# # Finnish translation for TortoiseGit # Copyright (C) 2004-2009 the TortoiseGit team # This file is distributed under the same license as TortoiseGit # # Last commit by: # $Author: kgr $ # $Date: 2009-02-06 05:53:06 +0800 (Fri, 06 Feb 2009) $ # $Rev: 15279 $ # # Authors: # Kari Granö kari.grano@gmail.com, 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TortoiseGit Documentation\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-04 22:58 +0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-05 23:52+0200\n" "Last-Translator: Kari Granö \n" "Language-Team: TortoiseGit translation team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Finnish\n" "X-Poedit-Country: FINLAND\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #. (None) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13699 msgid "@@image: 'images/svn_move.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "@@image: 'images/svn_move.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. (title) #. (secondary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3022 msgid "TortoiseGit" msgstr "TortoiseGit" #. (subtitle) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5 msgid "A Git client for Windows" msgstr "Git-käyttöliittymä Windows-ympäristöön" #. TRANSLATORS: "$MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" is a literal value and should not be translated #. (subtitle) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6 msgid "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" msgstr "Versio $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" #. (edition) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8 msgid "First" msgstr "Ensimmäinen" #. (firstname) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11 msgid "Stefan" msgstr "Stefan" #. (surname) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12 msgid "Küng" msgstr "Küng" #. (firstname) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15 msgid "Lübbe" msgstr "Lübbe" #. (surname) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16 msgid "Onken" msgstr "Onken" #. (firstname) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:19 msgid "Simon" msgstr "Simon" #. (surname) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:20 msgid "Large" msgstr "Large" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:27 msgid "Preface" msgstr "Aluksi" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:35 msgid "Do you work in a team?" msgstr "Työskenteletkö ryhmässä?" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:40 msgid "Has it ever happened that you were working on a file, and someone else was working on the same file at the same time? Did you lose your changes to that file because of that?" msgstr "Onko koskaan sattunut, että muokatessasi jotain tiedostoa joku toinen muuttaa myös samaista tiedostoa samaan aikaan? Hävisivätkö muutoksesi sen vuoksi?" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:47 msgid "Have you ever saved a file, and then wanted to revert the changes you made? Have you ever wished you could see what a file looked like some time ago?" msgstr "Oletko koskaan tallettanut tiedostoa, ja sitten myöhemmin halunnut perua tekemäsi muutokset? Oletko koskaan toivonut voivasi tarkistaa, miltä tiedosto näytti aiemmin?" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:54 msgid "Have you ever found a bug in your project and wanted to know when that bug got into your files?" msgstr "Oletko koskaan löytänyt virhettä projektissasi ja halunnut tietää, milloin virheellinen kohta lisättiin tiedostoon?" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:61 msgid "If you answered yes to one of these questions, then TortoiseGit is for you! Just read on to find out how TortoiseGit can help you in your work. It's not that difficult." msgstr "Jos vastasit kyllä yhteen näistä kysymyksistä, niin TortoiseGit on sinua varten! Jatkossa selviää, miten TortoiseGit voi auttaa sinua. Sen käyttö ei ole kovin monimutkaista." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:71 msgid "Audience" msgstr "Kohdeyleisö" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:72 msgid "This book is written for computer literate folk who want to use Git to manage their data, but are uncomfortable using the command line client to do so. Since TortoiseGit is a windows shell extension it's assumed that the user is familiar with the windows explorer and knows how to use it." msgstr "Tämä kirja on tarkoitettu tietokoneita ymmärtäville ihmisille, jotka haluavat käyttää Git-ohjelmistoa tietojensa hallintaan, mutta eivät halua käyttää siihen komentoriviä. Koska TortoiseGit on Windows-komentotulkin laajennos, oletamme käyttäjän olevan sinut Windowsin Resurssienhallinnan kanssa ja osaavan käyttää sitä." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:84 msgid "Reading Guide" msgstr "Ohje lukemiseen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:85 msgid "This explains a little about the TortoiseGit project, the community of people who work on it, and the licensing conditions for using it and distributing it." msgstr "Luku kertoo hieman TortoiseGit-projektista, yhteisöstä joka kehittää sitä sekä sen käyttämisen ja jakelun lisenssiehdoista." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:90 msgid "The explains what TortoiseGit is, what it does, where it comes from and the basics for installing it on your PC." msgstr " selvittää, mikä TortoiseGit on, mitä se tekee, mistä se tulee, ja miten se asennetaan tietokoneellesi." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:95 msgid "In we give a short introduction to the Git revision control system which underlies TortoiseGit. This is borrowed from the documentation for the Git project and explains the different approaches to version control, and how Git works." msgstr "-luvussa käydään lyhyesti läpi Git-versionhallintajärjestelmä, joka on TortoiseGit-ohjelmiston perusta. Luku on lainaus Git-projektin käyttöohjeista; se hahmottaa erilaisia lähestymistapoja versionhallintaan ja selvittää Gitin versiointiajattelua." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:102 msgid "Even most Git users will never have to set up a server themselves. The next chapter deals with how to set up such a server, and is useful for administrators." msgstr "Useimpien Git-käyttäjien ei koskaan tarvitse asentaa palvelinta itse. Luku Palvelimen asennus selvittää, miten Git-palvelin asennetaan; siitä on eniten hyötyä ylläpitäjille." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:107 msgid "The chapter on explains how to set up a local repository, which is useful for testing Git and TortoiseGit using a single PC. It also explains a bit about repository administration which is also relevant to repositories located on a server." msgstr "Luku kuvaa, miten luodaan paikallinen arkisto, jolla on näppärää testata Git- ja TortoiseGit-ohjelmia omalla työasemalla. Se selittää myös hieman arkiston hallinnointia, ja on siltä osin hyödyksi myös palvelimella sijaitsevien arkistojen käsittelyssä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:113 msgid "The is the most important section as it explains all the main features of TortoiseGit and how to use them. It takes the form of a tutorial, starting with checking out a working copy, modifying it, committing your changes, etc. It then progresses to more advanced topics." msgstr " on tärkein luku, koska siinä käydään läpi TortoiseGit-ohjelman kaikki keskeiset toiminnot ja niiden käyttö. Se on kirjoitettu käyttöoppaan muotoon, alkaen työkopion hakemisesta, muuttamisesta, muutosten toimittamisesta arkistoon, jne. Näistä edetään kehittyneempiin toimintoihin." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:120 msgid " is a separate program included with TortoiseGit which can extract the information from your working copy and write it into a file. This is useful for including build information in your projects." msgstr " on erillinen ohjelma, joka toimitetaan TortoiseGit-ohjelman mukana. Se osaa hakea tietoja työkopiostasi ja tallettaa ne tiedostoon. Tästä on hyötyä, mikäli haluat sisällyttää versiotietoja projekteihisi." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:125 msgid "The section answers some common questions about performing tasks which are not explicitly covered elsewhere." msgstr " -luku vastaa yleisimpiin kysymyksiin sellaisen käytön osalta, jota ei ole erikseen käsitelty muualla." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:129 msgid "The section on shows how the TortoiseGit GUI dialogs can be called from the command line. This is useful for scripting where you still need user interaction." msgstr "Luku näyttää, miten TortoiseGit-ikkunoita voidaan käynnistää komentoriviltä. Tästä on hyötyä komentojonoissa, jotka tarvitsevat lisätietoja käyttäjältä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:134 msgid "The give a correlation between TortoiseGit commands and their equivalents in the Git command line client svn.exe." msgstr "Luku luettelee TortoiseGit-komentojen vastaavuudet Git -komentorivitulkin svn.exe kanssa." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:144 msgid "TortoiseGit is free!" msgstr "TortoiseGit on ilmainen!" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:145 msgid "TortoiseGit is free. You don't have to pay to use it, and you can use it any way you want. It is developed under the GNU General Public License (GPL)." msgstr "TortoiseGit on ilmainen. Sinun ei tarvitse maksaa sen käyttämisestä, ja voit käyttää sitä kuten haluat. Ohjelmisto käyttää GNUn yleistä lisenssiä (GNU General Public License)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:149 msgid "TortoiseGit is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/. You will be prompted to enter username and password. The username is guest, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under /trunk/, and the released versions are located under /tags/." msgstr "TortoiseGit on avoimen lähdekoodin projekti. Se tarkoittaa, että voit vapaasti tutkia ohjelman lähdetekstiä. Lähdekoodi on saatavissa osoitteesta http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/. Sinulta kysytään käyttäjätunnusta ja salasanaa. Käyttäjätunnus on guest ja salasana jätetään tyhjäksi. Viimeisin versio (jonka parissa työskentelemme parasta aikaa) sijaitsee hakemistossa /trunk/. Julkaistut versiot sijaitsevat hakemistossa /tags/." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:168 msgid "Community" msgstr "Yhteisö" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:169 msgid "Both TortoiseGit and Git are developed by a community of people who are working on those projects. They come from different countries all over the world and joined together to create wonderful programs." msgstr "Sekä TortoiseGit että Git -ohjelmia kehittää yhteisö, jonka jäsenet työskentelevät näitten projektien parissa. Kehittäjät ovat eri maista ympäri maailmaa ja tekevät yhteistyötä saadakseen aikaan parempia ohjelmia." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:180 msgid "Acknowledgments" msgstr "Kiitokset" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:183 msgid "Tim Kemp" msgstr "Tim Kemp" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:185 msgid "for founding the TortoiseGit project" msgstr "TortoiseGit-projektin perustamisesta" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:191 msgid "Stefan Küng" msgstr "Stefan Küng" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:193 msgid "for the hard work to get TortoiseGit to what it is now" msgstr "kovasta työstä, jonka ansiosta TortoiseGit on nykyisenlainen" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:199 msgid "Lübbe Onken" msgstr "Lübbe Onken" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:201 msgid "for the beautiful icons, logo, bug hunting, translating and managing the translations" msgstr "tyylikkäistä kuvakkeista, logosta, virheiden etsinnästä, käännöksistä ja niiden hallinnasta" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:208 msgid "Simon Large" msgstr "Simon Large" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:210 msgid "for helping with the documentation and bug hunting" msgstr "avusta käyttöohjeiden teossa ja virheiden etsinnässä" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:216 msgid "The Git Book" msgstr "Git-kirjalle" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:218 msgid "for the great introduction to Git and its chapter 2 which we copied here" msgstr "hienosta johdannosta Git-ohjelmaan ja sen luvusta 2, jonka kopioimme tänne" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:225 msgid "The Tigris Style project" msgstr "Tigris Style -projektille" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:227 msgid "for some of the styles which are reused in this documentation" msgstr "joistakin tyyleistä, joita hyödynnetään tässä dokumentaatiossa" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:233 msgid "Our Contributors" msgstr "Avustajillemme" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:235 msgid "for the patches, bug reports and new ideas, and for helping others by answering questions on our mailing list." msgstr "korjauksista, virheraporteista ja ideoista sekä muitten käyttäjien auttamisesta postituslistoillamme" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:242 msgid "Our Donators" msgstr "Lahjoittajillemme" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:244 msgid "for many hours of joy with the music they sent us" msgstr "monista mukavista tunneista heidän meille lähettämänsä musiikin parissa" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:255 msgid "Terminology used in this document" msgstr "Käytetyt termit" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:256 msgid "To make reading the docs easier, the names of all the screens and Menus from TortoiseGit are marked up in a different font. The Log Dialog for instance." msgstr "Tehdäksemme lukemisesta helpompaa, kaikkien TortoiseGit-näyttöjen ja valikoiden nimet on merkitty omalla kirjasimella (esimerkiksi Loki-ikkuna)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:261 msgid "A menu choice is indicated with an arrow. TortoiseGitShow Log means: select Show Log from the TortoiseGit context menu." msgstr "Valikkovalinta näytetään nuolella. TortoiseGitNäytä loki tarkoittaa: valitse Näytä loki TortoiseGit kontekstivalikosta." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:270 msgid "Where a local context menu appears within one of the TortoiseGit dialogs, it is shown like this: Context MenuSave As ..." msgstr "Kun jossain TortoiseGit-ikkunassa on paikallinen valikko, se esitetään seuraavasti: KontekstivalikkoTalleta nimellä..." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:278 msgid "User Interface Buttons are indicated like this: Press OK to continue." msgstr "Käyttöliittymän painikkeet esitetään seuraavasti: paina OK jatkaaksesi." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:282 msgid "User Actions are indicated using a bold font. Alt+A: press the Alt-Key on your keyboard and while holding it down press the A-Key as well. Right-drag: press the right mouse button and while holding it down drag the items to the new location." msgstr "Käyttäjän toimenpiteet esitetään lihavoituina. Alt+A: paina Alt-näppäin alas ja sen ollessa painettuna paina A-näppäintä. Oikea-raahaa: paina oikea hiiren nappi alas ja sen ollessa painettuna raahaa kohteet uuteen paikkaan." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:290 msgid "System output and keyboard input is indicated with a different font as well." msgstr "Tulokset ja näppäimistösyötteet esitetään myöskin erilaisella kirjasimella." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:295 msgid "Important notes are marked with an icon." msgstr "Tärkeät huomiot on merkitty kuvakkeella." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:300 msgid "Tips that make your life easier." msgstr "Vinkkejä, jotka tekevät elämäsi helpommaksi." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:305 msgid "Places where you have to be careful what you are doing." msgstr "Tilanteita, joissa sinun pitää olla huolellinen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:310 msgid "Where extreme care has to be taken, data corruption or other nasty things may occur if these warnings are ignored." msgstr "Kun tulee olla äärimmäisen huolellinen; tiedon häviämistä tai muita ikäviä asioita saattaa seurata, mikäli sivuutat nämä varoitukset." #. (title) #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:319 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1482 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2481 msgid "Introduction" msgstr "Johdanto" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:323 msgid "version control" msgstr "versionhallinta" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:325 msgid "Version control is the art of managing changes to information. It has long been a critical tool for programmers, who typically spend their time making small changes to software and then undoing or checking some of those changes the next day. Imagine a team of such developers working concurrently - and perhaps even simultaneously on the very same files! - and you can see why a good system is needed to manage the potential chaos." msgstr "Versionhallinta on informaation muutosten hallinnan taidetta. Se on pitkään ollut kriittinen työkalu ohjelmoijille, jotka tyypillisesti viettävät aikansa tehden pieniä muutoksia ohjelmiin ja sitten peruen tai tarkastaen joitakin noista muutoksista seuraavana päivänä. Kuvittele ryhmä tällaisia kehittäjiä työskentelemässä yhtä aikaa - ehkäpä jopa samojen tiedostojen parissa - ja näet, miksi tarvitaan hyvä järjestelmä hallitsemaan potentiaalista kaaosta." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:339 msgid "What is TortoiseGit?" msgstr "Mikä TortoiseGit on?" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:340 msgid "TortoiseGit is a free open-source client for the Git version control system. That is, TortoiseGit manages files and directories over time. Files are stored in a central repository. The repository is much like an ordinary file server, except that it remembers every change ever made to your files and directories. This allows you to recover older versions of your files and examine the history of how and when your data changed, and who changed it. This is why many people think of Git and version control systems in general as a sort of time machine." msgstr "TortoiseGit on ilmainen avoimeen lähdekoodiin perustuva asiakassovellus Git-versionhallintajärjestelmälle. Toisin ilmaistuna TortoiseGit pitää kirjaa tiedostoihin ja hakemistoihin ajan mittaan tehdyistä muutoksista. Tiedostot talletetaan keskitettyyn arkistoon. Arkisto muistuttaa paljolti tiedostopalvelinta, mutta sen lisäksi se muistaa kaikki tiedostoihin ja hakemistoihin koskaan tehdyt muutokset. Tämän ansiosta voit palauttaa vanhoja versioita tiedostoistasi ja verrata sitä, miten ja milloin tiedot ovat muuttuneet, ja kenen toimesta. Tästä syystä Gitia (ja versionhallintajärjestelmiä yleensä) voidaan pitää eräänlaisena aikakoneena." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:352 msgid "Some version control systems are also software configuration management (SCM) systems. These systems are specifically tailored to manage trees of source code, and have many features that are specific to software development - such as natively understanding programming languages, or supplying tools for building software. Git, however, is not one of these systems; it is a general system that can be used to manage any collection of files, including source code." msgstr "Jotkut versionhallintajärjestelmät ovat myös lähdekoodin konfigurointijärjestelmiä (software configuration management, SCM). Tällaiset järjestelmät on erityisesti räätälöity lähdekoodipuiden hallintaan, ja niillä on monia ohjelmistonkehitykseen liittyviä erityisominaisuuksia (esim. tuki ohjelmointikielten syntaksille tai työkaluja ohjelmistojen rakentamiseen). Git ei kuitenkaan ole tällainen: se on yleinen järjestelmä, jota voidaan käyttää minkä tahansa tiedostokokoelman hallintaan (mukaan lukien lähdekooditiedostot)." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:368 msgid "TortoiseGit's History" msgstr "TortoiseGit-ohjelman historia" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:369 msgid "In 2002, Tim Kemp found that Git was a very good version control system, but it lacked a good GUI client. The idea for a Git client as a Windows shell integration was inspired by the similar client for CVS named TortoiseCVS." msgstr "Vuonna 2002 Tim Kemp keksi, että Git on erittäin hyvä versionhallintajärjestelmä, mutta ilman graafista käyttöliittymää. Ajatus Git-asiakasohjelmasta Windowsin Resurssienhallinnan laajennoksena sai alkunsa saman tyyppisestä CVS-asiakasohjelmasta nimeltä TortoiseCVS." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:375 msgid "Tim studied the source code of TortoiseCVS and used it as a base for TortoiseGit. He then started the project, registered the domain TortoiseGit.org and put the source code online. During that time, Stefan Küng was looking for a good and free version control system and found Git and the source for TortoiseGit. Since TortoiseGit was still not ready for use then he joined the project and started programming. Soon he rewrote most of the existing code and started adding commands and features, up to a point where nothing of the original code remained." msgstr "Tim tutki TortoiseCVS-lähdekoodia ja käytti sitä TortoiseGit-ohjelman pohjana. Sitten hän käynnisti projektin, rekisteröi nimialueen TortoiseGit.org ja julkaisi lähdekoodin. Samoihin aikoihin Stefan Küng etsiskeli hyvää ja ilmaista versionhallintajärjestelmää ja törmäsi Gitiin sekä TortoiseGit-lähdekoodeihin. Koska TortoiseGit ei ollut vielä käyttövalmis, hän liittyi projektiin ja alkoi kehittää sitä. Pian hän kirjoitti suurimman osan olemassa olevasta koodista uudelleen ja alkoi lisätä ominaisuuksia siinä laajuudessa, että ennen pitkää alkuperäisestä koodista ei ollut mitään jäljellä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:386 msgid "As Git became more stable it attracted more and more users who also started using TortoiseGit as their Git client. The user base grew quickly (and is still growing every day). That's when Lübbe Onken offered to help out with some nice icons and a logo for TortoiseGit. And he takes care of the website and manages the translation." msgstr "Gitin tullessa vakaammaksi se alkoi kiinnostaa yhä useampia käyttäjiä, jotka myös ryhtyivät käyttämään TortoiseGit-ohjelmaa asiakasohjelmanaan. Käyttäjien joukko kasvoi voimakkaasti (ja kasvaa yhä päivittäin). Tässä vaiheessa Lübbe Onken tarjoutui auttamaan kuvakkeiden ja TortoiseGit-logon suunnittelussa. Hän huolehtii verkkosivustosta ja koordinoi käännöksiä eri kielille." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:399 msgid "TortoiseGit's Features" msgstr "TortoiseGit-ohjelman ominaisuudet" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:400 msgid "What makes TortoiseGit such a good Git client? Here's a short list of features." msgstr "Mikä tekee TortoiseGit-ohjelmasta niin hyvän Git-asiakkaan? Tässä on lyhyt lista ominaisuuksista." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:406 msgid "Shell integration" msgstr "Integrointi Windows-komentotulkkiin" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:409 msgid "Windows shell" msgstr "Windows-komentotulkki" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:412 msgid "explorer" msgstr "resurssienhallinta" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:414 msgid "TortoiseGit integrates seamlessly into the Windows shell (i.e. the explorer). This means you can keep working with the tools you're already familiar with. And you do not have to change into a different application each time you need functions of the version control!" msgstr "TortoiseGit integroituu täysin Windowsin Resurssienhallintaan. Tämän ansiosta voit jatkaa työskentelyä työkaluilla, jotka jo tunnet. Eikä ole tarvetta vaihtaa eri sovellukseen aina tarvitessasi versionhallintaa!" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:421 msgid "And you are not even forced to use the Windows Explorer. TortoiseGit's context menus work in many other file managers, and in the File/Open dialog which is common to most standard Windows applications. You should, however, bear in mind that TortoiseGit is intentionally developed as extension for the Windows Explorer. Thus it is possible that in other applications the integration is not as complete and e.g. the icon overlays may not be shown." msgstr "Edes Resurssienhallinnan avaaminen ei usein ole tarpeen. TortoiseGit-ohjelman kontekstivalikot toimivat monissa muissa tiedostotyökaluissa, kuten myös Avaa tiedosto-ikkunassa, jota käytetään useimmissa Windows-sovelluksissa. Muista kuitenkin, että TortoiseGit on tarkoituksella kehitetty Windowsin Resurssienhallinnan laajennukseksi. On siten mahdollista, että muissa sovelluksissa integrointi ei ole täydellinen ja esimerkiksi kuvakepäällykset saattavat puuttua." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:435 msgid "Icon overlays" msgstr "Kuvakepäällykset" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:437 msgid "The status of every versioned file and folder is indicated by small overlay icons. That way you can see right away what the status of your working copy is." msgstr "Versioitujen tiedostojen ja kansioiden tila ilmaistaan pienillä kuvakepäällysteillä, jotka täydentävät tiedostojen varsinaisia kuvakkeita. Niiden ansiosta voit yhdellä vilkaisulla nähdä työkopiosi tilan." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:445 msgid "Easy access to Git commands" msgstr "Helposti saatavilla olevat Git-komennot" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:447 msgid "All Git commands are available from the explorer context menu. TortoiseGit adds its own submenu there." msgstr "Kaikki Git-komennot ovat käytettävissä Resurssienhallinnan kontekstivalikosta. TortoiseGit lisää sinne oman alivalikkonsa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:454 msgid "Since TortoiseGit is a Git client, we would also like to show you some of the features of Git itself:" msgstr "Koska TortoiseGit on Git-asiakas, on syytä luetella myös Gitin ominaisuudet:" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:460 msgid "Directory versioning" msgstr "Versioituvat hakemistot" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:462 msgid "CVS only tracks the history of individual files, but Git implements a virtual versioned filesystem that tracks changes to whole directory trees over time. Files and directories are versioned. As a result, there are real client-side move and copy commands that operate on files and directories." msgstr "CVS tallettaa vain yksittäisten tiedostojen muutoshistorian, mutta Git toteuttaa virtuaalisen versioidun tiedostojärjestelmän, joka tallettaa koko kansiopuun muutokset ajan kuluessa. Sekä tiedostot että kansiot versioidaan. Tästä johtuen on olemassa erilliset asiakaspään komennot siirrä ja kopioi, jotka toimivat tiedostojen ja kansioiden kanssa." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:475 msgid "Atomic commits" msgstr "Atomiset toimitukset" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:477 msgid "A commit either goes into the repository completely, or not at all. This allows developers to construct and commit changes as logical chunks." msgstr "Toimitus arkistoon onnistuu joko täydellisesti tai ei ollenkaan. Tämän ansiosta muutokset voidaan tehdä ja toimittaa loogisina kokonaisuuksina." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:485 msgid "Versioned metadata" msgstr "Versioituvat metatiedot" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:487 msgid "Each file and directory has an invisible set of properties attached. You can invent and store any arbitrary key/value pairs you wish. Properties are versioned over time, just like file contents." msgstr "Jokaisella tiedostolla ja hakemistolla on näkymätön joukko ominaisuuksia. Voit laajentaa joukkoa mielivaltaisilla nimi/arvo -pareilla. Ominaisuudet versioituvat aivan kuin tiedostojen sisällöt." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:497 msgid "Choice of network layers" msgstr "Useita verkkokerroksia arkistoon kytkeytymiseksi" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:499 msgid "Git has an abstracted notion of repository access, making it easy for people to implement new network mechanisms. Git's advanced network server is a module for the Apache web server, which speaks a variant of HTTP called WebDAV/DeltaV. This gives Git a big advantage in stability and interoperability, and provides various key features for free: authentication, authorization, wire compression, and repository browsing, for example. A smaller, standalone Git server process is also available. This server speaks a custom protocol which can be easily tunneled over ssh." msgstr "Git-järjestelmässä arkistoon kytkeytyminen on irrotettu omaksi rajapinnakseen, mikä helpottaa uusien kytkeytymistapojen kehittämistä. Gitin monipuolisin palvelinvaihtoehto on toteutettu Apache-verkkopalvelimen modulina, joka ymmärtää HTTP-protokollan WebDAV/DeltaV -nimistä muunnelmaa. Tämä tekee Gitista vakaamman ja parantaa sen yhteiskäytettävyyttä, sekä tarjoaa myös useita keskeisiä ominaisuuksia ilmaiseksi (esim. tunnistaminen, valtuuttaminen, pakkaus ja arkiston selaus). Git-palvelimesta on tarjolla myös kevyempi, itsenäisesti toimiva vaihtoehto. Tämä vaihtoehto noudattaa omaa yhteyskäytäntöään, joka voidaan helposti tunneloida ssh-yhteyden yli." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:516 msgid "Consistent data handling" msgstr "Johdonmukainen tiedonkäsittely" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:518 msgid "Git expresses file differences using a binary differencing algorithm, which works identically on both text (human-readable) and binary (human-unreadable) files. Both types of files are stored equally compressed in the repository, and differences are transmitted in both directions across the network." msgstr "Git esittää tiedostojen eroavuudet käyttäen binääristä erottelualgoritmia, joka toimii identtisesti sekä tekstiä (ihmisen luettavissa) että binääristä dataa (ei ihmisen luettavissa) sisältäville tiedostoille. Molemmat tiedostotyypit tallennetaan samaan tapaan pakattuina arkistossa, ja vain erot siirretään kumpaankin suuntaan verkkoyhteyksien ylitse." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:529 msgid "Efficient branching and tagging" msgstr "Tehokas haarautuminen ja merkintöjen teko" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:531 msgid "The cost of branching and tagging need not be proportional to the project size. Git creates branches and tags by simply copying the project, using a mechanism similar to a hard-link. Thus these operations take only a very small, constant amount of time, and very little space in the repository." msgstr "Haarojen luonnin (branching) ja versioiden merkitsemisen (tagging) kustannusten ei tarvitse olla suhteessa projektin kokoon. Git luo haarat ja merkit yksinkertaisesti kopioimalla projektin linkittämällä. Tästä johtuen nämä toiminnot vievät vain vähän aikaa (vakioajan) ja varaavat vain vähän tilaa arkistosta." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:542 msgid "Hackability" msgstr "Muunneltavuus" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:544 msgid "Git has no historical baggage; it is implemented as a collection of shared C libraries with well-defined APIs. This makes Git extremely maintainable and usable by other applications and languages." msgstr "Gitilla ei ole historian painolastia (vrt. CVS); se on toteutettu joukkona jaettuja C-kirjastoja, joilla on selkeät ohjelmointirajapinnat. Tämä tekee Gitista erittäin ylläpidettävän ja käyttökelpoisen muille sovelluksille ja kielille." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:558 msgid "Installing TortoiseGit" msgstr "TortoiseGit-ohjelman asentaminen" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:560 msgid "System requirements" msgstr "Järjestelmävaatimukset" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:561 msgid "TortoiseGit runs on Windows 2000 SP2, Windows XP or higher. Windows 98, Windows ME and Windows NT4 are no longer supported since TortoiseGit 1.2.0, but you can still download the older versions if you really need them." msgstr "TortoiseGit toimii Windows 2000 SP2-, Windows XP SP2- tai uudemmissa käyttöjärjestelmissä. Windows 98, Windows ME ja Windows NT4 eivät ole enää tuettujen käyttöjärjestelmien joukossa TortoiseGit-version 1.2 jälkeen, mutta voit yhä käyttää vanhoja versioita, jos todella tarvitset niitä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:567 msgid "If you encounter any problems during or after installing TortoiseGit please refer to first." msgstr "Jos törmäät ongelmiin TortoiseGit-asennuksen aikana tai sen jälkeen, muista katsoa luku ." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:575 msgid "Installation" msgstr "Asennus" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:577 msgid "install" msgstr "asenna" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:579 msgid "TortoiseGit comes with an easy to use installer. Double click on the installer file and follow the instructions. The installer will take care of the rest." msgstr "TortoiseGit asentuu helppokäyttöisen asennusohjelman avulla. Kaksoisnapsauta asennustiedostoa ja seuraa ohjeita - asennusohjelma huolehtii lopusta." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:585 msgid "You need Administrator privileges to install TortoiseGit." msgstr "TortoiseGit-asennukseen tarvitaan pääkäyttäjän oikeudet." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:591 msgid "Language Packs" msgstr "Kielimodulit" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:593 msgid "language packs" msgstr "kielimodulit" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:596 msgid "translations" msgstr "käännökset" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:598 msgid "The TortoiseGit user interface has been translated into many different languages, so you may be able to download a language pack to suit your needs. You can find the language packs on our translation status page. And if there is no language pack available yet, why not join the team and submit your own translation ;-)" msgstr "TortoiseGit-ohjelman käyttöliittymä on käännetty useille kielille, joten saatat hyvinkin löytää tarvitsemasi kielimodulin. Löydät kielimodulit käännöksen tila-sivultamme. Jos tarvitsemaasi kielimodulia ei ole vielä saatavilla, miksi et liittyisi joukkoon ja tekisi omaa käännöstä ;-)" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:609 msgid "Each language pack is packaged as a .exe installer. Just run the install program and follow the instructions. Next time you restart, the translation will be available." msgstr "Jokainen kielimoduli on paketoitu .msi-muodossa olevaan asennusohjelmaan. Asennus tapahtuu käynnistämällä asennusohjelma ja seuraamalla ohjeita. Seuraavan uudelleenkäynnistyksen jälkeen käännös on saatavilla." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:616 msgid "Spellchecker" msgstr "Oikeinkirjoituksen tarkistus" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:618 msgid "spellchecker" msgstr "oikeinkirjoituksen tarkistus" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:621 msgid "dictionary" msgstr "sanasto" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:623 msgid "TortoiseGit includes a spell checker which allows you to check your commit log messages. This is especially useful if the project language is not your native language. The spell checker uses the same dictionary files as OpenOffice and Mozilla." msgstr "TortoiseGit sisältää oikeinkirjoituksen tarkistajan, jonka avulla voit tarkistaa lokiviestisi arkistoon toimituksen yhteydessä. Tämä on erityisen hyödyllistä, mikäli projektin kieli ei ole äidinkielesi. Oikeinkirjoituksen tarkistin käyttää samoja sanastotiedostoja kuin OpenOffice ja Mozilla." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:636 msgid "The installer automatically adds the US and UK English dictionaries. If you want other languages, the easiest option is simply to install one of TortoiseGit's language packs. This will install the appropriate dictionary files as well as the TortoiseGit local user interface. Next time you restart, the dictionary will be available too." msgstr "Asennusohjelma lisää automaattisesti US ja UK -englannin sanastot. Mikäli haluat muita kieliä, helpoin vaihtoehto on yksinkertaisesti asentaa jokin TortoiseGit-kielimoduli. Se asentaa tarpeelliset sanastotiedostot samoin kuin lokalisoidun käyttöliittymän TortoiseGit-ohjelmalle. Seuraavan uudelleenkäynnistyksen jälkeen myös sanasto on saatavilla." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:644 msgid "Or you can install the dictionaries yourself. If you have OpenOffice or Mozilla installed, you can copy those dictionaries, which are located in the installation folders for those applications. Otherwise, you need to download the required dictionary files from http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries" msgstr "Voit myös asentaa sanastot itse. Mikäli OpenOffice tai Mozilla on asennettu, voit kopioida sanastot näiden ohjelmien asennushakemistoista. Sanakirjat ovat myös noudettavissa osoitteesta http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries." #. (filename) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:661 msgid "en_US.aff" msgstr "en_US.aff" #. (filename) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:666 msgid "en_US.dic" msgstr "en_US.dic" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:653 msgid "Once you have got the dictionary files, you probably need to rename them so that the filenames only have the locale chars in it. Example: Then just copy them to the bin sub-folder of the TortoiseGit installation folder. Normally this will be C:\\Program Files\\TortoiseGit\\bin. If you don't want to litter the bin sub-folder, you can instead place your spell checker files in C:\\Program Files\\TortoiseGit\\Languages. If that folder isn't there, you have to create it first. The next time you start TortoiseGit, the spell checker will be available." msgstr "Kun olet saanut sanastotiedostot, joudut luultavasti nimeämään ne uudelleen siten, että tiedostonimissä on vain kielialuetunnus. Esimerkki: Lopuksi vain kopioit tiedostot TortoiseGit-asennushakemiston bin-alihakemistoon (normaalisti C:\\Program Files\\TortoiseGit\\bin). Mikäli et halua koskea bin-kansioon, voit sijoittaa sanastotiedostosi myös kansioon C:\\Program Files\\TortoiseGit\\Languages. Jos kansiota ei ole olemassa, sinun pitää luoda se ensin. Kun seuraavan kerran käynnistät TortoiseGit-ohjelman, oikeinkirjoituksen tarkistus on saatavilla." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:684 msgid "Check the tsvn:projectlanguage setting. Refer to for information about setting project properties." msgstr "Tarkista tsvn:projectlanguage -asetus. Katso saadaksesi lisätietoa projektin ominaisuuksien asettamisesta." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:691 msgid "If no project language is set, or that language is not installed, try the language corresponding to the Windows locale." msgstr "Mikäli projektikieltä ei ole asetettu, tai kyseistä kieltä ei ole asennettu, yritä Windows-asennuskieltä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:697 msgid "If the exact Windows locale doesn't work, try the Base language, eg. de_CH (Swiss-German) falls back to de_DE (German)." msgstr "Jos Windows-asennuskieli ei toimi, koeta Base-kieltä, esim. de_CH (Sveitsi-Saksa) palautuu takaisin kieleen de_DE (Saksa)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:705 msgid "If none of the above works, then the default language is English, which is included with the standard installation." msgstr "Mikäli mikään yllä olevista ei toimi, oletuskieleksi asetetaan englanti, joka kuuluu vakioasennukseen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:679 msgid "If you install multiple dictionaries, TortoiseGit uses these rules to select which one to use. " msgstr "Jos asennnat useita sanastoja, TortoiseGit käyttää seuraavia sääntöjä valitakseen käytettävän sanaston. " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:722 msgid "Basic Concepts" msgstr "Peruskäsitteitä" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:725 msgid "Git book" msgstr "Git-kirja" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:727 msgid "This chapter is a slightly modified version of the same chapter in the Git book. An online version of the Git book is available here: http://svnbook.red-bean.com/." msgstr "Tämä luku on hieman muunneltu versio samasta luvusta Git-kirjassa. Elektroninen versio Git-kirjasta on saatavilla osoitteesta http://svnbook.red-bean.com/." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:735 msgid "This chapter is a short, casual introduction to Git. If you're new to version control, this chapter is definitely for you. We begin with a discussion of general version control concepts, work our way into the specific ideas behind Git, and show some simple examples of Git in use." msgstr "Tämä luku sisältää lyhyen Git-ohjelman esittelyn. Jos et ole aiemmin käyttänyt versionhallintaa, tämä luku on sinua varten. Aloitamme puhumalla versionhallinnan käsitteistä yleisesti, jatkamme siitä Gitin keskeisiin ideoihin ja esitämme muutamia yksinkertaisia käyttöesimerkkejä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:743 msgid "Even though the examples in this chapter show people sharing collections of program source code, keep in mind that Git can manage any sort of file collection - it's not limited to helping computer programmers." msgstr "Vaikka tämän luvun esimerkit kuvaavat ihmisiä, jotka työskentelevät ohjelmakoodin parissa, kannattaa muistaa, että Git osaa käsitellä mielivaltaisia tiedostojoukkoja - se ei ole rajoittunut pelkästään auttamaan ohjelmoijia." #. (title) #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:751 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1256 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2944 msgid "The Repository" msgstr "Arkisto" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:753 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3717 msgid "repository" msgstr "arkisto" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:755 msgid "Git is a centralized system for sharing information. At its core is a repository, which is a central store of data. The repository stores information in the form of a filesystem tree - a typical hierarchy of files and directories. Any number of clients connect to the repository, and then read or write to these files. By writing data, a client makes the information available to others; by reading data, the client receives information from others." msgstr "Git on keskitetty järjestelmä tiedon jakamiseen. Sen ytimessä on arkisto, jonne tiedot talletetaan. Arkisto muodostaa tiedostopuun, joka on tyypillisesti hierarkkinen kokoelma tiedostoja ja kansioita. Arkistoon voi kytkeytyä mielivaltainen määrä asiakkaita, jotka lukevat ja kirjoittavat näihin tiedostoja. Kirjoittamalla tietoa asiakas asettaa sen muiden saataville; lukemalla asiakas saa tietoa muilta." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:767 msgid "A Typical Client/Server System" msgstr "Tyypillinen asiakas/palvelin -järjestelmä" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:770 msgid "So why is this interesting? So far, this sounds like the definition of a typical file server. And indeed, the repository is a kind of file server, but it's not your usual breed. What makes the Git repository special is that it remembers every change ever written to it: every change to every file, and even changes to the directory tree itself, such as the addition, deletion, and rearrangement of files and directories." msgstr "Miksi tämä on kiinnostavaa? Tähän saakka kuvaus kuulostaa tyypilliseltä tiedostopalvelimen määritelmältä. Arkisto on tosiaan eräänlainen tiedostopalvelin, mutta ei tavallinen sellainen. Git-arkisto on erityinen siinä, että se muistaa jokaisen muutoksen joka on koskaan kirjoitettu siihen: jokaisen muutoksen jokaiseen tiedostoon, ja jopa muutokset itse kansiorakenteeseen - esimerkiksi kansioiden lisäykset, poistot ja uudelleenjärjestelyt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:780 msgid "When a client reads data from the repository, it normally sees only the latest version of the filesystem tree. But the client also has the ability to view previous states of the filesystem. For example, a client can ask historical questions like, what did this directory contain last Wednesday?, or who was the last person to change this file, and what changes did they make? These are the sorts of questions that are at the heart of any version control system: systems that are designed to record and track changes to data over time." msgstr "Kun asiakasohjelma hakee tietoa arkistosta, se näkee yleensä vain tiedostojärjestelmän viimeisimmän version. On kuitenkin mahdollista tutkia myös tiedostojärjestelmän edellisiä tiloja. Ohjelma voi tehdä esimerkiksi menneisyyteen liittyviä kysymyksiä, kuten mitä tämä kansio sisälsi viime keskiviikkona?, tai kuka muutti tätä tietostoa viimeksi, ja mitä muutoksia tehtiin? Tällaiset kysymykset ovat keskeisiä mille tahansa versionhallintajärjestelmälle: järjestelmälle, joka on suunniteltu tallettamaan ja palauttamaan tietoon ajan kuluessa tapahtuneet muutokset." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:795 msgid "Versioning Models" msgstr "Lähestymistapoja versionhallintaan" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:796 msgid "All version control systems have to solve the same fundamental problem: how will the system allow users to share information, but prevent them from accidentally stepping on each other's feet? It's all too easy for users to accidentally overwrite each other's changes in the repository." msgstr "Kaikilla versionhallintajärjestelmillä on sama perusongelma: kuinka sallia käyttäjien jakaa tietoa, mutta estää heitä astumasta vahingossa toistensa varpaille? Käyttäjien on aivan liian helppoa vahingossa ylikirjoittaa toistensa tekemät muutokset arkistossa." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:805 msgid "The Problem of File-Sharing" msgstr "Jaettujen tiedostojen ongelma" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:806 msgid "Consider this scenario: suppose we have two co-workers, Harry and Sally. They each decide to edit the same repository file at the same time. If Harry saves his changes to the repository first, then it's possible that (a few moments later) Sally could accidentally overwrite them with her own new version of the file. While Harry's version of the file won't be lost forever (because the system remembers every change), any changes Harry made won't be present in Sally's newer version of the file, because she never saw Harry's changes to begin with. Harry's work is still effectively lost - or at least missing from the latest version of the file - and probably by accident. This is definitely a situation we want to avoid!" msgstr "Oletetaan, että meillä on kaksi työntekijää, Harry ja Sally. He päättävät muokata samaa arkiston tiedostoa samaan aikaan. Mikäli Harry tallettaa muutoksensa arkistoon ensin, on mahdollista, että Sally voi (hetkeä myöhemmin) vahingossa ylikirjoittaa ne omalla, uudella versiollaan tiedostosta. Vaikka Harryn versio tiedostosta ei häviä ikuisiksi ajoiksi (koska tiedostojärjestelmä muistaa kaikki muutokset) , Harryn tekemät muutokset eivät ole mukana Sallyn uudemmassa versiossa tiedostosta, koska hän ei koskaan edes nähnyt Harryn muutoksia. Harryn työ on tosiasiallisesti kadonnut (tai ainakin puuttuu tiedoston viimeisestä versiosta) ja luultavasti vahingossa. Juuri tätä tilannetta halutaan välttää!" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:822 msgid "The Problem to Avoid" msgstr "Vältettävä ongelma" #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:827 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:843 msgid "The Lock-Modify-Unlock Solution" msgstr "Lukitse/muuta/vapauta -ratkaisu" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:828 msgid "Many version control systems use a lock-modify-unlock model to address this problem, which is a very simple solution. In such a system, the repository allows only one person to change a file at a time. First Harry must lock the file before he can begin making changes to it. Locking a file is a lot like borrowing a book from the library; if Harry has locked a file, then Sally cannot make any changes to it. If she tries to lock the file, the repository will deny the request. All she can do is read the file, and wait for Harry to finish his changes and release his lock. After Harry unlocks the file, his turn is over, and now Sally can take her turn by locking and editing." msgstr "Monet versionhallintajärjestelmät ratkaisevat tämän ongelman lukitse/muuta/vapauta -mallin avulla. Tällainen ratkaisu on hyvin yksinkertainen; arkisto sallii vain yhden ihmisen muuttaa tiedostoa kerrallaan. Ensiksi Harryn pitää lukita tiedosto, ennen kuin muutoksia voidaan alkaa tehdä. Tiedoston lukitseminen muistuttaa paljolti kirjan lainaamista kirjastosta; jos Harry on lukinnut tiedoston, niin Sally ei voi tehdä siihen muutoksia. Mikäli Sally koettaa lukita tiedoston, arkisto evää pyynnön. Sally voi ainoastaan lukea tiedostoa ja odottaa, että Harry saa muutostyönsä loppuun ja vapauttaa lukon. Lukon vapauttamisen jälkeen Sally voi vuorostaan lukita ja muokata tiedostoa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:846 msgid "The problem with the lock-modify-unlock model is that it's a bit restrictive, and often becomes a roadblock for users:" msgstr "Lukitse-muokkaa-vapauta -mallin ongelma on, että se on hieman rajoittava ja muodostuu usein käyttäjille pullonkaulaksi:" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:853 msgid "Locking may cause administrative problems. Sometimes Harry will lock a file and then forget about it. Meanwhile, because Sally is still waiting to edit the file, her hands are tied. And then Harry goes on vacation. Now Sally has to get an administrator to release Harry's lock. The situation ends up causing a lot of unnecessary delay and wasted time." msgstr "Lukitus voi aiheuttaa hallinnollisia ongelmia. Joskus Harry lukitsee tiedoston ja sitten unohtaa sen. Tällä välin, koska Sally yhä odottaa tiedostoa, hän ei voi tehdä muuta. Ja sitten Harry lähtee lomalle. Nyt Sallyn täytyy löytää ylläpitäjä vapauttamaan Harryn lukko. Tilanne päättyy aiheuttaen paljon tarpeetonta viivettä ja hukattua aikaa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:864 msgid "Locking may cause unnecessary serialization. What if Harry is editing the beginning of a text file, and Sally simply wants to edit the end of the same file? These changes don't overlap at all. They could easily edit the file simultaneously, and no great harm would come, assuming the changes were properly merged together. There's no need for them to take turns in this situation." msgstr "Lukitus voi aiheuttaa tarpeetonta sarjallistumista. Mitä tapahtuu, jos Harry on muokkaamassa tekstitiedoston alkuosaa, ja Sally haluaa muokata saman tiedoston loppua? Nämä muutokset eivät ole päällekkäisiä. He voisivat helposti muokata tiedostoa yhtä aikaa, eikä ongelmia syntyisi, olettaen että muutokset yhdistetään oikein. Tässä tilanteessa ei ole tarpeen vuorotella." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:876 msgid "Locking may create a false sense of security. Pretend that Harry locks and edits file A, while Sally simultaneously locks and edits file B. But suppose that A and B depend on one another, and the changes made to each are semantically incompatible. Suddenly A and B don't work together anymore. The locking system was powerless to prevent the problem - yet it somehow provided a sense of false security. It's easy for Harry and Sally to imagine that by locking files, each is beginning a safe, insulated task, and thus inhibits them from discussing their incompatible changes early on." msgstr "Lukitus voi luoda valheellisen turvallisuuden tunteen. Oletetaan, että Harry lukitsee ja muokkaa tiedostoa A, kun Sally samaan aikaan lukitsee ja muokkaa tiedostoa B. Oletetaan vielä, että A ja B riippuvat toisistaan, ja että tehdyt muutokset ovat semanttisesti ristiriitaisia. Yhtäkkiä A ja B eivät enää toimikaan yhdessä. Lukitusjärjestelmä oli voimaton estämään ongelman - ja silti se jollain tapaa antoi valheellisen turvallisuuden tunteen. Harryn ja Sally on helppoa kuvitella, että lukitsemalla tiedostot kumpikin aloittaa varman, eristetyn toimenpiteen; siten lukitus estää heitä keskustelemasta aikaisessa vaiheessa epäyhteensopivista muutoksistaan." #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:894 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:922 msgid "The Copy-Modify-Merge Solution" msgstr "Kopioi-muokkaa-yhdistä -ratkaisu" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:895 msgid "Git, CVS, and other version control systems use a copy-modify-merge model as an alternative to locking. In this model, each user's client reads the repository and creates a personal working copy of the file or project. Users then work in parallel, modifying their private copies. Finally, the private copies are merged together into a new, final version. The version control system often assists with the merging, but ultimately a human being is responsible for making it happen correctly." msgstr "Git, CVS ja monet muut versionhallintajärjestelmät käyttävät kopioi-muokkaa-yhdistä -mallia vaihtoehtona lukitukselle. Tässä mallissa kunkin käyttäjän asiakasohjelma lukee arkistoa ja muodostaa henkilökohtaisen työkopion projektista. Käyttäjät työskentelevät sitten yhtä aikaa, kukin muokaten omia kopioitaan. Lopulta omat kopiot yhdistetään uudeksi, lopulliseksi versioksi. Versionhallintajärjestelmä auttaa usein yhdistämisessä, mutta loppujen lopuksi käyttäjä (ihminen) on vastuussa siitä, että yhdistäminen tapahtuu oikein." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:907 msgid "Here's an example. Say that Harry and Sally each create working copies of the same project, copied from the repository. They work concurrently, and make changes to the same file A within their copies. Sally saves her changes to the repository first. When Harry attempts to save his changes later, the repository informs him that his file A is out-of-date. In other words, that file A in the repository has somehow changed since he last copied it. So Harry asks his client to merge any new changes from the repository into his working copy of file A. Chances are that Sally's changes don't overlap with his own; so once he has both sets of changes integrated, he saves his working copy back to the repository." msgstr "Esimerkki. Oletetaan, että Harry ja Sally luovat kumpikin työkopion samasta projektista kopioimalla sen arkistosta. He työskentelevät yhtä aikaa, ja tekevät muutoksia samaan tiedostoon A työkopioissaan. Sally tallettaa muutoksensa arkistoon ensin. Kun Harry yrittää tallettaa muutoksensa myöhemmin, arkisto kertoo hänelle, että hänen tiedostonsa A on vanhentunut. Toisin sanoen tiedosto A on jotenkin muuttunut arkistossa sen jälkeen, kun hän viimeksi kopioi sen. Joten Harry pyytää asiakasohjelmaansa yhdistämään uudet muutokset arkistosta oman työkopionsa tiedostoon A. Sallyn tekemät muutokset eivät mene päällekkäin hänen omien muutostensa kanssa, joten saatuaan muutokset yhdistettyä hän voi tallettaa työkopionsa takaisin arkistoon." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:926 msgid "...Copy-Modify-Merge Continued" msgstr "...Kopioi-muokkaa-yhdistä jatkuu" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:930 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4915 msgid "conflict" msgstr "ristiriita" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:932 msgid "But what if Sally's changes do overlap with Harry's changes? What then? This situation is called a conflict, and it's usually not much of a problem. When Harry asks his client to merge the latest repository changes into his working copy, his copy of file A is somehow flagged as being in a state of conflict: he'll be able to see both sets of conflicting changes, and manually choose between them. Note that software can't automatically resolve conflicts; only humans are capable of understanding and making the necessary intelligent choices. Once Harry has manually resolved the overlapping changes (perhaps by discussing the conflict with Sally!), he can safely save the merged file back to the repository." msgstr "Mutta entäpä jos Sallyn muutokset ovatkin päällekkäisiä Harryn muutosten kanssa? Mitä sitten? Tällaista tilannetta kutsutaan ristiriidaksi, eikä se yleensä ole kovin suuri ongelmaa. Kun Harry komentaa asiakasohjelmaansa yhdistämään viimeisimmät muutokset arkistosta työkopioonsa, hänen kopionsa tiedostosta A merkitään ristiriitaiseksi: hän voi tarkastella molempia ristiriitaisten muutosten joukkoja, ja käsin valita niiden välillä. Huomaa, että ohjelma ei voi automaattisesti ratkoa ristiriitoja; vain käyttäjä (ihminen) kykenee ymmärtämään ne ja tekemään tarpeelliset älykkäät valinnat. Kun Harry on käsin ratkonut päällekkäiset muutokset (ehkäpä keskustelemalla ristiriidoista Sallyn kanssa!), hän voi turvallisesti tallettaa yhdistetyn tiedoston takaisin arkistoon." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:947 msgid "The copy-modify-merge model may sound a bit chaotic, but in practice, it runs extremely smoothly. Users can work in parallel, never waiting for one another. When they work on the same files, it turns out that most of their concurrent changes don't overlap at all; conflicts are infrequent. And the amount of time it takes to resolve conflicts is far less than the time lost by a locking system." msgstr "Kopioi-muokkaa-yhdistä -malli voi kuulostaa hieman kaoottiselta, mutta käytännössä se toimii äärimmäisen joustavasti. Käyttäjät voivat työskennellä yhtä aikaa, tarvitsematta koskaan odottaa toisia. Silloinkin, kun työ kohdistuu samoihin tiedostoihin, useimmat yhtäaikaiset muutokset eivät ole päällekkäisiä, ja siten ristiriidat ovat harvinaisia. Ristiriitojen ratkomiseen tarvittava aika on paljon pienempi kuin lukitusjärjestelmän käytössä hukattu aika." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:956 msgid "In the end, it all comes down to one critical factor: user communication. When users communicate poorly, both syntactic and semantic conflicts increase. No system can force users to communicate perfectly, and no system can detect semantic conflicts. So there's no point in being lulled into a false promise that a locking system will somehow prevent conflicts; in practice, locking seems to inhibit productivity more than anything else." msgstr "Loppujen lopuksi kaikki tiivistyy yhteen kriittiseen tekijään: käyttäjien kommunikointiin. Kun käyttäjät kommunikoivat huonosti, sekä syntaktisten että semanttisten ristiriitojen määrä kasvaa. Mikään järjestelmä ei voi pakottaa käyttäjiä kommunikoimaan täydellisesti, eikä mikään järjestelmä pysty havaitsemaan semanttisia ristiriitoja. Niinpä ei kannata tuudittautua harhaluuloon, että lukituksiin perustuva järjestelmä voisi jotenkin estää ristiriidat; käytännössä lukitus vaikuttaa enemmänkin tuottavuutta rajoittavasti." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:966 msgid "There is one common situation where the lock-modify-unlock model comes out better, and that is where you have unmergeable files. For example if your repository contains some graphic images, and two people change the image at the same time, there is no way for those changes to be merged together. Either Harry or Sally will lose their changes." msgstr "On eräs tavallinen tilanne, jossa lukitse-muokkaa-vapauta -malli toimii paremmin: tiedostot, joita ei voi yhdistää. Jos arkistossasi on esimerkiksi kuvia, joita kaksi ihmistä muuttaa yhtä aikaa, niin tehtyjä muutoksia ei voi mitenkään yhdistää. Joko Harry tai Sally menettävät muutoksensa." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:976 msgid "What does Git Do?" msgstr "Mitä Git tekee?" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:977 msgid "Git uses the copy-modify-merge solution by default, and in many cases this is all you will ever need. However, as of Version 1.2, Git also supports file locking, so if you have unmergeable files, or if you are simply forced into a locking policy by management, Git will still provide the features you need." msgstr "Git käyttää oletusarvoisesti kopioi-muokkaa-yhdistä -mallia, ja useissa tapauksissa et koskaan tarvitse mitään muuta. Versiosta 1.2 alkaen Git tukee kuitenkin myös tiedostojen lukitusta, joten jos projektissasi on tiedostoja, joita ei voi yhdistää (tai projektikäytäntö edellyttää lukitusmallin käyttöä), Git tarjoaa silti tarvittavat ominaisuudet." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:989 msgid "Git in Action" msgstr "Git toiminnassa" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:991 msgid "Working Copies" msgstr "Työkopiot" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:993 msgid "working copy" msgstr "työkopio" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:995 msgid "You've already read about working copies; now we'll demonstrate how the Git client creates and uses them." msgstr "Olet jo lukenut työkopioista; nyt näytämme, kuinka Git-asiakasohjelma luo ja käyttää niitä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1000 msgid "A Git working copy is an ordinary directory tree on your local system, containing a collection of files. You can edit these files however you wish, and if they're source code files, you can compile your program from them in the usual way. Your working copy is your own private work area: Git will never incorporate other people's changes, nor make your own changes available to others, until you explicitly tell it to do so." msgstr "Git-työkopio on tietokoneellasi sijaitseva tavallinen kansiopuu, joka sisältää kokoelman tiedostoja. Voit muokata näitä tiedostoja mielesi mukaan, ja mikäli ne ovat lähdekooditiedostoja, voit kääntää ne ohjelmaksi tavanomaiseen tapaan. Työkopiosi on yksityistä työaluettasi: Git ei koskaan lisää siihen muiden tekemiä muutoksia, eikä myöskään siirrä omia muutoksiasi muitten saataville ennen kuin erikseen komennat sitä tekemään niin. " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1010 msgid "After you've made some changes to the files in your working copy and verified that they work properly, Git provides you with commands to publish your changes to the other people working with you on your project (by writing to the repository). If other people publish their own changes, Git provides you with commands to merge those changes into your working directory (by reading from the repository)." msgstr "Tehtyäsi muutoksia työkopiossasi oleviin tiedostoihin ja varmistuttuasi, että ne toimivat moitteetta, voit Gitin komennoilla julkaista muutoksesi muille projektissasi työskenteleville ihmisille (kirjoittamalla arkistoon). Jos muut ihmiset julkaisevat omia muutoksiaan, voit yhdistää ne työkopioosi Gitin komennoilla (lukemalla arkistosta)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1020 msgid "A working copy also contains some extra files, created and maintained by Git, to help it carry out these commands. In particular, each directory in your working copy contains a subdirectory named .svn, also known as the working copy administrative directory. The files in each administrative directory help Git recognize which files contain unpublished changes, and which files are out-of-date with respect to others' work." msgstr "Työkopio sisältää myös muutamia ylimääräisiä tiedostoja, jotka Git luo ja pitää yllä voidakseen suorittaa komentojaan. Erityisesti, jokainen työkopiosi hakemisto sisältää alihakemiston nimeltä .svn, jota nimitetään myös työkopion hallintohakemistoksi. Kunkin hallintohakemiston tiedostot auttavat Gitia havaitsemaan, mitkä tiedostot sisältävät julkaisemattomia muutoksia, ja mitkä tiedostot ovat vanhentuneita suhteessa muiden tekemiin muutoksiin." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1031 msgid "A typical Git repository often holds the files (or source code) for several projects; usually, each project is a subdirectory in the repository's filesystem tree. In this arrangement, a user's working copy will usually correspond to a particular subtree of the repository." msgstr "Tyypillinen Git-arkisto sisältää usein useiden projektien tiedostot (tai lähdekoodin); tavallisesti kukin projekti on alihakemisto arkiston tiedostopuussa. Tällaisessa järjestelyssä käyttäjän työkopio vastaa yleensä yhtä arkiston alipuuta." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1038 msgid "For example, suppose you have a repository that contains two software projects." msgstr "Oletetaan esimerkiksi, että arkistosi sisältää kaksi ohjelmistoprojektia." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1043 msgid "The Repository's Filesystem" msgstr "Arkiston tiedostojärjestelmä" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1046 msgid "In other words, the repository's root directory has two subdirectories: paint and calc." msgstr "Toisin sanoen arkiston juurihakemistossa on kaksi alihakemistoa: paint ja calc." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1051 msgid "To get a working copy, you must check out some subtree of the repository. (The term check out may sound like it has something to do with locking or reserving resources, but it doesn't; it simply creates a private copy of the project for you)." msgstr "Saadaksesi työkopion, sinun täytyy hakea työkopio jostain arkiston alipuusta. (Ilmaus hakea työkopio saattaa kuulostaa ikään kuin sillä olisi jotain tekemistä lukituksen tai resurssien varaamisen kanssa, mutta näin ei ole; se vain luo sinulle oman kopion projektista)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1058 msgid "Suppose you make changes to button.c. Since the .svn directory remembers the file's modification date and original contents, Git can tell that you've changed the file. However, Git does not make your changes public until you explicitly tell it to. The act of publishing your changes is more commonly known as committing (or checking in) changes to the repository." msgstr "Oletetaan, että teet muutoksia tiedostoon button.c. Koska .svn -hakemisto muistaa tiedoston muutospäivämäärän ja alkuperäisen sisällön, Git tietää, että olet muuttanut tiedostoa. Git ei kuitenkaan julkaise muutoksiasi ennen kuin erikseen komennat sitä. Muutosten julkaisutoimentpidettä kutsutaan yleisemmin arkistoon toimittamiseksi (engl. commit)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1068 msgid "To publish your changes to others, you can use Git's commit command." msgstr "Julkaistaksesi muutoksesi muille, voit käyttää Git-komentoa toimita arkistoon." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1072 msgid "Now your changes to button.c have been committed to the repository; if another user checks out a working copy of /calc, they will see your changes in the latest version of the file." msgstr "Nyt muutoksesi tiedostoon button.c on toimitettu arkistoon; jos joku toinen käyttäjä hakee työkopion projektista /calc, hän näkee muutoksesi tiedoston viiimeisimmässä versiossa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1078 msgid "Suppose you have a collaborator, Sally, who checked out a working copy of /calc at the same time you did. When you commit your change to button.c, Sally's working copy is left unchanged; Git only modifies working copies at the user's request." msgstr "Oletetaan, että sinulla on työtoveri Sally, joka nouti työkopion projektista /calc samaan aikaan sinun kanssasi. Kun toimitat muutoksesi tiedostoon button.c, Sallyn työkopio säilyy muuttumattomana; Git muokkaa työkopioita vain käyttäjän niin pyytäessä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1086 msgid "To bring her project up to date, Sally can ask Git to update her working copy, by using the Git update command. This will incorporate your changes into her working copy, as well as any others that have been committed since she checked it out." msgstr "Saattaakseen projektinsa ajan tasalle, Sally voi pyytää Gitia päivittämään työkopionsa käyttäen komentoa päivitä. Tämä liittää muutoksesi Sallyn työkopioon, samoin kuin kaikki muutkin arkistoon edellisen työkopion noudon jälkeen tapahtuneet muutokset." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1094 msgid "Note that Sally didn't need to specify which files to update; Git uses the information in the .svn directory, and further information in the repository, to decide which files need to be brought up to date." msgstr "Huomaa, ettei Sallyn ei tarvinnut kertoa, mitä tiedostoja päivitetään; Git käyttää arkiston lisäksi .svn -hakemistojen tietoja päättääksen, mitkä tiedostot pitää saattaa ajan tasalle." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1103 msgid "Repository URLs" msgstr "Arkistopaikantimet" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1104 msgid "Git repositories can be accessed through many different methods - on local disk, or through various network protocols. A repository location, however, is always a URL. The URL schema indicates the access method:" msgstr "Git-arkistoihin voi päästä käsiksi useilla eri tavoilla - suoraan paikalliselta levyltä tai erilaisten yhteyskäytäntöjen kautta. Arkiston paikka ilmaistaan kuitenkin aina paikantimella (Uniform Resource Locator, URL). Paikantimesta käy ilmi, miten arkistoon kytkeydytään: " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1112 msgid "Repository Access URLs" msgstr "Paikantimet arkistoon kytkeytymiseksi" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1118 msgid "Schema" msgstr "Skeema" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1119 msgid "Access Method" msgstr "Kytkeytymistapa" #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1125 msgid "file://" msgstr "file://" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1127 msgid "Direct repository access on local or network drive." msgstr "Suora kytkeytyminen arkistoon paikallisella tai verkkolevyllä." #. (literal) #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1133 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1144 msgid "http://" msgstr "http://" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1135 msgid "Access via WebDAV protocol to Git-aware Apache server." msgstr "Kytkeytyminen WebDAV-käytännöllä Git-tietoiseen Apache-palvelimeen." #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1141 msgid "https://" msgstr "https://" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1143 msgid "Same as , but with SSL encryption." msgstr "Kuten , mutta salattuna SSL-tekniikalla." #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1149 msgid "svn://" msgstr "svn://" #. (literal) #. (literal) #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1153 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1162 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2483 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2622 msgid "svnserve" msgstr "svnserve" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1151 msgid "Unauthenticated TCP/IP access via custom protocol to a server." msgstr "TCP/IP -pohjainen kytkeytyminen -palvelimeen ilman tunnistusta, oman yhteyskäytännön avulla." #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1158 msgid "svn+ssh://" msgstr "svn+ssh://" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1160 msgid "authenticated, encrypted TCP/IP access via custom protocol to a server." msgstr "Salattu TCP/IP-pohjainen kytkeytyminen -palvelimeen tunnistuksen kera, oman yhteyskäytännön avulla." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1168 msgid "For the most part, Git's URLs use the standard syntax, allowing for server names and port numbers to be specified as part of the URL. The file:// access method is normally used for local access, although it can be used with UNC paths to a networked host. The URL therefore takes the form file://hostname/path/to/repos. For the local machine, the hostname portion of the URL is required to be either absent or localhost. For this reason, local paths normally appear with three slashes, file:///path/to/repos." msgstr "Git-paikantimet käyttävät enimmäkseen normaalia syntaksia, joka sallii palvelimen nimen ja porttinumeron liittämisen osaksi paikanninta. Kytkeytymistapaa file:// käytetään yleensä paikallisesti, vaikka sitä voidaan käyttää myös verkkopalvelimen UNC-polkujen kanssa. Paikannin on siten muotoa file://konenimi/polku/arkistoon. Paikallisessa tietokoneessa paikantimen konenimiosan pitää joko puuttua tai olla localhost. Tästä syystä paikalliset polut sisältävät yleensä kolme kauttaviivaa, file:///polku/arkistoon." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1181 msgid "Also, users of the file:// scheme on Windows platforms will need to use an unofficially standard syntax for accessing repositories that are on the same machine, but on a different drive than the client's current working drive. Either of the two following URL path syntaxes will work where X is the drive on which the repository resides:" msgstr "Lisäksi file:// -kytkeytymistavan käyttäjien pitää Windows-alustalla käyttää epävirallista standardia kytkeytyäkseen arkistoihin, jotka sijaitsevat samassa koneessa, mutta eri asemassa kuin nykyinen asema. Kumpikin seuraavista paikanninsyntakseista toimii (X on asema, jossa arkisto sijaitsee):" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1191 #, no-wrap msgid "" "\n" "file:///X:/path/to/repos\n" "...\n" "file:///X|/path/to/repos\n" "...\n" msgstr "" "\n" "file:///X:/polku/arkistoon\n" "...\n" "file:///X|/polku/arkistoon\n" "...\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1197 msgid "Note that a URL uses ordinary slashes even though the native (non-URL) form of a path on Windows uses backslashes." msgstr "Huomaa, että paikannin käyttää tavallisia kauttaviivoja, vaikka Windows-polut käyttävät natiivisti kenoviivoja." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1201 msgid "You can safely access a FSFS repository via a network share, but you cannot access a BDB repository in this way." msgstr "Voit turvallisesti kytkeytyä FSFS-tekniikalla toteutettuun arkistoon verkkojaon kautta, mutta et voi kytkeytyä BDB-tekniikalla toteutettuun arkistoon tällä tavalla." #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1207 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2609 msgid "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It cannot exist on a remote filesystem. Not even if you have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see mysterious errors right away, or it may be months before you discover that your repository database is subtly corrupted." msgstr "Älä luo tai kytkeydy Berkeley DB -tekniikalla toteutettuun arkistoon verkkojaon kautta. Se ei voi sijaita etätiedostojärjestelmässä. Ei edes silloin, kun olet kytkenyt verkkojaon asemakirjaimeen. Jos yrität käyttää Berkeley DB-tekniikalla toteutettua arkistoa verkkojaon kautta, tulokset eivät ole ennustettavissa - saatat saada heti kummallisia virheitä, tai voi mennä kuukausia ennen kuin havaitset, että arkisto on hienovaraisesti mennyt rikki." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1219 msgid "Revisions" msgstr "Versiot" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1221 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9751 msgid "revision" msgstr "versio" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1223 msgid "A svn commit operation can publish changes to any number of files and directories as a single atomic transaction. In your working copy, you can change files' contents, create, delete, rename and copy files and directories, and then commit the complete set of changes as a unit." msgstr "Toiminto svn commit julkaisee yhteen tai useampaan tiedostoon ja hakemistoon tehdyt muutokset yhtenä atomisena (onnistuu joko kokonaan tai arkisto ei muutu) tapahtumana. Voit muuttaa tiedostojen sisältöä, luoda, poistaa, uudelleen nimetä ja kopioida tiedostoja ja hakemistoja työkopiossasi ja lopuksi toimittaa koko muutosjoukon arkistoon yhtenä kokonaisuutena." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1231 msgid "In the repository, each commit is treated as an atomic transaction: either all the commits changes take place, or none of them take place. Git retains this atomicity in the face of program crashes, system crashes, network problems, and other users' actions." msgstr "Arkistossa kutakin toimitusta kohdellaan atomisena: joka kaikki toimituksen muutokset tulevat voimaan, tai mikään niistä ei tule voimaan. Git koettaa säilyttää tämän atomisuuden ohjelmien kaatuessa, järjestelmien kaatuessa, verkkoyhteyksien katkeillessa ja muiden käyttäjien toimien keskellä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1238 msgid "Each time the repository accepts a commit, this creates a new state of the filesystem tree, called a revision. Each revision is assigned a unique natural number, one greater than the number of the previous revision. The initial revision of a freshly created repository is numbered zero, and consists of nothing but an empty root directory." msgstr "Joka kerta kun arkisto hyväksyy toimituksen, tiedostojärjestelmäpuu siirtyy uuten tilaan, jota kutsutaan versioksi. Kullekin versiolle annetaan yksikäsittteinen luonnollinen luku, yhtä isompi kuin edellinen versio. Uuden arkiston ensiversio on nolla ja se koostuu pelkästään tyhjästä juurihakamistosta." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1247 msgid "A nice way to visualize the repository is as a series of trees. Imagine an array of revision numbers, starting at 0, stretching from left to right. Each revision number has a filesystem tree hanging below it, and each tree is a snapshot of the way the repository looked after each commit." msgstr "Arkisto on näppärää havainnollistaa joukkona puita. Kuvittele joukkoa versionumeroita, alkaen nollasta ja ulottuen vasemmalta oikealle. Jokaiseen versionumeroon liittyy tiedostojärjestelmäpuu, joka on otos arkiston tilasta kunkin toimituksen jälkeen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1260 msgid "Global Revision Numbers" msgstr "Globaalit versionumerot" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1261 msgid "Unlike those of many other version control systems, Git's revision numbers apply to entire trees, not individual files. Each revision number selects an entire tree, a particular state of the repository after some committed change. Another way to think about it is that revision N represents the state of the repository filesystem after the Nth commit. When a Git user talks about ``revision 5 of foo.c'', they really mean ``foo.c as it appears in revision 5.'' Notice that in general, revisions N and M of a file do not necessarily differ!" msgstr "Toisin kuin monissa muissa versionhallintajärjestelmissä, Gitin versionumerot kuvaavat kokonaisia puita, eivät yksittäisiä tiedostoja. Kukin versionumero määrittää kokonaisen puun, tietyn arkiston tilan jonkin toimitetun muutoksen jälkeen. Toinen tapa ajatella asiaa on, että versio N kuvaa arkiston tilan N:nnen toimituksen jälkeen. Kun Git-käyttäjät puhuvat ``tiedoston foo.c versiosta 5'', he tarkoittavat oikeasti ``tiedostoa foo.c sellaisena kun se esiintyy versiossa 5.'' Huomaa, että yleisesti ottaen jonkun tiedoston versiot N ja M eivät välttämättä poikkea toisistaan!" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1276 msgid "It's important to note that working copies do not always correspond to any single revision in the repository; they may contain files from several different revisions. For example, suppose you check out a working copy from a repository whose most recent revision is 4:" msgstr "On tärkeää huomata, että työkopiot eivät aina vastaa yhtä tiettyä arkiston versiota; ne voivat sisältää tiedostoja useista eri versioista. Oletetaan esimerkiksi, että haet työkopion arkistosta, jonka viimeisin versio on 4:" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1283 #, no-wrap msgid "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:4\n" msgstr "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:4\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1288 msgid "At the moment, this working directory corresponds exactly to revision 4 in the repository. However, suppose you make a change to button.c, and commit that change. Assuming no other commits have taken place, your commit will create revision 5 of the repository, and your working copy will now look like this:" msgstr "Tällä hetkellä tämä työkopio vastaa täsmälleen versiota 4 arkistossa. Oletetaan kuitenkin, että teet muutoksen tiedostoon button.c, ja toimitat tämän muutoksen. Olettaen, että muita muutoksia ei ole tapahtunut, toimituksesi luo arkistosta version 5, ja työkopiosi näyttää nyt seuraavalta:" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1296 #, no-wrap msgid "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:5\n" msgstr "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:5\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1301 msgid "Suppose that, at this point, Sally commits a change to integer.c, creating revision 6. If you use svn update to bring your working copy up to date, then it will look like this:" msgstr "Oletetaan, että tässä kohden Sally toimittaa muutoksen tiedostoon integer.c, luoden version 6. Jos käytät komentoa svn update saattaaksesi työkopiosi ajan tasalle, se näyttää seuraavalta:" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1307 #, no-wrap msgid "" "\n" "calc/Makefile:6\n" " integer.c:6\n" " button.c:6\n" msgstr "" "\n" "calc/Makefile:6\n" " integer.c:6\n" " button.c:6\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1312 msgid "Sally's changes to integer.c will appear in your working copy, and your change will still be present in button.c. In this example, the text of Makefile is identical in revisions 4, 5, and 6, but Git will mark your working copy of Makefile with revision 6 to indicate that it is still current. So, after you do a clean update at the top of your working copy, it will generally correspond to exactly one revision in the repository." msgstr "Sallyn tiedostoon integer.c tekemät muutokset ilmestyvät työkopioosi, ja oma muutoksesi on yhä mukana tiedostossa button.c. Tässä esimerkissä tiedoston Makefile sisältö on identtinen versioissa 4, 5, ja 6, mutta Git merkitsee työkopiosi tiedoston Makefile versiolla 6 ilmaisemaan, että se on yhä ajan tasalla. Tehtyäsi päivityksen työkopiosi juurihakemistolle se vastaa yleisesti ottaen täsmälleen yhtä arkiston versiota." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1325 msgid "How Working Copies Track the Repository" msgstr "Kuinka työkopiot seuraavat arkiston tilaa" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1326 msgid "For each file in a working directory, Git records two essential pieces of information in the .svn/ administrative area:" msgstr "Git tallettaa jokaista työkopion tiedostoa varten kaksi oleellista tietoa .svn/ -hallintoalueelle:" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1332 msgid "what revision your working file is based on (this is called the file's working revision), and" msgstr "mihin versioon työkopiosi tiedosto perustuu (tätä kutsutaan tiedoston työversioksi), ja" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1339 msgid "a timestamp recording when the local copy was last updated by the repository." msgstr "aikaleiman, joka kertoo, milloin työkopio viimeksi päivitettiin arkiston toimesta." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1345 msgid "Given this information, by talking to the repository, Git can tell which of the following four states a working file is in:" msgstr "Näiden tietojen avulla, keskustelemalla arkiston kanssa, Git-asiakas voi päätellä, missä seuraavista tiloista työkopion tiedosto on:" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1352 msgid "Unchanged, and current" msgstr "Muuttumaton ja nykyinen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1354 msgid "The file is unchanged in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its working revision. A commit of the file will do nothing, and an update of the file will do nothing." msgstr "Työkopion tiedosto on muuttumaton, eikä siihen ei ole arkistossa kohdistunut muutoksia työversion haun jälkeen. Komennot toimita ja päivitä eivät tee tiedostoille mitään." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1365 msgid "Locally changed, and current" msgstr "Paikallisesti muuttunut ja nykyinen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1367 msgid "The file has been changed in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its base revision. There are local changes that have not been committed to the repository, thus a commit of the file will succeed in publishing your changes, and an update of the file will do nothing." msgstr "Tiedostoa on muutettu työkopiossa, eikä sitä ole muutettu arkistossa kantaversion jälkeen. On olemassa paikallisia muutoksia, joita ei ole toimitettu arkistoon, joten komento toimita julkaisee muutoksesi, ja komento päivitä ei puolestaan tee tiedostolle mitään." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1379 msgid "Unchanged, and out-of-date" msgstr "Muuttumaton ja vanhentunut" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1381 msgid "The file has not been changed in the working directory, but it has been changed in the repository. The file should eventually be updated, to make it current with the public revision. A commit of the file will do nothing, and an update of the file will fold the latest changes into your working copy." msgstr "Tiedostoa ei ole muutettu työkopiossa, mutta se on muuttunut arkistossa. Tiedosto pitäisi jossain vaiheessa päivittää, jotta se saadaan ajan tasalle julkaistun version kanssa. Komento toimita ei tee mitään tiedostolle, ja komento päivitä tuo tiedoston viimeisimmät muutokset työkopioosi." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1393 msgid "Locally changed, and out-of-date" msgstr "Paikallisesti muuttunut ja vanhentunut " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1395 msgid "The file has been changed both in the working directory, and in the repository. A commit of the file will fail with an out-of-date error. The file should be updated first; an update command will attempt to merge the public changes with the local changes. If Git can't complete the merge in a plausible way automatically, it leaves it to the user to resolve the conflict." msgstr "Tiedostoa on muutettu sekä työkopiossa että arkistossa. Komento toimita palauttaa virheen vanhentunut (out-of-date). Tiedosto pitää ensin päivittää; komento päivitä yrittää yhdistää julkaistut muutokset paikallisten muutosten kanssa. Mikäli Git ei kykene yhdistämään kaikkia muutoksia automaattisesti, syntyneiden ristiriitojen ratkaisu jätetään käyttäjän tehtäväksi." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1412 msgid "Summary" msgstr "Yhteenveto" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1413 msgid "We've covered a number of fundamental Git concepts in this chapter:" msgstr "Tässä luvussa käsiteltiin joukko keskeisiä Git-käsitteitä:" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1419 msgid "We've introduced the notions of the central repository, the client working copy, and the array of repository revision trees." msgstr "Olemme esitelleet käsitteet keskusarkisto, työkopio sekä ajatuksen jonosta arkiston versiopuita." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1425 msgid "We've seen some simple examples of how two collaborators can use Git to publish and receive changes from one another, using the 'copy-modify-merge' model." msgstr "Olemme tarkastelleet muutamia pieniä esimerkkejä siitä, miten kaksi työtoveria voi käyttää Gitia julkaistakseen ja saadakseen muutoksia toisiltaan käyttämällä 'kopioi-muuta-yhdistä' -mallia." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1432 msgid "We've talked a bit about the way Git tracks and manages information in a working copy." msgstr "Olemme puhuneet hieman Gitin tavasta jäljittää ja hallinnoida työkopion tietoja." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1445 msgid "Setting Up A Server" msgstr "Palvelimen asennus" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1447 msgid "To use TortoiseGit (or any other Git client), you need a place where your repositories are located. You can either store your repositories locally and access them using the file:// protocol or you can place them on a server and access them with the http:// or svn:// protocols. The two server protocols can also be encrypted. You use https:// or svn+ssh://. This chapter shows you step by step on how you can set up such a server on a Windows machine." msgstr "Käyttääksesi TortoiseGit-ohjelmaa (tai jotain toista Git-asiakasta), tarvitset paikan, missä arkistosi sijaitsevat. Voit tallettaa arkistosi joko paikallisesti ja kytkeytyä niihin käyttämällä file:// -yhteyskäytäntöä, tai voit sijoittaa arkistot palvelimelle ja kytkeytyä niihin http:// tai svn:// -yhteyskäytännöillä. Nämä kaksi palvelinyhteyskäytäntöä voidaan myös salata, jolloin ne ovat vastaavasti muotoa https:// tai svn+ssh://. Tässä luvussa näytetään vaiheittain, miten asennat tällaisen palvelimen Windows-alustalle." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1458 msgid "More detailed information on the Git server options, and how to choose the best architecture for your situation, can be found in the Git book under Server Configuration." msgstr "Yksityiskohtaisempaa tietoa Gitin palvelinvaihtoehdoista sekä osviittaa sinulle parhaiten sopivan arkkitehtuurin valitsemiseksi löydät Git-kirjan kappaleesta Server Configuration." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1466 msgid "If you don't have a server and you work alone then local repositories are probably your best choice. You can skip this chapter and go directly to ." msgstr "Jos sinulla ei ole palvelinta ja työskentelet yksin, niin paikallinen arkisto on luultavasti paras vaihtoehto. Voit ohittaa tämän luvun ja jatkaa suoraan lukuun ." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1471 msgid "If you were thinking about setting up a multi-user repository on a network share, think again. Read to find out why we think this is a bad idea." msgstr "Jos ajattelit ottaa käyttöön usean käyttäjän arkiston verkkojaolla, harkitse uudelleen. Luvussa kerrotaan, miksi tämä on mielestämme huono ajatus." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1480 msgid "Apache Based Server" msgstr "Apache-pohjainen palvelin" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1484 msgid "Apache" msgstr "Apache" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1486 msgid "The most flexible of all possible server setups for Git is the Apache based one. Although a bit more complicated to set up, it offers benefits that other servers cannot:" msgstr "Apache-pohjainen Git-palvelinasennus tarjoaa eniten mahdollisuuksia muunteluun. Vaikkakin onkin hieman monimutkaisempi asentaa, se tarjoaa etuja, joita muilla palvelimilla ei ole:" #. (primary) #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1492 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1496 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1498 msgid "The Apache based Git server uses the WebDAV protocol which is supported by many other programs as well. You could e.g. mount such a repository as a Web folder in the Windows explorer and then access it like any other folder in the file system." msgstr "Apache-pohjainen Git-palvelin käyttää WebDAV-yhteyskäytäntöä, jota myös monet muut ohjelmat tukevat. Voit esimerkiksi asentaa tällaisen arkiston Web-kansioksi Windows-resurssienhallintaan ja sitten käyttää sitä kuten mitä tahansa muuta tiedostojärjestelmän kansiota." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1509 msgid "Browsing The Repository" msgstr "Arkiston selaaminen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1511 msgid "You can point your browser to the URL of your repository and browse the contents of it without having a Git client installed. This gives access to your data to a much wider circle of users." msgstr "Voit avata arkistosi paikantimen selaimellasi ja selata sen sisältöä asentamatta Git-asiakasta. Tällä tavalla tietosi ovat paljon laajemman käyttäjäkunnan saavutettavissa." #. (term) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1521 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3646 msgid "Authentication" msgstr "Tunnistaminen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1523 msgid "You can use any authentication mechanism Apache supports, including SSPI and LDAP." msgstr "Voit käyttää mitä tahansa Apachen tukemaa tunnistustapaa, mukaan lukien SSPI ja LDAP." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1530 msgid "Security" msgstr "Turvallisuus" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1532 msgid "Since Apache is very stable and secure, you automatically get the same security for your repository. This includes SSL encryption." msgstr "Koska Apache on hyvin vakaa ja turvallinen, saat automaattisesti saman turvan arkistollesi. Tähän sisältyy myös SSL-salaus." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1542 msgid "Installing Apache" msgstr "Apachen asentaminen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1547 msgid "Please note that Windows XP without the service pack 1 will lead to bogus network data and could therefore corrupt your repository!" msgstr "Huomaa, että Windows XP-asennus vaatii vähintään päivitysversion 1 (Service Pack 1) asennuksen - muuten verkkoliikenne sotkee tietoja ja voi johtaa arkiston vioittumiseen!" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1555 msgid "Download the latest version of the Apache web server from http://httpd.apache.org/download.cgi. Make sure that you download the version 2.2.x - the version 1.3.xx won't work!" msgstr "Lataa viimeisin versio Apache-palvelimesta osoitteesta http://httpd.apache.org/download.cgi. Varmista, että lataat version 2.2.x - versio 1.3.xx ei toimi!" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1564 msgid "The msi installer for Apache can be found by clicking on other files, then browse to binaries/win32. You may want to choose the msi file apache-2.2.x-win32-x86-openssl-0.9.x.msi (the one that includes OpenSSL)." msgstr "Apachen MSI-asennusohjelma löytyy napsauttamalla kohtaa other files ja etsimällä kohta binaries/win32. Saatat haluta MSI-version, jossa on mukana OpenSSL-tuki (apache-2.2.x-win32-x86-openssl-0.9.x.msi )." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1572 msgid "Once you have the Apache2 installer you can double click on it and it will guide you through the installation process. Make sure that you enter the server-URL correctly (if you don't have a DNS name for your server just enter the IP-address). I recommend to install Apache for All Users, on Port 80, as a Service. Note: if you already have IIS or any other program running which listens on port 80 the installation might fail. If that happens, go to the programs directory, \\Apache Group\\Apache2\\conf and locate the file httpd.conf. Edit that file so that Listen 80 is changed to a free port, e.g. Listen 81. Then restart the installation - this time it should finish without problems." msgstr "Kun sinulla on Apache2-asennusohjelma, voit kaksoisnapsauttaa sitä, ja se ohjaa sinut asennusprosessin läpi. Varmista, että syötät palvelimen paikantimen oikein (jos palvelimellasi ei ole DNS-nimeä, voit antaa myös pelkän IP-osoitteen) Suosittelemme asentamaan Apachen kaikille käyttäjille, porttiin 80, palveluna. Huomaa: Jos IIS tai mikä tahansa muu ohjelma, joka kuuntelee porttia 80, on käynnissä, asennus saattaa epäonnistua. Jos näin käy, siirry hakemistoon \\Apache Group\\Apache2\\conf ja etsi tiedosto httpd.conf. Muokkaa tiedostoa siten, että Listen 80 vaihdetaan vapaaseen porttiin, esim. Listen 81. Käynnistä sitten asennus uudestaan - tällä kertaa sen pitäisi toimia ongelmitta." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1594 msgid "Now test if the Apache web server is running correctly by pointing your web browser to http://localhost/ - a preconfigured Website should show up." msgstr "Testaa nyt, että Apache-palvelin toimii oikein avaamalla osoite http://localhost/ selaimessa - ennalta asennetun web-sivun pitäisi tulla näkyviin." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1603 msgid "If you decide to install Apache as a service, be warned that by default it will run as the local system account. It would be a more secure practice for you to create a separate account for Apache to run as." msgstr "Jos päätät asentaa Apachen palveluna, huomioi, että se suoritetaan oletusarvoisesti paikallisella järjestelmätunnuksella (system). Olisi turvallisempaa luoda erillinen tunnus Apachen ajoa varten." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1609 msgid "Make sure that the account on the server that Apache is running as has an explicit entry in the repository directory's access control list (right-click directory | properties | security), with full control. Otherwise, users will not be able to commit their changes." msgstr "Varmista, että Apachen suorittamiseen käytetyllä tunnuksella on erillinen säätö arkistohakemiston saantioikeuslistassa (napsauta hiiren oikealla napilla hakemisto | ominaisuudet | turvallisuus) kaikilla oikeuksilla. Muuten käyttäjät eivät kykene toimittamaan muutoksiaan arkistoon." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1615 msgid "Even if Apache runs as local system, you still need such an entry (which will be the SYSTEM account in this case)." msgstr "Vaikka Apachea ajetaan paikallisessa järjestelmässä, tarvitset silti tällaisen tunnuksen (tässä tapauksessa SYSTEM-tunnus)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1619 msgid "If Apache does not have this permission set up, your users will get Access denied error messages, which show up in the Apache error log as error 500." msgstr "Mikäli tätä oikeutta ei ole määritelty Apacheen, käyttäjäsi saavat Access denied (käyttö estetty) -virheilmoituksia, jotka näkyvät Apachen virhelokissa virheenä 500." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1543 msgid "The first thing you need before installing Apache is a computer with Windows 2000, Windows XP+SP1, Windows 2003, Vista or Server 2008. " msgstr "Apachen asentamiseksi tarvitset aluksi tietokoneen, jonka käyttöjärjestelmä on joko Windows2000, Windows XP+SP1, Windows2003, Vista tai Server 2008. " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1628 msgid "Installing Git" msgstr "Gitin asentaminen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1632 msgid "Download the latest version of the Git Win32 binaries for Apache. Be sure to get the right version to integrate with your version of Apache, otherwise you will get an obscure error message when you try to restart. If you have Apache 2.2.x go to http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100." msgstr "Lataa viimeisin versio Git Win32-paketista Apachelle. Varmista, että valitset Apache-versiotasi vastaavan version, muuten törmäät hämäriin virheilmoituksiin käynnistäessäsi koneesi uudelleen. Jos käytät Apache-versiota 2.2.x, siirry osoitteeseen http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1644 msgid "Run the Git installer and follow the instructions. If the Git installer recognized that you've installed Apache, then you're almost done. If it couldn't find an Apache server then you have to do some additional steps." msgstr "Aja Git-asennusohjelma ja seuraa ohjeita. Mikäli asennusohjelma havaitsee, että olet jo asentanut Apachen, olet miltei valmis. Muussa tapauksessa sinun pitää suorittaa muutama ylimääräinen toimenpide." #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1654 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1982 msgid "mod_authz_svn" msgstr "mod_authz_svn" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1656 msgid "Using the windows explorer, go to the installation directory of Git (usually c:\\program files\\Git) and find the files /httpd/mod_dav_svn.so and mod_authz_svn.so. Copy these files to the Apache modules directory (usually c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules )." msgstr "Avaa Windows Resurssienhallinta ja siirry Git-asennushakemistoon (tavallisesti c:\\program files\\Git) ja etsi tiedostot /httpd/mod_dav_svn.so ja mod_authz_svn.so. Kopioi nämä tiedostot Apachen modulihakemistoon (tavallisesti c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1669 msgid "Copy the file /bin/libdb*.dll and /bin/intl3_svn.dll from the Git installation directory to the Apache bin directory." msgstr "Kopioi tiedostot /bin/libdb*.dll ja /bin/intl3_svn.dll Git -asennushakemistosta Apachen bin-hakemistoon." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1677 msgid "Edit Apache's configuration file (usually C:\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf) with a text editor such as Notepad and make the following changes:" msgstr "Muokkaa Apachen määrittelytiedostoa (tavallisesti C:\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf) tekstieditorilla (esim. Notepad) ja tee seuraavat muutokset:" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1683 msgid "" "Uncomment (remove the '#' mark) the following lines: \n" "#LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so\n" "#LoadModule dav_module modules/mod_dav.so\n" " Add the following two lines to the end of the LoadModule section. \n" "LoadModule dav_svn_module modules/mod_dav_svn.so\n" "LoadModule authz_svn_module modules/mod_authz_svn.so\n" "" msgstr "" "Poista kommentit (poista '#' -merkki) seuraavilta riveiltä: \n" "#LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so\n" "#LoadModule dav_module modules/mod_dav.so\n" " Lisää seuraavat rivit LoadModule -osan loppuun. \n" "LoadModule dav_svn_module modules/mod_dav_svn.so\n" "LoadModule authz_svn_module modules/mod_authz_svn.so\n" "" #. (title) #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1702 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12837 msgid "Configuration" msgstr "Määrittely" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1713 msgid "" "At the end of the config file add the following lines: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNListParentPath on\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" " #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n" " AuthType Basic\n" " AuthName \"Git repositories\"\n" " AuthUserFile passwd\n" " #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" " This configures Apache so that all your Git repositories are physically located below D:\\SVN. The repositories are served to the outside world from the URL: http://MyServer/svn/ . Access is restricted to known users/passwords listed in the passwd file." msgstr "" "Lisää määrittelytiedoston loppuun seuraavat rivit: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNListParentPath on\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" " #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n" " AuthType Basic\n" " AuthName \"Git repositories\"\n" " AuthUserFile passwd\n" " #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" " Tämä määrittää Apachen niin, että kaikki Git-arkistosi ovat fyysisesti hakemiston D:\\SVN sisällä. Arkistot välitetään ulkomaailmalle paikantimella http://MyServer/svn/ . Kytkeytyminen on rajoitettu tunnettuihin käyttäjiin, jotka on lueteltu tiedostossa passwd." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1740 msgid "" "To create the passwd file, open the command prompt (DOS-Box) again, change to the apache2 folder (usually c:\\program files\\apache group\\apache2) and create the file by entering \n" "bin\\htpasswd -c passwd <username>\n" " This will create a file with the name passwd which is used for authentication. Additional users can be added with \n" "bin\\htpasswd passwd <username>\n" "" msgstr "" "Luodaksesi tiedoston passwd, avaa komentokehote (DOS-komentoikkuna) uudelleen, siirry apache2 -hakemistoon (tavallisesti c:\\program files\\apache group\\apache2) ja luo tiedosto antamalla komento \n" "bin\\htpasswd -c passwd <nimi>\n" " Tämä luo tiedoston \"passwd\", jota käytetään tunnistamiseen. Uusia käyttäjiä voi lisätä komennolla \n" "bin\\htpasswd passwd <nimi>\n" "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1759 msgid "Restart the Apache service again." msgstr "Käynnistä Apache-palvelu uudestaan." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1764 msgid "Point your browser to http://MyServer/svn/MyNewRepository (where MyNewRepository is the name of the Git repository you created before). If all went well you should be prompted for a username and password, then you can see the contents of your repository." msgstr "Avaa selainikkuna osoitteessa http://MyServer/svn/MyNewRepository (missä MyNewRepository on aiemmin luomasi Git-arkiston nimi). Jos kaikki meni hyvin, sinulta pyydetään käyttäjätunnusta ja salasanaa, minkä jälkeen arkiston sisältö ilmestyy näkyviin." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1703 msgid "Now you have set up Apache and Git, but Apache doesn't know how to handle Git clients like TortoiseGit yet. To get Apache to know which URL will be used for Git repositories you have to edit the Apache configuration file (usually located in c:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf) with any text editor you like (e.g. Notepad): " msgstr "Nyt olet asentanut Apachen ja Gitin, mutta Apache ei osaa vielä palvella Git-asiakkaita (esim. TortoiseGit). Kertoaksesi Apachelle, mitä paikanninta Git-arkistot käyttävät sinun on muokatattava Apachen määrittelytiedostoa (tavallisesti paikassa c:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf) tekstieditorilla (esim. Notepad): " #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1777 msgid "SVNPath" msgstr "SVNPath" #. (primary) #. (literal) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1780 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1815 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1950 msgid "SVNParentPath" msgstr "SVNParentPath" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1785 msgid "Apache httpd.conf Settings" msgstr "Apache httpd.conf-asetukset" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1791 msgid "Setting" msgstr "Asetus" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1792 msgid "Explanation" msgstr "Selitys" #. (systemitem) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1800 msgid "http://MyServer/svn/" msgstr "http://MyServer/svn/" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1798 msgid "means that the Git repositories are available from the URL " msgstr "tarkoittaa, että Git-arkistot ovat saatavilla paikantimella " #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1805 msgid "tells Apache which module will be responsible to serve that URL - in this case the Git module." msgstr "kertoo Apachelle, mikä moduli on vastuussa paikantimen palvelemisesta - tässä tapauksessa Git-moduli." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1812 msgid "For Git version 1.3 and higher, this directive enables listing all the available repositories under ." msgstr "sallii kaikkien takana olevien arkistojen luettelemisen. Käytettävissä Git-versiosta 1.3 eteenpäin." #. (filename) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1822 msgid "D:\\SVN" msgstr "D:\\SVN" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1820 msgid "tells Git to look for repositories below " msgstr "kertoo Gitille, että arkistot ovat polun alapuolella" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1827 msgid "Used to make the browsing with a web browser prettier." msgstr "muuttaa arkiston esitystapaa, kun selailu tehdään web-selaimella." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1834 msgid "is to activate basic authentication, i.e. Username/password" msgstr "aktivoi perustunnistuksen, ts. käyttäjätunnus/salasana" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1841 msgid "is used as an information whenever an authentication dialog pops up to tell the user what the authentication is for" msgstr "käytetään tunnistusikkunassa kertomaan käyttäjälle, mihin tunnistusta tarvitaan" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1848 msgid "specifies which password file to use for authentication" msgstr "määrittää, mitä salasanatiedostoa tunnistukseen käytetään" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1854 msgid "Location of the Access file for paths inside a Git repository" msgstr "Git-arkiston valtuutustiedoston sijainti (määrittää arkiston polkujen saantioikeudet)" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1861 msgid "specifies that only users who entered a correct username/password are allowed to access the URL" msgstr "määrittää, että vain oikean käyttäjätunnus/salasana -parin antanut käyttäjä voi käyttää paikanninta" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1873 msgid "" "If you want your repository to have read access for everyone but write access only for specific users you can change the line \n" "Require valid-user\n" " to \n" "<LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT>\n" "Require valid-user\n" "</LimitExcept>\n" "" msgstr "" "Jos haluat, että arkistosi sallii lukuoikeudet kaikille, mutta kirjoitusoikeudet vain tietyille käyttäjille, voit vaihtaa rivin \n" "Require valid-user\n" " muotoon \n" "<LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT>\n" "Require valid-user\n" "</LimitExcept>\n" "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1888 msgid "" "Using a passwd file limits and grants access to all of your repositories as a unit. If you want more control over which users have access to each folder inside a repository you can uncomment the line \n" "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " and create a Git access file. Apache will make sure that only valid users are able to access your /svn location, and will then pass the username to Git's AuthzSVNAccessFile module so that it can enforce more granular access based upon rules listed in the Git access file. Note that paths are specified either as repos:path or simply path. If you don't specify a particular repository, that access rule will apply to all repositories under SVNParentPath. The format of the authorization-policy file used by mod_authz_svn is described in " msgstr "" "passwd-tiedoston käyttö rajoittaa ja sallii yhdellä kertaa pääsyn kaikkiin arkistoihisi. Jos haluat määrittää tarkemmin, kellä käyttäjillä on pääsy mihinkin kansioon arkiston sisällä, voit poistaa kommentin riviltä \n" "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " ja luoda Git -valtuutustiedoston. Apache varmistaa, että vain oikeat käyttäjät pääsevät kytkeytymään /svn-osoitteeseen, ja välittää tämän jälkeen käyttäjätunnuksen Gitin AuthzSVNAccessFile-modulille, joka tekee hienosyisemmän tarkistuksen Gitin valtuutustiedostossa olevien sääntöjen perusteella. Huomaa, että polut annetaan joko muodossa arkisto:polku tai yksinkertaisesti polku. Jos jätät arkiston antamatta jollekin säännölle, sääntö pätee kaikille arkistoille SVNParentPath-polun alla. mod_authz_svn-modulin valtuutustiedoston rakenne on kuvattu luvussa ." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1915 msgid "" "To make browsing the repository with a web browser 'prettier', uncomment the line \n" "#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n" " and put the files svnindex.xsl, svnindex.css and menucheckout.ico in your document root directory (usually C:/Program Files/Apache Group/Apache2/htdocs). The directory is set with the DocumentRoot directive in your Apache config file." msgstr "" "Tehdäksesi arkiston selailun web-selaimella 'tyylikkäämmäksi', poista kommentti riviltä \n" "#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n" " ja sijoita tiedostot svnindex.xsl, svnindex.css ja menucheckout.ico dokumenttien juurikansioon (tavallisesti C:/Program Files/Apache Group/Apache2/htdocs). Juurikansio asetetaan komennolla DocumentRoot Apache-määrittelytiedostossasi." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1928 msgid "You can get those three files directly from our source repository at http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex. ( explains how to access the TortoiseGit source repository)." msgstr "Voit hakea nuo kolme tiedostoa TortoiseGit-arkistosta osoitteesta http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex.(Kappale kertoo, miten TortoiseGit-arkistoon kytkeydytään)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1936 msgid "The XSL file from the TortoiseGit repository has a nice gimmick: if you browse the repository with your web browser, then every folder in your repository has an icon on the right shown. If you click on that icon, the TortoiseGit checkout dialog is started for this URL." msgstr "TortoiseGit-arkistosta löytyvästä xsl-tiedostosta on mukava lisäpiirre: kun selaat arkistoa selaimellasi, jokaisen kansion oikealla puolella on kuvake. Napsauttamalla kuvaketta voit käynnistää TortoiseGit-komennon \"Hae työkopio\" tästä osoitteesta." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1782 msgid "A short explanation of what you just entered: But that's just an example. There are many, many more possibilities of what you can do with the Apache web server. " msgstr "Lyhyt selvitys juuri syöttämillesi tiedoille: Tämä on kuitenkin vain esimerkki. On paljon muitakin mahdollisuuksia sille, mitä voit tehdä Apache-palvelimella. " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1948 msgid "Multiple Repositories" msgstr "Useita arkistoja" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1953 msgid "Index of projects" msgstr "Projekti-indeksi" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1955 msgid "If you used the SVNParentPath directive then you don't have to change the Apache config file every time you add a new Git repository. Simply create the new repository under the same location as the first repository and you're done! In my company I have direct access to that specific folder on the server via SMB (normal windows file access). So I just create a new folder there, run the TortoiseGit command TortoiseGitCreate repository here... and a new project has a home..." msgstr "Jos käytät SVNParentPath-komentoa, sinun ei tarvitse muuttaa Apachen määrittelytiedostoa aina, kun lisään uuden Git-arkiston. Riittää, että yksinkertaisesti luot uuden arkiston samaan paikkaan kuin ensimmäinen arkisto, ja olet valmis! Jos sinulla on suora pääsy tuohon palvelinkansioon, niin uuden arkiston luomiseksi riittää, kun luot työasemaltasi palvelinkansioon uuden alihakemiston ja annat TortoiseGit-komennon TortoiseGitLuo arkisto tähän...." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1969 msgid "If you are using Git 1.3 or later, you can use the SVNListParentPath on directive to allow Apache to produce a listing of all available projects if you point your browser at the parent path rather than at a specific repository." msgstr "Mikäli käytät Git-ohjelman versiota 1.3 tai uudempaa, voit komennolla SVNListParentPath on saada Apachen tuottamaan luettelon kaikista käytettävissä olevista arkistoista, kun avaat web-selaimella arkiston sijaan sen yläkansion." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1977 msgid "Path-Based Authorization" msgstr "Polkuperustainen valtuutus" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1979 msgid "Authorization" msgstr "Valtuutus" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1984 msgid "The mod_authz_svn module permits fine-grained control of access permissions based on user names and repository paths. This is available with the Apache server, and as of Git 1.3 it is available with svnserve as well." msgstr "Modulin mod_authz_svn avulla arkiston saantioikeudet voidaan määritellä tarkemmin käyttäjätunnusten ja arkistopolkujen perusteella. Moduli on käytettävissä Apache-pohjaisen palvelimen kanssa, ja alkaen Git-versiosta 1.3 myös svnserve-palvelimen kanssa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1990 msgid "" "An example file would look like this: \n" "[groups]\n" "admin = john, kate\n" "devteam1 = john, rachel, sally\n" "devteam2 = kate, peter, mark\n" "docs = bob, jane, mike\n" "training = zak\n" "# Default access rule for ALL repositories\n" "# Everyone can read, admins can write, Dan German is excluded.\n" "[/]\n" "* = r\n" "@admin = rw\n" "dangerman =\n" "# Allow developers complete access to their project repos\n" "[proj1:/]\n" "@devteam1 = rw\n" "[proj2:/]\n" "@devteam2 = rw\n" "[bigproj:/]\n" "@devteam1 = rw\n" "@devteam2 = rw\n" "trevor = rw\n" "# Give the doc people write access to all the docs folders\n" "[/trunk/doc]\n" "@docs = rw\n" "# Give trainees write access in the training repository only\n" "[TrainingRepos:/]\n" "@training = rw\n" "" msgstr "" "Esimerkkitiedosto voisi näyttää seuraavalta: \n" "[groups]\n" "admin = john, kate\n" "devteam1 = john, rachel, sally\n" "devteam2 = kate, peter, mark\n" "docs = bob, jane, mike\n" "training = zak\n" "# Oletussaantioikeus KAIKILLE arkistoille\n" "# Kaikki voivat lukea, ylläpitäjät kirjoittaa, Dan German on estetty.\n" "[/]\n" "* = r\n" "@admin = rw\n" "dangerman =\n" "# Salli kehittäjille täydet oikeudet projektikohtaisiin arkistoihin\n" "[proj1:/]\n" "@devteam1 = rw\n" "[proj2:/]\n" "@devteam2 = rw\n" "[bigproj:/]\n" "@devteam1 = rw\n" "@devteam2 = rw\n" "trevor = rw\n" "# Anna dokumentoijille kirjoitusoikeudet dokumenttikansioihin\n" "[/trunk/doc]\n" "@docs = rw\n" "# Anna harjoittelijoille kirjoitusoikeudet vain harjoitteluarkistoon\n" "[TrainingRepos:/]\n" "@training = rw\n" "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2022 msgid "Note that checking every path can be an expensive operation, particularly in the case of the revision log. The server checks every changed path in each revision and checks it for readability, which can be time-consuming on revisions which affect large numbers of files." msgstr "Huomaa, että jokaisen polun tarkistaminen voi viedä runsaasti aikaa, etenkin versiolokia haettaessa. Palvelin tarkistaa jokaiselle haetulle versiolle lukuoikeuden jokaiseen se muuttuneeseen polkuun; tämä voi kestää kauan versioilla, joissa usea tiedosto on muuttunut." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2029 msgid "Authentication and authorization are separate processes. If a user wants to gain access to a repository path, she has to meet both, the usual authentication requirements and the authorization requirements of the access file." msgstr "Tunnistaminen (authentication) ja valtuuttaminen (authorization) ovat erillisiä toimintoja. Jos käyttäjä haluaa lukea tietyn arkiston polun, hänen täytyy täyttää molemmat, normaalit tunnistusvaatimukset sekä valtuutustiedoston määrittämät polkuoikeudet." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2037 msgid "Authentication With a Windows Domain" msgstr "Tunnistus Windows-toimialueella" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2039 msgid "Windows domain" msgstr "Windows-toimialue" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2042 msgid "domaincontroller" msgstr "toimialuekontrolleri" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2044 msgid "As you might have noticed you need to make a username/password entry in the passwd file for each user separately. And if (for security reasons) you want your users to periodically change their passwords you have to make the change manually." msgstr "Kuten olet ehlä huomannut, sinun täytyy tehdä käyttäjätunnus/salasana-yhdistelmä passwd-tiedostoon jokaiselle käyttäjälle erikseen. Ja jos haluat (tietoturvasyistä) käyttäjien vaihtavan säännöllisesti salasanojaan, sinun pitää tehdä muutokset käsin." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2051 msgid "But there's a solution for that problem - at least if you're accessing the repository from inside a LAN with a windows domain controller: mod_auth_sspi!" msgstr "Tähän ongelmaan on kuitenkin ratkaisu - ainakin jos kytkeydyt arkistoon lähiverkossa, joka kuuluu Windows-toimialueeseen: mod_auth_sspi!" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2057 msgid "SSPI" msgstr "SSPI" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2060 msgid "NTLM" msgstr "NTLM" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2062 msgid "The original SSPI module was offered by Syneapps including source code. But the development for it has been stopped. But don't despair, the community has picked it up and improved it. It has a new home on SourceForge." msgstr "Alkuperäisen SSPI-modulin julkaisi lähdekoodien kanssa Syneapps. Modulin kehittäminen heidän toimestaan on kuitenkin sittemmin lakannut. Avoimen lähdekoodin yhteisö on kuitenkin alkanut jälleen ylläpidon. Projektilla on uusi koti osoitteessa http://sourceforge.net/projects/mod-auth-sspi/." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2073 msgid "Download the module which matches your apache version, then copy the file mod_auth_sspi.so into the Apache modules folder." msgstr "Lataa Apache-versiotasi vastaava moduli ja kopioi tiedosto mod_auth_sspi.so Apachen modulihakemistoon." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2080 msgid "" "Edit the Apache config file: add the line \n" "LoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so\n" " to the LoadModule section. Make sure you insert this line before the line \n" "LoadModule auth_module modules/mod_auth.so\n" "" msgstr "" "Muokkaa Apachen määrittelytiedostoa: lisää rivi \n" "LoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so\n" " LoadModule-osaan. Varmista, että lisäät rivin ennen riviä \n" "LoadModule auth_module modules/mod_auth.so\n" "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2093 msgid "" "To make the Git location use this type of authentication you have to change the line \n" "AuthType Basic\n" " to \n" "AuthType SSPI\n" " also you need to add \n" "SSPIAuth On\n" "SSPIAuthoritative On\n" "SSPIDomain <domaincontroller>\n" "SSPIOmitDomain on\n" "SSPIUsernameCase lower\n" "SSPIPerRequestAuth on\n" "SSPIOfferBasic On\n" " within the <Location /svn> block. If you don't have a domain controller, leave the name of the domain control as <domaincontroller>." msgstr "" "Saadaksesi Gitin käyttämään uutta tunnistustapaa muuta rivi \n" "AuthType Basic\n" " muotoon \n" "AuthType SSPI\n" " Lisää myös rivit \n" "SSPIAuth On\n" "SSPIAuthoritative On\n" "SSPIDomain <toimialuekontrolleri>\n" "SSPIOmitDomain on\n" "SSPIUsernameCase lower\n" "SSPIPerRequestAuth on\n" "SSPIOfferBasic On\n" " <Location /svn>-lohkoon. Jos ympäristössäsi ei ole toimialuekontrolleria, jätä kontrollerin nimi muotoon <toimialuekontrolleri>." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2119 msgid "Note that if you are authenticating using SSPI, then you don't need the AuthUserFile line to define a password file any more. Apache authenticates your username and password against your windows domain instead. You will need to update the users list in your svnaccessfile to reference DOMAIN\\username as well." msgstr "Huomaa, että jos käytät SSPI-tunnistusta, et tarvitse AuthUserFile -riviä salasanatiedoston määrittämiseen. Sen sijaan Apache tunnistaa antamasi käyttäjätunnuksen ja salasanan Windows-toimialuetta vastaan. Sinun pitää myös päivittää käyttäjälista valtuutustiedostossa svnaccessfile sisältämään toimialueviittauksen TOIMIALUE\\käyttäjätunnus." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2129 msgid "The SSPI authentication is only enabled for SSL secured connections (https). If you're only using normal http connections to your server, it won't work." msgstr "SSPI-tunnistus on kytketty vain SSL-pohjaisille yhteyksille (https). Jos käytät normaalia http-yhteyttä palvelimellesi, se ei toimi." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2134 msgid "To enable SSL on your server, see the chapter: " msgstr "Katso ohjeet luvusta kytkeäksesi SSL-yhteyden toimintaan palvelimellasi." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2140 msgid "Git AuthzSVNAccessFile files are case sensitive in regard to user names (JUser is different from juser)." msgstr "Gitin AuthzSVNAccessFile-tiedostot tulkitsevat isot ja pienet kirjaimet eri merkeiksi käyttäjätunnuksissa (JUser on eri kuin juser)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2145 msgid "In Microsoft's world, Windows domains and user names are not case sensitive. Even so, some network administrators like to create user accounts in CamelCase (e.g. JUser)." msgstr "Microsoft-maailmassa Windows-toimialueet ja käyttäjätunnukset eivät erottele isoja ja pieniä kirjaimia. Niinpä jotkut ylläpitäjät luovat mielellään käyttäjätunnukset KameliMuodossa (esim. JUser)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2150 msgid "This difference can bite you when using SSPI authentication as the windows domain and user names are passed to Git in the same case as the user types them in at the prompt. Internet Explorer often passes the username to Apache automatically using whatever case the account was created with." msgstr "Tämä eroavuus voi haitata sinua SSPI-tunnistusta käytettäessä, koska Windows-toimialuenimi ja käyttäjätunnus välitetään Gitille suoraan käyttäjän kirjoittamassa muodossa. Internet Explorer välittää usein käyttäjätunnuksen Apachelle automaattisesti käyttäen tunnusta luotaessa käytettyä muotoa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2158 msgid "The end result is that you may need at least two entries in your AuthzSVNAccessFile for each user -- a lowercase entry and an entry in the same case that Internet Explorer passes to Apache. You will also need to train your users to also type in their credentials using lower case when accessing repositories via TortoiseGit." msgstr "Lopputulos on, että tarvitset ainakin kaksi alkiota AuthzSVNAccessFile-tiedostoon kutakin käyttäjää varten -- yhden pienillä kirjaimilla kirjoitetun ja toisen, joka on Internet Explorerin Apachelle välittämässä muodossa. Sinun pitää myös kertoa käyttäjille, että käyttäjätunnus tulee syöttää pieniä kirjaimia käyttäen, kun kytkeydytään arkistoihin TortoiseGit-ohjelmalla." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2166 msgid "Apache's Error and Access logs are your best friend in deciphering problems such as these as they will help you determine the username string passed onto Git's AuthzSVNAccessFile module. You may need to experiment with the exact format of the user string in the svnaccessfile (e.g. DOMAIN\\user vs. DOMAIN//user) in order to get everything working." msgstr "Apachen virhe- ja saantilokit ovat parhaat ystäväsi, kun selvität tällaisia ongelmia - ne auttavat sinua päättelemään Gitin AuthzSVNAccessFile-modulille välitetyn käyttäjätunnuksen muodon. Voit joutua kokeilemaan erilaisia käyttäjätunnuksen muotoja svnaccessfile-tiedostossa (esim.TOIMIALUE\\käyttäjä vs. TOIMIALUE//käyttäjä) saadaksesi kaiken toimimaan." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2180 msgid "Multiple Authentication Sources" msgstr "Useita tunnistustapoja" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2182 msgid "Multiple authentication" msgstr "Moninkertainen tunnistus" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2184 msgid "It is also possible to have more than one authentication source for your Git repository. To do this, you need to make each authentication type non-authoritative, so that Apache will check multiple sources for a matching username/password." msgstr "On myös mahdollista määrittää useampi kuin yksi tunnistustapa Git-arkistollesi. Tätä varten sinun pitää tehdä jokaisesta tunnistustyypistä ei-määräävä, jotta Apache saadaan tarkistamaan ne kaikki täsmäävän käyttäjätunnus/salasana-parin löytämiseksi." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2190 msgid "A common scenario is to use both Windows domain authentication and a passwd file, so that you can provide SVN access to users who don't have a Windows domain login." msgstr "On tavallista käyttää sekä Windows-toimialuetunnistusta sekä passwd-tiedostoa, jotta voit sallia SVN-käytön myös käyttäjille, joilla ei ole käyttäjätunnusta Windows-toimialueelle." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2197 msgid "" "To enable both Windows domain and passwd file authentication, add the following entries within the <Location> block of your Apache config file: \n" "AuthBasicAuthoritative Off\n" "SSPIAuthoritative Off\n" "" msgstr "" "Salliaksesi sekä Windows-toimialue että passwd-tiedostotunnistuksen, lisää seuraavat rivit <Location> -lohkoon Apachen määrittelytiedostossa: \n" "AuthBasicAuthoritative Off\n" "SSPIAuthoritative Off\n" "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2208 msgid "" "Here is an example of the full Apache configuration for combined Windows domain and passwd file authentication: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNListParentPath on\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" "\n" " AuthName \"Git repositories\"\n" " AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n" "\n" "# NT Domain Logins.\n" " AuthType SSPI\n" " SSPIAuth On\n" " SSPIAuthoritative Off\n" " SSPIDomain <domaincontroller>\n" " SSPIOfferBasic On\n" "\n" "# Htpasswd Logins.\n" " AuthType Basic\n" " AuthBasicAuthoritative Off\n" " AuthUserFile passwd\n" "\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" "" msgstr "" "Seuraavassa on esimerkki täydellisestä Apache-määrittelystä yhdistetylle Windows-toimialue ja passwd-tiedostoon perustuvalle tunnistukselle: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNListParentPath on\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" "\n" " AuthName \"Git repositories\"\n" " AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n" "\n" "# NT Domain Logins.\n" " AuthType SSPI\n" " SSPIAuth On\n" " SSPIAuthoritative Off\n" " SSPIDomain <domaincontroller>\n" " SSPIOfferBasic On\n" "\n" "# Htpasswd Logins.\n" " AuthType Basic\n" " AuthBasicAuthoritative Off\n" " AuthUserFile passwd\n" "\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2238 msgid "Securing the server with SSL" msgstr "Palvelimen turvaaminen SSL-tekniikalla" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2240 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2242 msgid "Even though Apache 2.2.x has OpenSSL support, it is not activated by default. You need to activate this manually." msgstr "Vaikka Apache 2.2.x sisältää OpenSSL-tuen, se ei ole oletusarvoisesti aktivoitu. Joudut asettamaan sen päälle erikseen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2248 msgid "" "In the apache config file, uncomment the lines: \n" "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n" " and at the bottom \n" "#Include conf/extra/httpd-ssl.conf\n" " then change the line (on one line) \n" "SSLMutex \"file:C:/Program Files/Apache Software Foundation/\\\n" "Apache2.2/logs/ssl_mutex\"\n" " to \n" "SSLMutex default\n" "" msgstr "" "Poista Apachen määrittelytiedostosta kommenttimerkki riviltä \n" "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n" " ja lopussa riviltä \n" "#Include conf/extra/httpd-ssl.conf\n" " Muuta sen jälkeen rivi (yhdellä rivillä) \n" "SSLMutex \"file:C:/Program Files/Apache Software Foundation/\\\n" "Apache2.2/logs/ssl_mutex\"\n" " muotoon \n" "SSLMutex default\n" "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2270 msgid "" "Next you need to create an SSL certificate. To do that open a command prompt (DOS-Box) and change to the Apache folder (e.g. C:\\program files\\apache group\\apache2) and type the following command: \n" "bin\\openssl req -config conf\\openssl.cnf -new -out my-server.csr\n" " You will be asked for a passphrase. Please don't use simple words but whole sentences, e.g. a part of a poem. The longer the phrase the better. Also you have to enter the URL of your server. All other questions are optional but we recommend you fill those in too." msgstr "" "Seuraavaksi sinun pitää luoda SSL-varmenne. Avaa komentorivikehote (DOS-ikkuna) ja vaihda Apache-kansioon (esim. C:\\program files\\apache group\\apache2) ja anna seuraava komento: \n" "bin\\openssl req -config conf\\openssl.cnf -new -out my-server.csr\n" " Sinua pyydetään antamaan salauslause. Älä käytä pelkkiä sanoja, vaan kokonaisia lauseita, esim. osia runosta. Mitä pidempi salauslause, sen parempi. Sinulta kysytään myös palvelimesi paikannin. Muut kysymykset ovat vapaaehtoisia, mutta suosittelemme sinua vastaamaan myös niiihin." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2285 msgid "" "Normally the privkey.pem file is created automatically, but if it isn't you need to type this command to generate it: \n" "bin\\openssl genrsa -out conf\\privkey.pem 2048\n" "" msgstr "" "Tavallisesti tiedosto privkey.pem luodaan automaattisesti, mutta jos näin ei käy, anna komento \n" "bin\\openssl genrsa -out conf\\privkey.pem 2048\n" " sen luomiseksi." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2293 msgid "" "Next type the commands \n" "bin\\openssl rsa -in conf\\privkey.pem -out conf\\server.key\n" " and (on one line) \n" "bin\\openssl req -new -key conf\\server.key -out conf\\server.csr \\\n" "-config conf\\openssl.cnf\n" " and then (on one line) \n" "bin\\openssl x509 -in conf\\server.csr -out conf\\server.crt\n" " -req -signkey conf\\server.key -days 4000\n" " This will create a certificate which will expire in 4000 days. And finally enter (on one line): \n" "bin\\openssl x509 -in conf\\server.cert -out conf\\server.der.crt\n" " -outform DER\n" " These commands created some files in the Apache conf folder (server.der.crt, server.csr, server.key, .rnd, privkey.pem, server.cert)." msgstr "" "Anna seuraavaksi komennot \n" "bin\\openssl rsa -in conf\\privkey.pem -out conf\\server.key\n" " ja (yhdellä rivillä) \n" "bin\\openssl req -new -key conf\\server.key -out conf\\server.csr \\\n" "-config conf\\openssl.cnf\n" " ja sitten (yhdellä rivillä) \n" "bin\\openssl x509 -in conf\\server.csr -out conf\\server.crt\n" " -req -signkey conf\\server.key -days 4000\n" " Tämä luo varmenteen, joka vanhenee 4000 päivän kuluttua. Anna lopuksi (yhdellä rivillä) komento \n" "bin\\openssl x509 -in conf\\server.cert -out conf\\server.der.crt\n" " -outform DER\n" " Nämä komennot luovat muutamia tiedostoja Apachen conf-hakemistoon (server.der.crt, server.csr, server.key, .rnd, privkey.pem, server.cert)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2325 msgid "Restart the Apache service." msgstr "Käynnistä Apache-palvelu uudestaan." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2330 msgid "Point your browser to https://servername/svn/project ..." msgstr "Avaa osoite https://servername/svn/project selaimessasi..." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2338 msgid "SSL and Internet Explorer" msgstr "SSL ja Internet Explorer" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2339 msgid "If you're securing your server with SSL and use authentication against a windows domain you will encounter that browsing the repository with the Internet Explorer doesn't work anymore. Don't worry - this is only the Internet Explorer not able to authenticate. Other browsers don't have that problem and TortoiseGit and any other Git client are still able to authenticate." msgstr "Jos salaat palvelinliikenteen SSL-käytännöllä ja käytät Windows-toimialuetunnistusta, huomaat, ettei arkiston selaus Internet Explorer -selaimella toimi enää. Tämä johtuu Internet Explorerin kyvyttömyydestä tunnistaa käyttäjä tässä yhteydessä. Muilla selaimilla ei ole tätä ongelmaa, ja TortoiseGit (kuten muutkin Git-asiakkaat) kykenee tunnistamaan käyttäjän." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2353 msgid "define a separate <Location /path> directive in the Apache config file, and add the SSPIBasicPreferred On. This will allow IE to authenticate again, but other browsers and Git won't be able to authenticate against that location." msgstr "määritä erillinen <Location /path> -osa Apachen määrittelytiedostoon ja lisää komento SSPIBasicPreferred On. Tämä mahdollistaa IE-tunnistuksen jälleen, mutta muut selaimet ja Git eivät kykene tunnistamaan käyttäjiä annettua polkua vastaan." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2363 msgid "Offer browsing with unencrypted authentication (without SSL) too. Strangely IE doesn't have any problems with authenticating if the connection is not secured with SSL." msgstr "Salli selaaminen myös salaamatonta tunnistusta käyttäen (ilman SSL-käytäntöä). Outoa kyllä, IE:llä ei ole tunnistusongelmia, mikäli yhteys ei ole SSL-salattu." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2371 msgid "" "In the SSL \"standard\" setup there's often the following statement in Apache's virtual SSL host: \n" "SetEnvIf User-Agent \".*MSIE.*\" \\\n" " nokeepalive ssl-unclean-shutdown \\\n" " downgrade-1.0 force-response-1.0\n" " There are (were?) good reasons for this configuration, see http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49 But if you want NTLM authentication you have to use keepalive. If You uncomment the whole SetEnvIf you should be able to authenticate IE with windows authentication over SSL against the Apache on Win32 with included mod_auth_sspi." msgstr "" "\"Standardissa\" SSL-kokoonpanossa Apachen virtual SSL host -osassa on usein seuraavat komennot: \n" "SetEnvIf User-Agent \".*MSIE.*\" \\\n" " nokeepalive ssl-unclean-shutdown \\\n" " downgrade-1.0 force-response-1.0\n" " Tälle kokoonpanolla on (oli?) hyviä syitä, ks. http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49 Jos haluat NTLM-tunnistuksen, sinun pitää käyttää keepalive-komentoa. Jos poistat kommentit koko SetEnvIf-osasta, sinun pitäisi pystyä tunnistamaan käyttäjät IE:ssä käyttäen Windows-tunnistusta SSL-yhteyden yli Apachella käyttäen mukana toimitettavaa mod_auth_sspi-modulia." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2348 msgid "If you still want to use IE to browse the repository you can either: " msgstr "Jos haluat yhä käyttää IE:tä arkiston selaamiseen, voit joko: " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2394 msgid "Forcing SSL access" msgstr "Pakotettu SSL-kytkeytyminen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2395 msgid "When you've set up SSL to make your repository more secure, you might want to disable the normal access via non-SSL (http) and only allow https access. To do this, you have to add another directive to the Git <Location> block: SSLRequireSSL." msgstr "Kun olet ottanut SSL-tekniikan käyttöön parantaaksesi arkistosi turvallisuutta, saatat haluta estää normaalin kytkeytymisen (http) ja sallia vain https-kytkeytymisen. Tämä vaatii ylimääräisen SSLRequireSSL-komennon Gitin <Location>-lohkoon." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2402 msgid "" "An example <Location> block would look like this: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" " SSLRequireSSL\n" " AuthType Basic\n" " AuthName \"Git repositories\"\n" " AuthUserFile passwd\n" " #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" "" msgstr "" "Esimerkki <Location>-lohkosta näyttää seuraavalta: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" " SSLRequireSSL\n" " AuthType Basic\n" " AuthName \"Git repositories\"\n" " AuthUserFile passwd\n" " #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2420 msgid "Using client certificates with virtual SSL hosts" msgstr "Asiakasvarmenteiden käyttö SSL-näennäispalvelimilla" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2421 msgid "Sent to the TortoiseGit mailing list by Nigel Green. Thanks!" msgstr "Lähetetty TortoiseGit-postituslistalle Nigel Greenin toimesta. Kiitos!" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2424 msgid "In some server configurations you may need to setup a single server containing 2 virtual SSL hosts: The first one for public web access, with no requirement for a client certificate. The second one to be secure with a required client certificate, running a Git server." msgstr "Joissain tapauksissa saatat joutua määrittämään yhdelle palvelimelle kaksi SSL-näennäispalvelinta: Yhden ilman asiakasvarmennetta julkista verkkoa varten ja toisen pakollisen asiakasvarmenteen kanssa Git-asiakkaille." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2430 msgid "Adding an SSLVerifyClient Optional directive to the per-server section of the Apache configuration (i.e. outside of any VirtualHost and Directory blocks) forces Apache to request a client Certificate in the initial SSL handshake. Due to a bug in mod_ssl it is essential that the certificate is requested at this point as it does not work if the SSL connection is re-negotiated." msgstr "Lisäämällä SSLVerifyClient Optional-direktiivin Apachen palvelinkohtaisiin asetuksiin (ts. ei VirtualHost tai Directory -lohkohin) pakotat Apachen pyytämään asiakasvarmennetta ensimmäisessä SSL-kättelyssä. Johtuen virheestä mod_ssl-modulissa on välttämätöntä, että varmenne pyydetään tässä kohtaa, koska se ei toimi, mikäli SSL-yhteys neuvotellaan uudestaan." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2440 msgid "" "The solution is to add the following directive to the virtual host directory that you want to lock down for Git: \n" "SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n" " This directive grants access to the directory only if a client certificate was received and verified successfully." msgstr "" "Ratkaisu on lisätä seuraava direktiivi siihen näennäiskonehakemistoon, jonka haluat varata Git-käyttöön: \n" "SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n" " Direktiivi sallii pääsyn hakemistoon vain, jos asiakasvarmenne vastaanotetaan ja tarkastetaan onnistuneesti." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2449 msgid "" "To summarise, the relevant lines of the Apache configuration are: \n" "SSLVerifyClient Optional\n" "\n" "### Virtual host configuration for the PUBLIC host \n" "### (not requiring a certificate)\n" "\n" "<VirtualHost 127.0.0.1:443>\n" " <Directory \"pathtopublicfileroot\">\n" " </Directory>\n" "</VirtualHost>\n" "\n" "### Virtual host configuration for Git \n" "### (requiring a client certificate)\n" "<VirtualHost 127.0.0.1:443>\n" " <Directory \"Git host root path\">\n" " SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n" " </Directory>\n" "\n" " <Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNParentPath /pathtorepository\n" " </Location>\n" "</VirtualHost>\n" "" msgstr "" "Yhteenvetona, Apachen oleelliset määrittelyosat ovat seuraavat: \n" "SSLVerifyClient Optional\n" "\n" "### Näennäiskonemäärittely JULKISELLE koneelle (ei varmennetta)\n" "\n" "<VirtualHost 127.0.0.1:443>\n" " <Directory \"polku_julkisten_tiedostojen_juureen\">\n" " </Directory>\n" "</VirtualHost>\n" "\n" "### Näennäiskonemäärittely Gitille (pakollinen varmenne)\n" "<VirtualHost 127.0.0.1:443>\n" " <Directory \"Git host root path\">\n" " SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n" " </Directory>\n" "\n" " <Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNParentPath /polku_arkistoon\n" " </Location>\n" "</VirtualHost>\n" "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2479 msgid "Svnserve Based Server" msgstr "Svnserve-palvelin" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2485 msgid "There may be situations where it's not possible to use Apache as your server. Fortunately, Git includes Svnserve - a lightweight stand-alone server which uses a custom protocol over an ordinary TCP/IP connection." msgstr "Joissain tilanteissa ei ole mahdollista käyttää Apache-palvelinta. Tällöin kyseeseen voi tulla Gitin mukana tuleva Svnserve - kevyt palvelin, joka käyttää omaa yhteyskäytäntöä tavallisen TCP/IP-yhteyden päällä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2491 msgid "In most cases svnserve is easier to setup and runs faster than the Apache based server. And now that SASL support is included it is easy to secure as well." msgstr "Useimmissa tapauksissa svnserve on helpompi ottaa käyttöön ja nopeampi kuin Apache-pohjainen palvelin. SASL-tuen ansiosta se on myös helppo turvata." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2498 msgid "Installing svnserve" msgstr "Svnserven asennus" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2502 msgid "Get the latest version of Git from http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91. Alternatively get a pre-packaged installer from CollabNet at http://www.collab.net/downloads/Git. This installer will setup svnserve as a Windows service, and also includes some of the tools you need if you are going to use SASL for security." msgstr "Nouda Git-ohjelman viimeinen versio osoitteesta http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91. Vaihtoehtoisesti voit noutaa CollabNet-asennusohjelman osoitteesta http://www.collab.net/downloads/Git. Jälkimmäinen asentaa svnserve-ohjelman suoraan Windows-palveluksi ja sisältää myös muutamia SASL-työkaluja." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2516 msgid "If you already have a version of Git installed, and svnserve is running, you will need to stop it before continuing." msgstr "Mikäli Git on jo asennettu (ja svnserve on käynnissä), sinun pitää pysäyttää se ennen asennuksen jatkamista." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2522 msgid "Run the Git installer. If you run the installer on your server (recommended) you can skip step 4." msgstr "Suorita Git-asennusohjelma. Jos suoritat asennuksen palvelimellasi (suositeltavaa), voit ohittaa kohdan 4." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2528 msgid "Open the windows-explorer, go to the installation directory of Git (usually C:\\Program Files\\Git) and in the bin directory, find the files svnserve.exe, intl3_svn.dll, libapr.dll, libapriconv.dll, libapriutil.dll, libdb*.dll, libeay32.dll and ssleay32.dll - copy these files, or just copy all of the bin directory, into a directory on your server e.g. c:\\svnserve" msgstr "Avaa resurssienhallinta ja siirry Git-asennushakemistoon (yleensä C:\\Program Files\\Git); etsi bin-hakemistosta tiedostot svnserve.exe, intl3_svn.dll, libapr.dll, libapriconv.dll, libapriutil.dll, libdb*.dll, libeay32.dll ja ssleay32.dll - kopioi nämä tiedostot (vaihtoehtoisesti koko bin-hakemisto), uuteen hakemistoon palvelimellasi (esim. c:\\svnserve)." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2550 msgid "Running svnserve" msgstr "Svnserven käynnistys" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2551 msgid "" "Now that svnserve is installed, you need it running on your server. The simplest approach is to run the following from a DOS shell or create a windows shortcut: \n" "svnserve.exe --daemon\n" " svnserve will now start waiting for incoming requests on port 3690. The --daemon switch tells svnserve to run as a daemon process, so it will always exist until it is manually terminated." msgstr "" "Kun svnserve on nyt asennettu, se pitää saada käyntiin palvelimella. Helpoiten tämä onnistuu suorittamalla seuraava komento DOS-ikkunassa (voit myös luoda Windows-pikakuvakkeen): \n" "svnserve.exe --daemon\n" " svnserve käynnistyy ja alkaa odottaa palvelupyyntöjä portissa 3690. Valitsin --daemon ohjaa svnserven käynnistymään palveluna, jolloin se on aina käynnissä, kunnes lopetetaan käsin." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2562 msgid "If you have not yet created a repository, follow the instructions given with the Apache server setup ." msgstr "Jos et ole vielä luonut arkistoa, seuraa Apachen-palvelimen asennuksen antamia ohjeita: ." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2567 msgid "To test that svnserve is working, use TortoiseGitRepo-Browser to view a repository." msgstr "Testataksesi svnserven toiminnan, käynnistä TortoiseGitArkistoselain, jolla voit tutkia arkiston sisältöä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2575 msgid "" "Assuming your repository is located in c:\\repos\\TestRepo, and your server is called localhost, enter: \n" "svn://localhost/repos/TestRepo\n" " when prompted by the repo browser." msgstr "" "Olettaen, että arkistosi sijaitsee paikassa c:\\repos\\TestRepo ja palvelimesi nimi on localhost, syötä: \n" "svn://localhost/repos/TestRepo\n" " arkistoselaimen kysyessä sitä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2584 msgid "" "You can also increase security and save time entering URLs with svnserve by using the --root switch to set the root location and restrict access to a specified directory on the server: \n" "svnserve.exe --daemon --root drive:\\path\\to\\repository\\root\n" " Using the previous test as a guide, svnserve would now run as: \n" "svnserve.exe --daemon --root c:\\repos\n" " And in TortoiseGit our repo-browser URL is now shortened to: \n" "svn://localhost/TestRepo\n" " Note that the --root switch is also needed if your repository is located on a different partition or drive than the location of svnserve on your server." msgstr "" "Voit myös lisätä tietoturvaa ja säästää aikaa syöttäessäsi paikantimia svnserve-komennolle käyttämällä --root -valitsinta juuripolun asettamiseen ja pääsyn rajoittamiseen: \n" "svnserve.exe --daemon --root drive:\\path\\to\\repository\\root\n" " Käyttämällä edellistä testiä esimerkkinä, svnserve suoritettaisiin valitsimilla \n" "svnserve.exe --daemon --root c:\\repos\n" " TortoiseGit:ssä arkistoselaimen paikannin lyhentyy nyt puolestaan muotoon \n" "svn://localhost/TestRepo\n" " Huomaa, että --root -valitsinta tarvitaan myös, mikäli arkistosi sijaitsee palvelimellasi eri osiolla tai asemassa kuin svnserve-komento." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2603 msgid "Svnserve will service any number of repositories. Just locate them somewhere below the root folder you just defined, and access them using a URL relative to that root." msgstr "Svnserve ei aseta rajoituksia arkistojen määrälle. Riittää, kun sijoitat ne jonnekin määrittelemäsi juurihakemiston alle ja käytät osoitteissa juuren suhteen suhteellista paikanninta." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2620 msgid "Run svnserve as a Service" msgstr "Svnserven suorittaminen Windows-palveluna" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2624 msgid "Running svnserve as a user is usually not the best way. It means always having a user logged in on your server, and remembering to restart it after a reboot. A better way is to run svnserve as a windows service. Starting with Git 1.4, svnserve can be installed as a native windows service." msgstr "Svnserven suorittaminen normaalina käyttäjänä ei ole yleensä paras tapa. Se tarkoittaa, että palvelimellasi pitää aina olla joku käyttäjä kirjautuneena, myös mahdollisten uudelleen käynnistysten jälkeen. On parempi suorittaa svnserve Windows-palveluna. Git-versiosta 1.4 lähtien svnserve voidaan asentaa Windows-palveluksi." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2631 msgid "" "To install svnserve as a native windows service, execute the following command all on one line to create a service which is automatically started when windows starts. \n" "sc create svnserve binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service \n" " --root c:\\repos\" displayname= \"Git\" depend= tcpip \n" " start= auto\n" " If any of the paths include spaces, you have to use (escaped) quotes around the path, like this: \n" "sc create svnserve binpath= \"\n" " \\\"C:\\Program Files\\Git\\bin\\svnserve.exe\\\"\n" " --service --root c:\\repos\" displayname= \"Git\" \n" " depend= tcpip start= auto\n" " You can also add a description after creating the service. This will show up in the Windows Services Manager. \n" "sc description svnserve \"Git server (svnserve)\"\n" "" msgstr "" "Asentaaksesi svnserven Windows-palveluksi, suorita seuraava komento (kaikki yhdellä rivillä) luodaksesi palvelun, joka käynnistyy automaattisesti Windowsin käynnistyessä. \n" "sc create svnserve binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service \n" " --root c:\\repos\" displayname= \"Git\" depend= tcpip \n" " start= auto\n" " Mikäli joissain poluissa on välilyöntejä, pitää ne ympäröidä lainausmerkein: \n" "sc create svnserve binpath= \"\n" " \\\"C:\\Program Files\\Git\\bin\\svnserve.exe\\\"\n" " --service --root c:\\repos\" displayname= \"Git\" \n" " depend= tcpip start= auto\n" " Voit myös lisätä kuvauksen luotuasi palvelun. Tämä näkyy Windowsin Palvelut-toiminnossa. \n" "sc description svnserve \"Git server (svnserve)\"\n" "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2654 msgid "Note the rather unusual command line format used by sc. In the key= value pairs there must be no space between the key and the = but there must be a space before the value." msgstr "Huomaa sc -komennon käyttämä epätavallinen komentorivisyntaksi. Alkiossa avain= arvo avaimen ja merkin = välillä ei saa olla välilyöntiä, mutta ennen arvoa tulee olla välilyönti." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2661 msgid "" "Microsoft now recommend services to be run as under either the Local Service or Network Service account. Refer to The Services and Service Accounts Security Planning Guide. To create the service under the Local Service account, append the following to the example above. \n" "obj= \"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n" " Note that you would have to give the Local Service account appropriate rights to both Git and your repositories, as well as any applications which are used by hook scripts. The built-in group for this is called \"LOCAL SERVICE\"." msgstr "" "Microsoft suosittelee nykyisin, että palvelut suoritetaan joko Local Service tai Network Service -tunnuksella. Katso lisätietoja dokumentista The Services and Service Accounts Security Planning Guide. Luodaksesi palvelun Local Service -tunnukselle, lisää seuraava yllä olevaan esimerkkiin: \n" "obj= \"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n" " Huomaa, että Local Service -tunnukselle tulee antaa riittävät oikeudet sekä Gitiin että arkistoihisi. Tämä pätee myös komentojonojen käyttämiin sovelluksiin. Tällaisille käyttäjille on valmiiksi ryhmä nimeltä \"LOCAL SERVICE\"." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2678 msgid "Once you have installed the service, you need to go to the services manager to start it (this time only; it will start automatically when the server reboots)." msgstr "Kun olet asentanut palvelun, sinun pitää avata Windowsin Palvelut-toiminto ja käynnistää se (vain yhden kerran; jatkossa se käynnistyy automaattisesti uudelleen käynnistyksen yhteydessä.)" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2683 msgid "For more detailed information, refer to Windows Service Support for Svnserve." msgstr "Katso lisätietoja dokumentista Windows Service Support for Svnserve." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2689 msgid "" "If you installed an earlier version of svnserve using the SVNService wrapper, and you now want to use the native support instead, you will need to unregister the wrapper as a service (remember to stop the service first!). Simply use the command \n" "svnservice -remove\n" " to remove the service registry entry." msgstr "" "Mikäli asensit aiemman version svnservestä käyttäen SVNService -kehyskomentoa, ja haluat nyt käyttää suoraa Windows-komentoa, sinun pitää poistaa kehyskomennon rekisteröinti (muista pysäyttää palvelu ensin!). Käytä komentoa \n" "svnservice -remove\n" " poistaaksesi palvelun rekisteriasetukset." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2703 msgid "Basic Authentication with svnserve" msgstr "Perustunnistaminen svnserveä käytettäessä" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2704 msgid "The default svnserve setup provides anonymous read-only access. This means that you can use an svn:// URL to checkout and update, or use the repo-browser in TortoiseGit to view the repository, but you won't be able to commit any changes." msgstr "Oletusarvoisesti svnserve tarjoaa anonyymin lukuoikeuden arkistoon. Voit siis käyttää svn://-paikanninta työkopion hakuun tai päivittämiseen ja tutkia arkistoa TortoiseGit:n arkistoselaimella. Et voi kuitenkaan toimittaa muutoksia arkistoon." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2710 msgid "To enable write access to a repository, you need to edit the conf/svnserve.conf file in your repository directory. This file controls the configuration of the svnserve daemon, and also contains useful documentation." msgstr "Salliaksesi arkistoon kirjoittamisen sinun on muokattava conf/svnserve.conf-tiedostoa, joka sijaitsee arkiston sisältävässä hakemistossa. Tämä tiedosto määrittää svnserve-palvelun asetukset ja sisältää myös hyödyllistä tietoa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2716 msgid "" "You can enable anonymous write access by simply setting: \n" "[general]\n" "anon-access = write\n" " However, you will not know who has made changes to a repository, as the svn:author property will be empty. You will also be unable to control who makes changes to a repository. This is a somewhat risky setup!" msgstr "" "Voit sallia anonyymin kirjoitusoikeuden asettamalla yksinkertaisesti: \n" "[general]\n" "anon-access = write\n" " Huomaa kuitenkin, että tieto muutosten tekijästä ei tällöin säily, koska svn:author -ominausuus in tyhjä. Et voi myöskään määritellä, kuka saa tehdä muutoksia arkistoon. Tästä syystä tällainen asetus on riskialtis!" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2727 msgid "" "One way to overcome this is to create a password database: \n" "[general]\n" "anon-access = none\n" "auth-access = write\n" "password-db = userfile\n" " Where userfile is a file which exists in the same directory as svnserve.conf. This file can live elsewhere in your file system (useful for when you have multiple repositories which require the same access rights) and may be referenced using an absolute path, or a path relative to the conf directory. If you include a path, it must be written /the/unix/way. Using \\ or drive letters will not work. The userfile should have a structure of: \n" "[users]\n" "username = password\n" "...\n" " This example would deny all access for unauthenticated (anonymous) users, and give read-write access to users listed in userfile." msgstr "" "Eräs keino päästä tästä yli on luoda tunnussanatietokanta: \n" "[general]\n" "anon-access = none\n" "auth-access = write\n" "password-db = userfile\n" " missä userfile on tiedosto, joka sijaitsee samassa hakemistossa kuin svnserve.conf. Tämä tiedosto voi sijaita muualla tiedostojärjestelmässäsi (hyödyllistä kun useilla arkistoilla on samat saantioikeudet) ja siihen voidaan viitata absoluuttisella polulla , tai suhteessa conf-hakemistoon. Jos sisällytät polun, se tulee kirjoittaa /unix/käyttöjärjestelmän/tyylillä. \\ tai asematunnukset eivät toimi. Tiedoston userfile rakenteen tulee olla seuraava: \n" "[users]\n" "username = password\n" "...\n" " esimerkki kieltäisi kaikenlaisen käytön anonyymeiltä käyttäjiltä ja antaisi luku- ja kirjoitusoikeudet tiedostossa userfile luetelluille käyttäjille." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2755 msgid "If you maintain multiple repositories using the same password database, the use of an authentication realm will make life easier for users, as TortoiseGit can cache your credentials so that you only have to enter them once. More information can be found in the Git book, specifically in the sections Create a 'users' file and realm and Client Credentials Caching" msgstr "Jos pidät yllä useita arkistoja käyttäen samaa tunnussanatietokantaa, tunnistusalueen käyttö helpottaa käyttäjien elämää, koska TortoiseGit voi tallettaa salasanatietosi, eikä niitä tarvitse syöttää kuin kerran. Löydät lisätietoa Git-kirjasta, erityisesti osista Create a 'users' file and realm ja Client Credentials Caching." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2773 msgid "Better Security with SASL" msgstr "Parempaa tietoturvaa SASLin avulla" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2775 msgid "SASL" msgstr "SASL" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2778 msgid "What is SASL?" msgstr "Mikä SASL on?" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2779 msgid "The Cyrus Simple Authentication and Security Layer is open source software written by Carnegie Mellon University. It adds generic authentication and encryption capabilities to any network protocol, and as of Git 1.5 and later, both the svnserve server and TortoiseGit client know how to make use of this library." msgstr "Cyrus Simple Authentication and Security Layer (SASL) on Carnegie Mellon -yliopistossa kehitetty avoimen lähdekoodin ohjelmisto. Se lisää tunnistus- ja salausominaisuudet mihin tahansa verkkoyhteyskäytäntöön, ja Git-ohjelman versiosta 1.5 lähtien sekä svnserve-palvelin että TortoiseGit-asiakas tukevat sitä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2787 msgid "For a more complete discussion of the options available, you should look at the Git book in the section Using svnserve with SASL. If you are just looking for a simple way to set up secure authentication and encryption on a Windows server, so that your repository can be accessed safely over the big bad Internet, read on." msgstr "Täydellisempi kuvaus löytyy Git-kirjan luvusta Using svnserve with SASLUsing svnserve with SASL. Jos haluat pelkästään asentaa tunnistuksen ja salauksen Windows-palvelimelle suojataksesi arkistosi siten, että sen käyttö voidaan sallia Internetistä, lue eteenpäin." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2800 msgid "SASL Authentication" msgstr "SASL-tunnistaminen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2801 msgid "" "To activate specific SASL mechanisms on the server, you'll need to do three things. First, create a [sasl] section in your repository's svnserve.conf file, with this key-value pair: \n" "use-sasl = true\n" "" msgstr "" "Aktivoidaksesi SASL-mekanismeja palvelimella joudut tekemään kolme asiaa. Ensinnäkin, luo [sasl] -osio arkistosi svnserve.conf -tiedostoon ja lisää siihen seuraava asetus: \n" "use-sasl = true\n" "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2810 msgid "Second, create a file called svn.conf in a convenient location - typically in the directory where Git is installed." msgstr "Luo seuraavaksi svn.conf-niminen tiedosto sopivaan paikkaan - tyypillisesti Git-asennushakemistoon." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2815 msgid "Thirdly, create two new registry entries to tell SASL where to find things. Create a registry key named [HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library] and place two new string values inside it: SearchPath set to the directory path containing the sasl*.dll plug-ins (normally in the Git install directory), and ConfFile set to the directory containing the svn.conf file. If you used the CollabNet installer, these registry keys will already have been created for you." msgstr "Kolmanneksi, luo kaksi uutta rekisteriavainta kertoaksesi SASLin käyttöön. Luo avain [HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library] ja lisää siihen kaksi uutta merkkijonoavainta: SearchPath, joka kertoo sasl*.dll-tiedostot sisältävän hakemistopolun (tavallisesti Git-asennushakemisto), ja avain ConfFile, joka sisältää svn.conf-tiedoston hakemistopolun. Jos käytät Collabnet-asennusohjelmaa, rekisteriavaimet luodaan automaattisesti." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2827 msgid "" "Edit the svn.conf file to contain the following: \n" "pwcheck_method: auxprop\n" "auxprop_plugin: sasldb\n" "mech_list: DIGEST-MD5\n" "sasldb_path: C:\\TortoiseGit\\sasldb\n" " The last line shows the location of the authentication database, which is a file called sasldb. This could go anywhere, but a convenient choice is the repository parent path. Make sure that the svnserve service has read access to this file." msgstr "" "Muokkaa svn.conf-tiedostoa seuraavasti: \n" "pwcheck_method: auxprop\n" "auxprop_plugin: sasldb\n" "mech_list: DIGEST-MD5\n" "sasldb_path: C:\\TortoiseGit\\sasldb\n" " Viimeinen rivi ilmoittaa tunnistustietokannan (tiedosto sasldb) sijainnin. Tietokanta voi sijaita missä tahansa, mutta se pn näppärää sijoittaa arkistot sisältävään hakemistoon. Varmista, että svnserve-palvelu kykenee lukemaan tiedoston." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2842 msgid "If svnserve was already running, you will need to restart it to ensure it reads the updated configuration." msgstr "Jos svnserve on jo käynnissä, joudut käynnistämään sen uudelleen, jotta se lukisi määritykset uudelleen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2846 msgid "" "Now that everything is set up, all you need to do is create some users and passwords. To do this you need the saslpasswd2 program. If you used the CollabNet installer, that program will be in the install directory. Use a command something like this: \n" "saslpasswd2 -c -f C:\\TortoiseGit\\sasldb -u realm username\n" " The -f switch gives the database location, realm must be the same as the value you defined in your repository's svnserve.conf file, and username is exactly what you expect it to be. Note that the realm is not allowed to contain space characters." msgstr "" "Nyt, kun kaikki on valmista, riittää, kun luot käyttäjät ja salasanat. Tämän tehdäksesi tarvitset ohjelmaa saslpasswd2. Jos käytät CollabNetin toimittamaa asennusta, tämä ohjelma löytyy asennushakemistosta. Anna seuraava komento: \n" "saslpasswd2 -c -f C:\\TortoiseGit\\sasldb -u realm username\n" " Valitsin -f määrittää tietokannan sijainnin, ja merkkijonon realm on täsmättävä arkistosi svnserve.conf-tiedoston vastaavan kanssa. Viimeinen parameteri username on uuden käyttäjän nimi. Huomaa, että realm ei saa sisältää välilyöntejä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2861 msgid "You can list the usernames stored in the database using the sasldblistusers2 program." msgstr "Voit luetella tietokannan käyttäjätunnukset ohjelmalla sasldblistusers2." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2867 msgid "SASL Encryption" msgstr "SASL-salaus" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2868 msgid "" "To enable or disable different levels of encryption, you can set two values in your repository's svnserve.conf file: \n" "[sasl]\n" "use-sasl = true\n" "min-encryption = 128\n" "max-encryption = 256\n" "" msgstr "" "Salliaksesi tai estääksesi eri salaustasoja, voit asettaa kaksi arvoa arkistosi svnserve.conf -tiedostoon: \n" "[sasl]\n" "use-sasl = true\n" "min-encryption = 128\n" "max-encryption = 256\n" "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2879 msgid "The min-encryption and max-encryption variables control the level of encryption demanded by the server. To disable encryption completely, set both values to 0. To enable simple checksumming of data (i.e., prevent tampering and guarantee data integrity without encryption), set both values to 1. If you wish to allow (but not require) encryption, set the minimum value to 0, and the maximum value to some bit-length. To require encryption unconditionally, set both values to numbers greater than 1. In our previous example, we require clients to do at least 128-bit encryption, but no more than 256-bit encryption." msgstr "Muuttujat min-encryption ja max-encryption määrittävät palvelimen vaatiman salaustason. Aseta molemmat arvot nolliksi estääksesi salauksen täysin. Aseta molemmat arvot ykkösiksi käyttääksesi yksinkertaista tarkistussummaa tiedon siirtoon (estää tiedon muuttamisen ja takaa tietojen yhtenäisyyden ilman salausta). Jos haluat sallia (muttet vaatia) salausta, aseta minimiarvo nollaksi ja maksimiarvo bittisalausavaimen pituuteen. Vaatiaksesi salausta aina, aseta molemmat arvot suuremmiksi kuin yksi. Edellisessä esimerkissämme vaadimme asiakkailta vähintään 128-bittistä ja korkeintaan 256-bittistä salausta." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2896 msgid "Authentication with svn+ssh" msgstr "Tunnistaminen svn+ssh -yhteyskäytännöllä" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2897 msgid "Another way to authenticate users with a svnserve based server is to use a secure shell (SSH) to tunnel requests through. It is not as simple to set up as SASL, but it may be useful is some cases." msgstr "Toinen tapa tunnistaa svnserve-pohjaisen palvelimen käyttäjät on käyttää SSH-tekniikkaa. Se ei ole yhtä helppo asentaa kuin SASL, mutta voi olla joskus hyödyllinen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2903 msgid "With this approach, svnserve is not run as a daemon process, rather, the secure shell starts svnserve for you, running it as the SSH authenticated user. To enable this, you need a secure shell daemon on your server." msgstr "Tällöin svnserveä ei suoriteta palveluna, vaan SSH käynnistää svnserven puolestasi tunnistettuna SSH-käyttäjänä. Tätä varten palvelimelle pitää asentaa SSH-palvelu." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2909 msgid "A basic method for setting up your server is given in . You can find other SSH topics within the FAQ by searching for SSH." msgstr "Luvussa kuvataan palvelimen asennuksen vaiheet. Löydät lisää SSH-artikkeleita FAQ-osiosta etsimällä termiä SSH." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2915 msgid "Further information about svnserve can be found in the Version Control with Git." msgstr "Lisätietoa svnservestä löytyy Git-kirjasta, kappaleesta Version Control with Git." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2923 msgid "Path-based Authorization with svnserve" msgstr "Polkuihin perustuva valtuutus svnservellä" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2924 msgid "" "Starting with Git 1.3, svnserve supports the same mod_authz_svn path-based authorization scheme that is available with the Apache server. You need to edit the conf/svnserve.conf file in your repository directory and add a line referring to your authorization file. \n" "[general]\n" "authz-db = authz\n" " Here, authz is a file you create to define the access permissions. You can use a separate file for each repository, or you can use the same file for several repositories. Read for a description of the file format." msgstr "" "Git-versiosta 1.3 alkaen svnserve tukee samaa mod_authz_svn polkuihin perustuvaa valtuutusmekanismia kuin mikä on käytössä Apache-palvelimella. Ottaaksesi sen käyttöön sinun pitää muokata tiedostoa conf/svnserve.conf arkiston asennushakemistossa ja lisätä rivi, joka viittaa valtuutustiedostoosi. \n" "[general]\n" "authz-db = authz\n" " Tässä authz on tiedosto, johon määrittelet saantioikeudet. Voit käyttää erillistä tiedostoa kullekin arkistolle tai voit jakaa saman tiedoston useiden arkistojen välillä. Luvusta löydät tiedoston rakenteen kuvauksen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2946 msgid "No matter which protocol you use to access your repositories, you always need to create at least one repository. This can either be done with the Git command line client or with TortoiseGit." msgstr "Riippumatta yhteyskäytännöstä, jota käytät kytkeytyessäsi arkistoihisi, sinun täytyy aina luoda vähintään yksi arkisto. Tämän voi tehdä joko Git-komentoriviltä tai TortoiseGit:n avulla." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2951 msgid "If you haven't created a Git repository yet, it's time to do that now." msgstr "Jos et ole vielä luonut Git-arkistoa, niin nyt on hyvä aika tehdä se." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2959 msgid "Repository Creation" msgstr "Arkiston luonti" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2961 msgid "create repository" msgstr "luo arkisto" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2963 msgid "You can create a repository with the FSFS backend or with the older Berkeley Database (BDB) format. The FSFS format is generally faster and easier to administer, and it works on network shares and Windows 98 without problems. The BDB format was once considered more stable simply because it has been in use for longer, but since FSFS has now been in use in the field for several years, that argument is now rather weak. Read Choosing a Data Store in the Git book for more information." msgstr "Voit luoda arkiston uudemmassa FSFS-muodossa tai vanhemmassa Berkeley Database (BDB) -muodossa. FSFS on yleisesti ottaen nopeampi ja toimii verkkojakojen sekä Windows 98:n kanssa ongelmitta. BDB on vakaampi, koska se on ollut käytössä pidempään; toisaalta FSFS on nyt ollut käytössä vuosia, joten perustelu ontuu hieman. Lue lisää Git-kirjan kappaleesta Choosing a Data Store." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2978 msgid "Creating a Repository with the Command Line Client" msgstr "Arkiston luonti komentoriviltä" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2980 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3021 msgid "Create" msgstr "Luo" #. (secondary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2981 msgid "Command Line Client" msgstr "Komentorivi" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2985 msgid "Create an empty folder with the name SVN (e.g. D:\\SVN\\), which is used as root for all your repositories." msgstr "Luo tyhjä kansio nimellä SVN (esim. D:\\SVN\\), josta tulee juuri kaikille arkistoillesi." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2992 msgid "Create another folder MyNewRepository inside D:\\SVN\\." msgstr "Luo toinen kansio MyNewRepository kansion D:\\SVN\\ sisälle." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2999 msgid "" "Open the command prompt (or DOS-Box), change into D:\\SVN\\ and type \n" "svnadmin create --fs-type bdb MyNewRepository\n" " or \n" "svnadmin create --fs-type fsfs MyNewRepository\n" "" msgstr "" "Avaa komentokehote (ts. DOS-ikkuna), vaihda kansioon D:\\SVN\\ ja kirjoita \n" "svnadmin create --fs-type bdb MyNewRepository\n" " tai \n" "svnadmin create --fs-type fsfs MyNewRepository\n" "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3012 msgid "Now you've got a new repository located at D:\\SVN\\MyNewRepository." msgstr "Nyt olet luonut uuden arkiston, jonka sijainti on D:\\SVN\\MyNewRepository." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3019 msgid "Creating The Repository With TortoiseGit" msgstr "Arkiston luonti TortoiseGit:n avulla" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3026 msgid "The TortoiseGit menu for unversioned folders" msgstr "TortoiseGit-valikko versioimattomille kansioille" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3031 msgid "Open the windows explorer" msgstr "Avaa Windows-resurssienhallinta" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3036 msgid "Create a new folder and name it e.g. SVNRepository" msgstr "Luo uusi kansio ja nimeä se esim. SVNRepository" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3042 msgid "Right-click on the newly created folder and select TortoiseGitCreate Repository here...." msgstr "Oikea-napsauta juuri luodun kansion päällä ja valitse TortoiseGitLuo arkisto tähän...." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3050 msgid "A repository is then created inside the new folder. Don't edit those files yourself!!!. If you get any errors make sure that the folder is empty and not write protected." msgstr "Tämä luo arkiston uuden kansion sisälle. Älä muokkaa arkistokansion tiedostoja itse!. Jos saat virheilmoituksen, varmista että kansio on tyhjä eikä sitä ole kirjoitussuojattu." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3059 msgid "TortoiseGit no longer offers the option to create BDB repositories, although you can still use the command line client to create them. FSFS repositories are generally easier for you to maintain, and also makes it easier for us to maintain TortoiseGit due to compatibility issues between the different BDB versions." msgstr "TortoiseGit ei enää sisällä valintaa BDB-arkistojen luomiseen, vaikka voit yhä käyttää komentoriviä niiden luomiseen. FSFS-arkistot ovat yleisesti ottaen helpompia ylläpitää; TortoiseGit on myöskin helpompi ylläpitää, koska eri BDB-versioiden välinen yhteensopivuus ei ole aina ollut suoraviivaista." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3066 msgid "Future versions of TortoiseGit will not support file:// access to BDB repositories due to these compatibility issues, although it will of course always support this repository format when accessed via a server through the svn://, http:// or https:// protocols. For this reason, we strongly recommend that any new repository which must be accessed using file:// protocol is created as FSFS." msgstr "Näistä yhteensopivuussyistä johtuen TortoiseGit:n tulevat versiot eivät enää tue file:// -yhteyskäytäntöä BDB-arkistoihin. Sen sijaan yhteyskäytäntöjä svn://, http:// ja https:// tullaan aina tukemaan myös BDB-arkistoille. Kaikki uudet arkistot, joihin kytkeydytään file:// -yhteyskäytännöllä, kannattaa siis luoda FSFS-muodossa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3078 msgid "Of course we also recommend that you don't use file:// access at all, apart from local testing purposes. Using a server is more secure and more reliable for all but single-developer use." msgstr "Suositamme tietysti myös, ettet käytä file:// -yhteyskäytäntöä ollenkaan, pois lukien paikalliset testaustarpeet. Palvelimen käyttö on turvallisempaa ja luotettavampaa, jos kyseessä ei ole TortoiseGit:n käyttö yhden kehittäjän tarpeisiin." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3087 msgid "Local Access to the Repository" msgstr "Arkiston paikallinen käyttö" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3089 msgid "Access" msgstr "Käyttö" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3092 msgid "UNC paths" msgstr "UNC-polut" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3094 msgid "To access your local repository you need the path to that folder. Just remember that Git expects all repository paths in the form file:///C:/SVNRepository/. Note the use of forward slashes throughout." msgstr "Käyttääksesi paikallista arkistoasi tarvitset polun sen sisältävään kansioon. Muista, että Git odottaa kaikkien arkistopolkujen olevan muotoa file:///C:/SVNRepository/. Huomaa kauttaviivojen '/' käyttö." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3100 msgid "To access a repository located on a network share you can either use drive mapping, or you can use the UNC path. For UNC paths, the form is file://ServerName/path/to/repos/. Note that there are only 2 leading slashes here." msgstr "Päästäksesi verkkojaolla olevaan arkistoon voit käyttää joko UNC-polkua tai sitoa sen asemakirjaimeen. UNC-poluille oikea muoto on file://palvelin/polku/arkistoihin/. Huomaa, että edeltäviä kauttaviivoja on tässä vain kaksi." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3107 msgid "Prior to SVN 1.2, UNC paths had to be given in the more obscure form file:///\\ServerName/path/to/repos. This form is still supported, but not recommended." msgstr "Ennen SVN-versiota 1.2 UNC-polut piti antaa hankalammassa muodossa file:///\\palvelin/polku/arkistoihin. Tämä muoto on yhä tuettu, mutta ei suositeltu." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3114 msgid "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It cannot exist on a remote file system. Not even if you have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see mysterious errors right away, or it may be months before you discover that your repository database is subtly corrupted." msgstr "Älä luo tai kytkeydy Berkeley DB -tekniikalla toteutettuun arkistoon verkkojaon kautta. Se ei voi sijaita etätiedostojärjestelmässä. Ei edes silloin, kun olet kytkenyt verkkojaon asemakirjaimeen. Jos yrität käyttää Berkeley DB-tekniikalla toteutettua arkistoa verkkojaon kautta, tulokset eivät ole ennustettavissa - saatat hei nähdä kummallisia virheitä, tai voi mennä kuukausia ennen kuin havaitset, että arkisto on hienovaraisesti mennyt rikki." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3125 msgid "Accessing a Repository on a Network Share" msgstr "Arkiston käyttö verkkojaolta" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3127 msgid "Network share" msgstr "Verkkojako" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3129 msgid "Although in theory it is possible to put a FSFS repository on a network share and have multiple users access it using file:// protocol, this is most definitely not recommended. In fact we would strongly discourage it, and do not support such use." msgstr "Vaikka on teoriassa mahdollista sijoittaa FSFS-arkisto verkkojaolle ja sallia sen yhtäaikainen käyttö file:// -yhteyskäytännöllä, tätä tapaa ei suositella eikä tueta." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3136 msgid "Firstly you are giving every user direct write access to the repository, so any user could accidentally delete the entire repository or make it unusable in some other way." msgstr "Ensinnäkin: kaikilla käyttäjillä on suora kirjoitusoikeus arkistoon, joten joku voi vahingossa tuhota koko arkiston tai tehdä sen muulla tavoin käyttökelvottomaksi." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3141 msgid "Secondly not all network file sharing protocols support the locking that Git requires, so you may find your repository gets corrupted. It may not happen straight away, but one day two users will try to access the repository at the same time." msgstr "Toisekseen, kaikki verkkojakojen yhteyskäytännöt eivät tue Gitin tarvitsemaa lukitustyyliä, joten arkistosi saattaa mennä sekaisin. Voi olla, että näin ei käy heti, mutta jonain päivänä kaksi käyttäjää yrittää varmasti käyttää arkistoa samanaikaisesti." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3147 msgid "Thirdly the file permissions have to be set just so. You may just about get away with it on a native Windows share, but SAMBA is particularly difficult." msgstr "Kolmanneksi, tiedostojen saantioikeudet täytyy asettaa oikein. Saatat selvitä tästä tavallisella Windows-jaolla, mutta SAMBA on tässä suhteessa erityisen vaikea." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3152 msgid "file:// access is intended for local, single-user access only, particularly testing and debugging. When you want to share the repository you really need to set up a proper server, and it is not nearly as difficult as you might think. Read for guidelines on choosing and setting up a server." msgstr "file:// -yhteyskäytäntö on tarkoitettu paikallisille yhden käyttäjän arkistoille, erityisesti testaamiseen ja virheiden etsintään. Kun haluat jakaa arkiston, sinun on todella asennettava oikea palvelin, eikä se ole läheskään niin vaikeaa kuin saatat kuvitella. Luku sisältää vinkkejä palvelimen valintaan ja asentamiseen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3162 msgid "Repository Layout" msgstr "Arkiston rakenne" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3163 msgid "Before you import your data into the repository you should first think about how you want to organize your data. If you use one of the recommended layouts you will later have it much easier." msgstr "Ennen kuin tuot tietosi arkistoon, sinun pitäisi ensin miettiä, miten haluat järjestää tietosi. Jos käytät yhtä suositelluista tavoista, arkiston käyttö on jatkossa paljon helpompaa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3169 msgid "There are some standard, recommended ways to organize a repository. Most people create a trunk directory to hold the main line of development, a branches directory to contain branch copies, and a tags directory to contain tag copies. If a repository holds only one project, then often people create these top-level directories:" msgstr "On olemassa muutamia suositeltuja tapoja järjestää arkisto. Useimmat ihmiset luovat trunk -hakemiston, joka sisältää kehityksen päälinjan, branches-hakemiston, joka sisältää kehityshaarakopiot, ja tags-hakemiston, joka sisältää merkkikopiot. Jos arkisto sisältää vain yhden projektin, on tavallista luoda seuraavat ylätason hakemistot:" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3178 #, no-wrap msgid "" "\n" "/trunk\n" "/branches\n" "/tags\n" msgstr "" "\n" "/trunk\n" "/branches\n" "/tags\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3183 msgid "If a repository contains multiple projects, people often index their layout by branch:" msgstr "Jos arkistossa on useita projekteja, on usein tapana indeksoida rakenne haaroittain:" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3187 #, no-wrap msgid "" "\n" "/trunk/paint\n" "/trunk/calc\n" "/branches/paint\n" "/branches/calc\n" "/tags/paint\n" "/tags/calc\n" msgstr "" "\n" "/trunk/paint\n" "/trunk/calc\n" "/branches/paint\n" "/branches/calc\n" "/tags/paint\n" "/tags/calc\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3195 msgid "...or by project:" msgstr "...tai projekteittain:" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3198 #, no-wrap msgid "" "\n" "/paint/trunk\n" "/paint/branches\n" "/paint/tags\n" "/calc/trunk\n" "/calc/branches\n" "/calc/tags\n" msgstr "" "\n" "/paint/trunk\n" "/paint/branches\n" "/paint/tags\n" "/calc/trunk\n" "/calc/branches\n" "/calc/tags\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3206 msgid "Indexing by project makes sense if the projects are not closely related and each one is checked out individually. For related projects where you may want to check out all projects in one go, or where the projects are all tied together in a single distribution package, it is often better to index by branch. This way you have only one trunk to checkout, and the relationships between the sub-projects is more easily visible." msgstr "Projekteittain indeksointi on järkevää, jos projektit eivät ole läheisessä suhteessa keskenään ja kustakin haetaan versioita itsenäisesti. Keskenään suhteessa oleville projekteille, joille saatat haluta kaikki projektit kerralla, tai missä kaikki projektit muodostavat yhden levityspaketin, on usein parempi indeksoida haaroittain. Tällöin työkopio voidaan noutaa yhdestä trunk-hakemistosta, ja aliprojektien suhteet ovat paremmin näkyvissä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3214 msgid "If you adopt a top level /trunk /tags /branches approach, there is nothing to say that you have to copy the entire trunk for every branch and tag, and in some ways this structure offers the most flexibility." msgstr "Jos otat käyttöön päätason /trunk /tags /branches -lähestymistavan, mikään ei kuitenkaan pakota sinua kopioimaan koko trunk-hakemistoa jokaista haaraa ja merkkiä varten, ja monilla tavoin tämä rakenne joustaa eniten." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3220 msgid "For unrelated projects you may prefer to use separate repositories. When you commit changes, it is the revision number of the whole repository which changes, not the revision number of the project. Having 2 unrelated projects share a repository can mean large gaps in the revision numbers. The Git and TortoiseGit projects appear at the same host address, but are completely separate repositories allowing independent development, and no confusion over build numbers." msgstr "Toisistaan riippumattomille projekteille erillisten arkistojen käyttö saattaa olla parempi ajatus. Kun toimitat muutoksia, koko arkiston versionumero muuttuu, ei pelkästään projektin versionumero. Kun kaksi riippumatonta projektia jakaa arkiston, voi yhden projektin versionumeroissa olla suuria aukkoja. Git- ja TortoiseGit-projektit löytyvät samasta palvelimesta, mutta ovat eri arkistoissa, mikä sallii itsenäisen kehityksen ja välttää versionumerosekaannukset." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3230 msgid "Of course, you're free to ignore these common layouts. You can create any sort of variation, whatever works best for you or your team. Remember that whatever you choose, it's not a permanent commitment. You can reorganize your repository at any time. Because branches and tags are ordinary directories, TortoiseGit can move or rename them however you wish." msgstr "Voit tietenkin jättää tavanomaiset tavat järjestää arkisto huomiotta ja luoda niistä minkä tahansa muunnelman, joka sopii parhaiten ryhmällesi. Muista, että mitä valitsetkin, päätös ei ole lopullinen. Voit järjestää arkiston uudelleen milloin vain. Koska haarat ja merkinnät ovat tavallisia hakemistoja, TortoiseGit voi siirtää tai nimetä ne uudelleen miten vain tahdot." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3238 msgid "Switching from one layout to another is just a matter of issuing a series of server-side moves; If you don't like the way things are organized in the repository, just juggle the directories around." msgstr "Siirtyminen yhdestä rakenteesta toiseen voidaan toteuttaa helposti joukolla siirtokomentoja palvelimella; Jos et pidä arkiston rakenteesta, voit siirrellä hakemistoja ympäriinsä arkistoselaimella." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3255 msgid "create a new empty folder on your hard drive" msgstr "luo uusi, tyhjä hakemisto kiintolevyllesi" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3260 msgid "create your desired top-level folder structure inside that folder - don't put any files in it yet!" msgstr "luo haluamasi ylätason rakenne juuri luomaasi kansioon - älä vielä lisää tiedostoja!" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3266 msgid "import this structure into the repository via a right click on the folder and selecting TortoiseGitImport... This will import your temp folder into the repository root to create the basic repository layout." msgstr "tuo tämä rakenne arkistoon napsauttamalla hiiren oikeaa näppäintä kansion päällä ja valitsemalla TortoiseGitTuo arkistoon... Tämä tuo väliaikaisen kansiosi arkiston juureen arkiston perusrakenteen luomiseksi." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3244 msgid "So if you haven't already created a basic folder structure inside your repository you should do that now. There are two ways to achieve this. If you simply want to create a /trunk /tags /branches structure, you can use the repository browser to create the three folders (in three separate commits). If you want to create a deeper hierarchy then it is simpler to create a folder structure on disk first and import it in a single commit, like this: " msgstr "Jos et siis vielä ole luonut peruskansiorakennetta arkistoosi, se kannattaa tehdä nyt. Tähän on kaksi tapaa. Jos haluat pelkästään luoda /trunk /tags /branches -rakenteen, voit käyttää arkistoselainta luodaksesi kolme kansiota (kolmella erillisellä toimituksella). Jos taas haluat luoda syvemmän hierarkian, on yksinkertaisempaa luoda kansiorakenne paikalliselle levylle ja tuoda se arkistoon yhdellä toimituksella: " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3281 msgid "" "Note that the name of the folder you are importing does not appear in the repository, only its contents. For example, create the following folder structure: \n" "C:\\Temp\\New\\trunk\n" "C:\\Temp\\New\\branches\n" "C:\\Temp\\New\\tags\n" " Import C:\\Temp\\New into the repository root, which will then look like this: \n" "/trunk\n" "/branches\n" "/tags\n" "" msgstr "" "Huomaa että tuomasi kansion nimi ei näy arkistossa, pelkästään sen sisältö. Esimerkki: Luo seuraava kansiorakenne \n" "C:\\Temp\\New\\trunk\n" "C:\\Temp\\New\\branches\n" "C:\\Temp\\New\\tags\n" " Tuo C:\\Temp\\New arkiston juureen, joka näyttää lopputuloksena seuraavalta: \n" "/trunk\n" "/branches\n" "/tags\n" "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3301 msgid "Repository Backup" msgstr "Arkiston varmistus" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3303 msgid "backup" msgstr "varmistus" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3305 msgid "Whichever type of repository you use, it is vitally important that you maintain regular backups, and that you verify the backup. If the server fails, you may be able to access a recent version of your files, but without the repository all your history is lost forever." msgstr "Riippumatta käyttämästäsi arkiston tyypistä, on tärkeää, että teet säännöllisiä varmistuksia ja varmistat niiden onnistumisen. Mikäli palvelin kaatuu, saatat pystyä käyttämään uusimpia versioita tiedostoistasi, mutta ilman arkistoa historiatiedot ovat lopullisesti mennyttä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3312 msgid "The simplest (but not recommended) way is just to copy the repository folder onto the backup medium. However, you have to be absolutely sure that no process is accessing the data. In this context, access means any access at all. A BDB repository is written to even when the operation only appears to require reading, such as getting status. If your repository is accessed at all during the copy, (web browser left open, WebSVN, etc.) the backup will be worthless." msgstr "Yksinkertaisin (mutta ei suositeltu) tapa on vain kopioida arkistokansio varmistusmediaan. Sinun on kuitenkin oltava täysin varma, että muut prosessit eivät käytä tietoja samaan aikaan. Tässä yhteydessä käyttö tarkoittaa mitä tahansa käyttöä. BDB-arkistoon kirjoitetaan silloinkin, kun toiminto näyttäisi vaativan vain lukemista, esim. lokin haku. Jos arkistoasi käytetään kopioinnin aikana (avoin web-selain, WebSVN, jne.), varmistus on hyödytön." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3322 msgid "" "The recommended method is to run \n" "svnadmin hotcopy path/to/repository path/to/backup --clean-logs\n" " to create a copy of your repository in a safe manner. Then backup the copy. The --clean-logs option is not required, but removes any redundant log files when you backup a BDB repository, which may save some space." msgstr "" "Suositeltava tapa on suorittaa komento \n" "svnadmin hotcopy path/to/repository path/to/backup --clean-logs\n" " luodaksesi kopion arkistosta turvallisesti. Tämän jälkeen varmista kopio. Valitsinta --clean-logs ei tarvita, mutta se poistaa mahdolliset tarpeettomat lokitiedostot, kun varmistat BDB-arkistoa (säästää hieman tilaa)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3332 msgid "The svnadmin tool is installed automatically when you install the Git command line client. If you are installing the command line tools on a Windows PC, the best way is to download the Windows installer version. It is compressed more efficiently than the .zip version, so the download is smaller, and it takes care of setting the paths for you. You can download the latest version of the Git command line client from http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91." msgstr "svnadmin -työkalu asentuu Git-komentorivityökalun asennuksen yhteydessä. Jos asennat komentorivityökaluja Windows-ympäristöön, on parasta käyttää Windows-asennusohjelmaa. Se on pakattu paremmin kuin .zip -versio, joten paketti on pienempi; se pitää muös huolen polkujen asettamisesta puolestasi. Voit noutaa viimeisimmän Git-komentoriviasiakkaan osoitteesta http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3347 msgid "Server side hook scripts" msgstr "Palvelinpään komentojonot" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3349 msgid "hooks" msgstr "toimintokomennot" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3352 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12457 msgid "hook scripts" msgstr "komentojonot" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3355 msgid "server side hook scripts" msgstr "palvelimen komentojonot" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3357 msgid "A hook script is a program triggered by some repository event, such as the creation of a new revision or the modification of an unversioned property. Each hook is handed enough information to tell what that event is, what target(s) it's operating on, and the username of the person who triggered the event. Depending on the hook's output or return status, the hook program may continue the action, stop it, or suspend it in some way. Please refer to the chapter on Hook Scripts in the Git Book for full details about the hooks which are implemented." msgstr "Toimintokomento on ohjelma, joka käynnistyy jonkin arkistotapahtuman (esim. uuden version luonti tai versioimattoman ominaisuuden muokkaus) takia. Kullekin toimintokomennolle annetaan tiedot tapahtumasta ja sen kohteesta/kohteista, samoin kuin tapahtuman suorittaneen henkilön käyttäjätunnus. Toimintokomennon tuloksista tai tuloskoodista riippuen komento voi jatkaa tapahtumaa, keskeyttää sen tai viivästyttää sitä jollain tavoin. Lue Git-kirjan kappaleesta Hook Scripts yksityiskohtaisempaa tietoa tuetuista toimintokomentotyypeistä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3372 msgid "These hook scripts are executed by the server that hosts the repository. TortoiseGit also allows you to configure client side hook scripts that are executed locally upon certain events. See for more information." msgstr "Toimintokomennot suorittaa palvelin, jolla arkisto sijaitsee. TortoiseGit sallii myös asiakaspään toimentokomentojen määrittelyn. Ne suoritetaan paikallisesti joidenkin tapahtumien yhteydessä. Katso lisätietoja luvusta ." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3378 msgid "" "Sample hook scripts can be found in the hooks directory of the repository. These sample scripts are suitable for Unix/Linux servers but need to be modified if your server is Windows based. The hook can be a batch file or an executable. The sample below shows a batch file which might be used to implement a pre-revprop-change hook. \n" "rem Only allow log messages to be changed.\n" "if \"%4\" == \"svn:log\" exit 0\n" "echo Property '%4' cannot be changed >&2\n" "exit 1\n" " Note that anything sent to stdout is discarded. if you want a message to appear in the Commit Reject dialog you must send it to stderr. In a batch file this is achieved using >&2" msgstr "" "Esimerkkejä toimintokomennoista löytyy arkiston hooks -hakemistosta. Nämä esimerkit on tarkoitettu Unix/Linux -palvelimille, ja niitä on muutettava, mikäli palvelimesi on Windows-pohjainen. Toimintokomento voi olla .bat tai .exe -tiedosto. Seuraava esimerkki näyttää .bat-tiedoston, jota voitaisiin käyttää toteuttamaan pre-revprop-change -toimintokomento. \n" "rem Only allow log messages to be changed.\n" "if \"%4\" == \"svn:log\" exit 0\n" "echo Property '%4' cannot be changed >&2\n" "exit 1\n" " Huomaa, että kaikki komennon stdout-kahvaan tehty tulostus katoaa. Mikäli haluat virheilmoituksen ilmestyvän Toimitus peruttu -ikkunaan, se on kirjoitettava stderr-kahvaan. .bat-tiedostossa tämän voi tehdä lausekkeella >&2." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3398 msgid "Checkout Links" msgstr "Noutolinkit" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3400 msgid "checkout link" msgstr "noutolinkki" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3403 msgid "TortoiseGit link" msgstr "TortoiseGit-linkki" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3406 msgid "link" msgstr "linkki" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3409 msgid "website" msgstr "verkkosivusto" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3411 msgid "If you want to make your Git repository available to others you may want to include a link to it from your website. One way to make this more accessible is to include a checkout link for other TortoiseGit users." msgstr "Jos haluat saattaa Git-arkistosi muiden käyttöön, voit lisätä siihen osoittavan linkin web-sivustoosi. Eräs tapa tähän on noutolinkin lisääminen muille TortoiseGit-käyttäjille." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3417 msgid "When you install TortoiseGit, it registers a new tsvn: protocol. When a TortoiseGit user clicks on such a link, the checkout dialog will open automatically with the repository URL already filled in." msgstr "Kun asennat TortoiseGit-ohjelman, se rekisteröi uuden tsvn: -yhteyskäytännön. Kun TortoiseGit-käyttäjä napasauttaa tällaista linkkiä, työkopion hakuikkuna avautuu automaattisesti, arkiston paikannin valmiiksi lisättynä." #. (programlisting) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3426 #, no-wrap msgid "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\">\n" "</a>\n" msgstr "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\">\n" "</a>\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3423 msgid "To include such a link in your own html page, you need to add code which looks something like this: " msgstr "Lisätäksesi tällaisen linkin omaan web-sivustoosi, lisää siihen seuraavan tapainen HTML-koodi: " #. (programlisting) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3438 #, no-wrap msgid "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\">\n" "<img src=TortoiseCheckout.png></a>\n" msgstr "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\">\n" "<img src=TortoiseCheckout.png></a>\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3431 msgid "Of course it would look even better if you included a suitable picture. You can use the TortoiseGit logo or you can provide your own image. " msgstr "Tietysti sopiva kuva parantaa linkin ulkonäköä vielä entisestään. Voit käyttää kuvaa TortoiseGit logo tai lisätä omasi. " #. (programlisting) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3445 #, no-wrap msgid "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk?100\">\n" "</a>\n" msgstr "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk?100\">\n" "</a>\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3443 msgid "You can also make the link point to a specific revision, for example " msgstr "Voit myös asettaa linkin osoittamaan tiettyyn versioon, esimerkiksi " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3453 msgid "Daily Use Guide" msgstr "Päivittäisen käytön opas" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3457 msgid "This document describes day to day usage of the TortoiseGit client. It is not an introduction to version control systems, and not an introduction to Git (SVN). It is more like a place you may turn to when you know approximately what you want to do, but don't quite remember how to do it." msgstr "Tämä luku kuvaa TortoiseGit-asiakkaan päivittäisen käytön. Se ei ole johdatus versionhallintajärjestelmien perusteisiin eikä johdatus Gitin (SVN) käyttöön. Kyseessä on pikemminkin ohje, jonka puoleen voit kääntyä, kun tiedät suunnilleen, mitä haluat tehdä, mutta et aivan muista, miten se tehdään." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3465 msgid "If you need an introduction to version control with Git, then we recommend you read the fantastic book: Version Control with Git." msgstr "Jos tarvitset johdantoa versionhallintaan Gitin avulla, suosittelemme, että luet mainion kirjan Version Control with Git." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3472 msgid "This document is also a work in progress, just as TortoiseGit and Git are. If you find any mistakes, please report them to the mailing list so we can update the documentation. Some of the screenshots in the Daily Use Guide (DUG) might not reflect the current state of the software. Please forgive us. We're working on TortoiseGit in our free time." msgstr "Tämä käyttöohje päivittyy jatkuvasti, samoin kuin TortoiseGit ja Git. Jos löydät virheitä, ole hyvä ja kerro niistä postituslistalla, jotta voimme päivittää käyttöohjeen. Jotkut ruutukaappaukset Päivittäisen käytön oppaassa (PKO) eivät ehkä vastaa ohjelman nykyistä ulkoasua. Ole kärsivällinen. Työskentelemme TortoiseGit:n parissa vapaa-aikanamme. " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3484 msgid "You should have installed TortoiseGit already." msgstr "TortoiseGit:n pitäisi jo olla asennettu." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3489 msgid "You should be familiar with version control systems." msgstr "Sinun pitäisi olla sinut versionhallintajärjestelmien periaatteiden kanssa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3494 msgid "You should know the basics of Git." msgstr "Sinun pitäisi tietää perusteet Gitista." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3499 msgid "You should have set up a server and/or have access to a Git repository." msgstr "Sinulla pitäisi olla asennettu palvelin ja/tai pääsy Git-arkistoon." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3480 msgid "In order to get the most out of the Daily Use Guide: " msgstr "Saadaksesi eniten irti Päivittäisen käytön oppaasta: " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3510 msgid "Getting Started" msgstr "Alkuun pääseminen" #. (title) #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3512 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5038 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15663 msgid "Icon Overlays" msgstr "Kuvakepäällykset" #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3515 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5047 msgid "Explorer showing icon overlays" msgstr "Resurssienhallinnan kuvakepäällykset" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3513 msgid " One of the most visible features of TortoiseGit is the icon overlays which appear on files in your working copy. These show you at a glance which of your files have been modified. Refer to to find out what the different overlays represent." msgstr " Yksi TortoiseGit:n näkyvimmistä ominaisuuksista ovat kuvakepäällykset, jotka näkyvät työkopiosi tiedostoille. Niiden avulla näet yhdellä silmäyksellä, mitkä tiedostoistasi ovat muuttuneet. Katso luvusta mitä eri päällykset merkitsevät." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3526 msgid "Context Menus" msgstr "Kontekstivalikot" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3528 msgid "context menu" msgstr "kontekstivalikko" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3531 msgid "right-click" msgstr "oikea-napsauta" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3535 msgid "Context menu for a directory under version control" msgstr "Kontekstivalikko versioidulle hakemistolle" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3533 msgid " All TortoiseGit commands are invoked from the context menu of the windows explorer. Most are directly visible, when you right click on a file or folder. The commands that are available depend on whether the file or folder or its parent folder is under version control or not. You can also see the TortoiseGit menu as part of the Explorer file menu." msgstr " Kaikki TortoiseGit-komennot käynnistyvät Windows-resurssienhallinnan kontekstivalikosta. Useimmat ovat heti näkyvissä, kun oikea-napsautat tiedoston tai kansion päällä. Käytettävissä olevat komennot riippuvat siitä, mikäli tiedosto, kansio tai sen isäkansio on versioitu. TortoiseGit-valikko näkyy myös osana Resurssienhallinnan Tiedosto-valikkoa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3545 msgid "Some commands which are very rarely used are only available in the extended context menu. To bring up the extended context menu, hold down the Shift key when you right-click." msgstr "Jotkut harvoin käytetyt komennot ovat saatavilla vain laajennetusta kontekstivalikosta. Saat sen käyttöön pitämällä Shift-näppäimen painettuna kontekstivalikkoa avattaessa." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3554 msgid "Explorer file menu for a shortcut in a versioned folder" msgstr "Pikakuvakkeen Tiedosto-valikko versioidussa kansiossa" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3551 msgid "In some cases you may see several TortoiseGit entries. This is not a bug! This example is for an unversioned shortcut within a versioned folder, and in the Explorer file menu there are three entries for TortoiseGit. One is for the folder, one for the shortcut itself, and the third for the object the shortcut is pointing to. To help you distinguish between them, the icons have an indicator in the lower right corner to show whether the menu entry is for a file, a folder, a shortcut or for multiple selected items." msgstr "Joissain tapauksissa saatat nähdä valikossa useita TortoiseGit-kohtia. Tämä ei ole virhe! Tässä esimerkissä versioimaton pikakuvake sijaitsee versioidussa kansiossa, ja Resurssienhallinnan Tiedosto-valikossa on kolme TortoiseGit-kohtaa. Yksi on kansiolle, yksi pikakuvakkeelle itselleen ja kolmas oliolle, johon pikakuvake viittaa. Auttaakseen sinua erottamaan ne toisistaan, kuvakkeilla on tunnus oikeassa alakulmassa näyttämään, onko valikon kohta tiedostolle, kansiolle, pikakuvakkeelle vaiko useille valituille kohteille." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3565 msgid "If you are using Windows 2000 you will find that the context menus are shown as plain text, without the menu icons shown above. We are aware that this was working in previous versions, but Microsoft has changed the way its icon handlers work for Vista, requiring us to use a different display method which unfortunately does not work on Windows 2000." msgstr "Jos käytät Windows 2000-käyttöjärjestelmää, huomaat, että kontekstivalikot näytetään pelkkänä tekstinä ilman yllä näkyviä kuvakkeita. Olemme tietoisia, että tämä toimi edellisissä versioissa, mutta Microsoft on Vista-käyttöjärjestelmässä muuttanut tapaa, jolla kuvakekäsittely toimii. Tämän seurauksena TortoiseGit käyttää erilaista piirtotapaa, joka ei valitettavasti toimi Windows 2000-ympäristössä." #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3574 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4505 msgid "Drag and Drop" msgstr "Raahaa ja pudota" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3576 msgid "drag handler" msgstr "raahauskäsittelijä" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3579 msgid "drag-n-drop" msgstr "raahaa-ja-pudota" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3582 msgid "right drag" msgstr "raahaa hiiren oikealla näppäimellä" #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3586 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6867 msgid "Right drag menu for a directory under version control" msgstr "Oikea-raahaa -valikko versioidulle kansiolle" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3584 msgid " Other commands are available as drag handlers, when you right drag files or folders to a new location inside working copies or when you right drag a non-versioned file or folder into a directory which is under version control." msgstr " TortoiseGit-komentoja on käytettävissä myös, kun oikea-raahaat tiedostoja tai kansioita uuteen paikkaan työkopion sisällä tai kun oikea-raahaat versioimattoman tiedoston tai kansion versioituun hakemistoon." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3596 msgid "Common Shortcuts" msgstr "Yleisimpien komentojen pikanäppäimiä" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3603 msgid "F1" msgstr "F1" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3605 msgid "Help, of course." msgstr "Käyttöohje (tietenkin)." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3611 msgid "F5" msgstr "F5" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3613 msgid "Refresh the current view. This is perhaps the single most useful one-key command. For example ... In Explorer this will refresh the icon overlays on your working copy. In the commit dialog it will re-scan the working copy to see what may need to be committed. In the Revision Log dialog it will contact the repository again to check for more recent changes." msgstr "Päivitä nykyinen ikkuna. Tämä on kenties kaikkein hyödyllisin yhden näppäimen komento. Esimerkiksi Resurssienhallinnassa se päivittää työkopiosi kuvakepäällykset. Arkistoon toimitusikkunassa se käy työkopiosi uudelleen läpi etsien uutta toimitettavaa. Loki-ikkunassa se ottaa yhteyden arkistoon ja hakee uusimmat muutokset." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3625 msgid "Ctrl-A" msgstr "Ctrl-A" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3627 msgid "Select all. This can be used if you get an error message and want to copy and paste into an email. Use Ctrl-A to select the error message and then ..." msgstr "Valitse kaikki. Tätä voi käyttää, mikäli saat virheilmoituksen ja haluat kopioida ja liimata sen sähköpostiviestiin. Paina Ctrl-A valitaksesi virheilmoituksen ja sitten..." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3635 msgid "Ctrl-C" msgstr "Ctrl-C" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3637 msgid "... Copy the selected text." msgstr "... Kopioi valittu teksti." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3597 msgid "Some common operations have well-known Windows shortcuts, but do not appear on buttons or in menus. If you can't work out how to do something obvious, like refreshing a view, check here. " msgstr "Joillakin tavallisilla toiminnoilla on vakiintuneet Windows-pikanäppäimet, mutta ne eivät näy painikkeissa tai valikoissa. Jos et keksi, miten saada tehtyä jotain ilmeistä, esim. ikkunan päivitys, tarkista oheinen lista. " #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3648 msgid "authentication" msgstr "tunnistus" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3654 msgid "Authentication Dialog" msgstr "Tunnistusikkuna" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3662 msgid "svn.simple contains credentials for basic authentication (username/password)." msgstr "svn.simple sisältää tiedot perustunnistukseen (käyttäjätunnus/salasana)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3668 msgid "svn.ssl.server contains SSL server certificates." msgstr "svn.ssl.server sisältää SSL-palvelinsertifikaatit." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3674 msgid "svn.username contains credentials for username-only authentication (no password needed)." msgstr "svn.username sisältää tiedot pelkän käyttäjänimen avulla tapahtuvaan tunnistukseen (salasanaa ei tarvita)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3650 msgid "If the repository that you are trying to access is password protected, an authentication Dialog will show up. Enter your username and password. The checkbox will make TortoiseGit store the credentials in Git's default directory: %APPDATA%\\Git\\auth in three subdirectories: " msgstr "Mikäli arkisto käyttää salasanasuojausta, esiin aukeaa tunnistusikkuna. Syötä käyttäjätunnuksesi ja salasanasi. Valintaruudun avulla voit tallettaa tiedot Gitin oletushakemiston %APPDATA%\\Git\\auth kolmeen alihakemistoon: " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3681 msgid "If you want to clear the authentication cache for all servers, you can do so from the Saved Data page of TortoiseGit's settings dialog. That button will clear all cached authentication data from the Git auth directories, as well as any authentication data stored in the registry by earlier versions of TortoiseGit. Refer to ." msgstr "Mikäli haluat tyhjentää talletetut tunnistetiedot kaikille palvelimille, voit tehdä sen TortoiseGit:n asetusikkunan Tallennetut tiedot -sivulla. Painike tyhjentää kaikki talletetut tunnistetiedot Gitin auth-hakemistoista, samoin kuin TortoiseGit:n aiempien versioiden rekisteriin tallettamat tunnistetiedot. Katso myös ." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3690 msgid "For more information on how to set up your server for authentication and access control, refer to " msgstr "Katso saadaksesi lisätietoja tunnistuksen ja saantioikeuksien määrittelystä SVN-palvelimelle." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3697 msgid "Maximizing Windows" msgstr "Ikkunoiden maksimointi" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3699 msgid "maximize" msgstr "maksimoi" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3701 msgid "Many of TortoiseGit's dialogs have a lot of information to display, but it is often useful to maximize only the height, or only the width, rather than maximizing to fill the screen. As a convenience, there are shortcuts for this on the Maximize button. Use the middle mouse button to maximize vertically, and right mouse to maximize horizontally." msgstr "Monet TortoiseGit-ikkunat sisältävät paljon tietoa, ja voit joutua kasvattamaan niiden kokoa. Usein on kuitenkin hyödyllisempää kasvattaa pelkästään korkeutta, tai pelkästään leveyttä, kun maksimoida ikkuna näytön kokoiseksi. Tämän helpottamiseksi Suurenna-painikkeella on lisätoimintoja: hiiren keskinäppäin suurentaa pystysuunnassa, ja hiiren oikea näppäin suurentaa vaakasuunnassa." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3712 msgid "Importing Data Into A Repository" msgstr "Tiedon tuonti arkistoon" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3714 msgid "import" msgstr "tuo" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3720 msgid "add files to repository" msgstr "lisää tiedostoja arkistoon" #. (title) #. (entry) #. (title) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3724 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14432 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15594 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16361 msgid "Import" msgstr "Tuo" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3726 msgid "temporary files" msgstr "väliaikaiset tiedostot" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3728 msgid "If you are importing into an existing repository which already contains some projects, then the repository structure will already have been decided. If are importing data into a new repository then it is worth taking the time to think about how it will be organised. Read for further advice." msgstr "Jos olet tuomassa projektia arkistoon, joka sisältää jo projekteja, on kansiorakenne jo kiinnitetty. Jos sen sijaan olet tuomassa projektia uuteen arkistoon, kannattaa miettiä hetki arkiston rakenteen organisointia. Luku käsittelee asiaa tarkemmin." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3742 msgid "There is no way to select files and folders to include, aside from using the global ignore settings." msgstr "Tuotavia tiedostoja ja kansioita ei voi valita muuten kuin käyttämällä yleisiä ohitusasetuksia." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3748 msgid "The folder imported does not become a working copy. You have to do a checkout to copy the files back from the server." msgstr "Tuotu kansio ei automaattisesti muutu työkopioksi, vaan sinun on haettava työkopio palvelimelta eri komennolla." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3754 msgid "It is easy to import to the wrong folder level in the repository." msgstr "On helppoa vahingossa tuoda tiedostot arkistoon väärälle kansiotasolle." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3736 msgid "This section describes the Git import command, which was designed for importing a directory hierarchy into the repository in one shot. Although it does the job, it has several shortcomings: For these reasons we recommend that you do not use the import command at all but rather follow the two-step method described in . But since you are here, this is how the basic import works ..." msgstr "Tämä luku kuvaa Gitin tuontikomennon, joka suunniteltiin kansiohierarkian tallettamiseksi arkistoon yhdellä kertaa. Vaikka tämä onnistuukin, komennossa on muutamia puutteita: Näistä syistä suosittelemme, ettet käytä tuontikomentoa, vaan noudatat sen sijaan luvussa . kuvattua kaksivaiheista menetelmää. Seuraavat kappaleet kuvaavat kuitenkin itse tuontikomennon toiminnan." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3768 msgid "Remove all files which are not needed to build the project (temporary files, files which are generated by a compiler e.g. *.obj, compiled binaries, ...)" msgstr "Poistaa kaikki tiedostot, joita ei tarvita projektin rakentamiseen (väliaikaiset tiedostot, kääntäjän tuottamat tiedostot, esim. *.obj, käännetyt binääritiedostot, ...)" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3776 msgid "Organize the files in folders and sub-folders. Although it is possible to rename/move files later it is highly recommended to get your project's structure straight before importing!" msgstr "Järjestää tiedostot kansioihin ja alikansioihin. Vaikka on mahdollista nimetä tiedostot ja siirtää niitä myöhemmin, on suositeltavaa laittaa projektirakenne kuntoon ennen tuontia!" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3764 msgid "Before you import your project into a repository you should: " msgstr "Ennen kuin tuot projektisi arkistoon sinun tulee: " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3796 msgid "The Import dialog" msgstr "Tuonti-ikkuna" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3785 msgid "Now select the top-level folder of your project directory structure in the windows explorer and right click to open the context menu. Select the command TortoiseGitImport... which brings up a dialog box: " msgstr "Valitse nyt projektisi kansiorakenteen juurihakemisto Windows Resurssienhallinnassa ja napsauta hiire oikeaa näppäintä avataksesi kontekstivalikon. Valitse komento TortoiseGitTuo arkistoon... joka avaa seuraavan ikkunan: " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3800 msgid "" "In this dialog you have to enter the URL of the repository location where you want to import your project. It is very important to realise that the local folder you are importing does not itself appear in the repository, only its content. For example if you have a structure: \n" "C:\\Projects\\Widget\\source\n" "C:\\Projects\\Widget\\doc\n" "C:\\Projects\\Widget\\images\n" " and you import C:\\Projects\\Widget into http://mydomain.com/svn/trunk then you may be surprised to find that your subdirectories go straight into trunk rather than being in a Widget subdirectory. You need to specify the subdirectory as part of the URL, http://mydomain.com/svn/trunk/Widget-X. Note that the import command will automatically create subdirectories within the repository if they do not exist." msgstr "" "Tähän ikkunaan sinun on annettava arkistopaikannin, johon haluat tuoda projektisi. On tärkeää muistaa, että paikallinen kansio, jota olet tuomassa, ei itse siirry arkistoon, vain sen sisältö. Jos kansiorakenteesi näyttää esimerkiksi seuraavalta: \n" "C:\\Projects\\Widget\\source\n" "C:\\Projects\\Widget\\doc\n" "C:\\Projects\\Widget\\images\n" " ja tuot kansion C:\\Projects\\Widget arkistopaikantimeen http://mydomain.com/svn/trunk, saatat yllättyä havaitessasi, että alikansiosi ovat suoraan hakemistossa trunk alihakemiston Widget sijaan. Alikansio on annettava osana paikanninta: http://mydomain.com/svn/trunk/Widget-X. Huomaa, että tuontikomento luo automaattisesti alikansiot arkistoon, jos niitä ei vielä ole olemassa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3821 msgid "The import message is used as a log message." msgstr "Tuontiviestiä käytetään lokiviestinä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3824 msgid "By default, files and folders which match the global-ignore patterns are not imported. To override this behaviour you can use the Include ignored files checkbox. Refer to for more information on setting a global ignore pattern." msgstr "Oletusarvoisesti tiedostoja ja kansioita, jotka täsmäävät yleisen ohituslistan (global ignore pattern) kanssa, ei tuoda. Muuttaaksesi tätä käytäntöä voit ruksata Ota mukaan ohitetut tiedostot -valintalaatikon. Katso luvusta lisätietoa globaalin ohituslausekkeen asettamisesta." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3831 msgid "As soon as you press OK TortoiseGit imports the complete directory tree including all files into the repository. The project is now stored in the repository under version control. Please note that the folder you imported is NOT under version control! To get a version-controlled working copy you need to do a Checkout of the version you just imported. Or read on to find out how to import a folder in place." msgstr "Heti napsautettuasi OK-näppäintä TortoiseGit tuo koko hakemistopuun kaikki tiedostot arkistoon. Projekti on nyt talletettu arkiston versionhallintaan. Huomaa, että kansio itse EI kuitenkaan versioidu! Saadaksesi työkopion juuri arkistoon tuoduista tiedostoista sinun on erikseen haettava niistä työkopio. Seuraavassa luvussa kuvataan vaihtoehtoinen tekniikka, jonka avulla voit tuoda tiedostot arkistoon ja luoda työkopion samalla kertaa." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3843 msgid "Import in Place" msgstr "Tuonti arkistoon työkopion kautta" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3845 msgid "import in place" msgstr "tuonti työkopion kautta" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3852 msgid "Use the repository browser to create a new project folder directly in the repository." msgstr "Käytä arkistoselainta luodaksesi uuden projektikansion suoraan arkistoon." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3858 msgid "Checkout the new folder over the top of the folder you want to import. You will get a warning that the local folder is not empty. Now you have a versioned top level folder with unversioned content." msgstr "Hae työkopio uudesta kansiosta siihen kansioon, jonka haluat tuoda. Näet varoituksen, että paikallinen kansio ei ole tyhjä. Nyt sinulla on versioitu ylätason kansio, jossa on versioimatonta sisältöä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3865 msgid "Use TortoiseGitAdd... on this versioned folder to add some or all of the content. You can add and remove files, set svn:ignore properties on folders and make any other changes you need to." msgstr "Käytä komentoa TortoiseGitLisää... versioidussa kansiossa lisätäksesi muun sisällön. Voit lisätä ja poistaa tiedostojaon asettaa svn:ignore ominaisuuksia kansioille ja tehdä muita tarvittavia muutoksia." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3877 msgid "Commit the top level folder, and you have a new versioned tree, and a local working copy, created from your existing folder." msgstr "Toimita ylätason kansio arkistoon ja näin olet versioinut olemassa olevan kansiosi sekä saanut siitä paikallisen työkopion." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3847 msgid "Assuming you already have a repository, and you want to add a new folder structure to it, just follow these steps: " msgstr "Olettaen että sinulla on jo arkisto ja haluat lisätä siihen uuden kansiorakenteen, seuraa seuraavia ohjeita: " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3886 msgid "Special Files" msgstr "Erikoistiedostot" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3888 msgid "special files" msgstr "erikoistiedostot" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3890 msgid "Sometimes you need to have a file under version control which contains user specific data. That means you have a file which every developer/user needs to modify to suit his/her local setup. But versioning such a file is difficult because every user would commit his/her changes every time to the repository." msgstr "Joskus joudut versioimaan tiedoston, joka sisältää käyttäjäkohtaisia tietoja. Toisin sanoen jokainen käyttäjä/kehittäjä joutuu muokkaamaan sitä omiin tarpeisiinsa soveltuvaksi. Tällaisen tiedoston versiointi on kuitenkin vaikeaa, koska jokainen käyttäjä toimittaa joka kerta omat muutoksensa arkistoon." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3897 msgid "In such cases we suggest to use template files. You create a file which contains all the data your developers will need, add that file to version control and let the developers check this file out. Then, each developer has to make a copy of that file and rename that copy. After that, modifying the copy is not a problem anymore." msgstr "Tällaisissa tapauksissa kannattaa käyttää tiedostopohjia. Luot tiedoston, joka sisältää kaikki kehittäjien tarvitsemat tiedot, lisäät sen versionhallintaan ja annat kehittäjien noutaa sen. Jokainen kehittäjä voi sitten tehdä kopion tiedostosta ja nimetä sen uudelleen. Tämän jälkeen kopion muokkaus ei ole enää ongelma." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3905 msgid "As an example, you can have a look at TortoiseGit's build script. It calls a file named TortoiseVars.bat which doesn't exist in the repository. Only the file TortoiseVars.tmpl. TortoiseVars.tmpl is the template file which every developer has to create a copy from and rename that file to TortoiseVars.bat. Inside that file, we added comments so that the users will see which lines they have to edit and change according to their local setup to get it working." msgstr "Voit esimerkiksi vilkaista TortoiseGit:n käännöskomentojonoa. Se kutsuu tiedostoa nimeltä TortoiseVars.bat, jota ei ole arkistossa. Arkistossa on vain tiedosto TortoiseVars.tmpl, joka on pohja, josta jokaisen kehittäjän on tehtävä kopio nimellä TortoiseVars.bat. Tiedoston sisälle on lisätty kommentteja, joista käyttäjät näkevät, mitä rivejä heidän pitää muokata saadakseen sovelluksen toimimaan." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3916 msgid "So as not to disturb the users, we also added the file TortoiseVars.bat to the ignore list of its parent folder, i.e. we've set the Git property svn:ignore to include that filename. That way it won't show up as unversioned on every commit." msgstr "Lopuksi lisäsimme vielä tiedoston TortoiseVars.bat isähakemistonsa ohituslistaan, ts. sisällytimme sen Git-ominaisuuteen svn:ignore. Siten se ei turhaan näy toimitusikkunassa." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3925 msgid "Referenced Projects" msgstr "Viitatut projektit" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3927 msgid "external repositories" msgstr "ulkoiset arkistot" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3930 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14014 msgid "externals" msgstr "ulkoiset" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3932 msgid "Sometimes it is useful to construct a working copy that is made out of a number of different checkouts. For example, you may want different subdirectories to come from different locations in a repository, or perhaps from different repositories altogether. If you want every user to have the same layout, you can define the svn:externals properties." msgstr "Joskus on hyödyllistä koota työkopio, joka on tehty usealla hakuoperaatiolla. Voit esimerkiksi haluta alihakemistojen tulevan eri paikoista arkistossa tai kokonaan eri arkistoista. Jos haluat kaikilla käyttäjillä olevan sama rakenne käytössä, voit tehdä sen käyttämällä svn:externals-ominaisuutta." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3940 msgid "" "Let's say you check out a working copy of /project1 to D:\\dev\\project1. Select the folder D:\\dev\\project1, right click and choose Windows MenuProperties from the context menu. The Properties Dialog comes up. Then go to the Git tab. There, you can set properties. Click Add.... Select the svn:externals property from the combobox and write in the edit box the repository URL in the format name url or if you want to specify a particular revision, name -rREV url You can add multiple external projects, 1 per line. Note that URLs must be properly escaped or they will not work. For example you must replace each space with %20. Note that it is not possible to use folder names with spaces in them. Suppose that you have set these properties on D:\\dev\\project1: \n" "sounds http://sounds.red-bean.com/repos\n" "quick_graphs http://graphics.red-bean.com/repos/fast%20graphics\n" "skins/toolkit -r21 http://svn.red-bean.com/repos/skin-maker\n" " Now click Set and commit your changes. When you (or any other user) update your working copy, Git will create a sub-folder D:\\dev\\project1\\sounds and checkout the sounds project, another sub-folder D:\\dev\\project1\\quick graphs containing the graphics project, and finally a nested sub-folder D:\\dev\\project1\\skins\\toolkit containing revision 21 of the skin-maker project." msgstr "" "Oletetaan, että haet työkopion projektista /project1 kansioon D:\\dev\\project1. Valitse kansio D:\\dev\\project1, napsauta hiiren oikeaa näppäintä ja valitse Windows-valikkoOminaisuudet kontekstivalikosta. Ominaisuusikkuna aukeaa. Siirry sitten Git-välilehdelle; siellä voit muuttaa ominaisuuksia. Napsauta Lisää.... Valitse ominaisuus svn:externals pudotusvalikosta ja kirjoita syötekenttään arkiston paikannin muodossa nimi paikannin, tai jos haluat määritellä tietyn version, nimi -rREV paikannin. Voit lisätä useita ulkoisia projekteja, jokainen omalle rivilleen. Huomaa, että paikantimien on oltava täsmälleen oikein toimiakseen - välilyöntien on esimerkiksi oltava muodossa %20. Huomaa myös, ettei ole mahdollista käyttää kansionimiä, joissa on välilyöntejä. Oletetaan, että olet asettanut seuraavat ominaisuudet kansiolle D:\\dev\\project1: \n" "sounds http://sounds.red-bean.com/repos\n" "quick_graphs http://graphics.red-bean.com/repos/fast%20graphics\n" "skins/toolkit -r21 http://svn.red-bean.com/repos/skin-maker\n" " Napsauta nyt Aseta -painiketta ja toimita muutokset arkistoon. Kun seuraavan kerran päivität työkopiosi, Git luo alikansion D:\\dev\\project1\\sounds ja hakee sinne sounds-projektin, toisen alikansion D:\\dev\\project1\\quick graphs joka sisältää graphs-projektin ja lopuksi upotetun alikansion D:\\dev\\project1\\skins\\toolkit, joka sisältää skin-maker -projektin version 21." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3980 msgid "You should strongly consider using explicit revision numbers in all of your externals definitions, as described above. Doing so means that you get to decide when to pull down a different snapshot of external information, and exactly which snapshot to pull. Besides the common sense aspect of not being surprised by changes to third-party repositories that you might not have any control over, using explicit revision numbers also means that as you backdate your working copy to a previous revision, your externals definitions will also revert to the way they looked in that previous revision, which in turn means that the external working copies will be updated to match they way they looked back when your repository was at that previous revision. For software projects, this could be the difference between a successful and a failed build of an older snapshot of your complex code base." msgstr "Sinun kannattaa vakavasti harkita versionumeroiden käyttöä kaikissa ulkoisissa viittauksissa, kuten edellä kuvattiin. Kun teet näin, pääset itse päättämään, milloin otat käyttöön uuden ulkoisen komponentin version (ja minkä version siitä). Sen itsestään selvyyden ohella, että et joudu yllätetyksi jonkun kolmannen osapuolen arkistomuutosten takia (joihin et ehkä voi vaikuttaa), versionumeroiden käyttö ulkoisissa viittauksissa auttaa myös silloin, kun haluat palauttaa jonkun projektisi vanhan version - tällöin ulkoiset viittaukset palautuvat oikeisiin arvoihin. Tästä johtuen ulkoiset työkopiot päivittyvät myös tavalla, joka vastaa sitä, miltä ne näyttivät aiemmassa versiossa. Ohjelmistoprojekteille tämä voi merkitä eroa onnistuneen tai epäonnistuneen käännöksen välillä." #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3999 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14046 msgid "If the external project is in the same repository, any changes you make there there will be included in the commit list when you commit your main project." msgstr "Jos ulkoinen projekti on samassa arkistossa, kaikki sinne tekemäsi muutokset sisältyvät toimituslistaan, kun toimitat muutokset pääprojektistasi arkistoon." #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4004 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14051 msgid "If the external project is in a different repository, any changes you make to the external project will be notified when you commit the main project, but you have to commit those external changes separately." msgstr "Jos ulkoinen projekti on eri arkistossa, siihen tekemistäsi muutoksista ilmoitetaan toimittaessasi pääprojektin muutoksia arkistoon. Joudut kuitenkin toimittamaan ulkoiset muutokset erikseen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4010 msgid "If you use absolute URLs in svn:externals definitions and you have to relocate your working copy (i.e., if the URL of your repository changes), then your externals won't change and might not work anymore." msgstr "Jos käytät absoluuttisia paikantimia svn:externals -määrityksissä ja joudut sijoittamaan työkopiosi uudelleen (ts. jos arkistosi paikannin muuttuu), niin ulkoiset viitteet eivät päivity eivätkä siis ehkä enää toimi oikein." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4016 msgid "To avoid such problems, Git clients version 1.5 and higher support relative external URLs. Four different methods of specifying a relative URL are supported. In the following examples, assume we have two repositories: one at http://example.com/svn/repos-1 and another at http://example.com/svn/repos-2. We have a checkout of http://example.com/svn/repos-1/project/trunk into C:\\Working and the svn:externals property is set on trunk." msgstr "Tällaisten ongelmien välttämiseksi Git (ja siis myös TortoiseGit) tukee versiosta 1.5 alkaen suhteellisia paikantimia ulkoisissa viitteissä. Suhteellisen paikantimen voi antaa neljällä eri tavalla. Seuraavissa esimerkeissä oletetaan, että käytössä on kaksi arkistoa, http://example.com/svn/repos-1 ja http://example.com/svn/repos-2. Paikantimesta http://example.com/svn/repos-1/project/trunk on noudettu työkopio kansioon C:\\Working ja ominaisuus svn:externals on asetettu kansiolle trunk." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4031 msgid "Relative to parent directory" msgstr "Suhteellinen isähakemistoon nähden" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4033 msgid "" "These URLs always begin with the string ../ for example: \n" "../../widgets/foo common/foo-widget\n" " This will extract http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo into C:\\Working\\common\\foo-widget." msgstr "" "Nämä paikantimet alkavat aina merkkijonolla ../: \n" "../../widgets/foo common/foo-widget\n" " Tämä noutaa kansion http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo työkopion kansioon C:\\Working\\common\\foo-widget." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4044 msgid "Note that the URL is relative to the URL of the directory with the svn:externals property, not to the directory where the external is written to disk." msgstr "Huomaa, että paikannin on suhteellinen siihen kansioon nähden, joka sisältää svn:externals -ominaisuuden, ei työkopion kansioon, johon paikantimen sisältö kirjoitetaan." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4052 msgid "Relative to repository root" msgstr "Suhteessa arkiston juureen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4054 msgid "" "These URLs always begin with the string ^/ for example: \n" "^/widgets/foo common/foo-widget\n" " This will extract http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo into C:\\Working\\common\\foo-widget." msgstr "" "Nämä paikantimet alkavat aina merkkijonolla ^/: \n" "^/widgets/foo common/foo-widget\n" " Tämä noutaa kansion http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo työkopion kansioon C:\\Working\\common\\foo-widget." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4065 msgid "" "You can easily refer to other repositories with the same SVNParentPath (a common directory holding several repositories). For example: \n" "^/../repos-2/hammers/claw common/claw-hammer\n" " This will extract http://example.com/svn/repos-2/hammers/claw into C:\\Working\\common\\claw-hammer." msgstr "" "Voit helposti viitata muihin arkistoihin, joilla on sama SVNParentPath (yhteinen hakemisto, jossa on useita arkistoja). Esimerkki: \n" "^/../repos-2/hammers/claw common/claw-hammer\n" " Tämä noutaa kansion http://example.com/svn/repos-2/hammers/claw työkopion kansioon C:\\Working\\common\\claw-hammer." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4080 msgid "Relative to scheme" msgstr "Suhteellinen yhteyskäytäntöön nähden" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4082 msgid "" "URLs beginning with the string // copy only the scheme part of the URL. This is useful when the same hostname must the accessed with different schemes depending upon network location; e.g. clients in the intranet use http:// while external clients use svn+ssh://. For example: \n" "//example.com/svn/repos-1/widgets/foo common/foo-widget\n" " This will extract http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo or svn+ssh://example.com/svn/repos-1/widgets/foo depending on which method was used to checkout C:\\Working." msgstr "" "Merkkijonolla // alkavat paikantimet jättävät yhteyskäytännön avoimeksi. Tämä on hyödyllistä, jos samaan palvelimeen on kytkeydyttävä eri yhteyskäytännöillä; esim. intranet-asiakkaat käyttävät http://-yhteyskäytäntöä, kun taas internet-asiakkaat käyttävät svn+ssh://-yhteyskäytäntöä. Esimerkki: \n" "//example.com/svn/repos-1/widgets/foo common/foo-widget\n" " Tämä noutaa kansion http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo tai kansion svn+ssh://example.com/svn/repos-1/widgets/foo (työkopion hakutavasta riippuen) kansioon C:\\Working\\common\\foo-widget." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4102 msgid "Relative to the server's hostname" msgstr "Suhteellinen palvelimen nimeen nähden" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4104 msgid "" "URLs beginning with the string / copy the scheme and the hostname part of the URL, for example: \n" "/svn/repos-1/widgets/foo common/foo-widget\n" " This will extract http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo into C:\\Working\\common\\foo-widget. But if you checkout your working copy from another server at svn+ssh://another.mirror.net/svn/repos-1/project1/trunk then the external reference will extract svn+ssh://another.mirror.net/svn/repos-1/widgets/foo." msgstr "" "Merkkijonolla / alkavat paikantimet jättävät yhteyskäytännön ja palvelimen nimen avoimiksi. Esimerkki: \n" "/svn/repos-1/widgets/foo common/foo-widget\n" " Tämä noutaa kansion http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo työkopion kansioon C:\\Working\\common\\foo-widget. Jos kuitenkin hat työkopiosi toiselta palvelimelta svn+ssh://another.mirror.net/svn/repos-1/project1/trunk, niin ulkoinen viite noutaa kansion svn+ssh://another.mirror.net/svn/repos-1/widgets/foo." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4122 msgid "If you need more information how TortoiseGit handles Properties read ." msgstr "Lisätietoa TortoiseGit:n ominaisuuksien käsittelystä löytyy luvusta ." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4126 msgid "To find out about different methods of accessing common sub-projects read ." msgstr "Eri tavoista viitata yhteisiin aliprojekteihin löytyy tietoa luvusta ." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4133 msgid "Checking Out A Working Copy" msgstr "Työkopion hakeminen" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4135 msgid "checkout" msgstr "hae työkopio" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4138 msgid "create working copy" msgstr "luo työkopio" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4141 msgid "To obtain a working copy you need to do a checkout from a repository." msgstr "Saadaksesi työkopion sinun on haettava työkopio arkistosta." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4155 msgid "The Checkout dialog" msgstr "Työkopion hakuikkuna" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4145 msgid "Select a directory in windows explorer where you want to place your working copy. Right click to pop up the context menu and select the command TortoiseGitCheckout..., which brings up the following dialog box: If you enter a folder name that does not yet exist, then a directory with that name is created." msgstr "Valitse Windowsin Resurssienhallinnasta hakemisto, johon haluat sijoittaa työkopiosi. Oikea-napsauta avataksesi kontekstivalikon ja anna sitten komento TortoiseGitHae työkopio..., joka avaa seuraavan ikkunan: Jos syötät kansionimen, jota ei vielä ole olemassa, se luodaan automaattisesti." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4162 msgid "Checkout Depth" msgstr "Työkopion haun syvyys" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4170 msgid "Fully recursive" msgstr "Täysin palautuva" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4172 msgid "Checkout the entire tree, including all child folders and sub-folders." msgstr "Hae työkopio koko puusta, mukaan lukien alikansiot sisältöineen." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4179 msgid "Immediate children, including folders" msgstr "Välittömät lapset (myös kansiot)" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4181 msgid "Checkout the specified directory, including all files and child folders, but do not populate the child folders." msgstr "Hae työkopio määritellystä hakemistosta, mukaan lukien kaikki tiedostot ja välittömät alikansiot. Älä kuitenkaan kansoita alikansioita." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4188 msgid "Only file children" msgstr "Vain tiedostot" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4190 msgid "Checkout the specified directory, including all files but do not checkout any child folders." msgstr "Hae työkopio määritellystä hakemistosta, mukaan lukien kaikki tiedostot, mutta ei alikansioita." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4197 msgid "Only this item" msgstr "Väin tämä kohde" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4199 msgid "Checkout the directory only. Do not populate it with files or child folders." msgstr "Hae työkopio vain tästä kansiosta. Älä kansoita sitä tiedostoilla tai alikansioilla." #. (term) #. (term) #. (listitem) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4206 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8157 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15513 msgid "Working copy" msgstr "Työkopio" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4208 msgid "Retain the depth specified in the working copy. This option is not used in the checkout dialog, but it is the default in all other dialogs which have a depth setting." msgstr "Säilytä työkopion määrittelemä syvyys. Tätä vaihtoehtoa ei käytetä työkopion hakuikkunassa, mutta se on oletusarvo kaikille muille toiminnoille, jotka käyttävät syvyysasetusta." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4163 msgid "You can choose the depth you want to checkout, which allows you to specify the depth of recursion into child folders. If you want just a few sections of a large tree, You can checkout the top level folder only, then update selected folders recursively. " msgstr "Hakiessasi työkopiota voit valita syvyyden, joka määrittää, miten syvälle alikansioihin työkopion haku etenee. Mikäli haluat vain muutamia osia suuresta versiopuusta, voit hakea työkopion vain ylätasolta ja päivittää sitten tarvittavat alikansiot palautuvasti. " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4218 msgid "If you check out a sparse working copy (i.e., by choosing something other than fully recursive for the checkout depth), you can fetch additional sub-folders by using the repository browser () or the check for modifications dialog ()." msgstr "Jos haet epätäydellisen (engl. sparse) työkopion (ts. valitsemalla jonkin muun vaihtoehdon kuin täysin palautuva työkopion haun syvyydeksi), voit lisätä uusia hakemistoja työkopioosi arkistoselaimella () tai tarkista muutokset -ikkunassa ()." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4225 msgid "In the repository browser, Right click on the checked out folder, then use TortoiseGitRepo-Browser to bring up the repository browser. Find the sub-folder you would like to add to your working copy, then use Context menuUpdate item to revision... That menu will only be visible if the selected item does not exist yet in your working copy, but the parent item does exist." msgstr "Oikea-napsauta työkopion kansiota ja valitse komento TortoiseGitArkistoselain avataksesi arkistoselaimen. Etsi alikansio, jonka haluat lisätä työkopioosi ja valitse kontekstivalikosta komento Päivitä alkio versioon... Komento on näkyvissä vain, jos valittua alkiota ei vielä löydy työkopiostasi, mutta sen yläkansio löytyy." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4241 msgid "In the check for modifications dialog, first click on the button Check repository. The dialog will show all the files and folders which are in the repository but which you have not checked out as remotely added. Right click on the folder(s) you would like to add to your working copy, then use Context menuUpdate." msgstr "Napsauta Tarkista muutokset -ikkunan painiketta Tarkista arkisto. Ikkuna näyttää kaikki tiedostot ja kansiot, jotka löytyvät arkistosta mutta joita et ole hakenut työkopioosi tilassa lisätty etänä. Oikea-napsauta kansioita, jotka haluat lisätä työkopioosi ja anna komento KontekstivalikkoPäivitä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4253 msgid "This feature is very useful when you only want to checkout parts of a large tree, but you want the convenience of updating a single working copy. Suppose you have a large tree which has sub-folders Project01 to Project99, and you only want to checkout Project03, Project25 and Project76/SubProj. Use these steps:" msgstr "Tämä ominaisuus on näppärä, kun haluat hakea työkopioosi osia suuresta hakemistopuusta, säilyttäen silti mahdollisuuden päivitykseen yhdellä operaatiolla. Jos hakemistopuussasi on esimerkiksi alihakemistot Project01 ... Project99, ja haluat työkopion vain kansioista Project03, Project25 ja Project76/SubProj, toimi seuraavasti:" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4266 msgid "Checkout the parent folder with depth Only this item You now have an empty top level folder." msgstr "Hae työkopio projektit sisältävästä kansiosta syvyydellä Vain tämä kohde. Sinulla on nyt tyhjä juurihakemisto." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4273 msgid "Select the new folder and use TortoiseGitRepo browser to display the repository content." msgstr "Valitse uusi kansio ja käytä komentoa TortoiseGitArkistoselain tutkiaksesi arkiston sisältöä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4283 msgid "Right click on Project03 and Context menuUpdate item to revision.... Keep the default settings and click on OK. You now have that folder fully populated." msgstr "Valitse kansio Project03 ja anna komento KontekstivalikkoPäivitä tiedosto versioon.... Hyväksy oletusarvot napsauttamalla OK. Valittu kansio on nyt haettu kokonaisuudessaan." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4293 msgid "Repeat the same process for Project25." msgstr "Toista sama kansiolle Project25." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4298 msgid "Navigate to Project76/SubProj and do the same. This time note that the Project76 folder has no content except for SubProj, which itself is fully populated. Git has created the intermediate folders for you without populating them." msgstr "Toista sama kansiolle Project76/SubProj. Huomaa tällä kertaa, että kansio Project76 sisältää pelkästään hakemiston SubProj, joka on haettu kokonaisuudessaan. Git luo tarvittavat välikansiot automaattisesti." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4308 msgid "Working copy depth cannot be reduced" msgstr "Työkopion syvyyttä ei voi pienentää" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4309 msgid "Once you have checked out a working copy to a particular depth you can increase that depth later to get more content. However you cannot reduce the depth again to remove content. That feature may be added in a later version of Git." msgstr "Kun olet kerran hakenut työkopion tietyllä syvyydellä, voit kasvattaa syvyyttä myöhemmin lisäsisällön saamiseksi. Et kuitenkaan voi pienentää syvyyttä poistaaksesi jo haettua sisältöä. Tällainen ominaisuus saatetaan lisätä Gitiin tulevaisuudessa." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4317 msgid "Using an older server" msgstr "Vanhan palvelinversion käyttö" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4318 msgid "Pre-1.5 servers do not understand the working copy depth request, so they cannot always deal with requests efficiently. The command will still work, but an older server may send all the data, leaving the client to filter out what is not required, which may mean a lot of network traffic. If possible you should upgrade your server to 1.5." msgstr "Palvelimet, joiden versio on 1.4.x tai vanhempi, eivät tue työkopion syvyysominaisuutta, joten ne eivät aina toimi tehokkaimmalla mahdollisella tavalla. Komennot toki toimivat, mutta vanhemmat palvelimet saattavat lähettää kaiken tiedon, jolloin verkkoliikennettä tulee paljon. Jos mahdollista, kannattaa palvelin päivittää versioon 1.5." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4328 msgid "If the project contains references to external projects which you do not want checked out at the same time, use the Omit externals checkbox." msgstr "Mikäli projekti viittaa ulkoisiin projekteihin, joita et halua noutaa samalla kertaa, ruksaa valintaruutu Ohita ulkoiset polut." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4334 msgid "If Omit externals is checked, or if you wish to increase the depth value, you will have to perform updates to your working copy using TortoiseGitUpdate to Revision... instead of TortoiseGitUpdate. The standard update will include all externals and keep the existing depth." msgstr "Kun Ohita ulkoiset polut on valittu, tai kun haluat kasvattaa haun syvyyttä, sinun on päivitettävä työkopiotasi käyttämällä komentoa TortoiseGitPäivitä versioon... komennon TortoiseGitPäivitä sijaan. Normaali päivitys ottaa mukaan kaikki ulkoiset viitteet ja säilyttää työkopion nykyisen hakusyvyyden." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4350 msgid "It is recommended that you check out only the trunk part of the directory tree, or lower. If you specify the parent path of the directory tree in the URL then you might end up with a full hard disk since you will get a copy of the entire repository tree including every branch and tag of your project!" msgstr "Suositamme, että haet työkopion vain tiedostopuun trunk-haarasta tai alempaa. Jos haet koko tiedostopuun, kiintolevysi saattaa täyttyä, koska saat kopion koko arkistosta, mukaan lukien kaikki projektin haarat ja merkinnät!" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4358 msgid "Exporting" msgstr "Vienti" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4359 msgid "Sometimes you may want to create a local copy without any of those .svn directories, e.g. to create a zipped tarball of your source. Read to find out how to do that." msgstr "Saatat joskus haluta luoda työkopiosta kopion ilman Git-metatietoja (.svn-hakemistot), esim. luodaksesi lähdekoodeista zip-paketin. Luvussa kerrotaan, miten se onnistuu." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4368 msgid "Committing Your Changes To The Repository" msgstr "Muutosten toimittaminen arkistoon" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4370 msgid "commit" msgstr "toimita" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4373 msgid "send changes" msgstr "lähetä muutokset" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4376 msgid "check in" msgstr "toimita" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4379 msgid "Sending the changes you made to your working copy is known as committing the changes. But before you commit you have to make sure that your working copy is up to date. You can either use TortoiseGitUpdate directly. Or you can use TortoiseGitCheck for Modifications first, to see which files have changed locally or on the server." msgstr "Työkopioosi tehtyjen muutosten lähettämistä arkistoon kutsutaan muutosten toimittamiseksi. Ennen toimitusta sinun on varmistettava, että työkopiosi on ajan tasalla. Voit käyttää joko komentoa TortoiseGitPäivitä suoraan tai tarkistaa ensin komennolla TortoiseGitTarkista muutokset, mitkä tiedostot ovat muuttuneet paikallisesti ja/tai palvelimella." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4396 msgid "The Commit Dialog" msgstr "Toimitusikkuna" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4406 msgid "The Commit dialog" msgstr "Toimitusikkuna" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4397 msgid "If your working copy is up to date and there are no conflicts, you are ready to commit your changes. Select any file and/or folders you want to commit, then TortoiseGitCommit.... " msgstr "Kun työkopiosi on päivitetty eikä siinä ole ristiriitoja, olet valmis toimittamaan muutoksesi arkistoon. Valitse toimitettavat kansiot ja/tai tiedostot ja suorita komento TortoiseGitToimita.... " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4410 msgid "The commit dialog will show you every changed file, including added, deleted and unversioned files. If you don't want a changed file to be committed, just uncheck that file. If you want to include an unversioned file, just check that file to add it to the commit." msgstr "Toimitusikkuna näyttää kaikki muuttuneet tiedostot, mukaan lukien lisätyt, poistetut ja versioimattomat tiedostot. Jos et halua toimittaa jotain muuttunutta tiedostoa, poista sen valinta. Jos taas haluat sisällyttää toimitukseen versioimattoman tiedoston, ruksaa sen valinta." #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4417 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5274 msgid "Items which have been switched to a different repository path are also indicated using an (s) marker. You may have switched something while working on a branch and forgotten to switch back to trunk. This is your warning sign!" msgstr "Kohteet, jotka on vaihdettu osoittamaan toiseen arkistopolkuun, on merkitty (s)-merkillä. Olet saattanut esim. vaihtaa työkopion polkuja työskennellessäsi jossain haarassa ja unohtanut vaihtaa takaisin päähaaraan. Tämä on varoitus siitä!" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4424 msgid "Commit files or folders?" msgstr "Toimittaako tiedostoja vai kansioita?" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4425 msgid "When you commit files, the commit dialog shows only the files you have selected. When you commit a folder the commit dialog will select the changed files automatically. If you forget about a new file you created, committing the folder will find it anyway. Committing a folder does not mean that every file gets marked as changed; It just makes your life easier by doing more work for you." msgstr "Kun toimitat tiedostoja, toimitusikkuna näyttää vain valitsemasi tiedostot. Kun toimitat kansion, toimitusikkuna valitsee muuttuneet tiedostot automaattisesti. Jos unohdat lisätä luomasi uuden tiedoston, kansion toimitus löytää sen silti. Kansion toimittaminen ei tarkoita, että kaikki sen tiedostot merkitään muuttuneiksi; se vain helpottaa elämääsi etsimällä muutokset." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4435 msgid "If you have modified files which have been included from a different repository using svn:externals, those changes cannot be included in the same atomic commit. A warning symbol below the file list tells you if this has happened, and the tooltip explains that those external files have to be committed separately." msgstr "Jos olet muuttanut tiedostoja, jotka ovat mukana työkopiossa svn:externals-viitteen ansiosta, et voi sisällyttää niitä samaan toimitukseen muiden muutosten kanssa. Varoitusmerkki tiedostolistan alapuolella kertoo sinulle, jos näin on käynyt, ja työkaluvihje selittää, että ulkoiset, muuttuneet tiedostot on toimitettava erikseen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4443 msgid "Many unversioned files in the commit dialog" msgstr "Useita versioimattomia tiedostoja toimitusikkunassa" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4450 msgid "add the file (or a wildcard extension) to the list of files to exclude on the settings page. This will affect every working copy you have." msgstr "lisää tiedosto (tai tiedostojoukko, esim. *.obj) pois jätettävien tiedostojen listaan asetusikkunassa. Tämä vaikuttaa kaikkiin työkopioihisi." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4457 msgid "add the file to the svn:ignore list using TortoiseGitAdd to ignore list This will only affect the directory on which you set the svn:ignore property. Using the SVN Property Dialog, you can alter the svn:ignore property for a directory." msgstr "lisää tiedosto svn:ignore-listaan antamalla komento TortoiseGitLisää ohituslistaan. Tämö vaikuttaa vain hakemistoon, jolle asetat svn:ignore-ominaisuuden. Voit muuttaa hakemiston svn:ignore-ominaisuutta myös ominaisuuseditorin kautta." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4444 msgid "If you think that the commit dialog shows you too many unversioned (e.g. compiler generated or editor backup) files, there are several ways to handle this. You can: Read for more information." msgstr "Jos toimitusikkuna näyttää mielestäsi liikaa versioimattomia tiedostoja (esim. kääntäjän tuottamia tai varmistuksia), voit vaikuttaa tähän monella tapaa: Katso yksityiskohdat luvusta ." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4474 msgid "Double clicking on any modified file in the commit dialog will launch the external diff tool to show your changes. The context menu will give you more options, as shown in the screenshot. You can also drag files from here into another application such as a text editor or an IDE." msgstr "Kaksoisnapsautus jonkin muutetun tiedoston päällä toimitusikkunassa käynnistää vertailutyökalun muutostesi näyttämiseksi. Kontekstivalikossa on lisää toimintoja, kuten oheinen kuva näyttää. Voit myös raahata tiedostoja toiseen sovellukseen kuten tekstieditoriin tai kehitysympäristöön." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4481 msgid "You can select or deselect items by clicking on the checkbox to the left of the item. For directories you can use Shift-select to make the action recursive." msgstr "Voit valita tai poistaa kohteitten valinnan napsauttamalla valintalaatikkoa niiden vasemmalla puolella. Hakemistoille voit käyttää toimintoa Shift-napsauta suorittaaksesi toiminnon palautuvasti." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4486 msgid "The columns displayed in the bottom pane are customizable. If you right click on any column header you will see a context menu allowing you to select which columns are displayed. You can also change column width by using the drag handle which appears when you move the mouse over a column boundary. These customizations are preserved, so you will see the same headings next time." msgstr "Alapaneelissa näytetyt sarakkeet ovat mukautettavissa. Kun oikea-napsautat jonkin sarakeotsikon päällä, esiin aukeaa kontekstivalikko, jonka avulla näytetyt sarakkeet voi valita. Voit myös vaihtaa sarakkeen leveyttä käyttämällä raahauskahvaa, joka ilmestyy kun siirrät hiiren sarakkeiden väliselle rajalle. Mukautukset muistetaan, joten näet samat otsakkeet myös seuraavalla kerralla." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4495 msgid "By default when you commit changes, any locks that you hold on files are released automatically after the commit succeeds. If you want to keep those locks, make sure the Keep locks checkbox is checked. The default state of this checkbox is taken from the no_unlock option in the Git configuration file. Read for information on how to edit the Git configuration file." msgstr "Oletusarvoisesti kaikki tiedostolukot vapautuvat onnistuneen toimituksen jälkeen. Jos haluat säilyttää lukot, varmista että valinta Pidä lukot on ruksattu. Valinnan oletusarvo otetaan no_unlock-asetuksesta Gitin määrittelytiedostossa. Luvussa kerrotaan lisää Gitin määrittelytiedoston muokkaamisesta." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4506 msgid "You can drag files into the commit dialog from elsewhere, so long as the working copies are checked out from the same repository. For example, you may have a huge working copy with several explorer windows open to look at distant folders of the hierarchy. If you want to avoid committing from the top level folder (with a lengthy folder crawl to check for changes) you can open the commit dialog for one folder and drag in items from the other windows to include within the same atomic commit." msgstr "Voit raahata tiedostoja toimitusikkunaan muualta, kunhan työkopiot on haettu samasta arkistosta. Esimerkki: sinulla on valtava työkopio, ja tarvitset useita Resurssinhallintaikkunoita näyttämään kansiohierarkian kaukaisia osia. Jos haluat välttää toimitusta työkopion juurikansiosta käsin (koska muuttuneiden tiedostojen haku voi olla hidas), voit avata toimitusikkunan yhdelle kansiolle ja raahata kohteita muista ikkunoista sisällyttääksesi ne samaan toimitukseen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4516 msgid "You can drag unversioned files which reside within a working copy into the commit dialog, and they will be SVN added automatically." msgstr "Voit myös raahata toimitusikkunaan versioimattomia tiedostoja, jotka sijaitsevat työkopiossa; tällöin ne merkitään automaattisesti versioitaviksi." #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4522 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5346 msgid "Repairing External Renames" msgstr "Ulkoisten uudelleen nimentöjen korjaus" #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4523 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5347 msgid "Sometimes files get renamed outside of Git, and they show up in the file list as a missing file and an unversioned file. To avoid losing the history you need to notify Git about the connection. Simply select both the old name (missing) and the new name (unversioned) and use Context MenuRepair Move to pair the two files as a rename." msgstr "Joskus tiedostoja nimetään uudelleen Gitin ulkopuolella, ja ne näkyvät toimitusikkunassa puuttuvana ja versioimattomana tiedostona. Välttääksesi menettämästä tiedoston historiaa, sinun on kerrottava Gitille kytkennästä. Voit yksinkertaisesti valita sekä vanhan nimen (puuttuu) ja uuden nimen (versioimaton) sekä käyttää komentoa KontekstivalikkoKorjaa siirto tulkitaksesi tiedostoparin uudelleennimennäksi." #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4538 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5392 msgid "Change Lists" msgstr "Muutoslistat" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4539 msgid "The commit dialog supports Git's changelist feature to help with grouping related files together. Find out about this feature in ." msgstr "Toimitusikkuna tukee Gitin muutoslistoja, joiden avulla toisiinsa liittyvät tiedostot voi niputtaa yhteen. Ominaisuudesta kerrotaan lisää luvussa ." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4546 msgid "Excluding Items from the Commit List" msgstr "Kohteiden ohittaminen toimitusikkunassa" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4547 msgid "Sometimes you have versioned files that change frequently but that you really don't want to commit. Sometimes this indicates a flaw in your build process - why are those files versioned? should you be using template files? But occasionally it is inevitable. A classic reason is that your IDE changes a timestamp in the project file every time you build. The project file has to be versioned as it includes all the build settings, but it doesn't need to be committed just because the timestamp changed." msgstr "Joskus on tarpeen versioida tiedostoja, jotka muuttuvat usein, mutta joita et oikeastaan halua toimittaa arkistoon. Tämä voi olla merkki huonosta ohjelmiston rakennusprosessista - miksi tiedostot on ylipäätään versioitu? Olisiko parempi käyttää kaavaintiedostoja? Versiointi on kuitenkin välttämätöntä, jos kehitysympäristösi esimerkiksi muuttaa projektitiedoston aikaleimaa jokaisen käännöksen yhteydessä. Projektitiedosto on tietenkin versioitava, koska se sisältää kaikki käännösasetukset; toisaalta sitä ei haluta toimittaa arkistoon pelkän aikaleiman muuttumisen vuoksi." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4557 msgid "To help out in awkward cases like this, we have reserved a changelist called ignore-on-commit. Any file added to this changelist will automatically be unchecked in the commit dialog. You can still commit changes, but you have to select it manually in the commit dialog." msgstr "Näitä hankalia tilanteita voi helpottaa käyttämällä erityistä ignore-on-commit -muutoslistaa. Kaikki tämän listan tiedostot jäävät oletusarvoisesti pois arkistotoimituksesta. Voit yhä toimittaa ne, mutta tämä vaatii tiedostojen valitsemista erikseen toimitusikkunassa." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4566 msgid "Commit Log Messages" msgstr "Toimituksen lokiviestit" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4567 msgid "Be sure to enter a log message which describes the changes you are committing. This will help you to see what happened and when, as you browse through the project log messages at a later date. The message can be as long or as brief as you like; many projects have guidelines for what should be included, the language to use, and sometimes even a strict format." msgstr "Muista syöttää lokiviesti, joka kuvaa muutoksia, joita olet toimittamassa. Tämä auttaa sinua näkemään, mitä milloinkin tapahtui, kun myöhemmin selaat projektilokia. Viesti voi olla niin pitkä tai lyhyt kuin haluat; monilla projekteilla on sovittu käytäntö lokiviestin sisällölle ja käytettävälle kielelle - joskus jopa yksityiskohtaiselle rakenteelle." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4575 msgid "You can apply simple formatting to your log messages using a convention similar to that used within emails. To apply styling to text, use *text* for bold, _text_ for underlining, and ^text^ for italics." msgstr "Voit muotoilla lokiviestiäsi yksinkertaisesti käyttämällä saman tapaista muotoilua kuin sähköpostiviesteissä. Muotoillaksesi tekstin kirjoita *tekstin* lihavoidaksesi, _tekstin_ alleviivataksesi ja ^tekstin^ kursivoidaksesi sen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4585 msgid "The Commit Dialog Spellchecker" msgstr "Toimitusikkunan oikeinkirjoituksen tarkastus" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4583 msgid " TortoiseGit includes a spellchecker to help you get your log messages right. This will highlight any mis-spelled words. Use the context menu to access the suggested corrections. Of course, it doesn't know every technical term that you do, so correctly spelt words will sometimes show up as errors. But don't worry. You can just add them to your personal dictionary using the context menu." msgstr " TortoiseGit sisältää oikeinkirjoituksen tarkistuksen, joka auttaa lokiviestin kirjoituksessa. Työkalu korostaa kaikki väärin kirjoitetut sanat. Käytä kontekstivalikkoa ottaaksesi käyttöön ehdotetut korjaukset. Työkalu ei tietenkään tunne kaikkia sinun tuntemiasi teknisiä termejä, joten oikein kirjoitetut sanatkin näkyvät joskus virheinä. Voit tällöin lisätä ne omaan sanastoosi kontekstivalikon avulla." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4595 msgid "The log message window also includes a filename and function auto-completion facility. This uses regular expressions to extract class and function names from the (text) files you are committing, as well as the filenames themselves. If a word you are typing matches anything in the list (after you have typed at least 3 characters, or pressed Ctrl+Space), a drop-down appears allowing you to select the full name. The regular expressions supplied with TortoiseGit are held in the TortoiseGit installation bin folder. You can also define your own regexes and store them in %APPDATA%\\TortoiseGit\\autolist.txt. Of course your private autolist will not be overwritten when you update your installation of TortoiseGit. If you are unfamiliar with regular expressions, take a look at the introduction at http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression, and the online documentation and tutorial at http://www.regular-expressions.info/." msgstr "Lokiviesti-ikkunassa on myös tiedosto- ja funktionimien automaattinen täydennys. Työkalu käyttää säännöllisiä lausekkeita hakeakseen luokkien ja funktioiden nimiä niistä tekstitiedostoista, joita olet toimittamassa arkistoon. Jos sana, jota olet kirjoittamassa, täsmää minkään listalla olevan kanssa (kirjoitettuasi vähintään kolme merkkiä tai painettuasi Ctrl+Välilyönti), näkyviin ilmestyy pudotusvalikko, josta voit valita koko nimen. TortoiseGit:n mukana tulevat säännölliset lausekkeet sijaitsevat TortoiseGit-asennuksen bin-hakemistossa. Voit määritellä omia lausekkeitasi ja tallettaa ne tiedostoon %APPDATA%\\TortoiseGit\\autolist.txt. Tämä tiedosto ei häviä, jos päivität TortoiseGit-asennuksen. Jos et tunne säännöllisiä lausekkeita, tutustu niihin osoitteessa http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression. Käyttöohjeen ja aloittelijan oppaan löydät osoitteesta http://www.regular-expressions.info/. " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4616 msgid "You can re-use previously entered log messages. Just click on Recent messages to view a list of the last few messages you entered for this working copy. The number of stored messages can be customized in the TortoiseGit settings dialog." msgstr "Voit käyttää uudelleen aiemmin syötettyjä lokiviestejä. Napsauta Viimeisimmät viestit nähdäksesi luettelon viimeisimmistä tälle työkopiolle syötetyistä viesteistä. Talletettujen viestien määrän voi muuttaa TortoiseGit:n asetuksista." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4622 msgid "You can clear all stored commit messages from the Saved data page of TortoiseGit's settings, or you can clear individual messages from within the Recent messages dialog using the Delete key." msgstr "Voit tyhjentää kaikki talletetut toimitusviestit TortoiseGit:n asetuksien sivulta Talletetut tiedot. Voit myös tyhjentää yksittäisiä viestejä Viimeisimmät viestit-ikkunasta käyttämällä Delete-näppäintä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4628 msgid "If you want to include the checked paths in your log message, you can use the command Context MenuPaste filename list in the edit control." msgstr "Jos haluat sisällyttää valitut polut lokiviestiin, voit käyttää komentoa KontekstivalikkoLiitä tiedostonimilista lokiviestin syöttöikkunassa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4637 msgid "Another way to insert the paths into the log message is to simply drag the files from the file list onto the edit control." msgstr "Toinen keino lisätä polkuja lokiviestiin on yksinkertaisesti raahata tiedostot tiedostolistasta lokiviestin syöttöikkunaan." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4642 msgid "Special Folder Properties" msgstr "Erityiset kansio-ominaisuudet" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4643 msgid "There are several special folder properties which can be used to help give more control over the formatting of commit log messages and the language used by the spellchecker module. Read for further information." msgstr "TortoiseGit:ssä on erityisiä kansio-ominaisuuksia, joita voi käyttää lokiviestien pakotettuun muotoiluun, oikeinkirjoitusmodulin kielen valintaan jne. Lue lisätietoja luvusta ." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4651 msgid "Integration with Bug Tracking Tools" msgstr "Kytkentä vikaseurantatyökaluihin" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4652 msgid "If you have activated the bug tracking system, you can set one or more Issues in the Bug-ID / Issue-Nr: text box. Multiple issues should be comma separated. Alternatively, if you are using regex-based bug tracking support, just add your issue references as part of the log message. Learn more in ." msgstr "Jos olet aktivoinut vikaseurantaintegraation, voit luetella yhden tai useampia virheitä Vikatunnus:-kentässä. Virheet erotetaan pilkuilla. Jos olet asettanut vikaseurannan käyttämään säännöllisiä lausekkeita, voit vaihtoehtoisesti lisätä asiaviitteet suoraan osaksi lokiviestiä. Katso lisää luvusta ." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4663 msgid "Commit Progress" msgstr "Toimituksen eteneminen" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4668 msgid "The Progress dialog showing a commit in progress" msgstr "Edistymisikkuna näyttää toimituksen vaiheet" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4664 msgid "After pressing OK, a dialog appears displaying the progress of the commit. " msgstr "Napsautettuasi OK esiin aukeaa ikkuna, joka näyttää toimituksen edistymisen. " #. (term) #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4677 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5212 msgid "Blue" msgstr "Sininen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4679 msgid "Committing a modification." msgstr "Toimittamassa muutosta." #. (term) #. (term) #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4685 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4752 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5220 msgid "Purple" msgstr "Purppura" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4687 msgid "Committing a new addition." msgstr "Toimittamassa lisäystä." #. (term) #. (term) #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4693 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4760 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5232 msgid "Dark red" msgstr "Tummanpunainen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4695 msgid "Committing a deletion or a replacement." msgstr "Toimittamassa poistoa tai korvausta." #. (term) #. (term) #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4701 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4787 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5260 msgid "Black" msgstr "Musta" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4703 msgid "All other items." msgstr "Kaikki muut kohteet." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4672 msgid "The progress dialog uses colour coding to highlight different commit actions " msgstr "Edistymisikkuna käyttää värikoodausta korostaakseen eri toimintoja " #. (para) #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4710 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4797 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5269 msgid "This is the default colour scheme, but you can customise those colours using the settings dialog. Read for more information." msgstr "Tässä on lueteltu oletusarvoiset värit, mutta voit mukauttaa värejä käyttämällä asetusikkunaa. Tätä on kuvattu tarkemmin luvussa ." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4718 msgid "Update Your Working Copy With Changes From Others" msgstr "Päivitä työkopioosi muiden tekemät muutokset" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4720 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13767 msgid "update" msgstr "päivitä" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4723 msgid "fetch changes" msgstr "hae muutokset" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4727 msgid "Progress dialog showing finished update" msgstr "Edistymisikkuna päättyneen päivityksen jälkeen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4725 msgid " Periodically, you should ensure that changes done by others get incorporated in your local working copy. The process of getting changes from the server to your local copy is known as updating. Updating may be done on single files, a set of selected files, or recursively on entire directory hierarchies. To update, select the files and/or directories you want, right click and select TortoiseGitUpdate in the explorer context menu. A window will pop up displaying the progress of the update as it runs. Changes done by others will be merged into your files, keeping any changes you may have done to the same files. The repository is not affected by an update." msgstr " Sinun kannattaa ajoittain varmistaa, että muitten tekemät muutokset päätyvät paikalliseen työkopioosi. Toimenpidettä, jolla haet muutokset palvelimelta paikalliseen työkopioosi, kutsutaan päivittämiseksi. Päivitys voidaan tehdä yksittäisille tiedostoille, joukolle valittuja tiedostoja, tai palautuvasti kokonaisille hakemistopuille. Kun haluat päivittää, valitse haluamasi tiedostot ja/tai kansiot ja oikea-napsauta kontekstivalikon komento TortoiseGitPäivitä. Esiin aukeaa ikkuna, joka näyttää päivityksen etenemisen. Muitten tekemät muutokset yhdistetään tiedostoihisi, säilyttäen kaikki sinun samaisiin tiedostoihin mahdollisesti tekemäsi muutokset. Arkisto ei muutu päivityksen seurauksena." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4754 msgid "New item added to your WC." msgstr "Uusi työkopioosi lisätty kohde." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4762 msgid "Redundant item deleted from your WC, or missing item replaced in your WC." msgstr "Päällekkäinen tai työkopiosta puuttunut, poistettu/korvattu kohde" #. (term) #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4769 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5240 msgid "Green" msgstr "Vihreä" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4771 msgid "Changes from repository successfully merged with your local changes." msgstr "Arkiston muutokset yhdistetty onnistuneesti paikallisten muutosten kanssa." #. (term) #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4778 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5250 msgid "Bright red" msgstr "Kirkkaan punainen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4780 msgid "Changes from repository merged with local changes, resulting in conflicts which you need to resolve." msgstr "Arkiston muutokset yhdistetty paikallisten muutosten kanssa tuottaen ristiriitoja, jotka sinun on ratkaistava." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4789 msgid "Unchanged item in your WC updated with newer version from the repository." msgstr "Työkopiossasi oleva muuttumaton kohde, joka on päivitetty arkiston uudempaan versioon." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4747 msgid "The progress dialog uses colour coding to highlight different update actions " msgstr "Edistymisikkuna käyttää värikoodausta korostaakseen erilaisia päivitystoimenpiteitä " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4802 msgid "If you get any conflicts during an update (this can happen if others changed the same lines in the same file as you did and those changes don't match) then the dialog shows those conflicts in red. You can double click on these lines to start the external merge tool to resolve the conflicts." msgstr "Jos päivitys tuottaa ristiriitoja (näin voi käydä, jos toiset ovat muuttaneet samoja rivejä samassa tiedostossa kuin sinä, ja muutokset eivät täsmää), niin ikkuna näyttää ne punaisella. Voit kaksoisnapsauttaa näitä rivejä käynnistääksesi ulkoisen yhdistämistyökalun ratkaistaksesi ristiriidat." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4809 msgid "When the update is complete, the progress dialog shows a summary of the number of items updated, added, removed, conflicted, etc. below the file list. This summary information can be copied to the clipboard using Ctrl+C." msgstr "Kun päivitys on valmis, edistymisikkuna näyttää yhteenvedon päivitettyjen, lisättyjen, poistettujen, ristiriitaisten jne. kohteitten lukumääristä tiedostolistan alapuolella. Tämä yhteenveto voidaan kopioida leikepöydälle komennolla Ctrl+C." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4816 msgid "The standard Update command has no options and just updates your working copy to the HEAD revision of the repository, which is the most common use case. If you want more control over the update process, you should use TortoiseGitUpdate to Revision... instead. This allows you to update your working copy to a specific revision, not only to the most recent one. Suppose your working copy is at revision 100, but you want it to reflect the state which it had in revision 50 - then simply update to revision 50. In the same dialog you can also choose the depth at which to update the current folder. The terms used are described in . The default depth is Working copy, which preserves the existing depth setting. You can also choose whether to ignore any external projects in the update (i.e. projects referenced using svn:externals)." msgstr "Tavallisen Päivitä-komennon toimintaa ei voi säätää valitsimilla; se päivittää aina työkopiosi arkiston HEAD-versioon. Tämä onkin tavallisin käyttötarve. Jos haluat säätää päivitysprosessia, sinun tulee käyttää komentoa TortoiseGitPäivitä versioon.... Tämä komento sallii työkopion päivittämisen tiettyyn, ei vain viimeisimpään versioon. Oletetaan, että työkopiosi on versiossa 100, mutta haluat sen tilaan, joka vallitsi versiossa 50 - päivitä siis versioon 50. Samalla komennolla voit myös valita syvyyden, jolla nykyinen kansio päivitetään (käytetyt termit on kuvattu luvussa ). Oletussyvyys on Työkopio, joka säilyttää olemassa olevan syvyysasetuksen. Voit myös valita, ohittaako päivitys mahdolliset viittaukset ulkoisiin projekteihin (ts. projekteihin, joihin viitataan svn:externals-määreellä)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4838 msgid "If you update a file or folder to a specific revision, you should not make changes to those files. You will get out of date error messages when you try to commit them! If you want to undo changes to a file and start afresh from an earlier revision, you can rollback to a previous revision from the revision log dialog. Take a look at for further instructions, and alternative methods." msgstr "Jos päivität tiedoston tai kansion tiettyyn versioon, sinun ei pitäisi muuttaa sitä. Saat muuten vanhentunut -virheilmoituksia koettaessasi toimittaa niitä! Jos haluat perua joitakin tiedostoon tehtyjä muutoksia arkistossa, voit peruuttaa (rollback) edeltävään versioon versiolokista käsin. Katso lisäohjeita ja vaihtoehtoisia toimintatapoja luvusta ." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4848 msgid "Update to Revision can occasionally be useful to see what your project looked like at some earlier point in its history. But in general, updating individual files to an earlier revision is not a good idea as it leaves your working copy in an inconsistent state. If the file you are updating has changed name, you may even find that the file just disappears from your working copy because no file of that name existed in the earlier revision. You should also note that the item will show a normal green overlay, so it is indistinguishable from files which are up-to-date." msgstr "Komento Päivitä versioon voi joskus olla hyödyllinen, kun haluat nähdä, miltä projektisi näytti aiemmin. Mutta yleensä ottaen yksittäisten tiedostojen päivitys edeltävään versioon ei ole hyvä ajatus, koska se jättää työkopiosi epäyhtenäiseen tilaan. Mikäli tiedosto, jota olet päivittämässä, on vaihtanyt nimeä, voit jopa havaita, että se yksinkertaisesti katoaa työkopiostasi, koska sen nimistä tiedostoa ei ollut olemassa aiemmassa versiossa. Huomaa myös, että kohde näytetään normaalin vihreän kuvakepäällyksen kera, joten se ei eroa tiedostoista, jotka ovat ajan tasalla." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4862 msgid "If you simply want a local copy of an old version of a file it is better to use the Context MenuSave revision to... command from the log dialog for that file." msgstr "Jos tarvitset vain paikallisen kopion tiedoston edeltävästä versiosta, on parempi käyttää komentoa KontekstivalikkoTallenna versio nimellä.... ko. tiedoston versiolokista." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4872 msgid "Multiple Files/Folders" msgstr "Useita tiedostoja/kansioita" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4873 msgid "If you select multiple files and folders in the explorer and then select Update, all of those files/folders are updated one by one. TortoiseGit makes sure that all files/folders which are from the same repository are updated to the exact same revision! Even if between those updates another commit occurred." msgstr "Jos valitset useita tiedostoja ja kansioita Resurssienhallinnassa ja valitset sitten komennon Päivitä, kaikki valitut tiedostot/kansiot päivitetään yksi kerrallaan. TortoiseGit varmistaa, että kaikki tiedostos/kansiot, jotka ovat samasta arkistosta, päivitetään täsmälleen samaan versioon! Tämä toimii, vaikka päivityksen aikana tapahtuisi lisää toimituksia." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4885 msgid "Local File Already Exists" msgstr "Paikallinen tiedosto on jo olemassa" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4886 msgid "Sometimes when you try to update, the update fails with a message to say that there is already a local file of the same name. This typically happens when Git tries to checkout a newly versioned file, and finds that an unversioned file of the same name already exists in your working folder. Git will never overwrite an unversioned file - it might contain something you are working on, which coincidentally has the same filename as another developer has used for his newly committed file." msgstr "Joskus päivitys epäonnistuu ja päättyy virheeseen, jonka mukaan saman niminen paikallinen tiedosto on jo olemassa. Näin tapahtuu tavallisesti silloin, kun Git yrittää noutaa vastikään versioidun tiedoston, ja havaitsee, että työkopiossasi on saman niminen, versioimaton tiedosto. Git ei koskaan ylikirjoita versioimatonta tiedostoa - se saattaa sisältää jotain, joka sinulla on työn alla, ja jolla vain sattumoisin on sama nimi kuin jonkun toisen kehittäjän toimittamalla tiedostolla." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4895 msgid "If you get this error message, the solution is simply to rename the local unversioned file. After completing the update, you can check whether the renamed file is still needed." msgstr "Jos tämä virhe toistuu, ratkaisu on yksinkertaisesti nimetä paikallinen, versioimaton tiedosto uudelleen. Päivityksen päätyttyä voit tarkistaa, tarvitaanko uudelleen nimettyä tiedostoa enää." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4900 msgid "If you keep getting error messages, use TortoiseGitCheck for Modifications instead to list all the problem files. That way you can deal with them all at once." msgstr "Jos saat jatkuvasti virheilmoituksia, käytä komentoa TortoiseGitTarkista muutokset saadaksesi selville ongelmia aiheuttavat tiedostot. Tällä tapaa voit hoitaa ne kaikki kerralla." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4913 msgid "Resolving Conflicts" msgstr "Ristiriitojen ratkonta" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4918 msgid "resolve" msgstr "ratkaise" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4941 msgid "filename.ext.mine" msgstr "tiedostonimi.mine" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4943 msgid "This is your file as it existed in your working copy before you updated your working copy - that is, without conflict markers. This file has your latest changes in it and nothing else." msgstr "Tämä on sinun tiedostosi sellaisena, kun se löytyi työkopiostasi ennen kuin päivitit työkopiosi - siis ilman ristiriitamerkintöjä. Tässä tiedostossa ovat viimeisimmät muutoksesi, eikä muuta." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4952 msgid "filename.ext.rOLDREV" msgstr "tiedostonimi.rVANHAVERSIO" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4954 msgid "This is the file that was the BASE revision before you updated your working copy. That is, it the file that you checked out before you made your latest edits." msgstr "Tämä tiedosto oli kantaversio (BASE) ennen kuin päivitit työkopiosi. Toisin sanoen se tiedosto, jonka viimeksi hait ennen kuin aloit muuttaa sitä." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4963 msgid "filename.ext.rNEWREV" msgstr "tiedostonimi.rUUSIVERSIO" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4965 msgid "This is the file that your Git client just received from the server when you updated your working copy. This file corresponds to the HEAD revision of the repository." msgstr "Tämä on se tiedosto, jonka Git-asiakas vastaanotti palvelimelta kun päivitit työkopiosi. Tämä tiedosto vastaa arkiston uusinta (HEAD) versiota." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4920 msgid "" "Once in a while, you will get a conflict when you update your files from the repository. A conflict occurs when two or more developers have changed the same few lines of a file. As Git knows nothing of your project, it leaves resolving the conflicts to the developers. Whenever a conflict is reported, you should open the file in question, and search for lines starting with the string <<<<<<<. The conflicting area is marked like this: \n" "<<<<<<< filename\n" " your changes\n" "=======\n" " code merged from repository\n" ">>>>>>> revision\n" " Also, for every conflicted file Git places three additional files in your directory: " msgstr "" "Silloin tällöin törmäät ristiriitaan koettaessasi päivittää tiedostojasi arkistosta. Ristiriita syntyy, kun useat kehittäjät ovat muuttaneet samoja rivejä jossain versioidussa tiedostossa. Koska Git ei tiedä mitään projektistasi, se jättää ristiriitojen ratkaisun kehittäjille. Aina kun ristiriitasta kerrotaan, sinun tulisi avata kyseinen tiedosto ja etsiä rivejä, jotka alkavat merkkijonolla <<<<<<<. Ristiriitainen tekstipätkä on merkitty näin: \n" "<<<<<<< tiedosto\n" " sinun muutoksesi\n" "=======\n" " arkistosta liitetty koodi\n" ">>>>>>> versio\n" " Git tallettaa lisäksi kolme ylimääräistä tiedostoa hakemistoosi: " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4975 msgid "You can either launch an external merge tool / conflict editor with TortoiseGitEdit Conflicts or you can use any other editor to manually resolve the conflict. You should decide what the code should look like, do the necessary changes and save the file." msgstr "Voit käynnistää ulkoisen yhdistämistyökalun komennolla TortoiseGitMuokkaa ristiriitoja tai käyttää mitä tahansa muuta editoria ratkoaksesi ristiriidan käsin. Sinun tulee päättää, miltä koodin pitäisi näyttää, tehdä tarpeelliset muutokset ja tallettaa tiedosto." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4986 msgid "Afterwards execute the command TortoiseGitResolved and commit your modifications to the repository. Please note that the Resolve command does not really resolve the conflict. It just removes the filename.ext.mine and filename.ext.r* files, to allow you to commit your changes." msgstr "Suorita lopuksi komento TortoiseGitRatkaistu ja toimita muutoksesi arkistoon. Huomaa, että Ratkaise-komento ei oikeasti ratkaise ristiriitaa. Se vain poistaa tiedostonimi.mine ja tiedostonimi.r* -tiedostot ja siten sallii myöhemmät toimita-komennot." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4999 msgid "If you have conflicts with binary files, Git does not attempt to merge the files itself. The local file remains unchanged (exactly as you last changed it) and you have filename.ext.r* files. If you want to discard your changes and keep the repository version, just use the Revert command. If you want to keep your version and overwrite the repository version, use the Resolved command, then commit your version." msgstr "Jos sinulla on ristiriitoja binääritiedostojen kanssa, Git ei yritä yhdistää tiedostoja itse. Paikallinen tiedosto säilyy muuttumattomana (täsmälleen sellaisena, kuin viimeksi muuttaessasi sitä) ja työkopioosi luodaan tiedostonimi.r* -tiedostot. Jos haluat perua muutoksesi ja pitää arkistoversion, käytä komentoa Palauta. Jos haluat pitää oman versiosi ja ylikirjoittaa arkiston version, käytä komentoa Merkitse ratkaistuksi ja toimita sen jälkeen oma versiosi arkistoon." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5009 msgid "You can use the Resolved command for multiple files if you right click on the parent folder and select TortoiseGitResolved... This will bring up a dialog listing all conflicted files in that folder, and you can select which ones to mark as resolved." msgstr "Voit käyttää Merkitse ratkaistuksi -komentoa useille tiedostoille, jos valitset yläkansion ja sieltä komennon TortoiseGitMerkitse ratkaistuksi... Komento näyttää ikkunan, jossa luetellaan kaikki ristiriitaiset tiedostot; voit sitten valita, mitkä niistä merkitään ratkaistuiksi." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5022 msgid "Getting Status Information" msgstr "Työkopion tilan selvittäminen" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5024 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5173 msgid "status" msgstr "tila" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5027 msgid "view changes" msgstr "tarkastele muutoksia" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5030 msgid "working copy status" msgstr "työkopion tila" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5032 msgid "While you are working on your working copy you often need to know which files you have changed/added/removed or renamed, or even which files got changed and committed by others." msgstr "Työskennellessäsi tarvitset usein tietoa siitä, mitkä tiedostot ovat muuttuneet/lisätty/poistettu tai nimetty uudelleen työkopiossasi; ja ehkäpä myös tietoa siitä, mitkä tiedostot ovat muuttuneet arkistossa muitten toimesta." #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5040 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15668 msgid "overlays" msgstr "päällykset" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5043 msgid "icons" msgstr "kuvakkeet" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5051 msgid "Now that you have checked out a working copy from a Git repository you can see your files in the windows explorer with changed icons. This is one of the reasons why TortoiseGit is so popular. TortoiseGit adds a so called overlay icon to each file icon which overlaps the original file icon. Depending on the Git status of the file the overlay icon is different." msgstr "Haettuasi työkopion Git-arkistosta näet tiedostosi Windows-resurssienhallinnassa erilaisin kuvakkein. Tämä on eräs syy siihen, miksi TortoiseGit on niin suosittu. TortoiseGit lisää ns. kuvakepäällyksen jokaisen versioidun tiedoston oman kuvakkeen päälle. Riippuen tiedoston Git-tilasta päällys on erilainen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5059 msgid " A fresh checked out working copy has a green checkmark as overlay. That means the Git status is normal." msgstr " Juuri haettu työkopion tiedoston kuvakepäällys on vihreä ruksi. Git-tila on normaali." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5064 msgid " As soon as you start editing a file, the status changes to modified and the icon overlay then changes to a red exclamation mark. That way you can easily see which files were changed since you last updated your working copy and need to be committed." msgstr " Heti kun alat muokata tiedostoa, tila muuttuu muutetuksi ja kuvakepäällys puolestaan punaiseksi huutomerkiksi. Tämän avulla voit helposti nähdä, mitkä tiedostot ovat muuttuneet viime päivityksen jälkeen ja jotka pitää toimittaa arkistoon." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5072 msgid " If during an update a conflict occurs then the icon changes to a yellow exclamation mark." msgstr " Jos päivityksen aikana syntyy ristiriita, kuvakepäällys muuttuu keltaiseksi huutomerkiksi." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5077 msgid " If you have set the svn:needs-lock property on a file, Git makes that file read-only until you get a lock on that file. Such files have this overlay to indicate that you have to get a lock first before you can edit that file." msgstr " Jos olet asettanut svn:needs-lock -ominaisuuden tiedostolle, Git poistaa kirjoitusoikeudet tiedostoon kunnes lukitset sen. Tällaisilla tiedostoilla on kuvakepäällys, joka kertoo, että tiedosto on lukittava ennen kuin sitä voi muokata." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5084 msgid " If you hold a lock on a file, and the Git status is normal, this icon overlay reminds you that you should release the lock if you are not using it to allow others to commit their changes to the file." msgstr " Jos olet lukinnut tiedoston, ja Git-tila on normaali, tämä kuvakepäällys muistuttaa, että jos et aio muuttaa sitä, sinun tulee vapauttaa lukko salliaksesi muitten muutokset." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5091 msgid " This icon shows you that some files or folders inside the current folder have been scheduled to be deleted from version control or a file under version control is missing in a folder." msgstr " Tämä kuvakepäällys ilmaisee, että jotkut tiedostot/kansiot nykyisen kansion alapuolella on määritelty poistettaviksi versionhallinnasta. Se voi merkitä sitä, että versioitu tiedosto puuttuu kansiosta." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5097 msgid " The plus sign tells you that a file or folder has been scheduled to be added to version control." msgstr " Plusmerkki kertoo, että tiedosto/kansio on merkitty lisättäväksi versionhallintaan." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5102 msgid " The bar sign tells you that a file or folder is ignored for version control purposes. This overlay is optional." msgstr " Palkki ilmaisee, että tiedosto/kansio on ohitettu versionhallintatoiminnoissa. Päällys on valinnainen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5108 msgid " This icon shows files and folders which are not under version control, but have not been ignored. This overlay is optional." msgstr " Tämä kuvake näytetään sellaisille tiedostoille ja kansioille, joita ei ole versioitu eikä myöskään ohitettu. Päällys on valinnainen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5114 msgid "In fact, you may find that not all of these icons are used on your system. This is because the number of overlays allowed by Windows is very limited and if you are also using an old version of TortoiseCVS, then there are not enough overlay slots available. TortoiseGit tries to be a Good Citizen (TM) and limits its use of overlays to give other apps a chance too." msgstr "Saatat havaita, että kaikkia näitä kuvakkeita ei käytetä sinun järjestelmässäsi. Tämä johtuu siitä, että kuvakepäällysten maksimimäärä Windowsissa on hyvin rajallinen, ja jos käytät myös TortoiseCVS-ohjelman vanhaa versiota, kuvakepäällyksiä on liikaa. TortoiseGit yrittää olla mallikansalainen ja rajoittaa kuvakepäällysten käyttöä antaakseen myös muille sovelluksille mahdollisuuden." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5122 msgid "Now that there are more Tortoise clients around (TortoiseCVS, TortoiseHG, ...) the icon limit becomes a real problem. To work around this, the TortoiseGit project introduced a common shared icon set, loaded as a DLL, which can be used by all Tortoise clients. Check with your client provider to see if this has been integrated yet :-)" msgstr "Nyt kun Tortoise-tyyppisiä ohjelmia on useita (TortoiseCVS, TortoiseHG, ...) kuvakkeiden rajallinen määrä on todellinen ongelma. Ratkaistakseen tämän TortoiseGit-projekti loi DLL-muodossa ladattavan jaetun kuvakejoukon, jota kaikki Tortoise-ohjelmat voivat käyttää. Tarkista ohjelmasi tekijöiltä, onko se jo otettu käyttöön :-)" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5129 msgid "For a description of how icon overlays correspond to Git status and other technical details, read ." msgstr "Lisätietoa siitä, miten kuvakepäällykset vastaavat Git-tiloja sekä muita teknisiä yksityiskohtia löytyy luvusta ." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5136 msgid "TortoiseGit Columns In Windows Explorer" msgstr "TortoiseGit-sarakkeet Windows-resurssienhallinnassa" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5138 msgid "Explorer Columns" msgstr "Resurssienhallinnan sarakkeet" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5140 msgid "The same information which is available from the icon overlays (and much more) can be displayed as additional columns in Windows Explorer's Details View." msgstr "Sama tieto, joka on saatavilla kuvakepäällyksistä (ja paljon muuta) voidaan näyttää ylimääräisenä sarakkeena Windows-resurssienhallinnan \"Luettelo ja tiedot\"-näkymässä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5145 msgid "Simply right click on one of the headings of a column, choose More... from the context menu displayed. A dialog will appear where you can specify the columns and their order, which is displayed in the Detailed View. Scroll down until the entries starting with SVN come into view. Check the ones you would like to have displayed and close the dialog by pressing OK. The columns will be appended to the right of those currently displayed. You can reorder them by drag and drop, or resize them, so that they fit your needs." msgstr "Napsauta hiiren oikealla näppäimellä jonkin sarakeotsikon päällä ja valitse Lisää... kontekstivalikosta. Esiin aukeaa ikkuna, jossa voit määritellä Luettelo ja tiedot -tilassa näytetyt sarakkeet ja niiden järjestyksen. Vieritä alas, kunnes SVN-alkuiset kohdat tulevat näkyviin. Ruksaa ne, jotka haluat näytettävän ja sulje ikkuna painamalla OK. Sarakkeet lisätään jo näytettyjen sarakkeiden oikealle puolelle. Voit vaihtaa niiden järjestystä raahaamalla ja pudottamalla niitä; voit myös säätää niiden kokoa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5157 msgid "The additional columns in the Windows Explorer are not available on Vista, since Microsoft decided to not allow such columns for all files anymore but only for specific file types." msgstr "Windowsin Resurssienhallinnan ylimääräiset sarakkeet eivät ole saatavilla Vistassa, koska Microsoft päätti tukea niitä vain tietyille tiedostotyypeille." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5163 msgid "If you want the current layout to be displayed in all your working copies, you may want to make this the default view." msgstr "Jos haluat nykyisen näkymän kaikille työkopioillesi, voit tehdä siitä oletusnäkymän." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5171 msgid "Local and Remote Status" msgstr "Paikallinen ja etätila" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5176 msgid "modifications" msgstr "muutokset" #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5180 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15360 msgid "Check for Modifications" msgstr "Tarkista muutokset" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5178 msgid " It's often very useful to know which files you have changed and also which files got changed and committed by others. That's where the command TortoiseGitCheck For Modifications... comes in handy. This dialog will show you every file that has changed in any way in your working copy, as well as any unversioned files you may have." msgstr " On usein hyödyllistä tietää, mitä tiedostoja olet muutanut ja mitä tiedostoja muut ovat muuttaneet versionhallinnassa. Tällöin komento TortoiseGitTarkista muutokset... on tarpeen. Avautuva ikkuna näyttää kaikki jollain tapaa muuttuneet tiedostot työkopiossasi, samoin kuin mahdolliset versioimattomat tiedostosi." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5195 msgid "If you click on the Check Repository then you can also look for changes in the repository. That way you can check before an update if there's a possible conflict. You can also update selected files from the repository without updating the whole folder. By default, the Check Repository button only fetches the remote status with the checkout depth of the working copy. If you want to see all files and folders in the repository, even those you have not checked out, then you have to hold down the Shift key when you click on the Check Repository button." msgstr "Napsauttamalla Tarkista arkisto voit etsiä muutoksia myös arkistosta. Tällä tavoin voit ennen päivitystä tarkistaa mahdolliset syntyvät ristiriidat. Voit myös päivittää valitsemasi tiedostot arkistosta päivittämättä koko kansiota. Oletusarvoisesti Tarkista arkisto-toiminto tutkii arkistoa työkopion syvyyden perusteella. Jos haluat nähdä arkiston kaikki tiedostot ja kansiot (ts. myös ne, joita ei ole haettu työkopioon), sinun on pidettävä Shift-näppäin pohjassa Tarkista arkisto painikkeen napsautuksen aikana." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5214 msgid "Locally modified items." msgstr "Paikallisesti muuttuneet kohteet." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5222 msgid "Added items. Items which have been added with history have a + sign in the Text status column, and a tooltip shows where the item was copied from." msgstr "Lisätyt kohteet. Kohteilla, jotka on lisätty historian kera, on + -merkki sarakkeessa Tekstin tila, ja lisäksi työkaluvihje näyttää, mistä kohde kopioitiin." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5234 msgid "Deleted or missing items." msgstr "Poistetut tai puuttuvat kohteet." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5242 msgid "Items modified locally and in the repository. The changes will be merged on update. These may produce conflicts on update." msgstr "Kohteet, jotka ovat muuttuneet sekä paikallisesti että arkistossa. Muutokset yhdistetään päivityksen yhteydessä. Ne saattavat tuottaa ristiriitoja päivitettäessä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5252 msgid "Items modified locally and deleted in repository, or modified in repository and deleted locally. These will produce conflicts on update." msgstr "Kohteet, jotka ovat muuttuneet paikallisesti ja poistettu arkistosta, tai muuttuneet arkistossa ja poistettu paikallisesti. Ne tuottavat ristiriitoja päivitettäessä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5262 msgid "Unchanged and unversioned items." msgstr "Muuttumattomat ja versioimattomat kohteet." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5208 msgid "The dialog uses colour coding to highlight the status. " msgstr "Ikkuna käyttää värikoodausta korostaakseen tilaa. " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5280 msgid "From the context menu of the dialog you can show a diff of the changes. Check the local changes you made using Context MenuCompare with Base. Check the changes in the repository made by others using Context MenuShow Differences as Unified Diff." msgstr "Ikkunan kontekstivalikosta voit vertailla muutoksia. Voit tarkistaa itse tekemäsi paikalliset muutokset komennolla KontekstivalikkoVertaa kantaversion (BASE) kanssa. Samoin voit tarkistaa muiden arkistoon tekemät muutokset komennolla KontekstivalikkoNäytä erot unified diff-muodossa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5293 msgid "You can also revert changes in individual files. If you have deleted a file accidentally, it will show up as Missing and you can use Revert to recover it." msgstr "Voit myös palauttaa muutokset yksittäisiin tiedostoihin. Jos poistit tiedoston vahingossa, se näkyy muodossa Puuttuu ja voit käyttää Palauta-komentoa poiston palauttamiseen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5298 msgid "Unversioned and ignored files can be sent to the recycle bin from here using Context MenuDelete. If you want to delete files permanently (bypassing the recycle bin) hold the Shift key while clicking on Delete." msgstr "Versioimattomat ja ohitetut tiedostot voidaan lähettää Roskakoriin käyttäen komentoa KontekstivalikkoPoista. Jos haluat poistaa tiedostot pysyvästi (ohittaen Roskakorin), pidä Shift-näppäin pohjassa kun napsautat Poista." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5307 msgid "If you want to examine a file in detail, you can drag it from here into another application such as a text editor or IDE." msgstr "Jos haluat tutkia tiedoston yksityiskohtaisesti, voit raahata sen toiseen sovellukseen (esim. tekstieditori tai IDE)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5311 msgid "The columns are customizable. If you right click on any column header you will see a context menu allowing you to select which columns are displayed. You can also change column width by using the drag handle which appears when you move the mouse over a column boundary. These customizations are preserved, so you will see the same headings next time." msgstr "Sarakkeet ovat muokattavia. Jos oikea-napsautat minkä tahansa sarakeotsikon päällä, näkyviin ilmestyy kontekstivalikko, jonka avulla voit valita näytettävät sarakkeet. Voit myös vaihtaa sarakkeen leveyttä käyttämällä raahauskahvaa, joka ilmestyy, kun siirrät hiiren sarakerajalle. Nämä mukautukset muistetaan, joten näet samat otsikot myös seuraavalla kerralla." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5320 msgid "If you are working on several unrelated tasks at once, you can also group files together into changelists. Read for more information." msgstr "Jos työskentelet useiden, toisistaan riippumattomien tehtävien parissa, voit myös ryhmitellä tiedostot muutoslistoihin. Lue lisätietoa luvusta ." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5325 msgid "At the bottom of the dialog you can see a summary of the range of repository revisions in use in your working copy. These are the commit revisions, not the update revisions; they represent the range of revisions where these files were last committed, not the revisions to which they have been updated. Note that the revision range shown applies only to the items displayed, not to the entire working copy. If you want to see that information for the whole working copy you must check the Show unmodified files checkbox." msgstr "Ikkunan alaosassa näytetään yhteenvetona työkopiosi sisältämä versioväli. Näytetyt versiot perustuvat toimitettuihin, ei päivitettyihin versioihin; ne esittävät versioväliä, jolla tiedostot viimeksi toimitettiin arkistoon, ei versioita, joihin ne on päivitetty. Huomaa myös, että versioväli perustuu vain näytettyihin tietoihin, ei koko työkopioon. Jos haluat nähdä tiedot koko työkopiosta, ruksaa valinta Näytä muuttumattomat tiedostot." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5336 msgid "If you want a flat view of your working copy, i.e. showing all files and folders at every level of the folder hierarchy, then the Check for Modifications dialog is the easiest way to achieve that. Just check the Show unmodified files checkbox to show all files in your working copy." msgstr "Jos haluat yksitasoisen näkymän työkopioosi, ts. kaikki tiedostot ja kansiot eri kansiohierarkiatasoilla, niin Tarkista muutokset-komento on helpoin tapa tehdä se. Riittää, kun ruksaat valintalaatikon Näytä muuttumattomat tiedostot näyttääksesi kaikki työkopion tiedostot." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5362 msgid "Viewing Diffs" msgstr "Vertailu" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5364 msgid "diffing" msgstr "vertailu" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5366 msgid "Often you want to look inside your files, to have a look at what you've changed. You can accomplish this by selecting a file which has changed, and selecting Diff from TortoiseGit's context menu. This starts the external diff-viewer, which will then compare the current file with the pristine copy (BASE revision), which was stored after the last checkout or update." msgstr "Usein on tarpeen tutkia tiedostojen sisältöä muutettujen kohtien osalta. Tämä tehdään valitsemalla muuttunut tiedosto ja antamalla komento Vertaa kontekstivalikosta. Tämä käynnistää ulkoisen vertailuohjelman, joka sitten vertaa nykyistä versiota alkuperäiseen (BASE-versio), joka otettiin talteen viimeisimmässä työkopion haussa tai päivityksessä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5376 msgid "Even when not inside a working copy or when you have multiple versions of the file lying around, you can still display diffs:" msgstr "Vaikket työskentelisi työkopion sisällä tai kun sinulla on useita versioita tiedostosta, voit silti vertailla niitä:" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5380 msgid "Select the two files you want to compare in explorer (e.g. using Ctrl and the mouse) and choose Diff from TortoiseGit's context menu. The file clicked last (the one with the focus, i.e. the dotted rectangle) will be regarded as the later one." msgstr "Valitse ne kaksi tiedostoa, joita haluat vertailla Windowsin Resurssienhallinta-ohjelmalla (esim. käyttäen Ctrl-näppäintä ja hiirtä) ja valitse komento Vertaa kontekstivalikosta." #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5394 msgid "changelist" msgstr "muutoslista" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5396 msgid "In an ideal world, you only ever work on one thing at a time, and your working copy contains only one set of logical changes. OK, back to reality. It often happens that you have to work on several unrelated tasks at once, and when you look in the commit dialog, all the changes are mixed in together. The changelist feature helps you group files together, making it easier to see what you are doing. Of course this can only work if the changes do not overlap. If two different tasks affect the same file, there is no way to separate the changes." msgstr "Ihannemaailmassa työskentelet aina vain yhden asian parissa kerrallaan, ja työkopiosi sisältää vain yhden loogisen muutosjoukon. Todellisuudessa usein käy niin, että joudut työskentelemään useiden riippumattomien tehtävien parissa yhtä aikaa, mutta toimitusikkunassa kaikki muutokset on lueteltu yhdessä. Muutoslista auttaa ryhmittelemään tiedostot yhteen, tehden helpommaksi nähdä, mitä olet tekemässä. Tämä voi tietenkin toimia vain, jos muutokset eivät mene päällekkäin. Jos kaksi eri tehtävää vaikuttaa samaan tiedostoon, muutoksia ei voi erottaa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5407 msgid "The changelist feature in TortoiseGit is only available in Windows XP and later, as it depends on a shell capability which is not present in Windows 2000. Sorry, but Win2K is really quite old now, so please don't complain." msgstr "Muutoslistat ovat saatavilla vain Windows XP:hen ja sitä uudempiin versioihin, koska ne riippuvat sellaisista komentotulkin ominaisuuksista, joita ei ole Windows 2000:ssa. Valitettavasti Win2K alkaa olla aika ikääntynyt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5414 msgid "You can see changelists in several places, but the most important ones are the commit dialog and the check-for-modifications dialog. Let's start in the check-for-modifications dialog after you have worked on several features and many files. When you first open the dialog, all the changed files are listed together. Suppose you now want to organise things and group those files according to feature." msgstr "Näet muutoslistoja useissa paikoissa, mutta tärkeimmät ovat toimitusikkuna ja tarkista muutokset -ikkuna. Otetaan esimerkiksi tarkista muutokset -ikkuna tilanteessa, jossa olet työskennellyt useiden työpakettien ja tiedostojen kanssa. Kun avaat ikkunan ensimmäistä kertaa, kaikki muuttuneet tiedostot luetellaan yhdessä. Oletetaan, että haluat nyt organisoida asiat paremmin ja ryhmitellä tiedostot työpaketin perusteella." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5422 msgid "Select one or more files and use Context MenuMove to changelist to add an item to a changelist. Initially there will be no changelists, so the first time you do this you will create a new changelist. Give it name which describes what you are using it for, and click OK. The dialog will now change to show groups of items." msgstr "Valitse yksi tai useampia tiedostoja ja käytä komentoa KontekstivalikkoSiirrä muutoslistaan lisätäksesi kohteet muutoslistaan. Alussa muutoslistoja ei ole, joten ensimmäinen komento luo uuden muutoslistan. Anna sille kuvaava nimi ja napsauta OK. Ikkuna muuntuu näyttämään tiedostot ryhmiteltyinä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5434 msgid "Once you have created a changelist you can drag and drop items into it, either from another changelist, or from Windows Explorer. Dragging from Explorer can be useful as it allows you to add items to a changelist before the file is modified. You could do that from the check-for-modifications dialog, but only by displaying all unmodified files." msgstr "Luotuasi muutoslistan voit vetää ja pudottaa siihen kohteita joko toisesta muutoslistasta tai Windowsin Resurssienhallinnasta. Raahaaminen Resurssienhallinnasta on näppärää, koska sen avulla voit lisätä tiedoston muutoslistaan ennen kuin sitä on muutettu. Voit toki tehdä saman tarkista muutokset -ikkunassa, mutta vain valitsemalla muuttumattomat tiedostot mukaan listaukseen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5443 msgid "Commit dialog with Changelists" msgstr "Toimitusikkuna muutoslistojen kanssa" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5441 msgid " In the commit dialog you can see those same files, grouped by changelist. Apart from giving an immediate visual indication of groupings, you can also use the group headings to select which files to commit." msgstr " Toimitusikkunassa näet samat tiedostot ryhmiteltyinä muutoslistoihin. Otsikot havainnollistavat muutoslistan sisältöä; lisäksi niitä voidaan käyttää valitsemaan toimitettavat tiedostot." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5450 msgid "On XP, there is a context menu when you right click on a group heading which gives you the choice to check or uncheck all group entries. On Vista however the context menu is not necessary. Click on the group header to select all entries, then check one of the selected entries to check all." msgstr "Windows XP:ssä ryhmäotsikoilla on kontekstivalikko, joka aukeaa hiiren oikealla näppäimellä. Valikon avulla voit merkata koko ryhmän tai poistaa merkinnät. Windows Vistassa kontekstivalikkoa ei tarvita: napsauta ryhmäotsikkoa valitaksesi koko ryhmän; tämän jälkeen ruksaa yksi valituista kohteista merkitäksesi ne kaikki." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5456 msgid "TortoiseGit reserves one changelist name for its own use, namely ignore-on-commit. This is used to mark versioned files which you almost never want to commit even though they have local changes. This feature is described in ." msgstr "TortoiseGit varaa yhden muutoslistan omaan käyttöönsä: ignore-on-commit. Listaa käytetään merkitsemään versioidut tiedostot, joita et useimmiten halua toimittaa arkistoon, vaikka niissä olisi paikallisia muutoksia. Ominaisuus on kuvattu luvussa ." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5462 msgid "When you commit files belonging to a changelist then normally you would expect that the changelist membership is no longer needed. So by default, files are removed from changelists automatically on commit. If you wish to retain the file in its changelist, use the Keep changelists checkbox at the bottom of the commit dialog." msgstr "Kun toimitat muutoslistaan kuuluvat tiedostot arkistoon, on tavallista olettaa, etteivät ne enää kuulu muutoslistaan. Tästä syystä tiedostot oletusarvoisesti poistetaan muutoslistoista automaattisesti toimituksen yhteydessä. Jos haluat säilyttää tiedoston muutoslistassa, käytä valintaa Säilytä muutoslistat toimitusikkunan alaosassa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5470 msgid "Changelists are purely a local client feature. Creating and removing changelists will not affect the repository, nor anyone else's working copy. They are simply a convenient way for you to organise your files." msgstr "Muutoslistat ovat täysin paikallinen ominaisuus, joka helpottaa muutosten organisointia. Niiden luominen ja poisto ei vaikuta arkistoon eikä muihin asiakkaisiin." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5478 msgid "Revision Log Dialog" msgstr "Versioloki" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5480 msgid "log" msgstr "loki" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5483 msgid "history" msgstr "historia" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5486 msgid "commit messages" msgstr "toimitusviestit" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5489 msgid "log messages" msgstr "lokiviestit" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5492 msgid "For every change you make and commit, you should provide a log message for that change. That way you can later find out what changes you made and why, and you have a detailed log for your development process." msgstr "On järkevää liittää kuvaava lokiviesti kaikkiin muutoksiin, joita toimitat arkistoon. Tällä tavoin voit myöhemmin paremmin selvittää, mitä muutoksia on tehty, ja mistä syystä. Samalla saat yksityiskohtaisen kehityshistorian projektistasi." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5504 msgid "The top pane shows a list of revisions where changes to the file/folder have been committed. This summary includes the date and time, the person who committed the revision and the start of the log message." msgstr "Yläpaneeli näyttää listan versioista, joissa tehtiin muutoksia valittuun tiedostoon/kansioon. Yhteenvedossa näytetään päiväys ja kellonaika, muutoksen tehneen henkilön nimi ja lokiviestin alkuosa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5510 msgid "Lines shown in blue indicate that something has been copied to this development line (perhaps from a branch)." msgstr "Siniset rivit osoittavat, että jotain on kopioitu tähän kehityshaaraan (ehkäpä jostain toisesta haarasta)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5516 msgid "The middle pane shows the full log message for the selected revision." msgstr "Keskipaneeli näyttää täyden lokiviestin valitulle versiolle." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5522 msgid "The bottom pane shows a list of all files and folders that were changed as part of the selected revision." msgstr "Alapaneeli luettelee kaikki tiedostot ja kansiot, joita muutettiin valitussa versiossa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5498 msgid "The Revision Log Dialog retrieves all those log messages and shows them to you. The display is divided into 3 panes. But it does much more than that - it provides context menu commands which you can use to get even more information about the project history." msgstr "Versioloki hakee kaikki nuo lokiviestit ja näyttää ne. Näyttö on jaettu kolmeen paneeliin. Versioloki tekee toki paljon muutakin - sen kontekstivalikoiden komentojen avulla voit noutaa vielä enemmän tietoa projektin historiasta." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5533 msgid "Invoking the Revision Log Dialog" msgstr "Versiolokin avaaminen" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5536 msgid "The Revision Log Dialog" msgstr "Versioloki" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5542 msgid "From the TortoiseGit context submenu" msgstr "TortoiseGit-kontekstivalikon alavalikosta" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5547 msgid "From the property page" msgstr "Ominaisuuksista" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5552 msgid "From the Progress dialog after an update has finished. Then the Log dialog only shows those revisions which were changed since your last update" msgstr "Etenemisikkunasta päivityksen päätyttyä. Tällöin loki näyttää vain ne versiot, jotaka muuttuivat viimeisen päivityksesi jälkeen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5534 msgid " There are several places from where you can show the Log dialog: " msgstr " Voit avata loki-ikkunan useista paikoista: " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5562 msgid "Revision Log Actions" msgstr "Versiolokin toimintoja" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5563 msgid "The top pane has an Actions column containing icons that summarize what has been done in that revision. There are four different icons, each shown in its own column." msgstr "Yläpaneelissa on Toimenpiteet-sarake, jonka kuvakkeet antavat yhteenvedon kussakin versiossa suoritetuista toimenpiteistä. Erilaisia kuvakkeita on neljä, joista kukin näytetään omassa sarakkeessaan." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5568 msgid " If a revision modified a file or directory, the modified icon is shown in the first column." msgstr " Jos versio muutti tiedostoa tai hakemistoa, niin muutettu-kuvake näytetään ensimmäisessä sarakkeessa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5573 msgid " If a revision added a file or directory, the added icon is shown in the second column." msgstr " Jos versio lisäsi tiedoston tai hakemiston, niin lisätty-kuvake näytetään toisessa sarakkeessa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5578 msgid " If a revision deleted a file or directory, the deleted icon is shown in the third column." msgstr " Jos versio poisti tiedoston tai hakemiston, niin poistettu-kuvake näytetään kolmannessa sarakkeessa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5583 msgid " If a revision replaced a file or directory, the replaced icon is shown in the fourth column." msgstr " Jos versio korvasi tiedoston tai hakemiston, niin korvattu-kuvake näytetään neljännessä sarakkeessa." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5590 msgid "Getting Additional Information" msgstr "Lisätietoa" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5593 msgid "The Revision Log Dialog Top Pane with Context Menu" msgstr "Versiolokin yläpaneelin kontekstivalikko" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5602 msgid "Compare the selected revision with your working copy. The default Diff-Tool is TortoiseMerge which is supplied with TortoiseGit. If the log dialog is for a folder, this will show you a list of changed files, and allow you to review the changes made to each file individually." msgstr "Vertaa valittua versiota työkopioosi. Oletusarvoinen vertailutyökalu on TortoiseMerge, joka tulee TortoiseGit:n mukana. Mikäli lokia näytetään kansiolle, komento näyttää luettelon muuttuneista tiedostoista ja sallii tiedostoihin tehtyjen muutosten tutkimisen yksitellen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5612 msgid "View the changes made in the selected revision as a Unified-Diff file (GNU patch format). This shows only the differences with a few lines of context. It is harder to read than a visual file compare, but will show all file changes together in a compact format." msgstr "Tutki valitussa versiossa tehtyjä muutoksia unified diff -muodossa (GNU-paikkaformaatti). Tämä näyttää vain muutokset muutaman ympäröivän rivin kera. Sitä on vaikeampaa lukea kuin visuaalista tiedostovertailua, mutta näet kaikki tiedoston muutokset yhdessä tiiviissä muodossa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5621 msgid "Compare the selected revision with the previous revision. This works in a similar manner to comparing with your working copy." msgstr "Vertaa valittua versiota edellisen version kanssa. Komento toimii siis samaan tapaan kuin vertaaminen työkopion kanssa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5628 msgid "Blame the selected revision, and the file in your working BASE and compare the blame reports using a visual diff tool. Read for more detail. (files only)." msgstr "Selvitä tekijät valitun version ja kantaversion (BASE) välillä sekä vertaa tuloksia. Katso lisätietoa luvusta (vain tiedostot)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5636 msgid "Blame the selected revision, and the previous revision, and compare the results using a visual diff tool. (folders only)." msgstr "Selvitä tekijät valitulle ja sitä edeltävälle versiolle ja vertaa tuloksia (vain kansiot)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5643 msgid "Save the selected revision to a file so you have an older version of that file. (files only)." msgstr "Talleta valittu versio tiedostoon, jotta saat käyttöösi tiedoston aiemman version (vain tiedostot)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5649 msgid "Open the selected file, either with the default viewer for that file type, or with a program you choose. (files only)." msgstr "Avaa valittu tiedosto joko tiedostotyypin oletuskatseluohjelmalla tai valitsemalla ohjelma käsin (vain tiedostot)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5655 msgid "Blame the file up to the selected revision. (files only)." msgstr "Selvitä tiedoston tekijät valittuun versioon saakka (vain tiedostot)" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5660 msgid "Open the repository browser to examine the selected file or folder in the repository as it was at the selected revision." msgstr "Avaa arkistoselain tutkiaksesi valittua tiedostoa tai kansiota sellaisena, kuin se oli valitussa versiossa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5666 msgid "Create a branch/tag from a selected revision. This is useful e.g. if you forgot to create a tag and already committed some changes which weren't supposed to get into that release." msgstr "Luo haara/merkintä valitusta versiosta. Tämä on hyödyllistä esim. jos unohdat luoda merkin, ja olet jo toimittanut arkistoon muutoksia, joiden ei pitänyt päätyä merkinnästä tehtyyn ohjelmaversioon." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5674 msgid "Update your working copy to the selected revision. Useful if you want to have your working copy reflect a time in the past. It is best to update a whole directory in your working copy, not just one file, otherwise your working copy will be inconsistent and you will be unable to commit any changes." msgstr "Päivitä työkopiosi valittuun versioon. Tästä on hyötyä, jos haluat palauttaa työkopiosi johonkin ajankohtaan menneisyydessä. On parempi päivittää työkopiosi koko hakemisto, ei vain yksittäistä tiedostoa; muuten työkopiosi on epäkonsistentti, etkä pysty toimittamaan muutoksia arkistoon." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5684 msgid "Revert changes from which were made in the selected revision. The changes are reverted in your working copy so this operation does not affect the repository at all! Note that this will undo the changes made in that revision only. It does not replace your working copy with the entire file at the earlier revision. This is very useful for undoing an earlier change when other unrelated changes have been made since. If you have made local changes, this command will merge these changes into your working copy." msgstr "Poistaa muutokset, jotka tehtiin valitussa versiossa. Muutokset poistetaan työkopiostasi, joten operaatio ei vaikuta arkistoon! Huomaa, että komento peruu vain valitussa versiossa tehdyt muutokset. Se ei korvaa työkopiotasi kokonaisella valitun version tiedostolla. Tästä on hyötyä, jos haluat perua jonkin aiemman muutksen, kun muita, riippumattomia muutoksia on jo ehditty tehdä jälkikäteen. Jos olet tehnyt paikallisia muutoksia, tämä komento yhdistää ne työkopioosi. " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5698 msgid "Revert to an earlier revision. If you have made several changes, and then decide that you really want to go back to how things were in revision N, this is the command you need. Again, the changes are reverted in your working copy so this operation does not affect the repository until you commit the changes. Note that this will undo all changes made after the selected revision, replacing the file/folder with the earlier version. If you have made local changes, this command will merge these changes into your working copy." msgstr "Palauta aiempi versio. Komento on tarpeen, jos olet tehnyt useita muutoksia, ja päätät sitten, että haluat oikeastaan palauttaa tilanteen versioon N. Muutokset palautetaan taaskin työkopioosi, joten operaatio ei muuta arkiston tilaa ennen kuin toimitat muutokset. Huomaa, että komento peruu kaikki muutokset, jotka on tehty valitun version jälkeen, korvaten tiedoston/kansion sen aiemmalla versiolla. Jos olet tehnyt paikallisia muutoksia, komento yhdistää ne työkopioosi." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5712 msgid "Merge the selected revision(s) into a different working copy. A folder selection dialog allows you to choose the working copy to merge into, but after that there is no confirmation dialog, nor any opportunity to try a test merge. It is a good idea to merge into an unmodified working copy so that you can revert the changes if it doesn't work out! This is a useful feature if you want to merge selected revisions from one branch to another." msgstr "Yhdistää valitut versiot toiseen työkopioon. Voit valita kansioikkunasta työkopion, johon yhdistäminen tehdään, mutta tämän jälkeen ei ole enää varmistusta tai mahdollisuutta testiajoon! Kannattaa tehdä yhdistäminen muuttamattomaan työkopioon, jotta voit perua muutokset helposti tarvittaessa! Tämä on hyödyllinen ominaisuus, jos haluat yhdistää valitut versiot haarasta toiseen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5724 msgid "Make a fresh checkout of the selected folder at the selected revision. This brings up a dialog for you to confirm the URL and revision, and select a location for the checkout." msgstr "Nouda tuore työkopio valitusta kansiosta valitussa versiossa. Komento avaa ikkunan, jossa voit vahvistaa paikantimen ja version sekä valita paikan uudelle työkopiolle." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5731 msgid "Export the selected file/folder at the selected revision. This brings up a dialog for you to confirm the URL and revision, and select a location for the export." msgstr "Vie valittu tiedosto/kansio valitussa versiossa. Komento avaa ikkunan, jossa voit vahvistaa paikantimen ja version sekä valita talletuskansion vietäville tiedostoille." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5738 msgid "Edit the log message or author attached to a previous commit. Read to find out how this works." msgstr "Muokkaa jonkin edeltävän toimituksen lokiviestiä tai tekijää. Lue lisätietoa kappaleesta ." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5745 msgid "Copy the log details of the selected revisions to the clipboard. This will copy the revision number, author, date, log message and the list of changed items for each revision." msgstr "Kopioi valittujen versioiden lokiviestit leikepöydälle. Komento kopioi kustakin versiosta versionumeron, tekijän, päiväyksen, lokiviestin ja listan muuttuneista kohteista." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5752 msgid "Search log messages for the text you enter. This searches the log messages that you entered and also the action summaries created by Git (shown in the bottom pane). The search is not case sensitive." msgstr "Etsii lokiviesteistä syöttämääsi tekstiä. Komento läy läpi syöttämäsi lokiviestit samoin kuin Gitin luomat toimintoyhteenvedot (näkyvissä alapaneelissa). Komennon suoritus ei riipu merkkien tasosta." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5591 msgid " The top pane of the Log dialog has a context menu that allows you to access much more information. Some of these menu entries appear only when the log is shown for a file, and some only when the log is shown for a folder. " msgstr " Loki-ikkunan yläpaneelissa on kontekstivalikko, jonka komentojen avulla voit suorittaa mitä erilaisimpia toimintoja. Jotkut komennot ovat saatavilla vain, kun lokia näytetään tiedostolle, jotkut taas ovat käytettävissä vain, kun lokia näytetään kansiolle. " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5763 msgid "Top Pane Context Menu for 2 Selected Revisions" msgstr "Yläpaneeli kaksi versiota valittuna" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5771 msgid "Compare the two selected revisions using a visual difference tool. The default Diff-Tool is TortoiseMerge which is supplied with TortoiseGit." msgstr "Vertaa kahta valittua versiota käyttäen määriteltyä vertailutyökalua. Oletustyökalu on TortoiseMerge, joka tulee TortoiseGit:n mukana." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5776 msgid "If you select this option for a folder, a further dialog pops up listing the changed files and offering you further diff options. Read more about the Compare Revisions dialog in ." msgstr "Jos valitset tämän toiminnon kansiolle, näet luettelon muuttuneista tiedostoista uudessa ikkunassa, josta voit jatkaa vertailua. Lue lisää versioiden vertailuikkunasta luvusta ." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5784 msgid "Blame the two revisions and compare the blame reports using a visual difference tool. Read for more detail." msgstr "Selvitä muutosten tekijät valittujen versioiden välillä ja näytä tulokset. Lue lisää luvusta ." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5791 msgid "View the differences between the two selected revisions as a Unified-Diff file. This works for files and folders." msgstr "Vertaa kahden valitun version eroja unified diff -muodossa. Komento toimii tiedostoille ja kansioille." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5797 msgid "Copy log messages to clipboard as described above." msgstr "Kopioi lokiviestit leikepöydälle (kuten aiemmin kuvattiin)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5802 msgid "Search log messages as described above." msgstr "Etsi lokiviestejä (kuten aiemmin kuvattiin)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5761 msgid " If you select two revisions at once (using the usual Ctrl-modifier), the context menu changes and gives you fewer options: " msgstr " Jos valitset kaksi versiota kerralla (käyttäen Ctrl-näppäintä), kontekstivalikko on erilainen: " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5808 msgid "If you select two or more revisions (using the usual Ctrl or Shift modifiers), the context menu will include an entry to Revert all changes which were made in the selected revisions. This is the easiest way to rollback a group of revisions in one go." msgstr "Jos valitset useita peräkkäisiä versioita (käyttäen Ctrl tai Shift -näppäimiä), kontekstivalikko sisältää vaihtoehdon kaikkien versiovälillä tehtyjen muutosten perumiseen. Tämä on helpoin tapa poistaa joukko muutoksia yhdellä kertaa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5815 msgid "You can also choose to merge the selected revisions to another working copy, as described above." msgstr "Voit myös yhdistää valitut versiot toiseen työkopioon, kuten yllä on kuvattu." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5821 msgid "The Log Dialog Bottom Pane with Context Menu" msgstr "Lokin alapaneelin kontekstivalikko" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5827 msgid "Show changes made in the selected revision for the selected file. This context menu is only available for files shown as modified." msgstr "Näytä valittuun tiedostoon valitussa versiossa tehdyt muutokset. Komento on saatavilla vain muuttuneille tiedostoille." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5834 msgid "Blame the selected revision and the previous revision for the selected file, and compare the blame reports using a visual diff tool. Read for more detail." msgstr "Selvitä tekijät valitun tiedostoversion ja sen edeltäjän välillä sekä näytä tulokset. Lue lisätietoja luvusta ." #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5842 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9586 msgid "Open the selected file, either with the default viewer for that file type, or with a program you choose." msgstr "Avaa valittu tiedosto joko tiedostotyypin oletuskatseluohjelmalla tai valitsemalla ohjelma itse." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5848 msgid "Revert the changes made to the selected file in that revision." msgstr "Peru työkopiosta valitussa tiedostoversiossa tehdyt muutokset." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5853 msgid "View the Git properties for the selected item." msgstr "Näytä Git-ominaisuudet valitulle kohteelle." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5858 msgid "Show the revision log for the selected single file." msgstr "Näytä versioloki valitulle yksittäiselle tiedostolle." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5863 msgid "Save the selected revision to a file so you have an older version of that file." msgstr "Talleta valittu versio tiedostoon, jotta saat käyttöösi tiedoston aiemman version." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5819 msgid " The bottom pane of the Log dialog also has a context menu that allows you to " msgstr " Lokin alapaneelissa on myös kontekstivalikko, jossa on seuraavat komennot: " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5871 msgid "You may notice that sometimes we refer to changes and other times to differences. What's the difference?" msgstr "Olet ehkä huomannut, että joskus viittaamme muutoksiin ja joskus eroihin. Mitä eroa näillä on?" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5875 msgid "Git uses revision numbers to mean 2 different things. A revision generally represents the state of the repository at a point in time, but it can also be used to represent the changeset which created that revision, eg. Done in r1234 means that the changes committed in r1234 implement feature X. To make it clearer which sense is being used, we use two different terms." msgstr "Git käyttää versionumeroita tarkoittamaan kahta eri asiaa. Yleensä versio kuvaa arkiston tilaa tietyllä ajan hetkellä, mutta sitä voidaan myös käyttää kuvaamaan sitä muutosjoukkoa, jolla versio luotiin, esim. X tehty versiossa r1234 tarkoittaa, että versiossa 1234 toimitetut muutokset toteuttavat ominaisuuden X. Tehdäksemme selväksi, kumpaa asiaa tarkoitetaan, käytämme kahta eri termiä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5884 msgid "If you select two revisions N and M, the context menu will offer to show the difference between those two revisions. In Git terms this is diff -r M:N." msgstr "Jos valitset kaksi versiota N ja M, kontekstivalikossa on komento, joka näyttää erot versioiden välillä. Git-termein tämä ilmaistaan diff -r M:N." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5890 msgid "If you select a single revision N, the context menu will offer to show the changes made in that revision. In Git terms this is diff -r N-1:N or diff -c N." msgstr "Jos valitset yksittäisen version N, kontekstivalikossa on komento, joka näyttää versiossa tehdyt muutokset." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5896 msgid "The bottom pane shows the files changed in all selected revisions, so the context menu always offers to show changes." msgstr "Alapaneeli näyttää kaikki valituissa versioissa muuttuneet tiedostot, joten kontekstivalikossa on aina mukana komento Näytä muutokset." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5903 msgid "Getting more log messages" msgstr "Lisää lokiviestejä" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5909 msgid "For a large repository there may be hundreds or even thousands of changes and fetching them all could take a long time. Normally you are only interested in the more recent changes. By default, the number of log messages fetched is limited to 100, but you can change this value in TortoiseGitSettings ()," msgstr "Suuressa arkistossa voi olla satoja tai tuhansia muutoksia, ja niiden kaikkien hakeminen voi viedä runsaasti aikaa. Tavallisesti olet luultavasti kuitenkin kiinnostunut vain viimeisimmistä muutoksista. Oletusarvoisesti TortoiseGit noutaa 100 viimeisintä lokiviestiä, mutta voit muuttaa tätä arvoa komennolla TortoiseGitAsetukset ()," #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5924 msgid "When the Stop on copy/rename box is checked, Show Log will stop at the point that the selected file or folder was copied from somewhere else within the repository. This can be useful when looking at branches (or tags) as it stops at the root of that branch, and gives a quick indication of changes made in that branch only." msgstr "Kun valinta Pysäytä kopion/uudelleennimennän kohdalla on ruksattu, Näytä loki pysähtyy kohdassa, missä valittu tiedosto tai kansio kopioitiin jostain muualta arkistosta. Tästä on hyötyä, kun tutkit haaraa (tai merkkiä), koska silloin loki pysähtyy haaran juureen, ja voit nopeasti tutkia pelkästään haarassa tehtyjä muutoksia." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5933 msgid "Normally you will want to leave this option unchecked. TortoiseGit remembers the state of the checkbox, so it will respect your preference." msgstr "Tavallisesti on parasta jättää tämä valinta tyhjäksi. TortoiseGit muistaa valintalaatikon tilan, joten voit muuttaa sen haluamaksesi pysyvästi." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5938 msgid "When the Show Log dialog is invoked from within the Merge dialog, the box is always checked by default. This is because merging is most often looking at changes on branches, and going back beyond the root of the branch does not make sense in that instance." msgstr "Kun loki avataan yhdistämiskomennon aikana, valinta on aina oletusarvoisesti päällä. Tämä johtuu siitä, että yhdistämisessä on enimmäkseen kyse haaroissa tehtyjen muutosten etsimisestä, ja haaran juurta edeltävä historia ei siksi yleensä ole kiinnostavaa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5945 msgid "Note that Git currently implements renaming as a copy/delete pair, so renaming a file or folder will also cause the log display to stop if this option is checked." msgstr "Huomaa, että uudelleennimentä on nykyään toteutettu Gitissa kopioi/poista -komentoparina, joten tiedoston tai kansion nimeäminen uudelleen pysäyttää myös lokin, jos tämä valinta on aktiivinen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5904 msgid "The Log dialog does not always show all changes ever made for a number of reasons: " msgstr "Loki ei aina näytä kaikkia koskaan tehtyjä muutoksia useista eri syistä: " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5954 msgid "If you want to see more log messages, click the Next 100 to retrieve the next 100 log messages. You can repeat this as many times as needed." msgstr "Jos haluat nähdä lisää lokiviestejä, napsauta Seuraavat 100 -painiketta saadaksesi 100 seuraavaa lokiviestiä. Voit toistaa tämän niin monta kertaa kuin on tarpeen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5959 msgid "Next to this button there is a multi-function button which remembers the last option you used it for. Click on the arrow to see the other options offered." msgstr "Tämän painikkeen vieressä on monitoimipainike, joka muistaa, mihin sitä viimeksi käytettiin. Napsauta nuolta nähdäksesi vaihtoehtoiset komennot." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5964 msgid "Use Show Range ... if you want to view a specific range of revisions. A dialog will then prompt you to enter the start and end revision." msgstr "Käytä Näytä väli ... -komentoa, jos haluat nähdä tietyn versiovälin. Komento avaa ikkunan, johon voit syöttää alku- ja loppuversion." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5969 msgid "Use Show All if you want to see all log messages from HEAD right back to revision 1." msgstr "Käytä Näytä kaikki -komentoa, jos haluat nähdä kaikki lokiviestit HEAD-versiosta aina versioon 1 saakka." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5975 msgid "Current Working Copy Revision" msgstr "Työkopion nykyinen versio" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5976 msgid "Because the log dialog shows you the log from HEAD, not from the current working copy revision, it often happens that there are log messages shown for content which has not yet been updated in your working copy. To help make this clearer, the commit message which corresponds to the revision you have in your working copy is shown in bold." msgstr "Koska loki-ikkuna näyttää HEAD-version (eikä työkopion nykyversion) lokin, saattaa usein käydä niin, että näet lokiviestejä sisällölle, joka ei ole vielä mukana työkopiossa. Jotta tämä olisi selkeämpää, työkopiosi versiota vastaava toimitusviesti näytetään lihavoituna." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5984 msgid "By default this only works for files. This is because the update revision for a folder may not correspond to the update revision of its content, and the only way to find the effective update revision for the folder is to crawl the working copy. This can be a slow operation for large working copies so if you want to enable this feature you must create a DWORD registry key with value 1 at HKCU\\Software\\TortoiseGit\\RecursiveLogRev." msgstr "Oletusarvoisesti tämä toimii vain tiedostoille, koska kansion päivitysversio saattaa poiketa sen sisällön päivitysversioista, ja ainoa tapa selvittää kansion todellinen versio on käydä läpi sen sisältö tiedosto kerrallaan. Tämä voi olla hidasta suurille työkopioille, joten toiminto on aktivoitava erikseen luomalla DWORD-rekisteriavain HKCU\\Software\\TortoiseGit\\RecursiveLogRev arvolla 1." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5996 msgid "Merge Tracking Features" msgstr "Suoritettujen yhdistämisten jäljitys" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5998 msgid "merge tracking log" msgstr "loki tehdyistä yhdistämisistä" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6000 msgid "Git 1.5 and later keeps a record of merges using properties. This allows us to get a more detailed history of merged changes. For example, if you develop a new feature on a branch and then merge that branch back to trunk, the feature development will show up on the trunk log as a single commit for the merge, even though there may have been 1000 commits during branch development." msgstr "Git 1.5 ja uudemmat versiot pitävät kirjaa tehdyistä yhdistämisistä ominaisuuksien avulla. Tämän ansiosta yhdistämisistä saadaan tarkempaa historiatietoa kuin aiemmin. Jos esimerkiksi kehität uuden ominaisuuden haarassa ja yhdistät sen sitten päähaaraan, ominaisuuden kehitysloki näkyy päähaaran lokissa vain yhtenä toimituksena (tehty yhdistäminen), vaikka haarassa on saattanut olla satoja arkistotoimituksia ominaisuuden kehityksen aikana." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6009 msgid "The Log Dialog Showing Merge Tracking Revisions" msgstr "Yhdistettyjen versioiden jäljitys loki-ikkunassa" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6012 msgid "If you want to see the detail of which revisions were merged as part of that commit, use the Include merged revisions checkbox. This will fetch the log messages again, but will also interleave the log messages from revisions which were merged. Merged revisions are shown in grey because they represent changes made on a different part of the tree." msgstr "Jos haluat nähdä yksityiskohtaisesti, mitkä versiot yhdistettiin näytettävään haaraan osana arkistotoimitusta, ruksaa valinta Ota yhdistetyt versiot mukaan. Toiminto hakee lokiviestit uudelleen, mutta lisää väliin lokiviestit, jotka yhdistettiin. Yhdistetyt versiot näytetään harmaina koska ne esittävät muutoksia, jotka on tehty eri osaan arkistopuuta." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6020 msgid "Of course, merging is never simple! During feature development on the branch there will probably be occasional merges back from trunk to keep the branch in sync with the main line code. So the merge history of the branch will also include another layer of merge history. These different layers are shown in the log dialog using indentation levels." msgstr "Yhdistäminen ei tietenkään koskaan ole yksinkertaista! Kun jotain toimintoa kehitetään omassa kehityshaarassaan, siihen luultavasti tehdään ajoittaisia yhdistämisiä päähaarasta, jotta kehityshaara pysyy ajan tasalla. Niinpä haaran yhdistämishistoria sisältää myös lisäkerroksen yhdistämishistoriaa. Nämä eri kerrokset näytetään lokissa sisentämällä." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6030 msgid "Changing the Log Message and Author" msgstr "Lokiviestin ja tekijätietojen muuttaminen" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6032 msgid "edit log/author" msgstr "muokkaa lokia/tekijää" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6034 msgid "Sometimes you might want to change a log message you once entered, maybe because there's a spelling error in it or you want to improve the message or change it for other reasons. Or you want to change the author of the commit because you forgot to set up authentication or..." msgstr "Joskus saatat haluta muuttaa aimmin syöttämääsi lokiviestiä, ehkäpä kirjoitusvirheen takia, tai koska haluat parantaa sitä tai muuttaa sitä muista syistä. Tai haluat muuttaa toimituksen tekijätiedon, koska unohdit laittaa tunnistuksen kuntoon, tai..." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6041 msgid "Git lets you change both the log message and the author of revisions any time you want. But since such changes can't be undone (those changes are not versioned) this feature is disabled by default. To make this work, you must set up a pre-revprop-change hook. Please refer to the chapter on Hook Scripts in the Git Book for details about how to do that. Read to find some further notes on implementing hooks on a Windows machine." msgstr "Git sallii sekä lokiviestin että teikijätietojen muuttamisen milloin vain. Mutta koska tällaisia muutoksia ei voi perua (muutokset eivät versioidu), ominaisuus on oletusarvoisesti estetty. Salliaksesi sen sinun on määriteltävä pre-revprop-change -komentosarja. Katso lisätietoa Git-kirjan kappaleesta Hook Scripts. Luvussa on tietoa komentosarjojen ottamisesta käyttöön Windows-käyttöjärjestelmässä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6054 msgid "Once you've set up your server with the required hooks, you can change both author and log message of any revision, using the context menu from the top pane of the Log dialog. You can also edit a log message using the context menu for the middle pane." msgstr "Määriteltyäsi tarpeelliset komentosarjat palvelimellasi voit muuttaa minkä tahansa version tekijätietoja tai lokiviestejä. Komento tähän löytyy loki-ikkunan yläpaneelin kontekstivalikosta. Voit myös muokata lokiviestiä keskipaneelin kontekstivalikon avulla." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6061 msgid "Because Git's revision properties are not versioned, making modifications to such a property (for example, the svn:log commit message property) will overwrite the previous value of that property forever." msgstr "Koska Gitin versio-ominaisuudet eivät itse versioidu, tällaiset muutokset (esim. toimitusviestin ominaisuus svn:log) hävittävät ominaisuuden edellisen arvon pysyvästi." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6071 msgid "Filtering Log Messages" msgstr "Lokiviestin suodattaminen" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6073 msgid "filter" msgstr "suodatin" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6075 msgid "If you want to restrict the log messages to show only those you are interested in rather than scrolling through a list of hundreds, you can use the filter controls at the top of the Log Dialog. The start and end date controls allow you to restrict the output to a known date range. The search box allows you to show only messages which contain a particular phrase." msgstr "Jos et halua käydä läpi satojen lokiviestien listaa, voit rajoittaa näytetyt lokiviestit vain niihin, joista olet kiinnostunut käyttämällä loki-ikkunan yläosassa olevia suodatintoimintoja. Alku- ja loppupäiväyskontrollien avulla näytetyt viestit voi rajoittaa tietylle päivämäärävälille. Hakukontrollin avulla voit näyttää vain viestit, jotka sisältävät annetun tekstin." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6084 msgid "Click on the search icon to select which information you want to search in, and to choose regex mode. Normally you will only need a simple text search, but if you need to more flexible search terms, you can use regular expressions. If you hover the mouse over the box, a tooltip will give hints on how to use the regex functions. You can also find online documentation and a tutorial at http://www.regular-expressions.info/. The filter works by checking whether your filter string matches the log entries, and then only those entries which match the filter string are shown." msgstr "Napsauta etsintäkuvaketta valitaksesi, mistä etsitään sekä aktivoidaksesi etsinnän säännöllisten lausekkeiden avulla. Tavallisesti tarvitset luultavasti vain yksinkertaista tekstihakua, mutta monimutkaisemmissa hauissa säännöllisten lausekkeiden käytöstä voi olla hyötyä. Jos viet hiiren kontrollin päälle, esiin ilmestyy työkaluvihje, jossa on vinkkejä säännöllisten lausekkeiden käytöstä. Kannattaa myös tarkistaa ohjeet ja aloittelijan opas sivulta http://www.regular-expressions.info/. Etsintä toimii tarkistamalla, täsmääkö hakuteksti lokiviestien kanssa. Vain täsmäävät viestit näytetään." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6099 msgid "To make the filter show all log entries that do not match the filter string, start the string with an exclamation mark ('!'). For example, a filter string !username will only show those entries which were not committed by username." msgstr "Näyttääksesi kaikki lokiviestit, jotka eivät täsmää haettavan tekstin kanssa, aloita merkkijono huutomerkillä ('!'). Esimerkiksi hakuteksti !paul näyttää vain muiden kuin käyttäjän paul lokiviestit." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6105 msgid "Note that these filters act on the messages already retrieved. They do not control downloading of messages from the repository." msgstr "Huomaa, että suodattimet toimivat vain jo haettuihin viesteihin. Niillä ei ole vaikutusta viestien hakemiseen arkistosta." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6109 msgid "You can also filter the path names in the bottom pane using the Hide unrelated changed paths checkbox. Related paths are those which contain the path used to display the log. If you fetch the log for a folder, that means anything in that folder or below it. For a file it means just that one file. The checkbox is tristate: you can show all paths, grey out the unrelated ones, or hide the unrelated paths completely." msgstr "Voit myös suodattaa alapaneelissa näytettyjä polkunimä käyttämällä Piilota riippumattomat muuttuneet polut -valinnan. Riippuvat polut ovat niitä, jotka sisältävät osanaan polun, jota käytetään itse lokin näyttämiseen. Jos lokia näytetään kansiolle, tämä tarkoittaa kaikkia tiedostoja kansiossa tai sen alapuolella. Tiedostolle se tarkoittaa vain tiedostoa itseään. Valinta on kolmitilainen: vait näyttää kaikki polut, harmaannuttaa riippumattomat polut, tai piilottaa riippumattomat polut kokonaan." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6118 msgid "Sometimes your working practices will require log messages to follow a particular format, which means that the text describing the changes is not visible in the abbreviated summary shown in the top pane. The property tsvn:logsummary can be used to extract a portion of the log message to be shown in the top pane. Read to find out how to use this property." msgstr "Joskus on tarpeen vaatia, että lokiviestit noudattavat sovittua muotoa, mikä tarkoittaa, että muutoksia kuvaava teksti ei näy yläpaneelin lyhennetyssä yhteenvedossa. Ominaisuutta tsvn:logsummary voidaan käyttää irrottamaan lokiviestistä yläpaneelissa näkyvä osa. Lue luvusta kuinka ominaisuutta käytetään." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6128 msgid "No Log Formatting from Repository Browser" msgstr "Lokiviestien muotoilu ei ole käytettävissä arkistoselaimessa" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6129 msgid "Because the formatting depends upon accessing Git properties, you will only see the results when using a checked out working copy. Fetching properties remotely is a slow operation, so you will not see this feature in action from the repo browser." msgstr "Koska lokiviestien muotoilu vaatii Git-ominaisuuksien käyttöä, näet tulokset vain työkopion kautta. Ominaisuuksien haku palvelimelta on hidasta, joten tämä toiminto ei ole käytettävissä arkistoselaimessa." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6139 msgid "Statistical Information" msgstr "Tilastotiedot" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6141 msgid "statistics" msgstr "tilastot" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6143 msgid "The Statistics button brings up a box showing some interesting information about the revisions shown in the Log dialog. This shows how many authors have been at work, how many commits they have made, progress by week, and much more. Now you can see at a glance who has been working hardest and who is slacking ;-)" msgstr "Tilastot-painike näyttää joitain mielenkiintoisia metriikoita lokissa näkyvistä versioista. Komento laskee, kuinka monta tekijää on tehnyt muutoksia, kuinka monta muutosta on tehty, mikä on ollut viikottainen edistyminen, jne. Näet yhdellä silmäyksellä, kuka on tehnyt eniten töitä, ja kuka on laiskotellut ;-)" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6152 msgid "Statistics Page" msgstr "Tilastoikkuna" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6153 msgid "This page gives you all the numbers you can think of, in particular the period and number of revisions covered, and some min/max/average values." msgstr "Tämä ikkuna näyttää monenlaisia metriikoita näytetyistä lokiviesteistä, erityisesti katetun ajanjakson ja versioiden määrän sekä muutamia minimi/maksimi/keskiarvotietoja." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6160 msgid "Commits by Author Page" msgstr "Toimitukset arkistoon tekijöittäin" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6163 msgid "Commits-by-Author Histogram" msgstr "Toimitukset tekijöittäin -histogrammi" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6170 msgid "Commits-by-Author Pie Chart" msgstr "Toimitukset tekijöittäin -ympyräkaavio" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6161 msgid " This graph shows you which authors have been active on the project as a simple histogram, stacked histogram or pie chart. " msgstr " Tämä graafi näyttää, ketkä tekijät ovat olleet aktiivisimpia projektissa. Piirtovaihtoehtoina ovat histogrammi, pinottu histogrammi tai ympyräkaavio. " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6174 msgid "Where there are a few major authors and many minor contributors, the number of tiny segments can make the graph more difficult to read. The slider at the bottom allows you to set a threshold (as a percentage of total commits) below which any activity is grouped into an Others category." msgstr "Tilanteessa, jossa päätekijöitä on vähän ja avustavia tekijöitä paljon, pienten segmenttien suuri lukumäärä voi tehdä graafista vaikealukuisen. Ikkunan alaosassa olevan liukukytkimen avulla voit säätää kynnyksen (prosentteina kaikista toimituksista), jonka alapuolinen aktiviteetti niputetaan kategoriaan Muut." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6183 msgid "Commits by date Page" msgstr "Toimitukset päiväyksen mukaan" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6186 msgid "Commits-by-date Graph" msgstr "Toimitukset päiväyksen mukaan -graafi" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6184 msgid " This page gives you a graphical representation of project activity in terms of number of commits and author. This gives some idea of when a project is being worked on, and who was working at which time." msgstr " Tässä ikkunassa näet graafisesti projektin aktiivisuuden toimitusten lukumäärän ja tekijöiden mukaan. Graafi antaa osviittaa siitä, milloin projektin parissa työskennellään, ja kuka työskentelee milloinkin." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6194 msgid "When there are several authors, you will get many lines on the graph. There are two views available here: normal, where each author's activity is relative to the base line, and stacked, where each author's activity is relative to the line underneath. The latter option avoids the lines crossing over, which can make the graph easier to read, but less easy to see one author's output." msgstr "Kun tekijöitä on useita, graafissa on useita viivoja. Saatavilla on kaksi näkymää: tavallinen, missä kunkin tekijän aktiivisuus on suhteessa perusviivaan, ja pinottu, missä kunkin tekijän aktiivisuus on suhteessa alla olevaan viivaan. Jälkimmäinen vaihtoehto välttää viivojen leikkaukset, mikä saattaa tehdä graafista helppolukuisemman; toisaalta yksittäisen tekijän tuotoksien määrää on vaikeampi arvioida." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6204 msgid "By default the analysis is case-sensitive, so users PeterEgan and PeteRegan are treated as different authors. However, in many cases user names are not case-sensitive, and are sometimes entered inconsistently, so you may want DavidMorgan and davidmorgan to be treated as the same person. Use the Authors case insensitive checkbox to control how this is handled." msgstr "Oletusarvoisesti analyysi välittää merkkien tasoista, joten käyttäjiä PeterEgan ja PeteRegan kohdellaan eri tekijöinä. Monissa tapauksissa käyttäjänimet eivät välitä merkkien tasosta, ja voivat siten olla vaihtelevasti syötettyjä. Tällöin haluat luultavasti käyttäjien DavidMorgan ja davidmorgan tarkoittavan samaa henkilöä. Käytä Tekijät merkkien tasosta välittämättä -valintaa määrittämään, miten tässä toimitaan." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6214 msgid "Note that the statistics cover the same period as the Log dialog. If that is only displaying one revision then the statistics will not tell you very much." msgstr "Huomaa, että tilastot kattavat saman jakson, minkä loki näyttää. Jos se näyttää vain yhtä versiota, tilastot eivät kerro sinulle kovin paljon." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6222 msgid "Offline Mode" msgstr "Yhteydetön tila" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6223 msgid "If the server is not reachable, and you have log caching enabled you can use the log dialog and revision graph in offline mode. This uses data from the cache, which allows you to continue working although the information may not be up-to-date or even complete." msgstr "Jos palvelimeen ei saada yhteyttä ja lokiviestien talletus on päällä, voit käyttää loki-ikkunaa ja versiograafia yhteydettömässä tilassa. Tämä käyttää paikallisesti talletettuja lokitietoja, minkä ansiosta voit jatkaa työskentelyä, vaikka tiedot eivät välttämättä ole ajan tasalla tai edes täydellisiä." #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6231 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10140 msgid "Refreshing the View" msgstr "Näytön päivitys" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6232 msgid "If you want to check the server again for newer log messages, you can simply refresh the view using F5. If you are using the log cache (enabled by default), this will check the repository for newer messages and fetch only the new ones. If the log cache was in offline mode, this will also attempt to go back online." msgstr "Jos haluat tarkistaa palvelimelta uudet lokiviestit, voit päivittää näytön helposti painamalla F5. Mikäli käytät lokivälimuistia (oletusarvoisesti päällä), komento noutaa arkistosta vain uudet lokiviestit. Jos lokivälimuisti on yhteydettömässä tilassa, komento koettaa myös siirtyä takaisin yhteydelliseen tilaan." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6240 msgid "If you are using the log cache and you think the message content or author may have changed, you can use Shift-F5 or Ctrl-F5 to re-fetch the displayed messages from the server and update the log cache. Note that this only affects messages currently shown and does not invalidate the entire cache for that repository." msgstr "Jos käytät lokivälimuistia ja uskot lokiviestin sisällön tai tekijän muuttuneen, voit käyttää komentoa Shift-F5 tai Ctrl-F5 hakeaksesi näytössä olevat viestit uudelleen palvelimelta lokivälimuistiin. Huomaa, että tämä koskee vain näytettäviä viestejä eikä mitätöi kyseisen arkiston lokivälimuistia kokonaisuudessaan." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6251 msgid "Viewing Differences" msgstr "Vertailu" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6253 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9177 msgid "diff" msgstr "vertaa" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6256 msgid "compare" msgstr "vertaa" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6258 msgid "One of the commonest requirements in project development is to see what has changed. You might want to look at the differences between two revisions of the same file, or the differences between two separate files. TortoiseGit provides a built-in tool named TortoiseMerge for viewing differences of text files. For viewing differences of image files, TortoiseGit also has a tool named TortoiseIDiff. Of course, you can use your own favourite diff program if you like." msgstr "Yksi tavallisimmista vaatimuksista projektityössä on kyetä näkemään, mikä on muuttunut. Saattaa olla tarpeen verrata saman tiedoston kahta eri versiota tai kahta eri tiedostoa. TortoiseGit:n mukana tulee työkalu nimeltä TortoiseMerge, jonka avulla voi vertailla tekstitiedostojen välisiä eroja. Kuvatiedostojen vertailuun TortoiseGit:n mukana tulee puolestaan työkalu nimeltä TortoiseIDiff. Voit tietysti myös halutessasi käyttää muita ohjelmia." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6272 msgid "File Differences" msgstr "Tiedostojen erot" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6275 msgid "Local changes" msgstr "Paikalliset muutokset" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6277 msgid "If you want to see what changes you have made in your working copy, just use the explorer context menu and select TortoiseGitDiff." msgstr "Jos haluat nähdä omat työkopioosi tekemäsi muutokset, valitse Resurssienhallinnan kontekstivalikosta komento TortoiseGitVertaa." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6289 msgid "Difference to another branch/tag" msgstr "Ero toiseen haaraan/merkkiin" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6291 msgid "If you want to see what has changed on trunk (if you are working on a branch) or on a specific branch (if you are working on trunk), you can use the explorer context menu. Just hold down the Shift key while you right click on the file. Then select TortoiseGitDiff with URL. In the following dialog, specify the URL in the repository with which you want to compare your local file to." msgstr "Jos haluat nähdä, mitä muutoksia päähaarassa (olettaen, että työskentelet haarassa) tai jossain tietyssä haarassa (olettaen, että työskentelet päähaarassa) on tapahtunut, voit käyttää Resurssienhallinnan kontekstivalikkoa. Pidä Shift-näppäintä pohjassa napsauttaessasi hiiren oikealla näppäimellä tiedostoa. Valitse sitten komento TortoiseGitVertaa paikantimen kanssa. Esiin aukeaa ikkuna, johon voit syöttää paikantimen, johon haluat verrata paikallista tiedostoa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6304 msgid "You can also use the repository browser and select two trees to diff, perhaps two tags, or a branch/tag and trunk. The context menu there allows you to compare them using Compare revisions. Read more in ." msgstr "Voit myös avata arkistoselaimen ja valita kaksi verrattavaa tiedostopuuta, ehkäpä kaksi merkkiä tai haaran/merkin ja päähaaran. Arkistoselaimen kontekstivalikon komento Vertaa paikantimia. Lisätietoja löydät luvusta ." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6314 msgid "Difference from a previous revision" msgstr "Erot edeltävään versioon" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6316 msgid "If you want to see the difference between a particular revision and your working copy, use the Revision Log dialog, select the revision of interest, then select Compare with working copy from the context menu." msgstr "Jos haluat nähdä erot tietyn version ja työkopiosi välillä, avaa versioloki, valitse haluamasi versio ja anna kontekstivalikosta komento Vertaa työkopioon." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6323 msgid "If you want to see the difference between the last committed revision and your working copy, assuming that the working copy hasn't been modified, just right click on the file. Then select TortoiseGitDiff with previous version. This will perform a diff between the revision before the last-commit-date (as recorded in your working copy) and the working BASE. This shows you the last change made to that file to bring it to the state you now see in your working copy. It will not show changes newer than your working copy." msgstr "Jos haluat verrata viimeisintä toimitettua versiota työkopioosi (olettaen, että työkopio ei ole muuttunut), anna kontekstivalikon komento TortoiseGitVertaa edelliseen versioon. Vertailu suoritetaan viimeisintä toimitusaikaa (talletettu työkopioon) edeltävän version ja kantaversion (BASE) välillä. Toisin sanoen näet muutokset, jotka johtivat nykyiseen työkopioon. Komento ei näytä työkopiotasi uudempia muutoksia." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6340 msgid "Difference between two previous revisions" msgstr "Erot kahden edellisen version välillä" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6342 msgid "If you want to see the difference between two revisions which are already committed, use the Revision Log dialog and select the two revisions you want to compare (using the usual Ctrl-modifier). Then select Compare revisions from the context menu." msgstr "Jos haluat nähdä erot kahden, jo arkistoon toimitetun version välillä, avaa versioloki ja valitse vertailtavat versiot (käyttäen valintaa normaalisti Ctrl-näppäintä). Valitse sitten kontekstivalikon komento Vertaa versioita." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6350 msgid "If you did this from the revision log for a folder, a Compare Revisions dialog appears, showing a list of changed files in that folder. Read more in ." msgstr "Jos teet tämän kansion versiolokista, näyttöön aukeaa Vertaa versiota-ikkuna, jossa luetellaan kansiossa olevat muuttuneet tiedostot. Lue lisää luvusta ." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6359 msgid "All changes made in a commit" msgstr "Kaikki toimituksessa tehdyt muutokset" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6361 msgid "If you want to see the changes made to all files in a particular revision in one view, you can use Unified-Diff output (GNU patch format). This shows only the differences with a few lines of context. It is harder to read than a visual file compare, but will show all the changes together. From the Revision Log dialog select the revision of interest, then select Show Differences as Unified-Diff from the context menu." msgstr "Jos haluat nähdä kaikki tietyssä versiossa tehdyt muutokset yhdellä kertaa, voit käyttää Unified diff-komentoa, joka näyttää erot (muutaman kontekstirivin kera) GNU Patch-muodossa. Eroja on vaikeampi tulkita kuin visuaalisessa vertailussa, mutta toisaalta ne ovat kaikki yhdessä. Valitse versiolokista haluttu versio ja anna sen jälkeen kontekstivalikosta komento Näytä erot Unified diff -muodossa.\" " #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6375 msgid "Difference between files" msgstr "Erot tiedostojen välillä" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6377 msgid "If you want to see the differences between two different files, you can do that directly in explorer by selecting both files (using the usual Ctrl-modifier). Then from the explorer context menu select TortoiseGitDiff." msgstr "Jos haluat vertailla kahta eri tiedostoa, voit tehdä sen suoraan Resurssienhallinnasta valitsemalla molemmat tiedostot (käyttäen Ctrl-näppäintä). Valitse sitten kontekstivalikon komento TortoiseGitVertaa." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6390 msgid "Difference between WC file/folder and a URL" msgstr "Erot työkopion tiedoston/kansion ja paikantimen välillä" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6392 msgid "If you want to see the differences between a file in your working copy, and a file in any Git repository, you can do that directly in explorer by selecting the file then holding down the Shift key whilst right clicking to obtain the context menu. Select TortoiseGitDiff with URL. You can do the same thing for a working copy folder. TortoiseMerge shows these differences in the same way as it shows a patch file - a list of changed files which you can view one at a time." msgstr "Jos haluat verrata työkopiosi tiedostoa tiedostoon jossain Git-arkistossa, voit tehdä niin suoraan Resurssienhallinnasta valitsemalla tiedoston ja pitämällä pohjassa Shift-näppäintä samalla kuin avaat kontekstivalikon hiiren oikealla näppäimellä. Anna lopuksi komento TortoiseGitVertaa paikantimen kanssa. Voit tehdä saman asian työkopion työkopion kansiolle. TortoiseMergenäyttää erot samaan tapaan kuin paikkatiedoston - luettelona muuttuneista tiedostoista, joita voit katsella yksi kerrallaan." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6410 msgid "Difference with blame information" msgstr "Erot ja niiden tekijät" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6412 msgid "If you want to see not only the differences but also the author, revision and date that changes were made, you can combine the diff and blame reports from within the revision log dialog. Read for more detail." msgstr "Jos haluat nähdä erojen lisäksi myös tekijän, version ja muutosten päiväyksen, voit yhdistää vertailun ja tekijöiden selvityksen versiolokissa. Lue yksityiskohdat luvusta ." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6421 msgid "Difference between folders" msgstr "Erot kansioiden välillä" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6423 msgid "The built-in tools supplied with TortoiseGit do not support viewing differences between directory hierarchies. But if you have an external tool which does support that feature, you can use that instead. In we tell you about some tools which we have used." msgstr "TortoiseGit:n mukana tulevat työkalut eivät tue kansiohierarkioiden välisten erojen vertailua. Jos sinulla kuitenkin on työkalu, joka tukee tällaista, voit käyttää sitä sen sijaan. Luvussa kerromme muutamista käyttämistämme työkaluista." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6433 msgid "If you have configured a third party diff tool, you can use Shift when selecting the Diff command to use the alternate tool. Read to find out about configuring other diff tools." msgstr "Jos olet määritellyt ulkoisen vertailuohjelman, voit käyttää vaihtoehtoista työkalua pitämällä Shift -näppäimen pohjassa antaessasi Vertaa-komennon. Lue luvusta , miten ulkoiset vertailutyökalut määritellään." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6442 msgid "Line-end and Whitespace Options" msgstr "Rivinlopetin- ja tyhjämerkkiasetukset" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6443 msgid "Sometimes in the life of a project you might change the line endings from CRLF to LF, or you may change the indentation of a section. Unfortunately this will mark a large number of lines as changed, even though there is no change to the meaning of the code. The options here will help to manage these changes when it comes to comparing and applying differences. You will see these settings in the Merge and Blame dialogs, as well as in the settings for TortoiseMerge." msgstr "Jossain projektin elinkaaren vaiheessa saattaa tulla tarpeelliseksi muuttaa rivinloppumerkit CRLF-muodosta LF-muotoon. Saatat myös muuttaa jonkun lohkon sisennystä. Valitettavasti molemmat toimenpiteet merkitsevät suuren määrän rivejä muuttuneiksi, vaikka itse sisällön merkitys ei ole muuttunut. Seuraavat asetukset auttavat tällaisissa tilanteissa vertailtaessa ja sovellettaessa paikkatiedostoja. Valinnat löytyvät komentojen Yhdistä ja Selvitä tekijät yhteydestä, samoin kuin TortoiseMerge-työkalun asetuksista." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6454 msgid "Ignore line endings excludes changes which are due solely to difference in line-end style." msgstr "Älä välitä rivinvaihdoista ohittaa muutokset, jotka johtuvat pelkästään erilaisesta rivinlopetustyylistä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6458 msgid "Compare whitespaces includes all changes in indentation and inline whitespace as added/removed lines." msgstr "Vertaa tyhjämerkkejä tulkitsee kaikki muutokset sisennyksessä ja rivin sisäisissä tyhjämerkeissä lisättyinä/poistettuina riveinä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6463 msgid "Ignore whitespace changes excludes changes which are due solely to a change in the amount or type of whitespace, eg. changing the indentation or changing tabs to spaces. Adding whitespace where there was none before, or removing a whitespace completely is still shown as a change." msgstr "Ohita muuttuneet tyhjämerkit jättää pois muutokset, jotka johtuvat pelkästään tyhjämerkkien määrän tai tyypin muutoksesta, esim. sisennysmerkkien muuttumisesta tabulointimerkeistä välilyönneiksi. Tyhjämerkkien lisääminen paikkaan, missä niitä ei ennen ollut, tai kaikkien tyhjämerkkien poisto luetaan yhä muutokseksi." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6471 msgid "Ignore all whitespaces excludes all whitespace-only changes." msgstr "Ohita kaikki tyhjämerkit jättää huomiotta kaikki tyhjämerkeistä johtuvat muutokset." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6475 msgid "Naturally, any line with changed content is always included in the diff." msgstr "Kaikki rivit, joiden sisältö on muuttunut, sisältyvät tietenkin aina vertailuun." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6481 msgid "Comparing Folders" msgstr "Kansioiden vertailu" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6483 msgid "compare revisions" msgstr "versioiden vertailu" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6486 msgid "export changes" msgstr "vie muutokset" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6490 msgid "The Compare Revisions Dialog" msgstr "Versioiden vertailu" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6488 msgid " When you select two trees within the repository browser, or when you select two revisions of a folder in the log dialog, you can Context menuCompare revisions." msgstr " Kun valitset kaksi alipuuta arkistoselaimesta, tai kun valitset jonkin kansion kaksi eri versiota loki-ikkunasta, voit antaa komennon KontekstivalikkoVertaa versioita." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6500 msgid "This dialog shows a list of all files which have changed and allows you to compare or blame them individually using context menu." msgstr "Ikkuna näyttää listan kaikista muuttuneista tiedostoista ja sallii yksittäisten tiedostojen vertaamisen tai muutosten tekijöiden selvittämisen kontekstivalikon kautta." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6504 msgid "You can export a change tree, which is useful if you need to send someone else your project tree structure, but containing only the files which have changed. This operation works on the selected files only, so you need to select the files of interest - usually that means all of them - and then Context menuExport selection to.... You will be prompted for a location to save the change tree." msgstr "Voit viedä muutospuun, mistä voi olla hyötyä, jos joudut lähettämään jollekulle projektisi puurakenteen, joka sisältää vain muuttuneet tiedostot. Toiminto koskee vain valittuja tiedostoja, joten joudut valitsemaan haluamasi tiedostot - yleensä kaikki - ja antamaan sitten komennon KontekstivalikkoVie valitut tiedostot.... Sinulta kysytään lopuksi muutospuun talletuspaikka." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6517 msgid "You can also export the list of changed files to a text file using Context menuSave list of selected files to...." msgstr "Voit myös siirtyä tietylle riville käyttämällä komentoa MuokkaaSiirry riville...." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6525 msgid "If you want to export the list of files and the actions (modified, added, deleted) as well, you can do that using Context menuCopy selection to clipboard." msgstr "Jos haluat viedä tiedostolistan ja toimenpiteet (muutettu, lisätty, poistettu) samalla kertaa, voit tehdä sen komennolla KontekstivalikkoKopioi valinta leikepöydälle ." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6533 msgid "The button at the top allows you to change the direction of comparison. You can show the changes need to get from A to B, or if you prefer, from B to A." msgstr "Ikkunan yläosassa oleva nuolipainike sallii vertailun suunnan muuttamisen. Voit siis näyttää muutokset, joiden avulla A:sta saadaan B, tai, halutessasi, miten B:stä saadaan A." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6538 msgid "The buttons with the revision numbers on can be used to change to a different revision range. When you change the range, the list of items which differ between the two revisions will be updated automatically." msgstr "Versionumeroilla varustettuja painikkeita voi käyttää asettamaan erilainen versioväli. Aina kun vaihdat väliä, lista vertailtavien versioiden välissä muuttuneista kohteista päivittyy automaattisesti." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6543 msgid "If the list of filenames is very long, you can use the search box to reduce the list to filenames containing specific text. Note that a simple text search is used, so if you want to restrict the list to C source files you should enter .c rather than *.c." msgstr "Jos tiedostonimilista on hyvin pitkä, voit käyttää etsintäkenttää supistamaan sitä. Huomaa, että haku on yksinkertainen tekstihaku, joten jos haluat rajoittaa listan C-tiedostoihin, syötä .c eikä *.c." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6552 msgid "Diffing Images Using TortoiseIDiff" msgstr "Kuvien vertailu TortoiseIDiff-työkalulla" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6554 msgid "image diff" msgstr "kuvien vertailu" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6557 msgid "TortoiseIDiff" msgstr "TortoiseIDiff" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6559 msgid "There are many tools available for diffing text files, including our own TortoiseMerge, but we often find ourselves wanting to see how an image file has changed too. That's why we created TortoiseIDiff." msgstr "Tekstitiedostojen vertailuun on saatavilla useita työkaluja, muiden muassa TortoiseMerge, mutta usein on tarpeen nähdä, miten kuvatiedosto on muuttunut. Tätä varten kehitettiin TortoiseIDiff." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6566 msgid "The image difference viewer" msgstr "Kuvien vertailuohjelma" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6564 msgid "TortoiseGitDiff for any of the common image file formats will start TortoiseIDiff to show image differences. By default the images are displayed side-by-side but you can use the View menu or toolbar to switch to a top-bottom view instead, or if you prefer, you can overlay the images and pretend you are using a lightbox." msgstr " Komento TortoiseGitVertaa mille tahansa yleiselle kuvaformaatille käynnistää TortoiseIDiff-työkalun, jolla kuvia voi verrata. Oletusarvoisesti kuvat näytetään rinnakkain, mutta Näytä-valikon tai työkalurivin avulla voit vaihtaa ne näkymään pinottuna; voit myös halutessasi näyttää kuvat sekoitettuna päällekkäin." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6579 msgid "Naturally you can also zoom in and out and pan around the image. You can also pan the image simply by left-dragging it. If you select the Link images together option, then the pan controls (scrollbars, mousewheel) on both images are linked." msgstr "Käytössä on tietenkin myös zoomaus- ja siirtotyökalut. Voit siirtää kuvaa raahaamalla sitä hiiren vasemmalla napilla. Jos valitset asetuksen Kytke kuvat yhteen , niin siirtokontrollit (vierityspalkit, hiiren rullapyörä) kytkeytyvät molemmissa kuvissa yhteen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6585 msgid "An image info box shows details about the image file, such as the size in pixels, resolution and colour depth. If this box gets in the way, use ViewImage Info to hide it. You can get the same information in a tooltip if you hover the mouse over the image title bar." msgstr "Kuvan tietolaatikko näyttää yksityiskohtia kuvatiedostosta, kuten koko pikseleinä, tarkkuus ja värisyvyys. Jos tietolaatikko on tiellä, komento NäytäKuvan tiedot piilottaa sen. Samat tiedot näytetään työkaluvihjeessä, kun pidät hiirtä hetken kuvaotsikon päällä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6597 msgid "When the images are overlaid, the relative intensity of the images (alpha blend) is controlled by a slider control at the left side. You can click anywhere in the slider to set the blend directly, or you can drag the slider to change the blend interactively. Ctrl+Shift-Wheel to change the blend." msgstr "Kun kuvat ovat päällekkäin, niiden suhteellista intensiteettiä (alpha) kontrolloidaan ikkunan vasemmalla puoliskolla olevan liukukytkimen avulla. Voit napsauttaa minne tahansa liukukytkimen päällä tai säätää sitä muuttaaksesi sekoitusta interktiivisesti. Toiminto CTRL+SHIFT-Hiiren vieritysrulla vaihtaa myös sekoitusta." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6604 msgid "The button above the slider toggles between two preset blends, indicated by the markers on either side of the blend slider. By default one is at the top and the other at the bottom, so the toggle button just switches between one image and the other. You can move the markers to choose the two blend values that the toggle button will use." msgstr "Liukukytkimen yläpuolinen painike vaihtaa kahden ennalta määritellyn sekoituksen välillä, jotka esitetään liukukytkimen molemmilla puolilla olevilla merkeillä. Oletusarvoisesti toinen on ylhäällä ja toinen alhaalla, joten vaihtopainike vain vaihtaa kuvien välillä. Voit siirtää merkkejä valitaksesi sekoitusarvot, joita vaihtopainike käyttää." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6611 msgid "Sometimes you want to see a difference rather than a blend. You might have the image files for two revisions of a printed circuit board and want to see which tracks have changed. If you disable alpha blend mode, the difference will be shown as an XOR of the pixel colour values. Unchanged areas will be plain white and changes will be coloured." msgstr "Joskus on hyödyllistä nähdä erot sekoituksen sijaan. Sinulla saattaa olla esim. kaksi piirilevykaavion versiota ja haluat tietää, mitkä osat ovat muuttuneet. Jos otat pois käytöstä sekoitustilan, ero näytetään pikselien väriarvojen XOR-operaationa. Muuttumattomat alueet ovat valkoisia ja muutetut alueet värjättyjä. " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6621 msgid "External Diff/Merge Tools" msgstr "Erilliset vertailu- ja yhdistämistyökalut" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6623 msgid "diff tools" msgstr "vertailutyökalut" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6626 msgid "merge tools" msgstr "yhdistämistyökalut" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6628 msgid "If the tools we provide don't do what you need, try one of the many open-source or commercial programs available. Everyone has their own favourites, and this list is by no means complete, but here are a few that you might consider:" msgstr "Jos TortoiseGit:n mukana tulevat työkalut eivät tee kaikkia haluamiasi asioita, koeta jotain toista avoimen lähdekoodin- tai kaupallista työkalua. Jokaisella on oma suosikkinsa, eikä seuraava luettelo ole millään muotoa täydellinen, mutta tässä on muutamia harkitsemisen arvoisia työkaluja:" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6636 msgid "WinMerge" msgstr "WinMerge" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6638 msgid "WinMerge is a great open-source diff tool which can also handle directories." msgstr "WinMerge on näppärä avoimeen lähdekoodiin perustuva vertailutyökalu, joka osaa myös käsitellä hakemistoja." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6648 msgid "Perforce Merge" msgstr "Perforce Merge" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6650 msgid "Perforce is a commercial RCS, but you can download the diff/merge tool for free. Get more information from Perforce." msgstr "Perforce on kaupallinen versionhallintajärjestelmä, mutta sen vertailu/yhdistämistyökalua saa käyttää ilmaiseksi. Lisätietoa löydät yrityksen sivuilta: http://www.perforce.com/perforce/products/merge.html." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6660 msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6662 msgid "KDiff3 is a free diff tool which can also handle directories. You can download it from here." msgstr "KDiff3 on ilmainen vertailutyökalu, joka osaa myös käsitellä hakemistoja. Voit noutaa sen osoitteesta http://kdiff3.sf.net/." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6672 msgid "ExamDiff" msgstr "ExamDiff" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6674 msgid "ExamDiff Standard is freeware. It can handle files but not directories. ExamDiff Pro is shareware and adds a number of goodies including directory diff and editing capability. In both flavours, version 3.2 and above can handle unicode. You can download them from PrestoSoft." msgstr "ExamDiff Standard on ilmaisohjelma. Se osaa käsitellä tiedostoja, muttei hakemistoja. ExamDiff Pro on maksullinen julkisohjelma (shareware), joka lisää tähän joukon lisäominaisuuksia (mm. hakemistojen käsittely ja tiedostojen muokkaus). Molemmat ohjelmat tuntevat Unicode-merkistön versiosta 3.2 eteenpäin. Void ladata ne yrityksen sivuilta osoitteesta http://www.prestosoft.com/." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6689 msgid "Beyond Compare" msgstr "Beyond Compare" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6691 msgid "Similar to ExamDiff Pro, this is an excellent shareware diff tool which can handle directory diffs and unicode. Download it from Scooter Software." msgstr "Kuten ExamDiff Pro, Beyond Compare on mainio maksullinen tiedostojen vertailuohjelma, joka osaa käsitellä hakemistoeroja ja Unicode-merkistöä. Lataa se osoitteesta http://www.scootersoftware.com/." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6702 msgid "Araxis Merge" msgstr "Araxis Merge" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6704 msgid "Araxis Merge is a useful commercial tool for diff and merging both files and folders. It does three-way comparison in merges and has synchronization links to use if you've changed the order of functions. Download it from Araxis." msgstr "Araxis Merge on hyödyllinen kaupallinen työkalu vertailuun ja tiedostojen/kansioiden yhdistämiseen. Se osaa kolmisuuntaisen vertailun yhdistettäessä ja tuntee synkronointilinkit, joita voi käyttää funktioiden järjestyksen muuttuessa. Lataa ohjelma seuraavasta osoitteesta: http://www.araxis.com/merge/index.html." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6716 msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6718 msgid "This text editor includes syntax colouring for unified diffs, making them much easier to read. Download it from Scintilla." msgstr "Tekstin muokkaustyökalu, joka sisältää tuen unified diff -tiedostojen syntaksivärjäykseen, mikä helpottaa lukemista. Lataa se osoitteesta http://www.scintilla.org/SciTEDownload.html." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6728 msgid "Notepad2" msgstr "Notepad2" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6730 msgid "Notepad2 is designed as a replacement for the standard Windows Notepad program, and is based on the Scintilla open-source edit control. As well as being good for viewing unified diffs, it is much better than the Windows notepad for most jobs. Download it for free here." msgstr "Notepad2 on suunniteltu korvaamaan Windowsin mukana tuleve NotePad-ohjelma. Se perustuu avoimen lähdekoodin Scintilla-projektiin ja kykenee näyttämään unified diff-muotoisia paikkoja. Se on paljon parempi kuin Windowsin mukana tuleva Notepad. Lataa se osoitteesta http://www.flos-freeware.ch/notepad2.html." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6743 msgid "Read for information on how to set up TortoiseGit to use these tools." msgstr "Lue kappaleesta lisätietoa työkalujen ottamisesta käyttöön TortoiseGit:ssä." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6750 msgid "Adding New Files And Directories" msgstr "Uusien tiedostojen ja kansioiden lisääminen" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6752 msgid "add" msgstr "lisää" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6755 msgid "version new files" msgstr "versioi uudet tiedostot" #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6760 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6940 msgid "Explorer context menu for unversioned files" msgstr "Resurssienhallinnan kontekstivalikko versioimattomille tiedostoille" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6758 msgid " If you created new files and/or directories during your development process then you need to add them to source control too. Select the file(s) and/or directory and use TortoiseGitAdd." msgstr " Jos olet luonut uusia tiedostoja ja/tai hakemistoja kehitysprosessin aikana, ne on myös lisättävä versionhallintaan. Valitse tiedosto(t) ja/tai hakemisto sekä anna komento TortoiseGitLisää." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6772 msgid "After you added the files/directories to source control the file appears with a added icon overlay which means you first have to commit your working copy to make those files/directories available to other developers. Adding a file/directory does not affect the repository!" msgstr "Kun olet lisännyt tiedostot/kansiot versionhallintaan, tiedoston kuvakepäällys muuttuu tilaan lisätty, mikä tarkoittaa, että muutokset on toimitettava arkistoon, jotta ne näkyvät muille kehittäjille. Pelkkä kansion tai hakemiston lisääminen ei vaikuta arkistoon!" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6781 msgid "Many Adds" msgstr "Useat lisäykset" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6782 msgid "You can also use the Add command on already versioned folders. In that case, the add dialog will show you all unversioned files inside that versioned folder. This helps if you have many new files and need to add them all at once." msgstr "Voit käyttää Lisää-komentoa myös jo versioituihin kansioihin. Tässä tapauksessa lisäysikkuna näyttää kaikki versioidun kansion sisältämät versioimattomat tiedostot. Tämä auttaa, jos sinulla on paljon uusia tiedostoja, ja haluat lisätä ne kerralla." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6795 msgid "select the files you want to add" msgstr "Valitse tiedostot, jotka haluat lisätä" #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6800 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7236 msgid "right-drag them to the new location inside the working copy" msgstr "Oikea-raahaa ne uuteen paikkaan työkopion sisällä" #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6806 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7242 msgid "release the right mouse button" msgstr "Vapauta hiiren oikea näppäin" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6811 msgid "select Context MenuSVN Add files to this WC. The files will then be copied to the working copy and added to version control." msgstr "Valitse komento KontekstivalikkoSVN Lisää tiedostot tähän työkopioon. Tiedostot kopioidaan työkopioon ja lisätään versionhallintaan." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6790 msgid "To add files from outside your working copy you can use the drag-and-drop handler: " msgstr "Voit käyttää raahaamismekanismia lisätäksesi tiedostoja työkopion ulkopuolelta: " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6823 msgid "You can also add files within a working copy simply by left-dragging and dropping them onto the commit dialog." msgstr "Voit myös lisätä tiedostoja työkopion sisällä yksinkertaisesti raahaamalla ja pudottamalla tiedostoja toimitusikkunaan hiiren vasenta painiketta käyttäen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6827 msgid "If you add a file or folder by mistake, you can undo the addition before you commit using TortoiseGitUndo add...." msgstr "Jos lisäsit tiedoston tai kansion vahingossa, voit perua lisäyksen ennen toimitusta komennolla TortoiseGitPeru lisäys...." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6837 msgid "Copying/Moving/Renaming Files and Folders" msgstr "Tiedostojen ja kansioiden kopiointi, siirto ja uudelleen nimeäminen" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6839 msgid "copy files" msgstr "kopioi tiedostoja" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6842 msgid "rename files" msgstr "siirrä tiedostot" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6845 msgid "move files" msgstr "siirrä tiedostot" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6848 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8057 msgid "branch" msgstr "haara" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6851 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8060 msgid "tag" msgstr "merkki" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6853 msgid "It often happens that you already have the files you need in another project in your repository, and you simply want to copy them across. You could simply copy the files and add them as described above, but that would not give you any history. And if you subsequently fix a bug in the original files, you can only merge the fix automatically if the new copy is related to the original in Git." msgstr "Usein käy, että sinulla on jo tarvitsemasi tiedostot jossain arkistosi toisessa projektissa, ja haluat vain kopioida ne uuteen projektiin. Voisit yksinkertaisesti kopioida tiedostot työkopioosi ja lisätä ne, mutta tällöin menetät muutoshistorian. Ja jos korjaat myöhemmin virheen alkuperäisissä tiedostoissa, voit yhdistää korjauksen automaattisesti vain, jos uusi kopio on suhteessa vanhaan Git-arkistossa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6861 msgid "The easiest way to copy files and folders from within a working copy is to use the right-drag menu. When you right-drag a file or folder from one working copy to another, or even within the same folder, a context menu appears when you release the mouse. Now you can copy existing versioned content to a new location, possibly renaming it at the same time." msgstr "Helpoin tapa kopioida tiedostoja ja kansioita työkopiossa on käyttää hiiren oikean näppäimen raahausvalikkoa. Kun oikea-raahaat tiedoston tai kansion työkopiosta toiseen (tai jopa saman kansion sisällä), esiin aukeaa kontekstivalikko, kun vapautat hiiren. Näillä komennoilla voit kopioida olemassa olevaa, versioitua sisältöä paikasta toiseen, ehkäpä nimeten sen samalla uudelleen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6873 msgid "You can also copy or move versioned files within a working copy, or between two working copies, using the familiar cut-and-paste method. Use the standard Windows Copy or Cut to copy one or more versioned items to the clipboard. If the clipboard contains such versioned items, you can then use TortoiseGitPaste (note: not the standard Windows Paste) to copy or move those items to the new working copy location." msgstr "Voit myös kopioida tai siirtää versioituja tiedostoja työkopion sisällä tai kahden työkopion välillä perinteisellä leikkaa-liimaa -menetelmällä. Käytä Windowsin normaaleja Kopioi tai Leikkaa -toimintoja kopioidaksesi yhden tai useamman versioidun kohteen leikepöydälle. Jos leikepöytä sisältää tällaisia versioituja kohteita, voit käyttää komentoa TortoiseGitLiitä (huomaa: ei Windowsin tavallinen Liitä -komento) kopioidaksesi tai siirtääksesi kohteet uuteen paikkaan työkopiossa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6885 msgid "You can copy files and folders from your working copy to another location in the repository using TortoiseGitBranch/Tag. Refer to to find out more." msgstr "Voit kopioida tiedostoja ja kansioita työkopiostasi muualle arkistoon komennolla TortoiseGitLuo haara/merkki. Katso lisää luvusta ." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6894 msgid "You can locate an older version of a file or folder in the log dialog and copy it to a new location in the repository directly from the log dialog using Context menuCreate branch/tag from revision. Refer to to find out more." msgstr "Voit etsiä lokista tiedoston tai kansion vanhemman version, ja kopioida sen uuteen paikkaan arkistossa suoraan loki-ikkunasta komennolla KontekstivalikkoLuo versiosta haara/merkki . Katso lisää luvusta ." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6904 msgid "You can also use the repository browser to locate content you want, and copy it into your working copy directly from the repository, or copy between two locations within the repository. Refer to to find out more." msgstr "Voit myös käyttää arkistoselainta etsimään haluamasi sisältö ja kopioidaksesi sen työkopioosi suoraan arkistosta, tai kopioidaksesi sen toiseen paikkaan arkistossa. Katso lisää luvusta ." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6911 msgid "Cannot copy between repositories" msgstr "Kopiointi arkistojen välillä ei ole mahdollista" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6912 msgid "Whilst you can copy and files and folders within a repository, you cannot copy or move from one repository to another while preserving history using TortoiseGit. Not even if the repositories live on the same server. All you can do is copy the content in its current state and add it as new content to the second repository." msgstr "Vaikka voit kopioida (ja siirtää) tiedostoja ja kansioita arkiston sisällä, niin kopiointi arkistojen välillä ei ole mahdollista historiatiedot säilyttäen. Ei vaikka arkistot sijaitsisivat samalla palvelimella. Voit korkeintaan kopioida lähdearkiston sisällön ja lisätä sen uutena sisältönä kohdearkistoon." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6920 msgid "If you are uncertain whether two URLs on the same server refer to the same or different repositories, use the repo browser to open one URL and find out where the repository root is. If you can see both locations in one repo browser window then they are in the same repository." msgstr "Jos et ole varma, viittaako samalla palvelimella sijaitsevaa kaksi paikanninta eri arkistoihin, käytä arkistoselainta avataksesi toisen paikantimen ja siirtyäksesi sen juureen. Jos voit nyt nähdä molemmat paikantimet samassa arkistoselaimessa, ne sijaitsevat samassa arkistossa." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6930 msgid "Ignoring Files And Directories" msgstr "Tiedostojen ja kansioiden ohittaminen" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6932 msgid "ignore" msgstr "ohita" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6935 msgid "unversioned files/folders" msgstr "versioimattomat tiedostot/kansiot" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6938 msgid " In most projects you will have files and folders that should not be subject to version control. These might include files created by the compiler, *.obj, *.lst, maybe an output folder used to store the executable. Whenever you commit changes, TortoiseGit shows your unversioned files, which fills up the file list in the commit dialog. Of course you can turn off this display, but then you might forget to add a new source file." msgstr " Useimmissa projekteissa on tiedostoja ja kansioita, joita ei tulisi versioida. Tällaisia ovat esim. kääntäjän luomat tiedostot (*.obj, *.lst), tehdyn sovelluksen sisältävä kansio, jne. Aina kun toimitat muutokset, TortoiseGit näyttää versioimattomat tiedostosi, mikä täyttää toimitusikkunan tiedostolistan. Voit tietysti kytkeä näiden tiedostojen näytön pois päältä, mutta silloin saatat joskus unohtaa versioida uudet tiedostot." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6951 msgid "The best way to avoid these problems is to add the derived files to the project's ignore list. That way they will never show up in the commit dialog, but genuine unversioned source files will still be flagged up." msgstr "Paras tapa välttää näitä ongelmia on lisätä tällaiset tiedostot projektin ohituslistaan. Siten ne eivät koskaan näy toimitusikkunassa, mutta versioimattomat, aidosti uudet tiedostot näkyvät silti." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6957 msgid "If you right click on a single unversioned file, and select the command TortoiseGitAdd to Ignore List from the context menu, a submenu appears allowing you to select just that file, or all files with the same extension. If you select multiple files, there is no submenu and you can only add those specific files/folders." msgstr "Jos oikea-napsautat versioimatonta tiedostoa ja valitset kontekstivalikosta komennonTortoiseGitLisää ohituslistaan, esiin aukeaa alivalikko, jossa voit valita vain kyseisen tiedoston, tai kaikki tiedostot, joilla on sama pääte. Jos valitset useita tiedostoja, alivalikkoa ei näytetä ja voit lisätä ohituslistaan vain valitut tiedostot/kansiot." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6969 msgid "If you want to remove one or more items from the ignore list, right click on those items and select TortoiseGitRemove from Ignore List You can also access a folder's svn:ignore property directly. That allows you to specify more general patterns using filename globbing, described in the section below. Read for more information on setting properties directly. Please be aware that each ignore pattern has to be placed on a separate line. Separating them by spaces does not work." msgstr "Jos haluat myöhemmin poistaa yhden tai useamman kohteen ohituslistasta, oikea-napsauta niitä ja valitse komentoTortoiseGitPoista ohituslistasta Voit myös muokata kansion svn:ignore-ominaisuutta suoraan. Tällä tavalla voit määritellä yleisempiä ohituslausekkeita, kuten alla on kuvattu. Katso luvusta lisätietoa ominaisuuksien asettamisesta suoraan. Huomaa, että kukin ohituslauseke pitää laittaa omalle rivilleen - pelkkä välilyönnein erottaminen ei riitä." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6984 msgid "The Global Ignore List" msgstr "Yleinen ohituslista" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6985 msgid "Another way to ignore files is to add them to the global ignore list. The big difference here is that the global ignore list is a client property. It applies to all Git projects, but on the client PC only. In general it is better to use the svn:ignore property where possible, because it can be applied to specific project areas, and it works for everyone who checks out the project. Read for more information." msgstr "Toinen tapa ohittaa tiedostoja on lisätä ne yleiseen ohituslistaan. Suuri ero tässä on se, että yleinen ohituslista on asiakaspään ominaisuus. Se koskee kaikkia Git-projekteja, mutta vain yhdessä työasemassa. Yleisesti ottaen on parempi käyttää svn:ignore-ominaisuutta, mikäli mahdollista, koska sitä voidaan käyttää projektin valittuihin osa-alueisiin, ja se toimii yhtäläisesti kaikille, jotka ottavat projektista työkopion. Luvussa on lisätietoa asetuksesta." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6998 msgid "Ignoring Versioned Items" msgstr "Versioitujen kohteiden ohittaminen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6999 msgid "Versioned files and folders can never be ignored - that's a feature of Git. If you versioned a file by mistake, read for instructions on how to unversion it." msgstr "Versioituja tiedostoja ja kansioita ei voi koskaan ohittaa - tämä on Gitin ominaisuus. Jos versioit tiedoston vahingossa, lue luvusta ohjeet, kuinka poistaa sen versiointi." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7007 msgid "Pattern Matching in Ignore Lists" msgstr "Tiedostonimien täsmäys ohituslistoissa" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7009 msgid "globbing" msgstr "yleistys" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7012 msgid "pattern matching" msgstr "hahmontäsmäys" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7021 msgid "*" msgstr "*" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7023 msgid "Matches any string of characters, including the empty string (no characters)." msgstr "Täsmää minkä tahansa merkkijonon, mukaan lukien tyhjä merkkijono (ei merkkejä)." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7030 msgid "?" msgstr "?" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7032 msgid "Matches any single character." msgstr "Täsmää minkä tahansa yksittäisen merkin." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7038 msgid "[...]" msgstr "[...]" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7040 msgid "Matches any one of the characters enclosed in the square brackets. Within the brackets, a pair of characters separated by - matches any character lexically between the two. For example [AGm-p] matches any one of A, G, m, n, o or p." msgstr "Täsmää yhden hakasuluissa olevista merkeistä. Hakasulkujen sisällä merkillä - erotettu merkkipari täsmää minkä tahansa merkkien välissä olevan merkin. Esimerkiksi [AGm-p] täsmää minkä tahansa seuraavista: A, G, m, n, o ja p." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7014 msgid "Git's ignore patterns make use of filename globbing, a technique originally used in Unix to specify files using meta-characters as wildcards. The following characters have special meaning: " msgstr "Gitin ohituslausekkeet hyödyntävät tiedostonimien yleistystä (globbing), alun perin Unixista lähtöisin olevaa tekniikkaa, jonka avulla tiedostonimet yleistetään käyttäen erikoismerkkejä: " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7054 msgid "Pattern matching is case sensitive, which can cause problems on Windows. You can force case insensitivity the hard way by pairing characters, eg. to ignore *.tmp regardless of case, you could use a pattern like *.[Tt][Mm][Pp]." msgstr "Hahmontäsmäys riippuu merkkien tasosta, mikä voi aiheuttaa ongelmia Windowsissa, Voit pakottaa ei-riippuvan käytöksen (työläästi) parittamalla merkit, esim. ohittaaksesi *.tmp-hahmon merkkien tasosta riippumatta, voit käyttää hahmoa *.[Tt][Mm][Pp]." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7061 msgid "If you want an official definition for globbing, you can find it in the IEEE specifications for the shell command language Pattern Matching Notation." msgstr "Jos olet kiinnostunut yleistyksen virallisestä määrittelystä, voit tutkia komentotulkin IEEE-määrittelyä dokumentissa Pattern Matching Notation." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7069 msgid "No Paths in Global Ignore List" msgstr "Yleinen ohituslista on tyhjä" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7070 msgid "You should not include path information in your pattern. The pattern matching is intended to be used against plain file names and folder names. If you want to ignore all CVS folders, just add CVS to the ignore list. There is no need to specify CVS */CVS as you did in earlier versions. If you want to ignore all tmp folders when they exist within a prog folder but not within a doc folder you should use the svn:ignore property instead. There is no reliable way to achieve this using global ignore patterns." msgstr "Hahmolausekkeeseen ei kannata lisätä polkunimiä - etsintä on tarkoitettu toimimaan vain yksinkertaisten tiedosto- ja hakemistonimien kanssa. Jos haluat ohittaa kaikki CVS-hakemistot, lisää pelkkä CVS ohituslistaan. Toisin kuin aiemmissa versioissa, hahmolle CVS */CVS ei ole enää tarvetta. Jos haluat ohittaa kaikki tmp-hakemistot silloin, kun ne ovat prog-hakemiston alla, mutta ei silloin, kun ne ovat doc-hakemiston alla, käytä svn:ignore-ominaisuutta Tätä ei voida luotettavasti toteuttaa yleisellä ohituslistalla." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7088 msgid "Deleting, Moving and Renaming" msgstr "Poistaminen, siirtäminen ja uudelleen nimeäminen" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7094 msgid "Explorer context menu for versioned files" msgstr "Resurssienhallinnan kontekstivalikko versioiduille tiedostoille" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7089 msgid "Unlike CVS, Git allows renaming and moving of files and folders. So there are menu entries for delete and rename in the TortoiseGit submenu. " msgstr "Toisin kuin CVS, Git sallii tiedostojen ja kansioiden uudelleen nimeämisen ja siirtelyn. Tästä syystä TortoiseGit-alivalikossa on komennot poistamista ja uudelleen nimeämistä varten. " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7099 msgid "Deleting files and folders" msgstr "Tiedostojen ja kansioiden poisto" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7101 msgid "delete" msgstr "poistaminen" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7104 msgid "remove" msgstr "tuhoaminen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7106 msgid "Use TortoiseGitDelete to remove files or folders from Git." msgstr "Käytä komentoa TortoiseGitPoista poistaaksesi tiedostoja tai kansioita arkistosta." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7114 msgid "When you TortoiseGitDelete a file, it is removed from your working copy immediately as well as being marked for deletion in the repository on next commit. The file's parent folder shows a deleted icon overlay. Up until you commit the change, you can get the file back using TortoiseGitRevert on the parent folder." msgstr "Kun poistat tiedoston komennolla TortoiseGitPoista, se häviää heti työkopiostasi ja merkitään poistettavaksi arkistosta seuraavan toimituksen yhteydessä. Tiedoston sisältävä kansio näyttää poistettu -kuvakepäällystä. Aina arkistotoimitukseen saakka voit saada tiedoston takaisin suorittamalla komennon TortoiseGitPalauta sen sisältävälle kansiolle." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7130 msgid "When you TortoiseGitDelete a folder, it remains in your working copy, but the overlay changes to indicate that it is marked for deletion. Up until you commit the change, you can get the folder back using TortoiseGitRevert on the folder itself. This difference in behaviour between files and folders is a part of Git, not TortoiseGit." msgstr "Kun suoritat komennon TortoiseGitPoista kansiolle, se säilyy työkopiossasi, mutta sen kuvakepäällys muuttuu osoittamaan, että kansio on merkitty poistettavaksi. Seuraavaan arkistotoimitukseen saakka voit saada kansion takaisin suorittamalla komennon TortoiseGitPalauta kansiolle itselleen. Tämä ero toiminnallisuudessa tiedostojen ja kansioiden välillä on Gitin ominaisuus, ei TortoiseGit:n." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7147 msgid "If you want to delete an item from the repository, but keep it locally as an unversioned file/folder, use Extended Context MenuDelete (keep local). You have to hold the Shift key while right clicking on the item in the explorer list pane (right pane) in order to see this in the extended context menu." msgstr "Jos haluat poistaa kohteen arkistosta, mutta säilyttää sen paikallisesti versioimattomana tiedostona/kansiona, käytä komentoa Laajennettu kontekstivalikkoPoista (säilytä paikallinen). Nähdäksesi komennon sisältävän laajennetun kontekstivalikon, sinun on pidettävä Shift-näppäin painettuna, kun napsautat hiiren oikeaa näppäintä Resurssienhallinnan oikeassa paneelissa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7158 msgid "If a file is deleted via the explorer instead of using the TortoiseGit context menu, the commit dialog shows those files and lets you remove them from version control too before the commit. However, if you update your working copy, Git will spot the missing file and replace it with the latest version from the repository. If you need to delete a version-controlled file, always use TortoiseGitDelete so that Git doesn't have to guess what you really want to do." msgstr "Jos tiedosto poistetaan Resurssienhallinnan avulla käyttämättä TortoiseGit-kontekstivalikkoa, toimitusikkuna näyttää sen ja sallii niiden poiston versiohallinnasta ennen toimitusta. Kuitenkin, jos päivität työkopiotasi, Git havaitsee puuttuvan tiedoston ja korvaa sen viimeisimmällä arkistoversiolla. Jos joudut poistamaan versioidun tiedoston, käytä aina komentoa TortoiseGitPoista jotta Gitin ei tarvitse arvata, mitä todella haluat tehdä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7172 msgid "If a folder is deleted via the explorer instead of using the TortoiseGit context menu, your working copy will be broken and you will be unable to commit. If you update your working copy, Git will replace the missing folder with the latest version from the repository and you can then delete it the correct way using TortoiseGitDelete." msgstr "Jos poistat kansion Resurssienhallinnan kautta käyttämättä TortoiseGit-kontekstivalikkoa, työkopiosi menee rikki ja et pysty toimittamaan mitään arkistoon. Jos päivität työkopiosi, Git korvaa puuttuvan kansion viimeisimmällä arkistoversiolla. Tämän jälkeen voit poistaa sen oikein komennolla TortoiseGitPoista." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7185 msgid "Getting a deleted file or folder back" msgstr "Poistetun tiedoston tai kansion palautus" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7186 msgid "If you have deleted a file or a folder and already committed that delete operation to the repository, then a normal TortoiseGitRevert can't bring it back anymore. But the file or folder is not lost at all. If you know the revision the file or folder got deleted (if you don't, use the log dialog to find out) open the repository browser and switch to that revision. Then select the file or folder you deleted, right-click and select Context MenuCopy to... as the target for that copy operation select the path to your working copy." msgstr "Jos olet poistanut tiedoston tai kansion ja ehtinyt jo toimittaa muutokset arkistoon, niin tavallinen apukeino, TortoiseGitPalauta ei enää toimi. Mutta ei tiedosto tai kansio tietenkään ole hävinnyt. Jos tiedät version, jossa tiedosto/kansio poistettiin (ja jollet tiedä, katso lokista), avaa arkistoselain ja vaihda siihen versioon. Valitse sitten poistamasi tiedosto/kansio, napsauta hiiren oikeaa näppäintä ja anna komento KontekstivalikkoKopioi.... Valitse kohteeksi kopioinnille työkopiosi." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7208 msgid "Moving files and folders" msgstr "Tiedostojen ja kansioiden siirto" #. (primary) #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7210 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9549 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13663 msgid "rename" msgstr "nimeä uudelleen" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7213 msgid "move" msgstr "siirrä" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7216 msgid "If you want to do a simple in-place rename of a file or folder, use Context MenuRename... Enter the new name for the item and you're done." msgstr "Mikäli on tarpeen nimetä tiedosto tai kansio uudelleen, käytä komentoa KontekstivalikkoNimeä uudelleen.... Syötä kohteelle uusi nimi ja olet valmis." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7231 msgid "select the files or directories you want to move" msgstr "valitse siirrettävät tiedostot ja kansiot" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7247 msgid "in the popup menu select Context MenuSVN Move versioned files here" msgstr "anna kontekstivalikossa komento KontekstivalikkoSVN siirrä versioidut tiedostot tähän" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7225 msgid "If you want to move files around inside your working copy, perhaps to a different sub-folder, use the right-mouse drag-and-drop handler: " msgstr "Jos haluat siirtää tiedostoja työkopion sisällä, ehkäpä eri alikansioon, napsauta hiiren oikeaa näppäintä " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7258 msgid "Commit the parent folder" msgstr "Toimita yläkansio" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7259 msgid "Since renames and moves are done as a delete followed by an add you must commit the parent folder of the renamed/moved file so that the deleted part of the rename/move will show up in the commit dialog. If you don't commit the removed part of the rename/move, it will stay behind in the repository and when your co-workers update, the old file will not be removed. i.e. they will have both the old and the new copies." msgstr "Koska uudelleennimeämiset ja siirrot tehdään komentoparina poista+lisää, sinun on toimitettava arkistoon uudelleen nimetyn/siirretyn tiedoston yläkansio, jotta siirron/uudelleennimeämisen poistettu osa näkyy toimitusikkunassa. Jos et toimita tätä poistettua osaa, se säilyy arkistossa, ja kun työtoverisi päivittävät työkopionsa, vanhaa tiedostoa ei poisteta. Toisin sanoen työkopiot sisältävät molemmat, sekä uuden että vanhan kopion." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7269 msgid "You must commit a folder rename before changing any of the files inside the folder, otherwise your working copy can get really messed up." msgstr "Siniun täytyy toimittaa kansion uudellleennimeäminen arkistoon ennen kuin muutat kansion sisältämiä tiedostoja, muuten työkopiosi voi mennä todella sekaisin." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7275 msgid "You can also use the repository browser to move items around. Read to find out more." msgstr "Voit myös käyttää arkistoselainta kohteiden siirtelyyn. Lue lisää luvusta ." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7280 msgid "Do Not SVN Move Externals" msgstr "Älä siirrä tai uudelleennimeä ulkoisia projekteja" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7281 msgid "You should not use the TortoiseGit Move or Rename commands on a folder which has been created using svn:externals. This action would cause the external item to be deleted from its parent repository, probably upsetting many other people. If you need to move an externals folder you should use an ordinary shell move, then adjust the svn:externals properties of the source and destination parent folders." msgstr "Ei ole hyvä ajatus käyttää Siirrä tai Nimeä uudelleen -komentoja kohteeseen, joka on luotu svn:externals-mekanismilla. Tämä poistaisi ulkoisen projektin sen omasta arkistosta, mikä luultavasti sotkisi muiden ihmisten työt. Jos joudut siirtämään ulkoista kohdetta, se kannattaa tehdä tavallisella Resurssienhallinnan siirtokomennolla ja sitten muokata lähde- ja kohdehakemistojen svn:externals-ominaisuudet kuntoon." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7296 msgid "Changing case in a filename" msgstr "Tiedostonimen merkkien tason muuttaminen" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7298 msgid "case change" msgstr "merkkitason muutos" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7301 msgid "Making case-only changes to a filename is tricky with Git on Windows, because for a short time during a rename, both filenames have to exist. As Windows has a case-insensitive file system, this does not work using the usual Rename command." msgstr "Versioitujen tiedostojen nimen muuttaminen pelkästään merkkien tason osalta on hankalaa Windowsissa, koska Windowsin tiedostojärjestelmä ei, toisin kuin Git, välitä merkkien tasosta. Tavallinen \"Nimeä uudelleen\"-komento ei toimi." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7307 msgid "Fortunately there are (at least) two possible methods to rename a file without losing its log history. It is important to rename it within Git. Just renaming in the explorer will corrupt your working copy!" msgstr "Onneksi on (ainakin) kaksi tapaa nimetä tiedosto uudelleen menettämättä sen lokia. On tärkeää suorittaa uudelleennimentä Git-komennolla. Pelkästään Resurssienhallinnassa tehty uudelleen nimentä sotkee työkopiosi!" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7317 msgid "Commit the changes in your working copy." msgstr "Toimita työkopiosi muutokset arkistoon." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7322 msgid "Rename the file from UPPERcase to upperCASE directly in the repository using the repository browser." msgstr "Nimeä TIEdosto uudelleen esim. muotoon tieDOSTO suoraan arkistossa arkistoselaimen avulla." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7328 msgid "Update your working copy." msgstr "Päivitä työkopiosi." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7313 msgid "Solution A) (recommended) " msgstr "Ratkaisu A) (suositeltava) " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7338 msgid "Rename from UPPERcase to UPPERcase_ with the rename command in the TortoiseGit submenu." msgstr "Nimeä TIEdosto muotoon TIEdosto_ TortoiseGit-kontekstivalikon Nimeä uudelleen -komennolla." #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7344 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7354 msgid "Commit the changes." msgstr "Toimita muutokset arkistoon." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7349 msgid "Rename from UPPERcase_ to upperCASE." msgstr "Nimeä TIEdosto_ muotoon tieDOSTO." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7334 msgid "Solution B) " msgstr "Ratkaisu B) " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7362 msgid "Dealing with filename case conflicts" msgstr "Tiedostonimien merkkitaso-ongelmien ratkaisu" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7363 msgid "If the repository already contains two files with the same name but differing only in case (e.g. TEST.TXT and test.txt), you will not be able to update or checkout the parent directory on a Windows client. Whilst Git supports case-sensitive filenames, Windows does not." msgstr "Jos arkisto sisältää jo kaksi tiedostoa, joilla on sama nimi, mutta eri merkkitasot (esim. TEST.TXT ja test.txt), et pysty päivittämään tai hakemaan työkopiota tiedostot sisältävästä arkiston hakemistosta Windows-ympäristössä. Vaikka Git tukee merkkitasosta riippuvia tiedostonimiä, Windows ei sitä tee." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7371 msgid "This sometimes happens when two people commit, from separate working copies, files which happen to have the same name, but with a case difference. It can also happen when files are committed from a system with a case-sensitive file system, like Linux." msgstr "Tämä tilanne syntyy joskus, kun kaksi kehittäjää toimittaa muutokset arkistoon eri työkopioista, joissa on sama tiedosto eri tavoin nimettynä. Se voi myös sattua, kun tiedostot toimitetaan esim. Linux-työasemasta." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7378 msgid "In that case, you have to decide which one of them you want to keep and delete (or rename) the other one from the repository." msgstr "Tällaisessa tapauksessa sinun on päätettävä, kumman tiedoston haluat pitää, ja tuhota (tai nimetä uudelleen) toinen arkistosta." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7383 msgid "Preventing two files with the same name" msgstr "Samojen tiedostonimien ongelman ennaltaehkäisy" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7384 msgid "There is a server hook script available at: http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/ that will prevent checkins which result in case conflicts." msgstr "Paikantimessa http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/ on saatavana palvelimen toimintokomento, joka estää toimitukset, joista seuraisi merkkitaso-ongelmia." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7394 msgid "Repairing File Renames" msgstr "Tiedostojen uudelleen nimeämisten korjaaminen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7395 msgid "Sometimes your friendly IDE will rename files for you as part of a refactoring exercise, and of course it doesn't tell Git. If you try to commit your changes, Git will see the old filename as missing and the new one as an unversioned file. You could just check the new filename to get it added in, but you would then lose the history tracing, as Git does not know the files are related." msgstr "Joskus käy niin, että ystävällinen kehitysympäristösi nimeää tiedostoja puolestasi uudestaan esim. osana ohjelman uudelleenjärjestelyä (refactoring), eikä tietenkään kerro tästä Gitille. Jos päätät toimittaa muutoksesi arkistoon tässä tilanteessa, Git tulkitsee, että vanha tiedosto puuttuu ja uusi on versioimaton. Voisit tietenkin ruksata uuden tiedoston saadaksesi sen lisätyksi, mutta menettäisit silloin lokihistorian, koska Git ei tiedä, että tiedostot liittyvät toisiinsa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7403 msgid "A better way is to notify Git that this change is actually a rename, and you can do this within the Commit and Check for Modifications dialogs. Simply select both the old name (missing) and the new name (unversioned) and use Context MenuRepair Move to pair the two files as a rename." msgstr "Parempi keino ratkaista asia on kertoa Gitille, että kyseessä on oikeastaan uudelleen nimeäminen. Voit tehdä tämän sekä Toimita että Tarkista muutokset -ikkunoista: valitse sekä vanha (puuttuva) ja uusi (versioimaton) nimi sekä anna komento KontekstivalikkoKorjaa siirto parittaaksesi tiedostot uudelleennimennäksi." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7417 msgid "Deleting Unversioned Files" msgstr "Versioimattomien tiedostojen poisto" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7418 msgid "Usually you set your ignore list such that all generated files are ignored in Git. But what if you want to clear all those ignored items to produce a clean build? Usually you would set that in your makefile, but if you are debugging the makefile, or changing the build system it is useful to have a way of clearing the decks." msgstr "Tavallisesti ohituslista kannattaa asettaa niin, että kaikki tuotetut tiedostot ohitetaan Gitissa. Mutta entäpä jos haluat poistaa kaikki ohitetut kohteet esim. rakentaaksesi sovelluksen alusta uudelleen? Tavallisesti tällainen tehdään makefile-tiedostolla tai kehitysympäristön komennolla, mutta joskus tämä ei ole mahdollista, joten on hyödyllistä pystyä nollaamaan tilanne muutenkin." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7425 msgid "TortoiseGit provides just such an option using Extended Context MenuDelete unversioned items.... You have to hold the Shift while right clicking on a folder in the explorer list pane (right pane) in order to see this in the extended context menu. This will produce a dialog which lists all unversioned files anywhere in your working copy. You can then select or deselect items to be removed." msgstr "TortoiseGit sisältää komennon Laajennettu kontekstivalikkoPoista versioimattomat kohteet ... juuri tätä tarkoitusta varten. Sinun on pidettävä Shift-näppäin pohjassa oikea-napsauttaessasi hiirellä Resurssienhallinnan oikeassa paneelissa saadaksesi laajennetun kontekstivalikon näkyviin. Komento avaa ikkunan, jossa on lueteltu kaikki kansion sisältämät versioimattomat tiedostot. Voit sitten valita ne tiedostot, jotka haluat poistettavan." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7437 msgid "When such items are deleted, the recycle bin is used, so if you make a mistake here and delete a file that should have been versioned, you can still recover it." msgstr "Kun tällaiset kohteet poistetaan, ne siirretään Roskakoriin, joten virheen sattuessa voit yhä palauttaa alkuperäisen tilanteen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7445 msgid "Undo Changes" msgstr "Muutosten peruminen" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7447 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13796 msgid "revert" msgstr "palauta" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7450 msgid "undo" msgstr "peru" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7465 msgid "Revert dialog" msgstr "Palautusikkuna" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7452 msgid "If you want to undo all changes you made in a file since the last update you need to select the file, right click to pop up the context menu and then select the command TortoiseGitRevert A dialog will pop up showing you the files that you've changed and can revert. Select those you want to revert and click on OK. " msgstr "Jos haluat perua kaikki viimeisimmän päivityksen jälkeen tekemäsi muutokset, valitse tiedostot ja/tai kansiot, joissa muutokset on tehtym ja oikea-napsauta avataksesi kontekstivalikon. Valitse sieltä komento TortoiseGitPalauta. Esiin aukeava ikkuna luettelee kaikki muutetut tiedostot, jotka voit palauttaa. Valitse niistä haluamasi ja napsauta OK. " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7469 msgid "If you want to undo a deletion or a rename, you need to use Revert on the parent folder as the deleted item does not exist for you to right-click on." msgstr "Jos haluat perua poiston tai uudelleen nimeämisen, sinun on käytettävä Palauta-komentoa ylemmässä hakemistossa, koska poistettua kohdetta ei ole käytettävissä kontekstivalikon avaamiseksi." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7474 msgid "If you want to undo the addition of an item, this appears in the context menu as TortoiseGitUndo add.... This is really a revert as well, but the name has been changed to make it more obvious." msgstr "Komento, jolla perutaan kohteen lisäys, näkyy kontekstivalikossa muodossa KontekstivalikkoPeru lisäys.... Kyseessä on oikeastaa Palauta-komento, joka on tässä yhteydessä nimetty intuitiivisemmin." #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7484 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9224 msgid "The columns in this dialog can be customized in the same way as the columns in the Check for modifications dialog. Read for further details." msgstr "Tämän ikkunan sarakkeet voidaan mukauttaa samaan tapaan kuin Tarkista muutokset-ikkunassa. Lue yksityiskohdat luvusta ." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7490 msgid "Undoing Changes which have been Committed" msgstr "Arkistoon toimitettujen muutosten peruminen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7491 msgid "Revert will only undo your local changes. It does not undo any changes which have already been committed. If you want to undo all the changes which were committed in a particular revision, read for further information." msgstr "Palauta-komento peruu vain paikallisesti tekemäsi muutokset. Se ei kykene perumaan jo arkistoon toimitettuja muutoksia. Jos haluat perua kaikki tietyssä versiossa toimitetut muutokset, lue ohjeet luvusta ." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7502 msgid "Revert is Slow" msgstr "Palauttaminen on hidasta" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7503 msgid "When you revert changes you may find that the operation takes a lot longer than you expect. This is because the modified version of the file is sent to the recycle bin, so you can retrieve your changes if you reverted by mistake. However, if your recycle bin is full, Windows takes a long time to find a place to put the file. The solution is simple: either empty the recycle bin or deactivate the Use recycle bin when reverting box in TortoiseGit's settings." msgstr "Kun palautat muutoksia, saatat havaita, että toiminto vie pidempään kuin odotit. Tämä johtuu siitä, että muutettu versio lähetetään Roskakoriin, joten voit perua muutoksesi, mikäli teit palautuksen vahingossa. Jos Roskakori on kuitenkin täysi, Windows kuluttaa runsaasti aikaa löytääkseen tiedostolle tilaa. Ratkaisu on yksinkertainen: voit joko tyhjentää roskakorin tai poistaa valinnan Käytä Roskakoria palautettaessa TortoiseGit-asetuksista." #. (title) #. (entry) #. (title) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7516 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14420 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15465 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16254 msgid "Cleanup" msgstr "Siivoaminen" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7518 msgid "cleanup" msgstr "siivoaminen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7520 msgid "If a Git command cannot complete successfully, perhaps due to server problems, your working copy can be left in an inconsistent state. In that case you need to use TortoiseGitCleanup on the folder. It is a good idea to do this at the top level of the working copy." msgstr "Mikäli jotain Git-komentoa ei saada päätettyä onnistuneesti (esim. johtuen palvelimen ongelmista), työkopiosi voi jäädä epäyhtenäiseen tilaan. Tällöin sinun on käytettävä komentoa TortoiseGitSiivoa. On suositeltavaa tehdä tämä koko työkopiolle antamalla komento työkopion juurikansiosta." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7531 msgid "Cleanup has another useful side effect. If a file date changes but its content doesn't, Git cannot tell whether it has really changed except by doing a byte-by-byte comparison with the pristine copy. If you have a lot of files in this state it makes acquiring status very slow, which will make many dialogs slow to respond. Executing a Cleanup on your working copy will repair these broken timestamps and restore status checks to full speed." msgstr "Siivoamisella on toinen hyödyllinen sivuvaikutus. Jos tiedoston päiväys muuttuu, mutta sisältö ei, Git ei tiedä, onko se todella muuttunut vertaamatta tiedostoa tavu tavulta alkuperäiseen versioon. Jos tällaisia tiedostoja on paljon, tilatietojen haku hidastuu ja monet komennot vaikuttavat hitailta. Siivoa-komennon suoritus korjaa nämä rikkinäiset aikaleimat ja sallii tilatietojen haun täydellä vauhdilla." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7542 msgid "Use Commit Timestamps" msgstr "Käytä toimitusaikaleimoja" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7543 msgid "Some earlier releases of Git were affected by a bug which caused timestamp mismatch when you check out with the Use commit timestamps option checked. Use the Cleanup command to speed up these working copies." msgstr "Joissain aiemmissa Git-versioissa oli virhe, joka rikkoi aikaleimat, jos asetus Aseta päiväykset viimeisimpään arkistoon toimitusaikaan oli päällä työkopiota haettaessa. Siivoa-komento nopeuttaa tällaisten työkopioiden käyttöä." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7553 msgid "Project Settings" msgstr "Projektiasetukset" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7555 msgid "properties" msgstr "ominaisuudet" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7559 msgid "Explorer property page, Git tab" msgstr "Resurssienhallinnan ominaisuudet, Git-sivu" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7557 msgid " Sometimes you want to have more detailed information about a file/directory than just the icon overlay. You can get all the information Git provides in the explorer properties dialog. Just select the file or directory and select Windows Menuproperties in the context menu (note: this is the normal properties menu entry the explorer provides, not the one in the TortoiseGit submenu!). In the properties dialog box TortoiseGit has added a new property page for files/folders under Git control, where you can see all relevant information about the selected file/directory." msgstr " Joskus on tarpeen saada yksityiskohtaisempaa tietoa tiedostosta/kansiosta kuin mitä pelkkä kuvakepäällys tarjoaa. Nämä tiedot löytyvät Resurssienhallinnan ominaisuuksien Git-sivulta. Valitse tiedosto tai kansio ja anna komento Windows-valikkoOminaisuudet kontekstivalikossa (huomaa: tämä on Resurssienhallinnan tavallinen Ominaisuudet-komento, ei TortoiseGit-alivalikosta löytyvä!). Ominaisuudet-ikkunassa on TortoiseGit:n lisäämä sivu versioiduille tiedostoille/kansioille, jossa näet kaikki oleelliset tiedot." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7579 msgid "Git Properties" msgstr "Git-ominaisuudet" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7581 msgid "Git properties" msgstr "Git-ominaisuudet" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7587 msgid "Git property page" msgstr "Git ominaisuussivu" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7585 msgid " You can read and set the Git properties from the Windows properties dialog, but also from TortoiseGitproperties and within TortoiseGit's status lists, from Context menuproperties." msgstr " Voit katsoa ja asettaa Git-ominaisuuksia Resurssienhallinnan ominaisuusikkunasta, mutta se onnistuu myös TortoiseGit-alivalikosta, TortoiseGitOminaisuudet." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7602 msgid "You can add your own properties, or some properties with a special meaning in Git. These begin with svn:. svn:externals is such a property; see how to handle externals in ." msgstr "Voit lisätä omia ominaisuuksiasi tai tiettyjä ominaisuuksia, joilla on erityismerkitys Gitille. Jälkimmäiset alkavat etuliitteellä svn:; esimerkiksi svn:externals on tällainen ominaisuus (katso lisää ulkoisten viitteiden käytöstä luvusta )." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7609 msgid "svn:keywords" msgstr "svn:keywords" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7611 msgid "keywords" msgstr "avainsanat" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7614 msgid "expand keywords" msgstr "laajenna avainsanat" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7624 msgid "Date of last known commit. This is based on information obtained when you update your working copy. It does not check the repository to find more recent changes." msgstr "Viimeisen tunnetun arkistotoimituksen päiväys. Tämä perustuu työkopion päivityksessä saatuun tietoon. Komento ei tarkista arkistoa löytääkseen tuoreempia muutoksia." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7635 msgid "Revision of last known commit." msgstr "Viimeisen tunnetun toimituksen versio." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7643 msgid "Author who made the last known commit." msgstr "Viimeisimmän tunnetun arkistoon toimituksen tekijä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7651 msgid "The full URL of this file in the repository." msgstr "Tämän tiedoston paikannin arkistossa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7659 msgid "A compressed combination of the previous four keywords." msgstr "Tiivistetty yhdistelmä edellisestä neljästä avainsanasta." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7616 msgid "Git supports CVS-like keyword expansion which can be used to embed filename and revision information within the file itself. Keywords currently supported are: " msgstr "Git tukee CVS-tyyppistä avainsanojen laajentamista, jota voi käyttää upottamaan tietoa tiedostosta ja sen versiosta itse tiedostoon. Nykyisin tuetut avainsanat ovat seuraavat: " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7667 msgid "To find out how to use these keywords, look at the svn:keywords section in the Git book, which gives a full description of these keywords and how to enable and use them." msgstr "Oppiaksesi lisää avainsanojen käytöstä, lue Git-kirjan luku svn:keywords section." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7677 msgid "For more information about properties in Git see the Special Properties." msgstr "Lisätietoa Git-ominaisuuksista löydät Git-kirjan luvusta Special Properties." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7684 msgid "Adding and Editing Properties" msgstr "Ominaisuuksien lisääminen ja muokkaus" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7687 msgid "Adding properties" msgstr "Ominaisuuksien lisääminen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7685 msgid " To add a new property, first click on Add.... Select the required property name from the combo box, or type in a name of your own choice, then enter a value in the box below. Properties which take multiple values, such as an ignore list, can be entered on multiple lines. Click on OK to add that property to the list." msgstr " Lisätäksesi uuden ominaisuuden, napsauta Lisää.... Valitse ominaisuuden nimi pudotusvalikosta tai kirjoita valitsemasi nimi. Syötä sen jälkeen ominaisuuden arvo alempaan kenttään. Ominaisuudet, jotka sallivat useita arvoja (esim. ohituslista) voidaan syöttää useille riveille. Napsauta lopuksi OK." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7697 msgid "If you want to apply a property to many items at once, select the files/folders in explorer, then select Context menuproperties" msgstr "Jos haluat lisätä ominaisuuden kerralla useisiin kohteisiin, valitse haluamasi tiedostot/kansiot Resurssienhallinnasta ja anna komento KontekstivalikkoOminaisuudet." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7705 msgid "If you want to apply the property to every file and folder in the hierarchy below the current folder, check the Recursive checkbox." msgstr "Jos haluat soveltaa ominaisuuden palautuvasti jokaiseen tiedostoon ja kansioon nykyisen kansion alapuolella, ruksaa valinta Sovella palautuvasti." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7710 msgid "Some properties, for example svn:needs-lock, can only be applied to files, so the property name doesn't appear in the drop down list for folders. You can still apply such a property recursively to all files in a hierarchy, but you have to type in the property name yourself." msgstr "Joitakin ominaisuuksia, kuten esim. svn:needs-lock, voidaan soveltaa vain tiedostoihin, joten ominaisuuden nimi ei näy kansio-ominaisuuksien pudotusvalikossa. Voit yhä soveltaa tällaista ominaisuutta palautuvasti kaikkiin kansion alapuolisiin tiedostoihin, mutta joudut kirjoittamaan ominaisuuden nimen käsin." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7717 msgid "If you wish to edit an existing property, select that property from the list of existing properties, then click on Edit...." msgstr "Jos haluat muuttaa olemassa olevaa ominaisuutta, valitse ominaisuus luettelosta ja napsauta Muokkaa...." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7721 msgid "If you wish to remove an existing property, select that property from the list of existing properties, then click on Remove." msgstr "Jos haluat poistaa olemassa olevan ominaisuuden, valitse ominaisuus listasta ja napsauta Poista." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7725 msgid "The svn:externals property can be used to pull in other projects from the same repository or a completely different repository. For more information, read ." msgstr "Ominaisuutta svn:externals voidaan käyttää toisten, samassa tai eri arkistossa olevien projektien kytkemiseen työkopioon. Lue lisää luvusta ." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7733 msgid "Exporting and Importing Properties" msgstr "Ominaisuuksien tuominen ja vieminen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7734 msgid "Often you will find yourself applying the same set of properties many times, for example bugtraq:logregex. To simplify the process of copying properties from one project to another, you can use the Export/Import feature." msgstr "Usein on tarpeen asettaa samat ominaisuudet (esimerkiksi bugtraq:logregex) useaan kertaan. Jotta asetusten kopiointi projektista toiseen yksinkertaistuisi, voit hyödyntää ominaisuuksien vienti/tuontia." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7740 msgid "From the file or folder where the properties are already set, use TortoiseGitproperties, select the properties you wish to export and click on Export.... You will be prompted for a filename where the property names and values will be saved." msgstr "Valitse tiedosto tai kansio, jonka ominaisuuksia haluat viedä ja anna komento TortoiseGitOminaisuudet. Valitse sitten ominaisuudet, jotka haluat viedä ja napsauta Vie.... Sinulta kysytään nimi tiedostolle, johon valitut omaisuudet talletetaan." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7750 msgid "From the folder(s) where you wish to apply these properties, use TortoiseGitproperties and click on Import.... You will be prompted for a filename to import from, so navigate to the place you saved the export file previously and select it. The properties will be added to the folders non-recursively." msgstr "Valitse kansiot, joihin haluat lisätä nämä ominaisuudet ja anna komento TortoiseGitOminaisuudet sekä napsauta Tuo.... Sinulta kysytään tuotavan tiedoston nimi. Tiedoston sisältämät ominaisuudet lisätään kansioihin ei-palautuvasti." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7761 msgid "If you want to add properties to a tree recursively, follow the steps above, then in the property dialog select each property in turn, click on Edit..., check the Apply property recursively box and click on OK." msgstr "Jos haluat lisätä ominaisuudet puuhun palautuvasti, seuraa ensin yllä kuvattuja ohjeita. Tämän jälkeen valitse ominaisuudet ikkunasta yksitellen, napsauta Muokkaa..., ruksaa Aseta ominaisuus palautuvasti ja napsauta lopuksi OK." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7768 msgid "The Import file format is binary and proprietary to TortoiseGit. Its only purpose is to transfer properties using Import and Export, so there is no need to edit these files." msgstr "Tuotavan tiedoston rakenne on binäärinen ja vain TortoiseGit:n tunnistama. Sen tarkoitus on pelkästään siirtää ominaisuuksia Tuo/Vie -komennoilla, joten tiedostoja ei ole syytä muokata muilla tavoin." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7775 msgid "Binary Properties" msgstr "Binääriset ominaisuudet" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7776 msgid "TortoiseGit can handle binary property values using files. To read a binary property value, Save... to a file. To set a binary value, use a hex editor or other appropriate tool to create a file with the content you require, then Load... from that file." msgstr "TortoiseGit osaa käsitellä binäärisiä ominaisuusarvoja tiedostojen avulla. Lukeaksesi binäärisen ominaisuuden arvon Tallenna... se tiedostoon. Asettaaksesi binäärisen ominaisuuden arvon käytä soveltuvaa työkalua luodaksesi sisällön johonkin tiedostoon ja Lataa... arvo sitten ko. tiedostosta." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7783 msgid "Although binary properties are not often used, they can be useful in some applications. For example if you are storing huge graphics files, or if the application used to load the file is huge, you might want to store a thumbnail as a property so you can obtain a preview quickly." msgstr "Vaikka binäärisiä oimaisuuksia ei käytetä usein, ne voivat olla hyödyllisiä joissain sovelluksissa. Jos esim. talletat suuria kuvatiedostoja, tai jos tiedoston avaamiseen käytetty sovellus on suuri, saatat haluta tallettaa pienen kuvakkeen binäärisenä ominaisuutena, jotta saat esikatselukuvan nopeasti." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7791 msgid "Automatic property setting" msgstr "Automaattiset ominaisuudet" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7793 msgid "auto-props" msgstr "Automaattiset ominaisuudet" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7795 msgid "You can configure Git and TortoiseGit to set properties automatically on files and folders when they are added to the repository. There are two ways of doing this." msgstr "Voit komentaa Gitin asettamaan tiedostoille ja kansioille ominaisuuksia automaattisesti kun ne lisätään arkistoon. Tähän on kaksi tapaa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7800 msgid "You can edit the Git configuration file to enable this feature on your client. The General page of TortoiseGit's settings dialog has an edit button to take you there directly. The config file is a simple text file which controls some of Git's workings. You need to change two things: firstly in the section headed miscellany uncomment the line enable-auto-props = yes. Secondly you need to edit the section below to define which properties you want added to which file types. This method is a standard Git feature and works with any Git client. However it has to be defined on each client individually - there is no way to propagate these settings from the repository." msgstr "Voit muokata Git-määrittelytiedostoa ottaaksesi tämän ominaisuuden käyttöön asiakaspäässä. SivuYleiset TortoiseGit-asetusikkunassa sisältää muokkauspainikkeen, joka tekee tämän suoraan. Määrittelytiedosto on yksinkertainen tekstitiedosto, joka ohjaa joitain Gitin toimintoja. Sinun on muutettava kaksi asiaa: poista ensinnäkin miscellany-osiosta kommenttimerkit riviltä enable-auto-props = yes. Lisäksi sinun on määriteltävä seuraavaan osioon, mitkä ominaisuudet haluat lisätä ja mille tiedostotyypille. Tämä on Gitin vakio-ominaisuus ja toimii kaikilla asiakasohjelmilla. Se on kuitenkin määritettävä jokaiseen työasemaan erikseen - asetusten noutaminen suoraan arkistosta ei ole tuettua." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7817 msgid "An alternative method is to set the tsvn:autoprops property on folders, as described in the next section. This method only works for TortoiseGit clients, but it does get propagated to all working copies on update." msgstr "Vaihtoehtoisesti, voit asettaa tsvn:autoprops-ominaisuuden kansioille seuraavan luvun kuvaamalla tavalla. Tämä tapa toimii vain TortoiseGit-asiakkailla, mutta leviää kaikkiin työkopioihin päivitettäessä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7823 msgid "Whichever method you choose, you should note that auto-props are only applied to files at the time they are added to the repository. Auto-props will never change the properties of files which are already versioned." msgstr "Minkä tavan valitsetkin, huomaa, että automaattiset ominaisuudet lisätään tiedostoihin vain silloin, kun ne lisätään arkistoon. Automaattiset ominaisuudet eivät koskaan muuta jo versioitujen tiedostojen ominaisuuksia." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7829 msgid "If you want to be absolutely sure that new files have the correct properties applied, you should set up a repository pre-commit hook to reject commits where the required properties are not set." msgstr "Jos haluat olla täysin varma, että uusilla tiedostoilla on oikeat ominaisuudet, on syytä asentaa arkistoon ennen toimitusta suoritettava komento (engl. pre-commit hook), joka estää toimitukset, joista tarvittavat ominaisuudet puuttuvat." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7836 msgid "Commit properties" msgstr "Ominaisuuksien toimittaminen arkistoon" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7837 msgid "Git properties are versioned. After you change or add a property you have to commit your changes." msgstr "Git-ominaisuudet ovat versioituvia. Kun muutat tai lisäät ominaisuuden, sinun on toimitettava muutokset arkistoon." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7843 msgid "Conflicts on properties" msgstr "Ominaisuusristiriidat" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7844 msgid "If there's a conflict on committing the changes, because another user has changed the same property, Git generates a .prej file. Delete this file after you have resolved the conflict." msgstr "Jos muutoksia toimitettaessa syntyy ristiriita, koska toinen käyttäjä on muuttanut samaa ominaisuutta, Git luo .prej-tiedoston. Poista tämä tiedosto, kun olet ratkaissut ristiriidan." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7853 msgid "TortoiseGit Project Properties" msgstr "TortoiseGit-projektin ominaisuudet" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7855 msgid "project properties" msgstr "projektin ominaisuudet" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7858 msgid "TortoiseGit properties" msgstr "TortoiseGit-ominaisuudet" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7865 msgid "tsvn:logminsize sets the minimum length of a log message for a commit. If you enter a shorter message than specified here, the commit is disabled. This feature is very useful for reminding you to supply a proper descriptive message for every commit. If this property is not set, or the value is zero, empty log messages are allowed." msgstr "tsvn:logminsize asettaa arkistotoimituksen lokiviestin minimipituuden. Jos syötät lyhyemmän viestin, toimitus estetään. Ominaisuus on hyödyllinen muistuttaja sille, että jokainen toimitus tarvitsee kuvaavan lokiviestin. Jos ominaisuutta ei ole asetettu, tai sen arvo on nolla, tyhjät lokiviestit sallitaan." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7874 msgid "tsvn:lockmsgminsize sets the minimum length of a lock message. If you enter a shorter message than specified here, the lock is disabled. This feature is very useful for reminding you to supply a proper descriptive message for every lock you get. If this property is not set, or the value is zero, empty lock messages are allowed." msgstr "tsvn:lockmsgminsize asettaa minimipituuden lukitusviestille. Jos syötät lyhyemmän viestin, lukitus estetään. Ominaisuus on hyödyllinen muistuttaja sille, että jokainen lukitus tarvitsee kuvaavan viestin. Jos ominaisuutta ei ole asetettu tai sen arvo on nolla, tyhjät lukitusviestit sallitaan." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7885 msgid "tsvn:logwidthmarker is used with projects which require log messages to be formatted with some maximum width (typically 80 characters) before a line break. Setting this property to a non-zero will do 2 things in the log message entry dialog: it places a marker to indicate the maximum width, and it disables word wrap in the display, so that you can see whether the text you entered is too long. Note: this feature will only work correctly if you have a fixed-width font selected for log messages." msgstr "tsvn:logwidthmarker on avuksi projekteissa, jotka vaativat lokiviestien olevan muotoiltuja johonkin maksimipituuteen (tyypillisesti 80 merkkiä) ennen rivinvaihtoa. Ominaisuuden asettaminen nollasta poikkeavaksi saa aikaan kaksi asiaa lokiviestiä syötettäessä: se asettaa merkin maksimipituuden kohdalle ja estää sanojen automaattisen rivityksen, jotta näet, jos viesti on liian pitkä. Huomaa, että ominaisuus toimii oikein vain, jos käytät kiinteän levyistä kirjasinta lokiviesteille." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7898 msgid "tsvn:logtemplate is used with projects which have rules about log message formatting. The property holds a multi-line text string which will be inserted in the commit message box when you start a commit. You can then edit it to include the required information. Note: if you are also using tsvn:logminsize, be sure to set the length longer than the template or you will lose the protection mechanism." msgstr "tsvn:logtemplate on hyödyllinen projekteissa, joissa on määritelty säännöt lokiviestien muotoilulle. Ominaisuuden arvona on monirivinen merkkijono, joka lisätään toimitusviestiin kun käynnistät toimitusikkunan. Voit muokata sitä ja lisätä tarpeelliset tiedot. Huomaa: jos käytät myös tsvn:logminsize-ominaisuutta, varmistu, että asetat oikean pituuden, muuten menetät suojausmekanismin." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7909 msgid "Git allows you to set autoprops which will be applied to newly added or imported files, based on the file extension. This depends on every client having set appropriate autoprops in their Git configuration file. tsvn:autoprops can be set on folders and these will be merged with the user's local autoprops when importing or adding files. The format is the same as for Git autoprops, e.g. *.sh = svn:eol-style=native;svn:executable sets two properties on files with the .sh extension." msgstr "Git tukee automaattisia ominaisuuksia (autoprops), jotka lisätään uusille tai tuoduille tiedostoille niiden päätteen perusteella. Asetukset ovat työasemakohtaisia ja sijaitsevat Gitin määrittelytiedostossa. Ominaisuus tsvn:autoprops voidaan asettaa kansioille; se yhdistetään käyttäjän paikallisiin automaattisiin ominaisuuksiin ja sitä käytetään lisättäessä tai tuotaessa tiedostoja. Esimerkiksi *.sh = svn:eol-style=native;svn:executable asettaa kaksi ominaisuutta tiedostoille, joilla on pääte .sh." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7922 msgid "If there is a conflict between the local autoprops and tsvn:autoprops, the project settings take precedence because they are specific to that project." msgstr "Jos automaattiset ominaisuudet ja tsvn:autoprops ovat ristiriidassa keskenään, niin jälkimmäinen vie voiton, koska se on projektikohtainen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7929 msgid "In the Commit dialog you have the option to paste in the list of changed files, including the status of each file (added, modified, etc). tsvn:logfilelistenglish defines whether the file status is inserted in English or in the localized language. If the property is not set, the default is true." msgstr "Toimitusikkunassa voit liittää lokiviestiin luettelon muuttuneista tiedostoista, mukaan lukien kunkin tila (lisätty, muutettu, jne.). Ominaisuus tsvn:logfilelistenglish määrittää, onko tiedoston tilatieto lokalisoitu vai aina englanniksi (oletusarvo)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7940 msgid "TortoiseGit can use spell checker modules which are also used by OpenOffice and Mozilla. If you have those installed this property will determine which spell checker to use, i.e. in which language the log messages for your project should be written. tsvn:projectlanguage sets the language module the spell checking engine should use when you enter a log message. You can find the values for your language on this page: MSDN: Language Identifiers." msgstr "TortoiseGit osaa käyttää samoja oikeinkirjoitusmoduleita, joita OpenOffice ja Mozilla käyttävät. Jos olet asentanut yhden tai useamman modulin, niin tämä ominaisuus määrittää, mitä niistä käytetään, ts. millä kielellä projektisi lokiviestit tulee kirjoittaa. tsvn:projectlanguage asettaa lokiviestin oikeinkirjoituksen tarkistuksen kielimodulin. Löydät koodin omalle kielellesi seuraavasta dokumentista (Microsoft): MSDN: Language Identifiers." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7954 msgid "You can enter this value in decimal, or in hexadecimal if prefixed with 0x. For example English (US) can be entered as 0x0409 or 1033." msgstr "Voit syöttää arvon kymmenjärjestelmässä tai 16-kantaisena, mikäli siinä on etuliite 0x. Esimerkiksi US-englannin kielikoodi voidaan asettaa joko muodossa 0x0409 tai muodossa 1033." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7962 msgid "The property tsvn:logsummary is used to extract a portion of the log message which is then shown in the log dialog as the log message summary." msgstr "Ominaisuutta tsvn:logsummary käytetään erottamaan osa lokiviestistä, joka sitten näytetään lokissa yhteenvetona." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7967 msgid "The value of the tsvn:logsummary property must be set to a one line regex string which contains one regex group. Whatever matches that group is used as the summary." msgstr "Ominaisuuden tsvn:logsummary arvoksi asetetaan yhden rivin säännöllinen lauseke, joka sisältää yhden lausekeryhmän. Teksti, joka täsmää ryhmän kanssa, muodostaa yhteenvedon." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7973 msgid "An example: \\[SUMMARY\\]:\\s+(.*) Will catch everything after [SUMMARY] in the log message and use that as the summary." msgstr "Esimerkki: Lauseke \\[SUMMARY\\]:\\s+(.*) ottaa lokiviestistä talteen kaiken [SUMMARY]-merkkijonon jälkeisen tekstin ja käyttää sitä yhteenvetona." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7981 msgid "When you want to add a new property, you can either pick one from the list in the combo box, or you can enter any property name you like. If your project uses some custom properties, and you want those properties to appear in the list in the combo box (to avoid typos when you enter a property name), you can create a list of your custom properties using tsvn:userfileproperties and tsvn:userdirproperties. Apply these properties to a folder. When you go to edit the properties of any child item, your custom properties will appear in the list of pre-defined property names." msgstr "Kun haluat lisätä uuden ominaisuuden, voit valita jonkun pudotusvalikosta tai nimetä sen itse. Jos projektisi käyttää omia ominaisuuksia ja haluat niiden löytyvän suoraan pudotusvalikosta (kirjoitusvihreiden välttämiseksi), voit lisätä ne ominaisuuksiin tsvn:userfileproperties ja tsvn:userdirproperties. Lisää nämä ominaisuudet projektin juurikansiolle. Kun sitten muokkaat projektin alla olevia ominaisuuksia, niin omat ominaisuutesi näkyvät suoraan pudotusvalikossa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7860 msgid "TortoiseGit has a few special properties of its own, and these begin with tsvn:. " msgstr "TortoiseGit sisältää muutamia ominaisuuksia, joilla on erityismerkitys. Kaikki alkavat etuliitteellä tsvn: " #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7997 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10691 msgid "Some tsvn: properties require a true/false value. TortoiseGit also understands yes as a synonym for true and no as a synonym for false." msgstr "Jotkut tsvn:-ominaisuudet tarvitsevat arvon true/false. Tällöin sanaa yes voidaan käyttää synonyyminä arvolle true ja sanaa no synonyyminä arvolle false." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8003 msgid "TortoiseGit can integrate with some bug tracking tools. This uses project properties that start with bugtraq:. Read for further information." msgstr "TortoiseGit osaa integroitua joidenkin vikaseurantatyökalujen kanssa. Integrointi perustuu erityisiin projektiominaisuuksiin, jotka alkavat etuliitteellä bugtraq:. Lue lisää luvusta ." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8008 msgid "It can also integrate with some web-based repository browsers, using project properties that start with webviewer:. Read for further information." msgstr "TortoiseGit osaa myös integroitua joidenkin web-pohjaisten arkistoselainten kanssa. Integrointi perustuu ominaisuuksiin, jotka alkavat etuliitteellä webviewer:. Lue lisää luvusta ." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8014 msgid "Set the project properties on folders" msgstr "Projektiominaisuuksien asettaminen kansioille" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8015 msgid "These special project properties must be set on folders for the system to work. When you commit a file or folder the properties are read from that folder. If the properties are not found there, TortoiseGit will search upwards through the folder tree to find them until it comes to an unversioned folder, or the tree root (eg. C:\\) is found. If you can be sure that each user checks out only from e.g trunk/ and not some sub-folder, then it is sufficient to set the properties on trunk/. If you can't be sure, you should set the properties recursively on each sub-folder. A property setting deeper in the project hierarchy overrides settings on higher levels (closer to trunk/)." msgstr "Nämä erityiset projektiominaisuudet täytyy asettaa kansioille jotta ne toimisivat. Kun toimitat tiedoston tai kansion arkistoon, ominaisuudet luetaan ko. kansiosta. Jos ominaisuuksia ei löydy sieltä, TortoiseGit etsii ylöspäin kansiopuussa, kunnes löytää ne, saapuu versioimattomaan kansioon tai työkopion juureen (esim. C:\\). Jos olet varma, että käyttäjät hakevat työkopion vain arkiston juuresta (esim. trunk/) eikä jostain alikansiosta, niin riittää asettaa ominaisuudet kansiolle trunk/. Jos et ole varma tästä, ominaisuudet pitäisi asettaa palautuvasti kaikille alikansioille. Syvemmällä projektihierarkiassa olevat ominaisuudet ohittavat korkeammilla tasoilla (lähempänä trunk/-kansiota) olevat asetukset. " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8029 msgid "For project properties only you can use the Recursive checkbox to set the property to all sub-folders in the hierarchy, without also setting it on all files." msgstr "Projektiominaisuuksien yhteydessä valinta Sovella palautuvasti asettaa ominaisuuden vain alikansioille, ei tiedostoille." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8036 msgid "When you add new sub-folders using TortoiseGit, any project properties present in the parent folder will automatically be added to the new child folder too." msgstr "Kun lisäät uusia alikansioita TortoiseGit:n avulla, mahdolliset projektiominaisuudet yläkansiossa lisätään niihin automaattisesti." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8042 msgid "Although TortoiseGit's project properties are extremely useful, they only work with TortoiseGit, and some will only work in newer versions of TortoiseGit. If people working on your project use a variety of Git clients, or possibly have old versions of TortoiseGit, you may want to use repository hooks to enforce project policies. project properties can only help to implement a policy, they cannot enforce it." msgstr "Vaikka TortoiseGit:n projektiominaisuudet ovat varsin hyödyllisiä, ne toimivat vain TortoiseGit-ohjelmassa (ja jotkut eivät edes kaikissa versioissa). Jos projektissasi käytetään useita Git-asiakkaita (tai eri TortoiseGit-versioita), saatat haluta asentaa palvelimellle toimintokomentojonoja pakottamaan halutut projektikäytännöt. Projektiominaisuudet voivat vain auttaa käytännön toteuttamisessa, ei siihen pakottamisessa." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8055 msgid "Branching / Tagging" msgstr "Haarautuminen / merkitseminen" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8063 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9546 msgid "copy" msgstr "kopio" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8066 msgid "mark release" msgstr "merkitse julkaisu" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8069 msgid "One of the features of version control systems is the ability to isolate changes onto a separate line of development. This line is known as a branch. Branches are often used to try out new features without disturbing the main line of development with compiler errors and bugs. As soon as the new feature is stable enough then the development branch is merged back into the main branch (trunk)." msgstr "Eräs tärkeä versionhallintajärjestelmien ominaisuus on kyky eristää muutokset erilliseen kehityslinjaan. Tätä linjaa kutsutaan haaraksi (engl. branch). Haaroja käytetään usein, jottai voitaisiin testata uusia ominaisuuksia tekemättä pääkehityshaarasta epävakaata. Kun uutta ominaisuutta on testattu riittävästi, niin kehityshaara voidaan yhdistää takaisin pääkehityshaaraan (trunk)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8079 msgid "Another feature of version control systems is the ability to mark particular revisions (e.g. a release version), so you can at any time recreate a certain build or environment. This process is known as tagging." msgstr "Toinen versionhallintajärjestelmien ominaisuus on kyky merkitä tiettyjä versioita (esim. julkaistava versio), jotta voit milloin tahansa luoda julkaisuversion uudestaan. Tätä toimintoa kutsutaan merkitsemiseksi (engl. tagging)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8085 msgid "Git does not have special commands for branching or tagging, but uses so-called cheap copies instead. Cheap copies are similar to hard links in Unix, which means that instead of making a complete copy in the repository, an internal link is created, pointing to a specific tree/revision. As a result branches and tags are very quick to create, and take up almost no extra space in the repository." msgstr "Git ei sisällä erityisiä komentoja haarautumiseen tai merkkien tekoon, vaan käyttää tarkoitukseen ns. halpoja kopioita. Halvat kopiot muistuttavat Unix-järjestelmien kovia linkkejä, mikä tarkoittaa, että täyden arkistokopion sijaan luodaan sisäinen linkki, joka osoittaa tiettyyn puuhun/versioon. Tästä syystä haarat ja merkkejä voidaan luodan hyvin nopeasti ja ne kuluttavat tuskin ollenkaan ylimääräistä tilaa arkistossa." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8095 msgid "Creating a Branch or Tag" msgstr "Haaran tai merkin luonti" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8100 msgid "The Branch/Tag Dialog" msgstr "Haara/merkki -ikkuna" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8096 msgid "If you have imported your project with the recommended directory structure, creating a branch or tag version is very simple: Select the folder in your working copy which you want to copy to a branch or tag, then select the command TortoiseGitBranch/Tag...." msgstr "Jos olet tuonut projektisi arkistoon käyttäen suositeltua hakemistorakennetta, haaran tai merkityn version tekeminen on yksinkertaista: Valitse työkopiostasi se kansio, jonka haluat kopioda haaraan tai merkitä ja valitse sitten komento TortoiseGitLuo haara/merkki...." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8110 msgid "" "The default destination URL for the new branch will be the source URL on which your working copy is based. You will need to edit that URL to the new path for your branch/tag. So instead of \n" " http://svn.collab.net/repos/ProjectName/trunk\n" " you might now use something like \n" " http://svn.collab.net/repos/ProjectName/tags/Release_1.10\n" " If you can't remember the naming convention you used last time, click the button on the right to open the repository browser so you can view the existing repository structure." msgstr "" "Uuden haaran oletusarvoinen kohde on sama kuin se, mistä työkopio on noudettu. Joudut siis muokkaamaan kohdepaikantimen haluamaksesi. Niinpä alkuperäinen paikannin \n" " http://svn.collab.net/repos/ProjectName/trunk\n" " muuttuisi esim. muotoon \n" " http://svn.collab.net/repos/ProjectName/tags/Release_1.10\n" " Jos et muista edellisellä kerralla käyttämääsi nimeämistapaa, napsauta oikealla olevaa \"...\"-näppäintä, joka avaa arkistoselaimen, jolla voit tutkia arkiston nykyistä rakennetta." #. (term) #. (listitem) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8131 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15511 msgid "HEAD revision in the repository" msgstr "Uusin arkistoversio (HEAD)" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8133 msgid "The new branch is copied directly in the repository from the HEAD revision. No data needs to be transferred from your working copy, and the branch is created very quickly." msgstr "Uusi haara kopioidaan suoraan arkiston HEAD-versiosta. Työkopiostasi ei tarvitse siirtää tietoa, ja toiminto on hyvin nopea." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8142 msgid "Specific revision in the repository" msgstr "Määritelty arkistoversio" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8144 msgid "The new branch is copied directly in the repository but you can choose an older revision. This is useful if you forgot to make a tag when you released your project last week. If you can't remember the revision number, click the button on the right to show the revision log, and select the revision number from there. Again no data is transferred from your working copy, and the branch is created very quickly." msgstr "Uusi haara kopioidaan suoraan arkistossa, mutta voit valita vanhemman version. Tästä on hyötyä, jos unohdit merkitä version, joka julkaistiin viime viikolla. Jos et muista versionumeroa, napsauta oikealla olevaa \"...\"-näppäintä, ja valitse versionumero lokista. Nytkään tietoa ei siirry työkopiosta, ja toiminto on nopea." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8159 msgid "The new branch is an identical copy of your local working copy. If you have updated some files to an older revision in your WC, or if you have made local changes, that is exactly what goes into the copy. Naturally this sort of complex tag may involve transferring data from your WC back to the repository if it does not exist there already." msgstr "Uusi haara on kaksoiskappale työkopiostasi. Jos olet päivittänyt työkopiosi tiedostoja vanhempaan versioon tai tehnyt paikallisia muutoksia, ne siirtyvät kopioon. Tällainen monimutkainen merkintä vaatii tiedonsiirtoa työkopion ja arkiston välillä, ja on siksi hitain vaihtoehto." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8126 msgid "Now you have to select the source of the copy. Here you have three options: " msgstr "Nyt on valittava, mistä kopio tehdään. Git tarjoaa kolme vaihtoehtoa: " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8172 msgid "If you want your working copy to be switched to the newly created branch automatically, use the Switch working copy to new branch/tag checkbox. But if you do that, first make sure that your working copy does not contain modifications. If it does, those changes will be merged into the branch WC when you switch." msgstr "Jos haluat työkopiosi vaihtuvan osoittamaan uuteen haaraan automaattisesti, ruksaa valinta Vaihda työkopio uuteen haaraan/merkkiin. Mutta ennen kuin teet sen, varmista, ettei työkopiossasi ole paikallisia muutoksia. Jos niitä kuitenkin on, ne yhdistetään haaran työkopioon vaihdon yhteydessä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8180 msgid "Press OK to commit the new copy to the repository. Don't forget to supply a log message. Note that the copy is created inside the repository." msgstr "Napsauta OK toimittaaksesi uuden kopion arkistoon. Älä unohda kirjoittaa lokiviestiä. Huomaa, että kopio luodaan arkistossa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8185 msgid "Note that unless you opted to switch your working copy to the newly created branch, creating a Branch or Tag does not affect your working copy. Even if you create the branch from your WC, those changes are committed to the new branch, not to the trunk, so your WC may still be marked as modified with respect to the trunk." msgstr "Huomaa, että mikäli et pyytänyt työkopion vaihtamista osoittamaan uuteen haaraan, niin haaran tai merkin luonti ei vaikuta työkopioosi. Vaikka loisit haaran muuttuneesta työkopiostasi, voi työkopiosi luonnin jälkeen yhä olla muuttunut suhteessa päähaaraan, koska muutokset toimitetaan uuteen haaraan, ei päähaaraan (jonne haara osoittaa)." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8194 msgid "To Checkout or to Switch..." msgstr "Hakeako työkopio vai vaihtaa..." #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8197 msgid "switch" msgstr "vaihda" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8199 msgid "...that is (not really) the question. While a checkout downloads everything from the desired branch in the repository to your working directory, TortoiseGitSwitch... only transfers the changed data to your working copy. Good for the network load, good for your patience. :-)" msgstr "...siinä kysymys (ei oikeasti!). Siinä missä työkopion haku noutaa kaiken halutusta arkiston haarasta työkopioosi, komento TortoiseGitVaihda... noutaa työkopioosi vain muuttuneet tiedot. Tämä on hyväksi verkon kuormitukselle ja siten myös hermoillesi :-)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8215 msgid "TortoiseGitCheckout to make a fresh checkout in an empty folder. You can check out to any location on your local disk and you can create as many working copies from your repository as you like." msgstr "Antaa komennon TortoiseGitHae työkopio luodaksesi tuoreen työkopion tyhjään kansioon. Voit tehdä työkopion mielivaltaiseen paikkaan paikallisella levylläsi ja luoda arkistostasi niin monta työkopiota kuin haluat." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8227 msgid "Switch your current working copy to the newly created copy in the repository. Again select the top level folder of your project and use TortoiseGitSwitch... from the context menu." msgstr "Vaihtaa nykyisen työkopiosi osoittamaan juuri luotuun kopioon arkistossa. Valitse taaskin projektisi juurihakemisto ja sen kontekstivalikosta komento TortoiseGitVaihda..." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8237 msgid "In the next dialog enter the URL of the branch you just created. Select the Head Revision radio button and click on OK. Your working copy is switched to the new branch/tag." msgstr "Syötä aukeavaan ikkunaan juuri luomasi haaran paikannin. Valitse Uusin versio ja napsauta OK. Työkopiosi vaihdetaan osoittamaan uuteen haaraan / merkintään." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8245 msgid "Switch works just like Update in that it never discards your local changes. Any changes you have made to your working copy which have not yet been committed will be merged when you do the Switch. If you do not want this to happen then you must either commit the changes before switching, or revert your working copy to an already-committed revision (typically HEAD)." msgstr "Vaihtaminen toimii samalla periaatteella kuin Päivitä - se ei koskaan hävitä tekemiäsi paikallisia muutoksia. Kaikki työkopioosi tehdyt muutokset, joita ei ole toimitettu arkistoon, yhdistetään vaihtamisen yhteydessä. Jos et halua tätä, sinun on joko toimitettava muutokset arkistoon ennen vaihtamista, tai palautettava työkopiosi johonkin arkistossa olevaan versioon (tyypillisesti HEAD). " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8255 msgid "If you want to work on trunk and branch, but don't want the expense of a fresh checkout, you can use Windows Explorer to make a copy of your trunk checkout in another folder, then TortoiseGitSwitch... that copy to your new branch." msgstr "Jos haluat työskennellä sekä päähaaran että kehityshaaran kanssa, mutta et halua suorittaa mahdollisesti hidasta uuden työkopion hakua, voit tehdä päähaaran työkopiohakemistosta kopion Windowsin Resurssienhallinnan avulla ja vaihtaa sen osoittamaan kehityshaaraan komennolla TortoiseGitVaihda...." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8268 msgid "The Switch Dialog" msgstr "Vaihtoikkuna" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8210 msgid "To be able to work with your freshly generated branch or tag you have several ways to handle it. You can: " msgstr "On useita tapoja ottaa käyttöön juuri luomasi haara tai merkki. Voit: " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8277 msgid "Tags are typically used to create a static snapshot of the project at a particular stage. As such they not normally used for development - that's what branches are for, which is the reason we recommended the /trunk /branches /tags repository structure in the first place. Working on a tag revision is not a good idea, but because your local files are not write protected there is nothing to stop you doing this by mistake. However, if you try to commit to a path in the repository which contains /tags/, TortoiseGit will warn you." msgstr "Merkkejä käytetään tavallisesti luomaan muuttumaton otos projektista tietyssä vaiheessa. Niitä ei yleensä sellaisinaan käytetä jatkokehitykseen - haarat ovat sitä varten; tästä syystä suosittelimme /trunk /branches /tags -arkistorakennetta alun perin. Merkkiversion muuttaminen ei ole hyvä ajatus, mutta koska paikalliset tiedostot eivät ole kirjoitussuojattuja, mikään ei estä sinua tekemästä tätä vahingossa. Jos kuitenkin koetat toimittaa muutoksia arkistoon polulle, joka sisältää osan /tags/, TortoiseGit varoittaa tästä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8293 msgid "It may be that you need to make further changes to a release which you have already tagged. The correct way to handle this is to create a new branch from the tag first and commit the branch. Do your Changes on this branch and then create a new tag from this new branch, e.g. Version_1.0.1." msgstr "Voi olla, että joudut tekemään jatkomuutoksia versioon, jonka olet jo merkinnyt. Oikea tepa tehdä tämä on ensin luoda merkistä uusi haara ja tehdä muutokset sinne. Kun työ on tehty, luo haarasta uusi merkki, esim. Version_1.0.1." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8303 msgid "If you modify a working copy created from a branch and commit, then all changes go to the new branch and not the trunk. Only the modifications are stored. The rest remains a cheap copy." msgstr "Jos muutat haarasta tehtyä työkopiota ja toimitat muutoksesi arkistoon, ne tallettuvat uuteen haaraan, eivät päähaaraan. Vain muutokset talletetaan. Loppuosa säilyy halpana kopiona." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8272 msgid "Although Git itself makes no distinction between tags and branches, the way they are typically used differs a bit. " msgstr "Vaikka Git ei itse tee eroa merkkien ja haarojen välillä (ne ovat molemmat polkukopiota), niiden käyttötapa on tavallisesti erilainen. " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8316 msgid "Merging" msgstr "Yhdistäminen" #. (primary) #. (primary) #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8319 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8445 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8558 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8591 msgid "merge" msgstr "yhdistää" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8321 msgid "Where branches are used to maintain separate lines of development, at some stage you will want to merge the changes made on one branch back into the trunk, or vice versa." msgstr "Kun haaroja käytetään erillisten kehityspolkujen hallintaan, tulee ennen pitkää vastaan tilanne, jolloin haarassa tehdyt muutokset halutaan yhdistää päähaaraan (tai toisin päin)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8326 msgid "It is important to understand how branching and merging works in Git before you start using it, as it can become quite complex. It is highly recommended that you read the chapter Branching and Merging in the Git book, which gives a full description and many examples of how it is used." msgstr "On oleellista ymmärtää, miten haarautuminen ja yhdistäminen toimivat Gitissa ennen kuin alat käyttää niitä - yhdistäminen voi joskus olla varsin monimutkaista. Kannattaa lukea Git-kirjan kappale Branching and Merging, jossa on hyvä kuvaus asiasta sekä lukuisia käyttöesimerkkejä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8336 msgid "The next point to note is that merging always takes place within a working copy. If you want to merge changes into a branch, you have to have a working copy for that branch checked out, and invoke the merge wizard from that working copy using TortoiseGitMerge...." msgstr "Seuraava merkille pantava asia on se, että yhdistäminen tapahtuu aina jossain työkopiossa. Jos haluat yhdistää muutoksia haaraan, sinulla on oltava siitä työkopio, ja yhdistäminen on käynnistettävä tästä työkopiosta komennolla TortoiseGitYhdistä...." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8347 msgid "In general it is a good idea to perform a merge into an unmodified working copy. If you have made other changes in your WC, commit those first. If the merge does not go as you expect, you may want to revert the changes, and the Revert command will discard all changes including any you made before the merge." msgstr "Yleensä on parasta tehdä yhdistäminen muuttamattomaan työkopioon. Jos työkopiossasi on ennestään muutoksia, toimita ne ensin arkistoon. Jos yhdistäminen ei suju odotetusti, saatat haluta perua muutokset, ja komento Palauta poistaa työkopiosta kaikki muutokset, myös ennen yhdistämistä tehdyt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8354 msgid "There are three common use cases for merging which are handled in slightly different ways, as described below. The first page of the merge wizard asks you to select the method you need." msgstr "Yhdistäminen voidaan tehdä kolmella hieman toisistaan poikkeavalla tavalla, kuten seuraavassa on kuvattu. Tapa valitaan ohjatun yhdistämistoiminnon ensimmäisellä sivulla." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8362 msgid "Merge a range of revisions" msgstr "Versiovälin yhdistäminen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8364 msgid "This method covers the case when you have made one or more revisions to a branch (or to the trunk) and you want to port those changes across to a different branch." msgstr "Tämä käyttötapaus sopii tilanteeseen, missä olet toimittanut yhden tai useamman version johonkin arkiston haaraan (tai päähaaraan) ja haluat siirtää ne johonkin toiseen haaraan." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8369 msgid "What you are asking Git to do is this: Calculate the changes necessary to get [FROM] revision 1 of branch A [TO] revision 7 of branch A, and apply those changes to my working copy (of trunk or branch B)." msgstr "Tässä tapauksessa pyydät Gitia tekemään seuraavaa: Määritä tarvittavat muutokset, joilla päästään kehityshaaran A versiosta 1 (Mistä) kehityshaaran A versioon 7 (Mihin). Sovella sitten nämä muutokset työkopiooni (joka osoittaa päähaaraan tai haaraan B)." #. (term) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8378 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8555 msgid "Reintegrate a branch" msgstr "Yhdistä kehityshaara takaisin" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8380 msgid "This method covers the case when you have made a feature branch as discussed in the Git book. All trunk changes have been ported to the feature branch, week by week, and now the feature is complete you want to merge it back into the trunk. Because you have kept the feature branch synchronized with the trunk, the latest versions of branch and trunk will be absolutely identical except for your branch changes." msgstr "Tämä menetelmä sopii tilanteeseen, jossa olet luonut kehityshaaran Git-kirjan kuvaamalla tavalla. Kaikki päähaaran muutokset on viikko viikolta yhdistetty kehityshaaraan, ja nyt kun haara on saatu päätökseen, olet valmis yhdistämään sen takaisin päähaaraan. Koska olet pitänyt kehityshaaran ajan tasalla päähaaraan nähden, päähaaran ja kehityshaaran viimeisimmät versiot ovat identtiset lukuun ottamatta kehityshaaran muutoksia." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8389 msgid "This is a special case of the tree merge described below, and it requires only the URL to merge from (normally) your development branch. It uses the merge-tracking features of Git to calculate the correct revision ranges to use, and perform additional checks which ensure that the branch has been fully updated with trunk changes. This ensures that you don't accidentally undo work that others have committed to trunk since you last synchronized changes." msgstr "Tämä on erikoistapaus alla kuvatusta puitten yhdistämisestä, ja se tarvitsee vain yhdistettävän haaran paikantimen (joka siis normaalisti on kehityshaara). Menetelmä käyttää Gitin yhdistämisjäljitystä laskeakseen tarvittavat versiovälit ja suorittaa muista tarkistuksia, jotka varmistavat, että kehityshaara sisältää kaikki päähaaran muutokset. Tämä varmistaa, että et vahingossa poista niitä muiden kehittäjien päähaaraan toimittamia muutoksia, jotka on tehty viimeisimmän synkronoinnin jälkeen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8399 msgid "After the merge, all branch development has been completely merged back into the main development line. The branch is now redundant and can be deleted." msgstr "Yhdistämisen jälkeen kehityshaaran muutokset on täysin yhdistetty takaisin päähaaraan. Kehityshaara on nyt tarpeeton ja voidaan poistaa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8404 msgid "Once you have performed a reintegrate merge you should not continue to use it for development. The reason for this is that if you try to resynchronize your existing branch from trunk later on, merge tracking will see your reintegration as a trunk change that has not yet been merged into the branch, and will try to merge the branch-to-trunk merge back into the branch! The solution to this is simply to create a new branch from trunk to continue the next phase of your development." msgstr "Yhdistettyäsi muutokset takaisin päähaaraan (engl. reintegrate), kehityshaaraa ei pidä enää käyttää jatkokehitykseen. Tähän on syynä se, että mikäli koetat myöhemmin päivittää päähaaran muutoksia kehityshaaraan, yhdistämisjäljitys näkee takaisin yhdistämisen tulokset päähaaran muutoksena, jota ei olla vielä yhdistetty kehityshaaraan. Tästä on seurauksena yritys yhdistää jo kerran takaisin yhdistetyt muutokset uudelleen kehityshaaraan! Ratkaisu ongelmaan on yksinkertainen: uutta kehitysvaihetta varten on luotava päähaarasta kokonaan uusi kehityshaara." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8417 msgid "Merge two different trees" msgstr "Kahden puun yhdistäminen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8419 msgid "This is a more general case of the reintegrate method. What you are asking Git to do is: Calculate the changes necessary to get [FROM] the head revision of the trunk [TO] the head revision of the branch, and apply those changes to my working copy (of the trunk). The net result is that trunk now looks exactly like the branch." msgstr "Tämä on yleisempi versio takaisin yhdistämisestä, missä Git suorittaa seuraavat toimenpiteet: Määritä tarvittavat muutokset, jotta päästään päähaaran (Mistä) uusimmasta versiosta kehityshaaran (Mihin) uusimpaan versioon. Sovella sitten nämä muutokset työkopioon (joka osoittaa päähaaraan). Lopputuloksena päähaara on identtinen kehityshaaran kanssa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8427 msgid "If your server/repository does not support merge-tracking then this is the only way to merge a branch back to trunk. Another use case occurs when you are using vendor branches and you need to merge the changes following a new vendor drop into your trunk code. For more information read the chapter on vendor branches in the Git Book." msgstr "Jos palvelimesi/arkistosi ei tue tehtyjen yhdistämisten jäljitystä, tämä on ainoa tapa yhdistää kehityshaara takaisin päähaaraan. Toinen käyttötapaus on se, että käytät ulkoisia komponentteja (engl. vendor branches) ja joudut yhdistämään ulkoisen komponentin uuden version muutokset päähaaraasi. Lue lisää tästä Git-kirjan luvusta vendor branches." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8442 msgid "Merging a Range of Revisions" msgstr "Versiovälin yhdistäminen" #. (secondary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8446 msgid "revision range" msgstr "versioväli" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8450 msgid "The Merge Wizard - Select Revision Range" msgstr "Ohjattu yhdistäminen - versioväli" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8448 msgid " In the From: field enter the full folder URL of the branch or tag containing the changes you want to port into your working copy. You may also click ... to browse the repository and find the desired branch. If you have merged from this branch before, then just use the drop down list which shows a history of previously used URLs." msgstr " Syötä Mistä:-kenttään sen haaran tai merkin paikannin, jossa työkopioon yhdistettävät versiot sijaitsevat. Voit myös napsauttaa ...-näppäintä etsiäksesi haaran arkistoselaimella. Jos olet aiemmin yhdistänyt tästä haarasta, voit valita paikantimen suoraan pudotusvalikosta, joka sisältää aiemmin käytetyt paikantimet." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8463 msgid "In the Revision range to merge field enter the list of revisions you want to merge. This can be a single revision, a list of specific revisions separated by commas, or a range of revisions separated by a dash, or any combination of these." msgstr "Syötä Yhdistettävä versioväli -kenttään luettelo yhdistettävistä versioista. Lista voi olla yksittäinen versio, joukko pilkuin erotettuja versioita, väliviivalla erotettu versioväli tai joku näiden yhdistelmä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8471 msgid "There is an important difference in the way a revision range is specified with TortoiseGit compared to the command line client. The easiest way to visualise it is to think of a fence with posts and fence panels." msgstr "TortoiseGit ja komentoriviasiakas eroavat merkittävästi toisistaan tavassa, jolla (yhdistämisen) versioväli määritellään. Helpoin tapa mieltää ero on ajatella aitaa, jossa on pylväitä ja niiden välisiä osia, pylväsvälejä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8477 msgid "With the command line client you specify the changes to merge using two fence post revisions which specify the before and after points." msgstr "Komentoriviasiakasta käyttäessäsi yhdistettävät muutokset määritellään kahdella aidanpylväsversiolla, jotka määrittävät pisteet ennen muutoksia ja muutosten jälkeen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8483 msgid "With TortoiseGit you specify the changeset to merge using fence panels. The reason for this becomes clear when you use the log dialog to specify revisions to merge, where each revision appears as a changeset." msgstr "TortoiseGit määrittää yhdistettävät muutokset pylväsvälien kuvaamana muutosjoukkona. Syy tähän käy selväksi, kun käytät loki-ikkunaa yhdistettävien versioiden määrittämiseen - siellä jokainen versio näkyy muutosjoukkona." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8490 msgid "If you are merging revisions in chunks, the method shown in the Git book will have you merge 100-200 this time and 200-300 next time. With TortoiseGit you would merge 100-200 this time and 201-300 next time." msgstr "Jos yhdistät versioita paloittain, Git-kirjan kuvaamalla menetelmällä yhdistäisit ensin versiot 100-200 ja seuraavalla kerralla versiot 200-300. TortoiseGit-yhdistäminen sen sijaan tapahtuu yhdistämällä ensin muutosjoukot 100-200 ja seuraavalla kerralla muutosjoukot 201-300." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8497 msgid "This difference has generated a lot of heat on the mailing lists. We acknowledge that there is a difference from the command line client, but we believe that for the majority of GUI users it is easier to understand the method we have implemented." msgstr "Tämä ero on aiheuttanut runsaasti keskustelua postituslistoilla. Myönnämme, että käytös poikkeaa komentoriviasiakkaasta, mutta uskomme, että suurimmalle osalle graafisen käyttöliittymän käyttäjistä käyttämämme tapa on helpompi ymmärtää." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8505 msgid "The easiest way to select the range of revisions you need is to click on Show Log, as this will list recent changes with their log comments. If you want to merge the changes from a single revision, just select that revision. If you want to merge changes from several revisions, then select that range (using the usual Shift-modifier). Click on OK and the list of revision numbers to merge will be filled in for you." msgstr "Helpoin tapa valita yhdistettävä versioväli on napsauttaa Näytä loki -painiketta, jolloin saat näkyviin viimeisimmät muutokset lokiviesteineen. Jos haluat yhdistää muutokset yhdestä versiosta, riittää kun valitset sen. Jos haluat yhdistää muutokset useista versioista, valitse halutut versiot (käyttäen Shift-näppäintä apuna). Napsauta OK, ja luettelo yhdistettävistä versionumeroista täytetään puolestasi." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8516 msgid "If you want to merge changes back out of your working copy, to revert a change which has already been committed, select the revisions to revert and make sure the Reverse merge box is checked." msgstr "Jos haluat käyttää yhdistämistä poistamaan aiemmin toimitettuja muutoksia työkopiostasi, valitse poistettavat versiot ja varmista, että valinta Käänteinen yhdistäminen on asetettu." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8522 msgid "If you have already merged some changes from this branch, hopefully you will have made a note of the last revision merged in the log message when you committed the change. In that case, you can use Show Log for the Working Copy to trace that log message. Remembering that we are thinking of revisions as changesets, you should Use the revision after the end point of the last merge as the start point for this merge. For example, if you have merged revisions 37 to 39 last time, then the start point for this merge should be revision 40." msgstr "Jos olet jo aiemmin yhdistänyt muita muutoksia tästä haarasta, olet toivottavasti kirjannut lokiviestiin tiedon viimeisestä yhdistetystä versiosta, kun toimitit muutokset arkistoon. Siinä tapauksessa voit käyttää työkopiosi Näytä loki -komentoa etsiäksesi tuon lokiviestin. Koska TortoiseGit käyttää muutosjoukkoja versiovälien kuvaamiseen, sinun tulee käyttää edellisen yhdistämisen loppupistettä seuraavaa versiota alkupisteenä uudelle yhdistämiselle. Jos esimerkiksi yhdistit viimeksi versiot 37-39, niin uuden yhdistämisen aloitusversion tulisi olla 40." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8535 msgid "If you are using the merge tracking features of Git, you do not need to remember which revisions have already been merged - Git will record that for you. If you leave the revision range blank, all revisions which have not yet been merged will be included. Read to find out more." msgstr "Jos hyödynnät Gitin yhdistämisjäljitysominaisuuksia, sinun ei tarvitse muistaa, mitä versioita on aiemmin yhdistetty - Git pitää niistä kirjaa puolestasi. Jos jätät versiovälin tyhjäksi, mukaan sisällytetään kaikki aiemmin yhdistämättömät versiot. Lue luvusta lisää asiasta." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8543 msgid "If other people may be committing changes then be careful about using the HEAD revision. It may not refer to the revision you think it does if someone else made a commit after your last update." msgstr "Jos on mahdollista, että muut ihmiset toimittavat muutoksia arkistoon, niin ole varovainen käyttäessäsi HEAD-versiota. Se saattaa viitata uudempaan versioon kuin luulet (näin käy, jos joku muu on ehtinyt toimittaa muutoksia arkistoon viimeisimmän päivityksesi jälkeen)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8549 msgid "Click Next and go to " msgstr "NapsautaSeuraava ja siirry lukuun ." #. (secondary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8559 msgid "reintegrate" msgstr "yhdistä takaisin" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8563 msgid "The Merge Wizard - Reintegrate Merge" msgstr "Ohjattu yhdistäminen - yhdistäminen takaisin" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8561 msgid " To merge a feature branch back into the trunk you must start the merge wizard from within a working copy of the trunk." msgstr " Yhdistääksesi kehityshaaran takaisin päähaaraan sinun on aloitettava päähaaran työkopiosta." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8569 msgid "In the From URL: field enter the full folder URL of the branch that you want to merge back. You may also click ... to browse the repository." msgstr "Mistä:-kenttään syötetään sen arkiston haaran paikannin, jonka haluat yhdistää takaisin. Voit myös napsauttaa ...-painiketta selataksesi arkistoa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8576 msgid "There are some conditions which apply to a reintegrate merge. Firstly, the server must support merge tracking. The working copy must be of depth infinite (no sparse checkouts), and it must not have any local modifications, switched items or items that have been updated to revisions other than HEAD. All changes to trunk made during branch development must have been merged across to the branch (or marked as having been merged). The range of revisions to merge will be calculated automatically." msgstr "Muutosten yhdistäminen takaisin (engl. reintegrate) voidaan tehdä vain seuraavien ehtojen täyttyessä: Ensinnäkin palvelimen on tuettava tehtyjen yhdistämisten jäljitystä. Työkopion syvyyden on oltava täysin palautuva (ei osittainen); siinä ei saa myöskään olla paikallisia muutoksia, vaihdettuja hakemistoja tai hakemistoja, jotka eivät ole versiossa HEAD. Kaikkien päähaaran muutosten, jotka on tehty kehityshaaran olemassaolon aikana, on oltava yhdistettyjä (tai merkitty yhdistetyiksi) kehityshaaraan. Yhdistettävä versioväli lasketaan automaattisesti." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8588 msgid "Merging Two Different Trees" msgstr "Kahden eri puun yhdistäminen" #. (secondary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8592 msgid "two trees" msgstr "kaksi puuta" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8596 msgid "The Merge Wizard - Tree Merge" msgstr "Ohjattu yhdistäminen - puut" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8594 msgid " If you are using this method to merge a feature branch back to trunk, you need to start the merge wizard from within a working copy of trunk." msgstr " Jos käytät tätä menetelmää yhdistääksesi kehityshaaran takaisin päähaaraan, sinun on käynnistettävä yhdistämistoiminto päähaaran työkopiosta." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8602 msgid "In the From: field enter the full folder URL of the trunk. This may sound wrong, but remember that the trunk is the start point to which you want to add the branch changes. You may also click ... to browse the repository." msgstr "Mistä:-kenttään syötetään päähaaran paikannin. Tämä voi kuulostaa väärältä, mutta muista, että päähaara on alkupiste, johon haluat lisätä kehityshaaran muutokset. Voit myös napsauttaa ...-painiketta selataksesi arkistoa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8611 msgid "In the To: field enter the full folder URL of the feature branch." msgstr "Syötä kenttään Mihin: kehityshaaran paikannin." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8615 msgid "In both the From Revision field and the To Revision field, enter the last revision number at which the two trees were synchronized. If you are sure no-one else is making commits you can use the HEAD revision in both cases. If there is a chance that someone else may have made a commit since that synchronization, use the specific revision number to avoid losing more recent commits." msgstr "Syötä kenttiin Mistä: Versio ja Mihin: Versio viimeisin versionumero, jossa kaksi puuta viimeksi synkronoitiin. Jos olet varma, että kukaan muu ei ole toimittamassa tiedostoja arkistoon, voit käyttää molemmissa tapauksissa uusinta (HEAD)-versiota. Jos on mahdollista, että joku muu on voinut samaan aikaan tehdä arkistotoimituksia synkronoinnin jälkeen, käytä tarkkaa versionumeroa välttääkssesi viimeaikaisten toimitusten menetyksen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8625 msgid "You can also use Show Log to select the revision." msgstr "Voit myös käyttää komentoa Näytä loki valitaksesi version." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8631 msgid "Merge Options" msgstr "Yhdistämisvalinnat" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8633 msgid "This page of the wizard lets you specify advanced options, before starting the merge process. Most of the time you can just use the default settings." msgstr "Tällä sivulla voit määritellä lisäasetuksia ennen yhdistämisen aloitusta. Useimmiten oletusasetuksia ei ole tarpeen muuttaa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8638 msgid "You can specify the depth to use for the merge, i.e. how far down into your working copy the merge should go. The depth terms used are described in . The default depth is Working copy, which uses the existing depth setting, and is almost always what you want." msgstr "Voit myös määrittää yhdistämissyvyyden, ts. kuinka syvälle työkopioosi yhdistäminen etenee. Syvyyskäsitteet on kuvattu luvussa . Oletussyvyys on Työkopio, joka käyttää nykyistä työkopion syvyyttä. Tämä on miltei aina oikea valinta." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8645 msgid "Most of the time you want merge to take account of the file's history, so that changes relative to a common ancestor are merged. Sometimes you may need to merge files which are perhaps related, but not in your repository. For example you may have imported versions 1 and 2 of a third party library into two separate directories. Although they are logically related, Git has no knowledge of this because it only sees the tarballs you imported. If you attempt to merge the difference between these two trees you would see a complete removal followed by a complete add. To make Git use only path-based differences rather than history-based differences, check the Ignore ancestry box. Read more about this topic in the Git book, Noticing or Ignoring Ancestry" msgstr "Useimmiten yhdistäminen kannattaa suorittaa ottamalla tiedoston historia huomioon siten, että yhdistettävuksi valitaan muutokset suhteessa yhteiseen edeltäjään. Joskus kuitenkin voi olla tarpeen yhdistää tiedostoja, jotka ovat suhteessa toisiinsa, mutta joilla ei ole yhteistä versiohistoriaa arkistossa. Olet esimerkiksi saattanut tuoda jonkun kirjaston versiot 1 ja 2 kahteen eri hakemistoon. Vaikka ne ovat loogisesti suhteessa keskenään, Git ei tiedä sitä, koska se näkee vain tuomasi tiedostot. Jos yrität yhdistää nämä puut, havaitset, että ensin kaikki tiedostot poistetaan ja sitten lisätään uudestaan. Ohjataksesi Gitin käyttämään polkuihin perustuvia eroja historiaan pohjautuvien erojen sijaan, ruksaa valinta Ohita edeltäjät. Tästä aiheesta löydät lisätietoa Git-kirjan luvusta Noticing or Ignoring Ancestry." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8662 msgid "You can specify the way that line ending and whitespace changes are handled. These options are described in . The default behaviour is to treat all whitespace and line-end differences as real changes to be merged." msgstr "Voit määrittää, millä tapaa rivinloppu- ja tyhjämerkkejä käsitellään yhdistettäessä. Nämä valinnat on kuvattu luvussa . Oletusarvoisesti erot rivinloppu- ja tyhjämerkeissä ovat todellisia yhdistettäviä muutoksia." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8668 msgid "If you are using merge tracking and you want to mark a revision as having been merged, without actually doing the merge here, check the Only record the merge checkbox. There are two possible reasons you might want to do this. It may be that the merge is too complicated for the merge algorithms, so you code the changes by hand, then mark the change as merged so that the merge tracking algorithm is aware of it. Or you might want to prevent a particular revision from being merged. Marking it as already merged will prevent the merge occurring with merge-tracking-aware clients." msgstr "Jos yhdistämisjäljitys on käytössä ja haluat merkitä version yhdistetyksi ilman, että oikeasti teet sen, ruksaa valinta Pelkkä yhdistämistietojen päivitys. Saatat haluta tätä ainakin kahdesta eri syystä: yhdistäminen voi olla liian mutkikas, joten päätät yhdistää muutokset käsin ja tehdä yhdistämisjäljityksen tietoiseksi tästä. Toisaalta voit haluta estää tietyn version yhdistämisen - sen merkitseminen yhdistetyksi estää version ottamisen mukaan yhdistämiseen yhdistämisjäljitystä tukevissa asiakasohjelmissa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8679 msgid "Now everything is set up, all you have to do is click on the Merge button. If you want to preview the results Test Merge performs the merge operation, but does not modify the working copy at all. It shows you a list of the files that will be changed by a real merge, and notes those areas where conflicts will occur." msgstr "Nyt kaikki on valmista ja voit napsauttaa Yhdistä-painiketta aloittaaksesi. Jos haluat esikatsella yhdistämisen tekemiä muutoksia, painike Testaa suorittaa yhdistämisen, mutta ei muuta työkopiotasi. Se näyttää luettelon tiedostoista, jotka muuttuvat, kun varsinainen yhdistäminen tehdään, ilmoittaen myös mahdollisista ristiriidoista." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8687 msgid "The merge progress dialog shows each stage of the merge, with the revision ranges involved. This may indicate one more revision than you were expecting. For example if you asked to merge revision 123 the progress dialog will report Merging revisions 122 through 123. To understand this you need to remember that Merge is closely related to Diff. The merge process works by generating a list of differences between two points in the repository, and applying those differences to your working copy. The progress dialog is simply showing the start and end points for the diff." msgstr "Yhdistämisen etenemisikkuna näyttää kunkin yhdistämisen vaiheen ja siihen liittyvät versiovälit. Tällöin voit joskus nähdä yhden odottamattoman ylimääräisen version: jos esimerkiksi yhdistit version 123, edistymisikkuna kertoo Yhdistetään versiot 122 - 123. Tämän ymmärtääksesi sinun on muistettava, että yhdistäminen on läheisessä suhteessa vertailuun. Yhdistäminen toimii tuottamalla luettelon eroista kahden arkistokohdan välillä ja sovittaa ne työkopioosi. Edistymisikkuna näyttää vertailun alku- ja loppukohdat." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8700 msgid "Reviewing the Merge Results" msgstr "Yhdistämisen tulosten tarkistaminen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8701 msgid "The merge is now complete. It's a good idea to have a look at the merge and see if it's as expected. Merging is usually quite complicated. Conflicts often arise if the branch has drifted far from the trunk." msgstr "Yhdistäminen on nyt valmis. Kannattaa tutkia tuloksia ja varmistua, että ne vastaavat odotuksia. Yhdistäminen on yleensä varsin monimutkaista. Ristiriitoja syntyy usein, kun kehityshaara on ajautunut kauas päähaarasta." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8706 msgid "For Git clients and servers prior to 1.5, no merge information is stored and merged revisions have to be tracked manually. When you have tested the changes and come to commit this revision, your commit log message should always include the revision numbers which have been ported in the merge. If you want to apply another merge at a later time you will need to know what you have already merged, as you do not want to port a change more than once. For more information about this, refer to Best Practices for Merging in the Git book." msgstr "Versiota 1.5 aiemmat Git-asiakkaat ja palvelimet eivät talleta tietoa tehdyistä yhdistämisistä, vaan niistä on pidettävä kirjaa käsin. Kun olet testannut muutokset ja toimitat ne arkistoon, lokiviestisi tulisi aina sisältää ne versionumerot, jotka yhdistettiin. Jos haluat myöhemmin suorittaa toisen yhdistämisen, sinun on tiedettävä mitä olet jo yhdistänyt, koska samaa versiota ei voi ilman ristiriitoja yhdistää kahdesti. Lisää yksityiskohtia yhdistämisestä löydät Git-kirjan luvusta Best Practices for Merging." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8723 msgid "If your server and all clients are running Git 1.5 or higher, the merge tracking facility will record the revisions merged and avoid a revision being merged more than once. This makes your life much simpler as you can simply merge the entire revision range each time and know that only new revisions will actually be merged." msgstr "Jos palvelimesi ja kaikki asiakasohjelmat käyttävät vähintään Git-versiota 1.5, tehdyt yhdistämiset muistetaan automaattisesti eikä niitä tehdä useammin kuin kerran. Tämä helpottaa yhdistämistä huomattavasti, koska voit joka kerta yksinkertaisesti valita kaikki versiot yhdistettäväksi ja antaa järjestelmän huolehtia lopusta." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8730 msgid "Branch management is important. If you want to keep this branch up to date with the trunk, you should be sure to merge often so that the branch and trunk do not drift too far apart. Of course, you should still avoid repeated merging of changes, as explained above." msgstr "Haaran ylläpito on tärkeää. Jos haluat pitää haaran ajan tasalla päähaaraan nähden, sinun kannattaa yhdistää usein, jotta haara ja päähaara eivät ajaudu liian kauas toisistaan. Tietenkin samalla pitää välttää muutosten yhdistämistä useaan kertaan, kuten edellä on kuvattu." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8737 msgid "If you have just merged a feature branch back into the trunk, the trunk now contains all the new feature code, and the branch is obsolete. You can now delete it from the repository if required." msgstr "Jos olet juuri yhdistänyt kehityshaaran päähaaraan, se sisältää kaikki kehityshaaran lisäykset. Kehityshaara on siten tarpeeton ja voidaan poistaa arkistosta, jos tarpeen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8745 msgid "Git can't merge a file with a folder and vice versa - only folders to folders and files to files. If you click on a file and open up the merge dialog, then you have to give a path to a file in that dialog. If you select a folder and bring up the dialog, then you must specify a folder URL for the merge." msgstr "Git ei tue tiedoston yhdistämistä kansion kanssa tai päinvastoin - vain kansioista kansioihin tai tiedostoista tiedostoihin. Jos avaat yhdistämiskkunan tiedoston kontekstivalikosta, sinun on annettava yhdistämispaikantimeksi tiedostopolku. Jos taas avaat yhdistämisikkunan kansion kontekstivalikosta, yhdistämispaikantimeksi on annettava kansiopolku." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8755 msgid "Merge Tracking" msgstr "Tehtyjen yhdistämisten jäljitys" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8757 msgid "merge tracking" msgstr "tehtyjen yhdistämisten jäljitys" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8765 msgid "You can avoid the danger of merging the same revision twice (repeated merge problem). Once a revision is marked as having been merged, future merges which include that revision in the range will skip over it." msgstr "Voit välttää tilanteen, jossa sama versio yhdistetään kahdesti (toistetun yhdistämisen ongelma). Kun joku versio on kerran merkitty yhdistetyksi, tulevat yhdistämiset, jotka sisältävät ko. version, hyppäävät sen yli." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8773 msgid "When you merge a branch back into trunk, the log dialog can show you the branch commits as part of the trunk log, giving better traceability of changes." msgstr "Kun yhdistät kehityshaaran takaisin päähaaraan, loki-ikkuna osaa näyttää kehityshaaraan tehdyt arkistotoimitukset osana päähaaran lokia, mikä mahdollistaa paremman muutosten seurannan." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8780 msgid "When you show the log dialog from within the merge dialog, revisions already merged are shown in grey." msgstr "Kun avaat loki-ikkunan yhdistämisikkunasta käsin, jo yhdistetyt versiot näytetään harmaina." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8786 msgid "When showing blame information for a file, you can choose to show the original author of merged revisions, rather than the person who did the merge." msgstr "Kun selvität jonkin tiedoston muutosten tekijät, voit valita näytettäväksi yhdistettyjen versioiden alkuperäisen tekijän (yhdistämisen tehneen henkilön sijaan)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8793 msgid "You can mark revisions as do not merge by including them in the list of merged revisions without actually doing the merge." msgstr "Voit merkitä versioita älä yhdistä-leimalla sisällyttämällä ne tehtyjen yhdistämisten listaan ja jättämällä itse yhdistämisen tekemättä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8759 msgid "Git 1.5 introduced facilities for merge tracking. When you merge changes from one tree into another, the revision numbers merged are stored and this information can be used for several different purposes. " msgstr "Git 1.5 lisäsi tuen ja työkaluja tehtyjen yhdistämisten jäljittämiselle. Kun yhdistät muutoksia hakemistopuusta toiseen, yhdistetyt versionumero talletetaan, ja tät tietoa voidaan käyttää useisiin eri tarkoituksiin. " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8801 msgid "Merge tracking information is stored in the svn:mergeinfo property by the client when it performs a merge. When the merge is committed the server stores that information in a database, and when you request merge, log or blame information, the server can respond appropriately. For the system to work properly you must ensure that the server, the repository and all clients are upgraded. Earlier clients will not store the svn:mergeinfo property and earlier servers will not provide the information requested by new clients." msgstr "Tieto tehdyistä yhdistämisistä talletetaan svn:mergeinfo-ominaisuuteen Git-asiakkaan toimesta yhdistämisen aikana. Kun yhdistämisen tulos toimitetaan arkistoon, palvelin tallettaa tiedot tietokantaan, ja kykenee myöhemmin antamaan yhdistämiseen liittyviä tietoja loki-, tekijän selvitys tai yhdistämispyyntöjen yhteydessä. Jotta järjestelmä toimisi kunnolla, on sekä palvelin että kaikki asiakasohjelmat päivitettävä. Vanhemmat asiakasohjelmat eivät talleta svn:mergeinfo-ominaisuutta, ja vanhemmat palvelimet eivät kykene vastaamaan uudempien asiakasohjelmien kyselyihin." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8811 msgid "Find out more about merge tracking from Git's Merge tracking documentation." msgstr "Lisätietoa tehtyjen yhdistämisten jäljittämisestä löydät dokumentista Merge tracking documentation." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8819 msgid "Handling Conflicts during Merge" msgstr "Yhdistämisen aikaiset ristiriidat" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8822 msgid "merge conflicts" msgstr "yhdistämisristiriidat" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8831 msgid "The Merge Conflict Callback Dialog" msgstr "Yhdistämisristiriitojen ratkontaikkuna" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8824 msgid "Merging does not always go smoothly. Sometimes there is a conflict, and if you are merging multiple ranges, you generally want to resolve the conflict before merging of the next range starts. TortoiseGit helps you through this process by showing the merge conflict callback dialog. " msgstr "Yhdistäminen ei aina sujut kitkattomasti. Joskus syntyy ristiriita, ja jos yhdistät useita versiovälejä, haluat yleensä ratkaista sen ennen seuraavan versiovälin aloittamista. TortoiseGit auttaa näyttämällä yhdistämisristiriitojen ratkontaikkunan. " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8840 msgid "You may decide that your local changes are much more important, so you want to discard the version from the repository and keep your local version. Or you might discard your local changes in favour of the repository version. Either way, no attempt is made to merge the changes - you choose one or the other." msgstr "Saatat päättää, että paikalliset muutoksesi ovat tärkeämpiä kuin arkistossa olevat, joten haluat korvata arkistoversion omallasi. Toisaalta saatat haluat hylätä paikalliset muutoksesi ja korvata arkistossa olevilla. TortoiseGit ei yritä yhdistää muutoksia itse - sinun on valittava jompi kumpi tapa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8850 msgid "Normally you will want to look at the conflicts and resolve them. In that case, choose the Edit Conflict which will start up your merge tool. When you are satisfied with the result, click Resolved." msgstr "Tavallisesti haluat tutkia tarkemmin ristiriitoja ja ratkoa ne. Valitse tällöin komento Muokkaa ristiriitoja, joka käynnistää yhdistämistyökalusi. Kun olet tyytyväinen tuloksiin, napsauta Resolved." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8858 msgid "The last option is to postpone resolution and continue with merging. You can choose to do that for the current conflicted file, or for all files in the rest of the merge. However, if there are further changes in that file, it will not be possible to complete the merge." msgstr "Viimeinen vaihtoehto siirtää ratkaisua ja jatkaa yhdistämistä. Voit valita tämän tehtäväksi nykyiselle tiedostolle tai kaikille jäljellä oleville, yhdistettäville tiedostoille. Jos tiedostossa on kuitenkin vielä lisää muutoksia, yhdistämisen vieminen loppuun ei onnistu." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8835 msgid "When a conflict occurs during the merge, you have three ways to handle it. " msgstr "Kun yhdistämisen aikana syntyy ristiriita, voit ratkaista sen kolmella tavalla. " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8868 msgid "If you do not want to use this interactive callback, there is a checkbox in the merge progress dialog Merge non-interactive. If this is set for a merge and the merge would result in a conflict, the file is marked as in conflict and the merge goes on. You will have to resolve the conflicts after the whole merge is finished. If it is not set, then before a file is marked as conflicted you get the chance to resolve the conflict during the merge. This has the advantage that if a file gets multiple merges (multiple revisions apply a change to that file), subsequent merges might succeed depending on which lines are affected. But of course you can't walk away to get a coffee while the merge is running ;)" msgstr "Jos et halua käyttää interaktiivista ristiriitojen selvitystä, ruksaa yhdistämisikkunan valinta Yhdistä ilman kysymyksiä. Kun tämä asetus on aktiivinen, yhdistämisen aikana syntyvät ristiriidat aiheuttavat tiedoston merkitsemisen ristiriitaiseksi, minkä jälkeen yhdistäminen saa jatkua. Ristiriidat on ratkottava yhdistämisen päätyttyä. Mikäli asetus ei ole aktiivinen, voit koettaa ratkaista mahdolliset ristiriidat yhdistämisen aikana. Tästä on se hyöty, että mikäli tiedostoon kohdistuu useita yhdistämisiä (useat versiot tekevät tiedostoon muutoksia), jälkeen päin tulevat yhdistämiset saattavat onnistua (riippuen siitä, mitkä rivit muuttuvat). Mutta tällöin et tietenkään voi kävellä hakemaan kahvia yhdistämisen aikana ;)." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8883 msgid "Merge a Completed Branch" msgstr "Valmiin haaran yhdistäminen" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8886 msgid "merge reintegrate" msgstr "yhdistä takaisin" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8898 msgid "The Merge reintegrate Dialog" msgstr "Yhdistä takaisin -ikkuna" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8888 msgid "If you want to merge all changes from a feature branch back to trunk, then you can use the TortoiseGitMerge reintegrate... from the extended context menu (hold down the Shift key while you right click on the file). This dialog is very easy. All you have to do is set the options for the merge, as described in . The rest is done by TortoiseGit automatically using merge tracking." msgstr "Jos haluat yhdistää kaikki muutokset kehityshaarasta takaisin päähaaraan, voit käyttää laajennetun kontekstivalikon komentoa TortoiseGitYhdistä takaisin... (pidä Shift-näppäin painettuna avatessasi valikon). Tämä ikkuna on helppo täyttää. Riittää, kun asetat yhdistämisasetukset (ks. luku ). TortoiseGit huolehtii lopusta automaattisesti käyttäen hyväkseen tietoa aiemmin tehdyistä yhdistämisistä." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8907 msgid "Feature Branch Maintenance" msgstr "Kehityshaaran ylläpito" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8908 msgid "When you develop a new feature on a separate branch it is a good idea to work out a policy for re-integration when the feature is complete. If other work is going on in trunk at the same time you may find that the differences become significant over time, and merging back becomes a nightmare." msgstr "Kun kehität uutta ominaisuutta erillisessä haarassa, on syytä harkita jo etukäteen tapa, jolla muutokset yhdistetään takaisin päähaaraan, kun ominaisuus on valmis. Jos päähaarassa on samaan aikaan meneillään muuta kehitystyötä, huomaat, että erot kasvavat ajan mittaan merkittäviksi, ja takaisin yhdistäminen muuttuu painajaiseksi." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8915 msgid "If the feature is relatively simple and development will not take long then you can adopt a simple approach, which is to keep the branch entirely separate until the feature is complete, then merge the branch changes back into trunk. In the merge wizard this would be a simple Merge a range of revisions, with the revision range being the revision span of the branch." msgstr "Jos ominaisuus on suhteellisen yksinkertainen ja sen toteuttaminen ei vie pitkään, voit käyttää yksinkertaista menetelmää, jossa kehityshaara pidetään täysin erillisenä päähaarasta valmistumiseensa asti. Tämän jälkeen se yhdistetään takaisin päähaaraan käyttäen yhdistämisvalintaa Yhdistä versioväli; versioväli koostuu kehityshaaran alku- ja loppuversioista." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8923 msgid "If the feature is going to take longer and you need to account for changes in trunk, then you need to keep the branch synchronised. This simply means that periodically you merge trunk changes into the branch, so that the branch contains all the trunk changes plus the new feature. The synchronisation process uses Merge a range of revisions. When the feature is complete then you can merge it back to trunk using either Reintegrate a branch or Merge two different trees." msgstr "Jos ominaisuuden kehittäminen vie pitkään, ja joudut sen aikana ottamaan huomioon päähaarassa tapahtuvia muutoksia, joudut pitämään haarat synkronoituina. Tämä tarkoittaa yksinkertaisesti sitä, että yhdistät aika ajoin päähaaran muutokset kehityshaaraan, jolloin kehityshaara sisältää päähaaran muutokset sekä uuden ominaisuuden. Synkronointiin käytetään yhdistämisvalintaa Yhdistä versioväli. Kun ominaisuus on valmis, voit yhdistää sen takaisin päähaaraan joko komennolla Yhdistä haara takaisin tai Yhdistä kaksi eri puuta." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8938 msgid "Locking" msgstr "Lukitseminen" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8940 msgid "locking" msgstr "lukitseminen" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8943 msgid "readonly" msgstr "vain luettavissa oleva" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8953 msgid "You are using unmergeable files, for example, graphics files. If two people change the same file, merging is not possible, so one of you will lose their changes." msgstr "Käytät tiedostoja, joita ei voi yhdistää (esim. kuvatiedostot). Mikäli kaksi ihmistä muuttaa samaa tiedostoa, yhdistäminen ei ole mahdollista, joten jompi kumpi menettää muutoksensa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8961 msgid "Your company has always used a locking revision control system in the past and there has been a management decision that locking is best." msgstr "Yrityksesi on aina ennen käyttänyt lukituksiin perustuvaa versionhallintajärjestelmää, ja projektijohto on päättänyt, että on parasta lukita." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8945 msgid "Git generally works best without locking, using the Copy-Modify-Merge methods described earlier in . However there are a few instances when you may need to implement some form of locking policy. " msgstr "Git toimii yleisesti ottaen parhaiten ilman lukitusta, käyttäen luvussa kuvattua menetelmää. On kuitenkin muutamia tilanteita, jolloin saattaa olla tarpeen ottaa lukitus käyttöön. " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8969 msgid "Firstly you need to ensure that your Git server is upgraded to at least version 1.2. Earlier versions do not support locking at all. If you are using file:// access, then of course only your client needs to be updated." msgstr "Ensin on syytä varmistaa, että Git-palvelimesi on päivitetty vähintään versioon 1.2. Aiemmat versiot eivät tukeneet lukitusta. Jos käytät file:// -yhteyskäytäntöä, riittää tietenkin, että Git-asiakasohjelma päivitetään." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8976 msgid "How Locking Works in Git" msgstr "Kuinka lukitus toimii Gitissa" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8977 msgid "By default, nothing is locked and anyone who has commit access can commit changes to any file at any time. Others will update their working copies periodically and changes in the repository will be merged with local changes." msgstr "Oletusarvoisesti mitään ei lukita ja kaikki kehittäjät, joilla on toimitusoikeudet arkistoon, voivat toimittaa muutoksia tiedostoihin milloin tahansa. Muut kehittäjät päivittävät työkopionsa aika ajoin, ja arkiston mahdolliset muutokset yhdistetään paikallisten muutosten kanssa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8983 msgid "If you Get a Lock on a file, then only you can commit that file. Commits by all other users will be blocked until you release the lock. A locked file cannot be modified in any way in the repository, so it cannot be deleted or renamed either, except by the lock owner." msgstr "Kun lukitset tiedoston, vain sinä voit toimittaa siihen muutoksia arkistossa. Muitten kehittäjien toimitukset estetään kunnes vapautat lukon. Lukittua tiedostoa ei voi muuttaa arkistossa, joten sitä ei voida esim. poistaa tai nimetä uudelleen, paitsi lukon omistajan toimesta." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8990 msgid "However, other users will not necessarily know that you have taken out a lock. Unless they check the lock status regularly, the first they will know about it is when their commit fails, which in most cases is not very useful. To make it easier to manage locks, there is a new Git property svn:needs-lock. When this property is set (to any value) on a file, whenever the file is checked out or updated, the local copy is made read-only unless that working copy holds a lock for the file. This acts as a warning that you should not edit that file unless you have first acquired a lock. Files which are versioned and read-only are marked with a special overlay in TortoiseGit to indicate that you need to acquire a lock before editing." msgstr "Muut kehittäjät eivät kuitenkaan välttämättä tiedä, että olet lukinnut tiedoston. Jolleivät he tarkista lukitustilannetta säännöllisesti, tilanne valkenee heille ensimmäisen kerran, kun toimitus arkistoon epäonnistuu. Tämä ei ole useimmiten kovin hyödyllistä. Jotta lukkojen hallinta olisi helpompaa, Git tukee erityistä svn:needs-lock -ominaisuutta. Kun tämä ominaisuus on asetettu jollekin tiedostolle (mihin tahansa arvoon), paikallinen työkopio kirjoitussuojataan aina työkopion haun tai päivityksen yhteydessä ellei tiedosto ole jo lukittu ko. työkopiossa. Tämä toimii varoituksena, että tiedostoa ei tulisi muokata, ellei sitä ole ensin lukittu. Kirjoitussuojatuilla, versioiduilla tiedostoilla on TortoiseGit:ssä erityinen kuvakepäällys, joka myös viestittää, että tiedosto on lukittava ennen muokkaamista." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9006 msgid "Locks are recorded by working copy location as well as by owner. If you have several working copies (at home, at work) then you can only hold a lock in one of those working copies." msgstr "Lukot ovat kehittäjä- ja työkopiokohtaisia. Jos sinulla on useita työkopioita (esim. kotona, töissä), voit lukita yksittäisen tiedoston vain yhdessä työkopiossa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9012 msgid "If one of your co-workers acquires a lock and then goes on holiday without releasing it, what do you do? Git provides a means to force locks. Releasing a lock held by someone else is referred to as Breaking the lock, and forcibly acquiring a lock which someone else already holds is referred to as Stealing the lock. Naturally these are not things you should do lightly if you want to remain friends with your co-workers." msgstr "Mikä neuvoksi, jos työtoverisi lukitsee tiedoston ja lähtee sitten esim. lomalle vapauttamatta sitä? Gitissa on työkalut lukon pakotettuun vapauttamiseen. Jonkun toisen lukitseman tiedoston lukituksen purkua kutsutaan lukon rikkomiseksi. Jonkun toisen lukitseman tiedoston lukitusta itselle kutsutaan lukon varastamiseksi. Näitä toimenpiteitä ei tietenkään pidä tehdä kevyin perustein, mikäli haluat pysyä väleissä työtoveriesi kanssa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9022 msgid "Locks are recorded in the repository, and a lock token is created in your local working copy. If there is a discrepancy, for example if someone else has broken the lock, the local lock token becomes invalid. The repository is always the definitive reference." msgstr "Tiedot lukoista säilytetään palvelimella, ja lukkotunniste luodaan paikallisessa työkopiossa. Ongelmatilanteissa, esim. jos joku on rikkonut lukon, paikallinen lukkotunniste vanhenee. Arkistossa on aina viime kädessä tieto lukituksista." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9031 msgid "Getting a Lock" msgstr "Lukitseminen" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9040 msgid "The Locking Dialog" msgstr "Lukitusikkuna" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9032 msgid "Select the file(s) in your working copy for which you want to acquire a lock, then select the command TortoiseGitGet Lock.... A dialog appears, allowing you to enter a comment, so others can see why you have locked the file. The comment is optional and currently only used with Svnserve based repositories. If (and only if) you need to steal the lock from someone else, check the Steal lock box, then click on OK." msgstr "Valitse työkopiostasi tiedostot, jotka haluat lukita ja anna sitten komento TortoiseGitLukitse... Voit syöttää esiin aukeavaan ikkunaan lukitussyyn, jotta muut näkevät, miksi lukitsit tiedoston. Lukitussyy on vapaaehtoinen ja nykyisin käytössä vain Svnserve-pohjaisissa arkistoissa. Jos (ja vain jos) joudut ottamaan lukon joltakin toiselta kehittäjältä, ruksaa valinta Varasta lukko ja napsauta sitten OK." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9052 msgid "If you select a folder and then use TortoiseGitGet Lock... the lock dialog will open with every file in every sub-folder selected for locking. If you really want to lock an entire hierarchy, that is the way to do it, but you could become very unpopular with your co-workers if you lock them out of the whole project. Use with care ..." msgstr "Jos suoritat komennon TortoiseGitLukitse... kansiolle, lukitusikkuna listaa kaikki tiedostot kaikissa alikansioissa ja valitsee ne lukittaviksi. Jos todella haluat lukita koko tiedostohierarkian, niin tämä komento on sitä varten. Kannattaa kuitenkin olla varovainen tämän komennon käytössä, sillä jos lukitset muut kehittäjät ulos koko projektista, et ainakaan saa lisää ystäviä.." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9066 msgid "Releasing a Lock" msgstr "Lukon vapautus" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9067 msgid "To make sure you don't forget to release a lock you don't need any more, locked files are shown in the commit dialog and selected by default. If you continue with the commit, locks you hold on the selected files are removed, even if the files haven't been modified. If you don't want to release a lock on certain files, you can uncheck them (if they're not modified). If you want to keep a lock on a file you've modified, you have to enable the Keep locks checkbox before you commit your changes." msgstr "Jotta et unohtaisi vapauttaa lukkoja, joita et enää tarvitse, toimitusikkuna valitsee lukitut tiedostot oletusarvoisesti arkistoon toimitettaviksi. Jos jatkat toimitusta, valittujen tiedostojen lukot vapautetaan, vaikkei niitä olisi muutettu. Jos et halua vapauttaa joidenkin tiedostojen lukkoja, voit poistaa niiden valinnan (ellei niitä ole muutettu). Jos haluat säilyttää lukon muuttamallesi tiedostolle, sinun on ruksattava valinta Pidä lukot ennen muutosten toimittamista." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9078 msgid "To release a lock manually, select the file(s) in your working copy for which you want to release the lock, then select the command TortoiseGitRelease Lock There is nothing further to enter so TortoiseGit will contact the repository and release the locks. You can also use this command on a folder to release all locks recursively." msgstr "Jos haluat pelkästään vapauttaa lukkoja, valitse haluamasi tiedostot työkopiostasi ja anna komento TortoiseGitVapauta lukko. TortoiseGit ottaa yhteyden arkistoon ja vapauttaa lukot. Voit käyttää komentoa myös kansioille vapauttaaksesi kaikki lukot palautuvasti." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9091 msgid "Checking Lock Status" msgstr "Lukkojen tarkistus" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9094 msgid "The Check for Modifications Dialog" msgstr "Tarkista muutokset -ikkuna" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9092 msgid " To see what locks you and others hold, you can use TortoiseGitCheck for Modifications.... Locally held lock tokens show up immediately. To check for locks held by others (and to see if any of your locks are broken or stolen) you need to click on Check Repository." msgstr " Voit käyttää komentoa TortoiseGitTarkista muutokset... nähdäksesi, mitä lukkoja sinulla ja muilla on. Paikalliset lukot luetellaan välittömästi. Tarkistaaksesi muitten lukitukset (ja nähdäksesi, onko mikään lukoistasi rikki tai varastettu) sinun on napsautettava Tarkista arkisto." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9107 msgid "From the context menu here, you can also get and release locks, as well as breaking and stealing locks held by others." msgstr "Ikkunan kontekstivalikosta löytyvillä komennoilla voit myös muuttaa tiedostojen lukitusta. Voit myös rikkoa ja varastaa muitten lukitsemia tiedostoja." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9112 msgid "Avoid Breaking and Stealing Locks" msgstr "Vältä lukkojen rikkomista ja varastamista" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9113 msgid "If you break or steal someone else's lock without telling them, you could potentially cause loss of work. If you are working with unmergeable file types and you steal someone else's lock, once you release the lock they are free to check in their changes and overwrite yours. Git doesn't lose data, but you have lost the team-working protection that locking gave you." msgstr "Jos rikot tai varastat jonkun muun lukon kertomatta heille, saatat aiheuttaa turhaa työtä. Jos muutettavat tiedostot eivät ole yhdistettävissä ja varastat jonkun toisen lukon, niin lukon vapauttamisen jälkeen he ovat vapaita toimittamaan omat muutoksensa ja samalla ylikirjoittamaan sinun muutoksesi. Git ei hukkaa tietoa, mutta olet lukon varastamalla menettänyt sen antaman ryhmätyötuen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9125 msgid "Making Non-locked Files Read-Only" msgstr "Lukitsemattomien tiedostojen pakottaminen kirjoitussuojatuiksi" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9126 msgid "As mentioned above, the most effective way to use locking is to set the svn:needs-lock property on files. Refer to for instructions on how to set properties. Files with this property set will always be checked out and updated with the read-only flag set unless your working copy holds a lock. As a reminder, TortoiseGit uses a special overlay to indicate this." msgstr "Kuten edellä on kuvattu, tehokkain tapa käyttää lukitusta on asettaa svn:needs-lock -ominaisuus tiedostoille. Katso ohjeet ominaisuuksien asettamiseen luvusta . Tiedostot, joilla on tämä ominaisuus, ovat aina kirjoitussuojattuja työkopiossasi, ellet ole lukinnut niitä. TortoiseGit käyttää erityistä kuvakepäällystä muistuttamaan tästä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9136 msgid "If you operate a policy where every file has to be locked then you may find it easier to use Git's auto-props feature to set the property automatically every time you add new files. Read for further information." msgstr "Jos projektissasi on voimassa käytäntö, jonka mukaan tiedostot on lukittava ennen niiden muuttamista, saattaa olla näppärää käyttää Gitin automaattisia ominaisuuksia asettamaan ominaisuus aina, kun lisäät uusia tiedostoja. Katso lisää aiheesta luvusta ." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9145 msgid "The Locking Hook Scripts" msgstr "Lukituskomentojonot" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9146 msgid "When you create a new repository with Git 1.2 or higher, four hook templates are created in the repository hooks directory. These are called before and after getting a lock, and before and after releasing a lock." msgstr "Kun luot uuden arkiston, niin Git-versiosta 1.2 alkaen arkiston hooks-hakemistoon luodaan neljä komentojonopohjaa. Näitä kutsutaan ennen lukitusta ja lukon vapautusta sekä lukituksen ja lukon vapautuksen jälkeen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9152 msgid "It is a good idea to install a post-lock and post-unlock hook script on the server which sends out an email indicating the file which has been locked. With such a script in place, all your users can be notified if someone locks/unlocks a file. You can find an example hook script hooks/post-lock.tmpl in your repository folder." msgstr "Saattaa olla kannattavaa asentaa palvelimelle sellaiset post-lock ja post-unlock -komentojonot, jotka lähettävät sähköpostia, joka kertoo, mikä tiedosto lukittiin/vapautettiin. Tällöin kaikki kehittäjät saavat tiedon, jos joku lukitsee tiedoston tai vapauttaa lukon. Löydät esimerkin komentojonosta arkistokansiosta hooks/post-lock.tmpl." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9160 msgid "You might also use hooks to disallow breaking or stealing of locks, or perhaps limit it to a named administrator. Or maybe you want to email the owner when one of their locks is broken or stolen." msgstr "Voit käyttää komentojonoja myös estämään lukkojen rikkomisen tai varastamisen, tai kenties sallia ne vain erikseen nimetylle ylläpitäjälle. Tai ehkä haluat lähettää sähköpostia kehittäjälle, jonka lukkoa ollaan rikkomassa tai varastamassa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9166 msgid "Read to find out more." msgstr "Lue lisätietoa luvusta ." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9172 msgid "Creating and Applying Patches" msgstr "Paikkatiedostojen luonti ja käyttäminen" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9174 msgid "patch" msgstr "paikka" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9180 msgid "unified diff" msgstr "unified diff" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9184 msgid "For open source projects (like this one) everyone has read access to the repository, and anyone can make a contribution to the project. So how are those contributions controlled? If just anyone could commit changes, the project would be permanently unstable and probably permanently broken. In this situation the change is managed by submitting a patch file to the development team, who do have write access. They can review the patch first, and then either submit it to the repository or reject it back to the author." msgstr "Avoimen lähdekoodin projekteissa (kuten tämä) jokaisella on lukuoikeudet arkistoon, ja kaikki voivat tehdä parannuksia projektiin. Kuinka tämä pysyy hallinnassa? Jos kaikki voisivat toimittaa muutoksia arkistoon, projekti olisi jatkuvasti epävakaassa tilassa ja luultavasti koko ajan rikki. Tällaisiin projekteihin tehdään parannuksia ja korjauksia lähettämällä paikkoja kehittäjille, joilla on kirjoitusoikeudet projektin arkistoon. He voivat ensin katselmoida paikan ja sitten joko toimittaa sen arkistoon tai palauttaa sen takaisin tekijälle." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9195 msgid "Patch files are simply Unified-Diff files showing the differences between your working copy and the base revision." msgstr "Paikkatiedostot ovat unified diff -tiedostoja, jotka kuvaavat erot työkopiosi ja kantaversion välillä. " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9200 msgid "Creating a Patch File" msgstr "Paikkatiedoston luominen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9201 msgid "First you need to make and test your changes. Then instead of using TortoiseGitCommit... on the parent folder, you select TortoiseGitCreate Patch..." msgstr "Ensin sinun on tehtävä ja testattava muutoksesi. Tämän jälkeen sinun on (komennon TortoiseGitToimita... sijaan) annettava komento TortoiseGitLuo paikkatiedosto... muutokset sisältävässä kansiossa, mieluiten työkopion juurikansiossa." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9215 msgid "The Create Patch dialog" msgstr "Paikkatiedoston luonti-ikkuna" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9218 msgid "you can now select the files you want included in the patch, just as you would with a full commit. This will produce a single file containing a summary of all the changes you have made to the selected files since the last update from the repository." msgstr "Nyt voit valita paikkaan sisällytettävät tiedostot samaan tapaan kuin normaalin arkistotoimituksen yhteydessä. Komento tuottaa tiedoston, joka kokoaa yhteen kaikki valitsemiisi tiedostoihin tekemäsi muutokset viimeisen arkistopäivityksen jälkeen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9229 msgid "You can produce separate patches containing changes to different sets of files. Of course, if you create a patch file, make some more changes to the same files and then create another patch, the second patch file will include both sets of changes." msgstr "Voit tuottaa useita erillisiä paikkatiedostoja, joissa on muutoksia eri tiedostojoukkoihin. Huomaa, että jos luot paikkatiedoston, teet uusia muutoksia samoihin tiedostoihin ja luot uuden paikkatiedoston, niin uusi paikkatiedosto sisältää molemmat muutosjoukot." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9235 msgid "Just save the file using a filename of your choice. Patch files can have any extension you like, but by convention they should use the .patch or .diff extension. You are now ready to submit your patch file." msgstr "Talleta tiedosto valitsemallasi nimellä. Paikkatiedostoilla voi olla haluamasi pääte, mutta ne käyttävät perinteisesti päätteitä .patch tai .diff. Olet nyt valmis toimittamaan paikkatiedostosi." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9242 msgid "You can also save the patch to the clipboard instead of to a file. You might want to do this so that you can paste it into an email for review by others. Or if you have two working copies on one machine and you want to transfer changes from one to the other, a patch on the clipboard is a convenient way of doing this." msgstr "Voit myös tallettaa paikan leikepöydälle tiedoston sijaan. Saatat haluta tehdä tämän, jotta voit esim. liittää tekstin sähköpostiviestiin muitten katselmoitavaksi. Tai jos sinulla on kaksi työkopiota samalla koneella ja haluat siirtää muutokset työkopiosta toiseen, niin leikepöydän avulla se onnistuu näppärästi." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9251 msgid "Applying a Patch File" msgstr "Paikkatiedoston käyttäminen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9252 msgid "Patch files are applied to your working copy. This should be done from the same folder level as was used to create the patch. If you are not sure what this is, just look at the first line of the patch file. For example, if the first file being worked on was doc/source/english/chapter1.xml and the first line in the patch file is Index: english/chapter1.xml then you need to apply the patch to the doc/source/ folder. However, provided you are in the correct working copy, if you pick the wrong folder level, TortoiseGit will notice and suggest the correct level." msgstr "Paikkatiedostot käytetään työkopioon. Tämä tulisi tehdä samalta hakemistotasolta kuin missä paikka luotiin. Jos et ole varma, mikä se on, varmista asia katsomalla paikkatiedoston ensimmäistä riviä. Jos esimerkiksi ensimmäinen käsiteltävä tiedosto oli doc/source/english/chapter1.xml ja paikkatiedoston ensimmäinen rivi on Index: english/chapter1.xml, sinun on käytettävä paikka kansiossa doc/source/. Jos kuitenkin valitset väärän kansiotason (mutta työkopiosi on oikea), TortoiseGit huomaa sen ja ehdottaa oikeaa hakemistotasoa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9266 msgid "In order to apply a patch file to your working copy, you need to have at least read access to the repository. The reason for this is that the merge program must reference the changes back to the revision against which they were made by the remote developer." msgstr "Käyttääksesi paikan työkopioosi tarvitset ainakin lukuoikeuden arkistoon. Tämä siitä syystä, että yhdistämiskomennon on noudettava yhdistämisen pohjaksi versio, jota vastaan paikan tekijä teki muutoksensa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9273 msgid "From the context menu for that folder, click on TortoiseGitApply Patch... This will bring up a file open dialog allowing you to select the patch file to apply. By default only .patch or .diff files are shown, but you can opt for All files. If you previously saved a patch to the clipboard, you can use Open from clipboard... in the file open dialog." msgstr "Valitse kansion kontekstivalikosta komento TortoiseGitKäytä paikkatiedosto... Tämä avaa tiedoston avausikkunan, josta voit valita käytettävän paikkatiedoston. Oletusarvoisesti vain .patch ja .diff -päätteiset tiedostot näytetään, mutta voit valita näytettäväksi Kaikki tiedostot. Jos talletit aiemmin paikan leikepöydälle, voit napsauttaa painiketta Avaa leikepöydältä...." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9287 msgid "Alternatively, if the patch file has a .patch or .diff extension, you can right click on it directly and select TortoiseGitApply Patch.... In this case you will be prompted to enter a working copy location." msgstr "Vaihtoehtoisesti, jos paikkatiedoston pääte on .patch tai .diff , voit valita sen kontekstivalikosta komennon TortoiseGitKäytä paikkatiedosto... ja valita esiin aukeavasta hakemistoikkunasta sen työkopiosi kansion, johon paikka käytetään." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9297 msgid "These two methods just offer different ways of doing the same thing. With the first method you select the WC and browse to the patch file. With the second you select the patch file and browse to the WC." msgstr "Kyseessä on vain kaksi tapaa tehdä sama asia. Ensimmäisellä tavalla valitset ensin työkopion ja haet sitten paikkatiedoston. Toisella tavalla valitset ensin paikkatiedoston ja haet sitten työkopion." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9302 msgid "Once you have selected the patch file and working copy location, TortoiseMerge runs to merge the changes from the patch file with your working copy. A small window lists the files which have been changed. Double click on each one in turn, review the changes and save the merged files." msgstr "Kun olet valinnut paikkatiedoston ja työkopion, TortoiseMerge käynnistetään yhdistämään paikkatiedoston muutokset työkopioosi. Esiin aukeaa pieni ikkuna, joka luettelee muuttuneet tiedostot. Kaksoisnapsauta tiedostot läpi yksi kerrallaan, katselmoi muutokset ja tallenna yhdistetyt tiedostot." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9309 msgid "The remote developer's patch has now been applied to your working copy, so you need to commit to allow everyone else to access the changes from the repository." msgstr "Paikkatiedosto on nyt käytetty työkopioosi, joten sinun on toimitettava muutokset arkistoon saattaaksesi ne muiden kehittäjien saataville." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9317 msgid "Who Changed Which Line?" msgstr "Kuka muutti mitäkin riviä?" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9319 msgid "blame" msgstr "tekijän selvitys" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9322 msgid "annotate" msgstr "lisätä selvitys" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9325 msgid "praise" msgstr "kehua" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9328 msgid "Sometimes you need to know not only what lines have changed, but also who exactly changed specific lines in a file. That's when the TortoiseGitBlame... command, sometimes also referred to as annotate command comes in handy." msgstr "Joskus on tarpeen tietää muuttuneiden rivien lisäksi niitä muuttanut kehittäjä. Tällöin komento TortoiseGitSelvitä tekijä... (jota joskus myös kutsutaan selityksien lisäämiseksi) on näppärä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9338 msgid "This command lists, for every line in a file, the author and the revision the line was changed." msgstr "Komento luettelee tiedoston jokaiselle riville kehittäjän ja version, missä riviä viimeksi muutettiin." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9343 msgid "Blame for Files" msgstr "Selvitä tekijät tiedostoille" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9346 msgid "The Annotate / Blame Dialog" msgstr "Selvitä tekijät -ikkuna" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9344 msgid " If you're not interested in changes from earlier revisions you can set the revision from which the blame should start. Set this to 1, if you want the blame for every revision." msgstr " Jos et ole kiinnostunut muutoksista aiemmissa versioissa, voit asettaa alkuversion, mistä tekijöiden selvityksen tulisi alkaa. Aseta se arvoon 1 jos haluat selvittää tekijät jokaiselle versiolle." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9353 msgid "By default the blame file is viewed using TortoiseBlame, which highlights the different revisions to make it easier to read. If you wish to print or edit the blame file, select Use Text viewer to view blames" msgstr "Oletusarvoisesti tulostiedosto näytetään TortoiseBlame-ohjelmalla, joka korostaa eri versiot tehdäkseen lukemisesta helpompaa. Jos haluat tulostaa tai muokata tuloksia, ruksaa valinta Käytä tekstieditoria tekijätietojen katsomiseen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9359 msgid "You can specify the way that line ending and whitespace changes are handled. These options are described in . The default behaviour is to treat all whitespace and line-end differences as real changes, but if you want to ignore an indentation change and find the original author, you can choose an appropriate option here." msgstr "Voit määritellä, miten rivinloppu- ja tyhjämerkkien muutoksia käsitellään. Nämä valinnat on kuvattu luvussa . Oletusarvoisesti kaikkia tyhjä- ja rivinloppumerkkien muutoksia käsitellään todellisina muutoksina, mutta jos haluat ohittaa esim. sisennyskorjaukset ja löytää muutoksen \"todellisen\" tekijän, voit valita sopivan vaihtoehdon tästä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9366 msgid "Once you press OK TortoiseGit starts retrieving the data to create the blame file. Please note: This can take several minutes to finish, depending on how much the file has changed and of course your network connection to the repository. Once the blame process has finished the result is written into a temporary file and you can view the results." msgstr "Kun napsautat OK, TortoiseGit käynistää haun tulostiedoston luomiseksi. Huomaa: toimenpide saattaa kestää useita minuutteja riippuen siitä, kuinka paljon tiedosto on muuttunut ja kuinka nopea verkkoyhteytesi arkistoon on. Kun tekijöiden selvitys on päättynyt, tulokset kirjoitetaan väliaikaiseen tiedostoon ja pääset tutkimaan tuloksia." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9376 msgid "TortoiseBlame" msgstr "TortoiseBlame" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9374 msgid " TortoiseBlame, which is included with TortoiseGit, makes the blame file easier to read. When you hover the mouse over a line in the blame info column, all lines with the same revision are shown with a darker background. Lines from other revisions which were changed by the same author are shown with a light background. The colouring may not work as clearly if you have your display set to 256 colour mode." msgstr " TortoiseBlame, joka sisältyy TortoiseGit-pakettiin, tekee tekijätietojen lukemisesta helpompaa. Kun viet hiiren jonkun rivin päälle tekijäsarakkeessa, kaikki saman version rivit korostetaan tummemmalla taustalla. Saman tekijän muissa versioissa muuttamat rivit näytetään puolestaan vaalealla taustalla. Väritys ei välttämättä ole kovin selkeä, jos käytössä ei ole riittävästi värejä (esim. jos näyttösi on 256 värin tilassa)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9387 msgid "If you left click on a line, all lines with the same revision are highlighted, and lines from other revisions by the same author are highlighted in a lighter colour. This highlighting is sticky, allowing you to move the mouse without losing the highlights. Click on that revision again to turn off highlighting." msgstr "Jos vasen-napsautat riviä, kaikki saman version rivit korostetaan, ja saman tekijän muissa versioissa muuttamat rivit näytetään vaalealla värillä. Tämä korostus jää päälle, joten voit siirtää hiirtä menettämättä korostuksia. Napsauta versiota uudestaan poistaaksesi korostuksen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9394 msgid "The revision comments (log message) are shown in a hint box whenever the mouse hovers over the blame info column. If you want to copy the log message for that revision, use the context menu which appears when you right click on the blame info column." msgstr "Version kommentit (lokiviesti) näytetään työkaluvihjeessä aina, kun hiiri on tekijäsarakkeen yllä. Jos haluat kopioida version lokiviestin, käytä kontekstivalikkoa, joka aukeaa, kun napsautat hiiren oikealla näppäimellä tekijäsaraketta." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9400 msgid "You can search within the Blame report using EditFind.... This allows you to search for revision numbers, authors and the content of the file itself. Log messages are not included in the search - you should use the Log Dialog to search those." msgstr "Voit etsiä merkkijonoja tekijätietoraportista komennolla MuokkaaEtsi.... Voit etsiä versionumeroita, tekijöitä ja itse tiedoston sisältöä. Lokiviestit eivät sisälly hakuun - käytä niistä etsimiseen loki-ikkunaa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9410 msgid "You can also jump to a specific line number using EditGo To Line...." msgstr "Voit myös siirtyä tietylle riville käyttämällä komentoa MuokkaaSiirry riville...." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9417 msgid "When the mouse is over the blame info columns, a context menu is available which helps with comparing revisions and examining history, using the revision number of the line under the mouse as a reference. Context menuBlame previous revision generates a blame report for the same file, but using the previous revision as the upper limit. This gives you the blame report for the state of the file just before the line you are looking at was last changed. Context menuShow changes starts your diff viewer, showing you what changed in the referenced revision. Context menuShow log displays the revision log dialog starting with the referenced revision." msgstr "Kun hiiri on tekijätietosarakkeiden päällä, saatavilla on kontekstivalikko, joka auttaa versioiden vertailua ja historian tutkimista käyttämällä lähtötietona hiiren aseman perusteella valittua versiota. Komento KontekstivalikkoSelvitä tekijät edelliselle versiolle luo tekijätietoraportin samalle tiedostolle, mutta käyttäen edellistä versiota ylärajana. Tämä tuottaa tekijätietoraportin tiedoston tilasta juuri ennen kuin katsomaasi riviä viimeksi muutettiin. Komento KontekstivalikkoNäytä muutokset käynnistää vertailuohjelman, joka näyttää, mitä muutoksia viitatussa versiossa on. Komento KontekstivalikkoNäytä loki näyttää versiolokin viitatusta versiosta alkaen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9439 msgid "If you need a better visual indicator of where the oldest and newest changes are, select ViewColor age of lines. This will use a colour gradient to show newer lines in red and older lines in blue. The default colouring is quite light, but you can change it using the TortoiseBlame settings." msgstr "Jos tarvitset esitystavan, jonka avulla helpompi löytää vanhemmat ja uudemmat muutokset, anna komento NäytäVäritä rivien ikä. Toiminto käyttää värigradientteja näyttäen uudet rivit punaisina ja vanhat sinisinä. Oletusarvoinen värjäys on varsin vaalea, mutta voit muuttaa sitä TortoiseBlame-asetuksista." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9450 msgid "If you are using Merge Tracking, where lines have changed as a result of merging from another path, TortoiseBlame will show the revision and author of the last change in the original file rather than the revision where the merge took place. These lines are indicated by showing the revision and author in italics. If you do not want merged lines shown in this way, uncheck the Include merge info checkbox." msgstr "Jos käytössä on yhdistämisjäljitys ja rivit ovat muuttuneet toiselta polulta tehdyn yhdistämisen seurauksena, TortoiseBlame näyttää alkuperäisen tiedoston version ja viimeisen muutoksen tekijän eikä versiota, jossa yhdistäminen tehtiin. Tällaiset rivit korostetaan näyttämällä versio ja tekijä kursivoituina. Jos et halua näyttää yhdistämistietoja tällä tavalla, poista valinta Sisällytä yhdistämistiedot." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9459 msgid "If you want to see the paths involved in the merge, select ViewMerge paths." msgstr "Jos haluat nähdä yhdistämisen liittämät polut, valitse komento NäytäYhdistetyt polut." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9466 msgid "The settings for TortoiseBlame can be accessed using TortoiseGitSettings... on the TortoiseBlame tab. Refer to ." msgstr "TortoiseBlame-ohjelman asetuksia voidaan muuttaa komennon TortoiseGitAsetukset... TortoiseBlame-sivulla. Katso lisää luvusta ." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9477 msgid "Blame Differences" msgstr "Vertaa ja selvitä tekijät" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9478 msgid "One of the limitations of the Blame report is that it only shows the file as it was in a particular revision, and shows the last person to change each line. Sometimes you want to know what change was made, as well as who made it. What you need here is a combination of the diff and blame reports." msgstr "Yksi tekijätietoraportin rajoitus on, että se näyttää tiedostain vain sellaisena, kuin se oli tietyssä versiossa, ja näyttää viimeisen kutakin riviä muuttaneen henkilön. Joskus haluat tietää, mikä muutos tehtiin ja kuka teki sen. Tällöin tarvitaan yhdistelmä vertailusta ja tekijätietoraportista." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9488 msgid "Blame Revisions" msgstr "Selvitä tekijät versiovälillä" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9490 msgid "In the top pane, select 2 revisions, then select Context menuBlame revisions. This will fetch the blame data for the 2 revisions, then use the diff viewer to compare the two blame files." msgstr "Valitse yläpaneelista kaksi versiota ja suorita komento KontekstivalikkoSelvitä tekijät versiovälillä. Komento hakee tekijätiedot valituille versioille ja käyttää vertailuohjelmaa verratakseen kahta tekijätietoraporttia." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9502 msgid "Blame Changes" msgstr "Selvitä muutosten tekijät" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9504 msgid "Select one revision in the top pane, then pick one file in the bottom pane and select Context menuBlame changes. This will fetch the blame data for the selected revision and the previous revision, then use the diff viewer to compare the two blame files." msgstr "Valitse versio yläpaneelista sekä yksi tiedosto alapaneelin tiedostolistasta. Anna sen jälkeen komento KontekstivalikkoVertaa ja selvitä tekijät. Komento hakee tekijätiedot valitulle ja sitä edeltävälle versiolle sekä käyttää vertailuohjelmaa verratakseen kahta tulostietoraporttia." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9518 msgid "Compare and Blame with Working BASE" msgstr "Vertaa ja selvitä tekijätiedot kantatiedostoon" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9520 msgid "Show the log for a single file, and in the top pane, select a single revision, then select Context menuCompare and Blame with Working BASE. This will fetch the blame data for the selected revision, and for the file in the working BASE, then use the diff viewer to compare the two blame files." msgstr "Avaa loki-ikkuna yksittäiselle tiedostolle ja valitse yläpaneelista versio. Anna sitten kontekstivalikon komento KontekstivalikkoVertaa ja selvitä tekijät kantatiedoston (BASE) kanssa. Komento hakee tekijätiedot valitulle versiolle sekä tiedoston kantaversiolle ja käynnistää vertailuohjelman vertaillakseen tekijätietoraportteja." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9484 msgid "The revision log dialog includes several options which allow you to do this. " msgstr "Loki-ikkunassa on useita vaihtoehtoja, joiden avulla voit tehdä tämän. " #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9538 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9562 msgid "The Repository Browser" msgstr "Arkistoselain" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9540 msgid "repo-browser" msgstr "arkistoselain" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9543 msgid "server-side actions" msgstr "palvelimen toimenpiteet" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9552 msgid "server viewer" msgstr "palvelimen arkistojen tutkiminen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9555 msgid "Sometimes you need to work directly on the repository, without having a working copy. That's what the Repository Browser is for. Just as the explorer and the icon overlays allow you to view your working copy, so the Repository Browser allows you to view the structure and status of the repository. With the Repository Browser you can execute commands like copy, move, rename, ... directly on the repository." msgstr "Joskus on tarpeen käsitellä suoraan arkistoa ilman paikallista työkopiota. Tällöin arkistoselain tulee tarpeeseen. Samoin kuin Resurssienhallinta ja kuvakepäällykset näyttävät työkopiosi rakenteen ja tilan, arkistoselain näyttää puolestaan arkiston rakenteen ja tilan. Arkistoselaimessa voit suorittaa sellaisia komentoja kuin kopioi, siirrä, nimeä uudelleen, ... suoraan arkistossa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9568 msgid "The repository browser looks very similar to the Windows explorer, except that it is showing the content of the repository at a particular revision rather than files on your computer. In the left pane you can see a directory tree, and in the right pane are the contents of the selected directory. At the top of the Repository Browser Window you can enter the URL of the repository and the revision you want to browse." msgstr "Arkistoselain muistuttaa paljon Resurssienhallintaa - suurin ero on se, että paikallisten tiedostojen sijaan se näyttää arkiston tilaa tietyssä versiossa. Vasemmassa paneelissa näet hakemistopuun, ja oikea paneeli näyttää valitun hakemiston sisällön. Arkistoselaimen yläosaan voit syöttää arkiston paikantimen ja versionumeron, jota haluat selata." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9577 msgid "Just like Windows explorer, you can click on the column headings in the right pane if you want to set the sort order. And as in explorer there are context menus available in both panes." msgstr "Samoin kuin Resurssienhallinnassa, voit napsauttaa oikean paneelin sarakeotsikoita, jos haluat muuttaa lajittelujärjestystä. Ja samaan tapaan kuin Resurssienhallinassa, molemmilla paneeleilla on omat kontekstivalikot." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9592 msgid "Save an unversioned copy of the file to your hard drive." msgstr "Tallettaa versioimattomat kopion tiedostosta paikalliselle levylle." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9597 msgid "Show the revision log for that file, or show a graph of all revisions so you can see where the file came from." msgstr "Näyttää lokin valitulle tiedostolle, tai näyttää graafin kaikista versioista, jotta voit nähdä, mistä tiedosto on peräisin." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9603 msgid "Blame the file, to see who changed which line and when." msgstr "Selvittää tekijät tiedostolle, jotta näet, kuka ja milloin muutti mitäkin riviä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9608 msgid "Delete or rename the file." msgstr "Poistaa tai uudelleen nimetä tiedoston." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9613 msgid "Make a copy of the file, either to a different part of the repository, or to a working copy rooted in the same repository." msgstr "Tehdä kopion tiedostosta, joka eri paikkaan arkistossa, tai samasta arkistosta tehtyyn työkopioon." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9619 msgid "View/Edit the file's properties." msgstr "Näytä/muokkaa tiedoston ominaisuuksia." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9582 msgid "The context menu for a file allows you to: " msgstr "Tiedoston kontekstivalikon avulla voit: " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9629 msgid "Show the revision log for that folder, or show a graph of all revisions so you can see where the folder came from." msgstr "Näyttää kansion lokin, tai näyttää graafin kaikista versioista, jotta näet, mistä kansio on peräisin." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9635 msgid "Export the folder to a local unversioned copy on your hard drive." msgstr "Viedä kansion versioimattomaan kopioon paikallisella levylläsi." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9640 msgid "Checkout the folder to produce a local working copy on your hard drive." msgstr "Hakea kansiosta paikallisen työkopion." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9645 msgid "Create a new folder in the repository." msgstr "Luoda uuden kansion arkistoon." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9650 msgid "Add files or folders directly to the repository." msgstr "Lisätä tiedostoja tai kansioita suoraan arkistoon." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9655 msgid "Delete or rename the folder." msgstr "Poistaa tai nimetä kansion uudelleen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9660 msgid "Make a copy of the folder, either to a different part of the repository, or to a working copy rooted in the same repository." msgstr "Tehdä kopion kansiosta, joko eri paikkaan arkistossa, tai samasta arkistosta tehtyyn työkopioon." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9666 msgid "View/Edit the folder's properties." msgstr "Näytä/muokkaa kansion ominaisuuksia." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9671 msgid "Mark the folder for comparison. A marked folder is shown in bold." msgstr "Merkitä kansion vertailtavaksi. Merkitty kansio näytetään lihavoituna." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9676 msgid "Compare the folder with a previously marked folder, either as a unified diff, or as a list of changed files which can then be visually diffed using the default diff tool. This can be particularly useful for comparing two tags, or trunk and branch to see what changed." msgstr "Verrata kansiota aiemmin merkityn kanssa. Voit näyttää vertailun joko unified diff-muodossa tai luettelona muuttuneita tiedostoja, joita voit sitten katsella vertailutyökalulla. Tämä voi olla erityisen hyödyllistä vertailtaessa kahta merkkiä tai päähaaraa ja kehityshaaraa, jotta nähtäisiin, mitä on muuttunut." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9625 msgid "The context menu for a folder allows you to: " msgstr "Kansion kontekstivalikon avulla voit: " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9685 msgid "If you select two folders in the right pane, you can view the differences either as a unified-diff, or as a list of files which can be visually diffed using the default diff tool." msgstr "Jos valitset kaksi kansiota oikeassa paneelissa, voit katsella eroja joko unified diff-muodossa tai listana muuttuneita tiedostoja, joita voidaan verrata vertailutyökalulla." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9690 msgid "If you select multiple folders in the right pane, you can checkout all of them at once into a common parent folder." msgstr "Jos valitset useita kansioita oikeasta paneelista, voit hakea niistä kaikista kerralla työkopion yhteiseen isäkansioon." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9694 msgid "If you select 2 tags which are copied from the same root (typically /trunk/), you can use Context MenuShow Log... to view the list of revisions between the two tag points." msgstr "Jos valitset kaksi merkkiä, jotka on kopioita samasta juuresta (tyypillisesti /trunk/), voit käyttää komentoa KontekstivalikkoNäytä loki... nähdäksesi kahden merkkipisteen välisen versiolistan." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9703 msgid "You can use F5 to refresh the view as usual. This will refresh everything which is currently displayed. If you want to pre-fetch or refresh the information for nodes which have not been opened yet, use Ctrl-F5. After that, expanding any node will happen instantly without a network delay while the information is fetched." msgstr "Kuten tavallista, voit päivittää näytön näppäimellä F5. Tämä päivittää kaiken sillä hetkellä näytössä olevan. Jos haluat hakea ennalta täi päivittää tiedot solmuille, joita ei ole avattu vielä, paina Ctrl-F5. Tämän jälkeen solmun avataan heti ilman verkkoviivettä, joka syntyy, kun tietoa haetaan." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9710 msgid "You can also use the repository browser for drag-and-drop operations. If you drag a folder from explorer into the repo-browser, it will be imported into the repository. Note that if you drag multiple items, they will be imported in separate commits." msgstr "Voit myös käyttää arkistoselainta raahaa-ja-pudota -toimintoihin. Jos raahaat kansion Resurssienhallinnasta arkistoselaimeen, se tuodaan arkistoon. Huomaa, että jos raahaat useita kohteita, jokainen tuodaan arkistoon erillisenä toimituksena." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9716 msgid "If you want to move an item within the repository, just left drag it to the new location. If you want to create a copy rather than moving the item, Ctrl-left drag instead. When copying, the cursor has a plus symbol on it, just as it does in Explorer." msgstr "Jos haluat siirtää kohteen arkiston sisällä, riittää, kun vasen-raahaat sen uuteen paikkaan. Jos haluat tehdä kopion siirtämisen sijaan, pidä CTRL-näppäin pohjassa raahaamisen aikana. Kopioitaessa kohdistimeen lisätään plus-symboli samaan tapaan kuin Resurssienhallinnassa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9722 msgid "If you want to copy/move a file or folder to another location and also give it a new name at the same time, you can right drag or Ctrl-right drag the item instead of using left drag. In that case, a rename dialog is shown where you can enter a new name for the file or folder." msgstr "Jos haluat kopioida/siirtää tiedoston tai kansion toiseen paikkaan ja samalla nimetä sen uudelleen, voit oikea-raahata tai CTRL-oikea-raahata kohteen sen sijaan, että käyttäisit hiiren vasenta näppäintä raahaamiseen. Tässä tapauksessa esiin aukeaa ikkuna, johon voit syöttää tiedoston tai kansion uuden nimen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9729 msgid "Whenever you make changes in the repository using one of these methods, you will be presented with a log message entry dialog. If you dragged something by mistake, this is also your chance to cancel the action." msgstr "Aina, kun teet muutoksia arkistoon joillain näistä tavoista, esiin aukeaa ikkuna lokiviestin syöttämiseksi. Jos raahasit jotain vahingossa, voit vielä tässä vaiheessa perua toiminnon." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9734 msgid "Sometimes when you try to open a path you will get an error message in place of the item details. This might happen if you specified an invalid URL, or if you don't have access permission, or if there is some other server problem. If you need to copy this message to include it in an email, just right click on it and use Context MenuCopy error message to clipboard, or simply use Ctrl+C." msgstr "Joskus paikanninta avattaessa saat halutun sisällön sijaan virheilmoituksen. Näin voi käydä, jos annoit virheellisen paikantimen, jos sinulla ei ole oikeuksia lukea paikanninta, tai palvelimella on jokin muu ongelma. Jos haluat kopioida virheilmoituksen esim. liitettäväksi sähköpostiin, napsauta viestiä hiiren oikealla näppäimellä ja valitse komento KontekstivalikkoKopioi virheilmoitus leikepöydälle, tai paina yksinkertaisesti Ctrl+C." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9749 msgid "Revision Graphs" msgstr "Versiograafit" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9754 msgid "graph" msgstr "graafi" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9757 msgid "revision graph" msgstr "versiograafi" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9761 msgid "A Revision Graph" msgstr "Versiograafi" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9759 msgid " Sometimes you need to know where branches and tags were taken from the trunk, and the ideal way to view this sort of information is as a graph or tree structure. That's when you need to use TortoiseGitRevision Graph..." msgstr " Joskus on tarpeen tietää, milloin päähaarasta on haarauduttu tai tehty merkkejä. Paras tapa katsella tämän tyyppistä tietoa on verkko tai puurakenne. Tällöin tarvitset komentoa TortoiseGitVersiograafi..." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9772 msgid "This command analyses the revision history and attempts to create a tree showing the points at which copies were taken, and when branches/tags were deleted." msgstr "Komento analysoi versiohistorian ja koettaa luoda puun, joka näyttää paikat, missä tehtiin kopioita, ja milloin haarat/merkit tuhottiin." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9778 msgid "In order to generate the graph, TortoiseGit must fetch all log messages from the repository root. Needless to say this can take several minutes even with a repository of a few thousand revisions, depending on server speed, network bandwidth, etc. If you try this with something like the Apache project which currently has over 500,000 revisions you could be waiting for some time." msgstr "Luodakseen graafin, TortoiseGit:n on noudettava kaikki lokiviestit arkiston juuresta. Kuten varmaan arvaat, tämä saattaa viedä useita minuutteja, jopa arkistolle, jossa on vain muutamia tuhansia versioita. Nopeus riippuu palvelimesta, verkkoyhteyden laadusta jne. Jos koetat komentoa todella suurelle arkistolle (kuten esim Apache, jolla on nykyään yli 500000 versiota), voit joutua odottelemaan jonkin aikaa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9786 msgid "The good news is that if you are using Log Caching, you only have to suffer this delay once. After that, log data is held locally. Log caching is enabled in TortoiseGit's settings." msgstr "Hyvä uutinen on se, että jos säilytät lokiviestit paikallisesti, tämä viive tapahtuu vain kerran. Sen jälkeen lokitiedot tallettuvat paikallisesti. Toiminto otetaan käyttöön TortoiseGit:n asetuksista." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9793 msgid "Revision Graph Nodes" msgstr "Versiograafin solmut" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9805 msgid "Added or copied items" msgstr "Lisätyt tai kopioidut kohteet" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9807 msgid "Items which have been added, or created by copying another file/folder are shown using a rounded rectangle. The default colour is green. Tags are treated as a special case and use a different shade." msgstr "Tiedostot, jotka on lisätty tai luotu kopioimalla toinen tiedosto, näytetään pyöristetyn suorakaiteen avulla. Oletusväri on vihreä. Merkkejä (engl. tag) käsitellään erikoistapauksina; niillä on mm. eri värisävy." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9816 msgid "Deleted items" msgstr "Poistetut kohteet" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9818 msgid "Deleted items eg. a branch which is no longer required, are shown using an octagon (rectangle with corners cut off). The default colour is red." msgstr "Poistetut kohteet (esim. haara joka ei ole enää käytössä) näytetään suorakaiteina, joiden reunat on katkaistu. Oletusväri on punainen." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9826 msgid "Renamed items" msgstr "Uudelleen nimetyt kohteet" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9828 msgid "Renamed items are also shown using an octagon, but the default colour is blue." msgstr "Uudelleen nimetyt kohteet näytetään myös kahdeksankulmioina, mutta oletusväri on sininen." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9835 msgid "Replaced items" msgstr "Korvatut kohteet" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9837 msgid "A replaced item is one where the original item has been deleted and replaced with another item of the same name. The default colour is green." msgstr "Korvattu kohde tulee kyseeseen tilanteessa, jossa alkuperäinen kohde on poistettu ja korvattu uudella, saman nimisellä kohteella. Oletusväri on vihreä." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9845 msgid "Branch tip revision" msgstr "Haaraversio" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9847 msgid "Where a branch (or trunk or tag) has been modified since the last branch node, this is shown using an ellipse. Shown when the Show HEAD revisions option is selected." msgstr "Kun haaraa (tai päähaaraa/merkkiä) on muutettu viimeisimmän haarautumisen jälkeen, se näytetään ellipsinä. Symboli näytetään, kun vaihtoehto Näytä uusimmat versiot (HEAD) on valittu." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9856 msgid "Normal item" msgstr "Tavallinen kohde" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9858 msgid "All other items are shown using a plain rectangle." msgstr "Kaikki muut kohteet näytetään suorakaiteina." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9794 msgid "Each revision graph node represents a revision in the repository where something changed in the tree you are looking at. Different types of node can be distinguished by shape and colour. The shapes are fixed, but colours can be set using TortoiseGitSettings" msgstr "Jokainen versiograafin solmu vastaa sellaista arkistoversiota, jossa jotain muuttui katselemaasi puun suhteen. Erityyppiset solmut erotellaan värin ja muodon perusteella. Muotoa ei voi muuttaa, mutta värit voi asettaa komennolla TortoiseGitAsetukset" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9865 msgid "Note that by default the graph only shows the points at which items were added, copied or deleted. Showing every revision of a project where simple modifications too place will generate a very large graph for non-trivial cases. If you really want to see all revisions where changes were made, there is an option to do this in the View menu and on the toolbar." msgstr "Huomaa, että oletusarvoisesti graafi näyttää vain paikat, joissa tiedostoja lisättiin, kopioitiin tai poistettiin. Projektin jokaisen version näyttäminen tuottaa hiemankin monimutkaisemmissa tapauksissa hyvin suuren graafin. Jos todella haluat nähdä kaikki versiot, joissa muutoksia tehtiin, niin Näytä-valikossa ja työkalupalkissa on komento sitä varten." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9876 msgid "Changing the View" msgstr "Näytön vaihto" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9884 msgid "Group branches" msgstr "Ryhmitä haarat" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9886 msgid "The default behavior (grouping off) will use one row per revision and all rows are sorted strictly by revision. As a result, long-living branches occupy a whole column for only a few changes and the graph becomes very broad." msgstr "Oletusarvoisesti (ryhmitys pois päältä) yhdellä rivillä näytetään yksi versio ja rivit lajitellaan version perusteella. Sen seurauksena pitkäikäiset haarat vievät koko sarakkeen vain muutamille muutoksille ja graafista tulee hyvin leveä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9892 msgid "This mode groups changes by branch, so that there is no global revision ordering: Consecutive revisions on a branch will be shown in (often) consecutive lines. Sub-branches, however, are arranged in such a way that later branches will be shown in the same column above older branches to keep the graph slim. As a result, a given row may contain changes from different revisions." msgstr "Tämä tila ryhmittelee muutokset haaroittain, eikä noudata globaalia versiojärjestystä: Haaran peräkkäiset versiot näytetään (usein) peräkkäisinä viivoina. Alihaarat järjestetään kuitenkin siten, että myöhemmät haarat näytetään samassa haarassa vanhempien haarojen päällä, jotta graafi pysyisi kapeana. Sen seurauksena jollain rivillä saattaa olla muutoksia eri versioista," #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9904 msgid "Oldest on top" msgstr "Uusin ylimpänä" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9906 msgid "Normally the graph shows the oldest revision at the bottom, and the tree grows upwards. Use this option to grow down from the top instead." msgstr "Tavallisesti graafi näyttää vanhimman version pohjimmaisena, ja puu kasvaa ylöspäin. Käytä tätä vaihtoehtoa siirtääksesi vanhimman version graafin ylimmäksi." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9914 msgid "Align trees on top" msgstr "Tasaa puut ylös" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9916 msgid "When a graph is broken into several smaller trees, the trees may appear either in natural revision order, or aligned at the bottom of the window, depending on whether you are using the Group Branches option. Use this option to grow all trees down from the top instead." msgstr "Kun graafi hajotetaan useisiin pienempiin osapuihin, ne järjestetään luonnolliseen versiojärjestykseen. Riippuen Ryhmitä haarat -valinnasta puut tasataan ikkunan ala- tai yläosaan." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9927 msgid "Reduce cross lines" msgstr "Vähennä kaarien ja solmujen leikkauksia" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9929 msgid "If the layout of the graph has produced a lot of crossing lines, use this option to clean it up. This may make the layout columns appear in less logical places, for example in a diagonal line rather than a column, and it may take a little time to optimise." msgstr "Jos graafin asettelu on tuottanut paljon risteäviä viivoja, käytä tätä valintaa oikaisemaan tilanne. Valinta saattaa siirtää asettelusarakkeet näkymään vähemmän loogisissa paikoissa, muuttaen esim. sarakkeen esitystavan diagonaaliseksi. Asettelun laskemiseen saattaa mennä myös jonkun aikaa." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9940 msgid "Differential path names" msgstr "Osittaiset polkunimet" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9942 msgid "Long path names can take a lot of space and make the node boxes very large. Use this option to show only the changed part of a path, replacing the common part with dots. e.g. if you create a branch /branches/1.2.x/doc/html from /trunk/doc/html the branch could be shown in compact form as /branches/1.2.x/." msgstr "Pitkät polkunimet voivat vaatia paljon tilaa ja tehdä solmuista isokokoisia. Tämä valinta näyttää ainoastaan polun muuttuneen osan ja korvaa yhteisen osan pisteillä. Jos esimerkiksi luot haaran /branches/1.2.x/doc/html päähaarasta /trunk/doc/html, niin haara voidaan esittää tiiviissä muodossa /branches/1.2.x/." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9955 msgid "Show all revisions" msgstr "Näytä kaikki versiot" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9957 msgid "This does just what you expect and shows every revision where something (in the tree that you are graphing) has changed. For long histories this can produce a truly huge graph." msgstr "Tämä komento näyttää jokaisen version, jossa jotain muuttunut (graafipuun suhteen). Pitkillä historioilla tämä voi tuottaa todella suuren graafin." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9966 msgid "Show HEAD revisions" msgstr "Näytä uusimmat versiot (HEAD)" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9968 msgid "This ensures that the latest revision on every branch is always shown on the graph." msgstr "Tämä takaa, että jokaisen haaran uusin versio näytetään aina graafissa." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9975 msgid "Exact copy sources" msgstr "Täsmälliset kopiolähteet" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9977 msgid "When a branch/tag is made, the default behaviour is to show the branch as taken from the last node where a change was made. Strictly speaking this is inaccurate since the branches are often made from the current HEAD rather than a specific revision. So it is possible to show the more correct (but less useful) revision that was used to create the copy." msgstr "Kun haara tai merkki luodaan, se näytetään oletusarvoisesti sellaisena, kuin se oli viimeisessä muutetussa solmussa. Tarkkaan ottaen tämä ei ole oikein, koska haarat tehdään usein nykyisestä HEAD-versiosta tietyn version sijaan. Komennon avulla on mahdollista näyttää oikeampi (mutta vähemmän hyödyllinen) versio, jota käytettiin kopion tekemiseen." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9989 msgid "Fold tags" msgstr "Näytä merkit lähtösolmussa" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9991 msgid "If you want to see a graph of software development, tagged releases may be of little interest to you. This option hides the nodes for tags and shows them instead in the tooltip for the node that they were copied from. A tag icon on the right side of the source node indicates that tags were made." msgstr "Jos haluat nähdä graafin ohjelmiston kehityskaaresta, merkityt julkaisut eivät ehkä ole tärkeitä. Tämä valinta piilottaa merkkien solmut ja näyttää ne sen sijaan työkaluvihjeessä sille solmulle, josta merkki tehtiin. Merkkikuvake lähtösolmun oikealla puolella kertoo, että solmusta on tehty merkki/merkkejä." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10002 msgid "Hide deleted paths" msgstr "Piilota poistetut polut" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10004 msgid "Hides paths which are no longer present at the HEAD revision of the repository, e.g. deleted branches." msgstr "Piilottaa polut, jotka eivät enää kuulu arkiston HEAD-versioon, esim. poistetut haarat." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10011 msgid "Hide unused branches" msgstr "Piilota käyttämättömät haarat" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10013 msgid "Hides branches where no changes were committed that affect the tree being graphed before the branch was deleted. This does not necessarily indicate that the branch was not used, just that no changes were made to this part of it." msgstr "Piilottaa haarat, joihin ei ole toimitettu muutoksia, jotka vaikuttaisivat graafiin ennen, kuin haara poistettiin. Tämä ei välttämättä tarkoita, että haara on käyttämätön, vaan ainoastaan sitä, että siihen ei ole tehty muutoksia tässä puunäkymässä." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10023 msgid "Show WC revision" msgstr "Näytä työkopion versio" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10025 msgid "Marks the revision on the graph which corresponds to the update revision of the item you fetched the graph for. If you have just updated, this will be HEAD, but if others have committed changes since your last update your WC may be a few revisions lower down. The node is marked by giving it a bold outline." msgstr "Merkitsee graafiin sen version, joka vastaa graafin kohteen päivitysversiota. Mikäli teit juuri päivityksen, tämä versio on HEAD, mutta jos muut ovat toimittaneet muutoksia arkistoon viimeisimmän päivityksesi jälkeen, työkopiosi voi olla muutamia versioita jäljessä. Solmu on merkitty korostetulla reunuksella." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10036 msgid "Show WC modifications" msgstr "Näytä työkopion muutokset" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10038 msgid "If your WC contains local changes, this option draws it as a separate elliptical node, linked back to the node that your WC was last updated to. The default outline colour is red. You may need to refresh the graph using F5 to capture recent changes." msgstr "Jos työkopiossasi on paikallisia muutoksia, tämä asetus näyttää ne piirtämällä erillisen ellipsisolmun, joka on kytketty solmuun, johon työkopiosi viimeksi päivitettiin. Oletusreunusväri on punainen. Voit joutua päivittämään graafin näppäimellä F5 saadaksesi viimeaikaiset muutokset mukaan." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10049 msgid "Filter" msgstr "Suodatin" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10051 msgid "Sometimes the revision graph contains more revisions than you want to see. This option opens a dialog which allows you to restrict the range of revisions displayed, and to hide particular paths by name." msgstr "Joskus versiograafi sisältää enemmän versioita, kuin haluat nähdä. Tämä valinta avaa ikkunan, jossa voit rajoittaa näytettyjen versioiden määrää ja piilottaa nimettyjä polkuja." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10060 msgid "Tree stripes" msgstr "Puujuovat" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10062 msgid "Where the graph contains several trees, it is sometimes useful to use alternating colours on the background to help distinguish between trees," msgstr "Jos graafi sisältää useita puita, saattaa joskus olla hyödyllistä käyttää puille eri taustavärejä niiden erottamiseksi toisistaan." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10070 msgid "Show overview" msgstr "Näytä yleisnäkymä" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10072 msgid "Shows a small picture of the entire graph, with the current view window as a rectangle which you can drag. This allows you to navigate the graph more easily." msgstr "Näyttää koko graafin pienenä kuvana, jossa nykyinen ikkuna on ilmaistu raahattavana suorakaiteena. Tällä tapaa voit navigoida graafissa helpommin." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9877 msgid "Because a revision graph is often quite complex, there are a number of features which can be used to tailor the view the way you want it. These are available in the View menu and from the toolbar. " msgstr "Koska versiograafi on usein varsin monimutkainen, työkalussa on joukko valintoja, joiden avulla sen voi räätälöidä mieleisekseen. Valinnat löytyvät Näytä-valikosta ja työkalupalkista. " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10083 msgid "Using the Graph" msgstr "Graafin käytöstä" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10084 msgid "To make it easier to navigate a large graph, use the overview window. This shows the entire graph in a small window, with the currently displayed portion highlighted. You can drag the highlighted area to change the displayed region." msgstr "Käytä yleisnäkymäikkunaa helpottamaan suunnistamista suuressa graafissa. Yleisnäkymäikkuna näyttää koko graafin pienessä ikkunassa korostaen parhaillaan näytetyn osan. Voit raahata korostettua osaa vaihtaaksesi näytettyä aluetta." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10090 msgid "The revision date, author and comments are shown in a hint box whenever the mouse hovers over a revision box." msgstr "Version päiväys, tekijä ja kommentit näytetään työkaluvihjeessä aina, kun hiiri viedään versiosolmun päälle." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10094 msgid "If you select two revisions (Use Ctrl-left click), you can use the context menu to show the differences between these revisions. You can choose to show differences as at the branch creation points, but usually you will want to show the differences at the branch end points, i.e. at the HEAD revision." msgstr "Kun valitset kaksi versiota (Käytä CTRL-vasen napsautus), voit näyttää kontekstivalikon avulla niiden väliset erot. Voit valita erot näytettäväksi haaran luontipisteissä, mutta yleensä erot kannattaa näyttää haaran loppupisteissä (ts. HEAD-versioissa)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10101 msgid "You can view the differences as a Unified-Diff file, which shows all differences in a single file with minimal context. If you opt to Context MenuCompare Revisions you will be presented with a list of changed files. Double click on a file name to fetch both revisions of the file and compare them using the visual difference tool." msgstr "Voit katsella eroja unified diff -muodossa, joka näyttää erot yhtenä tiedostona. Jos päätät kuitenkin suorittaa vertailun komennolla KontekstivalikkoVertaa versioita, esiin aukeaa lista muuttuneista tiedostoista. Kaksoisnapsauta tiedoston nimen päällä hakeaksesi sen molemmat versiot ja käynnistääksesi vertailutyökalun." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10112 msgid "If you right click on a revision you can use Context MenuShow Log to view the history." msgstr "Jos oikea-napsautat versiota, voit käyttää komentoa KontekstivalikkoNäytä loki katsellaksesi version historiaa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10120 msgid "You can also merge changes in the selected revision(s) into a different working copy. A folder selection dialog allows you to choose the working copy to merge into, but after that there is no confirmation dialog, nor any opportunity to try a test merge. It is a good idea to merge into an unmodified working copy so that you can revert the changes if it doesn't work out! This is a useful feature if you want to merge selected revisions from one branch to another." msgstr "Voit myös yhdistää muutokset valituista versioista toiseen työkopioon. Voit valita kansioikkunasta työkopion, johon yhdistäminen tehdään. Tämän jälkeen ei ole enää varmistusta tai mahdollisuutta testiajoon! Kannattaa tehdä yhdistäminen muuttamattomaan työkopioon, jotta voit perua muutokset helposti tarvittaessa! Tämä on hyödyllinen ominaisuus, jos haluat yhdistää valitut versiot haarasta toiseen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10131 msgid "Because Git cannot provide all the information required, a certain amount of interpretation is required, which can sometimes give strange results. Nevertheless, the output for the trunk will generally give useful results." msgstr "Koska Git ei kykene antamaan kaikkea tarvittavaa tietoa, tarvitaan jonkun verran tulkintaa, ja tämä voi joskus tuottaa outoja tuloksia. Yhtä kaikki, päähaaran tulokset ovat yleensä hyödyllisiä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10141 msgid "If you want to check the server again for newer information, you can simply refresh the view using F5. If you are using the log cache (enabled by default), this will check the repository for newer commits and fetch only the new ones. If the log cache was in offline mode, this will also attempt to go back online." msgstr "Jos haluat tarkistaa palvelimelta uudet tiedot, voit päivittää näytön helposti painamalla F5. Mikäli käytät lokivälimuistia (oletusarvoisesti päällä), komento tarkistaa arkistosta vain uudet toimitukset ja noutaa muuttuneet. Jos lokivälimuisti on yhteydettömässä tilassa, komento koettaa myös siirtyä takaisin yhteydelliseen tilaan." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10149 msgid "If you are using the log cache and you think the message content or author may have changed, you should use the log dialog to refresh the messages you need. Since the revision graph works from the repository root, we would have to invalidate the entire log cache, and refilling it could take a very long time." msgstr "Jos käytät lokivälimuistia ja luulet viestin sisällön tai tekijän muuttuneen, sinun kannattaa käyttää loki-ikkunaa tarvitsemiesi viestien päivittämiseen. Koska versiograafi toimii arkiston juuresta käsin, se joutuisi päivittämään koko lokivälimuistin, ja siihen voi mennä hyvin kauan." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10159 msgid "Pruning Trees" msgstr "Puiden karsiminen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10160 msgid "A large tree can be difficult to navigate and sometimes you will want to hide parts of it, or break it down into a forest of smaller trees. If you hover the mouse over the point where a node link enters or leaves the node you will see one or more popup buttons which allow you to do this." msgstr "Suuressa puussa on hankalaa navigoida, ja joskus on tarpeen piilottaa siitä osia tai jakaa se pienempien puiden metsäksi. Kun viet hiiren solmun ja linkin yhteyskohdan päälle, esiin aukeaa yksi tai useampia painikkeita, joiden avulla voit tehdä tämän." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10167 msgid " Click on the minus button to collapse the attached sub-tree." msgstr " Napsauta miinusnäppäintä sulkeaksesi kytketyn alipuun." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10171 msgid " Click on the plus button to expand a collapsed tree. When a tree has been collapsed, this button remains visible to indicate the hidden sub-tree." msgstr " Napsauta plusnäppäintä avataksesi suljetun puun. Kun puu on suljettu, tämä painike pysyy näkyvillä ilmaisten piilossa olevan alipuun olemassaolon." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10177 msgid " Click on the cross button to split the attached sub-tree and show it as a separate tree on the graph." msgstr " Napsauta ristinäppäintä jakaaksesi kytketyn alipuun ja näyttääksesi sen erillisenä puuna graafissa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10182 msgid " Click on the circle button to reattach a split tree. When a tree has been split away, this button remains visible to indicate that there is a separate sub-tree." msgstr " Napsauta ympyränäppäintä kytkeäksesi jaetun puun takaisin. Kun puu on jaettu, tämä näppäin säilyy näkyvillä, ilmaisten siten erillisen alipuun olemassaolon." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10191 msgid "Exporting a Git Working Copy" msgstr "Git-työkopion vienti" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10193 msgid "export" msgstr "viedä" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10196 msgid "unversioned 'working copy'" msgstr "versioimaton 'työkopio'" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10198 msgid "Sometimes you may want a copy of your working tree without any of those .svn directories, e.g. to create a zipped tarball of your source, or to export to a web server. Instead of making a copy and then deleting all those .svn directories manually, TortoiseGit offers the command TortoiseGitExport.... Exporting from a URL and exporting from a working copy are treated slightly differently." msgstr "Joskus on tarpeen kopioida työkopiosi ilman .svn-hakemistoja, esim. lähdetiedostopaketin (tarball) tekemiseksi tai web-palvelimelle viemiseksi. Sen sijaan, että tekisit kopion ja poistaisit .svn-haemistot käsin, TortoiseGit tarjoaa komennon TortoiseGitVie.... Vieminen paikantimesta ja vieminen työkopiosta toimivat hieman eri tavoin." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10213 msgid "The Export-from-URL Dialog" msgstr "Vie paikantimesta -ikkuna" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10211 msgid " If you execute this command on an unversioned folder, TortoiseGit will assume that the selected folder is the target, and open a dialog for you to enter the URL and revision to export from. This dialog has options to export only the top level folder, to omit external references, and to override the line end style for files which have the svn:eol-style property set." msgstr " Jos suoritat komennon versioimattomalle kansiolle, TortoiseGit olettaa, että valittu kansio on kohde ja avaa ikkunan, johon voit syöttää paikantimen ja version, josta vienti tapahtuu. Ikkunassa on valintoja vain ylimmän kansiotason viemiseksi, ulkoisten viitteiden ohittamiseksi ja rivinlopputyylin pakottamiseksi tiedostoille, joilla on ominaisuus svn:eol-style asetettuna." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10223 msgid "Of course you can export directly from the repository too. Use the Repository Browser to navigate to the relevant subtree in your repository, then use Context MenuExport. You will get the Export from URL dialog described above." msgstr "Voit tietysti viedä myös suoraan arkistosta. Käytä arkistoselainta suunnistaaksesi oikeaan arkiston alipuuhun ja anna sitten komento KontekstivalikkoVie.... Esiin aukeaa yllä kuvattu Vie paikantimesta -ikkuna." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10233 msgid "If you execute this command on your working copy you'll be asked for a place to save the clean working copy without the .svn folders. By default, only the versioned files are exported, but you can use the Export unversioned files too checkbox to include any other unversioned files which exist in your WC and not in the repository. External references using svn:externals can be omitted if required." msgstr "Jos suoritat komennon työkopiossasi, sinulta kysytään, minne hauat tallettaa puhtaan työkopion ilman .svn-kansioita. Oletusarvoisesti vain versioidut tiedostot viedään, mutta voit muuttaa tätä ruksaamalla valintalaatikon Vie myös versioimattomat tiedostot. Tällöin mukaan otetaan myös muut versioimattomat tiedostot, jotka löytyvät työkopiostasi mutteivät arkistosta. Muotoa svn:externals olevat ulkoiset viittaukset voidaan tarvittaessa ohittaa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10243 msgid "Another way to export from a working copy is to right drag the working copy folder to another location and choose Context MenuSVN Export here or Context MenuSVN Export all here. The second option includes the unversioned files as well." msgstr "Toinen tapa viedä työkopiosta on oikea-raahata työkopiokansio toiseen paikkaan ja valita komento KontekstivalikkoSVN Vie tänne tai KontekstivalikkoSVN Vie kaikki tänne. Toinen vaihtoehto ottaa mukaan myös versioimattomat tiedostot." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10257 msgid "When exporting from a working copy, if the target folder already contains a folder of the same name as the one you are exporting, you will be given the option to overwrite the existing content, or to create a new folder with an automatically generated name, eg. Target (1)." msgstr "Kun viet työkopiosta, ja antamaasi nimeä vastaava kohdekansio on jo olemassa, sinulle annetaan mahdollisuus ylikirjoittaa olemassaoleva sisältö tai luoda uusi, automaattisesti nimetty kansio (esim. Kohde (1))." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10265 msgid "Exporting single files" msgstr "Yksittäisten tiedostojen vienti" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10266 msgid "The export dialog does not allow exporting single files, even though Git can." msgstr "Vienti-ikkuna ei salli yksittäisen tiedostojen viemistä, vaikka Git tukee sitä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10270 msgid "To export single files with TortoiseGit, you have to use the repository browser (). Simply drag the file(s) you want to export from the repository browser to where you want them in the explorer, or use the context menu in the repository browser to export the files." msgstr "Yksittäisten tiedostojen vienti tapahtuu TortoiseGit:n arkistoselaimen avulla (). Toiminto on yksinkertainen: valitse arkistoselaimessa tiedosto tai tiedostot, jotka haluat viedä, ja raahaa ne Resurssinhallintaikkunaan. Voit myös käyttää kontekstivalikon komentoa viemiseen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10279 msgid "Exporting a Change Tree" msgstr "Muutetun tiedostopuun vienti" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10280 msgid "If you want to export a copy of your project tree structure but containing only the files which have changed in a particular revision, or between any two revisions, use the compare revisions feature described in ." msgstr "Jos haluat tuottaa kopion puurakenteesta, joka sisältää projektisi jossain tietyssä versiossa (tai tietyllä versiovälillä) muuttuneet tiedostot, käytä luvussa kuvattua versioiden vertailutoimintoa." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10288 msgid "Removing a working copy from version control" msgstr "Työkopion poisto versionhallinnasta" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10290 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14149 msgid "unversion" msgstr "poista versiointi" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10292 msgid "Sometimes you have a working copy which you want to convert back to a normal folder without the .svn directories. What you really need is an export-in-place command, that just removes the control directories rather than generating a new clean directory tree." msgstr "Joskus voi olla tarpeen muuttaa työkopio takaisin tavalliseksi kansioksi ilman .svn-hakemistoja. Tällöin tarvitset oikeastaan vie-paikalla komentoa, joka vain poistaa kontrollihakemistot luomatta uutta hakemistopuuta." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10299 msgid "The answer is surprisingly simple - export the folder to itself! TortoiseGit detects this special case and asks if you want to make the working copy unversioned. If you answer yes the control directories will be removed and you will have a plain, unversioned directory tree." msgstr "Ratkaisu on yllättävän yksinkertainen - vie hakemisto itseensä! TortoiseGit havaitsee tämän erikoistapauksen ja kysyy, haluatko poistaa työkopiosi versioinnin. Jos vastaat kyllä, kontrollihakemistot poistetaan ja jäljelle jää versioimaton hakemistopuu." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10309 msgid "Relocating a working copy" msgstr "Työkopion uudelleen sijoittaminen" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10311 msgid "relocate" msgstr "sijoita uudelleen" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10314 msgid "URL changed" msgstr "Paikannin muuttunut" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10317 msgid "repository URL changed" msgstr "Arkistopaikannin muuttunut" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10320 msgid "server moved" msgstr "palvelin siirretty" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10323 msgid "moved server" msgstr "siirretty palvelin" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10328 msgid "The Relocate Dialog" msgstr "Uudelleensijoitusikkuna" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10326 msgid " If your repository has for some reason changed it's location (IP/URL). Maybe you're even stuck and can't commit and you don't want to checkout your working copy again from the new location and to move all your changed data back into the new working copy, TortoiseGitRelocate is the command you are looking for. It basically does very little: it scans all entries files in the .svn folder and changes the URL of the entries to the new value." msgstr " Jos arkistosi on jostain syystä vaihtanut sijaintiaan (IP-osoite/paikannin), saatat olla jumissa etkä voi toimittaa muutoksiasi arkistoon - toisaalta et myöskään halua hakea tuoretta työkopiota uudesta paikasta joutuaksesi vain siirtämään muuttuneet tiedot uuteen työkopioon. Tällöin komento TortoiseGitSijoita työkopio uudelleen... on tarpeen. Komento käy läpi kaikki entries-tiedostot .svn-kansioissa ja muuttaa paikantimet uuteen arvoon." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10345 msgid "You may be surprised to find that TortoiseGit contacts the repository as part of this operation. All it is doing is performing some simple checks to make sure that the new URL really does refer to the same repository as the existing working copy." msgstr "Voi olla yllättävää, että TortoiseGit ottaa yhteyden arkistoon tämän toiminnon aikana. Yhteys tarvitaan, jotta voidaan varmistaa, että uusi paikannin todella viittaa samaan arkistoon kuin työkopio." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10358 msgid "The IP address of the server has changed." msgstr "Palvelimen IP-osoite on muuttunut." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10361 msgid "The protocol has changed (e.g. http:// to https://)." msgstr "Yhteyskäytäntö on muuttunut (esim. muodosta http:// muotoon https://)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10364 msgid "The repository root path in the server setup has changed." msgstr "Arkiston juuripolku palvelimella on muuttunut." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10352 msgid "This is a very infrequently used operation. The relocate command is only used if the URL of the repository root has changed. Possible reasons are: Put another way, you need to relocate when your working copy is referring to the same location in the same repository, but the repository itself has moved." msgstr "Tämä on hyvin harvoin käytetty komento. Uudelleen sijoitus on tarpeen vain jos arkiston juuren paikannin on muuttunut. Mahdollisia syitä ovat: Toisin sanoen tarvitset uudelleen sijoitusta silloin, kun työkopiosi viittaa samaan paikkaan samassa arkistossa, mutta itse arkisto on siirtynyt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10375 msgid "You want to move to a different Git repository. In that case you should perform a clean checkout from the new repository location." msgstr "Haluat siirtyä eri Git-arkistoon. Tässä tapauksessa on syytä hakea tuore työkopio uudesta arkistosta." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10381 msgid "You want to switch to a different branch or directory within the same repository. To do that you should use TortoiseGitSwitch.... Read for more information." msgstr "Haluat vaihtaa eri haaraan tai hakemistoon saman arkiston sisällä. Tämä tehdään komennolla TortoiseGitVaihda.... Katso lisätietoa luvusta ." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10371 msgid "It does not apply if: " msgstr "Se ei tule kyseeseen jos: " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10393 msgid "If you use relocate in either of the cases above, it will corrupt your working copy and you will get many unexplainable error messages while updating, committing, etc. Once that has happened, the only fix is a fresh checkout." msgstr "Jos käytät uudelleen sijoitusta jommassa kummassa yllä olevista tapauksista, työkopiosi menee rikki ja alat saada kummallisia virheilmoituksia päivityksien, toimituksien jne. yhteydessä. Jos näin käy, ainut korjaus on uuden työkopion haku." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10402 msgid "Integration with Bug Tracking Systems / Issue Trackers" msgstr "Integrointi vikaseurantaohjelmiin" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10404 msgid "bug tracking" msgstr "vikaseuranta" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10407 msgid "bug tracker" msgstr "vikaseurantaohjelma" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10410 msgid "issue tracker" msgstr "ongelman jäljitysohjelma" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10413 msgid "bugtracker" msgstr "vikaseurantaohjelma" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10415 msgid "It is very common in Software Development for changes to be related to a specific bug or issue ID. Users of bug tracking systems (issue trackers) would like to associate the changes they make in Git with a specific ID in their issue tracker. Most issue trackers therefore provide a pre-commit hook script which parses the log message to find the bug ID with which the commit is associated. This is somewhat error prone since it relies on the user to write the log message properly so that the pre-commit hook script can parse it correctly." msgstr "Ohjelmistokehityksessä on tavallista, että muutokset liittyvät johonkin vikaan tai parannushedotukseen. Vikaseurantaohjelmien käyttäjät haluavat usein kytkeä Gitiin tehdyt muutokset tiettyyn tunnukseen vikaseurantaohjelmassa. Useimpien tällaisten ohjelmien mukana tuleekin ennen toimitusta suoritettava komentojono, joka jäsentää lokiviestin ja etsii vikatunnuksen, johon toimitus liittyy. Tämä on hieman virhealtista, koska se luottaa käyttäjän kykyyn kirjoittaa lokiviesti virheittä, jotta komentojono osaa jäsentää sen oikein." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10428 msgid "When the user enters a log message, a well defined line including the issue number associated with the commit can be added automatically. This reduces the risk that the user enters the issue number in a way the bug tracking tools can't parse correctly." msgstr "Kun käyttäjä syöttää lokiviestin, toimitukseen liittyvä vikatunnus voidaan lisätä automaattisesti. Tämä vähentää riskiä, että käyttäjä syöttää vikatunnuksen siten, että sitä ei voida jäsentää oikein." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10434 msgid "Or TortoiseGit can highlight the part of the entered log message which is recognized by the issue tracker. That way the user knows that the log message can be parsed correctly." msgstr "TortoiseGit voi myös korostaa virheenjäljitysohjelman tunnistaman osan lokiviestistä, Tällä tavoin käyttäjä tietää, että lokiviesti voidaan jäsentää oikein." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10441 msgid "When the user browses the log messages, TortoiseGit creates a link out of each bug ID in the log message which fires up the browser to the issue mentioned." msgstr "Kun käyttäjä selaa lokiviestejä, TortoiseGit luo kullekin lokiviestin virhetunnukselle linkin, joka avaa selaimen näyttämään viitattua ongelmaa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10424 msgid "TortoiseGit can help the user in two ways: " msgstr "TortoiseGit voi auttaa käyttäjää kahdella tavalla:: " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10450 msgid "Adding Issue Numbers to Log Messages" msgstr "Vikanumeroiden lisääminen lokiviesteihin" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10451 msgid "You can integrate a bug tracking tool of your choice in TortoiseGit. To do this, you have to define some properties, which start with bugtraq:. They must be set on Folders: ()" msgstr "Voit integroida haluamasi vikaseurantatyökalun TortoiseGit:ään. Tehdäksesi tämän sinun on määriteltävä muutamia ominaisuuksia, jotka kaikki alkavat etuliitteellä bugtraq:. Ne on asetettava kansioille: ()" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10466 msgid "Set this property to the URL of your bug tracking tool. It must be properly URI encoded and it has to contain %BUGID%. %BUGID% is replaced with the Issue number you entered. This allows TortoiseGit to display a link in the log dialog, so when you are looking at the revision log you can jump directly to your bug tracking tool. You do not have to provide this property, but then TortoiseGit shows only the issue number and not the link to it. e.g the TortoiseGit project is using http://issues.TortoiseGit.net/?do=details&id=%BUGID%" msgstr "Aseta tämä ominaisuus vikaseurantaohjelmasi paikantimeen. Sen on oltava oikein URI-koodattu ja sisällettävä %BUGID%. %BUGID% korvataan vikatunnuksella, jonka syötit. Tämän tiedon avulla TortoiseGit osaa näyttää linkin loki-ikkunassa, joten kun katsot versiolokia, voit hypätä suoraan vikaseurantaohjelmaasi. Ominaisuutta ei ole pakko määritellä, mutta silloin TortoiseGit näyttää vain vikatunnuksen eikä linkkiä siihen. Esim. TortoiseGit-projekti käyttää asetusta http://issues.TortoiseGit.net/?do=details&id=%BUGID%" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10481 msgid "You can also use relative URLs instead of absolute ones. This is useful when your issue tracker is on the same domain/server as your source repository. In case the domain name ever changes, you don't have to adjust the bugtraq:url property. There are two ways to specify a relative URL:" msgstr "Voit myös käyttää suhteellisia paikantimia absoluuttisten sijaan. Tämä on hyödyllistä, jos vikaseurantaohjelmasi on samassa toimialueessa tai palvelimella kuin arkistosi. Jos palvelimesi nimialue joskus muuttuu, et joudu muuttamaan bugtraq:url -ominaisuutta. On kaksi tapaa määritellä suhteellinen paikannin:" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10488 msgid "If it begins with the string ^/ it is assumed to be relative to the repository root. For example, ^/../?do=details&id=%BUGID% will resolve to http://TortoiseGit.net/?do=details&id=%BUGID% if your repository is located on http://TortoiseGit.net/svn/trunk/." msgstr "Jos se alkaa merkkijonolla ^/, sen oletetaan olevan suhteellinen arkiston juureen nähden. Esimerkiksi ^/../?do=details&id=%BUGID% laventuu muotoon http://TortoiseGit.net/?do=details&id=%BUGID% mikäli arkistosi sijaitsee paikantimessa http://TortoiseGit.net/svn/trunk/." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10497 msgid "A URL beginning with the string / is assumed to be relative to the server's hostname. For example /?do=details&id=%BUGID% will resolve to http://TortoiseGit.net/?do=details&id=%BUGID% if your repository is located anywhere on http://TortoiseGit.net." msgstr "Merkkijonolla / alkavan paikantimen oletetaan olevan suhteellinen palvelimen nimeen nähden. Esimerkiksi /?do=details&id=%BUGID% laventuu muotoon http://TortoiseGit.net/?do=details&id=%BUGID% mikäli arkistosi sijaitsee missään palvelimella http://TortoiseGit.net." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10511 msgid "Set this to true, if you want TortoiseGit to warn you because of an empty issue-number text field. Valid values are true/false. If not defined, false is assumed. " msgstr "Aseta tämä arvoon true, jos haluat että TortoiseGit varoittaa tyhjästä vikatunnuskentästä. Sallitut arvot ovat true/false. Oletusarvoisesti asetus on false." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10457 msgid "There are two ways to integrate TortoiseGit with issue trackers. One is based on simple strings, the other is based on regular expressions. The properties used by both approaches are: " msgstr "On kaksi tapaa integroida TortoiseGit virheenjäljitysohjelmiin. Toinen perustuu yksinkertaisiin merkkijonoihin, toinen taas säännöllisiin lausekkeisiin. Molemmat tavat jakavat seuraavat asetukset: " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10525 msgid "Issue Number in Text Box" msgstr "Vikanumero tekstikentässä" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10534 msgid "This property activates the bug tracking system in Input field mode. If this property is set, then TortoiseGit will prompt you to enter an issue number when you commit your changes. It's used to add a line at the end of the log message. It must contain %BUGID%, which is replaced with the issue number on commit. This ensures that your commit log contains a reference to the issue number which is always in a consistent format and can be parsed by your bug tracking tool to associate the issue number with a particular commit. As an example you might use Issue : %BUGID%, but this depends on your Tool." msgstr "Tämä ominaisuus aktivoi vikaseurannan Syöttökenttätilaan. Jos ominaisuus on päällä, TortoiseGit pyytää sinua syöttämään vikatunnuksen, kun toimitat muutoksesi arkistoon. Sitä käytetään lisäämään rivi lokiviestin loppuun. Ominaisuuden on sisällettävä termi %BUGID%, joka korvataan toimitettaessa vikatunnuksella. Tämä takaa, että lokiviestissäsi on aina oikean muotoinen viite, jonka vikaseurantatyökalusi voi jäsentää vikatunnuksen kytkemiseksi arkistotoimitukseen. Voit esimerkiksi käyttää asetusta Issue : %BUGID%, mutta tarkka muoto riippuu käyttämästäsi työkalusta." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10555 msgid "This property defines if the bug-ID is appended (true) to the end of the log message or inserted (false) at the start of the log message. Valid values are true/false. If not defined, true is assumed, so that existing projects don't break. " msgstr "Tämä ominaisuus määrittää, lisätäänkö vikatunnus lokiviestin loppuun (true) vai alkuun (false). Sallitut arvot ovat true/false. Oletusarvoisesti arvo on true, jotta olemassa olevat projektit eivät rikkoudu." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10570 msgid "This text is shown by TortoiseGit on the commit dialog to label the edit box where you enter the issue number. If it's not set, Bug-ID / Issue-Nr: will be displayed. Keep in mind though that the window will not be resized to fit this label, so keep the size of the label below 20-25 characters." msgstr "TortoiseGit näyttää tämän tekstin toimitusikkunassa vikatunnuskentän edessä. Oletusarvoisesti ominaisuuden arvo on Vikatunnus:. Huomaa kuitenkin, että ikkunan kokoa ei muuteta merkkijonon mahduttamiseksi, joten pidä sen pituus korkeintaan 20-25 merkissä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10584 msgid "If set to true only numbers are allowed in the issue-number text field. An exception is the comma, so you can comma separate several numbers. Valid values are true/false. If not defined, true is assumed. " msgstr "Arvo true sallii vain numerot virhenumeron syöttökentässä. Pilkkumerkki sallitaan aina, jotta voit syöttää useita numeroita. Sallitut arvot ovat true/false. Oletusarvoisesti ominaisuuden tila on true." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10526 msgid "In the simple approach, TortoiseGit shows the user a separate input field where a bug ID can be entered. Then a separate line is appended/prepended to the log message the user entered. " msgstr "Yksinkertaisessa tavassa TortoiseGit näyttää käyttäjälle erillisen syöttökentän, johon vikatunnus voidaan syöttää. Lopuksi erillinen rivi lisätään syötetyn lokiviestin loppuun/alkuun. " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10599 msgid "Issue Numbers Using Regular Expressions" msgstr "Vikanumerot säännöllisten lausekkeiden avulla" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10611 msgid "This property activates the bug tracking system in Regex mode. It contains either a single regular expressions, or two regular expressions separated by a newline." msgstr "Tämä ominaisuus asettaa vikaseurannan Säännölliset lausekkeet -tilaan. Se sisältää yksi tai kaksi rivinvaihdolla erotettua säännöllistä lauseketta." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10617 msgid "If two expressions are set, then the first expression is used as a pre-filter to find expressions which contain bug IDs. The second expression then extracts the bare bug IDs from the result of the first regex. This allows you to use a list of bug IDs and natural language expressions if you wish. e.g. you might fix several bugs and include a string something like this: This change resolves issues #23, #24 and #25" msgstr "Jos kaksi lauseketta on annettu, ensimmäistä käytetään esisuodattimena löytämään lausekkeet, joissa on vikatunnuksia. Seuraava lauseke erottelee sitten pelkät vikatunnukset ensimmäisen lausekkeen tuloksista. Tämä sallii luonnollisen kielen ja vikatunnusten yhdistelmän; saatat esimerkiksi korjata useita vikoja ja raportoida ne seuraavasti: Tämä muutos korjaa vikatunnukset #23, #24 ja #25" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10627 msgid "If you want to catch bug IDs as used in the expression above inside a log message, you could use the following regex strings, which are the ones used by the TortoiseGit project: [Ii]ssues?:?(\\s*(,|and)?\\s*#\\d+)+ and (\\d+)" msgstr "Jos haluat täsmätä yllä olevan lausekkeen vikatunnukset lokiviestistä, voit käyttää seuraavia säännöllisiä lausekkeita: [Vv]ikatunnu(s|kset):?(\\s*(,|ja)?\\s*#\\d+)+ sekä (\\d+)" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10634 msgid "The first expression picks out issues #23, #24 and #25 from the surrounding log message. The second regex extracts plain decimal numbers from the output of the first regex, so it will return 23, 24 and 25 to use as bug IDs." msgstr "Ensimmäinen lauseke erottelee vikatunnukset #23, #24 ja #25 ympäröivästä lokiviestistä. Toinen säännöllinen lauseke erottaa pelkät numerot ensimmäisen lausekkeen tuloksesta, joten se palauttaa vikatunnukset 23, 24 ja 25." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10641 msgid "Breaking the first regex down a little, it must start with the word issue, possibly capitalised. This is optionally followed by an s (more than one issue) and optionally a colon. This is followed by one or more groups each having zero or more leading whitespace, an optional comma or and and more optional space. Finally there is a mandatory # and a mandatory decimal number." msgstr "Jos ensimmäinen lauseke jaetaan osiin, havaitaan, että sen on alettava sanalla vikatunnu, alkaen mahdollisesti isolla kirjaimella. Tätä seuraa joko s tai kset (useita vikoja) sekä mahdollinen kaksoispiste. Tätä seuraa yksi tai useampia ryhmiä, jotka muodostuvat tyhjämerkeistä (nolla tai useampia), vikatunnuksesta, pilkusta tai sanasta ja sekä vielä tyhjämerkeistä (nolla tai useampia). Vikatunnus muodostuu pakollisesta #-merkistä ja numerosta." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10650 msgid "If only one expression is set, then the bare bug IDs must be matched in the groups of the regex string. Example: [Ii]ssue(?:s)? #?(\\d+) This method is required by a few issue trackers, e.g. trac, but it is harder to construct the regex. We recommend that you only use this method if your issue tracker documentation tells you to." msgstr "Jos vain yksi lauseke on annettu, lausekkeen ryhmien on täsmättävä pelkkien virhetunnusten kanssa. Esimerkki: [Vv]ikatunnus:? #?(\\d+) Muutamat työkalut (esim. trac) vaativat tämän tavan käyttöä, mutta säännöllisen lausekkeen muodostaminen on vaikeampaa. Suosittelemme, että käytät tätät tapaa vain jos työkalusi vaatii sitä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10659 msgid "If you are unfamiliar with regular expressions, take a look at the introduction at http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression, and the online documentation and tutorial at http://www.regular-expressions.info/." msgstr "Jos et ole perehtynyt säännöllisiin lausekkeisiin, katso johdanto osoitteesta http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression, sekä muita dokumentteja osoitteesta http://www.regular-expressions.info/." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10600 msgid "In the approach with regular expressions, TortoiseGit doesn't show a separate input field but marks the part of the log message the user enters which is recognized by the issue tracker. This is done while the user writes the log message. This also means that the bug ID can be anywhere inside a log message! This method is much more flexible, and is the one used by the TortoiseGit project itself. " msgstr "Säännölliset lausekkeet -tilassa TortoiseGit ei näytä erillistä syöttökenttää, vaan ottaa talteen sen osan lokiviestistä, joka täsmää määritettyjen säännöllisten lausekkeiden kanssa. Tämä tehdään lokiviestin kirjoittamisen aikana. Vikatunnus voi siis olla missä tahansa osassa lokiviestiä! Menetelmä on varsin joustava, ja esim. TortoiseGit-projekti itse käyttää sitä. " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10675 msgid "If both the bugtraq:message and bugtraq:logregex properties are set, logregex takes precedence." msgstr "Jos molemmat ominaisuudet bugtraq:message ja bugtraq:logregex on asetettu, logregex vie voiton." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10680 msgid "Even if you don't have an issue tracker with a pre-commit hook parsing your log messages, you still can use this to turn the issues mentioned in your log messages into links!" msgstr "Vaikka et käyttäisi virheenjäljitysohjelmaa ja toimintokomentoja lokiviestiesi jäsentämiseen, voit silti käyttää tätä muuttaaksesi lokiviestiesi osia linkeiksi!" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10685 msgid "And even if you don't need the links, the issue numbers show up as a separate column in the log dialog, making it easier to find the changes which relate to a particular issue." msgstr "Ja vaikket tarvitsisikaan linkkejä, vikanumerot näytetään loki-ikkunassa erillisessä sarakkeessa, jolloin tiettyyn vikaan liittyvät muutokset on helpompi löytää." #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10698 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10871 msgid "Set the Properties on Folders" msgstr "Aseta ominaisuudet kansioille" #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10699 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10872 msgid "These properties must be set on folders for the system to work. When you commit a file or folder the properties are read from that folder. If the properties are not found there, TortoiseGit will search upwards through the folder tree to find them until it comes to an unversioned folder, or the tree root (eg. C:\\) is found. If you can be sure that each user checks out only from e.g trunk/ and not some sub-folder, then it's enough if you set the properties on trunk/. If you can't be sure, you should set the properties recursively on each sub-folder. A property setting deeper in the project hierarchy overrides settings on higher levels (closer to trunk/)." msgstr "Nämä ominaisuudet on asetettava kansioille, jotta ne toimisivat. Kun toimitat tiedoston tai kansion, ominaisuudet luetaan kansiosta. Jos niitä ei löydy sieltä, TortoiseGit etsii ylöspäin kansiopuussa kunnes vastaan tulee versioimaton kansio tai työkopion juurikansio (esim. C:\\). Jos voit olla varma, että kukin käyttäjä hakee työkopion esim. vain päähaarasta eikä jostain sen alikansiosta, riittää asettaa ominaisuudet päähaarakansiolle (trunk/). Jos et voi olla varma tästä, ominaisuudet kannattaa asettaa palautuvasti kaikille alikansioille. Syvemmällä projektihierarkiassa oleva ominaisuus vie voiton ylemmillä tasoilla (lähempänä kansiota trunk/) olevista." #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10713 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10886 msgid "For tsvn: properties only you can use the Recursive checkbox to set the property to all sub-folders in the hierarchy, without also setting it on all files." msgstr "Ainoastaan etuliitteellä tsvn: alkaville ominaisuuksille voi käyttää valintaa Palautuva asettamaan ominaisuuden kaikille alikansioille asettamatta sitä samalla kaikille tiedostoille." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10721 msgid "No Issue Tracker Information from Repository Browser" msgstr "Vikaseurantatiedot eivät ole käytettävissä arkistoselaimessa" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10722 msgid "Because the issue tracker integration depends upon accessing Git properties, you will only see the results when using a checked out working copy. Fetching properties remotely is a slow operation, so you will not see this feature in action from the repo browser." msgstr "Koska kytkentä vikaseurantaohjelmiin vaatii Git-ominaisuuksien käyttöä, näet tulokset vain työkopion kautta. Ominaisuuksien haku palvelimelta on hidasta, joten tämä toiminto ei ole käytettävissä arkistoselaimessa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10729 msgid "This issue tracker integration is not restricted to TortoiseGit; it can be used with any Git client. For more information, read the full Issue Tracker Integration Specification in the TortoiseGit source repository. ( explains how to access the repository)." msgstr "Virheenjäljitysintegraatio ei ole TortoiseGit-riippuvaista; sitä voi käyttää minkä tahansa Git-asiakkaan kanssa. Katso kaikki yksityiskohdat dokumentista Issue Tracker Integration Specification. (Kappale kertoo, miten TortoiseGit-arkistoon kytkeydytään)." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10740 msgid "Getting Information from the Issue Tracker" msgstr "Tiedon saanti vikaseurantaohjelmasta" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10741 msgid "The previous section deals with adding issue information to the log messages. But what if you need to get information from the issue tracker? The commit dialog has a Windows COM interface which allows integration an external program that can talk to your tracker. Typically you might want to query the tracker to get a list of open issues assigned to you, so that you can pick the issues that are being addressed in this commit." msgstr "Edellinen luku käsitteli vikatietojen lisäämistä lokiviesteihin. Entäpä jos tarvitset tietoja vikaseurantaohjelmasta? Toimitusikkunalla on COM-rajapinta, johon voidaan kytkeä ulkoinen ohjelma, joka keskustelee vikaseurantaohjelmasi kanssa. Saatat esimerkiksi haluta luettelon korjattavaksesi määrätyistä vioista, jotta voit poimia ne, joihin käsillä oleva toimitus liittyy." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10750 msgid "Any such interface is of course highly specific to your system, so we cannot provide this part, and describing how to create such a program is beyond the scope of this manual. The interface definition and sample programs can be obtained from the contrib folder in the TortoiseGit repository. ( explains how to access the repository)." msgstr "Tällainen rajapinta on tietysti hyvin järjestelmäkohtainen, joten emme voi toimittaa sitä. Integrointiohjelman teko-ohje on myös tämän käyttöohjeen ulkopuolella. Rajapintamääritys ja esimerkkiohjelmia löytyy TortoiseGit-arkiston contrib -kansiosta. (Kappale kertoo, miten TortoiseGit-arkistoon kytkeydytään)." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10769 msgid "Example issue tracker query dialog" msgstr "Esimerkki vikaseurantaohjelman kyselyikkunasta" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10761 msgid "For illustration purposes, let's suppose that your system administrator has provided you with an issue tracker plugin which you have installed, and that you have set up some of your working copies to use the plugin in TortoiseGit's settings dialog. When you open the commit dialog from a working copy to which the plugin has been assigned, you will see a new button at the top of the dialog. In this example you can select one or more open issues. The plugin can then generate specially formatted text which it adds to your log message." msgstr "Oletetaan esimerkin vuoksi, että järjestelmänvalvojasi on toimittanut lisäosan vikaseurantaan kytkeytymistä varten. Olet asentanut ohjelman ja kytkenyt työkopiosi käyttämään sitä TortoiseGit-asetusten kautta. Kun avaat tästä työkopiosta toimitusikkunan, näet uuden painikkeen ikkunan oikeassa ylänurkassa. Tässä esimerkissä voit valita yhden tai useampia vikoja. Ohjelma voi sitten lisätä muotoillun tekstin lokiviestiisi. " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10776 msgid "If you work with the Google Code repository, you can use the ready-made Gurtle plugin." msgstr "Jos työskentelet Google Code -arkistossa, voit käyttää valmista Gurtle-lisäosaa." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10786 msgid "Integration with Web-based Repository Viewers" msgstr "Integrointi web-pohjaisiin arkistoselaimiin" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10788 msgid "web view" msgstr "web-näkymä" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10791 msgid "repo viewer" msgstr "arkistoselain" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10794 msgid "ViewVC" msgstr "ViewVC" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10797 msgid "WebSVN" msgstr "WebSVN" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10799 msgid "There are several web-based repository viewers available for use with Git such as ViewVC and WebSVN. TortoiseGit provides a means to link with these viewers." msgstr "Gitin yhteyteen on saatavilla useita web-pohjaisia arkistoselaimia, esim. ViewVC ja WebSVN. TortoiseGit tukee kytkeytymistä näihin selaimiin." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10811 msgid "You can integrate a repo viewer of your choice in TortoiseGit. To do this, you have to define some properties which define the linkage. They must be set on Folders: ()" msgstr "Voit kytkeä TortoiseGit:n valitsemaasi arkistoselaimeen. Tämän tehdäksesi sinun on määriteltävä muutamia kansio-ominaisuuksia: ()" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10821 msgid "Set this property to the URL of your repo viewer to view all changes in a specific revision. It must be properly URI encoded and it has to contain %REVISION%. %REVISION% is replaced with the revision number in question. This allows TortoiseGit to display a context menu entry in the log dialog Context MenuView revision in webviewer" msgstr "Aseta tämä ominaisuus arkistoselaimesi paikantimeen nähdäksesi kaikki tietyn version muutokset. Sen on oltava URI-muotoinen ja sisällettävä termi %REVISION%, joka korvataan tarvittavalla versionumerolla. Tämän avulla TortoiseGit kykenee näyttämään komennon KontekstivalikkoKatso versiota web-selaimessa loki-ikkunassa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10840 msgid "Set this property to the URL of your repo viewer to view changes to a specific file in a specific revision. It must be properly URI encoded and it has to contain %REVISION% and %PATH%. %PATH% is replaced with the path relative to the repository root. This allows TortoiseGit to display a context menu entry in the log dialog Context MenuView revision and path in webviewer For example, if you right-click in the log dialog bottom pane on a file entry /trunk/src/file then the %PATH% in the URL will be replaced with /trunk/src/file." msgstr "Aseta tämä ominaisuus arkistoselaimesi paikantimeen nähdäksesi muutokset valitun version tietyssä tiedostossa. Sen on oltava URI-muotoinen ja sisällettävä termit %REVISION% ja %PATH%. %PATH% korvataan arkiston juuren suhteen suhteellisella polulla. Tämän avulla TortoiseGit osaa näyttää komennon KontekstivalikkoKatso tiedoston versiota web-selaimessa Joes esimerkiksi napsautat hiiren oikaa näppäintä loki-ikkunan alapaneelissa tiedoston /trunk/src/file kohdalla, paikantimen termi %PATH% saa arvon /trunk/src/file." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10862 msgid "You can also use relative URLs instead of absolute ones. This is useful in case your web viewer is on the same domain/server as your source repository. In case the domain name ever changes, you don't have to adjust the webviewer:revision and webviewer:pathrevision property. The format is the same as for the bugtraq:url property. See ." msgstr "Voit myös käyttää suhteellisia paikantimia absoluuttisten sijaan. Tästä on hyötyä, mikäli selaimesi on samassa nimialueessa / palvelimella kuin arkistosi. Jos nimialue joskus muuttuu, et joudu muuttamaan webviewer:revision ja webviewer:pathrevision -ominausuuksia. Muoto on sama kuin ominaisuudella bugtraq:url, ks. luku ." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10894 msgid "No Repo Viewer Links from Repository Browser" msgstr "Linkit web-selaimiin eivät ole käytettävissä arkistoselaimessa" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10895 msgid "Because the repo viewer integration depends upon accessing Git properties, you will only see the results when using a checked out working copy. Fetching properties remotely is a slow operation, so you will not see this feature in action from the repo browser." msgstr "Koska kytkentä web-selaimiin vaatii Git-ominaisuuksien käyttöä, näet tulokset vain työkopion kautta. Ominaisuuksien haku palvelimelta on hidasta, joten tämä toiminto ei ole käytettävissä arkistoselaimessa." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10904 msgid "TortoiseGit's Settings" msgstr "TortoiseGit-asetukset" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10906 msgid "settings" msgstr "asetukset" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10908 msgid "To find out what the different settings are for, just leave your mouse pointer a second on the editbox/checkbox... and a helpful tooltip will popup." msgstr "Selvittääksesi, mitä eri asetukset tekevät, jätä hiirikohdistin hetkeksi asetuksen päälle: näkyviin tulee työkaluvihje, jossa on lisätietoa asetuksesta." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10917 msgid "General Settings" msgstr "Yleiset asetukset" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10919 msgid "sounds" msgstr "äänet" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10923 msgid "The Settings Dialog, General Page" msgstr "Asetusikkuna, yleiset asetukset -sivu" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10921 msgid " This dialog allows you to specify your preferred language, and the Git-specific settings." msgstr " Tässä ikkunassa voit määrittää käyttöliittymän kielen sekä Git-kohtaiset asetukset." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10931 msgid "Language" msgstr "Kieli" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10933 msgid "Selects your user interface language. What else did you expect?" msgstr "Valitsee käyttöliittymän kielen. Mitäpä muutakaan?" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10940 msgid "Automatically check for newer versions every week" msgstr "Tarkista automaattisesti uudemman version saatavuus joka viikko" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10942 msgid "If checked, TortoiseGit will contact its download site once a week to see if there is a newer version of the program available. Use Check now if you want an answer right away. The new version will not be downloaded; you simply receive an information dialog telling you that the new version is available." msgstr "Mikäli asetettu, TortoiseGit ottaa yhteyttä kotipalvelimeensa kerran viikossa tarkistaakseen, onko ohjelmasta uudempaa versiota saatavilla. Napsauta Tarkista nyt jos haluat vastauksen heti. Uutta versiota ei noudeta automaattisesti; saat ainoastaan ilmoituksen, että sellainen on saatavilla." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10953 msgid "System sounds" msgstr "Järjestelmän äänet" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10959 msgid "Error" msgstr "Virhe" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10964 msgid "Notice" msgstr "Ilmoitus" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10969 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10955 msgid "TortoiseGit has three custom sounds which are installed by default. You can select different sounds (or turn these sounds off completely) using the Windows Control Panel. Configure is a shortcut to the Control Panel." msgstr "TortoiseGit käyttää kolmea omaa ilmoitusääntä, jotka asentuvat automaattisesti. Voit valita eri äänet (tai kytkeä äänet pois täysin) käyttämällä Windowsin Ohjauspaneelia. Painike Säädä vie suoraan Ohjauspaneeliin." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10981 msgid "Global ignore pattern" msgstr "Yleinen ohituslauseke" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10984 msgid "exclude pattern" msgstr "poisjättölauseke" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10987 msgid "global ignore" msgstr "yleinen ohitus" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10989 msgid "Global ignore patterns are used to prevent unversioned files from showing up e.g. in the commit dialog. Files matching the patterns are also ignored by an import. Ignore files or directories by typing in the names or extensions. Patterns are separated by spaces e.g. bin obj *.bak *.~?? *.jar *.[Tt]mp. These patterns should not include any path separators. Note also that there is no way to differentiate between files and directories. Read for more information on the pattern-matching syntax." msgstr "Yleisiä ohituslausekkeita käytetään estämään versioimattomien tiedostojen ilmestymistä esim. toimitusikkunaan. Lausekkeiden kanssa täsmäävät tiedostot ohitetaan myös tuotaessa tiedostoja arkistoon. Ohita tiedostot tai hakemistot kirjoittamalla niiden nimet tai päätteet. Lausekkeet erotetaan välilyönnein, esim. bin obj *.bak *.~?? *.jar *.[Tt]mp. Hahmoissa ei tule käyttää polkuerottimia. Huomaa myös, että hakemistojen ja tiedostojen erottaminen toisistaan ei ole mahdollista. Luku kertoo lisää hahmontäsmäyksestä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11001 msgid "Note that the ignore patterns you specify here will also affect other Git clients running on your PC, including the command line client." msgstr "Huomaa, että täällä määrittämäsi ohituslausekkeet koskevat myös muita Git-asiakkaita työasemassasi, mukaan lukien komentoriviasiakas." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11007 msgid "If you use the Git configuration file to set a global-ignores pattern, it will override the settings you make here. The Git configuration file is accessed using the Edit as described below." msgstr "Jos käytät Gitin määrittelytiedostoa asettaaksesi global-ignores -lausekkeen, se voittaa täällä tekemäsi määritykset. Voit muokata Gitin määrittelytiedostoa painikkeen Muokkaa avulla, kuten alla on kuvattu." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11015 msgid "This ignore pattern will affect all your projects. It is not versioned, so it will not affect other users. By contrast you can also use the versioned svn:ignore property to exclude files or directories from version control. Read for more information." msgstr "Tämä ohituslauseke koskee kaikkia projektejasi. Sitä ei versioida, joten se ei vaikuta muihin käyttäjiin. Toisaalta voit myös käyttää versioitua svn:ignore -ominaisuutta jättääksesi tiedostoja ja hakemistoja versioimatta. Lue lisää asiasta luvusta ." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11027 msgid "Set file dates to the last commit time" msgstr "Aseta tiedostojen päiväykset viimeisimpään arkistoon toimitusaikaan" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11029 msgid "This option tells TortoiseGit to set the file dates to the last commit time when doing a checkout or an update. Otherwise TortoiseGit will use the current date. If you are developing software it is generally best to use the current date because build systems normally look at the date stamps to decide which files need compiling. If you use last commit time and revert to an older file revision, your project may not compile as you expect it to." msgstr "Tämä valinta ohjaa TortoiseGit:n asettamaan tiedostojen päiväykset viimeisimpään arkistoon toimitusaikaan, kun työkopio haetaan tai päivitetään. Muussa tapauksessa TortoiseGit käyttää nykyistä päiväystä. Jos kehität ohjelmistoja, on yleisesti ottaen parasta käyttää nykyistä päiväystä, koska käännösjärjestelmät tutkivat tavallisesti tiedostojen päiväyksiä päättääkseen, mitkä tiedostot on käännettävä. Jos asetat päiväykset viimeisimpään arkistoon toimitusaikaan ja palautat tiedoston vanhemman version, projektisi ei ehkä käänny oletetusti." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11043 msgid "Git configuration file" msgstr "Gitin määrittelytiedosto" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11045 msgid "Use Edit to edit the Git configuration file directly. Some settings cannot be modified directly by TortoiseGit, and need to be set here instead. For more information about the Git config file see the Runtime Configuration Area. The section on Automatic Property Setting is of particular interest, and that is configured here. Note that Git can read configuration information from several places, and you need to know which one takes priority. Refer to Configuration and the Windows Registry to find out more." msgstr "Käytä painiketta Muokkaa muokataksesi Gitin määrittelytiedostoa suoraan. Joitain asetuksia ei voi muuttaa suoraan TortoiseGit:n avulla, vaan ne on asetettava tällä tavalla. Katso lisätietoa config-tiedoston rakenteesta Git-kirjan luvusta Runtime Configuration Area. Kappale Automatic Property Setting on erityisen kiinnostava, ja sen tiedot määritellään tässä. Huomaa, että Git voi lukea asetuksia useasta paikasta, ja sinun on tiedettävä, mikä asetus voittaa. Kannattaa lukaista myös Configuration and the Windows Registry." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11070 msgid "Use _svn instead of .svn directories" msgstr "Käytä _svn-kansioita .svn-kansioiden sijaan" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11072 msgid "VS.NET when used with web projects can't handle the .svn folders that Git uses to store its internal information. This is not a bug in Git. The bug is in VS.NET and the frontpage extensions it uses. Read to find out more about this issue." msgstr "VS.NET ei web-projektien yhteydessä osaa käsitellä .svn-kansioita, joita Git käyttää tilatietojen tallettamiseen. Tämä ei ole Git-ongelma, vaan virhe VS.NET-ohjelmassa ja sen käyttämissä Frontpage-laajennuksissa. Lue kappaleesta lisää asiasta." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11079 msgid "If you want to change the behaviour of Git and TortoiseGit, you can use this checkbox to set the environment variable which controls this." msgstr "Jos haluat muuttaa Gitin ja TortoiseGit:n toimintaa, voit käyttää tätä valintaa asettamaan tarvittavan ympäristömuuttujan." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11084 msgid "You should note that changing this option will not automatically convert existing working copies to use the new admin directory. You will have to do that yourself using a script (See our FAQ) or simply check out a fresh working copy." msgstr "Huomaa, että valinnan muuttaminen ei automaattisesti muuta olemassa olevia työkopiota käyttämään uutta hakemistonimeä. Sinun on tehtävä se käsin komentojonon avulla (ks. TortoiseGit UKK) tai yksinkertaisesti hakemalla uusi työkopio." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11094 msgid "Context Menu Settings" msgstr "Kontekstivalikon asetukset" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11098 msgid "The Settings Dialog, Context Menu Page" msgstr "Asetusikkuna, kontekstivalikkosivu" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11096 msgid " This page allows you to specify which of the TortoiseGit context menu entries will show up in the main context menu, and which will appear in the TortoiseGit submenu. By default most items are unchecked and appear in the submenu." msgstr " Tällä sivulla voit määritellä, mitkä TortoiseGit:n kontekstivalikon komennot näkyvät pääkontekstivalikossa ja mitkä puolestaan TortoiseGit-alivalikossa. Oletusarvoisesti useimmat komennot ovat valitsematta ja näkyvät alivalikossa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11106 msgid "There is a special case for Get Lock. You can of course promote it to the top level using the list above, but as most files don't need locking this just adds clutter. However, a file with the svn:needs-lock property needs this action every time it is edited, so in that case it is very useful to have at the top level. Checking the box here means that when a file is selected which has the svn:needs-lock property set, Get Lock will always appear at the top level." msgstr "Komento Lukitse on erikoistapaus. Voit tietysti nostaa sen päätasolle, mutta koska useimmat tiedostot eivät tarvitse lukitusta, se vain sekavoittaa päätasoa. Kuitenkin tiedosto, jolla on ominaisuus svn:needs-lock, tarvitsee tätä toimenpidettä joka kerta kun sitä muokataan, joten tällöin on kätevää pitää se päätasolla. Valintalaatikon ruksaaminen tässä tapauksessa tarkoittaa, että kun tiedostolla on ominaisuus svn:needs-lock, komento Lukitse on aina päätasolla." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11116 msgid "If there are some paths on your computer where you just don't want TortoiseGit's context menu to appear at all, you can list them in the box at the bottom." msgstr "Jos et haluat TortoiseGit-kontekstivalikkoa näkyville ollenkaan tiettyjen polkujen yhteydessä, voit luetella ne alhaalla olevaan kenttään." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11123 msgid "TortoiseGit Dialog Settings 1" msgstr "Ikkuna-asetukset 1" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11127 msgid "The Settings Dialog, Dialogs 1 Page" msgstr "Asetusikkuna, Ikkunat 1 -sivu" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11125 msgid " This dialog allows you to configure some of TortoiseGit's dialogs the way you like them." msgstr " Tässä ikkunassa voit säätää muutamien TortoiseGit-ikkunoiden toiminnan mieleiseksesi." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11135 msgid "Default number of log messages" msgstr "Lokiviestien oletuslukumäärä" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11137 msgid "Limits the number of log messages that TortoiseGit fetches when you first select TortoiseGitShow Log Useful for slow server connections. You can always use Show All or Next 100 to get more messages." msgstr "Määrittää TortoiseGit:n hakemien lokiviestien lukumäärän, kun annat komennon TortoiseGitNäytä loki. Hyödyllinen, mikäli palvelinyhteys on hidas. Voit aina käyttää Hae kaikki tai Seuraavat 100 -painikkeita nähdäksesi lisää viestejä." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11151 msgid "Font for log messages" msgstr "Lokiviestien kirjasin" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11153 msgid "Selects the font face and size used to display the log message itself in the middle pane of the Revision Log dialog, and when composing log messages in the Commit dialog." msgstr "Valitsee kirjasintyypin ja koon, jota käytetään näyttämään lokiviesti loki-ikkunan keskipaneelissa sekä kirjoittamaan lokiviesti toimitusikkunassa." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11162 msgid "Short date / time format in log messages" msgstr "Lyhyt päiväys- ja aikamuoto lokiviesteissä" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11164 msgid "If the standard long messages use up too much space on your screen use the short format." msgstr "Jos oletusarvoiset pitkät viestit vievät liikaa tilaa näytölläsi, käytä lyhyttä muotoa." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11171 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision" msgstr "Tuplanapsautus lokissa vertaa edellisen version kanssa" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11173 msgid "If you frequently find yourself comparing revisions in the top pane of the log dialog, you can use this option to allow that action on double-click. It is not enabled by default because fetching the diff is often a long process, and many people prefer to avoid the wait after an accidental double-click, which is why this option is not enabled by default." msgstr "Jos huomaat usein käyttäväsi versioiden vertailuun loki-ikkunan yläpaneelia, voit käyttää tätä asetusta kaksoisnapsautuksen määrittämiseen. Se ei ole oletusarvoisesti päällä, koska erojen haku on hidas toimenpide, ja monet käyttäjät haluavat välttää turhan odotuksen vahingossa tehdyn kaksoisnapsautuksen jälkeen." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11184 msgid "Progress Dialog" msgstr "Edistyminen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11186 msgid "TortoiseGit can automatically close all progress dialogs when the action is finished without error. This setting allows you to select the conditions for closing the dialogs. The default (recommended) setting is Close manually which allows you to review all messages and check what has happened. However, you may decide that you want to ignore some types of message and have the dialog close automatically if there are no critical changes." msgstr "TortoiseGit voi automaattisesti sulkea toiminnon edistymisestä kertovan ikkunan, kun se on päättynyt virheittä. Tämän asetuksen avulla voit valita ehdot, joiden täyttyessä edistymisikkunat suljetaan. Oletusarvoinen (suositeltu) asetus on Sulje itse, joka sallii kaikkien viestien ja tapahtumien tarkistamisen. Joskus voi kuitenkin olla tarpeen ohittaa tietyt viestit automaattisesti." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11197 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes means that the progress dialog will close if there were simple updates, but if changes from the repository were merged with yours, or if any files were added or deleted, the dialog will remain open. It will also stay open if there were any conflicts or errors during the operation." msgstr "Valinta Sulje automaattisesti, jos ei ole yhdistämisiä, lisäyksiä tai poistoja tarkoittaa, että edistymisikkuna sulkeutuu yksinkertaisten päivitysten yhteydessä, mutta jos arkiston muutoksia jouduttiin yhdistämään omiisi tai jos tiedostoja on lisätty/poistettu, ikkuna pysyy avoinna. Se pysyy auki myös, jos toiminnon aikana syntyy ristiriitoja tai virheitä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11205 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes for local operations means that the progress dialog will close as for Auto-close if no merges, adds or deletes but only for local operations like adding files or reverting changes. For remote operations the dialog will stay open." msgstr "Valinta Sulje automaattisesti, jos paikallinen toiminto tarkoittaa, että edistymisikkuna käyttäytyy kuten Sulje automaattisesti, jos ei ole yhdistämisiä, lisäyksiä tai poistoja, mutta vain paikallisille toiminnoille, kuten tiedoston lisäys tai muutosten palautus. Palvelinyhteyttä vaativien toimintojen kanssa ikkuna pysyy avoinna. " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11213 msgid "Auto-close if no conflicts relaxes the criteria further and will close the dialog even if there were merges, adds or deletes. However, if there were any conflicts or errors, the dialog remains open." msgstr "Valinta Sulje automaattisesti jos ei ristiriitoja höllentää vaatimuksia entisestään ja sulkee ikkunan myös yhdistämisten, lisäyksien ja poistojen yhteydessä. Jos toiminto kuitenkin synnyttää ristiriitoja tai virheitä, ikkuna jää auki." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11220 msgid "Auto-close if no errors always closes the dialog even if there were conflicts. The only condition that keeps the dialog open is an error condition, which occurs when Git is unable to complete the task. For example, an update fails because the server is inaccessible, or a commit fails because the working copy is out-of-date." msgstr "Valinta Sulje automaattisesti, jos ei virheitä sulkee aina ikkunan, vaikka toiminto synnyttäisi ristiriitoja. Ikkuna säilyy avoinna vain virhetilanteessa, eli kun Git ei kykene viemään toimintoa loppuun. Näin käy esimerkiksi silloin, kun päivitys epäonnistuu (koska palvelimeen ei saada yhteyttä) tai arkistotoimitus epäonnistuu (koska työkopio ei ole ajan tasalla)." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11232 msgid "Use recycle bin when reverting" msgstr "Käytä Roskakoria palautukseen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11234 msgid "When you revert local modifications, your changes are discarded. TortoiseGit gives you an extra safety net by sending the modified file to the recycle bin before bringing back the pristine copy. If you prefer to skip the recycle bin, uncheck this option." msgstr "Kun palautat paikallisia muutoksia, ne menetetään. TortoiseGit sisältää kuitenkin ylimääräisen turvamekanismin:muutettu tiedosto siirretään Roskakoriin, ennen kuin alkuperäinen versio palautetaan. Jos haluat ohittaa Roskakorin, poista tämä asetus." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11244 msgid "Use URL of WC as the default From: URL" msgstr "Käytä työkopion paikanninta oletusarvoisena Mistä: -paikantimena" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11246 msgid "In the merge dialog, the default behaviour is for the From: URL to be remembered between merges. However, some people like to perform merges from many different points in their hierarchy, and find it easier to start out with the URL of the current working copy. This can then be edited to refer to a parallel path on another branch." msgstr "Yhdistämisikkuna muistaa oletusarvoisesti Mistä:-paikantimen arvon yhdistämisten välillä. Jotkut ihmiset tapaavat kuitenkin yhdistää monista eri paikoista arkistohierarkiassaan, ja tällöin voi olla helpompaa aloittaa nykyisen työkopion paikantimesta, jota voidaan sitten muokata osoittamaan samaan polkuun toisessa haarassa." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11258 msgid "Default checkout path" msgstr "Oletuspolku" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11260 msgid "You can specify the default path for checkouts. If you keep all your checkouts in one place, it is useful to have the drive and folder pre-filled so you only have to add the new folder name to the end." msgstr "Voit määritellä oletuspolun työkopion haulle. Jos pidät kaikki työkopiosi yhdessä paikassa, voi olla hyödyllistä, että asema ja kansio asetetaan valmiiksi, jolloin joudut vain lisäämään uuden kansion nimen loppuun." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11269 msgid "Default checkout URL" msgstr "Oletuspaikannin" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11271 msgid "You can also specify the default URL for checkouts. If you often checkout sub-projects of some very large project, it can be useful to have the URL pre-filled so you only have to add the sub-project name to the end." msgstr "Voit myös määritellä oletuspaikantimen työkopion haulle. Jos haet usein työkopioita jonkun suuren projektin aliprojekteille, voi olla hyödyksi täyttää paikannin valmiiksi, jolloin joudut vain lisäämään aliprojektin nimen loppuun." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11282 msgid "TortoiseGit Dialog Settings 2" msgstr "Ikkuna-asetukset 2" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11286 msgid "The Settings Dialog, Dialogs 2 Page" msgstr "Asetusikkuna, Ikkunat 2 -sivu" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11292 msgid "Recurse into unversioned folders" msgstr "Siirry myös versioimattomiin kansioihin" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11294 msgid "If this box is checked (default state), then whenever the status of an unversioned folder is shown in the Add, Commit or Check for Modifications dialog, every child file and folder is also shown. If you uncheck this box, only the unversioned parent is shown. Unchecking reduces clutter in these dialogs. In that case if you select an unversioned folder for Add, it is added recursively." msgstr "Jos tämä valinta on päällä (oletusarvo), niin aina, kun versioimattoman kansion tila näytetään Lisää, Toimita tai Tarkista muutokset -ikkunoissa, näytetään myös kaikki sen sisältämät tiedostot ja kansiot. Jos poistat valinnan, vain versiomaton juurikansio näytetään. Tämä vähentää 'turhien' lueteltujen tiedostojen määrää. Jos tällöin valitset versioimattoman kansion lisättäväksi, kaikki sen osat lisätään palautuvasti." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11308 msgid "Use auto-completion of file paths and keywords" msgstr "Käytä automaattista täydennystä tiedostopoluille ja avainsanoille" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11310 msgid "The commit dialog includes a facility to parse the list of filenames being committed. When you type the first 3 letters of an item in the list, the auto-completion box pops up, and you can press Enter to complete the filename. Check the box to enable this feature." msgstr "Toimitusikkunassa on aputoiminto, joka jäsentää toimitettavana olevat tiedostonimet. Kun kirjoitat nimen kolme ensimmäistä kirjainta, automaattinen täydennysikkuna ponnahtaa esiin, ja voit täydentää tiedostonimen painamalla Enter. Ruksaa valinta ottaaksesi toiminnon käyttöön." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11320 msgid "Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing" msgstr "Automaattisen täydennyksen aikakatkaisu (s)" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11322 msgid "The auto-completion parser can be quite slow if there are a lot of large files to check. This timeout stops the commit dialog being held up for too long. If you are missing important auto-completion information, you can extend the timeout." msgstr "Automaattisen täydennyksen jäsennin voi olla hidas, jos jäsennettävänä on paljon suuria tiedostoja. Aikakatkaisu varmistaa, ettei toimitusikkuna ole auki liian kauan. Jos automaattinen täydennys ei ehdi hakea kaikkea tietoa, voit pidentää aikaa." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11331 msgid "Only use spellchecker when tsvn:projectlanguage is set" msgstr "Käytä tavutustarkistusta vain, kun tsvn:projectlanguage on asetettu" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11333 msgid "If you don't wish to use the spellchecker for all commits, check this box. The spellchecker will still be enabled where the project properties require it." msgstr "Jos et halua käyttää tavutuksen tarkistusta kaikille arkistotoimituksille, ruksaa tämä valinta. Tarkistus on silti päällä, mikäli projektin ominaisuudet niin vaativat." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11341 msgid "Max. items to keep in the log message history" msgstr "Lokiviestihistorian suurin koko (viestiä)" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11343 msgid "When you type in a log message in the commit dialog, TortoiseGit stores it for possible re-use later. By default it will keep the last 25 log messages for each repository, but you can customize that number here. If you have many different repositories, you may wish to reduce this to avoid filling your registry." msgstr "Kun syötät lokiviestin toimitusikkunassa, TortoiseGit tallettaa sen mahdollista myöhempää käyttöä varten. Oletusarvoisesti viimeisimmät 25 kuhunkin arkistoon syötettyä lokiviestiä talletetaan, mutta voit muuttaa viestien määrää tässä. Jos käytät monia arkistoja, saatat haluta pienentää arvoa välttääksesi Windows-rekisterin ylikansoitusta." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11351 msgid "Note that this setting applies only to messages that you type in on this computer. It has nothing to do with the log cache." msgstr "Huomaa, että asetus koskee vain viestejä, jotka kirjoitat tällä tietokoneella. Sillä ei ole mitään tekemistä lokivälimuistin kanssa." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11358 msgid "Re-open commit and branch/tag dialog after a commit failed" msgstr "Avaa toimitus- ja luo haara -ikkunat uudestaan, mikäli toimitus arkistoon epäonnistuu" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11360 msgid "When a commit fails for some reason (working copy needs updating, pre-commit hook rejects commit, network error, etc), you can select this option to keep the commit dialog open ready to try again. However, you should be aware that this can lead to problems. If the failure means you need to update your working copy, and that update leads to conflicts you must resolve those first." msgstr "Kun toimitus epäonnistuu jostain syystä (työkopio on päivitettävä, toimitusta edeltävä komentojono estää toimituksen, verkkoyhteys katkeaa, jne.), voit tämän asetuksen avulla pitää toimitusikkunan avoinna valmiina uuteen yritykseen. Huomaa kuitenkin, että tästä voi seurata ongelmia. Esimerkki: jos epäonnistuminen johtuu siitä, että työkopiosi on päivitettävä, ja tästä seuraa ristiriitoja, ne on ensin ratkaistava." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11371 msgid "Select items automatically" msgstr "Valitse kohteet automaattisesti" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11373 msgid "The normal behaviour in the commit dialog is for all modified (versioned) items to be selected for commit automatically. If you prefer to start with nothing selected and pick the items for commit manually, uncheck this box." msgstr "Toimitusikkuna valitsee tavallisesti kaikki muutetut (ja versioidut) osat automaattisesti arkistoon toimitettaviksi. Jos haluat poimia kaikki toimitettavat kohteet käsin, poista tämä valinta." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11382 msgid "Contact the repository on startup" msgstr "Ota yhteys arkistoon käynnistettäessä" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11384 msgid "The Check for Modifications dialog checks the working copy by default, and only contacts the repository when you click Check repository. If you always want to check the repository, you can use this setting to make that action happen automatically." msgstr "Tarkista muutokset -ikkuna käy oletusarvoisesti läpi työkopiosi, ja ottaa yhteyden arkistoon vain kun napsautat Tarkista arkisto-painiketta. Jos haluat aina tarkistaa arkiston tilan, voit pakottaa sen käyttämällä tätä asetusta." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11394 msgid "Show Lock dialog before locking files" msgstr "Näytä lukitusikkuna ennen tiedostojen lukitsemista" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11396 msgid "When you select one or more files and then use TortoiseGitLock to take out a lock on those files, on some projects it is customary to write a lock message explaining why you have locked the files. If you do not use lock messages, you can uncheck this box to skip that dialog and lock the files immediately." msgstr "Kun valitset yhden tai useamman tiedoston ja käytät komentoa TortoiseGitLukitse lukitaksesi ne, voi olla tarpeen kirjoittaa lukitusviesti, joka kertoo, miksi tiedostot on lukittu. Jos et käytä lukitusviestejä, voit poistaa tämän asetuksen ohittaaksesi lukitusikkunan ja lukitaksesi tiedostot heti." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11408 msgid "If you use the lock command on a folder, you are always presented with the lock dialog as that also gives you the option to select files for locking." msgstr "Jos käytät lukituskomentoa kansiolle, lukitusikkuna aukeaa aina, jotta voit valita lukittavat tiedostot." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11413 msgid "If your project is using the tsvn:lockmsgminsize property, you will see the lock dialog regardless of this setting because the project requires lock messages." msgstr "Jos projektisi käyttää tsvn:lockmsgminsize-ominaisuutta, lukitusikkuna aukeaa aina tästä asetuksesta riippumatta, koska projekti vaatii lukitusviestin syöttämisen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11423 msgid "TortoiseGit Colour Settings" msgstr "Väriasetukset" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11427 msgid "The Settings Dialog, Colours Page" msgstr "Asetusikkuna, Värit -sivu" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11425 msgid " This dialog allows you to configure the text colours used in TortoiseGit's dialogs the way you like them." msgstr " Tällä sivulla voit määritellä TortoiseGit-ikkunoiden käyttämät tekstivärit mieleisiksesi." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11435 msgid "Possible or real conflict / obstructed" msgstr "Ristiriita / tukkeutunut" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11437 msgid "A conflict has occurred during update, or may occur during merge. Update is obstructed by an existing unversioned file/folder of the same name as a versioned one." msgstr "Päivitys on tuottanut ristiriidan (tai sellainen voi syntyä yhdistämisen aikana). Päivitys estyy, jos työkopiossa on saman niminen versioimaton tiedosto tai kansio." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11442 msgid "This colour is also used for error messages in the progress dialogs." msgstr "Tätä väriä käytetään myös edistymisikkunoiden virheilmoituksiin." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11448 msgid "Added files" msgstr "Lisätyt tiedostot" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11450 msgid "Items added to the repository." msgstr "Arkistoon lisätyt kohteet." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11456 msgid "Missing / deleted / replaced" msgstr "Puuttuva / poistettu / korvattu" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11458 msgid "Items deleted from the repository, missing from the working copy, or deleted from the working copy and replaced with another file of the same name." msgstr "Kohteet, jotka on poistettu arkistosta, puuttuvat työkopiosta tai on poistettu työkopiosta ja korvattu toisella saman nimisellä tiedostolla." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11466 msgid "Merged" msgstr "Yhdistetty" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11468 msgid "Changes from the repository successfully merged into the WC without creating any conflicts." msgstr "Arkiston muutokset on onnistuneesti yhdistetty työkopioon ilman ristiriitoja." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11475 msgid "Modified / copied" msgstr "Muutettu / kopioitu" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11477 msgid "Add with history, or paths copied in the repository. Also used in the log dialog for entries which include copied items." msgstr "Lisäys historian kera, tai arkistossa kopioitu polku. Käytetään myös loki-ikkunassa riveille, jotka sisältävät kopioituja alkioita." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11485 msgid "Deleted node" msgstr "Poistettu solmu" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11487 msgid "An item which has been deleted from the repository." msgstr "Kohde, joka on poistettu arkistosta." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11493 msgid "Added node" msgstr "Lisätty solmu" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11495 msgid "An item which has been added to the repository, by an add, copy or move operation." msgstr "Kohde, joka on lisätty arkistoon lisäyksen, kopioinnin tai siirron seurauksena." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11502 msgid "Renamed node" msgstr "Uudelleen nimetty solmu" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11504 msgid "An item which has been renamed within the repository." msgstr "Kohde, joka on nimetty uudelleen arkistossa." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11510 msgid "Replaced node" msgstr "Korvattu solmu" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11512 msgid "The original item has been deleted and a new item with the same name replaces it." msgstr "Alkuperäinen kohde on poistettu, ja uusi kohde, jolla on sama nimi, korvaa sen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11522 msgid "Icon Overlay Settings" msgstr "Kuvakepäällykset" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11526 msgid "The Settings Dialog, Icon Overlays Page" msgstr "Asetusikkuna, kuvakesivu" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11524 msgid " This page allows you to choose the items for which TortoiseGit will display icon overlays." msgstr " Tällä sivulla voit valita tilat, joille TortoiseGit näyttää kuvakepäällyksiä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11532 msgid "By default, overlay icons and context menus will appear in all open/save dialogs as well as in Windows Explorer. If you want them to appear only in Windows Explorer, check the Show overlays and context menu only in explorer box." msgstr "Oletusarvoisesti, kuvakepäällykset ja kontekstivalikot näytetään kaikissa avaa/talleta -ikkunoissa Windows-Resurssienhallinnan lisäksi. Jos haluat niiden näkyvän vain Resurssienhallinnassa, ruksaa valinta Näytä kuvakepäällykset ja kontekstivalikko vain Resurssienhallinnassa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11538 msgid "Ignored items and Unversioned items are not usually given an overlay. If you want to show an overlay in these cases, just check the boxes." msgstr "Ohitetut ja versioimattomat tiedostot eivät yleensä saa kuvakepäällystä. Jos haluat näyttää päällyksen näissä tapauksissa, ruksaa valinnat." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11542 msgid "You can also choose to mark folders as modified if they contain unversioned items. This could be useful for reminding you that you have created new files which are not yet versioned. This option is only available when you use the default status cache option (see below)." msgstr "Voit myös asettaa kansiot näytettäviksi muutettuina, jos ne sisältävät versioimattomia tiedostoja. Tämä voi olla hyödyllinen muistutus, jos olet luonut uusia tiedostoja, joita ei vielä ole versioitu. Valinta on käytettävissä vain, jos käytät tilamuistin asetusta oletus (ks. alla)." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11557 msgid "Default" msgstr "Oletus" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11559 msgid "Caches all status information in a separate process (TSVNCache.exe). That process watches all drives for changes and fetches the status again if files inside a working copy get modified. The process runs with the least possible priority so other programs don't get hogged because of it. That also means that the status information is not real time but it can take a few seconds for the overlays to change." msgstr "Tallettaa kaiken tilatiedon erillisessä prosessissa (TSVNCache.exe). Prosessi tarkkailee kaikkia asemia ja muuttaa sekä hakee tilan uudestaan, mikäli tiedostot työkopion sisällä muuttuvat. Sitä ajetaan pienimmällä mahdollisella prioriteetilla, jotta muut ohjelmat eivät häiriintyisi sen vuoksi. Tästä johtuen kuvakepäällykset eivät päivity reaaliajassa vaan voivat vaatia muutaman sekunnin tullakseen ajan tasalle." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11570 msgid "Advantage: the overlays show the status recursively, i.e. if a file deep inside a working copy is modified, all folders up to the working copy root will also show the modified overlay. And since the process can send notifications to the shell, the overlays on the left tree view usually change too." msgstr "Hyöty: päällykset näyttävät tilan palautuvasti, ts. jos syvällä työkopiossa oleva tiedosto muuttuu, kaikki kansiot aina työkopion juureen näyttävät myös muuttunut-päällyksen. Ja koska prosessi osaa lähettää ilmoituksia Resurssienhallinnalle, sen vasemman paneelin päällykset päivittyvät myös tavallisesti." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11578 msgid "Disadvantage: the process runs constantly, even if you're not working on your projects. It also uses around 10-50 MB of RAM depending on number and size of your working copies." msgstr "Haitta: prosessi on jatkuvasti suorituksessa, vaikka et työskentelisi projektiesi parissa. Se käyttää myös 10-50 MT muistia riippuen työkopioidesi lukumäärästä ja koosta." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11586 msgid "Shell" msgstr "Komentotulkki" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11588 msgid "Caching is done directly inside the shell extension dll, but only for the currently visible folder. Each time you navigate to another folder, the status information is fetched again." msgstr "Tilatiedot talletetaan suoraan komentotulkin laajennukseen, mutta vain nykyisin näkyvälle kansiolle. Aina vaihtaessasi kansiota tilatiedot haetaan uudestaan." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11594 msgid "Advantage: needs only very little memory (around 1 MB of RAM) and can show the status in real time." msgstr "Hyöty: tarvitsee vain vähän muistia (n. 1 MT) ja osaa näyttää tilatiedot reaaliajassa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11598 msgid "Disadvantage: Since only one folder is cached, the overlays don't show the status recursively. For big working copies, it can take more time to show a folder in explorer than with the default cache. Also the mime-type column is not available." msgstr "Haitta: Koska vain yhden kansion tilatiedot talletetaan, päällykset eivät näytä tilatietoja palautuvasti. Suurilla työkopioilla tämä valinta voi vaatia kansion näyttämiseen enemmän aikaa kuin erillisen prosessin käyttö. Mime-tyyppisarake ei myöskään ole käytettävissä." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11608 msgid "None" msgstr "Pois käytöstä" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11610 msgid "With this setting, the TortoiseGit does not fetch the status at all in Explorer. Because of that, files don't get an overlay and folders only get a 'normal' overlay if they're versioned. No other overlays are shown, and no extra columns are available either." msgstr "Tällä asetuksella TortoiseGit ei hae tilatietoa ollenkaan Resurssienhallinnassa. Tästä johtuen tiedostot eivät saa päällystä ja kansioilla on vain 'tavallinen' päällys jos ne versioidaan. Muita päällyksiä ei näytetä, eikä saatavilla ole myöskään ylimääräisiä sarakkeita." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11617 msgid "Advantage: uses absolutely no additional memory and does not slow down the Explorer at all while browsing." msgstr "Hyöty: ei käytä ylimääräistä muistia eikä hidasta Resurssienhallintaa ollenkaan." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11621 msgid "Disadvantage: Status information of files and folders is not shown in Explorer. To see if your working copies are modified, you have to use the Check for modifications dialog." msgstr "Haitta: Tiedostojen ja kansioiden tilatieto ei näy Resurssienhallinnassa. Nähdäksesi työkopiosi tiedostojen muutokset sinun on käytettävä komentoa Tarkista muutokset." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11549 msgid "Since it takes quite a while to fetch the status of a working copy, TortoiseGit uses a cache to store the status so the explorer doesn't get hogged too much when showing the overlays. You can choose which type of cache TortoiseGit should use according to your system and working copy size here: " msgstr "Koska työkopion tilan selvittäminen voi vaatia pitkän ajan, TortoiseGit pitää tallettaa tilatiedot muistissa, jotta Resurssienhallinta ei hidastu liikaa päällyksiä näytettäessä. Voit valita laitteistosi ja työkopioidesi koon perusteella millaista talletustapaa TortoiseGit käyttää: " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11630 msgid "The next group allows you to select which classes of storage should show overlays. By default, only hard drives are selected. You can even disable all icon overlays, but where's the fun in that?" msgstr "Seuraavassa ryhmässä voit valita, mitkä tallennusmediat näyttävät kuvakepäällyksiä. Oletusarvoisesti vain kiintolevy on valittu. Voit jopa estää kuvakepäällysten käytön kokonaan, mutta olisiko se hauskaa?" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11635 msgid "Network drives can be very slow, so by default icons are not shown for working copies located on network shares." msgstr "Verkkoasemat voivat olla hitaita, joten oletusarvoisesti kuvakkeita ei näytetä verkkojaoilla sijaitseville työkopioille." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11639 msgid "USB Flash drives appear to be a special case in that the drive type is identified by the device itself. Some appear as fixed drives, and some as removable drives." msgstr "USB-pohjaiset Flash-asemat ovat erikoisia siinä mielessä, että laite itse määrittää asematyyppinsä. Jotkut näkyvät kiinteinä asemina, jotkut taas irrotettavina." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11644 msgid "The Exclude Paths are used to tell TortoiseGit those paths for which it should not show icon overlays and status columns. This is useful if you have some very big working copies containing only libraries which you won't change at all and therefore don't need the overlays. For example:" msgstr "Asetusta Pois jätettävät polut käytetään kertomaan TortoiseGit:lle, mille poluille sen ei tule näyttää kuvakepäällyksiä ja tilasarakkeita. Tästä on hyötyä, jos sinulla on suuria työkopioita joissa on tiedostoja (esim. kirjastoja) joita et koskaan muuta ja joille et siksi tarvitse kuvakepäällyksiä. Esimerkiksi:" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11652 msgid "f:\\development\\SVN\\Git will disable the overlays only on that specific folder. You still can see the overlays on all files and folder inside that folder." msgstr "f:\\development\\SVN\\Git estää kuvakepäällykset vain määritellystä kansiosta. Kuvakepäällykset näkyvät yhä kaikille tiedostoille ja kansioille määritellyn kansion sisällä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11657 msgid "f:\\development\\SVN\\Git* will disable the overlays on all files and folders whose path starts with f:\\development\\SVN\\Git. That means you won't see overlays for any files and folders below that path." msgstr "f:\\development\\SVN\\Git* poistaa kuvakepäällykset kaikista tiedostoista ja kansioista, joiden polku alkaa merkkijonolla f:\\development\\SVN\\Git. Siten et näe kuvakepäällyksiä millekään tiedostolle tai kansiolle määritellyn polun alapuolella." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11664 msgid "The same applies to the Include Paths. Except that for those paths the overlays are shown even if the overlays are disabled for that specific drive type, or by an exclude path specified above." msgstr "Sama pätee asetukselle Sisällytettävät polut sillä erotuksella, että määritellyillä poluilla kuvakepäällykset näytetään aina, vaikka päällykset olisi estetty ko. asematyypille tai lueltu yllä pois jätettävien polkujen joukossa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11669 msgid "" "Users sometimes ask how these three settings interact, and the definitive answer is: \n" "if (path is in include list)\n" " show overlays\n" "if (path is allowed drive type) AND (path is not in exclude list)\n" " show overlays\n" " The include list always makes the overlays show. Otherwise, overlays are shown for all marked drive types unless the path is excluded." msgstr "" "Käyttäjät haluavat joskus tietää, miten nämä kolme asetusta toimivat keskenään. Järjestys on seuraava: \n" "jos (polku on osa sisällytettyjä polkuja)\n" " näytä kuvakepäällykset\n" "jos (polku on sallitulla asematyypillä) JA (polku ei ole osa pois jätettyjä polkuja)\n" " näytä kuvakepäällykset\n" " Sisällytetyt polkujen kuvakepäällykset näytetään aina. Muutoin kuvakepäällykset näytetään valituile asematyypeille jollei polkua ole merkitty pois jätettäväksi." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11682 msgid "TSVNCache.exe also uses these paths to restrict its scanning. If you want it to look only in particular folders, disable all drive types and include only the folders you specifically want to be scanned." msgstr "TSVNCache.exe käyttää myös näitä polkuja rajoittamaan etsintää. Jos haluat sen etsivän vain tietyistä kansioista, estä kaikki asematyypit ja sisällytä mukaan vain ne kansiot, joille erityisesti haluat näyttää tilatiedot." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11688 msgid "Exclude SUBST Drives" msgstr "Ohita SUBST-asemat" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11690 msgid "SUBST drives" msgstr "SUBST-asemat" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11692 msgid "" "It is often convenient to use a SUBST drive to access your working copies, e.g. using the command \n" "subst T: C:\\TortoiseGit\\trunk\\doc\n" " However this can cause the overlays not to update, as TSVNCache will only receive one notification when a file changes, and that is normally for the original path. This means that your overlays on the subst path may never be updated." msgstr "" "On usein näppärää ottaa käyttöön SUBST-asema työkopion käyttämiseksi, esim. komennolla \n" "subst T: C:\\TortoiseGit\\trunk\\doc\n" " Tästä voi kuitenkin seurata kuvakepäällysten päivitysongelmia, koska tiedoston muuttuessa TSVNCache saa siitä tiedon vain yhden kerran, ja tämä koskee tavallisesti alkuperäistä polkua. Tästä johtuen subst-asemien polut eivät koskaan päivity." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11704 msgid "An easy way to work around this is to exclude the original path from showing overlays, so that the overlays show up on the subst path instead." msgstr "Helppo tapa kiertää tämä on estää alkuperäistä polkua näyttämästä kuvakepäällyksiä, jotta kuvakepäällykset näkyvät sen sijaan subst-poluilla." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11710 msgid "Sometimes you will exclude areas that contain working copies, which saves TSVNCache from scanning and monitoring for changes, but you still want a visual indication that such folders are versioned. The Show excluded folders as 'normal' checkbox allows you to do this. With this option, versioned folders in any excluded area (drive type not checked, or specifically excluded) will show up as normal and up-to-date, with a green check mark. This reminds you that you are looking at a working copy, even though the folder overlays may not be correct. Files do not get an overlay at all. Note that the context menus still work, even though the overlays are not shown." msgstr "Joskus jätät pois kansioita, joissa on työkopiota; tämä säästää TSVNCache-prosessilta aikaa, joka kuluu niiden läpikäyntiin. Jos kuitenkin haluat tiedon siitä, että tällaiset kansiot ovat versioituja, ruksaa valinta Näytä pois jätetyt työkopiot tilassa 'normaali'. Valinta näyttää poisjätettyjen alueiden (asematyyppi valitsematta tai erityisesti ohitettu) versioidut kansiot normaaleina ja ajan tasalla olevina, vihreän kuvakepäällyksen kera. Tämä muistuttaa siitä, että kyseessä on työkopio, vaikka tilatieto on ehkä väärin. Tiedostoilla ei tällöin ole kuvakepäällystä lainkaan. Huomaa, että kontekstivalikot toimivat, vaikka päällyksiä ei näytettäisikään." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11723 msgid "As a special exception to this, drives A: and B: are never considered for the Show excluded folders as 'normal' option. This is because Windows is forced to look on the drive, which can result in a delay of several seconds when starting Explorer, even if your PC does have a floppy drive." msgstr "Poikkeuksena tähän, asemia A: ja B: ei koskaan käsitellä Näytä pois jätetyt työkopiot tilassa 'normaali' -asetuksen yhteydessä. Tämä siitä syystä, että Windows joutuu tutkimaan asemaa, mikä voi johtaa usean sekunnin viiveeseen Resurssienhallinnan käynnistymisessä, vaikka työasemassasi olisikin korppuasema." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11732 msgid "Icon Set Selection" msgstr "Kuvakkeet" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11736 msgid "The Settings Dialog, Icon Set Page" msgstr "Asetusikkuna, kuvakesivu" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11734 msgid " You can change the overlay icon set to the one you like best. Note that if you change overlay set, you may have to restart your computer for the changes to take effect." msgstr " Voit muuttaa kuvakepäällysten joukon haluamaksesi. Huomaa, että jos vaihdat päällysjoukon, saatat joutua käynnistämään tietokoneesi uudelleen, jotta muutokset tulevat voimaan." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11747 msgid "Network Settings" msgstr "Verkkoasetukset" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11749 msgid "proxy server" msgstr "välityspalvelin" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11753 msgid "The Settings Dialog, Network Page" msgstr "Asetusikkua, Verkkosivu" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11751 msgid " Here you can configure your proxy server, if you need one to get through your company's firewall." msgstr " Tällä sivulla voit määrittää välityspalvelimen asetukset, jos tarvitset sellaisia esim. päästäksesi yrityksesi palomuurin lävitse." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11759 msgid "If you need to set up per-repository proxy settings, you will need to use the Git servers file to configure this. Use Edit to get there directly. Consult the Runtime Configuration Area for details on how to use this file." msgstr "Jos tarvitset arkistokohtaisia välityspalvelinasaetuksia, joudut muokkaamaan Gitin servers-tiedostoa. Napsauta Muokkaa avataksesi sen suoraan. Katso lisätietoa Git-kirjan luvusta Runtime Configuration Area." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11769 msgid "You can also specify which program TortoiseGit should use to establish a secure connection to a svn+ssh repository. We recommend that you use TortoisePlink.exe. This is a version of the popular Plink program, and is included with TortoiseGit, but it is compiled as a Windowless app, so you don't get a DOS box popping up every time you authenticate." msgstr "Voit myös määrittää, minkä ohjelman avulla TortoiseGit muodostaa salatun yhteyden svn+ssh -arkistoon. Suosittelemme TortoisePlink.exe -ohjelmaa. Tämä on TortoiseGit:n mukana tuleva suositun Plink-ohjelman muunnelma, joka ei avaa ylimääräistä DOS-ikkunaa aina, kun tunnistusta tarvitaan." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11777 msgid "" "You must specify the full path to the executable. For TortoisePlink.exe this is the standard TortoiseGit bin directory. Use the Browse button to help locate it. Note that if the path contains spaces, you must enclose it in quotes, e.g. \n" "\"C:\\Program Files\\TortoiseGit\\bin\\TortoisePlink.exe\"\n" "" msgstr "" "Sinun on annettava suoritettavan ohjelman koko polkunimi. TortoisePlink.exe -ohjelmalle tämä on TortoiseGit bin-kansio. Voit käyttää Selaa-painiketta sen löytämiseksi. Huomaa, että jos polussa on välilyöntejä, se on ympäröitävä lainausmerkein, esim. \n" "\"C:\\Program Files\\TortoiseGit\\bin\\TortoisePlink.exe\"\n" "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11787 msgid "One side-effect of not having a window is that there is nowhere for any error messages to go, so if authentication fails you will simply get a message saying something like Unable to write to standard output. For this reason we recommend that you first set up using standard Plink. When everything is working, you can use TortoisePlink with exactly the same parameters." msgstr "Eräs seuraus ikkunattomuudesta on se, että virheilmoituksia ei voida näyttää missään. Jos tunnistus epäonnistuu, saat ainoastaan viestin, jossa on jotain tyyliin Unable to write to standard output. Tästä syystä suosittelemme, että testaat yhteyden normaalilla Plink-ohjelmalla. Kun kaikki toimii, voit käyttää TortoisePlink-ohjelmaa samoilla asetuksilla." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11796 msgid "TortoisePlink does not have any documentation of its own because it is just a minor variant of Plink. Find out about command line parameters from the PuTTY website" msgstr "TortoisePlink-ohjelmalla ei ole omia käyttöohjeita, koska se on vain muunnelma Plink-ohjelmasta. Tietoa komentorivivalitsimista löytyy PuTTY-sivustosta." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11804 msgid "To avoid being prompted for a password repeatedly, you might also consider using a password caching tool such as Pageant. This is also available for download from the PuTTY website." msgstr "Kannattaa harkita tunnussanojen talletustyökalun (esim. Pageant, saatavilla PuTTY-sivustosta) käyttöä, jotta vältyt toistuvalta tunnussanojen syöttämiseltä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11809 msgid "Finally, setting up SSH on server and clients is a non-trivial process which is beyond the scope of this help file. However, you can find a guide in the TortoiseGit FAQ listed under Git/TortoiseGit SSH How-To." msgstr "Lopuksi, SSH-asennus palvelimelle ja asiakastyöasemiin on mutkikas toimenpide, jota tämä käyttöohje ei kata. Löydät kuitenkin oppaan TortoiseGit FAQ-sivulta otsikolla Git/TortoiseGit SSH How-To." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11819 msgid "External Program Settings" msgstr "Ulkoiset ohjelmat" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11822 msgid "The Settings Dialog, Diff Viewer Page" msgstr "Asetusikkuna, Vertailutyökalut-sivu" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11820 msgid " Here you can define your own diff/merge programs that TortoiseGit should use. The default setting is to use TortoiseMerge which is installed alongside TortoiseGit." msgstr " Tällä sivulla voit määrittää omat vertailu/yhdistämisohjelmat, joita TortoiseGit käyttää. Oletusarvoisesti käytetään TortoiseGit:n mukana tulevaa TortoiseMerge-ohjelmaa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11830 msgid "Read for a list of some of the external diff/merge programs that people are using with TortoiseGit." msgstr "Luvussa on lueteltu muutamia ulkoisia vertailu/yhdistämisohjelmia, joita ihmiset käyttävät TortoiseGit:n kanssa." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11835 msgid "Diff Viewer" msgstr "Vertailutyökalu" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11850 msgid "The original file without your changes" msgstr "Alkuperäinen tiedosto ilman muutoksiasi" #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11858 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11967 msgid "The window title for the base file" msgstr "Kantatiedoston ikkunaotsikko" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11866 msgid "Your own file, with your changes" msgstr "Sinun tiedostosi, jossa ovat omat muutoksesi" #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11874 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11983 msgid "The window title for your file" msgstr "Sinun tiedostosi ikkunaotsikko" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11837 msgid "An external diff program may be used for comparing different revisions of files. The external program will need to obtain the filenames from the command line, along with any other command line options. TortoiseGit uses substitution parameters prefixed with %. When it encounters one of these it will substitute the appropriate value. The order of the parameters will depend on the Diff program you use. " msgstr "Ulkoista vertailuohjelmaa voidaan käyttää tiedostojen eri versioiden vertaamisen. Ulkoisen ohjelman on kyettävä lukemaan tiedostonimet komentoriviltä samoin kuin muut asetukset. TortoiseGit käyttää korvausparametreja, jotka alkavat %-merkillä. Kohdatessaan yhden näistä se korvaa sen soveltuvalla arvolla. Parametrien järjestys riippuu käyttämästäsi vertailutyökalusta. " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11881 msgid "The window titles are not pure filenames. TortoiseGit treats that as a name to display and creates the names accordingly. So e.g. if you're doing a diff from a file in revision 123 with a file in your working copy, the names will be filename : revision 123 and filename : working copy" msgstr "Ikkunaotsikot eivät ole oikeita tiedostonimiä. TortoiseGit kohtelee niitä näytettävinä niminä ja luo ne sen mukaisesti. Jos vertaat esim. tiedoston foo.txt versiota 123 työkopiosi tiedostoon, ikkunaotsikot ovat foo.txt : versio 123 ja foo.txt : työkopio." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11891 msgid "" "For example, with ExamDiff Pro: \n" "C:\\Path-To\\ExamDiff.exe %base %mine --left_display_name:%bname\n" " --right_display_name:%yname\n" " or with KDiff3: \n" "C:\\Path-To\\kdiff3.exe %base %mine --L1 %bname --L2 %yname\n" " or with WinMerge: \n" "C:\\Path-To\\WinMerge.exe -e -ub -dl %bname -dr %yname %base %mine\n" " or with Araxis: \n" "C:\\Path-To\\compare.exe /max /wait /title1:%bname /title2:%yname\n" " %base %mine\n" "" msgstr "" "Esimerkkinä ExamDiff Pro-ohjelma: \n" "C:\\Path-To\\ExamDiff.exe %base %mine --left_display_name:%bname\n" " tai KDiff3: \n" "C:\\Path-To\\kdiff3.exe %base %mine --L1 %bname --L2 %yname\n" " tai WinMerge: \n" "C:\\Path-To\\WinMerge.exe -e -ub -dl %bname -dr %yname %base %mine\n" " tai Araxis: \n" "C:\\Path-To\\compare.exe /max /wait /title1:%bname /title2:%yname\n" " %base %mine\n" "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11911 msgid "If you use the svn:keywords property to expand keywords, and in particular the revision of a file, then there may be a difference between files which is purely due to the current value of the keyword. Also if you use svn:eol-style = native the BASE file will have pure LF line endings whereas your file will have CR-LF line endings. TortoiseGit will normally hide these differences automatically by first parsing the BASE file to expand keywords and line endings before doing the diff operation. However, this can take a long time with large files. If Convert files when diffing against BASE is unchecked then TortoiseGit will skip pre-processing the files." msgstr "Jos käytät svn:keywords -ominaisuutta avainsanojen laajentamiseen, ja erityisesti tiedoston versiolle, vertaaminen saattaa löytää eron, joka johtuu avainsanan laajennuksesta. Myöskin, jos käytät svn:eol-style = native -asetusta, kantatiedoston (BASE) rivinloppumerkit ovat LF-muodossa, kun taas sinun tiedostosi rivinloppumerkit ovat CR-LF-muodossa. TortoiseGit piilottaa tällaiset erot tavallisesti automaattisesti jäsentämällä ensin kantatiedoston avainsanojen ja rivinloppumerkkien laajentamiseksi ennen vertailuoperaatiota. Suurille tiedostoille tämä voi kuitenkin vaatia pitkän ajan. Jos Muunna tiedostot vertailtaessa kantaversiota (BASE) vasten on asettamatta, TortoiseGit ohittaa tämän tiedostojen esikäsittelyvaiheen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11925 msgid "You can also specify a different diff tool to use on Git properties. Since these tend to be short simple text strings, you may want to use a simpler more compact viewer." msgstr "Voit myös määrittää erillisen vertailutyökalun Git-ominaisuuksien vertailuun. Koska ne tapaavat olle lyhyitä, yksinkertaisia merkkijonoja, saatat haluta käyttää yksinkertaisempaa vertailuohjelmaa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11930 msgid "If you have configured an alternate diff tool, you can access TortoiseMerge and the third party tool from the context menus. Context menuDiff uses the primary diff tool, and Shift+ Context menuDiff uses the secondary diff tool." msgstr "Jos olet määritellyt vaihtoehtoisen vertailutyökalun, voit käyttää TortoiseMergeä ja ulkoista työkalua kontekstivalikoista. KontekstivalikkoVertaa käyttää ensisijaista vertailutyökalua ja Shift+KontekstivalikkoVertaa käyttää toissijaista vertailutyökalua." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11948 msgid "Merge Tool" msgstr "Yhdistämistyökalu" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11958 msgid "the original file without your or the others changes" msgstr "Alkuperäinen tiedosto ilman sinun tai muiden muutoksia" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11975 msgid "your own file, with your changes" msgstr "Sinun tiedostosi, jossa ovat omat muutoksesi" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11991 msgid "the file as it is in the repository" msgstr "Tiedosto sellaisena kuin se on arkistossa" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11999 msgid "The window title for the file in the repository" msgstr "Arkistossa olevan tiedoston ikkunaotsikko" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12007 msgid "the conflicted file, the result of the merge operation" msgstr "Ristiriitainen tiedosto, yhdistämisen tulos" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12016 msgid "The window title for the merged file" msgstr "Yhdistetyn tiedoston ikkunaotsikko" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11950 msgid "An external merge program used to resolve conflicted files. Parameter substitution is used in the same way as with the Diff Program. " msgstr "Ristiriitojen ratkaisemiseen käytetty ulkoinen yhdistämistyökalu. Parametrit korvataan samaan tapaan kuin vertailutyökalulle. " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12023 msgid "" "For example, with Perforce Merge: \n" "C:\\Path-To\\P4Merge.exe %base %theirs %mine %merged\n" " or with KDiff3: \n" "C:\\Path-To\\kdiff3.exe %base %mine %theirs -o %merged\n" " --L1 %bname --L2 %yname --L3 %tname\n" " or with Araxis: \n" "C:\\Path-To\\compare.exe /max /wait /3 /title1:%tname /title2:%bname\n" " /title3:%yname %theirs %base %mine %merged /a2\n" " or with WinMerge (2.8 or later): \n" "C:\\Path-To\\WinMerge.exe %merged\n" "" msgstr "" "Esimerkkinä Perforce Merge-ohjelma: \n" "C:\\Path-To\\P4Merge.exe %base %theirs %mine %merged\n" " tai KDiff3: \n" "C:\\Path-To\\kdiff3.exe %base %mine %theirs -o %merged\n" " --L1 %bname --L2 %yname --L3 %tname\n" " tai Araxis: \n" "C:\\Path-To\\compare.exe /max /wait /3 /title1:%tname /title2:%bname\n" " /title3:%yname %theirs %base %mine %merged /a2\n" " tai WinMerge (2.8 tai uudempi): \n" "C:\\Path-To\\WinMerge.exe %merged\n" "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12045 msgid "Diff/Merge Advanced Settings" msgstr "Vertailun/yhdistämisen lisäasetukset" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12049 msgid "The Settings Dialog, Diff/Merge Advanced Dialog" msgstr "Asetusikkuna, Vertailun/yhdistämisen lisäasetukset" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12047 msgid " In the advanced settings, you can define a different diff and merge program for every file extension. For instance you could associate Photoshop as the Diff Program for .jpg files :-) You can also associate the svn:mime-type property with a diff or merge program." msgstr " Lisäasetuksissa voit määritellä erilaisen yhdistämis- ja vertailuohjelman eri tiedostopäätteille. Voit esimerkiksi määritellä Photoshop-ohjelman vertailuohjelmaksi .jpg-tiedostoille :-) Voit myös kytkeä svn:mime-type -ominaisuuden vertailu- tai yhdistämistyökaluun." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12058 msgid "To associate using a file extension, you need to specify the extension. Use .bmp to describe Windows bitmap files. To associate using the svn:mime-type property, specify the mime type, including a slash, for example text/xml." msgstr "Kytkeäksesi tiedostopäätteen avulla sinun on annettava tiedostopääte. Käytä esim. .bmp-päätettä Windows-kuvatiedostoille. Kytkeäksesi svn:mime-type -ominaisuuden avulla sinun on annettava mime-tyyppi kauttaviivan kanssa, esim. text/xml." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12067 msgid "Unified Diff Viewer" msgstr "Unified diff -työkalu" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12069 msgid "A viewer program for unified-diff files (patch files). No parameters are required. The Default option is to check for a file association for .diff files, and then for .txt files. If you don't have a viewer for .diff files, you will most likely get NotePad." msgstr "Katseluohjelma unified diff -tiedostoille (paikkatiedostot). Valitsimia ei tarvita. Valinta Oletus tarkistaa tiedostopäätteen kytkennän .diff ja .txt -tiedostoille. Jos et ole määrittänyt katseluohjelmaa .diff -tiedostoille, esiin aukeava ohjelma on mitä luultavimmin Notepad." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12078 msgid "The original Windows NotePad program does not behave well on files which do not have standard CR-LF line-endings. Since most unified diff files have pure LF line-endings, they do not view well in NotePad. However, you can download a free NotePad replacement Notepad2 which not only displays the line-endings correctly, but also colour codes the added and removed lines." msgstr "Windowsin mukana tuleva Notepad-ohjelma ei osaa käsitellä oikein tiedostoja, joissa ei ole CR-LF -rivinloppumerkkejä. Koska useimmat unified diff -tiedostot käyttävät LF-rivinloppumerkkejä, ne eivät näy kunnolla Notepadissa. Voit kuitenkin asentaa ilmaisen Notepadin korvaavan Notepad2-ohjelman, joka ei vain näytä rivinloppuja oikein, mutta myös värjää lisätyt ja poistetut rivit." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12094 msgid "Saved Data Settings" msgstr "Tallennettujen tietojen asetukset" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12097 msgid "The Settings Dialog, Saved Data Page" msgstr "Asetusikkuna, Tallennetut tiedot" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12095 msgid " For your convenience, TortoiseGit saves many of the settings you use, and remembers where you have been lately. If you want to clear out that cache of data, you can do it here." msgstr " Helpottaaksen ohjelman käyttöä TortoiseGit tallettaa monet käyttämistäsi asetuksista, ja muistaa, mitä olet viimeksi tehnyt. Voit tyhjentää nämä asetukset tällä sivulla." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12106 msgid "URL history" msgstr "Paikanninhistoria" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12108 msgid "Whenever you checkout a working copy, merge changes or use the repository browser, TortoiseGit keeps a record of recently used URLs and offers them in a combo box. Sometimes that list gets cluttered with outdated URLs so it is useful to flush it out periodically." msgstr "Aina kun haet työkopion, yhdistät muutoksia tai käytät arkistoselainta, TortoiseGit pitää kirjaa viimeksi käytetyistä paikantimista ja tarjoaa niitä pudotusvalikossa. Joskus lista täyttyy vanhentuneista paikantimista, joten se on syytä tyhjentää aika ajoin." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12115 msgid "If you want to remove a single item from one of the combo boxes you can do that in-place. Just click on the arrow to drop the combo box down, move the mouse over the item you want to remove and type Shift+Del." msgstr "Jos haluat poistaa yksittäisen kohteen jostain pudotusvalikosta, voit tehdä sen komentoa suoritettaessa. Riittää, kun avaat pudotusvalikon, siirrät hiiren poistettavan kohteen päälle ja painat Shift+Del." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12124 msgid "Log messages (Input dialog)" msgstr "Lokiviestit (toimita arkistoon -ikkuna)" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12126 msgid "TortoiseGit stores recent commit log messages that you enter. These are stored per repository, so if you access many repositories this list can grow quite large." msgstr "TortoiseGit tallettaa äskettäin syöttämäsi lokiviestit. Ne talletetaan arkistokohtaisesti, joten jos käytät useita arkistoja, luettelo voi kasvaa varsin suureksi." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12134 msgid "Log messages (Show log dialog)" msgstr "Lokiviestit (Näytä loki -ikkuna)" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12136 msgid "TortoiseGit caches log messages fetched by the Show Log dialog to save time when you next show the log. If someone else edits a log message and you already have that message cached, you will not see the change until you clear the cache. Log message caching is enabled on the Log Cache tab." msgstr "TortoiseGit tallettaa Näytä loki-komennon hakemat lokiviestit säästääkseen aikaa, kun seuraavan kerran avaat lokin. Jos joku muokkaa lokiviestiä, joka on aiemmin talletettu, et näe muutosta, ennen kuin tyhjennät talletetut lokiviestit. Lokiviestien talletus asetetaan päälle Lokiviestien talletus -sivulla." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12147 msgid "Dialog sizes and positions" msgstr "Ikkunoiden koot ja paikat" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12149 msgid "Many dialogs remember the size and screen position that you last used." msgstr "Useat ikkunat muistavat niiden viimeksi käytetyn koon ja paikan." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12156 msgid "Authentication data" msgstr "Tunnistustiedot" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12158 msgid "When you authenticate with a Git server, the username and password are cached locally so you don't have to keep entering them. You may want to clear this for security reasons, or because you want to access the repository under a different username ... does John know you are using his PC?" msgstr "Kun tunnistaudut Git-palvelimelle, käyttäjätunnus ja salasana talletetaan paikallisesti, joten niitä ei tarvitse syöttää toistamiseen. Saatat haluta tyhjentää tiedot turvallisuussyistä, tai koska haluat käyttää arkistoa eri käyttäjätunnuksella ... ja tietääkö Ville, että käytät hänen työasemaansa?" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12165 msgid "If you want to clear authentication data for one particular server only, read for instructions on how to find the cached data." msgstr "Jos haluat tyhjentää tunnistustiedot vain tietylle palvelimelle, lue kappaleesta ohjeet tietojen löytämiseksi." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12173 msgid "Action log" msgstr "Toimenpideloki" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12175 msgid "TortoiseGit keeps a log of everything written to its progress dialogs. This can be useful when, for example, you want to check what happened in a recent update command." msgstr "TortoiseGit pitää lokia kaikesta edistymisikkunaan kirjoitetuista viesteistä. Tästä voi olla hyötyä, jos haluat esimerkiksi tarkistaa, mitä edellisessä päivityskomennossa tapahtui." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12180 msgid "The log file is limited in length and when it grows too big the oldest content is discarded. By default 4000 lines are kept, but you can customize that number." msgstr "Lokitiedoston pituus on rajoitettu, ja kun se kasvaa liian isoksi, vanhin sisältö poistetaan. Oletusarvoisesti 4000 riviä säilytetään, mutta voit muuttaa arvoa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12185 msgid "From here you can view the log file content, and also clear it." msgstr "Täätä voit katsella lokitiedoston sisältöä ja myös tyhjentää sen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12194 msgid "Log Caching" msgstr "Lokiviestien talletus" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12196 msgid "log cache" msgstr "talletetut lokiviestit" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12200 msgid "The Settings Dialog, Log Cache Page" msgstr "Asetusikkuna, Lokiviestien talletussivu" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12198 msgid " This dialog allows you to configure the log caching feature of TortoiseGit, which retains a local copy of log messages and changed paths to avoid time-consuming downloads from the server. Using the log cache can dramatically speed up the log dialog and the revision graph. Another useful feature is that the log messages can still be accessed when offline." msgstr " Tämän ikkunan avulla voit säätää TortoiseGit:n lokitietojen talletusominaisuuden toimintaa. Lokitietojen talletus säilyttää paikallisen kopion lokiviesteistä ja muuttuneista poluista välttääkseen aikaa vievät haut palvelimelta. Tämä voi nopeuttaa loki-ikkunan ja versiograafin toimintaa merkittävästi. Toinen hyödyllinen ominaisuus on, että lokiviestejä voi yhä lukea, vaikka yhteyttä arkistoon ei olisi." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12213 msgid "Enable log caching" msgstr "Talleta lokiviestit paikallisesti" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12215 msgid "Enables log caching whenever log data is requested. If checked, data will be retrieved from the cache when available, and any messages not in the cache will be retrieved from the server and added to the cache." msgstr "Tallettaa lokiviestit paikallisesti aina, kun lokitietoja kysytään. Kun asetus on päällä, tiedot haetaan paikallisesti mikäli mahdollista. Puuttuvat viestit noudetaan palvelimelta ja lisätään paikallisesti talletettuihin tietoihin." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12221 msgid "If caching is disabled, data will always be retrieved directly from the server and not stored locally." msgstr "Jos lokiviestien talletus ei ole päällä, tiedot haetaan aina suoraan palvelimelta, eikä niitä talleteta paikallisesti." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12228 msgid "Allow ambiguous URLs" msgstr "Salli moniselitteiset paikantimet" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12230 msgid "Occasionally you may have to connect to a server which uses the same URL for all repositories. Older versions of svnbridge would do this. If you need to access such repositories you will have to check this option. If you don't, leave it unchecked to improve performance." msgstr "Joskus joudut kytkeytymään palvelimeen, joka käyttää samaa paikanninta kaikille arkistoille. Esimerkiksi svnbridge-ohjelman vanhemmat versiot tapasivat tehdä näin. Jotta voisit käyttää tällaisia arkistoja, on asetus kytkettävä päälle. Muussa tapauksessa jätä se kytkemättä (parantaa suorituskykyä)." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12240 msgid "Allow ambiguous UUIDs" msgstr "Salli moniselitteiset UUID:t" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12242 msgid "Some hosting services give all their repositories the same UUID. You may even have done this yourself by copying a repository folder to create a new one. For all sorts of reasons this is a bad idea - a UUID should be unique. However, the log cache will still work in this situation if you check this box. If you don't need it, leave it unchecked to improve performance." msgstr "Jotkut verkkopalvelut antavat kaikille arkistoilleen saman UUID-arvon. Saatat olla tehnyt näin itsekin, jos olet kopioinut arkistokansion luodaksesi uuden arkiston. Tämä on huono idea monestakin syystä - UUID-arvon tulisi olla ainutkertainen. Lokivälimuisti toimii kuitenkin yhä tässä tilanteessa, jos asetus kytketään päälle. Muussa tapauksessa jätä se kytkemättä (parantaa suorituskykyä)." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12254 msgid "If the repository cannot be contacted" msgstr "Jos arkistoon ei saada yhteyttä" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12256 msgid "If you are working offline, or if the repository server is down, the log cache can still be used to supply log messages already held in the cache. Of course the cache may not be up-to-date, so there are options to allow you to select whether this feature should be used." msgstr "Jos työskentelet ilman verkkoyhteyttä tai arkistopalvelin ei ole käytettävissä, paikallisesti talletetut lokiviestit ovat yhä saatavilla. Tiedot eivät tietenkään ole välttämättä ajan tasalla, joten voit valita, haluatko käyttää ominaisuutta." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12263 msgid "When log data is being taken from the cache without contacting the server, the dialog using those message will show the offline state in its title bar." msgstr "Kun lokitiedot noudetaan paikallisesti kytkeytymättä palvelimelle, niitä käyttävän ikkunan otsikkorivi ilmoittaa yhteydettömän tilan olevan käytössä." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12271 msgid "Timeout before updating the HEAD revision" msgstr "Aikakatkaisu ennen päivitystä HEAD-versioon." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12273 msgid "When you invoke the log dialog you will normally want to contact the server to check for any newer log messages. If the timeout set here is non-zero then the server will only be contacted when the timeout has elapsed since the last time contact. This can reduce server round-trips if you open the log dialog frequently and the server is slow, but the data shown may not be completely up-to-date. If you want to use this feature we suggest using a value of 300 (5 minutes) as a compromise." msgstr "Loki-ikkunaa avattaessa halutaan yleensä kytkeytyä palvelimelle uusien lokiviestien tarkistamiseksi. Mikäli tässä asetettu aikakatkaisu on jotain muuta kuin nolla, palvelimeen otetaan yhteys vain, kun edellisestä yhteydenotosta on kulunut määritelty aika. Tämä nopeuttaa toimintaa vähentämällä yhteydenottoja palvelimelle, mikäli avaat loki-ikkunan usein ja palvelin on hidas. Toisaalta näytetyt tiedot eivät välttämättä ole täysin ajan tasalla. Jos otat tämän ominaisuuden käyttöön, suosittelemme aikakatkaisuksi arvoa 300 (5 minuuttia)." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12287 msgid "Days of inactivity until small caches get removed" msgstr "Ei-aktiivisten päivien lukumäärä, jonka jälkeen pienet välimuistit poistetaan" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12289 msgid "If you browse around a lot of repositories you will accumulate a lot of log caches. If you're not actively using them, the cache will not grow very big, so TortoiseGit purges them after a set time by default. Use this item to control cache purging." msgstr "Jos selaat useita arkistoja, tietokoneeseen tallettuu monia lokivälimuisteja. Jos et käytä niitä aktiivisesti, välimuistit eivät kasva kovin suuriksi, ja TortoiseGit poistaa ne tietyn ajan jälkeen. Tämä asetus säätää tyhjentämisaikaväliä." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12299 msgid "Maximum size of removed inactive caches" msgstr "Poistettavien passiivisten välimuistien maksimikoko" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12301 msgid "Larger caches are more expensive to reacquire, so TortoiseGit only purges small caches. Fine tune the threshold with this value." msgstr "Suurempia välimuisteja on työlästä rakentaa uudelleen, joten TortoiseGit tyhjentää vain pienet välimuistit. Säädä raja-arvoa tällä asetuksella." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12309 msgid "Maximum number of tool failures before cache removal" msgstr "Niiden työkaluvirheiden määrä, joiden jälkeen välimuisti poistetaan" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12311 msgid "Occasionally something goes wrong with the caching and causes a crash. If this happens the cache is normally deleted automatically to prevent a recurrence of the problem. If you use the less stable nightly build you may opt to keep the cache anyway." msgstr "Satunnaisesti jotain voi mennä pieleen lokiviestien talletuksessa, aiheuttaen virheen. Jos näin käy, välimuisti poistetaan tavallisesti automaattisesti, jotta ongelma ei toistuisi. Mikäli käytät vähemmän vakaata kehitysversiota, saatat haluta säilyttää välimuistin joka tapauksessa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12322 msgid "On the next page you can see a list of the repositories that are cached locally, and the space used for the cache. If you select one of the repositories you can then use the buttons underneath." msgstr "Seuraavalla sivulla on lueteltu arkistot, joiden tietoja talletetaan paikallisesti, sekä niiden viemä tila. Jos valitset jonkun arkistoista, voit käyttää niiden alla olevia painikkeita." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12329 msgid "Log Cache Statistics" msgstr "Lokiviestien talletuksen tilastot" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12332 msgid "The Settings Dialog, Log Cache Statistics" msgstr "Asetusikkuna, Lokiviestien talletuksen tilastot" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12341 msgid "RAM" msgstr "RAM" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12343 msgid "The amount of memory required to service this cache." msgstr "Talletettujen lokitietojen vaatiman muistin määrä." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12349 msgid "Disk" msgstr "Levy" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12351 msgid "The amount of disk space used for the cache. Data is compressed, so disk usage is generally fairly modest." msgstr "Talletettujen lokitietojen vaatima levytilan määrä. Tiedot pakataan, joten levytilan käyttö on yleisesti ottaen melko vaatimatonta." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12358 msgid "Connection" msgstr "Yhteys" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12360 msgid "Shows whether the repository was available last time the cache was used." msgstr "Näyttää, oliko arkisto saatavilla, kun talletettuja lokitietoja viimeksi käytettiin." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12367 msgid "Last update" msgstr "Viimeisin päivitys" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12369 msgid "The last time the cache content was changed." msgstr "Aika, jolloin talletettuja lokiviestejä muutettiin viimeksi." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12375 msgid "Last head update" msgstr "Viimeisin HEAD-päivitys" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12377 msgid "The last time we requested the HEAD revision from the server." msgstr "Aika, jolloin viimeksi pyydettiin HEAD-versiota palvelimelta." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12384 msgid "Authors" msgstr "Tekijöitä" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12386 msgid "The number of different authors with messages recorded in the cache." msgstr "Välimuistiin talletettujen, lokiviestejä kirjoittaneiden tekijöiden lukumäärä." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12393 msgid "Paths" msgstr "Polkuja" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12395 msgid "The number of paths listed, as you would see using svn log -v." msgstr "Lueteltujen polkujen lukumäärä (ne, jotka näkisit komentoriviasiakkaan komennolla svn log -v)." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12402 msgid "Skip ranges" msgstr "Ohitettuja välejä" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12404 msgid "The number of revision ranges which we have not fetched, simply because they haven't been requested. This is a measure of the number of holes in the cache." msgstr "Niiden versiovälien määrä, joita ei ole noudettu arkistosta (koska niitä ei ole kysytty). Tämä muttaa talletetuissa tiedoissa olevien reikien määrää." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12412 msgid "Max revision" msgstr "Suurin versio" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12414 msgid "The highest revision number stored in the cache." msgstr "Korkein välimuistiin talletettu versionumero." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12420 msgid "Revision count" msgstr "Versioita" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12422 msgid "The number of revisions stored in the cache. This is another measure of cache completeness." msgstr "Välimuistiin talletettujen versioiden lukumäärä. Tämä on toinen mittari välimuistin kattavuudelle." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12330 msgid " Click on the Details button to see detailed statistics for a particular cache. Many of the fields shown here are mainly of interest to the developers of TortoiseGit, so they are not all described in detail. " msgstr " Napsauta Yksityiskohtia-painiketta nähdäksesi tilastotietoja valitulle välimuistille. Useat näytetyistä tiedoista kiinnostavat vain TortoiseGit-kehittäjiä, joten niitä ei ole kuvattu tässä yksityiskohtaisesti. " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12431 msgid "Click on the Update to completely refresh the cache and fill in any holes. For a large repository this could be very time consuming, but useful if you are about to go offline and want the best available cache." msgstr "Napsauta Päivitä-painiketta rakentaaksesi välimuistin täydellisesti uudestaan ja täyttääksesi mahdolliset aukot. Suurelle arkistolle tämä komento voi viedä kauan, mutta on hyödyllinen, mikäli aiot olla ilman yhteyttä ja haluat parhaan mahdollisen välimuistin." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12437 msgid "Click on the Export button to export the entire cache as a set of CSV files. This could be useful if you want to process the log data using an external program, although it is mainly useful to the developers." msgstr "Napsauta Vie-painiketta viedäksesi koko välimuistin CSV-tiedostoina. Tästä voi olla hyötyä, jos haluat käsitellä lokitietoja ulkoisella ohjelmalla. Se on pääsääntöisesti hyödyllinen vain TortoiseGit-kehittäjille." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12443 msgid "Click on Delete to remove all cached data for the selected repositories. This does not disable caching for the repository so the next time you request log data, a new cache will be created." msgstr "Napsauta Delete-painiketta poistaaksesi välimuistin valituilta arkistoilta. Tämä ei estä paikallista talletusta, joten pyytäessäsi lokitietoja seuraavan kerran välimuisti luodaan uudelleen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12450 msgid "Client Side Hook Scripts" msgstr "Asiakaspään komentojonot" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12454 msgid "client hooks" msgstr "asiakaskomentojonot" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12461 msgid "The Settings Dialog, Hook Scripts Page" msgstr "Asetusikkuna, Komentojonosivu" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12459 msgid " This dialog allows you to set up hook scripts which will be executed automatically when certain Git actions are performed. As opposed to the hook scripts explained in , these scripts are executed locally on the client." msgstr " Tällä sivulla voit määrittää komentojonoja, jotka suoritetaan automaattisesti, kun joitain Git-toimintoja suoritetaan. Ero luvussa kuvattuihin komentojonoihin on se, että nämä komentojonot suoritetaan paikallisesti työasemassa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12469 msgid "One application for such hooks might be to call a program like SubWCRev.exe to update version numbers after a commit, and perhaps to trigger a rebuild." msgstr "Eräs sovellus tällaisille komentojonoille voi olla esim. SubWCRev.exe-ohjelman suorittaminen versionumeroiden päivittämiseksi arkistotoimituksen jälkeen, ja ehkäpä myös käännöksen käynnistäminen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12474 msgid "For various security and implementation reasons, hook scripts are defined locally on a machine, rather than as project properties. You define what happens, no matter what someone else commits to the repository. Of course you can always choose to call a script which is itself under version control." msgstr "Tietoturva- ja toteutussyistä komentojonot määritellään paikallisesti työasemassa, eikä projektin ominaisuuksina. Sinä määrität, mitä tapahtuu, riippumatta siitä, mitä muut toimittavat arkistoon. Tietysti voit aina valita kutsua komentojonoa, joka on itsessään versioitu." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12482 msgid "The Settings Dialog, Configure Hook Scripts" msgstr "Asetusikkuna, Määritä komentojonot" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12480 msgid " To add a new hook script, simply click Add and fill in the details." msgstr " Lisätäksesi uuden komentojonon, napsauta Lisää ja täytä yksityiskohdat." #. (term) #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12492 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12565 msgid "Start-commit" msgstr "Aloita toimitus" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12494 msgid "Called before the commit dialog is shown. You might want to use this if the hook modifies a versioned file and affects the list of files that need to be committed and/or commit message. However you should note that because the hook is called at an early stage, the full list of objects selected for commit is not available." msgstr "Komentojonoa kutsutaan ennen kuin toimitusikkuna aukeaa. Tämä on tarpeen, jos komentojonosi muuttaa versioituja tiedostoja ja vaikuttaa siten toimitettaviin tiedostoihin ja/tai toimitusviestiin. Huomaa kuitenkin, että koska komentoa kutsutaan varhaisessa vaiheessa, kaikki toimitettaviksi valitut tiedostot eivät ole saatavilla." #. (term) #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12505 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12569 msgid "Pre-commit" msgstr "Ennen toimitusta" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12507 msgid "Called after the user clicks OK in the commit dialog, and before the actual commit begins. This hook has a list of exactly what will be committed." msgstr "Komentojonoa kutsutaan, kun käyttäjä napsauttaa OK toimitusikkunassa, ja ennen kuin varsinainen toimitus alkaa. Komento saa parametrikseen kaikki toimitettaviksi valitut tiedostot." #. (term) #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12515 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12573 msgid "Post-commit" msgstr "Päätä toimitus" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12517 msgid "Called after the commit finishes (whether successful or not)." msgstr "Komentojonoa kutsutaan, kun toimitus päättyy (myös virheiden sattuessa)." #. (term) #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12523 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12577 msgid "Start-update" msgstr "Käynnistä päivitys" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12525 msgid "Called before the update-to-revision dialog is shown." msgstr "Komentojonoa kutsutaan, ennen kuin päivitä versioon -ikkuna aukeaa." #. (term) #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12531 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12581 msgid "Pre-update" msgstr "Ennen päivitystä" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12533 msgid "Called before the actual Git update begins." msgstr "Komentojonoa kutsutaan, ennen kuin Git-päivitys alkaa." #. (term) #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12539 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12585 msgid "Post-update" msgstr "Päätä päivitys" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12541 msgid "Called after the update finishes (whether successful or not)." msgstr "Komentojonoa kutsutaan, kun päivitys päättyy (myös virheiden sattuessa)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12488 msgid "There are currently six types of hook script available " msgstr "Nykyisin käytettävissä on kuuden tyyppisiä komentojonoja " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12548 msgid "A hook is defined for a particular working copy path. You only need to specify the top level path; if you perform an operation in a sub-folder, TortoiseGit will automatically search upwards for a matching path." msgstr "Komentojono määritellään tietylle työkopion polulle. Riittää, kun määrität ylätason polun; jos suoritat toimenpiteen alikansiossa, TortoiseGit etsii automaattisesti puussa ylöspäin löytääkseen täsmäävän polun." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12553 msgid "Next you must specify the command line to execute, starting with the path to the hook script or executable. This could be a batch file, an executable file or any other file which has a valid windows file association, eg. a perl script." msgstr "Seuraavaksi sinun on määriteltävä suoritettava komento. Se voi olla komentotiedosto, suoritettava tiedosto tai joku muu tiedostotyyppi, jolla on voimassa kytkentä tiedostopäätteeseen, esim. perl-komentojono." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12559 msgid "The command line includes several parameters which get filled in by TortoiseGit. The parameters passed depend upon which hook is called. Each hook has its own parameters which are passed in the following order: " msgstr "Komentorivillä voi olla useita parametreja, joille TortoiseGit antaa arvot. Käytettävissä olevat parametrit riippuvat komentojonotyypistä. Kullakin komentojonolla on omat parametrinsa, jotka välitetään seuraavassa järjestyksessä: " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12596 msgid "A path to a temporary file which contains all the paths for which the operation was started. Each path is on a separate line in the temp file." msgstr "Polku väliaikaiseen tiedostoon, joka sisältää kaikki polut, joille toiminto käynnistettiin. Jokainen polku on omalla rivillään väliaikaisessa tiedostossa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12606 msgid "The depth with which the commit/update is done." msgstr "Syvyys, millä toimitus/päivitys tehdään." #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12616 msgid "svn_depth_unknown" msgstr "svn_depth_unknown" #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12624 msgid "svn_depth_exclude" msgstr "svn_depth_exclude" #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12632 msgid "svn_depth_empty" msgstr "svn_depth_empty" #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12640 msgid "svn_depth_files" msgstr "svn_depth_files" #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12648 msgid "svn_depth_immediates" msgstr "svn_depth_immediates" #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12656 msgid "svn_depth_infinity" msgstr "svn_depth_infinity" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12609 msgid "Possible values are: " msgstr "Mahdolliset arvot ovat: " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12667 msgid "Path to a file containing the log message for the commit. The file contains the text in UTF-8 encoding. After successful execution of the start-commit hook, the log message is read back, giving the hook a chance to modify it." msgstr "Polku tiedostoon, joka sisältää toimituksen lokiviestin UTF8-muodossa. Onnistuneen Aloita toimitus -komentojonon suorituksen jälkeen lokiviesti luetaan takaisin, joten komentojono voi halutessaan muuttaa sitä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12679 msgid "The repository revision to which the update should be done or after a commit completes." msgstr "Arkiston versio, mihin päivitys tulisi tehdä tai mihin toimitus päättyy." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12688 msgid "Path to a file containing the error message. If there was no error, the file will be empty." msgstr "Polku tiedostoon, joka sisältää virheilmoituksen. Jos virheitä ei ole, tiedosto on tyhjä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12697 msgid "The current working directory with which the script is run. This is set to the common root directory of all affected paths." msgstr "Nykyinen työhakemisto, jossa komentojono suoritetaan. Työhakemistoksi asetetaan kaikkien muuttuneiden polkujen yhteinen isähakemisto." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12590 msgid "The meaning of each of these parameters is described here: " msgstr "Kunkin muuttujan merkitys on kuvattu alla: " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12705 msgid "Note that although we have given these parameters names for convenience, you do not have to refer to those names in the hook settings. All parameters listed for a particular hook are always passed, whether you want them or not ;-)" msgstr "Huomaa, että vaikka olemme nimenneet parametrit niiden käytön helpottamiseksi, niitä ei tarvitse mainita komentojonoasetuksissa. Kaikki dokumentoidut parametrit välitetään aina komentojonolle, käytitpä niitä tai et ;-)" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12711 msgid "If you want the Git operation to hold off until the hook has completed, check Wait for the script to finish." msgstr "Jos haluat Git-toiminnon odottavan, kunnes komentojono on päättynyt, ruksaa Odota komennon päättymistä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12715 msgid "Normally you will want to hide ugly DOS boxes when the script runs, so Hide the script while running is checked by default." msgstr "Tavallisesti DOS-ikkunaa ei ole tarpeen näyttää, kun komentoa suoritetaan, joten valinta Piilota komento sen suorituksen ajaksi on oletusarvoisesti päällä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12719 msgid "Sample client hook scripts can be found in the contrib folder in the TortoiseGit repository. ( explains how to access the repository)." msgstr "Esimerkkejä asiakaspään komentojonoista löytyy kansiosta contrib TortoiseGit-arkistossa. (Kappale kertoo, miten arkistoon kytkeydytään)." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12727 msgid "Issue Tracker Integration" msgstr "Kytkeytyminen vikaseurantaohjelmiin" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12730 msgid "TortoiseGit can use a COM plugin to query issue trackers when in the commit dialog. The use of such plugins is described in . If your system administrator has provided you with a plugin, which you have already installed and registered, this is the place to specify how it integrates with your working copy." msgstr "TortoiseGit voi käyttää COM-modulia kytkeytyäkseen vikaseurantaohjelmaan toimitusikkunasta. Tällaisten ohjelmien käyttö on kuvattu luvussa . Jos järjestelmänvalvojasi on tehnyt tällaisen modulin ja olet asentanut sen, niin täällä määritellään, miten se kytkeytyy työkopioosi." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12740 msgid "The Settings Dialog, Issue Tracker Integration Page" msgstr "Asetusikkuna, liittymä vikaseurantaan -sivu" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12738 msgid " Click on Add... to use the plugin with a particular working copy. Here you can specify the working copy path, choose which plugin to use from a drop down list of all registered issue tracker plugins, and any parameters to pass. The parameters will be specific to the plugin, but might include your user name on the issue tracker so that the plugin can query for issues which are assigned to you." msgstr " Napsauta Lisää... ottaaksesi modulin käyttöön jossain työkopiossa. Täällä voit määritellä työkopion polun, valita käytettävän modulin (pudotusvalikko luettelee kaikki rekisteröidyt vikaseurantamodulit) ja mahdolliset parametrit. Parametrit ovat modulikohtaisia, mutta saattavat sisältää käyttäjätunnuksesi vikaseurantaohjelmassa, jotta moduli kykenee luettelemaan korjattavaksesi määrätyt viat." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12760 msgid "This property specifies the COM UUID of the IBugTraqProvider, for example {91974081-2DC7-4FB1-B3BE-0DE1C8D6CE4E}." msgstr "Tämä ominaisuus määrittää IBugTraqProviderin COM-UUID:n, esimerkiksi \"{91974081-2DC7-4FB1-B3BE-0DE1C8D6CE4E}\"." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12769 msgid "This property specifies the parameters passed to the IBugTraqProvider." msgstr "Tämä ominaisuus määrittää IBugTraqProviderille välitettävät parametrit." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12751 msgid "If you want all users to use the same COM plugin for your project, you can specify the plugin also with the properties bugtraq:provideruuid and bugtraq:providerparams. Please check the documentation of your IBugTraqProvider plugin to find out what to specify in these two properties." msgstr "Jos haluat kaikkien käyttäjien käyttävän samaa COM-laajennusta projektillesi, voit määrittää laajennuksen myös ominaisuuksien bugtraq:provideruuid ja bugtraq:providerparams avulla. Tarkista IBugTraqProvider-laajennoksesi käyttöohjeista, mitkä arvot näihin ominaisuuksiin tulee sijoittaa." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12782 msgid "TortoiseBlame Settings" msgstr "TortoiseBlame-asetukset" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12785 msgid "The Settings Dialog, TortoiseBlame Page" msgstr "Asetusikkuna, TortoiseBlame-sivu" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12783 msgid " The settings used by TortoiseBlame are controlled from the main context menu, not directly with TortoiseBlame itself." msgstr " TortoiseBlamen käyttämiä asetuksia muutetaan pääkontekstivalikosta, ei suoraan TortoiseBlamesta itsestään." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12793 msgid "Colors" msgstr "Värit" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12795 msgid "TortoiseBlame can use the background colour to indicate the age of lines in a file. You set the endpoints by specifying the colours for the newest and oldest revisions, and TortoiseBlame uses a linear interpolation between these colours according to the repository revision indicated for each line." msgstr "TortoiseBlame voi käyttää taustaväriä kuvaamaan tiedoston rivien ikää. Asetuksina määritellään värit uusimmalla ja vanhimmalle versiolle, minkä jälkeen TortoiseBlame interpoloi väliin jäävät värit arkistoversion mukaan jokaiselle riville." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12805 msgid "Font" msgstr "Kirjasin" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12807 msgid "You can select the font used to display the text, and the point size to use. This applies both to the file content, and to the author and revision information shown in the left pane." msgstr "Voit valita tekstin kirjasimen ja kirjasinkoon. Asetusta käytetään sekä tiedoston sisältöön sekä vasemmassa paneelissa näytettävään tekijä- ja versiotietoon." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12815 msgid "Tabs" msgstr "Tabulaattorit" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12817 msgid "Defines how many spaces to use for expansion when a tab character is found in the file content." msgstr "Määrittää, kuinka monella välilyönnillä tabulaattorimerkki korvataan, kun sellainen löytyy tiedostosta." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12826 msgid "Registry Settings" msgstr "Rekisteriasetukset" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12828 msgid "registry" msgstr "rekisteri" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12830 msgid "A few infrequently used settings are available only by editing the registry directly. It goes without saying that you should only edit registry values if you know what you are doing." msgstr "Muutamat harvoin käytetyt asetukset ovat saatavilla vain muokkaamalla suoraan Windows-rekisteriä. On itsestään selvää, että rekisteriä kannattaa muuttaa vain, jos tietää, mitä on tekemässä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12839 msgid "You can specify a different location for the Git configuration file using registry location HKCU\\Software\\TortoiseGit\\ConfigDir. This will affect all TortoiseGit operations." msgstr "Voit määrittää uuden paikan Git-määritystiedostolle muuttamalla rekisteriavainta HKCU\\Software\\TortoiseGit\\ConfigDir. Tämä vaikuttaa kaikkiin TortoiseGit-toimintoihin." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12848 msgid "Cache tray icon" msgstr "Tilatietojen ilmoitusaluekuvake" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12850 msgid "To add a cache tray icon for the TSVNCache program, create a DWORD key with a value of 1 at HKCU\\Software\\TortoiseGit\\CacheTrayIcon. This is really only useful for developers as it allows you to terminate the program gracefully." msgstr "Lisätäksesi ilmoitusalueelle kuvakkeen, joka kertoo TSVNCache-ohjelman tilatiedot, luo DWORD-avain HKCU\\Software\\TortoiseGit\\CacheTrayIcon ja aseta sen arvoksi 1. Tästä on varsinaisesti hyötyä vain virhetilanteiden selvittämisessä." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12860 msgid "Debug" msgstr "Virheenjäljitys" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12862 msgid "To show the command line parameters passed from the shell extension to TortoiseProc.exe create a DWORD key with a value of 1 at HKCU\\Software\\TortoiseGit\\Debug." msgstr "Näyttääksesi Resurssienhallintalaajennoksen TortoiseProc.exe -komennolle välittämät komentoriviparametrit, luo DWORD-avain HKCU\\Software\\TortoiseGit\\Debug ja aseta sen arvoksi 1." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12871 msgid "Owner-Drawn Menus" msgstr "Owner-Drawn -valikot" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12873 msgid "This can be useful if you use something other than the windows explorer or if you get problems with the context menu displaying correctly. create a DWORD key with a value of 0 at HKCU\\Software\\TortoiseGit\\OwnerdrawnMenus if you don't want TortoiseGit to use owner-draw menu items in the shell context menu. Set this value to 2 if you don't want TortoiseGit to use icons in the context menu at all." msgstr "Tästä voi olla hyötyä, jos käytät jotain muuta ohjelmaa kuin Windows-resurssienhallinta, tai jos kontekstivalikko ei näy oikein. Luo DWORD-avain HKCU\\Software\\TortoiseGit\\OwnerdrawnMenus ja aseta sen arvoksi 0, jos et halua, että TortoiseGit käyttää owner-draw -piirtotekniikkaa kontekstivalikon alkioille. Aseta arvoksi 2, jos et halua käyttää kuvakkeita kontekstivalikossa." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12885 msgid "Block Overlay Status" msgstr "Päivitä kuvakepäällykset kerralla" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12887 msgid "If you don't want the explorer to update the status overlays while another TortoiseGit command is running (e.g. Update, Commit, ...) then create a DWORD key with a value of 1 at HKCU\\Software\\TortoiseGit\\BlockStatus." msgstr "Jos et halua Resurssienhallinnan päivittävän kuvakepäällyksiä TortoiseGit-komentojen aikana (esim. Päivitä, Toimita, ...), voit luoda DWORD-avaimen HKCU\\Software\\TortoiseGit\\BlockStatus ja asettaa sen arvoksi 1." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12896 msgid "Update Check URL" msgstr "Päivitystarkistuksen paikannin" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12898 msgid "HKCU\\Software\\TortoiseGit\\UpdateCheckURL contains the URL from which TortoiseGit tries to download a text file to find out if there are updates available. You can also set this under HKLM instead of HKCU if you want, but HKCU overwrites the setting in HKLM. This might be useful for company admins who don't want their users to update TortoiseGit until they approve it." msgstr "HKCU\\Software\\TortoiseGit\\UpdateCheckURL sisältää paikantimen, josta TortoiseGit koettaa noutaa tekstitiedoston, josta selviää, onko päivityksiä saatavilla. Voit halutessasi asettaa tämän myös HKLM-puuhun HKCU-puun sijaan, mutta HKCU-asetus on näistä kahdesta määräävämpi. Tästä voi olla hyötyä yrityksissä, missä käyttäjien halutaan päivittävän TortoiseGit-ohjelmansa hallitusti." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12910 msgid "Filenames without extensions in auto-completion list" msgstr "Päätteettömät tiedostonimet automaattisessa täydennyslistassa" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12912 msgid "The auto-completion list shown in the commit message editor displays the names of files listed for commit. To also include these names with extensions removed, create a DWORD key with a value of 1 at HKCU\\Software\\TortoiseGit\\AutocompleteRemovesExtensions." msgstr "Toimitusikkunan automaattinen täydennys näyttää arkistoon toimitettavien tiedostojen nimiä. Sisällyttääksesi mukaan myös nimet ilman päätteitä, luo DWORD -avain HKCU\\Software\\TortoiseGit\\AutocompleteRemovesExtensions ja aseta sen arvoksi 1." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12922 msgid "Explorer columns everywhere" msgstr "Resurssienhallinnan sarakkeet kaikkialla" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12924 msgid "The extra columns the TortoiseGit adds to the details view in Windows Explorer are normally only active in a working copy. If you want those to be accessible everywhere, not just in working copies, create a DWORD key with a value of 1 at HKCU\\Software\\TortoiseGit\\ColumnsEveryWhere." msgstr "TortoiseGit:n Resurssienhallintaan lisäämät ylimääräiset sarakkeet ovat normaalisti käytettävissä vain työkopioissa. Jos haluat ne saataville kaikkialla, luo DWORD -avain HKCU\\Software\\TortoiseGit\\ColumnsEveryWhere ja aseta sen arvoksi 1." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12935 msgid "Merge log separator" msgstr "Yhdistämislokierotin" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12937 msgid "When you merge revisions from another branch, and merge tracking information is available, the log messages from the revisions you merge will be collected to make up a commit log message. A pre-defined string is used to separate the individual log messages of the merged revisions. If you prefer, you can create a SZ key at HKCU\\Software\\TortoiseGit\\MergeLogSeparator containing a separator string of your choice." msgstr "Kun yhdistät versioita toisesta haarasta ja yhdistämisjäljitystiedot ovat saatavilla, yhdistettävien versioiden lokiviestit kerätään yhteen muodostamaan lokiviesti itse yhdistämiselle. Ennalta määriteltyä merkkijonoa käytetään erottamaan yhdistettyjen versioiden yksittäiset lokiviestit. Jos haluat, voit luoda SZ-avaimen HKCU\\Software\\TortoiseGit\\MergeLogSeparator, jonka arvona on haluamasi erotinmerkkijono." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12950 msgid "Always blame changes with TortoiseMerge" msgstr "Selvitä aina muutosten tekijät TortoiseMerge-ohjelmalla" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12952 msgid "TortoiseGit allows you to assign external diff viewer. Most such viewers, however, are not suited for change blaming (), so you might wish to fall back to TortoiseMerge in this case. To do so, create a DWORD key with a value of 1 at HKCU\\Software\\TortoiseGit\\DiffBlamesWithTortoiseMerge." msgstr "TortoiseGit sallii ulkoisen vertailutyökalun käytön. Useimmat tällaiset työkalut eivät kuitenkaan sovellu tekijätietojen selvittämiseen (), joten saatat haluta palata käyttämään TortoiseMerge tässä tapauksessa. Tehdäksesi niin, luo DWORD avain HKCU\\Software\\TortoiseGit\\DiffBlamesWithTortoiseMerge ja aseta sen arvoksi 1." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12963 msgid "Current revision highlighting for folders in log dialog" msgstr "Nykyisen version korostus loki-ikkunan kansioille" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12965 msgid "The log dialog highlights the current working copy revision when the log is shown for a file. To do the same thing for a folder requires a working copy crawl, which can be a slow operation for large working copies. If you want to enable this feature you must create a DWORD registry key with value 1 at HKCU\\Software\\TortoiseGit\\RecursiveLogRev." msgstr "Loki-ikkuna korostaa nykyisen työkopion version, kun lokia näytetään tiedostolle. Kansioille tämä vaatii työkopion läpikäymistä, mikä voi olla hidasta suurille työkopioille. Jos haluat aktivoida tämän toiminnon, sinun on luotava DWORD-rekisteriavain HKCU\\Software\\TortoiseGit\\RecursiveLogRev ja asetettava sen arvoksi 1." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12977 msgid "Make checkout fail if an item of the same name exists" msgstr "Pakota työkopion haku epäonnistumaan, jos saman niminen kohde on jo olemassa" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12979 msgid "By default, if you checkout a working copy over an existing unversioned folder structure, as you might do after import, then any existing which differ from the repository content will be left unchanged and marked as modified. When you come to commit, it is your local copy which will then be sent back to the repository. Some people would prefer the checkout to fail if the existing content differs, so that if two people add the same file the second person's version does not overwrite the original version by mistake. If you want to force checkouts to fail in this instance you must create a DWORD registry key with value 0 at HKCU\\Software\\TortoiseGit\\AllowUnversionedObstruction." msgstr "Oletusarvoisesti, kun haet työkopion olemassa olevaan, versioimattomaan kansiorakenteeseen (esim. tuonnin jälkeen), kaikki olemassa olevat kohteet, jotka poikkeavat arkiston sisällöstä, jätetään muuttumattomina paikoilleen ja merkitään muutetuiksi. Kun myöhemmin toimitat muutokset, paikallinen kopiosi siirtyy arkistoon. Jotkut käyttäjät haluavat mieluummin työkopion haun epäonnistuvan, jos olemassa oleva sisältö eroaa arkiston sisällöstä, jotta vältytään vahingossa tapahtuvilta toimituksilta. Jos haluat pakottaa työkopion haun epäonnistumaan tässä tilanteessa, luo DWORD-avain HKCU\\Software\\TortoiseGit\\AllowUnversionedObstruction ja aseta sen arvoksi 0." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12998 msgid "Git Working Folders" msgstr "Git-työkansiot" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13000 msgid ".svn folder" msgstr ".svn-kansio" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13003 msgid "_svn folder" msgstr "_svn-kansio" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13005 msgid "VS.NET 2003 when used with web projects can't handle the .svn folders that Git uses to store its internal information. This is not a bug in Git. The bug is in VS.NET 2003 and the frontpage extensions it uses." msgstr "VS.NET 2003 ei osaa käsitellä Gitin käyttämiä .svn-kansioita web-projektien yhteydessä. Tämä ei ole Gitin ongelma, vaan virhe VS.NET 2003 -ohjelmassa ja sen käyttämissä Frontpage-laajennuksissa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13012 msgid "Note that the bug is fixed in VS2005 and later versions." msgstr "Huomaa, että tämä ongelma on korjattu VS2005:ssa ja myöhemmissä versioissa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13016 msgid "As of Version 1.3.0 of Git and TortoiseGit, you can set the environment variable SVN_ASP_DOT_NET_HACK. If that variable is set, then Git will use _svn folders instead of .svn folders. You must restart your shell for that environment variable to take effect. Normally that means rebooting your PC. To make this easier, you can now do this from the general settings page using a simple checkbox - refer to ." msgstr "Versiosta 1.3 alkaen Git ja TortoiseGit tukevat ympäristömuuttujaa SVN_ASP_DOT_NET_HACK. Jos muuttuja on asetettu, Git käyttää _svn-kansioita .svn-kansioiden sijaan. Komentotulkki on käynnistettävä uudelleen, jotta muutokset tulisivat voimaan. Tavallisesti tämä tarkoittaa työaseman uudelleen käynnistämistä. Voit helpoiten asettaa muuttujan TortoiseGit-asetuksista - ks. ." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13026 msgid "For more information, and other ways to avoid this problem in the first place, check out the article about this in our FAQ." msgstr "Lisätietoa ja muita tapoja kiertää ongelma: katso TortoiseGit FAQ (englanninkielinen)." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13036 msgid "Final Step" msgstr "Lopuksi" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13042 msgid "Donate!" msgstr "Lahjoita!" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13043 msgid "Even though TortoiseGit and TortoiseMerge are free, you can support the developers by sending in patches and play an active role in the development. You can also help to cheer us up during the endless hours we spend in front of our computers." msgstr "Vaikka TortoiseGit ja TortoiseMerge ovat ilmaisia, voit tukea kehittäjiä lähettämällä paikkoja ja olemalla aktiivinen kehitystyössä. Voit myös kannustaa meitä niiden loputtomien tuntien aikana, jotka vietämme tietokoneitteme äärellä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13049 msgid "While working on TortoiseGit we love to listen to music. And since we spend many hours on the project we need a lot of music. Therefore we have set up some wish-lists with our favourite music CDs and DVDs: http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html Please also have a look at the list of people who contributed to the project by sending in patches or translations." msgstr "TortoiseGit:n kehittämisen lomassa kuuntelemme mieluusti musiikkia. Ja koska vietämme paljon aikaa projektin parissa, tarvitsemme paljon musiikkia. Tästä syystä olemme koonneet toivelistoja, joissa on CD- ja DVD-suosikkejamme: http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html Vilkaise myös luetteloa ihmisistä, jotka ovat auttaneet projektia lähettämällä paikkoja tai käännöksiä." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13063 msgid "The SubWCRev Program" msgstr "SubWCRev" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13066 msgid "version extraction" msgstr "version irroitus" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13069 msgid "SubWCRev" msgstr "SubWCRev" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13072 msgid "COM" msgstr "COM" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13075 msgid "version number in files" msgstr "versionumero tiedostoissa" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13077 msgid "SubWCRev is Windows console program which can be used to read the status of a Git working copy and optionally perform keyword substitution in a template file. This is often used as part of the build process as a means of incorporating working copy information into the object you are building. Typically it might be used to include the revision number in an About box." msgstr "SubWCRev on Windows-konsoliohjelma, jota voidaan käyttää lukemaan Git-työkopion tila ja mahdollisesti suorittamaan avainsanojen korvaus kaavaintiedostossa. Tätä käytetään usein osana ohjelmiston rakennusprosessia keinona kytkeä työkopion tilatieto rakennettavaan ohjelmaan. Tyypillisesti sitä voitaisiin käyttää esim. sisällyttämään versionumero Tietoa-ikkunaan." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13091 msgid "The SubWCRev Command Line" msgstr "SubWCRev-komentorivi" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13092 msgid "SubWCRev reads the Git status of all files in a working copy, excluding externals by default. It records the highest commit revision number found, and the commit timestamp of that revision, It also records whether there are local modifications in the working copy, or mixed update revisions. The revision number, update revision range and modification status are displayed on stdout." msgstr "SubWCRev lukee työkopion kaikkien tiedostojen Git-tilan, ohittaen oletusarvoisesti ulkoiset viittaukset. Se tallettaa korkeimman löydetyn versionumeron ja sen aikaleiman; lisäksi talletetaan myös tieto siitä, onko työkopiossa paikallisia muutoksia tai useita päivitysversioita. Versionumero, päivitysversioväli ja muutostila tulostuvat konsolille." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13100 msgid "" "SubWCRev.exe is called from the command line or a script, and is controlled using the command line parameters. \n" "SubWCRev WorkingCopyPath [SrcVersionFile DstVersionFile] [-nmdfe]\n" "" msgstr "" "SubWCRev.exe -ohjelmaa kutsutaan komentoriviltä tai komentojonosta, ja se ymmärtää seuraavat komentorivivalitsimet: \n" "SubWCRev WorkingCopyPath [SrcVersionFile DstVersionFile] [-nmdfe]\n" "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13107 msgid "WorkingCopyPath is the path to the working copy being checked. You can only use SubWCRev on working copies, not directly on the repository. The path may be absolute or relative to the current working directory." msgstr "WorkingCopyPath on polku tarkistettavana olevaan työkopioon. Voit käyttää SubWCRev-komentoa ainoastaan työkopioihin, ei suoraan arkistoon. Polku voi olla absoluuttinen tai suhteessa nykyiseen työhakemistoon." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13113 msgid "If you want SubWCRev to perform keyword substitution, so that fields like repository revision and URL are saved to a text file, you need to supply a template file SrcVersionFile and an output file DstVersionFile which contains the substituted version of the template." msgstr "Jos haluat, että SubWCRev korvaa avainsanat, jotta sellaiset kentät kuten esim. arkistoversio ja paikannin tallettuvat tekstitiedostoon, sinun on annettava kaavaintiedosto SrcVersionFile sekä tulostiedosto DstVersionFile, joka sisältää kaavaimen sisällön laajennettuna." #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13129 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13214 msgid "List of available command line switches" msgstr "Lista käytettävissä olevista komentorivivalitsimista" #. (entry) #. (entry) #. (title) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13135 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14428 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15523 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16537 msgid "Switch" msgstr "Vaihda" #. (entry) #. (entry) #. (entry) #. (entry) #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13136 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13221 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13419 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14684 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15093 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13144 msgid "ERRORLEVEL 7" msgstr "ERRORLEVEL 7" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13142 msgid "If this switch is given, SubWCRev will exit with if the working copy contains local modifications. This may be used to prevent building with uncommitted changes present." msgstr "Jos tämä valitsin on annettu, SubWCRev palauttaa arvon jos työkopiossa on paikallisia muutoksia. Tätä voidaan käyttää esim. estämään ohjelman käännös, jos työkopiosta löytyy toimittamattomia muutoksia." #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13153 msgid "ERRORLEVEL 8" msgstr "ERRORLEVEL 8" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13151 msgid "If this switch is given, SubWCRev will exit with if the working copy contains mixed revisions. This may be used to prevent building with a partially updated working copy." msgstr "Jos tämä valitsin on annettu, SubWCRev palauttaa arvon , jos työkopio sisältää useita versioita. Tätä voidaan käyttää esim. estämään käännös osittain päivitetylle työkopiolle." #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13162 msgid "ERRORLEVEL 9" msgstr "ERRORLEVEL 9" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13160 msgid "If this switch is given, SubWCRev will exit with if the destination file already exists." msgstr "Jos tämä valitsin on annettu, SubWCRev palauttaa arvon , jos kohdetiedosto on jo olemassa." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13168 msgid "If this switch is given, SubWCRev will include the last-changed revision of folders. The default behaviour is to use only files when getting the revision numbers." msgstr "Jos tämä valitsin on annettu, SubWCRev sisällyttää tuloksiin kansioiden viimeksi muutetun version. Oletusarvoisesti vain tiedostot otetaan huomioon versionumeroita haettaessa." #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13180 msgid "svn:externals" msgstr "svn:externals" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13177 msgid "If this switch is given, SubWCRev will examine directories which are included with , but only if they are from the same repository. The default behaviour is to ignore externals." msgstr "Jos tämä valitsin on annettu, SubWCRev tutkii hakemistot, jotka on lisätty komennolla , mutta vain, jos ne ovat samasta arkistosta. Oletustoiminta on ohittaa ulkoiset viittaukset." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13187 msgid "If this switch is given, SubWCRev will output the revision numbers in HEX." msgstr "Jos tämä valitsin on annettu, SubWCRev näyttää versionumeron heksadesimaalisena." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13194 msgid "If this switch is given, SubWCRev will output the revision numbers in HEX, with '0X' prepended." msgstr "Jos tämä valitsin on annettu, SubWCRev näyttää versionumeron heksadesimaalisena etuliitteen '0X' kanssa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13122 msgid "There are a number of optional switches which affect the way SubWCRev works. If you use more than one, they must be specified as a single group, eg. -nm, not -n -m. " msgstr "On olemassa koko joukko valinnaisia valitsimia, jotka vaikuttava SubWCRev-komennon toimintaan. Jos käytät useampaa kuin yhtä, ne on määritettävä yhtenä ryhmänä, esim. -nm, ei -n -m. " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13209 msgid "Keyword Substitution" msgstr "Avainsanojen korvaus" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13220 msgid "Keyword" msgstr "Avainsana" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13227 msgid "Replaced with the highest commit revision in the working copy." msgstr "Korvataan työkopion korkeimmalla versionumerolla." #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13238 msgid "yyyy-mm-dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy-mm-dd hh:mm:ss" #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13240 msgid "strftime()" msgstr "strftime()" #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13242 msgid "$WCDATE=%a %b %d %I:%M:%S %p$" msgstr "$WCDATE=%a %b %d %I:%M:%S %p$" #. (citetitle) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13245 msgid "online reference" msgstr "web-käyttöohje" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13234 msgid "Replaced with the commit date/time of the highest commit revision. By default, international format is used: . Alternatively, you can specify a custom format which will be used with , for example: . For a list of available formatting characters, look at the ." msgstr "Korvataan korkeimman version toimitusaikaleimalla. Oletusarvoisesti käytetään kansainvälistä muotoa . Vaihtoehtoisesti voit määritellä oman muodon, jota käytetään funktion kanssa. Esimerkki: . Luettelo tuetuista ohjausmerkeistä löytyy esim. osoitteesta http://www.cppreference.com/stddate/strftime.html." #. (literal) #. (literal) #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13255 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13323 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13449 msgid "$WCDATE$" msgstr "$WCDATE$" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13251 msgid "Replaced with the current system date/time. This can be used to indicate the build time. Time formatting can be used as described for ." msgstr "Korvataan järjestelmän nykyisellä päiväyksellä ja kellonajalla. Tätä voidaan käyttää esim. määrittämään käännösaika. Ajan muotoilu kuten yhteydessä." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13260 msgid "Replaced with the update revision range in the working copy. If the working copy is in a consistent state, this will be a single revision. If the working copy contains mixed revisions, either due to being out of date, or due to a deliberate update-to-revision, then the range will be shown in the form 100:200" msgstr "Korvataan työkopion päivitysversiovälillä. Jos työkopio on yhtenäinen, tuloksena on yksi versio. Jos työkopio sisältää eri versioita, joko siitä syystä, että se ei ole ajan tasalla, tai tarkoituksellisesta päivitä-versioon -komennosta, niin versioväli näytetään muodossa 100:200." #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13273 msgid "$WCMIXED?TText:FText$" msgstr "$WCMIXED?TText:FText$" #. (literal) #. (literal) #. (literal) #. (literal) #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13274 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13282 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13297 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13305 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13314 msgid "TText" msgstr "TText" #. (literal) #. (literal) #. (literal) #. (literal) #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13275 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13283 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13298 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13307 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13315 msgid "FText" msgstr "FText" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13272 msgid " is replaced with if there are mixed update revisions, or if not." msgstr " korvataan muodolla mikäli työkopiossa on useita versioita, tai muodolla jos näin ei ole." #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13281 msgid "$WCMODS?TText:FText$" msgstr "$WCMODS?TText:FText$" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13280 msgid " is replaced with if there are local modifications, or if not." msgstr " korvataan muodolla jos työkopiossa on paikallisia muutoksia, tai muodolla jos näin ei ole." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13288 msgid "Replaced with the repository URL of the working copy path passed to SubWCRev." msgstr "Korvataan sen arkiston paikantimella, josta tiedoston työkopio on peräisin." #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13296 msgid "$WCINSVN?TText:FText$" msgstr "$WCINSVN?TText:FText$" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13295 msgid " is replaced with if the entry is versioned, or if not." msgstr " korvataan tekstillä mikäli alkio on versioitu, tai tekstillä jos näin ei ole." #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13304 msgid "$WCNEEDSLOCK?TText:FText$" msgstr "$WCNEEDSLOCK?TText:FText$" #. (literal) #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13306 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13488 msgid "svn:needs-lock" msgstr "svn:needs-lock" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13303 msgid " is replaced with if the entry has the property set, or if not." msgstr " korvataan tekstillä jos alkion -ominaisuus on asetettu, tai tekstillä jos näin ei ole." #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13313 msgid "$WCISLOCKED?TText:FText$" msgstr "$WCISLOCKED?TText:FText$" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13312 msgid " is replaced with if the entry is locked, or if not." msgstr " korvataan tekstillä jos alkio on lukittu, tai tekstillä jos näin ei ole." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13320 msgid "Replaced with the lock date. Time formatting can be used as described for ." msgstr "Korvataan lukituspäiväyksellä. Ajan esitystä voidaan käyttää kuten yhteydessä." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13328 msgid "Replaced with the name of the lock owner." msgstr "Korvataan lukon omistajan nimellä." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13334 msgid "Replaced with the comment of the lock." msgstr "Korvataan lukituskommentilla." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13210 msgid "If a source and destination files are supplied, SubWCRev copies source to destination, performing keyword substitution as follows: " msgstr "Jos lähde- ja kohdetiedostot on annettu, SubWCRev kopioi lähdetiedoston kohdetiedostoksi, suorittaen samalla avainsanojen laajennuksen seuraavasti: " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13347 msgid "Keyword Example" msgstr "Avainsanaesimerkki" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13348 msgid "The example below shows how keywords in a template file are substituted in the output file." msgstr "Alla oleva esimerkki näyttää, miten kaavaintiedoston avainsanat korvataan tulostiedostossa." #. (programlisting) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13352 #, no-wrap msgid "" "\n" "// Test file for SubWCRev: testfile.tmpl\n" "\n" "char *Revision = \"$WCREV$\";\n" "char *Modified = \"$WCMODS?Modified:Not modified$\";\n" "char *Date = \"$WCDATE$\";\n" "char *Range = \"$WCRANGE$\";\n" "char *Mixed = \"$WCMIXED?Mixed revision WC:Not mixed$\";\n" "char *URL = \"$WCURL$\";\n" "\n" "#if $WCMODS?1:0$\n" "#error Source is modified\n" "#endif\n" "\n" "// End of file\n" msgstr "" "\n" "// SubWCRev-testitiedosto: testi.tmpl\n" "\n" "char *Revision = \"$WCREV$\";\n" "char *Modified = \"$WCMODS?Muutettu:Ei muutettu$\";\n" "char *Date = \"$WCDATE$\";\n" "char *Range = \"$WCRANGE$\";\n" "char *Mixed = \"$WCMIXED?Usean version työkopio:Ei useita versioita$\";\n" "char *URL = \"$WCURL$\";\n" "\n" "#if $WCMODS?1:0$\n" "#error Tiedostoja on muutettu\n" "#endif\n" "\n" "// Tiedoston loppu\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13368 msgid "After running SubWCRev.exe path\\to\\workingcopy testfile.tmpl testfile.txt, the output file testfile.txt would looks like this:" msgstr "Komennon SubWCRev.exe polku\\työkopioon testi.tmpl testi.txt suorituksen jälkeen tulostiedosto testi.txt näyttää seuraavalta:" #. (programlisting) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13372 #, no-wrap msgid "" "\n" "// Test file for SubWCRev: testfile.txt\n" "\n" "char *Revision = \"3701\";\n" "char *Modified = \"Modified\";\n" "char *Date = \"2005/06/15 11:15:12\";\n" "char *Range = \"3699:3701\";\n" "char *Mixed = \"Mixed revision WC\";\n" "char *URL = \"http://project.domain.org/svn/trunk/src\";\n" "\n" "#if 1\n" "#error Source is modified\n" "#endif\n" "\n" "// End of file\n" msgstr "" "\n" "// SubWCRev-testitiedosto: testi.txt\n" "\n" "char *Revision = \"3701\";\n" "char *Modified = \"Muutettu\";\n" "char *Date = \"2005/06/15 11:15:12\";\n" "char *Range = \"3699:3701\";\n" "char *Mixed = \"Usean version työkopio\";\n" "char *URL = \"http://project.domain.org/svn/trunk/src\";\n" "\n" "#if 1\n" "#error Tiedostoja on muutettu\n" "#endif\n" "\n" "// Tiedoston loppu\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13389 msgid "A file like this will be included in the build so you would expect it to be versioned. Be sure to version the template file, not the generated file, otherwise each time you regenerate the version file you need to commit the change, which in turn means the version file needs to be updated." msgstr "Tällainen tiedosto sisältyy käännökseen, joten saatat odottaa sen olevan versioitu. Muista kuitenkin versioida kaavaintiedosto, ei automaattisesti luotua tiedostoa - muuten joudut toimittamaan muutoksen joka kerta luodessasi sen uudestaan, mikä puolestaan tarkoittaa, että versiotiedosto pitää päivittää." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13402 msgid "COM interface" msgstr "COM-rajapinta" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13404 msgid "COM SubWCRev interface" msgstr "COM SubWCRev-rajapinta" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13412 msgid "COM/automation methods supported" msgstr "Tuetut COM/automaatiomenetelmät" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13418 msgid "Method" msgstr "Menetelmä" #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13431 msgid "-f" msgstr "-f" #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13434 msgid "-e" msgstr "-e" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13425 msgid "This method traverses the working copy gathering the revision information. Naturally you must call this before you can access the information using the remaining methods. The first parameter is the path. The second parameter should be true if you want to include folder revisions. Equivalent to the command line switch. The third parameter should be true if you want to include svn:externals. Equivalent to the command line switch." msgstr "Operaatio käy läpi työkopiosi keräten kaiken versiointitiedon. Sinun on ensin kutsuttava tätä, ennen kuin voit käsitellä haettuja tietoja. Ensimmäinen valitsin on polku. Toisen valitsimen tulisi olla true jos haluat ottaa mukaan kansio-ominaisuudet. Sama kuin komentorivivalitsin . Kolmannen valitsimen tulisi olla tosi, jos haluat sisällyttää ulkoiset viitteet (svn:externals). Sama kuin komentorivivalitsin ." #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13442 msgid "$WCREV$" msgstr "$WCREV$" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13440 msgid "The highest commit revision in the working copy. Equivalent to " msgstr "Työkopion suurin versionumero. Sama kuin " #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13447 msgid "The commit date/time of the highest commit revision. Equivalent to " msgstr "Työkopion suurimman version toimituspäiväys. Sama kuin ." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13454 msgid "The author of the highest commit revision, that is, the last person to commit changes to the working copy." msgstr "Suurimman version tekijä, ts. viimeinen henkilö, joka toimitti muutoksia työkopioon." #. (literal) #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13461 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13465 msgid "$WCRANGE$" msgstr "$WCRANGE$" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13461 msgid "The minimum update revision, as shown in " msgstr "Työkopion pienin päivitetty versio, ks. ." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13465 msgid "The maximum update revision, as shown in " msgstr "Työkopion suurin päivitetty versio, kuten kertoo." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13469 msgid "True if there are local modifications" msgstr "Tosi jos työkopiossa on paikallisia muutoksia." #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13475 msgid "GetWCInfo" msgstr "GetWCInfo" #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13476 msgid "$WCURL$" msgstr "$WCURL$" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13473 msgid "Replaced with the repository URL of the working copy path used in . Equivalent to " msgstr "Korvataan käytetyn työkopiopolun arkistopaikantimella. Sama kuin " #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13481 msgid "True if the item is versioned." msgstr "Tosi, jos kohde on versioitu." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13487 msgid "True if the item has the property set." msgstr "Tosi, jos kohteella on ominaisuus asetettuna." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13494 msgid "True if the item is locked." msgstr "Tosi, jos kohde on lukittu." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13500 msgid "String representing the date when the lock was created, or an empty string if the item is not locked." msgstr "Merkkijono, joka sisältää lukon luontipäiväyksen, tai tyhjä merkkijono, jos kohde ei ole lukittu." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13507 msgid "String representing the lock owner, or an empty string if the item is not locked." msgstr "Merkkijono, joka sisältää lukon omistajan, tai tyhjä merkkijono, jos kohde ei ole lukittu." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13514 msgid "The message entered when the lock was created." msgstr "Lukkoa luotaessa annettu viesti." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13406 msgid "If you need to access Git revision information from other programs, you can use the COM interface of SubWCRev. The object to create is SubWCRev.object, and the following methods are supported: " msgstr "Jos tarvitset Git-versiotietoja muissa ohjelmissa, voit käyttää SubWCRev-ohjelman COM-rajapintaa. Luotava olio on SubWCRev.object, joka tukee seuraavia operaatioita: " #. (programlisting) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13524 #, no-wrap msgid "" "\n" "// testCOM.js - javascript file\n" "// test script for the SubWCRev COM/Automation-object\n" "\n" "filesystem = new ActiveXObject(\"Scripting.FileSystemObject\");\n" "\n" "revObject1 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n" "revObject2 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n" "revObject3 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n" "revObject4 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n" "\n" "revObject1.GetWCInfo(\n" " filesystem.GetAbsolutePathName(\".\"), 1, 1);\n" "revObject2.GetWCInfo(\n" " filesystem.GetAbsolutePathName(\"..\"), 1, 1);\n" "revObject3.GetWCInfo(\n" " filesystem.GetAbsolutePathName(\"SubWCRev.cpp\"), 1, 1);\n" "revObject4.GetWCInfo(\n" " filesystem.GetAbsolutePathName(\"..\\\\..\"), 1, 1);\n" "\n" "wcInfoString1 = \"Revision = \" + revObject1.Revision + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Min Revision = \" + revObject1.MinRev + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Max Revision = \" + revObject1.MaxRev + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Date = \" + revObject1.Date + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "URL = \" + revObject1.Url + \"\\n" "Author = \" + \n" "\t\t\t\trevObject1.Author + \"\\n" "HasMods = \" + \n" "\t\t\t\trevObject1.HasModifications + \"\\n" "IsSvnItem = \" + \n" "\t\t\t\trevObject1.IsSvnItem + \"\\n" "NeedsLocking = \" + \n" "\t\t\t\trevObject1.NeedsLocking + \"\\n" "IsLocked = \" + \n" "\t\t\t\trevObject1.IsLocked + \"\\n" "LockCreationDate = \" + \n" "\t\t\t\trevObject1.LockCreationDate + \"\\n" "LockOwner = \" + \n" "\t\t\t\trevObject1.LockOwner + \"\\n" "LockComment = \" + \n" "\t\t\t\trevObject1.LockComment;\n" "wcInfoString2 = \"Revision = \" + revObject2.Revision + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Min Revision = \" + revObject2.MinRev + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Max Revision = \" + revObject2.MaxRev + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Date = \" + revObject2.Date + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "URL = \" + revObject2.Url + \"\\n" "Author = \" + \n" "\t\t\t\trevObject2.Author + \"\\n" "HasMods = \" + \n" "\t\t\t\trevObject2.HasModifications + \"\\n" "IsSvnItem = \" + \n" "\t\t\t\trevObject2.IsSvnItem + \"\\n" "NeedsLocking = \" + \n" "\t\t\t\trevObject2.NeedsLocking + \"\\n" "IsLocked = \" + \n" "\t\t\t\trevObject2.IsLocked + \"\\n" "LockCreationDate = \" + \n" "\t\t\t\trevObject2.LockCreationDate + \"\\n" "LockOwner = \" + \n" "\t\t\t\trevObject2.LockOwner + \"\\n" "LockComment = \" + \n" "\t\t\t\trevObject2.LockComment;\n" "wcInfoString3 = \"Revision = \" + revObject3.Revision + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Min Revision = \" + revObject3.MinRev + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Max Revision = \" + revObject3.MaxRev + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Date = \" + revObject3.Date + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "URL = \" + revObject3.Url + \"\\n" "Author = \" + \n" "\t\t\t\trevObject3.Author + \"\\n" "HasMods = \" + \n" "\t\t\t\trevObject3.HasModifications + \"\\n" "IsSvnItem = \" + \n" "\t\t\t\trevObject3.IsSvnItem + \"\\n" "NeedsLocking = \" + \n" "\t\t\t\trevObject3.NeedsLocking + \"\\n" "IsLocked = \" + \n" "\t\t\t\trevObject3.IsLocked + \"\\n" "LockCreationDate = \" + \n" "\t\t\t\trevObject3.LockCreationDate + \"\\n" "LockOwner = \" + \n" "\t\t\t\trevObject3.LockOwner + \"\\n" "LockComment = \" + \n" "\t\t\t\trevObject3.LockComment;\n" "wcInfoString4 = \"Revision = \" + revObject4.Revision + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Min Revision = \" + revObject4.MinRev + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Max Revision = \" + revObject4.MaxRev + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Date = \" + revObject4.Date + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "URL = \" + revObject4.Url + \"\\n" "Author = \" + \n" "\t\t\t\trevObject4.Author + \"\\n" "HasMods = \" + \n" "\t\t\t\trevObject4.HasModifications + \"\\n" "IsSvnItem = \" + \n" "\t\t\t\trevObject4.IsSvnItem + \"\\n" "NeedsLocking = \" + \n" "\t\t\t\trevObject4.NeedsLocking + \"\\n" "IsLocked = \" + \n" "\t\t\t\trevObject4.IsLocked + \"\\n" "LockCreationDate = \" + \n" "\t\t\t\trevObject4.LockCreationDate + \"\\n" "LockOwner = \" + \n" "\t\t\t\trevObject4.LockOwner + \"\\n" "LockComment = \" + \n" "\t\t\t\trevObject4.LockComment;\n" "\n" "WScript.Echo(wcInfoString1);\n" "WScript.Echo(wcInfoString2);\n" "WScript.Echo(wcInfoString3);\n" "WScript.Echo(wcInfoString4);\n" "\n" msgstr "" "\n" "// testCOM.js - javascript-tiedosto\n" "// testiskripti SubWCRev COM/Automation-oliolle\n" "\n" "filesystem = new ActiveXObject(\"Scripting.FileSystemObject\");\n" "\n" "revObject1 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n" "revObject2 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n" "revObject3 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n" "revObject4 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n" "\n" "revObject1.GetWCInfo(\n" " filesystem.GetAbsolutePathName(\".\"), 1, 1);\n" "revObject2.GetWCInfo(\n" " filesystem.GetAbsolutePathName(\"..\"), 1, 1);\n" "revObject3.GetWCInfo(\n" " filesystem.GetAbsolutePathName(\"SubWCRev.cpp\"), 1, 1);\n" "revObject4.GetWCInfo(\n" " filesystem.GetAbsolutePathName(\"..\\\\..\"), 1, 1);\n" "\n" "wcInfoString1 = \"Versio = \" + revObject1.Revision + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Minimiversio = \" + revObject1.MinRev + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Maksimiversio = \" + revObject1.MaxRev + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Päiväys = \" + revObject1.Date + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Paikannin = \" + revObject1.Url + \"\\n" "Tekijä = \" + \n" "\t\t\t\trevObject1.Author + \"\\n" "Sisältää muutoksia = \" + \n" "\t\t\t\trevObject1.HasModifications + \"\\n" "On Svn-alkio = \" + \n" "\t\t\t\trevObject1.IsSvnItem + \"\\n" "Tarvitsee lukitusta = \" + \n" "\t\t\t\trevObject1.NeedsLocking + \"\\n" "Lukittu = \" + \n" "\t\t\t\trevObject1.IsLocked + \"\\n" "Lukon luontipäiväys = \" + \n" "\t\t\t\trevObject1.LockCreationDate + \"\\n" "Lukon omistaja = \" + \n" "\t\t\t\trevObject1.LockOwner + \"\\n" "Lukitusviesti = \" + \n" "\t\t\t\trevObject1.LockComment;\n" "wcInfoString2 = \"Versio = \" + revObject2.Revision + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Minimiversio = \" + revObject2.MinRev + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Maksimiversio = \" + revObject2.MaxRev + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Päiväys = \" + revObject2.Date + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Paikannin = \" + revObject2.Url + \"\\n" "Tekijä = \" + \n" "\t\t\t\trevObject2.Author + \"\\n" "Sisältää muutoksia = \" + \n" "\t\t\t\trevObject2.HasModifications + \"\\n" "On Svn-alkio = \" + \n" "\t\t\t\trevObject2.IsSvnItem + \"\\n" "Tarvitsee lukitusta = \" + \n" "\t\t\t\trevObject2.NeedsLocking + \"\\n" "Lukittu = \" + \n" "\t\t\t\trevObject2.IsLocked + \"\\n" "Lukon luontipäiväys = \" + \n" "\t\t\t\trevObject2.LockCreationDate + \"\\n" "Lukon omistaja = \" + \n" "\t\t\t\trevObject2.LockOwner + \"\\n" "Lukitusviesti = \" + \n" "\t\t\t\trevObject2.LockComment;\n" "wcInfoString3 = \"Versio = \" + revObject3.Revision + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Minimiversio = \" + revObject3.MinRev + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Maksimiversio = \" + revObject3.MaxRev + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Päiväys = \" + revObject3.Date + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Paikannin = \" + revObject3.Url + \"\\n" "Tekijä = \" + \n" "\t\t\t\trevObject3.Author + \"\\n" "Sisältää muutoksia = \" + \n" "\t\t\t\trevObject3.HasModifications + \"\\n" "On Svn-alkio = \" + \n" "\t\t\t\trevObject3.IsSvnItem + \"\\n" "Tarvitsee lukitusta = \" + \n" "\t\t\t\trevObject3.NeedsLocking + \"\\n" "Lukittu = \" + \n" "\t\t\t\trevObject3.IsLocked + \"\\n" "Lukon luontipäiväys = \" + \n" "\t\t\t\trevObject3.LockCreationDate + \"\\n" "Lukon omistaja = \" + \n" "\t\t\t\trevObject3.LockOwner + \"\\n" "Lukitusviesti = \" + \n" "\t\t\t\trevObject3.LockComment;\n" "wcInfoString4 = \"Versio = \" + revObject4.Revision + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Minimiversio = \" + revObject4.MinRev + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Maksimiversio = \" + revObject4.MaxRev + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Päiväys = \" + revObject4.Date + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Paikannin = \" + revObject4.Url + \"\\n" "Tekijä = \" + \n" "\t\t\t\trevObject4.Author + \"\\n" "Sisältää muutoksia = \" + \n" "\t\t\t\trevObject4.HasModifications + \"\\n" "On Svn-alkio = \" + \n" "\t\t\t\trevObject4.IsSvnItem + \"\\n" "Tarvitsee lukitusta = \" + \n" "\t\t\t\trevObject4.NeedsLocking + \"\\n" "Lukittu = \" + \n" "\t\t\t\trevObject4.IsLocked + \"\\n" "Lukon luontipäiväys = \" + \n" "\t\t\t\trevObject4.LockCreationDate + \"\\n" "Lukon omistaja = \" + \n" "\t\t\t\trevObject4.LockOwner + \"\\n" "Lukitusviesti = \" + \n" "\t\t\t\trevObject4.LockComment;\n" "\n" "WScript.Echo(wcInfoString1);\n" "WScript.Echo(wcInfoString2);\n" "WScript.Echo(wcInfoString3);\n" "WScript.Echo(wcInfoString4);\n" "\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13522 msgid "The following example shows how the interface might be used. " msgstr "Seuraava esimerkki näyttää, miten rajapintaa voi käyttää. " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13607 msgid "Frequently Asked Questions (FAQ)" msgstr "Usein kysytyt kysymykset (UKK)" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13610 msgid "FAQ" msgstr "UKK" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13612 msgid "Because TortoiseGit is being developed all the time it is sometimes hard to keep the documentation completely up to date. We maintain an online FAQ which contains a selection of the questions we are asked the most on the TortoiseGit mailing lists tortoisegit-dev@googlegroups.com and tortoisegit-users@googlegroups.com ." msgstr "Koska TortoiseGit on koko ajan työn alla, käyttöohjeet eivät aina ole täysin ajan tasalla. Pidämme yllä FAQ-sivua (englanninkielinen), joka sisältää valikoiman TortoiseGit-postituslistoilla tortoisegit-dev@googlegroups.com ja tortoisegit-users@googlegroups.com usein kysyttyjä kysymyksiä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13624 msgid "We also maintain a project Issue Tracker which tells you about some of the things we have on our To-Do list, and bugs which have already been fixed. If you think you have found a bug, or want to request a new feature, check here first to see if someone else got there before you." msgstr "Pidämme myös yllä projektin ongelmalistaa (englanninkielinen), jossa on tietoa työlistalla olevista asioista ja jo korjatuista virheistä. Jos uskot löytäneesi virheen tai haluat pyytää uutta ominaisuutta, tarkista ensin täältä nähdäksesi, onko joku muu ehtinyt jo tehdä sen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13634 msgid "If you have a question which is not answered anywhere else, the best place to ask it is on one of the mailing lists. tortoisegit-users@googlegroups.com is the one to use if you have questions about using TortoiseGit. If you want to help out with the development of TortoiseGit, then you should take part in discussions on tortoisegit-dev@googlegroups.com ." msgstr "Jos sinulla on kysymys, johon ei ole vastattu missään muualla, niin paras paikka niiden esittämiseen on jokin postituslistoista. Lista tortoisegit-users@googlegroups.com on tarkoitettu TortoiseGit:n käyttöön liittyviin kysymyksiin. Jos haluat auttaa TortoiseGit:n kehittämisessä, sinun kannattaa osallistua keskusteluihin listalla tortoisegit-dev@googlegroups.com ." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13650 msgid "How Do I..." msgstr "Kuinka teen..." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13652 msgid "This appendix contains solutions to problems/questions you might have when using TortoiseGit." msgstr "Tämä liite sisältää ratkaisuja ongelmiin/kysymyksiin, joita sinulle voi tulla eteen TortoiseGit-ohjelman kanssa." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13658 msgid "Move/copy a lot of files at once" msgstr "Siirrä/kopioi useita tiedostoja yhdellä kertaa" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13660 msgid "moving" msgstr "siirtäminen" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13666 msgid "reorganize" msgstr "järjestää uudelleen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13668 msgid "Moving/Copying single files can be done by using TortoiseGitRename.... But if you want to move/copy a lot of files, this way is just too slow and too much work." msgstr "Yksittäinen tiedosto voidaan siirtää/kopioida komennolla TortoiseGitNimeä uudelleen.... Mutta jos haluat siirtää/kopioida useita tiedostoja, tämä tapa on liian hidas ja työläs." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13677 msgid "The recommended way is by right-dragging the files to the new location. Simply right-click on the files you want to move/copy without releasing the mouse button. Then drag the files to the new location and release the mouse button. A context menu will appear where you can either choose Context MenuSVN Copy versioned files here. or Context MenuSVN Move versioned files here." msgstr "Suositeltu tapa on oikea-raahata tiedostot uuteen paikkaan. Valitse siirrettävät/kopioitavat tiedostot tavalliseen tapaan. Paina sen jälkeen hiiren oikea näppäin pohjaan ja raahaa tiedostot uuteen paikkaan. Kun vapautat oikean näppäimen, esiin aukeaa kontekstivalikko, josta voit valita joko komennon KontekstivalikkoKopioi versioidut tiedostot tänne tai KontekstivalikkoSiirrä versioidut tiedostot tänne." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13705 msgid "Force users to enter a log message" msgstr "Pakota käyttäjät syöttämään lokiviesti" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13707 msgid "log message" msgstr "lokiviesti" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13710 msgid "commit message" msgstr "toimitusviesti" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13713 msgid "empty message" msgstr "tyhjä viesti" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13715 msgid "There are two ways to prevent users from committing with an empty log message. One is specific to TortoiseGit, the other works for all Git clients, but requires access to the server directly." msgstr "On kaksi tapaa estää käyttäjiä toimittamasta muutoksia arkistoon tyhjällä lokiviestillä. Yksi on TortoiseGit-spesifi, toinen toimii kaikilla Git-asiakkailla, mutta vaatii pääsyä palvelimelle." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13721 msgid "Hook-script on the server" msgstr "Komentojono palvelimella" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13722 msgid "If you have direct access to the repository server, you can install a pre-commit hook script which rejects all commits with an empty or too short log message." msgstr "Jos sinulla on pääsy arkistopalvelimelle, voit asentaa ennen toimitusta suoritettavan komentojonon, joka hylkää kaikki toimitukset, joissa on tyhjä tai liian lyhyt lokiviesti." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13727 msgid "In the repository folder on the server, there's a sub-folder hooks which contains some example hook scripts you can use. The file pre-commit.tmpl contains a sample script which will reject commits if no log message is supplied, or the message is too short. The file also contains comments on how to install/use this script. Just follow the instructions in that file." msgstr "Palvelimen arkistokansiossa on kansio hooks, joka sisältää esimerkkejä komentojonoista, joita voit käyttää. Tiedosto pre-commit.tmpl sisältää esimerkkikomennon, joka estää toimituksen, jos lokiviesti on tyhjä tai liian lyhyt. Tiedostossa on myös ohjeet komentojonon asentamiseen ja käyttämiseen - noudata niitä, ja homman pitäisi toimia." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13737 msgid "This method is the recommended way if your users also use other Git clients than TortoiseGit. The drawback is that the commit is rejected by the server and therefore users will get an error message. The client can't know before the commit that it will be rejected. If you want to make TortoiseGit have the OK button disabled until the log message is long enough then please use the method described below." msgstr "Tätä tapaa suositellaan, jos käyttäjät käyttävät TortoiseGit:n ohella muita Git-asiakasohjelmia. Haittapuoli on se, että palvelin hylkää toimituksen, ja siksi käyttäjät saavat virheilmoituksen. Asiakasohjelma ei voi tietää etukäteen, että toimitus epäonnistuu. Jos haluat, että TortoiseGit-toimitusikkunan OK-painike on estetty, kun lokiviesti on liian lyhyt, niin käytä alla kuvattua tapaa." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13748 msgid "Project properties" msgstr "Projektin ominaisuudet" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13749 msgid "TortoiseGit uses properties to control some of its features. One of those properties is the tsvn:logminsize property." msgstr "TortoiseGit käyttää ominaisuuksia ohjaamaan eräitä ominaisuuksiaan. Yksi näistä ominaisuuksista on tsvn:logminsize." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13753 msgid "If you set that property on a folder, then TortoiseGit will disable the OK button in all commit dialogs until the user has entered a log message with at least the length specified in the property." msgstr "Jos asetat ko. ominaisuuden kansiolle, TortoiseGit estää OK-painikkeen kaikissa toimitusikkunoissa, kunnes käyttäjä on syöttänyt lokiviestin, joka on vähintään niin pitkä kuin ominaisuus määrittää." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13758 msgid "For detailed information on those project properties, please refer to " msgstr "Katso lisää projektin ominaisuuksien asettamisesta luvusta ." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13765 msgid "Update selected files from the repository" msgstr "Päivitä valitut tiedostot arkistosta" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13769 msgid "Normally you update your working copy using TortoiseGitUpdate. But if you only want to pick up some new files that a colleague has added without merging in any changes to other files at the same time, you need a different approach." msgstr "Tavallisesti päivität työkopiosi käyttämällä komentoa TortoiseGitPäivitä. Jos kuitenkin haluat päivittää vain muutaman uuden tiedoston, jotka työtoverisi on toimittanut arkistoon, sinun on tehtävä jotain muuta." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13779 msgid "Use TortoiseGitCheck for Modifications. and click on Check repository to see what has changed in the repository. Select the files you want to update locally, then use the context menu to update just those files." msgstr "Käytä komentoa TortoiseGitTarkista muutokset ja napsauta Tarkista arkisto-painiketta nähdäksesi, mitä muutoksia arkistossa on tapahtunut. Valitse tiedostot, jotka haluat päivittää ja suorita päivitys kontekstivalikosta löytyvällä komennolla." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13791 msgid "Roll back (Undo) revisions in the repository" msgstr "Peruuta arkistoon tehtyjä muutoksia" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13793 msgid "rollback" msgstr "peruuta" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13799 msgid "undo commit" msgstr "peru toimitus" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13802 msgid "undo change" msgstr "peru muutos" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13805 msgid "Use the revision log dialog" msgstr "Käytä loki-ikkunaa" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13806 msgid "The easiest way to revert the changes from a single revision, or from a range of revisions, is to use the revision log dialog. This is also the method to use of you want to discard recent changes and make an earlier revision the new HEAD." msgstr "Helpoin tapa perua yhdessä versiossa (tai versiovälillä) tehdyt muutokset on käyttää loki-ikkunaa. Tätä tapaa käytetään myös perumaan viimeaikaiset muutokset ja tekemään aiemmasta versiosta uusi HEAD." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13815 msgid "Select the file or folder in which you need to revert the changes. If you want to revert all changes, this should be the top level folder." msgstr "Valitse tiedosto tai kansio, jossa peruttavat muutokset ovat. Jos haluat perua kaikki muutokset, on syytä käyttää työkopion juurikansiota." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13822 msgid "Select TortoiseGitShow Log to display a list of revisions. You may need to use Show All or Next 100 to show the revision(s) you are interested in." msgstr "Anna komento TortoiseGitNäytä loki näyttääksesi versiolistan. Saatat joutua käyttämään painiketta Näytä kaikki tai Seuraavat 100 näyttääksesi versiot, joista olet kiinnostunut." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13835 msgid "Select the revision you wish to revert. If you want to undo a range of revisions, select the first one and hold the Shift key while selecting the last one. Note that for multiple revisions, the range must be unbroken with no gaps. Right click on the selected revision(s), then select Context MenuRevert changes from this revision." msgstr "Valitse versio, jonka haluat perua. Jos haluat perua muutokset versiovälillä, valitse ensimmäinen ja pidä Shift-näppäin pohjassa valitessasi viimeistä. Huomaa, että useita versioita peruttaessa versiovälin on oltava yhtenäinen. Oikea-napsauta valintaa ja annan komento KontekstivalikkoPoista tämän version muutokset." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13850 msgid "Or if you want to make an earlier revision the new HEAD revision, right click on the selected revision, then select Context MenuRevert to this revision. This will discard all changes after the selected revision." msgstr "Jos taas haluat tehdä aiemmasta versiosta uuden HEAD-version, oikea-napsauta valittua versiota ja anna komento KontekstivalikkoPalauta tähän versioon. Tämä peruu kaikki valitun version jälkeen tehdyt muutokset." #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13863 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13920 msgid "You have reverted the changes within your working copy. Check the results, then commit the changes." msgstr "Olet nyt perunut muutokset työkopiossasi. Tarkista muutokset ja toimita ne sitten arkistoon." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13869 msgid "Use the merge dialog" msgstr "Käytä yhdistämisikkunaa" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13870 msgid "To undo a larger range of revisions, you can use the Merge dialog. The previous method uses merging behind the scenes; this method uses it explicitly." msgstr "Voit käyttää yhdistämistoimintoa peruaksesi suuremman joukon versioita. Edellinen menetelmä käyttää yhdistämistä verhojen takana; tämä menetelmä käyttää sitä suoraan." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13877 msgid "In your working copy select TortoiseGitMerge." msgstr "Valitse työkopiossasi komento TortoiseGitYhdistä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13886 msgid "In the From: field enter the full folder URL of the branch or tag containing the changes you want to revert in your working copy. This should come up as the default URL." msgstr "Syötä Mistä:-kenttään sen haaran/merkin paikannin (mukaan lukien kansiopolku), josta haluat perua muutoksia työkopioosi." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13894 msgid "In the From Revision field enter the revision number that you are currently at. If you are sure there is no-one else making changes, you can use the HEAD revision." msgstr "Syötä Mistä: Versio -kenttään nykyisen versionsi numero. Jos olet varma, että muut eivät tee muutoksia arkistoon samaan aikaan, voit valita versioksi HEAD." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13902 msgid "make sure the Use \"From:\" URL checkbox is checked." msgstr "Varmista, että asetus Käytä \"Mistä:\"-paikanninta on valittuna." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13908 msgid "In the To Revision field enter the revision number that you want to revert to, namely the one before the first revision to be reverted." msgstr "Syötä Mihin: Versio -kenttään sen version numero, johon haluat palata, ts. yksi versio ennen ensimmäistä palautettavaa versiota." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13915 msgid "Click OK to complete the merge." msgstr "Napsauta OK aloittaaksesi yhdistämisen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13926 msgid "Use svndumpfilter" msgstr "Käytä svndumpfilter-ohjelmaa" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13927 msgid "Since TortoiseGit never loses data, your rolled back revisions still exist as intermediate revisions in the repository. Only the HEAD revision was changed to a previous state. If you want to make revisions disappear completely from your repository, erasing all trace that they ever existed, you have to use more extreme measures. Unless there is a really good reason to do this, it is not recommended. One possible reason would be that someone committed a confidential document to a public repository." msgstr "Koska TortoiseGit ei koskaan hävitä tietoa, perumasi versiot ovat yhä olemassa arkistohistoriassa. Vain HEAD-versio muuttui viittaamaan arkiston aiempaan tilaan. Jos haluat hävittää versiot kokonaan arkistostasi, joudut käyttämään järeämpiä aseita. Jollei tähän ole hyvää syytä, sitä ei suositella(eräs mahdollinen syy voisi olla se, että joku on toimittanut luottamuksellisen dokumentin julkiseen arkistoon)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13938 msgid "The only way to remove data from the repository is to use the Git command line tool svnadmin. You can find a description of how this works in the Repository Maintenance." msgstr "Ainut keino poistaa tietoa arkistosta on käyttää Gitin svnadmin-komentorivityökalua. Löydät kuvauksen sen toiminnasta Git-kirjan luvusta Repository Maintenance." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13949 msgid "Compare two revisions of a file or folder" msgstr "Vertaa tiedoston tai hakemiston kahta eri versiota" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13951 msgid "compare files" msgstr "vertaa tiedostoja" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13954 msgid "compare folders" msgstr "vertaa hakemistoja" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13957 msgid "changes" msgstr "muutokset" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13959 msgid "If you want to compare two revisions in an item's history, for example revisions 100 and 200 of the same file, just use TortoiseGitShow Log to list the revision history for that file. Pick the two revisions you want to compare then use Context MenuCompare Revisions." msgstr "Jos haluat verrata kohteen kahta eri versiota keskenään (esim. versioita 100 ja 200), anna komento TortoiseGitNäytä loki näyttääksesi tiedoston versiohistorian. Valitse sitten verrattavat versiot (100 ja 200) sekä anna komento KontekstivalikkoVertaa versioita." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13973 msgid "If you want to compare the same item in two different trees, for example the trunk and a branch, you can use the repository browser to open up both trees, select the file in both places, then use Context MenuCompare Revisions." msgstr "Jos haluat verrata samaa kohdetta kahdessa eri puussa (esim. päähaarassa ja kehityshaarassa), voit käyttää arkistoselainta: avaa molemmat puut, valitse kohde molemmista puista ja anna komento KontekstivalikkoVertaa versioita." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13983 msgid "If you want to compare two trees to see what has changed, for example the trunk and a tagged release, you can use TortoiseGitRevision Graph Select the two nodes to compare, then use Context MenuCompare HEAD Revisions. This will show a list of changed files, and you can then select individual files to view the changes in detail. You can also export a tree structure containing all the changed files, or simply a list of all changed files. Read for more information. Alternatively use Context MenuUnified Diff of HEAD Revisions to see a summary of all differences, with minimal context." msgstr "Jos haluat verrata kahta puuta nähdäksesi, mitä on muuttunut (esim. päähaarassa ja merkityssä versiossa), voit käyttää komentoa TortoiseGitVersiograafi. Valitse verrattavat kaksi solmua ja anna komento KontekstivalikkoVertaa HEAD-versioita. Tämä näyttää listan muuttuneista tiedostoista, ja voit sitten valita yksittäiset tiedostot, joiden erot haluat nähdä tarkemmin. Voit myös viedä puurakenteen, joka sisältää muuttuneet tiedostot tai pelkästään luettelon muuttuneista tiedostoista. Vaihtoehtoisesti voit käyttää komentoa KontekstivalikkoHEAD-versioiden unified diff nähdäksesi yhteenvedon kaikista muutoksista." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14009 msgid "Include a common sub-project" msgstr "Sisällytä projektiin yhteinen aliprojekti" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14011 msgid "common projects" msgstr "yhteiset projektit" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14017 msgid "vendor projects" msgstr "ulkoiset projektit" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14019 msgid "Sometimes you will want to include another project within your working copy, perhaps some library code. You don't want to make a duplicate of this code in your repository because then you would lose connection with the original (and maintained) code. Or maybe you have several projects which share core code. There are at least 3 ways of dealing with this." msgstr "Joskus haluat sisällyttää toisen projektin, esim. jonkun apukirjaston, työkopioosi. Et yleensä halua monistaa kirjastoa arkistossasi, koska silloin menettäisit yhteyden alkuperäiseen (ja ylläpidettyyn) kirjastoon. Tai ehkäpä sinulla on useita projekteja, jotka jakavat ydinkoodinsa. On ainakin kolme tapaa ratkaista tällainen tilanne." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14029 msgid "Use svn:externals" msgstr "Käytä ulkoisia viittauksia (svn:externals)" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14030 msgid "Set the svn:externals property for a folder in your project. This property consists of one or more lines; each line has the name of a sub-folder which you want to use as the checkout folder for common code, and the repository URL that you want to be checked out there. For full details refer to ." msgstr "Aseta projektisi kansiolle svn:externals-ominaisuus. Ominaisuus koostuu yhdestä tai useammasta rivistä; kukin rivi nimeää alikansion, johon jaettu lähdekoodi haetaan, sekä paikantimen, josta se löytyy. Katso yksityiskohdat luvusta ." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14038 msgid "Commit the new folder. Now when you update, Git will pull a copy of that project from its repository into your working copy. The sub-folders will be created automatically if required. Each time you update your main working copy, you will also receive the latest version of all external projects." msgstr "Toimita uusi kansio arkistoon. Seuraavan päivityksen yhteydessä Git noutaa kopion projektin kotiarkistosta työkopioosi. Alikansiot luodaan tarvittaessa automaattisesti. Aina kun päivität työkopiosi, saat myös viimeisimmän version kaikista ulkoisista projekteista." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14057 msgid "Of the three methods described, this is the only one which needs no setup on the client side. Once externals are specified in the folder properties, all clients will get populated folders when they update." msgstr "Kuvatuista kolmesta menetelmästä tämä on ainoa, joka ei tarvitse ylimääräisiä järjestelyjä asiakaspäässä. Heti, kun ulkoiset viitteet on lisätty kansion ominaisuuksiksi, kaikki asiakkaat saavat ne seuraavan päivityksen yhteydessä." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14065 msgid "Use a nested working copy" msgstr "Käytä sisäkkäistä työkopiota" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14066 msgid "Create a new folder within your project to contain the common code, but do not add it to Git" msgstr "Luo projektiisi uusi kansio, johon jaettu komponentti on tarkoitus lisätä, mutta älä tee siitä versioitua." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14070 msgid "Select TortoiseGitCheckout for the new folder and checkout a copy of the common code into it. You now have a separate working copy nested within your main working copy." msgstr "Valitse uudelle kansiolle komento TortoiseGitHae työkopio ja hae siihen jaettu komponentti. Sinulla on nyt erillinen, sisäkkäinen työkopio päätyökopiosi sisällä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14080 msgid "The two working copies are independent. When you commit changes to the parent, changes to the nested WC are ignored. Likewise when you update the parent, the nested WC is not updated." msgstr "Molemmat työkopiot ovat itsenäisiä. Kun toimitat muutoksia vanhempaan, muutokset sisäkkäisessä työkopiossa ohitetaan. Samoin käy päivittäessä vanhempaa: sisäkkäistä työkopiota ei päivitetä." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14087 msgid "Use a relative location" msgstr "Käytä suhteellista paikkaa" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14088 msgid "" "If you use the same common core code in several projects, and you do not want to keep multiple working copies of it for every project that uses it, you can just check it out to a separate location which is related to all the other projects which use it. For example: \n" "C:\\Projects\\Proj1\n" "C:\\Projects\\Proj2\n" "C:\\Projects\\Proj3\n" "C:\\Projects\\Common\n" " and refer to the common code using a relative path, eg. ..\\..\\Common\\DSPcore." msgstr "" "Jos käytät samaa komponenttia useissa projekteissa, etkä halua siitä useita työkopio-kopioita kaikille käyttäville projekteille, voit yksinkertaisesti hakea siitä työkopion erilliseen paikkaan, joka on suhteessa kaikkiin sitä käyttäviin projekteihin. Esimerkki: \n" "C:\\Projects\\Proj1\n" "C:\\Projects\\Proj2\n" "C:\\Projects\\Proj3\n" "C:\\Projects\\Common\n" " viittaa yhteiseen komponenttiin suhteellisella polulla, esim. ..\\Common\\DSPcore." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14103 msgid "" "If your projects are scattered in unrelated locations you can use a variant of this, which is to put the common code in one location and use drive letter substitution to map that location to something you can hard code in your projects, eg. Checkout the common code to D:\\Documents\\Framework or C:\\Documents and Settings\\{login}\\My Documents\\framework then use \n" "SUBST X: \"D:\\Documents\\framework\"\n" " to create the drive mapping used in your source code. Your code can then use absolute locations. \n" "#include \"X:\\superio\\superio.h\"\n" "" msgstr "" "Jos projektisi ovat hajallaan ilman yhteistä paikkaa, voit käyttää muunnelmaa: sijoita yhteinen komponentti yhteen paikkaan, ja käytä asematunnuksen korvausta (subst) kuvataksesi paikan joksikin, johon voit viitata muista projekteista. Esimerkki: Hae työkopio yhteisestä komponentista paikkaan D:\\Documents\\Framework tai C:\\Documents and Settings\\{login}\\My Documents\\framework ja käytä sitten \n" "SUBST X: \"D:\\Documents\\framework\"\n" " luodaksesi asematunnuskorvauksen. Muut komponentit voivat sitten käyttää absoluuttista viittausta: \n" "#include \"X:\\superio\\superio.h\"\n" "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14121 msgid "This method will only work in an all-PC environment, and you will need to document the required drive mappings so your team know where these mysterious files are. This method is strictly for use in closed development environments, and not recommended for general use." msgstr "Tämä menetelmä toimii vain Windows-ympäristössä, ja joudut kirjaamaan ylös tarvittavat asemakorvaukset, jotta ryhmäsi tietävät, missä nämä salaperäiset tiedostot ovat. Menetelmä sopii vain suljettuihin kehitysympäristöihin, eikä sitä voi suositella yleisesti käytettäväksi." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14131 msgid "Create a shortcut to a repository" msgstr "Luo pikakuvake arkistoon" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14133 msgid "shortcut" msgstr "pikakuvake" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14135 msgid "" "If you frequently need to open the repository browser at a particular location, you can create a desktop shortcut using the automation interface to TortoiseProc. Just create a new shortcut and set the target to: \n" "TortoiseProc.exe /command:repobrowser /path:\"url/to/repository\"\n" " Of course you need to include the real repository URL." msgstr "" "Jos avaat usein arkistoselaimen tiettyyn paikantimeen, voit luoda siihen pikakuvakkeen työpöydälle käyttäen TortoiseProc-ohjelman automaatiorajapintaa. Luo uusi pikakuvake ja aseta sen kohde seuraavasti: \n" "TortoiseProc.exe /command:repobrowser /path:\"paikannin/arkistoon\"\n" " Joudut tietenkin antamaan todellisen paikantimen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14147 msgid "Ignore files which are already versioned" msgstr "Ohita aiemmin versioidut tiedostot" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14152 msgid "remove versioning" msgstr "poista versiointi" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14155 msgid "detach from repository" msgstr "irrota arkistosta" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14157 msgid "If you accidentally added some files which should have been ignored, how do you get them out of version control without losing them? Maybe you have your own IDE configuration file which is not part of the project, but which took you a long time to set up just the way you like it." msgstr "Miten saat arkistosta pois sinne vahingossa lisätyt tiedostot tuhoamatta niitä? Ehkä versioit vahingossa IDE-asetuksesi, joka ei kuulu projektiin, mutta jonka säätämiseen meni paljon aikaa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14164 msgid "If you have not yet committed the add, then all you have to do is use TortoiseGitRevert... to undo the add. You should then add the file(s) to the ignore list so they don't get added again later by mistake." msgstr "Jos et ole vielä toimittanut lisäystä, riittää kun annan komennon TortoiseGitPalauta... peruaksesi lisäyksen. Tiedosto(t) kannattaa lisätä ohituslistaan, jotta niitä ei lisätä myöhemmin vahingossa uudestaan." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14179 msgid "Hold the Shift key to get the extended context menu and use TortoiseGitDelete (keep local) to mark the file/folder for deletion from the repository without losing the local copy." msgstr "Pidä pohjassa Shift-näppäintä avataksesi laajennetun kontekstivalikon ja anna komento TortoiseGitPoista (säilytä paikallinen) merkitäksesi tiedoston/kansion poistettavaksi arkistosta menettämättä paikallista kopiota." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14191 msgid "TortoiseGitCommit the parent folder." msgstr "TortoiseGitToimita ylempi kansio." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14200 msgid "Add the file/folder to the ignore list so you don't get into the same trouble again." msgstr "Lisää tiedosto/kansio ohituslistaan, jotta et joudu samaan pulaan uudelleen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14174 msgid "If the files are already in the repository, you have to do a little more work. " msgstr "Jos tiedostot ovat jo arkistossa, joudut tekemään hieman enemmän työtä. " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14209 msgid "Unversion a working copy" msgstr "Poista työkopion versiointi" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14210 msgid "If you have a working copy which you want to convert back to a plain folder tree without the .svn directories, you can simply export it to itself. Read to find out how." msgstr "Jos haluat muuttaa työkopiosi takaisin tavalliseksi kansioksi ilman .svn-hakemistoja, voit yksinkertaisesti viedä sen itseensä. Lue lisää luvusta ." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14218 msgid "Remove a working copy" msgstr "Työkopion poistaminen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14219 msgid "If you have a working copy which you no longer need, how do you get rid of it cleanly? Easy - just delete it in Windows Explorer! Working copies are private local entities, and they are self-contained." msgstr "Jos sinulla on työkopio, jota et enää tarvitse, kuinka pääset siitä eroon siististi? Helppoa - poista se Resurssienhallinnassa! Työkopiot ovat paikallisia kokonaisuuksia, joilla ei ole ulkoisia riippuvuuksia." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14227 msgid "Useful Tips For Administrators" msgstr "Hyödyllisiä vihjeitä pääkäyttäjille" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14229 msgid "This appendix contains solutions to problems/questions you might have when you are responsible for deploying TortoiseGit to multiple client computers." msgstr "Tässä liitteessä on ratkaisuja ongelmiin/kysymyksiin, joita sinulla voi olla, jos joudut asentamaan TortoiseGit:n useisiin tietokoneisiin." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14236 msgid "Deploy TortoiseGit via group policies" msgstr "Asenna TortoiseGit ryhmäkäytäntöjen avulla" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14238 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14363 msgid "group policies" msgstr "ryhmäkäytännöt" #. (primary) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14241 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16345 msgid "GPO" msgstr "GPO" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14244 msgid "msi" msgstr "msi" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14247 msgid "domain controller" msgstr "toimialuekontrolleri" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14250 msgid "deploy" msgstr "asentaa" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14252 msgid "The TortoiseGit installer comes as an MSI file, which means you should have no problems adding that MSI file to the group policies of your domain controller." msgstr "TortoiseGit-asennusohjelma on MSI-tiedosto, mikä tarkoittaa, että sen lisäämisen toimialuekontrollerin ryhmäkäytäntöihin pitäisi onnistua ongelmitta." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14257 msgid "A good walk-through on how to do that can be found in the knowledge base article 314934 from Microsoft: http://support.microsoft.com/?kbid=314934." msgstr "Hyvä ohje tämän tekemiseen löytyy knowledge base -artikkelista 314934 Microsoftin sivustosta: http://support.microsoft.com/?kbid=314934." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14264 msgid "Versions 1.3.0 and later of TortoiseGit must be installed under Computer Configuration and not under User Configuration. This is because those versions need the new CRT and MFC DLLs, which can only be deployed per computer and not per user. If you really must install TortoiseGit on a per user basis, then you must first install the MFC and CRT package version 8 from Microsoft on each computer you want to install TortoiseGit as per user." msgstr "Versiosta 1.3 alkaen TortoiseGit on asennettava ryhmäkäytännöt-kansioon Tietokoneasetukset eikä Käyttäjäasetukset. Tämä johtuu siitä, että 1.3 tarvitsee uusia CRT- ja MFC-kirjastoja, jotka voidaan asentaa ainoastaan työasemakohtaisesti eikä käyttäjäkohtaisesti. Jos todella haluat asentaa TortoiseGit käyttäjäkohtaisesti, joudut ensin asentamaan MFC- ja CRT-kirjastojen version 8 kuhunkin työasemaan käyttäjäkohtaisesti." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14276 msgid "Redirect the upgrade check" msgstr "Päivitystarkistuksen uudelleen ohjaus" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14278 msgid "upgrade check" msgstr "ohjelman päivitystarkistus" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14281 msgid "check new version" msgstr "tarkista uusi versio" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14284 msgid "version" msgstr "versio" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14286 msgid "TortoiseGit checks if there's a new version available every few days. If there is a newer version available, a dialog shows up informing the user about that." msgstr "TortoiseGit tarkistaa muutaman päivän välein, onko uutta versiota saatavilla. Jos näin on, esiin aukeava ikkuna kertoo tästä käyttäjälle." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14292 msgid "The upgrade dialog" msgstr "Ohjelman päivitysikkuna" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14295 msgid "If you're responsible for a lot of users in your domain, you might want your users to use only versions you have approved and not have them install always the latest version. You probably don't want that upgrade dialog to show up so your users don't go and upgrade immediately." msgstr "Jos vastaat useista kehittäjistä, saatat haluta käyttää vain testaamiasi ja hyväksymiäsi versioita, eikä sallia aina viimeisimmän version käyttöä. Et siis todennäköisesti halua ohjelmiston päivitysikkunan olevan toiminnassa yksittäisille käyttäjille." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14301 msgid "" "Versions 1.4.0 and later of TortoiseGit allow you to redirect that upgrade check to your intranet server. You can set the registry key HKCU\\Software\\TortoiseGit\\UpdateCheckURL (string value) to an URL pointing to a text file in your intranet. That text file must have the following format: \n" "1.4.1.6000\n" "A new version of TortoiseGit is available for you to download!\n" "http://192.168.2.1/downloads/TortoiseGit-1.4.1.6000-svn-1.4.0.msi\n" " The first line in that file is the version string. You must make sure that it matches the exact version string of the TortoiseGit installation package. The second line is a custom text, shown in the upgrade dialog. You can write there whatever you want. Just note that the space in the upgrade dialog is limited. Too long messages will get truncated! The third line is the URL to the new installation package. This URL is opened when the user clicks on the custom message label in the upgrade dialog. You can also just point the user to a web page instead of the MSI file directly. The URL is opened with the default web browser, so if you specify a web page, that page is opened and shown to the user. If you specify the MSI package, the browser will ask the user to save the MSI file locally." msgstr "" "Versiosta 1.4 alkaen TortoiseGit sallii ohjelmiston päivitystarkistuksen uudelleen ohjauksen intranet-palvelimellesi. Voit asettaa rekisteriavaimen HKCU\\Software\\TortoiseGit\\UpdateCheckURL (string-arvo) paikantimeen, joka osoittaa intranetissäsi olevaan tekstitiedostoon. Tiedostolla on oltava seuraava muoto: \n" "1.4.1.6000\n" "Uusi version TortoiseGit:stä on ilmestynyt!\n" "http://192.168.2.1/downloads/TortoiseGit-1.4.1.6000-svn-1.4.0.msi\n" " Tiedoston ensimmäinen rivi on versiomerkkijono. Sen on täsmättävä TortoiseGit-asennuspaketin version kanssa. Toinen rivi on vapaata tekstiä, joka näytetään ohjelman päivitysikkunassa. Voit kirjoittaa siihen, mitä haluat. Huomaa kuitenkin, että päivitysikkunan koko on rajallinen - liian pitkät tekstit katkaistaan! Kolmas rivi on paikannin uuteen asennuspakettiin. Tämä paikannin avataan, kun käyttäjä napsauttaa vapaata tekstiä päivitysikkunassa. Voit myös ohjata käyttäjän jollekin web-sivulle eikä suoraan MSI-tiedostoon. Paikannin avataan oletusselaimeen, joten jos määrität web-sivun, sivu avataan ja näytetään käyttäjälle. Jos määrität MSI-paketin, selain pyytää tallettamaan MSI-paketin paikallisesti." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14326 msgid "Setting the SVN_ASP_DOT_NET_HACK environment variable" msgstr "SVN_ASP_DOT_NET_HACK-ympäristömuuttujan asetus" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14328 msgid "SVN_ASP_DOT_NET_HACK" msgstr "SVN_ASP_DOT_NET_HACK" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14331 msgid "VS2003" msgstr "VS2003" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14334 msgid "ASP projects" msgstr "ASP-projektit" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14336 msgid "As of version 1.4.0 and later, the TortoiseGit installer doesn't provide the user with the option to set the SVN_ASP_DOT_NET_HACK environment variable anymore, since that caused many problems and confusions with users which always install everything no matter if they know what it is for." msgstr "Versiosta 1.4 alkaen TortoiseGit-asennusohjelma ei enää tue SVN_ASP_DOT_NET_HACK-ympäristömuuttujan asetusta, koska se aiheutti ongelmia ja hämmennystä niille käyttäjille, jotka aina asentavat kaiken, vaikka eivät tietäisi mitä varten mikin on." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14344 msgid "" "But that option is only hidden for the user. You still can force the TortoiseGit installer to set that environment variable by setting the ASPDOTNETHACK property to TRUE. For example, you can start the installer like this: \n" "msiexec /i TortoiseGit-1.4.0.msi ASPDOTNETHACK=TRUE\n" "" msgstr "" "Valinta on kuitenkin vain piilotettu käyttäjältä. Voit yhä pakottaa TortoiseGit-asennusohjelman asettamaan ympäristömuuttujan asettamalla ominaisuuden ASPDOTNETHACK arvoon TRUE. Voit esimerkiksi käynnistää asennuksen seuraavasti: \n" "msiexec /i TortoiseGit-1.4.0.msi ASPDOTNETHACK=TRUE\n" "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14355 msgid "Disable context menu entries" msgstr "Estä kontekstivalikon komentoja" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14357 msgid "context menu entries" msgstr "kontekstivalikon komennot" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14360 msgid "disable functions" msgstr "estä toimintoja" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14365 msgid "As of version 1.5.0 and later, TortoiseGit allows you to disable (actually, hide) context menu entries. Since this is a feature which should not be used lightly but only if there is a compelling reason, there is no GUI for this and it has to be done directly in the registry. This can be used to disable certain commands for users who should not use them. But please note that only the context menu entries in the explorer are hidden, and the commands are still available through other means, e.g. the command line or even other dialogs in TortoiseGit itself!" msgstr "Versiosta 1.5 alkaen TortoiseGit sallii kontekstivalikon komentojen estämisen (oik. piilottamisen). Koska tällaista ominaisuutta ei pitäisi käyttää ilman harkintaa, sen asettamiseen ei ole käyttöliittymää vaan se on tehtävä suoraan Windows-rekisteriin. Piirrettä voidaan käyttää estämään muutamia komentoja käyttäjiltä, joiden ei tulisi käyttää niitä. Huomaa kuitenkin, että vain Resurssienhallinnan kontekstivalikon komennot estetään: ne ovat yhä saatavilla muilla keinoin, esim. komentoriviltä tai jopa muiden TortoiseGit-komentoikkunoiden kautta!" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14375 msgid "The registry keys which hold the information on which context menus to show are HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskLow and HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskHigh." msgstr "Rekisteriavaimet, joissa näytettävät kontekstivalikon komennot on määritelty, ovat HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskLow ja HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskHigh." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14380 msgid "Each of these registry entries is a DWORD value, with each bit corresponding to a specific menu entry. A set bit means the corresponding menu entry is deactivated." msgstr "Kukin rekisteriavain on DWORD-arvo, jonka jokainen bitti vastaa tiettyä valikon komentoa. Asetettu bitti tarkoittaa, että vastaava valikon komento on estetty." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14387 msgid "Menu entries and their values" msgstr "Valikon komennot ja niiden arvot" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14393 msgid "Value" msgstr "Arvo" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14394 msgid "Menu entry" msgstr "Valikon komento" #. (entry) #. (title) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14400 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15217 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16245 msgid "Checkout" msgstr "Hae työkopio" #. (entry) #. (title) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14404 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15235 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16551 msgid "Update" msgstr "Päivitä" #. (entry) #. (title) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14408 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15274 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16271 msgid "Commit" msgstr "Toimita" #. (entry) #. (title) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14412 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15584 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16188 msgid "Add" msgstr "Lisää" #. (entry) #. (title) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14416 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15443 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16484 msgid "Revert" msgstr "Palauta" #. (entry) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14424 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16472 msgid "Resolve" msgstr "Ratkaise" #. (entry) #. (title) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14436 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15547 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16326 msgid "Export" msgstr "Vie" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14440 msgid "Create Repository here" msgstr "Luo arkisto tänne" #. (entry) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14444 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15499 msgid "Branch/Tag" msgstr "Haaraudu/luo merkki" #. (entry) #. (title) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14448 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15530 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16398 msgid "Merge" msgstr "Yhdistä" #. (entry) #. (title) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14452 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15437 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16305 msgid "Delete" msgstr "Poista" #. (entry) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14456 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15431 msgid "Rename" msgstr "Nimeä uudelleen" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14460 msgid "Update to revision" msgstr "Päivitä versioon" #. (entry) #. (title) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14464 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15321 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16317 msgid "Diff" msgstr "Vertaa" #. (entry) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14468 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15342 msgid "Show Log" msgstr "Näytä loki" #. (entry) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14472 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15417 msgid "Edit Conflicts" msgstr "Muokkaa ristiriitoja" #. (entry) #. (title) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14476 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15572 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16444 msgid "Relocate" msgstr "Siirrä" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14480 msgid "Check for modifications" msgstr "Tarkista muutokset" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14484 msgid "Ignore" msgstr "Selvitä tekijät" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14488 msgid "Repository Browser" msgstr "Arkistoselain" #. (entry) #. (title) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14492 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15604 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16209 msgid "Blame" msgstr "Selvitä tekijät" #. (entry) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14496 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15630 msgid "Create Patch" msgstr "Luo paikkatiedosto" #. (entry) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14500 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15640 msgid "Apply Patch" msgstr "Käytä paikkatiedosto" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14504 msgid "Revision graph" msgstr "Versiograafi" #. (entry) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14508 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16370 msgid "Lock" msgstr "Lukitse" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14512 msgid "Remove Lock" msgstr "Poista lukko" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14516 msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14520 msgid "Diff with URL" msgstr "Vertaa paikantimen kanssa" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14524 msgid "Delete unversioned items" msgstr "Poista versioimattomat tiedostot" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14528 msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14532 msgid "Help" msgstr "Ohje" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14536 msgid "About" msgstr "Tietoja" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14542 msgid "" "Example: to disable the Relocate the Delete unversioned items and the Settings menu entries, add the values assigned to the entries like this: \n" " 0x0000000000080000\n" "+ 0x0000000080000000\n" "+ 0x2000000000000000\n" "= 0x2000000080080000\n" " The lower DWORD value (0x80080000) must then be stored in HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskLow, the higher DWORD value (0x20000000) in HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskHigh." msgstr "" "Esimerkki: estääksesi komennot Sijoita työkopio uudelleen, Poista versioimattomat tiedostot ja Asetukset, lisää komentoihin kytketyt arvot seuraavasti:\n" " 0x0000000000080000\n" "+ 0x0000000080000000\n" "+ 0x2000000000000000\n" "= 0x2000000080080000\n" " Alempi DWORD-arvo (0x80080000) on sitten talletettava avaimeen HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskLow; ylempi DWORD -arvo (0x20000000) puolestaan avaimeen HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskHigh." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14559 msgid "To enable the menu entries again, simply delete the two registry keys." msgstr "Palauttaaksesi vanhan toiminnallisuuden riittää, kun tuhoat molemmat rekisteriavaimet." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14565 msgid "Automating TortoiseGit" msgstr "TortoiseGit-automatisointi" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14567 msgid "Since all commands for TortoiseGit are controlled through command line parameters, you can automate it with batch scripts or start specific commands and dialogs from other programs (e.g. your favourite text editor)." msgstr "Koska kaikkia TortoiseGit-komentoja voi ohjata komentorivivalitsimilla, voit automatisoida sitä komentojonoilla tai käynnistää haluamiasi komentoja ja ikkunoita muista ohjelmista (esim. tekstinkäsittelyohjelmastasi)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14573 msgid "Remember that TortoiseGit is a GUI client, and this automation guide shows you how to make the TortoiseGit dialogs appear to collect user input. If you want to write a script which requires no input, you should use the official Git command line client instead." msgstr "Muista, että TortoiseGit on graafinen käyttöliittymä Gitiin - niinpä tämä automaatio-opas näyttääkin, miten saada TortoiseGit:n ikkunat aukeamaan odottamaan käyttäjän syötteitä. Jos haluat käyttää komentoja, jotka eivät tarvitse syötteitä, sinun on sen sijaan käytettävä virallista Git-komentoriviasiakasta." #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14585 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15215 msgid "TortoiseGit Commands" msgstr "TortoiseGit-komennot" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14587 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15060 msgid "automation" msgstr "automaatio" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14590 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15063 msgid "command line" msgstr "komentorivi" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14592 msgid "The TortoiseGit GUI program is called TortoiseProc.exe. All commands are specified with the parameter where abcd is the required command name. Most of these commands need at least one path argument, which is given with . In the following table the command refers to the parameter and the path refers to the parameter." msgstr "TortoiseGit:n käyttöliittymän nimi on TortoiseProc.exe. Kaikki komennot määritellään valitsimella , missä abcd on tarvittava komento. Useimmat komennot tarvitsevat ainakin yhden tiedostopolun toimiakseen; se määritellään valitsimella . Seuraavassa taulukossa komento viittaa valitsimeen ja polku puolestaan valitsimeen ." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14601 msgid "Since some of the commands can take a list of target paths (e.g. committing several specific files) the parameter can take several paths, separated by a * character." msgstr "Koska jotkut komennot voivat ottaa parametrikseen useita polkuja (esim. useiden nimettyjen tiedostojen toimitus arkistoon), valitsin ymmärtää useita polkuja, kunhan ne erotetaan merkillä *." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14606 msgid "TortoiseGit uses temporary files to pass multiple arguments between the shell extension and the main program. From TortoiseGit 1.5.0 on and later, parameter is obsolete and there is no need to add it anymore." msgstr "TortoiseGit käyttää väliaikaisia tiedostoja välittääkseen useita valitsimia komentotulkin laajennuksen ja pääohjelman välillä. Versiosta 1.5 alkaen valitsin on vanhentunut, eikä sitä tarvita enää." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14612 msgid "The progress dialog which is used for commits, updates and many more commands usually stays open after the command has finished until the user presses the OK button. This can be changed by checking the corresponding option in the settings dialog. But using that setting will close the progress dialog, no matter if you start the command from your batch file or from the TortoiseGit context menu." msgstr "Edistymiskkuna, jota käytetään arkistotoimituksiin, päivityksiin ja muille komennoille, pysyy komennon suorituksen päätyttyä yleensä auki, kunnes käyttäjä napsauttaa OK-painiketta. Tätä voidaan muuttaa asettamalla vastaava valitsin asetusikkunassa. Asetuksen muuttaminen sulkee kuitenkin edistymisikkunan, käynnistitpä komennon komentojonosta tai TortoiseGit-kontekstivalikosta." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14620 msgid "To specify a different location of the configuration file, use the parameter . This will override the default path, including any registry setting." msgstr "Jos haluat, että TortoiseGit käyttää erilaista määrittelytiedostoa, käytä valitsinta . Tämä korvaa oletuspolun (myös mahdollisista rekisteriasetuksista välittämättä)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14631 msgid " don't close the dialog automatically" msgstr " älä sulje ikkunaa automaattisesti" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14636 msgid " auto close if no errors" msgstr " sulje ikkuna automaattisesti, jos komento päättyy virheittä" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14641 msgid " auto close if no errors and conflicts" msgstr " sulje ikkuna automaattisesti, jos komento päättyy ilman virheitä ja ristiriitoja" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14646 msgid " auto close if no errors, conflicts and merges" msgstr " sulje ikkuna automaattisesti, jos komento päättyy ilman virheitä, ristiriitoja tai yhdistämisiä" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14651 msgid " auto close if no errors, conflicts and merges for local operations" msgstr " sulje ikkuna automaattisesti, jos komento päättyy ilman virheitä, ristiriitoja ja yhdistämisiä paikallisille operaatioille" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14625 msgid "To close the progress dialog at the end of a command automatically without using the permanent setting you can pass the parameter. " msgstr "Sulkeaksesi edistymisikkunan komennon päättyessä automaattisesti muuttamatta pysyvää asetusta, voit antaa valitsimen : " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14658 msgid "The table below lists all the commands which can be accessed using the TortoiseProc.exe command line. As described above, these should be used in the form /command:abcd. In the table, the /command prefix is omitted to save space." msgstr "Alla oleva taulukko luettelee kaikki komennot, jotka voidaan käynnistää TortoiseProc.exe-komentoriviltä. Kuten yllä on kuvattu, näitä tulee käyttää muodossa /command:abcd. Etuliite /command on jätetty taulukosta pois tilan säästämiseksi." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14677 msgid "List of available commands and options" msgstr "Komennot ja niiden valitsimet" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14683 msgid "Command" msgstr "Komento" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14690 msgid "Shows the about dialog. This is also shown if no command is given." msgstr "Näyttää Tietoja-ikkunan. Tämä aukeaa myös, jos komentoa ei anneta." #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14698 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14709 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14717 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14724 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14736 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14753 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14761 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14769 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14776 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14785 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14791 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14798 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14799 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14801 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14807 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14823 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14831 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14852 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14859 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14869 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14875 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14908 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14914 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14927 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14936 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14942 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14950 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14985 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14995 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15002 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15009 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15018 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15035 msgid "/path" msgstr "/path" #. (option) #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14701 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14877 msgid "/startrev:xxx" msgstr "/startrev:xxx" #. (option) #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14702 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14878 msgid "/endrev:xxx" msgstr "/endrev:xxx" #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14703 msgid "/strict" msgstr "/strict" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14697 msgid "Opens the log dialog. The specifies the file or folder for which the log should be shown. Three additional options can be set: , and " msgstr "Avaa loki-ikkunan. Valitsin määrittää tiedoston tai kansion, jolle loki näytetään. Lisäksi voidaan antaa kolme lisävalitsinta: , ja " #. (option) #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14710 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14833 msgid "/url" msgstr "/url" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14708 msgid "Opens the checkout dialog. The specifies the target directory and the specifies the URL to checkout from." msgstr "Avaa työkopion noutoikkunan. Valitsin määrittää kohdehakemiston ja paikantimen, josta työkopio haetaan." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14716 msgid "Opens the import dialog. The specifies the directory with the data to import." msgstr "Avaa tuonti-ikkunan. Valitsin määrittää kansion, jossa tuotavat tiedot ovat." #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14725 msgid "/rev" msgstr "/rev" #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14728 msgid "/rev:1234" msgstr "/rev:1234" #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14729 msgid "/nonrecursive" msgstr "/nonrecursive" #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14730 msgid "/ignoreexternals" msgstr "/ignoreexternals" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14723 msgid "Updates the working copy in to HEAD. If the option is given then a dialog is shown to ask the user to which revision the update should go. To avoid the dialog specify a revision number . Other options are and ." msgstr "Päivittää työkopion kansiossa HEAD-versioon. Jos valitsin on annettu, esiin aukeaa ikkuna, jossa pyydetään käyttäjää kertomaan, mihin versioon päivityksen tulisi mennä. Ohittaaksesi ikkunan määritä versionumero . Muita valitsimia ovat ja ." #. (option) #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14738 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14835 msgid "/logmsg" msgstr "/logmsg" #. (option) #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14741 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14838 msgid "/logmsgfile:path" msgstr "/logmsgfile:polku" #. (option) #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14742 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14839 msgid "path" msgstr "polku" #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14746 msgid "/bugid:\"the bug id here\"" msgstr "/bugid:\"vikatunnus tähän\"" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14735 msgid "Opens the commit dialog. The specifies the target directory or the list of files to commit. You can also specify the switch to pass a predefined log message to the commit dialog. Or, if you don't want to pass the log message on the command line, use , where points to a file containing the log message. To pre-fill the bug ID box (in case you've set up integration with bug trackers properly), you can use the to do that." msgstr "Avaa toimitusikkunan. Valitsin määrittää kohdehakemiston tai luettelon toimitettavista tiedostoista. Voit myös määritellä valitsimella ikkunalle ennalta määritelly lokiviestin. Jos et halua välittää lokiviestiä komentorivillä, käytä valitsinta , missä viittaa tiedostoon, jossa lokiviesti on. Täyttääksesi vikatunnuskentän (olettaen, että olet integroinut TortoisSVN:n vikaseurantaohjelmaan) ennalta voit käyttää valitsinta " #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14752 msgid "Adds the files in to version control." msgstr "Lisää tiedostot versionhallintaan." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14759 msgid "Reverts local modifications of a working copy. The tells which items to revert." msgstr "Peruu paikalliset muutokset työkopioon. Valitsin kertoo, mitkä kohteet perutaan." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14767 msgid "Cleans up interrupted or aborted operations and unlocks the working copy in ." msgstr "Siivoaa keskeytetyt toiminnot ja palauttaa polulla olevan työkopion toimintakuntoiseksi." #. (option) #. (option) #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14777 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14862 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15028 msgid "/noquestion" msgstr "/noquestion" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14774 msgid "Marks a conflicted file specified in as resolved. If is given, then resolving is done without asking the user first if it really should be done." msgstr "Merkitsee valitsimen määrittämän ristiriitaisen tiedoston ratkaistuksi. Jos valitsin on annettu, ratkaisu tehdään varmistamatta ensin käyttäjältä, pitäisikö se todella tehdä." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14784 msgid "Creates a repository in " msgstr "Luo arkiston paikkaan " #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14790 msgid "Opens the switch dialog. The specifies the target directory." msgstr "Avaa vaihtoikkunan. Valitsin määrittää kohdehakemiston." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14797 msgid "Exports the working copy in to another directory. If the points to an unversioned directory, a dialog will ask for an URL to export to the directory in ." msgstr "Vie valitsimella määritellyn työkopion toiseen kansioon. Jos määrittää versioimattoman kansion, esiin aukeaa ikkuna, johon syötettävä paikannin viedään kansioon ." #. (option) #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14810 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14813 msgid "/fromurl:URL" msgstr "/fromurl:URL" #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14811 msgid "/revrange:string" msgstr "/revrange:string" #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14814 msgid "/tourl:URL" msgstr "/tourl:URL" #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14815 msgid "/fromrev:xxx" msgstr "/fromrev:xxx" #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14816 msgid "/torev:xxx" msgstr "/torev:xxx" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14806 msgid "Opens the merge dialog. The specifies the target directory. For merging a revision range, the following options are available: , . For merging two repository trees, the following options are available: , , and . These pre-fill the relevant fields in the merge dialog." msgstr "Avaa yhdistämisikkunan. Valitsin määrittää kohdehakemiston. Versiovälin yhdistämiseen voi käyttää seuraavia valitsimia: , . Kahden arkistopuun yhdistämiseen voi käyttää seuraavia valitsimia: , , ja . Nämä esitäyttävät vastaavat kentät yhdistämisikkunassa." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14822 msgid "Opens the merge all dialog. The specifies the target directory." msgstr "Avaa Yhdistä kaikki -ikkunan. Valitsin määrittää kohdehakemiston." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14829 msgid "Brings up the branch/tag dialog. The is the working copy to branch/tag from. And the is the target URL. You can also specify the switch to pass a predefined log message to the branch/tag dialog. Or, if you don't want to pass the log message on the command line, use , where points to a file containing the log message." msgstr "Avaa haarautumisikkunan. Valitsin kertoo työkopion, josta haara/merkki tehdään." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14845 msgid "Opens the settings dialog." msgstr "Avaa asetusikkunan." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14851 msgid "Removes the file(s) in from version control." msgstr "Poistaa valitsimen määrittämät tiedostot versionhallinnasta." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14858 msgid "Renames the file in . The new name for the file is asked with a dialog. To avoid the question about renaming similar files in one step, pass ." msgstr "Nimeää uudelleen tiedoston . Tiedoston uusi nimi annetaan aukeavaan ikkunaan. Välttääksesi kysymyksen samantapaisten tiedostojen nimeämisestä uudelleen, anna valitsin ." #. (option) #. (option) #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14871 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14873 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14879 msgid "/path2" msgstr "/path2" #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14879 msgid "/blame" msgstr "/blame" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14867 msgid "Starts the external diff program specified in the TortoiseGit settings. The specifies the first file. If the option is set, then the diff program is started with those two files. If is omitted, then the diff is done between the file in and its BASE. To explicitly set the revision numbers use and . If is set and is not set, then the diff is done by first blaming the files with the given revisions." msgstr "Käynnistää TortoiseGit-asetuksissa määritellyn ulkoisen vertailuohjelman. Valitsin määrittää ensimmäisen tiedoston. Jos valitsin on annettu, vertailuohjelma käynnistetään annetuilla kahdella valitsimella. Jos jätetään antamatta, vertailu tehdään tiedoston ja sen kantaversion (BASE) kanssa. Asettaaksesi versionumerot eksplisiittisesti käytä valitsimia ja . Jos valitsin on annettu ja valitsin puuttuu, vertailu tehdään selvittämällä ensin tekijät annetuille versioille." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14887 msgid "Depending on the URLs and revisions to compare, this either shows a unified diff (if the option is set), a dialog with a list of files that have changed or if the URLs point to files starts the diff viewer for those two files." msgstr "Paikantimista ja vertailtavista versioista riippuen komento näyttää joko unified diff-luettelon (mikäli valitsin on asetettu) tai luettelon muuttuneista tiedostoista. Mikäli paikantimet osoittavat tiedostoihin, komento käynnistää vertailuohjelman tiedostojen vertailemiseksi." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14894 msgid "The options , , and must be specified. The options , , and are optional." msgstr "Valitsimet , , and ovat pakollisia. Valitsimet , , ja ovat valinnaisia." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14905 msgid "Starts the conflict editor specified in the TortoiseGit settings with the correct files for the conflicted file in ." msgstr "Käynnistää TortoiseGit-asetuksissa määritellyn yhdistämistyökalun valitsimella annetun ristiriitaisen tiedoston tarvitsemien tiedostojen kera." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14913 msgid "Opens the relocate dialog. The specifies the working copy path to relocate." msgstr "Avaa Sijoita uudelleen -ikkunan. Valitsin määrittää uudelleen sijoitettavan työkopiopolun." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14920 msgid "Opens the help file." msgstr "Avaa käyttöohjeet." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14926 msgid "Opens the check-for-modifications dialog. The specifies the working copy directory." msgstr "Avaa Tarkista muutokset -ikkunan. Valitsin määrittää työkopiokansion." #. (option) #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14938 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14940 msgid "/rev:xxx" msgstr "/rev:xxx" #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14943 msgid "/projectpropertiespath:path/to/wc" msgstr "/projectpropertiespath:polku/työkopioon" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14933 msgid "Starts the repository browser dialog, pointing to the URL of the working copy given in or points directly to an URL. An additional option can be used to specify the revision which the repository browser should show. If the is omitted, it defaults to HEAD. If points to an URL, the specifies the path from where to read and use the project properties." msgstr "Käynnistää arkistoselaimen joko valitsimella annetun työkopion paikantimeen tai valitsimella annettuun paikantimeen. Ylimääräistä valitsinta voidaan käyttää määrittämään näytettävä versio. Jos jätetään määrittämättä, sen arvona on HEAD. Jos on paikannin, niin valitsin määrittää polun, josta projektin ominaisuudet luetaan." #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14951 msgid "svn:ignore" msgstr "svn:ignore" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14949 msgid "Adds all targets in to the ignore list, i.e. adds the property to those files." msgstr "Vie kaikki valitsimen määrittämät kohteet ohituslistaan, ts. lisää niille ominaisuuden ." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14958 msgid "Opens the blame dialog for the file specified in ." msgstr "Avaa Selvitä tekijä -ikkunan valitsimella määritellylle tiedostolle." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14962 msgid "If the options and are set, then the dialog asking for the blame range is not shown but the revision values of those options are used instead." msgstr "Jos valitsimet ja on asetettu, versioväli-ikkunaa ei näytetä, vaan ohjelma käyttää valitsimilla annettuja arvoja." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14969 msgid "If the option is set, TortoiseBlame will open with the specified line number showing." msgstr "Jos valitsin on annettu, TortoiseBlame näyttää määritellyn rivin." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14974 msgid "The options , and are also supported." msgstr "Valitsimia , ja tuetaan myös." #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14986 msgid "/savepath:path" msgstr "/savepath:polku" #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14987 msgid "/revision:xxx" msgstr "/revision:xxx" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14983 msgid "Saves a file from an URL or working copy path given in to the location given in . The revision is given in . This can be used to get a file with a specific revision." msgstr "Tallentaa valitsimella annetun paikantimen tai työkopiopolun valitsimella annettuun paikkaan. Versionumero annetaan valitsimella ; tätä voidaan käyttää hankkimaan tiedostosta tietty versio." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14993 msgid "Creates a patch file for the path given in ." msgstr "Luo paikkatiedoston valitsimella annetusta polusta." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15000 msgid "Shows the revision graph for the path given in ." msgstr "Näyttää versiograafin valitsimella annetusta polusta." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15007 msgid "Locks a file or all files in a directory given in . The 'lock' dialog is shown so the user can enter a comment for the lock." msgstr "Avaa lukitusikkunan valitsimella määritellylle hakemistolle, jotta ne voidaan lukita (ja antaa lukitusviesti)." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15016 msgid "Unlocks a file or all files in a directory given in ." msgstr "Poistaa lukituksen valitsimella määritellystä tiedostosta, tai, jos valitsin on kansio, kaikista kansion tiedostoista." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15023 msgid "Rebuilds the windows icon cache. Only use this in case the windows icons are corrupted. A side effect of this (which can't be avoided) is that the icons on the desktop get rearranged. To suppress the message box, pass ." msgstr "Korjaa Windowsin kuvakemuistin. Käytä tätä vain, jos ikkunoiden kuvakkeet eivät näy oikein. Toiminnon (väistämätön) sivuvaikutus on, että työpöydän kuvakkeet järjestetään uudelleen. Ohittaaksesi viestin, välitä valitsin ." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15033 msgid "Shows the properties dialog for the path given in ." msgstr "Näyttää valitsimella määritellyn polun ominaisuudet." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15042 msgid "" "Examples (which should be entered on one line): \n" "TortoiseProc.exe /command:commit\n" " /path:\"c:\\svn_wc\\file1.txt*c:\\svn_wc\\file2.txt\"\n" " /logmsg:\"test log message\" /closeonend:0\n" "\n" "TortoiseProc.exe /command:update /path:\"c:\\svn_wc\\\" /closeonend:0\n" "\n" "TortoiseProc.exe /command:log /path:\"c:\\svn_wc\\file1.txt\"\n" " /startrev:50 /endrev:60 /closeonend:0\n" "" msgstr "" "Esimerkkejä (syötä yhdelle riville): \n" "TortoiseProc.exe /command:commit\n" " /path:\"c:\\svn_wc\\file1.txt*c:\\svn_wc\\file2.txt\"\n" " /logmsg:\"test log message\" /closeonend:0\n" "\n" "TortoiseProc.exe /command:update /path:\"c:\\svn_wc\\\" /closeonend:0\n" "\n" "TortoiseProc.exe /command:log /path:\"c:\\svn_wc\\file1.txt\"\n" " /startrev:50 /endrev:60 /closeonend:0\n" "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15058 msgid "TortoiseIDiff Commands" msgstr "TortoiseIDiff-komennot" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15065 msgid "The image diff tool has a few command line options which you can use to control how the tool is started. The program is called TortoiseIDiff.exe." msgstr "Kuvien vertailutyökalulla on muutamia valitsimia, joita voi käyttää ohjaamaan työkalun käynnistymistä. Ohjelman nimi on TortoiseIDiff.exe." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15070 msgid "The table below lists all the options which can be passed to the image diff tool on the command line." msgstr "Alla oleva taulukko luettelee kaikki valitsimet, jotka voi välittää kuvien vertailutyökalulle komentoriviltä." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15086 msgid "List of available options" msgstr "Komentoriviparametrit" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15092 msgid "Option" msgstr "Valitsin" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15099 msgid "Path to the file shown on the left." msgstr "Polku vasemmalla näytettävään tiedostoon." #. (entry) #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15105 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15118 msgid "A title string. This string is used in the image view title instead of the full path to the image file." msgstr "Otsikko, jota käytetään kuvanäkymässä kuvatiedoston koko polun sijaan." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15112 msgid "Path to the file shown on the right." msgstr "Polku oikealla näytettävään tiedostoon." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15125 msgid "If specified, the image diff tool switches to the overlay mode (alpha blend)." msgstr "Jos määritelty, vaihtaa kuvien vertailutyökaluun päällekkäistilan (alpha-sekoitus)." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15132 msgid "If specified, the image diff tool fits both images together." msgstr "Jos määritelty, sovittaa molemmat kuvat yhteen." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15139 msgid "Shows the image info box." msgstr "Näyttää tietoja kuvasta." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15147 msgid "" "Example (which should be entered on one line): \n" "TortoiseIDiff.exe /left:\"c:\\images\\img1.jpg\" /lefttitle:\"image 1\"\n" " /right:\"c:\\images\\img2.jpg\" /righttitle:\"image 2\"\n" " /fit /overlay\n" "" msgstr "" "Esimerkki (syötä yhdelle riville): \n" "TortoiseIDiff.exe /left:\"c:\\images\\img1.jpg\" /lefttitle:\"image 1\"\n" " /right:\"c:\\images\\img2.jpg\" /righttitle:\"image 2\"\n" " /fit /overlay\n" "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15159 msgid "Command Line Interface Cross Reference" msgstr "Vastaavuudet komentorivikomentojen kanssa" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15162 msgid "command line client" msgstr "komentoriviasiakas" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15165 msgid "CLI" msgstr "CLI" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15167 msgid "Sometimes this manual refers you to the main Git documentation, which describes Git in terms of the Command Line Interface (CLI). To help you understand what TortoiseGit is doing behind the scenes, we have compiled a list showing the equivalent CLI commands for each of TortoiseGit's GUI operations." msgstr "Tämä käyttöohje viittaa toisinaan Git-kirjaan (englanninkielinen), joka kuvaa Gitin käyttöä komentoriviltä (command line interface, CLI). Jotta saisit paremman käsityksen TortoiseGit:n toiminnasta, olemme koonneet luettelon graafisen käyttöliittymän komentoja vastaavista komentoriviasiakkaan komennoista." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15176 msgid "Even though there are CLI equivalents to what TortoiseGit does, remember that TortoiseGit does not call the CLI but uses the Git library directly." msgstr "Vaikka TortoiseGit-komennoille on CLI-vastineensa, muista, että TortoiseGit ei käytä CLI:tä vaan kytkeytyy suoraan Git-kirjastoihin." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15182 msgid "If you think you have found a bug in TortoiseGit, we may ask you to try to reproduce it using the CLI, so that we can distinguish TortoiseGit issues from Git issues. This reference tells you which command to try." msgstr "Jos luulet löytäneesi virheen TortoiseGit:stä, saatamme pyytää sinua koettamaan sen aikaan saamista CLI:n avulla, jotta voimme erotta TortoiseGit-ongelmat Git-ongelmista. Tämä luku kertoo, mitä komentoja siihen tulee käyttää." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15190 msgid "Conventions and Basic Rules" msgstr "Merkintätavat ja perussäännöt" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15191 msgid "In the descriptions which follow, the URL for a repository location is shown simply as URL, and an example might be http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk. The working copy path is shown simply as PATH, and an example might be C:\\TortoiseGit\\trunk." msgstr "Seuraavissa kuvauksissa arkiston paikannin esitetään muodossa URL, esimerkiksi http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk. Työkopion polu esitetään muodossa PATH, esimerkiksi C:\\TortoiseGit\\trunk." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15201 msgid "Because TortoiseGit is a Windows Shell Extension, it is not able to use the notion of a current working directory. All working copy paths must be given using the absolute path, not a relative path." msgstr "Koska TortoiseGit on Windows-komentotulkin laajennos, se ei kykene hyödyntämään 'nykyisen työhakemiston' käsitettä. Kaikki työkopiopolut on annettava absoluuttisina (ei suhteellisina) polkuina." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15208 msgid "Certain items are optional, and these are often controlled by checkboxes or radio buttons in TortoiseGit. These options are shown in [square brackets] in the command line definitions." msgstr "Jotkut elementit ovat valinnaisia, ja niiden mukana olo määräytyy usein käyttöliittymän kontrollien perusteella. Valinnaiset elementit esitetään [hakasuluissa] komentorivimäärityksissä." #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15218 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn checkout [-N] [--ignore-externals] [-r rev] URL PATH\n" msgstr "" "\n" "svn checkout [-N] [--ignore-externals] [-r rev] URL PATH\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15221 msgid "If Only checkout the top folder is checked, use the -N switch." msgstr "Jos Hae vain ylin hakemisotaso on valittu, käytä valitsinta -N." #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15225 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15268 msgid "If Omit externals is checked, use the --ignore-externals switch." msgstr "Jos Ohita ulkoiset polut on valittu, käytä valitsinta --ignore-externals." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15229 msgid "If you are checking out a specific revision, specify that after the URL using -r switch." msgstr "Jos haet työkopion tietystä versiosta, määritä se paikantimen jälkeen valitsimella -r." #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15236 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn info URL_of_WC\n" "svn update [-r rev] PATH\n" msgstr "" "\n" "svn info URL_of_WC\n" "svn update [-r rev] PATH\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15240 msgid "Updating multiple items is currently not an atomic operation in Git. So TortoiseGit first finds the HEAD revision of the repository, and then updates all items to that particular revision number to avoid creating a mixed revision working copy." msgstr "Usean kohteen päivitys ei nykyisin ole atominen toiminto Gitissa. TortoiseGit etsii ensin arkiston HEAD-version ja päivittää sitten kaikki kohteet tuohon versionumeroon välttääkseen työkopion sekaversiointia." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15247 msgid "If only one item is selected for updating or the selected items are not all from the same repository, TortoiseGit just updates to HEAD." msgstr "Jos kuitenkin vain yksi kohde päivitetään, tai valitut kohteet eivät ole samasta arkistosta, TortoiseGit päivittää HEAD-versioon." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15252 msgid "No command line options are used here. Update to revision also implements the update command, but offers more options." msgstr "Tässä yhteydessä ei käytetä valitsimia. Päivitä versioon toteuttaa myös päivityskomennon, mutta tarjoaa enemmän valitsimia." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15259 msgid "Update to Revision" msgstr "Päivitä versioon" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15260 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn info URL_of_WC\n" "svn update [-r rev] [-N] [--ignore-externals] PATH\n" msgstr "" "\n" "svn info URL_of_WC\n" "svn update [-r rev] [-N] [--ignore-externals] PATH\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15264 msgid "If Only update the top folder is checked, use the -N switch." msgstr "Jos Päivitä vain ylin hakemistotaso on valittu, käytä valitsinta -N." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15275 msgid "In TortoiseGit, the commit dialog uses several Git commands. The first stage is a status check which determines the items in your working copy which can potentially be committed. You can review the list, diff files against BASE and select the items you want to be included in the commit." msgstr "TortoiseGit:n toimitusikkuna käyttää useita Git-komentoja. Ensimmäinen vaihe on tilatarkistus, joka tutkii, mitä tiedostoja ja kansioita työkopiostasi voidaan mahdollisesti toimittaa arkistoon. Voit tutkia listaa, vertailla tiedostoja BASE-versiota vasten ja valita ne kohteet, jotka haluat mukaan toimitukseen." #. (screen) #. (screen) #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15282 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15444 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15472 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn status -v PATH\n" msgstr "" "\n" "svn status -v PATH\n" #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15285 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15373 msgid "If Show unversioned files is checked, TortoiseGit will also show all unversioned files and folders in the working copy hierarchy, taking account of the ignore rules. This particular feature has no direct equivalent in Git, as the svn status command does not descend into unversioned folders." msgstr "Jos Näytä versioimattomat tiedostot on valittu, TortoiseGit luettelee myös versioimattomat tiedostot ja kansiot työkopiohierarkiassa (ottaen huomioon ohitussäännöt). Tällä ominaisuudella ei ole suoraa vastinetta Gitissa, koska komento svn status ei etene versioimattomiin kansioihin." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15293 msgid "If you check any unversioned files and folders, those items will first be added to your working copy." msgstr "Jos valitset versioimattomia tiedostoja ja kansioita, ne lisätään ensin työkopioosi." #. (screen) #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15297 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15585 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn add PATH...\n" msgstr "" "\n" "svn add PATH...\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15300 msgid "When you click on OK, the Git commit takes place. If you have left all the file selection checkboxes in their default state, TortoiseGit uses a single recursive commit of the working copy. If you deselect some files, then a non-recursive commit (-N) must be used, and every path must be specified individually on the commit command line." msgstr "Kun napsautat OK, Git-toimitus käynnistyy. Jos olet jättänyt kaikki tiedostovalinnan oletustilaansa, TortoiseGit käyttää yhtä palautuvaa (rekursiivista) toimitusta työkopiolle. Jos jätät tiedostoja pois toimituksesta, TortoiseGit:n on käytettävä ei-palautuvaa (-N) toimitusta, ja kaikki polut annetaan erikseen komentorivillä." #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15308 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn commit -m \"LogMessage\" [-N] [--no-unlock] PATH...\n" msgstr "" "\n" "svn commit -m \"LogMessage\" [-N] [--no-unlock] PATH...\n" #. (para) #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15311 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15517 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15598 msgid "LogMessage here represents the contents of the log message edit box. This can be empty." msgstr "LogMessage viittaa lokiviestikontrollin sisältöön. Se voi olla tyhjä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15315 msgid "If Keep locks is checked, use the --no-unlock switch." msgstr "Jos Säilytä lukot on valittu, käytä valitsinta --no-unlock." #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15322 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn diff PATH\n" msgstr "" "\n" "svn diff PATH\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15325 msgid "If you use Diff from the main context menu, you are diffing a modified file against its BASE revision. The output from the CLI command above also does this and produces output in unified-diff format. However, this is not what TortoiseGit is using. TortoiseGit uses TortoiseMerge (or a diff program of your choosing) to display differences visually between full-text files, so there is no direct CLI equivalent." msgstr "Jos käytät pääkontekstivalikon Vertaa-komentoa, vertaat muutettua tiedostoa sen kantaversiota (BASE) vastaan. Yllä oleva CLI-komento tekee myös tämän ja tuottaa tulokset unified diff-muodossa. TortoiseGit ei kuitenkaan toimi näin, vaan käyttää TortoiseMerge-ohjelmaa (tai valitsemaasi vastaavaa työkalua) näyttääkseen erot graafisesti kokonaisten tiedostojen välillä. Suoraa CLI-vastinetta ei siis ole." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15334 msgid "You can also diff any 2 files using TortoiseGit, whether or not they are version controlled. TortoiseGit just feeds the two files into the chosen diff program and lets it work out where the differences lie." msgstr "Voit myös verrata mitä tahansa kahta tiedostoa TortoiseGit:n avulla, versioituja tai ei. TortoiseGit vain välittää tiedostot valitulle vertailutyökalulle ja jättää erojen haun sen kontolle." #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15343 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn log -v -r 0:N --limit 100 [--stop-on-copy] PATH\n" " or\n" "svn log -v -r M:N [--stop-on-copy] PATH\n" msgstr "" "\n" "svn log -v -r 0:N --limit 100 [--stop-on-copy] PATH\n" " tai\n" "svn log -v -r M:N [--stop-on-copy] PATH\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15348 msgid "By default, TortoiseGit tries to fetch 100 log messages using the --limit method. If the settings instruct it to use old APIs, then the second form is used to fetch the log messages for 100 repository revisions." msgstr "Oletusarvoisesti TortoiseGit yritää hakea sata lokiviestiä käyttämällä --limit -menetelmää. Jos asetukset ohjaavat sen käyttämään vanhaa Git-APIa, niin lokiviestit haetaan yksitellen sadalle arkistoversiolle." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15354 msgid "If Stop on copy/rename is checked, use the --stop-on-copy switch." msgstr "Jos Pysähdy kopion/uudelleen nimennän kohdalla on valittu, käytä valitsinta --stop-on-copy." #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15361 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn status -v PATH\n" " or\n" "svn status -u -v PATH\n" msgstr "" "\n" "svn status -v PATH\n" " tai\n" "svn status -u -v PATH\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15366 msgid "The initial status check looks only at your working copy. If you click on Check repository then the repository is also checked to see which files would be changed by an update, which requires the -u switch." msgstr "Alustava tilatarkistus tutkii vain työkopiotasi. Kun napsautat painiketta Tarkista arkisto, myös arkiston tiedostot tutkitaan mahdollista päivitystarkistusta varten. Tähän tarvitaan valitsinta -u." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15383 msgid "Revision Graph" msgstr "Versiograafi" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15384 msgid "The revision graph is a feature of TortoiseGit only. There's no equivalent in the command line client." msgstr "Versiograafi on TortoiseGit:n oma ominaisuus. Komentorivillä ei ole vastaavaa toimintoa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15388 msgid "" "What TortoiseGit does is an \n" "svn info URL_of_WC\n" "svn log -v URL\n" " where URL is the repository root and then analyzes the data returned." msgstr "" "TortoiseGit suorittaa komennot \n" "svn info URL_of_WC\n" "svn log -v URL\n" " missä paikannin on arkiston juuri. Sen jälkeen tiedot analysoidaan." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15399 msgid "Repo Browser" msgstr "Arkistoselain" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15400 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn info URL_of_WC\n" "svn list [-r rev] -v URL\n" msgstr "" "\n" "svn info URL_of_WC\n" "svn list [-r rev] -v URL\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15404 msgid "You can use svn info to determine the repository root, which is the top level shown in the repository browser. You cannot navigate Up above this level. Also, this command returns all the locking information shown in the repository browser." msgstr "Voit käyttää komentoa svn info selvittääksesi arkiston juuren, joka on arkistoselaimen ylin taso. Et voi siirtyä ylös tältä tasolta. Komento palauttaa myös kaikki arkistoselaimessa löytyvät lukitustiedot." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15411 msgid "The svn list call will list the contents of a directory, given a URL and revision." msgstr "Komento svn list luettelee arkiston kansion sisällön, kunhan sille annetaan paikannin ja versio." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15418 msgid "This command has no CLI equivalent. It invokes TortoiseMerge or an external 3-way diff/merge tool to look at the files involved in the conflict and sort out which lines to use." msgstr "Tällä komennolla ei ole CLI-vastinetta. Se käynnistää TortoiseMerge-ohjelman (tai ulkoisen yhdistämisohjelman) verratakseen annettuja tiedostoja ja selvittääkseen, mitä rivejä tulee käyttää." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15425 msgid "Resolved" msgstr "Ratkaistu" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15426 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn resolved PATH\n" msgstr "" "\n" "svn resolved PATH\n" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15432 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn rename CURR_PATH NEW_PATH\n" msgstr "" "\n" "svn rename CURR_PATH NEW_PATH\n" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15438 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn delete PATH\n" msgstr "" "\n" "svn delete PATH\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15447 msgid "The first stage is a status check which determines the items in your working copy which can potentially be reverted. You can review the list, diff files against BASE and select the items you want to be included in the revert." msgstr "Ensimmäsessä vaiheessa tehdään tilatarkistus, joka määrittää, mitkä työkopiosi osat voidaan palauttaa. Voit tutkia listaa, verrata tiedostoja kantaversioihin ja lopuksi valita palautettavat kohteet." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15453 msgid "When you click on OK, the Git revert takes place. If you have left all the file selection checkboxes in their default state, TortoiseGit uses a single recursive (-R) revert of the working copy. If you deselect some files, then every path must be specified individually on the revert command line." msgstr "Kun napsautat OK, Gitin revert-toiminto käynnistyy. Jos jätit kaikki valinnat oletusarvoihinsa, TortoiseGit suorittaa toiminnon palautuvasti (-R) työkopiolle. Jos muutat valintoja, jokainen polku on annettava erikseen revert-komennon komentorivillä." #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15460 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn revert [-R] PATH...\n" msgstr "" "\n" "svn revert [-R] PATH...\n" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15466 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn cleanup PATH\n" msgstr "" "\n" "svn cleanup PATH\n" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15471 msgid "Get Lock" msgstr "Lukitse" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15475 msgid "The first stage is a status check which determines the files in your working copy which can potentially be locked. You can select the items you want to be locked." msgstr "Ensimmäisessä vaiheessa tarkistetaan, mitkä työkopiosi tiedostot voidaan lukita. Voit sitten valita kohteet, jotka haluat lukita." #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15480 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn lock -m \"LockMessage\" [--force] PATH...\n" msgstr "" "\n" "svn lock -m \"LockMessage\" [--force] PATH...\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15483 msgid "LockMessage here represents the contents of the lock message edit box. This can be empty." msgstr "LockMessage on syötetty lukitusviesti. Se voi olla tyhjä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15487 msgid "If Steal the locks is checked, use the --force switch." msgstr "Mikäli Varasta lukot on ruksattu, käytä valitsinta --force." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15493 msgid "Release Lock" msgstr "Poista lukitus" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15494 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn unlock PATH\n" msgstr "" "\n" "svn unlock PATH\n" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15500 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn copy -m \"LogMessage\" URL URL\n" " or\n" "svn copy -m \"LogMessage\" URL@rev URL@rev\n" " or\n" "svn copy -m \"LogMessage\" PATH URL\n" msgstr "" "\n" "svn copy -m \"LogMessage\" URL URL\n" " tai\n" "svn copy -m \"LogMessage\" URL@rev URL@rev\n" " tai\n" "svn copy -m \"LogMessage\" PATH URL\n" #. (listitem) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15512 msgid "Specific revision in repository" msgstr "Tietty arkiston versio" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15507 msgid "The Branch/Tag dialog performs a copy to the repository. There are 3 radio button options: which correspond to the 3 command line variants above." msgstr "Haarautumisikkuna suorittaa kopion arkistoon. Kopiolähde voidaan valita kolmella eri tavalla: jotka vastaavat yllä olevia komentorivivaihtoehtoja." #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15524 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn info URL_of_WC\n" "svn switch [-r rev] URL PATH\n" msgstr "" "\n" "svn info URL_of_WC\n" "svn switch [-r rev] URL PATH\n" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15531 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn merge [--dry-run] --force From_URL@revN To_URL@revM PATH\n" msgstr "" "\n" "svn merge [--dry-run] --force From_URL@revN To_URL@revM PATH\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15534 msgid "The Test Merge performs the same merge with the --dry-run switch." msgstr "Valinta Testiajo suorittaa saman yhdistämisen valitsimen --dry-run kera." #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15538 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn diff From_URL@revN To_URL@revM\n" msgstr "" "\n" "svn diff From_URL@revN To_URL@revM\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15541 msgid "The Unified diff shows the diff operation which will be used to do the merge." msgstr "Valinta Unified diff näyttää vertailuoperaation, jota käytetään yhdistämiseen." #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15548 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn export [-r rev] [--ignore-externals] URL Export_PATH\n" msgstr "" "\n" "svn export [-r rev] [--ignore-externals] URL Export_PATH\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15551 msgid "This form is used when accessed from an unversioned folder, and the folder is used as the destination." msgstr " " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15555 msgid "Exporting a working copy to a different location is done without using the Git library, so there's no matching command line equivalent." msgstr "Työkopion vienti eri paikkaan tehdään käyttämättä Git-kirjastoa, joten sille ei ole komentorivivastinetta." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15560 msgid "What TortoiseGit does is to copy all files to the new location while showing you the progress of the operation. Unversioned files/folders can optionally be exported too." msgstr "TortoiseGit kopioi tiedostot uuteen paikkaan näyttäen samalla edistymisasteen. Myös versioimattomat kansiot/tiedostot voidaan kopioida niin haluttaessa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15565 msgid "In both cases, if Omit externals is checked, use the --ignore-externals switch." msgstr "Molemmissa tapauksissa, jos valinta Ohita ulkoiset polut on päällä, käytä valitsinta --ignore-externals." #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15573 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn switch --relocate From_URL To_URL\n" msgstr "" "\n" "svn switch --relocate From_URL To_URL\n" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15578 msgid "Create Repository Here" msgstr "Luo arkisto tänne" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15579 #, no-wrap msgid "" "\n" "svnadmin create --fs-type fsfs PATH\n" msgstr "" "\n" "svnadmin create --fs-type fsfs PATH\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15588 msgid "If you selected a folder, TortoiseGit first scans it recursively for items which can be added." msgstr "Jos valitsit kansion, TortoiseGit käy sen ensin palautuvasti läpi etsien lisättäviä alkioita." #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15595 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn import -m LogMessage PATH URL\n" msgstr "" "\n" "svn import -m LogMessage PATH URL\n" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15605 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn blame -r N:M -v PATH\n" "svn log -r N:M PATH\n" msgstr "" "\n" "svn blame -r N:M -v PATH\n" "svn log -r N:M PATH\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15609 msgid "If you use TortoiseBlame to view the blame info, the file log is also required to show log messages in a tooltip. If you view blame as a text file, this information is not required." msgstr "Jos käytät TortoiseBlame-komentoa tekijätietojen tutkimiseen, tarvitaan myös tiedoston loki, jotta se voidaan näyttää työkaluvihjeissä. Jos tutkit tekijätietoja pelkkänä tekstinä tekstieditorilla, tätä tietoa ei tarvita." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15617 msgid "Add to Ignore List" msgstr "Lisää ohituslistaan" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15618 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn propget svn:ignore PATH > tempfile\n" "{edit new ignore item into tempfile}\n" "svn propset svn:ignore -F tempfile PATH\n" msgstr "" "\n" "svn propget svn:ignore PATH > tempfile\n" "{muokkaa uusi ohitettava kohde tempfile-tiedostoon}\n" "svn propset svn:ignore -F tempfile PATH\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15623 msgid "Because the svn:ignore property is often a multi-line value, it is shown here as being changed via a text file rather than directly on the command line." msgstr "Koska svn:ignore-ominaisuus on usein monirivinen arvo, sen muutos näytetään tässä tekstitiedoston kautta tehtynä, eikä suoraan komentoriviltä annettuna." #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15631 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn diff PATH > patch-file\n" msgstr "" "\n" "svn diff PATH > patch-file\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15634 msgid "TortoiseGit creates a patch file in unified diff format by comparing the working copy with its BASE version." msgstr "TortoiseGit luo paikkatiedoston unified diff-muodossa vertaamalla työkopiota sen kantaversioon." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15641 msgid "Applying patches is a tricky business unless the patch and working copy are at the same revision. Luckily for you, you can use TortoiseMerge, which has no direct equivalent in Git." msgstr "Paikkatiedoston käyttäminen voi olla mutkikasta, jos paikka ja työkopio eivät ole samassa versiossa. Mahdolliset ristiriidat ratkaistaan TortoiseMergellä, jolla ei ole suoraa vastinetta Gitissa." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15655 msgid "Implementation Details" msgstr "Toteutusyksityiskohtia" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15657 msgid "This appendix contains a more detailed discussion of the implementation of some of TortoiseGit's features." msgstr "Tässä liitteessä on lisätietoja joidenkin TortoiseGit-ominaisuuksien toteutuksesta." #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15665 msgid "overlay priority" msgstr "kuvakepäällysten prioriteetti" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15670 msgid "Every file and folder has a Git status value as reported by the Git library. In the command line client, these are represented by single letter codes, but in TortoiseGit they are shown graphically using the icon overlays. Because the number of overlays is very limited, each overlay may represent one of several status values." msgstr "Jokaisella tiedostolla ja kansiolla on Git-kirjaston raportoima tila. Komentoriviasiakas näyttää tilat kirjainkoodeina, mutta TortoiseGit näyttää ne graafisesti kuvakepäällysten avulla. Koska päällysten määrä on rajoitettu, kukin päällys saattaa esittää useaa tilaa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15678 msgid " The Conflicted overlay is used to represent the conflicted state, where an update or switch results in conflicts between local changes and changes downloaded from the repository. It is also used to indicate the obstructed state, which can occur when an operation is unable to complete." msgstr " Kuvakepäällystä ristiriidassa käytetään esittämään tiloja ristiriitainen (päivitys tai vaihto tuottaa ristiriitoja paikallisten muutosten ja arkiston välillä) ja estetty (toimintoa ei voi viedä loppuun)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15687 msgid " The Modified overlay represents the modified state, where you have made local modifications, the merged state, where changes from the repository have been merged with local changes, and the replaced state, where a file has been deleted and replaced by another different file with the same name." msgstr " Kuvakepäällystä muutettu käytetään kuvaamaan tiloja muutettu (olet tehnyt paikallisia muutoksia), yhdistetty (arkiston muutokset on yhdistetty paikallisten kansssa) ja korvattu (tiedosto on poistettu ja korvattu toisella, saman nimisellä tiedostolla)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15697 msgid " The Deleted overlay represents the deleted state, where an item is scheduled for deletion, or the missing state, where an item is not present. Naturally an item which is missing cannot have an overlay itself, but the parent folder can be marked if one of its child items is missing." msgstr " Kuvakepäällystä poistettu käytetään kuvaamaan tiloja poistettu (kohde on merkitty poistettavaksi) tai puuttuu (kohdetta ei ole). Puuttuvalla kohteella ei tietenkään voi olla kuvakepäällystä, mutta sen sisältävä kansio näytetään puuttuvana, jos jokin sen osa puuttuu." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15706 msgid " The Added overlay is simply used to represent the added status when an item has been added to version control." msgstr " Kuvakepäällystä lisätty käytetään esittämään tilaa lisätty, kun kohde on lisätty versionhallintaan." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15712 msgid " The In Git overlay is used to represent an item which is in the normal state, or a versioned item whose state is not yet known. Because TortoiseGit uses a background caching process to gather status, it may take a few seconds before the overlay updates." msgstr " Kuvakepäällystä versioitu käytetään kuvaamaan tilaa normaali tai versioitua kohdetta, jonka tilaa ei vielä tiedetä. Koska TortoiseGit käyttää taustaprosessia tilatietojen haluun, kuvakepäällyksen päivittymiseen saattaa mennä muutama sekunti." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15721 msgid " The Needs Lock overlay is used to indicate when a file has the svn:needs-lock property set. For working copies which were created using Git 1.4.0 and later, the svn:needs-lock status is cached locally by Git and this is used to determine when to show this overlay. For working copies which are in pre-1.4.x format, TortoiseGit shows this overlay when the file has read-only status. Note that Git automatically upgrades working copies when you update them, although the caching of the svn:needs-lock property may not happen until the file itself is updated." msgstr " Kuvakepäällystä tarvitsee lukon käytetään näyttämään, että tiedostolla on svn:needs-lock -ominaisuus asetettuna. Versiosta 1.4 alkaen Git tallettaa svn:needs-lock -ominaisuuden tilan paikallisesti ja sitä käytetään selvittämään, milloin kuvakepäällys näytetään. Ennen versiota 1.4 olevissa työkopioissa kuvakepäällys näytetään, kun tiedosto on vain luku-tilassa Huomaa, että Git päivittää työkopiosi version automaattisesti päivityksen yhteydessä, vaikka svn:needs-lock omainaisuuden talletus ei ehkä tapahdukaan, ennen kuin tiedosto itse päivitetään." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15735 msgid " The Locked overlay is used when the local working copy holds a lock for that file." msgstr " Kuvakepäällystä Lukittu käytetään, kun työkopiolla on lukko ko. tiedostoon." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15740 msgid " The Ignored overlay is used to represent an item which is in the ignored state, either due to a global ignore pattern, or the svn:ignore property of the parent folder. This overlay is optional." msgstr " Kuvakepäällystä ohitettu käytetään kuvaamaan kohdetta tilassa ohitettu. Tämä voi johtua siitä, että se on yleisessä ohituslistassa tai ylemmän kansion svn:ignore-ominaisuudessa. Päällys on valinnainen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15748 msgid " The Unversioned overlay is used to represent an item which is in the unversioned state. This is an item in a versioned folder, but which is not under version control itself. This overlay is optional." msgstr " Kuvakepäällystä versioimaton käytetään esittämään tilaa versioimaton. Tällainen kohde sisältyy versioituun kansioon, mutta ei ole itsessään versioitu. Päällys on valinnainen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15756 msgid "If an item has Git status none (the item is not within a working copy) then no overlay is shown. If you have chosen to disable the Ignored and Unversioned overlays then no overlay will be shown for those files either." msgstr "Jos tiedostolla on Git-tila pois käytöstä (kohde ei ole työkopiossa), kuvakepäällystä ei näytetä. Jos olet estänyt ohitettujen ja versioimattomien kuvakkeiden käytön, päällyksiä ei näytetä myöskään näille kohteille." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15763 msgid "An item can only have one Git status value. For example a file could be locally modified and it could be marked for deletion at the same time. Git returns a single status value - in this case deleted. Those priorities are defined within Git itself." msgstr "Kohteella voi olla vain yksi Git-tila. Tiedostoa voi olla esimerkiksi muutettu paikallisesti ja merkitty samalla kertaa poistettavaksi. Git palauttaa kuitenkin vain yhden tilan - tässä tapauksessa poistettu (Git määritelee tilojen suhteet)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15770 msgid "When TortoiseGit displays the status recursively (the default setting), each folder displays an overlay reflecting its own status and the status of all its children. In order to display a single summary overlay, we use the priority order shown above to determine which overlay to use, with the Conflicted overlay taking highest priority." msgstr "Kun TortoiseGit näyttää tilan palautuvasti (oletusasetus), kukien kansio näyttää kuvakepäällyksen, joka kuvaa sen itsensä sekä kaikkien lapsien tilaa. Tällaisen kuvakepäällyksen yhteenvedon määritykseen käytetään yllä kuvattua prioriteettijärjestystä (tilalla ristiriitainen on korkein prioriteetti)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15779 msgid "In fact, you may find that not all of these icons are used on your system. This is because the number of overlays allowed by Windows is limited to 15. Windows uses 4 of those, and the remaining 11 can be used by other applications. If there are not enough overlay slots available, TortoiseGit tries to be a Good Citizen (TM) and limits its use of overlays to give other apps a chance." msgstr "Saatat havaita, että järjestelmäsi ei sisällä kaikkia kuvakkeita. Tämä johtuu siitä, että Windows rajoittaa kuvakepäällysten maksimimääräksi 15. Windows käyttää itse neljä, ja loput 11 ovat muiden sovellusten käytettävissä. Jos tarjolla ei ole riittävästi paikkoja, TortoiseGit yrittää sivistyneesti rajoittaa kuvakepäällystensä määrää antaaksen muille sovelluksille mahdollisuuden," #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15790 msgid "Normal, Modified and Conflicted are always loaded and visible." msgstr "Normaali, Muutettu ja Ristiriitainen haetaan aina ja ovat aina näkyvissä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15798 msgid "Deleted is loaded if possible, but falls back to Modified if there are not enough slots." msgstr "Päällys poistettu ladataan mikäli mahdollista, mutta palautuu päällykseen muutettu mikäli paikkoja ei ole riittävästi." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15805 msgid "Read-Only is loaded if possible, but falls back to Normal if there are not enough slots." msgstr "Päällys vain luku ladataan mikäli mahdollista, mutta palautuu päällykseen normaali jos paikkoja ei ole riittävästi." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15812 msgid "Locked is only loaded if there are fewer than 13 overlays already loaded. It falls back to Normal if there are not enough slots." msgstr "Päällys lukittu ladataan vain, jos ladattuna on vähemmän kuin 13 päällystä. Se palautuu päällykseen normaali jos paikkoja ei ole riittävästi." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15820 msgid "Added is only loaded if there are fewer than 14 overlays already loaded. It falls back to Modified if there are not enough slots." msgstr "Päällys lisätty ladataan vain, jos ladattuna on vähemmän kuin 14 päällystä. Se palautuu päällykseen muutettu jos paikkoja ei ole riittävästi." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15831 msgid "Securing Svnserve using SSH" msgstr "Svnserven turvaaminen SSH-tekniikalla" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15833 msgid "This section provides a step-by-step guide to setting up Git and TortoiseGit to use the svn+ssh protocol. If you already use authenticated SSH connections to login to your server, then you are already there and you can find more detail in the Git book. If you are not using SSH but would like to do so to protect your Git installation, this guide gives a simple method which does not involve creating a separate SSH user account on the server for every Git user." msgstr "Tässä luvussa kuvataan, miten svn+ssh -yhteyskäytäntö määritellään Gitille ja TortoiseGit:lle. Jos käytät jo ennestään todennettuja SSH-yhteyksiä palvelimelle kirjautumiseen, olet jo perillä - tarvittaessa löydät lisää yksityiskohtia Git-kirjasta. Jos et vielä käytä SSH:ta, mutta haluaisit tehdä niin Git-asennuksesi turvaamiseksi, niin tämä ohje kuvaa yksinkertaisen tavan, johon ei liity erillisen SSH-käyttäjätilin luomista jokaista Git-käyttäjää varten." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15843 msgid "In this implementation we create a single SSH user account for all Git users, and use different authentication keys to differentiate between the real Git users." msgstr "Tämän ohje perustuu ideaan, että kaikki Git-käyttäjät jakavat yhden SSH-tilin, ja käyttäjät erotellaan toisistaan eri todennusavaimilla." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15848 msgid "In this appendix we assume that you already have the Git tools installed, and that you have created a repository as detailed elsewhere in this manual. Note that you should not start svnserve as a service or daemon when used with SSH." msgstr "Oletamme, että olet jo asentanut Git-työkalut ja luonut arkiston tässä käyttöohjeessa toisaalla kuvatulla tavalla. Huomaa, että sinun ei tule käynnistää svnserve-ohjelmaa palveluna tai demonina, kun sitä käytetään yhdessä SSH:n kanssa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15854 msgid "Much of the information here comes from a tutorial provided by Marc Logemann, which can be found at www.logemann.org Additional information on setting up a Windows server was provided by Thorsten Müller. Thanks guys!" msgstr "Seuraava teksti on suurelta osin peräisin Marc Logemannin kirjoittamasta ohjeesta, joka löytyy sivustosta www.logemann.org. Windows-palvelimen määrittelyyn liittyvät ohjeet on kirjoittanut Thorsten Müller. Kiitos molemmille!" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15865 msgid "Setting Up a Linux Server" msgstr "Linux-palvelimen asennus" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15866 msgid "" "You need to have SSH enabled on the server, and here we assume that you will be using OpenSSH. On most distributions this will already be installed. To find out, type: \n" "ps xa | grep sshd\n" " and look for ssh jobs." msgstr "" "SSH-palvelun on oltava käynnissä palvelimella. Seuraava teksti olettaa, että käytössä on OpenSSH-ohjelma. Useimmissa Linux-jakeluissa se on valmiiksi asennettu. Varmistaaksesi tämän anna seuraava komento: \n" "ps xa | grep sshd\n" " ja tutki ssh-töiden listaa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15875 msgid "One point to note is that if you build Git from source and do not provide any argument to ./configure, Git creates a bin directory under /usr/local and places its binaries there. If you want to use tunneling mode with SSH, you have to be aware that the user logging in via SSH needs to execute the svnserve program and some other binaries. For this reason, either place /usr/local/bin into the PATH variable or create symbolic links of your binaries to the /usr/sbin directory, or to any other directory which is commonly in the PATH." msgstr "Yksi huomion arvoinen asia on, että jos käännät Gitin itse etkä anna parametreja komennolle ./configure, Git luo bin-hakemiston kansioon /usr/local ja sijoittaa käännöstulokset sinne. Jos haluat käyttää tunnelointia SSH:n kanssa, sinun on syytä muistaa, että SSH:n avulla kirjautuvan käyttäjän on suoritettava snserve sekä muita ohjelmia. Tästä syystä kannattaa lisätä /usr/local/bin PATH-ympäristömuuttujaan tai luoda symbolisia linkkejä ohjelmistasi hakemistoon /usr/sbin (mikä tahansa PATH-muuttujassa oleva hakemisto käy myös)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15888 msgid "" "To check that everything is OK, login in as the target user with SSH and type: \n" "which svnserve\n" " This command should tell you if svnserve is reachable." msgstr "" "Varmistaaksesi, että kaikki on kunnossa, kirjaudu sisään SSH:n avulla ja anna komento \n" "which svnserve\n" " Komento kertoo, pystytäänkö svnserve käynnistämään." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15896 msgid "" "Create a new user which we will use to access the svn repository: \n" "useradd -m svnuser\n" " Be sure to give this user full access rights to the repository." msgstr "" "Luo uusi käyttäjä, jota käytetään svn-arkistoon kytkeytymiseen: \n" "useradd -m svnuser\n" " Varmista, että tämä käyttäjä saa täydet oikeudet arkistoon." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15905 msgid "Setting Up a Windows Server" msgstr "Windows-palvelimen asennus" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15906 msgid "Install Cygwin SSH daemon as described here: http://pigtail.net/LRP/printsrv/cygwin-sshd.html" msgstr "Asenna Cygwin SSH-demoni seuraavan sivuston ohjeiden mukaan: http://pigtail.net/LRP/printsrv/cygwin-sshd.html" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15912 msgid "Create a new Windows user account svnuser which we will use to access the repository. Be sure to give this user full access rights to the repository." msgstr "Luo uusi Windows-käyttäjätili svnuser, jota käytetään arkistoon kytkeytymiseen. Muista antaa tälle käyttäjälle täydet oikeudet arkistoon." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15917 msgid "" "If there is no password file yet then create one from the Cygwin console using: \n" "mkpasswd -l > /etc/passwd\n" "" msgstr "" "Jos salasanatiedostoa ei vielä ole, luo sellainen Cygwin-konsolilta seuraavalla komennolla: \n" "mkpasswd -l > /etc/passwd\n" "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15925 msgid "SSH Client Tools for use with TortoiseGit" msgstr "SSH-työkaluja, joita voi käyttää TortoiseGit:n kanssa" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15926 msgid "Grab the tools we need for using SSH on the windows client from this site: http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/ Just go to the download section and get Putty, Plink, Pageant and Puttygen." msgstr "Hae SSH-työkalut Windows-alustalle seuraavalta sivulta: http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/. Siirry download-osioon ja nouda Putty, Plink, Pageant ja Puttygen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15939 msgid "Creating OpenSSH Certificates" msgstr "OpenSSH-varmenteiden luonti" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15940 msgid "The next step is to create a key pair for authentication. There are two possible ways to create keys. The first is to create the keys with PuTTYgen on the client, upload the public key to your server and use the private key with PuTTY. The other is to create the key pair with the OpenSSH tool ssh-keygen, download the private key to your client and convert the private key to a PuTTY-style private key." msgstr "Seuraava askel on luoda avainpari tunnistusta varten. Avainten luomiseen on kaksi tapaa. Ensimmäisessä tavassa avaimet luodaan PuTTYgen-ohjelmalla asiakkaassa, jonka jälkeen julkinen avain lähetetään palvelimelle ja salaista avainta käytetään PuTTY-ohjelman kanssa. Toisessa tavassa avainpari luodaan OpenSSH-työkalulla ssh-keygen, minkä jälkeen salainen avain lähetetään asiakkaalle, jossa se muunnetaan PuTTY-tyyliseksi salaiseksi avaimeksi." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15950 msgid "Create Keys using ssh-keygen" msgstr "Avainten luonti ssh-keygen -ohjelmalla" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15951 msgid "" "Login to the server as root or svnuser and type: \n" "ssh-keygen -b 1024 -t dsa -N passphrase -f keyfile\n" " substituting a real pass-phrase (which only you know) and key file. We just created a SSH2 DSA key with 1024 bit key-phrase. If you type \n" "ls -l keyfile*\n" " you will see two files, keyfile and keyfile.pub. As you might guess, the .pub file is the public key file, the other is the private one." msgstr "" "Kirjaudu palvelimelle tunnuksella root tai svnuser ja anna seuraava komento: \n" "ssh-keygen -b 1024 -t dsa -N salauslause -f avaintiedosto\n" " Korvaa salauslause todellisella lauseella (jonka vain sinä tiedät) ja avaintiedosto todellisella avaimet sisältävällä tiedostolla. Komento luo SSH2 DSA -avaimen 1024-bittisellä salauslauseella. Jos annat komennon \n" "ls -l avaintiedosto*\n" " näet kaksi tiedostoa, avaintiedosto ja avaintiedosto.pub. Kuten saatat arvata, .pub-tiedosto sisältää julkisen avaimen ja toinen taas salaisen avaimen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15968 msgid "" "Append the public key to those in the .ssh folder within the svnuser home directory: \n" "cat keyfile.pub >> /home/svnuser/.ssh/authorized_keys\n" "" msgstr "" "Lisää julkinen avain käyttäjän svnuser kotihakemiston .ssh-hakemistossa olevien avainten joukkoon: \n" "cat avaintiedosto.pub >> /home/svnuser/.ssh/authorized_keys\n" "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15975 msgid "In order to use the private key we generated, we have to convert it to a putty format. This is because the private key file format is not specified by a standards body. After you download the private key file to your client PC, start PuTTYgen and use ConversionsImport key. Browse to your file keyfile which you got from the server the passphrase you used when creating the key. Finally click on Save private key and save the file as keyfile.PPK." msgstr "Jotta muodostettua salaista avainta voi käyttää, se on ensin muunnettava PuTTY-muotoon (tämä siitä syystä, että salaisen avaimen tiedostomuotoa ei ole standardoitu). Muunnos tapahtuu käynnistämällä PuTTYgen-ohjelma ja antamalla komento ConversionsImport key. Etsi sen jälkeen palvelimelta saatu tiedosto avaintiedosto/filename> ja syötä avainta luotaessa antamasi avainlause. Napsauta lopuksi Save private key ja talleta tiedosto nimellä avaintiedosto.PPK." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15992 msgid "Create Keys using PuTTYgen" msgstr "Avainten luonti PuTTYgen-ohjelmalla" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15993 msgid "" "Use PuTTYgen to generate a public-key/private-key pair and save it. Copy the public key to the server and append it to those in the .ssh folder within the svnuser home directory: \n" "cat keyfile.pub >> /home/svnuser/.ssh/authorized_keys\n" "" msgstr "" "Käytä PuTTYgen-ohjelmaa julkinen avain/salainen avain -avainparin luomiseen ja talleta se. Kopioi julkinen avain palvelimelle ja lisää se svnuser-käyttäjän hakemistossa .ssh olevaan avainluetteloon: \n" "cat avaintiedosto.pub >> /home/svnuser/.ssh/authorized_keys\n" "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16005 msgid "Test using PuTTY" msgstr "Yhteyden testaus PuTTY-ohjelmalla" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16006 msgid "To test the connection we will use PuTTY. Start the program and on the Session tab set the hostname to the name or IP address of your server, the protocol to SSH and save the session as SvnConnection or whatever name you prefer. On the SSH tab set the preferred SSH protocol version to 2 and from Auth set the full path to the .PPK private key file you converted earlier. Go back to the Sessions tab and hit the Save button. You will now see SvnConnection in the list of saved sessions." msgstr "Testataksesi yhteyden toimivuuden PuTTY-ohjelmalla, käynnistä ohjelma ja syötä Session-välilehteen palvelimen nimi tai IP-osoite sekä SSH-salattava yhteyskäytäntö ja talleta istunto esimerkiksi nimellä SvnConnection. Aseta SSH-välilehdessä SSH-yhteyskäytännön versioksi 2 sekä Auth-kenttään polku aiemmin muuntamaasi .PPK-päätteiseen salaisen avaimen tiedostoon. Siirry takaisin Sessions-välilehteen ja talleta muutokset painamalla Save. Uusi istunto SvnConnection lisätään talletettujen istuntojen listaan." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16019 msgid "Click on Open and you should see a telnet style login prompt. Use svnuser as the user name and if all is well you should connect directly without being prompted for a password." msgstr "Napsauta Open ja eteen aukeaa telnet-tyylinen kirjautumiskehote. Anna käyttäjänimeksi svnuser ja jos kaikki on kunnossa, yhteyden pitäisi muodostua automaattisesti ilman salasanan kyselyä." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16025 msgid "" "You may need to edit /etc/sshd_config on the server. Edit lines as follows and restart the SSH service afterwards. \n" "PubkeyAuthentication yes\n" "PasswordAuthentication no\n" "PermitEmptyPasswords no\n" "ChallengeResponseAuthentication no\n" "" msgstr "" "Voit joutua muokkaamaan /etc/sshd_config-tiedostoa palvelimella. Muokkaa rivejä seuraavasti ja käynnistä sen jälkeen SSH-palvelu uudestaan. \n" "PubkeyAuthentication yes\n" "PasswordAuthentication no\n" "PermitEmptyPasswords no\n" "ChallengeResponseAuthentication no\n" "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16037 msgid "Testing SSH with TortoiseGit" msgstr "Yhteyden testaus TortoiseGit-ohjelmalla" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16038 msgid "So far we have only tested that you can login using SSH. Now we need to make sure that the SSH connection can actually run svnserve. On the server modify /home/svnuser/.ssh/authorized_keys as follows to allow many Git authors to use the same system account, svnuser. Note that every Git author uses the same login but a different authentication key, thus you have to add one line for every author." msgstr "Tähän mennessä olemme vain testanneet, että kykenet kirjautumaan palvelimelle SSH:n avulla. Seuraavaksi varmistamme, että SSH-yhteys kykenee suorittamaan svnserve-ohjelman. Jotta useat Git-käyttäjät voivat jakaa svnuser-tunnuksen, muokkaa tiedostoa /home/svnuser/.ssh/authorized_keys palvelimella seuraavasti. Koska kaikilla Git-käyttäjillä on sama kirjautumisnimi, mutta eri todennusavain, joudut lisäämään yhden rivin kullekin käyttäjälle." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16047 msgid "" "Note: This is all on one very long line. \n" "command=\"svnserve -t -r <ReposRootPath> --tunnel-user=<author>\",\n" " no-port-forwarding,no-agent-forwarding,no-X11-forwarding,\n" " no-pty ssh-rsa <PublicKey> <Comment>\n" " There are several values that you need to set according to your setup." msgstr "" "Huomaa: Seuraava komento annetaan yhdellä, hyvin pitkällä rivillä. \n" "command=\"svnserve -t -r <ReposRootPath> --tunnel-user=<author>\",\n" " no-port-forwarding,no-agent-forwarding,no-X11-forwarding,\n" " no-pty ssh-rsa <PublicKey> <Comment>\n" " Useiden arvojen sisältö vaihtelee kokoonpanostasi riippuen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16056 msgid "<ReposRootPath> should be replaced with the path to the directory containing your repositories. This avoids the need to specify full server paths within URLs. Note that you must use forward slashes even on a Windows server, e.g. c:/svn/reposroot. In the examples below we assume that you have a repository folder within the repository root called repos." msgstr "<ReposRootPath> tulee korvata polulla hakemistoon, jossa arkistosi sijaitsevat. Tämän avulla vältetään tarve kirjoittaa täydellinen palvelimen polkunimi paikantimiin. Huomaa, että sinun on käytettävä kauttaviivoja myös Windows-palvelimella, esim. c:/svn/reposroot. Seuraavissa esimerkeissä oletetaan, että sinulla on arkiston juuren alla kansio nimeltä repos, joka sisältää arkistot." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16065 msgid "<author> should be replaced with the svn author that you want to be stored on commit. This also allows svnserve to use its own access rights within svnserve.conf." msgstr "<author> korvataan sen Git-käyttäjän nimellä, jonka haluat tallettuvan toimituksen yhteydessä. Tämä sallii myös svnserven käyttää omia saantioikeuksiaan tiedostossa svnserve.conf." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16070 msgid "<PublicKey> should be replaced with the public key that you generated earlier." msgstr "<PublicKey> korvataan aiemmin luomallasi julkisella avaimella." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16074 msgid "<Comment> can be any comment you like, but it is useful for mapping an svn author name to the person's real name." msgstr "<Comment> voi sisältää haluamasi kommentin; sen avulla voi esimerkiksi näppärästä kytkeä Git-käyttäjän nimen henkilön oikeaan nimeen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16078 msgid "" "Right click on any folder in Windows Explorer and select TortoiseGitRepo-Browser. You will be prompted to enter a URL, so enter one in this form: \n" "svn+ssh://svnuser@SvnConnection/repos\n" " What does this URL mean? The Schema name is svn+ssh which tells TortoiseGit how to handle the requests to the server. After the double slash, you specify the user to connect to the server, in our case svnuser. After the @ we supply our PuTTY session name. This session name contains all details like where to find the private key and the server's IP or DNS. Lastly we have to provide the path to the repository, relative to the repository root on the server, as specified in the authorized_keys file." msgstr "" "Avaa kontekstivalikko (oikea-napsauta) jollekin kansiolle Windowsin Resurssienhallinnassa ja valitse TortoiseGitArkistoselain. Ohjelma kysyy paikanninta, joten syötä se seuraavasti: \n" "svn+ssh://svnuser@SvnConnection/repos\n" " Mitä tämä paikannin tarkoittaa? Skeeman nimi on svn+ssh, minkä avulla TortoiseGit tietää, kuinka palvelinpyynnöt käsitellään. Kaksoiskauttaviivan perään lisätään käyttäjä, jona palvelimelle kytkeydytään (edellä svnuser). @-merkin jälkeen lisätään PuTTY-istunnon nimi. Nimi sisältää kaikki yksityiskohdat, kuten salaisen avaimen sijainnin ja palvelimen IP/DNS-osoitteen. Lopuksi on vielä annettava polku arkistoon (suhteessa palvelimen arkistojen juuripolkuun), tiedostossa authorized_keys kuvatulla tavalla." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16098 msgid "Click on OK and you should be able to browse the repository content. If so you now have a running SSH tunnel in conjunction with TortoiseGit." msgstr "Napsauta OK ja sinun tulisi kyetä selaamaan arkiston sisältöä. Jos näin on, olet onnistunut tunneloimaan SSH-yhteyden TortoiseGit:n kanssa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16103 msgid "Note that by default TortoiseGit uses its own version of Plink to connect. This avoids a console window popping up for every authentication attempt, but it also means that there is nowhere for error messages to appear. If you receive the error Unable to write to standard output, you can try specifying Plink as the client in TortoiseGit's network settings. This will allow you to see the real error message generated by Plink." msgstr "Huomaa, että TortoiseGit käyttää kytkeytymiseen oletusarvoisesti omaa versiotaan Plink-ohjelmasta. Tämä välttää konsoli-ikkunan aukeamisen jokaista tunnistusyritystä varten; toisaalta se tarkoittaa, että mahdollisille virheilmoituksille ei ole tulostuspaikkaa. Jos törmäät virheeseen Unable to write to standard output, voit koettaa määritellä Plink-ohjelman asiakkaaksi TortoiseGit:n verkkoasetuksissa. Tämän avulla näet Plink-ohjelman muodostaman todellisen virheilmoituksen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16113 msgid "SSH Configuration Variants" msgstr "Vaihtoehtoisia SSH-määrityksiä" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16114 msgid "" "One way to simplify the URL in TortoiseGit is to set the user inside the PuTTY session. For this you have to load your already defined session SvnConnection in PuTTY and in the Connection tab set Auto login user to the user name, e.g. svnuser. Save your PuTTY session as before and try the following URL inside TortoiseGit: \n" "svn+ssh://SvnConnection/repos\n" " This time we only provide the PuTTY session SvnConnection to the SSH client TortoiseGit uses (TortoisePlink.exe). This client will check the session for all necessary details." msgstr "" "Eräs tapa yksinkertaistaa TortoiseGit:n tarvitsemaa paikanninta on määritellä käyttäjätunnus osaksi PuTTY-istuntoa. Tämän tehdäksesi sinun on avattava aiemmin määrittämäsi istunto SvnConnection PuTTY-ohjelmaan ja asetettava Connection -välilehdessä Auto login user-kenttään käyttäjän nimi, esim. svnuser. Talleta PuTTY-istuntosi kuten aiemmin ja yritä syöttää seuraava paikannin TortoiseGit:ään: \n" "svn+ssh://SvnConnection/repos\n" " Tällä kertaa välitämme vain PuTTY-ohjelman istunnon SvnConnection TortoiseGit:n käyttämälle SSH-asiakkaalle (TortoisePlink.exe), joka tarkistaa istunnosta kaikki tarpeelliset yksityiskohdat." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16129 msgid "At the time of writing PuTTY does not check all saved configurations, so if you have multiple configurations with the same server name, it will pick the first one which matches. Also, if you edit the default configuration and save it, the auto login user name is not saved." msgstr "Tätä kirjoitettaessa PuTTY ei tarkista kaikkia talletettuja määrityksiä: mikäli sinulla on useita samaan palvelimeen kytkettyjä määrityksiä, se valitsee ensimmäisen täsmäävän. Huomaa myös, että oletusmääritysten automaattiseen kirjautumiseen tarvittava käyttäjänimi ei talletu." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16136 msgid "Many people like to use Pageant for storing all their keys. Because a PuTTY session is capable of storing a key, you don't always need Pageant. But imagine you want to store keys for several different servers; in that case you would have to edit the PuTTY session over and over again, depending on the server you are trying to connect with. In this situation Pageant makes perfect sense, because when PuTTY, Plink, TortoisePlink or any other PuTTY-based tool is trying to connect to an SSH server, it checks all private keys that Pageant holds to initiate the connection." msgstr "Monet ihmiset käyttävät Pageant-ohjelmaa avaimiensa tallettamiseen. Koska PuTTY-istunto kykenee tallettamaan avaimen, et aina tarvitse Pageantia. Jos kuitenkin käytät useita eri palvelimia, joudut muokkaamaan PuTTY-istuntoa joka kerta, kun palvelin, johon yrität kytkeytyä, vaihtuu. Tällöin Pageant on näppärä, koska kaikki PuTTY-työkalut (PuTTY, Plink, TortoisePlink, jne.) tarkistavat sen tallettamat salaiset avaimet yhteyden muodostamiseksi." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16147 msgid "For this task, simply run Pageant and add the private key. It should be the same private key you defined in the PuTTY session above. If you use Pageant for private key storage, you can delete the reference to the private key file in your saved PuTTY session. You can add more keys for other servers, or other users of course." msgstr "Avaimen talletus tehdään yksinkertaisesti käynnistämällä Pageant ja lisäämällä salainen avain. Sen tulisi olla sama salainen avain, jonka määrittelit edellä PuTTY-istunnolle. Jos käytät Pageant-ohjelmaa salaisten avaimien tallettamiseen, voit poistaa aiemmin talletetusta PuTTY-istunnosta viitteen salaisen avaimen tiedostoon. Voit myöhemmin lisätä avaimia muille palvelimille tai käyttäjille." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16154 msgid "If you don't want to repeat this procedure after every reboot of your client, you should place Pageant in the auto-start group of your Windows installation. You can append the keys with complete paths as command line arguments to Pageant.exe" msgstr "Jos et halua toistaa tätä toimenpidettä työaseman jokaisen uudelleenkäynnistyksen yhteydessä, lisää Pageant Windowsin Käynnistys-ryhmään. Voit lisätä avaimet täydellisine polkuineen komentoriviparametreiksi Pageant.exe -ohjelmalle." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16160 msgid "" "The last way to connect to an SSH server is simply by using this URL inside TortoiseGit: \n" "svn+ssh://svnuser@100.101.102.103/repos\n" "svn+ssh://svnuser@mydomain.com/repos\n" " As you can see, we don't use a saved PuTTY session but an IP address (or domain name) as the connection target. We also supply the user, but you might ask how the private key file will be found. Because TortoisePlink.exe is just a modified version of the standard Plink tool from the PuTTY suite, TortoiseGit will also try all the keys stored in Pageant." msgstr "" "Viimeinen tapa kytkeytyä SSH-palvelimelle on käyttää seuraavaa paikanninta TortoiseGit-ohjelmassa: \n" "svn+ssh://svnuser@100.101.102.103/repos\n" "svn+ssh://svnuser@mydomain.com/repos\n" " Kuten näet, emme käytä talletettua PuTTY-istuntoa vaan IP-osoitetta (tai nimeä) yhteyden kohteena. Annamme myös käyttäjän nimen, mutta saatat kysyä, miten salainen avaintiedosto löydetään. Koska TortoisePlink.exe on vain muunnos Plink-ohjelmasta, TortoiseGit koettaa myös kaikkia Pageantiin talletettuja avaimia." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16174 msgid "If you use this last method, be sure you do not have a default username set in PuTTY. We have had reports of a bug in PuTTY causing connections to close in this case. To remove the default user, simply clear HKEY_CURRENT_USER\\Software\\SimonTatham\\Putty\\Sessions\\Default%20Settings\\HostName" msgstr "Jos käytät viimeistä menetelmää, varmista, ettet ole asettanut oletuskäyttäjänimeä PuTTY-ohjelmalle. Olemme saaneet virheraportteja, joiden mukaan ohjelmassa oleva virhe aiheuttaa tässä tapauksessa yhteyksien katkeamisia. Poistaaksesi oletuskäyttäjän, tyhjennä rekisteriavain HKEY_CURRENT_USER\\Software\\SimonTatham\\Putty\\Sessions\\Default%20Settings\\HostName." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16186 msgid "Glossary" msgstr "Sanasto" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16190 msgid "A Git command that is used to add a file or directory to your working copy. The new items are added to the repository when you commit." msgstr "Git-komento, jota käytetään lisäämään tiedosto tai kansio työkopioosi. Uudet kohteet lisätään arkistoon, kun teet toimituksen." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16198 msgid "BASE revision" msgstr "Kantaversio (BASE)" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16200 msgid "The current base revision of a file or folder in your working copy. This is the revision the file or folder was in, when the last checkout, update or commit was run. The BASE revision is normally not equal to the HEAD revision." msgstr "Tiedoston tai kansion nykyinen kantaversion työkopiossasi. Tämä on se versio, johon tiedosto tai kansio siirtyi, kun viimeksi teit työkopion haun, päivityksen tai toimituksen. BASE-version ei tavallisesti ole sama kuin HEAD-versio." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16211 msgid "This command is for text files only, and it annotates every line to show the repository revision in which it was last changed, and the author who made that change. Our GUI implementation is called TortoiseBlame and it also shows the commit date/time and the log message when you hover the mouse of the revision number." msgstr "Tämä komento on vain tekstitiedostoille; se yhdistää jokaiseen riviin tiedon siitä, missä arkistoversiossa sitä viimeksi muutettiin, ja kuka muutoksen teki. Graafisella käyttöliittymällä varustettu versiomme tästä on nimeltään TortoiseBlame; se myös näyttää toimituspäiväyksen, kellonajan ja lokiviestin, kun viet hiiren versionumeron päälle." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16221 msgid "BDB" msgstr "BDB" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16223 msgid "Berkeley DB. A well tested database backend for repositories, that cannot be used on network shares. Default for pre 1.2 repositories." msgstr "Berkeley-tietokanta. Koeteltu ja vakaa Git-arkiston toteuttamistekniikka, jota ei voi käyttää verkkojakojen kanssa. Oletustekniikka ennen Git-versiota 1.2." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16230 msgid "Branch" msgstr "Haara" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16232 msgid "A term frequently used in revision control systems to describe what happens when development forks at a particular point and follows 2 separate paths. You can create a branch off the main development line so as to develop a new feature without rendering the main line unstable. Or you can branch a stable release to which you make only bug fixes, while new developments take place on the unstable trunk. In Git a branch is implemented as a cheap copy." msgstr "Versionhallintajärjestelmissä käytetty termi, joka kuvaa tilannetta, jossa ohjelmiston kehitys eriytyy kahdelle eri polulle. Voit luoda haaran pääkehityshaarasta (usein \"trunk\") kehittääksesi uutta ominaisuutta ilman, että pääkehityshaara muuttuu epävakaaksi. Voit myös tehdä vakautushaaran, johon korjataan vain virheitä, samalla kun uudet ominaisuudet lisätään (epävakaaseen) päähaaraan. Gitissa haarat on toteutettu halpoina kopioina." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16247 msgid "A Git command which creates a local working copy in an empty directory by downloading versioned files from the repository." msgstr "Git-komento, joka luo paikallisen työkopion tyhjään hakemistoon noutamalla versioidut tiedostot arkistosta." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16256 msgid "To quote from the Git book: Recursively clean up the working copy, removing locks and resuming unfinished operations. If you ever get a working copy locked error, run this command to remove stale locks and get your working copy into a usable state again. Note that in this context lock refers to local filesystem locking, not repository locking." msgstr "Lainaus Git-kirjasta: Siivoa työkopio palautuvasti, poistamalla lukitukset ja jatkamalla kesken jääneitä toimintoja. Jos törmäät joskus virheeseen työkopio lukittu, suorita tämä komento poistaaksesi vanhentuneet lukot ja saadaksesi työkopiosi jälleen käyttökelpoiseksi. Huomaa, että tässä yhteydessä lukitus viittaa tiedostojärjestelmän lukitukseen, ei arkiston lukkoihin." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16273 msgid "This Git command is used to pass the changes in your local working copy back into the repository, creating a new repository revision." msgstr "Tämä Git-komento siirtää muutokset paikallisesta työkopiostasi arkistoon, luoden samalla uuden arkistoversion." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16281 msgid "Conflict" msgstr "Ristiriita" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16283 msgid "When changes from the repository are merged with local changes, sometimes those changes occur on the same lines. In this case Git cannot automatically decide which version to use and the file is said to be in conflict. You have to edit the file manually and resolve the conflict before you can commit any further changes." msgstr "Kun arkiston muutokset yhdistetään paikallisiin muutoksiin, ne ovat joskus samojen tiedostojen samoilla riveillä. Tässä tapauksessa Git ei voi automaattisesti päättää, mitä versiota käyttää - tiedoston sanotaan olevan ristiriitainen. Sinun on muokattava tiedostoa käsin ja ratkaistava ristiriita ennen kuin voit toimittaa uusia muutoksia arkistoon." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16293 msgid "Copy" msgstr "Kopio" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16295 msgid "In a Git repository you can create a copy of a single file or an entire tree. These are implemented as cheap copies which act a bit like a link to the original in that they take up almost no space. Making a copy preserves the history of the item in the copy, so you can trace changes made before the copy was made." msgstr "Git-arkistossa voi kopioida yksittäisiä tiedostoja tai kokonaisen puun. Nämä toiminnot on toteutettu halpoina kopioina, jotka ovat ikään kuin linkkejä alkuperäiseen ja vievät siten erittäin vähän tilaa. Kopiointi säilyttää kohteen historian kopiossa, joten voit jäljittää muutoksia, jotka tehtiin ennen kopion tekoa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16307 msgid "When you delete a versioned item (and commit the change) the item no longer exists in the repository after the committed revision. But of course it still exists in earlier repository revisions, so you can still access it. If necessary, you can copy a deleted item and resurrect it complete with history." msgstr "Kun poistat versioidun kohteen (ja toimitat muutoksen arkistoon), se ei enää näy arkistossa toimitetusta versiosta lähtien. Kohde on kuitenkin yhä olemassa aiemmissa arkistoversioissa, joten siihen on yhä mahdollista päästä käsiksi. Jos tarpeen, voit kopioida poistetun kohteen ja herättää sen henkiin, muutoshistoria mukaan lukien." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16319 msgid "Shorthand for Show Differences. Very useful when you want to see exactly what changes have been made." msgstr "Lyhennysmerkintä komennolle Vertaa. Hyödyllinen, jos haluat nähdä, mitä muutoksia on tehty." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16328 msgid "This command produces a copy of a versioned folder, just like a working copy, but without the local .svn folders." msgstr "Komento tuottaa kopion versioidusta kansiosta ilman .svn-kansioita." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16336 msgid "FSFS" msgstr "FSFS" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16338 msgid "A proprietary Git filesystem backend for repositories. Can be used on network shares. Default for 1.2 and newer repositories." msgstr "Gitin tiedostojärjestelmä, jota käytetään arkistojen toteutustekniikkana. Voidaan käyttää verkkojakojen kanssa. Oletustekniikka Git-versiosta 1.2 eteenpäin." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16347 msgid "Group policy object" msgstr "Ryhmäkäytäntöolio" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16353 msgid "HEAD revision" msgstr "HEAD-versio" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16355 msgid "The latest revision of a file or folder in the repository." msgstr "Tiedoston tai kansion viimeisin versio arkistossa." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16363 msgid "Git command to import an entire folder hierarchy into the repository in a single revision." msgstr "Git-komento, joka tuo kokonaisen kansiohierarkian arkistoon yhtenä versiona." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16372 msgid "When you take out a lock on a versioned item, you mark it in the repository as non-committable, except from the working copy where the lock was taken out." msgstr "Kun lukitset versioidun kohteen, siihen ei voida toimittaa muutoksia muualta kuin siitä työkopiosta, jossa lukitus tehtiin." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16380 msgid "Log" msgstr "Loki" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16382 msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as History." msgstr "Näyttää tiedoston tai kansio versiohistorian. Tunnetaan myös nimellä Historia." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16389 msgid "History" msgstr "Historia" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16391 msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as Log." msgstr "Näyttää tiedoston tai kansion versiohistorian. Tunnetaan myös nimellä Loki." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16400 msgid "The process by which changes from the repository are added to your working copy without disrupting any changes you have already made locally. Sometimes these changes cannot be reconciled automatically and the working copy is said to be in conflict." msgstr "Prosessi, jolla arkiston muutokset lisätään työkopioosi hävittämättä paikallisesti tekemiäsi muutoksia. Joskus näitä muutoksia ei voida ratkoa automaattisesti, ja silloin työkopion sanotaan olevan ristiriitainen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16406 msgid "Merging happens automatically when you update your working copy. You can also merge specific changes from another branch using TortoiseGit's Merge command." msgstr "Yhdistäminen tapahtuu automaattisesti, kun päivität työkopiosi. Voit myös yhdistää yksittäisiä muutoksia toisesta haarasta TortoiseGit:n yhdistämisikkunassa." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16414 msgid "Patch" msgstr "Paikka" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16416 msgid "If a working copy has changes to text files only, it is possible to use Git's Diff command to generate a single file summary of those changes in Unified Diff format. A file of this type is often referred to as a Patch, and it can be emailed to someone else (or to a mailing list) and applied to another working copy. Someone without commit access can make changes and submit a patch file for an authorized committer to apply. Or if you are unsure about a change you can submit a patch for others to review." msgstr "Jos työkopiossa on muutoksia vain tekstitiedostoihin, on mahdollista käyttää Gitin Vertaa-komentoa (diff) näiden muutosten kuvaamiseksi yhdessä tiedostossa unified diff-muodossa. Tällaista tiedostoa kutsutaan usein Paikaksi (patch), ja se voidaan välittää sähköpostilla jollekulle ja käyttää toisessa työkopiossa. Henkilö, jolla ei ole toimitusoikeuksia, voi toimittaa paikkatiedoston kehittäjälle, jolla tällainen oikeus on. Paikan voi myös lähettää postituslistalle katselmoitavaksi." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16429 msgid "Property" msgstr "Ominaisuus" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16431 msgid "In addition to versioning your directories and files, Git allows you to add versioned metadata - referred to as properties to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Git has some special properties which it uses internally, such as svn:eol-style. TortoiseGit has some too, such as tsvn:logminsize. You can add your own properties with any name and value you choose." msgstr "Tiedostojen ja kansioiden versioinnin lisäksi Git sallii versioidun metatiedon (ominaisuuksien) lisäämisen yksittäisille tiedostoille ja kansioille. Kullakin ominaisuudella on nimi ja arvo (vrt. rekisteriavain). Git käyttää sisäisesti muutamia ominaisuuksia, joilla on erityismerkitys (esim. svn:eol-style). Sama pätee TortoiseGit:ään (esim. tsvn:logminsize). Voit myös vapaasti lisätä omia ominaisuuksiasi." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16446 msgid "If your repository moves, perhaps because you have moved it to a different directory on your server, or the server domain name has changed, you need to relocate your working copy so that its repository URLs point to the new location." msgstr "Jos arkistosi siirtyy esim. uuteen hakemistoon tai uudelle palvelimelle, joudut sijoittamaan työkopion uudelleen jotta sen arkistopaikantimet osoittavat uuteen paikkaan." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16452 msgid "Note: you should only use this command if your working copy is referring to the same location in the same repository, but the repository itself has moved. In any other circumstance you probably need the Switch command instead." msgstr "Huomaa: tätä komentoa tulee käyttää vain, jos työkopio viittaa saman arkiston samaan paikkaan ja itse arkisto siirtyy. Useimmissa muissa tapauksissa haluat sen sijaan luultavasti käyttää komentoa Vaihda." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16461 msgid "Repository" msgstr "Arkisto" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16463 msgid "A repository is a central place where data is stored and maintained. A repository can be a place where multiple databases or files are located for distribution over a network, or a repository can be a location that is directly accessible to the user without having to travel across a network." msgstr "Arkisto on keskeinen paikka, mihin tietoa talletetaan ja missä sitä ylläpidetään. Arkisto voi olla paikka, joka jakaa useita tietokantoja tai tiedostoja verkon yli; arkisto voi myös olla paikka, joka on suoraan käyttäjän saatavilla ilman, että tietoa tarvitsee hakea verkosta." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16474 msgid "When files in a working copy are left in a conflicted state following a merge, those conflicts must be sorted out by a human using an editor (or perhaps TortoiseMerge). This process is referred to as Resolving Conflicts. When this is complete you can mark the conflicted files as being resolved, which allows them to be committed." msgstr "Kun työkopion tiedostot jäävät yhdistämisen jälkeen ristiriitatilaan, ristiriidat on ratkottava kehittäjän toimesta jollain työkalulla (esim. TortoiseMerge). Tätä toimenpidettä kutsutaan ristiriitojen ratkaisemiseksi. Kun työ on valmis, voit merkitä ristiriitaiset tiedostot ratkaistuiksi, minkä jälkeen ne voidaan toimittaa arkistoon." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16486 msgid "Git keeps a local pristine copy of each file as it was when you last updated your working copy. If you have made changes and decide you want to undo them, you can use the revert command to go back to the pristine copy." msgstr "Git säilyttää paikallista alkuperäistä kopiota jokaisesta tiedostosta sellaisena, kuin se oli viimeisen työkopion päivityksen yhteydessä. Jos teet muutoksia ja päätät perua ne, voit käyttää komentoa palauta palauttaaksesi alkuperäisen version." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16495 msgid "Revision" msgstr "Versio" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16497 msgid "Every time you commit a set of changes, you create one new revision in the repository. Each revision represents the state of the repository tree at a certain point in its history. If you want to go back in time you can examine the repository as it was at revision N." msgstr "Joka kerta kun toimitat joukon muutoksia, luot uuden version arkistoon. Jokainen versio esittää arkiston tilaa tietyssä kohtaa sen historiassa. Jos haluat siirtyä taakse päin ajassa, voit tutkia arkistoa sellaisena kuin se oli versiossa N." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16504 msgid "In another sense, a revision can refer to the set of changes that were made when that revision was created." msgstr "Toisessa mielessä versio voi viitata siihen muutosten joukkoon, jotka tehtiin versiota luotaessa." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16511 msgid "Revision Property (revprop)" msgstr "Versio-ominaisuus (revprop)" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16513 msgid "Just as files can have properties, so can each revision in the repository. Some special revprops are added automatically when the revision is created, namely: svn:date svn:author svn:log which represent the commit date/time, the committer and the log message respectively. These properties can be edited, but they are not versioned, so any change is permanent and cannot be undone." msgstr "Aivan kuten tiedostoilla voi olla ominaisuuksia, niin voi myös kullakin arkiston versiolla. Joitakin erityisiä versio-ominaisuuksia lisätään automaatitsesti, kun versio luodaan, nimittäin: svn:date svn:author svn:log, joiden avulla esitetään toimitusaika, toimittaja ja lokiviesti. Näitä ominaisuuksia voi muokata, mutta niitä ei versioida, joten kaikki muutokset ovat pysyviä eikä niitä voida perua." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16525 msgid "SVN" msgstr "SVN" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16527 msgid "A frequently-used abbreviation for Git." msgstr "Gitista usein käytetty lyhenne" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16530 msgid "The name of the Git custom protocol used by the svnserve repository server." msgstr "Erityisen Git-yhteyskäytännön nimi, jota käyttää svnserve -arkistopalvelu." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16539 msgid "Just as Update-to-revision changes the time window of a working copy to look at a different point in history, so Switch changes the space window of a working copy so that it points to a different part of the repository. It is particularly useful when working on trunk and branches where only a few files differ. You can switch your working copy between the two and only the changed files will be transferred." msgstr "Samoin kuin päivitä-versioon muuttaa työkopion aikaikkunan osoittamaan eri kohtaan historiassa, samoin komento vaihda muuttaa työkopion tilaikkunaa siten, että se osoittaa eri osaan arkistoa. Se on erityisen hyödyllinen kun työskennellään sellaisen päähaaran ja kehityshaarojen kanssa, joissa vain muutamat tiedostot poikkeavat toisistaan. Voit vaihtaa työkopiosi näitten välillä, ja vain muuttuneet tiedostot siirretään." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16553 msgid "This Git command pulls down the latest changes from the repository into your working copy, merging any changes made by others with local changes in the working copy." msgstr "Tämä Git-komento hakee viimeisimmät muutokset arkistosta työkopioosi, yhdistäen muitten mahdollisesti tekemät muutokset paikallisiin muutoksiisi." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16561 msgid "Working Copy" msgstr "Työkopio" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16563 msgid "This is your local sandbox, the area where you work on the versioned files, and it normally resides on your local hard disk. You create a working copy by doing a Checkout from a repository, and you feed your changes back into the repository using Commit." msgstr "Paikallinen hiekkalaatikkosi, alue jossa työskentelet versioitujen tiedostojen kanssa. Sijaitsee tavallisesti paikallisella kiintolevylläsi. Työkopio luodaan suorittamalla Hae työkopio -komento arkistosta, ja saat siirrettyä muutoksesi takaisin arkistoon komennolla Toimita." #. Put one translator per line, in the form of NAME . #. (None) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:0 msgid "translator-credits" msgstr "Kari Granö " #. Place the translation of 'translation' here. #. (None) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:0 msgid "translator-translation" msgstr "Käännös" #~ msgid "" #~ "You can also export the list of changed files to a text file, or you can " #~ "export the changed files themselves to a folder. This operation works on " #~ "the selected files only, so you need to select the files of interest - " #~ "usually that means all of them." #~ msgstr "" #~ "Voit myös viedä listan muuttuneista tiedostoista tekstitiedostoon, tai " #~ "voit viedä itse muuttuneet tiedostot johonkin kansioon. Komento toimii " #~ "vain valituille tiedostoille, joten sinun on ensin valittava " #~ "mielenkiintoiset tiedostot - yleensä tämä tarkoittaa niitä kaikkia." #~ msgid "Added file/folder" #~ msgstr "Lisätty tiedosto/kansio" #~ msgid "Deleted file/folder" #~ msgstr "Poistettu tiedosto/kansio" #~ msgid "The revision graph shows several types of node: " #~ msgstr "" #~ "Versiograafi sisältää useita eri tyyppisiä solmuja: " #~ msgid "" #~ "Git uses the / as the path delimiter in all " #~ "internal pathnames, and all pattern matching is done against this style " #~ "of path names. If you want to use a path delimiter in your ignore " #~ "pattern, be sure to use /, and not the Windows " #~ "backslash." #~ msgstr "" #~ "Git käyttää /-merkkiä polkuerottimena " #~ "arkistopoluissa, ja kaikki hahmontäsmäys tehdään käyttäen tämän tyylisiä " #~ "polkunimiä. Jos haluat käyttää polkuerotinta ohituslausekkeessasi, muista " #~ "käyttää /-merkkiä Windows-kenoviivan sijaan." #~ msgid "" #~ "Git uses this pattern matching against every path presented to it " #~ "for action. These paths are generally relative to the directory being " #~ "acted upon for import, add, commit, etc. The matching pattern therefore " #~ "has to take account of the fact that there may or may not be path " #~ "components before the filename." #~ msgstr "" #~ "Git käyttää hahmontäsmäystä kaikkiin sille jonkun toimenpiteen " #~ "yhteydessä annettuihin polkuihin. Nämä polut ovat yleensä suhteellisia " #~ "siihen hakemistoon, jossa toimenpide (esim. tuonti, lisäys, toimitus, " #~ "jne.) tapahtuu. Täsmäyslausekkeen pitää ottaa huomioon, että " #~ "tiedostonimen edessä saattaa olla tai olla olematta polkuosia." #~ msgid "" #~ "If directory names are present in a path, the matching algorithm will not " #~ "trim them off, so pattern Fred.* will match " #~ "Fred.c but not subdir/Fred.c. This " #~ "is significant if you add a folder which contains some files that you " #~ "want to be ignored, because those filenames will be preceded with the " #~ "folder name when Git compares them with the ignore pattern." #~ msgstr "" #~ "Jos polussa on hakemistonimiä, täsmäysalgoritmi ei poista niitä, joten " #~ "hahmo Fred.* täsmää tiedoston Fred.c mutta ei polkunimen subdir/Fred.c kanssa. " #~ "Tämä on oleellista, kun lisäät versionhallintaan kansion, joka sisältää " #~ "tiedostoja jotka haluat ohitettavan - tällöin kaikkia lisättäviä " #~ "tiedostonimiä edeltää polkunimi, kun Git vertaa niitä " #~ "ohituslausekkeeseen." #~ msgid "" #~ "The / character is not treated in any special way for " #~ "pattern matching purposes, so the pattern abc*xyz " #~ "would match abcdxyz but also abcdir/subdir/" #~ "anything/morexyz." #~ msgstr "" #~ "Merkkiä / ei kohdella mitenkään erityisesti täsmäyksen " #~ "yhteydessä, joten lauseke abc*xyz täsmäisi lausekkeen " #~ "abcdxyz, mutta myös lausekkeen abcdir/subdir/" #~ "anything/morexyz." #~ msgid "" #~ "To ignore all CVS folders you should either specify a " #~ "pattern of *CVS or better, the pair CVS */" #~ "CVS. The first option works, but would also exclude something " #~ "called ThisIsNotCVS. Using */CVS " #~ "alone will not work on an immediate child CVS folder, " #~ "and CVS alone will not work on sub-folders." #~ msgstr "" #~ "Ohittaaksesi kaikki CVS-kansiot, sinun on joko " #~ "määriteltävä lauseke *CVS, tai paremminkin, pari " #~ "CVS */CVS. Ensimmäinen vaihtoehto toimii, mutta " #~ "ohittaa myös esim. muotoa ThisIsNotCVS olevat nimet. " #~ "Lauseke */CVS yksinään ei toimi CVS-" #~ "kansion välittömille lapsille, ja CVS yksin ei toimi " #~ "alikansioille." #~ msgid "Replaced with the current time and date" #~ msgstr "Korvataan nykyisellä kellonajalla ja päiväyksellä" #~ msgid "Replaced with the current time and date in standard format" #~ msgstr "" #~ "Korvataan standardimuodossa olevalla nykyisellä kellonajalla ja " #~ "päiväyksellä" #~ msgid "Replaced with the lock date" #~ msgstr "Korvataan lukituspäiväyksellä" #~ msgid "Hook Scripts" #~ msgstr "Toimintokomennot" #~ msgid "" #~ "Unlike the command line client, the merge dialog merges all revisions of " #~ "a range. For example, if you want to merge revisions 5-7, you have to " #~ "specify \"5-7\" or \"5,6,7\". With the command line client, you would " #~ "have to specify \"4-7\" to include revision 5 in the merge." #~ msgstr "" #~ "Toisin kuin komentoriviasiakas, yhdistämisikkuna yhdistää kaikki annetun " #~ "välin versiot. Jos esimerkiksi haluat yhdistää versiot 5-7, versioväliksi " #~ "on annettava \"5-7\" tai \"5,6,7\". Komentoriviasiakkaalle olisi sen " #~ "sijaan annettava versioväli \"4-7\", jotta versio 5 otettaisiin mukaan " #~ "yhdistämiseen."