# # German translation for TortoiseGit # Copyright (C) 2004-2009 the TortoiseGit team # This file is distributed under the same license as TortoiseGit # # Last commit by: # $Author: luebbe $ # $Date: 2009-01-12 17:06:02 +0800 (Mon, 12 Jan 2009) $ # $Rev: 15086 $ # # Authors: # Stefan Küng steveking@tigris.org, 2004-2009 # Lübbe Onken luebbe@tigris.org>, 2004-2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TortoiseGit Documentation\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-12 08:46 +0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-12 10:05+0100\n" "Last-Translator: Lübbe Onken \n" "Language-Team: TortoiseGit translation team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Language: German\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #. (None) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13324 msgid "@@image: 'images/svn_move.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "@@image: 'images/svn_move.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" # Translation dictionary / Übersetzungswörterbuch: # ------ # Bitte aus Konsistenzgründen die folgenden Terme und Schreibweisen verwenden # ------ # trunk - Stamm # branch(es) - Zweig(e) # tag(s) - Marke(n) # to branch - verzweigen # to tag - markieren # feature branch - Funktionszweig # vendor branch - Herstellerzweig # build - erstellen #. (title) #. (secondary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3022 msgid "TortoiseGit" msgstr "TortoiseGit" #. (subtitle) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5 msgid "A Git client for Windows" msgstr "Ein Git-Client für Windows" #. TRANSLATORS: "$MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" is a literal value and should not be translated #. (subtitle) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6 msgid "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" msgstr "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" #. (edition) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8 msgid "First" msgstr "Erste" #. (firstname) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11 msgid "Stefan" msgstr "Stefan" #. (surname) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12 msgid "Küng" msgstr "Küng" #. (firstname) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15 msgid "Lübbe" msgstr "Lübbe" #. (surname) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16 msgid "Onken" msgstr "Onken" #. (firstname) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:19 msgid "Simon" msgstr "Simon" #. (surname) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:20 msgid "Large" msgstr "Large" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:27 msgid "Preface" msgstr "Vorwort" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:35 msgid "Do you work in a team?" msgstr "Arbeiten Sie in einem Team?" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:40 msgid "Has it ever happened that you were working on a file, and someone else was working on the same file at the same time? Did you lose your changes to that file because of that?" msgstr "Ist es Ihnen jemals passiert, dass Sie an einer Datei Änderungen vorgenommen haben und jemand anders dieselbe Datei verändert hat? Haben Sie dadurch Ihre eigenen Änderungen oder die des anderen verloren?" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:47 msgid "Have you ever saved a file, and then wanted to revert the changes you made? Have you ever wished you could see what a file looked like some time ago?" msgstr "Haben Sie jemals eine Datei abgespeichert und dann später Ihre Änderungen wieder rückgängig machen wollen? Haben Sie sich jemals gewünscht, Sie könnten nachsehen, wie eine Datei zu einem früheren Zeitpunkt ausgesehen hat?" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:54 msgid "Have you ever found a bug in your project and wanted to know when that bug got into your files?" msgstr "Haben Sie jemals einen Fehler in Ihrem Projekt gefunden und wollten wissen, wann und durch wen dieser Fehler in das Projekt geraten ist?" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:61 msgid "If you answered yes to one of these questions, then TortoiseGit is for you! Just read on to find out how TortoiseGit can help you in your work. It's not that difficult." msgstr "Falls Sie eine der obigen Fragen mit Ja beantwortet haben, dann ist TortoiseGit das richtige für Sie! Lesen Sie weiter und finden Sie heraus, wie TortoiseGit Ihnen bei Ihrer Arbeit helfen kann. Es ist nicht schwierig." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:71 msgid "Audience" msgstr "Zielgruppe" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:72 msgid "This book is written for computer literate folk who want to use Git to manage their data, but are uncomfortable using the command line client to do so. Since TortoiseGit is a windows shell extension it's assumed that the user is familiar with the windows explorer and knows how to use it." msgstr "Dieses Buch ist für Computerbenutzer geschrieben, welche Git für die Handhabung ihrer Daten nutzen wollen, aber den Umgang mit der Kommandozeile nicht gewohnt sind. Da TortoiseGit eine Windows Shell-Erweiterung ist, wird angenommen, dass der Leser den Umgang mit dem Explorer gewohnt ist und weiß, wie man diesen benutzt." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:84 msgid "Reading Guide" msgstr "Lesetipps" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:85 msgid "This explains a little about the TortoiseGit project, the community of people who work on it, and the licensing conditions for using it and distributing it." msgstr "Dieses erklärt das TortoiseGit Projekt, die Gemeinschaft von Leuten die daran arbeiten sowie die Lizenzbedingungen und die Bedingungen für die Weitergabe der Software." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:90 msgid "The explains what TortoiseGit is, what it does, where it comes from and the basics for installing it on your PC." msgstr "In wird erklärt, was TortoiseGit ist, wie es funktioniert, woher es kommt und wie es auf Ihrem PC installiert wird." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:95 msgid "In we give a short introduction to the Git revision control system which underlies TortoiseGit. This is borrowed from the documentation for the Git project and explains the different approaches to version control, and how Git works." msgstr "In geben wir eine kurze Einführung in das Git Versionskontrollsystem, welches TortoiseGit zugrunde liegt. Dieses Kapitel stammt aus der Dokumentation des Git Projekts und erklärt die verschiedenen Ansätze zur Versionskontrolle und wie Git arbeitet." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:102 msgid "Even most Git users will never have to set up a server themselves. The next chapter deals with how to set up such a server, and is useful for administrators." msgstr "Die allermeisten Git-Nutzer müssen wahrscheinlich nie selbst einen Server einrichten. Dennoch widmet sich das ganze folgende Kapitel diesem Thema und ist für Administratoren eine nützliche Lektüre." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:107 msgid "The chapter on explains how to set up a local repository, which is useful for testing Git and TortoiseGit using a single PC. It also explains a bit about repository administration which is also relevant to repositories located on a server." msgstr "In wird erklärt, wie ein lokales Projektarchiv angelegt wird, damit Sie TortoiseGit und Git auf einem einzigen PC testen können. Weiterhin wird ein wenig auf die Verwaltung von Projektarchiven eingegangen, was für Projektarchive, die sich auf einem Server befinden, relevant ist." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:113 msgid "The is the most important section as it explains all the main features of TortoiseGit and how to use them. It takes the form of a tutorial, starting with checking out a working copy, modifying it, committing your changes, etc. It then progresses to more advanced topics." msgstr " ist das wichtigste Kapitel der Dokumentation, da darin alle Funktionen von TortoiseGit sowie ihre Verwendung erklärt werden. Es hat die Form einer Anleitung, beginnend mit dem Auschecken einer Arbeitskopie, Durchführen von Änderungen, Übertragen der Änderungen und so weiter. In den weiteren Abschnitten wird auf fortgeschrittene Themen eingegangen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:120 msgid " is a separate program included with TortoiseGit which can extract the information from your working copy and write it into a file. This is useful for including build information in your projects." msgstr " ist ein separates Programm des TortoiseGit Pakets, das Informationen aus einer Arbeitskopie extrahieren und in eine Datei schreiben kann. Dieses Programm ist nützlich, um Informationen beim Erzeugen in Ihr Projekt einzubinden." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:125 msgid "The section answers some common questions about performing tasks which are not explicitly covered elsewhere." msgstr "Der beantwortet einige allgemeine Fragen zu Aufgaben, die anderweitig nicht beschrieben werden." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:129 msgid "The section on shows how the TortoiseGit GUI dialogs can be called from the command line. This is useful for scripting where you still need user interaction." msgstr "Der beschreibt, wie die TortoiseGit GUI-Dialoge von der Kommandozeile aus aufgerufen werden können. Dies ist nützlich, wenn Sie TortoiseGit aus Skripten heraus aufrufen aber trotzdem noch Benutzereingaben benötigen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:134 msgid "The give a correlation between TortoiseGit commands and their equivalents in the Git command line client svn.exe." msgstr "In geben einen Überblick über die Zusammenhänge zwischen TortoiseGit Befehlen und ihren Äquivalenten in dem Git Kommandozeilenprogramm svn.exe." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:144 msgid "TortoiseGit is free!" msgstr "TortoiseGit ist frei!" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:145 msgid "TortoiseGit is free. You don't have to pay to use it, and you can use it any way you want. It is developed under the GNU General Public License (GPL)." msgstr "TortoiseGit ist freie Software. Sie brauchen nichts dafür zu bezahlen. Sie können das Programm benutzen wie Sie wollen. TortoiseGit wird unter der GNU General Public License (GPL) entwickelt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:149 msgid "TortoiseGit is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/. You will be prompted to enter username and password. The username is guest, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under /trunk/, and the released versions are located under /tags/." msgstr "TortoiseGit ist ein Open Source Projekt. Das bedeutet, dass sie Zugang zum Quellcode des Programms haben. Sie können den Quellcode unter folgender URL http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/ ansehen. Sie werden nach einem Benutzernamen und Passwort gefragt. Der Benutzername ist guest und das Passwort muss leer gelassen werden. Die aktuellste Version (an der wir gerade arbeiten) ist immer im Ordner /trunk/zu finden. Die bereits veröffentlichten Versionen finden sich im Ordner /tags/." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:168 msgid "Community" msgstr "Gemeinschaft" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:169 msgid "Both TortoiseGit and Git are developed by a community of people who are working on those projects. They come from different countries all over the world and joined together to create wonderful programs." msgstr "Sowohl TortoiseGit als auch Git werden von verschiedenen Gruppen von Leuten entwickelt. Diese Leute kommen aus vielen verschiedenen Ländern der Welt und haben sich zusammengefunden, um diese tollen Programme weiter zu entwickeln." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:180 msgid "Acknowledgments" msgstr "Danksagung" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:183 msgid "Tim Kemp" msgstr "Tim Kemp" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:185 msgid "for founding the TortoiseGit project" msgstr "für die Gründung des TortoiseGit Projekts" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:191 msgid "Stefan Küng" msgstr "Stefan Küng" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:193 msgid "for the hard work to get TortoiseGit to what it is now" msgstr "für die harte Arbeit an TortoiseGit und die Programmierarbeit" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:199 msgid "Lübbe Onken" msgstr "Lübbe Onken" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:201 msgid "for the beautiful icons, logo, bug hunting, translating and managing the translations" msgstr "für die schönen Symbole, das Logo, die Dokumentation und das Übersetzungsmanagement" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:208 msgid "Simon Large" msgstr "Simon Large" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:210 msgid "for helping with the documentation and bug hunting" msgstr "für die Hilfe bei der Dokumentation und bei der Fehlerjagd" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:216 msgid "The Git Book" msgstr "Das Git Buch" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:218 msgid "for the great introduction to Git and its chapter 2 which we copied here" msgstr "für die großartige Einführung in Git und das Kapitel 2, das wir hier kopiert haben." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:225 msgid "The Tigris Style project" msgstr "Das Tigris Style Projekt" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:227 msgid "for some of the styles which are reused in this documentation" msgstr "für einige der Stile, welche für diese Dokumentation verwendet wurden." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:233 msgid "Our Contributors" msgstr "Unsere Helfer" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:235 msgid "for the patches, bug reports and new ideas, and for helping others by answering questions on our mailing list." msgstr "für die Patches, Fehlermeldungen und dafür, dass sie anderen helfen, indem Sie Fragen auf unserer Mailingliste beantworten" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:242 msgid "Our Donators" msgstr "Unsere Spender" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:244 msgid "for many hours of joy with the music they sent us" msgstr "für viele Stunden voll toller Musik, welche sie uns geschenkt haben." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:255 msgid "Terminology used in this document" msgstr "In diesem Dokument verwendete Terminologie" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:256 msgid "To make reading the docs easier, the names of all the screens and Menus from TortoiseGit are marked up in a different font. The Log Dialog for instance." msgstr "Um das Lesen der Dokumentation einfacher zu gestalten, sind die Namen aller Masken und Menüs von TortoiseGit in einer anderen Schrift hervorgehoben. Der Log-Dialog zum Beispiel." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:261 msgid "A menu choice is indicated with an arrow. TortoiseGitShow Log means: select Show Log from the TortoiseGit context menu." msgstr "Eine Menüauswahl wird durch einen Pfeil angedeutet. TortoiseGitZeige Log bedeutet: Wählen Sie Zeige Log aus dem TortoiseGit Kontextmenü." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:270 msgid "Where a local context menu appears within one of the TortoiseGit dialogs, it is shown like this: Context MenuSave As ..." msgstr "Ein lokales Kontextmenü in einem TortoiseGit Dialog wird folgendermaßen angezeigt: Kontextmenü Speichern Unter... ." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:278 msgid "User Interface Buttons are indicated like this: Press OK to continue." msgstr "Schaltflächen werden durch einen 3D Effekt hervorgehoben: Drücken Sie OK, um weiterzumachen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:282 msgid "User Actions are indicated using a bold font. Alt+A: press the Alt-Key on your keyboard and while holding it down press the A-Key as well. Right-drag: press the right mouse button and while holding it down drag the items to the new location." msgstr "Benutzeraktionen werden durch Fettdruck hervorgehoben. Alt+A: Drücken Sie die Alt-Taste und während Sie diese gedrückt halten, die A-Taste dazu. Rechts-Ziehen: Halten Sie die rechte Maustaste gedrückt und ziehen Sie die gewählten Einträge an den neuen Ort." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:290 msgid "System output and keyboard input is indicated with a different font as well." msgstr "Systemausgaben und Tastatureingaben werden durch einen anderen Zeichensatz hervorgehoben." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:295 msgid "Important notes are marked with an icon." msgstr "Wichtige Hinweise im Dokument." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:300 msgid "Tips that make your life easier." msgstr "Tipps, die Ihre Arbeit mit Git erleichtern." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:305 msgid "Places where you have to be careful what you are doing." msgstr "Stellen, an denen Sie vorsichtig sein müssen, was sie tun." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:310 msgid "Where extreme care has to be taken, data corruption or other nasty things may occur if these warnings are ignored." msgstr "Stellen, an denen extreme Vorsicht geboten ist. Nichtbeachtung dieser Warnungen kann zu irreparablen Datenverlusten führen." #. (title) #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:319 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1482 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2481 msgid "Introduction" msgstr "Einleitung" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:323 msgid "version control" msgstr "Versionskontrolle" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:325 msgid "Version control is the art of managing changes to information. It has long been a critical tool for programmers, who typically spend their time making small changes to software and then undoing or checking some of those changes the next day. Imagine a team of such developers working concurrently - and perhaps even simultaneously on the very same files! - and you can see why a good system is needed to manage the potential chaos." msgstr "Versionskontrolle ist die Kunst, die Kontrolle über Änderungen an Informationen zu behalten. Es ist seit langer Zeit ein unverzichtbares Hilfsmittel für Programmierer, welche ihre Zeit damit verbringen, jeweils kleine Änderungen an Software vorzunehmen und dann manchmal diese Änderungen am nächsten Tag zurücknehmen. Stellen Sie sich ein Team von solchen Programmierern vor, welche gleichzeitig an demselben Projekt - und dabei unter Umständen auch noch gleichzeitig an denselben Dateien! - arbeiten und Sie können sehen, warum ein gutes Versionskontrollsystem notwendig ist, um ein mögliches Chaos zu verhindern." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:339 msgid "What is TortoiseGit?" msgstr "Was ist TortoiseGit?" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:340 msgid "TortoiseGit is a free open-source client for the Git version control system. That is, TortoiseGit manages files and directories over time. Files are stored in a central repository. The repository is much like an ordinary file server, except that it remembers every change ever made to your files and directories. This allows you to recover older versions of your files and examine the history of how and when your data changed, and who changed it. This is why many people think of Git and version control systems in general as a sort of time machine." msgstr "TortoiseGit ist ein freies Open-Source Programm für das Git Versionskontrollsystem. Das heißt, TortoiseGit verwaltet Dateien und Ordner über die Zeit. Dateien werden in einem zentralen Projektarchiv gespeichert. Das Projektarchiv entspricht einem normalen Dateiserver, mit der Besonderheit, dass sämtliche Änderungen protokolliert werden. Dies erlaubt es, ältere Versionen von Dateien zurückzuholen und Änderungen über die Zeit zu verfolgen. Aus diesem Grund sehen viele Leute Git als eine Art Zeitmaschine an." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:352 msgid "Some version control systems are also software configuration management (SCM) systems. These systems are specifically tailored to manage trees of source code, and have many features that are specific to software development - such as natively understanding programming languages, or supplying tools for building software. Git, however, is not one of these systems; it is a general system that can be used to manage any collection of files, including source code." msgstr "SCMEinige Versionskontrollsysteme sind zugleich Programmkonfigurations-Managementsysteme (Software Configuration Management Systems, SCM). Diese Systeme sind speziell dazu ausgelegt, Quellcode zu handhaben und haben viele Funktionen, welche spezifisch für die Softwareentwicklung sind - so verstehen diese etwa verschiedene Programmiersprachen oder stellen Hilfsmittel für die Erstellung von Programmen zur Verfügung. Git hingegen ist kein solches System; es ist allgemein gehalten, so dass es für die Handhabung von beliebigen Dateien, einschließlich Quellcode, geeignet ist." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:368 msgid "TortoiseGit's History" msgstr "Geschichte von TortoiseGit" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:369 msgid "In 2002, Tim Kemp found that Git was a very good version control system, but it lacked a good GUI client. The idea for a Git client as a Windows shell integration was inspired by the similar client for CVS named TortoiseCVS." msgstr "Tim Kemp fand im Jahr 2002, dass Git ein sehr gutes Versionskontrollsystem sei, aber es fehle eine gute grafische Oberfläche dazu. Die Idee einer Windows Shell-Integration wurde von dem Windows-Programm TortoiseCVS für das ältere CVS Versionskontrollsystem inspiriert." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:375 msgid "Tim studied the source code of TortoiseCVS and used it as a base for TortoiseGit. He then started the project, registered the domain TortoiseGit.org and put the source code online. During that time, Stefan Küng was looking for a good and free version control system and found Git and the source for TortoiseGit. Since TortoiseGit was still not ready for use then he joined the project and started programming. Soon he rewrote most of the existing code and started adding commands and features, up to a point where nothing of the original code remained." msgstr "Tim studierte den Quellcode von TortoiseCVS und benutzte diesen als Basis für TortoiseGit. Er startete dann das Projekt, registrierte die Domäne TortoiseGit.org und stellte den Quellcode online zur Verfügung. Während dieser Zeit suchte Stefan Küng nach einem guten Versionskontrollsystem und fand Git und den Quellcode von TortoiseGit. Da TortoiseGit noch nicht für den normalen Gebrauch nutzbar war, fing er an, TortoiseGit weiter zu entwickeln. Schon bald hatte er den größten Teil des Programmcodes neu geschrieben und fügte Funktionen und Befehle hinzu bis zu einem Punkt, wo von dem ursprünglichen Code nichts mehr übrig war." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:386 msgid "As Git became more stable it attracted more and more users who also started using TortoiseGit as their Git client. The user base grew quickly (and is still growing every day). That's when Lübbe Onken offered to help out with some nice icons and a logo for TortoiseGit. And he takes care of the website and manages the translation." msgstr "Während Git immer stabiler wurde, zog es immer mehr Benutzer an, welche auch TortoiseGit als ihren Git Client verwenden. Die Benutzerzahl wuchs schnell (und wächst täglich weiter). Zu dieser Zeit bot Lübbe Onken an, beim Design zu helfen und kreierte die Symbole und das Logo für TortoiseGit. Er kümmert sich seitdem auch um die Webseite und das Übersetzungsmanagement." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:399 msgid "TortoiseGit's Features" msgstr "Eigenschaften von TortoiseGit" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:400 msgid "What makes TortoiseGit such a good Git client? Here's a short list of features." msgstr "Was macht TortoiseGit zu einem guten Git Client? Hier eine Liste der herausragenden Eigenschaften:" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:406 msgid "Shell integration" msgstr "Shell Integration" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:409 msgid "Windows shell" msgstr "Windows shell" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:412 msgid "explorer" msgstr "Explorer" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:414 msgid "TortoiseGit integrates seamlessly into the Windows shell (i.e. the explorer). This means you can keep working with the tools you're already familiar with. And you do not have to change into a different application each time you need functions of the version control!" msgstr "TortoiseGit fügt sich nahtlos in die Windows Shell (den Explorer) ein. Das heißt, Sie können weiter mit den gewohnten Programmen arbeiten und müssen sich nicht an ein neues Programm gewöhnen. Und brauchen auch nicht jedes mal erst in ein anderes Programm zu wechseln, wenn Sie Funktionen der Versionskontrolle benötigen!" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:421 msgid "And you are not even forced to use the Windows Explorer. TortoiseGit's context menus work in many other file managers, and in the File/Open dialog which is common to most standard Windows applications. You should, however, bear in mind that TortoiseGit is intentionally developed as extension for the Windows Explorer. Thus it is possible that in other applications the integration is not as complete and e.g. the icon overlays may not be shown." msgstr "Und dabei sind Sie nicht einmal gezwungen, den Windows Explorer zu benutzen. Auch in anderen Dateimanagern stehen Ihnen prinzipiell das Kontextmenü und die anderen Funktionen von TortoiseGit jederzeit zur Verfügung. Wobei allerdings zu beachten ist, dass TortoiseGit speziell als Erweiterung des Windows Explorers entwickelt wird. Daher kann es sein, dass in anderen Programmen die Integration nicht vollständig ist und beispielsweise die überlagerten Symbole nicht angezeigt werden." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:435 msgid "Icon overlays" msgstr "Überlagerte Symbole" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:437 msgid "The status of every versioned file and folder is indicated by small overlay icons. That way you can see right away what the status of your working copy is." msgstr "Der Status von jeder Datei unter Versionskontrolle wird durch ein kleines überlagertes Symbol angezeigt. Auf diese Weise können Sie sofort den Zustand Ihrer Arbeitskopie erkennen." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:445 msgid "Easy access to Git commands" msgstr "Einfacher Zugriff auf Git-Befehle" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:447 msgid "All Git commands are available from the explorer context menu. TortoiseGit adds its own submenu there." msgstr "Alle Befehle von Git sind über das Kontextmenü des Explorers zugänglich; TortoiseGit fügt dort ein eigenes Untermenü ein." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:454 msgid "Since TortoiseGit is a Git client, we would also like to show you some of the features of Git itself:" msgstr "Da TortoiseGit ein Git Client ist, möchten wir auch ein paar Features von Git selbst erwähnen:" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:460 msgid "Directory versioning" msgstr "Versionierung von Verzeichnissen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:462 msgid "CVS only tracks the history of individual files, but Git implements a virtual versioned filesystem that tracks changes to whole directory trees over time. Files and directories are versioned. As a result, there are real client-side move and copy commands that operate on files and directories." msgstr "CVS speichert nur die Geschichte von einzelnen Dateien, aber Git implementiert ein virtuelles kontrolliertes Dateisystem, welches auch Änderungen an Ordnern über die Zeit speichert. Dateien und Ordner werden kontrolliert. Daher gibt es Befehle, um Dateien/Ordner zu verschieben. Und der Kopiere... Befehl arbeitet mit Dateien und Ordnern." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:475 msgid "Atomic commits" msgstr "Atomare Übertragungen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:477 msgid "A commit either goes into the repository completely, or not at all. This allows developers to construct and commit changes as logical chunks." msgstr "Eine Übertragung von Änderungen geht entweder komplett in das Projektarchiv oder gar nicht. Das erlaubt Entwicklern, Änderungen als zusammenhängende logische Einheit zu übertragen." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:485 msgid "Versioned metadata" msgstr "Versionierte Metadaten" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:487 msgid "Each file and directory has an invisible set of properties attached. You can invent and store any arbitrary key/value pairs you wish. Properties are versioned over time, just like file contents." msgstr "Jede Datei und jeder Ordner hat einen unsichtbaren Satz von Eigenschaften angehängt. Sie können selbst neue Eigenschaften definieren und jede Art von Schlüssel/Wertepaare speichern. Änderungen an Eigenschaften werden versioniert, genauso wie der normale Dateiinhalt." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:497 msgid "Choice of network layers" msgstr "Auswahl an Netzwerkschichten" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:499 msgid "Git has an abstracted notion of repository access, making it easy for people to implement new network mechanisms. Git's advanced network server is a module for the Apache web server, which speaks a variant of HTTP called WebDAV/DeltaV. This gives Git a big advantage in stability and interoperability, and provides various key features for free: authentication, authorization, wire compression, and repository browsing, for example. A smaller, standalone Git server process is also available. This server speaks a custom protocol which can be easily tunneled over ssh." msgstr "Git hat einen abstrakten Begriff des Zugriffs auf das Projektarchiv, der es einfach macht, neue Netzwerkschichten zu implementieren. Gits am weitesten fortgeschrittener Netzwerkserver ist ein Modul für den Apache Web-Server, welcher eine Variante von HTTP genannt WebDAV/DeltaV nutzt. Dies gibt Git einen Vorteil an Stabilität und Interoperabilität, und stellt verschiedene Schlüsselfunktionen gratis zur Verfügung: Anmeldung, Autorisierung, Netzwerkdatenkompression, Verschlüsselung via SSL und das Betrachten des Projektarchivs in einem Web-Browser zum Beispiel. Ein kleinerer Git Server ist ebenfalls vorhanden. Dieser Server nutzt ein eigenes Netzwerkprotokoll, welches über SSH getunnelt werden kann." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:516 msgid "Consistent data handling" msgstr "Konsistente Datenhaltung" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:518 msgid "Git expresses file differences using a binary differencing algorithm, which works identically on both text (human-readable) and binary (human-unreadable) files. Both types of files are stored equally compressed in the repository, and differences are transmitted in both directions across the network." msgstr "Git drückt Dateiunterschiede mit Hilfe eines binären Differenzalgorithmus aus, welcher identisch für Text- und Binärdateien arbeitet. Beide Dateiarten werden gleich komprimiert im Projektarchiv abgespeichert, und jeweils nur diese Differenz wird in beiden Richtungen übers Netzwerk übertragen." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:529 msgid "Efficient branching and tagging" msgstr "Effizientes Verzweigen und Markieren" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:531 msgid "The cost of branching and tagging need not be proportional to the project size. Git creates branches and tags by simply copying the project, using a mechanism similar to a hard-link. Thus these operations take only a very small, constant amount of time, and very little space in the repository." msgstr "Die Kosten für Verzweigen und Markieren müssen nicht proportional zur Projektgröße sein. Git erstellt Zweige und Marken durch einfaches Kopieren des Projektes. Dabei wird ein Mechanismus ähnlich dem eines Verweises verwendet. Diese Operationen benötigen deshalb nur wenig Zeit und Speicherplatz." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:542 msgid "Hackability" msgstr "Wartbarkeit" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:544 msgid "Git has no historical baggage; it is implemented as a collection of shared C libraries with well-defined APIs. This makes Git extremely maintainable and usable by other applications and languages." msgstr "Git hat keine Altlasten; es ist als Sammlung von C-Bibliotheken mit gut definierten API's implementiert. Dies macht Git extrem gut wartbar und durch andere Programme und Programmiersprachen nutzbar." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:558 msgid "Installing TortoiseGit" msgstr "Installation von TortoiseGit" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:560 msgid "System requirements" msgstr "Systemanforderungen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:561 msgid "TortoiseGit runs on Windows 2000 SP2, Windows XP or higher. Windows 98, Windows ME and Windows NT4 are no longer supported since TortoiseGit 1.2.0, but you can still download the older versions if you really need them." msgstr "TortoiseGit läuft auf Windows 2000 SP2, WinXP oder höher. Windows 98, Windows ME und Windows NT4 werden seit TortoiseGit 1.2.0 nicht mehr unterstützt, aber Sie können die älteren Installer noch herunterladen, falls Sie diese benötigen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:567 msgid "If you encounter any problems during or after installing TortoiseGit please refer to first." msgstr "Falls Sie irgendwelche Probleme während oder nach der Installation von TortoiseGit haben sollten, sehen Sie bitte zunächst im Kapitel nach." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:575 msgid "Installation" msgstr "Installation" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:577 msgid "install" msgstr "Installation" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:579 msgid "TortoiseGit comes with an easy to use installer. Double click on the installer file and follow the instructions. The installer will take care of the rest." msgstr "TortoiseGit wird als selbst installierende Anwendung ausgeliefert. Starten Sie die Installation durch einen Doppelklick auf die Datei und folgen Sie den Anweisungen. Das Installationsprogramm wird sich um alles weiter kümmern." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:585 msgid "You need Administrator privileges to install TortoiseGit." msgstr "Sie benötigen Administratorrechte, um TortoiseGit zu installieren" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:591 msgid "Language Packs" msgstr "Sprachpakete" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:593 msgid "language packs" msgstr "Sprachpakete" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:596 msgid "translations" msgstr "Übersetzungen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:598 msgid "The TortoiseGit user interface has been translated into many different languages, so you may be able to download a language pack to suit your needs. You can find the language packs on our translation status page. And if there is no language pack available yet, why not join the team and submit your own translation ;-)" msgstr "Die TortoiseGit Benutzerschnittstelle wurde in viele verschiedene Sprachen übersetzt, so dass auch für Sie ein passendes Sprachpaket zur Verfügung stehen könnte. Sie finden die vorhandenen Sprachpakete auf unserer Übersetzungsseite. Wenn für Sie nichts Passendes dabei ist, werden Sie doch einfach Projektmitglied und steuern Sie Ihre eigene Übersetzung bei ;-)" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:609 msgid "Each language pack is packaged as a .exe installer. Just run the install program and follow the instructions. Next time you restart, the translation will be available." msgstr "Jedes Sprachpaket ist in einem .exe Installer enthalten. Lassen Sie das Installationsprogramm einmal laufen. Nach dem nächsten Neustart Ihres PC, steht die Übersetzung zur Verfügung." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:616 msgid "Spellchecker" msgstr "Rechtschreibprüfung" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:618 msgid "spellchecker" msgstr "Rechtschreibprüfung" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:621 msgid "dictionary" msgstr "Wörterbuch" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:623 msgid "TortoiseGit includes a spell checker which allows you to check your commit log messages. This is especially useful if the project language is not your native language. The spell checker uses the same dictionary files as OpenOffice and Mozilla." msgstr "TortoiseGit enthält eine Rechtschreibprüfung, die es Ihnen ermöglicht, die Logmeldungen zu prüfen. Dies ist besonders dann nützlich, wenn die Projektsprache nicht Ihre Muttersprache ist. Die Rechtschreibprüfung verwendet die gleichen Wörterbücher wie OpenOffice und Mozilla ." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:636 msgid "The installer automatically adds the US and UK English dictionaries. If you want other languages, the easiest option is simply to install one of TortoiseGit's language packs. This will install the appropriate dictionary files as well as the TortoiseGit local user interface. Next time you restart, the dictionary will be available too." msgstr "Das Installationsprogramm bringt die englische und amerikanische Rechtschreibprüfung mit. Wenn Sie weitere Sprachen benötigen, installieren Sie einfach eines von TortoiseGit's Sprachpaketen. Diese bringen außer der lokalisierten Anwenderoberfläche auch die entsprechende Rechtschreibprüfung mit. Beim nächsten Start wird das Wörterbuch dann zur Verfügung stehen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:644 msgid "Or you can install the dictionaries yourself. If you have OpenOffice or Mozilla installed, you can copy those dictionaries, which are located in the installation folders for those applications. Otherwise, you need to download the required dictionary files from http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries" msgstr "Sie können die Wörterbücher auch selbst installieren. Wenn Sie bereits OpenOffice oder Mozilla auf Ihrem PC haben, können Sie deren Wörterbücher aus dem Anwendungsverzeichnis kopieren. Andernfalls müssen Sie die Wörterbücher von http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries herunterladen." #. (filename) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:661 msgid "en_US.aff" msgstr "en_US.aff" #. (filename) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:666 msgid "en_US.dic" msgstr "en_US.dic" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:653 msgid "Once you have got the dictionary files, you probably need to rename them so that the filenames only have the locale chars in it. Example: Then just copy them to the bin sub-folder of the TortoiseGit installation folder. Normally this will be C:\\Program Files\\TortoiseGit\\bin. If you don't want to litter the bin sub-folder, you can instead place your spell checker files in C:\\Program Files\\TortoiseGit\\Languages. If that folder isn't there, you have to create it first. The next time you start TortoiseGit, the spell checker will be available." msgstr "Wenn Sie die Wörterbücher haben, müssen Sie diese möglicherweise erst umbenennen so dass die Dateinamen nur die Länderabkürzungen aufweisen. Zum Beispiel: Danach kopieren Sie diese Dateien einfach im Installationsverzeichnis von TortoiseGit in das Unterverzeichnis Languages, das Sie eventuell vorher noch anlegen müssen C:\\Programme\\TortoiseGit\\Languages. Wenn Sie TortoiseGit das nächste Mal starten, ist die Rechtschreibkorrektur bereit." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:684 msgid "Check the tsvn:projectlanguage setting. Refer to for information about setting project properties." msgstr "Prüfe die tsvn:projectlanguage Einstellung. Lesen Sie in nach, wie Sie Projekteinstellungen vornehmen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:691 msgid "If no project language is set, or that language is not installed, try the language corresponding to the Windows locale." msgstr "Wenn keine Projektsprache eingestellt ist oder das entsprechende Sprachpaket nicht installiert ist, versuche ein zur Windows Spracheinstellung passendes Paket zu finden." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:697 msgid "If the exact Windows locale doesn't work, try the Base language, eg. de_CH (Swiss-German) falls back to de_DE (German)." msgstr "Wenn kein Paket mit der Windows Spracheinstellung übereinstimmt, versuche es mit der Basis-Sprache, z.B. de_CH (Schweizerdeutsch) fällt zurück auf de_DE (Deutsch)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:705 msgid "If none of the above works, then the default language is English, which is included with the standard installation." msgstr "Wenn keines der obenstehenden Verfahren funktioniert, wird Englisch verwendet, das in der Standardinstallation enthalten ist." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:679 msgid "If you install multiple dictionaries, TortoiseGit uses these rules to select which one to use. " msgstr "Falls Sie mehrere Wörterbücher installieren, verwendet TortoiseGit die folgenden Regeln, um das zu verwendende Wörterbuch zu ermitteln. " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:722 msgid "Basic Concepts" msgstr "Grundlagen" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:725 msgid "Git book" msgstr "Git Buch" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:727 msgid "This chapter is a slightly modified version of the same chapter in the Git book. An online version of the Git book is available here: http://svnbook.red-bean.com/." msgstr "Dieses Kapitel ist eine leicht veränderte Version desselben Kapitels aus dem Git Buch. Das vollständige Git Buch findet Sie unter folgender Adresse: http://svnbook.red-bean.com/ ." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:735 msgid "This chapter is a short, casual introduction to Git. If you're new to version control, this chapter is definitely for you. We begin with a discussion of general version control concepts, work our way into the specific ideas behind Git, and show some simple examples of Git in use." msgstr "Dieses Kapitel ist eine kurze, beiläufige Einführung in Git. Falls Sie noch nie etwas von Versionskontrolle gehört haben, dann ist dieses Kapitel definitiv etwas für Sie. Wir beginnen mit einer Diskussion über allgemeine Konzepte der Versionskontrolle, arbeiten uns dann vor in die spezifischen Ideen hinter Git und zeigen ein paar einfache Beispiele zur Benutzung von Git." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:743 msgid "Even though the examples in this chapter show people sharing collections of program source code, keep in mind that Git can manage any sort of file collection - it's not limited to helping computer programmers." msgstr "Obwohl die hier gezeigten Beispiele Personen zeigen, die mit Quellcode arbeiten, beachten Sie bitte, dass Git jegliche Art von Daten verarbeiten kann - es ist nicht auf Quellcode beschränkt." #. (title) #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:751 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1256 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2944 msgid "The Repository" msgstr "Das Projektarchiv" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:753 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3717 msgid "repository" msgstr "Projektarchiv" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:755 msgid "Git is a centralized system for sharing information. At its core is a repository, which is a central store of data. The repository stores information in the form of a filesystem tree - a typical hierarchy of files and directories. Any number of clients connect to the repository, and then read or write to these files. By writing data, a client makes the information available to others; by reading data, the client receives information from others." msgstr " Projektarchiv Git ist ein zentralisiertes System für die Verteilung von Informationen. In seinem Kern befindet sich eine Datenbank, welche die Informationen in Form eines Dateibaumes - einer typischen Hierarchie von Dateien und Ordnern - abspeichert. Eine beliebige Anzahl von Clients kontaktiert das Projektarchiv und liest und schreibt von/in diese Dateien. Durch ein Schreiben von Daten stellt ein Client diese Daten auch anderen zur Verfügung, durch Lesen von Daten bekommt ein Client die Informationen von anderen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:767 msgid "A Typical Client/Server System" msgstr "Ein typisches Client/Server System" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:770 msgid "So why is this interesting? So far, this sounds like the definition of a typical file server. And indeed, the repository is a kind of file server, but it's not your usual breed. What makes the Git repository special is that it remembers every change ever written to it: every change to every file, and even changes to the directory tree itself, such as the addition, deletion, and rearrangement of files and directories." msgstr "Warum ist dies so interessant? Bis jetzt klingt dies alles wie die Definition eines typischen Dateiservers. Und tatsächlich ist das Projektarchiv eine Art Dateiserver, aber sie ist kein typischer Dateiserver. Was das Git Projektarchiv so speziell macht, ist, dass diese jede je gemachte Änderung speichert: jede Änderung an einer Datei, sogar Änderungen am Dateibaum selbst wie das Hinzufügen, Löschen oder Umbenennen/Verschieben von Dateien und Ordnern." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:780 msgid "When a client reads data from the repository, it normally sees only the latest version of the filesystem tree. But the client also has the ability to view previous states of the filesystem. For example, a client can ask historical questions like, what did this directory contain last Wednesday?, or who was the last person to change this file, and what changes did they make? These are the sorts of questions that are at the heart of any version control system: systems that are designed to record and track changes to data over time." msgstr "Wenn ein Client Daten aus dem Projektarchiv liest, so sieht er normalerweise nur die aktuellste Version des Dateibaumes. Aber ein Clientprogramm hat auch die Möglichkeit, frühere Versionen zu sehen. Zum Beispiel kann ein Client Fragen stellen wie Was enthielt dieser Ordner letzten Mittwoch? oder Wer war die letzte Person, welche diese Datei geändert hat und was für Änderungen waren dies?. Dies sind die Art von Fragen, die das Herz eines Versionskontrollsystems bilden: Systeme, welche gebaut wurden um Änderungen aufzuzeichnen und über die Zeit hinweg zu verfolgen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:795 msgid "Versioning Models" msgstr "Versions-Modelle" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:796 msgid "All version control systems have to solve the same fundamental problem: how will the system allow users to share information, but prevent them from accidentally stepping on each other's feet? It's all too easy for users to accidentally overwrite each other's changes in the repository." msgstr "Alle Versionskontrollsysteme haben ein gemeinsames, grundlegendes Problem zu lösen: Wie kann das System verschiedenen Benutzern erlauben, die Informationen zu teilen, aber gleichzeitig verhindern, dass die Benutzer sich gegenseitig auf die Füße treten? Es ist viel zu einfach für Benutzer, ungewollt Änderungen von anderen Benutzern zu überschreiben." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:805 msgid "The Problem of File-Sharing" msgstr "Das Problem des gemeinsamem Dateizugriffs" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:806 msgid "Consider this scenario: suppose we have two co-workers, Harry and Sally. They each decide to edit the same repository file at the same time. If Harry saves his changes to the repository first, then it's possible that (a few moments later) Sally could accidentally overwrite them with her own new version of the file. While Harry's version of the file won't be lost forever (because the system remembers every change), any changes Harry made won't be present in Sally's newer version of the file, because she never saw Harry's changes to begin with. Harry's work is still effectively lost - or at least missing from the latest version of the file - and probably by accident. This is definitely a situation we want to avoid!" msgstr "Stellen Sie sich folgende Szene vor: angenommen, wir haben zwei Mitarbeiter, Harry und Sally. Sie beide beschließen, dieselbe Datei gleichzeitig zu ändern. Wenn Harry seine Änderungen zuerst im Projektarchiv speichert, dann ist es möglich (ein paar Augenblicke später), dass Sally ungewollt diese Änderungen durch ihre eigenen überschreibt. Obwohl die Änderungen von Harry nicht verloren sind (das Versionskontrollsystem speichert alle Änderungen), werden Harrys Änderungen in der aktuellsten Version von Sally nicht vorhanden sein, weil Sally diese Änderungen nie gesehen hat. Harrys Änderungen sind also trotzdem verloren - oder zumindest fehlen diese in der aktuellsten Version. Dies ist definitiv eine Situation, die wir verhindern wollen!" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:822 msgid "The Problem to Avoid" msgstr "Das zu vermeidende Problem" #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:827 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:843 msgid "The Lock-Modify-Unlock Solution" msgstr "Die Sperren-Ändern-Freigeben Lösung" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:828 msgid "Many version control systems use a lock-modify-unlock model to address this problem, which is a very simple solution. In such a system, the repository allows only one person to change a file at a time. First Harry must lock the file before he can begin making changes to it. Locking a file is a lot like borrowing a book from the library; if Harry has locked a file, then Sally cannot make any changes to it. If she tries to lock the file, the repository will deny the request. All she can do is read the file, and wait for Harry to finish his changes and release his lock. After Harry unlocks the file, his turn is over, and now Sally can take her turn by locking and editing." msgstr "Viele Versionskontrollsysteme nutzen ein Sperren-Ändern-Freigeben Modell, was eine sehr einfache Lösung ist. In einem solchen System kann jeweils nur eine einzige Person eine Datei ändern. Zuerst muss Harry die Datei sperren, bevor er mit dem Ändern beginnen kann. Sperren ist so ähnlich wie das Ausleihen eines Buchs aus der Bibliothek; wenn Harry die Datei gesperrt hat, dann kann Sally keine Änderungen an dieser Datei mehr vornehmen. Wenn sie es dennoch versucht, kriegt sie eine Fehlermeldung. Alles, was sie tun kann, ist die Datei lesen und zu warten, bis Harry die Datei wieder freigegeben hat (das Buch in die Bibliothek zurückgebracht hat). Danach kann Sally die Datei sperren und ihre Änderungen vornehmen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:846 msgid "The problem with the lock-modify-unlock model is that it's a bit restrictive, and often becomes a roadblock for users:" msgstr "Das Problem mit der Sperren-Ändern-Freigeben Lösung ist, dass diese zu restriktiv ist und oft zu einem Hindernis für die Benutzer wird:" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:853 msgid "Locking may cause administrative problems. Sometimes Harry will lock a file and then forget about it. Meanwhile, because Sally is still waiting to edit the file, her hands are tied. And then Harry goes on vacation. Now Sally has to get an administrator to release Harry's lock. The situation ends up causing a lot of unnecessary delay and wasted time." msgstr "Sperren kann administrative Probleme auslösen. Manchmal wird Harry eine Datei sperren und dann vergessen, diese wieder freizugeben. In der Zwischenzeit wartet Sally bis sie diese Datei ändern kann, aber durch die Sperre von Harry sind ihr die Hände gebunden. Und dann geht Harry in die Ferien. Nun braucht Sally einen Administrator, um die Sperre von Harry aufzuheben. Diese Situation führt zu unnötigen Verzögerungen und verschwendet Zeit." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:864 msgid "Locking may cause unnecessary serialization. What if Harry is editing the beginning of a text file, and Sally simply wants to edit the end of the same file? These changes don't overlap at all. They could easily edit the file simultaneously, and no great harm would come, assuming the changes were properly merged together. There's no need for them to take turns in this situation." msgstr "Sperren kann zu unnötiger sequenzieller Arbeitsweise führen. Was, wenn Harry den Anfang einer Textdatei ändert und Sally das Ende dieser Textdatei ändern möchte? Diese Änderungen stören sich überhaupt nicht und könnten sehr einfach gleichzeitig ausgeführt werden, in der Annahme, dass diese Änderungen ohne Probleme zusammengeführt werden. Es ist in dieser Situation völlig unnötig zu warten, bis der eine mit der Arbeit fertig ist." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:876 msgid "Locking may create a false sense of security. Pretend that Harry locks and edits file A, while Sally simultaneously locks and edits file B. But suppose that A and B depend on one another, and the changes made to each are semantically incompatible. Suddenly A and B don't work together anymore. The locking system was powerless to prevent the problem - yet it somehow provided a sense of false security. It's easy for Harry and Sally to imagine that by locking files, each is beginning a safe, insulated task, and thus inhibits them from discussing their incompatible changes early on." msgstr "Sperren kann ein falsches Gefühl von Sicherheit erzeugen. Angenommen, Harry sperrt und ändert eine Datei A, während Sally eine Datei B gesperrt hat und ändert. Aber angenommen, diese beiden Dateien sind nicht unabhängig voneinander und die Änderungen an der einen Datei sind nicht kompatibel mit den Änderungen an der anderen Datei. Plötzlich funktionieren die Dateien A und B nicht mehr zusammen. Das Sperr-System konnte dieses Problem nicht verhindern - es spiegelte sogar eine falsche Sicherheit vor. Es ist einfach für Harry und Sally anzunehmen, dass durch das Sperren von Dateien jeder Änderungen sicher durchführen kann." #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:894 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:922 msgid "The Copy-Modify-Merge Solution" msgstr "Die Kopieren-Ändern-Zusammenführen Lösung" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:895 msgid "Git, CVS, and other version control systems use a copy-modify-merge model as an alternative to locking. In this model, each user's client reads the repository and creates a personal working copy of the file or project. Users then work in parallel, modifying their private copies. Finally, the private copies are merged together into a new, final version. The version control system often assists with the merging, but ultimately a human being is responsible for making it happen correctly." msgstr "Git, CVS und andere Versionskontrollsysteme nutzen ein Kopieren-Ändern-Zusammenführen Modell als Alternative zur Sperrlösung. In diesem Modell hat jeder Benutzer eine persönliche Arbeitskopie des Projekts. Die Benutzer arbeiten dann parallel und ändern jeweils ihre persönliche Arbeitskopie. Schließlich werden diese privaten Arbeitskopien zu einer endgültigen Version zusammengeführt. Das Versionskontrollsystem hilft beim Zusammenführen, überlässt die endgültige Kontrolle aber dem Benutzer selbst." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:907 msgid "Here's an example. Say that Harry and Sally each create working copies of the same project, copied from the repository. They work concurrently, and make changes to the same file A within their copies. Sally saves her changes to the repository first. When Harry attempts to save his changes later, the repository informs him that his file A is out-of-date. In other words, that file A in the repository has somehow changed since he last copied it. So Harry asks his client to merge any new changes from the repository into his working copy of file A. Chances are that Sally's changes don't overlap with his own; so once he has both sets of changes integrated, he saves his working copy back to the repository." msgstr "Hier ein Beispiel. Angenommen, Harry und Sally haben jeder eine private Arbeitskopie von demselben Projekt. Sie arbeiten parallel und ändern dieselbe Datei A in ihren Arbeitskopien. Sally speichert ihre Änderungen zuerst im Projektarchiv. Wenn Harry nun dasselbe versucht, bekommt er eine Meldung vom Projektarchiv, dass seine Datei nicht aktuell ist. In anderen Worten, die Datei A wurde irgendwie im Projektarchiv verändert, seit er sie das letzte Mal aktualisiert hat. Also aktualisiert Harry seine Arbeitskopie mit dem Projektarchiv und führt die Änderungen im Projektarchiv mit seinen eigenen zusammen. Die Wahrscheinlichkeit, dass die Änderungen von Sally sich nicht mit seinen eigenen beißen, ist groß, und so kann Harry gleich danach die Datei im Projektarchiv speichern." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:926 msgid "...Copy-Modify-Merge Continued" msgstr "...Kopieren-Ändern-Zusammenführen fortgesetzt" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:930 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4910 msgid "conflict" msgstr "Konflikt" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:932 msgid "But what if Sally's changes do overlap with Harry's changes? What then? This situation is called a conflict, and it's usually not much of a problem. When Harry asks his client to merge the latest repository changes into his working copy, his copy of file A is somehow flagged as being in a state of conflict: he'll be able to see both sets of conflicting changes, and manually choose between them. Note that software can't automatically resolve conflicts; only humans are capable of understanding and making the necessary intelligent choices. Once Harry has manually resolved the overlapping changes (perhaps by discussing the conflict with Sally!), he can safely save the merged file back to the repository." msgstr "Aber was, wenn die Änderungen von Sally sich mit Harrys Änderungen tatsächlich überlappen? Was dann? Diese Situation wird ein Konflikt genannt und ist üblicherweise kein großes Problem. Wenn Harry in diesem Falle seine Arbeitskopie aktualisiert und die Änderungen von Sally mit den seinen zusammenführt, wird seine Kopie der Datei A als In Konflikt markiert; er kann dann beide Versionen der Datei ansehen und manuell zwischen den Änderungen von Sally oder seinen eigenen wählen. Beachten Sie, dass Software solche Konflikte nicht selbst lösen kann; nur Menschen sind in der Lage, die Änderungen auch zu verstehen und die notwendigen intelligenten Entscheidungen (vielleicht durch ein Gespräch mit Sally) zu treffen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:947 msgid "The copy-modify-merge model may sound a bit chaotic, but in practice, it runs extremely smoothly. Users can work in parallel, never waiting for one another. When they work on the same files, it turns out that most of their concurrent changes don't overlap at all; conflicts are infrequent. And the amount of time it takes to resolve conflicts is far less than the time lost by a locking system." msgstr "Das Kopieren-Ändern-Zusammenführen Modell mag ein wenig chaotisch aussehen, aber in der Praxis bewährt es sich sehr gut. Benutzer können parallel arbeiten, müssen niemals aufeinander warten. Wenn sie an denselben Dateien arbeiten, stellt sich heraus, dass die meiste Zeit keine Konflikte auftreten. Und die Zeit, die benötigt wird, um einen der wirklich seltenen Konflikte zu lösen, ist viel kleiner als die Zeit, welche auf die Freigabe einer gesperrten Datei gewartet wird." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:956 msgid "In the end, it all comes down to one critical factor: user communication. When users communicate poorly, both syntactic and semantic conflicts increase. No system can force users to communicate perfectly, and no system can detect semantic conflicts. So there's no point in being lulled into a false promise that a locking system will somehow prevent conflicts; in practice, locking seems to inhibit productivity more than anything else." msgstr "Schlussendlich hängt alles von einem einzigen kritischen Faktor ab: Kommunikation unter den Benutzern. Wenn die Benutzer nur schlecht miteinander kommunizieren, werden vermehrt Konflikte auftreten. Kein System kann Benutzer zur Kommunikation zwingen, und kein System kann logische Konflikte erkennen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:966 msgid "There is one common situation where the lock-modify-unlock model comes out better, and that is where you have unmergeable files. For example if your repository contains some graphic images, and two people change the image at the same time, there is no way for those changes to be merged together. Either Harry or Sally will lose their changes." msgstr "Es gibt eine Situation, in der das Sperren-Ändern-Freigeben Modell Vorteile bietet. Das ist bei Dateien der Fall, die sich nicht automatisch zusammenführen lassen. Wenn Ihr Projektarchiv zum Beispiel Grafiken enthält und zwei Personen gleichzeitig dieselbe Grafik ändern, kann Git nicht entscheiden, wie die Änderungen zusammengeführt werden. Entweder Harry oder Sally wird seine Änderungen verlieren." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:976 msgid "What does Git Do?" msgstr "Was macht Git?" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:977 msgid "Git uses the copy-modify-merge solution by default, and in many cases this is all you will ever need. However, as of Version 1.2, Git also supports file locking, so if you have unmergeable files, or if you are simply forced into a locking policy by management, Git will still provide the features you need." msgstr "Git verwendet standardmäßig das Kopieren-Ändern-Zusammenführen Modell, und in den meisten Fällen wird das alles sein, was Sie jemals benötigen werden. Mit der Einführung von Version 1.2 unterstützt Git auch das Sperren von Dateien, so dass Ihnen diese Möglichkeit ebenfalls zur Verfügung steht." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:989 msgid "Git in Action" msgstr "Git bei der Arbeit" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:991 msgid "Working Copies" msgstr "Arbeitskopien" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:993 msgid "working copy" msgstr "Arbeitskopie" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:995 msgid "You've already read about working copies; now we'll demonstrate how the Git client creates and uses them." msgstr "Sie haben bereits über Arbeitskopien gelesen; nun werden wir zeigen, wie Git diese erstellt und benutzt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1000 msgid "A Git working copy is an ordinary directory tree on your local system, containing a collection of files. You can edit these files however you wish, and if they're source code files, you can compile your program from them in the usual way. Your working copy is your own private work area: Git will never incorporate other people's changes, nor make your own changes available to others, until you explicitly tell it to do so." msgstr "Eine Git-Arbeitskopie ist eine ganz normale Ordnerstruktur auf einem lokalen Dateisystem, welches eine Anzahl von Dateien enthält. Sie können diese Dateien ändern wie Sie wollen, und falls dies Quellcode-Dateien sind, können Sie diese kompilieren wie sonst auch. Ihre Arbeitskopie ist Ihr eigenes privates Arbeitsfeld: Git wird nie Änderungen von anderen einfügen oder Ihre Änderungen anderen zur Verfügung stellen, ohne dass Sie Git explizit dazu auffordern." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1010 msgid "After you've made some changes to the files in your working copy and verified that they work properly, Git provides you with commands to publish your changes to the other people working with you on your project (by writing to the repository). If other people publish their own changes, Git provides you with commands to merge those changes into your working directory (by reading from the repository)." msgstr "Nachdem Sie einige Änderungen an den Dateien in Ihrer Arbeitskopie vorgenommen haben und Sie überprüft haben, dass diese immer noch korrekt funktionieren (z. B. ohne Fehler kompilierbar sind), stellt Ihnen Git Befehle zur Verfügung, um Ihre Änderungen zu publizieren (durch Speichern im zentralen Projektarchiv), d. h., anderen zur Verfügung zu stellen. Falls andere Benutzer ihre Änderungen veröffentlicht haben, stellt Git Befehle zur Verfügung, mit denen Sie diese Änderungen in Ihre Arbeitskopie einfügen können (durch Lesen aus dem zentralen Projektarchiv)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1020 msgid "A working copy also contains some extra files, created and maintained by Git, to help it carry out these commands. In particular, each directory in your working copy contains a subdirectory named .svn, also known as the working copy administrative directory. The files in each administrative directory help Git recognize which files contain unpublished changes, and which files are out-of-date with respect to others' work." msgstr "Eine Arbeitskopie enthält immer auch zusätzliche Dateien, erstellt und verwaltet von Git, um diese Befehle ausführen zu können. Genauer gesagt enthält jeder Ordner in Ihrer Arbeitskopie einen Unterordner mit Namen .svn, auch bekannt als der Administrative Ordner der Arbeitskopie. Die Dateien in jedem administrativen Ordner helfen Git dabei zu erkennen, welche Dateien Sie verändert haben und welche Dateien sich im Projektarchiv durch andere Benutzer geändert haben." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1031 msgid "A typical Git repository often holds the files (or source code) for several projects; usually, each project is a subdirectory in the repository's filesystem tree. In this arrangement, a user's working copy will usually correspond to a particular subtree of the repository." msgstr "Ein typisches Git Projektarchiv enthält oft Dateien (oder Quellcode) von mehreren Projekten; normalerweise ist jedes Projekt ein Unterordner im Dateibaum. In einem solchen Umfeld enthält eine Arbeitskopie normalerweise nur einen solchen Unterordner des Projektarchivs." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1038 msgid "For example, suppose you have a repository that contains two software projects." msgstr "Als Beispiel nehmen Sie an, dass Sie ein Projektarchiv haben, das zwei Softwareprojekte enthält." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1043 msgid "The Repository's Filesystem" msgstr "Das Dateisystem des Projektarchivs" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1046 msgid "In other words, the repository's root directory has two subdirectories: paint and calc." msgstr "In anderen Worten, das Hauptverzeichnis des Projektarchivs hat zwei Unterordner: paint und calc" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1051 msgid "To get a working copy, you must check out some subtree of the repository. (The term check out may sound like it has something to do with locking or reserving resources, but it doesn't; it simply creates a private copy of the project for you)." msgstr "Um eine Arbeitskopie zu erhalten, müssen Sie einen dieser Unterordner aus dem Projektarchiv Auschecken. Das klingt so, als würden dadurch Ressourcen gesperrt oder reserviert, aber dem ist nicht so. Es wird lediglich eine private Kopie des Projekts für Sie erzeugt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1058 msgid "Suppose you make changes to button.c. Since the .svn directory remembers the file's modification date and original contents, Git can tell that you've changed the file. However, Git does not make your changes public until you explicitly tell it to. The act of publishing your changes is more commonly known as committing (or checking in) changes to the repository." msgstr "Angenommen, Sie machen Änderungen an der Datei button.c. Da der .svn Ordner den Originalinhalt und das Änderungsdatum gespeichert hat, kann Git feststellen, dass Sie diese Datei geändert haben. Jedoch wird Git diese Änderungen erst veröffentlichen, wenn Sie Git dazu explizit auffordern. Der Vorgang des Veröffentlichens ist allgemein unter dem Begriff Übertragen (engl. committing) bekannt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1068 msgid "To publish your changes to others, you can use Git's commit command." msgstr "Um Ihre Änderungen anderen zur Verfügung zu stellen, verwenden Sie den Befehl Übertragen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1072 msgid "Now your changes to button.c have been committed to the repository; if another user checks out a working copy of /calc, they will see your changes in the latest version of the file." msgstr "Danach sind Ihre Änderungen an der Datei button.c im Projektarchiv abgespeichert; falls jemand anders nun eine neue Arbeitskopie von /calc auscheckt, wird diese Ihre letzten Änderungen an der Datei button.c mit enthalten." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1078 msgid "Suppose you have a collaborator, Sally, who checked out a working copy of /calc at the same time you did. When you commit your change to button.c, Sally's working copy is left unchanged; Git only modifies working copies at the user's request." msgstr "Nehmen Sie an, Sie haben eine Mitarbeiterin, Sally, die eine Arbeitskopie von /calc zur selben Zeit wie Sie ausgecheckt hat. Wenn Sie Ihre Änderungen übertragen, bleibt die Arbeitskopie von Sally unverändert. Git ändert an einer Arbeitskopie nur dann etwas, wenn Sie es ausdrücklich dazu auffordern." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1086 msgid "To bring her project up to date, Sally can ask Git to update her working copy, by using the Git update command. This will incorporate your changes into her working copy, as well as any others that have been committed since she checked it out." msgstr "Um ihre Arbeitskopie auf den neuesten Stand zu bringen, sagt Sally Git, dass es ihre Arbeitskopie aktualisieren soll mittels des Aktualisieren Befehls. Dies wird Ihre Änderungen in die Arbeitskopie von Sally einfügen, sowie natürlich alle weiteren Änderungen, welche andere vorgenommen haben seit Sally ihre Arbeitskopie das letzte mal aktualisiert hat." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1094 msgid "Note that Sally didn't need to specify which files to update; Git uses the information in the .svn directory, and further information in the repository, to decide which files need to be brought up to date." msgstr "Beachten Sie, dass Sally nicht angeben muss, welche Dateien genau Git aktualisieren soll; Git nutzt die Informationen im .svn Ordner und weitere Informationen aus dem Projektarchiv, um dies selbst festzustellen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1103 msgid "Repository URLs" msgstr "Projektarchiv URLs" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1104 msgid "Git repositories can be accessed through many different methods - on local disk, or through various network protocols. A repository location, however, is always a URL. The URL schema indicates the access method:" msgstr "Auf Git Projektarchive kann mittels vieler verschiedener Methoden zugegriffen werden - lokal oder durch verschiedene Netzwerk-Protokolle. Auf ein Objekt im Projektarchiv wird immer über eine URL zugegriffen. Das URL Schema zeigt die Zugriffsmethode:" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1112 msgid "Repository Access URLs" msgstr "Projektarchiv Zugriffs-URLs" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1118 msgid "Schema" msgstr "Schema" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1119 msgid "Access Method" msgstr "Zugriffsmethode" #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1125 msgid "file://" msgstr "file://" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1127 msgid "Direct repository access on local or network drive." msgstr "Direkter Zugriff auf einer lokalen Festplatte oder einem Netzwerkverzeichnis." #. (literal) #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1133 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1144 msgid "http://" msgstr "http://" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1135 msgid "Access via WebDAV protocol to Git-aware Apache server." msgstr "Zugriff via WebDAV Protokoll auf einen Apache-Server, auf dem Git installiert ist." #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1141 msgid "https://" msgstr "https://" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1143 msgid "Same as , but with SSL encryption." msgstr "Wie , aber mit SSL-Verschlüsselung." #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1149 msgid "svn://" msgstr "svn://" #. (literal) #. (literal) #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1153 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1162 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2483 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2622 msgid "svnserve" msgstr "svnserve" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1151 msgid "Unauthenticated TCP/IP access via custom protocol to a server." msgstr "Nicht authentifizierter TCP/IP Zugriff mittels eigenem Protokoll auf einen Server." #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1158 msgid "svn+ssh://" msgstr "svn+ssh://" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1160 msgid "authenticated, encrypted TCP/IP access via custom protocol to a server." msgstr "Authentifizierter, verschlüsselter TCP/IP Zugriff mittels eigenem Protokoll auf einen Server." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1168 msgid "For the most part, Git's URLs use the standard syntax, allowing for server names and port numbers to be specified as part of the URL. The file:// access method is normally used for local access, although it can be used with UNC paths to a networked host. The URL therefore takes the form file://hostname/path/to/repos. For the local machine, the hostname portion of the URL is required to be either absent or localhost. For this reason, local paths normally appear with three slashes, file:///path/to/repos." msgstr "In den weitaus meisten Fällen nutzen Git URLs die Standardsyntax und erlauben, dass Servernamen und Portnummern als Teil der URL angegeben werden. Beachten Sie jedoch, dass die file:// Zugriffsmethode normalerweise nur für den Zugriff auf lokale Projektarchive verwendet wird, obwohl auch mittels eines UNC Pfades auf ein Projektarchiv im Netzwerk zugegriffen werden kann. In diesem Fall nimmt die URL die Form file://rechnername/pfad/zum/projektarchiv an. Bei einem lokalen Projektarchiv muss der Rechnername entweder leer oder localhost sein. Deshalb enthalten lokale Pfade meistens drei Schrägstriche, file:///pfad/zum/projektarchiv." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1181 msgid "Also, users of the file:// scheme on Windows platforms will need to use an unofficially standard syntax for accessing repositories that are on the same machine, but on a different drive than the client's current working drive. Either of the two following URL path syntaxes will work where X is the drive on which the repository resides:" msgstr "Zudem müssen Benutzer des file:// Schemas auf Windowsrechnern eine nicht offizielle Standard Syntax für die URL verwenden. Jede der folgenden URLs funktioniert, wobei X das Laufwerk mit dem Projektarchiv ist:" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1191 #, no-wrap msgid "" "\n" "file:///X:/path/to/repos\n" "...\n" "file:///X|/path/to/repos\n" "...\n" msgstr "" "\n" "file:///X:/path/to/repos\n" "...\n" "file:///X|/path/to/repos\n" "...\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1197 msgid "Note that a URL uses ordinary slashes even though the native (non-URL) form of a path on Windows uses backslashes." msgstr "Beachten Sie, dass die URL normale Schrägstriche verwendet, obwohl Windows-Pfade mit umgekehrten Schrägstrichen angegeben werden." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1201 msgid "You can safely access a FSFS repository via a network share, but you cannot access a BDB repository in this way." msgstr "Sie können auf FSFS Projektarchive auf einer Netzwerkfreigabe zugreifen, für BDB Projektarchive ist das nicht möglich." #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1207 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2609 msgid "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It cannot exist on a remote filesystem. Not even if you have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see mysterious errors right away, or it may be months before you discover that your repository database is subtly corrupted." msgstr "Erstellen Sie kein Berkeley DB Projektarchiv auf einer Netzwerkfreigabe oder greifen auf eine solche zu. Eine BDB darf nicht auf einer Netzwerkfreigabe sein! Auch nicht wenn die Netzwerkfreigabe als Laufwerk verbunden ist. Wenn Sie versuchen ein solches Projektarchiv zu verwenden wird dies zu unvorhersehbaren Effekten führen - Sie können mysteriöse Fehlermeldungen gleich zu Beginn erhalten, oder es können Monate vergehen ehe Sie feststellen dass das Projektarchiv korrupt und nicht mehr zu retten ist." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1219 msgid "Revisions" msgstr "Revisionen" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1221 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9724 msgid "revision" msgstr "Revision" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1223 msgid "A svn commit operation can publish changes to any number of files and directories as a single atomic transaction. In your working copy, you can change files' contents, create, delete, rename and copy files and directories, and then commit the complete set of changes as a unit." msgstr "Ein Übertragen Befehl kann Änderungen an beliebig vielen Dateien und Ordnern als eine einzige atomare Operation übertragen. In Ihrer Arbeitskopie können Sie Dateien ändern, erstellen, löschen, umbenennen und verschieben und dann alle diese Änderungen in einem einzigen Schritt übertragen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1231 msgid "In the repository, each commit is treated as an atomic transaction: either all the commits changes take place, or none of them take place. Git retains this atomicity in the face of program crashes, system crashes, network problems, and other users' actions." msgstr "Im Projektarchiv wird jede Übertragung als eine einzige atomare Transaktion behandelt: entweder werden alle Änderungen abgespeichert oder gar keine. Git stellt dies sogar im Falle von Systemabstürzen, Netzwerkproblemen, Stromausfällen oder anderen Problemen sicher." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1238 msgid "Each time the repository accepts a commit, this creates a new state of the filesystem tree, called a revision. Each revision is assigned a unique natural number, one greater than the number of the previous revision. The initial revision of a freshly created repository is numbered zero, and consists of nothing but an empty root directory." msgstr "Jedes mal wenn ein Projektarchiv eine Übertragung akzeptiert, wird dadurch ein neuer Zustand der Dateistruktur erzeugt. Ein solcher Zustand wird Revision genannt. Jeder Revision wird eine natürliche Zahl zugeordnet, jeweils um eins größer als die vorherige Revision. Der Ursprungszustand eines Projektarchivs bei der Erstellung ist also Revision 0. Revision 0 enthält nichts außer einem leeren Hauptverzeichnis." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1247 msgid "A nice way to visualize the repository is as a series of trees. Imagine an array of revision numbers, starting at 0, stretching from left to right. Each revision number has a filesystem tree hanging below it, and each tree is a snapshot of the way the repository looked after each commit." msgstr "Ein möglicher Weg, um sich das Projektarchiv vorzustellen, ist als eine Reihe von Bäumen. Stellen Sie sich eine Reihe von Revisionsnummern vor, beginnend mit 0, sich von links nach rechts ausbreitend. Jede Revisionsnummer hat einen Dateibaum, welcher an dieser Reihe hängt, und jeder dieser Bäume ist eine Momentaufnahme davon, wie das Projektarchiv nach der jeweiligen Übertragung ausgesehen hat." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1260 msgid "Global Revision Numbers" msgstr "Globale Revisionsnummern" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1261 msgid "Unlike those of many other version control systems, Git's revision numbers apply to entire trees, not individual files. Each revision number selects an entire tree, a particular state of the repository after some committed change. Another way to think about it is that revision N represents the state of the repository filesystem after the Nth commit. When a Git user talks about ``revision 5 of foo.c'', they really mean ``foo.c as it appears in revision 5.'' Notice that in general, revisions N and M of a file do not necessarily differ!" msgstr "Anders als in vielen bekannten Versionskontrollsystemen stellt eine Revisionsnummer den Zustand eines ganzen Dateibaumes dar, nicht nur von einzelnen Dateien. Jede Revision ist ein ganzer Dateibaum, ein bestimmter Zustand des Projektarchivs nach einer Übertragung. Eine andere Möglichkeit, sich eine Revision vorzustellen, ist, dass eine Revision N den Zustand des Projektarchivs nach der N-ten Übertragung darstellt. Wenn ein Git-Benutzer von Revision 5 der Datei foo.c spricht, meint er in Wirklichkeit den Zustand der Datei foo.c wie sie in Revision 5 ausgesehen hat. Beachten Sie, dass zwei verschiedene Revisionen einer Datei nicht unterschiedlich sein müssen!" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1276 msgid "It's important to note that working copies do not always correspond to any single revision in the repository; they may contain files from several different revisions. For example, suppose you check out a working copy from a repository whose most recent revision is 4:" msgstr "Es ist wichtig zu beachten, dass Arbeitskopien nicht immer mit einer einzigen Revision des Projektarchivs übereinstimmen; sie können Dateien von verschiedenen Revisionen enthalten. Nehmen Sie zum Beispiel an, Sie haben aus einem Projektarchiv eine Arbeitskopie ausgecheckt, bei welcher die neueste Revision die 4 ist:" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1283 #, no-wrap msgid "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:4\n" msgstr "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:4\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1288 msgid "At the moment, this working directory corresponds exactly to revision 4 in the repository. However, suppose you make a change to button.c, and commit that change. Assuming no other commits have taken place, your commit will create revision 5 of the repository, and your working copy will now look like this:" msgstr "In diesem Moment entspricht die Arbeitskopie exakt der Revision 4 im Projektarchiv. Nun nehmen Sie an, Sie ändern die Datei button.c und übertragen diese Änderungen. Nehmen Sie weiter an, dass keine weiteren Änderungen vorgenommen wurden und Ihre Übertragung eine neue Revision 5 im Projektarchiv erstellt. Ihre Arbeitskopie wird dann so aussehen:" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1296 #, no-wrap msgid "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:5\n" msgstr "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:5\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1301 msgid "Suppose that, at this point, Sally commits a change to integer.c, creating revision 6. If you use svn update to bring your working copy up to date, then it will look like this:" msgstr "Nehmen Sie nun an, dass jetzt Sally Änderungen an der Datei integer.c überträgt und damit eine Revision 6 erstellt. Wenn Sie nun Ihre Arbeitskopie aktualisieren, wird dies dann so aussehen:" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1307 #, no-wrap msgid "" "\n" "calc/Makefile:6\n" " integer.c:6\n" " button.c:6\n" msgstr "" "\n" "calc/Makefile:6\n" " integer.c:6\n" " button.c:6\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1312 msgid "Sally's changes to integer.c will appear in your working copy, and your change will still be present in button.c. In this example, the text of Makefile is identical in revisions 4, 5, and 6, but Git will mark your working copy of Makefile with revision 6 to indicate that it is still current. So, after you do a clean update at the top of your working copy, it will generally correspond to exactly one revision in the repository." msgstr "Sallys Änderungen an der Datei integer.c werden in Ihre Arbeitskopie eingefügt, und Ihre Änderungen in der Datei button.c werden immer noch vorhanden sein. In diesem Beispiel ist der Inhalt der Datei Makefile identisch in den Revisionen 4, 5 und 6, aber Git markiert Ihre lokale Kopie von Makefile mit Revision 6 um zu zeigen, dass diese immer noch aktuell ist. Also nachdem Sie eine saubere Aktualisierung durchgeführt haben, wird Ihre Arbeitskopie exakt einer Revision im Projektarchiv entsprechen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1325 msgid "How Working Copies Track the Repository" msgstr "Wie Arbeitskopien das Projektarchiv verfolgen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1326 msgid "For each file in a working directory, Git records two essential pieces of information in the .svn/ administrative area:" msgstr "Für jede Datei in einer Arbeitskopie zeichnet Git zwei wesentliche Informationen im .svn Administrationsordner auf:" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1332 msgid "what revision your working file is based on (this is called the file's working revision), and" msgstr "Auf welcher Revision die Datei basiert (dies wird auch Arbeitsrevision genannt)" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1339 msgid "a timestamp recording when the local copy was last updated by the repository." msgstr "Der Zeitpunkt, an dem die Datei zum letzten Mal aus dem Projektarchiv aktualisiert wurde." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1345 msgid "Given this information, by talking to the repository, Git can tell which of the following four states a working file is in:" msgstr "Mittels dieser Informationen ist Git in der Lage, durch Anfragen an das Projektarchiv herauszufinden, in welchem der folgenden vier Zustände eine Datei ist:" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1352 msgid "Unchanged, and current" msgstr "Unverändert und aktuell" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1354 msgid "The file is unchanged in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its working revision. A commit of the file will do nothing, and an update of the file will do nothing." msgstr "Die Datei wurde weder lokal noch im Projektarchiv verändert. Eine Übertragung und auch eine Aktualisierung dieser Datei bewirkt nichts." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1365 msgid "Locally changed, and current" msgstr "Lokal verändert und aktuell" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1367 msgid "The file has been changed in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its base revision. There are local changes that have not been committed to the repository, thus a commit of the file will succeed in publishing your changes, and an update of the file will do nothing." msgstr "Die Datei wurde lokal verändert, aber nicht im Projektarchiv. Eine Übertragung bewirkt ein Speichern dieser Änderungen im Projektarchiv. Eine Aktualisierung hingegen bewirkt nichts." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1379 msgid "Unchanged, and out-of-date" msgstr "Unverändert, aber nicht mehr aktuell" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1381 msgid "The file has not been changed in the working directory, but it has been changed in the repository. The file should eventually be updated, to make it current with the public revision. A commit of the file will do nothing, and an update of the file will fold the latest changes into your working copy." msgstr "Die Datei wurde lokal nicht verändert, jedoch gibt es Änderungen an der Datei im Projektarchiv. Eine Übertragung bewirkt nichts, jedoch wird ein Aktualisieren die Änderungen aus dem Projektarchiv in die lokale Kopie der Datei einfügen." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1393 msgid "Locally changed, and out-of-date" msgstr "Lokal verändert und nicht aktuell" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1395 msgid "The file has been changed both in the working directory, and in the repository. A commit of the file will fail with an out-of-date error. The file should be updated first; an update command will attempt to merge the public changes with the local changes. If Git can't complete the merge in a plausible way automatically, it leaves it to the user to resolve the conflict." msgstr "Die Datei wurde lokal und im Projektarchiv verändert. Ein Übertragen wird mit einer nicht mehr aktuell Fehlermeldung fehlschlagen. Sie müssen die Datei zuerst Aktualisieren, um die Änderungen aus dem Projektarchiv in die lokale Kopie einzufügen. Falls Git nicht in der Lage sein sollte, diese Änderungen selbst zusammenzuführen, was selten der Fall ist, muss der Benutzer den Konflikt manuell lösen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1412 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1413 msgid "We've covered a number of fundamental Git concepts in this chapter:" msgstr "Wir haben eine Anzahl von grundlegenden Git-Konzepten in diesem Kapitel behandelt:" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1419 msgid "We've introduced the notions of the central repository, the client working copy, and the array of repository revision trees." msgstr "Wir haben den Begriff des zentralen Projektarchivs, der Arbeitskopie und der Revisionen eingeführt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1425 msgid "We've seen some simple examples of how two collaborators can use Git to publish and receive changes from one another, using the 'copy-modify-merge' model." msgstr "Wir haben einige einfache Beispiele gezeigt, wie zwei Mitarbeiter Git mittels des Kopieren-Ändern-Zusammenführen Modells benutzen können, um Änderungen zur Verfügung zu stellen und Änderungen von anderen zu übernehmen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1432 msgid "We've talked a bit about the way Git tracks and manages information in a working copy." msgstr "Wir sprachen ein wenig darüber, wie Git Informationen in der Arbeitskopie verfolgt und verwaltet." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1445 msgid "Setting Up A Server" msgstr "Einen Server einrichten" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1447 msgid "To use TortoiseGit (or any other Git client), you need a place where your repositories are located. You can either store your repositories locally and access them using the file:// protocol or you can place them on a server and access them with the http:// or svn:// protocols. The two server protocols can also be encrypted. You use https:// or svn+ssh://. This chapter shows you step by step on how you can set up such a server on a Windows machine." msgstr "Um TortoiseGit (oder einen anderen Git Client) nutzen zu können, benötigen Sie einen Ort, an dem Ihre Projektarchive liegen. Sie können diese entweder lokal anlegen und mit dem file:// Protokoll darauf zugreifen oder Sie können die Projektarchive auf einem Server anlegen und mit den http:// oder svn:// Protokollen darauf zugreifen. Die beiden Serverprotokolle können zusätzlich verschlüsselt werden. Dazu verwenden Sie entweder https:// oder svn+ssh://. Diese Kapitel zeigt Ihnen Schritt für Schritt, wie Sie einen Server auf einem Windows Rechner einrichten." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1458 msgid "More detailed information on the Git server options, and how to choose the best architecture for your situation, can be found in the Git book under Server Configuration." msgstr "Detaillierte Informationen über Git Serveroptionen und wie Sie die beste Architektur für Ihre Situation wählen, finden Sie in Server Configuration." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1466 msgid "If you don't have a server and you work alone then local repositories are probably your best choice. You can skip this chapter and go directly to ." msgstr "Wenn Ihnen kein Server zur Verfügung steht oder Sie sowieso nur alleine arbeiten, sind lokale Projektarchive für Sie die beste Wahl. Sie können dieses Kapitel überspringen und direkt zu gehen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1471 msgid "If you were thinking about setting up a multi-user repository on a network share, think again. Read to find out why we think this is a bad idea." msgstr "Falls Sie in Erwägung gezogen haben, ein Projektarchiv für mehrere Benutzer auf einer Netzwerkfreigabe anzulegen, sollten Sie dies noch einmal überdenken. Lesen Sie in nach, warum wir glauben, dass das eine schlechte Idee ist." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1480 msgid "Apache Based Server" msgstr "Apache als Server" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1484 msgid "Apache" msgstr "Apache" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1486 msgid "The most flexible of all possible server setups for Git is the Apache based one. Although a bit more complicated to set up, it offers benefits that other servers cannot:" msgstr "Der vielseitigste aller Server für Git ist der auf Apache basierende Server. Obwohl er ein wenig schwieriger einzurichten ist, bietet er den anderen Varianten gegenüber einige Vorteile:" #. (primary) #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1492 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1496 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1498 msgid "The Apache based Git server uses the WebDAV protocol which is supported by many other programs as well. You could e.g. mount such a repository as a Web folder in the Windows explorer and then access it like any other folder in the file system." msgstr "Der Apache-basierte Git Server nutzt das WebDAV Protokoll, das auch von vielen anderen Programmen unterstützt wird. Sie können ein solches Verzeichnis zum Beispiel als Web-Ordner im Windows Explorer einbinden und wie jeden anderen Ordner im Dateisystem benutzen." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1509 msgid "Browsing The Repository" msgstr "Das Projektarchiv betrachten" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1511 msgid "You can point your browser to the URL of your repository and browse the contents of it without having a Git client installed. This gives access to your data to a much wider circle of users." msgstr "Sie können Ihren Web-Browser per http:// auf die URL des Projektarchivs zeigen lassen und dessen Inhalt betrachten, ohne einen Git Client zu installieren. Dies ermöglicht einem großen Anwenderkreis auf Ihre Daten zuzugreifen." #. (term) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1521 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3646 msgid "Authentication" msgstr "Anmeldung" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1523 msgid "You can use any authentication mechanism Apache supports, including SSPI and LDAP." msgstr "Sie können jedes Anmeldeverfahren nutzen, das von Apache unterstützt wird, zum Beispiel SSPI und LDAP." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1530 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1532 msgid "Since Apache is very stable and secure, you automatically get the same security for your repository. This includes SSL encryption." msgstr "Da Apache sehr stabil und sicher ist, bekommen Sie damit automatisch die gleiche Sicherheit (zum Beispiel SSL Verschlüsselung) für Ihr Projektarchiv." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1542 msgid "Installing Apache" msgstr "Apache installieren" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1547 msgid "Please note that Windows XP without the service pack 1 will lead to bogus network data and could therefore corrupt your repository!" msgstr "Bitte beachten Sie, dass Windows XP ohne Servicepack 1 zu fehlerhaften Netzwerkdaten führt und dadurch Ihr Projektarchiv beschädigt werden kann!" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1555 msgid "Download the latest version of the Apache web server from http://httpd.apache.org/download.cgi. Make sure that you download the version 2.2.x - the version 1.3.xx won't work!" msgstr "Laden Sie die neueste Version des Apache Web-Servers von http://httpd.apache.org/download.cgi. Achten Sie darauf, dass Sie Version 2.2.x oder neuer herunterladen - Die 1.3.xx arbeiten nicht mit Git zusammen!" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1564 msgid "The msi installer for Apache can be found by clicking on other files, then browse to binaries/win32. You may want to choose the msi file apache-2.2.x-win32-x86-openssl-0.9.x.msi (the one that includes OpenSSL)." msgstr "Den MSI Installer für Apache finden Sie, indem Sie auf other files klicken und dann zu binaries/win32 navigieren. Wenn Sie SSL benötigen sollten Sie apache-2.2.x-win32-x86-openssl-0.9.x.msi herunterladen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1572 msgid "Once you have the Apache2 installer you can double click on it and it will guide you through the installation process. Make sure that you enter the server-URL correctly (if you don't have a DNS name for your server just enter the IP-address). I recommend to install Apache for All Users, on Port 80, as a Service. Note: if you already have IIS or any other program running which listens on port 80 the installation might fail. If that happens, go to the programs directory, \\Apache Group\\Apache2\\conf and locate the file httpd.conf. Edit that file so that Listen 80 is changed to a free port, e.g. Listen 81. Then restart the installation - this time it should finish without problems." msgstr "Sobald Sie den Apache 2 Installer haben, können Sie ihn mit einem Doppelklick starten. Sie werden Schritt für Schritt durch den Installationsprozess geführt. Stellen Sie sicher, dass Sie die Server URL korrekt eingeben. Wenn Sie keinen DNS Server haben, nehmen Sie stattdessen einfach die IP Adresse. Wir raten dazu, Apache für Alle Benutzer, auf Port 80, als Dienst zu installieren. Achtung: Wenn Sie bereits IIS oder ein anderes Programm installiert haben, dass auf Port 80 lauscht, kann die Installation fehlschlagen. Wenn das passiert, gehen Sie in C:\\Programme\\Apache Group\\Apache2\\conf und öffnen Sie dort die Datei httpd.conf. Suchen Sie den Eintrag Listen 80 und ändern Sie diesen in eine freie Portnummer, z.B. Listen 81. Starten Sie die Installation erneut - Diesmal sollte sie ohne Probleme durchlaufen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1594 msgid "Now test if the Apache web server is running correctly by pointing your web browser to http://localhost/ - a preconfigured Website should show up." msgstr "Testen Sie nun, ob Apache korrekt installiert ist, indem Sie in Ihren Web-Browser die URL http://localhost/ eingeben. Eine Standard Webseite sollte angezeigt werden." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1603 msgid "If you decide to install Apache as a service, be warned that by default it will run as the local system account. It would be a more secure practice for you to create a separate account for Apache to run as." msgstr "Wenn Sie sich entscheiden, Apache als Dienst zu installieren, beachten Sie bitte dass er dann mit den lokalen SYSTEM Berechtigungen läuft. Es ist wesentlich sicherer, wenn Sie für Apache ein eigenes Benutzerkonto anlegen in dessen Kontext der Dienst dann läuft." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1609 msgid "Make sure that the account on the server that Apache is running as has an explicit entry in the repository directory's access control list (right-click directory | properties | security), with full control. Otherwise, users will not be able to commit their changes." msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Konto unter dem der Apache Server läuft, einen eigenen Eintrag in der Zugriffskontrollliste des übergeordneten Verzeichnisses für die Projektarchive hat (Rechtsklick Verzeichnis | Eigenschaften | Sicherheit), der dem Konto vollen Zugriff auf das Verzeichnis gestattet. Andernfalls können Anwender keine Änderungen zum Projektarchiv übertragen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1615 msgid "Even if Apache runs as local system, you still need such an entry (which will be the SYSTEM account in this case)." msgstr "Selbst wenn Apache als Lokales System läuft, brauchen Sie immer noch einen solchen Eintrag (der in diesem Fall das SYSTEM-Konto sein wird)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1619 msgid "If Apache does not have this permission set up, your users will get Access denied error messages, which show up in the Apache error log as error 500." msgstr "Wenn Apache diese Berechtigung nicht gesetzt hat, werden Ihre Benutzer Zugriff verweigert-Fehlermeldungen erhalten, die im Apache-Fehlerlog als Fehler 500 erscheinen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1543 msgid "The first thing you need before installing Apache is a computer with Windows 2000, Windows XP+SP1, Windows 2003, Vista or Server 2008. " msgstr "Für die Installation von Apache unter Windows benötigen Sie zumindest Windows2000 / WinXP+SP1 oder Windows2003,Vista oder Server 2008. " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1628 msgid "Installing Git" msgstr "Git installieren" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1632 msgid "Download the latest version of the Git Win32 binaries for Apache. Be sure to get the right version to integrate with your version of Apache, otherwise you will get an obscure error message when you try to restart. If you have Apache 2.2.x go to http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100." msgstr "Laden Sie die neuste Version von Git für Apache unter Win32 herunter. Stellen Sie sicher, dass sie die richtige Version für Ihren Apachen wählen, da Sie sonst seltsame Fehlermeldungen beim Neustart erhalten. Für Apache Version 2.2.x gehen Sie zu http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1644 msgid "Run the Git installer and follow the instructions. If the Git installer recognized that you've installed Apache, then you're almost done. If it couldn't find an Apache server then you have to do some additional steps." msgstr "Starten Sie den Git-Installer und folgen Sie den Anweisungen. Wenn der Git-Installer bemerkt, dass Sie Apache installiert haben, haben Sie es fast geschafft. Wenn er keinen Apache-Server finden konnte, müssen Sie einige zusätzliche Schritte durchführen." #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1654 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1982 msgid "mod_authz_svn" msgstr "mod_authz_svn" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1656 msgid "Using the windows explorer, go to the installation directory of Git (usually c:\\program files\\Git) and find the files /httpd/mod_dav_svn.so and mod_authz_svn.so. Copy these files to the Apache modules directory (usually c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules )." msgstr "Gehen Sie mit dem Windows Explorer ins Installationsverzeichnis von Git (für gewöhnlich c:\\Programme\\Git) und finden Sie die Dateien /httpd/mod_dav_svn.so und mod_authz_svn.so. Kopieren Sie diese Dateien ins Apache-Modulverzeichnis (für gewöhnlich c:\\Programme\\apache group\\apache2\\modules )." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1669 msgid "Copy the file /bin/libdb*.dll and /bin/intl3_svn.dll from the Git installation directory to the Apache bin directory." msgstr "Kopieren Sie die Dateien /bin/libdb*.dll und /bin/intl3_svn.dll aus dem Git-Installationsverzeichnis in dass Apache /bin Verzeichnis." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1677 msgid "Edit Apache's configuration file (usually C:\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf) with a text editor such as Notepad and make the following changes:" msgstr "Bearbeiten Sie die Konfigurationsdatei von Apache (für gewöhnlich C:\\Programme\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf) mit einem Texteditor wie Notepad und nehmen Sie die folgenden Änderungen vor:" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1683 msgid "" "Uncomment (remove the '#' mark) the following lines: \n" "#LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so\n" "#LoadModule dav_module modules/mod_dav.so\n" " Add the following two lines to the end of the LoadModule section. \n" "LoadModule dav_svn_module modules/mod_dav_svn.so\n" "LoadModule authz_svn_module modules/mod_authz_svn.so\n" "" msgstr "" "Entfernen Sie den Kommentar (d.h. das '#'-Zeichen) in den folgenden Zeilen:\n" "#LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so\n" "#LoadModule dav_module modules/mod_dav.soFügen Sie die folgenden zwei Zeilen an das Ende des LoadModule-Abschnittes ein.\n" "LoadModule dav_svn_module modules/mod_dav_svn.so\n" "LoadModule authz_svn_module modules/mod_authz_svn.so\n" "" #. (title) #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1702 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12531 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1713 msgid "" "At the end of the config file add the following lines: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNListParentPath on\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" " #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n" " AuthType Basic\n" " AuthName \"Git repositories\"\n" " AuthUserFile passwd\n" " #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" " This configures Apache so that all your Git repositories are physically located below D:\\SVN. The repositories are served to the outside world from the URL: http://MyServer/svn/ . Access is restricted to known users/passwords listed in the passwd file." msgstr "" "Am Ende der Konfigurationsdatei fügen Sie die folgenden Zeilen hinzu:\n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNListParentPath on\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" " #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n" " AuthType Basic\n" " AuthName \"Git-Projektarchive\"\n" " AuthUserFile passwd\n" " #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" "\n" "Dies konfiguriert Apache so, dass alle Ihre Git-Projektarchive physikalisch unterhalb von D:\\SVN liegen. Die Projektarchive werden der Außenwelt unter folgender URL zu Verfügung gestellt: http://MyServer/svn/. Der Zugriff ist auf bekannte Benutzer/Passwörter beschränkt, die in der passwd-Datei aufgelistet sind." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1740 msgid "" "To create the passwd file, open the command prompt (DOS-Box) again, change to the apache2 folder (usually c:\\program files\\apache group\\apache2) and create the file by entering \n" "bin\\htpasswd -c passwd <username>\n" " This will create a file with the name passwd which is used for authentication. Additional users can be added with \n" "bin\\htpasswd passwd <username>\n" "" msgstr "" "Um die passwd-Datei zu erstellen, öffnen Sie den Kommandozeilenprompt (DOS-Box) noch einmal, wechseln in den apache2 Ordner (für gewöhnlich c:\\Programme\\apache group\\apache2) und erstellen Sie die Datei, indem Sie\n" "bin\\htpasswd -c passwd <username>\n" "eintippen. Dies wird eine Datei mit dem Namen passwd erstellen, die für die Anmeldung verwendet wird. Zusätzliche Benutzer können mit\n" "bin\\htpasswd passwd <username>\n" "hinzugefügt werden." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1759 msgid "Restart the Apache service again." msgstr "Starten Sie den Apache-Dienst noch einmal neu." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1764 msgid "Point your browser to http://MyServer/svn/MyNewRepository (where MyNewRepository is the name of the Git repository you created before). If all went well you should be prompted for a username and password, then you can see the contents of your repository." msgstr "Öffnen Sie mit Ihrem Web-Browser die URL http://MeinServer/svn/MeinNeuesProjektarchiv (wobei MeinNeuesProjektarchiv der Name des Git-Projektarchivs ist, das Sie zuvor erstellt haben). Wenn alles gut gegangen ist, sollten Sie nach einem Benutzernamen und Passwort gefragt werden und können dann den Inhalt Ihres Projektarchivs sehen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1703 msgid "Now you have set up Apache and Git, but Apache doesn't know how to handle Git clients like TortoiseGit yet. To get Apache to know which URL will be used for Git repositories you have to edit the Apache configuration file (usually located in c:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf) with any text editor you like (e.g. Notepad): " msgstr "Jetzt haben Sie Apache und Git eingerichtet, aber Apache weiß noch nicht, wie mit Git-Clients wie TortoiseGit umzugehen ist. Um Apache beizubringen, welche URL für Git-Projektarchive benutzt werden soll, müssen Sie die Apache-Konfigurationsdatei (für gewöhnlich platziert in c:\\Programme\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf) mit einem beliebigen Texteditor (z.B. Notepad) bearbeiten: " #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1777 msgid "SVNPath" msgstr "SVNPath" #. (primary) #. (literal) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1780 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1815 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1950 msgid "SVNParentPath" msgstr "SVNParentPath" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1785 msgid "Apache httpd.conf Settings" msgstr "Apache httpd.conf Einstellungen" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1791 msgid "Setting" msgstr "Eigenschaft" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1792 msgid "Explanation" msgstr "Erklärung" #. (systemitem) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1800 msgid "http://MyServer/svn/" msgstr "http://MyServer/svn/" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1798 msgid "means that the Git repositories are available from the URL " msgstr "bedeutet, dass die Projektarchive unter der URL aufrufbar sind." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1805 msgid "tells Apache which module will be responsible to serve that URL - in this case the Git module." msgstr "teilt Apache mit, welches Modul (in diesem Fall das Git Modul), für diese URL zuständig ist." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1812 msgid "For Git version 1.3 and higher, this directive enables listing all the available repositories under ." msgstr "Für Git 1.3 und neuer ermöglicht diese Direktive, die verfügbaren Projektarchive unter aufzulisten." #. (filename) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1822 msgid "D:\\SVN" msgstr "D:\\SVN" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1820 msgid "tells Git to look for repositories below " msgstr "teilt Apache mit, dass die Projektarchive unterhalb von liegen." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1827 msgid "Used to make the browsing with a web browser prettier." msgstr "XML Stylesheet, mit dem die Standardansicht des Projektarchivs im Web-Browser formatiert wird." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1834 msgid "is to activate basic authentication, i.e. Username/password" msgstr "zur Anmeldung wird ein einfaches Verfahren mit Name / Passwort verwendet." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1841 msgid "is used as an information whenever an authentication dialog pops up to tell the user what the authentication is for" msgstr "wird als Information an das Programm (z.B. Web-Browser, TortoiseGit) weitergereicht, mit dem sich der Benutzer am Projektarchiv anmeldet." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1848 msgid "specifies which password file to use for authentication" msgstr "gibt die Passwortdatei für die Anmeldung an." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1854 msgid "Location of the Access file for paths inside a Git repository" msgstr "Name der Datei in der die Zugriffsrechte innerhalb der Git Projektarchive festgelegt sind." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1861 msgid "specifies that only users who entered a correct username/password are allowed to access the URL" msgstr "legt fest, dass nur Personen, die sich korrekt angemeldet haben, auf die URL zugreifen dürfen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1873 msgid "" "If you want your repository to have read access for everyone but write access only for specific users you can change the line \n" "Require valid-user\n" " to \n" "<LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT>\n" "Require valid-user\n" "</LimitExcept>\n" "" msgstr "" "Wenn Sie möchten, dass Ihr Projektarchiv für jedermann Lesezugriff bietet, aber der Schreibzugriff bestimmten Benutzern vorbehalten bleibt, können Sie die Zeile\n" "Require valid-user\n" "in\n" "<LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT>\n" "Require valid-user\n" "</LimitExcept>\n" "\n" "ändern." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1888 msgid "" "Using a passwd file limits and grants access to all of your repositories as a unit. If you want more control over which users have access to each folder inside a repository you can uncomment the line \n" "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " and create a Git access file. Apache will make sure that only valid users are able to access your /svn location, and will then pass the username to Git's AuthzSVNAccessFile module so that it can enforce more granular access based upon rules listed in the Git access file. Note that paths are specified either as repos:path or simply path. If you don't specify a particular repository, that access rule will apply to all repositories under SVNParentPath. The format of the authorization-policy file used by mod_authz_svn is described in " msgstr "" "Mit einer passwd Datei können Sie den Zugriff auf alle Ihre Projektarchive zentral steuern. Wenn Sie genau einstellen wollen, welche Benutzer / Gruppen welche Berechtigungen in Ihren Projektarchiven haben sollen, entfernen Sie das Kommentarzeichen vor\n" "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile und legen Sie die Git Zugriffsdatei svnaccessfile an. Apache stellt sicher, dass nur angemeldete Benutzer auf Ihre /svn Location zugreifen können und wird dann den Benutzernamen an das Git AuthzSVNAccessFile Modul weiterreichen, das die Benutzerrechte fein gegliedert anhand der Regeln in der Git Zugriffsdatei steuert. Beachten Sie, dass die Pfade entweder als Projektarchiv:Pfad oder einfach als Pfad angegeben werden. Wenn Sie kein Projektarchiv angeben, wird die Regel auf alle Projektarchive unterhalb SVNParentPath angewendet. Das Format der von mod_authz_svn verwendeten Berechtigungsdatei ist in beschrieben." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1915 msgid "" "To make browsing the repository with a web browser 'prettier', uncomment the line \n" "#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n" " and put the files svnindex.xsl, svnindex.css and menucheckout.ico in your document root directory (usually C:/Program Files/Apache Group/Apache2/htdocs). The directory is set with the DocumentRoot directive in your Apache config file." msgstr "" "Um die Ansicht des Projektarchivs im Web-Browser 'schöner' zu formatieren, kommentieren Sie die Zeile\n" "#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n" "aus und kopieren die Dateien svnindex.xsl, svnindex.css und menucheckout.ico in das Document Root Verzeichnis des Apache Servers (normalerweise C:/Programme/Apache Group/Apache2/htdocs). Dieses Verzeichnis wird mit der DocumentRoot Anweisung in der Apache Konfigurationsdatei eingestellt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1928 msgid "You can get those three files directly from our source repository at http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex. ( explains how to access the TortoiseGit source repository)." msgstr "Sie können diese drei Dateien direkt aus unserem Projektarchiv http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex herunterladen. ( erklärt, wie man auf das TortoiseGit Projektarchiv zugreift)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1936 msgid "The XSL file from the TortoiseGit repository has a nice gimmick: if you browse the repository with your web browser, then every folder in your repository has an icon on the right shown. If you click on that icon, the TortoiseGit checkout dialog is started for this URL." msgstr "Die XSL Datei aus dem TortoiseGit Projektarchiv enthält einen netten Kniff. Wenn Sie das Projektarchiv mit ihrem Web-Browser betrachten, wird neben jedem Ordner Ihres Projektarchivs ein Symbol angezeigt. Wenn Sie auf dieses Symbol klicken, wird sofort der Auschecken-Dialog von TortoiseGit für die entsprechende URL aufgerufen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1782 msgid "A short explanation of what you just entered: But that's just an example. There are many, many more possibilities of what you can do with the Apache web server. " msgstr "Eine kurze Erklärung dessen was Sie gerade eingegeben haben: Aber das ist nur ein Beispiel. Der Apache Web-Server bietet Ihnen viele weitere Möglichkeiten. " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1948 msgid "Multiple Repositories" msgstr "Mehrere Projektarchive" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1953 msgid "Index of projects" msgstr "Index der Projekte" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1955 msgid "If you used the SVNParentPath directive then you don't have to change the Apache config file every time you add a new Git repository. Simply create the new repository under the same location as the first repository and you're done! In my company I have direct access to that specific folder on the server via SMB (normal windows file access). So I just create a new folder there, run the TortoiseGit command TortoiseGitCreate repository here... and a new project has a home..." msgstr "Wenn Sie die SVNParentPath-Direktive benutzt haben, brauchen Sie die Apache-Konfigurationsdatei nicht jedes Mal zu ändern, wenn Sie ein neues Git-Projektarchiv erstellt haben. Erstellen Sie das neue Projektarchiv einfach an der gleichen Stelle wie das erste Projektarchiv und Sie sind fertig! In meiner Firma habe ich über SMB (normaler Windows-Dateizugriff) direkten Zugriff auf diesen speziellen Ordner auf dem Server. Also erstelle ich dort einfach einen neuen Ordner, führe den TortoiseGit-Befehl TortoiseGit Projektarchiv hier erstellen... aus und ein neues Projekt hat ein Zuhause..." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1969 msgid "If you are using Git 1.3 or later, you can use the SVNListParentPath on directive to allow Apache to produce a listing of all available projects if you point your browser at the parent path rather than at a specific repository." msgstr "Wenn Sie Git 1.3 oder neuer benutzen, können Sie die SVNListParentPath on Direktive verwenden, damit Apache eine Liste aller verfügbaren Projekte erzeugt, falls Sie auf den SVNParentPath anstatt auf ein Projektarchiv zugreifen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1977 msgid "Path-Based Authorization" msgstr "Pfadbasierte Autorisierung" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1979 msgid "Authorization" msgstr "Autorisierung" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1984 msgid "The mod_authz_svn module permits fine-grained control of access permissions based on user names and repository paths. This is available with the Apache server, and as of Git 1.3 it is available with svnserve as well." msgstr "Das mod_authz_svn Modul ermöglicht fein gegliederte Zugriffsberechtigungen basierend auf Benutzernamen und Pfaden im Projektarchiv. Diese Funktionen stehen seit jeher mit dem Apache Server und seit Git 1.3 auch mit svnserve zur Verfügung." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1990 msgid "" "An example file would look like this: \n" "[groups]\n" "admin = john, kate\n" "devteam1 = john, rachel, sally\n" "devteam2 = kate, peter, mark\n" "docs = bob, jane, mike\n" "training = zak\n" "# Default access rule for ALL repositories\n" "# Everyone can read, admins can write, Dan German is excluded.\n" "[/]\n" "* = r\n" "@admin = rw\n" "dangerman =\n" "# Allow developers complete access to their project repos\n" "[proj1:/]\n" "@devteam1 = rw\n" "[proj2:/]\n" "@devteam2 = rw\n" "[bigproj:/]\n" "@devteam1 = rw\n" "@devteam2 = rw\n" "trevor = rw\n" "# Give the doc people write access to all the docs folders\n" "[/trunk/doc]\n" "@docs = rw\n" "# Give trainees write access in the training repository only\n" "[TrainingRepos:/]\n" "@training = rw\n" "" msgstr "" "Eine Beispieldatei könnte folgendermaßen aussehen:\n" "[groups]\n" "Admin = john, kate\n" "Entwickler1 = john, rachel, sally\n" "Entwickler2 = kate, peter, mark\n" "Doku = bob, jane, mike\n" "Training = zak\n" "# Standardzugriffsrechte für alle Projektarchive\n" "# Jeder erhält Lesezugriff, Admins können schreiben,\n" "# Karl Napf wird ausgeschlossen\n" "[/]\n" "* = r\n" "@Admin = rw\n" "karlnapf =\n" "# Die Entwickler erhalten Vollzugriff auf ihre Projektarchive\n" "# Hans Dampf arbeitet bei dem großen Projekt noch mit\n" "[Projekt1:/]\n" "@Entwickler1 = rw\n" "[Projekt2:/]\n" "@Entwickler2 = rw\n" "[Riesenprojekt:/]\n" "@Entwickler1 = rw\n" "@Entwickler2 = rw\n" "hansdampf = rw\n" "#Die Doku Gruppe erhält Vollzugriff auf die doc Unterverzeichnise\n" "[/trunk/doc]\n" "@Doku = rw\n" "# Anfänger dürfen nur im Training Projektarchiv wüten\n" "[TrainingRepos:/]\n" "@Training = rw\n" "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2022 msgid "Note that checking every path can be an expensive operation, particularly in the case of the revision log. The server checks every changed path in each revision and checks it for readability, which can be time-consuming on revisions which affect large numbers of files." msgstr "Beachten Sie, dass die Überprüfung aller Pfade, besonders wenn das Log angezeigt wird, eine teure Operation sein kann. Der Server prüft jeden geänderten Pfad in jeder Revision auf Lesbarkeit, was bei Revisionen, die eine große Anzahl Dateien betreffen, sehr Zeitaufwändig sein kann." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2029 msgid "Authentication and authorization are separate processes. If a user wants to gain access to a repository path, she has to meet both, the usual authentication requirements and the authorization requirements of the access file." msgstr "Anmeldung und Zugriffsberechtigung (Autorisierung) sind separate Prozesse. Damit ein Anwender auf einen Pfad im Projektarchiv zugreifen kann, muss er beide Bedingungen erfüllen. Er muss angemeldet sein und die Berechtigung zum Zugriff auf den gewünschten Pfad besitzen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2037 msgid "Authentication With a Windows Domain" msgstr "Anmeldung an einer Windows Domäne" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2039 msgid "Windows domain" msgstr "Windows Domäne" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2042 msgid "domaincontroller" msgstr "Domänencontroller" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2044 msgid "As you might have noticed you need to make a username/password entry in the passwd file for each user separately. And if (for security reasons) you want your users to periodically change their passwords you have to make the change manually." msgstr "Wie Sie bestimmt bemerkt haben, benötigen Sie für jeden Anwender einen eigenen Eintrag in der passwd Datei. Falls Sie aus Sicherheitsgründen verlangen, dass die Benutzerpasswörter regelmäßig geändert werden, müssen Sie das jedes Mal von Hand machen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2051 msgid "But there's a solution for that problem - at least if you're accessing the repository from inside a LAN with a windows domain controller: mod_auth_sspi!" msgstr "Falls Sie auf das Projektarchiv in einem Windows Netzwerk mit einem Domänencontroller zugreifen, gibt es eine einfache Lösung: mod_auth_sspi!" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2057 msgid "SSPI" msgstr "SSPI" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2060 msgid "NTLM" msgstr "NTLM" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2062 msgid "The original SSPI module was offered by Syneapps including source code. But the development for it has been stopped. But don't despair, the community has picked it up and improved it. It has a new home on SourceForge." msgstr "Das Original SSPI Modul wurde von Syneapps inklusive Quellcode zur Verfügung gestellt. Das Modul wurde jedoch nicht mehr weiterentwickelt. Aber keine Angst, die Open-Source Gemeinde hat sich des Moduls angenommen und es weiterentwickelt. Das Projekt hat ein neues Zuhause auf SourceForge." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2073 msgid "Download the module which matches your apache version, then copy the file mod_auth_sspi.so into the Apache modules folder." msgstr "Laden Sie das Modul, das zu Ihrer Apache-Version passt herunter und kopieren Sie die Datei mod_auth_sspi.so in den Apache modules Ordner." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2080 msgid "" "Edit the Apache config file: add the line \n" "LoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so\n" " to the LoadModule section. Make sure you insert this line before the line \n" "LoadModule auth_module modules/mod_auth.so\n" "" msgstr "" "Bearbeiten Sie die Apache Konfigurationsdatei. Fügen Sie dort die Zeile\n" "LoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so\n" "in den LoadModule Abschnitt ein. Stellen Sie sicher, dass Sie diesen Eintrag vor der Zeile\n" "LoadModule auth_module modules/mod_auth.so einfügen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2093 msgid "" "To make the Git location use this type of authentication you have to change the line \n" "AuthType Basic\n" " to \n" "AuthType SSPI\n" " also you need to add \n" "SSPIAuth On\n" "SSPIAuthoritative On\n" "SSPIDomain <domaincontroller>\n" "SSPIOmitDomain on\n" "SSPIUsernameCase lower\n" "SSPIPerRequestAuth on\n" "SSPIOfferBasic On\n" " within the <Location /svn> block. If you don't have a domain controller, leave the name of the domain control as <domaincontroller>." msgstr "" "Damit die Git Location dieses Anmeldeverfahren verwendet, müssen Sie die Zeile\n" "AuthType Basic in\n" "AuthType SSPI ändern. Weiterhin müssen Sie die Zeilen:\n" "SSPIAuth On\n" "SSPIAuthoritative On\n" "SSPIDomain <domaincontroller>\n" "SSPIOmitDomain on\n" "SSPIUsernameCase lower\n" "SSPIPerRequestAuth on\n" "SSPIOfferBasic On\n" " in den <Location /svn> Abschnitt einfügen. Wenn Sie keinen Domänencontroller haben, lassen Sie den Eintrag für den Namen <domaincontroller> unverändert." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2119 msgid "Note that if you are authenticating using SSPI, then you don't need the AuthUserFile line to define a password file any more. Apache authenticates your username and password against your windows domain instead. You will need to update the users list in your svnaccessfile to reference DOMAIN\\username as well." msgstr "Beachten Sie, dass Sie bei Verwendung von SSPI keine AuthUserFile Zeile mehr benötigen, um eine Passwortdatei zu definieren. Apache wird Ihren Namen und Ihr Passwort gegen den Windows Domänencontroller verifizieren. Sie müssen die Benutzerliste in svnaccessfile anpassen, um Anmeldungen der Form DOMÄNE\\username ebenfalls zuzulassen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2129 msgid "The SSPI authentication is only enabled for SSL secured connections (https). If you're only using normal http connections to your server, it won't work." msgstr "Die SSPI Anmeldung wird nur für Verbindungen aktiviert, die per SSL gesichert sind (https). Wenn Sie nur normale http Verbindungen zu Ihrem Server aufbauen, steht SSPI nicht zur Verfügung." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2134 msgid "To enable SSL on your server, see the chapter: " msgstr "Eine Anleitung zum Einrichten von SSL auf Ihrem Server findet sich in ." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2140 msgid "Git AuthzSVNAccessFile files are case sensitive in regard to user names (JUser is different from juser)." msgstr "Git AuthzSVNAccessFile Dateien berücksichtigen bei Benutzernamen die Groß- / Kleinschreibung (JUser unterscheidet sich von juser)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2145 msgid "In Microsoft's world, Windows domains and user names are not case sensitive. Even so, some network administrators like to create user accounts in CamelCase (e.g. JUser)." msgstr "In der Microsoft Welt wird die Schreibweise bei Windows Domänen und Benutzernamen ignoriert. Trotzdem legen viele Administratoren gerne Benutzerkonten wie JUser an." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2150 msgid "This difference can bite you when using SSPI authentication as the windows domain and user names are passed to Git in the same case as the user types them in at the prompt. Internet Explorer often passes the username to Apache automatically using whatever case the account was created with." msgstr "Dieser Unterschied kann schmerzhaft sein, wenn Sie SSPI Anmeldung unter Windows verwenden und der Benutzername in der gleichen Schreibweise an Git weitergereicht wird, wie der Anwender ihn eingegeben hat, da JUser und juser für Git verschiedene Personen sind. Der Internet Explorer reicht den Anmeldenamen oft automatisch in der Schreibweise, in der das Konto angelegt wurde, an Apache weiter." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2158 msgid "The end result is that you may need at least two entries in your AuthzSVNAccessFile for each user -- a lowercase entry and an entry in the same case that Internet Explorer passes to Apache. You will also need to train your users to also type in their credentials using lower case when accessing repositories via TortoiseGit." msgstr "Das Ergebnis davon ist, dass Sie für jeden Anwender mindestens zwei Einträge in Ihrer AuthzSVNAccessFile Datei benötigen. Einen Eintrag in Kleinbuchstaben und einen Eintrag in der Schreibweise wie das Konto angelegt wurde. Weiterhin müssen Sie Ihre Anwender dahingehend trainieren, dass sie sich immer in Kleinbuchstaben anmelden, wenn sie einen Git Client wie TortoiseGit benutzen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2166 msgid "Apache's Error and Access logs are your best friend in deciphering problems such as these as they will help you determine the username string passed onto Git's AuthzSVNAccessFile module. You may need to experiment with the exact format of the user string in the svnaccessfile (e.g. DOMAIN\\user vs. DOMAIN//user) in order to get everything working." msgstr "Die Fehler- und Zugriffs-Logdateien von Apache sind Ihre besten Freunde, wenn es darum geht, Probleme dieser Art zu lokalisieren und zu beseitigen, da Sie Ihnen anzeigen, in welcher Schreibweise ein Anmeldename an das Git AuthzSVNAccessFile Modul weitergereicht wurde. Sie müssen eventuell etwas mit dem exakten Format der Anmeldenamen in svnaccessfile experimentieren (z.B. DOMÄNE\\user und DOMÄNE//user), um alles ans Laufen zu bekommen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2180 msgid "Multiple Authentication Sources" msgstr "Mehrere Anmeldequellen" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2182 msgid "Multiple authentication" msgstr "Mehrfachanmeldung" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2184 msgid "It is also possible to have more than one authentication source for your Git repository. To do this, you need to make each authentication type non-authoritative, so that Apache will check multiple sources for a matching username/password." msgstr "Es ist auch möglich, mehr als eine Anmeldequelle für Ihr Git Projektarchiv zu haben. Um dies zu erreichen, müssen Sie jeden Anmeldetyp als unmaßgeblich (non-authoritative) festlegen, so dass Apache mehrere Quellen auf eine korrekte Name/Passwort Kombination überprüft." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2190 msgid "A common scenario is to use both Windows domain authentication and a passwd file, so that you can provide SVN access to users who don't have a Windows domain login." msgstr "Ein übliches Szenario ist es, sowohl die Windows Domänenanmeldung als auch eine passwd Datei zu verwenden, so dass Sie Benutzern, die kein Domänenkonto besitzen, Zugriff auf das Projektarchiv gewähren können." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2197 msgid "" "To enable both Windows domain and passwd file authentication, add the following entries within the <Location> block of your Apache config file: \n" "AuthBasicAuthoritative Off\n" "SSPIAuthoritative Off\n" "" msgstr "" "Um sowohl die Windows Domänenanmeldung als auch Anmeldung per Passwortdatei zu ermöglichen, fügen Sie die folgenden Einträge innerhalb des <Location> Blocks Ihrer Apache-Konfiguration ein:\n" "AuthBasicAuthoritative Off\n" "SSPIAuthoritative Off\n" "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2208 msgid "" "Here is an example of the full Apache configuration for combined Windows domain and passwd file authentication: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNListParentPath on\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" "\n" " AuthName \"Git repositories\"\n" " AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n" "\n" "# NT Domain Logins.\n" " AuthType SSPI\n" " SSPIAuth On\n" " SSPIAuthoritative Off\n" " SSPIDomain <domaincontroller>\n" " SSPIOfferBasic On\n" "\n" "# Htpasswd Logins.\n" " AuthType Basic\n" " AuthBasicAuthoritative Off\n" " AuthUserFile passwd\n" "\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" "" msgstr "" "Hier ist ein Beispiel einer vollständigen Apache Konfiguration für gemeinsamen Windows Domänenzugriff und passwd Dateianmeldung:\n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNListParentPath on\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" "\n" " AuthName \"Git repositories\"\n" " AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n" "\n" "# NT Domain Logins.\n" " AuthType SSPI\n" " SSPIAuth On\n" " SSPIAuthoritative Off\n" " SSPIDomain <domaincontroller>\n" " SSPIOfferBasic On\n" "\n" "# Htpasswd Logins.\n" " AuthType Basic\n" " AuthBasicAuthoritative Off\n" " AuthUserFile passwd\n" "\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2238 msgid "Securing the server with SSL" msgstr "Den Server mit SSL sichern" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2240 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2242 msgid "Even though Apache 2.2.x has OpenSSL support, it is not activated by default. You need to activate this manually." msgstr "Obwohl Apache 2.2.x OpenSSL unterstützt, wird diese Option standardmäßig nicht genutzt und muss manuell aktiviert werden." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2248 msgid "" "In the apache config file, uncomment the lines: \n" "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n" " and at the bottom \n" "#Include conf/extra/httpd-ssl.conf\n" " then change the line (on one line) \n" "SSLMutex \"file:C:/Program Files/Apache Software Foundation/\\\n" "Apache2.2/logs/ssl_mutex\"\n" " to \n" "SSLMutex default\n" "" msgstr "" "Kommentieren Sie die folgenden Zeilen in der Apache Konfigurationsdatei aus:\n" "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n" "und am Ende:\n" "#Include conf/extra/httpd-ssl.conf\n" "Dann ändern Sie die Zeile (in einer Zeile):\n" "SSLMutex \"file:C:/Program Files/Apache Software Foundation/\\\n" " Apache2.2/logs/ssl_mutex\"\n" "in\n" "SSLMutex default" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2270 msgid "" "Next you need to create an SSL certificate. To do that open a command prompt (DOS-Box) and change to the Apache folder (e.g. C:\\program files\\apache group\\apache2) and type the following command: \n" "bin\\openssl req -config conf\\openssl.cnf -new -out my-server.csr\n" " You will be asked for a passphrase. Please don't use simple words but whole sentences, e.g. a part of a poem. The longer the phrase the better. Also you have to enter the URL of your server. All other questions are optional but we recommend you fill those in too." msgstr "" "Als nächstes benötigen Sie ein SSL Zertifikat. Dazu starten Sie eine Kommandozeile (DOS-Box) und wechseln in den Apache Ordner (z.B. C:\\Programme\\apache group\\apache2) und geben den folgenden Befehl ein:\n" "bin\\openssl req -config conf\\openssl.cnf -new -out my-server.csr\n" "Sie werden nach einer Passphrase gefragt. Bitte nutzen Sie keine einfachen Wörter sondern ganze Sätze, z.B. ein Teil eines Gedichts. Je länger die Passphrase ist, desto besser. Außerdem müssen Sie die URL Ihres Servers angeben. Alle anderen Angaben sind optional. Sie sollten Sie aber trotzdem ausfüllen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2285 msgid "" "Normally the privkey.pem file is created automatically, but if it isn't you need to type this command to generate it: \n" "bin\\openssl genrsa -out conf\\privkey.pem 2048\n" "" msgstr "" "Normalerweise wird die privkey.pem Datei automatisch generiert. Wenn nicht, müssen Sie sie mit folgendem Befehl selbst erzeugen:\n" "bin\\openssl genrsa -out conf\\privkey.pem 2048" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2293 msgid "" "Next type the commands \n" "bin\\openssl rsa -in conf\\privkey.pem -out conf\\server.key\n" " and (on one line) \n" "bin\\openssl req -new -key conf\\server.key -out conf\\server.csr \\\n" "-config conf\\openssl.cnf\n" " and then (on one line) \n" "bin\\openssl x509 -in conf\\server.csr -out conf\\server.crt\n" " -req -signkey conf\\server.key -days 4000\n" " This will create a certificate which will expire in 4000 days. And finally enter (on one line): \n" "bin\\openssl x509 -in conf\\server.cert -out conf\\server.der.crt\n" " -outform DER\n" " These commands created some files in the Apache conf folder (server.der.crt, server.csr, server.key, .rnd, privkey.pem, server.cert)." msgstr "" "Danach geben Sie folgende Befehle, jeweils auf einer Zeile ein:\n" "bin\\openssl rsa -in conf\\privkey.pem -out conf\\server.key\n" "und\n" "bin\\openssl req -new -key conf\\server.key -out conf\\server.csr\n" " -config conf\\openssl.cnf\n" "und danach\n" "bin\\openssl x509 -in conf\\server.csr -out conf\\server.crt\n" " -req -signkey conf\\server.key -days 4000\n" "Dies wird ein Zertifikat erstellen, das in 4000 Tagen verfällt. Abschließend geben Sie:\n" "bin\\openssl x509 -in conf\\server.cert -out conf\\server.der.crt\n" " -outform DER\n" "ein. Diese Befehle legen folgende Dateien im Apache conf Ordner an: server.der.crt, server.csr, server.key, .rnd, privkey.pem, server.cert." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2325 msgid "Restart the Apache service." msgstr "Starten Sie den Apache Dienst neu." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2330 msgid "Point your browser to https://servername/svn/project ..." msgstr "Rufen Sie Ihren Web-Browser mit der URL https://servername/svn/project auf." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2338 msgid "SSL and Internet Explorer" msgstr "SSL und Internet Explorer" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2339 msgid "If you're securing your server with SSL and use authentication against a windows domain you will encounter that browsing the repository with the Internet Explorer doesn't work anymore. Don't worry - this is only the Internet Explorer not able to authenticate. Other browsers don't have that problem and TortoiseGit and any other Git client are still able to authenticate." msgstr "Wenn Sie Ihren Server mit SSL sichern und sich über eine Windows Domäne anmelden, werden Sie feststellen, dass die Anzeige des Projektarchivs im Internet Explorer nicht mehr funktioniert. Das liegt daran, dass sich der Internet Explorer nicht mehr anmelden kann. Andere Web-Browser haben dieses Problem nicht und sowohl TortoiseGit als auch andere Git Clients können sich problemlos anmelden." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2353 msgid "define a separate <Location /path> directive in the Apache config file, and add the SSPIBasicPreferred On. This will allow IE to authenticate again, but other browsers and Git won't be able to authenticate against that location." msgstr "Einen separaten <Location /path> Block in der Apache Konfigurationsdatei definieren und den Eintrag SSPIBasicPreferred On hinzufügen. Dies ermöglicht IE die Anmeldung wieder, aber andere Web-Browser und Git können sich an dieser Location nicht anmelden." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2363 msgid "Offer browsing with unencrypted authentication (without SSL) too. Strangely IE doesn't have any problems with authenticating if the connection is not secured with SSL." msgstr "Zusätzlich das Betrachten des Projektarchivs ohne Verschlüsselung (ohne SSL) anbieten. Seltsamerweise hat IE kein Problem mit der Anmeldung, wenn die Übertragung nicht verschlüsselt erfolgt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2371 msgid "" "In the SSL \"standard\" setup there's often the following statement in Apache's virtual SSL host: \n" "SetEnvIf User-Agent \".*MSIE.*\" \\\n" " nokeepalive ssl-unclean-shutdown \\\n" " downgrade-1.0 force-response-1.0\n" " There are (were?) good reasons for this configuration, see http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49 But if you want NTLM authentication you have to use keepalive. If You uncomment the whole SetEnvIf you should be able to authenticate IE with windows authentication over SSL against the Apache on Win32 with included mod_auth_sspi." msgstr "" "In der SSL Standardkonfiguration findet sich häufig der folgende Eintrag beim beim virtuellen SSL Host:\n" "SetEnvIf User-Agent \".*MSIE.*\" \\\n" " nokeepalive ssl-unclean-shutdown \\\n" " downgrade-1.0 force-response-1.0\n" "\n" "Es gibt (gab?) gute Gründe für diesen Eintrag. Siehe ModSSL FAQ. Wenn Sie allerdings das NTLM Anmeldeverfahren nutzen wollen müssen Sie keepalive verwenden. Wenn Sie den gesamten SetEnvIf Block auskommentieren, sollten Sie sich mit dem IE per Windows Anmeldung über SSL und dem eingebundenen mod_auth_sspi Modul am Apache anmelden können." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2348 msgid "If you still want to use IE to browse the repository you can either: " msgstr "Wenn Sie trotzdem IE verwenden wollen, um Projektarchive zu betrachten, können Sie entweder: " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2394 msgid "Forcing SSL access" msgstr "SSL Zugriff erzwingen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2395 msgid "When you've set up SSL to make your repository more secure, you might want to disable the normal access via non-SSL (http) and only allow https access. To do this, you have to add another directive to the Git <Location> block: SSLRequireSSL." msgstr "Wenn Sie SSL eingerichtet haben, um Ihr Projektarchiv abzusichern, möchten Sie vielleicht den normalen, unverschlüsselten http:// Zugriff sperren und nur https:// zulassen. Dafür müssen Sie zusätzlich die Anweisung SSLRequireSSL in den Git <Location> Block einfügen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2402 msgid "" "An example <Location> block would look like this: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" " SSLRequireSSL\n" " AuthType Basic\n" " AuthName \"Git repositories\"\n" " AuthUserFile passwd\n" " #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" "" msgstr "" "Ein Beispiel <Location> Block könnte folgendermaßen aussehen:\n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" " SSLRequireSSL\n" " AuthType Basic\n" " AuthName \"Git Projektarchive\"\n" " AuthUserFile passwd\n" " #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2420 msgid "Using client certificates with virtual SSL hosts" msgstr "Client-Zertifikate mit virtuellen SSL Hosts verwenden" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2421 msgid "Sent to the TortoiseGit mailing list by Nigel Green. Thanks!" msgstr "Danke an Nigel Green für diesen Beitrag an die TortoiseGit Mailingliste!" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2424 msgid "In some server configurations you may need to setup a single server containing 2 virtual SSL hosts: The first one for public web access, with no requirement for a client certificate. The second one to be secure with a required client certificate, running a Git server." msgstr "In manchen Serverkonfigurationen müssen Sie einen einzelnen Server mit zwei virtuellen Hosts einrichten: Den ersten für öffentlichen Web-Zugriff ohne Zertifikat, den zweiten, auf dem ein Git Server läuft, durch ein für den Client erforderliches Zertifikat abgesichert." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2430 msgid "Adding an SSLVerifyClient Optional directive to the per-server section of the Apache configuration (i.e. outside of any VirtualHost and Directory blocks) forces Apache to request a client Certificate in the initial SSL handshake. Due to a bug in mod_ssl it is essential that the certificate is requested at this point as it does not work if the SSL connection is re-negotiated." msgstr "Durch das Hinzufügen einer SSLVerifyClient Optional Anweisung in die per-server Sektion der Apache Konfiguration (d.h. außerhalb aller VirtualHost und Directory Blöcke) zwingen Sie Apache, ein Client-Zertifikat während des ersten SSL Handshake anzufordern. Aufgrund eines Fehlers in mod_ssl ist es wichtig, dass das Zertifikat zu diesem Zeitpunkt angefordert wird, da es nicht funktioniert, wenn die SSL Verbindung neu ausgehandelt wird." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2440 msgid "" "The solution is to add the following directive to the virtual host directory that you want to lock down for Git: \n" "SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n" " This directive grants access to the directory only if a client certificate was received and verified successfully." msgstr "" "Die Lösung besteht darin, dem Virtual Host Verzeichnis, dass sie für Git absichern wollen, die folgende Anweisung hinzuzufügen: SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n" "\n" "Diese Anweisung ermöglicht nur dann den Zugriff auf das Verzeichnis, falls ein Client-Zertifikat empfangen und erfolgreich verifiziert wurde." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2449 msgid "" "To summarise, the relevant lines of the Apache configuration are: \n" "SSLVerifyClient Optional\n" "\n" "### Virtual host configuration for the PUBLIC host \n" "### (not requiring a certificate)\n" "\n" "<VirtualHost 127.0.0.1:443>\n" " <Directory \"pathtopublicfileroot\">\n" " </Directory>\n" "</VirtualHost>\n" "\n" "### Virtual host configuration for Git \n" "### (requiring a client certificate)\n" "<VirtualHost 127.0.0.1:443>\n" " <Directory \"Git host root path\">\n" " SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n" " </Directory>\n" "\n" " <Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNParentPath /pathtorepository\n" " </Location>\n" "</VirtualHost>\n" "" msgstr "" "Zusammengefasst sehen die relevanten Zeilen der Apache Konfiguration folgendermaßen aus: \n" "SSLVerifyClient Optional\n" "\n" "### Virtual Host Konfiguration für den ÖFFENTLICHEN Host \n" "### (ohne dass ein Zertifikat benötigt wird)\n" "\n" "<VirtualHost 127.0.0.1:443>\n" " <Directory \"pathtopublicfileroot\">\n" " </Directory>\n" "</VirtualHost>\n" "\n" "### Virtual Host Konfiguration für Git\n" "### (ein Client-Zertifikat wird benötigt)\n" "<VirtualHost 127.0.0.1:443>\n" " <Directory \"Git host root path\">\n" " SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n" " </Directory>\n" "\n" " <Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNParentPath /pathtorepository\n" " </Location>\n" "</VirtualHost>\n" "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2479 msgid "Svnserve Based Server" msgstr "Svnserve als Server" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2485 msgid "There may be situations where it's not possible to use Apache as your server. Fortunately, Git includes Svnserve - a lightweight stand-alone server which uses a custom protocol over an ordinary TCP/IP connection." msgstr "Es kann Situationen geben, in denen es nicht möglich ist, Apache als Server einzusetzen. Glücklicherweise enthält Git svnserve, einen eigenständigen kleinen Server, der ein eigenes Protokoll auf einer Standard TCP/IP Verbindung nutzt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2491 msgid "In most cases svnserve is easier to setup and runs faster than the Apache based server. And now that SASL support is included it is easy to secure as well." msgstr "In den meisten Fällen ist svnserve einfacher aufzusetzen und arbeitet obendrein schneller als ein Apache basierter Server. Dadurch, dass mittlerweile SASL enthalten ist, kann der Server auch einfach abgesichert werden." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2498 msgid "Installing svnserve" msgstr "Svnserve installieren" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2502 msgid "Get the latest version of Git from http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91. Alternatively get a pre-packaged installer from CollabNet at http://www.collab.net/downloads/Git. This installer will setup svnserve as a Windows service, and also includes some of the tools you need if you are going to use SASL for security." msgstr "Laden Sie die neueste Git Version von http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91 herunter. Alternativ können Sie sich ein Installationsprogramm von CollabNet unter http://www.collab.net/downloads/Git herunterladen. Dieses Installationsprogramm richtet svnserve als Windows Dienst ein und enthält obendrein einige der Werkzeuge, die Sie zum Einrichten von SASL zur Absicherung des Servers benötigen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2516 msgid "If you already have a version of Git installed, and svnserve is running, you will need to stop it before continuing." msgstr "Wenn Sie bereits Git installiert haben und svnserve läuft, müssen Sie den Dienst stoppen, bevor Sie weitermachen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2522 msgid "Run the Git installer. If you run the installer on your server (recommended) you can skip step 4." msgstr "Starten Sie das Git Installationsprogramm. Wenn Sie die Installation auf Ihrem Server durchführen (empfohlen), können Sie Schritt 4 überspringen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2528 msgid "Open the windows-explorer, go to the installation directory of Git (usually C:\\Program Files\\Git) and in the bin directory, find the files svnserve.exe, intl3_svn.dll, libapr.dll, libapriconv.dll, libapriutil.dll, libdb*.dll, libeay32.dll and ssleay32.dll - copy these files, or just copy all of the bin directory, into a directory on your server e.g. c:\\svnserve" msgstr "Öffnen Sie das Installationsverzeichnis von Git im Windows Explorer. (normalerweise C:\\Programme\\Git). Aus dem bin Verzeichnis kopieren Sie die Dateien svnserve.exe, intl3_svn.dll, libapr.dll, libapriconv.dll, libapriutil.dll, libdb*.dll, libeay32.dll und ssleay32.dll in das Verzeichnis in dem Ihr Server installiert ist z.B. c:\\svnserve." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2550 msgid "Running svnserve" msgstr "Svnserve starten" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2551 msgid "" "Now that svnserve is installed, you need it running on your server. The simplest approach is to run the following from a DOS shell or create a windows shortcut: \n" "svnserve.exe --daemon\n" " svnserve will now start waiting for incoming requests on port 3690. The --daemon switch tells svnserve to run as a daemon process, so it will always exist until it is manually terminated." msgstr "" "Nun, da svnserve installiert ist, müssen Sie die Anwendung auch aktivieren. Die einfachste Variante ist, das folgende Skript in der Eingabeaufforderung zu starten:\n" "svnserve.exe --daemon\n" "Sie können auch eine Verknüpfung dafür anzulegen. Svnserve wird nun auf Anfragen warten, die über Port 3690 eingehen. Die --daemon Option zwingt svnserve, so lange als Dienst zu laufen, bis der Prozess manuell beendet wird." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2562 msgid "If you have not yet created a repository, follow the instructions given with the Apache server setup ." msgstr "Wenn Sie noch kein Projektarchiv angelegt haben, befolgen Sie die folgenden Anweisungen dazu ." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2567 msgid "To test that svnserve is working, use TortoiseGitRepo-Browser to view a repository." msgstr "Um schnell herauszufinden, ob svnserve arbeitet, rufen Sie mittels TortoiseGitProjektarchiv den Projektarchivbetrachter aus dem Kontextmenü von TortoiseGit auf." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2575 msgid "" "Assuming your repository is located in c:\\repos\\TestRepo, and your server is called localhost, enter: \n" "svn://localhost/repos/TestRepo\n" " when prompted by the repo browser." msgstr "" "Nehmen wir an, Ihr Projektarchiv befindet sich in c:\\repos\\TestRepo und Ihr Server heißt localhost. Dann müssen Sie in das URL Feld des Projektarchivbetrachters:\n" "svn://localhost/repos/TestRepo\n" "eingeben." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2584 msgid "" "You can also increase security and save time entering URLs with svnserve by using the --root switch to set the root location and restrict access to a specified directory on the server: \n" "svnserve.exe --daemon --root drive:\\path\\to\\repository\\root\n" " Using the previous test as a guide, svnserve would now run as: \n" "svnserve.exe --daemon --root c:\\repos\n" " And in TortoiseGit our repo-browser URL is now shortened to: \n" "svn://localhost/TestRepo\n" " Note that the --root switch is also needed if your repository is located on a different partition or drive than the location of svnserve on your server." msgstr "" "Sie können beim Eingeben von URLs Zeit sparen und die Sicherheit erhöhen, indem Sie svnserve mit der --root Option einen Basispfad für das Projektarchiv übergeben und den Zugriff auf ein bestimmtes Verzeichnis auf dem Server beschränken:\n" "svnserve.exe --daemon --root drive:\\path\\to\\repository\\root\n" "Mit dem vorigen Test als Vorgabe würde svnserve folgendermaßen aufgerufen:\n" "svnserve.exe --daemon -r c:\\repos\n" "In TortoiseGit würde sich die URL zum Projektarchiv dementsprechend verkürzen:\n" "svn://localhost/TestRepo\n" "Beachten Sie, dass die -r Option auch verwendet werden muss, wenn sich das Projektarchiv auf einer anderen Partition oder einem anderen Laufwerk auf dem Server befindet, als Svnserve." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2603 msgid "Svnserve will service any number of repositories. Just locate them somewhere below the root folder you just defined, and access them using a URL relative to that root." msgstr "Svnserve kann eine beliebige Anzahl von Projektarchiven bereitstellen. Sie müssen diese nur unterhalb des soeben von Ihnen festgelegten Basisordners erzeugen und über eine zum Basisordner relative URL darauf zugreifen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2620 msgid "Run svnserve as a Service" msgstr "Svnserve als Dienst starten" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2624 msgid "Running svnserve as a user is usually not the best way. It means always having a user logged in on your server, and remembering to restart it after a reboot. A better way is to run svnserve as a windows service. Starting with Git 1.4, svnserve can be installed as a native windows service." msgstr "Es ist normalerweise nicht die beste Lösung, svnserve als Anwender laufen zu lassen. Das bedeutet nämlich, dass ständig ein Anwender an Ihrem Server angemeldet ist oder dass jemand svnserve versehentlich beenden beziehungsweise nach einem Neustart vergessen könnte den Prozess ebenfalls zu starten. Eine bessere Möglichkeit besteht darin, svnserve als Dienst zu starten. Beginnend mit Git 1.4 kann svnserve als Windows-Dienst gestartet werden, vorherige Versionen benötigen ein Zusatzprogramm." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2631 msgid "" "To install svnserve as a native windows service, execute the following command all on one line to create a service which is automatically started when windows starts. \n" "sc create svnserve binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service \n" " --root c:\\repos\" displayname= \"Git\" depend= tcpip \n" " start= auto\n" " If any of the paths include spaces, you have to use (escaped) quotes around the path, like this: \n" "sc create svnserve binpath= \"\n" " \\\"C:\\Program Files\\Git\\bin\\svnserve.exe\\\"\n" " --service --root c:\\repos\" displayname= \"Git\" \n" " depend= tcpip start= auto\n" " You can also add a description after creating the service. This will show up in the Windows Services Manager. \n" "sc description svnserve \"Git server (svnserve)\"\n" "" msgstr "" "Um svnserve als Dienst einzurichten, der gemeinsam mit Windows startet, führen Sie folgenden Befehl aus.\n" "sc create svnserve\n" " binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service --root c:\\repos\"\n" " displayname= \"Git\"\n" " depend= tcpip\n" " start= auto\n" "\n" "Die Eingabe des Befehls muss in einer einzigen Zeile erfolgen. Falls einer der Pfade Leerzeichen enthält, müssen Sie diesen folgendermaßen in Anführungszeichen einschließen\n" "sc create svnserve\n" " binpath= \"\\\"C:\\Program Files\\Git\\bin\\svnserve.exe\\\"\n" " --service --root c:\\repos\"\n" " displayname= \"Git\"\n" " depend= tcpip\n" " start= auto\n" "\n" "Sie können auch nach dem Start des Dienstes eine Beschreibung angeben. Diese wird im Windows Dienstemanager angezeigt.\n" "sc description svnserve \"Git server (svnserve)\"" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2654 msgid "Note the rather unusual command line format used by sc. In the key= value pairs there must be no space between the key and the = but there must be a space before the value." msgstr "Beachten Sie bitte das eher unübliche Kommandozeilenformat von sc. In den Schlüssel= Wert Paaren darf kein Leerzeichen zwischen dem Schlüssel und dem = stehen, vor dem Wert hingegen muss ein Leerzeichen stehen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2661 msgid "" "Microsoft now recommend services to be run as under either the Local Service or Network Service account. Refer to The Services and Service Accounts Security Planning Guide. To create the service under the Local Service account, append the following to the example above. \n" "obj= \"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n" " Note that you would have to give the Local Service account appropriate rights to both Git and your repositories, as well as any applications which are used by hook scripts. The built-in group for this is called \"LOCAL SERVICE\"." msgstr "" "Microsoft empfiehlt mittlerweile, dass Dienste entweder unter dem lokale Dienste- oder dem Netzwerkdienstekonto ausgeführt werden. Lesen Sie mehr dazu unter The Services and Service Accounts Security Planning Guide. Um den Dienst unter dem lokalen Dienstekonto einzurichten, fügen Sie den folgenden Text an das obenstehende Beispiel an.\n" "obj=\"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n" "Beachten Sie, dass Sie dem lokalen Dienstekonto die entsprechenden Zugriffsberechtigungen sowohl auf Git als auch auf Ihre Projektarchive erteilen müssen. Das gilt auch für Anwendungen, die von Aktionsskripten aufgerufen werden. Die interne Gruppe dafür heißt \"LOCAL SERVICE\"." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2678 msgid "Once you have installed the service, you need to go to the services manager to start it (this time only; it will start automatically when the server reboots)." msgstr "Sobald Sie den Dienst installiert haben, müssen Sie ihn im Dienstemanager von Hand starten (nur dieses eine Mal; Der Dienst wird automatisch aktiviert sobald der Rechner neu startet)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2683 msgid "For more detailed information, refer to Windows Service Support for Svnserve." msgstr "Für weitere Informationen schauen Sie bitte in Windows Service Support for Svnserve nach." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2689 msgid "" "If you installed an earlier version of svnserve using the SVNService wrapper, and you now want to use the native support instead, you will need to unregister the wrapper as a service (remember to stop the service first!). Simply use the command \n" "svnservice -remove\n" " to remove the service registry entry." msgstr "" "Falls Sie eine ältere Version von svnserve mit Hilfe des SvnService Programmes gestartet haben und nun svnserve direkt verwenden wollen, sollten Sie svnservice als Dienst deinstallieren. Vorher müssen sie den Dienst allerdings anhalten! Verwenden Sie einfach den Befehl\n" "svnservice -remove um den Diensteintrag zu entfernen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2703 msgid "Basic Authentication with svnserve" msgstr "Einfache Anmeldung mit Svnserve" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2704 msgid "The default svnserve setup provides anonymous read-only access. This means that you can use an svn:// URL to checkout and update, or use the repo-browser in TortoiseGit to view the repository, but you won't be able to commit any changes." msgstr "Die Standardkonfiguration von svnserve lässt nur anonymen Lesezugriff zu, so dass Sie zwar das Projektarchiv über eine svn:// URL betrachten, auschecken und aktualisieren, jedoch keine weiteren Operationen wie übertragen vornehmen können." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2710 msgid "To enable write access to a repository, you need to edit the conf/svnserve.conf file in your repository directory. This file controls the configuration of the svnserve daemon, and also contains useful documentation." msgstr "Um Schreibzugriff auf das Projektarchiv zu ermöglichen, müssen Sie die conf/svnserve.conf Datei im Verzeichnis des Projektarchivs bearbeiten. Diese Datei enthält die Dokumentation sowie die Parameter zur Einrichtung des svnserve Dienstes." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2716 msgid "" "You can enable anonymous write access by simply setting: \n" "[general]\n" "anon-access = write\n" " However, you will not know who has made changes to a repository, as the svn:author property will be empty. You will also be unable to control who makes changes to a repository. This is a somewhat risky setup!" msgstr "" "Sie können anonymen Schreibzugriff ermöglichen, indem Sie einfach:\n" "[general]\n" "anon-access = write\n" "\n" "eintragen. Allerdings werden Sie nicht erfahren, wer Änderungen an Daten im Projektarchiv vorgenommen hat, weil die svn:author Eigenschaft leer bleibt. Obendrein können Sie nicht kontrollieren, wer Änderungen an Daten vornimmt, da Sie es ja explizit jedem, anonym gestatten!" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2727 msgid "" "One way to overcome this is to create a password database: \n" "[general]\n" "anon-access = none\n" "auth-access = write\n" "password-db = userfile\n" " Where userfile is a file which exists in the same directory as svnserve.conf. This file can live elsewhere in your file system (useful for when you have multiple repositories which require the same access rights) and may be referenced using an absolute path, or a path relative to the conf directory. If you include a path, it must be written /the/unix/way. Using \\ or drive letters will not work. The userfile should have a structure of: \n" "[users]\n" "username = password\n" "...\n" " This example would deny all access for unauthenticated (anonymous) users, and give read-write access to users listed in userfile." msgstr "" "Eine Möglichkeit, den Zugriff zu steuern, ist eine Passwortdatenbank anzulegen:\n" "[general]\n" "anon-access = none\n" "auth-access = write\n" "password-db = userfile\n" "\n" "Wobei userfile im gleichen Verzeichnis wie svnserve.conf liegt. Diese Datei kann auch an einer anderen Stelle im Dateisystem liegen (nützlich, wenn Sie mehrere Projektarchive haben, die die gleichen Zugriffsrechte benötigen). In diesem Fall muss mit einer absoluten Pfadangabe oder mit einer Pfadangabe relativ zum conf Verzeichnis auf die Datei verwiesen werden. Wenn Sie einen Pfad angeben muss er /wie/in/unix geschrieben werden. Ein \\ oder ein Laufwerksbuchstabe funktionieren nicht. Die Datei userfile hat folgende Struktur:\n" "[users]\n" "username = password\n" "...\n" "\n" "Auf diese Weise wird allen nicht angemeldeten (anon-access) Benutzern der Zugriff verweigert, wogegen alle in userfile aufgeführten Anwender Schreibzugriff erhalten." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2755 msgid "If you maintain multiple repositories using the same password database, the use of an authentication realm will make life easier for users, as TortoiseGit can cache your credentials so that you only have to enter them once. More information can be found in the Git book, specifically in the sections Create a 'users' file and realm and Client Credentials Caching" msgstr "Falls Sie mehrere Projektarchive mit derselben Passwortdatenbank verwalten, wird die Einrichtung eines Anmeldebereichs das Leben für die Anwender vereinfachen, weil TortoiseGit Anmeldeinformationen speichern kann, so dass sie nur einmal eingegeben werden müssen. Weitere Informationen finden sich in folgenden Abschnitten des Git Buchs: Create a 'users' file and realm und Client Credentials Caching ." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2773 msgid "Better Security with SASL" msgstr "Bessere Sicherheit mit SASL" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2775 msgid "SASL" msgstr "SASL" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2778 msgid "What is SASL?" msgstr "Was ist SASL?" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2779 msgid "The Cyrus Simple Authentication and Security Layer is open source software written by Carnegie Mellon University. It adds generic authentication and encryption capabilities to any network protocol, and as of Git 1.5 and later, both the svnserve server and TortoiseGit client know how to make use of this library." msgstr "Beim Cyrus Simple Authentication and Security Layer handelt es sich um eine Open Source Bibliothek, die von der Carnegie Mellon Universität geschrieben wurde. Sie fügt allgemeine Anmelde- und Verschlüsselungsfunktionen zu jedem Netzwerkprotokoll hinzu. Ab Git 1.5 unterstützen sowohl der svnserve Server und der TortoiseGit Client diese Bibliothek." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2787 msgid "For a more complete discussion of the options available, you should look at the Git book in the section Using svnserve with SASL. If you are just looking for a simple way to set up secure authentication and encryption on a Windows server, so that your repository can be accessed safely over the big bad Internet, read on." msgstr "Für eine vollständige Beschreibung der zur Verfügung stehenden Optionen sollten Sie sich im Git Buch das Kapitel Using svnserve with SASL durchlesen. Wenn Sie nur an einem einfachen Verfahren interessiert sind, mit dessen Hilfe Sie sichere Anmeldung und Verschlüsselung auf einem Windows Server einrichten können, so dass auf Ihr Projektarchiv sicher über das große böse Internet zugegriffen werden kann, lesen Sie hier weiter." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2800 msgid "SASL Authentication" msgstr "SASL Anmeldung" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2801 msgid "" "To activate specific SASL mechanisms on the server, you'll need to do three things. First, create a [sasl] section in your repository's svnserve.conf file, with this key-value pair: \n" "use-sasl = true\n" "" msgstr "" "Um die SASL Mechanismen auf Ihrem Server zu aktivieren, müssen Sie drei Dinge tun. Als Erstes erstellen Sie eine [sasl] Sektion in der svnserve.conf Datei Ihres Projektarchivs, die folgenden Eintrag enthält:\n" "use-sasl = true" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2810 msgid "Second, create a file called svn.conf in a convenient location - typically in the directory where Git is installed." msgstr "Zweitens legen Sie eine Datei namens svn.conf an geeigneter Stelle an - typischerweise im Installationsverzeichnis von Git." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2815 msgid "Thirdly, create two new registry entries to tell SASL where to find things. Create a registry key named [HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library] and place two new string values inside it: SearchPath set to the directory path containing the sasl*.dll plug-ins (normally in the Git install directory), and ConfFile set to the directory containing the svn.conf file. If you used the CollabNet installer, these registry keys will already have been created for you." msgstr "Drittens erzeugen Sie zwei neue Registrierungseinträge, damit SASL weiß, wo seine Dateien stehen. Erstellen Sie einen Schlüssel namens [HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library] und legen Sie dort zwei neue Zeichenketten an: SearchPath zeigt auf das Verzeichnis, das die sasl*.dll enthält (Normalerweise im Git Installationsverzeichnis), und ConfFile zeigt auf das Verzeichnis, das die svn.conf Datei enthält. Falls Sie den CollabNet Installer verwendet haben, wurden diese Einträge bereits erzeugt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2827 msgid "" "Edit the svn.conf file to contain the following: \n" "pwcheck_method: auxprop\n" "auxprop_plugin: sasldb\n" "mech_list: DIGEST-MD5\n" "sasldb_path: C:\\TortoiseGit\\sasldb\n" " The last line shows the location of the authentication database, which is a file called sasldb. This could go anywhere, but a convenient choice is the repository parent path. Make sure that the svnserve service has read access to this file." msgstr "" "Editieren Sie die svn.conf Datei, so dass sie folgende Einträge enthält:\n" "pwcheck_method: auxprop\n" "auxprop_plugin: sasldb\n" "mech_list: DIGEST-MD5\n" "sasldb_path: C:\\TortoiseGit\\sasldb\n" "Die letzte Zeile enthält den Ort der Anmeldedatenbank, eine Datei namens sasldb. Diese Datei kann überall liegen, ein guter Platz ist jedoch der Elternpfad des Projektarchivs. Stellen Sie sicher, dass der svnserve Dienst Lesezugriff auf diese Datei hat." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2842 msgid "If svnserve was already running, you will need to restart it to ensure it reads the updated configuration." msgstr "Falls svnserve bereits läuft, müssen Sie den Dienst neu starten, damit er die geänderte Konfiguration einliest." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2846 msgid "" "Now that everything is set up, all you need to do is create some users and passwords. To do this you need the saslpasswd2 program. If you used the CollabNet installer, that program will be in the install directory. Use a command something like this: \n" "saslpasswd2 -c -f C:\\TortoiseGit\\sasldb -u realm username\n" " The -f switch gives the database location, realm must be the same as the value you defined in your repository's svnserve.conf file, and username is exactly what you expect it to be. Note that the realm is not allowed to contain space characters." msgstr "" "Nun, da alles eingerichtet ist, müssen Sie nur noch die Benutzer und Passwörter einrichten. Dazu benötigen Sie das saslpasswd2 Programm. Falls Sie den CollabNet Installer benutzt haben, findet sich die Anwendung im Installationsverzeichnis. Der Aufruf lautet wie folgt:\n" "saslpasswd2 -c -f C:\\TortoiseGit\\sasldb -u Anmeldebereich Name\n" "Der -f Parameter gibt den Ort der Datenbank an, Anmeldebereich muss der gleiche Wert wie in der svnserve.conf Datei Ihres Projektarchivs sein und Name ist, wie erwartet, der Name des Anwenders. Beachten Sie bitte, dass der Anmeldebereich keine Leerzeichen enthalten darf." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2861 msgid "You can list the usernames stored in the database using the sasldblistusers2 program." msgstr "Sie können die in der Datenbank gespeicherten Benutzer mit Hilfe des sasldblistusers2 Programms auflisten." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2867 msgid "SASL Encryption" msgstr "SASL Verschlüsselung" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2868 msgid "" "To enable or disable different levels of encryption, you can set two values in your repository's svnserve.conf file: \n" "[sasl]\n" "use-sasl = true\n" "min-encryption = 128\n" "max-encryption = 256\n" "" msgstr "" "Um verschiedene Stufen der Verschlüsselung ein- und auszuschalten, können Sie zwei Werte in der svnserve.conf Datei Ihres Projektarchivs setzen:\n" "[sasl]\n" "use-sasl = true\n" "min-encryption = 128\n" "max-encryption = 256" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2879 msgid "The min-encryption and max-encryption variables control the level of encryption demanded by the server. To disable encryption completely, set both values to 0. To enable simple checksumming of data (i.e., prevent tampering and guarantee data integrity without encryption), set both values to 1. If you wish to allow (but not require) encryption, set the minimum value to 0, and the maximum value to some bit-length. To require encryption unconditionally, set both values to numbers greater than 1. In our previous example, we require clients to do at least 128-bit encryption, but no more than 256-bit encryption." msgstr "Die min-encryption und max-encryption Variablen legen die vom Server verlangte Verschlüsselung fest. Um die Verschlüsselung komplett abzuschalten, setzen Sie beide Werte auf Null. Für einfache Prüfsummen ohne Verschlüsselung (Verhindern von Manipulationen und Sicherstellen der Datenintegrität), setzen Sie beide Werte auf Eins. Wenn Sie Verschlüsselung zulassen aber nicht erzwingen wollen, setzen Sie den Minimalwert auf Null und den Maximalwert auf eine Bitlänge. Um Verschlüsselung zu erzwingen, setzen Sie beide Werte auf Zahlen größer als Eins. In unserem obenstehenden Beispiel verlangen wir von den Clients mindestens 128-Bit Verschlüsselung aber nicht mehr als 256-Bit Verschlüsselung." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2896 msgid "Authentication with svn+ssh" msgstr "Anmeldung mit svn+ssh" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2897 msgid "Another way to authenticate users with a svnserve based server is to use a secure shell (SSH) to tunnel requests through. It is not as simple to set up as SASL, but it may be useful is some cases." msgstr "Eine andere Möglichkeit Benutzer an einem svnserve basierten Server anzumelden, besteht darin, eine Secure Shell (SSH) zu installieren, durch die die Anfragen weitergeleitet (getunnelt) werden. Diese ist nicht so einfach einzurichten wie SASL, kann aber in manchen Fällen auch eine gute Lösung sein." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2903 msgid "With this approach, svnserve is not run as a daemon process, rather, the secure shell starts svnserve for you, running it as the SSH authenticated user. To enable this, you need a secure shell daemon on your server." msgstr "Mit diesem Ansatz läuft svnserve nicht als Dienst, sondern die Secure Shell startet svnserve mit den Berechtigungen des über SSH angemeldeten Benutzers. Dafür benötigen Sie allerdings einen SSH Dienst auf Ihrem Server." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2909 msgid "A basic method for setting up your server is given in . You can find other SSH topics within the FAQ by searching for SSH." msgstr "Eine einfache Anleitung zum Einrichten Ihres Servers findet sich in . Sie können weitere Beiträge zum Thema SSH in der FAQ finden, indem Sie nach SSH suchen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2915 msgid "Further information about svnserve can be found in the Version Control with Git." msgstr "Weitere Informationen über svnserve finden sich in Versionskontrolle mit Git ." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2923 msgid "Path-based Authorization with svnserve" msgstr "Pfadbasierte Autorisierung mit svnserve" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2924 msgid "" "Starting with Git 1.3, svnserve supports the same mod_authz_svn path-based authorization scheme that is available with the Apache server. You need to edit the conf/svnserve.conf file in your repository directory and add a line referring to your authorization file. \n" "[general]\n" "authz-db = authz\n" " Here, authz is a file you create to define the access permissions. You can use a separate file for each repository, or you can use the same file for several repositories. Read for a description of the file format." msgstr "" "Beginnend mit Git 1.3, unterstützt svnserve die gleiche pfadbasierte Autorisierung über mod_authz_svn wie Apache. Sie müssen die Datei conf/svnserve.conf im Projektarchivverzeichnis bearbeiten und eine Zeile, die auf die Berechtigungsdatei verweist, einfügen:\n" "[general]\n" "authz-db = authz\n" "Bei authz handelt es sich um eine Datei, die Sie anlegen, um die Zugriffsberechtigungen zu definieren. Sie können dieselbe Datei für mehrere Projektarchive verwenden. Informationen über das Dateiformat finden sich in ." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2946 msgid "No matter which protocol you use to access your repositories, you always need to create at least one repository. This can either be done with the Git command line client or with TortoiseGit." msgstr "Egal welches Protokoll Sie verwenden, um auf das Projektarchiv zuzugreifen, Sie müssen jeweils mindestens ein Projektarchiv erstellen. Sie können dies entweder mit dem Git Kommandozeilen-Client oder mit TortoiseGit tun." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2951 msgid "If you haven't created a Git repository yet, it's time to do that now." msgstr "Wenn Sie noch kein Git Projektarchiv erstellt haben, tun Sie dies jetzt." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2959 msgid "Repository Creation" msgstr "Projektarchiv Erstellen" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2961 msgid "create repository" msgstr "Projektarchiv anlegen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2963 msgid "You can create a repository with the FSFS backend or with the older Berkeley Database (BDB) format. The FSFS format is generally faster and easier to administer, and it works on network shares and Windows 98 without problems. The BDB format was once considered more stable simply because it has been in use for longer, but since FSFS has now been in use in the field for several years, that argument is now rather weak. Read Choosing a Data Store in the Git book for more information." msgstr "Sie können ein Projektarchiv im FSFS Format oder im älteren Berkeley Database (BDB) Format erstellen. Das FSFS Format ist generell schneller, einfacher zu administrieren und es funktioniert auch auf Netzwerkfreigaben und Windows 98 ohne Probleme. Das BDB Format wurde als stabiler erachtet, weil es bereits länger in Gebrauch war, da aber FSFS mittlerweile auch schon mehrere Jahre intensiv genutzt wird, ist dieses Argument etwas schwach. Nähere Informationen zu den verschiedenen Formaten können Sie im Kapitel Choosing a Data Store im Git Buch nachlesen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2978 msgid "Creating a Repository with the Command Line Client" msgstr "Ein Projektarchiv mit dem Kommandozeilen-Client erstellen" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2980 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3021 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #. (secondary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2981 msgid "Command Line Client" msgstr "Kommandozeilen-Client" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2985 msgid "Create an empty folder with the name SVN (e.g. D:\\SVN\\), which is used as root for all your repositories." msgstr "Erstellen Sie einen leeren Ordner mit dem Namen SVN (z.B. D:\\SVN\\), in welchem alle Projektarchive gespeichert werden." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2992 msgid "Create another folder MyNewRepository inside D:\\SVN\\." msgstr "Erstellen Sie einen weiteren Ordner MyNewRepository innerhalb von D:\\SVN\\." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2999 msgid "" "Open the command prompt (or DOS-Box), change into D:\\SVN\\ and type \n" "svnadmin create --fs-type bdb MyNewRepository\n" " or \n" "svnadmin create --fs-type fsfs MyNewRepository\n" "" msgstr "" "In der Kommandozeile (auch DOS-Box genannt) wechseln sie zu D:\\SVN\\ und geben sie folgendes ein:\n" "svnadmin create --fs-type bdb MyNewRepository\n" "oder\n" "svnadmin create --fs-type fsfs MyNewRepository" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3012 msgid "Now you've got a new repository located at D:\\SVN\\MyNewRepository." msgstr "Nun haben Sie ein neues Projektarchiv in D:\\SVN\\MyNewRepository erstellt." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3019 msgid "Creating The Repository With TortoiseGit" msgstr "Erstellen eines Projektarchivs mit TortoiseGit" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3026 msgid "The TortoiseGit menu for unversioned folders" msgstr "Das TortoiseGit Menü für unversionierte Ordner" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3031 msgid "Open the windows explorer" msgstr "Öffne den Windows-Explorer" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3036 msgid "Create a new folder and name it e.g. SVNRepository" msgstr "Erstellen Sie einen neuen Ordner und nennen Sie ihn zum Beispiel SVNRepository." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3042 msgid "Right-click on the newly created folder and select TortoiseGitCreate Repository here...." msgstr "Rechtsklick auf einen neu erstellten Ordner und wählen Sie TortoiseGitProjektarchiv hier erstellen...." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3050 msgid "A repository is then created inside the new folder. Don't edit those files yourself!!!. If you get any errors make sure that the folder is empty and not write protected." msgstr "Ein Projektarchiv wird dann in dem neuen Ordner erstellt. Editieren Sie diese Dateien nicht selbst. Falls Sie eine Fehlermeldung erhalten stellen Sie sicher, dass der Ordner leer und nicht schreibgeschützt ist." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3059 msgid "TortoiseGit no longer offers the option to create BDB repositories, although you can still use the command line client to create them. FSFS repositories are generally easier for you to maintain, and also makes it easier for us to maintain TortoiseGit due to compatibility issues between the different BDB versions." msgstr "TortoiseGit unterstützt das Anlegen von BDB Projektarchiven nicht mehr. Sie können das jedoch weiterhin mit der SVN Kommandozeile tun. FSFS Projektarchive sind im Allgemeinen für den Anwender einfacher zu warten und machen es uns auch einfacher TortoiseGit zu pflegen, da es Kompatibilitätsprobleme zwischen verschiedenen BDB Versionen gibt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3066 msgid "Future versions of TortoiseGit will not support file:// access to BDB repositories due to these compatibility issues, although it will of course always support this repository format when accessed via a server through the svn://, http:// or https:// protocols. For this reason, we strongly recommend that any new repository which must be accessed using file:// protocol is created as FSFS." msgstr "Zukünftige Versionen von TortoiseGit werden den direkten file:// Zugriff auf BDB Projektarchive aufgrund dieser Kompatibilitätsprobleme nicht mehr unterstützen. Der Zugriff auf BDB Projektarchive auf einem Server über die svn://, http:// oder https:// Protokolle wird jedoch weiterhin unterstützt. Aus diesem Grund empfehlen wir, dass Projektarchive, auf die mittels file:// zugegriffen werden soll, nur noch im FSFS Format angelegt werden." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3078 msgid "Of course we also recommend that you don't use file:// access at all, apart from local testing purposes. Using a server is more secure and more reliable for all but single-developer use." msgstr "Grundsätzlich empfehlen wir allerdings auf die Verwendung des file:// Zugriffs, außer für lokale Testzwecke, zu verzichten. Die Verwendung eines Servers ist, außer vielleicht für Einzelanwender, generell sicherer und zuverlässiger." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3087 msgid "Local Access to the Repository" msgstr "Lokaler Zugriff auf das Projektarchiv" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3089 msgid "Access" msgstr "Zugriff" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3092 msgid "UNC paths" msgstr "UNC Pfade" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3094 msgid "To access your local repository you need the path to that folder. Just remember that Git expects all repository paths in the form file:///C:/SVNRepository/. Note the use of forward slashes throughout." msgstr "Um das lokale Projektarchiv anzusprechen, benötigen Sie den Pfad zum Projektarchiv-Ordner. Beachten Sie, dass Git alle Projektarchivpfade in der Form file:///C:/SVNRepository/ benötigt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3100 msgid "To access a repository located on a network share you can either use drive mapping, or you can use the UNC path. For UNC paths, the form is file://ServerName/path/to/repos/. Note that there are only 2 leading slashes here." msgstr "Um ein Projektarchiv auf einer Netzwerkfreigabe anzusprechen können Sie entweder die Freigabe als Laufwerk verbinden oder den UNC-Pfad benutzen. UNC-Pfade haben die Form file://ServerName/Pfad/zum/Projektarchiv/. Beachten Sie, dass hier nur zwei Schrägstriche vor dem Servernamen stehen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3107 msgid "Prior to SVN 1.2, UNC paths had to be given in the more obscure form file:///\\ServerName/path/to/repos. This form is still supported, but not recommended." msgstr "Vor Git 1.2, mussten UNC Pfade in dem obskuren Format file:///\\ServerName/path/to/repos angegeben werden. Dieses Format wird weiterhin unterstützt, aber nicht empfohlen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3114 msgid "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It cannot exist on a remote file system. Not even if you have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see mysterious errors right away, or it may be months before you discover that your repository database is subtly corrupted." msgstr "Erstellen Sie kein Berkeley DB Projektarchiv auf einer Netzwerkfreigabe oder greifen auf eine solche zu. Eine BDB darf nicht auf einer Netzwerkfreigabe sein! Auch nicht wenn die Netzwerkfreigabe als Laufwerk verbunden ist. Wenn Sie versuchen ein solches Projektarchiv zu verwenden wird dies zu unvorhersehbaren Effekten führen - Sie können mysteriöse Fehlermeldungen gleich zu Beginn erhalten, oder es können Monate vergehen ehe Sie feststellen dass das Projektarchiv korrupt und nicht mehr zu retten ist." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3125 msgid "Accessing a Repository on a Network Share" msgstr "Projektarchiv auf einer Netzwerkfreigabe" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3127 msgid "Network share" msgstr "Netzwerkfreigabe" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3129 msgid "Although in theory it is possible to put a FSFS repository on a network share and have multiple users access it using file:// protocol, this is most definitely not recommended. In fact we would strongly discourage it, and do not support such use." msgstr "Obwohl es theoretisch möglich ist, ein FSFS Projektarchiv auf einer Netzwerkfreigabe anzulegen und mehrere Anwender per file:// Protokoll darauf zugreifen zu lassen, raten wir dringend davon ab." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3136 msgid "Firstly you are giving every user direct write access to the repository, so any user could accidentally delete the entire repository or make it unusable in some other way." msgstr "Erstens geben Sie jedem Anwender direkten Schreibzugriff auf das Projektarchiv, so dass jeder Benutzer das Projektarchiv versehentlich löschen oder anderweitig unbrauchbar machen kann." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3141 msgid "Secondly not all network file sharing protocols support the locking that Git requires, so you may find your repository gets corrupted. It may not happen straight away, but one day two users will try to access the repository at the same time." msgstr "Zweitens unterstützen nicht alle Netzwerk Dateiprotokolle die Sperr- und Schutzmechanismen, die Git erfordert, so dass das Projektarchiv beschädigt werden kann. Das muss nicht sofort passieren, aber eines Tages werden zwei Anwender gleichzeitig auf das Projektarchiv zugreifen. Schlimmstenfalls bleibt die Beschädigung eine Zeit lang unbemerkt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3147 msgid "Thirdly the file permissions have to be set just so. You may just about get away with it on a native Windows share, but SAMBA is particularly difficult." msgstr "Drittes müssen die Dateizugriffsrechte stimmen. Auf einer reinen Windowsfreigabe können Sie sich vielleicht durchmogeln, aber SAMBA ist besonders schwierig einzurichten." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3152 msgid "file:// access is intended for local, single-user access only, particularly testing and debugging. When you want to share the repository you really need to set up a proper server, and it is not nearly as difficult as you might think. Read for guidelines on choosing and setting up a server." msgstr "file:// Zugriff ist ausschließlich für lokalen Einzelbenutzerzugriff gedacht, speziell zum Testen und Debuggen. Wenn Sie das Projektarchiv gemeinsam nutzen wollen sollten Sie wirklich einen richtigen Server einrichten, und das ist nicht halb so kompliziert wie Sie vielleicht denken. Lesen Sie als Anleitung zur Auswahl und Einrichtung eines Servers." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3162 msgid "Repository Layout" msgstr "Struktur des Projektarchivs" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3163 msgid "Before you import your data into the repository you should first think about how you want to organize your data. If you use one of the recommended layouts you will later have it much easier." msgstr "Bevor Sie Daten in das Projektarchiv importieren sollten Sie sich Gedanken darüber machen wie Sie Ihre Daten organisieren wollen. Wenn Sie eine der empfohlenen Strukturen verwenden, werden Sie es später sehr viel einfacher haben." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3169 msgid "There are some standard, recommended ways to organize a repository. Most people create a trunk directory to hold the main line of development, a branches directory to contain branch copies, and a tags directory to contain tag copies. If a repository holds only one project, then often people create these top-level directories:" msgstr "Es gibt ein paar empfohlene Standards um die Daten innerhalb eines Projektarchivs zu organisieren. Die meisten Leute erstellen einen trunk Ordner, der den Stamm der Entwicklung enthält, einen branches Ordner, welcher Entwicklungszweige enthält und einen tags Ordner, der markierte Zustände enthält. Wenn ein Projektarchiv nur ein einziges Projekt enthält ist die folgende Struktur zu empfehlen:" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3178 #, no-wrap msgid "" "\n" "/trunk\n" "/branches\n" "/tags\n" msgstr "" "\n" "/trunk\n" "/branches\n" "/tags\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3183 msgid "If a repository contains multiple projects, people often index their layout by branch:" msgstr "Falls ein Projektarchiv jedoch mehrere Projekte enthält, wird innerhalb der Struktur nach Zweigen (branches) organisiert:" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3187 #, no-wrap msgid "" "\n" "/trunk/paint\n" "/trunk/calc\n" "/branches/paint\n" "/branches/calc\n" "/tags/paint\n" "/tags/calc\n" msgstr "" "\n" "/trunk/paint\n" "/trunk/calc\n" "/branches/paint\n" "/branches/calc\n" "/tags/paint\n" "/tags/calc\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3195 msgid "...or by project:" msgstr "...oder nach Projekt:" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3198 #, no-wrap msgid "" "\n" "/paint/trunk\n" "/paint/branches\n" "/paint/tags\n" "/calc/trunk\n" "/calc/branches\n" "/calc/tags\n" msgstr "" "\n" "/paint/trunk\n" "/paint/branches\n" "/paint/tags\n" "/calc/trunk\n" "/calc/branches\n" "/calc/tags\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3206 msgid "Indexing by project makes sense if the projects are not closely related and each one is checked out individually. For related projects where you may want to check out all projects in one go, or where the projects are all tied together in a single distribution package, it is often better to index by branch. This way you have only one trunk to checkout, and the relationships between the sub-projects is more easily visible." msgstr "Nach Projekt zu organisieren ist sinnvoll, wenn diese nicht eng miteinander verwandt sind und jedes für sich bearbeitet wird. Für verwandte Projekte, die sie alle in einem Rutsch auschecken wollen oder die in einer Distribution zusammengefasst sind, ist es oft besser nach Zweigen zu organisieren. Auf diese Weise müssen Sie nur den Stamm (trunk) auschecken und die Beziehungen zwischen den Unterprojekten sind einfacher zu erkennen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3214 msgid "If you adopt a top level /trunk /tags /branches approach, there is nothing to say that you have to copy the entire trunk for every branch and tag, and in some ways this structure offers the most flexibility." msgstr "Wenn Sie eine /trunk /tags /branches Struktur wählen, müssen Sie lediglich den gesamten Stamm kopieren, um Zweige oder Marken zu erstellen. In vielen Punkten ist das der flexibelste Ansatz." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3220 msgid "For unrelated projects you may prefer to use separate repositories. When you commit changes, it is the revision number of the whole repository which changes, not the revision number of the project. Having 2 unrelated projects share a repository can mean large gaps in the revision numbers. The Git and TortoiseGit projects appear at the same host address, but are completely separate repositories allowing independent development, and no confusion over build numbers." msgstr "Für völlig unabhängige Projekte sollten Sie besser pro Projekt ein einzelnes Projektarchiv anlegen. Der Grund dafür ist, dass wenn Sie Änderungen übertragen, die Revisionsnummer des Projektarchivs, nicht des Projektes hoch gezählt wird. Bei mehreren unabhängigen Projekten, die sich ein Archiv teilen, kann das zu Konfusion führen, wenn z.B. an einem der Projekte überhaupt nicht gearbeitet wird, an anderen jedoch viel. TortoiseGit und Git zum Beispiel, erscheinen auf demselben Server (tigris.org), sind aber völlig selbstständige Projekt(archiv)e, mit voneinander unabhängiger Entwicklung und ohne Verwirrung über Versionsnummern." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3230 msgid "Of course, you're free to ignore these common layouts. You can create any sort of variation, whatever works best for you or your team. Remember that whatever you choose, it's not a permanent commitment. You can reorganize your repository at any time. Because branches and tags are ordinary directories, TortoiseGit can move or rename them however you wish." msgstr "Natürlich können Sie diese Empfehlungen auch ignorieren. Es steht Ihnen frei, ein Layout zu wählen welches am besten für Sie oder Ihr Team geeignet ist. Beachten Sie auch, dass was immer für eine Wahl Sie treffen diese nicht fix ist. Sie können das Layout später immer noch reorganisieren. Weil Zweige (branches) und Marken (tags) gewöhnliche Ordner in Git sind, können Sie diese ganz einfach mit TortoiseGit umbenennen oder verschieben wie Sie wollen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3238 msgid "Switching from one layout to another is just a matter of issuing a series of server-side moves; If you don't like the way things are organized in the repository, just juggle the directories around." msgstr "Von einem Layout zu einem anderen zu wechseln ist lediglich eine Abfolge serverseitiger Umbenennungen; Wenn Ihnen die Art und Weise wie Dinge im Projektarchiv organisiert sind, nicht gefallen, jonglieren Sie einfach mit den Verzeichnissen herum." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3255 msgid "create a new empty folder on your hard drive" msgstr "Erstellen Sie einen leeren Ordner auf Ihrer Festplatte" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3260 msgid "create your desired top-level folder structure inside that folder - don't put any files in it yet!" msgstr "Erstellen Sie in diesem Ordner die gewünschte Ordnerstruktur - kopieren Sie noch keine Dateien hinein!" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3266 msgid "import this structure into the repository via a right click on the folder and selecting TortoiseGitImport... This will import your temp folder into the repository root to create the basic repository layout." msgstr "Importieren Sie diese Struktur durch Rechtsklick auf den obersten Ordner und Klick auf TortoiseGit Importieren... in das Projektarchiv. Dies importiert Ihren Ordner in das Projektarchiv und erstellt dort die gewünschte Ordnerstruktur." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3244 msgid "So if you haven't already created a basic folder structure inside your repository you should do that now. There are two ways to achieve this. If you simply want to create a /trunk /tags /branches structure, you can use the repository browser to create the three folders (in three separate commits). If you want to create a deeper hierarchy then it is simpler to create a folder structure on disk first and import it in a single commit, like this: " msgstr "Falls Sie noch keine Ordnerstruktur in Ihrem Projektarchiv angelegt haben, sollten Sie das jetzt erledigen. Es gibt zwei Möglichkeiten dafür. Falls Sie nur die einfache /trunk /tags /branches Struktur wünschen, können Sie diese in drei Schritten mit Hilfe des Projektarchivbetrachters anlegen. Wenn Sie eine tiefer verschachtelte Hierarchie wünschen, sollten Sie die zunächst auf der lokalen Platte anlegen und dann, wie hier, in einem Schritt importieren : " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3281 msgid "" "Note that the name of the folder you are importing does not appear in the repository, only its contents. For example, create the following folder structure: \n" "C:\\Temp\\New\\trunk\n" "C:\\Temp\\New\\branches\n" "C:\\Temp\\New\\tags\n" " Import C:\\Temp\\New into the repository root, which will then look like this: \n" "/trunk\n" "/branches\n" "/tags\n" "" msgstr "" "Beachten Sie dass der Name des Ordners welchen Sie importieren nicht im Projektarchiv erscheint, nur dessen Inhalt. Erstellen Sie zum Beispiel folgende Ordnerstruktur:\n" "\n" "C:\\Temp\\New\\trunk\n" "C:\\Temp\\New\\branches\n" "C:\\Temp\\New\\tags\n" "\n" "Importieren Sie C:\\Temp\\New ins Projektarchiv, welches dann so aussieht:\n" "\n" "/trunk\n" "/branches\n" "/tags\n" "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3301 msgid "Repository Backup" msgstr "Projektarchiv Sichern" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3303 msgid "backup" msgstr "Backup" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3305 msgid "Whichever type of repository you use, it is vitally important that you maintain regular backups, and that you verify the backup. If the server fails, you may be able to access a recent version of your files, but without the repository all your history is lost forever." msgstr "Welches Projektarchivformat Sie auch immer verwenden, es ist sehr wichtig regelmäßige Datensicherungen vorzunehmen und auch dass Sie die gesicherten Daten überprüfen. Wenn der Server ausfällt und das Projektarchiv korrupt ist, haben Sie zwar noch die Arbeitskopie mit der letzten Version - aber ohne ein Backup verlieren Sie die gesamte Historie des Projekts!" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3312 msgid "The simplest (but not recommended) way is just to copy the repository folder onto the backup medium. However, you have to be absolutely sure that no process is accessing the data. In this context, access means any access at all. A BDB repository is written to even when the operation only appears to require reading, such as getting status. If your repository is accessed at all during the copy, (web browser left open, WebSVN, etc.) the backup will be worthless." msgstr "Der einfachste (jedoch nicht empfohlene) Weg ein Backup zu erstellen ist die Projektarchiv-Dateien einfach auf ein Backup-Medium zu kopieren. Wenn Sie dies tun, müssen Sie absolut sicher sein, dass während des Kopiervorgangs niemand auf das Projektarchiv zugreift. Das bedeutet wirklich jeden Zugriff. Auf ein Projektarchiv wird sogar dann geschrieben, wenn die eigentliche Operation nur lesend ist wie zum Beispiel eine Statusabfrage. Wird auf das Projektarchiv während des Kopiervorgangs zugegriffen (Web-Browser offen, WebSVN, Log Anzeigen, ...) dann ist die Kopie (und damit das Backup) wertlos." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3322 msgid "" "The recommended method is to run \n" "svnadmin hotcopy path/to/repository path/to/backup --clean-logs\n" " to create a copy of your repository in a safe manner. Then backup the copy. The --clean-logs option is not required, but removes any redundant log files when you backup a BDB repository, which may save some space." msgstr "" "Die empfohlene Methode ist ein\n" "svnadmin hotcopy path/to/repository path/to/backup --clean-logs\n" "auszuführen um eine Kopie des Projektarchivs zu erstellen. Dann können Sie diese Kopie sichern (z.B. auf Band). Die --clean-logs Option ist nicht notwendig, entfernt aber redundante (und damit nicht unbedingt notwendige) Log-Dateien wenn Sie die Sicherung erstellen und hilft somit Platz zu sparen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3332 msgid "The svnadmin tool is installed automatically when you install the Git command line client. If you are installing the command line tools on a Windows PC, the best way is to download the Windows installer version. It is compressed more efficiently than the .zip version, so the download is smaller, and it takes care of setting the paths for you. You can download the latest version of the Git command line client from http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91." msgstr "Das svnadmin Programm wird automatisch installiert wenn Sie den Git Kommandozeilen-Client installieren. Wenn Sie die Kommandozeilenprogramme auf einem Windows-PC installieren ist es am besten, die Windows-Installerversion zu verwenden. Diese ist besser komprimiert als die zip-Version und nimmt auch alle Pfad-Einstellungen für Sie vor. Sie können die jeweils aktuellste Version hier holen: http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3347 msgid "Server side hook scripts" msgstr "Serverseitige Aktionsskripte" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3349 msgid "hooks" msgstr "hooks" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3352 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12152 msgid "hook scripts" msgstr "Aktionsskripte" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3355 msgid "server side hook scripts" msgstr "Serverseitige Aktionsskripte" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3357 msgid "A hook script is a program triggered by some repository event, such as the creation of a new revision or the modification of an unversioned property. Each hook is handed enough information to tell what that event is, what target(s) it's operating on, and the username of the person who triggered the event. Depending on the hook's output or return status, the hook program may continue the action, stop it, or suspend it in some way. Please refer to the chapter on Hook Scripts in the Git Book for full details about the hooks which are implemented." msgstr "Ein Aktionsskript (Hook-Script) ist ein Programm, welches durch bestimmte Ereignisse im Projektarchiv gestartet wird, z.B. wenn eine neue Revision erzeugt oder eine Revisions-Eigenschaft verändert wird. Jedem Skript werden Information übergeben über das Ereignis selbst, die Ziele des Ereignisses und der Benutzername der Person welche das Ereignis ausgelöst hat. Abhängig vom Rückgabewert des Aktionsskripts wird die Operation fortgesetzt, angehalten oder unterbrochen. Bitte lesen Sie dazu das Kapitel Hook Scripts im Git Buch." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3372 msgid "These hook scripts are executed by the server that hosts the repository. TortoiseGit also allows you to configure client side hook scripts that are executed locally upon certain events. See for more information." msgstr "Diese Aktionsskripte werden auf dem Server ausgeführt, der das Projektarchiv beherbergt. TortoiseGit bietet Ihnen obendrein die Möglichkeit, lokale Aktionsskripte bei bestimmten Ereignissen auszuführen. Lesen Sie in nach, wie das geht." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3378 msgid "" "Sample hook scripts can be found in the hooks directory of the repository. These sample scripts are suitable for Unix/Linux servers but need to be modified if your server is Windows based. The hook can be a batch file or an executable. The sample below shows a batch file which might be used to implement a pre-revprop-change hook. \n" "rem Only allow log messages to be changed.\n" "if \"%4\" == \"svn:log\" exit 0\n" "echo Property '%4' cannot be changed >&2\n" "exit 1\n" " Note that anything sent to stdout is discarded. if you want a message to appear in the Commit Reject dialog you must send it to stderr. In a batch file this is achieved using >&2" msgstr "" "Beispiele für Aktionsskripte findet man im hooks Ordner des Projektarchivs. Diese Beispiele sind für Unix/Linux-Server erstellt worden und müssen ein wenig angepasst werden wenn Ihr Server unter Windows läuft. Das Aktionsskript kann eine einfache Batch-Datei oder ein ausführbares Programm sein. Das unten stehende Beispiel zeigt eine Batch-Datei welche als pre-revprop-change Aktion eingesetzt werden kann.\n" "rem Nur Änderungen an Logmeldungen zulassen.\n" "if \"%4\" == \"svn:log\" exit 0\n" "echo Eigenschaft '%4' kann nicht geändert werden >&2\n" "exit 1\n" " Beachten Sie dass alle Ausgaben via stdout verworfen werden. Wenn Sie möchten, dass eine Fehlermeldung auch in TortoiseGit angezeigt wird, müssen Sie diese Fehlermeldung via stderr ausgeben. In einer Batchdatei erreichen Sie dies über >&2." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3398 msgid "Checkout Links" msgstr "Auschecken aus Webseiten" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3400 msgid "checkout link" msgstr "Auscheck Verweis" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3403 msgid "TortoiseGit link" msgstr "TortoiseGit Verweis" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3406 msgid "link" msgstr "Verweis" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3409 msgid "website" msgstr "Webseite" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3411 msgid "If you want to make your Git repository available to others you may want to include a link to it from your website. One way to make this more accessible is to include a checkout link for other TortoiseGit users." msgstr "Wenn Sie Ihr Git Projektarchiv anderen Entwicklern zugängig machen wollen, möchten Sie vielleicht von Ihrer Webseite aus direkt darauf verweisen. Eine Möglichkeit besteht darin, einen Auscheck Verweis für andere TortoiseGit Nutzer dort zu platzieren." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3417 msgid "When you install TortoiseGit, it registers a new tsvn: protocol. When a TortoiseGit user clicks on such a link, the checkout dialog will open automatically with the repository URL already filled in." msgstr "Wenn Sie TortoiseGit installieren, registriert es ein neues tsvn: Protokoll auf Ihrem Rechner. Sobald ein Anwender auf solch einen Verweis klickt, öffnet sich der Auschecken-Dialog mit der bereits ausgefüllten URL des Projektarchivs." #. (programlisting) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3426 #, no-wrap msgid "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\">\n" "</a>\n" msgstr "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\">\n" "</a>\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3423 msgid "To include such a link in your own html page, you need to add code which looks something like this: " msgstr "Um einen solchen Verweis auf Ihrer Webseite zu platzieren, müssen Sie entsprechenden Code hinzufügen. Ein Beispiel: " #. (programlisting) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3438 #, no-wrap msgid "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\">\n" "<img src=TortoiseCheckout.png></a>\n" msgstr "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\">\n" "<img src=TortoiseCheckout.png></a>\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3431 msgid "Of course it would look even better if you included a suitable picture. You can use the TortoiseGit logo or you can provide your own image. " msgstr "Selbstverständlich würde es noch besser aussehen, wenn der Verweis ein passendes Bild enthielte. Sie können folgendes Bild verwenden TortoiseGit Logo oder Ihr eigenes Bild angeben. " #. (programlisting) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3445 #, no-wrap msgid "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk?100\">\n" "</a>\n" msgstr "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk?100\">\n" "</a>\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3443 msgid "You can also make the link point to a specific revision, for example " msgstr "Sie können den Verweis auch auf eine spezifische Revision, z.B. zeigen lassen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3453 msgid "Daily Use Guide" msgstr "Anleitung zum täglichen Gebrauch" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3457 msgid "This document describes day to day usage of the TortoiseGit client. It is not an introduction to version control systems, and not an introduction to Git (SVN). It is more like a place you may turn to when you know approximately what you want to do, but don't quite remember how to do it." msgstr "Dieses Kapitel beschreibt den täglichen Umgang mit TortoiseGit. Es ist nicht als Einführung in Versionskontrollsysteme gedacht, und auch nicht als Einführung in Git (SVN). Dies ist mehr ein Nachschlagewerk wenn Sie nicht mehr genau wissen wie eine Funktion ausgeführt wird, sie aber zumindest wissen was Sie tun wollen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3465 msgid "If you need an introduction to version control with Git, then we recommend you read the fantastic book: Version Control with Git." msgstr "Falls Sie eine Anleitung für Versionskontrolle mit Git benötigen, empfehlen wir das fantastische Buch Versionskontrolle mit Git ." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3472 msgid "This document is also a work in progress, just as TortoiseGit and Git are. If you find any mistakes, please report them to the mailing list so we can update the documentation. Some of the screenshots in the Daily Use Guide (DUG) might not reflect the current state of the software. Please forgive us. We're working on TortoiseGit in our free time." msgstr "An diesem Dokument wird ständig gearbeitet, wie auch an TortoiseGit und Git immer weitergearbeitet wird. Falls Sie Fehler feststellen, melden Sie diese an die Mailing-Liste damit wir die Dokumentation aktualisieren können. Einige der Screenshots in diesem Dokument zeigen wahrscheinlich nicht den aktuellsten Stand der Software. Seien Sie bitte nachsichtig. Wir arbeiten an TortoiseGit und der Dokumentation während unserer Freizeit." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3484 msgid "You should have installed TortoiseGit already." msgstr "Sie haben TortoiseGit bereits installiert." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3489 msgid "You should be familiar with version control systems." msgstr "Sie kennen sich mit Versionskontrollsystemen aus." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3494 msgid "You should know the basics of Git." msgstr "Sie kennen die Grundlagen von Git." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3499 msgid "You should have set up a server and/or have access to a Git repository." msgstr "Sie haben einen Server installiert und/oder haben Zugriff auf ein Git Projektarchiv." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3480 msgid "In order to get the most out of the Daily Use Guide: " msgstr "Um das Beste aus dem Daily Use Guide herauszuholen: " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3510 msgid "Getting Started" msgstr "Vorbereitungen" #. (title) #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3512 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5033 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15282 msgid "Icon Overlays" msgstr "Überlagerte Symbole" #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3515 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5042 msgid "Explorer showing icon overlays" msgstr "Explorer mit überlagerten Symbolen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3513 msgid " One of the most visible features of TortoiseGit is the icon overlays which appear on files in your working copy. These show you at a glance which of your files have been modified. Refer to to find out what the different overlays represent." msgstr " Eine der auffälligsten Eigenschaften von TortoiseGit sind die überlagerten Symbole, die auf Dateien und Ordnern in Ihrer Arbeitskopie erscheinen. Sie zeigen Ihnen auf einen Blick an, welche Objekte verändert wurden. Lesen Sie in nach, was die einzelnen Symbole bedeuten." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3526 msgid "Context Menus" msgstr "Kontextmenüs" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3528 msgid "context menu" msgstr "Kontextmenü" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3531 msgid "right-click" msgstr "Rechtsklick" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3535 msgid "Context menu for a directory under version control" msgstr "Kontextmenü für einen Ordner unter Versionskontrolle" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3533 msgid " All TortoiseGit commands are invoked from the context menu of the windows explorer. Most are directly visible, when you right click on a file or folder. The commands that are available depend on whether the file or folder or its parent folder is under version control or not. You can also see the TortoiseGit menu as part of the Explorer file menu." msgstr " Alle Befehle von TortoiseGit werden über das Kontextmenü des Windows Explorers aufgerufen. Die meisten sind direkt sichtbar, wenn Sie einen Rechtsklick auf eine Datei oder Ordner machen. Welche Befehle angezeigt werden, hängt davon ab ob das angeklickte Objekt oder sein übergeordneter Ordner unter Versionskontrolle stehen oder nicht. Das TortoiseGit Menü wird auch im Dateimenü des Explorers angezeigt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3545 msgid "Some commands which are very rarely used are only available in the extended context menu. To bring up the extended context menu, hold down the Shift key when you right-click." msgstr "Manche, selten genutzte Befehle stehen nur über das erweiterte Kontextmenü zur Verfügung. Um das erweiterte Kontextmenü aufzurufen, halten Sie die Umsch-Taste gedrückt, während Sie einen Rechtsklick machen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3554 msgid "Explorer file menu for a shortcut in a versioned folder" msgstr "Explorer Kontextmenü für Verknüpfungen in einem versionierten Ordner" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3551 msgid "In some cases you may see several TortoiseGit entries. This is not a bug! This example is for an unversioned shortcut within a versioned folder, and in the Explorer file menu there are three entries for TortoiseGit. One is for the folder, one for the shortcut itself, and the third for the object the shortcut is pointing to. To help you distinguish between them, the icons have an indicator in the lower right corner to show whether the menu entry is for a file, a folder, a shortcut or for multiple selected items." msgstr "In manchen Fällen werden Sie mehrere TortoiseGit Einträge sehen. Das ist kein Fehler! In Diesem Beispiel sehen Sie eine nicht versionierte Verknüpfung in einem versionierten Ordner, und das Dateimenü des Explorers zeigt drei Einträge für TortoiseGit an. Einer steht für den Ordner, einer für die Verknüpfung und einer für das Objekt auf das die Verknüpfung zeigt. Damit Sie die drei Menüs unterscheiden können, besitzen die Symbole einen Indikator in der unteren rechten Ecke, der anzeigt, ob es sich um eine Datei, einen Ordner, eine Verknüpfung oder eine Mehrfachauswahl handelt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3565 msgid "If you are using Windows 2000 you will find that the context menus are shown as plain text, without the menu icons shown above. We are aware that this was working in previous versions, but Microsoft has changed the way its icon handlers work for Vista, requiring us to use a different display method which unfortunately does not work on Windows 2000." msgstr "Wenn Sie Windows 2000 benutzen, werden Sie feststellen, dass die Kontextmenüs nur Text und keine Symbole enthalten. Uns ist bekannt, dass ältere Versionen von TortoiseGit unter Windows 2000 die Symbole angezeigt haben, aber Microsoft hat die Behandlung der Menüsymbole in Vista geändert. Daran mussten wir unsere Darstellungsroutinen anpassen, wodurch leider die Symbole unter Windows 2000 entfallen sind." #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3574 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4505 msgid "Drag and Drop" msgstr "Ziehen und Ablegen" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3576 msgid "drag handler" msgstr "Drag and Drop" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3579 msgid "drag-n-drop" msgstr "Drag und Drop" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3582 msgid "right drag" msgstr "Rechts-Ziehen" #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3586 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6840 msgid "Right drag menu for a directory under version control" msgstr "Rechts-Ziehen-Menü für einen Ordner unter Versionskontrolle" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3584 msgid " Other commands are available as drag handlers, when you right drag files or folders to a new location inside working copies or when you right drag a non-versioned file or folder into a directory which is under version control." msgstr " Andere Befehle sind als Ziehen und Ablegen Funktion vorhanden. Wenn Sie Dateien oder Ordner innerhalb einer Arbeitskopie Rechts-Ziehen oder wenn Sie eine nicht versionskontrollierte Datei in eine Arbeitskopie Rechts-Ziehen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3596 msgid "Common Shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3603 msgid "F1" msgstr "F1" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3605 msgid "Help, of course." msgstr "Hilfe, was sonst?" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3611 msgid "F5" msgstr "F5" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3613 msgid "Refresh the current view. This is perhaps the single most useful one-key command. For example ... In Explorer this will refresh the icon overlays on your working copy. In the commit dialog it will re-scan the working copy to see what may need to be committed. In the Revision Log dialog it will contact the repository again to check for more recent changes." msgstr "Aktualisiert die Anzeige. Dies ist vielleicht der wichtigste Eintastenbefehl. Im Explorer wird diese Funktion die überlagerten Symbole aktualisieren. Im Übertragen-Dialog wird sie die Arbeitskopie erneut durchsuchen, um Ihnen die geänderten Dateien anzuzeigen. Im Logdialog wird sie das Projektarchiv erneut kontaktieren, um die neuesten Änderungen anzuzeigen." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3625 msgid "Ctrl-A" msgstr "Strg+A" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3627 msgid "Select all. This can be used if you get an error message and want to copy and paste into an email. Use Ctrl-A to select the error message and then ..." msgstr "Wähle alles. Diese Befehl kann zum Beispiel verwendet werden, um eine Fehlermeldung in eine E-Mail zu kopieren, oder um eine Liste der geänderten Dateien zu kopieren oder ..." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3635 msgid "Ctrl-C" msgstr "Strg+C" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3637 msgid "... Copy the selected text." msgstr "Kopiert den markierten Text" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3597 msgid "Some common operations have well-known Windows shortcuts, but do not appear on buttons or in menus. If you can't work out how to do something obvious, like refreshing a view, check here. " msgstr "Einige allgemeine Aktionen haben wohlbekannte Windowstastenkürzel, werden aber nicht auf Schaltflächen oder in Menüs angezeigt. Wenn Ihnen einige wichtige Funktionen, wie Aktualisieren der Anzeige, nicht klar sind, schauen Sie hier nach. " #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3648 msgid "authentication" msgstr "Anmeldung" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3654 msgid "Authentication Dialog" msgstr "Anmeldedialog" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3662 msgid "svn.simple contains credentials for basic authentication (username/password)." msgstr "svn.simple enthält die Daten für das einfache Anmeldeverfahren (Name/Passwort)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3668 msgid "svn.ssl.server contains SSL server certificates." msgstr "svn.ssl.server enthält SSL Server Zertifikate." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3674 msgid "svn.username contains credentials for username-only authentication (no password needed)." msgstr "svn.username enthält die Daten für Anmeldung per Benutzername (ohne Passwort)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3650 msgid "If the repository that you are trying to access is password protected, an authentication Dialog will show up. Enter your username and password. The checkbox will make TortoiseGit store the credentials in Git's default directory: %APPDATA%\\Git\\auth in three subdirectories: " msgstr "Wenn das Projektarchiv, auf das Sie zugreifen wollen, passwortgeschützt ist, erscheint folgender Anmeldedialog. Geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein. Die Option bewirkt, dass TortoiseGit die Anmeldeinformationen in einem von drei Unterordnern des Git Konfigurationsverzeichnis %APPDATA%\\Git\\auth ablegt: " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3681 msgid "If you want to clear the authentication cache for all servers, you can do so from the Saved Data page of TortoiseGit's settings dialog. That button will clear all cached authentication data from the Git auth directories, as well as any authentication data stored in the registry by earlier versions of TortoiseGit. Refer to ." msgstr "Wenn Sie die Anmeldedaten für alle Server löschen wollen, können Sie dies von der Gespeicherte Daten Seite der TortoiseGit Optionen aus tun. Die Schaltfläche löscht sämtliche Anmeldedaten aus den Git auth Verzeichnissen sowie die durch ältere Versionen von TortoiseGit in der Registrierung abgelegten Anmeldedaten. Weitere Informationen stehen in ." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3690 msgid "For more information on how to set up your server for authentication and access control, refer to " msgstr "Für weitere Informationen über Serverkonfiguration und Zugriffskontrolle lesen Sie bitte ." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3697 msgid "Maximizing Windows" msgstr "Fenster maximieren" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3699 msgid "maximize" msgstr "maximieren" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3701 msgid "Many of TortoiseGit's dialogs have a lot of information to display, but it is often useful to maximize only the height, or only the width, rather than maximizing to fill the screen. As a convenience, there are shortcuts for this on the Maximize button. Use the middle mouse button to maximize vertically, and right mouse to maximize horizontally." msgstr "Viele der Dialoge von TortoiseGit zeigen eine große Menge an Informationen an. Manchmal ist es sinnvoll, anstatt das Fenster auf Vollbild zu vergrößern, nur die Breite oder die Höhe zu maximieren. Zu diesem Zweck stehen Ihnen Abkürzungen auf der Maximieren Schaltfläche zur Verfügung. Klicken Sie mit der mittleren Maustaste, wird vertikal maximiert, mit der rechten Maustaste horizontal." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3712 msgid "Importing Data Into A Repository" msgstr "Daten in ein Projektarchiv importieren" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3714 msgid "import" msgstr "import" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3720 msgid "add files to repository" msgstr "Dateien zum Projektarchiv hinzufügen" #. (title) #. (entry) #. (title) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3724 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14051 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15213 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15980 msgid "Import" msgstr "Importieren" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3726 msgid "temporary files" msgstr "temporäre Dateien" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3728 msgid "If you are importing into an existing repository which already contains some projects, then the repository structure will already have been decided. If are importing data into a new repository then it is worth taking the time to think about how it will be organised. Read for further advice." msgstr "Wenn Sie in ein bereits existierendes Projektarchiv importieren, das schon einige Projekte enthält, ist dessen Struktur bereits festgelegt. Wenn Sie Daten in ein neues Projektarchiv importieren, sollten Sie sich vorher darüber Gedanken machen, wie Sie es organisieren. Lesen Sie für weitere Hinweise." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3742 msgid "There is no way to select files and folders to include, aside from using the global ignore settings." msgstr "Es gibt, abgesehen von den globalen Ignoriermustern, keine Möglichkeit Dateien oder Ordner einzuschließen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3748 msgid "The folder imported does not become a working copy. You have to do a checkout to copy the files back from the server." msgstr "Der importierte Ordner wird nicht zu einer Arbeitskopie. Sie müssen eine Arbeitskopie aus dem Projektarchiv auschecken." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3754 msgid "It is easy to import to the wrong folder level in the repository." msgstr "Es kann leicht passieren, dass Sie die Daten in einen falschen Ordner im Projektarchiv importieren." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3736 msgid "This section describes the Git import command, which was designed for importing a directory hierarchy into the repository in one shot. Although it does the job, it has several shortcomings: For these reasons we recommend that you do not use the import command at all but rather follow the two-step method described in . But since you are here, this is how the basic import works ..." msgstr "Dieser Abschnitt beschreibt den Import-Befehl von Git, der dazu gedacht ist, eine Verzeichnisstruktur in ein Projektarchiv zu importieren. Obwohl er für diese Aufgabe geeignet ist, besitzt er doch einige Nachteile: Aus diesen Gründen empfehlen wir, dass Sie den Import-Befehl gar nicht nutzen sondern die in beschriebene zweistufige Methode. Aber da sie schon diesen Abschnitt lesen, folgt nun eine kurze Einführung ..." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3768 msgid "Remove all files which are not needed to build the project (temporary files, files which are generated by a compiler e.g. *.obj, compiled binaries, ...)" msgstr "Alle Dateien entfernen/löschen welche nicht unbedingt für das Projekt notwendig sind (z.B. temporäre Dateien, Dateien die vom Compiler erzeugt werden wie *.obj, kompilierte EXE Dateien, ...)" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3776 msgid "Organize the files in folders and sub-folders. Although it is possible to rename/move files later it is highly recommended to get your project's structure straight before importing!" msgstr "Die Dateien und Ordner optimal anordnen. Obwohl es auch später noch immer möglich ist, die Dateien und Ordner umzubenennen oder zu verschieben, ist es doch empfehlenswert, schon beim Importieren eine saubere Struktur zu haben." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3764 msgid "Before you import your project into a repository you should: " msgstr "Bevor Sie ein Projekt in das Projektarchiv importieren sollten Sie: " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3796 msgid "The Import dialog" msgstr "Der Import-Dialog" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3785 msgid "Now select the top-level folder of your project directory structure in the windows explorer and right click to open the context menu. Select the command TortoiseGitImport... which brings up a dialog box: " msgstr "Wählen Sie nun den übergeordneten Ordner Ihrer Ordnerstruktur im Windows Explorer und öffnen Sie mit einem Rechtsklick das Kontextmenü. Wählen Sie den Befehl TortoiseGit Importieren... worauf der folgende Dialog erscheint: " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3800 msgid "" "In this dialog you have to enter the URL of the repository location where you want to import your project. It is very important to realise that the local folder you are importing does not itself appear in the repository, only its content. For example if you have a structure: \n" "C:\\Projects\\Widget\\source\n" "C:\\Projects\\Widget\\doc\n" "C:\\Projects\\Widget\\images\n" " and you import C:\\Projects\\Widget into http://mydomain.com/svn/trunk then you may be surprised to find that your subdirectories go straight into trunk rather than being in a Widget subdirectory. You need to specify the subdirectory as part of the URL, http://mydomain.com/svn/trunk/Widget-X. Note that the import command will automatically create subdirectories within the repository if they do not exist." msgstr "" "In diesem Dialog geben Sie die URL des Projektarchivs ein, in das Sie Ihr Projekt importieren wollen. Es ist sehr wichtig zu verstehen, dass der lokale Ordner, den Sie importieren, nicht im Projektarchiv landet, sondern nur sein Inhalt. Wenn Sie z.B. die folgende Struktur haben:\n" "C:\\Projekte\\Grafik\\source\n" "C:\\Projekte\\Grafik\\doku\n" "C:\\Projekte\\Grafik\\bilder\n" "und Sie importieren C:\\Projekte\\Grafik in http://meinserver.com/svn/trunk könnten Sie überrascht feststellen, dass Ihre Unterverzeichnisse direkt in trunk anstelle eines Grafik Unterverzeichnisses landen. Sie müssen das Unterverzeichnis als Teil der URL angeben http://meinserver.com/svn/trunk/Grafik. Beachten Sie, dass der Import-Befehl automatisch Unterverzeichnisse im Projektarchiv anlegt, falls diese noch nicht existieren." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3821 msgid "The import message is used as a log message." msgstr "Die Importmeldung wird als Logmeldung verwendet." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3824 msgid "By default, files and folders which match the global-ignore patterns are not imported. To override this behaviour you can use the Include ignored files checkbox. Refer to for more information on setting a global ignore pattern." msgstr "Standardmäßig werden Dateien und Ordner, die dem globalen Ignoriermuster entsprechen, nicht importiert. Um dieses Verhalten zu übergehen, aktivieren Sie die Option Ignorierte Dateien einschließen. Lesen Sie in nach, wie man globale Ignoriermuster einrichtet." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3831 msgid "As soon as you press OK TortoiseGit imports the complete directory tree including all files into the repository. The project is now stored in the repository under version control. Please note that the folder you imported is NOT under version control! To get a version-controlled working copy you need to do a Checkout of the version you just imported. Or read on to find out how to import a folder in place." msgstr "Sobald Sie auf OK klicken, beginnt TortoiseGit die Daten in das Projektarchiv zu importieren. Beachten Sie bitte, dass dadurch Ihr Importverzeichnis nicht unter Versionskontrolle gestellt wird! Um eine Arbeitskopie zu erhalten, in der die Daten unter Versionskontrolle sind müssen sie die Daten frisch aus dem Projektarchiv auschecken. Oder sie Lesen weiter, um herauszufinden wie man beim Import eine Arbeitskopie an Ort und Stelle erzeugen kann." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3843 msgid "Import in Place" msgstr "Import an Ort und Stelle" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3845 msgid "import in place" msgstr "Import an Ort und Stelle" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3852 msgid "Use the repository browser to create a new project folder directly in the repository." msgstr "Erstellen Sie mit Hilfe des Projektarchivbetrachters einen neuen Ordner direkt im Projektarchiv." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3858 msgid "Checkout the new folder over the top of the folder you want to import. You will get a warning that the local folder is not empty. Now you have a versioned top level folder with unversioned content." msgstr "Checken Sie den neu erstellten Ordner über den zu importierenden Ordner aus. Es wird eine Warnung angezeigt, dass der Zielordner nicht leer ist. Nun haben Sie einen lokal versionierten Ordner mit nicht versioniertem Inhalt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3865 msgid "Use TortoiseGitAdd... on this versioned folder to add some or all of the content. You can add and remove files, set svn:ignore properties on folders and make any other changes you need to." msgstr "Wählen Sie TortoiseGit Hinzufügen... auf dem versionierten Ordner, um Objekte zur Versionskontrolle hinzuzufügen. Sie können Dateien hinzufügen oder löschen, die svn:ignore Eigenschaft für Ordner setzen und weitere Änderungen vornehmen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3877 msgid "Commit the top level folder, and you have a new versioned tree, and a local working copy, created from your existing folder." msgstr "Übertragen Sie den obersten Ordner und sie erhalten nun eine versionierte Ordnerstruktur im Projektarchiv sowie eine Arbeitskopie, die aus dem existierenden Ordner heraus angelegt wurde." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3847 msgid "Assuming you already have a repository, and you want to add a new folder structure to it, just follow these steps: " msgstr "Angenommen, Sie haben bereits ein Projektarchiv und wollen eine neue Ordnerstruktur hinzufügen, folgen Sie diesen Schritten: " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3886 msgid "Special Files" msgstr "Spezielle Dateien" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3888 msgid "special files" msgstr "spezielle Dateien" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3890 msgid "Sometimes you need to have a file under version control which contains user specific data. That means you have a file which every developer/user needs to modify to suit his/her local setup. But versioning such a file is difficult because every user would commit his/her changes every time to the repository." msgstr "Manchmal ist es notwendig, eine Datei unter Versionskontrolle zu haben, die benutzerspezifische Daten (z.B. absolute Pfade zu Anwendungen) enthält. Das bedeutet Sie haben eine Datei, die von jedem Benutzer verändert werden muss, um sie an seine lokalen Einstellungen anzupassen. Aber eine Datei unter Versionskontrolle würde von jedem Benutzer jeweils wieder zum Projektarchiv übertragen werden und so die Änderungen von anderen Benutzern wieder überschreiben." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3897 msgid "In such cases we suggest to use template files. You create a file which contains all the data your developers will need, add that file to version control and let the developers check this file out. Then, each developer has to make a copy of that file and rename that copy. After that, modifying the copy is not a problem anymore." msgstr "In solchen Fällen empfehlen wir die Verwendung von so genannten Schablonen. Eine Schablone ist nichts anderes als eine normale Datei, welche entweder einen anderen Dateinamen oder eine andere Dateiendung hat als die Datei, welche schlussendlich verwendet wird." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3905 msgid "As an example, you can have a look at TortoiseGit's build script. It calls a file named TortoiseVars.bat which doesn't exist in the repository. Only the file TortoiseVars.tmpl. TortoiseVars.tmpl is the template file which every developer has to create a copy from and rename that file to TortoiseVars.bat. Inside that file, we added comments so that the users will see which lines they have to edit and change according to their local setup to get it working." msgstr "Als Beispiel sehen Sie sich einmal das Erstellungsskript von TortoiseGit an. Es ruft eine Datei namens TortoiseVars.bat auf, die im Projektarchiv gar nicht existiert! Es existiert aber die Datei TortoiseVars.tmpl, welche die Schablone für die Datei TortoiseVars.bat darstellt. Bevor also das Skript ausgeführt werden kann muss jeder Benutzer eine Kopie von TortoiseVars.tmpl erstellen und die Kopie in TortoiseVars.bat umbenennen. Dann kann die Datei TortoiseVars.bat ohne Probleme so verändert werden, dass die absoluten Pfade zu den zur Erstellung von TortoiseGit notwendigen Programmen mit den lokalen Pfaden übereinstimmen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3916 msgid "So as not to disturb the users, we also added the file TortoiseVars.bat to the ignore list of its parent folder, i.e. we've set the Git property svn:ignore to include that filename. That way it won't show up as unversioned on every commit." msgstr "Um die Benutzer nicht zu stören, ist die Datei TortoiseVars.bat auch in der Liste der ignorierten Dateien eingetragen. Das heißt wir haben die Git Eigenschaft svn:ignored für diese Datei gesetzt. Damit erscheint diese Datei nicht in jedem Übertragen-Dialog als (noch) nicht versioniert." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3925 msgid "Referenced Projects" msgstr "Referenzierte Projekte" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3927 msgid "external repositories" msgstr "Externe Projektarchive" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3930 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13633 msgid "externals" msgstr "externals" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3932 msgid "Sometimes it is useful to construct a working copy that is made out of a number of different checkouts. For example, you may want different subdirectories to come from different locations in a repository, or perhaps from different repositories altogether. If you want every user to have the same layout, you can define the svn:externals properties." msgstr "Manchmal ist es nützlich eine Arbeitskopie zu haben, die aus mehreren anderen Projekten besteht. Zum Beispiel kann es vorkommen, dass Sie Unterordner haben wollen, die von verschiedenen anderen Stellen des Projektarchivs kommen oder vielleicht sogar von verschiedenen Projektarchiven. Wenn Sie wollen, dass jeder Benutzer die gleiche Struktur der Arbeitskopie hat, können Sie das mit Hilfe der svn:externals Eigenschaft definieren." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3940 msgid "" "Let's say you check out a working copy of /project1 to D:\\dev\\project1. Select the folder D:\\dev\\project1, right click and choose Windows MenuProperties from the context menu. The Properties Dialog comes up. Then go to the Git tab. There, you can set properties. Click Add.... Select the svn:externals property from the combobox and write in the edit box the repository URL in the format name url or if you want to specify a particular revision, name -rREV url You can add multiple external projects, 1 per line. Note that URLs must be properly escaped or they will not work. For example you must replace each space with %20. Note that it is not possible to use folder names with spaces in them. Suppose that you have set these properties on D:\\dev\\project1: \n" "sounds http://sounds.red-bean.com/repos\n" "quick_graphs http://graphics.red-bean.com/repos/fast%20graphics\n" "skins/toolkit -r21 http://svn.red-bean.com/repos/skin-maker\n" " Now click Set and commit your changes. When you (or any other user) update your working copy, Git will create a sub-folder D:\\dev\\project1\\sounds and checkout the sounds project, another sub-folder D:\\dev\\project1\\quick graphs containing the graphics project, and finally a nested sub-folder D:\\dev\\project1\\skins\\toolkit containing revision 21 of the skin-maker project." msgstr "" "Nehmen wir an Sie erstellen eine Arbeitskopie von /projekt1 in D:\\dev\\projekt1. Selektieren Sie den Ordner D:\\dev\\projekt1, machen Sie einen Rechtsklick und wählen Sie Windows Menü Eigenschaften aus dem Kontextmenü. Der Eigenschaften-Dialog erscheint, auf dessen Git Tab Sie Eigenschaften anschauen, verändern oder setzen können. Klicken Sie auf Hinzufügen... und wählen Sie die svn:externals Eigenschaft aus der Liste und schreiben Sie die zu referenzierende Projektarchiv URL in dem Format Name URL oder, wenn Sie eine bestimmte Revision angeben wollen, Name -rREV URL in das Textfeld. Sie können mehrere externe Projekte - eines pro Zeile - hinzufügen. Beachten Sie, dass Sonderzeichen in URLs korrekt ersetzt werden müssen (Leerzeichen z.B. durch %20), damit die externen Verweise funktionieren. Nehmen wir an, Sie haben folgende Eigenschaften auf D:\\dev\\projekt1 gesetzt:\n" "sounds http://sounds.red-bean.com/repos\n" "quick_graphs http://graphics.red-bean.com/repos/fast%20graphics\n" "skins/toolkit -r21 http://svn.red-bean.com/repos/skin-maker\n" "\n" "Klicken Sie auf Setzen und übertragen Sie Ihre Änderungen. Sobald jetzt jemand seine Arbeitskopie aktualisiert, wird Git einen Unterordner D:\\dev\\projekt1\\sounds anlegen und in diesen das Sounds Projekt auschecken, einen weiteren Unterordner D:\\dev\\projekt1\\quick graphs mit dem Graphics Projekt, und schließlich einen verschachtelten Unterordner D:\\dev\\project1\\skins\\toolkit, der Revision 21 des Skinmaker Projekts enthält." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3980 msgid "You should strongly consider using explicit revision numbers in all of your externals definitions, as described above. Doing so means that you get to decide when to pull down a different snapshot of external information, and exactly which snapshot to pull. Besides the common sense aspect of not being surprised by changes to third-party repositories that you might not have any control over, using explicit revision numbers also means that as you backdate your working copy to a previous revision, your externals definitions will also revert to the way they looked in that previous revision, which in turn means that the external working copies will be updated to match they way they looked back when your repository was at that previous revision. For software projects, this could be the difference between a successful and a failed build of an older snapshot of your complex code base." msgstr "Sie sollten in Erwägung ziehen, in allen externals Definitionen explizite Revisionsnummern anzugeben. Diese Vorgehensweise ermöglicht es Ihnen, exakt zu bestimmen zu welchem Zeitpunkt welcher Stand der externen Informationen herangezogen wird. Neben dem sofort zu erkennenden Aspekt, dass Sie nicht mehr von Änderungen in externen Bibliotheken, über die Sie keine Kontrolle haben, überrascht werden können, bietet die Verwendung expliziter Revisionsnummern den Vorteil, dass, wenn Sie Ihre Arbeitskopie zurückdatieren, auch die externen Verweise entsprechend zurückdatiert werden. Andernfalls enthalten die externen Verweise die HEAD Revision. Für ein Softwareprojekt kann das den Unterschied zwischen einem erfolgreichen und einem fehlgeschlagenen Erzeugen eines älteren Projektstandes ausmachen." #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3999 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13665 msgid "If the external project is in the same repository, any changes you make there there will be included in the commit list when you commit your main project." msgstr "Wenn das externe Projekt im selben Projektarchiv ist, werden alle Änderungen in diesem externen Projekt im Übertragen-Dialog aufgelistet und gemeinsam mit dem Hauptprojekt übertragen." #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4004 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13670 msgid "If the external project is in a different repository, any changes you make to the external project will be notified when you commit the main project, but you have to commit those external changes separately." msgstr "Wenn ein externes Projekt in einem anderen Projektarchiv ist, werden Sie zwar über Änderungen im externen Projekt informiert, Sie müssen diese jedoch separat übertragen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4010 msgid "If you use absolute URLs in svn:externals definitions and you have to relocate your working copy (i.e., if the URL of your repository changes), then your externals won't change and might not work anymore." msgstr "Wenn Sie absolute URLs in Ihren svn:externals Verweisen verwenden und Sie Ihre Arbeitskopie umplatzieren, (weil sich z.B. die URL des Projektarchivs ändert), ändern sich die Verweise und funktionieren unter Umständen nicht mehr." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4016 msgid "To avoid such problems, Git clients version 1.5 and higher support relative external URLs. Four different methods of specifying a relative URL are supported. In the following examples, assume we have two repositories: one at http://example.com/svn/repos-1 and another at http://example.com/svn/repos-2. We have a checkout of http://example.com/svn/repos-1/project/trunk into C:\\Working and the svn:externals property is set on trunk." msgstr "Um solche Probleme zu vermeiden, unterstützen Git Clients ab Version 1.5 relative externe URLs. Es stehen vier verschiedene Methoden zur Verfügung, um externe URLs festzulegen. In den folgenden Beispielen nehmen wir zwei Projektarchive an: Eines in http://example.com/svn/repos-1 und ein weiteres in http://example.com/svn/repos-2. Wir haben http://example.com/svn/repos-1/projekt/trunk in C:\\Projekt ausgecheckt und die svn:externals Eigenschaft ist auf trunk gesetzt." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4031 msgid "Relative to parent directory" msgstr "Relativ zum Elternverzeichnis" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4033 msgid "" "These URLs always begin with the string ../ for example: \n" "../../widgets/foo common/foo-widget\n" " This will extract http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo into C:\\Working\\common\\foo-widget." msgstr "" "Diese URLs beginnen stets mit der Zeichenkette ../ zum Beispiel:\n" "../../grafik/foo gemeinsam/foo-grafik\n" "Dadurch wird http://example.com/svn/repos-1/grafik/foo in C:\\Projekt\\gemeinsam\\foo-grafik extrahiert." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4044 msgid "Note that the URL is relative to the URL of the directory with the svn:externals property, not to the directory where the external is written to disk." msgstr "Beachten Sie, dass die URL relativ zu der URL des Verzeichnisses mit der svn:externals Eigenschaft ist und nicht zu dem Verzeichnis in dem der externe Verweis auf die Festplatte gespeichert wird." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4052 msgid "Relative to repository root" msgstr "Relativ zur Wurzel des Projektarchivs" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4054 msgid "" "These URLs always begin with the string ^/ for example: \n" "^/widgets/foo common/foo-widget\n" " This will extract http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo into C:\\Working\\common\\foo-widget." msgstr "" "Diese URLs beginnen stets mit der Zeichenkette ^/ zum Beispiel:\n" "^/grafik/foo gemeinsam/foo-grafik\n" "Dadurch wird http://example.com/svn/repos-1/grafik/foo in C:\\Projekt\\gemeinsam\\foo-grafik extrahiert." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4065 msgid "" "You can easily refer to other repositories with the same SVNParentPath (a common directory holding several repositories). For example: \n" "^/../repos-2/hammers/claw common/claw-hammer\n" " This will extract http://example.com/svn/repos-2/hammers/claw into C:\\Working\\common\\claw-hammer." msgstr "" "Sie können einfach auf andere Projekte innerhalb desselben SVNParentPath (Ein gemeinsames Elternverzeichnis, das mehrere Projektarchive enthält) verweisen. Zum Beispiel:\n" "^/../repos-2/werkzeug/hammer gemeinsam/hammer-werkzeug\n" "Dadurch wird http://example.com/svn/repos-2/werkzeug/hammer in C:\\Projekt\\gemeinsam\\hammer-werkzeug extrahiert." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4080 msgid "Relative to scheme" msgstr "Relativ zum Schema" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4082 msgid "" "URLs beginning with the string // copy only the scheme part of the URL. This is useful when the same hostname must the accessed with different schemes depending upon network location; e.g. clients in the intranet use http:// while external clients use svn+ssh://. For example: \n" "//example.com/svn/repos-1/widgets/foo common/foo-widget\n" " This will extract http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo or svn+ssh://example.com/svn/repos-1/widgets/foo depending on which method was used to checkout C:\\Working." msgstr "" "URLs die mit der Zeichenkette // beginnen, kopieren nur den Schemateil der URL. Das ist dann nützlich, wenn auf denselben Rechnernamen, abhängig vom Netzwerk mit einem anderen Schema zugegriffen werden muss. So können zum Beispiel Clients im Intranet per http:// zugreifen, während externe Clients svn+ssh:// verwenden müssen. Zum Beispiel:\n" "//example.com/svn/repos-1/grafik/foo gemeinsam/foo-grafik\n" "Dadurch wird in Abhängigkeit vom Schema, das verwendet wurde, um C:\\Projekt auszuchecken, http://example.com/svn/repos-1/grafik/foo oder svn+ssh://example.com/svn/repos-1/grafik/foo extrahiert." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4102 msgid "Relative to the server's hostname" msgstr "Relativ zum Rechnernamen des Servers" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4104 msgid "" "URLs beginning with the string / copy the scheme and the hostname part of the URL, for example: \n" "/svn/repos-1/widgets/foo common/foo-widget\n" " This will extract http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo into C:\\Working\\common\\foo-widget. But if you checkout your working copy from another server at svn+ssh://another.mirror.net/svn/repos-1/project1/trunk then the external reference will extract svn+ssh://another.mirror.net/svn/repos-1/widgets/foo." msgstr "" "URLs die mit der Zeichenkette / anfangen, kopieren das Schema und den Rechnernamen der URL, zum Beispiel:\n" "/svn/repos-1/grafik/foo gemeinsam/foo-grafik\n" "Dadurch wird http://example.com/svn/repos-1/grafik/foo in C:\\Projekt\\gemeinsam\\foo-grafik extrahiert. Wenn Sie jedoch Ihre Arbeitskopie von einem anderen Server in svn+ssh://spiegel.server.net/svn/repos-1/projekt1/trunk auschecken, wird der externe Verweis von svn+ssh://spiegel.server.net/svn/repos-1/grafik/foo geholt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4122 msgid "If you need more information how TortoiseGit handles Properties read ." msgstr "Wenn sie mehr Informationen brauchen, wie TortoiseGit Eigenschaften behandelt, lesen Sie ." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4126 msgid "To find out about different methods of accessing common sub-projects read ." msgstr "Um sich über verschiedene Methoden zum Zugriff auf gemeinsame Unterprojekte zu informieren, lesen Sie ." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4133 msgid "Checking Out A Working Copy" msgstr "Eine Arbeitskopie auschecken" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4135 msgid "checkout" msgstr "Auschecken" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4138 msgid "create working copy" msgstr "Arbeitskopie erstellen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4141 msgid "To obtain a working copy you need to do a checkout from a repository." msgstr "Um eine Arbeitskopie zu erhalten müssen Sie zunächst die Dateien aus einem Projektarchiv Auschecken." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4155 msgid "The Checkout dialog" msgstr "Der Auschecken-Dialog" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4145 msgid "Select a directory in windows explorer where you want to place your working copy. Right click to pop up the context menu and select the command TortoiseGitCheckout..., which brings up the following dialog box: If you enter a folder name that does not yet exist, then a directory with that name is created." msgstr "Wählen Sie nun den Ordner im Windows Explorer in dem Sie Ihre Arbeitskopie erstellen wollen und öffnen Sie mit einem Rechtsklick das Kontextmenü. Wählen Sie den Befehl TortoiseGit Auschecken... worauf der folgende Dialog erscheint: Wenn Sie einen Ordnernamen angeben, der noch nicht existiert, wird dieser Ordner im Projektarchiv angelegt." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4162 msgid "Checkout Depth" msgstr "Rekursionstiefe" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4170 msgid "Fully recursive" msgstr "Vollständig rekursiv" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4172 msgid "Checkout the entire tree, including all child folders and sub-folders." msgstr "Checkt den gesamten Baum rekursiv inklusive aller Dateien und Unterordner aus." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4179 msgid "Immediate children, including folders" msgstr "Direkte Kinder, inklusive Ordner" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4181 msgid "Checkout the specified directory, including all files and child folders, but do not populate the child folders." msgstr "Checkt das angegebene Verzeichnis inklusive aller Dateien und Unterordner aus, füllt die Verzeichnisse aber nicht." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4188 msgid "Only file children" msgstr "Nur Dateien" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4190 msgid "Checkout the specified directory, including all files but do not checkout any child folders." msgstr "Checkt das angegebene Verzeichnis inklusive aller Dateien aus. Es werden keine Unterordner angelegt." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4197 msgid "Only this item" msgstr "Nur dieses Objekt" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4199 msgid "Checkout the directory only. Do not populate it with files or child folders." msgstr "Checkt nur das angegebene Verzeichnis aus. Weder Dateien noch Unterordner werden angelegt." #. (term) #. (term) #. (listitem) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4206 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8130 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15132 msgid "Working copy" msgstr "Arbeitskopie" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4208 msgid "Retain the depth specified in the working copy. This option is not used in the checkout dialog, but it is the default in all other dialogs which have a depth setting." msgstr "Behält die in der Arbeitskopie angegebene Rekursionstiefe bei. Diese Option wird im Auschecken-Dialog nicht verwendet, ist aber die Vorgabe in allen anderen Dialogen mit einer Angabe der Rekursionstiefe." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4163 msgid "You can choose the depth you want to checkout, which allows you to specify the depth of recursion into child folders. If you want just a few sections of a large tree, You can checkout the top level folder only, then update selected folders recursively. " msgstr "Sie können die Tiefe der Rekursion beim Auschecken festlegen. Wenn Sie nur einige Bereiche eines großen Quellbaumes wollen, können Sie den obersten Ordner auschecken und danach die gewünschten Ordner rekursiv aktualisieren. " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4218 msgid "If you check out a sparse working copy (i.e., by choosing something other than fully recursive for the checkout depth), you can fetch additional sub-folders by using the repository browser () or the check for modifications dialog ()." msgstr "Wenn Sie eine dünn besiedelte Arbeitskopie auschecken, indem Sie etwas anderes als vollständig rekursiv für die Auschecktiefe wählen, können Sie später weitere Ordner mittels des Projektarchivbetrachters () oder des Auf Änderungen prüfen-Dialoges () holen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4225 msgid "In the repository browser, Right click on the checked out folder, then use TortoiseGitRepo-Browser to bring up the repository browser. Find the sub-folder you would like to add to your working copy, then use Context menuUpdate item to revision... That menu will only be visible if the selected item does not exist yet in your working copy, but the parent item does exist." msgstr "Rufen Sie mit einem Rechtsklick auf den ausgecheckten Ordner den Projektarchivbetrachter auf. Suchen Sie den Unterordner, den Sie zu Ihrer Arbeitskopie hinzufügen wollen und wählen Sie Kontextmenü Aktualisiere Objekt zu Revision... Dieser Menüeintrag ist nur sichtbar, wenn das markierte Objekt noch nicht in der Arbeitskopie vorhanden ist, aber sein Elternobjekt bereits existiert." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4241 msgid "In the check for modifications dialog, first click on the button Check repository. The dialog will show all the files and folders which are in the repository but which you have not checked out as remotely added. Right click on the folder(s) you would like to add to your working copy, then use Context menuUpdate." msgstr "Im Prüfe auf Änderungen-Dialog klicken Sie zunächst auf Projektarchiv prüfen. Der Dialog zeigt alle Dateien, die sich im Projektarchiv befinden, aber von Ihnen noch nicht ausgecheckt wurden, als hinzugefügt. Markieren Sie den Ordner, den Sie zu Ihrer Arbeitskopie hinzufügen möchten mit einem Rechtsklick und wählen Sie Kontextmenü Aktualisieren ." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4253 msgid "This feature is very useful when you only want to checkout parts of a large tree, but you want the convenience of updating a single working copy. Suppose you have a large tree which has sub-folders Project01 to Project99, and you only want to checkout Project03, Project25 and Project76/SubProj. Use these steps:" msgstr "Diese Funktion ist sehr nützlich, wenn Sie nur Teile einer großen Projektstruktur auschecken wollen und gleichzeitig die Bequemlichkeit einer einzelnen Arbeitskpie wünschen. Nehmen wir an, Sie haben eine große Verzeichnisstruktur mit den Ordnern Projekt01 bis Projekt99 und sie möchten nur die Ordner Projekt03, Projekt25 und Projekt76/Unterprojekt auschecken. Dann gehen Sie in folgenden Schritten vor:" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4266 msgid "Checkout the parent folder with depth Only this item You now have an empty top level folder." msgstr "Checken Sie den Elternordner mit der Tiefe Nur dieses Objekt aus. Damit erhalten Sie ein leeres, übergeordnetes Verzeichnis." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4273 msgid "Select the new folder and use TortoiseGitRepo browser to display the repository content." msgstr "Wählen Sie den neuen Ordner und rufen Sie mittels TortoiseGitProjektarchiv den Projektarchivbetrachter auf, um den Inhalt anzuzeigen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4283 msgid "Right click on Project03 and Context menuUpdate item to revision.... Keep the default settings and click on OK. You now have that folder fully populated." msgstr "Machen Sie einen Rechtsklick auf Projekt03 und wählen Sie KontextmenüAktualisiere Objekt zu Revision. Behalten Sie die Standardeinstellung bei und Klicken Sie auf OK. Damit wird dieser Ordner vollständig befüllt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4293 msgid "Repeat the same process for Project25." msgstr "Wiederholen Sie diesen Vorgang für Projekt25." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4298 msgid "Navigate to Project76/SubProj and do the same. This time note that the Project76 folder has no content except for SubProj, which itself is fully populated. Git has created the intermediate folders for you without populating them." msgstr "Navigieren Sie zu Projekt76/Unterprojekt und wiederholen Sie die Aktion. Beachten Sie, dass danacht der Ordner Projekt76 bis auf den vollständig gefüllten Unterordner Unterprojekt leer ist. Git hat für Sie die dazwischen liegenden Ordner angelegt, ohne sie zu füllen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4308 msgid "Working copy depth cannot be reduced" msgstr "Die Tiefe der Arbeitskopie kann nicht reduziert werden" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4309 msgid "Once you have checked out a working copy to a particular depth you can increase that depth later to get more content. However you cannot reduce the depth again to remove content. That feature may be added in a later version of Git." msgstr "Sobald Sie eine Arbeitskopie mit einer bestimmten Tiefe ausgecheckt haben, können Sie diese erhöhen, um mehr Inhalt in der Arbeitskopie zu bekommen. Allerdings ist es nicht möglich, die Tiefe wieder zu reduzieren, um Inhalte zu entfernen. Diese Funktion wird vielleicht in einer zukünftigen Version von Git hinzugefügt." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4317 msgid "Using an older server" msgstr "Zugriff auf einen älteren Server" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4318 msgid "Pre-1.5 servers do not understand the working copy depth request, so they cannot always deal with requests efficiently. The command will still work, but an older server may send all the data, leaving the client to filter out what is not required, which may mean a lot of network traffic. If possible you should upgrade your server to 1.5." msgstr "Server vor Version 1.5 kennen die Anfrage nach einer bestimmten Tiefe der Arbeitskopie nicht. Deshalb können sie mit solchen Anfragen nicht immer effizient umgehen. Der Befehl wird zwar trotzdem funktionieren, jedoch wird ein älterer Server die vollständigen Daten schicken und es dem Client überlassen, die nicht benötigten Teile auszufiltern, was einige Netzwerklast verursachen kann. Wenn möglich sollten Sie ihren Server auf Version 1.5 aktualisieren." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4328 msgid "If the project contains references to external projects which you do not want checked out at the same time, use the Omit externals checkbox." msgstr "Wenn das Projekt Verweise auf externe Projekte enthält welche Sie nicht mit auschecken möchten, aktivieren Sie die Externals auslassen Option." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4334 msgid "If Omit externals is checked, or if you wish to increase the depth value, you will have to perform updates to your working copy using TortoiseGitUpdate to Revision... instead of TortoiseGitUpdate. The standard update will include all externals and keep the existing depth." msgstr "Falls Externals auslassen markiert ist oder falls Sie die Tiefe erhöhen wollen, müssen Sie Aktualisierungen Ihrer Arbeitskopie mittels TortoiseGit Aktualisiere zu Revision... anstatt TortoiseGit Aktualisieren durchführen. Die Standardaktualisierung wird alle externen Verweise aktualisieren und die aktuelle Tiefe beibehalten." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4350 msgid "It is recommended that you check out only the trunk part of the directory tree, or lower. If you specify the parent path of the directory tree in the URL then you might end up with a full hard disk since you will get a copy of the entire repository tree including every branch and tag of your project!" msgstr "Wir empfehlen Ihnen, jeweils nur den trunk-Teil des Projektarchivs auszuchecken. Falls Sie den übergeordneten Pfad auschecken, erhalten Sie den kompletten Dateibaum des Projektarchivs! So können Sie sehr schnell Ihre Festplatte füllen, da Sie z.B. für jede Marke in tags eine separate Kopie der Daten erhalten!" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4358 msgid "Exporting" msgstr "Exportieren" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4359 msgid "Sometimes you may want to create a local copy without any of those .svn directories, e.g. to create a zipped tarball of your source. Read to find out how to do that." msgstr "Manchmal ist es notwendig, eine lokale Kopie ohne die .svn Ordner zu haben, zum Beispiel um eine Zip-Datei mit dem Sourcecode zu erstellen. Bitte lesen sie dazu ." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4368 msgid "Committing Your Changes To The Repository" msgstr "Ihre Änderungen ins Projektarchiv übertragen" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4370 msgid "commit" msgstr "übertragen" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4373 msgid "send changes" msgstr "Änderungen übertragen" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4376 msgid "check in" msgstr "Einchecken" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4379 msgid "Sending the changes you made to your working copy is known as committing the changes. But before you commit you have to make sure that your working copy is up to date. You can either use TortoiseGitUpdate directly. Or you can use TortoiseGitCheck for Modifications first, to see which files have changed locally or on the server." msgstr "Änderungen an Dateien im Projektarchiv abzuspeichern wird auch Übertragen der Änderungen genannt. Vor dem Übertragen jedoch sollten Sie sicherstellen, dass Ihre Arbeitskopie auch auf dem neuesten Stand ist. Sie können entweder den Befehl TortoiseGit Aktualisieren... sofort ausführen oder zunächst mittels TortoiseGit Prüfe auf Änderungen , welche Dateien sich lokal oder auf dem Server geändert haben." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4396 msgid "The Commit Dialog" msgstr "Der Übertragen-Dialog" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4406 msgid "The Commit dialog" msgstr "Der Übertragen-Dialog" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4397 msgid "If your working copy is up to date and there are no conflicts, you are ready to commit your changes. Select any file and/or folders you want to commit, then TortoiseGitCommit.... " msgstr "Wenn Ihre Arbeitskopie auf dem neuesten Stand ist und keine Konflikte vorhanden sind, können Sie Ihre Änderungen übertragen. Wählen Sie die Dateien/Ordner aus die Sie übertragen wollen und wählen Sie den Befehl TortoiseGit Übertragen... . " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4410 msgid "The commit dialog will show you every changed file, including added, deleted and unversioned files. If you don't want a changed file to be committed, just uncheck that file. If you want to include an unversioned file, just check that file to add it to the commit." msgstr "Der Dialog zeigt alle geänderten Dateien einschließlich hinzugefügter, gelöschter oder nicht versionierter Dateien an. Wenn Sie bestimmte Dateien nicht übertragen wollen, wählen Sie diese einfach ab. Dateien, die noch nicht unter Versionskontrolle stehen, können Sie durch Markieren vor dem Übertragen hinzufügen." #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4417 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5264 msgid "Items which have been switched to a different repository path are also indicated using an (s) marker. You may have switched something while working on a branch and forgotten to switch back to trunk. This is your warning sign!" msgstr "Objekte, die zu einem anderen Pfad im Projektarchiv gewechselt wurden, werden durch ein (s) gekennzeichnet. Vielleicht haben Sie während der Entwicklung etwas auf einen Zweig umgeschaltet und vergessen, zurück zu trunk zu wechseln. Dies ist Ihr Warnzeichen!" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4424 msgid "Commit files or folders?" msgstr "Dateien oder Ordner übertragen?" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4425 msgid "When you commit files, the commit dialog shows only the files you have selected. When you commit a folder the commit dialog will select the changed files automatically. If you forget about a new file you created, committing the folder will find it anyway. Committing a folder does not mean that every file gets marked as changed; It just makes your life easier by doing more work for you." msgstr "Wenn Sie Dateien übertragen zeigt der Dialog nur die gewählten Dateien an. Wenn Sie Ordner übertragen, werden die geänderten Dateien automatisch selektiert. Übertragen eines Ordners bedeutet nicht, dass jede Datei in diesem Ordner übertragen wird. Es nimmt Ihnen lediglich die Arbeit ab, alle Dateien vorher auszuwählen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4435 msgid "If you have modified files which have been included from a different repository using svn:externals, those changes cannot be included in the same atomic commit. A warning symbol below the file list tells you if this has happened, and the tooltip explains that those external files have to be committed separately." msgstr "Wenn Sie geänderte Dateien in Ihrer Arbeitskopie haben, die mittels svn:externals aus einem anderen Projektarchiv eingebunden wurden, können diese Änderungen nicht gleichzeitig übertragen werden. Ein Warnsymbol erscheint unterhalb der Dateiliste, wenn das der Fall ist und ein Hinweistext erklärt, dass diese externen Dateien separat übertragen werden müssen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4443 msgid "Many unversioned files in the commit dialog" msgstr "Zu viele Dateien werden angezeigt" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4450 msgid "add the file (or a wildcard extension) to the list of files to exclude on the settings page. This will affect every working copy you have." msgstr "diese Dateien im Eigenschaftsdialog in die Liste der auszuschließenden Dateien aufnehmen. Dies hat Einfluss auf alle Arbeitskopien gleichzeitig." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4457 msgid "add the file to the svn:ignore list using TortoiseGitAdd to ignore list This will only affect the directory on which you set the svn:ignore property. Using the SVN Property Dialog, you can alter the svn:ignore property for a directory." msgstr "Fügen Sie diese Dateien mit dem Befehl TortoiseGit Ignorieren zur Liste der ignorierten Dateien hinzu .Dadurch werden diese Dateien in die svn:ignore Eigenschaft des Ordners aufgenommen, in dem Sie den Befehl aufgerufen haben. Mit dem SVN Eigenschaften-Dialog können Sie die svn:ignore eines Verzeichnisses ändern." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4444 msgid "If you think that the commit dialog shows you too many unversioned (e.g. compiler generated or editor backup) files, there are several ways to handle this. You can: Read for more information." msgstr "Falls Sie das Gefühl haben dass TortoiseGit Ihnen viel zu viele Dateien im Übertragen-Dialog anzeigt die nicht unter Versionskontrolle stehen (z.B. vom Compiler erzeugte Dateien oder Sicherungsdateien vom Editor), haben Sie mehrere Möglichkeiten dies einzugrenzen. Sie können: Siehe für weitere Information." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4474 msgid "Double clicking on any modified file in the commit dialog will launch the external diff tool to show your changes. The context menu will give you more options, as shown in the screenshot. You can also drag files from here into another application such as a text editor or an IDE." msgstr "Durch einen Doppelklick auf eine Datei im Übertragen-Dialog wird das Vergleichsprogramm gestartet, so dass Sie die Änderungen, welche Sie vorgenommen haben, genauer ansehen können. Das Kontextmenü bietet, wie Sie im Bild sehen können, weitere Optionen. Sie können von hier aus auch Dateien in eine andere Anwendung, z.B. einen Texteditor oder eine Entwicklungsumgebung ziehen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4481 msgid "You can select or deselect items by clicking on the checkbox to the left of the item. For directories you can use Shift-select to make the action recursive." msgstr "Sie können Einträge an- oder abwählen, indem Sie das Kästchen links vom Eintrag markieren. Für Verzeichnisse können Sie Umsch-Auswahl verwenden, um die Auswahl rekursiv zu machen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4486 msgid "The columns displayed in the bottom pane are customizable. If you right click on any column header you will see a context menu allowing you to select which columns are displayed. You can also change column width by using the drag handle which appears when you move the mouse over a column boundary. These customizations are preserved, so you will see the same headings next time." msgstr "Die im unteren Bereich angezeigten Spalten können angepasst werden. Wenn Sie einen Rechtsklick auf einen Spaltenkopf machen, erscheint ein Kontextmenü aus dem Sie die anzuzeigenden Spalten auswählen können. Sie können auch die Spaltenbreiten anpassen, indem sie die Spaltenköpfe mit den Ziehmarken justieren. Diese Einstellungen werden gespeichert, so dass Sie beim nächsten Mal dieselben Spalten sehen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4495 msgid "By default when you commit changes, any locks that you hold on files are released automatically after the commit succeeds. If you want to keep those locks, make sure the Keep locks checkbox is checked. The default state of this checkbox is taken from the no_unlock option in the Git configuration file. Read for information on how to edit the Git configuration file." msgstr "Standardmäßig werden bei einer erfolgreichen Übertragung die von Ihnen gesperrten Dateien wieder freigegeben. Falls sie jedoch die Sperren behalten möchten, aktivieren Sie die Option Sperren behalten. Als Vorgabewert des Auswahlkästchen wird aus der Einstellung no_unlock in der Git Konfigurationsdatei verwendet. Lesen Sie in nach, wie sie die Git Konfigurationsdatei bearbeiten können." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4506 msgid "You can drag files into the commit dialog from elsewhere, so long as the working copies are checked out from the same repository. For example, you may have a huge working copy with several explorer windows open to look at distant folders of the hierarchy. If you want to avoid committing from the top level folder (with a lengthy folder crawl to check for changes) you can open the commit dialog for one folder and drag in items from the other windows to include within the same atomic commit." msgstr "Sie können auch aus anderen Ordnern Dateien in den Übertragen-Dialog ziehen, solange die Arbeitskopie aus demselben Projektarchiv ausgecheckt wurde. Angenommen, Sie haben eine riesige Arbeitskopie und mehrere Explorerfenster mit Sichten auf verschiedene Ordner Ihrer Arbeitskopie geöffnet. Wenn Sie die Übertragung nicht aus dem obersten Ordner heraus starten wollen, weil das Durchsuchen der Arbeitskopie nach geänderten Dateien seine Zeit dauert, können Sie die Übertragung in einem Ordner starten und weitere Objekte aus den anderen Ordnern in den Dialog ziehen, welche dann auf einen Schlag mit übertragen werden." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4516 msgid "You can drag unversioned files which reside within a working copy into the commit dialog, and they will be SVN added automatically." msgstr "Sie können unversionierte Dateien, die sich in einer Arbeitskopie befinden, direkt in den Übertragen-Dialog ziehen. Diese Dateien werden dann automatisch zur Versionskontrolle hinzugefügt." #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4522 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5336 msgid "Repairing External Renames" msgstr "Externes Umbenennen reparieren" #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4523 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5337 msgid "Sometimes files get renamed outside of Git, and they show up in the file list as a missing file and an unversioned file. To avoid losing the history you need to notify Git about the connection. Simply select both the old name (missing) and the new name (unversioned) and use Context MenuRepair Move to pair the two files as a rename." msgstr "Manchmal werden Dateien außerhalb von Git umbenannt, und sie werden in der Dateiliste als eine fehlende und eine nicht-versionierte Datei angezeigt. Damit sie die Historie der Datei nicht verlieren, müssen Sie Git über die Umbenennung informieren. Markieren Sie einfach beide, die alte (fehlende) und die neue (unversionierte) Datei und wählen Sie Kontextmenü Umbenennen reparieren, um die beiden Dateien zu einer Umbenennung zusammenzufassen." #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4538 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5382 msgid "Change Lists" msgstr "Änderungslisten" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4539 msgid "The commit dialog supports Git's changelist feature to help with grouping related files together. Find out about this feature in ." msgstr "Der Übertragen-Dialog unterstützt die Änderungslisten von Git, mit der zueinander gehörende Dateien gruppiert werden können. Eine Beschreibung dieser Funktion findet sich in ." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4546 msgid "Excluding Items from the Commit List" msgstr "Objekte vom Übertragen ausschließen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4547 msgid "Sometimes you have versioned files that change frequently but that you really don't want to commit. Sometimes this indicates a flaw in your build process - why are those files versioned? should you be using template files? But occasionally it is inevitable. A classic reason is that your IDE changes a timestamp in the project file every time you build. The project file has to be versioned as it includes all the build settings, but it doesn't need to be committed just because the timestamp changed." msgstr "Manchmal arbeiten Sie mit versionierten Dateien, die sich häufig ändern, die Sie aber nicht übertragen wollen. Eventuell deutet das auf einen Mangel in Ihrem Erstellungsprozess hin - Warum sind diese Dateien versioniert? sollten Sie nicht besser mit Vorlagen arbeiten? Aber manchmal ist dies unvermeidlich. Ein klassischer Grund ist, dass Ihre Entwicklungsumgebung bei jedem Generieren einen Zeitstempel in der Projektdatei verändert. Die Projektdatei muss versioniert sein, da sie all zum Generieren erforderlichen Einstellungen enthält, jedoch muss sie nicht übertragen werden, nur weil sich der Zeitstempel geändert hat." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4557 msgid "To help out in awkward cases like this, we have reserved a changelist called ignore-on-commit. Any file added to this changelist will automatically be unchecked in the commit dialog. You can still commit changes, but you have to select it manually in the commit dialog." msgstr "Um in diesen heiklen Fällen zu helfen, gibt es eine reservierte Änderungsliste namens ignore-on-commit. Jede zu dieser Änderungsliste hinzugefügte Datei, wird im Übertragen-Dialog nicht markiert. Sie können die Änderungen übertragen, müssen Die Datei aber von Hand wählen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4566 msgid "Commit Log Messages" msgstr "Logmeldungen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4567 msgid "Be sure to enter a log message which describes the changes you are committing. This will help you to see what happened and when, as you browse through the project log messages at a later date. The message can be as long or as brief as you like; many projects have guidelines for what should be included, the language to use, and sometimes even a strict format." msgstr "Geben Sie eine Logmeldung ein, die die Änderungen, die Sie übertragen genau beschreibt. Das vereinfacht es Ihnen später erheblich, Ihre Änderungen nachzuvollziehen, wenn Sie das Projekt durchsuchen. Die Logmeldung kann so lang oder so knapp sein wie sie möchten. Manche Projekte haben sogar genaue Richtlinien, in welcher Sprache und in welchem Format Logmeldungen verfasst werden müssen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4575 msgid "You can apply simple formatting to your log messages using a convention similar to that used within emails. To apply styling to text, use *text* for bold, _text_ for underlining, and ^text^ for italics." msgstr "Sie können Ihre Logmeldungen mit einfachen Formatierungen versehen. Dazu wird eine Konvention ähnlich derer in e-mails angewendet. Um text zu formatieren, verwenden Sie *text* für fett, _text_ für unterstrichen, und ^text^ für kursiv." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4585 msgid "The Commit Dialog Spellchecker" msgstr "Rechtschreibprüfung beim Eingeben einer Logmeldung" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4583 msgid " TortoiseGit includes a spellchecker to help you get your log messages right. This will highlight any mis-spelled words. Use the context menu to access the suggested corrections. Of course, it doesn't know every technical term that you do, so correctly spelt words will sometimes show up as errors. But don't worry. You can just add them to your personal dictionary using the context menu." msgstr " TortoiseGit enthält eine Rechtschreibprüfung die Sie bei der Korrektur Ihrer Logmeldungen unterstützt. Sie hebt sämtliche falsch geschriebenen Wörter hervor. Verwenden Sie das Kontextmenü, um auf die Korrekturvorschläge zuzugreifen. Verständlicherweise kennt die Rechtschreibprüfung nicht jeden technischen Ausdruck, den Sie verwenden, so dass manchmal korrekt geschriebene Wörter als fehlerhaft markiert werden. Aber keine Sorge. Sie können Diese Wörter über das Kontextmenü zu Ihrem persönlichen Wörterbuch hinzufügen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4595 msgid "The log message window also includes a filename and function auto-completion facility. This uses regular expressions to extract class and function names from the (text) files you are committing, as well as the filenames themselves. If a word you are typing matches anything in the list (after you have typed at least 3 characters, or pressed Ctrl+Space), a drop-down appears allowing you to select the full name. The regular expressions supplied with TortoiseGit are held in the TortoiseGit installation bin folder. You can also define your own regexes and store them in %APPDATA%\\TortoiseGit\\autolist.txt. Of course your private autolist will not be overwritten when you update your installation of TortoiseGit. If you are unfamiliar with regular expressions, take a look at the introduction at http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression, and the online documentation and tutorial at http://www.regular-expressions.info/." msgstr "Das Eingabefeld verfügt außerdem über eine automatisch Vervollständigen Funktion für Datei- und Funktionsnamen. Diese verwendet reguläre Ausdrücke, um Klassen- und Funktionsnamen aus den zu übertragenden Dateien sowie den Dateinamen selbst zu extrahieren. Sobald Sie die ersten drei Zeichen eines Wortes (oder Strg+Leer) eingeben haben, wird, falls es Übereinstimmungen gibt, eine Liste angezeigt, aus der Sie das vollständige Wort auswählen können. Die zusammen mit TortoiseGit installierten regulären Ausdrücke finden sich im bin Ordner. Sie können obendrein Ihre eigenen regulären Ausdrücke definieren und in der Datei %APPDATA%\\TortoiseGit\\autolist.txt abspeichern. Diese private Liste wird beim Aktualisieren von TortoiseGit nicht überschrieben. Wenn Sie sich mit regulären Ausdrücken nicht auskennen, finden Sie ausführliche Informationen unter http://de.wikipedia.org/wiki/Regulärer_Ausdruck sowie eine Online-Dokumentation und -Anleitung unter http://www.regular-expressions.info/.\"" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4616 msgid "You can re-use previously entered log messages. Just click on Recent messages to view a list of the last few messages you entered for this working copy. The number of stored messages can be customized in the TortoiseGit settings dialog." msgstr "Sie können die zuletzt verwendeten Logmeldungen wiederverwenden. Dazu klicken Sie auf Letzte Meldungen und wählen einen Eintrag aus der Liste der Meldungen für dieses Projektarchiv aus. Die Anzahl der zu speichernden Logmeldungen kann in den Einstellungen festgelegt werden." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4622 msgid "You can clear all stored commit messages from the Saved data page of TortoiseGit's settings, or you can clear individual messages from within the Recent messages dialog using the Delete key." msgstr "Auf der Gespeicherte Daten Seite in den TortoiseGit Einstellungen können Sie alle gespeicherten Logmeldungen auf einmal löschen. Alternativ können Sie im Letzte Meldungen Fenster Meldungen markieren und mittels Entfernen einzeln löschen ." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4628 msgid "If you want to include the checked paths in your log message, you can use the command Context MenuPaste filename list in the edit control." msgstr "Über das Kontextmenü können Sie per Namensliste einfügen die Liste der markierten Pfade in die Logmeldung einfügen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4637 msgid "Another way to insert the paths into the log message is to simply drag the files from the file list onto the edit control." msgstr "Eine weitere Möglichkeit besteht darin, die Dateien einfach aus der Dateiliste in das Eingabefeld zu ziehen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4642 msgid "Special Folder Properties" msgstr "Spezielle Ordnereigenschaften" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4643 msgid "There are several special folder properties which can be used to help give more control over the formatting of commit log messages and the language used by the spellchecker module. Read for further information." msgstr "Es gibt mehrere spezielle Ordnereigenschaften welche z.B. für die Formatierung von Logmeldungen und die Rechtschreibkorrektur verwendet werden können. Sehen Sie dazu ." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4651 msgid "Integration with Bug Tracking Tools" msgstr "Integration mit Fehlerverfolgungssystem" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4652 msgid "If you have activated the bug tracking system, you can set one or more Issues in the Bug-ID / Issue-Nr: text box. Multiple issues should be comma separated. Alternatively, if you are using regex-based bug tracking support, just add your issue references as part of the log message. Learn more in ." msgstr "Wenn Sie Fehlerverfolgung aktiviert haben, können Sie in das Fehler-ID / Eintrags-Nr: Feld eine oder mehrere Eintragsnummer(n) Ihres Fehlerverfolgungssystems eingeben. Mehrere Einträge müssen durch Kommata getrennt werden. Alternativ können Sie, bei Verwendung von regulären Ausdrücken, die Eintragsnummern direkt in die Logmeldung einfließen lassen. Mehr dazu finden Sie in ." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4663 msgid "Commit Progress" msgstr "Fortschrittsdialog" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4668 msgid "The Progress dialog showing a commit in progress" msgstr "Eine laufende Übertragung im Fortschritts-Dialog" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4664 msgid "After pressing OK, a dialog appears displaying the progress of the commit. " msgstr "Wenn Sie schlussendlich auf OK klicken wird die Übertragung gestartet und der Fortschrittsdialog angezeigt. " #. (term) #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4677 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5202 msgid "Blue" msgstr "Blau" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4679 msgid "Committing a modification." msgstr "Übertrage eine Änderung" #. (term) #. (term) #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4685 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4752 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5210 msgid "Purple" msgstr "Purpur" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4687 msgid "Committing a new addition." msgstr "Übertragen eines neuen Objekts." #. (term) #. (term) #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4693 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4760 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5222 msgid "Dark red" msgstr "Dunkelrot" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4695 msgid "Committing a deletion or a replacement." msgstr "Übertragen einer Löschung oder Ersetzen eines Objekts." #. (term) #. (term) #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4701 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4787 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5250 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4703 msgid "All other items." msgstr "Alle anderen Objekte." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4672 msgid "The progress dialog uses colour coding to highlight different commit actions " msgstr "Der Fortschrittsdialog verwendet eine Farbcodierung, um verschiedene Aktionen anzuzeigen " #. (para) #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4710 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4797 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5259 msgid "This is the default colour scheme, but you can customise those colours using the settings dialog. Read for more information." msgstr "Dies ist das Standard Farbschema, aber Sie können die Farben im Einstellungsdialog anpassen. Siehe für weitere Informationen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4718 msgid "Update Your Working Copy With Changes From Others" msgstr "Aktualisieren der Arbeitskopie mit Änderungen von anderen" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4720 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13392 msgid "update" msgstr "aktualisieren" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4723 msgid "fetch changes" msgstr "Änderungen holen" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4727 msgid "Progress dialog showing finished update" msgstr "Der Fortschritts-Dialog nach Abschluss der Aktualisierung" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4725 msgid " Periodically, you should ensure that changes done by others get incorporated in your local working copy. The process of getting changes from the server to your local copy is known as updating. Updating may be done on single files, a set of selected files, or recursively on entire directory hierarchies. To update, select the files and/or directories you want, right click and select TortoiseGitUpdate in the explorer context menu. A window will pop up displaying the progress of the update as it runs. Changes done by others will be merged into your files, keeping any changes you may have done to the same files. The repository is not affected by an update." msgstr " Änderungen von anderen sollten Sie regelmäßig in Ihre eigene Arbeitskopie einfügen. Änderungen von anderen in die eigene Arbeitskopie einfügen wird auch Aktualisieren genannt. Sie können einzelne Dateien, mehrere Dateien, ganze Ordner oder gleich die komplette Arbeitskopie aktualisieren. Wählen Sie einfach die Dateien oder Ordner aus, welche Sie aktualisieren möchten und öffnen Sie dann das Kontextmenü durch einen Rechtsklick. Im Kontextmenü wählen Sie dann den Befehl TortoiseGitAktualisieren aus und ein Fortschrittsdialog wird erscheinen. Änderungen von Anderen werden in Ihre Arbeitskopie eingefügt, wobei Ihre eigenen Änderungen selbstverständlich beibehalten werden. Das Projektarchiv selbst wird durch eine Aktualisierung nicht verändert." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4754 msgid "New item added to your WC." msgstr "Neues Objekt zur Arbeitskopie hinzugefügt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4762 msgid "Redundant item deleted from your WC, or missing item replaced in your WC." msgstr "Überflüssiges Objekt das aus der Arbeitskopie gelöscht wurde oder fehlendes Objekt, das in der Arbeitskopie ersetzt wurde." #. (term) #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4769 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5230 msgid "Green" msgstr "Grün" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4771 msgid "Changes from repository successfully merged with your local changes." msgstr "Änderungen aus dem Projektarchiv wurden erfolgreich mit Ihren lokalen Änderungen zusammengeführt." #. (term) #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4778 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5240 msgid "Bright red" msgstr "Hellrot" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4780 msgid "Changes from repository merged with local changes, resulting in conflicts which you need to resolve." msgstr "Änderungen aus dem Projektarchiv wurden mit Ihren lokalen Änderungen zusammengeführt. Es gab jedoch Konflikte, die Sie noch auflösen müssen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4789 msgid "Unchanged item in your WC updated with newer version from the repository." msgstr "Unverändertes Objekt in Ihrer Arbeitskopie, das durch ein neueres Objekt aus dem Projektarchiv ersetzt wurde" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4747 msgid "The progress dialog uses colour coding to highlight different update actions " msgstr "Der Fortschrittsdialog verwendet eine Farbcodierung, um verschiedene Aktionen anzuzeigen " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4802 msgid "If you get any conflicts during an update (this can happen if others changed the same lines in the same file as you did and those changes don't match) then the dialog shows those conflicts in red. You can double click on these lines to start the external merge tool to resolve the conflicts." msgstr "Falls Sie Konflikte während einer Aktualisierung erhalten (Dies kann passieren wenn jemand anders dieselbe Stelle in einer Datei geändert hat wie Sie und diese Änderungen nicht zusammenpassen) dann zeigt der Fortschritts-Dialog diese Dateien rot markiert an. Ein Doppelklick auf diese roten Einträge öffnet einen Konflikteditor, mit dem Sie solche Konflikte ganz einfach von Hand auflösen können." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4809 msgid "When the update is complete, the progress dialog shows a summary of the number of items updated, added, removed, conflicted, etc. below the file list. This summary information can be copied to the clipboard using Ctrl+C." msgstr "Sobald die Aktualisierung beendet ist, zeigt der Fortschrittsdialog eine Zusammenfassung der aktualisierten, hinzugefügten und gelöschten Objekte unterhalb der Dateiliste an. Diese Information kann mittels Strg+C in die Zwischenablage kopiert werden." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4816 msgid "The standard Update command has no options and just updates your working copy to the HEAD revision of the repository, which is the most common use case. If you want more control over the update process, you should use TortoiseGitUpdate to Revision... instead. This allows you to update your working copy to a specific revision, not only to the most recent one. Suppose your working copy is at revision 100, but you want it to reflect the state which it had in revision 50 - then simply update to revision 50. In the same dialog you can also choose the depth at which to update the current folder. The terms used are described in . The default depth is Working copy, which preserves the existing depth setting. You can also choose whether to ignore any external projects in the update (i.e. projects referenced using svn:externals)." msgstr "Der normale Aktualisieren Befehl hat keine Parameter und aktualisiert Ihre Arbeitskopie stets zur HEAD Revision des Projektarchivs, was der häufigste Anwendungsfall ist. Wenn Sie genau festlegen wollen, in welcher Revision sich Ihre Arbeitskopie befinden soll, sollten Sie den TortoiseGit Aktualisieren zu Revision... Befehl verwenden, der Ihnen genau das ermöglicht. Nehmen wir an, Ihre Arbeitskopie befindet sich in Revision 100, aber sie möchten sie gerne in Revision 50 zurückversetzen - Aktualisieren sie einfach zu Revision 50. In diesem Dialog können Sie auch die Tiefe beim Aktualisieren festlegen. Die verschiedenen Tiefen werden in beschrieben. Die Vorgabe ist Arbeitskopie und erhält die vorhandene Einstellung. Weiterhin können Sie wählen, ob Sie externe Projekte (auf die mittels svn:externals verwiesen wird) einschließen oder ignorieren wollen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4838 msgid "If you update a file or folder to a specific revision, you should not make changes to those files. You will get out of date error messages when you try to commit them! If you want to undo changes to a file and start afresh from an earlier revision, you can rollback to a previous revision from the revision log dialog. Take a look at for further instructions, and alternative methods." msgstr "Wenn Sie eine Datei oder Ordner auf eine bestimmte Revision aktualisieren, sollten Sie keine Änderungen daran vornehmen. Sie werden out of date Fehlermeldungen erhalten sobald Sie versuchen, diese Dateien oder Ordner zu übertragen! Wenn Sie Änderungen an Dateien rückgängig machen und mit einer vorherigen Version weiterarbeiten wollen, können Sie mit Hilfe des Log-Dialogs zu einer früheren Version zurückkehren. Lesen Sie in nach, welche Methoden Ihnen dazu zur Verfügung stehen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4848 msgid "Update to Revision can occasionally be useful to see what your project looked like at some earlier point in its history. But in general, updating individual files to an earlier revision is not a good idea as it leaves your working copy in an inconsistent state. If the file you are updating has changed name, you may even find that the file just disappears from your working copy because no file of that name existed in the earlier revision. If you simply want a local copy of an old version of a file it is better to use the Context MenuSave revision to... command from the log dialog for that file." msgstr "Der Befehl TortoiseGit Aktualisieren zu Revision kann manchmal nützlich sein, um zu überprüfen, wie Ihr Projekt zu einem früheren Zeitpunkt aussah. Im Allgemeinen ist es jedoch keine gute Idee, einzelne Dateien in einen früheren Zustand zu versetzen, da dadurch Ihre Arbeitskopie inkonsistent wird. Wenn die Datei, die sie aktualisieren umbenannt wurde, kann es sogar passieren, dass die Datei aus Ihrer Arbeitskopie verschwindet, da zu einem früheren Zeitpunkt keine Datei dieses Namens im Projektarchiv existierte. Wenn Sie lediglich eine lokale Kopie einer alten Version einer Datei haben wollen, ist es besser, den Kontextmenü Revision speichern unter... Befehl aus dem Log-Dialog dafür zu verwenden." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4867 msgid "Multiple Files/Folders" msgstr "Mehrere Dateien/Ordner" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4868 msgid "If you select multiple files and folders in the explorer and then select Update, all of those files/folders are updated one by one. TortoiseGit makes sure that all files/folders which are from the same repository are updated to the exact same revision! Even if between those updates another commit occurred." msgstr "Wenn Sie mehrere Dateien und Ordner im Explorer auswählen und dann Aktualisieren... ausführen, so werden alle Dateien und Ordner auf dieselbe Revision aktualisiert, sogar dann wenn zwischen den einzelnen Aktualisierungen jemand anders Änderungen zum Projektarchiv übertragen hat." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4880 msgid "Local File Already Exists" msgstr "Lokale Datei existiert bereits" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4881 msgid "Sometimes when you try to update, the update fails with a message to say that there is already a local file of the same name. This typically happens when Git tries to checkout a newly versioned file, and finds that an unversioned file of the same name already exists in your working folder. Git will never overwrite an unversioned file - it might contain something you are working on, which coincidentally has the same filename as another developer has used for his newly committed file." msgstr "Manchmal wird die Aktualisierung mit einer Fehlermeldung abbrechen welche besagt dass eine Datei mit demselben Namen bereits existiert. Dies passiert wenn Git eine neu versionierte Datei auschecken möchte, aber eine Datei mit demselben Namen und Pfad bereits in Ihrer Arbeitskopie vorhanden ist. Git wird niemals eine solche Datei überschreiben - Sie könnten dadurch ja wichtige Daten verlieren." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4890 msgid "If you get this error message, the solution is simply to rename the local unversioned file. After completing the update, you can check whether the renamed file is still needed." msgstr "Wenn Sie diese Fehlermeldung erhalten ist die Lösung sehr einfach: Benennen Sie die unversionierte Datei in Ihrer Arbeitskopie um. Danach führen Sie die Aktualisierung nochmals durch." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4895 msgid "If you keep getting error messages, use TortoiseGitCheck for Modifications instead to list all the problem files. That way you can deal with them all at once." msgstr "Wenn Sie diese Fehlermeldung immer wieder erhalten, benutzen Sie TortoiseGitPrüfe auf Änderungen, um eine Liste von allen problematischen Dateien zu erhalten. Dadurch können Sie alle möglichen Konflikte im Vorfeld erkennen. " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4908 msgid "Resolving Conflicts" msgstr "Konflikte auflösen" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4913 msgid "resolve" msgstr "Konflikt lösen" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4936 msgid "filename.ext.mine" msgstr "filename.ext.mine" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4938 msgid "This is your file as it existed in your working copy before you updated your working copy - that is, without conflict markers. This file has your latest changes in it and nothing else." msgstr "Dies ist die Datei, so wie Sie war bevor Sie Ihre Arbeitskopie aktualisierten. Das heißt es ist Ihre eigene Originaldatei, inklusive der Änderungen welche Sie selbst vorgenommen haben." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4947 msgid "filename.ext.rOLDREV" msgstr "filename.ext.rOLDREV" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4949 msgid "This is the file that was the BASE revision before you updated your working copy. That is, it the file that you checked out before you made your latest edits." msgstr "Dies ist die Datei wie Sie ursprünglich war, ohne jegliche Änderungen, auch ohne den Änderungen welche Sie selbst an der Datei vorgenommen haben." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4958 msgid "filename.ext.rNEWREV" msgstr "filename.ext.rNEWREV" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4960 msgid "This is the file that your Git client just received from the server when you updated your working copy. This file corresponds to the HEAD revision of the repository." msgstr "Dies ist die Datei, wie sie im Projektarchiv gerade aktuell ist, d.h. diese Datei hat die Änderungen von den anderen Mitarbeitern bereits integriert, jedoch noch nicht die Ihren." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4915 msgid "" "Once in a while, you will get a conflict when you update your files from the repository. A conflict occurs when two or more developers have changed the same few lines of a file. As Git knows nothing of your project, it leaves resolving the conflicts to the developers. Whenever a conflict is reported, you should open the file in question, and search for lines starting with the string <<<<<<<. The conflicting area is marked like this: \n" "<<<<<<< filename\n" " your changes\n" "=======\n" " code merged from repository\n" ">>>>>>> revision\n" " Also, for every conflicted file Git places three additional files in your directory: " msgstr "" "Manchmal werden Sie einen Konflikt erhalten wenn Sie Ihre Arbeitskopie aktualisieren. Ein Konflikt tritt dann auf wenn mehrere Personen die gleiche(n) Stelle(n) in derselben Datei verändert haben. Da Git nichts über Ihr Projekt weiß, überlässt es in solchen Fällen Ihnen, den Konflikt aufzulösen. Wann immer ein Konflikt auftritt können Sie die entsprechende Datei öffnen und nach Zeilen suchen welche beginnen mit: <<<<<<<. Die Zeile in Konflikt ist so markiert:\n" "<<<<<<< Dateiname\n" " Ihre Änderungen\n" "=======\n" " Code aus dem Projektarchiv\n" ">>>>>>> Revision\n" "\n" "Außerdem werden für jede Datei in Konflikt drei weitere Dateien erstellt: " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4970 msgid "You can either launch an external merge tool / conflict editor with TortoiseGitEdit Conflicts or you can use any other editor to manually resolve the conflict. You should decide what the code should look like, do the necessary changes and save the file." msgstr "Sie können nun entweder einen Konflikteditor benutzen, den Sie durch den Befehl TortoiseGit Konflikt bearbeiten aufrufen können oder Sie können die Datei mit einem normalen Texteditor ändern und den Konflikt auf diese Weise auflösen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4981 msgid "Afterwards execute the command TortoiseGitResolved and commit your modifications to the repository. Please note that the Resolve command does not really resolve the conflict. It just removes the filename.ext.mine and filename.ext.r* files, to allow you to commit your changes." msgstr "Anschließend müssen Sie Git noch mitteilen, dass Sie den Konflikt aufgelöst haben. Dies geschieht mit dem Befehl TortoiseGit Konflikt aufgelöst. Bitte beachten Sie dass dieser Befehl nicht den Konflikt selbst löst, sondern nur Git mitteilt dass Sie selbst den Konflikt bereits gelöst haben. Der Befehl macht nichts weiter als die drei zusätzlich erstellten Dateien filename.ext.mine und filename.ext.r*zu löschen, damit sie Ihre Änderungen in das Projektarchiv übertragen können." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4994 msgid "If you have conflicts with binary files, Git does not attempt to merge the files itself. The local file remains unchanged (exactly as you last changed it) and you have filename.ext.r* files. If you want to discard your changes and keep the repository version, just use the Revert command. If you want to keep your version and overwrite the repository version, use the Resolved command, then commit your version." msgstr "Falls ein Konflikt zwischen Binärdaten besteht, versucht Git nicht, die Daten selbst zusammenzuführen. Die lokale Datei bleibt unverändert (exakt so, wie sie Ihrer letzten Änderung entspricht) und Sie erhalten Dateiname.ext.r* Dateien. Wenn Sie Ihre eigenen Änderungen verwerfen wollen, tun Sie das mit dem Rückgängig Befehl. Wenn Sie Ihre Version beibehalten und die Version im Projektarchiv überschreiben wollen, verwenden Sie den Konflikt aufgelöst Befehl und übertragen anschließend die Daten ins Projektarchiv" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5004 msgid "You can use the Resolved command for multiple files if you right click on the parent folder and select TortoiseGitResolved... This will bring up a dialog listing all conflicted files in that folder, and you can select which ones to mark as resolved." msgstr "Sie können den Konflikt aufgelöst Befehl für mehrere Dateien verwenden, indem Sie den übergeordneten Ordner markieren und TortoiseGit Konflikt aufgelöst... aus dem Kontextmenü wählen. Dies öffnet einen Auswahldialog, in dem alle konfliktbehafteten Dateien aufgelistet sind. Wählen Sie die Dateien, die sie als aufgelöst markieren wollen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5017 msgid "Getting Status Information" msgstr "Statusinformationen anzeigen" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5019 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5168 msgid "status" msgstr "Status" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5022 msgid "view changes" msgstr "Änderungen anzeigen" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5025 msgid "working copy status" msgstr "Status der Arbeitskopie" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5027 msgid "While you are working on your working copy you often need to know which files you have changed/added/removed or renamed, or even which files got changed and committed by others." msgstr "Während Sie an Ihrem Projekt arbeiten müssen Sie oft wissen, welche Dateien geändert wurden, welche Sie neu hinzugefügt haben oder welche Sie gelöscht haben, oder auch welche Dateien von anderen geändert und zum Projektarchiv übertragen wurden." #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5035 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15287 msgid "overlays" msgstr "Symbole" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5038 msgid "icons" msgstr "Symbole" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5046 msgid "Now that you have checked out a working copy from a Git repository you can see your files in the windows explorer with changed icons. This is one of the reasons why TortoiseGit is so popular. TortoiseGit adds a so called overlay icon to each file icon which overlaps the original file icon. Depending on the Git status of the file the overlay icon is different." msgstr "Nun da Sie eine frisch ausgecheckte Arbeitskopie eines Git Projektarchivs haben zeigt Ihnen der Explorer diese Dateien und Ordner mit leicht geänderten Symbolen an. Dies ist mit ein Grund weshalb TortoiseGit so populär ist. TortoiseGit fügt jedem Datei- / Ordnersymbol ein kleines überlagertes Symbol hinzu. Abhängig vom Git Status wird ein unterschiedliches Symbol überlagert angezeigt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5054 msgid " A fresh checked out working copy has a green checkmark as overlay. That means the Git status is normal." msgstr " Eine frisch ausgecheckte Arbeitskopie hat nur überlagerte Symbole mit grünem Haken. Dies bedeutet dass der Git Status normal ist." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5059 msgid " As soon as you start editing a file, the status changes to modified and the icon overlay then changes to a red exclamation mark. That way you can easily see which files were changed since you last updated your working copy and need to be committed." msgstr "" "\n" "Sobald Sie eine Datei ändern, ändert sich auch der Status der Datei auf verändert und das überlagerte Symbol ändert sich in ein rotes Ausrufezeichen. Auf diese Weise können Sie mit einem Blick feststellen, welche Dateien Sie geändert und noch nicht in das Projektarchiv übertragen haben." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5067 msgid " If during an update a conflict occurs then the icon changes to a yellow exclamation mark." msgstr "" "\n" "Falls während einer Aktualisierung ein Konflikt auftrat, so werden solche Dateien mit einem gelben Ausrufezeichen markiert." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5072 msgid " If you have set the svn:needs-lock property on a file, Git makes that file read-only until you get a lock on that file. Such files have this overlay to indicate that you have to get a lock first before you can edit that file." msgstr "" "\n" "Wenn eine Datei die svn:needs-lock Eigenschaft besitzt, setzt Git den Schreibschutz für diese Datei, bis Sie eine Sperre für die Datei holen. Schreibgeschützte Dateien erhalten dieses Symbol, um anzuzeigen, dass Sie die Datei erst sperren müssen, bevor Sie sie bearbeiten können." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5079 msgid " If you hold a lock on a file, and the Git status is normal, this icon overlay reminds you that you should release the lock if you are not using it to allow others to commit their changes to the file." msgstr "" "\n" "Wenn Sie die Sperre für eine Datei besitzen und der Git Status normal ist, erinnert Sie dieses Symbol daran, dass Sie die Sperre wieder freigeben müssen, wenn Sie sie nicht benötigen, damit andere ihre Änderungen übertragen können." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5086 msgid " This icon shows you that some files or folders inside the current folder have been scheduled to be deleted from version control or a file under version control is missing in a folder." msgstr "" "\n" "Dieses überlagerte Symbol zeigt, dass Dateien oder Ordner zum Löschen aus der Versionskontrolle markiert wurden oder dass TortoiseGit eine Datei unter Versionskontrolle vermisst." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5092 msgid " The plus sign tells you that a file or folder has been scheduled to be added to version control." msgstr "" "\n" "Das Pluszeichen bedeutet, dass eine Datei oder ein Ordner neu zur Versionskontrolle hinzugefügt wurde." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5097 msgid " The bar sign tells you that a file or folder is ignored for version control purposes. This overlay is optional." msgstr "" "\n" "Das Balkensymbol bedeutet, dass eine Datei oder ein Ordner von der Versionskontrolle ignoriert wird. Dieses Symbol ist optional." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5103 msgid " This icon shows files and folders which are not under version control, but have not been ignored. This overlay is optional." msgstr "" "\n" "Dieses Symbol wird für Dateien und Ordner verwendet, die sich weder unter Versionskontrolle befinden noch ignoriert sind. Das Symbol ist optional." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5109 msgid "In fact, you may find that not all of these icons are used on your system. This is because the number of overlays allowed by Windows is very limited and if you are also using an old version of TortoiseCVS, then there are not enough overlay slots available. TortoiseGit tries to be a Good Citizen (TM) and limits its use of overlays to give other apps a chance too." msgstr "Sie werden möglicherweise feststellen, dass nicht alle diese Symbole auf Ihrem Rechner dargestellt werden. Das liegt daran, dass Windows die Anzahl der überlagerten Symbole beschränkt. Windows selber verwendet einige, und wenn Sie gleichzeitig eine ältere Version von TortoiseCVS installiert haben, sind nicht genügend Plätze für die Symbole beider Anwendungen frei. Deshalb versucht TortoiseGit ein Guter Bürger(tm) zu sein und schränkt seine Verwendung von überlagerten Symbolen ein, damit andere Anwendungen eine Chance haben." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5117 msgid "Now that there are more Tortoise clients around (TortoiseCVS, TortoiseHG, ...) the icon limit becomes a real problem. To work around this, the TortoiseGit project introduced a common shared icon set, loaded as a DLL, which can be used by all Tortoise clients. Check with your client provider to see if this has been integrated yet :-)" msgstr "Da es mittlerweile viele Tortoise Clients gibt (TortoiseCVS, TortoiseHG, ...) wird die Beschränkung der überlagerten Symbole zu einem echten Problem. Als Lösungsansatz wurde im TortoiseGit Projekt ein gemeinsamer Satz von Symbolen, der als DLL geladen wird und von allen Tortoise Clients genutzt werden kann, implementiert. Fragen Sie Ihren Tortoise Anbieter, ob er die gemeinsam genutzten Symbole bereits unterstützt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5124 msgid "For a description of how icon overlays correspond to Git status and other technical details, read ." msgstr "Eine Beschreibung, wie die überlagerten Symbole mit dem Git Status zusammenhängen und weitere technische Details finden sich in ." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5131 msgid "TortoiseGit Columns In Windows Explorer" msgstr "TortoiseGit Spalten im Windows Explorer" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5133 msgid "Explorer Columns" msgstr "Explorer Spalten" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5135 msgid "The same information which is available from the icon overlays (and much more) can be displayed as additional columns in Windows Explorer's Details View." msgstr "Die Informationen, die durch die überlagerten Symbole angezeigt werden, können neben weiteren Informationen auch als zusätzliche Spalten in der Explorer Detailansicht dargestellt werden." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5140 msgid "Simply right click on one of the headings of a column, choose More... from the context menu displayed. A dialog will appear where you can specify the columns and their order, which is displayed in the Detailed View. Scroll down until the entries starting with SVN come into view. Check the ones you would like to have displayed and close the dialog by pressing OK. The columns will be appended to the right of those currently displayed. You can reorder them by drag and drop, or resize them, so that they fit your needs." msgstr "Klicken Sie einfach eine der vorhandenen Spalten mit der rechten Maustaste an und wählen Sie Weitere... aus dem Kontextmenü. In diesem Dialog können Sie die Spalten festlegen, die in der Ansicht Details angezeigt werden sollen. Die Einträge, die mit SVN beginnen gehören zu TortoiseGit. Setzen Sie den Haken vor jeden Eintrag, den Sie wünschen. Klicken Sie dann auf OK. Die Spalten werden rechts an die bestehenden angehängt. Nutzen Sie Ziehen und Ablegen, um Sie an die gewünschte Position zu bekommen. " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5152 msgid "The additional columns in the Windows Explorer are not available on Vista, since Microsoft decided to not allow such columns for all files anymore but only for specific file types." msgstr "Die zusätzlichen Spalten im Windows Explorer stehen unter Vista nicht mehr zur Verfügung, da Microsoft beschlossen hat, solche Spalten nicht mehr für alle sondern nur für bestimmte Dateitypen zuzulassen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5158 msgid "If you want the current layout to be displayed in all your working copies, you may want to make this the default view." msgstr "Wenn das aktuelle Layout in allen Arbeitskopien angezeigt werden soll, müssen Sie es als Standard-Layout festlegen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5166 msgid "Local and Remote Status" msgstr "Prüfe auf Änderungen" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5171 msgid "modifications" msgstr "Änderungen" #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5175 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14979 msgid "Check for Modifications" msgstr "Prüfe auf Änderungen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5173 msgid " It's often very useful to know which files you have changed and also which files got changed and committed by others. That's where the command TortoiseGitCheck For Modifications... comes in handy. This dialog will show you every file that has changed in any way in your working copy, as well as any unversioned files you may have." msgstr " Oft ist es nützlich zu wissen, welche Dateien von anderen bereits geändert und im Projektarchiv gespeichert wurden. Dazu gibt es den Befehl TortoiseGit Auf Änderungen überprüfen... . Dieser Dialog zeigt Ihnen alle veränderten oder unversionierten Dateien in Ihrer Arbeitskopie." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5190 msgid "If you click on the Check Repository then you can also look for changes in the repository. That way you can check before an update if there's a possible conflict. You can also update selected files from the repository without updating the whole folder." msgstr "Mit der Projektarchiv prüfen Schaltfläche können Sie das Projektarchiv auf Änderungen prüfen. Auf diese Weise können Sie vor dem Aktualisieren feststellen, ob es möglicherweise Konflikte gibt. Sie können aus diesem Dialog heraus auch einzelne Dateien - ohne den gesamten Ordner - aus dem Projektarchiv aktualisieren." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5204 msgid "Locally modified items." msgstr "Lokal veränderte Objekte." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5212 msgid "Added items. Items which have been added with history have a + sign in the Text status column, and a tooltip shows where the item was copied from." msgstr "Hinzugefügte Objekte. Objekte, die mit Historie hinzugefügt wurden, erhalten ein + Zeichen in der Spalte Text Status und ein Hinweistext zeigt an woher die Kopie stammt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5224 msgid "Deleted or missing items." msgstr "Gelöschte oder fehlende Objekte" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5232 msgid "Items modified locally and in the repository. The changes will be merged on update. These may produce conflicts on update." msgstr "Objekte, die lokal und im Projektarchiv verändert wurden. Die Änderungen werden beim Aktualisieren zusammengeführt. Diese Objekte können Konflikte beim Aktualisieren erzeugen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5242 msgid "Items modified locally and deleted in repository, or modified in repository and deleted locally. These will produce conflicts on update." msgstr "Lokal veränderte Objekte, die im Projektarchiv gelöscht wurden oder im Projektarchiv geänderte Objekte, die lokal gelöscht wurden. Diese Objekte werden Konflikte beim Aktualisieren erzeugen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5252 msgid "Unchanged and unversioned items." msgstr "Unveränderte und nicht versionierte Objekte" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5198 msgid "The dialog uses colour coding to highlight the status. " msgstr "Der Dialog verwendet eine Farbcodierung, um verschiedene Status anzuzeigen. " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5270 msgid "From the context menu of the dialog you can show a diff of the changes. Check the local changes you made using Context MenuCompare with Base. Check the changes in the repository made by others using Context MenuShow Differences as Unified Diff." msgstr "Aus dem Kontextmenü des Dialoges heraus können Sie sich die Unterschiede anzeigen lassen. Wählen sie die lokalen Änderungen, die Sie gemacht haben, mittels Kontextmenü Vergleiche mit Basis . Prüfen Sie die Änderungen im Projektarchiv, die andere gemacht haben, mittels Kontextmenü Zeige Unterschiede als Standard-Diff ." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5283 msgid "You can also revert changes in individual files. If you have deleted a file accidentally, it will show up as Missing and you can use Revert to recover it." msgstr "Sie können auch Änderungen in einzelnen Dateien rückgängig machen. Falls Sie aus Versehen eine Datei gelöscht haben, wird sie in diesem Dialog als Fehlend angezeigt und kann mittels Rückgängig wieder hergestellt werden." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5288 msgid "Unversioned and ignored files can be sent to the recycle bin from here using Context MenuDelete. If you want to delete files permanently (bypassing the recycle bin) hold the Shift key while clicking on Delete." msgstr "Nicht versionierte und ignorierte Dateien können von hier aus mittels Kontextmenü Löschen direkt in den Papierkorb verschoben werden. Wenn Sie die Dateien unter Umgehung des Papierkorbes permanent löschen wollen, halten Sie die Umsch Taste gedrückt, während Sie Löschen klicken." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5297 msgid "If you want to examine a file in detail, you can drag it from here into another application such as a text editor or IDE." msgstr "Wenn Sie sich eine Datei genauer anschauen wollen, können Sie diese von hier aus in einen Editor ziehen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5301 msgid "The columns are customizable. If you right click on any column header you will see a context menu allowing you to select which columns are displayed. You can also change column width by using the drag handle which appears when you move the mouse over a column boundary. These customizations are preserved, so you will see the same headings next time." msgstr "Die angezeigten Spalten können angepasst werden. Wenn Sie einen Rechtsklick auf einen Spaltenkopf machen, erscheint ein Kontextmenü aus dem Sie die anzuzeigenden Spalten auswählen können. Sie können auch die Spaltenbreiten anpassen, indem sie die Spaltenköpfe mit den Ziehmarken justieren. Diese Einstellungen werden gespeichert, so dass Sie beim nächsten Mal wieder dieselben Spalten sehen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5310 msgid "If you are working on several unrelated tasks at once, you can also group files together into changelists. Read for more information." msgstr "Wenn Sie gleichzeitig an mehreren voneinander unabhängigen Aufgaben arbeiten, können Sie Dateien in Änderungslisten zusammenfassen. Lesen Sie für weitere Informationen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5315 msgid "At the bottom of the dialog you can see a summary of the range of repository revisions in use in your working copy. These are the commit revisions, not the update revisions; they represent the range of revisions where these files were last committed, not the revisions to which they have been updated. Note that the revision range shown applies only to the items displayed, not to the entire working copy. If you want to see that information for the whole working copy you must check the Show unmodified files checkbox." msgstr "Am unteren Rand des Dialoges sehen Sie eine Zusammenfassung der Revisionen in Ihrer Arbeitskopie. Es handelt sich dabei um die übertragenen Revisionen, nicht die aktualisierten. Sie stellen den Revisionsbereich dar, in dem die Dateien zuletzt übertragen wurden. Beachten Sie bitte dass der angezeigte Bereich sich nur die dargestellten Objekte bezieht, nicht auf alle in der Arbeitskopie vorhandenen Objekte. Wenn sie diese Information sehen möchten, wählen Sie die Optione Zeige unmodifizierte Daten." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5326 msgid "If you want a flat view of your working copy, i.e. showing all files and folders at every level of the folder hierarchy, then the Check for Modifications dialog is the easiest way to achieve that. Just check the Show unmodified files checkbox to show all files in your working copy." msgstr "Wenn Sie eine flache Ansicht Ihrer Arbeitskopie (also alle Dateien und Ordner in einer Liste) wollen, dann ist der Prüfe auf Änderungen-Dialog der einfachste Weg das zu erreichen. Wählen Sie einfach die Zeige unmodifizierte Dateien Option, um alle Dateien in Ihrer Arbeitskopie anzuzeigen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5352 msgid "Viewing Diffs" msgstr "Unterschiede Anzeigen" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5354 msgid "diffing" msgstr "vergleichen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5356 msgid "Often you want to look inside your files, to have a look at what you've changed. You can accomplish this by selecting a file which has changed, and selecting Diff from TortoiseGit's context menu. This starts the external diff-viewer, which will then compare the current file with the pristine copy (BASE revision), which was stored after the last checkout or update." msgstr "Oft möchten Sie sehen, was Sie in einer Datei geändert haben. Das können Sie durch das Markieren einer Datei mit dem TortoiseGit Kontextmenübefehl Vergleiche tun. Diese Funktion startet TortoiseMerge (oder ein externes Vergleichsprogramm), das Ihnen die lokalen Änderungen (gegenüber der BASE Revision) seit dem letzten Auschecken oder Aktualisieren anzeigt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5366 msgid "Even when not inside a working copy or when you have multiple versions of the file lying around, you can still display diffs:" msgstr "Auch wenn Sie sich nicht in einer Arbeitskopie befinden oder mehrere Versionen einer Datei haben, können Sie diese vergleichen: " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5370 msgid "Select the two files you want to compare in explorer (e.g. using Ctrl and the mouse) and choose Diff from TortoiseGit's context menu. The file clicked last (the one with the focus, i.e. the dotted rectangle) will be regarded as the later one." msgstr "Wählen Sie die beiden Dateien, die Sie vergleichen wollen (z.B. mit Strg und Maus) und wählen Sie Vergleiche unter TortoiseGit im Kontextmenü. Die zuletzt markierte Datei (die mit dem Fokus, der gestrichelte Rahmen) wird als die neuere betrachtet. " #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5384 msgid "changelist" msgstr "Änderungsliste" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5386 msgid "In an ideal world, you only ever work on one thing at a time, and your working copy contains only one set of logical changes. OK, back to reality. It often happens that you have to work on several unrelated tasks at once, and when you look in the commit dialog, all the changes are mixed in together. The changelist feature helps you group files together, making it easier to see what you are doing. Of course this can only work if the changes do not overlap. If two different tasks affect the same file, there is no way to separate the changes." msgstr "In einer idealen Welt würden Sie normalerweise nur an einer Aufgabe zur Zeit arbeiten und Ihre Arbeitskopie enthielte nur einen logischen Satz an Änderungen. Aber zurück zur Realität. Es kommt mit Sicherheit häufiger vor, dass Sie an mehreren unzusammenhängenden Aufgaben gleichzeitig arbeiten und beim Übertragen alle Änderungen im Dialog angezeigt bekommen. Die Änderungslisten ermöglichen es Ihnen, Dateien in Gruppen zusammenzufassen. Dies kann natürlich nur sinnvoll funktionieren, wenn sich die Änderungen nicht überschneiden. Wenn mehrere Änderungen dieselbe Datei betreffen, gibt es keine Möglichkeit, die Änderungen auseinander zu halten." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5397 msgid "The changelist feature in TortoiseGit is only available in Windows XP and later, as it depends on a shell capability which is not present in Windows 2000. Sorry, but Win2K is really quite old now, so please don't complain." msgstr "Die Änderungslisten stehen nur unter Windows XP und neuer zur Verfügung, da sie eine Shell-Funktionalität benötigen, die unter Windows 2000 nicht zur Verfügung steht. Sorry, Win2K ist mittlerweile recht alt, also bitte nicht beschweren." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5404 msgid "You can see changelists in several places, but the most important ones are the commit dialog and the check-for-modifications dialog. Let's start in the check-for-modifications dialog after you have worked on several features and many files. When you first open the dialog, all the changed files are listed together. Suppose you now want to organise things and group those files according to feature." msgstr "Sie treffen Änderungslisten an verschiedenen Stellen an, die wichtigsten sind jedoch der Übertragen- und der Prüfe auf Änderungen-Dialog. Lassen Sie uns mit dem Prüfe auf Änderungen-Dialog beginnen, nachdem Sie an einigen Funktionen und vielen Dateien gearbeitet haben. Wenn Sie den Dialog zum ersten Mal öffnen, werden alle geänderten Dateien zusammen angezeigt. Nehmen wir an, Sie möchten das Ganze organisieren und diese Dateien nach Funktionen gruppieren." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5412 msgid "Select one or more files and use Context MenuMove to changelist to add an item to a changelist. Initially there will be no changelists, so the first time you do this you will create a new changelist. Give it name which describes what you are using it for, and click OK. The dialog will now change to show groups of items." msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien und rufen Sie Kontextmenü In Änderungsliste übernehmen auf, um ein Objekt zu einer Änderungsliste hinzuzufügen. Zu Anfang gibt es noch keine Änderungslisten. Deshalb wird beim ersten Mal eine neue Änderungsliste angelegt. Geben Sie ihr einen beschreibenden Namen und klicken Sie auf OK. Der Übertragen-Dialog wird nun Gruppen von Einträgen anzeigen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5424 msgid "Once you have created a changelist you can drag and drop items into it, either from another changelist, or from Windows Explorer. Dragging from Explorer can be useful as it allows you to add items to a changelist before the file is modified. You could do that from the check-for-modifications dialog, but only by displaying all unmodified files." msgstr "Sobald Sie eine Änderungsliste angelegt haben, können Sie Objekte aus einer anderen Änderungsliste oder dem Windows Explorer auf diese ziehen und ablegen. Per ziehen und ablegen aus dem Explorer können Sie ein Objekt zur Änderungsliste hinzufügen, bevor es modifiziert wurde. Sie können das auch aus dem Prüfe auf Änderungen-Dialog heraus machen, müssen sich dann aber alle nicht modifizierten Dateien anzeigen lassen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5433 msgid "Commit dialog with Changelists" msgstr "Der Übertragen-Dialog mit Änderungsliste" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5431 msgid " In the commit dialog you can see those same files, grouped by changelist. Apart from giving an immediate visual indication of groupings, you can also use the group headings to select which files to commit." msgstr " Im Übertragen-Dialog können Sie die gleichen Dateien nach Änderungsliste gruppiert sehen. Abgesehen davon, dass Sie einen optischen Hinweis auf Zusammenhänge erhalten, können Sie auch die Gruppenköpfe verwenden, um die zu übertragenden Dateien zu markieren." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5440 msgid "On XP, there is a context menu when you right click on a group heading which gives you the choice to check or uncheck all group entries. On Vista however the context menu is not necessary. Click on the group header to select all entries, then check one of the selected entries to check all." msgstr "Unter Windows XP erscheint, wenn Sie einen Rechtsklick auf einen Spaltenkopf machen, ein Kontextmenü mit dessen Hilfe Sie alle Gruppeneinträge (de)aktivieren können. Unter Vista ist dies jedoch nicht nötig. Klicken Sie auf den Gruppenkopf, um alle Einträge zu wählen. Markieren Sie dann einen der gewählten Einträge um alle zu aktivieren." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5446 msgid "TortoiseGit reserves one changelist name for its own use, namely ignore-on-commit. This is used to mark versioned files which you almost never want to commit even though they have local changes. This feature is described in ." msgstr "TortoiseGit reserviert eine Änderungsliste namens ignore-on-commit für den eigenen Gebrauch. Diese Änderungsliste wird zum Markieren von Dateien verwendet, die Sie meistens selbst dann nicht übertragen wollen, wenn sie lokale Änderungen enthalten. Diese Funktion wird in beschrieben." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5452 msgid "When you commit files belonging to a changelist then normally you would expect that the changelist membership is no longer needed. So by default, files are removed from changelists automatically on commit. If you wish to retain the file in its changelist, use the Keep changelists checkbox at the bottom of the commit dialog." msgstr "Wenn Sie Dateien übertragen, die zu einer Änderungsliste gehören, wird die Mitgliedschaft in der Änderungsliste normalerweise nicht mehr benötigt. Aus diesem Grund werden Dateien beim Übertragen automatisch aus der Änderungsliste entfernt. Wenn Sie das nicht wollen, aktivieren Sie die Option Änderungsliste beibehalten am Ende des Übertragen-Dialogs." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5460 msgid "Changelists are purely a local client feature. Creating and removing changelists will not affect the repository, nor anyone else's working copy. They are simply a convenient way for you to organise your files." msgstr "Änderungslisten sind eine rein lokale Angelegenheit. Das Anlegen und Löschen von Änderungslisten wird weder das Projektarchiv noch eine andere Arbeitskopie beeinflussen. Sie sind lediglich ein bequemes Hilfsmittel zum Organisieren Ihrer Dateien." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5468 msgid "Revision Log Dialog" msgstr "Log-Dialog" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5470 msgid "log" msgstr "Log" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5473 msgid "history" msgstr "Historie" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5476 msgid "commit messages" msgstr "Kommentare" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5479 msgid "log messages" msgstr "Logmeldungen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5482 msgid "For every change you make and commit, you should provide a log message for that change. That way you can later find out what changes you made and why, and you have a detailed log for your development process." msgstr "Für jede Änderung, welche sie machen und zum Projektarchiv übertragen, müssen Sie eine Logmeldung eingeben, welche die Änderung beschreibt. Damit können Sie später herausfinden, welche Änderungen wer wann gemacht hat. Auf diese Weise haben Sie eine detaillierte Aufzeichnung über den Fortschritt Ihres Projektes. " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5494 msgid "The top pane shows a list of revisions where changes to the file/folder have been committed. This summary includes the date and time, the person who committed the revision and the start of the log message." msgstr "Der obere Bereich zeigt eine Liste von Revisionen in welchen Änderungen in der Datei/dem Ordner übertragen wurden. Diese Liste enthält Datum, Zeit und die Person, welche die Übertragung vorgenommen hat. Außerdem wird der erste Teil der Logmeldung angezeigt" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5500 msgid "Lines shown in blue indicate that something has been copied to this development line (perhaps from a branch)." msgstr "Zeilen in blau zeigen an, dass etwas in dieser Revision kopiert/verschoben/umbenannt wurde (vielleicht von einem anderen Zweig). " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5506 msgid "The middle pane shows the full log message for the selected revision." msgstr "Der mittlere Bereich zeigt die ganze Logmeldung für die ausgewählte Revision an." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5512 msgid "The bottom pane shows a list of all files and folders that were changed as part of the selected revision." msgstr "Der untere Bereich zeigt eine Liste von Dateien und Ordnern welche in der ausgewählten Revision verändert wurden." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5488 msgid "The Revision Log Dialog retrieves all those log messages and shows them to you. The display is divided into 3 panes. But it does much more than that - it provides context menu commands which you can use to get even more information about the project history." msgstr "Der Log-Dialog lädt alle diese Logmeldungen aus dem Projektarchiv und zeigt Ihnen diese, einschließlich einer Liste der Dateien welche in jeder Übertragung verändert wurden. Die Anzeige ist in drei Bereiche aufgeteilt. Aber das ist noch nicht alles - der Log-Dialog stellt auch viele Funktionen zur Verfügung mit denen Sie noch mehr und noch detailliertere Informationen über die Projektgeschichte herausfinden können." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5523 msgid "Invoking the Revision Log Dialog" msgstr "Den Log-Dialog starten" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5526 msgid "The Revision Log Dialog" msgstr "Der Log-Dialog" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5532 msgid "From the TortoiseGit context submenu" msgstr "Aus dem TortoiseGit Kontextmenü." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5537 msgid "From the property page" msgstr "Aus der Eigenschaftsseite" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5542 msgid "From the Progress dialog after an update has finished. Then the Log dialog only shows those revisions which were changed since your last update" msgstr "Aus dem Fortschritts-Dialog, nachdem eine Aktualisierung beendet wurde. Dann jedoch zeigt der Log-Dialog nur die Einträge, welche seit Ihrer letzten Aktualisierung gemacht wurden." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5524 msgid " There are several places from where you can show the Log dialog: " msgstr " Es gibt mehrere Orte, von denen Sie den Log-Dialog starten können: " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5552 msgid "Revision Log Actions" msgstr "Aktionen im Revisionslog" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5553 msgid "The top pane has an Actions column containing icons that summarize what has been done in that revision. There are four different icons, each shown in its own column." msgstr "Der obere Bereich enthält eine Aktionen Spalte, in der Symbole die Änderungen einer Revision zusammenfassen. Es gibt vier verschiedene Symbole, die jeweils in einer eigenen Spalte angezeigt werden." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5558 msgid " If a revision modified a file or directory, the modified icon is shown in the first column." msgstr " in der ersten Spalte zeigt an, dass in einer Revision eine Datei oder ein Ordner geändert wurde." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5563 msgid " If a revision added a file or directory, the added icon is shown in the second column." msgstr " in der zweiten Spalte zeigt an, dass in einer Revision eine Datei oder ein Ordner neu zur Versionskontrolle hinzugefügt wurde." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5568 msgid " If a revision deleted a file or directory, the deleted icon is shown in the third column." msgstr " in der dritten Spalte zeigt an, dass in einer Revision eine Datei oder ein Ordner aus der Versionskontrolle gelöscht wurde." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5573 msgid " If a revision replaced a file or directory, the replaced icon is shown in the fourth column." msgstr " in der vierten Spalte zeigt an, dass in einer Revision eine Datei oder ein Ordner ersetzt wurde." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5580 msgid "Getting Additional Information" msgstr "Zusätzliche Informationen erhalten" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5583 msgid "The Revision Log Dialog Top Pane with Context Menu" msgstr "Das Kontextmenü des Log-Dialogs" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5592 msgid "Compare the selected revision with your working copy. The default Diff-Tool is TortoiseMerge which is supplied with TortoiseGit. If the log dialog is for a folder, this will show you a list of changed files, and allow you to review the changes made to each file individually." msgstr "Ein Vergleichsprogramm starten, um Ihnen die Änderungen, die seit der gewählten Revision vorgenommen worden, anzuzeigen. Das mit TortoiseGit installierte Vergleichsprogramm ist TortoiseMerge. Wurde der Log-Dialog für ein Verzeichnis aufgerufen, so wird in TortoiseMerge eine Liste der geänderten Dateien angezeigt. Aus dieser Liste können Sie einen Eintrag wählen, um die Änderungen für jede Datei einzeln zu betrachten." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5602 msgid "View the changes made in the selected revision as a Unified-Diff file (GNU patch format). This shows only the differences with a few lines of context. It is harder to read than a visual file compare, but will show all file changes together in a compact format." msgstr "Die Änderungen an allen Dateien in der gewählten Revision im Standard-Diff (GNU Patch) Format anzeigen. Dieses Format zeigt nur die Unterschiede mit ein paar Zeilen Kontext an. Es ist schwieriger zu lesen als ein visueller Vergleich, aber es zeigt alle Änderungen auf einmal. " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5611 msgid "Compare the selected revision with the previous revision. This works in a similar manner to comparing with your working copy." msgstr "Die gewählte Revision mit der vorherigen Revision vergleichen. Dies funktioniert ähnlich wie ein Vergleich mit Ihrer Arbeitskopie." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5618 msgid "Blame the selected revision, and the file in your working BASE and compare the blame reports using a visual diff tool. Read for more detail. (files only)." msgstr "Nur für Dateien: Die gewählte Revision sowie die BASE Version annotieren und das Ergebnis in einem Vergleichsprogramm darstellen. Lesen Sie für weitere Informationen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5626 msgid "Blame the selected revision, and the previous revision, and compare the results using a visual diff tool. (folders only)." msgstr "Nur für Ordner: Die gewählte sowie die vorherige Revision annotieren und das Ergebnis in einem Vergleichsprogramm darstellen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5633 msgid "Save the selected revision to a file so you have an older version of that file. (files only)." msgstr "Nur für Dateien: Die gewählte Revision speichern, so dass Sie eine ältere Version der Datei erhalten." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5639 msgid "Open the selected file, either with the default viewer for that file type, or with a program you choose. (files only)." msgstr "Nur für Dateien: Die markierte Datei entweder mit dem Standardprogramm für den Dateityp oder mit einem von Ihnen gewählten Programm öffnen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5645 msgid "Blame the file up to the selected revision. (files only)." msgstr "Nur für Dateien: Die Datei bis zur gewählten Revision annotieren." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5650 msgid "Open the repository browser to examine the selected file or folder in the repository as it was at the selected revision." msgstr "Den Projektarchivbetrachter öffnen, um das markierte Objekt in der gewählten Revision des Projektarchivs zu betrachten." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5656 msgid "Create a branch/tag from a selected revision. This is useful e.g. if you forgot to create a tag and already committed some changes which weren't supposed to get into that release." msgstr "Einen Zweig oder eine Marke für die gewählte Revision erstellen. Dies ist nützlich für den Fall, dass sie vergessen haben eine bestimmte Version Ihres Projektes zu markieren und Sie seitdem bereits weitere Änderungen in das Projektarchiv übertragen haben." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5664 msgid "Update your working copy to the selected revision. Useful if you want to have your working copy reflect a time in the past. It is best to update a whole directory in your working copy, not just one file, otherwise your working copy will be inconsistent and you will be unable to commit any changes." msgstr "Ihre Arbeitskopie auf eine bestimmte Revision aktualisieren. Nützlich wenn Sie möchten dass Ihre Arbeitskopie einen Zustand in der Vergangenheit enthält. Es ist am besten, ein komplettes Arbeitsverzeichnis und nicht nur eine einzelne Datei zu aktualisieren, da andernfalls Ihre Arbeitskopie inkonsistent sein wird und Sie keine Änderungen übertragen können." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5674 msgid "Revert changes from which were made in the selected revision. The changes are reverted in your working copy so this operation does not affect the repository at all! Note that this will undo the changes made in that revision only. It does not replace your working copy with the entire file at the earlier revision. This is very useful for undoing an earlier change when other unrelated changes have been made since. If you have made local changes, this command will merge these changes into your working copy." msgstr "Änderungen in einer bestimmten Revision rückgängig machen. Die Änderungen werden in Ihrer Arbeitskopie rückgängig gemacht, das Projektarchiv selbst bleibt unverändert! Beachten Sie bitte, dass nur die Änderungen dieser Revision rückgängig gemacht werden. In Ihrer Arbeitskopie werden die Dateien mit der gewählten Revision zusammengeführt. Dieser Befehl ist nützlich, wenn Sie Änderungen zurücknehmen wollen, aber spätere, nicht damit zusammenhängende Änderungen beibehalten möchten." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5688 msgid "Revert to an earlier revision. If you have made several changes, and then decide that you really want to go back to how things were in revision N, this is the command you need. Again, the changes are reverted in your working copy so this operation does not affect the repository until you commit the changes. Note that this will undo all changes made after the selected revision, replacing the file/folder with the earlier version. If you have made local changes, this command will merge these changes into your working copy." msgstr "Zu einer früheren Revision zurückkehren. Wenn Sie mehrere Änderungen vorgenommen haben und nun beschließen, dass Sie den Zustand in Revision N wieder herstellen wollen, ist das der Befehl Ihrer Wahl. Wieder werden die Änderungen nur in Ihrer Arbeitskopie rückgängig gemacht. Die Aktion beeinflusst das Projektarchiv zunächst nicht, bis Sie die Änderungen wieder übertragen haben. Beachten Sie, dass diese Aktion alle Änderungen nach der gewählten Revision rückgängig macht und das Objekt durch die gewählte Revision ersetzt. Wenn Ihre Arbeitskopie lokale Änderungen enthält, werden diese mit der früheren Revision zusammengeführt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5702 msgid "Merge the selected revision(s) into a different working copy. A folder selection dialog allows you to choose the working copy to merge into, but after that there is no confirmation dialog, nor any opportunity to try a dry run. It is a good idea to merge into an unmodified working copy so that you can revert the changes if it doesn't work out! This is a useful feature if you want to merge selected revisions from one branch to another." msgstr "Führt die gewählten Revisionen in einer anderen Arbeitskopie zusammen. Ein Dialog ermöglicht es Ihnen, die Ziel-Arbeitskopie auszuwählen, aber danach gibt es weder eine Bestätigung noch eine Möglichkeit, einen Trockenlauf durchzuführen. Es ist eine gute Idee, das Zusammenführen in einer unmodifizierten Arbeitskopie zu testen, so dass Sie die Änderungen rückgängig machen können, wenn es nicht geklappt hat! Dies ist eine nützliche Funktion, wenn Sie Revisionen von einem Zweig auf einen anderen übertragen möchten." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5714 msgid "Make a fresh checkout of the selected folder at the selected revision. This brings up a dialog for you to confirm the URL and revision, and select a location for the checkout." msgstr "Eine neue Arbeitskopie des markierten Ordners in der gewählten Revision erstellen. Im folgenden Dialog können Sie die URL und Revision überprüfen und ein Ziel für die Arbeitskopie festlegen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5721 msgid "Export the selected file/folder at the selected revision. This brings up a dialog for you to confirm the URL and revision, and select a location for the export." msgstr "Den markierten Ordner in der gewählten Revision exportieren. Im folgenden Dialog können Sie die URL und Revision überprüfen und ein Ziel für den Export festlegen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5728 msgid "Edit the log message or author attached to a previous commit. Read to find out how this works." msgstr "Die Logmeldung oder den Autor der Übertragung ändern. Lesen Sie , um herauszufinden wie dies funktioniert." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5735 msgid "Copy the log details of the selected revisions to the clipboard. This will copy the revision number, author, date, log message and the list of changed items for each revision." msgstr "Die Logdetails der gewählten Revisionen in die Zwischenablage kopieren. Dieser Befehl kopiert Revisionsnummer, Autor, Datum, Logmeldung sowie die Liste der geänderten Objekte jeder Revision in die Zwischenablage." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5742 msgid "Search log messages for the text you enter. This searches the log messages that you entered and also the action summaries created by Git (shown in the bottom pane). The search is not case sensitive." msgstr "Die Logmeldungen durchsuchen. Die von Git generierte Liste der geänderten Dateien wird einbezogen. Die Suche ignoriert Groß-/Kleinschreibung." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5581 msgid " The top pane of the Log dialog has a context menu that allows you to access much more information. Some of these menu entries appear only when the log is shown for a file, and some only when the log is shown for a folder. " msgstr " Der obere Bereich des Log-Dialogs besitzt ein Kontextmenü das Ihnen Zugriff auf weitere Informationen ermöglicht. Einige Funktionen stehen nur bei Dateien, andere bei Ordnern zur Verfügung. " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5753 msgid "Top Pane Context Menu for 2 Selected Revisions" msgstr "Kontextmenü des Log-Dialogs für zwei ausgewählte Revisionen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5761 msgid "Compare the two selected revisions using a visual difference tool. The default Diff-Tool is TortoiseMerge which is supplied with TortoiseGit." msgstr "Die gewählten Revisionen vergleichen. Das Standard Vergleichsprogramm ist TortoiseMerge, welches mit TortoiseGit installiert wird." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5766 msgid "If you select this option for a folder, a further dialog pops up listing the changed files and offering you further diff options. Read more about the Compare Revisions dialog in ." msgstr "Wenn Sie diese Funktion für einen Ordner wählen, erscheint ein Folgedialog, der die geänderten Dateien anzeigt und Ihnen weitere Vergleichsoptionen anbietet. Lesen Sie mehr dazu in ." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5774 msgid "Blame the two revisions and compare the blame reports using a visual difference tool. Read for more detail." msgstr "Die gewählten Revisionen annotieren und die Ergebnisse mit einem Vergleichsprogramm darstellen. Lesen Sie für weitere Details." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5781 msgid "View the differences between the two selected revisions as a Unified-Diff file. This works for files and folders." msgstr "Die gewählten Revisionen vergleichen und als Standard-Diff anzeigen. Diese Funktion steht sowohl für Dateien, als auch für Verzeichnisse zur Verfügung." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5787 msgid "Copy log messages to clipboard as described above." msgstr "Die Logmeldungen, wie oben beschrieben, in die Zwischenablage kopieren." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5792 msgid "Search log messages as described above." msgstr "Die Logmeldungen durchsuchen. Näheres dazu siehe oben." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5751 msgid " If you select two revisions at once (using the usual Ctrl-modifier), the context menu changes and gives you fewer options: " msgstr " Wenn Sie (mit Strg) zwei Revisionen auf einmal auswählen, reduziert sich das Kontextmenü auf folgende Funktionen: " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5798 msgid "If you select two or more revisions (using the usual Ctrl or Shift modifiers), the context menu will include an entry to Revert all changes which were made in the selected revisions. This is the easiest way to rollback a group of revisions in one go." msgstr "Wenn Sie mehrere aufeinander folgende Revisionen (mittels der üblichen Strg oder Umsch Tasten) markieren, bietet das Kontextmenü eine Funktion an, alle Änderungen innerhalb des Revisionsbereiches rückgängig zu machen. Dies ist der einfachste Weg, einen Satz von Änderungen in einem Schritt zurückzunehmen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5805 msgid "You can also choose to merge the selected revisions to another working copy, as described above." msgstr "Sie können, wie bereits oben beschrieben, die gewählten Revisionen auch in einer anderen Arbeitskopie zusammenführen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5811 msgid "The Log Dialog Bottom Pane with Context Menu" msgstr "Kontextmenü der Dateiliste des Log-Dialogs" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5817 msgid "Show changes made in the selected revision for the selected file. This context menu is only available for files shown as modified." msgstr "Die Änderungen der markierten Datei in der gewählten Revision anzeigen. Nur für Dateien verfügbar, die als Verändert gekennzeichnet sind." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5824 msgid "Blame the selected revision and the previous revision for the selected file, and compare the blame reports using a visual diff tool. Read for more detail." msgstr "Die markierte sowie die vorherige Revision der gewählten Datei annotieren und Ergebnisse mit einem Vergleichsprogramm darstellen. Lesen Sie für weitere Informationen." #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5832 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9559 msgid "Open the selected file, either with the default viewer for that file type, or with a program you choose." msgstr "Die gewählte Datei entweder mit dem Standardprogramm für den Dateityp oder mit einem von Ihnen gewählten Programm öffnen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5838 msgid "Revert the changes made to the selected file in that revision." msgstr "Die Änderungen der gewählten Datei in dieser Revision rückgängig machen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5843 msgid "View the Git properties for the selected item." msgstr "Die Git-Eigenschaften für das ausgewählte Objekt anzeigen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5848 msgid "Show the revision log for the selected single file." msgstr "Die Logmeldungen für die ausgewählte Datei anzeigen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5853 msgid "Save the selected revision to a file so you have an older version of that file." msgstr "Die gewählte Revision speichern, so dass Sie eine ältere Version der Datei erhalten." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5809 msgid " The bottom pane of the Log dialog also has a context menu that allows you to " msgstr " Die Liste der veränderten Dateien besitzt ebenfalls ein Kontextmenü mit folgenden Funktionen: " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5861 msgid "You may notice that sometimes we refer to changes and other times to differences. What's the difference?" msgstr "Sie werden bemerkt haben, dass wir manchmal von Änderungen und manchmal von Unterschieden sprechen. Worin liegt der Unterschied?" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5865 msgid "Git uses revision numbers to mean 2 different things. A revision generally represents the state of the repository at a point in time, but it can also be used to represent the changeset which created that revision, eg. Done in r1234 means that the changes committed in r1234 implement feature X. To make it clearer which sense is being used, we use two different terms." msgstr "Git verwendet Revisionsnummern in zwei verschiedenen Zusammenhängen. Zum Einen referenziert eine Revisionsnummer den Status eines Projektarchives zu einem gewissen Zeitpunkt. Zum Anderen wird damit auch der Satz von Änderungen bezeichnet, der diese Revision erzeugt hat. Erledigt in Revision r1234 bedeutet z.B. das Funktion X in Revision 1234 implementiert wurde. Um die Bedeutung klarer zu machen, verwenden wir zwei verschiedene Begriffe." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5874 msgid "If you select two revisions N and M, the context menu will offer to show the difference between those two revisions. In Git terms this is diff -r M:N." msgstr "Wenn Sie zwei Revisionen N und M wählen, wird das Kontextmenü Ihnen die Unterschiede zwischen diesen Revisionen anbieten. In Git Terminologie also diff -r M:N." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5880 msgid "If you select a single revision N, the context menu will offer to show the changes made in that revision. In Git terms this is diff -r N-1:N or diff -c N." msgstr "Wenn Sie eine einzelne Revision N wählen, wird das Kontextmenü Ihnen die Änderungen in dieser Revision anbieten. In Git Terminologie also diff -r N-1:N oder diff -c N." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5886 msgid "The bottom pane shows the files changed in all selected revisions, so the context menu always offers to show changes." msgstr "Der untere Bereich zeigt die in allen gewählten Revisionen veränderten Dateien, so dass über das Kontextmenü stets Änderungen angezeigt werden können." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5893 msgid "Getting more log messages" msgstr "Weitere Logmeldungen holen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5899 msgid "For a large repository there may be hundreds or even thousands of changes and fetching them all could take a long time. Normally you are only interested in the more recent changes. By default, the number of log messages fetched is limited to 100, but you can change this value in TortoiseGitSettings ()," msgstr "Bei einem großen Projektarchiv können hunderte oder gar tausende von Änderungen gespeichert sein. Alle diese Änderungen auf einmal zu laden kann sehr lange dauern. Normalerweise ist man auch nur an den letzten Meldungen interessiert. Standardmäßig werden beim ersten Aufruf des Log-Dialogs die letzten einhundert Logmeldungen angezeigt. Dieser Wert kann im Einstellungs-Dialog geändert werden. TortoiseGitEinstellungen ()," #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5914 msgid "When the Stop on copy/rename box is checked, Show Log will stop at the point that the selected file or folder was copied from somewhere else within the repository. This can be useful when looking at branches (or tags) as it stops at the root of that branch, and gives a quick indication of changes made in that branch only." msgstr "Wenn die Option Bei Kopien/Umbenennen anhalten gewählt ist, werden keine weiteren Logmeldungen mehr geholt, falls der Ordner / die Datei von einer anderen Stelle des Projektarchivs kopiert wurde. Dies ist insbesondere dann von Nutzen, wenn man Zweige oder Marken betrachtet und nur die Änderungen innerhalb des Zweiges sehen möchte." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5923 msgid "Normally you will want to leave this option unchecked. TortoiseGit remembers the state of the checkbox, so it will respect your preference." msgstr "Normalerweise werden Sie diese Option nicht aktivieren. TortoiseGit merkt sich die von Ihnen gewählte Einstellung." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5928 msgid "When the Show Log dialog is invoked from within the Merge dialog, the box is always checked by default. This is because merging is most often looking at changes on branches, and going back beyond the root of the branch does not make sense in that instance." msgstr "Wenn der Log-Dialog aus dem Zusammenführen-Dialog heraus aufgerufen wird, ist diese Option standardmäßig aktiviert. Der Grund dafür ist, dass beim Zusammenführen meistens Änderungen an Zweigen betrachtet werden. Es ist normalerweise nicht sinnvoll, über die Wurzel des Zweiges hinaus in die Vergangenheit zu gehen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5935 msgid "Note that Git currently implements renaming as a copy/delete pair, so renaming a file or folder will also cause the log display to stop if this option is checked." msgstr "Beachten Sie, dass Git Umbenennen derzeit als aufeinanderfolgende Kopieren/Löschen Aktionen implementiert, so dass die Log Anzeige ebenfalls anhält, wenn ein Ordner / eine Datei umbenannt wurde, falls diese Option gewählt ist." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5894 msgid "The Log dialog does not always show all changes ever made for a number of reasons: " msgstr "Der Log-Dialog zeigt aus mehreren Gründen nicht immer alle Änderungen die jemals gemacht wurden an: " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5944 msgid "If you want to see more log messages, click the Next 100 to retrieve the next 100 log messages. You can repeat this as many times as needed." msgstr "Wenn Sie mehr Logmeldungen sehen wollen, klicken Sie auf die Nächste 100 Schaltfläche um weiter 100 Meldungen zu holen. Sie können dies so oft wie nötig wiederholen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5949 msgid "Next to this button there is a multi-function button which remembers the last option you used it for. Click on the arrow to see the other options offered." msgstr "Daneben befindet sich eine Mehrfachschaltfläche, die sich den letzten gewählten Zustand merkt. Klicken Sie auf den Pfeil, um die anderen Möglichkeiten zu sehen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5954 msgid "Use Show Range ... if you want to view a specific range of revisions. A dialog will then prompt you to enter the start and end revision." msgstr "Wählen Sie Zeige Bereich, wenn Sie einen bestimmten Revisionsbereich betrachten wollen. Ein Dialog wird dann die Anfangs- und Endrevision von Ihnen abfragen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5959 msgid "Use Show All if you want to see all log messages from HEAD right back to revision 1." msgstr "Wählen Sie Zeige Alle, wenn Sie alle Logmeldungen von HEAD zurück bis zur Revision 1 sehen möchten." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5965 msgid "Current Working Copy Revision" msgstr "Aktuelle Revision der Arbeitskopie" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5966 msgid "Because the log dialog shows you the log from HEAD, not from the current working copy revision, it often happens that there are log messages shown for content which has not yet been updated in your working copy. To help make this clearer, the commit message which corresponds to the revision you have in your working copy is shown in bold." msgstr "Da der Log-Dialog Ihnen die Logmeldungen ab der HEAD Revision zeigt, kann es vorkommen, dass Logmeldungen für Änderungen angezeigt werden, die sich noch nicht in Ihrer Arbeitskopie befinden. Um dies zu verdeutlichen, wird die Logmeldunge, die der aktuellen Revision der Arbeitskopie entspricht in Fettdruck hervorgehoben." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5974 msgid "By default this only works for files. This is because the update revision for a folder may not correspond to the update revision of its content, and the only way to find the effective update revision for the folder is to crawl the working copy. This can be a slow operation for large working copies so if you want to enable this feature you must create a DWORD registry key with value 1 at HKCU\\Software\\TortoiseGit\\RecursiveLogRev." msgstr "Standardmäßig funktioniert das nur für Dateien und ist für Ordner deaktiviert. Das liegt daran, dass die Revision eines Ordners nicht der Revision seiner Inhalte entsprechen muss. Um die tatsächliche Revision eines Ordners herauszufinden, müsste die Arbeitskopie rekursiv durchsucht werden. Dies kann für große Arbeitskopien eine langwierige Operation sein. Wenn Sie diese Funktion auch für Ordner wünschen, können Sie sie über einen Registrierungsschlüssel vom Typ DWORD mit dem Wert 1 in HKCU\\Software\\TortoiseGit\\RecursiveLogRev aktivieren." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5986 msgid "Merge Tracking Features" msgstr "Datenintegration protokollieren" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5988 msgid "merge tracking log" msgstr "Protokoll der Datenintegration" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5990 msgid "Git 1.5 and later keeps a record of merges using properties. This allows us to get a more detailed history of merged changes. For example, if you develop a new feature on a branch and then merge that branch back to trunk, the feature development will show up on the trunk log as a single commit for the merge, even though there may have been 1000 commits during branch development." msgstr "Git 1.5 und neuer speichern die in einem Zweig zusammengeführten Revisionen in einer Eigenschaft des Zweiges ab. Dies ermöglicht es, eine detaillierte Historie von bereits durchgeführten Integrationsschritten zu erhalten. Wenn Sie zum Beispiel eine neue Funktion in einem Zweig entwickeln und die fertige Entwicklung im Stamm zusammenführen, wird das Log für den Stamm nur eine Revision anzeigen, obwohl darin vielleicht 1000 Revisionen des Zweiges enthalten sind." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5999 msgid "The Log Dialog Showing Merge Tracking Revisions" msgstr "Der Log-Dialog mit bereits zusammengeführten Revisionen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6002 msgid "If you want to see the detail of which revisions were merged as part of that commit, use the Include merged revisions checkbox. This will fetch the log messages again, but will also interleave the log messages from revisions which were merged. Merged revisions are shown in grey because they represent changes made on a different part of the tree." msgstr "Wenn Sie im Detail sehen wollen, welche Revisionen als Teil einer Übertragung integriert wurden, aktivieren Sie die Option Versionen vom Zusammenführen einschließen. Damit werden die Logmeldungen erneut geholt und die Einträge aus den zusammengeführten Revisionen dazwischen sortiert. Zusammengeführte Revisionen werden in grau angezeigt, weil es sich um Änderungen an einem anderen Teil des Baumes handelt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6010 msgid "Of course, merging is never simple! During feature development on the branch there will probably be occasional merges back from trunk to keep the branch in sync with the main line code. So the merge history of the branch will also include another layer of merge history. These different layers are shown in the log dialog using indentation levels." msgstr "Datenintegration ist niemals einfach! Während Sie eine Funktion auf dem Zweig entwickeln, werden Sie dort sicher ab und zu Änderungen aus dem Stamm zusammenführen, um mit der Hauptentwicklung synchron zu bleiben. Deshalb wird die Historie des Zweiges eine weitere Ebene an Informationen über Datenintegration enthalten. Diese verschiedenen Ebenen werden durch unterschiedlich tiefe Einrückungen im Log-Dialog angezeigt." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6020 msgid "Changing the Log Message and Author" msgstr "Ändern der Logmeldung und des Autors" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6022 msgid "edit log/author" msgstr "Autor bearbeiten" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6024 msgid "Sometimes you might want to change a log message you once entered, maybe because there's a spelling error in it or you want to improve the message or change it for other reasons. Or you want to change the author of the commit because you forgot to set up authentication or..." msgstr "Manchmal ist es notwendig, eine Logmeldung nachträglich zu ändern. Sei es weil die Meldung Rechtschreibfehler enthält oder weil Sie die Meldung mit mehr Informationen erweitern müssen oder aus anderen Gründen Oder Sie müssen den Autor der Revision ändern, weil Sie vielleicht vergessen haben eine Authentifizierung für Übertragungen auf dem Server einzurichten oder..." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6031 msgid "Git lets you change both the log message and the author of revisions any time you want. But since such changes can't be undone (those changes are not versioned) this feature is disabled by default. To make this work, you must set up a pre-revprop-change hook. Please refer to the chapter on Hook Scripts in the Git Book for details about how to do that. Read to find some further notes on implementing hooks on a Windows machine." msgstr "Git lässt Sie beides, Logmeldungen und den Autor einer Revision, ändern. Aber da solche Änderungen nicht wieder rückgängig gemacht werden können (diese Änderungen werden nicht aufgezeichnet) ist diese Funktion standardmäßig deaktiviert. Um diese Funktion zu aktivieren, müssen Sie eine pre-revprop-change Aktion für das Projektarchiv einrichten. Bitte lesen Sie dazu im Kapitel Hook Scripts des Git Buchs nach, wie das gemacht wird. Lesen Sie auch , um mehr Informationen über das Einrichten von Aktionen auf einem Windows PC zu erhalten." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6044 msgid "Once you've set up your server with the required hooks, you can change both author and log message of any revision, using the context menu from the top pane of the Log dialog. You can also edit a log message using the context menu for the middle pane." msgstr "Sobald Sie die gewünschten Aktionen für das Projektarchiv eingerichtet haben, können Sie sowohl den Autor als auch die Logmeldung einer jeden Revision über das Kontextmenü der Revisionsliste oder der Logmeldung selbst nachträglich ändern." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6051 msgid "Because Git's revision properties are not versioned, making modifications to such a property (for example, the svn:log commit message property) will overwrite the previous value of that property forever." msgstr "Da die Revisionseigenschaften (z.B. svn:log für Logmeldungen) in Git nicht aufgezeichnet werden, überschreiben Änderungen den alten Wert für immer." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6061 msgid "Filtering Log Messages" msgstr "Logmeldungen filtern" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6063 msgid "filter" msgstr "Filter" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6065 msgid "If you want to restrict the log messages to show only those you are interested in rather than scrolling through a list of hundreds, you can use the filter controls at the top of the Log Dialog. The start and end date controls allow you to restrict the output to a known date range. The search box allows you to show only messages which contain a particular phrase." msgstr "Mit Hilfe der Filter am oberen Rand des Log-Dialogs können Sie die Logmeldungen auf diejenigen einschränken, die Sie interessieren. Die Von und Bis ermöglichen es, die Ausgabe auf einen bestimmten Zeitraum zu reduzieren. Die Suchmaske filtert die Meldungen heraus, die die angegebene Zeichenfolge beinhalten" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6074 msgid "Click on the search icon to select which information you want to search in, and to choose regex mode. Normally you will only need a simple text search, but if you need to more flexible search terms, you can use regular expressions. If you hover the mouse over the box, a tooltip will give hints on how to use the regex functions. You can also find online documentation and a tutorial at http://www.regular-expressions.info/. The filter works by checking whether your filter string matches the log entries, and then only those entries which match the filter string are shown." msgstr "Klicken Sie auf das Suchsymbol, um auszuwählen welche Werte Sie durchsuchen möchten und um die Suche mit regulären Ausdrücken zu aktivieren. Normalerweise benötigen Sie nur eine einfache Textsuche, aber falls Sie komplexere Suchbegriffe formulieren wollen, können Sie reguläre Ausdrücke verwenden. Wenn Sie mit dem Mauszeiger über das Eingabefeld fahren, erscheint ein Hinweistext zu den regulären Ausdrücken. Unter http://www.regular-expressions.info/ stehen eine Dokumentation und Übungen zur Verfügung. Der Filter vergleicht Ihren Suchtext mit den Logmeldungen und zeigt nur die Einträge an, die mit dem Suchtext übereinstimmen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6089 msgid "To make the filter show all log entries that do not match the filter string, start the string with an exclamation mark ('!'). For example, a filter string !username will only show those entries which were not committed by username." msgstr "Damit der Filter alle Einträge anzeigt, die nicht mit dem Suchtext übereinstimmen, beginnen Sie den Suchtext mit einem Ausrufezeichen ('!'). Zum Beispiel würde der Suchtext !Harry nur die Einträge anzeigen, die nicht durch Harry übertragen wurden." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6095 msgid "Note that these filters act on the messages already retrieved. They do not control downloading of messages from the repository." msgstr "Beachten Sie dass diese Filter nur auf die bereits heruntergeladenen Meldungen wirken. Sie haben keinen Einfluss darauf, welche Meldungen aus dem Projektarchiv heruntergeladen werden." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6099 msgid "You can also filter the path names in the bottom pane using the Hide unrelated changed paths checkbox. Related paths are those which contain the path used to display the log. If you fetch the log for a folder, that means anything in that folder or below it. For a file it means just that one file. The checkbox is tristate: you can show all paths, grey out the unrelated ones, or hide the unrelated paths completely." msgstr "Sie können auch die Pfade in der unteren Liste filtern indem sie die Geänderte Pfade ohne Bezug ausblenden Option nutzen. Pfade mit Bezug sind Pfade welche den Pfad für welchen sie den Log anzeigen drin haben. Wenn sie den Log für einen Ordner anzeigen heißt dies dass alle Pfade unterhalb dieses Ordners einen Bezug haben, alle anderen Pfade nicht. Bei Dateien hat nur die Datei selbst einen Bezug mit sich selbst. Das Optionsfeld hat drei Zustände: sie können entweder alle Pfade anzeigen, Pfade ohne Bezug grau anzeigen oder ganz ausblenden." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6108 msgid "Sometimes your working practices will require log messages to follow a particular format, which means that the text describing the changes is not visible in the abbreviated summary shown in the top pane. The property tsvn:logsummary can be used to extract a portion of the log message to be shown in the top pane. Read to find out how to use this property." msgstr "Manchmal erfordern es Ihre Arbeitsgewohnheiten, dass Logmeldungen ein bestimmtes Format haben. Dadurch ist unter Umständen der Text, der die Änderungen beschreibt in der Zusammenfassung von TortoiseGit nicht sichtbar. Die Eigenschaft tsvn:logsummary kann dazu verwendet werden, einen Teil der Logmeldung zu extrahieren und als Zusammenfassung anzuzeigen. In wird beschrieben, wie die Eigenschaft benutzt wird." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6118 msgid "No Log Formatting from Repository Browser" msgstr "Keine Log-Formatierung im Projektarchivbetrachter" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6119 msgid "Because the formatting depends upon accessing Git properties, you will only see the results when using a checked out working copy. Fetching properties remotely is a slow operation, so you will not see this feature in action from the repo browser." msgstr "Da die Formatierung vom Zugriff auf Git Eigenschaften abhängt, sehen Sie die Ergebnisse nur in einer Arbeitskopie. Im Projektarchivbetrachter steht diese Funktion nicht zur Verfügung, weil das Holen der Eigenschaften von einem Server eine zeitintensive Operation list." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6129 msgid "Statistical Information" msgstr "Statistiken anzeigen" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6131 msgid "statistics" msgstr "Statistiken" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6133 msgid "The Statistics button brings up a box showing some interesting information about the revisions shown in the Log dialog. This shows how many authors have been at work, how many commits they have made, progress by week, and much more. Now you can see at a glance who has been working hardest and who is slacking ;-)" msgstr "Die Statistiken Schaltfläche zeigt ein Formular mit interessanten Informationen über die angezeigten Revisionen an. Es zeigt zum Beispiel wie viele Autoren (Personen welche Übertragungen gemacht haben) am Werk waren, wie viele Übertragungen jeder von ihnen gemacht hat, wöchentlicher Projektfortschritt und vieles mehr. Endlich haben Sie die Möglichkeit zu überprüfen, wer fleißig am Projekt mitarbeitet und wer hinterherhängt ;-)" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6142 msgid "Statistics Page" msgstr "Statistik Seite" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6143 msgid "This page gives you all the numbers you can think of, in particular the period and number of revisions covered, and some min/max/average values." msgstr "Diese Seite zeigt Ihnen sämtliche vorstellbaren Zahlen an. Insbesondere der Datumsbereich und die zugehörigen Revisionen sowie einige Min-/Max-/Mittelwerte." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6150 msgid "Commits by Author Page" msgstr "Übertragungen per Autor" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6153 msgid "Commits-by-Author Histogram" msgstr "Übertragungen per Autor als Histogramm" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6160 msgid "Commits-by-Author Pie Chart" msgstr "Übertragungen per Autor als Tortendiagramm" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6151 msgid " This graph shows you which authors have been active on the project as a simple histogram, stacked histogram or pie chart. " msgstr " Dieser Graph zeigt welche Autoren aktiv am Projekt gearbeitet haben als einfaches Histogramm, überlagertes Histogramm oder Kuchendiagramm. " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6164 msgid "Where there are a few major authors and many minor contributors, the number of tiny segments can make the graph more difficult to read. The slider at the bottom allows you to set a threshold (as a percentage of total commits) below which any activity is grouped into an Others category." msgstr "Wenn es einige wenige Hauptautoren und viele Autoren mit wenigen Beiträgen gibt, kann die Anzahl der kleinen Segmente den Graphen unleserlich machen. Der Schieber am unteren Rand erlaubt es Ihnen, einen Prozentwert der gesamten Übertragungen als Schwellwert festzulegen, unterhalb dessen die Autoren in der Gruppe Andere zusammengefasst werden." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6173 msgid "Commits by date Page" msgstr "Die Seite Übertragungen nach Datum" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6176 msgid "Commits-by-date Graph" msgstr "Übertragungen nach Datum" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6174 msgid " This page gives you a graphical representation of project activity in terms of number of commits and author. This gives some idea of when a project is being worked on, and who was working at which time." msgstr " Diese Seite zeigt Ihnen eine Zusammenfassung der Projektaktivität in Hinblick auf Übertragungen und Autoren an. Damit können Sie auf einen Blick erkennen, wann und durch wen am Projekt gearbeitet wurde." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6184 msgid "When there are several authors, you will get many lines on the graph. There are two views available here: normal, where each author's activity is relative to the base line, and stacked, where each author's activity is relative to the line underneath. The latter option avoids the lines crossing over, which can make the graph easier to read, but less easy to see one author's output." msgstr "Sobald es mehrere Autoren gibt, werden Sie entsprechend viele Linien im Diagramm sehen. Es gibt zwei verschiedene Ansichten: normal, in der die Aktivität eines Autors relativ zur Grundlinie angezeigt wird und gestapelt, bei der die Aktivität eines Autors relativ zur vorherigen Linie angezeigt wird. Die zweite Option vermeidet sich kreuzende Linien, erschwert es aber auch, die Aktivität eines einzelnen Autors zu bewerten." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6194 msgid "By default the analysis is case-sensitive, so users PeterEgan and PeteRegan are treated as different authors. However, in many cases user names are not case-sensitive, and are sometimes entered inconsistently, so you may want DavidMorgan and davidmorgan to be treated as the same person. Use the Authors case insensitive checkbox to control how this is handled." msgstr "Standardmäßig wird Groß-/Kleinschreibung bei der Analyse berücksichtigt, so dass PeterEgan und PeteRegan als zwei verschiedene Autoren erkannt werden. In vielen Fällen werden Benutzernamen inkonsistent eingegeben, Deshalb können Sie den Vergleich mit Groß-/Kleinschreibung bei Autoren ignorieren entsprechend anpassen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6204 msgid "Note that the statistics cover the same period as the Log dialog. If that is only displaying one revision then the statistics will not tell you very much." msgstr "Beachten Sie, dass die Statistiken dieselbe Zeitperiode überdecken wie Revisionen im Log-Dialog angezeigt werden. Wenn also nur eine Revision angezeigt wird, sagen die Statistiken nicht sehr viel aus." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6212 msgid "Offline Mode" msgstr "Offline Modus" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6213 msgid "If the server is not reachable, and you have log caching enabled you can use the log dialog and revision graph in offline mode. This uses data from the cache, which allows you to continue working although the information may not be up-to-date or even complete." msgstr "Wenn der Server nicht erreichbar ist und Sie den Log-Puffer aktiviert haben, können Sie den Log-Dialog und den Revisionsgraphen auch offline benutzen. Dabei werden die Daten aus dem Puffer gelesen, so dass Sie wie gewohnt weiterarbeiten können. Allerdings können die angezeigten Informationen nicht aktuell oder unvollständig sein." #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6221 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9976 msgid "Refreshing the View" msgstr "Die Ansicht aktualisieren" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6222 msgid "If you want to check the server again for newer log messages, you can simply refresh the view using F5. If you are using the log cache (enabled by default), this will check the repository for newer messages and fetch only the new ones. If the log cache was in offline mode, this will also attempt to go back online." msgstr "Wenn Sie den Server auf neue Logmeldungen überprüfen wollen, können Sie die Sicht einfach per F5 aktualisieren. Falls Sie den Log-Puffer verwenden (standardmäßig aktiv), wird das Projektarchiv auf neue Meldungen abgefragt und nur diese werden geholt. Falls der Log-Puffer offline war, wird gleichzeitig versucht, ihn wieder online zu schalten." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6230 msgid "If you are using the log cache and you think the message content or author may have changed, you can use Shift-F5 or Ctrl-F5 to re-fetch the displayed messages from the server and update the log cache. Note that this only affects messages currently shown and does not invalidate the entire cache for that repository." msgstr "Falls Sie den Log-Puffer verwenden und denken, dass sich der Inhalt oder der Autor einer Logmeldung geändert haben, können Sie Umsch-F5 oder Strg-F5 benutzen, um die angezeigten Meldungen erneut vom Server zu holen. Beachten Sie, dass das nur die gerade angezeigten Meldungen betrifft und dass nicht der gesamte Puffer für das Projektarchiv ungültig wird." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6241 msgid "Viewing Differences" msgstr "Unterschiede Anzeigen" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6243 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9150 msgid "diff" msgstr "vergleichen" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6246 msgid "compare" msgstr "Vergleichen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6248 msgid "One of the commonest requirements in project development is to see what has changed. You might want to look at the differences between two revisions of the same file, or the differences between two separate files. TortoiseGit provides a built-in tool named TortoiseMerge for viewing differences of text files. For viewing differences of image files, TortoiseGit also has a tool named TortoiseIDiff. Of course, you can use your own favourite diff program if you like." msgstr "Eine der häufigsten Anforderungen in der Projektarbeit ist herauszufinden, was sich geändert hat. Entweder möchten Sie die Unterschiede zwischen zwei Revisionen derselben Datei sehen oder aber die Unterschiede zwischen zwei verschiedenen Dateien. TortoiseGit bietet Ihnen mit TortoiseMerge ein Programm an, das die meisten Anforderungen erfüllt, erlaubt es ihnen aber auch, ein eigenes Programm zum Anzeigen und Bearbeiten von Differenzen zu verwenden. Um Unterschiede von Bilddateien zu erkennen bietet TortoiseGit ebenfalls ein Programm namens TortoiseIDiff an." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6262 msgid "File Differences" msgstr "Datei-Unterschiede" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6265 msgid "Local changes" msgstr "Lokale Änderungen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6267 msgid "If you want to see what changes you have made in your working copy, just use the explorer context menu and select TortoiseGitDiff." msgstr "Wenn Sie sehen wollen, welche Änderungen Sie selbst in Ihrer Arbeitskopie haben, verwenden Sie das Kontextmenü des Explorers und wählen Sie TortoiseGit Vergleiche ." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6279 msgid "Difference to another branch/tag" msgstr "Unterschiede zu einem anderen Zweig" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6281 msgid "If you want to see what has changed on trunk (if you are working on a branch) or on a specific branch (if you are working on trunk), you can use the explorer context menu. Just hold down the Shift key while you right click on the file. Then select TortoiseGitDiff with URL. In the following dialog, specify the URL in the repository with which you want to compare your local file to." msgstr "Wenn Sie sehen wollen, was sich im Stamm (wenn Sie auf einem Zweig arbeiten) oder in einem bestimmten Zweig (wenn Sie am Stamm arbeiten) geändert hat, können Sie das Explorer Kontextmenü verwenden. Halten Sie die Umsch Taste gedrückt, währen Sie einen Rechtsklick auf die Datei machen. Dann wählen Sie TortoiseGit Vergleich mit URL. Im folgenden Dialog geben Sie die URL im Projektarchiv an, mit der Sie die lokale Datei vergleichen wollen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6294 msgid "You can also use the repository browser and select two trees to diff, perhaps two tags, or a branch/tag and trunk. The context menu there allows you to compare them using Compare revisions. Read more in ." msgstr "Sie können auch den Projektarchivbetrachter zum Vergleich zweier Bäume verwenden, indem Sie zwei Marken oder auch einen Zweig und den Stamm auswählen. Das Kontextmenü bietet Ihnen dann die Option an, diese Bäume zu vergleichen Compare revisions. Lesen Sie weiter in ." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6304 msgid "Difference from a previous revision" msgstr "Unterschiede zu einer früheren Revision" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6306 msgid "If you want to see the difference between a particular revision and your working copy, use the Revision Log dialog, select the revision of interest, then select Compare with working copy from the context menu." msgstr "Wenn Sie die Unterschiede zwischen einer bestimmten Revision und Ihrer Arbeitskopie sehen wollen, lassen Sie sich den Log-Dialog anzeigen, markieren dort die gewünschte Revision und wählen Vergleiche mit Arbeitskopie aus dem Kontextmenü." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6313 msgid "If you want to see the difference between the last committed revision and your working copy, assuming that the working copy hasn't been modified, just right click on the file. Then select TortoiseGitDiff with previous version. This will perform a diff between the revision before the last-commit-date (as recorded in your working copy) and the working BASE. This shows you the last change made to that file to bring it to the state you now see in your working copy. It will not show changes newer than your working copy." msgstr "Wenn Sie den Unterschied zwischen der letzten übertragenen Revision und Ihrer Arbeitskopie, unter der Annahme, dass die Arbeitskopie noch nicht verändert wurde, sehen wollen, machen Sie einen Rechtsklick auf die Datei. Dann wählen Sie TortoiseGit Vergleiche mit vorheriger Revision . Dadurch führen Sie einen Vergleich mit der Revision vor dem letzten, in Ihrer Arbeitskopie gespeicherten, Übertragungszeitpunkt und der Arbeitskopie BASE Revision durch. Dieser Vergleich reflektiert die Änderungen, durch die Ihre Arbeitskopie aktualisiert wurde. Sie sehen keine Änderungen neueren Datums." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6330 msgid "Difference between two previous revisions" msgstr "Unterschiede zwischen zwei vorherigen Revisionen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6332 msgid "If you want to see the difference between two revisions which are already committed, use the Revision Log dialog and select the two revisions you want to compare (using the usual Ctrl-modifier). Then select Compare revisions from the context menu." msgstr "Wenn Sie die Unterschiede zwischen zwei bereits übertragenen Revisionen sehen wollen, öffnen Sie den Log-Dialog und markieren Sie die beiden Revisionen mit gedrückter Strg Taste. Dann wählen Sie Revisionen vergleichen aus dem Kontextmenü." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6340 msgid "If you did this from the revision log for a folder, a Compare Revisions dialog appears, showing a list of changed files in that folder. Read more in ." msgstr "Wenn Sie diese Option für das Log eines Ordners wählen, erscheint ein weiterer Dialog, der die geänderten Dateien anzeigt und Ihnen weitere Vergleichsoptionen anbietet. Lesen Sie mehr dazu in ." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6349 msgid "All changes made in a commit" msgstr "Alle Änderungen einer Übertragung" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6351 msgid "If you want to see the changes made to all files in a particular revision in one view, you can use Unified-Diff output (GNU patch format). This shows only the differences with a few lines of context. It is harder to read than a visual file compare, but will show all the changes together. From the Revision Log dialog select the revision of interest, then select Show Differences as Unified-Diff from the context menu." msgstr "Wenn Sie die Änderungen in allen Dateien in einer bestimmten Revision auf einen Blick sehen wollen, verwenden Sie das Standard-Diff (GNU Patch). Dieses Format zeigt nur die Unterschiede mit ein paar Zeilen Kontext an. Es ist schwieriger zu lesen als ein visueller Vergleich, aber es zeigt alle Änderungen auf einmal. Markieren Sie dazu im Log-Dialog die gewünschte Revision und wählen Sie Zeige Unterschiede als Standard-Diff aus dem Kontextmenü." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6365 msgid "Difference between files" msgstr "Unterschiede zwischen Dateien" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6367 msgid "If you want to see the differences between two different files, you can do that directly in explorer by selecting both files (using the usual Ctrl-modifier). Then from the explorer context menu select TortoiseGitDiff." msgstr "Wenn Sie die Unterschiede zwischen zwei Dateien sehen wollen, können Sie das direkt im Explorer tun, indem Sie die beiden Dateien markieren und aus dem Explorer Kontextmenü TortoiseGit Vergleiche wählen." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6380 msgid "Difference between WC file/folder and a URL" msgstr "Unterschiede zwischen Arbeitskopie Datei/Ordner und URL" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6382 msgid "If you want to see the differences between a file in your working copy, and a file in any Git repository, you can do that directly in explorer by selecting the file then holding down the Shift key whilst right clicking to obtain the context menu. Select TortoiseGitDiff with URL. You can do the same thing for a working copy folder. TortoiseMerge shows these differences in the same way as it shows a patch file - a list of changed files which you can view one at a time." msgstr "Wenn Sie die Unterschiede zwischen einer Datei in der Arbeitskopie und einer Datei im Git Projektarchiv sehen möchten, können sie das erreichen, indem Sie die Umsch Taste drücken, während sie einen Rechtsklick auf die Datei machen. Wählen sie dann TortoiseGit Vergleichen mit URL . Sie können diese Aktion ebenso für einen Ordner in der Arbeitskopie durchführen. TortoiseMerge wird Ihnen die Unterschiede wie eine Patchdatei anzeigen - eine Liste von Dateien, die Sie einzeln betrachten können." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6400 msgid "Difference with blame information" msgstr "Unterschied mit Annotierungsinformation" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6402 msgid "If you want to see not only the differences but also the author, revision and date that changes were made, you can combine the diff and blame reports from within the revision log dialog. Read for more detail." msgstr "Wenn Sie nicht nur die Unterschiede, sondern auch Autor, Revision und Datum der Änderung sehen wollen, können Sie Vergleichen und Annotieren über den Log-Dialog miteinander kombinieren. Lesen Sie für weitere Informationen." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6411 msgid "Difference between folders" msgstr "Unterschiede zwischen Ordnern" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6413 msgid "The built-in tools supplied with TortoiseGit do not support viewing differences between directory hierarchies. But if you have an external tool which does support that feature, you can use that instead. In we tell you about some tools which we have used." msgstr "Die mit TortoiseGit gelieferten Programme unterstützen keinen Vergleich von Verzeichnissen. Wenn Sie über ein externes Programm verfügen, das diese Funktionalität bietet, können Sie das stattdessen benutzen. In stellen wir Ihnen einige Programme vor, die wir mit TortoiseGit getestet haben." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6423 msgid "If you have configured a third party diff tool, you can use Shift when selecting the Diff command to use the alternate tool. Read to find out about configuring other diff tools." msgstr "Wenn Sie ein externes Vergleichsprogramm konfiguriert haben, können Sie die Umsch-Taste beim Vergleichen drücken, um das alternative Vergleichsprogramm aufzurufen. Lesen Sie in nach, wie weitere Vergleichsprogramme eingerichtet werden." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6432 msgid "Line-end and Whitespace Options" msgstr "Zeilenende- und Leerzeichenoptionen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6433 msgid "Sometimes in the life of a project you might change the line endings from CRLF to LF, or you may change the indentation of a section. Unfortunately this will mark a large number of lines as changed, even though there is no change to the meaning of the code. The options here will help to manage these changes when it comes to comparing and applying differences. You will see these settings in the Merge and Blame dialogs, as well as in the settings for TortoiseMerge." msgstr "Manchmal werden Sie während eines Projektes die Zeilenenden von CRLF auf LF umstellen oder Sie werden die Einrückung eines Abschnitts ändern. Unglücklicherweise wird dadurch eine große Anzahl Zeilen als verändert markiert obwohl diese Unterschiede die Bedeutung des Programmcodes nicht beeinflussen. Mit den folgenden Optionen können Sie einstellen, wie diese Unterschiede beim Vergleichen behandelt werden sollen. Sie finden die Einstellungen in den Zusammenführen- und Annotieren-Dialogen sowie in den Einstellungen für TortoiseMerge." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6444 msgid "Ignore line endings excludes changes which are due solely to difference in line-end style." msgstr "Ignoriere Zeilenende schließt Änderungen aus, die nur aus unterschiedlichen Zeilenumbrüchen bestehen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6448 msgid "Compare whitespaces includes all changes in indentation and inline whitespace as added/removed lines." msgstr "Vergleiche Leerzeichen schließt Änderungen in Leerzeichen und Einrückung als gelöschte / hinzugefügte Zeilen ein." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6453 msgid "Ignore whitespace changes excludes changes which are due solely to a change in the amount or type of whitespace, eg. changing the indentation or changing tabs to spaces. Adding whitespace where there was none before, or removing a whitespace completely is still shown as a change." msgstr "Ignoriere Änderungen in Leerzeichen schließt Änderungen in der Anzahl oder dem Typ von Leerzeichen, z.B. Änderung der Einrückung oder Wechsel von Tab zu Leerzeichen aus. Komplett neue oder vollständig gelöschte Leerzeichen werden weiterhin als Änderung angezeigt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6461 msgid "Ignore all whitespaces excludes all whitespace-only changes." msgstr "Ignoriere alle Leerzeichen schließt sämtliche Änderungen, die nur aus Leerzeichen bestehen, aus." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6465 msgid "Naturally, any line with changed content is always included in the diff." msgstr "Selbstverständlich wird jede Zeile mit geänderten Inhalten stets als Differenz angezeigt." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6471 msgid "Comparing Folders" msgstr "Ordner vergleichen" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6473 msgid "compare revisions" msgstr "Revisionen vergleichen" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6476 msgid "export changes" msgstr "Änderungen exportieren" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6480 msgid "The Compare Revisions Dialog" msgstr "Der Dialog zum Vergleichen von Revisionen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6478 msgid " When you select two trees within the repository browser, or when you select two revisions of a folder in the log dialog, you can Context menuCompare revisions." msgstr "Wenn Sie zwei Bäume im Projektarchivbetrachter markieren oder wenn Sie zwei Revisionen einer Datei im Logdialog wählen, können Sie Kontextmenü Revisionen vergleichen aufrufen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6490 msgid "This dialog shows a list of all files which have changed and allows you to compare or blame them individually using context menu." msgstr "Dieser Dialog zeigt eine Liste aller Dateien, die geändert wurden und erlaubt Ihnen, sie mit Hilfe des Kontextmenüs einzeln zu Vergleichen oder zu annotieren." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6494 msgid "You can also export the list of changed files to a text file, or you can export the changed files themselves to a folder. This operation works on the selected files only, so you need to select the files of interest - usually that means all of them." msgstr "Sie können die Liste der geänderten Dateien in eine Textdatei oder auch die Änderungen selbst in einen Ordner exportieren. Die Aktion wird nur mit den gewählten Dateien durchgeführt, so dass sie nur die gewünschten Dateien - meistens alle - zu markieren brauchen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6500 msgid "If you want to export the list of files and the actions (modified, added, deleted) as well, you can do that using the keyboard shortcuts Ctrl-A to select all entries and Ctrl-C to copy the detailed list to the clipboard." msgstr "Wenn Sie die Liste der Dateien und der Aktionen (verändert, hinzugefügt, gelöschte) exportieren wollen, können Sie mit Hilfe der Tastaturkürzel Strg-A alle Einträge markieren und mit Strg-C die Liste in die Zwischenablage kopieren." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6506 msgid "The button at the top allows you to change the direction of comparison. You can show the changes need to get from A to B, or if you prefer, from B to A." msgstr "Die obere Schaltfläche ermöglicht es Ihnen, die Richtung des Vergleichs festzulegen. Sie können sich entweder die Änderungen anzeigen lassen, um von A nach B zu kommen oder umgekehrt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6511 msgid "The buttons with the revision numbers on can be used to change to a different revision range. When you change the range, the list of items which differ between the two revisions will be updated automatically." msgstr "Die Schaltflächen mit den Revisionsnummern dienen dazu, einen anderen Revisionsbereich auszuwählen. Wenn Sie den Bereich ändern, wird die Liste der Objekte, die sich darin geändert haben, aktualisiert." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6516 msgid "If the list of filenames is very long, you can use the search box to reduce the list to filenames containing specific text. Note that a simple text search is used, so if you want to restrict the list to C source files you should enter .c rather than *.c." msgstr "Wenn die Liste der Dateien sehr lang ist, kann sie mit Hilfe des Suchfeldes auf die Dateien mit einer bestimmten Zeichenfolge beschränkt werden. Es wird eine einfache Textsuche durchgeführt. Wenn Sie z.B. nur C Quelltexte angezeigt haben wollen, geben Sie .c anstatt *.c ein." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6525 msgid "Diffing Images Using TortoiseIDiff" msgstr "Bilder mit TortoiseIDiff vergleichen" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6527 msgid "image diff" msgstr "Bildvergleich" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6530 msgid "TortoiseIDiff" msgstr "TortoiseIDiff" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6532 msgid "There are many tools available for diffing text files, including our own TortoiseMerge, but we often find ourselves wanting to see how an image file has changed too. That's why we created TortoiseIDiff." msgstr "Es gibt viele Programme, einschließlich unseres TortoiseMerge, mit denen Unterschiede zwischen Textdateien angezeigt werden können. Wir haben uns aber schon des öfteren zu sehen gewünscht, wie sich ein Bild geändert hat. Deshalb haben wir TortoiseIDiff entwickelt." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6539 msgid "The image difference viewer" msgstr "Ein Programm zum Vergleichen von Bildern" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6537 msgid "TortoiseGitDiff for any of the common image file formats will start TortoiseIDiff to show image differences. By default the images are displayed side-by-side but you can use the View menu or toolbar to switch to a top-bottom view instead, or if you prefer, you can overlay the images and pretend you are using a lightbox." msgstr " TortoiseGit Vergleich für jedes übliche Bildformat, wird TortoiseIDiff starten, um die Unterschiede anzuzeigen. In der Standardansicht werden die Bilder nebeneinander dargestellt. Mit der Symbolleiste oder dem Menü können Sie die Bilder auch übereinander darstellen beziehungsweise überlagern. Der Schieber ermöglicht es Ihnen, die Transparenz der Überlagerung einstellen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6552 msgid "Naturally you can also zoom in and out and pan around the image. You can also pan the image simply by left-dragging it. If you select the Link images together option, then the pan controls (scrollbars, mousewheel) on both images are linked." msgstr "Außerdem können Sie die Ansicht vergrößern oder verkleinern und den aktuellen Bildausschnitt mit der Maus verschieben. Wenn Sie Bilder verknüpfen aktivieren, werden die Bewegungssteuerelemente (Rollbalken, Mausrad) der Bilder miteinander verknüpft." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6558 msgid "An image info box shows details about the image file, such as the size in pixels, resolution and colour depth. If this box gets in the way, use ViewImage Info to hide it. You can get the same information in a tooltip if you hover the mouse over the image title bar." msgstr "Die Infobox im Bild zeigt Details, wie Größe, Auflösung und Farbtiefe des Bildes an. Wenn sie Ihnen im Weg liegt, kann sie mit Ansicht Bildinformation ausgeblendet werden. Die Bildinformation wird als Hinweistext angezeigt, wenn Sie mit der Maus über den Bildtitel fahren." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6570 msgid "When the images are overlaid, the relative intensity of the images (alpha blend) is controlled by a slider control at the left side. You can click anywhere in the slider to set the blend directly, or you can drag the slider to change the blend interactively. Ctrl+Shift-Wheel to change the blend." msgstr "Wenn die Bilder überlagert sind, wird die relative Intensität der Bilder (Alpha Überblendung) durch einen Schieber am linken Rand gesteuert. Sie können direkt auf den Schieber klicken, um einen Wert einzustellen, Sie können den Schieber auf einen bestimmten Wert ziehen oder per Strg+Umsch-Mausrad einstellen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6577 msgid "The button above the slider toggles between two preset blends, indicated by the markers on either side of the blend slider. By default one is at the top and the other at the bottom, so the toggle button just switches between one image and the other. You can move the markers to choose the two blend values that the toggle button will use." msgstr "Die Schaltfläche oberhalb des Schiebers schaltet zwischen zwei voreingestellten Werten um, die durch Marken an beiden Seiten des Schiebers angezeigt werden. Per Vorgabe steht eine Marke am oberen und eine am unteren Ende des Schiebers, so dass zwischen den beiden Bildern hin und her geschaltet wird. Sie können die Marken mit der Maus auf die beiden Helligkeitswerte setzen, zwischen denen Sie umschalten möchten." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6584 msgid "Sometimes you want to see a difference rather than a blend. You might have the image files for two revisions of a printed circuit board and want to see which tracks have changed. If you disable alpha blend mode, the difference will be shown as an XOR of the pixel colour values. Unchanged areas will be plain white and changes will be coloured." msgstr "Manchmal möchten Sie lieber die Unterschiede anstatt einer Überblendung angezeigt bekommen, z.B. weil Sie das Layout zweier Versionen einer Platine miteinander vergleichen wollen. Wenn Sie die Überblendung deaktivieren, werden stattdessen die Unterschiede durch ein XOR der Bildpunkte hervorgehoben. Änderungen werden dadurch farbig, unveränderte Bereiche Weiß dargestellt." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6594 msgid "External Diff/Merge Tools" msgstr "Externe Programme" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6596 msgid "diff tools" msgstr "Vergleichsprogramme" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6599 msgid "merge tools" msgstr "Konflikteditoren" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6601 msgid "If the tools we provide don't do what you need, try one of the many open-source or commercial programs available. Everyone has their own favourites, and this list is by no means complete, but here are a few that you might consider:" msgstr "Wenn TortoiseMerge nicht all das kann, was Sie benötigen, versuchen Sie es doch mit einem der vielen Open-Source und kommerziellen Programme. Jeder hat seine Lieblingsanwendung und diese Liste ist keinesfalls vollständig, aber hier sind ein paar Beispiele, die Sie sich anschauen sollten:" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6609 msgid "WinMerge" msgstr "WinMerge" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6611 msgid "WinMerge is a great open-source diff tool which can also handle directories." msgstr "WinMerge ist ein großartiger Open Source Vergleichs- und Konflikteditor, der auch mit Verzeichnissen umgehen kann." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6621 msgid "Perforce Merge" msgstr "Perforce Merge" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6623 msgid "Perforce is a commercial RCS, but you can download the diff/merge tool for free. Get more information from Perforce." msgstr "Perforce ist ein kommerzielles Versionskontrollsystem, aber Sie können den Vergleichs- und Konflikteditor kostenlos nutzen. Weitere Informationen finden sich auf der Perforce Webseite." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6633 msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6635 msgid "KDiff3 is a free diff tool which can also handle directories. You can download it from here." msgstr "KDiff3 ist ein freier Vergleichs- und Konflikteditor, der auch Verzeichnisse vergleichen kann. Den Download finden Sie hier." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6645 msgid "ExamDiff" msgstr "ExamDiff" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6647 msgid "ExamDiff Standard is freeware. It can handle files but not directories. ExamDiff Pro is shareware and adds a number of goodies including directory diff and editing capability. In both flavours, version 3.2 and above can handle unicode. You can download them from PrestoSoft." msgstr "ExamDiff Standard ist Freeware. Es kann Dateien, aber keine Verzeichnisse vergleichen. ExamDiff Pro ist Shareware und hat eine Menge an Extras einschließlich dem Vergleichen von Verzeichnissen und der Möglichkeit des Editierens. In beiden Ausführungen ab Version 3.2 ist auch Unterstützung für Unicode vorhanden. Sie können sie von PrestoSoft herunterladen." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6662 msgid "Beyond Compare" msgstr "Beyond Compare" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6664 msgid "Similar to ExamDiff Pro, this is an excellent shareware diff tool which can handle directory diffs and unicode. Download it from Scooter Software." msgstr "Dies ist ähnlich wie ExamDiff Pro eine exzellente Shareware, die auch Verzeichnisse vergleichen kann und Unicode-Unterstützung besitzt. Sie können sie von Scooter Software herunterladen." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6675 msgid "Araxis Merge" msgstr "Araxis Merge" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6677 msgid "Araxis Merge is a useful commercial tool for diff and merging both files and folders. It does three-way comparison in merges and has synchronization links to use if you've changed the order of functions. Download it from Araxis." msgstr "Araxis Merge ist ein sehr nützliches kommerzielles Programm, das sowohl Vergleichen als auch Zusammenführen von Dateien und Ordnern unterstützt. Es kann einen Drei-Wege Vergleich beim Zusammenführen und besitzt Abgleichsfunktionen falls Sie die Reihenfolge von Programmblöcken vertauscht haben. Sie können es von Araxis herunterladen." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6689 msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6691 msgid "This text editor includes syntax colouring for unified diffs, making them much easier to read. Download it from Scintilla." msgstr "Dieser Texteditor bietet farbige Syntaxhervorhebung für Standard-Diffs, was diese leichter lesbar macht. Sie können ihn hier herunterladen." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6701 msgid "Notepad2" msgstr "Notepad2" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6703 msgid "Notepad2 is designed as a replacement for the standard Windows Notepad program, and is based on the Scintilla open-source edit control. As well as being good for viewing unified diffs, it is much better than the Windows notepad for most jobs. Download it for free here." msgstr "Notepad2 ist dazu gedacht, das normale Windows Notepad zu ersetzen und basiert auf dem Open Source Scintilla Edit Control. Außer zum Betrachten von Standard-Diffs ist es viel besser als das normale Notepad. Sie können es hier herunterladen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6716 msgid "Read for information on how to set up TortoiseGit to use these tools." msgstr "Lesen Sie für Informationen wie Sie diese Programme in TortoiseGit einbinden/einrichten können." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6723 msgid "Adding New Files And Directories" msgstr "Neue Dateien und Ordner hinzufügen" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6725 msgid "add" msgstr "hinzufügen" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6728 msgid "version new files" msgstr "Neue Dateien versionieren" #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6733 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6913 msgid "Explorer context menu for unversioned files" msgstr "Explorer Kontextmenü für nicht versionierte Dateien" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6731 msgid " If you created new files and/or directories during your development process then you need to add them to source control too. Select the file(s) and/or directory and use TortoiseGitAdd." msgstr " Wenn Sie neue Dateien und/oder Ordner während Ihrer Arbeit erstellen, müssen Sie diese auch zur Versionskontrolle hinzufügen. Wählen Sie diese Dateien und/oder Ordner aus und wählen Sie dann den Befehl TortoiseGit Hinzufügen... im Kontextmenü." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6745 msgid "After you added the files/directories to source control the file appears with a added icon overlay which means you first have to commit your working copy to make those files/directories available to other developers. Adding a file/directory does not affect the repository!" msgstr "Nachdem Sie die Dateien/Ordner zur Versionskontrolle hinzugefügt haben, erscheinen diese mit einem Pluszeichen als überlagertes Symbol im Explorer. Dies bedeutet, dass diese bei der nächsten Übertragung mit in das Projektarchiv aufgenommen werden. Beachten Sie, dass das Hinzufügen alleine die Dateien/Ordner nicht im Projektarchiv speichert." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6754 msgid "Many Adds" msgstr "Mehrfaches Hinzufügen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6755 msgid "You can also use the Add command on already versioned folders. In that case, the add dialog will show you all unversioned files inside that versioned folder. This helps if you have many new files and need to add them all at once." msgstr "Sie können den Hinzufügen-Befehl auch auf bereits versionierte Ordner anwenden. In diesem Falle zeigt Ihnen der Hinzufügen-Dialog alle noch nicht versionierten Dateien/Ordner innerhalb dieses Ordners an. Dies ist hilfreich, wenn Sie viele neue Dateien auf einmal in die Versionskontrolle aufnehmen wollen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6768 msgid "select the files you want to add" msgstr "Wählen Sie die Dateien zum hinzufügen" #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6773 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7209 msgid "right-drag them to the new location inside the working copy" msgstr "Ziehen Sie die Dateien mit gedrückter rechter Maustaste an den neuen Ort." #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6779 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7215 msgid "release the right mouse button" msgstr "Lassen Sie die rechte Maustaste los." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6784 msgid "select Context MenuSVN Add files to this WC. The files will then be copied to the working copy and added to version control." msgstr "Wählen Sie Kontextmenü SVN Dateien zu dieser Arbeitskopie hinzufügen . Die Dateien werden dann in die Arbeitskopie kopiert und zur Versionskontrolle hinzugefügt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6763 msgid "To add files from outside your working copy you can use the drag-and-drop handler: " msgstr "Wenn Sie Dateien von außerhalb Ihrer Arbeitskopie zu Ihrer Arbeitskopie hinzufügen möchten, können Sie auch die Ziehen und Ablegen Funktion verwenden: " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6796 msgid "You can also add files within a working copy simply by left-dragging and dropping them onto the commit dialog." msgstr "Sie können Dateien innerhalb einer Arbeitskopie einfach hinzufügen, indem Sie sie mit der Maus auf den Übertragen-Dialog ziehen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6800 msgid "If you add a file or folder by mistake, you can undo the addition before you commit using TortoiseGitUndo add...." msgstr "Wenn Sie versehentlich eine Datei oder einen Ordner zur Versionskontrolle hinzugefügt haben, können Sie dies vor dem Übertragen mittels TortoiseGit Hinzufügen zurücknehmen... zurücknehmen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6810 msgid "Copying/Moving/Renaming Files and Folders" msgstr "Dateien oder Ordner Kopieren/Umbenennen/Verschieben" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6812 msgid "copy files" msgstr "Dateien kopieren" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6815 msgid "rename files" msgstr "Dateien umbenennen" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6818 msgid "move files" msgstr "Dateien verschieben" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6821 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8030 msgid "branch" msgstr "verzweigen" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6824 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8033 msgid "tag" msgstr "markieren" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6826 msgid "It often happens that you already have the files you need in another project in your repository, and you simply want to copy them across. You could simply copy the files and add them as described above, but that would not give you any history. And if you subsequently fix a bug in the original files, you can only merge the fix automatically if the new copy is related to the original in Git." msgstr "Es kommt sicher häufiger vor, dass sich einige benötigte Dateien bereits an einer anderen Stelle in Ihrem Projektarchiv befinden und Sie diese einfach an den richtigen Ort kopieren wollen. Sie könnten die Dateien einfach herüberkopieren und, wie oben beschrieben, hinzufügen. Aber dabei würde die Historie der Datei verloren gehen. Wenn Sie später einen Fehler beseitigen, können Sie diese Änderungen nur dann automatisch zusammenführen, wenn die neue Datei mit dem Original in Git verbunden ist." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6834 msgid "The easiest way to copy files and folders from within a working copy is to use the right-drag menu. When you right-drag a file or folder from one working copy to another, or even within the same folder, a context menu appears when you release the mouse. Now you can copy existing versioned content to a new location, possibly renaming it at the same time." msgstr "Die einfachste Methode, um Dateien und Ordner innerhalb einer Arbeitskopie zu verschieben ist das rechts-Ziehen. Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner mit der rechten Maustaste an einen neuen Ort ziehen, erscheint beim Loslassen der Maustaste ein Kontextmenü. Damit können Sie versionierte Objekte an eine andere Stell kopieren und dabei gegebenenfalls umbenennen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6846 msgid "You can also copy or move versioned files within a working copy, or between two working copies, using the familiar cut-and-paste method. Use the standard Windows Copy or Cut to copy one or more versioned items to the clipboard. If the clipboard contains such versioned items, you can then use TortoiseGitPaste (note: not the standard Windows Paste) to copy or move those items to the new working copy location." msgstr "Sie können versionierte Dateien innerhalb einer oder zwischen zwei Arbeitskopien verschieben oder kopieren. Dazu verwenden Sie das bekannte Kopieren beziehungsweise Ausschneiden in die Zwischenablage. Falls die Zwischenablage versionierte Objekte enthält, können Sie mittels TortoiseGit Einfügen (Achtung: Nicht das Standard Windows Einfügen), diese Objekte an einen neuen Platz in der Arbeitskopie verschieben oder kopieren." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6858 msgid "You can copy files and folders from your working copy to another location in the repository using TortoiseGitBranch/Tag. Refer to to find out more." msgstr "Sie können Dateien und Ordner aus Ihrer Arbeitskopie an einen anderen Ort im Projektarchiv kopieren, indem Sie TortoiseGit Verzweigen/Markieren aufrufen. Lesen Sie für weitere Details." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6867 msgid "You can locate an older version of a file or folder in the log dialog and copy it to a new location in the repository directly from the log dialog using Context menuCreate branch/tag from revision. Refer to to find out more." msgstr "Sie können eine ältere Version einer Datei oder eines Ordners mit Hilfe des Log-Dialogs finden und direkt aus dem Dialog an einen neuen Ort im Projektarchiv kopieren, indem Sie Kontextmenü Erstelle Zweig/Marke von Revision aufrufen. Lesen Sie für weiterführende Informationen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6877 msgid "You can also use the repository browser to locate content you want, and copy it into your working copy directly from the repository, or copy between two locations within the repository. Refer to to find out more." msgstr "Sie können auch mit Hilfe des Projektarchiv-Betrachters Objekte lokalisieren und von dort aus direkt in Ihre Arbeitskopie oder innerhalb des Projektarchivs umherkopieren. Lesen Sie in nach, wie man mit dem Betrachter arbeitet." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6884 msgid "Cannot copy between repositories" msgstr "Kann nicht zwischen Projektarchiven kopieren" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6885 msgid "Whilst you can copy and files and folders within a repository, you cannot copy or move from one repository to another while preserving history using TortoiseGit. Not even if the repositories live on the same server. All you can do is copy the content in its current state and add it as new content to the second repository." msgstr "Während Sie Dateien und Ordner innerhalb eines Projektarchivs kopieren können, ist es nicht möglich, Objekte unter Beibehaltung der Historie in ein anderes Projektarchiv zu kopieren oder zu verschieben. Das geht selbst dann nicht, wenn die Projektarchive sich auf dem selben Server befinden. Alles was Sie tun können, ist den aktuellen Inhalt zu kopieren und als neuen Inhalt zum zweiten Projektarchiv hinzuzufügen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6893 msgid "If you are uncertain whether two URLs on the same server refer to the same or different repositories, use the repo browser to open one URL and find out where the repository root is. If you can see both locations in one repo browser window then they are in the same repository." msgstr "Wenn Sie unsicher sind, ob zwei URLs auf dem gleichen Server das selbe Projektarchiv referenzieren, rufen Sie den Projektarchivbetrachter auf und finden Sie heraus, wo die Wurzel des Projektarchivs liegt. Wenn Sie von da aus beide URLs in einem Betrachterfenster sehen können, befinden sie sich im selben Projektarchiv." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6903 msgid "Ignoring Files And Directories" msgstr "Ignorieren von Dateien und Ordnern" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6905 msgid "ignore" msgstr "Ignorieren" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6908 msgid "unversioned files/folders" msgstr "nicht versionierte Dateien/Ordner" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6911 msgid " In most projects you will have files and folders that should not be subject to version control. These might include files created by the compiler, *.obj, *.lst, maybe an output folder used to store the executable. Whenever you commit changes, TortoiseGit shows your unversioned files, which fills up the file list in the commit dialog. Of course you can turn off this display, but then you might forget to add a new source file." msgstr " In den meisten Projekten werden Sie Dateien und Ordner haben, die nicht der Versionskontrolle unterstellt sein sollen. Dabei kann es sich um compilergenerierte Dateien *.obj, *.lst oder um einen Ausgabeordner für die ausführbaren Dateien handeln. Jedes Mal, wenn Sie Änderungen zum Projektarchiv übertragen, zeigt Ihnen TortoiseGit nicht versionierte Dateien, die die Liste im Übertragen-Dialog füllen. Sie könnten natürlich die Anzeige der nicht versionierten Dateien abschalten aber dann übersehen Sie eventuell eine neue Datei, die Sie eigentlich zur Versionskontrolle hinzufügen wollten." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6924 msgid "The best way to avoid these problems is to add the derived files to the project's ignore list. That way they will never show up in the commit dialog, but genuine unversioned source files will still be flagged up." msgstr "Die beste Möglichkeit diese Probleme zu vermeiden besteht darin, die generierten Dateien zur Ignorieren-Liste des Projekts hinzuzufügen. Auf diese Weise werden sie im Übertragen-Dialog niemals auftauchen, wogegen Quelldateien weiterhin angezeigt werden." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6930 msgid "If you right click on a single unversioned file, and select the command TortoiseGitAdd to Ignore List from the context menu, a submenu appears allowing you to select just that file, or all files with the same extension. If you select multiple files, there is no submenu and you can only add those specific files/folders." msgstr "Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf eine einzelne, nicht versionierte Datei klicken und TortoiseGit Ignorieren aus dem Kontextmenü wählen, wird Ihnen ein Untermenü angezeigt, das Ihnen erlaubt, nur diese Datei oder alle Dateien mit dieser Endung zu ignorieren. Wenn Sie mehrere Elemente wählen, erscheint kein Untermenü und es werden genau diese Dateien / Ordner zur Ignorieren-Liste hinzugefügt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6942 msgid "If you want to remove one or more items from the ignore list, right click on those items and select TortoiseGitRemove from Ignore List You can also access a folder's svn:ignore property directly. That allows you to specify more general patterns using filename globbing, described in the section below. Read for more information on setting properties directly. Please be aware that each ignore pattern has to be placed on a separate line. Separating them by spaces does not work." msgstr "Wenn Sie einen oder mehrere Einträge aus der Ignorieren Liste entfernen wollen, machen Sie einen Rechtsklick und wählen Sie TortoiseGit Aus Ignorieren Liste entfernen . Sie können auch die svn:ignore Eigenschaft des Ordners direkt bearbeiten. Dies ermöglicht Ihnen, wie im folgenden Abschnitt beschrieben, mittels Platzhalterzeichen allgemeinere Definitionen vorzunehmen. Lesen Sie für weitere Information darüber, wie man Eigenschaften direkt setzt. Bitte beachten Sie, dass jeder Eintrag auf einer eigenen Zeile stehen muss. Es genügt nicht, die Einträge durch Leerzeichen zu trennen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6957 msgid "The Global Ignore List" msgstr "Die globale ignorieren Liste" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6958 msgid "Another way to ignore files is to add them to the global ignore list. The big difference here is that the global ignore list is a client property. It applies to all Git projects, but on the client PC only. In general it is better to use the svn:ignore property where possible, because it can be applied to specific project areas, and it works for everyone who checks out the project. Read for more information." msgstr "Eine weitere Möglichkeit Dateien zu ignorieren ist, diese in die globale ignorieren Liste einzutragen. Der große Unterschied besteht darin, dass die globale Liste eine Client Eigenschaft ist. Sie gilt für alle Git Projekte, aber nur auf dem jeweiligen Anwender PC. Im allgemeinen ist es besser, die svn:ignore Eigenschaft zu verwenden, weil diese für einzelne Projektbereiche gesetzt werden kann und weil sie für jeden, der das Projekt auscheckt, gültig ist. Lesen Sie für weitere Information." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6971 msgid "Ignoring Versioned Items" msgstr "Versionierte Objekte ignorieren" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6972 msgid "Versioned files and folders can never be ignored - that's a feature of Git. If you versioned a file by mistake, read for instructions on how to unversion it." msgstr "Versionierte Dateien und Ordner können niemals ignoriert werden - das ist eine Eigenschaft von Git. Wenn Sie versehentlich eine Datei zur Versionskontrolle hinzugefügt haben, lesen Sie , um zu erfahren, wie Sie das rückgängig machen können." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6980 msgid "Pattern Matching in Ignore Lists" msgstr "Platzhalter in der Ignorieren-Liste" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6982 msgid "globbing" msgstr "Dateimuster" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6985 msgid "pattern matching" msgstr "Platzhalter" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6994 msgid "*" msgstr "*" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6996 msgid "Matches any string of characters, including the empty string (no characters)." msgstr "Steht für eine beliebige (auch leere) Zeichenfolge." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7003 msgid "?" msgstr "?" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7005 msgid "Matches any single character." msgstr "Steht für ein beliebiges einzelnes Zeichen." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7011 msgid "[...]" msgstr "[...]" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7013 msgid "Matches any one of the characters enclosed in the square brackets. Within the brackets, a pair of characters separated by - matches any character lexically between the two. For example [AGm-p] matches any one of A, G, m, n, o or p." msgstr "Steht für eines der Zeichen innerhalb der eckigen Klammern. Zwei durch - getrennte Zeichen innerhalb der Klammern stehen für alle Zeichen innerhalb dieses Bereichs. Zum Beispiel steht [AGm-p] für A, G, m, n, o oder p." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6987 msgid "Git's ignore patterns make use of filename globbing, a technique originally used in Unix to specify files using meta-characters as wildcards. The following characters have special meaning: " msgstr "Die Ausschluss-Muster von Git verwenden Platzhalter, eine Technik die ursprünglich aus der Unix Welt stammt, um Dateien oder Ordner zu spezifizieren. Folgende Zeichen haben eine besondere Bedeutung: " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7027 msgid "Pattern matching is case sensitive, which can cause problems on Windows. You can force case insensitivity the hard way by pairing characters, eg. to ignore *.tmp regardless of case, you could use a pattern like *.[Tt][Mm][Pp]." msgstr "Die Platzhaltersuche beachtet Groß-/Kleinschreibung, was unter Windows zu Problemen führen kann. Sie können auf die harte Tour erzwingen, dass Groß-/Kleinschreibung ignoriert wird, indem Sie Buchstabenpaare angeben Um z.B. *.tmp auszuschließen *.[Tt][Mm][Pp]." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7034 msgid "If you want an official definition for globbing, you can find it in the IEEE specifications for the shell command language Pattern Matching Notation." msgstr "Eine offizielle Definition für Platzhalterzeichen findet sich in der IEEE für die Shell Command Language im Abschnitt Pattern Matching Notation." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7042 msgid "No Paths in Global Ignore List" msgstr "Keine Pfade in der globalen ignorieren Liste" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7043 msgid "You should not include path information in your pattern. The pattern matching is intended to be used against plain file names and folder names. If you want to ignore all CVS folders, just add CVS to the ignore list. There is no need to specify CVS */CVS as you did in earlier versions. If you want to ignore all tmp folders when they exist within a prog folder but not within a doc folder you should use the svn:ignore property instead. There is no reliable way to achieve this using global ignore patterns." msgstr "Sie sollten keine Pfadinformationen in die Muster einschließen. Der Algorithmus vergleicht mit reinen Datei- oder Ordnernamen. Wenn Sie alle CVS Ordner ignorieren wollen, fügen Sie einfach CVS zur ignorieren Liste hinzu. Es ist nicht nötig, wie in älteren Versionen, CVS */CVS anzugeben. Wenn Sie alle tmp Verzeichnise in einem prog Ordner, aber nicht in einem doc Ordner ignorieren wollen, sollten Sie die svn:ignore Eigenschaft des Ordners verwenden. Es gibt keinen zuverlässigen Weg, dies durch globale Ignoriermuster zu erreichen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7061 msgid "Deleting, Moving and Renaming" msgstr "Löschen, Verschieben und Umbenennen" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7067 msgid "Explorer context menu for versioned files" msgstr "Explorer Kontextmenü für Dateien unter Versionskontrolle" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7062 msgid "Unlike CVS, Git allows renaming and moving of files and folders. So there are menu entries for delete and rename in the TortoiseGit submenu. " msgstr "Im Gegensatz zu CVS erlaubt es Git, Dateien und Ordner umzubenennen oder zu verschieben. Deshalb gibt es im Kontextmenü Befehle für diese Operationen. " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7072 msgid "Deleting files and folders" msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7074 msgid "delete" msgstr "Löschen" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7077 msgid "remove" msgstr "Entfernen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7079 msgid "Use TortoiseGitDelete to remove files or folders from Git." msgstr "Verwenden Sie TortoiseGit Löschen , um Dateien oder Ordner aus der Versionskontrolle zu entfernen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7087 msgid "When you TortoiseGitDelete a file, it is removed from your working copy immediately as well as being marked for deletion in the repository on next commit. The file's parent folder shows a deleted icon overlay. Up until you commit the change, you can get the file back using TortoiseGitRevert on the parent folder." msgstr "Wenn Sie mittels TortoiseGit Löschen eine Datei löschen, wird diese sofort aus der Arbeitskopie entfernt und zum Löschen aus dem Projektarchiv bei der nächsten Übertragung markiert. Der Elternordner der Datei zeigt ein Gelöscht Symbol an. Solange Sie die Löschung noch nicht übertragen haben, können Sie die Datei mit dem TortoiseGit Rückgängig... Befehl auf dem Elternordner wieder herstellen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7103 msgid "When you TortoiseGitDelete a folder, it remains in your working copy, but the overlay changes to indicate that it is marked for deletion. Up until you commit the change, you can get the folder back using TortoiseGitRevert on the folder itself. This difference in behaviour between files and folders is a part of Git, not TortoiseGit." msgstr "Wenn Sie mittels TortoiseGit Löschen einen Ordner löschen, bleibt dieser in der Arbeitskopie, wird aber durch das Gelöscht Symbol gekennzeichnet.Solange Sie die Löschung noch nicht übertragen haben, können Sie die Datei mit dem TortoiseGit Rückgängig... Befehl auf dem Ordner selbst wieder herstellen. Dieses unterschiedliche Verhalten beim Löschen von Dateien und Ordnern ist Teil von Git, nicht von TortoiseGit." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7120 msgid "If you want to delete an item from the repository, but keep it locally as an unversioned file/folder, use Extended Context MenuDelete (keep local). You have to hold the Shift key while right clicking on the item in the explorer list pane (right pane) in order to see this in the extended context menu." msgstr "Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner aus dem Projektarchiv löschen, aber lokal noch als unversioniertes Objekt beibehalten wollen, wählen Sie Erweitertes Kontextmenü Löschen (lokal erhalten) . Sie müssen die Umsch-Taste gedrückt halten, während Sie einen Rechtsklick auf ein Objekt im rechten Fenster des Explorers machen, um das erweiterte Kontextmenü zu sehen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7131 msgid "If a file is deleted via the explorer instead of using the TortoiseGit context menu, the commit dialog shows those files and lets you remove them from version control too before the commit. However, if you update your working copy, Git will spot the missing file and replace it with the latest version from the repository. If you need to delete a version-controlled file, always use TortoiseGitDelete so that Git doesn't have to guess what you really want to do." msgstr "Wenn eine Datei über den Explorer anstelle des TortoiseGit Menüs gelöscht wird, zeigt Ihnen der Übertragen-Dialog die fehlenden Dateien an und erlaubt Ihnen, diese aus der Versionskontrolle zu entfernen. Wenn Sie allerdings vorher Ihre Arbeitskopie aktualisieren, wird Git die fehlenden Dateien bemerken und durch die aktuelle Version aus dem Projektarchiv ersetzen. Wenn Sie ein Objekt, das sich in der Versionskontrolle befindet, löschen wollen, müssen Sie dazu TortoiseGit Löschen verwenden, damit Git nicht raten muss, was Sie wirklich tun wollten." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7145 msgid "If a folder is deleted via the explorer instead of using the TortoiseGit context menu, your working copy will be broken and you will be unable to commit. If you update your working copy, Git will replace the missing folder with the latest version from the repository and you can then delete it the correct way using TortoiseGitDelete." msgstr "Wenn ein Ordner über den Explorer anstelle des TortoiseGit Menüs gelöscht wird, beschädigt das Ihre Arbeitskopie und sie können diese nicht mehr übertragen. Wenn Sie Ihre Arbeitskopie aktualisieren, wird Git den fehlenden Ordner wieder durch die neueste Version aus dem Projektarchiv ersetzen. Sie können den Ordner dann auf die korrekte Art mittels TortoiseGit Löschen entfernen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7158 msgid "Getting a deleted file or folder back" msgstr "Eine gelöschte Datei/Ordner zurückholen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7159 msgid "If you have deleted a file or a folder and already committed that delete operation to the repository, then a normal TortoiseGitRevert can't bring it back anymore. But the file or folder is not lost at all. If you know the revision the file or folder got deleted (if you don't, use the log dialog to find out) open the repository browser and switch to that revision. Then select the file or folder you deleted, right-click and select Context MenuCopy to... as the target for that copy operation select the path to your working copy." msgstr "Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner gelöscht und die Löschung bereits ins Projektarchiv übertragen haben, wird ein normaler TortoiseGit Rückgängig Befehl diese nicht wieder zurückbringen können. Aber die Datei oder der Ordner ist nicht verloren. Wenn Sie die Revisionsnummer kennen, in der sie gelöscht wurde (Benutzen Sie den Log-Dialog um das herauszufinden) öffnen Sie den Projektarchivbetrachter. Wechseln Sie dann zu der Revisionsnummer, selektieren Sie die Datei oder den gelöschten Ordner, Rechtsklick und wählen Sie den Befehl Kontextmenü Kopieren zu... . Als Ziel für diesen Kopierbefehl geben Sie den Pfad zu Ihrer Arbeitskopie an." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7181 msgid "Moving files and folders" msgstr "Dateien und Ordner verschieben" #. (primary) #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7183 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9522 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13288 msgid "rename" msgstr "Umbenennen" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7186 msgid "move" msgstr "verschieben" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7189 msgid "If you want to do a simple in-place rename of a file or folder, use Context MenuRename... Enter the new name for the item and you're done." msgstr "Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner an Ort und Stelle umbenennen wollen, wählen Sie Kontextmenü Umbenennen... . Sie müssen nur noch den neuen Namen angeben." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7204 msgid "select the files or directories you want to move" msgstr "Wählen Sie die Dateien aus welche Sie verschieben möchten." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7220 msgid "in the popup menu select Context MenuSVN Move versioned files here" msgstr "Wählen Sie den Befehl Kontextmenü SVN Dateien hierher verschieben " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7198 msgid "If you want to move files around inside your working copy, perhaps to a different sub-folder, use the right-mouse drag-and-drop handler: " msgstr "Wenn Sie Dateien innerhalb Ihrer Arbeitskopie, zum Beispiel in einen anderen Ordner, verschieben möchten, können Sie ebenfalls die Ziehen und Ablegen Funktion verwenden: " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7231 msgid "Commit the parent folder" msgstr "Den übergeordneten Ordner übertragen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7232 msgid "Since renames and moves are done as a delete followed by an add you must commit the parent folder of the renamed/moved file so that the deleted part of the rename/move will show up in the commit dialog. If you don't commit the removed part of the rename/move, it will stay behind in the repository and when your co-workers update, the old file will not be removed. i.e. they will have both the old and the new copies." msgstr "Da Umbenennen beziehungsweise Verschieben intern in zwei Schritten als Löschen und Hinzufügen implementiert sind, müssen Sie den übergeordneten Ordner des verschobenen/umbenannten Objektes übertragen, damit die Löschung zum Projektarchiv übertragen wird. Wenn Sie das nicht tun, bleiben die lokal gelöschten Objekte im Projektarchiv erhalten und die Arbeitskopien Ihrer Kollegen werden beim Aktualisieren von der Löschung nichts mitbekommen. Das führt dazu, dass sie dann beide, die alte und die neue, Kopie des Objektes enthalten." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7242 msgid "You must commit a folder rename before changing any of the files inside the folder, otherwise your working copy can get really messed up." msgstr "Sie müssen einen umbenannten Ordner übertragen, bevor Sie Dateien innerhalb des Ordners bearbeiten. Andernfalls kann Ihre Arbeitskopie sehr durcheinander kommen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7248 msgid "You can also use the repository browser to move items around. Read to find out more." msgstr "Sie können auch mit Hilfe des Projektarchiv-Betrachters Objekte verschieben. Lesen Sie in nach, wie man mit dem Betrachter arbeitet." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7253 msgid "Do Not SVN Move Externals" msgstr "SVN Externals nicht verschieben" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7254 msgid "You should not use the TortoiseGit Move or Rename commands on a folder which has been created using svn:externals. This action would cause the external item to be deleted from its parent repository, probably upsetting many other people. If you need to move an externals folder you should use an ordinary shell move, then adjust the svn:externals properties of the source and destination parent folders." msgstr "Sie sollten niemals Verzeichnisse, die auf svn:externals zeigen mittels TortoiseGit Verschieben oder Umbenennen. Dies würde dazu führen, dass das Objekt aus dem externen Projektarchiv gelöscht wird, was voraussichtlich eine Menge Leute verärgern würde. Wenn Sie einen externen Ordner verschieben wollen, sollten Sie dazu den normalen Windows Explorer verwenden und anschließend die svn:externals Eigenschaften des Quell- und des Zielordners anpassen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7269 msgid "Changing case in a filename" msgstr "Groß-/Kleinschreibung eines Dateinamens ändern" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7271 msgid "case change" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7274 msgid "Making case-only changes to a filename is tricky with Git on Windows, because for a short time during a rename, both filenames have to exist. As Windows has a case-insensitive file system, this does not work using the usual Rename command." msgstr "Die Groß-/Kleinschreibung eines Dateinamens mit Git unter Windows zu ändern ist trickreich, weil während einer kurzen Zeitspanne während des Umbenennens die Datei in beiden Schreibweisen existieren muss. Da Windows die Groß-/Kleinschreibung ignoriert, gibt es Konflikte beim Verwenden des normalen Umbenennen Befehls." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7280 msgid "Fortunately there are (at least) two possible methods to rename a file without losing its log history. It is important to rename it within Git. Just renaming in the explorer will corrupt your working copy!" msgstr "Glücklicherweise gibt es (mindestens) zwei Lösungen, eine Datei umzubenennen ohne die Historie zu verlieren. Es ist wichtig, die Datei mit Git umzubenennen. Ein Umbenennen nur im Explorer wird die Arbeitskopie beschädigen!" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7290 msgid "Commit the changes in your working copy." msgstr "Übertragen Sie die Änderungen der Arbeitskopie." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7295 msgid "Rename the file from UPPERcase to upperCASE directly in the repository using the repository browser." msgstr "Benennen Sie mit dem Projektarchivbetrachter die Datei von GROSSbuchstaben in grossBUCHSTABEN direkt im Projektarchiv um." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7301 msgid "Update your working copy." msgstr "Aktualisieren Sie die Arbeitskopie." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7286 msgid "Solution A) (recommended) " msgstr "Lösung A) (empfohlen) " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7311 msgid "Rename from UPPERcase to UPPERcase_ with the rename command in the TortoiseGit submenu." msgstr "Benennen Sie die Datei mit dem Kontextmenü Umbennennen... von GROSSbuchstaben in GROSSbuchstaben_ um." #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7317 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7327 msgid "Commit the changes." msgstr "Änderungen übertragen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7322 msgid "Rename from UPPERcase_ to upperCASE." msgstr "Benennen Sie die Datei von GROSSbuchstaben_ in grossBUCHSTABEN um." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7307 msgid "Solution B) " msgstr "Lösung B) " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7335 msgid "Dealing with filename case conflicts" msgstr "Behandeln von Konflikten in der Groß-/Kleinschreibung" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7336 msgid "If the repository already contains two files with the same name but differing only in case (e.g. TEST.TXT and test.txt), you will not be able to update or checkout the parent directory on a Windows client. Whilst Git supports case-sensitive filenames, Windows does not." msgstr "Wenn das Projektarchiv bereits zwei Dateien mit demselben Namen aber unterschiedlicher Groß-/Kleinschreibung (z.B. TEST.TXT und test.txt) enthält, können Sie diesen Ordner unter Windows nicht mehr aktualisieren oder auschecken. Während Git bei Dateinamen Groß-/Kleinschreibung beachtet, wird sie von Windows ignoriert." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7344 msgid "This sometimes happens when two people commit, from separate working copies, files which happen to have the same name, but with a case difference. It can also happen when files are committed from a system with a case-sensitive file system, like Linux." msgstr "Dies passiert manchmal, wenn aus verschiedenen Arbeitskopien Dateien mit dem gleichen Namen aber unterschiedlicher Groß-/Kleinschreibung übertragen werden. Eine weitere Möglichkeit sind Übertragungen aus einem Betriebssystem wie Linux, das Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7351 msgid "In that case, you have to decide which one of them you want to keep and delete (or rename) the other one from the repository." msgstr "In diesem Falle müssen Sie entscheiden, welche der beiden Dateien Sie behalten möchten und die andere Datei aus dem Projektarchiv löschen oder umbenennen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7356 msgid "Preventing two files with the same name" msgstr "Zwei Dateien mit demselben Namen verhindern" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7357 msgid "There is a server hook script available at: http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/ that will prevent checkins which result in case conflicts." msgstr "Es gibt ein serverseitiges Aktionsskript welches verhindert, dass zwei Dateien mit demselben Namen aber unterschiedlicher Schreibweise in das Projektarchiv gelangen hier: http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/ ." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7367 msgid "Repairing File Renames" msgstr "Externes Umbenennen reparieren" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7368 msgid "Sometimes your friendly IDE will rename files for you as part of a refactoring exercise, and of course it doesn't tell Git. If you try to commit your changes, Git will see the old filename as missing and the new one as an unversioned file. You could just check the new filename to get it added in, but you would then lose the history tracing, as Git does not know the files are related." msgstr "Manchmal wird Ihre freundliche Entwicklungsumgebung beim Umarbeiten von Projekten Dateien für Sie umbenennen und Git nicht davon in Kenntnis setzen. Wenn Sie dann Ihre Änderungen übertragen wollen, zeigt Ihnen Git die alte Datei als fehlend und die neue als nicht versioniert an. Sie könnten jetzt einfach die neue Datei übertragen, aber Sie würden dadurch die Historie der Datei verlieren, da Git nicht weiß, dass die beiden Dateien zusammenhängen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7376 msgid "A better way is to notify Git that this change is actually a rename, and you can do this within the Commit and Check for Modifications dialogs. Simply select both the old name (missing) and the new name (unversioned) and use Context MenuRepair Move to pair the two files as a rename." msgstr "Besser ist es, wenn Sie Git mitteilen, dass diese Änderung eigentlich eine Umbenennung war. Sie können das in den Übertragen- und Auf Änderung prüfen-Dialogen tun. Markieren Sie einfach beide, die alte (fehlende) und die neue (unversionierte) Datei und wählen Sie Kontextmenü Umbenennen reparieren, um die beiden Dateien zu einer Umbenennung zusammenzufassen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7390 msgid "Deleting Unversioned Files" msgstr "Nicht versionierte Dateien löschen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7391 msgid "Usually you set your ignore list such that all generated files are ignored in Git. But what if you want to clear all those ignored items to produce a clean build? Usually you would set that in your makefile, but if you are debugging the makefile, or changing the build system it is useful to have a way of clearing the decks." msgstr "Meistens tragen Sie in Ihre Ignorieren-Liste sämtliche generierten Dateien ein, da diese normalerweise von der Versionierung ausgeschlossen werden sollen. Aber was ist, wenn Sie all diese ignorierten Dateien löschen wollen, um Ihr Projekt sauber generieren zu können? Meistens gibt es eine entsprechende Funktion im Makefile, aber falls es noch kein Makefile gibt oder dieses gerade überarbeitet wird wäre es nützlich, eine Funktion zum Bereinigen der Arbeitskopie zu haben." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7398 msgid "TortoiseGit provides just such an option using Extended Context MenuDelete unversioned items.... You have to hold the Shift while right clicking on a folder in the explorer list pane (right pane) in order to see this in the extended context menu. This will produce a dialog which lists all unversioned files anywhere in your working copy. You can then select or deselect items to be removed." msgstr "TortoiseGit stellt eine solche Funktion unter Erweitertes Kontextmenü Unversionierte Objekte löschen... zur Verfügung. Sie müssen die Umsch Taste drücken, während Sie einen Rechtsklick auf einen Ordner im rechten Fenster des Explorers machen, um das erweiterte Kontextmenü zu sehen. Daraufhin wird ein Dialog mit sämtlichen nicht versionierten Dateien in Ihrer Arbeitskopie angezeigt, in dem Sie die zu löschenden Objekte auswählen können." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7410 msgid "When such items are deleted, the recycle bin is used, so if you make a mistake here and delete a file that should have been versioned, you can still recover it." msgstr "Wenn solche Objekte gelöscht werden, werden sie in den Papierkorb verschoben, so dass Sie eine versehentlich gelöschte Datei, die eigentlich versioniert werden sollte, wieder herstellen können." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7418 msgid "Undo Changes" msgstr "Änderungen rückgängig machen" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7420 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13421 msgid "revert" msgstr "Rückgängig" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7423 msgid "undo" msgstr "Rückgängig" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7438 msgid "Revert dialog" msgstr "Rückgängig-Dialog" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7425 msgid "If you want to undo all changes you made in a file since the last update you need to select the file, right click to pop up the context menu and then select the command TortoiseGitRevert A dialog will pop up showing you the files that you've changed and can revert. Select those you want to revert and click on OK. " msgstr "Wenn Sie Änderungen, welche Sie an Dateien vorgenommen haben, wieder rückgängig machen wollen, wählen Sie diese Datei aus und wählen dann den Befehl TortoiseGit Rückgängig... aus dem Kontextmenü aus. Ein Dialog erscheint in dem alle Dateien, die geändert wurden aufgelistet sind. Wählen Sie die Dateien, die Sie in den Ursprungszustand zurückversetzen wollen und drücken Sie OK. " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7442 msgid "If you want to undo a deletion or a rename, you need to use Revert on the parent folder as the deleted item does not exist for you to right-click on." msgstr "Wenn Sie ein umbenanntes oder gelöschtes Objekt wieder herstellen möchten, müssen Sie Rückgängig auf dem Elternordner aufrufen, da das gelöschte Objekt für einen Rechtsklick nicht zur Verfügung steht." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7447 msgid "If you want to undo the addition of an item, this appears in the context menu as TortoiseGitUndo add.... This is really a revert as well, but the name has been changed to make it more obvious." msgstr "Wenn Sie das Hinzufügen eines Objekts zur Versionskontrolle zurücknehmen wollen, steht dazu der Befehl TortoiseGit Hinzufügen zurücknehmen... zur Verfügung. Dahinter steckt in Wirklichkeit auch der Befehl Rückgängig..., aber der Name wurde der Einfachheit halber geändert." #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7457 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9197 msgid "The columns in this dialog can be customized in the same way as the columns in the Check for modifications dialog. Read for further details." msgstr "Die Spalten in diesem Dialog können, genau wie im Auf Änderungen prüfen-Dialog, angepasst werden. Lesen Sie in nach, wie das geht." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7463 msgid "Undoing Changes which have been Committed" msgstr "Änderungen rückgängig machen, die bereits übertragen wurden" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7464 msgid "Revert will only undo your local changes. It does not undo any changes which have already been committed. If you want to undo all the changes which were committed in a particular revision, read for further information." msgstr "Der Rückgängig Befehl kann nur lokale Änderungen rückgängig machen. Er kann keine Änderungen, welche bereits übertragen wurden rückgängig machen. Wenn Sie solche Änderungen rückgängig machen wollen, schlagen Sie dazu für weitere Informationen nach." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7475 msgid "Revert is Slow" msgstr "Rückgängig ist langsam" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7476 msgid "When you revert changes you may find that the operation takes a lot longer than you expect. This is because the modified version of the file is sent to the recycle bin, so you can retrieve your changes if you reverted by mistake. However, if your recycle bin is full, Windows takes a long time to find a place to put the file. The solution is simple: either empty the recycle bin or deactivate the Use recycle bin when reverting box in TortoiseGit's settings." msgstr "Wenn Sie Änderungen zurücknehmen, kommt Ihnen diese Aktion unter Umständen länger als erwartet vor. Das liegt daran, dass die geänderte Version Ihrer Datei in den Papierkorb verschoben wird, so dass Sie diese bei einem versehentlichen Zurücknehmen wieder herstellen können. Wenn allerdings der Papierkorb voll ist, benötigt Windows lange, um einen Ort für die Datei zu finden. Es gibt zwei einfach Möglichkeiten, das Problem zu lösen. Entweder sie leeren den Papierkorb oder sie deaktivieren die Option Verwende Papierkorb bei Rückgängig in den TortoiseGit Einstellungen." #. (title) #. (entry) #. (title) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7489 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14039 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15084 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15873 msgid "Cleanup" msgstr "Aufräumen" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7491 msgid "cleanup" msgstr "Aufräumen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7493 msgid "If a Git command cannot complete successfully, perhaps due to server problems, your working copy can be left in an inconsistent state. In that case you need to use TortoiseGitCleanup on the folder. It is a good idea to do this at the top level of the working copy." msgstr "Wenn ein Git Befehl, vielleicht durch ein Serverproblem, nicht erfolgreich abgeschlossen werden konnte, kann die Arbeitskopie in einem inkonsistenten Zustand zurückgelassen werden. In diesem Fall müssen Sie TortoiseGit Arbeitskopie aufräumen auf dem Ordner ausführen. Am besten tun Sie das auf dem obersten Ordner Ihrer Arbeitskopie." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7504 msgid "Cleanup has another useful side effect. If a file date changes but its content doesn't, Git cannot tell whether it has really changed except by doing a byte-by-byte comparison with the pristine copy. If you have a lot of files in this state it makes acquiring status very slow, which will make many dialogs slow to respond. Executing a Cleanup on your working copy will repair these broken timestamps and restore status checks to full speed." msgstr "Aufräumen hat einen nützlichen Nebeneffekt. Falls ein Dateidatum geändert wurde, aber der Inhalt der Datei dennoch gleich geblieben ist, kann Git nicht gleich feststellen ob sich die Datei geändert hat, sondern muss dann die Datei Byte für Byte mit der Basiskopie der Datei vergleichen. Wenn Sie eine Menge solcher Dateien haben, benötigt das Ermitteln des Git Status mehr Zeit, was viele Dialoge/Befehle sehr verlangsamt. Ein Ausführen des Bereinigen-Befehls repariert diese falschen Zeitstempel wieder und stellt die volle Geschwindigkeit der Statusprüfung wieder her." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7515 msgid "Use Commit Timestamps" msgstr "Nutze Übertragungs-Zeitstempel" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7516 msgid "Some earlier releases of Git were affected by a bug which caused timestamp mismatch when you check out with the Use commit timestamps option checked. Use the Cleanup command to speed up these working copies." msgstr "Einige frühere Versionen von Git hatten einen Fehler, welcher die Zeitstempel der Dateien falsch gesetzt hat, wenn Sie ein Projekt mit Dateidatum auf Datum der letzten Übertragung setzen benutzt haben. Führen Sie den Aufräumen-Befehl aus, um die Arbeitskopie mit korrekten Datei-Zeitstempeln zu versehen und damit die Geschwindigkeit von Git-Befehlen zu erhöhen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7526 msgid "Project Settings" msgstr "Projekt-Einstellungen" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7528 msgid "properties" msgstr "Eigenschaften" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7532 msgid "Explorer property page, Git tab" msgstr "Explorer Eigenschaftsseite, Git Tab" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7530 msgid " Sometimes you want to have more detailed information about a file/directory than just the icon overlay. You can get all the information Git provides in the explorer properties dialog. Just select the file or directory and select Windows Menuproperties in the context menu (note: this is the normal properties menu entry the explorer provides, not the one in the TortoiseGit submenu!). In the properties dialog box TortoiseGit has added a new property page for files/folders under Git control, where you can see all relevant information about the selected file/directory." msgstr "Manchmal ist es notwendig, detailliertere Informationen über eine Datei oder einen Ordner zu haben als dies mit den überlagerten Symbolen möglich ist. Sie können diese zusätzlichen Informationen über den Eigenschaftsdialog des Explorers anzeigen. Wählen Sie dazu die Datei oder den Ordner aus, öffnen Sie das Kontextmenü mit der rechten Maustaste und wählen Sie den Eintrag Windows Menü Eigenschaften aus. (Beachten Sie: dies ist der normale Eintrag im Kontextmenü des Explorers und nicht der Eintrag im TortoiseGit Untermenü!). Im darauf folgenden Dialog hat TortoiseGit einen Karteireiter für Dateien/Ordner unter Gitkontrolle angelegt, auf dem Sie alle Informationen finden." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7552 msgid "Git Properties" msgstr "Git Eigenschaften" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7554 msgid "Git properties" msgstr "Git Eigenschaften" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7560 msgid "Git property page" msgstr "Git Eigenschaftsseite" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7558 msgid " You can read and set the Git properties from the Windows properties dialog, but also from TortoiseGitproperties and within TortoiseGit's status lists, from Context menuproperties." msgstr "Sie können die Git Eigenschaften sowohl im Windows Eigenschaftendialog als auch im Kontextmenü mit TortoiseGit Eigenschaften und in Statuslisten mit Kontextmenü Eigenschaften anzeigen und verändern." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7575 msgid "You can add your own properties, or some properties with a special meaning in Git. These begin with svn:. svn:externals is such a property; see how to handle externals in ." msgstr "Sie können Ihre eigenen Eigenschaften oder Git Eigenschaften hinzufügen. Diese beginnen alle mit svn:. svn:externals ist solch eine Eigenschaft. Sehen Sie sich das Kapitel an, um mehr über das Thema zu erfahren." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7582 msgid "svn:keywords" msgstr "svn:keywords" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7584 msgid "keywords" msgstr "Schlüsselwörter" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7587 msgid "expand keywords" msgstr "Schlüsselwörter expandieren" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7597 msgid "Date of last known commit. This is based on information obtained when you update your working copy. It does not check the repository to find more recent changes." msgstr "Datum der letzten bekannten Übertragung. Dieses Datum hängt von der Information ab, die bei der letzten Aktualisierung der Arbeitskopie erhalten wurde. Es wird nicht das Projektarchiv auf neuere Änderungen abgefragt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7608 msgid "Revision of last known commit." msgstr "Revision der letzten bekannten Übertragung. " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7616 msgid "Author who made the last known commit." msgstr "Autor der letzten bekannten Übertragung. " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7624 msgid "The full URL of this file in the repository." msgstr "Die vollständige URL der Datei im Projektarchiv." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7632 msgid "A compressed combination of the previous four keywords." msgstr "Eine komprimierte Version der vorherigen drei Schlüsselwörter" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7589 msgid "Git supports CVS-like keyword expansion which can be used to embed filename and revision information within the file itself. Keywords currently supported are: " msgstr "Git unterstützt eine CVS-ähnliche Expansion von Schlüsselwörtern, die dazu genutzt werden kann, Dateinamen und Revisionsinformationen in der Datei selbst einzubetten. Die derzeit unterstützten Schlüsselwörter sind: " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7640 msgid "To find out how to use these keywords, look at the svn:keywords section in the Git book, which gives a full description of these keywords and how to enable and use them." msgstr "Um mehr über diese Schlüsselwörter herauszufinden, lesen Sie den Abschnitt svn:keywords im Git Buch, in dem die Schlüsselwörter und ihre Anwendung im Detail beschrieben werden." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7650 msgid "For more information about properties in Git see the Special Properties." msgstr "Um mehr Informationen über Eigenschaften in Git zu erhalten, schauen Sie sich das entsprechende Kapitel Special Properties im Git Buch an." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7657 msgid "Adding and Editing Properties" msgstr "Eigenschaften hinzufügen und bearbeiten" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7660 msgid "Adding properties" msgstr "Eigenschaften hinzufügen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7658 msgid " To add a new property, first click on Add.... Select the required property name from the combo box, or type in a name of your own choice, then enter a value in the box below. Properties which take multiple values, such as an ignore list, can be entered on multiple lines. Click on OK to add that property to the list." msgstr " Um eine Eigenschaft hinzuzufügen, klicken Sie zunächst auf Neu.... Wählen Sie den Eigenschaftsnamen aus der Kombinationsliste oder geben Sie einen eigenen Namen ein und tragen Sie den gewünschten Wert in das darunter stehende Feld ein. Für Eigenschaften, die mehrere Werte akzeptieren z.B. svn:ignore, svn:externals geben Sie einfach mehrere Zeilen ein. Klicken Sie auf OK, um die Eigenschaft zur Liste hinzuzufügen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7670 msgid "If you want to apply a property to many items at once, select the files/folders in explorer, then select Context menuproperties" msgstr "Wenn Sie eine Eigenschaft für mehrere Objekte gleichzeitig setzen wollen, markieren Sie die Dateien / Ordner im Explorer und wählen Sie Kontext Menü Eigenschaften ." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7678 msgid "If you want to apply the property to every file and folder in the hierarchy below the current folder, check the Recursive checkbox." msgstr "Wenn Sie die Eigenschaft rekursiv für alle Dateien und Ordner unterhalb des aktuellen Ordners setzen wollen, wählen Sie die Rekursiv Option." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7683 msgid "Some properties, for example svn:needs-lock, can only be applied to files, so the property name doesn't appear in the drop down list for folders. You can still apply such a property recursively to all files in a hierarchy, but you have to type in the property name yourself." msgstr "Manche Eigenschaften, wie z.B. svn:needs-lock, können nur für Dateien gesetzt werden. Deshalb sind diese Eigenschaften nicht in der Kombinationsliste für Ordner aufgeführt. Sie können solche Eigenschaften trotzdem rekursiv auf alle Dateien in einer Ordnerstruktur setzen, müssen aber den Eigenschaftsnamen selbst eingeben." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7690 msgid "If you wish to edit an existing property, select that property from the list of existing properties, then click on Edit...." msgstr "Um eine Eigenschaft zu verändern, wählen sie die Eigenschaft in der Liste der existierenden Eigenschaften aus und klicken dann auf Bearbeiten...." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7694 msgid "If you wish to remove an existing property, select that property from the list of existing properties, then click on Remove." msgstr "Um eine Eigenschaft zu löschen, wählen Sie die Eigenschaft zunächst aus der Liste aus. Klicken Sie anschließend auf Entfernen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7698 msgid "The svn:externals property can be used to pull in other projects from the same repository or a completely different repository. For more information, read ." msgstr "Die svn:externals Eigenschaft kann genutzt werden, um andere Projekte aus dem gleichen oder einem anderen Projektarchiv in die Arbeitskopie einzubinden. Weitere Informationen finden sich in ." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7706 msgid "Exporting and Importing Properties" msgstr "Eigenschaften exportieren und importieren" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7707 msgid "Often you will find yourself applying the same set of properties many times, for example bugtraq:logregex. To simplify the process of copying properties from one project to another, you can use the Export/Import feature." msgstr "Häufig werden Sie wieder und wieder die gleichen Eigenschaften setzen, z.B. bugtraq:logregex. Um diesen Prozess zu vereinfachen und Eigenschaften von einem Projekt in ein anderes kopieren zu können, steht Ihnen die Export/Import Funktion zur Verfügung." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7713 msgid "From the file or folder where the properties are already set, use TortoiseGitproperties, select the properties you wish to export and click on Export.... You will be prompted for a filename where the property names and values will be saved." msgstr "Ausgehend von der Datei bzw. dem Ordner, für die die Eigenschaften bereits gesetzt sind, wählen Sie TortoiseGit Eigenschaften , markieren die Eigenschaften, die Sie exportieren möchten und klicken auf Export.... Sie können anschließend eine Datei angeben, in der die Eigenschaften gespeichert werden." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7723 msgid "From the folder(s) where you wish to apply these properties, use TortoiseGitproperties and click on Import.... You will be prompted for a filename to import from, so navigate to the place you saved the export file previously and select it. The properties will be added to the folders non-recursively." msgstr "Ausgehend von den Ordnern, die die Eigenschaften erhalten sollen, wählen Sie TortoiseGit Eigenschaften und klicken auf Import.... Über einen Dateiauswahldialog können Sie die gewünschte Datei angeben. Die importierten Eigenschaften werden nicht-rekursiv zu den Ordnern hinzugefügt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7734 msgid "If you want to add properties to a tree recursively, follow the steps above, then in the property dialog select each property in turn, click on Edit..., check the Apply property recursively box and click on OK." msgstr "Wenn sie Eigenschaften rekursiv hinzufügen möchten, folgen Sie den oben stehenden Schritten. Markieren Sie nacheinander die Eigenschaften im Dialog klicken Sie auf Bearbeiten... und aktivieren Sie die Eigenschaften rekursiv anwenden Option und bestätigen mit OK." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7741 msgid "The Import file format is binary and proprietary to TortoiseGit. Its only purpose is to transfer properties using Import and Export, so there is no need to edit these files." msgstr "Das Importformat ist binär und spezifisch für TortoiseGit. Sein einziger Zweck besteht darin, Eigenschaften per Import/Export zu übertragen. Deshalb besteht kein Grund, die Dateien zu bearbeiten." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7748 msgid "Binary Properties" msgstr "Binäreigenschaften" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7749 msgid "TortoiseGit can handle binary property values using files. To read a binary property value, Save... to a file. To set a binary value, use a hex editor or other appropriate tool to create a file with the content you require, then Load... from that file." msgstr "TortoiseGit kann binäre Eigenschaften mittels Dateien handhaben. Um einen binären Eigenschaftswert zu lesen müssen sie diesen in eine Datei Speichern.... Um eine binäre Eigenschaft zu setzen, benutzen sie einen Hex-Editor oder ein anderes Tool um eine Datei mit dem binären Inhalt zu erstellen, dann Laden... sie diese aus der Datei." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7756 msgid "Although binary properties are not often used, they can be useful in some applications. For example if you are storing huge graphics files, or if the application used to load the file is huge, you might want to store a thumbnail as a property so you can obtain a preview quickly." msgstr "Obwohl binäre Eigenschaften nicht häufig verwendet werden, sind sie doch in manchen Fällen nützlich. Sie können zum Beispiel die Vorschau einer großen Grafikdatei als binäre Eigenschaft in Git speichern, um sich schnell einen Eindruck des Bildes verschaffen zu können." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7764 msgid "Automatic property setting" msgstr "Eigenschaften automatisch setzen" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7766 msgid "auto-props" msgstr "auto-props" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7768 msgid "You can configure Git and TortoiseGit to set properties automatically on files and folders when they are added to the repository. There are two ways of doing this." msgstr "Sie können Git so einrichten, dass Eigenschaften für Dateien und Ordner automatisch gesetzt werden, wenn Sie zum Projektarchiv hinzugefügt werden. Es gibt zwei verschiedene Wege dazu." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7773 msgid "You can edit the Git configuration file to enable this feature on your client. The General page of TortoiseGit's settings dialog has an edit button to take you there directly. The config file is a simple text file which controls some of Git's workings. You need to change two things: firstly in the section headed miscellany uncomment the line enable-auto-props = yes. Secondly you need to edit the section below to define which properties you want added to which file types. This method is a standard Git feature and works with any Git client. However it has to be defined on each client individually - there is no way to propagate these settings from the repository." msgstr "Sie können die Git Konfigurationsdatei bearbeiten, um diese Funktion auf dem Client zu aktivieren. Auf der Allgemein Seite der TortoiseGit Einstellungen findet sich eine Bearbeiten Schaltfläche, die Sie direkt dort hinbringt. Die Konfigurationsdatei mit der einige Git Verhaltensweisen festgelegt werden ist eine einfache Textdatei. Sie müssen darin zwei Dinge ändern. Erstens müssen Sie in der miscellany Sektion die Zeile enable-auto-props = yes auskommentieren. Zweitens müssen Sie in dem darunterstehenden Bereich festlegen, welche Eigenschaften zu welchen Dateitypen hinzugefügt werden sollen. Dabei handelt es sich um eine Git Standardfunktion, die in jedem Git Client funktioniert. Allerdings müssen die Einstellungen auf jedem Computer vorgenommen werden. Es gibt keine Möglichkeit die Einstellungen über das Projektarchiv zu verbreiten." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7790 msgid "An alternative method is to set the tsvn:autoprops property on folders, as described in the next section. This method only works for TortoiseGit clients, but it does get propagated to all working copies on update." msgstr "Eine alternative Methode ist, die tsvn:autoprops Eigenschaft, wie im nächsten Abschnitt beschrieben, auf Ordner zu setzen. Diese Methode funktioniert nur mit TortoiseGit clients, dafür wird die Eigenschaft beim Aktualisieren in alle Arbeitskopien verteilt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7796 msgid "Whichever method you choose, you should note that auto-props are only applied to files at the time they are added to the repository. Auto-props will never change the properties of files which are already versioned." msgstr "Egal welche Methode Sie wählen, Sie sollten wissen, dass auto-props nur beim Hinzufügen von Dateien zum Projektarchiv gesetzt werden. Es werden niemals die Eigenschaften von Dateien gesetzt oder geändert, die bereits versioniert sind." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7802 msgid "If you want to be absolutely sure that new files have the correct properties applied, you should set up a repository pre-commit hook to reject commits where the required properties are not set." msgstr "Wenn Sie ganz sicher sein wollen, dass neue Dateien die korrekten Eigenschaften erhalten, sollten Sie eine pre-commit Aktion im Projektarchiv einrichten, die Übertragungen verwirft, wenn die erforderlichen Eigenschaften nicht gesetzt sind." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7809 msgid "Commit properties" msgstr "Übertrage Eigenschaften" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7810 msgid "Git properties are versioned. After you change or add a property you have to commit your changes." msgstr "Git Eigenschaften sind auch unter Versionskontrolle. Nachdem Sie eine Eigenschaft geändert haben, müssen Sie die Änderungen zum Projektarchiv übertragen. " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7816 msgid "Conflicts on properties" msgstr "Konflikte in Eigenschaften" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7817 msgid "If there's a conflict on committing the changes, because another user has changed the same property, Git generates a .prej file. Delete this file after you have resolved the conflict." msgstr "Sollte es beim Übertragen zum Server zu einem Konflikt kommen, weil ein anderer Benutzer die gleiche Eigenschaft geändert hat, generiert Git eine .prej Datei. Löschen Sie diese Datei, nachdem Sie den Konflikt aufgelöst haben. " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7826 msgid "TortoiseGit Project Properties" msgstr "TortoiseGit Projekteigenschaften" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7828 msgid "project properties" msgstr "Projekteigenschaften" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7831 msgid "TortoiseGit properties" msgstr "TortoiseGit Eigenschaften" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7838 msgid "tsvn:logminsize sets the minimum length of a log message for a commit. If you enter a shorter message than specified here, the commit is disabled. This feature is very useful for reminding you to supply a proper descriptive message for every commit. If this property is not set, or the value is zero, empty log messages are allowed." msgstr "tsvn:logminsize Setzt die minimale Länge einer Logmeldung für eine Übertragung. Wenn Sie eine Logmeldung eingeben welche kürzer ist als mit dieser Eigenschaft festgelegt, dann bleibt die Übertragung deaktiviert. Dies ist nützlich wenn Sie die Benutzer dazu anhalten möchten, für jede Übertragung eine gute Logmeldung zu schreiben. Wenn diese Eigenschaft nicht gesetzt ist, sind leere Logmeldungen erlaubt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7847 msgid "tsvn:lockmsgminsize sets the minimum length of a lock message. If you enter a shorter message than specified here, the lock is disabled. This feature is very useful for reminding you to supply a proper descriptive message for every lock you get. If this property is not set, or the value is zero, empty lock messages are allowed." msgstr "tsvn:lockminsize Setzt die minimale Länge einer Sperrmeldung. Wenn Sie eine Meldung eingeben, die kürzer ist als mit dieser Eigenschaft festgelegt, dann bleibt die Sperrung deaktiviert. Dies ist nützlich, wenn Sie die Benutzer dazu anhalten möchten, für jede Sperrung eine Beschreibung anzugeben. Wenn diese Eigenschaft nicht gesetzt ist, sind leere Sperrmeldungen erlaubt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7858 msgid "tsvn:logwidthmarker is used with projects which require log messages to be formatted with some maximum width (typically 80 characters) before a line break. Setting this property to a non-zero will do 2 things in the log message entry dialog: it places a marker to indicate the maximum width, and it disables word wrap in the display, so that you can see whether the text you entered is too long. Note: this feature will only work correctly if you have a fixed-width font selected for log messages." msgstr "tsvn:logwidthmarker kann für Projekte benutzt werden, welche Logmeldungen mit einer maximalen Zeilenlänge (typischerweise 80 Zeichen) haben möchten. Wenn diese Eigenschaft auf einen Wert ungleich 0 gesetzt wird, wird einerseits der Wortumbruch für die Logmeldung abgeschaltet und andererseits eine vertikale Linie gezeichnet um die maximale Zeilenlänge anzuzeigen. Auf diese Weise können Sie jederzeit sehen, ob Ihre Logmeldung die maximale Zeilenlänge schon überschreitet oder nicht. Beachten Sie, dass dies nur korrekt funktioniert, wenn Sie eine Schrift mit fester Breite für das Eingabefeld ausgewählt haben." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7871 msgid "tsvn:logtemplate is used with projects which have rules about log message formatting. The property holds a multi-line text string which will be inserted in the commit message box when you start a commit. You can then edit it to include the required information. Note: if you are also using tsvn:logminsize, be sure to set the length longer than the template or you will lose the protection mechanism." msgstr "tsvn:logtemplate wird für Projekte benutzt, die Regeln für die Formatierung der Logmeldungen haben. Diese Eigenschaft enthält einen mehrzeiligen Text, der automatisch im Übertragen-Dialog in die Textbox eingefügt wird. Sie können dann diesen Text bei der Übertragung bearbeiten. Wenn Sie gleichzeitig tsvn:logminsize verwenden, stellen Sie sicher dass dieser Wert größer als die Länge der Schablone ist, da sonst dieser Schutz wegfällt" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7882 msgid "Git allows you to set autoprops which will be applied to newly added or imported files, based on the file extension. This depends on every client having set appropriate autoprops in their Git configuration file. tsvn:autoprops can be set on folders and these will be merged with the user's local autoprops when importing or adding files. The format is the same as for Git autoprops, e.g. *.sh = svn:eol-style=native;svn:executable sets two properties on files with the .sh extension." msgstr "Git erlaubt Ihnen, autoprops anzugeben, die für jede neu hinzugefügte oder importierte Datei, abhängig von der Dateiendung, gesetzt werden. Das erfordert, dass jeder Client die gleichen autoprops in seiner Git Konfigurationsdatei stehen hat. tsvn:autoprops können auch auf Ordner gesetzt werden und werden mit den lokalen autoprops des Anwenders zusammengeführt, wenn Dateien zu einem Projektarchiv hinzugefügt oder importiert werden. Das Format ist dasselbe wie bei den Git autoprops, z.B. setzt *.sh = svn:eol-style=native;svn:executable zwei Eigenschaften auf Dateien mit der .sh Endung." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7895 msgid "If there is a conflict between the local autoprops and tsvn:autoprops, the project settings take precedence because they are specific to that project." msgstr "Wenn es einen Konflikt zwischen den lokalen autoprops und tsvn:autoprops gibt, haben die Projekteinstellungen Vorrang vor den allgemeinen Einstellungen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7902 msgid "In the Commit dialog you have the option to paste in the list of changed files, including the status of each file (added, modified, etc). tsvn:logfilelistenglish defines whether the file status is inserted in English or in the localized language. If the property is not set, the default is true." msgstr "Im Übertragen-Dialog haben Sie die Möglichkeit, die Liste der geänderten Dateien inklusive des Status (hinzugefügt, geändert, etc) einzufügen. tsvn:logfilelistenglish legt fest, ob die vordefinierten Logmeldungen in englisch oder in einer anderen Sprache eingefügt werden sollen. Der Standardwert ist true. " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7913 msgid "TortoiseGit can use spell checker modules which are also used by OpenOffice and Mozilla. If you have those installed this property will determine which spell checker to use, i.e. in which language the log messages for your project should be written. tsvn:projectlanguage sets the language module the spell checking engine should use when you enter a log message. You can find the values for your language on this page: MSDN: Language Identifiers." msgstr "TortoiseGit kann zur Rechtschreibprüfung die Wörterbücher benutzen, welche auch von OpenOffice oder Mozilla verwendet werden. Wenn Sie ein solches installiert haben, legt diese Eigenschaft fest, welches Sprachmodul für das Projekt benutzt werden soll.tsvn:projectlanguage setzt die Sprache des zu benutzenden Wörterbuchs. Die Werte für die Sprache können Sie hier nachschlagen: MSDN: Language Identifiers." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7927 msgid "You can enter this value in decimal, or in hexadecimal if prefixed with 0x. For example English (US) can be entered as 0x0409 or 1033." msgstr "Sie können diesen Wert als Dezimalzahl oder, wenn Sie das bevorzugen, als Hexadezimalzahl mit dem Prefix 0x angeben. Zum Beispiel Englisch (US) kann als 0x0409 oder 1033 eingegeben werden." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7935 msgid "The property tsvn:logsummary is used to extract a portion of the log message which is then shown in the log dialog as the log message summary." msgstr "Die Eigenschaft tsvn:logsummary wird verwendet, um einen Abschnitt aus der Logmeldung zu extrahieren, der dann als Zusammenfassung der Logmeldung im Log-Dialog angezeigt wird." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7940 msgid "The value of the tsvn:logsummary property must be set to a one line regex string which contains one regex group. Whatever matches that group is used as the summary." msgstr "Die tsvn:logsummary Eigenschaft muss einen einzeiligen regulären Ausdruck enthalten, der eine RegEx-Gruppe enthält. Der Inhalt dieser Gruppe wird als Zusammenfassung verwendet" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7946 msgid "An example: \\[SUMMARY\\]:\\s+(.*) Will catch everything after [SUMMARY] in the log message and use that as the summary." msgstr "Ein Beispiel: \\[ZUSAMMENFASSUNG\\]:\\s+(.*) Dieser Ausdruck wird alles nach [ZUSAMMENFASSUNG] aus der Logmeldung ausschneiden und als Zusammenfassung verwenden." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7954 msgid "When you want to add a new property, you can either pick one from the list in the combo box, or you can enter any property name you like. If your project uses some custom properties, and you want those properties to appear in the list in the combo box (to avoid typos when you enter a property name), you can create a list of your custom properties using tsvn:userfileproperties and tsvn:userdirproperties. Apply these properties to a folder. When you go to edit the properties of any child item, your custom properties will appear in the list of pre-defined property names." msgstr "Wenn Sie eine neue Eigenschaft hinzufügen wollen, können Sie entweder eine Standardeigenschaft aus der Kombinationsliste wählen oder einen beliebigen Eigenschaftsnamen eingeben. Falls für Ihr Projekt spezifische Eigenschaften verwendet werden, die ebenfalls in der Auswahlliste erscheinen sollen, können Sie mit den TortoiseGit Eigenschaften tsvn:userfileproperties und tsvn:userdirproperties eine Liste von Projekteigenschaften vorgeben. Wenden Sie die TortoiseGit Eigenschaften auf einen Ordner an. Sobald Sie anschließend die Eigenschaften eines Unterordners bearbeiten, werden die Projekteigenschaften in der Liste der vorgegebenen Eigenschaftsnamen erscheinen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7833 msgid "TortoiseGit has a few special properties of its own, and these begin with tsvn:. " msgstr "TortoiseGit besitzt ein paar eigene spezielle Eigenschaften, die mit tsvn: beginnen. " #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7970 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10487 msgid "Some tsvn: properties require a true/false value. TortoiseGit also understands yes as a synonym for true and no as a synonym for false." msgstr "Manche tsvn: Eigenschaften erfordern einen true/false Wert. TortoiseGit versteht auch yes als Synonym für true und no als Synonym für false." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7976 msgid "TortoiseGit can integrate with some bug tracking tools. This uses project properties that start with bugtraq:. Read for further information." msgstr "TortoiseGit kann einige Fehlerverfolgungssysteme in Git integrieren. Dies geschieht über Eigenschaften, die mit bugtraq: beginnen. Wie Sie mit diesen Eigenschaften umgehen ist in erklärt. " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7981 msgid "It can also integrate with some web-based repository browsers, using project properties that start with webviewer:. Read for further information." msgstr "TortoiseGit kann auch mit einigen webbasierten Projektarchivbetrachtern, unter Verwendung von Eigenschaften, die mit webviewer: beginnen, zusammenarbeiten. Lesen Sie für weitere Informationen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7987 msgid "Set the project properties on folders" msgstr "Setzen Sie die Projekteigenschaften auf Ordner" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7988 msgid "These special project properties must be set on folders for the system to work. When you commit a file or folder the properties are read from that folder. If the properties are not found there, TortoiseGit will search upwards through the folder tree to find them until it comes to an unversioned folder, or the tree root (eg. C:\\) is found. If you can be sure that each user checks out only from e.g trunk/ and not some sub-folder, then it is sufficient to set the properties on trunk/. If you can't be sure, you should set the properties recursively on each sub-folder. A property setting deeper in the project hierarchy overrides settings on higher levels (closer to trunk/)." msgstr "Diese speziellen Eigenschaften müssen für Ordner und nicht für Dateien gesetzt werden. Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner übertragen dann werden die Eigenschaften aus eben diesem Ordner gelesen. Wenn die Eigenschaften nicht gefunden werden, sucht TortoiseGit im Ordnerbaum aufwärts nach diesen Eigenschaften, bis entweder die Eigenschaften gefunden wurden oder der oberste Ordner der Arbeitskopie gefunden wurde. Wenn Sie also sicher sind dass alle Benutzer ihre Arbeitskopie z.B. von /trunk ausgecheckt haben, reicht es aus die Eigenschaften dort zu setzen. Wenn Sie hingegen nicht sicher sein können, dann müssen Sie diese Eigenschaften rekursiv auf alle Unterordner Ihres Projektes setzen. Beachten Sie: eine Eigenschaft welche auf Unterordnern gesetzt ist überschreibt die selbe Eigenschaft für übergeordnete Ordner." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8002 msgid "For project properties only you can use the Recursive checkbox to set the property to all sub-folders in the hierarchy, without also setting it on all files." msgstr "Ausschließlich für Projekteigenschaften können Sie die Rekursiv Option wählen, um die Eigenschaft auf alle Unterordner zu übertragen, ohne sie gleichzeitig auch für alle Dateien zu setzen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8009 msgid "When you add new sub-folders using TortoiseGit, any project properties present in the parent folder will automatically be added to the new child folder too." msgstr "Wenn Sie mit TortoiseGit neue Unterordner hinzufügen, werden sämtliche, auf den Elternordner gesetzte, Projekteigenschaften zum Unterordner hinzugefügt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8015 msgid "Although TortoiseGit's project properties are extremely useful, they only work with TortoiseGit, and some will only work in newer versions of TortoiseGit. If people working on your project use a variety of Git clients, or possibly have old versions of TortoiseGit, you may want to use repository hooks to enforce project policies. project properties can only help to implement a policy, they cannot enforce it." msgstr "Obwohl die TortoiseGit Projekteigenschaften sehr nützlich sind, gelten sie nur für TortoiseGit und einige von ihnen sogar nur für neuere Versionen von TortoiseGit. Sobald Projektmitarbeiter verschiedene Git Clients oder eventuell alte Versionen von TortoiseGit einsetzen, sollten Sie besser mit Aktionsskripten im Projektarchiv Projektregeln durchsetzen. Projekteigenschaften können nur beim Einrichten von Regeln helfen, jedoch nicht dabei, diese durchzusetzen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8028 msgid "Branching / Tagging" msgstr "Verzweigen / Markieren" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8036 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9519 msgid "copy" msgstr "Kopie" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8039 msgid "mark release" msgstr "Auslieferung markieren" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8042 msgid "One of the features of version control systems is the ability to isolate changes onto a separate line of development. This line is known as a branch. Branches are often used to try out new features without disturbing the main line of development with compiler errors and bugs. As soon as the new feature is stable enough then the development branch is merged back into the main branch (trunk)." msgstr "Eine der Funktionen von Versionskontrollsystemen ist die Möglichkeit bestimmte isolierte Änderungen auf einer separaten Entwicklungslinie zu machen. Solche Linien werden Zweige genannt. Zweige werden üblicherweise dazu benutzt, um neue Funktionen auszutesten, ohne dadurch die normale Entwicklung am Projekt zu stören. Sobald dann eine solche neue Funktion stabil genug ist, wird der Zweig mit dem Stamm (trunk) zusammengeführt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8052 msgid "Another feature of version control systems is the ability to mark particular revisions (e.g. a release version), so you can at any time recreate a certain build or environment. This process is known as tagging." msgstr "Eine andere wichtige Funktion ist die Möglichkeit, bestimmte Zustände zu markieren (z.B. eine Release-Version), damit es jederzeit möglich ist diesen bestimmten Zustand wieder herstellen zu können. Dieser Vorgang wird markieren genannt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8058 msgid "Git does not have special commands for branching or tagging, but uses so-called cheap copies instead. Cheap copies are similar to hard links in Unix, which means that instead of making a complete copy in the repository, an internal link is created, pointing to a specific tree/revision. As a result branches and tags are very quick to create, and take up almost no extra space in the repository." msgstr "Git kennt keinen speziellen Befehl für das Verzweigen oder Markieren. Git benutzt stattdessen so genannte billige Kopien. Diese funktionieren ähnlich wie Verweise, d.h. es wird keine richtige Kopie erstellt sondern nur eine Verweis auf eine bestimmte Revision. Daraus ergibt sich, dass Zweige oder Marken schnell zu erstellen sind und nahezu keinen zusätzlichen Platz im Projektarchiv benötigen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8068 msgid "Creating a Branch or Tag" msgstr "Einen Zweig oder eine Marke erstellen" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8073 msgid "The Branch/Tag Dialog" msgstr "Der Verzweigen/Markieren-Dialog" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8069 msgid "If you have imported your project with the recommended directory structure, creating a branch or tag version is very simple: Select the folder in your working copy which you want to copy to a branch or tag, then select the command TortoiseGitBranch/Tag...." msgstr "Wenn Sie beim Importieren Ihres Projektes die empfohlene Ordnerstruktur verwendet haben, ist ein Verzweigen oder Markieren sehr einfach: Wählen Sie den Ordner Ihrer Arbeitskopie von dem Sie einen Zweig oder eine Marke erstellen wollen und wählen Sie den Befehl TortoiseGit Verzweigen/Markieren... im Kontextmenü." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8083 msgid "" "The default destination URL for the new branch will be the source URL on which your working copy is based. You will need to edit that URL to the new path for your branch/tag. So instead of \n" " http://svn.collab.net/repos/ProjectName/trunk\n" " you might now use something like \n" " http://svn.collab.net/repos/ProjectName/tags/Release_1.10\n" " If you can't remember the naming convention you used last time, click the button on the right to open the repository browser so you can view the existing repository structure." msgstr "" "Standardmäßig wird die Ziel-URL mit der Quell-URL Ihrer Arbeitskopie vorbelegt. Sie müssen nun diese URL in den Pfad Ihrer neuen Verzweigung oder Markierung ändern. Anstelle von\n" "http://svn.collab.net/repos/ProjektName/trunk\n" "könnte das neue Verzeichnis wie folgt lauten:\n" "http://svn.collab.net/repos/ProjektName/tags/Release_1.10\n" "Wenn Sie sich nicht mehr daran erinnern, welchen Namen Sie zuletzt vergeben hatten, klicken Sie einfach auf die rechte Schaltfläche. Damit öffnet sich der Projektarchivbetrachter und Sie können sich die Struktur des Projektarchivs ansehen." #. (term) #. (listitem) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8104 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15130 msgid "HEAD revision in the repository" msgstr "HEAD Revision im Projektarchiv" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8106 msgid "The new branch is copied directly in the repository from the HEAD revision. No data needs to be transferred from your working copy, and the branch is created very quickly." msgstr "Der neue Zweig wird direkt im Projektarchiv als Kopie der HEAD Revision erstellt. Dabei werden keine Daten von Ihrer Arbeitskopie in das Projektarchiv übertragen und der Zweig kann sehr schnell erzeugt werden." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8115 msgid "Specific revision in the repository" msgstr "Revisionsnummer im Projektarchiv" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8117 msgid "The new branch is copied directly in the repository but you can choose an older revision. This is useful if you forgot to make a tag when you released your project last week. If you can't remember the revision number, click the button on the right to show the revision log, and select the revision number from there. Again no data is transferred from your working copy, and the branch is created very quickly." msgstr "Der neue Zweig wird direkt im Projektarchiv kopiert, Sie können aber auch eine ältere Revision auswählen. Das ist dann nützlich, wenn Sie z.B. vergessen haben eine Marke zu erstellen, als das Release in der letzten Woche erstellt wurde. Wenn Sie sich nicht mehr an die Revisionsnummer erinnern können, dann klicken Sie auf die Schaltfläche rechts und wählen die Revisionsnummer aus. Auch dabei werden keine Daten aus Ihrer Arbeitskopie an das Projektarchiv übertragen, so dass der Zweig sehr schnell erstellt werden kann." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8132 msgid "The new branch is an identical copy of your local working copy. If you have updated some files to an older revision in your WC, or if you have made local changes, that is exactly what goes into the copy. Naturally this sort of complex tag may involve transferring data from your WC back to the repository if it does not exist there already." msgstr "Der neue Zweig ist eine identische Kopie Ihrer lokalen Arbeitskopie. Egal ob Sie einige Dateien durch die einer älteren Revision ersetzt haben, oder sie geändert haben, diese Dateien sind genau die, die in diesen Zweig kopiert werden. Natürlich erfordert diese aufwändige Markierung, dass Daten von Ihrer Arbeitskopie zurück in das Projektarchiv übertragen werden müssen, sofern sie dort noch nicht existieren." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8099 msgid "Now you have to select the source of the copy. Here you have three options: " msgstr "Nun haben Sie mehrere Möglichkeiten, die Quelle der Kopie auszuwählen: " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8145 msgid "If you want your working copy to be switched to the newly created branch automatically, use the Switch working copy to new branch/tag checkbox. But if you do that, first make sure that your working copy does not contain modifications. If it does, those changes will be merged into the branch WC when you switch." msgstr "Wenn Sie wollen, dass Ihre Arbeitskopie sofort zum neuen Zweig/Marke wechselt, aktivieren Sie die Option Arbeitskopie zum neuen Zweig/Marke wechseln. Wenn Sie das tun, stellen Sie bitte vorher sicher, dass Ihre Arbeitskopie keine Änderungen enthält. Wenn sie Änderungen enthält, werden diese beim Wechseln mit dem Zweig zusammengeführt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8153 msgid "Press OK to commit the new copy to the repository. Don't forget to supply a log message. Note that the copy is created inside the repository." msgstr "Klicken Sie OK, um die neue Kopie in das Projektarchiv zu übertragen und vergessen Sie dabei nicht, eine Logmeldung anzugeben. Beachten Sie, dass diese Kopie innerhalb des Projektarchivs angelegt wird." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8158 msgid "Note that unless you opted to switch your working copy to the newly created branch, creating a Branch or Tag does not affect your working copy. Even if you create the branch from your WC, those changes are committed to the new branch, not to the trunk, so your WC may still be marked as modified with respect to the trunk." msgstr "Beachten Sie, dass das Anlegen eines Zweiges oder einer Marke sich nicht auf Ihre Arbeitskopie auswirkt, es sei denn Sie haben die Option zum Wechseln auf den Zweig gleich mit aktiviert. Auch wenn Sie den Zweig aus der Arbeitskopie heraus erstellen, werden die Änderungen darin in den neuen Zweig übertragen und nicht in den Stamm. Die geänderten Dateien Ihrer Arbeitskopie bleiben als gegenüber dem Stamm verändert markiert." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8167 msgid "To Checkout or to Switch..." msgstr "Auschecken oder Wechseln..." #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8170 msgid "switch" msgstr "switch" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8172 msgid "...that is (not really) the question. While a checkout downloads everything from the desired branch in the repository to your working directory, TortoiseGitSwitch... only transfers the changed data to your working copy. Good for the network load, good for your patience. :-)" msgstr "...das ist hier (eigentlich nicht) die Frage. Während beim Auschecken eine neue Arbeitskopie (z.B. des neu erstellten Zweiges) erstellt wird, verändert der Befehl TortoiseGit Wechseln zu... Ihre bestehende Arbeitskopie so, dass diese genau wie der erstellte Zweig aussieht. Dabei werden nur die Unterschiede zwischen Ihrer bestehenden Arbeitskopie und dem Zweig des Projektarchivs übertragen, was sich natürlich günstig auf die Netzwerkauslastung und Ihre Geduld auswirkt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8188 msgid "TortoiseGitCheckout to make a fresh checkout in an empty folder. You can check out to any location on your local disk and you can create as many working copies from your repository as you like." msgstr " TortoiseGit Auschecken , um eine neue Arbeitskopie in einem leeren Verzeichnis zu erstellen. Sie können von einem Projektarchiv so viele Arbeitskopien erstellen, wie Sie möchten." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8200 msgid "Switch your current working copy to the newly created copy in the repository. Again select the top level folder of your project and use TortoiseGitSwitch... from the context menu." msgstr "Wechseln Sie mit Ihrer Arbeitskopie zu Ihrer neuen Kopie im Projektarchiv. Dazu wählen Sie TortoiseGit Wechseln zu... aus dem Kontextmenü." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8210 msgid "In the next dialog enter the URL of the branch you just created. Select the Head Revision radio button and click on OK. Your working copy is switched to the new branch/tag." msgstr "Im folgenden Dialog geben Sie die URL des Zweiges an, den Sie gerade erzeugt haben. Wählen Sie die Option HEAD Revision und bestätigen Sie mit OK. Ihre Arbeitskopie wird nun auf den neuen Zweig / die neue Marke umgestellt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8218 msgid "Switch works just like Update in that it never discards your local changes. Any changes you have made to your working copy which have not yet been committed will be merged when you do the Switch. If you do not want this to happen then you must either commit the changes before switching, or revert your working copy to an already-committed revision (typically HEAD)." msgstr "Wechseln zu wird genau so wie Aktualisieren niemals lokale Änderungen verwerfen. Sämtliche noch nicht übertragene Änderungen werden beim Wechseln mit den Daten aus dem Projektarchiv zusammengeführt. Wenn Sie das nicht wünschen, müssen Sie entweder die Änderungen übertragen oder verwerfen, bevor Sie Wechseln zu aufrufen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8228 msgid "If you want to work on trunk and branch, but don't want the expense of a fresh checkout, you can use Windows Explorer to make a copy of your trunk checkout in another folder, then TortoiseGitSwitch... that copy to your new branch." msgstr "Wenn Sie auf dem Stamm und einem Zweig gleichzeitig arbeiten wollen, aber nicht auf ein vollständiges Auschecken warten wollen, können Sie mit dem Explorer Ihr Arbeitskopie kopieren und mit der Kopie über TortoiseGit Wechseln zu... auf den Zweig wechseln." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8241 msgid "The Switch Dialog" msgstr "Der Wechseln-Zu-Dialog" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8183 msgid "To be able to work with your freshly generated branch or tag you have several ways to handle it. You can: " msgstr "Es gibt mehrere Möglichkeiten, mit Ihrer neuen Verzweigung oder Markierung weiterzuarbeiten. Sie können: " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8250 msgid "Tags are typically used to create a static snapshot of the project at a particular stage. As such they not normally used for development - that's what branches are for, which is the reason we recommended the /trunk /branches /tags repository structure in the first place. Working on a tag revision is not a good idea, but because your local files are not write protected there is nothing to stop you doing this by mistake. However, if you try to commit to a path in the repository which contains /tags/, TortoiseGit will warn you." msgstr "Tags (=Marken) werden typischerweise dafür verwendet, einen Entwicklungszeitpunkt einzufrieren . Als solche werden sie normalerweise nicht für die Weiterentwicklung genutzt. Dafür sind branches gedacht. Das ist auch der Hauptgrund, warum wir die /trunk /branches /tags Struktur für Projektarchive empfehlen. Änderungen an einer markierten Revision vorzunehmen ist keine gute Idee, aber da die Daten in Ihrer Arbeitskopie nicht schreibgeschützt sind, kann es aus Versehen doch passieren. TortoiseGit wird Sie jedoch warnen, wenn Sie versuchen, Änderungen in einem Pfad im Projektarchiv zu übertragen, den die Zeichenfolge /tags enthält." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8266 msgid "It may be that you need to make further changes to a release which you have already tagged. The correct way to handle this is to create a new branch from the tag first and commit the branch. Do your Changes on this branch and then create a new tag from this new branch, e.g. Version_1.0.1." msgstr "Möglicherweise wollen Sie doch weitere Änderungen an einer Revision vornehmen, die Sie bereits markiert haben. Die korrekte Vorgehensweise ist, zunächst per Verzweigen/Markieren einen neuen Zweig aus der Marke (z.B. /branches/Version_1.0.x aus /tags/Version_1.0) zu erzeugen und die Änderungen auf dem Zweig durchzuführen. Wenn Sie Ihre Änderungen durchgeführt haben, erzeugen Sie eine neue Marke z.B. /tags/Version_1.0.1 aus dem Zweig an dem Sie gearbeitet haben." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8276 msgid "If you modify a working copy created from a branch and commit, then all changes go to the new branch and not the trunk. Only the modifications are stored. The rest remains a cheap copy." msgstr "Wenn Sie eine Arbeitskopie, die auf einem Zweig basiert verändern und die Änderungen übertragen, gehen diese in den neuen Zweig und nicht in trunk. Nur die Unterschiede werden gespeichert. Der Rest bleibt eine billige Kopie." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8245 msgid "Although Git itself makes no distinction between tags and branches, the way they are typically used differs a bit. " msgstr "Obwohl Git keine Unterscheidung zwischen tags und branches macht, werden sie normalerweise unterschiedlich genutzt. " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8289 msgid "Merging" msgstr "Zusammenführen" #. (primary) #. (primary) #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8292 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8418 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8531 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8564 msgid "merge" msgstr "Merge" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8294 msgid "Where branches are used to maintain separate lines of development, at some stage you will want to merge the changes made on one branch back into the trunk, or vice versa." msgstr "Wenn Zweige für verschiedene Entwicklungslinien verwendet werden, werden Sie an einem bestimmten Punkt die Änderungen die Sie in einem Zweig gemacht haben wieder mit dem Stamm zusammenführen wollen, oder umgekehrt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8299 msgid "It is important to understand how branching and merging works in Git before you start using it, as it can become quite complex. It is highly recommended that you read the chapter Branching and Merging in the Git book, which gives a full description and many examples of how it is used." msgstr "Es ist wichtig zu verstehen, wie Verzweigen und Zusammenführen in Git funktioniert bevor Sie es benutzen, denn es kann unter Umständen sehr komplex werden. Wir empfehlen Ihnen, das Kapitel Branching and Merging des Git Buchs zu lesen. Dieses Kapitel beschreibt ausführlich das Verzweigen und Zusammenführen und gibt auch einige Beispiele, wie man diese Werkzeuge am besten benutzt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8309 msgid "The next point to note is that merging always takes place within a working copy. If you want to merge changes into a branch, you have to have a working copy for that branch checked out, and invoke the merge wizard from that working copy using TortoiseGitMerge...." msgstr "Der nächste wichtige Punkt ist, dass Zusammenführen immer in der Arbeitskopie stattfindet. Wenn Sie Änderungen in einem Zweig zusammenführen möchten, müssen Sie eine Arbeitskopie für diesen Zweig auschecken und den Assistenten mittels TortoiseGitZusammenführen... in dieser Arbeitskopie aufrufen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8320 msgid "In general it is a good idea to perform a merge into an unmodified working copy. If you have made other changes in your WC, commit those first. If the merge does not go as you expect, you may want to revert the changes, and the Revert command will discard all changes including any you made before the merge." msgstr "Es ist grundsätzlich eine gute Idee, Revisionen in einer unmodifizierten Arbeitskopie zusammenzuführen. Wenn Ihre Arbeitskopie Änderungen enthält, übertragen Sie diese zuerst. Falls nämlich das Zusammenführen nicht zu dem von Ihnen gewünschten Ergebnis führt, und sie die Änderungen Rückgängig machen, wird dieser Befehl alles, inklusive Ihrer eigenen Änderungen verwerfen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8327 msgid "There are three common use cases for merging which are handled in slightly different ways, as described below. The first page of the merge wizard asks you to select the method you need." msgstr "Es gibt drei Anwendungsfälle für das Zusammenführen, welche, wie weiter unten beschrieben, ein wenig unterschiedlich gehandhabt werden. Die erste Seite des Assistenten fragt Sie nach der gewünschten Methode." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8335 msgid "Merge a range of revisions" msgstr "Einen Revisionsbereich zusammenführen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8337 msgid "This method covers the case when you have made one or more revisions to a branch (or to the trunk) and you want to port those changes across to a different branch." msgstr "Diese Methode wird benutzt wenn Sie Änderungen an einem Zweig (branch) oder Stamm (trunk) der Entwicklung gemacht haben und diese nun mit einem anderen Zweig (bzw. Stamm) zusammenführen möchten." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8342 msgid "What you are asking Git to do is this: Calculate the changes necessary to get [FROM] revision 1 of branch A [TO] revision 7 of branch A, and apply those changes to my working copy (of trunk or branch B)." msgstr "Damit weisen Sie Git an, folgendes zu tun: Berechne die Änderungen, die nötig sind um von Revision X des Zweiges A zu Revision Y des Zweiges A zu gelangen und wende diese Änderungen auf meine Arbeitskopie (von Stamm oder Zweig B) an." #. (term) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8351 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8528 msgid "Reintegrate a branch" msgstr "Einen Zweig wieder Eingliedern" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8353 msgid "This method covers the case when you have made a feature branch as discussed in the Git book. All trunk changes have been ported to the feature branch, week by week, and now the feature is complete you want to merge it back into the trunk. Because you have kept the feature branch synchronized with the trunk, the latest versions of branch and trunk will be absolutely identical except for your branch changes." msgstr "Diese Methode behandelt den Fall dass Sie einen Funktionszweig, wie im Git Buch behandelt, angelegt haben. Alle Änderungen am Stamm wurden Woche für Woche mit dem Zweig zusammengeführt, und nun möchten Sie, da die Funktion im Zweig fertig ist, diese wieder im Stamm zusammenführen. Weil Sie den Funktionszweig immer mit dem Stamm synchronisiert haben, sind die letzten Versionen des Funktionszweiges und des Stammes, mit Ausnahme der auf dem Funktionszweig implementierten Neuerungen identisch." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8362 msgid "This is a special case of the tree merge described below, and it requires only the URL to merge from (normally) your development branch. It uses the merge-tracking features of Git to calculate the correct revision ranges to use, and perform additional checks which ensure that the branch has been fully updated with trunk changes. This ensures that you don't accidentally undo work that others have committed to trunk since you last synchronized changes." msgstr "Hierbei handelt es sich um einen Spezialfall des weiter unten beschriebenen Zusammenführens von Bäumen. Es wird als Quelle nur die URL des Entwicklungsszweiges benötigt. Die Funktion verwendet die Protokollierung der Datenintegration, um die korrekten Revisionsbereiche zu ermitteln und führt zusätzlich Überprüfungen durch ob der Zweig mit allen Änderungen aus dem Stamm zusammengeführt wurde. Dadurch wird sichergestellt, dass Sie nicht versehentlich Änderungen von anderen zurücknehmen, die seit Ihrer letzten Synchronisation mit dem Stamm übertragen wurden." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8372 msgid "After the merge, all branch development has been completely merged back into the main development line. The branch is now redundant and can be deleted." msgstr "Nach dem Zusammenführen ist der Funktionszweig komplett in die Hauptentwicklungslinie zurückgeführt worden. Der Zweig ist nun überflüssig und kann gelöscht werden." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8377 msgid "Once you have performed a reintegrate merge you should not continue to use it for development. The reason for this is that if you try to resynchronize your existing branch from trunk later on, merge tracking will see your reintegration as a trunk change that has not yet been merged into the branch, and will try to merge the branch-to-trunk merge back into the branch! The solution to this is simply to create a new branch from trunk to continue the next phase of your development." msgstr "Sobald Sie einen Zweig wieder eingegliedert haben, sollten Sie ihn nicht mehr für die Weiterentwicklung nutzen. Der Grund ist, dass wenn Sie ihren existierenden Zweig später mit dem Stamm synchronisieren wollen, die Änderungsverfolgung ihre Wiedereingliederung als Änderung am Stamm sieht, die noch nicht in den Zweig übertragen wurde und versucht, die Zweig nach Stamm Integration zurück in den Zweig zu integrieren! Die Lösung für dieses Problem besteht darin, für die nächste Phase der Weiterentwicklung einen neuen Zweig vom Stamm aus anzulegen." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8390 msgid "Merge two different trees" msgstr "Zusammenführen zweier Bäume" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8392 msgid "This is a more general case of the reintegrate method. What you are asking Git to do is: Calculate the changes necessary to get [FROM] the head revision of the trunk [TO] the head revision of the branch, and apply those changes to my working copy (of the trunk). The net result is that trunk now looks exactly like the branch." msgstr "Dies ist ein allgemeinerer Fall des wieder Eingliederns eines Zweiges. Damit weisen Sie Git an, folgendes zu tun: Berechne die Änderungen, die nötig sind um von der HEAD Revision des Stammes zur HEAD Revision des Zweiges zu gelangen und wende diese Änderungen auf meine Arbeitskopie (des Stammes) an. Das Ergebnis ist, dass der Stamm danach exakt wie der Zweig aussieht." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8400 msgid "If your server/repository does not support merge-tracking then this is the only way to merge a branch back to trunk. Another use case occurs when you are using vendor branches and you need to merge the changes following a new vendor drop into your trunk code. For more information read the chapter on vendor branches in the Git Book." msgstr "Falls Ihr Server oder das Projektarchiv die Protokollierung der Datenintegration nicht unterstützen, ist das die einzige Methode mit der Sie einen Zweig in den Stamm zurückintegrieren können. Ein anderer Anwendungsfall tritt auf, wenn Sie mit Herstellerzweigen arbeiten und die Änderungen aufgrund einer neuen Auslieferung in Ihrem Stamm zusammenführen müssen. Für weiterführende Informationen lesen Sie bitte das Kapitel vendor branches im Git Buch." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8415 msgid "Merging a Range of Revisions" msgstr "Einen Revisionsbereich zusammenführen" #. (secondary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8419 msgid "revision range" msgstr "Einen Revisionsbereich" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8423 msgid "The Merge Wizard - Select Revision Range" msgstr "Der Assistent - Revisionsbereich wählen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8421 msgid " In the From: field enter the full folder URL of the branch or tag containing the changes you want to port into your working copy. You may also click ... to browse the repository and find the desired branch. If you have merged from this branch before, then just use the drop down list which shows a history of previously used URLs." msgstr " Im Von: Feld geben Sie die URL des Zweiges an, der die Änderungen enthält welche Sie mit der Arbeitskopie zusammenführen möchten. Sie können auch auf ... klicken, um den gewünschten Zweig zu finden. Wenn Sie bereits Änderungen aus diesem Zweig zusammengeführt haben, finden Sie den Namen in der Liste der bereits benutzten URLs." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8436 msgid "In the Revision range to merge field enter the list of revisions you want to merge. This can be a single revision, a list of specific revisions separated by commas, or a range of revisions separated by a dash, or any combination of these." msgstr "Geben Sie den zusammenzuführenden Revisionsbereich in das Feld Revisionsbereich ein. Das kann eine einzelne Revision, eine durch Kommata getrennte Liste von Revisionen, ein durch Bindestrich getrennter Revisionsbereich oder eine Kombination aus allem sein." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8444 msgid "There is an important difference in the way a revision range is specified with TortoiseGit compared to the command line client. The easiest way to visualise it is to think of a fence with posts and fence panels." msgstr "Es gibt einen wichtigen Unterschied in der Spezifikation von Revisionsbereichen, wie sie in TortoiseGit und und im Kommandozeilenclient verwendet werden. Am einfachsten stellt man sich das als einen Zaun mit Pfählen und Brettern dazwischen vor." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8450 msgid "With the command line client you specify the changes to merge using two fence post revisions which specify the before and after points." msgstr "Mit dem Kommandozeilenclient legt man die Revisionen der zusammenzuführenden Bereiche als Zaunpfähle fest, die die Punkte davor und danach festlegen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8456 msgid "With TortoiseGit you specify the changeset to merge using fence panels. The reason for this becomes clear when you use the log dialog to specify revisions to merge, where each revision appears as a changeset." msgstr "Mit TortoiseGit legen Sie die zusammenzuführenden Änderungen als Zaunbretter fest. Der Grund dafür wird deutlich, wenn Sie den Log-Dialog verwenden, um die Revisionen festzulegen, in dem jede Revision als ein Satz von Änderungen erscheint." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8463 msgid "If you are merging revisions in chunks, the method shown in the Git book will have you merge 100-200 this time and 200-300 next time. With TortoiseGit you would merge 100-200 this time and 201-300 next time." msgstr "Wenn Sie Revisionen in Blöcken zusammenführen, würde die Methode im Git Buch sie zunächst 100-200 und danach 200-300 zusammenführen lassen. Mit TortoiseGit sind es zunächst 100-200 und dann 201-300." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8470 msgid "This difference has generated a lot of heat on the mailing lists. We acknowledge that there is a difference from the command line client, but we believe that for the majority of GUI users it is easier to understand the method we have implemented." msgstr "Dieser Unterschied hat zu hitzigen Diskussionen auf der Mailingliste geführt. Wir räumen ein, dass es einen Unterschied zum Kommandozeilenclient gibt, aber wie sind davon überzeugt, dass die von uns implementierte Methode für die mehrzahl der GUI Anwender einfacher zu verstehen ist." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8478 msgid "The easiest way to select the range of revisions you need is to click on Show Log, as this will list recent changes with their log comments. If you want to merge the changes from a single revision, just select that revision. If you want to merge changes from several revisions, then select that range (using the usual Shift-modifier). Click on OK and the list of revision numbers to merge will be filled in for you." msgstr "Der einfachste Weg um den Revisionsbereich zu wählen, ist ein Klick auf Zeige Log. Dies zeigt Ihnen die letzten Änderungen inklusive der Logmeldungen an. Wenn Sie nur die Änderungen einer einzelnen Revision benötigen, wählen Sie die gewünschte Revision. Wenn Sie einen Revisionsbereich benötigen, wählen Sie diesen mit gedrückter Umsch Taste aus. Klicken Sie auf OK und die Liste der zusammenzuführenden Revisionsnummern wird für Sie ausgefüllt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8489 msgid "If you want to merge changes back out of your working copy, to revert a change which has already been committed, select the revisions to revert and make sure the Reverse merge box is checked." msgstr "Wenn Sie bereits übertragene Änderungen rückgängig machen wollen, erreichen Sie das, indem Sie den gewünschten Revisionsbereich Rückwärts zusammenführen. Dadurch werden die Änderungen dieses Revisionsbereichs aus Ihrer Arbeitskopie entfernt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8495 msgid "If you have already merged some changes from this branch, hopefully you will have made a note of the last revision merged in the log message when you committed the change. In that case, you can use Show Log for the Working Copy to trace that log message. Remembering that we are thinking of revisions as changesets, you should Use the revision after the end point of the last merge as the start point for this merge. For example, if you have merged revisions 37 to 39 last time, then the start point for this merge should be revision 40." msgstr "Wenn Sie bereits Änderungen aus diesem Zweig zusammengeführt haben, so haben Sie hoffentlich auch in der Logmeldung notiert, welche Revisionen das waren. In diesem Fall können Sie einfach mit Hilfe der Zeige Log Schaltfläche nachschauen. Verwenden Sie die Endrevision des letzten Zusammenführens als Startrevision der geplanten Aktion. Wenn Sie zum Beispiel zuletzt die Revisionen 37 bis 39 mit Ihrer Arbeitskopie zusammengeführt haben, sollte die Startrevision für die aktuelle Aktion 40 sein." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8508 msgid "If you are using the merge tracking features of Git, you do not need to remember which revisions have already been merged - Git will record that for you. If you leave the revision range blank, all revisions which have not yet been merged will be included. Read to find out more." msgstr "Neuere Versionen von Git protokollieren die bisher durchgeführten Datenintegrationen mit. Deshalb müssen Sie sich nicht merken, welche Revisionen Sie bereits zusammengeführt haben. Wenn Sie den Revisionsbereich leer lassen, werden alle bisher noch nicht integrierten Revisionen ausgewählt. Lesen Sie in wie das funktioniert." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8516 msgid "If other people may be committing changes then be careful about using the HEAD revision. It may not refer to the revision you think it does if someone else made a commit after your last update." msgstr "Falls außer Ihnen noch andere Personen Daten in das Projektarchiv übertragen, seien Sie vorsichtig mit der Verwendung der HEAD Revision. Diese entspricht eventuell nicht der Revision die Sie erwarten, weil seit Ihrer letzten Aktualisierung jemand anderes Daten übertragen haben könnte." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8522 msgid "Click Next and go to " msgstr "Klicken Sie auf Weiter und gehen Sie zu " #. (secondary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8532 msgid "reintegrate" msgstr "Erneut zusammenführen" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8536 msgid "The Merge Wizard - Reintegrate Merge" msgstr "Der Assistent - Zweig wieder Eingliedern" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8534 msgid " To merge a feature branch back into the trunk you must start the merge wizard from within a working copy of the trunk." msgstr " Um einen Funktionszweig mit dem Stamm zusammenzuführen, müssen Sie den Assistenten aus einer Arbeitskopie des Stammes heraus aufrufen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8542 msgid "In the From URL: field enter the full folder URL of the branch that you want to merge back. You may also click ... to browse the repository." msgstr "Im Von: Feld geben Sie die vollständige URL des Zweiges an, den Sie zurückintegrieren möchten. Sie können auch auf ... klicken um die URL besser zu finden." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8549 msgid "There are some conditions which apply to a reintegrate merge. Firstly, the server must support merge tracking. The working copy must be of depth infinite (no sparse checkouts), and it must not have any local modifications, switched items or items that have been updated to revisions other than HEAD. All changes to trunk made during branch development must have been merged across to the branch (or marked as having been merged). The range of revisions to merge will be calculated automatically." msgstr "Um einen Zweig wieder Eingliedern zu können, müssen einige Bedingungen erfüllt sein. Zunächst muss der Server die Verfolgung der Datenintegration unterstützen. Die Tiefe der Arbeitskopie muss unendlich sein (keine dünn besiedelte Arbeitskopie) und sie darf weder lokalen Änderungen noch Objekte auf einer anderen URL oder einer anderen Revision als HEAD enthalten. Alle Änderungen am Stamm während der Entwicklung des Zweiges müssen in den Zweig übertragen worden sein (oder als übertragen markiert worden sein). Der Bereich der zusammenzuführenden Revisionen wird dann automatisch berechnet." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8561 msgid "Merging Two Different Trees" msgstr "Zusammenführen zweier Bäume" #. (secondary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8565 msgid "two trees" msgstr "Zwei Zweige" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8569 msgid "The Merge Wizard - Tree Merge" msgstr "Der Assistent - Zusammenführen von Bäumen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8567 msgid " If you are using this method to merge a feature branch back to trunk, you need to start the merge wizard from within a working copy of trunk." msgstr " Um mit dieser Methode einen Funktionszweig mit dem Stamm zusammenzuführen, müssen Sie den Assistenten aus einer Arbeitskopie des Stamms starten. " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8575 msgid "In the From: field enter the full folder URL of the trunk. This may sound wrong, but remember that the trunk is the start point to which you want to add the branch changes. You may also click ... to browse the repository." msgstr "Im Von: Feld geben Sie die URL des Stammes (trunk) an. Dies mag Ihnen jetzt vielleicht falsch vorkommen, aber bedenken Sie dass der Stamm der Ausgangspunkt ist von dem aus Sie die Änderungen des Funktionszweiges zusammenführen möchten. Sie können auch auf ... klicken um die URL besser zu finden." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8584 msgid "In the To: field enter the full folder URL of the feature branch." msgstr "Im Bis: Feld geben Sie die vollständige URL des Zweiges an." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8588 msgid "In both the From Revision field and the To Revision field, enter the last revision number at which the two trees were synchronized. If you are sure no-one else is making commits you can use the HEAD revision in both cases. If there is a chance that someone else may have made a commit since that synchronization, use the specific revision number to avoid losing more recent commits." msgstr "Sowohl im Von Revision Feld als auch im Bis Revision Feld geben Sie die letzte Revision an in der die beiden Zweige synchron waren. Wenn Sie sicher sind dass niemand anders seit Ihrer letzten Synchronisation eine Übertragung gemacht hat, können Sie in beiden Feldern die HEAD Revision angeben. Falls jedoch in der Zwischenzeit die Möglichkeit einer Übertragung besteht, geben Sie die letzte Revision Ihrer Synchronisation an." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8598 msgid "You can also use Show Log to select the revision." msgstr "Sie können auch auf Zeige Log klicken, um die Revision zu wählen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8604 msgid "Merge Options" msgstr "Optionen beim Zusammenführen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8606 msgid "This page of the wizard lets you specify advanced options, before starting the merge process. Most of the time you can just use the default settings." msgstr "Auf dieser Seite des Assistenten können Sie weitere Optionen angeben, bevor Sie das Zusammenführen starten. In den meisten Fällen können Sie die Standardeinstellungen verwenden." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8611 msgid "You can specify the depth to use for the merge, i.e. how far down into your working copy the merge should go. The depth terms used are described in . The default depth is Working copy, which uses the existing depth setting, and is almost always what you want." msgstr "Sie können die Tiefe für das Zusammenführen festlegen, das heißt, wie weit das Zusammenführen in Ihre Arbeitskopie herabsteigen soll. Die Tiefendefinitionen sind in beschrieben. Die Vorgabe ist Arbeitskopie, was den aktuell eingestellten Wert verwendet und meistens korrekt sein wird." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8618 msgid "Most of the time you want merge to take account of the file's history, so that changes relative to a common ancestor are merged. Sometimes you may need to merge files which are perhaps related, but not in your repository. For example you may have imported versions 1 and 2 of a third party library into two separate directories. Although they are logically related, Git has no knowledge of this because it only sees the tarballs you imported. If you attempt to merge the difference between these two trees you would see a complete removal followed by a complete add. To make Git use only path-based differences rather than history-based differences, check the Ignore ancestry box. Read more about this topic in the Git book, Noticing or Ignoring Ancestry" msgstr "Meistens möchten Sie, dass die Vergangenheit von Dateien berücksichtigt wird, so dass Änderungen relativ zu einem gemeinsamen Vorgänger zusammengeführt werden. Manchmal möchten Sie aber auch Dateien zusammenführen, zwischen denen eine Beziehung besteht - allerdings nicht in Ihrem Projektarchiv. Sie haben zum Beispiel Versionen 1 und 2 einer externen Bibliothek in zwei verschiedene Verzeichnisse importiert. Obwohl zwischen diesen ein logischer Zusammenhang besteht, weiß Git nichts davon, weil es nur die separat importierten Dateibäume sieht. Wenn Sie versuchen, die Unterschiede zwischen den beiden Versionen zusammenzuführen, werden Sie ein vollständiges Entfernen gefolgt von einem vollständigen Hinzufügen erhalten. Damit Git nur pfadbasierte Differenzen anstelle von vergangenheitsbasierten Differenzen erzeugt, wählen Sie die Vorfahren ignorieren Option. Weitere Informationen zu diesem Thema finden Sie im Git Buch in Noticing or Ignoring Ancestry" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8635 msgid "You can specify the way that line ending and whitespace changes are handled. These options are described in . The default behaviour is to treat all whitespace and line-end differences as real changes to be merged." msgstr "Sie können festlegen, wie Änderungen an Zeilenumbrüchen und Leerzeichen behandelt werden sollen. Diese Optionen sind in beschrieben. Die Vorgabe ist, dass alle Zeilenenden- und Leerzeichenänderungen als echte, zusammenzuführende Änderungen behandelt werden." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8641 msgid "If you are using merge tracking and you want to mark a revision as having been merged, without actually doing the merge here, check the Only record the merge checkbox. There are two possible reasons you might want to do this. It may be that the merge is too complicated for the merge algorithms, so you code the changes by hand, then mark the change as merged so that the merge tracking algorithm is aware of it. Or you might want to prevent a particular revision from being merged. Marking it as already merged will prevent the merge occurring with merge-tracking-aware clients." msgstr "Falls Sie Ihre Datenintegrationsschritte verfolgen und eine Revision als zusammengeführt markieren wollen, ohne die Daten wirklich zusammenzuführen, aktivieren Sie die Option Zusammenführen nur aufzeichnen. Es gibt mehrere Gründe, dies zu tun. Zum Beispiel könnten die zusammenzuführenden Änderungen zu komplex für den Algorithmus sein, so dass Sie die Daten von Hand integrieren und die Revisionen als zusammengeführt markieren, damit die Änderungsverfolgung darüber informiert ist. Oder Sie möchten verhindern, dass eine bestimmte Revision zusammengeführt werden kann. Clients die die Verfolgung der Datenintegration bereits beherrschen, werden diese Revision dann überspringen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8652 msgid "Now everything is set up, all you have to do is click on the Merge button. If you want to preview the results Test Merge performs the merge operation, but does not modify the working copy at all. It shows you a list of the files that will be changed by a real merge, and notes those areas where conflicts will occur." msgstr "Nun, da alles vorbereitet ist, müssen Sie nur noch auf Zusammenführen klicken. Falls Sie eine Vorschau der Ergebnisse wünschen, können Sie einen Trockenlauf durchführen, der das Zusammenführen lediglich simuliert und die Arbeitskopie nicht verändert. Eine Liste der veränderten Dateien und der eventuell resultierenden Konflikte wird angezeigt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8660 msgid "The merge progress dialog shows each stage of the merge, with the revision ranges involved. This may indicate one more revision than you were expecting. For example if you asked to merge revision 123 the progress dialog will report Merging revisions 122 through 123. To understand this you need to remember that Merge is closely related to Diff. The merge process works by generating a list of differences between two points in the repository, and applying those differences to your working copy. The progress dialog is simply showing the start and end points for the diff." msgstr "Der Fortschrittsdialog zeigt nun jeden Schritt des Zusammenführens mit den betroffenen Revisionen an. Eventuell wird hier eine Revision mehr, als von Ihnen erwartet, angezeigt. So wird zum Beispiel, falls Sie die Revision 123 zusammenführen, im Fortschrittsdialog Zusammenführen von Revisionen 122 bis 123 angezeigt. Das Zusammenführen ist mit dem Vergleichen verwandt. Der Prozess erzeugt eine Liste von Änderungen zwischen zwei Punkten im Projektarchiv und wendet diese Änderungen auf Ihre Arbeitskopie an. Der Fortschrittsdialog zeigt lediglich den Start- und Endpunkt der Differenzbildung an." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8673 msgid "Reviewing the Merge Results" msgstr "Ergebnisse des Zusammenführens betrachten" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8674 msgid "The merge is now complete. It's a good idea to have a look at the merge and see if it's as expected. Merging is usually quite complicated. Conflicts often arise if the branch has drifted far from the trunk." msgstr "Das Zusammenführen ist nun beendet. Es ist eine gute Idee, wenn Sie sich das Ergebnis anschauen und prüfen, ob es Ihren Erwartungen entspricht. Datenintegration ist normalerweise eine komplizierte Sache. Konflikte können auftreten, wenn der Zweig sich zu weit vom Stamm entfernt hat." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8679 msgid "For Git clients and servers prior to 1.5, no merge information is stored and merged revisions have to be tracked manually. When you have tested the changes and come to commit this revision, your commit log message should always include the revision numbers which have been ported in the merge. If you want to apply another merge at a later time you will need to know what you have already merged, as you do not want to port a change more than once. For more information about this, refer to Best Practices for Merging in the Git book." msgstr "Bei Git Clients vor Version 1.5 müssen Informationen über zusammengeführte Revisionen von Hand protokolliert werden. Wenn Sie die Änderungen überprüft haben und diese nun übertragen möchten, beachten Sie dass die Logmeldung dieser Übertragung immer die bereits zusammengeführten Revisionsnummern enthalten sollte. Wenn Sie später erneut Revisionen zusammenführen möchten/müssen werden Sie froh sein zu wissen, was alles Sie bereits zusammengeführt haben und was nicht. Denn wenn Sie eine Revision ein weiteres Mal zusammenführen, würde dies zwingend zu einem Konflikt führen. Für genauere Informationen lesen Sie bitte Best Practices for Merging im Git Buch." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8696 msgid "If your server and all clients are running Git 1.5 or higher, the merge tracking facility will record the revisions merged and avoid a revision being merged more than once. This makes your life much simpler as you can simply merge the entire revision range each time and know that only new revisions will actually be merged." msgstr "Wenn Ihr Server und alle Clients unter Git 1.5 oder neuer laufen, wird die Protokollierung der Datenintegration sämtliche zusammengeführten Revisionen aufzeichnen und verhindern, dass eine Revision mehr als einmal integriert wird. Das vereinfacht Ihre Arbeit ungemein, da sie nun jedes Mal den gesamten Revisionsbereich wählen können und sichergestellt ist, dass nur neue Revisionen wirklich zusammengeführt werden." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8703 msgid "Branch management is important. If you want to keep this branch up to date with the trunk, you should be sure to merge often so that the branch and trunk do not drift too far apart. Of course, you should still avoid repeated merging of changes, as explained above." msgstr "Das Verwalten von Zweigen ist wichtig. Falls Sie Ihren Zweig stets mit dem Stamm synchron halten wollen, stellen Sie sicher, dass Sie Änderungen häufig zusammenführen, damit Stamm und Zweig nicht zu weit auseinanderdriften. Wie bereits erklärt sollten Sie wiederholtes Zusammenführen der gleichen Änderungen vermeiden." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8710 msgid "If you have just merged a feature branch back into the trunk, the trunk now contains all the new feature code, and the branch is obsolete. You can now delete it from the repository if required." msgstr "Wenn Sie gerade einen Funktionszweig in den Stamm integriert haben, enthält der Stamm nun sämtliche neuen Funktionen. Der Zweig ist nunmehr überflüssig und kann deshalb gelöscht werden." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8718 msgid "Git can't merge a file with a folder and vice versa - only folders to folders and files to files. If you click on a file and open up the merge dialog, then you have to give a path to a file in that dialog. If you select a folder and bring up the dialog, then you must specify a folder URL for the merge." msgstr "Git kann keine Datei mit einem Ordner zusammenführen und umgekehrt - nur Ordner mit Ordner und Dateien mit Dateien können zusammengeführt werden. Wenn Sie auf eine Datei klicken um den Zusammenführen-Dialog zu öffnen, müssen Sie eine URL zu einer Datei angeben, wenn Sie auf einen Ordner klicken um den Zusammenführen-Dialog zu öffnen müssen Sie für den Vorgang eine URL zu einem Ordner angeben." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8728 msgid "Merge Tracking" msgstr "Verfolgung der Datenintegration" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8730 msgid "merge tracking" msgstr "Datenintegration" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8738 msgid "You can avoid the danger of merging the same revision twice (repeated merge problem). Once a revision is marked as having been merged, future merges which include that revision in the range will skip over it." msgstr "Sie können vermeiden, dass eine Revision mehrfach integriert wird. Sobald eine Revision als bereits zusammengeführt markiert ist, werden zukünftige Datenintegrationen diese Revision überspringen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8746 msgid "When you merge a branch back into trunk, the log dialog can show you the branch commits as part of the trunk log, giving better traceability of changes." msgstr "Wenn Sie einen Zweig in den Stamm zurückintegrieren, kann Ihnen der Log-Dialog die Übertragungen des Zweiges im Log des Stamms anzeigen und Ihnen damit die Verfolgung der Änderungen vereinfachen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8753 msgid "When you show the log dialog from within the merge dialog, revisions already merged are shown in grey." msgstr "Wenn Sie den Log-Dialog aus dem Zusammenführen-Dialog heraus aufrufen, werden bereits zusammengeführte Revisionen in grau angezeigt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8759 msgid "When showing blame information for a file, you can choose to show the original author of merged revisions, rather than the person who did the merge." msgstr "Wenn Sie die Annotierungen für eine Datei anzeigen, können Sie sich den Originalautor der Änderungen anstelle des Autors, der die Änderungen zusammengeführt hat, anzeigen lassen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8766 msgid "You can mark revisions as do not merge by including them in the list of merged revisions without actually doing the merge." msgstr "Sie können Revisionen als nicht zusammenführbar markieren, indem Sie diese in die Liste der bereits zusammengeführten Revisionen aufnehmen, ohne das Zusammenführen tatsächlich anzustoßen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8732 msgid "Git 1.5 introduced facilities for merge tracking. When you merge changes from one tree into another, the revision numbers merged are stored and this information can be used for several different purposes. " msgstr "Mit Git 1.5 wurden Möglichkeiten zur Verfolgung der Datenintegration eingeführt. Wenn Sie Änderungen von einem Baum in einem anderen zusammenführen, werden die entsprechenden Revisionsnummern gespeichert. Diese Information kann für weitere Zwecke herangezogen werden. " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8774 msgid "Merge tracking information is stored in the svn:mergeinfo property by the client when it performs a merge. When the merge is committed the server stores that information in a database, and when you request merge, log or blame information, the server can respond appropriately. For the system to work properly you must ensure that the server, the repository and all clients are upgraded. Earlier clients will not store the svn:mergeinfo property and earlier servers will not provide the information requested by new clients." msgstr "Die zusammengeführten Revisionen und Pfade werden durch den Git Client beim Zusammenführen in der svn:mergeinfo Eigenschaft abgespeichert. Sobald die Änderungen übertragen wurden, speichert der Server sie in einer Datenbank. Falls jetzt Logdaten, Annotierungen oder Zusammenführen angefordert werden, kann der Server entsprechend reagieren. Damit das System korrekt arbeitet, müssen Sie sicherstellen, dass der Server, das Projektarchiv und alle Clients aktualisiert werden. Ältere Clients füllen die svn:mergeinfo nicht aus und ältere Server beantworten die Anfragen neuerer Clients nicht." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8784 msgid "Find out more about merge tracking from Git's Merge tracking documentation." msgstr "Lesen Sie mehr über die Verfolgung der Datenintegration in Gits Merge tracking documentation." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8792 msgid "Handling Conflicts during Merge" msgstr "Behandeln von Konflikten beim Zusammenführen" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8795 msgid "merge conflicts" msgstr "Konflikte" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8804 msgid "The Merge Conflict Callback Dialog" msgstr "Der Rückfrage-Dialog für Konflikte" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8797 msgid "Merging does not always go smoothly. Sometimes there is a conflict, and if you are merging multiple ranges, you generally want to resolve the conflict before merging of the next range starts. TortoiseGit helps you through this process by showing the merge conflict callback dialog. " msgstr "Zusammenführen geht nicht immer glatt. Manchmal gibt es einen Konflikt, und wenn Sie mehrere Bereiche zusammenführen, möchten Sie normalerweise die Konflikte auflösen, bevor Sie den nächsten Bereich angehen. TortoiseGit hilft Ihnen durch diesen Prozess, indem es den Der Rückfrage-Dialog für Konflikte anzeigt. " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8813 msgid "You may decide that your local changes are much more important, so you want to discard the version from the repository and keep your local version. Or you might discard your local changes in favour of the repository version. Either way, no attempt is made to merge the changes - you choose one or the other." msgstr "Sie können entscheiden, dass Ihre lokalen Änderungen wichtiger sind und die Version aus dem Projektarchiv verwerfen, um die lokale Version zu behalten. Oder sie verwerfen Ihre lokalen Änderungen zugunsten der Serverversion. Welche Option Sie auch immer wählen, es werden nie Daten zusammengeführt - Sie erhalten eine der beiden Dateien." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8823 msgid "Normally you will want to look at the conflicts and resolve them. In that case, choose the Edit Conflict which will start up your merge tool. When you are satisfied with the result, click Resolved." msgstr "Normalerweise werden Sie die Konflikte ansehen und beseitigen wollen. In diesem Fall wählen Sie Konflikt bearbeiten, wodurch Ihr Konflikteditor gestartet wird. Sobald Sie mit dem Ergebnis zufrieden sind, wählen Sie Aufgelöst." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8831 msgid "The last option is to postpone resolution and continue with merging. You can choose to do that for the current conflicted file, or for all files in the rest of the merge. However, if there are further changes in that file, it will not be possible to complete the merge." msgstr "Die letzte Option ist, das Auflösen der Konflikte zu verschieben und mit dem Zusammenführen fortzufahren. Sie können das für die aktuelle Datei oder für alle weiteren Dateien beim Zusammenführen festlegen. Wenn es jedoch weitere Änderungen in dieser Datei gibt, können Sie das Zusammenführen nicht abschließen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8808 msgid "When a conflict occurs during the merge, you have three ways to handle it. " msgstr "Wenn beim Zusammenführen ein Konflikt auftritt, haben Sie drei Möglichkeiten diesen aufzulösen: " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8841 msgid "If you do not want to use this interactive callback, there is a checkbox in the merge progress dialog Merge non-interactive. If this is set for a merge and the merge would result in a conflict, the file is marked as in conflict and the merge goes on. You will have to resolve the conflicts after the whole merge is finished. If it is not set, then before a file is marked as conflicted you get the chance to resolve the conflict during the merge. This has the advantage that if a file gets multiple merges (multiple revisions apply a change to that file), subsequent merges might succeed depending on which lines are affected. But of course you can't walk away to get a coffee while the merge is running ;)" msgstr "Wenn Sie den interaktiven Rückfrage-Dialog nicht benutzen wollen, können sie die Funktion über die Option Nicht interaktiv zusammenführen im Fortschrittsdialog abschalten. Sobald der Dialog deaktiviert ist, werden Dateien mit Konfliken beim Zusammenführen markiert und Sie müssen die Konflikte auflösen nachdem das gesamte Zusammenführen beendet ist. Wenn das interaktive Zusammenführen aktiv ist, erhalten Sie die Gelegenheit, einen Konflikt während des Zusammenführens aufzulösen, bevor die Datei als konfliktbehaftet markiert wird. Dadurch können, wenn mehrere zusammenzuführende Revisionen nacheinander auf eine Datei angewendet werden, spätere Aktionen erfolgreich sein. Aber leider können Sie in diesem Fall nicht weggehen, um sich einen Kaffee zu holen während das Zusammenführen läuft." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8856 msgid "Merge a Completed Branch" msgstr "Einen vollständigen Zweig zusammenführen" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8859 msgid "merge reintegrate" msgstr "Erneut zusammenführen" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8871 msgid "The Merge reintegrate Dialog" msgstr "Der wieder Eingliedern Dialog" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8861 msgid "If you want to merge all changes from a feature branch back to trunk, then you can use the TortoiseGitMerge reintegrate... from the extended context menu (hold down the Shift key while you right click on the file). This dialog is very easy. All you have to do is set the options for the merge, as described in . The rest is done by TortoiseGit automatically using merge tracking." msgstr "Wenn Sie sämtliche Änderungen des Zweiges, an dem Sie gerade arbeiten in den Stamm, zurück übertragen möchten, können Sie TortoiseGitErneut zusammenführen... aus dem erweiterten Kontextmenü aufrufen (Halten Sie die Umsch Taste gedrückt, währen Sie einen Rechtsklick auf die Datei machen). Dieser Dialog ist sehr einfach. Sie müssen lediglich die in beschriebenen Optionen einstellen. Der Rest wird mit Hilfe der protokollierten Integrationen automatisch von TortoiseGit erledigt." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8880 msgid "Feature Branch Maintenance" msgstr "Wartung des Funktionszweiges" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8881 msgid "When you develop a new feature on a separate branch it is a good idea to work out a policy for re-integration when the feature is complete. If other work is going on in trunk at the same time you may find that the differences become significant over time, and merging back becomes a nightmare." msgstr "Wenn Sie eine neue Funktion in einem separaten Zweig entwickeln, ist es eine gute Idee, sich rechtzeitig eine Richtlinie zu überlegen, wie diese Funktion in die Hauptentwicklungslinie zurückintegriert wird. Falls gleichzeitig in trunk weiter entwickelt wird, können die Unterschiede mit der Zeit bedeutend werden und die Rückintegration zu einem Alptraum machen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8888 msgid "If the feature is relatively simple and development will not take long then you can adopt a simple approach, which is to keep the branch entirely separate until the feature is complete, then merge the branch changes back into trunk. In the merge wizard this would be a simple Merge a range of revisions, with the revision range being the revision span of the branch." msgstr "Falls die Funktion relativ einfach ist und keine längere Zeit in Anspruch nehmen wird, können Sie den einfachen Ansatz wählen und auf dem Zweig so lange separat entwickeln, bis die Funktion komplett ist und dann zurück integrieren. Im Assistenten wäre dies eine einfache Einen Revisionsbereich zusammenführen Aktion, mit dem Revisionsbereich des Zweiges als Parameter." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8896 msgid "If the feature is going to take longer and you need to account for changes in trunk, then you need to keep the branch synchronised. This simply means that periodically you merge trunk changes into the branch, so that the branch contains all the trunk changes plus the new feature. The synchronisation process uses Merge a range of revisions. When the feature is complete then you can merge it back to trunk using either Reintegrate a branch or Merge two different trees." msgstr "Falls die Entwicklung länger dauern wird und Sie Änderungen in trunk berücksichtigen müssen, sollten Sie den Zweig synchron halten. Das bedeutet dass Sie periodisch Änderungen an trunk in den Zweige integrieren, so dass der Zweig alle Änderungen an trunk plus die neue Funktion enthält. Beim Synchronisationsvorgang verwenden Sie Einen Revisionsbereich zusammenführen. Sobald die Funktion komplett ist, können Sie die Änderungen entweder per Einen Zweig wieder Eingliedern oder Zwei verschiedene Bäume zurück integrieren." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8911 msgid "Locking" msgstr "Sperren" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8913 msgid "locking" msgstr "locking" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8916 msgid "readonly" msgstr "schreibgeschützt" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8926 msgid "You are using unmergeable files, for example, graphics files. If two people change the same file, merging is not possible, so one of you will lose their changes." msgstr "Sie arbeiten mit nicht zusammenführbaren Dateien, z.B. Grafiken. Wenn zwei Personen dieselbe Datei modifizieren, ist ein Zusammenführen nicht möglich, so dass einer der beiden seine Änderungen verlieren wird." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8934 msgid "Your company has always used a locking revision control system in the past and there has been a management decision that locking is best." msgstr "Ihre Firma hat bisher immer ein sperrendes Versionskontrollsystem eingesetzt und es gibt eine Management Entscheidung, dass Sperren das Beste ist." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8918 msgid "Git generally works best without locking, using the Copy-Modify-Merge methods described earlier in . However there are a few instances when you may need to implement some form of locking policy. " msgstr "Git funktioniert im Allgemeinen am besten ohne Sperren, da es den in besprochenen Ansatz verfolgt. Es gibt jedoch einige Fälle, in denen es erforderlich ist, Dateien zu sperren. " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8942 msgid "Firstly you need to ensure that your Git server is upgraded to at least version 1.2. Earlier versions do not support locking at all. If you are using file:// access, then of course only your client needs to be updated." msgstr "Zunächst müssen Sie sicherstellen, dass Ihr Git Server zumindest mit Version 1.2 arbeitet. Frühere Versionen unterstützen Sperren überhaupt nicht. Wenn Sie ausschließlich den file:// Zugriff nutzen, müssen nur Ihre Clients aktualisiert werden." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8949 msgid "How Locking Works in Git" msgstr "Sperren von Dateien in Git" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8950 msgid "By default, nothing is locked and anyone who has commit access can commit changes to any file at any time. Others will update their working copies periodically and changes in the repository will be merged with local changes." msgstr "In der Grundeinstellung sind keine Objekte gesperrt und jeder, der die entsprechende Berechtigung hat, kann seine Änderungen in das Projektarchiv übertragen. Andere werden ihre Arbeitskopien regelmäßig aktualisieren und Änderungen im Projektarchiv werden mit den lokalen Änderungen zusammengeführt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8956 msgid "If you Get a Lock on a file, then only you can commit that file. Commits by all other users will be blocked until you release the lock. A locked file cannot be modified in any way in the repository, so it cannot be deleted or renamed either, except by the lock owner." msgstr "Wenn Sie für eine Datei Eine Sperre holen, können nur Sie Änderungen an dieser Datei übertragen. Übertragungen von anderen werden so lange verhindert, bis Sie die Sperre wieder freigeben. Eine gesperrte Datei kann auf keine Weise im Projektarchiv verändert, umbenannt oder gelöscht werden. Dies ist nur dem Eigner der Sperre möglich." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8963 msgid "However, other users will not necessarily know that you have taken out a lock. Unless they check the lock status regularly, the first they will know about it is when their commit fails, which in most cases is not very useful. To make it easier to manage locks, there is a new Git property svn:needs-lock. When this property is set (to any value) on a file, whenever the file is checked out or updated, the local copy is made read-only unless that working copy holds a lock for the file. This acts as a warning that you should not edit that file unless you have first acquired a lock. Files which are versioned and read-only are marked with a special overlay in TortoiseGit to indicate that you need to acquire a lock before editing." msgstr "Andere Anwender werden nicht unbedingt wissen, dass Sie eine Datei gesperrt haben. Wenn sie nicht regelmäßig den Sperrstatus überprüfen, werden sie es frühestens merken, wenn ihre Übertragung fehlschlägt, was in den meisten Fällen nicht sehr nützlich ist. Damit es einfacher ist, Sperren zu verwalten, gibt es die neue svn:needs-lock Eigenschaft von Git. Wenn diese Eigenschaft (auf einen beliebigen Wert) gesetzt ist, wird beim Auschecken oder Aktualisieren die Datei in der Arbeitskopie mit einem Schreibschutz versehen, es sei denn die Arbeitskopie besitzt die Sperre für die Datei. Dies dient als Warnung, dass Sie die Datei nicht bearbeiten sollen, bevor Sie nicht die Sperre für die Datei besitzen. Dateien unter Versionskontrolle, die mit Schreibschutz versehen sind, erhalten von TortoiseGit ein überlagertes Symbol, das anzeigt, dass Sie erst eine Sperre holen müssen, bevor Sie die Datei bearbeiten." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8979 msgid "Locks are recorded by working copy location as well as by owner. If you have several working copies (at home, at work) then you can only hold a lock in one of those working copies." msgstr "Sperren gehören sowohl zu einer Arbeitskopie als auch zu einer Person. Wenn Sie mehrere Arbeitskopien desselben Projekts (bei der Arbeit, daheim) haben, können Sie eine Datei nur in einer dieser Arbeitskopien sperren." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8985 msgid "If one of your co-workers acquires a lock and then goes on holiday without releasing it, what do you do? Git provides a means to force locks. Releasing a lock held by someone else is referred to as Breaking the lock, and forcibly acquiring a lock which someone else already holds is referred to as Stealing the lock. Naturally these are not things you should do lightly if you want to remain friends with your co-workers." msgstr "Wenn einer Ihrer Kollegen eine Datei sperrt und in Urlaub geht, ohne die Sperre vorher freizugeben, was dann? Git bietet Ihnen eine Möglichkeit, Sperren auszuhebeln. Eine Sperre freizugeben, die jemand anders besitzt, wird auch Sperre aufbrechen genannt. Sich eine Sperre zu holen, die jemand anders besitzt, wird auch Sperre stehlen genannt. Selbstverständlich sollten Sie dies nicht leichtfertig tun, wenn Sie sich weiterhin mit Ihren Kollegen gut stellen wollen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8995 msgid "Locks are recorded in the repository, and a lock token is created in your local working copy. If there is a discrepancy, for example if someone else has broken the lock, the local lock token becomes invalid. The repository is always the definitive reference." msgstr "Sperren werden im Projektarchiv verwaltet und eine Sperrmarke wird zusätzlich in Ihrer Arbeitskopie angelegt. Wenn es einen Unterschied zwischen diesen Werte gibt, z.B. weil jemand eine Sperre aufgebrochen hat, wird die lokale Sperrmarke ungültig. Der Sperrstatus im Projektarchiv ist stets maßgeblich." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9004 msgid "Getting a Lock" msgstr "Eine Sperre erhalten" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9013 msgid "The Locking Dialog" msgstr "Der Sperren-Dialog" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9005 msgid "Select the file(s) in your working copy for which you want to acquire a lock, then select the command TortoiseGitGet Lock.... A dialog appears, allowing you to enter a comment, so others can see why you have locked the file. The comment is optional and currently only used with Svnserve based repositories. If (and only if) you need to steal the lock from someone else, check the Steal lock box, then click on OK." msgstr "Markieren Sie die Datei(en) in Ihrer Arbeitskopie, für die Sie eine Sperre erhalten möchten und wählen Sie TortoiseGit Sperre holen... . Ein Dialog erscheint, in dem Sie einen Sperrkommentar eingeben können, damit andere wissen, warum Sie die Datei für sich reservieren. Der Kommentar ist optional und wird derzeit nur bei svnserve basierten Projektarchiven genutzt. Wenn (und nur wenn) sie eine Sperre von jemand anderem stehlen wollen, aktivieren Sie die Option Sperren stehlen bevor Sie auf OK klicken." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9025 msgid "If you select a folder and then use TortoiseGitGet Lock... the lock dialog will open with every file in every sub-folder selected for locking. If you really want to lock an entire hierarchy, that is the way to do it, but you could become very unpopular with your co-workers if you lock them out of the whole project. Use with care ..." msgstr "Wenn Sie einen Ordner markieren und TortoiseGit Sperre Holen... aufrufen, wird der Sperr-Dialog mit jeder Datei in jedem Unterordner, zum Sperren markiert, geöffnet. Wenn Sie wirklich eine ganze Ordnerstruktur sperren wollen, ist das der richtige Weg das zu erreichen. Sie können sich damit allerdings bei Ihren Kollegen sehr unbeliebt machen, wenn Sie diese aus dem gesamten Projekt aussperren..." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9039 msgid "Releasing a Lock" msgstr "Eine Sperre freigeben" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9040 msgid "To make sure you don't forget to release a lock you don't need any more, locked files are shown in the commit dialog and selected by default. If you continue with the commit, locks you hold on the selected files are removed, even if the files haven't been modified. If you don't want to release a lock on certain files, you can uncheck them (if they're not modified). If you want to keep a lock on a file you've modified, you have to enable the Keep locks checkbox before you commit your changes." msgstr "Um sicherzustellen, dass Sie nicht vergessen, Sperren freizugeben, werden gesperrte Dateien im Übertragen-Dialog angezeigt und sind standardmäßig gewählt. Wenn Sie die Übertragung durchführen, werden die Sperren der markierten Dateien freigegeben, auch wenn die Dateien selbst sich nicht geändert haben. Wenn Sie die Dateisperren nicht freigeben wollen, können Sie die entsprechenden Dateien abwählen, vorausgesetzt, dass sie nicht modifiziert sind. Wenn Sie die Sperre für veränderte Dateien behalten wollen, müssen Sie vor der Übertragung die Sperren behalten Option markieren." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9051 msgid "To release a lock manually, select the file(s) in your working copy for which you want to release the lock, then select the command TortoiseGitRelease Lock There is nothing further to enter so TortoiseGit will contact the repository and release the locks. You can also use this command on a folder to release all locks recursively." msgstr "Um eine Sperre von Hand freizugeben, markieren Sie die gewünschten Datei(en) in Ihrer Arbeitskopie und wählen Sie TortoiseGit Sperre freigeben . TortoiseGit wird das Projektarchiv kontaktieren und die Sperren dort freigeben. Sie können diesen Befehl auch für einen Ordner aufrufen, um alle Sperren rekursiv freizugeben." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9064 msgid "Checking Lock Status" msgstr "Den Sperrstatus prüfen" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9067 msgid "The Check for Modifications Dialog" msgstr "Der Dialog Prüfe auf Änderungen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9065 msgid " To see what locks you and others hold, you can use TortoiseGitCheck for Modifications.... Locally held lock tokens show up immediately. To check for locks held by others (and to see if any of your locks are broken or stolen) you need to click on Check Repository." msgstr " Um zu sehen, welche Sperren Sie oder andere Personen besitzen, können Sie TortoiseGit Prüfe auf Änderungen... aufrufen. Lokale Sperren werden sofort angezeigt. Damit Sie sehen können, welche Sperren von anderen gehalten werden und um festzustellen, ob Ihre Sperren aufgebrochen oder gestohlen wurden, müssen Sie Projektarchiv prüfen wählen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9080 msgid "From the context menu here, you can also get and release locks, as well as breaking and stealing locks held by others." msgstr "Aus dem Kontextmenü dieses Dialogs heraus können Sie Sperren holen oder freigeben und auch Sperren von anderen stehlen oder aufbrechen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9085 msgid "Avoid Breaking and Stealing Locks" msgstr "Vermeiden Sie es Sperren aufzubrechen oder zu stehlen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9086 msgid "If you break or steal someone else's lock without telling them, you could potentially cause loss of work. If you are working with unmergeable file types and you steal someone else's lock, once you release the lock they are free to check in their changes and overwrite yours. Git doesn't lose data, but you have lost the team-working protection that locking gave you." msgstr "Wenn Sie die Sperre eines Kollegen stehlen oder aufbrechen, ohne ihm dies mitzuteilen, können Sie doppelte Arbeit verursachen. Falls Sie mit nicht zusammenführbaren Dateien arbeiten und eine Sperre stehlen, kann derjenige der die Sperre vorher besaß Ihre Daten überschreiben, sobald Sie die Sperre freigeben. Git verliert zwar keine Daten, aber Sie haben den gegenseitigen Schutz bei de Zusammenarbeit, den Sperren bieten, verloren." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9098 msgid "Making Non-locked Files Read-Only" msgstr "Nicht gesperrte Dateien mit Schreibschutz versehen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9099 msgid "As mentioned above, the most effective way to use locking is to set the svn:needs-lock property on files. Refer to for instructions on how to set properties. Files with this property set will always be checked out and updated with the read-only flag set unless your working copy holds a lock. As a reminder, TortoiseGit uses a special overlay to indicate this." msgstr "Wie bereits erwähnt ist der einfachste Weg dazu, die svn:needs-lock Eigenschaft der Datei zu setzen. Lesen Sie , um zu erfahren, wie man Eigenschaften setzt. Dateien mit dieser Eigenschaft werden beim Aktualisieren und Auschecken stets mit einem Schreibschutz versehen, wenn die Arbeitskopie keine Sperre für die Datei besitzt. Als Erinnerung zeigt TortoiseGit dieses Symbol dafür an." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9109 msgid "If you operate a policy where every file has to be locked then you may find it easier to use Git's auto-props feature to set the property automatically every time you add new files. Read for further information." msgstr "Wenn Sie ein Entwicklungsverfahren nutzen, das stets Dateisperren erfordert, ist es einfacher Gits auto-props Eigenschaft zu nutzen, um die Dateieigenschaften automatisch zu setzen, sobald Sie Dateien zum Projektarchiv hinzufügen. Lesen Sie für weitere Information." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9118 msgid "The Locking Hook Scripts" msgstr "Aktionsskripte für Sperren" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9119 msgid "When you create a new repository with Git 1.2 or higher, four hook templates are created in the repository hooks directory. These are called before and after getting a lock, and before and after releasing a lock." msgstr "Wenn Sie ein neues Projektarchiv mit Git 1.2 anlegen, werden vier Schablonen für Aktionsskripte im hooks Verzeichnis des Projektarchivs angelegt. Diese Aktionsskripte werden aufgerufen, bevor und nachdem eine Sperre geholt, bzw. freigegeben wird." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9125 msgid "It is a good idea to install a post-lock and post-unlock hook script on the server which sends out an email indicating the file which has been locked. With such a script in place, all your users can be notified if someone locks/unlocks a file. You can find an example hook script hooks/post-lock.tmpl in your repository folder." msgstr "Es ist eine gute Idee, ein post-lock und ein post-unlock Aktionsskript auf dem Server zu installieren, die eine Benachrichtigungs E-Mail verschicken. Mit solch einem Skript können alle betroffenen Personen darüber informiert werden, wenn eine Datei gesperrt wurde. Sie finden ein Beispiel hooks/post-lock.tmpl Skript in Ihrem Projektarchiv." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9133 msgid "You might also use hooks to disallow breaking or stealing of locks, or perhaps limit it to a named administrator. Or maybe you want to email the owner when one of their locks is broken or stolen." msgstr "Vielleicht möchten Sie mit Aktionsskripten auch verhindern, dass jemand Sperren stiehlt oder aufbricht oder Sie möchten diese Möglichkeit auf Administratoren beschränken. Sie können mit einem Skript auch den Eigner der Sperre per E-Mail darüber informieren, wenn seine Sperre gestohlen wurde." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9139 msgid "Read to find out more." msgstr "Lesen Sie für weitere Informationen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9145 msgid "Creating and Applying Patches" msgstr "Erzeugen und Anwenden von Patches" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9147 msgid "patch" msgstr "patch" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9153 msgid "unified diff" msgstr "Standard-Diff" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9157 msgid "For open source projects (like this one) everyone has read access to the repository, and anyone can make a contribution to the project. So how are those contributions controlled? If just anyone could commit changes, the project would be permanently unstable and probably permanently broken. In this situation the change is managed by submitting a patch file to the development team, who do have write access. They can review the patch first, and then either submit it to the repository or reject it back to the author." msgstr "In Open Source Projekten (wie diesem) hat jedermann Lesezugriff auf das Projektarchiv, und jeder kann einen Beitrag zum Projekt leisten. Wie sollen diese Beiträge nun kontrolliert werden? Wenn jeder stets seine Änderungen in das Projektarchiv übertragen würde, wäre das Projekt permanent instabil und wahrscheinlich sogar nicht funktionsfähig. Dieses Problem wird gelöst, indem ein Patch an das Entwicklerteam geschickt wird. Die Entwickler können den Patch überprüfen und dann entweder in das Projektarchiv übertragen oder verwerfen und an den Autor zurückschicken." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9168 msgid "Patch files are simply Unified-Diff files showing the differences between your working copy and the base revision." msgstr "Bei Patchdateien handelt es sich um einfache Standard-Diff Dateien, die die Unterschiede zwischen Ihrer Arbeitskopie und der Basisrevision beinhalten." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9173 msgid "Creating a Patch File" msgstr "Eine Patch-Datei erstellen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9174 msgid "First you need to make and test your changes. Then instead of using TortoiseGitCommit... on the parent folder, you select TortoiseGitCreate Patch..." msgstr "Zunächst müssen Sie Ihre Änderungen selbstverständlich selber testen. Anstatt den übergeordneten Ordner zum Projektarchiv zu TortoiseGit Übertragen... , wählen Sie TortoiseGit Patch erzeugen... " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9188 msgid "The Create Patch dialog" msgstr "Der Erzeuge Patch-Dialog." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9191 msgid "you can now select the files you want included in the patch, just as you would with a full commit. This will produce a single file containing a summary of all the changes you have made to the selected files since the last update from the repository." msgstr "Sie können nun die Dateien auswählen, welche Sie in dem Patch drin haben möchten. Genauso wie wenn sie die Dateien übertragen würden. Dies wird eine Datei erstellen mit all den Änderungen seit der letzten Übertragung der ausgewählten Dateien." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9202 msgid "You can produce separate patches containing changes to different sets of files. Of course, if you create a patch file, make some more changes to the same files and then create another patch, the second patch file will include both sets of changes." msgstr "Sie können separate Patches erzeugen für die verschiedenen Änderungen an den Dateien. Wenn Sie jedoch eine Patchdatei erstellen, dann weitere Änderungen an denselben Dateien vornehmen und eine weitere Patchdatei erstellen, wird die zweite Patchdatei beide Sätze von Änderungen enthalten." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9208 msgid "Just save the file using a filename of your choice. Patch files can have any extension you like, but by convention they should use the .patch or .diff extension. You are now ready to submit your patch file." msgstr "Speichern Sie die Datei unter einem Namen Ihrer Wahl. Patchdateien können jede beliebige Dateiendung haben. Eine Konvention ist jedoch, .patch dafür zu verwenden. Nun Sind Sie so weit. Sie können Ihre Patchdatei an die Entwickler schicken." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9215 msgid "You can also save the patch to the clipboard instead of to a file. You might want to do this so that you can paste it into an email for review by others. Or if you have two working copies on one machine and you want to transfer changes from one to the other, a patch on the clipboard is a convenient way of doing this." msgstr "Sie können den Patch auch in der Zwischenablage anstatt einer Datei speichern, zum Beispiel weil Sie den Patch per E-Mail zur Begutachtung weiterschicken wollen. Auch wenn sie zwei Arbeitskopien auf einem Rechner haben und gezielt Änderungen von einer in die andere übertragen wollen, ist ein Patch in der Zwischenablage der bequemste Weg." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9224 msgid "Applying a Patch File" msgstr "Eine Patchdatei anwenden" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9225 msgid "Patch files are applied to your working copy. This should be done from the same folder level as was used to create the patch. If you are not sure what this is, just look at the first line of the patch file. For example, if the first file being worked on was doc/source/english/chapter1.xml and the first line in the patch file is Index: english/chapter1.xml then you need to apply the patch to the doc/source/ folder. However, provided you are in the correct working copy, if you pick the wrong folder level, TortoiseGit will notice and suggest the correct level." msgstr "Patchdateien werden stets innerhalb Ihrer Arbeitskopie angewendet. Dies muss innerhalb desselben Ordners durchgeführt werden, in dem die Patchdatei erstellt wurde. Wenn Sie nicht genau wissen, welcher Ordner das war, schauen Sie in die erste Zeile der Patchdatei. Wenn z.B. die erste bearbeitete Datei doc/source/deutsch/kapitel1.xml hieß und die erste Zeile in der Patchdatei Index: deutsch/kapitel1.xml lautet, dann müssen sie den Patch auf den doc/source/ Ordner anwenden. Falls Sie den Patch in der richtigen Arbeitskopie aber nicht im richtigen Ordner anwenden, wird TortoiseGit das bemerken und den Pfad vorschlagen, den es für richtig hält." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9239 msgid "In order to apply a patch file to your working copy, you need to have at least read access to the repository. The reason for this is that the merge program must reference the changes back to the revision against which they were made by the remote developer." msgstr "Um den Patch anwenden zu können, benötigen Sie zumindest Lesezugriff auf das Projektarchiv, denn das Programm zum Zusammenführen (Patchen) der Daten muss eventuell auf dieses zurückgreifen, um die Änderungen auf die Revision im Projektarchiv zurückzuführen, auf der sie basieren." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9246 msgid "From the context menu for that folder, click on TortoiseGitApply Patch... This will bring up a file open dialog allowing you to select the patch file to apply. By default only .patch or .diff files are shown, but you can opt for All files. If you previously saved a patch to the clipboard, you can use Open from clipboard... in the file open dialog." msgstr "Vom Kontextmenü des betroffenen Ordners aus wählen Sie TortoiseGit Patch anwenden... Dies öffnet einen Dateidialog von TortoiseMerge, in dem sie die anzuwendende Patchdatei auswählen können. Standardmäßig werden nur .patch Dateien angezeigt, aber sie können auch Alle Dateien auswählen. Wenn Sie einen Patch in der Zwischenablage gespeichert haben, können Sie Aus Zwischenablage öffnen im Datei Öffnen-Dialog aufrufen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9260 msgid "Alternatively, if the patch file has a .patch or .diff extension, you can right click on it directly and select TortoiseGitApply Patch.... In this case you will be prompted to enter a working copy location." msgstr "Falls die Patchdatei einen .patch oder .diff Anhang hat, können Sie mit einem Rechtsklick auf die Datei direkt TortoiseGit Patch anwenden... wählen. In diesem Fall werden Sie gebeten, eine Arbeitskopie anzugeben." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9270 msgid "These two methods just offer different ways of doing the same thing. With the first method you select the WC and browse to the patch file. With the second you select the patch file and browse to the WC." msgstr "Dies sind zwei verschiedene Wege, um dasselbe Ziel zu erreichen. Mit der ersten Methode geben Sie die Arbeitskopie vor und suchen die Patchdatei. Mit der zweiten Methode geben Sie die Patchdatei vor und suchen die Arbeitskopie." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9275 msgid "Once you have selected the patch file and working copy location, TortoiseMerge runs to merge the changes from the patch file with your working copy. A small window lists the files which have been changed. Double click on each one in turn, review the changes and save the merged files." msgstr "Sobald Sie eine Datei gewählt haben, wird TortoiseMerge gestartet, um die Änderungen in Ihrer Arbeitskopie zusammenzuführen. Ein kleines Fenster zeigt die Liste der Dateien an, die durch die Patchdatei geändert würden. Führen Sie einen Doppelklick auf die einzelnen Dateien aus und die Änderungen aus der Patchdatei werden mit Ihrer Arbeitskopie zusammengeführt. Prüfen Sie die Änderungen und speichern Sie die geänderten Dateien." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9282 msgid "The remote developer's patch has now been applied to your working copy, so you need to commit to allow everyone else to access the changes from the repository." msgstr "Die Patchdatei wurde nun in Ihrer Arbeitskopie angewendet, so dass die Veränderungen nun zum Projektarchiv übertragen werden müssen, um anderen Projektteilnehmern zur Verfügung zu stehen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9290 msgid "Who Changed Which Line?" msgstr "Wer hat welche Zeile geändert?" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9292 msgid "blame" msgstr "blame" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9295 msgid "annotate" msgstr "Annotieren" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9298 msgid "praise" msgstr "praise" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9301 msgid "Sometimes you need to know not only what lines have changed, but also who exactly changed specific lines in a file. That's when the TortoiseGitBlame... command, sometimes also referred to as annotate command comes in handy." msgstr "Manchmal möchten Sie nicht nur erfahren, welche Zeilen sich zwischen verschiedenen Revisionen geändert haben, sondern auch, wer genau für welche Zeile in einer Datei verantwortlich ist. Dazu gibt es den Befehl TortoiseGit Annotieren... ." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9311 msgid "This command lists, for every line in a file, the author and the revision the line was changed." msgstr "Dieser Befehl listet für jede Zeile einer Datei den Autor und die Revision der letzten Änderung dieser Zeile auf." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9316 msgid "Blame for Files" msgstr "Annotieren für Dateien" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9319 msgid "The Annotate / Blame Dialog" msgstr "Der Annotieren-Dialog" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9317 msgid " If you're not interested in changes from earlier revisions you can set the revision from which the blame should start. Set this to 1, if you want the blame for every revision." msgstr " Wenn Sie nur an den Änderungen in neueren Revisionen interessiert sind, können Sie die Revision festlegen, bei der das Annotieren beginnen soll. Wenn Sie jede Revision annotieren wollen, setzen Sie diesen Wert auf 1." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9326 msgid "By default the blame file is viewed using TortoiseBlame, which highlights the different revisions to make it easier to read. If you wish to print or edit the blame file, select Use Text viewer to view blames" msgstr "Standardmäßig wird die annotierte Datei in TortoiseBlame angezeigt, welches die verschiedenen Revisionen hervorhebt. Wenn Sie die annotierte Datei bearbeiten oder ausdrucken möchten, aktivieren Sie Betrachte Annotierungen im Texteditor." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9332 msgid "You can specify the way that line ending and whitespace changes are handled. These options are described in . The default behaviour is to treat all whitespace and line-end differences as real changes, but if you want to ignore an indentation change and find the original author, you can choose an appropriate option here." msgstr "Sie können festlegen, wie Änderungen an Zeilenumbrüchen und Leerzeichen behandelt werden sollen. Diese Optionen sind in beschrieben. Die Vorgabe ist, dass alle Zeilenenden- und Leerzeichenänderungen als echte Änderungen behandelt werden, aber wenn Sie solche Änderungen ignorieren und den Originalautor finden wollen, können Sie hier die entsprechende Option wählen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9339 msgid "Once you press OK TortoiseGit starts retrieving the data to create the blame file. Please note: This can take several minutes to finish, depending on how much the file has changed and of course your network connection to the repository. Once the blame process has finished the result is written into a temporary file and you can view the results." msgstr "Sobald Sie auf OK klicken, beginnt TortoiseGit mit der Analyse der Daten dieser Datei. Beachten Sie bitte, dass dies mehrere Minuten dauern kann, je nachdem wie schnell Ihre Verbindung zum Projektarchiv ist. Sobald der TortoiseGit mit der Analyse fertig ist wird das Ergebnis der Analyse in TortoiseBlame angezeigt." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9349 msgid "TortoiseBlame" msgstr "TortoiseBlame" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9347 msgid " TortoiseBlame, which is included with TortoiseGit, makes the blame file easier to read. When you hover the mouse over a line in the blame info column, all lines with the same revision are shown with a darker background. Lines from other revisions which were changed by the same author are shown with a light background. The colouring may not work as clearly if you have your display set to 256 colour mode." msgstr " TortoiseBlame, das zusammen mit TortoiseGit installiert wird, macht eine solche Annotierung leichter lesbar. Wenn Sie mit dem Mauszeiger über eine Zeile in der linken Spalte fahren, werden alle Zeilen, die in derselben Revision geändert wurden mit einer dunkleren Farbe dargestellt. Zeilen von anderen Revisionen, aber demselben Autor werden mit einem helleren Hintergrund dargestellt. Die Einfärbung funktioniert eventuell nicht optimal wenn Sie Ihren Monitor auf nur 256 Farben eingestellt haben." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9360 msgid "If you left click on a line, all lines with the same revision are highlighted, and lines from other revisions by the same author are highlighted in a lighter colour. This highlighting is sticky, allowing you to move the mouse without losing the highlights. Click on that revision again to turn off highlighting." msgstr "Wenn Sie auf eine Zeile Links klicken werden alle Zeilen derselben Revision markiert, und Zeilen von anderen Revisionen aber demselben Autor werden in einer anderen Farbe dargestellt. Diese Markierung bleibt bestehen, so dass Sie den Mauszeiger bewegen können ohne die Einfärbung zu verlieren. Klicken Sie nochmals auf diese Revision um die Markierung wieder aufzuheben." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9367 msgid "The revision comments (log message) are shown in a hint box whenever the mouse hovers over the blame info column. If you want to copy the log message for that revision, use the context menu which appears when you right click on the blame info column." msgstr "Die Revisionskommentare (Logmeldungen) werden in einem Hinweistext angezeigt, wenn sich die Maus über der Informationsspalte befindet. Falls sie diese Logmeldung in die Zwischenablage kopieren wollen, benutzen Sie dazu das Kontextmenü, das bei einem Rechtsklick auf die Informationsspalte erscheint." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9373 msgid "You can search within the Blame report using EditFind.... This allows you to search for revision numbers, authors and the content of the file itself. Log messages are not included in the search - you should use the Log Dialog to search those." msgstr "Sie können innerhalb der Annotierungen suchen, indem Sie Bearbeiten Suchen... aufrufen. Diese Funktion erlaubt Ihnen, nach Revisionsnummern, Autoren und dem Inhalt der Datei selbst zu suchen. Logmeldungen werden nicht durchsucht. Für diese Funktion steht der Log-Dialog zur Verfügung." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9383 msgid "You can also jump to a specific line number using EditGo To Line...." msgstr "Sie können auch mittels Bearbeiten Gehe zu Zeile... in eine bestimmte Zeile der Datei springen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9390 msgid "When the mouse is over the blame info columns, a context menu is available which helps with comparing revisions and examining history, using the revision number of the line under the mouse as a reference. Context menuBlame previous revision generates a blame report for the same file, but using the previous revision as the upper limit. This gives you the blame report for the state of the file just before the line you are looking at was last changed. Context menuShow changes starts your diff viewer, showing you what changed in the referenced revision. Context menuShow log displays the revision log dialog starting with the referenced revision." msgstr "Wenn die Maus sich über dem Annotieren Fenster befindet, steht ein Kontextmenü zur Verfügung, mit dessen Hilfe Sie Revisionen vergleichen und die Historie, unter Verwendung der Revisionsnummer auf die die Maus zeigt, betrachten können. Kontextmenü Vorherige Revision annotieren erzeugt eine Annotierung derselben Datei unter Verwendung der vorherigen Revisionsnummer als Obergrenze. Dies zeigt Ihnen den Zustand der Datei bevor die Zeile, die Sie gerade betrachten, geändert wurde, an. Kontextmenü Zeige Änderungen startet das Vergleichsprogramm mit den Änderungen der Revision. Kontextmenü Zeige Log startet den Log-Dialog in der gewählten Revision." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9412 msgid "If you need a better visual indicator of where the oldest and newest changes are, select ViewColor age of lines. This will use a colour gradient to show newer lines in red and older lines in blue. The default colouring is quite light, but you can change it using the TortoiseBlame settings." msgstr "Wenn Sie einen schnell sehen möchten, wo die ältesten und die neuesten Änderungen sind, wählen Sie AnsichtFarbcodierung für Alter der Zeilen. Dann werden neue Zeilen in rot, ältere Zeilen in blau mit einem Farbgradienten hinterlegt. Die Standardfarben sind recht hell, können aber in den TortoiseBlame Einstellungen geändert werden." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9423 msgid "If you are using Merge Tracking, where lines have changed as a result of merging from another path, TortoiseBlame will show the revision and author of the last change in the original file rather than the revision where the merge took place. These lines are indicated by showing the revision and author in italics. If you do not want merged lines shown in this way, uncheck the Include merge info checkbox." msgstr "Wenn Sie die Protokollierung der Datenintegration verwenden, wird TortoiseBlame Zeilen, die als Folge des Zusammenführens geändert wurden, mit dem Autor und der Revision der letzten Änderung der Originaldatei anzeigen und nicht mit der Revision, in der die Daten zusammengeführt wurden. In diesen Zeilen werden Autor und Revision in Kursivschrift dargestellt. Wenn Sie nicht möchten, dass die zusammengeführten Zeilen so dargestellt werden, deaktivieren Sie die Option Zusammenführen-Info einschließen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9432 msgid "If you want to see the paths involved in the merge, select ViewMerge paths." msgstr "Wenn Sie sehen wollen, welche Pfade zusammengeführt wurden, wählen Sie AnsichtZusammengeführte Pfade." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9439 msgid "The settings for TortoiseBlame can be accessed using TortoiseGitSettings... on the TortoiseBlame tab. Refer to ." msgstr "Die Einstellungen für TortoiseBlame können Sie über TortoiseGit Einstellungen auf dem Karteireiter TortoiseBlame anpassen. Siehe ." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9450 msgid "Blame Differences" msgstr "Unterschiede annotieren" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9451 msgid "One of the limitations of the Blame report is that it only shows the file as it was in a particular revision, and shows the last person to change each line. Sometimes you want to know what change was made, as well as who made it. What you need here is a combination of the diff and blame reports." msgstr "Eine Einschränkung des Annotierens ist, dass die Datei nur in einer bestimmten Revision sowie die letzte Person, die eine bestimmte Zeile geändert hat, angezeigt wird. Manchmal möchte man zusätzlich auch wissen, welche Änderungen durchgeführt wurden. Dazu bietet TortoiseGit eine Kombination aus Vergleichen und Annotieren." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9461 msgid "Blame Revisions" msgstr "Revisionen annotieren" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9463 msgid "In the top pane, select 2 revisions, then select Context menuBlame revisions. This will fetch the blame data for the 2 revisions, then use the diff viewer to compare the two blame files." msgstr "Selektieren sie im oberen Teil zwei Revisionen und wählen dann Kontextmenü Revisionen annotieren . Dadurch wird die Annotierungsinformation für die zwei Revisionen geholt und anschließend das Vergleichsprogramm gestartet, um die zwei Annotierungen gegenüberzustellen" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9475 msgid "Blame Changes" msgstr "Änderungen annotieren" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9477 msgid "Select one revision in the top pane, then pick one file in the bottom pane and select Context menuBlame changes. This will fetch the blame data for the selected revision and the previous revision, then use the diff viewer to compare the two blame files." msgstr "Markieren Sie eine Revision in der oberen Liste und eine Datei aus der unteren Liste. Wählen Sie dann Kontextmenü Unterschiede annotieren . Dies wird die Annotierungen für die gewählte sowie die vorherige Revision erstellen und im Vergleichsprogramm anzeigen." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9491 msgid "Compare and Blame with Working BASE" msgstr "Vergleiche und Annotiere mit Arbeitskopie BASE" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9493 msgid "Show the log for a single file, and in the top pane, select a single revision, then select Context menuCompare and Blame with Working BASE. This will fetch the blame data for the selected revision, and for the file in the working BASE, then use the diff viewer to compare the two blame files." msgstr "Zeigen Sie das Log für eine einzelne Datei an und markieren Sie in der oberen Liste eine einzelne Revision. Wählen Sie Kontextmenü Vergleiche und Annotiere mit Arbeitskopie BASE . Dies wird die Annotierungen für die gewählte Revision sowie für die BASE Revision der Arbeitskopie erstellen und im Vergleichsprogramm anzeigen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9457 msgid "The revision log dialog includes several options which allow you to do this. " msgstr "Der Log-Dialog bietet Ihnen mehrere Möglichkeiten dazu. " #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9511 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9535 msgid "The Repository Browser" msgstr "Projektarchivbetrachter" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9513 msgid "repo-browser" msgstr "Projektarchivbetrachter" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9516 msgid "server-side actions" msgstr "Serverseitige Aktionen" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9525 msgid "server viewer" msgstr "Serverbetrachter" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9528 msgid "Sometimes you need to work directly on the repository, without having a working copy. That's what the Repository Browser is for. Just as the explorer and the icon overlays allow you to view your working copy, so the Repository Browser allows you to view the structure and status of the repository. With the Repository Browser you can execute commands like copy, move, rename, ... directly on the repository." msgstr "Vielleicht möchten Sie manchmal direkt im Projektarchiv Änderungen vornehmen, ohne eine Arbeitskopie zu haben oder gar auschecken zu müssen. In solchen Situationen kommt der Projektarchivbetrachter zum Einsatz. Was der Explorer und die überlagerten Symbole für Ihre Arbeitskopie sind, ist der Projektarchivbetrachter für das Projektarchiv. Mit dem Projektarchivbetrachter können Sie Befehle wie kopieren, löschen, umbenennen, ... direkt im Projektarchiv ausführen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9541 msgid "The repository browser looks very similar to the Windows explorer, except that it is showing the content of the repository at a particular revision rather than files on your computer. In the left pane you can see a directory tree, and in the right pane are the contents of the selected directory. At the top of the Repository Browser Window you can enter the URL of the repository and the revision you want to browse." msgstr "Der Projektarchivbetrachter sieht dem Windows Explorer sehr ähnlich. Im Gegensatz zu diesem zeigt er den Inhalt eines Projektarchivs anstelle von lokalen Dateien an. Auf der linken Seite sehen Sie einen Verzeichnisbaum und auf der rechten Seite den Inhalt des gewählten Verzeichnisses. In der Adresszeile können Sie die URL des Projektarchivs sowie die Revision, die Sie betrachten wollen, angeben." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9550 msgid "Just like Windows explorer, you can click on the column headings in the right pane if you want to set the sort order. And as in explorer there are context menus available in both panes." msgstr "Wie im Windows Explorer können Sie auf die Spaltenköpfe klicken, um den Inhalt zu sortieren. In jedem der beiden Bereiche stehen Ihnen Kontextmenüs zur Verfügung." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9565 msgid "Save an unversioned copy of the file to your hard drive." msgstr "Eine nicht versionierte Kopie der Datei auf Ihrer Festplatte speichern." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9570 msgid "Show the revision log for that file, or show a graph of all revisions so you can see where the file came from." msgstr "Zeigt das Revisionslog der Datei oder den Graphen aller Revisionen, so dass Sie sehen können, woher die Datei stammt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9576 msgid "Blame the file, to see who changed which line and when." msgstr "Annotiert jede Zeile der Datei mit dem Autor und dem Änderungsdatum" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9581 msgid "Delete or rename the file." msgstr "Datei löschen oder umbenennen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9586 msgid "Make a copy of the file, either to a different part of the repository, or to a working copy rooted in the same repository." msgstr "Erstellt eine Kopie der Datei, entweder in einem anderen Teil des Projektarchivs oder in einer Arbeitskopie die auf dem selben Projektarchiv basiert." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9592 msgid "View/Edit the file's properties." msgstr "Die Dateieigenschaften anzeigen/bearbeiten." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9555 msgid "The context menu for a file allows you to: " msgstr "Das Kontextmenü einer Datei erlaubt Ihnen: " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9602 msgid "Show the revision log for that folder, or show a graph of all revisions so you can see where the folder came from." msgstr "Zeigt das Revisionslog des Ordners oder den Graphen aller Revisionen, so dass Sie sehen können, woher der Ordner stammt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9608 msgid "Export the folder to a local unversioned copy on your hard drive." msgstr "Exportiert den Ordner in eine lokale, unversionierte Kopie." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9613 msgid "Checkout the folder to produce a local working copy on your hard drive." msgstr "Check den Ordner in eine lokale Arbeitskopie aus." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9618 msgid "Create a new folder in the repository." msgstr "Einen neuen Ordner im Projektarchiv anlegen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9623 msgid "Add files or folders directly to the repository." msgstr "Dateien oder Ordner zum Projektarchiv hinzufügen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9628 msgid "Delete or rename the folder." msgstr "Ordner löschen oder umbenennen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9633 msgid "Make a copy of the folder, either to a different part of the repository, or to a working copy rooted in the same repository." msgstr "Erstellt eine Kopie des Ordners, entweder in einem anderen Teil des Projektarchivs oder in einer Arbeitskopie die auf dem selben Projektarchiv basiert." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9639 msgid "View/Edit the folder's properties." msgstr "Ordnereigenschaften betrachten/ändern." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9644 msgid "Mark the folder for comparison. A marked folder is shown in bold." msgstr "Markiert den Ordner für den Vergleich. Ein markierte Ordner wird durch Fettdruck gekennzeichnet" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9649 msgid "Compare the folder with a previously marked folder, either as a unified diff, or as a list of changed files which can then be visually diffed using the default diff tool. This can be particularly useful for comparing two tags, or trunk and branch to see what changed." msgstr "Den Ordner mit einem bereits gewählten Ordner vergleichen. Entweder können Sie den Vergleich als Standard-Diff oder als Liste von Dateien anzeigen lassen, die Sie dann einzeln miteinander vergleichen. Diese Funktion ist sehr nützlich, wenn Sie z.B. herausfinden wollen, was sich zwischen zwei Marken geändert hat." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9598 msgid "The context menu for a folder allows you to: " msgstr "Das Kontextmenü eines Ordners erlaubt Ihnen: " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9658 msgid "If you select two folders in the right pane, you can view the differences either as a unified-diff, or as a list of files which can be visually diffed using the default diff tool." msgstr "Wenn Sie im rechten Bereich zwei Ordner wählen, können Sie sich die Unterschiede entweder als Standard-Diff oder als Liste von Dateien anzeigen lassen, die Sie dann einzeln miteinander vergleichen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9663 msgid "If you select multiple folders in the right pane, you can checkout all of them at once into a common parent folder." msgstr "Wenn Sie mehrere Ordner im rechten Bereich wählen, können Sie diese Ordner alle gleichzeitig in einen gemeinsamen Elternordner auschecken." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9667 msgid "If you select 2 tags which are copied from the same root (typically /trunk/), you can use Context MenuShow Log... to view the list of revisions between the two tag points." msgstr "Wenn Sie zwei Marken wählen, die von derselben Basis erstellt wurden (typischerweise /trunk/), können Sie Kontext Menü Zeige Log... verwenden, um sich die Unterschiede zwischen den beiden Marken anzeigen zu lassen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9676 msgid "You can use F5 to refresh the view as usual. This will refresh everything which is currently displayed. If you want to pre-fetch or refresh the information for nodes which have not been opened yet, use Ctrl-F5. After that, expanding any node will happen instantly without a network delay while the information is fetched." msgstr "Sie können mit F5 die Anzeige aktualisieren. Wenn Sie die Daten von Knoten, die bisher noch nicht geöffnet wurden, laden wollen, verwenden Sie dafür Strg-F5. Danach erfolgt das Öffnen eines Knotens ohne Verzögerung, da keine Informationen mehr über das Netzwerk geladen werden müssen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9683 msgid "You can also use the repository browser for drag-and-drop operations. If you drag a folder from explorer into the repo-browser, it will be imported into the repository. Note that if you drag multiple items, they will be imported in separate commits." msgstr "Sie können den Projektarchivbetrachter auch für Ziehen und Ablegen Aktionen verwenden. Wenn Sie eine Datei aus dem Explorer in den Projektarchivbetrachter ziehen, wird sie in das Projektarchiv importiert. Wenn Sie auf diese Weise mehrere Objekte gleichzeitige importieren, wird jedes Objekt in einer eigenen Revision importiert." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9689 msgid "If you want to move an item within the repository, just left drag it to the new location. If you want to create a copy rather than moving the item, Ctrl-left drag instead. When copying, the cursor has a plus symbol on it, just as it does in Explorer." msgstr "Wenn Sie ein Objekt innerhalb des Projektarchivs verschieben wollen, ziehen Sie es einfach mit der linken Maustaste an seinen neuen Ort. Wenn Sie stattdessen eine Kopie erstellen wollen, halten Sie dabei die Strg Taste gedrückt. Beim Kopieren erhält der Mauszeiger, wie im Explorer, ein Plus Symbol." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9695 msgid "If you want to copy/move a file or folder to another location and also give it a new name at the same time, you can right drag or Ctrl-right drag the item instead of using left drag. In that case, a rename dialog is shown where you can enter a new name for the file or folder." msgstr "Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner an einen anderen Platz kopieren/verschieben und gleichzeitig einen neuen Namen vergeben möchten, können Sie die Datei oder den Ordner mit Rechts-Ziehen oder Strg-Rechts-Ziehen anstatt Links-Ziehen verschieben. In diesem Falle wird ein Umbenennen-Dialog angezeigt, in dem Sie den neuen Namen für die Datei oder den Ordner eingeben können." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9702 msgid "Whenever you make changes in the repository using one of these methods, you will be presented with a log message entry dialog. If you dragged something by mistake, this is also your chance to cancel the action." msgstr "Immer, wenn Sie auf diese Art Änderungen im Projektarchiv vornehmen, wird ein Logdialog angezeigt, in den Sie eine Meldung eingeben können. Wenn Sie versehentlich etwas verschoben haben, können Sie damit die Aktion abbrechen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9707 msgid "Sometimes when you try to open a path you will get an error message in place of the item details. This might happen if you specified an invalid URL, or if you don't have access permission, or if there is some other server problem. If you need to copy this message to include it in an email, just right click on it and use Context MenuCopy error message to clipboard, or simply use Ctrl+C." msgstr "Manchmal werden Sie, wenn Sie einen Pfad öffnen wollen, eine Fehlermeldung anstelle der Details erhalten. Das kann daran liegen, dass Sie eine falsche URL angegeben haben, nicht über entsprechende Zugriffsrechte verfügen oder dass ein Serverfehler vorliegt. Wenn Sie diese Meldung z.B. in eine E-Mail kopieren wollen, machen Sie einen Rechtsklick darauf und wählen Sie Kontextmenü Fehlermeldung in die Zwischenablage kopieren oder einfach Strg+C." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9722 msgid "Revision Graphs" msgstr "Revisionsgraphen" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9727 msgid "graph" msgstr "Graph" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9730 msgid "revision graph" msgstr "Revisionsgraph" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9734 msgid "A Revision Graph" msgstr "Ein Revisionsgraph" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9732 msgid " Sometimes you need to know where branches and tags were taken from the trunk, and the ideal way to view this sort of information is as a graph or tree structure. That's when you need to use TortoiseGitRevision Graph..." msgstr "" "\n" "Manchmal möchten Sie wissen, wann Zweige oder Marken vom Stamm abgespalten wurden. Der ideale Weg, um dies zu untersuchen, ist ein Graph oder eine Baumstruktur. Dafür gibt es den TortoiseGit Revisionsgraph. " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9745 msgid "This command analyses the revision history and attempts to create a tree showing the points at which copies were taken, and when branches/tags were deleted." msgstr "Dieser Befehl analysiert die Revisionsgeschichte und versucht eine Baumstruktur mit den Zeitpunkten darzustellen, in denen Kopien oder Zweige/Marken erstellt bzw. gelöscht wurden. " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9751 msgid "In order to generate the graph, TortoiseGit must fetch all log messages from the repository root. Needless to say this can take several minutes even with a repository of a few thousand revisions, depending on server speed, network bandwidth, etc. If you try this with something like the Apache project which currently has over 500,000 revisions you could be waiting for some time." msgstr "Um den Revisionsgraphen zu erzeugen, muss TortoiseGit alle Logmeldungen von der Basis des Projektarchivs holen. Überflüssig zu sagen, dass diese Aktion in Abhängigkeit von Netzwerk- und Servergeschwindigkeit bereits bei wenigen tausend Revisionen mehrere Minuten in Anspruch nehmen kann. Wenn Sie sich den Revisionsgraphen des Apache Projektes mit derzeit über 500.000 Revisionen anzeigen lassen, sollten Sie sich auf eine längere Wartezeit einstellen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9759 msgid "The good news is that if you are using Log Caching, you only have to suffer this delay once. After that, log data is held locally. Log caching is enabled in TortoiseGit's settings." msgstr "Die gute Nachricht ist, dass Sie, wenn Sie den Log-Cache benutzen, diese Wartezeit nur einmal ertragen müssen. Danach werden die Logdaten lokal vorgehalten. Der Log-Cache wird in den TortoiseGit Einstellungen aktiviert." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9766 msgid "Revision Graph Nodes" msgstr "Knoten des Revisionsgraphen" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9771 msgid "Added file/folder" msgstr "Datei / Ordner hinzugefügt" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9773 msgid "Items which have been added, or created by copying another file/folder are shown using a rounded rectangle." msgstr "Elemente, die hinzugefügt oder durch Kopieren erstellt wurden, werden als abgerundetes Rechteck dargestellt." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9780 msgid "Deleted file/folder" msgstr "Datei / Ordner gelöscht" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9782 msgid "Deleted items eg. a branch which is no longer required, are shown using an octagon (rectangle with corners cut off)." msgstr "Gelöschte Elemente wie z.B. ein Zweig der nicht länger benötigt wird, werden als Achteck dargestellt." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9789 msgid "Branch tip revision" msgstr "Spitze eines Zweiges" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9791 msgid "Where a branch (or trunk or tag) has been modified since the last branch node, this is shown using an ellipse. Shown when the Show HEAD revisions option is selected." msgstr "Falls ein Zweig (oder eine Marke) nach seiner Erstellung modifiziert wurde, wird dies durch eine Ellipse angezeigt. Dies geschieht, wenn die Option HEAD Revisionen zeigen aktiv ist." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9800 msgid "Normal file/folder" msgstr "Datei / Ordner normal" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9802 msgid "All other items are shown using a plain rectangle." msgstr "Alle anderen Elemente werden durch ein einfaches Rechteck dargestellt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9767 msgid "The revision graph shows several types of node: " msgstr "Der Revisionsgraph zeigt verschiedene Knotentypen an: " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9809 msgid "Note that by default the graph only shows the points at which items were added or deleted. Showing every revision of a project will generate a very large graph for non-trivial cases. If you really want to see all revisions where changes were made, there is an option to do this in the View menu and on the toolbar." msgstr "Beachten Sie, dass in der Standardansicht der Graph nur die Punkte zeigt, an denen Elemente hinzugefügt oder gelöscht wurden. Alle Revisionen eines Projektes anzuzeigen würde in nicht-trivialen Fällen einen riesigen Graphen erzeugen. Wenn Sie wirklich alle Revisionen sehen wollen, können Sie dies über einen Schalter in der Werkzeugleiste oder im Menü Ansicht aktivieren." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9818 msgid "Changing the View" msgstr "Die Ansicht ändern" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9826 msgid "Group branches" msgstr "Zweige zusammenfassen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9828 msgid "The default behavior (grouping off) will use one row per revision and all rows are sorted strictly by revision. As a result, long-living branches occupy a whole column for only a few changes and the graph becomes very broad." msgstr "Die Vorgabe (Gruppieren aus) verwendet eine Zeile pro Revision und alle Zeilen werden strikt nach der Revisionsnummer sortiert. Dadurch belegen langlebige Zweige selbst mit nur wenigen Änderungen eine ganze Spalte und der Graph wird sehr breit." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9834 msgid "This mode groups changes by branch, so that there is no global revision ordering: Consecutive revisions on a branch will be shown in (often) consecutive lines. Sub-branches, however, are arranged in such a way that later branches will be shown in the same column above older branches to keep the graph slim. As a result, a given row may contain changes from different revisions." msgstr "Dieser Modus gruppiert Änderungen in Zweigen, so dass es keine globale Revisionsordnung gibt. Aufeinanderfolgende Revisionen eines Zweiges werden (häufig) in aufeinanderfolgenden Zeilen angezeigt. Unterzweige hingegen werden so angeordnet, dass spätere Zweige in derselben Spalte über früheren liegen, um den Graphen schmal zu halten. Als Ergebnis kann eine Zeile Änderungen aus verschiedenen Revisionen enthalten." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9846 msgid "Oldest on top" msgstr "Älteste nach oben" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9848 msgid "Normally the graph shows the oldest revision at the bottom, and the tree grows upwards. Use this option to grow down from the top instead." msgstr "Normalerweise zeigt der Graph die ältesten Revisionen unten und der Revisionsbaum wächst nach oben. Mit dieser Option lassen Sie den Graphen von oben nach unten wachsen." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9856 msgid "Show HEAD revisions" msgstr "HEAD Revisionen zeigen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9858 msgid "This ensures that the latest revision on every branch is always shown on the graph." msgstr "Diese Option stellt sicher, dass immer die neuesten Revisionen aller Zweige im Graphen angezeigt werden." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9865 msgid "Exact copy sources" msgstr "Exakte Quellen der Kopien" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9867 msgid "When a branch/tag is made, the default behaviour is to show the branch as taken from the last node where a change was made. Strictly speaking this is inaccurate since the branches are often made from the current HEAD rather than a specific revision. So it is possible to show the more correct (but less useful) revision that was used to create the copy." msgstr "Wenn eine Verzweigung/Markierung angelegt wird, ist das Standardverhalten, den Zweig so anzuzeigen, als sei er vom letzten geänderten Knoten abgeleitet. Genau genommen ist das inkorrekt, da Zweige häufig von der HEAD Revision und nicht einer bestimmten Revision erstellt werden. Hiermit ist es möglich, die korrektere (aber weniger nützliche) Revision anzuzeigen, aus der der Zweig wirklich angelegt wurde." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9879 msgid "Fold tags" msgstr "Zweige ausblenden" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9881 msgid "If you want to see a graph of software development, tagged releases may be of little interest to you. This option hides the nodes for tags and shows them instead in the tooltip for the node that they were copied from. A tag icon on the right side of the source node indicates that tags were made." msgstr "Wenn Sie den Graphen eines Entwicklungsprojektes betrachten sind Marken unter Umständen uninteressant für Sie. Diese Option verbirgt die Zweige und zeigt sie stattdessen im Hinweistext des Knotens an, von dem Sie erstellt wurden. Ein Symbol am rechten Rand kennzeichnet die entsprechenden Quellknoten." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9892 msgid "Reduce cross lines" msgstr "Überschneidungen reduzieren" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9894 msgid "If the layout of the graph has produced a lot of crossing lines, use this option to clean it up. This may make the layout columns appear in less logical places, for example in a diagonal line rather than a column, and it may take a little time to optimise." msgstr "Wenn der Graph von vielen Linien durchschnitten wird, können Sie die Ansicht mit dieser Funktion aufräumen. Dadurch werden die Spalten unter Umständen an unlogischen Stellen angezeigt und die Optimierung kann etwas Zeit in Anspruch nehmen, allerdings werden Überschneidungen vermieden." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9905 msgid "Filter" msgstr "Filter" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9907 msgid "Sometimes the revision graph contains more revisions than you want to see. This option opens a dialog which allows you to restrict the range of revisions displayed, and to hide particular paths by name." msgstr "Manchmal zeigt der Revisionsgraph mehr Details an als Sie eigentlich sehen wollen. Diese Funktion öffnet einen Dialog, mit dem Sie den angezeigten Revisionsbereich einschränken oder bestimmte Pfade über ihre Namen ausschließen können." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9819 msgid "Because a revision graph is often quite complex, there are a number of features which can be used to tailor the view the way you want it. These are available in the View menu and from the toolbar. " msgstr "Da ein Revisionsgraph häufig sehr komplex ist, stehen einige Funktionen zur Verfügung, mit denen Sie die Ansicht an Ihre Wünsche anpassen können. Diese stehen im Menü Ansicht sowie in der Menüleiste zur Verfügung. " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9919 msgid "Using the Graph" msgstr "Den Graphen verwenden" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9920 msgid "To make it easier to navigate a large graph, use the overview window. This shows the entire graph in a small window, with the currently displayed portion highlighted. You can drag the highlighted area to change the displayed region." msgstr "Um die Navigation durch einen großen Graphen zu vereinfachen, steht das Übersichtsfenster zur Verfügung. Darin wird der vollständige Graph sowie der aktuelle Ausschnitt hervorgehoben dargestellt. Sie können den aktuellen Ausschnitt verschieben, um den angezeigten Bereich zu verändern." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9926 msgid "The revision date, author and comments are shown in a hint box whenever the mouse hovers over a revision box." msgstr "Das Datum, der Autor und die Logmeldung der Revision werden in einem Hinweistext angezeigt, sobald die Maus über ein Element bewegt wird." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9930 msgid "If you select two revisions (Use Ctrl-left click), you can use the context menu to show the differences between these revisions. You can choose to show differences as at the branch creation points, but usually you will want to show the differences at the branch end points, i.e. at the HEAD revision." msgstr "Wenn Sie mit Strg-Linksklick zwei Revisionen markieren, können Sie sich über das Kontextmenü die Unterschiede zwischen diesen Revisionen anzeigen lassen. Sie können wählen, ob Sie die Unterschiede am Anfang der Zweige oder die Unterschiede an den Enden, sprich den HEAD Revisionen vergleichen wollen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9937 msgid "You can view the differences as a Unified-Diff file, which shows all differences in a single file with minimal context. If you opt to Context MenuCompare Revisions you will be presented with a list of changed files. Double click on a file name to fetch both revisions of the file and compare them using the visual difference tool." msgstr "Sie können sich die Unterschiede im Standard-Diff Format anzeigen lassen, das alle Unterschiede in einer einzelnen Datei mit minimalem Kontext zeigt. Wenn Sie Kontextmenü Revisionen vergleichen wählen, wird Ihnen eine Liste der geänderten Dateien angezeigt. Mit einem Doppelklick auf einen Dateinamen werden beide Revisionen geholt und in Ihrem Diff Betrachter angezeigt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9948 msgid "If you right click on a revision you can use Context MenuShow Log to view the history." msgstr "Mit einem Rechtsklick auf eine Revision, können Sie sich per Kontextmenü Zeige Log die Historie anzeigen lassen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9956 msgid "You can also merge changes in the selected revision(s) into a different working copy. A folder selection dialog allows you to choose the working copy to merge into, but after that there is no confirmation dialog, nor any opportunity to try a dry run. It is a good idea to merge into an unmodified working copy so that you can revert the changes if it doesn't work out! This is a useful feature if you want to merge selected revisions from one branch to another." msgstr "Sie können auch die Änderungen der gewählten Revisionen in einer anderen Arbeitskopie zusammenführe. Ein Ordnerauswahldialog ermöglicht es Ihnen, eine andere Arbeitskopie als Ziel zu wählen, aber danach gibt es weder einen Bestätigungsdialog noch einen Möglichkeit für einen Trockenlauf. Es ist eine gute Idee, Änderungen in einer unmodifizierten Arbeitskopie zusammenzuführen, so dass Sie diese stets rückgängig machen können, wenn etwas nicht klappt! Dies ist eine nützliche Funktion, wenn Sie bestimmte Revisionen von einem Zweig in einen anderen übertragen wollen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9967 msgid "Because Git cannot provide all the information required, a certain amount of interpretation is required, which can sometimes give strange results. Nevertheless, the output for the trunk will generally give useful results." msgstr "Da Git nicht alle Informationen bereitstellt, ist ein gewisser Grad der Interpretation notwendig, was manchmal zu seltsamen Ergebnissen führen kann. Trotzdem sollte der Revisionsgraph für trunk/ normalerweise brauchbare Ergebnisse liefern." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9977 msgid "If you want to check the server again for newer information, you can simply refresh the view using F5. If you are using the log cache (enabled by default), this will check the repository for newer commits and fetch only the new ones. If the log cache was in offline mode, this will also attempt to go back online." msgstr "Wenn Sie den Server auf neue Informationen überprüfen wollen, können Sie die Sicht einfach per F5 aktualisieren. Falls Sie den Log-Puffer verwenden (standardmäßig aktiv), wird das Projektarchiv auf neue Übertragungen abgefragt und nur diese werden geholt. Falls der Log-Puffer offline war, wird gleichzeitig versucht, ihn wieder online zu schalten." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9985 msgid "If you are using the log cache and you think the message content or author may have changed, you should use the log dialog to refresh the messages you need. Since the revision graph works from the repository root, we would have to invalidate the entire log cache, and refilling it could take a very long time." msgstr "Falls Sie den Log-Puffer verwenden und denken, dass sich der Inhalt oder der Autor einer Logmeldung geändert haben, sollten Sie den Log-Dialog aufrufen, um darüber die gewünschten Meldungen zu aktualisieren. Da der Revisionsgraph von der Wurzel des Projektarchivs ausgeht, müssten wir den gesamten Log-Puffer ungültig machen und erneut aufbauen, was sehr viel Zeit in Anspruch nehmen kann." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9996 msgid "Exporting a Git Working Copy" msgstr "Eine Arbeitskopie exportieren" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9998 msgid "export" msgstr "Exportieren" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10001 msgid "unversioned 'working copy'" msgstr "unversionierte 'Arbeitskopie'" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10003 msgid "Sometimes you may want a copy of your working tree without any of those .svn directories, e.g. to create a zipped tarball of your source, or to export to a web server. Instead of making a copy and then deleting all those .svn directories manually, TortoiseGit offers the command TortoiseGitExport.... Exporting from a URL and exporting from a working copy are treated slightly differently." msgstr "Es kommt vor dass Sie eine Kopie Ihres Projektes möchten, aber ohne die administrativen Ordner (.svn), zum Beispiel weil Sie das Projekt zippen möchten. Statt dass Sie nun eine Kopie von Ihrer Arbeitskopie erstellen und dann von Hand alle .svn Ordner löschen können Sie den Befehl TortoiseGit Exportieren... verwenden. Exportieren von einer URL und von einer Arbeitskopie werden leicht unterschiedlich behandelt." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10018 msgid "The Export-from-URL Dialog" msgstr "Exportiere von URL" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10016 msgid " If you execute this command on an unversioned folder, TortoiseGit will assume that the selected folder is the target, and open a dialog for you to enter the URL and revision to export from. This dialog has options to export only the top level folder, to omit external references, and to override the line end style for files which have the svn:eol-style property set." msgstr " Wenn Sie diesen Befehl auf einem nicht versionierten Ordner ausführen, wird TortoiseGit annehmen, dass es sich dabei um das Ziel des Exports handelt und einen Dialog anzeigen, in dem Sie die URL von der exportiert werden soll, angeben können. Dieser Dialog bietet die Optionen nor den obersten Ordner zu exportieren, externe Verweise auszulassen und den Zeilenendestil für Dateien mit gesetzter svn:eol-style Eigenschaft zu überschreiben." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10028 msgid "Of course you can export directly from the repository too. Use the Repository Browser to navigate to the relevant subtree in your repository, then use Context MenuExport. You will get the Export from URL dialog described above." msgstr "Selbstverständlich können sie auch direkt aus einem Projektarchiv exportieren. Benutzen sie dazu den Projektarchivbetrachter, wählen den entsprechenden Pfad und benutzen dann das Kontextmenü Exportieren . Ihnen wird dann der oben beschriebene Exportiere von URL-Dialog angezeigt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10038 msgid "If you execute this command on your working copy you'll be asked for a place to save the clean working copy without the .svn folders. By default, only the versioned files are exported, but you can use the Export unversioned files too checkbox to include any other unversioned files which exist in your WC and not in the repository. External references using svn:externals can be omitted if required." msgstr "Wenn Sie den Befehl in einer Arbeitskopie ausführen werden Sie nach einem Ort gefragt an dem Sie eine saubere Kopie Ihrer Arbeitskopie, ohne die .svn Ordner speichern möchten. Standardmäßig werden nur die versionierten Dateien exportiert, aber Sie können mit der Option Exportiere alle Dateien festlegen, dass auch die nicht versionierten Dateien exportiert werden sollen. Externe Referenzen via svn:externals können, wenn gewünscht, ausgelassen werden." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10048 msgid "Another way to export from a working copy is to right drag the working copy folder to another location and choose Context MenuSVN Export here or Context MenuSVN Export all here. The second option includes the unversioned files as well." msgstr "Eine andere Möglichkeit zu exportieren geht durch Rechts-Ziehen eines Arbeitskopieordners an einen anderen Ort. Dann einfach Kontextmenü SVN hierher exportieren oder Kontextmenü SVN alles hierher exportieren wählen. Die zweite Option exportiert auch die nicht versionierten Dateien." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10062 msgid "When exporting from a working copy, if the target folder already contains a folder of the same name as the one you are exporting, you will be given the option to overwrite the existing content, or to create a new folder with an automatically generated name, eg. Target (1)." msgstr "Falls Sie eine Arbeitskopie exportieren und der Zielordner bereits einen Ordner mit demselben Namen enthält, wie derjenige, den sie gerade exportieren, können Sie auf Nachfrage den existierenden Ordner überschreiben oder einen neuen Ordner mit einem (n) Suffix angelegen lassen, z.B. Ziel (1)." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10070 msgid "Exporting single files" msgstr "Einzelne Dateien exportieren" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10071 msgid "The export dialog does not allow exporting single files, even though Git can." msgstr "Aus dem Exportdialog heraus können keine einzelnen Dateien exportiert werden, obwohl Git dazu in der Lage ist." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10075 msgid "To export single files with TortoiseGit, you have to use the repository browser (). Simply drag the file(s) you want to export from the repository browser to where you want them in the explorer, or use the context menu in the repository browser to export the files." msgstr "Um einzelne Dateien mit TortoiseGit zu exportieren, müssen Sie den Projektarchivbetrachter verwenden (). Ziehen Sie einfach die Datei(en) mit Hilfe der Maus aus dem Projektarchivbetrachter in den Windows Explorer oder exportieren Sie die Datei über das Kontextmenü." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10084 msgid "Removing a working copy from version control" msgstr "Eine Arbeitskopie aus der Versionskontrolle entfernen" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10086 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13768 msgid "unversion" msgstr "entversionieren" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10088 msgid "Sometimes you have a working copy which you want to convert back to a normal folder without the .svn directories. What you really need is an export-in-place command, that just removes the control directories rather than generating a new clean directory tree." msgstr "Manchmal möchten Sie eine Arbeitskopie in einen nicht versionierten Ordner ohne die .svn Verzeichnisse zurückverwandeln. Was Sie bräuchten wäre ein Befehl, der die Steuerverzeichnisse entfernt ohne einen zusätzlichen, sauberen Dateibaum zu erzeugen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10095 msgid "The answer is surprisingly simple - export the folder to itself! TortoiseGit detects this special case and asks if you want to make the working copy unversioned. If you answer yes the control directories will be removed and you will have a plain, unversioned directory tree." msgstr "Die Antwort ist überraschend einfach - Exportieren Sie den Ordner auf in selbst! TortoiseGit kennt diesen Sonderfall und fragt nach, ob Sie die Arbeitskopie aus der Versionskontrolle entfernen wollen. Wenn Sie mit Ja bestätigen, werden die Steuerverzeichnisse entfernt und sie werden einen leeren, nicht versionierten Dateibaum erhalten." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10105 msgid "Relocating a working copy" msgstr "Eine Arbeitskopie umplatzieren" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10107 msgid "relocate" msgstr "Umplatzieren" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10110 msgid "URL changed" msgstr "URL geändert" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10113 msgid "repository URL changed" msgstr "Projektarchiv URL geändert" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10116 msgid "server moved" msgstr "Server umgezogen" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10119 msgid "moved server" msgstr "Neuer Server" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10124 msgid "The Relocate Dialog" msgstr "Der Umplatzieren-Dialog" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10122 msgid " If your repository has for some reason changed it's location (IP/URL). Maybe you're even stuck and can't commit and you don't want to checkout your working copy again from the new location and to move all your changed data back into the new working copy, TortoiseGitRelocate is the command you are looking for. It basically does very little: it scans all entries files in the .svn folder and changes the URL of the entries to the new value." msgstr " Sollte die URL Ihres Projektarchivs sich geändert haben (z.B. der DNS-Eintrag des Servers hat sich geändert), so müssen Sie nicht erneut eine ganze Arbeitskopie aus dem Projektarchiv auschecken. Es reicht wenn Sie den Befehl TortoiseGit Umplatzieren... ausführen und die neue URL angeben. Dieser Befehl durchläuft alle entries Dateien im .svn Verzeichnis und trägt dort die neue URL ein." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10141 msgid "You may be surprised to find that TortoiseGit contacts the repository as part of this operation. All it is doing is performing some simple checks to make sure that the new URL really does refer to the same repository as the existing working copy." msgstr "Es mag Sie überraschen, dass TortoiseGit als Teil dieser Operation das Projektarchiv kontaktiert. Es müssen ein paar einfache Tests durchgeführt werden, um sicherzustellen, dass die neue URL wirklich auf das zur Arbeitskopie gehörige Projektarchiv verweist." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10154 msgid "The IP address of the server has changed." msgstr "Die IP Adresse des Servers hat sich geändert." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10157 msgid "The protocol has changed (e.g. http:// to https://)." msgstr "Das Protokoll hat sich geändert (z.B. von http:// in https://)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10160 msgid "The repository root path in the server setup has changed." msgstr "Der Basispfad des Projektarchivs hat sich in der Serverkonfiguration geändert." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10148 msgid "This is a very infrequently used operation. The relocate command is only used if the URL of the repository root has changed. Possible reasons are: Put another way, you need to relocate when your working copy is referring to the same location in the same repository, but the repository itself has moved." msgstr "Dies ist eine sehr selten durchgeführte Aktion. Der Umplatzieren Befehl darf nur angewendet werden, wenn sich die URL der Arbeitskopie geändert hat. Mögliche Gründe dafür sind: Andersherum ausgedrückt: Sie müssen Ihre Arbeitskopie umplatzieren, wenn diese weiterhin auf die gleiche Stelle im selben Projektarchiv zeigt wie vorher, das Projektarchiv sich aber nun woanders befindet." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10171 msgid "You want to move to a different Git repository. In that case you should perform a clean checkout from the new repository location." msgstr "Sie zu einem anderen Git Projektarchiv wechseln wollen. In diesem Fall sollten Sie eine frische Arbeitskopie auschecken." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10177 msgid "You want to switch to a different branch or directory within the same repository. To do that you should use TortoiseGitSwitch.... Read for more information." msgstr "Sie zu einem anderen Zweig oder Verzeichnis innerhalb desselben Projektarchivs wechseln wollen. Dazu müssen Sie den TortoiseGit Wechseln zu... Befehl verwenden, der in beschrieben wird." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10167 msgid "It does not apply if: " msgstr "Es darf nicht umplatziert werden, wenn: " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10189 msgid "If you use relocate in either of the cases above, it will corrupt your working copy and you will get many unexplainable error messages while updating, committing, etc. Once that has happened, the only fix is a fresh checkout." msgstr "Wenn Sie fälschlicherweise in einem der oben genannten Fälle Ihre Arbeitskopie umplatzieren, wird diese ruiniert! Sie werden unerklärliche Fehlermeldungen beim Aktualisieren, Übertragen usw. erhalten. Sobald diese geschehen ist, müssen Sie Ihre Arbeitskopie frisch auschecken." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10198 msgid "Integration with Bug Tracking Systems / Issue Trackers" msgstr "Integration mit einem System zur Fehlerverfolgung" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10200 msgid "bug tracking" msgstr "Fehlerverfolgung" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10203 msgid "bug tracker" msgstr "bugtracker" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10206 msgid "issue tracker" msgstr "issuetracker" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10209 msgid "bugtracker" msgstr "bugtracker" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10211 msgid "It is very common in Software Development for changes to be related to a specific bug or issue ID. Users of bug tracking systems (issue trackers) would like to associate the changes they make in Git with a specific ID in their issue tracker. Most issue trackers therefore provide a pre-commit hook script which parses the log message to find the bug ID with which the commit is associated. This is somewhat error prone since it relies on the user to write the log message properly so that the pre-commit hook script can parse it correctly." msgstr "Es ist in der Software Entwicklung üblich, Änderungen am Quellcode mit einer spezifischen ID in einem Fehlerverfolgungssystem zu verbinden. Dies wird meist mittels eines pre-commit Aktionsskripts im Projektarchiv erreicht, das vom Fehlerverfolgungssystem zur Verfügung gestellt wird und die Logmeldung einer Übertragung nach bestimmten Wörtern durchsucht. Dies ist jedoch sehr fehleranfällig, da der Benutzer sich merken muss wie die Logmeldung auszusehen hat damit das Aktionsskript dies auch richtig erkennen kann." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10224 msgid "When the user enters a log message, a well defined line including the issue number associated with the commit can be added automatically. This reduces the risk that the user enters the issue number in a way the bug tracking tools can't parse correctly." msgstr "Wenn der Benutzer eine Logmeldung eingibt, kann eine vordefinierte Zeile automatisch der Logmeldung angehängt oder vorangestellt werden. Dies reduziert das Risiko, dass der Benutzer die Logmeldung falsch eingibt und das Aktionsskript die Eintragsnummer nicht mehr erkennen kann." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10230 msgid "Or TortoiseGit can highlight the part of the entered log message which is recognized by the issue tracker. That way the user knows that the log message can be parsed correctly." msgstr "Oder TortoiseGit kann, während der Benutzer die Logmeldung eingibt die Stelle in der Logmeldung hervorheben, die vom Aktionsskript als Eintragsnummer erkannt wird. Auf diese Weise hat der Benutzer eine visuelle Bestätigung für die Korrektheit der Logmeldung." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10237 msgid "When the user browses the log messages, TortoiseGit creates a link out of each bug ID in the log message which fires up the browser to the issue mentioned." msgstr "Wenn der Benutzer die Logmeldungen im Log-Dialog ansieht, kann TortoiseGit einen Verweis zum Eintrag erstellen und damit durch einen Klick den Web-Browser gleich auf die entsprechende Seite führen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10220 msgid "TortoiseGit can help the user in two ways: " msgstr "TortoiseGit kann hier zweifach helfen: " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10246 msgid "Adding Issue Numbers to Log Messages" msgstr "Eintragsnummern in Logmeldungen einfügen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10247 msgid "You can integrate a bug tracking tool of your choice in TortoiseGit. To do this, you have to define some properties, which start with bugtraq:. They must be set on Folders: ()" msgstr "Sie können ein Fehlerverfolgungssystem Ihrer Wahl in TortoiseGit einbinden. Dafür müssen Sie ein paar Git Eigenschaften definieren, die mit bugtraq: beginnen. Diese Eigenschaften müssen auf Ordner gesetzt werden: ()" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10262 msgid "Set this property to the URL of your bug tracking tool. It must be properly URI encoded and it has to contain %BUGID%. %BUGID% is replaced with the Issue number you entered. This allows TortoiseGit to display a link in the log dialog, so when you are looking at the revision log you can jump directly to your bug tracking tool. You do not have to provide this property, but then TortoiseGit shows only the issue number and not the link to it. e.g the TortoiseGit project is using http://issues.TortoiseGit.net/?do=details&id=%BUGID%" msgstr "Hier geben Sie die URL zu Ihrem Fehlerverfolgungssystem ein. Die URL muss korrekt URI-codiert sein und %BUGID% enthalten. %BUGID% wird später durch die Eintragsnummer ersetzt. Dies ermöglicht es TortoiseGit einen direkten Verweis auf die Revision im Log-Dialog anzuzeigen, so dass Sie direkt dorthin springen können. Sie müssen diese Eigenschaft nicht setzen, aber wenn Sie sie weglassen, zeigt TortoiseGit später nur die Eintragsnummer an und keinen Verweis. Ein Beispiel für TortoiseGit wäre http://issues.TortoiseGit.net/?do=details&id=%BUGID%" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10277 msgid "You can also use relative URLs instead of absolute ones. This is useful when your issue tracker is on the same domain/server as your source repository. In case the domain name ever changes, you don't have to adjust the bugtraq:url property. There are two ways to specify a relative URL:" msgstr "Sie können auch relative URLs anstelle von absoluten verwenden. Das ist nützlich, falls Ihr Fehlerverfolgungssystem sich in derselben Domäne oder auf demselben Server befindet, wie Ihr Projektarchiv. Falls sich der Domänenname ändern sollte, müssen Sie die bugtraq:url Eigenschaft nicht anpassen. Es gibt zwei Möglichkeiten, relative URLs zu definieren:" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10284 msgid "If it begins with the string ^/ it is assumed to be relative to the repository root. For example, ^/../?do=details&id=%BUGID% will resolve to http://TortoiseGit.net/?do=details&id=%BUGID% if your repository is located on http://TortoiseGit.net/svn/trunk/." msgstr "Falls die URL mit der Zeichenkette ^/ beginnt, wird sie relativ zur Wurzel des Projektarchivs angenommen. Zum Beispiel wird ^/../?do=details&id=%BUGID% zu http://TortoiseGit.net/?do=details&id=%BUGID% aufgelöst, falls Ihr Projektarchiv sich auf http://TortoiseGit.net/svn/trunk/ befindet." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10293 msgid "A URL beginning with the string / is assumed to be relative to the server's hostname. For example /?do=details&id=%BUGID% will resolve to http://TortoiseGit.net/?do=details&id=%BUGID% if your repository is located anywhere on http://TortoiseGit.net." msgstr "Eine URL die mit der Zeichenkette / anfängt, wird relative zum Namen des Servers interpretiert. Zum Beispiel wird /?do=details&id=%BUGID% zu http://TortoiseGit.net/?do=details&id=%BUGID% aufgelöst, falls Ihr Projektarchiv sich irgendwo auf http://TortoiseGit.net befindet." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10307 msgid "Set this to true, if you want TortoiseGit to warn you because of an empty issue-number text field. Valid values are true/false. If not defined, false is assumed. " msgstr "Wenn die Eigenschaft auf true gesetzt ist, warnt Sie TortoiseGit, falls das Feld für die Eintragsnummer im Übertragen-Dialog leer gelassen wurde. Das ist nur eine Erinnerungshilfe, falls der Benutzer die Eingabe vergessen hat. Gültige Werte: true/false. Wenn keine Eigenschaft definiert ist, wird false angenommen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10253 msgid "There are two ways to integrate TortoiseGit with issue trackers. One is based on simple strings, the other is based on regular expressions. The properties used by both approaches are: " msgstr "Es gibt zwei verschiedene Wege, um TortoiseGit mit einem Fehlerverfolgungssystem zu verbinden. Ein Weg basiert auf einfachen Zeichenketten, der andere basiert auf Regulären Ausdrücken. Die Eigenschaften, welche von beiden Methoden benutzt werden sind: " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10321 msgid "Issue Number in Text Box" msgstr "Eintragsnummer in einem Textfeld" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10330 msgid "This property activates the bug tracking system in Input field mode. If this property is set, then TortoiseGit will prompt you to enter an issue number when you commit your changes. It's used to add a line at the end of the log message. It must contain %BUGID%, which is replaced with the issue number on commit. This ensures that your commit log contains a reference to the issue number which is always in a consistent format and can be parsed by your bug tracking tool to associate the issue number with a particular commit. As an example you might use Issue : %BUGID%, but this depends on your Tool." msgstr "Diese Eigenschaft aktiviert das Fehlerverfolgungssystem im Eingabefeld Modus. Wenn sie gesetzt ist, wird TortoiseGit Sie auffordern, beim Übertragen eine Eintragsnummer anzugeben. Sie wird benutzt, um eine extra Zeile an das Ende der Logmeldung anzufügen. Dafür muss sie den Text %BUGID% enthalten, der beim Übertragen durch die Eintragsnummer ersetzt wird. Mithilfe dieses Textes kann Ihr Fehlerverfolgungssystem die Logmeldungen analysieren und die Revisionen einem Eintrag zuordnen. TortoiseGit benutzt z.B. Issue : %BUGID%, aber das hängt von Ihrem Programm ab." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10351 msgid "This property defines if the bug-ID is appended (true) to the end of the log message or inserted (false) at the start of the log message. Valid values are true/false. If not defined, true is assumed, so that existing projects don't break. " msgstr "Diese Eigenschaft definiert ob die Eintragsnummer an das Ende angehängt oder vor der Logmeldung eingefügt wird. Gütige Werte sind: true/false. Wenn keine Eigenschaft definiert ist, wird true angenommen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10366 msgid "This text is shown by TortoiseGit on the commit dialog to label the edit box where you enter the issue number. If it's not set, Bug-ID / Issue-Nr: will be displayed. Keep in mind though that the window will not be resized to fit this label, so keep the size of the label below 20-25 characters." msgstr "Dieser Text wird von TortoiseGit im Übertragen-Dialog angezeigt. Er beschreibt das Eingabefeld für die Eintragsnummer. Wird er weggelassen, wird Fehler-ID / Eintrags-Nr: angezeigt. Beachten Sie bitte, dass der Text nicht zu lang ist, da er sonst eventuell einfach abgeschnitten wird. (empfohlen werden max 20 bis 25 Zeichen)" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10380 msgid "If set to true only numbers are allowed in the issue-number text field. An exception is the comma, so you can comma separate several numbers. Valid values are true/false. If not defined, true is assumed. " msgstr "Auf true gesetzt, werden, außer dem Komma nur Zahlen im Fehlerverfolgungs Eingabefeld akzeptiert. False erlaubt auch die Eingabe von Buchstaben. Gültige Werte: true/false. Wenn keine Eigenschaft definiert ist, wird true angenommen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10322 msgid "In the simple approach, TortoiseGit shows the user a separate input field where a bug ID can be entered. Then a separate line is appended/prepended to the log message the user entered. " msgstr "In der einfachen Variante zeigt TortoiseGit dem Benutzer ein zusätzliches Eingabefeld für die Eintragsnummer an. Es wird dann der Logmeldung eine zusätzliche Zeile angehängt oder vorangestellt. " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10395 msgid "Issue Numbers Using Regular Expressions" msgstr "Eintragsnummern mittels regulärer Ausdrücke" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10407 msgid "This property activates the bug tracking system in Regex mode. It contains either a single regular expressions, or two regular expressions separated by a newline." msgstr "Diese Eigenschaft aktiviert das Fehlerverfolgungssystem im RegEx Modus. Sie enthält entweder einen oder zwei reguläre Ausdrücke, die durch einen Zeilenumbruch getrennt werden." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10413 msgid "If two expressions are set, then the first expression is used as a pre-filter to find expressions which contain bug IDs. The second expression then extracts the bare bug IDs from the result of the first regex. This allows you to use a list of bug IDs and natural language expressions if you wish. e.g. you might fix several bugs and include a string something like this: This change resolves issues #23, #24 and #25" msgstr "Wenn zwei Ausdrücke definiert sind, ist der erste Ausdruck ein Vorfilter, mit dem Zeichenfolgen, die Eintrags-IDs enthalten gefunden werden. Der zweite Ausdruck extrahiert dann die Eintrags-IDs aus dem Ergebnis des ersten. Das ermöglicht es Ihnen, Eintrags-IDs auf natürliche Art in die Beschreibung einfließen zu lassen, z.B.: Diese Änderung erledigt die Fehler #23, #24 und #35." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10423 msgid "If you want to catch bug IDs as used in the expression above inside a log message, you could use the following regex strings, which are the ones used by the TortoiseGit project: [Ii]ssues?:?(\\s*(,|and)?\\s*#\\d+)+ and (\\d+)" msgstr "Wenn Sie, wie im obigen Beispiel, Zeichenketten in einer Logmeldung finden möchten, können Sie dazu die folgenden beiden regulären Ausdrücke verwenden: [Ff]ehler:?(\\s*(,|und)?\\s*#\\d+)+ sowie (\\d+) als zweiten Ausdruck." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10430 msgid "The first expression picks out issues #23, #24 and #25 from the surrounding log message. The second regex extracts plain decimal numbers from the output of the first regex, so it will return 23, 24 and 25 to use as bug IDs." msgstr "Der erste Ausdruck schneidet Fehler #23, #24 und #35 aus der umgebenden Logmeldung. Der zweite Ausdruck extrahiert die reinen Dezimalzahlen aus der Ausgabe des ersten Ausdrucks. Er gibt also 23, 24 und 25 als Eintrags-IDs zurück." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10437 msgid "Breaking the first regex down a little, it must start with the word issue, possibly capitalised. This is optionally followed by an s (more than one issue) and optionally a colon. This is followed by one or more groups each having zero or more leading whitespace, an optional comma or and and more optional space. Finally there is a mandatory # and a mandatory decimal number." msgstr "Eine kleine Erklärung des ersten regulären Ausdrucks: Er sucht nach einem Text der mit Fehler, alternativ klein geschrieben, beginnt. Danach kann ein Doppelpunkt folgen. Darauf folgen eine oder mehrere Gruppen, bestehend aus null oder mehr führenden Leerzeichen, einem optionalen Komma oder und sowie möglicherweise weiteren Leerzeichen. Abschließend werden ein # und eine Dezimalzahl gesucht." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10446 msgid "If only one expression is set, then the bare bug IDs must be matched in the groups of the regex string. Example: [Ii]ssue(?:s)? #?(\\d+) This method is required by a few issue trackers, e.g. trac, but it is harder to construct the regex. We recommend that you only use this method if your issue tracker documentation tells you to." msgstr "Wenn nur ein regulärer Ausdruck gesetzt ist, dann müssen alleine mit ihm die Eintragsnummern in den Gruppen des Ausdrucks gefunden werden. Als Beispiel: [Ii]ssue(?:s)? #?(\\d+). Diese Methode wird von einigen Fehlerverfolgungssystemen, wie z.B. Trac verwendet, es ist jedoch schwieriger, einen passenden regulären Ausdruck zu konstruieren. Wir empfehlen, dass Sie diese Methode nur verwenden, wenn Ihr Fehlerverfolgungssystem dies erfordert." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10455 msgid "If you are unfamiliar with regular expressions, take a look at the introduction at http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression, and the online documentation and tutorial at http://www.regular-expressions.info/." msgstr "Wenn Sie sich mit regulären Ausdrücken noch nicht so gut auskennen, lesen Sie sich die Einführung unter http://de.wikipedia.org/wiki/Regulärer_Ausdruck sowie die Online-Dokumentation und -Anleitung auf http://www.regular-expressions.info/ durch." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10396 msgid "In the approach with regular expressions, TortoiseGit doesn't show a separate input field but marks the part of the log message the user enters which is recognized by the issue tracker. This is done while the user writes the log message. This also means that the bug ID can be anywhere inside a log message! This method is much more flexible, and is the one used by the TortoiseGit project itself. " msgstr "In der Variante mit den Regulären Ausdrücken zeigt TortoiseGit kein separates Eingabefeld an, sondern hebt den Teil der Logmeldung hervor, der als Eintragsnummer erkannt wird. Die Erkennung erfolgt während der Benutzer die Logmeldung eingibt. Das bedeutet auch, dass die Eintragsnummer irgendwo in der Logmeldung stehen kann und nicht nur in einer separaten Zeile. Diese wesentlich flexiblere Methode wird vom TortoiseGit Projekt verwendet. " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10471 msgid "If both the bugtraq:message and bugtraq:logregex properties are set, logregex takes precedence." msgstr "Wenn sowohl die bugtraq:message als auch die bugtraq:logregex Eigenschaft gesetzt ist, erhält logregex Vorrang." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10476 msgid "Even if you don't have an issue tracker with a pre-commit hook parsing your log messages, you still can use this to turn the issues mentioned in your log messages into links!" msgstr "Auch wenn Sie gar kein Fehlerverfolgungssystem mit einem pre-commit Aktionsskript haben, können Sie diese Funktion dazu nutzen, Eintragsnummern welche Sie in Ihren Logmeldungen erwähnt haben, in einen Verweis zum Fehlerverfolgungssystem zu verwandeln." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10481 msgid "And even if you don't need the links, the issue numbers show up as a separate column in the log dialog, making it easier to find the changes which relate to a particular issue." msgstr "Auch wenn Sie die Verweise selbst nicht benötigen, können Sie Änderungen zu einer bestimmten Nummer einfach finden, denn die Eintragsnummern werden in separaten Spalten im Log-Dialog angezeigt." #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10494 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10660 msgid "Set the Properties on Folders" msgstr "Setzen Sie die Eigenschaften auf Ordner" #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10495 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10661 msgid "These properties must be set on folders for the system to work. When you commit a file or folder the properties are read from that folder. If the properties are not found there, TortoiseGit will search upwards through the folder tree to find them until it comes to an unversioned folder, or the tree root (eg. C:\\) is found. If you can be sure that each user checks out only from e.g trunk/ and not some sub-folder, then it's enough if you set the properties on trunk/. If you can't be sure, you should set the properties recursively on each sub-folder. A property setting deeper in the project hierarchy overrides settings on higher levels (closer to trunk/)." msgstr "Die obigen Eigenschaften müssen auf Ordner gesetzt sein, damit das System richtig funktioniert. Beim Übertragen werden die Eigenschaften des aktuellen Ordners gelesen. Falls die Eigenschaften nicht gefunden werden, sucht TortoiseGit nach oben durch die Ordnerstruktur bis es auf einen nicht versionierten Ordner oder die Wurzel (z.B. C:\\) stößt. Wenn Sie sicher gehen können, dass jeder Benutzer z.B. von trunk/ und nicht aus einem Unterordner auscheckt, definieren Sie die Eigenschaften nur für trunk/. Wenn Sie nicht sicher sein können, definieren Sie die Eigenschaft rekursiv für jeden Unterordner. Eigenschaften in einem Unterordner überschreiben die Einstellungen in einem übergeordneten Ordner. " #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10509 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10675 msgid "For tsvn: properties only you can use the Recursive checkbox to set the property to all sub-folders in the hierarchy, without also setting it on all files." msgstr "Ausschließlich für tsvn: Eigenschaften können Sie die Rekursiv Option wählen, um die Eigenschaft auf alle Unterordner zu setzen, ohne sie gleichzeitig auch für alle Dateien zu setzen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10517 msgid "No Issue Tracker Information from Repository Browser" msgstr "Keine Fehlerverfolgungsinformationen im Projektarchivbetrachter" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10518 msgid "Because the issue tracker integration depends upon accessing Git properties, you will only see the results when using a checked out working copy. Fetching properties remotely is a slow operation, so you will not see this feature in action from the repo browser." msgstr "Da die Integration mit Fehlerverfolgungssystemen vom Zugriff auf Git Eigenschaften abhängt, sehen Sie die Ergebnisse nur in einer Arbeitskopie. Im Projektarchivbetrachter steht diese Funktion nicht zur Verfügung, weil das Holen der Eigenschaften von einem Server eine zeitintensive Operation list." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10525 msgid "This issue tracker integration is not restricted to TortoiseGit; it can be used with any Git client. For more information, read the full Issue Tracker Integration Specification in the TortoiseGit source repository. ( explains how to access the repository)." msgstr "Die Integration mit Fehlerverfolgungssystemen ist nicht auf TortoiseGit limitiert, sie kann von jedem Git Client benutzt werden. Für weitere Informationen hierzu lesen Sie bitte die Issuetracker Integration Specification im TortoiseGit Projektarchiv. ( erklärt, wie man auf das TortoiseGit Projektarchiv zugreift)." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10536 msgid "Getting Information from the Issue Tracker" msgstr "Informationen vom Fehlerverfolgungssystem beziehen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10537 msgid "The previous section deals with adding issue information to the log messages. But what if you need to get information from the issue tracker? The commit dialog has a Windows COM interface which allows integration an external program that can talk to your tracker. Typically you might want to query the tracker to get a list of open issues assigned to you, so that you can pick the issues that are being addressed in this commit." msgstr "Der vorherige Abschnitt befasste sich damit, Eintragsnummern zu den Logmeldungen hinzuzufügen. Aber wie bekommt man Informationen aus dem Fehlerverfolgungssystem? Der Übertragen-Dialog besitzt eine Windows COM Schnittstelle mit deren Hilfe ein externes Programm eingebunden werden kann, das mit dem Fehlerverfolgungssystem kommuniziert. Ein typischer Fall wäre, das Fehlerverfolgungssystem nach einer Liste der Ihnen zugeordneten Aufgaben zu fragen, die Sie beim Übertragen als erledigt markieren wollen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10546 msgid "Any such interface is of course highly specific to your system, so we cannot provide this part, and describing how to create such a program is beyond the scope of this manual. The interface definition and sample programs can be obtained from the contrib folder in the TortoiseGit repository. ( explains how to access the repository)." msgstr "Jede solche Schnittstelle ist natürlich sehr spezifisch für Ihr System, so dass wir diesen Teil nicht zur Verfügung stellen können und die Beschreibung eines solchen Programms sprengt den Rahmen dieses Handbuchs. Die Schnittstellendefinition und Beispielanwendungen können Sie im contrib Verzeichnis des TortoiseGit Projektarchivs finden. ( erklärt, wie man auf das TortoiseGit Projektarchiv zugreift)." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10565 msgid "Example issue tracker query dialog" msgstr "Beispielabfrage des Fehlerverfolgungssystems" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10557 msgid "For illustration purposes, let's suppose that your system administrator has provided you with an issue tracker plugin which you have installed, and that you have set up some of your working copies to use the plugin in TortoiseGit's settings dialog. When you open the commit dialog from a working copy to which the plugin has been assigned, you will see a new button at the top of the dialog. In this example you can select one or more open issues. The plugin can then generate specially formatted text which it adds to your log message." msgstr "Lassen Sie uns zur Veranschaulichung annehmen, dass Ihr Systemadministrator Sie mit einem Modul für Ihr Fehlerverfolgungssystem versorgt hat, welches Sie installiert haben. Ferner haben Sie im TortoiseGit Einstellungsdialog einige Ihrer Arbeitskopien so eingerichtet, dass diese die Integration der Fehlerverfolgung nutzen. Wenn Sie nun den Übertragen-Dialog in einer der Arbeitskopien aufrufen, denen das Modul zugewiesen ist, sehen Sie oben im Dialog eine neue Schaltfläche. In diesem Beispiel können Sie eine oder mehrere offene Aufgaben auswählen. Das Modul kann dann automatisch Text für Ihre Logmeldung generieren." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10575 msgid "Integration with Web-based Repository Viewers" msgstr "Integration mit webbasierten Projektarchivbetrachtern" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10577 msgid "web view" msgstr "Web Sicht" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10580 msgid "repo viewer" msgstr "Projektarchivbetrachter" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10583 msgid "ViewVC" msgstr "ViewVC" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10586 msgid "WebSVN" msgstr "WebSVN" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10588 msgid "There are several web-based repository viewers available for use with Git such as ViewVC and WebSVN. TortoiseGit provides a means to link with these viewers." msgstr "Es gibt mehrere webbasierte Projektarchivbetrachter, die mit Git eingesetzt werden können, zum Beispiel: ViewVC und WebSVN. TortoiseGit bietet Ihnen eine Integrationsmöglichkeit mit diesen Betrachtern an." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10600 msgid "You can integrate a repo viewer of your choice in TortoiseGit. To do this, you have to define some properties which define the linkage. They must be set on Folders: ()" msgstr "Sie können einen Projektarchivbetrachter Ihrer Wahl in TortoiseGit einbinden. Dafür müssen Sie ein paar Eigenschaften angeben, die den Verweis definieren. Diese Eigenschaften müssen für Ordner gesetzt werden: ()" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10610 msgid "Set this property to the URL of your repo viewer to view all changes in a specific revision. It must be properly URI encoded and it has to contain %REVISION%. %REVISION% is replaced with the revision number in question. This allows TortoiseGit to display a context menu entry in the log dialog Context MenuView revision in webviewer" msgstr "Setzen Sie diese Eigenschaft auf die URL Ihres Projektarchivbetrachters mit der Sie alle Änderungen einer bestimmten Revision sehen können. Sie muss korrekt URI codiert sein und %REVISION% enthalten. %REVISION% wird durch die gewünschte Revisionsnummer ersetzt. Dies ermöglicht TortoiseGit im Log-Dialog ein Kontextmenü Kontextmenü Betrachte Revision im Web-Browser anzuzeigen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10629 msgid "Set this property to the URL of your repo viewer to view changes to a specific file in a specific revision. It must be properly URI encoded and it has to contain %REVISION% and %PATH%. %PATH% is replaced with the path relative to the repository root. This allows TortoiseGit to display a context menu entry in the log dialog Context MenuView revision and path in webviewer For example, if you right-click in the log dialog bottom pane on a file entry /trunk/src/file then the %PATH% in the URL will be replaced with /trunk/src/file." msgstr "Setzen Sie diese Eigenschaft auf die URL mit der Sie Änderungen an einer Datei in einer bestimmten Revision sehen können. Sie muss korrekt URI codiert sein sowie %REVISION% und %PATH% enthalten. %PATH% wird durch den Pfad relativ zur Projektarchivbasis ersetzt. Dies ermöglicht TortoiseGit im Log-Dialog ein Kontextmenü Kontextmenü Betrachte Revision eines Pfades im Web-Browser anzuzeigen. Wenn Sie zum Beispiel im Log-Dialog auf eine Datei /trunk/src/file klicken, wird %PATH% in der URL durch /trunk/src/file ersetzt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10651 msgid "You can also use relative URLs instead of absolute ones. This is useful in case your web viewer is on the same domain/server as your source repository. In case the domain name ever changes, you don't have to adjust the webviewer:revision and webviewer:pathrevision property. The format is the same as for the bugtraq:url property. See ." msgstr "Sie können auch relative URLs anstelle von absoluten verwenden. Das ist nützlich, falls Ihr Web-Betrachter sich in derselben Domäne oder auf demselben Server befindet, wie Ihr Projektarchiv. Falls sich der Domänenname ändern sollte, müssen Sie die webviewer:revision und webviewer:pathrevision Eigenschaften nicht anpassen. Das Format ist dasselbe wie bei der bugtraq:url Eigenschaft und in erklärt." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10683 msgid "No Repo Viewer Links from Repository Browser" msgstr "Keine Projektarchiv-Verweise im Projektarchivbetrachter" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10684 msgid "Because the repo viewer integration depends upon accessing Git properties, you will only see the results when using a checked out working copy. Fetching properties remotely is a slow operation, so you will not see this feature in action from the repo browser." msgstr "Da die Integration des Projektarchivbetrachters vom Zugriff auf Git Eigenschaften abhängt, sehen Sie die Ergebnisse nur in einer Arbeitskopie. Im Projektarchivbetrachter steht diese Funktion nicht zur Verfügung, weil das Holen der Eigenschaften von einem Server eine zeitintensive Operation list." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10693 msgid "TortoiseGit's Settings" msgstr "TortoiseGit Einstellungen" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10695 msgid "settings" msgstr "Einstellungen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10697 msgid "To find out what the different settings are for, just leave your mouse pointer a second on the editbox/checkbox... and a helpful tooltip will popup." msgstr "Um zusätzliche Hilfe für bestimmte Einstellungen zu erhalten, lassen Sie den Mauszeiger eine Sekunde lang über den Eingabefeldern, Optionsfeldern, ... und es wird ein kleiner Tipp erscheinen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10706 msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10708 msgid "sounds" msgstr "sounds" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10712 msgid "The Settings Dialog, General Page" msgstr "Der Einstellungsdialog, Allgemein" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10710 msgid " This dialog allows you to specify your preferred language, and the Git-specific settings." msgstr " Dieser Dialog erlaubt Ihnen die Sprache der Anwenderoberfläche sowie einige Git Parameter einzustellen." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10720 msgid "Language" msgstr "Sprache" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10722 msgid "Selects your user interface language. What else did you expect?" msgstr "Wählt die Sprache für die Dialoge/Meldungen aus. Was haben Sie anderes erwartet?" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10729 msgid "Automatically check for newer versions every week" msgstr "Prüfe jede Woche auf neue Versionen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10731 msgid "If checked, TortoiseGit will contact its download site once a week to see if there is a newer version of the program available. Use Check now if you want an answer right away. The new version will not be downloaded; you simply receive an information dialog telling you that the new version is available." msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, wird TortoiseGit einmal pro Woche seine Downloadseite überprüfen, ob eine neue Version zur Verfügung steht. Mittels Jetzt prüfen können Sie eine sofortige Prüfung veranlassen. Die neue Version wird nicht herunter geladen. Sie erhalten lediglich Auskunft darüber, ob Ihre derzeitige Version noch aktuell ist." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10742 msgid "System sounds" msgstr "TortoiseGit Klänge" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10748 msgid "Error" msgstr "Fehler" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10753 msgid "Notice" msgstr "Hinweis" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10758 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10744 msgid "TortoiseGit has three custom sounds which are installed by default. You can select different sounds (or turn these sounds off completely) using the Windows Control Panel. Configure is a shortcut to the Control Panel." msgstr "TortoiseGit liefert drei eigene Klänge mit, die automatisch installiert werden. Sie können andere Klänge in der Windows Systemsteuerung unter Sounds und Audiogeräte festlegen oder dort auch deaktivieren. Die Schaltfläche Einrichten bietet eine Abkürzung zur Systemsteuerung." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10770 msgid "Global ignore pattern" msgstr "Globale Ignoriermuster" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10773 msgid "exclude pattern" msgstr "ausschließen" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10776 msgid "global ignore" msgstr "global ignore" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10778 msgid "Global ignore patterns are used to prevent unversioned files from showing up e.g. in the commit dialog. Files matching the patterns are also ignored by an import. Ignore files or directories by typing in the names or extensions. Patterns are separated by spaces e.g. */bin */obj *.bak *.~?? *.jar *.[Tt]mp. Remember that these patterns may be used against paths which include N levels of parent directory. Setting ignore patterns for anything other than simple file extensions is not as trivial as it first appears, so be sure to read for more information on the pattern-matching syntax, and how paths are checked." msgstr "Globale Ignoriermuster sorgen dafür, dass bestimmte unversionierte Dateien nicht angezeigt werden, z.B. im Übertragen-Dialog. Außerdem werden solche Dateien beim Importieren in ein Projektarchiv ignoriert. Schließen Sie Dateien oder Ordner durch Angabe von Dateinamen oder Erweiterungen aus. Die einzelnen Muster werden durch Leerzeichen voneinander getrennt. Zum Beispiel */bin */obj *.bak *.~?? *.jar *.[Tt]mp. Beachten Sie bitte, dass diese Muster auch für Pfade mit N Elternordnern verwendet werden können. Korrekte Ausschlussmuster für Pfade zu setzen ist alles andere als trivial. Lesen Sie in nach, wie Platzhalter eingesetzt werden und wie Pfade geprüft werden." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10792 msgid "Note that the ignore patterns you specify here will also affect other Git clients running on your PC, including the command line client." msgstr "Beachten Sie, dass die Ignoriermuster, die Sie hier einstellen, auch andere Git Clients, inklusive der Git Kommandozeile, auf Ihrem PC beeinflussen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10798 msgid "If you use the Git configuration file to set a global-ignores pattern, it will override the settings you make here. The Git configuration file is accessed using the Edit as described below." msgstr "Wenn Sie die Git Konfigurationsdatei verwenden, um ein global-ignores Muster zu definieren, wird das die TortoiseGit Einstellungen überlagern. Die Git Konfigurationsdatei kann über die Bearbeiten Schaltfläche geändert werden." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10806 msgid "This ignore pattern will affect all your projects. It is not versioned, so it will not affect other users. By contrast you can also use the versioned svn:ignore property to exclude files or directories from version control. Read for more information." msgstr "Dieses Ausschluss-Muster beeinflusst alle Ihre Projekte. Es ist nicht versioniert, also wird es keine anderen Anwender beeinflussen. Im Gegensatz dazu können Sie auch die versionierte svn:ignore Eigenschaft verwenden, um Dateien oder Verzeichnisse von der Versionskontrolle auszuschließen. Lesen Sie für weitere Information." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10818 msgid "Set file dates to the last commit time" msgstr "Dateidatum auf Datum der letzten Übertragung setzen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10820 msgid "This option tells TortoiseGit to set the file dates to the last commit time when doing a checkout or an update. Otherwise TortoiseGit will use the current date. If you are developing software it is generally best to use the current date because build systems normally look at the date stamps to decide which files need compiling. If you use last commit time and revert to an older file revision, your project may not compile as you expect it to." msgstr "Diese Einstellung zwingt TortoiseGit das Dateidatum beim Auschecken oder Aktualisieren auf das Datum der letzten Übertragung der Datei zu setzen. Ansonsten verwendet TortoiseGit das aktuelle Datum. Wenn Sie Software entwickeln, ist es normalerweise am besten, das aktuelle Datum zu verwenden, da Systeme zum automatischen Erstellen von Software normalerweise auf die Zeitstempel zurückgreifen, um zu entscheiden, ob eine Datei übersetzt werden soll. Wenn Sie das Datum der letzten Übertragung verwenden und auf eine ältere Dateiversion zurückgreifen, kann es passieren, dass sich das Projekt nicht so übersetzen lässt, wie erwartet." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10834 msgid "Git configuration file" msgstr "Git Konfigurationsdatei" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10836 msgid "Use Edit to edit the Git configuration file directly. Some settings cannot be modified directly by TortoiseGit, and need to be set here instead. For more information about the Git config file see the Runtime Configuration Area. The section on Automatic Property Setting is of particular interest, and that is configured here. Note that Git can read configuration information from several places, and you need to know which one takes priority. Refer to Configuration and the Windows Registry to find out more." msgstr "Mittels Bearbeiten können Sie die Git-Konfigurationsdatei in einem Standard-Texteditor öffnen. Einige Einstellungen können nicht mit TortoiseGit vorgenommen werden sondern nur direkt in der Konfigurationsdatei geändert werden. Für mehr Informationen über die Git config Datei lesen Sie bitte das Kapitel Runtime Configuration Area des Git Buchs. Der Abschnitt Automatic Property Setting ist hier auch von Interesse. Beachten Sie bitte, dass Git seine Einstellungen nacheinander an verschiedenen Stellen sucht. Die Reihenfolge und die Prioritäten werden in Configuration and the Windows Registry erklärt." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10861 msgid "Use _svn instead of .svn directories" msgstr "Verwende _svn anstelle von .svn Verzeichnissen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10863 msgid "VS.NET when used with web projects can't handle the .svn folders that Git uses to store its internal information. This is not a bug in Git. The bug is in VS.NET and the frontpage extensions it uses. Read to find out more about this issue." msgstr "VS.NET kann, wenn es mit Webprojekten genutzt wird, nicht mit den .svn Ordnern umgehen, die Git verwendet, um seine internen Informationen abzulegen. Das ist kein Fehler in Git. Der Fehler liegt in VS.Net und den von ihm verwendeten Frontpage Erweiterungen.Lesen Sie für weitere Informationen zu diesem Thema." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10870 msgid "If you want to change the behaviour of Git and TortoiseGit, you can use this checkbox to set the environment variable which controls this." msgstr "Wenn Sie das Verhalten von Git und TortoiseGit verändern wollen können Sie mit dieser Option die Umgebungsvariable setzen, die das Verhalten kontrolliert." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10875 msgid "You should note that changing this option will not automatically convert existing working copies to use the new admin directory. You will have to do that yourself using a script (See our FAQ) or simply check out a fresh working copy." msgstr "Beachten Sie dass das Ändern dieser Option nicht automatisch existierende Arbeitskopien auf den neuen Administrationsordner umstellt. Sie müssen das selbst mit Hilfe eines Skripts erledigen (Siehe FAQ) oder eine neue Arbeitskopie auschecken." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10885 msgid "Context Menu Settings" msgstr "Einstellungen für das Kontextmenü" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10889 msgid "The Settings Dialog, Context Menu Page" msgstr "Der Einstellungsdialog, Kontextmenü" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10887 msgid " This page allows you to specify which of the TortoiseGit context menu entries will show up in the main context menu, and which will appear in the TortoiseGit submenu. By default most items are unchecked and appear in the submenu." msgstr " Auf dieser Seite können Sie einstellen, welche Einträge des TortoiseGit Kontextmenüs im Hauptmenü und welche im TortoiseGit Untermenü erscheinen sollen. Standardmäßig sind die meisten Einträge abgewählt und erscheinen im Untermenü." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10897 msgid "There is a special case for Get Lock. You can of course promote it to the top level using the list above, but as most files don't need locking this just adds clutter. However, a file with the svn:needs-lock property needs this action every time it is edited, so in that case it is very useful to have at the top level. Checking the box here means that when a file is selected which has the svn:needs-lock property set, Get Lock will always appear at the top level." msgstr "Es gibt einen Sonderfall für Hole Sperre. Sie können diese Funktion natürlich in die oberste Ebene verschieben, aber da die meisten Dateien keine Sperre benötigen, wird es dadurch nur unübersichtlich. Andererseits erfordert eine Datei mit der svn:needs-lock diese Aktion jedes Mal, weshalb die Funktion in diesem Falle auf der obersten Ebene nützlich wäre. Wenn Sie diese Option markieren, wird, sobald eine Datei mit der svn:needs-lock Eigenschaft markiert wird, Hole Sperre in der obersten Menüebene angezeigt." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10909 msgid "TortoiseGit Dialog Settings 1" msgstr "TortoiseGit Dialoge Seite 1" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10913 msgid "The Settings Dialog, Dialogs 1 Page" msgstr "Einstellungen Dialoge, Seite 1" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10911 msgid " This dialog allows you to configure some of TortoiseGit's dialogs the way you like them." msgstr " In diesem Dialog können Sie das Verhalten einiger TortoiseGit Dialoge einstellen." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10921 msgid "Default number of log messages" msgstr "Anzahl der angezeigten Logmeldungen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10923 msgid "Limits the number of log messages that TortoiseGit fetches when you first select TortoiseGitShow Log Useful for slow server connections. You can always use Show All or Next 100 to get more messages." msgstr "Beschränkt die Anzahl der angezeigten Logmeldungen, welche TortoiseGit vom Projektarchiv holt, wenn Sie TortoiseGit Zeige Log zum ersten Mal aufrufen. Nützlich bei langsamen Verbindungen zum Projektarchiv. Sie können jederzeit mehr Logmeldungen mittels Nächste 100 oder Zeige Alle anzeigen lassen." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10937 msgid "Font for log messages" msgstr "Zeichensatz für Logmeldungen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10939 msgid "Selects the font face and size used to display the log message itself in the middle pane of the Revision Log dialog, and when composing log messages in the Commit dialog." msgstr "Legt die Schriftart und Größe fest, in der Logmeldungen im Log-Dialog angezeigt und im Übertragen-Dialog eingegeben werden." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10948 msgid "Short date / time format in log messages" msgstr "Kurzes Datum / Zeit Format in Logmeldungen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10950 msgid "If the standard long messages use up too much space on your screen use the short format." msgstr "Wenn die standardmäßig angezeigten langen Datums-/Zeitangaben zu viel Platz einnehmen, können Sie hier TortoiseGit anweisen, das kurze Format zu verwenden." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10957 msgid "Progress Dialog" msgstr "Fortschrittsanzeige" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10959 msgid "TortoiseGit can automatically close all progress dialogs when the action is finished without error. This setting allows you to select the conditions for closing the dialogs. The default (recommended) setting is Close manually which allows you to review all messages and check what has happened. However, you may decide that you want to ignore some types of message and have the dialog close automatically if there are no critical changes." msgstr "TortoiseGit kann den Fortschrittsdialog automatisch schließen, wenn der Befehl ohne Fehler ausgeführt wurde. Diese Einstellung erlaubt Ihnen die Bedingungen zu setzen um den Dialog automatisch zu schließen. Die Standard-Einstellung (empfohlen) Manuell schließen erlaubt es Ihnen alle Meldungen nach jeder Aktion genau zu studieren. Wenn Sie möchten, können Sie den Dialog auch automatisch schließen lassen wenn keine kritischen Ereignisse aufgetreten sind." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10970 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes means that the progress dialog will close if there were simple updates, but if changes from the repository were merged with yours, or if any files were added or deleted, the dialog will remain open. It will also stay open if there were any conflicts or errors during the operation." msgstr "Schließen, falls kein Löschen, Hinzufügen oder Zusammenführen lässt den Dialog nur offen, wenn keine Dateien zusammengeführt, hinzugefügt oder gelöscht wurde. Auch Konflikte und Fehler sorgen dafür, dass der Dialog geöffnet bleibt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10978 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes for local operations means that the progress dialog will close as for Auto-close if no merges, adds or deletes but only for local operations like adding files or reverting changes. For remote operations the dialog will stay open." msgstr "Schließen, falls kein Löschen, Hinzufügen oder Zusammenführen für Lokale Operationen lässt den Dialog offen wie bei Schließen, falls kein Löschen, Hinzufügen oder Zusammenführen, aber nur für lokale Operationen wie zum Beispiel Hinzufügen oder Rückgängig machen. Für Operationen welche das Projektarchiv mit einbeziehen bleibt der Dialog offen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10986 msgid "Auto-close if no conflicts relaxes the criteria further and will close the dialog even if there were merges, adds or deletes. However, if there were any conflicts or errors, the dialog remains open." msgstr "Schließen, falls keine Konflikte schließt den Dialog automatisch wenn keine Konflikte oder Fehlermeldungen aufgetreten sind." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10993 msgid "Auto-close if no errors always closes the dialog even if there were conflicts. The only condition that keeps the dialog open is an error condition, which occurs when Git is unable to complete the task. For example, an update fails because the server is inaccessible, or a commit fails because the working copy is out-of-date." msgstr "Schließen, falls keine Fehler schließt den Dialog automatisch, auch wenn Konflikte aufgetreten sind. Der Dialog bleibt jedoch offen wenn Fehler aufgetreten sind, die verhindert haben, dass Git die Aktion ausführen konnte, zum Beispiel wenn der Server nicht erreichbar oder die Arbeitskopie veraltet ist." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11005 msgid "Use URL of WC as the default From: URL" msgstr "Nutze die URL der Arbeitskopie als Von: URL" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11007 msgid "In the merge dialog, the default behaviour is for the From: URL to be remembered between merges. However, some people like to perform merges from many different points in their hierarchy, and find it easier to start out with the URL of the current working copy. This can then be edited to refer to a parallel path on another branch." msgstr "Im Zusammenführen-Dialog wird normalerweise die Von: URL zwischen zwei Aufrufen gespeichert und als Vorgabe eingestellt. Manchmal möchten Anwender jedoch von vielen verschiedenen Punkten in der Projekthierarchie aus Daten zusammenführen und finden es einfacher, mit der URL der aktuellen Arbeitskopie als Vorgabe zu beginnen. Diese kann dann verändert werden, um auf einen parallelen Pfad oder einen Zweig zu verweisen." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11019 msgid "Default checkout path" msgstr "Auschecken Standardpfad" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11021 msgid "You can specify the default path for checkouts. If you keep all your checkouts in one place, it is useful to have the drive and folder pre-filled so you only have to add the new folder name to the end." msgstr "Sie können einen Standardpfad zum Auschecken festlegen. Wenn Sie all Ihre Arbeitskopien in einem Ordner haben, können Sie diesen Pfad als Vorbelegung hier einstellen, so dass Sie nur noch den Ordnernamen anhängen müssen." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11030 msgid "Default checkout URL" msgstr "Auschecken Standard-URL" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11032 msgid "You can also specify the default URL for checkouts. If you often checkout sub-projects of some very large project, it can be useful to have the URL pre-filled so you only have to add the sub-project name to the end." msgstr "Sie können außerdem eine Standard-URL zum Auschecken festlegen. Wenn Sie häufiger Unterprojekte eines großen Projektarchivs bearbeiten, kann es nützlich sein, die URL mit dem Basispfad vorzubelegen, so dass Sie nur noch den Projektnamen anhängen müssen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11043 msgid "TortoiseGit Dialog Settings 2" msgstr "TortoiseGit Dialoge Seite 2" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11047 msgid "The Settings Dialog, Dialogs 2 Page" msgstr "Einstellungen Dialoge, Seite 2" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11053 msgid "Recurse into unversioned folders" msgstr "Rekursiv in nicht versionierte Verzeichnisse gehen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11055 msgid "If this box is checked (default state), then whenever the status of an unversioned folder is shown in the Add, Commit or Check for Modifications dialog, every child file and folder is also shown. If you uncheck this box, only the unversioned parent is shown. Unchecking reduces clutter in these dialogs. In that case if you select an unversioned folder for Add, it is added recursively." msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist (Vorgabe), werden jedes Mal, wenn ein nicht versionierter Ordner im Hinzufügen-, Übertragen- oder Prüfe auf Änderungen-Dialog angezeigt wird, sämtliche Unterordner und Dateien dieses Ordners angezeigt. Sobald Sie die Option deaktivieren, wird nur der nicht versionierte Ordner angezeigt, was die Übersichtlichkeit in den Dialogen erhöht. Wenn Sie einen nicht versionierten Ordner zum Hinzufügen wählen, wird er in diesem Fall vollständig, rekursiv hinzugefügt." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11069 msgid "Use auto-completion of file paths and keywords" msgstr "Dateinamen und Schlüsselwörter automatisch Vervollständigen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11071 msgid "The commit dialog includes a facility to parse the list of filenames being committed. When you type the first 3 letters of an item in the list, the auto-completion box pops up, and you can press Enter to complete the filename. Check the box to enable this feature." msgstr "Der Übertragen-Dialog bietet die Möglichkeit, die zu übertragenden Dateien nach Schlüsselwörtern zu durchsuchen. Wenn Sie die ersten drei Zeichen eines Wortes eingegeben haben, erscheint eine automatische Vervollständigungsliste, aus der Sie mittels Enter einen Eintrag auswählen können." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11081 msgid "Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing" msgstr "Wartezeit in Sekunden zum Stop der Datei-Analyse für das automatische Vervollständigen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11083 msgid "The auto-completion parser can be quite slow if there are a lot of large files to check. This timeout stops the commit dialog being held up for too long. If you are missing important auto-completion information, you can extend the timeout." msgstr "Der Parser für das automatische Vervollständigen kann sehr langsam sein, wenn Sie sehr viele und große Dateien ausgewählt haben. Diese Wartezeit stoppt den Parser und übergibt die bisher gefundenen Daten an die Editor-Box. Wenn Sie wichtige Informationen für das automatische Vervollständigen vermissen, können Sie hier die Wartezeit erhöhen." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11092 msgid "Only use spellchecker when tsvn:projectlanguage is set" msgstr "Rechtschreibkorrektur nur verwenden wenn tsvn:projectlanguage gesetzt ist" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11094 msgid "If you don't wish to use the spellchecker for all commits, check this box. The spellchecker will still be enabled where the project properties require it." msgstr "Wenn Sie die Rechtschreibkorrektur nicht benutzen möchten, aktivieren Sie diese Option. Die Rechtschreibkorrektur wird trotz dieser Einstellung aktiviert wenn das Projekt dies notwendig macht." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11102 msgid "Max. items to keep in the log message history" msgstr "Maximale Anzahl zu merkender Log-Einträge" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11104 msgid "TortoiseGit stores the last 25 log messages you entered for each repository. You can customize the number stored here. If you have many different repositories, you may wish to reduce this to avoid filling your registry." msgstr "TortoiseGit speichert die letzten 25 Logmeldungen für jedes Projektarchiv. Sie können die Anzahl hier festlegen. Wenn Sie viele verschiedene Projektarchive nutzen, wollen Sie die Zahl vielleicht heruntersetzen, um weniger Einträge in der Registrierung zu belegen." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11113 msgid "Re-open commit and branch/tag dialog after a commit failed" msgstr "Nach einer fehlgeschlagenen Übertragung die Übertragen- bzw. Verzweigen/Markieren-Dialoge erneut öffnen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11115 msgid "When a commit fails for some reason (working copy needs updating, pre-commit hook rejects commit, network error, etc), you can select this option to keep the commit dialog open ready to try again. However, you should be aware that this can lead to problems. If the failure means you need to update your working copy, and that update leads to conflicts you must resolve those first." msgstr "Wenn eine Übertragung fehlschlägt (z.B. weil vorher die Arbeitskopie aktualisiert werden muss, ein Aktionsskript die Übertragung verwirft, ein Netzwerkfehler auftritt, etc.), können Sie mit dieser Option den Übertragen-Dialog für einen erneuten Versuch geöffnet halten. Sie sollten sich dessen bewusst sein, dass das auch zu Problemen führen kann. Falls zum Beispiel Ihre Arbeitskopie aktualisiert werden muss und die Aktualisierung zu Konflikten führt, müssen diese zunächst von Ihnen aufgelöst werden." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11126 msgid "Select items automatically" msgstr "Objekte automatisch auswählen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11128 msgid "The normal behaviour in the commit dialog is for all modified (versioned) items to be selected for commit automatically. If you prefer to start with nothing selected and pick the items for commit manually, uncheck this box." msgstr "Das normale Verhalten des Übertragen-Dialogs ist es, dass alle veränderten, versionierten Objekte zur Übertragung gewählt sind. Wenn Sie möchten, dass keine Vorauswahl getroffen wird, deaktivieren Sie diese Option." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11137 msgid "Contact the repository on startup" msgstr "Projektarchiv beim Start kontaktieren" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11139 msgid "The Check for Modifications dialog checks the working copy by default, and only contacts the repository when you click Check repository. If you always want to check the repository, you can use this setting to make that action happen automatically." msgstr "Der Prüfe auf Änderungen-Dialog prüft in der Standardeinstellung die Arbeitskopie und kontaktiert das Projektarchiv nur, wenn Sie die Projektarchiv prüfen Schaltfläche betätigen. Wenn Sie das Projektarchiv immer überprüfen wollen, aktivieren Sie diese Option, damit das beim Start des Dialoges automatisch geschieht." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11149 msgid "Show Lock dialog before locking files" msgstr "Zeige den Sperrdialog bevor Dateien gesperrt werden" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11151 msgid "When you select one or more files and then use TortoiseGitLock to take out a lock on those files, on some projects it is customary to write a lock message explaining why you have locked the files. If you do not use lock messages, you can uncheck this box to skip that dialog and lock the files immediately." msgstr "Wenn Sie eine oder mehrere Dateien markieren und TortoiseGit Sperre holen... aufrufen, können Sie, wie in manchen Projekten üblich, im folgenden Dialog einen Grund für die Sperrung angeben. Sollten Sie nicht mit Sperrmeldungen arbeiten, können Sie diese Option abwählen, um den Dialog zu überspringen und die Dateien sofort zu sperren." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11163 msgid "If you use the lock command on a folder, you are always presented with the lock dialog as that also gives you the option to select files for locking." msgstr "Wenn Sie TortoiseGit Sperre holen... auf einem Ordner aufrufen, wird der Dialog stets angezeigt, damit Sie die zu sperrenden Dateien wählen können." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11168 msgid "If your project is using the tsvn:lockmsgminsize property, you will see the lock dialog regardless of this setting because the project requires lock messages." msgstr "Wenn Ihr Projekt die tsvn:lockmsgminsize Eigenschaft verwendet, wird der Sperrdialog stets, unabhängig von dieser Einstellung angezeigt, weil das Projekt Sperrmeldungen erfordert." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11178 msgid "TortoiseGit Colour Settings" msgstr "TortoiseGit Farben" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11182 msgid "The Settings Dialog, Colours Page" msgstr "Der Einstellungsdialog, Farben" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11180 msgid " This dialog allows you to configure the text colours used in TortoiseGit's dialogs the way you like them." msgstr " In diesem Dialog können Sie die Textfarben einiger TortoiseGit Dialoge einstellen." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11190 msgid "Possible or real conflict / obstructed" msgstr "Möglicher oder echter Konflikt / versperrt" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11192 msgid "A conflict has occurred during update, or may occur during merge. Update is obstructed by an existing unversioned file/folder of the same name as a versioned one." msgstr "Ein Konflikt ist beim Aktualisieren aufgetreten oder kann beim Zusammenführen auftreten. Ein(e) nicht versionierte(r) Datei / Ordner versperrt die Aktualisierung eines gleichnamigen versionierten Objekts." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11197 msgid "This colour is also used for error messages in the progress dialogs." msgstr "Diese Farbe wird auch für Fehlermeldungen im Fortschrittsdialog verwendet." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11203 msgid "Added files" msgstr "Hinzugefügte Dateien" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11205 msgid "Items added to the repository." msgstr "Zum Projektarchiv hinzugefügte Objekte" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11211 msgid "Missing / deleted / replaced" msgstr "Gelöscht / fehlend / ersetzt" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11213 msgid "Items deleted from the repository, missing from the working copy, or deleted from the working copy and replaced with another file of the same name." msgstr "Objekte, die aus dem Projektarchiv gelöscht wurden oder in der Arbeitskopie fehlen oder aus der Arbeitskopie gelöscht und durch ein anderes Objekt des gleichen Namens ersetzt wurden." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11221 msgid "Merged" msgstr "Zusammengeführt" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11223 msgid "Changes from the repository successfully merged into the WC without creating any conflicts." msgstr "Änderungen aus dem Projektarchiv die erfolgreich mit Ihren lokalen Änderungen zusammengeführt wurden, ohne einen Konflikt zu verursachen." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11230 msgid "Modified / copied" msgstr "Verändert / kopiert" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11232 msgid "Add with history, or paths copied in the repository. Also used in the log dialog for entries which include copied items." msgstr "Mit Historie hinzugefügte bzw. im Projektarchiv kopierte Objekte. Wird auch im Log-Dialog für Einträge mit kopierten Objekten verwendet." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11240 msgid "Deleted node" msgstr "Knoten gelöscht" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11242 msgid "An item which has been deleted from the repository." msgstr "Ein Objekt, das aus dem Projektarchiv gelöscht wurde." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11248 msgid "Added node" msgstr "Knoten hinzugefügt" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11250 msgid "An item which has been added to the repository, by an add, copy or move operation." msgstr "Ein Objekt, das durch Hinzufügen, Kopieren oder Verschieben zum Projektarchiv hinzugefügt wurde." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11257 msgid "Renamed node" msgstr "Knoten umbenannt" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11259 msgid "An item which has been renamed within the repository." msgstr "Ein Objekt, das im Projektarchiv umbenannt wurde." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11265 msgid "Replaced node" msgstr "Knoten ersetzt" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11267 msgid "The original item has been deleted and a new item with the same name replaces it." msgstr "Das originale Objekt wurde gelöscht und eines mit dem selben Namen ersetzt es." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11277 msgid "Icon Overlay Settings" msgstr "Überlagerte Symbole" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11281 msgid "The Settings Dialog, Icon Overlays Page" msgstr "Der Einstellungsdialog, Symbolauswahl" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11279 msgid " This page allows you to choose the items for which TortoiseGit will display icon overlays." msgstr " In diesem Dialog können Sie die Objekte auswählen, für die TortoiseGit überlagerte Symbole anzeigen soll." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11287 msgid "By default, overlay icons and context menus will appear in all open/save dialogs as well as in Windows Explorer. If you want them to appear only in Windows Explorer, check the Show overlays and context menu only in explorer box." msgstr "Standardmäßig werden die überlagerten Symbole in allen Öffnen/Speichern-Dialogen und im Windows Explorer angezeigt. Wenn Sie wollen, dass die Symbole nur im Explorer angezeigt werden, wählen Sie die Option Überlagerte Symbole nur im Explorer anzeigen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11293 msgid "Ignored items and Unversioned items are not usually given an overlay. If you want to show an overlay in these cases, just check the boxes." msgstr "Ignorierte und nicht versionierte Objekte erhalten normalerweise kein überlagertes Symbol. Falls Sie diese Objekte in Arbeitskopien kennzeichnen wollen, aktivieren Sie die entsprechenden Optionen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11297 msgid "You can also choose to mark folders as modified if they contain unversioned items. This could be useful for reminding you that you have created new files which are not yet versioned. This option is only available when you use the default status cache option (see below)." msgstr "Sie können auch festlegen, dass Ordner als modifiziert angezeigt werden sollen, wenn Sie unversionierte Objekte enthalten. Das können Sie als Erinnerung nutzen, dass Sie neue, noch nicht versionierte, Dateien angelegt haben. Diese Option ist nur verfügbar, wenn Sie die Standard Cache Einstellungen nutzen (siehe unten)." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11312 msgid "Default" msgstr "Standard" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11314 msgid "Caches all status information in a separate process (TSVNCache.exe). That process watches all drives for changes and fetches the status again if files inside a working copy get modified. The process runs with the least possible priority so other programs don't get hogged because of it. That also means that the status information is not real time but it can take a few seconds for the overlays to change." msgstr "Speichert sämtliche Statusinformation in einem separaten Prozess (TSVNCache.exe). Dieser Prozess beobachtet alle Laufwerke auf Änderungen und ermittelt den Status erneut, sobald sich eine Datei innerhalb einer Arbeitskopie ändert. Der Prozess läuft mit der niedrigsten Priorität, damit andere Programme nicht gebremst werden. Das bedeutet allerdings auch, dass die Statusinformation nicht in Echtzeit angezeigt wird, sondern dass es ein paar Sekunden dauern kann, bis sich die überlagerten Symbole ändern." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11325 msgid "Advantage: the overlays show the status recursively, i.e. if a file deep inside a working copy is modified, all folders up to the working copy root will also show the modified overlay. And since the process can send notifications to the shell, the overlays on the left tree view usually change too." msgstr "Vorteil: Die überlagerten Symbole zeigen den Status rekursiv, das bedeutet dass wenn sich eine Datei tief innerhalb der Arbeitskopie ändert, alle Ordner bis zur Basis der Arbeitskopie ebenfalls das modifiziert Symbol anzeigen. Da der Prozess auch Benachrichtigungen an die Shell schicken kann, ändern sich die Symbole in der linken Baumansicht normalerweise auch entsprechend." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11333 msgid "Disadvantage: the process runs constantly, even if you're not working on your projects. It also uses around 10-50 MB of RAM depending on number and size of your working copies." msgstr "Nachteil: Der Prozess läuft permanent, auch wenn Sie nicht an Ihren Projekten arbeiten. Er benötigt außerdem, abhängig von Anzahl und Größe Ihrer Arbeitskopien 10-50 MB Hauptspeicher." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11341 msgid "Shell" msgstr "Shell" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11343 msgid "Caching is done directly inside the shell extension dll, but only for the currently visible folder. Each time you navigate to another folder, the status information is fetched again." msgstr "Die Daten werden direkt in der Shell Erweiterungs-DLL zwischengespeichert, aber nur für den aktuellen Ordner. Jedes Mal wenn Sie einen anderen Ordner öffnen, wird die Statusinformation erneut geladen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11349 msgid "Advantage: needs only very little memory (around 1 MB of RAM) and can show the status in real time." msgstr "Vorteil: benötigt nur sehr wenig Hauptspeicher (zirka 1 MB) und kann den Status in Echtzeit anzeigen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11353 msgid "Disadvantage: Since only one folder is cached, the overlays don't show the status recursively. For big working copies, it can take more time to show a folder in explorer than with the default cache. Also the mime-type column is not available." msgstr "Nachteil: Da nur ein Ordner zwischengespeichert wird, kann der Status nicht rekursiv angezeigt werden. Bei großen Arbeitskopien kann es länger als mit dem Standardpuffer dauern, einen Ordner anzuzeigen. Obendrein steht die MIME-Typ Spalte nicht zur Verfügung." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11363 msgid "None" msgstr "Ohne" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11365 msgid "With this setting, the TortoiseGit does not fetch the status at all in Explorer. Because of that, files don't get an overlay and folders only get a 'normal' overlay if they're versioned. No other overlays are shown, and no extra columns are available either." msgstr "Mit dieser Einstellung ermittelt TortoiseGit keinerlei Statusinformationen im Explorer. Deshalb erhalten Dateien kein überlagertes Symbol und Ordner, wenn Sie versioniert sind, nur das 'Normal' Symbol. Es werden keine anderen Symbole überlagert und es stehen keine zusätzlichen Spalten zur Verfügung." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11372 msgid "Advantage: uses absolutely no additional memory and does not slow down the Explorer at all while browsing." msgstr "Vorteil: Benötigt absolut keinen zusätzlichen Speicher und verlangsamt den Explorer nicht." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11376 msgid "Disadvantage: Status information of files and folders is not shown in Explorer. To see if your working copies are modified, you have to use the Check for modifications dialog." msgstr "Nachteil: Im Explorer steht keinerlei Statusinformation zur Verfügung. Sie müssen deshalb mit dem Auf Änderungen prüfen-Dialog nachschauen, welche Dateien in Ihrer Arbeitskopie verändert wurden." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11304 msgid "Since it takes quite a while to fetch the status of a working copy, TortoiseGit uses a cache to store the status so the explorer doesn't get hogged too much when showing the overlays. You can choose which type of cache TortoiseGit should use according to your system and working copy size here: " msgstr "Da es eine Weile dauern kann, den Status einer Arbeitskopie zu bestimmen, verwendet TortoiseGit einen Puffer, um den Status zwischenzuspeichern, damit der Windows Explorer beim Anzeigen der überlagerten Symbole nicht so stark gebremst wird. Sie können hier festlegen, welche Art von Puffer TortoiseGit benutzen soll: " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11385 msgid "The next group allows you to select which classes of storage should show overlays. By default, only hard drives are selected. You can even disable all icon overlays, but where's the fun in that?" msgstr "Auf dieser Seite können Sie einstellen, für welche Laufwerkstypen überlagerte Symbole angezeigt werden. Standardmäßig sind nur Festplatten ausgewählt. Sie können auch alle überlagerten Symbole deaktivieren, aber wo liegt der Spaß darin?" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11390 msgid "Network drives can be very slow, so by default icons are not shown for working copies located on network shares." msgstr "Der Zugriff auf Netzwerklaufwerke kann sehr langsam sein, weshalb standardmäßig keine überlagerten Symbole für Netzwerklaufwerke angezeigt werden." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11394 msgid "USB Flash drives appear to be a special case in that the drive type is identified by the device itself. Some appear as fixed drives, and some as removable drives." msgstr "USB Flashlaufwerke stellen insofern einen Spezialfall dar, als das der Laufwerkstyp durch das Gerät selbst festgelegt wird. Manche erscheinen als Festplatten, andere wiederum als Wechselplatten." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11399 msgid "The Exclude Paths are used to tell TortoiseGit those paths for which it should not show icon overlays and status columns. This is useful if you have some very big working copies containing only libraries which you won't change at all and therefore don't need the overlays. For example:" msgstr "Die Ausschlusspfade teilen TortoiseGit mit, für welche Pfade die überlagerten Symbole nicht gezeichnet werden sollen. Dies ist nützlich, wenn Sie zum Beispiel sehr große Arbeitskopien haben, welche große externe Bibliotheken, die Sie selbst nie ändern werden, enthalten. Sie können dann die entsprechenden Pfade gezielt ausschließen. Zum Beispiel:" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11407 msgid "f:\\development\\SVN\\Git will disable the overlays only on that specific folder. You still can see the overlays on all files and folder inside that folder." msgstr "f:\\development\\SVN\\Git deaktiviert die überlagerten Symbole nur für diesen speziellen Ordner. In den darunter liegenden Ordnern werden Sie weiterhin alle Symbole sehen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11412 msgid "f:\\development\\SVN\\Git* will disable the overlays on all files and folders whose path starts with f:\\development\\SVN\\Git. That means you won't see overlays for any files and folders below that path." msgstr "f:\\development\\SVN\\Git* deaktiviert die überlagerten Symbole für alle Dateien und Ordner, deren Pfad mit f:\\development\\SVN\\Git beginnt. Das bedeutet dass auch für alle Dateien und Ordner innerhalb keine überlagerten Symbole angezeigt werden." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11419 msgid "The same applies to the Include Paths. Except that for those paths the overlays are shown even if the overlays are disabled for that specific drive type, or by an exclude path specified above." msgstr "Das gleiche gilt für die Einschlusspfade. Nur dass für diese Pfade die Symbole auch angezeigt werden, wenn sie zunächst für einen Laufwerks-Typ oder durch einen Ausschlusspfad deaktiviert wurden." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11424 msgid "" "Users sometimes ask how these three settings interact, and the definitive answer is: \n" "if (path is in include list)\n" " show overlays\n" "if (path is allowed drive type) AND (path is not in exclude list)\n" " show overlays\n" " The include list always makes the overlays show. Otherwise, overlays are shown for all marked drive types unless the path is excluded." msgstr "" "Anwender fragen manchmal, wie diese Einstellungen zusammenhängen. Die Antwort lautet:\n" "WENN (der Pfad eingeschlossen ist)\n" " Zeige Symbole\n" "WENN (der Pfad ein erlaubter Laufwerkstyp ist)\n" " UND (der Pfad nicht ausgeschlossen ist)\n" " Zeige Symbole\n" "\n" "Für eingeschlossene Pfade werden die überlagerten Symbole immer angezeigt. Andernfalls werden die Symbole für die gewünschten Laufwerkstypen angezeigt es sei denn der Pfad ist ausgeschlossen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11437 msgid "TSVNCache.exe also uses these paths to restrict its scanning. If you want it to look only in particular folders, disable all drive types and include only the folders you specifically want to be scanned." msgstr "TSVNCache.exe nutzt diese Pfade, um seine Aktivitäten einzuschränken. Wenn Sie wollen, dass der Cache nur bestimmte Ordner überwacht, schalten Sie alle Laufwerkstypen aus und schließen Sie nur die Ordner ein, die überwacht werden sollen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11443 msgid "Exclude SUBST Drives" msgstr "SUBST Laufwerke ausschließen" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11445 msgid "SUBST drives" msgstr "SUBST Laufwerke" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11447 msgid "" "It is often convenient to use a SUBST drive to access your working copies, e.g. using the command \n" "subst T: C:\\TortoiseGit\\trunk\\doc\n" " However this can cause the overlays not to update, as TSVNCache will only receive one notification when a file changes, and that is normally for the original path. This means that your overlays on the subst path may never be updated." msgstr "" "Häufig ist es praktisch, zum Zugriff auf Ihre Arbeitskopien ein SUBST Laufwerk zu definieren, z.B. mit dem Befehl\n" "subst T: C:\\TortoiseGit\\trunk\\doc\n" "Das kann jedoch dazu führen, dass die überlagerten Symbole nicht aktualisiert werden, da der TSVNCache nur eine Benachrichtigung erhält, wenn sich eine Date ändert und diese ist normalerweise für den Originalpfad. Das bedeutet, dass die überlagerten Symbole auf dem subst Pfad unter Umständen nie aktualisiert werden." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11459 msgid "An easy way to work around this is to exclude the original path from showing overlays, so that the overlays show up on the subst path instead." msgstr "Ein einfacher Weg, das Problem zu umgehen, ist den Originalpfad von der Anzeige der überlagerten Symbole auszuschließen, so das die Symbole stattdessen auf dem subst Pfad erscheinen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11465 msgid "Sometimes you will exclude areas that contain working copies, which saves TSVNCache from scanning and monitoring for changes, but you still want a visual indication that such folders are versioned. The Show excluded folders as 'normal' checkbox allows you to do this. With this option, versioned folders in any excluded area (drive type not checked, or specifically excluded) will show up as normal and up-to-date, with a green check mark. This reminds you that you are looking at a working copy, even though the folder overlays may not be correct. Files do not get an overlay at all. Note that the context menus still work, even though the overlays are not shown." msgstr "Manchmal möchten Sie vielleicht Ordner, die Arbeitskopien enthalten von TSVNCache ausschließen aber weiterhin einen optischen Hinweis darauf haben, dass es sich um versionierte Ordner handelt. Dazu wählen Sie die Ausgeschlossene Ordner 'normal' anzeigen Option. Damit werden versionierte, ausgeschlossene Ordner (Laufwerkstyp nicht aktiviert oder gezielt ausgeschlossen) mit dem Symbol für normal und aktuell angezeigt. Dies erinnert Sie daran, dass Sie eine Arbeitskopie vor sich haben, auch wenn die überlagerten Symbole nicht unbedingt korrekt sind. Dateien in solchen Ordnern erhalten kein überlagertes Symbol. Die Kontextmenüs sind weiterhin funktionsfähig, auch wenn keine Symbole überlagert werden." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11478 msgid "As a special exception to this, drives A: and B: are never considered for the Show excluded folders as 'normal' option. This is because Windows is forced to look on the drive, which can result in a delay of several seconds when starting Explorer, even if your PC does have a floppy drive." msgstr "Als Ausnahme davon werden die Laufwerke A: und B: niemals bei der Ausgeschlossene Ordner 'normal' anzeigen Option berücksichtigt. Der Grund dafür ist, dass Windows gezwungen ist, auf diese Laufwerke zuzugreifen, was selbst dann für eine Verzögerung von mehreren Sekunden sorgen kann, wenn Ihr PC mit einem Diskettenlaufwerk ausgestattet ist." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11487 msgid "Icon Set Selection" msgstr "Auswahl der überlagerten Symbole" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11491 msgid "The Settings Dialog, Icon Set Page" msgstr "Der Einstellungsdialog, Symbolauswahl" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11489 msgid " You can change the overlay icon set to the one you like best. Note that if you change overlay set, you may have to restart your computer for the changes to take effect." msgstr " Sie können in TortoiseGit die überlagerten Symbole auswählen, die Ihnen am besten gefallen. Beachten Sie dass wenn Sie diese Einstellung ändern, der Symbolsatz erst nach einem Neustart des Computers vom Explorer übernommen wird." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11502 msgid "Network Settings" msgstr "Netzwerk Einstellungen" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11504 msgid "proxy server" msgstr "Proxy Server" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11508 msgid "The Settings Dialog, Network Page" msgstr "Der Einstellungsdialog, Netzwerkseite" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11506 msgid " Here you can configure your proxy server, if you need one to get through your company's firewall." msgstr " Hier können Sie Einstellungen für einen Proxyserver vornehmen, sofern Sie einen solchen benötigen (z.B. bei einer Firmen-Firewall)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11514 msgid "If you need to set up per-repository proxy settings, you will need to use the Git servers file to configure this. Use Edit to get there directly. Consult the Runtime Configuration Area for details on how to use this file." msgstr "Wenn Sie Proxy Einstellungen für jedes Projektarchiv vornehmen wollen, müssen Sie das in der Git servers Datei einstellen. Über die Bearbeiten Schaltfläche kommen Sie direkt dort hin. Lesen Sie dazu im Kapitel Runtime Configuration Area des Git Buchs nach, wie die Datei aufgebaut ist." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11524 msgid "You can also specify which program TortoiseGit should use to establish a secure connection to a svn+ssh repository. We recommend that you use TortoisePlink.exe. This is a version of the popular Plink program, and is included with TortoiseGit, but it is compiled as a Windowless app, so you don't get a DOS box popping up every time you authenticate." msgstr "Sie können hier auch angeben, welches Programm TortoiseGit benutzen soll, um eine sichere Verbindung zu einem svn+ssh Projektarchiv herzustellen. Wir empfehlen Ihnen, dass Sie dazu TortoisePlink.exe verwenden. Dabei handelt es sich um eine für TortoiseGit angepasste Version des bekannten Plink, die mit TortoiseGit zusammen installiert wird. Damit nicht bei jeder Anmeldung eine DOS-Box erscheint, wurde TortoisePlink als fensterloses Programm übersetzt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11532 msgid "" "You must specify the full path to the executable. For TortoisePlink.exe this is the standard TortoiseGit bin directory. Use the Browse button to help locate it. Note that if the path contains spaces, you must enclose it in quotes, e.g. \n" "\"C:\\Program Files\\TortoiseGit\\bin\\TortoisePlink.exe\"\n" "" msgstr "Sie müssen den vollständigen Pfad zu der ausführbaren Datei angeben. Für TortoisePlink.exe ist es das standard TortoiseGit bin Verzeichnis. Benutzen Sie die Suchen Schaltfläche, um die Datei zu finden. Beachten Sie bitten, dass der Pfad in Anführungszeichen gesetzt werden muss, falls er Leerzeichen enthält, z.B.\"C:\\Program Files\\TortoiseGit\\bin\\TortoisePlink.exe\"" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11542 msgid "One side-effect of not having a window is that there is nowhere for any error messages to go, so if authentication fails you will simply get a message saying something like Unable to write to standard output. For this reason we recommend that you first set up using standard Plink. When everything is working, you can use TortoisePlink with exactly the same parameters." msgstr "Ein Seiteneffekt davon ist, dass TortoisePlink ohne Fenster keine Möglichkeit hat, Fehlermeldungen anzuzeigen. Wenn die Anmeldung fehlschlägt, erscheint einfach Unable to write to standard output. Aus diesem Grund empfehlen wir, dass Sie die Konfiguration erst mit dem Standard Plink einrichten. Wenn alles funktioniert wechseln Sie zu TortoisePlink und verwenden die gleichen Parameter." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11551 msgid "TortoisePlink does not have any documentation of its own because it is just a minor variant of Plink. Find out about command line parameters from the PuTTY website" msgstr "Für TortoisePlink steht keine eigene Dokumentation zur Verfügung, weil es sich nur um eine leichte Abwandlung von Plink handelt. Die Verwendung von Plink ist auf der PuTTY Webseite detailliert beschrieben." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11559 msgid "To avoid being prompted for a password repeatedly, you might also consider using a password caching tool such as Pageant. This is also available for download from the PuTTY website." msgstr "Um zu vermeiden, dass Sie wiederholt nach einem Passwort gefragt werden, können Sie ein Programm zum Zwischenspeichern des Passworts, wie Pageant einsetzen. Diese Anwendung steht ebenfalls auf der PuTTY Webseite zur Verfügung." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11564 msgid "Finally, setting up SSH on server and clients is a non-trivial process which is beyond the scope of this help file. However, you can find a guide in the TortoiseGit FAQ listed under Git/TortoiseGit SSH How-To." msgstr "Abschließend bleibt festzuhalten, dass die Einrichtung von SSH auf Server und Client ein nicht-trivialer Prozess ist, der den Rahmen dieses Handbuchs sprengt. Sie finden eine weitere Anleitung unter Git/TortoiseGit SSH How-To ." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11574 msgid "External Program Settings" msgstr "Einstellungen für externe Programme" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11577 msgid "The Settings Dialog, Diff Viewer Page" msgstr "Der Einstellungsdialog, Externe Programme" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11575 msgid " Here you can define your own diff/merge programs that TortoiseGit should use. The default setting is to use TortoiseMerge which is installed alongside TortoiseGit." msgstr " Hier können Sie Ihre eigenen Vergleichs- und Konflikteditoren definieren, die TortoiseGit benutzen soll. In der Standardeinstellung wird das mitgelieferte TortoiseMerge benutzt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11585 msgid "Read for a list of some of the external diff/merge programs that people are using with TortoiseGit." msgstr "Lesen Sie in nach, welche externen Vergleichs- und Konflikteditoren mit TortoiseGit genutzt werden können." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11590 msgid "Diff Viewer" msgstr "Vergleichsprogramm" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11605 msgid "The original file without your changes" msgstr "Die Originaldatei ohne Ihre Änderungen" #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11613 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11722 msgid "The window title for the base file" msgstr "Der Fenstertitel für die Originaldatei" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11621 msgid "Your own file, with your changes" msgstr "Die Datei mit Ihren eigenen Änderungen" #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11629 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11738 msgid "The window title for your file" msgstr "Der Fenstertitel für Ihre Datei" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11592 msgid "An external diff program may be used for comparing different revisions of files. The external program will need to obtain the filenames from the command line, along with any other command line options. TortoiseGit uses substitution parameters prefixed with %. When it encounters one of these it will substitute the appropriate value. The order of the parameters will depend on the Diff program you use. " msgstr "Ein externes Vergleichsprogramm, mit dem Sie verschiedene Revisionen einer Datei vergleichen können. Die Dateinamen müssen gemeinsam mit anderen Parametern per Kommandozeile übergeben werden. TortoiseGit verwendet dazu Platzhalter, denen ein % vorangestellt wird. Die Reihenfolge der Parameter auf der Kommandozeile hängt von dem von Ihnen verwendeten Vergleichsprogramm ab. " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11636 msgid "The window titles are not pure filenames. TortoiseGit treats that as a name to display and creates the names accordingly. So e.g. if you're doing a diff from a file in revision 123 with a file in your working copy, the names will be filename : revision 123 and filename : working copy" msgstr "Bei den Fenstertiteln handelt es sich nicht um reine Dateinamen. TortoiseGit behandelt sie als Anzeigenamen und stellt den Titel entsprechend zusammen. Wenn Sie z.B. ein Vergleich zwischen einer Datei in Revision 123 und der Arbeitskopie machen, werden die Titel Dateiname : Revision 123 und Dateiname : Arbeitskopie sein." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11646 msgid "" "For example, with ExamDiff Pro: \n" "C:\\Path-To\\ExamDiff.exe %base %mine --left_display_name:%bname\n" " --right_display_name:%yname\n" " or with KDiff3: \n" "C:\\Path-To\\kdiff3.exe %base %mine --L1 %bname --L2 %yname\n" " or with WinMerge: \n" "C:\\Path-To\\WinMerge.exe -e -ub -dl %bname -dr %yname %base %mine\n" " or with Araxis: \n" "C:\\Path-To\\compare.exe /max /wait /title1:%bname /title2:%yname\n" " %base %mine\n" "" msgstr "" "Zum Beispiel für ExamDiff Pro:\n" "C:\\Pfad-Zu\\ExamDiff.exe %base %mine --left_display_name:%bname\n" " --right_display_name:%yname\n" "\n" "oder für KDiff3:\n" "C:\\Pfad-Zu\\Kdiff3.exe %base %mine --L1 %bname --L2 %yname\n" "oder mit WinMerge:\n" "C:\\Pfad-Zu\\WinMerge.exe -e -ub -dl %bname -dr %yname %base %mine\n" "oder mit Araxis:\n" "C:\\Pfad-Zu\\compare.exe /max /wait /title1:%bname /title2:%yname\n" " %base %mine" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11666 msgid "If you use the svn:keywords property to expand keywords, and in particular the revision of a file, then there may be a difference between files which is purely due to the current value of the keyword. Also if you use svn:eol-style = native the BASE file will have pure LF line endings whereas your file will have CR-LF line endings. TortoiseGit will normally hide these differences automatically by first parsing the BASE file to expand keywords and line endings before doing the diff operation. However, this can take a long time with large files. If Convert files when diffing against BASE is unchecked then TortoiseGit will skip pre-processing the files." msgstr "Wenn Sie die svn:keywords Eigenschaft gesetzt haben, um Schlüsselwörter, insbesondere die Revision einer Datei, zu expandieren, kann ein Unterschied zwischen Dateien entstehen, der nur aus dem aktuellen Wert des Schlüsselwortes besteht. Ebenso wird, wenn Sie svn:eol-style = native setzen, die BASE Datei reine LF Zeilenenden haben, während Ihre Datei CR-LF Zeilenenden besitzt. TortoiseGit wird diese Unterschiede normalerweise verbergen, indem es zuerst die Schlüsselwörter und Zeilenenden BASE in der Datei erweitert, bevor die Vergleichsoperation durchgeführt wird. Dies kann bei großen Dateien viel Zeit beanspruchen. Wenn die Option Dateien beim Vergleich mit BASE konvertieren nicht gewählt ist, wird TortoiseGit diese Vorbereitungsarbeiten nicht durchführen und damit Zeit sparen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11680 msgid "You can also specify a different diff tool to use on Git properties. Since these tend to be short simple text strings, you may want to use a simpler more compact viewer." msgstr "Sie können auch ein eigenes Programm für Git Eigenschaften angeben. Da es sich dabei um einfache, kurze Texte handelt, wollen Sie vielleicht einen einfachen, kompakten Betrachter verwenden" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11685 msgid "If you have configured an alternate diff tool, you can access TortoiseMerge and the third party tool from the context menus. Context menuDiff uses the primary diff tool, and Shift+ Context menuDiff uses the secondary diff tool." msgstr "Wenn Sie ein alternatives Vergleichsprogramm eingerichtet haben, können Sie TortoiseMerge und das andere Programm aus den Kontextmenüs heraus aufrufen. Kontextmenü Vergleich ruft das primäre Vergleichsprogramm und Umsch+ Kontextmenü Vergleich das sekundäre Vergleichsprogramm auf." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11703 msgid "Merge Tool" msgstr "Konflikteditor" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11713 msgid "the original file without your or the others changes" msgstr "Die Originaldatei ohne irgendwelche Änderungen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11730 msgid "your own file, with your changes" msgstr "Die Datei mit Ihren eigenen Änderungen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11746 msgid "the file as it is in the repository" msgstr "Die Datei mit den letzten Änderungen im Projektarchiv" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11754 msgid "The window title for the file in the repository" msgstr "Der Fenstertitel für die Datei im Projektarchiv" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11762 msgid "the conflicted file, the result of the merge operation" msgstr "Die Konfliktdatei (das Ergebnis der Zusammenführen Operation)" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11771 msgid "The window title for the merged file" msgstr "Der Fenstertitel für die Ergebnisdatei" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11705 msgid "An external merge program used to resolve conflicted files. Parameter substitution is used in the same way as with the Diff Program. " msgstr "Ein externes Programm, mit dem Sie Konflikte in Dateien auflösen können. Die Parameterübergabe an das Programm erfolgt genau so wie beim Vergleichsprogramm. " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11778 msgid "" "For example, with Perforce Merge: \n" "C:\\Path-To\\P4Merge.exe %base %theirs %mine %merged\n" " or with KDiff3: \n" "C:\\Path-To\\kdiff3.exe %base %mine %theirs -o %merged\n" " --L1 %bname --L2 %yname --L3 %tname\n" " or with Araxis: \n" "C:\\Path-To\\compare.exe /max /wait /3 /title1:%tname /title2:%bname\n" " /title3:%yname %theirs %base %mine %merged /a2\n" " or with WinMerge (2.8 or later): \n" "C:\\Path-To\\WinMerge.exe %merged\n" "" msgstr "" "Zum Beispiel für Perforce Merge:\n" "C:\\Pfad-Zu\\P4Merge.exe %base %theirs %mine %merged\n" "oder für KDiff3:\n" "C:\\Pfad-Zu\\Kdiff3.exe %base %mine %theirs -o %merged\n" " --L1 %bname --L2 %yname --L3 %tname\n" "oder mit Araxis:\n" "C:\\Pfad-Zu\\compare.exe /max /wait /3 /title1:%tname /title2:%bname\n" " /title3:%yname %theirs %base %mine %merged /a2\n" "oder mit WinMerge (2.8 oder neuer):\n" "C:\\Path-Zu\\WinMerge.exe %merged" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11800 msgid "Diff/Merge Advanced Settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen für Vergleichs- und Konflikteditor" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11804 msgid "The Settings Dialog, Diff/Merge Advanced Dialog" msgstr "Erweiterte Einstellungen für Vergleichs- und Konflikteditor" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11802 msgid " In the advanced settings, you can define a different diff and merge program for every file extension. For instance you could associate Photoshop as the Diff Program for .jpg files :-) You can also associate the svn:mime-type property with a diff or merge program." msgstr " In den erweiterten Einstellungen können Sie für jede Dateiendung ein eigenes Vergleichsprogramm oder Konflikteditor angeben, wenn Sie möchten. So können Sie z.B. Photoshop als Vergleichsprogramm für .jpg Dateien festlegen :-). Sie können auch allgemein einen svn:mime-type mit einem Vergleichsprogramm oder Konflikteditor verknüpfen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11813 msgid "To associate using a file extension, you need to specify the extension. Use .bmp to describe Windows bitmap files. To associate using the svn:mime-type property, specify the mime type, including a slash, for example text/xml." msgstr "Um Dateiendungen mit Anwendungen zu verknüpfen, geben Sie die Erweiterung an, z.B. *.bmp für Windows Bitmap Dateien. Um eine Verknüpfung über die svn:mime-type Eigenschaft herzustellen, geben Sie den Mime-Typ, inklusive Schrägstrich an, also text/xml." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11822 msgid "Unified Diff Viewer" msgstr "Standard-Diff Betrachter" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11824 msgid "A viewer program for unified-diff files (patch files). No parameters are required. The Default option is to check for a file association for .diff files, and then for .txt files. If you don't have a viewer for .diff files, you will most likely get NotePad." msgstr "Ein Programm um GNU-Diff Dateien (Patch Dateien) zu betrachten. Sie brauchen keine Parameter anzugeben. Der Standard ist, erst nach einem Betrachter für .diff und dann für .txt Dateien zu suchen. Wenn Sie keinen Betrachter für .diff Dateien eingerichtet haben, wird normalerweise Notepad aufgerufen. " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11833 msgid "The original Windows NotePad program does not behave well on files which do not have standard CR-LF line-endings. Since most unified diff files have pure LF line-endings, they do not view well in NotePad. However, you can download a free NotePad replacement Notepad2 which not only displays the line-endings correctly, but also colour codes the added and removed lines." msgstr "Das Original Windows Notepad Programm zeigt Zeilenenden, die nicht dem Windows Standard (CR-LF) entsprechen, nicht korrekt an. Da die meisten GNU Diffdateien Unix Zeilenenden (LF) besitzen ist das Resultat entsprechend. Sie können sich jedoch einen kostenlosen Notepad Ersatz Notepad2 herunterladen, der nicht nur die Zeilenenden korrekt anzeigt, sondern auch die hinzugefügten und gelöschten Zeilen farblich hervorhebt." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11849 msgid "Saved Data Settings" msgstr "Gespeicherte Daten" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11852 msgid "The Settings Dialog, Saved Data Page" msgstr "Der Einstellungsdialog, gespeicherte Daten" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11850 msgid " For your convenience, TortoiseGit saves many of the settings you use, and remembers where you have been lately. If you want to clear out that cache of data, you can do it here." msgstr " Zu Ihrer Bequemlichkeit speichert TortoiseGit viele Ihrer Einstellungen und merkt sich, welche Sie zuletzt verwendet haben. Auf dieser Seite können Sie die Informationen wieder löschen." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11861 msgid "URL history" msgstr "URL-Historie" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11863 msgid "Whenever you checkout a working copy, merge changes or use the repository browser, TortoiseGit keeps a record of recently used URLs and offers them in a combo box. Sometimes that list gets cluttered with outdated URLs so it is useful to flush it out periodically." msgstr "Jedes Mal, wenn Sie eine Arbeitskopie auschecken, Änderungen zusammenführen oder ein Projektarchiv betrachten, merkt sich TortoiseGit die entsprechende URL und bietet Sie in einer Liste der zuletzt benutzten URLs an. Über die Zeit kann sich diese Liste mit veralteten URLs füllen, so dass es sinnvoll sein kann sie periodisch zu löschen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11870 msgid "If you want to remove a single item from one of the combo boxes you can do that in-place. Just click on the arrow to drop the combo box down, move the mouse over the item you want to remove and type Shift+Del." msgstr "Wenn Sie einen einzelnen Eintrag aus eine Kombinationsliste löschen wollen, können Sie das direkt in der Liste tun. Klicken Sie auf den Pfeil, um die Kombinationsliste zu öffnen, fahren Sie mit der Maus auf den zu löschenden Eintrag und drücken Sie Umsch+Löschen." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11879 msgid "Log messages (Input dialog)" msgstr "Logmeldungen (Eingabedialog)" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11881 msgid "TortoiseGit stores recent commit log messages that you enter. These are stored per repository, so if you access many repositories this list can grow quite large." msgstr "TortoiseGit speichert die letzten von Ihnen eingegebenen Logmeldungen. Diese werden für jedes Projektarchiv einzeln abgespeichert, so dass die Liste, wenn Sie viele Projektarchive nutzen, recht groß werden kann." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11889 msgid "Log messages (Show log dialog)" msgstr "Logmeldungen (Zeige Log-Dialog)" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11891 msgid "TortoiseGit caches log messages fetched by the Show Log dialog to save time when you next show the log. If someone else edits a log message and you already have that message cached, you will not see the change until you clear the cache. Log message caching is enabled on the Log Cache tab." msgstr "TortoiseGit speichert bereits übertragene Logmeldungen lokal, um beim nächsten Anzeigen desselben Logs Zeit zu sparen. Wenn jemand eine Logmeldung ändert, die bereits lokal vorhanden ist, werden Sie die Änderung nicht sehen bevor Sie den Zwischenspeicher gelöscht haben. Das Speichern von Logmeldungen wird auf Log-Puffer Seite in den TortoiseGit Einstellungen aktiviert." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11902 msgid "Dialog sizes and positions" msgstr "Dialoggrößen und -positionen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11904 msgid "Many dialogs remember the size and screen position that you last used." msgstr "Viele Dialoge merken sich die zuletzt verwendete Größe und Position auf dem Bildschirm." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11911 msgid "Authentication data" msgstr "Anmeldedaten" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11913 msgid "When you authenticate with a Git server, the username and password are cached locally so you don't have to keep entering them. You may want to clear this for security reasons, or because you want to access the repository under a different username ... does John know you are using his PC?" msgstr "Wenn Sie sich an einem Git Server anmelden, können Anmeldename und Passwort lokal gespeichert werden, damit Sie sie nicht ständig eingeben müssen. Vielleicht möchten Sie die Anmeldedaten aus Sicherheitsgründen löschen oder weil Sie unter einem anderen Namen auf das Projektarchiv zugreifen wollen ... Weiß John, dass Sie seinen PC benutzen?" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11920 msgid "If you want to clear authentication data for one particular server only, read for instructions on how to find the cached data." msgstr "Wie Sie die Anmeldedaten für einen bestimmten Server löschen, können Sie in nachlesen." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11928 msgid "Action log" msgstr "Aktionslog" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11930 msgid "TortoiseGit keeps a log of everything written to its progress dialogs. This can be useful when, for example, you want to check what happened in a recent update command." msgstr "TortoiseGit protokolliert alles mit, was in seine Fortschrittsdialoge geschrieben wird. In diesem Protokoll können Sie zum Beispiel nachschauen, was bei einer kurz zuvor durchgeführten Aktualisierung geschah." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11935 msgid "The log file is limited in length and when it grows too big the oldest content is discarded. By default 4000 lines are kept, but you can customize that number." msgstr "Die Länge der Protokolldatei ist begrenzt und älterer Inhalt wird verworfen, sobald die Datei zu groß wird. Standardmäßig werden 4000 Zeilen zwischengespeichert, aber Sie können diese Vorgabe ändern" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11940 msgid "From here you can view the log file content, and also clear it." msgstr "Von hier aus können Sie die Logdatei anschauen oder auch löschen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11949 msgid "Log Caching" msgstr "Log-Puffer" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11951 msgid "log cache" msgstr "Log-Puffer" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11955 msgid "The Settings Dialog, Log Cache Page" msgstr "Der Einstellungsdialog, Log-Puffer" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11953 msgid " This dialog allows you to configure the log caching feature of TortoiseGit, which retains a local copy of log messages and changed paths to avoid time-consuming downloads from the server. Using the log cache can dramatically speed up the log dialog and the revision graph. Another useful feature is that the log messages can still be accessed when offline." msgstr " Dieser Dialog ermöglicht es Ihnen, den Log-Puffer von TortoiseGit einzurichten. Dieser hält eine lokale Kopie von Logmeldungen und geänderten Pfaden vor, um zeitraubende Zugriffe auf den Server zu sparen. Die Verwendung des Log-Puffers kann die Anzeige des Log-Dialogs und des Revisionsgraphen drastisch beschleunigen. Ein weitere Vorteil ist, dass auch ohne Kontakt zum Server auf die Logmeldungen zugegriffen werden kann." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11968 msgid "Enable log caching" msgstr "Log-Puffer aktivieren" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11970 msgid "Enables log caching whenever log data is requested. If checked, data will be retrieved from the cache when available, and any messages not in the cache will be retrieved from the server and added to the cache." msgstr "Aktiviert den Log-Puffer sobald Logdaten angefragt werden. Falls aktiv, werden Daten, sofern verfügbar, aus dem Puffer gelesen und nicht im Puffer vorhandene Meldungen werden vom Server geholt und im Puffer abgelegt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11976 msgid "If caching is disabled, data will always be retrieved directly from the server and not stored locally." msgstr "Wenn der Puffer nicht aktiviert ist, werden die Daten stets vom Server geholt und nicht lokal gespeichert." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11983 msgid "If the repository cannot be contacted" msgstr "Falls das Projektarchiv nicht erreichbar ist" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11985 msgid "If you are working offline, or if the repository server is down, the log cache can still be used to supply log messages already held in the cache. Of course the cache may not be up-to-date, so there are options to allow you to select whether this feature should be used." msgstr "Wenn Sie keine Verbindung zum Netz haben oder der Server nicht verfügbar ist, kann mit Hilfe des Log-Puffers weiterhin auf die Logmeldungen zugegriffen werden. Natürlich ist es möglich, dass diese Daten nicht mehr aktuell sind. Aus diesem Grund können Sie mit Optionen festlegen, ob diese Funktion genutzt werden soll." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11992 msgid "When log data is being taken from the cache without contacting the server, the dialog using those message will show the offline state in its title bar." msgstr "Wenn Logdaten ohne Zugriff auf den Server aus dem Puffer genommen werden, zeigt der Dialog, der diese Daten verwendet den Offline Status in der Titelzeile an." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12000 msgid "Timeout before updating the HEAD revision" msgstr "Wartezeit vor Aktualisierung der HEAD Revision" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12002 msgid "When you invoke the log dialog you will normally want to contact the server to check for any newer log messages. If the timeout set here is non-zero then the server will only be contacted when the timeout has elapsed since the last time contact. This can reduce server round-trips if you open the log dialog frequently and the server is slow, but the data shown may not be completely up-to-date. If you want to use this feature we suggest using a value of 300 (5 minutes) as a compromise." msgstr "Wenn Sie den Log-Dialog aufrufen, soll normalerweise der Server kontaktiert werden, um neue Logmeldungen abzurufen. Wenn die eingestellte Wartezeit nicht Null ist, wird der Server nur kontaktiert, falls die Wartezeit seit dem letzten Aufruf abgelaufen ist. Dies kann die Reaktionszeit beim Aufruf des Log-Dialogs beschleunigen, wenn Sie diesen häufig aufrufen und der Server langsam ist. Andererseits ist es mögliche, dass die Log-Daten dadurch nicht aktuell sind. Wenn Sie diese Funktion nutzen wollen, würden wir einen Wert von 300 Sekunden (5 Minuten) als Kompromiss vorschlagen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12017 msgid "Below the settings you can see a list of the repositories that are cached locally, and the space used for the cache. If you select one of the repositories you can then use the buttons underneath." msgstr "Unter den Einstellungen sehen Sie eine Liste der Projektarchive, die lokal gepuffert sind sowie den vom Puffer belegten Speicherplatz. Wenn Sie eines der Projektarchive wählen, können Sie die weiteren Funktionen aufrufen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12024 msgid "Log Cache Statistics" msgstr "Log-Puffer Statistiken" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12027 msgid "The Settings Dialog, Log Cache Statistics" msgstr "Der Einstellungsdialog, Log-Puffer Statistiken" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12036 msgid "RAM" msgstr "RAM" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12038 msgid "The amount of memory required to service this cache." msgstr "Der für diesen Puffer benötigte Hauptspeicher" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12044 msgid "Disk" msgstr "Platte" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12046 msgid "The amount of disk space used for the cache. Data is compressed, so disk usage is generally fairly modest." msgstr "Der für den Puffer benötigte Festplattenspeicher. Die Daten sind komprimiert, so dass sich der Verbrauch normalerweise in Grenzen hält." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12053 msgid "Connection" msgstr "Verbindung" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12055 msgid "Shows whether the repository was available last time the cache was used." msgstr "Zeigt an, ob das Projektarchiv beim letzten Zugriff auf den Puffer verfügbar war." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12062 msgid "Last update" msgstr "Letzte Aktualisierung" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12064 msgid "The last time the cache content was changed." msgstr "Der Zeitpunkt an dem der Pufferinhalt zuletzt geändert wurde." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12070 msgid "Last head update" msgstr "Letzte HEAD Aktualisierung" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12072 msgid "The last time we requested the HEAD revision from the server." msgstr "Das letzte Mal, dass eine HEAD Revision vom Server abgerufen wurde." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12079 msgid "Authors" msgstr "Autoren" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12081 msgid "The number of different authors with messages recorded in the cache." msgstr "Die Anzahl verschiedener Autoren mit Logmeldungen, die im Puffer gespeichert ist." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12088 msgid "Paths" msgstr "Pfade" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12090 msgid "The number of paths listed, as you would see using svn log -v." msgstr "Die Anzahl der aufgelisteten Pfade, wie man sie mit svn log -v sehen würde." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12097 msgid "Skip ranges" msgstr "Lücken" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12099 msgid "The number of revision ranges which we have not fetched, simply because they haven't been requested. This is a measure of the number of holes in the cache." msgstr "Die Anzahl von Revisionsbereichen, welche noch nicht gepuffert sind, weil sie bisher nicht abgefragt wurden. Dies ist ein Maß für die Anzahl der Lücken im Puffer." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12107 msgid "Max revision" msgstr "Max Revision" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12109 msgid "The highest revision number stored in the cache." msgstr "Die höchste, im Puffer gespeicherte, Revisionsnummer" #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12115 msgid "Revision count" msgstr "Anzahl Revisionen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12117 msgid "The number of revisions stored in the cache. This is another measure of cache completeness." msgstr "Die Anzahl der im Puffer gespeicherten Revisionen. Dies ist ein weiteres Maß für die Vollständigkeit des Puffers." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12025 msgid " Click on the Details button to see detailed statistics for a particular cache. Many of the fields shown here are mainly of interest to the developers of TortoiseGit, so they are not all described in detail. " msgstr " Klicken Sie auf Details, um detaillierte Statistiken für einen bestimmten Puffer anzusehen. Viele der dort angezeigten Werte sind vor allem für die Entwickler von TortoiseGit interessant, so dass sie nicht alle im Detail angezeigt werden. " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12126 msgid "Click on the Update to completely refresh the cache and fill in any holes. For a large repository this could be very time consuming, but useful if you are about to go offline and want the best available cache." msgstr "Klicken Sie auf Aktualisieren, um den Puffer aufzufrischen und alle Löcher zu füllen. Für ein großes Projektarchiv kann das sehr viel Zeit in Anspruch nehmen. Wenn Sie nicht am Netz sind, steht Ihnen dafür der bestmögliche Puffer zur Verfügung." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12132 msgid "Click on the Export button to export the entire cache as a set of CSV files. This could be useful if you want to process the log data using an external program, although it is mainly useful to the developers." msgstr "Klicken Sie auf Export, um den gesamten Puffer in eine CSV Datei zu exportieren. Dies könnte Ihnen nützlich sein, wenn Sie die Logdaten in einem externen Programm weiter verarbeiten wollen, ist aber in erster Linie für die TortoiseGit Entwickler gedacht." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12138 msgid "Click on Delete to remove all cached data for the selected repositories. This does not disable caching for the repository so the next time you request log data, a new cache will be created." msgstr "Klicken Sie auf Löschen, um sämtliche gepufferten Daten für die gewählten Projektarchive zu löschen. Dadurch wird der Puffer für die Projektarchive nicht deaktiviert, so dass beim nächsten Zugriff auf das Log, der Puffer neu aufgebaut wird." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12145 msgid "Client Side Hook Scripts" msgstr "Clientseitige Aktionsskripte" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12149 msgid "client hooks" msgstr "lokale Aktionsskripte" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12156 msgid "The Settings Dialog, Hook Scripts Page" msgstr "Der Einstellungsdialog, Aktionsskripte" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12154 msgid " This dialog allows you to set up hook scripts which will be executed automatically when certain Git actions are performed. As opposed to the hook scripts explained in , these scripts are executed locally on the client." msgstr " Dieser Dialog erlaubt Ihnen Aktionsskripte festzulegen, die automatisch bei bestimmten Gitaktionen ausgeführt werden. Im Gegensatz zu den in beschriebenen serverseitigen Aktionsskripten, werden diese Skripte lokal ausgeführt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12164 msgid "One application for such hooks might be to call a program like SubWCRev.exe to update version numbers after a commit, and perhaps to trigger a rebuild." msgstr "Eine mögliche Anwendung für solche Aktionsskripte könnte z.B. sein, eine Anwendung wie SubWCRev.exe aufzurufen, um Versionsnummern nach einer Übertragung zu aktualisieren oder um ein Projekt neu zu erzeugen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12169 msgid "For various security and implementation reasons, hook scripts are defined locally on a machine, rather than as project properties. You define what happens, no matter what someone else commits to the repository. Of course you can always choose to call a script which is itself under version control." msgstr "Aus verschiedenen implementierungs- und sicherheitstechnischen Gründen sind Aktionsskripte lokal auf einem Rechner und nicht als Eigenschaften des Projekts definiert. Sie legen damit fest, was passieren soll, unabhängig davon, was eine andere Person in das Projektarchiv überträgt. Natürlich können Sie jederzeit ein Skript aufrufen, das sich selbst unter Versionskontrolle befindet." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12177 msgid "The Settings Dialog, Configure Hook Scripts" msgstr "Der Einstellungsdialog, Aktionsskripte einrichten" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12175 msgid " To add a new hook script, simply click Add and fill in the details." msgstr " Um ein neues Aktionsskript anzulegen, klicken Sie einfach auf die Hinzufügen Schaltfläche und füllen die Details aus." #. (term) #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12187 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12260 msgid "Start-commit" msgstr "Start Übertragung" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12189 msgid "Called before the commit dialog is shown. You might want to use this if the hook modifies a versioned file and affects the list of files that need to be committed and/or commit message. However you should note that because the hook is called at an early stage, the full list of objects selected for commit is not available." msgstr "Wird aufgerufen, bevor der Übertragen-Dialog angezeigt wird. Dieses Skript können Sie zum Beispiel benutzen, wenn sich durch die Aktion die Liste der zu übertragenden Dateien oder die Logmeldung ändert. Sie sollten sich dessen bewusst sein, dass dadurch, dass das Aktionsskript zu einem frühen Zeitpunkt aufgerufen wird, die vollständige Liste der zur Übertragung gewählten Objekte nicht zur Verfügung steht." #. (term) #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12200 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12264 msgid "Pre-commit" msgstr "Vor Übertragung" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12202 msgid "Called after the user clicks OK in the commit dialog, and before the actual commit begins. This hook has a list of exactly what will be committed." msgstr "Wird aufgerufen, nachdem der Anwender die OK Schaltfläche im Übertragen-Dialog geklickt hat und bevor die Übertragung selbst beginnt. Diesem Aktionsskript steht die vollständige Liste der zu übertragenden Objekte zur Verfügung." #. (term) #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12210 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12268 msgid "Post-commit" msgstr "Nach Übertragung" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12212 msgid "Called after the commit finishes (whether successful or not)." msgstr "Wird nach dem Ende der Übertragung aufgerufen, unabhängig davon, ob die Übertragung erfolgreich war oder nicht." #. (term) #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12218 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12272 msgid "Start-update" msgstr "Start Aktualisierung" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12220 msgid "Called before the update-to-revision dialog is shown." msgstr "Wird aufgerufen, bevor der Aktualisiere zu Revision angezeigt wird." #. (term) #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12226 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12276 msgid "Pre-update" msgstr "Vor Aktualisierung" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12228 msgid "Called before the actual Git update begins." msgstr "Wird aufgerufen, bevor die Aktualisierung beginnt." #. (term) #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12234 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12280 msgid "Post-update" msgstr "Nach Aktualisierung" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12236 msgid "Called after the update finishes (whether successful or not)." msgstr "Wird nach dem Ende der Aktualisierung aufgerufen, unabhängig davon, ob die Aktualisierung erfolgreich war oder nicht." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12183 msgid "There are currently six types of hook script available " msgstr "Es stehen derzeit sechs Typen von Aktionsskripten zur Verfügung " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12243 msgid "A hook is defined for a particular working copy path. You only need to specify the top level path; if you perform an operation in a sub-folder, TortoiseGit will automatically search upwards for a matching path." msgstr "Ein Aktionsskript wird für einen bestimmten Pfad einer Arbeitskopie definiert. Sie müssen nur den obersten Pfad angeben. Wenn Sie eine Aktions in einem Unterverzeichnis durchführen, wird TortoiseGit automatisch weiter oben nach einem passenden Pfad suchen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12248 msgid "Next you must specify the command line to execute, starting with the path to the hook script or executable. This could be a batch file, an executable file or any other file which has a valid windows file association, eg. a perl script." msgstr "Als nächstes müssen Sie die auszuführende Befehlszeile angeben. Sie können eine beliebige ausführbare Datei (.bat, .exe, ...) mit einer gültigen Windows Dateiverknüpfung angeben also z.B. auch ein Perl-Skript." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12254 msgid "The command line includes several parameters which get filled in by TortoiseGit. The parameters passed depend upon which hook is called. Each hook has its own parameters which are passed in the following order: " msgstr "Die Befehlszeile kann mehrere Parameter enthalten, die durch TortoiseGit ausgefüllt werden. Welche Parameter zur Verfügung stehen, hängt vom aufgerufenen Aktionsskript ab. Jedes Aktionsskript hat seine eigenen Parameter, die in der folgenden Reihenfolge übergeben werden: " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12291 msgid "A path to a temporary file which contains all the paths for which the operation was started. Each path is on a separate line in the temp file." msgstr "Ein Pfad zu einer Temporärdatei, der alle Pfade enthält für die die Aktion durchgeführt wurde. Jeder Pfad steht auf einer eigenen Zeile in der Temporärdatei." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12301 msgid "The depth with which the commit/update is done." msgstr "Die Tiefe mit der die Übertragung/Aktualisierung durchgeführt wird." #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12311 msgid "svn_depth_unknown" msgstr "svn_depth_unknown" #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12319 msgid "svn_depth_exclude" msgstr "svn_depth_exclude" #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12327 msgid "svn_depth_empty" msgstr "svn_depth_empty" #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12335 msgid "svn_depth_files" msgstr "svn_depth_files" #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12343 msgid "svn_depth_immediates" msgstr "svn_depth_immediates" #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12351 msgid "svn_depth_infinity" msgstr "svn_depth_infinity" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12304 msgid "Possible values are: " msgstr "Mögliche Werte sind: " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12362 msgid "Path to a file containing the log message for the commit. The file contains the text in UTF-8 encoding. After successful execution of the start-commit hook, the log message is read back, giving the hook a chance to modify it." msgstr "Pfad zu einer Datei, die die Logmeldung für die Übertragung im UTF-8 Format enthält. Nach erfolgreicher Ausführung der start-commit Aktion, wird die Logmeldung zurückgelesen, so dass die Aktion die Meldung zwischendurch modifizieren kann." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12374 msgid "The repository revision to which the update should be done or after a commit completes." msgstr "Die Revisionsnummer des Projektarchivs nach einer abgeschlossenen Übertragung bzw. zu der das Projektarchive aktualisiert werden soll." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12383 msgid "Path to a file containing the error message. If there was no error, the file will be empty." msgstr "Pfad zu einer Datei, die die Fehlermeldung enthält. Falls kein Fehler auftrat ist die Datei leer." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12392 msgid "The current working directory with which the script is run. This is set to the common root directory of all affected paths." msgstr "Das aktuelle Arbeitsverzeichnis, in dem das Skript ausgeführt wird. Es wird auf das gemeinsame Basisverzeichnis aller betroffenen Pfade gesetzt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12285 msgid "The meaning of each of these parameters is described here: " msgstr "Die Bedeutung der Variablen wird in der folgenden Liste erklärt: " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12400 msgid "Note that although we have given these parameters names for convenience, you do not have to refer to those names in the hook settings. All parameters listed for a particular hook are always passed, whether you want them or not ;-)" msgstr "Beachten Sie bitte Folgendes: Obwohl wir zu Ihrer Bequemlichkeit die Parameter angeben, müssen Sie in den Einstellungen des Aktionsskripts nicht darauf verweisen. Alle, für ein bestimmtes Aktionsskript zur Verfügung stehenden Parameter werden immer an das Skript übergeben, ob Sie das wollen oder nicht ;-)" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12406 msgid "If you want the Git operation to hold off until the hook has completed, check Wait for the script to finish." msgstr "Falls Sie die Gitoperation zurückhalten wollen, bis das Aktionsskript fertig ist, wählen Sie die Option Warte auf Beendigung des Skripts." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12410 msgid "Normally you will want to hide ugly DOS boxes when the script runs, so Hide the script while running is checked by default." msgstr "Normalerweise wollen Sie bestimmt die hässlichen DOS-Fenster verbergen während das Aktionsskript läuft, weshalb Skript beim Ablauf verbergen standardmäßig gewählt ist." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12414 msgid "Sample client hook scripts can be found in the contrib folder in the TortoiseGit repository. ( explains how to access the repository)." msgstr "Beispielaktionsskripte finden sich im contrib Verzeichnis des TortoiseGit Projektarchivs finden. ( erklärt, wie man auf das TortoiseGit Projektarchiv zugreift)." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12422 msgid "Issue Tracker Integration" msgstr "Integration mit Fehlerverfolgungssystemen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12425 msgid "TortoiseGit can use a COM plugin to query issue trackers when in the commit dialog. The use of such plugins is described in . If your system administrator has provided you with a plugin, which you have already installed and registered, this is the place to specify how it integrates with your working copy." msgstr "TortoiseGit kann über eine COM Schnittstelle aus dem Übertragen-Dialog Einträge von einem Fehlerverfolgungssystem abfragen. Die Verwendung solcher Module wird in beschrieben. Falls Ihr Systemadministrator Ihnen ein solches Modul zur Verfügung gestellt hat, das Sie installiert und registriert haben, stellen Sie auf dieser Seite ein, wie es in Ihre Arbeitskopien integriert wird." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12435 msgid "The Settings Dialog, Issue Tracker Integration Page" msgstr "Der Einstellungsdialog, Integration eines Fehlerverfolgungssystems" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12433 msgid " Click on Add... to use the plugin with a particular working copy. Here you can specify the working copy path, choose which plugin to use from a drop down list of all registered issue tracker plugins, and any parameters to pass. The parameters will be specific to the plugin, but might include your user name on the issue tracker so that the plugin can query for issues which are assigned to you." msgstr " Klicken Sie auf Hinzufügen..., um das Modul einer bestimmten Arbeitskopie zuzuordnen. Sie geben den Pfad zur Arbeitskopie an, wählen das gewünschte Modul aus einer List der zur Verfügung stehenden Module und geben die notwendigen Übergabeparameter an. Die Parameter sind spezifisch für das Modul, könnten aber zum Beispiel Ihren Benutzernamen im Fehlerverfolgungssystem beinhalten, so dass das Modul alle Ihnen zugeordneten Einträge ermitteln kann." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12455 msgid "This property specifies the COM UUID of the IBugTraqProvider, for example {91974081-2DC7-4FB1-B3BE-0DE1C8D6CE4E}." msgstr "Diese Eigenschaft enthält die COM UUID des IBugTraqProviders, zum Beispiel {91974081-2DC7-4FB1-B3BE-0DE1C8D6CE4E}." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12464 msgid "This property specifies the parameters passed to the IBugTraqProvider." msgstr "Diese Eigenschaft enthält die Parameter, die an den IBugTraqProvider übergeben werden." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12446 msgid "If you want all users to use the same COM plugin for your project, you can specify the plugin also with the properties bugtraq:provideruuid and bugtraq:providerparams. Please check the documentation of your IBugTraqProvider plugin to find out what to specify in these two properties." msgstr "Wenn Sie möchten, dass alle Anwender das selbe COM Modul für Ihr Fehlerverfolgungssystem verwenden, können Sie das Modul auch über die Eigenschaften bugtraq:provideruuid und bugtraq:providerparams einrichten. Bitte lesen Sie in der Dokumentation zu Ihrem IBugTraqProvider Modul nach, was in diesen beiden Eigenschaften einzutragen ist." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12477 msgid "TortoiseBlame Settings" msgstr "TortoiseBlame Einstellungen" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12480 msgid "The Settings Dialog, TortoiseBlame Page" msgstr "Der Einstellungsdialog, TortoiseBlame" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12478 msgid " The settings used by TortoiseBlame are controlled from the main context menu, not directly with TortoiseBlame itself." msgstr " Die Einstellungen von TortoiseBlame werden im TortoiseGit Einstellungsdialog vorgenommen, nicht in TortoiseBlame selbst." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12488 msgid "Colors" msgstr "Farben" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12490 msgid "TortoiseBlame can use the background colour to indicate the age of lines in a file. You set the endpoints by specifying the colours for the newest and oldest revisions, and TortoiseBlame uses a linear interpolation between these colours according to the repository revision indicated for each line." msgstr "TortoiseBlame kann mit Hilfe der Hintergrundfarbe das Alter der Zeilen in einer Datei anzeigen. Sie können die Anfangs- und Endfarbe für die neueste bzw. älteste Revision festlegen. TortoiseBlame wird, entsprechend der Revisionsnummer, der Zeile eine Farbe zwischen diesen Werten zuordnen." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12500 msgid "Font" msgstr "Schrift" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12502 msgid "You can select the font used to display the text, and the point size to use. This applies both to the file content, and to the author and revision information shown in the left pane." msgstr "Sie können die Schriftart und Größe zur Anzeige des Textes festlegen. Diese Einstellung wird sowohl für den Inhalt als auch für die Autor- und Revisionsinformationen auf der linken Seite verwendet." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12510 msgid "Tabs" msgstr "Tabulator" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12512 msgid "Defines how many spaces to use for expansion when a tab character is found in the file content." msgstr "Legt fest, wie viele Leerzeichen für einen Tabulator eingesetzt werden sollen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12521 msgid "Registry Settings" msgstr "Einstellungen in der Registrierung" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12523 msgid "registry" msgstr "Registrierung" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12525 msgid "A few infrequently used settings are available only by editing the registry directly." msgstr "Einige selten verwendete Einstellungen können nur über die Windows Registrierung verändert werden." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12533 msgid "You can specify a different location for the Git configuration file using registry location HKCU\\Software\\TortoiseGit\\ConfigDir. This will affect all TortoiseGit operations." msgstr "Sie können einen anderen Ort für die Git Konfigurationsdateien angeben, indem Sie den Schlüssel HKCU\\Software\\TortoiseGit\\ConfigDir ändern. Dies beeinflusst alle TortoiseGit Aktionen." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12542 msgid "Cache tray icon" msgstr "Statuszeilensymbol für Cache" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12544 msgid "To add a cache tray icon for the TSVNCache program, create a DWORD key with a value of 1 at HKCU\\Software\\TortoiseGit\\CacheTrayIcon. This is really only useful for developers as it allows you to terminate the program gracefully." msgstr "Um ein Cache-Symbol zur Statusleiste hinzuzufügen, erzeugen Sie einen DWORD Schlüssel namens HKCU\\Software\\TortoiseGit\\CacheTrayIcon mit dem Wert 1. Diese Einstellung ist eigentlich nur für Entwickler gedacht, die den TortoiseGit Cache sanft beenden wollen." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12554 msgid "Filenames without extensions in auto-completion list" msgstr "Dateinamen ohne Erweiterung in automatisch Vervollständigen Liste aufnehmen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12556 msgid "The auto-completion list shown in the commit message editor displays the names of files listed for commit. To also include these names with extensions removed, create a DWORD key with a value of 1 at HKCU\\Software\\TortoiseGit\\AutocompleteRemovesExtensions." msgstr "Die automatisch Vervollständigen Liste im Übertragen-Dialog enthält die Namen der zu übertragenden Dateien. Um die Dateinamen zusätzlich ohne Erweiterung in die Liste aufzunehmen, erzeugen Sie einen DWORD Schlüssel namens HKCU\\Software\\TortoiseGit\\AutocompleteRemovesExtensions mit dem Wert 1." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12566 msgid "Explorer columns everywhere" msgstr "Explorer Spalten überall verfügbar" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12568 msgid "The extra columns the TortoiseGit adds to the details view in Windows Explorer are normally only active in a working copy. If you want those to be accessible everywhere, not just in working copies, create a DWORD key with a value of 1 at HKCU\\Software\\TortoiseGit\\ColumnsEveryWhere." msgstr "Die Extraspalten, die TortoiseGit zur Detailansicht des Explorers hinzufügt, stehen normalerweise nur in Arbeitskopien zur Verfügung. Wenn Sie überall auf diese Spalten zugreifen möchten, erzeugen Sie einen DWORD Schlüssel namens HKCU\\Software\\TortoiseGit\\ColumnsEveryWhere mit dem Wert 1." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12579 msgid "Merge log separator" msgstr "Trennzeichen für Integrationslogs" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12581 msgid "When you merge revisions from another branch, and merge tracking information is available, the log messages from the revisions you merge will be collected to make up a commit log message. A pre-defined string is used to separate the individual log messages of the merged revisions. If you prefer, you can create a SZ key at HKCU\\Software\\TortoiseGit\\MergeLogSeparator containing a separator string of your choice." msgstr "Wenn Sie Revisionen von einem anderen Zweig zusammenführen und die Funktionen zum Protokollieren der Datenintegration zur Verfügung stehen, werden die Logmeldungen der zusammengeführten Revisionen zu einer neuen Logmeldung zusammengefasst. Eine vordefinierte Zeichenkette wird zum Trennen der einzelnen Logmeldungen verwendet. Wenn Sie möchten, können Sie einen individuellen Trenner angeben, indem Sie einen SZ Schlüssel namens HKCU\\Software\\TortoiseGit\\MergeLogSeparator anlegen, der die Zeichenkette Ihrer Wahl enthält." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12594 msgid "Always blame changes with TortoiseMerge" msgstr "Stets mit TortoiseMerge annotieren" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12596 msgid "TortoiseGit allows you to assign external diff viewer. Most such viewers, however, are not suited for change blaming (), so you might wish to fall back to TortoiseMerge in this case. To do so, create a DWORD key with a value of 1 at HKCU\\Software\\TortoiseGit\\DiffBlamesWithTortoiseMerge." msgstr "TortoiseGit ermöglicht es ihnen, externe Vergleichsprogramme zu verwenden. Die meisten dieser Programme sind allerdings nicht dazu in de Lage, Änderungen zu annotieren (), so dass Sie dafür wieder TortoiseMerge verwenden möchten. Dazu erzeugen Sie einen DWORD Schlüssel namens HKCU\\Software\\TortoiseGit\\DiffBlamesWithTortoiseMerge mit dem Wert 1." #. (term) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12607 msgid "Current revision highlighting for folders in log dialog" msgstr "Aktuelle Revision von Ordnern im Log-Dialog hervorheben" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12609 msgid "The log dialog highlights the current working copy revision when the log is shown for a file. To do the same thing for a folder requires a working copy crawl, which can be a slow operation for large working copies. If you want to enable this feature you must create a DWORD registry key with value 1 at HKCU\\Software\\TortoiseGit\\RecursiveLogRev." msgstr "Der Log-Dialog hebt die aktuelle Revision einer Datei in der Arbeitskopie durch Fettdruck hervor. Um diese Anzeige auch für einen Ordner zu erhalten, muss die Arbeitskopie durchsucht werden, was bei großen Arbeitskopien viel Zeit in Anspruch nimmt. Wenn Sie diese Funktion nutzen wollen, müssen Sie einen DWORD Eintrag mit dem Wert 1 unter HKCU\\Software\\TortoiseGit\\RecursiveLogRev in der Registrierung anlegen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12623 msgid "Git Working Folders" msgstr "Git Arbeitsordner" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12625 msgid ".svn folder" msgstr ".svn Ordner" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12628 msgid "_svn folder" msgstr "_svn Ordner" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12630 msgid "VS.NET 2003 when used with web projects can't handle the .svn folders that Git uses to store its internal information. This is not a bug in Git. The bug is in VS.NET 2003 and the frontpage extensions it uses." msgstr "VS.NET kann, wenn es mit Webprojekten genutzt wird, nicht mit den .svn Ordnern umgehen, die Git verwendet, um seine internen Informationen abzulegen. Das ist kein Fehler in Git. Der Fehler liegt in VS.NET 2003 und den von ihm verwendeten Frontpage Erweiterungen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12637 msgid "Note that the bug is fixed in VS2005 and later versions." msgstr "Beachten Sie bitte, dass dieser Fehler in VS2005 und neueren Versionen behoben ist." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12641 msgid "As of Version 1.3.0 of Git and TortoiseGit, you can set the environment variable SVN_ASP_DOT_NET_HACK. If that variable is set, then Git will use _svn folders instead of .svn folders. You must restart your shell for that environment variable to take effect. Normally that means rebooting your PC. To make this easier, you can now do this from the general settings page using a simple checkbox - refer to ." msgstr "Seit Version 1.3.0 von Git und TortoiseGit, können Sie die Umgebungsvariable SVN_ASP_DOT_NET_HACK setzen. Wenn diese Variable gesetzt ist, wird Git _svn Ordner anstelle von .svn für seine Administrationsordner verwenden. Sie müssen den Explorer neu starten, damit diese Änderung wirksam wird. Normalerweise erfordert das einen Neustart Ihres PC. Um das zu vereinfachen, können Sie in den allgemeinen Einstellungen eine Option setzen. Siehe ." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12651 msgid "For more information, and other ways to avoid this problem in the first place, check out the article about this in our FAQ." msgstr "Für weitere Informationen und Möglichkeiten, das Problem von vornherein zu vermeiden, lesen Sie bitte den entsprechenden Artikel in unserer FAQ ." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12661 msgid "Final Step" msgstr "Letzter Schritt" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12667 msgid "Donate!" msgstr "Spenden!" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12668 msgid "Even though TortoiseGit and TortoiseMerge are free, you can support the developers by sending in patches and play an active role in the development. You can also help to cheer us up during the endless hours we spend in front of our computers." msgstr "Obwohl TortoiseGit und TortoiseMerge für Sie als Anwender kostenlos sind, können Sie uns unterstützen. Sie können uns Patches schicken und damit bei der Entwicklung direkt mithelfen, oder Sie können uns bei unserer Arbeit motivieren." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12674 msgid "While working on TortoiseGit we love to listen to music. And since we spend many hours on the project we need a lot of music. Therefore we have set up some wish-lists with our favourite music CDs and DVDs: http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html Please also have a look at the list of people who contributed to the project by sending in patches or translations." msgstr "Während wir an TortoiseMerge und TortoiseGit arbeiten hören wir gerne Musik. Und weil wir viele viele Stunden an TortoiseGit arbeiten, benötigen wir immer wieder neue Musik. Aus diesem Grund haben wir im Internet Seiten eingerichtet, von denen aus Sie uns Musik-CD's und auch mal eine DVD schenken können: http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html . Bitte werfen Sie auch einen Blick auf die Liste der Personen, die das Projekt z.B. durch Übersetzungen unterstützt haben." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12688 msgid "The SubWCRev Program" msgstr "Das SubWCRev Programm" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12691 msgid "version extraction" msgstr "Revisionsnummern im Quelltext" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12694 msgid "SubWCRev" msgstr "SubWCRev" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12697 msgid "COM" msgstr "COM" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12700 msgid "version number in files" msgstr "Versionsnummer in Dateien" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12702 msgid "SubWCRev is Windows console program which can be used to read the status of a Git working copy and optionally perform keyword substitution in a template file. This is often used as part of the build process as a means of incorporating working copy information into the object you are building. Typically it might be used to include the revision number in an About box." msgstr "SubWCRev ist ein Windows Kommandozeilenprogramm, das dazu verwendet werden kann, den Status einer Git Arbeitskopie zu ermitteln und optional Schlüsselwörter in einer Vorlagendatei zu ersetzen. Dies wird häufig als Teil eines automatisierten Erstellungsprozesses verwendet, um Informationen über die Arbeitskopie in das erstellte Objekt einfließen zu lassen. Beispielsweise kann man damit die Revisionsnummer in einen Über...-Dialog einbetten." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12716 msgid "The SubWCRev Command Line" msgstr "Die SubWCRev Kommandozeile" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12717 msgid "SubWCRev reads the Git status of all files in a working copy, excluding externals by default. It records the highest commit revision number found, and the commit timestamp of that revision, It also records whether there are local modifications in the working copy, or mixed update revisions. The revision number, update revision range and modification status are displayed on stdout." msgstr "SubWCRev liest den Git Status aller Dateien einer Arbeitskopie. Externals werden standardmäßig ausgeschlossen. Es ermittelt die höchste Revisionsnummer sowie deren Zeitstempel. Außerdem wird festgehalten, ob es lokale Änderungen in der Arbeitskopie sowie gemischte Revisionsnummern aus verschiedenen Aktualisierungen gibt. Die Revisionsnummer, der Revisionsbereich und der Änderungsstatus werden auf die Standardausgabe ausgegeben." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12725 msgid "" "SubWCRev.exe is called from the command line or a script, and is controlled using the command line parameters. \n" "SubWCRev WorkingCopyPath [SrcVersionFile DstVersionFile] [-nmdfe]\n" "" msgstr "" "SubWCRev.exe wird per Kommandozeile oder Skript aufgerufen und besitzt folgende Parameter:\n" "SubWCRev ArbeitsKopiePfad [QuellDatei ZielDatei] [-nmdfe]" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12732 msgid "WorkingCopyPath is the path to the working copy being checked. You can only use SubWCRev on working copies, not directly on the repository. The path may be absolute or relative to the current working directory." msgstr "ArbeitsKopiePfad ist der Pfad der zu prüfenden Arbeitskopie. Sie können SubWCRev nur auf Arbeitskopien und nicht direkt auf Projektarchive anwenden. Der Pfad kann absolut oder relativ zum aktuellen Arbeitsverzeichnis sein." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12738 msgid "If you want SubWCRev to perform keyword substitution, so that fields like repository revision and URL are saved to a text file, you need to supply a template file SrcVersionFile and an output file DstVersionFile which contains the substituted version of the template." msgstr "Wenn Sie möchten, dass SubWCRev Schlüsselwortersetzungen durchführt, so dass Felder wie Revisionsnummer und URL in einer Textdatei gespeichert werden, müssen Sie eine Schablone QuellDatei und eine Ausgabedatei ZielDatei angeben, die die ersetzte Version der Schablone enthält." #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12754 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12839 msgid "List of available command line switches" msgstr "Liste der Kommandozeilenoptionen" #. (entry) #. (entry) #. (title) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12760 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14047 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15142 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16156 msgid "Switch" msgstr "Wechseln zu" #. (entry) #. (entry) #. (entry) #. (entry) #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12761 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12846 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13044 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14303 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14712 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12769 msgid "ERRORLEVEL 7" msgstr "ERRORLEVEL 7" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12767 msgid "If this switch is given, SubWCRev will exit with if the working copy contains local modifications. This may be used to prevent building with uncommitted changes present." msgstr "Wenn dieser Schalter angegeben wurde, gibt SubWCRev zurück, falls die Arbeitskopie lokale Modifikationen enthält. Damit kann das Erzeugen mit nicht übertragenen Änderungen vermieden werden." #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12778 msgid "ERRORLEVEL 8" msgstr "ERRORLEVEL 8" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12776 msgid "If this switch is given, SubWCRev will exit with if the working copy contains mixed revisions. This may be used to prevent building with a partially updated working copy." msgstr "Wenn dieser Schalter angegeben wurde, gibt SubWCRev zurück, falls die Arbeitskopie gemischte Revisionen enthält. Damit kann das Erzeugen mit einer nur teilweise aktuellen Arbeitskopie vermieden werden." #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12787 msgid "ERRORLEVEL 9" msgstr "ERRORLEVEL 9" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12785 msgid "If this switch is given, SubWCRev will exit with if the destination file already exists." msgstr "Wenn dieser Schalter angegeben wurde, gibt SubWCRev zurück, falls die Zieldatei bereits existiert." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12793 msgid "If this switch is given, SubWCRev will include the last-changed revision of folders. The default behaviour is to use only files when getting the revision numbers." msgstr "Wenn dieser Schalter angegeben wurde, wird SubWCRev die last-changed Revision von Ordnern beachten. Die Vorgabe ist, dass nur Dateien zum Ermitteln der Revisionsnummern herangezogen werden." #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12805 msgid "svn:externals" msgstr "svn:externals" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12802 msgid "If this switch is given, SubWCRev will examine directories which are included with , but only if they are from the same repository. The default behaviour is to ignore externals." msgstr "Wenn dieser Schalter angegeben wurde, wird SubWCRev Verzeichnisse überprüfen, die mittels eingebunden wurden, falls diese auf dasselbe Projektarchiv verweisen. Die Vorgabe ist, externe Verweise zu ignorieren." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12812 msgid "If this switch is given, SubWCRev will output the revision numbers in HEX." msgstr "Wenn dieser Schalter angegeben wurde, gibt SubWCRev die Revisionsnummern in HEX aus." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12819 msgid "If this switch is given, SubWCRev will output the revision numbers in HEX, with '0X' prepended." msgstr "Wenn dieser Schalter angegeben wurde, gibt SubWCRev die Revisionsnummern in HEX mit vorangestelltem '0X' aus." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12747 msgid "There are a number of optional switches which affect the way SubWCRev works. If you use more than one, they must be specified as a single group, eg. -nm, not -n -m. " msgstr "Es gibt mehrere Kommandozeilenoptionen, die die Arbeitsweise von SubWCRev beeinflussen. Wenn Sie mehr als einen verwenden, müssen die Optionen in einer einzelnen Gruppe angegeben werden, z.B. -nm, nicht -n -m. " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12834 msgid "Keyword Substitution" msgstr "Schlüsselwortersetzung" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12845 msgid "Keyword" msgstr "Schlüsselwort" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12852 msgid "Replaced with the highest commit revision in the working copy." msgstr "Wird durch die höchste Revisionsnummer in der Arbeitskopie ersetzt." #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12863 msgid "yyyy-mm-dd hh:mm:ss" msgstr "jjjj-mm-tt hh:mm:ss" #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12865 msgid "strftime()" msgstr "strftime()" #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12867 msgid "$WCDATE=%a %b %d %I:%M:%S %p$" msgstr "$WCDATE=%a %b %d %I:%M:%S %p$" #. (citetitle) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12870 msgid "online reference" msgstr "Onlinereferenz" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12859 msgid "Replaced with the commit date/time of the highest commit revision. By default, international format is used: . Alternatively, you can specify a custom format which will be used with , for example: . For a list of available formatting characters, look at the ." msgstr "Wird durch Datum/Zeit der höchsten übertragenen Revision ersetzt. Als Vorgabe wird das internationale Format genutzt: . Alternativ können Sie ein eigenes Format angeben, das mittels formatiert wird, z.B. . Eine Liste der verfügbaren Formatieranweisungen finden Sie unter folgender ." #. (literal) #. (literal) #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12880 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12948 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13074 msgid "$WCDATE$" msgstr "$WCDATE$" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12876 msgid "Replaced with the current system date/time. This can be used to indicate the build time. Time formatting can be used as described for ." msgstr "Wird durch Datum/Zeit der Systemuhr ersetzt. Kann zum Beispiel dazu dienen, den Zeitpunkt der Erstellung festzuhalten. Die Formatierung erfolgt wie bei beschrieben." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12885 msgid "Replaced with the update revision range in the working copy. If the working copy is in a consistent state, this will be a single revision. If the working copy contains mixed revisions, either due to being out of date, or due to a deliberate update-to-revision, then the range will be shown in the form 100:200" msgstr "Wird durch den Revisionsnummernbereich der Arbeitskopie ersetzt. Wenn sich die Arbeitskopie in einem konsistenten Zustand befindet, eine einzelne Revisionsnummer. Wenn die Arbeitskopie gemischte Revisionen enthält, weil sie entweder nicht aktuell ist oder weil gezielt auf eine bestimmte Revision aktualisiert wurde, wird ein Bereich in der Form 100:200 ausgegeben." #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12898 msgid "$WCMIXED?TText:FText$" msgstr "$WCMIXED?TText:FText$" #. (literal) #. (literal) #. (literal) #. (literal) #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12899 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12907 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12922 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12930 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12939 msgid "TText" msgstr "TText" #. (literal) #. (literal) #. (literal) #. (literal) #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12900 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12908 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12923 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12932 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12940 msgid "FText" msgstr "FText" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12897 msgid " is replaced with if there are mixed update revisions, or if not." msgstr " wird durch ersetzt, falls die Arbeitskopie gemischte Revisionen enthält oder , falls nicht." #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12906 msgid "$WCMODS?TText:FText$" msgstr "$WCMODS?TText:FText$" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12905 msgid " is replaced with if there are local modifications, or if not." msgstr " wird durch ersetzt, falls die Arbeitskopie lokale Änderungen enthält oder , falls nicht." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12913 msgid "Replaced with the repository URL of the working copy path passed to SubWCRev." msgstr "Wird durch die URL des Projektarchivs ersetzt, auf das die an SubWCRev übergebene Arbeitskopie zeigt." #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12921 msgid "$WCINSVN?TText:FText$" msgstr "$WCINSVN?TText:FText$" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12920 msgid " is replaced with if the entry is versioned, or if not." msgstr " wird durch ersetzt, falls der Eintrag versioniert ist oder , falls nicht." #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12929 msgid "$WCNEEDSLOCK?TText:FText$" msgstr "$WCNEEDSLOCK?TText:FText$" #. (literal) #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12931 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13113 msgid "svn:needs-lock" msgstr "svn:needs-lock" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12928 msgid " is replaced with if the entry has the property set, or if not." msgstr " wird durch ersetzt, falls der Eintrag die Eigenschaft hat oder , falls nicht." #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12938 msgid "$WCISLOCKED?TText:FText$" msgstr "$WCISLOCKED?TText:FText$" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12937 msgid " is replaced with if the entry is locked, or if not." msgstr " wird durch ersetzt, falls der Eintrag gesperrt ist oder , falls nicht." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12945 msgid "Replaced with the lock date. Time formatting can be used as described for ." msgstr "Wird durch das Sperrdatum ersetzt. Die Formatierung erfolgt wie bei beschrieben." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12953 msgid "Replaced with the name of the lock owner." msgstr "Wird den Namen des Sperreigners ersetzt." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12959 msgid "Replaced with the comment of the lock." msgstr "Wird durch den Sperrkommentar ersetzt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12835 msgid "If a source and destination files are supplied, SubWCRev copies source to destination, performing keyword substitution as follows: " msgstr "Wenn eine Quell- und eine Zieldatei angegeben werden, kopiert SubWCRev die Quelldatei zur Zieldatei und ersetzt dabei die folgenden Schlüsselwörter: " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12972 msgid "Keyword Example" msgstr "Beispiele für Schlüsselwörter" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12973 msgid "The example below shows how keywords in a template file are substituted in the output file." msgstr "Das Beispiel zeigt, wie Schlüsselwörter aus einer Vorlagendatei in der Ausgabedatei ersetzt werden." #. (programlisting) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12977 #, no-wrap msgid "" "\n" "// Test file for SubWCRev: testfile.tmpl\n" "\n" "char *Revision = \"$WCREV$\";\n" "char *Modified = \"$WCMODS?Modified:Not modified$\";\n" "char *Date = \"$WCDATE$\";\n" "char *Range = \"$WCRANGE$\";\n" "char *Mixed = \"$WCMIXED?Mixed revision WC:Not mixed$\";\n" "char *URL = \"$WCURL$\";\n" "\n" "#if $WCMODS?1:0$\n" "#error Source is modified\n" "#endif\n" "\n" "// End of file\n" msgstr "" "\n" "// Testdatei für SubWCRev: testfile.tmpl\n" "\n" "char *Revision = \"$WCREV$\";\n" "char *Modified = \"$WCMODS?Geändert:Nicht geändert$\";\n" "char *Date = \"$WCDATE$\";\n" "char *RevRange = \"$WCRANGE$\";\n" "char *Mixed = \"$WCMIXED?Gemischte Revisionen:Nicht gemischt$\";\n" "char *URL = \"$WCURL$\";\n" "\n" "#if $WCMODS?1:0$\n" "#error Quelle ist geändert\n" "#endif\n" "\n" "// Ende der Datei\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12993 msgid "After running SubWCRev.exe path\\to\\workingcopy testfile.tmpl testfile.txt, the output file testfile.txt would looks like this:" msgstr "Nachdem Sie SubWCRev.exe path\\to\\workingcopy testfile.tmpl testfile.txt aufgerufen haben, sieht die Ausgabedatei testfile.txt folgendermaßen aus:" #. (programlisting) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12997 #, no-wrap msgid "" "\n" "// Test file for SubWCRev: testfile.txt\n" "\n" "char *Revision = \"3701\";\n" "char *Modified = \"Modified\";\n" "char *Date = \"2005/06/15 11:15:12\";\n" "char *Range = \"3699:3701\";\n" "char *Mixed = \"Mixed revision WC\";\n" "char *URL = \"http://project.domain.org/svn/trunk/src\";\n" "\n" "#if 1\n" "#error Source is modified\n" "#endif\n" "\n" "// End of file\n" msgstr "" "\n" "// Testdatei für SubWCRev: testfile.txt\n" "\n" "char *Revision = \"3701\";\n" "char *Modified = \"Modified\";\n" "char *Date = \"2005/06/15 11:15:12\";\n" "char *Range = \"3699:3701\";\n" "char *Mixed = \"Mixed revision WC\";\n" "char *URL = \"http://project.domain.org/svn/trunk/src\";\n" "\n" "#if 1\n" "#error Source is modified\n" "#endif\n" "\n" "// End of file\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13014 msgid "A file like this will be included in the build so you would expect it to be versioned. Be sure to version the template file, not the generated file, otherwise each time you regenerate the version file you need to commit the change, which in turn means the version file needs to be updated." msgstr "Eine solche Datei ist meist in den Erstellungsprozess integriert und man würde normalerweise annehmen, dass die Datei dann auch versioniert sein sollte. Stellen Sie sicher, dass Sie nur die Vorlage und nicht die generierte Datei versionieren. Andernfalls müssen Sie nach jedem Generieren die Änderungen an der Versionsdatei übertragen, was in der Folge bedeutet, dass Sie die Versionsdatei neu generieren müssen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13027 msgid "COM interface" msgstr "COM Schnittstelle" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13029 msgid "COM SubWCRev interface" msgstr "COM Schnittstelle von SubWCRev" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13037 msgid "COM/automation methods supported" msgstr "Unterstützte COM-Automatisierungen" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13043 msgid "Method" msgstr "Method" #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13056 msgid "-f" msgstr "-f" #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13059 msgid "-e" msgstr "-e" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13050 msgid "This method traverses the working copy gathering the revision information. Naturally you must call this before you can access the information using the remaining methods. The first parameter is the path. The second parameter should be true if you want to include folder revisions. Equivalent to the command line switch. The third parameter should be true if you want to include svn:externals. Equivalent to the command line switch." msgstr "Diese Methode durchläuft die Arbeitskopie und ermittelt die Revisionsinformationen. Sie muss vor den Methoden aufgerufen werden, die auf diese Informationen zugreifen sollen. Der erste Parameter ist der Pfad. Der zweite Parameter sollte true sein, falls Sie Ordnerrevisionen einschließen wollen. Entspricht dem Schalter . Der dritte Parameter sollte true sein, falls Sie svn:externals einschließen wollen. Entspricht dem Schalter ." #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13067 msgid "$WCREV$" msgstr "$WCREV$" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13065 msgid "The highest commit revision in the working copy. Equivalent to " msgstr "Die höchste übertragene Revision in der Arbeitskopie. Entspricht ." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13072 msgid "The commit date/time of the highest commit revision. Equivalent to " msgstr "Datum und Uhrzeit der höchsten übertragenen Revision. Entspricht " #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13079 msgid "The author of the highest commit revision, that is, the last person to commit changes to the working copy." msgstr "Der Autor der höchsten übertragenen Revision, das heißt der Person, die die Änderungen in die Arbeitskopie übertragen hat." #. (literal) #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13086 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13090 msgid "$WCRANGE$" msgstr "$WCRANGE$" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13086 msgid "The minimum update revision, as shown in " msgstr "Die minimale aktualisierte Revision, wie in angezeigt." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13090 msgid "The maximum update revision, as shown in " msgstr "Die maximale aktualisierte Revision, wie in angezeigt." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13094 msgid "True if there are local modifications" msgstr "True, falls es lokale Änderungen gibt." #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13100 msgid "GetWCInfo" msgstr "GetWCInfo" #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13101 msgid "$WCURL$" msgstr "$WCURL$" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13098 msgid "Replaced with the repository URL of the working copy path used in . Equivalent to " msgstr "Wird durch die URL des Projektarchivs ersetzt, auf das die an übergebene Arbeitskopie zeigt. Entspricht ." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13106 msgid "True if the item is versioned." msgstr "True falls das Objekt versioniert ist." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13112 msgid "True if the item has the property set." msgstr "True falls die Eigenschaft des Objekts gesetzt ist." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13119 msgid "True if the item is locked." msgstr "True falls das Objekt gesperrt ist." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13125 msgid "String representing the date when the lock was created, or an empty string if the item is not locked." msgstr "Zeichenkette, die das Datum enthält an dem die Sperre erzeugt wurde. Leer, falls das Objekt nicht gesperrt ist." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13132 msgid "String representing the lock owner, or an empty string if the item is not locked." msgstr "Zeichenkette, die den Eigentümer der Sperre enthält. Leer, falls das Objekt nicht gesperrt ist." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13139 msgid "The message entered when the lock was created." msgstr "Die Meldung, die eingegeben wurde als die Sperre erzeugt wurde." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13031 msgid "If you need to access Git revision information from other programs, you can use the COM interface of SubWCRev. The object to create is SubWCRev.object, and the following methods are supported: " msgstr "Wenn sie Zugriff auf Git Revisionsinformationen aus anderen Programmen benötigen, können Sie die COM Schnittstelle von SubWCRev benutzen. Das zu erzeugende Objekt heißt SubWCRev.object und unterstützt die folgenden Methoden: " #. (programlisting) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13149 #, no-wrap msgid "" "\n" "// testCOM.js - javascript file\n" "// test script for the SubWCRev COM/Automation-object\n" "\n" "filesystem = new ActiveXObject(\"Scripting.FileSystemObject\");\n" "\n" "revObject1 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n" "revObject2 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n" "revObject3 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n" "revObject4 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n" "\n" "revObject1.GetWCInfo(\n" " filesystem.GetAbsolutePathName(\".\"), 1, 1);\n" "revObject2.GetWCInfo(\n" " filesystem.GetAbsolutePathName(\"..\"), 1, 1);\n" "revObject3.GetWCInfo(\n" " filesystem.GetAbsolutePathName(\"SubWCRev.cpp\"), 1, 1);\n" "revObject4.GetWCInfo(\n" " filesystem.GetAbsolutePathName(\"..\\\\..\"), 1, 1);\n" "\n" "wcInfoString1 = \"Revision = \" + revObject1.Revision + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Min Revision = \" + revObject1.MinRev + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Max Revision = \" + revObject1.MaxRev + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Date = \" + revObject1.Date + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "URL = \" + revObject1.Url + \"\\n" "Author = \" + \n" "\t\t\t\trevObject1.Author + \"\\n" "HasMods = \" + \n" "\t\t\t\trevObject1.HasModifications + \"\\n" "IsSvnItem = \" + \n" "\t\t\t\trevObject1.IsSvnItem + \"\\n" "NeedsLocking = \" + \n" "\t\t\t\trevObject1.NeedsLocking + \"\\n" "IsLocked = \" + \n" "\t\t\t\trevObject1.IsLocked + \"\\n" "LockCreationDate = \" + \n" "\t\t\t\trevObject1.LockCreationDate + \"\\n" "LockOwner = \" + \n" "\t\t\t\trevObject1.LockOwner + \"\\n" "LockComment = \" + \n" "\t\t\t\trevObject1.LockComment;\n" "wcInfoString2 = \"Revision = \" + revObject2.Revision + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Min Revision = \" + revObject2.MinRev + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Max Revision = \" + revObject2.MaxRev + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Date = \" + revObject2.Date + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "URL = \" + revObject2.Url + \"\\n" "Author = \" + \n" "\t\t\t\trevObject2.Author + \"\\n" "HasMods = \" + \n" "\t\t\t\trevObject2.HasModifications + \"\\n" "IsSvnItem = \" + \n" "\t\t\t\trevObject2.IsSvnItem + \"\\n" "NeedsLocking = \" + \n" "\t\t\t\trevObject2.NeedsLocking + \"\\n" "IsLocked = \" + \n" "\t\t\t\trevObject2.IsLocked + \"\\n" "LockCreationDate = \" + \n" "\t\t\t\trevObject2.LockCreationDate + \"\\n" "LockOwner = \" + \n" "\t\t\t\trevObject2.LockOwner + \"\\n" "LockComment = \" + \n" "\t\t\t\trevObject2.LockComment;\n" "wcInfoString3 = \"Revision = \" + revObject3.Revision + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Min Revision = \" + revObject3.MinRev + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Max Revision = \" + revObject3.MaxRev + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Date = \" + revObject3.Date + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "URL = \" + revObject3.Url + \"\\n" "Author = \" + \n" "\t\t\t\trevObject3.Author + \"\\n" "HasMods = \" + \n" "\t\t\t\trevObject3.HasModifications + \"\\n" "IsSvnItem = \" + \n" "\t\t\t\trevObject3.IsSvnItem + \"\\n" "NeedsLocking = \" + \n" "\t\t\t\trevObject3.NeedsLocking + \"\\n" "IsLocked = \" + \n" "\t\t\t\trevObject3.IsLocked + \"\\n" "LockCreationDate = \" + \n" "\t\t\t\trevObject3.LockCreationDate + \"\\n" "LockOwner = \" + \n" "\t\t\t\trevObject3.LockOwner + \"\\n" "LockComment = \" + \n" "\t\t\t\trevObject3.LockComment;\n" "wcInfoString4 = \"Revision = \" + revObject4.Revision + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Min Revision = \" + revObject4.MinRev + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Max Revision = \" + revObject4.MaxRev + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Date = \" + revObject4.Date + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "URL = \" + revObject4.Url + \"\\n" "Author = \" + \n" "\t\t\t\trevObject4.Author + \"\\n" "HasMods = \" + \n" "\t\t\t\trevObject4.HasModifications + \"\\n" "IsSvnItem = \" + \n" "\t\t\t\trevObject4.IsSvnItem + \"\\n" "NeedsLocking = \" + \n" "\t\t\t\trevObject4.NeedsLocking + \"\\n" "IsLocked = \" + \n" "\t\t\t\trevObject4.IsLocked + \"\\n" "LockCreationDate = \" + \n" "\t\t\t\trevObject4.LockCreationDate + \"\\n" "LockOwner = \" + \n" "\t\t\t\trevObject4.LockOwner + \"\\n" "LockComment = \" + \n" "\t\t\t\trevObject4.LockComment;\n" "\n" "WScript.Echo(wcInfoString1);\n" "WScript.Echo(wcInfoString2);\n" "WScript.Echo(wcInfoString3);\n" "WScript.Echo(wcInfoString4);\n" "\n" msgstr "" "\n" "// testCOM.js - javascript file\n" "// Testskript für das SubWCRev COM/Automatisierungsobjekt\n" "\n" "filesystem = new ActiveXObject(\"Scripting.FileSystemObject\");\n" "\n" "revObject1 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n" "revObject2 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n" "revObject3 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n" "revObject4 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n" "\n" "revObject1.GetWCInfo(\n" " filesystem.GetAbsolutePathName(\".\"), 1, 1);\n" "revObject2.GetWCInfo(\n" " filesystem.GetAbsolutePathName(\"..\"), 1, 1);\n" "revObject3.GetWCInfo(\n" " filesystem.GetAbsolutePathName(\"SubWCRev.cpp\"), 1, 1);\n" "revObject4.GetWCInfo(\n" " filesystem.GetAbsolutePathName(\"..\\\\..\"), 1, 1);\n" "\n" "wcInfoString1 = \"Revision = \" + revObject1.Revision + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Min Revision = \" + revObject1.MinRev + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Max Revision = \" + revObject1.MaxRev + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Date = \" + revObject1.Date + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "URL = \" + revObject1.Url + \"\\n" "Author = \" + \n" "\t\t\t\trevObject1.Author + \"\\n" "HasMods = \" + \n" "\t\t\t\trevObject1.HasModifications + \"\\n" "IsSvnItem = \" + \n" "\t\t\t\trevObject1.IsSvnItem + \"\\n" "NeedsLocking = \" + \n" "\t\t\t\trevObject1.NeedsLocking + \"\\n" "IsLocked = \" + \n" "\t\t\t\trevObject1.IsLocked + \"\\n" "LockCreationDate = \" + \n" "\t\t\t\trevObject1.LockCreationDate + \"\\n" "LockOwner = \" + \n" "\t\t\t\trevObject1.LockOwner + \"\\n" "LockComment = \" + \n" "\t\t\t\trevObject1.LockComment;\n" "wcInfoString2 = \"Revision = \" + revObject2.Revision + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Min Revision = \" + revObject2.MinRev + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Max Revision = \" + revObject2.MaxRev + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Date = \" + revObject2.Date + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "URL = \" + revObject2.Url + \"\\n" "Author = \" + \n" "\t\t\t\trevObject2.Author + \"\\n" "HasMods = \" + \n" "\t\t\t\trevObject2.HasModifications + \"\\n" "IsSvnItem = \" + \n" "\t\t\t\trevObject2.IsSvnItem + \"\\n" "NeedsLocking = \" + \n" "\t\t\t\trevObject2.NeedsLocking + \"\\n" "IsLocked = \" + \n" "\t\t\t\trevObject2.IsLocked + \"\\n" "LockCreationDate = \" + \n" "\t\t\t\trevObject2.LockCreationDate + \"\\n" "LockOwner = \" + \n" "\t\t\t\trevObject2.LockOwner + \"\\n" "LockComment = \" + \n" "\t\t\t\trevObject2.LockComment;\n" "wcInfoString3 = \"Revision = \" + revObject3.Revision + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Min Revision = \" + revObject3.MinRev + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Max Revision = \" + revObject3.MaxRev + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Date = \" + revObject3.Date + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "URL = \" + revObject3.Url + \"\\n" "Author = \" + \n" "\t\t\t\trevObject3.Author + \"\\n" "HasMods = \" + \n" "\t\t\t\trevObject3.HasModifications + \"\\n" "IsSvnItem = \" + \n" "\t\t\t\trevObject3.IsSvnItem + \"\\n" "NeedsLocking = \" + \n" "\t\t\t\trevObject3.NeedsLocking + \"\\n" "IsLocked = \" + \n" "\t\t\t\trevObject3.IsLocked + \"\\n" "LockCreationDate = \" + \n" "\t\t\t\trevObject3.LockCreationDate + \"\\n" "LockOwner = \" + \n" "\t\t\t\trevObject3.LockOwner + \"\\n" "LockComment = \" + \n" "\t\t\t\trevObject3.LockComment;\n" "wcInfoString4 = \"Revision = \" + revObject4.Revision + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Min Revision = \" + revObject4.MinRev + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Max Revision = \" + revObject4.MaxRev + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "Date = \" + revObject4.Date + \n" "\t\t\t\t\"\\n" "URL = \" + revObject4.Url + \"\\n" "Author = \" + \n" "\t\t\t\trevObject4.Author + \"\\n" "HasMods = \" + \n" "\t\t\t\trevObject4.HasModifications + \"\\n" "IsSvnItem = \" + \n" "\t\t\t\trevObject4.IsSvnItem + \"\\n" "NeedsLocking = \" + \n" "\t\t\t\trevObject4.NeedsLocking + \"\\n" "IsLocked = \" + \n" "\t\t\t\trevObject4.IsLocked + \"\\n" "LockCreationDate = \" + \n" "\t\t\t\trevObject4.LockCreationDate + \"\\n" "LockOwner = \" + \n" "\t\t\t\trevObject4.LockOwner + \"\\n" "LockComment = \" + \n" "\t\t\t\trevObject4.LockComment;\n" "\n" "WScript.Echo(wcInfoString1);\n" "WScript.Echo(wcInfoString2);\n" "WScript.Echo(wcInfoString3);\n" "WScript.Echo(wcInfoString4);\n" "\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13147 msgid "The following example shows how the interface might be used. " msgstr "Das folgende Beispiel zeigt, wie die Schnittstelle genutzt werden kann. " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13232 msgid "Frequently Asked Questions (FAQ)" msgstr "Häufig gestellte Fragen (FAQ)" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13235 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13237 msgid "Because TortoiseGit is being developed all the time it is sometimes hard to keep the documentation completely up to date. We maintain an online FAQ which contains a selection of the questions we are asked the most on the TortoiseGit mailing lists tortoisegit-dev@googlegroups.com and tortoisegit-users@googlegroups.com ." msgstr "Da TortoiseGit sich ständig weiterentwickelt, ist es manchmal schwierig, die Dokumentation auf dem neuesten Stand zu halten. Wir unterhalten eine Online FAQ, die eine Auswahl der am häufigsten auf den TortoiseGit Mailinglisten tortoisegit-dev@googlegroups.com und tortoisegit-users@googlegroups.com gestellten Fragen enthält." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13249 msgid "We also maintain a project Issue Tracker which tells you about some of the things we have on our To-Do list, and bugs which have already been fixed. If you think you have found a bug, or want to request a new feature, check here first to see if someone else got there before you." msgstr "Wir unterhalten außerdem ein Fehlerverfolgungssystem , mit dessen Hilfe Sie sich einen Überblick über die Liste der offenen Punkte sowie über bereits beseitigte Fehler verschaffen können. Wenn Sie glauben, einen Fehler gefunden zu haben oder wenn Sie einen Verbesserungsvorschlag haben, schauen Sie bitte erst dort nach, ob das Problem nicht bereits dokumentiert ist." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13259 msgid "If you have a question which is not answered anywhere else, the best place to ask it is on one of the mailing lists. tortoisegit-users@googlegroups.com is the one to use if you have questions about using TortoiseGit. If you want to help out with the development of TortoiseGit, then you should take part in discussions on tortoisegit-dev@googlegroups.com ." msgstr "Wenn Sie eine Frage haben, auf die Sie nirgends eine Antwort gefunden haben, sollten Sie die Frage in einer unserer Mailingliste stellen. tortoisegit-users@googlegroups.com ist für Fragen zur Arbeit mit TortoiseGit. Wenn Sie bei der Entwicklung helfen wollen, sollten Sie an den Diskussionen auf tortoisegit-dev@googlegroups.com teilnehmen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13275 msgid "How Do I..." msgstr "Wie kann ich..." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13277 msgid "This appendix contains solutions to problems/questions you might have when using TortoiseGit." msgstr "Dieser Anhang enthält Lösungen zu einigen Problemen / Fragen, die bei der Arbeit mit TortoiseGit auftreten können." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13283 msgid "Move/copy a lot of files at once" msgstr "Viele Dateien auf einmal verschieben / kopieren" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13285 msgid "moving" msgstr "Verschieben" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13291 msgid "reorganize" msgstr "umorganisieren" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13293 msgid "Moving/Copying single files can be done by using TortoiseGitRename.... But if you want to move/copy a lot of files, this way is just too slow and too much work." msgstr "Einzelne Dateien können auch mit Hilfe des TortoiseGit Umbenennen... Befehls verschoben werden, aber wenn Sie viele Dateien verschieben wollen, ist das zu langsam und zu viel Arbeit." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13302 msgid "The recommended way is by right-dragging the files to the new location. Simply right-click on the files you want to move/copy without releasing the mouse button. Then drag the files to the new location and release the mouse button. A context menu will appear where you can either choose Context MenuSVN Copy versioned files here. or Context MenuSVN Move versioned files here." msgstr "Der empfohlene Weg ist, die Dateien mittels Rechts-Ziehen an den gewünschten Ort zu befördern. Machen Sie einen Rechtsklick auf die Dateien, die Sie verschieben / kopieren wollen, ohne die rechte Maustaste loszulassen. Dann ziehen Sie die Dateien an den neuen Ort und lassen die rechte Maustaste los. Ein Kontextmenü erscheint, aus dem Sie entweder Kontextmenü SVN Dateien hierher kopieren oder Kontextmenü SVN Dateien hierher verschieben wählen können." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13330 msgid "Force users to enter a log message" msgstr "Anwender zwingen eine Logmeldung einzugeben" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13332 msgid "log message" msgstr "Logmeldung" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13335 msgid "commit message" msgstr "Logmeldung" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13338 msgid "empty message" msgstr "Leere Logmeldung" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13340 msgid "There are two ways to prevent users from committing with an empty log message. One is specific to TortoiseGit, the other works for all Git clients, but requires access to the server directly." msgstr "Es gibt zwei Wege, die Anwender dazu zu bringen, eine Logmeldung einzugeben. Eine Methode geht nur mit TortoiseGit, die andere funktioniert mit allen Git Clients, erfordert jedoch direkten Zugriff auf den Server." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13346 msgid "Hook-script on the server" msgstr "Aktionsskript auf dem Server" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13347 msgid "If you have direct access to the repository server, you can install a pre-commit hook script which rejects all commits with an empty or too short log message." msgstr "Wenn Sie direkten Zugriff auf den Git Server haben, können Sie ein pre-commit Aktionsskript installieren, das alle Übertragungen mit leeren oder zu kurzen Logmeldungen ablehnt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13352 msgid "In the repository folder on the server, there's a sub-folder hooks which contains some example hook scripts you can use. The file pre-commit.tmpl contains a sample script which will reject commits if no log message is supplied, or the message is too short. The file also contains comments on how to install/use this script. Just follow the instructions in that file." msgstr "Im Projektarchivordner auf dem Server gibt es einen Unterordner namens hooks, der die Aktionsskripte enthält. Die Datei pre-commit.tmpl enthält ein Beispielskript, das leere Logmeldungen verwirft. Diese Datei enthält auch Hinweise zur Installation des Skriptes. Folgen Sie den Anweisungen in dieser Datei." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13362 msgid "This method is the recommended way if your users also use other Git clients than TortoiseGit. The drawback is that the commit is rejected by the server and therefore users will get an error message. The client can't know before the commit that it will be rejected. If you want to make TortoiseGit have the OK button disabled until the log message is long enough then please use the method described below." msgstr "Diese Methode wird empfohlen, wenn Ihre Anwender auch andere Git Clients als TortoiseGit benutzen. Der Nachteil ist, dass die Übertragung vom Server abgelehnt wird und dass die Anwender eine Fehlermeldung erhalten. Das Clientprogramm kann vor der Übertragung nicht wissen, dass diese abgelehnt werden wird. Wenn Sie möchten, dass TortoiseGit die OK Schaltfläche deaktiviert, wenn die Logmeldung nicht lang genug ist, benutzen Sie die unten stehende Methode." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13373 msgid "Project properties" msgstr "Projekteigenschaft setzen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13374 msgid "TortoiseGit uses properties to control some of its features. One of those properties is the tsvn:logminsize property." msgstr "TortoiseGit verwendet Eigenschaften, um einige seiner Funktionen zu steuern. Eine davon ist die tsvn:logminsize Eigenschaft." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13378 msgid "If you set that property on a folder, then TortoiseGit will disable the OK button in all commit dialogs until the user has entered a log message with at least the length specified in the property." msgstr "Wenn Sie diese Ordnereigenschaft auf einen Zahlenwert setzen, deaktiviert TortoiseGit so lange die OK Schaltfläche in allen Übertragen-Dialogen, bis der Anwender eine Logmeldung eingegeben hat, die mindestens so lang wie der angegebene Zahlenwert ist." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13383 msgid "For detailed information on those project properties, please refer to " msgstr "Für detaillierte Informationen über Projekteigenschaften schlagen Sie bitte in nach." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13390 msgid "Update selected files from the repository" msgstr "Gezielt Dateien aus dem Projektarchiv aktualisieren" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13394 msgid "Normally you update your working copy using TortoiseGitUpdate. But if you only want to pick up some new files that a colleague has added without merging in any changes to other files at the same time, you need a different approach." msgstr "Normalerweise bringen Sie Ihre Arbeitskopie mit TortoiseGit Aktualisieren auf den neuesten Stand. Wenn Sie aber nur ein paar Dateien aktualisieren wollen, ohne Änderungen in anderen Dateien zu übernehmen, müssen Sie anders vorgehen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13404 msgid "Use TortoiseGitCheck for Modifications. and click on Check repository to see what has changed in the repository. Select the files you want to update locally, then use the context menu to update just those files." msgstr "Wählen Sie TortoiseGit Prüfe auf Änderungen und Klicken Sie auf Projektarchiv prüfen, um zu sehen, was sich dort geändert hat. Wählen Sie die Dateien, die Sie aktualisieren wollen und Aktualisieren Sie diese aus dem Kontextmenü des Dialogs." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13416 msgid "Roll back (Undo) revisions in the repository" msgstr "Revisionen im Projektarchiv rückgängig machen" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13418 msgid "rollback" msgstr "Rückgängig" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13424 msgid "undo commit" msgstr "Übertragen rückgängig machen" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13427 msgid "undo change" msgstr "Änderung rückgängig machen" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13430 msgid "Use the revision log dialog" msgstr "Mit Hilfe des Log-Dialogs" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13431 msgid "The easiest way to revert the changes from a single revision, or from a range of revisions, is to use the revision log dialog. This is also the method to use of you want to discard recent changes and make an earlier revision the new HEAD." msgstr "Die einfachste Methode, Änderungen einer einzelnen Revision rückgängig zu machen, ist den Log-Dialog zu verwenden. Auf diese Weise können Sie auch neuere Änderungen verwerfen und eine frühere Revision zur HEAD Revision machen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13440 msgid "Select the file or folder in which you need to revert the changes. If you want to revert all changes, this should be the top level folder." msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem Sie die Änderungen rückgängig machen wollen. Wenn Sie alle Änderungen rückgängig machen wollen, ist das der oberste Ordner." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13447 msgid "Select TortoiseGitShow Log to display a list of revisions. You may need to use Show All or Next 100 to show the revision(s) you are interested in." msgstr "Wählen Sie TortoiseGit Zeige Log , um eine Liste der Revisionen anzuzeigen. Eventuell müssen Sie mit Zeige Alle oder Nächste 100 weitere Revisionen nachladen, um die gewünschte Revision angezeigt zu bekommen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13460 msgid "Select the revision you wish to revert. If you want to undo a range of revisions, select the first one and hold the Shift key while selecting the last one. Note that for multiple revisions, the range must be unbroken with no gaps. Right click on the selected revision(s), then select Context MenuRevert changes from this revision." msgstr "Wählen Sie die Revision, die Sie rückgängig machen wollen. Wenn Sie einen ganzen Bereich verwerfen wollen, halten Sie die Umsch Taste gedrückt, während Sie die letzte Revision markieren. Beachten Sie, dass der Revisionsbereich nicht unterbrochen sein darf. Machen Sie einen Rechtsklick auf die gewählten Revision(en) und wählen Sie Kontextmenü Änderungen dieser Revision rückgängig machen ." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13475 msgid "Or if you want to make an earlier revision the new HEAD revision, right click on the selected revision, then select Context MenuRevert to this revision. This will discard all changes after the selected revision." msgstr "Wenn Sie eine ältere Revision zur neuen HEAD Revision machen wollen, führen Sie einen Rechtsklick auf die gewählte Revision aus, wählen Kontextmenü Rückgängig zu dieser Revision . Dies verwirft alle Änderungen nach der gewählten Revision." #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13488 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13545 msgid "You have reverted the changes within your working copy. Check the results, then commit the changes." msgstr "Sie haben nun die Änderungen in Ihrer Arbeitskopie rückgängig gemacht. Prüfen Sie die Ergebnisse und übertragen Sie die Änderungen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13494 msgid "Use the merge dialog" msgstr "Mit Hilfe des Zusammenführen-Dialogs" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13495 msgid "To undo a larger range of revisions, you can use the Merge dialog. The previous method uses merging behind the scenes; this method uses it explicitly." msgstr "Einen größeren Revisionsbereich machen Sie mit Hilfe des Zusammenführen-Dialogs rückgängig. Die vorherige Methode nutzt das Zusammenführen verdeckt; diese Methode nutzt es explizit, in dem ein Revisionsbereich rückwärts mit der Arbeitskopie zusammengeführt wird." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13502 msgid "In your working copy select TortoiseGitMerge." msgstr "Wählen Sie TortoiseGit Zusammenführen in Ihrer Arbeitskopie." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13511 msgid "In the From: field enter the full folder URL of the branch or tag containing the changes you want to revert in your working copy. This should come up as the default URL." msgstr "Im Von: Feld geben Sie die URL des Zweiges an, der die Änderungen enthält, welche Sie in Ihrer Arbeitskopie rückgängig machen wollen. Der Wert sollte bereits als Vorgabe eingetragen sein." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13519 msgid "In the From Revision field enter the revision number that you are currently at. If you are sure there is no-one else making changes, you can use the HEAD revision." msgstr "In der Von Revision tragen Sie die aktuelle Revisionsnummer ein. Wenn Sie sicher sein können, dass niemand anders in der Zwischenzeit Änderungen überträgt, können Sie die HEAD Revision verwenden." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13527 msgid "make sure the Use \"From:\" URL checkbox is checked." msgstr "Stellen Sie sicher dass die Nutze Von: URL Option gewählt ist." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13533 msgid "In the To Revision field enter the revision number that you want to revert to, namely the one before the first revision to be reverted." msgstr "In die Bis Revision tragen Sie die Revisionsnummer ein bis zu der Sie Änderungen rückgängig machen wollen, das heißt die Nummer vor der ersten rückgängig zu machenden Revision." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13540 msgid "Click OK to complete the merge." msgstr "Klicken Sie auf OK, um das Zusammenführen anzustoßen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13551 msgid "Use svndumpfilter" msgstr "Mit Hilfe von svndumpfilter" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13552 msgid "Since TortoiseGit never loses data, your rolled back revisions still exist as intermediate revisions in the repository. Only the HEAD revision was changed to a previous state. If you want to make revisions disappear completely from your repository, erasing all trace that they ever existed, you have to use more extreme measures. Unless there is a really good reason to do this, it is not recommended. One possible reason would be that someone committed a confidential document to a public repository." msgstr "Da Git niemals Daten verliert und alle Änderungen protokolliert sind Ihre rückgängig gemachten Revisionen noch als Zwischenstände im Projektarchiv enthalten. Das kann bei versehentlich in ein öffentlich zugängliches Projektarchiv übertragenen vertraulichen Daten ein großes Problem darstellen. Wenn Sie möchten, dass Ihre Revisionen vollständig aus dem Projektarchiv verschwinden, müssen Sie recht extreme Maßnahmen ergreifen. Solange es keinen wirklich guten Grund dafür gibt, raten wir dringend davon ab." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13563 msgid "The only way to remove data from the repository is to use the Git command line tool svnadmin. You can find a description of how this works in the Repository Maintenance." msgstr "Der einzige Weg, Daten komplett aus dem Projektarchiv zu entfernen führt über das Git Kommandozeilen Programm svnadmin. Eine Anwendungsbeschreibung findet sich im Kapitel Repository Maintenance." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13574 msgid "Compare two revisions of a file" msgstr "Zwei Revisionen einer Datei vergleichen" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13576 msgid "compare files" msgstr "Dateien vergleichen" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13579 msgid "changes" msgstr "Änderungen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13581 msgid "If you want to compare two revisions in a file's history, for example revisions 100 and 200 of the same file, just use TortoiseGitShow Log to list the revision history for that file. Pick the two revisions you want to compare then use Context MenuCompare Revisions." msgstr "Wenn Sie zwei Revisionen derselben Datei, zum Beispiel Revisionen 100 und 200 vergleichen wollen, rufen Sie TortoiseGit Zeige Log Log auf, um sich die Historie der Datei anzeigen zu lassen. Wählen Sie die zwei Revisionen, die Sie vergleichen wollen und wählen Sie Kontextmenü Revisionen vergleichen ." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13595 msgid "If you want to compare the same file in two different trees, for example the trunk and a branch, you can use the repository browser to open up both trees, select the file in both places, then use Context MenuCompare Revisions." msgstr "Wenn Sie Revisionen derselben Datei in zwei verschiedenen Entwicklungszweigen vergleichen wollen, können Sie im Projektarchivbetrachter beide Zweige öffnen, die Datei in beiden Zweigen markieren und dann Kontextmenü Revisionen vergleichen aufrufen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13605 msgid "If you want to compare two trees to see what has changed, for example the trunk and a tagged release, you can use TortoiseGitRevision Graph Select the two nodes to compare, then use Context MenuCompare HEAD Revisions. This will show a list of changed files, and you can then select individual files to view the changes in detail. Alternatively use Context MenuUnified Diff of HEAD Revisions to see a summary of all differences, with minimal context." msgstr "Wenn Sie zwei vollständige Zweige miteinander vergleichen wollen, verwenden Sie TortoiseGit Revisionsgraph . Markieren Sie dort die beiden zu vergleichenden Knoten und wählen Sie Kontextmenü HEAD Revisionen vergleichen . Dies erzeugt eine Liste der unterschiedlichen Dateien und Sie können sich die Detailunterschiede aus der Liste heraus anschauen. Alternativ können Sie Kontextmenü Standard Diff der HEAD Revisionen wählen, um eine Zusammenfassung der Unterschiede mit minimalem Kontext zu erhalten." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13628 msgid "Include a common sub-project" msgstr "Ein gemeinsames Unterprojekt einbinden" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13630 msgid "common projects" msgstr "Gemeinsame Projekte" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13636 msgid "vendor projects" msgstr "Herstellerprojekte" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13638 msgid "Sometimes you will want to include another project within your working copy, perhaps some library code. You don't want to make a duplicate of this code in your repository because then you would lose connection with the original (and maintained) code. Or maybe you have several projects which share core code. There are at least 3 ways of dealing with this." msgstr "Manchmal ist es notwendig, ein anderes Projekt in Ihre Arbeitskopie einzubinden, zum Beispiel eine externe Bibliothek. Sie möchten aber keine Kopie davon in Ihr Projektarchiv aufnehmen, da Sie dann die Verbindung zum Original verlieren. Oder Sie haben mehrere Projekte welche Code-Teile gemeinsam haben. Es gibt mindestens drei verschiedene Wege um diese Situation zu meistern." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13648 msgid "Use svn:externals" msgstr "Die Eigenschaft svn:externals" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13649 msgid "Set the svn:externals property for a folder in your project. This property consists of one or more lines; each line has the name of a sub-folder which you want to use as the checkout folder for common code, and the repository URL that you want to be checked out there. For full details refer to ." msgstr "Setzen Sie die svn:externals Eigenschaft auf Ordner in Ihrem Projekt. Diese Eigenschaft besteht aus ein oder mehreren Zeilen. Jede Zeile besteht aus dem Namen eines Unterordners den Sie als Ziel verwenden wollen sowie der URL im Projektarchiv, die dorthin ausgecheckt werden soll. Weitere Informationen finden sich in ." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13657 msgid "Commit the new folder. Now when you update, Git will pull a copy of that project from its repository into your working copy. The sub-folders will be created automatically if required. Each time you update your main working copy, you will also receive the latest version of all external projects." msgstr "Übertragen Sie diese Änderungen. Nun, wenn Sie Ihre Arbeitskopie aktualisieren wird Git eine Kopie des externen Projektes in Ihre Arbeitskopie einfügen. Jedes Mal wenn Sie eine Aktualisierung vornehmen, wird automatisch auch das externe Projekt aktualisiert. Änderungen, welche Sie am gemeinsamen Code vornehmen werden ebenfalls in das externe Projektarchiv mit übertragen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13676 msgid "Of the three methods described, this is the only one which needs no setup on the client side. Once externals are specified in the folder properties, all clients will get populated folders when they update." msgstr "Von den drei beschriebenen Methoden ist dies die einzige, die keine clientseitige Konfiguration erfordert. Sobald Externals in den Ordnereigenschaften festgelegt wurden, werden sämtliche Clients die Ordner beim Aktualisieren erhalten." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13684 msgid "Use a nested working copy" msgstr "Verschachtelte Arbeitskopien" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13685 msgid "Create a new folder within your project to contain the common code, but do not add it to Git" msgstr "Erstellen Sie einen neuen Ordner in Ihrem Projekt, welcher den gemeinsamen Code enthalten soll, aber fügen Sie diesen nicht zu Ihrer Arbeitskopie hinzu." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13689 msgid "Select TortoiseGitCheckout for the new folder and checkout a copy of the common code into it. You now have a separate working copy nested within your main working copy." msgstr "Wählen Sie TortoiseGitAuschecken auf dem neuen Ordner und checken Sie eine Kopie des gemeinsamen Codes in diesen Ordner aus. Sie haben nun eine separate Arbeitskopie innerhalb Ihrer eigenen Arbeitskopie." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13699 msgid "The two working copies are independent. When you commit changes to the parent, changes to the nested WC are ignored. Likewise when you update the parent, the nested WC is not updated." msgstr "Diese beiden Arbeitskopien sind komplett unabhängig voneinander. Wenn Sie Änderungen übertragen möchten, so werden Änderungen in der zweiten Arbeitskopie nicht mit erfasst. Ebenfalls wird die zweite Arbeitskopie bei einer Aktualisierung nicht mit-aktualisiert. Sie müssen die zweite Arbeitskopie jeweils getrennt aktualisieren oder Änderungen darin übertragen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13706 msgid "Use a relative location" msgstr "Relative Pfade" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13707 msgid "" "If you use the same common core code in several projects, and you do not want to keep multiple working copies of it for every project that uses it, you can just check it out to a separate location which is related to all the other projects which use it. For example: \n" "C:\\Projects\\Proj1\n" "C:\\Projects\\Proj2\n" "C:\\Projects\\Proj3\n" "C:\\Projects\\Common\n" " and refer to the common code using a relative path, eg. ..\\..\\Common\\DSPcore." msgstr "" "Wenn Sie denselben Code in mehreren Projekten benutzen und Sie nicht für jedes Projekt das diesen gemeinsamen Code benutzt eine Kopie davon haben möchten, dann können Sie diesen Code auch an eine ganz bestimmte Stelle auschecken, auf welche von allen Projekten welche den Code benutzen zugegriffen werden kann. Zum Beispiel:\n" "C:\\Projekte\\Proj1\n" "C:\\Projekte\\Proj2\n" "C:\\Projekte\\Proj3\n" "C:\\Projekte\\Gemeinsamer_Code\n" "dann können Sie in Ihren Projekten mittels relativer Pfade auf diesen Code zugreifen, zum Beispiel ..\\..\\Gemeinsamer_code\\DSPCore." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13722 msgid "" "If your projects are scattered in unrelated locations you can use a variant of this, which is to put the common code in one location and use drive letter substitution to map that location to something you can hard code in your projects, eg. Checkout the common code to D:\\Documents\\Framework or C:\\Documents and Settings\\{login}\\My Documents\\framework then use \n" "SUBST X: \"D:\\Documents\\framework\"\n" " to create the drive mapping used in your source code. Your code can then use absolute locations. \n" "#include \"X:\\superio\\superio.h\"\n" "" msgstr "" "Wenn Ihre Projekte jedoch überall verstreut an verschiedenen Orten sind, dann können Sie eine Variante hiervon benutzen: den gemeinsamen Code an einem Ort speichern und diesen Ort dann mittels Laufwerks-Substitution an einen fixen Ort binden. Dann können Sie diesen fixen Pfad in Ihren Projekten direkt einbinden. Zum Beispiel können Sie den gemeinsamen Code an D:\\Dokumente\\Framework oder C:\\Dokumente und Einstellungen\\{login}\\Eigene Dateien\\Framework auschecken und dann mittels\n" "SUBST X: \"D:\\Dokumente\\Framework\"\n" "mit dem Laufwerksbuchstaben X verbinden. In Ihrem Sourcecode können Sie dann auf diese absolute Position zugreifen, zum Beispiel\n" "#include \"X:\\superio.h\\superio.h\"\n" "" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13740 msgid "This method will only work in an all-PC environment, and you will need to document the required drive mappings so your team know where these mysterious files are. This method is strictly for use in closed development environments, and not recommended for general use." msgstr "Diese Methode funktioniert jedoch nur in einer PC-Umgebung, und Sie müssen genau dokumentieren wie die Laufwerks-Verbindung gemacht werden muss damit die Team-Mitglieder die Projekte auch Kompilieren können und die gemeinsamen Dateien auch finden. Diese Methode ist wirklich nur in geschlossene Umgebungen anwendbar und nicht für die normale Verwendung empfohlen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13750 msgid "Create a shortcut to a repository" msgstr "Eine Verknüpfung zu einem Projektarchiv erstellen" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13752 msgid "shortcut" msgstr "Verknüpfung" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13754 msgid "" "If you frequently need to open the repository browser at a particular location, you can create a desktop shortcut using the automation interface to TortoiseProc. Just create a new shortcut and set the target to: \n" "TortoiseProc.exe /command:repobrowser /path:\"url/to/repository\"\n" " Of course you need to include the real repository URL." msgstr "" "Wenn Sie den Projektarchivbetrachter immer wieder benötigen, um ein bestimmtes Projektarchiv anzuzeigen, dann können Sie auch eine Verknüpfung auf dem Desktop erstellen und die benötigten Parameter direkt an TortoiseProc.exe übergeben. Erstellen Sie einfach eine Verknüpfung und setzen Sie das Ziel auf: \n" "TortoiseProc.exe /command:repobrowser /path:\"url/zum/projektarchiv\"\n" "Sie müssen natürlich eine existierende URL eingeben." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13766 msgid "Ignore files which are already versioned" msgstr "Dateien ignorieren, die bereits unter Versionskontrolle sind" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13771 msgid "remove versioning" msgstr "Versionierung entfernen" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13774 msgid "detach from repository" msgstr "Vom Projektarchiv abkoppeln" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13776 msgid "If you accidentally added some files which should have been ignored, how do you get them out of version control without losing them? Maybe you have your own IDE configuration file which is not part of the project, but which took you a long time to set up just the way you like it." msgstr "Wie können Sie Dateien wieder aus der Versionskontrolle entfernen, die Sie fälschlicherweise hinzugefügt haben, ohne die Dateien selbst zu löschen? Vielleicht haben Sie Ihre eigene IDE Konfigurationsdatei, welche zwar nicht Teil des Projekts ist, aber was Sie dennoch einige Zeit gekostet hat, es so zu konfigurieren wie Sie es gerne möchten, hinzugefügt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13783 msgid "If you have not yet committed the add, then all you have to do is use TortoiseGitRevert... to undo the add. You should then add the file(s) to the ignore list so they don't get added again later by mistake." msgstr "Wenn Sie die hinzugefügte Datei noch nicht übertragen haben, dann müssen Sie nur den Befehl TortoiseGit Rückgängig... ausführen. Sie sollten dann die Datei(en) zur Liste der ignorierten Dateien hinzufügen damit dies nicht nochmals fälschlicherweise hinzugefügt werden können." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13798 msgid "Hold the Shift key to get the extended context menu and use TortoiseGitDelete (keep local) to mark the file/folder for deletion from the repository without losing the local copy." msgstr "Halten Sie die Umsch Taste gedrückt, um das erweiterte Kontextmenü zu erhalten und wählen Sie TortoiseGit Löschen (Lokal behalten) , um die Datei aus dem Projektarchiv, nicht aber aus der Arbeitskopie zu löschen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13810 msgid "TortoiseGitCommit the parent folder." msgstr " TortoiseGit Übertragen Sie den Elternordner." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13819 msgid "Add the file/folder to the ignore list so you don't get into the same trouble again." msgstr "Fügen Sie die Datei bzw. den Ordner zur Ignorieren-Liste hinzu, damit Sie nicht nochmals in die gleiche Situation geraten." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13793 msgid "If the files are already in the repository, you have to do a little more work. " msgstr "Wenn die Dateien jedoch schon im Projektarchiv gespeichert sind, ist ein wenig mehr Arbeit notwendig. " #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13828 msgid "Unversion a working copy" msgstr "Eine Arbeitskopie aus der Versionskontrolle nehmen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13829 msgid "If you have a working copy which you want to convert back to a plain folder tree without the .svn directories, you can simply export it to itself. Read to find out how." msgstr "Wenn Sie eine Arbeitskopie in einen normalen Ordner ohne die .svn Steuerverzeichnisse verwandeln wollen, können Sie dies durch einen Export auf sich selbst erreichen. Lesen Sie in nach, wie das geht." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13837 msgid "Remove a working copy" msgstr "Eine Arbeitskopie löschen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13838 msgid "If you have a working copy which you no longer need, how do you get rid of it cleanly? Easy - just delete it in Windows Explorer! Working copies are private local entities, and they are self-contained." msgstr "Wenn Sie eine Arbeitskopie haben. die sie nicht mehr benötigen, können Sie diese einfach im Windows Explorer löschen. Arbeitskopien sind in sich geschlossene lokale Einheiten, die außerhalb keine Daten ablegen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13846 msgid "Useful Tips For Administrators" msgstr "Tipps für Administratoren" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13848 msgid "This appendix contains solutions to problems/questions you might have when you are responsible for deploying TortoiseGit to multiple client computers." msgstr "Dieser Anhang enthält Lösungen zu einigen Problemen / Fragen, die auftreten können, wenn Sie zentral verteilte Installationen von TortoiseGit vornehmen wollen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13855 msgid "Deploy TortoiseGit via group policies" msgstr "TortoiseGit über Gruppenrichtlinien verteilen" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13857 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13982 msgid "group policies" msgstr "Gruppenrichtlinien" #. (primary) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13860 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15964 msgid "GPO" msgstr "GPO" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13863 msgid "msi" msgstr "msi" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13866 msgid "domain controller" msgstr "Domänencontroller" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13869 msgid "deploy" msgstr "ausliefern" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13871 msgid "The TortoiseGit installer comes as an MSI file, which means you should have no problems adding that MSI file to the group policies of your domain controller." msgstr "Das TortoiseGit Installationsprogramm ist eine MSI Datei, die Sie normalerweise problemlos in die Gruppenrichtlinien Ihres Domänencontrollers mit aufnehmen können." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13876 msgid "A good walk-through on how to do that can be found in the knowledge base article 314934 from Microsoft: http://support.microsoft.com/?kbid=314934." msgstr "Eine gute Anleitung findet sich in Artikel 314934 von Microsofts Wissensbasis: http://support.microsoft.com/?kbid=314934." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13883 msgid "Versions 1.3.0 and later of TortoiseGit must be installed under Computer Configuration and not under User Configuration. This is because those versions need the new CRT and MFC DLLs, which can only be deployed per computer and not per user. If you really must install TortoiseGit on a per user basis, then you must first install the MFC and CRT package version 8 from Microsoft on each computer you want to install TortoiseGit as per user." msgstr "Versionen 1.3.0 und neuer von TortoiseGit müssen unter Computerkonfiguration und nicht unter Benutzerkonfiguration installiert werden. Das liegt daran, dass diese Versionen die neuen CRT und MFC DLLs benötigen, die nur per computer und nicht per Benutzer eingesetzt werden.Wenn Sie TortoiseGit wirklich pro Benutzer installieren wollen, müssen Sie zunächst die MFC and CRT Pakete in der Version 8 von Microsoft auf jedem davon betroffenen Rechner installieren." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13895 msgid "Redirect the upgrade check" msgstr "Die Versionsprüfung umleiten" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13897 msgid "upgrade check" msgstr "Versionsprüfung" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13900 msgid "check new version" msgstr "Auf neue Version prüfen" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13903 msgid "version" msgstr "Version" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13905 msgid "TortoiseGit checks if there's a new version available every few days. If there is a newer version available, a dialog shows up informing the user about that." msgstr "TortoiseGit überprüft alle paar Tage, ob eine neue Version zur Verfügung steht. Wenn das der Fall ist, erscheint ein Dialog, der den Anwender darauf hinweist." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13911 msgid "The upgrade dialog" msgstr "Die Versionsprüfung" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13914 msgid "If you're responsible for a lot of users in your domain, you might want your users to use only versions you have approved and not have them install always the latest version. You probably don't want that upgrade dialog to show up so your users don't go and upgrade immediately." msgstr "Wenn Sie für viele Anwender in Ihrer Domäne zuständig sind, möchten Sie vielleicht, dass die Anwender nur von Ihnen freigegebene Versionen und nicht die jeweils neueste Version installieren. Deshalb sollte der Aktualisieren-Dialog nicht angezeigt werden, damit die Anwender die Software nicht selbst aktualisieren." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13920 msgid "" "Versions 1.4.0 and later of TortoiseGit allow you to redirect that upgrade check to your intranet server. You can set the registry key HKCU\\Software\\TortoiseGit\\UpdateCheckURL (string value) to an URL pointing to a text file in your intranet. That text file must have the following format: \n" "1.4.1.6000\n" "A new version of TortoiseGit is available for you to download!\n" "http://192.168.2.1/downloads/TortoiseGit-1.4.1.6000-svn-1.4.0.msi\n" " The first line in that file is the version string. You must make sure that it matches the exact version string of the TortoiseGit installation package. The second line is a custom text, shown in the upgrade dialog. You can write there whatever you want. Just note that the space in the upgrade dialog is limited. Too long messages will get truncated! The third line is the URL to the new installation package. This URL is opened when the user clicks on the custom message label in the upgrade dialog. You can also just point the user to a web page instead of the MSI file directly. The URL is opened with the default web browser, so if you specify a web page, that page is opened and shown to the user. If you specify the MSI package, the browser will ask the user to save the MSI file locally." msgstr "" "Versionen 1.4.0 und neuer von TortoiseGit ermöglichen es Ihnen die Aktualisierungsprüfung auf einen eigenen Server umzuleiten.Sie können den Registrierungsschlüssel HKCU\\Software\\TortoiseGit\\UpdateCheckURL (Zeichenkette) auf eine URL setzen, die auf eine Textdatei in Ihrem Intranet zeigt.Diese Textdatei muss das folgende Format haben:\n" "1.4.1.6000\n" "Eine neue Version von TortoiseGit steht zur Verfügung!\n" "http://192.168.2.1/downloads/TortoiseGit-1.4.1.6000-svn-1.4.0.msi\n" "\n" "Die erste Zeile in der Datei ist das Versionsstring. Sie müssen sicherstellen, dass es exakt mit der Version des TortoiseGit Installationspakets übereinstimmt.Die zweite Zeile enthält einen freien Text, der im Aktualisieren-Dialog angezeigt wird. Sie können hineinschreiben was sie wollen, sollten jedoch bedenken, dass der Platz im Dialog beschränkt ist. Zu lange Zeilen werden abgeschnitten.Die dritte Zeile enthält die URL des neuen Installationspakets. Diese URL wird geöffnet, wenn der Anwender auf die Meldung im Aktualisieren-Dialog klickt. Sie können den Anwender auch zu einer Webseite anstatt direkt zum MSI Installer leiten. Die URL wird mit dem Standard Web-Browser geöffnet. Wenn Sie eine Webseite angeben, wird diese einfach angezeigt, wenn Sie das msi Paket angeben, wird der Browser den Anwender bitten, die Datei lokal zu speichern." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13945 msgid "Setting the SVN_ASP_DOT_NET_HACK environment variable" msgstr "Die SVN_ASP_DOT_NET_HACK Umgebungsvariable setzen" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13947 msgid "SVN_ASP_DOT_NET_HACK" msgstr "SVN_ASP_DOT_NET_HACK" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13950 msgid "VS2003" msgstr "VS2003" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13953 msgid "ASP projects" msgstr "ASP Projekte" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13955 msgid "As of version 1.4.0 and later, the TortoiseGit installer doesn't provide the user with the option to set the SVN_ASP_DOT_NET_HACK environment variable anymore, since that caused many problems and confusions with users which always install everything no matter if they know what it is for." msgstr "Seit Version 1.4.0 und neuer, bietet der TortoiseGit Installer dem Anwender nicht mehr die Möglichkeit, die SVN_ASP_DOT_NET_HACK Umgebungsvariable zu setzen, da dies viele Probleme verursacht hat und Benutzer verwirrt hat, die grundsätzlich alles installieren, auch wenn sie keine Ahnung haben, wozu das gut ist." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13963 msgid "" "But that option is only hidden for the user. You still can force the TortoiseGit installer to set that environment variable by setting the ASPDOTNETHACK property to TRUE. For example, you can start the installer like this: \n" "msiexec /i TortoiseGit-1.4.0.msi ASPDOTNETHACK=TRUE\n" "" msgstr "" "Aber diese Option ist nur vor dem Anwender verborgen. Sie können den TortoiseGit Installer weiterhin dazu zwingen, diese Umgebungsvariable zu setzen, indem Sie die ASPDOTNETHACK Eigenschaft auf TRUE setzen. Zum Beispiel können Sie den Installer wie folgt aufrufen: \n" "msiexec /i TortoiseGit-1.4.0.msi ASPDOTNETHACK=TRUE\n" "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13974 msgid "Disable context menu entries" msgstr "Kontextmenüeinträge deaktivieren" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13976 msgid "context menu entries" msgstr "Kontextmenüeinträge" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13979 msgid "disable functions" msgstr "Funktionen deaktivieren" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13984 msgid "As of version 1.5.0 and later, TortoiseGit allows you to disable (actually, hide) context menu entries. Since this is a feature which should not be used lightly but only if there is a compelling reason, there is no GUI for this and it has to be done directly in the registry. This can be used to disable certain commands for users who should not use them. But please note that only the context menu entries in the explorer are hidden, and the commands are still available through other means, e.g. the command line or even other dialogs in TortoiseGit itself!" msgstr "Seit Version 1.5.0 können Sie in TortoiseGit Kontextmenüeinträge deaktivieren (eigentlich nur verstecken). Da diese Funktion nicht leichtfertig, sondern nur mit gutem Grund genutzt werden sollte, steht dafür keine Benutzeroberfläche zur Verfügung und die Einstellungen müssen direkt in der Registrierung vorgenommen werden. Auf diese Weise können bestimmte Befehle vor Anwendern verborgen werden. Bitte beachten Sie, dass nur die Kontextmenüs im Explorer verschwinden. Die Befehle stehen weiterhin per Kommandozeile oder auch in anderen Dialogen von TortoiseGit selbst zur Verfügung!" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13994 msgid "The registry keys which hold the information on which context menus to show are HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskLow and HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskHigh." msgstr "Die Registrierungsschlüssel, welche die Information über die anzuzeigenden Kontextmenüs enthalten, heißen HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskLow und HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskHigh." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13999 msgid "Each of these registry entries is a DWORD value, with each bit corresponding to a specific menu entry. A set bit means the corresponding menu entry is deactivated." msgstr "Jeder dieser Registrierungsschlüssel ist ein DWORD Wert, bei dem jedes Bit einem bestimmten Menüeintrag entspricht. Ein gesetztes Bit bedeutet, dass der Menüeintrag deaktiviert ist." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14006 msgid "Menu entries and their values" msgstr "Menüeinträge und ihre Werte" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14012 msgid "Value" msgstr "Wert" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14013 msgid "Menu entry" msgstr "Menüeintrag" #. (entry) #. (title) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14019 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14836 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15864 msgid "Checkout" msgstr "Auschecken" #. (entry) #. (title) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14023 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14854 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16170 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #. (entry) #. (title) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14027 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14893 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15890 msgid "Commit" msgstr "Übertragen" #. (entry) #. (title) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14031 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15203 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15807 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. (entry) #. (title) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14035 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15062 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16103 msgid "Revert" msgstr "Rückgängig" #. (entry) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14043 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16091 msgid "Resolve" msgstr "Konflikt lösen" #. (entry) #. (title) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14055 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15166 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15945 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14059 msgid "Create Repository here" msgstr "Projektarchiv hier erstellen" #. (entry) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14063 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15118 msgid "Branch/Tag" msgstr "Verzweigen/Markieren" #. (entry) #. (title) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14067 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15149 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16017 msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #. (entry) #. (title) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14071 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15056 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15924 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #. (entry) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14075 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15050 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14079 msgid "Update to revision" msgstr "Aktualisiere zu Revision" #. (entry) #. (title) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14083 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14940 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15936 msgid "Diff" msgstr "Vergleich" #. (entry) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14087 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14961 msgid "Show Log" msgstr "Zeige Log" #. (entry) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14091 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15036 msgid "Edit Conflicts" msgstr "Konflikt bearbeiten" #. (entry) #. (title) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14095 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15191 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16063 msgid "Relocate" msgstr "Umplatzieren" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14099 msgid "Check for modifications" msgstr "Prüfe auf Änderungen" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14103 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14107 msgid "Repository Browser" msgstr "Projektarchivbetrachter" #. (entry) #. (title) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14111 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15223 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15828 msgid "Blame" msgstr "Annotieren" #. (entry) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14115 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15249 msgid "Create Patch" msgstr "Erzeuge Patch" #. (entry) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14119 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15259 msgid "Apply Patch" msgstr "Patch anwenden" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14123 msgid "Revision graph" msgstr "Revisionsgraph" #. (entry) #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14127 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15989 msgid "Lock" msgstr "Sperren" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14131 msgid "Remove Lock" msgstr "Sperre freigeben" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14135 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14139 msgid "Diff with URL" msgstr "Vergleiche mit URL" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14143 msgid "Delete unversioned items" msgstr "Nicht versionierte Dateien löschen" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14147 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14151 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14155 msgid "About" msgstr "Über" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14161 msgid "" "Example: to disable the Relocate the Delete unversioned items and the Settings menu entries, add the values assigned to the entries like this: \n" " 0x0000000000080000\n" "+ 0x0000000080000000\n" "+ 0x2000000000000000\n" "= 0x2000000080080000\n" " The lower DWORD value (0x80080000) must then be stored in HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskLow, the higher DWORD value (0x20000000) in HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskHigh." msgstr "" "Beispiel: Um die Umplatzieren, Nicht versionierte Objekte Löschen und die Einstellungen Menüeinträge zu deaktivieren, addieren Sie die zu den Einträgen gehörenden Werte zusammen:\n" "\n" " 0x0000000000080000\n" "+ 0x0000000080000000\n" "+ 0x2000000000000000\n" "= 0x2000000080080000\n" "Der niedrige DWORD Wert (0x80080000) muss dann in HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskLow, der hohe DWORD Wert (0x20000000) in HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskHigh eingetragen werden." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14178 msgid "To enable the menu entries again, simply delete the two registry keys." msgstr "Um die Kontextmenüeinträge wieder zu aktivieren, löschen Sie einfach die beiden Registrierungsschlüssel." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14184 msgid "Automating TortoiseGit" msgstr "TortoiseGit automatisieren" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14186 msgid "Since all commands for TortoiseGit are controlled through command line parameters, you can automate it with batch scripts or start specific commands and dialogs from other programs (e.g. your favourite text editor)." msgstr "Da alle Befehle von TortoiseGit über Kommandozeilenparameter beeinflusst werden können, haben Sie die Möglichkeit automatische Prozessen mit Batch Skripten zu erstellen oder Dialoge aus anderen Programmen (z.B. Ihrem Lieblingseditor) heraus aufzurufen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14192 msgid "Remember that TortoiseGit is a GUI client, and this automation guide shows you how to make the TortoiseGit dialogs appear to collect user input. If you want to write a script which requires no input, you should use the official Git command line client instead." msgstr "Beachten Sie, dass TortoiseGit eine graphische Anwendung ist und dass diese Automatisierungsanleitung Ihnen erklärt, wie man die Dialoge von TortoiseGit zur Abfrage von Benutzereingaben verwendet. Wenn Sie ein Skript schreiben wollen, das keine Eingaben erfordert, sollten Sie dafür das offizielle Git Kommandozeilenprogramm verwenden." #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14204 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14834 msgid "TortoiseGit Commands" msgstr "TortoiseGit Befehle" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14206 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14679 msgid "automation" msgstr "Automatisierung" #. (primary) #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14209 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14682 msgid "command line" msgstr "Kommandozeile" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14211 msgid "The TortoiseGit GUI program is called TortoiseProc.exe. All commands are specified with the parameter where abcd is the required command name. Most of these commands need at least one path argument, which is given with . In the following table the command refers to the parameter and the path refers to the parameter." msgstr "Das TortoiseGit GUI Programm heißt TortoiseProc.exe. Alle Befehle werden in der Form angegeben, wobei abcd der - erforderliche - Befehlsname ist. Die meisten Befehle benötigen zumindest einen Parameter, der in der Form übergeben wird. In der folgenden Tabelle bezieht sich der Befehl auf den Parameter und der Pfad auf den Parameter." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14220 msgid "Since some of the commands can take a list of target paths (e.g. committing several specific files) the parameter can take several paths, separated by a * character." msgstr "Da einige Befehle eine Liste von Zielpfaden akzeptieren (z.B. Übertragen mehrerer Dateien), kann der Parameter mehrere, durch * getrennte Pfade enthalten." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14225 msgid "TortoiseGit uses temporary files to pass multiple arguments between the shell extension and the main program. From TortoiseGit 1.5.0 on and later, parameter is obsolete and there is no need to add it anymore." msgstr "TortoiseGit verwendet Temporärdateien, um Parameter zwischen der Shell-Erweiterung und dem Hauptprogramm zu übergeben. Ab der Version 1.5.0 von TortoiseGit, entfällt der Parameter und muss nicht mehr angegeben werden." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14231 msgid "The progress dialog which is used for commits, updates and many more commands usually stays open after the command has finished until the user presses the OK button. This can be changed by checking the corresponding option in the settings dialog. But using that setting will close the progress dialog, no matter if you start the command from your batch file or from the TortoiseGit context menu." msgstr "Der Fortschrittsdialog, der für Übertragungen, Aktualisierungen und viele weitere Aktionen verwendet wird, bleibt normalerweise geöffnet nachdem die Aktion beendet ist bis der Anwender die OK Schaltfläche betätigt. Dieses Verhalten kann durch Auswahl der entsprechenden Option in den Einstellungen verändert werden. Die Verwendung dieser Einstellung wird den Dialog, unabhängig davon ob der Befehl aus dem TortoiseGit Kontextmenü oder aus einer Batchdatei heraus aufgerufen wurde, schließen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14239 msgid "To specify a different location of the configuration file, use the parameter . This will override the default path, including any registry setting." msgstr "Um einen anderen Ort für die Konfigurationsdatei anzugeben, verwenden Sie den Parameter. Dies überschreibt alle Vorgaben, auch die aus der Registrierung." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14250 msgid " don't close the dialog automatically" msgstr " Den Dialog nicht automatisch schließen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14255 msgid " auto close if no errors" msgstr " Schließen, wenn keine Fehler aufgetreten sind." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14260 msgid " auto close if no errors and conflicts" msgstr " Schließen, wenn keine Fehler und keine Konflikte aufgetreten sind." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14265 msgid " auto close if no errors, conflicts and merges" msgstr " Schließen, wenn keine Fehler, Konflikte und Zusammenführungen aufgetreten sind." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14270 msgid " auto close if no errors, conflicts and merges for local operations" msgstr " Schließen, wenn keine Fehler, Konflikte und Zusammenführungen bei lokalen Operationen aufgetreten sind." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14244 msgid "To close the progress dialog at the end of a command automatically without using the permanent setting you can pass the parameter. " msgstr "Um den Fortschrittsdialog am Ende einer Aktion automatisch zu schließen, ohne die Standardeinstellung zu berücksichtigen, können Sie den Parameter übergeben. " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14277 msgid "The table below lists all the commands which can be accessed using the TortoiseProc.exe command line. As described above, these should be used in the form /command:abcd. In the table, the /command prefix is omitted to save space." msgstr "Die untenstehende Tabelle listet alle Befehle, die mittels TortoiseProc.exe ausgeführt werden können. Wie oben beschrieben, müssen sie in der Form /command:abcd aufgerufen werden. In der Tabelle wird der /command Präfix weggelassen, um Platz zu sparen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14296 msgid "List of available commands and options" msgstr "Liste der Befehle und Parameter" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14302 msgid "Command" msgstr "Befehl" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14309 msgid "Shows the about dialog. This is also shown if no command is given." msgstr "Öffnet den Über TortoiseGit-Dialog. Dies ist das Standardverhalten, wenn kein Befehl angegeben wird." #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14317 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14328 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14336 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14343 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14355 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14372 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14380 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14388 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14395 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14404 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14410 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14417 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14418 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14420 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14426 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14442 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14450 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14471 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14478 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14488 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14494 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14527 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14533 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14546 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14555 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14561 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14569 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14604 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14614 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14621 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14628 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14637 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14654 msgid "/path" msgstr "/path" #. (option) #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14320 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14496 msgid "/startrev:xxx" msgstr "/startrev:xxx" #. (option) #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14321 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14497 msgid "/endrev:xxx" msgstr "/endrev:xxx" #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14322 msgid "/strict" msgstr "/strict" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14316 msgid "Opens the log dialog. The specifies the file or folder for which the log should be shown. Three additional options can be set: , and " msgstr "Öffnet den Log-Dialog. Der definiert die Datei oder den Ordner, für den das Log angezeigt werden soll. Drei weitere Optionen können angegeben werden: , und " #. (option) #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14329 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14452 msgid "/url" msgstr "/url" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14327 msgid "Opens the checkout dialog. The specifies the target directory and the specifies the URL to checkout from." msgstr "Öffnet den Auschecken-Dialog. legt das Zielverzeichnis fest und definiert die URL von der ausgecheckt werden soll." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14335 msgid "Opens the import dialog. The specifies the directory with the data to import." msgstr "Öffnet den Import-Dialog. Der bezeichnet das Verzeichnis mit den zu importierenden Daten." #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14344 msgid "/rev" msgstr "/rev" #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14347 msgid "/rev:1234" msgstr "/rev:1234" #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14348 msgid "/nonrecursive" msgstr "/nonrecursive" #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14349 msgid "/ignoreexternals" msgstr "/ignoreexternals" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14342 msgid "Updates the working copy in to HEAD. If the option is given then a dialog is shown to ask the user to which revision the update should go. To avoid the dialog specify a revision number . Other options are and ." msgstr "Aktualisiert die Arbeitskopie in zur HEAD Revision. Bei Angabe von wird ein Dialog angezeigt, in dem der Anwender angeben kann, zu welcher Revision aktualisiert werden soll. Um die Anzeige des Dialogs zu vermeiden, geben Sie eine Revisionsnummer an . Weitere Optionen sind und ." #. (option) #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14357 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14454 msgid "/logmsg" msgstr "/logmsg" #. (option) #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14360 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14457 msgid "/logmsgfile:path" msgstr "/logmsgfile:path" #. (option) #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14361 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14458 msgid "path" msgstr "path" #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14365 msgid "/bugid:\"the bug id here\"" msgstr "/bugid:\"Hier liegt der Fehler\"" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14354 msgid "Opens the commit dialog. The specifies the target directory or the list of files to commit. You can also specify the switch to pass a predefined log message to the commit dialog. Or, if you don't want to pass the log message on the command line, use , where points to a file containing the log message. To pre-fill the bug ID box (in case you've set up integration with bug trackers properly), you can use the to do that." msgstr "Öffnet den Übertragen-Dialog. Der gibt das Zielverzeichnis oder die Liste der zu übertragenden Dateien an. Sie können mit Hilfe des Parameters eine Logmeldung übergeben oder, falls Sie das nicht per Kommandozeile tun wollen, verwenden, wobei auf eine Datei zeigt, die die Logmeldung enthält. Falls Sie ein Fehlerverfolgungssystem nutzen, können Sie das Eingabefeld für die Fehler-ID mittels vorbelegen." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14371 msgid "Adds the files in to version control." msgstr "Fügt die Datei(en) in der Versionskontrolle hinzu." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14378 msgid "Reverts local modifications of a working copy. The tells which items to revert." msgstr "Macht lokale Änderungen in der Arbeitskopie rückgängig. Der gibt die Objekte an." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14386 msgid "Cleans up interrupted or aborted operations and unlocks the working copy in ." msgstr "Räumt die Hinterlassenschaften unterbrochener oder fehlgeschlagener Operationen auf und entsperrt die Arbeitskopie in ." #. (option) #. (option) #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14396 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14481 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14647 msgid "/noquestion" msgstr "/noquestion" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14393 msgid "Marks a conflicted file specified in as resolved. If is given, then resolving is done without asking the user first if it really should be done." msgstr "Markiert den Konflikt der in angegebenen Datei als gelöst. Bei Angabe von wird der Konflikt ohne Rückfrage aufgelöst." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14403 msgid "Creates a repository in " msgstr "Erstellt ein Projektarchiv in " #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14409 msgid "Opens the switch dialog. The specifies the target directory." msgstr "Öffnet den Wechseln Zu-Dialog. Der bezeichnet das Zielverzeichnis." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14416 msgid "Exports the working copy in to another directory. If the points to an unversioned directory, a dialog will ask for an URL to export to the directory in ." msgstr "Exportiert die Arbeitskopie in in ein anderes Verzeichnis. Wenn auf ein nicht versioniertes Verzeichnis zeigt, wird ein Dialog angezeigt, der eine URL erfragt, die in das in angegebene Verzeichnis exportiert wird." #. (option) #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14429 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14432 msgid "/fromurl:URL" msgstr "/fromurl:URL" #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14430 msgid "/revrange:string" msgstr "/revrange:string" #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14433 msgid "/tourl:URL" msgstr "/tourl:URL" #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14434 msgid "/fromrev:xxx" msgstr "/fromrev:xxx" #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14435 msgid "/torev:xxx" msgstr "/torev:xxx" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14425 msgid "Opens the merge dialog. The specifies the target directory. For merging a revision range, the following options are available: , . For merging two repository trees, the following options are available: , , and . These pre-fill the relevant fields in the merge dialog." msgstr "Öffnet den Zusammenführen-Dialog. Der definiert den Zielordner. Zum Zusammenführen eines Revisionsbereichs stehen die folgenden Optionen zur Verfügung: , . Zum Zusammenführen zweier Bäume stehen folgende Optionen zur Verfügung: , , und . Diese tragen Vorgabewerte in die Eingabefelder des Dialogs ein." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14441 msgid "Opens the merge all dialog. The specifies the target directory." msgstr "Öffnet den Alle Zusammenführen-Dialog. Der bezeichnet das Zielverzeichnis." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14448 msgid "Brings up the branch/tag dialog. The is the working copy to branch/tag from. And the is the target URL. You can also specify the switch to pass a predefined log message to the branch/tag dialog. Or, if you don't want to pass the log message on the command line, use , where points to a file containing the log message." msgstr "Öffnet den Verzweigen/Markieren-Dialog. Der gibt die Arbeitskopie an. Der ist die Ziel URL. Sie können mit dem Parameter eine Logmeldung übergeben oder, falls Sie das nicht per Kommandozeile tun wollen, verwenden, wobei auf eine Datei zeigt, die die Logmeldung enthält." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14464 msgid "Opens the settings dialog." msgstr "Öffnet den Einstellungsdialog" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14470 msgid "Removes the file(s) in from version control." msgstr "Entfernt die Datei(en) in aus der Versionskontrolle." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14477 msgid "Renames the file in . The new name for the file is asked with a dialog. To avoid the question about renaming similar files in one step, pass ." msgstr "Benennt die Datei in um. Der neue Dateiname wird über einen Dialog abgefragt. Um die Frage nach dem Umbenennen ähnlicher Dateien in einem Schritt zu umgehen, übergeben Sie ." #. (option) #. (option) #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14490 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14492 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14498 msgid "/path2" msgstr "/path2" #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14498 msgid "/blame" msgstr "/blame" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14486 msgid "Starts the external diff program specified in the TortoiseGit settings. The specifies the first file. If the option is set, then the diff program is started with those two files. If is omitted, then the diff is done between the file in and its BASE. To explicitly set the revision numbers use and . If is set and is not set, then the diff is done by first blaming the files with the given revisions." msgstr "Startet das externe, in den TortoiseGit Einstellungen angegebene Vergleichsprogramm. Der spezifiziert die erste Datei. Bei Angabe von , werden diese beiden Dateien verglichen. Ohne Angabe von , wird die Datei in mit ihrer BASE Revision verglichen. Um die Revisionsnummern vorzugeben, verwenden Sie und . Wenn , aber nicht angegeben ist, wird der Vergleich durchgeführt, indem zunächst die Dateien in den gegebenen Revisionen annotiert werden." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14506 msgid "Depending on the URLs and revisions to compare, this either shows a unified diff (if the option is set), a dialog with a list of files that have changed or if the URLs point to files starts the diff viewer for those two files." msgstr "Abhängig von den URLs und den zu vergleichenden Revisionen wird entweder ein Standard-Diff (falls die Option gesetzt ist), ein Dialog mit einer Liste der geänderten Dateien oder, falls die URLs auf Dateien zeigen, das Vergleichsprogramm mit diesen Dateien angezeigt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14513 msgid "The options , , and must be specified. The options , , and are optional." msgstr "Die Optionen , , und müssen angegeben werden. Die Optionen , , und sind optional." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14524 msgid "Starts the conflict editor specified in the TortoiseGit settings with the correct files for the conflicted file in ." msgstr "Startet den in der TortoiseGit Einstellungen angegebenen Konflikteditor mit der konfliktbehafteten Datei in ." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14532 msgid "Opens the relocate dialog. The specifies the working copy path to relocate." msgstr "Zeigt den Umplatzieren-Dialog. Der bezeichnet die umzuplatzierende Arbeitskopie." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14539 msgid "Opens the help file." msgstr "Öffnet die Hilfedatei" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14545 msgid "Opens the check-for-modifications dialog. The specifies the working copy directory." msgstr "Öffnet den Prüfe auf Änderungen-Dialog. Der bezeichnet die Arbeitskopie." #. (option) #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14557 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14559 msgid "/rev:xxx" msgstr "/rev:xxx" #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14562 msgid "/projectpropertiespath:path/to/wc" msgstr "/projectpropertiespath:path/to/wc" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14552 msgid "Starts the repository browser dialog, pointing to the URL of the working copy given in or points directly to an URL. An additional option can be used to specify the revision which the repository browser should show. If the is omitted, it defaults to HEAD. If points to an URL, the specifies the path from where to read and use the project properties." msgstr "Startet den Projektarchivbetrachter mit der URL der in oder angegebenen Arbeitskopie. Mit der Option kann die vom Projektarchivbetrachter anzuzeigende Revision festgelegt werden. Ohne , wird die HEAD Revision angezeigt. Falls auf eine URL zeigt, wird durch der Pfad festgelegt, aus dem die Projekteigenschaften gelesen und angewendet werden." #. (literal) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14570 msgid "svn:ignore" msgstr "svn:ignore" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14568 msgid "Adds all targets in to the ignore list, i.e. adds the property to those files." msgstr "Fügt alle Objekte in zur Liste der ignorierten Dateien hinzu, das heißt für alle Objekte wird die Eigenschaft gesetzt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14577 msgid "Opens the blame dialog for the file specified in ." msgstr "Öffnet den Annotieren-Dialog mit der in angegebenen Datei." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14581 msgid "If the options and are set, then the dialog asking for the blame range is not shown but the revision values of those options are used instead." msgstr "Wenn die Optionen und angegeben sind, wird der Dialog zur Abfrage des Revisionsbereiches nicht angezeigt, sondern die angegebenen Revisionen verwendet." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14588 msgid "If the option is set, TortoiseBlame will open with the specified line number showing." msgstr "Wenn die Option angegeben ist, wird TortoiseBlame die Datei in dieser Zeile positionieren." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14593 msgid "The options , and are also supported." msgstr "Die Optionen , und werden ebenfalls unterstützt." #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14605 msgid "/savepath:path" msgstr "/savepath:path" #. (option) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14606 msgid "/revision:xxx" msgstr "/revision:xxx" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14602 msgid "Saves a file from an URL or working copy path given in to the location given in . The revision is given in . This can be used to get a file with a specific revision." msgstr "Speichert eine Datei von einer angegebenen Arbeitskopie oder URL an der in spezifizierten Stelle. Eine Revision kann in angegeben werden, um eine Datei in einer bestimmten Revision zu holen." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14612 msgid "Creates a patch file for the path given in ." msgstr "Erzeugt eine Patchdatei für den in angegebenen Pfad." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14619 msgid "Shows the revision graph for the path given in ." msgstr "Zeigt den Revisionsgraphen für den in angegebenen Pfad." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14626 msgid "Locks a file or all files in a directory given in . The 'lock' dialog is shown so the user can enter a comment for the lock." msgstr "Sperrt eine oder alle Dateien in einem Verzeichnis. Der Sperren-Dialog wird angezeigt, damit der Anwender einen Kommentar für die Sperre eingeben kann. " #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14635 msgid "Unlocks a file or all files in a directory given in ." msgstr "Entsperrt eine oder alle Dateien in einem Verzeichnis. " #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14642 msgid "Rebuilds the windows icon cache. Only use this in case the windows icons are corrupted. A side effect of this (which can't be avoided) is that the icons on the desktop get rearranged. To suppress the message box, pass ." msgstr "Rekonstruiert den Windows Symbolspeicher. Verwenden Sie diese Funktion nur, wenn die Windows Symbole beschädigt sind. Ein nicht vermeidbarer Seiteneffekt dieser Aktion ist, dass die Desktopsymbole neu arrangiert werden. " #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14652 msgid "Shows the properties dialog for the path given in ." msgstr "Zeigt den Eingenschaftsdialog für den in angegebenen Pfad." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14661 msgid "" "Examples (which should be entered on one line): \n" "TortoiseProc.exe /command:commit\n" " /path:\"c:\\svn_wc\\file1.txt*c:\\svn_wc\\file2.txt\"\n" " /logmsg:\"test log message\" /closeonend:0\n" "\n" "TortoiseProc.exe /command:update /path:\"c:\\svn_wc\\\" /closeonend:0\n" "\n" "TortoiseProc.exe /command:log /path:\"c:\\svn_wc\\file1.txt\"\n" " /startrev:50 /endrev:60 /closeonend:0\n" "" msgstr "" "Beispiele (die auf einer Zeile eingegeben werden sollten):\n" "TortoiseProc.exe /command:commit\n" " /path:\"c:\\svn_wc\\file1.txt*c:\\svn_wc\\file2.txt\"\n" " /logmsg:\"test log message\" /closeonend:0\n" "\n" "TortoiseProc.exe /command:update /path:\"c:\\svn_wc\\\" /closeonend:0\n" "\n" "TortoiseProc.exe /command:log /path:\"c:\\svn_wc\\file1.txt\"\n" " /startrev:50 /endrev:60 /closeonend:0\n" "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14677 msgid "TortoiseIDiff Commands" msgstr "TortoiseIDiff Befehle" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14684 msgid "The image diff tool has a few command line options which you can use to control how the tool is started. The program is called TortoiseIDiff.exe." msgstr "Das Programm zum Vergleichen von Bildern stellt ein paar Kommandozeilenbefehle zur Verfügung, mit denen Sie kontrollieren können, in welchen Modus das Programm startet. Die Anwendung selbst heißt TortoiseIDiff.exe." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14689 msgid "The table below lists all the options which can be passed to the image diff tool on the command line." msgstr "Die untenstehende Tabelle listet alle Optionen, die per Kommandozeile an TortoiseIDiff übergeben werden können." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14705 msgid "List of available options" msgstr "Liste der Parameter" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14711 msgid "Option" msgstr "Option" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14718 msgid "Path to the file shown on the left." msgstr "Die im linken Fenster angezeigte Datei" #. (entry) #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14724 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14737 msgid "A title string. This string is used in the image view title instead of the full path to the image file." msgstr "Ein Titel. Dieser Text wird in der Bildansicht anstelle des vollständigen Dateipfades angezeigt." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14731 msgid "Path to the file shown on the right." msgstr "Die im rechten Fenster angezeigte Datei" #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14744 msgid "If specified, the image diff tool switches to the overlay mode (alpha blend)." msgstr "Mit dieser Option werden die Bilder transparent überlagert." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14751 msgid "If specified, the image diff tool fits both images together." msgstr "Mit dieser Option werden die Bilder auf die gleiche Größe skaliert." #. (entry) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14758 msgid "Shows the image info box." msgstr "Zeigt die Bildinformationen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14766 msgid "" "Example (which should be entered on one line): \n" "TortoiseIDiff.exe /left:\"c:\\images\\img1.jpg\" /lefttitle:\"image 1\"\n" " /right:\"c:\\images\\img2.jpg\" /righttitle:\"image 2\"\n" " /fit /overlay\n" "" msgstr "" "Beispiele (die auf einer Zeile eingegeben werden sollten):\n" "TortoiseIDiff.exe /left:\"c:\\images\\img1.jpg\" /lefttitle:\"image 1\"\n" " /right:\"c:\\images\\img2.jpg\" /righttitle:\"image 2\"\n" " /fit /overlay\n" "" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14778 msgid "Command Line Interface Cross Reference" msgstr "Befehle der Kommandozeile" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14781 msgid "command line client" msgstr "Kommandozeilen-Client" #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14784 msgid "CLI" msgstr "CLI" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14786 msgid "Sometimes this manual refers you to the main Git documentation, which describes Git in terms of the Command Line Interface (CLI). To help you understand what TortoiseGit is doing behind the scenes, we have compiled a list showing the equivalent CLI commands for each of TortoiseGit's GUI operations." msgstr "Manchmal finden sich in diesem Handbuch Verweise auf die allgemeine Git Dokumentation, die die Bedienung mit dem Kommandozeilen-Client (CLI) beschreibt. Um Ihnen zu verdeutlichen, welche Funktionen TortoiseGit im Verborgenen aufruft, haben wir eine Liste der Kommandozeilenbefehle zusammengestellt, die den Funktionen der grafischen Oberfläche von TortoiseGit entsprechen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14795 msgid "Even though there are CLI equivalents to what TortoiseGit does, remember that TortoiseGit does not call the CLI but uses the Git library directly." msgstr "Obwohl es äquivalente Kommandozeilenbefehle gibt, beachten Sie bitte dass TortoiseGit nicht das Git Kommandozeilenprogramm aufruft, sondern direkt auf die Git Bibliotheken zugreift." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14801 msgid "If you think you have found a bug in TortoiseGit, we may ask you to try to reproduce it using the CLI, so that we can distinguish TortoiseGit issues from Git issues. This reference tells you which command to try." msgstr "Wenn Sie einen Fehler von TortoiseGit berichten, kann es vorkommen, dass wir Sie auffordern, dieses Fehlverhalten mit dem Kommandozeilen-Client zu reproduzieren, damit wir TortoiseGit Probleme von Git Problemen unterscheiden können. Diese Kurzreferenz zeigt Ihnen, welche Befehle Sie verwenden können." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14809 msgid "Conventions and Basic Rules" msgstr "Grundregeln und Konventionen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14810 msgid "In the descriptions which follow, the URL for a repository location is shown simply as URL, and an example might be http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk. The working copy path is shown simply as PATH, and an example might be C:\\TortoiseGit\\trunk." msgstr "In der folgenden Beschreibung wird die URL eines Projektarchivs einfach als URL geschrieben. Ein Beispiel wäre http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk. Der Pfad der Arbeitskopie wird stets als PFAD geschrieben. Ein Beispiel wäre C:\\TortoiseGit\\trunk." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14820 msgid "Because TortoiseGit is a Windows Shell Extension, it is not able to use the notion of a current working directory. All working copy paths must be given using the absolute path, not a relative path." msgstr "Da es sich bei TortoiseGit um eine Windows Shell Erweiterung handelt, kennt es das Konzept eines Arbeitsverzeichnisses nicht. Beim entsprechenden Aufruf der Kommandozeile müssen deshalb alle Pfade zu Arbeitskopien als absolute, nicht als relative Pfade angegeben werden." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14827 msgid "Certain items are optional, and these are often controlled by checkboxes or radio buttons in TortoiseGit. These options are shown in [square brackets] in the command line definitions." msgstr "Einige Kommandozeilenbefehle besitzen Optionen. Diese werden in TortoiseGit durch Optionsfelder gesteuert. In der Kommandozeilennotation werden diese optionalen Parameter durch [eckige Klammern] dargestellt." #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14837 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn checkout [-N] [--ignore-externals] [-r rev] URL PATH\n" msgstr "" "\n" "svn checkout [-N] [--ignore-externals] [-r rev] URL PATH\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14840 msgid "If Only checkout the top folder is checked, use the -N switch." msgstr "Wenn Nur den obersten Ordner auschecken gewählt ist, verwenden Sie die -N Option." #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14844 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14887 msgid "If Omit externals is checked, use the --ignore-externals switch." msgstr "Wenn Externals auslassen gewählt ist, verwenden Sie die --ignore-externals Option." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14848 msgid "If you are checking out a specific revision, specify that after the URL using -r switch." msgstr "Wenn Sie eine bestimmte Revision auschecken, geben Sie diese nach der URL mittels -r an." #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14855 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn info URL_of_WC\n" "svn update [-r rev] PATH\n" msgstr "" "\n" "svn info URL_of_WC\n" "svn update [-r rev] PATH\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14859 msgid "Updating multiple items is currently not an atomic operation in Git. So TortoiseGit first finds the HEAD revision of the repository, and then updates all items to that particular revision number to avoid creating a mixed revision working copy." msgstr "Das Aktualisieren mehrerer Dateien ist keine atomare Operation. TortoiseGit bestimmt zunächst die neueste Revision (HEAD) im Projektarchiv und aktualisiert anschließend alle Objekte zu dieser Revisionsnummer, damit Sie keine aus zwei Revisionen zusammengesetzte Arbeitskopie erhalten." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14866 msgid "If only one item is selected for updating or the selected items are not all from the same repository, TortoiseGit just updates to HEAD." msgstr "Wenn nur ein Objekt zur Aktualisierung ausgewählt ist oder die gewählten Objekte aus verschiedenen Projektarchiven stammen, aktualisiert TortoiseGit zur neuesten Revision (HEAD)." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14871 msgid "No command line options are used here. Update to revision also implements the update command, but offers more options." msgstr "An dieser Stelle werden keine Kommandozeilenoptionen verwendet. Aktualisiere zu Revision implementiert ebenfalls den Aktualisieren Befehl, bietet jedoch weitere Optionen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14878 msgid "Update to Revision" msgstr "Aktualisieren zu Revision" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14879 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn info URL_of_WC\n" "svn update [-r rev] [-N] [--ignore-externals] PATH\n" msgstr "" "\n" "svn info URL_of_WC\n" "svn update [-r rev] [-N] [--ignore-externals] PATH\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14883 msgid "If Only update the top folder is checked, use the -N switch." msgstr "Wenn Nur den obersten Ordner auschecken gewählt ist, verwenden Sie die -N Option." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14894 msgid "In TortoiseGit, the commit dialog uses several Git commands. The first stage is a status check which determines the items in your working copy which can potentially be committed. You can review the list, diff files against BASE and select the items you want to be included in the commit." msgstr "In TortoiseGit nutzt der Übertragen-Dialog mehrere Git Befehle. Der erste Schritt ist eine Statusprüfung, die die Objekte in Ihrer Arbeitskopie ermittelt, die übertragen werden können. Sie können diese Liste überprüfen, Dateien mit dem Original (BASE) vergleichen und die Objekte, die Sie übertragen wollen, auswählen." #. (screen) #. (screen) #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14901 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15063 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15091 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn status -v PATH\n" msgstr "" "\n" "svn status -v PATH\n" #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14904 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14992 msgid "If Show unversioned files is checked, TortoiseGit will also show all unversioned files and folders in the working copy hierarchy, taking account of the ignore rules. This particular feature has no direct equivalent in Git, as the svn status command does not descend into unversioned folders." msgstr "Wenn Zeige nicht versionierte Dateien gewählt ist, wird TortoiseGit alle nicht versionierten Dateien und Ordner in der Arbeitskopie, unter Berücksichtigung der Ausschluss- / Ignorier-Regeln anzeigen. Diese Funktion besitzt in Git kein Äquivalent, da der svn status Befehl nicht in unversionierte Ordner hinabsteigt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14912 msgid "If you check any unversioned files and folders, those items will first be added to your working copy." msgstr "Wenn Sie nicht versionierte Dateien oder Ordner auswählen, werden diese vor dem Übertragen zur Arbeitskopie hinzugefügt." #. (screen) #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14916 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15204 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn add PATH...\n" msgstr "" "\n" "svn add PATH...\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14919 msgid "When you click on OK, the Git commit takes place. If you have left all the file selection checkboxes in their default state, TortoiseGit uses a single recursive commit of the working copy. If you deselect some files, then a non-recursive commit (-N) must be used, and every path must be specified individually on the commit command line." msgstr "Sobald Sie auf OK klicken, wird die Übertragung zum Projektarchiv durchgeführt. Falls Sie alle Dateiauswahlboxen in der Voreinstellung belassen haben, wird TortoiseGit die Daten in einem Schritt rekursiv übertragen. Sobald Sie einzelne Objekte abwählen, muss eine nicht-rekursive (-N) Übertragung durchgeführt werden. Dabei muss jeder Pfad einzeln auf der Kommandozeile übergeben werden." #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14927 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn commit -m \"LogMessage\" [-N] [--no-unlock] PATH...\n" msgstr "" "\n" "svn commit -m \"LogMessage\" [-N] [--no-unlock] PATH...\n" #. (para) #. (para) #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14930 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15136 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15217 msgid "LogMessage here represents the contents of the log message edit box. This can be empty." msgstr "Die Logmeldung entspricht dem Inhalt des Eingabefeldes für Logmeldungen und kann leer gelassen werden." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14934 msgid "If Keep locks is checked, use the --no-unlock switch." msgstr "Wenn Sperren behalten gewählt ist, verwenden Sie die --no-unlock Option." #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14941 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn diff PATH\n" msgstr "" "\n" "svn diff PATH\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14944 msgid "If you use Diff from the main context menu, you are diffing a modified file against its BASE revision. The output from the CLI command above also does this and produces output in unified-diff format. However, this is not what TortoiseGit is using. TortoiseGit uses TortoiseMerge (or a diff program of your choosing) to display differences visually between full-text files, so there is no direct CLI equivalent." msgstr "Wenn Sie Vergleich aus dem Kontextmenü heraus aufrufen, bilden Sie die Unterschiede zwischen einer geänderten Datei und deren BASE Revision. Die Git Kommandozeile tut dies auch, liefert jedoch die Ausgabe in einem standard (unified) Diff-Format. TortoiseGit hingegen verwendet TortoiseMerge (oder ein Vergleichsprogramm Ihrer Wahl), um die Unterschiede zwischen Textdateien graphisch anzuzeigen. Aus diesem Grunde gibt es keinen äquivalenten Befehl auf der Kommandozeile." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14953 msgid "You can also diff any 2 files using TortoiseGit, whether or not they are version controlled. TortoiseGit just feeds the two files into the chosen diff program and lets it work out where the differences lie." msgstr "Sie können auch die Differenzen von zwei beliebigen anderen Dateien anzeigen lassen, ob diese unter Versionskontrolle stehen oder nicht. TortoiseGit reicht die markierten Dateien einfach an das gewählte Diff-Programm weiter und lässt dieses die Änderungen ermitteln." #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14962 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn log -v -r 0:N --limit 100 [--stop-on-copy] PATH\n" " or\n" "svn log -v -r M:N [--stop-on-copy] PATH\n" msgstr "" "\n" "svn log -v -r 0:N --limit 100 [--stop-on-copy] PATH\n" " or\n" "svn log -v -r M:N [--stop-on-copy] PATH\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14967 msgid "By default, TortoiseGit tries to fetch 100 log messages using the --limit method. If the settings instruct it to use old APIs, then the second form is used to fetch the log messages for 100 repository revisions." msgstr "Standardmäßig versucht TortoiseGit 100 Logmeldungen mittels der --limit Option zu holen. Falls die Einstellungen jedoch den Einsatz der alten API für die Logmeldungen erfordern, wird die zweite Variante genutzt, um die Logmeldungen für 100 Revisionen im Projektarchiv zu holen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14973 msgid "If Stop on copy/rename is checked, use the --stop-on-copy switch." msgstr "Wenn Bei Kopien/Umbenennen anhalten gewählt ist, verwenden Sie die --stop-on-copy Option." #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14980 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn status -v PATH\n" " or\n" "svn status -u -v PATH\n" msgstr "" "\n" "svn status -v PATH\n" " or\n" "svn status -u -v PATH\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14985 msgid "The initial status check looks only at your working copy. If you click on Check repository then the repository is also checked to see which files would be changed by an update, which requires the -u switch." msgstr "Die erste Statusprüfung betrachtet nur Ihre lokale Arbeitskopie. Wenn Sie auf die Projektarchiv prüfen Schaltfläche klicken, wird im Projektarchiv nachgeschaut, welche Dateien durch eine Aktualisierung betroffen wären. Dies erfordert die Verwendung der -u Option." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15002 msgid "Revision Graph" msgstr "Revisionsgraph" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15003 msgid "The revision graph is a feature of TortoiseGit only. There's no equivalent in the command line client." msgstr "Der Revisionsgraph ist eine Funktionalität, die nur in TortoiseGit zur Verfügung steht und für die es kein Äquivalent in der Kommandozeile gibt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15007 msgid "" "What TortoiseGit does is an \n" "svn info URL_of_WC\n" "svn log -v URL\n" " where URL is the repository root and then analyzes the data returned." msgstr "" "TortoiseGit führt die Schritte\n" "svn info URL_der_AK\n" "svn log -v URL\n" "\n" "aus, wobei URL die Basis des Projektarchivs ist, und analysiert anschließend die zurückgegebenen Daten." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15018 msgid "Repo Browser" msgstr "Projektarchivbetrachter" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15019 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn info URL_of_WC\n" "svn list [-r rev] -v URL\n" msgstr "" "\n" "svn info URL_of_WC\n" "svn list [-r rev] -v URL\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15023 msgid "You can use svn info to determine the repository root, which is the top level shown in the repository browser. You cannot navigate Up above this level. Also, this command returns all the locking information shown in the repository browser." msgstr "Sie können svn info verwenden, um die Basis des Projektarchivs zu bestimmen. Dies ist die oberste, im Projektarchivbetrachter angezeigte Ebene. Sie können von dort aus nicht weiter nach Oben navigieren. Weiterhin gibt dieser Befehl alle Sperrinformationen des Projektarchivbetrachters aus." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15030 msgid "The svn list call will list the contents of a directory, given a URL and revision." msgstr "Der svn list Befehl listet bei Angabe einer URL und einer Revision den Inhalt eines Verzeichnisses auf." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15037 msgid "This command has no CLI equivalent. It invokes TortoiseMerge or an external 3-way diff/merge tool to look at the files involved in the conflict and sort out which lines to use." msgstr "Hierfür gibt es keinen entsprechenden Kommandozeilenbefehl. Es wird TortoiseMerge oder ein externer Konflikteditor aufgerufen, um die in den Konflikt verwickelten Dateien zu betrachten und den Konflikt aufzulösen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15044 msgid "Resolved" msgstr "Konflikt aufgelöst" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15045 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn resolved PATH\n" msgstr "" "\n" "svn resolved PATH\n" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15051 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn rename CURR_PATH NEW_PATH\n" msgstr "" "\n" "svn rename CURR_PATH NEW_PATH\n" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15057 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn delete PATH\n" msgstr "" "\n" "svn delete PATH\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15066 msgid "The first stage is a status check which determines the items in your working copy which can potentially be reverted. You can review the list, diff files against BASE and select the items you want to be included in the revert." msgstr "Der erste Schritt ist eine Statusprüfung, die die Objekte in Ihrer Arbeitskopie ermittelt, die rückgängig gemacht werden können. Sie können diese Liste überprüfen, Dateien mit dem Original (BASE) vergleichen und die Objekte, die Sie rückgängig machen wollen, auswählen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15072 msgid "When you click on OK, the Git revert takes place. If you have left all the file selection checkboxes in their default state, TortoiseGit uses a single recursive (-R) revert of the working copy. If you deselect some files, then every path must be specified individually on the revert command line." msgstr "Sobald Sie auf OK klicken, werden Ihre Änderungen rückgängig gemacht. Falls Sie alle Dateiauswahlboxen in der Voreinstellung belassen haben, führt TortoiseGit die Aktion in einem Schritt rekursiv (-R) durch. Sobald Sie einzelne Objekte abwählen, muss jeder Pfad einzeln auf der Kommandozeile übergeben werden." #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15079 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn revert [-R] PATH...\n" msgstr "" "\n" "svn revert [-R] PATH...\n" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15085 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn cleanup PATH\n" msgstr "" "\n" "svn cleanup PATH\n" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15090 msgid "Get Lock" msgstr "Sperre holen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15094 msgid "The first stage is a status check which determines the files in your working copy which can potentially be locked. You can select the items you want to be locked." msgstr "Der erste Schritt ist eine Statusprüfung, die die Dateien in Ihrer Arbeitskopie ermittelt, die gesperrt werden können. Sie können die Dateien, die Sie sperren wollen, auswählen." #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15099 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn lock -m \"LockMessage\" [--force] PATH...\n" msgstr "" "\n" "svn lock -m \"LockMessage\" [--force] PATH...\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15102 msgid "LockMessage here represents the contents of the lock message edit box. This can be empty." msgstr "Die Sperrmeldung entspricht dem Inhalt des Eingabefeldes für Logmeldungen und kann leer gelassen werden." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15106 msgid "If Steal the locks is checked, use the --force switch." msgstr "Wenn Sperren stehlen gewählt ist, verwenden Sie die --force Option." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15112 msgid "Release Lock" msgstr "Sperre freigeben" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15113 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn unlock PATH\n" msgstr "" "\n" "svn unlock PATH\n" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15119 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn copy -m \"LogMessage\" URL URL\n" " or\n" "svn copy -m \"LogMessage\" URL@rev URL@rev\n" " or\n" "svn copy -m \"LogMessage\" PATH URL\n" msgstr "" "\n" "svn copy -m \"LogMessage\" URL URL\n" " or\n" "svn copy -m \"LogMessage\" URL@rev URL@rev\n" " or\n" "svn copy -m \"LogMessage\" PATH URL\n" #. (listitem) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15131 msgid "Specific revision in repository" msgstr "Revisionsnummer im Projektarchiv" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15126 msgid "The Branch/Tag dialog performs a copy to the repository. There are 3 radio button options: which correspond to the 3 command line variants above." msgstr "Der Verzweigen/Markieren-Dialog erzeugt eine Kopie im Projektarchiv. Es gibt drei Optionen: , die den drei Kommandozeilenparametern entsprechen." #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15143 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn info URL_of_WC\n" "svn switch [-r rev] URL PATH\n" msgstr "" "\n" "svn info URL_of_WC\n" "svn switch [-r rev] URL PATH\n" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15150 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn merge [--dry-run] --force From_URL@revN To_URL@revM PATH\n" msgstr "" "\n" "svn merge [--dry-run] --force From_URL@revN To_URL@revM PATH\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15153 msgid "The Dry run performs the same merge with the --dry-run switch." msgstr "Wenn Trockenlauf gewählt ist, verwenden Sie die --dry-run Option." #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15157 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn diff From_URL@revN To_URL@revM\n" msgstr "" "\n" "svn diff From_URL@revN To_URL@revM\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15160 msgid "The Unified diff shows the diff operation which will be used to do the merge." msgstr "Die Standard-Diff Schaltfläche zeigt die Vergleichsoperation, die zum Zusammenführen verwendet wird." #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15167 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn export [-r rev] [--ignore-externals] URL Export_PATH\n" msgstr "" "\n" "svn export [-r rev] [--ignore-externals] URL Export_PATH\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15170 msgid "This form is used when accessed from an unversioned folder, and the folder is used as the destination." msgstr "Dieser Dialog wird für nicht versionierte Ordner aufgerufen. Der Ordner ist das Ziel des Exports. " #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15174 msgid "Exporting a working copy to a different location is done without using the Git library, so there's no matching command line equivalent." msgstr "Der Export einer Arbeitskopie an einen anderen Ort wird ohne die Git Bibliotheken durchgeführt. Deshalb gibt es auch keinen entsprechenden Kommandozeilenbefehl." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15179 msgid "What TortoiseGit does is to copy all files to the new location while showing you the progress of the operation. Unversioned files/folders can optionally be exported too." msgstr "TortoiseGit kopiert alle Dateien an den neuen Ort und zeigt Ihnen derweil den Fortschritt an. Nicht versionierte Dateien oder Ordner können ebenfalls exportiert werden." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15184 msgid "In both cases, if Omit externals is checked, use the --ignore-externals switch." msgstr "In beiden Fällen gilt: wenn Externals auslassen gewählt ist, verwenden Sie die --ignore-externals Option." #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15192 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn switch --relocate From_URL To_URL\n" msgstr "" "\n" "svn switch --relocate From_URL To_URL\n" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15197 msgid "Create Repository Here" msgstr "Projektarchiv hier erstellen" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15198 #, no-wrap msgid "" "\n" "svnadmin create --fs-type fsfs PATH\n" msgstr "" "\n" "svnadmin create --fs-type fsfs PATH\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15207 msgid "If you selected a folder, TortoiseGit first scans it recursively for items which can be added." msgstr "Wenn Sie einen Ordner markiert haben, durchsucht TortoiseGit diesen rekursiv nach Objekten, die hinzugefügt werden können." #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15214 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn import -m LogMessage PATH URL\n" msgstr "" "\n" "svn import -m LogMessage PATH URL\n" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15224 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn blame -r N:M -v PATH\n" "svn log -r N:M PATH\n" msgstr "" "\n" "svn blame -r N:M -v PATH\n" "svn log -r N:M PATH\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15228 msgid "If you use TortoiseBlame to view the blame info, the file log is also required to show log messages in a tooltip. If you view blame as a text file, this information is not required." msgstr "Wenn Sie die Annotierung mit TortoiseBlame betrachten, wird die Loginformation benötigt, um die Logmeldungen in einem Hinweistext anzuzeigen. Wenn Sie die Annotierungen als Textdatei betrachten, ist diese Information nicht erforderlich." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15236 msgid "Add to Ignore List" msgstr "Ignorieren" #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15237 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn propget svn:ignore PATH > tempfile\n" "{edit new ignore item into tempfile}\n" "svn propset svn:ignore -F tempfile PATH\n" msgstr "" "\n" "svn propget svn:ignore PATH > tempfile\n" "{edit new ignore item into tempfile}\n" "svn propset svn:ignore -F tempfile PATH\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15242 msgid "Because the svn:ignore property is often a multi-line value, it is shown here as being changed via a text file rather than directly on the command line." msgstr "Da die svn:ignore Eigenschaft oft mehrere Zeilen hat, wird hier gezeigt, wie sie mit Hilfe einer Textdatei anstatt direkt per Kommandozeile geändert wird." #. (screen) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15250 #, no-wrap msgid "" "\n" "svn diff PATH > patch-file\n" msgstr "" "\n" "svn diff PATH > patch-file\n" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15253 msgid "TortoiseGit creates a patch file in unified diff format by comparing the working copy with its BASE version." msgstr "TortoiseGit erzeugt eine Patchdatei im Standard-Diff Format, indem die Arbeitskopie mit ihrer BASE Version verglichen wird." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15260 msgid "Applying patches is a tricky business unless the patch and working copy are at the same revision. Luckily for you, you can use TortoiseMerge, which has no direct equivalent in Git." msgstr "Patches anzuwenden ist ein kniffliges Unterfangen, es sei denn der Patch und die Arbeitskopie befinden sich in der gleichen Revision. Zum Glück für Sie existiert TortoiseMerge, für das es keine entsprechende Funktion in Git gibt." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15274 msgid "Implementation Details" msgstr "Implementierungsdetails" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15276 msgid "This appendix contains a more detailed discussion of the implementation of some of TortoiseGit's features." msgstr "Dieser Anhang enthält einige interne Informationen über die Arbeitsweise von TortoiseGit." #. (primary) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15284 msgid "overlay priority" msgstr "Priorität der überlagerten Symbole" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15289 msgid "Every file and folder has a Git status value as reported by the Git library. In the command line client, these are represented by single letter codes, but in TortoiseGit they are shown graphically using the icon overlays. Because the number of overlays is very limited, each overlay may represent one of several status values." msgstr "Jede Datei und jeder Ordner besitzt einen Statuswert in Git. Im Kommandozeilenclient werden diese durch einzelne Buchstaben gekennzeichnet, in TortoiseGit durch überlagerte Symbole. Da die Anzahl der zur Verfügung stehenden überlagerten Symbole durch Windows eingeschränkt wird, kann ein Symbol für mehrere Statuswerte stehen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15297 msgid " The Conflicted overlay is used to represent the conflicted state, where an update or switch results in conflicts between local changes and changes downloaded from the repository. It is also used to indicate the obstructed state, which can occur when an operation is unable to complete." msgstr "" "\n" "Das Konflikt Symbol wird verwendet, um anzuzeigen, dass beim Aktualisieren oder Wechseln zu ein Konflikt zwischen lokalen Änderungen und Änderungen in der Arbeitskopie auftrat. Weiterhin wird durch dieses Symbol der Versperrt Status angezeigt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15306 msgid " The Modified overlay represents the modified state, where you have made local modifications, the merged state, where changes from the repository have been merged with local changes, and the replaced state, where a file has been deleted and replaced by another different file with the same name." msgstr "" "\n" "Sobald Sie eine Datei ändern, ändert sich auch der Status der Datei auf Verändert. Mit diesem Symbol werden auch Zusammengeführte oder Ersetzte Dateien gekennzeichnet. Auf diese Weise können Sie mit einem Blick feststellen, welche Dateien Sie geändert und noch nicht in das Projektarchiv übertragen haben." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15316 msgid " The Deleted overlay represents the deleted state, where an item is scheduled for deletion, or the missing state, where an item is not present. Naturally an item which is missing cannot have an overlay itself, but the parent folder can be marked if one of its child items is missing." msgstr "" "\n" "Dieses überlagerte Symbol zeigt, dass Dateien oder Ordner zum Löschen aus der Versionskontrolle markiert wurden oder dass TortoiseGit eine Datei unter Versionskontrolle vermisst. Eine fehlende Datei kann natürlich dieses Symbol nicht erhalten, aber der Elternordner zeigt es an, sobald ein Unterobjekt vermisst wird." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15325 msgid " The Added overlay is simply used to represent the added status when an item has been added to version control." msgstr "" "\n" "Dieses Symbol zeigt an, dass eine Datei oder ein Ordner neu zur Versionskontrolle Hinzugefügt wurde." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15331 msgid " The In Git overlay is used to represent an item which is in the normal state, or a versioned item whose state is not yet known. Because TortoiseGit uses a background caching process to gather status, it may take a few seconds before the overlay updates." msgstr "" "\n" "Dieses Symbol bedeutet dass der Git Status Normal ist oder dass es sich um ein versioniertes Objekt handelt, dessen Status noch nicht bekannt ist. Da TortoiseGit im Hintergrund einen Statusspeicher verwendet, kann es ein paar Sekunden dauern, bis das Symbol aktualisiert wird." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15340 msgid " The Needs Lock overlay is used to indicate when a file has the svn:needs-lock property set. For working copies which were created using Git 1.4.0 and later, the svn:needs-lock status is cached locally by Git and this is used to determine when to show this overlay. For working copies which are in pre-1.4.x format, TortoiseGit shows this overlay when the file has read-only status. Note that Git automatically upgrades working copies when you update them, although the caching of the svn:needs-lock property may not happen until the file itself is updated." msgstr "" "\n" "Das Benötigt Sperre Symbol wird verwendet, um anzuzeigen, dass bei einer Datei die svn:needs-lock Eigenschaft gesetzt ist. Bei Arbeitskopien, die mit Git 1.4.0 oder neuer erstellt wurden, wird der svn:needs-lock Status lokal zwischengespeichert und dazu verwendet dieses Symbol anzuzeigen. Bei Arbeitskopien, die mit einer älteren Version erstellt wurden, zeigt TortoiseGit dieses Symbol, wenn die Datei schreibgeschützt ist. Beachten Sie, dass Git das Format seiner Arbeitskopien beim Aktualisieren automatisch auf den neuesten Stand bringt. Das Speichern der svn:needs-lock Eigenschaft erfolgt jedoch erst, wenn die Datei selbst aktualisiert wird." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15354 msgid " The Locked overlay is used when the local working copy holds a lock for that file." msgstr "" "\n" "Das Gesperrt Symbol zeigt an, dass die lokale Arbeitskopie die Sperre für die Datei besitzt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15359 msgid " The Ignored overlay is used to represent an item which is in the ignored state, either due to a global ignore pattern, or the svn:ignore property of the parent folder. This overlay is optional." msgstr " Dieses Symbol bedeutet dass dieses Objekt von Git Ignoriert wird. Das kann aufgrund eines globalen Ignoriermusters oder der svn:ignore Eigenschaft des Elternobjekts der Fall sein. Dieses Symbol ist optional." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15367 msgid " The Unversioned overlay is used to represent an item which is in the unversioned state. This is an item in a versioned folder, but which is not under version control itself. This overlay is optional." msgstr "" "\n" "Dieses Symbol zeigt an, dass eine Datei oder ein Ordner Nicht Versioniert ist. Das Objekt liegt innerhalb eines versionierten Ordners, befindet sich jedoch selbst nicht unter Versionskontrolle. Dieses Symbol ist optional." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15375 msgid "If an item has Git status none (the item is not within a working copy) then no overlay is shown. If you have chosen to disable the Ignored and Unversioned overlays then no overlay will be shown for those files either." msgstr "Wenn ein Objekt sich nicht in einer Arbeitskopie befindet, wird kein überlagertes Symbol angezeigt. Wenn Sie die Ignoriert und Nicht Versioniert Symbole abgeschaltet haben, wird für solche Objekte auch innerhalb einer Arbeitskopie kein Symbol angezeigt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15382 msgid "An item can only have one Git status value. For example a file could be locally modified and it could be marked for deletion at the same time. Git returns a single status value - in this case deleted. Those priorities are defined within Git itself." msgstr "Ein Objekt kann nur einen Git Status besitzen. Zum Beispiel kann eine Datei lokal verändert und gleichzeitig zum Löschen markiert sein. Git gibt in diesem Fall nur einen Wert - gelöscht zurück. Diese Prioritäten sind in Git selbst festgelegt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15389 msgid "When TortoiseGit displays the status recursively (the default setting), each folder displays an overlay reflecting its own status and the status of all its children. In order to display a single summary overlay, we use the priority order shown above to determine which overlay to use, with the Conflicted overlay taking highest priority." msgstr "Wenn TortoiseGit den Status rekursiv anzeigt (die Standardeinstellung), erhält jeder Ordner ein Symbol, das seinen eigenen sowie die Status aller seiner Kinder anzeigt. Damit ein Summensymbol angezeigt werden kann, verwenden wir die obenstehende Reihenfolge, um festzulegen, welches Symbol verwendet wird, wobei Konflikt die höchste Priorität hat." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15398 msgid "In fact, you may find that not all of these icons are used on your system. This is because the number of overlays allowed by Windows is limited to 15. Windows uses 4 of those, and the remaining 11 can be used by other applications. If there are not enough overlay slots available, TortoiseGit tries to be a Good Citizen (TM) and limits its use of overlays to give other apps a chance." msgstr "Sie werden möglicherweise feststellen, dass nicht alle diese Symbole auf Ihrem Rechner dargestellt werden. Das liegt daran, dass Windows die Anzahl der überlagerten Symbole beschränkt. Windows selber verwendet einige, und wenn Sie gleichzeitig TortoiseCVS installiert haben, sind nicht genügend Plätze für die Symbole beider Anwendungen frei. Deshalb versucht TortoiseGit ein Guter Bürger(tm) zu sein und schränkt seine Verwendung von überlagerten Symbolen ein, damit andere Anwendungen eine Chance haben." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15409 msgid "Normal, Modified and Conflicted are always loaded and visible." msgstr "Normal, Verändert und Konflikt sind immer geladen und sichtbar." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15417 msgid "Deleted is loaded if possible, but falls back to Modified if there are not enough slots." msgstr "Gelöscht wird, wenn möglich geladen, fällt aber auf Verändert zurück, wenn nicht genügend Plätze frei sind." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15424 msgid "Read-Only is loaded if possible, but falls back to Normal if there are not enough slots." msgstr "Schreibgeschützt wird, wenn möglich geladen, fällt aber auf Verändert zurück, wenn nicht genügend Plätze frei sind." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15431 msgid "Locked is only loaded if there are fewer than 13 overlays already loaded. It falls back to Normal if there are not enough slots." msgstr "Das Gesperrt Symbol wird nur geladen, wenn weniger als 13 Plätze belegt sind. Es fällt auf das Normal Symbol zurück, wenn nicht genügend frei sind." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15439 msgid "Added is only loaded if there are fewer than 14 overlays already loaded. It falls back to Modified if there are not enough slots." msgstr "Das Hinzugefügt Symbol wird nur geladen, wenn weniger als 14 Plätze belegt sind. Es fällt auf das Verändert Symbol zurück, wenn nicht genügend frei sind." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15450 msgid "Securing Svnserve using SSH" msgstr "Svnserve mit SSH sichern" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15452 msgid "This section provides a step-by-step guide to setting up Git and TortoiseGit to use the svn+ssh protocol. If you already use authenticated SSH connections to login to your server, then you are already there and you can find more detail in the Git book. If you are not using SSH but would like to do so to protect your Git installation, this guide gives a simple method which does not involve creating a separate SSH user account on the server for every Git user." msgstr "Dieser Abschnitt bietet eine schrittweise Anleitung wie man Git und TortoiseGit so einrichtet, dass sie das svn+ssh Protokoll verwenden. Falls Sie bereits ein SSH Anmeldeverfahren für Ihren Server nutzen, sind schon alle Voraussetzungen geschaffen und Sie finden weitere Details im Git Buch. Wenn Sie SSH noch nicht verwenden, dies aber möchten, um Ihre Git Installation abzusichern, bietet Ihnen diese Anleitung ein einfaches Verfahren, das kein separates SSH Konto für jeden Nutzer auf dem Server erfordert." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15462 msgid "In this implementation we create a single SSH user account for all Git users, and use different authentication keys to differentiate between the real Git users." msgstr "In dieser Implementierung legen wir ein einzelnes SSH Konto für alle Git Nutzer an und verwenden unterschiedliche Anmeldeschlüssel zur Unterscheidung der einzelnen Anwender." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15467 msgid "In this appendix we assume that you already have the Git tools installed, and that you have created a repository as detailed elsewhere in this manual. Note that you should not start svnserve as a service or daemon when used with SSH." msgstr "In diesem Anhang setzen wir voraus, dass Sie bereits Git installiert und, wie anderweitig im Handbuch beschrieben, ein Projektarchiv angelegt haben. Beachten Sie bitte, dass Sie bei Verwendung von SSH svnserve nicht als Dämon oder Dienst starten sollten." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15473 msgid "Much of the information here comes from a tutorial provided by Marc Logemann, which can be found at www.logemann.org Additional information on setting up a Windows server was provided by Thorsten Müller. Thanks guys!" msgstr "Ein Großteil der folgenden Informationen stammt aus einer Anleitung von Marc Logemann, die sich unter www.logemann.org findet. Weitere Hinweise zum Einrichten eines Windows Servers stammen von Thorsten Müller. Danke Jungs!" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15484 msgid "Setting Up a Linux Server" msgstr "Einen Linux Server einrichten" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15485 msgid "" "You need to have SSH enabled on the server, and here we assume that you will be using OpenSSH. On most distributions this will already be installed. To find out, type: \n" "ps xa | grep sshd\n" " and look for ssh jobs." msgstr "" "Sie müssen SSH auf dem Server aktiviert haben. Wir setzen hier voraus, dass Sie OpenSSH verwenden. Bei den meisten Distributionen ist OpenSSH bereits installiert. Zum Überprüfen geben Sie:\n" "ps xa | grep sshd\n" "ein und suchen Sie nach SSH Jobs." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15494 msgid "One point to note is that if you build Git from source and do not provide any argument to ./configure, Git creates a bin directory under /usr/local and places its binaries there. If you want to use tunneling mode with SSH, you have to be aware that the user logging in via SSH needs to execute the svnserve program and some other binaries. For this reason, either place /usr/local/bin into the PATH variable or create symbolic links of your binaries to the /usr/sbin directory, or to any other directory which is commonly in the PATH." msgstr "Bitte beachten Sie folgendes: Wenn Sie Git selber aus den Quellen erstellen und keine Parameter an ./configure übergeben, wird Git ein bin Verzeichnis unter /usr/local erstellen und seine Binärdateien dort ablegen. Falls Sie SSH Tunnel verwenden wollen, müssen Sie sich bewusst sein, dass der Benutzer, der sich per SSH anmeldet, svnserve und einige andere Binärdateien ausführen können muss. Aus diesem Grund sollten Sie entweder /usr/local/bin in die PATH Variable aufnehmen oder symbolische Verweise Ihrer Binärdateien in /usr/sbin oder einem anderen Verzeichnis erstellen, das normalerweise in der PATH Variable steht." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15507 msgid "" "To check that everything is OK, login in as the target user with SSH and type: \n" "which svnserve\n" " This command should tell you if svnserve is reachable." msgstr "" "Um sicherzustellen, dass alles OK ist, melden Sie sich als der gewünschte Anwender per SSH an und geben Sie:\n" "which svnserve\n" "ein. Dieser Befehlt sagt Ihnen, ob svnserver erreichbar ist." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15515 msgid "" "Create a new user which we will use to access the svn repository: \n" "useradd -m svnuser\n" " Be sure to give this user full access rights to the repository." msgstr "" "Legen Sie einen neuen Benutzer an, mit dem wir auf das SVN Projektarchiv zugreifen:\n" "useradd -m svnuser\n" "Stellen Sie sicher, dass dieser Anwender volle Zugriffsrechte auf das Projektarchiv hat." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15524 msgid "Setting Up a Windows Server" msgstr "Einen Windows Server einrichten" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15525 msgid "Install Cygwin SSH daemon as described here: http://pigtail.net/LRP/printsrv/cygwin-sshd.html" msgstr "Installieren Sie den Cygwin SSH Dienst, so wie in der folgenden Anleitung beschrieben: http://pigtail.net/LRP/printsrv/cygwin-sshd.html" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15531 msgid "Create a new Windows user account svnuser which we will use to access the repository. Be sure to give this user full access rights to the repository." msgstr "Legen Sie ein neues Benutzerkonto namens svnuser unter Windows an, mit dem wir auf das Projektarchiv zugreifen wollen. Stellen Sie sicher, dass dieses Konto volle Zugriffsrechte auf das Projektarchiv hat." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15536 msgid "" "If there is no password file yet then create one from the Cygwin console using: \n" "mkpasswd -l > /etc/passwd\n" "" msgstr "" "Falls es noch keine Passwortdatei gibt, legen Sie von der Cygwin Konsole aus mittels:\n" "mkpasswd -l > /etc/passwd\n" "eine an." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15544 msgid "SSH Client Tools for use with TortoiseGit" msgstr "SSH Werkzeuge zur Verwendung mit TortoiseGit" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15545 msgid "Grab the tools we need for using SSH on the windows client from this site: http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/ Just go to the download section and get Putty, Plink, Pageant and Puttygen." msgstr "Die Programme, die wir zur Einrichtung von SSH auf der Windows Seite benötigen, finden sich auf der folgenden Webseite: http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/ Gehen Sie in den Download Bereich und laden Sie Putty, Plink, Pageant und Puttygen herunter." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15558 msgid "Creating OpenSSH Certificates" msgstr "Erzeugen von OpenSSH Zertifikaten" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15559 msgid "The next step is to create a key pair for authentication. There are two possible ways to create keys. The first is to create the keys with PuTTYgen on the client, upload the public key to your server and use the private key with PuTTY. The other is to create the key pair with the OpenSSH tool ssh-keygen, download the private key to your client and convert the private key to a PuTTY-style private key." msgstr "Der nächste Schritt ist das Anlegen eines Schlüsselpaares für die Anmeldung. Es gibt zwei Möglichkeiten, diese zu erzeugen. In der ersten Variante erstellen Sie die Schlüssel mittels PuTTYgen auf dem Client, laden den öffentlichen Schlüssel auf den Server und verwenden den privaten Schlüssel mit PuTTY. In der anderen erstellen Sie das Schlüsselpaar mit dem OpenSSH Programm ssh-keygen, laden den privaten Schlüssel auf Ihren Client herunter und konvertieren diesen in einen privaten Schlüssel im PuTTY Stil." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15569 msgid "Create Keys using ssh-keygen" msgstr "Schlüssel mittels ssh-keygen erzeugen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15570 msgid "" "Login to the server as root or svnuser and type: \n" "ssh-keygen -b 1024 -t dsa -N passphrase -f keyfile\n" " substituting a real pass-phrase (which only you know) and key file. We just created a SSH2 DSA key with 1024 bit key-phrase. If you type \n" "ls -l keyfile*\n" " you will see two files, keyfile and keyfile.pub. As you might guess, the .pub file is the public key file, the other is the private one." msgstr "" "Melden Sie sich als root oder svnuser am Server an und geben Sie:\n" "ssh-keygen -b 1024 -t dsa -N Passphrase -f Schlüsseldatei\n" "ein, wobei sie eine echte Passphrase (die nur Sie selber kennen) und die Schlüsseldatei angeben. Jetzt haben Sie einen 1024 Bit SSH2 DSA Schlüssel erzeugt. Wenn Sie \n" "ls -l Schlüsseldatei*\n" "eingeben, sehen Sie zwei Dateien, Schlüsseldatei und Schlüsseldatei.pub. Wie Sie schon erraten haben, ist die .pub Datei der öffentliche Schlüssel und die andere der private." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15587 msgid "" "Append the public key to those in the .ssh folder within the svnuser home directory: \n" "cat keyfile.pub >> /home/svnuser/.ssh/authorized_keys\n" "" msgstr "" "Hängen Sie den öffentlichen Schlüssel an die Liste in dem .ssh Ordner innerhalb des svnuser Home-Verzeichnis an:\n" "cat Schlüsseldatei.pub >> /home/svnuser/.ssh/authorized_keys" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15594 msgid "In order to use the private key we generated, we have to convert it to a putty format. This is because the private key file format is not specified by a standards body. After you download the private key file to your client PC, start PuTTYgen and use ConversionsImport key. Browse to your file keyfile which you got from the server the passphrase you used when creating the key. Finally click on Save private key and save the file as keyfile.PPK." msgstr "Damit wir den auf diese Weise erzeugten privaten Schlüssel verwenden können, muss er in das PuTTY Format konvertiert werden. Das liegt daran, dass das Format für private Schlüssel nirgendwo standardisiert ist. Nachdem Sie die private Schlüsseldatei auf Ihren PC heruntergeladen haben, starten Sie PuTTYgen und rufen Sie ConversionsImport key auf. Navigieren Sie zu Ihrer vom Server heruntergeladenen Schlüsseldatei und geben Sie die Passphrase ein, die sie beim Erzeugen des Schlüssels gewählt haben. Schließlich klicken Sie auf Save private key und speichern Die Datei als Schlüsseldatei.PPK" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15611 msgid "Create Keys using PuTTYgen" msgstr "Schlüssel mittels PuTTYgen erzeugen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15612 msgid "" "Use PuTTYgen to generate a public-key/private-key pair and save it. Copy the public key to the server and append it to those in the .ssh folder within the svnuser home directory: \n" "cat keyfile.pub >> /home/svnuser/.ssh/authorized_keys\n" "" msgstr "" "Benutzen Sie PuTTYgen, um ein Schlüsselpaar zu generieren und abzuspeichern. Kopieren Sie den öffentlichen Schlüssel auf den Server und hängen Sie ihn an die Liste in dem .ssh Ordner innerhalb des svnuser Home-Verzeichnis an:\n" "cat Schlüsseldatei.pub >> /home/svnuser/.ssh/authorized_keys" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15624 msgid "Test using PuTTY" msgstr "Test mittels PuTTY" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15625 msgid "To test the connection we will use PuTTY. Start the program and on the Session tab set the hostname to the name or IP address of your server, the protocol to SSH and save the session as SvnConnection or whatever name you prefer. On the SSH tab set the preferred SSH protocol version to 2 and from Auth set the full path to the .PPK private key file you converted earlier. Go back to the Sessions tab and hit the Save button. You will now see SvnConnection in the list of saved sessions." msgstr "Zum Test der Verbindung verwenden wir PuTTY. Starten Sie die Anwendung, wählen Sie die Session (Sitzung) Seite und tragen Sie dort im Feld Hostname den Namen oder die Adresse Ihres Servers ein. Wählen Sie das SSH Protokoll und speichern Sie die Einstellungen als SvnVerbindung oder was auch immer Sie bevorzugen. Auf der SSH Seite stellen Sie die bevorzugte SSH Protokollversion auf 2 und in der Auth Seite tragen Sie den vollständigen Pfad zu der privaten Schlüsseldatei .PPK ein, die sie vorher konvertiert haben. Gehen Sie zurück zur Sessions Seite und speichern (Save) Sie die Einstellungen. Sie sehen nun SvnVerbindung in der Liste der gespeicherten Sitzungen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15638 msgid "Click on Open and you should see a telnet style login prompt. Use svnuser as the user name and if all is well you should connect directly without being prompted for a password." msgstr "Klicken Sie auf Open und Sie sollten ein Telnet-ähnliches Anmeldefenster sehen. Geben Sie svnuser als Benutzernamen ein und wenn alles stimmt, sollten Sie direkt, ohne weiter Passwortabfrage, verbunden werden." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15644 msgid "" "You may need to edit /etc/sshd_config on the server. Edit lines as follows and restart the SSH service afterwards. \n" "PubkeyAuthentication yes\n" "PasswordAuthentication no\n" "PermitEmptyPasswords no\n" "ChallengeResponseAuthentication no\n" "" msgstr "" "Sie müssen unter Umständen die /etc/sshd_config Datei auf dem Server anpassen. Ändern Sie die Zeilen wie unten angegeben und starten Sie den SSH Dienst anschließend neu\n" "PubkeyAuthentication yes\n" "PasswordAuthentication no\n" "PermitEmptyPasswords no\n" "ChallengeResponseAuthentication no" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15656 msgid "Testing SSH with TortoiseGit" msgstr "SSH mit TortoiseGit testen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15657 msgid "So far we have only tested that you can login using SSH. Now we need to make sure that the SSH connection can actually run svnserve. On the server modify /home/svnuser/.ssh/authorized_keys as follows to allow many Git authors to use the same system account, svnuser. Note that every Git author uses the same login but a different authentication key, thus you have to add one line for every author." msgstr "Bisher haben wir nur überprüft, ob Sie sich über SSH anmelden können. Nun müssen wir sicherstellen, dass die SSH Verbindung tatsächlich svnserve starten kann. Dazu müssen Sie auf dem Server die Datei /home/svnuser/.ssh/authorized_keys so anpassen, dass viele Autoren dasselbe Systemkonto, svnuser benutzen können. Beachten Sie bitte, dass jeder Autor die gleiche Anmeldung aber einen unterschiedlichen Anmeldeschlüssel verwendet, so dass Sie für jeden Autor eine eigene Zeile eintragen müssen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15666 msgid "" "Note: This is all on one very long line. \n" "command=\"svnserve -t -r <ReposRootPath> --tunnel-user=<author>\",\n" " no-port-forwarding,no-agent-forwarding,no-X11-forwarding,\n" " no-pty ssh-rsa <PublicKey> <Comment>\n" " There are several values that you need to set according to your setup." msgstr "" "Achtung: Dies steht alles auf einer sehr langen Zeile:\n" "command=\"svnserve -t -r <ReposRootPath> --tunnel-user=<author>\",\n" " no-port-forwarding,no-agent-forwarding,no-X11-forwarding,\n" " no-pty ssh-rsa <PublicKey> <Comment>\n" "Es gibt mehrere Werte, die Sie an Ihre Einstellungen anpassen müssen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15675 msgid "<ReposRootPath> should be replaced with the path to the directory containing your repositories. This avoids the need to specify full server paths within URLs. Note that you must use forward slashes even on a Windows server, e.g. c:/svn/reposroot. In the examples below we assume that you have a repository folder within the repository root called repos." msgstr "<ReposRootPath> sollte durch den Pfad zu dem Verzeichnis, das Ihre Projektarchive enthält, ersetzt werden. Dadurch vermeiden Sie, dass vollständige Serverpfade innerhalb der URLs angegeben werden müssen. Beachten Sie, dass Sie selbst auf einem Windows Server normale Schrägstriche zum Trennen der Pfade verwenden müssen, z.B. c:/svn/reposroot. Im untenstehenden Beispiel nehmen wir an, dass sich die Projektarchive in einem Basisordner namens repos befinden." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15684 msgid "<author> should be replaced with the svn author that you want to be stored on commit. This also allows svnserve to use its own access rights within svnserve.conf." msgstr "<author> sollte durch den SVN Autor ersetzt werden, der in das Log eingetragen werden soll. Dies ermöglicht es svnserve, seine eigenen Berechtigungen innerhalb von svnserve.conf zu verwenden." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15689 msgid "<PublicKey> should be replaced with the public key that you generated earlier." msgstr "<PublicKey> sollte durch den bereits von Ihnen erzeugten öffentlichen Schüssel ersetzt werden." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15693 msgid "<Comment> can be any comment you like, but it is useful for mapping an svn author name to the person's real name." msgstr "<Comment> kann ein beliebiger Kommentar sein, sollte aber sinnvollerweise eine Abbildung des Autoren auf den richtigen Namen der Person sein." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15697 msgid "" "Right click on any folder in Windows Explorer and select TortoiseGitRepo-Browser. You will be prompted to enter a URL, so enter one in this form: \n" "svn+ssh://svnuser@SvnConnection/repos\n" " What does this URL mean? The Schema name is svn+ssh which tells TortoiseGit how to handle the requests to the server. After the double slash, you specify the user to connect to the server, in our case svnuser. After the @ we supply our PuTTY session name. This session name contains all details like where to find the private key and the server's IP or DNS. Lastly we have to provide the path to the repository, relative to the repository root on the server, as specified in the authorized_keys file." msgstr "" "Machen Sie einen Rechtsklick auf einen beliebigen Ordner im Windows Explorer und wählen Sie TortoiseGitProjektarchiv. Sie werden nach einer URL gefragt, die Sie in der Form:\n" "svn+ssh://svnuser@SvnVerbindung/repos eingeben. Was bedeutet diese URL? Der Name des Schemas lautet svn+ssh wodurch TortoiseGit weiß, wie Anfragen an den Server behandelt werden. Nach dem Doppelschrägstrich geben Sie den Anwender an, der sich mit dem Server verbindet, in unserem Fall svnuser. Hinter dem @ geben wir unseren PuTTY Sitzungsnamen an. Diese Sitzung enthält alle Details, z.B. wo sich der private Schlüssel befindet sowie die IP Adresse des Servers oder sein Name. Schließlich folgt noch der Pfad zum Projektarchiv relativ zum Basisverzeichnis auf dem Server, wie es in der authorized_keys Datei festgelegt wurde." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15717 msgid "Click on OK and you should be able to browse the repository content. If so you now have a running SSH tunnel in conjunction with TortoiseGit." msgstr "Klicken Sie auf OK und Sie sollten den Inhalt des Projektarchivs durchblättern können. Wenn ja, haben Sie jetzt einen funktionierenden SSH Tunnel mit TortoiseGit." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15722 msgid "Note that by default TortoiseGit uses its own version of Plink to connect. This avoids a console window popping up for every authentication attempt, but it also means that there is nowhere for error messages to appear. If you receive the error Unable to write to standard output, you can try specifying Plink as the client in TortoiseGit's network settings. This will allow you to see the real error message generated by Plink." msgstr "Beachten Sie bitte, dass normalerweise TortoiseGit beim Verbindungsaufbau eine eigene Version von Plink verwendet. Diese Spezialversion zeigt bei einem Anmeldeversuch kein Konsolenfenster an. Das bedeutet aber auch, dass es keine Ausgabemöglichkeit für Fehlermeldungen gibt. Falls sie die Fehlermeldung Unable to write to standard output bekommen, sollten Sie Plink als Client in den TortoiseGit Netzwerkeinstellungen festlegen. Dadurch können Sie die tatsächlich von Plink generierten Fehlermeldungen sehen." #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15732 msgid "SSH Configuration Variants" msgstr "SSH Konfigurationsvarianten" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15733 msgid "" "One way to simplify the URL in TortoiseGit is to set the user inside the PuTTY session. For this you have to load your already defined session SvnConnection in PuTTY and in the Connection tab set Auto login user to the user name, e.g. svnuser. Save your PuTTY session as before and try the following URL inside TortoiseGit: \n" "svn+ssh://SvnConnection/repos\n" " This time we only provide the PuTTY session SvnConnection to the SSH client TortoiseGit uses (TortoisePlink.exe). This client will check the session for all necessary details." msgstr "" "Eine Möglichkeit, die URL in TortoiseGit zu vereinfachen, besteht darin, den Benutzer innerhalb der PuTTY Sitzung festzulegen. Dazu laden Sie Ihre bereits definierte SvnVerbindung in PuTTY und tragen auf der Connection Seite unter Auto login user den Benutzernamen ein, z.B. svnuser. Speichern Sie die PuTTY Sitzung und testen Sie folgende URL innerhalb von TortoiseGit\n" "svn+ssh://SvnVerbindung/repos\n" "Dieses Mal übergeben wir nur die PuTTY Sitzung SvnConnection an den von TortoiseGit verwendeten SSH Client (TortoisePlink.exe). Der Client lädt alle weiteren Details aus der Sitzung." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15748 msgid "At the time of writing PuTTY does not check all saved configurations, so if you have multiple configurations with the same server name, it will pick the first one which matches. Also, if you edit the default configuration and save it, the auto login user name is not saved." msgstr "Derzeit prüft PuTTY nicht alle gespeicherten Konfigurationen. Falls Sie mehrere Konfigurationen mit demselben Servernamen haben, wählt PuTTY die erste passende. Außerdem wird beim Ändern und Speichern der Standardkonfiguration der Benutzername nicht mit gespeichert." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15755 msgid "Many people like to use Pageant for storing all their keys. Because a PuTTY session is capable of storing a key, you don't always need Pageant. But imagine you want to store keys for several different servers; in that case you would have to edit the PuTTY session over and over again, depending on the server you are trying to connect with. In this situation Pageant makes perfect sense, because when PuTTY, Plink, TortoisePlink or any other PuTTY-based tool is trying to connect to an SSH server, it checks all private keys that Pageant holds to initiate the connection." msgstr "Viele Leute benutzen Pageant zum Speichern ihrer privaten Schlüssel. Da eine PuTTY Sitzung im Stande ist, einen Schlüssel zu speichern, benötigen Sie Pageant nicht unbedingt. Sollten Sie aber Schlüssel für verschiedene Server benötigen, müssten Sie die PuTTY Sitzung für jeden Server ändern. In dieser Situation ist der Einsatz von Pageant sinnvoll, denn wenn PuTTY, Plink, TortoisePlink oder ein anderes PuTTY-basiertes Programm sich mit einem SSH Server verbindet, prüft es beim Verbindungsaufbau alle privaten Schlüssel, die Pageant bereitstellt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15766 msgid "For this task, simply run Pageant and add the private key. It should be the same private key you defined in the PuTTY session above. If you use Pageant for private key storage, you can delete the reference to the private key file in your saved PuTTY session. You can add more keys for other servers, or other users of course." msgstr "Zu diesem Zweck starten Sie Pageant und fügen Sie den privaten Schlüssel hinzu. Es sollte derselbe Schlüssel wie in der oben definierten PuTTY Sitzung sein. Falls Sie Pageant benutzen, können Sie die Verweise auf die private Schlüsseldatei aus der PuTTY Sitzung löschen. Sie können weitere Schlüssel für andere Server oder Benutzer hinzufügen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15773 msgid "If you don't want to repeat this procedure after every reboot of your client, you should place Pageant in the auto-start group of your Windows installation. You can append the keys with complete paths as command line arguments to Pageant.exe" msgstr "Wenn Sie diese Prozedur nicht bei jedem Neustart Ihres PCs wiederholen wollen, sollten Sie Pageant zur Autostart Gruppe von Windows hinzufügen. Sie können die Schlüssel mit vollständigen Pfaden als Kommandozeilenparameter an Pageant übergeben." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15779 msgid "" "The last way to connect to an SSH server is simply by using this URL inside TortoiseGit: \n" "svn+ssh://svnuser@100.101.102.103/repos\n" "svn+ssh://svnuser@mydomain.com/repos\n" " As you can see, we don't use a saved PuTTY session but an IP address (or domain name) as the connection target. We also supply the user, but you might ask how the private key file will be found. Because TortoisePlink.exe is just a modified version of the standard Plink tool from the PuTTY suite, TortoiseGit will also try all the keys stored in Pageant." msgstr "" "Die letzte Möglichkeit, sich mit einem SSH Server zu verbinden besteht einfach darin, diese URL innerhalb von TortoiseGit anzugeben:\n" "svn+ssh://svnuser@100.101.102.103/repos\n" "svn+ssh://svnuser@mydomain.com/repos\n" "Wie Sie sehen verwenden wir keine gespeicherte PuTTY Sitzung sondern eine IP Adresse (oder einen Domänennamen) als Verbindungsziel. Wir geben auch den Benutzer an, aber Sie fragen sich sicherlich wie die private Schlüsseldatei gefunden wird. Da TortoisePlink nur eine abgewandelte Version des Standard Plink aus dem PuTTY Paket ist, verwendet TortoiseGit alle in Pageant abgespeicherten Schlüssel." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15793 msgid "If you use this last method, be sure you do not have a default username set in PuTTY. We have had reports of a bug in PuTTY causing connections to close in this case. To remove the default user, simply clear HKEY_CURRENT_USER\\Software\\SimonTatham\\Putty\\Sessions\\Default%20Settings\\HostName" msgstr "Falls Sie die letztgenannte Methode verwenden, stellen Sie sicher, dass Sie keinen Standardbenutzernamen in PuTTY eingetragen haben. Es gibt Berichte über einen Fehler in PuTTY, der dazu führt, dass die Verbindung in diesem Fall geschlossen wird. Um den Standardbenutzer zu entfernen, löschen Sie einfach HKEY_CURRENT_USER\\Software\\SimonTatham\\Putty\\Sessions\\Default%20Settings\\HostName" #. (title) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15805 msgid "Glossary" msgstr "Glossar" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15809 msgid "A Git command that is used to add a file or directory to your working copy. The new items are added to the repository when you commit." msgstr "Ein Git Befehl, der zum Hinzufügen von Dateien oder Ordnern zu einem Projektarchiv benutzt wird. Die neuen Objekte werden beim Übertragen zum Projektarchiv hinzugefügt." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15817 msgid "BASE revision" msgstr "BASE Revision" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15819 msgid "The current base revision of a file or folder in your working copy. This is the revision the file or folder was in, when the last checkout, update or commit was run. The BASE revision is normally not equal to the HEAD revision." msgstr "Die aktuelle Basisrevision einer Datei oder eines Ordners in Ihrer Arbeitskopie. Dies ist die Revision in der sich die Datei oder der Ordners befand als zuletzt Auschecken, Aktualisieren oder Übertragen aufgerufen wurde. Die BASE Revision entspricht normalerweise nicht der HEAD Revision" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15830 msgid "This command is for text files only, and it annotates every line to show the repository revision in which it was last changed, and the author who made that change. Our GUI implementation is called TortoiseBlame and it also shows the commit date/time and the log message when you hover the mouse of the revision number." msgstr "Dieser Befehl steht nur für Textdateien zur Verfügung und er annotiert jede Zeile mit der Revision und dem letzten Autor. In unserer GUI Anwendung namens TortoiseBlame wird zusätzlich die Logmeldung angezeigt, wenn Sie mit der Maus über die Revisionsnummer fahren." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15840 msgid "BDB" msgstr "BDB" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15842 msgid "Berkeley DB. A well tested database backend for repositories, that cannot be used on network shares. Default for pre 1.2 repositories." msgstr "Berkeley DB. Ein bewährtes Datenbanksystem für Projektarchive. Kann nicht über Netzwerkfreigaben genutzt werden. Standard für Projektarchive von Git vor Version 1.2." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15849 msgid "Branch" msgstr "Verzweigen" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15851 msgid "A term frequently used in revision control systems to describe what happens when development forks at a particular point and follows 2 separate paths. You can create a branch off the main development line so as to develop a new feature without rendering the main line unstable. Or you can branch a stable release to which you make only bug fixes, while new developments take place on the unstable trunk. In Git a branch is implemented as a cheap copy." msgstr "Ein Begriff der häufig in Versionskontrollsystemen verwendet wird, um zu beschreiben, wenn sich die Entwicklung an einem bestimmten Punkt verzweigt und verschiedenen Wegen folgt. Sie können von der Hauptentwicklungslinie abzweigen, um neue Funktionen zu implementieren ohne den Hauptzweig instabil zu machen. Genauso können Sie eine stabile, freigegebene Version abzweigen, an der Sie nur noch Fehler beseitigen, während die Weiterentwicklung am instabilen Hauptzweig erfolgt. In Git sind Zweige als billige Kopien implementiert." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15866 msgid "A Git command which creates a local working copy in an empty directory by downloading versioned files from the repository." msgstr "Ein Gitbefehl, der eine lokale Arbeitskopie in einem leeren Verzeichnis erstellt, indem versionierte Dateien aus einem Projektarchiv heruntergeladen werden." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15875 msgid "To quote from the Git book: Recursively clean up the working copy, removing locks and resuming unfinished operations. If you ever get a working copy locked error, run this command to remove stale locks and get your working copy into a usable state again. Note that in this context lock refers to local filesystem locking, not repository locking." msgstr "Ein Zitat aus dem Git Buch: Räumt die Arbeitskopie rekursiv auf, entfernt dabei Sperren und setzt unvollendete Operationen fort. Wenn Sie jemals einen Arbeitskopie gesperrt Fehler bekommen, führen Sie diesen Befehl aus, um veraltete Sperren zu entfernen und Ihre Arbeitskopie wieder in einen nutzbaren Zustand zu versetzen. Beachten Sie, dass in diesem Zusammenhang Sperren lokale Dateisystemsperren bezeichnet und keine Sperren im Projektarchiv." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15892 msgid "This Git command is used to pass the changes in your local working copy back into the repository, creating a new repository revision." msgstr "Dieser Gitbefehl wird verwendet, um die Änderungen in Ihrer lokalen Arbeitskopie zurück in das Projektarchiv zu übertragen." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15900 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15902 msgid "When changes from the repository are merged with local changes, sometimes those changes occur on the same lines. In this case Git cannot automatically decide which version to use and the file is said to be in conflict. You have to edit the file manually and resolve the conflict before you can commit any further changes." msgstr "Wenn Änderungen vom Projektarchiv mit den lokalen Änderungen zusammengeführt werden sollen, kann es vorkommen dass diese Änderungen in den selben Zeilen der Datei auftreten. In diesem Fall kann Git nicht selbst entscheiden welche Version zu verwenden ist und die Datei wird somit als in Konflikt markiert. Sie müssen die Datei von Hand editieren und den Konflikt auflösen, bevor Sie weitere Änderungen übertragen können." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15912 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15914 msgid "In a Git repository you can create a copy of a single file or an entire tree. These are implemented as cheap copies which act a bit like a link to the original in that they take up almost no space. Making a copy preserves the history of the item in the copy, so you can trace changes made before the copy was made." msgstr "In einem Git Projektarchiv können Sie eine Kopie einer einzelnen Datei oder eines ganzen Baumes erstellen. Diese sind als billige Kopien in Form eines Verweises auf das Original implementiert. Somit benötigt selbst die Kopie eines Dateibaumes fast keinen Platz. Eine Kopie behält die Historie ihrer Vorgänger, so dass auch Logmeldungen über die Kopie hinaus verfolgt werden können." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15926 msgid "When you delete a versioned item (and commit the change) the item no longer exists in the repository after the committed revision. But of course it still exists in earlier repository revisions, so you can still access it. If necessary, you can copy a deleted item and resurrect it complete with history." msgstr "Wenn Sie ein versioniertes Objekt löschen (und dann Übertragen), existiert die Datei oder Ordner nach der übertragenen Revision nicht mehr im Projektarchiv. Aber selbstverständlich existiert diese noch in früheren Revisionen und es kann immer noch darauf zugegriffen werden. Falls notwendig, können Sie das gelöschte Objekt wieder in die Arbeitskopie kopieren und diese so mit der kompletten Historie wieder herstellen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15938 msgid "Shorthand for Show Differences. Very useful when you want to see exactly what changes have been made." msgstr "Abkürzung für Zeige Unterschiede. Sehr nützlich, wenn Sie genau sehen wollen, welche Änderungen Sie vorgenommen haben." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15947 msgid "This command produces a copy of a versioned folder, just like a working copy, but without the local .svn folders." msgstr "Dieser Befehl erzeugt eine Kopie eines versionierten Ordners. Wie eine Arbeitskopie jedoch ohne die lokalen .svn Verzeichnisse." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15955 msgid "FSFS" msgstr "FSFS" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15957 msgid "A proprietary Git filesystem backend for repositories. Can be used on network shares. Default for 1.2 and newer repositories." msgstr "Ein proprietäres Git-Dateisystem für Projektarchive. Kann über Netzwerkfreigaben genutzt werden. Seit Version 1.2 Standard für neue Projektarchive." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15966 msgid "Group policy object" msgstr "Gruppenrichtlinienobjekt" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15972 msgid "HEAD revision" msgstr "HEAD Revision" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15974 msgid "The latest revision of a file or folder in the repository." msgstr "Die neueste Version einer Datei oder eines Ordners im Projektarchiv." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15982 msgid "Git command to import an entire folder hierarchy into the repository in a single revision." msgstr "Ein Gitbefehl mit dem eine vollständige Ordnerhierarchie mit einer einzigen Revision in ein Projektarchiv importiert wird." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15991 msgid "When you take out a lock on a versioned item, you mark it in the repository as non-committable, except from the working copy where the lock was taken out." msgstr "Wenn Sie eine Datei sperren, wird diese im Projektarchiv als nicht übertragbar markiert, mit Ausnahme der Arbeitskopie von der aus aus die Sperre gesetzt wurde." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15999 msgid "Log" msgstr "Protokoll" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16001 msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as History." msgstr "Zeigt das Änderungsprotokoll einer Datei oder eines Ordners. Auch Historie genannt." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16008 msgid "History" msgstr "Historie" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16010 msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as Log." msgstr "Zeigt die Revisionshistorie einer Datei oder eines Ordners. Auch als Log bekannt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16019 msgid "The process by which changes from the repository are added to your working copy without disrupting any changes you have already made locally. Sometimes these changes cannot be reconciled automatically and the working copy is said to be in conflict." msgstr "Der Prozess mit welchem Änderungen vom Projektarchiv zur Arbeitskopie hinzugefügt werden, ohne lokale Änderungen zu beeinträchtigen. Manchmal können diese Änderungen nicht automatisch hinzugefügt werden und die Arbeitskopie befindet sich dann in einem Konflikt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16025 msgid "Merging happens automatically when you update your working copy. You can also merge specific changes from another branch using TortoiseGit's Merge command." msgstr "Das Zusammenführen passiert automatisch, wenn Sie ihre Arbeitskopie aktualisieren. Sie können auch mit dem TortoiseGit Befehl Zusammenführen spezifische Änderungen von einem Zweig in der Arbeitskopie zusammenführen." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16033 msgid "Patch" msgstr "Patch" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16035 msgid "If a working copy has changes to text files only, it is possible to use Git's Diff command to generate a single file summary of those changes in Unified Diff format. A file of this type is often referred to as a Patch, and it can be emailed to someone else (or to a mailing list) and applied to another working copy. Someone without commit access can make changes and submit a patch file for an authorized committer to apply. Or if you are unsure about a change you can submit a patch for others to review." msgstr "Wenn eine Arbeitskopie nur Änderungen an Textdateien aufweist, ist es möglich mit dem Diff-Befehl von Git eine Datei zu erstellen, welche diese Änderungen im Standard-Diff Format enthält. Eine Datei mit solchem Inhalt wird üblicherweise als Patch bezeichnet und kann zum Beispiel jemand anderem per Mail geschickt werden, der diese Änderungen dann in seine Arbeitskopie übernehmen kann. Jemand ohne Übertragungsrechte zum Projektarchiv kann so Änderungen vornehmen, diese Änderungen an eine Person mit Übertragungsrechten schicken, welche dann diese Änderungen übertragen kann. Oder man kann eine solche Patchdatei anderen zuerst zur Diskussion schicken, bevor man die Änderungen überträgt." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16048 msgid "Property" msgstr "Eigenschaft" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16050 msgid "In addition to versioning your directories and files, Git allows you to add versioned metadata - referred to as properties to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Git has some special properties which it uses internally, such as svn:eol-style. TortoiseGit has some too, such as tsvn:logminsize. You can add your own properties with any name and value you choose." msgstr "Zusätzlich zur Versionierung von Dateien und Ordnern erlaubt Git die Versionierung von Metadaten für Ordner und Dateien, auch als Eigenschaften bezeichnet. Jede Eigenschaft hat einen Namen und einen Wert, ähnlich wie ein Registrierungsschlüssel. Git selbst hat einige spezielle Eigenschaften definiert, welche intern benutzt werden, wie zum Beispiel svn:eol-style. TortoiseGit nutzt ebenfalls spezielle Eigenschaften, so zum Beispiel tsvn:logminsize. Sie können eigene Eigenschaften mit jedem Namen und Wert erstellen den sie möchten." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16065 msgid "If your repository moves, perhaps because you have moved it to a different directory on your server, or the server domain name has changed, you need to relocate your working copy so that its repository URLs point to the new location." msgstr "Wenn das Projektarchiv verschoben wird, vielleicht weil Sie es in einen anderen Ordner auf dem Server verschoben haben oder der Domänenname des Servers sich ändert, dann müssen Sie die Arbeitskopie umplatzieren, so dass die Projektarchiv-URL zum neuen Ort zeigt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16071 msgid "Note: you should only use this command if your working copy is referring to the same location in the same repository, but the repository itself has moved. In any other circumstance you probably need the Switch command instead." msgstr "Hinweis: Sie sollten diesen Befehl nur benutzen wenn die Arbeitskopie zur selben Stelle im Projektarchiv selbst zeigt und nur das Projektarchiv selbst verschoben wurde. In allen anderen Situationen müssen Sie den Befehl Wechseln zu verwenden." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16080 msgid "Repository" msgstr "Projektarchiv" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16082 msgid "A repository is a central place where data is stored and maintained. A repository can be a place where multiple databases or files are located for distribution over a network, or a repository can be a location that is directly accessible to the user without having to travel across a network." msgstr "Ein Projektarchiv ist ein zentraler Platz in dem Daten gespeichert und verwaltet werden. Das Projektarchiv kann sowohl auf einem Server liegen und über das Netzwerk angesprochen werden, als auch auf der lokalen Platte liegen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16093 msgid "When files in a working copy are left in a conflicted state following a merge, those conflicts must be sorted out by a human using an editor (or perhaps TortoiseMerge). This process is referred to as Resolving Conflicts. When this is complete you can mark the conflicted files as being resolved, which allows them to be committed." msgstr "Wenn sich Dateien in einer Arbeitskopie nach einem Zusammenführen in einem Konflikt befinden, müssen diese Konflikte von einer Person mittels eines Editors (oder vielleicht TortoiseMerge) aufgelöst werden. Dieser Prozess wird als Konflikt lösen bezeichnet. Wenn die Konflikte aufgelöst sind, können diese Dateien als aufgelöst markiert werden, was eine Übertragung erlaubt." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16105 msgid "Git keeps a local pristine copy of each file as it was when you last updated your working copy. If you have made changes and decide you want to undo them, you can use the revert command to go back to the pristine copy." msgstr "Git hält eine lokale Basis-Kopie von jeder Datei in dem Zustand, in dem sie zuletzt aktualisiert wurde in der Arbeitskopie. Wenn Sie Änderungen gemacht haben und diese rückgängig machen wollen, können Sie den Befehl Rückgängig verwenden, um zurück zur Basisversion der Datei zu kommen." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16114 msgid "Revision" msgstr "Revision" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16116 msgid "Every time you commit a set of changes, you create one new revision in the repository. Each revision represents the state of the repository tree at a certain point in its history. If you want to go back in time you can examine the repository as it was at revision N." msgstr "Jedes Mal, wenn Sie Änderungen übertragen, wird eine neue Revision im Projektarchiv erstellt. Jede Revision stellt den Status des Projektarchivs zu einem bestimmten Zeitpunkt in der Vergangenheit dar. Wenn Sie in der Zeit zurückgehen möchten, können Sie den Zustand des Projektarchivs, wie es zur Revision N war, ansehen." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16123 msgid "In another sense, a revision can refer to the set of changes that were made when that revision was created." msgstr "Anders ausgedrückt bezieht sich eine Revision auf eine Menge von Änderungen, die, als diese Revision erstellt wurde, vorgenommen wurden." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16130 msgid "Revision Property (revprop)" msgstr "Revisionseigenschaft (revprop)" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16132 msgid "Just as files can have properties, so can each revision in the repository. Some special revprops are added automatically when the revision is created, namely: svn:date svn:author svn:log which represent the commit date/time, the committer and the log message respectively. These properties can be edited, but they are not versioned, so any change is permanent and cannot be undone." msgstr "So wie Dateien Eigenschaften haben können, hat auch jede Revision im Projektarchiv Eigenschaften. Einige spezielle Revisionseigenschaften werden automatisch hinzugefügt, wenn die Revision erstellt wird. Diese sind: svn:date, svn:author svn:log welche das Übertragungsdatum, die Person welche die Übertragung gemacht hat und die Logmeldung darstellen. Diese Eigenschaften können verändert werden, aber sie sind nicht versioniert, was bedeutet dass jede Änderung permanent ist und nicht rückgängig gemacht werden kann." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16144 msgid "SVN" msgstr "SVN" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16146 msgid "A frequently-used abbreviation for Git." msgstr "Eine häufig verwendete Abkürzung für Git" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16149 msgid "The name of the Git custom protocol used by the svnserve repository server." msgstr "Der Name des spezifischen Protokolls, das von svnserve genutzt wird." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16158 msgid "Just as Update-to-revision changes the time window of a working copy to look at a different point in history, so Switch changes the space window of a working copy so that it points to a different part of the repository. It is particularly useful when working on trunk and branches where only a few files differ. You can switch your working copy between the two and only the changed files will be transferred." msgstr "So wie Aktualisieren zu Revision den Zeitpunkt der Arbeitskopie ändert, um auf einen anderen Punkt in der Vergangenheit zu zeigen, ändert Wechseln zu die Position der Arbeitskopie, so dass sie an einen anderen Ort im Projektarchiv zeigt. Dies ist vor allem nützlich, wenn Sie mit verschiedenen Zweigen arbeiten, in denen nur wenige Dateien unterschiedlich sind. Sie können ihre Arbeitskopie zwischen den Zweigen hin und her wechseln wobei jeweils nur die Unterschiede übertragen werden." #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16172 msgid "This Git command pulls down the latest changes from the repository into your working copy, merging any changes made by others with local changes in the working copy." msgstr "Dieser Gitbefehl holt die neuesten Änderungen aus dem Projektarchiv in Ihre Arbeitskopie und führt dabei die Änderungen von anderen mit Ihren Änderungen zusammen." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16180 msgid "Working Copy" msgstr "Arbeitskopie" #. (para) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16182 msgid "This is your local sandbox, the area where you work on the versioned files, and it normally resides on your local hard disk. You create a working copy by doing a Checkout from a repository, and you feed your changes back into the repository using Commit." msgstr "Dies ist Ihr lokaler Sandkasten, der Bereich, in dem Sie an versionierten Dateien arbeiten, und er liegt normalerweise auf Ihrer lokalen Festplatte. Sie erzeugen eine Arbeitskopie, indem Sie einen Ordner aus einem Projektarchiv Auschecken und Sie führen Ihre Änderungen mit einem Übertragen in das Projektarchiv zurück." #. Put one translator per line, in the form of NAME . #. (None) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:0 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stefan Küng\n" "Lübbe Onken" #. Place the translation of 'translation' here. #. (None) #: ../source/TortoiseGit_en.xml:0 msgid "translator-translation" msgstr "Übersetzung" #, fuzzy #~ msgid "not" #~ msgstr "'%s' nicht gefunden!" #, fuzzy #~ msgid "!username" #~ msgstr "Umbenennen" #, fuzzy #~ msgid "username" #~ msgstr "Umbenennen" #~ msgid "" #~ "Git uses the / as the path delimiter in all " #~ "internal pathnames, and all pattern matching is done against this style " #~ "of path names. If you want to use a path delimiter in your ignore " #~ "pattern, be sure to use /, and not the Windows " #~ "backslash." #~ msgstr "" #~ "Git verwendet das / Zeichen als Trenner in " #~ "allen internen Pfadnamen und sämtliche Mustervergleiche werden mit dieser " #~ "Art der Pfaddarstellung durchgeführt. Wenn Sie ein Pfadtrennzeichen in " #~ "Ihrem Ausschlussmuster verwenden möchten, stellen Sie sicher, dass Sie " #~ "/, und nicht das Windows \\ " #~ "Trennzeichen verwenden." #~ msgid "" #~ "Git uses this pattern matching against every path presented to it " #~ "for action. These paths are generally relative to the directory being " #~ "acted upon for import, add, commit, etc. The matching pattern therefore " #~ "has to take account of the fact that there may or may not be path " #~ "components before the filename." #~ msgstr "" #~ "Git benutzt diesen Mustervergleich für jeden Pfad, der für eine " #~ "Aktion verwendet wird. Diese Pfade sind im Allgemeinen relativ zu dem " #~ "Verzeichnis, das importiert, hinzugefügt oder übertragen wird. Der " #~ "Mustervergleich muss demzufolge berücksichtigen, dass Pfade vor dem " #~ "Dateinamen stehen können." #~ msgid "" #~ "If directory names are present in a path, the matching algorithm will not " #~ "trim them off, so pattern Fred.* will match " #~ "Fred.c but not subdir/Fred.c. This " #~ "is significant if you add a folder which contains some files that you " #~ "want to be ignored, because those filenames will be preceded with the " #~ "folder name when Git compares them with the ignore pattern." #~ msgstr "" #~ "Falls Verzeichnisnamen in einem Pfad vorkommen, werden sie durch die " #~ "Platzhaltersuche nicht abgeschnitten. Das Muster Fred.* stimmt mit Fred.c überein, aber nicht mit " #~ "subdir/Fred.c. Dies spielt dann eine Rolle, wenn Sie " #~ "einen Ordner hinzufügen, der zu ignorierende Dateien enthält, weil den " #~ "Dateinamen beim Vergleich der Ordnername vorangestellt wird." #~ msgid "" #~ "The / character is not treated in any special way for " #~ "pattern matching purposes, so the pattern abc*xyz " #~ "would match abcdxyz but also abcdir/subdir/" #~ "anything/morexyz." #~ msgstr "" #~ "Das / Zeichen wird beim Mustervergleich nicht " #~ "gesondert behandelt. Auf das Muster abc*xyz würde " #~ "sowohl abcdxyz, als auch abcdir/subdir/" #~ "anything/morexyz passen." #~ msgid "" #~ "To ignore all CVS folders you should either specify a " #~ "pattern of *CVS or better, the pair CVS */" #~ "CVS. The first option works, but would also exclude something " #~ "called ThisIsNotCVS. Using */CVS " #~ "alone will not work on an immediate child CVS folder, " #~ "and CVS alone will not work on sub-folders." #~ msgstr "" #~ "Um z.B. alle CVS Ordner zu ignorieren, sollten Sie " #~ "entweder das Muster *CVS oder noch besser, das Paar " #~ "CVS */CVS angeben. Die erste Variante funktioniert, " #~ "würde aber auch ThisIsNotCVS ausschließen. */" #~ "CVS alleine schließt direkte CVS Unterordner " #~ "nicht aus, und CVS alleine würde nur diese, aber keine " #~ "weiteren Unterordner ausschließen." #~ msgid "Replaced with the current time and date" #~ msgstr "Wird durch aktuelles Datum und Uhrzeit ersetzt" #~ msgid "Replaced with the current time and date in standard format" #~ msgstr "Wird durch aktuelles Datum und Uhrzeit im Standardformat ersetzt" #~ msgid "Replaced with the lock date" #~ msgstr "Wird durch das Sperrdatum ersetzt" #~ msgid "Hook Scripts" #~ msgstr "Aktionsskripte" #~ msgid "" #~ "Unlike the command line client, the merge dialog merges all revisions of " #~ "a range. For example, if you want to merge revisions 5-7, you have to " #~ "specify \"5-7\" or \"5,6,7\". With the command line client, you would " #~ "have to specify \"4-7\" to include revision 5 in the merge." #~ msgstr "" #~ "Im Gegensatz zum SVN Kommandozeileninterpreter führt der Zusammenführen-" #~ "Dialog alle Revisionen eines Bereichs zusammen. Wenn Sie z.B. die " #~ "Revisionen 5-7 zusammenführen möchten, müssen Sie in TortoiseGit entweder " #~ "5-7 oder 5,6,7 angeben. Bei der " #~ "Kommandozeile müssen Sie 4-7 angeben, um die Revision 5 " #~ "mit einzuschließen." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "// testCOM.js - javascript file\n" #~ "// test script for the SubWCRev COM/Automation-object\n" #~ "\n" #~ "filesystem = new ActiveXObject(\"Scripting.FileSystemObject\");\n" #~ "\n" #~ "SubWCRev1 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n" #~ "SubWCRev2 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n" #~ "SubWCRev3 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n" #~ "\n" #~ "SubWCRev1.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\".\"), 0, 0);\n" #~ "SubWCRev2.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\"..\"), 1, 1);\n" #~ "SubWCRev3.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\"SubWCRev.cpp\"), \n" #~ " 0, 0);\n" #~ "\n" #~ "sInfo1 = \"Revision = \" + SubWCRev1.Revision + \n" #~ " \"\\nMin Revision = \" + SubWCRev1.MinRev +\n" #~ " \"\\nMax Revision = \" + SubWCRev1.MaxRev +\n" #~ " \"\\nDate = \" + SubWCRev1.Date +\n" #~ " \"\\nURL = \" + SubWCRev1.Url +\n" #~ " \"\\nAuthor = \" + SubWCRev1.Author +\n" #~ " \"\\nHasMods = \" + SubWCRev1.HasModifications;\n" #~ "sInfo2 = \"Revision = \" + SubWCRev2.Revision +\n" #~ " \"\\nMin Revision = \" + SubWCRev2.MinRev +\n" #~ " \"\\nMax Revision = \" + SubWCRev2.MaxRev +\n" #~ " \"\\nDate = \" + SubWCRev2.Date +\n" #~ " \"\\nURL = \" + SubWCRev2.Url +\n" #~ " \"\\nAuthor = \" + SubWCRev2.Author +\n" #~ " \"\\nHasMods = \" + SubWCRev2.HasModifications;\n" #~ "sInfo3 = \"Revision = \" + SubWCRev3.Revision +\n" #~ " \"\\nMin Revision = \" + SubWCRev3.MinRev +\n" #~ " \"\\nMax Revision = \" + SubWCRev3.MaxRev +\n" #~ " \"\\nDate = \" + SubWCRev3.Date +\n" #~ " \"\\nURL = \" + SubWCRev3.Url +\n" #~ " \"\\nAuthor = \" + SubWCRev3.Author +\n" #~ " \"\\nHasMods = \" + SubWCRev3.HasModifications;\n" #~ "\n" #~ "WScript.Echo(sInfo1);\n" #~ "WScript.Echo(sInfo2);\n" #~ "WScript.Echo(sInfo3);\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "// testCOM.js - Javaskript Datei\n" #~ "// Testskript für das SubWCRev COM/Automatisierungsobjekt\n" #~ "\n" #~ "filesystem = new ActiveXObject(\"Scripting.FileSystemObject\");\n" #~ "\n" #~ "SubWCRev1 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n" #~ "SubWCRev2 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n" #~ "SubWCRev3 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n" #~ "\n" #~ "SubWCRev1.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\".\"), 0, 0);\n" #~ "SubWCRev2.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\"..\"), 1, 1);\n" #~ "SubWCRev3.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\"SubWCRev.cpp\"), \n" #~ " 0, 0);\n" #~ "\n" #~ "sInfo1 = \"Revision = \" + SubWCRev1.Revision + \n" #~ " \"\\nMin Revision = \" + SubWCRev1.MinRev +\n" #~ " \"\\nMax Revision = \" + SubWCRev1.MaxRev +\n" #~ " \"\\nDate = \" + SubWCRev1.Date +\n" #~ " \"\\nURL = \" + SubWCRev1.Url +\n" #~ " \"\\nAuthor = \" + SubWCRev1.Author +\n" #~ " \"\\nHasMods = \" + SubWCRev1.HasModifications;\n" #~ "sInfo2 = \"Revision = \" + SubWCRev2.Revision +\n" #~ " \"\\nMin Revision = \" + SubWCRev2.MinRev +\n" #~ " \"\\nMax Revision = \" + SubWCRev2.MaxRev +\n" #~ " \"\\nDate = \" + SubWCRev2.Date +\n" #~ " \"\\nURL = \" + SubWCRev2.Url +\n" #~ " \"\\nAuthor = \" + SubWCRev2.Author +\n" #~ " \"\\nHasMods = \" + SubWCRev2.HasModifications;\n" #~ "sInfo3 = \"Revision = \" + SubWCRev3.Revision +\n" #~ " \"\\nMin Revision = \" + SubWCRev3.MinRev +\n" #~ " \"\\nMax Revision = \" + SubWCRev3.MaxRev +\n" #~ " \"\\nDate = \" + SubWCRev3.Date +\n" #~ " \"\\nURL = \" + SubWCRev3.Url +\n" #~ " \"\\nAuthor = \" + SubWCRev3.Author +\n" #~ " \"\\nHasMods = \" + SubWCRev3.HasModifications;\n" #~ "\n" #~ "WScript.Echo(sInfo1);\n" #~ "WScript.Echo(sInfo2);\n" #~ "WScript.Echo(sInfo3);\n"