# # Simplified Chinese translation for TortoiseMerge # Copyright (C) 2004-2008 the TortoiseGit team # This file is distributed under the same license as TortoiseGit # # Last commit by: # $Author: luebbe $ # $Date: 2009-01-08 17:19:56 +0800 (Thu, 08 Jan 2009) $ # $Rev: 15043 $ # # Authors: # Dongsheng Song , 2006-2008 # Xingyu.Wang , 2006 # Stan J , 2006 # # Update to new pot: # msgmerge --update TortoiseMerge_zh_CN.po TortoiseMerge.pot # # Check translation: # msgfmt --statistics -c TortoiseMerge_zh_CN.po # # Please format your translation before commit: # msgmerge --width=80 --sort-by-file -o TortoiseMerge_zh_CN_new.po TortoiseMerge_zh_CN.po TortoiseMerge.pot # mv -f TortoiseMerge_zh_CN_new.po TortoiseMerge_zh_CN.po # # Dictionary: # BASE revision 基础版本 # blame 追溯 # checkout 检出 # default 默认 # HEAD revision 最新版本 # overlay 重载 # remove 删除 # rename 改名 # repository 版本库 # revert 恢复 # revision 版本 # Git book Git 手册 # undo 撤销 # unified diff 标准差异 # unversioned 未版本控制 # versioned 已版本控制 # working copy 工作副本 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TortoiseGit Documentation\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-17 00:14 +0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-24 09:36+0800\n" "Last-Translator: Dongsheng Song \n" "Language-Team: TortoiseGit translation team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Put one translator per line, in the form of NAME . #. (None) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:0 msgid "translator-credits" msgstr "" "Dongsheng Song , 2006-2008\n" "xingyu.wang , 2006\n" "Stan J , 2006" #. Place the translation of 'translation' here. #. (None) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:0 msgid "translator-translation" msgstr "译者" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:4 msgid "TortoiseMerge" msgstr "TortoiseMerge" #. (subtitle) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:6 msgid "A diff/merge tool for Windows" msgstr "针对 Windows 平台的比较与合并工具" #. TRANSLATORS: "$MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" is a literal value and should not be translated #. (subtitle) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:7 msgid "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" msgstr "版本 $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" #. (edition) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:9 msgid "First" msgstr "第一版" #. (firstname) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:12 msgid "Stefan" msgstr "Stefan" #. (surname) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:13 msgid "Küng" msgstr "Küng" #. (firstname) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:16 msgid "Lübbe" msgstr "Lübbe" #. (surname) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:17 msgid "Onken" msgstr "Onken" #. (firstname) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:20 msgid "Simon" msgstr "Simon" #. (surname) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:21 msgid "Large" msgstr "Large" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:28 msgid "Preface" msgstr "前言" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:33 msgid "" "When working on a project, either an open-source project where several people " "review your code, or a commercial project where you sell a component with " "your source code, there will be people and customers who find bugs or want to " "improve your project. To do that they send you patches which you have to " "review and decide if you want to apply them." msgstr "" "当开发一个项目的时候,无论是只有几个人审察你的代码的开源项目还是包括源代码的商" "业软件,总有一些人或客户会发现错误或希望改进你的项目。因此,他们发送给你补丁," "你需要来审查并决定是否使用它们。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:41 msgid "TortoiseMerge helps you with both those tasks: " msgstr "TortoiseMerge 可以帮助你完成以下两件事情:" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:45 msgid "Reviewing patches" msgstr "查看补丁" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:50 msgid "Applying the patches" msgstr "应用补丁" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:56 msgid "" "TortoiseMerge also helps you to sort out conflicted files which can occur if " "you're working with a source control system and others are working on the " "same files as you." msgstr "" "如果你使用源代码控制系统,并且和其他人共同处理相同文件时,TortoiseMerge也能帮" "助你挑选出发生了冲突的文件。" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:66 msgid "TortoiseMerge is free!" msgstr "TortoiseMerge 是免费的!" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:67 msgid "" "TortoiseMerge is free. You don't have to pay for it, you can use it any way " "you want. It is developed under the GP license (GPL)." msgstr "" "TortoiseMerge 是免费的。你不需要为它支付任何费用就可以任意使用。它是在GPL许可" "协议下开发的。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:71 msgid "" "TortoiseMerge is an Open Source project. That means you have full read access " "to the source code of this program. You can browse it on this link http://" "TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/. You will be " "prompted to enter username and password. The username is guest, and the password must be left blank. The most recent version (where " "we're currently working) is located under /trunk/, and " "the released versions are located under /tags/." msgstr "" "TortoiseMerge 是一个开源软件项目。这意味着你可以取得它的全部源代码。你可以访问" "以下链接得到源代码:http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/。你会被提示输入用户名称和密码。用户名称是 guest,不能填写密码。最新的版本(我们当前正在开发的)放在 /trunk/ ,已发布版本放在 /tags/ 。" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:90 msgid "Donate!" msgstr "捐赠!" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:91 msgid "" "Even though TortoiseGit and TortoiseMerge are free, you can support the " "developers by sending in patches and play an active role in the development. " "You can also help to cheer us up during the endless hours we spend in front " "of our computers." msgstr "" "虽然 TortoiseGit 和 TortoiseMerge 是免费软件,但是你可以通过发送一些补丁和积极" "参与开发来帮助开发者。此外,你还可以使我们在计算机前度过的漫长时间更加愉快。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:97 msgid "" "While working on TortoiseGit we love to listen to music. And since we spend " "many hours on the project we need a lot of music. " "Therefore we have set up some wish-lists with our favourite music CDs and " "DVDs: http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html " "Please also have a look at the list of people who contributed to the project " "by sending in patches or translations." msgstr "" "我们喜欢一边聆听音乐,一边开发 TortoiseGit。因为我们在这个项目上花费了大量时" "间,所以我们需要很多音乐。因此,我们创建了喜欢的音乐 CD " "和 DVD 列表:http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html 。" "此外,也请看一看那些为项目提供了补丁或翻译的人员名单。" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:113 msgid "Acknowledgments" msgstr "致谢" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:117 msgid "Stefan Küng" msgstr "Stefan Küng" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:121 msgid "for the hard work on TortoiseMerge" msgstr "TortoiseMerge 的主要编程人" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:127 msgid "Lübbe Onken" msgstr "Lübbe Onken" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:131 msgid "" "for the beautiful icons, logo, bug hunting and taking care of the " "documentation" msgstr "制作了漂亮的图标、LOGO,检查错误及维护文档" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:138 msgid "The Tigris Style project" msgstr "Tigris 网站设计风格项目" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:142 msgid "for some of the styles which are reused in this documentation" msgstr "他们的设计风格被用于本文档" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:149 msgid "Our Contributors" msgstr "贡献者" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:153 msgid "" "for the patches, bug reports and new ideas, and for helping others by " "answering questions on our mailing list." msgstr "提供了补丁、错误汇报及新的想法,并且在邮件列表上回答了其他人的问题。" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:160 msgid "Our Donators" msgstr "赞助者" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:164 msgid "for many hours of joy with the music they sent us" msgstr "他们送给我们的音乐陪伴了我们许多时间" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:175 msgid "Introduction" msgstr "介绍" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:184 msgid "Overview" msgstr "概述" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:185 msgid "" "TortoiseMerge is a free/open-source application. It lets you see differences " "in text files, merge those changes and even review and apply unified diff " "files, often called patches." msgstr "" "TortoiseMerge 是一个免费软件/开源软件。通过它你可以查看文本文件之间的差异,并" "合并这些差异;甚至审查和采用这些标准差异文件——通常称之为 补丁 。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:190 msgid "" "While working on text files, e.g. source files in your favourite programming " "language, or html/xml files for your documentation or website, you will often " "have a situation where you need to compare different versions of those files. " "Sometimes you get a different version from someone else, sometimes you just " "want to see the changes you've made." msgstr "" "当处理文本文件时,比如用你所喜欢的编程语言写的源代码,或者 Html/Xml 的文档或网" "站,你经常会碰到需要比较文件的不同版本的情况:有时候你从别人那里得到了一个不同" "版本的文件,或者有时候干脆就是你想知道你曾经做过什么修改。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:198 msgid "" "If you're working with a version control system (e.g. Git) then you " "sometimes get conflicts when you update your working " "copy. This happens if someone else changed the same parts of the file you're " "currently working on as you did. Then you have to resolve those conflicts " "manually. This is where TortoiseMerge can help you." msgstr "" "如果你使用版本控制系统(如 Git)时,当你更新工作副本时你可能会遇到“ " "冲突 ”。这种情况通常发生在其他人也修改了你当前正在处理的" "文件的同一部分。当遇到冲突时,你必须手工来解决它——这就是 TortoiseMerge 能帮助" "你的地方。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:206 msgid "" "The following diagram shows you the relationships between the files involved " "in a conflict:" msgstr "下图说明了存在冲突的文件之间的关系。" #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:211 ../source/TortoiseMerge_en.xml:347 msgid "File Conflict" msgstr "文件冲突" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:214 msgid "" "A conflict can also occur if you try to apply an outdated patch file. In such " "cases, without TortoiseMerge, you would either have to ask the person you got " "that patch file from for a current version or try to apply that patch file " "manually." msgstr "" "应用一个过时的补丁时也可能出现冲突。在这种情况下,没有 TortoiseMerge 时,你要" "么向补丁提供者索取一个当前版本的补丁,要么手工的应用该补丁。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:220 msgid "" "But now with TortoiseMerge this isn't necessary anymore - at least not if " "you're working with a version control system like Git. TortoiseMerge " "parses the patch file for the revision/version the patch was created for and " "automatically tries to fetch that specific version from your source-control. " "Then it applies the patch and lets you review both your changes to the file, " "and theirs. Then you can decide which changes you want to keep." msgstr "" "但是现在有了 TortoiseMerge,它就不再是必需的了 —— 至少当你使用类似 Git " "这样的版本控制系统时不是必需的。TortoiseMerge 解析补丁文件创建的修订版/版本" "号,并自动尝试从你的版本控制系统中获取对应的版本。然后应用该补丁,让你对比文件" "的原始内容及其修改后的内容。因此你能决定是否接受那些修改。" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:235 msgid "TortoiseMerge's History" msgstr "TortoiseMerge 的历史" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:236 msgid "" "While working on TortoiseGit we found that whenever users " "sent in patches to enhance the project or just to fix bugs, we had a lot of " "work just applying those patches. And many times those patches were outdated " "and couldn't be applied with the command line patch tool http://unxutils.sourceforge.net/ because we were working on those files and had sometimes " "changed those files already." msgstr "" "当我们开发 TortoiseGit 时发现,只要用户发送补丁增强这个" "项目,或者只是修正问题,我们就需要为应用这些补丁付出许多工作量。并且很多时候," "这些补丁是过时的,不能使用命令行工具 http://unxutils.sourceforge.net/ 打补" "丁,因为我们正在修改这些文件,有时候已经修改了。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:251 msgid "" "This was also the main reason why TortoiseGit did not originally have a " "TortoiseGitCreate Patch implemented: we preferred users to send us the " "whole files because with those it was easier to apply patches." msgstr "" "这也是最初的 TortoiseGit 没有实现 TortoiseGit创建补丁 的主要理由:我们期望" "用户发送给我们整个文件,这样容易打补丁。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:261 msgid "" "So we spent a lot of time, searching the Internet for a GUI tool which could " "apply patch files, but all we found was that such a tool didn't exist. So to " "cut a long story short: We decided that if no-one else could provide such a " "tool we would have to write our own. That's when TortoiseMerge was born." msgstr "" "于是我们花费了大量时间,在互联网搜索打补丁的图形工具,但是没有发现。简而言之:" "既然没有人提供这样的工具,我们决定自行编写。就在那时,TortoiseMerge 出世了。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:268 msgid "" "Since TortoiseGit already uses the Git library, which has a nice " "diffing engine built in, it was just natural to use this library instead of " "the GNU diff." msgstr "" "因为 TortoiseGit 已经使用了 Git 库,它内置了一个很好的差异比较工具。很" "自然的,我们使用这个库代替 GNU diff。" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:276 msgid "Basic Concepts" msgstr "基本概念" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:278 msgid "TortoiseMerge has several different uses: " msgstr "TortoiseMerge 有几个不同的用途:" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:282 msgid "" "Viewing the difference between two files and merging changes into one of " "them, or removing unwanted changes." msgstr "察看两个文件的差异,合并它们,或者删除不想要的修改。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:288 msgid "" "Editing conflicts between local changes and changes in the Git " "repository following an update." msgstr "更新后,编辑本地修改和版本库修改之间的冲突。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:294 msgid "Applying patch files. This is the reason TortoiseMerge was created :)" msgstr "应用补丁。这是创建 TortoiseMerge 的原因 :)" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:303 msgid "Viewing and Merging Differences" msgstr "查看与合并差异" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:304 msgid "" "In this mode you are comparing two files. The file in the left pane is " "considered to be the original file (sometimes referred to as " "Theirs, and the file in the right pane is the modified " "file (sometimes referred to as Mine." msgstr "" "此模式用于比较两个文件。左窗格中的文件认为是原始文件(有时称为 他人的" "我的" msgstr "你可以在右窗格的文件中做简单的基于行的修改,包含:" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:315 msgid "Reverting changed lines back to the text shown in the left pane." msgstr "撤销这些修改行,恢复到左窗格的状态。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:320 msgid "" "Using a combination of both blocks, either Theirs before " "Mine or Mine before " "Theirs." msgstr "" "使用所有组合,不是他人的我的之前," "就是我的他人的之前。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:328 msgid "" "You can also edit the file in the right pane just as you would in a text " "editor. Such lines are marked using a pencil icon. Please note that if you " "want to make any of the line/block-based changes described above, it is " "better to do those first since once you start editing the file yourself it " "becomes impossible for TortoiseMerge to keep track of the relationship to the " "original files." msgstr "" "你可以象在文本编辑器中一样编辑在右边窗格中的文件。这些被修改的行用铅笔图标标" "记。请注意,如果你要做上述基于行/块的修改,最好在开始编辑文件之前完成。因为在" "你开始编辑之后,TortoiseMerge 已经不能跟踪它与原始文件的关联了。" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:338 msgid "Editing Conflicts" msgstr "编辑冲突" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:339 msgid "" "This is sometimes referred to as a three-way merge, and is shown in three " "panes. However there are actually four files involved. The file which is not " "shown is the common base file, the last common ancestor of the two files " "which are now in conflict. The relationships between the three files are " "explained in the diagram below:" msgstr "" "这有时称为三路合并,用三窗格显示。然而它实际上涉及到四个文件。没有显示的文件是" "公共基础文件,是现在冲突的两个文件的最后祖先。这三个文件的关系用在下图解释:" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:350 msgid "" "The base file represents the oldest version of a file, from where " "You and They start making changes. " "Mine represents the base file with all the changes " "you made, and Theirs is the file " "with all the changes someone else made to the file. The " "left pane shows the changes in Theirs relative to the " "base file and the right pane shows the changes in Mine " "relative to the base file. The bottom pane is the output file which is where " "you are trying to resolve the conflicts." msgstr "" "基础文件是最旧的版本,你的文件他人的文件,都是从这个文件开始修改的。我的文件表示" "对基础文件的修改结果,他人的文件是" "其他人对基础文件的修改结果。左边的窗格显示他人" "对基础文件的修改,右边的窗格显示对基础文件的" "修改。底部窗格是你尝试解决冲突的输出文件。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:362 msgid "" "In conflict resolution view, you can choose to use blocks from " "Mine or Theirs or both. But in this " "case, the changes are shown in the bottom pane." msgstr "" "在解决冲突视图,你可以选择使用我的块,或者他人" "的块,或者两者兼有。此时,修改在底部窗格显示。" #. (title) #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:369 ../source/TortoiseMerge_en.xml:478 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:866 msgid "Applying Patches" msgstr "应用补丁" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:370 msgid "" "A patch file is a Git unified diff file, which contains the " "information required to apply changes to a set of files. The patch may have " "been supplied by another developer so that you can see changes he has made " "and possibly commit them to the repository. Or it may have been generated " "internally by TortoiseGit when comparing two folders. This happens when you " "compare a repository revision with your working copy folder, or if you " "compare two different repository revisions, or if you compare two different " "repository paths." msgstr "" "补丁文件是 Git 统一差异格式,它包含了使用补丁的信息。补丁可能是其他人提" "供的,所以你可以察看其修改,或许将它提交到版本库。或者补丁是 TortoiseGit 比较" "两个目录生成的。例如你比较版本库中的版本与工作副本,或者比较两个版本库版本,或" "者比较两个不同的版本库路径。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:380 msgid "" "In either case TortoiseMerge will show a small window listing the files " "included in the patch. By double clicking on one of these files you fetch the " "relevant file and apply the changes. The left pane shows the original file " "content and the right pane shows it after the patch is applied." msgstr "" "无论如何,TortoiseMerge 都会用小窗口列出补丁中的文件名称。双击其中一个文件,就" "会对其打补丁。左窗格显示原始文件内容,右窗格显示打补丁之后的文件内容。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:387 msgid "" "You can edit the file in the right pane exactly as you would in compare/edit " "mode." msgstr "你可以象在比较/编辑方式一样,编辑右窗格中的文件。" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:394 msgid "Using TortoiseMerge" msgstr "使用 TortoiseMerge" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:402 msgid "Viewing Modes" msgstr "查看方式" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:403 msgid "" "TortoiseMerge has three main viewing modes: one-pane, two-pane and three-pane " "view. One/two-pane view is used to view changes and three-pane view is used " "to resolve conflicts." msgstr "" "TortoiseMerge 有三种主要视图方式:单窗格,两窗格和三窗格。单窗格/两窗格视图用" "于察看修改,三窗格用来解决冲突。" #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:409 ../source/TortoiseMerge_en.xml:843 msgid "Viewing / Merging" msgstr "查看/合并" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:411 msgid "One Pane View" msgstr "单窗口方式" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:415 msgid "Two Pane View" msgstr "两窗口方式" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:418 msgid "" "The two pane view has some features which are not available in the one pane " "view: " msgstr "两窗口方式有单窗口方式不具备的一些特性:" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:423 msgid "" "Changes inside the modified lines are shown in different colors. Added string " "parts are shown with a lighter color, but you can of course configure the " "colors used here. Removed parts are indicated with a dark brown vertical line " "in the string. Check out the screenshot above to see how this works." msgstr "" "用不同的颜色来显示修改行。增加的部分使用浅色,当然你可以配置使用什么颜色。删除" "部分使用深褐色删除线显示。检查屏幕快照了解它们如何工作。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:433 msgid "" "Code reorganization usually means a lot of changes in whitespaces (space, " "tab, newlines) but no actual code change. For example, you split up a very " "long line into several lines, or you sometimes compact several lines together " "into one." msgstr "" "代码重构经常意味着许多空白字符(空格,制表,新行)变化,但是没有实际上的代码改" "变。举例来说,你可以将一个很长的行拆分为几行,或者将几行合并为一行。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:439 msgid "" "Such changes are marked with a white circle symbol on the left side of the " "views. If you see such a white circle, you know immediately that no real code " "change is there and you don't have to check the changed block further." msgstr "" "这些改变在视图的左边用白色圆形符号标记。如果你看到了这些白色圆形,就立即知道这" "里没有实际代码改变,不需要进一步检查这个代码块" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:447 msgid "" "Hand editing of the file in the right pane is possible in two-pane view. Such " "changes are marked with a pencil symbol." msgstr "在两窗格视图中,可以在右边的窗格编辑文件。这些修改用铅笔符号标记。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:454 msgid "" "If you want to compare/merge three files, TortoiseMerge will show you the " "differences in a three pane view. This view is also used if you need to " "resolve conflicted files." msgstr "" "如果你要比较/合并三个文件,TortoiseMerge 将会使用三窗口方式显示差异。这个视图" "也用来解决冲突文件。" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:460 msgid "Three Pane View" msgstr "三窗口方式" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:463 msgid "" "The left pane shows you the differences between Their " "file and the Base file, while the right pane shows you " "the differences between Mine file and the " "Base file. The bottom pane shows you the result of " "merging Base, Mine and " "Theirs with possible conflicts." msgstr "" "左窗口显示他人的文件与基础文件的差" "异,右窗口显示我的文件与基础文件的差" "异。底部窗口显示基础文件我的文件," "与 他人的文件 的合并结果,以及可能的冲突。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:472 msgid "" "If you hover the mouse over the pane title, a tooltip will show the filenames " "used for the diff in each pane." msgstr "" "如果你的鼠标在窗格的标题栏逗留,会有工具提示显示此窗格用于比较的文件名称。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:479 msgid "" "After TortoiseMerge parses the patch file it will show you a small window " "with all the files which have changes according to the patch file. " " If the filename is shown in black, then the patch can be " "applied without any problems. That means the file is not outdated according " "to the patch. However, if the filename is shown in red, then the patch can't " "get applied directly because you already changed that file." msgstr "" "如果 TortoiseMerge 能解析补丁文件,它会显示一个小窗口,给出此补丁修改的文件列" "表。 如果文件名称用黑色显示,那么这个补丁可以没有任何问题的应" "用。它表示此补丁针对的文件没有过时。如果文件名称用红色显示,那么这个补丁不能直" "接应用,因为你的以往修改造成了这个文件出现冲突。" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:484 msgid "Patch File List" msgstr "补丁文件列表" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:493 msgid "" "But don't worry. If you're working with Git you can retrieve an older " "version of the file and resolve the conflict. In fact, TortoiseMerge " "automatically tries to get that older version of the file and then shows you " "the diff between Base (the older version of the file), " "Mine (the file as it is currently in your working copy) " "and Theirs (the older version of the file with the patch " "already applied). Then you can resolve possible conflicts manually." msgstr "" "但是别担心。如果你使用 Git,可以取出这个文件的老版本来解决冲突。实际" "上,TortoiseMerge 自动尝试取出老版本,给出基础版本(此文件" "的老版本), 我的版本(你的工作副本中的文件),和他" "人的版本(已经打补丁的老版本)之间的差异。然后你可以手工解决冲突。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:504 msgid "" "The patch file window has a context menu which allows you to preview the " "effect of the patch on the current file (apply without saving), to apply and " "save the changes for the selected file, or to apply and save changes to " "all files in the list. The double-click action is to " "preview." msgstr "" "补丁文件窗口有一个上下文菜单,允许你预览在当前文件打补丁的结果(没有保存),为选" "择的文件打补丁和保存修改,或者为列表内的所有文件打补丁和" "保存修改。双击动作是预览结果。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:512 msgid "" "Depending on whether TortoiseMerge can apply the patch directly or by " "fetching an older version of the file first, it shows you a two pane view " "(patch can be applied directly) or a three pane view (older version of file " "fetched)." msgstr "" "依赖于 TortoiseMerge 能直接使用补丁,或者先取出老版本文件,它显示双窗口视图(可" "以直接打补丁),或者显示三窗口视图(取出了老版本文件)。" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:521 msgid "Buttons and Other Controls" msgstr "按钮及其他控制" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:522 msgid "" " Below the menu bar lies the tool bar. This provides easy " "access to the most commonly used tools, which are " msgstr "" "下列菜单显示在工具条里。可以方便地使用多数常见功能,它们分别" "是:" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:524 msgid "The Toolbar" msgstr "工具条" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:531 msgid "Open accesses the file-open dialog. What else?" msgstr "打开 除了打开文件对话框,还能是什么?" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:537 msgid "Save saves any changes you have made." msgstr "保存 保存你所做的任何修改。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:543 msgid "" "Reload discards any changes you have made in " "TortoiseMerge and reloads the files from disk." msgstr "" "重载 放弃你在 TortoiseMerge 中所做的任何修改,重新载入" "文件。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:550 msgid "" "Undo implements a multi-level undo, allowing you to " "reverse any changes you have made within TortoiseMerge." msgstr "" "撤销实现多级撤销,允许你放弃在 TortoiseMerge 中所做的任" "何修改。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:557 msgid "" "Prev/Next Difference jumps directly to the next point " "where the files differ. This saves scrolling through all the unchanged parts " "of the file." msgstr "" "上一个/下一个差异 直接跳转到文件中的上一个/下一个不同的" "地方。它可以快速地跳过文件未变化过的部分。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:563 msgid "" "When you do this in 2-pane diff mode, the detail bar at the bottom of the " "screen will show you the inline differences for the first line, regardless of " "where the mouse is hovering." msgstr "" "当你处于双窗口方式时,无论是否鼠标划过该区域,在屏幕底部的细节状态栏都将显示首" "行的不同。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:570 msgid "" "Prev/Next Conflict jumps directly to the next point " "where the file differences are in conflict and need to be resolved." msgstr "" "上一个/下一个冲突 直接跳转到文件中的上一个/下一个需要解" "决的冲突。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:577 msgid "" "Use Theirs/Use Mine selects whether to use a block " "from the left or the right pane. Refer to the next section for more " "information about editing changes and conflicts." msgstr "" "使用他人的/使用我的 从左边或右边的窗格选择块。参阅下节" "以获得更多关于编辑改变和冲突的信息。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:586 msgid "" "Theirs before Mine/Mine before Theirs is used when you " "want to combine changes in a conflicted file. Refer to the next section for " "more information about editing changes and conflicts." msgstr "" "他人的在前/我的在前 用于在冲突的文件中合并修改。参阅下" "节以获得更多关于编辑改变和冲突的信息。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:594 msgid "" "Mark as Resolved When you have resolved all the " "conflicts in a file and saved the changes, you can mark it as resolved from " "within TortoiseMerge, rather than going back to explorer and marking as " "resolved from there." msgstr "" "标记为已解决 当你解决了文件中的全部冲突并保存了修改后," "你可以在 TortoiseMerge 中标记为已解决冲突,而不用返回资源管理器去标记它们。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:603 msgid "" "Show Whitespaces toggles the option to display space " "and tab characters as symbols so you can distinguish white space changes." msgstr "" "显示空白字符 切换是否使用符号显示空格和制表符,以便你能" "注意到空白字符的变化。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:610 msgid "" "Inline Diff Word-wise toggles the method used to " "display inline diffs. In word-wise mode, when a character is changed, the " "whole word is highlighted. In char-wise mode, each individual changed " "character is highlighted." msgstr "" "感知单词的内嵌差异切换内嵌差异的显示方法。在感知单词模" "式,当改变字符时,整个单词高亮显示。在感知字符模式,高亮显示改变的字符。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:617 msgid "" "Word-wise is the default and in most cases it works better. For example if " "you change a variable name, the whole name is highlighted in word-wise mode, " "whereas in char-wise mode you tend to get a mess of added and deleted " "characters which doesn't make much sense. However, some content does not " "resolve neatly into words, for example a hex file, and in that case, char-" "wise display works better." msgstr "" "感知单词是默认模式,在大多数情况下它工作的很好。例如你修改了变量名,在感知单词" "模式下整个名称高亮显示,然而在感知字符模式下,你仅仅知道增加或删除了字符。但" "是,一些内容不能解释为单词,例如二进制文件,这种情况下,感知字符模式工作的更" "好。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:628 msgid "" "Switch View selects between one-pane and two-pane " "view. Disabled in 3-pane view." msgstr "" "切换窗口方式 在单窗口方式和双窗口方式间进行切换。在三窗" "口方式时无效。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:635 msgid "" "Switch Left and Right View In 2-pane view, swaps the " "left and right windows. When you are comparing a file in 2 different trees, " "as opposed to 2 revisions of the same file, TortoiseGit does not know which " "one should go in the left pane as the original/base version. " "If it gets this wrong, you can change it to make viewing easier." msgstr "" "交换左右窗口 在双窗口方式中,互换左右窗口的内容。当你比" "较两个不同分支中的两个文件时,而不是比较同一个文件的两个修订版本时," "TortoiseGit 并不知道哪个文件应该放在左边的窗口作为原始/基础版本。如果放错了,为了便于查看,你能够互换它们。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:646 msgid "" "Show/Hide Patch List When TortoiseMerge has a patch " "list, this button allows you to hide it (so you can see both windows), or " "show it (so you can review the file list)." msgstr "" "显示/隐藏补丁列表 当 TortoiseMerge 有补丁列表时,这个按" "钮允许你隐藏它(于是你可以看到两个窗口),或者显示它(于是你可以复审文件列表)。 " #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:654 msgid "" "Settings takes you to TortoiseMerge's settings dialog." msgstr "设置 弹出 TortoiseMerge 的设置对话框。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:661 msgid "" "On the left side of the window is a locator bar. This provides a quick visual " "reference as to where the changes lie within the file. The bar has three " "columns. The left column refers to the left pane, the right column to the " "right pane, and the centre column to the bottom pane (if present). In one-" "pane view only the left column is used. The locator bar can also be used as a " "scroll bar to scroll all the windows simultaneously." msgstr "" "窗口的左边是定位拉杆。它提供了对文件改变的位置的快速可视化引用。这个拉杆有三" "列。左列引用左边的窗口,右列引用右边的窗口,中间列引用底部窗口(如果存在)。在单" "窗口模式下,只使用了左列。定位拉杆也可以作为滑杆使用,让所有窗口同时滑动。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:670 msgid "" "Below the bottom window is the status bar. This shows the number of lines " "added and deleted in Theirs and Mine, " "and the number of unresolved conflicts remaining. You can also see which line-" "ending style is in use, what encoding (ASCII, UTF-8, etc) is assumed by " "TortoiseMerge, and whether there is a byte-order-mark (BOM) present in UTF-8 " "files. The left side of the status bar is used to display hints when you " "hover the mouse over a control." msgstr "" "底部窗口下面是状态栏。它显示了他人本人" "增加和删除的行数,以及尚存的未解决冲突数目。你还可以看到使用的行结束符,编码" "(ASCII,UTF-8等),以及在UTF-8编码的文件中是否有字节顺序标记(BOM)。当你的鼠标逗" "留在控件上的时候,状态栏的左边会显示提示。" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:683 msgid "Line Status Icons" msgstr "行状态图标" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:684 msgid "" "Changed lines are marked with an icon to indicate what type of change has " "occurred." msgstr "已经修改的行用图标指示发生了什么类型的修改。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:688 msgid "" " A line has been added." msgstr " 已经增加一行。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:692 msgid "" " A line has been removed." msgstr " 已经删除一行。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:696 msgid "" " A change has been undone " "by reverting to the original content of the line." msgstr "" " 此行已经通过恢复到原始内容" "而撤销修改。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:700 msgid "" " This line contains " "only whitespace changes. Where several consecutive lines are marked, the " "paragraph may have been re-wrapped, causing words to shuffle onto adjacent " "lines." msgstr "" " 此行只有空白的修改。当" "有几行连续被标记时,此段可能被重新排版,从而造成修改。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:706 msgid "" " A line has been edited by " "hand, using TortoiseMerge as a text editor." msgstr "" " 此行已经使用 " "TortoiseMerge 作为文本编辑器手工修改。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:710 msgid "" " This line is in " "conflict." msgstr "" " 此行处于冲突状态。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:714 msgid "" " This line is " "conflicted, but the effect is hidden by whitespace or line-ending settings." msgstr "" " 此行处于冲突状" "态,但是被空白或行结束符的设置掩盖。" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:721 msgid "Merging / Editing Conflicts" msgstr "合并/编辑冲突" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:722 msgid "" "TortoiseMerge not only shows you the differences between " "files but also lets you resolve conflicts or apply changes." msgstr "" "TortoiseMerge 不仅 显示 了你文件间的不同,而且还能让你解" "决存在的冲突或者采用修改。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:726 msgid "" "If you're in two pane view, then you can only edit the file in the right pane " "(Mine). To apply changes made in the left file " "(Theirs), right-click on the changed " "lines and select Context MenuUse " "text block from theirs. Then the " "changes from the left file are added to the right file." msgstr "" "如果你在双窗口模式,你只能编辑右窗口中的文件(我的)。要应用" "左边的文件修改(他人的),在修改行上右击,选" "择上下文菜单使用他人的文本块。于是左边文件的修改就增加到右边的文" "件。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:738 msgid "" "Sometimes you actually want both text blocks, and the context menu also " "offers you Context MenuUse both " "text blocks (this one first) and " "Context MenuUse both text blocks " "(this one last)." msgstr "" "有时候,你实际上需要双方的文本块,上下文菜单 使用双方的文本块 (这个先出现) " "和 上下文菜单使用双方的文本块 (这" "个后出现)可以满足你的要求。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:751 msgid "" "You can also edit the output file just as you would in a text editor. Such " "lines are marked using a pencil icon. Please note that if you want to make " "any of the line/block-based changes described above, it is better to do those " "first since once you start editing the file yourself it becomes impossible " "for TortoiseMerge to keep track of the relationship to the original files." msgstr "" "你可以象在文本编辑器中一样编辑输出文件。这些被修改的行用铅笔图标标记。请注意," "如果你要做上述基于行/块的修改,最好在开始编辑文件之前完成。因为在你开始编辑之" "后,TortoiseMerge 已经不能跟踪它与原始文件的关联了。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:759 msgid "" "If you're in three pane view (sometimes called merge view) you can only edit the file in the bottom view (Merged). As in two pane view, you can right-click on " "conflicted lines and either select Context MenuUse text block from theirs or Context MenuUse " "text block from mine. In addition, " "if you want both blocks, you can select " "Context Menu Use text block from " "mine before theirs " "or Context Menu Use text block " "from theirs before mine. According to the command you've selected, the changes are used " "in the resulting Merged file." msgstr "" "如果你在三窗口模式(有时称为合并视图),你只能编辑底部窗口" "中的文件(已合并)。象在两窗口模式那样,你可以在冲突行上" "右击,或者选择上下文菜单使用他人的文本块,或者上下文菜单使用" "我的文本块。此外,如果你要" "两者的文本块,可以选择上下文菜单他人的前面使用我的文本块" ",或者 上下文菜单我的前面使用他人的文本块" "。通过你选择的命令,改变结果在已合并文件。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:796 msgid "" "Sometimes a file will be marked as conflicted in Git, yet when you " "view it using TortoiseMerge there are no conflicts shown. This may be due to " "the whitespace handling you have chosen. If you choose to ignore line-endings " "or whitespace changes, those lines will be marked using the " "Conflict-Ignored icon. To resolve the conflict you still " "need to pick which version you want to use." msgstr "" "有时候在 Git 中的文件会被标记为冲突,但是当你用 TortoiseMerge 察看时," "却没有显示冲突。这可能是你选择的空白处理方式造成的。如果你选择忽略行结束符或空" "白改变,这些行会用 冲突被忽略 图标标记。为了解决冲突,你" "仍旧需要选择你要使用的版本。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:804 msgid "" "Sometimes the conflict is too difficult to resolve by simply picking " "Theirs and Mine and it requires hand " "editing. TortoiseMerge allows you to do all the easy changes visually first " "and then save the file, leaving only the difficult changes to be resolved by " "hand-editing." msgstr "" "有时冲突很难通过简单选择他人的我的来解" "决,需要手工编辑。TortoiseMerge 允许你先在可视化模式做所有容易的合并,然后保存" "文件,将困难的合并用手工解决。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:812 msgid "" "Note that if you use TortoiseMerge on the same files again, any changes to " "your working copy, whether in TortoiseMerge, or by hand-editing, " "will be discarded and the file will appear as it did " "when conflict-editing first started." msgstr "" "注意:如果你在同一文件重新使用 TortoiseMerge,你对工作版本做的任何修改,无论" "是 TortoiseMerge,还是手工编辑,都将被丢弃,文件恢复到开" "始冲突编辑时的状态。" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:822 msgid "Open Files" msgstr "打开文件" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:824 msgid "" "When you start TortoiseMerge without any command line switches then you have " "to open the files manually, using FileOpen." msgstr "" "当不使用任何命令行参数启动 TortoiseMerge 时,你必须使用文" "件打开来手工打开文件。" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:833 msgid "The Open Dialog" msgstr "打开文件对话框" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:836 msgid "" "The first thing you have to do is to decide whether you just want to compare/" "merge files, or whether you want to apply a patch file. Depending on what you " "choose, the corresponding edit boxes and browse buttons are activated." msgstr "" "你要作的第一件事,就是决定是否比较/合并文件,或者是否使用补丁。根据你的选择," "相应的编辑框和浏览按钮会被激活。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:844 msgid "" "If you want to compare / merge files you have to set at least two of the " "three possible paths for Base, Mine and " "Theirs. If you select only two files, then TortoiseMerge " "will show you the differences between those two files, either in a two pane " "view or in a one pane view." msgstr "" "如果你要比较/合并文件,必须设置两个路径,或三个路径,即基础文件路径" "我的文件路径别人的文件路径。如果你只选择两个文件,那么 TortoiseMerge 会使用两窗口方式或单窗口方" "式,来显示这两个文件的差异。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:852 msgid "" "If you want to merge three files, TortoiseMerge will show you the differences " "in a three pane view. This view is generally used if you need to resolve " "conflicted files. The output file is not named in this case and you will have " "to use the FileSave As.... to save the results." msgstr "" "如果你要合并三个文件,TortoiseMerge 将会使用三窗口方式显示差异。这个视图也用来" "解决冲突文件。输出文件没有命名,你必须使用File另存为 ...来保存结果。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:867 msgid "" "If you want to apply a patch file you have to set both the path to the patch " "file itself and the path to the folder where the patch file should be applied." msgstr "" "如果你想应用一个补丁文件,你要设置补丁文件的路径,以及在哪个路径打补丁。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:873 msgid "" "Currently, only patch files in Unified Diff Format are " "supported. And only files which were generated from a Git working " "copy. Other formats like patch files generated by CVS are currently not " "supported!" msgstr "" "当前仅支持标准差异格式。并且是在 Git 工作副本中生" "成的补丁。其它格式,例如 CVS 生成的补丁文件不受支持!" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:884 msgid "Settings" msgstr "设置" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:886 msgid "Main Settings Page" msgstr "常用设置页" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:889 msgid "The Settings Main Page" msgstr "常用设置页" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:892 msgid "" "Most of the options here are self-explanatory, but a few points need " "clarifying." msgstr "多数选项是不需要过多解释,只需要稍微明确一下。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:896 msgid "" "Backup original file renames the original file in the WC " "to filename.bak before saving the modified version." msgstr "" "备份原始文件 在保存修改后的版本时,先将工作拷贝中的原始文" "件重命名为filename.bak。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:901 msgid "" "Ignore line endings hides changes which are due solely " "to difference in line-end style." msgstr "忽略换行类型 隐藏换行类型的改变。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:905 msgid "" "Ignore case changes hides changes which are due solely " "to case changes within the text. This can be useful with apps such as Visual " "Basic, which changes case in variables without warning." msgstr "" "忽略大小写变化 隐藏仅文本大小写变化的差异。这对于像 " "Visual Basic 等忽略变量大小写的应用程序比较有用。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:911 msgid "" "Colour code in-line changes uses the same scheme as the " "line diff bar to show the detailed in-line changes within the main display " "panes. Lines which have been heavily modified will not be shown using this " "method as the results are simply confusing. In this case the line will be " "shown as replaced (old line deleted, new line added)." msgstr "" "为改变的嵌入代码着色在主窗口,使用与行差异拉杆相同的方案" "显示代码改变的细节。修改很多的行不会这样显示,因为它会让人糊涂。这时会用替换方" "式显示(旧行删除,新行增加)。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:919 msgid "" "Compare whitespaces shows all changes in indentation and " "inline whitespace as added/removed lines (which is how Git treats such " "changes)." msgstr "" "比较空白字符 将全部缩进变化,或行内空白字符的变化按照添" "加/删除的行显示(即 Git 处理变化的方式)。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:924 msgid "" "Ignore whitespace changes hides changes which are due " "solely to a change in the amount or type of whitespace, eg. changing the " "indentation or changing tabs to spaces. Adding whitespace where there was " "none before, or removing a whitespace completely is still shown as a change." msgstr "" "忽略空白字符变化 隐藏仅仅只是空白字符数量和类型的变化。例" "如,缩进,制表符变成了空格。在以前没有空白字符的地方增加空白字符,或者完全删除" "空白字符,仍旧视为变化。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:932 msgid "" "Ignore all whitespaces hides all whitespace-only changes." msgstr "忽略全部空白字符 隐藏所有空白字符的变化。" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:938 msgid "Colour Settings Page" msgstr "颜色设置页" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:941 msgid "The Settings Color Page" msgstr "颜色设置页" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:944 msgid "" "This dialog allows you to select the background color coding used to " "highlight the different line changes." msgstr "这个对话框允许你选择一个背景颜色代码,它们用于高亮被修改的行。" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:950 msgid "Normal" msgstr "无变化" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:951 msgid "All lines which are unchanged, or where changes are hidden." msgstr "这些行都没有改变过,或改变被隐藏了。" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:956 msgid "Added" msgstr "新增" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:957 msgid "Lines which have been added." msgstr "这些行是新增加的。" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:962 msgid "Removed" msgstr "删除" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:963 msgid "Lines which have been deleted." msgstr "这些行被删除了。" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:968 msgid "Modified" msgstr "已修改" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:969 msgid "" "Lines which have relatively small changes, and are shown using inline diff. " "This colour is used for the portion of the line content. " "Changed portions will be shown using the inline added and deleted colours " "described below. If is not enabled, this colour will not be " "used and changed lines will always be shown as replacements." msgstr "" "相对小的行改变,用嵌入差异显示。 部分着色。改变的部分用嵌入的" "增加和删除形式展现,其颜色下述。如果未启用 ,不会使用此颜色," "改变的行用替换形式显示。" #. (emphasis) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:971 msgid "unchanged" msgstr "未改变" #. (guilabel) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:974 msgid "Colour code in-line changes" msgstr "着色改变的代码" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:980 msgid "Conflicted" msgstr "冲突" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:981 msgid "Where the same line has been changed in both files." msgstr "两个文件都修改了这些行。" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:986 msgid "Conflict resolved" msgstr "冲突已解决" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:987 msgid "" "Where the same line has been changed in both files, and you have now selected " "which version should be used." msgstr "两个文件都修改了同一行,你现在需要选择使用哪个版本。" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:993 msgid "Empty" msgstr "空白" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:994 msgid "" "Where lines have been added in the opposite pane, and no such line existed in " "this pane." msgstr "在另一个面板中增加了一些行,且这个面板中没有对应的行。" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1000 msgid "Inline added text" msgstr "增加的文本" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1001 msgid "When inline diffs are shown, added text is shown in this colour." msgstr "当显示嵌入差异时,用此颜色显示增加的文本。" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1006 msgid "Inline removed text" msgstr "删除的文本" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1007 msgid "When inline diffs are shown, deleted text is shown in this colour." msgstr "当显示嵌入差异时,用此颜色显示删除的文本。" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1012 msgid "Misc whitespaces" msgstr "混杂的空白" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1013 msgid "" "Characters used to indicate Whitespace are shown in a different colour from " "normal text." msgstr "用来表示空白的字符,在正文中用不同的颜色来显示" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1023 msgid "keyboard shortcuts" msgstr "快捷键" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1025 msgid "List of keyboard shortcuts and commands." msgstr "列出所有的快捷键和命令。" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1030 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "快捷键" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1033 msgid "Ctrl-Q" msgstr "Ctrl-Q" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1035 msgid "Quit the program" msgstr "退出程序" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1041 msgid "Ctrl-C" msgstr "Ctrl-C" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1043 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "复制选定的文本到剪贴板" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1049 msgid "Ctrl-F" msgstr "Ctrl-F" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1051 msgid "Open the Find dialog for text searches" msgstr "打开文本查找对话框" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1057 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1059 msgid "Open files to diff/merge" msgstr "打开需要比较/合并的文件" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1065 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1067 msgid "Save the changes" msgstr "保存改变" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1073 msgid "Ctrl-Shift-S" msgstr "Ctrl-Shift-S" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1075 msgid "Save as..." msgstr "另存为..." #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1081 msgid "F7" msgstr "F7" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1083 msgid "Go to next difference" msgstr "跳转到下一个不同点" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1089 msgid "Shift-F7" msgstr "Shift-F7" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1091 msgid "Go to previous difference" msgstr "跳转到上一个不同点" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1097 msgid "F8" msgstr "F8" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1099 msgid "Go to next conflict" msgstr "跳转到下一个不同点" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1105 msgid "Shift-F8" msgstr "Shift-F8" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1107 msgid "Go to previous conflict" msgstr "跳转到上一个不同点" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1113 msgid "Ctrl-D" msgstr "Ctrl-D" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1115 msgid "Toggle between one-pane diff and two-pane diff" msgstr "切换单窗口方式或双窗口方式" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1121 msgid "Ctrl-R" msgstr "Ctrl-R" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1123 msgid "Reload the files and revert all changes made" msgstr "重新载入文件并放弃所做的任何改变" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1129 msgid "Ctrl-T" msgstr "Ctrl-T" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1131 msgid "Toggles between showing whitespaces or not" msgstr "切换是否显示空白字符" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1137 msgid "Ctrl-mousewheel" msgstr "Ctrl-鼠标滚轮" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1139 msgid "Scroll the display left/right" msgstr "滚动左右两边的显示" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1148 msgid "Automating TortoiseMerge" msgstr "TortoiseMerge 操作" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1150 msgid "" "TortoiseMerge can be started with command line parameters to avoid having to " "go through the Open dialog to select the files yourself. " "This is useful also if you want to use TortoiseMerge from another application." msgstr "" "TortoiseMerge 可以通过命令行选项指定参数运行,而不必非通过打开对话框来选择文件。这便于其它程序调用 TortoiseMerge。" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1161 msgid "TortoiseMerge Command Line Switches" msgstr "TortoiseMerge 命令行选项" #. (primary) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1163 msgid "automation" msgstr "自动" #. (primary) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1166 msgid "command line" msgstr "命令行" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1168 msgid "" "Most switches require additional information like a path or some other " "string. In those cases, append an ':' to the switch and put the string/path " "after it. Example: \n" "/base:\"c:\\folder\\my base file.txt\"\n" "" msgstr "" "多数选项需要路径及其它信息。这种情况下,选项后用“:”跟一个字符串或路径。例如:" "\n" "/base:\"c:\\folder\\my base file.txt\"\n" "" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1188 msgid "List of available command line options" msgstr "命令行选项列表" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1194 msgid "Command" msgstr "命令" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1195 msgid "Description" msgstr "描述" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1201 msgid "Shows a dialog box with the most important command line switches." msgstr "弹出一个显示常用命令行参数的对话框。" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1208 msgid "The same as ." msgstr "同 一样。" #. (option) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1209 msgid "?" msgstr "?" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1214 msgid "" "Specifies the file used in three way diffs. This is the " "common ancestor of the files being diffed, although it is not shown in a " "separate window. For two way diffs, this is the left file." msgstr "" "指定三路比较的文件 。这是所有参与比较文件的祖先,尽管它不在单" "独的窗口显示。对于两路比较,它是左边的文件。" #. (emphasis) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1215 msgid "base" msgstr "基础版本文件" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1224 msgid "" "The name of the base file. This is shown in the view title instead of the " "file path. For three way diffs it is shown in a tooltip for the view title." msgstr "" "基础版本文件名称。它代替文件路径在窗口标题栏显示。在三窗口方式时,它出现在窗口" "标题的提示中。" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1233 msgid "" "Specifies the file used in three way diffs, displayed in the " "left pane." msgstr "指定用于三窗口方式的 ,显示在左窗口。" #. (emphasis) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1234 msgid "theirs" msgstr "他人的文件" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1240 msgid "" "The name of the theirs file. This is shown in the view title instead of the " "file path." msgstr "他人的文件名称。代替文件路径在窗口标题栏显示。" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1247 msgid "" "Specifies the file used in three way diffs, displayed in the " "right pane. For two way diffs, this is the right file." msgstr "" "指定用于三窗口方式的 ,它显示在右窗口。对于双面板方式,是指右" "边的文件。" #. (emphasis) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1248 msgid "mine" msgstr "我的文件" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1255 msgid "" "The name of the mine file. This is shown in the view title instead of the " "file path." msgstr "我的文件名称。代替文件路径在窗口标题栏显示。" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1262 msgid "" "Specifies the resulting file used in three way diffs. This " "is the file path where the result of the merge/conflict resolving is saved. " "If this is not set, then TortoiseMerge will ask the user where to save the " "result." msgstr "" "指定用于三路合并的结果文件 。它是保存合并/解决冲突的结果的文件" "路径。如果没有指定,TortoiseMerge 将询问用户保存结果的路径。" #. (emphasis) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1263 msgid "merged" msgstr "合并后的文件" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1272 msgid "" "The name of the merged file. This is shown in the view title instead of the " "file path." msgstr "合并结果的文件名称。显示在窗口标题显示路径的地方。" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1279 msgid "" "The path where a patch should be applied to. If you don't set this path, then " "TortoiseMerge will try to find the path itself to match the paths in the " "patch file, but that can take ." msgstr "" "使用补丁文件的路径。如果你不设置此路径,TortoiseMerge 将自己查找匹配补丁文件的" "路径,但会花费时间。" #. (emphasis) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1283 msgid "very long" msgstr "很长" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1288 msgid "The name of the original file to patch. Used for the view title." msgstr "对应补丁的原始文件。用于窗口标题。" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1295 msgid "The name of the resulting patched file. Used for the view title." msgstr "对应补丁的文件名称。用于窗口标题。" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1302 msgid "The path to the patch/diff file to apply to a directory." msgstr "将要应用补丁的目录" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1308 msgid "" "Forces TortoiseMerge to start with the one-way view instead of the view the " "user specified in the settings." msgstr "强制 TortoiseMerge 以单窗口视图启动,忽略用户的配置。" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1315 msgid "Switches the left and right view of the specified two files to diff." msgstr "左右交换两个需要比较差异的文件。" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1322 msgid "" "Creates a unified diff file (patch file) of two files specified with " " and . The target path is set with " ". If is not set, a file save dialog is shown " "so the user can choose the location to save the patch file. Note: If " " is set, all other parameters are ignored." msgstr "" "为指定的两个文件 创建统一差异文件(补丁文" "件)。目标路径设置为 。如果没有设置 ,会显示文" "件保存对话框,从而用户可以选择保存补丁文件的位置。注意:如果设置了 " ",所有其它参数都会被忽略。" #. (literal) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1325 msgid "/origfile:\"path_to_original_file\"" msgstr "/origfile:\"path_to_original_file\"" #. (literal) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1326 msgid "/modifiedfile:\"path_to_modified_file\"" msgstr "/modifiedfile:\"path_to_modified_file\"" #. (literal) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1328 msgid "/outfile:\"path_to_resulting_patchfile\"" msgstr "/outfile:\"path_to_resulting_patchfile\"" #. (literal) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1329 msgid "/outfile" msgstr "/outfile" #. (literal) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1332 msgid "/createunifieddiff" msgstr "/createunifieddiff" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1340 msgid "" "You can also supply simple filenames on the command line for compatibility " "with other diff programs. In this simplified form the command line is " "\n" "TortoiseMerge BaseFilePath MyFilePath [ TheirFilePath ]\n" " If two files are given they will be compared with each other. If " "three files are given, the first is taken as the BASE file, and the other two " "are compared with it in a three-way diff." msgstr "" "为了兼容其它差异比较程序,你也可以在命令行提供简单的文件名。这种简单命令行格式" "是\n" "TortoiseMerge BaseFilePath MyFilePath [ TheirFilePath ]\n" "如果给出两个文件,它们会互相比较。如果给出三个文件,那么第一个文件视" "为基础文件,其它两个文件采用三路比较算法。" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1356 msgid "Glossary" msgstr "词汇表" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1358 msgid "Add" msgstr "增加" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1360 msgid "" "A Git command that is used to add a file or directory to your working " "copy. The new items are added to the repository when you commit." msgstr "" "用于增加文件或目录到你的工作副本中的 Git 命令。当你提交时,这些新项目会" "增加到版本库中。" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1368 msgid "BASE revision" msgstr "基础版本" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1370 msgid "" "The current base revision of a file or folder in your working copy. This is the revision the file or folder was in, when the last " "checkout, update or commit was run. The BASE revision is normally not equal " "to the HEAD revision." msgstr "" "工作拷贝中的文件或文件夹的当前基础版本。它是文件或文件夹" "上次检出、更新或提交后的版本。通常基础版本与最新版本并不相同。" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1379 msgid "Blame" msgstr "追溯" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1381 msgid "" "This command is for text files only, and it annotates every line to show the " "repository revision in which it was last changed, and the author who made " "that change. Our GUI implementation is called TortoiseBlame and it also shows " "the commit date/time and the log message when you hover the mouse of the " "revision number." msgstr "" "这个命令只能用于文本文件,它显示每行由哪个版本最后修改,以及修改的作者。我们" "的 GUI 实现称之为 TortoiseBlame,当你将鼠标停靠在版本号上时,还会显示提交的日" "期/时间,和日志。" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1391 msgid "BDB" msgstr "BDB" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1393 msgid "" "Berkeley DB. A well tested database backend for repositories, that cannot be " "used on network shares. Default for pre 1.2 repositories." msgstr "" "伯克利 DB(BDB)。 一个经过广泛测试的版本库的数据库后端,不能使用网络文件系统(例" "如 NFS 或 SMBFS)。是 1.2 版本及以前的版本库之默认后端。" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1400 msgid "Branch" msgstr "分支" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1402 msgid "" "A term frequently used in revision control systems to describe what happens " "when development forks at a particular point and follows 2 separate paths. " "You can create a branch off the main development line so as to develop a new " "feature without rendering the main line unstable. Or you can branch a stable " "release to which you make only bug fixes, while new developments take place " "on the unstable trunk. In Git a branch is implemented as a " "cheap copy." msgstr "" "一个经常被开发者在特定时期跟踪两个独立路径时使用的术语,它描述了在版本控制系统" "中发生的事情。你可以从主开发线创建分支,从而开发新特性,不会使主开发线陷入不稳" "定状态。或者你创建一个稳定发布版的分支,仅用于修复问题,新的开发位于不稳定的主" "开发线。在 Git 中,分支用廉价拷贝实现。" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1415 msgid "Checkout" msgstr "检出" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1417 msgid "" "A Git command which creates a local working copy in an empty directory " "by downloading versioned files from the repository." msgstr "" "此 Git 命令从版本库下载受版本控制的文件,在空目录创建本地工作副本。" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1424 msgid "Cleanup" msgstr "清理" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1426 msgid "" "To quote from the Git book: Recursively clean up the working " "copy, removing locks and resuming unfinished operations. If you ever get a " "working copy locked error, run this command to remove " "stale locks and get your working copy into a usable state again. " "Note that in this context lock refers to local " "filesystem locking, not repository locking." msgstr "" "摘自 Git 手册: 递归的清理工作目录,删除锁,恢复未完成的工作。如" "果你遇到工作目录已经锁定错误,运行此命令删除过时的锁,使你" "的工作副本恢复到可用状态。注释:在此上下文中指的是本" "地文件系统中的锁,不是版本库的锁。" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1441 msgid "Commit" msgstr "提交" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1443 msgid "" "This Git command is used to pass the changes in your local working " "copy back into the repository, creating a new repository revision." msgstr "此 Git 命令用于将你的本地修改传递到版本库中,创建新版本。" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1451 msgid "Conflict" msgstr "冲突" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1453 msgid "" "When changes from the repository are merged with local changes, sometimes " "those changes occur on the same lines. In this case Git cannot " "automatically decide which version to use and the file is said to be in " "conflict. You have to edit the file manually and resolve the conflict before " "you can commit any further changes." msgstr "" "当仓库的改变合并到本地修改时,有时会在相同的行修改。在这种情况下,Git " "不能自动决定采用哪个版本,文件就处于冲突状态。你必须手工编辑文件,在你提交之前" "解决冲突。" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1463 msgid "Copy" msgstr "复制" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1465 msgid "" "In a Git repository you can create a copy of a single file or an " "entire tree. These are implemented as cheap copies which act a " "bit like a link to the original in that they take up almost no space. Making " "a copy preserves the history of the item in the copy, so you can trace " "changes made before the copy was made." msgstr "" "在 Git 版本库中,你可以创建单个文件或一个目录树的副本。此操作用" "廉价拷贝实现,它有些象符号连接到原始文件,几乎不耗费空间。创建的副本保" "留了历史,所以你可以跟踪副本创建之前的修改。" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1475 msgid "Delete" msgstr "删除" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1477 msgid "" "When you delete a versioned item (and commit the change) the item no longer " "exists in the repository after the committed revision. But of course it still " "exists in earlier repository revisions, so you can still access it. If " "necessary, you can copy a deleted item and resurrect it " "complete with history." msgstr "" "当你删除一个受版本控制的项(并且提交了修改),在那么在此提交版本后,它就消失于版" "本库中。当然,它仍旧包含在版本库的早期版本中,所以你还可以访问它。如果需要,你" "可以复制一个已删除项,包含历史的彻底复活它。" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1487 msgid "Diff" msgstr "差异" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1489 msgid "" "Shorthand for Show Differences. Very useful when you want to " "see exactly what changes have been made." msgstr "显示差异的简写。当你想精确的察看变化时很有用。" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1496 msgid "Export" msgstr "导出" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1498 msgid "" "This command produces a copy of a versioned folder, just like a working copy, " "but without the local .svn folders." msgstr "" "此命令产生一个受版本控制的文件夹之副本,很像工作副本,只是没有本地的 " ".svn 文件夹。" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1506 msgid "FSFS" msgstr "FSFS" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1508 msgid "" "A proprietary Git filesystem backend for repositories. Can be used on " "network shares. Default for 1.2 and newer repositories." msgstr "" "一个专用于 Git 版本库的文件系统后端,可以使用网络文件系统(例如 NFS 或 " "SMBFS)。是 1.2 版本及其后的版本库之默认后端。" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1515 msgid "GPO" msgstr "GPO" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1517 msgid "Group policy object" msgstr "组策略对象" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1523 msgid "HEAD revision" msgstr "最新版本" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1525 msgid "" "The latest revision of a file or folder in the repository." msgstr "版本库 中的文件或文件夹的最新版本。" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1531 msgid "Import" msgstr "导入" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1533 msgid "" "Git command to import an entire folder hierarchy into the repository " "in a single revision." msgstr "用于一次导入整个文件夹(包含子目录)的 Git 命令。" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1540 msgid "Lock" msgstr "加锁" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1542 msgid "" "When you take out a lock on a versioned item, you mark it in the repository " "as non-committable, except from the working copy where the lock was taken out." msgstr "" "当你加锁一个版本控制项目,除了在发出加锁命令的工作目录,它在版本库中被标记为不" "可提交的。" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1550 msgid "Log" msgstr "日志" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1552 msgid "" "Show the revision history of a file or folder. Also known as History." msgstr "显示文件或目录的版本历史。也称为历史。" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1559 msgid "History" msgstr "历史" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1561 msgid "" "Show the revision history of a file or folder. Also known as Log." msgstr "显示文件或目录的版本历史。也称为日志。" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1568 msgid "Merge" msgstr "合并" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1570 msgid "" "The process by which changes from the repository are added to your working " "copy without disrupting any changes you have already made locally. Sometimes " "these changes cannot be reconciled automatically and the working copy is said " "to be in conflict." msgstr "" "将版本库中的修改增加到你的工作副本,不破坏本地的任何改变。有时这些修改不能自动" "协调,工作副本的状态称为冲突。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1576 msgid "" "Merging happens automatically when you update your working copy. You can also " "merge specific changes from another branch using TortoiseGit's Merge command." msgstr "" "当你更新工作副本时,自动发生合并。你可以使用 TortoiseGit 的合并命令合并其它分" "支的指定修改。" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1584 msgid "Patch" msgstr "补丁" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1586 msgid "" "If a working copy has changes to text files only, it is possible to use " "Git's Diff command to generate a single file summary of those changes " "in Unified Diff format. A file of this type is often referred to as a " "Patch, and it can be emailed to someone else (or to a mailing " "list) and applied to another working copy. Someone without commit access can " "make changes and submit a patch file for an authorized committer to apply. Or " "if you are unsure about a change you can submit a patch for others to review." msgstr "" "如果工作副本只修改了文本文件,就可以使用 Git 的差异命令产生一个标准差异" "格式文件。这种文件类型通常称为补丁,可以应用到其他工作副本。没" "有提交权的人可以在修改后,发送补丁文件给一个认可的提交者来提交。或者不能确定此" "修改是否恰当,你可以发送补丁给其他人评审。" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1599 msgid "Property" msgstr "属性" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1601 msgid "" "In addition to versioning your directories and files, Git allows you " "to add versioned metadata - referred to as properties to each " "of your versioned directories and files. Each property has a name and a " "value, rather like a registry key. Git has some special properties " "which it uses internally, such as svn:eol-style. " "TortoiseGit has some too, such as tsvn:logminsize. You can " "add your own properties with any name and value you choose." msgstr "" "在版本控制文件和目录之外,Git 还允许你增加版本控制元数据 - 称为" "属性 - 到你的版本控制文件和目录。每个属性都有名字和值,很像注册表键。" "Git 有内部使用的专用属性,例如 svn:eol-style。" "TortoiseGit 也是如此,例如 tsvn:logminsize。你可以增加自己" "的属性,允许选择任意名称和取值。" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1614 msgid "Relocate" msgstr "重新定位" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1616 msgid "" "If your repository moves, perhaps because you have moved it to a different " "directory on your server, or the server domain name has changed, you need to " "relocate your working copy so that its repository URLs point " "to the new location." msgstr "" "如果你的版本库移动了,或许是你在服务器上将它移到其它目录,或者服务器域名改变" "了,你需要重新定位工作目录,让其版本库地址指向新的位置。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1622 msgid "" "Note: you should only use this command if your working copy is referring to " "the same location in the same repository, but the repository itself has " "moved. In any other circumstance you probably need the Switch " "command instead." msgstr "" "注意:你只能在同一版本库中,工作副本引用相同的位置,仅版本库移动的情况下使用这" "个命令。 在其它情况下,或许你需要用切换命令。" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1631 msgid "Repository" msgstr "版本库" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1633 msgid "" "A repository is a central place where data is stored and maintained. A " "repository can be a place where multiple databases or files are located for " "distribution over a network, or a repository can be a location that is " "directly accessible to the user without having to travel across a network." msgstr "" "版本库是存储和维护数据的中央部分。一个版本库的数据库或文件可以放在通过网络可访" "问的位置,或者存放在一个不需要通过网络就可以访问的地方。" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1642 msgid "Resolve" msgstr "解决" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1644 msgid "" "When files in a working copy are left in a conflicted state following a " "merge, those conflicts must be sorted out by a human using an editor (or " "perhaps TortoiseMerge). This process is referred to as Resolving " "Conflicts. When this is complete you can mark the conflicted files as " "being resolved, which allows them to be committed." msgstr "" "当工作副本中的文件在合并后处于冲突状态时,这些冲突使用使用编辑器(或许是 " "TortoiseMerge)手工清理。这个步骤称为解决冲突。然后你就能标记这" "些冲突文件已经解决,允许提交这些文件。" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1654 msgid "Revert" msgstr "恢复" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1656 msgid "" "Git keeps a local pristine copy of each file as it was " "when you last updated your working copy. If you have made changes and decide " "you want to undo them, you can use the revert command to go " "back to the pristine copy." msgstr "" "当最后更新工作目录时,Git 为每个文件保留了一份本地原始副" "本。如果你做了修改,决定撤销,可以使用恢复命令得到原始副本。" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1665 msgid "Revision" msgstr "版本" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1667 msgid "" "Every time you commit a set of changes, you create one new revision in the repository. Each revision represents the state of the " "repository tree at a certain point in its history. If you want to go back in " "time you can examine the repository as it was at revision N." msgstr "" "在你每次提交改变集时,就在版本库创建了一个新版本。每个版本都表" "示版本库历史上的确定状态点。如果你想回溯历史,可以使用版本 N 来检查版本库。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1674 msgid "" "In another sense, a revision can refer to the set of changes that were made " "when that revision was created." msgstr "换个说法,版本可以引用它创建时产生的改变集。" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1681 msgid "Revision Property (revprop)" msgstr "版本属性(revprop)" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1683 msgid "" "Just as files can have properties, so can each revision in the repository. " "Some special revprops are added automatically when the revision is created, " "namely: svn:date svn:author svn:log which represent the " "commit date/time, the committer and the log message respectively. These " "properties can be edited, but they are not versioned, so any change is " "permanent and cannot be undone." msgstr "" "正如文件可以有属性,版本库中的版本也有。当创建版本时,会自动创建版本属性,即:" "svn:date svn:author svn:log,分别描述了提交日期/时间,提交" "者,日志信息。这些信息可以编辑,但是没有版本,所以任何修改都是永久的,不能撤" "销。" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1695 msgid "SVN" msgstr "SVN" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1697 msgid "A frequently-used abbreviation for Git." msgstr "一个友好的 Git 缩写。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1700 msgid "" "The name of the Git custom protocol used by the svnserve repository server." msgstr "被svnserve版本库服务器使用的专用协议名称。" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1707 msgid "Switch" msgstr "切换" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1709 msgid "" "Just as Update-to-revision changes the time window of a " "working copy to look at a different point in history, so Switch changes the space window of a working copy so that it points to a " "different part of the repository. It is particularly useful when working on " "trunk and branches where only a few files differ. You can switch your working " "copy between the two and only the changed files will be transferred." msgstr "" "就像更新到版本改变了工作副本的时间窗口,可以察看历史上的不同时" "间点一样,切换 改变了工作副本的空间窗口,它可以指向版本库中的不" "同部分。当两个开发分支仅有少数文件不同时,它非常有用。你可以在两者之间切换工作" "副本,只有修改的文件内容被传送。" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1721 msgid "Update" msgstr "更新" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1723 msgid "" "This Git command pulls down the latest changes from the repository " "into your working copy, merging any changes made by others with local changes " "in the working copy." msgstr "" "此命令从 Git 版本库下载最新的修改到你的工作副本,合并任何本地修改。" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1731 msgid "Working Copy" msgstr "工作副本" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1733 msgid "" "This is your local sandbox, the area where you work on the " "versioned files, and it normally resides on your local hard disk. You create " "a working copy by doing a Checkout from a repository, and you " "feed your changes back into the repository using Commit." msgstr "" "这是一个本地 沙箱,你在受版本控制的文件上工作的区域,它通常位于" "你的本地硬盘上。你可以用检出从版本库创建工作副本,使用提" "交将你的改变传回版本库。"