# # Serbian cyrillic translation for TortoiseMerge # Copyright (C) 2004-2008 the TortoiseGit team # This file is distributed under the same license as TortoiseGit # # Last commit by: # $Author: luebbe $ # $Date: 2009-01-08 17:19:56 +0800 (Thu, 08 Jan 2009) $ # $Rev: 15043 $ # # Authors: # Milorad Popović , 2008 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TortoiseMerge Documentation\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-17 00:14 +0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-17 23:13+0100\n" "Last-Translator: Milorad Popović\n" "Language-Team: TortoiseGit translation team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Serbian\n" "X-Poedit-Country: SERBIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:4 msgid "TortoiseMerge" msgstr "ТортоисеМерге" #. (subtitle) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:6 msgid "A diff/merge tool for Windows" msgstr "Дифф/мерге алат за Windows" #. TRANSLATORS: "$MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" is a literal value and should not be translated #. (subtitle) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:7 msgid "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" msgstr "Верзија $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" #. (edition) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:9 msgid "First" msgstr "Први" #. (firstname) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:12 msgid "Stefan" msgstr "Stefan" #. (surname) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:13 msgid "Küng" msgstr "Küng" #. (firstname) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:16 msgid "Lübbe" msgstr "Lübbe" #. (surname) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:17 msgid "Onken" msgstr "Onken" #. (firstname) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:20 msgid "Simon" msgstr "Simon" #. (surname) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:21 msgid "Large" msgstr "Large" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:28 msgid "Preface" msgstr "Предговор" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:33 msgid "When working on a project, either an open-source project where several people review your code, or a commercial project where you sell a component with your source code, there will be people and customers who find bugs or want to improve your project. To do that they send you patches which you have to review and decide if you want to apply them." msgstr "Када се ради на пројекту, или пројкту отвореног кода где више људи развија ваш код, или комерцијални пројект где ви продајете компоненте са вашим изворним кодом, биће људи и потрошача који ће наћи багове или желети да побољшају ваш пројекат. Да би то урадили они вам шаљу закрпе које ви трба да прегледате и одлучите да ли их желите применити." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:45 msgid "Reviewing patches" msgstr "Преглед закрпа" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:50 msgid "Applying the patches" msgstr "Примена закрпа" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:41 msgid "TortoiseMerge helps you with both those tasks: " msgstr "ТортоисеМерге вам помаже у оба ова задатка: " #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:56 msgid "TortoiseMerge also helps you to sort out conflicted files which can occur if you're working with a source control system and others are working on the same files as you." msgstr "ТортоисеМерге вам такође помаже да сортирате конфликтне фајлове који се могу појавити ако радите са системом контроле изворног кода и остали раде на истим фајловима као ви." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:66 msgid "TortoiseMerge is free!" msgstr "ТортоисеМерге је бесплатан!" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:67 msgid "TortoiseMerge is free. You don't have to pay for it, you can use it any way you want. It is developed under the GP license (GPL)." msgstr "ТортоисеМерге је бесплатан. Ви не треба да платите за њега, можете га користити како год желите. Развијен је под ГП лиценцом (ГПЛ=." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:71 msgid "TortoiseMerge is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/. You will be prompted to enter username and password. The username is guest, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under /trunk/, and the released versions are located under /tags/." msgstr "ТортоисеМерге је Отворен Код пројекат. То значи да имате пун приступ изворном коду овог пројекта. Можете га претраживати на вези http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/. Питаће вас да унесете корисника и лозинку. Корисник: guest, а лозинка мора остати празна. Најскорија верзија (где ми тренутно радимо) лоцирана је под /trunk/ реализована верзија је под /tags/." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:90 msgid "Donate!" msgstr "Донирајте!" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:91 msgid "Even though TortoiseGit and TortoiseMerge are free, you can support the developers by sending in patches and play an active role in the development. You can also help to cheer us up during the endless hours we spend in front of our computers." msgstr "Без обзира што су ТортоисеСВН и ТортоисеМерге бесплатни, можете подржати развој слањем закрпа и играњем активне улоге у развоју. Можете помоћи ако нас похвалите за бесконачне сате проведене испред наших компјутера." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:97 msgid "While working on TortoiseGit we love to listen to music. And since we spend many hours on the project we need a lot of music. Therefore we have set up some wish-lists with our favourite music CDs and DVDs: http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html Please also have a look at the list of people who contributed to the project by sending in patches or translations." msgstr "Док радимо на ТортоисеСВН волимо да слушамо музику. И пошто трошимо много сати на овом пројкту треба нам много музике. Зато смо саставили листу жеља са нашим музичким фаворитима ЦДима и ДВДима: http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html Молим вас да такође погледате листу људи који учествују у пројекту слањем закрпа или превода." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:113 msgid "Acknowledgments" msgstr "Захвалност" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:117 msgid "Stefan Küng" msgstr "Стефан Кунг" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:121 msgid "for the hard work on TortoiseMerge" msgstr "за тежак рад на ТортоисеМерге" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:127 msgid "Lübbe Onken" msgstr "Лубе Онкен" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:131 msgid "for the beautiful icons, logo, bug hunting and taking care of the documentation" msgstr "за лепе иконе, лого, лов на багове и бригу о документацији" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:138 msgid "The Tigris Style project" msgstr "Тигрис Стил пројекат" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:142 msgid "for some of the styles which are reused in this documentation" msgstr "за неке стилове који су преузети у овој документацији" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:149 msgid "Our Contributors" msgstr "Наши приложници" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:153 msgid "for the patches, bug reports and new ideas, and for helping others by answering questions on our mailing list." msgstr "за закрпе, извештаје о баговима и новим идејама и за помоћ другима одговарајући на питања са наше поштанске листе." #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:160 msgid "Our Donators" msgstr "Наши донатори" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:164 msgid "for many hours of joy with the music they sent us" msgstr "за многе сате уживања са музиком коју нам шаљу" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:175 msgid "Introduction" msgstr "Увод" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:184 msgid "Overview" msgstr "Преглед" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:185 msgid "TortoiseMerge is a free/open-source application. It lets you see differences in text files, merge those changes and even review and apply unified diff files, often called patches." msgstr "ТортоисеМерге је бесплатна/отворен-код апликација. Дозвољава вам да видите разлике у текст фајлу, стопите ове измене и чак прегледате и примените обједињене дифф фајлове, често називане закрпе." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:190 msgid "While working on text files, e.g. source files in your favourite programming language, or html/xml files for your documentation or website, you will often have a situation where you need to compare different versions of those files. Sometimes you get a different version from someone else, sometimes you just want to see the changes you've made." msgstr "Док се ради са текст фајловима, тј. фајлови изворног кода у вашем најдражем програмском језику, или хтмл/хмл фајловима за вашу документацију или вебсајт, ви ћете често бити у ситуацији где треба да упоредите нечије различите верзије, понекад баш желите да видите измене које сте ви направили." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:198 msgid "If you're working with a version control system (e.g. Git) then you sometimes get conflicts when you update your working copy. This happens if someone else changed the same parts of the file you're currently working on as you did. Then you have to resolve those conflicts manually. This is where TortoiseMerge can help you." msgstr "Ако радите са системом контроле верзија (тј. Субверзија) тада понекад добијете конфликте када ажурирате вашу радну копију. Ово се дешава ако је још неко изменио исте делове фајла на коме сте ви тренутно радили. Тада имате да решите ове конфликте ручно. Ту вам ТортоисеМерге може помоћи." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:206 msgid "The following diagram shows you the relationships between the files involved in a conflict:" msgstr "Следећи дијаграм приказује везе између фајлова обухваћених конфликтом:" #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:211 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:347 msgid "File Conflict" msgstr "Фајл конфликт" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:214 msgid "A conflict can also occur if you try to apply an outdated patch file. In such cases, without TortoiseMerge, you would either have to ask the person you got that patch file from for a current version or try to apply that patch file manually." msgstr " Конфликт се такође може јавити ако покушате применити застарели фајл закрпе. У таквим случајевима, без ТортоисеМерге, ви сте имали да питате особу која вам је дала фајл закрпу за текућу верзију или да покушате применити ту закрпу ручно. " #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:220 msgid "But now with TortoiseMerge this isn't necessary anymore - at least not if you're working with a version control system like Git. TortoiseMerge parses the patch file for the revision/version the patch was created for and automatically tries to fetch that specific version from your source-control. Then it applies the patch and lets you review both your changes to the file, and theirs. Then you can decide which changes you want to keep." msgstr "Али сада са ТортоисеМерге ово више није неопходно - ни најмање ако радите са системом контроле верзија као што је Субверзија. ТортоисеМерге анализира фајл закрпе за ревизија/верзија закрпе креиране и аутоматски покушава да нађе специјалну верзију из ваше сорс-контроле. Затим се примењује на закрпе и омогућава вам да прегледате обоје, ваше измене фајла и од других. Затим можете одлучити које измене желите да задржите." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:235 msgid "TortoiseMerge's History" msgstr "ТортоисеМерге историја" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:236 msgid "While working on TortoiseGit we found that whenever users sent in patches to enhance the project or just to fix bugs, we had a lot of work just applying those patches. And many times those patches were outdated and couldn't be applied with the command line patch tool http://unxutils.sourceforge.net/ because we were working on those files and had sometimes changed those files already." msgstr "Док радите на ТортоисеСВН нашли смо да кадгод корисници пошаљу закрпе да побољшају пројекат или само да фиксирају багове, имали смо пуно посла само да применимо те закрпе. Много пута ове закрпе су биле застареле и нису се могле примените алатом из командне линије.http://unxutils.sourceforge.net/ зато што смо радили на тим фајловима и некад већ изменили те фајлове." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:251 msgid "This was also the main reason why TortoiseGit did not originally have a TortoiseGitCreate Patch implemented: we preferred users to send us the whole files because with those it was easier to apply patches." msgstr "То је такође главни разлог зашто ТортоисеСВН оригинално није имао ТортоисеСВНКреирај закрпу примењено: преферирамо да корисници целе фајлове јер је са њима лакше применити закрпе." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:261 msgid "So we spent a lot of time, searching the Internet for a GUI tool which could apply patch files, but all we found was that such a tool didn't exist. So to cut a long story short: We decided that if no-one else could provide such a tool we would have to write our own. That's when TortoiseMerge was born." msgstr "Тако смо потрошили пуно времена претражујући интернет за ГУИ алат који ће применити фајлове закрпа, али све што смо нашли је да такав алат не постоји. Дакле да пресечемо дугу причу укратко: Одлучили смо да, ако нико не нуди такав алат, ми ћемо га сами написати. Тако је рођен ТортоисеМерге." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:268 msgid "Since TortoiseGit already uses the Git library, which has a nice diffing engine built in, it was just natural to use this library instead of the GNU diff." msgstr "како ТортоисеСВН већ користи Субверзиону библиотеку, која има фино разликовање у себи, било је природно да се користи библиотека уместо ГНУ разл." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:276 msgid "Basic Concepts" msgstr "Основни концепт" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:282 msgid "Viewing the difference between two files and merging changes into one of them, or removing unwanted changes." msgstr "Гледање разлике између два фајла и спајање измена у један од њих, или избацивањем нежељених измена." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:288 msgid "Editing conflicts between local changes and changes in the Git repository following an update." msgstr "Уређење конфликата између локалних измена и измена у Субверзионом спремишту пратећи ажурирање." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:294 msgid "Applying patch files. This is the reason TortoiseMerge was created :)" msgstr "Примена фајлова закрпа. Ово је разлог зашто је ТортоисеМерге креиран :)" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:278 msgid "TortoiseMerge has several different uses: " msgstr "ТортоисеМерге има више различитих коришћења: " #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:303 msgid "Viewing and Merging Differences" msgstr "Прегледање и спајање разлика" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:304 msgid "In this mode you are comparing two files. The file in the left pane is considered to be the original file (sometimes referred to as Theirs, and the file in the right pane is the modified file (sometimes referred to as Mine." msgstr "У овом моду упоређујете два фајла. Фајл у левом панелу замислимо да је оригинални фајл (понекад означен као Њихов, и фајл у десном панелу који је модификован фајл (понекад означен као Мој." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:315 msgid "Reverting changed lines back to the text shown in the left pane." msgstr "Враћање измењених линија назад као текст у левом панелу." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:320 msgid "Using a combination of both blocks, either Theirs before Mine or Mine before Theirs." msgstr "Коришћење комбинације оба блока, или Њихов пре Мој или Мој пре Њихов" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:310 msgid "You can make simple line-based changes to the file in the right pane which include: " msgstr "Можете урадити измене засноване на линији у фајлу у десном панелу који укључује: " #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:328 msgid "You can also edit the file in the right pane just as you would in a text editor. Such lines are marked using a pencil icon. Please note that if you want to make any of the line/block-based changes described above, it is better to do those first since once you start editing the file yourself it becomes impossible for TortoiseMerge to keep track of the relationship to the original files." msgstr "Можете такође уредити фајл у десном панелу баш како желите у текст едитору. Такве линије су маркиране корестећи икону оловку. Молим приметите то да ако желите да урадите било коју линија/блок-засноване измене описане горе, боље је то урадити прво кад почнете уређивање фајла то постаје немогуће за ТортоисеМерге да чува релације у оригиналним фајловима." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:338 msgid "Editing Conflicts" msgstr "Конфликт уређења" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:339 msgid "This is sometimes referred to as a three-way merge, and is shown in three panes. However there are actually four files involved. The file which is not shown is the common base file, the last common ancestor of the two files which are now in conflict. The relationships between the three files are explained in the diagram below:" msgstr "Ово се понекад помиње као троструко спајање и приказује се у три панела. Међутим постоји стварно четири фајла уклључено. Фајл који није приказан је фајл заједничке основе, задњи заједнички предак два фајла који су сада у конфликту. Везе између три фајла приказане су на следећем дијаграму:" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:350 msgid "The base file represents the oldest version of a file, from where You and They start making changes. Mine represents the base file with all the changes you made, and Theirs is the file with all the changes someone else made to the file. The left pane shows the changes in Theirs relative to the base file and the right pane shows the changes in Mine relative to the base file. The bottom pane is the output file which is where you are trying to resolve the conflicts." msgstr "Основни фајл приказује најстарију верзију фајла, одакле Ви и Оникрећу израде измена. Мој приказује основни фајл са свим изменама које стеви урадили, и Њихов је фајл са свим изменама још неког ко је учинио у фајлу. Леви панел приказује измене у Њиховим релативно основном фајлу и десни панел приказује измене у Мој релативно основном фајлу. Доњи панел је излаз фајла где покушавате решите конфликт." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:362 msgid "In conflict resolution view, you can choose to use blocks from Mine or Theirs or both. But in this case, the changes are shown in the bottom pane." msgstr "У изгледу конфликтног решењаМој или Њихов или оба. Али у овом случају измене су приказане у доњем панелу." #. (title) #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:369 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:478 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:866 msgid "Applying Patches" msgstr "Примена закрпа" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:370 msgid "A patch file is a Git unified diff file, which contains the information required to apply changes to a set of files. The patch may have been supplied by another developer so that you can see changes he has made and possibly commit them to the repository. Or it may have been generated internally by TortoiseGit when comparing two folders. This happens when you compare a repository revision with your working copy folder, or if you compare two different repository revisions, or if you compare two different repository paths." msgstr "Фајл закрпе је Субверзиони обједињени дифф фајл, који садржи информације које захтевају да се примене измене у скупу фајлова. Други људи из развоја су набављали закрпе тако да можете видети измене које су урађене можда урезати их у спремиште. Или може бити генерисан интерно помоћу ТортоисеСВН када се упореде два именика. Ово се дешава када се упореде ревизије спремишта са вашим имеником радне копије, или ако упоредите две разлике ревизија спремишта, или ако упоредите две различите путање спремишта." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:380 msgid "In either case TortoiseMerge will show a small window listing the files included in the patch. By double clicking on one of these files you fetch the relevant file and apply the changes. The left pane shows the original file content and the right pane shows it after the patch is applied." msgstr "У сваком случају ТортоисеМерге ће приказати мали виндоуз листинг фајлова укљученим у закрпи. Двоструким кликом на једном од ових фајлова наћи ћете одговарајући фајл и применити измене. Леви панел приказује садржај оригиналног фајла и десни панел приказује то после примене закрпе. " #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:387 msgid "You can edit the file in the right pane exactly as you would in compare/edit mode." msgstr "Можете уредити фајл у десном панелу тачно како желите у упореди/уреди моду." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:394 msgid "Using TortoiseMerge" msgstr "Коришћење ТортоисеМерге" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:402 msgid "Viewing Modes" msgstr "Преглед модова" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:403 msgid "TortoiseMerge has three main viewing modes: one-pane, two-pane and three-pane view. One/two-pane view is used to view changes and three-pane view is used to resolve conflicts." msgstr "ТортоисеМерге има три главна мода гледања: један-панел, два-панела и три-панела гледање. Један/два-панел гледање се користи да се гледају измене и три-панел гледање се користи да се реши конфликти." #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:409 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:843 msgid "Viewing / Merging" msgstr "Преглед/Спајање" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:411 msgid "One Pane View" msgstr "Један панел преглед" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:415 msgid "Two Pane View" msgstr "Два панела преглед" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:423 msgid "Changes inside the modified lines are shown in different colors. Added string parts are shown with a lighter color, but you can of course configure the colors used here. Removed parts are indicated with a dark brown vertical line in the string. Check out the screenshot above to see how this works." msgstr "Измене унутар измењених линија су приказане у разним бојама. Додати делови стринга су приказали светлијом бојом, али свакако можете конфигурисати боје које се овде користе. Избачени делови су означени тамном бојом вертикалне линије у стрингу. Преузмите горњу слику да видите како то ради." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:433 msgid "Code reorganization usually means a lot of changes in whitespaces (space, tab, newlines) but no actual code change. For example, you split up a very long line into several lines, or you sometimes compact several lines together into one." msgstr "Реорганизација кода обично значи пуно измена у белим пољима (размак, таб, новред) али не и стварне измене кода. На пример, поделите веома дугачке линије, или понекад стопите више линија заједно у једну линију." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:439 msgid "Such changes are marked with a white circle symbol on the left side of the views. If you see such a white circle, you know immediately that no real code change is there and you don't have to check the changed block further." msgstr "Такве измене се означе белим кругом са леве стране прегледа. Ако видите такав бели круг одмах знате да то није стварна измена кода тамо и ви немате да проверавате измењене блокове даље." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:447 msgid "Hand editing of the file in the right pane is possible in two-pane view. Such changes are marked with a pencil symbol." msgstr "Ручно уређење фајла у десном панелу могуће је у погледу два-панела. Такве измене су означене симболом оловке." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:418 msgid "The two pane view has some features which are not available in the one pane view: " msgstr "Поглед са два панела има неке особине које нису доступне у погледу једног панела: " #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:454 msgid "If you want to compare/merge three files, TortoiseMerge will show you the differences in a three pane view. This view is also used if you need to resolve conflicted files." msgstr "Ако желити да поредите/стопите фајлове стабла, ТортоисеМерге ће вам показати разлике у погледу три панела. Овај поглед је такође коришћен ако вам треба да решите конфликтне фајлове." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:460 msgid "Three Pane View" msgstr "Три панела преглед" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:463 msgid "The left pane shows you the differences between Their file and the Base file, while the right pane shows you the differences between Mine file and the Base file. The bottom pane shows you the result of merging Base, Mine and Theirs with possible conflicts." msgstr "Леви панел вам приказује разлике између Њихов фајл и Основни фајл, док десни панел вам приказује разлике између Мој фајл и Основни фајл.Доњи панел приказује резултате спајања Основни, Мој и Њихови са могућим конфликтима." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:472 msgid "If you hover the mouse over the pane title, a tooltip will show the filenames used for the diff in each pane." msgstr "Ако летите мишем преко наслова панела, алатобавештења ће показати имена фајлова коришћена за дифф у сваком панелу." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:484 msgid "Patch File List" msgstr "Листа фајла закрпе" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:479 msgid "After TortoiseMerge parses the patch file it will show you a small window with all the files which have changes according to the patch file. If the filename is shown in black, then the patch can be applied without any problems. That means the file is not outdated according to the patch. However, if the filename is shown in red, then the patch can't get applied directly because you already changed that file." msgstr "После анализе ТортоисеМерге фајла закрпа биће показано мали прозор са свим фајловима који су измењени у сагласности фајла закрпе. Ако је фајлиме приказање у црном онда ће закрпа бити примењена без било ког проблема.То значи да фајл није застарео сагласно закрпи. Међутим, ако је фајлиме приказано црвено тада се закрпа не може директно применити јер сте већ мењали тај фајл. " #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:493 msgid "But don't worry. If you're working with Git you can retrieve an older version of the file and resolve the conflict. In fact, TortoiseMerge automatically tries to get that older version of the file and then shows you the diff between Base (the older version of the file), Mine (the file as it is currently in your working copy) and Theirs (the older version of the file with the patch already applied). Then you can resolve possible conflicts manually." msgstr "Али не брините. Ако радите са Субверзијом можете вратити стару верзију фајла и решити конфликт. У ствари, ТортоисеМерге аутоматски покушава да добије стару верзију фајла и онда вам показује дифф између Основе (стара верзија фајла), Мој (фајл као онај који је тренутно у вашој радној копији) и Њихови (стара верзија фајла са закрпом која је већ примењена). Тада можете решити могуће конфликте ручно." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:504 msgid "The patch file window has a context menu which allows you to preview the effect of the patch on the current file (apply without saving), to apply and save the changes for the selected file, or to apply and save changes to all files in the list. The double-click action is to preview." msgstr "Прозор фајла закрпе има контекст мени који омогућава да прегледате ефекте закрпе на текући фајл (примењен без меморисања), да се примени и сачувају измене за изабране фајлове, или да се примени и сачувају измене све фајлове у листи. Двоструки-клик акција је за преглед." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:512 msgid "Depending on whether TortoiseMerge can apply the patch directly or by fetching an older version of the file first, it shows you a two pane view (patch can be applied directly) or a three pane view (older version of file fetched)." msgstr "У зависности где ТортоисеМерге може применити закрпе директно или прво налазећи стару верзију фајла, то показује поглед два панела (закрпа може бити примењена директно) или поглед панел стабла (стара верзија фајла дохваћена)." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:521 msgid "Buttons and Other Controls" msgstr "Дугмићи и друге контроле" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:524 msgid "The Toolbar" msgstr "Алатпулт" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:531 msgid "Open accesses the file-open dialog. What else?" msgstr "Отвори приступа фајл-отвори дијалогу. Шта више?" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:537 msgid "Save saves any changes you have made." msgstr "Сaчувај чува било које измене које сте урадили." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:543 msgid "Reload discards any changes you have made in TortoiseMerge and reloads the files from disk." msgstr "Реунос уништава било коју измену урађену у ТортоисеМерге и реуноси фајлове са диска." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:550 msgid "Undo implements a multi-level undo, allowing you to reverse any changes you have made within TortoiseMerge." msgstr "Поништи поставља мулти-ниво поништавања, омогућавајући вам да вратите било које измене које су урађене са ТортоисеМерге." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:557 msgid "Prev/Next Difference jumps directly to the next point where the files differ. This saves scrolling through all the unchanged parts of the file." msgstr "Претходне/Следеће разлике скаче директно на следећу тачку где се фајлови разликују. Ово памти прелазак преко непроменљивих делова фајла." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:563 msgid "When you do this in 2-pane diff mode, the detail bar at the bottom of the screen will show you the inline differences for the first line, regardless of where the mouse is hovering." msgstr "Када то радите у 2-панела дифф моду, детаљан пулт на дну екрана ће вам показати унутарлинијске разлике за прву линију, безобзира где миш лебди." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:570 msgid "Prev/Next Conflict jumps directly to the next point where the file differences are in conflict and need to be resolved." msgstr "Претходни/Следећи конфликт скаче директно на следећу тачку где разлике фајла су у конфликту и треба да буду решени." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:577 msgid "Use Theirs/Use Mine selects whether to use a block from the left or the right pane. Refer to the next section for more information about editing changes and conflicts." msgstr "Користи Њихове/Користи Моје бира где користити блок из левог или десног панела. Погледајте следећи део за више информација о уређењу измена и конфликта." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:586 msgid "Theirs before Mine/Mine before Theirs is used when you want to combine changes in a conflicted file. Refer to the next section for more information about editing changes and conflicts." msgstr "Њихов пре Мој/Мој пре Њихов је коришћен када желите да комбинујете измене у конфликтним фајловима. Погледајте следећи део за више информација о уређењу измена и конфликата." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:594 msgid "Mark as Resolved When you have resolved all the conflicts in a file and saved the changes, you can mark it as resolved from within TortoiseMerge, rather than going back to explorer and marking as resolved from there." msgstr "Означи као решено Када решите све конфликте у фајлу и сачувате измене, можете га означити као решен уз ТортоисеМерге, радије него да се иде назад у експлорер и да се реши одатле." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:603 msgid "Show Whitespaces toggles the option to display space and tab characters as symbols so you can distinguish white space changes." msgstr "Прикажи белапоља мењају опције да прикажу размак и таб карактере као симболе тако да можете разликовати измене размака." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:610 msgid "Inline Diff Word-wise toggles the method used to display inline diffs. In word-wise mode, when a character is changed, the whole word is highlighted. In char-wise mode, each individual changed character is highlighted." msgstr "Унутарлиније дифф Реч-начин мењају методе коришћене унутарлинијске разл. У реч-начин моду, када је карактер измењен, цела реч је осветљена. У карактер-начин моду, сваки индивидуални карактер је осветљен." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:617 msgid "Word-wise is the default and in most cases it works better. For example if you change a variable name, the whole name is highlighted in word-wise mode, whereas in char-wise mode you tend to get a mess of added and deleted characters which doesn't make much sense. However, some content does not resolve neatly into words, for example a hex file, and in that case, char-wise display works better." msgstr "Реч-начин је уобичајен и у већини случајева то ради боље. На пример, ако измените име променљиве, цело име је осветљено у реч-начин моду, док у карактер-начин моду ви намеравате да добијете неред у додатим и избрисаним карактерима који се много не примећују. Међутим, неки садржај се не решава уредно у речима, на пример хекса фајлови и у том случају карактер-начин дисплеј ради боље. " #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:628 msgid "Switch View selects between one-pane and two-pane view. Disabled in 3-pane view." msgstr "Пребаци поглед бира између један-панел и два-панела погледа. Онемогућен у 3-панела погледу." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:635 msgid "Switch Left and Right View In 2-pane view, swaps the left and right windows. When you are comparing a file in 2 different trees, as opposed to 2 revisions of the same file, TortoiseGit does not know which one should go in the left pane as the original/base version. If it gets this wrong, you can change it to make viewing easier." msgstr "Пребаци леви и десни поглед У 2-панела погледу измењује леви и десни прозор. Када поредите фајлове у 2 различита стабла, насупрот од 2 ревизије истог фајла, ТортоисеСВН не зна који треба да иде у леви панел као оригинална/основна верзија. Ако узме погрешну ви је можете заменити да направити лакши преглед." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:646 msgid "Show/Hide Patch List When TortoiseMerge has a patch list, this button allows you to hide it (so you can see both windows), or show it (so you can review the file list)." msgstr "Прикажи/Сакри листу закрпа Када ТортоисеСВН има листу закрпа, ово дугме вам омогућава да је сакријете (тако да можете видети оба прозора), или је приказати (тако да можете прегледати листу фајлова)." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:654 msgid "Settings takes you to TortoiseMerge's settings dialog." msgstr "Подешавање вам доноси ТортоисеМерге дијаог подешавања." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:522 msgid " Below the menu bar lies the tool bar. This provides easy access to the most commonly used tools, which are " msgstr " Испод мени пулта лежи алат пулт. Ово омогућава лак приступ многим често коришћеним алатима који су " #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:661 msgid "On the left side of the window is a locator bar. This provides a quick visual reference as to where the changes lie within the file. The bar has three columns. The left column refers to the left pane, the right column to the right pane, and the centre column to the bottom pane (if present). In one-pane view only the left column is used. The locator bar can also be used as a scroll bar to scroll all the windows simultaneously." msgstr "Са леве стране прозора је локатор пулт. Он омогућава брз визуални преглед где леже измене унутар фајла. Пулт има три колоне. Лева колона се односи на леви панел, десна колона на десни панел, централна колона на доњи панел (ако је присутан). У један-панел прегледу само се лева колона користи. Локатор пулт се такође може користити као пулт премотавања да премотава све прозоре симултано." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:670 msgid "Below the bottom window is the status bar. This shows the number of lines added and deleted in Theirs and Mine, and the number of unresolved conflicts remaining. You can also see which line-ending style is in use, what encoding (ASCII, UTF-8, etc) is assumed by TortoiseMerge, and whether there is a byte-order-mark (BOM) present in UTF-8 files. The left side of the status bar is used to display hints when you hover the mouse over a control." msgstr "Испод доњег прозора је статусни пулт. Он приказује број линија додатих и обрисаних у Њихов и Мој, и број нерешених преосталих конфликта. Такође можете видети који се крај-линије стил користи, које кодирање (АСЦИИ, УТФ-8,итд.) је усвојено од ТортоисеМерге, и где је бајт-ред-ознака (БРО) присутна у УТФ-8 фајловима. Лева страна статус пулта се користи да прикаже напомене када летите мишем преко контроле." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:683 msgid "Line Status Icons" msgstr "Икона статуса линије" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:684 msgid "Changed lines are marked with an icon to indicate what type of change has occurred." msgstr "Измењене линије су означене иконом да означе који тип измена се јавља." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:688 msgid " A line has been added." msgstr " Линија је додата." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:692 msgid " A line has been removed." msgstr " Линија је уклоњена" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:696 msgid " A change has been undone by reverting to the original content of the line." msgstr " Измена је поништена враћањем у оригинални садржај линије." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:700 msgid " This line contains only whitespace changes. Where several consecutive lines are marked, the paragraph may have been re-wrapped, causing words to shuffle onto adjacent lines." msgstr " Ова линија садржи само белапоља измене. Ге је означено више консекутивних линија параграф може бити поново преломљен што проузрокује да речи да се вуку у суседне линије. " #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:706 msgid " A line has been edited by hand, using TortoiseMerge as a text editor." msgstr " Ланија је уређена ручно користећи ТортоисеМерге као текст уређивач." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:710 msgid " This line is in conflict." msgstr "Ова линија је у конфликту." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:714 msgid " This line is conflicted, but the effect is hidden by whitespace or line-ending settings." msgstr " Ова линија је у конфликту, али ефекат је скривен белимпољем или крај-линије подешавањем." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:721 msgid "Merging / Editing Conflicts" msgstr "Спајање/Уређење конфликата" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:722 msgid "TortoiseMerge not only shows you the differences between files but also lets you resolve conflicts or apply changes." msgstr "ТортоисеМерге не приказује вам само рзлике између фајлова али вам и омогућава да решите конфликте или примените измене." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:726 msgid "If you're in two pane view, then you can only edit the file in the right pane (Mine). To apply changes made in the left file (Theirs), right-click on the changed lines and select Context MenuUse text block from theirs. Then the changes from the left file are added to the right file." msgstr "Ако сте у два панела погледу тада можете само да уредите фајл у десном панелу (Мој). Да примените измене у фајлу лево фајл (Њихов), десни-клик на измењеним линијама изаберите Контекст мениКористи текст блок њихов. Затим измене из левог фајла су додате у десни фајл." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:738 msgid "Sometimes you actually want both text blocks, and the context menu also offers you Context MenuUse both text blocks (this one first) and Context MenuUse both text blocks (this one last)." msgstr "Понекад ви ставарно желите оба текст блока, и контекст мени такође вам нуди Контекст МениКористите оба текст блока (ово најпре) и Контекст МениКористите оба текст блока (ово последње)." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:751 msgid "You can also edit the output file just as you would in a text editor. Such lines are marked using a pencil icon. Please note that if you want to make any of the line/block-based changes described above, it is better to do those first since once you start editing the file yourself it becomes impossible for TortoiseMerge to keep track of the relationship to the original files." msgstr "Можете такође уредити излазни фајл баш као што желите у текст уређивачу. Такве линије су означене користећи оловку икону. Молим вас нотирајте да желите урадити било коју линија/блок-основа измене описану горе, боље је урадити ово најпре од како одједном почиње уређење фајла лично то постаје немогуће за ТортоисеМерге да се чувају односи са оригиналним фајловима." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:759 msgid "If you're in three pane view (sometimes called merge view) you can only edit the file in the bottom view (Merged). As in two pane view, you can right-click on conflicted lines and either select Context MenuUse text block from theirs or Context MenuUse text block from mine. In addition, if you want both blocks, you can select Context Menu Use text block from mine before theirs or Context Menu Use text block from theirs before mine. According to the command you've selected, the changes are used in the resulting Merged file." msgstr "Ако сте у три панела погледу (понекад зван поглед спајања) можете само уредити фајл у доњем погледу (Спојен). Као у два панела погледу, можете десни-клик на конфликтне линије и или изаберите Контекст МениКористите текст блок од њихов или Контекст МениКористите текст блок од мој. Усто, ако желите оба блока, можете изабрати Контекст МениКористите текст блок од mine пре њихов или Контекст Мени Користите текст блок од њихов пре мој. Сагласно команди коју сте изабрали измене су коришћене у произведеном Спојеном фајлу." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:796 msgid "Sometimes a file will be marked as conflicted in Git, yet when you view it using TortoiseMerge there are no conflicts shown. This may be due to the whitespace handling you have chosen. If you choose to ignore line-endings or whitespace changes, those lines will be marked using the Conflict-Ignored icon. To resolve the conflict you still need to pick which version you want to use." msgstr "Понекад фајл ће бити означен као конфликтан у Субверзији, али када га погледате помоћу ТортоисеМерге неће бити приказаних конфликата. Ово се може десити због начина на који сте руковали белимпољимљ. Ако изаберете да занемарите линијски-завршетак ил белапоља измене, те линије ће бити означене коеистећи Конфликт-Занемарен икеоне. Да се реши конфликт треба само одабрати коју верзију да користите." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:804 msgid "Sometimes the conflict is too difficult to resolve by simply picking Theirs and Mine and it requires hand editing. TortoiseMerge allows you to do all the easy changes visually first and then save the file, leaving only the difficult changes to be resolved by hand-editing." msgstr "Понекад је конфликт сувише тежак да се реши само избором Њихов и Мој и захтева ручно уређење. ТортоисеМерге дозвољава да једноставно урадите измене најпре визуално а затим да сачувате фајл, остављајући само тешке измене да се реше ручним-уређењем." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:812 msgid "Note that if you use TortoiseMerge on the same files again, any changes to your working copy, whether in TortoiseMerge, or by hand-editing, will be discarded and the file will appear as it did when conflict-editing first started." msgstr "Приметимо да ако користите ТортоисеМерге на истим фајловима поново, све измене у вашој радној верзији, да ли у ТортоисеМерге или ручним-уређењем биће одбачене и фајл ће се појавити онакав као кад је конфликт-уређене било на почетку." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:822 msgid "Open Files" msgstr "Отварање фајлова" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:824 msgid "When you start TortoiseMerge without any command line switches then you have to open the files manually, using FileOpen." msgstr "Када покренете ТортоисеМерге без било ког командног прекидача морате отворити фалове ручно, користећи ФајлОпен." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:833 msgid "The Open Dialog" msgstr "Дијалог отварања" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:836 msgid "The first thing you have to do is to decide whether you just want to compare/merge files, or whether you want to apply a patch file. Depending on what you choose, the corresponding edit boxes and browse buttons are activated." msgstr "Прва ствар коју имате да урадите је да одлучите да ли само желите да упоредите/стопите фајлове, или да ли желите да употребите фајл закрпу. У зависности шта изаберете одговарајући едит боксови и дугмићи за претраживање се активирају." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:844 msgid "If you want to compare / merge files you have to set at least two of the three possible paths for Base, Mine and Theirs. If you select only two files, then TortoiseMerge will show you the differences between those two files, either in a two pane view or in a one pane view." msgstr "Ако желите упореди/стопи фајлове имате да подесите најмање две од три могуће путање за Основа, Мој и Њихов. Ако изаберете само два фајла, тада ТортоисеМерге приказује разлике између тих фајлова, или у два панела погледу или у један панел погледу. " #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:852 msgid "If you want to merge three files, TortoiseMerge will show you the differences in a three pane view. This view is generally used if you need to resolve conflicted files. The output file is not named in this case and you will have to use the FileSave As.... to save the results." msgstr "Ако желите да стопите три фајла, ТортоисеМерге ће приказати разлике у три панела погледу. Овај поглед је генерално коришћен ако вам је потребно да решите конфликтне фајлове. Излазни фајл није именован у овом случају и преостаје вам да користите ФајлСачувај као.... да сачувате резултат." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:867 msgid "If you want to apply a patch file you have to set both the path to the patch file itself and the path to the folder where the patch file should be applied." msgstr "Ако желите да примените фајл закрпу имате да подесите обе путање до самог фајла закрпе и путању до именика где фајл закрпе ће бити употребљен." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:873 msgid "Currently, only patch files in Unified Diff Format are supported. And only files which were generated from a Git working copy. Other formats like patch files generated by CVS are currently not supported!" msgstr "Тренутно, само фајлови закрпе у mphasis>Уједињен Дифф Формат је подржан. И само фајлови који су генерисани из Субверзионе радне копије. Остали формати као фајлови закрпе генерисани са ЦВС тренутно нису подржани." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:884 msgid "Settings" msgstr "Подешавање" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:886 msgid "Main Settings Page" msgstr "Главна страница подешавања" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:889 msgid "The Settings Main Page" msgstr "Подешавање главне странице" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:892 msgid "Most of the options here are self-explanatory, but a few points need clarifying." msgstr "Већина опција овде је само-објашњива, али неколико тачака треба појаснити." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:896 msgid "Backup original file renames the original file in the WC to filename.bak before saving the modified version." msgstr "Осигуран оригинални фајл преименије оригинални фајл у РК у фајлиме.бак пре него се сачува измењена верзија." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:901 msgid "Ignore line endings hides changes which are due solely to difference in line-end style." msgstr "Занемари линијски завршетак скрива измене које су само због тога да се направе разлике у линијски-завршетак стилу." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:905 msgid "Ignore case changes hides changes which are due solely to case changes within the text. This can be useful with apps such as Visual Basic, which changes case in variables without warning." msgstr "Занемари измене велизине слова сакрива измене само због измене величине слова у тексту. Ово може бити корисно са апликацијама као што је Вижуал Бејзик, који мења величину слова у променљивим без упозорења." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:911 msgid "Colour code in-line changes uses the same scheme as the line diff bar to show the detailed in-line changes within the main display panes. Lines which have been heavily modified will not be shown using this method as the results are simply confusing. In this case the line will be shown as replaced (old line deleted, new line added)." msgstr "Колор код у-линији измене користи исту шему као и линијски дифф пулт да прикаже детаљне у-линији промене у оквиру панела главног дисплеја. Линије које су тешко измењене неће бити приказане коришћењем ове методе што је резултат једноставне конфузије.У овом случају линије ће бити приказане као замењене (стара линија избрисана, нова линија додата)." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:919 msgid "Compare whitespaces shows all changes in indentation and inline whitespace as added/removed lines (which is how Git treats such changes)." msgstr "Поређење белихпоља приказује све измене у увлачењу линија и унутарлинијска белапоља као додате/уклоњене линије (како Субверзија третира такве измене)." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:924 msgid "Ignore whitespace changes hides changes which are due solely to a change in the amount or type of whitespace, eg. changing the indentation or changing tabs to spaces. Adding whitespace where there was none before, or removing a whitespace completely is still shown as a change." msgstr "Занемаривање измена белихпоља сакрива измене које су само због измена у износу или типу белихпоља, нпр. изменом увлачења линије или изменом табова у размаке. Додавањем белихпоља где нису била раније, или потпуним уклањањем белихпоља још увек је приказано као промена." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:932 msgid "Ignore all whitespaces hides all whitespace-only changes." msgstr "Занемаривање свих белихпоља сакрива све измене само-белихпоља." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:938 msgid "Colour Settings Page" msgstr "Страница подешавања боја" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:941 msgid "The Settings Color Page" msgstr "Подешавање странице боја" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:944 msgid "This dialog allows you to select the background color coding used to highlight the different line changes." msgstr "Овај дијалог омогућава да се изабере код боје основе коришћен за осветљење измена различитих линија." #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:950 msgid "Normal" msgstr "Нормалан" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:951 msgid "All lines which are unchanged, or where changes are hidden." msgstr "Све линије које су непромењене, или где су измене сакривене." #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:956 msgid "Added" msgstr "Додат" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:957 msgid "Lines which have been added." msgstr "Линије које су додате." #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:962 msgid "Removed" msgstr "Уклоњен" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:963 msgid "Lines which have been deleted." msgstr "Линије које су биле уклоњене." #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:968 msgid "Modified" msgstr "Измењен" #. (emphasis) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:971 msgid "unchanged" msgstr "непромењен" #. (guilabel) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:974 msgid "Colour code in-line changes" msgstr "Колор код у изменама у линији" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:969 msgid "Lines which have relatively small changes, and are shown using inline diff. This colour is used for the portion of the line content. Changed portions will be shown using the inline added and deleted colours described below. If is not enabled, this colour will not be used and changed lines will always be shown as replacements." msgstr "Линије које имају релативно мале измене, и приказане су користећи унутарлиније разл. Ова боја се користи за део линијског садржаја. Измењени део ће бити приказан коришћењем унутарлиније додатих и обрисаних боја описаних ниже. Ако није омогућен, ова боја неће бити коришћена и измењене линије ће увек бити приказане као замене." #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:980 msgid "Conflicted" msgstr "Конфликтан" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:981 msgid "Where the same line has been changed in both files." msgstr "Где исте линије су промењене у оба фајла." #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:986 msgid "Conflict resolved" msgstr "Цонфликт разрешен." #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:987 msgid "Where the same line has been changed in both files, and you have now selected which version should be used." msgstr "Где су исте линије измењене у оба фајла, и имате сада изабране" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:993 msgid "Empty" msgstr "Празан" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:994 msgid "Where lines have been added in the opposite pane, and no such line existed in this pane." msgstr "Где су линије додате у супроном панелу, и нема таквих линија да егзистирају у овом панелу." #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1000 msgid "Inline added text" msgstr "Унутар линује додат текст" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1001 msgid "When inline diffs are shown, added text is shown in this colour." msgstr "Када је унутарлинијска дифф приказана, додат текст је приказан у овој боји." #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1006 msgid "Inline removed text" msgstr "Унутар линије уклоњен текст" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1007 msgid "When inline diffs are shown, deleted text is shown in this colour." msgstr "Када је унутарлинијска раѕл приказана, избрисан текст је приказан у овој боји." #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1012 msgid "Misc whitespaces" msgstr "Различита белапоља" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1013 msgid "Characters used to indicate Whitespace are shown in a different colour from normal text." msgstr "Карактери коришћени да означе Белапоља приказани у другачијој боји од нормалног текста. " #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1023 msgid "keyboard shortcuts" msgstr "скраћенице тастатуре" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1025 msgid "List of keyboard shortcuts and commands." msgstr "Листа скраћеница тастатуре и команде." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1030 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Скраћенице тастатуре" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1033 msgid "Ctrl-Q" msgstr "Цтрл-Q" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1035 msgid "Quit the program" msgstr "Написти програм" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1041 msgid "Ctrl-C" msgstr "Цтрл-Ц" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1043 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Копирај изабрани текст у клипборд" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1049 msgid "Ctrl-F" msgstr "Цтрл-Ф" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1051 msgid "Open the Find dialog for text searches" msgstr "Отвори Нађи дијалог за тражење текста" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1057 msgid "Ctrl-O" msgstr "Цтрл-О" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1059 msgid "Open files to diff/merge" msgstr "Отвори фајлове за дифф/мерге" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1065 msgid "Ctrl-S" msgstr "Цтрл-С" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1067 msgid "Save the changes" msgstr "Сачувај измене" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1073 msgid "Ctrl-Shift-S" msgstr "Цтрл-Шифтт-С" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1075 msgid "Save as..." msgstr "Сачувај као..." #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1081 msgid "F7" msgstr "Ф7" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1083 msgid "Go to next difference" msgstr "Иди на следећу разлику" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1089 msgid "Shift-F7" msgstr "Шифтт-Ф7" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1091 msgid "Go to previous difference" msgstr "Иди на претходну разлику" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1097 msgid "F8" msgstr "Ф8" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1099 msgid "Go to next conflict" msgstr "Иди на следећи конфликт" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1105 msgid "Shift-F8" msgstr "Шифт-Ф8" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1107 msgid "Go to previous conflict" msgstr "Иди на претходни конфликт" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1113 msgid "Ctrl-D" msgstr "Цтрл-Д" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1115 msgid "Toggle between one-pane diff and two-pane diff" msgstr "Пређи између један-панел дифф и два-панела разл" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1121 msgid "Ctrl-R" msgstr "Цтрл-Р" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1123 msgid "Reload the files and revert all changes made" msgstr "Поново унеси фајлове и врати све урађене измене" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1129 msgid "Ctrl-T" msgstr "Цтрл-Т" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1131 msgid "Toggles between showing whitespaces or not" msgstr "Пређи између приказивања белих размака или не" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1137 msgid "Ctrl-mousewheel" msgstr "Цтрл-мишточкић" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1139 msgid "Scroll the display left/right" msgstr "Премотај дисплеј лево/десно" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1148 msgid "Automating TortoiseMerge" msgstr "Аутоматизуј ТортоисеМерге" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1150 msgid "TortoiseMerge can be started with command line parameters to avoid having to go through the Open dialog to select the files yourself. This is useful also if you want to use TortoiseMerge from another application." msgstr "ТортоисеМерге може бити покренут параметрима командне линије да се избегне да се иде криз Отвори дијалог да изаберете фајлове лично. Ово је такође корисно ако желите да користите ТортоисеМерге из других апликација. " #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1161 msgid "TortoiseMerge Command Line Switches" msgstr "ТортоисеМерге прекидачи командне линије" #. (primary) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1163 msgid "automation" msgstr "аутоматизација" #. (primary) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1166 msgid "command line" msgstr "командна линија" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1168 msgid "" "Most switches require additional information like a path or some other string. In those cases, append an ':' to the switch and put the string/path after it. Example: \n" "/base:\"c:\\folder\\my base file.txt\"\n" "" msgstr "" "Већина прекидача захтева додатне информације као путања или неки други стрибгови. У овим случајевима додавање ':'прекидачу и стављајући стринг/путања после тога. Пример: \n" "/base:\"c:\\folder\\my base file.txt\"\n" "" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1188 msgid "List of available command line options" msgstr "Листа доступних опција командне линије" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1194 msgid "Command" msgstr "Команда" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1195 msgid "Description" msgstr "Опис" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1201 msgid "Shows a dialog box with the most important command line switches." msgstr "Приказује дијалог бикс са најважнијим прекидачима цомандне линије." #. (option) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1209 msgid "?" msgstr "?" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1208 msgid "The same as ." msgstr "Исто као ." #. (emphasis) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1215 msgid "base" msgstr "основа" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1214 msgid "Specifies the file used in three way diffs. This is the common ancestor of the files being diffed, although it is not shown in a separate window. For two way diffs, this is the left file." msgstr "Специфицира фајл коришћен у три начина разл. Ово је заједнички предак фајлова који су разловани, такође то није приказано у издвојеном прозору. За два начина рал, ово је леви фајл. " #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1224 msgid "The name of the base file. This is shown in the view title instead of the file path. For three way diffs it is shown in a tooltip for the view title." msgstr "Име основног фајла. Ово је приказано у наслову погледа уместо путања фајла. За три начина дифф приказано је у алатпулту за поглед наслова." #. (emphasis) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1234 msgid "theirs" msgstr "њихов" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1233 msgid "Specifies the file used in three way diffs, displayed in the left pane." msgstr "Специфицира фајл коришћен у три начина разл, приказана у левом панелу." #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1240 msgid "The name of the theirs file. This is shown in the view title instead of the file path." msgstr "Име њиховог фајла. Ово је приказано у погледу наслова уместо путање фајла." #. (emphasis) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1248 msgid "mine" msgstr "мој" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1247 msgid "Specifies the file used in three way diffs, displayed in the right pane. For two way diffs, this is the right file." msgstr "Специфицира фајл коришћен у три начина разл, приказан у десном панелу. За два начина разл, ово је десни фајл." #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1255 msgid "The name of the mine file. This is shown in the view title instead of the file path." msgstr "Име мог фајла. Ово је приказано у погледу наслова уместо путање фајла." #. (emphasis) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1263 msgid "merged" msgstr "спојен" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1262 msgid "Specifies the resulting file used in three way diffs. This is the file path where the result of the merge/conflict resolving is saved. If this is not set, then TortoiseMerge will ask the user where to save the result." msgstr "Специфицира резултантни фајл коришћену три начина разл. Ово је фајлпутања где резултат стапање/конфликт решење се сачува. Ако ово није подешено ТортоисеМерге ће питати корисника где да сачува резултат." #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1272 msgid "The name of the merged file. This is shown in the view title instead of the file path." msgstr "Име спојеног фајла. Ово је приказано у погледу наслова фајл путање." #. (emphasis) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1283 msgid "very long" msgstr "врло дуг" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1279 msgid "The path where a patch should be applied to. If you don't set this path, then TortoiseMerge will try to find the path itself to match the paths in the patch file, but that can take ." msgstr "Путања где ће закрпа бити примењена. Ако не подесите ову путању тада ће ТортоисеМерге покушати да нађе путању сам тражећи путање у фајлу закрпе, али то може узети ." #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1288 msgid "The name of the original file to patch. Used for the view title." msgstr "Име оригиналног фајла за закрпу. Користи се за поглед наслова." #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1295 msgid "The name of the resulting patched file. Used for the view title." msgstr "Име резултујућег фајла закрпе. Користи се поглед наслова." #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1302 msgid "The path to the patch/diff file to apply to a directory." msgstr "Путања ка закрпа/дифф фајл да се примени на именик." #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1308 msgid "Forces TortoiseMerge to start with the one-way view instead of the view the user specified in the settings." msgstr "Форсирати ТортоисеМерге да крене са један-начин поглед уместо погледа који специфицира корисник у подешавању." #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1315 msgid "Switches the left and right view of the specified two files to diff." msgstr "Пребаци леви и десни поглед специфицирана два фајла за разл." #. (literal) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1325 msgid "/origfile:\"path_to_original_file\"" msgstr "/origfile:\"путања_до_оригиналног_фајла\"" #. (literal) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1326 msgid "/modifiedfile:\"path_to_modified_file\"" msgstr "/modifiedfile:\"путања_до_модификованог_фајла\"" #. (literal) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1328 msgid "/outfile:\"path_to_resulting_patchfile\"" msgstr "/outfile:\"путања_до_резултантног_фајлазакрпе\"" #. (literal) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1329 msgid "/outfile" msgstr "/outfile" #. (literal) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1332 msgid "/createunifieddiff" msgstr "/createunifieddiff" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1322 msgid "Creates a unified diff file (patch file) of two files specified with and . The target path is set with . If is not set, a file save dialog is shown so the user can choose the location to save the patch file. Note: If is set, all other parameters are ignored." msgstr "Креира уједињен раз фајл (фајл закрпа) од два фајла специфицираних са и . Циљ путања је подешена са . Ако није подешен фајл сачувај дијалог је приказан тако да корисник може изабрати локацију да се сачува фајл закрпа. Белешка: Ако је подешен сви други параметри се занемарују." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1340 msgid "" "You can also supply simple filenames on the command line for compatibility with other diff programs. In this simplified form the command line is \n" "TortoiseMerge BaseFilePath MyFilePath [ TheirFilePath ]\n" " If two files are given they will be compared with each other. If three files are given, the first is taken as the BASE file, and the other two are compared with it in a three-way diff." msgstr "" "Можете такође снабдети једноставна фајлимена у командној линији због компатибилности са другим дифф програмима. У овој поједностављеној форми командне линије је \n" "TortoiseMerge BaseFilePath MyFilePath [ TheirFilePath ]\n" " Ако су дата два фајла они ће бити упоређени један са другим. Ако су три фајла дата први се узима као ОСНОВНИ фајл, и друга два се упоређују са њим у три-начина разл." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1356 msgid "Glossary" msgstr "Појмовник" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1358 msgid "Add" msgstr "Додај" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1360 msgid "A Git command that is used to add a file or directory to your working copy. The new items are added to the repository when you commit." msgstr "Субверзиона команда која се користи да дода фајл или именик у вашу радну копију. Нова ставка је додата у спремиште када урезујете." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1368 msgid "BASE revision" msgstr "ОСНОВНА ревизија" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1370 msgid "The current base revision of a file or folder in your working copy. This is the revision the file or folder was in, when the last checkout, update or commit was run. The BASE revision is normally not equal to the HEAD revision." msgstr "Текућа основна ревизија фајла или именика у вашу радну копију. Ово је ревизија фајла или именика која је унутра, када је последње преузимање, ажурирање или урезивање урађено. ОСНОВНА ревизија нормално није једнака ГЛАВНОЈ ревизији." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1379 msgid "Blame" msgstr "Окривљавање" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1381 msgid "This command is for text files only, and it annotates every line to show the repository revision in which it was last changed, and the author who made that change. Our GUI implementation is called TortoiseBlame and it also shows the commit date/time and the log message when you hover the mouse of the revision number." msgstr "Ова команда је само за текст фајл и анотира сваку линију да прикаже ревизију спремишта у којој је била задња измена и аутора ко је урадио измене. Наш ГУИ имплементација се зове ТортоисеБламе и такође приказује урезивање датум/време и дневник порука када летите мишем преко ревизионог броја." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1391 msgid "BDB" msgstr "БДБ" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1393 msgid "Berkeley DB. A well tested database backend for repositories, that cannot be used on network shares. Default for pre 1.2 repositories." msgstr "Беркли ДБ. Добро тестирана база података у основи спремишта, не може се користити на мрежној подели. Уобичајено за спремишта пре 1.2." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1400 msgid "Branch" msgstr "Грана" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1402 msgid "A term frequently used in revision control systems to describe what happens when development forks at a particular point and follows 2 separate paths. You can create a branch off the main development line so as to develop a new feature without rendering the main line unstable. Or you can branch a stable release to which you make only bug fixes, while new developments take place on the unstable trunk. In Git a branch is implemented as a cheap copy." msgstr "Термин често коришћен у систему контроле верзија да опише шта се дешава када људи из развоја у посебном управе и следе 2 одвојене путање. Можете креирати грану линије главног развоја тако да развијете нове особине без да учините главну линију нестабилном. Или можете гранати стабилну реализацију где се фиксирали багове, док нови развој крене на нестабилном деблу. У Субверзији грана се инплементира као јефтина копија." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1415 msgid "Checkout" msgstr "Преузимање" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1417 msgid "A Git command which creates a local working copy in an empty directory by downloading versioned files from the repository." msgstr "Субверзиона команда која креира локалну радну копију у празном именику скидањем верзионисаних фајлова из спремишта." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1424 msgid "Cleanup" msgstr "Чишћење" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1426 msgid "To quote from the Git book: Recursively clean up the working copy, removing locks and resuming unfinished operations. If you ever get a working copy locked error, run this command to remove stale locks and get your working copy into a usable state again. Note that in this context lock refers to local filesystem locking, not repository locking." msgstr "Да цитирамо из Субверзионе књиге: Рекурзивно бришите радну копију, избаците кључеве и поновите незавршене операције. Ако икад добијете радна копија закључавања грешка, урадите ову команду да избаците бајате кључеве и доведете радну копију у корисном стању. Приметимо да у овом контексту закључавање се односи на закључавање фајлсистема, није закључавање спремишта." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1441 msgid "Commit" msgstr "Урезивање" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1443 msgid "This Git command is used to pass the changes in your local working copy back into the repository, creating a new repository revision." msgstr "Субверзиона команда се користи да се прођу измене у вашој локалној радној копији назад у спремиште, креирањем нове ревизије спремишта." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1451 msgid "Conflict" msgstr "Конфликт" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1453 msgid "When changes from the repository are merged with local changes, sometimes those changes occur on the same lines. In this case Git cannot automatically decide which version to use and the file is said to be in conflict. You have to edit the file manually and resolve the conflict before you can commit any further changes." msgstr "Када се измене из спремишта споје са локалним изменама, понекад ове измене се појављују у истој линији. У том случају Субверзија не може аутоматски да одлучи коју верзију да користи и за фајл се каже да је у конфликту. Имате да уредите фајл ручно и решите конфликт пре него што урежете даље измене." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1463 msgid "Copy" msgstr "Копирање" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1465 msgid "In a Git repository you can create a copy of a single file or an entire tree. These are implemented as cheap copies which act a bit like a link to the original in that they take up almost no space. Making a copy preserves the history of the item in the copy, so you can trace changes made before the copy was made." msgstr "У Субверзионом спремишту можете креирати копију појединог фајла или празно стабло. Ово је примењено као јефтине копије које помало личе на на везе ка оригиналима у томе да готово немају рамаке. Правећи копију сачува се историја ствке у копији тако да можете пратити измене пре него је копија направљена." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1475 msgid "Delete" msgstr "Брисање" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1477 msgid "When you delete a versioned item (and commit the change) the item no longer exists in the repository after the committed revision. But of course it still exists in earlier repository revisions, so you can still access it. If necessary, you can copy a deleted item and resurrect it complete with history." msgstr "Када обришете верзионисану сзтавку (и урежете измене) ставка више не постоји у спремишту после урезивање ревизије. Али свакако то тек постојиу ранијим ревизијама спремишта, тако да му још можете приступити. Ако је неопходно можете копирати избрисане ставке и повратити их комплетирати их историјом." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1487 msgid "Diff" msgstr "Разл" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1489 msgid "Shorthand for Show Differences. Very useful when you want to see exactly what changes have been made." msgstr "Скраћеница за Прикажи Разлике. Врло корисно када желите да видите које измене су урађене." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1496 msgid "Export" msgstr "Извоз" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1498 msgid "This command produces a copy of a versioned folder, just like a working copy, but without the local .svn folders." msgstr "Ова команда производи копију верзионисаних именика, само као радна копија, али без локалног .свн именике." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1506 msgid "FSFS" msgstr "ФСФС" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1508 msgid "A proprietary Git filesystem backend for repositories. Can be used on network shares. Default for 1.2 and newer repositories." msgstr "Овлашћени Субверзиони фајлсистем у основи спремишта. Може се користити у мрежној подели. Уобичајен за 1.2 и новија спремишта." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1515 msgid "GPO" msgstr "ГПО" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1517 msgid "Group policy object" msgstr "Објекат групне полисе" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1523 msgid "HEAD revision" msgstr "ГЛАВНА ревизија" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1525 msgid "The latest revision of a file or folder in the repository." msgstr "Задња ревизије фајла и именика у спремишту." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1531 msgid "Import" msgstr "Увоз" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1533 msgid "Git command to import an entire folder hierarchy into the repository in a single revision." msgstr "Субверзиона команда да увезе целу хијерархију именика у спремиште у једној ревизији." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1540 msgid "Lock" msgstr "Закључавање" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1542 msgid "When you take out a lock on a versioned item, you mark it in the repository as non-committable, except from the working copy where the lock was taken out." msgstr "Када избаците кључ на верзинисаној ставци обележите то у спремишту као не-урезива, осим из радне копије где је кључ избачен." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1550 msgid "Log" msgstr "Дневник" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1552 msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as History." msgstr "Приказује историју ревизија фајла и именика. Такође познат као Историја." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1559 msgid "History" msgstr "Историја" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1561 msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as Log." msgstr "Приказује историју ревизија фајла или именика. Такође познат као Log." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1568 msgid "Merge" msgstr "Спајање" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1570 msgid "The process by which changes from the repository are added to your working copy without disrupting any changes you have already made locally. Sometimes these changes cannot be reconciled automatically and the working copy is said to be in conflict." msgstr "Процес помоћу кога су измене из спремишта додате вашој радној копији без уништање било којих измена које сте урадили локално. Понекад ове измене не могу се ускладити аутоматски и каже се да је радна копија у конфликту." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1576 msgid "Merging happens automatically when you update your working copy. You can also merge specific changes from another branch using TortoiseGit's Merge command." msgstr "Стапање се дешава аутоматски када ажурирате радну копију. Можете такође стопити специфичне измене од друге гране користећи ТортоисеСВНову Стопи команду." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1584 msgid "Patch" msgstr "Закрпа" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1586 msgid "If a working copy has changes to text files only, it is possible to use Git's Diff command to generate a single file summary of those changes in Unified Diff format. A file of this type is often referred to as a Patch, and it can be emailed to someone else (or to a mailing list) and applied to another working copy. Someone without commit access can make changes and submit a patch file for an authorized committer to apply. Or if you are unsure about a change you can submit a patch for others to review." msgstr "Радна копија има измене само текст фајлова, могуће је користити Субверзионе Дифф команде да се генерише појединачан фајл резултата тих измена у Уједињеном Дифф формату. Фајл овог типа се често односи на Закрпу, и може послато епоштом још неком (или на поштанску листу) и применити се у следећој радној копији.Неко без приступа урезивању може урадити измене и послати фајл закрпу ауторизованом урезивачу да је примени. Или ако нисте сигурни у измене можете послати закрпу другима да је прегледају. " #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1599 msgid "Property" msgstr "Особина" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1601 msgid "In addition to versioning your directories and files, Git allows you to add versioned metadata - referred to as properties to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Git has some special properties which it uses internally, such as svn:eol-style. TortoiseGit has some too, such as tsvn:logminsize. You can add your own properties with any name and value you choose." msgstr "У додатку верзионисању ваших именика и фајлова, Субверзија омогућава да додате верзионисане метаподатке - означених као особине сваког од верзионисаних именика и фајлова. Свака особина има име и вредност, радије као кључ регистра. Субверзија има неке специјалне особине које се користе интерно, тако као свн:еол-стил. ТортоисеСВН има неке такође, као тсвн:логминсајз. Можете додати ваше особине са било којим именом и вредношћу коју изаберете. " #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1614 msgid "Relocate" msgstr "Премештање" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1616 msgid "If your repository moves, perhaps because you have moved it to a different directory on your server, or the server domain name has changed, you need to relocate your working copy so that its repository URLs point to the new location." msgstr "Ако се ваше спремиште помери, можда зато што га ви померите у различит именик на вашем серверу, или се промени име домена сервера, потребноје да релоцирате вашу радну копију тако да УРЛ спремишта указује на нову локацију." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1622 msgid "Note: you should only use this command if your working copy is referring to the same location in the same repository, but the repository itself has moved. In any other circumstance you probably need the Switch command instead." msgstr "Примедба: користићете ову команду само ако радна копија указује на исту локацију у истом спремишту, али само спремиште је померено. У било којој другој ситуацији вероватно вам је потребна Пребаци команда уместо ове." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1631 msgid "Repository" msgstr "Спремиште" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1633 msgid "A repository is a central place where data is stored and maintained. A repository can be a place where multiple databases or files are located for distribution over a network, or a repository can be a location that is directly accessible to the user without having to travel across a network." msgstr "Спремиште је средишње место где су подаци сачувани и одржавани. Спремиште може бити место где је смештено више база података или фајлови за дистрибуцију преко мреже, или спремиште може бити локација којој се директно приступа без путовања кроз мрежу." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1642 msgid "Resolve" msgstr "Решење" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1644 msgid "When files in a working copy are left in a conflicted state following a merge, those conflicts must be sorted out by a human using an editor (or perhaps TortoiseMerge). This process is referred to as Resolving Conflicts. When this is complete you can mark the conflicted files as being resolved, which allows them to be committed." msgstr "Када фајлови у радној копији остану у конфликтном стању после спајања, ове конфликте мора уредити човек користећи уређивач (или можда ТортоисеМерге). Овај процес се означава као Решење конфликта. Када је то комплетирано ,ожете означити конфликтне фајлове да су решени, што им омогућава да буду урезани." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1654 msgid "Revert" msgstr "Вратити" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1656 msgid "Git keeps a local pristine copy of each file as it was when you last updated your working copy. If you have made changes and decide you want to undo them, you can use the revert command to go back to the pristine copy." msgstr "Субверзија чува локалну неизмењену копију сваког фајла какав је био када сте последњи пут ажурирали радну копију. Ако урадите измене и одлучите да их поништите треба да користите врати команду да се вратите на неизмењену копију." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1665 msgid "Revision" msgstr "Ревизија" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1667 msgid "Every time you commit a set of changes, you create one new revision in the repository. Each revision represents the state of the repository tree at a certain point in its history. If you want to go back in time you can examine the repository as it was at revision N." msgstr "Сваки пут кад урезујете скуп измена, креирате нову ревизију у спремишту. Свака ревизија представља стање стабла спремишта у извсном тренутку његове историје. Ако желите да се вратите у време можете прегледати спремиште какво је било у ревизији Н." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1674 msgid "In another sense, a revision can refer to the set of changes that were made when that revision was created." msgstr "УДругачије, ревизија може указивати на измене које су начињене када је ревизија креирана." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1681 msgid "Revision Property (revprop)" msgstr "Ревизиона својства (ревсвој)" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1683 msgid "Just as files can have properties, so can each revision in the repository. Some special revprops are added automatically when the revision is created, namely: svn:date svn:author svn:log which represent the commit date/time, the committer and the log message respectively. These properties can be edited, but they are not versioned, so any change is permanent and cannot be undone." msgstr "Као што фајлови имају својства то може и свака ревизија у спремишту. Нека специјална ревсвој су додата аутоматски када је ревизија креирана, нпр:свн:датум свн:аутор свн:дневник који предстаља датум/време урезивања, урезивач и дневник порука респективно. Ова својства могу бити уређивана, али она нису верзионисана, тако да било која промена је перманентна и не може бити поништена. " #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1695 msgid "SVN" msgstr "СВН" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1697 msgid "A frequently-used abbreviation for Git." msgstr "Често-коришћена скраћеница за Субверзију." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1700 msgid "The name of the Git custom protocol used by the svnserve repository server." msgstr "Име Субверзионог обичног протокола коришћеног од свнсерв сервера спремишта." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1707 msgid "Switch" msgstr "Прекидач" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1709 msgid "Just as Update-to-revision changes the time window of a working copy to look at a different point in history, so Switch changes the space window of a working copy so that it points to a different part of the repository. It is particularly useful when working on trunk and branches where only a few files differ. You can switch your working copy between the two and only the changed files will be transferred." msgstr "Као и Ажурирај-до-ревизије мења прозор времена радне копије да гледа у различите тачке историје, тако Прекидач мења простор прозора радне копије да она упућије на различите делове спремишта. То је делимично корисно када се ради на деблу и гране су само за неколико фајлова различите. Можете пребацити вашу радну копију између два и само измењени фајлови ће бити пренети." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1721 msgid "Update" msgstr "Ажурирање" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1723 msgid "This Git command pulls down the latest changes from the repository into your working copy, merging any changes made by others with local changes in the working copy." msgstr "Субверзиона команда довлачи задње измене из спремишта у вашу радну копију, спајајући било коју измену урађену од других са локалним изменама у радној копији." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1731 msgid "Working Copy" msgstr "Радна копија" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1733 msgid "This is your local sandbox, the area where you work on the versioned files, and it normally resides on your local hard disk. You create a working copy by doing a Checkout from a repository, and you feed your changes back into the repository using Commit." msgstr "Ово је ваша локална играоница, предео где радите на верзионисаним фајловима и она се нормално налази на вашем локалном тврдом диску. Ви кеирате радну копију извршавајући Преузимање из спремишта и похраните ваше измене назад у спремиште користећи Урезивање." #. Put one translator per line, in the form of NAME . #. (None) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:0 msgid "translator-credits" msgstr "Милорад Поповић" #. Place the translation of 'translation' here. #. (None) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:0 msgid "translator-translation" msgstr "Превод"