# # Russian translation for TortoiseMerge # Copyright (C) 2005-2008 the TortoiseGit team # This file is distributed under the same license as TortoiseGit # # Last commit by: # $Author: steveking $ # $Date: 2009-01-08 02:53:20 +0800 (Thu, 08 Jan 2009) $ # $Rev: 15039 $ # # Authors: # Stanislav Petrakov 2005-2008 # Vladimir Serdyuk , 2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TortoiseGit Documentation\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-17 00:14 +0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-17 17:19+0300\n" "Last-Translator: Stanislav Petrakov \n" "Language-Team: TortoiseGit translation team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" # ### Словарь ### # locatorbar -- полоса местоположения # ############### #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:4 msgid "TortoiseMerge" msgstr "TortoiseMerge" #. (subtitle) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:6 msgid "A diff/merge tool for Windows" msgstr "Инструмент сравнения/слияния для Windows" #. TRANSLATORS: "$MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" is a literal value and should not be translated #. (subtitle) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:7 msgid "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" msgstr "Версия $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" #. (edition) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:9 msgid "First" msgstr "Первая" #. (firstname) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:12 msgid "Stefan" msgstr "Stefan" #. (surname) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:13 msgid "Küng" msgstr "Küng" #. (firstname) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:16 msgid "Lübbe" msgstr "Lübbe" #. (surname) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:17 msgid "Onken" msgstr "Onken" #. (firstname) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:20 msgid "Simon" msgstr "Simon" #. (surname) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:21 msgid "Large" msgstr "Large" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:28 msgid "Preface" msgstr "Предисловие" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:33 msgid "When working on a project, either an open-source project where several people review your code, or a commercial project where you sell a component with your source code, there will be people and customers who find bugs or want to improve your project. To do that they send you patches which you have to review and decide if you want to apply them." msgstr "При работе над проектом, как над проектом с открытым исходным кодом, в котором несколько человек рецензируют ваш код, так и при работе над коммерческим проектом, в котором вы продаёте компоненты с их исходным кодом, найдутся люди и заказчики, обнаружившие ошибки или желающие улучшить ваш проект. Для этого они присылают заплатки, которые вам необходимо отрецензировать и принять решение об их применении." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:45 msgid "Reviewing patches" msgstr "Рецензирование заплаток" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:50 msgid "Applying the patches" msgstr "Применение заплаток" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:41 msgid "TortoiseMerge helps you with both those tasks: " msgstr "TortoiseMerge поможет вам в обеих задачах: " #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:56 msgid "TortoiseMerge also helps you to sort out conflicted files which can occur if you're working with a source control system and others are working on the same files as you." msgstr "TortoiseMerge также окажет помощь в улаживании конфликтов в файлах, которые могут возникнуть, когда вы работаете с системой управления версиями и если кто-либо ещё работает с теми же файлами, что и вы." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:66 msgid "TortoiseMerge is free!" msgstr "TortoiseMerge бесплатен!" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:67 msgid "TortoiseMerge is free. You don't have to pay for it, you can use it any way you want. It is developed under the GP license (GPL)." msgstr "TortoiseMerge бесплатен. Вам не нужно за него платить, и вы можете применять его любым удобным вам способом. Он разработан под лицензией GPL." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:71 msgid "TortoiseMerge is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/. You will be prompted to enter username and password. The username is guest, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under /trunk/, and the released versions are located under /tags/." msgstr "TortoiseMerge - проект с Открытым Исходным Кодом (Open Source). Это означает, что вы имеете полный доступ на чтение к исходному коду этой программы. Вы можете просмотреть его по ссылке http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/. У вас будут запрошены имя пользователя и пароль. В качестве имени пользователя введите guest, пароль нужно оставить пустым. Самая последняя версия (над которой мы работаем в данный момент) находится в /trunk/, ранее выпущенные версии находятся в /tags/." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:90 msgid "Donate!" msgstr "Вознаграждение" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:91 msgid "Even though TortoiseGit and TortoiseMerge are free, you can support the developers by sending in patches and play an active role in the development. You can also help to cheer us up during the endless hours we spend in front of our computers." msgstr "Хотя TortoiseGit и TortoiseMerge и бесплатны, вы можете посодействовать разработчикам, присылая заплатки и активно участвуя в разработке. Вы также можете помочь нам, подбодрив нас в то нескончаемое время, которое мы проводим за нашими компьютерами." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:97 msgid "While working on TortoiseGit we love to listen to music. And since we spend many hours on the project we need a lot of music. Therefore we have set up some wish-lists with our favourite music CDs and DVDs: http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html Please also have a look at the list of people who contributed to the project by sending in patches or translations." msgstr "Во время работы над TortoiseGit мы любим слушать музыку. И так как мы затрачиваем много времени на проект, нам надо много музыки. Поэтому мы составили списки пожеланий с нашими любимыми музыкальными CD и DVD: http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html Пожалуйста, взгляните также и на список людей, которые внесли вклад в проект, присылая исправления или переводы." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:113 msgid "Acknowledgments" msgstr "Благодарности" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:117 msgid "Stefan Küng" msgstr "Стефану Кунгу (Stefan Küng)" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:121 msgid "for the hard work on TortoiseMerge" msgstr "за тяжёлый труд над TortoiseMerge" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:127 msgid "Lübbe Onken" msgstr "Люббе Онкену (Lübbe Onken)" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:131 msgid "for the beautiful icons, logo, bug hunting and taking care of the documentation" msgstr "за прекрасные значки, логотипы, отлов ошибок и ведение документации" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:138 msgid "The Tigris Style project" msgstr "Проекту Tigris Style (The Tigris Style project)" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:142 msgid "for some of the styles which are reused in this documentation" msgstr "за некоторые стили, использованные в этой документации" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:149 msgid "Our Contributors" msgstr "Нашим помощникам" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:153 msgid "for the patches, bug reports and new ideas, and for helping others by answering questions on our mailing list." msgstr "за исправления, сообщения об ошибках, новые идеи и за помощь, оказанную другим - в виде ответов на вопросы в нашем списке рассылки" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:160 msgid "Our Donators" msgstr "Нашим дарителям" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:164 msgid "for many hours of joy with the music they sent us" msgstr "за многие часы удовольствия от присланной нам музыки" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:175 msgid "Introduction" msgstr "Введение" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:184 msgid "Overview" msgstr "Обзор" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:185 msgid "TortoiseMerge is a free/open-source application. It lets you see differences in text files, merge those changes and even review and apply unified diff files, often called patches." msgstr "TortoiseMerge - это бесплатное приложение с открытым исходным кодом. Оно позволяет просматривать различия в текстовых файлах, производить слияние этих изменений, и даже рецензировать и применять объединённые файлы различий, часто называемые заплатками." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:190 msgid "While working on text files, e.g. source files in your favourite programming language, or html/xml files for your documentation or website, you will often have a situation where you need to compare different versions of those files. Sometimes you get a different version from someone else, sometimes you just want to see the changes you've made." msgstr "В процессе работы над текстовыми файлами, например файлами исходных кодов на вашем любимом языке программирования, или html/xml файлами для документации или веб-сайта, часто возникает ситуация, когда вам надо сравнить различные версии этих файлов. Иногда другую версию файла вы получаете от кого-то ещё, иногда вы просто желаете посмотреть сделанные вами изменения." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:198 msgid "If you're working with a version control system (e.g. Git) then you sometimes get conflicts when you update your working copy. This happens if someone else changed the same parts of the file you're currently working on as you did. Then you have to resolve those conflicts manually. This is where TortoiseMerge can help you." msgstr "Если вы работаете с системой управления версиями (например, Git), тогда вы иногда получаете конфликты при обновлении вашей рабочей копии. Это происходит, если кто-либо другой произвёл изменения в тех же частях файла, над которыми работали и вы в это время. Тогда вы должны уладить эти конфликты вручную,- и в этой ситуации TortoiseMerge может оказать помощь." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:206 msgid "The following diagram shows you the relationships between the files involved in a conflict:" msgstr "Следующий рисунок показывает взаимоотношения между файлами, вовлечёнными в конфликт:" #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:211 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:347 msgid "File Conflict" msgstr "Конфликт файлов" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:214 msgid "A conflict can also occur if you try to apply an outdated patch file. In such cases, without TortoiseMerge, you would either have to ask the person you got that patch file from for a current version or try to apply that patch file manually." msgstr "Конфликт также может произойти, когда вы пытаетесь применить устаревшую заплатку. В этом случае, без TortoiseMerge, вы должны либо запросить у приславшего заплатку человека её текущую версию, либо применить заплатку вручную." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:220 msgid "But now with TortoiseMerge this isn't necessary anymore - at least not if you're working with a version control system like Git. TortoiseMerge parses the patch file for the revision/version the patch was created for and automatically tries to fetch that specific version from your source-control. Then it applies the patch and lets you review both your changes to the file, and theirs. Then you can decide which changes you want to keep." msgstr "Но теперь, с TortoiseMerge, всё это не нужно - по крайней мере, если вы работаете с системой управления версиями, подобной Git. TortoiseMerge анализирует, для какой ревизии/версии был создан файл заплатки, и самостоятельно пытается извлечь эту версию из вашей системы управления версиями. Затем применяет заплатку и даёт возможность просмотреть оба набора изменений - ваш и автора заплатки. После этого вы можете решить, чьи изменения вы желаете оставить." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:235 msgid "TortoiseMerge's History" msgstr "История TortoiseMerge" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:236 msgid "While working on TortoiseGit we found that whenever users sent in patches to enhance the project or just to fix bugs, we had a lot of work just applying those patches. And many times those patches were outdated and couldn't be applied with the command line patch tool http://unxutils.sourceforge.net/ because we were working on those files and had sometimes changed those files already." msgstr "В процессе работы над TortoiseGit мы обнаружили, что когда пользователи предоставляют заплатки для улучшения проекта или же для исправления ошибок, надо приложить массу усилий только чтобы применить эти заплатки. И много раз эти заплатки были устаревшими и не могли быть применены при помощи инструмента командной строки для применения заплаток http://unxutils.sourceforge.net/ поскольку мы продолжали работать над этими файлами и иногда эти файлы были уже изменены." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:251 msgid "This was also the main reason why TortoiseGit did not originally have a TortoiseGitCreate Patch implemented: we preferred users to send us the whole files because with those it was easier to apply patches." msgstr "Именно в этом была основная причина, почему в TortoiseGit изначально не была реализована команда TortoiseGitСоздать заплатку: мы предпочитали, чтобы пользователи присылали нам файлы целиком, поскольку так заплатки было проще применять." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:261 msgid "So we spent a lot of time, searching the Internet for a GUI tool which could apply patch files, but all we found was that such a tool didn't exist. So to cut a long story short: We decided that if no-one else could provide such a tool we would have to write our own. That's when TortoiseMerge was born." msgstr "Итак, мы потратили много времени на поиски в Интернет инструмента с графическим интерфейсом, который мог бы применять файлы заплаток, но всё, что мы обнаружили - это то, что такого инструмента нет. Короче говоря: мы решили, что если никто не может сделать такой инструмент, то мы должны написать его сами. Так родился TortoiseMerge." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:268 msgid "Since TortoiseGit already uses the Git library, which has a nice diffing engine built in, it was just natural to use this library instead of the GNU diff." msgstr "Поскольку TortoiseGit уже использует библиотеку Git, которая обладает хорошим механизмом сравнения, было вполне естественно использовать эту библиотеку вместо GNU diff." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:276 msgid "Basic Concepts" msgstr "Основные понятия" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:282 msgid "Viewing the difference between two files and merging changes into one of them, or removing unwanted changes." msgstr "Просмотр различий между двумя файлами и внесение изменений путём слияния в один из них, или удаление нежелательных изменений." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:288 msgid "Editing conflicts between local changes and changes in the Git repository following an update." msgstr "Редактирование конфликтов между локальными изменениями и изменениями из хранилища Git после обновления." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:294 msgid "Applying patch files. This is the reason TortoiseMerge was created :)" msgstr "Применение файлов заплаток. Именно по этой причине и была создана TortoiseMerge :) " #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:278 msgid "TortoiseMerge has several different uses: " msgstr "У TortoiseMerge есть несколько различных применений: " #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:303 msgid "Viewing and Merging Differences" msgstr "Просмотр и слияние различий" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:304 msgid "In this mode you are comparing two files. The file in the left pane is considered to be the original file (sometimes referred to as Theirs, and the file in the right pane is the modified file (sometimes referred to as Mine." msgstr "В этом режиме вы сравниваете два файла. Файл в левой панели (иногда обозначаемый как их) считается первоисточником, а в правой панели - изменённым файлом (он иногда обозначается как мой)." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:315 msgid "Reverting changed lines back to the text shown in the left pane." msgstr "Возвращение изменённых строк обратно к тому виду, в котором они отображаются в левой панели." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:320 msgid "Using a combination of both blocks, either Theirs before Mine or Mine before Theirs." msgstr "Использование совокупности обоих блоков, либо их перед моим, либо мой перед их." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:310 msgid "You can make simple line-based changes to the file in the right pane which include: " msgstr "Вы можете делать простые изменения (на уровне строк) в файле из правой панели, включая: " #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:328 msgid "You can also edit the file in the right pane just as you would in a text editor. Such lines are marked using a pencil icon. Please note that if you want to make any of the line/block-based changes described above, it is better to do those first since once you start editing the file yourself it becomes impossible for TortoiseMerge to keep track of the relationship to the original files." msgstr "Вы также можете редактировать файл в правой панели, как в текстовом редакторе. Отредактированные строки помечаются символом карандаша. Обратите внимание: если вы желаете произвести какие-либо из описанных выше изменений целых строк/блоков, лучше их сделать сначала, поскольку после того, как вы начнёте редактировать файл сами, TortoiseMerge будет больше не в состоянии отслеживать взаимосвязи с первоначальным файлом." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:338 msgid "Editing Conflicts" msgstr "Редактирование конфликтов" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:339 msgid "This is sometimes referred to as a three-way merge, and is shown in three panes. However there are actually four files involved. The file which is not shown is the common base file, the last common ancestor of the two files which are now in conflict. The relationships between the three files are explained in the diagram below:" msgstr "Это также иногда называется трёхсторонним слиянием, и показывается в трёх панелях. Однако, на самом деле вовлечёнными оказываются четыре файла; файл, который не отображается - это общий базовый файл, последний общий предок тех двух файлов, которые конфликтуют. Взаимоотношения между тремя файлами объясняет нижеприведённый рисунок: " #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:350 msgid "The base file represents the oldest version of a file, from where You and They start making changes. Mine represents the base file with all the changes you made, and Theirs is the file with all the changes someone else made to the file. The left pane shows the changes in Theirs relative to the base file and the right pane shows the changes in Mine relative to the base file. The bottom pane is the output file which is where you are trying to resolve the conflicts." msgstr "Базовый файл представляет старейшую версию файла, в которую вы и они начали вносить изменения. Мой представляет базовый файл со всеми вашими изменениями, и их - это файл, который содержит все изменения, сделанные другими. В левой панели показываются изменения их файла относительно базового, а в правой - изменения моего файла относительно базового. В нижней панели - результирующий файл, в котором вы и пытаетесь уладить конфликты." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:362 msgid "In conflict resolution view, you can choose to use blocks from Mine or Theirs or both. But in this case, the changes are shown in the bottom pane." msgstr "В режиме улаживания конфликтов вы можете использовать блоки из Моего, Их, или обоих файлов. Но в этом случае изменения будут показаны в нижней панели." #. (title) #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:369 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:478 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:866 msgid "Applying Patches" msgstr "Применение заплаток" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:370 msgid "A patch file is a Git unified diff file, which contains the information required to apply changes to a set of files. The patch may have been supplied by another developer so that you can see changes he has made and possibly commit them to the repository. Or it may have been generated internally by TortoiseGit when comparing two folders. This happens when you compare a repository revision with your working copy folder, or if you compare two different repository revisions, or if you compare two different repository paths." msgstr "Файл заплатки - это файл объединённых различий Git, содержащий информацию, необходимую для применения изменений к набору файлов. Заплатка может быть предоставлена другим разработчиком, чтобы вы могли посмотреть сделанные им изменения и, возможно, зафиксировать их в хранилище. Или, она может быть создана внутри TortoiseGit при сравнении двух папок. Это случается при сравнении ревизии из хранилища с рабочей папкой, или при сравнении двух различных путей в хранилище." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:380 msgid "In either case TortoiseMerge will show a small window listing the files included in the patch. By double clicking on one of these files you fetch the relevant file and apply the changes. The left pane shows the original file content and the right pane shows it after the patch is applied." msgstr "В любом случае TortoiseMerge покажет небольшое окно, в котором перечислены входящие в заплатку файлы. По двойному щелчку на одном из этих файлов он будет подгружен и к нему будут применены изменения. В левой панели показывается содержимое исходного файла, а в правой - этот же файл после применения заплатки." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:387 msgid "You can edit the file in the right pane exactly as you would in compare/edit mode." msgstr "Вам доступны те же возможности редактирования файла в правой панели,что и в режиме сравнения/редактирования." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:394 msgid "Using TortoiseMerge" msgstr "Использование TortoiseMerge" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:402 msgid "Viewing Modes" msgstr "Режимы просмотра" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:403 msgid "TortoiseMerge has three main viewing modes: one-pane, two-pane and three-pane view. One/two-pane view is used to view changes and three-pane view is used to resolve conflicts." msgstr "В TortoiseMerge есть три основных режима просмотра: однопанельный, двухпанельный и трёхпанельный. Одно/двухпанельный режим используется для просмотра изменений, трёхпанельный - для улаживания конфликтов." #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:409 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:843 msgid "Viewing / Merging" msgstr "Просмотр / слияние" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:411 msgid "One Pane View" msgstr "Однопанельный вид" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:415 msgid "Two Pane View" msgstr "Двухпанельный вид" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:423 msgid "Changes inside the modified lines are shown in different colors. Added string parts are shown with a lighter color, but you can of course configure the colors used here. Removed parts are indicated with a dark brown vertical line in the string. Check out the screenshot above to see how this works." msgstr "Изменения внутри модифицированных строк показываются разными цветами. Добавленные части строк отображаются жёлтым цветом, удалённые части обозначаются при помощи тёмно-коричневой вертикальной линии в строке. Конечно же, вы можете настроить используемые здесь цвета. Посмотрите на рисунок выше, чтобы понять, как это работает." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:433 msgid "Code reorganization usually means a lot of changes in whitespaces (space, tab, newlines) but no actual code change. For example, you split up a very long line into several lines, or you sometimes compact several lines together into one." msgstr "Реорганизация кода часто приводит к множеству изменений в непечатаемых знаках (пробелы, табуляции, новые строки) без реального изменения кода. Например, вы разбили очень длинную строку на несколько, или же объединили несколько строк в одну." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:439 msgid "Such changes are marked with a white circle symbol on the left side of the views. If you see such a white circle, you know immediately that no real code change is there and you don't have to check the changed block further." msgstr "Такого рода изменения обозначаются белым кружком слева. И если вы видите такой кружок, вы уже знаете, что здесь нет реальных изменений кода и изучать этот блок более внимательно незачем." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:447 msgid "Hand editing of the file in the right pane is possible in two-pane view. Such changes are marked with a pencil symbol." msgstr "В двухпанельном режиме возможно ручное редактирование файла в правой панели. Такого рода изменения помечаются символом карандаша." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:418 msgid "The two pane view has some features which are not available in the one pane view: " msgstr "Двухпанельный вид имеет некоторые возможности, недоступные в однопанельном: " #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:454 msgid "If you want to compare/merge three files, TortoiseMerge will show you the differences in a three pane view. This view is also used if you need to resolve conflicted files." msgstr "Если вы желаете сравнить/слить три файла, TortoiseMerge покажет различия в трёхпанельном виде. Этот вид также используется, когда вы улаживаете конфликты в файлах." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:460 msgid "Three Pane View" msgstr "Трёхпанельный вид" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:463 msgid "The left pane shows you the differences between Their file and the Base file, while the right pane shows you the differences between Mine file and the Base file. The bottom pane shows you the result of merging Base, Mine and Theirs with possible conflicts." msgstr "Левая панель показывает различия между Их файлом и Базовым, а правая панель - между Моим файлом и Базовым. Нижняя панель показывает результат слияния Базового файла, Моего файла и Их файла с возможными конфликтами. " #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:472 msgid "If you hover the mouse over the pane title, a tooltip will show the filenames used for the diff in each pane." msgstr "При наведении указателя мыши на заголовок панели появляется подсказка с именем используемого для сравнения файла, отображаемого в этой панели." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:484 msgid "Patch File List" msgstr "Список файлов в заплатке" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:479 msgid "After TortoiseMerge parses the patch file it will show you a small window with all the files which have changes according to the patch file. If the filename is shown in black, then the patch can be applied without any problems. That means the file is not outdated according to the patch. However, if the filename is shown in red, then the patch can't get applied directly because you already changed that file." msgstr "После того, как TortoiseMerge проанализирует файл заплатки, будет показано небольшое окно со списком всех файлов, для которых в заплатке есть изменения. Если имя файла показано чёрным, тогда заплатка может быть применена без проблем. Это означает, что файл не устарел по отношению к заплатке. Однако, если имя файла показано красным, тогда заплатка не может быть применена напрямую, так как вы уже изменили этот файл." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:493 msgid "But don't worry. If you're working with Git you can retrieve an older version of the file and resolve the conflict. In fact, TortoiseMerge automatically tries to get that older version of the file and then shows you the diff between Base (the older version of the file), Mine (the file as it is currently in your working copy) and Theirs (the older version of the file with the patch already applied). Then you can resolve possible conflicts manually." msgstr "Но не беспокойтесь: если вы работаете с Git, вы можете извлечь старую версию файла и уладить конфликт. Фактически, TortoiseMerge самостоятельно пытается получить эту старую версию файла и затем показывает вам различия между базой (старая версия файла), моим (файл, каков он сейчас в вашей рабочей копии) и их файлом (старая версия файла, к которой применена заплатка). После этого вы можете уладить возможные конфликты вручную." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:504 msgid "The patch file window has a context menu which allows you to preview the effect of the patch on the current file (apply without saving), to apply and save the changes for the selected file, or to apply and save changes to all files in the list. The double-click action is to preview." msgstr "В окне заплатки есть контекстное меню, позволяющее посмотреть предварительный результат применения заплатки к текущему файлу (применить без сохранения), применить изменения к выбранному файлу с сохранением, или применить и сохранить изменения для всех файлов в списке. По двойному щелчку показывается предварительный просмотр." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:512 msgid "Depending on whether TortoiseMerge can apply the patch directly or by fetching an older version of the file first, it shows you a two pane view (patch can be applied directly) or a three pane view (older version of file fetched)." msgstr "В зависимости от того, может ли TortoiseMerge применить заплатку напрямую или же сначала необходимо извлечь старую версию файла, отображается или двухпанельный вид (заплатка может быть применена напрямую), или трёхпанельный вид (извлекается старая версия)." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:521 msgid "Buttons and Other Controls" msgstr "Кнопки и другие элементы управления" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:524 msgid "The Toolbar" msgstr "Панель инструментов" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:531 msgid "Open accesses the file-open dialog. What else?" msgstr "Открыть вызывает диалог открытия файла. Что же ещё?" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:537 msgid "Save saves any changes you have made." msgstr "Сохранить сохраняет сделанные вами изменения." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:543 msgid "Reload discards any changes you have made in TortoiseMerge and reloads the files from disk." msgstr "Перечитать отменяет любые сделанные вами в TortoiseMerge изменения и загружает файлы заново." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:550 msgid "Undo implements a multi-level undo, allowing you to reverse any changes you have made within TortoiseMerge." msgstr "Откат осуществляет многоуровневый откат, позволяя отменить любые изменения, сделанные вами в TortoiseMerge." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:557 msgid "Prev/Next Difference jumps directly to the next point where the files differ. This saves scrolling through all the unchanged parts of the file." msgstr "Предыдущее/Следующее отличие переходит непосредственно к следующей точке, где файлы отличаются. Это избавляет от прокрутки всех тех частей, где файл не был изменён." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:563 msgid "When you do this in 2-pane diff mode, the detail bar at the bottom of the screen will show you the inline differences for the first line, regardless of where the mouse is hovering." msgstr "В двухпанельном режиме сравнения в области детального отображения внизу экрана будут показываться различия внутри первой строки, независимо от того, где располагается указатель мыши." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:570 msgid "Prev/Next Conflict jumps directly to the next point where the file differences are in conflict and need to be resolved." msgstr "Предыдущий/Следующий конфликт переходит непосредственно к следующей точке, где различия в файлах конфликтуют и должны быть улажены." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:577 msgid "Use Theirs/Use Mine selects whether to use a block from the left or the right pane. Refer to the next section for more information about editing changes and conflicts." msgstr "При помощи Использовать их/Использовать мой можно выбрать, откуда использовать текстовый блок: из левой панели или из правой. Обратитесь к следующему разделу за дополнительной информацией о редактировании изменений и конфликтов." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:586 msgid "Theirs before Mine/Mine before Theirs is used when you want to combine changes in a conflicted file. Refer to the next section for more information about editing changes and conflicts." msgstr "Их перед моим/Мой перед их используются для объединения изменений в файле с конфликтами. Обратитесь к следующему разделу за дополнительной информацией о редактировании изменений и конфликтов." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:594 msgid "Mark as Resolved When you have resolved all the conflicts in a file and saved the changes, you can mark it as resolved from within TortoiseMerge, rather than going back to explorer and marking as resolved from there." msgstr "Пометить как улаженный : когда вы уладили все конфликты в файле и сохранили изменения, вы можете пометить его как улаженный прямо из TortoiseMerge, вместо того, чтобы возвращаться в Проводник и отмечать файл как улаженный там." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:603 msgid "Show Whitespaces toggles the option to display space and tab characters as symbols so you can distinguish white space changes." msgstr "Показать непечатаемые знаки включает режим отображения пробелов и табуляций как видимых символов, так чтобы вы смогли распознать изменения в пробельных символах." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:610 msgid "Inline Diff Word-wise toggles the method used to display inline diffs. In word-wise mode, when a character is changed, the whole word is highlighted. In char-wise mode, each individual changed character is highlighted." msgstr "Внутристрочные различия по словампереключает способ отображения внутристрочных различий. В режиме различий по словам при изменении символа подсвечивается всё слово. В режиме различий по символам, подсвечивается каждый изменённый символ." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:617 msgid "Word-wise is the default and in most cases it works better. For example if you change a variable name, the whole name is highlighted in word-wise mode, whereas in char-wise mode you tend to get a mess of added and deleted characters which doesn't make much sense. However, some content does not resolve neatly into words, for example a hex file, and in that case, char-wise display works better." msgstr "Режим различия по словам используется по умолчанию и в большинстве случаев работает лучше. Например, если вы изменили имя переменной, в режиме различий по словам будет подсвечено всё имя, тогда как в режиме сравнения по символам вы скорее всего получите мешанину из добавленных и удалённых символов, что может быть лишено смысла. Однако, некоторое содержимое не может быть аккуратно представлено в виде слов - например, шестнадцатиричный файл, - и в этом случае лучше работает режим различия по символам. " #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:628 msgid "Switch View selects between one-pane and two-pane view. Disabled in 3-pane view." msgstr "Переключить вид выбирает между однопанельным или двухпанельным видами. Отключено в трёхпанельном виде." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:635 msgid "Switch Left and Right View In 2-pane view, swaps the left and right windows. When you are comparing a file in 2 different trees, as opposed to 2 revisions of the same file, TortoiseGit does not know which one should go in the left pane as the original/base version. If it gets this wrong, you can change it to make viewing easier." msgstr "Поменять левую панель с правой : в двухпанельном виде меняет местами левое и правое окно. Когда вы сравниваете файл в двух разных деревьях, в отличие от двух ревизий одного и того же файла, TortoiseGit не знает, какой из них должен быть на левой панели как оригинальная/базовая версия. Если файлы расположены неверно, вы можете это изменить для облегчения просмотра." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:646 msgid "Show/Hide Patch List When TortoiseMerge has a patch list, this button allows you to hide it (so you can see both windows), or show it (so you can review the file list)." msgstr "Показать/скрыть список файлов заплатки : когда TortoiseMerge показывает список файлов заплатки, эта кнопка позволяет или скрыть его (чтобы были видны оба окна), или опять его показать (чтобы можно было просмотреть список файлов)." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:654 msgid "Settings takes you to TortoiseMerge's settings dialog." msgstr "Настройки открывает диалог настроек TortoiseMerge." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:522 msgid " Below the menu bar lies the tool bar. This provides easy access to the most commonly used tools, which are " msgstr " Под строкой меню расположена панель инструментов. Она обеспечивает удобный доступ для наиболее часто используемых инструментов, таких как: " #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:661 msgid "On the left side of the window is a locator bar. This provides a quick visual reference as to where the changes lie within the file. The bar has three columns. The left column refers to the left pane, the right column to the right pane, and the centre column to the bottom pane (if present). In one-pane view only the left column is used. The locator bar can also be used as a scroll bar to scroll all the windows simultaneously." msgstr "Слева находится полоса местоположения. Она обеспечивает быстрое наглядное определение того, где находятся изменения в файле. Полоса состоит из трёх столбцов. Левый столбец соответствует левой панели, правый столбец - правой, центральный - нижней (если присутствует). В однопанельном виде используется только левый столбец. Полоса местоположения также может использоваться как полоса прокрутки для одновременной прокрутки всех окон." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:670 msgid "Below the bottom window is the status bar. This shows the number of lines added and deleted in Theirs and Mine, and the number of unresolved conflicts remaining. You can also see which line-ending style is in use, what encoding (ASCII, UTF-8, etc) is assumed by TortoiseMerge, and whether there is a byte-order-mark (BOM) present in UTF-8 files. The left side of the status bar is used to display hints when you hover the mouse over a control." msgstr "Под нижним окном расположена строка состояния. Она отображает число строк, добавленных и удалённых в Их и Моём файлах, а также число неулаженных конфликтов. Также показывается используемый тип завершения строк, предполагаемая TortoiseMerge кодировка (ASCII, UTF-8, и т.д.) и есть ли отметка-о-порядке-байтов (byte-order-mark, BOM) для файлов в кодировке UTF-8. Левая сторона строки состояния используется для отображения подсказок при наведении мышки на элемент управления." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:683 msgid "Line Status Icons" msgstr "Значки состояния строки" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:684 msgid "Changed lines are marked with an icon to indicate what type of change has occurred." msgstr "Изменённые строки помечаются различными значками для обозначения типа произведённого изменения." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:688 msgid " A line has been added." msgstr " Строка была добавлена." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:692 msgid " A line has been removed." msgstr " Строка была удалена." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:696 msgid " A change has been undone by reverting to the original content of the line." msgstr " Изменение было отменено путём возвращения первоначального содержимого строки." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:700 msgid " This line contains only whitespace changes. Where several consecutive lines are marked, the paragraph may have been re-wrapped, causing words to shuffle onto adjacent lines." msgstr " Эта строка содержит изменения только пробельных символов. Если помечено несколько последовательных строк, то это может означать, что абзац был переразбит на строки заново и что некоторые слова могли переместиться на соседние строки." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:706 msgid " A line has been edited by hand, using TortoiseMerge as a text editor." msgstr " Строка была отредактирована вручную с использованием TortoiseMerge в качестве текстового редактора." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:710 msgid " This line is in conflict." msgstr " Эта строка находится в конфликте." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:714 msgid " This line is conflicted, but the effect is hidden by whitespace or line-ending settings." msgstr " В этой строке есть конфликт, который не оказывает влияния на результат из-за настроек обработки пробельных символов или завершений строк." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:721 msgid "Merging / Editing Conflicts" msgstr "Слияние и редактирование конфликтов" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:722 msgid "TortoiseMerge not only shows you the differences between files but also lets you resolve conflicts or apply changes." msgstr "TortoiseMerge не только показывает вам различия между файлами, но и позволяет вам улаживать конфликты или применять изменения." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:726 msgid "If you're in two pane view, then you can only edit the file in the right pane (Mine). To apply changes made in the left file (Theirs), right-click on the changed lines and select Context MenuUse text block from theirs. Then the changes from the left file are added to the right file." msgstr "При работе в двухпанельном режиме вы можете править файл только в правой панели (Мой). Для применения изменений, сделанных в левом файле (Их), выполните правый щелчок на изменённой строке и выберите Контекстное менюИспользовать их текстовый блок. После этого изменения из левого файла будут добавлены в правый файл." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:738 msgid "Sometimes you actually want both text blocks, and the context menu also offers you Context MenuUse both text blocks (this one first) and Context MenuUse both text blocks (this one last)." msgstr "Иногда вам на самом деле необходимы оба текстовых блока, и контекстное меню предлагает Контекстное менюИспользовать оба текстовых блока (этот в начале) и Контекстное менюИспользовать оба текстовых блока (этот в конце)." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:751 msgid "You can also edit the output file just as you would in a text editor. Such lines are marked using a pencil icon. Please note that if you want to make any of the line/block-based changes described above, it is better to do those first since once you start editing the file yourself it becomes impossible for TortoiseMerge to keep track of the relationship to the original files." msgstr "Вы можете редактировать получившийся файл точно также, как и в текстовом редакторе. Отредактированные строки помечаются символом карандаша. Обратите внимание: если вы желаете произвести какие-либо из описанных выше изменений целых строк/блоков, лучше их сделать сначала, поскольку после того, как вы начнёте редактировать файл сами, TortoiseMerge будет больше не в состоянии отслеживать взаимосвязи с первоначальным файлом." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:759 msgid "If you're in three pane view (sometimes called merge view) you can only edit the file in the bottom view (Merged). As in two pane view, you can right-click on conflicted lines and either select Context MenuUse text block from theirs or Context MenuUse text block from mine. In addition, if you want both blocks, you can select Context Menu Use text block from mine before theirs or Context Menu Use text block from theirs before mine. According to the command you've selected, the changes are used in the resulting Merged file." msgstr "При работе в трёхпанельном режиме (иногда называемом режимом слияния) можно править только файл в нижней панели (Слитый). Как и в двухпанельном режиме, вы можете при помощи правого щелчка на конфликтующих строках выбрать Контекстное менюИспользовать их текстовый блок или Контекстное менюИспользовать мой текстовый блок. Вдобавок, если вам необходимы оба блока, вы можете выбрать Контекстное менюИспользовать мой текстовый блок перед их или Контекстное менюИспользовать их текстовый блок перед моим. Изменения вносятся в результирующий Слитый файл в соответствии с выбранной вами командой." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:796 msgid "Sometimes a file will be marked as conflicted in Git, yet when you view it using TortoiseMerge there are no conflicts shown. This may be due to the whitespace handling you have chosen. If you choose to ignore line-endings or whitespace changes, those lines will be marked using the Conflict-Ignored icon. To resolve the conflict you still need to pick which version you want to use." msgstr "Иногда может быть так, что в Git файл помечен как конфликтующий, но при просмотре его при помощи TortoiseMerge никаких конфликтов не показывается. Это может быть из-за выбранного метода обработки пробельных символов: если вы выбрали игнорирование изменений завершений строк или пробельных символов, то строки будут помечены значком Конфликт-игнорируемое. Для улаживания конфликта вам всё равно придётся выбрать, какой из вариантов вы желаете использовать." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:804 msgid "Sometimes the conflict is too difficult to resolve by simply picking Theirs and Mine and it requires hand editing. TortoiseMerge allows you to do all the easy changes visually first and then save the file, leaving only the difficult changes to be resolved by hand-editing." msgstr "Иногда конфликты очень трудно уладить простым выбором из Их или Моего и требуется редактирование вручную. TortoiseMerge позволяет вам сначала наглядно сделать все простые изменения и сохранить файл, оставив для улаживания при помощи ручной правки только трудные изменения." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:812 msgid "Note that if you use TortoiseMerge on the same files again, any changes to your working copy, whether in TortoiseMerge, or by hand-editing, will be discarded and the file will appear as it did when conflict-editing first started." msgstr "Обратите внимание, при повторном использовании в TortoiseMerge тех же файлов любые изменения в вашей рабочей копии, сделанные TortoiseMerge или вручную, будут потеряны и файл окажется таким, каким он был при начале улаживания конфликта." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:822 msgid "Open Files" msgstr "Открытие файлов" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:824 msgid "When you start TortoiseMerge without any command line switches then you have to open the files manually, using FileOpen." msgstr "При запуске TortoiseMerge без указания параметров в командной строке вам надо будет открыть файлы вручную, используя ФайлОткрыть." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:833 msgid "The Open Dialog" msgstr "Диалог открытия файлов" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:836 msgid "The first thing you have to do is to decide whether you just want to compare/merge files, or whether you want to apply a patch file. Depending on what you choose, the corresponding edit boxes and browse buttons are activated." msgstr "Первое, что вы должны сделать - решить, желаете ли вы только сравнить/слить файлы, или же вы хотите применить заплатку. В зависимости от того, что вы выберите, станут доступны соответствующие поля ввода и кнопки обзора." # Вы можете переключаться между этими видами через команду меню ВидРазличия на двух панелях #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:844 msgid "If you want to compare / merge files you have to set at least two of the three possible paths for Base, Mine and Theirs. If you select only two files, then TortoiseMerge will show you the differences between those two files, either in a two pane view or in a one pane view." msgstr "Если вы желаете сравнить/слить файлы, вам надо задать по крайней мере два из трёх возможных путей к базовому, моему и их файлам. Если вы выберите только два файла, то TortoiseMerge покажет различия между этими двумя файлами или в двухпанельном, или в однопанельном. " #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:852 msgid "If you want to merge three files, TortoiseMerge will show you the differences in a three pane view. This view is generally used if you need to resolve conflicted files. The output file is not named in this case and you will have to use the FileSave As.... to save the results." msgstr "Если вы желаете слить три файла, TortoiseMerge покажет различия в трёхпанельном виде. Этот вид обычно используется, когда вы улаживаете конфликты в файлах. Выходной файл в этом случае не имеет названия и вам необходимо использовать ФайлСохранить как... для сохранения результата. " #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:867 msgid "If you want to apply a patch file you have to set both the path to the patch file itself and the path to the folder where the patch file should be applied." msgstr "Если вы желаете применить заплатку, вы должны задать путь к файлу заплатки, а также путь к папке, к которой этот файл заплатки должен быть применён." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:873 msgid "Currently, only patch files in Unified Diff Format are supported. And only files which were generated from a Git working copy. Other formats like patch files generated by CVS are currently not supported!" msgstr "На данный момент поддерживаются только заплатки в формате объединённых различий (Unified Diff Format). И только файлы, созданные из рабочей копии Git; другие форматы, такие как заплатки, созданные CVS, сейчас не поддерживаются!" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:884 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:886 msgid "Main Settings Page" msgstr "Страница основных настроек" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:889 msgid "The Settings Main Page" msgstr "Страница основных настроек" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:892 msgid "Most of the options here are self-explanatory, but a few points need clarifying." msgstr "Большинство настроек не требуют объяснений, но некоторые моменты необходимо прояснить." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:896 msgid "Backup original file renames the original file in the WC to filename.bak before saving the modified version." msgstr "Сохранять резервную копию файла переименовывает исходный файл из рабочей копии в filename.bak перед сохранением изменений." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:901 msgid "Ignore line endings hides changes which are due solely to difference in line-end style." msgstr "Игнорировать завершения строк скрывает изменения, появившиеся только из-за различий в типах перевода строки." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:905 msgid "Ignore case changes hides changes which are due solely to case changes within the text. This can be useful with apps such as Visual Basic, which changes case in variables without warning." msgstr "Игнорировать изменения регистра скрывает изменения, появившиеся только из-за различий в регистре символов. Это может пригодиться для таких приложений, как Visual Basic, который изменяет регистр в именах переменных без предупреждения." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:911 msgid "Colour code in-line changes uses the same scheme as the line diff bar to show the detailed in-line changes within the main display panes. Lines which have been heavily modified will not be shown using this method as the results are simply confusing. In this case the line will be shown as replaced (old line deleted, new line added)." msgstr "Помечать цветом изменения внутри строк использует ту же цветовую схему, что и область показа различий между строками, для отображения подробных изменений внутри строк на главных панелях. Этот метод не используется для показа строк со множеством изменений, поскольку результат будет просто сбивать с толку. В этом случае строка будет показана как заменённая (старая строка удалена, новая строка добавлена)." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:919 msgid "Compare whitespaces shows all changes in indentation and inline whitespace as added/removed lines (which is how Git treats such changes)." msgstr "Сравнивать непечатаемые знаки показывает все изменения в отступах и пробельных символах внутри строк как добавленные/удалённые строки (именно так Git обходиться с такого рода изменениями)." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:924 msgid "Ignore whitespace changes hides changes which are due solely to a change in the amount or type of whitespace, eg. changing the indentation or changing tabs to spaces. Adding whitespace where there was none before, or removing a whitespace completely is still shown as a change." msgstr "Игнорировать изменения непечатаемых знаков скрывает изменения, появившиеся только из-за различий в количестве или типе пробельных символов, вроде изменения отступов или замены табуляций на пробелы. Добавление непечатаемого знака там, где его не было, или полное удаление пробельных символов тем не менее показывается как изменение." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:932 msgid "Ignore all whitespaces hides all whitespace-only changes." msgstr "Игнорировать все непечатаемые знаки скрывает все относящиеся только к непечатаемым знакам изменения." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:938 msgid "Colour Settings Page" msgstr "Страница цветовых настроек" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:941 msgid "The Settings Color Page" msgstr "Страница цветовых настроек" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:944 msgid "This dialog allows you to select the background color coding used to highlight the different line changes." msgstr "Этот диалог позволяет вам выбрать разные фоновые цвета для выделения различных изменений строк." #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:950 msgid "Normal" msgstr "Нормальное" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:951 msgid "All lines which are unchanged, or where changes are hidden." msgstr "Все неизменённые строки, или строки, где изменения скрыты." #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:956 msgid "Added" msgstr "Добавлено" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:957 msgid "Lines which have been added." msgstr "Строки, которые были добавлены." #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:962 msgid "Removed" msgstr "Убранное" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:963 msgid "Lines which have been deleted." msgstr "Строки, которые были удалены." #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:968 msgid "Modified" msgstr "Изменено" #. (emphasis) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:971 msgid "unchanged" msgstr "неизменённой" #. (guilabel) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:974 msgid "Colour code in-line changes" msgstr "Помечать цветом изменения внутри строк" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:969 msgid "Lines which have relatively small changes, and are shown using inline diff. This colour is used for the portion of the line content. Changed portions will be shown using the inline added and deleted colours described below. If is not enabled, this colour will not be used and changed lines will always be shown as replacements." msgstr "Строки с относительно малым количеством изменений, показываемые с внутристрочными различиями. Этот цвет используется для части содержимого строки. Изменённые части показываются цветами для добавленного и удалённого текста внутри строк, описанными ниже. Если не включена опция , этот цвет не будет использоваться и изменённые строки всегда будут показываться как заменённые (старая удалена, новая добавлена)." #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:980 msgid "Conflicted" msgstr "Конфликтующее" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:981 msgid "Where the same line has been changed in both files." msgstr "Строки, которые были изменены в обоих файлах." #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:986 msgid "Conflict resolved" msgstr "Улаженный конфликт" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:987 msgid "Where the same line has been changed in both files, and you have now selected which version should be used." msgstr "Строки, изменённые в обоих файлах, для которых уже выбрано, какая из версий будет использована." #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:993 msgid "Empty" msgstr "Отсутствующее" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:994 msgid "Where lines have been added in the opposite pane, and no such line existed in this pane." msgstr "Строки, которые были добавлены в противоположной панели и которые отсутствуют в текущей." #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1000 msgid "Inline added text" msgstr "Текст, добавленный внутри строки" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1001 msgid "When inline diffs are shown, added text is shown in this colour." msgstr "При показе внутристрочных различий этим цветом отображается добавленный текст." #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1006 msgid "Inline removed text" msgstr "Текст, удалённый внутри строки" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1007 msgid "When inline diffs are shown, deleted text is shown in this colour." msgstr "При показе внутристрочных различий этим цветом отображается удалённый текст." #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1012 msgid "Misc whitespaces" msgstr "Непечатаемые знаки" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1013 msgid "Characters used to indicate Whitespace are shown in a different colour from normal text." msgstr "Символы, используемые для отображения непечатаемых знаков, показываются в цвете, отличном от цвета основного текста." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1023 msgid "keyboard shortcuts" msgstr "клавиатурные сокращения" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1025 msgid "List of keyboard shortcuts and commands." msgstr "Список клавиатурных сокращений и команд." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1030 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавиатурные сокращения" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1033 msgid "Ctrl-Q" msgstr "Ctrl-Q" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1035 msgid "Quit the program" msgstr "Выйти из программы" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1041 msgid "Ctrl-C" msgstr "Ctrl-C" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1043 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Скопировать выбранный текст в буфер обмена" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1049 msgid "Ctrl-F" msgstr "Ctrl-F" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1051 msgid "Open the Find dialog for text searches" msgstr "Открыть диалог для текстового поиска" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1057 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1059 msgid "Open files to diff/merge" msgstr "Открыть файлы для сравнения/слияния" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1065 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1067 msgid "Save the changes" msgstr "Сохранить изменения" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1073 msgid "Ctrl-Shift-S" msgstr "Ctrl-Shift-S" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1075 msgid "Save as..." msgstr "Сохранить как..." #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1081 msgid "F7" msgstr "F7" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1083 msgid "Go to next difference" msgstr "Перейти к следующему различию" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1089 msgid "Shift-F7" msgstr "Shift-F7" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1091 msgid "Go to previous difference" msgstr "Перейти к предыдущему различию" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1097 msgid "F8" msgstr "F8" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1099 msgid "Go to next conflict" msgstr "Перейти к следующему конфликту" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1105 msgid "Shift-F8" msgstr "Shift-F8" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1107 msgid "Go to previous conflict" msgstr "Перейти к предыдущему конфликту" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1113 msgid "Ctrl-D" msgstr "Ctrl-D" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1115 msgid "Toggle between one-pane diff and two-pane diff" msgstr "Переключиться между одно- и двухпанельным видами" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1121 msgid "Ctrl-R" msgstr "Ctrl-R" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1123 msgid "Reload the files and revert all changes made" msgstr "Перечитать файлы и отменить все сделанные изменения" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1129 msgid "Ctrl-T" msgstr "Ctrl-T" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1131 msgid "Toggles between showing whitespaces or not" msgstr "Переключить режим отображения непечатаемых знаков" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1137 msgid "Ctrl-mousewheel" msgstr "Ctrl-колёсико мыши" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1139 msgid "Scroll the display left/right" msgstr "Прокрутка экрана влево/вправо" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1148 msgid "Automating TortoiseMerge" msgstr "Автоматизация TortoiseMerge" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1150 msgid "TortoiseMerge can be started with command line parameters to avoid having to go through the Open dialog to select the files yourself. This is useful also if you want to use TortoiseMerge from another application." msgstr "TortoiseMerge можно запустить с параметрами командной строки, и тогда не надо будет указывать файлы в диалоге Открыть. Это также может пригодиться, если вам надо вызвать TortoiseMerge из другого приложения." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1161 msgid "TortoiseMerge Command Line Switches" msgstr "Параметры командной строки TortoiseMerge" #. (primary) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1163 msgid "automation" msgstr "автоматизация" #. (primary) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1166 msgid "command line" msgstr "командная строка" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1168 msgid "" "Most switches require additional information like a path or some other string. In those cases, append an ':' to the switch and put the string/path after it. Example: \n" "/base:\"c:\\folder\\my base file.txt\"\n" "" msgstr "" "Большинство параметров требуют дополнительной информации, вроде пути или какой-то другой строки. В этом случае, добавьте к параметру ':' и после этого укажите строку/путь. Пример: \n" "/base:\"c:\\folder\\my base file.txt\"\n" "" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1188 msgid "List of available command line options" msgstr "Список доступных параметров командной строки" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1194 msgid "Command" msgstr "Команда" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1195 msgid "Description" msgstr "Описание" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1201 msgid "Shows a dialog box with the most important command line switches." msgstr "Показывает диалоговое окно с наиболее важными параметрами командной строки." #. (option) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1209 msgid "?" msgstr "?" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1208 msgid "The same as ." msgstr "То же самое, что и ." #. (emphasis) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1215 msgid "base" msgstr "базовый" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1214 msgid "Specifies the file used in three way diffs. This is the common ancestor of the files being diffed, although it is not shown in a separate window. For two way diffs, this is the left file." msgstr "Задаёт файл, используемый в трёхстороннем сравнении. Это общий предок сравниваемых файлов, хотя он и не показывается в отдельном окне. При двухстороннем сравнении это левый файл." #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1224 msgid "The name of the base file. This is shown in the view title instead of the file path. For three way diffs it is shown in a tooltip for the view title." msgstr "Имя 'базового' файла, которое показывается в заголовке панели вместо пути к файлу. При трёхстороннем сравнении оно показывается во всплывающей подсказке заголовка панели." #. (emphasis) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1234 msgid "theirs" msgstr "их" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1233 msgid "Specifies the file used in three way diffs, displayed in the left pane." msgstr "Задаёт файл, используемый в трёхстороннем сравнении; показывается в левой панели." #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1240 msgid "The name of the theirs file. This is shown in the view title instead of the file path." msgstr "Имя 'их' файла, которое показывается в заголовке панели вместо пути к файлу." #. (emphasis) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1248 msgid "mine" msgstr "мой" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1247 msgid "Specifies the file used in three way diffs, displayed in the right pane. For two way diffs, this is the right file." msgstr "Задаёт файл, используемый в трёхстороннем сравнении; показывается в правой панели. При двухстороннем сравнении это правый файл." #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1255 msgid "The name of the mine file. This is shown in the view title instead of the file path." msgstr "Имя 'моего' файла, которое показывается в заголовке панели вместо пути к файлу." #. (emphasis) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1263 msgid "merged" msgstr "слитый" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1262 msgid "Specifies the resulting file used in three way diffs. This is the file path where the result of the merge/conflict resolving is saved. If this is not set, then TortoiseMerge will ask the user where to save the result." msgstr "Задаёт результирующий файл, используемый в трёхстороннем сравнении. В этом файле сохраняется результат слияния/улаживания конфликтов. Если параметр не указан, то о том, куда сохранять результат, TortoiseMerge спросит у пользователя." #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1272 msgid "The name of the merged file. This is shown in the view title instead of the file path." msgstr "Имя 'слитого' файла, которое показывается в заголовке панели вместо пути к файлу." #. (emphasis) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1283 msgid "very long" msgstr "очень продолжительное" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1279 msgid "The path where a patch should be applied to. If you don't set this path, then TortoiseMerge will try to find the path itself to match the paths in the patch file, but that can take ." msgstr "Путь, к которому необходимо применить заплатку. Если путь не указан, TortoiseMerge попытается найти этот путь самостоятельно по соответствию путям в заплатке, но это может занять время." #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1288 msgid "The name of the original file to patch. Used for the view title." msgstr "Имя исходного файла для применения заплатки. Используется в заголовке панели." #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1295 msgid "The name of the resulting patched file. Used for the view title." msgstr "Имя результирующего файла с применённой заплаткой. Используется в заголовке панели." #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1302 msgid "The path to the patch/diff file to apply to a directory." msgstr "Путь к файлу заплатки/различий, который будет применяться к папке. " #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1308 msgid "Forces TortoiseMerge to start with the one-way view instead of the view the user specified in the settings." msgstr "Заставляет TortoiseMerge запускаться в однопанельном режиме вместо режима, указанного пользователем в настройках." #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1315 msgid "Switches the left and right view of the specified two files to diff." msgstr "Меняет местами левую и правую панели с указанными для сравнения двумя файлами." #. (literal) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1325 msgid "/origfile:\"path_to_original_file\"" msgstr "/origfile:\"путь_к_исходному_файлу\"" #. (literal) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1326 msgid "/modifiedfile:\"path_to_modified_file\"" msgstr "/modifiedfile:\"путь_к_изменённому_файлу\"" #. (literal) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1328 msgid "/outfile:\"path_to_resulting_patchfile\"" msgstr "/outfile:\"путь_к_создаваемому_файлу_заплатки\"" #. (literal) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1329 msgid "/outfile" msgstr "/outfile" #. (literal) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1332 msgid "/createunifieddiff" msgstr "/createunifieddiff" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1322 msgid "Creates a unified diff file (patch file) of two files specified with and . The target path is set with . If is not set, a file save dialog is shown so the user can choose the location to save the patch file. Note: If is set, all other parameters are ignored." msgstr "Создаёт файл объединённых различий (файл заплатки) для двух файлов, указанных и . Путь к создаваемому файлу указывается в . Если параметр не задан, то будет показан диалог сохранения файла, чтобы пользователь мог выбрать, куда сохранить файл заплатки. Обратите внимание: если указан параметр , то все остальные параметры игнорируются." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1340 msgid "" "You can also supply simple filenames on the command line for compatibility with other diff programs. In this simplified form the command line is \n" "TortoiseMerge BaseFilePath MyFilePath [ TheirFilePath ]\n" " If two files are given they will be compared with each other. If three files are given, the first is taken as the BASE file, and the other two are compared with it in a three-way diff." msgstr "" "Можно также указать в командной строке просто имена файлов для совместимости с другими программами сравнения. Формат командной строки для этой упрощённой формы выглядит следующим образом: \n" "TortoiseMerge BaseFilePath MyFilePath [ TheirFilePath ]\n" " Если указаны два файла, они сравниваются друг с другом. Если указано три файла, то первый используется как базовый, а остальные два сравниваются с ним трёхсторонним сравнением." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1356 msgid "Glossary" msgstr "Глоссарий" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1358 msgid "Add" msgstr "Добавить" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1360 msgid "A Git command that is used to add a file or directory to your working copy. The new items are added to the repository when you commit." msgstr "Команда Git, которая используется для добавления файла или папки в вашу рабочую копию. Эти новые элементы будут добавлены в хранилище при фиксации." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1368 msgid "BASE revision" msgstr "Базовая ревизия (BASE)" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1370 msgid "The current base revision of a file or folder in your working copy. This is the revision the file or folder was in, when the last checkout, update or commit was run. The BASE revision is normally not equal to the HEAD revision." msgstr "Текущая базовая ревизия файла или папки в вашей рабочей копии. Эта та ревизия, в которой файл или папка были при последнем извлечении, обновлении или фиксации. Базовая ревизия обычно не равна ведущей (HEAD) ревизии." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1379 msgid "Blame" msgstr "Авторство" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1381 msgid "This command is for text files only, and it annotates every line to show the repository revision in which it was last changed, and the author who made that change. Our GUI implementation is called TortoiseBlame and it also shows the commit date/time and the log message when you hover the mouse of the revision number." msgstr "Эта команда предназначена только для текстовых файлов. Она снабжает каждую строку информацией о том, в какой ревизии хранилища строка была последний раз изменена, и об авторе, выполнившем это изменение. Наша реализация с графическим интерфейсом пользователя называется TortoiseBlame и показывает также дату/время фиксации и сообщение журнала при наведении указателя мыши на номер ревизии." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1391 msgid "BDB" msgstr "BDB" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1393 msgid "Berkeley DB. A well tested database backend for repositories, that cannot be used on network shares. Default for pre 1.2 repositories." msgstr "Berkeley DB. Хорошо протестированная база данных для хранилища, которая не может быть использована на сетевых разделяемых ресурсах. В версиях до 1.2 используется для хранилищ по умолчанию." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1400 msgid "Branch" msgstr "Ответвление" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1402 msgid "A term frequently used in revision control systems to describe what happens when development forks at a particular point and follows 2 separate paths. You can create a branch off the main development line so as to develop a new feature without rendering the main line unstable. Or you can branch a stable release to which you make only bug fixes, while new developments take place on the unstable trunk. In Git a branch is implemented as a cheap copy." msgstr "Термин, часто используемый в системах управления версиями для описания ситуации, когда разработка разветвляется в определённой точке и следует по двум различным путям. Можно создать ответвление из основной линии разработки - для реализации новой возможности без приведения главной линии в нестабильное состояние, или можно ответвить стабильную версию, в которой делаются только исправления ошибок, в то время как новые разработки ведутся в нестабильном стволе. В Git ответвления реализованы как лёгкие копии." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1415 msgid "Checkout" msgstr "Извлечение" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1417 msgid "A Git command which creates a local working copy in an empty directory by downloading versioned files from the repository." msgstr "Команда Git, создающая локальную рабочую копию в пустой папке путём загрузки версированных файлов из хранилища." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1424 msgid "Cleanup" msgstr "Очистка" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1426 msgid "To quote from the Git book: Recursively clean up the working copy, removing locks and resuming unfinished operations. If you ever get a working copy locked error, run this command to remove stale locks and get your working copy into a usable state again. Note that in this context lock refers to local filesystem locking, not repository locking." msgstr "Цитата из Книги о Git: Рекурсивно очищает рабочую копию, удаляя блокировки и возобновляя незаконченные действия. Если вы когда-либо столкнётесь с ошибкой рабочая копия заблокирована, то запустите эту команду для удаления подвисших блокировок и приведения вашей рабочей копии в работоспособное состояние. Заметьте, что в этом контексте блокировка относится к блокированию в локальной файловой системе, а не в хранилище." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1441 msgid "Commit" msgstr "Фиксация" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1443 msgid "This Git command is used to pass the changes in your local working copy back into the repository, creating a new repository revision." msgstr "Эта команда Git используется для передачи изменений из вашей рабочей копии обратно в хранилище, при этом создавая в нём новую ревизию." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1451 msgid "Conflict" msgstr "Конфликт" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1453 msgid "When changes from the repository are merged with local changes, sometimes those changes occur on the same lines. In this case Git cannot automatically decide which version to use and the file is said to be in conflict. You have to edit the file manually and resolve the conflict before you can commit any further changes." msgstr "Когда изменения из хранилища сливаются с локальными, иногда случается, что они затрагивают одни и те же строки. В этом случае Git не может самостоятельно решить, какую из версий использовать и файл считается находящимся в конфликтном состоянии. Вы должны вручную отредактировать файл и уладить конфликты перед тем, как вы сможете зафиксировать любые дальнейшие изменения." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1463 msgid "Copy" msgstr "Копирование" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1465 msgid "In a Git repository you can create a copy of a single file or an entire tree. These are implemented as cheap copies which act a bit like a link to the original in that they take up almost no space. Making a copy preserves the history of the item in the copy, so you can trace changes made before the copy was made." msgstr "В хранилище Git вы можете создать копию одного файла или целого дерева. Это реализовано через лёгкие копии, которые ведут себя подобно ссылке на оригинал: они почти не занимают места. Создание копии сохраняет историю элемента в копии, так что вы можете отследить изменения, сделанные до создания копии." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1475 msgid "Delete" msgstr "Удаление" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1477 msgid "When you delete a versioned item (and commit the change) the item no longer exists in the repository after the committed revision. But of course it still exists in earlier repository revisions, so you can still access it. If necessary, you can copy a deleted item and resurrect it complete with history." msgstr "Когда вы удаляете версированный элемент (и фиксируете это изменение), элемент больше не существует в хранилище после зафиксированной ревизии. Но, конечно, он всё ещё существует в более ранних ревизиях хранилища, так что вы всё ещё можете получить к нему доступ. При необходимости, вы можете скопировать удалённый элемент и воскресить его вместе с историей." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1487 msgid "Diff" msgstr "Различия" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1489 msgid "Shorthand for Show Differences. Very useful when you want to see exactly what changes have been made." msgstr "Обозначение для Показать различия. Очень полезно, когда вы желаете увидеть, какие именно изменения были сделаны." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1496 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1498 msgid "This command produces a copy of a versioned folder, just like a working copy, but without the local .svn folders." msgstr "Эта команда создаёт копию версированной папки, почти как рабочая копия, но без локальных папок .svn." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1506 msgid "FSFS" msgstr "FSFS" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1508 msgid "A proprietary Git filesystem backend for repositories. Can be used on network shares. Default for 1.2 and newer repositories." msgstr "Собственная внутренняя файловая система Git для хранилищ. Может быть использована на сетевых разделяемых ресурсах. Используется по умолчанию для хранилищ, начиная с версии 1.2." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1515 msgid "GPO" msgstr "GPO" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1517 msgid "Group policy object" msgstr "Объект групповой политики" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1523 msgid "HEAD revision" msgstr "Ведущая ревизия (HEAD)" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1525 msgid "The latest revision of a file or folder in the repository." msgstr "Последняя ревизия файла или папки в хранилище." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1531 msgid "Import" msgstr "Импорт" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1533 msgid "Git command to import an entire folder hierarchy into the repository in a single revision." msgstr "Команда Git для импорта в хранилище целой иерархии папок за одну ревизию." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1540 msgid "Lock" msgstr "Блокировка" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1542 msgid "When you take out a lock on a versioned item, you mark it in the repository as non-committable, except from the working copy where the lock was taken out." msgstr "Когда вы выполняете блокировку версированного элемента, вы помечаете его в хранилище как недоступный для фиксации никому, кроме той рабочей копии, которая произвела блокировку." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1550 msgid "Log" msgstr "Журнал" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1552 msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as History." msgstr "Показывает историю ревизий файла или папки. Также известен как История." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1559 msgid "History" msgstr "История" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1561 msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as Log." msgstr "Показывает историю ревизий файла или папки. Также известна как Журнал." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1568 msgid "Merge" msgstr "Слияние" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1570 msgid "The process by which changes from the repository are added to your working copy without disrupting any changes you have already made locally. Sometimes these changes cannot be reconciled automatically and the working copy is said to be in conflict." msgstr "Процесс, при помощи которого изменения из хранилища добавляются в вашу рабочую копию без разрушения уже сделанных в ней изменений. Иногда изменения не могут быть приведены в соответствие автоматически, и рабочая копия считается находящейся в состоянии конфликта." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1576 msgid "Merging happens automatically when you update your working copy. You can also merge specific changes from another branch using TortoiseGit's Merge command." msgstr "Слияние случается автоматически при обновлении рабочей копии. Вы можете слить отдельные изменения из другого ответвления при помощи команды слияния TortoiseGit." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1584 msgid "Patch" msgstr "Заплатка" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1586 msgid "If a working copy has changes to text files only, it is possible to use Git's Diff command to generate a single file summary of those changes in Unified Diff format. A file of this type is often referred to as a Patch, and it can be emailed to someone else (or to a mailing list) and applied to another working copy. Someone without commit access can make changes and submit a patch file for an authorized committer to apply. Or if you are unsure about a change you can submit a patch for others to review." msgstr "Если рабочая копия содержит изменения только в текстовых файлах, можно воспользоваться командой 'Различия' Git для генерации одного сводного файла, содержащего все эти изменения в формате объединённых различий. Файлы этого типа часто называются Заплатками, и они могут быть отправлены по электропочте кому-либо ещё (или в список рассылки) и применены к другой рабочей копии. Кто-нибудь без возможности фиксировать изменения может подготовить изменения и отправить файл заплатки для применения лицу, обладающему правом фиксации. Или, если нет уверенности в изменении, можно отправить заплатку другим для рецензирования." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1599 msgid "Property" msgstr "Свойство" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1601 msgid "In addition to versioning your directories and files, Git allows you to add versioned metadata - referred to as properties to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Git has some special properties which it uses internally, such as svn:eol-style. TortoiseGit has some too, such as tsvn:logminsize. You can add your own properties with any name and value you choose." msgstr "Помимо версирования ваших папок и файлов, Git позволяет добавлять версированные метаданные, - называемые свойствами, - к каждому версированному файлу или папке. У каждого свойства есть имя и значение, почти как у ключа реестра. В Git есть несколько специальных свойств для внутреннего использования, таких как svn:eol-style. И у TortoiseGit тоже есть такого рода свойства, вроде tsvn:logminsize. Вы можете добавить ваши собственные свойства с именем и значением по вашему выбору." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1614 msgid "Relocate" msgstr "Перебазирование" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1616 msgid "If your repository moves, perhaps because you have moved it to a different directory on your server, or the server domain name has changed, you need to relocate your working copy so that its repository URLs point to the new location." msgstr "Когда ваше хранилище перемещается, возможно из-за переноса в другую папку на сервере, или изменяется доменное имя сервера, вам необходимо перебазировать вашу рабочую копию, чтобы содержащийся в ней URL хранилища указывал на новое местоположение." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1622 msgid "Note: you should only use this command if your working copy is referring to the same location in the same repository, but the repository itself has moved. In any other circumstance you probably need the Switch command instead." msgstr "Обратите внимание: вы должны использовать эту команду только в случае, если ваша рабочая копия относится к тому же местоположению в том же хранилище, но само хранилище было перемещено. В любом другом случае вам, вероятно, вместо этой команды необходимо использовать команду Переключить." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1631 msgid "Repository" msgstr "Хранилище" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1633 msgid "A repository is a central place where data is stored and maintained. A repository can be a place where multiple databases or files are located for distribution over a network, or a repository can be a location that is directly accessible to the user without having to travel across a network." msgstr "Хранилище - центральное место, где данные хранятся и обслуживаются. Хранилище может быть местом, в котором размещаются несколько баз данных или файлов для распространения по сети, или хранилище может быть местом, которое непосредственно доступно пользователю без необходимости блуждания по сети." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1642 msgid "Resolve" msgstr "Улаживание" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1644 msgid "When files in a working copy are left in a conflicted state following a merge, those conflicts must be sorted out by a human using an editor (or perhaps TortoiseMerge). This process is referred to as Resolving Conflicts. When this is complete you can mark the conflicted files as being resolved, which allows them to be committed." msgstr "В случае, когда файлы в рабочей копии находятся в состоянии конфликта после слияния, эти конфликты должны быть разрешены человеком при помощи редактора (или, возможно, TortoiseMerge). Этот процесс называется улаживанием конфликтов. После его выполнения вы можете отметить конфликтующие файлы как улаженные, что позволит их зафиксировать." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1654 msgid "Revert" msgstr "Убирание изменений (возврат)" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1656 msgid "Git keeps a local pristine copy of each file as it was when you last updated your working copy. If you have made changes and decide you want to undo them, you can use the revert command to go back to the pristine copy." msgstr "Git локально сохраняет нетронутую копию каждого файла, каким этот файл был при последнем обновлении рабочей копии. Если вы сделали какие-то изменения и решили их откатить, вы можете использовать команду Убрать изменения для того, чтобы вернуться к нетронутой копии." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1665 msgid "Revision" msgstr "Ревизия" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1667 msgid "Every time you commit a set of changes, you create one new revision in the repository. Each revision represents the state of the repository tree at a certain point in its history. If you want to go back in time you can examine the repository as it was at revision N." msgstr "Каждый раз при фиксации набора изменений создаётся новая ревизия в хранилище. Каждая ревизия представляет состояние дерева хранилища в определённой точке его истории. При желании, вы можете вернуться назад во времени и изучить хранилище, каким оно было в ревизии N." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1674 msgid "In another sense, a revision can refer to the set of changes that were made when that revision was created." msgstr "Иначе говоря, на ревизию можно ссылаться как на набор изменений, которые были сделаны при создании этой ревизии." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1681 msgid "Revision Property (revprop)" msgstr "Свойство ревизии (revprop)" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1683 msgid "Just as files can have properties, so can each revision in the repository. Some special revprops are added automatically when the revision is created, namely: svn:date svn:author svn:log which represent the commit date/time, the committer and the log message respectively. These properties can be edited, but they are not versioned, so any change is permanent and cannot be undone." msgstr "Так же как и файлы, каждая ревизия в хранилище может обладать свойствами. Некоторые свойства добавляются автоматически при создании ревизии, а именно svn:date svn:author svn:log, представляющие дату/время фиксации, того, кто её произвёл и сообщение журнала, соответственно. Эти свойства могут быть отредактированы, но они не версируются, поэтому любое изменение является постоянным и не может быть отменено." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1695 msgid "SVN" msgstr "SVN" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1697 msgid "A frequently-used abbreviation for Git." msgstr "Часто используемое сокращение для Git." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1700 msgid "The name of the Git custom protocol used by the svnserve repository server." msgstr "Имя собственного протокола Git, используемого сервером хранилища svnserve." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1707 msgid "Switch" msgstr "Переключение" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1709 msgid "Just as Update-to-revision changes the time window of a working copy to look at a different point in history, so Switch changes the space window of a working copy so that it points to a different part of the repository. It is particularly useful when working on trunk and branches where only a few files differ. You can switch your working copy between the two and only the changed files will be transferred." msgstr "Как обновить-до-ревизии изменяет временное окно, через которое смотрит рабочая копия, на другую точку в истории, так и переключить изменяет пространственное окно рабочей копии так, чтобы оно указывало на другую часть хранилища. Это особенно полезно при работе в стволе и ответвлениях, отличающихся всего несколькими файлами. Вы можете переключать вашу рабочую копию между двумя местами, и передаваться будут только изменённые файлы." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1721 msgid "Update" msgstr "Обновление" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1723 msgid "This Git command pulls down the latest changes from the repository into your working copy, merging any changes made by others with local changes in the working copy." msgstr "Эта команда Git вносит последние изменения из хранилища в вашу рабочую копию, сливая все сделанные другими изменения с локальными изменениями из рабочей копии." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1731 msgid "Working Copy" msgstr "Рабочая копия" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1733 msgid "This is your local sandbox, the area where you work on the versioned files, and it normally resides on your local hard disk. You create a working copy by doing a Checkout from a repository, and you feed your changes back into the repository using Commit." msgstr "Это ваша локальная песочница, область, где вы работаете с версированными файлами, и она обычно находится на вашем локальном жёстком диске. Вы создаёте рабочую копию путём извлечения из хранилища, и возвращаете изменения назад в хранилище при помощи фиксации." #. Put one translator per line, in the form of NAME . #. (None) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:0 msgid "translator-credits" msgstr "" "Станислав Петраков \n" "Vladimir Serdyuk " #. Place the translation of 'translation' here. #. (None) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:0 msgid "translator-translation" msgstr "Перевод" #~ msgid "Wish List" #~ msgstr "Перечень пожеланий" #~ msgid "F7 or cursor-right" #~ msgstr "F7 или клавиша перемещения курсора вправо" #~ msgid "Shift-F7 or cursor-left" #~ msgstr "Shift-F7 или клавиша перемещения курсора влево" #~ msgid "Shift-cursor-right" #~ msgstr "Shift-клавиша перемещения курсора вправо" #~ msgid "Shift-cursor-left" #~ msgstr "Shift-клавиша перемещения курсора влево"