# # Finnish translation for TortoiseMerge # Copyright (C) 2004-2009 the TortoiseGit team # This file is distributed under the same license as TortoiseGit # # Last commit by: # $Author: kgr $ # $Date: 2009-02-04 03:31:20 +0800 (Wed, 04 Feb 2009) $ # $Rev: 15262 $ # # Authors: # Kari Granö kari.grano@gmail.com, 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TortoiseGit Documentation\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-24 23:17 +0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-03 21:30+0200\n" "Last-Translator: Kari Granö \n" "Language-Team: TortoiseGit translation team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Finnish\n" "X-Poedit-Country: FINLAND\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:4 msgid "TortoiseMerge" msgstr "TortoiseMerge" #. (subtitle) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:6 msgid "A diff/merge tool for Windows" msgstr "Diff/merge -työkalu Windows-ympäristöön" #. TRANSLATORS: "$MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" is a literal value and should not be translated #. (subtitle) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:7 msgid "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" msgstr "Versio $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" #. (edition) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:9 msgid "First" msgstr "Ensimmäinen" #. (firstname) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:12 msgid "Stefan" msgstr "Stefan" #. (surname) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:13 msgid "Küng" msgstr "Küng" #. (firstname) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:16 msgid "Lübbe" msgstr "Lübbe" #. (surname) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:17 msgid "Onken" msgstr "Onken" #. (firstname) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:20 msgid "Simon" msgstr "Simon" #. (surname) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:21 msgid "Large" msgstr "Large" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:28 msgid "Preface" msgstr "Aluksi" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:33 msgid "When working on a project, either an open-source project where several people review your code, or a commercial project where you sell a component with your source code, there will be people and customers who find bugs or want to improve your project. To do that they send you patches which you have to review and decide if you want to apply them." msgstr "Kun työskentelet projektissa, jossa lähdekoodi on julkista, saat ennen pitkää palautetta käyttäjiltä, jotka ovat löytäneet virheitä tai haluavat parantaa sitä (kyseessä voi olla avoimen lähdekoodin projekti, jossa useat ihmiset katselmoivat koodisi, tai kaupallinen, jossa myyt komponentin lähdekoodin kanssa). Kätevä tapa näiden muutosehdotusten toimittamiseen on lähettää paikkatiedostoja, jotka sinun on katselmoitava ja sen jälkeen päätettävä, haluatko ottaa ne käyttöön." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:45 msgid "Reviewing patches" msgstr "Paikkatiedostojen katselmointi" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:50 msgid "Applying the patches" msgstr "Paikkatiedostojen käyttäminen" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:41 msgid "TortoiseMerge helps you with both those tasks: " msgstr "TortoiseMerge auttaa sinua molemmissa tehtävissä: " #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:56 msgid "TortoiseMerge also helps you to sort out conflicted files which can occur if you're working with a source control system and others are working on the same files as you." msgstr "TortoiseMerge auttaa sinua myös selvittämään tiedostojen väliset ristiriidat, joita voi sattua, mikäli käytät versionhallintajärjestelmää ja myös muut työskentelevät käyttämiesi tiedostojen kanssa." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:66 msgid "TortoiseMerge is free!" msgstr "TortoiseMerge on ilmainen!" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:67 msgid "TortoiseMerge is free. You don't have to pay for it, you can use it any way you want. It is developed under the GP license (GPL)." msgstr "TortoiseMerge on ilmainen. Sinun ei tarvitse maksaa siitä, ja voit käyttää sitä miten vain haluat. Se käyttää GNUn yleistä lisenssiä (GNU General Public License)." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:71 msgid "TortoiseMerge is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/. You will be prompted to enter username and password. The username is guest, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under /trunk/, and the released versions are located under /tags/." msgstr "TortoiseMerge on avoimen lähdekoodin projekti. Voit vapaasti tutkia ohjelman lähdekoodia, joka löytyy osoitteesta http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/. Sinulta kysytään käyttäjätunnusta ja salasanaa. Käyttäjätunnus on guest, ja salasana jätetään tyhjäksi. Viimeisin versio (jonka parissa työskentelemme parasta aikaa) sijaitsee kansiossa /trunk; julkaistut versiot sijaitsevat kansiossa /tags." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:90 msgid "Donate!" msgstr "Lahjoita!" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:91 msgid "Even though TortoiseGit and TortoiseMerge are free, you can support the developers by sending in patches and play an active role in the development. You can also help to cheer us up during the endless hours we spend in front of our computers." msgstr "Vaikka TortoiseGit ja TortoiseMerge ovat ilmaisia, voit tukea kehittäjiä lähettämällä paikkatiedostoja ja olemalla aktiivinen kehitystyössä. Voit myös piristää meitä niiden pitkien tuntien aikana, jotka vietämme tietokoneittemme ääressä." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:97 msgid "While working on TortoiseGit we love to listen to music. And since we spend many hours on the project we need a lot of music. Therefore we have set up some wish-lists with our favourite music CDs and DVDs: http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html Please also have a look at the list of people who contributed to the project by sending in patches or translations." msgstr "Kehittäessämme TortoiseGit-ohjelmaa kuuntelemme mieluusti musiikkia. Ja koska vietämme tuntikausia projektin parissa, tarvitsemme paljon musiikkia. Tästä syystä olemme tehneet toivomuslistoja mielimusiikistamme: http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html Samasta paikasta löytyy myös lista ihmisistä, jotka ovat auttaneet projektia lähettämällä paikkatiedostoja tai tekemällä käännöksiä." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:113 msgid "Acknowledgments" msgstr "Kiitokset" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:117 msgid "Stefan Küng" msgstr "Stefan Küng" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:121 msgid "for the hard work on TortoiseMerge" msgstr "kovasta työstä TortoiseMergen parissa" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:127 msgid "Lübbe Onken" msgstr "Lübbe Onken" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:131 msgid "for the beautiful icons, logo, bug hunting and taking care of the documentation" msgstr "hienoista kuvakkeista, logosta, virheiden metsästyksestä ja käyttöohjeista huolehtimisesta" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:138 msgid "The Tigris Style project" msgstr "Tigris Style -projekti" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:142 msgid "for some of the styles which are reused in this documentation" msgstr "joistakin tyyleistä, joita on hyödynnetty tässä dokumentaatiossa" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:149 msgid "Our Contributors" msgstr "Avustajiamme" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:153 msgid "for the patches, bug reports and new ideas, and for helping others by answering questions on our mailing list." msgstr "paikkatiedostoista, virheraporteista, uusista ideoista ja muitten auttamisesta postituslistallamme" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:160 msgid "Our Donators" msgstr "Lahjoittajiemme" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:164 msgid "for many hours of joy with the music they sent us" msgstr "monista mukavista tunneista meille lähetetyn musiikin parissa" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:175 msgid "Introduction" msgstr "Johdanto" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:184 msgid "Overview" msgstr "Yleiskatsaus" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:185 msgid "TortoiseMerge is a free/open-source application. It lets you see differences in text files, merge those changes and even review and apply unified diff files, often called patches." msgstr "TortoiseMerge on ilmainen avoimen lähdekoodin ohjelma. Se osaa näyttää erot tekstitiedostojen välillä, yhdistää muutokset, katselmoida ja ottaa käyttöön unified diff -tiedostoja, joita kutsutaan usein paikoiksi (engl. patch)." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:190 msgid "While working on text files, e.g. source files in your favourite programming language, or html/xml files for your documentation or website, you will often have a situation where you need to compare different versions of those files. Sometimes you get a different version from someone else, sometimes you just want to see the changes you've made." msgstr "Kun työskentelet tekstitiedostojen kanssa (esim. lähdekooditiedostot, käyttöohjeitten ja verkkosivustojen html/xml-tiedostot), törmäät usein tilanteeseen, jossa on tarpeen verrata näiden tiedostojen eri versioita. Joskus saat eri version joltakulta toiselta, joskus taas haluat vain nähdä itse tekemäsi muutokset." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:198 msgid "If you're working with a version control system (e.g. Git) then you sometimes get conflicts when you update your working copy. This happens if someone else changed the same parts of the file you're currently working on as you did. Then you have to resolve those conflicts manually. This is where TortoiseMerge can help you." msgstr "Jos työskentelet versionhallintajärjestelmän (esimerkiksi Git) kanssa, törmäät joskus ristiriitoihin päivittäessäsi työkopiotasi. Näin tapahtuu, kun joku toinen muuttaa samoja osia kuin siitä tiedostosta, jota parhaillaan työstät. Tällaisessa tilanteessa syntyneet ristiriidat pitää ratkoa käsin, ja silloin TortoiseMerge voi auttaa." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:206 msgid "The following diagram shows you the relationships between the files involved in a conflict:" msgstr "Seuraava kaavio näyttää ristiriidassa olevien tiedostojen väliset suhteet:" #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:211 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:347 msgid "File Conflict" msgstr "Tiedostoristiriita" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:214 msgid "A conflict can also occur if you try to apply an outdated patch file. In such cases, without TortoiseMerge, you would either have to ask the person you got that patch file from for a current version or try to apply that patch file manually." msgstr "Ristiriita voi myös syntyä, kun koetat käyttää vanhentunutta paikkatiedostoa. Mikäli TortoiseMergeä ei olisi, niin tällaisissa tapauksissa sinun pitäisi joko pyytää tuoretta versiota paikkatiedostosta tai yrittää soveltaa paikkatiedostoa käsin." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:220 msgid "But now with TortoiseMerge this isn't necessary anymore - at least not if you're working with a version control system like Git. TortoiseMerge parses the patch file for the revision/version the patch was created for and automatically tries to fetch that specific version from your source-control. Then it applies the patch and lets you review both your changes to the file, and theirs. Then you can decide which changes you want to keep." msgstr "TortoiseMergen ansiosta tämä ei kuitenkaan ole enää tarpeen - ainakin jos työskentelet Gitin kaltaisen versionhallintajärjestelmän kanssa. TortoiseMerge jäsentää paikkatiedoston sille versiolle, jolle paikkatiedosto luotiin, ja koettaa automaattisesti noutaa tämän version arkistostasi. Sitten se käyttää paikkatiedoston ja antaa sinun ja muiden katselmoida muutoksesi ko. tiedostoon. Lopuksi voit päättää, mitkä muutokset haluat pitää." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:235 msgid "TortoiseMerge's History" msgstr "TortoiseMergen historia" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:236 msgid "While working on TortoiseGit we found that whenever users sent in patches to enhance the project or just to fix bugs, we had a lot of work just applying those patches. And many times those patches were outdated and couldn't be applied with the command line patch tool http://unxutils.sourceforge.net/ because we were working on those files and had sometimes changed those files already." msgstr "TortoiseGit-projektin parissa työskennellessämme huomasimme, että aina kun käyttäjät lähettivät korjauksia (paikkatiedostoja) parantaakseen ohjelmaa tai korjatakseen vikoja, niiden ottamisesta käyttöön koitui runsaasti työtä. Monesti korjaukset olivat vanhentuneita, eikä niitä voinut antaa syötteeksi patch-ohjelmalle (http://unxutils.sourceforge.net/), koska työskentelimme samojen tiedostojen parissa ja olimme joskus ehtineet jo muuttaa niitä." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:251 msgid "This was also the main reason why TortoiseGit did not originally have a TortoiseGitCreate Patch implemented: we preferred users to send us the whole files because with those it was easier to apply patches." msgstr "Tämä oli pääsyy siihen, miksi TortoiseGit ei aluksi sisältänyt komentoa TortoiseGitLuo paikkatiedosto: halusimme käyttäjien lähettävän meille kokonaisia tiedostoja, koska niiden kanssa oli helpompi työskennellä." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:261 msgid "So we spent a lot of time, searching the Internet for a GUI tool which could apply patch files, but all we found was that such a tool didn't exist. So to cut a long story short: We decided that if no-one else could provide such a tool we would have to write our own. That's when TortoiseMerge was born." msgstr "Vietimme runsaasti aikaa etsien internetistä graafisella käyttöliittymällä varustettua työkalua, joka osaisi käsitellä paikkatiedostoja, havaitaksemme vain, ettei sellaista ole olemassa. Niinpä päätimme kirjoittaa omamme, ja siten TortoiseMerge sai alkunsa." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:268 msgid "Since TortoiseGit already uses the Git library, which has a nice diffing engine built in, it was just natural to use this library instead of the GNU diff." msgstr "Koska TortoiseGit käyttää Git-kirjastoa, johon sisältyy näppärä vertailumekanismi, oli luontevaa valita se GNU diff -kirjaston sijaan." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:276 msgid "Basic Concepts" msgstr "Peruskäsitteitä" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:282 msgid "Viewing the difference between two files and merging changes into one of them, or removing unwanted changes." msgstr "Kahden tiedoston välisten erojen tutkiminen ja muutosten yhdistäminen niistä toiseen, tai ei-haluttujen muutosten poisto." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:288 msgid "Editing conflicts between local changes and changes in the Git repository following an update." msgstr "Päivityksestä johtuvien, paikallisten ja Git-arkistossa olevien muutosten välillä olevien ristiriitojen selvittäminen." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:294 msgid "Applying patch files. This is the reason TortoiseMerge was created :)" msgstr "Paikkatiedostojen ottaminen käyttöön. Tämä on alkuperäinen syy TortoiseMergen luomiseen :)" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:278 msgid "TortoiseMerge has several different uses: " msgstr "TortoiseMergellä on useita erilaisia käyttötapoja: " #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:303 msgid "Viewing and Merging Differences" msgstr "Vertailu ja yhdistäminen" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:304 msgid "In this mode you are comparing two files. The file in the left pane is considered to be the original file (sometimes referred to as Theirs, and the file in the right pane is the modified file (sometimes referred to as Mine." msgstr "Tässä tilassa vertaat kahta tiedostoa. Vasemmassa paneelissa olevaa tiedostoa pidetään alkuperäisenä tiedostona (johon joskus viitataan termillä Heidän), ja oikeanpuoleisessa paneelissa oleva tiedosto on sinun muokkaamasi (johon joskus viitataan termillä Minun)." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:315 msgid "Reverting changed lines back to the text shown in the left pane." msgstr "Muutettujen rivien palautus vasemmassa paneelissa näkyvään tekstiin." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:320 msgid "Using a combination of both blocks, either Theirs before Mine or Mine before Theirs." msgstr "Käyttämällä yhdistelmää molemmista lohkoista, joko Heidän ennen Minun tai Minun ennen Heidän." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:310 msgid "You can make simple line-based changes to the file in the right pane which include: " msgstr "Voit tehdä yksinkertaisia muutoksia oikean paneelin tiedostoon: " #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:328 msgid "You can also edit the file in the right pane just as you would in a text editor. Such lines are marked using a pencil icon. Please note that if you want to make any of the line/block-based changes described above, it is better to do those first since once you start editing the file yourself it becomes impossible for TortoiseMerge to keep track of the relationship to the original files." msgstr "Voit myös muokata oikean paneelin tiedoston tekstiä vapaasti. Muokatut rivit merkitään kynäkuvakkeella. Huomaa, että jos haluat suorittaa jonkun yllä kuvatuista rivi/lohkomuutoksista, se kannattaa tehdä ensin, koska muokattuasi itse tekstiä TortoiseMerge ei enää muista sen suhdetta alkuperäisiin tiedostoihin." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:338 msgid "Editing Conflicts" msgstr "Ristiriitojen muokkaus" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:339 msgid "This is sometimes referred to as a three-way merge, and is shown in three panes. However there are actually four files involved. The file which is not shown is the common base file, the last common ancestor of the two files which are now in conflict. The relationships between the three files are explained in the diagram below:" msgstr "Tätä kutsutaan joskus kolmensuuntaiseksi yhdistämiseksi (three-way merge) ja se näytetään kolmessa paneelissa. Toimenpiteeseen liittyy kuitenkin oikeastaan neljä tiedostoa. Näyttämättä jätetty tiedosto on yhteinen kantatiedosto, viimeisin yhteinen edeltäjä kahdelle nyt ristiriidassa olevalle tiedostolle. Alla oleva kaavio selventää kolmen tiedoston välisiä suhteita:" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:350 msgid "The base file represents the oldest version of a file, from where You and They start making changes. Mine represents the base file with all the changes you made, and Theirs is the file with all the changes someone else made to the file. The left pane shows the changes in Theirs relative to the base file and the right pane shows the changes in Mine relative to the base file. The bottom pane is the output file which is where you are trying to resolve the conflicts." msgstr "Kantatiedosto esittää vanhinta yhteistä versiota tiedostosta, johon Sinä ja He alatte tehdä muutoksia. Minun esittää kantatiedostoa, johon on lisätty kaikki sinun tekemäsi muutokset, kun taas Heidän on tiedosto, jossa ovat kaikki jonkun muun tekemät muutokset tiedostoon. Vasen paneeli näyttää muutokset Heidän tiedostossaan suhteessa kantatiedostoon, ja oikea paneeli näyttää muutokset Minun tiedostooni suhteessa kantatiedostoon. Alimmainen paneeli näyttää tulostiedostoa, johon koetat ratkoa ristiriidat." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:362 msgid "In conflict resolution view, you can choose to use blocks from Mine or Theirs or both. But in this case, the changes are shown in the bottom pane." msgstr "Ristiriidan ratkaisunäkymässä voit valita lohkon tiedostoversioista Minun, Heidän tai molemmat. Tässä tapauksessa muutokset näkyvät kuitenkin alimmaisessa paneelissa." #. (title) #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:369 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:478 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:866 msgid "Applying Patches" msgstr "Paikkatiedoston käyttäminen" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:370 msgid "A patch file is a Git unified diff file, which contains the information required to apply changes to a set of files. The patch may have been supplied by another developer so that you can see changes he has made and possibly commit them to the repository. Or it may have been generated internally by TortoiseGit when comparing two folders. This happens when you compare a repository revision with your working copy folder, or if you compare two different repository revisions, or if you compare two different repository paths." msgstr "Paikkatiedosto on Gitin unified diff -muodossa oleva tiedosto, joka sisältää tarvittavat tiedot muutosten soveltamiseksi joukolle tiedostoja. Paikka voi olla toisen kehittäjän lähettämä, ja sen avulla voit nähdä hänen tekemänsä muutokset ja mahdollisesti toimittaa ne arkistoon. Paikka voi myös olla TortoiseGit-ohjelman toimesta tuotettu vertailtaessa kahta kansiota. Tämä tapahtuu, kun vertaat arkiston versiota työkopiosi kansioon, kahta arkiston versiota, tai kahta erilaista arkiston polkua." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:380 msgid "In either case TortoiseMerge will show a small window listing the files included in the patch. By double clicking on one of these files you fetch the relevant file and apply the changes. The left pane shows the original file content and the right pane shows it after the patch is applied." msgstr "Kaikissa tapauksissa TortoiseMerge näyttää pienessä ikkunassa luettelon paikan sisältämistä tiedostoista. Kaksoisnapsauttamalla yhtä tiedostoista voit noutaa sen ja suorittaa muutokset. Vasen paneeli näyttää alkuperäisen tiedoston sisällön, ja oikea paneeli näyttää sen paikan soveltamisen jälkeen." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:387 msgid "You can edit the file in the right pane exactly as you would in compare/edit mode." msgstr "Voit muokata oikean paneelin tiedostoa samaan tapaan kuin vertaa/muokkaa -tilassa." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:394 msgid "Using TortoiseMerge" msgstr "TortoiseMergen käyttö" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:402 msgid "Viewing Modes" msgstr "Näyttötilat" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:403 msgid "TortoiseMerge has three main viewing modes: one-pane, two-pane and three-pane view. One/two-pane view is used to view changes and three-pane view is used to resolve conflicts." msgstr "TortoiseMergessä on kolme päänäkymää: yhden, kahden ja kolmen paneelin näkymät. Yhden ja kahden paneelin näkymiä käytetään muutosten katseluun ja kolmen paneelin näkymää puolestaan ristiriitojen ratkaisemiseen." #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:409 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:843 msgid "Viewing / Merging" msgstr "Katselmointi / Yhdistäminen" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:411 msgid "One Pane View" msgstr "Yhden paneelin näkymä" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:415 msgid "Two Pane View" msgstr "Kahden paneelin näkymä" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:423 msgid "Changes inside the modified lines are shown in different colors. Added string parts are shown with a lighter color, but you can of course configure the colors used here. Removed parts are indicated with a dark brown vertical line in the string. Check out the screenshot above to see how this works." msgstr "Muuttuneiden rivien sisäiset erot näytetään eri väreillä. Lisätyt merkkijonot näytetään vaaleammalla värillä, mutta niitä voi toki vaihtaa. Poistetut osat näytetään tummanruskealla pystysuuntaisella viivalla. Yllä oleva kuvakaappaus selventää asiaa. " #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:433 msgid "Code reorganization usually means a lot of changes in whitespaces (space, tab, newlines) but no actual code change. For example, you split up a very long line into several lines, or you sometimes compact several lines together into one." msgstr "Koodin uudelleen järjestely tarkoittaa yleensä runsaasti muutoksia tyhjemerkkeihin (välilyönti, tabulaattori, rivinvaihto) ilman todellista toiminnallista muutosta. Näin käy, jos esimerkiksi jaat pitkän rivin useisiin lyhyempiin tai tiivistät useita rivejä yhdeksi." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:439 msgid "Such changes are marked with a white circle symbol on the left side of the views. If you see such a white circle, you know immediately that no real code change is there and you don't have to check the changed block further." msgstr "Tällaiset muutokset merkitään valkoisella ympyräsymbolilla näkymien vasemmalla puolella. Jos näet tällaisen ympyrän, tiedät heti että koodin toiminnallisuus ei ole muuttunut eikä muutosta tarvitse tutkia tarkemmin." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:447 msgid "Hand editing of the file in the right pane is possible in two-pane view. Such changes are marked with a pencil symbol." msgstr "Oikeassa paneelissa näytettyä tiedostoa voi muokata käsin. Tällaiset muutokset merkitään kynäsymbolilla." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:418 msgid "The two pane view has some features which are not available in the one pane view: " msgstr "Kahden paneelin näkymässä on joitain ominaisuuksia, joita ei ole tarjolla yhden paneelin näkymässä: " #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:454 msgid "If you want to compare/merge three files, TortoiseMerge will show you the differences in a three pane view. This view is also used if you need to resolve conflicted files." msgstr "Kun vertaat tai yhdistät kolmea tiedostoa, TortoiseMerge näyttää erot käyttäen kolmea paneelia. Tätä näkymää käytetään myös ristiriitojen ratkaisemiseen." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:460 msgid "Three Pane View" msgstr "Kolmen paneelin näkymä" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:463 msgid "The left pane shows you the differences between Their file and the Base file, while the right pane shows you the differences between Mine file and the Base file. The bottom pane shows you the result of merging Base, Mine and Theirs with possible conflicts." msgstr "Vasen paneeli näyttää erot tiedostojen Heidän ja Kanta välillä, kun taas oikea paneeli näyttää erot tiedostojen Minun ja Kanta välillä. Alapaneeli näyttää tiedostojen Kanta, Heidän ja Minun yhdistelmän, mahdollisten ristiriitojen kera." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:472 msgid "If you hover the mouse over the pane title, a tooltip will show the filenames used for the diff in each pane." msgstr "Jos pidät hiiren kohdistinta paneelin otsikon päällä, työkaluvihje näyttää kunkin paneelin vertailuun käyttämät tiedostonimet." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:484 msgid "Patch File List" msgstr "Paikkatiedostolista" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:479 msgid "After TortoiseMerge parses the patch file it will show you a small window with all the files which have changes according to the patch file. If the filename is shown in black, then the patch can be applied without any problems. That means the file is not outdated according to the patch. However, if the filename is shown in red, then the patch can't get applied directly because you already changed that file." msgstr "Luettuaan paikkatiedoston TortoiseMerge avaa pienen ikkunan, jossa on lueteltu kaikki tiedostot, jotka muuttuvat paikkatiedoston seurauksena. Jos tiedostonimi näytetään mustana, voidaan paikka ottaa käyttöön ongelmitta. Toisin sanoen tiedosto ei ole vanhentunut suhteessa paikkaan. Jos tiedostonimi kuitenkin näytetään punaisena, paikkatiedostoa ei voida suoraan käyttää, koska tiedosto on jo muuttunut." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:493 msgid "But don't worry. If you're working with Git you can retrieve an older version of the file and resolve the conflict. In fact, TortoiseMerge automatically tries to get that older version of the file and then shows you the diff between Base (the older version of the file), Mine (the file as it is currently in your working copy) and Theirs (the older version of the file with the patch already applied). Then you can resolve possible conflicts manually." msgstr "Tilanteen voi kuitenkin vielä pelastaa. Jos käytät Git-ohjelmaa, voit palauttaa tiedostosta vanhemman version ja ratkaista ristiriidan. Itse asiassa TortoiseMerge yrittää automaattisesti hakea tiedoston vanhemman version ja näyttää sitten erot tiedostojen Kanta (tiedoston vanhempi versio), Minun (tiedoston työkopio) ja Heidän (tiedoston vanhempi versio, jossa paikka on jo otettu käyttöön). Voit sitten ratkoa mahdolliset ristiriidat käsin." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:504 msgid "The patch file window has a context menu which allows you to preview the effect of the patch on the current file (apply without saving), to apply and save the changes for the selected file, or to apply and save changes to all files in the list. The double-click action is to preview." msgstr "Paikkatiedostoikkunassa on kontekstivalikko, jonka avulla voit esikatsella paikan vaikutusta nykyiseen tiedostoon (käytä tallettamatta), käyttää paikan ja tallettaa muutokset valittuun tiedostoon tai käyttää paikat ja tallettaa muutokset kaikkiin listan tiedostoihin. Kaksoisnapsautus käynnistää esikatselun." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:512 msgid "Depending on whether TortoiseMerge can apply the patch directly or by fetching an older version of the file first, it shows you a two pane view (patch can be applied directly) or a three pane view (older version of file fetched)." msgstr "Jos TortoiseMerge voi käyttää paikan suoraan, näytetään kahden paneelin näkymä. Jos paikan käyttämiseen tarvitaan tiedoston vanhempi versio, näytetään kolmen paneelin näkymä." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:521 msgid "Buttons and Other Controls" msgstr "Painikkeet ja muut kontrollit" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:524 msgid "The Toolbar" msgstr "Työkalupalkki" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:531 msgid "Open accesses the file-open dialog. What else?" msgstr "Avaa -toiminnolla haetaan paikattava tiedosto (kuinkas muuten?)" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:537 msgid "Save saves any changes you have made." msgstr "Talleta -toiminto tallettaa tekemäsi muutokset." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:543 msgid "Reload discards any changes you have made in TortoiseMerge and reloads the files from disk." msgstr "Avaa uudelleen peruu tekemäsi muutokset ja hakee tiedostot uudestaan levyltä." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:550 msgid "Undo implements a multi-level undo, allowing you to reverse any changes you have made within TortoiseMerge." msgstr "Peru peruu viimeisimmän TortoiseMergessä tekemäsi muutoksen. Peruminen voidaan suorittaa useita kertoja peräkkäin." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:557 msgid "Prev/Next Difference jumps directly to the next point where the files differ. This saves scrolling through all the unchanged parts of the file." msgstr "Edellinen/Seuraava ero siirtyy suoraan seuraavan paikkaan, missä tiedostot eroavat. Tämän toiminnon avulla voit välttyä tiedoston muuttumattomien osien tutkimiselta." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:563 msgid "When you do this in 2-pane diff mode, the detail bar at the bottom of the screen will show you the inline differences for the first line, regardless of where the mouse is hovering." msgstr "Kun suoritat tämän toiminnon kahden paneelin näkymässä, palkki ruudun alaosassa näyttää rivin sisäiset erot ensimmäiselle riville riippumatta hiiren sijainnista." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:570 msgid "Prev/Next Conflict jumps directly to the next point where the file differences are in conflict and need to be resolved." msgstr "Edellinen/Seuraava konflikti siirtyy suoraan seuraavan paikkaan, missä tiedostojen väliset erot ovat ristiriitaisia ja pitää selvittää käyttäjän toimesta." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:577 msgid "Use Theirs/Use Mine selects whether to use a block from the left or the right pane. Refer to the next section for more information about editing changes and conflicts." msgstr "Käytä heidän/Käytä minun -toiminto valitsee, käytetäänkö tekstilohkoa vasemmasta vai oikeasta paneelista. Seuraavassa luvussa on lisätietoa muutosten muokkaamisesta ja ristiriidoista." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:586 msgid "Theirs before Mine/Mine before Theirs is used when you want to combine changes in a conflicted file. Refer to the next section for more information about editing changes and conflicts." msgstr "Heidän ennen minun/Minun ennen heidän -toimintoa käytetään, kun haluat yhdistää muutokset ristiriitaiseen tiedostoon. Seuraavassa luvussa on lisätietoa muutosten muokkaamisesta ja ristiriidoista." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:594 msgid "Mark as Resolved When you have resolved all the conflicts in a file and saved the changes, you can mark it as resolved from within TortoiseMerge, rather than going back to explorer and marking as resolved from there." msgstr "Merkitse ratkaistuksi Kun olet selvittänyt kaikki tiedoston ristiriidat ja tallettanut muutokset, voit merkitä sen ratkaistuksi TortoiseMergestä käsin menemättä takaisin Tiedostonhallintaan ja merkitsemällä tiedoston ratkaistuksi siellä." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:603 msgid "Show Whitespaces toggles the option to display space and tab characters as symbols so you can distinguish white space changes." msgstr "Näytä tyhjämerkit kytkee ja poistaa toiminnon, jonka avulla välilyönnit ja tabulaattorimerkit näytetään symboleina, mikä helpottaa tyhjämerkkimuutosten vertailua." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:610 msgid "Inline Diff Word-wise toggles the method used to display inline diffs. In word-wise mode, when a character is changed, the whole word is highlighted. In char-wise mode, each individual changed character is highlighted." msgstr "Sanan sisäinen vertailu sanoittain muuttaa rivin sisäisten erojen löytämiseen käytettyä menetelmää. Sanamenetelmässä yksittäisen merkin muutos saa aikaan koko sanan korostuksen. Merkkimenetelmässä puolestaan korostetaan yksittäiset muuttuneet merkit." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:617 msgid "Word-wise is the default and in most cases it works better. For example if you change a variable name, the whole name is highlighted in word-wise mode, whereas in char-wise mode you tend to get a mess of added and deleted characters which doesn't make much sense. However, some content does not resolve neatly into words, for example a hex file, and in that case, char-wise display works better." msgstr "Sanamenetelmä on oletusarvo ja toimii useimmissa tapauksissa paremmin. Jos esimerkiksi muutat muuttujan nimen, koko sana korostetaan sanamenetelmällä, kun taas merkkimenetelmällä tapaat saada lisätyistä ja poistetuista merkeistä koostuvan sekamelskan, josta on vaikea saada selvää. Jotkut sisällöt eivät kuitenkaan jakaannu luontevasti sanoihin (esim. heksatiedostot), ja näissä tapauksissa merkkimenetelmä toimii paremmin." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:628 msgid "Switch View selects between one-pane and two-pane view. Disabled in 3-pane view." msgstr "Vaihda näkymä vaihtaa yhden ja kahden paneelin näkymän välillä. Estetty kolmen paneelin näkymässä." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:635 msgid "Switch Left and Right View In 2-pane view, swaps the left and right windows. When you are comparing a file in 2 different trees, as opposed to 2 revisions of the same file, TortoiseGit does not know which one should go in the left pane as the original/base version. If it gets this wrong, you can change it to make viewing easier." msgstr "Vaihda vasen ja oikea näkymä Kahden paneelin näkymässä tämä toiminto vaihtaa vasemman ja oikean ikkunan keskenään. Kun olet vertaamassa tiedostoa kahdessa eri puussa (vrt. kaksi saman tiedoston eri versiota), TortoiseGit ei tiedä, kumpi kuuluu vasempaan paneeliin alkuperäiseksi/kanta versioksi. Jos tiedostot menevät väärin päin, voit vaihtaa niiden paikkoja, jotta vertailu olisi helpompaa." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:646 msgid "Show/Hide Patch List When TortoiseMerge has a patch list, this button allows you to hide it (so you can see both windows), or show it (so you can review the file list)." msgstr "Näytä/Piilota paikkalista Kun TortoiseMergellä on paikkalista, tämä toiminto voi piilottaa sen (jotta näet molemmat ikkunat) tai näyttää sen (jotta voit tutkia paikkalistaa)." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:654 msgid "Settings takes you to TortoiseMerge's settings dialog." msgstr "Asetukset vie sinut TortoiseMergen asetusikkunaan." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:522 msgid " Below the menu bar lies the tool bar. This provides easy access to the most commonly used tools, which are " msgstr " Valikkojen alapuolella on työkalupalkki. Sen avulla käynnistät helposti useimmiten tarvittavat työkalut, jotka ovat " #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:661 msgid "On the left side of the window is a locator bar. This provides a quick visual reference as to where the changes lie within the file. The bar has three columns. The left column refers to the left pane, the right column to the right pane, and the centre column to the bottom pane (if present). In one-pane view only the left column is used. The locator bar can also be used as a scroll bar to scroll all the windows simultaneously." msgstr "Ikkunan vasemmalla puolella on sijaintilevy. Sen avulla voit yhdellä vilkaisulla hahmottaa, missä kohden tiedostoa muutokset sijaitsevat. Levyssä on kolme saraketta. Vasen sarake viittaa vasempaan paneeliin, oikea sarake oikeaan paneeliin ja keskisarake alapaneeliin (jos näkyvissä). Yhden paneelin näkymässä käytetään vain vasenta saraketta. Sijaintilevyä voi käyttää myös vierityspalkkina kaikkien ikkunoiden yhtäaikaiseen vierittämiseen." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:670 msgid "Below the bottom window is the status bar. This shows the number of lines added and deleted in Theirs and Mine, and the number of unresolved conflicts remaining. You can also see which line-ending style is in use, what encoding (ASCII, UTF-8, etc) is assumed by TortoiseMerge, and whether there is a byte-order-mark (BOM) present in UTF-8 files. The left side of the status bar is used to display hints when you hover the mouse over a control." msgstr "Alimmaisen ikkunan alapuolella on tilarivi. Se näyttää lisättyjen ja poistettujen rivien lukumäärät Heidän ja Minun osalta, sekä lisäksi jäjellä olevien ratkaisemattomien ristiriitojen lukumäärän. Voit myös nähdä, mikä rivinlopetustyyli on käytössä, mikä merkkikoodaus (ASCII, UTF-8) on TortoiseMergen mielestä käytössä, ja mikäli UTF-8 -tiedostossa on mukana tavujärjestysmerkki (BOM). Tilarivin vasenta puolta käytetään aputekstien näyttämiseen, kun viet hiiren jonkun kontrollin päälle." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:683 msgid "Line Status Icons" msgstr "Rivitilakuvakkeet" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:684 msgid "Changed lines are marked with an icon to indicate what type of change has occurred." msgstr "Muutetut rivit merkitään kuvakkeella, joka kertoo, minkä tyyppinen muutos on kyseessä." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:688 msgid " A line has been added." msgstr " Lisätty rivi." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:692 msgid " A line has been removed." msgstr " Poistettu rivi." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:696 msgid " A change has been undone by reverting to the original content of the line." msgstr " Muutos on peruttu palauttamalla rivin alkuperäinen sisältö." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:700 msgid " This line contains only whitespace changes. Where several consecutive lines are marked, the paragraph may have been re-wrapped, causing words to shuffle onto adjacent lines." msgstr " Rivillä on vain tyhjämerkkimuutoksia. Jos useita peräkkäisiä rivejä on merkitty, kappale on saatettu rivittää uudestaan, jolloin sanat ovat voineet siirtyä viereiselle riville." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:706 msgid " A line has been edited by hand, using TortoiseMerge as a text editor." msgstr " Riviä on muokattu käsin käyttäen TortoiseMergeä tekstieditorina." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:710 msgid " This line is in conflict." msgstr " Ristiriitainen rivi." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:714 msgid " This line is conflicted, but the effect is hidden by whitespace or line-ending settings." msgstr " Rivillä on ristiriita, joka häviää tyhjämerkki- ja rivinlopetinasetuksien ansiosta." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:721 msgid "Merging / Editing Conflicts" msgstr "Yhdistäminen / Ristiriitojen muokkaus" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:722 msgid "TortoiseMerge not only shows you the differences between files but also lets you resolve conflicts or apply changes." msgstr "TortoiseMerge ei vain näytä tiedostojen välisiä eroja, vaan sallii myös ristiriitojen selvittämisen tai muuttuneiden kohtien ottamisen käyttöön." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:726 msgid "If you're in two pane view, then you can only edit the file in the right pane (Mine). To apply changes made in the left file (Theirs), right-click on the changed lines and select Context MenuUse text block from theirs. Then the changes from the left file are added to the right file." msgstr "Ollessasi kahden paneelin näkymässä voit muokata vain oikeassa paneelissa olevaa tiedostoa (Minun) . Ottaaksesi käyttöön muutokset vasemmassa paneelissa (Heidän) näytetystä tiedostosta, oikea-napsauta muuttunetita rivejä ja valitse KontekstivalikkoKäytä heidän tekstilohkonsa. Silloin muutokset vasemmasta tiedostosta lisätään oikeaan tiedostoon." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:738 msgid "Sometimes you actually want both text blocks, and the context menu also offers you Context MenuUse both text blocks (this one first) and Context MenuUse both text blocks (this one last)." msgstr "Joskus tarvitaan oikeastaan molemmat tekstilohkot, ja kontekstivalikossa on toiminto KontekstivalikkoKäytä molemmat tekstilohkot (tämä ensin) ja KontekstivalikkoKäytä molemmat tekstilohkot (tämä viimeiseksi)." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:751 msgid "You can also edit the output file just as you would in a text editor. Such lines are marked using a pencil icon. Please note that if you want to make any of the line/block-based changes described above, it is better to do those first since once you start editing the file yourself it becomes impossible for TortoiseMerge to keep track of the relationship to the original files." msgstr "Voit myös muokata tulostiedostoa samaan tapaan kuin normaalilla tekstieditorilla. Tällaiset rivit merkitään kynäkuvakkeella. Huomaa, että jos haluat suorittaa jonkun yllä kuvatuista rivi/lohkomuutoksista, se kannattaa tehdä ensin, koska muokattuasi itse tekstiä TortoiseMerge ei enää muista sen suhdetta alkuperäisiin tiedostoihin." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:759 msgid "If you're in three pane view (sometimes called merge view) you can only edit the file in the bottom view (Merged). As in two pane view, you can right-click on conflicted lines and either select Context MenuUse text block from theirs or Context MenuUse text block from mine. In addition, if you want both blocks, you can select Context Menu Use text block from mine before theirs or Context Menu Use text block from theirs before mine. According to the command you've selected, the changes are used in the resulting Merged file." msgstr "Kolmen paneelin näkymässä (jota joskus kutsutaan yhdistämisnäkymäksi) voit muokata vain alimmassa paneelissa olevaa tiedostoa (Yhdistetty). Kuten kahden paneelin näkymässä, voit oikea-napsauta ristiriidassa olevia rivejä ja joko valita KontekstivalikkoKäytä heidän tekstilohkonsa tai KontekstivalikkoKäytä minun tekstilohkoni. Lisäksi, jos haluat molemmat tekstilohkot, voit valita KontekstivalikkoKäytä minun tekstilohkoni ennen heidän tai KontekstivalikkoKäytä heidän tekstilohkonsa ennen minun tekstilohkoani. Komennostasi riippuen, muutokset lisätään tiedostoon Yhdistetty." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:796 msgid "Sometimes a file will be marked as conflicted in Git, yet when you view it using TortoiseMerge there are no conflicts shown. This may be due to the whitespace handling you have chosen. If you choose to ignore line-endings or whitespace changes, those lines will be marked using the Conflict-Ignored icon. To resolve the conflict you still need to pick which version you want to use." msgstr "Joskus Git merkitsee tiedoston ristiriitaiseksi, mutta katsoessasi sitä TortoiseMergellä ristiriitoja ei löydy. Tämä saattaa johtua valitsemastasi tyhjämerkkien käsittelytavasta. Jos päätät ohittaa rivinlopputyyli- tai tyhjämerkkien muutokset, tällaiset rivit merkitään Ohitettu ristiriita-kuvakkeella. Ratkaistaksesi ristiriidan sinun on silti valittava, mitä versiota haluat käyttää." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:804 msgid "Sometimes the conflict is too difficult to resolve by simply picking Theirs and Mine and it requires hand editing. TortoiseMerge allows you to do all the easy changes visually first and then save the file, leaving only the difficult changes to be resolved by hand-editing." msgstr "Joskus ristiriita on liian vaikea ratkaista vain valitsemalla Heidän tai Minun ja se vaatii käsin muokkausta. TortoiseMergen avulla voit tehdä yksinkertaiset muutokset ensin ja sitten tallettaa tiedoston, minkä jälkeen vaikeat muutokset voidaan ratkaista muokkaamalla tiedostoa käsin." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:812 msgid "Note that if you use TortoiseMerge on the same files again, any changes to your working copy, whether in TortoiseMerge, or by hand-editing, will be discarded and the file will appear as it did when conflict-editing first started." msgstr "Huomaa, että jos käytät TortoiseMergeä samoihin tiedostoihin uudestaan, kaikki työtiedostoon tehdyt muutokset (joko TortoiseMergen tai käsin muokkauksen toimesta) perutaan ja tiedosto näyttää samalta kuin ristiriitojen ratkonnan alussa." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:822 msgid "Open Files" msgstr "Tiedostojen avaaminen" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:824 msgid "When you start TortoiseMerge without any command line switches then you have to open the files manually, using FileOpen." msgstr "Kun käynnistät TortoiseMergen ilman komentorivivalitsimia, sinun pitää avata tiedostot käyttäen komentoa TiedostoAvaa." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:833 msgid "The Open Dialog" msgstr "Avausikkuna" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:836 msgid "The first thing you have to do is to decide whether you just want to compare/merge files, or whether you want to apply a patch file. Depending on what you choose, the corresponding edit boxes and browse buttons are activated." msgstr "Aivan aluksi sinun pitää tietää, haluatko vain verrata/yhdistää tiedostoja, vai haluatko käyttää paikkatiedostoa. Valinnastasi riippuen vastaavat painikkeet ja editointikentät aktivoidaan." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:844 msgid "If you want to compare / merge files you have to set at least two of the three possible paths for Base, Mine and Theirs. If you select only two files, then TortoiseMerge will show you the differences between those two files, either in a two pane view or in a one pane view." msgstr "Jos haluat verrata tai yhdistää tiedostoja, sinun täytyy antaa ainakin kaksi kolmesta mahdollisesta tiedostosta Kanta, Minun ja Heidän. Jos annat vain kaksi tiedostoa, TortoiseMerge näyttää erot niiden välillä käyttäen yhden tai kahden paneelin näkymää." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:852 msgid "If you want to merge three files, TortoiseMerge will show you the differences in a three pane view. This view is generally used if you need to resolve conflicted files. The output file is not named in this case and you will have to use the FileSave As.... to save the results." msgstr "Jos haluat yhdistää kolme tiedostoa, TortoiseMerge näyttää erot käyttäen kolmea paneelia. Tätä näkymää käytetään yleensä ristiriitojen ratkaisemiseen. Tulostiedostoa ei ole tässä tapauksessa nimetty, ja sinun tylee käyttää komentoa TiedostoTallenna nimellä... tallettaaksesi tulokset." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:867 msgid "If you want to apply a patch file you have to set both the path to the patch file itself and the path to the folder where the patch file should be applied." msgstr "Jos haluat käyttää paikkatiedoston, sinun pitää antaa sekä itse paikkatiedoston polku että polku kansioon, missä se pitäisi käyttää." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:873 msgid "Currently, only patch files in Unified Diff Format are supported. And only files which were generated from a Git working copy. Other formats like patch files generated by CVS are currently not supported!" msgstr "Nykyisin tuetaan vain unified diff -muodossa olevia paikkatiedoja. Lisäksi nämä tiedostot tulee luoda Git-työkopiosta. Muita tiedostomuotoja (esim. CVS-paikkatiedostot) ei tueta!" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:884 msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:886 msgid "Main Settings Page" msgstr "Pääasetussivu" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:889 msgid "The Settings Main Page" msgstr "Asetusten pääsivu" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:892 msgid "Most of the options here are self-explanatory, but a few points need clarifying." msgstr "Useimmat asetukset ovat itsensä selittäviä, mutta muutamat seikat vaativat selvennystä." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:896 msgid "Backup original file renames the original file in the WC to filename.bak before saving the modified version." msgstr "Valinta Varmista alkuperäinen tiedosto nimeää alkuperäisen tiedoston työkopiossa nimellä tiedostonimi.bak ennen muokatun tiedoston tallettamista." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:901 msgid "Ignore line endings hides changes which are due solely to difference in line-end style." msgstr "Valinta Ohita rivinloput piilottaa muutokset, jotka johtuvat pelkästään eroista rivinlopetustyyleissä." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:905 msgid "Ignore case changes hides changes which are due solely to case changes within the text. This can be useful with apps such as Visual Basic, which changes case in variables without warning." msgstr "Valinta Ohita merkkitasoerot piilottaa muutokset, jotka johtuvat vain tekstin merkkien tasoista. Tämä voi olla näppärää esimerkiksi Visual Basicin kaltaisissa sovelluksissa, jotka muuttavat muuttujien nimien tasoa varoittamatta." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:911 msgid "Colour code in-line changes uses the same scheme as the line diff bar to show the detailed in-line changes within the main display panes. Lines which have been heavily modified will not be shown using this method as the results are simply confusing. In this case the line will be shown as replaced (old line deleted, new line added)." msgstr "Valinta Väritä rivin sisäiset muutokset käyttää samaa tapaa kuin rivieropalkki näyttääkseen yksityiskohtaiset rivin sisäiset muutokset päänäytöissä. Suuresti muuttuneita rivejä ei näytetä tällä tyylillä, koska tulos olisi yksinkertaisesti liian sekava. Tässä tapauksessa rivi näytetään korvattuna (vanha rivi poistettu, uusi rivi lisätty)." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:919 msgid "Compare whitespaces shows all changes in indentation and inline whitespace as added/removed lines (which is how Git treats such changes)." msgstr "Valinta Vertaa tyhjämerkkejä näyttää kaikki muutokset sisennyksessä ja rivin sisäisissä tyhjämerkeissä lisättyinä/poistettuina riveinä (samaan tapaan kuin Git käsittelee tällaisia muutoksia)." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:924 msgid "Ignore whitespace changes hides changes which are due solely to a change in the amount or type of whitespace, eg. changing the indentation or changing tabs to spaces. Adding whitespace where there was none before, or removing a whitespace completely is still shown as a change." msgstr "Valinta Ohita tyhjämerkkien muutokset piilottaa muutokset, jotka johtuvat tyhjämerkeistä, esimerkiksi sisentämisestä tai tabulaattorien muuttamisesta välilyönneiksi.Tyhjämerkkien lisääminen paikkaan, jossa niitä ei aiemmin ollut, tai kaikkien tyhjämerkkien poisto näkyvät yhä muutoksina." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:932 msgid "Ignore all whitespaces hides all whitespace-only changes." msgstr "Valinta Ohita kaikki tyhjämerkit piilottaa kaikki tyhjämerkeistä johtuvat muutokset." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:938 msgid "Colour Settings Page" msgstr "Väriasetussivu" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:941 msgid "The Settings Color Page" msgstr "Asetusten värisivu" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:944 msgid "This dialog allows you to select the background color coding used to highlight the different line changes." msgstr "Tämän ikkunan avulla voit valita erilaisten muutosten esittämiseen käytetyt taustavärit." #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:950 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:951 msgid "All lines which are unchanged, or where changes are hidden." msgstr "Kaikki muuttumattomat rivit ja rivit, joilla muutokset on piilotettu." #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:956 msgid "Added" msgstr "Lisätty" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:957 msgid "Lines which have been added." msgstr "Rivit, jotka on lisätty." #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:962 msgid "Removed" msgstr "Poistettu" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:963 msgid "Lines which have been deleted." msgstr "Rivit, jotka on poistettu." #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:968 msgid "Modified" msgstr "Muutettu" #. (emphasis) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:971 msgid "unchanged" msgstr "muuttumaton" #. (guilabel) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:974 msgid "Colour code in-line changes" msgstr "Väritä rivin sisäiset muutokset" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:969 msgid "Lines which have relatively small changes, and are shown using inline diff. This colour is used for the portion of the line content. Changed portions will be shown using the inline added and deleted colours described below. If is not enabled, this colour will not be used and changed lines will always be shown as replacements." msgstr "Rivit, joilla on melko pieniä muutoksia, ja joille näytetään rivin sisäiset erot. Tätä väriä käytetään osaan rivin sisällöstä. Muuttuneet osat näytetään käyttäen rivin sisällä lisätty ja poistettu -värejä, jotka on kuvattu alla. Jos ei ole päällä, tätä väriä ei käytetä ja muutetut rivit esitetään aina korvauksina." #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:980 msgid "Conflicted" msgstr "Ristiriidassa" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:981 msgid "Where the same line has been changed in both files." msgstr "Kun samaa riviä on muutettu molemmissa tiedostoissa." #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:986 msgid "Conflict resolved" msgstr "Ristiriita ratkaistu" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:987 msgid "Where the same line has been changed in both files, and you have now selected which version should be used." msgstr "Kun samaa riviä on muutettu molemmissa tiedostoissa ja olet valinnut, kumpaa versiota tulisi käyttää." #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:993 msgid "Empty" msgstr "Tyhjä" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:994 msgid "Where lines have been added in the opposite pane, and no such line existed in this pane." msgstr "Kun rivejä on lisätty toiseen paneeliin, ja vastaavia rivejä ei ole tässä paneelissa." #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1000 msgid "Inline added text" msgstr "Rivin sisällä lisätty teksti" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1001 msgid "When inline diffs are shown, added text is shown in this colour." msgstr "Kun rivin sisäiset muutokset näytetään, lisätty teksti näytetään tällä värillä." #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1006 msgid "Inline removed text" msgstr "Rivin sisällä poistettu teksti" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1007 msgid "When inline diffs are shown, deleted text is shown in this colour." msgstr "Kun rivin sisäiset muutokset näytetään, poistettu teksti näytetään tällä värillä." #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1012 msgid "Misc whitespaces" msgstr "Sekalaiset tyhjämerkit" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1013 msgid "Characters used to indicate Whitespace are shown in a different colour from normal text." msgstr "Tyhjämerkit esitetään normaalista tekstistä poikkeavalla värillä." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1023 msgid "keyboard shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1025 msgid "List of keyboard shortcuts and commands." msgstr "Luettelo pikanäppäimistä ja komennoista." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1030 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1033 msgid "Ctrl-Q" msgstr "Ctrl-Q" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1035 msgid "Quit the program" msgstr "Lopettaa ohjelman suorituksen" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1041 msgid "Ctrl-C" msgstr "Ctrl-C" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1043 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopioi valittu teksti leikepöydälle" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1049 msgid "Ctrl-F" msgstr "Ctrl-F" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1051 msgid "Open the Find dialog for text searches" msgstr "Avaa hakuikkunan tekstihakua varten" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1057 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1059 msgid "Open files to diff/merge" msgstr "Avaa vertailtavia/yhdisteltäviä tiedostoja" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1065 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1067 msgid "Save the changes" msgstr "Tallettaa muutokset" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1073 msgid "Ctrl-Shift-S" msgstr "Ctrl-Shift-S" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1075 msgid "Save as..." msgstr "Talleta nimellä..." #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1081 msgid "F7" msgstr "F7" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1083 msgid "Go to next difference" msgstr "Siirry seuraavaan eroon" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1089 msgid "Shift-F7" msgstr "Shift-F7" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1091 msgid "Go to previous difference" msgstr "Siirry edelliseen eroon" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1097 msgid "F8" msgstr "F8" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1099 msgid "Go to next conflict" msgstr "Siirry seuraavaan ristiriitaan" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1105 msgid "Shift-F8" msgstr "Shift-F8" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1107 msgid "Go to previous conflict" msgstr "Siirry edelliseen ristiriitaan" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1113 msgid "Ctrl-D" msgstr "Ctrl-D" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1115 msgid "Toggle between one-pane diff and two-pane diff" msgstr "Vaihda yhden ja kahden paneelin vertailun välillä" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1121 msgid "Ctrl-R" msgstr "Ctrl-R" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1123 msgid "Reload the files and revert all changes made" msgstr "Noutaa tiedostot uudelleen ja peruu tehdyt muutokset" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1129 msgid "Ctrl-T" msgstr "Ctrl-T" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1131 msgid "Toggles between showing whitespaces or not" msgstr "Kytkee tyhjämerkkien symbolinäytön päälle/pois" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1137 msgid "Ctrl-mousewheel" msgstr "Ctrl-rullahiiri" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1139 msgid "Scroll the display left/right" msgstr "Vierittää näyttöä vasemmalle/oikealle" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1148 msgid "Automating TortoiseMerge" msgstr "TortoiseMergen automatisointi" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1150 msgid "TortoiseMerge can be started with command line parameters to avoid having to go through the Open dialog to select the files yourself. This is useful also if you want to use TortoiseMerge from another application." msgstr "TortoiseMerge voidaan käynnistää komentoriviparametreilla, jolloin ei tarvita Open-ikkunaa tiedostojen valitsemiseen. Tästä on hyötyä, jos haluat käyttää TortoiseMergeä toisesta sovelluksesta." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1161 msgid "TortoiseMerge Command Line Switches" msgstr "TortoiseMergen komentorivivalitsimet" #. (primary) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1163 msgid "automation" msgstr "automatisointi" #. (primary) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1166 msgid "command line" msgstr "komentorivi" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1168 msgid "" "Most switches require additional information like a path or some other string. In those cases, append an ':' to the switch and put the string/path after it. Example: \n" "/base:\"c:\\folder\\my base file.txt\"\n" "" msgstr "" "Useimmat valitsimet tarvitsevat lisätietoa kuten tiedostopolun tai jonkun muun merkkijonon. Näissä tapauksissa lisää ':'-merkki valitsimeen ja lisää tiedostopolku/merkkijono perään. Esimerkki: \n" "/base:\"c:\\folder\\minun kantatiedostoni.txt\"\n" "" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1188 msgid "List of available command line options" msgstr "Luettelo komentorivivalitsimista" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1194 msgid "Command" msgstr "Komento" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1195 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1201 msgid "Shows a dialog box with the most important command line switches." msgstr "Näyttää tärkeimmät komentorivivalitsimet." #. (option) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1209 msgid "?" msgstr "?" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1208 msgid "The same as ." msgstr "Sama kuin ." #. (emphasis) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1215 msgid "base" msgstr "kanta" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1214 msgid "Specifies the file used in three way diffs. This is the common ancestor of the files being diffed, although it is not shown in a separate window. For two way diffs, this is the left file." msgstr "Määrittää tiedoston, jota käytetään kolmiosaisissa vertailuissa. Tämä on vertailtavien tiedostojen yhteinen kantaversio, vaikka sitä ei näytetä erillisessä ikkunassa. Kaksiosaisissa vertailuissa tämä on vasen tiedosto." #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1224 msgid "The name of the base file. This is shown in the view title instead of the file path. For three way diffs it is shown in a tooltip for the view title." msgstr "Kantatiedoston nimi. Tämä näytetään näytön otsikossa tiedostopolun sijaan. Kolmiosaisissa vertailuissa se näytetään otsikon työkaluvihjeessä." #. (emphasis) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1234 msgid "theirs" msgstr "heidän" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1233 msgid "Specifies the file used in three way diffs, displayed in the left pane." msgstr "Määrittelee -tiedoston, jota käytetään kolmiosaisissa vertailuissa vasemmassa paneelissa." #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1240 msgid "The name of the theirs file. This is shown in the view title instead of the file path." msgstr "Heidän-tiedoston nimi. Tämä näytetään otsikossa tiedostopolun sijaan. " #. (emphasis) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1248 msgid "mine" msgstr "minun" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1247 msgid "Specifies the file used in three way diffs, displayed in the right pane. For two way diffs, this is the right file." msgstr "Määrittelee -tiedoston, jota käytetään kolmiosaisissa vertailuissa oikeassa paneelissa. Kaksiosaisille vertailuille tämä on oikeanpuoleinen tiedosto." #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1255 msgid "The name of the mine file. This is shown in the view title instead of the file path." msgstr "Minun-tiedoston nimi. Tämä näytetään otsikossa tiedostopolun sijaan." #. (emphasis) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1263 msgid "merged" msgstr "yhdistetty" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1262 msgid "Specifies the resulting file used in three way diffs. This is the file path where the result of the merge/conflict resolving is saved. If this is not set, then TortoiseMerge will ask the user where to save the result." msgstr "Määrittelee kolmiosaisissa vertailuissa käytetyn tulostiedoston nimen. Yhdistämisen / ristiriitojen ratkonnan tulos talletetaan tähän tiedostoon. Mikäli polku on asettamatta, TortoiseMerge kysyy käyttäjältä, mihin tulos talletetaan." #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1272 msgid "The name of the merged file. This is shown in the view title instead of the file path." msgstr "Yhdistetyn tiedoston nimi. Tämä näytetään otsikossa tiedostopolun sijaan." #. (emphasis) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1283 msgid "very long" msgstr "hyvin kauan" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1279 msgid "The path where a patch should be applied to. If you don't set this path, then TortoiseMerge will try to find the path itself to match the paths in the patch file, but that can take ." msgstr "Polku, johon paikka tulisi käyttää. Jos et aseta tätä, TortoiseMerge yrittää itse löytää polun, joka täsmää paikkatiedostossa olevien polkujen kanssa. Tämä voi tosin viedä ." #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1288 msgid "The name of the original file to patch. Used for the view title." msgstr "Alkuperäisen, paikattavan tiedoston nimi. Käytetään näytön otsikolle." #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1295 msgid "The name of the resulting patched file. Used for the view title." msgstr "Paikatun tulostiedoston nimi. Käytetään näytön otsikkoon." #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1302 msgid "The path to the patch/diff file to apply to a directory." msgstr "Polku paikkatiedostoon, joka käytetään johonkin hakemistoon." #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1308 msgid "Forces TortoiseMerge to start with the one-way view instead of the view the user specified in the settings." msgstr "Pakottaa TortoiseMergen käynnistymään yhden paneelin näkymässä, ohittaen Asetukset-valikon määritykset." #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1315 msgid "Switches the left and right view of the specified two files to diff." msgstr "Vaihtaa vasemman ja oikean näkymän vertailtaessa kahta tiedostoa." #. (literal) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1325 msgid "/origfile:\"path_to_original_file\"" msgstr "/origfile:\"polku_alkuperäiseen_tiedostoon\"" #. (literal) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1326 msgid "/modifiedfile:\"path_to_modified_file\"" msgstr "/modifiedfile:\"polku_muutettuun_tiedostoon\"" #. (literal) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1328 msgid "/outfile:\"path_to_resulting_patchfile\"" msgstr "/outfile:\"polku_tulos_paikkatiedostoon\"" #. (literal) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1329 msgid "/outfile" msgstr "/outfile" #. (literal) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1332 msgid "/createunifieddiff" msgstr "/createunifieddiff" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1322 msgid "Creates a unified diff file (patch file) of two files specified with and . The target path is set with . If is not set, a file save dialog is shown so the user can choose the location to save the patch file. Note: If is set, all other parameters are ignored." msgstr "Luo unified diff-muotoisen tiedoston (paikkatiedoston) kahdesta valitsimilla ja määritellyistä tiedostoista. Kohdetiedoston polku asetetaan valitsimella . Mikäli valitsinta ei ole annettu, tiedoston talletusikkuna näytetään käyttäjälle, josta hän voi valita, mihin paikkatiedosto talletetaan. Huomaa: Jos valitsin on määritelty, kaikki muut valitsimet ohitetaan." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1340 msgid "" "You can also supply simple filenames on the command line for compatibility with other diff programs. In this simplified form the command line is \n" "TortoiseMerge BaseFilePath MyFilePath [ TheirFilePath ]\n" " If two files are given they will be compared with each other. If three files are given, the first is taken as the BASE file, and the other two are compared with it in a three-way diff." msgstr "" "Voit myös välittää yksinkertaisia tiedostonimiä komentorivillä ollaksesi yhteensopiva muiden diff-ohjelmien kanssa. Yksinkertaistetussa muodossa komentorivi on \n" "TortoiseMerge Kantatiedostopolku Minuntiedostopolku [ Heidäntiedostopolku ]\n" " Jos kaksi tiedostoa annetaan, niitä vertaillaan. Mikäli annetaan kolme tiedostoa, ensimmäisen oletetaan olevan kantaversion (BASE), ja kahta muuta verrataan siihen kolmiosaisella vertailulla." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1356 msgid "Glossary" msgstr "Sanasto" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1358 msgid "Add" msgstr "Lisää" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1360 msgid "A Git command that is used to add a file or directory to your working copy. The new items are added to the repository when you commit." msgstr "Git-komento, jota käytetään tiedoston tai hakemiston lisäämiseen työkopioosi. Uudet alkiot lisätään versionhallintaan toimita arkistoon -komennolla." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1368 msgid "BASE revision" msgstr "Kantaversio (BASE)" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1370 msgid "The current base revision of a file or folder in your working copy. This is the revision the file or folder was in, when the last checkout, update or commit was run. The BASE revision is normally not equal to the HEAD revision." msgstr "Työkopiosi tiedoston tai kansion nykyinen kantaversio. Tämä on se tiedoston tai kansion versio, joka oli voimassa edellisen Hae työkopio, Päivitä tai Toimita arkistoon -komennon aikana. Kantaversio ei ole tavallisesti sama kuin uusin versio (HEAD)." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1379 msgid "Blame" msgstr "Selvitä tekijä" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1381 msgid "This command is for text files only, and it annotates every line to show the repository revision in which it was last changed, and the author who made that change. Our GUI implementation is called TortoiseBlame and it also shows the commit date/time and the log message when you hover the mouse of the revision number." msgstr "Tämä komento soveltuu vain tekstitiedostoille; se lisää jokaiselle riville tiedon siitä, missä versiossa riviä viimeksi muutettiin ja kenen toimesta. Komennolle on graafinen käyttöliittymä TortoiseBlame joka osaa lisäksi näyttää version muutospäivämäärän sekä lokiviestin, kun viet hiirikohdistimen versionumeron päälle." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1391 msgid "BDB" msgstr "BDB" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1393 msgid "Berkeley DB. A well tested database backend for repositories, that cannot be used on network shares. Default for pre 1.2 repositories." msgstr "Berkeley -tietokanta. Vakaa tietokanta arkistojen toteutukseen. Ei sovellu käytettäväksi verkkojakojen (file://) kanssa. Oletusarvoinen arkiston toteutustapa ennen Git-versiota 1.2." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1400 msgid "Branch" msgstr "Haara" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1402 msgid "A term frequently used in revision control systems to describe what happens when development forks at a particular point and follows 2 separate paths. You can create a branch off the main development line so as to develop a new feature without rendering the main line unstable. Or you can branch a stable release to which you make only bug fixes, while new developments take place on the unstable trunk. In Git a branch is implemented as a cheap copy." msgstr "Versionhallintajärjestelmissä usein käytetty termi, joka kuvaa, mitä tapahtuu, kun kehitystyö haarautuu kahteen erilliseen polkuun. Pääkehityshaara joudutaan haaroittamaan esimerkiksi silloin, kun tarvitaan uusi ominaisuus, jota voidaan kehittää ajan kanssa tekemättä päähaarasta epävakaata. Toinen vaihtoehto on tehdä päähaarasta julkaisua varten haara, johon tehdään vain virhekorjauksia, ja samaan aikaan uusia toimintoja kehitetään epävakaaseen päähaaraan. Git toteuttaa haarat halpoina kopioina." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1415 msgid "Checkout" msgstr "Hae työkopio" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1417 msgid "A Git command which creates a local working copy in an empty directory by downloading versioned files from the repository." msgstr "Git-komento, joka luo paikallisen työkopion tyhjään hakemistoon noutamalla versioituja tiedostoja arkistosta." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1424 msgid "Cleanup" msgstr "Siivous" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1426 msgid "To quote from the Git book: Recursively clean up the working copy, removing locks and resuming unfinished operations. If you ever get a working copy locked error, run this command to remove stale locks and get your working copy into a usable state again. Note that in this context lock refers to local filesystem locking, not repository locking." msgstr "Lainaus Git-kirjasta: Siivoaa työkopion rekursiivisesti poistamalla lukot ja kesken jääneet operaatiot. Jos törmäät joskus työkopio lukittu -virheeseen, suorita tämä komento poistaaksesi vanhentuneet lukot ja tehdäksesi työkopiosta jälleen käyttökelpoisen. Huomaa, että tässä lukko viittaa paikallisen tiedostojärjestelmän lukitukseen, ei arkistolukitukseen." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1441 msgid "Commit" msgstr "Toimita arkistoon" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1443 msgid "This Git command is used to pass the changes in your local working copy back into the repository, creating a new repository revision." msgstr "Tämä Git-komento siirtää muutokset paikallisesta työkopiostasi takaisin arkistoon luoden samalla uuden arkistoversion." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1451 msgid "Conflict" msgstr "Ristiriita" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1453 msgid "When changes from the repository are merged with local changes, sometimes those changes occur on the same lines. In this case Git cannot automatically decide which version to use and the file is said to be in conflict. You have to edit the file manually and resolve the conflict before you can commit any further changes." msgstr "Kun arkiston muutokset yhdistetään paikallisten muutosten kanssa, ne osuvat joskus samoille riveille. Tällöin Git ei voi automaattisesti päättää, mitä versiota käyttää ja tiedoston sanotaan olevan ristiriitainen. Sinun pitää muokata tiedostoa käsin ratkaistaksesi ristiriidat ennen kuin voit toimittaa muutokset arkistoon." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1463 msgid "Copy" msgstr "Kopio" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1465 msgid "In a Git repository you can create a copy of a single file or an entire tree. These are implemented as cheap copies which act a bit like a link to the original in that they take up almost no space. Making a copy preserves the history of the item in the copy, so you can trace changes made before the copy was made." msgstr "Git-arkistossa voit tehdä kopion yksittäisestä tiedostosta tai kokonaisesta hakemistopuusta. Kopiot on toteutettu halpoina kopioina, jotka toimivat ikään kuin linkkeinä alkuperäiseen. Tämän ansiosta ne eivät vaadi lähes lainkaan tilaa. Kopion tekeminen säilyttää kohteen muutoshistorian, joten voit jäljittää muutoksia, jotka tapahtuivat ennen kopion tekoa." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1475 msgid "Delete" msgstr "Poisto" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1477 msgid "When you delete a versioned item (and commit the change) the item no longer exists in the repository after the committed revision. But of course it still exists in earlier repository revisions, so you can still access it. If necessary, you can copy a deleted item and resurrect it complete with history." msgstr "Kun poistat versioidun tiedoston tai hakemiston (ja toimitat muutokset arkistoon), sitä ei enää löydy arkistosta toimitusta seuraavissa versioissa. Se on tietysti kuitenkin yhä olemassa aiemmissa versioissa, joten voit edelleen päästä siihen käsiksi. Mikäli tarpeen, voit kopioida poistetun kohteen ja herättää sen henkiin, muutoshistoria mukaan lukien." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1487 msgid "Diff" msgstr "Vertaa" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1489 msgid "Shorthand for Show Differences. Very useful when you want to see exactly what changes have been made." msgstr "Kahden tekstitiedostoston välisten muutosten vertailu. Hyödyllinen, jos haluat nähdä, mitä muutoksia on tehty." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1496 msgid "Export" msgstr "Vie" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1498 msgid "This command produces a copy of a versioned folder, just like a working copy, but without the local .svn folders." msgstr "Tämä komento luo versioidusta kansiosta kopion, jossa ei ole paikallisia .svn-kansioita." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1506 msgid "FSFS" msgstr "FSFS" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1508 msgid "A proprietary Git filesystem backend for repositories. Can be used on network shares. Default for 1.2 and newer repositories." msgstr "Git-ohjelman tarpeisiin kehitetty tiedostojärjestelmä arkistojen toteutukseen. Voidaan käyttää verkkojakojen (file://) kanssa. Oletusarvoinen arkistojen toteutustapa Git-versiosta 1.2 lähtien." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1515 msgid "GPO" msgstr "GPO" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1517 msgid "Group policy object" msgstr "Ryhmäkäytäntö" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1523 msgid "HEAD revision" msgstr "Uusin versio (HEAD)" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1525 msgid "The latest revision of a file or folder in the repository." msgstr "Tiedoston tai kansion viimeisin versio arkistossa." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1531 msgid "Import" msgstr "Tuo" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1533 msgid "Git command to import an entire folder hierarchy into the repository in a single revision." msgstr "Git-komento, jolla lisätään kansio (alikansioineen) arkistoon. Toimenpide synnyttää yhden uuden version." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1540 msgid "Lock" msgstr "Lukitus" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1542 msgid "When you take out a lock on a versioned item, you mark it in the repository as non-committable, except from the working copy where the lock was taken out." msgstr "Lukitessasi versioidun kohteen, sitä ei voi muuttaa arkistossa muualta kuin siitä työkopiosta, jossa lukitus tehtiin." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1550 msgid "Log" msgstr "Loki" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1552 msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as History." msgstr "Näyttää tiedoston tai kansion versiohistorian. Tunnetaan myös nimellä ." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1559 msgid "History" msgstr "Historia" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1561 msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as Log." msgstr "Näyttää tiedoston tai kansion muutoshistorian. Tunnetaan myös nimellä loki." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1568 msgid "Merge" msgstr "Yhdistäminen" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1570 msgid "The process by which changes from the repository are added to your working copy without disrupting any changes you have already made locally. Sometimes these changes cannot be reconciled automatically and the working copy is said to be in conflict." msgstr "Prosessi, jossa arkiston muutokset lisätään työkopioosi sotkematta tekemiäsi paikallisia muutoksia. Joskus näitä muutoksia ei voi ratkoa automaattisesti, jolloin työkopion sanotaan olevan ristiriitainen." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1576 msgid "Merging happens automatically when you update your working copy. You can also merge specific changes from another branch using TortoiseGit's Merge command." msgstr "Yhdistäminen tapahtuu automaattisesti, kun päivität työkopiotasi. Voit myös yhdistää yksittäisiä muutoksia toisesta haarasta käyttämällä TortoiseGit-ohjelman Yhdistä-komentoa." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1584 msgid "Patch" msgstr "Paikka" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1586 msgid "If a working copy has changes to text files only, it is possible to use Git's Diff command to generate a single file summary of those changes in Unified Diff format. A file of this type is often referred to as a Patch, and it can be emailed to someone else (or to a mailing list) and applied to another working copy. Someone without commit access can make changes and submit a patch file for an authorized committer to apply. Or if you are unsure about a change you can submit a patch for others to review." msgstr "Mikäli työkopiossa on vain tekstitiedostoihin tehtyjä muutoksia, on mahdollista käyttää Git-ohjelman Diff-komentoa muutoskoostetiedoston luomiseksi Unified Diff-muodossa. Tällaista tiedostoa kutsutaan usein paikaksi, ja se voidaan lähettää sähköpostin liitteenä jollekulle toiselle (tai postituslistalle) käytettäväksi toisessa työkopiossa. Joku, jolla ei ole oikeutta toimittaa muutoksia arkistoon suoraan, voi tehdä muutokset ja toimittaa paikkatiedoston henkilölle, jolla tällainen oikeus on. Paikkatiedostoa voi käyttää myös, kun haluat muiden katselmoivan tekemiäsi muutoksia." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1599 msgid "Property" msgstr "Ominaisuus" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1601 msgid "In addition to versioning your directories and files, Git allows you to add versioned metadata - referred to as properties to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Git has some special properties which it uses internally, such as svn:eol-style. TortoiseGit has some too, such as tsvn:logminsize. You can add your own properties with any name and value you choose." msgstr "Kansioiden ja tiedostojen versioinnin lisäksi Git sallii versioidun metatiedon (ominaisuuksien) lisäämisen kuhunkin versioituun kansioon ja tiedostoon. Kullakin ominaisuudella on nimi ja arvo (vrt. rekisteriavain). Git-ohjelmalla on muutamia erikoisominaisuuksia, joita se käyttää sisäisesti (esim. svn:eol-style. TortoiseGit-ohjelmalla on myös muutamia, kuten esimerkiksi svn:logminsize. Voit myös lisätä omia ominaisuuksiasi haluamasi nimellä ja arvolla." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1614 msgid "Relocate" msgstr "Siirrä" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1616 msgid "If your repository moves, perhaps because you have moved it to a different directory on your server, or the server domain name has changed, you need to relocate your working copy so that its repository URLs point to the new location." msgstr "Mikäli arkistosi siirtyy (vaikkapa siitä syystä, että olet siirtänyt sen eri kansioon palvelimellasi, tai palvelimen nimi on muuttunut), sinun täytyy siirtää työkopiosi siten, että arkiston paikannin osoittaa uuteen paikkaan." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1622 msgid "Note: you should only use this command if your working copy is referring to the same location in the same repository, but the repository itself has moved. In any other circumstance you probably need the Switch command instead." msgstr "Huomaa, että tätä komentoa tulee käyttää vain, jos työkopiosi viittaa samaan paikkaan samassa arkistossa, mutta arkisto on siirtynyt. Muussa tapauksessa tarvitset luultavasti Siirrä -kometoa " #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1631 msgid "Repository" msgstr "Arkisto" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1633 msgid "A repository is a central place where data is stored and maintained. A repository can be a place where multiple databases or files are located for distribution over a network, or a repository can be a location that is directly accessible to the user without having to travel across a network." msgstr "Arkisto on keskeinen paikka, minne tiedot talletetaan ja pidetään yllä. Arkiston avulla useita tietokantoja tai tiedostoja voi jakaa verkon ylitse. Arkisto voi olla myös paikka, johon käyttäjällä on suora pääsy ilman verkkoyhteyttä." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1642 msgid "Resolve" msgstr "Ratkaise" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1644 msgid "When files in a working copy are left in a conflicted state following a merge, those conflicts must be sorted out by a human using an editor (or perhaps TortoiseMerge). This process is referred to as Resolving Conflicts. When this is complete you can mark the conflicted files as being resolved, which allows them to be committed." msgstr "Kun jotkin työkopion tiedostot ovat ristiriitaisia yhdistämisen jälkeen, ristiriidat pitää ratkaista käsin editorilla (tai kenties TortoiseMergellä). Tätä kutsutaan ristiriitojen ratkaisemiseksi. Kun tämä on tehty, voit merkata ristiriitaiset tiedostot ratkaistuiksi, minkä jälkeen ne voidaan toimittaa arkistoon." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1654 msgid "Revert" msgstr "Palauta" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1656 msgid "Git keeps a local pristine copy of each file as it was when you last updated your working copy. If you have made changes and decide you want to undo them, you can use the revert command to go back to the pristine copy." msgstr "Git säilyttää paikallisesti muuttumatonta kopiota jokaisesta tiedostosta sellaisena kuin se oli silloin, kun viimeksi päivitit työkopiosi. Jos olet tehnyt muutoksia ja päätät perua ne, voit käyttää palauta-komentoa siirtyäksesi takaisin muuttumattomaan kopioon." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1665 msgid "Revision" msgstr "Versio" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1667 msgid "Every time you commit a set of changes, you create one new revision in the repository. Each revision represents the state of the repository tree at a certain point in its history. If you want to go back in time you can examine the repository as it was at revision N." msgstr "Aina kun toimitat joukon muutoksia versionhallintaan, luot yhden uuden version arkistoon. Jokainen versio kuvaa arkiston koko tilan tietyssä kohtaa sen historiassa. Mikäli haluat siirtyä takaisin ajassa, voit tutkia arkistoa ikään kuin se olisi versiossa N." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1674 msgid "In another sense, a revision can refer to the set of changes that were made when that revision was created." msgstr "Toisella tapaa ajateltuna versiolla voidaan viitata siihen muutosjoukkoon, joka tehtiin versiota luotaessa." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1681 msgid "Revision Property (revprop)" msgstr "Versio-ominaisuus (revprop)" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1683 msgid "Just as files can have properties, so can each revision in the repository. Some special revprops are added automatically when the revision is created, namely: svn:date svn:author svn:log which represent the commit date/time, the committer and the log message respectively. These properties can be edited, but they are not versioned, so any change is permanent and cannot be undone." msgstr "Samaan tapaan kuin tiedostoilla voi olla ominaisuuksia, voi myös jokaisella versiolla arkistossa olla ominaisuuksia. Joitakin erityisiä versio-ominaisuuksia lisätään automaattisesti kun versio luodaan: svn:date svn:author svn:log, joilla kuvataan arkistotoimituksen aika, tekijä ja lokiviesti. Näitä ominaisuuksia voidaan muokata, mutta ne eivät versioidu, joten kaikki muutokset ovat pysyviä eikä niitä voi perua. " #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1695 msgid "SVN" msgstr "SVN" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1697 msgid "A frequently-used abbreviation for Git." msgstr "Git-ohjelmasta usein käytetty lyhenne." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1700 msgid "The name of the Git custom protocol used by the svnserve repository server." msgstr "Gitin käyttämän erikoisprotokollan nimi, jota käyttää mm. svnserve versionhallintapalvelin." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1707 msgid "Switch" msgstr "Vaihda" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1709 msgid "Just as Update-to-revision changes the time window of a working copy to look at a different point in history, so Switch changes the space window of a working copy so that it points to a different part of the repository. It is particularly useful when working on trunk and branches where only a few files differ. You can switch your working copy between the two and only the changed files will be transferred." msgstr "Samoin kuin Päivitä versioon vaihtaa työkopion aikaikkunan osoittamaan eri kohtaan historiassa, komento Vaihda vaihtaa työkopion tilaikkunan osoittamaan eri kohtaan arkistossa. Se on erityisen hyödyllinen, kun työskennellään päähaarassa ja haaroissa, joissa vain muutamat tiedostot eroavat toisistaan. Voit vaihtaa työkopiotasi näiden kahden välillä ja vain muuttuneet tiedostot siirretään." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1721 msgid "Update" msgstr "Päivitä" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1723 msgid "This Git command pulls down the latest changes from the repository into your working copy, merging any changes made by others with local changes in the working copy." msgstr "Tämä Git-komento noutaa viimeisimmät muutokset arkistosta työkopioosi, yhdistäen muitten tekemät muutokset paikallisten muutosten kanssa" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1731 msgid "Working Copy" msgstr "Työkopio" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1733 msgid "This is your local sandbox, the area where you work on the versioned files, and it normally resides on your local hard disk. You create a working copy by doing a Checkout from a repository, and you feed your changes back into the repository using Commit." msgstr "Tämä on paikallinen hiekkalaatikko, alue jolla työskentelet versioitujen tiedostojen kanssa. Se sijaitsee tavallisesti paikallisella kovalevylläsi. Voit luoda työkopion suorittamalla komennon Hae työkopio arkistosta, ja komento Toimita arkistoon siirtää tekemäsi muutokset takaisin versionhallintaan." #. Put one translator per line, in the form of NAME . #. (None) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:0 msgid "translator-credits" msgstr "Kari Granö " #. Place the translation of 'translation' here. #. (None) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:0 msgid "translator-translation" msgstr "Käännös"