# # Spanish translation for TortoiseMerge # Copyright (C) 2004-2008 the TortoiseGit team # This file is distributed under the same license as TortoiseGit # # Last commit by: # $Author: luebbe $ # $Date: 2009-01-08 17:19:56 +0800 (Thu, 08 Jan 2009) $ # $Rev: 15043 $ # # Authors: # Fernando P. Nájera Cano # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TortoiseGit Documentation\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-17 00:14 +0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-05 18:57+0100\n" "Last-Translator: Fernando P. Nájera Cano \n" "Language-Team: TortoiseGit translation team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:4 msgid "TortoiseMerge" msgstr "TortoiseMerge" #. (subtitle) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:6 msgid "A diff/merge tool for Windows" msgstr "Una herramienta de diferencias/fusión para Windows" #. TRANSLATORS: "$MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" is a literal value and should not be translated #. (subtitle) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:7 msgid "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" msgstr "Versión $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" #. (edition) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:9 msgid "First" msgstr "Primero" #. (firstname) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:12 msgid "Stefan" msgstr "Stefan" #. (surname) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:13 msgid "Küng" msgstr "Küng" #. (firstname) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:16 msgid "Lübbe" msgstr "Lübbe" #. (surname) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:17 msgid "Onken" msgstr "Onken" #. (firstname) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:20 msgid "Simon" msgstr "Simon" #. (surname) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:21 msgid "Large" msgstr "Large" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:28 msgid "Preface" msgstr "Prefacio" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:33 msgid "When working on a project, either an open-source project where several people review your code, or a commercial project where you sell a component with your source code, there will be people and customers who find bugs or want to improve your project. To do that they send you patches which you have to review and decide if you want to apply them." msgstr "Cuando trabaja en un proyecto, bien sea un proyecto de código abierto donde varias personas revisan su código, o un proyecto comercial donde vende un componente con su código fuente, habrá gente y clientes que pueden encontrar errores o quizás quieran mejorar su proyecto. Para hacerlo, ellos le enviarán parches que tendrá que revisar y decidir si desea aplicarlos." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:45 msgid "Reviewing patches" msgstr "Revisando parches" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:50 msgid "Applying the patches" msgstr "Aplicando los parches" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:41 msgid "TortoiseMerge helps you with both those tasks: " msgstr "TortoiseMerge le ayuda con ambas tareas: " #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:56 msgid "TortoiseMerge also helps you to sort out conflicted files which can occur if you're working with a source control system and others are working on the same files as you." msgstr "TortoiseMerge también le ayuda a poner en orden los ficheros con conflictos, que pueden ser ocasionados si trabaja con un sistema de control de código fuente y otros están trabajando en los mismos ficheros que usted." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:66 msgid "TortoiseMerge is free!" msgstr "¡TortoiseMerge es gratis!" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:67 msgid "TortoiseMerge is free. You don't have to pay for it, you can use it any way you want. It is developed under the GP license (GPL)." msgstr "TortoiseMerge es gratis. No tiene que pagar por él, y puede utilizarlo de la forma que desee. Se desarrolla bajo la licencia GP (GPL)." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:71 msgid "TortoiseMerge is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/. You will be prompted to enter username and password. The username is guest, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under /trunk/, and the released versions are located under /tags/." msgstr "TortoiseMerge es un proyecto de Código Abierto. Esto significa que tiene acceso total de lectura del código fuente del programa. Puede verlo en este vínculo http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/. Se le pedirá que introduzca un nombre de usuario y una contraseña. El usuario es guest, y la contraseña debe dejarse en blanco. La versión más reciente (en la que estamos trabajando actualmente) se encuentra bajo /trunk/, y las versiones liberadas se encuentran bajo /tags/." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:90 msgid "Donate!" msgstr "¡Donar!" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:91 msgid "Even though TortoiseGit and TortoiseMerge are free, you can support the developers by sending in patches and play an active role in the development. You can also help to cheer us up during the endless hours we spend in front of our computers." msgstr "Incluso aunque TortoiseGit y TortoiseMerge son gratuitos, puede ayudar a los desarrolladores enviándoles parches y tomando un rol activo en el desarrollo. También puede ayudar a alegrarnos las horas interminables que gastamos delante de nuestros ordenadores." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:97 msgid "While working on TortoiseGit we love to listen to music. And since we spend many hours on the project we need a lot of music. Therefore we have set up some wish-lists with our favourite music CDs and DVDs: http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html Please also have a look at the list of people who contributed to the project by sending in patches or translations." msgstr "Nos encanta escuchar música mientras trabajamos en TortoiseGit. Y dado que gastamos muchas horas en el proyecto necesitamos mucha música. Por tanto, hemos preparado algunas listas de deseos con nuestros CDs y DVDs de música favoritos: http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html Por favor mire también la lista de personas que han contribuido al proyecto enviando parches o traducciones." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:113 msgid "Acknowledgments" msgstr "Reconocimientos" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:117 msgid "Stefan Küng" msgstr "Stefan Küng" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:121 msgid "for the hard work on TortoiseMerge" msgstr "por el duro trabajo en TortoiseMerge" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:127 msgid "Lübbe Onken" msgstr "Lübbe Onken" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:131 msgid "for the beautiful icons, logo, bug hunting and taking care of the documentation" msgstr "por los bonitos iconos, el logotipo, detección de errores y cuidar de la documentación" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:138 msgid "The Tigris Style project" msgstr "El proyecto Tigris Style" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:142 msgid "for some of the styles which are reused in this documentation" msgstr "por algunos de los estilos que están siendo reutilizados en esta documentación" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:149 msgid "Our Contributors" msgstr "Nuestros colaboradores" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:153 msgid "for the patches, bug reports and new ideas, and for helping others by answering questions on our mailing list." msgstr "por los parches, informes de errores y nuevas ideas, y por ayudar a otros respondiendo preguntas de nuestra lista de correo." #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:160 msgid "Our Donators" msgstr "Nuestros donantes" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:164 msgid "for many hours of joy with the music they sent us" msgstr "por la cantidad de horas de entretenimiento con la música que nos enviaron" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:175 msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:184 msgid "Overview" msgstr "Descripción" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:185 msgid "TortoiseMerge is a free/open-source application. It lets you see differences in text files, merge those changes and even review and apply unified diff files, often called patches." msgstr "TortoiseMerge es una aplicación gratuita/de código abierto. Le permite ver las diferencias entre ficheros de texto, fusionar esos cambios e incluso revisar y aplicar ficheros de diff unificados, a menudo llamados parches." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:190 msgid "While working on text files, e.g. source files in your favourite programming language, or html/xml files for your documentation or website, you will often have a situation where you need to compare different versions of those files. Sometimes you get a different version from someone else, sometimes you just want to see the changes you've made." msgstr "Mientras trabaja con ficheros de texto, por ejemplo ficheros de código en su lenguaje de programación favorito, o ficheros html/xml para su documentación o sitio web, a menudo tendrá situaciones donde desee comparar versiones diferentes de esos ficheros. A veces obtiene una versión diferente de alguien, a veces querrá ver los cambios que ha hecho." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:198 msgid "If you're working with a version control system (e.g. Subversion) then you sometimes get conflicts when you update your working copy. This happens if someone else changed the same parts of the file you're currently working on as you did. Then you have to resolve those conflicts manually. This is where TortoiseMerge can help you." msgstr "Si está trabajando con un sistema de control de versiones (por ejemplo Subversion) a veces obtendrá conflictos cuando actualice su copia de trabajo. Esto ocurre si alguien ha modificado las mismas partes que usted del fichero en el que está trabajando. En esos casos tendrá que resolver esos conflictos manualmente. Aquí es donde TortoiseMerge puede ayudarle." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:206 msgid "The following diagram shows you the relationships between the files involved in a conflict:" msgstr "El siguiente diagrama le muestra las relaciones entre los ficheros involucrados en un conflicto:" #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:211 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:347 msgid "File Conflict" msgstr "Conflicto de ficheros" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:214 msgid "A conflict can also occur if you try to apply an outdated patch file. In such cases, without TortoiseMerge, you would either have to ask the person you got that patch file from for a current version or try to apply that patch file manually." msgstr "Un conflicto también puede ocurrir si intenta aplicar un parche desactualizado. En estos casos, sin TortoiseMerge, tendría que pedir a la persona de la que obtuvo el parche una versión actualizada, o bien intentar aplicar el fichero de parche manualmente." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:220 msgid "But now with TortoiseMerge this isn't necessary anymore - at least not if you're working with a version control system like Subversion. TortoiseMerge parses the patch file for the revision/version the patch was created for and automatically tries to fetch that specific version from your source-control. Then it applies the patch and lets you review both your changes to the file, and theirs. Then you can decide which changes you want to keep." msgstr "Pero ahora con TortoiseMerge ya no es necesario hacer eso - al menos no si está trabajando con un sistema de control de versiones como Subversion. TortoiseMerge parsea el fichero de parche buscando la revisión/versión sobre la que se creó el parche y automáticamente intenta obtener esa versión específica de su control de código. Luego aplica el parche y le deja revisar tanto los cambios de usted en el fichero como los de los otros. Luego puede decidir qué cambios desea mantener." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:235 msgid "TortoiseMerge's History" msgstr "Historia de TortoiseMerge" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:236 msgid "While working on TortoiseGit we found that whenever users sent in patches to enhance the project or just to fix bugs, we had a lot of work just applying those patches. And many times those patches were outdated and couldn't be applied with the command line patch tool http://unxutils.sourceforge.net/ because we were working on those files and had sometimes changed those files already." msgstr "Mientras trabajamos en TortoiseGit hemos visto que cuando los usuarios nos enviaban parches para mejorar el proyecto o para arreglar errores, nos llevaba mucho tiempo aplicar esos parches. Y la mayor parte del tiempo esos parches estaban desactualizados y no se podían aplicar con la herramienta de línea de comandos patch http://unxutils.sourceforge.net/ porque nosotros estábamos trabajando en esos ficheros y a veces ya habíamos cambiado esos ficheros." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:251 msgid "This was also the main reason why TortoiseGit did not originally have a TortoiseGitCreate Patch implemented: we preferred users to send us the whole files because with those it was easier to apply patches." msgstr "Esta era también la razón principal por la que TortoiseGit no tenía implementada una opción TortoiseGitCrear Parche: preferíamos que los usuarios nos enviaran los ficheros completos porque así era más fácil aplicar los parches." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:261 msgid "So we spent a lot of time, searching the Internet for a GUI tool which could apply patch files, but all we found was that such a tool didn't exist. So to cut a long story short: We decided that if no-one else could provide such a tool we would have to write our own. That's when TortoiseMerge was born." msgstr "Así que gastamos mucho tiempo buscando en internet una herramienta GUI que pudiera aplicar ficheros de parche, pero todo lo que encontramos es que dicha herramienta no existía. Para acortar un poco una larga historia: decidimos que si nadie más podía proporcionarnos dicha herramienta tendríamos que escribirla nosotros. Ahí fue cuando nació TortoiseMerge." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:268 msgid "Since TortoiseGit already uses the Subversion library, which has a nice diffing engine built in, it was just natural to use this library instead of the GNU diff." msgstr "Dado que TortoiseGit ya utiliza la librería de Subversion, que contiene un buen motor de diferencias, era natural que utilizáramos esa librería en vez del diff de GNU." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:276 msgid "Basic Concepts" msgstr "Conceptos Básicos" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:282 msgid "Viewing the difference between two files and merging changes into one of them, or removing unwanted changes." msgstr "Viendo las diferencias entre dos ficheros y fusionando los cambios en uno de ellos, o eliminando cambios no deseados." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:288 msgid "Editing conflicts between local changes and changes in the Subversion repository following an update." msgstr "Editando conflictos entre cambios locales y cambios en el repositorio de Subversion tras una actualización." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:294 msgid "Applying patch files. This is the reason TortoiseMerge was created :)" msgstr "Aplicando ficheros de parche. Esta es la razón por la cual se creó TortoiseMerge :)" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:278 msgid "TortoiseMerge has several different uses: " msgstr "TortoiseMergetiene diferentes usos: " #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:303 msgid "Viewing and Merging Differences" msgstr "Viendo y fusionando diferencias" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:304 msgid "In this mode you are comparing two files. The file in the left pane is considered to be the original file (sometimes referred to as Theirs, and the file in the right pane is the modified file (sometimes referred to as Mine." msgstr "En este modo está comparando dos ficheros. El fichero del panel izquierdo se considera el fichero original (a veces referido como de ellos) y el fichero en el panel derecho es el fichero modificado (a veces referido como mío)." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:315 msgid "Reverting changed lines back to the text shown in the left pane." msgstr "Revirtiendo líneas cambiadas a como se muestran en el panel izquierdo." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:320 msgid "Using a combination of both blocks, either Theirs before Mine or Mine before Theirs." msgstr "Utilizando una combinación de ambos bloques, bien el de ellos antes del mío, o bien el mío antes que el de ellos." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:310 msgid "You can make simple line-based changes to the file in the right pane which include: " msgstr "Puede efectuar cambios simples basados-en-línea al fichero en el panel derecho, entre otros: " #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:328 msgid "You can also edit the file in the right pane just as you would in a text editor. Such lines are marked using a pencil icon. Please note that if you want to make any of the line/block-based changes described above, it is better to do those first since once you start editing the file yourself it becomes impossible for TortoiseMerge to keep track of the relationship to the original files." msgstr "También puede editar el fichero de salida tal y como lo haría en un editor de texto. Las líneas que cambie de esta forma se marcarán utilizando un icono de un lápiz. Por favor, tenga en cuenta que si desea hacer alguno de los cambios basados en línea o bloque descritos anteriormente, es mejor que lo haga al principio: una vez que empiece a editar el fichero, TortoiseMerge no podrá mantener la relación de las líneas con los ficheros originales." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:338 msgid "Editing Conflicts" msgstr "Editando conflictos" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:339 msgid "This is sometimes referred to as a three-way merge, and is shown in three panes. However there are actually four files involved. The file which is not shown is the common base file, the last common ancestor of the two files which are now in conflict. The relationships between the three files are explained in the diagram below:" msgstr "Esto a veces se denomina fusión a tres bandas, y se muestra en tres paneles. Aunque realmente hay cuatro ficheros involucrados. El fichero queno se muestra es el fichero base común, el último ancestro común de los dos ficheros que ahora están en conficto. Las relaciones entre los tres ficheros se explican en el diagrama siguiente:" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:350 msgid "The base file represents the oldest version of a file, from where You and They start making changes. Mine represents the base file with all the changes you made, and Theirs is the file with all the changes someone else made to the file. The left pane shows the changes in Theirs relative to the base file and the right pane shows the changes in Mine relative to the base file. The bottom pane is the output file which is where you are trying to resolve the conflicts." msgstr "El fichero base representa la versión más antigua del fichero, desde donde Usted y Otros empezaron a hacer cambios. Mío representa el fichero base con todos los cambios que usted ha hecho, y De otros es el fichero con todos los cambios que cualquier otro ha hecho al fichero. El panel izquierdo le muestra los cambios en de otros respecto a su fichero base, y el panel derecho le muestra los cambios en mío relativos al fichero base. El panel inferior es el fichero resultado que es donde intenta resolver los conflictos." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:362 msgid "In conflict resolution view, you can choose to use blocks from Mine or Theirs or both. But in this case, the changes are shown in the bottom pane." msgstr "En la vista de resolución de conflictos, puede elegir utilizar bloques míos, o de ellos, o ambos. Pero en este caso, los cambios se muestran en el panel inferior." #. (title) #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:369 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:478 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:866 msgid "Applying Patches" msgstr "Aplicando parches" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:370 msgid "A patch file is a Subversion unified diff file, which contains the information required to apply changes to a set of files. The patch may have been supplied by another developer so that you can see changes he has made and possibly commit them to the repository. Or it may have been generated internally by TortoiseGit when comparing two folders. This happens when you compare a repository revision with your working copy folder, or if you compare two different repository revisions, or if you compare two different repository paths." msgstr "Un fichero de parche es un fichero de diff unificado de Subversion, que contiene la información necesaria para aplicar cambios a un conjunto de ficheros. El parche puede haber sido proporcionado por otro desarrollador para que pueda ver sus cambios y posiblemente confirmarlos en el repositorio. O puede haber sido generado internamente por TortoiseGit cuando compara dos carpetas. Esto ocurre cuando compara una revisión del repositorio con una carpeta de copia de trabajo, o si compara dos revisiones diferentes del repositorio, o si compara dos rutas de repositorio diferentes." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:380 msgid "In either case TortoiseMerge will show a small window listing the files included in the patch. By double clicking on one of these files you fetch the relevant file and apply the changes. The left pane shows the original file content and the right pane shows it after the patch is applied." msgstr "En cada caso TortoiseMerge mostrará una pequeña ventana mostrando los ficheros incluídos en el parche. Al hacer doble click en uno de estos ficheros, se obitene el fichero relevante y se aplican los cambios. El panel izquierdo muestra el contenido original del fichero y el panel derecho muestra cómo queda tras aplicar el parche." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:387 msgid "You can edit the file in the right pane exactly as you would in compare/edit mode." msgstr "Puede editar el fichero en el panel derecho exactamente igual que lo haría en el modo de comparación/edición." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:394 msgid "Using TortoiseMerge" msgstr "Usando TortoiseMerge" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:402 msgid "Viewing Modes" msgstr "Modos de visión" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:403 msgid "TortoiseMerge has three main viewing modes: one-pane, two-pane and three-pane view. One/two-pane view is used to view changes and three-pane view is used to resolve conflicts." msgstr "TortoiseMerge tiene tres modos de vista principales: un panel, dos paneles y tres paneles. La vista de uno o dos paneles se utiliza para ver cambios, y la vista de tres paneles se utiliza para resolver conflictos." #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:409 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:843 msgid "Viewing / Merging" msgstr "Viendo / Fusionando" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:411 msgid "One Pane View" msgstr "Vista de un panel" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:415 msgid "Two Pane View" msgstr "Vista de dos paneles" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:423 msgid "Changes inside the modified lines are shown in different colors. Added string parts are shown with a lighter color, but you can of course configure the colors used here. Removed parts are indicated with a dark brown vertical line in the string. Check out the screenshot above to see how this works." msgstr "Los cambios dentro de las líneas modificadas se muestran con colores diferentes. Las partes añadidas en la cadena se muestran con un color claro, aunque por supuesto puede configurar los colores utilizados aquí. Las partes eliminadas se indican con una línea vertical marrón oscura en la cadena. Observe la captura de pantalla anterior para ver cómo funciona." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:433 msgid "Code reorganization usually means a lot of changes in whitespaces (space, tab, newlines) but no actual code change. For example, you split up a very long line into several lines, or you sometimes compact several lines together into one." msgstr "Reorganizar código a menudo significa un montón de cambios en los espacios en blanco (espacios, tabuladores, nuevas líneas) pero no cambios reales en el código. Por ejemplo, divide una línea muy larga en varias líneas, o a veces junta varias líneas en una única." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:439 msgid "Such changes are marked with a white circle symbol on the left side of the views. If you see such a white circle, you know immediately that no real code change is there and you don't have to check the changed block further." msgstr "Dichos cambios se marcan con un círculo blanco en la parte izquierda de las vistas. Si observa dicho círculo blanco, inmediatamente sabrá que no se ha cambiado realmente nada ahí y no tendrá que seguir comprobando el bloque cambiado." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:447 msgid "Hand editing of the file in the right pane is possible in two-pane view. Such changes are marked with a pencil symbol." msgstr "En la vista de dos paneles, es posible la edición manual del fichero en el panel derecho. Esos cambios se marcarán con un símbolo de lápiz." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:418 msgid "The two pane view has some features which are not available in the one pane view: " msgstr "La vista de dos paneles tiene algunas funcionalidades que no están disponibles en la vista de un panel: " #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:454 msgid "If you want to compare/merge three files, TortoiseMerge will show you the differences in a three pane view. This view is also used if you need to resolve conflicted files." msgstr "Si quiere comparar/fusionar tres ficheros, TortoiseMerge le mostrará las diferencias en una vista de tres paneles. Esta vista también se utiliza si necesita resolver ficheros en conflicto." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:460 msgid "Three Pane View" msgstr "Vista de tres paneles" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:463 msgid "The left pane shows you the differences between Their file and the Base file, while the right pane shows you the differences between Mine file and the Base file. The bottom pane shows you the result of merging Base, Mine and Theirs with possible conflicts." msgstr "El panel izquierdo le muestra las diferencias entre el fichero De otros y el fichero Base, mientras que el panel derecho le muestra las diferencias entre el fichero Mío y el fichero Base. El panel inferior le muestra el resultado de fusionar los ficheros Base, Mío y el De otros con posibles conflictos." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:472 msgid "If you hover the mouse over the pane title, a tooltip will show the filenames used for the diff in each pane." msgstr "Si pasa el ratón por encima del título del panel, una etiqueta de ayuda le mostrará los nombres de ficheros utilizados para las diferencias en cada panel." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:484 msgid "Patch File List" msgstr "Lista de ficheros de parche" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:479 msgid "After TortoiseMerge parses the patch file it will show you a small window with all the files which have changes according to the patch file. If the filename is shown in black, then the patch can be applied without any problems. That means the file is not outdated according to the patch. However, if the filename is shown in red, then the patch can't get applied directly because you already changed that file." msgstr "Cuando TortoiseMerge termine de parsear el fichero de parche, le mostrará una pequeña ventana con todos los ficheros que tienen cambios según el fichero de parche. Si el nombre del fichero se muestra en negro, el parche se puede aplicar sin problemas. Eso significa que el fichero no está desactualizado según el parche. Sin embargo, si el nombre del fichero se muestra en rojo, entonces el parche no se puede aplicar directamente porque ya ha cambiado ese fichero." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:493 msgid "But don't worry. If you're working with Subversion you can retrieve an older version of the file and resolve the conflict. In fact, TortoiseMerge automatically tries to get that older version of the file and then shows you the diff between Base (the older version of the file), Mine (the file as it is currently in your working copy) and Theirs (the older version of the file with the patch already applied). Then you can resolve possible conflicts manually." msgstr "Pero no se preocupe. Si trabaja con Subversion puede recuperar una versión antigua del fichero y resolver el conflicto. De hecho, TortoiseMerge automáticamente intenta obtener la versión antigua del fichero y le enseña las diferencias entre Base (la versión antigua del fichero), Mío (su fichero tal y como está ahora en su copia de trabajo) y De otros (la versión antigua con el parche ya aplicado). Entonces puede resolver los posibles conflictos manualmente." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:504 msgid "The patch file window has a context menu which allows you to preview the effect of the patch on the current file (apply without saving), to apply and save the changes for the selected file, or to apply and save changes to all files in the list. The double-click action is to preview." msgstr "La ventana de ficheros de parche tiene un menú contextual que le permite previsualizar el efecto del parche en el fichero actual (aplicar sin guardar), aplicar y guardar los cambios para el fichero seleccionado, o aplicar y guardar los cambios a todos los ficheros de la lista. La acción para el doble-click es previsualizar." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:512 msgid "Depending on whether TortoiseMerge can apply the patch directly or by fetching an older version of the file first, it shows you a two pane view (patch can be applied directly) or a three pane view (older version of file fetched)." msgstr "Dependiendo de si TortoiseMerge puede aplicar el parche directamente o bien obteniendo la versión anterior del fichero antes, le mostrará una vista de dos paneles (el parche se puede aplicar directamente) o una vista de tres paneles (se obtuvo una versión anterior del fichero)." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:521 msgid "Buttons and Other Controls" msgstr "Botones y otros controles" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:524 msgid "The Toolbar" msgstr "La barra de herramientas" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:531 msgid "Open accesses the file-open dialog. What else?" msgstr "Abrir accede al diálogo de abrir fichero. ¿Qué esperaba?" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:537 msgid "Save saves any changes you have made." msgstr "Grabar almacena cualquier cambio que haya realizado." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:543 msgid "Reload discards any changes you have made in TortoiseMerge and reloads the files from disk." msgstr "Recargar descarta cualquier cambio que haya hecho en TortoiseMerge y recarga los ficheros desde el disco." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:550 msgid "Undo implements a multi-level undo, allowing you to reverse any changes you have made within TortoiseMerge." msgstr "Deshacer implementa una función deshacer multinivel, lo que le permite revertir cualquier cambio que haya hecho con TortoiseMerge." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:557 msgid "Prev/Next Difference jumps directly to the next point where the files differ. This saves scrolling through all the unchanged parts of the file." msgstr "Siguiente/Anterior Diferencia salta directamente al siguiente punto donde difieren los ficheros. Esto le ahorra el tener que hacer scroll por todas las partes sin cambios de los ficheros." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:563 msgid "When you do this in 2-pane diff mode, the detail bar at the bottom of the screen will show you the inline differences for the first line, regardless of where the mouse is hovering." msgstr "Cuando hace esto en el modo de diferencias de 2 paneles, la barra de detalles en la parte inferior de la pantalla le mostrará las diferencias dentro de la primera línea, sin importar sobre dónde esté el ratón." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:570 msgid "Prev/Next Conflict jumps directly to the next point where the file differences are in conflict and need to be resolved." msgstr "Siguiente/Anterior Conflicto salta directamente al siguiente punto donde las diferencias de los ficheros están en conflicto y debe resolverse." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:577 msgid "Use Theirs/Use Mine selects whether to use a block from the left or the right pane. Refer to the next section for more information about editing changes and conflicts." msgstr "Usar el suyo/Usar el mío selecciona si desea usar el bloque del panel izquierdo o derecho. Lea la siguiente sección para más información sobre cómo editar cambios y conflictos." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:586 msgid "Theirs before Mine/Mine before Theirs is used when you want to combine changes in a conflicted file. Refer to the next section for more information about editing changes and conflicts." msgstr "Suyo antes del mío/Mío antes del suyo se utiliza si desea combinar los cambios en un fichero en conflicto. Lea la siguiente sección para más información sobre cómo editar cambios y conflictos." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:594 msgid "Mark as Resolved When you have resolved all the conflicts in a file and saved the changes, you can mark it as resolved from within TortoiseMerge, rather than going back to explorer and marking as resolved from there." msgstr "Marcar como Resuelto Cuando ha resuelto todos los conflictos en un fichero y grabados los cambios, puede marcarlo como resuelto desde TortoiseMerge, en vez de volver al explorador y marcarlo como resuelto desde allí." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:603 msgid "Show Whitespaces toggles the option to display space and tab characters as symbols so you can distinguish white space changes." msgstr "Mostrar espacios en blanco cambia la opción para mostrar los caracteres de espacio y tabulador como símbolos, para que pueda distinguir los cambios en los espacios en blanco." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:610 msgid "Inline Diff Word-wise toggles the method used to display inline diffs. In word-wise mode, when a character is changed, the whole word is highlighted. In char-wise mode, each individual changed character is highlighted." msgstr "Diff en línea por-palabra cambia el método utilizado para mostrar diferencias en una línea. En el modo por-palabra, cuando se cambia un carácter, se marca toda la palabra. En el modo por-carácter, se marca cada cambio individual." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:617 msgid "Word-wise is the default and in most cases it works better. For example if you change a variable name, the whole name is highlighted in word-wise mode, whereas in char-wise mode you tend to get a mess of added and deleted characters which doesn't make much sense. However, some content does not resolve neatly into words, for example a hex file, and in that case, char-wise display works better." msgstr "El modo por-palabra es el modo por defecto y en la mayoría de los casos funciona mejor. por ejemplo, si cambia el nombre de una variable, se marca el nombre completo en el modo por-palabra, mientras que el modo por-carácter tiene a mostrarle un montón de caracteres añadidos y borrados, lo que no tiene mucho sentido. Sin embargo, algunos contenidos no forman realmente palabras, como por ejemplo ficheros hexadecimales, y en esos casos el modo por-carácter funciona mejor." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:628 msgid "Switch View selects between one-pane and two-pane view. Disabled in 3-pane view." msgstr "Cambiar Vista selecciona entre la vista de un panel y de dos paneles. Está deshabilitado para la vista de 3 paneles." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:635 msgid "Switch Left and Right View In 2-pane view, swaps the left and right windows. When you are comparing a file in 2 different trees, as opposed to 2 revisions of the same file, TortoiseGit does not know which one should go in the left pane as the original/base version. If it gets this wrong, you can change it to make viewing easier." msgstr "Cambiar Vistas Izquierda y Derecha En la vista de dos paneles, intercambia las ventanas izquierda y derecha. Cuando está comparando un fichero en 2 árboles diferentes, en vez de comparar 2 revisiones del mismo fichero, TortoiseGit no sabe cuál debería ir en el panel izquierdo como versión original/base. Si lo hace mal, puede cambiarlo para verlo más fácilmente." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:646 msgid "Show/Hide Patch List When TortoiseMerge has a patch list, this button allows you to hide it (so you can see both windows), or show it (so you can review the file list)." msgstr "Show/Hide Patch List Cuando TortoiseMerge tiene una lista de parches, este botón le permite ocultarla (para que pueda ver ambas ventanas), o mostrarla (para que pueda revisar la lista de ficheros)." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:654 msgid "Settings takes you to TortoiseMerge's settings dialog." msgstr "Configuración le lleva al diálogo de opciones de TortoiseMerge." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:522 msgid " Below the menu bar lies the tool bar. This provides easy access to the most commonly used tools, which are " msgstr " Bajo la barra de menú está la barra de herramientas. Ésta le proporciona fácil acceso a la mayoría de las herramientas más utilizadas, que son " #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:661 msgid "On the left side of the window is a locator bar. This provides a quick visual reference as to where the changes lie within the file. The bar has three columns. The left column refers to the left pane, the right column to the right pane, and the centre column to the bottom pane (if present). In one-pane view only the left column is used. The locator bar can also be used as a scroll bar to scroll all the windows simultaneously." msgstr "En la parte izquierda de la ventana está una barra de lugar. Esto proporciona una rápida referencia visual de dónde están los cambios en el fichero. La barra tiene tres columnas. La columna izquierda se refiere al panel izquierdo, la columna derecha al panel derecho, y la columna central al panel inferior (si está presente). En la vista de un solo panel sólo se utiliza la columna izquierda. La barra de lugar se puede utilizar también como una barra para mover todas las ventanas simultáneamente." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:670 msgid "Below the bottom window is the status bar. This shows the number of lines added and deleted in Theirs and Mine, and the number of unresolved conflicts remaining. You can also see which line-ending style is in use, what encoding (ASCII, UTF-8, etc) is assumed by TortoiseMerge, and whether there is a byte-order-mark (BOM) present in UTF-8 files. The left side of the status bar is used to display hints when you hover the mouse over a control." msgstr "Bajo la ventana inferior está la barra de estado. Esta barra muestra el número de líneas añadidas y borradas en el De otros y Mío, y el número de conflictos que quedan por resolver. También puede ver qué estilo de fin de línea se está utilizando, qué codificación (ASCII, UTF-8, etc) ha asumido TortoiseMerge, y si hay una marca-de-orden-de-bytes (BOM) en los ficheros UTF-8. La parte izquierda de la barra de estado se utiliza para mostrar pistas cuando pasa el cursor por encima de un control." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:683 msgid "Line Status Icons" msgstr "Iconos de estado de línea" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:684 msgid "Changed lines are marked with an icon to indicate what type of change has occurred." msgstr "Las líneas cambiadas se marcan con un icono para indicar qué tipo de cambio ocurrió." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:688 msgid " A line has been added." msgstr " Se añadió una línea." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:692 msgid " A line has been removed." msgstr " Se eliminó una línea." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:696 msgid " A change has been undone by reverting to the original content of the line." msgstr " Se deshizo un cambio revirtiendo al contenido original de la línea." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:700 msgid " This line contains only whitespace changes. Where several consecutive lines are marked, the paragraph may have been re-wrapped, causing words to shuffle onto adjacent lines." msgstr " Esta línea sólo contiene cambios en los espacios en blanco. Donde aparezcan líneas consecutivas marcadas, el párrafo puede haberse reformateado, causando que las palabras se cambien a las líneas adyacentes." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:706 msgid " A line has been edited by hand, using TortoiseMerge as a text editor." msgstr " Se ha editado la línea a mano, utilizando TortoiseMerge como editor de texto." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:710 msgid " This line is in conflict." msgstr " Esta línea está en conflicto." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:714 msgid " This line is conflicted, but the effect is hidden by whitespace or line-ending settings." msgstr " Esta línea está en conflicto, pero el efecto está oculto por la configuración de los espacios en blanco o de los finales de línea." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:721 msgid "Merging / Editing Conflicts" msgstr "Fusionando / Editando conflictos" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:722 msgid "TortoiseMerge not only shows you the differences between files but also lets you resolve conflicts or apply changes." msgstr "TortoiseMerge no sólo le muestra las diferencias entre los ficheros, sino que también le permite resolver conflictos o aplicar cambios." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:726 msgid "If you're in two pane view, then you can only edit the file in the right pane (Mine). To apply changes made in the left file (Theirs), right-click on the changed lines and select Context MenuUse text block from theirs. Then the changes from the left file are added to the right file." msgstr "Si está en la vista de dos paneles, sólo podrá editar el fichero en el panel derecho (Mío). Para aplicar cambios hechos en el fichero izquierdo (De otros), haga click con el botón derecho en las líneas cambiadas y seleccione Menú ContextualUtilizar bloque de texto de otros. Entonces se añadirán los cambios desde el fichero de la izquierda al de la derecha." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:738 msgid "Sometimes you actually want both text blocks, and the context menu also offers you Context MenuUse both text blocks (this one first) and Context MenuUse both text blocks (this one last)." msgstr "A veces en realidad querrá utilizar ambos bloques de texto, y el menú contextual también le ofrece Menú contextualUtilizar ambos bloques de texto (este primero) y Menú contextualUtilizar ambos bloques de texto (este el último)." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:751 msgid "You can also edit the output file just as you would in a text editor. Such lines are marked using a pencil icon. Please note that if you want to make any of the line/block-based changes described above, it is better to do those first since once you start editing the file yourself it becomes impossible for TortoiseMerge to keep track of the relationship to the original files." msgstr "También puede editar el fichero de salida tal y como lo haría en un editor de texto. Las líneas que cambie de esta forma se marcarán utilizando un icono de un lápiz. Por favor, tenga en cuenta que si desea hacer alguno de los cambios basados en línea o bloque descritos anteriormente, es mejor que lo haga al principio: una vez que empiece a editar el fichero, TortoiseMerge no podrá mantener la relación de las líneas con los ficheros originales." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:759 msgid "If you're in three pane view (sometimes called merge view) you can only edit the file in the bottom view (Merged). As in two pane view, you can right-click on conflicted lines and either select Context MenuUse text block from theirs or Context MenuUse text block from mine. In addition, if you want both blocks, you can select Context Menu Use text block from mine before theirs or Context Menu Use text block from theirs before mine. According to the command you've selected, the changes are used in the resulting Merged file." msgstr "Si está en la vista de tres paneles (a veces llamada vista de fusión) sólo podrá editar el fichero en la vista inferior (Fusionado). Como en la vista de dos paneles, haga click con el botón derecho en las líneas con conflictos y seleccione Menú ContextualUtilizar bloque de texto de otros o Menú ContextualUtilizar bloque de texto mío. Además, si quiere ambos bloques, puede seleccionar Menú ContextualUtilizar bloque de texto mío antes del de ellos o Menú ContextualUtilizar bloque de texto de ellos antes del mío. Dependiendo del comando que haya seleccionado, se utilizarán los cambios en el fichero Fusionado resultante." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:796 msgid "Sometimes a file will be marked as conflicted in Subversion, yet when you view it using TortoiseMerge there are no conflicts shown. This may be due to the whitespace handling you have chosen. If you choose to ignore line-endings or whitespace changes, those lines will be marked using the Conflict-Ignored icon. To resolve the conflict you still need to pick which version you want to use." msgstr "A veces un fichero se marcará como en conflicto en Subversion, pero cuando lo vea utilizando TortoiseMerge no se muestra ningún conflicto. Esto puede ser debido a su selección de la forma en la que se tratan los espacios en blanco. Si elige ignorar los cambios en el fin de línea o en los espacios en blanco, esas líneas se marcarán utilizando el icono Conflicto-Ignorado. Para resolver el conflicto aún necesitará elegir qué versión desea utilizar." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:804 msgid "Sometimes the conflict is too difficult to resolve by simply picking Theirs and Mine and it requires hand editing. TortoiseMerge allows you to do all the easy changes visually first and then save the file, leaving only the difficult changes to be resolved by hand-editing." msgstr "A veces el conflicto es demasiado dificil de resolver simplemente eligiendo entre de ellos y mío y necesita editarlo manualmente. TortoiseMerge le permite hacer primero y de forma visual todos los cambios fáciles y luego grabar el fichero, dejando sólo los cambios difíciles para que los resuelva a mano." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:812 msgid "Note that if you use TortoiseMerge on the same files again, any changes to your working copy, whether in TortoiseMerge, or by hand-editing, will be discarded and the file will appear as it did when conflict-editing first started." msgstr "Tenga en cuenta que si utiliza TortoiseMerge sobre los mismos ficheros otra vez, cualquier cambio en su copia de trabajo, tanto si se hizo por TortoiseMerge o editándolo a mano, se descartará y el fichero aparecerá tal y como lo hizo cuando se inició por primera vez la edición de conflictos." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:822 msgid "Open Files" msgstr "Abrir ficheros" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:824 msgid "When you start TortoiseMerge without any command line switches then you have to open the files manually, using FileOpen." msgstr "Cuando inicia TortoiseMerge sin ningún argumento en la línea de comandos tendrá que abrir los ficheros manualmente, utilizando ArchivoAbrir." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:833 msgid "The Open Dialog" msgstr "El diálogo Abrir" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:836 msgid "The first thing you have to do is to decide whether you just want to compare/merge files, or whether you want to apply a patch file. Depending on what you choose, the corresponding edit boxes and browse buttons are activated." msgstr "Lo primero que tiene que hacer es decidir si sólo quiere comparar/fusionar ficheros, o si quiere aplicar un fichero de parche. Dependiendo de su elección, se activan las casillas de texto y los botones de navegación correspondientes." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:844 msgid "If you want to compare / merge files you have to set at least two of the three possible paths for Base, Mine and Theirs. If you select only two files, then TortoiseMerge will show you the differences between those two files, either in a two pane view or in a one pane view." msgstr "Si quiere comparar/fusionar ficheros necesita establecer al menos dos de las tres posibles rutas para Base, Mío and De otros. Si sólo selecciona dos ficheros, TortoiseMerge le mostrará las diferencias entre esos dos ficheros, en dos paneles o en un único panel." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:852 msgid "If you want to merge three files, TortoiseMerge will show you the differences in a three pane view. This view is generally used if you need to resolve conflicted files. The output file is not named in this case and you will have to use the FileSave As.... to save the results." msgstr "Si quiere comparar/fusionar tres ficheros, TortoiseMerge le mostrará las diferencias en una vista de tres paneles. Esta vista se utiliza normalmente si necesita resolver ficheros en conflicto. El fichero de salida no se nombra en este caso y tendrá que utilizar ArchivoGuardar como... para guardar el resultado." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:867 msgid "If you want to apply a patch file you have to set both the path to the patch file itself and the path to the folder where the patch file should be applied." msgstr "Si desea aplicar un fichero de parche, tiene que especificar tanto la ruta al fichero de parche en si mismo como la ruta a la carpeta donde debe aplicarse el fichero de parche." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:873 msgid "Currently, only patch files in Unified Diff Format are supported. And only files which were generated from a Subversion working copy. Other formats like patch files generated by CVS are currently not supported!" msgstr "Actualmente, sólo se admiten ficheros de parche en el Formato de Diff Unificado. Y sólo los ficheros que se hayan generado desde una copia de trabajo de Subversion. ¡No se admiten actualmente otros formatos como los ficheros de parche generados por CVS!" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:884 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:886 msgid "Main Settings Page" msgstr "Página de Configuración principal" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:889 msgid "The Settings Main Page" msgstr "La página de Configuración principal" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:892 msgid "Most of the options here are self-explanatory, but a few points need clarifying." msgstr "Muchas de estas opciones son autoexplicativas, pero hay algunos pocos puntos que necesitan clarificarse." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:896 msgid "Backup original file renames the original file in the WC to filename.bak before saving the modified version." msgstr "Realizar copia de seguridad del archivo original renombra el fichero original en la copia de trabajo a nombre.bak antes de guardar la versión modificada." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:901 msgid "Ignore line endings hides changes which are due solely to difference in line-end style." msgstr "Ignorar finales de línea oculta los cambios que se deben únicamente a la diferencia en el estilo de las terminaciones de las líneas." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:905 msgid "Ignore case changes hides changes which are due solely to case changes within the text. This can be useful with apps such as Visual Basic, which changes case in variables without warning." msgstr "Ignorar cambios de mayúsculas/minúsculas oculta los cambios que se deben únicamente a cambiar mayúsculas por minúsculas o viceversa dentro del texto. Esto puede ser útil con aplicaciones como Visual Basic, que cambia las mayúsculas en las variables sin avisar." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:911 msgid "Colour code in-line changes uses the same scheme as the line diff bar to show the detailed in-line changes within the main display panes. Lines which have been heavily modified will not be shown using this method as the results are simply confusing. In this case the line will be shown as replaced (old line deleted, new line added)." msgstr "Colorear cambios dentro de las líneas utiliza el mismo esquema de la barra de diferencias de línea para mostrar los cambios detallados de las líneas dentro de los paneles de visualización principales. Las líneas que han sufrido muchas modificaciones no se mostrarán utilizando este método ya que los resultados son simplemente confusos. En este caso la línea se mostrará como reemplazada (línea antigua eliminada, línea nueva añadida)." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:919 msgid "Compare whitespaces shows all changes in indentation and inline whitespace as added/removed lines (which is how Subversion treats such changes)." msgstr "Comparar espacios en blanco muestra todos los cambios en la indentación y en los espacios dentro de las líneas como si fueran líneas añadidas/eliminadas (que es como Subversion trata estos cambios)." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:924 msgid "Ignore whitespace changes hides changes which are due solely to a change in the amount or type of whitespace, eg. changing the indentation or changing tabs to spaces. Adding whitespace where there was none before, or removing a whitespace completely is still shown as a change." msgstr "Ignorar cambios en espacios en blanco oculta los cambios que se deben únicamente a cambiar la cantidad de espacios en blanco, por ejemplo la indentación o cambios de tabuladores por espacios. Añadir un espacio en blanco donde antes no había, o quitar un espacio en blanco completamente se seguirán mostrando como cambios." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:932 msgid "Ignore all whitespaces hides all whitespace-only changes." msgstr "Ignorar todos los espacios en blanco oculta todos los cambios que sólo se deben a espacios en blanco." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:938 msgid "Colour Settings Page" msgstr "Página de Configuración de colores" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:941 msgid "The Settings Color Page" msgstr "La página de Configuración de colores" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:944 msgid "This dialog allows you to select the background color coding used to highlight the different line changes." msgstr "Este diálogo le permite seleccionar la codificación de colores de fondo que se utilizan para remarcar los diferentes cambios en las líneas." #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:950 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:951 msgid "All lines which are unchanged, or where changes are hidden." msgstr "Todas las líneas que no tienen cambios, o cuyos cambios están ocultos." #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:956 msgid "Added" msgstr "Añadido" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:957 msgid "Lines which have been added." msgstr "Lïneas que han sido añadidas." #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:962 msgid "Removed" msgstr "Borrado" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:963 msgid "Lines which have been deleted." msgstr "Líneas que han sido borradas." #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:968 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #. (emphasis) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:971 msgid "unchanged" msgstr "sin cambios" #. (guilabel) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:974 msgid "Colour code in-line changes" msgstr "Colorear cambios dentro de las líneas" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:969 msgid "Lines which have relatively small changes, and are shown using inline diff. This colour is used for the portion of the line content. Changed portions will be shown using the inline added and deleted colours described below. If is not enabled, this colour will not be used and changed lines will always be shown as replacements." msgstr "Líneas que tienen relativamente pocos cambios, y se muestran utilizando diferencias en línea. Este color se utiliza para la parte del contenido de la línea. Las partes modificadas se mostrarán utilizando los colores de añadido y eliminado en-línea que se describen a continuación. Si no está seleccionado, este color no se utilizará, y las líneas con cambios siempre se mostrarán como reemplazos." #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:980 msgid "Conflicted" msgstr "En conflicto" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:981 msgid "Where the same line has been changed in both files." msgstr "Donde la misma línea se ha cambiado en ambos ficheros." #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:986 msgid "Conflict resolved" msgstr "Conflicto resuelto" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:987 msgid "Where the same line has been changed in both files, and you have now selected which version should be used." msgstr "Cuando la misma línea se ha cambiado en ambos ficheros, y ahora ya ha seleccionado qué versión debería utilizarse." #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:993 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:994 msgid "Where lines have been added in the opposite pane, and no such line existed in this pane." msgstr "Donde las líneas se han añadido en el panel contrario, y no existe dicha línea en este panel." #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1000 msgid "Inline added text" msgstr "Texto añadido en línea" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1001 msgid "When inline diffs are shown, added text is shown in this colour." msgstr "Cuando se muestran diferencias en-linea, el texto añadido se muestra en este color." #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1006 msgid "Inline removed text" msgstr "Texto eliminado en línea" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1007 msgid "When inline diffs are shown, deleted text is shown in this colour." msgstr "Cuando se muestran diferencias en-linea, el texto eliminado se muestra en este color." #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1012 msgid "Misc whitespaces" msgstr "Espacios en blanco varios" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1013 msgid "Characters used to indicate Whitespace are shown in a different colour from normal text." msgstr "Los caracteres usados para indicar espacios en blanco se muestran en un color distinto del texto normal." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1023 msgid "keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1025 msgid "List of keyboard shortcuts and commands." msgstr "Lista de atajos y comandos de teclado" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1030 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1033 msgid "Ctrl-Q" msgstr "Ctrl-Q" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1035 msgid "Quit the program" msgstr "Sale del programa" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1041 msgid "Ctrl-C" msgstr "Ctrl-C" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1043 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copia el texto seleccionado al portapapeles" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1049 msgid "Ctrl-F" msgstr "Ctrl-F" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1051 msgid "Open the Find dialog for text searches" msgstr "Abre el diálogo Buscar para búsquedas de texto" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1057 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1059 msgid "Open files to diff/merge" msgstr "Abre los ficheros para ver las diferencias/fusionar" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1065 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1067 msgid "Save the changes" msgstr "Guardar los cambios" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1073 msgid "Ctrl-Shift-S" msgstr "Ctrl-Mayús-S" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1075 msgid "Save as..." msgstr "Guardar como..." #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1081 msgid "F7" msgstr "F7" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1083 msgid "Go to next difference" msgstr "Ir a la siguiente diferencia" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1089 msgid "Shift-F7" msgstr "Mayús-F7" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1091 msgid "Go to previous difference" msgstr "Ir a la diferencia previa" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1097 msgid "F8" msgstr "F8" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1099 msgid "Go to next conflict" msgstr "Ir al siguiente conflicto" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1105 msgid "Shift-F8" msgstr "Mayús-F8" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1107 msgid "Go to previous conflict" msgstr "Ir al conflicto previo" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1113 msgid "Ctrl-D" msgstr "Ctrl-D" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1115 msgid "Toggle between one-pane diff and two-pane diff" msgstr "Cambia entre la vista de un panel y la vista de dos paneles" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1121 msgid "Ctrl-R" msgstr "Ctrl-R" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1123 msgid "Reload the files and revert all changes made" msgstr "Recarga el fichero y revierte todos los cambios hechos" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1129 msgid "Ctrl-T" msgstr "Ctrl-T" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1131 msgid "Toggles between showing whitespaces or not" msgstr "Cambia entre mostrar espacios en blanco o no" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1137 msgid "Ctrl-mousewheel" msgstr "Ctrl-rueda del ratón" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1139 msgid "Scroll the display left/right" msgstr "Mueve el display a la izquierda/derecha" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1148 msgid "Automating TortoiseMerge" msgstr "Automatizando TortoiseMerge" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1150 msgid "TortoiseMerge can be started with command line parameters to avoid having to go through the Open dialog to select the files yourself. This is useful also if you want to use TortoiseMerge from another application." msgstr "TortoiseMerge puede iniciarse con parámetros en la línea de comandos para evitar pasar por el diálogo Abrir y seleccionar los ficheros allí. Esto es útil si desea utilizar TortoiseMerge desde otra aplicación." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1161 msgid "TortoiseMerge Command Line Switches" msgstr "Opciones de Línea de Comandos de TortoiseMerge" #. (primary) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1163 msgid "automation" msgstr "automatización" #. (primary) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1166 msgid "command line" msgstr "línea de comandos" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1168 msgid "" "Most switches require additional information like a path or some other string. In those cases, append an ':' to the switch and put the string/path after it. Example: \n" "/base:\"c:\\folder\\my base file.txt\"\n" "" msgstr "" "La mayoría de las opciones necesitan información adicional como una ruta o alguna otra cadena. En estos casos, añada un ':' a la opción y ponta la cadena/ruta tras él. Por ejemplo: \n" "/base:\"c:\\carpeta\\mi fichero base.txt\"\n" "" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1188 msgid "List of available command line options" msgstr "Lista de las opciones de línea de comandos disponibles" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1194 msgid "Command" msgstr "Comando" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1195 msgid "Description" msgstr "Descripción" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1201 msgid "Shows a dialog box with the most important command line switches." msgstr "Muestra un diálogo con los parámetros de la línea de comandos más importantes." #. (option) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1209 msgid "?" msgstr "?" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1208 msgid "The same as ." msgstr "Lo mismo que ." #. (emphasis) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1215 msgid "base" msgstr "base" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1214 msgid "Specifies the file used in three way diffs. This is the common ancestor of the files being diffed, although it is not shown in a separate window. For two way diffs, this is the left file." msgstr "Especifica el fichero utilizado en las diferenciaciones en tres sentidos. Este es el ancestro común de los ficheros que están siendo diferenciados, aunque no se muestra en una ventana diferente. Para las diferenciaciones en dos sentidos, este es el fichero izquierdo." #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1224 msgid "The name of the base file. This is shown in the view title instead of the file path. For three way diffs it is shown in a tooltip for the view title." msgstr "El nombre del fichero base. Esto se muestra en el título de la vista en vez de la ruta del fichero. Para diferenciaciones de tres sentidos se muestra en un texto de ayuda para el título de la vista." #. (emphasis) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1234 msgid "theirs" msgstr "de ellos" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1233 msgid "Specifies the file used in three way diffs, displayed in the left pane." msgstr "Especifica el fichero utilizado en las diferenciaciones de tres sentidos, mostrado en el panel izquierdo." #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1240 msgid "The name of the theirs file. This is shown in the view title instead of the file path." msgstr "El nombre del fichero de ellos. Esto se muestra en el título de la vista en vez de la ruta del fichero." #. (emphasis) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1248 msgid "mine" msgstr "mío" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1247 msgid "Specifies the file used in three way diffs, displayed in the right pane. For two way diffs, this is the right file." msgstr "Especifica el fichero utilizado en las diferenciaciones en tres sentidos, mostrado en el panel derecho. Para las diferenciaciones en dos sentidos, este es el fichero derecho." #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1255 msgid "The name of the mine file. This is shown in the view title instead of the file path." msgstr "El nombre del fichero mío. Esto se muestra en el título de la vista en vez de la ruta del fichero." #. (emphasis) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1263 msgid "merged" msgstr "fusionado" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1262 msgid "Specifies the resulting file used in three way diffs. This is the file path where the result of the merge/conflict resolving is saved. If this is not set, then TortoiseMerge will ask the user where to save the result." msgstr "Especifica el fichero resultante utilizando en las diferenciaciones en tres sentidos. Esta es la ruta del fichero donde se guardará el resultado de la resolución de la fusión/conflicto. Si no se establece, TortoiseMerge le preguntará al usuario dónde almacenar el resultado." #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1272 msgid "The name of the merged file. This is shown in the view title instead of the file path." msgstr "El nombre del fichero fusionado. Esto se muestra en el título de la vista en vez de la ruta del fichero." #. (emphasis) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1283 msgid "very long" msgstr "mucho tiempo" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1279 msgid "The path where a patch should be applied to. If you don't set this path, then TortoiseMerge will try to find the path itself to match the paths in the patch file, but that can take ." msgstr "La ruta donde se debería aplicar un parche. Si no establece esta ruta, entonces TortoiseMerge intentará encontrar la ruta por sí mismo, de forma que encaje con las rutas en el fichero de parche, pero eso puede llevarle ." #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1288 msgid "The name of the original file to patch. Used for the view title." msgstr "El nombre del fichero original a parchear. Utilizado para el título de la vista." #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1295 msgid "The name of the resulting patched file. Used for the view title." msgstr "El nombre del fichero parcheado resultante. Utilizado para el título de la vista." #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1302 msgid "The path to the patch/diff file to apply to a directory." msgstr "La ruta del fichero de parche/diferencia a aplicar a un directorio." #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1308 msgid "Forces TortoiseMerge to start with the one-way view instead of the view the user specified in the settings." msgstr "Fuerza a TortoiseMerge a iniciar la vista de un sólo sentido en vez de la vista que el usuario especificó en la configuración." #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1315 msgid "Switches the left and right view of the specified two files to diff." msgstr "Cambia la vista derecha e izquierda de los dos ficheros especificados para diferenciar." #. (literal) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1325 msgid "/origfile:\"path_to_original_file\"" msgstr "/origfile:\"ruta_al_fichero_original\"" #. (literal) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1326 msgid "/modifiedfile:\"path_to_modified_file\"" msgstr "/modifiedfile:\"ruta_al_fichero_modificado\"" #. (literal) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1328 msgid "/outfile:\"path_to_resulting_patchfile\"" msgstr "/outfile:\"ruta_al_ficherodeparche_resultante\"" #. (literal) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1329 msgid "/outfile" msgstr "/outfile" #. (literal) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1332 msgid "/createunifieddiff" msgstr "/createunifieddiff" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1322 msgid "Creates a unified diff file (patch file) of two files specified with and . The target path is set with . If is not set, a file save dialog is shown so the user can choose the location to save the patch file. Note: If is set, all other parameters are ignored." msgstr "Crea un fichero de diff unificado (fichero de parche) de dos ficheros especificados con y . La ruta de destino se establece con . Si no se establece, se muestra un diálogo de guardar fichero para que el usuario pueda elegir el lugar donde guardar el fichero de parche. Nota: si se establece , todos los demás parámetros se ignoran." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1340 msgid "" "You can also supply simple filenames on the command line for compatibility with other diff programs. In this simplified form the command line is \n" "TortoiseMerge BaseFilePath MyFilePath [ TheirFilePath ]\n" " If two files are given they will be compared with each other. If three files are given, the first is taken as the BASE file, and the other two are compared with it in a three-way diff." msgstr "" "También puede proporcionar nombres de ficheros simples en la línea de comando por compatibilidad con otros programas diff. En esta forma simplificada la línea de comandos es \n" "TortoiseMerge RutaFicheroBase RutaMiFichero [ RutaSuFichero ]\n" " Si se proporcionan dos ficheros se comparán entre ellos. Si se proporcionan tres ficheros, el primero se trata como fichero BASE, y los otros dos se comparan con él en una diferenciación en tres sentidos." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1356 msgid "Glossary" msgstr "Glosario" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1358 msgid "Add" msgstr "Añadir" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1360 msgid "A Subversion command that is used to add a file or directory to your working copy. The new items are added to the repository when you commit." msgstr "Un comando de Subversion que se utiliza para añadir un fichero o un directorio a su copia de trabajo. Los nuevos ítems se añaden al repositorio cuando confirme." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1368 msgid "BASE revision" msgstr "revisión BASE" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1370 msgid "The current base revision of a file or folder in your working copy. This is the revision the file or folder was in, when the last checkout, update or commit was run. The BASE revision is normally not equal to the HEAD revision." msgstr "La revisión base actual de un fichero o una carpeta en su copia de trabajo. Esta es la revisión en la que estaba el fichero o la carpeta, cuando se realizó la última operación de obtener, actualizar o confirmar. La revisión BASE normalmente no es la misma que la revisión HEAD." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1379 msgid "Blame" msgstr "Autoría" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1381 msgid "This command is for text files only, and it annotates every line to show the repository revision in which it was last changed, and the author who made that change. Our GUI implementation is called TortoiseBlame and it also shows the commit date/time and the log message when you hover the mouse of the revision number." msgstr "Este comando es sólo para ficheros de texto, y anota cada línea para mostrar la revisión del repositorio en la que se cambió por última vez, y el autor que hizo ese cambio. Nuestra implementación GUI se llama TortoiseBlame y también le muestra la fecha y hora de la confirmación y ell mensaje de registro cuando mueve el ratón por encima del número de revisión." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1391 msgid "BDB" msgstr "BDB" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1393 msgid "Berkeley DB. A well tested database backend for repositories, that cannot be used on network shares. Default for pre 1.2 repositories." msgstr "Base de datos Berkeley. Un soporte de base de datos muy probado para los repositorios, que no puede utilizarse en unidades compartidas de red. Por defecto para repositorios anteriores a la versión 1.2." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1400 msgid "Branch" msgstr "Rama" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1402 msgid "A term frequently used in revision control systems to describe what happens when development forks at a particular point and follows 2 separate paths. You can create a branch off the main development line so as to develop a new feature without rendering the main line unstable. Or you can branch a stable release to which you make only bug fixes, while new developments take place on the unstable trunk. In Subversion a branch is implemented as a cheap copy." msgstr "Un término de uso frecuente en los sistemas de control de versiones para describir lo que ocurre cuando el desarrollo se parte en un punto en concreto y sigue dos caminos separados. Puede crear una rama desde la línea principal de desarrollo para desarrollar una nueva funcionalidad sin hacer que la línea principal quede inestable. O puede hacer una rama de una versión estable en la que sólo hará correcciones de errores, mientras los nuevos desarrollos tienen lugar en el inestable tronco. En Subversion una rama se implementa como una copia barata." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1415 msgid "Checkout" msgstr "Obtener" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1417 msgid "A Subversion command which creates a local working copy in an empty directory by downloading versioned files from the repository." msgstr "Un comando de Subversion que crea una copia local de trabajo en un directorio vacío al descargar los ficheros versionados desde el repositorio." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1424 msgid "Cleanup" msgstr "Limpiar" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1426 msgid "To quote from the Subversion book: Recursively clean up the working copy, removing locks and resuming unfinished operations. If you ever get a working copy locked error, run this command to remove stale locks and get your working copy into a usable state again. Note that in this context lock refers to local filesystem locking, not repository locking." msgstr "Citando el libro de Subversion: Limpia recursivamente la copia de trabajo, eliminando los bloqueos y continuando las operaciones sin terminar. Si alguna vez obtiene un error copia de trabajo bloqueada, ejecute este comando para eliminar los bloqueos y conseguir que su copia de trabajo vuelva a un estado usable de nuevo. Tenga en cuenta que en este contexto bloqueado se refiere a un bloqueo del sistema de ficheros local, no a bloqueos del repositorio." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1441 msgid "Commit" msgstr "Confirmar" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1443 msgid "This Subversion command is used to pass the changes in your local working copy back into the repository, creating a new repository revision." msgstr "Este comando de Subversion se utiliza para pasar los cambios desde su copia de trabajo local al repositorio, creando una nueva revisión en el repositorio." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1451 msgid "Conflict" msgstr "Conflicto" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1453 msgid "When changes from the repository are merged with local changes, sometimes those changes occur on the same lines. In this case Subversion cannot automatically decide which version to use and the file is said to be in conflict. You have to edit the file manually and resolve the conflict before you can commit any further changes." msgstr "Cuando los cambios desde el repositorio se mezclan con los cambios locales, a veces esos cambios ocurren en las mismas líneas. En este caso Subversion no puede decidir automáticamente qué versión utilizar, y se dice que el fichero está en conflicto. Tiene que editar el fichero manualmente y resolver el conflicto antes de que pueda confirmar más cambios." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1463 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1465 msgid "In a Subversion repository you can create a copy of a single file or an entire tree. These are implemented as cheap copies which act a bit like a link to the original in that they take up almost no space. Making a copy preserves the history of the item in the copy, so you can trace changes made before the copy was made." msgstr "En un repositorio de Subversion puede crear una copia de un único fichero o un árbol completo. Estos se implementan como copias baratas que actúan un poco como un enlace al original en el sentido de que casi no ocupan espacio. Haciendo una copia preserva la historia del ítem en la copia, por lo que puede rastrear los cambios que se hicieron antes de que ocurriera la copia." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1475 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1477 msgid "When you delete a versioned item (and commit the change) the item no longer exists in the repository after the committed revision. But of course it still exists in earlier repository revisions, so you can still access it. If necessary, you can copy a deleted item and resurrect it complete with history." msgstr "Cuando elimina un ítem versionado (y confirma el cambio), el ítem ya no existirá nunca más en el repositorio después de la revisión confirmada. Pero por supuesto aún existe en las revisiones previas en el repositorio, por lo que aún puede acceder a él. Si es necesario, puede copiar un ítem eliminado y resucitarlo por completo con su historia." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1487 msgid "Diff" msgstr "Diferenciar" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1489 msgid "Shorthand for Show Differences. Very useful when you want to see exactly what changes have been made." msgstr "Abreviatura de Mostrar diferencias. Muy útil cuando desea ver exactamente qué cambios se han hecho." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1496 msgid "Export" msgstr "Exportar" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1498 msgid "This command produces a copy of a versioned folder, just like a working copy, but without the local .svn folders." msgstr "Este comando produce una copia de una carpeta versionada, igual que una copia de trabajo pero sin los directorios locales .svn." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1506 msgid "FSFS" msgstr "FSFS" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1508 msgid "A proprietary Subversion filesystem backend for repositories. Can be used on network shares. Default for 1.2 and newer repositories." msgstr "Un sistema de ficheros propietario de Subversion que se utiliza como soporte de los repositorios. Se puede utilizar en unidades compartidas de red. Se utiliza por defecto para los repositorios creados a partir de la versión 1.2." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1515 msgid "GPO" msgstr "GPO" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1517 msgid "Group policy object" msgstr "Objeto de política de grupo" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1523 msgid "HEAD revision" msgstr "revisión HEAD" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1525 msgid "The latest revision of a file or folder in the repository." msgstr "La última revisión de un fichero o una carpeta en el repositorio." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1531 msgid "Import" msgstr "Importar" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1533 msgid "Subversion command to import an entire folder hierarchy into the repository in a single revision." msgstr "Comando de Subversion para importar una jerarquía de carpetas completa en el repositorio en una única revisión." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1540 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1542 msgid "When you take out a lock on a versioned item, you mark it in the repository as non-committable, except from the working copy where the lock was taken out." msgstr "Cuando obtiene un bloqueo de un ítem versionado, lo marca en el repositorio como no confirmable, excepto para la copia de trabajo desde la que se obtuvo el bloqueo." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1550 msgid "Log" msgstr "Registro" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1552 msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as History." msgstr "Muestra la historia de las revisiones de un fichero o carpeta. También se conoce como Historial." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1559 msgid "History" msgstr "Historial" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1561 msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as Log." msgstr "Muestra la historia de las revisiones de un fichero o carpeta. También se conoce como Registro." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1568 msgid "Merge" msgstr "Fusionar" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1570 msgid "The process by which changes from the repository are added to your working copy without disrupting any changes you have already made locally. Sometimes these changes cannot be reconciled automatically and the working copy is said to be in conflict." msgstr "El proceso por el cual los cambios del repositorio se añaden a su copia de trabajo sin interrumpir cualquier cambio que haya realizado ya localmente. A veces estos cambios no se pueden reconciliar automáticamente, y se dice que la copia de trabajo está en conflicto." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1576 msgid "Merging happens automatically when you update your working copy. You can also merge specific changes from another branch using TortoiseGit's Merge command." msgstr "Las fusiones ocurren automáticamente cuando actualiza su copia de trabajo. También puede fusionar cambios específicos desde otras ramas utilizando el comando Fusionar de TortoiseGit." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1584 msgid "Patch" msgstr "Parche" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1586 msgid "If a working copy has changes to text files only, it is possible to use Subversion's Diff command to generate a single file summary of those changes in Unified Diff format. A file of this type is often referred to as a Patch, and it can be emailed to someone else (or to a mailing list) and applied to another working copy. Someone without commit access can make changes and submit a patch file for an authorized committer to apply. Or if you are unsure about a change you can submit a patch for others to review." msgstr "Si una copia de trabajo tiene cambios únicamente en ficheros de texto, es posible utilizar el comando Diff de Subversion para generar un único fichero con el resúmen de esos cambios en el formato de Diff unificado. Un fichero de este tipo a menudo se denomina Parche, y puede ser enviado por email a otro (o a una lista de correo) y apllicado en otra copia de trabajo. Alguien sin acceso de confirmación puede hacer cambios y enviar un fichero de parche para que lo aplique un confirmador autorizado. O si no está seguro de un cambio, puede enviar el parche a otros para que lo revisen." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1599 msgid "Property" msgstr "Propiedad" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1601 msgid "In addition to versioning your directories and files, Subversion allows you to add versioned metadata - referred to as properties to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Subversion has some special properties which it uses internally, such as svn:eol-style. TortoiseGit has some too, such as tsvn:logminsize. You can add your own properties with any name and value you choose." msgstr "Además de versionar sus directorios y ficheros, Subversion le permite añadir metainformación versionada - llamadas propiedades para cada uno de sus directorios y ficheros versionados. Cada propiedad tiene un nombre y un valor, como un entrada del registro. Subversion tiene algunas propiedades especiales que utiliza internamente, como svn:eol-style. TortoiseGit también tiene algunas, como tsvn:logminsize. Puede añadir sus propias propiedades con cualquier nombre y valor que quiera." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1614 msgid "Relocate" msgstr "Relocalizar" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1616 msgid "If your repository moves, perhaps because you have moved it to a different directory on your server, or the server domain name has changed, you need to relocate your working copy so that its repository URLs point to the new location." msgstr "Si su repositorio se mueve, quizás porque lo ha movido a un directorio diferente en su servidor, o el nombre de dominio del servidor ha cambiado, necesitará relocalizar su copia de trabajo para que sus URLs de repositorio apunten al nuevo lugar." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1622 msgid "Note: you should only use this command if your working copy is referring to the same location in the same repository, but the repository itself has moved. In any other circumstance you probably need the Switch command instead." msgstr "Nota: sólo debería utilizar este comando si su copia de trabajo apunta al mismo lugar en el mismo repositorio, pero es el propio repositorio el que se ha movido. En cualquier otra circunstancia probablemente necesita el comando Cambiar en su lugar." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1631 msgid "Repository" msgstr "repositorio" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1633 msgid "A repository is a central place where data is stored and maintained. A repository can be a place where multiple databases or files are located for distribution over a network, or a repository can be a location that is directly accessible to the user without having to travel across a network." msgstr "Un repositorio es un lugar central donde se almacenan y mantienen los datos. Un repositorio puede ser un lugar donde se encuentran múltiples bases de datos o ficheros para distribuirlos en una red, o un repositorio puede ser un lugar directamente accesible por el usuario sin tener que viajar por una red." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1642 msgid "Resolve" msgstr "Resolver" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1644 msgid "When files in a working copy are left in a conflicted state following a merge, those conflicts must be sorted out by a human using an editor (or perhaps TortoiseMerge). This process is referred to as Resolving Conflicts. When this is complete you can mark the conflicted files as being resolved, which allows them to be committed." msgstr "Cuando los ficheros en una copia de trabajo se quedan en un estado de conflicto tras una fusión, estos conflictos deben arreglarse por un humano utilizando un editor (o quizás TortoiseMerge). Este proceso se denomina Resolviendo conflictos. Cuando finalice, marque los ficheros con conflictos como resueltos, y eso le permitirá confirmarlos." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1654 msgid "Revert" msgstr "Revertir" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1656 msgid "Subversion keeps a local pristine copy of each file as it was when you last updated your working copy. If you have made changes and decide you want to undo them, you can use the revert command to go back to the pristine copy." msgstr "Subversion keeps a local pristine copy of each file as it was when you last updated your working copy. If you have made changes and decide you want to undo them, you can use the revert command to go back to the pristine copy." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1665 msgid "Revision" msgstr "Revisión" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1667 msgid "Every time you commit a set of changes, you create one new revision in the repository. Each revision represents the state of the repository tree at a certain point in its history. If you want to go back in time you can examine the repository as it was at revision N." msgstr "Cada vez que confirma un conjunto de cambios, crea una nueva revisión en el repositorio. Cada revisión representa el estado del árbol del repositorio en un cierto punto de su historia. Si desea volver en el tiempo para examinar el repositorio tal y como estaba en la revisión N." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1674 msgid "In another sense, a revision can refer to the set of changes that were made when that revision was created." msgstr "En otro sentido, una revisión puede referirse al conjunto de cambios que se hicieron cuando esa revisión se creó." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1681 msgid "Revision Property (revprop)" msgstr "Propiedad de revisión (revprop)" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1683 msgid "Just as files can have properties, so can each revision in the repository. Some special revprops are added automatically when the revision is created, namely: svn:date svn:author svn:log which represent the commit date/time, the committer and the log message respectively. These properties can be edited, but they are not versioned, so any change is permanent and cannot be undone." msgstr "Al igual que los ficheros pueden tener propiedades, las revisiones del repositorio también. Algunas revprops especiales se añaden automáticamente cuando se crea la revisión; son: svn:date svn:author svn:log que representan la fecha/hora de la confirmación, el confirmador y el mensaje de registro, respectivamente. Estas propiedades pueden editarse, pero no están versionadas, por lo que cualquier cambio es permanente y no puede deshacerse." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1695 msgid "SVN" msgstr "SVN" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1697 msgid "A frequently-used abbreviation for Subversion." msgstr "Una abreviatura muy usada para Subversion." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1700 msgid "The name of the Subversion custom protocol used by the svnserve repository server." msgstr "El nombre del protocolo personalizado de Subversion que utiliza el servidor de repositorios svnserve." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1707 msgid "Switch" msgstr "Cambiar" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1709 msgid "Just as Update-to-revision changes the time window of a working copy to look at a different point in history, so Switch changes the space window of a working copy so that it points to a different part of the repository. It is particularly useful when working on trunk and branches where only a few files differ. You can switch your working copy between the two and only the changed files will be transferred." msgstr "De la misma forma que Actualizar-a-la-revisión cambia la ventana temporal de una copia de trabajo para que quede como estuvo en un punto diferente de su historia, Cambiar cambia la ventana espacial de una copia de trabajo para que apunte a una parte diferente del repositorio. Es particularmente útil cuando esté trabajando en troncos y ramas en los que sólo hay unos pocos ficheros diferentes. Puede cambiar su copia de trabajo entre los dos y sólo se transferirán los ficheros cambiados." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1721 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1723 msgid "This Subversion command pulls down the latest changes from the repository into your working copy, merging any changes made by others with local changes in the working copy." msgstr "Este comando de Subversion incorpora los últimos cambios del repositorio a su copia de trabajo, fusionando cualquier cambio hecho por otros con los cambios locales en la copia de trabajo." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1731 msgid "Working Copy" msgstr "Copia de trabajo" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1733 msgid "This is your local sandbox, the area where you work on the versioned files, and it normally resides on your local hard disk. You create a working copy by doing a Checkout from a repository, and you feed your changes back into the repository using Commit." msgstr "Esta es su caja de arena local, el área donde trabaja con los ficheros versionados, y normalmente se encuentra en su disco duro local. Puede crear una copia de trabajo al Obtener desde un repositorio, y devolver sus cambios al repositorio utilizando Confirmar." #. Put one translator per line, in the form of NAME . #. (None) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:0 msgid "translator-credits" msgstr "Fernando P. Najera Cano " #. Place the translation of 'translation' here. #. (None) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:0 msgid "translator-translation" msgstr "Traducción" #, fuzzy #~ msgid "Wish List" #~ msgstr "Lista de deseos" #~ msgid "F7 or cursor-right" #~ msgstr "F7 o cursor-derecho" #~ msgid "Shift-F7 or cursor-left" #~ msgstr "Mayúsculas-F7 o cursor-izquierdo" #~ msgid "Shift-cursor-right" #~ msgstr "Mayúsculas-cursor derecho" #~ msgid "Shift-cursor-left" #~ msgstr "Mayúsculas-cursor izquierdo"