# # German translation for TortoiseMerge # Copyright (C) 2004-2008 the TortoiseGit team # This file is distributed under the same license as TortoiseGit # # Last commit by: # $Author: steveking $ # $Date: 2009-01-08 02:53:20 +0800 (Thu, 08 Jan 2009) $ # $Rev: 15039 $ # # Authors: # Stefan Küng steveking@tigris.org, 2004-2007 # Lübbe Onken luebbe@tigris.org>, 2004-2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TortoiseMerge Documentation\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-17 00:14 +0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-17 15:29+0100\n" "Last-Translator: Lübbe Onken \n" "Language-Team: TortoiseGit translation team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-Basepath: ..\\\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" # Translation dictionary / Übersetzungswörterbuch: # ------ # Bitte aus Konsistenzgründen die folgenden Terme und Schreibweisen verwenden # ------ # Pane Bereich, Ausnahme: Ein-/Zwei-/Dreifenstersicht #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:4 msgid "TortoiseMerge" msgstr "TortoiseMerge" #. (subtitle) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:6 msgid "A diff/merge tool for Windows" msgstr "Ein Vergleichs- und Konflikteditor für Windows" #. TRANSLATORS: "$MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" is a literal value and should not be translated #. (subtitle) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:7 msgid "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" msgstr "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" #. (edition) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:9 msgid "First" msgstr "Erste" #. (firstname) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:12 msgid "Stefan" msgstr "Stefan" #. (surname) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:13 msgid "Küng" msgstr "Küng" #. (firstname) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:16 msgid "Lübbe" msgstr "Lübbe" #. (surname) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:17 msgid "Onken" msgstr "Onken" #. (firstname) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:20 msgid "Simon" msgstr "Simon" #. (surname) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:21 msgid "Large" msgstr "Large" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:28 msgid "Preface" msgstr "Vorwort" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:33 msgid "When working on a project, either an open-source project where several people review your code, or a commercial project where you sell a component with your source code, there will be people and customers who find bugs or want to improve your project. To do that they send you patches which you have to review and decide if you want to apply them." msgstr "Wann immer Sie an einem Projekt arbeiten, sei es ein Open-Source Projekt wo mehrere Leute den Sourcecode einsehen, oder sei es ein kommerzielles Projekt, in dem Sie eine Komponente mit Sourcecode verkaufen, wird es immer Leute und Kunden geben, die Fehler finden oder Ihr Projekt verbessern wollen. Sie tun dies indem sie Ihnen so genannte Patchdateien senden. Sie müssen dann diese Patchdateien durchsehen und entscheiden ob Sie die Änderungen in Ihr Projekt übernehmen oder nicht." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:45 msgid "Reviewing patches" msgstr "Patchdateien überprüfen" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:50 msgid "Applying the patches" msgstr "Patchdateien anwenden" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:41 msgid "TortoiseMerge helps you with both those tasks: " msgstr "TortoiseMerge hilft Ihnen bei diesen beiden Aufgaben: " #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:56 msgid "TortoiseMerge also helps you to sort out conflicted files which can occur if you're working with a source control system and others are working on the same files as you." msgstr "TortoiseMerge hilft Ihnen ebenfalls beim Auflösen von Konflikten, die bei der Arbeit mit einem Versionskontrollsystem auftreten können, wenn andere gleichzeitig an denselben Dateien arbeiten wie Sie." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:66 msgid "TortoiseMerge is free!" msgstr "TortoiseMerge ist frei!" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:67 msgid "TortoiseMerge is free. You don't have to pay for it, you can use it any way you want. It is developed under the GP license (GPL)." msgstr "TortoiseMerge ist freie Software. Sie brauchen nichts dafür zu bezahlen. Sie können das Programm benutzen wie Sie wollen. TortoiseMerge wird unter der GP Lizenz (GPL) entwickelt." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:71 msgid "TortoiseMerge is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/. You will be prompted to enter username and password. The username is guest, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under /trunk/, and the released versions are located under /tags/." msgstr "TortoiseMerge ist ein Open Source Projekt. Das bedeutet, dass sie Zugang zum Quellcode des Programms haben. Sie können den Quellcode unter folgender URL http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/ ansehen. Sie werden nach einem Benutzernamen und Passwort gefragt. Der Benutzername ist guest und das Passwort muss leer gelassen werden. Die aktuellste Version (an der wir gerade arbeiten) ist immer im Ordner /trunk/zu finden. Die bereits veröffentlichten Versionen finden sich im Ordner /tags/." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:90 msgid "Donate!" msgstr "Spenden!" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:91 msgid "Even though TortoiseGit and TortoiseMerge are free, you can support the developers by sending in patches and play an active role in the development. You can also help to cheer us up during the endless hours we spend in front of our computers." msgstr "Obwohl TortoiseGit und TortoiseMerge für Sie als Anwender kostenlos sind, können Sie uns auf viele Weise helfen. Sie können uns Patches schicken und damit bei der Entwicklung direkt mithelfen, oder Sie können uns bei unserer Arbeit motivieren." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:97 msgid "While working on TortoiseGit we love to listen to music. And since we spend many hours on the project we need a lot of music. Therefore we have set up some wish-lists with our favourite music CDs and DVDs: http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html Please also have a look at the list of people who contributed to the project by sending in patches or translations." msgstr "Während wir an TortoiseMerge und TortoiseGit arbeiten hören wir gerne Musik. Und weil wir viele viele Stunden an TortoiseGit arbeiten, benötigen wir immer wieder neue Musik. Aus diesem Grund haben wir im Internet Seiten eingerichtet, von denen aus Sie uns Musik-CD's und auch mal eine DVD schenken können: http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html Bitte schauen Sie sich auch die Liste der Personen an, die das Projekt durch z.B. Übersetzungen unterstützt haben." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:113 msgid "Acknowledgments" msgstr "Danksagung" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:117 msgid "Stefan Küng" msgstr "Stefan Küng" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:121 msgid "for the hard work on TortoiseMerge" msgstr "für die harte Arbeit an TortoiseMerge" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:127 msgid "Lübbe Onken" msgstr "Lübbe Onken" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:131 msgid "for the beautiful icons, logo, bug hunting and taking care of the documentation" msgstr "für die wundervollen Icons, das Logo, die unermüdliche Fehlersuche und die Dokumentation" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:138 msgid "The Tigris Style project" msgstr "Das Tigris Style Projekt" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:142 msgid "for some of the styles which are reused in this documentation" msgstr "für einige der Stile, welche für diese Dokumentation verwendet wurden." #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:149 msgid "Our Contributors" msgstr "Unsere Helfer" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:153 msgid "for the patches, bug reports and new ideas, and for helping others by answering questions on our mailing list." msgstr "für die Patches, Fehlermeldungen und dafür, dass sie anderen helfen, indem Sie Fragen auf unserer Mailingliste beantworten" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:160 msgid "Our Donators" msgstr "Unsere Spender" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:164 msgid "for many hours of joy with the music they sent us" msgstr "für viele Stunden voll toller Musik, welche sie uns geschenkt haben." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:175 msgid "Introduction" msgstr "Einleitung" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:184 msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:185 msgid "TortoiseMerge is a free/open-source application. It lets you see differences in text files, merge those changes and even review and apply unified diff files, often called patches." msgstr "TortoiseMerge ist ein freies Open-Source Programm. Sie können damit Unterschiede in Textdateien zeigen, diese Unterschiede zusammenführen und auch Standard-Diff Dateien, sogenannte Patchdateien auf Ihre Arbeitskopie anwenden." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:190 msgid "While working on text files, e.g. source files in your favourite programming language, or html/xml files for your documentation or website, you will often have a situation where you need to compare different versions of those files. Sometimes you get a different version from someone else, sometimes you just want to see the changes you've made." msgstr "Wenn Sie mit Textdateien, z.B. Quelltexten ihrer bevorzugten Programmiersprache oder HTML/XML Dateien ihrer Dokumentation oder Webseite arbeiten, werden Sie öfters in eine Situation kommen in der Sie verschiedene Versionen von solchen Dateien vergleichen möchten. Manchmal erhalten Sie eine veränderte Datei von jemand anderem, manchmal möchten Sie einfach nachsehen was Sie an einer Datei schon alles geändert haben." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:198 msgid "If you're working with a version control system (e.g. Git) then you sometimes get conflicts when you update your working copy. This happens if someone else changed the same parts of the file you're currently working on as you did. Then you have to resolve those conflicts manually. This is where TortoiseMerge can help you." msgstr "Wenn Sie mit einem Versionskontrollsystem arbeiten (z.B. Git) dann werden Sie manchmal einen Konflikt erhalten, wenn Sie ihre Arbeitskopie aktualisieren. Dies passiert wenn jemand anders dieselben Stellen derselben Datei geändert hat wie Sie. Dann müssen Sie diesen Konflikt von Hand wieder auflösen. Und TortoiseMerge hilft Ihnen dabei." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:206 msgid "The following diagram shows you the relationships between the files involved in a conflict:" msgstr "Das folgende Diagramm zeigt die Beziehung zwischen den verschiedenen Dateien bei einem Konflikt:" #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:211 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:347 msgid "File Conflict" msgstr "Dateikonflikt" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:214 msgid "A conflict can also occur if you try to apply an outdated patch file. In such cases, without TortoiseMerge, you would either have to ask the person you got that patch file from for a current version or try to apply that patch file manually." msgstr "Ein Konflikt kann auch auftreten, wenn Sie versuchen eine veraltete Patchdatei auf Ihr Projekt anzuwenden. In solchen Fällen können Sie entweder die Person von welcher Sie die Patchdatei haben nach einer aktuelleren Patchdatei fragen, oder Sie können versuchen die Patchdatei von Hand anzuwenden" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:220 msgid "But now with TortoiseMerge this isn't necessary anymore - at least not if you're working with a version control system like Git. TortoiseMerge parses the patch file for the revision/version the patch was created for and automatically tries to fetch that specific version from your source-control. Then it applies the patch and lets you review both your changes to the file, and theirs. Then you can decide which changes you want to keep." msgstr "Aber mit TortoiseMerge ist das jetzt kein Problem mehr, zumindest nicht, wenn Sie mit einem Versionskontrollsystem wie Git arbeiten. TortoiseMerge untersucht die Patchdatei nach Versionsinformationen, also der Revision/Version, in der diese Datei erstellt wurde und versucht dann genau diese Version der Datei zu holen. Danach wird die Patchdatei angewendet und eventuelle Konflikte angezeigt, die Sie dann bequem mit TortoiseMerge auflösen können." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:235 msgid "TortoiseMerge's History" msgstr "TortoiseMerge's Geschichte" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:236 msgid "While working on TortoiseGit we found that whenever users sent in patches to enhance the project or just to fix bugs, we had a lot of work just applying those patches. And many times those patches were outdated and couldn't be applied with the command line patch tool http://unxutils.sourceforge.net/ because we were working on those files and had sometimes changed those files already." msgstr "Während der Arbeit an TortoiseGit war es jedes Mal sehr lästig, wenn jemand uns Patches mit Fehlerkorrekturen oder Erweiterungen zugeschickt hat, diese Patches auch einzubinden. Denn es gab bis dahin nur ein Kommandozeilenprogramm namens patch.exe, erhältlich bei http://unxutils.sourceforge.net/, welches solche Dateien zu einem Projekt hinzufügen konnte. Die Durchsicht solcher Änderungen war daher aufwendig und schwierig, insbesondere wenn die Patchdatei schon veraltet war." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:251 msgid "This was also the main reason why TortoiseGit did not originally have a TortoiseGitCreate Patch implemented: we preferred users to send us the whole files because with those it was easier to apply patches." msgstr "Das war auch der Hauptgrund, weshalb TortoiseGit keinen Befehl \"Erstelle Patch\" implementiert hatte: wir wollten lieber die ganzen Dateien von den Anwendern haben, statt der Patchdateien, weil es für uns einfacher war Änderungen auf diese Weise zum Projekt hinzuzufügen." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:261 msgid "So we spent a lot of time, searching the Internet for a GUI tool which could apply patch files, but all we found was that such a tool didn't exist. So to cut a long story short: We decided that if no-one else could provide such a tool we would have to write our own. That's when TortoiseMerge was born." msgstr "Also haben wir viel Zeit damit verbracht, das Internet nach einem guten grafischen Tool abzusuchen welches Patchdateien zu Projekten hinzufügen konnte. Aber alles was wir fanden war, dass ein solches Programm nicht existierte. Um eine lange Geschichte zu einem Ende zu bringen: wir haben dann beschlossen, dass wenn niemand anders ein solches Tool anbietet, wir eben selbst eines schreiben müssen. So entstand TortoiseMerge." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:268 msgid "Since TortoiseGit already uses the Git library, which has a nice diffing engine built in, it was just natural to use this library instead of the GNU diff." msgstr "Da TortoiseGit schon die Git Bibliothek benutzt welche gute Vergleichsfunktionen enthält, war es nur natürlich, dieselbe Funktionsbibliothek anstelle von GNU Diff für TortoiseMerge zu nutzen." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:276 msgid "Basic Concepts" msgstr "Grundlagen" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:282 msgid "Viewing the difference between two files and merging changes into one of them, or removing unwanted changes." msgstr "Anzeigen von Unterschieden zwischen zwei Dateien, Zusammenführen von gewünschten und Entfernen unerwünschter Änderungen in einer der beiden Dateien." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:288 msgid "Editing conflicts between local changes and changes in the Git repository following an update." msgstr "Bearbeiten von Konflikten zwischen lokalen Änderungen und dem Git Projektarchiv in Folge einer Aktualisierung." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:294 msgid "Applying patch files. This is the reason TortoiseMerge was created :)" msgstr "Anwenden von Patches. Dies ist der ursprüngliche Grund für die Entwicklung von TortoiseMerge :)" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:278 msgid "TortoiseMerge has several different uses: " msgstr "TortoiseMerge hat verschiedene Verwendungszwecke: " #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:303 msgid "Viewing and Merging Differences" msgstr "Anzeigen und Zusammenführen von Unterschieden" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:304 msgid "In this mode you are comparing two files. The file in the left pane is considered to be the original file (sometimes referred to as Theirs, and the file in the right pane is the modified file (sometimes referred to as Mine." msgstr "In diesem Modus vergleichen Sie zwei Dateien. Die links angezeigte Datei stellt das Original dar (manchmal auch als Deren bezeichnet) und die rechte Datei die geänderte (manchmal auch als Meine bezeichnet)." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:315 msgid "Reverting changed lines back to the text shown in the left pane." msgstr "Geänderten Text auf das Original im linken Bereich zurücksetzen." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:320 msgid "Using a combination of both blocks, either Theirs before Mine or Mine before Theirs." msgstr "Eine Kombination aus beiden Blöcken, entweder Deren vor Meinem oder Meinen vor Deren übernehmen." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:310 msgid "You can make simple line-based changes to the file in the right pane which include: " msgstr "Sie können folgende einfache, zeilenbasierte Änderungen an der Datei im rechten Bereich vornehmen: " #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:328 msgid "You can also edit the file in the right pane just as you would in a text editor. Such lines are marked using a pencil icon. Please note that if you want to make any of the line/block-based changes described above, it is better to do those first since once you start editing the file yourself it becomes impossible for TortoiseMerge to keep track of the relationship to the original files." msgstr "Sie können die Datei im rechten Bereich wie in einem Texteditor bearbeiten. Solche Zeilen werden durch einen Stift gekennzeichnet. Beachten Sie bitte, dass Sie wenn Sie Zeilen- oder Blockoperationen vornehmen, diese zuerst - vor manuellen Änderungen - durchführen, da es für TortoiseMerge sonst unmöglich wird, die Beziehungen zur den Originaldateien aufrecht zu erhalten." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:338 msgid "Editing Conflicts" msgstr "Konflikte bearbeiten" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:339 msgid "This is sometimes referred to as a three-way merge, and is shown in three panes. However there are actually four files involved. The file which is not shown is the common base file, the last common ancestor of the two files which are now in conflict. The relationships between the three files are explained in the diagram below:" msgstr "Dies wird manchmal als Dreiwegevergleich bezeichnet und wird in drei Bereichen angezeigt. Tatsächlich sind aber vier Dateien involviert. Die nicht angezeigte Datei ist die gemeinsame Basis, der letzte Vorgänger der beiden, sich in Konflikt befindenden Dateien. Die Beziehungen zwischen den drei Dateien stellen sich wie folgt dar:" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:350 msgid "The base file represents the oldest version of a file, from where You and They start making changes. Mine represents the base file with all the changes you made, and Theirs is the file with all the changes someone else made to the file. The left pane shows the changes in Theirs relative to the base file and the right pane shows the changes in Mine relative to the base file. The bottom pane is the output file which is where you are trying to resolve the conflicts." msgstr "Die Basis Datei entspricht der ältesten Version einer Datei, von welcher aus Sie und die Anderen Änderungen vorgenommen haben. Meine entspricht dabei der Basisdatei mit allen Änderungen welche Sie selbst vorgenommen haben und wird im rechten Bereich angezeigt. Deren entspricht der Basisdatei mit allen Änderungen welche die Anderen gemacht haben und wird im linken Bereich angezeigt. Der untere Bereich enthält die Ausgabedatei. In dieser werden die Konflikte aufgelöst." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:362 msgid "In conflict resolution view, you can choose to use blocks from Mine or Theirs or both. But in this case, the changes are shown in the bottom pane." msgstr "Im Dreiwegevergleich, können Sie Blöcke aus Meiner oder Deren Datei oder aus beiden verwenden. Nur gehen in diesem Fall die Änderungen in die Zieldatei, die im unteren Bereich angezeigt wird." #. (title) #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:369 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:478 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:866 msgid "Applying Patches" msgstr "Patches Anwenden" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:370 msgid "A patch file is a Git unified diff file, which contains the information required to apply changes to a set of files. The patch may have been supplied by another developer so that you can see changes he has made and possibly commit them to the repository. Or it may have been generated internally by TortoiseGit when comparing two folders. This happens when you compare a repository revision with your working copy folder, or if you compare two different repository revisions, or if you compare two different repository paths." msgstr "Ein Patch ist eine Datei im Git Standard-Diff Format, die die Informationen über Änderungen an einem Satz von Dateien enthält. Der Patch kann von einem anderen Entwickler stammen, so dass Sie seine Änderungen anwenden, überprüfen und gegebenenfalls in das Projektarchiv übertragen können. Die Patchdatei kann auch intern durch TortoiseGit beim Vergleich zweier Ordner generiert werden. Dies geschieht zum Beispiel wenn Sie eine Revision im Projektarchiv mit der Arbeitskopie oder auch zwei Revisionen im Projektarchiv oder zwei verschiedene Pfade im Projektarchiv miteinander vergleichen." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:380 msgid "In either case TortoiseMerge will show a small window listing the files included in the patch. By double clicking on one of these files you fetch the relevant file and apply the changes. The left pane shows the original file content and the right pane shows it after the patch is applied." msgstr "In jedem Fall wird TortoiseMerge ein kleines Fenster mit den vom Patch betroffenen Dateien anzeigen. Durch einen Doppelklick auf eine der Dateien wird die Ausgangsrevision geholt und die Änderungen werden angewendet. Im linken Bereich wird die Originaldatei und im rechten die veränderte Datei angezeigt." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:387 msgid "You can edit the file in the right pane exactly as you would in compare/edit mode." msgstr "Sie können die Datei im rechten Bereich genau so wie im Vergleichsmodus bearbeiten." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:394 msgid "Using TortoiseMerge" msgstr "TortoiseMerge benutzen" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:402 msgid "Viewing Modes" msgstr "Ansichten" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:403 msgid "TortoiseMerge has three main viewing modes: one-pane, two-pane and three-pane view. One/two-pane view is used to view changes and three-pane view is used to resolve conflicts." msgstr "TortoiseGit besitzt drei verschiedene Ansichten: mit einem, zwei oder drei Bereichen. Die Ein-/Zweifenstersicht dient zum Betrachten von Änderungen und die Dreifenstersicht zum Auflösen von Konflikten." #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:409 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:843 msgid "Viewing / Merging" msgstr "Anzeigen / Zusammenführen" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:411 msgid "One Pane View" msgstr "Vergleich übereinander in einem Bereich" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:415 msgid "Two Pane View" msgstr "Vergleich nebeneinander mit zwei Bereichen" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:423 msgid "Changes inside the modified lines are shown in different colors. Added string parts are shown with a lighter color, but you can of course configure the colors used here. Removed parts are indicated with a dark brown vertical line in the string. Check out the screenshot above to see how this works." msgstr "Unterschiede innerhalb einer Zeile werden in verschiedenen Farben angezeigt. Hinzugefügte Zeichen werden in einer helleren Farbe dargestellt, aber sie können selbstverständlich die verwendeten Farben einstellen. Gelöschte Abschnitte werden durch eine dunkelbraune senkrechte Linie angezeigt. " #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:433 msgid "Code reorganization usually means a lot of changes in whitespaces (space, tab, newlines) but no actual code change. For example, you split up a very long line into several lines, or you sometimes compact several lines together into one." msgstr "Die Reorganisation von Quellcode führt häufig zu größeren Änderungen an Leerzeichen (Leerzeichen, Tabulatoren, Leerzeilen) ohne tatsächliche Änderungen am Programmcode. Zum Beispiel spalten Sie eine sehr lange Zeile in mehrere kurze Zeilen auf oder lassen einen automatischen Quellcodeformatierer über den Programmcode laufen." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:439 msgid "Such changes are marked with a white circle symbol on the left side of the views. If you see such a white circle, you know immediately that no real code change is there and you don't have to check the changed block further." msgstr "Solche Änderungen werden durch einen weißen Kreis am linken Rand der Bereiche dargestellt. Wenn Sie einen Kreis sehen, wissen Sie sofort, dass keine echte Codeänderung vorliegt und Sie den Block nicht genauer untersuchen müssen." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:447 msgid "Hand editing of the file in the right pane is possible in two-pane view. Such changes are marked with a pencil symbol." msgstr "In der Zweifenstersicht können Sie die Datei im rechten Fenster bearbeiten. Solche Änderungen werden durch einen Stift gekennzeichnet." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:418 msgid "The two pane view has some features which are not available in the one pane view: " msgstr "Die Zweifenstersicht bietet einige Möglichkeiten, die in der Einfenstersicht nicht zur Verfügung stehen: " #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:454 msgid "If you want to compare/merge three files, TortoiseMerge will show you the differences in a three pane view. This view is also used if you need to resolve conflicted files." msgstr "Für den Fall dass Sie drei Dateien zusammenführen möchten, zeigt TortoiseMerge Ihnen diese in drei Bereichen an. Die gleiche Ansicht wird auch für das Auflösen von Konflikten verwendet." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:460 msgid "Three Pane View" msgstr "Zusammenführen mit drei Bereichen" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:463 msgid "The left pane shows you the differences between Their file and the Base file, while the right pane shows you the differences between Mine file and the Base file. The bottom pane shows you the result of merging Base, Mine and Theirs with possible conflicts." msgstr "Der linke Bereich zeigt Ihnen die Unterschiede zwischen Deren Datei und der Basis Datei, während der rechte Bereich die Unterschiede zwischen Meiner Datei und der Basis Datei darstellt. Der untere Bereich zeigt Ihnen das Ergebnis des Zusammenführens der drei Dateien, inklusive möglicher Konflikte." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:472 msgid "If you hover the mouse over the pane title, a tooltip will show the filenames used for the diff in each pane." msgstr "Wenn Sie mit der Maus über die Titelzeile jedes Bereichs fahren, wird Ihnen der Name der jeweiligen Datei in einem Hinweistext angezeigt." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:484 msgid "Patch File List" msgstr "Patchliste" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:479 msgid "After TortoiseMerge parses the patch file it will show you a small window with all the files which have changes according to the patch file. If the filename is shown in black, then the patch can be applied without any problems. That means the file is not outdated according to the patch. However, if the filename is shown in red, then the patch can't get applied directly because you already changed that file." msgstr "Nachdem TortoiseMerge die Patchdatei eingelesen hat, wird ein kleines Dialogfenster mit allen Dateien, die durch den Patch geändert würden, angezeigt. Wenn der Dateiname schwarz ist, kann der Patch ohne Probleme übernommen werden, weil die Zieldatei dem in der Patchdatei angegebenen Stand entspricht. Ist der Dateiname hingegen rot, dann kann der Patch nicht direkt übernommen werden, da die Zieldatei schon anderweitig geändert wurde." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:493 msgid "But don't worry. If you're working with Git you can retrieve an older version of the file and resolve the conflict. In fact, TortoiseMerge automatically tries to get that older version of the file and then shows you the diff between Base (the older version of the file), Mine (the file as it is currently in your working copy) and Theirs (the older version of the file with the patch already applied). Then you can resolve possible conflicts manually." msgstr "Aber keine Sorge. Wenn Sie mit Git arbeiten können Sie die benötigte Dateiversion zurückholen, um den Konflikt aufzulösen. Tatsächlich erledigt TortoiseMerge dies im Hintergrund, holt die benötigte Dateiversion, fügt die Änderungen der Patchdatei hinzu und zeigt Ihnen dann in der Dreifenstersicht, die Basis (alte Version zu welcher der Patch gehört), Meiner (die Datei in Ihrer Arbeitskopie) und Deren (die Basisdatei mit dem Patch). Damit können Sie eventuelle Konflikte von Hand auflösen." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:504 msgid "The patch file window has a context menu which allows you to preview the effect of the patch on the current file (apply without saving), to apply and save the changes for the selected file, or to apply and save changes to all files in the list. The double-click action is to preview." msgstr "Das Patchdateifenster hat ein Kontextmenü, das Ihnen eine Vorschau der Änderungen an der aktuellen Datei ermöglicht (Anwenden ohne zu speichern), den Patch anzuwenden und zu speichern sowie den Patch auf alle Dateien in der Liste anzuwenden und die Änderungen zu speichern. Ein Doppelklick startet die Vorschau." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:512 msgid "Depending on whether TortoiseMerge can apply the patch directly or by fetching an older version of the file first, it shows you a two pane view (patch can be applied directly) or a three pane view (older version of file fetched)." msgstr "Abhängig davon, ob TortoiseMerge den Patch direkt anwenden kann oder zuerst eine ältere Version der Datei holen muss, zeigt es Ihnen eine Zweifenstersicht (Patch kann direkt angewendet werden) oder eine Dreifenstersicht (Ältere Revision der Datei geholt) an." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:521 msgid "Buttons and Other Controls" msgstr "Schaltflächen und andere Steuerelemente" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:524 msgid "The Toolbar" msgstr "Die Werkzeugleiste" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:531 msgid "Open accesses the file-open dialog. What else?" msgstr "Öffnen Startet den Datei Öffnen Dialog. Was sonst?" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:537 msgid "Save saves any changes you have made." msgstr "Speichern speichert alle Ihre Änderungen." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:543 msgid "Reload discards any changes you have made in TortoiseMerge and reloads the files from disk." msgstr "Aktualisieren verwirft alle Änderungen, die Sie bisher gemacht haben und lädt die Dateien erneut." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:550 msgid "Undo implements a multi-level undo, allowing you to reverse any changes you have made within TortoiseMerge." msgstr "Rückgängig ermöglicht es Ihnen beliebig viele Änderungen innerhalb TortoiseMerge rückgängig zu machen." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:557 msgid "Prev/Next Difference jumps directly to the next point where the files differ. This saves scrolling through all the unchanged parts of the file." msgstr "Vorherige/Nächste Differenz springt direkt zum vorherigen/nächsten Ort Unterschied besteht." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:563 msgid "When you do this in 2-pane diff mode, the detail bar at the bottom of the screen will show you the inline differences for the first line, regardless of where the mouse is hovering." msgstr "Wenn Sie das in der Zweifenstersicht machen, wird Ihnen die Detailanzeige am unteren Rand die Unterschiede innerhalb der ersten Zeile anzeigen, unabhängig davon, über welcher Zeile sich der Mauszeiger gerade befindet." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:570 msgid "Prev/Next Conflict jumps directly to the next point where the file differences are in conflict and need to be resolved." msgstr "Vorheriger/Nächster Konflikt springt direkt zum vorherigen/nächsten Ort in der Datei wo ein Konflikt besteht und aufgelöst werden muss." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:577 msgid "Use Theirs/Use Mine selects whether to use a block from the left or the right pane. Refer to the next section for more information about editing changes and conflicts." msgstr "Nimm Deren/Nimm Meinen gibt an, ob ein Block aus dem linken oder dem rechten Bereich kopiert werden soll. Weitere Informationen über das Bearbeiten von Änderungen und Konflikten finden sich im folgenden Abschnitt." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:586 msgid "Theirs before Mine/Mine before Theirs is used when you want to combine changes in a conflicted file. Refer to the next section for more information about editing changes and conflicts." msgstr "Deren vor Meinem/Meiner vor Deren wird genutzt, um beide Änderungen in die Zieldatei zu übernehmen. Weitere Informationen über das Bearbeiten von Änderungen und Konflikten finden sich im folgenden Abschnitt." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:594 msgid "Mark as Resolved When you have resolved all the conflicts in a file and saved the changes, you can mark it as resolved from within TortoiseMerge, rather than going back to explorer and marking as resolved from there." msgstr "Als aufgelöst markieren Wenn Sie alle Konflikte in einer Datei aufgelöst und die Änderungen gespeichert haben, können Sie beim Speichern den Konflikt aus TortoiseMerge heraus als aufgelöst markieren, anstatt dies in einem weiteren Schritt im Windows Explorer zu tun." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:603 msgid "Show Whitespaces toggles the option to display space and tab characters as symbols so you can distinguish white space changes." msgstr "Zeige Leerzeichen als Symbole an so dass Sie einfach zwischen Leerzeichen/Tabulatoren unterscheiden können." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:610 msgid "Inline Diff Word-wise toggles the method used to display inline diffs. In word-wise mode, when a character is changed, the whole word is highlighted. In char-wise mode, each individual changed character is highlighted." msgstr "Inline Diff wortweise schaltet die Methode zur Darstellung von Unterschieden innerhalb einer Zeile um. Im wortweisen Modus wird beim Unterschied eines Zeichens das ganze Wort farbig hervorgehoben. Im zeichenweisen Modus wird jedes geänderte Zeichen für sich hervorgehoben." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:617 msgid "Word-wise is the default and in most cases it works better. For example if you change a variable name, the whole name is highlighted in word-wise mode, whereas in char-wise mode you tend to get a mess of added and deleted characters which doesn't make much sense. However, some content does not resolve neatly into words, for example a hex file, and in that case, char-wise display works better." msgstr "Wortweise ist der Standard und liefert normalerweise die besseren Ergebnisse. Wenn Sie zum Beispiel einen Variablennamen ändern, wird der ganze Name einheitlich hervorgehoben wogegen Sie beim zeichenweisen Vergleich eine Masse hinzugefügter und gelöschter Zeichen sehen werden, die für sich keinen Sinn ergeben. Andererseits lässt sich mancher Inhalt, z.B. Hex-Dateien, nicht gut in Wörter trennen si dass in diesem Fall die zeichenweise Hervorhebung vorteilhafter ist." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:628 msgid "Switch View selects between one-pane and two-pane view. Disabled in 3-pane view." msgstr "Wechsle Ansicht wechselt zwischen Ein- und Zweifenstersicht. Diese Funktion ist im Dreiwegevergleich deaktiviert." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:635 msgid "Switch Left and Right View In 2-pane view, swaps the left and right windows. When you are comparing a file in 2 different trees, as opposed to 2 revisions of the same file, TortoiseGit does not know which one should go in the left pane as the original/base version. If it gets this wrong, you can change it to make viewing easier." msgstr "Tausche Links - Rechts. In der Zweifenstersicht wird der Inhalt des rechten mit dem des linken Bereichs vertauscht. Wenn Sie zwei Dateien in verschiedenen Bäumen vergleichen, weiß TortoiseGit im Gegensatz zu zwei verschiedenen Revisionen derselben Datei nicht, welche Version als Original/Basis Version im linken Bereich angezeigt werden soll. Falls TortoiseGit falsch rät können Sie somit einfach die Anzeige tauschen." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:646 msgid "Show/Hide Patch List When TortoiseMerge has a patch list, this button allows you to hide it (so you can see both windows), or show it (so you can review the file list)." msgstr "Verberge/Zeige die Patchliste Wenn TortoiseMerge über eine Patchliste verfügt, erlaubt Ihnen diese Schaltfläche, die Liste an- oder auszuschalten, damit die Fenster nicht verdeckt werden." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:654 msgid "Settings takes you to TortoiseMerge's settings dialog." msgstr "Einstellungen öffnet den Einstellungsdialog von TortoiseMerge." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:522 msgid " Below the menu bar lies the tool bar. This provides easy access to the most commonly used tools, which are " msgstr " Unterhalb der Menüleiste befindet sich die Werkzeugleiste. Diese stellt einen einfachen Zugang zu den am meisten verwendeten Befehlen dar: " #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:661 msgid "On the left side of the window is a locator bar. This provides a quick visual reference as to where the changes lie within the file. The bar has three columns. The left column refers to the left pane, the right column to the right pane, and the centre column to the bottom pane (if present). In one-pane view only the left column is used. The locator bar can also be used as a scroll bar to scroll all the windows simultaneously." msgstr "Am linken Rand ist eine kleine Navigationsleiste. Diese zeigt in einer schnellen Überblick, wo Änderungen in der Datei vorhanden sind. Die Leiste hat drei Spalten. Die linke Spalte entspricht dem linken Bereich, die rechte Spalte dem rechten Bereich, die mittlere Spalte, falls angezeigt, dem unteren Bereich. In der Einfenstersicht wird nur die linke Spalte benutzt. Die Navigationsleiste kann auch als Bildlaufleiste benutzt werden, wobei sich dann jeweils alle drei Bereiche synchron verschieben." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:670 msgid "Below the bottom window is the status bar. This shows the number of lines added and deleted in Theirs and Mine, and the number of unresolved conflicts remaining. You can also see which line-ending style is in use, what encoding (ASCII, UTF-8, etc) is assumed by TortoiseMerge, and whether there is a byte-order-mark (BOM) present in UTF-8 files. The left side of the status bar is used to display hints when you hover the mouse over a control." msgstr "Unterhalb des unteren Bereichs befindet sich die Statusleiste. Diese zeigt die Anzahl der hinzugefügten und entfernten Zeilen in Deren und Meiner Datei sowie die Anzahl ungelöster Konflikte an. Sie können obendrein erkennen, welcher Zeilenendestil genutzt wird, welche Zeichencodierung TortoiseMerge vermutet (ASCII, UTF-8, etc) und ob eine Byte-Order-Marke (BOM) in UTF-8 Dateien vorhanden ist. Die linke Seite der Statuszeile wird genutzt, um Hinweistexte anzuzeigen, wenn Sie mit der Maus über ein Steuerelement fahren." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:683 msgid "Line Status Icons" msgstr "Symbole für den Zeilenstatus" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:684 msgid "Changed lines are marked with an icon to indicate what type of change has occurred." msgstr "In geänderten Zeilen wird die Art der Änderung durch ein Symbol angezeigt." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:688 msgid " A line has been added." msgstr " Eine Zeile wurde hinzugefügt." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:692 msgid " A line has been removed." msgstr " Eine Zeile wurde entfernt." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:696 msgid " A change has been undone by reverting to the original content of the line." msgstr " Eine Änderung wurde durch das Zurücksetzen einer Zeile auf ihren Ursprungszustand zurückgenommen." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:700 msgid " This line contains only whitespace changes. Where several consecutive lines are marked, the paragraph may have been re-wrapped, causing words to shuffle onto adjacent lines." msgstr " Diese Zeile enthält nur Änderungen in Leerzeichen. Falls mehrere aufeinanderfolgende Zeilen markiert sind, wurde eventuell ein Absatz neu umgebrochen." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:706 msgid " A line has been edited by hand, using TortoiseMerge as a text editor." msgstr " Eine Zeile wurde manuell in TortoiseGit geändert." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:710 msgid " This line is in conflict." msgstr " Diese Zeile enthält einen Konflikt." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:714 msgid " This line is conflicted, but the effect is hidden by whitespace or line-ending settings." msgstr " Diese Zeile enthält einen Konflikt, der aufgrund der Vergleichsoptionen für Zeilenende oder Leerzeichen nicht sichtbar ist." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:721 msgid "Merging / Editing Conflicts" msgstr "Zusammenführen / Konflikte bearbeiten" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:722 msgid "TortoiseMerge not only shows you the differences between files but also lets you resolve conflicts or apply changes." msgstr "TortoiseMerge zeigt Ihnen nicht nur die Unterschiede zwischen Dateien an, sondern lässt Sie diese Änderungen auch übernehmen und Konflikte lösen." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:726 msgid "If you're in two pane view, then you can only edit the file in the right pane (Mine). To apply changes made in the left file (Theirs), right-click on the changed lines and select Context MenuUse text block from theirs. Then the changes from the left file are added to the right file." msgstr "Wenn Sie in der Zweifenstersicht sind, dann können nur Sie die Datei im rechten Bereich (Meiner Version) ändern. Um Unterschiede aus der linken Datei in die rechte zu übernehmen, machen Sie einen Rechts-Klick auf die unterschiedliche Zeile und wählen Sie den gewünschten Befehl aus dem Kontextmenü aus." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:738 msgid "Sometimes you actually want both text blocks, and the context menu also offers you Context MenuUse both text blocks (this one first) and Context MenuUse both text blocks (this one last)." msgstr "Manchmal benötigen Sie beide Textblöcke. Das Kontextmenü bietet Ihnen die entsprechenden Funktionen Kontextmenü Verwende beide Blöcke (diesen zuerst) und Kontextmenü Verwende beide Blöcke (diesen zuletzt) an." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:751 msgid "You can also edit the output file just as you would in a text editor. Such lines are marked using a pencil icon. Please note that if you want to make any of the line/block-based changes described above, it is better to do those first since once you start editing the file yourself it becomes impossible for TortoiseMerge to keep track of the relationship to the original files." msgstr "Sie können die Ausgabedatei wie in einem Texteditor bearbeiten. Solche Zeilen werden durch einen Stift gekennzeichnet. Beachten Sie bitte, dass Sie wenn Sie Zeilen- oder Blockoperationen vornehmen, diese zuerst - vor manuellen Änderungen - durchführen, da es für TortoiseMerge sonst unmöglich wird, die Beziehungen zur den Originaldateien aufrecht zu erhalten." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:759 msgid "If you're in three pane view (sometimes called merge view) you can only edit the file in the bottom view (Merged). As in two pane view, you can right-click on conflicted lines and either select Context MenuUse text block from theirs or Context MenuUse text block from mine. In addition, if you want both blocks, you can select Context Menu Use text block from mine before theirs or Context Menu Use text block from theirs before mine. According to the command you've selected, the changes are used in the resulting Merged file." msgstr "Wenn Sie einen Dreiwegevergleich durchführen (auch Zusammenführen- oder Konfliktsicht genannt), können Sie nur die Ergebnisdatei im unteren Bereich bearbeiten. Wie auch in der Zweifenstersicht können Sie durch Rechts-Klicken auf Zeilen im Konflikt ein Kontextmenü anzeigen lassen und dann auswählen, wie Sie den Konflikt auflösen möchten. Sie können damit den rechten oder linken Block auswählen, aber auch beide Blöcke entweder Meiner vor Deren oder Deren vor Meinem in die Zieldatei übernehmen." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:796 msgid "Sometimes a file will be marked as conflicted in Git, yet when you view it using TortoiseMerge there are no conflicts shown. This may be due to the whitespace handling you have chosen. If you choose to ignore line-endings or whitespace changes, those lines will be marked using the Conflict-Ignored icon. To resolve the conflict you still need to pick which version you want to use." msgstr "Manchmal wird in Git ein Dateikonflikt angezeigt, es sind jedoch keine Unterschiede sichtbar, wenn Sie die Datei in TortoiseMerge betrachten. Das kann an ihren Einstellungen für den Vergleich von Leerzeichen oder Zeilenumbrüchen liegen. Falls Sie beschlossen haben, solche Änderungen zu ignorieren, werden die entsprechenden Zeilen durch das Konflikt Ignoriert Symbol gekennzeichnet. Um den Konflikt aufzulösen müssen Sie trotzdem eine der beiden Varianten auswählen." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:804 msgid "Sometimes the conflict is too difficult to resolve by simply picking Theirs and Mine and it requires hand editing. TortoiseMerge allows you to do all the easy changes visually first and then save the file, leaving only the difficult changes to be resolved by hand-editing." msgstr "Manchmal ist ein Konflikt nicht einfach durch die Auswahl von Deren oder Meinem Block zu beheben, sondern erfordert Handarbeit. TortoiseMerge erlaubt es Ihnen, die einfachen Änderungen durchzuführen, abzuspeichern und anschließend die schwierigen Konflikte von Hand nachzuarbeiten." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:812 msgid "Note that if you use TortoiseMerge on the same files again, any changes to your working copy, whether in TortoiseMerge, or by hand-editing, will be discarded and the file will appear as it did when conflict-editing first started." msgstr "Beachten Sie, dass wenn TortoiseMerge nochmals mit den selben Dateien aufgerufen wird, alle Änderungen der Ergebnisdatei verworfen werden, egal ob durch TortoiseMerge oder manuelles Bearbeiten und die Ergebnisdatei im Ursprungszustand wieder hergestellt wird." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:822 msgid "Open Files" msgstr "Dateien öffnen" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:824 msgid "When you start TortoiseMerge without any command line switches then you have to open the files manually, using FileOpen." msgstr "Wenn Sie TortoiseMerge ohne Kommandozeilenbefehle starten, dann müssen Sie die Dateien mit dem Datei Öffnen von Hand öffnen." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:833 msgid "The Open Dialog" msgstr "Der Öffnen-Dialog" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:836 msgid "The first thing you have to do is to decide whether you just want to compare/merge files, or whether you want to apply a patch file. Depending on what you choose, the corresponding edit boxes and browse buttons are activated." msgstr "Das erste was Sie entscheiden müssen ist ob Sie Dateien vergleichen / zusammenführen möchten oder ob Sie eine Patchdatei anwenden möchten. Je nachdem was Sie wählen, werden die entsprechenden Schaltflächen und Eingabefelder aktiviert." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:844 msgid "If you want to compare / merge files you have to set at least two of the three possible paths for Base, Mine and Theirs. If you select only two files, then TortoiseMerge will show you the differences between those two files, either in a two pane view or in a one pane view." msgstr "Wenn Sie Dateien vergleichen / zusammenführen möchten, müssen Sie mindestens zwei der drei möglichen Pfade für Basis, Meiner und Deren angeben. Wenn Sie nur zwei Dateien auswählen, wird TortoiseMerge ihnen die Unterschiede zwischen diesen Dateien entweder in einem Bereich übereinander oder in zwei Bereichen nebeneinander anzeigen." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:852 msgid "If you want to merge three files, TortoiseMerge will show you the differences in a three pane view. This view is generally used if you need to resolve conflicted files. The output file is not named in this case and you will have to use the FileSave As.... to save the results." msgstr "Wenn Sie drei Dateien zusammenführen, zeigt TortoiseMerge Ihnen diese in einer Dreifenstersicht. Diese Ansicht wird im Allgemeinen zum Auflösen von Konflikten verwendet. Die Ausgabedatei hat in diesem Fall keinen Namen und Sie müssen das Ergebnis mittels Datei Speichen unter... sichern." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:867 msgid "If you want to apply a patch file you have to set both the path to the patch file itself and the path to the folder where the patch file should be applied." msgstr "Wenn Sie eine Patchdatei anwenden möchten, müssen Sie sowohl die Patchdatei selbst, als auch den Zielordner angeben." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:873 msgid "Currently, only patch files in Unified Diff Format are supported. And only files which were generated from a Git working copy. Other formats like patch files generated by CVS are currently not supported!" msgstr "Zur Zeit können nur Patchdateien im Standard-Diff Format angewendet werden. Und auch nur solche, welche mittels einem Git Client erstellt wurden. Andere Formate wie zum Beispiel Patchdateien, die von CVS Programmen erstellt wurden, werden nicht unterstützt!" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:884 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:886 msgid "Main Settings Page" msgstr "Einstellungen Allgemein" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:889 msgid "The Settings Main Page" msgstr "Die allgemeinen Einstellungen" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:892 msgid "Most of the options here are self-explanatory, but a few points need clarifying." msgstr "Die meisten Optionen auf dieser Seite sind selbsterklärend. Ein paar benötigen jedoch ergänzende Informationen." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:896 msgid "Backup original file renames the original file in the WC to filename.bak before saving the modified version." msgstr "Erstelle Sicherheitskopie benennt die Originaldatei in der Arbeitskopie in Dateiname.bak um, bevor die Änderungen gespeichert werden." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:901 msgid "Ignore line endings hides changes which are due solely to difference in line-end style." msgstr "Ignoriere Zeilenende verbirgt Änderungen, die nur aus unterschiedlichen Zeilenumbrüchen bestehen." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:905 msgid "Ignore case changes hides changes which are due solely to case changes within the text. This can be useful with apps such as Visual Basic, which changes case in variables without warning." msgstr "Ignoriere Groß- / Kleinschreibung verbirgt Groß- / Kleinbuchstaben Änderungen. Dies ist besonders nützlich bei Anwendungen wie Visual Basic, die die Schreibweise von Variablen ohne Warnung ändern." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:911 msgid "Colour code in-line changes uses the same scheme as the line diff bar to show the detailed in-line changes within the main display panes. Lines which have been heavily modified will not be shown using this method as the results are simply confusing. In this case the line will be shown as replaced (old line deleted, new line added)." msgstr "Änderungen in Zeile farbig hervorheben verwendet das gleiche Farbschema wie die Differenzzeile, um Änderungen innerhalb der Zeilen auch im Hauptfenster farbig hervorzuheben. Zeilen mit vielen Änderungen werden als ersetzt (alte Zeile gelöscht, neue Zeile hinzugefügt) dargestellt, da die Anzeige sonst zu bunt und damit verwirrend würde." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:919 msgid "Compare whitespaces shows all changes in indentation and inline whitespace as added/removed lines (which is how Git treats such changes)." msgstr "Vergleiche Leerzeichen hebt alle Änderungen in Leerzeichen und Einrückung als gelöschte / hinzugefügte Zeilen hervor (Git behandelt Änderungen in Leerzeichen so)." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:924 msgid "Ignore whitespace changes hides changes which are due solely to a change in the amount or type of whitespace, eg. changing the indentation or changing tabs to spaces. Adding whitespace where there was none before, or removing a whitespace completely is still shown as a change." msgstr "Ignoriere Änderungen in Leerzeichen verbirgt Änderungen in der Anzahl oder dem Typ von Leerzeichen, z.B. Änderung der Einrückung oder Wechsel von Tab zu Leerzeichen. Komplett neue oder vollständig gelöschte Leerzeichen werden weiterhin als Änderung angezeigt." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:932 msgid "Ignore all whitespaces hides all whitespace-only changes." msgstr "Ignoriere alle Leerzeichen verbirgt sämtliche Änderungen, die nur aus Leerzeichen bestehen." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:938 msgid "Colour Settings Page" msgstr "Einstellungen Farben" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:941 msgid "The Settings Color Page" msgstr "Die Farbeinstellungen" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:944 msgid "This dialog allows you to select the background color coding used to highlight the different line changes." msgstr "Auf dieser Seite können Sie die Hintergrundfarben zum Hervorheben der verschiedenen Änderungen einstellen." #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:950 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:951 msgid "All lines which are unchanged, or where changes are hidden." msgstr "Alle nicht veränderten Zeilen oder Zeilen deren Änderungen verborgen wurden" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:956 msgid "Added" msgstr "Hinzugefügt" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:957 msgid "Lines which have been added." msgstr "Zeilen, die hinzugefügt wurden" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:962 msgid "Removed" msgstr "Entfernt" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:963 msgid "Lines which have been deleted." msgstr "Zeilen, die gelöscht wurden" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:968 msgid "Modified" msgstr "Verändert" #. (emphasis) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:971 msgid "unchanged" msgstr "unveränderte" #. (guilabel) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:974 msgid "Colour code in-line changes" msgstr "Änderungen in Zeile farbig hervorheben" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:969 msgid "Lines which have relatively small changes, and are shown using inline diff. This colour is used for the portion of the line content. Changed portions will be shown using the inline added and deleted colours described below. If is not enabled, this colour will not be used and changed lines will always be shown as replacements." msgstr "Bei Zeilen mit geringem Änderungsumfang werden die Unterschiede innerhalb der Zeile farbig hervorgehoben. Diese Farbe wird für Teile der Zeile verwendet. Modifizierte Teile werden durch die unten beschriebenen Farben für hinzugefügt/gelöscht gekennzeichnet. Wenn nicht aktiv ist, wird diese Farbe nicht verwendet und geänderte Zeilen werden als Ersetzungen dargestellt." #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:980 msgid "Conflicted" msgstr "Konflikt" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:981 msgid "Where the same line has been changed in both files." msgstr "Dieselbe Zeile wurde in beiden Dateien geändert." #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:986 msgid "Conflict resolved" msgstr "Konflikt aufgelöst" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:987 msgid "Where the same line has been changed in both files, and you have now selected which version should be used." msgstr "Falls dieselbe Zeile in beiden Dateien geändert wurde und Sie mittlerweile eine der beiden Varianten ausgewählt haben." #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:993 msgid "Empty" msgstr "Leer" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:994 msgid "Where lines have been added in the opposite pane, and no such line existed in this pane." msgstr "Zeilen wurden im gegenüberliegenden Bereich hinzugefügt und keine entsprechende Zeile existiert in diesem Bereich." #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1000 msgid "Inline added text" msgstr "Hinzugefügter Text" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1001 msgid "When inline diffs are shown, added text is shown in this colour." msgstr "Wenn Differenzen innerhalb der Zeile angezeigt werden, wird hinzugefügter Text mit dieser Farbe markiert." #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1006 msgid "Inline removed text" msgstr "Gelöschter Text" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1007 msgid "When inline diffs are shown, deleted text is shown in this colour." msgstr "Wenn Differenzen innerhalb der Zeile angezeigt werden, wird gelöschter Text mit dieser Farbe markiert." #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1012 msgid "Misc whitespaces" msgstr "Diverse Leerzeichen" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1013 msgid "Characters used to indicate Whitespace are shown in a different colour from normal text." msgstr "Zeichen zur Hervorhebung von Leerraum werden in einer anderen Farbe als der normale Text angezeigt." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1023 msgid "keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1025 msgid "List of keyboard shortcuts and commands." msgstr "Liste der Tastaturkürzel und Befehle" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1030 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1033 msgid "Ctrl-Q" msgstr "Strg-Q" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1035 msgid "Quit the program" msgstr "Das Programm beenden" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1041 msgid "Ctrl-C" msgstr "Strg-C" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1043 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage kopieren" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1049 msgid "Ctrl-F" msgstr "Strg-F" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1051 msgid "Open the Find dialog for text searches" msgstr "Den Dialog zum Suchen von Text öffnen" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1057 msgid "Ctrl-O" msgstr "Strg-O" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1059 msgid "Open files to diff/merge" msgstr "Dateien zum Vergleichen/Zusammenführen öffnen" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1065 msgid "Ctrl-S" msgstr "Strg-S" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1067 msgid "Save the changes" msgstr "Änderungen speichern" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1073 msgid "Ctrl-Shift-S" msgstr "Strg-Umsch-S" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1075 msgid "Save as..." msgstr "Änderungen unter einem anderen Namen speichern" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1081 msgid "F7" msgstr "F7" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1083 msgid "Go to next difference" msgstr "Zum nächsten Unterschied gehen" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1089 msgid "Shift-F7" msgstr "Umsch-F7" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1091 msgid "Go to previous difference" msgstr "Zum vorherigen Unterschied gehen" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1097 msgid "F8" msgstr "F8" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1099 msgid "Go to next conflict" msgstr "Zum nächsten Konflikt gehen" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1105 msgid "Shift-F8" msgstr "Umsch-F8" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1107 msgid "Go to previous conflict" msgstr "Zum vorherigen Konflikt gehen" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1113 msgid "Ctrl-D" msgstr "Strg-D" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1115 msgid "Toggle between one-pane diff and two-pane diff" msgstr "Zwischen Einfenstersicht und Zweifenstersicht wechseln" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1121 msgid "Ctrl-R" msgstr "Strg-R" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1123 msgid "Reload the files and revert all changes made" msgstr "Dateien neu laden und alle Änderungen rückgängig machen" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1129 msgid "Ctrl-T" msgstr "Strg-T" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1131 msgid "Toggles between showing whitespaces or not" msgstr "Platzhalter für nicht druckbare Zeichen anzeigen/verstecken" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1137 msgid "Ctrl-mousewheel" msgstr "Strg+Mausrad" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1139 msgid "Scroll the display left/right" msgstr "Anzeige links/rechts rollen" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1148 msgid "Automating TortoiseMerge" msgstr "TortoiseMerge automatisieren" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1150 msgid "TortoiseMerge can be started with command line parameters to avoid having to go through the Open dialog to select the files yourself. This is useful also if you want to use TortoiseMerge from another application." msgstr "TortoiseMerge kann auch über die Kommandozeile gestartet werden. Auf diese Weise können die zu vergleichenden Dateien direkt ohne den Öffnen Dialog angegeben werden. Dies ist vor allem dann nützlich, wenn Sie TortoiseMerge aus einer anderen Anwendung heraus aufrufen wollen." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1161 msgid "TortoiseMerge Command Line Switches" msgstr "TortoiseMerge Kommandozeilenbefehle" #. (primary) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1163 msgid "automation" msgstr "Automatisierung" #. (primary) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1166 msgid "command line" msgstr "Kommandozeilen" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1168 msgid "" "Most switches require additional information like a path or some other string. In those cases, append an ':' to the switch and put the string/path after it. Example: \n" "/base:\"c:\\folder\\my base file.txt\"\n" "" msgstr "" "Die meisten Befehle benötigen zusätzliche Informationen, wie einen Pfad oder einen anderen Parameter. Zur Übergabe des Parameters hängen Sie einfach einen ':' an den Befehl an und schreiben den Parameter dahinter. Zum Beispiel:\n" "/base:\"C:\\Ordner\\Meine Basisdatei.txt\"" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1188 msgid "List of available command line options" msgstr "Liste der Kommandozeilenbefehle" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1194 msgid "Command" msgstr "Befehl" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1195 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1201 msgid "Shows a dialog box with the most important command line switches." msgstr "Zeigt einen Dialog mit allen möglichen Kommandozeilenbefehlen an." #. (option) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1209 msgid "?" msgstr "?" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1208 msgid "The same as ." msgstr "Das Gleiche wie ." #. (emphasis) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1215 msgid "base" msgstr "Basis" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1214 msgid "Specifies the file used in three way diffs. This is the common ancestor of the files being diffed, although it is not shown in a separate window. For two way diffs, this is the left file." msgstr "Definiert die datei für einen Dreiwegevergleich. Diese ist der gemeinsame Vorgänger der zu vergleichenden Dateien, auch wenn sie nicht angezeigt wird. Beim Zweiwegevergleich wird die Datei im linken Bereich angezeigt." #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1224 msgid "The name of the base file. This is shown in the view title instead of the file path. For three way diffs it is shown in a tooltip for the view title." msgstr "Der Anzeigename der Basisdatei. Er wird anstatt des Dateinamens in der Titelzeile oder beim Dreiwegevergleich in einem Hinweistext angezeigt." #. (emphasis) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1234 msgid "theirs" msgstr "Deren" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1233 msgid "Specifies the file used in three way diffs, displayed in the left pane." msgstr "Definiert Datei einen Dreiwegevergleich, die im linken Bereich angezeigt wird." #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1240 msgid "The name of the theirs file. This is shown in the view title instead of the file path." msgstr "Der Anzeigename von Deren Datei. Er wird anstatt des Dateinamens in der Titelzeile angezeigt." #. (emphasis) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1248 msgid "mine" msgstr "Meine" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1247 msgid "Specifies the file used in three way diffs, displayed in the right pane. For two way diffs, this is the right file." msgstr "Definiert Datei, die sowohl beim Dreiwege- als auch im Zweiwegevergleich im rechten Bereich dargestellt wird." #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1255 msgid "The name of the mine file. This is shown in the view title instead of the file path." msgstr "Der Anzeigename von Meiner Datei. Er wird anstatt des Dateinamens in der Titelzeile angezeigt." #. (emphasis) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1263 msgid "merged" msgstr "Zieldatei" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1262 msgid "Specifies the resulting file used in three way diffs. This is the file path where the result of the merge/conflict resolving is saved. If this is not set, then TortoiseMerge will ask the user where to save the result." msgstr "Definiert die für den Dreiwegevergleich. Dies ist die Pfad, in der das Ergebnis abgespeichert wird. Ohne Angabe des Zielpfades fragt TortoiseMerge den Anwender, wo das Ergebnis gespeichert werden soll." #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1272 msgid "The name of the merged file. This is shown in the view title instead of the file path." msgstr "Der Anzeigename der Zieldatei. Er wird anstatt des Dateinamens in der Titelzeile angezeigt." #. (emphasis) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1283 msgid "very long" msgstr "sehr lange" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1279 msgid "The path where a patch should be applied to. If you don't set this path, then TortoiseMerge will try to find the path itself to match the paths in the patch file, but that can take ." msgstr "Der Pfad in dem ein Patch angewendet werden soll. Wenn Sie diesen Parameter nicht angeben, versucht TortoiseMerge selbst, einen zu den Pfaden in der Patchdatei passenden Basispfad herauszufinden, aber das kann dauern." #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1288 msgid "The name of the original file to patch. Used for the view title." msgstr "Der Anzeigename der zu patchenden Originaldatei." #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1295 msgid "The name of the resulting patched file. Used for the view title." msgstr "Der Anzeigename der Zieldatei." #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1302 msgid "The path to the patch/diff file to apply to a directory." msgstr "Der Pfad zu der Patch- / Diffdatei, die auf ein Verzeichnis angewendet werden soll." #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1308 msgid "Forces TortoiseMerge to start with the one-way view instead of the view the user specified in the settings." msgstr "Zwingt TortoiseMerge mit der Einfenstersicht anstatt der in den Optionen eingestellten Sicht zu starten." #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1315 msgid "Switches the left and right view of the specified two files to diff." msgstr "Vertauscht die Dateien im rechten und linken Bereich." #. (literal) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1325 msgid "/origfile:\"path_to_original_file\"" msgstr "/origfile:\"pfad_der_orginaldatei\"" #. (literal) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1326 msgid "/modifiedfile:\"path_to_modified_file\"" msgstr "/modifiedfile:\"pfad_der_geänderten_datei\"" #. (literal) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1328 msgid "/outfile:\"path_to_resulting_patchfile\"" msgstr "/outfile:\"pfad_der_ergebnisdatei\"" #. (literal) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1329 msgid "/outfile" msgstr "/outfile" #. (literal) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1332 msgid "/createunifieddiff" msgstr "/createunifieddiff" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1322 msgid "Creates a unified diff file (patch file) of two files specified with and . The target path is set with . If is not set, a file save dialog is shown so the user can choose the location to save the patch file. Note: If is set, all other parameters are ignored." msgstr "Erzeugt eine Standard-Diff Datei (Patchdatei) aus den beiden in und übergebenen Dateien. Das Ziel wird in spezifiziert. Wenn leer ist, wird ein Datei Speichern Dialog angezeigt, in dem der Anwender die Ausgabedatei angeben kann. Hinweis: Wenn gesetzt ist, werden alle anderen Parameter ignoriert." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1340 msgid "" "You can also supply simple filenames on the command line for compatibility with other diff programs. In this simplified form the command line is \n" "TortoiseMerge BaseFilePath MyFilePath [ TheirFilePath ]\n" " If two files are given they will be compared with each other. If three files are given, the first is taken as the BASE file, and the other two are compared with it in a three-way diff." msgstr "" "Sie können aus Kompatibilitätsgründen mit anderen Vergleichsprogrammen auch einfache Dateinamen auf der Befehlszeile übergeben. In der Vereinfachten Form sieht der Aufruf folgendermaßen aus\n" "TortoiseMerge BasisDateiPfad MeinDateiPfad [ DerenDateiPfad ]\n" "Bei zwei Dateien werden diese miteinander verglichen. Bei drei Dateien wird die erste als BASE Datei verwendet und die beiden anderen in einem Dreiwegevergleich mit ihr verglichen." #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1356 msgid "Glossary" msgstr "Glossar" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1358 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1360 msgid "A Git command that is used to add a file or directory to your working copy. The new items are added to the repository when you commit." msgstr "Ein Git Befehl, der zum Hinzufügen von Dateien oder Ordnern zu einem Projektarchiv benutzt wird. Die neuen Objekte werden beim Übertragen zum Projektarchiv hinzugefügt." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1368 msgid "BASE revision" msgstr "BASE Revision" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1370 msgid "The current base revision of a file or folder in your working copy. This is the revision the file or folder was in, when the last checkout, update or commit was run. The BASE revision is normally not equal to the HEAD revision." msgstr "Die aktuelle Basisrevision einer Datei oder eines Ordners in Ihrer Arbeitskopie. Dies ist die Revision in der sich die Datei oder der Ordners befand als zuletzt Auschecken, Aktualisieren oder Übertragen aufgerufen wurde. Die BASE Revision entspricht normalerweise nicht der HEAD Revision" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1379 msgid "Blame" msgstr "Annotieren" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1381 msgid "This command is for text files only, and it annotates every line to show the repository revision in which it was last changed, and the author who made that change. Our GUI implementation is called TortoiseBlame and it also shows the commit date/time and the log message when you hover the mouse of the revision number." msgstr "Dieser Befehl steht nur für Textdateien zur Verfügung und er annotiert jede Zeile mit der Revision und dem letzten Autor. In unserer GUI Anwendung namens TortoiseBlame wird zusätzlich die Logmeldung angezeigt, wenn Sie mit der Maus über die Revisionsnummer fahren." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1391 msgid "BDB" msgstr "BDB" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1393 msgid "Berkeley DB. A well tested database backend for repositories, that cannot be used on network shares. Default for pre 1.2 repositories." msgstr "Berkeley DB. Ein bewährtes Datenbanksystem für Projektarchive. Kann nicht über Netzwerkfreigaben genutzt werden. Standard für Projektarchive von Git vor Version 1.2." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1400 msgid "Branch" msgstr "Verzweigen" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1402 msgid "A term frequently used in revision control systems to describe what happens when development forks at a particular point and follows 2 separate paths. You can create a branch off the main development line so as to develop a new feature without rendering the main line unstable. Or you can branch a stable release to which you make only bug fixes, while new developments take place on the unstable trunk. In Git a branch is implemented as a cheap copy." msgstr "Ein Begriff der häufig in Versionskontrollsystemen verwendet wird, um zu beschreiben, wenn sich die Entwicklung an einem bestimmten Punkt verzweigt und verschiedenen Wegen folgt. Sie können von der Hauptentwicklungslinie abzweigen, um neue Funktionen zu implementieren ohne den Hauptzweig instabil zu machen. Genauso können Sie eine stabile, freigegebene Version abzweigen, an der Sie nur noch Fehler beseitigen, während die Weiterentwicklung am instabilen Hauptzweig erfolgt. In Git sind Zweige als billige Kopien implementiert." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1415 msgid "Checkout" msgstr "Auschecken" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1417 msgid "A Git command which creates a local working copy in an empty directory by downloading versioned files from the repository." msgstr "Ein Gitbefehl, der eine lokale Arbeitskopie in einem leeren Verzeichnis erstellt, indem versionierte Dateien aus einem Projektarchiv heruntergeladen werden." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1424 msgid "Cleanup" msgstr "Bereinigen" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1426 msgid "To quote from the Git book: Recursively clean up the working copy, removing locks and resuming unfinished operations. If you ever get a working copy locked error, run this command to remove stale locks and get your working copy into a usable state again. Note that in this context lock refers to local filesystem locking, not repository locking." msgstr "Ein Zitat aus dem Git Buch: Räumt die Arbeitskopie rekursiv auf, entfernt dabei Sperren und setzt unvollendete Operationen fort. Wenn Sie jemals einen Arbeitskopie gesperrt Fehler bekommen, führen Sie diesen Befehl aus, um veraltete Sperren zu entfernen und Ihre Arbeitskopie wieder in einen nutzbaren Zustand zu versetzen. Beachten Sie, dass in diesem Zusammenhang Sperren lokale Dateisystemsperren bezeichnet und keine Sperren im Projektarchiv." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1441 msgid "Commit" msgstr "Übertragen" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1443 msgid "This Git command is used to pass the changes in your local working copy back into the repository, creating a new repository revision." msgstr "Dieser Gitbefehl wird verwendet, um die Änderungen in Ihrer lokalen Arbeitskopie zurück in das Projektarchiv zu übertragen." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1451 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1453 msgid "When changes from the repository are merged with local changes, sometimes those changes occur on the same lines. In this case Git cannot automatically decide which version to use and the file is said to be in conflict. You have to edit the file manually and resolve the conflict before you can commit any further changes." msgstr "Wenn Änderungen vom Projektarchiv mit den lokalen Änderungen zusammengeführt werden sollen, kann es vorkommen dass diese Änderungen in den selben Zeilen der Datei auftreten. In diesem Fall kann Git nicht selbst entscheiden welche Version zu verwenden ist und die Datei wird somit als \"in Konflikt\" markiert. Sie müssen die Datei von Hand editieren und den Konflikt auflösen, bevor Sie weitere Änderungen übertragen können." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1463 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1465 msgid "In a Git repository you can create a copy of a single file or an entire tree. These are implemented as cheap copies which act a bit like a link to the original in that they take up almost no space. Making a copy preserves the history of the item in the copy, so you can trace changes made before the copy was made." msgstr "In einem Git Projektarchiv können Sie eine Kopie einer einzelnen Datei oder eines ganzen Baumes erstellen. Diese sind als billige Kopien in Form eines Verweises auf das Original implementiert. Somit benötigt selbst die Kopie eines Dateibaumes fast keinen Platz. Eine Kopie behält die Historie ihrer Vorgänger, so dass auch Log-Meldungen über die Kopie hinaus verfolgt werden können." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1475 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1477 msgid "When you delete a versioned item (and commit the change) the item no longer exists in the repository after the committed revision. But of course it still exists in earlier repository revisions, so you can still access it. If necessary, you can copy a deleted item and resurrect it complete with history." msgstr "Wenn Sie ein versioniertes Objekt löschen (und dann Übertragen), existiert die Datei oder Ordner nach der übertragenen Revision nicht mehr im Projektarchiv. Aber selbstverständlich existiert diese noch in früheren Revisionen und es kann immer noch darauf zugegriffen werden. Falls notwendig, können Sie das gelöschte Objekt wieder in die Arbeitskopie kopieren und diese so mit der kompletten Historie wieder herstellen." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1487 msgid "Diff" msgstr "Diff" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1489 msgid "Shorthand for Show Differences. Very useful when you want to see exactly what changes have been made." msgstr "Abkürzung für Zeige Unterschiede. Sehr nützlich, wenn Sie genau sehen wollen, welche Änderungen Sie vorgenommen haben." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1496 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1498 msgid "This command produces a copy of a versioned folder, just like a working copy, but without the local .svn folders." msgstr "Dieser Befehl erzeugt eine Kopie eines versionierten Ordners. Wie eine Arbeitskopie jedoch ohne die lokalen .svn Verzeichnisse." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1506 msgid "FSFS" msgstr "FSFS" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1508 msgid "A proprietary Git filesystem backend for repositories. Can be used on network shares. Default for 1.2 and newer repositories." msgstr "Ein proprietäres Git-Dateisystem für Projektarchive. Kann über Netzwerkfreigaben genutzt werden. Seit Version 1.2 Standard für neue Projektarchive." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1515 msgid "GPO" msgstr "GPO" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1517 msgid "Group policy object" msgstr "Gruppenrichtlinienobjekt" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1523 msgid "HEAD revision" msgstr "HEAD Revision" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1525 msgid "The latest revision of a file or folder in the repository." msgstr "Die neueste Revision einer Datei oder eines Ordners im Projektarchiv." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1531 msgid "Import" msgstr "Importieren" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1533 msgid "Git command to import an entire folder hierarchy into the repository in a single revision." msgstr "Ein Gitbefehl mit dem eine vollständige Ordnerhierarchie mit einer einzigen Revision in ein Projektarchiv importiert wird." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1540 msgid "Lock" msgstr "Sperren" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1542 msgid "When you take out a lock on a versioned item, you mark it in the repository as non-committable, except from the working copy where the lock was taken out." msgstr "Wenn Sie eine Datei sperren, wird diese im Projektarchiv als nicht übertragbar markiert, mit Ausnahme der Arbeitskopie von der aus aus die Sperre gesetzt wurde." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1550 msgid "Log" msgstr "Protokoll" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1552 msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as History." msgstr "Zeigt das Änderungsprotokoll einer Datei oder eines Ordners. Auch Historie genannt." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1559 msgid "History" msgstr "Historie" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1561 msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as Log." msgstr "Zeigt die Revisionshistorie einer Datei oder eines Ordners. Auch als Log bekannt." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1568 msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1570 msgid "The process by which changes from the repository are added to your working copy without disrupting any changes you have already made locally. Sometimes these changes cannot be reconciled automatically and the working copy is said to be in conflict." msgstr "Der Prozess mit welchem Änderungen vom Projektarchiv zur Arbeitskopie hinzugefügt werden, ohne lokale Änderungen zu beeinträchtigen. Manchmal können diese Änderungen nicht automatisch hinzugefügt werden und die Arbeitskopie befindet sich dann in einem Konflikt." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1576 msgid "Merging happens automatically when you update your working copy. You can also merge specific changes from another branch using TortoiseGit's Merge command." msgstr "Das Zusammenführen passiert automatisch, wenn Sie ihre Arbeitskopie aktualisieren. Sie können auch mit dem TortoiseGit Befehl \"Zusammenführen\" spezifische Änderungen von einem Zweig in der Arbeitskopie zusammenführen." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1584 msgid "Patch" msgstr "Patch" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1586 msgid "If a working copy has changes to text files only, it is possible to use Git's Diff command to generate a single file summary of those changes in Unified Diff format. A file of this type is often referred to as a Patch, and it can be emailed to someone else (or to a mailing list) and applied to another working copy. Someone without commit access can make changes and submit a patch file for an authorized committer to apply. Or if you are unsure about a change you can submit a patch for others to review." msgstr "Wenn eine Arbeitskopie nur Änderungen an Textdateien aufweist, ist es möglich mit dem Diff-Befehl von Git eine Datei zu erstellen, welche diese Änderungen im Unified Diff Format enthält. Eine Datei mit solchem Inhalt wird üblicherweise als Patch bezeichnet und kann zum Beispiel jemand anderem per Mail geschickt werden, der diese Änderungen dann in seine Arbeitskopie übernehmen kann. Jemand ohne Übertragungsrechte zum Projektarchiv kann so Änderungen vornehmen, diese Änderungen an eine Person mit Übertragungsrechten schicken, welche dann diese Änderungen übertragen kann. Oder man kann eine solche Patchdatei anderen zuerst zur Diskussion schicken, bevor man die Änderungen überträgt." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1599 msgid "Property" msgstr "Eigenschaft" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1601 msgid "In addition to versioning your directories and files, Git allows you to add versioned metadata - referred to as properties to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Git has some special properties which it uses internally, such as svn:eol-style. TortoiseGit has some too, such as tsvn:logminsize. You can add your own properties with any name and value you choose." msgstr "Zusätzlich zur Versionierung von Dateien und Ordnern erlaubt Git die Versionierung von Metadaten für Ordner und Dateien, auch als Eigenschaften bezeichnet. Jede Eigenschaft hat einen Namen und einen Wert, ähnlich wie ein Registry-Schlüssel. Git selbst hat einige spezielle Eigenschaften definiert, welche intern benutzt werden, wie zum Beispiel svn:eol-style. TortoiseGit nutzt ebenfalls spezielle Eigenschaften, so zum Beispiel tsvn:logminsize. Sie können eigene Eigenschaften mit jedem Namen und Wert erstellen den sie möchten." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1614 msgid "Relocate" msgstr "Umplatzieren" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1616 msgid "If your repository moves, perhaps because you have moved it to a different directory on your server, or the server domain name has changed, you need to relocate your working copy so that its repository URLs point to the new location." msgstr "Wenn das Projektarchiv verschoben wird, vielleicht weil Sie es in einen anderen Ordner auf dem Server verschoben haben oder der Domänenname des Servers ändert, dann müssen Sie die Arbeitskopie umplatzieren, so dass die Projektarchiv-URL zum neuen Ort zeigt." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1622 msgid "Note: you should only use this command if your working copy is referring to the same location in the same repository, but the repository itself has moved. In any other circumstance you probably need the Switch command instead." msgstr "Hinweis: Sie sollten diesen Befehl nur benutzen wenn die Arbeitskopie zur selben Stelle im Projektarchiv selbst zeigt und nur das Projektarchiv selbst verschoben wurde. In allen anderen Situationen müssen Sie den Befehl Wechseln zu verwenden." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1631 msgid "Repository" msgstr "Projektarchiv" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1633 msgid "A repository is a central place where data is stored and maintained. A repository can be a place where multiple databases or files are located for distribution over a network, or a repository can be a location that is directly accessible to the user without having to travel across a network." msgstr "Ein Projektarchiv ist ein zentraler Platz in dem Daten gespeichert und verwaltet werden. Das Projektarchiv kann sowohl auf einem Server liegen und über das Netzwerk angesprochen werden, als auch auf der lokalen Platte liegen." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1642 msgid "Resolve" msgstr "Konflikt lösen" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1644 msgid "When files in a working copy are left in a conflicted state following a merge, those conflicts must be sorted out by a human using an editor (or perhaps TortoiseMerge). This process is referred to as Resolving Conflicts. When this is complete you can mark the conflicted files as being resolved, which allows them to be committed." msgstr "Wenn sich Dateien in einer Arbeitskopie nach einem Zusammenführen in einem Konflikt befinden, müssen diese Konflikte von einer Person mittels eines Editors (oder vielleicht TortoiseMerge) aufgelöst werden. Dieser Prozess wird als Konflikt lösen bezeichnet. Wenn die Konflikte aufgelöst sind, können diese Dateien als aufgelöst markiert werden, was eine Übertragung erlaubt." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1654 msgid "Revert" msgstr "Rückgängig" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1656 msgid "Git keeps a local pristine copy of each file as it was when you last updated your working copy. If you have made changes and decide you want to undo them, you can use the revert command to go back to the pristine copy." msgstr "Git hält eine lokale Basis-Kopie von jeder Datei in dem Zustand, in dem sie zuletzt aktualisiert wurde in der Arbeitskopie. Wenn Sie Änderungen gemacht haben und diese rückgängig machen wollen, können Sie den Befehl Rückgängig verwenden, um zurück zur Basisversion der Datei zu kommen." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1665 msgid "Revision" msgstr "Revision" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1667 msgid "Every time you commit a set of changes, you create one new revision in the repository. Each revision represents the state of the repository tree at a certain point in its history. If you want to go back in time you can examine the repository as it was at revision N." msgstr "Jedes Mal, wenn Sie Änderungen übertragen, wird eine neue Revision im Projektarchiv erstellt. Jede Revision stellt den Status des Projektarchivs zu einem bestimmten Zeitpunkt in der Vergangenheit dar. Wenn Sie in der Zeit zurückgehen möchten, können Sie den Zustand des Projektarchivs, wie es zur Revision N war, ansehen." #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1674 msgid "In another sense, a revision can refer to the set of changes that were made when that revision was created." msgstr "Anders ausgedrückt bezieht sich eine Revision auf eine Menge von Änderungen, die, als diese Revision erstellt wurde, vorgenommen wurden." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1681 msgid "Revision Property (revprop)" msgstr "Revisionseigenschaft (revprop)" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1683 msgid "Just as files can have properties, so can each revision in the repository. Some special revprops are added automatically when the revision is created, namely: svn:date svn:author svn:log which represent the commit date/time, the committer and the log message respectively. These properties can be edited, but they are not versioned, so any change is permanent and cannot be undone." msgstr "So wie Dateien Eigenschaften haben können, hat auch jede Revision im Projektarchiv Eigenschaften. Einige spezielle Revisionseigenschaften werden automatisch hinzugefügt, wenn die Revision erstellt wird. Diese sind: svn:date, svn:author svn:log welche das Übertragungsdatum, die Person welche die Übertragung gemacht hat und die Log-Meldung darstellen. Diese Eigenschaften können verändert werden, aber sie sind nicht versioniert, was bedeutet dass jede Änderung permanent ist und nicht rückgängig gemacht werden kann." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1695 msgid "SVN" msgstr "SVN" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1697 msgid "A frequently-used abbreviation for Git." msgstr "Eine häufig verwendete Abkürzung für Git" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1700 msgid "The name of the Git custom protocol used by the svnserve repository server." msgstr "Der Name des spezifischen Protokolls, das von svnserve genutzt wird." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1707 msgid "Switch" msgstr "Wechseln zu" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1709 msgid "Just as Update-to-revision changes the time window of a working copy to look at a different point in history, so Switch changes the space window of a working copy so that it points to a different part of the repository. It is particularly useful when working on trunk and branches where only a few files differ. You can switch your working copy between the two and only the changed files will be transferred." msgstr "So wie Aktualisieren zu Revision den Zeitpunkt der Arbeitskopie ändert, um auf einen anderen Punkt in der Vergangenheit zu zeigen, ändert Wechseln zu die Position der Arbeitskopie, so dass sie an einen anderen Ort im Projektarchiv zeigt. Dies ist vor allem nützlich, wenn Sie mit verschiedenen Ästen arbeiten, in denen nur wenige Dateien unterschiedlich sind. Sie können ihre Arbeitskopie zwischen den Ästen hin und her wechseln wobei jeweils nur die Unterschiede übertragen werden." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1721 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1723 msgid "This Git command pulls down the latest changes from the repository into your working copy, merging any changes made by others with local changes in the working copy." msgstr "Dieser Gitbefehl holt die neuesten Änderungen aus dem Projektarchiv in Ihre Arbeitskopie und führt dabei die Änderungen von anderen mit Ihren Änderungen zusammen." #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1731 msgid "Working Copy" msgstr "Arbeitskopie" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1733 msgid "This is your local sandbox, the area where you work on the versioned files, and it normally resides on your local hard disk. You create a working copy by doing a Checkout from a repository, and you feed your changes back into the repository using Commit." msgstr "Dies ist Ihr lokaler Sandkasten, der Bereich, in dem Sie an versionierten Dateien arbeiten, und er liegt normalerweise auf Ihrer lokalen Festplatte. Sie erzeugen eine Arbeitskopie, indem Sie einen Ordner aus einem Projektarchiv Auschecken und Sie führen Ihre Änderungen mit einem Übertragen in das Projektarchiv zurück." #. Put one translator per line, in the form of NAME . #. (None) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:0 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stefan Küng\n" "Lübbe Onken" #. Place the translation of 'translation' here. #. (None) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:0 msgid "translator-translation" msgstr "Übersetzung" #~ msgid "Wish List" #~ msgstr "Wunschliste" #~ msgid "F7 or cursor-right" #~ msgstr "F7 oder Rechtspfeil" #~ msgid "Shift-F7 or cursor-left" #~ msgstr "Umsch-F7 oder Linkspfeil" #~ msgid "Shift-cursor-right" #~ msgstr "Umsch+Rechtspfeil" #~ msgid "Shift-cursor-left" #~ msgstr "Umsch+Linkspfeil"