# # Ukrainian translation for TortoiseSVN # Copyright (C) 2008 the TortoiseSVN team # This file is distributed under the same license as the subversion package. # # Vadim Mikhnevych , 2008. # # Translation dictionary: # (i'll add it later, i hope) # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TortoiseSVN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-30 12:12+0300\n" "Last-Translator: Vadim Mikhnevych \n" "Language-Team: TortoiseSVN translation team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # A single space character #. Resource IDs: (10, 126) msgid " " msgstr " " #. Resource IDs: (188) #, c-format msgid "! %d" msgstr "! %d" #. Resource IDs: (1262) msgid "# authors shown individually:" msgstr "# індивідуально вказані автори:" #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "%.2f MBytes transferred" msgstr "%.2f МБайтів переслано" #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "%.2f kBytes/s" msgstr "%.2f кБайтів/с" #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "%1 contained an unexpected object." msgstr "%1 містив неочікуваний об'єкт" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "%1 contains an incorrect path." msgstr "%1 містить невірний шлях" #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "%1 contains an incorrect schema." msgstr "%1 містить невірну схему" #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "%1 has a bad format." msgstr "У %1 поганий формат" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "%1 was not found." msgstr "%1 не знайдено" #. Resource IDs: (3860) #, c-format msgid "" "%1: %2\n" "Continue running script?" msgstr "" "%1: %2\n" "Продовжити виконання скрипта?" #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "" "%1\n" "Cannot find this file.\n" "Verify that the correct path and file name are given." msgstr "" "%1\n" "Не вдалося знайти цей файл.\n" "Перевірте, чи вірні шлях та ім'я файла." #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "%I64d Bytes transferred" msgstr "%I64d Байт передано" #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "%I64d kBytes transferred" msgstr "%I64d кБайт передано" #. Resource IDs: (169) #, c-format msgid "%d files selected, %d files total" msgstr "Вибрано %d файлів, усього %d файлів" #. Resource IDs: (246) #, c-format msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)" msgstr "%d найактивніших авторів, кожен принаймі з %d коммітами (%d %%)" #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "%ld Bytes/s" msgstr "%ld Байт/с" #. Resource IDs: (226) #, c-format msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)" msgstr "%ld хвилин(и) і %ld секунд(и)" #. Resource IDs: (7) #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld з %ld" #. Resource IDs: (563) #, c-format msgid "%ld paths" msgstr "%ld шляхів" #. Resource IDs: (272) #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. Resource IDs: (93) #, c-format msgid "%s (offline)" msgstr "%s (не в мережі)" #. Resource IDs: (115) #, c-format msgid "%s (offline) - %s" msgstr "%s (не в мережі) - %s" #. Resource IDs: (226) #, c-format msgid "%s - at revision: %d" msgstr "%s - у модифікації: %d" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "%s : Remote file" msgstr "%s : Віддалений файл" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "%s : Working Base" msgstr "%s : Робоча база" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "%s : Working Base, Revision %ld" msgstr "%s : Робоча база, Модифікація %ld" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "%s : Working Copy" msgstr "%s : Робоча копія" #. Resource IDs: (226) #, c-format msgid "%s in %s" msgstr "%s у %s" #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "%s, at %s" msgstr "%s, зі швидкістю %s" #. Resource IDs: (609) #, c-format msgid "%s, but it already exists unversioned locally." msgstr "%s, але воно вже локально існує неверсійно." #. Resource IDs: (609) #, c-format msgid "%s, but it is missing locally." msgstr "%s, але локально він відсутній." #. Resource IDs: (609) #, c-format msgid "%s, but it was already added locally." msgstr "%s, але його вже локально додано." #. Resource IDs: (609) #, c-format msgid "%s, but it was deleted locally." msgstr "%s, але його було локально знищено." #. Resource IDs: (609) #, c-format msgid "%s, but it was obstructed in the working copy." msgstr "%s, але це заважало у робочій копії." #. Resource IDs: (609) #, c-format msgid "%s, but the local file was already edited." msgstr "%s, але локальний файл уже редагували." #. Resource IDs: (145) #, c-format msgid "%s\\Export (%d) of %s" msgstr "%s\\Експорт (%d) %s" #. Resource IDs: (145) #, c-format msgid "%s\\Export of %s" msgstr "%s\\Експорт %s" #. Resource IDs: (3850) #, c-format msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s" #. Resource IDs: (145) #, c-format msgid "" "%s\n" "Do you want to remove it anyway?" msgstr "" "%s\n" "Ви все-таки хочете його видалити?" #. Resource IDs: (69) #, c-format msgid "" "%s\n" "is a directory, not a file!\n" "TortoiseMerge can't diff directories." msgstr "" "%s\n" "- це каталог, а не файл!\n" "TortoiseMerge не вміє шукати відмінності каталогів." #. Resource IDs: (286) #, c-format msgid "" "%s\n" "r%s | %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "%s\n" "r%s | %s\n" "\n" "%s\n" #. Resource IDs: (16923) msgid "&..." msgstr "&..." #. Resource IDs: (57664) msgid "&About TortoiseMerge..." msgstr "&Про TortoiseMerge..." #. Resource IDs: (16920) msgid "&Activate" msgstr "&Активувати" #. Resource IDs: (17075) msgid "&Add >>" msgstr "&Додати >>" #. Resource IDs: (1064) msgid "&Add or Remove Buttons" msgstr "&Додати або видалити кнопки" #. Resource IDs: (8, 1098) msgid "&Add..." msgstr "&Додати..." #. Resource IDs: (1090, 1093) msgid "&Advanced..." msgstr "&Хитріше..." #. Resource IDs: (1471) msgid "&Allow ambiguous URLs" msgstr "&Дозволяти неоднозначні URL" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Application Look" msgstr "Вигляд &Програми" #. Resource IDs: (1013) msgid "&Apply unified diff" msgstr "&Застосувати об'єднані відмінності" #. Resource IDs: (32852) msgid "&Aqua Style" msgstr "&Аква стиль" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Arguments:" msgstr "&Аргументи:" #. Resource IDs: (16645) msgid "&Assign" msgstr "&Призначити" #. Resource IDs: (16633) msgid "&Associate double-click event with:" msgstr "&Асоціювати подію подвійного клаца з:" #. Resource IDs: (1066) msgid "&Auto Hide" msgstr "&Автоматично ховати" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Autoclose:" msgstr "&Самозакривати:" #. Resource IDs: (1015) msgid "&Backup original file" msgstr "Про&дублювати первісний файл" #. Resource IDs: (114) msgid "&Blame changes" msgstr "Про&коментувати зміни" #. Resource IDs: (32782) msgid "&Blame previous revision" msgstr "Про&коментувати попередню модифікацію" #. Resource IDs: (114, 322) msgid "&Blame revisions" msgstr "Про&коментувати модифікації" #. Resource IDs: (13) msgid "&Blame..." msgstr "Про&коментувати..." #. Resource IDs: (32849) msgid "&Blue Style" msgstr "&Блакитний стиль" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Blue:" msgstr "&Блакитний:" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Branches" msgstr "&Гілки" #. Resource IDs: (138) msgid "&Browse repository" msgstr "Про&глянути сховище" #. Resource IDs: (1001, 1009) msgid "&Browse..." msgstr "Про&глянути..." #. Resource IDs: (16913) msgid "&Button Appearance..." msgstr "Вигляд &кнопки..." #. Resource IDs: (65535) msgid "&Button text:" msgstr "Текст &кнопки:" #. Resource IDs: (1051) msgid "&CD-ROM" msgstr "&CD-ROM" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Categories:" msgstr "&Категорії:" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Category:" msgstr "&Категорія:" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Choose commands from:" msgstr "Вибрати &команди з:" #. Resource IDs: (8) msgid "&Clean up" msgstr "&Очистити" #. Resource IDs: (58112) msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #. Resource IDs: (16922) msgid "&Close Window(s)" msgstr "&Закрити вікно(а)" #. Resource IDs: (32785) msgid "&Color age of lines" msgstr "За&барвити вік рядків" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Command:" msgstr "&Команда:" #. Resource IDs: (8) msgid "&Commit..." msgstr "За&фіксувати..." #. Resource IDs: (101) msgid "&Compare URLs" msgstr "По&рівняти URL-і" #. Resource IDs: (76, 274, 32783) msgid "&Compare revisions" msgstr "По&рівняти модифікації" #. Resource IDs: (1019) msgid "&Compare whitespaces" msgstr "По&рівняти пробіли" #. Resource IDs: (1239) msgid "&Configure" msgstr "Кон&фігурувати" #. Resource IDs: (1227) msgid "&Contact the repository on startup" msgstr "&Зв'язатися зі сховищем під час запуску" #. Resource IDs: (1073) msgid "&Convert files when diffing against BASE" msgstr "&Конвертувати файли під час порівняння з BASE" #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634) msgid "&Copy" msgstr "&Копіювати" #. Resource IDs: (16911) msgid "&Copy Button Image" msgstr "&Копіювати зображення кнопки" #. Resource IDs: (32776) msgid "&Copy log message to clipboard" msgstr "&Копіювати повідомлення логу до буфера обміну" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Копіювати до буфера обміну" #. Resource IDs: (101) msgid "&Copy to..." msgstr "&Копіювати до..." #. Resource IDs: (1097) msgid "&Custom" msgstr "&Адаптоване" #. Resource IDs: (1485) msgid "&Days of inactivity until small caches get removed" msgstr "&Днів неактивності, поки малі кеші видаляться" #. Resource IDs: (1269) msgid "&Default" msgstr "&Типове" #. Resource IDs: (11, 1382, 16617, 16912) msgid "&Delete" msgstr "Зни&щити" #. Resource IDs: (17) msgid "&Delete (keep local)" msgstr "Зни&щити (залишити локально)" #. Resource IDs: (101) msgid "&Delete..." msgstr "Зни&щити..." #. Resource IDs: (12) msgid "&Diff" msgstr "Ві&дмінності" #. Resource IDs: (17) msgid "&Diff with URL" msgstr "Ві&дмінності з URL" #. Resource IDs: (14) msgid "&Diff with previous version" msgstr "Ві&дмінності з попередньою версією" #. Resource IDs: (1066) msgid "&Docking" msgstr "С&тикування" #. Resource IDs: (2) msgid "&Don't go offline" msgstr "&Не залишати мережу" #. Resource IDs: (1031, 65535) msgid "&Edit" msgstr "&Редагувати" #. Resource IDs: (12) msgid "&Edit conflicts" msgstr "&Редагувати конфлікти" #. Resource IDs: (1099, 1282, 16510) msgid "&Edit..." msgstr "&Редагувати..." #. Resource IDs: (1023) msgid "&Enable Proxy Server" msgstr "У&можливити проксі-сервер" #. Resource IDs: (1434) msgid "&Enable log caching" msgstr "У&можливити кешування логу" #. Resource IDs: (1213) msgid "&Enter a message describing why you are locking the file(s)." msgstr "&Введіть повідомлення з описом причини блокування файлів." #. Resource IDs: (32782) msgid "&Exit" msgstr "&Вийти" #. Resource IDs: (323) msgid "&Export selection to..." msgstr "&Експортувати виділене до..." #. Resource IDs: (1092, 1094, 1095) msgid "&External" msgstr "&Зовнішня" #. Resource IDs: (65535) msgid "&File" msgstr "&Файл" #. Resource IDs: (32809) msgid "&Filter" msgstr "&Фільтр" #. Resource IDs: (1, 57636) msgid "&Find" msgstr "&Знайти" #. Resource IDs: (32771) msgid "&Find..." msgstr "&Знайти..." #. Resource IDs: (32778) msgid "&Fit Images in window" msgstr "&Умістити забраження у вікні" #. Resource IDs: (1050) msgid "&Fixed drives" msgstr "Ста&ціонарні диски" #. Resource IDs: (1065) msgid "&Floating" msgstr "П&лаваюче" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Font for log messages:" msgstr "&Шрифт повідомлень логу:" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Font:" msgstr "&Шрифт:" #. Resource IDs: (501, 65535) msgid "&From URL:" msgstr "&З URL:" #. Resource IDs: (1259) msgid "&From WC at URL:" msgstr "&З КВ на URL:" #. Resource IDs: (65535) msgid "&From revision" msgstr "&Від модифікації" #. Resource IDs: (32779) msgid "&Go To Line..." msgstr "Пере&йти на рядок..." #. Resource IDs: (65535) msgid "&Green:" msgstr "&Зелений:" #. Resource IDs: (32799) msgid "&Group by branch" msgstr "&Групувати за гілкою" #. Resource IDs: (1032, 1115) msgid "&HEAD Revision" msgstr "&HEAD Модифікація" #. Resource IDs: (1019, 1032, 1034) msgid "&HEAD revision" msgstr "&HEAD-модифікація" #. Resource IDs: (1182) msgid "&HEAD revision in the repository" msgstr "&HEAD-модифікація у сховищі" #. Resource IDs: (12, 32781, 57670, 65535) msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #. Resource IDs: (57670) msgid "&Help Topics" msgstr "Теми &довідки" #. Resource IDs: (1066, 3842) msgid "&Hide" msgstr "При&ховати" #. Resource IDs: (1170) msgid "&Icon Set:" msgstr "Набір п&іктограм" #. Resource IDs: (15) #, c-format msgid "&Ignore %d items by name" msgstr "&Ігнорувати %d елементів за назвою" #. Resource IDs: (1021) msgid "&Ignore whitespace changes" msgstr "&Ігнорувати зміни пробілів" #. Resource IDs: (16914) msgid "&Image" msgstr "&Зображення" #. Resource IDs: (32790) msgid "&Image Info" msgstr "Інформація про &зображення" #. Resource IDs: (16505) msgid "&Image only" msgstr "Лише &зображення" #. Resource IDs: (9, 1461) msgid "&Import..." msgstr "&Імпортувати..." #. Resource IDs: (1480) msgid "&Include merge info" msgstr "&Включити інформацію про злиття" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Initial directory:" msgstr "По&чатковий каталог" #. Resource IDs: (32825) msgid "&Inline diff word-wise" msgstr "Досл&івні відмінності в рядках" #. Resource IDs: (275) msgid "&Join all" msgstr "&Сполучити все" #. Resource IDs: (275) msgid "&Join with sub-trees" msgstr "&Сполучити з піддеревами" #. Resource IDs: (1016) msgid "&Jump to first difference when loading" msgstr "Пере&йти до першої відмінності під час завантаження" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Language:" msgstr "&Мова:" #. Resource IDs: (16653) msgid "&Large Icons" msgstr "&Великі піктограми" #. Resource IDs: (1065) msgid "&Limit search to modified lines" msgstr "Шукати &лише у модифікованих рядках" #. Resource IDs: (32797) msgid "&Link image positions" msgstr "Прив'&язати розташування зображень" #. Resource IDs: (1172) msgid "&List View" msgstr "У вигляді &списку" #. Resource IDs: (1309) msgid "&Load..." msgstr "За&вантажити..." #. Resource IDs: (65535) msgid "&Lum:" msgstr "&Яскр:" #. Resource IDs: (1282) msgid "&Manually edit property" msgstr "&Редагувати властивість вручну" #. Resource IDs: (1486) msgid "&Maximum size [kByte] of a removed inactive cache" msgstr "&Максимальний розмір [кБайт] видаленого неактивного кеша" #. Resource IDs: (16543) msgid "&Menu animations:" msgstr "Анімація &меню:" #. Resource IDs: (16921) msgid "&Menu contents:" msgstr "Вміст &меню" #. Resource IDs: (1) msgid "&Merge" msgstr "З&лити" #. Resource IDs: (32786) msgid "&Merge paths" msgstr "З&лити шляхи" #. Resource IDs: (9) msgid "&Merge..." msgstr "З&лити..." #. Resource IDs: (1012) msgid "&Merging" msgstr "З&ливання" #. Resource IDs: (16925) msgid "&Minimize" msgstr "&Мінімізувати" #. Resource IDs: (1493) msgid "&Modify color for tag copies" msgstr "З&мінювати колір для копій зрізів" #. Resource IDs: (1492) msgid "&Modify color for trunk copies" msgstr "З&мінювати колір для копій стовбура" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Navigate" msgstr "&Навігація" #. Resource IDs: (1049) msgid "&Network drives" msgstr "&Мережеві диски" #. Resource IDs: (65535) msgid "&New " msgstr "&Новий" #. Resource IDs: (1310, 16509, 16615) msgid "&New..." msgstr "&Новий..." #. Resource IDs: (115, 1208) #, c-format msgid "&Next %ld" msgstr "&Наступний %ld" #. Resource IDs: (332) msgid "&Next >" msgstr "&Наступне >" #. Resource IDs: (32779) msgid "&Next Difference" msgstr "&Наступна відмінність" #. Resource IDs: (58114) msgid "&Next Page" msgstr "&Наступна сторінка" #. Resource IDs: (16632) msgid "&No double-click event" msgstr "&Без події подвійного клаца" #. Resource IDs: (1) msgid "&OK" msgstr "&Гаразд" #. Resource IDs: (1) msgid "&Offline for now" msgstr "Поки що &поза мережею" #. Resource IDs: (3845) msgid "&One Page" msgstr "&Одна сторінка" #. Resource IDs: (101, 113, 32773, 57601) msgid "&Open" msgstr "&Відкрити" #. Resource IDs: (1382) msgid "&Options" msgstr "&Параметри" #. Resource IDs: (32772) msgid "&Overlap images" msgstr "Пе&рекривати зображення" #. Resource IDs: (1411, 65535) msgid "&Password:" msgstr "&Пароль:" #. Resource IDs: (15, 376, 501) msgid "&Paste" msgstr "В&ставити" #. Resource IDs: (1382) msgid "&Permanently offline" msgstr "&Постійно поза мережею" #. Resource IDs: (1414) msgid "&Port:" msgstr "&Порт:" #. Resource IDs: (1489) msgid "&Power user defaults" msgstr "Типовості &моцного користувача" #. Resource IDs: (32780) msgid "&Previous Difference" msgstr "&Попередня відмінність" #. Resource IDs: (1069) msgid "&Print Preview" msgstr "Попередній перегляд &друку" #. Resource IDs: (58116) msgid "&Print..." msgstr "&Друк..." #. Resource IDs: (11021) msgid "&Properties..." msgstr "&Властивості..." #. Resource IDs: (1246) msgid "&Recent messages" msgstr "&Останні повідомлення" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Red:" msgstr "Че&рвоний" #. Resource IDs: (376) msgid "&Redo" msgstr "Пе&реробити" #. Resource IDs: (1382) msgid "&Refresh" msgstr "О&новити" #. Resource IDs: (1100, 1285, 16646) msgid "&Remove" msgstr "Ви&далити" #. Resource IDs: (101) msgid "&Rename" msgstr "Пе&рейменувати" #. Resource IDs: (1316) msgid "&Reopen commit and branch/tag dialog after a commit failed" msgstr "Пе&ревідкрити діалог фіксації та гілки/зрізу після невдалого фіксування" #. Resource IDs: (13) msgid "&Repo-browser" msgstr "Оглядач &репозиторію" #. Resource IDs: (16613, 16624) msgid "&Reset" msgstr "Пе&реініціалізувати" #. Resource IDs: (1019) msgid "&Reset Toolbar" msgstr "Пе&реініціалізувати рядок знарядь" #. Resource IDs: (16657) msgid "&Reset my usage data" msgstr "Пе&реініціалізувати мої дані про користування" #. Resource IDs: (16910) msgid "&Reset to Default" msgstr "Пе&реініціалізувати типовим" #. Resource IDs: (1382) msgid "&Resolve using local property" msgstr "В&ладнати використовуючи локальну властивість" #. Resource IDs: (1488) msgid "&Restore defaults" msgstr "&Відновити типові" #. Resource IDs: (114) msgid "&Revert changes from these revisions" msgstr "&Відвернути зміни з цих модифікацій" #. Resource IDs: (113) msgid "&Revert changes from this revision" msgstr "&Відвернути зміни з цієї модифікації" #. Resource IDs: (1033, 1035, 1116) msgid "&Revision" msgstr "&Модифікація" #. Resource IDs: (65535) msgid "&SSH client:" msgstr "Клієнт &SSH" #. Resource IDs: (65535) msgid "&SVN" msgstr "&SVN" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Sat:" msgstr "На&сич:" #. Resource IDs: (16921, 57603) msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #. Resource IDs: (1023) msgid "&Save authentication" msgstr "&Зберегти автентифікацію" #. Resource IDs: (272, 32771, 32806) msgid "&Save graph as..." msgstr "&Зберегти граф як..." #. Resource IDs: (322) msgid "&Save list of selected files to..." msgstr "&Зберегти список вибраних файлів до..." #. Resource IDs: (1308) msgid "&Save..." msgstr "&Зберегти..." #. Resource IDs: (9) msgid "&Settings" msgstr "&Налаштування" #. Resource IDs: (32815) msgid "&Show HEAD revisions" msgstr "По&казувати HEAD-модифікації" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Show Menus for:" msgstr "По&казати меню для:" #. Resource IDs: (16612) msgid "&Show text labels" msgstr "По&казувати текстові мітки" #. Resource IDs: (32851) msgid "&Silver Style" msgstr "&Срібний стиль" #. Resource IDs: (1185) msgid "&Specific revision in repository" msgstr "&Певна модифікація у сховищі" #. Resource IDs: (16917) msgid "&Start Group" msgstr "По&чаткова група" #. Resource IDs: (59393) msgid "&Status Bar" msgstr "&Рядок стану" #. Resource IDs: (1211) msgid "&Steal the locks" msgstr "Пере&хопити блокування" #. Resource IDs: (1130) msgid "&Stop on copy/rename" msgstr "&Зупинитися при копіюванні/перейменуванні" #. Resource IDs: (1173) msgid "&Symbol View" msgstr "&Символьний перегляд" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Tab size:" msgstr "Розмір &табуляції" #. Resource IDs: (1069) msgid "&Tabbed Document" msgstr "Документ з вкла&дками" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Tags" msgstr "&Зрізи" #. Resource IDs: (1382) msgid "&Test merge" msgstr "&Тестове злиття" #. Resource IDs: (16915) msgid "&Text" msgstr "&Текст" #. Resource IDs: (16506) msgid "&Text only" msgstr "Лише &текст" #. Resource IDs: (1438) msgid "&Timeout in seconds before updating the HEAD revision" msgstr "&Час у секундах до оновлення HEAD-модифікації" #. Resource IDs: (1222) msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing" msgstr "&Час у секундах до припинення синтаксичного аналізу автозавершення" #. Resource IDs: (65535) msgid "&To Revision" msgstr "&До модифікації" #. Resource IDs: (1384, 65535) msgid "&To URL:" msgstr "&На URL:" #. Resource IDs: (1305) msgid "&To URL: " msgstr "&На URL:" #. Resource IDs: (59392) msgid "&Toolbar" msgstr "Рядок &знаряддь" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Toolbar Name:" msgstr "Назва рядка &знаряддь:" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Toolbars:" msgstr "Рядки &знаряддь:" #. Resource IDs: (1091, 1093, 1094) msgid "&TortoiseMerge" msgstr "&TortoiseMerge" #. Resource IDs: (9) msgid "&TortoiseSVN" msgstr "&TortoiseSVN" #. Resource IDs: (1096) msgid "&TortoiseUDiff" msgstr "&TortoiseUDiff" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Trunk" msgstr "С&товбур" #. Resource IDs: (3845) msgid "&Two Page" msgstr "&Дві сторінки" #. Resource IDs: (1058, 1376, 1394) msgid "&URL of repository:" msgstr "&URL сховища:" #. Resource IDs: (1076) msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #. Resource IDs: (376, 57643) msgid "&Undo" msgstr "С&касувати" #. Resource IDs: (274, 32785) msgid "&Unified diff" msgstr "&Об'єднані відмінності" #. Resource IDs: (1061) msgid "&Unknown drives" msgstr "&Невідомі диски" #. Resource IDs: (8) msgid "&Update" msgstr "&Оновити" #. Resource IDs: (76) msgid "&Update item to revision" msgstr "&Оновити елемент до модифікації" #. Resource IDs: (11) msgid "&Update to revision..." msgstr "&Оновити до модифікації..." #. Resource IDs: (1184) msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords" msgstr "В&икористовувати автодоповнення для файлових шляхів та ключових слів" #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535) msgid "&Username:" msgstr "Ім'я &користувача" #. Resource IDs: (65535) msgid "&View" msgstr "Пере&глянути" #. Resource IDs: (65535) msgid "&View:" msgstr "Пере&глянути:" #. Resource IDs: (32774) msgid "&Whitespaces" msgstr "Про&біли" #. Resource IDs: (1066) msgid "&Whole word" msgstr "&Ціле слово" #. Resource IDs: (32846) msgid "&Windows XP" msgstr "&Windows XP" #. Resource IDs: (1183) msgid "&Working copy" msgstr "&Робоча копія" #. Resource IDs: (338) msgid "'skip ranges' are used to mark revision ranges that have not been cached yet" msgstr "'пропустити діапазони' застосовуєтсья для позначення діапазонів модифікацій, які ще не закешовано" #. Resource IDs: (272) #, c-format msgid "(%s) %s" msgstr "(%s) %s" #. Resource IDs: (17, 564) msgid "(binary value)" msgstr "(двійкове значення)" #. Resource IDs: (208) msgid "(multiple targets selected)" msgstr "(вибрано багато цілей)" #. Resource IDs: (213) msgid "(no changelist)" msgstr "(немає списку змін)" #. Resource IDs: (314) msgid "(no line number)" msgstr "(немає номера рядка)" #. Resource IDs: (214) msgid "(no value)" msgstr "(немає значення)" #. Resource IDs: (314) msgid "(not found)" msgstr "(не знайдено)" #. Resource IDs: (208) msgid "(property change only)" msgstr "(зміни лише властивостей)" #. Resource IDs: (245) msgid "(unknown)" msgstr "(невідомо)" #. Resource IDs: (188) #, c-format msgid "+ %d" msgstr "+ %d" #. Resource IDs: (188) #, c-format msgid "- %d" msgstr "- %d" #. Resource IDs: (1007) msgid "-------------------------------------------------------------------------------------------" msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------" #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1035, 1036, 1089, 1104, 1187, 1324, 1333, 1362, 1474) msgid "..." msgstr "..." #. Resource IDs: (16527) msgid "....." msgstr "....." #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid ": Revision %d" msgstr ": Модифікація %d" #. Resource IDs: (151) msgid ": working base" msgstr ": робоча база" #. Resource IDs: (151) msgid ": working copy" msgstr ": робоча копія" #. Resource IDs: (332) msgid "< &Back" msgstr "< &Назад" #. Resource IDs: (16506) msgid "<.....>" msgstr "<.....>" #. Resource IDs: (1069) msgid "" msgstr "<Розділювач>" #. Resource IDs: (1007) msgid "" msgstr "<Без назви>" #. Resource IDs: (145) msgid "" "TortoiseSVN is a shell extension.\n" "That means it is integrated into the Windows explorer.\n" "To use TortoiseSVN please open the explorer and right-click on any folder you like\n" "to bring up the context menu where you will find all TortoiseSVN commands.\n" "And read the manual!" msgstr "" "TortoiseSVN - це розширення оболонки.\n" "Це означає, що воно інтегроване у провідника Windows.\n" "Для використання TortoiseSVN відкрийте провідник та клацніть правою кнопкою потрібний каталог,\n" "щоб відкрилося контекстне меню з усіма командами TortoiseSVN.\n" "Не забудьте прочитати інструкцію!" #. Resource IDs: (16603) msgid "" msgstr "<опис>" #. Resource IDs: (209) msgid "" msgstr "<новий список змін>" #. Resource IDs: (32814) msgid "?" msgstr "?" #. Resource IDs: (579) msgid "A list of user defined properties for files to show in the combo box" msgstr "Список визначених користувачем властивостей файлів для відображення у комбінованому списку" #. Resource IDs: (579) msgid "A list of user defined properties for folders to show in the combo box" msgstr "Список визначених користувачем властивостей каталогів для відображення у комбінованому списку" #. Resource IDs: (201) msgid "A newer version is available. Please go to http://tortoisesvn.tigris.org and download the current version! Click _here_ to go directly to our website." msgstr "Є в наявності нова версія. Відвідайте http://tortoisesvn.tigris.org і скачайте поточну версію! Клацніть _тут_ щоб вирушити просто на наш вебсайт." #. Resource IDs: (195) msgid "" "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n" "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too." msgstr "" "Список розділених новими рядками шляхів, для яких відображається перекривання піктограм.\r\n" "Якщо в кінець шляху додати символ '*', то всі файли та підкаталоги цього шляху теж буде включено." #. Resource IDs: (197) msgid "" "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n" "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n" "An empty list will allow the context menu on all paths." msgstr "" "Список розділених новими рядками шляхів, для яких не відображається контекстне меню.\r\n" "Якщо в кінець шляху додати символ '*', то всі файли та підкаталоги цього шляху теж буде виключено.\r\n" "Порожній список дозволить контекстне меню на всіх шляхах." #. Resource IDs: (194) msgid "" "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n" "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n" "An empty list will allow overlays on all paths." msgstr "" "Список розділених новими рядками шляхів, для яких не відображається перекривання піктограм.\r\n" "Якщо в кінець шляху додати символ '*', то всі файли та підкаталоги цього шляху теж буде виключено.\r\n" "Порожній список дозволить перекриття на всіх шляхах." #. Resource IDs: (3843) msgid "A required resource was unavailable." msgstr "Необхідний ресурс виявився недоступним." #. Resource IDs: (79) msgid "" "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n" "If you don't have one use NotePad." msgstr "" "Програма перегляду файлів відмінностей GNU (файлів-латок).\r\n" "Якщо у вас такої немає, скористайтеся NotePad." #. Resource IDs: (9) msgid "A&bout" msgstr "&Про" #. Resource IDs: (101) msgid "A&dd folder..." msgstr "&Додати каталог..." #. Resource IDs: (73) msgid "Abort" msgstr "Припинити" #. Resource IDs: (1465) msgid "Abort &Merge" msgstr "Припинити &злиття" #. Resource IDs: (136) msgid "About TortoiseMerge" msgstr "Про TortoiseMerge" #. Resource IDs: (129) msgid "About TortoiseSVN" msgstr "Про TortoiseSVN" #. Resource IDs: (82) msgid "Accept once" msgstr "Погодитися цього разу" #. Resource IDs: (82) msgid "Accept permanently" msgstr "Завжди погоджуватися" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Access to %1 was denied." msgstr "Доступ до %1 було заборонено." #. Resource IDs: (77, 319) msgid "Action" msgstr "Дія" #. Resource IDs: (65535) msgid "Action log" msgstr "Лог дій" #. Resource IDs: (117) msgid "Actions" msgstr "Дії" #. Resource IDs: (3826) msgid "Activate Task List" msgstr "Активувати список завдань" #. Resource IDs: (1066) msgid "Active Files" msgstr "Активні файли" #. Resource IDs: (3865) #, c-format msgid "" "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n" "Discard all changes to %1?" msgstr "" "Об'єкти ActiveX не можна зберігати під час виходу з Windows!\n" "Скасувати всі зміни в %1?" #. Resource IDs: (155, 209, 229) msgid "Add" msgstr "Додати" #. Resource IDs: (101) msgid "Add &file..." msgstr "Додати &файл..." #. Resource IDs: (376) #, c-format msgid "Add '%s' to dictionary" msgstr "Додати '%s' до словника" #. Resource IDs: (16) msgid "Add (as replacement)..." msgstr "Додати (у якості заміни)..." #. Resource IDs: (77) msgid "Add - TortoiseSVN" msgstr "Додати - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (563) msgid "Add Properties" msgstr "Додати властивості" #. Resource IDs: (110) msgid "Add extension specific diff program" msgstr "Додати характерну для розширення програму відмінностей" #. Resource IDs: (110) msgid "Add extension specific merge program" msgstr "Додати характерну для розширення програму злиття" #. Resource IDs: (89) msgid "Add the item anyway" msgstr "Так чи інакше, додати елемент" #. Resource IDs: (613) #, c-format msgid "Add to %1" msgstr "Додати до %1" #. Resource IDs: (13) msgid "Add to &ignore list" msgstr "Додати до списку &ігнорованих" #. Resource IDs: (1068) msgid "Add to Quick Access Toolbar" msgstr "Додати до Панелі швидкого доступу" #. Resource IDs: (209, 1279) msgid "Add..." msgstr "Додати..." #. Resource IDs: (171) msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program" msgstr "Додати/Редагувати характерну для розширення програму Відмінностей/Злиття" #. Resource IDs: (73, 264, 65535) msgid "Added" msgstr "Додано" #. Resource IDs: (126) msgid "Added a file remotely" msgstr "Файл додано на віддалі" #. Resource IDs: (126) msgid "Added a folder remotely" msgstr "Каталог додано на віддалі" #. Resource IDs: (126) msgid "Added items remotely" msgstr "Елементи додано на віддалі" #. Resource IDs: (65535) msgid "Added node" msgstr "Додано вузол" #. Resource IDs: (145) #, c-format msgid "" "Added the file pattern(s)\n" "%s\n" "to the ignore list." msgstr "" "Шаблон(и) файлів\n" "%s\n" "додано до списку ігнорованих." #. Resource IDs: (263) msgid "Adding" msgstr "Додавання" #. Resource IDs: (582) msgid "Adds a new property" msgstr "Додає нову властивість" #. Resource IDs: (9) msgid "Adds file(s) to Subversion control" msgstr "Додає файл(и) під керування Subversion" #. Resource IDs: (13) msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list" msgstr "Додає вибрані файли чи файлову маску до списку ігнорованих" #. Resource IDs: (2049) msgid "" "Adjust the settings\n" "Settings" msgstr "" "Коригувати налаштування\n" "Налаштування" #. Resource IDs: (170) msgid "Advanced Diff/Merge Settings" msgstr "Хитріші налаштування Злиття/Відмінностей" #. Resource IDs: (110) msgid "Advanced diff settings" msgstr "Хитріші налаштування відмінностей" #. Resource IDs: (110) msgid "Advanced merge settings" msgstr "Хитріші налаштування злиття" #. Resource IDs: (65535) msgid "Age" msgstr "Вік" #. Resource IDs: (32822) msgid "Align trees on top" msgstr "Вирівняти дерева по верхівкам" #. Resource IDs: (1007) msgid "All Commands" msgstr "Усі команди" #. Resource IDs: (3841) msgid "All Files (*.*)" msgstr "Усі файли (*.*)" #. Resource IDs: (157) msgid "All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Усі файли (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (1008) msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and menus?" msgstr "Усі зміни буде втрачено! Дійсно переініціалізувати всі рядки знарядь та меню?" #. Resource IDs: (1008) msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard assignments?" msgstr "Усі зміни буде втрачено! Дійсно переініціалізувати клавіатурні присвоєння?" #. Resource IDs: (1008) #, c-format msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?" msgstr "Усі зміни буде втрачено! Дійсно переініціалізувати меню '%s'?" #. Resource IDs: (1007) #, c-format msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?" msgstr "Усі зміни буде втрачено! Дійсно переініціалізувати рядок знарядь '%s'?" #. Resource IDs: (1484) msgid "Allow ambiguous &UUIDs" msgstr "Дозволяти неоднозначні &UUID" #. Resource IDs: (345) msgid "Allow different repositories to use the same URL, e.g. http://localhost/myrepos/" msgstr "Дозволити різним репозиторіям використовувати однаковий URL, наприклад http://localhost/myrepos/" #. Resource IDs: (345) msgid "Allow different repositories to use the same UUID, e.g. copied repositories" msgstr "Дозволити різним репозиторіям використовувати однаковий UUID, наприклад копійованим репозиторіям" #. Resource IDs: (197) msgid "Always use the system locale settings to show times and dates" msgstr "Завжди використовувати локальні налаштування системи для показу часу і дати." #. Resource IDs: (339) msgid "Amount of memory required to load the cache" msgstr "Обсяг пам'яті, необхідний для завантаження кеша." #. Resource IDs: (78) #, c-format msgid "" "An external diff program used\r\n" "for comparing different revisions of files\r\n" "\r\n" "You can specify the following parameters to the path:\r\n" "%base : the base file\r\n" "%mine : the modified file" msgstr "" "Зовнішня програма відмінностей, що застосовується\r\n" "для порівняння різних модифікацій файлів\r\n" "\r\n" "У шляху можна вказати такі параметри:\r\n" "%base : базовий файл\r\n" "%mine : модифікований файл" #. Resource IDs: (79) #, c-format msgid "" "An external merge program used\r\n" "to resolve conflicted files.\r\n" "\r\n" "You can specify the following parameters to the path:\r\n" "%merged : the conflicted file, where to save\r\n" "%theirs : the file as it is in the repository\r\n" "%mine : your own file, with your changes\r\n" "%base : the original file without your changes" msgstr "" "Зовнішня програма злиття, що застосовується\r\n" "для владнання конфліктів файлів.\r\n" "\r\n" "У шляху можна вказати такі параметри:\r\n" "%merged : конфліктний файл, куди зберігати\r\n" "%theirs : файл, як він є у сховищі\r\n" "%mine : ваш файл, з внесеними змінами\r\n" "%base : базовий файл, без ваших змін" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "An incorrect file handle was associated with %1." msgstr "З %1 було асоційовано неправильний дескриптор файлу." #. Resource IDs: (3843) msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Трапилася невідома помилка." #. Resource IDs: (3867, 3868) #, c-format msgid "An unknown error occurred while accessing %1." msgstr "Під час доступу до %1 трапилася невідома помилка." #. Resource IDs: (63) #, c-format msgid "An unknown line type was found in line %d !" msgstr "У рядку %d виявлено невідомий тип рядка!" #. Resource IDs: (65535) msgid "Application Frame Menus: " msgstr "Меню кістяка програми:" #. Resource IDs: (14) msgid "Applies a unified diff file to the working copy" msgstr "Застосовує файл об'єднаних відмінностей до робочої копії" #. Resource IDs: (581) msgid "" "Applies the properties recursively to all files/folders.\r\n" "bugtraq:, tsvn: and webviewer: properties are only applied to folders." msgstr "" "Застосовує усі властивості рекурсивно до усіх файлів/каталогів.\r\n" "bugtraq:, tsvn: i webviewer: ці властивості застосовуються лише для каталогів." #. Resource IDs: (13) msgid "Apply &patch..." msgstr "Застосувати &латку..." #. Resource IDs: (345) msgid "" "Apply 'Power User' defaults. Those will provide a smoother experience.\n" "You should know the meaning of all the settings above." msgstr "" "Застосувати типовості 'Моцного користувача'. Це дозволить зручніше налаштувати систему.\n" "Бажано розуміти зміст усіх вищевказаних параметрів." #. Resource IDs: (1294) msgid "Apply property recursively" msgstr "Застосувати властивість рекурсивно" #. Resource IDs: (65535) msgid "Apply unified diff" msgstr "Застосувати об'єднані відмінності" #. Resource IDs: (145) msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?" msgstr "Дійсно позначити конфліктні файли як владнані?" #. Resource IDs: (199) #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the cache of the selected %d items?" msgstr "Дійсно видалити кеш %d вибраних елементів?" #. Resource IDs: (79) #, c-format msgid "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose all changes since the last update!" msgstr "Дійсно відвернути %d елементів? Буде втрачено всі зміни після останнього оновлення!" #. Resource IDs: (32793) msgid "Arrange &Vertical" msgstr "Розташувати &вертикально" #. Resource IDs: (199) msgid "Ask user" msgstr "Запитати користувача" #. Resource IDs: (264) #, c-format msgid "Assigned to changelist '%s'" msgstr "Призначено до списку змін '%s'" #. Resource IDs: (16528) msgid "Assigned to:" msgstr "Призначено:" #. Resource IDs: (77) #, c-format msgid "At revision: %d" msgstr "У модифікації: %d" #. Resource IDs: (3843) msgid "Attempted an unsupported operation." msgstr "Була спроба непідтримуваної операції" #. Resource IDs: (3867, 3868) #, c-format msgid "Attempted to access %1 past its end." msgstr "Спроба доступу до %1 після його закінчення." #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "Attempted to read from the writing %1." msgstr "Спроба прочитати з %1, що пише." #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "Attempted to write to the reading %1." msgstr "Спроба писати до %1, що читає." #. Resource IDs: (131, 160) msgid "Authentication" msgstr "Автентифікація" #. Resource IDs: (1278) msgid "Authentication data" msgstr "Дані автентифікації" #. Resource IDs: (19, 76, 207) msgid "Author" msgstr "Автор" #. Resource IDs: (65535) msgid "Author: Stefan Kueng" msgstr "Автор: Степан Куенг" #. Resource IDs: (116) msgid "Authors" msgstr "Автори" #. Resource IDs: (1265) msgid "Authors case sensitive" msgstr "Автори чутливі до реєстру" #. Resource IDs: (65535) msgid "Authors:" msgstr "Автори:" #. Resource IDs: (1003) msgid "Auto Hide" msgstr "Автоматично ховати" #. Resource IDs: (1003) msgid "Auto Hide All" msgstr "Автоматично все ховати" #. Resource IDs: (99) msgid "Auto Rename" msgstr "Автоматичне перейменування" #. Resource IDs: (222) msgid "Auto-close for local operations" msgstr "Самозакривати для локальних операцій" #. Resource IDs: (222) msgid "Auto-close if no conflicts" msgstr "Автоматично закривати за відсутності конфліктів" #. Resource IDs: (222) msgid "Auto-close if no errors" msgstr "Автоматично закривати за відсутності помилок" #. Resource IDs: (222) msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes" msgstr "Самозакривати, якщо нема злиттів, додавань або знищень" #. Resource IDs: (195) msgid "" "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n" "from the files that you have changed as you type a log message." msgstr "" "Автодоповнення під час набору повідомлення логу пропонує слова\r\n" "(звично імена класів або членів) зі змінених вами файлів." #. Resource IDs: (438) msgid "Automatic" msgstr "Автоматичне" #. Resource IDs: (1073) msgid "Automatically check for &newer versions every week" msgstr "Автоматично перевіряти щотижня наявність &нових версій" #. Resource IDs: (1157) msgid "Average" msgstr "Середнє" #. Resource IDs: (32850) msgid "B&lack Style" msgstr "&Чорний стиль" #. Resource IDs: (1003, 1011) msgid "B&rowse..." msgstr "Про&глянути" #. Resource IDs: (1064) msgid "Back" msgstr "Назад" #. Resource IDs: (246) msgid "Bar Graph" msgstr "Гістограма" #. Resource IDs: (65535) msgid "Base file:" msgstr "Базовий файл:" #. Resource IDs: (3850) msgid "" "Bitmap\n" "a bitmap" msgstr "" "Растр\n" "растр" #. Resource IDs: (114, 162) msgid "Blame" msgstr "Прокоментувати" #. Resource IDs: (132) msgid "Blame - TortoiseSVN" msgstr "Прокоментувати - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (13) msgid "Blames each line of a file on an author" msgstr "Коментує кожен рядок файла автора" #. Resource IDs: (32812) msgid "Blend Alpha" msgstr "Поєднання Альфа" #. Resource IDs: (83) msgid "" "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n" "Only one of those can be specified." msgstr "" "Було вказано обидва /logmsg і /logmsgfile !\n" "Можна вказувати тільки одного з них." #. Resource IDs: (1007) msgid "Br&owse..." msgstr "Про&глянути..." #. Resource IDs: (115) msgid "Branch / tag created successfully!" msgstr "Гілку / зріз створено успішно!" #. Resource IDs: (2052) msgid "Branch at copy-from-rev even if there was no change in that revision" msgstr "Робити гілку на модифікації, з якої копіюють, навіть якщо у тій модифікації не було змін" #. Resource IDs: (9) msgid "Branch/&tag..." msgstr "Гілка/&зріз" #. Resource IDs: (16) msgid "Break loc&k" msgstr "Скасувати бло&кування" #. Resource IDs: (78) msgid "Browse for the external diff program" msgstr "Вибрати зовнішню програму для злиття" #. Resource IDs: (1069) msgid "Browse..." msgstr "Проглянути..." #. Resource IDs: (1119) msgid "Bug-&ID / Issue-Nr:" msgstr "Баг-&ID / Проблема №:" #. Resource IDs: (116) msgid "Bug-ID" msgstr "Баг-ID" #. Resource IDs: (1119) msgid "Bug-ID / Issue-Nr:" msgstr "Баг-ID / Проблема №:" #. Resource IDs: (117) msgid "Bug-IDs" msgstr "Баг-ID" #. Resource IDs: (16132) msgid "Button Appearance" msgstr "Вигляд кнопки" #. Resource IDs: (1215) msgid "C&heck now" msgstr "Пе&ревірити вже" #. Resource IDs: (1132) msgid "C&heck repository" msgstr "Пе&ревірити сховище" #. Resource IDs: (275) msgid "C&ollapse sub-trees" msgstr "&Згорнути піддерева" #. Resource IDs: (65535) msgid "C&ommands:" msgstr "&Команди:" #. Resource IDs: (77) msgid "C&reate branch/tag from revision" msgstr "С&творити гілку/зріз із модифікації" #. Resource IDs: (101) msgid "C&reate folder..." msgstr "С&творити каталог..." #. Resource IDs: (65535) msgid "C&urrent Keys:" msgstr "П&оточні клавіші:" #. Resource IDs: (501) msgid "C&ut" msgstr "В&ирізати" #. Resource IDs: (3697) msgid "CAP" msgstr "CAP" #. Resource IDs: (199) msgid "Cache size [kB]" msgstr "Розмір кеша [кБ]" #. Resource IDs: (1440) msgid "Cached Repositories" msgstr "Кешовані репозиторії" #. Resource IDs: (197) msgid "Caches the log messages to speed up log fetching" msgstr "Кешувати повідомлення логу, щоб прискорити його вибірку" #. Resource IDs: (1127) msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision" msgstr "Можна двічі клацнути у списку логу, щоб порівняти з попередньою модифікацією" #. Resource IDs: (3865) msgid "Can not activate a static ActiveX object." msgstr "Не вдається активувати статичний об'єкт ActiveX." #. Resource IDs: (82) #, c-format msgid "" "Can't copy \n" "%s\n" "to\n" "%s" msgstr "" "Не вдається скопіювати \n" "%s\n" "до\n" "%s" #. Resource IDs: (1001) msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!" msgstr "Не можу скопіювати растрове зображення до буфера обміну!" #. Resource IDs: (1001) msgid "Can't create a new image!" msgstr "Не вдається створити нове зображення!" #. Resource IDs: (1001) msgid "Can't customize menues!" msgstr "Не можу адаптувати меню!" #. Resource IDs: (1001) msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!" msgstr "Не можу вклеїти растрове зображення з буфера обміну!" #. Resource IDs: (2, 73, 99, 332, 563, 1069) msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #. Resource IDs: (132) msgid "Cancelling TortoiseSVN Blame..." msgstr "Скасовується коментування TortoiseSVN..." #. Resource IDs: (270) msgid "Cancelling operation..." msgstr "Скасовується операція..." #. Resource IDs: (68) msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file." msgstr "Не вдається показати відмінності через неузгоджені нові рядки у файлі." #. Resource IDs: (16926) msgid "Cascade" msgstr "Каскадом" #. Resource IDs: (65535) msgid "Cascaded context menu" msgstr "Каскадні контекстні меню" #. Resource IDs: (65535) msgid "Cate&gories:" msgstr "Кате&горії:" #. Resource IDs: (82) msgid "Certificate expired or not yet valid" msgstr "Сертифікат застарілий або ще недійсний" #. Resource IDs: (82) #, c-format msgid "Certificate expired. Valid until: %s" msgstr "Сертифікат застарілий. Дійсний до: %s" #. Resource IDs: (82) #, c-format msgid "Certificate not yet valid. Valid from: %s" msgstr "Сертифікат ще недійсний. Дійсний з: %s" #. Resource IDs: (157) msgid "Certificates|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||" msgstr "Сертифікати|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|Усі|*.*||" #. Resource IDs: (3825) msgid "Change the window position" msgstr "Змінити розташування вікна" #. Resource IDs: (3825) msgid "Change the window size" msgstr "Змінити розмір вікна" #. Resource IDs: (199) msgid "Changed Files" msgstr "Змінені файли" #. Resource IDs: (324) #, c-format msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s" msgstr "Файли, змінені від %s, %s до %s, %s" #. Resource IDs: (163) #, c-format msgid "Changed files: %d" msgstr "Змінені файли: %d" #. Resource IDs: (264) #, c-format msgid "Changelist %s moved" msgstr "Список змін %s переміщено" #. Resource IDs: (65535) msgid "Changelist:" msgstr "Список змін:" #. Resource IDs: (1242) msgid "Changes made (double-click on file for diff):" msgstr "Внесені зміни (для відмінностей двічі клацніть файл):" #. Resource IDs: (8) msgid "Chec&kout..." msgstr "В&ивірити..." #. Resource IDs: (3887) msgid "Check" msgstr "Позначити" #. Resource IDs: (174) msgid "Check For Updates" msgstr "Перевірити наявність оновлень" #. Resource IDs: (1031) msgid "Check For Updates..." msgstr "Перевірити наявність оновлень..." #. Resource IDs: (13) msgid "Check for modi&fications" msgstr "Перевірити на моди&фікування" #. Resource IDs: (65535) msgid "Check for modifications" msgstr "Перевірити на модифікування" #. Resource IDs: (9) msgid "Check out a working copy from a repository" msgstr "Вивірити робочу копію зі сховища" #. Resource IDs: (95) msgid "" "Check the files which you want to\n" "delete before importing." msgstr "" "Позначте файли, які потрібно\n" "знищити перед імпортуванням." #. Resource IDs: (251) msgid "Check the path and/or URL you've entered." msgstr "Первірте введений шлях і/або URL" #. Resource IDs: (194) msgid "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead of the TortoiseSVN submenu" msgstr "Позначте пункти меню, що мають з'являтися у кореневому контекстному меню замість підменю TortoiseSVN" #. Resource IDs: (80) msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages" msgstr "Позначте щоб використовувати менш докладний формат дати й часу в повідомленнях логу" #. Resource IDs: (2052) msgid "Check working copy for modifications" msgstr "Перевірити робочу копію на модифікування" #. Resource IDs: (65535) msgid "Checking if a newer version of TortoiseSVN is available..." msgstr "Перевіряється наявність новішої версії TortoiseSVN..." #. Resource IDs: (133, 65535) msgid "Checkout" msgstr "Вивірити" #. Resource IDs: (1074) msgid "Checkout &directory:" msgstr "&Каталог вивірки:" #. Resource IDs: (77) msgid "Checkout - TortoiseSVN" msgstr "Вивірити - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (1377) msgid "Checkout Depth" msgstr "Глибина вивірки" #. Resource IDs: (229) #, c-format msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s" msgstr "Вивірка з %s, модифікація %s, %s, %s" #. Resource IDs: (65535) msgid "Checksum:" msgstr "Контрольна сума" #. Resource IDs: (1402) msgid "Choose item:" msgstr "Виберіть елемент:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Classification Patterns" msgstr "Шаблони класифікації" #. Resource IDs: (145) msgid "Cleaning up" msgstr "Очищується" #. Resource IDs: (146) msgid "Cleaning up." msgstr "Очищується." #. Resource IDs: (83) #, c-format msgid "" "Cleanup failed to process the following paths:\n" "%s" msgstr "" "Прибиранню не вдалося обробити наступні шляхи:\n" "%s" #. Resource IDs: (79) #, c-format msgid "" "Cleanup has successfully processed the following paths:\n" "%s" msgstr "" "Прибирання успішно обробило наступні шляхи:\n" "%s" #. Resource IDs: (9) msgid "Cleanup interrupted operations, locked files, ..." msgstr "Прибирання перерваних операцій, заблокованих файлів, ..." #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427) msgid "Clear" msgstr "Очистити" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Clear Tool\n" "Clear" msgstr "" "Знаряддя для очищення\n" "Очистити" #. Resource IDs: (196) #, c-format msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working copies" msgstr "Очищує %ld URL-ів для %ld робочих копій" #. Resource IDs: (196) #, c-format msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working copies" msgstr "Очищує %ld логових повідомлень збережених для %ld робочих копій" #. Resource IDs: (196) #, c-format msgid "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames" msgstr "Очищує %ld пар ім'я/пароль, %ld сертифікатів ssl і %ld імен користувачів" #. Resource IDs: (197) #, c-format msgid "Clears cached logs from %ld repositories" msgstr "Очищує кешовані логи з %ld репозиторіїв" #. Resource IDs: (195) msgid "" "Clears the stored authentication.\r\n" "You will have to enter your username/password again for all repositories." msgstr "" "Очищує збережену автентифікацію.\r\n" "Доведеться знову вводити імена/паролі для всіх репозиторіїв. " #. Resource IDs: (196) #, c-format msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs" msgstr "Очищає збережені розміри та розташування %ld діалогів" #. Resource IDs: (1466) msgid "Click here to go to the website" msgstr "Клацніть тут щоб піти на вебсайт" #. Resource IDs: (170) msgid "Click here to select a recently typed message" msgstr "Клацніть тут що вибрати нещодавно надруковане повідомлення" #. Resource IDs: (65535) msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file extension" msgstr "Клацніть \"Хитріше\", щоб вказати альтернативні програми відмінностей, залежно від розширення файла" #. Resource IDs: (65535) msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file extension" msgstr "Клацніть \"Хитріше\", щоб вказати альтернативні програми злиття, залежно від розширення файла" #. Resource IDs: (257) msgid "Clipboard" msgstr "Буфер обміну" #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064) msgid "Close" msgstr "Закрити" #. Resource IDs: (1065) msgid "Close Full Screen" msgstr "Закрити повноекранний режим" #. Resource IDs: (3633) msgid "" "Close Print Preview\n" "&Close" msgstr "" "Закрити попередній перегляд друку\n" "&Закрити" #. Resource IDs: (222) msgid "Close manually" msgstr "Закрити вручну" #. Resource IDs: (3825) msgid "Close the active window and prompts to save the documents" msgstr "Закриває активне вікно і пропонує зберегти документи" #. Resource IDs: (275) msgid "Coll&apse source tree" msgstr "&Згорнути вихідне дерево" #. Resource IDs: (275) msgid "Collapse &following tree" msgstr "Згорнути &вказане дерево" #. Resource IDs: (16662) msgid "Color" msgstr "Колір" #. Resource IDs: (1068) msgid "Color co&de in-line changes" msgstr "Розфарбувати зміни ко&ду всередині рядків" #. Resource IDs: (138, 16961, 65535) msgid "Colors" msgstr "Кольори" #. Resource IDs: (65535) msgid "Colors:" msgstr "Кольори:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Comman&ds:" msgstr "&Команди:" #. Resource IDs: (220, 1002) msgid "Command" msgstr "Команда" #. Resource IDs: (198) msgid "Command Line" msgstr "Командний рядок" #. Resource IDs: (1336) msgid "Command Line To Execute:" msgstr "Командний рядок для виконання:" #. Resource IDs: (3857) msgid "Command failed." msgstr "Команду спіткала невдача." #. Resource IDs: (16104) msgid "Commands" msgstr "Команди" #. Resource IDs: (135, 229, 1083) msgid "Commit" msgstr "Зафіксувати" #. Resource IDs: (77) msgid "Commit - TortoiseSVN" msgstr "Зафіксувати - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (1110) msgid "Commit to:" msgstr "Зафіксувати в:" #. Resource IDs: (209) msgid "Commit..." msgstr "Зафіксувати..." #. Resource IDs: (244) msgid "Commits by author" msgstr "Фіксування за автором" #. Resource IDs: (244) msgid "Commits by date" msgstr "Фіксування за датою" #. Resource IDs: (1135) msgid "Commits each week:" msgstr "Фіксувань щотижня:" #. Resource IDs: (9) msgid "Commits your changes to the repository" msgstr "Фіксує зміни до сховища" #. Resource IDs: (170) msgid "" "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n" "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n" "\n" "Are you sure that you want to continue the commit?" msgstr "" "Фіксування неверсійного каталогу не додасть усіх його піделементів рекурсивно!\n" "Мабуть слід рекурсивно додати ці каталоги за допомогою пункта контекстного меню 'Додати...'\n" "\n" "Дійсно продовжити фіксування?" #. Resource IDs: (274, 32784) msgid "Compare &HEAD revisions" msgstr "Порівняти &HEAD-модифікації" #. Resource IDs: (114) msgid "Compare and &blame with working BASE" msgstr "Порівняти з робочою BASE та про&коментувати" #. Resource IDs: (114) msgid "Compare and blame with previous revision" msgstr "Порівняти з попередньою модифікацією та прокоментувати" #. Resource IDs: (1390) msgid "Compare whitespaces" msgstr "Порівняти пробіли" #. Resource IDs: (76) msgid "Compare with &working copy" msgstr "Порівняти з &робочою копією" #. Resource IDs: (138) msgid "Compare with b&ase" msgstr "Порівняти з &базовим" #. Resource IDs: (114) msgid "Compare with previous revision" msgstr "Порівняти з попередньою модифікацією" #. Resource IDs: (12) msgid "Compares the file with the last committed revision to show you the changes you made" msgstr "Порівнює файл з останньою зафіксованою модифікацією, щоб показати внесені зміни" #. Resource IDs: (17) msgid "Compares the selected file with a file in the repository" msgstr "Порівнює вибраний файл із файлом у сховищі" #. Resource IDs: (120) #, c-format msgid "Comparing %s to %s" msgstr "Порівнюються %s з %s" #. Resource IDs: (74) msgid "Completed" msgstr "Готово" #. Resource IDs: (236) msgid "Configure Hook Scripts" msgstr "Конфігурувати скрипти зачіпки" #. Resource IDs: (284) msgid "Configure Issue Tracker Integration" msgstr "Конфігурувати інтеграцію проблемобліку" #. Resource IDs: (65535) msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files" msgstr "Конфігурувати програму, призначену для порівняння різних модифікацій файлів" #. Resource IDs: (65535) msgid "Configure the program used for comparing different revisions of properties" msgstr "Конфігурувати програму, призначену для порівняння різних модифікацій властивостей" #. Resource IDs: (65535) msgid "Configure the program used to resolve conflicted files." msgstr "Кофігурувати програму, призначену для владнання конфліктних файлів." #. Resource IDs: (65535) msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)." msgstr "Конфігурувати програму перегляду файлів відмінностей GNU (файлів латок)." #. Resource IDs: (65535) msgid "Conflict resolved" msgstr "Конфлікт вирішено" #. Resource IDs: (263, 65535) msgid "Conflicted" msgstr "Конфліктні" #. Resource IDs: (188) #, c-format msgid "Conflicts: %d" msgstr "Конфлікти: %d" #. Resource IDs: (345) msgid "Connect to the repository server and download missing log data" msgstr "З'єднатися з сервером сховища та завантажити відсутні дані логу" #. Resource IDs: (65535) msgid "Container sizes" msgstr "Розміри контейнерів" #. Resource IDs: (16520) msgid "Context Menus: " msgstr "Контекстні меню:" #. Resource IDs: (73) msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #. Resource IDs: (1001) msgid "Contract docked window" msgstr "Стиснути пристиковане вікно" #. Resource IDs: (376) msgid "Cop&y" msgstr "&Копіювати" #. Resource IDs: (73) msgid "Copied" msgstr "Скопійовано" #. Resource IDs: (208) msgid "Copied from URL" msgstr "Скопійовано з URL" #. Resource IDs: (126) msgid "Copied remotely" msgstr "Скопійовано на віддалі" #. Resource IDs: (16991) msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "" "Copy %ld items to\r\n" "%s" msgstr "" "Копіювати %ld елементів до\r\n" "%s" #. Resource IDs: (103) #, c-format msgid "Copy %s" msgstr "Копіювати %s" #. Resource IDs: (229) #, c-format msgid "Copy %s to %s, Revision %s" msgstr "Копіювати %s до %s, Модифікація %s" #. Resource IDs: (126) #, c-format msgid "" "Copy %s\r\n" "to %s" msgstr "" "Копіювати %s\r\n" "до %s" #. Resource IDs: (142) msgid "Copy (Branch / Tag)" msgstr "Копіювати (Гілка / Зріз)" #. Resource IDs: (78) msgid "Copy - TortoiseSVN" msgstr "Копіювати - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Copy Tool\n" "Copy" msgstr "" "Знаряддя для копіювання\n" "Копіювати" #. Resource IDs: (101) msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Копіювати URL до буфера обміну" #. Resource IDs: (209) msgid "Copy all information to clipboard" msgstr "Копіювати всю інформацію до буфера обміну" #. Resource IDs: (146) msgid "Copy and rename" msgstr "Копіювати та перейменувати" #. Resource IDs: (104) msgid "Copy and rename item to here" msgstr "Перейменувати та копіювати елемент сюди" #. Resource IDs: (101) msgid "Copy error message to clipboard" msgstr "Копіювати повідомлення про помилку до буфера обміну" #. Resource IDs: (76) msgid "Copy from path" msgstr "Копіювати зі шляху" #. Resource IDs: (103) msgid "Copy items to here" msgstr "Копіювати елементи сюди" #. Resource IDs: (209) msgid "Copy paths to clipboard" msgstr "Копіювати шляхи до буфера обміну" #. Resource IDs: (323) msgid "Copy selection to cli&pboard" msgstr "Копіювати виділене до &буфера обміну" #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Copy the selection and put it on the Clipboard\n" "Copy" msgstr "Копіює виділене та кладе його до буфера обміну/nКопіювати" #. Resource IDs: (613) #, c-format msgid "Copy to %1" msgstr "Копіювати до %1" #. Resource IDs: (114) msgid "Copy to clipboard" msgstr "Копіювати до буфера обміну" #. Resource IDs: (103) msgid "Copy to working copy" msgstr "Копіювати до робочої копії" #. Resource IDs: (101) msgid "Copy to working copy..." msgstr "Копіювати до робочої копії..." #. Resource IDs: (98) #, c-format msgid "Copy: New name for %s" msgstr "Копіювання: Нове ім'я для %s" #. Resource IDs: (80) #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "Копіюється %s" #. Resource IDs: (80) msgid "Copying..." msgstr "Копіювання..." #. Resource IDs: (188) msgid "Corrections" msgstr "Виправлення" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "Could not add %s to the ignore list!" msgstr "Не вдалося додати %s до списку ігнорованих!" #. Resource IDs: (582) #, c-format msgid "Could not add '%s' because" msgstr "Не вдалося додати '%s', оскільки" #. Resource IDs: (582) #, c-format msgid "Could not add property '%s' on '%s' because" msgstr "Не вдалося додати властивість '%s' на '%s', оскільки" #. Resource IDs: (201) msgid "Could not check for a newer version!" msgstr "Не вдалося перевірити наявність новішої версії!" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "Could not copy the files!\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося скопіювати файли!\n" "\n" "%s" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Could not create %1 because the directory is full." msgstr "Не вдалося створити %1, тому що каталог заповнений." #. Resource IDs: (582) #, c-format msgid "Could not delete '%s' because" msgstr "Не вдалося знищити '%s', оскільки" #. Resource IDs: (582) #, c-format msgid "Could not delete property '%s' on '%s' because" msgstr "Не вдалося знищити властивість '%s' у '%s', оскільки" #. Resource IDs: (83) msgid "Could not determine the last committed revision!" msgstr "Не вдалося визначити останню зафіксовану модифікацію!" #. Resource IDs: (81) msgid "Could not get the status!" msgstr "Не вдалося отримати стан!" #. Resource IDs: (582) #, c-format msgid "Could not merge '%s' because" msgstr "Не вдалося злити '%s', оскільки" #. Resource IDs: (582) #, c-format msgid "Could not merge property '%s' on '%s' because" msgstr "На вдалося злити властивість '%s' на '%s' , оскільки" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Could not open %1 because there are too many open files." msgstr "Не вдалося відкрити %1, бо відкрито надто багато файлів." #. Resource IDs: (69) #, c-format msgid "" "Could not open the file\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося відкрити файл\n" "%s" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Could not remove %1 because it is the current directory." msgstr "Не вдалося видалити %1, бо він у поточному каталозі." #. Resource IDs: (82) #, c-format msgid "Could not remove %s from the ignore list" msgstr "Не вдалося видалити %s зі списку ігнорованих" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "Could not retrieve URL of the file!\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося отримати URL файла!\n" "%s" #. Resource IDs: (66) #, c-format msgid "" "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n" "Patching is not possible!" msgstr "" "Не вдалося віднайти модифікацію %s файла %s.\n" "Латання неможливе!" #. Resource IDs: (64) #, c-format msgid "Could not save the file %s!" msgstr "Не вдалося зберегти файл %s" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "Could not start diff viewer!\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося запустити переглядач відмінностей!\n" "\n" "%s" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "Could not start external diff program!\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося запустити зовнішню програму для відмінностей!\n" "\n" "%s" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "Could not start external merge program!\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося запустити зовнішню програму для злиття!\n" "\n" "%s" #. Resource IDs: (3857) msgid "Could not start print job." msgstr "Не вдалося розпочати роботу на принтері." #. Resource IDs: (83) #, c-format msgid "" "Could not start text viewer!\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося запустити переглядач тексту!\n" "\n" "%s" #. Resource IDs: (81) msgid "Could not start thread!" msgstr "Не вдалося запустити нитку!" #. Resource IDs: (13) msgid "Create &patch..." msgstr "Створити &латку..." #. Resource IDs: (243) msgid "Create Changelist" msgstr "Створити список змін" #. Resource IDs: (208) msgid "Create Patch" msgstr "Створити Латку" #. Resource IDs: (1385) msgid "Create copy in the repository from:" msgstr "Створити у сховищі копію з:" #. Resource IDs: (126) #, c-format msgid "" "Create new directory:\r\n" "%s" msgstr "" "Створити новий каталог:\r\n" "%s" #. Resource IDs: (8) msgid "Create repositor&y here" msgstr "Створити репозиторі&й тут" #. Resource IDs: (32828) msgid "Create unified diff file" msgstr "Створює файл об'єднаних відмінностей" #. Resource IDs: (126) msgid "Created folder remotely" msgstr "Каталог створено на віддалі" #. Resource IDs: (10) msgid "Creates a 'cheap' copy inside the repository used for branches or tagging" msgstr "Створює 'дешеву' копію всередині сховища, що використовується для гілок або зрізування" #. Resource IDs: (2052) msgid "" "Creates a patch file from the differences of the two files\n" "Create patch file" msgstr "" "Створює файл-латку з відмінностей між двома файлами\n" "Створити файл-латку" #. Resource IDs: (10) msgid "Creates a repository database at the current location" msgstr "Створює базу даних сховища у поточному місцеперебуванні" #. Resource IDs: (14) msgid "Creates a unified diff file with all changes you made" msgstr "Створює файл об'єднаних відмінностей з усіма внесеними вами змінами" #. Resource IDs: (65535) msgid "Credits:" msgstr "Титри:" #. Resource IDs: (376) msgid "Cu&t" msgstr "В&ирізати" #. Resource IDs: (65535) msgid "Current" msgstr "Поточний" #. Resource IDs: (1113) msgid "Current version is:" msgstr "Поточна версія:" #. Resource IDs: (201) #, c-format msgid "Current version is: %s" msgstr "Поточна версія: %s" #. Resource IDs: (17079) msgid "Cus&tomize..." msgstr "Адап&тувати..." #. Resource IDs: (16963) msgid "Custom" msgstr "Адаптоване" #. Resource IDs: (1007, 17074) msgid "Customize" msgstr "Адаптувати" #. Resource IDs: (17076) msgid "Customize Keyboard" msgstr "Адаптувати клавіатуру" #. Resource IDs: (1069) msgid "Customize Quick Access Toolbar" msgstr "Адаптувати Панель швидкого доступу" #. Resource IDs: (1068) msgid "Customize Quick Access Toolbar..." msgstr "Адаптувати Панель швидкого доступу..." #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Cut the selection and put it on the Clipboard\n" "Cut" msgstr "" "Вирізати виділення та помістити його до буфера обміну\n" "Вирізати" #. Resource IDs: (1279) msgid "D&etails" msgstr "По&дробиці" #. Resource IDs: (19, 76, 208) msgid "Date" msgstr "Дата" #. Resource IDs: (1008) msgid "Default" msgstr "Типове" #. Resource IDs: (65535) msgid "Default &number of log messages" msgstr "Типова &кількість повідомлень логу" #. Resource IDs: (1007) msgid "Default Menu" msgstr "Типове меню" #. Resource IDs: (65535) msgid "Default URL:" msgstr "Типовий URL:" #. Resource IDs: (1007) msgid "Default application menu. Appears when no documents are open." msgstr "Типове меню програми. З'являється, коли немає відкритих документів." #. Resource IDs: (65535) msgid "Default path:" msgstr "Типовий шлях:" #. Resource IDs: (1064) msgid "Default to UTF-8 encoding" msgstr "Типово - в кодування UTF-8" #. Resource IDs: (1002) msgid "Delete" msgstr "Знищити" #. Resource IDs: (240) msgid "Delete Unversioned Items" msgstr "Знищити неверсійні елементи" #. Resource IDs: (14) #, c-format msgid "Delete and &ignore %d items by name" msgstr "Знищити й &ігнорувати %d елементів за назвою" #. Resource IDs: (14) msgid "Delete and add to &ignore list" msgstr "Знищити та додати до списку &ігнорованих" #. Resource IDs: (14) #, c-format msgid "Delete and ignore %d items by &extension" msgstr "Знищити й ігнорувати %d елементів за роз&ширенням" #. Resource IDs: (17) msgid "Delete unversioned items..." msgstr "Знищити неверсійні елементи..." #. Resource IDs: (73, 264) msgid "Deleted" msgstr "Знищено" #. Resource IDs: (65535) msgid "Deleted node" msgstr "Знищений вузол" #. Resource IDs: (15) msgid "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list" msgstr "Знищує та додає вибрані файли чи файлову маску до списку ігнорованих" #. Resource IDs: (11) msgid "Deletes files / folders from version control" msgstr "Видаляє файли / каталоги з-під керування версіями" #. Resource IDs: (18) msgid "Deletes files / folders from version control but keeps the file" msgstr "Видаляє файли / каталоги з-під керування версіями, але залишає файл" #. Resource IDs: (198) msgid "Deletes the action log file" msgstr "Знищує файл з логом дій" #. Resource IDs: (263) msgid "Deleting" msgstr "Знищується" #. Resource IDs: (65535) msgid "Depth:" msgstr "Глибина" #. Resource IDs: (1002) msgid "Description" msgstr "Опис" #. Resource IDs: (65535) msgid "Description:" msgstr "Опис:" #. Resource IDs: (213) msgid "Deselect changelist" msgstr "Зняти видилення зі списку змін" #. Resource IDs: (3859) msgid "Destination disk drive is full." msgstr "Диск призначення переповнений." #. Resource IDs: (3849) msgid "" "Device Independent Bitmap\n" "a device independent bitmap" msgstr "" "Растр незалежний від пристрою\n" "незалежний від пристрою растр" #. Resource IDs: (1277) msgid "Dialog sizes and positions" msgstr "Розміри та розташування діалогів" #. Resource IDs: (65535) msgid "Diff file:" msgstr "Файл відмінностей:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Diff options" msgstr "Параметри відмінностей" #. Resource IDs: (146, 279) msgid "Diff with URL" msgstr "Відмінності з URL" #. Resource IDs: (1302) msgid "Difference between" msgstr "Різниця між" #. Resource IDs: (32817) msgid "Differential path &names" msgstr "Неоднакові &назви шляхів" #. Resource IDs: (1022) msgid "Diffing" msgstr "Пошук відмінностей" #. Resource IDs: (14) msgid "Diffs the working copy file with the one before the last commit." msgstr "Знаходить відмінності файла робочої копії і його ж перед останньою фіксацією." #. Resource IDs: (65535) msgid "Directory:" msgstr "Каталог:" #. Resource IDs: (195) msgid "" "Disable this option if you have really big working copies and experience\r\n" "too much disk access when browsing the working copy." msgstr "" "Унеможливіть цей параметр, якщо у вас дійсно великі робочі копії, і під час\r\n" "проглядання робочої копії буває надто багато звернень до диску." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Disk full while accessing %1." msgstr "Під час доступу до %1 диск переповнився." #. Resource IDs: (3860) #, c-format msgid "Dispatch exception: %1" msgstr "Відхилити виключення: %1" #. Resource IDs: (65535) msgid "Display &buttons in this order" msgstr "Відображати &кнопки у цій послідовності" #. Resource IDs: (3605) msgid "" "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n" "Help" msgstr "" "Відображати довідку для клацнутих кнопок, меню та вікон\n" "Довідка" #. Resource IDs: (3605) msgid "" "Display help for current task or command\n" "Help" msgstr "" "Відображати довідку для поточного завдання чи команди\n" "Довідка" #. Resource IDs: (3605) msgid "" "Display instructions about how to use help\n" "Help" msgstr "" "Відображати інструкції з використання довідки\n" "Довідка" #. Resource IDs: (3605) msgid "" "Display program information, version number and copyright\n" "About" msgstr "" "Відображати інформацію про програму, номер версії та авторські права\n" "Про" #. Resource IDs: (65535) msgid "Do not show the context menu for the following paths:" msgstr "Не показувати контекстне меню для таких шляхів:" #. Resource IDs: (1007) #, c-format msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?" msgstr "Дійсно знищити стрічку знаряддь '%s'?" #. Resource IDs: (145) msgid "Do you really want to move this file or folder?" msgstr "Дійсно перемістити цей файл чи каталог?" #. Resource IDs: (119) #, c-format msgid "" "Do you really want to revert all changes in\n" "%s\n" "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working copy." msgstr "" "Дійсно відвернути всі зміни у\n" "%s\n" "і повернутися до цієї модифікації? Ці зміни буде відвернено шляхом зворотнього влиття модифікацій до вашої робочої копії." #. Resource IDs: (76) #, c-format msgid "" "Do you really want to revert all changes in\n" "%s\n" "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working copy." msgstr "" "Дійсно відвернути всі зміни у\n" "%s\n" "зроблені в цій модифікації? Ці зміни буде відвернено шляхом зворотнього влиття модифікації до вашої робочої копії." #. Resource IDs: (99) #, c-format msgid "" "Do you want to make this working copy unversioned?\n" "This will remove all Subversion admin directories from\n" "%s!" msgstr "" "Зробити цю робочу копію неверсійною?\n" "Це видалить усі адміністративні каталоги Subversion із\n" "%s!" #. Resource IDs: (76) msgid "Do you want to proceed?" msgstr "Продовжувати?" #. Resource IDs: (313) msgid "" "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n" "Note: you will lose all changes you've made!" msgstr "" "Перевантажити документи, щоб відобразити зміни налаштувань?\n" "Примітка: зроблені вами зміни будуть втрачені!" #. Resource IDs: (563) #, c-format msgid "Do you want to remove the property %s recursively?" msgstr "Хочете рекурсивно видалити властивість %s?" #. Resource IDs: (313) msgid "Do you want to save your changes?" msgstr "Зберегти зміни?" #. Resource IDs: (65535) msgid "Document :" msgstr "Документ :" #. Resource IDs: (65535) msgid "" "Documentation : Simon Large\n" "Code : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann" msgstr "" "Документація : Simon Large (Семен Великий)\n" "Код : Tobias Schäfer (Тобіас Шофер), Stefan Fuhrmann (Степан Фірман)" #. Resource IDs: (73, 80) msgid "Don't show this message again" msgstr "Більше не показувати це повідомлення" #. Resource IDs: (1002) msgid "Drag to make this menu float" msgstr "Потягніть, щоб це меню попливло" #. Resource IDs: (16513) msgid "Draw" msgstr "Малювати" #. Resource IDs: (1079) msgid "Drive Types" msgstr "Типи дисків" #. Resource IDs: (1315) msgid "Drives A: and B:" msgstr "Диски A: і B:" #. Resource IDs: (613) #, c-format msgid "Drop not possible on %1" msgstr "На %1 скидати неможливо" #. Resource IDs: (32816) msgid "E&xact copy sources" msgstr "То&чна копія сирців" #. Resource IDs: (65535) msgid "E&xclude paths:" msgstr "В&иключити шляхи:" #. Resource IDs: (105, 57665) msgid "E&xit" msgstr "Ви&хід" #. Resource IDs: (275) msgid "E&xpand all" msgstr "&Розгорнути все" #. Resource IDs: (275) msgid "E&xpand sub-trees" msgstr "&Розгорнути піддерева" #. Resource IDs: (1437) msgid "E&xport" msgstr "&Експорт" #. Resource IDs: (9, 1382) msgid "E&xport..." msgstr "&Експорт..." #. Resource IDs: (3697) msgid "EXT" msgstr "EXT" #. Resource IDs: (1237) msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #. Resource IDs: (16133) msgid "Edit Button Image" msgstr "Редагувати зображення кнопки" #. Resource IDs: (227, 564) msgid "Edit Properties" msgstr "Редагувати властвості" #. Resource IDs: (297) msgid "Edit Property Conflict" msgstr "Редагувати конфлікт властвості" #. Resource IDs: (298) msgid "Edit Tree Conflicts" msgstr "Редагувати конфлікти дерев" #. Resource IDs: (113) msgid "Edit author" msgstr "Редагувати автора" #. Resource IDs: (115) msgid "Edit author name" msgstr "Редагувати ім'я автора" #. Resource IDs: (1399) msgid "Edit conflict" msgstr "Редагувати конфлікт" #. Resource IDs: (110) msgid "Edit extension specific diff program" msgstr "Редагувати характерну для розширення програму відмінностей" #. Resource IDs: (110) msgid "Edit extension specific merge program" msgstr "Редагувати характерну для розширення програму злиття" #. Resource IDs: (113, 115) msgid "Edit log message" msgstr "Редагувати повідомлення логу" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "" "Edit property '%s' on\r\n" "%s" msgstr "" "Редагувати властивість '%s' на\r\n" "%s" #. Resource IDs: (1331, 1382) msgid "Edit..." msgstr "Редагувати..." #. Resource IDs: (581) msgid "Edits the selected property value" msgstr "Редагує значенні вибраної властивості" #. Resource IDs: (79) msgid "Either the name or IP of the proxy server" msgstr "Ім'я або ж IP проксі-сервера" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Ellipse Tools\n" "Ellipse" msgstr "" "Знаряддя еліпса\n" "Еліпс" #. Resource IDs: (65535) msgid "Empty" msgstr "Порожньо" #. Resource IDs: (344) msgid "Enable log caching to speed up log and revision graph dialogs" msgstr "Уможливити кешування логу, щоб прискорити лог та діалоги з графами модифікацій" #. Resource IDs: (196) msgid "" "Enable this only if you're working with web projects on VS.NET2003!\r\n" "You must restart the system for this setting to take effect." msgstr "" "Це слід дозволяти лише для роботи з веб-проектами на VS.NET2003!\r\n" "Щоб це налаштування подіяло, необхідно перезапустити систему." #. Resource IDs: (195) msgid "" "Enables the spellchecker only if the\n" "tsvn:projectlanguage property is set." msgstr "" "Уможливлює перевірку правопису лише коли\n" "властивість tsvn:projectlanguage встановлено." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1." msgstr "Під час доступу до %1 виявлено апаратну помилку вводу/виводу." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Encountered a locking violation while accessing %1." msgstr "Під час доступу до %1 трапилось порушення блокування." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1." msgstr "Під час доступу до %1 трапилось порушення спільного доступу." #. Resource IDs: (3843) msgid "Encountered an improper argument." msgstr "Трапився неправильний аргумент." #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "Encountered an unexpected error while reading %1." msgstr "Під час читання %1 трапилася несподівана помилка." #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "Encountered an unexpected error while writing %1." msgstr "Під час запису %1 трапилася несподівана помилка." #. Resource IDs: (65535) msgid "End Revision" msgstr "Кінцева модифікація" #. Resource IDs: (3825) msgid "Enlarge the window to full size" msgstr "Збільшити вікно до повного розміру" #. Resource IDs: (241) msgid "Enter Log Message" msgstr "Введіть повідомлення для логу" #. Resource IDs: (80) msgid "Enter URL" msgstr "Введіть URL" #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a GUID." msgstr "Введіть GUID." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a currency." msgstr "Введіть валюту" #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a date and/or time." msgstr "Введіть дату і/або час." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a date." msgstr "Введіть дату." #. Resource IDs: (313) msgid "Enter a lock message (optional):" msgstr "Введіть повідомлення для блокування (необов'язково):" #. Resource IDs: (65535) msgid "Enter a name for the changelist:" msgstr "Введіть ім'я для списку змін:" #. Resource IDs: (3858) #, c-format msgid "Enter a number between %1 and %2." msgstr "Введіть номер від %1 до %2." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a number." msgstr "Введіть номер." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a positive integer." msgstr "Введіть ціле додатнє число." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a time." msgstr "Введіть час." #. Resource IDs: (3858) #, c-format msgid "Enter an integer between %1 and %2." msgstr "Введіть ціле число від %1 до %2." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter an integer between 0 and 255." msgstr "Введіть ціле число від 0 до 255." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter an integer." msgstr "Введіть ціле число." #. Resource IDs: (1065) msgid "Enter log &message:" msgstr "Введіть логове повідо&млення:" #. Resource IDs: (126) msgid "Enter log message:" msgstr "Введіть логове повідомлення:" #. Resource IDs: (3858) #, c-format msgid "Enter no more than %1 characters." msgstr "Введіть не більше ніж %1 символів." #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Erase everything\n" "Erase All" msgstr "" "Стерти геть усе\n" "Стерти все" #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Erase the selection\n" "Erase" msgstr "" "Стерти виділення\n" "Стерти" #. Resource IDs: (82) msgid "Error" msgstr "Помилка" #. Resource IDs: (145) msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!" msgstr "Помилка перебудови кеша піктограм оболонки!" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "Error validating server certificate for %s:" msgstr "Помилка підтвердження серверного сертифіката для %s:" #. Resource IDs: (70) #, c-format msgid "" "Error while reading/writing the registry key %s\n" "%s" msgstr "" "Помилка під час читання/запису ключа реєстру %s\n" "%s" #. Resource IDs: (1413) msgid "Exceptions:" msgstr "Винятки:" #. Resource IDs: (1002) msgid "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Виконувані (*.exe)|*.exe|Командні (*.com)|*.com|Інформаційні (*.pdf)|*.pdf|Пакетні (*.bat)|*.bat|Усі файли (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (1002) msgid "Existing" msgstr "Існуючі" #. Resource IDs: (275) msgid "Exp&and source tree" msgstr "Розг&орнути вихідне дерево" #. Resource IDs: (275) msgid "Expand &following tree" msgstr "Розгорнути &вказане дерево" #. Resource IDs: (1002) #, c-format msgid "Expand (%s)" msgstr "Розгорнути (%s)" #. Resource IDs: (1001) msgid "Expand docked window" msgstr "Розгорнути пристиковане вікно" #. Resource IDs: (65535) msgid "Expert settings" msgstr "Експертні налаштування" #. Resource IDs: (209) msgid "Explore to" msgstr "Відкрити Провідником" #. Resource IDs: (229, 238) msgid "Export" msgstr "Експортувати" #. Resource IDs: (1074) msgid "Export &directory:" msgstr "Експортувати &каталог:" #. Resource IDs: (78) msgid "Export - TortoiseSVN" msgstr "Експортувати - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (94) msgid "Export directory:" msgstr "Експортувати каталог:" #. Resource IDs: (345) msgid "Export the selected cache as a set of Comma Separated Value (CSV) files" msgstr "Експортувати виділений кеш як набір файлів коморозділених значень (CSV)" #. Resource IDs: (79) msgid "Export unversioned files too" msgstr "Експортувати також неверсійні файли" #. Resource IDs: (284) #, c-format msgid "Exporting %s" msgstr "Експортується %s" #. Resource IDs: (79) msgid "Exporting..." msgstr "Експортування..." #. Resource IDs: (10) msgid "Exports a repository to a clean working copy without the svn administrative folders" msgstr "Експортує сховище до чистої робочої копії без адміністративних каталогів svn" #. Resource IDs: (581) msgid "Exports a set of properties to a file" msgstr "Експортує набір властивостей у файл" #. Resource IDs: (74, 207) msgid "Extension" msgstr "Розширення" #. Resource IDs: (65535) msgid "Extension or mime-type:" msgstr "Розширення або тип mime:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Extension/mime-type specific programs" msgstr "Програми, специфічні для розширення/типу mime" #. Resource IDs: (74) msgid "External" msgstr "Зовнішня" #. Resource IDs: (65535) msgid "External Program:" msgstr "Зовнішня програма:" #. Resource IDs: (192) msgid "External Programs::Diff Viewer" msgstr "Зовнішні програми::Переглядач відмінностей" #. Resource IDs: (193) msgid "External Programs::Merge Tool" msgstr "Зовнішні програми::Інструмент для злиття" #. Resource IDs: (194) msgid "External Programs::Unified Diff Viewer" msgstr "Зовнішні програми::Переглядач об'єднаних відмінностей" #. Resource IDs: (226) msgid "Externals excluded" msgstr "Зовнішні виключено" #. Resource IDs: (226) msgid "Externals included" msgstr "Зовнішні включено" #. Resource IDs: (74) msgid "Failed revert" msgstr "Не вдалося відвернути" #. Resource IDs: (3865) msgid "" "Failed to connect.\n" "Link may be broken." msgstr "" "Не вдалося з'єднатися.\n" "Можливо, посилання зіпсоване." #. Resource IDs: (3865) msgid "Failed to convert ActiveX object." msgstr "Не вдалося конвертувати об'єкт ActiveX." #. Resource IDs: (3857) msgid "Failed to create empty document." msgstr "Не вдалося створити порожній документ." #. Resource IDs: (3865) msgid "Failed to create object. Make sure the application is entered in the system registry." msgstr "Не вдалося створти об'єкт. Переконайтеся, що прикладна програма зазначена в системному реєстрі." #. Resource IDs: (3857) msgid "Failed to launch help." msgstr "Не вдалося запустити довідку." #. Resource IDs: (3865) msgid "Failed to launch server application." msgstr "Не вдалося запустити програму на сервері." #. Resource IDs: (3857) msgid "Failed to open document." msgstr "Не вдалося відкрити документ." #. Resource IDs: (3865) msgid "Failed to perform server operation." msgstr "Не вдалося виконати операцію на сервері." #. Resource IDs: (3857) msgid "Failed to save document." msgstr "Не вдалося зберегти документ." #. Resource IDs: (264) #, c-format msgid "Failed to set/remove changelist '%s'" msgstr "Не вдалося встановити/видалити список змін '%s'" #. Resource IDs: (83) #, c-format msgid "" "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося запустити COM-постачальника проблемобліку '%s'.\n" "%s" #. Resource IDs: (220) msgid "Failed!" msgstr "Невдача!" #. Resource IDs: (313) msgid "Fetching file..." msgstr "Видобувається файл..." #. Resource IDs: (313) #, c-format msgid "Fetching revision %s of file:" msgstr "Видобувається %s модифікація файла:" #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001) msgid "File" msgstr "Файл" #. Resource IDs: (1138) msgid "File changes each week:" msgstr "Змін файлів кожного тижня:" #. Resource IDs: (376) msgid "File diffs" msgstr "Відмінності файлів" #. Resource IDs: (213) msgid "File list is empty" msgstr "Список файлів порожній" #. Resource IDs: (135, 376) msgid "File patches" msgstr "Латки файлів" #. Resource IDs: (7) #, c-format msgid "" "File size:\t\t%s (%s)\n" "Width:\t\t\t%ld pixel\n" "Height:\t\t\t%ld pixel\n" "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n" "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n" "Depth:\t\t\t%d bit\n" "Zoom:\t\t\t%d%%" msgstr "" "Розмір файла:\t\t%s (%s)\n" "Ширина:\t\t\t%ld пікселів\n" "Висота:\t\t\t%ld пікселів\n" "Роздільна здатність по горизонталі:\t%.1f dpi\n" "Роздільна здатність по вертикалі:\t%.1f dpi\n" "Глибина:\t\t\t%d біт\n" "Збільшення:\t\t\t%d%%" #. Resource IDs: (8) #, c-format msgid "" "File size:\t\t%s (%s)\n" "Width:\t\t\t%ld pixel\n" "Height:\t\t\t%ld pixel\n" "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n" "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n" "Depth:\t\t\t%d bit\n" "Zoom:\t\t\t%d%%\n" "\n" "File size:\t\t%s (%s)\n" "Width:\t\t\t%ld pixel\n" "Height:\t\t\t%ld pixel\n" "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n" "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n" "Depth:\t\t\t%d bit\n" "Zoom:\t\t\t%d%%" msgstr "" "Розмір файла:\t\t%s (%s)\n" "Ширина:\t\t\t%ld пікселів\n" "Висота:\t\t\t%ld пікселів\n" "Роздільна здатність по горизонталі:\t%.1f dpi\n" "Роздільна здатність по вертикалі:\t%.1f dpi\n" "Глибина:\t\t\t%d біт\n" "Збільшення:\t\t\t%d%%\n" "\n" "Розмір файла:\t\t%s (%s)\n" "Ширина:\t\t\t%ld пікселів\n" "Висота:\t\t\t%ld пікселів\n" "Роздільна здатність по горизонталі:\t%.1f dpi\n" "Роздільна здатність по вертикалі:\t%.1f dpi\n" "Глибина:\t\t\t%d біт\n" "Збільшення:\t\t\t%d%%" #. Resource IDs: (7) #, c-format msgid "" "File size:\t\t\t%s (%s)\n" "Width:\t\t\t%ld pixel\n" "Height:\t\t\t%ld pixel\n" "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n" "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n" "Depth:\t\t\t%d bit\n" "Zoom:\t\t\t%d%%" msgstr "" "Розмір файла:\t\t\t%s (%s)\n" "Ширина:\t\t\t%ld пікселів\n" "Висота:\t\t\t%ld пікселів\n" "Роздільна здатність по горизонталі:\t%.1f dpi\n" "Роздільна здатність по вертикалі:\t\t%.1f dpi\n" "Глибина:\t\t\t%d біт\n" "Збільшення:\t\t\t%d%%" #. Resource IDs: (7) #, c-format msgid "" "File size:\t\t\t%s (%s)\n" "Width:\t\t\t%ld pixel\n" "Height:\t\t\t%ld pixel\n" "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n" "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n" "Depth:\t\t\t%d bit\n" "Zoom:\t\t\t%d%%\n" "\n" "File size:\t\t\t%s (%s)\n" "Width:\t\t\t%ld pixel\n" "Height:\t\t\t%ld pixel\n" "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n" "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n" "Depth:\t\t\t%d bit\n" "Zoom:\t\t\t%d%%" msgstr "" "Розмір файла:\t\t\t%s (%s)\n" "Ширина:\t\t\t%ld пікселів\n" "Висота:\t\t\t%ld пікселів\n" "Роздільна здатність по горизонталі:\t%.1f dpi\n" "Роздільна здатність по вертикалі:\t\t%.1f dpi\n" "Глибина:\t\t\t%d біт\n" "Збільшення:\t\t\t%d%%\n" "\n" "Розмір файла:\t\t\t%s (%s)\n" "Ширина:\t\t\t%ld пікселів\n" "Висота:\t\t\t%ld пікселів\n" "Роздільна здатність по горизонталі:\t%.1f dpi\n" "Роздільна здатність по вертикалі:\t\t%.1f dpi\n" "Глибина:\t\t\t%d біт\n" "Збільшення:\t\t\t%d%%" #. Resource IDs: (208) msgid "Filename" msgstr "Ім'я файла" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Fill Tool\n" "Fill" msgstr "" "Знаряддя заповнення\n" "Заповнення" #. Resource IDs: (65535) msgid "" "Filter out paths that contain one of the following strings\n" "(separate multiple paths with the '*' char):" msgstr "" "Відфільтрувати шляхи, що містять один з указаних рядків \n" "(кілька шляхів розділяйте символом '*' ):" #. Resource IDs: (321) msgid "Filter paths" msgstr "Фільтрувати шляхи" #. Resource IDs: (139) msgid "Find" msgstr "Знайти" #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Find the specified text\n" "Find" msgstr "" "Знайти вказаний текст\n" "Знайти" #. Resource IDs: (77, 219) msgid "Finished!" msgstr "Скінчили!" #. Resource IDs: (32810) msgid "Fit image &sizes" msgstr "Підігнати &розміри зображень" #. Resource IDs: (89) msgid "Fix case of item and do not add it" msgstr "Виправити регістр елемента і не додавати його" #. Resource IDs: (32818) msgid "Fold &tags" msgstr "Згорнути &зрізи" #. Resource IDs: (1002) msgid "Folder" msgstr "Каталог" #. Resource IDs: (65535) msgid "Font" msgstr "Шрифт" #. Resource IDs: (3585) msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel" msgstr "Щоб отримати Довідку, натисніть F1. Горизонтальна прокрутка за допомогою Ctrl + коліщатко прокрутки" #. Resource IDs: (119) msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'" msgstr "Для повної історії зніміть виділення зі 'Спинитися при копіюванні/перейменуванні'" #. Resource IDs: (1064) msgid "Forward" msgstr "Уперед" #. Resource IDs: (65535) msgid "From URL:" msgstr "З URL:" #. Resource IDs: (1200, 65535) msgid "From:" msgstr "Від:" #. Resource IDs: (65535) msgid "From: (start URL and revision of the range to merge)" msgstr "Від: (початковий URL і модифікація діапазону злиття)" #. Resource IDs: (1065) msgid "Full Screen" msgstr "На повний екран" #. Resource IDs: (19) msgid "Fully recursive" msgstr "Цілком рекурсивно" #. Resource IDs: (273) msgid "GDI+ couldn't be initialized!" msgstr "GDI+ не ініціалізується!" #. Resource IDs: (273) msgid "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory." msgstr "GDI+ не вдалося створити растровий об'єкт. Мабуть пам'яті не вистачає." #. Resource IDs: (83) msgid "" "GDI+ is required to save the revision graph as a picture.\n" "You can get GDI+ from\n" "http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en" msgstr "" "Щоб зберегти граф модифікацій потрібне GDI+.\n" "GDI+ можна дістати з\n" "http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en" #. Resource IDs: (284) msgid "Gathering information. Please wait..." msgstr "Збирається інформація. Зачекайте..." #. Resource IDs: (107, 143) msgid "General" msgstr "Загальне" #. Resource IDs: (212) msgid "General::Colors" msgstr "Загальне::Кольори" #. Resource IDs: (195) msgid "General::Context Menu" msgstr "Загальне::Контекстне меню" #. Resource IDs: (196) msgid "General::Dialogs 1" msgstr "Загальне::Діалоги 1" #. Resource IDs: (213) msgid "General::Dialogs 2" msgstr "Загальне::Діалоги 2" #. Resource IDs: (296) msgid "General::Revision Graph" msgstr "Загальне::Граф модифікацій" #. Resource IDs: (144) msgid "Generating patchfile..." msgstr "Генерується файл-латка..." #. Resource IDs: (16) msgid "Get loc&k..." msgstr "Отримати б&локування..." #. Resource IDs: (114) msgid "Get merge logs" msgstr "Отримати логи злиття" #. Resource IDs: (89) msgid "" "Getting a lock for files without the 'svn:needs-lock' property will not prevent others from editing them in their working copies.\n" "To enable strict locking please add the 'svn:needs-lock' property to all files that need locking, and commit those files.\n" "Each file will have the file-system read-only flag set, and getting a lock will make the file writable.\n" "Note that other users will need to update their working copies before they see the files as read-only." msgstr "" "Блокування файлів без властивості 'svn:needs-lock' не запобігатиме їх редагуванню іншими користувачами у їхніх робочих копіях.\n" "Щоб уможливити строге блокування слід додати властивість 'svn:needs-lock' до всіх файлів, які потребують блокування, і зафіксувати ці файли.\n" "Кожен файл матиме встановлену ознаку файлової системи тільки-для-читання, і отримання блокування дозволятиме запис у файл.\n" "Зауважте, що інші користувачі побачать ці файли як тільки-для-читання лише після оновлення їхніх робочих копій." #. Resource IDs: (119) #, c-format msgid "Getting file %s" msgstr "Отримується файл %s" #. Resource IDs: (120) #, c-format msgid "Getting file %s, revision %s" msgstr "Отримується файл %s, модифікація %s" #. Resource IDs: (132) msgid "Getting file info..." msgstr "Отримується інформація про файл..." #. Resource IDs: (269) msgid "Getting information from repository..." msgstr "Отримується інформація зі сховища..." #. Resource IDs: (120) msgid "Getting information..." msgstr "Отримується інформація..." #. Resource IDs: (132) msgid "Getting log info..." msgstr "Отримується логова інформація..." #. Resource IDs: (220) msgid "Getting required information..." msgstr "Отримується необхідна інформація..." #. Resource IDs: (119) msgid "Getting unified diff" msgstr "Отримуються об'єднані відмінності" #. Resource IDs: (65535) msgid "Global ignore &pattern:" msgstr "Глобальний &шаблон ігнорування:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Global settings" msgstr "Глобальні налаштування" #. Resource IDs: (280) msgid "Go offline?" msgstr "Вийти з мережі?" #. Resource IDs: (130) msgid "Go to line" msgstr "Перейти на рядок" #. Resource IDs: (2051) msgid "" "Go to the next conflict\n" "Next conflict" msgstr "" "Перейти до наступного конфлікта\n" "Наступний конфлікт" #. Resource IDs: (2049) msgid "" "Go to the next difference\n" "Next difference" msgstr "" "Перейти до наступної відмінності\n" "Наступна відмінність" #. Resource IDs: (2051) msgid "" "Go to the previous conflict\n" "Previous conflict" msgstr "" "Перейти до попереднього конфлікта\n" "Попередній конфлікт" #. Resource IDs: (2049) msgid "" "Go to the previous difference\n" "Previous difference" msgstr "" "Перейти до попередньої відмінності\n" "Попередня відмінність" #. Resource IDs: (1134) msgid "Graph type:" msgstr "Тип графа:" #. Resource IDs: (16972) msgid "Gray" msgstr "Сірий" #. Resource IDs: (2050) msgid "Group by branch" msgstr "Групувати за гілкою" #. Resource IDs: (214) msgid "Group changelists" msgstr "Групувати списки змін" #. Resource IDs: (1229) msgid "H&ide unrelated changed paths" msgstr "При&ховати непов'язані змінені шляхи" #. Resource IDs: (65535) msgid "H&ue:" msgstr "Від&тінок:" #. Resource IDs: (1353, 1354) msgid "HEAD" msgstr "HEAD" #. Resource IDs: (106) #, c-format msgid "Head revision is %s" msgstr "HEAD-модифікація - %s" #. Resource IDs: (9, 73, 332, 1004) msgid "Help" msgstr "Довідка" #. Resource IDs: (16982) msgid "Help Keyboard" msgstr "Клавіатура допомоги" #. Resource IDs: (16974) msgid "Hex" msgstr "Шістнадцятковий" #. Resource IDs: (32820) msgid "Hide &deleted paths" msgstr "Ховати зни&щені шляхи" #. Resource IDs: (1001) msgid "Hide docked window" msgstr "Заховати пристиковане вікно" #. Resource IDs: (1326) msgid "Hide the script while running" msgstr "Ховати скрипт поки він виконується" #. Resource IDs: (32830) msgid "Hide unused &branches" msgstr "Ховати &гілки, які не використовуються" #. Resource IDs: (2052) msgid "" "Hide/Show the patch file list\n" "Hides or shows the patch file list" msgstr "" "Сховати/Показати список файлів-латок\n" "Ховає або показує список файлів-латок" #. Resource IDs: (339) msgid "Highest revision number in the cache" msgstr "Найбільший номер модифікації у кеші" #. Resource IDs: (1127) msgid "Hint: Press F5 to refresh the selected subtree and Ctrl-F5 to load all children too" msgstr "Порада: Натисніть F5 щоб поновити вибране піддерево чи Ctrl-F5 щоб завантажити ще й усіх нащадків" #. Resource IDs: (16519) msgid "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the toolbar buttons into the menu window." msgstr "Порада: виберіть контекстне меню, перейдіть на сторінку 'Команди' та перетягніть кнопки з рядка знарядь у вікно меню." #. Resource IDs: (1064) msgid "Home" msgstr "Початок" #. Resource IDs: (103) msgid "Hook Scripts" msgstr "Скрипти зачіпки" #. Resource IDs: (283) msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration" msgstr "Скрипти зачіпок::Інтеграція проблемобліку" #. Resource IDs: (198) msgid "Hook Type" msgstr "Тип зачіпки" #. Resource IDs: (1334) msgid "Hook Type:" msgstr "Тип зачіпки:" #. Resource IDs: (82) #, c-format msgid "Hostname mismatch (%s)" msgstr "Невідповідність імені хоста (%s)" #. Resource IDs: (65535) msgid "How do you want to resolve this conflict?" msgstr "Як бажаєте вирішити цей конфлікт?" #. Resource IDs: (65535) msgid "I&nclude paths:" msgstr "Вк&лючати шляхи:" # msgid/msgstr fields for Accelerator keys # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where: # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set! # A = Alt key (or blank if not used) # C = Ctrl key (or blank if not used) # S = Shift key (or blank if not used) # X = upper case character # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not. # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr #. Accelerator Entry for Menu ID:32771; '&Find...' msgid "ID:32771:V C +F" msgstr "ID:32771:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlap images' msgid "ID:32772:V +O" msgstr "ID:32772:V +O" #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open' msgid "ID:32773:V C +O" msgstr "ID:32773:V C +O" #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces' msgid "ID:32774:V C +T" msgstr "ID:32774:V C +T" #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view' msgid "ID:32775:V C +D" msgstr "ID:32775:V C +D" #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit Images in window' msgid "ID:32778:V +F" msgstr "ID:32778:V +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size' msgid "ID:32779:V +S" msgstr "ID:32779:V +S" #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; '&Go To Line...' msgid "ID:32779:V C +G" msgstr "ID:32779:V C +G" #. Accelerator Entry for Menu ID:32785; '&Color age of lines' msgid "ID:32785:V C +O" msgstr "ID:32785:V C +O" #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &Vertical' msgid "ID:32793:V C +V" msgstr "ID:32793:V C +V" #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload' msgid "ID:32794:V C +R" msgstr "ID:32794:V C +R" #. Accelerator Entry for Menu ID:32796; 'Show &all revisions' msgid "ID:32796:V C +A" msgstr "ID:32796:V C +A" #. Accelerator Entry for Menu ID:32809; '&Filter' msgid "ID:32809:V C +F" msgstr "ID:32809:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes' msgid "ID:32810:V +T" msgstr "ID:32810:V +T" #. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p' msgid "ID:32814:V C +L" msgstr "ID:32814:V C +L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p' msgid "ID:32814:VA +D" msgstr "ID:32814:VA +D" #. Accelerator Entry for Menu ID:32824; '' msgid "ID:32824:V C +F" msgstr "ID:32824:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; '' msgid "ID:32825:V C +L" msgstr "ID:32825:V C +L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; '' msgid "ID:32825:VA +D" msgstr "ID:32825:VA +D" #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open' msgid "ID:57601:V C +O" msgstr "ID:57601:V C +O" #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save' msgid "ID:57603:V C +S" msgstr "ID:57603:V C +S" #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...' msgid "ID:57604:V CS+S" msgstr "ID:57604:V CS+S" #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '' #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '' #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy' msgid "ID:57634:V C +C" msgstr "ID:57634:V C +C" #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; '' msgid "ID:57635:V C +X" msgstr "ID:57635:V C +X" #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find' msgid "ID:57636:V C +F" msgstr "ID:57636:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; '' msgid "ID:57637:V C +V" msgstr "ID:57637:V C +V" #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo' msgid "ID:57643:V C +Z" msgstr "ID:57643:V C +Z" #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit' msgid "ID:57665:V C +Q" msgstr "ID:57665:V C +Q" #. Resource IDs: (106) msgid "Icon Overlays" msgstr "Перекривання піктограм" #. Resource IDs: (65535) msgid "Icon Overlays / Status Columns" msgstr "Перекривання піктограм / Стовпці стану" #. Resource IDs: (184) msgid "Icon Overlays::Icon Set" msgstr "Перекривання піктограм::Набір піктограм" #. Resource IDs: (65535) msgid "Icons/Design/Code: Luebbe Onken" msgstr "Піктограми/Дизайн/Код: Луеббе Онкен (Luebbe Onken)" #. Resource IDs: (194) msgid "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in 'save as...' or 'open' dialogs" msgstr "Якщо активовано, запобігає показу перекривань і контекстного меню в діалогах 'зберегти як...' і 'відкрити'" #. Resource IDs: (198) msgid "" "If activated, the menu entry 'Get Lock' is always shown in the top level menu\n" "if the selected file has the svn:needs-lock property set" msgstr "" "Якщо активовано, то пункт меню 'Отримати блокування' завжди відображаєтся в меню верхнього рівня,\n" "якщо у вибраного файла задано властивість svn:needs-lock" #. Resource IDs: (346) msgid "" "If an element (part between two '/') of a given path matches one\n" "of these patterns, it is considered a 'branch'.\n" "\n" "Patterns are lower-case.\n" "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n" "Separate patterns by ';'." msgstr "" "Якщо елемент (частина між двома '/') вказаного шляху співпадає з\n" "одним із цих шаблонів, він вважається 'гілкою'.\n" "\n" "Шаблони - маленькими літерами.\n" "Допустимі узагальнення: '?' і '*'.\n" "Розділяйте шаблони символом ';'." #. Resource IDs: (346) msgid "" "If an element (part between two '/') of a given path matches one\n" "of these patterns, it is considered a 'tag'.\n" "\n" "Patterns are lower-case.\n" "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n" "Separate patterns by ';'." msgstr "" "Якщо елемент (частина між двома '/') вказаного шляху співпадає з\n" "одним із цих шаблонів, він вважається 'зрізом'.\n" "\n" "Шаблони - маленькими літерами.\n" "Допустимі узагальнення: '?' і '*'.\n" "Розділяйте шаблони символом ';'." #. Resource IDs: (346) msgid "" "If an element (part between two '/') of a given path matches one\n" "of these patterns, it is considered a 'trunk'.\n" "\n" "Patterns are lower-case.\n" "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n" "Separate patterns by ';'." msgstr "" "Якщо елемент (частина між двома '/') вказаного шляху співпадає з\n" "одним із цих шаблонів, він вважається 'стовбуром'.\n" "\n" "Шаблони - маленькими літерами.\n" "Допустимі узагальнення: '?' і '*'.\n" "Розділяйте шаблони символом ';'." #. Resource IDs: (95) msgid "" "If checked then a new folder is created in the repository.\n" "If not checked then the import goes directly to the specified URL." msgstr "" "Якщо відмічено, то у сховищі створюється новий каталог.\n" "Якщо ні, то імпорт відбувається безпосередньо на вказаний URL." #. Resource IDs: (79) msgid "" "If checked, TortoiseSVN creates a temporary file of the BASE to do the diff\n" "with the keywords expanded and the line endings adjusted." msgstr "" "Якщо відмічено, TortoiseSVN створює, щоб здійснити порівняння, тимчасовий файл BASE\n" "з розгорнутими ключовими словами та коригованими закінченнями рядків." #. Resource IDs: (197) msgid "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with the previous revision" msgstr "Якщо позначено, то подвійне клацання на модифікації у логовому списку порівнює її з попередньою модифікацією" #. Resource IDs: (196) msgid "" "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n" "while preserving your last selection and log message." msgstr "" "Якщо позначено, діалог фіксації знову автоматично запуститься після помилки,\r\n" "зберігши останнє виділення та логове повідомлення." #. Resource IDs: (194) msgid "If enabled, TortoiseSVN checks once a week if a newer version is available" msgstr "Якщо дозволено, TortoiseSVN щотижня перевіряє наявність новішої версії" #. Resource IDs: (195) msgid "" "If enabled, the Merge dialog initializes the 'From:' URL with the URL of the selected working copy\r\n" "instead of the last used URL." msgstr "" "Якщо дозволено, діалог Злиття ініціалізує URL 'Від:' URL-ем вибраної робочої копії\r\n" "замість останнього використаного URL." #. Resource IDs: (195) msgid "" "If enabled, the repository is contacted when the dialog starts up.\r\n" "You don't have to click on 'Check Repository' anymore." msgstr "" "Якщо уможливлено, під час запуску діалога відбувається контакт зі сховищем.\r\n" "Більше не потрібно натискати 'Перевірити сховище'." #. Resource IDs: (197) msgid "" "If enabled, working copy folders which are excluded from\n" "showing overlays still show the overlay for status 'normal'" msgstr "" "Якщо уможливлено, каталоги робочої копії, які виключені з\n" "показу перекривань, все-таки показують перекривання для стану 'нормальний'" #. Resource IDs: (195) msgid "" "If set, TortoiseSVN will set the filetimes to the time they\r\n" "were last committed. If not set, TortoiseSVN uses the current time." msgstr "" "Якщо задано, TortoiseSVN встановлюватиме часом файлів той час, коли їх \r\n" "востаннє зафіксували. Якщо не задано, TortoiseSVN використовуватиме поточний час." #. Resource IDs: (196) msgid "" "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n" "The status control is used for example in the commit dialog." msgstr "" "Якщо встановлено, то файли в неверсійних каталогах можуть бути показаними у контролі стану.\r\n" "Контроль стану використовується, наприклад, у діалозі фіксації." #. Resource IDs: (196) msgid "" "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n" "i.e. they get the modified overlay icon." msgstr "" "Якщо встановлено, неверсійні файли позначатимуть стан батьківського каталогу як змінений,\r\n" "наприклад, там буде піктограма перекриття 'модифіковано'." #. Resource IDs: (2052) msgid "If the graph contains multiple trees, separate them by slight variations in background color." msgstr "Якщо граф містить декілька дерев, вирізняти їх незначними варіаціями фонового кольору." #. Resource IDs: (1439) msgid "If the repository can not be contacted" msgstr "Якщо не вдається зв'язатися зі сховищем" #. Resource IDs: (196) msgid "" "If you change this value, your existing working copies won't be recognized anymore!\n" "You must check out your working copies again.\n" "If you're not sure about this, then please read the docs.\n" "Are you absolutely sure you want to do this?" msgstr "" "Якщо це значення змінити, ваші існуючі робочі копії більше не розпізнаватимуться!\n" "Доведеться знову вивірити ваші робочі копії.\n" "Якщо ви не впевнені стосовно цього, краще почитайте документацію.\n" "Ви цілковито впевнені, що хочете це зробити?" #. Resource IDs: (251) msgid "If you want to break the lock, use the 'Check For Modifications' dialog." msgstr "Якщо хочете скасувати блокування, застосуйте діалог 'Перевірити на модифікування'" #. Resource IDs: (73) msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #. Resource IDs: (14) #, c-format msgid "Ignore %d items by &extension" msgstr "Ігнорувати %d елементів за роз&ширенням" #. Resource IDs: (1020) msgid "Ignore &all whitespaces" msgstr "Ігнорувати &всі пробіли" #. Resource IDs: (1067) msgid "Ignore &case changes" msgstr "Ігнорувати зміни &регістра" #. Resource IDs: (1392) msgid "Ignore all whitespaces" msgstr "Ігнорувати всі пробіли" #. Resource IDs: (1267) msgid "Ignore ancestry" msgstr "Ігнорувати походження" #. Resource IDs: (1018) msgid "Ignore line &endings (recommended)" msgstr "Ігнорувати &кінцівки рядків (рекомендовано)" #. Resource IDs: (1126, 1127) msgid "Ignore line endings" msgstr "Ігнорувати кінцівки рядків" #. Resource IDs: (1391) msgid "Ignore whitespace changes" msgstr "Ігнорувати зміни пробілів" #. Resource IDs: (226) msgid "Ignored items included" msgstr "Ігноровані елементи включено" #. Resource IDs: (16916) msgid "Image &and Text" msgstr "Зображення &і Текст" #. Resource IDs: (16507) msgid "Image &and text" msgstr "Зображення &і текст" #. Resource IDs: (16508) msgid "Images" msgstr "Зображення" #. Resource IDs: (19) msgid "Immediate children, including folders" msgstr "Безпосередні нащадки, включно з каталогами" #. Resource IDs: (139) msgid "Import" msgstr "Імпорт" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "Import %ld items" msgstr "Імпортувати %ld елемент(ів)" #. Resource IDs: (229) #, c-format msgid "Import %s to %s%s" msgstr "Імпортувати %s до %s%s" #. Resource IDs: (1056) msgid "Import &message" msgstr "Імпортувати &повідомлення" #. Resource IDs: (77) msgid "Import - TortoiseSVN" msgstr "Імпорт - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (581) msgid "Import a previously saved set of properties from a file" msgstr "Імпортувати попередньо збережений набір властивостей із файла" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "" "Import file %s\r\n" "to %s" msgstr "" "Імпортувати файл %s\r\n" "до %s" #. Resource IDs: (126) #, c-format msgid "" "Import file to\r\n" "%s" msgstr "" "Імпортувати файл до \r\n" "%s" #. Resource IDs: (126) #, c-format msgid "" "Import folder %s\r\n" "to %s" msgstr "" "Імпортувати каталог %s\r\n" "до %s" #. Resource IDs: (613) #, c-format msgid "Import to %1" msgstr "Імпортувати до %1" #. Resource IDs: (120) #, c-format msgid "Importing file %s" msgstr "Імпортуєься файл %s" #. Resource IDs: (10) msgid "Imports the directory to a repository" msgstr "Імпортує каталог у сховище" #. Resource IDs: (1266) msgid "Include ignored files" msgstr "Включити ігноровані файли" #. Resource IDs: (1126) msgid "Include merged revisions" msgstr "Включати злиті модифікації" #. Resource IDs: (65535) msgid "Include only the following revision range:" msgstr "Включати лише наступний діапазон модифікацій:" #. Resource IDs: (3857) msgid "Incorrect filename." msgstr "Невірне ім'я файла" #. Resource IDs: (76) msgid "Initial import" msgstr "Початковий імпорт" #. Resource IDs: (65535) msgid "Inline differences" msgstr "Відмінності в рядках" #. Resource IDs: (161) msgid "Input" msgstr "Ввід" #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Insert Clipboard contents\n" "Paste" msgstr "" "Вставити вміст буфера обміну\n" "Вклеїти" #. Resource IDs: (3857) msgid "Insufficient memory to perform operation." msgstr "Недостатньо пам'яті для виконання операції." #. Resource IDs: (3857) msgid "Internal application error." msgstr "Внутрішня помилка програми." #. Resource IDs: (339) msgid "Internal value indicating compression quality" msgstr "Внутрішня величина, що означає якість ущільнення" #. Resource IDs: (3850) msgid "Invalid Currency." msgstr "Неправильна грошова одиниця." #. Resource IDs: (102) msgid "Invalid data object dropped!" msgstr "Скинуто некоректний об'єкт даних!" #. Resource IDs: (82) msgid "" "Invalid revision number! Valid revisions are:\n" "HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n" "positive decimal numbers,\n" "dates in one of the following example forms:\n" "{2002-02-17}\n" "{15:30}\n" "{15:30:00.200000}\n" "{\"2002-02-17 15:30\"}\n" "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n" "{2002-02-17T15:30}\n" "{2002-02-17T15:30Z}\n" "{2002-02-17T15:30-04:00}\n" "{20020217T1530}\n" "{20020217T1530Z}\n" "{20020217T1530-0500}" msgstr "" "Некоректний номер модифікації! Коректні модифікації такі:\n" "HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n" "додатні цілі десяткові числа,\n" "дати в одному з наведених форматів:\n" "{2002-02-17}\n" "{15:30}\n" "{15:30:00.200000}\n" "{\"2002-02-17 15:30\"}\n" "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n" "{2002-02-17T15:30}\n" "{2002-02-17T15:30Z}\n" "{2002-02-17T15:30-04:00}\n" "{20020217T1530}\n" "{20020217T1530Z}\n" "{20020217T1530-0500}" #. Resource IDs: (83) msgid "" "Invalid revision number! Valid revisions are:\n" "HEAD\n" "positive decimal numbers,\n" "dates in one of the following example forms:\n" "{2002-02-17}\n" "{15:30}\n" "{15:30:00.200000}\n" "{\"2002-02-17 15:30\"}\n" "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n" "{2002-02-17T15:30}\n" "{2002-02-17T15:30Z}\n" "{2002-02-17T15:30-04:00}\n" "{20020217T1530}\n" "{20020217T1530Z}\n" "{20020217T1530-0500}" msgstr "" "Некоректний номер модифікації! Коректні модифікації такі:\n" "HEAD\n" "додатні цілі десяткові числа,\n" "дати в одному з наведених форматів:\n" "{2002-02-17}\n" "{15:30}\n" "{15:30:00.200000}\n" "{\"2002-02-17 15:30\"}\n" "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n" "{2002-02-17T15:30}\n" "{2002-02-17T15:30Z}\n" "{2002-02-17T15:30-04:00}\n" "{20020217T1530}\n" "{20020217T1530Z}\n" "{20020217T1530-0500}" #. Resource IDs: (83) msgid "" "Invalid revision range!\n" "Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n" "A range can be specified with a dash.\n" "Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD" msgstr "" "Некоректний діапазон модифікацій!\n" "Коректні модифікації - це числа та HEAD, розділені комами.\n" "Діапазон можна вказати рискою.\n" "Приклад: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD" #. Resource IDs: (145) msgid "" "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n" "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n" "Please consult the documentation for a way to work around this limitation." msgstr "" "Неможливо перейменувати файл, змінивши тільки регістр його назви.\n" "Наприклад, не можна з MyFile.txt зробити MYFILE.txt.\n" "Пошукайте, як це обмеження можна обійти, в документації." #. Resource IDs: (88) #, c-format msgid "" "It seems you are trying to relocate your working copy to a different path inside the same repository.\n" "\n" "From:\t%s\n" "To:\t\t%s\n" "\n" "A relocate is only needed if the path to a repository has changed.\n" "Changing to a different path inside a repository is done by a switch operation.\n" "\n" "Improper use of relocate will corrupt your working copy!\n" "If you are not sure what to do, please refer to our docs on relocate.\n" "Do you really want to relocate?" msgstr "" "Здається ви намагеєтеся перенести свою робочу копію на інший шлях у тому ж сховищі.\n" "\n" "З:\t%s\n" "До:\t\t%s\n" "\n" "Перенесення потрібно тільки якщо шлях до сховища змінився.\n" "Зміна шляху всередині сховища здійснюється операцією переключення.\n" "\n" "Неправильне використання перенесення пошкодить вашу робочу копію!\n" "Якщо ви не певні, що слід зробити, зверніться до документації про перенесення.\n" "Чи все-таки перенести?" #. Resource IDs: (275) msgid "Join with following &tree" msgstr "Сполучити з вказаним &деревом" #. Resource IDs: (275) msgid "Join with source tree" msgstr "Сполучити з вихідним деревом" #. Resource IDs: (1203) msgid "Keep &locks" msgstr "Зберігати б&локування" #. Resource IDs: (1126) msgid "Keep changelists" msgstr "Зберігати списки змін" #. Resource IDs: (610) msgid "Keep the directory from the repository" msgstr "Залишити каталог зі сховища" #. Resource IDs: (610) msgid "Keep the file from the repository" msgstr "Залишити файл зі сховища" #. Resource IDs: (610) msgid "Keep the local directory" msgstr "Залишити локальний каталог" #. Resource IDs: (610) msgid "Keep the local file" msgstr "Залишити локальний файл" #. Resource IDs: (16136) msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #. Resource IDs: (65535) msgid "Keyboard shortcuts:" msgstr "Гарячі клавіші:" #. Resource IDs: (1002) msgid "Keys" msgstr "Клавіші" #. Resource IDs: (65535) msgid "Last commit revision:" msgstr "Остання зафіксоівна модифікація:" #. Resource IDs: (11) msgid "Last saved revision of item" msgstr "Остання збережена модифікація елемента" #. Resource IDs: (338) msgid "Last time the cache content was changed" msgstr "Час останньої зміни вмісту кеша" #. Resource IDs: (338) msgid "Last time the cache was accessed" msgstr "Час останнього звернення до кеша" #. Resource IDs: (338) msgid "Last time the repository was asked for the HEAD revision number" msgstr "Час, коли сховище востаннє запитували про номер HEAD-модифікації" #. Resource IDs: (12) msgid "Launches the external diff / merge program to solve the conflicts" msgstr "Запускає зовнішню програму відмінностей / злиття для владнання конфліктів" #. Resource IDs: (1137) msgid "Least active author:" msgstr "Найменш активний автор:" #. Resource IDs: (1404) msgid "Leave conflicted:" msgstr "Залишити конфліктуючим:" #. Resource IDs: (188) msgid "Left View: " msgstr "Ліве подання:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Left image" msgstr "Ліве зображення" #. Resource IDs: (19) msgid "Line" msgstr "Рядок" #. Resource IDs: (246) msgid "Line Graph" msgstr "Граф рядків" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Line Tool\n" "Line" msgstr "" "Знаряддя лінії\n" "Лінія" #. Resource IDs: (32853) msgid "Line diff bar" msgstr "Смуга відмінностей рядків" #. Resource IDs: (65535) msgid "Line differences" msgstr "Відмінності рядків" #. Resource IDs: (65535) msgid "Line:" msgstr "Рядок:" #. Resource IDs: (269) #, c-format msgid "Line: %*ld" msgstr "Рядок: %*ld" #. Resource IDs: (3605) msgid "" "List Help topics\n" "Help Topics" msgstr "" "Список тем довідки\n" "Теми довідки" #. Resource IDs: (344) msgid "List of repositories for which log information has been cached" msgstr "Список репозиторіїв, для яких закешовано логову інформацію" #. Resource IDs: (16631, 16992) msgid "List1" msgstr "Список1" #. Resource IDs: (130) msgid "Load Images" msgstr "Завантажити зображення" #. Resource IDs: (63) msgid "Local status" msgstr "Локальний стан" #. Resource IDs: (94) msgid "" "Location where the contents of the\n" "repository URL will be saved to." msgstr "" "Місцеперебування, у якому буде \n" "збережено вміст URL сховища." #. Resource IDs: (32854) msgid "Locator Bar" msgstr "Пошукова смуга" #. Resource IDs: (207, 221, 229, 65535) msgid "Lock" msgstr "Блокування" #. Resource IDs: (208) msgid "Lock Date" msgstr "Дата блокування" #. Resource IDs: (191) msgid "Lock Files" msgstr "Блокувати файли" #. Resource IDs: (213) msgid "Lock broken!" msgstr "Блокування перервано!" #. Resource IDs: (207) msgid "Lock comment" msgstr "Коментар блокування" #. Resource IDs: (65535) msgid "Lock creation date:" msgstr "Дата створення блокування:" #. Resource IDs: (263) msgid "Lock failed" msgstr "Блокування зазнало невдачі" #. Resource IDs: (65535) msgid "Lock owner:" msgstr "Власник блокування:" #. Resource IDs: (213) #, c-format msgid "Lock stolen by %s" msgstr "Блокування перехопив %s" #. Resource IDs: (263) #, c-format msgid "Locked by %s" msgstr "Заблоковано %s" #. Resource IDs: (89) msgid "" "Locking failed because a newer version exists!\n" "Do you want to update and try again?" msgstr "" "Блокування зазнало невдачі, бо існує новіша версія!\n" "Оновити та спробувати знову?" #. Resource IDs: (16) msgid "Locks a file for other users and makes it editable by you." msgstr "Блокує файл для інших користувачів і дозволяє вам його редагувати." #. Resource IDs: (126) msgid "Log" msgstr "Лог" #. Resource IDs: (282) msgid "Log Cache Statistics" msgstr "Статистика логового кешу" #. Resource IDs: (281) msgid "Log Caching" msgstr "Логове кешування" #. Resource IDs: (295) msgid "Log Caching::Cached Repositories" msgstr "Кешування логу::Кешовані репозиторії" #. Resource IDs: (211) msgid "Log History" msgstr "Логова історія" #. Resource IDs: (130) msgid "Log Messages" msgstr "Логові повідомлення" #. Resource IDs: (1386) msgid "Log message" msgstr "Логове повідомлення" #. Resource IDs: (65535) msgid "Log messages" msgstr "Логові повідомлення" #. Resource IDs: (1274) msgid "Log messages (Input dialog)" msgstr "Логові повідомлення (діалог вводу)" #. Resource IDs: (1280) msgid "Log messages (Show log dialog)" msgstr "Логові повідомлення (діалог показу логу)" #. Resource IDs: (238) #, c-format msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld" msgstr "Найменша показана модифікація: %ld - Найбільша показана модифікація: %ld" #. Resource IDs: (238) #, c-format msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: %ld" msgstr "Найстарша показана модифікація: %ld - Найновіша показана модифікація: %ld - HEAD-модифікація: %ld" #. Resource IDs: (16973) msgid "Lum" msgstr "Яскр" #. Resource IDs: (3866) msgid "Mail system DLL is invalid." msgstr "DLL поштової системи непридатна." #. Resource IDs: (1431) msgid "Make this the default" msgstr "Зробити це типовим" #. Resource IDs: (17) msgid "Manage Subversion properties" msgstr "Організувати властивості Subversion " #. Resource IDs: (32808) msgid "Mark as &resolved" msgstr "Позначити в&ладнаним" #. Resource IDs: (282) msgid "Mark as resolved" msgstr "Позначити владнаним" #. Resource IDs: (2052) msgid "Mark current revision of your working copy" msgstr "Позначити поточну модифікацію вашої робочої копії" #. Resource IDs: (101) msgid "Mark for comparison" msgstr "Позначити для порівняння" #. Resource IDs: (2051) msgid "" "Marks a file as resolved in Subversion\n" "Mark as resolved" msgstr "" "Позначає файл владнаним у Subversion\n" "Позначити владнаним" #. Resource IDs: (596) msgid "" "Marks the revisions as merged, without actually doing the merge.\r\n" "This blocks the revisions from getting merged in the future." msgstr "" "Позначає модифікації злитими, насправді не зливаючи їх.\r\n" "Це блокує модифікації, щоб надалі їх не зливали." #. Resource IDs: (1064) msgid "Match &case" msgstr "Враховувати &реєстр" #. Resource IDs: (1159) msgid "Max" msgstr "Макс" #. Resource IDs: (1317) msgid "Max. items to keep in the log message history" msgstr "Макс. к-сть елементів у історії логових повідомлень" #. Resource IDs: (65535) msgid "Max. lines in action log" msgstr "Макс. к-сть рядків у лозі дій" #. Resource IDs: (1487) msgid "Maximum number of tool &failures until cache removal" msgstr "Максимальна кількість &невдач знаряддя до видалення кеша" #. Resource IDs: (16655) msgid "Me&nus show recently used commands first" msgstr "Ме&ню показують першими нещодавно використані команди " #. Resource IDs: (16134) msgid "Menu" msgstr "Меню" #. Resource IDs: (1001) msgid "Menu Bar" msgstr "Рядок меню" #. Resource IDs: (16626) msgid "Menu s&hadows" msgstr "&Тіні меню" #. Resource IDs: (109, 110, 111, 112, 276, 278, 65535) msgid "Merge" msgstr "Злити" #. Resource IDs: (78) msgid "Merge - TortoiseSVN" msgstr "Злити - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (221) msgid "Merge Reintegrate" msgstr "Злити переінтегрування" #. Resource IDs: (1468) msgid "Merge a range of revisions" msgstr "Злити діапазон модифікацій" #. Resource IDs: (277) msgid "Merge all" msgstr "Все злити" #. Resource IDs: (65535) msgid "Merge depth:" msgstr "Глибина злиття:" #. Resource IDs: (1432) msgid "Merge non-interactive" msgstr "Злити неінтерактивно" #. Resource IDs: (595, 65535) msgid "Merge options" msgstr "Параметри злиття" #. Resource IDs: (14) msgid "Merge reintegrate..." msgstr "Злити переінтегрування..." #. Resource IDs: (595) msgid "Merge revision range" msgstr "Злити діапазон модифікацій" #. Resource IDs: (114) msgid "Merge revision to..." msgstr "Злити модифікацію з..." #. Resource IDs: (114) msgid "Merge revisions to..." msgstr "Злити модифікації з..." #. Resource IDs: (1470) msgid "Merge two different trees" msgstr "Злити два різних дерева" #. Resource IDs: (595, 65535) msgid "Merge type" msgstr "Тип злиття" #. Resource IDs: (263) msgid "Merged" msgstr "Злито" #. Resource IDs: (286) #, c-format msgid "Merged revision(s) %s from %s:\n" msgstr "Злито модифікації від %s до %s:\n" #. Resource IDs: (10) msgid "Merges a branch into the main trunk" msgstr "Злити гілку з головним стовбуром" #. Resource IDs: (14) msgid "Merges all missing revisions back into the working copy using merge-tracking information" msgstr "Зливає всі відсутні модифікації назад у робочу копію, використовуючи інформацію відслідковування злиття" #. Resource IDs: (65535) msgid "Merging" msgstr "Зливається" #. Resource IDs: (229) #, c-format msgid "Merging %s into %s, %s" msgstr "Зливається %s у %s, %s" #. Resource IDs: (264) msgid "Merging differences between repository URLs" msgstr "Зливаються відмінності між URLами сховищ" #. Resource IDs: (229) #, c-format msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s" msgstr "Зливаються з %s, модифікації від %s до %s, модифікація %s у %s, %s%s" #. Resource IDs: (264) #, c-format msgid "Merging r%ld" msgstr "Зливається r%ld" #. Resource IDs: (264) #, c-format msgid "Merging r%ld through r%ld" msgstr "Зливаються від r%ld до r%ld" #. Resource IDs: (83) msgid "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'" msgstr "Злиття вимагає різних модифікацій або різних URL у 'Від:' і 'До:'" #. Resource IDs: (229) #, c-format msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s" msgstr "Зливаються модифікації %s з %s у %s, %s%s" #. Resource IDs: (76, 1359) msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #. Resource IDs: (1241) msgid "Message:" msgstr "Повідомлення:" #. Resource IDs: (116) msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" #. Resource IDs: (116) msgid "Messages, authors and paths" msgstr "Повідомлення, автори та шляхи" #. Resource IDs: (78) msgid "Mime type" msgstr "Тип mime" #. Resource IDs: (1158) msgid "Min" msgstr "Мін" #. Resource IDs: (263) msgid "Mine" msgstr "Моє" #. Resource IDs: (1068) msgid "Minimize the Ribbon" msgstr "Мінімізувати Смужку" #. Resource IDs: (1023, 65535) msgid "Misc" msgstr "Різне" #. Resource IDs: (3887) msgid "Mixed" msgstr "Змішане" #. Resource IDs: (208) msgid "Modification date" msgstr "Дата модифікації" #. Resource IDs: (74, 264, 65535) msgid "Modified" msgstr "Модифіковано" #. Resource IDs: (1070) msgid "More" msgstr "Ще" #. Resource IDs: (1002) msgid "More Buttons" msgstr "Ще кнопок" #. Resource IDs: (1069) msgid "More Commands..." msgstr "Ще команд..." #. Resource IDs: (438) msgid "More colors..." msgstr "Ще кольорів..." #. Resource IDs: (438) msgid "More..." msgstr "Ще..." #. Resource IDs: (1136) msgid "Most active author:" msgstr "Найактивніший автор:" #. Resource IDs: (16135) msgid "Mouse" msgstr "Миша" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "" "Move %ld items to\r\n" "%s" msgstr "" "Перемістити %ld елементів до\r\n" "%s" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "" "Move %s\r\n" "to %s" msgstr "" "Перемістити %s\r\n" "до %s" #. Resource IDs: (17026) msgid "Move &Down" msgstr "Перемістити в&низ" #. Resource IDs: (17025) msgid "Move &Up" msgstr "Перемістити в&гору" #. Resource IDs: (1002) msgid "Move Item Down" msgstr "Посунути елемент додолу" #. Resource IDs: (1002) msgid "Move Item Up" msgstr "Посунути елемент догори" #. Resource IDs: (147) msgid "Move and rename" msgstr "Перемістити та перейменувати" #. Resource IDs: (104) msgid "Move and rename item to here" msgstr "Перемістити та перейменувати елемент ось сюди" #. Resource IDs: (103) msgid "Move items to here" msgstr "Перемістити елементи сюди" #. Resource IDs: (613) #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Перемістити до %1" #. Resource IDs: (209) msgid "Move to changelist" msgstr "Перенести до списку змін" #. Resource IDs: (229) msgid "Move/Rename" msgstr "Перемістити/Перейменувати" #. Resource IDs: (98) #, c-format msgid "Move: New name for %s" msgstr "Перемістити: Нове ім'я для %s" #. Resource IDs: (126) msgid "Moved remotely" msgstr "Переміщено на віддалі" #. Resource IDs: (197) msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting" msgstr "Переносить перед відверненням змінені файли до смітника." #. Resource IDs: (80) #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Переміщується %s" #. Resource IDs: (80) msgid "Moving..." msgstr "Переміщення..." #. Resource IDs: (65535) msgid "My file:" msgstr "Мій файл:" #. Resource IDs: (32804) msgid "N&ext Conflict" msgstr "&Наступний конфлікт" #. Resource IDs: (3697) msgid "NUM" msgstr "NUM" #. Resource IDs: (17004) msgid "Navigation Pane Options" msgstr "Параметри панелі навігіції" #. Resource IDs: (1065) msgid "Navigation Pane Options..." msgstr "Параметри панелі навігіції..." #. Resource IDs: (208) msgid "Needs lock" msgstr "Потребує блокування" #. Resource IDs: (213) msgid "Nested" msgstr "Вкладено" #. Resource IDs: (102) msgid "Network" msgstr "Мережа" #. Resource IDs: (199) msgid "Never try to contact the repository again" msgstr "Не намагайтеся знову контактувати зі сховищем. Ніколи." #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535) msgid "New" msgstr "Новий" #. Resource IDs: (1076) msgid "New &name:" msgstr "&Нова назва:" #. Resource IDs: (1001) msgid "New Menu" msgstr "Нове меню" #. Resource IDs: (97) #, c-format msgid "New name for %s" msgstr "Нове ім'я для %s" #. Resource IDs: (98) msgid "New name:" msgstr "Нове ім'я:" #. Resource IDs: (3633) msgid "" "Next Page\n" "Next Page" msgstr "" "Наступна сторінка\n" "Наступна сторінка" #. Resource IDs: (73) msgid "No" msgstr "Ні" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "No command specified!\n" "\n" "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!" msgstr "" "Не вказано команду!\n" "\n" "TortoiseProc.exe використовується розширенням оболонки і не повинен безпосередньо викликатися!" #. Resource IDs: (81) msgid "No command value specified!" msgstr "Не вказано значення команди!" #. Resource IDs: (82) msgid "No differences found!" msgstr "Відмінностей не знайдено!" #. Resource IDs: (3843) msgid "No error message is available." msgstr "Повідомлення про помилку нема в наявності." #. Resource IDs: (3867, 3868) msgid "No error occurred." msgstr "Помилки не трапилось." #. Resource IDs: (82) msgid "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseSVN to revert!" msgstr "У файлах та каталогах не було змін. TortoiseSVN не має чого відвертати!" #. Resource IDs: (239) msgid "" "No files to show with the current setting.\n" "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n" "To see remote changes, click on 'Check Repository'" msgstr "" "За поточних налаштувань нема яких файлів показувати.\n" "Перевірте нижченаведені налаштування, щоб побачити неверсійні, ігноровані та/або немодифіковані файли.\n" "Щоб побачити віддалені зміни, натисніть 'Перевірити сховище'" #. Resource IDs: (77) msgid "" "No files were changed or added since\n" "the last commit. There's nothing\n" "for TortoiseSVN to do here..." msgstr "" "Після останньої фіксації жодних\n" "файлів не додавалось.\n" "TortoiseSVN тут робити нічого..." #. Resource IDs: (170) msgid "" "No files were changed or added since\n" "the last commit. There's nothing\n" "for TortoiseSVN to do here...\n" "Do you want to see the unversioned files?" msgstr "" "З часу останньої фіксації\n" "жодних файлів не додавалося.\n" "TortoiseSVN тут робити нічого...\n" "Хочете побачити неверсійні файли?" #. Resource IDs: (273) msgid "No graph available" msgstr "Графа нема в наявності" #. Resource IDs: (273) #, c-format msgid "No image encoder found for %s." msgstr "Не знайдено кодувальник зображень для %s." #. Resource IDs: (188) msgid "No spell corrections" msgstr "Немає виправлень правопису" #. Resource IDs: (196) msgid "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an overlay" msgstr "Немає кеша стану. Тільки версійні каталоги отримують перекриття, а файли не отримують." #. Resource IDs: (188) msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Тезаурус припущень не має" #. Resource IDs: (1271) msgid "None" msgstr "Жодного" #. Resource IDs: (264, 65535) msgid "Normal" msgstr "Нормальних" #. Resource IDs: (3857) msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed." msgstr "Не всі входження до системного реєстру (чи INI файлу) було видалено." #. Resource IDs: (83) msgid "Not enough memory to complete operation." msgstr "Недостатньо пам'яті для завершення операції." #. Resource IDs: (563) msgid "Not recursive" msgstr "Не рекурсивно" #. Resource IDs: (1481) msgid "Note: the folder contains unversioned items" msgstr "Зауваження: каталог містить неверсійні елементи" #. Resource IDs: (65535) msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer" msgstr "Зауваження: налаштування шрифта впливають також на переглядач TortoiseUDiff" #. Resource IDs: (88) msgid "Notice" msgstr "Зауваження" #. Resource IDs: (338) msgid "Number of authors in the cache" msgstr "Кількість авторів у кеші" #. Resource IDs: (1161) msgid "Number of authors:" msgstr "Кількість авторів:" #. Resource IDs: (339) msgid "Number of cached merged revisions" msgstr "Кількість закешованих злитих модифікацій" #. Resource IDs: (339) msgid "Number of cached revisions" msgstr "Кількість закешованих модифікацій" #. Resource IDs: (339) msgid "Number of cached revisions that have a non-empty change list" msgstr "Кількість закешованих модифікацій, що мають непорожній список змін" #. Resource IDs: (339) msgid "Number of cached revisions that have user revision properties" msgstr "Кількість кешованих модифікацій, що мають властивості модифікацій користувача" #. Resource IDs: (339) msgid "Number of cached revisions whose change list is not cached yet" msgstr "Кількість закешованих модифікацій, у яких список змін ще не закешовано" #. Resource IDs: (339) msgid "Number of cached revisions whose user revision properties are not cached yet" msgstr "Кількість кешованих модифікацій, у яких властивості модифікацій користувача ще не закешовані" #. Resource IDs: (338) msgid "Number of different paths shown in the log dialog, including parent paths" msgstr "Кількість різних шляхів, що відображаються в логовому діалозі, включно з батьківськими" #. Resource IDs: (338) msgid "Number of different words used in log messages" msgstr "Кількість різних слів, що використовуються у логових повідомленнях" #. Resource IDs: (339) msgid "Number of merged revisions that are not cached yet" msgstr "Кількість злитих модифікацій, які ще не закешовані" #. Resource IDs: (338) msgid "Number of path elements. A path element is a folder or file name like 'foo.txt' or 'mybranch'." msgstr "Кільтість елементів шляху. Елемент шляху - це назва каталога чи файла на зразок 'foo.txt' або 'mybranch'." #. Resource IDs: (345) msgid "" "Number of times a log cache can fail to close properly\n" "due to crashes etc. until it gets deleted automatically." msgstr "" "Стільки разів логовий кеш може не змогти коректно закритися\n" "через збої ітп, допоки його не буде знищено автоматично." #. Resource IDs: (1160) msgid "Number of weeks:" msgstr "Кількість тижнів:" #. Resource IDs: (1, 73) msgid "OK" msgstr "Гаразд" #. Resource IDs: (3697) msgid "OVR" msgstr "OVR" #. Resource IDs: (32845) msgid "Office &XP" msgstr "Office &XP" #. Resource IDs: (32847) msgid "Office 200&3" msgstr "Office 200&3" #. Resource IDs: (65535) msgid "Office 200&7" msgstr "Office 200&7" #. Resource IDs: (65535) msgid "Older lines" msgstr "Давніші рядки" #. Resource IDs: (32814) msgid "Oldest on to&p" msgstr "Давніші з&верху" #. Resource IDs: (99, 1202) msgid "Omit e&xternals" msgstr "Оминути &зовнішні" #. Resource IDs: (145) msgid "Omit externals" msgstr "Оминути зовнішні" #. Resource IDs: (63) msgid "" "One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n" "(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n" "\n" "Are you sure you want to move the selected paths?" msgstr "" "Один із шляхів, які ви намагаєтеся перемістити, ніби-то є спеціальним шляхом\n" "(одним з 'branches', 'tags' або 'trunk').\n" "\n" "Дійсно перемістити вибрані шляхи?" #. Resource IDs: (219) msgid "One or more files are in a conflicted state." msgstr "Деяка кількість файлів у конфліктному стані." #. Resource IDs: (99) msgid "Only check out the &top folder" msgstr "Вивірити лише &верхній каталог" #. Resource IDs: (19) msgid "Only file children" msgstr "Лише нащадки файла" #. Resource IDs: (169) msgid "" "Only numbers (optionally separated by commas)\n" "are allowed!" msgstr "" "Дозволяються тільки числа\n" "(можливо розділені комами)!" #. Resource IDs: (1424) msgid "Only record the merge (block revisions from getting merged)" msgstr "Тільки занотувати злиття (блокує зливання модифікацій)" #. Resource IDs: (19) msgid "Only this item" msgstr "Лише цей елемент" #. Resource IDs: (1224) msgid "Only use s&pellchecker when tsvn:projectlanguage is set" msgstr "Використовувати перевірку &правопису лише коли встановлено tsvn:projectlanguage" #. Resource IDs: (3841) msgid "Open" msgstr "Відкрити" #. Resource IDs: (76) msgid "Open client certificate file" msgstr "Відкрити файл клієнтського сертифіката " #. Resource IDs: (3601) msgid "Open file" msgstr "Відкрити файл" #. Resource IDs: (1132) msgid "Open from clipboard" msgstr "Відкрити з буфера обміну" #. Resource IDs: (7) msgid "Open image file..." msgstr "Відкрити файл з зображенням..." #. Resource IDs: (282) msgid "Open parent folder" msgstr "Відкрити батьківський каталог" #. Resource IDs: (113) msgid "Open with..." msgstr "Відкрити за допомогою..." #. Resource IDs: (3605) msgid "" "Opens Help\n" "Help Topics" msgstr "" "Відкриває Довідку\n" "Теми Довідки" #. Resource IDs: (13) msgid "Opens the repository browser to tweak the repository online" msgstr "Відкриває оглядач сховища щоб підлаштувати сховище на льоту" #. Resource IDs: (199) msgid "Operate from log cache for now only" msgstr "Діяти на основі логового кешу тільки тепер" #. Resource IDs: (16137) msgid "Options" msgstr "Параметри" #. Resource IDs: (32779) msgid "Ori&ginal size" msgstr "&Первісний розмір" #. Resource IDs: (1065) msgid "Other Task Panes" msgstr "Інші панелі завдань" #. Resource IDs: (245) msgid "Others" msgstr "Інші" #. Resource IDs: (3843) msgid "Out of memory." msgstr "Не вистарчає пам`яті." #. Resource IDs: (3845) msgid "Output.prn" msgstr "Output.prn" #. Resource IDs: (95) msgid "" "Override the svn:eol-style property setting.\n" "Files which don't have this property set are not affected." msgstr "" "Перекрити значення властивості svn:eol-style.\n" "На файли, для яких її не задано, це не впливає." #. Resource IDs: (99) msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #. Resource IDs: (32802) msgid "P&revious Conflict" msgstr "&Попередній конфлікт" #. Resource IDs: (76) msgid "PEM" msgstr "PEM" #. Resource IDs: (76) msgid "PKCS12" msgstr "PKCS12" #. Resource IDs: (3845) #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Сторінка %u" #. Resource IDs: (3845) #, c-format msgid "" "Page %u\n" "Pages %u-%u\n" msgstr "" "Сторінка %u\n" "Сторінки %u-%u\n" #. Resource IDs: (65535) msgid "Page :" msgstr "Сторінка :" #. Resource IDs: (63) msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #. Resource IDs: (1477) msgid "Parameters:" msgstr "Параметри:" #. Resource IDs: (69) msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Paste Tool\n" "Paste" msgstr "" "Знаряддя вклеювання\n" "Вклеїти" #. Resource IDs: (172) msgid "Paste filename list" msgstr "Вставити список імен файлів" #. Resource IDs: (15) msgid "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy operation" msgstr "Вклеює шлях svn з буфера обміну, внаслідок отримуючи операцію перміщення (вирізання) чи копіювання." #. Resource IDs: (376) msgid "Patch all" msgstr "Латати все" #. Resource IDs: (376) msgid "Patch selected" msgstr "Латати вибране" #. Resource IDs: (157) msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All (*.*)|*.*||" msgstr "Файли-латки (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Усі (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (20, 63, 77, 198, 207) msgid "Path" msgstr "Шлях" #. Resource IDs: (116) msgid "Paths" msgstr "Шляхи" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Pencil Tool\n" "Pencil" msgstr "" "Інструмент Олівець\n" "Олівець" #. Resource IDs: (16538) msgid "Personalized Menus and Toolbars" msgstr "Персоналізовані меню та рядки знарядь" #. Resource IDs: (3849) msgid "" "Picture (Metafile)\n" "a picture" msgstr "" "Малюнок (метафайл)\n" "малюнок" #. Resource IDs: (65535) msgid "Picture:" msgstr "Малюнок:" #. Resource IDs: (157) msgid "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||" msgstr "Малюнки (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Усі (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (246) msgid "Pie Graph" msgstr "Віяльцева діаграма" #. Resource IDs: (83) msgid "Please enter a hook script to execute." msgstr "Введіть скрипт зачіпки, який потрібно виконати" #. Resource IDs: (83) msgid "Please enter a path where to apply the hook script to." msgstr "Введіть шлях, до якого слід застосувати скрипт зачіпки." #. Resource IDs: (251) msgid "Please execute the 'Cleanup' command." msgstr "Виконайте команду 'Прибрати'." #. Resource IDs: (78) msgid "" "Please note:\n" "Your working copy remains on the previous path. If you want your next changes\n" "to be committed to the copy or branch you have just created,\n" "then you need to switch your working copy over to the new URL.\n" "Use the Switch command to do that." msgstr "" "Майте на увазі:\n" "Ваша робоча копія залишається на попередньому шляху. Якщо наступні зміни\n" "мають бути зафіксовані у щойно створеній копії чи гілці,\n" "потрібно переключити робочу копію на новий URL.\n" "Для цього використовується команда Переключити." #. Resource IDs: (1287) msgid "Please resolve the conflict by choosing one of the following options:" msgstr "Оберіть один з вказаних варіантів, щоб владнати конфлікт:" #. Resource IDs: (83) msgid "Please select a hook type" msgstr "Виберіть тип скрипта зачіпки" #. Resource IDs: (76) msgid "Please specify the certificate type" msgstr "Вкажіть тип сертифіката" #. Resource IDs: (132) msgid "Please wait - this can take several minutes. Seriously!" msgstr "Зачекайте, це затягнеться на декілька хвилин. Їй-бо!" #. Resource IDs: (13) msgid "Please wait while cancelling..." msgstr "Зачекайте, відбувається скасування..." #. Resource IDs: (319) msgid "Please wait while differences are obtained..." msgstr "Зачекайте, поки отримуються відмінності..." #. Resource IDs: (104) msgid "Please wait while the repository browser is initializing..." msgstr "Зачекайте, поки оглядач сховища ініціалізується..." #. Resource IDs: (104, 119, 146, 213) msgid "Please wait..." msgstr "Зачекайте..." #. Resource IDs: (65535) msgid "Port :" msgstr "Порт:" #. Resource IDs: (569) msgid "Post-Commit Hook" msgstr "Зачіпка після фіксації" #. Resource IDs: (570) msgid "Post-Update Hook" msgstr "Зачіпка після оновлення" #. Resource IDs: (58115) msgid "Pre&v Page" msgstr "&Попередня сторінка" #. Resource IDs: (569) msgid "Pre-Commit Hook" msgstr "Зачіпка перед фіксацією" #. Resource IDs: (570) msgid "Pre-Update Hook" msgstr "Зачіпка перед оновленням" #. Resource IDs: (65535) msgid "Press &New Shortcut Key:" msgstr "Натисніть &нову Гарячу клавішу:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Press &new shortcut key:" msgstr "Натисніть &нову гарячу клавішу:" #. Resource IDs: (2052) msgid "Prevents most cases in which connection lines cross revision nodes" msgstr "Запобігає більшості випадків, у яких з'єднувальні лінії перетинають вузли модифікацій" #. Resource IDs: (1069) msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд" #. Resource IDs: (376) msgid "Preview patched file" msgstr "Попередній перегляд залатаного фалйа" #. Resource IDs: (65535) msgid "Preview: " msgstr "Попередній перегляд:" #. Resource IDs: (3633) msgid "" "Previous Page\n" "Previous Page" msgstr "" "Попередня сторінка\n" "Попередня сторінка" #. Resource IDs: (1069, 16990) msgid "Print" msgstr "Друкувати" #. Resource IDs: (3633) msgid "" "Print Document\n" "&Print" msgstr "" "Друкувати документ\n" "&Друкувати" #. Resource IDs: (3845) msgid "Print to File" msgstr "Друкувати ло файлу" #. Resource IDs: (65535) msgid "Printer :" msgstr "Принтер :" #. Resource IDs: (3845) msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Файли принтера (*.prn)|*.prn|Усі файли (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (65535) msgid "Printing" msgstr "Друкується" #. Resource IDs: (132) #, c-format msgid "Processing revision %d of %d..." msgstr "Обробляється модифікація %d з %d..." #. Resource IDs: (74) msgid "Program" msgstr "Програма" #. Resource IDs: (157) msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Програми (*.exe)|*.exe|Усі файли (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (134) msgid "Progress" msgstr "Прогрес" #. Resource IDs: (17, 177, 226) msgid "Properties" msgstr "Властивості" #. Resource IDs: (157) msgid "Properties (*.svnprops)|*.svnprops|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Властивості (*.svnprops)|*.svnprops|Усі файли (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (1287) msgid "Properties for" msgstr "Властивості для" #. Resource IDs: (209) msgid "Properties..." msgstr "Властивості..." #. Resource IDs: (11) msgid "Property" msgstr "Властивість" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "Property %s : Revision %s" msgstr "Властивість %s: Модифікація %s" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "Property %s : Working Base, Revision %ld" msgstr "Властивість %s: Робоча копія, Модифікація %ld" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "Property %s : remote" msgstr "Властивість %s : віддалена" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "Property %s : working base" msgstr "Властивість %s : робоча база" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "Property %s : working copy" msgstr "Властивість %s : робоча копія" #. Resource IDs: (107) msgid "Property Page" msgstr "Сторінка властивостей" #. Resource IDs: (65535) msgid "Property Status:" msgstr "Стан властивості:" #. Resource IDs: (1292) msgid "Property name:" msgstr "Ім'я властивості:" #. Resource IDs: (207) msgid "Property status" msgstr "Стан властивості" #. Resource IDs: (1293) msgid "Property value:" msgstr "Значення властивості:" #. Resource IDs: (63) msgid "Provider" msgstr "Постачальник" #. Resource IDs: (1475) msgid "Provider:" msgstr "Постачальник:" #. Resource IDs: (1412) msgid "Proxy &timeout in seconds:" msgstr "&Таймаут проксі, в секундах:" #. Resource IDs: (1080) msgid "Proxy Settings" msgstr "Налаштування проксі" #. Resource IDs: (1338) msgid "Put \"Get Lock\" on top menu when svn:needs-lock is set" msgstr "Поставити \"Отримати блокування\" у верхнє меню, коли задано svn:needs-lock" #. Resource IDs: (246) #, c-format msgid "Q%d/%.2d" msgstr "Q%d/%.2d" #. Resource IDs: (3605) msgid "" "Quit the application; prompts to save documents\n" "Exit" msgstr "" "Вийти з програми; пропонується зберегти документи\n" "Вихід" #. Resource IDs: (1073) msgid "R&AM drives" msgstr "R&AM диски" #. Resource IDs: (16623) msgid "R&eset" msgstr "Пе&реініціалізувати" #. Resource IDs: (114) msgid "R&evert to this revision" msgstr "Пов&ернути до цієї модифікації" #. Resource IDs: (65535) msgid "RAM [kB]: " msgstr "RAM [кБ]:" #. Resource IDs: (3697) msgid "REC" msgstr "REC" #. Resource IDs: (1048) msgid "Re&movable drives" msgstr "З&німні диски" #. Resource IDs: (11) msgid "Re&name..." msgstr "Пере&йменувати..." #. Resource IDs: (16613) msgid "Re&set" msgstr "Пе&реініціалізувати" #. Resource IDs: (16647) msgid "Re&set All" msgstr "Пе&реініціалізувати все " #. Resource IDs: (1382) msgid "Re&store defaults" msgstr "&Відновити типові" #. Resource IDs: (8) msgid "Re&vert..." msgstr "По&вернути..." #. Resource IDs: (12) msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..." msgstr "Почитайте 'Посібник зі щоденного користування' перш ніж влипнете..." #. Resource IDs: (1002) msgid "Recent" msgstr "Нещодавні" #. Resource IDs: (65535) msgid "Recently modified lines" msgstr "Нещодавно модифіковані рядки" #. Resource IDs: (276) msgid "Record Only" msgstr "Тільки занотувати" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Rectangle Tool\n" "Rectangle" msgstr "" "Знаряддя прямокутника\n" "Прямокутник" #. Resource IDs: (1260) msgid "Recurse into unversioned folders" msgstr "Рекурсія всередину неверсійних каталогів" #. Resource IDs: (563) msgid "Recursive" msgstr "Рекурсивно" #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Redo the previously undone action\n" "Redo" msgstr "" "Переробити попередньо скасовану дію\n" "Переробити" #. Resource IDs: (32819) msgid "Reduce cross-&lines" msgstr "Зменшити перехрещення &ліній" #. Resource IDs: (3825) msgid "Reduce the window to an icon" msgstr "Згорнути вікно у піктограму" #. Resource IDs: (101, 135, 1382) msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #. Resource IDs: (117) msgid "" "Regular expressions filter:\r\n" ". : any character\r\n" "c+ : match character c one or more times\r\n" "c* : match character c zero or more times\r\n" "^ : start of line\r\n" "$ : end of line\r\n" "(string){n} : match string n times\r\n" "(abcd) : subexpression\r\n" "[aei0-9] : match a,e,i and 0..9\r\n" "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n" "\r\n" "\\w : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n" "\\W : any non-alphanumeric character\r\n" "\\d : digits 0-9\r\n" "\\s : whitespaces" msgstr "" "Фільтр регулярних виразів:\r\n" ". : будь-який символ\r\n" "c+ : співпадає з символом c один або більше разів\r\n" "c* : співпадає з символом c нуль або більше разів\r\n" "^ : початок рядка\r\n" "$ : кінець рядка\r\n" "(string){n} : співпадає з рядком n разів\r\n" "(abcd) : підвираз\r\n" "[aei0-9] : співпадає з a,e,i та 0..9\r\n" "[^aei0-9] : будь-що, крім a,e,i та 0..9\r\n" "\r\n" "\\w : співпадає з a-z,A-Z,0-9 та _\r\n" "\\W : будь-який не буквоцифровий символ\r\n" "\\d : цифри 0-9\r\n" "\\s : пробіли" #. Resource IDs: (1469) msgid "Reintegrate a branch" msgstr "Переінтегрувати гілку" #. Resource IDs: (230) #, c-format msgid "Reintegrate merge %s into %s" msgstr "Переінтегрувати злиття %s у %s" #. Resource IDs: (82) msgid "Reject" msgstr "Відмовити" #. Resource IDs: (16) msgid "Release loc&k" msgstr "Зняти &блокування" #. Resource IDs: (16) msgid "Releases locks even if you're not the owner of the locks (breaks them)." msgstr "Знімає блокування, навіть якшо ви не їх власник (скасовує їх)." #. Resource IDs: (16) msgid "Releases locks on files so other users can edit them again." msgstr "Знімає блокування з файлів, щоб інші користувачі знову могли їх редагувати." #. Resource IDs: (12) msgid "Relo&cate..." msgstr "Пере&нести..." #. Resource IDs: (32794) msgid "Reload" msgstr "Перевантажити" #. Resource IDs: (2050) msgid "" "Reloads the opened files and reverts all changes.\n" "Reload" msgstr "" "Перевантажує відкриті файли та відвертає всі зміни.\n" "Перевантажити" #. Resource IDs: (157) msgid "Relocate" msgstr "Перенести" #. Resource IDs: (89) msgid "Relocate Warning" msgstr "Попередження переносу" #. Resource IDs: (80) msgid "Relocating..." msgstr "Переноситься..." #. Resource IDs: (207) msgid "Remote property status" msgstr "Статус віддаленої властивоссті" #. Resource IDs: (208) msgid "Remote revision" msgstr "Віддалена модифікація" #. Resource IDs: (63, 207) msgid "Remote status" msgstr "Віддалений статус" #. Resource IDs: (207) msgid "Remote text status" msgstr "Статус віддаленого тексту" #. Resource IDs: (1332, 1470) msgid "Remove" msgstr "Видалити" #. Resource IDs: (126) #, c-format msgid "Remove %ld items" msgstr "Видалити %ld елементів" #. Resource IDs: (126) #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Видалити %s" #. Resource IDs: (2052) msgid "Remove all branches that did not modify the item" msgstr "Видалити всі гілки, що не змінювали елемент" #. Resource IDs: (2052) msgid "Remove deleted branches and tags" msgstr "Видалити знищені гілки ті зрізи" #. Resource IDs: (15) msgid "Remove from &ignore list" msgstr "Видалити зі списку &ігнорованих" #. Resource IDs: (1068) msgid "Remove from Quick Access Toolbar" msgstr "Видалити з Панелі швидкого доступу" #. Resource IDs: (209) msgid "Remove from changelist" msgstr "Видалити зі списку змін" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "" "Remove property '%s' from\r\n" "%s" msgstr "" "Видалити властивість '%s' з\r\n" "%s" #. Resource IDs: (610) msgid "Remove the directory" msgstr "Видалити каталог" #. Resource IDs: (610) msgid "Remove the file" msgstr "Видалити файл" #. Resource IDs: (345) msgid "Remove the selected cache(s) from disk" msgstr "Видалити вибрані кеші з диска" #. Resource IDs: (1352) msgid "Remove the whole subtree(s)" msgstr "Видалити піддерево(а) цілком" #. Resource IDs: (65535) msgid "Removed" msgstr "Видалено" #. Resource IDs: (126) msgid "Removed file/folder" msgstr "Видалено файл/каталог" #. Resource IDs: (264) msgid "Removed from changelist" msgstr "Видалено зі списку змін" #. Resource IDs: (145) #, c-format msgid "" "Removed the file pattern(s)\n" "%s\n" "from the ignore list." msgstr "" "Видалено шаблон(и) файлів\n" "%s\n" "зі списку ігнорованих" #. Resource IDs: (17) msgid "Removes all unversioned and ignored items" msgstr "Видаляє всі неверсійні та ігноровані елементи" #. Resource IDs: (15) msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items" msgstr "Видалає файл або маску файла зі списку ігнорованих елементів" #. Resource IDs: (581) msgid "Removes the selected properties" msgstr "Видаляє вибрані властивості" #. Resource IDs: (16616) msgid "Rena&me..." msgstr "Перей&менувати..." #. Resource IDs: (151) msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #. Resource IDs: (97) #, c-format msgid "Rename %s" msgstr "Перейменувати %s" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "" "Rename item from %s\r\n" "to %s" msgstr "" "Перейменувати елемент з %s\r\n" "на %s" #. Resource IDs: (221) msgid "Rename/move - TortoiseSVN" msgstr "Перейменувати/перемістити - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (65535) msgid "Renamed node" msgstr "Перейменований вузол" #. Resource IDs: (126) msgid "Renamed remotely" msgstr "Перейменовано на віддалі" #. Resource IDs: (11) msgid "Renames files / folders inside version control" msgstr "Перейменовує файли / каталоги під керуванням версіями" #. Resource IDs: (209) msgid "Repair move" msgstr "Полагодити переміщення" #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Repeat the last action\n" "Repeat" msgstr "" "Повторити останню дію\n" "Поторити" #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Replace specific text with different text\n" "Replace" msgstr "" "Замінити певний текст іншим текстом\n" "Замінити" #. Resource IDs: (65535) msgid "Replaced node" msgstr "Замінений вузол" #. Resource IDs: (74) msgid "Replacing" msgstr "Замінюється" #. Resource IDs: (1055, 1374, 1383) msgid "Repository" msgstr "Сховище" #. Resource IDs: (153) msgid "Repository Browser" msgstr "Оглядач сховища" #. Resource IDs: (199) msgid "Repository URL" msgstr "URL сховища" #. Resource IDs: (65535) msgid "Repository UUID:" msgstr "UUID сховища:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Requests a username and a password" msgstr "Питає ім'я та пароль" #. Resource IDs: (8) msgid "Res&olved..." msgstr "В&ладнані..." #. Resource IDs: (16614) msgid "Reset &All" msgstr "Переініціалізувати &все" #. Resource IDs: (214) msgid "Reset columns" msgstr "Переініціалізувати стовпці" #. Resource IDs: (207, 229) msgid "Resolve" msgstr "Владнати" #. Resource IDs: (77) msgid "Resolve - TortoiseSVN" msgstr "Владнати - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (268) msgid "Resolve Conflict" msgstr "Владнати конфлікт" #. Resource IDs: (1382) msgid "Resolve all later" msgstr "Владнати все потім" #. Resource IDs: (282) msgid "Resolve conflict using 'mine'" msgstr "Владнати конфлікт використовуючи 'моє'" #. Resource IDs: (282) msgid "Resolve conflict using 'theirs'" msgstr "Владнати конфлікт використовуючи 'їхнє'" #. Resource IDs: (1403) msgid "Resolve conflict:" msgstr "Владнати конфлікт:" #. Resource IDs: (2) msgid "Resolve later" msgstr "Владнати потім" #. Resource IDs: (74, 209, 1400) msgid "Resolved" msgstr "Владнано" #. Resource IDs: (282) #, c-format msgid "" "Resolved:\n" "%s" msgstr "" "Владнано:\n" "%s" #. Resource IDs: (9) msgid "Resolves conflicted files" msgstr "Владнує конфліктні файли" #. Resource IDs: (1254) msgid "Restore Default" msgstr "Відновити типове" #. Resource IDs: (3826) msgid "Restore the window to normal size" msgstr "Відновити вікно до нормального розміру" #. Resource IDs: (73) msgid "Restored" msgstr "Відновлено" #. Resource IDs: (73) msgid "Retry" msgstr "Спробуй ще раз" #. Resource IDs: (1423) msgid "Reverse merge" msgstr "Зворотнє злиття" #. Resource IDs: (264) #, c-format msgid "Reverse merging %ld" msgstr "Зворотньо зливається %ld" #. Resource IDs: (264) #, c-format msgid "Reverse merging %ld through %ld" msgstr "Зворотньо зливаються від %ld до %ld" #. Resource IDs: (175, 229) msgid "Revert" msgstr "Відвернути" #. Resource IDs: (77) msgid "Revert - TortoiseSVN" msgstr "Відвернути - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (345) msgid "Revert to default settings. Recommended for unexperienced users." msgstr "Відвернути на типові налаштування. Рекомендовано для недосвідчених користувачів." #. Resource IDs: (73) msgid "Reverted" msgstr "Відвернено" #. Resource IDs: (9) msgid "Reverts all changes you made since the last update" msgstr "Відвертає всі зміни, внесені пілся останнього оновлення" #. Resource IDs: (14) msgid "Reverts an addition to version control" msgstr "Відвертає додаток до керування версіями" #. Resource IDs: (19, 76, 208, 1306, 1375, 1393, 65535) msgid "Revision" msgstr "Модифікація" #. Resource IDs: (119) #, c-format msgid "Revision %d" msgstr "Модифікація %d" #. Resource IDs: (269) #, c-format msgid "Revision %ld" msgstr "Модифікація %ld" #. Resource IDs: (120) #, c-format msgid "Revision %s" msgstr "Модифікація %s" #. Resource IDs: (15) msgid "Revision &graph" msgstr "&Граф модифікацій" #. Resource IDs: (65535) msgid "Revision / Author:" msgstr "Модифікація / Автор" #. Resource IDs: (182) msgid "Revision Graph" msgstr "Граф модифікацій" #. Resource IDs: (239) msgid "Revision Graph Filter" msgstr "Фільтр графу модифікацій" #. Resource IDs: (228) msgid "Revision Range" msgstr "Діапазон модифікацій" #. Resource IDs: (269, 65535) msgid "Revision graph" msgstr "Граф модифікацій" #. Resource IDs: (65535) msgid "Revision range to merge" msgstr "Діапазон модифікацій для злиття" #. Resource IDs: (75) msgid "Revision: " msgstr "Модифікація:" #. Resource IDs: (272) #, c-format msgid "" "Revision: %ld\r\n" "URL: %s\r\n" "Author: %s\r\n" "Date: %s\r\n" "\r\n" "Logmessage:\r\n" "%s" msgstr "" "Модифікація: %ld\r\n" "URL: %s\r\n" "Автор: %s\r\n" "Дата: %s\r\n" "\r\n" "Логове повідомлення:\r\n" "%s" #. Resource IDs: (272) #, c-format msgid "" "Revision: %ld\r\n" "URL: %s\r\n" "Author: %s\r\n" "Date: %s\r\n" "\r\n" "Tags (%d):%s\r\n" "\r\n" "Logmessage:\r\n" "%s" msgstr "" "Модифікація: %ld\r\n" "URL: %s\r\n" "Автор: %s\r\n" "Дата: %s\r\n" "\r\n" "Зрізи (%d):%s\r\n" "\r\n" "Логове повідомлення:\r\n" "%s" #. Resource IDs: (116, 65535) msgid "Revisions" msgstr "Модифікації" #. Resource IDs: (3850) msgid "" "Rich Text (RTF)\n" "text with font and paragraph formatting" msgstr "" "Розкішний текст (RTF)\n" "текст з форматуванням шрифтів і абзаців" #. Resource IDs: (188) msgid "Right View: " msgstr "Праве подання:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Right image" msgstr "Праве зображення" #. Resource IDs: (1070) #, c-format msgid "Row %d of %d" msgstr "Рядок %d з %d" #. Resource IDs: (1070) #, c-format msgid "Row %d-%d of %d" msgstr "Рядки %d-%d з %d" #. Resource IDs: (17045) msgid "S&elect..." msgstr "В&ибрати..." #. Resource IDs: (32782) msgid "S&ettings" msgstr "На&лаштування" #. Resource IDs: (1065) msgid "S&how Buttons on One Row" msgstr "По&казати кнопки в одному рядку" #. Resource IDs: (1065) msgid "S&how Buttons on Two Rows" msgstr "По&казати кнопки у двох рядках" #. Resource IDs: (17078) msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon" msgstr "По&казувати Панель швидкого доступу під Смужкою" #. Resource IDs: (1132) msgid "S&tatistics" msgstr "С&татистика" #. Resource IDs: (9) msgid "S&witch..." msgstr "Перекл&ючити..." #. Resource IDs: (3697) msgid "SCRL" msgstr "SCRL" #. Resource IDs: (1081) msgid "SSH" msgstr "SSH" #. Resource IDs: (16) msgid "SVN Author" msgstr "SVN Автор" #. Resource IDs: (12) msgid "SVN Copy and add files to this WC" msgstr "SVN Копіювати і додати файли до цього КВ" #. Resource IDs: (16) msgid "SVN Copy and rename versioned item here" msgstr "SVN Копіювати та перейменувати версійний елемент сюди" #. Resource IDs: (13) msgid "SVN Copy versioned item(s) here" msgstr "SVN Копіювати версійн(і) елемент(и) сюди" #. Resource IDs: (14) msgid "SVN Export all items here" msgstr "SVN Експортувати всі елементи сюди" #. Resource IDs: (14) msgid "SVN Export versioned items here" msgstr "SVN Експортувати версійні елементи сюди" #. Resource IDs: (16) msgid "SVN Local lock owner" msgstr "SVN Локальний власник блокування" #. Resource IDs: (17) msgid "SVN Move and rename versioned item here" msgstr "SVN Перемістити та перейменувати версійний елемент сюди" #. Resource IDs: (12) msgid "SVN Move versioned item(s) here" msgstr "SVN Перемістити версійн(і) елемент(и) сюди" #. Resource IDs: (11) msgid "SVN Revision" msgstr "SVN Модифікація " #. Resource IDs: (11) msgid "SVN Status" msgstr "SVN Стан " #. Resource IDs: (12) msgid "SVN URL" msgstr "SVN URL" #. Resource IDs: (17) msgid "SVN eol-style" msgstr "SVN стиль кінцівки рядка" #. Resource IDs: (14) msgid "SVN mime-type" msgstr "SVN тип mime" #. Resource IDs: (12) msgid "SVN short URL" msgstr "SVN короткий URL" #. Resource IDs: (57604) msgid "Save &As..." msgstr "Зберегти &Як..." #. Resource IDs: (101) msgid "Save &as..." msgstr "Зберегти &як..." #. Resource IDs: (3841) msgid "Save As" msgstr "Зберегти Як" #. Resource IDs: (313) msgid "Save as..." msgstr "Зберегти як..." #. Resource IDs: (3857) #, c-format msgid "Save changes to %1?" msgstr "Зерегти зміни у %1?" #. Resource IDs: (232) msgid "Save client certificate path" msgstr "Зберегти шлях до сертифіката клієнта" #. Resource IDs: (76) msgid "Save revision &to..." msgstr "Зберегти модифікацію &у..." #. Resource IDs: (3601) msgid "" "Save the modified file\n" "Save file" msgstr "" "Зберегти змінений файл\n" "Зберегти файл" #. Resource IDs: (1132) msgid "Save to clipboard" msgstr "Зберегти в буфері обміну" #. Resource IDs: (108) msgid "Saved Data" msgstr "Збережені дані" #. Resource IDs: (344) msgid "Saves expensive server roundtrips when set to longer than 0 seconds" msgstr "Зберігає витратні звернення до сервера, якщо встановлено у більше ніж 0 секунд" #. Resource IDs: (581) msgid "Saves the selected property value to a file" msgstr "Зберігає значення вибраної властивості у файл" #. Resource IDs: (103) #, c-format msgid "Saving file %s" msgstr "Зберігається файл %s" #. Resource IDs: (103) msgid "Saving files" msgstr "Зберігаються файли" #. Resource IDs: (144) msgid "Saving patchfile to:" msgstr "Файл латки зберігається до:" #. Resource IDs: (1014, 1017, 1064, 1212) msgid "Scintilla" msgstr "Scintilla" #. Resource IDs: (1003) msgid "Scroll Left" msgstr "Прокрутити ліворуч" #. Resource IDs: (1003) msgid "Scroll Right" msgstr "Прокрутити праворуч" #. Resource IDs: (113) msgid "Search &log messages..." msgstr "Пошук &логових повідомлень..." #. Resource IDs: (65535) msgid "Search for:" msgstr "Що шукати:" #. Resource IDs: (7) msgid "Search string not found!" msgstr "Шуканий рядок не знайдено!" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Seek failed on %1" msgstr "Пошук зазнав невдачі на %1" #. Resource IDs: (376) msgid "Select &All" msgstr "Вибрати &все" #. Resource IDs: (16529) msgid "Select &User-defined Image: " msgstr "Виберіть визначене &користувачем зображення:" #. Resource IDs: (16508) msgid "Select &context menu:" msgstr "Вибрати &контекстне меню" #. Resource IDs: (65535) msgid "Select &window:" msgstr "Вибрати вікн&о" #. Resource IDs: (1067) msgid "Select / deselect &all" msgstr "Виділити / сказувати виділення з &усього" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Select Color Tool\n" "Select Color" msgstr "" "Вибрати знаряддя для кольору\n" "Вибрати колір" #. Resource IDs: (13) msgid "Select File..." msgstr "Вибрати файл..." #. Resource IDs: (173) msgid "Select Revision" msgstr "Вибрати модифікацію" #. Resource IDs: (78) msgid "Select SSH client" msgstr "Вибрати клієнт SSH" #. Resource IDs: (3858) msgid "Select a button." msgstr "Вибрати кнопку" #. Resource IDs: (3585) msgid "Select an object on which to get Help" msgstr "Вибрати об'єкт, про який потрібна довідка" #. Resource IDs: (213) msgid "Select changelist" msgstr "Вибрати список змін" #. Resource IDs: (78) msgid "Select diff application" msgstr "Виберіть програму для відмінностей" #. Resource IDs: (313) msgid "Select diff file..." msgstr "Вибрати файл відмінностей..." #. Resource IDs: (99) msgid "Select directory to check out to" msgstr "Виберіть каталог, до якого вивіряти" #. Resource IDs: (276) msgid "Select end revision" msgstr "Вибрати кінцеву модифікацію" #. Resource IDs: (64) msgid "Select folder to associate with this issue tracker" msgstr "Виберіть каталог, який пов'язати з цим проблемобліком" #. Resource IDs: (79) msgid "" "Select folder to export to.\n" "You might need to create a new folder before performing this export." msgstr "" "Виберіть каталог, куди експортувати.\n" "Можливо перед експортуванням слід створити новий каталог." #. Resource IDs: (197) msgid "Select folder to run script for" msgstr "Вибрати каталог, для якого слід запустити скрипт" #. Resource IDs: (119) msgid "Select folder to save the selected files to" msgstr "Вибрати каталог для збереження виділених файлів" #. Resource IDs: (197) msgid "Select hook script file" msgstr "Виберіть файл скрипта зачіпки" #. Resource IDs: (1405) msgid "Select items automatically" msgstr "Вибрати елементи автоматично" #. Resource IDs: (78) msgid "Select merge application" msgstr "Вибрати програму для злиття" #. Resource IDs: (119) msgid "Select merge target" msgstr "Вибрати ціль злиття" #. Resource IDs: (276) msgid "Select revision range" msgstr "Вибрати діапазон модифікацій" #. Resource IDs: (276) msgid "Select start revision" msgstr "Вибрати початкову модифікацію" #. Resource IDs: (79) msgid "Select text editor application" msgstr "Вибрати програму для редагування тексту" #. Resource IDs: (595) msgid "Select the URLs for the tree merge" msgstr "Вибрати URL-i для злиття дерева" #. Resource IDs: (79) msgid "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation." msgstr "Виберіть поведінку діалога поступу наприкінці операції." #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Select the entire document\n" "Select All" msgstr "" "Виділити документ цілком\n" "Виділити все" #. Resource IDs: (595) msgid "Select the merge options" msgstr "Вибрати параметри злиття" #. Resource IDs: (595) msgid "Select the revisions to merge" msgstr "Вибрати модифікації для злиття" #. Resource IDs: (595) msgid "Select the type of merge" msgstr "Вибрати тип злиття" #. Resource IDs: (78) msgid "Select viewer for diff-files" msgstr "Виберіть переглядач для файлів відмінностей" #. Resource IDs: (3866) msgid "Send Mail failed to send message." msgstr "Send Mail не зміг відправити повідомлення." #. Resource IDs: (74) msgid "Sending content" msgstr "Надсилається вміст" #. Resource IDs: (1409) msgid "Server &address:" msgstr "&Адреса сервера:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Set Accelerator &for:" msgstr "Задати Прискорювач &для:" #. Resource IDs: (1088) msgid "Set file dates to the \"last commit &time\"" msgstr "Встановити дати файлів на \"&час останньої фіксації\"" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "" "Set property '%s' on\r\n" "%s" msgstr "" "Задати властивість '%s' для\r\n" "%s" #. Resource IDs: (13) msgid "Setting properties..." msgstr "Встановлюються властивості..." #. Resource IDs: (107) msgid "Settings" msgstr "Налаштування" #. Resource IDs: (80) msgid "Settings - TortoiseSVN" msgstr "Налаштування - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (1270) msgid "Shell" msgstr "Оболонка" #. Resource IDs: (145) msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!" msgstr "Кеш піктограм оболонки перебудовано!" #. Resource IDs: (2052) msgid "Shift trees to the top of the window. Alignment to other trees will be lost." msgstr "Посунути дерева до верхівки вікна. Вирівнювання відносно інших дерев буде втрачено." #. Resource IDs: (101) msgid "Sho&w properties" msgstr "П&оказати властивості" #. Resource IDs: (1105) msgid "Short &date/time format in log messages" msgstr "Короткий формат &дати/часу у повідомленнях логу" #. Resource IDs: (12) msgid "Short URL of Subversion items" msgstr "Короткий URL елементів Subversion" #. Resource IDs: (214) msgid "Shorten property list" msgstr "Скоротити список властивостей" #. Resource IDs: (1382) msgid "Show" msgstr "Показати" #. Resource IDs: (16996) msgid "Show &Accelerator for:" msgstr "Показати &Прискорювач для:" #. Resource IDs: (115, 1031) msgid "Show &All" msgstr "Показати &все" #. Resource IDs: (115) msgid "Show &Range..." msgstr "Показати &діапазон..." #. Resource IDs: (32826) msgid "Show &WC revision" msgstr "Показати модифікацію &КВ" #. Resource IDs: (32796) msgid "Show &all revisions" msgstr "Показати &всі модифікації" #. Resource IDs: (113, 32783) msgid "Show &changes" msgstr "Показати &зміни" #. Resource IDs: (12, 101, 1016, 1031, 1034, 1037, 1132, 1228, 1420, 1467, 32784) msgid "Show &log" msgstr "Показати &лог" #. Resource IDs: (1031) msgid "Show &log..." msgstr "Показати &лог..." #. Resource IDs: (1088) msgid "Show &overlays and context menu only in explorer" msgstr "Показувати пе&рекриття та контекстні меню тільки у провіднику" #. Resource IDs: (1265) msgid "Show &properties" msgstr "Показати в&ластивості" #. Resource IDs: (1073) msgid "Show &unversioned files" msgstr "Показувати &неверсійні файли" #. Resource IDs: (1069) msgid "Show Above the Ribbon" msgstr "Показати над Смужкою" #. Resource IDs: (1069) msgid "Show Below the Ribbon" msgstr "Показати під Смужкою" #. Resource IDs: (1065) msgid "Show Fewer Buttons" msgstr "Показати менше кнопок" #. Resource IDs: (32817) msgid "Show File List" msgstr "Показати список файлів" #. Resource IDs: (2051) msgid "Show HEAD revision nodes" msgstr "Показувати вузли HEAD-модифікації" #. Resource IDs: (2052) msgid "" "Show Inline-Diff word by word\n" "Inline diff word-wise" msgstr "" "Показувати відмінності в рядках слово за словом\n" "Дослівні відмінності в рядках" #. Resource IDs: (1126) msgid "Show Lock dialog before locking files" msgstr "Показати діалог Блокування перш ніж блокувати файли" #. Resource IDs: (1065) msgid "Show More Buttons" msgstr "Показати більше кнопок" #. Resource IDs: (32813) msgid "Show Ove&rview" msgstr "Показати &огляд" #. Resource IDs: (1068) msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon" msgstr "Показувати Панель швидкого доступу над Смужкою" #. Resource IDs: (1068) msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon" msgstr "Показувати Панель швидкого доступу під Смужкою" #. Resource IDs: (16651) msgid "Show Screen&Tips on toolbars" msgstr "Показувати Екранні &підказки на рядках знарядь" #. Resource IDs: (32831) msgid "Show WC &modifications" msgstr "Показати &модифікування КВ" #. Resource IDs: (2051) msgid "Show an overview of the whole graph" msgstr "Показати огляд цілого графа" #. Resource IDs: (114) msgid "Show changes as &unified diff" msgstr "Показати зміни як &об'єднані відмінності" #. Resource IDs: (113) msgid "Show differences as &unified diff" msgstr "Показати різницю як &об'єднані відмінності" #. Resource IDs: (1126) msgid "Show excluded folders as normal" msgstr "Показати виключені директорії як нормальні" #. Resource IDs: (16656) msgid "Show f&ull menus after a short delay" msgstr "Показати &повні меню після короткої затримки" #. Resource IDs: (1264) msgid "Show i&gnored files" msgstr "Показати &ігноровані файли" #. Resource IDs: (1480) msgid "Show items in externals" msgstr "Показувати елементи у зовнішніх" #. Resource IDs: (1063) msgid "Show linenumber&s" msgstr "Показати &номери рядків" #. Resource IDs: (2051) msgid "Show oldest node at top" msgstr "Показувати найстарший вузол угорі" #. Resource IDs: (2052) msgid "Show only the changed parts of the path name. Replace unchanged elements with dots." msgstr "Показувати лише змінені частини шляху. Заіняти незмінені елементи кратками." #. Resource IDs: (2054) msgid "" "Show or hide the line diff bar\n" "Toggle LineDiffBar" msgstr "" "Показати або заховати смугу відмінності рядків\n" "Перемкнути смугу відмінності рядків" #. Resource IDs: (2054) msgid "" "Show or hide the locator bar\n" "Toggle LocatorBar" msgstr "" "Показати або заховати пошукову смугу\n" "Перемкнути пошукову смугу" #. Resource IDs: (3713) msgid "" "Show or hide the status bar\n" "Toggle StatusBar" msgstr "" "Показати або заховати рядок стану\n" "Перемкнути рядок стану" #. Resource IDs: (3713) msgid "" "Show or hide the toolbar\n" "Toggle ToolBar" msgstr "" "Показати або заховати рядок знарядь\n" "Перемкнути рядок знарядь" #. Resource IDs: (1432) msgid "Show overlay for ignored items" msgstr "Показувати перекривання для ігнорованих елементів" #. Resource IDs: (1462) msgid "Show overlay for unversioned items" msgstr "Показувати перекриття для неверсійних елементів" #. Resource IDs: (102) msgid "Show revision properties" msgstr "Показати властивості модифікації" #. Resource IDs: (16652) msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips" msgstr "Показувати гарячі &клавіші в Екранних підказках" #. Resource IDs: (2049) msgid "" "Show special characters for whitespaces\n" "Show Whitespaces" msgstr "" "Показувати спецсимволи пробілів\n" "Показувати пробіли" #. Resource IDs: (345) msgid "Show statistics for the selected log cache" msgstr "Показати статистику для вибраного логового кешу" #. Resource IDs: (2052) msgid "Show tags on the copy source, not as separate nodes" msgstr "Показувати зрізи на джерелі копії, а не як окремі вузли" #. Resource IDs: (1209) msgid "Show un&modified files" msgstr "Показати не&модифіковані файли" #. Resource IDs: (1073) msgid "Show un&versioned files" msgstr "Показувати не&версійні файли" #. Resource IDs: (198) msgid "Show/Hide" msgstr "Показати/Приховати" #. Resource IDs: (272) #, c-format msgid "Showing %ld nodes" msgstr "Показуються %ld вузлів" #. Resource IDs: (115) #, c-format msgid "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s) selected." msgstr "Показуються %ld модифікацій, від %ld до %ld - виділено %ld модифікацій." #. Resource IDs: (272) #, c-format msgid "Showing graph for %s" msgstr "Показується графік для %s" #. Resource IDs: (15) msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches" msgstr "Показує графічне представлення копій/зрізів/гілок" #. Resource IDs: (13) msgid "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the repository" msgstr "Показує всі файли, які було змінено з часу останнього оновлення, локально та у сховищі" #. Resource IDs: (2050) msgid "Shows all revisions where changes were made to this item" msgstr "Показує всі модифікації, в яких цей елемент змінювався" #. Resource IDs: (10) msgid "Shows information about TortoiseSVN" msgstr "Показує інформацію про TortoiseSVN" #. Resource IDs: (198) msgid "Shows the action log file in the default text editor" msgstr "Показує файл з логом дій у типовому текстовому редакторі" #. Resource IDs: (17) msgid "Shows the eol-style property value" msgstr "Показує значення властивості стилю кінцівки рядка" #. Resource IDs: (12) msgid "Shows the log for the selected file / folder" msgstr "Показує лог для видраного файла / каталога" #. Resource IDs: (14) msgid "Shows the mime type of the versioned file" msgstr "Показує тип mime версійного файла" #. Resource IDs: (32775) msgid "Single/&double-pane view" msgstr "Одно/&двопанельне подання" #. Resource IDs: (74) msgid "Size" msgstr "Розмір" #. Resource IDs: (65535) msgid "Size and status" msgstr "Розмір і статус" #. Resource IDs: (339) msgid "Size of all cached text information" msgstr "Розмір усієї закешованої текстової інформації" #. Resource IDs: (339) msgid "Size of the cache file on disk" msgstr "Розмір кеш-файла на диску" #. Resource IDs: (339) msgid "Size of the cache if it were not compressed" msgstr "Розмір нестиснутого кеша" #. Resource IDs: (74) msgid "Skipped" msgstr "Пропущено" #. Resource IDs: (263) msgid "Skipped missing target" msgstr "Пропущено відсутню ціль" #. Resource IDs: (1126) msgid "Sort by commit count" msgstr "Сортувати за кількістю фіксацій" #. Resource IDs: (196) msgid "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages dialog." msgstr "Вказує, скільки елементів залишати у діалозі з нещодавними логовими повідомленнями." #. Resource IDs: (79) msgid "" "Specify the files or folders which TortoiseSVN\r\n" "should ignore in all working copies.\r\n" "Separate the patterns with a space." msgstr "" "Вказати файли чи каталоги, які TortoiseSVN\r\n" "має ігнорувати в усіх робочих копіях.\r\n" "Шаблони розділяються пробілом." #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981) msgid "Spin1" msgstr "Спін1" #. Resource IDs: (275) msgid "Split &source tree" msgstr "Розділити ви&хідне дерево" #. Resource IDs: (275) msgid "Split following &tree" msgstr "Розділити вказане &дерево" #. Resource IDs: (376) msgid "Split lines" msgstr "Розділити рядки" #. Resource IDs: (275) msgid "Split sub-trees" msgstr "Розділити піддерева" #. Resource IDs: (3604) msgid "" "Split the active window into panes\n" "Split" msgstr "" "Розділити активне вікно на панелі\n" "Розділити" #. Resource IDs: (246) msgid "Stacked Bar Graph" msgstr "Стосова гістограма" #. Resource IDs: (246) msgid "Stacked Line Graph" msgstr "Стосова лінійна діаграма" #. Resource IDs: (16962) msgid "Standard" msgstr "Стандартно" #. Resource IDs: (569) msgid "Start Commit Hook" msgstr "Зачіпка початку фіксації" #. Resource IDs: (65535) msgid "Start Revision" msgstr "Початкова модифікація" #. Resource IDs: (569) msgid "Start Update Hook" msgstr "Зачіпка початку оновлення" #. Resource IDs: (16514) msgid "Static" msgstr "Статичний" #. Resource IDs: (179, 245) msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #. Resource IDs: (74, 77, 207, 65535) msgid "Status" msgstr "Стан" #. Resource IDs: (1068) msgid "Status Bar Configuration" msgstr "Конфігурація стрічки стану" #. Resource IDs: (65535) msgid "Status and action colors" msgstr "Кольори станів та дій" #. Resource IDs: (65535) msgid "Status cache" msgstr "Кеш стану" #. Resource IDs: (196) msgid "Status cache kept in an external process, can show the overlay recursively" msgstr "Кеш стану зберігається у зовнішньому процесі, можна показувати перекривання рекурсивно" #. Resource IDs: (196) msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays" msgstr "Кеш стану лише для одного каталогу, без рекурсивних перекривань" #. Resource IDs: (11) msgid "Status of item in SVN" msgstr "Стан елемента в SVN" #. Resource IDs: (16) msgid "Steal loc&k" msgstr "Перехопити бло&кування" #. Resource IDs: (313) msgid "Steal the lock" msgstr "Перехопити блокування" #. Resource IDs: (65535) msgid "Stefan Küng, Lübbe Onken" msgstr "Stefan Küng, Lübbe Onken" #. Resource IDs: (65535) msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #. Resource IDs: (65535) msgid "Subversion configuration &file:" msgstr "&Файл налаштувань Subversion:" #. Resource IDs: (84) #, fuzzy, c-format msgid "" "Subversion encountered a serious problem.\n" "Please take the time to report this on our mailing list\n" "with as much information as possible about what\n" "you were trying to do.\n" "\n" "Subversion encountered the problem in:\file %s, line %ld\n" "expression = %s" msgstr "" "Subversion зіштовхнулося з серйозною проблемою.\n" "Будьласка, повідомте про це в наш список розсилки,\n" "та надайте якомога більше інформації про те,\n" "що ви намагалися зробити.\n" "\n" "Subversion зіштовхнулося з проблемою у:\file %s, рядок %ld\n" "вираз = %s" #. Resource IDs: (84) msgid "" "Subversion encountered a serious problem.\n" "Please take the time to report this on our mailing list\n" "with as much information as possible about what\n" "you were trying to do.\n" "\n" "Subversion reported the following:" msgstr "" "Subversion зіштовхнулося з серйозною проблемою.\n" "Будьласка, повідомте про це в наш список розсилки,\n" "та надайте якомога більше інформації про те,\n" "що ви намагалися зробити.\n" "\n" "Subversion доповідає про таке:" #. Resource IDs: (79) msgid "" "Subversion reported an error while creating a repository!\n" "Make sure the folder is empty and not write protected." msgstr "" "Subversion доповіло про помилку під час створення сховища!\n" "Переконайтеся, що каталог порожній і не захищений від запису." #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "Subversion reported an error while doing a cleanup!\n" "\n" "%s" msgstr "" "Subversion доповідає про помилку під час виконання прибирання!\n" "\n" "%s" #. Resource IDs: (65535) msgid "Subversion server file:" msgstr "Серверний файл Subversion:" #. Resource IDs: (1232) msgid "Sw&itch working copy to new branch/tag" msgstr "Переклю&чити робочу копію на нову гілку/зріз" #. Resource IDs: (229) #, c-format msgid "Switch %s to %s, Revision %s" msgstr "Переключити %s на %s, модифікація %s" #. Resource IDs: (78) msgid "Switch - TortoiseSVN" msgstr "Переключити - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (32811) msgid "Switch Left<->Right" msgstr "Переключити Ліве<->Праве" #. Resource IDs: (140) msgid "Switch To Branch / Tag" msgstr "Переключитися на гілку / зріз" #. Resource IDs: (3606) msgid "" "Switch back to the previous window pane\n" "Previous Pane" msgstr "" "Повернутися на панель попереднього вікна\n" "Попередня панель" #. Resource IDs: (2049) msgid "" "Switch between single and double pane view\n" "Switch between single and double pane view" msgstr "" "Переключитися між одно та двопанельним поданням\n" "Переключитися між одно та двопанельним поданням" #. Resource IDs: (2051) msgid "" "Switch the contents of the left and right view\n" "Switch left and right view" msgstr "" "Поміняти місцями вміст лівого і правого подання\n" "Поміняти місцями ліве і праве подання" #. Resource IDs: (3825) msgid "Switch to the next document window" msgstr "Перейти до вікна наступного документа" #. Resource IDs: (3606) msgid "" "Switch to the next window pane\n" "Next Pane" msgstr "" "Переключитися на панель наступного вікна\n" "Наступна панель" #. Resource IDs: (3825) msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Перейти до вікна попереднього документа" #. Resource IDs: (9) msgid "Switch working copy to another branch / tag" msgstr "Переключити робочу копію на іншу гілку / зріз" #. Resource IDs: (1479) msgid "Switch:" msgstr "Переключити:" #. Resource IDs: (325) msgid "Switches the comparison left<<->right" msgstr "Переключає порівняння ліве<<->праве" #. Resource IDs: (65535) msgid "System &sounds" msgstr "Системні &звуки" #. Resource IDs: (3857) msgid "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was deleted." msgstr "Входження до системного реєстру видалені, а INI файл (якщо був) знищено." #. Resource IDs: (7) msgid "TORTOISEBLAME" msgstr "TORTOISEBLAME" #. Resource IDs: (7) msgid "TORTOISEIDIFF" msgstr "TORTOISEIDIFF" #. Resource IDs: (16970) msgid "Tab Placeholder" msgstr "Місце для вкладки" #. Resource IDs: (65535) msgid "Tab size:" msgstr "Розмір табуляції:" #. Resource IDs: (79) #, c-format msgid "Tagged the working copy to %s" msgstr "Зріз робочої копії внесено до %s" #. Resource IDs: (1064) msgid "Tasks Pane" msgstr "Панель завдань" #. Resource IDs: (219) msgid "Test Only" msgstr "Лише тест" #. Resource IDs: (65535) msgid "Text Status:" msgstr "Статус тексту:" #. Resource IDs: (207) msgid "Text status" msgstr "Статус тексту" #. Resource IDs: (63) msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!" msgstr "Розмір кавалка не співпадає з кількістю доданих/видалених рядків!" #. Resource IDs: (63) #, c-format msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !" msgstr "Початок кавалка '@@' очікувався в рядку %d !" #. Resource IDs: (346) msgid "The color of creation, copy and rename nodes of tags will be shifted towards yellow." msgstr "Колір вузлів створення, копіювання та перейменування зрізів буде зміщено до жовтого." #. Resource IDs: (346) msgid "The color of creation, copy and rename nodes of the trunk will be shifted towards green." msgstr "Колір вузлів створення, копіювання та перейменування стовбура буде зміщено до зеленого." #. Resource IDs: (197) msgid "The default URL to checkout from if nothing else is specified" msgstr "Типовий URL з якого вивіряти, якщо нічого іншого не вказано" #. Resource IDs: (196) msgid "The default path to checkout to if nothing else is specified" msgstr "Типовий шлях куди вивіряти, якщо нічого іншого не вказано" #. Resource IDs: (68) #, c-format msgid "" "The diffing engine aborted because of an error:\n" "%s" msgstr "" "Механізм пошуку відмінностей аварійно зупинився через помилку:\n" "%s" #. Resource IDs: (64) #, c-format msgid "The file %s does not exist!" msgstr "Файл %s не існує!" #. Resource IDs: (64) #, c-format msgid "The file %s was not found in the patch file!" msgstr "Файл %s не знайдено у файлі-латці!" #. Resource IDs: (314) #, c-format msgid "" "The file \n" "%s\n" "is empty.\n" "Do you want to remove the file?" msgstr "" "Файл \n" "%s\n" "порожній.\n" "Видалити його?" #. Resource IDs: (69) msgid "The file is too big" msgstr "Файл занадто великий" #. Resource IDs: (3857) msgid "The file is too large to open." msgstr "Файл надто великий, щоб його відкрити ." #. Resource IDs: (80) #, c-format msgid "" "The file\n" "%s\n" "already exists! Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Файл\n" "%s\n" "вже існує! Хочете його перезаписати?" #. Resource IDs: (69) #, c-format msgid "" "The file\n" "%s\n" "is not a valid text file!\n" "Note that UTF32 files are treated as binary too." msgstr "" "Файл\n" "%s\n" "- не дійсно текстовий файл!\n" "Майте на увазі, що файли UTF32 розглядяються як двійкові." #. Resource IDs: (145) #, c-format msgid "" "The folder %s\n" "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?" msgstr "" "Каталог %s\n" "містить неверсійні та/або модифіковані файли. Видалити його не зважаючи на це?" #. Resource IDs: (88) #, c-format msgid "" "The folder \n" "%s\n" "does not exist.\n" "Would you like to create it first?" msgstr "" "Каталог \n" "%s\n" "не існує.\n" "Хочете його, для початку, створити? " #. Resource IDs: (99) #, c-format msgid "" "The folder\n" "%s\n" "already exists!" msgstr "" "Каталог\n" "%s\n" "вже існує!" #. Resource IDs: (83) #, c-format msgid "" "The hook script returned an error:\n" "%s" msgstr "" "Скрипт зачіпки повернув помилку:\n" "%s" #. Resource IDs: (7) msgid "The image can not be shown." msgstr "Не можна це зображення показати." #. Resource IDs: (63) msgid "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is installed correctly." msgstr "Не вдалося створити постачальника проблемобліку. Перевірте, чи коректно він встановлений." #. Resource IDs: (64) msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string" msgstr "Постачальник проблемобліку не зміг перевірити рядок параметрів" #. Resource IDs: (597) #, c-format msgid "The item '%s' has property conflicts:" msgstr "Елемент '%s' має конфлікти властивостей:" #. Resource IDs: (608) #, c-format msgid "The last merge operation tried to add the directory '%s'" msgstr "Остання операція злиття намагалася додати каталог '%s'" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last merge operation tried to add the file '%s'" msgstr "Остання операція злиття намагалася додати файл '%s'" #. Resource IDs: (608) #, c-format msgid "The last merge operation tried to delete the directory '%s'" msgstr "Остання операція злиття намагалася знищити каталог '%s'" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last merge operation tried to delete the file '%s'" msgstr "Остання операція злиття намагалася знищити файл '%s'" #. Resource IDs: (608) #, c-format msgid "The last merge operation tried to modify the directory '%s'" msgstr "Остання операція злиття намагалася змінити каталог '%s'" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last merge operation tried to modify the file '%s'" msgstr "Остання операція злиття намагалася змінити файл '%s'" #. Resource IDs: (608) #, c-format msgid "The last switch operation tried to add the directory '%s'" msgstr "Остання операція переключення намагалася додати каталог '%s'" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last switch operation tried to add the file '%s'" msgstr "Остання операція переключення намагалася додати файл '%s'" #. Resource IDs: (608) #, c-format msgid "The last switch operation tried to delete the directory '%s'" msgstr "Остання операція переключення намагалася знищити каталог '%s'" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last switch operation tried to delete the file '%s'" msgstr "Остання операція переключення намагалася знищити файл '%s'" #. Resource IDs: (608) #, c-format msgid "The last switch operation tried to modify the directory '%s'" msgstr "Остання операція переключення намагалася змінити каталог '%s'" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last switch operation tried to modify the file '%s'" msgstr "Остання операція переключення намагалася змінити файл '%s'" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last update operation tried to add the directory '%s'" msgstr "Остання операція оновлення намагалася додати каталог '%s'" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last update operation tried to add the file '%s'" msgstr "Остання операція оновлення намагалася додати файл '%s'" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last update operation tried to delete the directory '%s'" msgstr "Остання операція оновлення намагалася знищити каталог '%s'" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last update operation tried to delete the file '%s'" msgstr "Остання операція оновлення намагалася знищити файл '%s'" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last update operation tried to modify the directory '%s'" msgstr "Остання операція оновлення намагалася змінити каталог '%s'" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last update operation tried to modify the file '%s'" msgstr "Остання операція оновлення намагалася змінити файл '%s'" #. Resource IDs: (63) #, c-format msgid "The line '====' was expected in line %d !" msgstr "В рядку %d мав би бути рядок '====' !" #. Resource IDs: (63) msgid "" "The line 'Index: ' was not found!\n" "Either this is not a diff file or the diff is empty." msgstr "" "Не знайдено рядок 'Index: ' !\n" "Або це не файл відмінностей, або ж він порожній." #. Resource IDs: (63) #, c-format msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !" msgstr "У рядку %d мав би бути рядок, який вказує на новий файл!" #. Resource IDs: (63) #, c-format msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !" msgstr "У рядку %d мав би бути рядок, який вказує на старий файл!" #. Resource IDs: (251) msgid "The lock has already been broken from another working copy" msgstr "Блокування вже скасовано з іншої робочої копії" #. Resource IDs: (198) msgid "" "The maximum number of action log lines to keep.\n" "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file." msgstr "" "Максимальна кількість збережених рядків логу дій.\n" "Рядки додані поверх цього ліміту витіснятимуть з файлу найдавніші рядки." #. Resource IDs: (63) msgid "" "The old file does not match the new file.\n" "Renaming of files is not (yet) supported!" msgstr "" "Старий файл не співпадає з новим.\n" "Перейменовування файлів не підтримується (поки що)!" #. Resource IDs: (220) msgid "The operation failed." msgstr "Операція зазнала невдачі." #. Resource IDs: (74) msgid "" "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n" "You must only specify one of them." msgstr "" "Параметри '/path' і '/pathfile' взаємовиключні.\n" "Необхідно вказувати тільки одного з них." #. Resource IDs: (64) #, c-format msgid "" "The patch seems outdated! The file line\n" "%s\n" "and the patchline\n" "%s\n" "do not match!" msgstr "" "Латка виглядає застарілою! Рядок файлу\n" "%s\n" "і рядок латки\n" "%s\n" "не співпадають!" #. Resource IDs: (88) msgid "" "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n" "You can try it anyway, but you might get an error later.\n" "\n" "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n" "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n" "\n" "Do you want to proceed anyway?" msgstr "" "Здається введений шлях чи URL під Windows недопустимий!\n" "Втім, можна його спробувати, але згодом може виникнути помилка.\n" "\n" "Чинний шлях під Windows не повинен містити '<<>|\"?*:' або якесь із вказаних імен пристроїв:\n" "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n" "\n" "Продовжити незважаючи на це?" #. Resource IDs: (314) #, c-format msgid "" "The path\n" "%s\n" "in the patchfile does not exist.\n" "TortoiseMerge found the relative path\n" "%s\n" "which seems to match the directory you're applying the patch.\n" "\n" "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge." msgstr "" "Шлях\n" "%s\n" "з файлу-латки не існує.\n" "TortoiseMerge знайшло відносний шлях\n" "%s\n" "який ніби співпадає з каталогом, що латається.\n" "\n" "Використати запропонований шлях? Відповідь 'ні' призведедо виходу з TortoiseMerge." #. Resource IDs: (314) #, c-format msgid "" "The path\n" "%s\n" "in the patchfile does not exist.\n" "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found." msgstr "" "Шлях\n" "%s\n" "з файлу-латки не існує.\n" "TortoiseMerge намагався латати обрізаючи префікси, але не знайшов підходящого шляху." #. Resource IDs: (314) #, c-format msgid "" "The path\n" "%s\n" "seems not to match the paths in the patchfile.\n" "But TortoiseMerge found the path\n" "%s\n" "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?" msgstr "" "Шлях\n" "%s\n" "ніби не співпадає зі шляхами з файлу-латки.\n" "Але TortoiseMerge снайшло шлях\n" "%s\n" "який співпадає краще. Хочете натомість використати запропонований шлях?" #. Resource IDs: (80) msgid "The repository was successfully created." msgstr "Сховище успішно створене." #. Resource IDs: (78) msgid "" "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n" "Are you sure you want to mark the file resolved?" msgstr "" "Вибраний файл ще ніби-то має позначки конфліктів.\n" "Чи дійсно потрібно позначити його вирішеним?" #. Resource IDs: (102) #, c-format msgid "" "The target URL\n" "%s\n" "already exists!" msgstr "" "Цільовий URL\n" "%s\n" "вже існує!" #. Resource IDs: (147) #, c-format msgid "" "The target file\n" "%s\n" " already exists.\n" "Do you want to replace the file?" msgstr "" "Цільовий файл\n" "%s\n" " вже існує.\n" "Хочете його замінити?" #. Resource IDs: (88) #, c-format msgid "" "The target folder \n" "%s\n" "is not empty!\n" "Are you sure you want to checkout/export into that folder?" msgstr "" "Цільовий каталог \n" "%s\n" "не порожній!\n" "Дійсно вивірити/експортувати до цього каталога?" #. Resource IDs: (195) msgid "" "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n" "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n" "but maybe not scan all files." msgstr "" "Час у секундах, після якого синтаксичний аналіз вибраних файлів припиняється.\r\n" "Менше значення швидше зробить список автодоповнення доступним,\r\n" "але може не встигнути просканувати всі файли." #. Resource IDs: (82) msgid "" "The two selected URL's are not created from the same root.\n" "It's not possible to show the log messages between them!" msgstr "" "Обидва вибрані URL не створені зі спільного кореня.\n" "Показувати логові повідомлення між ними неможливо!" #. Resource IDs: (16) msgid "The user who did the last commit" msgstr "Користувач, який робив останню фіксацію" #. Resource IDs: (16) msgid "The user who owns the lock of the file" msgstr "Користувач, який володіє блокуванням файлу" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "The working copy has changed!\n" "\n" "Please commit your changes first or revert." msgstr "" "Робоча копія змінилась!\n" "\n" "Спочатку зафіксуйте зміни, або відверніть їх." #. Resource IDs: (81) msgid "" "The working copy is not up to date!\n" "Please Update first." msgstr "" "Робоча копія не свіжа!\n" "Спочатку її слід оновити." #. Resource IDs: (65535) msgid "Their file:" msgstr "Їхній файл:" #. Resource IDs: (263) msgid "Theirs" msgstr "Їхнє" #. Resource IDs: (169) msgid "" "There are changes or unversioned items inside one or more directories which you have included with svn:externals.\n" "Those files are not listed for commit. You need to commit those files separately." msgstr "" "Усередині одного чи кількох каталогів, включених у svn:externals, є зміни або неверсійні елементи.\n" "Ті файли відсутні у списку для фіксації. Їх потрібно зафіксувати окремо." #. Resource IDs: (64) msgid "There are no issue-tracker providers available." msgstr "Немає доступних постачальників проблемобліку." #. Resource IDs: (66) #, c-format msgid "" "There are still unresolved conflicts in line %d!\n" "You should resolve those conflicts first before saving.\n" "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n" "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!" msgstr "" "У рядку %d ще є невладнані конфлікти!\n" "Перед збереженням їх варто владнати.\n" "Чи може зберегти файл з конфліктами?\n" "Якщо натиснете ТАК, доведеться вручну владнувати конфлікти в іншому редакторі!" #. Resource IDs: (313) msgid "" "There are unsaved modifications!\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "Є незбережені зміни!\n" "Хочете їх зберегти?" #. Resource IDs: (65535) msgid "" "There has been a problem connecting the server.\n" "Do you want to see the cached data instead?\n" "\n" "Please understand that the cached data may be outdated,\n" "incomplete or even misleading due to incomplete history." msgstr "" "Були проблеми з під'єднанням до сервера.\n" "Переглянути натомість кешовані дані?\n" "\n" "Майте на увазі, що кешовані дані можуть бути застарілими,\n" "неповними, а подекуди й оманливими через неповну історію." #. Resource IDs: (82) msgid "There is nothing to add. All the files and folders are either under version control or have been ignored using the svn:ignore property or the global ignore configuration setting." msgstr "Нічого додавати. Усі файли або під керуванням версіями, або ігноровані властивостю svn:ignore чи глобальним налаштуванням ігнорування." #. Resource IDs: (83) msgid "There's nothing to unlock. No file has a lock in this working copy." msgstr "Нічого розблоковувати. Ця робоча копія не має заблокованих файлів." #. Resource IDs: (188) msgid "Thesaurus" msgstr "Тезаурус" #. Resource IDs: (83) msgid "" "This is not a valid URL.\n" "Please enter an URL here." msgstr "" "Це недопустимий URL.\n" "Введіть URL сюди." #. Resource IDs: (82) msgid "" "This is not a valid path!\n" "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n" "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$" msgstr "" "Це недопустимий шлях!\n" "Допустимий шлях не повинен містити '<<>|\"?*:' чи якусь з вказаних назв пристроїв:\n" "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$" #. Resource IDs: (594) msgid "This method covers the case when you have made a feature branch as discussed in the Subversion book. Use this to merge all changes of a branch back to trunk." msgstr "Цей метод охоплює той випадок, коли зроблено функціональну гілку, як описано у книжці про Subversion. Використовуйте його для злиття всіх змін із гілки назад до стовбура." #. Resource IDs: (594) msgid "This method covers the case when you have made one or more revisions to a branch (or to the trunk) and you want to port those changes across to a different branch." msgstr "Цей метод охоплює випадок, коли було зроблено кілька модифікацій у гілці (чи у стовбурі) і потрібно перенести ці зміни до іншиї гілки." #. Resource IDs: (594) msgid "This method covers the case when you want to merge the differences of two different branches into your working copy." msgstr "Цей метод охоплює випадки, коли потрібно злити відмінності з двох різних гілок у робочу копію." #. Resource IDs: (65535) msgid "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/)" msgstr "Цей виріб включає програмне забезпечення, розроблене CollabNet (http://www.Collab.Net/)" #. Resource IDs: (65535) msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)" msgstr "Цей виріб включає програмне забезпечення, розроблене OpenSSL Project для використання в OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)" #. Resource IDs: (3857) #, c-format msgid "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine may have an incompatible version of %s." msgstr "Ця програма пов'язана з відсутнім експортом %s у файлі %s. Ця машина може мати несумісну версію %s." #. Resource IDs: (3857) #, c-format msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system." msgstr "Цій програмі потрібен файл %s, який у системі відсутній." #. Resource IDs: (15) msgid "This property is only allowed on folders, not files." msgstr "Ця властивість дозволена лише для каталогів, а не для файлів." #. Resource IDs: (15) msgid "This property must not have multiple lines. Only one line is allowed." msgstr "Ці властивість не повинна мати багато рядків. Дозволяється лише один рядок." #. Resource IDs: (1016) msgid "This will delete the record of commands you've used in this application and restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?" msgstr "Це знищить занотовані команди, що використовувались у цій програмі, та відновить типовий набір видимих команд у меню та смугах знарядь. Це не скасує явні адаптування. Дійсно зробити це?" #. Resource IDs: (16924) msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Розмістити &Горизонтально" #. Resource IDs: (16928) msgid "Tile &Vertically" msgstr "Розмістити &Вертикально" #. Resource IDs: (65535) msgid "Timeouts" msgstr "Ліміти часу" #. Resource IDs: (224) msgid "" "To commit recursively and work around this error,\n" "make sure that all child items of a checked folder\n" "are also checked in the commit dialog.\n" "Otherwise, TortoiseSVN must do a non-recursive commit\n" "which does not allow directory deletion." msgstr "" "Щоб фіксувати рекурсивно і обійти цю помилку,\n" "переконайтеся, що всі елементи-нащадки позначеного каталога\n" "також позначені у діалозі фіксації.\n" "Інакше TortoiseSVN повинно здійснити нерекурсивну фіксацію,\n" "яка не дозволяє знищення каталога." #. Resource IDs: (284) msgid "" "To steal the lock, right-click on the parent folder of this item and select 'Get Lock' from the context menu.\n" "This will bring up the locking dialog where you can enforce the lock, i.e., 'steal' it from the one currently holding it." msgstr "" "Щоб перехопити блокування, клацніть правою кнопкою по батьківському каталозі цього елемента і виберіть із контекстного меню пункт 'Отримати блокування'.\n" "Це викличе діалог блокування, у якому можна примусово здійснити блокування, наприклад, 'перехопити' його у поточного власника." #. Resource IDs: (1201, 65535) msgid "To:" msgstr "До:" #. Resource IDs: (65535) msgid "To: (end URL and revision of the range to merge)" msgstr "До: (кінцевий URL та модифікація діапапзону злиття)" #. Resource IDs: (3633) msgid "" "Toggle One/Two Pages display\n" "Toggle One/Two Pages display" msgstr "" "Перемкнути відображення Одної/Двох сторінок\n" "Перемкнути відображення Одної/Двох сторінок" #. Resource IDs: (65535) msgid "Toolbar" msgstr "Рядок знаряддь" #. Resource IDs: (16130) msgid "Toolbar Name" msgstr "Ім'я рядка знаряддь" #. Resource IDs: (1064) msgid "Toolbar Options" msgstr "Параметри рядка знарядь" #. Resource IDs: (1001) msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor." msgstr "Внутрішня помилка рядка знаряддь. Погутарте з виробником своєї програми." #. Resource IDs: (16105) msgid "Toolbars" msgstr "Рядки знаряддь" #. Resource IDs: (16928) msgid "Tools" msgstr "Знаряддя" #. Resource IDs: (65535) msgid "Tools:" msgstr "Знаряддя:" #. Resource IDs: (7, 244) msgid "TortoiseBlame" msgstr "TortoiseBlame" #. Resource IDs: (13) msgid "" "TortoiseBlame should not be started directly! Use\n" "TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"path\\to\\file\"\n" "instead.\n" "\n" "TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]" msgstr "" "TortoiseBlame не слід запускати безпосередньо! Натомість потрібно:\n" "TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"шлях\\до\\файла\"\n" "\n" "TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]" #. Resource IDs: (7, 153) msgid "TortoiseIDiff" msgstr "TortoiseIDiff" #. Resource IDs: (65535) msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseSVN" msgstr "TortoiseIDiff - Знаряддя відмінностей зображень, частина TortoiseSVN" #. Resource IDs: (7) msgid "" "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n" "\n" "Available command line parameters are:\n" "/left:\"path to left picture\"\n" "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n" "/right:\"path to right picture\"\n" "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n" "/overlay\t\tto enable overlay mode\n" "/fit\t\tto fit the images sizes\n" "/showinfo\t\tto show the image info boxes" msgstr "" "TortoiseIDiff: переглядач відмінностей малюнків для TortoiseSVN\n" "\n" "Наявні параметри командного рядка:\n" "/left:\"шлях до лівого малюнка\"\n" "/lefttitle:\"підпис для лівого малюнка\"\n" "/right:\"шлях до правого малюнка\"\n" "/righttitle:\"підпис до правого малюнка\"\n" "/overlay\t\tto уможливити режим перекривання\n" "/fit\t\tto припасовувати розміри зображень\n" "/showinfo\t\tto показувати інформацію про зображення" #. Resource IDs: (7, 130, 3585) msgid "TortoiseMerge" msgstr "TortoiseMerge" #. Resource IDs: (107) #, c-format msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s" msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, побудова %d - %s, %s" #. Resource IDs: (107) #, c-format msgid "" "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n" "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n" "apr %d.%d.%d\r\n" "apr-utils %d.%d.%d" msgstr "" "TortoiseMerge %d.%d.%d, побудова %d - %s, %s\r\n" "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n" "apr %d.%d.%d\r\n" "apr-utils %d.%d.%d" #. Resource IDs: (80, 65535) msgid "TortoiseSVN" msgstr "TortoiseSVN" #. Resource IDs: (107) #, c-format msgid "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s" msgstr "TortoiseSVN %d.%d.%d, Побудова %d - %s, %s" #. Resource IDs: (107) #, c-format msgid "" "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n" "Subversion %d.%d.%d, %s\r\n" "apr %d.%d.%d\r\n" "apr-utils %d.%d.%d\r\n" "neon %s\r\n" "%s\r\n" "zlib %s" msgstr "" "TortoiseSVN %d.%d.%d, Побудова %d - %s, %s\r\n" "Subversion %d.%d.%d, %s\r\n" "apr %d.%d.%d\r\n" "apr-utils %d.%d.%d\r\n" "neon %s\r\n" "%s\r\n" "zlib %s" #. Resource IDs: (98) #, c-format msgid "" "TortoiseSVN has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n" "to be renamed too?" msgstr "" "TortoiseSVN виявила подібні імена файлів. Перейменувати і ці: %s\n" "файли теж?" #. Resource IDs: (1162) msgid "Total commits analyzed:" msgstr "Усього проаналізовано фіксацій:" #. Resource IDs: (1163) msgid "Total file changes:" msgstr "Усього змін у файлах:" #. Resource IDs: (339) msgid "Total number of changes over all cached revisions" msgstr "Загальна кількість змін у всіх закешованих модифікаціях" #. Resource IDs: (339) msgid "Total number of merged revisions" msgstr "Загальна кількість злитих модифікацій" #. Resource IDs: (339) msgid "Total number of user revision properties" msgstr "Загальна кількість властивостей модифікацій користувача" #. Resource IDs: (32821) #, fuzzy msgid "Tr&ee stripes" msgstr "Злиття дерев" #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "Transferring at %s" msgstr "Передається при %s" #. Resource IDs: (32816) msgid "Transparent &color..." msgstr "Прозорий &колір..." #. Resource IDs: (264) msgid "Tree conflict" msgstr "Конфлікт дерева" #. Resource IDs: (595) msgid "Tree merge" msgstr "Злиття дерев" #. Resource IDs: (251) msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout." msgstr "Спробуйте 'Прибрати'. Якщо це не спрацює, доведеться зробити свіжу вивірку." #. Resource IDs: (73) msgid "Try again" msgstr "Спробуй ще раз" #. Resource IDs: (10) msgid "Tweak TortoiseSVN" msgstr "Підлаштувати TortoiseSVN" #. Resource IDs: (1436) msgid "U&pdate" msgstr "&Оновити" #. Resource IDs: (164, 207) msgid "URL" msgstr "URL" #. Resource IDs: (1272) msgid "URL history" msgstr "Історія URL" #. Resource IDs: (199) #, c-format msgid "URL not known (UUID: %s)" msgstr "URL невідомий (UUID: %s)" #. Resource IDs: (12) msgid "URL of Subversion items" msgstr "URL елементів Subversion" #. Resource IDs: (65535) msgid "URL to merge from" msgstr "URL з якого зливати" #. Resource IDs: (144, 11023, 65535) msgid "URL:" msgstr "URL:" #. Resource IDs: (75) msgid "URL: " msgstr "URL:" #. Resource IDs: (220) #, c-format msgid "" "Unable to determine merge source for\n" "%s\n" "Please use the main merge dialog." msgstr "" "Нездатен визначити джерело злиття для\n" "%s\n" "Використайте основний діалог злиття." #. Resource IDs: (3866) msgid "Unable to load mail system support." msgstr "Нездатен завантажити підтримку поштової системи." #. Resource IDs: (3865) msgid "Unable to process command, server busy." msgstr "Нездатен обробити команду, сервер зайнятий." #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else." msgstr "Нездатен прочитати з %1, його відкрито кимось іншим." #. Resource IDs: (3865) msgid "Unable to read write-only property." msgstr "Нездатен прочитати властивість лише-для-запису" #. Resource IDs: (119) msgid "" "Unable to reconstruct working copy path!\n" "This can happen if the file has been renamed.\n" "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n" "from the top pane in the log dialog." msgstr "" "Не вдається відтворити шлях до робочої копії!\n" "Це може трапитися, якщо файл було перейменовано.\n" "Запустіть логовий діалог на одному певному файлі, відтак відверніть зміни\n" "з верхньої панелі цього діалогу." #. Resource IDs: (3865) msgid "Unable to write read-only property." msgstr "Нездатен записати властивість лише-для-читання" #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else." msgstr "Нездатен писати у %1, він лише-для-читання або відкритий кимось іншим." #. Resource IDs: (3887) msgid "Uncheck" msgstr "Зняти позначку" #. Resource IDs: (1069) #, c-format msgid "Undo %d Actions" msgstr "Скасувати %d дій" #. Resource IDs: (1069) msgid "Undo 1 Action" msgstr "Скасувати 1 дію" #. Resource IDs: (14) msgid "Undo Add.." msgstr "Скасувати Додавання..." #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Undo the last action\n" "Undo" msgstr "" "Скасувати останню дію\n" "Скасувати" #. Resource IDs: (3859) msgid "Unexpected file format." msgstr "Неочікуваний формат файла" #. Resource IDs: (3850) msgid "" "Unformatted Text\n" "text without any formatting" msgstr "" "Неформатований текст\n" "текст без форматування" #. Resource IDs: (274, 32786) msgid "Unified &diff of HEAD revisions" msgstr "Об'єднані ві&дмінності HEAD-модифікацій" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "Unknown certificate issuer.\n" " Fingerprint: %s\n" " Distinguished name: %s" msgstr "" "Невідомий видавець сертифіката.\n" " Відбиток: %s\n" " Розпізнане ім'я: %s" #. Resource IDs: (20) msgid "Unknown depth" msgstr "Глибина невідома" #. Resource IDs: (221, 230, 242) msgid "Unlock" msgstr "Розблокувати" #. Resource IDs: (264) msgid "Unlock failed" msgstr "Розблокування спіткала невдача" #. Resource IDs: (263) msgid "Unlocked" msgstr "Розблоковано" #. Resource IDs: (565) msgid "Unrecognized or invalid property file format!" msgstr "Нерозпізнаний або недопустимий формат файла властивостей!" #. Resource IDs: (3841) msgid "Untitled" msgstr "Безіменний" #. Resource IDs: (345) msgid "" "Unused log caches will only be removed if the respective\n" "file is smaller than the given size in kBytes." msgstr "" "Невикористовувані логові кеші буде видалено, якщо відповідний\n" "файл менший за вказаний розмір у кБайтах." #. Resource IDs: (146) msgid "Unversion" msgstr "Розверсіювати" #. Resource IDs: (1313) msgid "Unversioned files mark parent folder as modified" msgstr "Неверсійні файли позначають батьківських каталог як модифікований" #. Resource IDs: (286) #, c-format msgid "Unversioning %s" msgstr "Розверсійовується %s" #. Resource IDs: (106) msgid "Up one folder" msgstr "На один каталог угору" #. Resource IDs: (152, 230) msgid "Update" msgstr "Оновити" #. Resource IDs: (77) msgid "Update - TortoiseSVN" msgstr "Оновити - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (1377) msgid "Update Depth" msgstr "Глибина оновлення" #. Resource IDs: (74) msgid "Updated" msgstr "Оновлено" #. Resource IDs: (11) msgid "Updates the working copy to a specific revision" msgstr "Оновлює робочу копію до певної модифікації" #. Resource IDs: (9) msgid "Updates the working copy to the current revision" msgstr "Оновлює робочу копію до поточної модифікації" #. Resource IDs: (226) #, c-format msgid "Updating %s" msgstr "Оновлюється %s" #. Resource IDs: (3849) msgid "Updating ActiveX objects" msgstr "Оновлюються об'єкти ActiveX " #. Resource IDs: (283) msgid "Updating and retrying the lock..." msgstr "Оновлення та переспроба блокування..." #. Resource IDs: (199) msgid "Updating log cache" msgstr "Оновлюється логовий кеш" #. Resource IDs: (16530) msgid "Use &Default Image: " msgstr "Використати &типове зображення:" #. Resource IDs: (32855) msgid "Use &left block" msgstr "Використати &лівий блок" #. Resource IDs: (1024) msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff" msgstr "Використовувати &однопанельне подання як типове для відмінностей двох файлів" #. Resource IDs: (251) msgid "Use &other text block" msgstr "Використати &інший текстовий блок" #. Resource IDs: (1126) msgid "Use &text viewer to view blames" msgstr "Використовувати переглядач &тексту для перегляду коментарів" #. Resource IDs: (195) msgid "" "Use '*' as a wildcard character when specifying an exception.\r\n" "To separate multiple exceptions, use commas (',').\r\n" "Example: *.mylan.com, *.company.com" msgstr "" "Використовуйте '*' як символ узагальнення, вказуючи виключення.\r\n" "Щоб розділити декілька виключень, користуйтеся комами (',').\r\n" "Приклад: *.mylan.com, *.company.com" #. Resource IDs: (1230) msgid "Use URL of &WC as the default \"From:\" URL" msgstr "Використовувати URL &КВ як типовий URL \"Від:\"" #. Resource IDs: (1064) msgid "Use Unified Diff from &clipboard" msgstr "Використати Об'єднані відмінності з &буфера обмігу" #. Resource IDs: (1296) msgid "Use \"_svn\" instead of \".svn\" directories" msgstr "Використовувати каталоги \"_svn\" замість \".svn\"" #. Resource IDs: (2054) msgid "" "Use all content from the left view\n" "Use left file" msgstr "" "Використати увесь вміст лівого подання\n" "Використати лівий файл" #. Resource IDs: (32857) msgid "Use block from left before right" msgstr "Використати лівий блок перед правим" #. Resource IDs: (2054) msgid "" "Use block from left view before block from right view\n" "Use block from left before right" msgstr "" "Використати блок з лівого подання перед блоком з правого\n" "Використати лівий блок перед правим" #. Resource IDs: (32859) msgid "Use block from right before left" msgstr "Використати правий блок перед лівим" #. Resource IDs: (2054) msgid "" "Use block from right view before block from left view\n" "Use block from right before left" msgstr "" "Використати блок з правого подання перед блоком з лівого\n" "Використати правий блок перед лівим" #. Resource IDs: (251) msgid "Use both text blocks (this one first)" msgstr "Використати обидва текстові блоки (цей першим)" #. Resource IDs: (251) msgid "Use both text blocks (this one last)" msgstr "Використати обидва текстові блоки (цей останнім)" #. Resource IDs: (32856) msgid "Use left file" msgstr "Використати лівий файл" #. Resource IDs: (3) msgid "Use local" msgstr "Використати локальне" #. Resource IDs: (1432) msgid "Use recycle bin when reverting" msgstr "Використовувати смітник під час відвертання" #. Resource IDs: (116) msgid "Use regular expression" msgstr "Використати регулярний вираз" #. Resource IDs: (4) msgid "Use repository" msgstr "Використати сховище" #. Resource IDs: (1066) msgid "Use stri&keout for removed lines" msgstr "Використовувати ви&креслення для видалених ліній" #. Resource IDs: (1426) msgid "Use system locale for date/time" msgstr "Викорстовувати системну локаль для дати/часу" #. Resource IDs: (251) msgid "Use text block from '&mine'" msgstr "Використати блок тексту з '&мого'" #. Resource IDs: (251) msgid "Use text block from '&theirs'" msgstr "Використати блок тексту з '&їхнього'" #. Resource IDs: (251) msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'" msgstr "Використати блок тексту з 'м&ого' перед 'їхнім'" #. Resource IDs: (2052) msgid "" "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n" "Use 'mine' text block then 'theirs'" msgstr "" "Використати блок тексту з 'мого' перед 'їхнім'\n" "Використати 'мій' блок тексту, а потім 'їхній'" #. Resource IDs: (2052) msgid "" "Use text block from 'mine'\n" "Use 'mine' text block" msgstr "" "Використати блок тексту з 'мого'\n" "Використати 'мій' блок тексту" #. Resource IDs: (251) msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine" msgstr "Використати блок тексту з 'ї&хнього' перед 'моїм'" #. Resource IDs: (2052) msgid "" "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n" "Use 'theirs' text block then 'mine'" msgstr "" "Використати блок тексту з 'їхнього' перед 'моїм'\n" "Використати 'їхній' блок тексту, а потім 'мій'" #. Resource IDs: (2052) msgid "" "Use text block from 'theirs'\n" "Use 'theirs' text block" msgstr "" "Використати блок тексту з 'їхнього'\n" "Використати 'їхній' блок тексту" #. Resource IDs: (32820) msgid "Use text block from \"&mine\"" msgstr "Використати блок тексту з \"&мого\"" #. Resource IDs: (32819) msgid "Use text block from \"&theirs\"" msgstr "Використати блок тексту з \"&їхнього\"" #. Resource IDs: (32822) msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\"" msgstr "Використати блок тексту з \"м&ого\" перед \"їхнім\"" #. Resource IDs: (32821) msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\"" msgstr "Використати блок тексту з \"ї&хнього\" перед \"моїм\"" #. Resource IDs: (2054) msgid "" "Use text block from the left view\n" "Use left block" msgstr "" "Використати блок тексту з лівого подання\n" "Використати лівий блок" #. Resource IDs: (251) msgid "Use th&is text block" msgstr "Використати це&й текстовий блок" #. Resource IDs: (594) msgid "" "Use the log dialog to select the revisions you want to merge, or enter the revisions to merge, separated by commas. A revision range can be specified by a dash.\r\n" "\r\n" "Example: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n" "\r\n" "To merge all revisions, leave the box empty." msgstr "" "Виберіть за допомогою логового діалогу модифікації, які потрібно злити, або введіть їх номери, розділені комами. Діапазон модифікацій можна вказати рискою.\r\n" "\r\n" "Приклад: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n" "\r\n" "Щоб злити всі модифікації, залиште поле порожнім." #. Resource IDs: (251) msgid "Use this &whole file" msgstr "Використати цей файл &цілком" #. Resource IDs: (12) msgid "Use this if the URL of the repository has changed" msgstr "Використовувати це, якщо URL сховища змінівся" #. Resource IDs: (251) msgid "Use whole other &file" msgstr "Використати інший &файл цілком" #. Resource IDs: (74) msgid "User cancelled" msgstr "Скасовано користувачем" #. Resource IDs: (69) msgid "Username:" msgstr "Ім'я користувача:" #. Resource IDs: (313) msgid "" "Valid command line options are:\n" "/base:\n" "/theirs:\n" "/mine:\n" "/merged:\n" "/diff:\n" "/patchpath:" msgstr "" "Допустимі параметри командного рядка:\n" "/base:<шлях до базового файла>\n" "/theirs:<шлях до їхнього файла>\n" "/mine:<шлях до вашого файла>\n" "/merged:<шлях до результуючого злитого файла>\n" "/diff:<шлях до файла об'єднаних відмінностей>\n" "/patchpath:<шлях до каталога>" #. Resource IDs: (11) msgid "Value" msgstr "Значення" #. Resource IDs: (1004, 1075) msgid "Version" msgstr "Версія" #. Resource IDs: (7) #, c-format msgid "Version %d.%d.%d.%d" msgstr "Версія %d.%d.%d.%d" #. Resource IDs: (1075) msgid "Version Information" msgstr "Інформація про версію" #. Resource IDs: (264) msgid "Versioned" msgstr "Версійний" #. Resource IDs: (65535) msgid "View" msgstr "Перегляд" #. Resource IDs: (114) msgid "View revision for path in &webviewer" msgstr "Переглянути модифікацію для шляху у &веб-переглядачі" #. Resource IDs: (114) msgid "View revision in &webviewer" msgstr "Переглянути модифікацію у &веб-переглядачі" #. Resource IDs: (1084) msgid "Visit our website" msgstr "Відвідати наш вебсайт" #. Resource IDs: (32848) msgid "Visual Studio.NET 200&5" msgstr "Visual Studio.NET 200&5" #. Resource IDs: (198) msgid "Wait" msgstr "Зачекати" #. Resource IDs: (1327) msgid "Wait for the script to finish" msgstr "Почекати завершення скрипта" #. Resource IDs: (88) msgid "Warning" msgstr "Попередження" #. Resource IDs: (219) msgid "Warning!" msgstr "Увага!" #. Resource IDs: (345) msgid "" "When a small log cache has not been used for the given\n" "number of days, it will be removed automatically." msgstr "" "Якщо малий логовий кеш не використовуватиметься на протязі\n" "заданої кількості днів, його буде автоматично видалено." #. Resource IDs: (344) msgid "" "When connecting to the repository server is not possible,\n" "TSVN can switch to using cached data only.\n" "Select the default behaviour here." msgstr "" "Коли з'єднання з сервером сховища неможливе,\n" "TSVN може перейти на використання тільки закешованих даних.\n" "Вкажіть тут типову поведінку." #. Resource IDs: (197) msgid "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are automatically selected" msgstr "Якщо уможливлено, версійні елементи зі списку діалогу фіксації вибираються автоматично" #. Resource IDs: (197) msgid "" "When locking one or more selected files, shows a dialog\n" "asking for a descriptive message about the locking" msgstr "" "У випадку блокування вибраних файлів показує\n" "діалог для вводу повідомлення з описом блокування" #. Resource IDs: (65535) msgid "Whitespaces" msgstr "Пробіли" #. Resource IDs: (1065) msgid "Window Position" msgstr "Розтшування вікна" #. Resource IDs: (16927) msgid "Windows" msgstr "Вікна" #. Resource IDs: (32844) msgid "Windows &2000" msgstr "Windows &2000" #. Resource IDs: (146) msgid "With URL:" msgstr "З URL:" #. Resource IDs: (158, 65535) msgid "Working Copy" msgstr "Робоча копія" #. Resource IDs: (1335, 1472) msgid "Working Copy Path:" msgstr "Шлях до робочої копії:" #. Resource IDs: (20) msgid "Working copy" msgstr "Робоча копія" #. Resource IDs: (80) #, c-format msgid "" "Working copy relocated to\n" "%s" msgstr "" "Робочу копію перенесено до\n" "%s" #. Resource IDs: (73) msgid "Yes" msgstr "Так" #. Resource IDs: (145) msgid "Yes to all" msgstr "Завжди так" #. Resource IDs: (201) msgid "You already have the latest version installed." msgstr "У вас уже встановлено найновішу версію." #. Resource IDs: (144) msgid "" "You are creating a repository on a network share.\n" "This is safe, but once the repository is created you must access it by some other means.\n" "Accessing a repository via file:// on a network share may corrupt your data!\n" "Create the repository anyway?" msgstr "" "Ви створюєте сховище на спільному мережевому ресурсі.\n" "Це безпечно, але щойно сховище буде створено, доступ до нього необхідно буде здійснювати якимось іншими способами.\n" "Доступ до сховища через протокол file:// на спільному мережевому ресурсі може пошкодити дані!\n" "Всеодно створити сховище?" #. Resource IDs: (88) msgid "" "You are trying to access a repository via file:// on\n" "a shared network drive.\n" "This could lead to severe repository corruption!\n" "Do you really want to do that?" msgstr "" "Ви намагаєтеся дістатися до сховища через протокол file:// на\n" "спільному мережевому диску.\n" "Це може призвести до значних пошкоджень сховища!\n" "Невже ви цього хочете?" #. Resource IDs: (105) msgid "" "You are trying to move the trunk folder!\n" "Are you absolutely sure that you want to move\n" "the trunk folder?" msgstr "" "Ви намагаєтеся перемістити стовбуровий каталог!\n" "Ви цілковито впевнені в тому, що хочете перемістити\n" "стовбуровий каталог?" #. Resource IDs: (1001) #, c-format msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!" msgstr "Можна вклеїти растр тільки розміру (%d x %d) !" #. Resource IDs: (1016) #, c-format msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!" msgstr "Не можна створити більш ніж %d визначених користувачем рядків знарядь!" #. Resource IDs: (16) msgid "" "You can't set this property on folders, only on files!\n" "If you want to set it on all files within that folder,\n" "you must activate the 'recursive' checkbox." msgstr "" "Цю властивість не можна задати для каталогів, лише для файлів!\n" "Щоб встановити його для всіх файлів із цього каталога,\n" "потрібно встановити прапорець 'рекурсивно'." #. Resource IDs: (105) msgid "" "You dropped more than one file or folder to add to the repository.\n" "It's not possible to do that in one step, so TortoiseSVN will add each file/folder\n" "individually, creating a new revision for every added item.\n" "\n" "Do you still want to do this?" msgstr "" "Ви скинули, щоб додати до сховища, більш ніж один файл чи каталог.\n" "Це неможливо здійснити одним кроком, тому TortoiseSVN додаватиме кожен файл/каталог\n" "окремо, створюючи нову модифікацію для кожного доданого елемента.\n" "\n" "Ви все ще цього хочете?" #. Resource IDs: (16) msgid "" "You have modified properties without saving them first.\n" "Do you want to save them now?" msgstr "" "Ви змінили властивості, попередньо їх не зберігши.\n" "Зберегти їх зараз?" #. Resource IDs: (251) msgid "You have to update your working copy first." msgstr "Спочатку слід оновити робочу копію." #. Resource IDs: (169) msgid "" "You haven't entered an issue number!\n" "Are you sure you want to commit without an issue number?" msgstr "" "Номер проблеми не введено!\n" "Дійсно зафіксувати без номера проблеми?" #. Resource IDs: (1002) #, c-format msgid "You may define up to %d tools." msgstr "Можна визначити до %d знаряддь" #. Resource IDs: (196) msgid "You must restart your system for the changes to take effect." msgstr "Необхідно перезапустити систему, щоб внесені зміни подіяли." #. Resource IDs: (77) msgid "" "You selected an unversioned file.\n" "The file will be added to version control when you commit." msgstr "" "Ви вибрали неверсійний файл.\n" "Його буде додано до керування версіями після фіксації." #. Resource IDs: (1001) msgid "You should enter a text!" msgstr "Слід ввести текст!" #. Resource IDs: (1001) msgid "You should select an image!" msgstr "Слід вибрати зображення!" #. Resource IDs: (89) #, c-format msgid "" "You're trying to add the item\n" "'%s',\n" "but the item\n" "'%s'\n" "already exists.\n" "\n" "It seems the item got renamed outside Subversion but only with case changes.\n" "Do you really want to add it?" msgstr "" "Ви намагаєтеся додати елемент\n" "'%s',\n" "але елемент\n" "'%s'\n" "уже існує.\n" "\n" "Схоже що елемент було перейменовано поза Subversion, але змінився лише регістр.\n" "Дійсно його додати?" #. Resource IDs: (195) #, c-format msgid "" "You've changed the icon set from %s to %s.\n" "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!" msgstr "" "Ви змінили набір піктограм з %s на %s.\n" "Ці зміни не подіють, поки ви не перезапустите комп'ютер або ж розлогінитесь і знову залогінитесь!" #. Resource IDs: (170) msgid "" "Your previously entered log messages have been saved.\n" "Click here to read and insert them again." msgstr "" "Ваші попередньо введені логові повідомлення було збережено.\n" "Клацніть отут, щоб знову їх читати та вставляти." #. Resource IDs: (1112) msgid "Your version is:" msgstr "Ваша версія:" #. Resource IDs: (201) #, c-format msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d" msgstr "Ваша версія: %d.%d.%d.%d" #. Resource IDs: (78) msgid "" "Your working copy appears to be on a tag path!\n" "You should first switch to a branch or the main trunk before committing.\n" "\n" "Do you want to commit anyway?" msgstr "" "Робоча копія знаходиться на шляху до зрізів!\n" "Перед фіксуванням слід переключитися на гілку або головний стовбур.\n" "\n" "Чи все-одно зафіксувати?" #. Resource IDs: (88) msgid "" "Your working copy has local modifications!\n" "Note: updating to another revision won't lose those modifications so the working copy\n" "won't look exactly as it was in the revision you're updating to!" msgstr "" "Ваша робоча копія локально змінена!\n" "Зауваження: оновлення до іншої модифікації не знищить ці зміни, тому робоча копія\n" "не буде ідентичною до модифікації, до якої ви оновлюєте!" #. Resource IDs: (89) msgid "" "Your working copy has local modifications.\n" "If you branch/tag from the HEAD revision, your local changes won't\n" "show up in the branch/tag!" msgstr "" "Ваша робоча копія має локальні зміни.\n" "Якщо зробити гілку/зріз із HEAD-модифікації, то локальні зміни\n" "не буде внесено до гілкм/зрізу!" #. Resource IDs: (32783) msgid "Zoo&m out" msgstr "З&меншити" #. Resource IDs: (1069) msgid "Zoom" msgstr "Збільшення" #. Resource IDs: (58117) msgid "Zoom &In" msgstr "З&більшити" #. Resource IDs: (58118) msgid "Zoom &Out" msgstr "З&меншити" #. Resource IDs: (32772) msgid "Zoom &in\tCtrl-+" msgstr "З&більшити\tCtrl-+" #. Resource IDs: (32773) msgid "Zoom &out\tCtrl--" msgstr "З&більшити\tCtrl--" #. Resource IDs: (2051) #, c-format msgid "Zoom 100%" msgstr "Масштаб 100%" #. Resource IDs: (3633) msgid "" "Zoom In\n" "Zoom In" msgstr "" "Збільштти\n" "Збільшити" #. Resource IDs: (3633) msgid "" "Zoom Out\n" "Zoom Out" msgstr "" "Зменшити\n" "Зменшити" #. Resource IDs: (32784) msgid "Zoom i&n" msgstr "З&більшити" #. Resource IDs: (2049) msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #. Resource IDs: (2049) msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #. Resource IDs: (2051) msgid "Zoom to fit" msgstr "Масштабувати щоб умістилось" #. Resource IDs: (2051) msgid "Zoom to fit in height" msgstr "Масштабувати щоб умістилось по висоті" #. Resource IDs: (2051) msgid "Zoom to fit in width" msgstr "Масштабувати щоб умістилось вшир" #. Resource IDs: (1001) msgid "[Unassigned]" msgstr "[Не призначено]" #. Resource IDs: (65535) msgid "_POPUP_" msgstr "_POPUP_" #. Resource IDs: (10) msgid "added" msgstr "додано" #. Resource IDs: (65535) msgid "added files" msgstr "додані файли" #. Resource IDs: (272) #, c-format msgid "alias (%s): %s" msgstr "псевдонім (%s): %s" #. Resource IDs: (272) #, c-format msgid "alias: %s" msgstr "псевдонім: %s" #. Resource IDs: (3841) msgid "an unnamed file" msgstr "неіменований файл" #. Resource IDs: (1304) msgid "and" msgstr "і" #. Resource IDs: (1085) msgid "and support the developers" msgstr "та підтримайте розробників" #. Resource IDs: (583) msgid "another item already exists in its place." msgstr "на цьому місці вже існує інший елемент" #. Resource IDs: (340) msgid "" "ask repository first if 'online' -\n" "work entirely from cache if 'offline'" msgstr "" "спочатку перевірити, чи сховище 'у мережі' -\n" "якщо 'поза мережею', працювати лише з кешем" #. Resource IDs: (245) msgid "author" msgstr "автор" #. Resource IDs: (65535) msgid "authors: " msgstr "автори:" #. Resource IDs: (577) msgid "" "bugtraq:append\r\n" "Set to 'false' if you want the bugtracking ID to be inserted at the top of the\r\n" "log message. The default is 'true' which means the bugtracking ID\r\n" "is appended to the log message." msgstr "" "bugtraq:append\r\n" "Встановіть у 'false', якщо багоблікове ID слід вставляти на початку логового\r\n" "повідомлення. Типово це 'true', тобто багоблікове ID\r\n" "дописується в кінець логового повідомлення." #. Resource IDs: (577) msgid "" "bugtraq:label\r\n" "Label text to show for the edit box where the user enters the issue number." msgstr "" "bugtraq:label\r\n" "Текстова мітка, що відображається для поля редагування, в якому користувач вводить номер проблеми." #. Resource IDs: (577) msgid "" "bugtraq:logregex\r\n" "two regular expressions separated by a newline.\r\n" "The first expression is used to find a string referring to an issue,\r\n" "the second expression is used to extract the bare bug ID from that string." msgstr "" "bugtraq:logregex\r\n" "два регулярні вирази, розділені новим рядком.\r\n" "Перший вираз використовується для пошуку рядка, що стосується проблеми,\r\n" "другий - для видобування чистого ID бага з цього рядка." #. Resource IDs: (577) #, c-format msgid "" "bugtraq:message\r\n" "String which is appended to a log message when an issue number is entered.\r\n" "The string must contain '%BUGID%' which gets replaced with the issue number." msgstr "" "bugtraq:message\r\n" "Рядок, що дописується до логового повідомлення, коли введено номер проблеми.\r\n" "Рядок мусить містити '%BUGID%' , що заміниться номером проблеми." #. Resource IDs: (577) msgid "" "bugtraq:number\r\n" "Set to 'false' if your bugtracking system has issues which are referenced not by numbers." msgstr "" "bugtraq:number\r\n" "Встановіть у 'false', якщо система багобліку містить проблеми, подані не в нумерованому вигляді." #. Resource IDs: (577) msgid "" "bugtraq:providerparams\r\n" "the parameters passed to the IBugTraqProvider" msgstr "" "bugtraq:providerparams\r\n" "параметри, що передаються IBugTraqProvider" #. Resource IDs: (577) msgid "" "bugtraq:provideruuid\r\n" "the COM uuid of the IBugTraqProvider" msgstr "" "bugtraq:provideruuid\r\n" "це COM uuid що належить IBugTraqProvider" #. Resource IDs: (577) #, c-format msgid "" "bugtraq:url\r\n" "URL pointing to the issue tracker. It must contain '%BUGID%' which\r\n" "gets replaced with the issue number." msgstr "" "bugtraq:url\r\n" "URL, що вказує на проблемоблік. Він повінен містити '%BUGID%', що\r\n" "замінятиметься номером проблеми." #. Resource IDs: (65535) msgid "changes total: " msgstr "усього змін:" #. Resource IDs: (244, 245) msgid "commits" msgstr "фіксувань" #. Resource IDs: (11) msgid "conflicted" msgstr "конфліктних" #. Resource IDs: (65535) msgid "connection: " msgstr "з'єднання:" #. Resource IDs: (208) #, c-format msgid "" "copied from\r\n" "%s - revision %ld" msgstr "" "скопійовано з\r\n" "%s - модифікація %ld" #. Resource IDs: (65535) msgid "copied:" msgstr "скопійовано:" #. Resource IDs: (245) msgid "day" msgstr "день" #. Resource IDs: (10, 272) msgid "deleted" msgstr "знищено" #. Resource IDs: (65535) msgid "disk [kB]: " msgstr "диск [кБ]:" #. Resource IDs: (58116) msgid "dummy" msgstr "фіктивний" #. Resource IDs: (1342) msgid "eol style" msgstr "стиль кінцівки рядка" #. Resource IDs: (79) #, c-format msgid "" "exported\n" "%s\n" "to\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "експортовано до\n" "%s" #. Resource IDs: (13) msgid "external" msgstr "зовнішній" #. Resource IDs: (65535) msgid "file external:" msgstr "зовнішній файл:" #. Resource IDs: (1005) msgid "http://tortoisesvn.net" msgstr "http://tortoisesvn.net" #. Resource IDs: (13) msgid "ignored" msgstr "ігноровано" #. Resource IDs: (220) msgid "ignoring ancestry" msgstr "ігноруючи походження" #. Resource IDs: (13) msgid "incomplete" msgstr "незавершено" #. Resource IDs: (583) msgid "it does not exist." msgstr "не існує." #. Resource IDs: (583) msgid "it is already deleted." msgstr "вже знищено." #. Resource IDs: (583) msgid "it is unversioned." msgstr "воно неверсійне." #. Resource IDs: (214) msgid "item kept locally" msgstr "елемент залишений локально" #. Resource IDs: (65535) msgid "last head update: " msgstr "останнє оновлення HEAD:" #. Resource IDs: (65535) msgid "last read: " msgstr "востаннє прочитано:" #. Resource IDs: (65535) msgid "last update: " msgstr "останнє оновлення:" #. Resource IDs: (11, 195) msgid "locked" msgstr "заблоковано" #. Resource IDs: (65535) msgid "locked:" msgstr "заблоковано:" #. Resource IDs: (65535) msgid "max revision: " msgstr "максимальна модифікація:" #. Resource IDs: (11, 65535) msgid "merged" msgstr "злито" #. Resource IDs: (65535) msgid "merges total: " msgstr "всього злиттів:" #. Resource IDs: (10) msgid "missing" msgstr "відсутні" #. Resource IDs: (65535) msgid "missing / deleted / replaced" msgstr "відсутні / знищені / замінені" #. Resource IDs: (65535) msgid "missing in: " msgstr "відсутні в:" #. Resource IDs: (10, 272) msgid "modified" msgstr "змінено" #. Resource IDs: (65535) msgid "modified / copied" msgstr "змінено / скопійовано" #. Resource IDs: (245) msgid "month" msgstr "місяць" #. Resource IDs: (199) #, c-format msgid "multiple URLs (e.g. %s)" msgstr "численні URL (напр. %s)" #. Resource IDs: (18) msgid "no" msgstr "ні" #. Resource IDs: (10) msgid "no description for this command is available" msgstr "для цієї команди нема опису" #. Resource IDs: (10) msgid "non-versioned" msgstr "неверсійних" #. Resource IDs: (10) msgid "normal" msgstr "нормально" #. Resource IDs: (11) msgid "obstructed" msgstr "заважає" #. Resource IDs: (601) msgid "offline" msgstr "не в мережі" #. Resource IDs: (3845) #, c-format msgid "on %1" msgstr "на %1" #. Resource IDs: (601) msgid "online" msgstr "в мережі" #. Resource IDs: (1406, 1407) msgid "or" msgstr "або" #. Resource IDs: (65535) msgid "pair tokens: " msgstr "парних лексем:" #. Resource IDs: (65535) msgid "path elements: " msgstr "елементи шляху:" #. Resource IDs: (65535) msgid "paths: " msgstr "шляхи:" #. Resource IDs: (3869) msgid "pixels" msgstr "пікселі" #. Resource IDs: (65535) msgid "possible or real conflict / obstructed" msgstr "можливий або дійсний конфлікт / заважає" #. Resource IDs: (3845) msgid "prn" msgstr "prn" #. Resource IDs: (245) msgid "quarter of year" msgstr "квартал" #. Resource IDs: (195) msgid "readonly" msgstr "тільки для читання" #. Resource IDs: (10) msgid "replaced" msgstr "замінено" #. Resource IDs: (220) msgid "respecting ancestry" msgstr "поважаючи походження" #. Resource IDs: (326) #, c-format msgid "revision %s-%s, revision %s-%s" msgstr "модифікація %s-%s, модифікація %s-%s" #. Resource IDs: (65535) msgid "revision count: " msgstr "кількість модифікацій:" #. Resource IDs: (326) #, c-format msgid "revisions %s-%s, %s" msgstr "модифікації %s-%s, %s" #. Resource IDs: (65535) msgid "revisions: " msgstr "модифікації:" #. Resource IDs: (214) msgid "root project" msgstr "кореневий проект" #. Resource IDs: (65535) msgid "skip ranges: " msgstr "пропустити діапазони:" #. Resource IDs: (576) msgid "" "svn:eol-style\r\n" "One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'." msgstr "" "svn:eol-style\r\n" "Одне з: 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'." #. Resource IDs: (576) msgid "" "svn:executable\r\n" "If present, make the file executable. This property cannot be set on a directory.\r\n" "A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will set the property only on the file children of the directory." msgstr "" "svn:executable\r\n" "Якщо присутня, робить файл виконуваним. Цю властивість не можна встановити для каталога.\r\n" "Нерекурсивна спроба зазнає невдачі, а рекурсивна встановить цю властивість лише для файлів цього каталога." #. Resource IDs: (576) msgid "" "svn:externals\r\n" "A newline separated list of module specifiers, each of which consists of\r\n" "an optional revision, an URL and a relative directory path. For example\r\n" "http://example.com/repos/zig foo\r\n" "-r 1234 http://example.com/repos/zag foo/bar\r\n" "\r\n" "The URLs can either be full URLs or relative. The format for\r\n" "the relative URLs is:\r\n" "../ relative to the parent directory of the external\r\n" "^/ relative to the repository root\r\n" "// relative to the URL scheme\r\n" "/ relative to the server's hostname" msgstr "" "svn:externals\r\n" "Розділений новими рядками список модульних специфікаторів, кожен з яких складається з\r\n" "необов'язкової модифікації, URL і відносного шляху до каталога. Наприклад\r\n" "http://example.com/repos/zig foo\r\n" "-r 1234 http://example.com/repos/zag foo/bar\r\n" "\r\n" "URL можуть бути або повними URL, або відносними. Формат для\r\n" "відносних URL :\r\n" "../ відносно батьківського каталогу зовнішніх\r\n" "^/ відносно кореня сховища\r\n" "// відносно схеми URL\r\n" "/ відносно імені хоста сервера" #. Resource IDs: (576) msgid "" "svn:ignore\r\n" "A newline separated list of file patterns to ignore." msgstr "" "svn:ignore\r\n" "Список розділених новими рядками шаблонів ігнорованих файлів." #. Resource IDs: (576) msgid "" "svn:keywords\r\n" "Keywords to be expanded. Valid keywords are:\r\n" "URL, HeadURL : The URL for the head revision of the object.\r\n" "Author, LastChangedBy : The last person to modify the file.\r\n" "Date, LastChangedDate : The date/time the object was last modified.\r\n" "Rev, LastChangedRevision : The last revision the object changed.\r\n" "Id : A compressed summary of the previous 4 keywords." msgstr "" "svn:keywords\r\n" "Ключові слова, які слід розгорнути. Допустімі ключові слова:\r\n" "URL, HeadURL : URL для HEAD модифікації об'єкта.\r\n" "Author, LastChangedBy : Остання людина, що змінювала файл.\r\n" "Date, LastChangedDate : Дата/час останньої зміни об'єкта.\r\n" "Rev, LastChangedRevision : Остання модифікація, в якій об'єкт змінювався.\r\n" "Id : Стислий підсумок попередніх 4 ключових слів." #. Resource IDs: (576) msgid "" "svn:mergeinfo\r\n" "A newline separated list of merge tracking info. Each line consists of an absolute\r\n" "path followed by a colon and a list of comma separated revision numbers.\r\n" "For example\r\n" "/trunk:123-125,129" msgstr "" "svn:mergeinfo\r\n" "Список розділеної новими рядками інформаціх про злиття. Кожен рядок складається з\r\n" "абсолютного шляху, двокрапки та списку розділених комами номерів модифікацій.\r\n" "Наприклад:\r\n" "/trunk:123-125,129" #. Resource IDs: (576) msgid "" "svn:mime-type\r\n" "The mime type of the file. Used to determine whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\r\n" "A mime type beginning with 'text/' (or an absent mime type) is treated as text.\r\n" "Anything else is treated as binary." msgstr "" "svn:mime-type\r\n" "Тип mime файла. Використовується для визначення того, чи зливати файл, і як обслуговувати його з Apache.\r\n" "Тип mime, що починається з 'text/' (або відсутній тип mime) вважається текстом.\r\n" "Усі інші вважаються двійковими." #. Resource IDs: (576) msgid "" "svn:needs-lock\r\n" "Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file.\r\n" "The file will be set to read-only when checked out or updated,\r\n" "indicating that a user must acquire a lock on the file\r\n" "before they can edit it and commit changes." msgstr "" "svn:needs-lock\r\n" "Задайте цьому будь-яке значення (напр. '*'), для вимушення блокування цього файла.\r\n" "Під час вивірки або оновлення цей файл буде переведено в режим лише для читання,\r\n" "щоб показати, що користувач повинен отримати блокування на цей файл\r\n" "перш ніж зможе редагувати його та фіксувати зміни." #. Resource IDs: (208) #, c-format msgid "" "switched to\r\n" "%s" msgstr "" "переключено на\r\n" "%s" #. Resource IDs: (65535) msgid "switched:" msgstr "переключено:" #. Resource IDs: (601) msgid "temp. offline" msgstr "тимчасово не в мережі" #. Resource IDs: (65535) msgid "text [token count]: " msgstr "текст [кількість лексем]:" #. Resource IDs: (583) msgid "there are conflicting modifications." msgstr "конфліктуючих модифікацій немає." #. Resource IDs: (3845) #, c-format msgid "to %1" msgstr "до %1" #. Resource IDs: (80, 103, 284) #, c-format msgid "to %s" msgstr "до %s" #. Resource IDs: (208, 264) msgid "tree conflict" msgstr "конфлікт дерева" #. Resource IDs: (65535) msgid "tree conflict:" msgstr "конфлікт дерева:" #. Resource IDs: (578) msgid "" "tsvn:autoprops\r\n" "A list of properties separated by newlines which get applied automatically when adding/importing files.\r\n" "Format: = property=value;property=value\r\n" "Example: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml" msgstr "" "tsvn:autoprops\r\n" "Список розділених новими рядками властивостей, які застосовуються атоматично під час додавання/імпортування файлів.\r\n" "Формат: <маска файла> = властивість=значення;властивість=значення\r\n" "Приклад: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml" #. Resource IDs: (578) msgid "" "tsvn:lockmsgminsize\r\n" "Minimum size in chars a lock message must have before a lock is allowed." msgstr "" "tsvn:lockmsgminsize\r\n" "Мінімальна кількість симовлів у повідомленні про блокування, за якої блокування буде дозволено." #. Resource IDs: (578) msgid "" "tsvn:logfilelistenglish\r\n" "Set to 'false' if you don't want the list of changed files to be pasted in English\r\n" "in the commit dialog." msgstr "" "tsvn:logfilelistenglish\r\n" "Встановіть у 'false', якщо не потрібно до діалогу фіксації вклеювати список\r\n" "змінених файлів на англійській мові." #. Resource IDs: (578) msgid "" "tsvn:logminsize\r\n" "Minimum size in chars a log message must have before a commit is allowed." msgstr "" "tsvn:logminsize\r\n" "Мінімальна кількість символів у логовому повідомленні, за якої дозволяється фіксація." #. Resource IDs: (578) msgid "" "tsvn:logsummary\r\n" "A regex string which extracts a summary from a log message in its first group." msgstr "" "tsvn:logsummary\r\n" "Регулярний вираз, що видобуває резюме з логового повідомлення у його першій групі." #. Resource IDs: (578) msgid "" "tsvn:logtemplate\r\n" "String which is inserted in the log message boxes in the commit dialogs.\r\n" "Use this as a log message template for users to fill in." msgstr "" "tsvn:logtemplate\r\n" "Рядок, що вставляється в поле логових повідомлень у діалогах фіксації.\r\n" "Використовується як шаблон логового повідомлення, що заповнюється користувачами." #. Resource IDs: (578) msgid "" "tsvn:logwidthmarker\r\n" "Set this to the number of chars the log message should not exceed its width.\r\n" "A faded line is shown in the commit dialogs at that position. The default is 80 chars." msgstr "" "tsvn:logwidthmarker\r\n" "Встановіть це рівним кількості символів, яку логовому повідомленню не слід перевищувати вшир.\r\n" "У діалозі фіксації після такої довжини рядок зникатиме. Типово це 80 символів." #. Resource IDs: (578) msgid "" "tsvn:projectlanguage\r\n" "Set this to the language number you want your log messages written in.\r\n" "TortoiseSVN will then load the appropriate spell checker module if available." msgstr "" "tsvn:projectlanguage\r\n" "Задайте тут номер мови, на якій слід писати логові повідомлення.\r\n" "TortoiseSVN завантажить відповідний модуль перевірки правопису, за наявності останнього." #. Resource IDs: (581) msgid "" "tsvn:userfileproperties\r\n" "Newline separated list of user defined properties for files which will\r\n" "be shown in the property dialog to choose from." msgstr "" "tsvn:userfileproperties\r\n" "Список розділених новими рядками визначених користувачем властивостей для файлів,\r\n" "які відображатимуться для вибору в діалозі властивостей." #. Resource IDs: (581) msgid "" "tsvn:userfolderproperties\r\n" "Newline separated list of user defined properties for folders which will\r\n" "be shown in the property dialog to choose from." msgstr "" "tsvn:userfolderproperties\r\n" "Список розділених новими рядками визначених користувачем властивостей для каталогів,\r\n" "які відображатимуться для вибору в діалозі властивостей." #. Resource IDs: (577) msgid "" "tsvn:warnifnoissue\r\n" "Set to 'yes' if a warning shall be shown when no issue is entered in the commit dialog." msgstr "" "tsvn:warnifnoissue\r\n" "Встановіть у 'yes', якщо потрібно показувати попередження, коли у діалозі фіксації не введено проблеми." #. Resource IDs: (65535) msgid "user revprops total: " msgstr "властивостей модифікацій користувача, всього:" #. Resource IDs: (563) msgid "values are different" msgstr "значення відрізняються" #. Resource IDs: (579) #, c-format msgid "" "webviewer:pathrevision\r\n" "URL pointing to the web viewer for the repository for a specific file and revision.\r\n" "The string %REVISION% in the URL is replaced with the revision number,\r\n" "the string %PATH% is replaced with the path to the file relative to the repository root." msgstr "" "webviewer:pathrevision\r\n" "URL, що вказує на веб-переглядач для сховища для певного файла та модифікації.\r\n" "Рядок %REVISION% у цьому URL замінюється номером модифікації,\r\n" "рядок %PATH% замінюється шляхом до файла відносно кореня сховища." #. Resource IDs: (579) #, c-format msgid "" "webviewer:revision\r\n" "URL pointing to the web viewer for the repository for a specific revision.\r\n" "The string %REVISION% in that URL is replaced with the revision number." msgstr "" "webviewer:revision\r\n" "URL, що вказує на веб-переглядач для сховища для певної модифікації.\r\n" "Рядок %REVISION% у цьому URL замінюється номером модифікації." #. Resource IDs: (245) msgid "week" msgstr "тиждень" #. Resource IDs: (65535) msgid "word tokens: " msgstr "лексем-слів:" #. Resource IDs: (65535) msgid "words [uncompressed]: " msgstr "слів [нестиснутих]:" #. Resource IDs: (245) msgid "year" msgstr "рік" #. Resource IDs: (18, 1002, 1011, 1012, 1013, 1014) msgid "yes" msgstr "так" #. Resource IDs: (1382) msgid "{BugTraq}" msgstr "{BugTraq}" #~ msgid "Floppy drives (A: B:)" #~ msgstr "Гнучкі диски (A: B:)" #~ msgid "" #~ "On copy and rename nodes, show only the changed parts of the path name" #~ msgstr "" #~ "При копіюванні та перейменуванні вузлів показувати лише змінені частини " #~ "назви шляху" #~ msgid "(deleted) %s" #~ msgstr "(знищено) %s" #~ msgid "Only record the merge" #~ msgstr "Записати лише злиття" #~ msgid "alias (deleted): %s" #~ msgstr "псевдонім (знищений): %s"