# # Serbian cyrillic translation for TortoiseSVN # Copyright (C) 2008-2009 the TortoiseSVN team # This file is distributed under the same license as TortoiseSVN # # Last commit by: # $Author: luebbe $ # $Date: 2009-01-23 15:28:26 +0800 (Fri, 23 Jan 2009) $ # $Rev: 15167 $ # # Authors: # Milorad Popović , 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TortoiseSVN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-23 08:27+0100\n" "Last-Translator: Lübbe Onken \n" "Language-Team: TortoiseSVN translation team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Serbian\n" "X-Poedit-Country: SERBIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" # Checkout Provera # Working Copy, WC Radna Kopija, RK # Commit Urezati # Hook skript Zakačiv skript # Base Osnova # Update(s) Ažuriranje(a) # Checkout Preuzimanje # Revision Revizija # Diff Razlika # Unified Diff Objedinjena razlika # Merge Stapanje # Branch Grana # Tag Oznaka # Issue Stavka # Patch Zakrpa # Blame Okriviti # Revert Vratiti na staro # Whitespaces Razmaci # Repository Spremište # Main Trunk Glavna grana #. Resource IDs: (10, 126) msgid " " msgstr " " #. Resource IDs: (188) #, c-format msgid "! %d" msgstr "! %d" #. Resource IDs: (1262) msgid "# authors shown individually:" msgstr "# аутори приказани појединачно:" #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "%.2f MBytes transferred" msgstr "%.2f МБајта пренето" #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "%.2f kBytes/s" msgstr "%.2f кБајта/с" #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "%1 contained an unexpected object." msgstr "%1 је садржао неочекивани објекат." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "%1 contains an incorrect path." msgstr "%1 садрже некоректну путања." #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "%1 contains an incorrect schema." msgstr "%1 садрже некоректну шему." #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "%1 has a bad format." msgstr "%1 има неисправан формат." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "%1 was not found." msgstr "%1 није нађен." #. Resource IDs: (3860) #, c-format msgid "" "%1: %2\n" "Continue running script?" msgstr "" "%1: %2\n" "Наставити извршење скрипта?" #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "" "%1\n" "Cannot find this file.\n" "Verify that the correct path and file name are given." msgstr "" "%1\n" "Не може наћи тај фајл.\n" "Проверити да је коректна путања и да је име фајла дато." #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "%I64d Bytes transferred" msgstr "%I64d Бајта пренето" #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "%I64d kBytes transferred" msgstr "%I64d кБајта пренето" #. Resource IDs: (169) #, c-format msgid "%d files selected, %d files total" msgstr "%d фајла означено, %d укупно фајл" #. Resource IDs: (246) #, c-format msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)" msgstr "%d најактивнији(х) аутор(а) са најмање %d урезивања сваки (%d %%)" #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "%ld Bytes/s" msgstr "%ld Бајта/с" #. Resource IDs: (226) #, c-format msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)" msgstr "%ld минут(а) и %ld секунд(е)" #. Resource IDs: (7) #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld од %ld" #. Resource IDs: (563) #, c-format msgid "%ld paths" msgstr "%ld путање" #. Resource IDs: (272) #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. Resource IDs: (93) #, c-format msgid "%s (offline)" msgstr "%s (искључен)" #. Resource IDs: (115) #, c-format msgid "%s (offline) - %s" msgstr "%s (искључен) - %s" #. Resource IDs: (226) #, c-format msgid "%s - at revision: %d" msgstr "%s - у ревизији: %d" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "%s : Remote file" msgstr "%s : Удаљен фајл" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "%s : Working Base" msgstr "%s : Радна основа" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "%s : Working Base, Revision %ld" msgstr "%s : Радна Основа, Ревизија %ld" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "%s : Working Copy" msgstr "%s : Радна копија" #. Resource IDs: (226) #, c-format msgid "%s in %s" msgstr "%s у %s" #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "%s, at %s" msgstr "%s, на %s" #. Resource IDs: (609) #, c-format msgid "%s, but it already exists unversioned locally." msgstr "%s, али то већ постоји неверзионисано локално." #. Resource IDs: (609) #, c-format msgid "%s, but it is missing locally." msgstr "%s, али то недостаје локално." #. Resource IDs: (609) #, c-format msgid "%s, but it was already added locally." msgstr "%s, али то је већ додато локално." #. Resource IDs: (609) #, c-format msgid "%s, but it was deleted locally." msgstr "%s, али то је већ обрисано локално." #. Resource IDs: (609) #, c-format msgid "%s, but it was obstructed in the working copy." msgstr "%s, али то је спречено у радној копији." #. Resource IDs: (609) #, c-format msgid "%s, but the local file was already edited." msgstr "%s, али локални фајл је већ уређен." #. Resource IDs: (145) #, c-format msgid "%s\\Export (%d) of %s" msgstr "%s\\Извоз (%d) од %s" #. Resource IDs: (145) #, c-format msgid "%s\\Export of %s" msgstr "%s\\Извоз %s" #. Resource IDs: (3850) #, c-format msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s" #. Resource IDs: (145) #, c-format msgid "" "%s\n" "Do you want to remove it anyway?" msgstr "" "%s\n" "Да ли ипак желите да га свакако уклоните?" #. Resource IDs: (69) #, c-format msgid "" "%s\n" "is a directory, not a file!\n" "TortoiseMerge can't diff directories." msgstr "" "%s\n" "је именик, није фајл!\n" "ТортоисеМерге не може упоређивати именике." #. Resource IDs: (286) #, c-format msgid "" "%s\n" "r%s | %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "%s\n" "r%s | %s\n" "\n" "%s\n" #. Resource IDs: (16923) msgid "&..." msgstr "&..." #. Resource IDs: (57664) msgid "&About TortoiseMerge..." msgstr "&Опис програма ТортоисеМерге..." #. Resource IDs: (16920) msgid "&Activate" msgstr "&Активирај" #. Resource IDs: (17075) msgid "&Add >>" msgstr "&Додај >>" #. Resource IDs: (1064) msgid "&Add or Remove Buttons" msgstr "&Додај или избаци дугмиће" #. Resource IDs: (8, 1098) msgid "&Add..." msgstr "&Додај..." #. Resource IDs: (1090, 1093) msgid "&Advanced..." msgstr "&Напредно..." #. Resource IDs: (1471) msgid "&Allow ambiguous URLs" msgstr "&Дозволи вишезначне УРЛ-ове" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Application Look" msgstr "&Изглед апликације" #. Resource IDs: (1013) msgid "&Apply unified diff" msgstr "&Примени обједињене разлике" #. Resource IDs: (32852) msgid "&Aqua Style" msgstr "&Водени стил" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Arguments:" msgstr "&Аргументи:" #. Resource IDs: (16645) msgid "&Assign" msgstr "&Означи" #. Resource IDs: (16633) msgid "&Associate double-click event with:" msgstr "&Придружи двоструки клик догађај са:" #. Resource IDs: (1066) msgid "&Auto Hide" msgstr "&Аутоматско сакривање" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Autoclose:" msgstr "&Аутозатварање:" #. Resource IDs: (1015) msgid "&Backup original file" msgstr "&Направи сигурносну копију оригиналног фајла" #. Resource IDs: (114) msgid "&Blame changes" msgstr "&Кривац промена" #. Resource IDs: (32782) msgid "&Blame previous revision" msgstr "&Кривац претходне ревизије" #. Resource IDs: (114, 322) msgid "&Blame revisions" msgstr "&Кривац ревизије" #. Resource IDs: (13) msgid "&Blame..." msgstr "&Окривити..." #. Resource IDs: (32849) msgid "&Blue Style" msgstr "&Плави стил" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Blue:" msgstr "&Плави" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Branches" msgstr "&Гране" # #. Resource IDs: (138) msgid "&Browse repository" msgstr "&Претражи спремиште" # #. Resource IDs: (1001, 1009) msgid "&Browse..." msgstr "&Претражи..." # #. Resource IDs: (16913) msgid "&Button Appearance..." msgstr "&Изглед дугмета..." # #. Resource IDs: (65535) msgid "&Button text:" msgstr "&Текст дугмета:" # #. Resource IDs: (1051) msgid "&CD-ROM" msgstr "&ЦД-РОМ" # #. Resource IDs: (65535) msgid "&Categories:" msgstr "&Категорије:" # #. Resource IDs: (65535) msgid "&Category:" msgstr "&Категорија:" # #. Resource IDs: (65535) msgid "&Choose commands from:" msgstr "&Изабери команде од:" # #. Resource IDs: (8) msgid "&Clean up" msgstr "&Очисти" # #. Resource IDs: (58112) msgid "&Close" msgstr "&Затвори" # #. Resource IDs: (16922) msgid "&Close Window(s)" msgstr "&Затвори прозор(е) " # #. Resource IDs: (32785) msgid "&Color age of lines" msgstr "&Боја линија" # #. Resource IDs: (65535) msgid "&Command:" msgstr "&Команда:" # #. Resource IDs: (8) msgid "&Commit..." msgstr "&Урежи..." # #. Resource IDs: (101) msgid "&Compare URLs" msgstr "&Упореди УРЛове" # #. Resource IDs: (76, 274, 32783) msgid "&Compare revisions" msgstr "&Упореди ревизије" # #. Resource IDs: (1019) msgid "&Compare whitespaces" msgstr "&Упореди размаке" # #. Resource IDs: (1239) msgid "&Configure" msgstr "&Конфигуриши" # #. Resource IDs: (1227) msgid "&Contact the repository on startup" msgstr "&Споији се са спремиштем приликом покретања" # #. Resource IDs: (1073) msgid "&Convert files when diffing against BASE" msgstr "&Преправи фајлове када се разликују од БАЗЕ" # #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634) msgid "&Copy" msgstr "&Копирај" # #. Resource IDs: (16911) msgid "&Copy Button Image" msgstr "&Копирај слику дугмета" # #. Resource IDs: (32776) msgid "&Copy log message to clipboard" msgstr "&Копирај поруку дневника у клипборд" # #. Resource IDs: (65535) msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Копирај у клипборд" # #. Resource IDs: (101) msgid "&Copy to..." msgstr "&Копирај у..." # #. Resource IDs: (1097) msgid "&Custom" msgstr "&Прилагођено" #. Resource IDs: (1485) msgid "&Days of inactivity until small caches get removed" msgstr "&Дани неактивности пре него се мали кешеви уклоне" # #. Resource IDs: (1269) msgid "&Default" msgstr "&Уобичајено" # #. Resource IDs: (11, 1382, 16617, 16912) msgid "&Delete" msgstr "&Бриши" # #. Resource IDs: (17) msgid "&Delete (keep local)" msgstr "&Бриши (сачувај локално) " # #. Resource IDs: (101) msgid "&Delete..." msgstr "&Бриши" # #. Resource IDs: (12) msgid "&Diff" msgstr "&Разл" # #. Resource IDs: (17) msgid "&Diff with URL" msgstr "&Дифф са УРЛ" # #. Resource IDs: (14) msgid "&Diff with previous version" msgstr "&Дифф са претходном верзијом" # #. Resource IDs: (1066) msgid "&Docking" msgstr "&Углављивање" # #. Resource IDs: (2) msgid "&Don't go offline" msgstr "&Не искључуј" # #. Resource IDs: (1031, 65535) msgid "&Edit" msgstr "&Уреди" # #. Resource IDs: (12) msgid "&Edit conflicts" msgstr "&Уреди сукоб" # #. Resource IDs: (1099, 1282, 16510) msgid "&Edit..." msgstr "&Уреди..." # #. Resource IDs: (1023) msgid "&Enable Proxy Server" msgstr "&Омогући прокси сервер" # #. Resource IDs: (1434) msgid "&Enable log caching" msgstr "&Омогући смештање дневника у кеш" # #. Resource IDs: (1213) msgid "&Enter a message describing why you are locking the file(s)." msgstr "&Унети поруку која описује зашто закључавате фајл(ове)" # #. Resource IDs: (32782) msgid "&Exit" msgstr "&Излаз" # #. Resource IDs: (323) msgid "&Export selection to..." msgstr "&Извези избор у..." # #. Resource IDs: (1092, 1094, 1095) msgid "&External" msgstr "&Спољашњи" # #. Resource IDs: (65535) msgid "&File" msgstr "&Фајл" # #. Resource IDs: (32809) msgid "&Filter" msgstr "&Филтер" # #. Resource IDs: (1, 57636) msgid "&Find" msgstr "&Нађи" # #. Resource IDs: (32771) msgid "&Find..." msgstr "&Нађи..." # #. Resource IDs: (32778) msgid "&Fit Images in window" msgstr "&Уклопи слику у прозор" # #. Resource IDs: (1050) msgid "&Fixed drives" msgstr "&Уграђени дискови" # #. Resource IDs: (1065) msgid "&Floating" msgstr "&Лебдећи" # #. Resource IDs: (65535) msgid "&Font for log messages:" msgstr "&Фонт за поруке дневника:" # #. Resource IDs: (65535) msgid "&Font:" msgstr "&Фонт:" # #. Resource IDs: (501, 65535) msgid "&From URL:" msgstr "&Из УРЛ:" # #. Resource IDs: (1259) msgid "&From WC at URL:" msgstr "&Из РК у УРЛ:" # #. Resource IDs: (65535) msgid "&From revision" msgstr "&Од ревизије" # #. Resource IDs: (32779) msgid "&Go To Line..." msgstr "&Иди на линију..." # #. Resource IDs: (65535) msgid "&Green:" msgstr "&Зелена:" # #. Resource IDs: (32799) msgid "&Group by branch" msgstr "&Групиши по грани" # #. Resource IDs: (1032, 1115) msgid "&HEAD Revision" msgstr "&ГЛАВНА Ревизија" # #. Resource IDs: (1019, 1032, 1034) msgid "&HEAD revision" msgstr "&ГЛАВНА ревизија" # #. Resource IDs: (1182) msgid "&HEAD revision in the repository" msgstr "&ГЛАВНА ревизија у спремишту" # #. Resource IDs: (12, 32781, 57670, 65535) msgid "&Help" msgstr "&Помоћ" # #. Resource IDs: (57670) msgid "&Help Topics" msgstr "&Теме помоћи" # #. Resource IDs: (1066, 3842) msgid "&Hide" msgstr "&Сакри" # #. Resource IDs: (1170) msgid "&Icon Set:" msgstr "&Скуп икона" #. Resource IDs: (15) #, c-format msgid "&Ignore %d items by name" msgstr "&Занемари %d ставки по имену" # #. Resource IDs: (1021) msgid "&Ignore whitespace changes" msgstr "&Занемари промене размака" # #. Resource IDs: (16914) msgid "&Image" msgstr "&Слика" # #. Resource IDs: (32790) msgid "&Image Info" msgstr "&Информације о слици" # #. Resource IDs: (16505) msgid "&Image only" msgstr "&Само слика" # #. Resource IDs: (9, 1461) msgid "&Import..." msgstr "&Увоз..." # #. Resource IDs: (1480) msgid "&Include merge info" msgstr "&Укључи стопљене ревизије" # #. Resource IDs: (65535) msgid "&Initial directory:" msgstr "&Почетни именик:" # #. Resource IDs: (32825) msgid "&Inline diff word-wise" msgstr "&Дифф унутар линије у односу на речи" #. Resource IDs: (275) msgid "&Join all" msgstr "&Споји све" #. Resource IDs: (275) msgid "&Join with sub-trees" msgstr "&Споји са под-стаблом" # #. Resource IDs: (1016) msgid "&Jump to first difference when loading" msgstr "&Скочи на прву разлику при учитавању" # #. Resource IDs: (65535) msgid "&Language:" msgstr "&Језик:" # #. Resource IDs: (16653) msgid "&Large Icons" msgstr "&Велике иконе" # #. Resource IDs: (1065) msgid "&Limit search to modified lines" msgstr "&Ограничено тражење у измењеним линијама" # #. Resource IDs: (32797) msgid "&Link image positions" msgstr "&Споји позиције слике" # #. Resource IDs: (1172) msgid "&List View" msgstr "&Преглед листе" # #. Resource IDs: (1309) msgid "&Load..." msgstr "&Напуни..." # #. Resource IDs: (65535) msgid "&Lum:" msgstr "&Лум" #. Resource IDs: (1282) msgid "&Manually edit property" msgstr "&Мануално уређене особине" #. Resource IDs: (1486) msgid "&Maximum size [kByte] of a removed inactive cache" msgstr "&Максимална величина [кБајт] уклоњеног неактивног кеша " # #. Resource IDs: (16543) msgid "&Menu animations:" msgstr "&Анимација менија" # #. Resource IDs: (16921) msgid "&Menu contents:" msgstr "&Садржај менија" # #. Resource IDs: (1) msgid "&Merge" msgstr "&Сједини" # #. Resource IDs: (32786) msgid "&Merge paths" msgstr "&Путања сједињавања" # #. Resource IDs: (9) msgid "&Merge..." msgstr "&Сједини..." # #. Resource IDs: (1012) msgid "&Merging" msgstr "&Сједињавање" # #. Resource IDs: (16925) msgid "&Minimize" msgstr "&Умањи" #. Resource IDs: (1493) msgid "&Modify color for tag copies" msgstr "&Измени боју за копије значки" #. Resource IDs: (1492) msgid "&Modify color for trunk copies" msgstr "&Измени боју за копију дебла" # #. Resource IDs: (65535) msgid "&Navigate" msgstr "&Навигација" # #. Resource IDs: (1049) msgid "&Network drives" msgstr "&Мрежни дискови" # #. Resource IDs: (65535) msgid "&New " msgstr "&Нов" # #. Resource IDs: (1310, 16509, 16615) msgid "&New..." msgstr "&Нов..." #. Resource IDs: (115, 1208) #, c-format msgid "&Next %ld" msgstr "&Следећи %ld" # #. Resource IDs: (332) msgid "&Next >" msgstr "&Следећи >" # #. Resource IDs: (32779) msgid "&Next Difference" msgstr "&Следећа разлика" # #. Resource IDs: (58114) msgid "&Next Page" msgstr "&Следећа страна" # #. Resource IDs: (16632) msgid "&No double-click event" msgstr "&Без двоструки-клик догађаја" # #. Resource IDs: (1) msgid "&OK" msgstr "&Прихвати" # #. Resource IDs: (1) msgid "&Offline for now" msgstr "&Искључи за сада" # #. Resource IDs: (3845) msgid "&One Page" msgstr "&Једна страна" # #. Resource IDs: (101, 113, 32773, 57601) msgid "&Open" msgstr "&Отвори" #. Resource IDs: (1382) msgid "&Options" msgstr "&Опције" # #. Resource IDs: (32772) msgid "&Overlap images" msgstr "&Преклопи слике" # #. Resource IDs: (1411, 65535) msgid "&Password:" msgstr "&Лозинка" # #. Resource IDs: (15, 376, 501) msgid "&Paste" msgstr "&Налепи" # #. Resource IDs: (1382) msgid "&Permanently offline" msgstr "&Стално искључен" # #. Resource IDs: (1414) msgid "&Port:" msgstr "&Капија" #. Resource IDs: (1489) msgid "&Power user defaults" msgstr "&Главни корисник уобичајено" # #. Resource IDs: (32780) msgid "&Previous Difference" msgstr "&Претходне разлике" # #. Resource IDs: (1069) msgid "&Print Preview" msgstr "&Штампај преглед" # #. Resource IDs: (58116) msgid "&Print..." msgstr "&Штампај..." # #. Resource IDs: (11021) msgid "&Properties..." msgstr "&Особине..." # #. Resource IDs: (1246) msgid "&Recent messages" msgstr "&Недавне поруке" # #. Resource IDs: (65535) msgid "&Red:" msgstr "&Црвен" # #. Resource IDs: (376) msgid "&Redo" msgstr "&Понови" # #. Resource IDs: (1382) msgid "&Refresh" msgstr "&Освежи" # #. Resource IDs: (1100, 1285, 16646) msgid "&Remove" msgstr "&Уклони" # #. Resource IDs: (101) msgid "&Rename" msgstr "&Преименуј" # #. Resource IDs: (1316) msgid "&Reopen commit and branch/tag dialog after a commit failed" msgstr "&Реотварање спремања и грана/ознака дијалог после грешке при урезивању" # #. Resource IDs: (13) msgid "&Repo-browser" msgstr "&Репо-претраживач" # #. Resource IDs: (16613, 16624) msgid "&Reset" msgstr "&Подешавање" # #. Resource IDs: (1019) msgid "&Reset Toolbar" msgstr "& Подешавање алатпулта" # #. Resource IDs: (16657) msgid "&Reset my usage data" msgstr "&Подеси и моје податке за коришћење" # #. Resource IDs: (16910) msgid "&Reset to Default" msgstr "&Подесии уобичајене вредности" #. Resource IDs: (1382) msgid "&Resolve using local property" msgstr "&Реши користећи локалне особине" #. Resource IDs: (1488) msgid "&Restore defaults" msgstr "В&рати уобичајено" # #. Resource IDs: (114) msgid "&Revert changes from these revisions" msgstr "&Врати измене од ових ревизија" # #. Resource IDs: (113) msgid "&Revert changes from this revision" msgstr "&Врати измене од ове ревизије" # #. Resource IDs: (1033, 1035, 1116) msgid "&Revision" msgstr "&Ревизија" # #. Resource IDs: (65535) msgid "&SSH client:" msgstr "&ССХ клијент" #. Resource IDs: (65535) msgid "&SVN" msgstr "&СВН" # #. Resource IDs: (65535) msgid "&Sat:" msgstr "&Сат" # #. Resource IDs: (16921, 57603) msgid "&Save" msgstr "&Сачувај" # #. Resource IDs: (1023) msgid "&Save authentication" msgstr "&Ауторизација чувања" # #. Resource IDs: (272, 32771, 32806) msgid "&Save graph as..." msgstr "&Сачувај граф као..." # #. Resource IDs: (322) msgid "&Save list of selected files to..." msgstr "&Сачувај лист изабраних фајлова у..." # #. Resource IDs: (1308) msgid "&Save..." msgstr "&Сачувај..." # #. Resource IDs: (9) msgid "&Settings" msgstr "&Подешавање" # #. Resource IDs: (32815) msgid "&Show HEAD revisions" msgstr "&Прикажи ГЛАВНЕ ревизије" # #. Resource IDs: (65535) msgid "&Show Menus for:" msgstr "&Прикажи меније за:" # #. Resource IDs: (16612) msgid "&Show text labels" msgstr "&Прикажи текстуалне ознаке" # #. Resource IDs: (32851) msgid "&Silver Style" msgstr "&Сребрни стил" # #. Resource IDs: (1185) msgid "&Specific revision in repository" msgstr "&Одређена ревизија у спремишту" # #. Resource IDs: (16917) msgid "&Start Group" msgstr "&Почетна група" # #. Resource IDs: (59393) msgid "&Status Bar" msgstr "&Статусна табла" # #. Resource IDs: (1211) msgid "&Steal the locks" msgstr "&Укради катанац" # #. Resource IDs: (1130) msgid "&Stop on copy/rename" msgstr "&Заустави на копирај/преименуј" # #. Resource IDs: (1173) msgid "&Symbol View" msgstr "&Преглед симбола" # #. Resource IDs: (65535) msgid "&Tab size:" msgstr "&Величина таба" # #. Resource IDs: (1069) msgid "&Tabbed Document" msgstr "&Документ са табовима" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Tags" msgstr "&Значке" # #. Resource IDs: (1382) msgid "&Test merge" msgstr "&Тест стапања" # #. Resource IDs: (16915) msgid "&Text" msgstr "&Текст" # #. Resource IDs: (16506) msgid "&Text only" msgstr "&Само текст" # #. Resource IDs: (1438) msgid "&Timeout in seconds before updating the HEAD revision" msgstr "&Кашњење у секундама пре обнављања ГЛАВНЕ ревизије" # #. Resource IDs: (1222) msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing" msgstr "&Кашњење у скундама да се заустави препознавања за аутокомплетирање" # #. Resource IDs: (65535) msgid "&To Revision" msgstr "&До ревизије" # #. Resource IDs: (1384, 65535) msgid "&To URL:" msgstr "&До УРЛ:" # #. Resource IDs: (1305) msgid "&To URL: " msgstr "&До УРЛ:" # #. Resource IDs: (59392) msgid "&Toolbar" msgstr "&Алатпулт" # #. Resource IDs: (65535) msgid "&Toolbar Name:" msgstr "&Име алатпулта:" # #. Resource IDs: (65535) msgid "&Toolbars:" msgstr "&Алатпулти:" # #. Resource IDs: (1091, 1093, 1094) msgid "&TortoiseMerge" msgstr "&ТортоисеМерге" # #. Resource IDs: (9) msgid "&TortoiseSVN" msgstr "&ТортоисеСВН" # #. Resource IDs: (1096) msgid "&TortoiseUDiff" msgstr "&ТортозУДиф" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Trunk" msgstr "&Дебла" # #. Resource IDs: (3845) msgid "&Two Page" msgstr "&Две стране" # #. Resource IDs: (1058, 1376, 1394) msgid "&URL of repository:" msgstr "&УРЛ спремишта:" # #. Resource IDs: (1076) msgid "&URL:" msgstr "&УРЛ:" # #. Resource IDs: (376, 57643) msgid "&Undo" msgstr "&Поништи" # #. Resource IDs: (274, 32785) msgid "&Unified diff" msgstr "&Обједињена разлика" # #. Resource IDs: (1061) msgid "&Unknown drives" msgstr "&Непознати дискови" # #. Resource IDs: (8) msgid "&Update" msgstr "&Ажурирај" # #. Resource IDs: (76) msgid "&Update item to revision" msgstr "&Ажурирај ставку према ревизији" # #. Resource IDs: (11) msgid "&Update to revision..." msgstr "&Ажурирај према ревизији..." # #. Resource IDs: (1184) msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords" msgstr "&Користи аутокомплетирање фајл путања и кључних речи" # #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535) msgid "&Username:" msgstr "&Корисничко име:" # #. Resource IDs: (65535) msgid "&View" msgstr "&Преглед" # #. Resource IDs: (65535) msgid "&View:" msgstr "&Преглед:" #. Resource IDs: (32774) msgid "&Whitespaces" msgstr "&Размаци" # #. Resource IDs: (1066) msgid "&Whole word" msgstr "&Цела реч" # #. Resource IDs: (32846) msgid "&Windows XP" msgstr "&Windows XP" # #. Resource IDs: (1183) msgid "&Working copy" msgstr "&Радна копија" # #. Resource IDs: (338) msgid "'skip ranges' are used to mark revision ranges that have not been cached yet" msgstr "'прескочи распон' се користи за означавање распона ревизија које још нису кеширане" #. Resource IDs: (272) #, c-format msgid "(%s) %s" msgstr "(%s) %s" # #. Resource IDs: (17, 564) msgid "(binary value)" msgstr "(бинарна вредност)" # #. Resource IDs: (208) msgid "(multiple targets selected)" msgstr "(изабрани вишеструки циљеви)" # #. Resource IDs: (213) msgid "(no changelist)" msgstr "(нема листе измена)" # #. Resource IDs: (314) msgid "(no line number)" msgstr "(нема бројева линија)" # #. Resource IDs: (214) msgid "(no value)" msgstr "(нема вредности)" # #. Resource IDs: (314) msgid "(not found)" msgstr "(није нађено)" # #. Resource IDs: (208) msgid "(property change only)" msgstr "(само измењене особине)" # #. Resource IDs: (245) msgid "(unknown)" msgstr "(непознат)" #. Resource IDs: (188) #, c-format msgid "+ %d" msgstr "+ %d" #. Resource IDs: (188) #, c-format msgid "- %d" msgstr "- %d" # #. Resource IDs: (1007) msgid "-------------------------------------------------------------------------------------------" msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------" # #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1035, 1036, 1089, 1104, 1187, 1324, 1333, 1362, 1474) msgid "..." msgstr "..." # #. Resource IDs: (16527) msgid "....." msgstr "....." #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid ": Revision %d" msgstr ":Ревизија %d" # #. Resource IDs: (151) msgid ": working base" msgstr ": радна основа" # #. Resource IDs: (151) msgid ": working copy" msgstr ": радна копија" #. Resource IDs: (332) msgid "< &Back" msgstr "< &Назад" #. Resource IDs: (16506) msgid "<.....>" msgstr "<.....>" #. Resource IDs: (1069) msgid "" msgstr "" #. Resource IDs: (1007) msgid "" msgstr "" #. Resource IDs: (145) msgid "" "TortoiseSVN is a shell extension.\n" "That means it is integrated into the Windows explorer.\n" "To use TortoiseSVN please open the explorer and right-click on any folder you like\n" "to bring up the context menu where you will find all TortoiseSVN commands.\n" "And read the manual!" msgstr "" "ТортоисеСВНје проширење програмске шкољке.\n" "То значи да је интегрисан у Windows explorer.\n" "Да бисте користили ТортоисеСВНмолим вас отворите претраживач и кликните десним тастером на жељени именик\n" "да бисте добили конекстни мени где ћете наћи све ТортозСВН команде.\n" "И прочитајте упутство!" #. Resource IDs: (16603) msgid "" msgstr "" #. Resource IDs: (209) msgid "" msgstr "" #. Resource IDs: (32814) msgid "?" msgstr "?" #. Resource IDs: (579) msgid "A list of user defined properties for files to show in the combo box" msgstr "Листа особина које је дефинисао корисник за фајлове за приказивање у комбо боксу" #. Resource IDs: (579) msgid "A list of user defined properties for folders to show in the combo box" msgstr "Листа особина које је дефинисао корисник за именике за приказивање у комбо боксу" #. Resource IDs: (201) msgid "A newer version is available. Please go to http://tortoisesvn.tigris.org and download the current version! Click _here_ to go directly to our website." msgstr "Нова верзија је доступна.Молим идите на http://tortoisesvn.tigris.org и пренесите текућу верзију! Кликните овде да бисте отишли директно на вебсајт." #. Resource IDs: (195) msgid "" "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n" "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too." msgstr "" "Листа путања раздвојених са новред за које је приказано преклапање икона.\r\n" "Ако додате '*' карактер на крај путање, онда сви именици и подименици унутар путање су такође укључени." #. Resource IDs: (197) msgid "" "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n" "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n" "An empty list will allow the context menu on all paths." msgstr "" "Листа путања раздвојених са новред за које није приказан контекст мени.\r\n" "Ако додате '*' карактер на крај путање, онда сви именици и подименици унутар путање су такође искључени.\r\n" "Празна листа ће дозволити контекст мени на свим путањама." #. Resource IDs: (194) msgid "" "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n" "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n" "An empty list will allow overlays on all paths." msgstr "" "Листа путања раздвојених са новред за које је приказано преклапање икона.\r\n" "Ако додате '*' карактер на крај путање, онда сви именици и подименици унутар путање су такође укључени.\r\n" "Празна листа ће дозволити преклапање на свим путањама." #. Resource IDs: (3843) msgid "A required resource was unavailable." msgstr "Тражени ресурс је недоступан." #. Resource IDs: (79) msgid "" "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n" "If you don't have one use NotePad." msgstr "" "Програм за преглед ГНУ дифф фајлова (фајлови закрпа)\r\n" "Ако немате такав, користите НотеПад." #. Resource IDs: (9) msgid "A&bout" msgstr "О &програму" #. Resource IDs: (101) msgid "A&dd folder..." msgstr "Д&одај именик..." #. Resource IDs: (73) msgid "Abort" msgstr "Прекини" #. Resource IDs: (1465) msgid "Abort &Merge" msgstr "Прекид &Спајање" #. Resource IDs: (136) msgid "About TortoiseMerge" msgstr "Опис програма ТортоисеМерге" #. Resource IDs: (129) msgid "About TortoiseSVN" msgstr "Опис програма ТортоазСВН" #. Resource IDs: (82) msgid "Accept once" msgstr "Прихвати једном" #. Resource IDs: (82) msgid "Accept permanently" msgstr "Прихвати стално" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Access to %1 was denied." msgstr "Приступ ка %1 је забрањен" #. Resource IDs: (77, 319) msgid "Action" msgstr "Акција" #. Resource IDs: (65535) msgid "Action log" msgstr "Дневник акција" #. Resource IDs: (117) msgid "Actions" msgstr "Акције" #. Resource IDs: (3826) msgid "Activate Task List" msgstr "Активирај листу задатака" #. Resource IDs: (1066) msgid "Active Files" msgstr "Активни фајл" #. Resource IDs: (3865) #, c-format msgid "" "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n" "Discard all changes to %1?" msgstr "" "ActiveX објекат не може бити сачуван при изласку из Windows!\n" "Одбаци све промене на %1?" #. Resource IDs: (155, 209, 229) msgid "Add" msgstr "Додај" #. Resource IDs: (101) msgid "Add &file..." msgstr "Додај &фајл..." #. Resource IDs: (376) #, c-format msgid "Add '%s' to dictionary" msgstr "Додај '%s' у речник" #. Resource IDs: (16) msgid "Add (as replacement)..." msgstr "Додај (као замену)..." #. Resource IDs: (77) msgid "Add - TortoiseSVN" msgstr "Додај - ТортоисеСВН" #. Resource IDs: (563) msgid "Add Properties" msgstr "Додај особине" #. Resource IDs: (110) msgid "Add extension specific diff program" msgstr "Додај дифф програм завистан од екстензија" #. Resource IDs: (110) msgid "Add extension specific merge program" msgstr "Додај програм за спајање завистан од екстензије" #. Resource IDs: (89) msgid "Add the item anyway" msgstr "Додај ставку било где" #. Resource IDs: (613) #, c-format msgid "Add to %1" msgstr "Додај у %1" #. Resource IDs: (13) msgid "Add to &ignore list" msgstr "Додај у листу за &занемаривање" #. Resource IDs: (1068) msgid "Add to Quick Access Toolbar" msgstr "Додај у алатпулт за брзи приступ" #. Resource IDs: (209, 1279) msgid "Add..." msgstr "Додај..." #. Resource IDs: (171) msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program" msgstr "Додај/Уреди завистан од екстензије програм за разлике/спајање" #. Resource IDs: (73, 264, 65535) msgid "Added" msgstr "Додат" #. Resource IDs: (126) msgid "Added a file remotely" msgstr "Фајл додат даљински" #. Resource IDs: (126) msgid "Added a folder remotely" msgstr "Додат именик даљински" #. Resource IDs: (126) msgid "Added items remotely" msgstr "Додана ставка даљински" #. Resource IDs: (65535) msgid "Added node" msgstr "Додат чвор" #. Resource IDs: (145) #, c-format msgid "" "Added the file pattern(s)\n" "%s\n" "to the ignore list." msgstr "" "Додат фајл модел(и)\n" "%s\n" "на листу за занемаривање." #. Resource IDs: (263) msgid "Adding" msgstr "Додавање" #. Resource IDs: (582) msgid "Adds a new property" msgstr "Додај нове особине" #. Resource IDs: (9) msgid "Adds file(s) to Subversion control" msgstr "Додавање фајла/ова под контролу Субверзије" #. Resource IDs: (13) msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list" msgstr "Додаје означен(е) фајл(ове) или маску фајла у листу 'занемарених'" #. Resource IDs: (2049) msgid "" "Adjust the settings\n" "Settings" msgstr "" "Среди подешавање\n" "Подешавање" #. Resource IDs: (170) msgid "Advanced Diff/Merge Settings" msgstr "Напредно подешавање за израду разлика/спајања" #. Resource IDs: (110) msgid "Advanced diff settings" msgstr "Напредно подешавање разлика" #. Resource IDs: (110) msgid "Advanced merge settings" msgstr "Напредно подешавање спајања" #. Resource IDs: (65535) msgid "Age" msgstr "Доба" #. Resource IDs: (32822) msgid "Align trees on top" msgstr "Изравњајте стабла на врху" #. Resource IDs: (1007) msgid "All Commands" msgstr "Све команде" #. Resource IDs: (3841) msgid "All Files (*.*)" msgstr "Сви фајлови (*.*)" #. Resource IDs: (157) msgid "All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Сви фајлови (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (1008) msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and menus?" msgstr "Све ваше измене биће изгубљене! Да ли заиста желите изменити све алатпулте и меније?" #. Resource IDs: (1008) msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard assignments?" msgstr "Све ваше измене биће изгубљене! Да ли заиста желите изменити ознаке тастатуре?" #. Resource IDs: (1008) #, c-format msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?" msgstr "Све ваше измене биће изгубљене! Да ли заиста желите изменити мени \"%s\"?" #. Resource IDs: (1007) #, c-format msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?" msgstr "Све ваше измене биће изгубљене! Да ли заиста желите изменити алатпулт '%s'?" #. Resource IDs: (1484) msgid "Allow ambiguous &UUIDs" msgstr "Дозволи вишезначне &УУИДе" #. Resource IDs: (345) msgid "Allow different repositories to use the same URL, e.g. http://localhost/myrepos/" msgstr "Дозволи да различита спремишта употребљавају исти УРЛ, напр. http://localhost/myrepos/" #. Resource IDs: (345) msgid "Allow different repositories to use the same UUID, e.g. copied repositories" msgstr "Дозволи да различита спремишта употребљавају исти УУИД, нпр. копирана спремишта" #. Resource IDs: (197) msgid "Always use the system locale settings to show times and dates" msgstr "Увек користи системска локална подешавања за приказ времена и датума" #. Resource IDs: (339) msgid "Amount of memory required to load the cache" msgstr "Количина меморије потребна за учитавање кеша" #. Resource IDs: (78) #, c-format msgid "" "An external diff program used\r\n" "for comparing different revisions of files\r\n" "\r\n" "You can specify the following parameters to the path:\r\n" "%base : the base file\r\n" "%mine : the modified file" msgstr "" "Спољашњи програм за налажење разлика који се корист\r\n" "за поређење различитих ревизија фајовал.\r\n" "\r\n" "Можете одредити сљедеће параметре путање:\r\n" "%base: основни фајл\r\n" "%mine: измењени фајл" #. Resource IDs: (79) #, c-format msgid "" "An external merge program used\r\n" "to resolve conflicted files.\r\n" "\r\n" "You can specify the following parameters to the path:\r\n" "%merged : the conflicted file, where to save\r\n" "%theirs : the file as it is in the repository\r\n" "%mine : your own file, with your changes\r\n" "%base : the original file without your changes" msgstr "" "Спољашњи програм за спајање фајлова који се користи\r\n" "за решавање сукобљених фајлова.\r\n" "\r\n" "Можете одредити следеће параметре у путањи:\r\n" "%merged :сукобљен фајл, где ће бити снимљен\r\n" "%theirs : фајл какав је у спремишту\r\n" "%mune : властити фајл, с Вашим изменама\r\n" "%base : оригинални фајл без Ваших измена" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "An incorrect file handle was associated with %1." msgstr "Неисправан показивач фајла био је придружен %1." #. Resource IDs: (3843) msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Појавила се непозната грешка." #. Resource IDs: (3867, 3868) #, c-format msgid "An unknown error occurred while accessing %1." msgstr "Појавила се непозната грешка приликом приступа према %1." #. Resource IDs: (63) #, c-format msgid "An unknown line type was found in line %d !" msgstr "Непознати тип линије је нађен у линији %d !" #. Resource IDs: (65535) msgid "Application Frame Menus: " msgstr "Мени оквира апликације" #. Resource IDs: (14) msgid "Applies a unified diff file to the working copy" msgstr "Користи обједињени фајл с разликама за измену радне копије" #. Resource IDs: (581) msgid "" "Applies the properties recursively to all files/folders.\r\n" "bugtraq:, tsvn: and webviewer: properties are only applied to folders." msgstr "" "Примењује особине рекурзивно на све фајлове/именике.\r\n" "bugtraq:, tsvn: and webviewer: особине се примењују само на именике." #. Resource IDs: (13) msgid "Apply &patch..." msgstr "Примена &закрпа..." #. Resource IDs: (345) msgid "" "Apply 'Power User' defaults. Those will provide a smoother experience.\n" "You should know the meaning of all the settings above." msgstr "" "Примените 'Главни Корисник' уобичајено. То ће омогућити гушење искуства.\n" "Треба да знате значење горњег подешавања." #. Resource IDs: (1294) msgid "Apply property recursively" msgstr "Примени особине понављајући" #. Resource IDs: (65535) msgid "Apply unified diff" msgstr "Примена обједињених разл" #. Resource IDs: (145) msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?" msgstr "Јесте ли сигурни да желите означити фајл(е) у сукобу као решену(е)?" #. Resource IDs: (199) #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the cache of the selected %d items?" msgstr "Јесте ли сигурни да желите уклонити кеш одабраних %d ставки?" #. Resource IDs: (79) #, c-format msgid "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose all changes since the last update!" msgstr "Јесте ли сигурни да желите вратити на старо %d ставку(и)? Изгубићете све промене до задњег ажурирања!" #. Resource IDs: (32793) msgid "Arrange &Vertical" msgstr "Уреди &усправно" #. Resource IDs: (199) msgid "Ask user" msgstr "Питај корисника" #. Resource IDs: (264) #, c-format msgid "Assigned to changelist '%s'" msgstr "Означено у листи измена '%s'" #. Resource IDs: (16528) msgid "Assigned to:" msgstr "Означено:" #. Resource IDs: (77) #, c-format msgid "At revision: %d" msgstr "У ревизији: %d" #. Resource IDs: (3843) msgid "Attempted an unsupported operation." msgstr "Покушана је неподржана операција." #. Resource IDs: (3867, 3868) #, c-format msgid "Attempted to access %1 past its end." msgstr "Покушај приступа %1 након њеног краја." #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "Attempted to read from the writing %1." msgstr "Покушај читања из фајла за писање %1." #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "Attempted to write to the reading %1." msgstr "Покушај писања у фајл за читања %1." #. Resource IDs: (131, 160) msgid "Authentication" msgstr "Ауторизација" #. Resource IDs: (1278) msgid "Authentication data" msgstr "Ауторизациони податак" #. Resource IDs: (19, 76, 207) msgid "Author" msgstr "Аутор" #. Resource IDs: (65535) msgid "Author: Stefan Kueng" msgstr "Аутор: Стефан Куенг" #. Resource IDs: (116) msgid "Authors" msgstr "Аутори" #. Resource IDs: (1265) msgid "Authors case sensitive" msgstr "Аутори по азбучном реду" #. Resource IDs: (65535) msgid "Authors:" msgstr "Аутори:" #. Resource IDs: (1003) msgid "Auto Hide" msgstr "Аутоматско сакривање" #. Resource IDs: (1003) msgid "Auto Hide All" msgstr "Аутоматско скривање свега" #. Resource IDs: (99) msgid "Auto Rename" msgstr "Аутоматско преименовање" #. Resource IDs: (222) msgid "Auto-close for local operations" msgstr "Аутоматско затварање за локалне операције" #. Resource IDs: (222) msgid "Auto-close if no conflicts" msgstr "Аутоматско затварање ако нема сукоба" #. Resource IDs: (222) msgid "Auto-close if no errors" msgstr "Аутоматско затварање ако нема грешака" #. Resource IDs: (222) msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes" msgstr "Аутоматско затварање ако нема спајања, додавања или брисања" #. Resource IDs: (195) msgid "" "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n" "from the files that you have changed as you type a log message." msgstr "" "За време уписа поруке дневника аутоматска допуна предлаже речи\r\n" "(обично имена класа или чланова) из фајл које сте промијенили." #. Resource IDs: (438) msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" #. Resource IDs: (1073) msgid "Automatically check for &newer versions every week" msgstr "Аутоматски провери &новије верзије једном недељно" #. Resource IDs: (1157) msgid "Average" msgstr "Просек" #. Resource IDs: (32850) msgid "B&lack Style" msgstr "Ц&рни стил" #. Resource IDs: (1003, 1011) msgid "B&rowse..." msgstr "П&ретражи..." #. Resource IDs: (1064) msgid "Back" msgstr "< &Назад" #. Resource IDs: (246) msgid "Bar Graph" msgstr "Стубасти дијаграм" #. Resource IDs: (65535) msgid "Base file:" msgstr "Основни фајл:" #. Resource IDs: (3850) msgid "" "Bitmap\n" "a bitmap" msgstr "" "Битмапа\n" "битмапа" #. Resource IDs: (114, 162) msgid "Blame" msgstr "Кривац" #. Resource IDs: (132) msgid "Blame - TortoiseSVN" msgstr "Кривац - ТортоисеСВН" #. Resource IDs: (13) msgid "Blames each line of a file on an author" msgstr "Приказује ауторе криве за сваку поједину линију фајлова" #. Resource IDs: (32812) msgid "Blend Alpha" msgstr "Бленд Алпха" #. Resource IDs: (83) msgid "" "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n" "Only one of those can be specified." msgstr "" "И /логмсг и /логмсгфиле су наведени!\n" "Само једно од њих може бити наведено." #. Resource IDs: (1007) msgid "Br&owse..." msgstr "Пр&етражи..." #. Resource IDs: (115) msgid "Branch / tag created successfully!" msgstr "Грана /знак успјешно направљено!" #. Resource IDs: (2052) msgid "Branch at copy-from-rev even if there was no change in that revision" msgstr "Гранај на копирај-из-рев чак и ако није било промене у тој ревизији" #. Resource IDs: (9) msgid "Branch/&tag..." msgstr "Грана/&знак..." #. Resource IDs: (16) msgid "Break loc&k" msgstr "Уклони ка&танац" #. Resource IDs: (78) msgid "Browse for the external diff program" msgstr "Потражи спољашњии дифф програм" #. Resource IDs: (1069) msgid "Browse..." msgstr "Претражи..." #. Resource IDs: (1119) msgid "Bug-&ID / Issue-Nr:" msgstr "&ИД бага / Бр. спорног питања:" #. Resource IDs: (116) msgid "Bug-ID" msgstr "ИД бага" #. Resource IDs: (1119) msgid "Bug-ID / Issue-Nr:" msgstr "ИД бага / Бр. спорног питања:" #. Resource IDs: (117) msgid "Bug-IDs" msgstr "ИД-бага" #. Resource IDs: (16132) msgid "Button Appearance" msgstr "Изглед дугмета" #. Resource IDs: (1215) msgid "C&heck now" msgstr "П&ровери сада" #. Resource IDs: (1132) msgid "C&heck repository" msgstr "&Претражи спремиште" #. Resource IDs: (275) msgid "C&ollapse sub-trees" msgstr "С&ажети под-стабло" #. Resource IDs: (65535) msgid "C&ommands:" msgstr "К&оманде:" #. Resource IDs: (77) msgid "C&reate branch/tag from revision" msgstr "Н&аправи грану/знак из ревизије" #. Resource IDs: (101) msgid "C&reate folder..." msgstr "Н&аправи именик..." #. Resource IDs: (65535) msgid "C&urrent Keys:" msgstr "Т&екући тастери:" #. Resource IDs: (501) msgid "C&ut" msgstr "И&сеци" #. Resource IDs: (3697) msgid "CAP" msgstr "ЦАП" #. Resource IDs: (199) msgid "Cache size [kB]" msgstr "Величина кеша [кБ]" #. Resource IDs: (1440) msgid "Cached Repositories" msgstr "Спремишта у кешу" #. Resource IDs: (197) msgid "Caches the log messages to speed up log fetching" msgstr "Смешта у кешу поруке дневника како би убрзао довођење дневника" #. Resource IDs: (1127) msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision" msgstr "Омогући двоструки клик у листи дневника за поређење с претходном ревизијом" #. Resource IDs: (3865) msgid "Can not activate a static ActiveX object." msgstr "Не може се акитвирати статични АцтивеX објекат." #. Resource IDs: (82) #, c-format msgid "" "Can't copy \n" "%s\n" "to\n" "%s" msgstr "" "Не може се копирати \n" "%s\n" "у\n" "%s" #. Resource IDs: (1001) msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!" msgstr "Немогу копирати битмапа у клипборд!" #. Resource IDs: (1001) msgid "Can't create a new image!" msgstr "Не може се креирати нова слика!" #. Resource IDs: (1001) msgid "Can't customize menues!" msgstr "Ме могу се подесити менији!" #. Resource IDs: (1001) msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!" msgstr "Не могу се залиепити битмапу слика из клипборда!" #. Resource IDs: (2, 73, 99, 332, 563, 1069) msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #. Resource IDs: (132) msgid "Cancelling TortoiseSVN Blame..." msgstr "Отказивање ТортоисеСВН Кривца..." #. Resource IDs: (270) msgid "Cancelling operation..." msgstr "Отказивање операције..." #. Resource IDs: (68) msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file." msgstr "Не може се приказати дифф због неусклађених знакова за новред у фајлу." #. Resource IDs: (16926) msgid "Cascade" msgstr "Каскада" #. Resource IDs: (65535) msgid "Cascaded context menu" msgstr "Каскадни конекстни мени" #. Resource IDs: (65535) msgid "Cate&gories:" msgstr "Кате&горије:" #. Resource IDs: (82) msgid "Certificate expired or not yet valid" msgstr "Сертификат је истекао или још није постао ваљан" #. Resource IDs: (82) #, c-format msgid "Certificate expired. Valid until: %s" msgstr "Сертификат је истекао. Вредео је до: %s" #. Resource IDs: (82) #, c-format msgid "Certificate not yet valid. Valid from: %s" msgstr "Сертификат још није важећи. Важи од: %s" #. Resource IDs: (157) msgid "Certificates|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||" msgstr "Сертификати|*.п12;*.пкцс12;*.пфx|Алл|*.*||" #. Resource IDs: (3825) msgid "Change the window position" msgstr "Промени положај прозора" #. Resource IDs: (3825) msgid "Change the window size" msgstr "Промени величину прозора" #. Resource IDs: (199) msgid "Changed Files" msgstr "Измијењени фајлови" #. Resource IDs: (324) #, c-format msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s" msgstr "Промјењени фајлови између %s, %s и %s, %s" #. Resource IDs: (163) #, c-format msgid "Changed files: %d" msgstr "Измијењени фајлови: %d" #. Resource IDs: (264) #, c-format msgid "Changelist %s moved" msgstr "Попис измена %s премештен:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Changelist:" msgstr "Попис измена:" #. Resource IDs: (1242) msgid "Changes made (double-click on file for diff):" msgstr "Измењено (двоструки клик на фајл за разл):" #. Resource IDs: (8) msgid "Chec&kout..." msgstr "Уне&си измењено..." #. Resource IDs: (3887) msgid "Check" msgstr "Провери" #. Resource IDs: (174) msgid "Check For Updates" msgstr "Провера за ажурирање" #. Resource IDs: (1031) msgid "Check For Updates..." msgstr "Провера за ажурирање..." #. Resource IDs: (13) msgid "Check for modi&fications" msgstr "Провери из&мене" #. Resource IDs: (65535) msgid "Check for modifications" msgstr "Провера измена" #. Resource IDs: (9) msgid "Check out a working copy from a repository" msgstr "Преузми радну копију из спремишта" #. Resource IDs: (95) msgid "" "Check the files which you want to\n" "delete before importing." msgstr "" "Провери фајлови које желите\n" "обрисати пре увоза." #. Resource IDs: (251) msgid "Check the path and/or URL you've entered." msgstr "Провери путању и/или УРЛ који сте унели." #. Resource IDs: (194) msgid "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead of the TortoiseSVN submenu" msgstr "Означите оне ставке менија које желите да се појаве у главном садржају менија уместо у ТортоисеСВН подменију" #. Resource IDs: (80) msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages" msgstr "Означите да користите сажетији приказ датума и времена у дневнику порука" #. Resource IDs: (2052) msgid "Check working copy for modifications" msgstr "Провера радне копије за измене" #. Resource IDs: (65535) msgid "Checking if a newer version of TortoiseSVN is available..." msgstr "Провера да ли је доступна новија верзија ТортоисеСВН..." #. Resource IDs: (133, 65535) msgid "Checkout" msgstr "Преузимање" #. Resource IDs: (1074) msgid "Checkout &directory:" msgstr "Преузми &именик:" #. Resource IDs: (77) msgid "Checkout - TortoiseSVN" msgstr "Преузми - ТортоисеСВН" #. Resource IDs: (1377) msgid "Checkout Depth" msgstr "Дубина преузимања" #. Resource IDs: (229) #, c-format msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s" msgstr "Преузимање од %s, ревизија %s, %s, %s" #. Resource IDs: (65535) msgid "Checksum:" msgstr "Сума провере:" #. Resource IDs: (1402) msgid "Choose item:" msgstr "Изабери ставку:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Classification Patterns" msgstr "Класификација Модела" #. Resource IDs: (145) msgid "Cleaning up" msgstr "Чишћење" #. Resource IDs: (146) msgid "Cleaning up." msgstr "Чишћење." #. Resource IDs: (83) #, c-format msgid "" "Cleanup failed to process the following paths:\n" "%s" msgstr "" "Чишћење није успело на следећим путањама:\n" "%s" #. Resource IDs: (79) #, c-format msgid "" "Cleanup has successfully processed the following paths:\n" "%s" msgstr "" "Чишћење је успешно завршено на следећим путањама:\n" "%s" #. Resource IDs: (9) msgid "Cleanup interrupted operations, locked files, ..." msgstr "Чисти прекинуте операције, закључај фајлове, ..." #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427) msgid "Clear" msgstr "Бриши" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Clear Tool\n" "Clear" msgstr "" "Алат за чишћење\n" "Очисти" #. Resource IDs: (196) #, c-format msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working copies" msgstr "Чисти %ld УРЛ-ове ускладиштених за %ld радне копије" #. Resource IDs: (196) #, c-format msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working copies" msgstr "Чисти %ld порука дневника ускладиштених за %ld радне копије" #. Resource IDs: (196) #, c-format msgid "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames" msgstr "Чисти %ld парова корисничко име/лозинка, %ld ссл цертификата и %ld корисничких имена" #. Resource IDs: (197) #, c-format msgid "Clears cached logs from %ld repositories" msgstr "Почисти кеш дневника из %ld спремишта" #. Resource IDs: (195) msgid "" "Clears the stored authentication.\r\n" "You will have to enter your username/password again for all repositories." msgstr "" "Брише ускладиштене податке аутентичности.\r\n" "Биће потребно да поново упишетеи ваше корисничко име/лозинка за сва спремишта." #. Resource IDs: (196) #, c-format msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs" msgstr "Чисти ускладиштене величине и положаје %ld дијалога" #. Resource IDs: (1466) msgid "Click here to go to the website" msgstr "Кликните овде за одлазак на wеб страницу" #. Resource IDs: (170) msgid "Click here to select a recently typed message" msgstr "Кликните овде за избор скоро откуцане поруке" #. Resource IDs: (65535) msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file extension" msgstr "Кликните на \"Напредно\" за одређивање допунских дифф програма базираних на екстензију фајла" #. Resource IDs: (65535) msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file extension" msgstr "Кликните на \"Напредно\" за одређивање допунских програма за спајање базираних на екстензију фајла" #. Resource IDs: (257) msgid "Clipboard" msgstr "Клипборд" #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064) msgid "Close" msgstr "Затвори" #. Resource IDs: (1065) msgid "Close Full Screen" msgstr "Затвори пун екран" #. Resource IDs: (3633) msgid "" "Close Print Preview\n" "&Close" msgstr "" "Затвори штампај преглед\n" "&Затвор" #. Resource IDs: (222) msgid "Close manually" msgstr "Затвори ручно" #. Resource IDs: (3825) msgid "Close the active window and prompts to save the documents" msgstr "Затвара активни прозор и упозорава на снимање докумената" #. Resource IDs: (275) msgid "Coll&apse source tree" msgstr "Са&жети изворно стабло" #. Resource IDs: (275) msgid "Collapse &following tree" msgstr "Сажети следеће стабло" #. Resource IDs: (16662) msgid "Color" msgstr "Боја" #. Resource IDs: (1068) msgid "Color co&de in-line changes" msgstr "Обоји про&мјене унутар линије" #. Resource IDs: (138, 16961, 65535) msgid "Colors" msgstr "Боје" #. Resource IDs: (65535) msgid "Colors:" msgstr "Боје:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Comman&ds:" msgstr "Коман&де:" #. Resource IDs: (220, 1002) msgid "Command" msgstr "Команде" #. Resource IDs: (198) msgid "Command Line" msgstr "Командна линија" #. Resource IDs: (1336) msgid "Command Line To Execute:" msgstr "Командна линија за извршење:" #. Resource IDs: (3857) msgid "Command failed." msgstr "Наредба погрешно извршена." #. Resource IDs: (16104) msgid "Commands" msgstr "Команде" #. Resource IDs: (135, 229, 1083) msgid "Commit" msgstr "Урежи" #. Resource IDs: (77) msgid "Commit - TortoiseSVN" msgstr "Урезан - ТортоисеСВН" #. Resource IDs: (1110) msgid "Commit to:" msgstr "Урежи у:" #. Resource IDs: (209) msgid "Commit..." msgstr "Урежи..." #. Resource IDs: (244) msgid "Commits by author" msgstr "Урезивање према аутору" #. Resource IDs: (244) msgid "Commits by date" msgstr "Урезивање према датуму" #. Resource IDs: (1135) msgid "Commits each week:" msgstr "Урезивање једном недељно:" #. Resource IDs: (9) msgid "Commits your changes to the repository" msgstr "Урезује ваше измене у спремиште" #. Resource IDs: (170) msgid "" "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n" "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n" "\n" "Are you sure that you want to continue the commit?" msgstr "" "Урезивањем новог именика нећете рекурзивно спремити и сав његов садржај!\n" "Можда бисте желели да спремите сав садржај новог именика користећи 'Додај...' ставку менија садржаја.\n" "\n" "Да ли желите наставити са урезивањем?" #. Resource IDs: (274, 32784) msgid "Compare &HEAD revisions" msgstr "Упореди &ГЛАВНЕ ревизије" #. Resource IDs: (114) msgid "Compare and &blame with working BASE" msgstr "Упореди са радном ОСНОВОМ и &окриви" #. Resource IDs: (114) msgid "Compare and blame with previous revision" msgstr "Упореди с претходном ревизијом и окриви" #. Resource IDs: (1390) msgid "Compare whitespaces" msgstr "Упореди размаке" #. Resource IDs: (76) msgid "Compare with &working copy" msgstr "Упореди с &радном копијом" #. Resource IDs: (138) msgid "Compare with b&ase" msgstr "Упореди с о&сновом" #. Resource IDs: (114) msgid "Compare with previous revision" msgstr "Упореди са претходном ревизијом" #. Resource IDs: (12) msgid "Compares the file with the last committed revision to show you the changes you made" msgstr "Упоређује фајл са задњом урезаном ревизијом како би се виделе измене које сте учинили" #. Resource IDs: (17) msgid "Compares the selected file with a file in the repository" msgstr "Упоређује изабрани фајл са фајлом из спремишта" #. Resource IDs: (120) #, c-format msgid "Comparing %s to %s" msgstr "Упоређује %s с %s" #. Resource IDs: (74) msgid "Completed" msgstr "Завршено" #. Resource IDs: (236) msgid "Configure Hook Scripts" msgstr "Подеси закачиве скрипте" #. Resource IDs: (284) msgid "Configure Issue Tracker Integration" msgstr "Конфигурише интеграцију проблем трагача" #. Resource IDs: (65535) msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files" msgstr "Подесите програм који се користи за поређење различитих ревизија фајлова" #. Resource IDs: (65535) msgid "Configure the program used for comparing different revisions of properties" msgstr "Подесите програм који се користи за поређење различитих ревизија особина" #. Resource IDs: (65535) msgid "Configure the program used to resolve conflicted files." msgstr "Подесите програм који се користи се за разрешење сукобљених фајлова." #. Resource IDs: (65535) msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)." msgstr "Подесите прегледни програм за ГНУ дифф фајлове (фајлове закрпа)." #. Resource IDs: (65535) msgid "Conflict resolved" msgstr "Сукоб решен" #. Resource IDs: (263, 65535) msgid "Conflicted" msgstr "У сукобу" #. Resource IDs: (188) #, c-format msgid "Conflicts: %d" msgstr "Сукоби: %d" #. Resource IDs: (345) msgid "Connect to the repository server and download missing log data" msgstr "Споји се са сервером спремишта и скини податке дневника који недостају" #. Resource IDs: (65535) msgid "Container sizes" msgstr "Величине контејнера" #. Resource IDs: (16520) msgid "Context Menus: " msgstr "Садржај менија:" #. Resource IDs: (73) msgid "Continue" msgstr "Настави" #. Resource IDs: (1001) msgid "Contract docked window" msgstr "Рашири углављен прозор" #. Resource IDs: (376) msgid "Cop&y" msgstr "Коп&ирај" #. Resource IDs: (73) msgid "Copied" msgstr "Копирано" #. Resource IDs: (208) msgid "Copied from URL" msgstr "Копирано с УРЛ-а" #. Resource IDs: (275) #, c-format msgid "Copied from: %s@ld\r\n" msgstr "Копирано из: %s@ld\r\n" #. Resource IDs: (126) msgid "Copied remotely" msgstr "Копирано на даљину" #. Resource IDs: (16991) msgid "Copy" msgstr "Копирај" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "" "Copy %ld items to\r\n" "%s" msgstr "" "Копирај %ld фајл у\r\n" "%s" #. Resource IDs: (103) #, c-format msgid "Copy %s" msgstr "Копирај %s" #. Resource IDs: (229) #, c-format msgid "Copy %s to %s, Revision %s" msgstr "Копирај %s на %s, Ревизија %s" #. Resource IDs: (126) #, c-format msgid "" "Copy %s\r\n" "to %s" msgstr "" "Копирам %s\r\n" "у %s" #. Resource IDs: (142) msgid "Copy (Branch / Tag)" msgstr "Копирај (грана / знак)" #. Resource IDs: (78) msgid "Copy - TortoiseSVN" msgstr "Копирај - ТортоисеСВН" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Copy Tool\n" "Copy" msgstr "" "Алат чишћења\n" "Очисти" #. Resource IDs: (101) msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Копирај УРЛ у клипборд" #. Resource IDs: (209) msgid "Copy all information to clipboard" msgstr "Копирај све информације у клипборд" #. Resource IDs: (146) msgid "Copy and rename" msgstr "Копирај и преименуј" #. Resource IDs: (104) msgid "Copy and rename item to here" msgstr "Овђе копирај и преименуј ставку" #. Resource IDs: (101) msgid "Copy error message to clipboard" msgstr "Копирај поруку грешке у клипборд" #. Resource IDs: (76) msgid "Copy from path" msgstr "Копија са путање" #. Resource IDs: (103) msgid "Copy items to here" msgstr "Копирај ставке овде" #. Resource IDs: (209) msgid "Copy paths to clipboard" msgstr "Копирај путање у клипборд" #. Resource IDs: (323) msgid "Copy selection to cli&pboard" msgstr "Копирај означено у &клипборд" #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Copy the selection and put it on the Clipboard\n" "Copy" msgstr "" "Копирај означено и стави у клипборд\n" "Копирај" #. Resource IDs: (613) #, c-format msgid "Copy to %1" msgstr "Копирам %1" #. Resource IDs: (114) msgid "Copy to clipboard" msgstr "Копирај у клипборд" #. Resource IDs: (103) msgid "Copy to working copy" msgstr "Копирај у радну копију" #. Resource IDs: (101) msgid "Copy to working copy..." msgstr "Копирај у радну копију..." #. Resource IDs: (98) #, c-format msgid "Copy: New name for %s" msgstr "Копија: Ново име за %s" #. Resource IDs: (80) #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "Копирање %s" #. Resource IDs: (80) msgid "Copying..." msgstr "Копирам..." #. Resource IDs: (188) msgid "Corrections" msgstr "Исправке" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "Could not add %s to the ignore list!" msgstr "Није било могуће додати %s на листу занемарених!" #. Resource IDs: (582) #, c-format msgid "Could not add '%s' because" msgstr "Није било могуће додати '%s' због" #. Resource IDs: (582) #, c-format msgid "Could not add property '%s' on '%s' because" msgstr "Није било могуће додати својство '%s' на %s због" #. Resource IDs: (201) msgid "Could not check for a newer version!" msgstr "Не било могуће проверити да ли постоји новија верзија!" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "Could not copy the files!\n" "\n" "%s" msgstr "" "Није било могуће копирати фајлове!\n" "\n" "%s" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Could not create %1 because the directory is full." msgstr "Није било могуће креирати %1 зато што је именик пун." #. Resource IDs: (582) #, c-format msgid "Could not delete '%s' because" msgstr "Није било могуће обрисати '%s' због" #. Resource IDs: (582) #, c-format msgid "Could not delete property '%s' on '%s' because" msgstr "Није било могуће обрисати својство '%s' од %s због" #. Resource IDs: (83) msgid "Could not determine the last committed revision!" msgstr "Није било могуће установити задњу урезану ревизију!" #. Resource IDs: (81) msgid "Could not get the status!" msgstr "Није било могуће добити статус!" #. Resource IDs: (582) #, c-format msgid "Could not merge '%s' because" msgstr "Није било могуће сјединити '%s' због" #. Resource IDs: (582) #, c-format msgid "Could not merge property '%s' on '%s' because" msgstr "Није било могуће сјединити својство '%s' од %s због" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Could not open %1 because there are too many open files." msgstr "Није било могуће отворити %1 зато што је већ превише фајлова отворено." #. Resource IDs: (69) #, c-format msgid "" "Could not open the file\n" "%s" msgstr "" "Није било могуће отворити фајл\n" "%s" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Could not remove %1 because it is the current directory." msgstr "Није било могуће уклонити %1 зато што је то текући именик." #. Resource IDs: (82) #, c-format msgid "Could not remove %s from the ignore list" msgstr "Није било могуће уклонити %s са листе занемарених" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "Could not retrieve URL of the file!\n" "%s" msgstr "" "Није било могуће прочитати УРЛ фајла!\n" "%s" #. Resource IDs: (66) #, c-format msgid "" "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n" "Patching is not possible!" msgstr "" "Није било могуће дохватити ревизију %s фајла %s.\n" "Крпљење није могуће!" #. Resource IDs: (64) #, c-format msgid "Could not save the file %s!" msgstr "Није било могуће сачувати фајл %s!" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "Could not start diff viewer!\n" "\n" "%s" msgstr "" "Није било могуће покренути дифф прегледач!\n" "\n" "%s" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "Could not start external diff program!\n" "\n" "%s" msgstr "" "Није било могуће покренути спољашњи дифф програм!\n" "\n" "%s" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "Could not start external merge program!\n" "\n" "%s" msgstr "" "Није било могуће покренути спољашњи програм за сједињавање!\n" "\n" "%s" #. Resource IDs: (3857) msgid "Could not start print job." msgstr "Није било могуће покренути посао штампања." #. Resource IDs: (83) #, c-format msgid "" "Could not start text viewer!\n" "\n" "%s" msgstr "" "Није било могуће покренути прегледач текста\n" "\n" "%s" #. Resource IDs: (81) msgid "Could not start thread!" msgstr "Није било могуће покренути нит!" #. Resource IDs: (13) msgid "Create &patch..." msgstr "Изради &закрпу..." #. Resource IDs: (243) msgid "Create Changelist" msgstr "Направи листу измена" #. Resource IDs: (208) msgid "Create Patch" msgstr "Изради закрпу" #. Resource IDs: (1385) msgid "Create copy in the repository from:" msgstr "Изради копију у смештају од:" #. Resource IDs: (126) #, c-format msgid "" "Create new directory:\r\n" "%s" msgstr "" "Створи нови именик:\r\n" "%s" #. Resource IDs: (8) msgid "Create repositor&y here" msgstr "Креираји спремиш&те овде" #. Resource IDs: (32828) msgid "Create unified diff file" msgstr "Направи обједињени дифф фајл" #. Resource IDs: (126) msgid "Created folder remotely" msgstr "Направљен именик даљински" #. Resource IDs: (10) msgid "Creates a 'cheap' copy inside the repository used for branches or tagging" msgstr "Израђује 'јефтину' копију унутар спремишта која се користи за гранање или означавање" #. Resource IDs: (2052) msgid "" "Creates a patch file from the differences of the two files\n" "Create patch file" msgstr "" "Креира фајл закрпу из разлике два фајла\n" "Креира фајл закрпу" #. Resource IDs: (10) msgid "Creates a repository database at the current location" msgstr "Креира базу спремишта на текућој локацији" #. Resource IDs: (14) msgid "Creates a unified diff file with all changes you made" msgstr "Креира обједињени дифф фајл са свим изменама које сте направили" #. Resource IDs: (65535) msgid "Credits:" msgstr "Заслуге:" #. Resource IDs: (376) msgid "Cu&t" msgstr "И&сеци" #. Resource IDs: (65535) msgid "Current" msgstr "Текући" #. Resource IDs: (1113) msgid "Current version is:" msgstr "Текућа верзија је:" #. Resource IDs: (201) #, c-format msgid "Current version is: %s" msgstr "Текућа верзија је: %s" #. Resource IDs: (17079) msgid "Cus&tomize..." msgstr "Прила&годи..." #. Resource IDs: (16963) msgid "Custom" msgstr "Прилагођено" #. Resource IDs: (1007, 17074) msgid "Customize" msgstr "Прилагоди" #. Resource IDs: (17076) msgid "Customize Keyboard" msgstr "Прилагоди тастатуру" #. Resource IDs: (1069) msgid "Customize Quick Access Toolbar" msgstr "Прилагоди алатпулт за брзи приступ" #. Resource IDs: (1068) msgid "Customize Quick Access Toolbar..." msgstr "Прилагоди алатпулт за брзи приступ..." #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Cut the selection and put it on the Clipboard\n" "Cut" msgstr "" "Исеци означено и стави у клипборд\n" "Исеци" #. Resource IDs: (1279) msgid "D&etails" msgstr "Д&етаљи" #. Resource IDs: (19, 76, 208) msgid "Date" msgstr "Датум" #. Resource IDs: (1008) msgid "Default" msgstr "Уобичајено" #. Resource IDs: (65535) msgid "Default &number of log messages" msgstr "Уобичајен &број порука дневника" #. Resource IDs: (1007) msgid "Default Menu" msgstr "Уобичајени мени" #. Resource IDs: (65535) msgid "Default URL:" msgstr "Уобичајни УРЛ:" #. Resource IDs: (1007) msgid "Default application menu. Appears when no documents are open." msgstr "Уобичајени мени апликације. Појављује се кад није отворен ниједан документ." #. Resource IDs: (65535) msgid "Default path:" msgstr "Уобичајна путања:" #. Resource IDs: (1064) msgid "Default to UTF-8 encoding" msgstr "Обично у УТФ-8 кодирање " #. Resource IDs: (1002) msgid "Delete" msgstr "Обриши" #. Resource IDs: (240) msgid "Delete Unversioned Items" msgstr "Обриши неверзионисане ставке " #. Resource IDs: (14) #, c-format msgid "Delete and &ignore %d items by name" msgstr "Обришите и &занемарити %d ставки по имену" #. Resource IDs: (14) msgid "Delete and add to &ignore list" msgstr "Обришите и додајте на листи &занемаривања" #. Resource IDs: (14) #, c-format msgid "Delete and ignore %d items by &extension" msgstr "Обришите и занемарити %d ставки по &екстензији" #. Resource IDs: (17) msgid "Delete unversioned items..." msgstr "Обриши неверзионисане ставке..." #. Resource IDs: (73, 264) msgid "Deleted" msgstr "Обрисано" #. Resource IDs: (65535) msgid "Deleted node" msgstr "Обрисани чвор" #. Resource IDs: (15) msgid "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list" msgstr "Бришу и додају означен(е) фајл(ове) или маску фајла у листу 'занемарених'" #. Resource IDs: (11) msgid "Deletes files / folders from version control" msgstr "Брише фајлове /именике из контроле верзија" #. Resource IDs: (18) msgid "Deletes files / folders from version control but keeps the file" msgstr "Брише фајлове /именике из контроле верзија, али чува фајл" #. Resource IDs: (198) msgid "Deletes the action log file" msgstr "Брише фајл дневника акција" #. Resource IDs: (263) msgid "Deleting" msgstr "Брисање" #. Resource IDs: (65535) msgid "Depth:" msgstr "Дубина:" #. Resource IDs: (1002) msgid "Description" msgstr "Опис" #. Resource IDs: (65535) msgid "Description:" msgstr "Опис:" #. Resource IDs: (213) msgid "Deselect changelist" msgstr "Искључи попис измена" #. Resource IDs: (3859) msgid "Destination disk drive is full." msgstr "Одредишни диск је пун." #. Resource IDs: (3849) msgid "" "Device Independent Bitmap\n" "a device independent bitmap" msgstr "" "Битмапа независна од уређаја\n" "битмапа независна од уређаја" #. Resource IDs: (1277) msgid "Dialog sizes and positions" msgstr "Величине и положаји дијалога" #. Resource IDs: (65535) msgid "Diff file:" msgstr "Дифф фајл:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Diff options" msgstr "Дифф опције" #. Resource IDs: (146, 279) msgid "Diff with URL" msgstr "Дифф са УРЛ" #. Resource IDs: (1302) msgid "Difference between" msgstr "Разлика између" #. Resource IDs: (32817) msgid "Differential path &names" msgstr "Разликовање &имена путање" #. Resource IDs: (1022) msgid "Diffing" msgstr "Разликовање" #. Resource IDs: (14) msgid "Diffs the working copy file with the one before the last commit." msgstr "Приказује разлику фајлови радне копије са оном пре задњег урезивања." #. Resource IDs: (65535) msgid "Directory:" msgstr "Именик:" #. Resource IDs: (195) msgid "" "Disable this option if you have really big working copies and experience\r\n" "too much disk access when browsing the working copy." msgstr "" "Онемогућите ову опцију ако имате заиста велике радне копије и приметите\r\n" "да се диску много приступа приликом прегледа радних копија." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Disk full while accessing %1." msgstr "Диск је пун док се приступа %1." #. Resource IDs: (3860) #, c-format msgid "Dispatch exception: %1" msgstr "Пошаљи изузетак: %1" #. Resource IDs: (65535) msgid "Display &buttons in this order" msgstr "Покажи &дугмиће овим редом" #. Resource IDs: (3605) msgid "" "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n" "Help" msgstr "" "Прикажи помоћ на клик на дугме, меније и прозоре\n" "Помоћ" #. Resource IDs: (3605) msgid "" "Display help for current task or command\n" "Help" msgstr "" "Прикажи помоћ за текући задатак или наредбу\n" "Помоћ" #. Resource IDs: (3605) msgid "" "Display instructions about how to use help\n" "Help" msgstr "" "Прикажи упутства како се користи помоћ\n" "Помоћ" #. Resource IDs: (3605) msgid "" "Display program information, version number and copyright\n" "About" msgstr "" "Приказ података о програму, број верзије и ауторска права\n" "О програму" #. Resource IDs: (65535) msgid "Do not show the context menu for the following paths:" msgstr "Не приказуј конетекст мени за следеће путање:" #. Resource IDs: (1007) #, c-format msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?" msgstr "Желите ли заиста обрисати алатпулт '%s'?" #. Resource IDs: (145) msgid "Do you really want to move this file or folder?" msgstr "Желите ли заиста преместити тај фајл или именик?" #. Resource IDs: (119) #, c-format msgid "" "Do you really want to revert all changes in\n" "%s\n" "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working copy." msgstr "" "Желите ли заиста вратити све измене у \n" "%s\n" "и вратити се на ову ревизију? Ове промене биће стопљене у вашој радној копији." #. Resource IDs: (76) #, c-format msgid "" "Do you really want to revert all changes in\n" "%s\n" "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working copy." msgstr "" "Желите ли заиста вратити све измене у\n" "%s\n" "које су настале у овој ревизији? Ове промене биће стопљене у вашој радној копији." #. Resource IDs: (99) #, c-format msgid "" "Do you want to make this working copy unversioned?\n" "This will remove all Subversion admin directories from\n" "%s!" msgstr "" "Да ли желите ову радну копију извући из система верзија?\n" "Акција ће обрисати све Субверсион администрацијске именике из\n" "%s! " #. Resource IDs: (76) msgid "Do you want to proceed?" msgstr "Желите ли наставити?" #. Resource IDs: (313) msgid "" "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n" "Note: you will lose all changes you've made!" msgstr "" "Желите ли изнова учитати документе како би одражавали промене подешавања?\n" "Напомена: све учињене измене биће изгубљене!" #. Resource IDs: (563) #, c-format msgid "Do you want to remove the property %s recursively?" msgstr "Желите ли рекурзивно уклонити својство %s?" #. Resource IDs: (313) msgid "Do you want to save your changes?" msgstr "Желите ли сачувати ваше измене?" #. Resource IDs: (65535) msgid "Document :" msgstr "Документ:" #. Resource IDs: (65535) msgid "" "Documentation : Simon Large\n" "Code : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann" msgstr "" "Документација: Симон Ларге\n" "Код: Тобиас Сцхäфер, Стефан Фухрманн" #. Resource IDs: (73, 80) msgid "Don't show this message again" msgstr "Не приказуј више ову поруку" #. Resource IDs: (1002) msgid "Drag to make this menu float" msgstr "Вуци како би мени постао пливајући" #. Resource IDs: (16513) msgid "Draw" msgstr "Цртај" #. Resource IDs: (1079) msgid "Drive Types" msgstr "Типови уређаја" #. Resource IDs: (1315) msgid "Drives A: and B:" msgstr "Дискови A: and B:" #. Resource IDs: (613) #, c-format msgid "Drop not possible on %1" msgstr "Одбацивање није могуће на %1" #. Resource IDs: (32816) msgid "E&xact copy sources" msgstr "Т&ачна копија извора" #. Resource IDs: (65535) msgid "E&xclude paths:" msgstr "И&зостави путање:" #. Resource IDs: (105, 57665) msgid "E&xit" msgstr "И&злаз" #. Resource IDs: (275) msgid "E&xpand all" msgstr "П&рошири све" #. Resource IDs: (275) msgid "E&xpand sub-trees" msgstr "П&роширити под-стабло" #. Resource IDs: (1437) msgid "E&xport" msgstr "И&звези" #. Resource IDs: (9, 1382) msgid "E&xport..." msgstr "И&звези..." #. Resource IDs: (3697) msgid "EXT" msgstr "ЕXТ" #. Resource IDs: (1237) msgid "Edit" msgstr "Уреди" #. Resource IDs: (16133) msgid "Edit Button Image" msgstr "Уреди слику дугмета" #. Resource IDs: (227, 564) msgid "Edit Properties" msgstr "Уреди особина" #. Resource IDs: (297) msgid "Edit Property Conflict" msgstr "Уреди Особину Сукоба" # #. Resource IDs: (298) msgid "Edit Tree Conflicts" msgstr "Уреди Стабло Сукоба" #. Resource IDs: (113) msgid "Edit author" msgstr "Измени аутора" #. Resource IDs: (115) msgid "Edit author name" msgstr "Упиши име аутора" #. Resource IDs: (1399) msgid "Edit conflict" msgstr "Уреди спорне разлике" #. Resource IDs: (110) msgid "Edit extension specific diff program" msgstr "Уреди дифф програм завистан од екстензије" #. Resource IDs: (110) msgid "Edit extension specific merge program" msgstr "Уреди програм за спајање завистан од екстензије" #. Resource IDs: (113, 115) msgid "Edit log message" msgstr "Упиши поруку дневника" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "" "Edit property '%s' on\r\n" "%s" msgstr "" "Уреди својство '%s' на\r\n" "%s" #. Resource IDs: (1331, 1382) msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #. Resource IDs: (581) msgid "Edits the selected property value" msgstr "Уређује вредности изабраних особина" #. Resource IDs: (79) msgid "Either the name or IP of the proxy server" msgstr "Име или ИП прокси сервера" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Ellipse Tools\n" "Ellipse" msgstr "" "Елипса алати\n" "Елипса" #. Resource IDs: (65535) msgid "Empty" msgstr "Празно" #. Resource IDs: (344) msgid "Enable log caching to speed up log and revision graph dialogs" msgstr "Омогући смештање дневника у кеш како би се убрзали дијалози за дневник и граф ревизија" #. Resource IDs: (196) msgid "" "Enable this only if you're working with web projects on VS.NET2003!\r\n" "You must restart the system for this setting to take effect." msgstr "" "Омогућите ово само ако радите са wеб пројектима на ВС.НЕТ2003!\r\n" "Морате поново покренути рачунар како би измена подешавања била активирана." #. Resource IDs: (195) msgid "" "Enables the spellchecker only if the\n" "tsvn:projectlanguage property is set." msgstr "" "Омогућава проверу правописа само ако је\n" "постављено својство tsvn:projectlanguage." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1." msgstr "Примећена је хардверска У/И грешка док се приступало %1." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Encountered a locking violation while accessing %1." msgstr "Примећена се повреда закључавања приликом приступа %1." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1." msgstr "Примећена је повреда дељења приликом приступа %1." #. Resource IDs: (3843) msgid "Encountered an improper argument." msgstr "Примећен је одговарајући аргумент." #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "Encountered an unexpected error while reading %1." msgstr "Примећена је неочекивана грешка приликом читања %1." #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "Encountered an unexpected error while writing %1." msgstr "Примећена је неочекивана грешка приликом записивања у %1." #. Resource IDs: (65535) msgid "End Revision" msgstr "Крајња ревизија" #. Resource IDs: (3825) msgid "Enlarge the window to full size" msgstr "Повећај прозор допуне величине" #. Resource IDs: (241) msgid "Enter Log Message" msgstr "Унети дневник порука" #. Resource IDs: (80) msgid "Enter URL" msgstr "Унетии УРЛ" #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a GUID." msgstr "Унети ГУИД." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a currency." msgstr "Унети валуту." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a date and/or time." msgstr "Унети датум и/или време." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a date." msgstr "Унети датум." #. Resource IDs: (313) msgid "Enter a lock message (optional):" msgstr "Унети поруку закључавања (није обавезно):" #. Resource IDs: (65535) msgid "Enter a name for the changelist:" msgstr "Унети име за попис измена:" #. Resource IDs: (3858) #, c-format msgid "Enter a number between %1 and %2." msgstr "Унети број између %1 и %2." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a number." msgstr "Унети број." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a positive integer." msgstr "Унети позитивну целобројну вредност." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a time." msgstr "Молим унесите време." #. Resource IDs: (3858) #, c-format msgid "Enter an integer between %1 and %2." msgstr "Молим унесите цели број између %1 и %2." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter an integer between 0 and 255." msgstr "Молим унесите цели број између 0 и 255." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter an integer." msgstr "Молим унесите цели број." #. Resource IDs: (1065) msgid "Enter log &message:" msgstr "Упиши &поруку дневника:" #. Resource IDs: (126) msgid "Enter log message:" msgstr "Упиши поруку дневника:" #. Resource IDs: (3858) #, c-format msgid "Enter no more than %1 characters." msgstr "Молим унесите не више од %1 знака(ова)." #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Erase everything\n" "Erase All" msgstr "" "Брисање свега\n" "Обриши све" #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Erase the selection\n" "Erase" msgstr "" "Обриши означено\n" "Обриши" #. Resource IDs: (82) msgid "Error" msgstr "Грешка" #. Resource IDs: (145) msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!" msgstr "Грешка приликом израде кеш икона љуске!" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "Error validating server certificate for %s:" msgstr "Грешка приликом провере цертификата послужитеља за %s:" #. Resource IDs: (70) #, c-format msgid "" "Error while reading/writing the registry key %s\n" "%s" msgstr "" "Грешка приликом читања/записивања у кључ регистра %s\n" "%s" #. Resource IDs: (1413) msgid "Exceptions:" msgstr "Изузеци:" #. Resource IDs: (1002) msgid "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Извршна (*.еxе)|*.еxе|Команда (*.цом)|*.цом|Информација (*.пдф)|*.пдф|Беч (*.бат)|*.бат|Сви фајлови (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (1002) msgid "Existing" msgstr "Постојећи" #. Resource IDs: (275) msgid "Exp&and source tree" msgstr "Про&ширити изворно стабло" #. Resource IDs: (275) msgid "Expand &following tree" msgstr "Проширити &следеће стабло" #. Resource IDs: (1002) #, c-format msgid "Expand (%s)" msgstr "Прошири (%s)" #. Resource IDs: (1001) msgid "Expand docked window" msgstr "Рашири усидрени прозор" #. Resource IDs: (65535) msgid "Expert settings" msgstr "Извоз подешавања" #. Resource IDs: (209) msgid "Explore to" msgstr "Истражи до" #. Resource IDs: (229, 238) msgid "Export" msgstr "Извези" #. Resource IDs: (1074) msgid "Export &directory:" msgstr "Именик за &извоз:" #. Resource IDs: (78) msgid "Export - TortoiseSVN" msgstr "Извези - ТортоисеСВН" #. Resource IDs: (94) msgid "Export directory:" msgstr "Именик за извоз:" #. Resource IDs: (345) msgid "Export the selected cache as a set of Comma Separated Value (CSV) files" msgstr "Извоз означеног кеш у скуп неколико ЦСВ фајл" #. Resource IDs: (79) msgid "Export unversioned files too" msgstr "Извези и фајлове без верзија" #. Resource IDs: (284) #, c-format msgid "Exporting %s" msgstr "Извози %s" #. Resource IDs: (79) msgid "Exporting..." msgstr "Извози..." #. Resource IDs: (10) msgid "Exports a repository to a clean working copy without the svn administrative folders" msgstr "Извоз спремишта у чисту радну копију без административних свн именика " #. Resource IDs: (581) msgid "Exports a set of properties to a file" msgstr "Извози групу својстава у фајл" #. Resource IDs: (74, 207) msgid "Extension" msgstr "Наставак" #. Resource IDs: (65535) msgid "Extension or mime-type:" msgstr "Наставак или миме-тип:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Extension/mime-type specific programs" msgstr "Програми који овисе о наставку (врсти фајлови)" #. Resource IDs: (74) msgid "External" msgstr "Спољашњи" #. Resource IDs: (65535) msgid "External Program:" msgstr "Спољашњи програм:" #. Resource IDs: (192) msgid "External Programs::Diff Viewer" msgstr "Спољашњи програми::Дифф прегледач" #. Resource IDs: (193) msgid "External Programs::Merge Tool" msgstr "Спољашњи програми::Мерге алат" #. Resource IDs: (194) msgid "External Programs::Unified Diff Viewer" msgstr "Спољашњи програми::Прегледач обједињених разлика" #. Resource IDs: (226) msgid "Externals excluded" msgstr "Спољашњи искључени" #. Resource IDs: (226) msgid "Externals included" msgstr "Спољашњи укључени" #. Resource IDs: (74) msgid "Failed revert" msgstr "Неуспешно враћање на старо" #. Resource IDs: (3865) msgid "" "Failed to connect.\n" "Link may be broken." msgstr "" "Није успело повезивање.\n" "Веза је можда у прекиду." #. Resource IDs: (3865) msgid "Failed to convert ActiveX object." msgstr "Није успело претварање АктивеX објекта" #. Resource IDs: (3857) msgid "Failed to create empty document." msgstr "Неуспешна израда празног документа." #. Resource IDs: (3865) msgid "Failed to create object. Make sure the application is entered in the system registry." msgstr "Није успело креирање објекта. Осигурајте да апликација уђе у систем регистар." #. Resource IDs: (3857) msgid "Failed to launch help." msgstr "Неуспешно покретање помоћи." #. Resource IDs: (3865) msgid "Failed to launch server application." msgstr "Неуспешно извршавање операције сервера." #. Resource IDs: (3857) msgid "Failed to open document." msgstr "Неуспешно отварање документа." #. Resource IDs: (3865) msgid "Failed to perform server operation." msgstr "Неуспешно извршавање операције сервера." #. Resource IDs: (3857) msgid "Failed to save document." msgstr "Неуспешно снимање документа." #. Resource IDs: (264) #, c-format msgid "Failed to set/remove changelist '%s'" msgstr "Неуспешно постављање/уклањање скупу измена '%s'" #. Resource IDs: (83) #, c-format msgid "" "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n" "%s" msgstr "" "Није успело покретање проблем трагач ЦОМ снабдевача'%s'.\n" "%s" #. Resource IDs: (220) msgid "Failed!" msgstr "Неуспело!" #. Resource IDs: (313) msgid "Fetching file..." msgstr "Дохватање фајла..." #. Resource IDs: (313) #, c-format msgid "Fetching revision %s of file:" msgstr "Дохватање ревизије %s фајлова:" #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001) msgid "File" msgstr "Фајл" #. Resource IDs: (1138) msgid "File changes each week:" msgstr "Промене фајла сваке недеље:" #. Resource IDs: (376) msgid "File diffs" msgstr "Разлике фајла" #. Resource IDs: (213) msgid "File list is empty" msgstr "Фајл листа је празна" #. Resource IDs: (135, 376) msgid "File patches" msgstr "Закрпе фајлови" #. Resource IDs: (7) #, c-format msgid "" "File size:\t\t%s (%s)\n" "Width:\t\t\t%ld pixel\n" "Height:\t\t\t%ld pixel\n" "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n" "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n" "Depth:\t\t\t%d bit\n" "Zoom:\t\t\t%d%%" msgstr "" "Величина фајлови:\t\t%s (%s)\n" "Ширина:\t\t\t%ld тачкица\n" "Висина:\t\t\t%ld тачкица\n" "Хоризонтална резолуција:\t%.1f дпи\n" "Вертикалана резолуција:\t\t%.1f дпи\n" "Дубина:\t\t\t%d бита\n" "Зоом:\t\t\t%d%%" #. Resource IDs: (8) #, c-format msgid "" "File size:\t\t%s (%s)\n" "Width:\t\t\t%ld pixel\n" "Height:\t\t\t%ld pixel\n" "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n" "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n" "Depth:\t\t\t%d bit\n" "Zoom:\t\t\t%d%%\n" "\n" "File size:\t\t%s (%s)\n" "Width:\t\t\t%ld pixel\n" "Height:\t\t\t%ld pixel\n" "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n" "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n" "Depth:\t\t\t%d bit\n" "Zoom:\t\t\t%d%%" msgstr "" "Величина фајлови:\t\t%s (%s)\n" "Ширина:\t\t\t%ld тачкица\n" "Висина:\t\t\t%ld тачкица\n" "Хоризонтална резолуција:\t%.1f дпи\n" "Вертикална резолуција:\t\t%.1f дпи\n" "Дубина:\t\t\t%d бита\n" "Зоом:\t\t\t%d%%\n" "\n" "Величина фајлови:\t\t%s (%s)\n" "Ширина:\t\t\t%ld точкица\n" "Висина:\t\t\t%ld точкица\n" "Хориyонтална резолуција:\t%.1f дпи\n" "Вертикална резолуција:\t\t%.1f дпи\n" "Дубина:\t\t\t%d бита\n" "Зоом:\t\t\t%d%%" #. Resource IDs: (7) #, c-format msgid "" "File size:\t\t\t%s (%s)\n" "Width:\t\t\t%ld pixel\n" "Height:\t\t\t%ld pixel\n" "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n" "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n" "Depth:\t\t\t%d bit\n" "Zoom:\t\t\t%d%%" msgstr "" "Величина фајлови:\t\t\t%s (%s)\n" "Ширина:\t\t\t%ld тачкица\n" "Висина:\t\t\t%ld тачкица\n" "Хоризонтална резолуција:\t%.1f дпи\n" "Вертикална резолуција:\t\t%.1f дпи\n" "Дубина:\t\t\t%d бита\n" "Зоом:\t\t\t%d%%" #. Resource IDs: (7) #, c-format msgid "" "File size:\t\t\t%s (%s)\n" "Width:\t\t\t%ld pixel\n" "Height:\t\t\t%ld pixel\n" "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n" "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n" "Depth:\t\t\t%d bit\n" "Zoom:\t\t\t%d%%\n" "\n" "File size:\t\t\t%s (%s)\n" "Width:\t\t\t%ld pixel\n" "Height:\t\t\t%ld pixel\n" "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n" "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n" "Depth:\t\t\t%d bit\n" "Zoom:\t\t\t%d%%" msgstr "" "Величина фајлова:\t\t\t%s (%s)\n" "Ширина:\t\t\t%ld тачкица\n" "Висина:\t\t\t%ld тачкица\n" "Хоризонтална резолуција:\t%.1f дпи\n" "Вертикална резолуција:\t\t%.1f дпи\n" "Дубина:\t\t\t%d бита\n" "Зоом:\t\t\t%d%%\n" "\n" "Величина фајлова:\t\t\t%s (%s)\n" "Ширина:\t\t\t%ld точкица\n" "Висина:\t\t\t%ld точкица\n" "Хориyонтална резолуција:\t%.1f дпи\n" "Вертикална резолуција:\t\t%.1f дпи\n" "Дубина:\t\t\t%d бита\n" "Зоом:\t\t\t%d%%" #. Resource IDs: (208) msgid "Filename" msgstr "Фајлиме" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Fill Tool\n" "Fill" msgstr "" "Алат за попуњавање\n" "Попуни" #. Resource IDs: (65535) msgid "" "Filter out paths that contain one of the following strings\n" "(separate multiple paths with the '*' char):" msgstr "" "Издвоји следеће путање које садрже јадан од следећих стрингова\n" "(одвојити вишеструке путање знаком '*' ):" #. Resource IDs: (321) msgid "Filter paths" msgstr "Филтер путања" #. Resource IDs: (139) msgid "Find" msgstr "Пронађи" #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Find the specified text\n" "Find" msgstr "" "Пронађи означени текст\n" "Пронађи" #. Resource IDs: (77, 219) msgid "Finished!" msgstr "Готов!" #. Resource IDs: (32804) msgid "Fit graph" msgstr "Подесите граф" #. Resource IDs: (32802) msgid "Fit height" msgstr "Подеси висину" #. Resource IDs: (32810) msgid "Fit image &sizes" msgstr "Уклопи &величине слике" #. Resource IDs: (32803) msgid "Fit width" msgstr "Подеси висину" #. Resource IDs: (89) msgid "Fix case of item and do not add it" msgstr "Фиксира случај ставке и не додаје је" #. Resource IDs: (32818) msgid "Fold &tags" msgstr "Скупи &ознаке" #. Resource IDs: (1002) msgid "Folder" msgstr "Именик" #. Resource IDs: (65535) msgid "Font" msgstr "Писмо" #. Resource IDs: (3585) msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel" msgstr "За помоћ притисни Ф1. Помичи водоравно помоћу точкића миша уз тастер Цтрл" #. Resource IDs: (119) msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'" msgstr "За цјелокупни дневник помакните ознаку 'Заустави се на копирај/преименуј'" #. Resource IDs: (1064) msgid "Forward" msgstr "Напред" #. Resource IDs: (65535) msgid "From URL:" msgstr "Из УРЛ-а:" #. Resource IDs: (1200, 65535) msgid "From:" msgstr "Од:" #. Resource IDs: (65535) msgid "From: (start URL and revision of the range to merge)" msgstr "Од: (почетни УРЛ и ревизија распона спајања)" #. Resource IDs: (1065) msgid "Full Screen" msgstr "Преко целог екрана" #. Resource IDs: (19) msgid "Fully recursive" msgstr "Потпуно рекурзиван" #. Resource IDs: (273) msgid "GDI+ couldn't be initialized!" msgstr "ГДИ+ није могао бити инициран!" #. Resource IDs: (273) msgid "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory." msgstr "ГДИ+ није могао направити објекат битмапу. Вероватно нема доста меморије." #. Resource IDs: (284) msgid "Gathering information. Please wait..." msgstr "Сакупљање информација. Молим сачекајте..." #. Resource IDs: (107, 143) msgid "General" msgstr "Уопштено" #. Resource IDs: (212) msgid "General::Colors" msgstr "Уопштено::Боје" #. Resource IDs: (195) msgid "General::Context Menu" msgstr "Уопштено::Контекст мени" #. Resource IDs: (196) msgid "General::Dialogs 1" msgstr "Уопштено::Дијалози 1" #. Resource IDs: (213) msgid "General::Dialogs 2" msgstr "Уопштено::Дијалози 2" #. Resource IDs: (296) msgid "General::Revision Graph" msgstr "Генерално::Ревизиони граф" #. Resource IDs: (144) msgid "Generating patchfile..." msgstr "Израђујем фајл закрпа..." #. Resource IDs: (16) msgid "Get loc&k..." msgstr "&Закључај..." #. Resource IDs: (114) msgid "Get merge logs" msgstr "Дохвати дневник стапања" #. Resource IDs: (89) msgid "" "Getting a lock for files without the 'svn:needs-lock' property will not prevent others from editing them in their working copies.\n" "To enable strict locking please add the 'svn:needs-lock' property to all files that need locking, and commit those files.\n" "Each file will have the file-system read-only flag set, and getting a lock will make the file writable.\n" "Note that other users will need to update their working copies before they see the files as read-only." msgstr "" "Закључавање фајл без 'svn:needs-lock' особина неће спречити остале да их мењају у својим радним копијама.\n" "Ако желите омогућити строго закључавање додајте 'svn:needs-lock' својство на све такве фајлови и урежите измене.\n" "Такви фајлови ће имати ознаке 'само за читање', а тек закључавање ће омогућити измене.\n" "Приметите да ће остали корисници имати потребу да ажурирају своју радну копију пре него виде фајлове као само за читање." #. Resource IDs: (119) #, c-format msgid "Getting file %s" msgstr "Дохватам фајл %s" #. Resource IDs: (120) #, c-format msgid "Getting file %s, revision %s" msgstr "Дохватам фајл %s, ревизија %s" #. Resource IDs: (132) msgid "Getting file info..." msgstr "Дохватам инфо о фајлу..." #. Resource IDs: (269) msgid "Getting information from repository..." msgstr "Дохватам податке из спремишта..." #. Resource IDs: (120) msgid "Getting information..." msgstr "Дохватам информацију..." #. Resource IDs: (132) msgid "Getting log info..." msgstr "Дохватам податке о дневнику..." #. Resource IDs: (220) msgid "Getting required information..." msgstr "Дохватам потребне информације..." #. Resource IDs: (119) msgid "Getting unified diff" msgstr "Дохватање пописа обједињених разлика" #. Resource IDs: (65535) msgid "Global ignore &pattern:" msgstr "Глобални изостави &модел:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Global settings" msgstr "Глобалне поставке" #. Resource IDs: (280) msgid "Go offline?" msgstr "Прекинути везу са спремиштем?" #. Resource IDs: (130) msgid "Go to line" msgstr "Иди на линију" #. Resource IDs: (2051) msgid "" "Go to the next conflict\n" "Next conflict" msgstr "" "Пређи на следећи сукоб\n" "Следећи сукоб" #. Resource IDs: (2049) msgid "" "Go to the next difference\n" "Next difference" msgstr "" "Пређи на следећу разлику\n" "Следећа разлика" #. Resource IDs: (2051) msgid "" "Go to the previous conflict\n" "Previous conflict" msgstr "" "Пређи на претходни сукоб\n" "Претходни сукоб" #. Resource IDs: (2049) msgid "" "Go to the previous difference\n" "Previous difference" msgstr "" "Пређи на претходну разлику\n" "Претходна разлика" #. Resource IDs: (1134) msgid "Graph type:" msgstr "Врста графа:" #. Resource IDs: (16972) msgid "Gray" msgstr "Сива" #. Resource IDs: (2050) msgid "Group by branch" msgstr "Групиши по грани" #. Resource IDs: (214) msgid "Group changelists" msgstr "Групиши попис измена" #. Resource IDs: (1229) msgid "H&ide unrelated changed paths" msgstr "С&акриј неповезане промењене путање" #. Resource IDs: (65535) msgid "H&ue:" msgstr "Нија&нса" #. Resource IDs: (1353, 1354) msgid "HEAD" msgstr "ГЛАВНО" #. Resource IDs: (106) #, c-format msgid "Head revision is %s" msgstr "Главна ревизија је %s" #. Resource IDs: (9, 73, 332, 1004) msgid "Help" msgstr "Помоћ" #. Resource IDs: (16982) msgid "Help Keyboard" msgstr "Помоћ о тастатури" #. Resource IDs: (16974) msgid "Hex" msgstr "Хеx" #. Resource IDs: (32820) msgid "Hide &deleted paths" msgstr "Сакри &обрисане путање" #. Resource IDs: (1001) msgid "Hide docked window" msgstr "Сакри углављени прозор" #. Resource IDs: (1326) msgid "Hide the script while running" msgstr "Сакри скрипт док се извршава" #. Resource IDs: (32830) msgid "Hide unused &branches" msgstr "Крије некоришћене &гране" #. Resource IDs: (2052) msgid "" "Hide/Show the patch file list\n" "Hides or shows the patch file list" msgstr "" "Сакриј/покажи попис закрпа\n" "Сакрива или показује попис фајл закрпа" #. Resource IDs: (339) msgid "Highest revision number in the cache" msgstr "Највиша ревизија у кешу" #. Resource IDs: (1127) msgid "Hint: Press F5 to refresh the selected subtree and Ctrl-F5 to load all children too" msgstr "Савет: притисните Ф5 да би освежили садржај означеног именика или Цтрл-Ф5 како би учитали и садржај свих подименика" #. Resource IDs: (16519) msgid "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the toolbar buttons into the menu window." msgstr "Миг:изабери контекстни мени, замени страну у \"Команде\" и вуци дугмиће алатпулта у главни прозор. " #. Resource IDs: (1064) msgid "Home" msgstr "Дом" #. Resource IDs: (103) msgid "Hook Scripts" msgstr "Закачиве Скрипте" #. Resource IDs: (283) msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration" msgstr "Закачиве Скрипте::Проблем трагач интеграција" #. Resource IDs: (198) msgid "Hook Type" msgstr "Тип закачаљки" #. Resource IDs: (1334) msgid "Hook Type:" msgstr "Тип закачаљки:" #. Resource IDs: (82) #, c-format msgid "Hostname mismatch (%s)" msgstr "Неслагање имена домаћина (%s)" #. Resource IDs: (65535) msgid "How do you want to resolve this conflict?" msgstr "Како желите да решите овај сукоб?" #. Resource IDs: (65535) msgid "I&nclude paths:" msgstr "У&кључи путање:" # msgid/msgstr fields for Accelerator keys # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where: # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set! # A = Alt key (or blank if not used) # C = Ctrl key (or blank if not used) # S = Shift key (or blank if not used) # X = upper case character # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not. # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr #. Accelerator Entry for Menu ID:32771; '&Find...' msgid "ID:32771:V C +F" msgstr "ID:32771:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlap images' msgid "ID:32772:V +O" msgstr "ID:32772:V +O" #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open' msgid "ID:32773:V C +O" msgstr "ID:32773:V C +O" #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces' msgid "ID:32774:V C +T" msgstr "ID:32774:V C +T" #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view' msgid "ID:32775:V C +D" msgstr "ID:32775:V C +D" #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit Images in window' msgid "ID:32778:V +F" msgstr "ID:32778:V +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size' msgid "ID:32779:V +S" msgstr "ID:32779:V +S" #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; '&Go To Line...' msgid "ID:32779:V C +G" msgstr "ID:32779:V C +G" #. Accelerator Entry for Menu ID:32785; '&Color age of lines' msgid "ID:32785:V C +O" msgstr "ID:32773:V C +O" #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &Vertical' msgid "ID:32793:V C +V" msgstr "ID:32793:V C +V" #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload' msgid "ID:32794:V C +R" msgstr "ID:32794:V C +R" #. Accelerator Entry for Menu ID:32796; 'Show &all revisions' msgid "ID:32796:V C +A" msgstr "ID:32796:V C +A" #. Accelerator Entry for Menu ID:32809; '&Filter' msgid "ID:32809:V C +F" msgstr "ID:32809:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes' msgid "ID:32810:V +T" msgstr "ID:32810:V +Z" #. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p' msgid "ID:32814:V C +L" msgstr "ID:32814:V C +L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p' msgid "ID:32814:VA +D" msgstr "ID:32814:VA +D" #. Accelerator Entry for Menu ID:32824; '' msgid "ID:32824:V C +F" msgstr "ID:32822:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; '' msgid "ID:32825:V C +L" msgstr "ID:32825:V C +L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; '' msgid "ID:32825:VA +D" msgstr "ID:32825:VA +D" #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open' msgid "ID:57601:V C +O" msgstr "ID:57601:V C +O" #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save' msgid "ID:57603:V C +S" msgstr "ID:57603:V C +S" #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...' msgid "ID:57604:V CS+S" msgstr "ID:57604:V CS+S" #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '' #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '' #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy' msgid "ID:57634:V C +C" msgstr "ID:57634:V C +C" #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; '' msgid "ID:57635:V C +X" msgstr "ID:57635:V C +X" #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find' msgid "ID:57636:V C +F" msgstr "ID:57636:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; '' msgid "ID:57637:V C +V" msgstr "ID:57637:V C +V" #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo' msgid "ID:57643:V C +Z" msgstr "ID:57643:V C +Z" #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit' msgid "ID:57665:V C +Q" msgstr "ID:57665:V C +Q" #. Resource IDs: (106) msgid "Icon Overlays" msgstr "Прекривне иконе" #. Resource IDs: (65535) msgid "Icon Overlays / Status Columns" msgstr "Преклапање икона / Колоне статуса" #. Resource IDs: (184) msgid "Icon Overlays::Icon Set" msgstr "Прекривне иконе::Скуп икона" #. Resource IDs: (65535) msgid "Icons/Design/Code: Luebbe Onken" msgstr "Иконе/Дизајн/Код: Луеббе Онкен" #. Resource IDs: (194) msgid "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in 'save as...' or 'open' dialogs" msgstr "Уколико је укључено, спрјечава да се преклапања икона и контекст мени приказују у 'сними као..' или 'отвори' дијалозима" #. Resource IDs: (198) msgid "" "If activated, the menu entry 'Get Lock' is always shown in the top level menu\n" "if the selected file has the svn:needs-lock property set" msgstr "" "Кад је укључено, ставка мењиа 'Закључај' је постављена у главни контекстни мени\n" "када одабрани фајл има постављено својство svn:needs-lock" #. Resource IDs: (346) msgid "" "If an element (part between two '/') of a given path matches one\n" "of these patterns, it is considered a 'branch'.\n" "\n" "Patterns are lower-case.\n" "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n" "Separate patterns by ';'." msgstr "" "Ако један елемент (део између два '/') дате путање хвата један\n" "од ових модела, то се схвата као 'грана''.\n" "\n" "Модел је са малим словима.\n" "Дозвољени џокери су '?' и '*'.\n" "Одвајају моделе са ';'." #. Resource IDs: (346) msgid "" "If an element (part between two '/') of a given path matches one\n" "of these patterns, it is considered a 'tag'.\n" "\n" "Patterns are lower-case.\n" "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n" "Separate patterns by ';'." msgstr "" "Ако један елемент (део између два '/') дате путање хвата један\n" "од ових модела, то се схвата као 'знак''.\n" "\n" "Модел је са малим словима.\n" "Дозвољени џокери су '?' и '*'.\n" "Одвајају моделе са ';'." #. Resource IDs: (346) msgid "" "If an element (part between two '/') of a given path matches one\n" "of these patterns, it is considered a 'trunk'.\n" "\n" "Patterns are lower-case.\n" "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n" "Separate patterns by ';'." msgstr "" "Ако један елемент (део између два '/') дате путање хвата један\n" "од ових модела, то се схвата као 'дебло''.\n" "\n" "Модел је са малим словима.\n" "Дозвољени џокери су '?' и '*'.\n" "Одвајају моделе са ';'." #. Resource IDs: (95) msgid "" "If checked then a new folder is created in the repository.\n" "If not checked then the import goes directly to the specified URL." msgstr "" "Уколико је означено, тада се у спремишту ради нов именик .\n" "Ако није означено, тада увоз иде непосредно у задани УРЛ." #. Resource IDs: (79) msgid "" "If checked, TortoiseSVN creates a temporary file of the BASE to do the diff\n" "with the keywords expanded and the line endings adjusted." msgstr "" "Уколико је означено, ТортоисеСВН ради привремени фајл од основе (БАСЕ)\n" "за израду разлика с проширеним кључним речима и усклађеним завршецима линија." #. Resource IDs: (197) msgid "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with the previous revision" msgstr "Ако је означено, двоструки клик на ревизији у попису дневника ће упоредити фајл с прошлом ревизијом" #. Resource IDs: (196) msgid "" "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n" "while preserving your last selection and log message." msgstr "" "Ако је означено, дијалог урезивања ће бити поново показан након грешке,\r\n" "и то са подацима које сте претходно уписали/одабрали." #. Resource IDs: (194) msgid "If enabled, TortoiseSVN checks once a week if a newer version is available" msgstr "Уколико је укључено ТортоисеСВН проверава једном недељно да ли постоји новија верзија" #. Resource IDs: (195) msgid "" "If enabled, the Merge dialog initializes the 'From:' URL with the URL of the selected working copy\r\n" "instead of the last used URL." msgstr "" "Ако је омогућено, дијалог за спајање поставља 'Из:' УРЛ на УРЛ изабране радне копије\r\n" "уместо задњег коришћеног УРЛ-а." #. Resource IDs: (195) msgid "" "If enabled, the repository is contacted when the dialog starts up.\r\n" "You don't have to click on 'Check Repository' anymore." msgstr "" "Ако је омогућено, остварује се веза са спремиштем приликом покретања дијалога.\r\n" "Не морате више кликнути на 'Провери спремиште'." #. Resource IDs: (197) msgid "" "If enabled, working copy folders which are excluded from\n" "showing overlays still show the overlay for status 'normal'" msgstr "" "Ако је омогућено, искључене именике у радној копији\n" "и даље приказују прекривну икону за статус 'нормал'" #. Resource IDs: (195) msgid "" "If set, TortoiseSVN will set the filetimes to the time they\r\n" "were last committed. If not set, TortoiseSVN uses the current time." msgstr "" "Уколико је постављено, ТортоисеСВН ће поставити времена фајла на време њиховог\r\n" "задњег уређивања. Ако није постављено, ТортоисеСВН ће користити тренутно време." #. Resource IDs: (196) msgid "" "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n" "The status control is used for example in the commit dialog." msgstr "" "Ако је постављено, приликом провере статуса показаће се и фајлови\r\n" "унутар именика изван система управљања верзијама.\r\n" "Провера статуса се, на пример, користи у дијалогу за урезивање." #. Resource IDs: (196) msgid "" "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n" "i.e. they get the modified overlay icon." msgstr "" "Ако је постављено, фајлови изван система верзија ће означити именик измењеном\r\n" "тј. именици ће добити одговарајућу прекривну икону (измењен именик )." #. Resource IDs: (2052) msgid "If the graph contains multiple trees, separate them by slight variations in background color." msgstr "Ако граф садржи вишеструка стабла, раздвојите их лаком варијацијом боје основе." #. Resource IDs: (1439) msgid "If the repository can not be contacted" msgstr "Ако спремииште није доступно " #. Resource IDs: (196) msgid "" "If you change this value, your existing working copies won't be recognized anymore!\n" "You must check out your working copies again.\n" "If you're not sure about this, then please read the docs.\n" "Are you absolutely sure you want to do this?" msgstr "" "Ако промените ову вредност, ваше радне копије не буду препознате!\n" "Требаће поново преузети радне копије.\n" "Ако нисте сигурни, молим прочитајте документацију.\n" "Да ли сте уверени да желите ово урадитии?" #. Resource IDs: (251) msgid "If you want to break the lock, use the 'Check For Modifications' dialog." msgstr "Ако желите уклонити катанац користите дијалог 'Провера измена'." #. Resource IDs: (73) msgid "Ignore" msgstr "Занемари" #. Resource IDs: (14) #, c-format msgid "Ignore %d items by &extension" msgstr "Занемарити %d ставки по &екстензији" #. Resource IDs: (1020) msgid "Ignore &all whitespaces" msgstr "Занемари &све празне знакове" #. Resource IDs: (1067) msgid "Ignore &case changes" msgstr "Занемари &промене великих и малих слова" #. Resource IDs: (1392) msgid "Ignore all whitespaces" msgstr "Занемар све размаке" #. Resource IDs: (1267) msgid "Ignore ancestry" msgstr "Занемари порекло" #. Resource IDs: (1018) msgid "Ignore line &endings (recommended)" msgstr "Занемари завршетке &линија (препоручено)" #. Resource IDs: (1126, 1127) msgid "Ignore line endings" msgstr "Занемари завршетке линија" #. Resource IDs: (1391) msgid "Ignore whitespace changes" msgstr "Занемари промене у размацима" #. Resource IDs: (226) msgid "Ignored items included" msgstr "Занемарене укључене ставке" #. Resource IDs: (16916) msgid "Image &and Text" msgstr "Слика &и текст" #. Resource IDs: (16507) msgid "Image &and text" msgstr "Слика &и текст" #. Resource IDs: (16508) msgid "Images" msgstr "Слике" #. Resource IDs: (19) msgid "Immediate children, including folders" msgstr "Непосредна деца укључујући именике" #. Resource IDs: (139) msgid "Import" msgstr "Увези" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "Import %ld items" msgstr "Увези %ld ставака" #. Resource IDs: (229) #, c-format msgid "Import %s to %s%s" msgstr "Увозим %s у %s%s" #. Resource IDs: (1056) msgid "Import &message" msgstr "Увези &поруку" #. Resource IDs: (77) msgid "Import - TortoiseSVN" msgstr "Увези - ТортоисеСВН" #. Resource IDs: (581) msgid "Import a previously saved set of properties from a file" msgstr "Увози претходно спремљену групу особина из фајлови" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "" "Import file %s\r\n" "to %s" msgstr "" "Увозим фајл %s\r\n" "у %s" #. Resource IDs: (126) #, c-format msgid "" "Import file to\r\n" "%s" msgstr "" "Увозим фајл у\r\n" "%s" #. Resource IDs: (126) #, c-format msgid "" "Import folder %s\r\n" "to %s" msgstr "" "Увозим именик %s\r\n" "у %s" #. Resource IDs: (613) #, c-format msgid "Import to %1" msgstr "Увоз у %1" #. Resource IDs: (120) #, c-format msgid "Importing file %s" msgstr "Увозим фајл %s" #. Resource IDs: (10) msgid "Imports the directory to a repository" msgstr "Увоз именика у спремиште" #. Resource IDs: (1266) msgid "Include ignored files" msgstr "Укључи занемарене фајлови" #. Resource IDs: (1126) msgid "Include merged revisions" msgstr "Укључи стопљене ревизије" #. Resource IDs: (65535) msgid "Include only the following revision range:" msgstr "Укључи само следећи распон ревизија:" #. Resource IDs: (3857) msgid "Incorrect filename." msgstr "Погрешно фајлиме." #. Resource IDs: (76) msgid "Initial import" msgstr "Почетни увоз" #. Resource IDs: (65535) msgid "Inline differences" msgstr "Разлике у линији" #. Resource IDs: (161) msgid "Input" msgstr "Улаз" #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Insert Clipboard contents\n" "Paste" msgstr "" "Уметни садржај клипборда\n" "Залепи" #. Resource IDs: (3857) msgid "Insufficient memory to perform operation." msgstr "Недовољна меморија за извршавање операције." #. Resource IDs: (3857) msgid "Internal application error." msgstr "Унутрашња грешка апликације." #. Resource IDs: (339) msgid "Internal value indicating compression quality" msgstr "Интерна вредност која показује квалитет компресије" #. Resource IDs: (3850) msgid "Invalid Currency." msgstr "Неисправна валута." #. Resource IDs: (102) msgid "Invalid data object dropped!" msgstr "Неисправан податаки објекат је одбачен!" #. Resource IDs: (82) msgid "" "Invalid revision number! Valid revisions are:\n" "HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n" "positive decimal numbers,\n" "dates in one of the following example forms:\n" "{2002-02-17}\n" "{15:30}\n" "{15:30:00.200000}\n" "{\"2002-02-17 15:30\"}\n" "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n" "{2002-02-17T15:30}\n" "{2002-02-17T15:30Z}\n" "{2002-02-17T15:30-04:00}\n" "{20020217T1530}\n" "{20020217T1530Z}\n" "{20020217T1530-0500}" msgstr "" "Погрешан број ревизије! Ваљане ревизије су:\n" "ХЕАД, БАСЕ, ПРЕТХ,УРЕЗАН, РК,\n" "позитивни цели бројеви,\n" "датуми у једном од следећих облика:\n" "{2002-02-17}\n" "{15:30}\n" "{15:30:00.200000}\n" "{\"2002-02-17 15:30\"}\n" "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n" "{2002-02-17Т15:30}\n" "{2002-02-17Т15:30З}\n" "{2002-02-17Т15:30-04:00}\n" "{20020217Т1530}\n" "{20020217Т1530З}\n" "{20020217Т1530-0500}" #. Resource IDs: (83) msgid "" "Invalid revision number! Valid revisions are:\n" "HEAD\n" "positive decimal numbers,\n" "dates in one of the following example forms:\n" "{2002-02-17}\n" "{15:30}\n" "{15:30:00.200000}\n" "{\"2002-02-17 15:30\"}\n" "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n" "{2002-02-17T15:30}\n" "{2002-02-17T15:30Z}\n" "{2002-02-17T15:30-04:00}\n" "{20020217T1530}\n" "{20020217T1530Z}\n" "{20020217T1530-0500}" msgstr "" "Погрешан број ревизије! Ваљане ревизије су:\n" "ХЕАД\n" "позитивни цели бројеви,\n" "датуми у једном од следећих облика:\n" "{2002-02-17}\n" "{15:30}\n" "{15:30:00.200000}\n" "{\"2002-02-17 15:30\"}\n" "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n" "{2002-02-17Т15:30}\n" "{2002-02-17Т15:30З}\n" "{2002-02-17Т15:30-04:00}\n" "{20020217Т1530}\n" "{20020217Т1530З}\n" "{20020217Т1530-0500}" #. Resource IDs: (83) msgid "" "Invalid revision range!\n" "Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n" "A range can be specified with a dash.\n" "Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD" msgstr "" "Неисправан распон ревизија!\n" "Исправне ревизије су бројеви и ХЕАД, одвојени зарезима.\n" "Распон може бити написан помоћу цртице.\n" "На пример: 2-5,7,10,44-70,300-ХЕАД" #. Resource IDs: (145) msgid "" "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n" "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n" "Please consult the documentation for a way to work around this limitation." msgstr "" "Није могуће променити име фајлу мењајући само велика-мала слова.\n" "На пример, не можете променити Мојфајл.тxт у МОЈфајл.тxт.\n" "Молим, прегледајте документацију како бисте нашли начин да заобиђете ово ограничење." #. Resource IDs: (88) #, c-format msgid "" "It seems you are trying to relocate your working copy to a different path inside the same repository.\n" "\n" "From:\t%s\n" "To:\t\t%s\n" "\n" "A relocate is only needed if the path to a repository has changed.\n" "Changing to a different path inside a repository is done by a switch operation.\n" "\n" "Improper use of relocate will corrupt your working copy!\n" "If you are not sure what to do, please refer to our docs on relocate.\n" "Do you really want to relocate?" msgstr "" "Изгледа да сте покушали преместити(Премести) радну копију на различиту путању унутар истог спремишта.\n" "\n" "Од: \t%s\n" "На: \t\t%s\n" "\n" "Премештање је потребно само ако је путања до спремишта промијењена.\n" "За промјену путање унутар истог складишта користите наредбу Замени.\n" "\n" "Неодговарајућа употреба наредбе Премести може раздесити радну копију!\n" "Ако нисте сигурни што учинити, молим погледајте документацију за наредбу Премести (енгл. relocate).\n" "Да ли стварно желите преместити радну копију?" #. Resource IDs: (275) msgid "Join with following &tree" msgstr "Спојити са следећим &стаблом" #. Resource IDs: (275) msgid "Join with source tree" msgstr "Спојити са изворним стаблом" #. Resource IDs: (1203) msgid "Keep &locks" msgstr "Држии &закључан" #. Resource IDs: (1126) msgid "Keep changelists" msgstr "Сачувај листу измена" #. Resource IDs: (610) msgid "Keep the directory from the repository" msgstr "Остави именик из спремишта" #. Resource IDs: (610) msgid "Keep the file from the repository" msgstr "Остави фајл из спремишта" # #. Resource IDs: (610) msgid "Keep the local directory" msgstr "Остави локални именик" #. Resource IDs: (610) msgid "Keep the local file" msgstr "Остави локални фајл" #. Resource IDs: (16136) msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #. Resource IDs: (65535) msgid "Keyboard shortcuts:" msgstr "Скраћенице тастатуре" #. Resource IDs: (1002) msgid "Keys" msgstr "Тастери" #. Resource IDs: (65535) msgid "Last commit revision:" msgstr "Последња урезана рев.:" #. Resource IDs: (11) msgid "Last saved revision of item" msgstr "Последња сачувана ревизија ставке" #. Resource IDs: (338) msgid "Last time the cache content was changed" msgstr "Последњи пут када је промењен садржај кеша" #. Resource IDs: (338) msgid "Last time the cache was accessed" msgstr "Последњи пут је приступљено кеш" #. Resource IDs: (338) msgid "Last time the repository was asked for the HEAD revision number" msgstr "Последњи пут када је спремиште упитано за ГЛАВНИ ревизиони број" #. Resource IDs: (12) msgid "Launches the external diff / merge program to solve the conflicts" msgstr "Покреће спољашњи програм за резлике / спајања како би решио сукобе" #. Resource IDs: (1137) msgid "Least active author:" msgstr "Најмање активан аутор:" #. Resource IDs: (1404) msgid "Leave conflicted:" msgstr "Остави у сукобу:" #. Resource IDs: (188) msgid "Left View: " msgstr "Леви поглед:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Left image" msgstr "Лева слика" #. Resource IDs: (19) msgid "Line" msgstr "Линија" #. Resource IDs: (246) msgid "Line Graph" msgstr "Линијски граф ревизија" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Line Tool\n" "Line" msgstr "" "Линијски алата\n" "Линија" #. Resource IDs: (32853) msgid "Line diff bar" msgstr "Линија дифф табле" #. Resource IDs: (65535) msgid "Line differences" msgstr "Разлике у линијама" #. Resource IDs: (65535) msgid "Line:" msgstr "Линија:" #. Resource IDs: (269) #, c-format msgid "Line: %*ld" msgstr "Линија: %*ld" #. Resource IDs: (3605) msgid "" "List Help topics\n" "Help Topics" msgstr "" "Прикажи садржај помоћи\n" "Садржај помоћи" #. Resource IDs: (344) msgid "List of repositories for which log information has been cached" msgstr "Листа спремишта за коју се у кешуи смештају информације дневника" #. Resource IDs: (16631, 16992) msgid "List1" msgstr "Листа1" #. Resource IDs: (130) msgid "Load Images" msgstr "Учитај слике" #. Resource IDs: (63) msgid "Local status" msgstr "Локални статус" #. Resource IDs: (94) msgid "" "Location where the contents of the\n" "repository URL will be saved to." msgstr "" "Место где ће садржај спремишта\n" "одређеног УРЛ-ом бити сачуван." #. Resource IDs: (32854) msgid "Locator Bar" msgstr "&Статусна табла" #. Resource IDs: (207, 221, 229, 65535) msgid "Lock" msgstr "Закључавање" #. Resource IDs: (208) msgid "Lock Date" msgstr "Закључај Датум" #. Resource IDs: (191) msgid "Lock Files" msgstr "Закључај фајлове" #. Resource IDs: (213) msgid "Lock broken!" msgstr "Закључавање разбијено!" #. Resource IDs: (207) msgid "Lock comment" msgstr "Коментар закључавања" #. Resource IDs: (65535) msgid "Lock creation date:" msgstr "Датум закључавања:" #. Resource IDs: (263) msgid "Lock failed" msgstr "Закључавање није извршено" #. Resource IDs: (65535) msgid "Lock owner:" msgstr "Власник закључавања:" #. Resource IDs: (213) #, c-format msgid "Lock stolen by %s" msgstr "Катанацт је украо %s" #. Resource IDs: (263) #, c-format msgid "Locked by %s" msgstr "Закључао %s" #. Resource IDs: (89) msgid "" "Locking failed because a newer version exists!\n" "Do you want to update and try again?" msgstr "" "Закључавање није успјело зато што постоји новија верзија!\n" "Желите ли ажурирање и да покушате поново?" #. Resource IDs: (16) msgid "Locks a file for other users and makes it editable by you." msgstr "Закључава фајл за остале кориснике, Ви га и даље можете мењати." #. Resource IDs: (126) msgid "Log" msgstr "Дневник" #. Resource IDs: (282) msgid "Log Cache Statistics" msgstr "Статистика кеша за дневник" #. Resource IDs: (281) msgid "Log Caching" msgstr "Кеш за дневник" #. Resource IDs: (295) msgid "Log Caching::Cached Repositories" msgstr "Дневник кеширања::Кеширана спремишта" #. Resource IDs: (211) msgid "Log History" msgstr "Историја дневника" #. Resource IDs: (130) msgid "Log Messages" msgstr "Поруке дневника" #. Resource IDs: (1386) msgid "Log message" msgstr "Порука дневника" #. Resource IDs: (65535) msgid "Log messages" msgstr "Поруке дневника" #. Resource IDs: (1274) msgid "Log messages (Input dialog)" msgstr "Поруке дневника (улазни дијалог)" #. Resource IDs: (1280) msgid "Log messages (Show log dialog)" msgstr "Поруке дневника (прикажи дијалог дневника)" #. Resource IDs: (238) #, c-format msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld" msgstr "Најнижа приказана ревизија: %ld - Највиша приказана ревизија: %ld" #. Resource IDs: (238) #, c-format msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: %ld" msgstr "Најнижа приказана ревизија: %ld - Највиша приказана ревизија: %ld - Главна ревизија: %ld" #. Resource IDs: (16973) msgid "Lum" msgstr "Лум" #. Resource IDs: (3866) msgid "Mail system DLL is invalid." msgstr "Неисправан ДЛЛ система електронске поште." #. Resource IDs: (1431) msgid "Make this the default" msgstr "Одабери ово као уобичајено" #. Resource IDs: (17) msgid "Manage Subversion properties" msgstr "Управљање особинама Субверзије" #. Resource IDs: (32808) msgid "Mark as &resolved" msgstr "Означи као &решено" #. Resource IDs: (282) msgid "Mark as resolved" msgstr "Означи као решено" #. Resource IDs: (2052) msgid "Mark current revision of your working copy" msgstr "Означи текућу ревизију своје радне копије" #. Resource IDs: (101) msgid "Mark for comparison" msgstr "Означи за поређење" #. Resource IDs: (2051) msgid "" "Marks a file as resolved in Subversion\n" "Mark as resolved" msgstr "" "Означава фајл као решен у Субверзији\n" "Означи као решено" #. Resource IDs: (596) msgid "" "Marks the revisions as merged, without actually doing the merge.\r\n" "This blocks the revisions from getting merged in the future." msgstr "" "Означава ревизију стопљеном, без стварног извршења стапања.\r\n" "Ово блокира ревизије да изврше стапања у будућности." #. Resource IDs: (1064) msgid "Match &case" msgstr "Пази на &велика/мала слова" #. Resource IDs: (1159) msgid "Max" msgstr "Макс" #. Resource IDs: (1317) msgid "Max. items to keep in the log message history" msgstr "Макс. ставки за чување у историју дневника порука" #. Resource IDs: (65535) msgid "Max. lines in action log" msgstr "Макс. број линија дневника акција" #. Resource IDs: (1487) msgid "Maximum number of tool &failures until cache removal" msgstr "Максимални број алат &грешака пре уклањања кеша" #. Resource IDs: (16655) msgid "Me&nus show recently used commands first" msgstr "Ме&нији показују прво команде скоро коришћене" #. Resource IDs: (16134) msgid "Menu" msgstr "Мени" #. Resource IDs: (1001) msgid "Menu Bar" msgstr "Табла менија" #. Resource IDs: (16626) msgid "Menu s&hadows" msgstr "&Сенчање менија" #. Resource IDs: (109, 110, 111, 112, 276, 278, 65535) msgid "Merge" msgstr "Стопи" #. Resource IDs: (78) msgid "Merge - TortoiseSVN" msgstr "Стопи - ТортоисеСВН" #. Resource IDs: (221) msgid "Merge Reintegrate" msgstr "Стопи Реинтегрирај (!?)" #. Resource IDs: (1468) msgid "Merge a range of revisions" msgstr "Стопи распон ревизија" #. Resource IDs: (277) msgid "Merge all" msgstr "Стопи све" #. Resource IDs: (65535) msgid "Merge depth:" msgstr "Дубина спајања:" #. Resource IDs: (1432) msgid "Merge non-interactive" msgstr "Стопи неинтеркативно" #. Resource IDs: (595, 65535) msgid "Merge options" msgstr "Опције спајања" #. Resource IDs: (14) msgid "Merge reintegrate..." msgstr "Стопи реинтегрирај..." #. Resource IDs: (595) msgid "Merge revision range" msgstr "Стопи распон ревизија" #. Resource IDs: (114) msgid "Merge revision to..." msgstr "Стопи ревизију у..." #. Resource IDs: (114) msgid "Merge revisions to..." msgstr "Стопи ревизије у..." #. Resource IDs: (1470) msgid "Merge two different trees" msgstr "Стопи два различита стабла" #. Resource IDs: (595, 65535) msgid "Merge type" msgstr "Тип спајања" #. Resource IDs: (263) msgid "Merged" msgstr "Стопљено" #. Resource IDs: (286) #, c-format msgid "Merged revision(s) %s from %s:\n" msgstr "Стопљена ревизија(е) %s од %s:\n" #. Resource IDs: (10) msgid "Merges a branch into the main trunk" msgstr "Спаја грану с главним деблом" #. Resource IDs: (14) msgid "Merges all missing revisions back into the working copy using merge-tracking information" msgstr "Спој све недостајуће ревизије натраг у радну копију користећи информације праћење-спајања " #. Resource IDs: (65535) msgid "Merging" msgstr "Спајање" #. Resource IDs: (229) #, c-format msgid "Merging %s into %s, %s" msgstr "Спајање %s у %s, %s" #. Resource IDs: (264) msgid "Merging differences between repository URLs" msgstr "Спајање разлика између УРЛ спремишта" #. Resource IDs: (229) #, c-format msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s" msgstr "Спајање од %s, ревизије %s до %s, ревизија %s у %s, %s%s" #. Resource IDs: (264) #, c-format msgid "Merging r%ld" msgstr "Спајање р%ld" #. Resource IDs: (264) #, c-format msgid "Merging r%ld through r%ld" msgstr "Спајање р%ld до р%ld" #. Resource IDs: (83) msgid "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'" msgstr "Спајање захтева различите ревизије или различите УРЛ-ове у 'Од:' и 'До:'" #. Resource IDs: (229) #, c-format msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s" msgstr "Спајање ревизија %s од ревизије %s у %s, %s%s" #. Resource IDs: (76, 1359) msgid "Message" msgstr "Порука" #. Resource IDs: (1241) msgid "Message:" msgstr "Порука:" #. Resource IDs: (116) msgid "Messages" msgstr "Поруке" #. Resource IDs: (116) msgid "Messages, authors and paths" msgstr "Поруке, аутори и путање" #. Resource IDs: (78) msgid "Mime type" msgstr "Миме тип" #. Resource IDs: (1158) msgid "Min" msgstr "Минимум" #. Resource IDs: (263) msgid "Mine" msgstr "Моје" #. Resource IDs: (1068) msgid "Minimize the Ribbon" msgstr "Минимизирати траку" #. Resource IDs: (1023, 65535) msgid "Misc" msgstr "Разно" #. Resource IDs: (3887) msgid "Mixed" msgstr "Мешано" #. Resource IDs: (208) msgid "Modification date" msgstr "Датум промене" #. Resource IDs: (74, 264, 65535) msgid "Modified" msgstr "Измењено" #. Resource IDs: (1070) msgid "More" msgstr "Више" #. Resource IDs: (1002) msgid "More Buttons" msgstr "Више дугмета" #. Resource IDs: (1069) msgid "More Commands..." msgstr "Више наредби..." #. Resource IDs: (438) msgid "More colors..." msgstr "Више боја..." #. Resource IDs: (438) msgid "More..." msgstr "Више..." #. Resource IDs: (1136) msgid "Most active author:" msgstr "Најактивнији аутор:" #. Resource IDs: (16135) msgid "Mouse" msgstr "Миш" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "" "Move %ld items to\r\n" "%s" msgstr "" "Премести %ld фајл у\r\n" "%s" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "" "Move %s\r\n" "to %s" msgstr "" "Премести %s\r\n" "у %s" #. Resource IDs: (17026) msgid "Move &Down" msgstr "Помакни &доље" #. Resource IDs: (17025) msgid "Move &Up" msgstr "Премести горе" #. Resource IDs: (1002) msgid "Move Item Down" msgstr "Премести доле" #. Resource IDs: (1002) msgid "Move Item Up" msgstr "Премести горе" #. Resource IDs: (147) msgid "Move and rename" msgstr "Премести и преименуј" #. Resource IDs: (104) msgid "Move and rename item to here" msgstr "Овђе премести уз промену имена" #. Resource IDs: (103) msgid "Move items to here" msgstr "Премести ставке овде" #. Resource IDs: (613) #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Премести у %1" #. Resource IDs: (209) msgid "Move to changelist" msgstr "Премести на скуп измена" #. Resource IDs: (229) msgid "Move/Rename" msgstr "Премести/Промени име" #. Resource IDs: (98) #, c-format msgid "Move: New name for %s" msgstr "Премештање: ново име за %s" #. Resource IDs: (126) msgid "Moved remotely" msgstr "Премештено на даљину" #. Resource IDs: (197) msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting" msgstr "Помера измењене фајлове у корпу пре враћања" #. Resource IDs: (80) #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Премештам %s" #. Resource IDs: (80) msgid "Moving..." msgstr "Премештам..." #. Resource IDs: (65535) msgid "My file:" msgstr "Мој фајл:" #. Resource IDs: (32804) msgid "N&ext Conflict" msgstr "&Следећи сукоб" #. Resource IDs: (3697) msgid "NUM" msgstr "НУМ" #. Resource IDs: (17004) msgid "Navigation Pane Options" msgstr "Одреди опције спајања" #. Resource IDs: (1065) msgid "Navigation Pane Options..." msgstr "Одреди опције спајања" #. Resource IDs: (208) msgid "Needs lock" msgstr "Захтева закључавање" #. Resource IDs: (213) msgid "Nested" msgstr "Угнежђено" #. Resource IDs: (102) msgid "Network" msgstr "Мрежа" #. Resource IDs: (199) msgid "Never try to contact the repository again" msgstr "Не покушавај се поново спојити са спремиштем" #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535) msgid "New" msgstr "Ново" #. Resource IDs: (1076) msgid "New &name:" msgstr "Ново &име:" #. Resource IDs: (1001) msgid "New Menu" msgstr "Нови мени" #. Resource IDs: (97) #, c-format msgid "New name for %s" msgstr "Ново име за %s" #. Resource IDs: (98) msgid "New name:" msgstr "Ново име:" #. Resource IDs: (3633) msgid "" "Next Page\n" "Next Page" msgstr "" "пређи на следећи сукоб\n" "Следећи сукоб" #. Resource IDs: (73) msgid "No" msgstr "Не" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "No command specified!\n" "\n" "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!" msgstr "" "Наредба није одређена!\n" "\n" "ТортоисеПроц.exe је коришћен од стране проширења шкољке и не би требао бити позван директно!" #. Resource IDs: (81) msgid "No command value specified!" msgstr "Вредност наредбе није одређена!" #. Resource IDs: (82) msgid "No differences found!" msgstr "Разлике нису нађене!" #. Resource IDs: (3843) msgid "No error message is available." msgstr "Није доступна ниједна порука о грешци." #. Resource IDs: (3867, 3868) msgid "No error occurred." msgstr "Грешка се није појавила." #. Resource IDs: (82) msgid "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseSVN to revert!" msgstr "Ни један фајл или именик није измењен. ТортоисеСВН нема ништа да врати!" #. Resource IDs: (239) msgid "" "No files to show with the current setting.\n" "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n" "To see remote changes, click on 'Check Repository'" msgstr "" "Нема фајовал за приказивање са текућим подешавањем.\n" "Означи неку или више поставки како би се приказале фајлови без верзија, занемарени и/или неизмењени фајлови.\n" "Ако желите погледати измене у спремишту, кликните на 'Провери спремиште'" #. Resource IDs: (77) msgid "" "No files were changed or added since\n" "the last commit. There's nothing\n" "for TortoiseSVN to do here..." msgstr "" "Ни један фајл није измењен или додат\n" "од задњег урезивања. ТортоисеСВН нема овде\n" "шта да ради..." #. Resource IDs: (170) msgid "" "No files were changed or added since\n" "the last commit. There's nothing\n" "for TortoiseSVN to do here...\n" "Do you want to see the unversioned files?" msgstr "" "Ни један фајл није измењен или додат\n" "од задњег урезивања. ТортоисеСВН нема овде\n" "шта да ради...\n" "Желите ли видети фајлове без верзија?" #. Resource IDs: (273) msgid "No graph available" msgstr "Граф није доступан" #. Resource IDs: (273) #, c-format msgid "No image encoder found for %s." msgstr "Програм за кодирање слика није нађен за %s." #. Resource IDs: (188) msgid "No spell corrections" msgstr "Нема корекција правописа" #. Resource IDs: (196) msgid "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an overlay" msgstr "Нема кеш статуса. Само именици под системом управљања верзијама добијају прекриваче, не и фајлови" #. Resource IDs: (188) msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Нема предлога из појмовника" #. Resource IDs: (1271) msgid "None" msgstr "Ништа" #. Resource IDs: (264, 65535) msgid "Normal" msgstr "Нормално" #. Resource IDs: (3857) msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed." msgstr "Нису уклоњене све ставке из системског регистра (или ИНИ фајлови)." #. Resource IDs: (83) msgid "Not enough memory to complete operation." msgstr "Недовољно меморије за извршење операције." #. Resource IDs: (273) msgid "" "Not enough memory!\n" "Try reducing the size of the revision graph by either\n" "collapsing nodes or reducing the zoom factor." msgstr "" "Нема довољно меморије!\n" "Покушајте смањивањем величине ревизионог графа или\n" "спајајући чворове или смањујући фактор увећања." #. Resource IDs: (563) msgid "Not recursive" msgstr "Није рекурзивно" #. Resource IDs: (1481) msgid "Note: the folder contains unversioned items" msgstr "Примедба: именик садржи неверзионисане ставке" #. Resource IDs: (65535) msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer" msgstr "Напомена: подешавања фонта утичу и на ТортозУДифф прегледач" #. Resource IDs: (88) msgid "Notice" msgstr "Белешка" #. Resource IDs: (338) msgid "Number of authors in the cache" msgstr "Број аутора у кешу" #. Resource IDs: (1161) msgid "Number of authors:" msgstr "Број аутора:" #. Resource IDs: (339) msgid "Number of cached merged revisions" msgstr "Број кешираних стопљених ревизија" #. Resource IDs: (339) msgid "Number of cached revisions" msgstr "Број ревизија у кешу" #. Resource IDs: (339) msgid "Number of cached revisions that have a non-empty change list" msgstr "Број ревизија у кешу које имају листу измена" #. Resource IDs: (339) msgid "Number of cached revisions that have user revision properties" msgstr "Број ревизија у кешу које имају постављена корисничка својства" #. Resource IDs: (339) msgid "Number of cached revisions whose change list is not cached yet" msgstr "Број ревизија у кешу чије листе измена још нису кеширане" #. Resource IDs: (339) msgid "Number of cached revisions whose user revision properties are not cached yet" msgstr "Број ревизија у кешу чија корисничка својстава још нису кеширана" #. Resource IDs: (338) msgid "Number of different paths shown in the log dialog, including parent paths" msgstr "Број различитих путања у дијалогу дневника, укључиво родитељске путање" #. Resource IDs: (338) msgid "Number of different words used in log messages" msgstr "Број различитих речи употребљених у порукама дневника" #. Resource IDs: (339) msgid "Number of merged revisions that are not cached yet" msgstr "Број стопљених ревизија које још нису у кешу" #. Resource IDs: (338) msgid "Number of path elements. A path element is a folder or file name like 'foo.txt' or 'mybranch'." msgstr "Број елемената путање. Елемент путање је именик или име фајлови као 'фоо.тxт' или 'мојаГрана'." #. Resource IDs: (345) msgid "" "Number of times a log cache can fail to close properly\n" "due to crashes etc. until it gets deleted automatically." msgstr "" "Колико пута дневник кеша може одбити да се затвори исправно\n" "у току пуцања итд. док се не обрише аутоматски." #. Resource IDs: (1160) msgid "Number of weeks:" msgstr "Број недеља:" #. Resource IDs: (1, 73) msgid "OK" msgstr "У реду" #. Resource IDs: (3697) msgid "OVR" msgstr "ОВР" #. Resource IDs: (32845) msgid "Office &XP" msgstr "Office &XP" #. Resource IDs: (32847) msgid "Office 200&3" msgstr "Office 200&3" #. Resource IDs: (65535) msgid "Office 200&7" msgstr "Office 200&7" #. Resource IDs: (65535) msgid "Older lines" msgstr "старије линије" #. Resource IDs: (32814) msgid "Oldest on to&p" msgstr "Нај&старији на врху" #. Resource IDs: (99, 1202) msgid "Omit e&xternals" msgstr "Изостави с&тарије" #. Resource IDs: (145) msgid "Omit externals" msgstr "Изостави старије" #. Resource IDs: (63) msgid "" "One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n" "(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n" "\n" "Are you sure you want to move the selected paths?" msgstr "" "Нека од путања које покушавате преместити је специјална путања\n" "(нека од 'грана', 'ознака' или 'стаблº).\n" "\n" "Да ли сте сигурни да желите преместити одабране путање?" #. Resource IDs: (219) msgid "One or more files are in a conflicted state." msgstr "Једна или више фајл су у стању сукоба." #. Resource IDs: (99) msgid "Only check out the &top folder" msgstr "Преузми само &вршни именик" #. Resource IDs: (19) msgid "Only file children" msgstr "Деца - само фајлови" #. Resource IDs: (169) msgid "" "Only numbers (optionally separated by commas)\n" "are allowed!" msgstr "" "Само бројеви (могу бити одвојени зарезом)\n" "су дозвољени!" #. Resource IDs: (1424) msgid "Only record the merge (block revisions from getting merged)" msgstr "Сними само стопљено (блок ревизије из стапања)" #. Resource IDs: (19) msgid "Only this item" msgstr "Само ова ставка" #. Resource IDs: (1224) msgid "Only use s&pellchecker when tsvn:projectlanguage is set" msgstr "Користи п&роверу правописа када је постављен tsvn:projectlanguage" #. Resource IDs: (3841) msgid "Open" msgstr "Отвори" #. Resource IDs: (76) msgid "Open client certificate file" msgstr "Отвори фајл са сертификатом клијента" #. Resource IDs: (3601) msgid "Open file" msgstr "Отвори фајл" #. Resource IDs: (1132) msgid "Open from clipboard" msgstr "Отвори из клипборда" #. Resource IDs: (7) msgid "Open image file..." msgstr "Отвори фајл..." #. Resource IDs: (282) msgid "Open parent folder" msgstr "Отвори родитељ именик" #. Resource IDs: (113) msgid "Open with..." msgstr "Отвори са..." #. Resource IDs: (3605) msgid "" "Opens Help\n" "Help Topics" msgstr "" "Отвара помоћ\n" "Теме помоћи" #. Resource IDs: (13) msgid "Opens the repository browser to tweak the repository online" msgstr "Отвара прегледник спремишта како би подесио спремиште док је на вези" #. Resource IDs: (199) msgid "Operate from log cache for now only" msgstr "Од сад ради само са кешом дневника" #. Resource IDs: (16137) msgid "Options" msgstr "Опције" #. Resource IDs: (32779) msgid "Ori&ginal size" msgstr "&Оригинална величина" #. Resource IDs: (1065) msgid "Other Task Panes" msgstr "Активирај листу задатака" #. Resource IDs: (245) msgid "Others" msgstr "Остали" #. Resource IDs: (3843) msgid "Out of memory." msgstr "Програм је остао без меморије." #. Resource IDs: (3845) msgid "Output.prn" msgstr "Оутпут.прн" #. Resource IDs: (95) msgid "" "Override the svn:eol-style property setting.\n" "Files which don't have this property set are not affected." msgstr "" "Преписује преко својства svn:eol-style.\n" "Не утјече на фајлови које немају постављено ово својство." #. Resource IDs: (99) msgid "Overwrite" msgstr "Препиши" #. Resource IDs: (32802) msgid "P&revious Conflict" msgstr "П&ретходни сукоб" #. Resource IDs: (76) msgid "PEM" msgstr "ПЕМ" #. Resource IDs: (76) msgid "PKCS12" msgstr "ПКЦС12" #. Resource IDs: (3845) #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Страница %u" #. Resource IDs: (3845) #, c-format msgid "" "Page %u\n" "Pages %u-%u\n" msgstr "" "Страница %u\n" "Странице %u-%u\n" #. Resource IDs: (65535) msgid "Page :" msgstr "Страница :" #. Resource IDs: (63) msgid "Parameters" msgstr "Параметри:" #. Resource IDs: (1477) msgid "Parameters:" msgstr "Параметри:" #. Resource IDs: (69) msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Paste Tool\n" "Paste" msgstr "" "Алат за лепљење\n" "Залепи" #. Resource IDs: (172) msgid "Paste filename list" msgstr "Залепи листу имена фајовал" #. Resource IDs: (15) msgid "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy operation" msgstr "Налепи свн путању из клипборда, резултат је померање (пресек) или копи операција" #. Resource IDs: (376) msgid "Patch all" msgstr "Закрпи све" #. Resource IDs: (376) msgid "Patch selected" msgstr "Одабрана закрпа" #. Resource IDs: (157) msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All (*.*)|*.*||" msgstr "фајлови закрпа (*.дифф, *.патцх)|*.дифф;*.патцх|Алл (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (20, 63, 77, 198, 207) msgid "Path" msgstr "Путања" #. Resource IDs: (116) msgid "Paths" msgstr "путање" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Pencil Tool\n" "Pencil" msgstr "" "Алат чишћења\n" "Очисти" #. Resource IDs: (16538) msgid "Personalized Menus and Toolbars" msgstr "Прилагодљиви менији и алатпулта" #. Resource IDs: (3849) msgid "" "Picture (Metafile)\n" "a picture" msgstr "" "Слика (Метафајл)\n" "слика" #. Resource IDs: (65535) msgid "Picture:" msgstr "Слика:" #. Resource IDs: (157) msgid "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||" msgstr "Слике (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (246) msgid "Pie Graph" msgstr "Дијаграм (пита)" #. Resource IDs: (83) msgid "Please enter a hook script to execute." msgstr "Молимо упишите име закачивог скрипта који ће се извршити." #. Resource IDs: (83) msgid "Please enter a path where to apply the hook script to." msgstr "Одаберите путању на коју ће се применити закачив скрипт." #. Resource IDs: (251) msgid "Please execute the 'Cleanup' command." msgstr "Молим извршите наредбу 'Почисти'." #. Resource IDs: (78) msgid "" "Please note:\n" "Your working copy remains on the previous path. If you want your next changes\n" "to be committed to the copy or branch you have just created,\n" "then you need to switch your working copy over to the new URL.\n" "Use the Switch command to do that." msgstr "" "Молим приметите:\n" "Ваша радна копија остаје на претходној стази. Ако желите да се Ваше будуће измене\n" "буду урезане у управо направљеној грани тада се треба преместити\n" "на путању те гране. За то користите наредбу Замени." #. Resource IDs: (1287) msgid "Please resolve the conflict by choosing one of the following options:" msgstr "Молим решите сукобе тако да одаберете неку од следећих могућности:" #. Resource IDs: (83) msgid "Please select a hook type" msgstr "Молим одаберите тип закачаљке" #. Resource IDs: (76) msgid "Please specify the certificate type" msgstr "Молим одредите тип цертификата" #. Resource IDs: (132) msgid "Please wait - this can take several minutes. Seriously!" msgstr "Молим причекајте - ово може потрајати неколико минута. Озбиљно!" #. Resource IDs: (13) msgid "Please wait while cancelling..." msgstr "Молим причекајте док одустајем..." #. Resource IDs: (319) msgid "Please wait while differences are obtained..." msgstr "Молим причекајте док се добију разлике..." #. Resource IDs: (104) msgid "Please wait while the repository browser is initializing..." msgstr "Молим причекајте иницијализацију претраживача спремишта..." #. Resource IDs: (104, 119, 146, 213) msgid "Please wait..." msgstr "Молим причекајте..." #. Resource IDs: (65535) msgid "Port :" msgstr "Порт:" #. Resource IDs: (569) msgid "Post-Commit Hook" msgstr "Пост урезивања закачаљка" #. Resource IDs: (570) msgid "Post-Update Hook" msgstr "Закачив Скрипт након ажурирања" #. Resource IDs: (58115) msgid "Pre&v Page" msgstr "&Следећа страна" #. Resource IDs: (569) msgid "Pre-Commit Hook" msgstr "Пре урезивања закачаљка" #. Resource IDs: (570) msgid "Pre-Update Hook" msgstr "Закачив Скрипт пре ажурирања" #. Resource IDs: (65535) msgid "Press &New Shortcut Key:" msgstr "Притисни &Нови Шорткат тастер:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Press &new shortcut key:" msgstr "Притисни &нови шорткат тастер:" #. Resource IDs: (2052) msgid "Prevents most cases in which connection lines cross revision nodes" msgstr "Спречава већину случајева у којима спојнице крижају чворове ревизија" #. Resource IDs: (1069) msgid "Preview" msgstr "Преглед" #. Resource IDs: (376) msgid "Preview patched file" msgstr "Преглед закрпане фајлови" #. Resource IDs: (65535) msgid "Preview: " msgstr "Преглед:" #. Resource IDs: (3633) msgid "" "Previous Page\n" "Previous Page" msgstr "" "Претходна страна\n" "Претходна страна" #. Resource IDs: (1069, 16990) msgid "Print" msgstr "Штампај" #. Resource IDs: (3633) msgid "" "Print Document\n" "&Print" msgstr "" "Испис документа\n" "&Испис" #. Resource IDs: (3845) msgid "Print to File" msgstr "Штампај у фајл" #. Resource IDs: (65535) msgid "Printer :" msgstr "Писач :" #. Resource IDs: (3845) msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Програми (*.еxе)|*.еxе|Алл Филес (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (65535) msgid "Printing" msgstr "Исписивање" #. Resource IDs: (132) #, c-format msgid "Processing revision %d of %d..." msgstr "Обрађујем ревизију %d од укупно %d..." #. Resource IDs: (74) msgid "Program" msgstr "Програм" #. Resource IDs: (157) msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Програми (*.еxе)|*.еxе|Сви фајлови (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (134) msgid "Progress" msgstr "Напредак" #. Resource IDs: (17, 177, 226) msgid "Properties" msgstr "Особине" #. Resource IDs: (157) msgid "Properties (*.svnprops)|*.svnprops|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Својства (*.свнпропс)|*.свнпропс|Сви фајлови (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (1287) msgid "Properties for" msgstr "Особине за" #. Resource IDs: (209) msgid "Properties..." msgstr "Особине..." #. Resource IDs: (11) msgid "Property" msgstr "Својство" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "Property %s : Revision %s" msgstr "Својство %s : Ревизија %s" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "Property %s : Working Base, Revision %ld" msgstr "Својство %s : Радна Основа, Ревизија %ld" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "Property %s : remote" msgstr "Својство %s : даљински" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "Property %s : working base" msgstr "Својство %s : радна основа" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "Property %s : working copy" msgstr "Својство %s : радна копија" #. Resource IDs: (107) msgid "Property Page" msgstr "Страница са својствима" #. Resource IDs: (65535) msgid "Property Status:" msgstr "Статус својства:" #. Resource IDs: (1292) msgid "Property name:" msgstr "Име својства:" #. Resource IDs: (207) msgid "Property status" msgstr "Статус својства" #. Resource IDs: (1293) msgid "Property value:" msgstr "Вредност својства:" #. Resource IDs: (63) msgid "Provider" msgstr "Добављач" #. Resource IDs: (1475) msgid "Provider:" msgstr "Добављач:" #. Resource IDs: (1412) msgid "Proxy &timeout in seconds:" msgstr "&Врем. ограничење посредничког проксија у сек:" #. Resource IDs: (1080) msgid "Proxy Settings" msgstr "Поставке проксија" #. Resource IDs: (1338) msgid "Put \"Get Lock\" on top menu when svn:needs-lock is set" msgstr "Покажи \"Закључај\" на главном менију кад је постављено својство svn:needs-lock" #. Resource IDs: (246) #, c-format msgid "Q%d/%.2d" msgstr "Q%d/%.2d" #. Resource IDs: (3605) msgid "" "Quit the application; prompts to save documents\n" "Exit" msgstr "" "Прекид рада апликације; упозори да се сниме документи\n" "Излаз" #. Resource IDs: (1073) msgid "R&AM drives" msgstr "Р&АМ дискови" #. Resource IDs: (16623) msgid "R&eset" msgstr "&Ресет" #. Resource IDs: (114) msgid "R&evert to this revision" msgstr "В&рати на ову ревизију" #. Resource IDs: (65535) msgid "RAM [kB]: " msgstr "РАМ [кБ]: " #. Resource IDs: (3697) msgid "REC" msgstr "РЕЦ" #. Resource IDs: (1048) msgid "Re&movable drives" msgstr "Дискови који се могу у&клонити" #. Resource IDs: (11) msgid "Re&name..." msgstr "Пре&именуј..." #. Resource IDs: (16613) msgid "Re&set" msgstr "&Ресет" #. Resource IDs: (16647) msgid "Re&set All" msgstr "&Ресетуј све" #. Resource IDs: (1382) msgid "Re&store defaults" msgstr "Вра&ти почетне поставке" #. Resource IDs: (8) msgid "Re&vert..." msgstr "Вра&ти на старо..." #. Resource IDs: (12) msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..." msgstr "Прочитајте 'Водич за дневну упорабу' пре но што заглавите..." #. Resource IDs: (1002) msgid "Recent" msgstr "Недавно" #. Resource IDs: (65535) msgid "Recently modified lines" msgstr "Недавно измењене линије" #. Resource IDs: (276) msgid "Record Only" msgstr "Само снимање" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Rectangle Tool\n" "Rectangle" msgstr "" "Алат правоугаоника\n" "Правоугаоник" #. Resource IDs: (1260) msgid "Recurse into unversioned folders" msgstr "Рекурзија у именицима ван система управљања верзијама" #. Resource IDs: (563) msgid "Recursive" msgstr "Рекурзивно" #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Redo the previously undone action\n" "Redo" msgstr "" "Понови претходно поништену акцију\n" "Понови" #. Resource IDs: (32819) msgid "Reduce cross-&lines" msgstr "Смањи пресечне-&линије" #. Resource IDs: (3825) msgid "Reduce the window to an icon" msgstr "Смањи прозор у икону" #. Resource IDs: (101, 135, 1382) msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #. Resource IDs: (117) msgid "" "Regular expressions filter:\r\n" ". : any character\r\n" "c+ : match character c one or more times\r\n" "c* : match character c zero or more times\r\n" "^ : start of line\r\n" "$ : end of line\r\n" "(string){n} : match string n times\r\n" "(abcd) : subexpression\r\n" "[aei0-9] : match a,e,i and 0..9\r\n" "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n" "\r\n" "\\w : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n" "\\W : any non-alphanumeric character\r\n" "\\d : digits 0-9\r\n" "\\s : whitespaces" msgstr "" "Филтер регуларних израза:\r\n" ". : било који знак\r\n" "c+ : пронађи слово с једно или више понављања\r\n" "c* : пронађи слово с нула или више понављања\r\n" "^ : почетак реда\r\n" "$ : завршетак реда\r\n" "(стринг){n} : стринг н пута\r\n" "(abcd) : подизраз\r\n" "[aei0-9] : тражи а,е,и и 0..9\r\n" "[^aei0-9] : све осим а,е,и и 0..9\r\n" "\r\n" "\\w : проналази а-з,А-З,0-9 и _\r\n" "\\W : проналази било који знак који није слово или број (а-з,А-З,0-9 и _)\r\n" "\\d : цифре 0-9\r\n" "\\s : белапоља" #. Resource IDs: (1469) msgid "Reintegrate a branch" msgstr "Реинтегриши грану" #. Resource IDs: (230) #, c-format msgid "Reintegrate merge %s into %s" msgstr "Реинтегрирајуће(!?) спајање %s у %s" #. Resource IDs: (82) msgid "Reject" msgstr "Одбаци" #. Resource IDs: (16) msgid "Release loc&k" msgstr "Откључај ка&танац" #. Resource IDs: (16) msgid "Releases locks even if you're not the owner of the locks (breaks them)." msgstr "Ослобађа катанаце чак и када Ви нисте њихов власник (уклања их)." #. Resource IDs: (16) msgid "Releases locks on files so other users can edit them again." msgstr "Откључава фајлове како би их остали корисници поново могли мењати." #. Resource IDs: (12) msgid "Relo&cate..." msgstr "Пре&мести..." #. Resource IDs: (32794) msgid "Reload" msgstr "Поново учитај" #. Resource IDs: (2050) msgid "" "Reloads the opened files and reverts all changes.\n" "Reload" msgstr "" "Поново учитава отворене фајлове и поништава све измене.\n" "Поново учитај" #. Resource IDs: (157) msgid "Relocate" msgstr "Премести" #. Resource IDs: (89) msgid "Relocate Warning" msgstr "Премести упозорење" #. Resource IDs: (80) msgid "Relocating..." msgstr "Премештање" #. Resource IDs: (207) msgid "Remote property status" msgstr "Статус удаљеног својства" #. Resource IDs: (208) msgid "Remote revision" msgstr "Даљинска ревизија" #. Resource IDs: (63, 207) msgid "Remote status" msgstr "Удаљени статус" #. Resource IDs: (207) msgid "Remote text status" msgstr "Удаљени статус текста" #. Resource IDs: (1332, 1470) msgid "Remove" msgstr "Уклони" #. Resource IDs: (126) #, c-format msgid "Remove %ld items" msgstr "Уклони %ld ставке(ака)" #. Resource IDs: (126) #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Уклони %s" #. Resource IDs: (2052) msgid "Remove all branches that did not modify the item" msgstr "Уклања све гране које нису измениле ставку" #. Resource IDs: (2052) msgid "Remove deleted branches and tags" msgstr "Уклони обрисане гране и ознаке" #. Resource IDs: (15) msgid "Remove from &ignore list" msgstr "Уклони с пописа &занемарених" #. Resource IDs: (1068) msgid "Remove from Quick Access Toolbar" msgstr "Додај алатпулт за брзи приступ" #. Resource IDs: (209) msgid "Remove from changelist" msgstr "Уклони с пописа измена" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "" "Remove property '%s' from\r\n" "%s" msgstr "" "Уклони својство '%s' на\r\n" "%s" #. Resource IDs: (610) msgid "Remove the directory" msgstr "Уклони именик:" #. Resource IDs: (610) msgid "Remove the file" msgstr "Уклони фајл" #. Resource IDs: (345) msgid "Remove the selected cache(s) from disk" msgstr "Уклања одабраног кеша са диска" #. Resource IDs: (1352) msgid "Remove the whole subtree(s)" msgstr "Уклони цело подстабло(а)" #. Resource IDs: (65535) msgid "Removed" msgstr "Уклоњено" #. Resource IDs: (126) msgid "Removed file/folder" msgstr "Уклоњен фајл/именик " #. Resource IDs: (264) msgid "Removed from changelist" msgstr "Уклоњено с пописа измена" #. Resource IDs: (145) #, c-format msgid "" "Removed the file pattern(s)\n" "%s\n" "from the ignore list." msgstr "" "Уклоњен фајл узорак(ци)\n" "%s\n" "с пописа занемарених." #. Resource IDs: (17) msgid "Removes all unversioned and ignored items" msgstr "Уклања из листе све фајлови које нису под управљањем и занемарене фајлове" #. Resource IDs: (15) msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items" msgstr "Уклања фајл или маску фајл с пописа занемарених ставки" #. Resource IDs: (581) msgid "Removes the selected properties" msgstr "Уклања одабрана својства" #. Resource IDs: (16616) msgid "Rena&me..." msgstr "Пре&именуј..." #. Resource IDs: (151) msgid "Rename" msgstr "Промени име" #. Resource IDs: (97) #, c-format msgid "Rename %s" msgstr "Преименуј %s" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "" "Rename item from %s\r\n" "to %s" msgstr "" "Промена имена са %s\r\n" "на %s" #. Resource IDs: (221) msgid "Rename/move - TortoiseSVN" msgstr "Преименуј/померии - ТортоисеСВН" #. Resource IDs: (65535) msgid "Renamed node" msgstr "Преименовани чвор" #. Resource IDs: (126) msgid "Renamed remotely" msgstr "Промењено име даљински" #. Resource IDs: (11) msgid "Renames files / folders inside version control" msgstr "Мења име фајл / именик унутар управљања верзијама" #. Resource IDs: (209) msgid "Repair move" msgstr "Поправи померање" #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Repeat the last action\n" "Repeat" msgstr "" "Понови задњу акцију\n" "Понови" #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Replace specific text with different text\n" "Replace" msgstr "" "Замени означени текст неким другим текстом\n" "Замени" #. Resource IDs: (65535) msgid "Replaced node" msgstr "Замењен чвор" #. Resource IDs: (74) msgid "Replacing" msgstr "Мењам" #. Resource IDs: (1055, 1374, 1383) msgid "Repository" msgstr "Спремиште" #. Resource IDs: (153) msgid "Repository Browser" msgstr "Претраживач спремишта" #. Resource IDs: (199) msgid "Repository URL" msgstr "УРЛ спремишта" #. Resource IDs: (65535) msgid "Repository UUID:" msgstr "УУИД спремишта:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Requests a username and a password" msgstr "Тражи корисничко име и лозинку" #. Resource IDs: (8) msgid "Res&olved..." msgstr "&Решено..." #. Resource IDs: (16614) msgid "Reset &All" msgstr "Све команде" #. Resource IDs: (214) msgid "Reset columns" msgstr "Ресетуј колоне" #. Resource IDs: (207, 229) msgid "Resolve" msgstr "Реши" #. Resource IDs: (77) msgid "Resolve - TortoiseSVN" msgstr "Реши - ТортоисеСВН" #. Resource IDs: (268) msgid "Resolve Conflict" msgstr "Разрјеши сукоб" #. Resource IDs: (1382) msgid "Resolve all later" msgstr "Реши све касније" #. Resource IDs: (282) msgid "Resolve conflict using 'mine'" msgstr "Реши спор користећи 'моје'" #. Resource IDs: (282) msgid "Resolve conflict using 'theirs'" msgstr "Реши спор користећи 'њихово'" #. Resource IDs: (1403) msgid "Resolve conflict:" msgstr "Разреши сукоб:" #. Resource IDs: (2) msgid "Resolve later" msgstr "Реши касније" #. Resource IDs: (74, 209, 1400) msgid "Resolved" msgstr "Решено" #. Resource IDs: (282) #, c-format msgid "" "Resolved:\n" "%s" msgstr "" "Решено:\n" "%s" #. Resource IDs: (9) msgid "Resolves conflicted files" msgstr "Разрешује сукобљене фајлове" #. Resource IDs: (1254) msgid "Restore Default" msgstr "Врати почетне поставке" #. Resource IDs: (3826) msgid "Restore the window to normal size" msgstr "Враћа прозор на нормалну величину" #. Resource IDs: (73) msgid "Restored" msgstr "Обновљено" #. Resource IDs: (73) msgid "Retry" msgstr "Покушај поново" #. Resource IDs: (1423) msgid "Reverse merge" msgstr "Врати" #. Resource IDs: (264) #, c-format msgid "Reverse merging %ld" msgstr "Врати спајање %ld" #. Resource IDs: (264) #, c-format msgid "Reverse merging %ld through %ld" msgstr "Врати спајање %ld до %ld" #. Resource IDs: (175, 229) msgid "Revert" msgstr "Врати на старо" #. Resource IDs: (77) msgid "Revert - TortoiseSVN" msgstr "Врати на старо - ТортоисеСВН" #. Resource IDs: (345) msgid "Revert to default settings. Recommended for unexperienced users." msgstr "Вратите на уобичајено подешавање. Препоручено за неискусне кориснике." #. Resource IDs: (73) msgid "Reverted" msgstr "Враћено на старо" #. Resource IDs: (9) msgid "Reverts all changes you made since the last update" msgstr "Поништава све измене које су учињене након задњег ажурирања" #. Resource IDs: (14) msgid "Reverts an addition to version control" msgstr "Поништава додавање фајлови(а) под наqор контроле верyија" #. Resource IDs: (19, 76, 208, 1306, 1375, 1393, 65535) msgid "Revision" msgstr "Ревизија" #. Resource IDs: (119) #, c-format msgid "Revision %d" msgstr "Ревизија %d" #. Resource IDs: (269) #, c-format msgid "Revision %ld" msgstr "Ревизија %ld" #. Resource IDs: (120) #, c-format msgid "Revision %s" msgstr "Ревизија %s" #. Resource IDs: (15) msgid "Revision &graph" msgstr "Ревизиони &граф" #. Resource IDs: (65535) msgid "Revision / Author:" msgstr "Ревизија / аутор:" #. Resource IDs: (182) msgid "Revision Graph" msgstr "Ревизиони граф" #. Resource IDs: (239) msgid "Revision Graph Filter" msgstr "Филтер ревизионог графа" #. Resource IDs: (228) msgid "Revision Range" msgstr "Распон ревизија" #. Resource IDs: (269, 65535) msgid "Revision graph" msgstr "Ревизиони граф" #. Resource IDs: (65535) msgid "Revision range to merge" msgstr "Распон ревизија за спајање" #. Resource IDs: (75) msgid "Revision: " msgstr "Ревизија:" #. Resource IDs: (272) #, c-format msgid "" "Revision: %ld (%s)\r\n" "URL: %s%s\r\n" "Author: %s\r\n" "Date: %s\r\n" "\r\n" "Logmessage:\r\n" "%s" msgstr "" "Ревизија: %ld (%s)\r\n" "УРЛ: %s%s\r\n" "Аутор: %s\r\n" "Датум: %s\r\n" "\r\n" "Дневник порука:\r\n" "%s" #. Resource IDs: (272) #, c-format msgid "" "Revision: %ld (%s)\r\n" "URL: %s%s\r\n" "Author: %s\r\n" "Date: %s\r\n" "\r\n" "Tags (%d):%s\r\n" "\r\n" "Logmessage:\r\n" "%s" msgstr "" "Ревизија: %ld (%s)\r\n" "УРЛ: %s%s\r\n" "Аутор: %s\r\n" "Датум: %s\r\n" "\r\n" "Знаци (%d):%s\r\n" "\r\n" "Дневник порука:\r\n" "%s" #. Resource IDs: (116, 65535) msgid "Revisions" msgstr "Ревизије" #. Resource IDs: (3850) msgid "" "Rich Text (RTF)\n" "text with font and paragraph formatting" msgstr "" "Рич теxт (РТФ)\n" "текст са писмом и форматирањем параграфа" #. Resource IDs: (188) msgid "Right View: " msgstr "Десни поглед:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Right image" msgstr "Десна слика" #. Resource IDs: (1070) #, c-format msgid "Row %d of %d" msgstr "Ред %d од %d" #. Resource IDs: (1070) #, c-format msgid "Row %d-%d of %d" msgstr "Ред %d-%d од %d" #. Resource IDs: (17045) msgid "S&elect..." msgstr "И&забрати..." #. Resource IDs: (32782) msgid "S&ettings" msgstr "П&оставке" #. Resource IDs: (1065) msgid "S&how Buttons on One Row" msgstr "П&рикажи дугмиће у једном реду" #. Resource IDs: (1065) msgid "S&how Buttons on Two Rows" msgstr "П&рикажи дугмиће у два реда" #. Resource IDs: (17078) msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon" msgstr "П&рикажи алатпулт за брзи приступ испод траке" #. Resource IDs: (1132) msgid "S&tatistics" msgstr "С&татистика" #. Resource IDs: (9) msgid "S&witch..." msgstr "З&амени..." #. Resource IDs: (3697) msgid "SCRL" msgstr "СЦРЛ" #. Resource IDs: (1081) msgid "SSH" msgstr "ССХ" #. Resource IDs: (16) msgid "SVN Author" msgstr "СВН аутор" #. Resource IDs: (12) msgid "SVN Copy and add files to this WC" msgstr "СВН Копирај и додај фајлове у ову радну копију" #. Resource IDs: (16) msgid "SVN Copy and rename versioned item here" msgstr "СВН Копирај и преименуј верзионисану ставку овде" #. Resource IDs: (13) msgid "SVN Copy versioned item(s) here" msgstr "СВН Копирај верзионисану ставку(е) овде" #. Resource IDs: (14) msgid "SVN Export all items here" msgstr "СВН Извези све ставке овде" #. Resource IDs: (14) msgid "SVN Export versioned items here" msgstr "СВН Копирај овде верзионисане ставке" #. Resource IDs: (16) msgid "SVN Local lock owner" msgstr "СВН Власник катанаца" #. Resource IDs: (17) msgid "SVN Move and rename versioned item here" msgstr "СВН Премести и промени верзионисане ставке овде" #. Resource IDs: (12) msgid "SVN Move versioned item(s) here" msgstr "СВН Премести верзионисане ставке овде" #. Resource IDs: (11) msgid "SVN Revision" msgstr "СВН ревизија" #. Resource IDs: (11) msgid "SVN Status" msgstr "СВН статус" #. Resource IDs: (12) msgid "SVN URL" msgstr "СВН УРЛ" #. Resource IDs: (17) msgid "SVN eol-style" msgstr "СВН врста краја линија" #. Resource IDs: (14) msgid "SVN mime-type" msgstr "СВН миме-тип" #. Resource IDs: (12) msgid "SVN short URL" msgstr "СВН кратки УРЛ" #. Resource IDs: (57604) msgid "Save &As..." msgstr "Сними &као..." #. Resource IDs: (101) msgid "Save &as..." msgstr "Сними &као..." #. Resource IDs: (3841) msgid "Save As" msgstr "Сними као" #. Resource IDs: (313) msgid "Save as..." msgstr "Сними као..." #. Resource IDs: (3857) #, c-format msgid "Save changes to %1?" msgstr "Сними измене у %1?" #. Resource IDs: (232) msgid "Save client certificate path" msgstr "Сними путању сертификата клијента" #. Resource IDs: (76) msgid "Save revision &to..." msgstr "Сними ревизију &у..." #. Resource IDs: (3601) msgid "" "Save the modified file\n" "Save file" msgstr "" "Сними измењену фајл\n" "Сними фајл" #. Resource IDs: (1132) msgid "Save to clipboard" msgstr "Сними у међуприручна меморија" #. Resource IDs: (108) msgid "Saved Data" msgstr "Снимљени подаци" #. Resource IDs: (344) msgid "Saves expensive server roundtrips when set to longer than 0 seconds" msgstr "Похрањује скупи промет према послужитељу кад се постави на више од 0 секунди" #. Resource IDs: (581) msgid "Saves the selected property value to a file" msgstr "Спрема вредност одабраног својства у фајл" #. Resource IDs: (103) #, c-format msgid "Saving file %s" msgstr "Снимам фајл %s" #. Resource IDs: (103) msgid "Saving files" msgstr "Снимам фајлови" #. Resource IDs: (144) msgid "Saving patchfile to:" msgstr "Снимам фајл закрпа у:" #. Resource IDs: (1014, 1017, 1064, 1212) msgid "Scintilla" msgstr "Мрва" #. Resource IDs: (1003) msgid "Scroll Left" msgstr "Премотај улево" #. Resource IDs: (1003) msgid "Scroll Right" msgstr "Премотај удесно" #. Resource IDs: (113) msgid "Search &log messages..." msgstr "Претражи &дневник порука..." #. Resource IDs: (65535) msgid "Search for:" msgstr "Потражи:" #. Resource IDs: (7) msgid "Search string not found!" msgstr "Тражени текст није пронађен!" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Seek failed on %1" msgstr "Потрага је прекинута на %1" #. Resource IDs: (376) msgid "Select &All" msgstr "Изабери &све" #. Resource IDs: (16529) msgid "Select &User-defined Image: " msgstr "Изабери &Корисник-дефинисана слика!" #. Resource IDs: (16508) msgid "Select &context menu:" msgstr "Каскадни контекстни мени" #. Resource IDs: (65535) msgid "Select &window:" msgstr "Изабери &прозор:" #. Resource IDs: (1067) msgid "Select / deselect &all" msgstr "Изабери / уклони &све ознаке" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Select Color Tool\n" "Select Color" msgstr "" "Изабери цели документ\n" "Изабери све" #. Resource IDs: (13) msgid "Select File..." msgstr "Изабери фајл..." #. Resource IDs: (173) msgid "Select Revision" msgstr "Изабери ревизију" #. Resource IDs: (78) msgid "Select SSH client" msgstr "Изабери ССХ клијент" #. Resource IDs: (3858) msgid "Select a button." msgstr "Молим одаберите типку." #. Resource IDs: (3585) msgid "Select an object on which to get Help" msgstr "Одабери објект за који желите добити помоћ" #. Resource IDs: (213) msgid "Select changelist" msgstr "Изабертеи листу измена" #. Resource IDs: (78) msgid "Select diff application" msgstr "Изаберите апликацију за преглед разлика" #. Resource IDs: (313) msgid "Select diff file..." msgstr "Изабери фајл с разликама..." #. Resource IDs: (99) msgid "Select directory to check out to" msgstr "Одабертеи одредишни именик за преузимање" #. Resource IDs: (276) msgid "Select end revision" msgstr "Одаберите задњу ревизију" #. Resource IDs: (64) msgid "Select folder to associate with this issue tracker" msgstr "Изаберите именик да се придружи овом проблем трагачу" #. Resource IDs: (79) msgid "" "Select folder to export to.\n" "You might need to create a new folder before performing this export." msgstr "" "Одаберите именик у који ће бити направљен извоз.\n" "Можда би требало направити нови именик пре но што се направи извоз." #. Resource IDs: (197) msgid "Select folder to run script for" msgstr "Одаберите радни именик за скрипт" #. Resource IDs: (119) msgid "Select folder to save the selected files to" msgstr "Одаберите радни именик за снимање одабраних фајлова" #. Resource IDs: (197) msgid "Select hook script file" msgstr "Изаберите фајл закачивог скрипта" #. Resource IDs: (1405) msgid "Select items automatically" msgstr "Аутоматски одабери ставке " #. Resource IDs: (78) msgid "Select merge application" msgstr "Изабертеи апликацију за спајања" #. Resource IDs: (119) msgid "Select merge target" msgstr "Изаберите одредиште спајања" #. Resource IDs: (276) msgid "Select revision range" msgstr "Одаберите распон ревизија" #. Resource IDs: (276) msgid "Select start revision" msgstr "Одаберите почетну ревизију" #. Resource IDs: (79) msgid "Select text editor application" msgstr "Одаберите апликацију за обраду текста" #. Resource IDs: (595) msgid "Select the URLs for the tree merge" msgstr "Одаберите УРЛове за спајање стабла" #. Resource IDs: (79) msgid "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation." msgstr "Изаберите понашање дијалога за приказ напретка на крају операције." #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Select the entire document\n" "Select All" msgstr "" "Означите цели документ\n" "Означи све" #. Resource IDs: (595) msgid "Select the merge options" msgstr "Одредите опције спајања" #. Resource IDs: (595) msgid "Select the revisions to merge" msgstr "Одредите ревизије за спајање" #. Resource IDs: (595) msgid "Select the type of merge" msgstr "Одредите тип стапања" #. Resource IDs: (78) msgid "Select viewer for diff-files" msgstr "Изаберите прегледач за разл-фајл" #. Resource IDs: (3866) msgid "Send Mail failed to send message." msgstr "Сенд Маил није успео послати поруку." #. Resource IDs: (74) msgid "Sending content" msgstr "Слање садржаја" #. Resource IDs: (1409) msgid "Server &address:" msgstr "&Адреса сервера:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Set Accelerator &for:" msgstr "Поставите убрзавач &за" #. Resource IDs: (1088) msgid "Set file dates to the \"last commit &time\"" msgstr "Поставтеи датуме фајл на \"време задњег &урезивања\"" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "" "Set property '%s' on\r\n" "%s" msgstr "" "Поставите својство '%s' на\r\n" "%s" #. Resource IDs: (13) msgid "Setting properties..." msgstr "Постављање својстава..." #. Resource IDs: (107) msgid "Settings" msgstr "Поставке" #. Resource IDs: (80) msgid "Settings - TortoiseSVN" msgstr "Поставке - ТортоисеСВН" #. Resource IDs: (1270) msgid "Shell" msgstr "Шкољка" #. Resource IDs: (145) msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!" msgstr "Кеш икона шкољке је поново изграђена!" #. Resource IDs: (2052) msgid "Shift trees to the top of the window. Alignment to other trees will be lost." msgstr "Померите стабла у вршни прозор. Подешавање ка другим стаблима ће се изгубити." #. Resource IDs: (101) msgid "Sho&w properties" msgstr "Прика&жи својства" #. Resource IDs: (1105) msgid "Short &date/time format in log messages" msgstr "Кратак облик &датума/времена у дневнику порука" #. Resource IDs: (12) msgid "Short URL of Subversion items" msgstr "Кратак УРЛ ставки Субверзије" #. Resource IDs: (214) msgid "Shorten property list" msgstr "Активирај листу задатака" #. Resource IDs: (1382) msgid "Show" msgstr "Прикажи" #. Resource IDs: (16996) msgid "Show &Accelerator for:" msgstr "&Прикажи меније за:" #. Resource IDs: (115, 1031) msgid "Show &All" msgstr "Прикажи &све" #. Resource IDs: (115) msgid "Show &Range..." msgstr "Прикажи &распон..." #. Resource IDs: (32826) msgid "Show &WC revision" msgstr "Прикажи ревизије радних &копија" #. Resource IDs: (32796) msgid "Show &all revisions" msgstr "Прикажи &све ревизије" #. Resource IDs: (113, 32783) msgid "Show &changes" msgstr "Прикажи &измене" #. Resource IDs: (12, 101, 1016, 1031, 1034, 1037, 1132, 1228, 1420, 1467, 32784) msgid "Show &log" msgstr "Прикажи &дневник" #. Resource IDs: (1031) msgid "Show &log..." msgstr "Прикажи &дневник..." #. Resource IDs: (1088) msgid "Show &overlays and context menu only in explorer" msgstr "Прикажи п&реклапања и контекст мени само у еxплореру" #. Resource IDs: (1265) msgid "Show &properties" msgstr "Прикажи својства ревизије" #. Resource IDs: (1073) msgid "Show &unversioned files" msgstr "Прикажи фајлове без &верзија" #. Resource IDs: (1069) msgid "Show Above the Ribbon" msgstr "&Прикажи ГЛАВНЕ ревизије" #. Resource IDs: (1069) msgid "Show Below the Ribbon" msgstr "&Прикажи ГЛАВНЕ ревизије" #. Resource IDs: (1065) msgid "Show Fewer Buttons" msgstr "Прикажи мање дугмића" #. Resource IDs: (32817) msgid "Show File List" msgstr "Прикажи фајл листу" #. Resource IDs: (2051) msgid "Show HEAD revision nodes" msgstr "Прикажи чворове главне ревизије" #. Resource IDs: (2052) msgid "" "Show Inline-Diff word by word\n" "Inline diff word-wise" msgstr "" "Прикажи разлике у реду реч по реч\n" "Разлике по речима унутар реда" #. Resource IDs: (1126) msgid "Show Lock dialog before locking files" msgstr "Прикажи дијалог пре закључавања фајл" #. Resource IDs: (1065) msgid "Show More Buttons" msgstr "Прикажи више дугмића" #. Resource IDs: (32813) msgid "Show Ove&rview" msgstr "Прикажи са&жетак" #. Resource IDs: (1068) msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon" msgstr "Прикажи алатпулт за брзи приступ изнад траке" #. Resource IDs: (1068) msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon" msgstr "Прикажи алатпулт за брзи приступ испод траке" #. Resource IDs: (16651) msgid "Show Screen&Tips on toolbars" msgstr "Покажи екран&Врх на алатпулту" #. Resource IDs: (32831) msgid "Show WC &modifications" msgstr "Прикажи РК &измене" #. Resource IDs: (2051) msgid "Show an overview of the whole graph" msgstr "Прикажи преглед целог графа" #. Resource IDs: (114) msgid "Show changes as &unified diff" msgstr "Прикажи измене као &обједињене разлике" #. Resource IDs: (113) msgid "Show differences as &unified diff" msgstr "Прикажи &обједињене разлике" #. Resource IDs: (1126) msgid "Show excluded folders as normal" msgstr "Прикажи искључене именик са статусом 'нормал'" #. Resource IDs: (1480) msgid "Show externals from different repositories" msgstr "Прикакажите екстернале из различитих спремишта" #. Resource IDs: (16656) msgid "Show f&ull menus after a short delay" msgstr "Прикажи п&ун мени после кратког кашњења" #. Resource IDs: (1264) msgid "Show i&gnored files" msgstr "Прикажи фајлови без &верзија" #. Resource IDs: (1480) msgid "Show items in externals" msgstr "Прикажи ставке у екстерналима" #. Resource IDs: (1063) msgid "Show linenumber&s" msgstr "Прикажи бројеве лини&ја" #. Resource IDs: (2051) msgid "Show oldest node at top" msgstr "Прикажи почевши од најстаријег чвора" #. Resource IDs: (2052) msgid "Show only the changed parts of the path name. Replace unchanged elements with dots." msgstr "Приказује само измењене делове имена путања. Замењује неизмењене елементе тачкама." #. Resource IDs: (2054) msgid "" "Show or hide the line diff bar\n" "Toggle LineDiffBar" msgstr "" "Прикажи или сакри линије табле разлика\n" "Промени ЛинРазлТабл" #. Resource IDs: (2054) msgid "" "Show or hide the locator bar\n" "Toggle LocatorBar" msgstr "" "Прикажи или сакри статусну таблу\n" "Мењај приказ статусне табле" #. Resource IDs: (3713) msgid "" "Show or hide the status bar\n" "Toggle StatusBar" msgstr "" "Прикажи или сакри статусну таблу\n" "Мијењај приказ статусне табле" #. Resource IDs: (3713) msgid "" "Show or hide the toolbar\n" "Toggle ToolBar" msgstr "" "Прикажи или сакри алатпулт\n" "Мијењање приказа алатпулта" #. Resource IDs: (1432) msgid "Show overlay for ignored items" msgstr "Прикажи покривач за занемарене фајлови" #. Resource IDs: (1462) msgid "Show overlay for unversioned items" msgstr "Прикажи покривач за фајлови без верзија" #. Resource IDs: (102) msgid "Show revision properties" msgstr "Прикажи својства ревизије" #. Resource IDs: (16652) msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips" msgstr "Прикажи &тастере скраћенице у врху екрана" #. Resource IDs: (2049) msgid "" "Show special characters for whitespaces\n" "Show Whitespaces" msgstr "" "Прикажи посебне знакове за размаке\n" "Прикажи размаке" #. Resource IDs: (345) msgid "Show statistics for the selected log cache" msgstr "Прикажи статистику кеш за означен дневник" #. Resource IDs: (2052) msgid "Show tags on the copy source, not as separate nodes" msgstr "Покажи ознаке на извору копирања, а не као одвојене чворове" #. Resource IDs: (1209) msgid "Show un&modified files" msgstr "Прикажи фајлове без из&мена" #. Resource IDs: (1073) msgid "Show un&versioned files" msgstr "Прикажи фајлове бе&з верзија" #. Resource IDs: (198) msgid "Show/Hide" msgstr "Покажи/Сакри" #. Resource IDs: (272) #, c-format msgid "Showing %ld nodes" msgstr "Приказивање %ld чворова" #. Resource IDs: (115) #, c-format msgid "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s) selected." msgstr "Приказивање %ld ревизија, од ревизија %ld до %ld - %ld ревизија одабрано." #. Resource IDs: (272) #, c-format msgid "Showing graph for %s" msgstr "Приказујем граф за %s" #. Resource IDs: (15) msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches" msgstr "Графички приказ копија/ознака/грана" #. Resource IDs: (13) msgid "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the repository" msgstr "Приказује све фајлови промењене од задњег ажурирања, локално и у спремишту" #. Resource IDs: (2050) msgid "Shows all revisions where changes were made to this item" msgstr "Приказује све ревизије у којима је мењана ова ставка" #. Resource IDs: (10) msgid "Shows information about TortoiseSVN" msgstr "Приказ података о ТортоисеСВН" #. Resource IDs: (198) msgid "Shows the action log file in the default text editor" msgstr "Приказује дневник у постављеном едитору текста" #. Resource IDs: (17) msgid "Shows the eol-style property value" msgstr "Приказује вредност својства за врсту завршетака линија (ЕОЛ)" #. Resource IDs: (12) msgid "Shows the log for the selected file / folder" msgstr "Приказује дневник означене фајлови / именик" #. Resource IDs: (14) msgid "Shows the mime type of the versioned file" msgstr "Приказује миме тип фајлови с верзијом" #. Resource IDs: (32775) msgid "Single/&double-pane view" msgstr "Једнострани/&двострани поглед" #. Resource IDs: (74) msgid "Size" msgstr "Величина" #. Resource IDs: (65535) msgid "Size and status" msgstr "Величина и статус" #. Resource IDs: (339) msgid "Size of all cached text information" msgstr "Величина свих текст информација у кешу" #. Resource IDs: (339) msgid "Size of the cache file on disk" msgstr "Величина кеш на диску" #. Resource IDs: (339) msgid "Size of the cache if it were not compressed" msgstr "Величина кеша (без сажимања)" #. Resource IDs: (74) msgid "Skipped" msgstr "Прескочено" #. Resource IDs: (263) msgid "Skipped missing target" msgstr "Прескочена је мета која недостаје" #. Resource IDs: (1126) msgid "Sort by commit count" msgstr "Поређај по броју урезивања" #. Resource IDs: (196) msgid "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages dialog." msgstr "Одређује колико порука желите држати у приручној меморији недавно уписаних порука дневника." #. Resource IDs: (79) msgid "" "Specify the files or folders which TortoiseSVN\r\n" "should ignore in all working copies.\r\n" "Separate the patterns with a space." msgstr "" "Одредите фајлове или именике које би ТортоисеСВН\r\n" "требало да изостави из свих радних копија.\r\n" "Узорке раставите размаком." #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981) msgid "Spin1" msgstr "Ротација1" #. Resource IDs: (275) msgid "Split &source tree" msgstr "Подели &изворно стабло" #. Resource IDs: (275) msgid "Split following &tree" msgstr "Подели следеће &стабло" #. Resource IDs: (376) msgid "Split lines" msgstr "Подели редове" #. Resource IDs: (275) msgid "Split sub-trees" msgstr "Подели под-стабло" #. Resource IDs: (3604) msgid "" "Split the active window into panes\n" "Split" msgstr "" "Растави активни прозор на плоче\n" "Растави" #. Resource IDs: (246) msgid "Stacked Bar Graph" msgstr "Наслагани стубасти дијаграм" #. Resource IDs: (246) msgid "Stacked Line Graph" msgstr "Наслагани линијски дијаграм" #. Resource IDs: (16962) msgid "Standard" msgstr "Стандард" #. Resource IDs: (569) msgid "Start Commit Hook" msgstr "Старт Урезивања закачаљка " #. Resource IDs: (65535) msgid "Start Revision" msgstr "Почетна ревизија" #. Resource IDs: (569) msgid "Start Update Hook" msgstr "Старт ажурирања закачаљка" #. Resource IDs: (16514) msgid "Static" msgstr "Статички" #. Resource IDs: (179, 245) msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #. Resource IDs: (74, 77, 207, 65535) msgid "Status" msgstr "Статус" #. Resource IDs: (1068) msgid "Status Bar Configuration" msgstr "Поставке статусне линије" #. Resource IDs: (65535) msgid "Status and action colors" msgstr "Боје статуса и акција" #. Resource IDs: (65535) msgid "Status cache" msgstr "Статус кеша" #. Resource IDs: (196) msgid "Status cache kept in an external process, can show the overlay recursively" msgstr "Статус кеш се држи у спољашњем процесу, може рекурзивно приказати прекриваче" #. Resource IDs: (196) msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays" msgstr "Статус кеш је само за један именик, нема рекурзивног прекривања" #. Resource IDs: (11) msgid "Status of item in SVN" msgstr "Статус ставке у СВН-у" #. Resource IDs: (16) msgid "Steal loc&k" msgstr "Укради ката&нац" #. Resource IDs: (313) msgid "Steal the lock" msgstr "Укради катанац" #. Resource IDs: (65535) msgid "Stefan Küng, Lübbe Onken" msgstr "Стефан Кüнг, Лüббе Онкен" #. Resource IDs: (65535) msgid "Subversion" msgstr "Субверзија" #. Resource IDs: (65535) msgid "Subversion configuration &file:" msgstr "Субверзијин конфигурациони &фајл:" #. Resource IDs: (84) #, c-format msgid "" "Subversion encountered a serious problem.\n" "Please take the time to report this on our mailing list\n" "with as much information as possible about what\n" "you were trying to do.\n" "\n" "Subversion encountered the problem in:\n" "file %s, line %ld\n" "expression = %s" msgstr "" "Субверзија је наишла на озбиљан проблем.\n" "Молимо вас да нађете времена да нас известите на нашу мејлинг листу\n" "са што више што је могуће информација о томе шта \n" "сте покушали да урадите.\n" "\n" "Субверзија налази проблем у:\n" "file %s, line %ld\n" "expression = %s" #. Resource IDs: (84) msgid "" "Subversion encountered a serious problem.\n" "Please take the time to report this on our mailing list\n" "with as much information as possible about what\n" "you were trying to do.\n" "\n" "Subversion reported the following:" msgstr "" "Субверзија је наишла на озбиљан проблем.\n" "Молимо вас да нађете времена да нас известите на нашу мејлинг листу\n" "са што више што је могуће информација о томе шта \n" "сте покушали да урадите.\n" "\n" "Субверзија извештава о следећем:" #. Resource IDs: (79) msgid "" "Subversion reported an error while creating a repository!\n" "Make sure the folder is empty and not write protected." msgstr "" "Субверсион је пријавио грешку приликом израде спремишта!\n" "Проверите да именик није празан и заштићен од писања." #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "Subversion reported an error while doing a cleanup!\n" "\n" "%s" msgstr "" "Субверсион је пријавио грешку приликом чишћења!\n" "\n" "%s" #. Resource IDs: (65535) msgid "Subversion server file:" msgstr "Субверзијин сервер фајл:" #. Resource IDs: (1232) msgid "Sw&itch working copy to new branch/tag" msgstr "Пре&баци радну копију на другу грану/ознаку" #. Resource IDs: (229) #, c-format msgid "Switch %s to %s, Revision %s" msgstr "Замени %s са %s, Ревизија %s" #. Resource IDs: (78) msgid "Switch - TortoiseSVN" msgstr "Замени - ТортоисеСВН" #. Resource IDs: (32811) msgid "Switch Left<->Right" msgstr "Замени лево <-> десно" #. Resource IDs: (140) msgid "Switch To Branch / Tag" msgstr "Пребаци на грану / ознаку" #. Resource IDs: (3606) msgid "" "Switch back to the previous window pane\n" "Previous Pane" msgstr "" "Врати се на претходну плочу прозора\n" "Претходна плоча" #. Resource IDs: (2049) msgid "" "Switch between single and double pane view\n" "Switch between single and double pane view" msgstr "" "Пребаци се између погледа с једном или две плоче\n" "Пребаци се између погледа с једном или две плоче" #. Resource IDs: (2051) msgid "" "Switch the contents of the left and right view\n" "Switch left and right view" msgstr "" "Замени садржај левог и десног погледа\n" "Замени леви и десни поглед" #. Resource IDs: (3825) msgid "Switch to the next document window" msgstr "Пребаци на прозор са следећим документом" #. Resource IDs: (3606) msgid "" "Switch to the next window pane\n" "Next Pane" msgstr "" "Пребаци се на следећу плочу прозора\n" "Следећа плоча" #. Resource IDs: (3825) msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Пребаци на прозор с претходним документом" #. Resource IDs: (9) msgid "Switch working copy to another branch / tag" msgstr "Мијења радну копију другом граном / ознаком" #. Resource IDs: (1479) msgid "Switch:" msgstr "Замена:" #. Resource IDs: (325) msgid "Switches the comparison left<<->right" msgstr "Замени лево<<->десно" #. Resource IDs: (65535) msgid "System &sounds" msgstr "Системски &звуци" #. Resource IDs: (3857) msgid "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was deleted." msgstr "Ставке из системског регистра су уклоњене и ИНИ фајл (ако је постојао) је обрисан." #. Resource IDs: (7) msgid "TORTOISEBLAME" msgstr "ТОРТОИСЕБЛАМЕ" #. Resource IDs: (7) msgid "TORTOISEIDIFF" msgstr "ТОРТОИСЕИДИФФ" #. Resource IDs: (16970) msgid "Tab Placeholder" msgstr "Таб знак" #. Resource IDs: (65535) msgid "Tab size:" msgstr "Величина таба:" #. Resource IDs: (79) #, c-format msgid "Tagged the working copy to %s" msgstr "Радна копија је означена с %s" #. Resource IDs: (1064) msgid "Tasks Pane" msgstr "Плоча задатака" #. Resource IDs: (219) msgid "Test Only" msgstr "Само за тест" #. Resource IDs: (65535) msgid "Text Status:" msgstr "Статус текста:" #. Resource IDs: (207) msgid "Text status" msgstr "Статус текста" #. Resource IDs: (63) msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!" msgstr "Величина блока се није поклапала с бројем додатих/уклоњених линија!" #. Resource IDs: (63) #, c-format msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !" msgstr "Почетак блока '@@'био је очекиван у линији бр. %d !" #. Resource IDs: (346) msgid "The color of creation, copy and rename nodes of tags will be shifted towards yellow." msgstr "Боја креираних, копираних и преименованих чворова знакова биће померен према жутом. " #. Resource IDs: (346) msgid "The color of creation, copy and rename nodes of the trunk will be shifted towards green." msgstr "Боја креирних, копираних и преименованих чворова дебла биће померени према зеленом." #. Resource IDs: (197) msgid "The default URL to checkout from if nothing else is specified" msgstr "Уобичајна путања УРЛ за преузимање ако није другачије одређено" #. Resource IDs: (196) msgid "The default path to checkout to if nothing else is specified" msgstr "Уобичајна путања за преузимање ако није другачије одређено" #. Resource IDs: (68) #, c-format msgid "" "The diffing engine aborted because of an error:\n" "%s" msgstr "" "Рад механизма за израду разлика је заустављен због грешке:\n" "%s" #. Resource IDs: (64) #, c-format msgid "The file %s does not exist!" msgstr "фајл %s не постоји!" #. Resource IDs: (64) #, c-format msgid "The file %s was not found in the patch file!" msgstr "фајл %s није нађена у фајлу са закрпом!" #. Resource IDs: (314) #, c-format msgid "" "The file \n" "%s\n" "is empty.\n" "Do you want to remove the file?" msgstr "" "фајл\n" "%s\n" "је празан.\n" "Да ли га желите уклонити?" #. Resource IDs: (69) msgid "The file is too big" msgstr "фајл је превелик" #. Resource IDs: (3857) msgid "The file is too large to open." msgstr "фајл је превелик да би се отворио." #. Resource IDs: (80) #, c-format msgid "" "The file\n" "%s\n" "already exists! Do you want to overwrite it?" msgstr "" "фајл\n" "%s\n" "већ постоји! Желите ли га преписати?" #. Resource IDs: (69) #, c-format msgid "" "The file\n" "%s\n" "is not a valid text file!\n" "Note that UTF32 files are treated as binary too." msgstr "" "фајл\n" "%s\n" "није исправан текстуални фајл!\n" "Приметите да се УТФ32 фајлови такође обрађују као бинарни." #. Resource IDs: (145) #, c-format msgid "" "The folder %s\n" "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?" msgstr "" "Именик %s\n" "садржи измењене фајлове или фајлове изван систем. Да ли га ипак желите уклонити?" #. Resource IDs: (88) #, c-format msgid "" "The folder \n" "%s\n" "does not exist.\n" "Would you like to create it first?" msgstr "" "Именик\n" "%s\n" "не постоји.\n" "Желите ли га прво направити?" #. Resource IDs: (99) #, c-format msgid "" "The folder\n" "%s\n" "already exists!" msgstr "" "Именик\n" "%s\n" "већ постоји!" #. Resource IDs: (83) #, c-format msgid "" "The hook script returned an error:\n" "%s" msgstr "" "Закачив Скрипт је вратио грешку:\n" "%s" #. Resource IDs: (7) msgid "The image can not be shown." msgstr "Слика не може бити приказана." #. Resource IDs: (63) msgid "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is installed correctly." msgstr "Набављач пуштеног-трагача није креиран. Молим проверите да је инсталиран коректно." #. Resource IDs: (64) msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string" msgstr "Набављач пуштеног-трагача не може да вреднује параметарски стринг" #. Resource IDs: (597) #, c-format msgid "The item '%s' has property conflicts:" msgstr "Ставка '%s' има својствене конфликте:" #. Resource IDs: (608) #, c-format msgid "The last merge operation tried to add the directory '%s'" msgstr "Задња оперција стапања покушава да дода именик '%s' " #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last merge operation tried to add the file '%s'" msgstr "Задња операција стапања покушава да дода фајл '%s' " #. Resource IDs: (608) #, c-format msgid "The last merge operation tried to delete the directory '%s'" msgstr "Задња операција стапања покушава да обрише именик '%s' " #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last merge operation tried to delete the file '%s'" msgstr "Задња операција стапања покушава да обрише фајл '%s' " #. Resource IDs: (608) #, c-format msgid "The last merge operation tried to modify the directory '%s'" msgstr "Задња операција стапања покушава да измени именик '%s' " #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last merge operation tried to modify the file '%s'" msgstr "Задња операција стапања покушава да измени фајл '%s'" #. Resource IDs: (608) #, c-format msgid "The last switch operation tried to add the directory '%s'" msgstr "Задња операција скретања покушава да дода именик '%s' " #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last switch operation tried to add the file '%s'" msgstr "Задња операција скретања покушава да дода фајл '%s' " #. Resource IDs: (608) #, c-format msgid "The last switch operation tried to delete the directory '%s'" msgstr "Задња операција скретања покушава да обрише именик '%s' " #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last switch operation tried to delete the file '%s'" msgstr "Задња операција скретања покушава да обрише фајл '%s' " #. Resource IDs: (608) #, c-format msgid "The last switch operation tried to modify the directory '%s'" msgstr "Задња операција скретања покушава даизмени именик '%s' " #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last switch operation tried to modify the file '%s'" msgstr "Задња операција скретања покушава да измени фајл '%s'" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last update operation tried to add the directory '%s'" msgstr "Задња операција ажурирања покушава да дода именик '%s' " #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last update operation tried to add the file '%s'" msgstr "Задња операција ажурирања покушава да дода фајл '%s' " #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last update operation tried to delete the directory '%s'" msgstr "Задња операција ажурирања покушава да обрише именик '%s' " #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last update operation tried to delete the file '%s'" msgstr "Задња операција ажурирања покушава да обрише фајл '%s' " #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last update operation tried to modify the directory '%s'" msgstr "Задња операција ажурирања покушава да измени именик '%s' " #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last update operation tried to modify the file '%s'" msgstr "Задња операција ажурирања покушава да измени фајл '%s' " #. Resource IDs: (63) #, c-format msgid "The line '====' was expected in line %d !" msgstr "Линија '====' се очекивала у %d. линији!" #. Resource IDs: (63) msgid "" "The line 'Index: ' was not found!\n" "Either this is not a diff file or the diff is empty." msgstr "" "Линија 'Индеx: ' није нађена!\n" "Ово или није фајл с разликама или разлика нема." #. Resource IDs: (63) #, c-format msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !" msgstr "Ред који указује на нови фајл се очекивао у линији бр. %d!" #. Resource IDs: (63) #, c-format msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !" msgstr "Ред који указује на стари фајл се очекивао у линији бр. %d!" #. Resource IDs: (251) msgid "The lock has already been broken from another working copy" msgstr "Катанац је већ уклоњен из неке друге радне копије" #. Resource IDs: (198) msgid "" "The maximum number of action log lines to keep.\n" "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file." msgstr "" "Највећи број редова који се спремају у фајлу дневника.\n" "Свака линија која се дода иза овог броја ће уклонити настарију линију из фајлов." #. Resource IDs: (63) msgid "" "The old file does not match the new file.\n" "Renaming of files is not (yet) supported!" msgstr "" "Стари фајл не одговара новом фајлу.\n" "Промена имена фајлова (још) није подржана!" #. Resource IDs: (220) msgid "The operation failed." msgstr "Наредба није успешно завршена." #. Resource IDs: (74) msgid "" "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n" "You must only specify one of them." msgstr "" "Параметери '/патх' и '/патхфиле' се међусобно искључују.\n" "Морате се одлучити за један од њих." #. Resource IDs: (64) #, c-format msgid "" "The patch seems outdated! The file line\n" "%s\n" "and the patchline\n" "%s\n" "do not match!" msgstr "" "Закрпа је, изгледа, застарела! Линија фајлова\n" "%s\n" "и линија закрпе\n" "%s\n" "се не поклапају!" #. Resource IDs: (88) msgid "" "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n" "You can try it anyway, but you might get an error later.\n" "\n" "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n" "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n" "\n" "Do you want to proceed anyway?" msgstr "" "Путања/УРЛ коју сте унели није исправна за Wиндоwс платформу!\n" "Ви можете и тако покушати али би се касније могла појавити грешка.\n" "\n" "Исправна путања на Wиндоwс ОСу не сме садржати '<<>|\"?*:' као и ниједан од следећих назива уређаја:\n" "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n" "\n" "Да ли свеједно желите наставити?" #. Resource IDs: (314) #, c-format msgid "" "The path\n" "%s\n" "in the patchfile does not exist.\n" "TortoiseMerge found the relative path\n" "%s\n" "which seems to match the directory you're applying the patch.\n" "\n" "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge." msgstr "" "Путања\n" "%s\n" "из закрпе не постоји у радној копији.\n" "Но, ТортоисеМерге је нашао релативну путању\n" "%s\n" "која је одговарајућа именику.\n" "Желите ли уместо оне користити предложену путању? Ако одговорите 'не', ТортоисеМерге ће одустати." #. Resource IDs: (314) #, c-format msgid "" "The path\n" "%s\n" "in the patchfile does not exist.\n" "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found." msgstr "" "Путања\n" "%s\n" "у закрпи не постоји.\n" "ТортоисеМерге је покушао применити закрпу али одговарајући именик није пронађена." #. Resource IDs: (314) #, c-format msgid "" "The path\n" "%s\n" "seems not to match the paths in the patchfile.\n" "But TortoiseMerge found the path\n" "%s\n" "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?" msgstr "" "Путања\n" "%s\n" "изгледа не одговара путањама из фајлова са закрпом.\n" "Но, ТортоисеМерге је нашао путању\n" "%s\n" "која се боље поклапа. Желите ли умјесто оне користити предложену путању?" #. Resource IDs: (80) msgid "The repository was successfully created." msgstr "Спремиште је успешно направљено." #. Resource IDs: (78) msgid "" "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n" "Are you sure you want to mark the file resolved?" msgstr "" "Изабрана фајл изгледа да још увек садржи ознаке једног или више сукоба.\n" "Јесте ли сигурни да желите означити фајл као решен?" #. Resource IDs: (102) #, c-format msgid "" "The target URL\n" "%s\n" "already exists!" msgstr "" "Циљни УРЛ\n" "%s\n" "већ постоји!" #. Resource IDs: (147) #, c-format msgid "" "The target file\n" "%s\n" " already exists.\n" "Do you want to replace the file?" msgstr "" "Циљни фајл\n" "%s\n" "већ постоји.\n" " Желите ли заменити фајл?" #. Resource IDs: (88) #, c-format msgid "" "The target folder \n" "%s\n" "is not empty!\n" "Are you sure you want to checkout/export into that folder?" msgstr "" "Циљна именик \n" "%s\n" "није празан!\n" "Јесте ли сигурни да желите преузимање/извоз баш у тај именик?" #. Resource IDs: (195) msgid "" "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n" "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n" "but maybe not scan all files." msgstr "" "Време у секундама након којег се зауставља анализа одабраних фајлова.\r\n" "Мања вредност узроковаће бржу појаву пописа аутоматских допуна,\r\n" "али тада сви фајлови можда неће бити претражени." #. Resource IDs: (82) msgid "" "The two selected URL's are not created from the same root.\n" "It's not possible to show the log messages between them!" msgstr "" "Два одабрана УРЛ-а не потичу од истог извора.\n" "Није могуће приказати њихове поруке дневника!" #. Resource IDs: (16) msgid "The user who did the last commit" msgstr "Корисник који је направио задње урезивања" #. Resource IDs: (16) msgid "The user who owns the lock of the file" msgstr "Корисник који је закључао фајл" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "The working copy has changed!\n" "\n" "Please commit your changes first or revert." msgstr "" "Радна копија је промењена!\n" "\n" "Молим, прво урежите ваше измене или их поништите." #. Resource IDs: (81) msgid "" "The working copy is not up to date!\n" "Please Update first." msgstr "" "Радна копија није ажурна!\n" "Молим, прво је ажурирајте." #. Resource IDs: (65535) msgid "Their file:" msgstr "Њихов фајл:" #. Resource IDs: (263) msgid "Theirs" msgstr "Њихов" #. Resource IDs: (169) msgid "" "There are changes or unversioned items inside one or more directories which you have included with svn:externals.\n" "Those files are not listed for commit. You need to commit those files separately." msgstr "" "Постоје измене или неверзионисани фајлови унутар једног или више именика који су укључени преко својства svn:externals.\n" "Ти фајлови нису на попису за урезивање. Њих морате урезати засебно." #. Resource IDs: (64) msgid "There are no issue-tracker providers available." msgstr "Нема набављача пуштеног-трагача." #. Resource IDs: (66) #, c-format msgid "" "There are still unresolved conflicts in line %d!\n" "You should resolve those conflicts first before saving.\n" "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n" "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!" msgstr "" "Постоји још нерешених сукоба у линији %d!\n" "Потребно је решити те сукобе пре снимања.\n" "Желите ли снимити фајл са и даље присутним сукобима?\n" "Ако кликнете ДА, тада ћете морати да ручно решите сукобе користећи неки други алат за обраду!" #. Resource IDs: (313) msgid "" "There are unsaved modifications!\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "Постоје измене које нису спремљене!\n" "Желите ли снимити ваше измене?" #. Resource IDs: (65535) msgid "" "There has been a problem connecting the server.\n" "Do you want to see the cached data instead?\n" "\n" "Please understand that the cached data may be outdated,\n" "incomplete or even misleading due to incomplete history." msgstr "" "Догодио се проблем с конекцијом према серверу.\n" "Да ли желите погледати податке из кеша\n" "\n" "Молимо да узмете у обзир чињеницу да такви подаци могу бити застарели,\n" "непотпунии, те да могу бити погрешни због некомплетне историје." #. Resource IDs: (82) msgid "There is nothing to add. All the files and folders are either under version control or have been ignored using the svn:ignore property or the global ignore configuration setting." msgstr "Нема се ништа додати. Сви фајлови и именик су или под контролом система за управљање верзијама, или занемарен због својства svn:ignore или уписане поставке глобал-игнорес конфигурације подешавања." #. Resource IDs: (83) msgid "There's nothing to unlock. No file has a lock in this working copy." msgstr "Нема ништа да се откључа. Ниједан фајл није закључан у овој радној копији." #. Resource IDs: (188) msgid "Thesaurus" msgstr "Тезаурус" #. Resource IDs: (83) msgid "" "This is not a valid URL.\n" "Please enter an URL here." msgstr "" "Ово није исправан УРЛ.\n" "Молим унесите УРЛ." #. Resource IDs: (82) msgid "" "This is not a valid path!\n" "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n" "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$" msgstr "" "Ово није исправна путања!\n" "Исправна путања не сме садржати '<<>|\"?*:' као и ниједан од следећих назива уређаја:\n" "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$" #. Resource IDs: (594) msgid "This method covers the case when you have made a feature branch as discussed in the Subversion book. Use this to merge all changes of a branch back to trunk." msgstr "Метода се користи у случају кад сте направили развојну грану како је описано у Субверзионој књизи. Користити за спајање свих измена развојне натраг у главну грану." #. Resource IDs: (594) msgid "This method covers the case when you have made one or more revisions to a branch (or to the trunk) and you want to port those changes across to a different branch." msgstr "Метода се користи у случају кад сте направили једну или више ревизија у грани (или главној грани) и желите пренети те измене у неку другу грану." #. Resource IDs: (594) msgid "This method covers the case when you want to merge the differences of two different branches into your working copy." msgstr "Ова метода покрива случај када желите стопити разлике са две различите гране у своју радну копију." #. Resource IDs: (65535) msgid "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/)" msgstr "Овај производ укључује софтвер који је развио CollabNet (http://www.Collab.Net/)" #. Resource IDs: (65535) msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)" msgstr "Овај производ укључује софтвер који је развио ОпенССЛ Пројект за кориштење у ОпенССЛ програмском алату (http://www.openssl.org/)" #. Resource IDs: (3857) #, c-format msgid "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine may have an incompatible version of %s." msgstr "Овај програм је повезан с недостајућим извозом %s у фајл %s. Овај уређај можда има некомпатибилну верзију од %s." #. Resource IDs: (3857) #, c-format msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system." msgstr "Овај програм захтева фајл %s која није нађена на овом систему." #. Resource IDs: (15) msgid "This property is only allowed on folders, not files." msgstr "Ово својство је дозвољено само за именике, не и фајлове." #. Resource IDs: (15) msgid "This property must not have multiple lines. Only one line is allowed." msgstr "Ово својство не сме имати више линија. Само је једна линија дозвољена." #. Resource IDs: (1016) msgid "This will delete the record of commands you've used in this application and restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?" msgstr "Ово ће избрисати запис команди које сте користили у овој апликацији и вратиће уобичајен скуп команди у менијима и алатпулта. То неће поништити било које изричито прилагођење. Да ли сте сигурни да желите да урадите то?" #. Resource IDs: (16924) msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Пресложи &хоризонтално" #. Resource IDs: (16928) msgid "Tile &Vertically" msgstr "Пресложи &вертикално" #. Resource IDs: (65535) msgid "Timeouts" msgstr "Истекла времена" #. Resource IDs: (224) msgid "" "To commit recursively and work around this error,\n" "make sure that all child items of a checked folder\n" "are also checked in the commit dialog.\n" "Otherwise, TortoiseSVN must do a non-recursive commit\n" "which does not allow directory deletion." msgstr "" "Да бисте рекурзивно урезали и заобишли ову грешку,\n" "побрините се да су све ставке у означеном именику\n" "такође означене у дијалогу за урезивање.\n" "ТортоисеСВН иначе мора урезати без рекурзије\n" "што ће спречити брисање именика." #. Resource IDs: (284) msgid "" "To steal the lock, right-click on the parent folder of this item and select 'Get Lock' from the context menu.\n" "This will bring up the locking dialog where you can enforce the lock, i.e., 'steal' it from the one currently holding it." msgstr "" "Како би преотели катанац, кликните десни дугме на именику жељених фајлова и одаберите 'Закључај' у мениу.\n" "Приказаће се дијалог за закључавање где можете украсти катанац од особе која га тренутно има." #. Resource IDs: (1201, 65535) msgid "To:" msgstr "Према:" #. Resource IDs: (65535) msgid "To: (end URL and revision of the range to merge)" msgstr "До: (крајњи УРЛ и ревизија распона спајања)" #. Resource IDs: (3633) msgid "" "Toggle One/Two Pages display\n" "Toggle One/Two Pages display" msgstr "" "Промени Једна/Две странице дисплеја\n" "Промени Једна/Две странице дисплеја" #. Resource IDs: (65535) msgid "Toolbar" msgstr "Алатпулт" #. Resource IDs: (16130) msgid "Toolbar Name" msgstr "Име алатпулта" #. Resource IDs: (1064) msgid "Toolbar Options" msgstr "Опције алатпулта" #. Resource IDs: (1001) msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor." msgstr "Интерна грешка алатпулта. Молим контактирајте продавца апликације." #. Resource IDs: (16105) msgid "Toolbars" msgstr "Алатпулти" #. Resource IDs: (16928) msgid "Tools" msgstr "Алати" #. Resource IDs: (65535) msgid "Tools:" msgstr "Алати" #. Resource IDs: (7, 244) msgid "TortoiseBlame" msgstr "ТортоисеБламе" #. Resource IDs: (13) msgid "" "TortoiseBlame should not be started directly! Use\n" "TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"path\\to\\file\"\n" "instead.\n" "\n" "TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]" msgstr "" "ТортоисеБламе се не може директно покренути! Користи\n" "TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"path\\to\\file\"\n" "уместо.\n" "\n" "TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]" #. Resource IDs: (7, 153) msgid "TortoiseIDiff" msgstr "ТортоисеИДифф" #. Resource IDs: (65535) msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseSVN" msgstr "ТортоисеИДифф - Алат за проналазак разлика у сликама, дио ТортоисеСВНа" #. Resource IDs: (7) msgid "" "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n" "\n" "Available command line parameters are:\n" "/left:\"path to left picture\"\n" "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n" "/right:\"path to right picture\"\n" "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n" "/overlay\t\tto enable overlay mode\n" "/fit\t\tto fit the images sizes\n" "/showinfo\t\tto show the image info boxes" msgstr "" "ТортоисеИДифф: прегледник разлика на сликама за ТортоисеСВН\n" "\n" "Доступни параметри командне линије су:\n" "/left:\"путања до леве слике\"\n" "/lefttitle:\"наслов за леву слику\"\n" "/right:\"путања до десне слике\"\n" "/righttitle:\"наслов за десну слику\"\n" "/overlay\t\tза омогућавање прекривног начина\n" "/fit\t\tза уклапање величина слика\n" "/showinfo\t\tза приказ информација о сликама" #. Resource IDs: (7, 130, 3585) msgid "TortoiseMerge" msgstr "ТортоисеМерге" #. Resource IDs: (107) #, c-format msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s" msgstr "ТортоисеМерге %d.%d.%d, Буилд %d - %s, %s" #. Resource IDs: (107) #, c-format msgid "" "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n" "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n" "apr %d.%d.%d\r\n" "apr-utils %d.%d.%d" msgstr "" "ТортоисеМерге %d.%d.%d, Буилд %d - %s, %s\r\n" "либсвн_дифф %d.%d.%d, %s\r\n" "апр %d.%d.%d\r\n" "апр-утилс %d.%d.%d" #. Resource IDs: (80, 65535) msgid "TortoiseSVN" msgstr "ТортоисеСВН" #. Resource IDs: (107) #, c-format msgid "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s" msgstr "ТортоисеСВН %d.%d.%d, Буилд %d - %s, %s" #. Resource IDs: (107) #, c-format msgid "" "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n" "Subversion %d.%d.%d, %s\r\n" "apr %d.%d.%d\r\n" "apr-utils %d.%d.%d\r\n" "neon %s\r\n" "%s\r\n" "zlib %s" msgstr "" "ТортоисеСВН %d.%d.%d, Буилд %d - %s, %s\r\n" "Субверсион %d.%d.%d, %s\r\n" "апр %d.%d.%d\r\n" "апр-утилс %d.%d.%d\r\n" "неон %s\r\n" "%s\r\n" "злиб %s" #. Resource IDs: (98) #, c-format msgid "" "TortoiseSVN has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n" "to be renamed too?" msgstr "" "ТортоисеСВН је уочио фајлови сличних имена. Желите ли фајлма: %s\n" "такођер променити име?" #. Resource IDs: (1162) msgid "Total commits analyzed:" msgstr "Укупно анализирано урезивања:" #. Resource IDs: (1163) msgid "Total file changes:" msgstr "Укупно измењених фајл:" #. Resource IDs: (339) msgid "Total number of changes over all cached revisions" msgstr "Укупан број измена у свим кешираним ревизијама" #. Resource IDs: (339) msgid "Total number of merged revisions" msgstr "Укупан број стопљених ревизија" #. Resource IDs: (339) msgid "Total number of user revision properties" msgstr "Укупан број корисничких својстава" #. Resource IDs: (32821) msgid "Tr&ee stripes" msgstr "Ст&абла траке" #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "Transferring at %s" msgstr "Пренос (%s)" #. Resource IDs: (32816) msgid "Transparent &color..." msgstr "&Боја за прозирност..." #. Resource IDs: (264) msgid "Tree conflict" msgstr "Стабло Конфликта" #. Resource IDs: (595) msgid "Tree merge" msgstr "Спајање стабла" #. Resource IDs: (251) msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout." msgstr "Покушајте с 'Почисти'. Уколико то не помогне, потребно је направити ново преузимање." #. Resource IDs: (73) msgid "Try again" msgstr "Покушај поново" #. Resource IDs: (10) msgid "Tweak TortoiseSVN" msgstr "Подеси ТортоисеСВН" #. Resource IDs: (1436) msgid "U&pdate" msgstr "&Ажурираји" #. Resource IDs: (164, 207) msgid "URL" msgstr "УРЛ" #. Resource IDs: (1272) msgid "URL history" msgstr "УРЛ историја" #. Resource IDs: (199) #, c-format msgid "URL not known (UUID: %s)" msgstr "УРЛ није познат (УУИД: %s)" #. Resource IDs: (12) msgid "URL of Subversion items" msgstr "УРЛ субверзионог дела" #. Resource IDs: (65535) msgid "URL to merge from" msgstr "УРЛ стопити из" #. Resource IDs: (144, 11023, 65535) msgid "URL:" msgstr "УРЛ:" #. Resource IDs: (75) msgid "URL: " msgstr "УРЛ:" #. Resource IDs: (220) #, c-format msgid "" "Unable to determine merge source for\n" "%s\n" "Please use the main merge dialog." msgstr "" "Немогуће је утврдити извор спајања за\n" "%s\n" "Молим користите главни дијалог за спајање." #. Resource IDs: (3866) msgid "Unable to load mail system support." msgstr "Не могу учитати подршку за систем електроничке поште." #. Resource IDs: (3865) msgid "Unable to process command, server busy." msgstr "Неспособан да процесира команду, сервер у раду." #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else." msgstr "Нисам у могућности прочитати %1, неко други то држи отвореним." #. Resource IDs: (3865) msgid "Unable to read write-only property." msgstr "Не могу прочитати својство у које је дозвољено само записивати." #. Resource IDs: (119) msgid "" "Unable to reconstruct working copy path!\n" "This can happen if the file has been renamed.\n" "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n" "from the top pane in the log dialog." msgstr "" "Није могуће реконструирати путању радне копије!\n" "Ово се може догодити ако сте фајлу мењали име.\n" "Молим погледајте дневник за овај фајл и поништите измене\n" "из горњег дела прозора дневника." #. Resource IDs: (3865) msgid "Unable to write read-only property." msgstr "Не могу писати по својству за које је дозвољено само читање." #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else." msgstr "Нисам у могућности записивати у %1, могуће је само читати или то неко други држи отвореним" #. Resource IDs: (3887) msgid "Uncheck" msgstr "Склонии ознаку" #. Resource IDs: (1069) #, c-format msgid "Undo %d Actions" msgstr "Врати %d Акције" #. Resource IDs: (1069) msgid "Undo 1 Action" msgstr "Поништи 1 Акцију" #. Resource IDs: (14) msgid "Undo Add.." msgstr "Врати Додај..." #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Undo the last action\n" "Undo" msgstr "" "Поништи задњу акцију\n" "Поништи" #. Resource IDs: (3859) msgid "Unexpected file format." msgstr "Неочекивани формат фајлови." #. Resource IDs: (3850) msgid "" "Unformatted Text\n" "text without any formatting" msgstr "" "Неформатиран текст\n" "текст без било каквог форматирања" #. Resource IDs: (274, 32786) msgid "Unified &diff of HEAD revisions" msgstr "Обједињене &разлике главних (ХЕАД) ревизија" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "Unknown certificate issuer.\n" " Fingerprint: %s\n" " Distinguished name: %s" msgstr "" "Непознат издавач цертификата.\n" " Јединствена ознака: %s\n" " Разликовано име: %s" #. Resource IDs: (20) msgid "Unknown depth" msgstr "Непозната дубина" #. Resource IDs: (221, 230, 242) msgid "Unlock" msgstr "Откључај" #. Resource IDs: (264) msgid "Unlock failed" msgstr "Откључавање није извршено" #. Resource IDs: (263) msgid "Unlocked" msgstr "Откључано" #. Resource IDs: (565) msgid "Unrecognized or invalid property file format!" msgstr "Погрешан или непознат формат фајлова својстава!" #. Resource IDs: (3841) msgid "Untitled" msgstr "Без наслова" #. Resource IDs: (345) msgid "" "Unused log caches will only be removed if the respective\n" "file is smaller than the given size in kBytes." msgstr "" "Некоришћен дневник кеша ће бити уклоњен само ако је одговарајући\n" "фајл мањи од дате величине у кБајтима." #. Resource IDs: (146) msgid "Unversion" msgstr "\"Скини\" верзије" #. Resource IDs: (1313) msgid "Unversioned files mark parent folder as modified" msgstr "Фајлови изван система верзија означавају именик као измењену" #. Resource IDs: (286) #, c-format msgid "Unversioning %s" msgstr "Скидање верзија %s" #. Resource IDs: (106) msgid "Up one folder" msgstr "Један именик горе" #. Resource IDs: (152, 230) msgid "Update" msgstr "Ажурирај" #. Resource IDs: (77) msgid "Update - TortoiseSVN" msgstr "Ажурирај - ТортоисеСВН" #. Resource IDs: (1377) msgid "Update Depth" msgstr "Ажурирај дубину" #. Resource IDs: (74) msgid "Updated" msgstr "Ажурирано" #. Resource IDs: (11) msgid "Updates the working copy to a specific revision" msgstr "Ажурира радну копију према одређеној ревизији" #. Resource IDs: (9) msgid "Updates the working copy to the current revision" msgstr "Ажурира радну копију према важећој ревизији" #. Resource IDs: (226) #, c-format msgid "Updating %s" msgstr "Обнављање %s" #. Resource IDs: (3849) msgid "Updating ActiveX objects" msgstr "Обнови АцтивеX објекте" #. Resource IDs: (283) msgid "Updating and retrying the lock..." msgstr "Обнављам и поново покушавам закључати..." #. Resource IDs: (199) msgid "Updating log cache" msgstr "Обнови кеш дневника" #. Resource IDs: (16530) msgid "Use &Default Image: " msgstr "Користи &уобичајену слику" #. Resource IDs: (32855) msgid "Use &left block" msgstr "Користи преостали фајл" #. Resource IDs: (1024) msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff" msgstr "Користи &јединствени поглед као уобичајени за преглед разлика 2 фајла" #. Resource IDs: (251) msgid "Use &other text block" msgstr "Користи &други блок текста" #. Resource IDs: (1126) msgid "Use &text viewer to view blames" msgstr "Користи прегледач &текста за преглед окривљених" #. Resource IDs: (195) msgid "" "Use '*' as a wildcard character when specifying an exception.\r\n" "To separate multiple exceptions, use commas (',').\r\n" "Example: *.mylan.com, *.company.com" msgstr "" "Користите '*' као заменски знак приликом одређивања изузетака.\r\n" "Како бисте одвојили вишеструке изузетк, користите зарезе(',').\r\n" "Пример: *.mylan.com, *.company.com" #. Resource IDs: (1230) msgid "Use URL of &WC as the default \"From:\" URL" msgstr "Користи УРЛ &радне копије као основни \"Из:\" УРЛ" #. Resource IDs: (1064) msgid "Use Unified Diff from &clipboard" msgstr "Користи уједињену разлику са &клипборда" #. Resource IDs: (1296) msgid "Use \"_svn\" instead of \".svn\" directories" msgstr "Користи \"_свн\" умјесто \".свн\" именик " #. Resource IDs: (2054) msgid "" "Use all content from the left view\n" "Use left file" msgstr "" "Користи цео садржај са левог прегледа\n" "Користи леви фајл" #. Resource IDs: (32857) msgid "Use block from left before right" msgstr "Користи блок из левог пре десног" #. Resource IDs: (2054) msgid "" "Use block from left view before block from right view\n" "Use block from left before right" msgstr "" "Користи блок са левог прегледа пре блока са десног прегледа\n" "Користи блок са левог пре десног" #. Resource IDs: (32859) msgid "Use block from right before left" msgstr "Користи блок из десног пре левог" #. Resource IDs: (2054) msgid "" "Use block from right view before block from left view\n" "Use block from right before left" msgstr "" "Користи блок са десног прегледа пре блока са левог прегледа\n" "Користи блок са десног пре левог" #. Resource IDs: (251) msgid "Use both text blocks (this one first)" msgstr "Користи оба блока текста (прво овај)" #. Resource IDs: (251) msgid "Use both text blocks (this one last)" msgstr "Користи оба блока текста (овај на крају)" #. Resource IDs: (32856) msgid "Use left file" msgstr "Користи преостали фајл" #. Resource IDs: (3) msgid "Use local" msgstr "Користи локално " #. Resource IDs: (1432) msgid "Use recycle bin when reverting" msgstr "Користи корпу за отпатке пре враћања" #. Resource IDs: (116) msgid "Use regular expression" msgstr "Користи регуларне изразе" #. Resource IDs: (4) msgid "Use repository" msgstr "Користи спремиште" #. Resource IDs: (1066) msgid "Use stri&keout for removed lines" msgstr "Користи пре&цртани текст за обрисане редове" #. Resource IDs: (1426) msgid "Use system locale for date/time" msgstr "Користи системске поставке датума/времена" #. Resource IDs: (251) msgid "Use text block from '&mine'" msgstr "Користи блок текста из '&моје'" #. Resource IDs: (251) msgid "Use text block from '&theirs'" msgstr "Користи блок текста из '&њихов'" #. Resource IDs: (251) msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'" msgstr "Користи блок текста из 'м&оје' пре 'њихов'" #. Resource IDs: (2052) msgid "" "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n" "Use 'mine' text block then 'theirs'" msgstr "" "Користи блок текста из 'мој' пре 'њихов'\n" "Користи 'мој' блок текст, па онда 'њихов'" #. Resource IDs: (2052) msgid "" "Use text block from 'mine'\n" "Use 'mine' text block" msgstr "" "Користи блок текста из 'моја'\n" "Користи 'моја' текст блок" #. Resource IDs: (251) msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine" msgstr "Користи блок текста из 'њ&ихово' пре 'моје'" #. Resource IDs: (2052) msgid "" "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n" "Use 'theirs' text block then 'mine'" msgstr "" "Користи блок текста из 'њихов' пре 'мој'\n" "'Њихов' текст блок пре 'мој'" #. Resource IDs: (2052) msgid "" "Use text block from 'theirs'\n" "Use 'theirs' text block" msgstr "" "Користи блок текста из 'њихов'\n" "Користи 'њихов' текст блок" #. Resource IDs: (32820) msgid "Use text block from \"&mine\"" msgstr "Користи блок текста из \"&моје\"" #. Resource IDs: (32819) msgid "Use text block from \"&theirs\"" msgstr "Користи блок текста из \"&њихов\"" #. Resource IDs: (32822) msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\"" msgstr "Користи блок текста из \"м&ој\" пре \"њихов\"" #. Resource IDs: (32821) msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\"" msgstr "Користи блок текста из \"њ&ихово\" пре \"моје\"" #. Resource IDs: (2054) msgid "" "Use text block from the left view\n" "Use left block" msgstr "" "Користи блок текста из \"мој\" пре \"њихов\"\n" "блок текста из \"мој\", па онда из \"њихов\"" #. Resource IDs: (251) msgid "Use th&is text block" msgstr "Користи о&вај блок текста" #. Resource IDs: (594) msgid "" "Use the log dialog to select the revisions you want to merge, or enter the revisions to merge, separated by commas. A revision range can be specified by a dash.\r\n" "\r\n" "Example: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n" "\r\n" "To merge all revisions, leave the box empty." msgstr "" "Користите дијалог дневника за избор ревизија које желите стопити или упишите ревизије за спајање одвојене зарезима. Распон ревизија се може написати помоћу цртице.\r\n" "\r\n" "На пример: 4-7,9,11,15-ХЕАД\r\n" "\r\n" "За спајање измена свих ревизија оставите поље празно." #. Resource IDs: (251) msgid "Use this &whole file" msgstr "Користи овај &цели фајл" #. Resource IDs: (12) msgid "Use this if the URL of the repository has changed" msgstr "Ово користите уколико се променио УРЛ спремишта" #. Resource IDs: (251) msgid "Use whole other &file" msgstr "Користи цели други &фајл" #. Resource IDs: (74) msgid "User cancelled" msgstr "Корисник је одустао" #. Resource IDs: (69) msgid "Username:" msgstr "Име корисника:" #. Resource IDs: (313) msgid "" "Valid command line options are:\n" "/base:\n" "/theirs:\n" "/mine:\n" "/merged:\n" "/diff:\n" "/patchpath:" msgstr "" "Ваљане опције командне линије су:\n" "/base:\n" "/theirs:\n" "/mine:\n" "/merged:\n" "/diff:\n" "/patchpath:" #. Resource IDs: (11) msgid "Value" msgstr "Вредност" #. Resource IDs: (1004, 1075) msgid "Version" msgstr "Верзија" #. Resource IDs: (7) #, c-format msgid "Version %d.%d.%d.%d" msgstr "Верзија %d.%d.%d.%d" #. Resource IDs: (1075) msgid "Version Information" msgstr "Информацији о верзији" #. Resource IDs: (264) msgid "Versioned" msgstr "Управљано верзијама" #. Resource IDs: (65535) msgid "View" msgstr "Поглед" #. Resource IDs: (114) msgid "View revision for path in &webviewer" msgstr "Погледај ревизију за путању у &wеб прегледачу" #. Resource IDs: (114) msgid "View revision in &webviewer" msgstr "Погледај ревизију у &веб прегледачу" #. Resource IDs: (1084) msgid "Visit our website" msgstr "Посетите наше wеб странице" #. Resource IDs: (32848) msgid "Visual Studio.NET 200&5" msgstr "Висуал Студио.НЕТ 200&5" #. Resource IDs: (198) msgid "Wait" msgstr "Чекај" #. Resource IDs: (1327) msgid "Wait for the script to finish" msgstr "Чекај да скрипт заврши" #. Resource IDs: (88) msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #. Resource IDs: (219) msgid "Warning!" msgstr "Упозорење!" #. Resource IDs: (345) msgid "" "When a small log cache has not been used for the given\n" "number of days, it will be removed automatically." msgstr "" "Када мали кеш дневника није могао бити коришћен за дати\n" "број дана, биће уклоњен аутоматски." #. Resource IDs: (344) msgid "" "When connecting to the repository server is not possible,\n" "TSVN can switch to using cached data only.\n" "Select the default behaviour here." msgstr "" "Када спајање са сервером није могуће, \n" "ТСВН може прећи на модус коришћења локално кешираних података.\n" "Одаберите овде жељено понашање." #. Resource IDs: (197) msgid "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are automatically selected" msgstr "Кад је омогућено, ставке с верзијама у попису дијалога урезивања се аутоматски бирају" #. Resource IDs: (197) msgid "" "When locking one or more selected files, shows a dialog\n" "asking for a descriptive message about the locking" msgstr "" "Кад закључавате један или више одабраних фајова,л приказује дијалог\n" "који вас пита за описну поруку о закључавању" #. Resource IDs: (65535) msgid "Whitespaces" msgstr "Размаци" #. Resource IDs: (1065) msgid "Window Position" msgstr "Позиција прозора" #. Resource IDs: (16927) msgid "Windows" msgstr "Windows" #. Resource IDs: (32844) msgid "Windows &2000" msgstr "Windows &2000" #. Resource IDs: (146) msgid "With URL:" msgstr "Са УРЛ:" #. Resource IDs: (158, 65535) msgid "Working Copy" msgstr "Радна копија" #. Resource IDs: (1335, 1472) msgid "Working Copy Path:" msgstr "Путања радне копије:" #. Resource IDs: (20) msgid "Working copy" msgstr "Радна копија" #. Resource IDs: (80) #, c-format msgid "" "Working copy relocated to\n" "%s" msgstr "" "Радна копија премештена на \n" "%s" #. Resource IDs: (73) msgid "Yes" msgstr "Да" #. Resource IDs: (145) msgid "Yes to all" msgstr "Да за све" #. Resource IDs: (201) msgid "You already have the latest version installed." msgstr "Ви већ имате инсталирану најсвјежију верзију." #. Resource IDs: (144) msgid "" "You are creating a repository on a network share.\n" "This is safe, but once the repository is created you must access it by some other means.\n" "Accessing a repository via file:// on a network share may corrupt your data!\n" "Create the repository anyway?" msgstr "" "Сада израђујете спремиште на дељеном мрежном диску.\n" "То је у реду, али једном када спремиште буде направљено, морате му приступати на неки други начин.\n" "Приступање спремишту на дељеном мрежном диску преко филе:// може оштетити Ваше податке!\n" "Желите ли ипак направити ново спремииште на мрежном диску?" #. Resource IDs: (88) msgid "" "You are trying to access a repository via file:// on\n" "a shared network drive.\n" "This could lead to severe repository corruption!\n" "Do you really want to do that?" msgstr "" "Покушавате приступити складишту на дељеном\n" "мрежном диску преко филе://.\n" "Такав поступак може узроковати оштећења складишта!\n" "Да ли заиста желите то учинити?" #. Resource IDs: (105) msgid "" "You are trying to move the trunk folder!\n" "Are you absolutely sure that you want to move\n" "the trunk folder?" msgstr "" "Покушавате уклонити трунк именик!\n" "Да ли сте апсолутно сигурни да желите померити\n" "трунк именик ?" #. Resource IDs: (1001) #, c-format msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!" msgstr "Можете налепити битмапу само величине (%d x %d) !" #. Resource IDs: (1016) #, c-format msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!" msgstr "Можете креирати више од %d алатпулт које је дефинисао корисник!" #. Resource IDs: (16) msgid "" "You can't set this property on folders, only on files!\n" "If you want to set it on all files within that folder,\n" "you must activate the 'recursive' checkbox." msgstr "" "Не можете поставити то својство на именицима него само на фајловима!\n" "Ако га желите поставити на свим фајловима унутар именика,\n" "морате укључити квадратић 'рекурзивани'." #. Resource IDs: (105) msgid "" "You dropped more than one file or folder to add to the repository.\n" "It's not possible to do that in one step, so TortoiseSVN will add each file/folder\n" "individually, creating a new revision for every added item.\n" "\n" "Do you still want to do this?" msgstr "" "Испустили сте више од једног фајла или именика да додате у спремиште.\n" "То није могуће учинити у једном кораку тако да ће ТортоисеСВН додати сваки\n" "фајл/именик засебно, израђујући нову ревизију за сваку додату ставку.\n" "\n" "Желите ли још увек то учинити?" #. Resource IDs: (16) msgid "" "You have modified properties without saving them first.\n" "Do you want to save them now?" msgstr "" "Изменили сте својства али их још нисте снимили.\n" "Желите ли то сада учинити?" #. Resource IDs: (251) msgid "You have to update your working copy first." msgstr "Морате најпре ажурирати вашу радну копију." #. Resource IDs: (169) msgid "" "You haven't entered an issue number!\n" "Are you sure you want to commit without an issue number?" msgstr "" "Нисте унели број спорног питања!\n" "Јесте ли сигурни да желите урезати без тог броја?" #. Resource IDs: (1002) #, c-format msgid "You may define up to %d tools." msgstr "Можете дефинисати до %d алата." #. Resource IDs: (196) msgid "You must restart your system for the changes to take effect." msgstr "Морате поново покренути рачунар како би активирали измене." #. Resource IDs: (77) msgid "" "You selected an unversioned file.\n" "The file will be added to version control when you commit." msgstr "" "Одабрали сте фајл без верзије.\n" "Фајл ће бити додат у контролу верзија у току урезивања." #. Resource IDs: (1001) msgid "You should enter a text!" msgstr "Треба да упишете текст!" #. Resource IDs: (1001) msgid "You should select an image!" msgstr "Треба да одабарете слику!" #. Resource IDs: (89) #, c-format msgid "" "You're trying to add the item\n" "'%s',\n" "but the item\n" "'%s'\n" "already exists.\n" "\n" "It seems the item got renamed outside Subversion but only with case changes.\n" "Do you really want to add it?" msgstr "" "Покушавате да додате ставку\n" "'%s',\n" "али ставка\n" "'%s'\n" "већ постоји.\n" "\n" "Изгледа да је ставка преименована ван Субверзије али са променом величине слова.\n" "Да ли заиста желите да урадите то?" #. Resource IDs: (195) #, c-format msgid "" "You've changed the icon set from %s to %s.\n" "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!" msgstr "" "Променили сте скуп икона из %s у %s.\n" "Та измена неће ступити на снагу док изнова не покренете ваш рачунар или док се не одјавите и поново пријавите!" #. Resource IDs: (170) msgid "" "Your previously entered log messages have been saved.\n" "Click here to read and insert them again." msgstr "" "Поруке дневника које сте раније унели су снимљене.\n" "Кликните овде како бисте их могли прочитати и поново користити." #. Resource IDs: (1112) msgid "Your version is:" msgstr "Ваша верзија је:" #. Resource IDs: (201) #, c-format msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d" msgstr "Ваша верзија је : %d.%d.%d.%d" #. Resource IDs: (78) msgid "" "Your working copy appears to be on a tag path!\n" "You should first switch to a branch or the main trunk before committing.\n" "\n" "Do you want to commit anyway?" msgstr "" "Изгледа да се ваша радна копија налази на путањи с ознакама!\n" "Требало би да се пребаците на неку грану или главно стабло пре урезивања.\n" "\n" "Желите ли ипак урезати измене?" #. Resource IDs: (88) msgid "" "Your working copy has local modifications!\n" "Note: updating to another revision won't lose those modifications so the working copy\n" "won't look exactly as it was in the revision you're updating to!" msgstr "" "Ваша радна копија има локалне измене!\n" "Напомена: обнављање према некој другој ревизији неће изгубити учињене измене што значи да\n" "радна копија неће изгледати точно као што изгледа у ревизији према којој се обнавља." #. Resource IDs: (89) msgid "" "Your working copy has local modifications.\n" "If you branch/tag from the HEAD revision, your local changes won't\n" "show up in the branch/tag!" msgstr "" "Радна копија има локалне измене.\n" "Ако радите грану/ознаку из главне гране (ХЕАД), ваше локалне измене\n" "се неће појавити у новој грани/ознаци!" #. Resource IDs: (32783) msgid "Zoo&m out" msgstr "Уда&љи" #. Resource IDs: (1069) msgid "Zoom" msgstr "Зумирај" #. Resource IDs: (58117) msgid "Zoom &In" msgstr "Зумирај &лн" #. Resource IDs: (58118) msgid "Zoom &Out" msgstr "&Оqумирај" #. Resource IDs: (32772) msgid "Zoom &in\tCtrl-+" msgstr "&Приближи\tЦтрл-+" #. Resource IDs: (32773) msgid "Zoom &out\tCtrl--" msgstr "&Удаљи\tЦтрл--" #. Resource IDs: (2051) #, c-format msgid "Zoom 100%" msgstr "Зумирај 100%" #. Resource IDs: (3633) msgid "" "Zoom In\n" "Zoom In" msgstr "" "Повећај\n" "Повећај" #. Resource IDs: (3633) msgid "" "Zoom Out\n" "Zoom Out" msgstr "" "Оqумирај\n" "Оqумирај" #. Resource IDs: (32784) msgid "Zoom i&n" msgstr "При&ближи" #. Resource IDs: (2049) msgid "Zoom in" msgstr "Приближи" #. Resource IDs: (2049) msgid "Zoom out" msgstr "Удаљи" #. Resource IDs: (32801) msgid "Zoom to &100%" msgstr "Зумирај до &100%" #. Resource IDs: (2051) msgid "Zoom to fit" msgstr "Зумирај да се уклопи" #. Resource IDs: (2051) msgid "Zoom to fit in height" msgstr "Зумирај да се уклопи по висини" #. Resource IDs: (2051) msgid "Zoom to fit in width" msgstr "Зумирај да се уклопи по ширини" #. Resource IDs: (1001) msgid "[Unassigned]" msgstr "[Неозначен]" #. Resource IDs: (65535) msgid "_POPUP_" msgstr "_ПОПУП_" #. Resource IDs: (10) msgid "added" msgstr "додато" #. Resource IDs: (65535) msgid "added files" msgstr "додати фајлови" #. Resource IDs: (272) #, c-format msgid "alias (%s): %s" msgstr "алиас: (%s): %s" #. Resource IDs: (272) #, c-format msgid "alias: %s" msgstr "алиас: %s" #. Resource IDs: (3841) msgid "an unnamed file" msgstr "фајл без имена" #. Resource IDs: (1304) msgid "and" msgstr "и" #. Resource IDs: (1085) msgid "and support the developers" msgstr "и подржите ТортоисеСВН програмере" #. Resource IDs: (583) msgid "another item already exists in its place." msgstr "нека друга ставка већ постоји на том месту." #. Resource IDs: (340) msgid "" "ask repository first if 'online' -\n" "work entirely from cache if 'offline'" msgstr "" "прво провери спремиште (ако веза постоји) -\n" "ради потпуно из кеша (ако нема везе)" #. Resource IDs: (245) msgid "author" msgstr "аутор" #. Resource IDs: (65535) msgid "authors: " msgstr "Аутори:" #. Resource IDs: (577) msgid "" "bugtraq:append\r\n" "Set to 'false' if you want the bugtracking ID to be inserted at the top of the\r\n" "log message. The default is 'true' which means the bugtracking ID\r\n" "is appended to the log message." msgstr "" "бугтраq:аппенд\r\n" "Поставите на 'фалсе' ако желите да ИД за праћење багова буде уметнут на врх\r\n" "поруке дневника. Почетна вредност је 'труе' што значи да ће ИД за праћење багова\r\n" "бити додат на крај поруке дневника." #. Resource IDs: (577) msgid "" "bugtraq:label\r\n" "Label text to show for the edit box where the user enters the issue number." msgstr "" "бугтраq:лабел\r\n" "Текст ознаке која се појављује поред кућице у коју корисник уписује број спорног питања." #. Resource IDs: (577) msgid "" "bugtraq:logregex\r\n" "two regular expressions separated by a newline.\r\n" "The first expression is used to find a string referring to an issue,\r\n" "the second expression is used to extract the bare bug ID from that string." msgstr "" "бугтраq:логрегеx\r\n" "два регуларна израза одвојена са новред\r\n" "Први израз се користи за проналазак стринга који се односи на спорно питање,\r\n" "други израз се користи како би извукао основни ИД буга из тог стринга." #. Resource IDs: (577) #, c-format msgid "" "bugtraq:message\r\n" "String which is appended to a log message when an issue number is entered.\r\n" "The string must contain '%BUGID%' which gets replaced with the issue number." msgstr "" "бугтраq:мессаге\r\n" "Низ знакова који се додаје на крај поруке дневника када се упише број спорног питања.\r\n" "Тај низ мора садржати '%BUGID%' који онда бива замењен бројем спорног питања." #. Resource IDs: (577) msgid "" "bugtraq:number\r\n" "Set to 'false' if your bugtracking system has issues which are referenced not by numbers." msgstr "" "бугтраq:нумбер\r\n" "Поставите на 'фалсе' ако ваш систем за праћење бугова спорна питања не прати преко бројева." #. Resource IDs: (577) msgid "" "bugtraq:providerparams\r\n" "the parameters passed to the IBugTraqProvider" msgstr "" "bugtraq:providerparams\r\n" "параметри пренети у IBugTraqProvider" #. Resource IDs: (577) msgid "" "bugtraq:provideruuid\r\n" "the COM uuid of the IBugTraqProvider" msgstr "" "bugtraq:provideruuid\r\n" "COM ууид из IBugTraqProvider" #. Resource IDs: (577) #, c-format msgid "" "bugtraq:url\r\n" "URL pointing to the issue tracker. It must contain '%BUGID%' which\r\n" "gets replaced with the issue number." msgstr "" "бугтраq:урл\r\n" "УРЛ који показује на проблем трагач. Он мора садржати '%BUGID%' који\r\n" "онда бива замењен бројем проблема." #. Resource IDs: (65535) msgid "changes total: " msgstr "укупно измена:" #. Resource IDs: (244, 245) msgid "commits" msgstr "урезивања" #. Resource IDs: (11) msgid "conflicted" msgstr "у сукобу" #. Resource IDs: (65535) msgid "connection: " msgstr "веза:" #. Resource IDs: (208) #, c-format msgid "" "copied from\r\n" "%s - revision %ld" msgstr "" "копирано из\r\n" "%s - ревизија %ld" #. Resource IDs: (65535) msgid "copied:" msgstr "копирано:" #. Resource IDs: (276) msgid "copy" msgstr "копирај" #. Resource IDs: (276) msgid "copy source only" msgstr "копирај само извор" #. Resource IDs: (276) msgid "created" msgstr "креирано" #. Resource IDs: (245) msgid "day" msgstr "дан" #. Resource IDs: (276) msgid "delete" msgstr "бриши" #. Resource IDs: (10, 272) msgid "deleted" msgstr "обрисано" #. Resource IDs: (65535) msgid "disk [kB]: " msgstr "диск [кБ]: " #. Resource IDs: (58116) msgid "dummy" msgstr "вештачко" #. Resource IDs: (1342) msgid "eol style" msgstr "врста краја линија" #. Resource IDs: (79) #, c-format msgid "" "exported\n" "%s\n" "to\n" "%s" msgstr "" "извезено\n" "%s\n" "у\n" "%s" #. Resource IDs: (13) msgid "external" msgstr "спољно" #. Resource IDs: (65535) msgid "file external:" msgstr "Фајл спољни:" #. Resource IDs: (1005) msgid "http://tortoisesvn.net" msgstr "http://tortoisesvn.net" #. Resource IDs: (13) msgid "ignored" msgstr "занемарено" #. Resource IDs: (220) msgid "ignoring ancestry" msgstr "занемари порекло" #. Resource IDs: (13) msgid "incomplete" msgstr "недовршено" #. Resource IDs: (583) msgid "it does not exist." msgstr "То не постоји." #. Resource IDs: (583) msgid "it is already deleted." msgstr "Већ је раније обрисано." #. Resource IDs: (583) msgid "it is unversioned." msgstr "то је без верзије." #. Resource IDs: (214) msgid "item kept locally" msgstr "ставка сачувана локално" #. Resource IDs: (65535) msgid "last head update: " msgstr "задње главно ажурирање:" #. Resource IDs: (65535) msgid "last read: " msgstr "задње читање:" #. Resource IDs: (65535) msgid "last update: " msgstr "задње ажурирање:" #. Resource IDs: (11, 195) msgid "locked" msgstr "закључано" #. Resource IDs: (65535) msgid "locked:" msgstr "закључано:" #. Resource IDs: (65535) msgid "max revision: " msgstr "макс. ревизија:" #. Resource IDs: (11, 65535) msgid "merged" msgstr "стопљено" #. Resource IDs: (65535) msgid "merges total: " msgstr "спајање укупно:" #. Resource IDs: (10) msgid "missing" msgstr "недостаје" #. Resource IDs: (65535) msgid "missing / deleted / replaced" msgstr "недостаје / обрисано / замењено" #. Resource IDs: (65535) msgid "missing in: " msgstr "недостаје у:" #. Resource IDs: (10, 272) msgid "modified" msgstr "измењено" #. Resource IDs: (65535) msgid "modified / copied" msgstr "промењено / копирано" #. Resource IDs: (245) msgid "month" msgstr "месец" #. Resource IDs: (199) #, c-format msgid "multiple URLs (e.g. %s)" msgstr "вишеструки УРЛови (као %s)" #. Resource IDs: (18) msgid "no" msgstr "не" #. Resource IDs: (10) msgid "no description for this command is available" msgstr "опис ове наредбе није доступан" #. Resource IDs: (10) msgid "non-versioned" msgstr "без верзије" #. Resource IDs: (10) msgid "normal" msgstr "нормално" #. Resource IDs: (11) msgid "obstructed" msgstr "препречен" #. Resource IDs: (601) msgid "offline" msgstr "искључен" #. Resource IDs: (3845) #, c-format msgid "on %1" msgstr "према %1" #. Resource IDs: (601) msgid "online" msgstr "укључен" #. Resource IDs: (276) msgid "open branch" msgstr "отвори грану" #. Resource IDs: (1406, 1407) msgid "or" msgstr "или" #. Resource IDs: (65535) msgid "pair tokens: " msgstr "упарене речи:" #. Resource IDs: (65535) msgid "path elements: " msgstr "елементи путање/путање:" #. Resource IDs: (65535) msgid "paths: " msgstr "путање:" #. Resource IDs: (3869) msgid "pixels" msgstr "пиксели" #. Resource IDs: (65535) msgid "possible or real conflict / obstructed" msgstr "могућ или стварни сукоб / спречено" #. Resource IDs: (3845) msgid "prn" msgstr "прн" #. Resource IDs: (245) msgid "quarter of year" msgstr "тромесечје" #. Resource IDs: (195) msgid "readonly" msgstr "само за читање" #. Resource IDs: (276) msgid "rename" msgstr "преименуј" #. Resource IDs: (10) msgid "replaced" msgstr "замењено" #. Resource IDs: (220) msgid "respecting ancestry" msgstr "обзиром на порекло" #. Resource IDs: (326) #, c-format msgid "revision %s-%s, revision %s-%s" msgstr "ревизија %s-%s, ревисизија %s-%s" #. Resource IDs: (65535) msgid "revision count: " msgstr "Број ревизија:" #. Resource IDs: (326) #, c-format msgid "revisions %s-%s, %s" msgstr "ревизије %s-%s, %s" #. Resource IDs: (65535) msgid "revisions: " msgstr "ревизије:" #. Resource IDs: (214) msgid "root project" msgstr "корени пројекат" #. Resource IDs: (65535) msgid "skip ranges: " msgstr "прескочи распоне:" #. Resource IDs: (576) msgid "" "svn:eol-style\r\n" "One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'." msgstr "" "svn:eol-style\r\n" "Један он 'нативе', 'LF', 'CR', 'CRLF'." #. Resource IDs: (576) msgid "" "svn:executable\r\n" "If present, make the file executable. This property cannot be set on a directory.\r\n" "A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will set the property only on the file children of the directory." msgstr "" "svn:executable\r\n" "Уколико је присутно, означава фајл као извршну. Ово својство се не може поставити за именик.\r\n" "Не-рекурзивни покушај бит ће неуспјешан, рекурзивни покушај ће поставити својство само на фајлови унутар именика." #. Resource IDs: (576) msgid "" "svn:externals\r\n" "A newline separated list of module specifiers, each of which consists of\r\n" "an optional revision, an URL and a relative directory path. For example\r\n" "http://example.com/repos/zig foo\r\n" "-r 1234 http://example.com/repos/zag foo/bar\r\n" "\r\n" "The URLs can either be full URLs or relative. The format for\r\n" "the relative URLs is:\r\n" "../ relative to the parent directory of the external\r\n" "^/ relative to the repository root\r\n" "// relative to the URL scheme\r\n" "/ relative to the server's hostname" msgstr "" "svn:externals\r\n" "Листа подељена са новред модул спецификатор, свака од којих се састоји од\r\n" "необавезне ревизије, УРЛ и релативну путању именика. На пример\r\n" "http://example.com/repos/zig foo\r\n" "-r 1234 http://example.com/repos/zag foo/bar\r\n" "\r\n" "УРЛови могу бити или пуни УРЛови или релативни. Формат за\r\n" "релативне УРЛове је:\r\n" "../ релативан ка родитељском именику спољашности\r\n" "^/ релативан корену спремишта\r\n" "// релативан УРЛшеми\r\n" "/ релативан имену домаћина сервера" #. Resource IDs: (576) msgid "" "svn:ignore\r\n" "A newline separated list of file patterns to ignore." msgstr "" "svn:ignore\r\n" "Листа фајл ознака издвојена са новред за занемаривање ." #. Resource IDs: (576) msgid "" "svn:keywords\r\n" "Keywords to be expanded. Valid keywords are:\r\n" "URL, HeadURL : The URL for the head revision of the object.\r\n" "Author, LastChangedBy : The last person to modify the file.\r\n" "Date, LastChangedDate : The date/time the object was last modified.\r\n" "Rev, LastChangedRevision : The last revision the object changed.\r\n" "Id : A compressed summary of the previous 4 keywords." msgstr "" "svn:keywords\r\n" "Кључне речи које ће бити проширене. Исправне кључне речи су:\r\n" "URL, HeadURL : УРЛ главне верзије објекта.\r\n" "Author, LastChangedBy : Задња особа која је мењала фајл.\r\n" "Date, LastChangedDate : Дате, ЛастЦхангедДате\t\tДатум/време задње измене објекта.\r\n" "Rev, LastChangedRevision : Задња ревизија када се објект променио.\r\n" "Id : Кратки резиме претходне 4 кључне речи." #. Resource IDs: (576) msgid "" "svn:mergeinfo\r\n" "A newline separated list of merge tracking info. Each line consists of an absolute\r\n" "path followed by a colon and a list of comma separated revision numbers.\r\n" "For example\r\n" "/trunk:123-125,129" msgstr "" "svn:mergeinfo\r\n" "Попис информација о праћењу спајања одвојених са новред. Сваки редак се састоји од\r\n" "пуне путање након које следи двоточка и попис бројева ревизија одвојених зарезима.\r\n" "На пример\r\n" "/trunk:123-125,129" #. Resource IDs: (576) msgid "" "svn:mime-type\r\n" "The mime type of the file. Used to determine whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\r\n" "A mime type beginning with 'text/' (or an absent mime type) is treated as text.\r\n" "Anything else is treated as binary." msgstr "" "svn:mime-type\r\n" "Миме тип фајлови. Користи се за одређивање да ли фајл спајати и како га опослужити преко Апача.\r\n" "Миме тип који почиње с 'текст/' (или ако миме тип није постављен) обрађује се као текст.\r\n" "Све друго се обрађује као бинарни фајл." #. Resource IDs: (576) msgid "" "svn:needs-lock\r\n" "Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file.\r\n" "The file will be set to read-only when checked out or updated,\r\n" "indicating that a user must acquire a lock on the file\r\n" "before they can edit it and commit changes." msgstr "" "svn:needs-lock\r\n" "Поставите то својство на било коју вредност (нпр. '*') како бисте наметнули закључавање ових фајлова.\r\n" "Фајл ће бити означена само-читање после преузимања или ажурирања,\r\n" "како би корисник могао откључати фајл\r\n" "пре него га уреди и уреже измене." #. Resource IDs: (208) #, c-format msgid "" "switched to\r\n" "%s" msgstr "" "пребачено на\r\n" "%s" #. Resource IDs: (65535) msgid "switched:" msgstr "пребачено:" #. Resource IDs: (276) msgid "tagged" msgstr "означен" #. Resource IDs: (601) msgid "temp. offline" msgstr "привремено искључен" #. Resource IDs: (65535) msgid "text [token count]: " msgstr "текст [број ознака]: " #. Resource IDs: (583) msgid "there are conflicting modifications." msgstr "постоје сукобљене измене." #. Resource IDs: (3845) #, c-format msgid "to %1" msgstr "ка %1" #. Resource IDs: (80, 103, 284) #, c-format msgid "to %s" msgstr "ка %s" #. Resource IDs: (208, 264) msgid "tree conflict" msgstr "стабло конфликт" #. Resource IDs: (65535) msgid "tree conflict:" msgstr "стабло конфликта:" #. Resource IDs: (578) msgid "" "tsvn:autoprops\r\n" "A list of properties separated by newlines which get applied automatically when adding/importing files.\r\n" "Format: = property=value;property=value\r\n" "Example: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml" msgstr "" "tsvn:autoprops\r\n" "Листа особина раздвојене са новред која ће се аутоматски применити кад додајете/увозите фајлове.\r\n" "Format: = property=value;property=value\r\n" "Example: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml" #. Resource IDs: (578) msgid "" "tsvn:lockmsgminsize\r\n" "Minimum size in chars a lock message must have before a lock is allowed." msgstr "" "tsvn:lockmsgminsize\r\n" "Најмањи број знакова који порука дневника мора садржати пре но што се дозволи закључавање." #. Resource IDs: (578) msgid "" "tsvn:logfilelistenglish\r\n" "Set to 'false' if you don't want the list of changed files to be pasted in English\r\n" "in the commit dialog." msgstr "" "tsvn:logfilelistenglish\r\n" "Поставите на 'фалсе' ако не желите да листа измењених фајовал буде унешен на енглеском\r\n" "у прозор за извршавање урезивања." #. Resource IDs: (578) msgid "" "tsvn:logminsize\r\n" "Minimum size in chars a log message must have before a commit is allowed." msgstr "" "tsvn:logminsize\r\n" "Најмањи број знакова који порука дневника мора садржати пре но што се дозволи урезивање." #. Resource IDs: (578) msgid "" "tsvn:logsummary\r\n" "A regex string which extracts a summary from a log message in its first group." msgstr "" "tsvn:logsummary\r\n" "А регеx стринг који екстрахује резултат из порука дневника у прву групу." #. Resource IDs: (578) msgid "" "tsvn:logtemplate\r\n" "String which is inserted in the log message boxes in the commit dialogs.\r\n" "Use this as a log message template for users to fill in." msgstr "" "tsvn:logtemplate\r\n" "Низ знакова који се умеће у кућице за упис порука дневника у прозору за извршавање урезивања.\r\n" "Ово користите као предложак порука дневника који ће испуњавати корисници." #. Resource IDs: (578) msgid "" "tsvn:logwidthmarker\r\n" "Set this to the number of chars the log message should not exceed its width.\r\n" "A faded line is shown in the commit dialogs at that position. The default is 80 chars." msgstr "" "tsvn:logwidthmarker\r\n" "Поставите ово на број знакова од којег порука дневника не би смела бити дужа.\r\n" "У дијалогу за упис поруке за урезивање се на том месту налази бледа линија. Почетна вредност је 80 знакова." #. Resource IDs: (578) msgid "" "tsvn:projectlanguage\r\n" "Set this to the language number you want your log messages written in.\r\n" "TortoiseSVN will then load the appropriate spell checker module if available." msgstr "" "tsvn:projectlanguage\r\n" "Поставите то на број језика за који желите да се користи приликом уписа поруке дневника.\r\n" "ТортоисеСВН тада може учитати одговарајући модул за проверу правописа, уколико такав постоји." #. Resource IDs: (581) msgid "" "tsvn:userfileproperties\r\n" "Newline separated list of user defined properties for files which will\r\n" "be shown in the property dialog to choose from." msgstr "" "tsvn:userfileproperties\r\n" "Листа раздвојена са новред корисничких особина за фајлове која ће\r\n" "бити приказана у дијалогу за избор својстава." #. Resource IDs: (581) msgid "" "tsvn:userfolderproperties\r\n" "Newline separated list of user defined properties for folders which will\r\n" "be shown in the property dialog to choose from." msgstr "" "tsvn:userfolderproperties\r\n" "Листа раздвојена са новред корисничких особина за именике која ће\r\n" "бити приказана у дијалогу за избор својстава." #. Resource IDs: (577) msgid "" "tsvn:warnifnoissue\r\n" "Set to 'yes' if a warning shall be shown when no issue is entered in the commit dialog." msgstr "" "tsvn:warnifnoissue\r\n" "Поставите на 'да' ако желите да се прикаже упозорење уколико број спорног питања није унесен у прозор за уреизивање." #. Resource IDs: (65535) msgid "user revprops total: " msgstr "корисничка особина укупно:" #. Resource IDs: (563) msgid "values are different" msgstr "вредности су различите" #. Resource IDs: (579) #, c-format msgid "" "webviewer:pathrevision\r\n" "URL pointing to the web viewer for the repository for a specific file and revision.\r\n" "The string %REVISION% in the URL is replaced with the revision number,\r\n" "the string %PATH% is replaced with the path to the file relative to the repository root." msgstr "" "wебвиеwер:патхревисион\r\n" "УРЛ показује на место у спремишту за одабрани фајл и ревизију.\r\n" "Текст %REVISION% у УРЛу је замењен с бројем ревизије,\r\n" "а %PATH% с релативном путањом фајлова у спремишту." #. Resource IDs: (579) #, c-format msgid "" "webviewer:revision\r\n" "URL pointing to the web viewer for the repository for a specific revision.\r\n" "The string %REVISION% in that URL is replaced with the revision number." msgstr "" "прегледачвеба:ревизија\r\n" "УРЛ управљен ка веб претраживачу спремишта за посебну ревизију.\r\n" "Стринг %REVISION% у том УРЛ је замењен бројем ревизије." #. Resource IDs: (245) msgid "week" msgstr "недеља" #. Resource IDs: (65535) msgid "word tokens: " msgstr "речи ознаке:" #. Resource IDs: (65535) msgid "words [uncompressed]: " msgstr "речи [без сажимања]" #. Resource IDs: (245) msgid "year" msgstr "година" #. Resource IDs: (18, 1002, 1011, 1012, 1013, 1014) msgid "yes" msgstr "да" #. Resource IDs: (1382) msgid "{BugTraq}" msgstr "{БагТрек}" #~ msgid "" #~ "GDI+ is required to save the revision graph as a picture.\n" #~ "You can get GDI+ from\n" #~ "http://www.microsoft.com/" #~ "downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-" #~ "be590feaa05a&DisplayLang=en" #~ msgstr "" #~ "ГДИ+ је неопходан желите ли снимити граф ревизија као слику,\n" #~ "можете га преузети овде:\n" #~ "http://www.microsoft.com/" #~ "downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-" #~ "be590feaa05a&DisplayLang=en" #~ msgid "Floppy drives (A: B:)" #~ msgstr "Дискета (А: Б:)" #~ msgid "Only record the merge" #~ msgstr "Само сними спајање" #~ msgid "(deleted) %s" #~ msgstr "(обрисано) %s" #~ msgid "alias (deleted): %s" #~ msgstr "алиас (обрисан): %s" #~ msgid "&?" #~ msgstr "&?"