# # Russian translation for TortoiseSVN # Copyright (C) 2004-2009 the TortoiseSVN team # This file is distributed under the same license as TortoiseSVN # # Last commit by: # $Author: stannic $ # $Date: 2009-02-02 06:04:27 +0800 (Mon, 02 Feb 2009) $ # $Rev: 15252 $ # # Authors: # Alexander # Shura Zam # Dimitry Ivanov [dimitry@dimitry.ru] # Dimitry Mardiyan # Stanislav Petrakov , 2005-2009 # # Выполнено на основе перевода Alexander из версии: 2495 # Версии 3826 - 15242: Stanislav Petrakov # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TortoiseSVN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-02 00:58+0300\n" "Last-Translator: Stanislav Petrakov \n" "Language-Team: TortoiseSVN translation team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" # blame -- авторство (было: авторы файла) # branch -- ответвление # break (lock) -- прерывание (блокировки) # bugtracking system -- система отслеживания ошибок # changelist -- группа изменений # checkbox -- флажок # checkout -- извлечь # commit -- фиксировать # diff -- различие # file handle -- файловый дескриптор # HEAD revision -- ведущая ревизия # help -- cправка # hook -- ловушка # issue -- проблема (в системе отслеживания ошибок) # join -- соединить # locator bar -- полоса местоположения # locking (files) -- блокирование (файлов) # log -- журнал # merge -- слияние # missing -- отсутствующий # offline -- автономно # online -- подключено # overlays -- пометки (на значках) # patch -- заплатка # release (lock) -- cнятие (блокировки) # remote -- удалённый/отдалённый # repository -- хранилище # resolve -- улаживать # revert -- убрать изменения / вернуть в прежнее состояние # revision -- ревизия # sharing -- общий доступ # split -- резделить # steal (lock) -- перехват (блокировки) # tag -- метка # undo -- откат # unified diff -- объединённые различия # whitespaces -- непечатаемые знаки # you -- вы #. Resource IDs: (10, 126) msgid " " msgstr " " #. Resource IDs: (188) #, c-format msgid "! %d" msgstr "! %d" # Место ограничено #. Resource IDs: (1262) msgid "# authors shown individually:" msgstr "Число отдельных авторов:" #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "%.2f MBytes transferred" msgstr "%.2f МБайт передано" #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "%.2f kBytes/s" msgstr "%.2f КБайт/с" #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "%1 contained an unexpected object." msgstr "%1 содержит непредвиденный объект." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "%1 contains an incorrect path." msgstr "%1 содержит некорректный путь." #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "%1 contains an incorrect schema." msgstr "%1 содержит некорректную схему." #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "%1 has a bad format." msgstr "%1 имеет плохой формат." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "%1 was not found." msgstr "%1 не найден." #. Resource IDs: (3860) #, c-format msgid "" "%1: %2\n" "Continue running script?" msgstr "" "%1: %2\n" "Продолжить выполнение скрипта?" #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "" "%1\n" "Cannot find this file.\n" "Verify that the correct path and file name are given." msgstr "" "%1\n" "Этот файл не найден.\n" "Проверьте корректность пути и имени файла." #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "%I64d Bytes transferred" msgstr "%I64d Байт передано" #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "%I64d kBytes transferred" msgstr "%I64d КБайт передано" #. Resource IDs: (169) #, c-format msgid "%d files selected, %d files total" msgstr "файлов выбрано: %d, файлов всего: %d" #. Resource IDs: (246) #, c-format msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)" msgstr "%d наиболее активных авторов, по крайней мере %d фиксаций у каждого (%d %%)" #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "%ld Bytes/s" msgstr "%ld Байт/с" #. Resource IDs: (226) #, c-format msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)" msgstr "%ld мин. %ld сек." #. Resource IDs: (7) #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld из %ld" #. Resource IDs: (563) #, c-format msgid "%ld paths" msgstr "%ld путей" #. Resource IDs: (272) #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. Resource IDs: (93) #, c-format msgid "%s (offline)" msgstr "%s (автономно)" #. Resource IDs: (115) #, c-format msgid "%s (offline) - %s" msgstr "%s (автономно) - %s" #. Resource IDs: (226) #, c-format msgid "%s - at revision: %d" msgstr "%s - до ревизии: %d" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "%s : Remote file" msgstr "%s : Отдалённый файл" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "%s : Working Base" msgstr "%s : Рабочая база" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "%s : Working Base, Revision %ld" msgstr "%s : Рабочая база, Ревизия %ld" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "%s : Working Copy" msgstr "%s : Рабочая копия" #. Resource IDs: (226) #, c-format msgid "%s in %s" msgstr "%s за %s" #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "%s, at %s" msgstr "%s, скорость %s" #. Resource IDs: (609) #, c-format msgid "%s, but it already exists unversioned locally." msgstr "%s, но этот неверсированный элемент уже существует локально." #. Resource IDs: (609) #, c-format msgid "%s, but it is missing locally." msgstr "%s, но этот элемент локально отсутствует." #. Resource IDs: (609) #, c-format msgid "%s, but it was already added locally." msgstr "%s, но этот элемент был уже добавлен локально." #. Resource IDs: (609) #, c-format msgid "%s, but it was deleted locally." msgstr "%s, но этот элемент был удалён локально." #. Resource IDs: (609) #, c-format msgid "%s, but it was obstructed in the working copy." msgstr "%s, но этот элемент был мешающим в рабочей копии." #. Resource IDs: (609) #, c-format msgid "%s, but the local file was already edited." msgstr "%s, но локальный файл был уже отредактирован." #. Resource IDs: (145) #, c-format msgid "%s\\Export (%d) of %s" msgstr "%s\\Экспорт (%d) %s" #. Resource IDs: (145) #, c-format msgid "%s\\Export of %s" msgstr "%s\\Экспорт %s" #. Resource IDs: (3850) #, c-format msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s" #. Resource IDs: (145) #, c-format msgid "" "%s\n" "Do you want to remove it anyway?" msgstr "" "%s\n" "Вы всё равно желаете это удалить?" #. Resource IDs: (69) #, c-format msgid "" "%s\n" "is a directory, not a file!\n" "TortoiseMerge can't diff directories." msgstr "" "%s\n" "является папкой, а не файлом!\n" "TortoiseMerge не может сравнивать папки." #. Resource IDs: (286) #, c-format msgid "" "%s\n" "r%s | %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "%s\n" "ревизия %s | %s\n" "\n" "%s\n" #. Resource IDs: (16923) msgid "&..." msgstr "&..." #. Resource IDs: (57664) msgid "&About TortoiseMerge..." msgstr "&О TortoiseMerge..." #. Resource IDs: (16920) msgid "&Activate" msgstr "&Активровать" #. Resource IDs: (17075) msgid "&Add >>" msgstr "&Добавить >>" #. Resource IDs: (1064) msgid "&Add or Remove Buttons" msgstr "&Добавить или убрать кнопки" #. Resource IDs: (8, 1098) msgid "&Add..." msgstr "&Добавить..." #. Resource IDs: (1090, 1093) msgid "&Advanced..." msgstr "&Дополнительно..." #. Resource IDs: (1471) msgid "&Allow ambiguous URLs" msgstr "Допускать нео&днозначные URL" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Application Look" msgstr "Внешний вид &приложения" #. Resource IDs: (1013) msgid "&Apply unified diff" msgstr "&Применение объединённых различий" #. Resource IDs: (32852) msgid "&Aqua Style" msgstr "&Аква стиль" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Arguments:" msgstr "&Аргументы:" #. Resource IDs: (16645) msgid "&Assign" msgstr "&Назначить" #. Resource IDs: (16633) msgid "&Associate double-click event with:" msgstr "Связать &двойной щелчок с:" #. Resource IDs: (1066) msgid "&Auto Hide" msgstr "&Скрывать автоматически" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Autoclose:" msgstr "&Автозакрытие:" #. Resource IDs: (1015) msgid "&Backup original file" msgstr "Сохранять резервную &копию файла" #. Resource IDs: (114) msgid "&Blame changes" msgstr "&Авторство изменений" #. Resource IDs: (32782) msgid "&Blame previous revision" msgstr "&Авторство предыдущей ревизии" #. Resource IDs: (114, 322) msgid "&Blame revisions" msgstr "&Авторство ревизий" #. Resource IDs: (13) msgid "&Blame..." msgstr "&Авторство..." #. Resource IDs: (32849) msgid "&Blue Style" msgstr "&Синий стиль" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Blue:" msgstr "&Син:" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Branches" msgstr "&Ответвления" #. Resource IDs: (138) msgid "&Browse repository" msgstr "&Обзор хранилища" #. Resource IDs: (1001, 1009) msgid "&Browse..." msgstr "&Обзор..." #. Resource IDs: (16913) msgid "&Button Appearance..." msgstr "Внешний вид к&нопок..." #. Resource IDs: (65535) msgid "&Button text:" msgstr "Текст на &кнопке:" #. Resource IDs: (1051) msgid "&CD-ROM" msgstr "&CD-ROM" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Categories:" msgstr "&Категории:" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Category:" msgstr "&Категория:" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Choose commands from:" msgstr "Вы&берите команды:" #. Resource IDs: (8) msgid "&Clean up" msgstr "&Очистить" #. Resource IDs: (58112) msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #. Resource IDs: (16922) msgid "&Close Window(s)" msgstr "&Закрыть окна" #. Resource IDs: (32785) msgid "&Color age of lines" msgstr "Обозначать &цветом возраст строк" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Command:" msgstr "&Команда:" #. Resource IDs: (8) msgid "&Commit..." msgstr "&Фиксировать..." #. Resource IDs: (101) msgid "&Compare URLs" msgstr "&Сравнить URL" #. Resource IDs: (76, 274, 32783) msgid "&Compare revisions" msgstr "&Сравнить ревизии" #. Resource IDs: (1019) msgid "&Compare whitespaces" msgstr "Сравнивать н&епечатаемые знаки" #. Resource IDs: (1239) msgid "&Configure" msgstr "&Настроить" #. Resource IDs: (1227) msgid "&Contact the repository on startup" msgstr "&Связываться с хранилищем при начале работы" #. Resource IDs: (1073) msgid "&Convert files when diffing against BASE" msgstr "&Преобразовывать файлы при сравнении с базой" #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634) msgid "&Copy" msgstr "Копи&ровать" #. Resource IDs: (16911) msgid "&Copy Button Image" msgstr "&Скопировать изображение на кнопке" #. Resource IDs: (32776) msgid "&Copy log message to clipboard" msgstr "С&копировать сообщение журнала в буфер обмена" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Копировать в буфер обмена" #. Resource IDs: (101) msgid "&Copy to..." msgstr "&Копировать в..." #. Resource IDs: (1097) msgid "&Custom" msgstr "&Настраиваемая" #. Resource IDs: (1485) msgid "&Days of inactivity until small caches get removed" msgstr "У&далять неиспользуемые небольшие кэши через (дни)" #. Resource IDs: (1269) msgid "&Default" msgstr "По &умолчанию" #. Resource IDs: (11, 1382, 16617, 16912) msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #. Resource IDs: (17) msgid "&Delete (keep local)" msgstr "&Удалить (оставив локально)" #. Resource IDs: (101) msgid "&Delete..." msgstr "&Удалить..." #. Resource IDs: (12) msgid "&Diff" msgstr "&Различия" #. Resource IDs: (17) msgid "&Diff with URL" msgstr "&Различия с файлом по URL" #. Resource IDs: (14) msgid "&Diff with previous version" msgstr "С&равнить с предыдущей версией" #. Resource IDs: (1066) msgid "&Docking" msgstr "&Присоединение" #. Resource IDs: (2) msgid "&Don't go offline" msgstr "Не использовать автономный &режим" #. Resource IDs: (1031, 65535) msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #. Resource IDs: (12) msgid "&Edit conflicts" msgstr "Редактировать конф&ликты" # кнопка маленькая, 'Редактировать...' не помещается #. Resource IDs: (1099, 1282, 16510) msgid "&Edit..." msgstr "&Исправить..." #. Resource IDs: (1023) msgid "&Enable Proxy Server" msgstr "Использовать &сервер-посредник" #. Resource IDs: (1434) msgid "&Enable log caching" msgstr "Использовать &кэширование журнала" #. Resource IDs: (1213) msgid "&Enter a message describing why you are locking the file(s)." msgstr "Введите сооб&щение, поясняющее, почему вы блокируете файл(ы)" #. Resource IDs: (32782) msgid "&Exit" msgstr "&Выход" #. Resource IDs: (323) msgid "&Export selection to..." msgstr "&Экспортировать выбранное в..." # (программа сравнения ревизий) #. Resource IDs: (1092, 1094, 1095) msgid "&External" msgstr "В&нешняя" #. Resource IDs: (65535) msgid "&File" msgstr "&Файл" #. Resource IDs: (32809) msgid "&Filter" msgstr "&Фильтр" #. Resource IDs: (1, 57636) msgid "&Find" msgstr "&Найти" #. Resource IDs: (32771) msgid "&Find..." msgstr "&Найти..." #. Resource IDs: (32778) msgid "&Fit Images in window" msgstr "Вписать изображения в &окно" #. Resource IDs: (1050) msgid "&Fixed drives" msgstr "&Жёсткие диски" #. Resource IDs: (1065) msgid "&Floating" msgstr "П&лавающее" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Font for log messages:" msgstr "&Шрифт сообщений журнала:" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Font:" msgstr "&Шрифт:" #. Resource IDs: (501, 65535) msgid "&From URL:" msgstr "&Исходный URL:" #. Resource IDs: (1259) msgid "&From WC at URL:" msgstr "&Из рабочей копии со следующим URL:" #. Resource IDs: (65535) msgid "&From revision" msgstr "&Начиная с ревизии" #. Resource IDs: (32779) msgid "&Go To Line..." msgstr "&Перейти к строке..." #. Resource IDs: (65535) msgid "&Green:" msgstr "&Зел:" #. Resource IDs: (32799) msgid "&Group by branch" msgstr "С&группировать по ответвлениям" #. Resource IDs: (1032, 1115) msgid "&HEAD Revision" msgstr "Ве&дущая (HEAD)" #. Resource IDs: (1019, 1032, 1034) msgid "&HEAD revision" msgstr "Ве&дущая (HEAD)" # д.б. согласовано с "из ..." #. Resource IDs: (1182) msgid "&HEAD revision in the repository" msgstr "ведущей ревизии в &хранилище (HEAD)" #. Resource IDs: (12, 32781, 57670, 65535) msgid "&Help" msgstr "&Справка" #. Resource IDs: (57670) msgid "&Help Topics" msgstr "&Разделы Справки" #. Resource IDs: (1066, 3842) msgid "&Hide" msgstr "&Скрыть" #. Resource IDs: (1170) msgid "&Icon Set:" msgstr "Набор &значков" #. Resource IDs: (15) #, c-format msgid "&Ignore %d items by name" msgstr "Игнорировать %d &элементов по имени" #. Resource IDs: (1021) msgid "&Ignore whitespace changes" msgstr "Игнорировать изменения &непечатаемых знаков" #. Resource IDs: (16914) msgid "&Image" msgstr "&Изображение" #. Resource IDs: (32790) msgid "&Image Info" msgstr "Информация об &изображении" #. Resource IDs: (16505) msgid "&Image only" msgstr "Только &изображение" #. Resource IDs: (9, 1461) msgid "&Import..." msgstr "И&мпорт..." #. Resource IDs: (1480) msgid "&Include merge info" msgstr "В&ключая данные о слияниях" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Initial directory:" msgstr "&Исходная папка:" #. Resource IDs: (32825) msgid "&Inline diff word-wise" msgstr "Внутри&строчные различия по словам" #. Resource IDs: (275) msgid "&Join all" msgstr "&Соединить все" #. Resource IDs: (275) msgid "&Join with sub-trees" msgstr "&Соединить с поддеревьями" #. Resource IDs: (1016) msgid "&Jump to first difference when loading" msgstr "&Перейти к первому различию при загрузке" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Language:" msgstr "&Язык:" #. Resource IDs: (16653) msgid "&Large Icons" msgstr "&Крупные значки" #. Resource IDs: (1065) msgid "&Limit search to modified lines" msgstr "Поиск только в &изменённых строках" # было: связать картинки #. Resource IDs: (32797) msgid "&Link image positions" msgstr "&Связать позиции в изображениях" #. Resource IDs: (1172) msgid "&List View" msgstr "&Мелкие значки" #. Resource IDs: (1309) msgid "&Load..." msgstr "&Загрузить..." #. Resource IDs: (65535) msgid "&Lum:" msgstr "&Ярк:" #. Resource IDs: (1282) msgid "&Manually edit property" msgstr "&Редактировать свойство вручную" #. Resource IDs: (1486) msgid "&Maximum size [kByte] of a removed inactive cache" msgstr "Ма&ксимальный размер [КБайт] удаляемого неактивного кэша" #. Resource IDs: (16543) msgid "&Menu animations:" msgstr "Эффекты в &меню:" #. Resource IDs: (16921) msgid "&Menu contents:" msgstr "&Содержимое меню:" #. Resource IDs: (1) msgid "&Merge" msgstr "С&лияние" # The context is "view->merge paths". If the menu entry is checked, # TBlame shows you the path that each line was last merged from. #. Resource IDs: (32786) msgid "&Merge paths" msgstr "&Слитые пути" #. Resource IDs: (9) msgid "&Merge..." msgstr "&Слить..." #. Resource IDs: (1012) msgid "&Merging" msgstr "&Слияние" #. Resource IDs: (16925) msgid "&Minimize" msgstr "&Свернуть" #. Resource IDs: (1493) msgid "&Modify color for tag copies" msgstr "&Изменить цвет копий меток" #. Resource IDs: (1492) msgid "&Modify color for trunk copies" msgstr "И&зменить цвет копий ствола" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Navigate" msgstr "&Навигация" #. Resource IDs: (1049) msgid "&Network drives" msgstr "С&етевые диски" #. Resource IDs: (65535) msgid "&New " msgstr "Со&здать" # Так проще, поскольку создаваемое может быть любого рода... #. Resource IDs: (1310, 16509, 16615) msgid "&New..." msgstr "Со&здать..." #. Resource IDs: (115, 1208) #, c-format msgid "&Next %ld" msgstr "&Следующие %ld" #. Resource IDs: (332) msgid "&Next >" msgstr "&Далее >" #. Resource IDs: (32779) msgid "&Next Difference" msgstr "&Следующее различие" #. Resource IDs: (58114) msgid "&Next Page" msgstr "&Следующая страница" #. Resource IDs: (16632) msgid "&No double-click event" msgstr "&Нет события по двойному щелчку" #. Resource IDs: (1) msgid "&OK" msgstr "O&K" #. Resource IDs: (1) msgid "&Offline for now" msgstr "Автономно в &этот раз" #. Resource IDs: (3845) msgid "&One Page" msgstr "&Одна страница" #. Resource IDs: (101, 113, 32773, 57601) msgid "&Open" msgstr "&Открыть" #. Resource IDs: (1382) msgid "&Options" msgstr "&Параметры" #. Resource IDs: (32772) msgid "&Overlap images" msgstr "Разместить с &перекрытием" #. Resource IDs: (1411, 65535) msgid "&Password:" msgstr "Па&роль:" #. Resource IDs: (15, 376, 501) msgid "&Paste" msgstr "&Вставить" #. Resource IDs: (1382) msgid "&Permanently offline" msgstr "Всегда работать &автономно" #. Resource IDs: (1414) msgid "&Port:" msgstr "&Порт:" #. Resource IDs: (1489) msgid "&Power user defaults" msgstr "&Продвинутые настройки" #. Resource IDs: (32780) msgid "&Previous Difference" msgstr "&Предыдущее различие" #. Resource IDs: (1069) msgid "&Print Preview" msgstr "&Предварительный просмотр" #. Resource IDs: (58116) msgid "&Print..." msgstr "&Печать..." #. Resource IDs: (11021) msgid "&Properties..." msgstr "Сво&йства..." #. Resource IDs: (1246) msgid "&Recent messages" msgstr "&Недавние сообщения" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Red:" msgstr "&Крсн:" #. Resource IDs: (376) msgid "&Redo" msgstr "&Вернуть" #. Resource IDs: (1382) msgid "&Refresh" msgstr "&Обновить" #. Resource IDs: (1100, 1285, 16646) msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" #. Resource IDs: (101) msgid "&Rename" msgstr "&Переименовать" #. Resource IDs: (1316) msgid "&Reopen commit and branch/tag dialog after a commit failed" msgstr "&Переоткрывать диалоги фиксации/ответвлен. после неуспешной фиксации" #. Resource IDs: (13) msgid "&Repo-browser" msgstr "Обозреватель &хранилища" #. Resource IDs: (16613, 16624) msgid "&Reset" msgstr "С&брос" #. Resource IDs: (1019) msgid "&Reset Toolbar" msgstr "Сб&росить панель инструментов" #. Resource IDs: (16657) msgid "&Reset my usage data" msgstr "О&чистить мои данные об использовании" #. Resource IDs: (16910) msgid "&Reset to Default" msgstr "С&бросить на исходные" #. Resource IDs: (1382) msgid "&Resolve using local property" msgstr "&Уладить, применив локальное свойство" #. Resource IDs: (1488) msgid "&Restore defaults" msgstr "Восстановить ис&ходные" #. Resource IDs: (114) msgid "&Revert changes from these revisions" msgstr "&Убрать изменения, сделанные в этих ревизиях" #. Resource IDs: (113) msgid "&Revert changes from this revision" msgstr "&Отменить изменения из этой ревизии" #. Resource IDs: (1033, 1035, 1116) msgid "&Revision" msgstr "&Ревизия" #. Resource IDs: (65535) msgid "&SSH client:" msgstr "SSH &клиент:" #. Resource IDs: (65535) msgid "&SVN" msgstr "&SVN" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Sat:" msgstr "&Ктр:" #. Resource IDs: (16921, 57603) msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" #. Resource IDs: (1023) msgid "&Save authentication" msgstr "&Сохранить аутентификацию" #. Resource IDs: (272, 32771, 32806) msgid "&Save graph as..." msgstr "&Сохранить график как..." #. Resource IDs: (322) msgid "&Save list of selected files to..." msgstr "Сохранить с&писок выбранных файлов..." #. Resource IDs: (1308) msgid "&Save..." msgstr "&Сохранить..." #. Resource IDs: (9) msgid "&Settings" msgstr "&Настройки" #. Resource IDs: (32815) msgid "&Show HEAD revisions" msgstr "Показать ведущие &ревизии" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Show Menus for:" msgstr "По&казывать меню для:" #. Resource IDs: (16612) msgid "&Show text labels" msgstr "&Текстовые метки" #. Resource IDs: (32851) msgid "&Silver Style" msgstr "Се&ребряный стиль" # д.б. согласовано с "из ..." #. Resource IDs: (1185) msgid "&Specific revision in repository" msgstr "&Указанной ревизии в хранилище" # ??? #. Resource IDs: (16917) msgid "&Start Group" msgstr "&Начальная группа" #. Resource IDs: (59393) msgid "&Status Bar" msgstr "&Строка статуса" #. Resource IDs: (1211) msgid "&Steal the locks" msgstr "Перехватить &блокировки" #. Resource IDs: (1130) msgid "&Stop on copy/rename" msgstr "Остановиться на ко&пировании/переименовании" #. Resource IDs: (1173) msgid "&Symbol View" msgstr "&Крупные значки" # 'табуляции' не помещается #. Resource IDs: (65535) msgid "&Tab size:" msgstr "Размер &табул.:" #. Resource IDs: (1069) msgid "&Tabbed Document" msgstr "Документ с &закладками" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Tags" msgstr "&Метки" # слияние #. Resource IDs: (1382) msgid "&Test merge" msgstr "&Пробное" #. Resource IDs: (16915) msgid "&Text" msgstr "&Текст" #. Resource IDs: (16506) msgid "&Text only" msgstr "&Только текст" #. Resource IDs: (1438) msgid "&Timeout in seconds before updating the HEAD revision" msgstr "&Таймаут перед обновлением ведущей ревизии (сек)" #. Resource IDs: (1222) msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing" msgstr "&Таймаут для остановки разбора автозавершения (сек)" # до ревизии? #. Resource IDs: (65535) msgid "&To Revision" msgstr "&По ревизию" #. Resource IDs: (1384, 65535) msgid "&To URL:" msgstr "&В следующий URL:" #. Resource IDs: (1305) msgid "&To URL: " msgstr "&На URL:" #. Resource IDs: (59392) msgid "&Toolbar" msgstr "&Панель инструментов" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Toolbar Name:" msgstr "&Наименование панели инструментов:" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Toolbars:" msgstr "&Панели инструментов:" #. Resource IDs: (1091, 1093, 1094) msgid "&TortoiseMerge" msgstr "&TortoiseMerge" #. Resource IDs: (9) msgid "&TortoiseSVN" msgstr "&TortoiseSVN" #. Resource IDs: (1096) msgid "&TortoiseUDiff" msgstr "&TortoiseUDiff" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Trunk" msgstr "&Ствол" #. Resource IDs: (3845) msgid "&Two Page" msgstr "&Две страницы" #. Resource IDs: (1058, 1376, 1394) msgid "&URL of repository:" msgstr "URL в &хранилище:" #. Resource IDs: (1076) msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #. Resource IDs: (376, 57643) msgid "&Undo" msgstr "&Откатить" #. Resource IDs: (274, 32785) msgid "&Unified diff" msgstr "Объедин. разли&чия" #. Resource IDs: (1061) msgid "&Unknown drives" msgstr "&Неизвестные носители" #. Resource IDs: (8) msgid "&Update" msgstr "&Обновить" #. Resource IDs: (76) msgid "&Update item to revision" msgstr "&Обновить элемент до ревизии" #. Resource IDs: (11) msgid "&Update to revision..." msgstr "Обновить &до ревизии..." #. Resource IDs: (1184) msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords" msgstr "&Использовать автозавершение путей файлов и ключевых слов" #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535) msgid "&Username:" msgstr "&Имя:" #. Resource IDs: (65535) msgid "&View" msgstr "&Вид" #. Resource IDs: (65535) msgid "&View:" msgstr "&Вид:" #. Resource IDs: (32774) msgid "&Whitespaces" msgstr "Непечатаемые &знаки" #. Resource IDs: (1066) msgid "&Whole word" msgstr "Cлово &целиком" #. Resource IDs: (32846) msgid "&Windows XP" msgstr "&Windows XP" # д.б. согласовано с "из ..." #. Resource IDs: (1183) msgid "&Working copy" msgstr "Рабочей &копии" #. Resource IDs: (338) msgid "'skip ranges' are used to mark revision ranges that have not been cached yet" msgstr "'Пропущенные даиапазоны' используется для пометки диапазонов ревизий, которые пока не закэшированы" #. Resource IDs: (272) #, c-format msgid "(%s) %s" msgstr "(%s) %s" #. Resource IDs: (17, 564) msgid "(binary value)" msgstr "(двоичное значение)" #. Resource IDs: (276) msgid "(copy)" msgstr "(копирование)" #. Resource IDs: (276) msgid "(created)" msgstr "(создание)" #. Resource IDs: (276) msgid "(delete)" msgstr "(удаление)" #. Resource IDs: (276) msgid "(modified)" msgstr "(были изменения)" #. Resource IDs: (276) msgid "(modified, HEAD revision)" msgstr "(были изменения, ведущая ревизия)" #. Resource IDs: (208) msgid "(multiple targets selected)" msgstr "(выбрано несколько целей)" #. Resource IDs: (213) msgid "(no changelist)" msgstr "(не в группе изменений)" #. Resource IDs: (314) msgid "(no line number)" msgstr "(без номера строки)" #. Resource IDs: (276) msgid "(no modification but copy created from here)" msgstr "(без изменений, но копия создана отсюда)" #. Resource IDs: (214) msgid "(no value)" msgstr "(нет значения)" #. Resource IDs: (314) msgid "(not found)" msgstr "(не найден)" #. Resource IDs: (276) msgid "(open branch)" msgstr "(создание ответвления)" #. Resource IDs: (208) msgid "(property change only)" msgstr "(изменение только свойств)" #. Resource IDs: (276) msgid "(rename)" msgstr "(переименование)" #. Resource IDs: (276) msgid "(tagged)" msgstr "(пометка)" #. Resource IDs: (245) msgid "(unknown)" msgstr "(неизвестно)" #. Resource IDs: (188) #, c-format msgid "+ %d" msgstr "+ %d" #. Resource IDs: (188) #, c-format msgid "- %d" msgstr "- %d" #. Resource IDs: (1007) msgid "-------------------------------------------------------------------------------------------" msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------" #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1035, 1036, 1089, 1104, 1187, 1324, 1333, 1362, 1474) msgid "..." msgstr "..." #. Resource IDs: (16527) msgid "....." msgstr "....." #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid ": Revision %d" msgstr ": Ревизия %d" #. Resource IDs: (151) msgid ": working base" msgstr ": рабочая база" #. Resource IDs: (151) msgid ": working copy" msgstr ": рабочая копия" #. Resource IDs: (332) msgid "< &Back" msgstr "< &Назад" #. Resource IDs: (16506) msgid "<.....>" msgstr "<.....>" #. Resource IDs: (1069) msgid "" msgstr "" # Род? #. Resource IDs: (1007) msgid "" msgstr "<Неназванный>" #. Resource IDs: (145) msgid "" "TortoiseSVN is a shell extension.\n" "That means it is integrated into the Windows explorer.\n" "To use TortoiseSVN please open the explorer and right-click on any folder you like\n" "to bring up the context menu where you will find all TortoiseSVN commands.\n" "And read the manual!" msgstr "" "TortoiseSVN - это расширение оболочки.\n" "Это значит, что оно встроено в Проводник Windows.\n" "Для использования TortoiseSVN откройте Проводник и щелкните правой кнопкой мыши на любой папке\n" "для вызова контекстного меню, в котором можно найти все команды TortoiseSVN.\n" "И читайте руководство!" #. Resource IDs: (16603) msgid "" msgstr "" #. Resource IDs: (209) msgid "" msgstr "<новая группа изменений>" #. Resource IDs: (32814) msgid "?" msgstr "?" #. Resource IDs: (579) msgid "A list of user defined properties for files to show in the combo box" msgstr "Список определяемых пользователем свойств для файлов, отбражаемых в выпадающем списке" #. Resource IDs: (579) msgid "A list of user defined properties for folders to show in the combo box" msgstr "Список определяемых пользователем свойств для папок, отбражаемых в выпадающем списке" #. Resource IDs: (201) msgid "A newer version is available. Please go to http://tortoisesvn.tigris.org and download the current version! Click _here_ to go directly to our website." msgstr "Доступна новая версия. Пожалуйста, посетите http://tortoisesvn.tigris.org и скачайте новую версию! Вы можете нажать _здесь_ для того, чтобы перейти прямо на наш сайт." #. Resource IDs: (195) msgid "" "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n" "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too." msgstr "" "Список путей, по одному в строке, где будут показываться пометки на значках.\r\n" "Если вы добавите '*' в конец пути, будут также включены все дочерние файлы и подпапки." #. Resource IDs: (197) msgid "" "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n" "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n" "An empty list will allow the context menu on all paths." msgstr "" "Список путей, по одному в строке, где не будут показываться контекстные меню.\r\n" "Если вы добавите '*' в конец пути, будут также исключены все дочерние файлы и подпапки.\r\n" "Пустой список разрешает контекстные меню для всех путей." #. Resource IDs: (194) msgid "" "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n" "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n" "An empty list will allow overlays on all paths." msgstr "" "Список путей, по одному в строке, где не будут показываться пометки на значках.\r\n" "Если вы добавите '*' в конец пути, будут также исключены все дочерние файлы и подпапки.\r\n" "Пустой список разрешает пометки для всех путей." #. Resource IDs: (3843) msgid "A required resource was unavailable." msgstr "Запрашиваемый ресурс был недоступен." #. Resource IDs: (79) msgid "" "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n" "If you don't have one use NotePad." msgstr "" "Программа просмотра файлов различий GNU (файлов заплаток).\r\n" "Если у вас такой нет, можно использовать Блокнот." #. Resource IDs: (9) msgid "A&bout" msgstr "&О программе" #. Resource IDs: (101) msgid "A&dd folder..." msgstr "&Добавить папку..." #. Resource IDs: (73) msgid "Abort" msgstr "Прервать" #. Resource IDs: (1465) msgid "Abort &Merge" msgstr "Прервать с&лияние" #. Resource IDs: (136) msgid "About TortoiseMerge" msgstr "O TortoiseMerge" #. Resource IDs: (129) msgid "About TortoiseSVN" msgstr "О TortoiseSVN" #. Resource IDs: (82) msgid "Accept once" msgstr "Применить однократно" #. Resource IDs: (82) msgid "Accept permanently" msgstr "Применять всегда" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Access to %1 was denied." msgstr "Доступ к %1 запрещен." #. Resource IDs: (77, 319) msgid "Action" msgstr "Действие" #. Resource IDs: (65535) msgid "Action log" msgstr "Журнал действий" #. Resource IDs: (117) msgid "Actions" msgstr "Действия" #. Resource IDs: (3826) msgid "Activate Task List" msgstr "Активировать список задач" # !!! #. Resource IDs: (1066) msgid "Active Files" msgstr "Текущие файлы" #. Resource IDs: (3865) #, c-format msgid "" "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n" "Discard all changes to %1?" msgstr "" "Объекты ActiveX не могут быть сохранены во время завершения работы Windows!\n" "Вы согласны потерять все изменения в %1?" # Заголовок окна #. Resource IDs: (155, 209, 229) msgid "Add" msgstr "Добавление" #. Resource IDs: (101) msgid "Add &file..." msgstr "Добавить &файл..." #. Resource IDs: (376) #, c-format msgid "Add '%s' to dictionary" msgstr "Добавить '%s' в словарь" #. Resource IDs: (16) msgid "Add (as replacement)..." msgstr "Добавить (как замещение)..." #. Resource IDs: (77) msgid "Add - TortoiseSVN" msgstr "Добавление - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (563) msgid "Add Properties" msgstr "Добавить свойства" #. Resource IDs: (110) msgid "Add extension specific diff program" msgstr "Добавить программу просмотра различий для определённых расширений" #. Resource IDs: (110) msgid "Add extension specific merge program" msgstr "Добавить программу слияния для определённых расширений" #. Resource IDs: (89) msgid "Add the item anyway" msgstr "Всё равно добавить элемент" #. Resource IDs: (613) #, c-format msgid "Add to %1" msgstr "Добавить в %1" #. Resource IDs: (13) msgid "Add to &ignore list" msgstr "Добавить в список &игнорирования" #. Resource IDs: (1068) msgid "Add to Quick Access Toolbar" msgstr "Добавить к панели быстрого доступа" #. Resource IDs: (209, 1279) msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #. Resource IDs: (171) msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program" msgstr "Добавить/Править программу различий/слияния для определённых расширений" #. Resource IDs: (73, 264, 65535) msgid "Added" msgstr "Добавлено" #. Resource IDs: (126) msgid "Added a file remotely" msgstr "Файл добавлен удалённо" #. Resource IDs: (126) msgid "Added a folder remotely" msgstr "Папка добавлена удалённо" #. Resource IDs: (126) msgid "Added items remotely" msgstr "Объекты добавлены удалённо" #. Resource IDs: (65535) msgid "Added node" msgstr "Добавленный узел" #. Resource IDs: (145) #, c-format msgid "" "Added the file pattern(s)\n" "%s\n" "to the ignore list." msgstr "" "Следующие шаблоны файлов\n" "%s\n" "добавлены в список игнорирования." #. Resource IDs: (263) msgid "Adding" msgstr "Добавление" #. Resource IDs: (582) msgid "Adds a new property" msgstr "Добавляет новое свойство" #. Resource IDs: (9) msgid "Adds file(s) to Subversion control" msgstr "Вносит файл(ы) под управление Subversion" #. Resource IDs: (13) msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list" msgstr "Добавляет выбранные файлы или маску файлов в список игнорирования" #. Resource IDs: (2049) msgid "" "Adjust the settings\n" "Settings" msgstr "" "Поправить настройки\n" "Настройки" #. Resource IDs: (170) msgid "Advanced Diff/Merge Settings" msgstr "Дополнительные настройки программ Различий/Слияния" #. Resource IDs: (110) msgid "Advanced diff settings" msgstr "Дополнительные настройки программы просмотра различий" #. Resource IDs: (110) msgid "Advanced merge settings" msgstr "Дополнительные настройки программы слияния" #. Resource IDs: (65535) msgid "Age" msgstr "Возраст" #. Resource IDs: (32822) msgid "Align trees on top" msgstr "Выровнять деревья поверху" #. Resource IDs: (1007) msgid "All Commands" msgstr "Все команды" #. Resource IDs: (3841) msgid "All Files (*.*)" msgstr "Все файлы (*.*)" #. Resource IDs: (157) msgid "All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Все файлы (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (1008) msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and menus?" msgstr "Все ваши изменения будут потеряны! Вы действительно желаете выполнить сброс всех меню и панелей инструментов?" #. Resource IDs: (1008) msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard assignments?" msgstr "Все ваши изменения будут потеряны! Вы действительно желаете выполнить сброс клавиатурных назначений?" #. Resource IDs: (1008) #, c-format msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?" msgstr "Все ваши изменения будут потеряны! Вы действительно желаете выполнить сброс меню '%s'?" #. Resource IDs: (1007) #, c-format msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?" msgstr "Все ваши изменения будут потеряны! Вы действительно желаете выполнить сброс панели инструментов '%s'?" #. Resource IDs: (1484) msgid "Allow ambiguous &UUIDs" msgstr "Допускать нео&днозначные UUID" #. Resource IDs: (345) msgid "Allow different repositories to use the same URL, e.g. http://localhost/myrepos/" msgstr "Разрешает различным хранилищам использовать один и тот же URL, например, http://localhost/myrepos/" #. Resource IDs: (345) msgid "Allow different repositories to use the same UUID, e.g. copied repositories" msgstr "Разрешает различным хранилищам использовать один и тот же UUID, например, скопированным хранилищам" #. Resource IDs: (197) msgid "Always use the system locale settings to show times and dates" msgstr "Всегда использовать настройки локализации системы для отображения времени и даты" #. Resource IDs: (339) msgid "Amount of memory required to load the cache" msgstr "Объём памяти, необходимой для загрузки кэша" #. Resource IDs: (78) #, c-format msgid "" "An external diff program used\r\n" "for comparing different revisions of files\r\n" "\r\n" "You can specify the following parameters to the path:\r\n" "%base : the base file\r\n" "%mine : the modified file" msgstr "" "Внешняя программа различий используется\r\n" "для сравнения различных ревизий файлов\r\n" "\r\n" "Вы можете указать в параметрах следующие пути:\r\n" "%base : базовый файл\r\n" "%mine : изменённый файл" #. Resource IDs: (79) #, c-format msgid "" "An external merge program used\r\n" "to resolve conflicted files.\r\n" "\r\n" "You can specify the following parameters to the path:\r\n" "%merged : the conflicted file, where to save\r\n" "%theirs : the file as it is in the repository\r\n" "%mine : your own file, with your changes\r\n" "%base : the original file without your changes" msgstr "" "Внешняя программа слияния используется\r\n" "для улаживания конфликтующих файлов.\r\n" "\r\n" "Вы можете указать в параметрах следующие пути:\r\n" "%merged : конфликтующий файл, куда всё сохранять\r\n" "%theirs : файл, каков он в хранилище\r\n" "%mine : ваш файл, с вашими изменениями\r\n" "%base : оригинал файла, без ваших изменений" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "An incorrect file handle was associated with %1." msgstr "С %1 был связан неправильный файловый дескриптор." #. Resource IDs: (3843) msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Произошла неизвестная ошибка." #. Resource IDs: (3867, 3868) #, c-format msgid "An unknown error occurred while accessing %1." msgstr "Произошла неизвестная ошибка при обращении к %1." #. Resource IDs: (63) #, c-format msgid "An unknown line type was found in line %d !" msgstr "Неизвестный тип строки в строке номер %d !" # ??? #. Resource IDs: (65535) msgid "Application Frame Menus: " msgstr "Базовые меню приложения:" #. Resource IDs: (14) msgid "Applies a unified diff file to the working copy" msgstr "Применяет файл объединённых различий к рабочей копии" #. Resource IDs: (581) msgid "" "Applies the properties recursively to all files/folders.\r\n" "bugtraq:, tsvn: and webviewer: properties are only applied to folders." msgstr "" "Устанавливает свойства у всех файлов/папок рекурсивно.\r\n" "Свойства bugtraq:, tsvn: и webviewer: применяются только к папкам." #. Resource IDs: (13) msgid "Apply &patch..." msgstr "Применить за&платку..." # !!! Надо уточнить по смыслу #. Resource IDs: (345) msgid "" "Apply 'Power User' defaults. Those will provide a smoother experience.\n" "You should know the meaning of all the settings above." msgstr "" "Использовать значения по умолчанию для 'продвинутого пользователя'.\n" "Вы должны понимать смысл всех вышеприведённых настроек." #. Resource IDs: (1294) msgid "Apply property recursively" msgstr "Применить свойство рекурсивно" #. Resource IDs: (65535) msgid "Apply unified diff" msgstr "Применение объединённых различий" #. Resource IDs: (145) msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?" msgstr "Вы уверены, что желаете пометить конфликтующие файлы как улаженные?" #. Resource IDs: (199) #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the cache of the selected %d items?" msgstr "Вы уверены, что желаете удалить кэш для %d выбранных элементов?" #. Resource IDs: (79) #, c-format msgid "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose all changes since the last update!" msgstr "Вы действительно желаете убрать изменения в %d элементе(ах)? Вы потеряете все изменения с момента последнего обновления!" #. Resource IDs: (32793) msgid "Arrange &Vertical" msgstr "Выстроить по &вертикали" #. Resource IDs: (199) msgid "Ask user" msgstr "Запрос у пользователя" #. Resource IDs: (264) #, c-format msgid "Assigned to changelist '%s'" msgstr "Внесено в группу изменений '%s'" #. Resource IDs: (16528) msgid "Assigned to:" msgstr "Назначено на:" # На? #. Resource IDs: (77) #, c-format msgid "At revision: %d" msgstr "До ревизии: %d" #. Resource IDs: (3843) msgid "Attempted an unsupported operation." msgstr "Произведена попытка выполнить неподдерживаемую операцию." #. Resource IDs: (3867, 3868) #, c-format msgid "Attempted to access %1 past its end." msgstr "Произведена попытка доступа к %1 за его окончанием." #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "Attempted to read from the writing %1." msgstr "Произведена попытка чтения из записываемого %1." #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "Attempted to write to the reading %1." msgstr "Произведена попытка записи в читаемый %1." # Заголовок окна #. Resource IDs: (131, 160) msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #. Resource IDs: (1278) msgid "Authentication data" msgstr "Данные аутентификации" #. Resource IDs: (19, 76, 207) msgid "Author" msgstr "Автор" #. Resource IDs: (65535) msgid "Author: Stefan Kueng" msgstr "Автор: Stefan Kueng" #. Resource IDs: (116) msgid "Authors" msgstr "Авторы" #. Resource IDs: (1265) msgid "Authors case sensitive" msgstr "Авторы c учётом регистра" #. Resource IDs: (65535) msgid "Authors:" msgstr "Авторы:" #. Resource IDs: (1003) msgid "Auto Hide" msgstr "Скрывать автоматически" #. Resource IDs: (1003) msgid "Auto Hide All" msgstr "Автоскрывать все" #. Resource IDs: (99) msgid "Auto Rename" msgstr "Авто-переименовать" #. Resource IDs: (222) msgid "Auto-close for local operations" msgstr "Автозакрытие при локальных операциях" #. Resource IDs: (222) msgid "Auto-close if no conflicts" msgstr "Автозакрытие при отсутствии конфликтов" #. Resource IDs: (222) msgid "Auto-close if no errors" msgstr "Автозакрытие при отсутствии ошибок" #. Resource IDs: (222) msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes" msgstr "Автозакрытие: не было слияний, добавлений или удалений" #. Resource IDs: (195) msgid "" "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n" "from the files that you have changed as you type a log message." msgstr "" "Автозавершение во время набора сообщения журнала предлагает слова\r\n" "(обычно имена классов или членов) из файлов, которые были изменены." #. Resource IDs: (438) msgid "Automatic" msgstr "Авто" #. Resource IDs: (1073) msgid "Automatically check for &newer versions every week" msgstr "Автоматически проверять наличие новой &версии каждую неделю" #. Resource IDs: (1157) msgid "Average" msgstr "В среднем" #. Resource IDs: (32850) msgid "B&lack Style" msgstr "&Чёрный стиль" #. Resource IDs: (1003, 1011) msgid "B&rowse..." msgstr "О&бзор..." #. Resource IDs: (1064) msgid "Back" msgstr "Назад" #. Resource IDs: (246) msgid "Bar Graph" msgstr "Гистограмма" #. Resource IDs: (65535) msgid "Base file:" msgstr "Базовый файл:" #. Resource IDs: (3850) msgid "" "Bitmap\n" "a bitmap" msgstr "" "Растровое изображение\n" "растровое изображение" # Заголовок окна #. Resource IDs: (114, 162) msgid "Blame" msgstr "Авторство" #. Resource IDs: (132) msgid "Blame - TortoiseSVN" msgstr "Авторство - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (13) msgid "Blames each line of a file on an author" msgstr "Показывает для каждой строки файла её автора" #. Resource IDs: (32812) msgid "Blend Alpha" msgstr "Альфа-сопряжение" #. Resource IDs: (83) msgid "" "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n" "Only one of those can be specified." msgstr "" "Были указаны оба параметра: /logmsg и /logmsgfile!\n" "Может быть указан только один из них." #. Resource IDs: (1007) msgid "Br&owse..." msgstr "Об&зор..." #. Resource IDs: (115) msgid "Branch / tag created successfully!" msgstr "Ответвление / метка создано(а) успешно!" #. Resource IDs: (2052) msgid "Branch at copy-from-rev even if there was no change in that revision" msgstr "Создавать ответвление из ревизии-источника копирования, даже если в этой ревизии не было изменений" #. Resource IDs: (9) msgid "Branch/&tag..." msgstr "О&тветвление/метка" #. Resource IDs: (16) msgid "Break loc&k" msgstr "Прервать бло&кировку" #. Resource IDs: (78) msgid "Browse for the external diff program" msgstr "Выбрать внешнюю программу различий" #. Resource IDs: (1069) msgid "Browse..." msgstr "Обзор..." #. Resource IDs: (1119) msgid "Bug-&ID / Issue-Nr:" msgstr "ID о&шибки / N проблемы:" #. Resource IDs: (116) msgid "Bug-ID" msgstr "ID ошибки" #. Resource IDs: (1119) msgid "Bug-ID / Issue-Nr:" msgstr "ID ошибки / N проблемы:" #. Resource IDs: (117) msgid "Bug-IDs" msgstr "ID ошибок" #. Resource IDs: (16132) msgid "Button Appearance" msgstr "Внешний вид кнопки" #. Resource IDs: (1215) msgid "C&heck now" msgstr "П&роверить" #. Resource IDs: (1132) msgid "C&heck repository" msgstr "Проверить &хранилище" #. Resource IDs: (275) msgid "C&ollapse sub-trees" msgstr "С&вернуть поддеревья" #. Resource IDs: (65535) msgid "C&ommands:" msgstr "Ко&манды:" #. Resource IDs: (77) msgid "C&reate branch/tag from revision" msgstr "С&оздать ответвление/метку из ревизии" #. Resource IDs: (101) msgid "C&reate folder..." msgstr "С&оздать папку..." #. Resource IDs: (65535) msgid "C&urrent Keys:" msgstr "Текущие &клавиши:" #. Resource IDs: (501) msgid "C&ut" msgstr "В&ырезать" #. Resource IDs: (3697) msgid "CAP" msgstr "CAP" #. Resource IDs: (199) msgid "Cache size [kB]" msgstr "Размер кэша [кБ]" #. Resource IDs: (1440) msgid "Cached Repositories" msgstr "Закэшированные хранилища" #. Resource IDs: (197) msgid "Caches the log messages to speed up log fetching" msgstr "Включает кэширование сообщений журнала для более быстрого его получения" #. Resource IDs: (1127) msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision" msgstr "Включить сравнение ревизии в списке с предыдущей по двойному щелчку" #. Resource IDs: (3865) msgid "Can not activate a static ActiveX object." msgstr "Невозможно активировать статический объект ActiveX." #. Resource IDs: (82) #, c-format msgid "" "Can't copy \n" "%s\n" "to\n" "%s" msgstr "" "Не могу скопировать \n" "%s\n" "в\n" "%s" #. Resource IDs: (1001) msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!" msgstr "Невозможно скопировать растровое изображение в буфер обмена!" #. Resource IDs: (1001) msgid "Can't create a new image!" msgstr "Невозможно создать новое изображение!" #. Resource IDs: (1001) msgid "Can't customize menues!" msgstr "Невозможно настроить меню!" #. Resource IDs: (1001) msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!" msgstr "Невозможно вставить растровое изображение из буфера обмена!" #. Resource IDs: (2, 73, 99, 332, 563, 1069) msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #. Resource IDs: (132) msgid "Cancelling TortoiseSVN Blame..." msgstr "Отмена команды TortoiseSVN 'Авторство...'" #. Resource IDs: (270) msgid "Cancelling operation..." msgstr "Отмена операции..." #. Resource IDs: (68) msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file." msgstr "Невозможно отобразить различия из-за несогласующихся переводов строк в файле." #. Resource IDs: (16926) msgid "Cascade" msgstr "Каскадом" #. Resource IDs: (65535) msgid "Cascaded context menu" msgstr "Вложенное контекстное меню" #. Resource IDs: (65535) msgid "Cate&gories:" msgstr "Кате&гории:" #. Resource IDs: (82) msgid "Certificate expired or not yet valid" msgstr "Срок сертификата истёк, либо ещё не действителен." #. Resource IDs: (82) #, c-format msgid "Certificate expired. Valid until: %s" msgstr "Срок сертификата истёк. Действителен до: %s" #. Resource IDs: (82) #, c-format msgid "Certificate not yet valid. Valid from: %s" msgstr "Сертификат еще не действителен. Действителен с: %s" #. Resource IDs: (157) msgid "Certificates|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||" msgstr "Сертификаты|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|Все файлы (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (3825) msgid "Change the window position" msgstr "Изменить позицию окна" #. Resource IDs: (3825) msgid "Change the window size" msgstr "Изменить размер окна" # Заголовок окна #. Resource IDs: (199) msgid "Changed Files" msgstr "Изменённые файлы" #. Resource IDs: (324) #, c-format msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s" msgstr "Изменённые файлы между %s, %s и %s, %s" #. Resource IDs: (163) #, c-format msgid "Changed files: %d" msgstr "Изменённых файлов: %d" #. Resource IDs: (264) #, c-format msgid "Changelist %s moved" msgstr "Группа изменений %s перемещена" #. Resource IDs: (65535) msgid "Changelist:" msgstr "Группа изменений:" #. Resource IDs: (1242) msgid "Changes made (double-click on file for diff):" msgstr "Произведённые изменения (различия - по двойному щелчку на файле):" #. Resource IDs: (8) msgid "Chec&kout..." msgstr "Из&влечь..." #. Resource IDs: (3887) msgid "Check" msgstr "Отметить" # Заголовок окна #. Resource IDs: (174) msgid "Check For Updates" msgstr "Проверка обновлений" #. Resource IDs: (1031) msgid "Check For Updates..." msgstr "Проверить обновления..." #. Resource IDs: (13) msgid "Check for modi&fications" msgstr "Проверить на наличие изменени&й" #. Resource IDs: (65535) msgid "Check for modifications" msgstr "Проверка на наличие изменений" #. Resource IDs: (9) msgid "Check out a working copy from a repository" msgstr "Извлечь рабочую копию из хранилища" #. Resource IDs: (95) msgid "" "Check the files which you want to\n" "delete before importing." msgstr "" "Отметьте файлы, которые вы\n" "желаете удалить перед импортом." #. Resource IDs: (251) msgid "Check the path and/or URL you've entered." msgstr "Проверьте введенные путь и/или URL." #. Resource IDs: (194) msgid "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead of the TortoiseSVN submenu" msgstr "Отметьте те пункты, которые вы желаете видеть в основном контекстном меню, а не в подменю TortoiseSVN" #. Resource IDs: (80) msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages" msgstr "Отметьте для использования более короткого формата даты и времени в сообщениях журнала." #. Resource IDs: (2052) msgid "Check working copy for modifications" msgstr "Проверка рабочей копии на наличие изменений" #. Resource IDs: (65535) msgid "Checking if a newer version of TortoiseSVN is available..." msgstr "Проверка на наличие новых версий TortoiseSVN..." # Заголовок окна #. Resource IDs: (133, 65535) msgid "Checkout" msgstr "Извлечение" #. Resource IDs: (1074) msgid "Checkout &directory:" msgstr "&Извлечь в папку:" #. Resource IDs: (77) msgid "Checkout - TortoiseSVN" msgstr "Извлечение - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (1377) msgid "Checkout Depth" msgstr "Глубина охвата при извлечении" #. Resource IDs: (229) #, c-format msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s" msgstr "Извлечение из %s, ревизия %s, %s, %s" #. Resource IDs: (65535) msgid "Checksum:" msgstr "Контрольная сумма:" # При улаживании: локальные или из хранилища #. Resource IDs: (1402) msgid "Choose item:" msgstr "Выбирать элементы:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Classification Patterns" msgstr "Шаблоны классификации" #. Resource IDs: (145) msgid "Cleaning up" msgstr "Производится очистка" #. Resource IDs: (146) msgid "Cleaning up." msgstr "Производится очистка." #. Resource IDs: (83) #, c-format msgid "" "Cleanup failed to process the following paths:\n" "%s" msgstr "" "Очистке не удалось обработать следующие пути:\n" "%s" #. Resource IDs: (79) #, c-format msgid "" "Cleanup has successfully processed the following paths:\n" "%s" msgstr "" "Очистка успешно обработала следующие пути:\n" "%s" #. Resource IDs: (9) msgid "Cleanup interrupted operations, locked files, ..." msgstr "Очистка прерванных операций, блокированных файлов, ..." #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427) msgid "Clear" msgstr "Очистить" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Clear Tool\n" "Clear" msgstr "" "Инструмент очистки\n" "Очистка" #. Resource IDs: (196) #, c-format msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working copies" msgstr "Очищает %ld URL, сохранённых для %ld рабочих копий" #. Resource IDs: (196) #, c-format msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working copies" msgstr "Очищает %ld сообщений журнала, сохранённых для %ld рабочих копий" #. Resource IDs: (196) #, c-format msgid "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames" msgstr "Очищает %ld пар(ы) имя-пользователя/пароль, %ld сертификатов ssl и %ld имён пользователей" #. Resource IDs: (197) #, c-format msgid "Clears cached logs from %ld repositories" msgstr "Очищает кэш сообщений журнала из %ld хранилищ(а)" #. Resource IDs: (195) msgid "" "Clears the stored authentication.\r\n" "You will have to enter your username/password again for all repositories." msgstr "" "Очищает все сохраненные данные аутентификации.\r\n" "Вам нужно будет заново ввести имя-пользователя/пароль для всех хранилищ." #. Resource IDs: (196) #, c-format msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs" msgstr "Очищает сохранённые размеры и расположение %ld диалогов" #. Resource IDs: (1466) msgid "Click here to go to the website" msgstr "Щёлкните здесь для перехода на web-сайт" #. Resource IDs: (170) msgid "Click here to select a recently typed message" msgstr "Нажмите для выбора из недавно введённых сообщений" #. Resource IDs: (65535) msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file extension" msgstr "Нажмите на \"Дополнительно...\" для указания дополнительных программ поиска различий в зависимости от расширения файла" #. Resource IDs: (65535) msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file extension" msgstr "Нажмите на \"Дополнительно...\" для указания дополнительных программ слияния в зависимости от расширения файла" #. Resource IDs: (257) msgid "Clipboard" msgstr "Буфер обмена" #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064) msgid "Close" msgstr "Закрыть" #. Resource IDs: (1065) msgid "Close Full Screen" msgstr "Завешить во весь экран" #. Resource IDs: (3633) msgid "" "Close Print Preview\n" "&Close" msgstr "" "Закрыть предварительный просмотр\n" "&Закрыть" #. Resource IDs: (222) msgid "Close manually" msgstr "Закрывать вручную" #. Resource IDs: (3825) msgid "Close the active window and prompts to save the documents" msgstr "Закрывает активное окно и приглашает сохранить документы" #. Resource IDs: (275) msgid "Coll&apse source tree" msgstr "Све&рнуть исходное дерево" #. Resource IDs: (275) msgid "Collapse &following tree" msgstr "Свернуть &последующее дерево" #. Resource IDs: (16662) msgid "Color" msgstr "Цвет" #. Resource IDs: (1068) msgid "Color co&de in-line changes" msgstr "Помечать &цветом изменения внутри строк" #. Resource IDs: (138, 16961, 65535) msgid "Colors" msgstr "Цвета" #. Resource IDs: (65535) msgid "Colors:" msgstr "Цвета:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Comman&ds:" msgstr "Ко&манды:" #. Resource IDs: (220, 1002) msgid "Command" msgstr "Команда" #. Resource IDs: (198) msgid "Command Line" msgstr "Командная строка" #. Resource IDs: (1336) msgid "Command Line To Execute:" msgstr "Командная строка для выполнения:" #. Resource IDs: (3857) msgid "Command failed." msgstr "Сбой при выплнении команды." #. Resource IDs: (16104) msgid "Commands" msgstr "Команды" #. Resource IDs: (135, 229, 1083) msgid "Commit" msgstr "Фиксация" #. Resource IDs: (77) msgid "Commit - TortoiseSVN" msgstr "Фиксация - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (1110) msgid "Commit to:" msgstr "Фиксировать в:" #. Resource IDs: (209) msgid "Commit..." msgstr "Фиксировать..." #. Resource IDs: (244) msgid "Commits by author" msgstr "Фиксации по автору" #. Resource IDs: (244) msgid "Commits by date" msgstr "Фиксации по дате" #. Resource IDs: (1135) msgid "Commits each week:" msgstr "Фиксаций в неделю:" #. Resource IDs: (9) msgid "Commits your changes to the repository" msgstr "Фиксирует ваши изменения в хранилище" #. Resource IDs: (170) msgid "" "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n" "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n" "\n" "Are you sure that you want to continue the commit?" msgstr "" "Фиксация неверсированной папки не добавляет рекурсивно её дочерние элементы!\n" "Вы можете добавить эти папки рекурсивно при помощи команды 'Добавить...'\n" "из контекстного меню.\n" "\n" "Вы действительно желаете продолжить фиксацию?" #. Resource IDs: (274, 32784) msgid "Compare &HEAD revisions" msgstr "Сравнить ведущие &ревизии" #. Resource IDs: (114) msgid "Compare and &blame with working BASE" msgstr "Сравнить с рабочей базой с просмотром &авторства" #. Resource IDs: (114) msgid "Compare and blame with previous revision" msgstr "Сравнить с предыдущей ревизией с просмотром авторства" #. Resource IDs: (1390) msgid "Compare whitespaces" msgstr "Сравнивать непечатаемые знаки" #. Resource IDs: (76) msgid "Compare with &working copy" msgstr "Сравнить с &рабочей копией" #. Resource IDs: (138) msgid "Compare with b&ase" msgstr "Сравнить с б&азой" #. Resource IDs: (114) msgid "Compare with previous revision" msgstr "Сравнить с предыдущей ревизией" #. Resource IDs: (12) msgid "Compares the file with the last committed revision to show you the changes you made" msgstr "Сравнивает файл с последней зафиксированной ревизией для показа сделанных вами изменений" #. Resource IDs: (17) msgid "Compares the selected file with a file in the repository" msgstr "Сравнивает выбранный файл с файлом в хранилище" #. Resource IDs: (120) #, c-format msgid "Comparing %s to %s" msgstr "Сравнение %s с %s" #. Resource IDs: (74) msgid "Completed" msgstr "Завершено" #. Resource IDs: (236) msgid "Configure Hook Scripts" msgstr "Настройка скриптов ловушек" #. Resource IDs: (284) msgid "Configure Issue Tracker Integration" msgstr "Настройка интеграции с системой отслеживания проблем" #. Resource IDs: (65535) msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files" msgstr "Настройка программы, используемой для сравнения различных ревизий файлов" #. Resource IDs: (65535) msgid "Configure the program used for comparing different revisions of properties" msgstr "Настройка программы, используемой для сравнения различных ревизий свойств" # !!! не помещается #. Resource IDs: (65535) msgid "Configure the program used to resolve conflicted files." msgstr "Настройка программы, используемой для улаживания конфликтов в файлах" #. Resource IDs: (65535) msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)." msgstr "Настройка программы просмотра файлов различий GNU (файлов заплаток)" # цвет строк #. Resource IDs: (65535) msgid "Conflict resolved" msgstr "Улаженный конфликт" #. Resource IDs: (263, 65535) msgid "Conflicted" msgstr "Конфликтующее" #. Resource IDs: (188) #, c-format msgid "Conflicts: %d" msgstr "Конфликты: %d" #. Resource IDs: (345) msgid "Connect to the repository server and download missing log data" msgstr "Подключиться к серверу хранилища и загрузить недостающие данные журнала" #. Resource IDs: (65535) msgid "Container sizes" msgstr "Размеры контейнеров" #. Resource IDs: (16520) msgid "Context Menus: " msgstr "Контекстные меню:" #. Resource IDs: (73) msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #. Resource IDs: (1001) msgid "Contract docked window" msgstr "Сжать присоединённое окно" #. Resource IDs: (376) msgid "Cop&y" msgstr "Копи&ровать" #. Resource IDs: (73) msgid "Copied" msgstr "Скопировано" #. Resource IDs: (208) msgid "Copied from URL" msgstr "Скопировано из URL" #. Resource IDs: (275) #, c-format msgid "Copied from: %s@%ld\r\n" msgstr "Скопировано из: %s@%ld\r\n" #. Resource IDs: (126) msgid "Copied remotely" msgstr "Скопировано удалённо" #. Resource IDs: (16991) msgid "Copy" msgstr "Копия" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "" "Copy %ld items to\r\n" "%s" msgstr "" "Копирование %ld элеметов в\r\n" "%s" #. Resource IDs: (103) #, c-format msgid "Copy %s" msgstr "Копирование %s" #. Resource IDs: (229) #, c-format msgid "Copy %s to %s, Revision %s" msgstr "Копирование %s в %s, ревизия %s" #. Resource IDs: (126) #, c-format msgid "" "Copy %s\r\n" "to %s" msgstr "" "Копирование %s\r\n" "в %s" # Заголовок окна #. Resource IDs: (142) msgid "Copy (Branch / Tag)" msgstr "Копирование (Ответвление / Метка)" #. Resource IDs: (78) msgid "Copy - TortoiseSVN" msgstr "Копирование - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Copy Tool\n" "Copy" msgstr "" "Инструмент копирования\n" "Копия" #. Resource IDs: (101) msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Скопировать URL в буфер обмена" #. Resource IDs: (209) msgid "Copy all information to clipboard" msgstr "Скопировать всю информацию в буфер обмена" #. Resource IDs: (146) msgid "Copy and rename" msgstr "Копирование с переименованием" #. Resource IDs: (104) msgid "Copy and rename item to here" msgstr "Копировать и переименовать элемент сюда" #. Resource IDs: (101) msgid "Copy error message to clipboard" msgstr "Скопировать сообщение об ошибке в буфер обмена" #. Resource IDs: (76) msgid "Copy from path" msgstr "Копия из пути" #. Resource IDs: (103) msgid "Copy items to here" msgstr "Копировать элементы сюда" #. Resource IDs: (209) msgid "Copy paths to clipboard" msgstr "Скопировать пути в буфер обмена" #. Resource IDs: (323) msgid "Copy selection to cli&pboard" msgstr "Копировать выбранное в буфер о&бмена" #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Copy the selection and put it on the Clipboard\n" "Copy" msgstr "" "Скопировать выбранное в буфер обмена\n" "Копировать" #. Resource IDs: (613) #, c-format msgid "Copy to %1" msgstr "Копировать в %1" #. Resource IDs: (114) msgid "Copy to clipboard" msgstr "Копировать в буфер обмена" #. Resource IDs: (103) msgid "Copy to working copy" msgstr "Копировать в рабочую копию" #. Resource IDs: (101) msgid "Copy to working copy..." msgstr "Копировать в рабочую копию..." #. Resource IDs: (98) #, c-format msgid "Copy: New name for %s" msgstr "Копирование: Новое имя для %s" #. Resource IDs: (80) #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "Копирование %s" #. Resource IDs: (80) msgid "Copying..." msgstr "Копирование..." #. Resource IDs: (188) msgid "Corrections" msgstr "Исправления" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "Could not add %s to the ignore list!" msgstr "Не могу добавить %s в список игнорирования!" #. Resource IDs: (582) #, c-format msgid "Could not add '%s' because" msgstr "Не могу добавить '%s' из-за того, что" #. Resource IDs: (582) #, c-format msgid "Could not add property '%s' on '%s' because" msgstr "Не могу добавить свойство '%s' объекту '%s' из-за того, что" #. Resource IDs: (201) msgid "Could not check for a newer version!" msgstr "Не могу произвести проверку на наличие новой версии!" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "Could not copy the files!\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не могу скопировать файлы!\n" "\n" "%s" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Could not create %1 because the directory is full." msgstr "Невозможно создать %1, поскольку папка полна." #. Resource IDs: (582) #, c-format msgid "Could not delete '%s' because" msgstr "Не могу удалить '%s' из-за того, что" #. Resource IDs: (582) #, c-format msgid "Could not delete property '%s' on '%s' because" msgstr "Не могу удалить свойство '%s' объекта '%s' из-за того, что" #. Resource IDs: (83) msgid "Could not determine the last committed revision!" msgstr "Не могу определить последнюю зафиксированную ревизию!" #. Resource IDs: (81) msgid "Could not get the status!" msgstr "Не могу получить статус!" #. Resource IDs: (582) #, c-format msgid "Could not merge '%s' because" msgstr "Не могу произвести слияние '%s' из-за того, что" #. Resource IDs: (582) #, c-format msgid "Could not merge property '%s' on '%s' because" msgstr "Не могу произвести слияние свойства '%s' объекта '%s' из-за того, что" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Could not open %1 because there are too many open files." msgstr "Невозможно открыть %1, поскольку уже открыто слишком много файлов." #. Resource IDs: (69) #, c-format msgid "" "Could not open the file\n" "%s" msgstr "" "Не могу открыть файл\n" "%s" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Could not remove %1 because it is the current directory." msgstr "Невозможно удалить %1, поскольку это текущая папка." #. Resource IDs: (82) #, c-format msgid "Could not remove %s from the ignore list" msgstr "Не могу удалить %s из списка игнорирования" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "Could not retrieve URL of the file!\n" "%s" msgstr "" "Не могу получить URL файла!\n" "%s" #. Resource IDs: (66) #, c-format msgid "" "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n" "Patching is not possible!" msgstr "" "Не могу получить ревизию %s файла %s.\n" "Невозможно применить заплатку!" #. Resource IDs: (64) #, c-format msgid "Could not save the file %s!" msgstr "Не могу сохранить файл %s!" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "Could not start diff viewer!\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не могу запустить программу просмотра различий!\n" "\n" "%s" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "Could not start external diff program!\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не могу запустить внешнюю программу просмотра различий!\n" "\n" "%s" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "Could not start external merge program!\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не могу запустить внешнюю программу слияния!\n" "\n" "%s" #. Resource IDs: (3857) msgid "Could not start print job." msgstr "Не могу запустить задание на печать." #. Resource IDs: (83) #, c-format msgid "" "Could not start text viewer!\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не могу запустить программу просмотра текста!\n" "\n" "%s" #. Resource IDs: (81) msgid "Could not start thread!" msgstr "Не могу запустить поток!" #. Resource IDs: (13) msgid "Create &patch..." msgstr "Создать за&платку..." #. Resource IDs: (243) msgid "Create Changelist" msgstr "Создать группу изменений" # Заголовок окна #. Resource IDs: (208) msgid "Create Patch" msgstr "Создание заплатки" #. Resource IDs: (1385) msgid "Create copy in the repository from:" msgstr "Создать копию в хранилище из:" #. Resource IDs: (126) #, c-format msgid "" "Create new directory:\r\n" "%s" msgstr "" "Создание новой папки:\r\n" "%s" #. Resource IDs: (8) msgid "Create repositor&y here" msgstr "Создать здесь &хранилище" #. Resource IDs: (32828) msgid "Create unified diff file" msgstr "Создать файл объединённых различий" #. Resource IDs: (126) msgid "Created folder remotely" msgstr "Папка создана удалённо" #. Resource IDs: (10) msgid "Creates a 'cheap' copy inside the repository used for branches or tagging" msgstr "Создает 'дешевую' копию внутри хранилища, используемую для ответвлений и меток" #. Resource IDs: (2052) msgid "" "Creates a patch file from the differences of the two files\n" "Create patch file" msgstr "" "Создаёт файл заплатки из различий между двумя файлами\n" "Создать файл заплатки" #. Resource IDs: (10) msgid "Creates a repository database at the current location" msgstr "Создает базу данных хранилища в этом месте" #. Resource IDs: (14) msgid "Creates a unified diff file with all changes you made" msgstr "Создает файл объединённых различий со всеми изменениями, которые вы сделали" #. Resource IDs: (65535) msgid "Credits:" msgstr "Участники:" #. Resource IDs: (376) msgid "Cu&t" msgstr "В&ырезать" #. Resource IDs: (65535) msgid "Current" msgstr "Текущий" #. Resource IDs: (1113) msgid "Current version is:" msgstr "Текущая версия:" #. Resource IDs: (201) #, c-format msgid "Current version is: %s" msgstr "Текущая версия: %s" #. Resource IDs: (17079) msgid "Cus&tomize..." msgstr "На&строить..." # определения цветов #. Resource IDs: (16963) msgid "Custom" msgstr "Собственные" #. Resource IDs: (1007, 17074) msgid "Customize" msgstr "Настроить" #. Resource IDs: (17076) msgid "Customize Keyboard" msgstr "Настроить клавиатуру" #. Resource IDs: (1069) msgid "Customize Quick Access Toolbar" msgstr "Настроить панель быстрого доступа" #. Resource IDs: (1068) msgid "Customize Quick Access Toolbar..." msgstr "Настроить панель быстрого доступа..." #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Cut the selection and put it on the Clipboard\n" "Cut" msgstr "" "Вырезать выбранное и положить в буфер обмена\n" "Вырезать" #. Resource IDs: (1279) msgid "D&etails" msgstr "По&дробнее" #. Resource IDs: (19, 76, 208) msgid "Date" msgstr "Дата" #. Resource IDs: (1008) msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #. Resource IDs: (65535) msgid "Default &number of log messages" msgstr "&Количество сообщений журнала по умолчанию" #. Resource IDs: (1007) msgid "Default Menu" msgstr "Меню по умолчанию" #. Resource IDs: (65535) msgid "Default URL:" msgstr "URL по умолчанию:" #. Resource IDs: (1007) msgid "Default application menu. Appears when no documents are open." msgstr "Меню приложения по умолчанию. Показывается, когда не открыто ни одного документа." #. Resource IDs: (65535) msgid "Default path:" msgstr "Путь по умолчанию:" #. Resource IDs: (1064) msgid "Default to UTF-8 encoding" msgstr "Применять кодировку UTF-8 по умолчанию" #. Resource IDs: (1002) msgid "Delete" msgstr "Удалить" # Заголовок окна #. Resource IDs: (240) msgid "Delete Unversioned Items" msgstr "Удаление неверсированных элементов" #. Resource IDs: (14) #, c-format msgid "Delete and &ignore %d items by name" msgstr "Удалить и игнорировать %d &элементов по имени" #. Resource IDs: (14) msgid "Delete and add to &ignore list" msgstr "Удалить и добавить в список &игнорирования" #. Resource IDs: (14) #, c-format msgid "Delete and ignore %d items by &extension" msgstr "Удалить и игнорировать %d элементов по рас&ширению" #. Resource IDs: (17) msgid "Delete unversioned items..." msgstr "Удалить неверсированные элементы..." #. Resource IDs: (73, 264) msgid "Deleted" msgstr "Удалено" #. Resource IDs: (65535) msgid "Deleted node" msgstr "Удалённый узел" #. Resource IDs: (15) msgid "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list" msgstr "Удаляет и добавляет выбранные файлы или маску файлов в список игнорирования" #. Resource IDs: (11) msgid "Deletes files / folders from version control" msgstr "Удаляет файлы/папки из-под управления версиями" #. Resource IDs: (18) msgid "Deletes files / folders from version control but keeps the file" msgstr "Удаляет файлы/папки из-под управления версиями без удаления самих файлов" #. Resource IDs: (198) msgid "Deletes the action log file" msgstr "Удаляет файл журнала действий" #. Resource IDs: (263) msgid "Deleting" msgstr "Удаление" #. Resource IDs: (65535) msgid "Depth:" msgstr "Глубина охвата:" #. Resource IDs: (1002) msgid "Description" msgstr "Описание" #. Resource IDs: (65535) msgid "Description:" msgstr "Описание:" #. Resource IDs: (213) msgid "Deselect changelist" msgstr "Разотметить группу изменений" #. Resource IDs: (3859) msgid "Destination disk drive is full." msgstr "Диск назначения полон." #. Resource IDs: (3849) msgid "" "Device Independent Bitmap\n" "a device independent bitmap" msgstr "" "Независимый от устройства растр\n" "независимый от устройства растр" #. Resource IDs: (1277) msgid "Dialog sizes and positions" msgstr "Размеры и расположение окон" #. Resource IDs: (65535) msgid "Diff file:" msgstr "Файл различий:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Diff options" msgstr "Параметры сравнения" #. Resource IDs: (146, 279) msgid "Diff with URL" msgstr "Различия с файлом по URL" #. Resource IDs: (1302) msgid "Difference between" msgstr "Различие между" #. Resource IDs: (32817) msgid "Differential path &names" msgstr "Различающиеся части &путей" #. Resource IDs: (1022) msgid "Diffing" msgstr "Сравнение" #. Resource IDs: (14) msgid "Diffs the working copy file with the one before the last commit." msgstr "Сравнивает файл в рабочей копии с его же версией перед последней фиксацией." #. Resource IDs: (65535) msgid "Directory:" msgstr "Папка:" #. Resource IDs: (195) msgid "" "Disable this option if you have really big working copies and experience\r\n" "too much disk access when browsing the working copy." msgstr "" "Отключите эту опцию, если у вас действительно большие рабочие копии и происходит\r\n" "слишком интенсивное обращение к диску при обзоре рабочей копии." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Disk full while accessing %1." msgstr "Диск полон при обращении к %1." #. Resource IDs: (3860) #, c-format msgid "Dispatch exception: %1" msgstr "Исключение диспетчеризации: %1" #. Resource IDs: (65535) msgid "Display &buttons in this order" msgstr "Показывать &кнопки в этом порядке" #. Resource IDs: (3605) msgid "" "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n" "Help" msgstr "" "Показать справку по щелкаемым кнопкам, меню и окнам\n" "Справка" #. Resource IDs: (3605) msgid "" "Display help for current task or command\n" "Help" msgstr "" "Показать справку по текущей задаче или команде\n" "Справка" #. Resource IDs: (3605) msgid "" "Display instructions about how to use help\n" "Help" msgstr "" "Показать инструкции по использованию справки\n" "Справка" #. Resource IDs: (3605) msgid "" "Display program information, version number and copyright\n" "About" msgstr "" "Показать информацию о программе, номер версии и авторские права\n" "О программе" #. Resource IDs: (65535) msgid "Do not show the context menu for the following paths:" msgstr "Не показывать контекстное меню для следующих путей:" #. Resource IDs: (1007) #, c-format msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?" msgstr "Вы действительно желаете удалить панель инструментов '%s'?" #. Resource IDs: (145) msgid "Do you really want to move this file or folder?" msgstr "Вы действительно желаете переместить этот файл или папку?" #. Resource IDs: (119) #, c-format msgid "" "Do you really want to revert all changes in\n" "%s\n" "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working copy." msgstr "" "Вы действительно желаете убрать все изменения в\n" " %s,\n" "и вернуться к этой ревизии?\n" "Эти изменения будут убраны путём обратного слияния (т.е. исключения) убираемых ревизий с вашей рабочей копией." #. Resource IDs: (76) #, c-format msgid "" "Do you really want to revert all changes in\n" "%s\n" "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working copy." msgstr "" "Вы действительно желаете убрать все изменения в\n" " %s,\n" "сделаные в этой ревизии?\n" "Эти изменения будут убраны путём обратного слияния (т.е. исключения) убираемой ревизии с вашей рабочей копией." #. Resource IDs: (99) #, c-format msgid "" "Do you want to make this working copy unversioned?\n" "This will remove all Subversion admin directories from\n" "%s!" msgstr "" "Вы действительно желаете разверсировать эту рабочую копию?\n" "Будут удалены все административные папки Subversion из\n" "%s!" #. Resource IDs: (76) msgid "Do you want to proceed?" msgstr "Желаете продолжить?" #. Resource IDs: (313) msgid "" "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n" "Note: you will lose all changes you've made!" msgstr "" "Желаете ли вы перезагрузить документы для отображения изменений в настройках?\n" "Внимание: вы потеряете все сделанные изменения!" #. Resource IDs: (563) #, c-format msgid "Do you want to remove the property %s recursively?" msgstr "Вы действительно желаете убрать свойство %s рекурсивно?" #. Resource IDs: (313) msgid "Do you want to save your changes?" msgstr "Желаете ли вы сохранить изменения?" #. Resource IDs: (65535) msgid "Document :" msgstr "Документ:" #. Resource IDs: (65535) msgid "" "Documentation : Simon Large\n" "Code : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann" msgstr "" "Документация: Simon Large\n" "Код: Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann\n" "Перевод: Станислав Петраков" #. Resource IDs: (73, 80) msgid "Don't show this message again" msgstr "Больше не показывать это сообщение" #. Resource IDs: (1002) msgid "Drag to make this menu float" msgstr "Перетащите, чтобы сделать это меню плавающим" #. Resource IDs: (16513) msgid "Draw" msgstr "Рисование" #. Resource IDs: (1079) msgid "Drive Types" msgstr "Типы накопителей" #. Resource IDs: (1315) msgid "Drives A: and B:" msgstr "Диски A: и B:" #. Resource IDs: (613) #, c-format msgid "Drop not possible on %1" msgstr "Перенос невозможен в %1" #. Resource IDs: (32816) msgid "E&xact copy sources" msgstr "&Точные источники копирования" #. Resource IDs: (65535) msgid "E&xclude paths:" msgstr "&Исключить пути:" #. Resource IDs: (105, 57665) msgid "E&xit" msgstr "В&ыход" #. Resource IDs: (275) msgid "E&xpand all" msgstr "Р&азвернуть все" #. Resource IDs: (275) msgid "E&xpand sub-trees" msgstr "Раз&вернуть поддеревья" #. Resource IDs: (1437) msgid "E&xport" msgstr "&Экспорт" #. Resource IDs: (9, 1382) msgid "E&xport..." msgstr "&Экспорт..." #. Resource IDs: (3697) msgid "EXT" msgstr "EXT" #. Resource IDs: (1237) msgid "Edit" msgstr "Поправить" #. Resource IDs: (16133) msgid "Edit Button Image" msgstr "Редактировать изображение на кнопке" #. Resource IDs: (227, 564) msgid "Edit Properties" msgstr "Редактировать свойства" #. Resource IDs: (297) msgid "Edit Property Conflict" msgstr "Редактировать конфликт свойств" #. Resource IDs: (298) msgid "Edit Tree Conflicts" msgstr "Редактировать конфликты деревьев" #. Resource IDs: (113) msgid "Edit author" msgstr "Изменить автора" #. Resource IDs: (115) msgid "Edit author name" msgstr "Редактировать имя автора" #. Resource IDs: (1399) msgid "Edit conflict" msgstr "Редактировать конфликт" #. Resource IDs: (110) msgid "Edit extension specific diff program" msgstr "Редактировать программу различий для конкретных расширений" #. Resource IDs: (110) msgid "Edit extension specific merge program" msgstr "Редактировать программу слияния для конкретных расширений" #. Resource IDs: (113, 115) msgid "Edit log message" msgstr "Изменить сообщение журнала" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "" "Edit property '%s' on\r\n" "%s" msgstr "" "Редактирование свойства '%s' для\r\n" "%s" #. Resource IDs: (1331, 1382) msgid "Edit..." msgstr "Поправить..." #. Resource IDs: (581) msgid "Edits the selected property value" msgstr "Редактирует значение выбранного свойства" #. Resource IDs: (79) msgid "Either the name or IP of the proxy server" msgstr "Введите имя либо IP-адрес сервера-посредника" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Ellipse Tools\n" "Ellipse" msgstr "" "Инструмент эллипс\n" "Эллипс" # Род? #. Resource IDs: (65535) msgid "Empty" msgstr "Отсутствующее" #. Resource IDs: (344) msgid "Enable log caching to speed up log and revision graph dialogs" msgstr "Включить кэширование журнала для ускорения диалога журнала и графа ревизий" #. Resource IDs: (196) msgid "" "Enable this only if you're working with web projects on VS.NET2003!\r\n" "You must restart the system for this setting to take effect." msgstr "" "Включайте эту опцию, только если вы работаете с веб-проектами в VS.NET2003!\r\n" "Вам надо будет перезагрузить систему, чтобы эти изменения вступили в силу." #. Resource IDs: (195) msgid "" "Enables the spellchecker only if the\n" "tsvn:projectlanguage property is set." msgstr "" "Проверять орфографию, только если\n" "задано свойство tsvn:projectlanguage." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1." msgstr "Случилась аппаратная ошибка ввода/вывода при обращении к %1." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Encountered a locking violation while accessing %1." msgstr "Обнаружено нарушение блокировки при обращении к %1." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1." msgstr "Обнаружено нарушение общего доступа при обращении к %1." #. Resource IDs: (3843) msgid "Encountered an improper argument." msgstr "Обнаружен неправильный аргумент." #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "Encountered an unexpected error while reading %1." msgstr "Случилась неожиданная ошибка при чтении %1." #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "Encountered an unexpected error while writing %1." msgstr "Случилась неожиданная ошибка при записи %1." #. Resource IDs: (65535) msgid "End Revision" msgstr "Конечная ревизия" #. Resource IDs: (3825) msgid "Enlarge the window to full size" msgstr "Увеличить окно до полного размера" # Заголовок окна #. Resource IDs: (241) msgid "Enter Log Message" msgstr "Ввод сообщения журнала" #. Resource IDs: (80) msgid "Enter URL" msgstr "Введите URL" #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a GUID." msgstr "Введите GUID." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a currency." msgstr "Введите денежное значение." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a date and/or time." msgstr "Введите дату и/или время." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a date." msgstr "Введите дату." #. Resource IDs: (313) msgid "Enter a lock message (optional):" msgstr "Введите сообщение блокировки (не обязательно):" #. Resource IDs: (65535) msgid "Enter a name for the changelist:" msgstr "Введите имя для группы изменений:" #. Resource IDs: (3858) #, c-format msgid "Enter a number between %1 and %2." msgstr "Введите число между %1 и %2." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a number." msgstr "Введите число." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a positive integer." msgstr "Введите положительное целое число." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a time." msgstr "Введите время." #. Resource IDs: (3858) #, c-format msgid "Enter an integer between %1 and %2." msgstr "Введите целое число между %1 и %2." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter an integer between 0 and 255." msgstr "Введите целое число между 0 и 255." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter an integer." msgstr "Введите целое число." #. Resource IDs: (1065) msgid "Enter log &message:" msgstr "Введите &сообщение журнала:" #. Resource IDs: (126) msgid "Enter log message:" msgstr "Введите сообщение журнала:" #. Resource IDs: (3858) #, c-format msgid "Enter no more than %1 characters." msgstr "Введите не более %1 символов." #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Erase everything\n" "Erase All" msgstr "" "Стереть все\n" "Стереть все" #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Erase the selection\n" "Erase" msgstr "" "Стереть выбранное\n" "Стереть" #. Resource IDs: (82) msgid "Error" msgstr "Ошибка" #. Resource IDs: (145) msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!" msgstr "Ошибка при восстановлении кэша значков оболочки!" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "Error validating server certificate for %s:" msgstr "Ошибка проверки сертификата сервера для %s:" #. Resource IDs: (70) #, c-format msgid "" "Error while reading/writing the registry key %s\n" "%s" msgstr "" "Ошибка при чтении/записи ключа реестра %s\n" "%s" #. Resource IDs: (1413) msgid "Exceptions:" msgstr "Исключения:" #. Resource IDs: (1002) msgid "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Исполняемые (*.exe)|*.exe|Командные (*.com)|*.com|Информационные (*.pdf)|*.pdf|Пакетные (*.bat)|*.bat|Все файлы (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (1002) msgid "Existing" msgstr "Существующий" #. Resource IDs: (275) msgid "Exp&and source tree" msgstr "&Развернуть исходное дерево" #. Resource IDs: (275) msgid "Expand &following tree" msgstr "Разернуть &последующее дерево" #. Resource IDs: (1002) #, c-format msgid "Expand (%s)" msgstr "Раскрыть (%s)" #. Resource IDs: (1001) msgid "Expand docked window" msgstr "Развернуть присоединённое окно" #. Resource IDs: (65535) msgid "Expert settings" msgstr "Экспертные настройки" #. Resource IDs: (209) msgid "Explore to" msgstr "Открыть в Проводнике" #. Resource IDs: (229, 238) msgid "Export" msgstr "Экспорт" #. Resource IDs: (1074) msgid "Export &directory:" msgstr "Папка &экспорта:" #. Resource IDs: (78) msgid "Export - TortoiseSVN" msgstr "Экспорт - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (94) msgid "Export directory:" msgstr "Папка экспорта:" #. Resource IDs: (345) msgid "Export the selected cache as a set of Comma Separated Value (CSV) files" msgstr "Экспорт выбранного кэша в виде набора CSV-файлов (CSV, Comma Separated Value - данные, разделённые запятыми)." #. Resource IDs: (79) msgid "Export unversioned files too" msgstr "Экспортировать также и неверсированные файлы" #. Resource IDs: (284) #, c-format msgid "Exporting %s" msgstr "Экспортирование %s" #. Resource IDs: (79) msgid "Exporting..." msgstr "Экспортирование..." #. Resource IDs: (10) msgid "Exports a repository to a clean working copy without the svn administrative folders" msgstr "Экспортирует хранилище в чистую рабочую копию без административных svn-папок" #. Resource IDs: (581) msgid "Exports a set of properties to a file" msgstr "Экспортирует набор свойств в файл" #. Resource IDs: (74, 207) msgid "Extension" msgstr "Расширение" #. Resource IDs: (65535) msgid "Extension or mime-type:" msgstr "Расширение или mime-тип:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Extension/mime-type specific programs" msgstr "Программы для определённых расширений/mime-типов" #. Resource IDs: (74) msgid "External" msgstr "Внешнее" # 'внешняя' не помещается #. Resource IDs: (65535) msgid "External Program:" msgstr "Программа:" #. Resource IDs: (192) msgid "External Programs::Diff Viewer" msgstr "Внешние программы::Просмотр различий" #. Resource IDs: (193) msgid "External Programs::Merge Tool" msgstr "Внешние программы::Средство для слияния" #. Resource IDs: (194) msgid "External Programs::Unified Diff Viewer" msgstr "Внешние программы::Просмотр объединённых различий" #. Resource IDs: (226) msgid "Externals excluded" msgstr "Исключая внешние" #. Resource IDs: (226) msgid "Externals included" msgstr "Включая внешние" #. Resource IDs: (74) msgid "Failed revert" msgstr "Не удалось убрать изменения" #. Resource IDs: (3865) msgid "" "Failed to connect.\n" "Link may be broken." msgstr "" "Не удалось соединиться.\n" "Возможно, неправильная ссылка." #. Resource IDs: (3865) msgid "Failed to convert ActiveX object." msgstr "Не удалось преобразовать объект ActiveX." #. Resource IDs: (3857) msgid "Failed to create empty document." msgstr "Не удалось создать пустой документ." #. Resource IDs: (3865) msgid "Failed to create object. Make sure the application is entered in the system registry." msgstr "Не удалось создать объект. Убедитесь, что приложение заведено в реестр системы." #. Resource IDs: (3857) msgid "Failed to launch help." msgstr "Не удалось запустить справку." #. Resource IDs: (3865) msgid "Failed to launch server application." msgstr "Не удалось запустить серверное приложение." #. Resource IDs: (3857) msgid "Failed to open document." msgstr "Не удалось открыть документ." #. Resource IDs: (3865) msgid "Failed to perform server operation." msgstr "Не удалось выполнить действие на сервере." #. Resource IDs: (3857) msgid "Failed to save document." msgstr "Не удалось сохранить документ." #. Resource IDs: (264) #, c-format msgid "Failed to set/remove changelist '%s'" msgstr "Не удалось создать/ликвидировать группу изменений '%s'" #. Resource IDs: (83) #, c-format msgid "" "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n" "%s" msgstr "" "Не удалось запустить поставщика системы отслеживания проблем '%s'.\n" "%s" # Вот незадача :) #. Resource IDs: (220) msgid "Failed!" msgstr "Неудача!" #. Resource IDs: (313) msgid "Fetching file..." msgstr "Извлечение файла..." #. Resource IDs: (313) #, c-format msgid "Fetching revision %s of file:" msgstr "Извлечение ревизии %s файла" #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001) msgid "File" msgstr "Файл" #. Resource IDs: (1138) msgid "File changes each week:" msgstr "Изменений файлов в неделю:" #. Resource IDs: (376) msgid "File diffs" msgstr "Файловые различия" #. Resource IDs: (213) msgid "File list is empty" msgstr "Cписок файлов пуст" #. Resource IDs: (135, 376) msgid "File patches" msgstr "Заплатки файла" #. Resource IDs: (7) #, c-format msgid "" "File size:\t\t%s (%s)\n" "Width:\t\t\t%ld pixel\n" "Height:\t\t\t%ld pixel\n" "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n" "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n" "Depth:\t\t\t%d bit\n" "Zoom:\t\t\t%d%%" msgstr "" "Размер файла:\t\t%s (%s)\n" "Ширина:\t\t\t%ld пиксел(ов)\n" "Высота:\t\t\t%ld пиксел(ов)\n" "Разреш. по горизонтали:\t%.1f dpi\n" "Разреш. по вертикали:\t%.1f dpi\n" "Глубина цвета:\t\t%d бит\n" "Увеличение:\t\t%d%%" #. Resource IDs: (8) #, c-format msgid "" "File size:\t\t%s (%s)\n" "Width:\t\t\t%ld pixel\n" "Height:\t\t\t%ld pixel\n" "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n" "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n" "Depth:\t\t\t%d bit\n" "Zoom:\t\t\t%d%%\n" "\n" "File size:\t\t%s (%s)\n" "Width:\t\t\t%ld pixel\n" "Height:\t\t\t%ld pixel\n" "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n" "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n" "Depth:\t\t\t%d bit\n" "Zoom:\t\t\t%d%%" msgstr "" "Размер файла:\t\t%s (%s)\n" "Ширина:\t\t\t%ld пиксел(ов)\n" "Высота:\t\t\t%ld пиксел(ов)\n" "Разреш. по горизонтали:\t%.1f dpi\n" "Разреш. по вертикали:\t%.1f dpi\n" "Глубина цвета:\t\t%d бит\n" "Увеличение:\t\t%d%%\n" "\n" "Размер файла:\t\t%s (%s)\n" "Ширина:\t\t\t%ld пиксел(ов)\n" "Высота:\t\t\t%ld пиксел(ов)\n" "Разреш. по горизонтали:\t%.1f dpi\n" "Разреш. по вертикали:\t%.1f dpi\n" "Глубина цвета:\t\t%d бит\n" "Увеличение:\t\t%d%%" #. Resource IDs: (7) #, c-format msgid "" "File size:\t\t\t%s (%s)\n" "Width:\t\t\t%ld pixel\n" "Height:\t\t\t%ld pixel\n" "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n" "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n" "Depth:\t\t\t%d bit\n" "Zoom:\t\t\t%d%%" msgstr "" "Размер файла:\t\t%s (%s)\n" "Ширина:\t\t\t%ld пиксел(ов)\n" "Высота:\t\t\t%ld пиксел(ов)\n" "Разреш. по горизонтали:\t%.1f dpi\n" "Разреш. по вертикали:\t%.1f dpi\n" "Глубина цвета:\t\t%d бит\n" "Увеличение:\t\t%d%%" #. Resource IDs: (7) #, c-format msgid "" "File size:\t\t\t%s (%s)\n" "Width:\t\t\t%ld pixel\n" "Height:\t\t\t%ld pixel\n" "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n" "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n" "Depth:\t\t\t%d bit\n" "Zoom:\t\t\t%d%%\n" "\n" "File size:\t\t\t%s (%s)\n" "Width:\t\t\t%ld pixel\n" "Height:\t\t\t%ld pixel\n" "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n" "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n" "Depth:\t\t\t%d bit\n" "Zoom:\t\t\t%d%%" msgstr "" "Размер файла:\t\t%s (%s)\n" "Ширина:\t\t\t%ld пиксел(ов)\n" "Высота:\t\t\t%ld пиксел(ов)\n" "Разреш. по горизонтали:\t%.1f dpi\n" "Разреш. по вертикали:\t%.1f dpi\n" "Глубина цвета:\t\t%d бит\n" "Увеличение:\t\t%d%%\n" "\n" "Размер файла:\t\t%s (%s)\n" "Ширина:\t\t\t%ld пиксел(ов)\n" "Высота:\t\t\t%ld пиксел(ов)\n" "Разреш. по горизонтали:\t%.1f dpi\n" "Разреш. по вертикали:\t%.1f dpi\n" "Глубина цвета:\t\t%d бит\n" "Увеличение:\t\t%d%%" #. Resource IDs: (208) msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Fill Tool\n" "Fill" msgstr "" "Инструмент заливки\n" "Заливка" #. Resource IDs: (65535) msgid "" "Filter out paths that contain one of the following strings\n" "(separate multiple paths with the '*' char):" msgstr "" "Отфильтровать пути, содержащие следующие строки\n" "(при вводе нескольких значений - разделитель '*' ): " #. Resource IDs: (321) msgid "Filter paths" msgstr "Фильтр путей" #. Resource IDs: (139) msgid "Find" msgstr "Найти" #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Find the specified text\n" "Find" msgstr "" "Найти текст\n" "Найти" #. Resource IDs: (77, 219) msgid "Finished!" msgstr "Закончено!" #. Resource IDs: (32804) msgid "Fit graph" msgstr "Весь граф" #. Resource IDs: (32802) msgid "Fit height" msgstr "По высоте" #. Resource IDs: (32810) msgid "Fit image &sizes" msgstr "&Подогнать размеры изображений" #. Resource IDs: (32803) msgid "Fit width" msgstr "По ширине" #. Resource IDs: (89) msgid "Fix case of item and do not add it" msgstr "Исправить регистр элемента и не добавлять его" #. Resource IDs: (32818) msgid "Fold &tags" msgstr "Свернуть &метки" #. Resource IDs: (1002) msgid "Folder" msgstr "Папка" #. Resource IDs: (65535) msgid "Font" msgstr "Шрифт" #. Resource IDs: (3585) msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel" msgstr "Для справки нажмите F1. Для горизонтальной прокрутки используйте Ctrl+колёсико прокрутки" #. Resource IDs: (119) msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'" msgstr "Для получения полного списка разотметьте 'Остановиться на копировании/переименовании'" #. Resource IDs: (1064) msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #. Resource IDs: (65535) msgid "From URL:" msgstr "Исходный URL:" #. Resource IDs: (1200, 65535) msgid "From:" msgstr "С:" #. Resource IDs: (65535) msgid "From: (start URL and revision of the range to merge)" msgstr "Из: (начальные URL и ревизия в ряду для слияния)" #. Resource IDs: (1065) msgid "Full Screen" msgstr "Во весь экран" #. Resource IDs: (19) msgid "Fully recursive" msgstr "Полностью рекурсивно" #. Resource IDs: (273) msgid "GDI+ couldn't be initialized!" msgstr "Невозможно инициализировать GDI+" #. Resource IDs: (273) msgid "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory." msgstr "GDI+ не может создать рисунок. Вероятно очень мало памяти." #. Resource IDs: (284) msgid "Gathering information. Please wait..." msgstr "Выполняется сбор информации. Пожалуйста, подождите..." #. Resource IDs: (107, 143) msgid "General" msgstr "Общее" #. Resource IDs: (212) msgid "General::Colors" msgstr "Общее::Цвета" #. Resource IDs: (195) msgid "General::Context Menu" msgstr "Общее::Контекстное меню" #. Resource IDs: (196) msgid "General::Dialogs 1" msgstr "Общее::Диалоги 1" #. Resource IDs: (213) msgid "General::Dialogs 2" msgstr "Общее::Диалоги 2" #. Resource IDs: (296) msgid "General::Revision Graph" msgstr "Общее::Граф Ревизий" #. Resource IDs: (144) msgid "Generating patchfile..." msgstr "Генерация файла заплаток..." #. Resource IDs: (16) msgid "Get loc&k..." msgstr "За&блокировать..." #. Resource IDs: (114) msgid "Get merge logs" msgstr "Получить информацию о слияниях" #. Resource IDs: (89) msgid "" "Getting a lock for files without the 'svn:needs-lock' property will not prevent others from editing them in their working copies.\n" "To enable strict locking please add the 'svn:needs-lock' property to all files that need locking, and commit those files.\n" "Each file will have the file-system read-only flag set, and getting a lock will make the file writable.\n" "Note that other users will need to update their working copies before they see the files as read-only." msgstr "" "Получение блокировки для файлов без установленного свойства 'svn:needs-lock' не препятствует редактированию\n" "этих файлов другими пользователями в своих рабочих копиях. Для включения строгого блокирования необходимо применить\n" "свойство 'svn:needs-lock' ко всем файлам, нуждающимся в блокировании, после чего зафиксировать это изменение.\n" "У каждого файла будет установлен атрибут 'только-для-чтения', и получение блокировки позволит записывать в этот файл.\n" "Заметьте, другие пользователи должны будут обновить свои рабочие копии, чтобы увидеть, что файлы стали 'только-для-чтения'." #. Resource IDs: (119) #, c-format msgid "Getting file %s" msgstr "Получение файла %s" #. Resource IDs: (120) #, c-format msgid "Getting file %s, revision %s" msgstr "Получение файла %s в ревизии %s" #. Resource IDs: (132) msgid "Getting file info..." msgstr "Получение информации о файле..." #. Resource IDs: (269) msgid "Getting information from repository..." msgstr "Получение информации из хранилища..." #. Resource IDs: (120) msgid "Getting information..." msgstr "Получение информации..." #. Resource IDs: (132) msgid "Getting log info..." msgstr "Получение журнальной информации..." #. Resource IDs: (220) msgid "Getting required information..." msgstr "Получение необходимой информации..." #. Resource IDs: (119) msgid "Getting unified diff" msgstr "Получение объединённых различий" # Более длинный перевод не помещается, но есть всплывающая подсказка #. Resource IDs: (65535) msgid "Global ignore &pattern:" msgstr "Шаблоны &игнорирования:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Global settings" msgstr "Общие настройки" #. Resource IDs: (280) msgid "Go offline?" msgstr "Переход в автономный режим" #. Resource IDs: (130) msgid "Go to line" msgstr "Перейти к строке" #. Resource IDs: (2051) msgid "" "Go to the next conflict\n" "Next conflict" msgstr "" "Перейти к следующему конфликту\n" "Следующий конфликт" #. Resource IDs: (2049) msgid "" "Go to the next difference\n" "Next difference" msgstr "" "Перейти к следующему различию\n" "Следующее различие" #. Resource IDs: (2051) msgid "" "Go to the previous conflict\n" "Previous conflict" msgstr "" "Перейти к предыдущему конфликту\n" "Предыдущий конфликт" #. Resource IDs: (2049) msgid "" "Go to the previous difference\n" "Previous difference" msgstr "" "Перейти к предыдущему различию\n" "Предыдущее различие" #. Resource IDs: (1134) msgid "Graph type:" msgstr "Тип графика:" #. Resource IDs: (16972) msgid "Gray" msgstr "Серый " #. Resource IDs: (2050) msgid "Group by branch" msgstr "Сгруппировано по ответвлениям" #. Resource IDs: (214) msgid "Group changelists" msgstr "Разбить по группам изменений" #. Resource IDs: (1229) msgid "H&ide unrelated changed paths" msgstr "Скрыть &несвязанные изменённые пути" #. Resource IDs: (65535) msgid "H&ue:" msgstr "О&тт.:" #. Resource IDs: (1353, 1354) msgid "HEAD" msgstr "Ведущая" #. Resource IDs: (106) #, c-format msgid "Head revision is %s" msgstr "Ведущая ревизия: %s" #. Resource IDs: (9, 73, 332, 1004) msgid "Help" msgstr "Справка" #. Resource IDs: (16982) msgid "Help Keyboard" msgstr "Вспомогательная клавиатура" #. Resource IDs: (16974) msgid "Hex" msgstr "Hex" #. Resource IDs: (32820) msgid "Hide &deleted paths" msgstr "Скрыть у&далённые пути" #. Resource IDs: (1001) msgid "Hide docked window" msgstr "Скрыть присоединённое окно" #. Resource IDs: (1326) msgid "Hide the script while running" msgstr "Скрыть скрипт во время работы" #. Resource IDs: (32830) msgid "Hide unused &branches" msgstr "Скрыть неиспользуемые от&ветвления" #. Resource IDs: (2052) msgid "" "Hide/Show the patch file list\n" "Hides or shows the patch file list" msgstr "" "Скрыть/показать список файлов заплатки\n" "Скрывает или показывает список файлов, затронутых заплаткой " #. Resource IDs: (339) msgid "Highest revision number in the cache" msgstr "Наибольший номер ревизии в кэше" #. Resource IDs: (1127) msgid "Hint: Press F5 to refresh the selected subtree and Ctrl-F5 to load all children too" msgstr "Подсказка: Нажмите F5 для обновления выбранного поддерева и Ctrl+F5 для загрузки всех его потомков" #. Resource IDs: (16519) msgid "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the toolbar buttons into the menu window." msgstr "Подсказка: выберите контекстное меню, перейдите на страницу 'Команды' и перетащите кнопки панели инструментов в окно меню." #. Resource IDs: (1064) msgid "Home" msgstr "Начало" #. Resource IDs: (103) msgid "Hook Scripts" msgstr "Скрипты ловушек" #. Resource IDs: (283) msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration" msgstr "Скрипты ловушек::Интеграция с системой отслеживания проблем" #. Resource IDs: (198) msgid "Hook Type" msgstr "Тип ловушки" #. Resource IDs: (1334) msgid "Hook Type:" msgstr "Тип ловушки:" #. Resource IDs: (82) #, c-format msgid "Hostname mismatch (%s)" msgstr "Имя хоста не соответствует (%s)" #. Resource IDs: (65535) msgid "How do you want to resolve this conflict?" msgstr "Каким образом вы желаете уладить этот конфликт?" #. Resource IDs: (65535) msgid "I&nclude paths:" msgstr "В&ключить пути:" # msgid/msgstr fields for Accelerator keys # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where: # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set! # A = Alt key (or blank if not used) # C = Ctrl key (or blank if not used) # S = Shift key (or blank if not used) # X = upper case character # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not. # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr #. Accelerator Entry for Menu ID:32771; '&Find...' msgid "ID:32771:V C +F" msgstr "ID:32771:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlap images' msgid "ID:32772:V +O" msgstr "ID:32772:V +O" #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open' msgid "ID:32773:V C +O" msgstr "ID:32773:V C +O" #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces' msgid "ID:32774:V C +T" msgstr "ID:32774:V C +T" #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view' msgid "ID:32775:V C +D" msgstr "ID:32775:V C +D" #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit Images in window' msgid "ID:32778:V +F" msgstr "ID:32778:V +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size' msgid "ID:32779:V +S" msgstr "ID:32779:V +S" #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; '&Go To Line...' msgid "ID:32779:V C +G" msgstr "ID:32779:V C +G" #. Accelerator Entry for Menu ID:32785; '&Color age of lines' msgid "ID:32785:V C +O" msgstr "ID:32785:V C +O" #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &Vertical' msgid "ID:32793:V C +V" msgstr "ID:32793:V C +V" #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload' msgid "ID:32794:V C +R" msgstr "ID:32794:V C +R" #. Accelerator Entry for Menu ID:32796; 'Show &all revisions' msgid "ID:32796:V C +A" msgstr "ID:32796:V C +A" #. Accelerator Entry for Menu ID:32809; '&Filter' msgid "ID:32809:V C +F" msgstr "ID:32809:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes' msgid "ID:32810:V +T" msgstr "ID:32810:V +T" #. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p' msgid "ID:32814:V C +L" msgstr "ID:32814:V C +L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p' msgid "ID:32814:VA +D" msgstr "ID:32814:VA +D" #. Accelerator Entry for Menu ID:32824; '' msgid "ID:32824:V C +F" msgstr "ID:32824:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; '' msgid "ID:32825:V C +L" msgstr "ID:32825:V C +L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; '' msgid "ID:32825:VA +D" msgstr "ID:32825:VA +D" #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open' msgid "ID:57601:V C +O" msgstr "ID:57601:V C +O" #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save' msgid "ID:57603:V C +S" msgstr "ID:57603:V C +S" #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...' msgid "ID:57604:V CS+S" msgstr "ID:57604:V CS+S" #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '' #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '' #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy' msgid "ID:57634:V C +C" msgstr "ID:57634:V C +C" #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; '' msgid "ID:57635:V C +X" msgstr "ID:57635:V C +X" #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find' msgid "ID:57636:V C +F" msgstr "ID:57636:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; '' msgid "ID:57637:V C +V" msgstr "ID:57637:V C +V" #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo' msgid "ID:57643:V C +Z" msgstr "ID:57643:V C +Z" #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit' msgid "ID:57665:V C +Q" msgstr "ID:57665:V C +Q" #. Resource IDs: (106) msgid "Icon Overlays" msgstr "Пометки на значках" #. Resource IDs: (65535) msgid "Icon Overlays / Status Columns" msgstr "Пометки на значках/Колонки статуса" #. Resource IDs: (184) msgid "Icon Overlays::Icon Set" msgstr "Пометки на значках::Набор значков" #. Resource IDs: (65535) msgid "Icons/Design/Code: Luebbe Onken" msgstr "Значки/Дизайн/Код: Luebbe Onken" #. Resource IDs: (346) msgid "" "If a component (part between two '/') of a given path matches one\n" "of these patterns, it is considered a 'branch'." msgstr "" "Если элемент заданного пути (часть между двумя '/') соответствует\n" "одному из этих шаблонов, то этот путь считается ответвлением." #. Resource IDs: (346) msgid "" "If a component (part between two '/') of a given path matches one\n" "of these patterns, it is considered a 'tag'." msgstr "" "Если элемент заданного пути (часть между двумя '/') соответствует\n" "одному из этих шаблонов, то этот путь считается меткой." #. Resource IDs: (346) msgid "" "If a component (part between two '/') of a given path matches one\n" "of these patterns, it is considered a 'trunk'." msgstr "" "Если элемент заданного пути (часть между двумя '/') соответствует\n" "одному из этих шаблонов, то этот путь считается стволом." #. Resource IDs: (194) msgid "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in 'save as...' or 'open' dialogs" msgstr "Если отмечено, то контекстное меню и пометки на значках не будут отображаться в диалогах 'сохранить как...' и 'открыть'" #. Resource IDs: (198) msgid "" "If activated, the menu entry 'Get Lock' is always shown in the top level menu\n" "if the selected file has the svn:needs-lock property set" msgstr "" "При активации пункт меню 'Заблокировать' всегда показывается в меню верхнего уровня\n" "для файлов, у которых установлено свойство svn:needs-lock" #. Resource IDs: (95) msgid "" "If checked then a new folder is created in the repository.\n" "If not checked then the import goes directly to the specified URL." msgstr "" "Если выбрано, то в хранилище будет создана новая папка.\n" "Если не выбрано, то импорт произойдет прямо во введенный URL." #. Resource IDs: (79) msgid "" "If checked, TortoiseSVN creates a temporary file of the BASE to do the diff\n" "with the keywords expanded and the line endings adjusted." msgstr "" "Если выбрано, TortoiseSVN создает временный файл базовой версии для сравнения,\n" "в котором ключевые слова заменены их значениями и настроены завершения строк." #. Resource IDs: (197) msgid "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with the previous revision" msgstr "Если отмечено, двойной щелчок на ревизии в списке сообщений сравнивает с её предыдущей" #. Resource IDs: (196) msgid "" "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n" "while preserving your last selection and log message." msgstr "" "Если отмечено, диалог фиксации будет перезапущен автоматически после ошибки\r\n" "с теми же выбранными файлами и сообщением журнала." #. Resource IDs: (194) msgid "If enabled, TortoiseSVN checks once a week if a newer version is available" msgstr "Если включено, TortoiseSVN будет проверять наличие новой версии раз в неделю" #. Resource IDs: (195) msgid "" "If enabled, the Merge dialog initializes the 'From:' URL with the URL of the selected working copy\r\n" "instead of the last used URL." msgstr "" "Если включено, диалог слияния подставляет в поле 'Из:' URL выбранной рабочей копии,\r\n" "а не последний использованный URL." #. Resource IDs: (195) msgid "" "If enabled, the repository is contacted when the dialog starts up.\r\n" "You don't have to click on 'Check Repository' anymore." msgstr "" "Если отмечено, при открытии диалога программа сама связывается с хранилищем.\r\n" "Вам больше не надо нажимать на кнопку 'Проверить хранилище'." #. Resource IDs: (197) msgid "" "If enabled, working copy folders which are excluded from\n" "showing overlays still show the overlay for status 'normal'" msgstr "" "Если отмечено, то в рабочих копиях на исключённых (но версированных) папках\n" "всё равно будет показываться пометка на значке как для статуса 'нормальная'." #. Resource IDs: (195) msgid "" "If set, TortoiseSVN will set the filetimes to the time they\r\n" "were last committed. If not set, TortoiseSVN uses the current time." msgstr "" "Если отмечено, TortoiseSVN устанваливает время файла по времени\r\n" "последней фиксации. Если не отмечено - использует текущее время." #. Resource IDs: (196) msgid "" "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n" "The status control is used for example in the commit dialog." msgstr "" "Если отмечено, файлы из неверсированных папок будут показаны в списке состояния.\r\n" "Список состояния используется, например, в диалоге фиксации." #. Resource IDs: (196) msgid "" "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n" "i.e. they get the modified overlay icon." msgstr "" "Если отмечено, то наличие неверсированных файлов помечает родительскую папку как изменённую,\r\n" "т.е. у неё на значке будет пометка 'изменена'." #. Resource IDs: (2052) msgid "If the graph contains multiple trees, separate them by slight variations in background color." msgstr "Если в графе несколько деревьев, выделить их лёгким изменением цвета фона." #. Resource IDs: (1439) msgid "If the repository can not be contacted" msgstr "Если невозможно соединиться с хранилищем" #. Resource IDs: (196) msgid "" "If you change this value, your existing working copies won't be recognized anymore!\n" "You must check out your working copies again.\n" "If you're not sure about this, then please read the docs.\n" "Are you absolutely sure you want to do this?" msgstr "" "После изменения этого значения ваши существующие рабочие копии перестанут распознаваться как таковые!\n" "Вам придётся извлекать их заново.\n" "Если у вас есть какие-либо сомнения, прочитайте, пожалуйста, документацию.\n" "Вы абсолютно уверены в том, что желаете это сделать?" #. Resource IDs: (251) msgid "If you want to break the lock, use the 'Check For Modifications' dialog." msgstr "Если вы желаете прервать блокировку, используйте диалог 'Проверка на наличие изменений'." #. Resource IDs: (73) msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #. Resource IDs: (14) #, c-format msgid "Ignore %d items by &extension" msgstr "Игнорировать %d элементов по рас&ширению" #. Resource IDs: (1020) msgid "Ignore &all whitespaces" msgstr "Игнорировать &все непечатаемые знаки" #. Resource IDs: (1067) msgid "Ignore &case changes" msgstr "Игнорировать изменения &регистра" #. Resource IDs: (1392) msgid "Ignore all whitespaces" msgstr "Игнорировать все непечатаемые знаки" #. Resource IDs: (1267) msgid "Ignore ancestry" msgstr "Игнорировать предков" # полностью не помещается #. Resource IDs: (1018) msgid "Ignore line &endings (recommended)" msgstr "Игнорировать &завершения строк(рекомендуется)" #. Resource IDs: (1126, 1127) msgid "Ignore line endings" msgstr "Игнорировать завершения строк" #. Resource IDs: (1391) msgid "Ignore whitespace changes" msgstr "Игнорировать изменения непечатаемых знаков" #. Resource IDs: (226) msgid "Ignored items included" msgstr "Включая игнорируемые элементы" #. Resource IDs: (16916) msgid "Image &and Text" msgstr "Изображение &и текст" #. Resource IDs: (16507) msgid "Image &and text" msgstr "Изображение &и текст" #. Resource IDs: (16508) msgid "Images" msgstr "Изображения" #. Resource IDs: (19) msgid "Immediate children, including folders" msgstr "Непосредственные потомки, включая папки" # Заголовок окна #. Resource IDs: (139) msgid "Import" msgstr "Импорт" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "Import %ld items" msgstr "Импорт %ld элементов" #. Resource IDs: (229) #, c-format msgid "Import %s to %s%s" msgstr "Импорт %s в %s%s" #. Resource IDs: (1056) msgid "Import &message" msgstr "&Сообщение импорта" #. Resource IDs: (77) msgid "Import - TortoiseSVN" msgstr "Импорт - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (581) msgid "Import a previously saved set of properties from a file" msgstr "Импортирует ранее сохранённый набор свойств из файла" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "" "Import file %s\r\n" "to %s" msgstr "" "Импорт файла %s\r\n" "в %s" #. Resource IDs: (126) #, c-format msgid "" "Import file to\r\n" "%s" msgstr "" "Импорт файла в\r\n" "%s" #. Resource IDs: (126) #, c-format msgid "" "Import folder %s\r\n" "to %s" msgstr "" "Импорт папки %s\r\n" "в %s" #. Resource IDs: (613) #, c-format msgid "Import to %1" msgstr "Импортировать в %1" #. Resource IDs: (120) #, c-format msgid "Importing file %s" msgstr "Импорт файла %s" #. Resource IDs: (10) msgid "Imports the directory to a repository" msgstr "Импортирует папку в хранилище" #. Resource IDs: (1266) msgid "Include ignored files" msgstr "Включить игнорируемые файлы" #. Resource IDs: (1126) msgid "Include merged revisions" msgstr "Включая слитые ревизии" #. Resource IDs: (65535) msgid "Include only the following revision range:" msgstr "Включить только следующий диапазон ревизий:" #. Resource IDs: (239) msgid "" "Includes the repository for status check\n" "Hold down the shift key when clicking to fetch everything." msgstr "" "Учитывает также и хранилище при проверке статуса\n" "Удерживайте клавишу 'Shift' при щелчке для получения всей информации." #. Resource IDs: (3857) msgid "Incorrect filename." msgstr "Неправильное имя файла." #. Resource IDs: (76) msgid "Initial import" msgstr "Первоначальный импорт" #. Resource IDs: (65535) msgid "Inline differences" msgstr "Внутристрочные различия" # Заголовок окна #. Resource IDs: (161) msgid "Input" msgstr "Ввод" #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Insert Clipboard contents\n" "Paste" msgstr "" "Вставить содержимое буфера обмена\n" "Вставить" #. Resource IDs: (3857) msgid "Insufficient memory to perform operation." msgstr "Недостаточно памяти для выполнения операции." #. Resource IDs: (3857) msgid "Internal application error." msgstr "Внутренняя ошибка приложения." #. Resource IDs: (339) msgid "Internal value indicating compression quality" msgstr "Внутреннее значение, показывающее качество сжатия" #. Resource IDs: (3850) msgid "Invalid Currency." msgstr "Неправильное денежное значение." #. Resource IDs: (102) msgid "Invalid data object dropped!" msgstr "Перенесен неправильный объект данных!" #. Resource IDs: (82) msgid "" "Invalid revision number! Valid revisions are:\n" "HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n" "positive decimal numbers,\n" "dates in one of the following example forms:\n" "{2002-02-17}\n" "{15:30}\n" "{15:30:00.200000}\n" "{\"2002-02-17 15:30\"}\n" "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n" "{2002-02-17T15:30}\n" "{2002-02-17T15:30Z}\n" "{2002-02-17T15:30-04:00}\n" "{20020217T1530}\n" "{20020217T1530Z}\n" "{20020217T1530-0500}" msgstr "" "Неправильный номер ревизии! Правильные ревизии:\n" "HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n" "положительные десятичные числа,\n" "даты в одном из нижеследующих форматов:\n" "{2002-02-17}\n" "{15:30}\n" "{15:30:00.200000}\n" "{\"2002-02-17 15:30\"}\n" "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n" "{2002-02-17T15:30}\n" "{2002-02-17T15:30Z}\n" "{2002-02-17T15:30-04:00}\n" "{20020217T1530}\n" "{20020217T1530Z}\n" "{20020217T1530-0500}" #. Resource IDs: (83) msgid "" "Invalid revision number! Valid revisions are:\n" "HEAD\n" "positive decimal numbers,\n" "dates in one of the following example forms:\n" "{2002-02-17}\n" "{15:30}\n" "{15:30:00.200000}\n" "{\"2002-02-17 15:30\"}\n" "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n" "{2002-02-17T15:30}\n" "{2002-02-17T15:30Z}\n" "{2002-02-17T15:30-04:00}\n" "{20020217T1530}\n" "{20020217T1530Z}\n" "{20020217T1530-0500}" msgstr "" "Неправильный номер ревизии! Правильные ревизии:\n" "HEAD\n" "положительные десятичные числа,\n" "даты в одном из нижеследующих форматов:\n" "{2002-02-17}\n" "{15:30}\n" "{15:30:00.200000}\n" "{\"2002-02-17 15:30\"}\n" "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n" "{2002-02-17T15:30}\n" "{2002-02-17T15:30Z}\n" "{2002-02-17T15:30-04:00}\n" "{20020217T1530}\n" "{20020217T1530Z}\n" "{20020217T1530-0500}" #. Resource IDs: (83) msgid "" "Invalid revision range!\n" "Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n" "A range can be specified with a dash.\n" "Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD" msgstr "" "Неправильный диапазон ревизий!\n" "Правильными ревизиями являются числа и HEAD, разделённые запятыми.\n" "Диапазон может быть указан при помощи тире.\n" "Например: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD" #. Resource IDs: (145) msgid "" "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n" "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n" "Please consult the documentation for a way to work around this limitation." msgstr "" "Невозможно переименовать файл, изменив только регистр букв в его имени.\n" "Например, вы не можете переименовать MyFile.txt в MYFILE.txt.\n" "Справтесь в документации, как обойти это ограничение." #. Resource IDs: (88) #, c-format msgid "" "It seems you are trying to relocate your working copy to a different path inside the same repository.\n" "\n" "From:\t%s\n" "To:\t\t%s\n" "\n" "A relocate is only needed if the path to a repository has changed.\n" "Changing to a different path inside a repository is done by a switch operation.\n" "\n" "Improper use of relocate will corrupt your working copy!\n" "If you are not sure what to do, please refer to our docs on relocate.\n" "Do you really want to relocate?" msgstr "" "Похоже, что вы собираетесь перебазировать вашу рабочую копию на другой путь внутри того же хранилища.\n" "\n" "Из:\t%s\n" "На:\t%s\n" "\n" "Перебазирование необходимо, только если путь к хранилищу был изменён.\n" "Изменение на другой путь внутри хранилища выполняется операцией 'переключить'.\n" "\n" "Неправильное использование перебазирования испортит вашу рабочую копию!\n" "Если вы не уверены в том, что надо сделать, обратитесь к описанию перебазирования в нашей документации.\n" "Вы действительно желаете перебазировать?" #. Resource IDs: (275) msgid "Join with following &tree" msgstr "Соединить с последующим &деревом" #. Resource IDs: (275) msgid "Join with source tree" msgstr "Соединить с исходным деревом" #. Resource IDs: (1203) msgid "Keep &locks" msgstr "Сохранить &блокировки" #. Resource IDs: (1126) msgid "Keep changelists" msgstr "Сохранить группы изменений" #. Resource IDs: (610) msgid "Keep the directory from the repository" msgstr "Оставить папку из хранилища" #. Resource IDs: (610) msgid "Keep the file from the repository" msgstr "Оставить файл из хранилища" #. Resource IDs: (610) msgid "Keep the local directory" msgstr "Оставить локальную папку" #. Resource IDs: (610) msgid "Keep the local file" msgstr "Оставить локальный файл" #. Resource IDs: (16136) msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #. Resource IDs: (65535) msgid "Keyboard shortcuts:" msgstr "Клавиатурные сокращения:" #. Resource IDs: (1002) msgid "Keys" msgstr "Клавиши" #. Resource IDs: (65535) msgid "Last commit revision:" msgstr "Зафиксир. ревизия:" #. Resource IDs: (11) msgid "Last saved revision of item" msgstr "Последняя сохраненная ревизия элемента" #. Resource IDs: (338) msgid "Last time the cache content was changed" msgstr "Время последнего изменения содержимого кэша" #. Resource IDs: (338) msgid "Last time the cache was accessed" msgstr "Время последнего обращения к кэшу" #. Resource IDs: (338) msgid "Last time the repository was asked for the HEAD revision number" msgstr "Время последнего запроса номера ведущей ревизии в хранилище" #. Resource IDs: (12) msgid "Launches the external diff / merge program to solve the conflicts" msgstr "Запускает внешнюю программу различий / слияния для разрешения конфликтов" #. Resource IDs: (1137) msgid "Least active author:" msgstr "Наименее активный автор:" #. Resource IDs: (1404) msgid "Leave conflicted:" msgstr "Оставить конфликт:" #. Resource IDs: (188) msgid "Left View: " msgstr "Вид слева:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Left image" msgstr "Левое изображение" #. Resource IDs: (19) msgid "Line" msgstr "Строка" #. Resource IDs: (246) msgid "Line Graph" msgstr "График" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Line Tool\n" "Line" msgstr "" "Инструмент линия\n" "Линия" #. Resource IDs: (32853) msgid "Line diff bar" msgstr "Панель строковых различий" #. Resource IDs: (65535) msgid "Line differences" msgstr "Различия строк" #. Resource IDs: (65535) msgid "Line:" msgstr "Строка:" #. Resource IDs: (269) #, c-format msgid "Line: %*ld" msgstr "Строка: %*ld" #. Resource IDs: (3605) msgid "" "List Help topics\n" "Help Topics" msgstr "" "Показать разделы справки\n" "Разделы справки" #. Resource IDs: (344) msgid "List of repositories for which log information has been cached" msgstr "Список хранилищ, для которых закэширована журнальная информация" #. Resource IDs: (16631, 16992) msgid "List1" msgstr "Список1" #. Resource IDs: (130) msgid "Load Images" msgstr "Загрузить изображения" #. Resource IDs: (63) msgid "Local status" msgstr "Локальный статус" #. Resource IDs: (94) msgid "" "Location where the contents of the\n" "repository URL will be saved to." msgstr "" "Место, куда будет сохранено то, что содержится\n" "по указанному URL в хранилище." #. Resource IDs: (32854) msgid "Locator Bar" msgstr "Полоса местоположения" #. Resource IDs: (207, 221, 229, 65535) msgid "Lock" msgstr "Блокировка" #. Resource IDs: (208) msgid "Lock Date" msgstr "Дата блокировки" # Заголовок окна #. Resource IDs: (191) msgid "Lock Files" msgstr "Блокировка файлов" #. Resource IDs: (213) msgid "Lock broken!" msgstr "Блокировка прервана!" #. Resource IDs: (207) msgid "Lock comment" msgstr "Комментарий к блокировке" #. Resource IDs: (65535) msgid "Lock creation date:" msgstr "Блокировка создана:" #. Resource IDs: (263) msgid "Lock failed" msgstr "Блокировка не удалась" # места не хватает :( #. Resource IDs: (65535) msgid "Lock owner:" msgstr "Блокировк. владеет:" #. Resource IDs: (213) #, c-format msgid "Lock stolen by %s" msgstr "%s перехватил блокировку" #. Resource IDs: (263) #, c-format msgid "Locked by %s" msgstr "Заблокировал %s" #. Resource IDs: (89) msgid "" "Locking failed because a newer version exists!\n" "Do you want to update and try again?" msgstr "" "Блокировка не удалась из-за наличия более новой версии!\n" "Желаете ли произвести обновление и попробовать ещё раз?" #. Resource IDs: (16) msgid "Locks a file for other users and makes it editable by you." msgstr "Блокирует файл для других пользователей и делает его для вас доступным для редактирования." #. Resource IDs: (126) msgid "Log" msgstr "Журнал" #. Resource IDs: (282) msgid "Log Cache Statistics" msgstr "Статистика кэша журнала" #. Resource IDs: (281) msgid "Log Caching" msgstr "Кэширование журнала" #. Resource IDs: (295) msgid "Log Caching::Cached Repositories" msgstr "Кэширование журнала::Закэшированные хранилища" # Заголовок окна #. Resource IDs: (211) msgid "Log History" msgstr "Предыдущие сообщения журнала" # Заголовок окна #. Resource IDs: (130) msgid "Log Messages" msgstr "Сообщения журнала" #. Resource IDs: (1386) msgid "Log message" msgstr "Сообщение журнала" #. Resource IDs: (65535) msgid "Log messages" msgstr "Сообщения журнала" #. Resource IDs: (1274) msgid "Log messages (Input dialog)" msgstr "Введённые предыдущие сообщения журнала" #. Resource IDs: (1280) msgid "Log messages (Show log dialog)" msgstr "Полученные кэшированные сообщения журнала" #. Resource IDs: (238) #, c-format msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld" msgstr "Показанные ревизии:- меньшая: %ld - большая: %ld" #. Resource IDs: (238) #, c-format msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: %ld" msgstr "Показанные ревизии:- меньшая: %ld - большая: %ld - ведущая: %ld" #. Resource IDs: (16973) msgid "Lum" msgstr "Ярк" #. Resource IDs: (3866) msgid "Mail system DLL is invalid." msgstr "Не подходящий DLL почтовой системы." #. Resource IDs: (1431) msgid "Make this the default" msgstr "Применять по умолчанию" #. Resource IDs: (17) msgid "Manage Subversion properties" msgstr "Управление свойствами Subversion " #. Resource IDs: (32808) msgid "Mark as &resolved" msgstr "Пометить как &улаженный" #. Resource IDs: (282) msgid "Mark as resolved" msgstr "Пометить как улаженный" #. Resource IDs: (2052) msgid "Mark current revision of your working copy" msgstr "Отметить текущую ревизию вашей рабочей копии" #. Resource IDs: (101) msgid "Mark for comparison" msgstr "Пометить для сравнения" #. Resource IDs: (2051) msgid "" "Marks a file as resolved in Subversion\n" "Mark as resolved" msgstr "" "Отмечает файл как улаженный в Subversion\n" "Отметить как улаженный" #. Resource IDs: (596) msgid "" "Marks the revisions as merged, without actually doing the merge.\r\n" "This blocks the revisions from getting merged in the future." msgstr "" "Помечает ревизии как слитые, без реального выполнения слияния.\r\n" "Это блокирует участие этих ревизий в слиянии в будущем." #. Resource IDs: (1064) msgid "Match &case" msgstr "С учетом &регистра" #. Resource IDs: (1159) msgid "Max" msgstr "Max" #. Resource IDs: (1317) msgid "Max. items to keep in the log message history" msgstr "Количество сохраняемых предыдущих сообщений журнала" #. Resource IDs: (65535) msgid "Max. lines in action log" msgstr "Число строк в журнале действий" #. Resource IDs: (1487) msgid "Maximum number of tool &failures until cache removal" msgstr "Максимальное количество &отказов до удаления кэша" #. Resource IDs: (16655) msgid "Me&nus show recently used commands first" msgstr "Отображать в ме&ню недавно использованные команды сначала" #. Resource IDs: (16134) msgid "Menu" msgstr "Меню" #. Resource IDs: (1001) msgid "Menu Bar" msgstr "Полоса меню" #. Resource IDs: (16626) msgid "Menu s&hadows" msgstr "&Тени в меню" #. Resource IDs: (109, 110, 111, 112, 276, 278, 65535) msgid "Merge" msgstr "Слияние" #. Resource IDs: (78) msgid "Merge - TortoiseSVN" msgstr "Слияние - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (221) msgid "Merge Reintegrate" msgstr "Воссоединительное слияние" #. Resource IDs: (1468) msgid "Merge a range of revisions" msgstr "Cлияние диапазона ревизий" #. Resource IDs: (277) msgid "Merge all" msgstr "Слить все" #. Resource IDs: (65535) msgid "Merge depth:" msgstr "Глубина при слиянии:" #. Resource IDs: (1432) msgid "Merge non-interactive" msgstr "Слияние без запросов" #. Resource IDs: (595, 65535) msgid "Merge options" msgstr "Параметры слияния" #. Resource IDs: (14) msgid "Merge reintegrate..." msgstr "Воссоединительное слияние..." #. Resource IDs: (595) msgid "Merge revision range" msgstr "Слияние диапазона ревизий" #. Resource IDs: (114) msgid "Merge revision to..." msgstr "Слить ревизию с..." #. Resource IDs: (114) msgid "Merge revisions to..." msgstr "Слить ревизии с..." #. Resource IDs: (1470) msgid "Merge two different trees" msgstr "Слияние двух различных деревьев" #. Resource IDs: (595, 65535) msgid "Merge type" msgstr "Тип слияния" #. Resource IDs: (263) msgid "Merged" msgstr "Слито" #. Resource IDs: (286) #, c-format msgid "Merged revision(s) %s from %s:\n" msgstr "Слияние с ревизией(ями) %s из %s:\n" #. Resource IDs: (10) msgid "Merges a branch into the main trunk" msgstr "Сливает ответвление с главным стволом" #. Resource IDs: (14) msgid "Merges all missing revisions back into the working copy using merge-tracking information" msgstr "Производит слияние с рабочей копией всех недостающих ревизий, используя информацию отслеживания слияний" #. Resource IDs: (65535) msgid "Merging" msgstr "Слияние" #. Resource IDs: (229) #, c-format msgid "Merging %s into %s, %s" msgstr "Слияние %s с %s, %s" #. Resource IDs: (264) msgid "Merging differences between repository URLs" msgstr "Слияние различий между адресами URL из хранилища" #. Resource IDs: (229) #, c-format msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s" msgstr "Слияние из %s, ревизии от %s до %s, ревизия %s в %s, %s%s" #. Resource IDs: (264) #, c-format msgid "Merging r%ld" msgstr "Слияние с ревизией %ld" #. Resource IDs: (264) #, c-format msgid "Merging r%ld through r%ld" msgstr "Слияние с ревизиями с %ld по %ld" #. Resource IDs: (83) msgid "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'" msgstr "Для слияния необходимы различные ревизии или различные URL в полях 'С:' и 'По:'" #. Resource IDs: (229) #, c-format msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s" msgstr "Слияние ревизий %s из %s в %s, %s%s" #. Resource IDs: (76, 1359) msgid "Message" msgstr "Сообщение" #. Resource IDs: (1241) msgid "Message:" msgstr "Сообщение:" #. Resource IDs: (116) msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #. Resource IDs: (116) msgid "Messages, authors and paths" msgstr "Сообщения, авторы и пути" #. Resource IDs: (78) msgid "Mime type" msgstr "Mime-тип" #. Resource IDs: (1158) msgid "Min" msgstr "Min" #. Resource IDs: (263) msgid "Mine" msgstr "Мой" #. Resource IDs: (1068) msgid "Minimize the Ribbon" msgstr "Свернуть полосу" #. Resource IDs: (1023, 65535) msgid "Misc" msgstr "Разное" #. Resource IDs: (3887) msgid "Mixed" msgstr "Смешанное" #. Resource IDs: (208) msgid "Modification date" msgstr "Дата изменения" #. Resource IDs: (74, 264, 65535) msgid "Modified" msgstr "Изменено" #. Resource IDs: (1070) msgid "More" msgstr "Дополнительно" #. Resource IDs: (1002) msgid "More Buttons" msgstr "Дополнительные кнопки" #. Resource IDs: (1069) msgid "More Commands..." msgstr "Дополнительные команды..." #. Resource IDs: (438) msgid "More colors..." msgstr "Другие цвета..." #. Resource IDs: (438) msgid "More..." msgstr "Дополнительно..." #. Resource IDs: (1136) msgid "Most active author:" msgstr "Наиболее активный автор:" #. Resource IDs: (16135) msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "" "Move %ld items to\r\n" "%s" msgstr "" "Перемещение %ld элеметов в\r\n" "%s" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "" "Move %s\r\n" "to %s" msgstr "" "Перемещение %s\r\n" "в %s" #. Resource IDs: (17026) msgid "Move &Down" msgstr "В&низ" #. Resource IDs: (17025) msgid "Move &Up" msgstr "&Вверх" #. Resource IDs: (1002) msgid "Move Item Down" msgstr "Переместить элемент вниз" #. Resource IDs: (1002) msgid "Move Item Up" msgstr "Переместить элемент вверх" #. Resource IDs: (147) msgid "Move and rename" msgstr "Перемещение с переименованием" #. Resource IDs: (104) msgid "Move and rename item to here" msgstr "Переместить и переименовать элемент сюда" #. Resource IDs: (103) msgid "Move items to here" msgstr "Переместить элементы сюда" #. Resource IDs: (613) #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Переместить в %1" #. Resource IDs: (209) msgid "Move to changelist" msgstr "Переместить в группу изменений" #. Resource IDs: (229) msgid "Move/Rename" msgstr "Перемещение/Переименование" #. Resource IDs: (98) #, c-format msgid "Move: New name for %s" msgstr "Перемещение: Новое имя для %s" #. Resource IDs: (126) msgid "Moved remotely" msgstr "Перемещено удалённо" #. Resource IDs: (197) msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting" msgstr "Перемещать изменённые файлы в корзину перед тем, как убрать изменения" #. Resource IDs: (80) #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Перемещение %s" #. Resource IDs: (80) msgid "Moving..." msgstr "Перемещение..." #. Resource IDs: (65535) msgid "My file:" msgstr "Мой файл:" #. Resource IDs: (32804) msgid "N&ext Conflict" msgstr "Следующий &конфликт" #. Resource IDs: (3697) msgid "NUM" msgstr "NUM" #. Resource IDs: (17004) msgid "Navigation Pane Options" msgstr "Параметры панели навигации" #. Resource IDs: (1065) msgid "Navigation Pane Options..." msgstr "Параметры панели навигации..." #. Resource IDs: (208) msgid "Needs lock" msgstr "Необходима блокировка" #. Resource IDs: (213) msgid "Nested" msgstr "Вложен" #. Resource IDs: (102) msgid "Network" msgstr "Сеть" #. Resource IDs: (199) msgid "Never try to contact the repository again" msgstr "Больше никогда не связываться с хранилищем" #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535) msgid "New" msgstr "Новый" #. Resource IDs: (1076) msgid "New &name:" msgstr "Новое &имя:" #. Resource IDs: (1001) msgid "New Menu" msgstr "Новое меню" #. Resource IDs: (97) #, c-format msgid "New name for %s" msgstr "Новое имя для %s" #. Resource IDs: (98) msgid "New name:" msgstr "Новое имя:" #. Resource IDs: (3633) msgid "" "Next Page\n" "Next Page" msgstr "" "Следующая страница\n" "Следующая страница" #. Resource IDs: (73) msgid "No" msgstr "Нет" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "No command specified!\n" "\n" "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!" msgstr "" "Не задана команда!\n" "\n" "TortoiseProc.exe используется расширением оболочки и не должна вызываться напрямую!" #. Resource IDs: (81) msgid "No command value specified!" msgstr "Не установлено значение для команды!" #. Resource IDs: (82) msgid "No differences found!" msgstr "Различий не найдено!" #. Resource IDs: (3843) msgid "No error message is available." msgstr "Сообщение об ошибке не доступно." #. Resource IDs: (3867, 3868) msgid "No error occurred." msgstr "Ошибки не произошло." #. Resource IDs: (82) msgid "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseSVN to revert!" msgstr "Ни один файл или папка не были изменены. TortoiseSVN нечего убирать!" #. Resource IDs: (239) msgid "" "No files to show with the current setting.\n" "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n" "To see remote changes, click on 'Check Repository'" msgstr "" "Нет ни одного файла для отображения, исходя из текущих настроек.\n" "Отметьте один или более флажков ниже для того, чтобы увидеть\n" "неверсированные, игнорируемые и/или неизменённые файлы.\n" "Чтобы увидеть отдалённые изменения, нажмите на 'Проверить хранилище'" #. Resource IDs: (77) msgid "" "No files were changed or added since\n" "the last commit. There's nothing\n" "for TortoiseSVN to do here..." msgstr "" "Ни один файл не изменен и не добавлен\n" "с момента последнего фиксирования.\n" "Здесь нечего делать TortoiseSVN..." #. Resource IDs: (170) msgid "" "No files were changed or added since\n" "the last commit. There's nothing\n" "for TortoiseSVN to do here...\n" "Do you want to see the unversioned files?" msgstr "" "Ни один файл не изменен и не добавлен\n" "с момента последнего фиксирования.\n" "Здесь нечего делать TortoiseSVN...\n" "Желаете увидеть неверсированные файлы?" #. Resource IDs: (273) msgid "No graph available" msgstr "Нет ни одного графа в наличии" #. Resource IDs: (273) #, c-format msgid "No image encoder found for %s." msgstr "Не найден ни один обработчик для изображения %s." #. Resource IDs: (188) msgid "No spell corrections" msgstr "Без исправлений" #. Resource IDs: (196) msgid "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an overlay" msgstr "Без статусного кэша. Пометки будут только на версированных папках, файлы - без пометок" #. Resource IDs: (188) msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Нет предложений из словаря" #. Resource IDs: (1271) msgid "None" msgstr "Без кэширования" # Род? # (Цвет незатронутых строк) #. Resource IDs: (264, 65535) msgid "Normal" msgstr "Нормальное" #. Resource IDs: (3857) msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed." msgstr "Не все компоненты в системном реестре (либо INI-файлы) удалены." #. Resource IDs: (83) msgid "Not enough memory to complete operation." msgstr "Недостаточно памяти для завершения операции." #. Resource IDs: (273) msgid "" "Not enough memory!\n" "Try reducing the size of the revision graph by either\n" "collapsing nodes or reducing the zoom factor." msgstr "" "Недостаточно памяти!\n" "Попробуйте сократить размер графа ревизий путём\n" "сворачивания узлов или уменьшения масштаба." #. Resource IDs: (563) msgid "Not recursive" msgstr "Не рекурсивно" #. Resource IDs: (1481) msgid "Note: the folder contains unversioned items" msgstr "Внимание: папка содержит неверсированные элементы" #. Resource IDs: (65535) msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer" msgstr "Обратите внимание: настройки шрифта распространяются также и на TortoiseUDiff" #. Resource IDs: (88) msgid "Notice" msgstr "Уведомление" #. Resource IDs: (338) msgid "Number of authors in the cache" msgstr "Количество авторов в кэше" #. Resource IDs: (1161) msgid "Number of authors:" msgstr "Количество авторов:" #. Resource IDs: (339) msgid "Number of cached merged revisions" msgstr "Количество закэшированных слитых ревизий" #. Resource IDs: (339) msgid "Number of cached revisions" msgstr "Количество закэшированных ревизий" #. Resource IDs: (339) msgid "Number of cached revisions that have a non-empty change list" msgstr "Количество закэшированных ревизий с непустым списком изменений" #. Resource IDs: (339) msgid "Number of cached revisions that have user revision properties" msgstr "Количество закэшированных ревизий, у которых есть пользовательские свойства" #. Resource IDs: (339) msgid "Number of cached revisions whose change list is not cached yet" msgstr "Количество закэшированных ревизий, чей список изменений пока не закэширован" #. Resource IDs: (339) msgid "Number of cached revisions whose user revision properties are not cached yet" msgstr "Количество закэшированных ревизий, чьи пользовательские свойства пока не закэшированы" #. Resource IDs: (338) msgid "Number of different paths shown in the log dialog, including parent paths" msgstr "Количество различных путей, отображаемых в диалоге журнала, включая родительские" #. Resource IDs: (338) msgid "Number of different words used in log messages" msgstr "Количество различных слов, использованных в сообщениях журнала" #. Resource IDs: (339) msgid "Number of merged revisions that are not cached yet" msgstr "Количество слитых, но пока ещё незакэшированных ревизий" #. Resource IDs: (338) msgid "Number of path elements. A path element is a folder or file name like 'foo.txt' or 'mybranch'." msgstr "Количество элементов пути. Элемент пути - это имя файла или папки, вроде 'foo.txt' или 'моё_ответвление'." #. Resource IDs: (345) msgid "" "Number of times a log cache can fail to close properly\n" "due to crashes etc. until it gets deleted automatically." msgstr "" "Допустимое количество раз, когда кэш журнала не может быть закрыт\n" "правильно (из-за аварий и т.п.), пока он не будет автоматически удалён." #. Resource IDs: (1160) msgid "Number of weeks:" msgstr "Количество недель:" #. Resource IDs: (1, 73) msgid "OK" msgstr "OK" #. Resource IDs: (3697) msgid "OVR" msgstr "OVR" #. Resource IDs: (32845) msgid "Office &XP" msgstr "Office &XP" #. Resource IDs: (32847) msgid "Office 200&3" msgstr "Office 200&3" #. Resource IDs: (65535) msgid "Office 200&7" msgstr "Office 200&7" #. Resource IDs: (65535) msgid "Older lines" msgstr "Более старые строки" #. Resource IDs: (32814) msgid "Oldest on to&p" msgstr "Старые свер&ху" # Род? #. Resource IDs: (99, 1202) msgid "Omit e&xternals" msgstr "Пропустить в&нешние" # Род? #. Resource IDs: (145) msgid "Omit externals" msgstr "Пропустить внешние" #. Resource IDs: (63) msgid "" "One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n" "(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n" "\n" "Are you sure you want to move the selected paths?" msgstr "" "Один из путей, которые вы пытетесь переместить,\n" "похож на особый путь ('branches', 'tags' или 'trunk').\n" "\n" "Вы уверены, что желаете переместить выбранные пути?" #. Resource IDs: (219) msgid "One or more files are in a conflicted state." msgstr "Один или более файлов имеют конфликты." #. Resource IDs: (99) msgid "Only check out the &top folder" msgstr "Извлечь только папку &верхнего уровня" #. Resource IDs: (19) msgid "Only file children" msgstr "Только потомки-файлы" #. Resource IDs: (169) msgid "" "Only numbers (optionally separated by commas)\n" "are allowed!" msgstr "" "Разрешены только цифры\n" "(возможно, разделённые запятыми)!" #. Resource IDs: (1424) msgid "Only record the merge (block revisions from getting merged)" msgstr "Только зарегистрировать слияние (блокирует слияние этих ревизий)" #. Resource IDs: (19) msgid "Only this item" msgstr "Только этот элемент" #. Resource IDs: (1224) msgid "Only use s&pellchecker when tsvn:projectlanguage is set" msgstr "Проверять &орфографию, только если tsvn:projectlanguage установлено" #. Resource IDs: (3841) msgid "Open" msgstr "Открыть" #. Resource IDs: (76) msgid "Open client certificate file" msgstr "Открыть файл клиентского сертификата" #. Resource IDs: (3601) msgid "Open file" msgstr "Открыть файл" #. Resource IDs: (1132) msgid "Open from clipboard" msgstr "Открыть из буфера обмена" #. Resource IDs: (7) msgid "Open image file..." msgstr "Открыть файл изображения..." #. Resource IDs: (282) msgid "Open parent folder" msgstr "Открыть родительскую папку" #. Resource IDs: (113) msgid "Open with..." msgstr "Открыть с помощью..." #. Resource IDs: (3605) msgid "" "Opens Help\n" "Help Topics" msgstr "" "Отрывает справку\n" "Разделы справки" #. Resource IDs: (13) msgid "Opens the repository browser to tweak the repository online" msgstr "Открывает обозреватель хранилища для оперативной работы с хранилищем" #. Resource IDs: (199) msgid "Operate from log cache for now only" msgstr "Использовать кэш журнала только в этот раз" #. Resource IDs: (16137) msgid "Options" msgstr "Параметры" #. Resource IDs: (32779) msgid "Ori&ginal size" msgstr "Исходный &размер" # ??? #. Resource IDs: (1065) msgid "Other Task Panes" msgstr "Остальные панели задач" #. Resource IDs: (245) msgid "Others" msgstr "Остальные" #. Resource IDs: (3843) msgid "Out of memory." msgstr "Нехватка памяти." #. Resource IDs: (3845) msgid "Output.prn" msgstr "Ounput.prn" #. Resource IDs: (95) msgid "" "Override the svn:eol-style property setting.\n" "Files which don't have this property set are not affected." msgstr "" "Перезадать значение свойства svn:eol-style.\n" "Файлы с неустановленным свойством не затрагиваются." #. Resource IDs: (99) msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #. Resource IDs: (32802) msgid "P&revious Conflict" msgstr "П&редыдущий конфликт" #. Resource IDs: (76) msgid "PEM" msgstr "PEM" #. Resource IDs: (76) msgid "PKCS12" msgstr "PKCS12" #. Resource IDs: (3845) #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Страница %u" #. Resource IDs: (3845) #, c-format msgid "" "Page %u\n" "Pages %u-%u\n" msgstr "" "Страница %u\n" "Страницы %u-%u\n" #. Resource IDs: (65535) msgid "Page :" msgstr "Страница:" #. Resource IDs: (63) msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #. Resource IDs: (1477) msgid "Parameters:" msgstr "Параметры:" #. Resource IDs: (69) msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Paste Tool\n" "Paste" msgstr "" "Инструмент вставки\n" "Вставка" #. Resource IDs: (172) msgid "Paste filename list" msgstr "Вставить список имен файлов" #. Resource IDs: (15) msgid "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy operation" msgstr "Вставляет svn-путь из буфера обмена, выполняя операцию перемещения (вырезания) или копирования" #. Resource IDs: (376) msgid "Patch all" msgstr "Применить заплатки ко всем" #. Resource IDs: (376) msgid "Patch selected" msgstr "Применить заплатку к отмеченным" #. Resource IDs: (157) msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All (*.*)|*.*||" msgstr "Файлы заплаток (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Все файлы (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (20, 63, 77, 198, 207) msgid "Path" msgstr "Путь" #. Resource IDs: (116) msgid "Paths" msgstr "Пути" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Pencil Tool\n" "Pencil" msgstr "" "Инструмент карандаш\n" "Карандаш" #. Resource IDs: (16538) msgid "Personalized Menus and Toolbars" msgstr "Настраиваемые меню и панели инструментов" #. Resource IDs: (3849) msgid "" "Picture (Metafile)\n" "a picture" msgstr "" "Картинка (метафайл)\n" "картинка" #. Resource IDs: (65535) msgid "Picture:" msgstr "Картинка:" #. Resource IDs: (157) msgid "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||" msgstr "Рисунки (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Все файлы (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (246) msgid "Pie Graph" msgstr "Круговая диаграмма" #. Resource IDs: (83) msgid "Please enter a hook script to execute." msgstr "Пожалуйста, введите скрипт ловушки для выполнения." #. Resource IDs: (83) msgid "Please enter a path where to apply the hook script to." msgstr "Пожалуйста, введите путь для применения скрипта ловушки." #. Resource IDs: (251) msgid "Please execute the 'Cleanup' command." msgstr "Пожалуйста, выполите команду 'Очистить'." #. Resource IDs: (78) msgid "" "Please note:\n" "Your working copy remains on the previous path. If you want your next changes\n" "to be committed to the copy or branch you have just created,\n" "then you need to switch your working copy over to the new URL.\n" "Use the Switch command to do that." msgstr "" "Обратите внимание:\n" "Ваша рабочая копия осталась по прежнему пути. Если вы желаете, чтобы последующие\n" "изменения отправлялись в только что созданную копию или ответвление, вам необходимо\n" "переключить вашу рабочую копию на новый URL.\n" "Используйте для этого команду Переключить." #. Resource IDs: (1287) msgid "Please resolve the conflict by choosing one of the following options:" msgstr "Пожалуйста, уладьте конфликт, выбрав одно из следующего:" #. Resource IDs: (83) msgid "Please select a hook type" msgstr "Пожалуйста, выберите тип ловушки" #. Resource IDs: (76) msgid "Please specify the certificate type" msgstr "Пожалуйста, укажите тип сертификата" #. Resource IDs: (132) msgid "Please wait - this can take several minutes. Seriously!" msgstr "Подождите, пожалуйста, - это может занять несколько минут. Серьезно!" #. Resource IDs: (13) msgid "Please wait while cancelling..." msgstr "Пожалуйста, подождите отмены..." #. Resource IDs: (319) msgid "Please wait while differences are obtained..." msgstr "Подождите, пожалуйста, пока получаются различия..." #. Resource IDs: (104) msgid "Please wait while the repository browser is initializing..." msgstr "Подождите, пожалуйста, пока обозреватель хранилища инициализируется..." #. Resource IDs: (104, 119, 146, 213) msgid "Please wait..." msgstr "Подождите, пожалуйста..." #. Resource IDs: (65535) msgid "Port :" msgstr "Порт:" #. Resource IDs: (569) msgid "Post-Commit Hook" msgstr "Ловушка после-фиксации" #. Resource IDs: (570) msgid "Post-Update Hook" msgstr "Ловушка после-обновления" #. Resource IDs: (58115) msgid "Pre&v Page" msgstr "Пре&дыдущая страница" #. Resource IDs: (569) msgid "Pre-Commit Hook" msgstr "Ловушка перед-фиксацией" #. Resource IDs: (570) msgid "Pre-Update Hook" msgstr "Ловушка перед-обновлением" #. Resource IDs: (65535) msgid "Press &New Shortcut Key:" msgstr "Нажмите &новую клавишу быстрого доступа:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Press &new shortcut key:" msgstr "Нажмите &новую клавишу быстрого доступа:" #. Resource IDs: (2052) msgid "Prevents most cases in which connection lines cross revision nodes" msgstr "Существенно сокращает число случаев, когда соединительные линии пересекают узлы ревизий" #. Resource IDs: (1069) msgid "Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #. Resource IDs: (376) msgid "Preview patched file" msgstr "Предпросмотр файла с заплаткой" #. Resource IDs: (65535) msgid "Preview: " msgstr "Предварительный просмотр:" #. Resource IDs: (3633) msgid "" "Previous Page\n" "Previous Page" msgstr "" "Предыдущая страница\n" "Предыдущая страница" #. Resource IDs: (1069, 16990) msgid "Print" msgstr "Печать" #. Resource IDs: (3633) msgid "" "Print Document\n" "&Print" msgstr "" "Печать документа\n" "&Печать" #. Resource IDs: (3845) msgid "Print to File" msgstr "Печать в файл" #. Resource IDs: (65535) msgid "Printer :" msgstr "Принтер:" #. Resource IDs: (3845) msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Файлы печати (*.prn)|*.prn|Все файлы (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (65535) msgid "Printing" msgstr "Идёт печать" #. Resource IDs: (132) #, c-format msgid "Processing revision %d of %d..." msgstr "Обработка ревизии %d из %d..." #. Resource IDs: (74) msgid "Program" msgstr "Программа" #. Resource IDs: (157) msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Программы (*.exe)|*.exe|Все файлы (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (134) msgid "Progress" msgstr "Окно выполнения" #. Resource IDs: (17, 177, 226) msgid "Properties" msgstr "Свойства" #. Resource IDs: (157) msgid "Properties (*.svnprops)|*.svnprops|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Свойства (*.svnprops)|*.svnprops|Все файлы (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (1287) msgid "Properties for" msgstr "Свойства для" #. Resource IDs: (209) msgid "Properties..." msgstr "Свойства..." #. Resource IDs: (11) msgid "Property" msgstr "Свойство" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "Property %s : Revision %s" msgstr "Свойство %s : Ревизия %s" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "Property %s : Working Base, Revision %ld" msgstr "Свойство %s : Рабочая база, Ревизия %ld" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "Property %s : remote" msgstr "Свойство %s : отдалённое" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "Property %s : working base" msgstr "Свойство %s : рабочая база" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "Property %s : working copy" msgstr "Свойство %s : рабочая копия" #. Resource IDs: (107) msgid "Property Page" msgstr "Страница свойств" #. Resource IDs: (65535) msgid "Property Status:" msgstr "Статус свойства:" #. Resource IDs: (1292) msgid "Property name:" msgstr "Название свойства:" #. Resource IDs: (207) msgid "Property status" msgstr "Статус свойства" #. Resource IDs: (1293) msgid "Property value:" msgstr "Значение свойства:" #. Resource IDs: (63) msgid "Provider" msgstr "Поставщик" #. Resource IDs: (1475) msgid "Provider:" msgstr "Поставщик:" #. Resource IDs: (1412) msgid "Proxy &timeout in seconds:" msgstr "&Таймаут посредника (сек):" #. Resource IDs: (1080) msgid "Proxy Settings" msgstr "Настройки сервера-посредника" #. Resource IDs: (1338) msgid "Put \"Get Lock\" on top menu when svn:needs-lock is set" msgstr "\"Заблокировать\" в меню верхнего уровня, если установлено svn:needs-lock" #. Resource IDs: (246) #, c-format msgid "Q%d/%.2d" msgstr "%d Кв./%.2d" #. Resource IDs: (3605) msgid "" "Quit the application; prompts to save documents\n" "Exit" msgstr "" "Выходит из приложения; приглашает сохранить документы\n" "Выход" #. Resource IDs: (1073) msgid "R&AM drives" msgstr "RAM &диски" #. Resource IDs: (16623) msgid "R&eset" msgstr "&Сбросить" #. Resource IDs: (114) msgid "R&evert to this revision" msgstr "&Вернуть к этой ревизии" #. Resource IDs: (65535) msgid "RAM [kB]: " msgstr "ОЗУ [кБ]:" #. Resource IDs: (3697) msgid "REC" msgstr "REC" #. Resource IDs: (1048) msgid "Re&movable drives" msgstr "&Сменные диски" #. Resource IDs: (11) msgid "Re&name..." msgstr "П&ереименовать..." #. Resource IDs: (16613) msgid "Re&set" msgstr "Сб&росить" #. Resource IDs: (16647) msgid "Re&set All" msgstr "Сбро&сить все" #. Resource IDs: (1382) msgid "Re&store defaults" msgstr "Восстановить ис&ходные" #. Resource IDs: (8) msgid "Re&vert..." msgstr "Убрать и&зменения..." #. Resource IDs: (12) msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..." msgstr "Прочитайте 'Руководство по ежедневному использованию', пока не застряли..." #. Resource IDs: (1002) msgid "Recent" msgstr "Недавний" #. Resource IDs: (65535) msgid "Recently modified lines" msgstr "Недавно изменённые строки" #. Resource IDs: (276) msgid "Record Only" msgstr "Только регистрация" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Rectangle Tool\n" "Rectangle" msgstr "" "Инструмент прямоугольник\n" "Прямоугольник" #. Resource IDs: (1260) msgid "Recurse into unversioned folders" msgstr "Показывать содержимое неверсированных папок" #. Resource IDs: (563) msgid "Recursive" msgstr "Рекурсивно" #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Redo the previously undone action\n" "Redo" msgstr "" "Повторно выполняет предыдущее отменённое действие\n" "Возврат" #. Resource IDs: (32819) msgid "Reduce cross-&lines" msgstr "Снизить число &пересечений" #. Resource IDs: (3825) msgid "Reduce the window to an icon" msgstr "Уменьшает окно до иконки" #. Resource IDs: (101, 135, 1382) msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #. Resource IDs: (117) msgid "" "Regular expressions filter:\r\n" ". : any character\r\n" "c+ : match character c one or more times\r\n" "c* : match character c zero or more times\r\n" "^ : start of line\r\n" "$ : end of line\r\n" "(string){n} : match string n times\r\n" "(abcd) : subexpression\r\n" "[aei0-9] : match a,e,i and 0..9\r\n" "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n" "\r\n" "\\w : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n" "\\W : any non-alphanumeric character\r\n" "\\d : digits 0-9\r\n" "\\s : whitespaces" msgstr "" "Регулярные выражения для фильтра:\r\n" ". : любой символ\r\n" "c+ : соответствует одному или более вхождениям символа c\r\n" "c* : соответствует нулю или более вхождениям символа c\r\n" "^ : начало строки\r\n" "$ : конец строки\r\n" "(строка){n} : соответствует n вхождениям строки\r\n" "(abcd) : подвыражение\r\n" "[aei0-9] : соответствует a,e,i и 0..9\r\n" "[^aei0-9] : всё, кроме a,e,i и 0..9\r\n" "\r\n" "\\w : соответствует a-z,A-Z,0-9 и _\r\n" "\\W : любой не цифро-буквенный символ\r\n" "\\d : цифры 0-9\r\n" "\\s : непечатаемые знаки (пробельные символы)" #. Resource IDs: (1469) msgid "Reintegrate a branch" msgstr "Воссоединение с ответвлением" #. Resource IDs: (230) #, c-format msgid "Reintegrate merge %s into %s" msgstr "Воссоединительное слияние %s с %s" #. Resource IDs: (82) msgid "Reject" msgstr "Отклонить" #. Resource IDs: (16) msgid "Release loc&k" msgstr "Сн&ять блокировку" #. Resource IDs: (16) msgid "Releases locks even if you're not the owner of the locks (breaks them)." msgstr "Снимает блокировки, даже в случае, если не вы их владелец (прерывает блокировки)." #. Resource IDs: (16) msgid "Releases locks on files so other users can edit them again." msgstr "Снимает блокировки с файлов, и пользователи снова смогут их редактировать " #. Resource IDs: (12) msgid "Relo&cate..." msgstr "Перебазироват&ь..." #. Resource IDs: (32794) msgid "Reload" msgstr "Перечитать" #. Resource IDs: (2050) msgid "" "Reloads the opened files and reverts all changes.\n" "Reload" msgstr "" "Перечитывает открытые файлы и убирает все изменения.\n" "Перечитать" # Заголовок окна #. Resource IDs: (157) msgid "Relocate" msgstr "Перебазирование" #. Resource IDs: (89) msgid "Relocate Warning" msgstr "Предупреждение перебазирования" #. Resource IDs: (80) msgid "Relocating..." msgstr "Перебазирование..." #. Resource IDs: (207) msgid "Remote property status" msgstr "Отдалённый статус свойства" #. Resource IDs: (208) msgid "Remote revision" msgstr "Отдалённая ревизия" #. Resource IDs: (63, 207) msgid "Remote status" msgstr "Отдалённый статус" #. Resource IDs: (207) msgid "Remote text status" msgstr "Отдалённый статус текста" #. Resource IDs: (1332, 1470) msgid "Remove" msgstr "Удалить" #. Resource IDs: (126) #, c-format msgid "Remove %ld items" msgstr "Удаление %ld элементов" #. Resource IDs: (126) #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Удаление %s" #. Resource IDs: (2052) msgid "Remove all branches that did not modify the item" msgstr "Убрать все ответвления, не изменяющие элемент" #. Resource IDs: (2052) msgid "Remove deleted branches and tags" msgstr "Убрать удалённые ответвления и метки" #. Resource IDs: (15) msgid "Remove from &ignore list" msgstr "Удалить из списка &игнорирования" #. Resource IDs: (1068) msgid "Remove from Quick Access Toolbar" msgstr "Убрать из панели быстрого доступа" #. Resource IDs: (209) msgid "Remove from changelist" msgstr "Убрать из группы изменений" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "" "Remove property '%s' from\r\n" "%s" msgstr "" "Удаление свойства '%s' для\r\n" "%s" #. Resource IDs: (610) msgid "Remove the directory" msgstr "Удалить папку" #. Resource IDs: (610) msgid "Remove the file" msgstr "Удалить файл" #. Resource IDs: (345) msgid "Remove the selected cache(s) from disk" msgstr "Удаляет выбранный кэш с диска" #. Resource IDs: (1352) msgid "Remove the whole subtree(s)" msgstr "Убирать поддеревья полностью" #. Resource IDs: (65535) msgid "Removed" msgstr "Убранное" #. Resource IDs: (126) msgid "Removed file/folder" msgstr "Удален(а) файл/папка" #. Resource IDs: (264) msgid "Removed from changelist" msgstr "Убрано из группы изменений" #. Resource IDs: (145) #, c-format msgid "" "Removed the file pattern(s)\n" "%s\n" "from the ignore list." msgstr "" "Следующие шаблоны файлов\n" "%s\n" "удалены из списка игнорирования." #. Resource IDs: (17) msgid "Removes all unversioned and ignored items" msgstr "Убирает все неверсированные и игнорируемые элементы" #. Resource IDs: (15) msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items" msgstr "Удаляет файлы или маску файлов из списка игнорирования" #. Resource IDs: (581) msgid "Removes the selected properties" msgstr "Удаляет выбранные свойства" #. Resource IDs: (16616) msgid "Rena&me..." msgstr "П&ереименовать..." # Заголовок окна #. Resource IDs: (151) msgid "Rename" msgstr "Переименование" #. Resource IDs: (97) #, c-format msgid "Rename %s" msgstr "Переименовать %s" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "" "Rename item from %s\r\n" "to %s" msgstr "" "Перемещение элемента из %s\r\n" "в %s" #. Resource IDs: (221) msgid "Rename/move - TortoiseSVN" msgstr "Переименование/перемещение - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (65535) msgid "Renamed node" msgstr "Переименованный узел" #. Resource IDs: (126) msgid "Renamed remotely" msgstr "Переименовано удалённо" #. Resource IDs: (11) msgid "Renames files / folders inside version control" msgstr "Переименовывает файлы/папки внутри управления версиями" #. Resource IDs: (209) msgid "Repair move" msgstr "Поправить переименование" #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Repeat the last action\n" "Repeat" msgstr "" "Повторить последнее действие\n" "Повторить" #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Replace specific text with different text\n" "Replace" msgstr "" "Заменяет заданный текст другим\n" "Заменить" #. Resource IDs: (65535) msgid "Replaced node" msgstr "Замещённый узел" #. Resource IDs: (74) msgid "Replacing" msgstr "Перемещено" #. Resource IDs: (1055, 1374, 1383) msgid "Repository" msgstr "Хранилище" # Заголовок окна #. Resource IDs: (153) msgid "Repository Browser" msgstr "Обозреватель хранилища" #. Resource IDs: (199) msgid "Repository URL" msgstr "URL хранилища" #. Resource IDs: (65535) msgid "Repository UUID:" msgstr "UUID хранилища:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Requests a username and a password" msgstr "запрашивает имя пользователя и пароль" #. Resource IDs: (8) msgid "Res&olved..." msgstr "У&ладить..." #. Resource IDs: (16614) msgid "Reset &All" msgstr "Сбросить &все" #. Resource IDs: (214) msgid "Reset columns" msgstr "Сбросить колонки" # Заголовок окна #. Resource IDs: (207, 229) msgid "Resolve" msgstr "Улаживание" #. Resource IDs: (77) msgid "Resolve - TortoiseSVN" msgstr "Улаживание - TortoiseSVN" # Заголовок окна #. Resource IDs: (268) msgid "Resolve Conflict" msgstr "Улаживание конфликта" #. Resource IDs: (1382) msgid "Resolve all later" msgstr "Уладить все позже" #. Resource IDs: (282) msgid "Resolve conflict using 'mine'" msgstr "Уладить конфликт, используя 'мой' файл" #. Resource IDs: (282) msgid "Resolve conflict using 'theirs'" msgstr "Уладить конфликт, используя 'их' файл" #. Resource IDs: (1403) msgid "Resolve conflict:" msgstr "Уладить конфликт:" #. Resource IDs: (2) msgid "Resolve later" msgstr "Уладить позже" #. Resource IDs: (74, 209, 1400) msgid "Resolved" msgstr "Улажено" #. Resource IDs: (282) #, c-format msgid "" "Resolved:\n" "%s" msgstr "" "Улажено:\n" "%s" #. Resource IDs: (9) msgid "Resolves conflicted files" msgstr "Улаживает файлы с конфликтами" #. Resource IDs: (1254) msgid "Restore Default" msgstr "Сбросить на исходные" #. Resource IDs: (3826) msgid "Restore the window to normal size" msgstr "Восстановить окно до нормальных размеров" #. Resource IDs: (73) msgid "Restored" msgstr "Восстановлено" #. Resource IDs: (73) msgid "Retry" msgstr "Повторить" #. Resource IDs: (1423) msgid "Reverse merge" msgstr "Обратное слияние" #. Resource IDs: (264) #, c-format msgid "Reverse merging %ld" msgstr "Обратное слияние ревизии %ld" #. Resource IDs: (264) #, c-format msgid "Reverse merging %ld through %ld" msgstr "Обратное слияние с ревизиями с %ld по %ld" # Заголовок окна #. Resource IDs: (175, 229) msgid "Revert" msgstr "Убрать изменения" #. Resource IDs: (77) msgid "Revert - TortoiseSVN" msgstr "Убрать изменения - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (345) msgid "Revert to default settings. Recommended for unexperienced users." msgstr "Вернуться к настройкам по умолчанию. Рекомендуется неопытным пользователям." #. Resource IDs: (73) msgid "Reverted" msgstr "Возвращено" #. Resource IDs: (9) msgid "Reverts all changes you made since the last update" msgstr "Убирает все изменения, которые вы сделали после последнего обновления" #. Resource IDs: (14) msgid "Reverts an addition to version control" msgstr "Убирает добавленное из-под управления версиями" #. Resource IDs: (19, 76, 208, 1306, 1375, 1393, 65535) msgid "Revision" msgstr "Ревизия" #. Resource IDs: (119) #, c-format msgid "Revision %d" msgstr "Ревизия %d" #. Resource IDs: (269) #, c-format msgid "Revision %ld" msgstr "Ревизия %ld" #. Resource IDs: (120) #, c-format msgid "Revision %s" msgstr "Ревизия %s" #. Resource IDs: (15) msgid "Revision &graph" msgstr "&Граф Ревизий" #. Resource IDs: (65535) msgid "Revision / Author:" msgstr "Ревизия / Автор:" # Заголовок окна #. Resource IDs: (182) msgid "Revision Graph" msgstr "Граф Ревизий" #. Resource IDs: (239) msgid "Revision Graph Filter" msgstr "Фильтр для графа ревизий" #. Resource IDs: (228) msgid "Revision Range" msgstr "Ряд ревизий" #. Resource IDs: (269, 65535) msgid "Revision graph" msgstr "Граф ревизий" #. Resource IDs: (65535) msgid "Revision range to merge" msgstr "Диапазон ревизий для слияния" #. Resource IDs: (75) msgid "Revision: " msgstr "Ревизия:" #. Resource IDs: (272) #, c-format msgid "" "Revision: %ld %s\r\n" "URL: %s\r\n" "%sAuthor: %s\r\n" "Date: %s\r\n" "\r\n" "Logmessage:\r\n" "%s" msgstr "" "Ревизия:%ld %s\r\n" "URL: %s\r\n" "%sАвтор: %s\r\n" "Дата: %s\r\n" "\r\n" "Сообщение журнала:\r\n" "%s" #. Resource IDs: (272) #, c-format msgid "" "Revision: %ld %s\r\n" "URL: %s\r\n" "%sAuthor: %s\r\n" "Date: %s\r\n" "\r\n" "Tags (%d):%s\r\n" "\r\n" "Logmessage:\r\n" "%s" msgstr "" "Ревизия:%ld %s\r\n" "URL: %s\r\n" "%sАвтор: %s\r\n" "Дата: %s\r\n" "\r\n" "Метки (%d):%s\r\n" "\r\n" "Сообщение журнала:\r\n" "%s" #. Resource IDs: (116, 65535) msgid "Revisions" msgstr "Ревизии" #. Resource IDs: (3850) msgid "" "Rich Text (RTF)\n" "text with font and paragraph formatting" msgstr "" "Текст с фоматированием (RTF)\n" "текст с заданием шрифтов и формата абзацев" #. Resource IDs: (188) msgid "Right View: " msgstr "Вид справа:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Right image" msgstr "Правое изображение" #. Resource IDs: (1070) #, c-format msgid "Row %d of %d" msgstr "Строка %d из %d" #. Resource IDs: (1070) #, c-format msgid "Row %d-%d of %d" msgstr "Строка %d-%d из %d" #. Resource IDs: (17045) msgid "S&elect..." msgstr "&Выбрать..." #. Resource IDs: (32782) msgid "S&ettings" msgstr "&Настройки" #. Resource IDs: (1065) msgid "S&how Buttons on One Row" msgstr "Ото&бражать кнопки в одну строку" #. Resource IDs: (1065) msgid "S&how Buttons on Two Rows" msgstr "Ото&бражать кнопки в две строки" #. Resource IDs: (17078) msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon" msgstr "Ото&бражать панель быстрого доступа под полосой" #. Resource IDs: (1132) msgid "S&tatistics" msgstr "Ста&тистика" #. Resource IDs: (9) msgid "S&witch..." msgstr "Перекл&ючить..." #. Resource IDs: (3697) msgid "SCRL" msgstr "SCRL" #. Resource IDs: (1081) msgid "SSH" msgstr "SSH" #. Resource IDs: (16) msgid "SVN Author" msgstr "SVN Автор" #. Resource IDs: (12) msgid "SVN Copy and add files to this WC" msgstr "SVN Скопировать и добавить файлы в эту рабочую копию" #. Resource IDs: (16) msgid "SVN Copy and rename versioned item here" msgstr "SVN Копировать и переименовать версированный элемент сюда" #. Resource IDs: (13) msgid "SVN Copy versioned item(s) here" msgstr "SVN Копировать версированные элементы сюда" #. Resource IDs: (14) msgid "SVN Export all items here" msgstr "SVN Экспортировать все элементы сюда" #. Resource IDs: (14) msgid "SVN Export versioned items here" msgstr "SVN Экспортировать версированные элементы сюда" #. Resource IDs: (16) msgid "SVN Local lock owner" msgstr "SVN Владелец локальной блокировки" #. Resource IDs: (17) msgid "SVN Move and rename versioned item here" msgstr "SVN Переместить и переименовать версированный элемент сюда" #. Resource IDs: (12) msgid "SVN Move versioned item(s) here" msgstr "SVN Переместить версированные элементы сюда" #. Resource IDs: (11) msgid "SVN Revision" msgstr "SVN Ревизия" #. Resource IDs: (11) msgid "SVN Status" msgstr "SVN Статус" #. Resource IDs: (12) msgid "SVN URL" msgstr "SVN URL" #. Resource IDs: (17) msgid "SVN eol-style" msgstr "SVN Завершения строк" #. Resource IDs: (14) msgid "SVN mime-type" msgstr "SVN Mime-тип" #. Resource IDs: (12) msgid "SVN short URL" msgstr "SVN Краткий URL" #. Resource IDs: (57604) msgid "Save &As..." msgstr "Сохранить &как..." #. Resource IDs: (101) msgid "Save &as..." msgstr "Сохранить &как..." #. Resource IDs: (3841) msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #. Resource IDs: (313) msgid "Save as..." msgstr "Сохранить как..." #. Resource IDs: (3857) #, c-format msgid "Save changes to %1?" msgstr "Сохранить изменения в %1?" #. Resource IDs: (232) msgid "Save client certificate path" msgstr "Сохранить путь сертификата клиента" #. Resource IDs: (76) msgid "Save revision &to..." msgstr "Сохранить ревизию &в..." #. Resource IDs: (3601) msgid "" "Save the modified file\n" "Save file" msgstr "" "Сохранить изменённый файл\n" "Сохранить файл" #. Resource IDs: (1132) msgid "Save to clipboard" msgstr "Сохранить в буфер обмена" #. Resource IDs: (108) msgid "Saved Data" msgstr "Сохранённые данные" #. Resource IDs: (344) msgid "Saves expensive server roundtrips when set to longer than 0 seconds" msgstr "Экономит затратные обращения к серверу, если установить больше, чем 0 секунд" #. Resource IDs: (581) msgid "Saves the selected property value to a file" msgstr "Сохраняет значение выбранного свойства в файл" #. Resource IDs: (103) #, c-format msgid "Saving file %s" msgstr "Сохранение файла %s" #. Resource IDs: (103) msgid "Saving files" msgstr "Сохранение файлов" #. Resource IDs: (144) msgid "Saving patchfile to:" msgstr "Сохранить файл заплатки в:" #. Resource IDs: (1014, 1017, 1064, 1212) msgid "Scintilla" msgstr "Scintilla" #. Resource IDs: (1003) msgid "Scroll Left" msgstr "Прокрутить влево" #. Resource IDs: (1003) msgid "Scroll Right" msgstr "Прокрутить вправо" #. Resource IDs: (113) msgid "Search &log messages..." msgstr "Найти в &сообщениях журнала..." #. Resource IDs: (65535) msgid "Search for:" msgstr "Что искать:" #. Resource IDs: (7) msgid "Search string not found!" msgstr "Искомая строка не найдена!" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Seek failed on %1" msgstr "Поиск не удался на %1" #. Resource IDs: (376) msgid "Select &All" msgstr "Выбрать &все" #. Resource IDs: (16529) msgid "Select &User-defined Image: " msgstr "Выберите &определяемое пользователем изображение:" #. Resource IDs: (16508) msgid "Select &context menu:" msgstr "Выбрите контекстное &меню:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Select &window:" msgstr "Выбрите &окно:" #. Resource IDs: (1067) msgid "Select / deselect &all" msgstr "Отметить / Разотметить &все" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Select Color Tool\n" "Select Color" msgstr "" "Инструмент выбора цвета\n" "Выбор цвета" #. Resource IDs: (13) msgid "Select File..." msgstr "Выбрать файл..." # Заголовок окна #. Resource IDs: (173) msgid "Select Revision" msgstr "Выбор ревизии" #. Resource IDs: (78) msgid "Select SSH client" msgstr "Выбрать клиент SSH" #. Resource IDs: (3858) msgid "Select a button." msgstr "Выберите кнопку." #. Resource IDs: (3585) msgid "Select an object on which to get Help" msgstr "Выберите объект, по которому надо получить справку" #. Resource IDs: (213) msgid "Select changelist" msgstr "Отметить группу изменений" #. Resource IDs: (78) msgid "Select diff application" msgstr "Выбрать приложение просмотра различий" #. Resource IDs: (313) msgid "Select diff file..." msgstr "Выбрать файл различий..." #. Resource IDs: (99) msgid "Select directory to check out to" msgstr "Выберите папку для извлечения" #. Resource IDs: (276) msgid "Select end revision" msgstr "Выберите конечную ревизию" #. Resource IDs: (64) msgid "Select folder to associate with this issue tracker" msgstr "Выберите папку, с которой будет связана эта система отслеживания проблем" #. Resource IDs: (79) msgid "" "Select folder to export to.\n" "You might need to create a new folder before performing this export." msgstr "" "Выберите папку для экспорта.\n" "Вам может понадобится создать новую папку перед выполнением этого экспорта." #. Resource IDs: (197) msgid "Select folder to run script for" msgstr "Выберите папку для запуска скрипта" #. Resource IDs: (119) msgid "Select folder to save the selected files to" msgstr "Выберите папку, в которую будут сохранены выбранные файлы" #. Resource IDs: (197) msgid "Select hook script file" msgstr "Выбрать файл скрипта ловушки" #. Resource IDs: (1405) msgid "Select items automatically" msgstr "Автоматический выбор элементов" #. Resource IDs: (78) msgid "Select merge application" msgstr "Выбрать приложение слияния" #. Resource IDs: (119) msgid "Select merge target" msgstr "Выберите с чем производить слияние" #. Resource IDs: (276) msgid "Select revision range" msgstr "Выберите ряд ревизий" #. Resource IDs: (276) msgid "Select start revision" msgstr "Выберите начальную ревизию" #. Resource IDs: (79) msgid "Select text editor application" msgstr "Выберите текстовый редактор" #. Resource IDs: (595) msgid "Select the URLs for the tree merge" msgstr "Выберите адреса URL для слияния деревьев" #. Resource IDs: (79) msgid "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation." msgstr "Выберите поведение окна выполнения по окончанию операции." #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Select the entire document\n" "Select All" msgstr "" "Выбрать весь документ\n" "Выбрать всё" #. Resource IDs: (595) msgid "Select the merge options" msgstr "Выбрите параметры слияния" #. Resource IDs: (595) msgid "Select the revisions to merge" msgstr "Выберите ревизии для слияния" #. Resource IDs: (595) msgid "Select the type of merge" msgstr "Выберите тип слияния" #. Resource IDs: (78) msgid "Select viewer for diff-files" msgstr "Выберите программу просмотра файлов различий" #. Resource IDs: (3866) msgid "Send Mail failed to send message." msgstr "Не удалось отослать письмо." #. Resource IDs: (74) msgid "Sending content" msgstr "Передача содержимого" #. Resource IDs: (1409) msgid "Server &address:" msgstr "&Адрес сервера:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Set Accelerator &for:" msgstr "Задать акселератор &для:" #. Resource IDs: (1088) msgid "Set file dates to the \"last commit &time\"" msgstr "Устанавливать даты файлов на \"время последнего &фиксирования\"" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "" "Set property '%s' on\r\n" "%s" msgstr "" "Установка свойства '%s' для\r\n" "%s" #. Resource IDs: (13) msgid "Setting properties..." msgstr "Установка свойств..." #. Resource IDs: (107) msgid "Settings" msgstr "Настройки" #. Resource IDs: (80) msgid "Settings - TortoiseSVN" msgstr "Настройки - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (1270) msgid "Shell" msgstr "В оболочке" #. Resource IDs: (145) msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!" msgstr "Кэш значков оболочки восстановлен!" #. Resource IDs: (2052) msgid "Shift trees to the top of the window. Alignment to other trees will be lost." msgstr "Сдвинуть деревья к верхней границе окна. Выравнивание по отношению к другим деревьям будет потеряно." #. Resource IDs: (101) msgid "Sho&w properties" msgstr "Показа&ть свойства" #. Resource IDs: (1105) msgid "Short &date/time format in log messages" msgstr "Короткий формат &даты/времени в сообщениях журнала" #. Resource IDs: (12) msgid "Short URL of Subversion items" msgstr "Краткий URL объектов Subversion" #. Resource IDs: (214) msgid "Shorten property list" msgstr "Сократить список свойств" #. Resource IDs: (1382) msgid "Show" msgstr "Показать" #. Resource IDs: (16996) msgid "Show &Accelerator for:" msgstr "Показать &акселератор для:" #. Resource IDs: (115, 1031) msgid "Show &All" msgstr "Показать &все" #. Resource IDs: (115) msgid "Show &Range..." msgstr "Показать &ряд..." #. Resource IDs: (32826) msgid "Show &WC revision" msgstr "Показать ревизию &рабочей копии" #. Resource IDs: (32796) msgid "Show &all revisions" msgstr "Показать &все ревизии" #. Resource IDs: (113, 32783) msgid "Show &changes" msgstr "Показать &изменения" #. Resource IDs: (12, 101, 1016, 1031, 1034, 1037, 1132, 1228, 1420, 1467, 32784) msgid "Show &log" msgstr "&Журнал" #. Resource IDs: (1031) msgid "Show &log..." msgstr "&Журнал..." #. Resource IDs: (1088) msgid "Show &overlays and context menu only in explorer" msgstr "Показывать &пометки и контекстное меню только в проводнике" #. Resource IDs: (1265) msgid "Show &properties" msgstr "Показать сво&йства" #. Resource IDs: (1073) msgid "Show &unversioned files" msgstr "Показать неверсированные &файлы" #. Resource IDs: (1069) msgid "Show Above the Ribbon" msgstr "Отображать над полосой" #. Resource IDs: (1069) msgid "Show Below the Ribbon" msgstr "Отображать под полосой" #. Resource IDs: (1065) msgid "Show Fewer Buttons" msgstr "Показывать меньше кнопок" #. Resource IDs: (32817) msgid "Show File List" msgstr "Показать список файлов" #. Resource IDs: (2051) msgid "Show HEAD revision nodes" msgstr "Показать узлы ведущей ревизии" #. Resource IDs: (2052) msgid "" "Show Inline-Diff word by word\n" "Inline diff word-wise" msgstr "" "Показывать внутристрочные различия по словам\n" "Внутристрочные различия по словам" #. Resource IDs: (1126) msgid "Show Lock dialog before locking files" msgstr "Показывать диалог блокировки перед блокированием файлов" #. Resource IDs: (1065) msgid "Show More Buttons" msgstr "Показывать больше кнопок" #. Resource IDs: (32813) msgid "Show Ove&rview" msgstr "Показать о&бзорное окно" #. Resource IDs: (1068) msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon" msgstr "Показывать панель быстрого доступа над полосой" #. Resource IDs: (1068) msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon" msgstr "Показывать панель быстрого доступа под полосой" #. Resource IDs: (16651) msgid "Show Screen&Tips on toolbars" msgstr "Показывать по&дсказки в панелях инструментов" #. Resource IDs: (32831) msgid "Show WC &modifications" msgstr "Показать и&зменения рабочей копии" #. Resource IDs: (2051) msgid "Show an overview of the whole graph" msgstr "Показать окно с изображением всего графа" #. Resource IDs: (114) msgid "Show changes as &unified diff" msgstr "Показать изменения как объединённые разли&чия" #. Resource IDs: (113) msgid "Show differences as &unified diff" msgstr "Показать различия как объединённые разли&чия" #. Resource IDs: (1126) msgid "Show excluded folders as normal" msgstr "Показывать исключённые папки как нормальные" #. Resource IDs: (1480) msgid "Show externals from different repositories" msgstr "Показывать внешнее из других хранилищ" #. Resource IDs: (16656) msgid "Show f&ull menus after a short delay" msgstr "Показывать &полные меню после небольшой задержки" #. Resource IDs: (1264) msgid "Show i&gnored files" msgstr "Показать &игнорируемые файлы" #. Resource IDs: (1480) msgid "Show items in externals" msgstr "Показать элементы во внешних" #. Resource IDs: (1063) msgid "Show linenumber&s" msgstr "Показывать но&мера строк" #. Resource IDs: (2051) msgid "Show oldest node at top" msgstr "Показать старейшие узлы сверху" #. Resource IDs: (2052) msgid "Show only the changed parts of the path name. Replace unchanged elements with dots." msgstr "Показывать только изменившиеся части пути, замещяя неизменнившиеся элементы точками." #. Resource IDs: (2054) msgid "" "Show or hide the line diff bar\n" "Toggle LineDiffBar" msgstr "" "Показать или спрятать панель различий строк\n" "Переключить панель различий строк" #. Resource IDs: (2054) msgid "" "Show or hide the locator bar\n" "Toggle LocatorBar" msgstr "" "Показать или спрятать полосу местоположения\n" "Переключить полосу местоположения" #. Resource IDs: (3713) msgid "" "Show or hide the status bar\n" "Toggle StatusBar" msgstr "" "Показать или спрятать строку статуса\n" "Переключить строку статуса" #. Resource IDs: (3713) msgid "" "Show or hide the toolbar\n" "Toggle ToolBar" msgstr "" "Показать или спрятать панель инструментов\n" "Переключить панель инструментов" #. Resource IDs: (1432) msgid "Show overlay for ignored items" msgstr "Показывать пометки для игнорируемых элементов" #. Resource IDs: (1462) msgid "Show overlay for unversioned items" msgstr "Показывать пометки для неверсированных элементов" #. Resource IDs: (102) msgid "Show revision properties" msgstr "Показать свойства ревизии" #. Resource IDs: (16652) msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips" msgstr "Показывать клавиши &быстрого доступа в подсказках" #. Resource IDs: (2049) msgid "" "Show special characters for whitespaces\n" "Show Whitespaces" msgstr "" "Показать специальные символы для непечатаемых знаков\n" "Показать непечатаемые знаки" #. Resource IDs: (345) msgid "Show statistics for the selected log cache" msgstr "Показывает статистику для выбранного кэша журнала" #. Resource IDs: (2052) msgid "Show tags on the copy source, not as separate nodes" msgstr "Показать метки на источнике копирования, а не как отдельные узлы" #. Resource IDs: (1209) msgid "Show un&modified files" msgstr "Показать файлы без из&менений" #. Resource IDs: (1073) msgid "Show un&versioned files" msgstr "Показать не&версированные файлы" #. Resource IDs: (198) msgid "Show/Hide" msgstr "Показать/скрыть" #. Resource IDs: (272) #, c-format msgid "Showing %ld nodes" msgstr "Показано узлов: %ld" #. Resource IDs: (115) #, c-format msgid "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s) selected." msgstr "Показано ревизий: %ld, с ревизии %ld по ревизию %ld, выбрано ревизий: %ld." #. Resource IDs: (272) #, c-format msgid "Showing graph for %s" msgstr "Показан граф для %s" #. Resource IDs: (15) msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches" msgstr "Показывает копии/метки/ответвления в графическом виде" #. Resource IDs: (13) msgid "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the repository" msgstr "Показывает все файлы, которые изменились после последнего обновления, локально и в хранилище" #. Resource IDs: (2050) msgid "Shows all revisions where changes were made to this item" msgstr "Показывает все ревизии, в которых были произведены изменения этого объекта" #. Resource IDs: (10) msgid "Shows information about TortoiseSVN" msgstr "Показывает информацию о TortoiseSVN" #. Resource IDs: (198) msgid "Shows the action log file in the default text editor" msgstr "Показывает журнал действий в текстовом редакторе по умолчанию" #. Resource IDs: (17) msgid "Shows the eol-style property value" msgstr "Показывает значение свойства eol-style (завершения строк)" #. Resource IDs: (12) msgid "Shows the log for the selected file / folder" msgstr "Показывает журнал для выбранного файла / папки" #. Resource IDs: (14) msgid "Shows the mime type of the versioned file" msgstr "Показывает mime-тип версированного файла" #. Resource IDs: (32775) msgid "Single/&double-pane view" msgstr "Одно-/&двухпанельный вид" # Тут в оригинале должно быть двоеточие. #. Resource IDs: (74) msgid "Size" msgstr "Размер" #. Resource IDs: (65535) msgid "Size and status" msgstr "Размер и состояние" #. Resource IDs: (339) msgid "Size of all cached text information" msgstr "Размер всей закэшированной текстовой информации" #. Resource IDs: (339) msgid "Size of the cache file on disk" msgstr "Размер файла кэша на диске" #. Resource IDs: (339) msgid "Size of the cache if it were not compressed" msgstr "Размер несжатого кэша" #. Resource IDs: (74) msgid "Skipped" msgstr "Пропущено" #. Resource IDs: (263) msgid "Skipped missing target" msgstr "Пропущена отсутствующая цель" #. Resource IDs: (1126) msgid "Sort by commit count" msgstr "Сортировать по количеству фиксаций" #. Resource IDs: (196) msgid "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages dialog." msgstr "Задаёт количество недавно введённых сообщений журнала, которые будут доступны для повторного выбора." #. Resource IDs: (79) msgid "" "Specify the files or folders which TortoiseSVN\r\n" "should ignore in all working copies.\r\n" "Separate the patterns with a space." msgstr "" "Укажите файлы или папки, которые TortoiseSVN\r\n" "должна игнорировать во всех рабочих копиях.\r\n" "Разделитель шаблонов - пробел." #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981) msgid "Spin1" msgstr "Счётчик1" #. Resource IDs: (275) msgid "Split &source tree" msgstr "Отделить &исходное дерево" #. Resource IDs: (275) msgid "Split following &tree" msgstr "Отделить от последующего &дерева" #. Resource IDs: (376) msgid "Split lines" msgstr "Разбить на строки" #. Resource IDs: (275) msgid "Split sub-trees" msgstr "Отделить поддеревья" #. Resource IDs: (3604) msgid "" "Split the active window into panes\n" "Split" msgstr "" "Разделить активное окно на панели\n" "Разделить" #. Resource IDs: (246) msgid "Stacked Bar Graph" msgstr "Гистограмма стопкой" #. Resource IDs: (246) msgid "Stacked Line Graph" msgstr "График стопкой" #. Resource IDs: (16962) msgid "Standard" msgstr "Стандартные" #. Resource IDs: (569) msgid "Start Commit Hook" msgstr "Ловушка начало-фиксации" #. Resource IDs: (65535) msgid "Start Revision" msgstr "Начальная ревизия" #. Resource IDs: (569) msgid "Start Update Hook" msgstr "Ловушка начало-обновления" #. Resource IDs: (16514) msgid "Static" msgstr "Статический" #. Resource IDs: (179, 245) msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #. Resource IDs: (74, 77, 207, 65535) msgid "Status" msgstr "Статус" #. Resource IDs: (1068) msgid "Status Bar Configuration" msgstr "Конфигурация строки состояния" #. Resource IDs: (65535) msgid "Status and action colors" msgstr "Цвета состояний и действий" #. Resource IDs: (65535) msgid "Status cache" msgstr "Кэширование статуса" #. Resource IDs: (196) msgid "Status cache kept in an external process, can show the overlay recursively" msgstr "Статусный кэш во внешнем процессе, пометки могут отображаться рекурсивно" #. Resource IDs: (196) msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays" msgstr "Статусный кэш только для одной папки, без рекурсивных пометок" #. Resource IDs: (11) msgid "Status of item in SVN" msgstr "Статус объекта в SVN" #. Resource IDs: (16) msgid "Steal loc&k" msgstr "Перехватить бло&кировку" #. Resource IDs: (313) msgid "Steal the lock" msgstr "Перехватить блокировку" #. Resource IDs: (65535) msgid "Stefan Küng, Lübbe Onken" msgstr "Stefan Küng, Lübbe Onken" #. Resource IDs: (65535) msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #. Resource IDs: (65535) msgid "Subversion configuration &file:" msgstr "Конфигурационный &файл Subversion:" #. Resource IDs: (84) #, c-format msgid "" "Subversion encountered a serious problem.\n" "Please take the time to report this on our mailing list\n" "with as much information as possible about what\n" "you were trying to do.\n" "\n" "Subversion encountered the problem in:\n" "file %s, line %ld\n" "expression = %s" msgstr "" "Subversion столкнулась с серьёзной проблемой.\n" "Пожалуйста, уделите время и сообщите о ней в нашем\n" "списке рассылки вместе со всей возможной информацией\n" "о том, что вы пытались сделать.\n" "\n" "Subversion столкнулась с проблемой в следующем месте:\n" "файл %s, строка %ld\n" "выражение = %s" #. Resource IDs: (84) msgid "" "Subversion encountered a serious problem.\n" "Please take the time to report this on our mailing list\n" "with as much information as possible about what\n" "you were trying to do.\n" "\n" "Subversion reported the following:" msgstr "" "Subversion столкнулась с серьёзной проблемой.\n" "Пожалуйста, уделите время и сообщите о ней в нашем\n" "списке рассылки вместе со всей возможной информацией\n" "о том, что вы пытались сделать.\n" "\n" "Subversion сообщила следущее:" #. Resource IDs: (79) msgid "" "Subversion reported an error while creating a repository!\n" "Make sure the folder is empty and not write protected." msgstr "" "Subversion сообщила об ошибке при создании хранилища!\n" "Убедитесь, что папка пуста и не защищена от записи." #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "Subversion reported an error while doing a cleanup!\n" "\n" "%s" msgstr "" "Subversion сообщила об ошибке при выполении очистки!\n" "\n" "%s" # Вообще-то файл называется 'servers' #. Resource IDs: (65535) msgid "Subversion server file:" msgstr "Файл серверов Subversion (servers):" #. Resource IDs: (1232) msgid "Sw&itch working copy to new branch/tag" msgstr "&Переключить рабочую копию на новое ответвление/метку" #. Resource IDs: (229) #, c-format msgid "Switch %s to %s, Revision %s" msgstr "Переключение %s на %s, ревизия %s" #. Resource IDs: (78) msgid "Switch - TortoiseSVN" msgstr "Переключение - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (32811) msgid "Switch Left<->Right" msgstr "Поменять местами: левая <-> правая" # Заголовок окна #. Resource IDs: (140) msgid "Switch To Branch / Tag" msgstr "Переключение на Ответвление / Метку" #. Resource IDs: (3606) msgid "" "Switch back to the previous window pane\n" "Previous Pane" msgstr "" "Переключиться на предыдущую панель\n" "Предыдущая панель" #. Resource IDs: (2049) msgid "" "Switch between single and double pane view\n" "Switch between single and double pane view" msgstr "" "Переключает из однопанельного вида в двухпанельный и наоборот\n" "Переключение между однопанельным и двухпанельным видами" #. Resource IDs: (2051) msgid "" "Switch the contents of the left and right view\n" "Switch left and right view" msgstr "" "Поменять местами левую и правую панель\n" "Поменять левую панель с правой" #. Resource IDs: (3825) msgid "Switch to the next document window" msgstr "Переключиться на следующее окно документа" #. Resource IDs: (3606) msgid "" "Switch to the next window pane\n" "Next Pane" msgstr "" "Переключиться на следующую панель\n" "Следующая панель" #. Resource IDs: (3825) msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Переключиться на предыдущее окно документа" #. Resource IDs: (9) msgid "Switch working copy to another branch / tag" msgstr "Переключить рабочую копию на другое ответвление / метку" #. Resource IDs: (1479) msgid "Switch:" msgstr "Переключение:" #. Resource IDs: (325) msgid "Switches the comparison left<<->right" msgstr "Меняет направление сравнения: левое <<-> правое" #. Resource IDs: (65535) msgid "System &sounds" msgstr "Системные &звуки" #. Resource IDs: (3857) msgid "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was deleted." msgstr "Все компоненты реестра и INI-файлы (если существовали) были удалены." #. Resource IDs: (7) msgid "TORTOISEBLAME" msgstr "TORTOISEBLAME" #. Resource IDs: (7) msgid "TORTOISEIDIFF" msgstr "TORTOISEIDIFF" #. Resource IDs: (16970) msgid "Tab Placeholder" msgstr "Заполнитель закладки" # 'табуляции' не помещается #. Resource IDs: (65535) msgid "Tab size:" msgstr "Размер табул.:" #. Resource IDs: (79) #, c-format msgid "Tagged the working copy to %s" msgstr "Для рабочей копии назначена метка %s" #. Resource IDs: (1064) msgid "Tasks Pane" msgstr "Панель задач" #. Resource IDs: (219) msgid "Test Only" msgstr "Только проверка" #. Resource IDs: (65535) msgid "Text Status:" msgstr "Статус текста:" #. Resource IDs: (207) msgid "Text status" msgstr "Статус текста" #. Resource IDs: (63) msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!" msgstr "Размер куска кода на соответствует количеству добавленных/удаленных строк!" #. Resource IDs: (63) #, c-format msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !" msgstr "Начало куска '@@' ожидалось в строке %d !" #. Resource IDs: (346) msgid "The color of creation, copy and rename nodes of tags will be shifted towards yellow." msgstr "Цвет узлов создания, копирования и переименования в метках будет смещаться к жёлтому." #. Resource IDs: (346) msgid "The color of creation, copy and rename nodes of the trunk will be shifted towards green." msgstr "Цвет узлов создания, копирования и переименования в стволе будет смещаться к зелёному." #. Resource IDs: (197) msgid "The default URL to checkout from if nothing else is specified" msgstr "URL, из которого будет производиться извлечение, если ничего другого не указано" #. Resource IDs: (196) msgid "The default path to checkout to if nothing else is specified" msgstr "Путь, по которому будет производиться извлечение, если ничего другого не указано" #. Resource IDs: (68) #, c-format msgid "" "The diffing engine aborted because of an error:\n" "%s" msgstr "" "Механизм различий прекратил работу из-за ошибки:\n" "%s" #. Resource IDs: (64) #, c-format msgid "The file %s does not exist!" msgstr "Файл %s не существует!" #. Resource IDs: (64) #, c-format msgid "The file %s was not found in the patch file!" msgstr "Файл %s не найден в файле заплаток!" #. Resource IDs: (314) #, c-format msgid "" "The file \n" "%s\n" "is empty.\n" "Do you want to remove the file?" msgstr "" "Файл\n" "%s\n" "пуст!\n" "Желаете ли вы его удалить?" #. Resource IDs: (69) msgid "The file is too big" msgstr "Файл слишком велик" #. Resource IDs: (3857) msgid "The file is too large to open." msgstr "Файл слишком большой для открытия." #. Resource IDs: (80) #, c-format msgid "" "The file\n" "%s\n" "already exists! Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Файл\n" "%s\n" "уже существует! Желаете ли вы его перезаписать?" #. Resource IDs: (69) #, c-format msgid "" "The file\n" "%s\n" "is not a valid text file!\n" "Note that UTF32 files are treated as binary too." msgstr "" "Файл\n" "%s\n" "не является корректым текстовым файлом!\n" "Примечание: файлы UTF32 также рассматриваются как двоичные." #. Resource IDs: (145) #, c-format msgid "" "The folder %s\n" "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?" msgstr "" "Папка %s\n" "содержит неверсированные и/или изменённые файлы. Вы всё равно желаете её удалить?" #. Resource IDs: (88) #, c-format msgid "" "The folder \n" "%s\n" "does not exist.\n" "Would you like to create it first?" msgstr "" "Папка\n" "%s\n" "не существует.\n" "Желаете ли вы сначала её создать?" #. Resource IDs: (99) #, c-format msgid "" "The folder\n" "%s\n" "already exists!" msgstr "" "Папка\n" "%s\n" "уже существует!" #. Resource IDs: (83) #, c-format msgid "" "The hook script returned an error:\n" "%s" msgstr "" "Скрипт ловушки вернул ошибку:\n" "%s" #. Resource IDs: (7) msgid "The image can not be shown." msgstr "Не могу показать изображение." #. Resource IDs: (63) msgid "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is installed correctly." msgstr "Поставщик системы отслеживания проблем не может быть создан. Убедитесь, что он установлен корректно." #. Resource IDs: (64) msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string" msgstr "Поставщик системы отслеживания проблем не принял строку параметров" #. Resource IDs: (597) #, c-format msgid "The item '%s' has property conflicts:" msgstr "У элемента '%s' есть конфликтующие свойства:" #. Resource IDs: (608) #, c-format msgid "The last merge operation tried to add the directory '%s'" msgstr "Последняя операция слияния пыталась добавить папку '%s'" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last merge operation tried to add the file '%s'" msgstr "Последняя операция слияния пыталась добавить файл '%s'" #. Resource IDs: (608) #, c-format msgid "The last merge operation tried to delete the directory '%s'" msgstr "Последняя операция слияния пыталась удалить папку '%s'" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last merge operation tried to delete the file '%s'" msgstr "Последняя операция слияния пыталась удалить файл '%s'" #. Resource IDs: (608) #, c-format msgid "The last merge operation tried to modify the directory '%s'" msgstr "Последняя операция слияния пыталась изменить папку '%s'" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last merge operation tried to modify the file '%s'" msgstr "Последняя операция слияния пыталась изменить файл '%s'" #. Resource IDs: (608) #, c-format msgid "The last switch operation tried to add the directory '%s'" msgstr "Последняя операция переключения пыталась добавить папку '%s'" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last switch operation tried to add the file '%s'" msgstr "Последняя операция переключения пыталась добавить файл '%s'" #. Resource IDs: (608) #, c-format msgid "The last switch operation tried to delete the directory '%s'" msgstr "Последняя операция переключения пыталась удалить папку '%s'" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last switch operation tried to delete the file '%s'" msgstr "Последняя операция переключения пыталась удалить файл '%s'" #. Resource IDs: (608) #, c-format msgid "The last switch operation tried to modify the directory '%s'" msgstr "Последняя операция переключения пыталась изменить папку '%s'" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last switch operation tried to modify the file '%s'" msgstr "Последняя операция переключения пыталась изменить файл '%s'" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last update operation tried to add the directory '%s'" msgstr "Последняя операция обновления пыталась добавить папку '%s'" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last update operation tried to add the file '%s'" msgstr "Последняя операция обновления пыталась добавить файл '%s'" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last update operation tried to delete the directory '%s'" msgstr "Последняя операция обновления пыталась удалить папку '%s'" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last update operation tried to delete the file '%s'" msgstr "Последняя операция обновления пыталась удалить файл '%s'" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last update operation tried to modify the directory '%s'" msgstr "Последняя операция обновления пыталась изменить папку '%s'" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last update operation tried to modify the file '%s'" msgstr "Последняя операция обновления пыталась изменить файл '%s'" #. Resource IDs: (63) #, c-format msgid "The line '====' was expected in line %d !" msgstr "Строка '====' ожидалась в строке %d !" #. Resource IDs: (63) msgid "" "The line 'Index: ' was not found!\n" "Either this is not a diff file or the diff is empty." msgstr "" "Сторка 'Index: ' не найдена!\n" "Или это не файл различий, или файл различий пуст." #. Resource IDs: (63) #, c-format msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !" msgstr "Строка, обозначающая новый файл, ожидалась в строке %d !" #. Resource IDs: (63) #, c-format msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !" msgstr "Строка, обозначающая старый файл, ожидалась в строке %d !" #. Resource IDs: (251) msgid "The lock has already been broken from another working copy" msgstr "Блокировка уже была прервана из другой рабочей копии" #. Resource IDs: (198) msgid "" "The maximum number of action log lines to keep.\n" "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file." msgstr "" "Максимальное количество строк в журнале действий.\n" "При добавлении строк свыше этого предела из файла начнут удалятся наиболее старые строки." #. Resource IDs: (63) msgid "" "The old file does not match the new file.\n" "Renaming of files is not (yet) supported!" msgstr "" "Старый файл не соответствует новому.\n" "Переименование (пока что) не поддерживается!" #. Resource IDs: (220) msgid "The operation failed." msgstr "Операция завершена неудачно." #. Resource IDs: (74) msgid "" "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n" "You must only specify one of them." msgstr "" "Параметры '/path' и '/pathfile' являются взаимоисключающими.\n" "Необходимо указать только один из них." #. Resource IDs: (64) #, c-format msgid "" "The patch seems outdated! The file line\n" "%s\n" "and the patchline\n" "%s\n" "do not match!" msgstr "" "Похоже, заплатка устарела! Строка файла\n" "%s\n" "и строка заплатки\n" "%s\n" "не совпадают!" #. Resource IDs: (88) msgid "" "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n" "You can try it anyway, but you might get an error later.\n" "\n" "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n" "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n" "\n" "Do you want to proceed anyway?" msgstr "" "Похоже, что введенный вами путь/url недопустим в Windows!\n" "Вы можете оставить его так, как есть, но в этом случае вы можете получить ошибку позже.\n" "\n" "Корректный путь в Windows не должен содержать '<<>|\"?*:' или одно из следующих имён устройств:\n" "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n" "\n" "Вы действительно желаете использовать это значение?" #. Resource IDs: (314) #, c-format msgid "" "The path\n" "%s\n" "in the patchfile does not exist.\n" "TortoiseMerge found the relative path\n" "%s\n" "which seems to match the directory you're applying the patch.\n" "\n" "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge." msgstr "" "Путь\n" "%s\n" "не существует в файле заплатки.\n" "TortoiseMerge обнаружила относительный путь\n" "%s,\n" "который, похоже, подходит для папки, к которой применяется заплатка.\n" "\n" "Желаете ли вы использовать предложенный путь?\n" "При ответе 'нет' работа TortoiseMerge будет завершена." #. Resource IDs: (314) #, c-format msgid "" "The path\n" "%s\n" "in the patchfile does not exist.\n" "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found." msgstr "" "Путь\n" "%s\n" "не существует в файле заплатки.\n" "TortoiseMerge пыталась найти место для применения заплатки\n" "путём обрезания префиксов, но не обнаружила ни одного подходящего пути." #. Resource IDs: (314) #, c-format msgid "" "The path\n" "%s\n" "seems not to match the paths in the patchfile.\n" "But TortoiseMerge found the path\n" "%s\n" "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?" msgstr "" "Похоже, что путь\n" "%s\n" "не подходит к пути в файле заплатки.\n" "Но TortoiseMerge нашла путь\n" "%s\n" "который подходит больше. Желаете ли вы использовать предложенный путь вместо исходного?" #. Resource IDs: (80) msgid "The repository was successfully created." msgstr "Хранилище создано успешно." #. Resource IDs: (78) msgid "" "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n" "Are you sure you want to mark the file resolved?" msgstr "" "Похоже, в выбранном файле остались конфликтные отметки.\n" "Вы уверены, что желаете пометить его как улаженный?" #. Resource IDs: (102) #, c-format msgid "" "The target URL\n" "%s\n" "already exists!" msgstr "" "URL назначения\n" "%s\n" "уже существует!" #. Resource IDs: (147) #, c-format msgid "" "The target file\n" "%s\n" " already exists.\n" "Do you want to replace the file?" msgstr "" "Целевой файл\n" "%s\n" "уже существует.\n" "Желаете ли вы его перезаписать?" #. Resource IDs: (88) #, c-format msgid "" "The target folder \n" "%s\n" "is not empty!\n" "Are you sure you want to checkout/export into that folder?" msgstr "" "Указанная папка\n" "%s\n" "не пустая!\n" "Вы уверены, что извлекать/экспортировать файлы надо в неё?" #. Resource IDs: (195) msgid "" "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n" "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n" "but maybe not scan all files." msgstr "" "Время в секундах, после которого прекращается разбор выбранных файлов.\r\n" "Меньшее значение сделает доступным список автозавершения раньше,\r\n" "но при этом могут быть просмотрены не все файлы." #. Resource IDs: (82) msgid "" "The two selected URL's are not created from the same root.\n" "It's not possible to show the log messages between them!" msgstr "" "Выбранные URL не были созданы из общей основы.\n" "Невозможно показать сообщения журнала между ними!" #. Resource IDs: (16) msgid "The user who did the last commit" msgstr "Пользователь, выполнивший последнюю фиксацию" #. Resource IDs: (16) msgid "The user who owns the lock of the file" msgstr "Пользователь, владеющий блокировкой файла" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "The working copy has changed!\n" "\n" "Please commit your changes first or revert." msgstr "" "Рабочая копия изменена!\n" "\n" "Пожалуйста, сначала зафиксируйте, либо удалите изменения." #. Resource IDs: (81) msgid "" "The working copy is not up to date!\n" "Please Update first." msgstr "" "Рабочая копия устарела!\n" "Пожалуйста, обновите её сначала." #. Resource IDs: (65535) msgid "Their file:" msgstr "Их файл:" #. Resource IDs: (263) msgid "Theirs" msgstr "Их" #. Resource IDs: (169) msgid "" "There are changes or unversioned items inside one or more directories which you have included with svn:externals.\n" "Those files are not listed for commit. You need to commit those files separately." msgstr "" "Есть изменения или неверсированные элементы в папке(папках), содержащихся в svn:externals.\n" "Эти файлы не включены в список фиксирования. Их необходимо зафиксировать отдельно." #. Resource IDs: (64) msgid "There are no issue-tracker providers available." msgstr "Нет поставщиков интеграции с системами отслеживания проблем." #. Resource IDs: (66) #, c-format msgid "" "There are still unresolved conflicts in line %d!\n" "You should resolve those conflicts first before saving.\n" "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n" "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!" msgstr "" "Остался неулаженный конфликт в сторке %d!\n" "Вы должны уладить его перед сохранением.\n" "Вы действительно желаете сохранить файл, содержащий конфликт?\n" "Если ответить ДА, вам придётся уладить конфликт вручную в другом редакторе!" #. Resource IDs: (313) msgid "" "There are unsaved modifications!\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "Произведённые изменения не были сохранены!\n" "Желаете ли вы сохранить эти изменения?" #. Resource IDs: (65535) msgid "" "There has been a problem connecting the server.\n" "Do you want to see the cached data instead?\n" "\n" "Please understand that the cached data may be outdated,\n" "incomplete or even misleading due to incomplete history." msgstr "" "Возникла проблема при подключении к серверу, из-за чего\n" "невозможно получение актуальных данных.\n" "Желаете ли вы посмотреть данные, закэшированные ранее?\n" "\n" "Имейте ввиду, что закэшированные данные могут быть\n" "устаревшими, недостаточными и даже неверными из-за\n" "неполноты истории." #. Resource IDs: (82) msgid "There is nothing to add. All the files and folders are either under version control or have been ignored using the svn:ignore property or the global ignore configuration setting." msgstr "Не найдено ничего, что можно добавить. Все файлы и папки либо уже под управлением версиями, либо проигнорированы в соответствии со свойством svn:ignore или общей конфигурационной настройкой игнорирования файлов." #. Resource IDs: (83) msgid "There's nothing to unlock. No file has a lock in this working copy." msgstr "Не обнаружено, что можно разблокировать: ни один файл не заблокирован в этой рабочей копии." #. Resource IDs: (188) msgid "Thesaurus" msgstr "Словарь" #. Resource IDs: (83) msgid "" "This is not a valid URL.\n" "Please enter an URL here." msgstr "" "Введённое не является корректным URL.\n" "Пожалуйста, введите здесь правильный URL." #. Resource IDs: (82) msgid "" "This is not a valid path!\n" "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n" "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$" msgstr "" "Этот путь не является корректным!\n" "Корректный путь не должен содержать '<<>|\"?*:' или одно из следующих имён устройств:\n" "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$" #. Resource IDs: (594) msgid "This method covers the case when you have made a feature branch as discussed in the Subversion book. Use this to merge all changes of a branch back to trunk." msgstr "Этот метод применяется в случае, когда вы сделали ответвление для новой функции, как описано в книге о Subversion. Используйте его для слияния всех изменений из ответвления обратно в ствол." #. Resource IDs: (594) msgid "This method covers the case when you have made one or more revisions to a branch (or to the trunk) and you want to port those changes across to a different branch." msgstr "Этот метод применяется в случае, когда вы сделали одну или несколько ревизий в ответвлении (или в основном стволе) и желаете перенести эти изменения и в другое ответвление." #. Resource IDs: (594) msgid "This method covers the case when you want to merge the differences of two different branches into your working copy." msgstr "Этот метод применяется в случае, когда вы желаете выполнить слияние вашей рабочей копии с различиями между двумя разными ответвлениями." #. Resource IDs: (65535) msgid "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/)" msgstr "Этот продукт содержит ПО, разработанное CollabNet (http://www.Collab.Net/)" #. Resource IDs: (65535) msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)" msgstr "Этот продукт содержит ПО, разработанное OpenSSL Project для использования в OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)" #. Resource IDs: (3857) #, c-format msgid "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine may have an incompatible version of %s." msgstr "Эта программа связана с отсутствующим экспортом %s в файле %s. Возможно, эта машина имеет несовместимую версию %s." #. Resource IDs: (3857) #, c-format msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system." msgstr "Эта программа требует файл %s, не найденный в этой системе." #. Resource IDs: (15) msgid "This property is only allowed on folders, not files." msgstr "У файла не может быть этого свойства, только у папки." #. Resource IDs: (15) msgid "This property must not have multiple lines. Only one line is allowed." msgstr "Это свойство не может содержать несколько строк, для него разрешена только одна строка." #. Resource IDs: (1016) msgid "This will delete the record of commands you've used in this application and restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?" msgstr "Сейчас будет удалена регистрация всех команд, выполненных вами в этом приложении и восстановлен набор видимых по умолчанию команд в меню и панелях инструментов. Это не затрагивает явно выполненных настроек. Вы уверены, что желаете это сделать?" #. Resource IDs: (16924) msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Выстроить по &горизонтали" #. Resource IDs: (16928) msgid "Tile &Vertically" msgstr "Выстроить по &вертикали" #. Resource IDs: (65535) msgid "Timeouts" msgstr "Таймауты" #. Resource IDs: (224) msgid "" "To commit recursively and work around this error,\n" "make sure that all child items of a checked folder\n" "are also checked in the commit dialog.\n" "Otherwise, TortoiseSVN must do a non-recursive commit\n" "which does not allow directory deletion." msgstr "" "Чтобы выполнить фиксацию рекурсивно и обойти эту ошибку,\n" "убедитесь в том, что все дочерние элементы выбранной папки\n" "также выбраны в диалоге фиксации.\n" "Иначе TortoiseSVN должна будет сделать неркурсивную\n" "фиксацию, не позволяющую производить удаление папок." #. Resource IDs: (284) msgid "" "To steal the lock, right-click on the parent folder of this item and select 'Get Lock' from the context menu.\n" "This will bring up the locking dialog where you can enforce the lock, i.e., 'steal' it from the one currently holding it." msgstr "" "Для перехвата блокировки щёлкните правой кнопкой на родительской папке этого элемента и выберите 'Заблокировать'\n" "из контекстного меню. Появится диалог блокирования, в котором вы можете принудительно применить блокировку,\n" "т.е. 'перехватить' её у того, кто владеет ей в данный момент." #. Resource IDs: (1201, 65535) msgid "To:" msgstr "По:" #. Resource IDs: (65535) msgid "To: (end URL and revision of the range to merge)" msgstr "В: (конечные URL и ревизия в ряду для слияния)" #. Resource IDs: (3633) msgid "" "Toggle One/Two Pages display\n" "Toggle One/Two Pages display" msgstr "" "Переключение отображения одной/двух страниц\n" "Переключение отображения одной/двух страниц" #. Resource IDs: (65535) msgid "Toolbar" msgstr "Панель инструментов" #. Resource IDs: (16130) msgid "Toolbar Name" msgstr "Наименование панели инструментов" #. Resource IDs: (1064) msgid "Toolbar Options" msgstr "Параметры панели инструментов" #. Resource IDs: (1001) msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor." msgstr "Внутренняя ошибка панели инструментов. Пожалуйста, свяжитесь с поставщиком приложения." #. Resource IDs: (16105) msgid "Toolbars" msgstr "Панели инструментов" #. Resource IDs: (16928) msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #. Resource IDs: (65535) msgid "Tools:" msgstr "Инструменты:" #. Resource IDs: (7, 244) msgid "TortoiseBlame" msgstr "TortoiseBlame" #. Resource IDs: (13) msgid "" "TortoiseBlame should not be started directly! Use\n" "TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"path\\to\\file\"\n" "instead.\n" "\n" "TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]" msgstr "" "TortoiseBlame не должна вызываться без параметров! Лучше воспользоваться командой\n" "TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"путь\\к\\файлу\"\n" "\n" "TortoiseBlame.exe файл_авторства [файл_журнала [заголовок]] [/line:номер_строки]\n" " [/path:путь_к_исходному_файлу] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]" #. Resource IDs: (7, 153) msgid "TortoiseIDiff" msgstr "TortoiseIDiff" #. Resource IDs: (65535) msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseSVN" msgstr "TortoiseIDiff - инструмент сравнения изображений, часть TortoiseSVN" #. Resource IDs: (7) msgid "" "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n" "\n" "Available command line parameters are:\n" "/left:\"path to left picture\"\n" "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n" "/right:\"path to right picture\"\n" "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n" "/overlay\t\tto enable overlay mode\n" "/fit\t\tto fit the images sizes\n" "/showinfo\t\tto show the image info boxes" msgstr "" "TortoiseIDiff: программа для просмотра различий в изображениях для TortoiseSVN\n" "\n" "Доступные параметры команндной строки:\n" "/left:\"путь до левой картинки\"\n" "/lefttitle:\"заголовок для левой картинки\"\n" "/right:\"путь до правой картинки\"\n" "/righttitle:\"заголовок для правой картинки\"\n" "/overlay\t\tдля включения режима наложения\n" "/fit\t\tдля подгона размеров изображений\n" "/showinfo\t\tдля показа окон информации об изображениях" #. Resource IDs: (7, 130, 3585) msgid "TortoiseMerge" msgstr "TortoiseMerge" #. Resource IDs: (107) #, c-format msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s" msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Сборка %d - %s, %s" #. Resource IDs: (107) #, c-format msgid "" "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n" "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n" "apr %d.%d.%d\r\n" "apr-utils %d.%d.%d" msgstr "" "TortoiseMerge %d.%d.%d, Сборка %d - %s, %s\r\n" "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n" "apr %d.%d.%d\r\n" "apr-utils %d.%d.%d" #. Resource IDs: (80, 65535) msgid "TortoiseSVN" msgstr "TortoiseSVN" #. Resource IDs: (107) #, c-format msgid "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s" msgstr "TortoiseSVN %d.%d.%d, Сборка %d - %s, %s" #. Resource IDs: (107) #, c-format msgid "" "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n" "Subversion %d.%d.%d, %s\r\n" "apr %d.%d.%d\r\n" "apr-utils %d.%d.%d\r\n" "neon %s\r\n" "%s\r\n" "zlib %s" msgstr "" "TortoiseSVN %d.%d.%d, Сборка %d - %s, %s\r\n" "Subversion %d.%d.%d, %s\r\n" "apr %d.%d.%d\r\n" "apr-utils %d.%d.%d\r\n" "neon %s\r\n" "%s\r\n" "zlib %s" #. Resource IDs: (98) #, c-format msgid "" "TortoiseSVN has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n" "to be renamed too?" msgstr "" "TortoiseSVN обнаружил похожие имена. Желаете ли вы, чтобы следующие файлы:\n" "%s\n" "тоже были бы переименованы?" #. Resource IDs: (1162) msgid "Total commits analyzed:" msgstr "Фиксаций проанализировано:" #. Resource IDs: (1163) msgid "Total file changes:" msgstr "Всего файлов изменено:" #. Resource IDs: (339) msgid "Total number of changes over all cached revisions" msgstr "Общее число изменений во всех закэшированных ревизиях" #. Resource IDs: (339) msgid "Total number of merged revisions" msgstr "Общее число слитых ревизий" #. Resource IDs: (339) msgid "Total number of user revision properties" msgstr "Общее число пользовательских свойств ревизий" #. Resource IDs: (32821) msgid "Tr&ee stripes" msgstr "&Деревья в полосах" #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "Transferring at %s" msgstr "Передача на %s" #. Resource IDs: (32816) msgid "Transparent &color..." msgstr "Прозрачный &цвет..." #. Resource IDs: (264) msgid "Tree conflict" msgstr "Конфликт деревьев" #. Resource IDs: (595) msgid "Tree merge" msgstr "Слияние деревьев" #. Resource IDs: (251) msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout." msgstr "Попробуйте команду 'Очистить'. Если это не поможет, вам надо будет извлечь заново." #. Resource IDs: (73) msgid "Try again" msgstr "Попробуйте еще раз" #. Resource IDs: (10) msgid "Tweak TortoiseSVN" msgstr "Подстроить TortoiseSVN" #. Resource IDs: (1436) msgid "U&pdate" msgstr "&Обновление" # Заголовок окна #. Resource IDs: (164, 207) msgid "URL" msgstr "URL" #. Resource IDs: (1272) msgid "URL history" msgstr "Предыдущие URL" #. Resource IDs: (199) #, c-format msgid "URL not known (UUID: %s)" msgstr "Неизвестный URL (UUID: %s)" #. Resource IDs: (12) msgid "URL of Subversion items" msgstr "URL объектов Subversion" #. Resource IDs: (65535) msgid "URL to merge from" msgstr "Адрес URL, откуда производить слияние" #. Resource IDs: (144, 11023, 65535) msgid "URL:" msgstr "URL:" #. Resource IDs: (75) msgid "URL: " msgstr "URL: " #. Resource IDs: (220) #, c-format msgid "" "Unable to determine merge source for\n" "%s\n" "Please use the main merge dialog." msgstr "" "Невозможно определить источник слияния для\n" "%s\n" "Пожалуйста, используйте основной диалог слияния." #. Resource IDs: (3866) msgid "Unable to load mail system support." msgstr "Невозможно загрузить поддержку почтовой системы." #. Resource IDs: (3865) msgid "Unable to process command, server busy." msgstr "Невозможно выполнить команду, сервер занят." # Род? # Двоеточие более правильно, имхо. #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else." msgstr "Невозможно прочитать из %1: он открыт кем-то еще." #. Resource IDs: (3865) msgid "Unable to read write-only property." msgstr "Невозможно прочитать свойство типа 'только-для-записи'." #. Resource IDs: (119) msgid "" "Unable to reconstruct working copy path!\n" "This can happen if the file has been renamed.\n" "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n" "from the top pane in the log dialog." msgstr "" "Невозможно воссоздать путь в рабочей копии!\n" "Такое может случится, если файл был переименован.\n" "Запустите диалог журнала только для этого файла и уберите изменения,\n" "используя контекстное меню в верхней панели диалога." #. Resource IDs: (3865) msgid "Unable to write read-only property." msgstr "Невозможно записать свойство типа 'только-для-чтения'." # Род? # Двоеточие более правильно, имхо. #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else." msgstr "Невозможно записать в %1: он только-для-чтения либо открыт кем-то еще." #. Resource IDs: (3887) msgid "Uncheck" msgstr "Разотметить" #. Resource IDs: (1069) #, c-format msgid "Undo %d Actions" msgstr "Откатить %d действий(я)" #. Resource IDs: (1069) msgid "Undo 1 Action" msgstr "Откатить 1 действие" #. Resource IDs: (14) msgid "Undo Add.." msgstr "Отменить добавление..." #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Undo the last action\n" "Undo" msgstr "" "Отменить последнее действие\n" "Откат" #. Resource IDs: (3859) msgid "Unexpected file format." msgstr "Неожиданный формат файла." #. Resource IDs: (3850) msgid "" "Unformatted Text\n" "text without any formatting" msgstr "" "Неформатированный текст\n" "текст без форматирования" #. Resource IDs: (274, 32786) msgid "Unified &diff of HEAD revisions" msgstr "Объединённые разли&чия ведущих ревизий" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "Unknown certificate issuer.\n" " Fingerprint: %s\n" " Distinguished name: %s" msgstr "" "Неизвестна сторона, выдавшая сертификат.\n" " Fingerprint: %s\n" " Distinguished name: %s" #. Resource IDs: (20) msgid "Unknown depth" msgstr "Неизвестная глубина" #. Resource IDs: (221, 230, 242) msgid "Unlock" msgstr "Разблокировать" #. Resource IDs: (264) msgid "Unlock failed" msgstr "Разблокировка не удалась" #. Resource IDs: (263) msgid "Unlocked" msgstr "Разблокирован" #. Resource IDs: (565) msgid "Unrecognized or invalid property file format!" msgstr "Неопознанный или неправильный формат файла свойств!" # Род? #. Resource IDs: (3841) msgid "Untitled" msgstr "Неназванный" #. Resource IDs: (345) msgid "" "Unused log caches will only be removed if the respective\n" "file is smaller than the given size in kBytes." msgstr "" "Неиспользуемый кэш журнала будет удалятся, только если размер\n" "соответствующего файла (в КБайтах) меньше указанной величины." #. Resource IDs: (146) msgid "Unversion" msgstr "Разверсировать" #. Resource IDs: (1313) msgid "Unversioned files mark parent folder as modified" msgstr "Неверсированные файлы помечают родительскую папку как изменённую" #. Resource IDs: (286) #, c-format msgid "Unversioning %s" msgstr "Разверсирование %s" #. Resource IDs: (106) msgid "Up one folder" msgstr "Вверх на одну папку" # Заголовок окна #. Resource IDs: (152, 230) msgid "Update" msgstr "Обновление" #. Resource IDs: (77) msgid "Update - TortoiseSVN" msgstr "Обновление - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (1377) msgid "Update Depth" msgstr "Глубина обновления" #. Resource IDs: (74) msgid "Updated" msgstr "Обновлено" #. Resource IDs: (11) msgid "Updates the working copy to a specific revision" msgstr "Обновляет рабочую копию до указанной ревизии" #. Resource IDs: (9) msgid "Updates the working copy to the current revision" msgstr "Обновляет рабочую копию до текущей ревизии" #. Resource IDs: (226) #, c-format msgid "Updating %s" msgstr "Обновляется %s" #. Resource IDs: (3849) msgid "Updating ActiveX objects" msgstr "Обновление объектов ActiveX" #. Resource IDs: (283) msgid "Updating and retrying the lock..." msgstr "Производится обновление и повторная блокировка..." #. Resource IDs: (199) msgid "Updating log cache" msgstr "Обновляение кэша журнала" #. Resource IDs: (16530) msgid "Use &Default Image: " msgstr "Использовать изображение по &умолчанию:" #. Resource IDs: (32855) msgid "Use &left block" msgstr "Использовать &левый блок" #. Resource IDs: (1024) msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff" msgstr "&Однопанельный вид по умолчанию для двуфайловых различий" #. Resource IDs: (251) msgid "Use &other text block" msgstr "Использовать &другой текстовый блок" #. Resource IDs: (1126) msgid "Use &text viewer to view blames" msgstr "Использовать программу просмотра &текста для показа авторства" #. Resource IDs: (195) msgid "" "Use '*' as a wildcard character when specifying an exception.\r\n" "To separate multiple exceptions, use commas (',').\r\n" "Example: *.mylan.com, *.company.com" msgstr "" "Используйте '*' в качестве обобщающего символа при задании исключений.\r\n" "Для разделения нескольких исключений используйте запятые (',').\r\n" "Например: *.mylan.com, *.company.com" #. Resource IDs: (1230) msgid "Use URL of &WC as the default \"From:\" URL" msgstr "Задать изначально URL &рабочей копии в поле \"Из:\"" #. Resource IDs: (1064) msgid "Use Unified Diff from &clipboard" msgstr "Использовать объединённые &различия из буфера обмена" #. Resource IDs: (1296) msgid "Use \"_svn\" instead of \".svn\" directories" msgstr "Использовать папки \"_svn\" вместо \".svn\"" #. Resource IDs: (2054) msgid "" "Use all content from the left view\n" "Use left file" msgstr "" "Использовать всё содержимое из левой панели\n" "Использовать левый файл" #. Resource IDs: (32857) msgid "Use block from left before right" msgstr "Использовать левый блок перед правым" #. Resource IDs: (2054) msgid "" "Use block from left view before block from right view\n" "Use block from left before right" msgstr "" "Использовать блок из левой панели перед блоком из правой\n" "Использовать левый блок перед правым" #. Resource IDs: (32859) msgid "Use block from right before left" msgstr "Использовать правый блок перед левым" #. Resource IDs: (2054) msgid "" "Use block from right view before block from left view\n" "Use block from right before left" msgstr "" "Использовать блок из правой панели перед блоком из левой\n" "Использовать правый блок перед левым" #. Resource IDs: (251) msgid "Use both text blocks (this one first)" msgstr "Использовать оба текстовых блока (этот в начале)" #. Resource IDs: (251) msgid "Use both text blocks (this one last)" msgstr "Использовать оба текстовых блока (этот в конце)" #. Resource IDs: (32856) msgid "Use left file" msgstr "Использовать левый файл" # Использовать изменения: #. Resource IDs: (3) msgid "Use local" msgstr "Локальные" #. Resource IDs: (1432) msgid "Use recycle bin when reverting" msgstr "Использовать корзину при убирании изменений" # фильтрация в диалоге журнала #. Resource IDs: (116) msgid "Use regular expression" msgstr "Регулярное выражение" # Использовать изменения: #. Resource IDs: (4) msgid "Use repository" msgstr "Из хранилища" #. Resource IDs: (1066) msgid "Use stri&keout for removed lines" msgstr "Использовать за&чёркивание для удалённых строк" #. Resource IDs: (1426) msgid "Use system locale for date/time" msgstr "Использовать формат даты/времени из локализации системы " #. Resource IDs: (251) msgid "Use text block from '&mine'" msgstr "Использовать '&мой' текстовый блок" #. Resource IDs: (251) msgid "Use text block from '&theirs'" msgstr "Использовать '&их' текстовый блок" #. Resource IDs: (251) msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'" msgstr "Использовать 'м&ой' текстовый блок перед 'их'" #. Resource IDs: (2052) msgid "" "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n" "Use 'mine' text block then 'theirs'" msgstr "" "Использовать 'мой' текстовый блок перед 'их'\n" "Сначала 'мой', затем 'их'" #. Resource IDs: (2052) msgid "" "Use text block from 'mine'\n" "Use 'mine' text block" msgstr "" "Использовать 'мой' текстовый блок\n" "Использовать 'мой' текстовый блок" #. Resource IDs: (251) msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'" msgstr "Использовать 'и&х' текстовый блок перед 'моим'" #. Resource IDs: (2052) msgid "" "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n" "Use 'theirs' text block then 'mine'" msgstr "" "Использовать 'их' текстовый блок перед 'моим'\n" "Сначала 'их', затем 'мой'" #. Resource IDs: (2052) msgid "" "Use text block from 'theirs'\n" "Use 'theirs' text block" msgstr "" "Использовать 'их' текстовый блок\n" "Использовать 'их' текстовый блок" #. Resource IDs: (32820) msgid "Use text block from \"&mine\"" msgstr "Использовать \"&мой\" текстовый блок" #. Resource IDs: (32819) msgid "Use text block from \"&theirs\"" msgstr "Использовать \"&их\" текстовый блок" #. Resource IDs: (32822) msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\"" msgstr "Использовать \"м&ой\" текстовый блок перед \"их\"" #. Resource IDs: (32821) msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\"" msgstr "Использовать \"и&х\" текстовый блок перед \"моим\"" #. Resource IDs: (2054) msgid "" "Use text block from the left view\n" "Use left block" msgstr "" "Использовать текстовый блок из левой панели\n" "Использовать левый блок" #. Resource IDs: (251) msgid "Use th&is text block" msgstr "Использовать э&тот текстовый блок" #. Resource IDs: (594) msgid "" "Use the log dialog to select the revisions you want to merge, or enter the revisions to merge, separated by commas. A revision range can be specified by a dash.\r\n" "\r\n" "Example: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n" "\r\n" "To merge all revisions, leave the box empty." msgstr "" "Используйте диалог журнала для выбора ревизий, с которыми вы желаете произвести слияние, или введите номера ревизий, разделённые запятыми. Диапазон ревизий указывается при помощи тире.\r\n" "Например: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n" "Для слияния всех ревизий оставьте поле ввода пустым." #. Resource IDs: (251) msgid "Use this &whole file" msgstr "Использовать &весь этот файл" #. Resource IDs: (12) msgid "Use this if the URL of the repository has changed" msgstr "Используйте это, если URL хранилища изменился" #. Resource IDs: (251) msgid "Use whole other &file" msgstr "Использовать весь другой &файл" #. Resource IDs: (74) msgid "User cancelled" msgstr "Отменено пользователем" #. Resource IDs: (69) msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #. Resource IDs: (313) msgid "" "Valid command line options are:\n" "/base:\n" "/theirs:\n" "/mine:\n" "/merged:\n" "/diff:\n" "/patchpath:" msgstr "" "Разрешенные опции в командной строке:\n" "/base:<путь к базовому файлу>\n" "/theirs:<путь к их файлу>\n" "/yours:<путь к вашему файлу>\n" "/merged:<путь к результирующему файлу>\n" "/diff:<путь к файлу объединённых различий>\n" "/patchpath:<путь к папке>" #. Resource IDs: (11) msgid "Value" msgstr "Значение" #. Resource IDs: (1004, 1075) msgid "Version" msgstr "Версия" #. Resource IDs: (7) #, c-format msgid "Version %d.%d.%d.%d" msgstr "Версия: %d.%d.%d.%d" #. Resource IDs: (1075) msgid "Version Information" msgstr "Информация о версии" #. Resource IDs: (264) msgid "Versioned" msgstr "Версировано" #. Resource IDs: (65535) msgid "View" msgstr "Вид" #. Resource IDs: (114) msgid "View revision for path in &webviewer" msgstr "Посмотреть ревизию для пути в &веб-обозревателе" #. Resource IDs: (114) msgid "View revision in &webviewer" msgstr "Посмотреть ревизию в &веб-обозревателе" #. Resource IDs: (1084) msgid "Visit our website" msgstr "Посетить наш вебсайт" #. Resource IDs: (32848) msgid "Visual Studio.NET 200&5" msgstr "Visual Studio.NET 200&5" #. Resource IDs: (198) msgid "Wait" msgstr "Ждать" #. Resource IDs: (1327) msgid "Wait for the script to finish" msgstr "Ждать окончания работы скрипта" #. Resource IDs: (88) msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #. Resource IDs: (219) msgid "Warning!" msgstr "Предупреждение!" #. Resource IDs: (345) msgid "" "When a small log cache has not been used for the given\n" "number of days, it will be removed automatically." msgstr "" "Если небольшой кэш журнала не используется заданное\n" "количество дней, он будет автоматически удалён." #. Resource IDs: (344) msgid "" "When connecting to the repository server is not possible,\n" "TSVN can switch to using cached data only.\n" "Select the default behaviour here." msgstr "" "Когда подключение к серверу невозможно, TortoiseSVN\n" "может переключится на использование данных только из кэша.\n" "Здесь можно выбрать поведение по умолчанию." #. Resource IDs: (197) msgid "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are automatically selected" msgstr "Если включено, перечисленные в диалоге фиксации версированные элементы автоматически отмечаются как выбранные " #. Resource IDs: (197) msgid "" "When locking one or more selected files, shows a dialog\n" "asking for a descriptive message about the locking" msgstr "" "При блокировании одного или нескольких выбранных файлов, показывает\n" "диалог, в котором необходимо ввести сообщение с описанием блокировки " #. Resource IDs: (65535) msgid "Whitespaces" msgstr "Непечатаемые знаки" #. Resource IDs: (1065) msgid "Window Position" msgstr "Расположение окна" #. Resource IDs: (16927) msgid "Windows" msgstr "Окна" #. Resource IDs: (32844) msgid "Windows &2000" msgstr "Windows &2000" #. Resource IDs: (146) msgid "With URL:" msgstr "По URL:" # Заголовок окна #. Resource IDs: (158, 65535) msgid "Working Copy" msgstr "Рабочая копия" #. Resource IDs: (1335, 1472) msgid "Working Copy Path:" msgstr "Путь в рабочей копии:" #. Resource IDs: (20) msgid "Working copy" msgstr "Рабочая копия" #. Resource IDs: (80) #, c-format msgid "" "Working copy relocated to\n" "%s" msgstr "" "Рабочая копия перебазирована на\n" "%s" #. Resource IDs: (73) msgid "Yes" msgstr "Да" #. Resource IDs: (145) msgid "Yes to all" msgstr "Да для всех" #. Resource IDs: (201) msgid "You already have the latest version installed." msgstr "У вас уже установлена самая последняя версия." #. Resource IDs: (144) msgid "" "You are creating a repository on a network share.\n" "This is safe, but once the repository is created you must access it by some other means.\n" "Accessing a repository via file:// on a network share may corrupt your data!\n" "Create the repository anyway?" msgstr "" "Вы создаёте хранилище на разделяемом сетевом ресурсе.\n" "Эта операция безопасна, но доступ к этому хранилищу вы должны получать другими способами.\n" "Обращение к хранилищу посредством file:// на сетевых ресурсах может повредить ваши данные!\n" "Продолжить создание хранилища?" #. Resource IDs: (88) msgid "" "You are trying to access a repository via file:// on\n" "a shared network drive.\n" "This could lead to severe repository corruption!\n" "Do you really want to do that?" msgstr "" "Вы пытаетесь обратится к хранилищу посредством file://\n" "на разделяемом сетевом ресурсе.\n" "Это может привести к сильному повреждению хранилища!\n" "Вы действительно желаете это сделать?" #. Resource IDs: (105) msgid "" "You are trying to move the trunk folder!\n" "Are you absolutely sure that you want to move\n" "the trunk folder?" msgstr "" "Вы пытаетесь переместить папку trunk!\n" "Вы абсолютно уверены в том, что вам необходимо\n" "переместить именно её?" #. Resource IDs: (1001) #, c-format msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!" msgstr "Можно вставлять изображение только размером %d на %d!" #. Resource IDs: (1016) #, c-format msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!" msgstr "Нельзя создать больше, чем %d пользовательских панелей инструментов!" #. Resource IDs: (16) msgid "" "You can't set this property on folders, only on files!\n" "If you want to set it on all files within that folder,\n" "you must activate the 'recursive' checkbox." msgstr "" "Это свойство применимо к файлам, а не папкам!\n" "Если вы желаете установить его на всех файлах в этой папке,\n" "необходимо отметить флажок 'рекурсивно'." #. Resource IDs: (105) msgid "" "You dropped more than one file or folder to add to the repository.\n" "It's not possible to do that in one step, so TortoiseSVN will add each file/folder\n" "individually, creating a new revision for every added item.\n" "\n" "Do you still want to do this?" msgstr "" "Вы собираетесь добавить более одного файла или папки в хранилище.\n" "Это невозможно сделать за один шаг, поэтому TortoiseSVN будет добавлять каждый файл/папку\n" "индивидуально, создавая новую ревизию для каждого добавленного объекта.\n" "\n" "Вы всё еще желаете это выполнить?" #. Resource IDs: (16) msgid "" "You have modified properties without saving them first.\n" "Do you want to save them now?" msgstr "" "Свойства были изменены и не были сохранены.\n" "Вы желаете сохранить их сейчас?" #. Resource IDs: (251) msgid "You have to update your working copy first." msgstr "Сперва вы должны обновить свою рабочую копию." #. Resource IDs: (169) msgid "" "You haven't entered an issue number!\n" "Are you sure you want to commit without an issue number?" msgstr "" "Вы не ввели номер проблемы!\n" "Вы действительно желаете зафиксировать файл(ы) без номера проблемы?" #. Resource IDs: (1002) #, c-format msgid "You may define up to %d tools." msgstr "Можно задать до %d инструментов." #. Resource IDs: (196) msgid "You must restart your system for the changes to take effect." msgstr "Вы должны перезагрузить систему, чтобы изменения вступили в силу." #. Resource IDs: (77) msgid "" "You selected an unversioned file.\n" "The file will be added to version control when you commit." msgstr "" "Вы выбрали неверсированный файл.\n" "Этот файл будет внесён под управление версиями при фиксировании." #. Resource IDs: (1001) msgid "You should enter a text!" msgstr "Вы должны ввести текст!" #. Resource IDs: (1001) msgid "You should select an image!" msgstr "Вы должны выбрать изображение!" #. Resource IDs: (89) #, c-format msgid "" "You're trying to add the item\n" "'%s',\n" "but the item\n" "'%s'\n" "already exists.\n" "\n" "It seems the item got renamed outside Subversion but only with case changes.\n" "Do you really want to add it?" msgstr "" "Вы пытаетесь добавить элемент\n" "'%s',\n" "но этот элемент\n" "'%s'\n" "уже существует.\n" "\n" "Похоже, этот элемент был переименован вне Subversion, причём с изменениями только в регистре.\n" "Вы действительно желаете его добавить?" #. Resource IDs: (195) #, c-format msgid "" "You've changed the icon set from %s to %s.\n" "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!" msgstr "" "Вы изменили набор значков с %s на %s.\n" "Эти изменения вступят в силу только после перезагрузки, или после нового входа в операционную систему!" #. Resource IDs: (170) msgid "" "Your previously entered log messages have been saved.\n" "Click here to read and insert them again." msgstr "" "Ваши ранее введённые сообщения журнала были сохранены.\n" "Нажмите здесь, чтобы выбрать и вставить их снова." #. Resource IDs: (1112) msgid "Your version is:" msgstr "Ваша версия:" #. Resource IDs: (201) #, c-format msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d" msgstr "Ваша версия: %d.%d.%d.%d" #. Resource IDs: (78) msgid "" "Your working copy appears to be on a tag path!\n" "You should first switch to a branch or the main trunk before committing.\n" "\n" "Do you want to commit anyway?" msgstr "" "Похоже, ваша рабочая копия содержит в пути признак метки!\n" "Вы сначала должны переключиться на ответвление или главный ствол перед фиксацией.\n" "\n" "Вы действительно желаете произвести фиксацию в этой ситуации?" #. Resource IDs: (275) #, c-format msgid "" "Your working copy contains modifications.\n" "Lowest revision in working copy: %ld\n" "Path: %s" msgstr "" "Ваша рабочая копия содержит изменения.\n" "Меньшая ревизия в рабочей копии: %ld\n" "Путь: %s " #. Resource IDs: (88) msgid "" "Your working copy has local modifications!\n" "Note: updating to another revision won't lose those modifications so the working copy\n" "won't look exactly as it was in the revision you're updating to!" msgstr "" "Ваша рабочая копия содержит локальные модификации!\n" "Учтите: обвновление до другой ревизии приведет к потере этих модификаций,\n" "следовательно, рабочая копия после обновления не будет в точности\n" "соотвествовать той ревизии до которой вы обновляетесь!" #. Resource IDs: (89) msgid "" "Your working copy has local modifications.\n" "If you branch/tag from the HEAD revision, your local changes won't\n" "show up in the branch/tag!" msgstr "" "В вашей рабочей копии обнаружены локальные изменения.\n" "Если вы создаёте ответвление/метку из ведущей ревизии, эти\n" "локальные изменения не попадут в ответвление/метку!" #. Resource IDs: (32783) msgid "Zoo&m out" msgstr "У&меньшить" #. Resource IDs: (1069) msgid "Zoom" msgstr "Увеличение" #. Resource IDs: (58117) msgid "Zoom &In" msgstr "У&величить" #. Resource IDs: (58118) msgid "Zoom &Out" msgstr "У&меньшить" #. Resource IDs: (32772) msgid "Zoom &in\tCtrl-+" msgstr "Уве&личить\tCtrl-+" #. Resource IDs: (32773) msgid "Zoom &out\tCtrl--" msgstr "Уме&ньшить\tCtrl--" #. Resource IDs: (2051) #, c-format msgid "Zoom 100%" msgstr "Реальный размер" #. Resource IDs: (3633) msgid "" "Zoom In\n" "Zoom In" msgstr "" "Увеличить\n" "Увеличить" #. Resource IDs: (3633) msgid "" "Zoom Out\n" "Zoom Out" msgstr "" "Уменьшить\n" "Уменьшить" #. Resource IDs: (32784) msgid "Zoom i&n" msgstr "У&величить" #. Resource IDs: (2049) msgid "Zoom in" msgstr "Увеличить" #. Resource IDs: (2049) msgid "Zoom out" msgstr "Уменьшить" #. Resource IDs: (32801) msgid "Zoom to &100%" msgstr "Реальный &размер" #. Resource IDs: (2051) msgid "Zoom to fit" msgstr "Весь граф" #. Resource IDs: (2051) msgid "Zoom to fit in height" msgstr "Вписать по высоте" #. Resource IDs: (2051) msgid "Zoom to fit in width" msgstr "Вписать по ширине" #. Resource IDs: (1001) msgid "[Unassigned]" msgstr "[Не назначено]" #. Resource IDs: (346) msgid "" "\n" "\n" "Patterns match case-insensitively and must be specified in lower-case.\n" "Whitespaces will become part of the pattern.\n" "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n" "Separate patterns using ';'" msgstr "" "\n" "\n" "Шаблоны сопоставляются независимо от регистра и задаются в нижнем регистре.\n" "Непечатаемые знаки становятся частью шаблона.\n" "Допустимые подстановочные символы: '?' и '*'\n" "Разделитель шаблонов: ';'" #. Resource IDs: (65535) msgid "_POPUP_" msgstr "_POPUP_" #. Resource IDs: (10) msgid "added" msgstr "добавлен" #. Resource IDs: (65535) msgid "added files" msgstr "Добавленные файлы" #. Resource IDs: (272) #, c-format msgid "alias (%s): %s" msgstr "псевдоним (%s): %s" #. Resource IDs: (272) #, c-format msgid "alias: %s" msgstr "псевдоним: %s" #. Resource IDs: (3841) msgid "an unnamed file" msgstr "непоименованный файл" #. Resource IDs: (1304) msgid "and" msgstr "и" #. Resource IDs: (1085) msgid "and support the developers" msgstr "и поддержать разработчиков" #. Resource IDs: (583) msgid "another item already exists in its place." msgstr "другой элемент уже существует на этом месте." #. Resource IDs: (340) msgid "" "ask repository first if 'online' -\n" "work entirely from cache if 'offline'" msgstr "" "сначала запрашивать хранилище, если 'подключено' -\n" "работать польностью из кэша, если 'автономно'" #. Resource IDs: (245) msgid "author" msgstr "автор" #. Resource IDs: (65535) msgid "authors: " msgstr "Авторы:" #. Resource IDs: (577) msgid "" "bugtraq:append\r\n" "Set to 'false' if you want the bugtracking ID to be inserted at the top of the\r\n" "log message. The default is 'true' which means the bugtracking ID\r\n" "is appended to the log message." msgstr "" "bugtraq:append\r\n" "Установите в 'false', если вы желаете, чтобы ID отслеживания ошибок был вставлен в начале\r\n" "сообщения журнала. Значение по умолчанию 'true' означает, что ID отслеживания ошибок\r\n" "добавляется в конец сообшения журнала." #. Resource IDs: (577) msgid "" "bugtraq:label\r\n" "Label text to show for the edit box where the user enters the issue number." msgstr "" "bugtraq:label\r\n" "Текст заголовка для поля ввода номера проблемы." #. Resource IDs: (577) msgid "" "bugtraq:logregex\r\n" "two regular expressions separated by a newline.\r\n" "The first expression is used to find a string referring to an issue,\r\n" "the second expression is used to extract the bare bug ID from that string." msgstr "" "bugtraq:logregex\r\n" "Два регулярных выражения, по одному в строке.\r\n" "Первое выражение используется для поиска строки, ссылающейся на проблему,\r\n" "второе выражение используется для извлечения 'чистого' ID ошибки из этой строки." #. Resource IDs: (577) #, c-format msgid "" "bugtraq:message\r\n" "String which is appended to a log message when an issue number is entered.\r\n" "The string must contain '%BUGID%' which gets replaced with the issue number." msgstr "" "bugtraq:message\r\n" "Строка, которая добавляется к сообщению журнала, когда вводится номер проблемы.\r\n" "Строка должна содержать подстроку '%BUGID%', которая будет заменена на номер проблемы." #. Resource IDs: (577) msgid "" "bugtraq:number\r\n" "Set to 'false' if your bugtracking system has issues which are referenced not by numbers." msgstr "" "bugtraq:number\r\n" "Установите в 'false', если ваша система отслеживания ошибок использует для ссылок на проблемы не числа." #. Resource IDs: (577) msgid "" "bugtraq:providerparams\r\n" "the parameters passed to the IBugTraqProvider" msgstr "" "bugtraq:providerparams\r\n" "параметры, передаваемые IBugTraqProvider" #. Resource IDs: (577) msgid "" "bugtraq:provideruuid\r\n" "the COM uuid of the IBugTraqProvider" msgstr "" "bugtraq:provideruuid\r\n" "COM UUID компонента IBugTraqProvider" #. Resource IDs: (577) #, c-format msgid "" "bugtraq:url\r\n" "URL pointing to the issue tracker. It must contain '%BUGID%' which\r\n" "gets replaced with the issue number." msgstr "" "bugtraq:url\r\n" "Адрес URL, указывающий на систему отслеживания проблем. Он должен содержать подстроку '%BUGID%',\r\n" "которая будет заменена на номер проблемы." #. Resource IDs: (65535) msgid "changes total: " msgstr "Изменений всего:" #. Resource IDs: (244, 245) msgid "commits" msgstr "фиксации" #. Resource IDs: (11) msgid "conflicted" msgstr "конфликт" #. Resource IDs: (65535) msgid "connection: " msgstr "Соединение:" #. Resource IDs: (208) #, c-format msgid "" "copied from\r\n" "%s - revision %ld" msgstr "" "скопировано из\r\n" "%s - ревизия %ld" #. Resource IDs: (65535) msgid "copied:" msgstr "скопировано:" # статистика: дни #. Resource IDs: (245) msgid "day" msgstr "день" #. Resource IDs: (10, 272) msgid "deleted" msgstr "удалён" #. Resource IDs: (65535) msgid "disk [kB]: " msgstr "Диск [кБ]:" #. Resource IDs: (58116) msgid "dummy" msgstr "пустой" #. Resource IDs: (1342) msgid "eol style" msgstr "завершения строк" #. Resource IDs: (79) #, c-format msgid "" "exported\n" "%s\n" "to\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "экспортирован в\n" "%s" # Род? #. Resource IDs: (13) msgid "external" msgstr "внешнее" #. Resource IDs: (65535) msgid "file external:" msgstr "внешний файл:" #. Resource IDs: (1005) msgid "http://tortoisesvn.net" msgstr "http://tortoisesvn.net" #. Resource IDs: (13) msgid "ignored" msgstr "игнорируемый" #. Resource IDs: (220) msgid "ignoring ancestry" msgstr "игнорируя предков" #. Resource IDs: (13) msgid "incomplete" msgstr "незакончен" #. Resource IDs: (583) msgid "it does not exist." msgstr "этот элемент не существует." #. Resource IDs: (583) msgid "it is already deleted." msgstr "оно уже удалено." #. Resource IDs: (583) msgid "it is unversioned." msgstr "этот элемент не версирован." #. Resource IDs: (214) msgid "item kept locally" msgstr "элемент оставлен локально" # статистика кэша #. Resource IDs: (65535) msgid "last head update: " msgstr "Ведущая ревизия:" # статистика кэша #. Resource IDs: (65535) msgid "last read: " msgstr "Последнее чтение:" # статистика кэша #. Resource IDs: (65535) msgid "last update: " msgstr "Обновление:" #. Resource IDs: (11, 195) msgid "locked" msgstr "заблокирован" #. Resource IDs: (65535) msgid "locked:" msgstr "заблокировано:" #. Resource IDs: (65535) msgid "max revision: " msgstr "Max ревизия:" #. Resource IDs: (11, 65535) msgid "merged" msgstr "Слит" #. Resource IDs: (65535) msgid "merges total: " msgstr "Слияний всего:" #. Resource IDs: (10) msgid "missing" msgstr "отсутствует" #. Resource IDs: (65535) msgid "missing / deleted / replaced" msgstr "Отсутствует / удалён / замещён" #. Resource IDs: (65535) msgid "missing in: " msgstr "Отсутствующих:" #. Resource IDs: (10, 272) msgid "modified" msgstr "изменён" #. Resource IDs: (65535) msgid "modified / copied" msgstr "Изменён / скопирован" # статистика: месяцы #. Resource IDs: (245) msgid "month" msgstr "месяц" #. Resource IDs: (199) #, c-format msgid "multiple URLs (e.g. %s)" msgstr "несколько URL (например, %s)" #. Resource IDs: (18) msgid "no" msgstr "нет" #. Resource IDs: (10) msgid "no description for this command is available" msgstr "нет описания для этой команды" #. Resource IDs: (10) msgid "non-versioned" msgstr "неверсирован" #. Resource IDs: (10) msgid "normal" msgstr "нормальный" # было: поврежденный # возможно: препятствующий? #. Resource IDs: (11) msgid "obstructed" msgstr "мешающий" #. Resource IDs: (601) msgid "offline" msgstr "автономно" #. Resource IDs: (3845) #, c-format msgid "on %1" msgstr "на %1" #. Resource IDs: (601) msgid "online" msgstr "подключено" #. Resource IDs: (1406, 1407) msgid "or" msgstr "или" # статистика кэша #. Resource IDs: (65535) msgid "pair tokens: " msgstr "Парных токенов:" # статистика кэша #. Resource IDs: (65535) msgid "path elements: " msgstr "Элементов путей:" #. Resource IDs: (65535) msgid "paths: " msgstr "Пути:" #. Resource IDs: (3869) msgid "pixels" msgstr "пикселы" # слова 'возможно или действительно' не помещаются #. Resource IDs: (65535) msgid "possible or real conflict / obstructed" msgstr "Конфликтующий / мешающий" #. Resource IDs: (3845) msgid "prn" msgstr "prn" # статистика: кварталы #. Resource IDs: (245) msgid "quarter of year" msgstr "квартал" #. Resource IDs: (195) msgid "readonly" msgstr "только-для-чтения" #. Resource IDs: (10) msgid "replaced" msgstr "замещён" #. Resource IDs: (220) msgid "respecting ancestry" msgstr "с учётом предков" #. Resource IDs: (326) #, c-format msgid "revision %s-%s, revision %s-%s" msgstr "ревизия %s-%s, ревизия %s-%s" # статистика кэша #. Resource IDs: (65535) msgid "revision count: " msgstr "Ревизий всего:" #. Resource IDs: (326) #, c-format msgid "revisions %s-%s, %s" msgstr "ревизии %s-%s, %s" #. Resource IDs: (65535) msgid "revisions: " msgstr "Ревизий:" #. Resource IDs: (214) msgid "root project" msgstr "кореневой проект" # статистика кэша #. Resource IDs: (65535) msgid "skip ranges: " msgstr "Пропущ. диапаз.:" #. Resource IDs: (576) msgid "" "svn:eol-style\r\n" "One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'." msgstr "" "svn:eol-style\r\n" "Одно из 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'." #. Resource IDs: (576) msgid "" "svn:executable\r\n" "If present, make the file executable. This property cannot be set on a directory.\r\n" "A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will set the property only on the file children of the directory." msgstr "" "svn:executable\r\n" "Если присутствует, то помечает файл как выполняемый. Это свойство не может быть установлено на папки.\r\n" "Нерекурсивная попытка закончится неудачей, а рекурсивная - установит свойство только на дочерние файлы этой папки." #. Resource IDs: (576) msgid "" "svn:externals\r\n" "A newline separated list of module specifiers, each of which consists of\r\n" "an optional revision, an URL and a relative directory path. For example\r\n" "http://example.com/repos/zig foo\r\n" "-r 1234 http://example.com/repos/zag foo/bar\r\n" "\r\n" "The URLs can either be full URLs or relative. The format for\r\n" "the relative URLs is:\r\n" "../ relative to the parent directory of the external\r\n" "^/ relative to the repository root\r\n" "// relative to the URL scheme\r\n" "/ relative to the server's hostname" msgstr "" "svn:externals\r\n" "Список спецификаторов включаемых модулей, по одному в строке, каждый из которых\r\n" "состоит из необязательного указания ревизии, URL и относительного пути к папке. Например:\r\n" "http://example.com/repos/zig foo\r\n" "-r 1234 http://example.com/repos/zag foo/bar\r\n" "\r\n" "Адреса URL могут быть полными или относительными. Формат относительного URL следующий:\r\n" "../ относительно родительской папки внешнего включения\r\n" "^/ относительно корня хранилища\r\n" "// относительно схемы URL\r\n" "/ относительно имени сервера" #. Resource IDs: (576) msgid "" "svn:ignore\r\n" "A newline separated list of file patterns to ignore." msgstr "" "svn:ignore\r\n" "Список шаблонов игнорирования, по одному в строке." #. Resource IDs: (576) msgid "" "svn:keywords\r\n" "Keywords to be expanded. Valid keywords are:\r\n" "URL, HeadURL : The URL for the head revision of the object.\r\n" "Author, LastChangedBy : The last person to modify the file.\r\n" "Date, LastChangedDate : The date/time the object was last modified.\r\n" "Rev, LastChangedRevision : The last revision the object changed.\r\n" "Id : A compressed summary of the previous 4 keywords." msgstr "" "svn:keywords\r\n" "Подставляемые ключевые слова. Доступные ключевые слова:\r\n" "URL, HeadURL : URL ведущей ревизии объекта.\r\n" "Author, LastChangedBy : Последний, кто изменил файл.\r\n" "Date, LastChangedDate : Дата/Время последней модификации файла.\r\n" "Rev, LastChangedRevision : Последняя ревизия изменения объекта.\r\n" "Id : Сжатая сводка предыдущих четырех ключевых слов." #. Resource IDs: (576) msgid "" "svn:mergeinfo\r\n" "A newline separated list of merge tracking info. Each line consists of an absolute\r\n" "path followed by a colon and a list of comma separated revision numbers.\r\n" "For example\r\n" "/trunk:123-125,129" msgstr "" "svn:mergeinfo\r\n" "Список отслеживания информации о слиянии, по одной записи в строке.\r\n" "Каждая строка состоит из абсолютного пути, после которого идёт\r\n" "двоеточие и список разделённых запятыми номеров ревизий.\r\n" "Например,\r\n" "/trunk:123-125,129" #. Resource IDs: (576) msgid "" "svn:mime-type\r\n" "The mime type of the file. Used to determine whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\r\n" "A mime type beginning with 'text/' (or an absent mime type) is treated as text.\r\n" "Anything else is treated as binary." msgstr "" "svn:mime-type\r\n" "Mime-тип файла. Используется для определения, возможно ли слияние файла, и каким образом его выдавать из Apache.\r\n" "Mime-тип, начинающийся с 'text/' (или файл с отсутствующим mime-типом) обрабатывается как текст.\r\n" "Все остальное считается двоичным." #. Resource IDs: (576) msgid "" "svn:needs-lock\r\n" "Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file.\r\n" "The file will be set to read-only when checked out or updated,\r\n" "indicating that a user must acquire a lock on the file\r\n" "before they can edit it and commit changes." msgstr "" "svn:needs-lock\r\n" "Установите в любое значение (например, '*') для принудительной блокировки файла.\r\n" "Файл помечается как только-для-чтения при извлечении или обновлении, показывая,\r\n" "что пользователь должен получить блокировку этого файла перед тем, как его\r\n" "редактировать и фиксировать изменения." #. Resource IDs: (208) #, c-format msgid "" "switched to\r\n" "%s" msgstr "" "переключено на\r\n" "%s" #. Resource IDs: (65535) msgid "switched:" msgstr "переключено:" #. Resource IDs: (601) msgid "temp. offline" msgstr "врем.автономно" # статистика кэша #. Resource IDs: (65535) msgid "text [token count]: " msgstr "Текст [всего токенов]:" #. Resource IDs: (583) msgid "there are conflicting modifications." msgstr "есть конфликтующие изменения." #. Resource IDs: (3845) #, c-format msgid "to %1" msgstr "до %1" #. Resource IDs: (80, 103, 284) #, c-format msgid "to %s" msgstr "в %s" #. Resource IDs: (208, 264) msgid "tree conflict" msgstr "конфликт деревьев" #. Resource IDs: (65535) msgid "tree conflict:" msgstr "конфликт деревьев:" #. Resource IDs: (578) msgid "" "tsvn:autoprops\r\n" "A list of properties separated by newlines which get applied automatically when adding/importing files.\r\n" "Format: = property=value;property=value\r\n" "Example: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml" msgstr "" "tsvn:autoprops\r\n" "Список свойств, по одному набору в строке, которые автоматически применяются при добавлении/импорте файлов.\r\n" "Формат: <маска файла> = свойство=значение;свойство=значение\r\n" "Например: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml" #. Resource IDs: (578) msgid "" "tsvn:lockmsgminsize\r\n" "Minimum size in chars a lock message must have before a lock is allowed." msgstr "" "tsvn:lockmsgminsize\r\n" "Минимально разрешённое количество символов в сообщении блокирования." #. Resource IDs: (578) msgid "" "tsvn:logfilelistenglish\r\n" "Set to 'false' if you don't want the list of changed files to be pasted in English\r\n" "in the commit dialog." msgstr "" "tsvn:logfilelistenglish\r\n" "Установите в 'false', если вы не желаете, чтобы список измененных файлов в диалоге фиксации\r\n" "копировался в буфер обмена на английском языке." #. Resource IDs: (578) msgid "" "tsvn:logminsize\r\n" "Minimum size in chars a log message must have before a commit is allowed." msgstr "" "tsvn:logminsize\r\n" "Минимально разрешённое количество символов в сообщении журнала." #. Resource IDs: (578) msgid "" "tsvn:logsummary\r\n" "A regex string which extracts a summary from a log message in its first group." msgstr "" "tsvn:logsummary\r\n" "Строка регулярного выражения, первая группа которого извлекает\r\n" "данные для сводки из сообщения журнала." #. Resource IDs: (578) msgid "" "tsvn:logtemplate\r\n" "String which is inserted in the log message boxes in the commit dialogs.\r\n" "Use this as a log message template for users to fill in." msgstr "" "tsvn:logtemplate\r\n" "Строка, вставляемая в поле сообщения журнала в диалоге фиксации.\r\n" "Применяется как заполняемый пользователем шаблон сообщения журнала." #. Resource IDs: (578) msgid "" "tsvn:logwidthmarker\r\n" "Set this to the number of chars the log message should not exceed its width.\r\n" "A faded line is shown in the commit dialogs at that position. The default is 80 chars." msgstr "" "tsvn:logwidthmarker\r\n" "Задаёт то количество символов, которое не должна превышать длина строки сообщения.\r\n" "Неяркая линия будет показана в диалоге фиксации в заданной позиции. По умолчанию 80 символов." #. Resource IDs: (578) msgid "" "tsvn:projectlanguage\r\n" "Set this to the language number you want your log messages written in.\r\n" "TortoiseSVN will then load the appropriate spell checker module if available." msgstr "" "tsvn:projectlanguage\r\n" "Задайте в этом свойстве номер языка, на котором предполагается писать сообщения журнала.\r\n" "TortoiseSVN подгрузит соответствующий модуль проверки орфографии, если он будет доступен." #. Resource IDs: (581) msgid "" "tsvn:userfileproperties\r\n" "Newline separated list of user defined properties for files which will\r\n" "be shown in the property dialog to choose from." msgstr "" "tsvn:userfileproperties\r\n" "Список (по одному элементу в строке) определяемых пользователем свойств для\r\n" "файлов, которые будут доступны для выбора в диалоге свойств." #. Resource IDs: (581) msgid "" "tsvn:userfolderproperties\r\n" "Newline separated list of user defined properties for folders which will\r\n" "be shown in the property dialog to choose from." msgstr "" "tsvn:userfolderproperties\r\n" "Список (по одному элементу в строке) определяемых пользователем свойств для\r\n" "папок, которые будут доступны для выбора в диалоге свойств." #. Resource IDs: (577) msgid "" "tsvn:warnifnoissue\r\n" "Set to 'yes' if a warning shall be shown when no issue is entered in the commit dialog." msgstr "" "tsvn:warnifnoissue\r\n" "При установке в 'yes' будет появлятся предупреждение, если не указать номер проблемы в диалоге фиксации." #. Resource IDs: (65535) msgid "user revprops total: " msgstr "Польз.свойств всего:" #. Resource IDs: (563) msgid "values are different" msgstr "значения различны" #. Resource IDs: (579) #, c-format msgid "" "webviewer:pathrevision\r\n" "URL pointing to the web viewer for the repository for a specific file and revision.\r\n" "The string %REVISION% in the URL is replaced with the revision number,\r\n" "the string %PATH% is replaced with the path to the file relative to the repository root." msgstr "" "webviewer:pathrevision\r\n" "Адрес URL для веб-обозревателя хранилища, указывающий на определённый файл и ревизию.\r\n" "Строка %REVISION% в URL заменяется на номер ревизии,\r\n" "строка %PATH% заменяется на путь к файлу относительно корня хранилища." #. Resource IDs: (579) #, c-format msgid "" "webviewer:revision\r\n" "URL pointing to the web viewer for the repository for a specific revision.\r\n" "The string %REVISION% in that URL is replaced with the revision number." msgstr "" "webviewer:revision\r\n" "Адрес URL для веб-обозревателя хранилища, указывающий на определённую ревизию.\r\n" "Строка %REVISION% в этом URL заменяется на номер ревизии." # статистика: номера недель #. Resource IDs: (245) msgid "week" msgstr "неделя" # статистика кэша #. Resource IDs: (65535) msgid "word tokens: " msgstr "Токенов слов:" # статистика кэша #. Resource IDs: (65535) msgid "words [uncompressed]: " msgstr "Слов [несжатых]:" # статистика: годы #. Resource IDs: (245) msgid "year" msgstr "год" #. Resource IDs: (18, 1002, 1011, 1012, 1013, 1014) msgid "yes" msgstr "да" #. Resource IDs: (1382) msgid "{BugTraq}" msgstr "{СОП}" #~ msgid "" #~ "GDI+ is required to save the revision graph as a picture.\n" #~ "You can get GDI+ from\n" #~ "http://www.microsoft.com/" #~ "downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-" #~ "be590feaa05a&DisplayLang=en" #~ msgstr "" #~ "Для сохранения графа ревизий как картинки необходим GDI+.\n" #~ "Вы можете получить GDI+ по следующей ссылке:\n" #~ "http://www.microsoft.com/" #~ "downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-" #~ "be590feaa05a&DisplayLang=en" #~ msgid "Floppy drives (A: B:)" #~ msgstr "Гибкие диски (A: B:)" #~ msgid "" #~ "On copy and rename nodes, show only the changed parts of the path name" #~ msgstr "" #~ "При копировании и переименовании узлов показывать только изменившуюся " #~ "часть пути" #~ msgid "&Glue all" #~ msgstr "&Соединить все" #~ msgid "&Glue sub-trees" #~ msgstr "Со&единить поддеревья" #~ msgid "Cut from &source tree" #~ msgstr "Разделить от &исходного дерева" #~ msgid "Glue following &tree" #~ msgstr "Соединить последующее &дерево" #, fuzzy #~ msgid "add" #~ msgstr "добавление" #, fuzzy #~ msgid "directory" #~ msgstr "папка" #, fuzzy #~ msgid "file" #~ msgstr "файл" #, fuzzy #~ msgid "merge" #~ msgstr "слияние" #, fuzzy #~ msgid "modify" #~ msgstr "изменение" #, fuzzy #~ msgid "switch" #~ msgstr "переключение" #, fuzzy #~ msgid "update" #~ msgstr "обновление" #~ msgid "Only record the merge" #~ msgstr "Только зарегистрировать слияние" #~ msgid "(deleted) %s" #~ msgstr "(удалён) %s" #~ msgid "alias (deleted): %s" #~ msgstr "псевдоним (удалён): %s" #~ msgid "&?" #~ msgstr "&?" #~ msgid "Merge all..." #~ msgstr "Слить все..." #~ msgid "SVN Export to here" #~ msgstr "SVN Экспортировать сюда" #~ msgid "Bro&wse..." #~ msgstr "Обз&ор..." #~ msgid "Brows&e..." #~ msgstr "&Обзор..." #~ msgid "Force blame" #~ msgstr "Принудительное получение авторства" #~ msgid "" #~ "If enabled, forces blaming even for files marked as binary, not just text " #~ "files" #~ msgstr "" #~ "Если отмечено, позволяет получать авторство даже для файлов, помеченных " #~ "как двоичные, а не только для текстовых файлов" #~ msgid "Bug Tracker..." #~ msgstr "Отслеживание ошибок..." #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "Убрать..." #~ msgid "cleaning up" #~ msgstr "идет очистка" #~ msgid "&Open Ctrl-O" #~ msgstr "&Открыть\tCtrl-O" #~ msgid "&Save Ctrl-S" #~ msgstr "&Сохранить\tCtrl-S" #~ msgid "&Undo\tCtrl+Z" #~ msgstr "&Откатить\tCtrl+Z" #~ msgid "Use &magnifier on locatorbar" #~ msgstr "Использовать &увеличитель в полосе местоположения" #~ msgid "Analyze revision data..." #~ msgstr "Анализ данных ревизии..." #~ msgid "Checking for forward copies" #~ msgstr "Проверка наличия копий 'вперёд'" #~ msgid "Groups branches together" #~ msgstr "Сгруппировать ответвления друг с другом" #~ msgid "Number of changed cached revisions" #~ msgstr "Количество изменённых закэшированных ревизий" #~ msgid "" #~ "Number of path elements. This is an internal value indicating the " #~ "compression level." #~ msgstr "" #~ "Количество элементов пути. Это внутреннее значение, показывающее уровень " #~ "сжатия." #~ msgid "" #~ "This method covers the case when you have made a feature branch as " #~ "discussed in the Subversion book. All trunk changes have been ported to " #~ "the feature branch, week by week, and now the feature is complete you " #~ "want to merge it back into the trunk. Because you have kept the feature " #~ "branch synchronized with the trunk, the latest versions of branch and " #~ "trunk will be absolutely identical except for your branch changes. So in " #~ "this special case, you would merge by comparing the branch with the trunk." #~ msgstr "" #~ "Этот метод применяется в случае, когда вы сделали ответвление для " #~ "разработки новой функции, как описано в книге по Subversion. Все " #~ "изменения неделя за неделей переносились из ствола в это ответвление, и " #~ "теперь, когда разработка функции завершена, вы желаете произвести её " #~ "слияние обратно со стволом. Поскольку вы регулярно синхронизировали " #~ "ответвление со стволом, последние версии ответвления и ствола будут " #~ "полностью идентичными, за исключением ваших изменений в ответвлении. " #~ "Поэтому, в этом частном случае, вы можете произвести слияние путём " #~ "сравнения ответвления со стволом." #~ msgid "%1 contains an invalid path." #~ msgstr "%1 содержит некорректный путь." #~ msgid "An invalid argument was encountered." #~ msgstr "Обнаружен неправильный аргумент." #~ msgid "An unexpected error occurred while reading %1." #~ msgstr "Случилась неожиданная ошибка при чтении %1." #~ msgid "An unexpected error occurred while writing %1." #~ msgstr "Случилась неожиданная ошибка при записи %1." #~ msgid "Totall number of merge informations" #~ msgstr "Общее число записей информации о слиянии" #~ msgid "Probably deleted repository (%s)" #~ msgstr "Хранилище с неизвестным URL (%s)" #~ msgid "Split long, inactive branches into segments" #~ msgstr "Разделять большие и неактивные ответвления на части"