# # Macedonian translation for TortoiseSVN # Copyright (C) 2004-2008 the TortoiseSVN team # This file is distributed under the same license as TortoiseSVN # # Last commit by: # $Author: steveking $ # $Date: 2009-01-08 02:53:20 +0800 (Thu, 08 Jan 2009) $ # $Rev: 15039 $ # # Authors: # Srdjan Stokic , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TortoiseSVN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-12 22:31+0100\n" "Last-Translator: Vesna Prckovska \n" "Language-Team: TortoiseSVN translation team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Macedonian\n" "X-Poedit-Country: MACEDONIA\n" # # Working Copy, WC Rabotna Kopija, RK # Base Osnova # Update(s) Obnova(e) # Checkout Prevzemanje # Revision Revizija # Diff Razlika # Unified Diff Obedineta razlika # Merge Spojuvanje # Branch Granka # Tag Oznaka # Patch Zakrpa # Blame Okrivi # Whitespaces Praznicni # Repository Skladiste # Log Dnevnik # Log messages Zapisi/Komentari # A single space, please keep it #. Resource IDs: (10, 126) msgid " " msgstr " " #. Resource IDs: (188) #, c-format msgid "! %d" msgstr "! %d" #. Resource IDs: (1262) msgid "# authors shown individually:" msgstr "#авторите покажани индивидуално:" #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "%.2f MBytes transferred" msgstr "%.2f MB пренесено" #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "%.2f kBytes/s" msgstr "%.2f kBytes/s" #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "%1 contained an unexpected object." msgstr "%1 содржеше неочекуван објект." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "%1 contains an incorrect path." msgstr "%1 содржи погрешна патека." #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "%1 contains an incorrect schema." msgstr "%1 содржи погрешна шема." #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "%1 has a bad format." msgstr "%1 има грешен формат." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "%1 was not found." msgstr "%1 не е пронајден." #. Resource IDs: (3860) #, c-format msgid "" "%1: %2\n" "Continue running script?" msgstr "" "%1: %2\n" "Да продолжам со извршување на скриптата?" #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "" "%1\n" "Cannot find this file.\n" "Verify that the correct path and file name are given." msgstr "" "%1\n" "Не можам да ја пронајдам датотеката.\n" "Молам проверете дали е внесена точната патека и името на датотеката." #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "%I64d Bytes transferred" msgstr "%I64d Бајти пренесено" #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "%I64d kBytes transferred" msgstr "%I64d kB пренесено" #. Resource IDs: (169) #, c-format msgid "%d files selected, %d files total" msgstr "%d датотеки изберени, %d датотеки вкупно" #. Resource IDs: (246) #, c-format msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)" msgstr "%d најактивен корисник (корисници) со %d складирања секој (%d %%)" #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "%ld Bytes/s" msgstr "%ld Bytes/s" #. Resource IDs: (226) #, c-format msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)" msgstr "%ld минута(и) и %ld секунда(и)" #. Resource IDs: (7) #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld од %ld" #. Resource IDs: (563) #, c-format msgid "%ld paths" msgstr "%ld патеки" #. Resource IDs: (272) #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. Resource IDs: (93) #, c-format msgid "%s (offline)" msgstr "%s (offline)" #. Resource IDs: (115) #, c-format msgid "%s (offline) - %s" msgstr "%s (offline) - %s" #. Resource IDs: (226) #, c-format msgid "%s - at revision: %d" msgstr "%s - според ревизијата: %d" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "%s : Remote file" msgstr "%s : Оддалечена датотека" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "%s : Working Base" msgstr "%s : Работна основа" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "%s : Working Copy" msgstr "%s : Работна копија" #. Resource IDs: (226) #, c-format msgid "%s in %s" msgstr "%s во %s" #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "%s, at %s" msgstr "%s, на %s" #. Resource IDs: (145) #, c-format msgid "%s\\Export (%d) of %s" msgstr "%s\\Извоз (%d) од %s" #. Resource IDs: (145) #, c-format msgid "%s\\Export of %s" msgstr "%s\\Извоз на %s" #. Resource IDs: (3850) #, c-format msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s" #. Resource IDs: (145) #, c-format msgid "" "%s\n" "Do you want to remove it anyway?" msgstr "" "%s\n" "Дали сепак сакате да го отстраните ?" #. Resource IDs: (69) #, c-format msgid "" "%s\n" "is a directory, not a file!\n" "TortoiseMerge can't diff directories." msgstr "" "%s\n" "е директориум а не датотека!\n" "TortoiseMerge не може да споредува директориуми." #. Resource IDs: (286) #, c-format msgid "" "%s\n" "r%s | %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "%s\n" "r%s | %s\n" "\n" "%s\n" #. Resource IDs: (16923) msgid "&..." msgstr "&..." #. Resource IDs: (57664) msgid "&About TortoiseMerge..." msgstr "&За TortoiseMerge..." #. Resource IDs: (16920) msgid "&Activate" msgstr "&Активирај" #. Resource IDs: (17075) msgid "&Add >>" msgstr "&Додади >>" #. Resource IDs: (1064) msgid "&Add or Remove Buttons" msgstr "&Додади или отстрани копчиња" #. Resource IDs: (8, 1098, 1310) msgid "&Add..." msgstr "&Додади..." #. Resource IDs: (1090, 1093) msgid "&Advanced..." msgstr "&Напредни..." #. Resource IDs: (1471) msgid "&Allow ambiguous URLs" msgstr "&Дозволи двозначни URL" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Application Look" msgstr "&Изглед на апликацијата" #. Resource IDs: (1013) msgid "&Apply unified diff" msgstr "&Примени попис на обединети разлики" #. Resource IDs: (32852) msgid "&Aqua Style" msgstr "&Aqua Стил" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Arguments:" msgstr "&Аргументи:" #. Resource IDs: (16645) msgid "&Assign" msgstr "&Додели" #. Resource IDs: (16633) msgid "&Associate double-click event with:" msgstr "&Асоцирај го двокликот со:" #. Resource IDs: (1066) msgid "&Auto Hide" msgstr "&Автоматски Скриј" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Autoclose:" msgstr "&Аутозатворање:" #. Resource IDs: (1015) msgid "&Backup original file" msgstr "&Сигурносна копија на оригинална датотека" #. Resource IDs: (114) msgid "&Blame changes" msgstr "&Виновници за измени" #. Resource IDs: (32782) msgid "&Blame previous revision" msgstr "&Виновник за претходна ревизија" #. Resource IDs: (114, 322) msgid "&Blame revisions" msgstr "&Виновници за ревизиите" #. Resource IDs: (13) msgid "&Blame..." msgstr "&Виновници..." #. Resource IDs: (32849) msgid "&Blue Style" msgstr "&Син стил" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Blue:" msgstr "&Сино:" #. Resource IDs: (138) msgid "&Browse repository" msgstr "&Прегледај складиште" #. Resource IDs: (1011) msgid "&Browse..." msgstr "&Разгледај..." #. Resource IDs: (16913) msgid "&Button Appearance..." msgstr "&Изглед на копчињата..." #. Resource IDs: (65535) msgid "&Button text:" msgstr "&Текст на копчињата:" #. Resource IDs: (1051) msgid "&CD-ROM" msgstr "&CD-ROM" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Categories:" msgstr "&Категории:" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Category:" msgstr "&Категорија:" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Choose commands from:" msgstr "&Изберете команди од:" #. Resource IDs: (8) msgid "&Clean up" msgstr "&Исчисти" #. Resource IDs: (58112) msgid "&Close" msgstr "&Затвори" #. Resource IDs: (16922) msgid "&Close Window(s)" msgstr "&Затвори прозорец(и)" #. Resource IDs: (32785) msgid "&Color age of lines" msgstr "&Обои ги линиите според староста" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Command:" msgstr "&Команда:" #. Resource IDs: (8) msgid "&Commit..." msgstr "&Изврши..." #. Resource IDs: (101) msgid "&Compare URLs" msgstr "&Спореди URLови" #. Resource IDs: (76, 274, 32783) msgid "&Compare revisions" msgstr "&Спореди ревизии" #. Resource IDs: (1019) msgid "&Compare whitespaces" msgstr "&Спореди празни места" #. Resource IDs: (1239) msgid "&Configure" msgstr "&Подеси" #. Resource IDs: (1227) msgid "&Contact the repository on startup" msgstr "&Контактирај го складиштето на стартање" #. Resource IDs: (1073) msgid "&Convert files when diffing against BASE" msgstr "&Конверзија на фајлови при споредба со BASE (основа)" #. Resource IDs: (501, 1367, 57634) msgid "&Copy" msgstr "&Копирај" #. Resource IDs: (16911) msgid "&Copy Button Image" msgstr "&Копирај ја сликата на копчето" # clipboard?? prevod? #. Resource IDs: (32776) msgid "&Copy log message to clipboard" msgstr "&Kopiraj gi logiranite poraki na clipboard" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Копирај на clipboard" #. Resource IDs: (101) msgid "&Copy to..." msgstr "&Копирај на..." #. Resource IDs: (1097) msgid "&Custom" msgstr "&Прилагодено" #. Resource IDs: (1096, 1269) msgid "&Default" msgstr "&Основно" #. Resource IDs: (11) msgid "&Delete" msgstr "&Избриши" #. Resource IDs: (17) msgid "&Delete (keep local)" msgstr "&Избриши (сочувај локално)" #. Resource IDs: (101) msgid "&Delete..." msgstr "&Избриши..." #. Resource IDs: (12) msgid "&Diff" msgstr "&Разлики" #. Resource IDs: (17) msgid "&Diff with URL" msgstr "&Разлики со URL" #. Resource IDs: (14) msgid "&Diff with previous version" msgstr "&Разлики со претходна ревизија" #. Resource IDs: (1066) msgid "&Docking" msgstr "&Docking" #. Resource IDs: (2) msgid "&Don't go offline" msgstr "&Не оди offline" #. Resource IDs: (1031, 65535) msgid "&Edit" msgstr "&Измени" #. Resource IDs: (12) msgid "&Edit conflicts" msgstr "&Едитирај ги конфликтите" #. Resource IDs: (1099, 1282) msgid "&Edit..." msgstr "&Измени..." #. Resource IDs: (1023) msgid "&Enable Proxy Server" msgstr "&Овозможи го Proxy серверот" #. Resource IDs: (1434) msgid "&Enable log caching" msgstr "&Овозможи кеширање на логови" #. Resource IDs: (1213) msgid "&Enter a message describing why you are locking the file(s)." msgstr "&Внесете порака со објаснување зошто ги заклучувате датотеките." #. Resource IDs: (32782) msgid "&Exit" msgstr "&Излез" #. Resource IDs: (323) msgid "&Export selection to..." msgstr "&Извези ја селекцијата во..." #. Resource IDs: (1092, 1094, 1095) msgid "&External" msgstr "&Надворешно" #. Resource IDs: (65535) msgid "&File" msgstr "&Датотека" #. Resource IDs: (32809) msgid "&Filter" msgstr "&Филтер" #. Resource IDs: (1, 57636) msgid "&Find" msgstr "&Пронајди" #. Resource IDs: (32771) msgid "&Find..." msgstr "&Пронајди..." #. Resource IDs: (32778) msgid "&Fit Images in window" msgstr "&Собери ја сликата во прозорец" #. Resource IDs: (1050) msgid "&Fixed drives" msgstr "&Вградени дискови" #. Resource IDs: (1065) msgid "&Floating" msgstr "&Лебдечки" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Font for log messages:" msgstr "&Фонт за логирани пораки:" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Font:" msgstr "&Фонт:" #. Resource IDs: (501, 65535) msgid "&From URL:" msgstr "&Од URL:" #. Resource IDs: (1259) msgid "&From WC at URL:" msgstr "&Од РК на URL:" #. Resource IDs: (65535) msgid "&From revision" msgstr "&Од ревизијата" #. Resource IDs: (32779) msgid "&Go To Line..." msgstr "&Иди на линија..." #. Resource IDs: (65535) msgid "&Green:" msgstr "&Зелено:" #. Resource IDs: (32799) msgid "&Group by branch" msgstr "&Групирај по гранка" #. Resource IDs: (1032, 1115) msgid "&HEAD Revision" msgstr "&Главна ревизија (HEAD)" #. Resource IDs: (1019, 1032, 1034) msgid "&HEAD revision" msgstr "&Главна (HEAD) ревизија" #. Resource IDs: (1182) msgid "&HEAD revision in the repository" msgstr "&Главна (HEAD) ревизија во складиштето" #. Resource IDs: (9, 12, 332, 32781, 57670, 65535) msgid "&Help" msgstr "&Помош" #. Resource IDs: (57670) msgid "&Help Topics" msgstr "&Содржина на помошта" #. Resource IDs: (3842) msgid "&Hide" msgstr "&Скриј" #. Resource IDs: (1170) msgid "&Icon Set:" msgstr "&Сет на икони:" #. Resource IDs: (15) #, c-format msgid "&Ignore %d items by name" msgstr "&Занемари %d членови по име" #. Resource IDs: (1021) msgid "&Ignore whitespace changes" msgstr "&Игнорирај промени на празнините" #. Resource IDs: (16914) msgid "&Image" msgstr "&Слика" #. Resource IDs: (32790) msgid "&Image Info" msgstr "&За сликата" #. Resource IDs: (16505) msgid "&Image only" msgstr "&Само слика" #. Resource IDs: (9, 1461) msgid "&Import..." msgstr "&Увоз..." #. Resource IDs: (1480) msgid "&Include merge info" msgstr "&Вклучи информација за спојување" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Initial directory:" msgstr "&Почетен директориум:" #. Resource IDs: (32825) msgid "&Inline diff word-wise" msgstr "&Едноредни разлики" #. Resource IDs: (1016) msgid "&Jump to first difference when loading" msgstr "&Скокни на првата разлика при вчитување" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Language:" msgstr "&Јазик:" #. Resource IDs: (16653) msgid "&Large Icons" msgstr "&Големи икони" #. Resource IDs: (1065) msgid "&Limit search to modified lines" msgstr "&Ограничи пребарување на изменетите линии" #. Resource IDs: (32797) msgid "&Link image positions" msgstr "&Сврзи ги позициите на сликите" #. Resource IDs: (1172) msgid "&List View" msgstr "&Листинг поглед" #. Resource IDs: (1309) msgid "&Load..." msgstr "&Вчитај..." #. Resource IDs: (65535) msgid "&Lum:" msgstr "&Lum:" #. Resource IDs: (16543) msgid "&Menu animations:" msgstr "&Анимации на менијата:" #. Resource IDs: (16921) msgid "&Menu contents:" msgstr "&Содржина на менијата:" #. Resource IDs: (1) msgid "&Merge" msgstr "&Соедини" #. Resource IDs: (32786) msgid "&Merge paths" msgstr "&Соедини ги патеките" #. Resource IDs: (9) msgid "&Merge..." msgstr "&Соедини..." #. Resource IDs: (1012) msgid "&Merging" msgstr "&Соединување" #. Resource IDs: (16925) msgid "&Minimize" msgstr "&Намали" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Navigate" msgstr "&Навигација" #. Resource IDs: (1049) msgid "&Network drives" msgstr "&Мрежни дискови" #. Resource IDs: (65535) msgid "&New " msgstr "&Ново" #. Resource IDs: (16509, 16615) msgid "&New..." msgstr "&Нов..." #. Resource IDs: (115, 1208) #, c-format msgid "&Next %ld" msgstr "&Следни %ld" #. Resource IDs: (332) msgid "&Next >" msgstr "&Следни >" #. Resource IDs: (32779) msgid "&Next Difference" msgstr "&Следна разлика" #. Resource IDs: (58114) msgid "&Next Page" msgstr "&Следна страна" #. Resource IDs: (16632) msgid "&No double-click event" msgstr "&Без двојни-кликови" #. Resource IDs: (1) msgid "&OK" msgstr "&Во ред" #. Resource IDs: (1) msgid "&Offline for now" msgstr "&Offline за сега" #. Resource IDs: (3845) msgid "&One Page" msgstr "&Една страна" #. Resource IDs: (101, 113, 32773) msgid "&Open" msgstr "&Отвори" #. Resource IDs: (32772) msgid "&Overlap images" msgstr "&Преклопи ги сликите" #. Resource IDs: (1411, 65535) msgid "&Password:" msgstr "&Лозинка:" #. Resource IDs: (376, 501) msgid "&Paste" msgstr "&Paste" #. Resource IDs: (1382) msgid "&Permanently offline" msgstr "&Перманентно offline" #. Resource IDs: (1414) msgid "&Port:" msgstr "&Порт:" #. Resource IDs: (32780) msgid "&Previous Difference" msgstr "&Претходна разлика" #. Resource IDs: (1069) msgid "&Print Preview" msgstr "&Print Preview" #. Resource IDs: (58116) msgid "&Print..." msgstr "&Печати..." #. Resource IDs: (11021) msgid "&Properties..." msgstr "&Особини..." # recent? нови? #. Resource IDs: (1246) msgid "&Recent messages" msgstr "&Недамнешни пораки" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Red:" msgstr "&Црвено:" #. Resource IDs: (376) msgid "&Redo" msgstr "&Повтори" #. Resource IDs: (1382) msgid "&Refresh" msgstr "&Освежи" #. Resource IDs: (1100, 1285) msgid "&Remove" msgstr "&Отстрани" #. Resource IDs: (101) msgid "&Rename" msgstr "&Преименувај" #. Resource IDs: (1316) msgid "&Reopen commit and branch/tag dialog after a commit failed" msgstr "&После неуспешно извршување, отвори ги диалозите изврши и грани/означи " #. Resource IDs: (13) msgid "&Repo-browser" msgstr "&Прегледник на складиштето" #. Resource IDs: (16613, 16624) msgid "&Reset" msgstr "&Ресетирај" #. Resource IDs: (1019) msgid "&Reset Toolbar" msgstr "&Ресетирај го алатникот" # recent? нови? #. Resource IDs: (16657) msgid "&Reset my usage data" msgstr "&Ресетирај ги моите податоци за користење" #. Resource IDs: (16910) msgid "&Reset to Default" msgstr "&Поврати на основно" #. Resource IDs: (114) msgid "&Revert changes from these revisions" msgstr "&Поврати ги измените од овие ревизии" #. Resource IDs: (113) msgid "&Revert changes from this revision" msgstr "&Поврати ги промените од оваа ревизија" #. Resource IDs: (1033, 1035, 1116) msgid "&Revision" msgstr "&Ревизија" #. Resource IDs: (65535) msgid "&SSH client:" msgstr "&SSH клиент:" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Sat:" msgstr "&Sat:" #. Resource IDs: (57603) msgid "&Save" msgstr "&Зачувај..." #. Resource IDs: (1023) msgid "&Save authentication" msgstr "&Сними аутентикација" #. Resource IDs: (272, 32771, 32806) msgid "&Save graph as..." msgstr "&Сними го графикот како..." #. Resource IDs: (322) msgid "&Save list of selected files to..." msgstr "&Сними ја листата на изберени фајлови на..." #. Resource IDs: (1308) msgid "&Save..." msgstr "&Сними..." #. Resource IDs: (9) msgid "&Settings" msgstr "&Подесувања" #. Resource IDs: (32815) msgid "&Show HEAD revisions" msgstr "&Покажи главна(HEAD) ревизија" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Show Menus for:" msgstr "&Покажи менија за:" #. Resource IDs: (16612) msgid "&Show text labels" msgstr "&Покажи текстуални лабели" #. Resource IDs: (32851) msgid "&Silver Style" msgstr "&Сребрен стил" #. Resource IDs: (1185) msgid "&Specific revision in repository" msgstr "&Специфична ревизија во складиштето" #. Resource IDs: (16917) msgid "&Start Group" msgstr "&Почетна група" #. Resource IDs: (59393) msgid "&Status Bar" msgstr "&Статусна лента" #. Resource IDs: (1211) msgid "&Steal the locks" msgstr "&Укради ги катанците" #. Resource IDs: (1130) msgid "&Stop on copy/rename" msgstr "&Застани на копирано/преименувано" #. Resource IDs: (1173) msgid "&Symbol View" msgstr "&Преглед на симболи" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Tab size:" msgstr "&Големина на табулација:" #. Resource IDs: (1069) msgid "&Tabbed Document" msgstr "&Документ со јазичиња" #. Resource IDs: (1382) msgid "&Test merge" msgstr "&Пробно спојување" #. Resource IDs: (16915) msgid "&Text" msgstr "&Текст" #. Resource IDs: (16506) msgid "&Text only" msgstr "&Само текст" #. Resource IDs: (1438) msgid "&Timeout in seconds before updating the HEAD revision" msgstr "&Време во секунди до освежување на HEAD ревизијата" #. Resource IDs: (1222) msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing" msgstr "&Време во секунди до стопирање на парсирањето на аутодополнувањето" #. Resource IDs: (65535) msgid "&To Revision" msgstr "&До ревизија" #. Resource IDs: (1384, 65535) msgid "&To URL:" msgstr "&До URL:" #. Resource IDs: (1305) msgid "&To URL: " msgstr "&До URL: " #. Resource IDs: (59392) msgid "&Toolbar" msgstr "&Лента со алатки" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Toolbar Name:" msgstr "&Име на алатникот" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Toolbars:" msgstr "&Ленти со алатки" #. Resource IDs: (1091, 1093, 1094) msgid "&TortoiseMerge" msgstr "&TortoiseMerge" #. Resource IDs: (9) msgid "&TortoiseSVN" msgstr "&TortoiseSVN" #. Resource IDs: (1096) msgid "&TortoiseUDiff" msgstr "&TortoiseUDiff" #. Resource IDs: (3845) msgid "&Two Page" msgstr "&Две страни" #. Resource IDs: (1058, 1376, 1394) msgid "&URL of repository:" msgstr "&URL на складиштето:" #. Resource IDs: (1076) msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #. Resource IDs: (376) msgid "&Undo" msgstr "&Поништи" #. Resource IDs: (274, 32785) msgid "&Unified diff" msgstr "&Обединети разлики" #. Resource IDs: (1061) msgid "&Unknown drives" msgstr "&Непознати дискови" #. Resource IDs: (8) msgid "&Update" msgstr "&Обнови" #. Resource IDs: (76) msgid "&Update item to revision" msgstr "&Обнови ставка спрема ревизијата" #. Resource IDs: (11) msgid "&Update to revision..." msgstr "&Обнови спрема ревизијата..." #. Resource IDs: (1184) msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords" msgstr "&Користи аутоматско дополнување на патеките и клучните зборови" #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535) msgid "&Username:" msgstr "&Корисничко име:" #. Resource IDs: (65535) msgid "&View" msgstr "&Поглед" #. Resource IDs: (65535) msgid "&View:" msgstr "&Поглед" #. Resource IDs: (32774) msgid "&Whitespaces" msgstr "&Празнини" #. Resource IDs: (1066) msgid "&Whole word" msgstr "&Цел збор" #. Resource IDs: (32846) msgid "&Windows XP" msgstr "&Windows XP" #. Resource IDs: (1183) msgid "&Working copy" msgstr "&Работна копија" #. Resource IDs: (338) msgid "'skip ranges' are used to mark revision ranges that have not been cached yet" msgstr "'skip ranges' are used to mark revision ranges that have not been cached yet" #. Resource IDs: (17, 564) msgid "(binary value)" msgstr "(бинарна вредност)" #. Resource IDs: (272) #, c-format msgid "(deleted) %s" msgstr "(избришано) %s" #. Resource IDs: (208) msgid "(multiple targets selected)" msgstr "(повеќе цели се изберени)" #. Resource IDs: (213) msgid "(no changelist)" msgstr "(нема листа со измени)" #. Resource IDs: (314) msgid "(no line number)" msgstr "(нема број на линии)" #. Resource IDs: (214) msgid "(no value)" msgstr "(нема вредности)" #. Resource IDs: (314) msgid "(not found)" msgstr "(не е пронајдено)" #. Resource IDs: (208) msgid "(property change only)" msgstr "(само измена на својствата)" #. Resource IDs: (245) msgid "(unknown)" msgstr "(непознато)" #. Resource IDs: (188) #, c-format msgid "+ %d" msgstr "+ %d" #. Resource IDs: (188) #, c-format msgid "- %d" msgstr "- %d" #. Resource IDs: (1007) msgid "-------------------------------------------------------------------------------------------" msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------" #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1035, 1036, 1089, 1104, 1187, 1324, 1333, 1362) msgid "..." msgstr "..." #. Resource IDs: (16527) msgid "....." msgstr "....." #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid ": Revision %d" msgstr ": Ревизија %d" #. Resource IDs: (151) msgid ": working base" msgstr ": работна основа" #. Resource IDs: (151) msgid ": working copy" msgstr ": работна копија" #. Resource IDs: (332) msgid "< &Back" msgstr "< &Назад" #. Resource IDs: (16506) msgid "<.....>" msgstr "<.....>" #. Resource IDs: (1069) msgid "" msgstr "" #. Resource IDs: (1007) msgid "" msgstr "<Неименуван>" #. Resource IDs: (145) msgid "" "TortoiseSVN is a shell extension.\n" "That means it is integrated into the Windows explorer.\n" "To use TortoiseSVN please open the explorer and right-click on any folder you like\n" "to bring up the context menu where you will find all TortoiseSVN commands.\n" "And read the manual!" msgstr "" "TortoiseSVN е shell екстензија.\n" "Ова значи дека се интегрира во Windows explorer.\n" "За да го користите TortoiseSVN отворете го explorer-от и кликнете\n" "со десното копче на било кој директориум\n" "за да се појави мени со избор каде што ќе ги пронајдете сите TortoiseSVN команди.\n" "И задолжително прочитајте го упатството!" #. Resource IDs: (16603) msgid "" msgstr "" #. Resource IDs: (209) msgid "" msgstr "<нова листа со промени>" #. Resource IDs: (32814) msgid "?" msgstr "?" #. Resource IDs: (579) msgid "A list of user defined properties for files to show in the combo box" msgstr "Листа на кориснички дефинирани својства за кои датотеки да се прикажат" #. Resource IDs: (579) msgid "A list of user defined properties for folders to show in the combo box" msgstr "Листа на кориснички дефинирани својства за директориуми кои се прикажуваатA list of user defined properties for folders to show in the combo box" #. Resource IDs: (201) msgid "A newer version is available. Please go to http://tortoisesvn.tigris.org and download the current version! Click _here_ to go directly to our website." msgstr "Понова верзија е достапна. Ве молам одете на http://tortoisesvn.tigris.org и симнете ја тековната верзија! Кликнете _тука_ за да отидете директно на нашата страница." #. Resource IDs: (195) msgid "" "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n" "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too." msgstr "" "Прикажана е листа на патеки одвоена со нов ред за која се покажува преклопување на икони.\r\n" "Ако додадете '*' на крај на патеката, тогаш сите датотеки и поддиректориуми ќе бидат вклучени во таа патека." #. Resource IDs: (197) msgid "" "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n" "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n" "An empty list will allow the context menu on all paths." msgstr "" "Прикажана е листа на патеки одвоена со нов ред за која не се покажува контекстно мени.\r\n" "Ако додадете '*' на крај на патеката, тогаш сите датотеки и поддиректориуми ќе бидат исклучени.\r\n" "Празна листа ќе дозволи контекстно мени на сите патеки." #. Resource IDs: (194) msgid "" "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n" "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n" "An empty list will allow overlays on all paths." msgstr "" "Прикажана е листа на патеки одвоена со нов ред за која не се покажува преклопување на икони.\r\n" "Ако додадете '*' на крај на патеката, тогаш сите датотеки и поддиректориуми ќе бидат исклучени.\r\n" "Празна листа дозволува преклопување на сите патеки." #. Resource IDs: (3843) msgid "A required resource was unavailable." msgstr "Потребниот ресурс не е достапен." #. Resource IDs: (79) msgid "" "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n" "If you don't have one use NotePad." msgstr "" "Програм за предлед на GNU датотеки за разлика (закрпи).\r\n" "Ако немате таков програм, користете Notepad." #. Resource IDs: (9) msgid "A&bout" msgstr "Za &програмата" #. Resource IDs: (101) msgid "A&dd folder..." msgstr "Д&одади директориум..." #. Resource IDs: (73) msgid "Abort" msgstr "Прекини" #. Resource IDs: (1465) msgid "Abort &Merge" msgstr "Откажи &Спојување" #. Resource IDs: (136) msgid "About TortoiseMerge" msgstr "За TortoiseMerge" #. Resource IDs: (129) msgid "About TortoiseSVN" msgstr "За TortoiseSVN" #. Resource IDs: (82) msgid "Accept once" msgstr "Прифати еднаш" #. Resource IDs: (82) msgid "Accept permanently" msgstr "Прифати засекогаш" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Access to %1 was denied." msgstr "Пристап до %1 е одбиен." #. Resource IDs: (77, 319) msgid "Action" msgstr "Акција" #. Resource IDs: (65535) msgid "Action log" msgstr "Дневник со акции" #. Resource IDs: (117) msgid "Actions" msgstr "Акции" #. Resource IDs: (3826) msgid "Activate Task List" msgstr "Активирај ја листата со задачи" #. Resource IDs: (1066) msgid "Active Files" msgstr "Активни датотеки" #. Resource IDs: (3865) #, c-format msgid "" "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n" "Discard all changes to %1?" msgstr "" "ActiveX објектите не можат да се зачуваат додека се излегува од Windows!\n" "Да ги отфрлам сите измени на %1?" #. Resource IDs: (155, 209, 229) msgid "Add" msgstr "Додади" #. Resource IDs: (101) msgid "Add &file..." msgstr "Додади &датотека..." #. Resource IDs: (376) #, c-format msgid "Add '%s' to dictionary" msgstr "Додади '%s' во речник" #. Resource IDs: (16) msgid "Add (as replacement)..." msgstr "Додади (како замена)..." #. Resource IDs: (77) msgid "Add - TortoiseSVN" msgstr "Додади - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (563) msgid "Add Properties" msgstr "Додај особина" #. Resource IDs: (110) msgid "Add extension specific diff program" msgstr "Додади специфичен програм за управување со разликите" #. Resource IDs: (110) msgid "Add extension specific merge program" msgstr "Додади специфичен програм за спојување" #. Resource IDs: (13) msgid "Add to &ignore list" msgstr "Додади во листа со &занемарувања" #. Resource IDs: (1068) msgid "Add to Quick Access Toolbar" msgstr "Додади во алатник за брз пристап" #. Resource IDs: (209, 1279) msgid "Add..." msgstr "Додади..." #. Resource IDs: (171) msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program" msgstr "Додади/Промени специфичен програм за Споредба/Спојување" #. Resource IDs: (73, 264, 65535) msgid "Added" msgstr "Додадено" #. Resource IDs: (126) msgid "Added a file remotely" msgstr "Датотека е додадена одалечено" #. Resource IDs: (126) msgid "Added a folder remotely" msgstr "Директориумот е додаден одалечено" #. Resource IDs: (126) msgid "Added items remotely" msgstr "Added items remotely" #. Resource IDs: (65535) msgid "Added node" msgstr "Јазол е додаден" #. Resource IDs: (145) #, c-format msgid "" "Added the file pattern(s)\n" "%s\n" "to the ignore list." msgstr "" "Додадени се шаблони на датотеки\n" "%s\n" "во листата за игнорирање." #. Resource IDs: (263) msgid "Adding" msgstr "Додавање" #. Resource IDs: (582) msgid "Adds a new property" msgstr "Додади ново својство" #. Resource IDs: (9) msgid "Adds file(s) to Subversion control" msgstr "Додади датотека(и) во надзор на Subversion" #. Resource IDs: (13) msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list" msgstr "Ги додава избраните датотеки или маски на датотеки во листа за игнорирање" #. Resource IDs: (2049) msgid "" "Adjust the settings\n" "Settings" msgstr "" "Подеси ги поставувањата\n" "Поставувања" #. Resource IDs: (170) msgid "Advanced Diff/Merge Settings" msgstr "Напредни подесувања за Споредба/Спојување" #. Resource IDs: (110) msgid "Advanced diff settings" msgstr "Напредни подесувата за споредба" #. Resource IDs: (110) msgid "Advanced merge settings" msgstr "Напредни подесувања за спојување" #. Resource IDs: (65535) msgid "Age" msgstr "Старост" #. Resource IDs: (1007) msgid "All Commands" msgstr "Сите команди" #. Resource IDs: (3841) msgid "All Files (*.*)" msgstr "Сите датотеки (*.*)" #. Resource IDs: (157) msgid "All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Сите датотеки (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (1008) msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and menus?" msgstr "Сите ваши измени ќе бидат изгубени! Дали сакате да ги ресетирате сите алатници и менија?" #. Resource IDs: (1008) msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard assignments?" msgstr "Сите ваши измени ќе бидат изгубени! Дали навистина сакате да ги ресетирате подесувањата за тастатурата?" #. Resource IDs: (1008) #, c-format msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?" msgstr "Сите ваши измени ќе бидат изгубени! Дали навистина сакате да го ресетирате менито '%s'?" #. Resource IDs: (1007) #, c-format msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?" msgstr "Сите ваши измени ќе бидат изгубени! Дали навистина сакате да го ресетирате алатникот '%s'?" #. Resource IDs: (345) msgid "" "Allow different repositories to use the same URL, e.g. http://localhost/myrepos/\n" "Note: This will disable offline log access." msgstr "" "Дозволи различни складишта да користат ист URL, н.п. http://localhost/myrepos/\n" "Забелешка: Ова ќе го оневозможи offline пристапот до дневниците." #. Resource IDs: (197) msgid "Always use the system locale settings to show times and dates" msgstr "Секогаш користи ги системските подесувања за приказ на време и датум" #. Resource IDs: (339) msgid "Amount of memory required to load the cache" msgstr "Количество меморија потребно за да се вчита кешот" #. Resource IDs: (78) #, c-format msgid "" "An external diff program used\r\n" "for comparing different revisions of files\r\n" "\r\n" "You can specify the following parameters to the path:\r\n" "%base : the base file\r\n" "%mine : the modified file" msgstr "" "Надворешен програм за наоѓање на разлики кој се користи\r\n" "за споредба на различни ревизии на датотеки\r\n" "\r\n" "Можете да ги внесете следните параметри на патеката:\r\n" "%base: основна датотека\r\n" "%mine: изменета датотека" #. Resource IDs: (79) #, c-format msgid "" "An external merge program used\r\n" "to resolve conflicted files.\r\n" "\r\n" "You can specify the following parameters to the path:\r\n" "%merged : the conflicted file, where to save\r\n" "%theirs : the file as it is in the repository\r\n" "%mine : your own file, with your changes\r\n" "%base : the original file without your changes" msgstr "" "Надворешен програм за спојување кој се користи\r\n" "за разрешување на конфликтни датотеки.\r\n" "\r\n" "Можете да ги внесете следните параметри на патеката:\r\n" "%merged : конфликтна датотека, каде ќе биде сочувана\r\n" "%theirs : датотека каква што е во складиштето\r\n" "%mine : сопствена датотека, со вашите измени\r\n" "%base : оригинална датотека без вашите измени" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "An incorrect file handle was associated with %1." msgstr "Неисправен покажувач кон датотека е сврзан со %1." #. Resource IDs: (3843) msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Се случи непозната грешка." #. Resource IDs: (3867, 3868) #, c-format msgid "An unknown error occurred while accessing %1." msgstr "Се случи непозната грешка за време на пристап кон %1." #. Resource IDs: (63) #, c-format msgid "An unknown line type was found in line %d !" msgstr "Непознат тип на линија е пронајден во линијата %d !" #. Resource IDs: (65535) msgid "Application Frame Menus: " msgstr "Application Frame Menus: " #. Resource IDs: (14) msgid "Applies a unified diff file to the working copy" msgstr "Ја применува унифицираната датотека со измени на работната копија" #. Resource IDs: (581) msgid "" "Applies the properties recursively to all files/folders.\r\n" "bugtraq:, tsvn: and webviewer: properties are only applied to folders." msgstr "" "Ги применува својствата рекурзивно на сите датотеки/директориуми.\r\n" "bugtraq, tsvn: и webviewer: својствата се применуваат само на директориуми." #. Resource IDs: (13) msgid "Apply &patch..." msgstr "Примени &закрпа..." #. Resource IDs: (1294) msgid "Apply property recursively" msgstr "Примени ги својствата рекурзивно" #. Resource IDs: (65535) msgid "Apply unified diff" msgstr "Примени ја листата на обединети разлики" #. Resource IDs: (145) msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?" msgstr "Да ли сте сигурни дека сакате да ги означите конфликтите фајлови како разрешени?" #. Resource IDs: (199) #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the cache of the selected %d items?" msgstr "Да ли сте сигурни дека сакате да го отстраните кешот за избраните %d ставки?" #. Resource IDs: (79) #, c-format msgid "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose all changes since the last update!" msgstr "Да ли сте сигурни дека сакате да повратите %d stavki. Ќе ги изгубите сите измени!" #. Resource IDs: (32793) msgid "Arrange &Vertical" msgstr "Постави &вертикално" #. Resource IDs: (199) msgid "Ask user" msgstr "Прашај корисник" #. Resource IDs: (264) #, c-format msgid "Assigned to changelist '%s'" msgstr "Доделено на листата со промени '%s'" #. Resource IDs: (16528) msgid "Assigned to:" msgstr "Доделено на:" #. Resource IDs: (77) #, c-format msgid "At revision: %d" msgstr "Според ревизија: %d" #. Resource IDs: (3843) msgid "Attempted an unsupported operation." msgstr "Направен е обид за неподржана операција." #. Resource IDs: (3867, 3868) #, c-format msgid "Attempted to access %1 past its end." msgstr "Обид за пристап кон %1 надвор од нејзиниот крај." #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "Attempted to read from the writing %1." msgstr "Обид за читање од датотека за запишување %1." #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "Attempted to write to the reading %1." msgstr "Обид за пишување во датотека за читање %1." #. Resource IDs: (131, 160) msgid "Authentication" msgstr "Аутентикација" #. Resource IDs: (1278) msgid "Authentication data" msgstr "Податоци за аутентикација" #. Resource IDs: (19, 76, 207) msgid "Author" msgstr "Автор" #. Resource IDs: (65535) msgid "Author: Stefan Kueng" msgstr "Автор: Stefan Kueng" #. Resource IDs: (116) msgid "Authors" msgstr "Автори" #. Resource IDs: (1265) msgid "Authors case sensitive" msgstr "Автори без разлика на големина на букви" #. Resource IDs: (65535) msgid "Authors:" msgstr "Автори:" #. Resource IDs: (1003) msgid "Auto Hide" msgstr "Автоматски сокриј" #. Resource IDs: (1003) msgid "Auto Hide All" msgstr "Автоматски сокриј се" #. Resource IDs: (99) msgid "Auto Rename" msgstr "Автоматска промена на имињата" #. Resource IDs: (222) msgid "Auto-close for local operations" msgstr "Автоматски затвори за локални операции" #. Resource IDs: (222) msgid "Auto-close if no conflicts" msgstr "Автоматски затвори ако нема конфликти" #. Resource IDs: (222) msgid "Auto-close if no errors" msgstr "Автоматски затвори ако нема грешки" #. Resource IDs: (222) msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes" msgstr "Автоматски затвори ако нема спојувања, додавања или бришења" #. Resource IDs: (195) msgid "" "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n" "from the files that you have changed as you type a log message." msgstr "" "Автоматско дополнување ви предлага зборови (најчесто имиња на класи или членови)\r\n" "од датотеката која сте ја измениле како што ја пишувате лог пораката." #. Resource IDs: (438) msgid "Automatic" msgstr "Автоматски" #. Resource IDs: (1073) msgid "Automatically check for &newer versions every week" msgstr "Автоматски провери за &нови верзии секоја недела." #. Resource IDs: (1157) msgid "Average" msgstr "Просек" #. Resource IDs: (32850) msgid "B&lack Style" msgstr "Ц&рн Стил" #. Resource IDs: (1001) msgid "B&rowse..." msgstr "П&регледај..." #. Resource IDs: (1064) msgid "Back" msgstr "Назад" #. Resource IDs: (246) msgid "Bar Graph" msgstr "Bar Graph" #. Resource IDs: (65535) msgid "Base file:" msgstr "Основна датотека:" #. Resource IDs: (3850) msgid "" "Bitmap\n" "a bitmap" msgstr "" "Bitmap\n" "битмапа" #. Resource IDs: (114, 162) msgid "Blame" msgstr "Blame" #. Resource IDs: (132) msgid "Blame - TortoiseSVN" msgstr "Blame - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (13) msgid "Blames each line of a file on an author" msgstr "Прикажува автори кои се криви за секоја линија на датотеката" #. Resource IDs: (32812) msgid "Blend Alpha" msgstr "Спој Alpha" #. Resource IDs: (83) msgid "" "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n" "Only one of those can be specified." msgstr "" "И /logmsg и /logmsgfile се специфицирани!\n" "Само едно од тие може да биде специфицирано." #. Resource IDs: (1003) msgid "Br&owse..." msgstr "Пре&гледај..." #. Resource IDs: (115) msgid "Branch / tag created successfully!" msgstr "Гранка / ознака успешно креирана!" #. Resource IDs: (2052) msgid "Branch at copy-from-rev even if there was no change in that revision" msgstr "Разграни на copy-from-rev дури и ако нема промена во таа ревизија" #. Resource IDs: (9) msgid "Branch/&tag..." msgstr "Гранка/&ознака..." #. Resource IDs: (16) msgid "Break loc&k" msgstr "Тргни ка&танец" #. Resource IDs: (78) msgid "Browse for the external diff program" msgstr "Побарај надворепен програм за споредба" #. Resource IDs: (1069) msgid "Browse..." msgstr "Прегледај..." #. Resource IDs: (1119) msgid "Bug-&ID / Issue-Nr:" msgstr "Грешка-&ID / Проблем-Бр:" #. Resource IDs: (116) msgid "Bug-ID" msgstr "Грешка-ID" #. Resource IDs: (1119) msgid "Bug-ID / Issue-Nr:" msgstr "Грешка-ID / Проблем-Бр:" #. Resource IDs: (117) msgid "Bug-IDs" msgstr "Грешка-IDs" #. Resource IDs: (16132) msgid "Button Appearance" msgstr "Изглед на копчињата" #. Resource IDs: (1215) msgid "C&heck now" msgstr "П&ровери сега" #. Resource IDs: (1132) msgid "C&heck repository" msgstr "П&ровери го складиштето" #. Resource IDs: (65535) msgid "C&ommands:" msgstr "&Наредба" #. Resource IDs: (77) msgid "C&reate branch/tag from revision" msgstr "К&реирај гранка/ознака од ревизија" #. Resource IDs: (101) msgid "C&reate folder..." msgstr "К&реирај директориум..." #. Resource IDs: (65535) msgid "C&urrent Keys:" msgstr "С&егашни копчиња:" #. Resource IDs: (501) msgid "C&ut" msgstr "И&сечи" #. Resource IDs: (3697) msgid "CAP" msgstr "CAP" #. Resource IDs: (199) msgid "Cache size [kB]" msgstr "Големина на кеш [kB]" #. Resource IDs: (1440) msgid "Cached Repositories" msgstr "Кеширани магацини" #. Resource IDs: (197) msgid "Caches the log messages to speed up log fetching" msgstr "Кеширај ги пораките за да се забрза превземање на логот" #. Resource IDs: (1127) msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision" msgstr "Може да кликнете двапати во дневникот за споредба со претходна ревизија." #. Resource IDs: (3865) msgid "Can not activate a static ActiveX object." msgstr "Не можам да активирам статички ActiveX објект." #. Resource IDs: (82) #, c-format msgid "" "Can't copy \n" "%s\n" "to\n" "%s" msgstr "" "Не можам да копирам \n" "%s\n" "во\n" "%s" #. Resource IDs: (1001) msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!" msgstr "Не можам да ја ископирам сликата на clipboard" #. Resource IDs: (1001) msgid "Can't create a new image!" msgstr "Не можам да креирам нова слика!" #. Resource IDs: (1001) msgid "Can't customize menues!" msgstr "Не можам да ги изменам менијата!" #. Resource IDs: (1001) msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!" msgstr "Не можам да ја ставам битмапата од clipboard!" #. Resource IDs: (2, 73, 99, 563, 1069) msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #. Resource IDs: (132) msgid "Cancelling TortoiseSVN Blame..." msgstr "Откажувам TortoiseSVN Blame..." #. Resource IDs: (270) msgid "Cancelling operation..." msgstr "Откажувам операција..." #. Resource IDs: (68) msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file." msgstr "Не можам да ги прикажам разликите поради неускладени знакови за нов ред во датотеката." #. Resource IDs: (16926) msgid "Cascade" msgstr "Каскада" #. Resource IDs: (65535) msgid "Cascaded context menu" msgstr "Каскадно мени со опции" #. Resource IDs: (65535) msgid "Cate&gories:" msgstr "Кате&гории:" #. Resource IDs: (82) msgid "Certificate expired or not yet valid" msgstr "Сертификатот е истечен или уште не е валиден" #. Resource IDs: (82) #, c-format msgid "Certificate expired. Valid until: %s" msgstr "Сертификатот е истечен. Валиден е до: %s" #. Resource IDs: (82) #, c-format msgid "Certificate not yet valid. Valid from: %s" msgstr "Сертификатот уште не е валиден. Валиден е од: %s" #. Resource IDs: (157) msgid "Certificates|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||" msgstr "Сертификати|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||" #. Resource IDs: (3825) msgid "Change the window position" msgstr "Промени ја позицијата на прозорецот" #. Resource IDs: (3825) msgid "Change the window size" msgstr "Промени ја големината на прозорецот" #. Resource IDs: (199) msgid "Changed Files" msgstr "Изменети датотеки" #. Resource IDs: (324) #, c-format msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s" msgstr "Изменети датотеки помеѓу %s, %s и %s, %s" #. Resource IDs: (163) #, c-format msgid "Changed files: %d" msgstr "Изменети датотеки: %d" #. Resource IDs: (264) #, c-format msgid "Changelist %s moved" msgstr "Листата со измени %s е преместена" #. Resource IDs: (65535) msgid "Changelist:" msgstr "Креирај листа со измени" #. Resource IDs: (1242) msgid "Changes made (double-click on file for diff):" msgstr "Направени измени (двоен клик на датотека за разлики):" #. Resource IDs: (8) msgid "Chec&kout..." msgstr "Прев&земи..." #. Resource IDs: (3887) msgid "Check" msgstr "Провери" #. Resource IDs: (174) msgid "Check For Updates" msgstr "Провери за надоградби" #. Resource IDs: (1031) msgid "Check For Updates..." msgstr "Провери за надоградби..." #. Resource IDs: (13) msgid "Check for modi&fications" msgstr "Провери за моди&фикации" #. Resource IDs: (65535) msgid "Check for modifications" msgstr "Провери за модификации" #. Resource IDs: (9) msgid "Check out a working copy from a repository" msgstr "Превземи работна копија од складиштето" #. Resource IDs: (95) msgid "" "Check the files which you want to\n" "delete before importing." msgstr "" "Провери ги датотеките кои сакаш\n" "да ги избришеш пред увезувањето." #. Resource IDs: (251) msgid "Check the path and/or URL you've entered." msgstr "Провери внесена датотека или URL." #. Resource IDs: (194) msgid "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead of the TortoiseSVN submenu" msgstr "Означете ги оние ставки во менито кои сакате да се појават на врвот на изборникот наместо ТortoiseSVN подменито" #. Resource IDs: (80) msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages" msgstr "Означете доколку сакате скратен приказ на датата и времето во лог пораките" #. Resource IDs: (65535) msgid "Checking if a newer version of TortoiseSVN is available..." msgstr "Проверувам дали понова верзија на TortoiseSVN е достапна..." #. Resource IDs: (133, 65535) msgid "Checkout" msgstr "Превземање" #. Resource IDs: (1074) msgid "Checkout &directory:" msgstr "Превземи &директориум:" #. Resource IDs: (77) msgid "Checkout - TortoiseSVN" msgstr "Превземи - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (1377) msgid "Checkout Depth" msgstr "Длабочина на превземање" #. Resource IDs: (229) #, c-format msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s" msgstr "Превземање од %s, ревизија %s, %s, %s" #. Resource IDs: (65535) msgid "Checksum:" msgstr "Провери" #. Resource IDs: (1402) msgid "Choose item:" msgstr "Избери ставка:" #. Resource IDs: (145) msgid "Cleaning up" msgstr "Чистење" #. Resource IDs: (146) msgid "Cleaning up." msgstr "Чистење." #. Resource IDs: (83) #, c-format msgid "" "Cleanup failed to process the following paths:\n" "%s" msgstr "" "Чистењето не е извршено за следните патеки:\n" "%s" #. Resource IDs: (79) #, c-format msgid "" "Cleanup has successfully processed the following paths:\n" "%s" msgstr "" "Чистењето успешно завршено за следните патеки:\n" "%s" #. Resource IDs: (9) msgid "Cleanup interrupted operations, locked files, ..." msgstr "Чистење на преостанатите операции, заклучени датотеки..." #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427) msgid "Clear" msgstr "Бриши" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Clear Tool\n" "Clear" msgstr "" "Алатка исчисти\n" "Исчисти" #. Resource IDs: (196) #, c-format msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working copies" msgstr "Чисти %ld URLови складирани за %ld работни копии." #. Resource IDs: (196) #, c-format msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working copies" msgstr "Чисти %ld пораки складирани за %ld работни копии" #. Resource IDs: (196) #, c-format msgid "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames" msgstr "Чисти %ld име/лозинка парови, %ld ssl сертификати и %ld кориснички имиња" #. Resource IDs: (197) #, c-format msgid "Clears cached logs from %ld repositories" msgstr "Чисти кеширани записи од %ld складишта." #. Resource IDs: (195) msgid "" "Clears the stored authentication.\r\n" "You will have to enter your username/password again for all repositories." msgstr "" "Чисти запишани аутентикации.\r\n" "Ќе биде потребно повторно да ги внесете вашито корисничко име/лозика за сите складишта." #. Resource IDs: (196) #, c-format msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs" msgstr "Чисти ги запишаните големини и позиции на %ld прозорци" #. Resource IDs: (1466) msgid "Click here to go to the website" msgstr "Кликнете тука за да одите на страната" #. Resource IDs: (170) msgid "Click here to select a recently typed message" msgstr "Кликнете тука за избор на претходно напишана порака" #. Resource IDs: (65535) msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file extension" msgstr "Клик на \"Напредни\" за да специфицирате дополнителни програми за споредба во зависност од наставката на датотеката." #. Resource IDs: (65535) msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file extension" msgstr "Клик на \"Напредни\" за да специфицирате дополнителни програми за спојување во зависност од наставката на датотеката." #. Resource IDs: (257) msgid "Clipboard" msgstr "Clipboard" #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064) msgid "Close" msgstr "Затвори" #. Resource IDs: (1065) msgid "Close Full Screen" msgstr "Затвори приказ на цел екран" #. Resource IDs: (3633) msgid "" "Close Print Preview\n" "&Close" msgstr "" "Close Print Preview\n" "&Close" #. Resource IDs: (222) msgid "Close manually" msgstr "Затвори рачно" #. Resource IDs: (3825) msgid "Close the active window and prompts to save the documents" msgstr "Го затвора активниот прозорец и прашува за зачувување на документите" #. Resource IDs: (16662) msgid "Color" msgstr "Боја" #. Resource IDs: (1068) msgid "Color co&de in-line changes" msgstr "Обој ги из&мените во редицата" #. Resource IDs: (138, 16961, 65535) msgid "Colors" msgstr "Бои" #. Resource IDs: (65535) msgid "Colors:" msgstr "Бои:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Comman&ds:" msgstr "Наред&би" #. Resource IDs: (220, 1002) msgid "Command" msgstr "Наредба" #. Resource IDs: (198) msgid "Command Line" msgstr "Командна линија" # ??? може и подобро #. Resource IDs: (1336) msgid "Command Line To Execute:" msgstr "Командна линија за извшување:" #. Resource IDs: (3857) msgid "Command failed." msgstr "Наредбата не е извршена." #. Resource IDs: (16104) msgid "Commands" msgstr "Наредби" #. Resource IDs: (135, 209, 229, 1083) msgid "Commit" msgstr "Изврши" #. Resource IDs: (77) msgid "Commit - TortoiseSVN" msgstr "Изврши - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (1110) msgid "Commit to:" msgstr "Изврши на:" #. Resource IDs: (209) msgid "Commit..." msgstr "Изврши..." #. Resource IDs: (244) msgid "Commits by author" msgstr "Извршувања според автор" #. Resource IDs: (244) msgid "Commits by date" msgstr "Извршувања според дата" #. Resource IDs: (1135) msgid "Commits each week:" msgstr "Извршувања секоја недела:" #. Resource IDs: (9) msgid "Commits your changes to the repository" msgstr "Ги Извршува вашите измени во складиштето" #. Resource IDs: (170) msgid "" "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n" "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n" "\n" "Are you sure that you want to continue the commit?" msgstr "" "Извршувањето на неверзиониран директориум нема да ги додаде\n" "рекурзивно и децата. Можете да ги додадете овие директориуми\n" "со користење на 'Додади...' од контекстното мени\n" "\n" "Дали сте сигурни дека сакате да продолжите со складирањето?" #. Resource IDs: (274, 32784) msgid "Compare &HEAD revisions" msgstr "Спореди ги &HEAD ревизиите" #. Resource IDs: (114) msgid "Compare and &blame with working BASE" msgstr "Спореди и &blame со работната основа" #. Resource IDs: (114) msgid "Compare and blame with previous revision" msgstr "Спореди и окриви со претходна ревизија" #. Resource IDs: (1390) msgid "Compare whitespaces" msgstr "Спореди празни места" #. Resource IDs: (76) msgid "Compare with &working copy" msgstr "Спореди со &работната копија" #. Resource IDs: (138) msgid "Compare with b&ase" msgstr "Спореди со о&сновата" #. Resource IDs: (114) msgid "Compare with previous revision" msgstr "Спореди со претходна ревизија" #. Resource IDs: (12) msgid "Compares the file with the last committed revision to show you the changes you made" msgstr "Ја споредува датотеката со последната складирана ревизија за да ги прикаже направените измени" #. Resource IDs: (17) msgid "Compares the selected file with a file in the repository" msgstr "Ја споредува избраната датотека со датотека од складиштето" #. Resource IDs: (120) #, c-format msgid "Comparing %s to %s" msgstr "Споредува %s со %s" #. Resource IDs: (74) msgid "Completed" msgstr "Завршено" #. Resource IDs: (236, 284) msgid "Configure Hook Scripts" msgstr "Конфигурирај ги Hook скриптите" #. Resource IDs: (284) msgid "Configure Issue Tracker Integration" msgstr "Конфигурирај го следењето на инцидентите" #. Resource IDs: (65535) msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files" msgstr "Конфигурирај го програмот кој се користи за споредба на различни ревизии на датотеки" #. Resource IDs: (65535) msgid "Configure the program used for comparing different revisions of properties" msgstr "Конфигурирај го програмот кој се користи за споредба на различни ревизии на својства" #. Resource IDs: (65535) msgid "Configure the program used to resolve conflicted files." msgstr "Конфигурирај го програмот кој се користи за разрешување на конфликтни датотеки." #. Resource IDs: (65535) msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)." msgstr "Подеси програм за преглед на GNU diff датотеки (patch датотеки)." #. Resource IDs: (65535) msgid "Conflict resolved" msgstr "Конфликт разрешен" #. Resource IDs: (263, 65535) msgid "Conflicted" msgstr "Конфликтни" #. Resource IDs: (188) #, c-format msgid "Conflicts: %d" msgstr "Конфликти: %d" #. Resource IDs: (345) msgid "Connect to the repository server and download missing log data" msgstr "Поврзи се со серверот со магацините и симни ги податоците што недостасуваат" #. Resource IDs: (65535) msgid "Container sizes" msgstr "Големини на контејнерите" #. Resource IDs: (16520) msgid "Context Menus: " msgstr "Context Menus: " #. Resource IDs: (73) msgid "Continue" msgstr "Продолжи" #. Resource IDs: (1001) msgid "Contract docked window" msgstr "Contract docked window" #. Resource IDs: (376) msgid "Cop&y" msgstr "&Копирај" #. Resource IDs: (73) msgid "Copied" msgstr "Ископирано" #. Resource IDs: (208) msgid "Copied from URL" msgstr "Ископирано од URL" #. Resource IDs: (126) msgid "Copied remotely" msgstr "Ископирано оддалечено" #. Resource IDs: (16991) msgid "Copy" msgstr "Копирај" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "" "Copy %ld items to\r\n" "%s" msgstr "" "Копирај %ld ставки во\r\n" "%s" #. Resource IDs: (103) #, c-format msgid "Copy %s" msgstr "Копирај %s" #. Resource IDs: (229) #, c-format msgid "Copy %s to %s, Revision %s" msgstr "Копирај %s во %s, Ревизија %s" #. Resource IDs: (126) #, c-format msgid "" "Copy %s\r\n" "to %s" msgstr "" "Копирај %s\r\n" "во %s" #. Resource IDs: (142) msgid "Copy (Branch / Tag)" msgstr "Копирај (Гранка / Ознака)" #. Resource IDs: (78) msgid "Copy - TortoiseSVN" msgstr "Копирај - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Copy Tool\n" "Copy" msgstr "" "Copy Tool\n" "Copy" #. Resource IDs: (101) msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Копирај URL на clipboard" #. Resource IDs: (209) msgid "Copy all information to clipboard" msgstr "копирај ги сите информации на clipboard" #. Resource IDs: (146) msgid "Copy and rename" msgstr "Копирај и преименувај" #. Resource IDs: (104) msgid "Copy and rename item to here" msgstr "Копирај и преименувај ја ставката тука" #. Resource IDs: (101) msgid "Copy error message to clipboard" msgstr "Копирај ја пораката за грешка на clipboard" #. Resource IDs: (76) msgid "Copy from path" msgstr "Копирај од патека" #. Resource IDs: (103) msgid "Copy items to here" msgstr "Копирај ставки тука" #. Resource IDs: (209) msgid "Copy paths to clipboard" msgstr "Копирај патеки на clipboard" #. Resource IDs: (323) msgid "Copy selection to cli&pboard" msgstr "Копирај на cli&pboard" #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Copy the selection and put it on the Clipboard\n" "Copy" msgstr "" "Iскопирај ја селекцијата и стави ја на Clipboard\n" "Копирај" #. Resource IDs: (114) msgid "Copy to clipboard" msgstr "Копирај на clipboard" #. Resource IDs: (103) msgid "Copy to working copy" msgstr "Копирај на работна копија" #. Resource IDs: (101) msgid "Copy to working copy..." msgstr "Копирај на работна копија..." #. Resource IDs: (98) #, c-format msgid "Copy: New name for %s" msgstr "Копирај: Ново име за %s" #. Resource IDs: (80) #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "Копирам %s" #. Resource IDs: (80) msgid "Copying..." msgstr "Копирам..." #. Resource IDs: (188) msgid "Corrections" msgstr "Корекции" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "Could not add %s to the ignore list!" msgstr "Не можам да го додадам %s на листата за игнорирање!" #. Resource IDs: (582) #, c-format msgid "Could not add '%s' because" msgstr "Не можам да го додадам '%s' затоа што" #. Resource IDs: (582) #, c-format msgid "Could not add property '%s' on '%s' because" msgstr "Не можам да го додадам својството '%s' на '%s' затоа што" #. Resource IDs: (201) msgid "Could not check for a newer version!" msgstr "Не можам да проверам за нова верзија!" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "Could not copy the files!\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не можам да ги ископирам датотеките!\n" "\n" "%s" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Could not create %1 because the directory is full." msgstr "%1 не можеше да се креира затоа што директориумот е полн." #. Resource IDs: (582) #, c-format msgid "Could not delete '%s' because" msgstr "Не можам да го избришам '%s' поради" #. Resource IDs: (582) #, c-format msgid "Could not delete property '%s' on '%s' because" msgstr "Не можам да го избришам својството '%s' на '%s' поради" #. Resource IDs: (83) msgid "Could not determine the last committed revision!" msgstr "Не можам да ја определам последната складирана ревизија!" #. Resource IDs: (81) msgid "Could not get the status!" msgstr "Не можам да го земам статусот!" #. Resource IDs: (582) #, c-format msgid "Could not merge '%s' because" msgstr "Не можам да го соединам '%s' затоа што" #. Resource IDs: (582) #, c-format msgid "Could not merge property '%s' on '%s' because" msgstr "Не можам да го соединам својството '%s' на '%s' затоа што" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Could not open %1 because there are too many open files." msgstr "%1 не може да се отвори затоа што има премногу отворени датотеки." #. Resource IDs: (69) #, c-format msgid "" "Could not open the file\n" "%s" msgstr "" "Не можам да ја отворам датотеката\n" "%s" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Could not remove %1 because it is the current directory." msgstr "%1 не може да биде избришан затоа што е тековен директориум." #. Resource IDs: (82) #, c-format msgid "Could not remove %s from the ignore list" msgstr "Не можам да го тргнам %s од листата за игнорирање!" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "Could not retrieve URL of the file!\n" "%s" msgstr "" "Не можам да го земам URLто на датотеката!\n" "%s" #. Resource IDs: (66) #, c-format msgid "" "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n" "Patching is not possible!" msgstr "" "Не можам да ја земам ревизијата %s на датотеката %s.\n" "Крпењето не е возможно!" #. Resource IDs: (64) #, c-format msgid "Could not save the file %s!" msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката %s!" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "Could not start diff viewer!\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не можам да го покренам прегледникот на разлики!\n" "\n" "%s" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "Could not start external diff program!\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не можам да го покренам надворешниот прегледник на разлики!\n" "\n" "%s" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "Could not start external merge program!\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не можам да го покренам надворешниот програм за спојување!\n" "\n" "%s" #. Resource IDs: (3857) msgid "Could not start print job." msgstr "Не можам да го покренам печатењето." #. Resource IDs: (83) #, c-format msgid "" "Could not start text viewer!\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не можам да го покренам текстуалниот прегледник!\n" "\n" "%s" #. Resource IDs: (81) msgid "Could not start thread!" msgstr "Не можам да ја стартувам нишката!" #. Resource IDs: (13) msgid "Create &patch..." msgstr "Креирај &закрпа..." #. Resource IDs: (243) msgid "Create Changelist" msgstr "Креирај листа со измени" #. Resource IDs: (208) msgid "Create Patch" msgstr "Креирај закрпа" #. Resource IDs: (1385) msgid "Create copy in the repository from:" msgstr "Креирај копија во складиштето од:" #. Resource IDs: (126) #, c-format msgid "" "Create new directory:\r\n" "%s" msgstr "" "Креирај нов директориум:\r\n" "%s" #. Resource IDs: (8) msgid "Create repositor&y here" msgstr "Креирај с&кладиште тука..." #. Resource IDs: (32828) msgid "Create unified diff file" msgstr "Превземам листа со обединети разлики" #. Resource IDs: (126) msgid "Created folder remotely" msgstr "Креирај оддалечен директориум" #. Resource IDs: (10) msgid "Creates a 'cheap' copy inside the repository used for branches or tagging" msgstr "Креирај ‘евтина‘ копија внатре во складиштето за разгранување или обележување" #. Resource IDs: (2052) msgid "" "Creates a patch file from the differences of the two files\n" "Create patch file" msgstr "" "Креира patch датотека од разликите на две датотеки\n" "Креирај patch датотека" #. Resource IDs: (10) msgid "Creates a repository database at the current location" msgstr "Креира база на податоци за складиштето на моменталната локација" #. Resource IDs: (14) msgid "Creates a unified diff file with all changes you made" msgstr "Креира датотека со обединети разлики за сите направени измени" #. Resource IDs: (65535) msgid "Credits:" msgstr "Заслуги:" #. Resource IDs: (376) msgid "Cu&t" msgstr "И&сечи" #. Resource IDs: (65535) msgid "Current" msgstr "Сегашно" #. Resource IDs: (1113) msgid "Current version is:" msgstr "Сегашната верзија е:" #. Resource IDs: (201) #, c-format msgid "Current version is: %s" msgstr "Сегашната верзија е: %s" #. Resource IDs: (17079) msgid "Cus&tomize..." msgstr "Cus&tomize..." #. Resource IDs: (16963) msgid "Custom" msgstr "Прилагодено" #. Resource IDs: (1007, 17074) msgid "Customize" msgstr "Прилагоди" #. Resource IDs: (17076) msgid "Customize Keyboard" msgstr "Прилагоди ја тастатурата" #. Resource IDs: (1069) msgid "Customize Quick Access Toolbar" msgstr "Прилагоди го алатникот за брз пристап\v" #. Resource IDs: (1068) msgid "Customize Quick Access Toolbar..." msgstr "Прилагоди го алатникот за брз пристап..." #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Cut the selection and put it on the Clipboard\n" "Cut" msgstr "" "Исечи го избраното и стави го на Clipboard\n" "Исечи" #. Resource IDs: (1279) msgid "D&etails" msgstr "Д&етали" #. Resource IDs: (19, 76, 208) msgid "Date" msgstr "Дата" #. Resource IDs: (1008) msgid "Default" msgstr "Основно" #. Resource IDs: (65535) msgid "Default &number of log messages" msgstr "Стандарден &број на логирани пораки" #. Resource IDs: (1007) msgid "Default Menu" msgstr "Основно Мени" #. Resource IDs: (65535) msgid "Default URL:" msgstr "Номинален URL:" #. Resource IDs: (1007) msgid "Default application menu. Appears when no documents are open." msgstr "Основно апликациско мени. Се појавува кога нема отворени документи" #. Resource IDs: (65535) msgid "Default path:" msgstr "Стандардна патека:" #. Resource IDs: (1064) msgid "Default to UTF-8 encoding" msgstr "Основно е UTF-8 енкодирање" #. Resource IDs: (1002, 1382) msgid "Delete" msgstr "Избриши" #. Resource IDs: (240) msgid "Delete Unversioned Items" msgstr "Избриши ги неверзионираните ставки" #. Resource IDs: (17) msgid "Delete unversioned items..." msgstr "Избриши ги неверзионираните ставки..." #. Resource IDs: (73, 264) msgid "Deleted" msgstr "Избришано" #. Resource IDs: (65535) msgid "Deleted node" msgstr "Избришан јазол" #. Resource IDs: (11) msgid "Deletes files / folders from version control" msgstr "Брише датотеки / директориуми од контрола на верзии" #. Resource IDs: (18) msgid "Deletes files / folders from version control but keeps the file" msgstr "Брише датотеки / директориуми од контрола на верзии но ја задржува датотеката" #. Resource IDs: (198) msgid "Deletes the action log file" msgstr "Ја брише датотеката на дневникот со акции" #. Resource IDs: (263) msgid "Deleting" msgstr "Бришење" #. Resource IDs: (65535) msgid "Depth:" msgstr "Стандардна патека:" #. Resource IDs: (1002) msgid "Description" msgstr "Опис" #. Resource IDs: (65535) msgid "Description:" msgstr "Опис:" #. Resource IDs: (213) msgid "Deselect changelist" msgstr "Деселекција на листата со измени" #. Resource IDs: (3859) msgid "Destination disk drive is full." msgstr "Одредишниот диск е полн." #. Resource IDs: (3849) msgid "" "Device Independent Bitmap\n" "a device independent bitmap" msgstr "" "Device Independent Bitmap\n" "a device independent bitmap" #. Resource IDs: (1277) msgid "Dialog sizes and positions" msgstr "Големина и позиција на прозорците" #. Resource IDs: (65535) msgid "Diff file:" msgstr "Датотека со разлики:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Diff options" msgstr "Разликување" #. Resource IDs: (146, 279) msgid "Diff with URL" msgstr "Разлики со URL" #. Resource IDs: (1302) msgid "Difference between" msgstr "Разлики помеѓу" #. Resource IDs: (1022) msgid "Diffing" msgstr "Разликување" #. Resource IDs: (14) msgid "Diffs the working copy file with the one before the last commit." msgstr "Спореди ја работната копија со онаа пред последното складирање." #. Resource IDs: (65535) msgid "Directory:" msgstr "Директориум:" #. Resource IDs: (195) msgid "" "Disable this option if you have really big working copies and experience\r\n" "too much disk access when browsing the working copy." msgstr "" "Оневозможете ја оваа опција ако имате навистина големи работни копии и доживувате\r\n" "преголем пристап кон дискот при преглед на работната копија." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Disk full while accessing %1." msgstr "Дискот е полн за време на пристап кон %1." #. Resource IDs: (3860) #, c-format msgid "Dispatch exception: %1" msgstr "Испраќање на исклучокот: %1" #. Resource IDs: (65535) msgid "Display &buttons in this order" msgstr "Прикажи ги &копчињата во овој редослед" #. Resource IDs: (3605) msgid "" "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n" "Help" msgstr "" "Прикажи помош за кликнатите копчиња, менијата и прозорците\n" "Помош" #. Resource IDs: (3605) msgid "" "Display help for current task or command\n" "Help" msgstr "" "Прикажи помош за сегашната задача или команда\n" "Помош" #. Resource IDs: (3605) msgid "" "Display instructions about how to use help\n" "Help" msgstr "" "Прикажи интрукции како се користи помошта\n" "Помош" #. Resource IDs: (3605) msgid "" "Display program information, version number and copyright\n" "About" msgstr "" "Прикажи информација за програмата, верзија и copyright\n" "За програмата" #. Resource IDs: (65535) msgid "Do not show the context menu for the following paths:" msgstr "Не го прикажувај контекстното мени за следните патеки:" #. Resource IDs: (1007) #, c-format msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?" msgstr "Дали навистина сакате да го избришете алатникот '%s'?" #. Resource IDs: (145) msgid "Do you really want to move this file or folder?" msgstr "Дали навистина сакате да го преместите директориумот/датотеката?" #. Resource IDs: (119) #, c-format msgid "" "Do you really want to revert all changes in\n" "%s\n" "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working copy." msgstr "" "Дали навистина сакате да ги повратите сите измени на\n" "%s\n" "и да се вратите на оваа ревизија? Овие измени ќе бидат повратенисо обратно спојување на ревизиите во вашата работна копија." #. Resource IDs: (76) #, c-format msgid "" "Do you really want to revert all changes in\n" "%s\n" "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working copy." msgstr "" "Дали навистина сакате да ги повратите сите измени на\n" "%s\n" "кои се направени во оваа ревизија? Овие измени ќе бидат повратени со обратно спојување на ревизијата во вашата работна копија." #. Resource IDs: (99) #, c-format msgid "" "Do you want to make this working copy unversioned?\n" "This will remove all Subversion admin directories from\n" "%s!" msgstr "" "Да ли сакате да ја направите оваа работна копија неверзионирана?\n" "Ова ќе ги острани сите Subversion директориуми од\n" "%s!" #. Resource IDs: (76) msgid "Do you want to proceed?" msgstr "Дали сакате да продолжите?" #. Resource IDs: (313) msgid "" "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n" "Note: you will lose all changes you've made!" msgstr "" "Дали сакате повторно да ги вчитате документите за да се освежат измените?\n" "Забелешка: ќе ги изгубите сите направени измени!" #. Resource IDs: (563) #, c-format msgid "Do you want to remove the property %s recursively?" msgstr "Дали сакате да го отстраните својството %s рекурзивно?" #. Resource IDs: (313) msgid "Do you want to save your changes?" msgstr "Дали сакате да ги сочувате измените?" #. Resource IDs: (65535) msgid "Document :" msgstr "Документ:" #. Resource IDs: (65535) msgid "" "Documentation : Simon Large\n" "Code : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann" msgstr "" "Документација : Simon Large\n" "Кодирање : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann" #. Resource IDs: (73, 80) msgid "Don't show this message again" msgstr "Не ја прикажувај повторно оваа порака" #. Resource IDs: (1002) msgid "Drag to make this menu float" msgstr "Повлечи за да го направиш ова мени лебдечко" #. Resource IDs: (16513) msgid "Draw" msgstr "Цртај" #. Resource IDs: (1079) msgid "Drive Types" msgstr "Типови на дискови" #. Resource IDs: (32816) msgid "E&xact copy sources" msgstr "И&здвој ги изворите на копирањето" #. Resource IDs: (65535) msgid "E&xclude paths:" msgstr "И&склучи ги патеките:" #. Resource IDs: (105, 57665) msgid "E&xit" msgstr "И&злез" #. Resource IDs: (1437) msgid "E&xport" msgstr "И&звези" #. Resource IDs: (9, 1382) msgid "E&xport..." msgstr "Из&воз..." #. Resource IDs: (3697) msgid "EXT" msgstr "EXT" #. Resource IDs: (1237) msgid "Edit" msgstr "Измени" #. Resource IDs: (16133) msgid "Edit Button Image" msgstr "Измени слика на копчето" #. Resource IDs: (227, 564) msgid "Edit Properties" msgstr "Измени својства" #. Resource IDs: (113) msgid "Edit author" msgstr "Измени автор" #. Resource IDs: (115) msgid "Edit author name" msgstr "Измени име на авторот" #. Resource IDs: (1399) msgid "Edit conflict" msgstr "Едитирај го конфликтот" #. Resource IDs: (110) msgid "Edit extension specific diff program" msgstr "Измени го програмот за споредба за одреден тип на датотеки" #. Resource IDs: (110) msgid "Edit extension specific merge program" msgstr "Измени го програмот за спојување за одреден тип на датотеки" #. Resource IDs: (113, 115) msgid "Edit log message" msgstr "Измени ја логираната порака" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "" "Edit property '%s' on\r\n" "%s" msgstr "" "Измени ствојсвто '%s' на\r\n" "%s" #. Resource IDs: (1331, 1382) msgid "Edit..." msgstr "Измени..." #. Resource IDs: (581) msgid "Edits the selected property value" msgstr "Измени ја вредноста на избраното својство" #. Resource IDs: (79) msgid "Either the name or IP of the proxy server" msgstr "Име или IP на proxy серверот" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Ellipse Tools\n" "Ellipse" msgstr "" "Ellipse Tools\n" "Ellipse" #. Resource IDs: (65535) msgid "Empty" msgstr "Празно" #. Resource IDs: (344) msgid "Enable log caching to speed up log and revision graph dialogs" msgstr "Овозможи кеширање за да се забрза дневникот и дијалозите за графиците" #. Resource IDs: (196) msgid "" "Enable this only if you're working with web projects on VS.NET2003!\r\n" "You must restart the system for this setting to take effect." msgstr "" "Овозможете го ова само доколку работите со web проекти на VS.NET2003!\r\n" "Системот мора да се рестартира за да се применат измените." #. Resource IDs: (195) msgid "" "Enables the spellchecker only if the\n" "tsvn:projectlanguage property is set." msgstr "" "Овозможува проверка на правописот само доколку\n" "tsvn:projectlanguage својството е подесено." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1." msgstr "Хардверска I/O грешка е пријавена за време на пристап спрема %1." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Encountered a locking violation while accessing %1." msgstr "Се случи повреда на заклучувањето за време на пристап на %1." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1." msgstr "Се случи повреда на делењето за време на пристап на %1." #. Resource IDs: (3843) msgid "Encountered an improper argument." msgstr "Приметен е невалиден аргумент." #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "Encountered an unexpected error while reading %1." msgstr "Неочекувана грешка за време на читање на %1." #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "Encountered an unexpected error while writing %1." msgstr "Неочекувана грешка за време на запишување на %1." #. Resource IDs: (65535) msgid "End Revision" msgstr "Последна ревизија" #. Resource IDs: (3825) msgid "Enlarge the window to full size" msgstr "Зголеми го прозорецот до максимум" #. Resource IDs: (241) msgid "Enter Log Message" msgstr "Внесете лог порака" #. Resource IDs: (80) msgid "Enter URL" msgstr "Внесете URL" #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a GUID." msgstr "Внесете GUID." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a currency." msgstr "Внесете валута." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a date and/or time." msgstr "Внесете дата и/или време." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a date." msgstr "Внесете дата." #. Resource IDs: (313) msgid "Enter a lock message (optional):" msgstr "Внесете порака за заклучување (не е задолжително):" #. Resource IDs: (65535) msgid "Enter a name for the changelist:" msgstr "Внесете име за листата со измени:" #. Resource IDs: (3858) #, c-format msgid "Enter a number between %1 and %2." msgstr "Внесете број помеѓу %1 и %2." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a number." msgstr "Внесете број." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a positive integer." msgstr "Внесете позитивен број." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a time." msgstr "Внесете време." #. Resource IDs: (3858) #, c-format msgid "Enter an integer between %1 and %2." msgstr "Внесете цел број помеѓу %1 и %2." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter an integer between 0 and 255." msgstr "Внесете цел број помеѓу 0 и 255." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter an integer." msgstr "Внесете цел број." #. Resource IDs: (1065) msgid "Enter log &message:" msgstr "Внесете &лог порака:" #. Resource IDs: (126) msgid "Enter log message:" msgstr "Внесете лог порака:" #. Resource IDs: (3858) #, c-format msgid "Enter no more than %1 characters." msgstr "Внесете не повеќе од %1 карактери." #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Erase everything\n" "Erase All" msgstr "" "Бриши се\n" "Бриши се" #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Erase the selection\n" "Erase" msgstr "" "Бриши селекција\n" "Избриши" #. Resource IDs: (82) msgid "Error" msgstr "Грешка" #. Resource IDs: (145) msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!" msgstr "Грешка при изработка на кешот за Shell иконите!" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "Error validating server certificate for %s:" msgstr "Грешка при валидацијата на сертификатот за %s:" #. Resource IDs: (70) #, c-format msgid "" "Error while reading/writing the registry key %s\n" "%s" msgstr "" "Грешка при читање/запишување на клучот %s\n" "%s" #. Resource IDs: (1413) msgid "Exceptions:" msgstr "Исклучоци:" #. Resource IDs: (1002) msgid "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (1002) msgid "Existing" msgstr "Постоечко" #. Resource IDs: (1002) #, c-format msgid "Expand (%s)" msgstr "Прошири (%s)" #. Resource IDs: (1001) msgid "Expand docked window" msgstr "Прошири го намалениот прозорец" #. Resource IDs: (209) msgid "Explore to" msgstr "Истражи до" #. Resource IDs: (229, 238, 1437) msgid "Export" msgstr "Извези" #. Resource IDs: (1074) msgid "Export &directory:" msgstr "Директориум за &извоз:" #. Resource IDs: (78) msgid "Export - TortoiseSVN" msgstr "Извези - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (94) msgid "Export directory:" msgstr "Директориум за извоз:" #. Resource IDs: (345) msgid "Export the selected cache as a set of Comma Separated Value (CSV) files" msgstr "Извези го избраниот кеш како множество од Comma Separated Value (CSV) датотеки" #. Resource IDs: (79) msgid "Export unversioned files too" msgstr "Извези ги и датотеките без верзија" #. Resource IDs: (284) #, c-format msgid "Exporting %s" msgstr "Извезувам %s" #. Resource IDs: (79) msgid "Exporting..." msgstr "Извезувам..." #. Resource IDs: (10) msgid "Exports a repository to a clean working copy without the svn administrative folders" msgstr "Извоз на складиштето во чиста работна копија без svn административни директориуми" #. Resource IDs: (581) msgid "Exports a set of properties to a file" msgstr "Експортира множество на својства во датотека" #. Resource IDs: (74, 207) msgid "Extension" msgstr "Наставка" #. Resource IDs: (65535) msgid "Extension or mime-type:" msgstr "Наставка или mime-тип:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Extension/mime-type specific programs" msgstr "Специфични програми според наставка/mime-тип" #. Resource IDs: (74) msgid "External" msgstr "Надворешен" #. Resource IDs: (65535) msgid "External Program:" msgstr "Надворешен програм:" #. Resource IDs: (192) msgid "External Programs::Diff Viewer" msgstr "Надворешни програми::Прегледувач на разлики" #. Resource IDs: (193) msgid "External Programs::Merge Tool" msgstr "Надворешни програми::Алатка за спојување" #. Resource IDs: (194) msgid "External Programs::Unified Diff Viewer" msgstr "Надворешни програми::Прегледник на обединетите разлики" #. Resource IDs: (226) msgid "Externals excluded" msgstr "Надворешните се исклучени" #. Resource IDs: (226) msgid "Externals included" msgstr "Надворешните се вклучени" #. Resource IDs: (74) msgid "Failed revert" msgstr "Неуспешен повраток на старо" #. Resource IDs: (3865) msgid "" "Failed to connect.\n" "Link may be broken." msgstr "" "Не можам да се поврзам. \n" "Линкот можеби е неточен." #. Resource IDs: (3865) msgid "Failed to convert ActiveX object." msgstr "Неуспешна конверзија на ActiveX објект." #. Resource IDs: (3857) msgid "Failed to create empty document." msgstr "Неуспешна изработка на празен документ." #. Resource IDs: (3865) msgid "Failed to create object. Make sure the application is entered in the system registry." msgstr "Не можам да креирам објект. Проверете дали апликацијата е внесена во system registry." #. Resource IDs: (3857) msgid "Failed to launch help." msgstr "Неуспешно стартување на помошта." #. Resource IDs: (3865) msgid "Failed to launch server application." msgstr "Неуспешно стартување на серверската апликација." #. Resource IDs: (3857) msgid "Failed to open document." msgstr "Неуспешно отворање на документ." #. Resource IDs: (3865) msgid "Failed to perform server operation." msgstr "Неусптешно извршување на серверската операција." #. Resource IDs: (3857) msgid "Failed to save document." msgstr "Неуспешно зачувување на документ." #. Resource IDs: (264) #, c-format msgid "Failed to set/remove changelist '%s'" msgstr "Неуспешно поставување/бришење на листата со измени '%s'" #. Resource IDs: (83) #, c-format msgid "" "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n" "%s" msgstr "" "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n" "%s" #. Resource IDs: (220) msgid "Failed!" msgstr "Неуспешно!" #. Resource IDs: (313) msgid "Fetching file..." msgstr "Превземам датотека..." #. Resource IDs: (313) #, c-format msgid "Fetching revision %s of file:" msgstr "Превземам ревизија %s на датотека:" #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001) msgid "File" msgstr "Датотека" #. Resource IDs: (1138) msgid "File changes each week:" msgstr "Промени на датотеките по недели:" #. Resource IDs: (376) msgid "File diffs" msgstr "Разлики" #. Resource IDs: (213) msgid "File list is empty" msgstr "Листата со датотеки е празна" #. Resource IDs: (135, 376) msgid "File patches" msgstr "Закрпи за датотеки" #. Resource IDs: (7) #, c-format msgid "" "File size:\t\t%s (%s)\n" "Width:\t\t\t%ld pixel\n" "Height:\t\t\t%ld pixel\n" "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n" "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n" "Depth:\t\t\t%d bit\n" "Zoom:\t\t\t%d%%" msgstr "" "Големина:\t\t%s (%s)\n" "Ширина:\t\t\t%ld точки\n" "Висина:\t\t\t%ld точки\n" "Хоризонтална резолуција:\t%.1f dpi\n" "Вертикална резолуција:\t%.1f dpi\n" "Длабочина:\t\t\t%d бити\n" "Зум:\t\t\t%d%%" #. Resource IDs: (8) #, c-format msgid "" "File size:\t\t%s (%s)\n" "Width:\t\t\t%ld pixel\n" "Height:\t\t\t%ld pixel\n" "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n" "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n" "Depth:\t\t\t%d bit\n" "Zoom:\t\t\t%d%%\n" "\n" "File size:\t\t%s (%s)\n" "Width:\t\t\t%ld pixel\n" "Height:\t\t\t%ld pixel\n" "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n" "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n" "Depth:\t\t\t%d bit\n" "Zoom:\t\t\t%d%%" msgstr "" "Големина:\t\t%s (%s)\n" "Ширина:\t\t\t%ld точки\n" "Висина:\t\t\t%ld точки\n" "Хоризонтална резолуција:\t%.1f dpi\n" "Вертикална резолуција:\t%.1f dpi\n" "Длабочина:\t\t\t%d бити\n" "Зум:\t\t\t%d%%\n" "\n" "Големина:\t\t%s (%s)\n" "Ширина:\t\t\t%ld точки\n" "Висина:\t\t\t%ld точки\n" "Хоризонтална резолуција:\t%.1f dpi\n" "Вертикална резолуција:\t%.1f dpi\n" "Длабочина:\t\t\t%d бити\n" "Зум:\t\t\t%d%%" #. Resource IDs: (7) #, c-format msgid "" "File size:\t\t\t%s (%s)\n" "Width:\t\t\t%ld pixel\n" "Height:\t\t\t%ld pixel\n" "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n" "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n" "Depth:\t\t\t%d bit\n" "Zoom:\t\t\t%d%%" msgstr "" "Големина:\t\t%s (%s)\n" "Ширина:\t\t\t%ld точки\n" "Висина:\t\t\t%ld точки\n" "Хоризонтална резолуција:\t%.1f dpi\n" "Вертикална резолуција:\t%.1f dpi\n" "Длабочина:\t\t\t%d бити\n" "Зум:\t\t\t%d%%" #. Resource IDs: (7) #, c-format msgid "" "File size:\t\t\t%s (%s)\n" "Width:\t\t\t%ld pixel\n" "Height:\t\t\t%ld pixel\n" "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n" "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n" "Depth:\t\t\t%d bit\n" "Zoom:\t\t\t%d%%\n" "\n" "File size:\t\t\t%s (%s)\n" "Width:\t\t\t%ld pixel\n" "Height:\t\t\t%ld pixel\n" "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n" "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n" "Depth:\t\t\t%d bit\n" "Zoom:\t\t\t%d%%" msgstr "" "Големина:\t\t%s (%s)\n" "Ширина:\t\t\t%ld точки\n" "Висина:\t\t\t%ld точки\n" "Хоризонтална резолуција:\t%.1f dpi\n" "Вертикална резолуција:\t%.1f dpi\n" "Длабочина:\t\t\t%d бити\n" "Зум:\t\t\t%d%%\n" "\n" "Големина:\t\t%s (%s)\n" "Ширина:\t\t\t%ld точки\n" "Висина:\t\t\t%ld точки\n" "Хоризонтална резолуција:\t%.1f dpi\n" "Вертикална резолуција:\t%.1f dpi\n" "Длабочина:\t\t\t%d бити\n" "Зум:\t\t\t%d%%" #. Resource IDs: (208) msgid "Filename" msgstr "Име на датотека" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Fill Tool\n" "Fill" msgstr "" "Исполни Алатка\n" "Исполни" #. Resource IDs: (65535) msgid "Filter out the following paths (separate multiple paths with the '*' char):" msgstr "Филтрирај ги следните патеки (одделени со знакот '*'):" #. Resource IDs: (321) msgid "Filter paths" msgstr "Закрпи за датотеки" #. Resource IDs: (139) msgid "Find" msgstr "Најди" #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Find the specified text\n" "Find" msgstr "" "Најди го означениот текст\n" "Најди" #. Resource IDs: (77, 219) msgid "Finished!" msgstr "Готово!" #. Resource IDs: (32810) msgid "Fit image &sizes" msgstr "Вклопи ги големините на &сликите" #. Resource IDs: (1315) msgid "Floppy drives (A: B:)" msgstr "Дискета (A: B:)" #. Resource IDs: (32818) msgid "Fold &tags" msgstr "Собери ги &ознаките" #. Resource IDs: (1002) msgid "Folder" msgstr "Директориум" #. Resource IDs: (65535) msgid "Font" msgstr "Фонт" #. Resource IDs: (3585) msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel" msgstr "За помош, притисни F1. Скролувај хоризонтално со помош на тркалцето на глувчето + Ctrl" #. Resource IDs: (119) msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'" msgstr "За целосна историја оневозможете го 'Застани на копирање/преименување'" #. Resource IDs: (1064) msgid "Forward" msgstr "Нанапред" #. Resource IDs: (65535) msgid "From URL:" msgstr "Од URL:" #. Resource IDs: (1200, 65535) msgid "From:" msgstr "Од:" #. Resource IDs: (65535) msgid "From: (start URL and revision of the range to merge)" msgstr "Од: (почетен URL и ревизија на опсегот за спојување)" #. Resource IDs: (1065) msgid "Full Screen" msgstr "Цел екран" #. Resource IDs: (19) msgid "Fully recursive" msgstr "Потполно рекурзивно" #. Resource IDs: (273) msgid "GDI+ couldn't be initialized!" msgstr "GDI+ не е иницијализиран!" #. Resource IDs: (273) msgid "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory." msgstr "GDI+ не е во можност да креира битмапа. Најверојатно немате доволно меморија." #. Resource IDs: (83) msgid "" "GDI+ is required to save the revision graph as a picture.\n" "You can get GDI+ from\n" "http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en" msgstr "" "GDI+ е неопходен за да го зачувате графикот со ревизии како слика\n" "Можете да го превземете GDI+ од\n" "http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en" #. Resource IDs: (284) msgid "Gathering information. Please wait..." msgstr "Собирам информации. Ве молам причекајте..." #. Resource IDs: (107, 143) msgid "General" msgstr "Општо" #. Resource IDs: (212) msgid "General::Colors" msgstr "Општо::Бои" #. Resource IDs: (195) msgid "General::Context Menu" msgstr "General::Context Menu" #. Resource IDs: (196) msgid "General::Dialogs 1" msgstr "Општо::Дијалози 1" #. Resource IDs: (213) msgid "General::Dialogs 2" msgstr "Општо::Дијалози 2" #. Resource IDs: (144) msgid "Generating patchfile..." msgstr "Генерирај датотека со закрпи..." #. Resource IDs: (16) msgid "Get loc&k..." msgstr "За&клучи..." #. Resource IDs: (114) msgid "Get merge logs" msgstr "Земи ги логовите на спојување" #. Resource IDs: (89) msgid "" "Getting a lock for files without the 'svn:needs-lock' property will not prevent others from editing them in their working copies.\n" "To enable strict locking please add the 'svn:needs-lock' property to all files that need locking, and commit those files.\n" "Each file will have the file-system read-only flag set, and getting a lock will make the file writable.\n" "Note that other users will need to update their working copies before they see the files as read-only." msgstr "" "Заклучување на датотеки без 'svn:needs-lock' својството нема да ги спречи останатите да ги менуваат во своите работни копии\n" "Доколку сакате да го овозможите строгото заклучување додадете го 'svn:needs-lock' својството на сите такви датотеки и снимете ги измените.\n" "Секоја таква датотека ќе поседува ознака 'Само за читање', а само заклучувањето ќе овозможи измени.\n" "Забележете дека сите останати корисници ќе мораат да ги освежат своите работни копии пред да ги видат датотеките како 'Само за читање'." #. Resource IDs: (119) #, c-format msgid "Getting file %s" msgstr "Превземам датотека %s" #. Resource IDs: (120) #, c-format msgid "Getting file %s, revision %s" msgstr "Превземам датотека %s, ревизија %s" #. Resource IDs: (132) msgid "Getting file info..." msgstr "Превземам информации за датотеката..." #. Resource IDs: (269) msgid "Getting information from repository..." msgstr "Превземам информација од складиштето..." #. Resource IDs: (120) msgid "Getting information..." msgstr "Превземам информација..." #. Resource IDs: (132) msgid "Getting log info..." msgstr "Превземам инфомации за логот..." #. Resource IDs: (220) msgid "Getting required information..." msgstr "Превземам потрбни информации..." #. Resource IDs: (119) msgid "Getting unified diff" msgstr "Превземам листа со обединети разлики" #. Resource IDs: (65535) msgid "Global ignore &pattern:" msgstr "Глобален шаблон за &игнорирање" #. Resource IDs: (65535) msgid "Global settings" msgstr "Глобални подесувања" #. Resource IDs: (280) msgid "Go offline?" msgstr "Иди Offline?" #. Resource IDs: (130) msgid "Go to line" msgstr "Иди на линија" #. Resource IDs: (2051) msgid "" "Go to the next conflict\n" "Next conflict" msgstr "" "Иди на следен конфликт\n" "Следен конфликт" #. Resource IDs: (2049) msgid "" "Go to the next difference\n" "Next difference" msgstr "" "Иди на следната разлика\n" "Следна разлика" #. Resource IDs: (2051) msgid "" "Go to the previous conflict\n" "Previous conflict" msgstr "" "Иди на претходен конфликт\n" "Претходен конфликт" #. Resource IDs: (2049) msgid "" "Go to the previous difference\n" "Previous difference" msgstr "" "Иди на претходната разлика\n" "Претходна разлика" #. Resource IDs: (1134) msgid "Graph type:" msgstr "Тип на графикон:" #. Resource IDs: (16972) msgid "Gray" msgstr "Сиво" #. Resource IDs: (2050) msgid "Group by branch" msgstr "Групирај по гранка" #. Resource IDs: (214) msgid "Group changelists" msgstr "Групирај ги листите со измени" #. Resource IDs: (1229) msgid "H&ide unrelated changed paths" msgstr "С&криј ги неповрзаните изменети патеки" #. Resource IDs: (65535) msgid "H&ue:" msgstr "H&ue:" #. Resource IDs: (1353, 1354) msgid "HEAD" msgstr "ГЛАВНО" #. Resource IDs: (106) #, c-format msgid "Head revision is %s" msgstr "Главна ревизија е %s" #. Resource IDs: (73, 1004) msgid "Help" msgstr "Помош" #. Resource IDs: (16982) msgid "Help Keyboard" msgstr "Помош за тастатурата" #. Resource IDs: (16974) msgid "Hex" msgstr "Хексадецимално" #. Resource IDs: (32820) msgid "Hide &deleted paths" msgstr "&Скриј ги избришаните патеки" #. Resource IDs: (1001) msgid "Hide docked window" msgstr "Скриј го намалениот прозорец" #. Resource IDs: (1326) msgid "Hide the script while running" msgstr "Скриј ја скриптата за време на извршување" #. Resource IDs: (2052) msgid "" "Hide/Show the patch file list\n" "Hides or shows the patch file list" msgstr "" "Скриј/покажи ја листата со закрпи\n" "Сокрива или покажува листа со закрпи" #. Resource IDs: (339) msgid "Highest revision number in the cache" msgstr "Најголема бројка на ревизија во кешот" #. Resource IDs: (1127) msgid "Hint: Press F5 to refresh the selected subtree and Ctrl-F5 to load all children too" msgstr "Совет: Притиснете F5 за освежување на избраното дрво или Ctrl-F5 за да се освежат и сите поддрва" #. Resource IDs: (16519) msgid "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the toolbar buttons into the menu window." msgstr "Финта: изберете го контекстното мени, сменете ја страната на 'Команди' и одвлечете ги копчињата од алатникот во прозорецот со менито" #. Resource IDs: (1064) msgid "Home" msgstr "Дома" #. Resource IDs: (103) msgid "Hook Scripts" msgstr "Hook скрипти" #. Resource IDs: (283) msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration" msgstr "Hook Scripts::Issue Tracker Integration" #. Resource IDs: (198) msgid "Hook Type" msgstr "Hook тип" #. Resource IDs: (1334) msgid "Hook Type:" msgstr "Hook тип:" #. Resource IDs: (82) #, c-format msgid "Hostname mismatch (%s)" msgstr "Несогласување на името на хостот (%s)" #. Resource IDs: (65535) msgid "I&nclude paths:" msgstr "В&клучени патеки:" # msgid/msgstr fields for Accelerator keys # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where: # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set! # A = Alt key (or blank if not used) # C = Ctrl key (or blank if not used) # S = Shift key (or blank if not used) # X = upper case character # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not. # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr #. Accelerator Entry for Menu ID:32771; '&Find...' msgid "ID:32771:V C +F" msgstr "ID:32771:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlap images' msgid "ID:32772:V +O" msgstr "ID:32772:V +O" #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open' msgid "ID:32773:V C +O" msgstr "ID:32773:V C +O" #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces' msgid "ID:32774:V C +T" msgstr "ID:32774:V C +T" #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view' msgid "ID:32775:V C +D" msgstr "ID:32775:V C +D" #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit Images in window' msgid "ID:32778:V +F" msgstr "ID:32778:V +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size' msgid "ID:32779:V +S" msgstr "ID:32779:V +S" #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; '&Go To Line...' msgid "ID:32779:V C +G" msgstr "ID:32779:V C +G" #. Accelerator Entry for Menu ID:32785; '&Color age of lines' msgid "ID:32785:V C +O" msgstr "ID:32785:V C +O" #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &Vertical' msgid "ID:32793:V C +V" msgstr "ID:32793:V C +V" #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload' msgid "ID:32794:V C +R" msgstr "ID:32794:V C +R" #. Accelerator Entry for Menu ID:32796; 'Show &all revisions' msgid "ID:32796:V C +A" msgstr "ID:32796:V C +A" #. Accelerator Entry for Menu ID:32809; '&Filter' msgid "ID:32809:V C +F" msgstr "ID:32809:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes' msgid "ID:32810:V +T" msgstr "ID:32810:V +T" #. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p' msgid "ID:32814:V C +L" msgstr "ID:32814:V C +L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p' msgid "ID:32814:VA +D" msgstr "ID:32814:VA +D" #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; '' msgid "ID:32822:V C +F" msgstr "ID:32771:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; '' msgid "ID:32825:V C +L" msgstr "ID:32825:V C +L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; '' msgid "ID:32825:VA +D" msgstr "ID:32825:VA +D" #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open' msgid "ID:57601:V C +O" msgstr "ID:57601:V C +O" #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save' msgid "ID:57603:V C +S" msgstr "ID:57603:V C +S" #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...' msgid "ID:57604:V CS+S" msgstr "ID:57604:V CS+S" #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '' #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '' #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy' msgid "ID:57634:V C +C" msgstr "ID:57634:V C +C" #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; '' msgid "ID:57635:V C +X" msgstr "ID:57635:V C +X" #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find' msgid "ID:57636:V C +F" msgstr "ID:57636:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; '' msgid "ID:57637:V C +V" msgstr "ID:57637:V C +V" #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo' msgid "ID:57643:V C +Z" msgstr "ID:57643:V C +Z" #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit' msgid "ID:57665:V C +Q" msgstr "ID:57665:V C +Q" #. Resource IDs: (106) msgid "Icon Overlays" msgstr "Преклопени икони" #. Resource IDs: (65535) msgid "Icon Overlays / Status Columns" msgstr "Преклопување на икони / Статусни колони" #. Resource IDs: (184) msgid "Icon Overlays::Icon Set" msgstr "Преклопени Икони::Множество икони" #. Resource IDs: (65535) msgid "Icons/Design/Code: Luebbe Onken" msgstr "Икони/Дизајн/Код: Luebbe Onken" #. Resource IDs: (194) msgid "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in 'save as...' or 'open' dialogs" msgstr "Доколку е активирано, оневозможува преклопување икони и менито од појавување во 'зачувај...' или 'отвори' диjалозите" #. Resource IDs: (198) msgid "" "If activated, the menu entry 'Get Lock' is always shown in the top level menu\n" "if the selected file has the svn:needs-lock property set" msgstr "" "Доколку е активирано, ставката во менито 'Заклучи' секогаш се покажува во најгорното мени\n" "доколку избраната датотека поседува својство svn:needs-lock" #. Resource IDs: (95) msgid "" "If checked then a new folder is created in the repository.\n" "If not checked then the import goes directly to the specified URL." msgstr "" "Доколку е вклучено, тогаш нов директориум се креира во складиштето.\n" "Доколку не е вклучено, тогаш увезувањето оди директно на зададениот URL." #. Resource IDs: (79) msgid "" "If checked, TortoiseSVN creates a temporary file of the BASE to do the diff\n" "with the keywords expanded and the line endings adjusted." msgstr "" "Доколку е вклучено, TortoiseSVN креира привремена датотека од основата (BASE) за да направи споредба\n" "со проширените клучни зборови и нагодени краеви на линиите." #. Resource IDs: (197) msgid "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with the previous revision" msgstr "Доколку е сетирано, двоен клик на равизија во дневникот ја споредува со претходната ревизија" #. Resource IDs: (196) msgid "" "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n" "while preserving your last selection and log message." msgstr "" "Доколку е вклучено, дијалогот за складирање ќе биде автоматски стартуван по грешката,\r\n" "зачувувајќи го вашиот избор и лог пораката." #. Resource IDs: (194) msgid "If enabled, TortoiseSVN checks once a week if a newer version is available" msgstr "Доколку е вклучено, TortoiseSVN проверува еднаш неделно за понова верзија" #. Resource IDs: (195) msgid "" "If enabled, the Merge dialog initializes the 'From:' URL with the URL of the selected working copy\r\n" "instead of the last used URL." msgstr "" "Доколку е вклучено, дијалогот за спојување го нагодува 'Од:' URL полето со URL на избраната работна копија\r\n" "наместо последниот користен URL." #. Resource IDs: (195) msgid "" "If enabled, the repository is contacted when the dialog starts up.\r\n" "You don't have to click on 'Check Repository' anymore." msgstr "" "Доколку е вклучено, складиштето е контактирано за време на покажување на дијалогот.\r\n" "Не морате веќе да кликате на 'Провери го складиштето'." #. Resource IDs: (197) msgid "" "If enabled, working copy folders which are excluded from\n" "showing overlays still show the overlay for status 'normal'" msgstr "" "Доколку е вклучено, директориумите со работните копии кои се исклучени да не покажуваат преклопени икони\n" "сепак ќе покажуваат икона за статусот 'normal'" #. Resource IDs: (195) msgid "" "If set, TortoiseSVN will set the filetimes to the time they\r\n" "were last committed. If not set, TortoiseSVN uses the current time." msgstr "" "Доколку е вклучено, TortoiseSVN ќе ги подеси времињата на датотеките на време на\r\n" "нивното последно складирање. Доколку не е вклучено, TortoiseSVN го користи моменталното време." #. Resource IDs: (196) msgid "" "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n" "The status control is used for example in the commit dialog." msgstr "" "Доколку е вклучено, датотеките во директориумите без верзија ќе бидат покажани во контролата на статусот.\r\n" "Контрола на статусот се користи на пример во дијалогот за складирање." #. Resource IDs: (196) msgid "" "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n" "i.e. they get the modified overlay icon." msgstr "" "Доколку е вклучено, тогаш неверзионираните датотеки ќе го означат статусот на директориумот како изменет\r\n" "односно ќе добијат одговарачка прекривна икона." #. Resource IDs: (1439) msgid "If the repository can not be contacted" msgstr "Доколку магацинот не може да биде отворен" #. Resource IDs: (196) msgid "" "If you change this value, your existing working copies won't be recognized anymore!\n" "You must check out your working copies again.\n" "If you're not sure about this, then please read the docs.\n" "Are you absolutely sure you want to do this?" msgstr "" "Доколку ја измените оваа вредност, вашите постоечки работни копии нема да бидат препознаени веќе!\n" "Ќе морате повторно да ги превземете работните копии.\n" "Доколку не сте сигурни, ве молам прочитајте ја документацијата.\n" "Дали сте навистина сигурни дека сакате да го сторите ова?" #. Resource IDs: (251) msgid "If you want to break the lock, use the 'Check For Modifications' dialog." msgstr "Доколку сакате да го тргнете заклучувањето, користете го 'Провери за измени' дијалогот." #. Resource IDs: (73) msgid "Ignore" msgstr "Занемари" #. Resource IDs: (1020) msgid "Ignore &all whitespaces" msgstr "Занемари ги &сите празни места" #. Resource IDs: (1067) msgid "Ignore &case changes" msgstr "Занемари &промена на големи и мали букви" #. Resource IDs: (1392) msgid "Ignore all whitespaces" msgstr "Занемари ги сите празни места" #. Resource IDs: (1267) msgid "Ignore ancestry" msgstr "Занемари порекло" #. Resource IDs: (14) msgid "Ignore items by &extension" msgstr "Занемари членови спр&ема наставка" #. Resource IDs: (1018) msgid "Ignore line &endings (recommended)" msgstr "Занемари ги завршетоците на &линиите (препорачано)" #. Resource IDs: (1126, 1127) msgid "Ignore line endings" msgstr "Занемари ги завршетоците на линиите" #. Resource IDs: (1391) msgid "Ignore whitespace changes" msgstr "Игнорирај промени на празнините" #. Resource IDs: (226) msgid "Ignored items included" msgstr "Занемарените ставки се вклучени" #. Resource IDs: (16916) msgid "Image &and Text" msgstr "Слика &и Текст" #. Resource IDs: (16507) msgid "Image &and text" msgstr "Слика &и текст" #. Resource IDs: (16508) msgid "Images" msgstr "Слики" #. Resource IDs: (19) msgid "Immediate children, including folders" msgstr "Непосредни деца, вклучувајќи ги директориумите" #. Resource IDs: (139) msgid "Import" msgstr "Увези" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "Import %ld items" msgstr "Увези %ld ставки" #. Resource IDs: (229) #, c-format msgid "Import %s to %s%s" msgstr "Увезувам %s во %s%s" #. Resource IDs: (1056) msgid "Import &message" msgstr "Увези &порака" #. Resource IDs: (77) msgid "Import - TortoiseSVN" msgstr "Увези - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (581) msgid "Import a previously saved set of properties from a file" msgstr "Импортирај претходно зачувани параметри од датотека" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "" "Import file %s\r\n" "to %s" msgstr "" "Увезувам датотека %s\r\n" "во %s" #. Resource IDs: (126) #, c-format msgid "" "Import file to\r\n" "%s" msgstr "" "Увезувам датотека во\r\n" "%s" #. Resource IDs: (126) #, c-format msgid "" "Import folder %s\r\n" "to %s" msgstr "" "Увезувам директориум %s\r\n" "во %s" #. Resource IDs: (120) #, c-format msgid "Importing file %s" msgstr "Увезувам датотека %s" #. Resource IDs: (10) msgid "Imports the directory to a repository" msgstr "Увоз на директориум во складиштето" #. Resource IDs: (1266) msgid "Include ignored files" msgstr "Вклучи ги занемарените датотеки" #. Resource IDs: (1126) msgid "Include merged revisions" msgstr "Вклучи ги споените ревизии" #. Resource IDs: (65535) msgid "Include only the following revision range:" msgstr "Вклучи го само следниот распон на ревизии:" #. Resource IDs: (3857) msgid "Incorrect filename." msgstr "Погрешно име на датотека." #. Resource IDs: (76) msgid "Initial import" msgstr "Почетен увоз" #. Resource IDs: (65535) msgid "Inline differences" msgstr "Едноредни разлики" #. Resource IDs: (161) msgid "Input" msgstr "Влез" #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Insert Clipboard contents\n" "Paste" msgstr "" "Внеси ја содржината на Clipboard\n" "Залепи" #. Resource IDs: (3857) msgid "Insufficient memory to perform operation." msgstr "Недоволно меморија за извршување на операцијата." #. Resource IDs: (3857) msgid "Internal application error." msgstr "Внатрешна грешка на апликацијата." #. Resource IDs: (339) msgid "Internal value indicating compression quality" msgstr "Внатрешна вредност која покажува квалитет на компресија" #. Resource IDs: (3850) msgid "Invalid Currency." msgstr "Непостоечка валута." #. Resource IDs: (102) msgid "Invalid data object dropped!" msgstr "Неисправен податочен објект е отфрлен!" #. Resource IDs: (82) msgid "" "Invalid revision number! Valid revisions are:\n" "HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n" "positive decimal numbers,\n" "dates in one of the following example forms:\n" "{2002-02-17}\n" "{15:30}\n" "{15:30:00.200000}\n" "{\"2002-02-17 15:30\"}\n" "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n" "{2002-02-17T15:30}\n" "{2002-02-17T15:30Z}\n" "{2002-02-17T15:30-04:00}\n" "{20020217T1530}\n" "{20020217T1530Z}\n" "{20020217T1530-0500}" msgstr "" "Погрешен број на ревизија! Валидни ревизии се:\n" "HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n" "позитивни цели броеви,\n" "дати во еден од следните формати:\n" "{2002-02-17}\n" "{15:30}\n" "{15:30:00.200000}\n" "{\"2002-02-17 15:30\"}\n" "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n" "{2002-02-17T15:30}\n" "{2002-02-17T15:30Z}\n" "{2002-02-17T15:30-04:00}\n" "{20020217T1530}\n" "{20020217T1530Z}\n" "{20020217T1530-0500}" #. Resource IDs: (83) msgid "" "Invalid revision number! Valid revisions are:\n" "HEAD\n" "positive decimal numbers,\n" "dates in one of the following example forms:\n" "{2002-02-17}\n" "{15:30}\n" "{15:30:00.200000}\n" "{\"2002-02-17 15:30\"}\n" "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n" "{2002-02-17T15:30}\n" "{2002-02-17T15:30Z}\n" "{2002-02-17T15:30-04:00}\n" "{20020217T1530}\n" "{20020217T1530Z}\n" "{20020217T1530-0500}" msgstr "" "Погрешен број на ревизија! Валидни ревизии се:\n" "HEAD\n" "позитивни цели броеви,\n" "дати во еден од следните формати:\n" "{2002-02-17}\n" "{15:30}\n" "{15:30:00.200000}\n" "{\"2002-02-17 15:30\"}\n" "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n" "{2002-02-17T15:30}\n" "{2002-02-17T15:30Z}\n" "{2002-02-17T15:30-04:00}\n" "{20020217T1530}\n" "{20020217T1530Z}\n" "{20020217T1530-0500}" #. Resource IDs: (83) msgid "" "Invalid revision range!\n" "Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n" "A range can be specified with a dash.\n" "Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD" msgstr "" "Невалиден опсег!\n" "Валидни ревизии се HEAD, одделени со запирки.\n" "Опсег може да е дефиниран со црта.\n" "На пример: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD" #. Resource IDs: (145) msgid "" "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n" "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n" "Please consult the documentation for a way to work around this limitation." msgstr "" "Не е возможно да се преименува датотека само со измена на големи-мали букви.\n" "На пример, не може MyFile.txt да стане MYFILE.txt.\n" "Ве молам консултирајте ја документацијата за решение на ова ограничување." #. Resource IDs: (88) #, c-format msgid "" "It seems you are trying to relocate your working copy to a different path inside the same repository.\n" "\n" "From:\t%s\n" "To:\t\t%s\n" "\n" "A relocate is only needed if the path to a repository has changed.\n" "Changing to a different path inside a repository is done by a switch operation.\n" "\n" "Improper use of relocate will corrupt your working copy!\n" "If you are not sure what to do, please refer to our docs on relocate.\n" "Do you really want to relocate?" msgstr "" "Изгледа дека се обидувате да ја преместите вашата работна копија на друга патека во истото складиште.\n" "\n" "Од: \t%s\n" "На: \t\t%s\n" "\n" "Преместувањето е потребно само доколку патеката до складиштето е сменета.\n" "Промена на патека внатре во складиштето е можна само со командата Замени.\n" "\n" "Неточна употреба на преместувањето ќе ја оштети вашата работна копија!\n" "Доколку не сте сигурни, ве молам прочитајте ја документацијата во врска со преместување.\n" "Дали навистина сакате да преместите?" #. Resource IDs: (1203) msgid "Keep &locks" msgstr "Задржи ги &заклучувањата" #. Resource IDs: (1126) msgid "Keep changelists" msgstr "Задржи ги листите со измени" #. Resource IDs: (16136) msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #. Resource IDs: (65535) msgid "Keyboard shortcuts:" msgstr "Кратенки на тастатурата:" #. Resource IDs: (1002) msgid "Keys" msgstr "Копчиња" #. Resource IDs: (65535) msgid "Last commit revision:" msgstr "Последна складирана ревизија:" #. Resource IDs: (11) msgid "Last saved revision of item" msgstr "Последна зачувана ревизија за ставка:" #. Resource IDs: (338) msgid "Last time the cache content was changed" msgstr "Последен пат кога е сменета содржината на кешот" #. Resource IDs: (338) msgid "Last time the cache was accessed" msgstr "Последен пат кога е пристапено на кешот" #. Resource IDs: (338) msgid "Last time the repository was asked for the HEAD revision number" msgstr "Последен пат кога складиштето е прашано за HEAD број на ревизија" #. Resource IDs: (12) msgid "Launches the external diff / merge program to solve the conflicts" msgstr "Стартува надворешен програм за споредба/спојување за да ги расреши конфликтите" #. Resource IDs: (1137) msgid "Least active author:" msgstr "Најмалку активен автор:" #. Resource IDs: (1404) msgid "Leave conflicted:" msgstr "Остави конфликтно:" #. Resource IDs: (188) msgid "Left View: " msgstr "Лев поглед:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Left image" msgstr "Лева слика" #. Resource IDs: (19) msgid "Line" msgstr "Линија" #. Resource IDs: (246) msgid "Line Graph" msgstr "Линијски графикон" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Line Tool\n" "Line" msgstr "" "Line Tool\n" "Line" #. Resource IDs: (32853) msgid "Line diff bar" msgstr "Линија со разлики" #. Resource IDs: (65535) msgid "Line differences" msgstr "Разлики помеѓу линии" #. Resource IDs: (65535) msgid "Line:" msgstr "Линија:" #. Resource IDs: (269) #, c-format msgid "Line: %*ld" msgstr "Линија: %*ld" #. Resource IDs: (3605) msgid "" "List Help topics\n" "Help Topics" msgstr "" "Излистај ја содржината на помошта\n" "Содржина" #. Resource IDs: (344) msgid "List of repositories for which log information has been cached" msgstr "Листа на складишта за кои е кеширана информација со дневниците" #. Resource IDs: (16631, 16992) msgid "List1" msgstr "List1" #. Resource IDs: (130) msgid "Load Images" msgstr "Вчитај ги сликите" #. Resource IDs: (63) msgid "Local status" msgstr "Локален статус" #. Resource IDs: (94) msgid "" "Location where the contents of the\n" "repository URL will be saved to." msgstr "" "Локација каде содржината на\n" "URL складиштето ќе биде сочувана." #. Resource IDs: (32854) msgid "Locator Bar" msgstr "Locator Bar" #. Resource IDs: (207, 221, 229, 65535) msgid "Lock" msgstr "Заклучи" #. Resource IDs: (191) msgid "Lock Files" msgstr "Заклучи датотеки" #. Resource IDs: (213) msgid "Lock broken!" msgstr "Заклучувањето е скршено!" #. Resource IDs: (207) msgid "Lock comment" msgstr "Коментар за заклучувањето" #. Resource IDs: (65535) msgid "Lock creation date:" msgstr "Дата на заклучувањето:" #. Resource IDs: (263) msgid "Lock failed" msgstr "Заклучувањето неуспешно" #. Resource IDs: (65535) msgid "Lock owner:" msgstr "Власник на заклучувањето:" #. Resource IDs: (213) #, c-format msgid "Lock stolen by %s" msgstr "Заклучувањето украдено од %s" #. Resource IDs: (263) #, c-format msgid "Locked by %s" msgstr "Заклучено од %s" #. Resource IDs: (89) msgid "" "Locking failed because a newer version exists!\n" "Do you want to update and try again?" msgstr "" "Заклучувањето е неуспешно затоа што постои понова верзија\n" "Дали сакате да ги освежите измените и да се обидете повторно?" #. Resource IDs: (16) msgid "Locks a file for other users and makes it editable by you." msgstr "Ја заклучува датотеката за другите корисници и ја прави изменлива за вас." # Како би можело ова да се преведе? Дневник е малку чудно. Лог би требало да означува нешто како објаснување или листа со коментари. #. Resource IDs: (126) msgid "Log" msgstr "Дневник" #. Resource IDs: (282) msgid "Log Cache Statistics" msgstr "Статистики за кеширан лог" #. Resource IDs: (281) msgid "Log Caching" msgstr "Кеширање на лог" #. Resource IDs: (211) msgid "Log History" msgstr "Историја на логот" #. Resource IDs: (130) msgid "Log Messages" msgstr "Лог пораки" #. Resource IDs: (1386) msgid "Log message" msgstr "Лог порака" #. Resource IDs: (65535) msgid "Log messages" msgstr "Лог пораки" #. Resource IDs: (1274) msgid "Log messages (Input dialog)" msgstr "Лог пораки (влезен дијалог)" #. Resource IDs: (1280) msgid "Log messages (Show log dialog)" msgstr "Лог пораки (покажи лог дијалог)" #. Resource IDs: (238) #, c-format msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld" msgstr "Најниска прикажана ревизија: %ld - Највисока прикажана ревизија: %ld" #. Resource IDs: (238) #, c-format msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: %ld" msgstr "Најниска прикажана ревизија: %ld - Највисока прикажана ревизија: %ld - Главна ревизија: %ld" #. Resource IDs: (16973) msgid "Lum" msgstr "Lum" #. Resource IDs: (3866) msgid "Mail system DLL is invalid." msgstr "Неисправен DLL за електронска пошта" #. Resource IDs: (1431) msgid "Make this the default" msgstr "Направи го ова основно" #. Resource IDs: (17) msgid "Manage Subversion properties" msgstr "Управување со Subversion својствата" #. Resource IDs: (32808) msgid "Mark as &resolved" msgstr "Обележи како &решено" #. Resource IDs: (282) msgid "Mark as resolved" msgstr "Обележи како решено" #. Resource IDs: (2052) msgid "Mark current revision of your working copy" msgstr "Означи ја сегашната ревизија на работната копија" #. Resource IDs: (101) msgid "Mark for comparison" msgstr "Обележи за споредба" #. Resource IDs: (2051) msgid "" "Marks a file as resolved in Subversion\n" "Mark as resolved" msgstr "" "Обележи ја датотеката како решена во Subversion\n" "Обележи како решено" #. Resource IDs: (596) msgid "Marks the revisions as merged, without actually doing the merge" msgstr "Обележи ги ревизиите како споени, без навистина да се направи спојување." #. Resource IDs: (1064) msgid "Match &case" msgstr "Пази на &големи-мали букви" #. Resource IDs: (1159) msgid "Max" msgstr "Максимум" #. Resource IDs: (1317) msgid "Max. items to keep in the log message history" msgstr "Најголем број на пораки за преглед во историјата" #. Resource IDs: (65535) msgid "Max. lines in action log" msgstr "Максимален број на линии во дневник" #. Resource IDs: (16655) msgid "Me&nus show recently used commands first" msgstr "Ме&нијата покажуваат скоро користени команди" #. Resource IDs: (16134) msgid "Menu" msgstr "Мени" #. Resource IDs: (1001) msgid "Menu Bar" msgstr "Лента со менија" #. Resource IDs: (16626) msgid "Menu s&hadows" msgstr "С&енки на менијата" #. Resource IDs: (109, 110, 111, 112, 276, 278, 65535) msgid "Merge" msgstr "Спој" #. Resource IDs: (78) msgid "Merge - TortoiseSVN" msgstr "Спој - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (221) msgid "Merge Reintegrate" msgstr "Реинтегрирај спојување" #. Resource IDs: (1468) msgid "Merge a range of revisions" msgstr "Соедини опсег на ревизии" #. Resource IDs: (277) msgid "Merge all" msgstr "Спој се" #. Resource IDs: (65535) msgid "Merge depth:" msgstr "Длабочина на спојувањето" #. Resource IDs: (1432) msgid "Merge non-interactive" msgstr "Спој неинтерактивно" #. Resource IDs: (595, 65535) msgid "Merge options" msgstr "Подесувања за спојување" #. Resource IDs: (14) msgid "Merge reintegrate..." msgstr "Реинтегрирај спојување..." #. Resource IDs: (595) msgid "Merge revision range" msgstr "Соедини опсег на ревизии" #. Resource IDs: (114) msgid "Merge revision to..." msgstr "Спој ревизија со..." #. Resource IDs: (114) msgid "Merge revisions to..." msgstr "Спој ревизии во..." #. Resource IDs: (1470) msgid "Merge two different trees" msgstr "Соедини две различни дрва" #. Resource IDs: (595, 65535) msgid "Merge type" msgstr "Тип на соединување" #. Resource IDs: (263) msgid "Merged" msgstr "Споено" #. Resource IDs: (286) #, c-format msgid "Merged revision(s) %s from %s:\n" msgstr "Споена ревизија(и) %s од %s:\n" #. Resource IDs: (10) msgid "Merges a branch into the main trunk" msgstr "Спојува гранка назад во главното стебло" #. Resource IDs: (14) msgid "Merges all missing revisions back into the working copy using merge-tracking information" msgstr "Ги спојува сите ревизии кои недостасуваат во работната копија користејќи ги информациите за следење на спојувањето." #. Resource IDs: (65535) msgid "Merging" msgstr "Спојување" #. Resource IDs: (229) #, c-format msgid "Merging %s into %s, %s" msgstr "Спој %s со %s, %s" #. Resource IDs: (264) msgid "Merging differences between repository URLs" msgstr "Разлики во спојување помежи URL на складиштата" #. Resource IDs: (229) #, c-format msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s" msgstr "Спојување од %s, ревизија %s до %s, ревизија %s во %s, %s%s" #. Resource IDs: (264) #, c-format msgid "Merging r%ld" msgstr "Спојување r%ld" #. Resource IDs: (264) #, c-format msgid "Merging r%ld through r%ld" msgstr "Спојување r%ld до r%ld" #. Resource IDs: (83) msgid "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'" msgstr "Спојувањето бара различни ревизии или различни URL во 'Од:' и 'До:'" #. Resource IDs: (229) #, c-format msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s" msgstr "Спојувам ревизии %s од %s во %s, %s%s" #. Resource IDs: (76, 1359) msgid "Message" msgstr "Порака" #. Resource IDs: (1241) msgid "Message:" msgstr "Порака:" #. Resource IDs: (116) msgid "Messages" msgstr "Пораки" #. Resource IDs: (116) msgid "Messages, authors and paths" msgstr "Пораки, автори и патеки" #. Resource IDs: (78) msgid "Mime type" msgstr "Mime тип" #. Resource IDs: (1158) msgid "Min" msgstr "Минимум" #. Resource IDs: (263) msgid "Mine" msgstr "Мое" #. Resource IDs: (1068) msgid "Minimize the Ribbon" msgstr "Минимизирај ја лентата" #. Resource IDs: (1023) msgid "Misc" msgstr "Разно" #. Resource IDs: (3887) msgid "Mixed" msgstr "Мешано" #. Resource IDs: (208) msgid "Modification date" msgstr "Дата на модификација" #. Resource IDs: (74, 264, 65535) msgid "Modified" msgstr "Модифицирано" #. Resource IDs: (1070) msgid "More" msgstr "Повеќе" #. Resource IDs: (1002) msgid "More Buttons" msgstr "Повеќе копчиња" #. Resource IDs: (1069) msgid "More Commands..." msgstr "Повеќе Команди..." #. Resource IDs: (438) msgid "More colors..." msgstr "Повеќе бои..." #. Resource IDs: (438) msgid "More..." msgstr "Повеќе..." #. Resource IDs: (1136) msgid "Most active author:" msgstr "Најмногу активен автор:" #. Resource IDs: (16135) msgid "Mouse" msgstr "Глушец" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "" "Move %ld items to\r\n" "%s" msgstr "" "Премести %ld ставки во\r\n" "%s" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "" "Move %s\r\n" "to %s" msgstr "" "Премести %s\r\n" "во %s" #. Resource IDs: (17026) msgid "Move &Down" msgstr "Помери &Долу" #. Resource IDs: (17025) msgid "Move &Up" msgstr "Помери &Горе" #. Resource IDs: (1002) msgid "Move Item Down" msgstr "Помести го членот надолу" #. Resource IDs: (1002) msgid "Move Item Up" msgstr "Помести го членот нагоре" #. Resource IDs: (147) msgid "Move and rename" msgstr "Премести и преименувај" #. Resource IDs: (104) msgid "Move and rename item to here" msgstr "Премести и преименувај ставка тука" #. Resource IDs: (103) msgid "Move items to here" msgstr "Премести ставки тука" #. Resource IDs: (209) msgid "Move to changelist" msgstr "Премести во листа со измени" #. Resource IDs: (229) msgid "Move/Rename" msgstr "Премести/Преименувај" #. Resource IDs: (98) #, c-format msgid "Move: New name for %s" msgstr "Преместување: Ново име за %s" #. Resource IDs: (126) msgid "Moved remotely" msgstr "Преместено на далечина" #. Resource IDs: (197) msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting" msgstr "Помести ги изменетите датотеки во recycle bin пред враќање" #. Resource IDs: (80) #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Преместувам %s" #. Resource IDs: (80) msgid "Moving..." msgstr "Преместувам..." #. Resource IDs: (65535) msgid "My file:" msgstr "Моја датотека:" #. Resource IDs: (32804) msgid "N&ext Conflict" msgstr "&Следен конфликт" #. Resource IDs: (3697) msgid "NUM" msgstr "NUM" #. Resource IDs: (17004) msgid "Navigation Pane Options" msgstr "Navigation Pane Options" #. Resource IDs: (1065) msgid "Navigation Pane Options..." msgstr "Navigation Pane Options..." #. Resource IDs: (208) msgid "Needs lock" msgstr "Потребно е заклучување" #. Resource IDs: (213) msgid "Nested" msgstr "Вгнездено" #. Resource IDs: (102) msgid "Network" msgstr "Мрежа" #. Resource IDs: (199) msgid "Never try to contact the repository again" msgstr "Никогаш не се обидувај да го исконтактираш складиштето" #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535) msgid "New" msgstr "Ново" #. Resource IDs: (1076) msgid "New &name:" msgstr "Ново &име:" #. Resource IDs: (1001) msgid "New Menu" msgstr "Ново Мени" #. Resource IDs: (97) #, c-format msgid "New name for %s" msgstr "Ново име за %s" #. Resource IDs: (98) msgid "New name:" msgstr "Ново име:" #. Resource IDs: (3633) msgid "" "Next Page\n" "Next Page" msgstr "" "Следна страна\n" "Следна страна" #. Resource IDs: (73) msgid "No" msgstr "Не" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "No command specified!\n" "\n" "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!" msgstr "" "Наредбата не е одредена!\n" "\n" "TortoiseProc.exe се користи од страна на Shell-от и не смее да се повика директно!" #. Resource IDs: (81) msgid "No command value specified!" msgstr "Вредноста на наредбата не е одредена!" #. Resource IDs: (82) msgid "No differences found!" msgstr "Разликите не се пронајдени!" #. Resource IDs: (3843) msgid "No error message is available." msgstr "Не е достапна ниедна порака за грешка." #. Resource IDs: (3867, 3868) msgid "No error occurred." msgstr "Грешката не се појавила." #. Resource IDs: (82) msgid "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseSVN to revert!" msgstr "Ниедна датотека или директориум не се изменети. TortoiseSVN нема што да поврати!" #. Resource IDs: (239) msgid "" "No files to show with the current setting.\n" "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n" "To see remote changes, click on 'Check Repository'" msgstr "" "Нема што да прикажам со сегашните подесувања.\n" "Изберете едно или повеќе подесувања за да видите неверзионирани,игнорирани или немодифицирани датотеки.\n" "За да ги видите измените, изберете 'Провери го складиштето'" #. Resource IDs: (77) msgid "" "No files were changed or added since\n" "the last commit. There's nothing\n" "for TortoiseSVN to do here..." msgstr "" "Ниедна датотека не е сменета или додадена од\n" "последното складирање. Не преостанува ништо\n" "за работа..." #. Resource IDs: (170) msgid "" "No files were changed or added since\n" "the last commit. There's nothing\n" "for TortoiseSVN to do here...\n" "Do you want to see the unversioned files?" msgstr "" "Ниедна датотека не е сменета или додадена од\n" "последното складирање. Не преостанува ништо\n" "за работа...\n" "Дали сакате да ги видите датотеките без верзија?" #. Resource IDs: (273) msgid "No graph available" msgstr "Графиконот не е достапен" #. Resource IDs: (273) #, c-format msgid "No image encoder found for %s." msgstr "Програм за кодирање на слики не е пронајден за %s." #. Resource IDs: (188) msgid "No spell corrections" msgstr "Нема корекции на правописот" #. Resource IDs: (196) msgid "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an overlay" msgstr "Нема привремена меморија за статусот. Само верзионираните директориуми добиваат прекривени икони, датотеките не добиваат." #. Resource IDs: (188) msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Нема граматички предлози" #. Resource IDs: (1271) msgid "None" msgstr "Ништо" #. Resource IDs: (264, 65535) msgid "Normal" msgstr "Вообичаено" #. Resource IDs: (3857) msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed." msgstr "Не сите системски вредности во registry (или INI датотеката) се отстранети." #. Resource IDs: (83) msgid "Not enough memory to complete operation." msgstr "Недоволно меморија за извршување на операцијата." #. Resource IDs: (563) msgid "Not recursive" msgstr "Не рекурзивно" #. Resource IDs: (65535) msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer" msgstr "Забелешка: подесувања за фонтовите влијаат и на TortoiseUDiff прегледувачот" #. Resource IDs: (88) msgid "Notice" msgstr "Забелешка" #. Resource IDs: (338) msgid "Number of authors in the cache" msgstr "Број на автори во кешот" #. Resource IDs: (1161) msgid "Number of authors:" msgstr "Број на автори:" #. Resource IDs: (339) msgid "Number of cached merged revisions" msgstr "Број на кеширани споени ревизии" #. Resource IDs: (339) msgid "Number of cached revisions" msgstr "Број на кеширани ревизии" #. Resource IDs: (339) msgid "Number of cached revisions that have a non-empty change list" msgstr "Број на кеширани ревизии кои имаат ненулти број на измени" #. Resource IDs: (339) msgid "Number of cached revisions that have user revision properties" msgstr "Број на кеширани ревизии кои имаат кориснички дефинирани својства" #. Resource IDs: (339) msgid "Number of cached revisions whose change list is not cached yet" msgstr "Број на кеширани ревизии чија листа на измени не е кеширана сеуште" #. Resource IDs: (339) msgid "Number of cached revisions whose user revision properties are not cached yet" msgstr "Број на кеширани ревизии чии кориснички дефинирани својства уште не се кеширани" #. Resource IDs: (338) msgid "Number of different paths shown in the log dialog, including parent paths" msgstr "Број на различни патеки покажани во дијалогот со дневникот, вклучувајќи ги и родителските патеки" #. Resource IDs: (338) msgid "Number of different words used in log messages" msgstr "Број на различни зборови користени во дневникот" #. Resource IDs: (339) msgid "Number of merged revisions that are not cached yet" msgstr "Број на споени ревизии кои уште не се кеширани" #. Resource IDs: (338) msgid "Number of path elements. A path element is a folder or file name like 'foo.txt' or 'mybranch'." msgstr "Број на елементи на патеки. Елемент на патека е датотека или директориум како 'foo.txt' или 'mybranch'." #. Resource IDs: (1160) msgid "Number of weeks:" msgstr "Број на недели:" #. Resource IDs: (1, 73) msgid "OK" msgstr "Во ред" #. Resource IDs: (3697) msgid "OVR" msgstr "OVR" #. Resource IDs: (32845) msgid "Office &XP" msgstr "Office &XP" #. Resource IDs: (32847) msgid "Office 200&3" msgstr "Office 200&3" #. Resource IDs: (65535) msgid "Office 200&7" msgstr "Office 200&7" #. Resource IDs: (65535) msgid "Older lines" msgstr "Постари линии" #. Resource IDs: (32814) msgid "Oldest on to&p" msgstr "&Најново на врвот" #. Resource IDs: (99, 1202) msgid "Omit e&xternals" msgstr "Изостави &надворешни" #. Resource IDs: (145) msgid "Omit externals" msgstr "Изостави надворешни" #. Resource IDs: (63) msgid "" "One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n" "(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n" "\n" "Are you sure you want to move the selected paths?" msgstr "" "Една од патеките која се обидувате да ја преместите е специјална\n" "(една од 'гранки', 'тагови' или 'стебло').\n" "\n" "Да ли сте сигурни дека сакате да ја поместите?" #. Resource IDs: (219) msgid "One or more files are in a conflicted state." msgstr "Една или повеќе датотеки се во конфликтна состојба." #. Resource IDs: (99) msgid "Only check out the &top folder" msgstr "Само превземи го &врвниот директориум." #. Resource IDs: (19) msgid "Only file children" msgstr "Само децата на датотеките." #. Resource IDs: (169) msgid "" "Only numbers (optionally separated by commas)\n" "are allowed!" msgstr "" "Само броеви (можат да бидат одвоени со запирка)\n" "се дозволени!" #. Resource IDs: (1424) msgid "Only record the merge" msgstr "Само забележи го спојувањето" #. Resource IDs: (19) msgid "Only this item" msgstr "Само оваа ставка" #. Resource IDs: (1224) msgid "Only use s&pellchecker when tsvn:projectlanguage is set" msgstr "Користи п&роверка на правописот само кога tsvn:projectlanguage е сетирано." #. Resource IDs: (3841) msgid "Open" msgstr "Отвори" #. Resource IDs: (76) msgid "Open client certificate file" msgstr "Отвори датотека со сертификатот на клиентот" #. Resource IDs: (3601) msgid "Open file" msgstr "Отвори датотека" #. Resource IDs: (1132) msgid "Open from clipboard" msgstr "Отвори од clipboard" #. Resource IDs: (7) msgid "Open image file..." msgstr "Отвори датотека..." #. Resource IDs: (282) msgid "Open parent folder" msgstr "Отвори главен фолдер" #. Resource IDs: (113) msgid "Open with..." msgstr "Отвори со..." #. Resource IDs: (3605) msgid "" "Opens Help\n" "Help Topics" msgstr "" "Отвори помош\n" "Содржина на помошта" # превод за онлине? #. Resource IDs: (13) msgid "Opens the repository browser to tweak the repository online" msgstr "Го отвора прегледникот на складиштето за да го подеси складиштето online" #. Resource IDs: (199) msgid "Operate from log cache for now only" msgstr "Работи само од кешираниот лог засега" #. Resource IDs: (16137) msgid "Options" msgstr "Опции" #. Resource IDs: (32779) msgid "Ori&ginal size" msgstr "&Оригинална големина" #. Resource IDs: (1065) msgid "Other Task Panes" msgstr "Other Task Panes" #. Resource IDs: (245) msgid "Others" msgstr "Останати" #. Resource IDs: (3843) msgid "Out of memory." msgstr "Програмот остана без меморија." #. Resource IDs: (3845) msgid "Output.prn" msgstr "Output.prn" #. Resource IDs: (95) msgid "" "Override the svn:eol-style property setting.\n" "Files which don't have this property set are not affected." msgstr "" "Преспој го svn:eol-style својството.\n" "Датотеки кои го немаат ова својство нема да се погодени." #. Resource IDs: (99) msgid "Overwrite" msgstr "Презапиши" #. Resource IDs: (32802) msgid "P&revious Conflict" msgstr "П&ретходен конфликт" #. Resource IDs: (76) msgid "PEM" msgstr "PEM" #. Resource IDs: (76) msgid "PKCS12" msgstr "PKCS12" #. Resource IDs: (3845) #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Страна %u" #. Resource IDs: (3845) #, c-format msgid "" "Page %u\n" "Pages %u-%u\n" msgstr "" "Страна %u\n" "Страни %u-%u\n" #. Resource IDs: (65535) msgid "Page :" msgstr "Страна :" #. Resource IDs: (63) msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #. Resource IDs: (1477) msgid "Parameters:" msgstr "Параметри:" #. Resource IDs: (69) msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Paste Tool\n" "Paste" msgstr "" "Paste Tool\n" "Paste" #. Resource IDs: (172) msgid "Paste filename list" msgstr "Вметни листа со датотеки" #. Resource IDs: (15) msgid "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy operation" msgstr "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy operation" #. Resource IDs: (376) msgid "Patch all" msgstr "Закрпи ги сите" #. Resource IDs: (376) msgid "Patch selected" msgstr "Закрпи ги избраните" #. Resource IDs: (157) msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All (*.*)|*.*||" msgstr "Закрпи (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (20, 63, 77, 198, 207) msgid "Path" msgstr "Патека" #. Resource IDs: (116) msgid "Paths" msgstr "Патеки" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Pencil Tool\n" "Pencil" msgstr "" "Алатка молив\n" "Молив" #. Resource IDs: (16538) msgid "Personalized Menus and Toolbars" msgstr "Персонализирани Менија и Алатници" #. Resource IDs: (3849) msgid "" "Picture (Metafile)\n" "a picture" msgstr "" "Слика (Metafile)\n" "Слика" #. Resource IDs: (65535) msgid "Picture:" msgstr "Слика:" #. Resource IDs: (157) msgid "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||" msgstr "Слики (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (246) msgid "Pie Graph" msgstr "Кружен графикон" #. Resource IDs: (83) msgid "Please enter a hook script to execute." msgstr "Внесете има на hook script за извршување." #. Resource IDs: (83) msgid "Please enter a path where to apply the hook script to." msgstr "Внесете патека каде што ќе биде применета hook скриптата." #. Resource IDs: (251) msgid "Please execute the 'Cleanup' command." msgstr "Извршете ја 'Исчисти' командата." #. Resource IDs: (78) msgid "" "Please note:\n" "Your working copy remains on the previous path. If you want your next changes\n" "to be committed to the copy or branch you have just created,\n" "then you need to switch your working copy over to the new URL.\n" "Use the Switch command to do that." msgstr "" "Забелешка:\n" "Вашата работна копоја ќе остане на претходната патека. Доколкусакате вашите измени\n" " да бидат внесени на копија или на гранката која што ја креиравте\n" " тогаш морате да ја смените вашата работна копија на ново URL.\n" "Употребете ја Смени командата за тоа." #. Resource IDs: (1287) msgid "Please resolve the conflict by choosing one of the following options:" msgstr "Ве молиме разрешете го конфликтот со избирање на една од опциите:" #. Resource IDs: (83) msgid "Please select a hook type" msgstr "Изберете тип на hook." #. Resource IDs: (76) msgid "Please specify the certificate type" msgstr "Специфицирајте го типот на сертификатот" #. Resource IDs: (132) msgid "Please wait - this can take several minutes. Seriously!" msgstr "Почекајте - ова може да потрае неколку минути. Озбилно!" #. Resource IDs: (13) msgid "Please wait while cancelling..." msgstr "Причекајте додека се откажува..." #. Resource IDs: (319) msgid "Please wait while differences are obtained..." msgstr "Причекајте додека се превземаат разликите..." #. Resource IDs: (104) msgid "Please wait while the repository browser is initializing..." msgstr "Причекајте додека прегледникот на складиштето се иницијализира..." #. Resource IDs: (104, 119, 146, 213) msgid "Please wait..." msgstr "Причекајте..." #. Resource IDs: (65535) msgid "Port :" msgstr "Портa :" #. Resource IDs: (569) msgid "Post-Commit Hook" msgstr "Post-Commit Hook" #. Resource IDs: (570) msgid "Post-Update Hook" msgstr "Post-Update Hook" #. Resource IDs: (58115) msgid "Pre&v Page" msgstr "Пре&тходна страна" #. Resource IDs: (569) msgid "Pre-Commit Hook" msgstr "Pre-Commit Hook" #. Resource IDs: (570) msgid "Pre-Update Hook" msgstr "Pre-Update Hook" #. Resource IDs: (65535) msgid "Press &New Shortcut Key:" msgstr "Притиснете &Ново копче за кратенка:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Press &new shortcut key:" msgstr "Притиснете &ново копче за кратенка:" #. Resource IDs: (2052) msgid "Prevents most cases in which connection lines cross revision nodes" msgstr "Ги оневозможува случаите каде што конекциските линии се вкрстуваат со ревизиските нодови" #. Resource IDs: (1069) msgid "Preview" msgstr "Preview" #. Resource IDs: (376) msgid "Preview patched file" msgstr "Прегледај ја закрпената датотека" #. Resource IDs: (65535) msgid "Preview: " msgstr "Брз преглед:" #. Resource IDs: (3633) msgid "" "Previous Page\n" "Previous Page" msgstr "" "Претходна страна\n" "Претходна страна" #. Resource IDs: (1069, 16990) msgid "Print" msgstr "Печати" #. Resource IDs: (3633) msgid "" "Print Document\n" "&Print" msgstr "" "Печати документ\n" "&Печати" #. Resource IDs: (3845) msgid "Print to File" msgstr "Печати во датотека" #. Resource IDs: (65535) msgid "Printer :" msgstr "Печатач :" #. Resource IDs: (3845) msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (65535) msgid "Printing" msgstr "Печатење" #. Resource IDs: (132) #, c-format msgid "Processing revision %d of %d..." msgstr "Процесирам ревизија %d од %d..." #. Resource IDs: (74) msgid "Program" msgstr "Програма" #. Resource IDs: (157) msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Програми (*.exe)|*.exe|Сите (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (134, 65535) msgid "Progress" msgstr "Напредок" #. Resource IDs: (17, 177, 226) msgid "Properties" msgstr "Својства" #. Resource IDs: (157) msgid "Properties (*.svnprops)|*.svnprops|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Својства (*.svnprops)|*.svnprops|Сите датотеки (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (1287) msgid "Properties for" msgstr "Својства за" #. Resource IDs: (209) msgid "Properties..." msgstr "Својства..." #. Resource IDs: (11) msgid "Property" msgstr "Својство" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "Property %s : Revision %s" msgstr "Својство %s : Ревизија %s" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "Property %s : remote" msgstr "Својство %s : оддалечено" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "Property %s : working base" msgstr "Својство %s : работна основа" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "Property %s : working copy" msgstr "Својство %s : работна копија" #. Resource IDs: (107) msgid "Property Page" msgstr "Страница со својства" #. Resource IDs: (65535) msgid "Property Status:" msgstr "Статус на својството:" #. Resource IDs: (1292) msgid "Property name:" msgstr "Име на својството:" #. Resource IDs: (207) msgid "Property status" msgstr "Статус на својството" #. Resource IDs: (1293) msgid "Property value:" msgstr "Вредност на својството:" #. Resource IDs: (63) msgid "Provider" msgstr "Провајдер" #. Resource IDs: (1475) msgid "Provider:" msgstr "Провајдер:" #. Resource IDs: (1412) msgid "Proxy &timeout in seconds:" msgstr "Proxy &timeout во секунди:" #. Resource IDs: (1080) msgid "Proxy Settings" msgstr "Подесување на Proxy-то" #. Resource IDs: (1338) msgid "Put \"Get Lock\" on top menu when svn:needs-lock is set" msgstr "Стави го \"Заклучи\" на врвното мени кога svn:needs-lock е сетиран" #. Resource IDs: (246) #, c-format msgid "Q%d/%.2d" msgstr "Q%d/%.2d" #. Resource IDs: (3605) msgid "" "Quit the application; prompts to save documents\n" "Exit" msgstr "" "Затвори апликација; поставува прашање дали да се зачува документот\n" "Излез" #. Resource IDs: (1073) msgid "R&AM drives" msgstr "R&AM драјв" #. Resource IDs: (16623) msgid "R&eset" msgstr "Р&есетирај" #. Resource IDs: (114) msgid "R&evert to this revision" msgstr "П&овраток на оваа ревизија" #. Resource IDs: (65535) msgid "RAM [kB]: " msgstr "RAM [kB]: " #. Resource IDs: (3697) msgid "REC" msgstr "REC" #. Resource IDs: (1048) msgid "Re&movable drives" msgstr "Из&менливи дискови" #. Resource IDs: (11) msgid "Re&name..." msgstr "Преи&менувај..." #. Resource IDs: (16613) msgid "Re&set" msgstr "Ре&сетирај" #. Resource IDs: (16647) msgid "Re&set All" msgstr "Ре&сетирај сите" #. Resource IDs: (1382) msgid "Re&store defaults" msgstr "По&врати ги основните" #. Resource IDs: (8) msgid "Re&vert..." msgstr "По&врати..." #. Resource IDs: (12) msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..." msgstr "Прочитајте го 'Daily Use Guide' пред да заглавите..." #. Resource IDs: (1002) msgid "Recent" msgstr "Скорашни" #. Resource IDs: (65535) msgid "Recently modified lines" msgstr "Скоро изменети линии" #. Resource IDs: (276) msgid "Record Only" msgstr "Само запис" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Rectangle Tool\n" "Rectangle" msgstr "" "Rectangle Tool\n" "Rectangle" #. Resource IDs: (1260) msgid "Recurse into unversioned folders" msgstr "Навлези и во неверзионираните директориуми" #. Resource IDs: (563) msgid "Recursive" msgstr "Рекурзивно" #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Redo the previously undone action\n" "Redo" msgstr "" "Повтори претходно поништена акција\n" "Повтори" #. Resource IDs: (32819) msgid "Reduce cross-&lines" msgstr "Намали cross-&lines" #. Resource IDs: (3825) msgid "Reduce the window to an icon" msgstr "Намали го прозорецот на икона" #. Resource IDs: (101, 135, 1382) msgid "Refresh" msgstr "Озвежи" #. Resource IDs: (117) msgid "" "Regular expressions filter:\r\n" ". : any character\r\n" "c+ : match character c one or more times\r\n" "c* : match character c zero or more times\r\n" "^ : start of line\r\n" "$ : end of line\r\n" "(string){n} : match string n times\r\n" "(abcd) : subexpression\r\n" "[aei0-9] : match a,e,i and 0..9\r\n" "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n" "\r\n" "\\w : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n" "\\W : any non-alphanumeric character\r\n" "\\d : digits 0-9\r\n" "\\s : whitespaces" msgstr "" "Филтер за изразите:\r\n" ". : било кој карактер\r\n" "c+ : карактерот c се совпаѓа еден или повеќе пати\r\n" "c* : карактерот c се совпаѓа нула или повеќе пати\r\n" "^ : почеток на линија\r\n" "$ : крај на линија\r\n" "(string){n} : совпаѓање на стринг n пати\r\n" "(abcd) : подизраз\r\n" "[aei0-9] : совпадни a,e,i и 0..9\r\n" "[^aei0-9] : се освен a,e,i и 0..9\r\n" "\r\n" "\\w : совпадни a-z,A-Z,0-9 и _\r\n" "\\W : било кој не-алфанумерички карактер\r\n" "\\d : броеви 0-9\r\n" "\\s : празни места" #. Resource IDs: (1469) msgid "Reintegrate a branch" msgstr "Реинтегрирај гранка" #. Resource IDs: (230) #, c-format msgid "Reintegrate merge %s into %s" msgstr "Реинтегрирај спојување %s во %s" #. Resource IDs: (82) msgid "Reject" msgstr "Одбиј" #. Resource IDs: (16) msgid "Release loc&k" msgstr "От&клучи" #. Resource IDs: (16) msgid "Releases locks even if you're not the owner of the locks (breaks them)." msgstr "Отклучи дури и ако не сте власник на клучевите." #. Resource IDs: (16) msgid "Releases locks on files so other users can edit them again." msgstr "Отклучи ги датотеките за да може другите корисници да ги менуваат." #. Resource IDs: (12) msgid "Relo&cate..." msgstr "Преме&сти..." #. Resource IDs: (32794) msgid "Reload" msgstr "Вчитај повторно" #. Resource IDs: (2050) msgid "" "Reloads the opened files and reverts all changes.\n" "Reload" msgstr "" "Вчитај повторно отворените датотеки и поврати ги промените.\n" "Вчитај повторно" #. Resource IDs: (157) msgid "Relocate" msgstr "Премести" #. Resource IDs: (89) msgid "Relocate Warning" msgstr "Известување за преместување" #. Resource IDs: (80) msgid "Relocating..." msgstr "Преместувам..." #. Resource IDs: (207) msgid "Remote property status" msgstr "Одалечен статус на ставките..." #. Resource IDs: (208) msgid "Remote revision" msgstr "Оддалечена ревизија" #. Resource IDs: (63, 207) msgid "Remote status" msgstr "Одалечен статус" #. Resource IDs: (207) msgid "Remote text status" msgstr "Одалечен текстуален статус" #. Resource IDs: (1332, 1470) msgid "Remove" msgstr "Отстрани" #. Resource IDs: (126) #, c-format msgid "Remove %ld items" msgstr "Отстрани %ld ставки" #. Resource IDs: (126) #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Отстрани %s" #. Resource IDs: (2052) msgid "Remove deleted branches and tags" msgstr "Отстрани ги избришаните гранки и ознаки" #. Resource IDs: (15) msgid "Remove from &ignore list" msgstr "Отстрани од листата за &игнорирање" #. Resource IDs: (1068) msgid "Remove from Quick Access Toolbar" msgstr "Отстрани од алатникот за брз пристап" #. Resource IDs: (209) msgid "Remove from changelist" msgstr "Отстрани од листата со измени" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "" "Remove property '%s' from\r\n" "%s" msgstr "" "Избриши својство '%s' од\r\n" "%s" #. Resource IDs: (345) msgid "Remove the selected cache(s) from disk" msgstr "Отстрани ги избраните кеш датотеки од диск" #. Resource IDs: (65535) msgid "Removed" msgstr "Острането" #. Resource IDs: (126) msgid "Removed file/folder" msgstr "Остранета датотека/директориум" #. Resource IDs: (264) msgid "Removed from changelist" msgstr "Отстрането од листата со измени" #. Resource IDs: (145) #, c-format msgid "" "Removed the file pattern(s)\n" "%s\n" "from the ignore list." msgstr "" "Остранети се шаблоните\n" "%s\n" "од листата за игнорирање." #. Resource IDs: (17) msgid "Removes all unversioned and ignored items" msgstr "Отстрани ги сите неверзионирани и игнорирани ставки" #. Resource IDs: (15) msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items" msgstr "Отстрани ја датотеката или маската од листата на игнорирани ставки" #. Resource IDs: (581) msgid "Removes the selected properties" msgstr "Отстрани ги избраните својства" #. Resource IDs: (16616) msgid "Rena&me..." msgstr "Преи&менувај..." #. Resource IDs: (151) msgid "Rename" msgstr "Преименувај" #. Resource IDs: (97) #, c-format msgid "Rename %s" msgstr "Преименувај %s" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "" "Rename item from %s\r\n" "to %s" msgstr "" "Преименувај ставка %s\r\n" "во %s" #. Resource IDs: (221) msgid "Rename/move - TortoiseSVN" msgstr "Преименувај/премести - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (65535) msgid "Renamed node" msgstr "Преименуван јазол" #. Resource IDs: (126) msgid "Renamed remotely" msgstr "Преименувано на далечина" #. Resource IDs: (11) msgid "Renames files / folders inside version control" msgstr "Преименува датотеки/директориуми внатре во контролата на верзии" #. Resource IDs: (209) msgid "Repair move" msgstr "Поправи поместување" #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Repeat the last action\n" "Repeat" msgstr "" "Повтори ја последната акција\n" "Повтори" #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Replace specific text with different text\n" "Replace" msgstr "" "Замени го специфичниот текст со друг\n" "Замени" #. Resource IDs: (65535) msgid "Replaced node" msgstr "Заменет јазол" #. Resource IDs: (74) msgid "Replacing" msgstr "Заменувам" #. Resource IDs: (1055, 1374, 1383) msgid "Repository" msgstr "Складиште" #. Resource IDs: (153) msgid "Repository Browser" msgstr "Прегледник на складиштето" #. Resource IDs: (199) msgid "Repository URL" msgstr "URL на складиштето" #. Resource IDs: (65535) msgid "Repository UUID:" msgstr "Складиште" #. Resource IDs: (65535) msgid "Requests a username and a password" msgstr "Потребно е корисничко име и лозинка" #. Resource IDs: (8) msgid "Res&olved..." msgstr "Разрешен&о..." #. Resource IDs: (16614) msgid "Reset &All" msgstr "Ресетир&ај сите" #. Resource IDs: (214) msgid "Reset columns" msgstr "Ресетирај ги колоните" #. Resource IDs: (207, 229) msgid "Resolve" msgstr "Разреши" #. Resource IDs: (77) msgid "Resolve - TortoiseSVN" msgstr "Разреши - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (268) msgid "Resolve Conflict" msgstr "Разреши конфликт" #. Resource IDs: (1382) msgid "Resolve all later" msgstr "Разреши ги сите подоцна" #. Resource IDs: (282) msgid "Resolve conflict using 'mine'" msgstr "Разреши конфликт користејќи 'мое'" #. Resource IDs: (282) msgid "Resolve conflict using 'theirs'" msgstr "Разреши конфликт користејќи 'нивно'" #. Resource IDs: (1403) msgid "Resolve conflict:" msgstr "Разреши конфликт:" #. Resource IDs: (2) msgid "Resolve later" msgstr "Разреши подоцна" #. Resource IDs: (74, 209, 1400) msgid "Resolved" msgstr "Разрешено" #. Resource IDs: (282) #, c-format msgid "" "Resolved:\n" "%s" msgstr "" "Разрешено:\n" "%s" #. Resource IDs: (9) msgid "Resolves conflicted files" msgstr "Ги разрешува конфликтните датотеки" #. Resource IDs: (1254) msgid "Restore Default" msgstr "Поврати ги основните" #. Resource IDs: (3826) msgid "Restore the window to normal size" msgstr "Поврати го прозорецот на нормална големина" #. Resource IDs: (73) msgid "Restored" msgstr "Повратено" #. Resource IDs: (73) msgid "Retry" msgstr "Повторен обид" #. Resource IDs: (1423) msgid "Reverse merge" msgstr "Обратно спојување" #. Resource IDs: (264) #, c-format msgid "Reverse merging %ld" msgstr "Обратно спојување %ld" #. Resource IDs: (264) #, c-format msgid "Reverse merging %ld through %ld" msgstr "Обратно спојување %ld до %ld" #. Resource IDs: (175, 229) msgid "Revert" msgstr "Поврати" #. Resource IDs: (77) msgid "Revert - TortoiseSVN" msgstr "Поврати - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (73) msgid "Reverted" msgstr "Повратено" #. Resource IDs: (9) msgid "Reverts all changes you made since the last update" msgstr "Поврати ги сите измени од последното ажурирање" #. Resource IDs: (14) msgid "Reverts an addition to version control" msgstr "Врати датотека(и) во надзор на Subversion" #. Resource IDs: (19, 76, 208, 1306, 1375, 1393, 65535) msgid "Revision" msgstr "Ревизија" #. Resource IDs: (119) #, c-format msgid "Revision %d" msgstr "Ревизија %d" #. Resource IDs: (269, 272) #, c-format msgid "Revision %ld" msgstr "Ревизија %ld" #. Resource IDs: (120) #, c-format msgid "Revision %s" msgstr "Ревизија %s" #. Resource IDs: (15) msgid "Revision &graph" msgstr "&Графикон на ревизијата" #. Resource IDs: (65535) msgid "Revision / Author:" msgstr "Ревизија / Автор:" #. Resource IDs: (182) msgid "Revision Graph" msgstr "Графикон на ревизијата" #. Resource IDs: (239) msgid "Revision Graph Filter" msgstr "Филтер за графиконот" #. Resource IDs: (228) msgid "Revision Range" msgstr "Опсег на ревизии" #. Resource IDs: (269, 65535) msgid "Revision graph" msgstr "Графикон на ревизиите" #. Resource IDs: (65535) msgid "Revision range to merge" msgstr "Опсег на ревизии за спојување" #. Resource IDs: (75) msgid "Revision: " msgstr "Ревизија:" #. Resource IDs: (272) #, c-format msgid "" "Revision: %ld\r\n" "URL: %s\r\n" "Author: %s\r\n" "Date: %s\r\n" "\r\n" "Logmessage:\r\n" "%s" msgstr "" "Ревизија: %ld\r\n" "URL: %s\r\n" "Автор: %s\r\n" "Дата: %s\r\n" "\r\n" "Коментар:\r\n" "%s" #. Resource IDs: (272) #, c-format msgid "" "Revision: %ld\r\n" "URL: %s\r\n" "Author: %s\r\n" "Date: %s\r\n" "\r\n" "Tags:%s\r\n" "\r\n" "Logmessage:\r\n" "%s" msgstr "" "Ревизија: %ld\r\n" "URL: %s\r\n" "Автор: %s\r\n" "Дата: %s\r\n" "\r\n" "Етикета:%s\r\n" "\r\n" "Коментар:\r\n" "%s" #. Resource IDs: (116, 65535) msgid "Revisions" msgstr "Ревизии" #. Resource IDs: (3850) msgid "" "Rich Text (RTF)\n" "text with font and paragraph formatting" msgstr "" "Rich Text (RTF)\n" "текст со фонтови и уредени параграфи" #. Resource IDs: (188) msgid "Right View: " msgstr "Десен поглед:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Right image" msgstr "Десна слика" #. Resource IDs: (1070) #, c-format msgid "Row %d of %d" msgstr "Редица %d од %d" #. Resource IDs: (1070) #, c-format msgid "Row %d-%d of %d" msgstr "Редица %d-%d од %d" #. Resource IDs: (17045) msgid "S&elect..." msgstr "&Избери..." #. Resource IDs: (32782) msgid "S&ettings" msgstr "Под&есувања" #. Resource IDs: (1065) msgid "S&how Buttons on One Row" msgstr "П&рикажи ги копчињата во еден ред" #. Resource IDs: (1065) msgid "S&how Buttons on Two Rows" msgstr "П&рикажи ги копчињата во два реда" #. Resource IDs: (17078) msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon" msgstr "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon" #. Resource IDs: (1132) msgid "S&tatistics" msgstr "С&татистики" #. Resource IDs: (9) msgid "S&witch..." msgstr "Пре&фрли..." #. Resource IDs: (3697) msgid "SCRL" msgstr "SCRL" #. Resource IDs: (1081) msgid "SSH" msgstr "SSH" #. Resource IDs: (16) msgid "SVN Author" msgstr "SVN Автор" #. Resource IDs: (12) msgid "SVN Copy and add files to this WC" msgstr "SVN Копирај и додади датотеки во оваа РК" #. Resource IDs: (16) msgid "SVN Copy and rename versioned item here" msgstr "SVN Копирај и преименувај верзионирани датотеки тука" #. Resource IDs: (13) msgid "SVN Copy versioned item(s) here" msgstr "SVN Копирај верзионирани датотеки тука" #. Resource IDs: (14) msgid "SVN Export all items here" msgstr "SVN Извези сите тука" #. Resource IDs: (14) msgid "SVN Export versioned items here" msgstr "SVN извези верзионирани датотеки тука" #. Resource IDs: (16) msgid "SVN Local lock owner" msgstr "SVN Локален влсник на клучот" #. Resource IDs: (17) msgid "SVN Move and rename versioned item here" msgstr "SVN Премести и преименувај верзионирани датотеки тука" #. Resource IDs: (12) msgid "SVN Move versioned item(s) here" msgstr "SVN Премести верзионирани датотеки тука" #. Resource IDs: (11) msgid "SVN Revision" msgstr "SVN Ревизија" #. Resource IDs: (11) msgid "SVN Status" msgstr "SVN Статус" #. Resource IDs: (12) msgid "SVN URL" msgstr "SVN URL" #. Resource IDs: (17) msgid "SVN eol-style" msgstr "SVN eol-стил" #. Resource IDs: (14) msgid "SVN mime-type" msgstr "SVN mime-тип" #. Resource IDs: (12) msgid "SVN short URL" msgstr "SVN краток URL" #. Resource IDs: (57604) msgid "Save &As..." msgstr "Сними к&ако..." #. Resource IDs: (101) msgid "Save &as..." msgstr "Сними к&ако..." #. Resource IDs: (3841) msgid "Save As" msgstr "Сними како" #. Resource IDs: (313) msgid "Save as..." msgstr "Сними како..." #. Resource IDs: (3857) #, c-format msgid "Save changes to %1?" msgstr "Зачувај измени на %1?" #. Resource IDs: (232) msgid "Save client certificate path" msgstr "Зачувај патека за клиентски сертификат" #. Resource IDs: (76) msgid "Save revision &to..." msgstr "Зачувај ревизија &во..." #. Resource IDs: (3601) msgid "" "Save the modified file\n" "Save file" msgstr "" "Зачувај изменета датотека\n" "Зачувај датотека" #. Resource IDs: (1132) msgid "Save to clipboard" msgstr "Зачувај на clipboard" #. Resource IDs: (108) msgid "Saved Data" msgstr "Зачувани податоци" #. Resource IDs: (344) msgid "Saves expensive server roundtrips when set to longer than 0 seconds" msgstr "Saves expensive server roundtrips when set to longer than 0 seconds" #. Resource IDs: (581) msgid "Saves the selected property value to a file" msgstr "Зачувај го избрераната вредност на својството во датотека" #. Resource IDs: (103) #, c-format msgid "Saving file %s" msgstr "Зачувувам датотека %s" #. Resource IDs: (103) msgid "Saving files" msgstr "Зачувувам датотеки" #. Resource IDs: (144) msgid "Saving patchfile to:" msgstr "Зачувувам закрпа на:" #. Resource IDs: (1014, 1017, 1064, 1212) msgid "Scintilla" msgstr "Scintilla" #. Resource IDs: (1003) msgid "Scroll Left" msgstr "Скролувај лево" #. Resource IDs: (1003) msgid "Scroll Right" msgstr "Скролувај десно" #. Resource IDs: (113) msgid "Search &log messages..." msgstr "Пребарај &коментари..." #. Resource IDs: (65535) msgid "Search for:" msgstr "Барај за:" #. Resource IDs: (7) msgid "Search string not found!" msgstr "Бараниот стринг не е пронајден!" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Seek failed on %1" msgstr "Барањето неуспешно на %1" #. Resource IDs: (376) msgid "Select &All" msgstr "Селектир&ај се" #. Resource IDs: (16529) msgid "Select &User-defined Image: " msgstr "Изберете &кориснички дефинирана слика:" #. Resource IDs: (16508) msgid "Select &context menu:" msgstr "Изберете &контекстно мени:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Select &window:" msgstr "Изберете &прозорец:" #. Resource IDs: (1067) msgid "Select / deselect &all" msgstr "Селектир&ај / Деселектирај се" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Select Color Tool\n" "Select Color" msgstr "" "Select Color Tool\n" "Select Color" #. Resource IDs: (13) msgid "Select File..." msgstr "Избери датотека..." #. Resource IDs: (173) msgid "Select Revision" msgstr "Избери ревизија" #. Resource IDs: (78) msgid "Select SSH client" msgstr "Избери SSH клиент" #. Resource IDs: (3858) msgid "Select a button." msgstr "Изберете копче." #. Resource IDs: (3585) msgid "Select an object on which to get Help" msgstr "Избери објект за кој се испишува Помош" #. Resource IDs: (213) msgid "Select changelist" msgstr "Избери листа со измени" #. Resource IDs: (78) msgid "Select diff application" msgstr "Избери апликација за споредба" #. Resource IDs: (313) msgid "Select diff file..." msgstr "Избери датотека за споредба..." #. Resource IDs: (99) msgid "Select directory to check out to" msgstr "Избери директориум во кој ке се превзема" #. Resource IDs: (276) msgid "Select end revision" msgstr "Избери последна ревизија" #. Resource IDs: (64) msgid "Select folder to associate with this issue tracker" msgstr "Изберете директориум кој ќе се асоцира со следењето на грешките" #. Resource IDs: (79) msgid "" "Select folder to export to.\n" "You might need to create a new folder before performing this export." msgstr "" "Избери директориум во кој се извезува.\n" "Можеби ќе треба да креирате нов директориум пред извозот." #. Resource IDs: (197) msgid "Select folder to run script for" msgstr "Изберете директориум за кој се извршува скрипта" #. Resource IDs: (119) msgid "Select folder to save the selected files to" msgstr "Изберете директориум во кој ќе се зачуваат избраните датотеки" #. Resource IDs: (197) msgid "Select hook script file" msgstr "Изберете hook script датотека" #. Resource IDs: (1405) msgid "Select items automatically" msgstr "Избери ставки автоматски" #. Resource IDs: (78) msgid "Select merge application" msgstr "Изберете апликација за спојување" #. Resource IDs: (119) msgid "Select merge target" msgstr "Изберете цел за спојување" #. Resource IDs: (276) msgid "Select revision range" msgstr "Изберете опсег на ревизии" #. Resource IDs: (276) msgid "Select start revision" msgstr "Изберете почетна ревизија" #. Resource IDs: (79) msgid "Select text editor application" msgstr "Изберете апликација за уредување на текст" #. Resource IDs: (595) msgid "Select the URLs for the tree merge" msgstr "Избери URL за спојување на дрва" #. Resource IDs: (79) msgid "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation." msgstr "Изберете однесување на дијалогот за прогрес по завршување на операцијата." #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Select the entire document\n" "Select All" msgstr "" "Избери го целиот документ\n" "Избери се" #. Resource IDs: (595) msgid "Select the merge options" msgstr "Изберете опции за спојување" #. Resource IDs: (595) msgid "Select the revisions to merge" msgstr "Изберете ревизии за спојување" #. Resource IDs: (595) msgid "Select the type of merge" msgstr "Изберете тип на спојување" #. Resource IDs: (78) msgid "Select viewer for diff-files" msgstr "Изберете прегледник за diff-датотеки (разлики)" #. Resource IDs: (3866) msgid "Send Mail failed to send message." msgstr "Испраќање на email е неуспешно." #. Resource IDs: (74) msgid "Sending content" msgstr "Праќам содржина" #. Resource IDs: (1409) msgid "Server &address:" msgstr "&Адреса на серверот:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Set Accelerator &for:" msgstr "Подеси забрзувач &за:" #. Resource IDs: (1088) msgid "Set file dates to the \"last commit &time\"" msgstr "Подеси ги датите на датотеките на \"&последно време на складирање\"" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "" "Set property '%s' on\r\n" "%s" msgstr "" "Подеси својство '%s' на\r\n" "%s" #. Resource IDs: (13) msgid "Setting properties..." msgstr "Подесувам својства..." #. Resource IDs: (107) msgid "Settings" msgstr "Подесувања" #. Resource IDs: (80) msgid "Settings - TortoiseSVN" msgstr "Подесувања - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (1270) msgid "Shell" msgstr "Shell" #. Resource IDs: (145) msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!" msgstr "Иконите се обновени!" #. Resource IDs: (101) msgid "Sho&w properties" msgstr "П&окажи својства" #. Resource IDs: (1105) msgid "Short &date/time format in log messages" msgstr "Краток формат на &дата/време во коментарите" #. Resource IDs: (12) msgid "Short URL of Subversion items" msgstr "Краток URL на верзионираните датотеки" #. Resource IDs: (214) msgid "Shorten property list" msgstr "Скрати ја листата со својства" # е да се замени со акцентирано е #. Resource IDs: (1382) msgid "Show" msgstr "Покажи" #. Resource IDs: (16996) msgid "Show &Accelerator for:" msgstr "Прикажи &Забрзувач за:" # е да се замени со акцентирано е #. Resource IDs: (115, 1031) msgid "Show &All" msgstr "Покажи с&е" #. Resource IDs: (115) msgid "Show &Range..." msgstr "Покажи о&псег..." #. Resource IDs: (32826) msgid "Show &WC revision" msgstr "Прикажи &WC ревизија" #. Resource IDs: (32796) msgid "Show &all revisions" msgstr "Пок&ажи ги сите ревизии" #. Resource IDs: (113, 32783) msgid "Show &changes" msgstr "Покажи &измени" #. Resource IDs: (12, 101, 1016, 1031, 1034, 1037, 1132, 1228, 1420, 1467, 32784) msgid "Show &log" msgstr "Покажи &дневник" #. Resource IDs: (1031) msgid "Show &log..." msgstr "Покажи &дневник..." #. Resource IDs: (1088) msgid "Show &overlays and context menu only in explorer" msgstr "П&окажи преклопени икони и контекстно мени само во explorer" #. Resource IDs: (1265) msgid "Show &properties" msgstr "П&рикажи ги својствата" #. Resource IDs: (1073) msgid "Show &unversioned files" msgstr "Покажи &неверзионирани датотеки" #. Resource IDs: (1069) msgid "Show Above the Ribbon" msgstr "Show Above the Ribbon" #. Resource IDs: (1069) msgid "Show Below the Ribbon" msgstr "Show Below the Ribbon" #. Resource IDs: (1065) msgid "Show Fewer Buttons" msgstr "Прикажи помалку копчиња" #. Resource IDs: (32817) msgid "Show File List" msgstr "Прикажи листа со датотеки" #. Resource IDs: (2051) msgid "Show HEAD revision nodes" msgstr "Прикажи јазли од главната ревизија" #. Resource IDs: (2052) msgid "" "Show Inline-Diff word by word\n" "Inline diff word-wise" msgstr "" "Покажи разлики во еден ред збор по збор\n" "Разлики во еден ред збор по збор" #. Resource IDs: (1126) msgid "Show Lock dialog before locking files" msgstr "Прикажи дијалог за заклучување пред заклучувањето" #. Resource IDs: (1065) msgid "Show More Buttons" msgstr "Прикажи повеќе копчиња" #. Resource IDs: (32813) msgid "Show Ove&rview" msgstr "Прикажи п&реглед" #. Resource IDs: (1068) msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon" msgstr "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon" #. Resource IDs: (1068) msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon" msgstr "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon" #. Resource IDs: (16651) msgid "Show Screen&Tips on toolbars" msgstr "Show Screen&Tips on toolbars" #. Resource IDs: (2051) msgid "Show an overview of the whole graph" msgstr "Прикажи преглед на целиот графикон" #. Resource IDs: (114) msgid "Show changes as &unified diff" msgstr "Прикажи измени како &обединети разлики" #. Resource IDs: (113) msgid "Show differences as &unified diff" msgstr "Прикажи разлики како &обединети разлики" #. Resource IDs: (1126) msgid "Show excluded folders as normal" msgstr "Прикажи ги исклучените директориуми како нормални" #. Resource IDs: (16656) msgid "Show f&ull menus after a short delay" msgstr "Прикажи ги с&ите менија после куса пауза" #. Resource IDs: (1264) msgid "Show i&gnored files" msgstr "Прикажи ги и&гнорирани датотеки" #. Resource IDs: (1480) msgid "Show items in externals" msgstr "Покажи ги ставките во надворешните" #. Resource IDs: (1063) msgid "Show linenumber&s" msgstr "Прикажи &броеви на линии" #. Resource IDs: (2051) msgid "Show oldest node at top" msgstr "Прикажи најстар јазол на врвот" #. Resource IDs: (2054) msgid "" "Show or hide the line diff bar\n" "Toggle LineDiffBar" msgstr "" "Прикажи или скриј линија со разлики\n" "Префрлање на Toolbar" #. Resource IDs: (2054) msgid "" "Show or hide the locator bar\n" "Toggle LocatorBar" msgstr "" "Прикажи или скриј лента со пребарувач\n" "Покажи пребарувач" #. Resource IDs: (3713) msgid "" "Show or hide the status bar\n" "Toggle StatusBar" msgstr "" "Прикажи или скриј статусна линија\n" "Префрлање на StatusBar" #. Resource IDs: (3713) msgid "" "Show or hide the toolbar\n" "Toggle ToolBar" msgstr "" "Прикажи или скриј линија со алатки\n" "Префрлање на Toolbar" #. Resource IDs: (1432) msgid "Show overlay for ignored items" msgstr "Прикажи overlay за игнорирани ставки" #. Resource IDs: (1462) msgid "Show overlay for unversioned items" msgstr "Прикажи overlay за неверзионирани ставки" #. Resource IDs: (102) msgid "Show revision properties" msgstr "Покажи својства на ревизијата" #. Resource IDs: (16652) msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips" msgstr "Show shortcut &keys in ScreenTips" #. Resource IDs: (2049) msgid "" "Show special characters for whitespaces\n" "Show Whitespaces" msgstr "" "Прикажи специјални карактери наместо празни места\n" "Прикажи празни места" #. Resource IDs: (345) msgid "Show statistics for the selected log cache" msgstr "Прикажува статистики за избраниот кеш на дневникот" #. Resource IDs: (2052) msgid "Show tags on the copy source, not as separate nodes" msgstr "Прикажи налепници на копијата на сорсот, не како посебни јазли" #. Resource IDs: (1209) msgid "Show un&modified files" msgstr "Прикажи не&модифицирани датотеки" #. Resource IDs: (1073) msgid "Show un&versioned files" msgstr "Прикажи не&верзионирани датотеки" #. Resource IDs: (198) msgid "Show/Hide" msgstr "Покажи/Скриј" #. Resource IDs: (272) #, c-format msgid "Showing %ld nodes" msgstr "Прикажувам %ld јазли" #. Resource IDs: (115) #, c-format msgid "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s) selected." msgstr "Прикажувам %ld ревизија(и), од ревизија %ld до ревизија %ld - %ld ревизија(и) изберени." #. Resource IDs: (272) #, c-format msgid "Showing graph for %s" msgstr "Прикажувам графикон за %s" #. Resource IDs: (15) msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches" msgstr "Прикажува графичка репрезентација за копии/налепници/гранки" #. Resource IDs: (13) msgid "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the repository" msgstr "Ги прикажува сите датотеки кои се сменете од последното освежување, локално и во складиштето" #. Resource IDs: (2050) msgid "Shows all revisions where changes were made to this item" msgstr "Ги прикажува сите ревизии за кои е направена измена на оваа ставка" #. Resource IDs: (10) msgid "Shows information about TortoiseSVN" msgstr "Прикажува информации за TortoiseSVN" #. Resource IDs: (198) msgid "Shows the action log file in the default text editor" msgstr "Прикажува дневник во основниот текстуален прегледник" #. Resource IDs: (17) msgid "Shows the eol-style property value" msgstr "Прикажува вредност за eol-style својството" #. Resource IDs: (12) msgid "Shows the log for the selected file / folder" msgstr "Прикажува дневник за изберената датотека/директориум" #. Resource IDs: (14) msgid "Shows the mime type of the versioned file" msgstr "Прикажува mime тип на верзионираната датотека" #. Resource IDs: (32775) msgid "Single/&double-pane view" msgstr "Единечен/&двоен поглед" #. Resource IDs: (74) msgid "Size" msgstr "Големина" #. Resource IDs: (65535) msgid "Size and status" msgstr "Големина и статус" #. Resource IDs: (339) msgid "Size of all cached text information" msgstr "Големина на кеширана текстуална информација" #. Resource IDs: (339) msgid "Size of the cache file on disk" msgstr "Големина на кеш фајлот на дискот" #. Resource IDs: (339) msgid "Size of the cache if it were not compressed" msgstr "Големина на кешот доколку не е компресиран" #. Resource IDs: (74) msgid "Skipped" msgstr "Прескокнато" #. Resource IDs: (263) msgid "Skipped missing target" msgstr "Целта која недостасува е прескокната" #. Resource IDs: (1126) msgid "Sort by commit count" msgstr "Сортирај по број на внесувања" #. Resource IDs: (196) msgid "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages dialog." msgstr "Специфицира колку ставки сакате да задржите во листата со најсвежи коментари во дневникот." #. Resource IDs: (79) msgid "" "Specify the files or folders which TortoiseSVN\r\n" "should ignore in all working copies.\r\n" "Separate the patterns with a space." msgstr "" "Ги специфицира датотеките кои TortoiseSVN\r\n" "би требало да ги игнорира во сите работни копии.\r\n" "Одвојте ги шаблоните со празно место." #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981) msgid "Spin1" msgstr "Вртење1" #. Resource IDs: (376) msgid "Split lines" msgstr "Поделени линии" #. Resource IDs: (3604) msgid "" "Split the active window into panes\n" "Split" msgstr "" "Подели го активниот прозорец во панели\n" "Подели" #. Resource IDs: (246) msgid "Stacked Bar Graph" msgstr "Столбест графикон" #. Resource IDs: (246) msgid "Stacked Line Graph" msgstr "Линиски графикон" #. Resource IDs: (16962) msgid "Standard" msgstr "Standard" #. Resource IDs: (569) msgid "Start Commit Hook" msgstr "Започни со Commit Hook" #. Resource IDs: (65535) msgid "Start Revision" msgstr "Почетна ревизија" #. Resource IDs: (569) msgid "Start Update Hook" msgstr "Start Update Hook" #. Resource IDs: (16514) msgid "Static" msgstr "Статично" #. Resource IDs: (179, 245) msgid "Statistics" msgstr "Статистики" #. Resource IDs: (74, 77, 207, 65535) msgid "Status" msgstr "Статус" #. Resource IDs: (1068) msgid "Status Bar Configuration" msgstr "Конфигурација на статусната лента" #. Resource IDs: (65535) msgid "Status and action colors" msgstr "Статус и бои за акции" #. Resource IDs: (65535) msgid "Status cache" msgstr "Привремена статусна меморија" #. Resource IDs: (196) msgid "Status cache kept in an external process, can show the overlay recursively" msgstr "Статусната привремена меморија е надворешен процес, може да го прикаже overlay рекурзивно" #. Resource IDs: (196) msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays" msgstr "Status cache only for one folder, no recursive overlays" #. Resource IDs: (11) msgid "Status of item in SVN" msgstr "Статус за ставка во SVN" #. Resource IDs: (16) msgid "Steal loc&k" msgstr "Укради &клуч" #. Resource IDs: (313) msgid "Steal the lock" msgstr "Укради клуч" #. Resource IDs: (65535) msgid "Stefan Küng, Lübbe Onken" msgstr "Stefan Küng, Lübbe Onken" #. Resource IDs: (65535) msgid "Subversion" msgstr "Пресврт" #. Resource IDs: (65535) msgid "Subversion configuration &file:" msgstr "Пресвртна конфигурациска &датотека:" #. Resource IDs: (79) msgid "" "Subversion reported an error while creating a repository!\n" "Make sure the folder is empty and not write protected." msgstr "" "Пресвртни пријави грешка при креирање на складиштето!\n" "Проверете дали директориумот е празен и слободен за пишување." #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "Subversion reported an error while doing a cleanup!\n" "\n" "%s" msgstr "" "Пресвртни пријави грешка за време на чистењето!\n" "\n" "%s" #. Resource IDs: (65535) msgid "Subversion server file:" msgstr "Пресвртна серверска датотека:" #. Resource IDs: (1232) msgid "Sw&itch working copy to new branch/tag" msgstr "Префрли работна к&опија на нова гранка/налепница" #. Resource IDs: (229) #, c-format msgid "Switch %s to %s, Revision %s" msgstr "Префрли %s на %s, Ревизија %s" #. Resource IDs: (78) msgid "Switch - TortoiseSVN" msgstr "Префрли - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (32811) msgid "Switch Left<->Right" msgstr "Префрли Лево<->Десно" #. Resource IDs: (140) msgid "Switch To Branch / Tag" msgstr "Префрли на гранка/налепница" #. Resource IDs: (3606) msgid "" "Switch back to the previous window pane\n" "Previous Pane" msgstr "" "Префрли се назад на претходен панел\n" "Претходен панел" #. Resource IDs: (2049) msgid "" "Switch between single and double pane view\n" "Switch between single and double pane view" msgstr "" "Префрли помеѓу единечен и двоен поглед на панел\n" "Префрли помеѓу единечен и двоен поглед на панел" #. Resource IDs: (2051) msgid "" "Switch the contents of the left and right view\n" "Switch left and right view" msgstr "" "Префрли ја содржината помеѓу лев и десен поглед\n" "Префрли лев и десен поглед" #. Resource IDs: (3825) msgid "Switch to the next document window" msgstr "Префрли се на следен прозорец со документ" #. Resource IDs: (3606) msgid "" "Switch to the next window pane\n" "Next Pane" msgstr "" "Префрли се на следен панел\n" "Следен панел" #. Resource IDs: (3825) msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Префрли на претходен прозорец" #. Resource IDs: (9) msgid "Switch working copy to another branch / tag" msgstr "Префрли работна копија на друга гранка / ознака" #. Resource IDs: (65535) msgid "Switch:" msgstr "Префрли:" #. Resource IDs: (325) msgid "Switches the comparison left<<->right" msgstr "Префрли ја споредбата лево <-> десно" #. Resource IDs: (65535) msgid "System &sounds" msgstr "Си&стемски звуци" #. Resource IDs: (3857) msgid "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was deleted." msgstr "Записите во регистрито се отстранети и INI (датотеката) е избришата." #. Resource IDs: (7) msgid "TORTOISEBLAME" msgstr "TORTOISEBLAME" #. Resource IDs: (7) msgid "TORTOISEIDIFF" msgstr "TORTOISEIDIFF" #. Resource IDs: (16970) msgid "Tab Placeholder" msgstr "Tab Placeholder" #. Resource IDs: (65535) msgid "Tab size:" msgstr "Големина на табулаторот:" #. Resource IDs: (79) #, c-format msgid "Tagged the working copy to %s" msgstr "Означена е работната копија на %s" #. Resource IDs: (1064) msgid "Tasks Pane" msgstr "Панел со задачи" #. Resource IDs: (219) msgid "Test Only" msgstr "Само тест" #. Resource IDs: (65535) msgid "Text Status:" msgstr "Статус на текстот:" #. Resource IDs: (207) msgid "Text status" msgstr "Статус на текстот" #. Resource IDs: (63) msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!" msgstr "Големината на парчето не е иста со бројот на додадени/отстранети линии!" #. Resource IDs: (63) #, c-format msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !" msgstr "Почеток на парчето '@@' беше очекуван на линијата %d !" #. Resource IDs: (197) msgid "The default URL to checkout from if nothing else is specified" msgstr "Номиналното URL за превземање ако ништо друго е специфицирано" #. Resource IDs: (196) msgid "The default path to checkout to if nothing else is specified" msgstr "Номиналната патека за превземање ако ништо друго е специфицирана" #. Resource IDs: (68) #, c-format msgid "" "The diffing engine aborted because of an error:\n" "%s" msgstr "" "Споредбата е неуспешна поради следната грешка:\n" "%s" #. Resource IDs: (64) #, c-format msgid "The file %s does not exist!" msgstr "Датотеката %s не постои!" #. Resource IDs: (64) #, c-format msgid "The file %s was not found in the patch file!" msgstr "Датотеката %s не е пронајдена во закрпата!" #. Resource IDs: (314) #, c-format msgid "" "The file \n" "%s\n" "is empty.\n" "Do you want to remove the file?" msgstr "" "Датотеката\n" "%s\n" "е празна.\n" "Дали сакате да ја избришете?" #. Resource IDs: (69) msgid "The file is too big" msgstr "Датотеката е преголема" #. Resource IDs: (3857) msgid "The file is too large to open." msgstr "Датотеката е преголема за да се отвори." #. Resource IDs: (80) #, c-format msgid "" "The file\n" "%s\n" "already exists! Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Датотеката\n" "%s\n" "Веќе постои! Дали сакате да ја презапишете?" #. Resource IDs: (69) #, c-format msgid "" "The file\n" "%s\n" "is not a valid text file!\n" "Note that UTF32 files are treated as binary too." msgstr "" "Датотеката\n" "%s\n" "не е валиден текстуален фајл!\n" "Забелешка: UTF32 датотеките се третираат како бинарни." #. Resource IDs: (145) #, c-format msgid "" "The folder %s\n" "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?" msgstr "" "Директориумот %s\n" "содржи неверзионирани и/или модифицирани датотеки. Дали сакате да го отстраните?" #. Resource IDs: (88) #, c-format msgid "" "The folder \n" "%s\n" "does not exist.\n" "Would you like to create it first?" msgstr "" "Директориумот \n" "%s\n" "не постои.\n" "Дали сакате да го креирате?" #. Resource IDs: (99) #, c-format msgid "" "The folder\n" "%s\n" "already exists!" msgstr "" "Директориумот\n" "%s\n" "веќе постои!" #. Resource IDs: (83) #, c-format msgid "" "The hook script returned an error:\n" "%s" msgstr "" "Hook скриптата врати грешка:\n" "%s" #. Resource IDs: (7) msgid "The image can not be shown." msgstr "Сликата не може да се прикаже." #. Resource IDs: (63) msgid "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is installed correctly." msgstr "Проблемот-трагач добавувач не може да се креира. Ве молиме проверете дали е правилно инсталиран." #. Resource IDs: (64) msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string" msgstr "Проблемот-трагач добавувач не успеа да го валидира параметерскиот текст" #. Resource IDs: (63) #, c-format msgid "The line '====' was expected in line %d !" msgstr "Линијата '====' беше очекувана на линија %d !" #. Resource IDs: (63) msgid "" "The line 'Index: ' was not found!\n" "Either this is not a diff file or the diff is empty." msgstr "" "Линијата 'Index: ' не е пронајдена!\n" "Или ова не е датотека со разлики или е празна." #. Resource IDs: (63) #, c-format msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !" msgstr "Линија која означува нова датотека не е пронајдена на линија %d !" #. Resource IDs: (63) #, c-format msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !" msgstr "Линија која означува стара датотека не е пронајдена на линија %d !" #. Resource IDs: (251) msgid "The lock has already been broken from another working copy" msgstr "Заклучувањето е веќе скршено од некоја друга работна копија" #. Resource IDs: (198) msgid "" "The maximum number of action log lines to keep.\n" "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file." msgstr "" "Максимален број на линии во дневникот. \n" "Секоја линија после оваа ќе ја отстрани најстарата линија во датотеката." #. Resource IDs: (63) msgid "" "The old file does not match the new file.\n" "Renaming of files is not (yet) supported!" msgstr "" "Старата датотека не соодејствува со новата.\n" "Преименувањето на датотеките не е подржано!" #. Resource IDs: (220) msgid "The operation failed." msgstr "Операцијата е неуспешна." #. Resource IDs: (74) msgid "" "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n" "You must only specify one of them." msgstr "" "Параметрите '/path' и '/pathfile' взаемно се исклучуваат.\n" "Мора да специфицирате само еден од нив." #. Resource IDs: (64) #, c-format msgid "" "The patch seems outdated! The file line\n" "%s\n" "and the patchline\n" "%s\n" "do not match!" msgstr "" "Закрпата е застарена. Линијата\n" "%s\n" "и линијата во закрпата\n" "%s\n" "не се поклопуваат!" #. Resource IDs: (88) msgid "" "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n" "You can try it anyway, but you might get an error later.\n" "\n" "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n" "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n" "\n" "Do you want to proceed anyway?" msgstr "" "Патеката / URLто кое го внесовте не е легално во Windows!\n" "Можете да се обидете, но можно е да добиете грешка подоцна.\n" "\n" "Валидна патека под windows не смее да содржи '<<>|\"?*:' или едно од следните имиња:\n" "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$" #. Resource IDs: (314) #, c-format msgid "" "The path\n" "%s\n" "in the patchfile does not exist.\n" "TortoiseMerge found the relative path\n" "%s\n" "which seems to match the directory you're applying the patch.\n" "\n" "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge." msgstr "" "Патеката\n" "%s\n" "во закрпата не постои.\n" "TortoiseMerge пронајде релативна патека\n" "%s\n" "која изгледа дека е иста како директориумот за кој применувате закрпа.\n" "\n" "Дали сакате да ја користите предложената патека? Доколку одговорите 'не' TortoiseMerge ќе биде затворен." #. Resource IDs: (314) #, c-format msgid "" "The path\n" "%s\n" "in the patchfile does not exist.\n" "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found." msgstr "" "Патеката\n" "%s\n" "во закрпата не постои.\n" "TortoiseMerge се обидел да ја примени закрпата со отстранување на префиксите, но патеката не е пронајдена." #. Resource IDs: (314) #, c-format msgid "" "The path\n" "%s\n" "seems not to match the paths in the patchfile.\n" "But TortoiseMerge found the path\n" "%s\n" "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?" msgstr "" "Патеката\n" "%s\n" "не се поклопува со патеките во закрпата.\n" "Но TortoiseMerge пронајде патека\n" "%s\n" "која се поклопува. Дали сакате да ја користите предложената патека?" #. Resource IDs: (80) msgid "The repository was successfully created." msgstr "Складиштето е успешно креирано." #. Resource IDs: (78) msgid "" "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n" "Are you sure you want to mark the file resolved?" msgstr "" "Изберената датотека сеуште поседува еден или повеќе конфликти.\n" "Дали сте сигурни дека датотеката треба да се маркира како разрешена?" #. Resource IDs: (102) #, c-format msgid "" "The target URL\n" "%s\n" "already exists!" msgstr "" "Целниот URL\n" "%s\n" "веќе постои!" #. Resource IDs: (88) #, c-format msgid "" "The target folder \n" "%s\n" "is not empty!\n" "Are you sure you want to checkout/export into that folder?" msgstr "" "Целниот директориум \n" "%s\n" "не е празен!\n" "Дали сакате да превземете/извезете во тој директориум?" #. Resource IDs: (195) msgid "" "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n" "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n" "but maybe not scan all files." msgstr "" "Време во секунди после кое парсирањето на избраните датотеки ќе застане.\r\n" "Пониска вредност ќе ја направи листата за автокомплетирање побргу достапна,\r\n" "но можеби нема сите датотеки да бидат скенирани." #. Resource IDs: (82) msgid "" "The two selected URL's are not created from the same root.\n" "It's not possible to show the log messages between them!" msgstr "" "Двата изберени URL'ови не се креирани од ист корен.\n" "Не е возможно да се покажат коментарите помеѓу нив!" #. Resource IDs: (16) msgid "The user who did the last commit" msgstr "Корисник кој направил последно складирање" #. Resource IDs: (16) msgid "The user who owns the lock of the file" msgstr "Корисник кој е власник на клучот за датотеката" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "The working copy has changed!\n" "\n" "Please commit your changes first or revert." msgstr "" "Работната копија е изменета!\n" "\n" "Ве молам складирајте ги вашите измени или повратете." #. Resource IDs: (81) msgid "" "The working copy is not up to date!\n" "Please Update first." msgstr "" "Работната копија не е озвежена!\n" "Ве молам озвежете ги измените прво." #. Resource IDs: (65535) msgid "Their file:" msgstr "Нивна датотека:" #. Resource IDs: (263) msgid "Theirs" msgstr "Нивно" #. Resource IDs: (169) msgid "" "There are changes or unversioned items inside one or more directories which you have included with svn:externals.\n" "Those files are not listed for commit. You need to commit those files separately." msgstr "" "Постојат измени во еден или повеќе директориуми кои ги вклучивте во svn:externals.\n" "Тие датотеки не се излистани за складирање. Мора да ги складирате тие датотеки посебно." #. Resource IDs: (64) msgid "There are no issue-tracker providers available." msgstr "There are no issue-tracker providers available." #. Resource IDs: (66) #, c-format msgid "" "There are still unresolved conflicts in line %d!\n" "You should resolve those conflicts first before saving.\n" "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n" "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!" msgstr "" "Сеуште постојат неразрешени конфликти на линијата %d!\n" "Би требало да ги разрештите пред да зачувате.\n" "Дали сакате да ја зачувате датотеката иако постојат конфликти?\n" "Доколку изберете ДА, тогаш ќе мора рачно да ги разрешите конфликтите во друг едитор!" #. Resource IDs: (313) msgid "" "There are unsaved modifications!\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "Постојат незачувани измени!\n" "Дали сакате да ги зачувате измените?" #. Resource IDs: (65535) msgid "" "There has been a problem connecting the server.\n" "Do you want to see the cached data instead?\n" "\n" "Please understand that the cached data may be outdated,\n" "incomplete or even misleading due to incomplete history." msgstr "" "Настана проблем при конекција со сервер.\n" "Дали сакаде да ги видите кешираните податоци?\n" "\n" "Кешираните податоци можат да бидат застарени,\n" "некомплетни или дури и грешни поради нецелосната историја." #. Resource IDs: (82) msgid "There is nothing to add. All the files and folders are either under version control or have been ignored using the svn:ignore property or the global ignore configuration setting." msgstr "Нема што да се додаде. Сите датотеки и директориуми се или под контрола на верзија или се игнорираат користејќи го svn:ignore својството или глобалното подесување за игнорирање." #. Resource IDs: (83) msgid "There's nothing to unlock. No file has a lock in this working copy." msgstr "Нема ништо за отклучување. Ниедна датотека не е заклучена во оваа работна копија." #. Resource IDs: (188) msgid "Thesaurus" msgstr "Граматика" #. Resource IDs: (83) msgid "" "This is not a valid URL.\n" "Please enter an URL here." msgstr "" "Ова не е валиден URL.\n" "Ве молам внесете URL тука." #. Resource IDs: (82) msgid "" "This is not a valid path!\n" "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n" "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$" msgstr "" "Ова не е валидна патека!\n" "Валидна патека не смее да содржи '<<>|\"?*:' или едно од следните имиња:\n" "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$" #. Resource IDs: (594) msgid "This method covers the case when you have made a feature branch as discussed in the Subversion book. Use this to merge all changes of a branch back to trunk." msgstr "Овој метод ги покрива случаите кога имате направено една или повеќе ревизии на гранка (или на дрвото) и сакате да ги префрлите измените на друга гранка." #. Resource IDs: (594) msgid "This method covers the case when you have made one or more revisions to a branch (or to the trunk) and you want to port those changes across to a different branch." msgstr "Овој метод ги покрива случаите кога имате направено една или повеќе ревизии на гранка (или на дрвото) и сакате да ги префрлите измените на друга гранка." #. Resource IDs: (594) msgid "This method covers the case when you want to merge the differences of two different branches into your working copy." msgstr "Овој метод го покрива случајот кога сакате да ги споите разликите помеѓу две различни гранки во вашата работна копија." #. Resource IDs: (65535) msgid "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/)" msgstr "Овој производ вклучува софтвер изработен од CollabNet (http://www.Collab.Net/)" #. Resource IDs: (65535) msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)" msgstr "Овој производ вклучува софтвер изработен од OpenSSL проектот за OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)" #. Resource IDs: (3857) #, c-format msgid "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine may have an incompatible version of %s." msgstr "Овој програм е поврзан со непостоечкиот експорт%s во %s. Можеби на оваа машина постои некомпатибилна верзија на %s." #. Resource IDs: (3857) #, c-format msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system." msgstr "Оваа програма ја користи датотеката %s, која не е пронајдена." #. Resource IDs: (15) msgid "This property is only allowed on folders, not files." msgstr "Ова својство е дозволено само на директориуми, не на датотеки." #. Resource IDs: (15) msgid "This property must not have multiple lines. Only one line is allowed." msgstr "Ова својство не смее да има повеќе линии. Само една линија е дозволена." #. Resource IDs: (1016) msgid "This will delete the record of commands you've used in this application and restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?" msgstr "Ова ќе го избрише записот на команди кои сте ги користеле во оваа апликација и врати назад иницијалниот сет на видливи команди од менито и алатките. Нема да укине никакви експлицитни прилагодувања. Дали сте сигурни дека сакате да го направите тоа?" #. Resource IDs: (16924) msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Подреди &Хоризонтално" #. Resource IDs: (16928) msgid "Tile &Vertically" msgstr "Постави &вертикално" #. Resource IDs: (65535) msgid "Timeouts" msgstr "Поминати времиња" #. Resource IDs: (224) msgid "" "To commit recursively and work around this error,\n" "make sure that all child items of a checked folder\n" "are also checked in the commit dialog.\n" "Otherwise, TortoiseSVN must do a non-recursive commit\n" "which does not allow directory deletion." msgstr "" "За да складирате рекурзивно, и да ја заобиколите грешката,\n" "проверете дали сите датотеки во избраниот фолдер\n" "се исто така изберени во дијалогот за складирање.\n" "Во спротивно, TortoiseSVN мора да направи нерекурзивно складирање\n" "кое не дозволува бришење на директориуми." #. Resource IDs: (284) msgid "" "To steal the lock, right-click on the parent folder of this item and select 'Get Lock' from the context menu.\n" "This will bring up the locking dialog where you can enforce the lock, i.e., 'steal' it from the one currently holding it." msgstr "" "За да го украдете клучот, кликнете десно копче на директориумот и изберете 'Заклучи' од менито.\n" "Ова ќе го отвори дијалогот за заклучување каде што можете да го украдете клучот од оној кој моментално го поседува." #. Resource IDs: (1201, 65535) msgid "To:" msgstr "До:" #. Resource IDs: (65535) msgid "To: (end URL and revision of the range to merge)" msgstr "До: (последен URL и ревизија за спојување)" #. Resource IDs: (3633) msgid "" "Toggle One/Two Pages display\n" "Toggle One/Two Pages display" msgstr "" "Префрлај на преглед на Една/Две страни\n" "Префрлај на преглед на Една/Две страни" #. Resource IDs: (65535) msgid "Toolbar" msgstr "Лента со алатки" #. Resource IDs: (16130) msgid "Toolbar Name" msgstr "Име на алатник" #. Resource IDs: (1064) msgid "Toolbar Options" msgstr "Опции на алатникот" #. Resource IDs: (1001) msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor." msgstr "Внатрешна грешка на алатникот." #. Resource IDs: (16105) msgid "Toolbars" msgstr "Алатници" #. Resource IDs: (16928) msgid "Tools" msgstr "Алатки" #. Resource IDs: (65535) msgid "Tools:" msgstr "Алатки:" #. Resource IDs: (7, 244) msgid "TortoiseBlame" msgstr "TortoiseBlame" #. Resource IDs: (13) msgid "" "TortoiseBlame should not be started directly! Use\n" "TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"path\\to\\file\"\n" "instead.\n" "\n" "TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]" msgstr "" "TortoiseBlame не би требало да се пушта диерктно! Користете\n" "TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"path\\to\\file\"\n" "\n" "\n" "TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]" #. Resource IDs: (7, 153) msgid "TortoiseIDiff" msgstr "TortoiseIDiff" #. Resource IDs: (65535) msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseSVN" msgstr "TortoiseIDiff - Алатка за споредба, дел од TortoiseSVN" #. Resource IDs: (7) msgid "" "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n" "\n" "Available command line parameters are:\n" "/left:\"path to left picture\"\n" "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n" "/right:\"path to right picture\"\n" "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n" "/overlay\t\tto enable overlay mode\n" "/fit\t\tto fit the images sizes\n" "/showinfo\t\tto show the image info boxes" msgstr "" "TortoiseIDiff: визуелен прегледник на разлики за TortoiseSVN\n" "\n" "Возможни параметри се:\n" "/left:\"патека до левата слика\"\n" "/lefttitle:\"наслов за левата слика\"\n" "/right:\"патека до десната слика\"\n" "/righttitle:\"наслов за десната слика\"/overlay\t\tовозможи overlay режим\n" "/fit\t\tсобери ги сите слики\n" "/showinfo\t\tприкажи информации за сликите" #. Resource IDs: (7, 130, 3585) msgid "TortoiseMerge" msgstr "TortoiseСпои" #. Resource IDs: (107) #, c-format msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s" msgstr "TortoiseСпои %d.%d.%d, Изгради %d - %s, %s" #. Resource IDs: (107) #, c-format msgid "" "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n" "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n" "apr %d.%d.%d\r\n" "apr-utils %d.%d.%d" msgstr "" "TortoiseСпои %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n" "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n" "apr %d.%d.%d\r\n" "apr-utils %d.%d.%d" #. Resource IDs: (80, 65535) msgid "TortoiseSVN" msgstr "TortoiseSVN" #. Resource IDs: (107) #, c-format msgid "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s" msgstr "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s" #. Resource IDs: (107) #, c-format msgid "" "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n" "Subversion %d.%d.%d, %s\r\n" "apr %d.%d.%d\r\n" "apr-utils %d.%d.%d\r\n" "neon %s\r\n" "%s\r\n" "zlib %s" msgstr "" "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n" "Subversion %d.%d.%d, %s\r\n" "apr %d.%d.%d\r\n" "apr-utils %d.%d.%d\r\n" "neon %s\r\n" "%s\r\n" "zlib %s" #. Resource IDs: (98) #, c-format msgid "" "TortoiseSVN has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n" "to be renamed too?" msgstr "" "TortoiseSVN има детектирано слични имиња. Дали сакате и:%s\n" "да биде преименуван?" #. Resource IDs: (1162) msgid "Total commits analyzed:" msgstr "Вкупно анализирани складирања:" #. Resource IDs: (1163) msgid "Total file changes:" msgstr "Вкупно измени на датотеки:" #. Resource IDs: (339) msgid "Total number of changes over all cached revisions" msgstr "Вкупен број на измени во сите кеширани ревизии" #. Resource IDs: (339) msgid "Total number of merged revisions" msgstr "Вкупен број на споени ревизии" #. Resource IDs: (339) msgid "Total number of user revision properties" msgstr "Вкупен број на кориснички дефинирани својства на ревизии" #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "Transferring at %s" msgstr "Префрлувам на %s" #. Resource IDs: (32816) msgid "Transparent &color..." msgstr "Позадинска &боја" #. Resource IDs: (595) msgid "Tree merge" msgstr "Спојување на стебла" #. Resource IDs: (251) msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout." msgstr "Обидете се со 'Исчисти'. Доколку тоа не успее ќе мора да направите ново превземање." #. Resource IDs: (73) msgid "Try again" msgstr "Обиди се повторно" #. Resource IDs: (10) msgid "Tweak TortoiseSVN" msgstr "Нагоди го TortoiseSVN" #. Resource IDs: (1436) msgid "U&pdate" msgstr "О&свежи" #. Resource IDs: (164, 207) msgid "URL" msgstr "URL" #. Resource IDs: (1272) msgid "URL history" msgstr "URL историја" #. Resource IDs: (199) #, c-format msgid "URL not known (UUID: %s)" msgstr "URL непознат (UUID: %s)" #. Resource IDs: (12) msgid "URL of Subversion items" msgstr "URL на Верзионирани ставки" #. Resource IDs: (65535) msgid "URL to merge from" msgstr "URL од кој се спојува" #. Resource IDs: (144, 11023, 65535) msgid "URL:" msgstr "URL:" #. Resource IDs: (75) msgid "URL: " msgstr "URL: " #. Resource IDs: (220) #, c-format msgid "" "Unable to determine merge source for\n" "%s\n" "Please use the main merge dialog." msgstr "" "Не можам да го пронајдам изворот за спојување за\n" "%s\n" "Ве молам користете го главниот дијалог за спојување." #. Resource IDs: (3866) msgid "Unable to load mail system support." msgstr "Не може да вчитам подршка за емаил." #. Resource IDs: (3865) msgid "Unable to process command, server busy." msgstr "Не можам да ја обработам командата, серверот е зафатен." #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else." msgstr "Не можам да читам од %1, некој друг го држи отворен." #. Resource IDs: (3865) msgid "Unable to read write-only property." msgstr "Не можам да прочитам својство." #. Resource IDs: (119) msgid "" "Unable to reconstruct working copy path!\n" "This can happen if the file has been renamed.\n" "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n" "from the top pane in the log dialog." msgstr "" "Не можам да реконструирам патека до работната копија!\n" "Ова може да се случи доколку датотеката е преименувана.\n" "Стартувајте го дијалогот само на оваа датотека и повратете ги измените\n" "од горниот панел во дијалогот за дневник." #. Resource IDs: (3865) msgid "Unable to write read-only property." msgstr "Не можам да го запишам својството." #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else." msgstr "Не можам да запишам во %1, или е само за читање или некој друг го држи отворен." #. Resource IDs: (3887) msgid "Uncheck" msgstr "Uncheck" #. Resource IDs: (1069) #, c-format msgid "Undo %d Actions" msgstr "Поврати %d Акции" #. Resource IDs: (1069) msgid "Undo 1 Action" msgstr "Поврати 1 акција" #. Resource IDs: (14) msgid "Undo Add.." msgstr "Откажи додавање.." #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Undo the last action\n" "Undo" msgstr "" "Откажи последна акција\n" "Откажи" #. Resource IDs: (3859) msgid "Unexpected file format." msgstr "Неочекувам формат на датотеката." #. Resource IDs: (3850) msgid "" "Unformatted Text\n" "text without any formatting" msgstr "" "Неформатиран текст\n" "текст без форматирање" #. Resource IDs: (274, 32786) msgid "Unified &diff of HEAD revisions" msgstr "Обе&динети разлики за ГЛАВНИТЕ ревизии" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "Unknown certificate issuer.\n" " Fingerprint: %s\n" " Distinguished name: %s" msgstr "" "Непознат издавач на сертификат.\n" " Fingerprint: %s\n" " Име: %s" #. Resource IDs: (20) msgid "Unknown depth" msgstr "Непозната длабочина" #. Resource IDs: (221, 230, 242) msgid "Unlock" msgstr "Отклучи" #. Resource IDs: (264) msgid "Unlock failed" msgstr "Отклучување неуспешно" #. Resource IDs: (263) msgid "Unlocked" msgstr "Отклучено" #. Resource IDs: (565) msgid "Unrecognized or invalid property file format!" msgstr "Непрепознаен или невалиден облик на дадотеката" #. Resource IDs: (3841) msgid "Untitled" msgstr "Без Наслов" #. Resource IDs: (146) msgid "Unversion" msgstr "Одверзионирај" #. Resource IDs: (1313) msgid "Unversioned files mark parent folder as modified" msgstr "Неверзионирани датотеки го означуваат главниот директориум како изменет" #. Resource IDs: (286) #, c-format msgid "Unversioning %s" msgstr "Одверзионирам: %s" #. Resource IDs: (152, 230, 1436) msgid "Update" msgstr "Обнови" #. Resource IDs: (77) msgid "Update - TortoiseSVN" msgstr "Обнови - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (1377) msgid "Update Depth" msgstr "Освежи длабочина" #. Resource IDs: (74) msgid "Updated" msgstr "Обновено" #. Resource IDs: (11) msgid "Updates the working copy to a specific revision" msgstr "Ја обновува работната копија на специфична ревизија" #. Resource IDs: (9) msgid "Updates the working copy to the current revision" msgstr "Ја обновува работната копија на сегашна ревизија" #. Resource IDs: (226) #, c-format msgid "Updating %s" msgstr "Обновувам %s" #. Resource IDs: (3849) msgid "Updating ActiveX objects" msgstr "Освежувам ActiveX објекти" #. Resource IDs: (283) msgid "Updating and retrying the lock..." msgstr "Обновувам и повторно пробувам заклучување" #. Resource IDs: (199) msgid "Updating log cache" msgstr "Обновувам кеш на логот" #. Resource IDs: (16530) msgid "Use &Default Image: " msgstr "Користи стан&дардна слика:" #. Resource IDs: (32855) msgid "Use &left block" msgstr "Употреби &лев текст блок" #. Resource IDs: (1024) msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff" msgstr "К&ористи поглед со еден панел како основен за споредба на 2 датотеки" #. Resource IDs: (251) msgid "Use &other text block" msgstr "К&ористи го другиот блок со текст" #. Resource IDs: (1126) msgid "Use &text viewer to view blames" msgstr "Употреби прегледник на &текст за да ги видиш кривците" #. Resource IDs: (195) msgid "" "Use '*' as a wildcard character when specifying an exception.\r\n" "To separate multiple exceptions, use commas (',').\r\n" "Example: *.mylan.com, *.company.com" msgstr "" "Користи '*' како џокер карактер кога дефинираш исклучок.\r\n" "За одделување на повеќе исклучоци, користи запирка (',').\r\n" "Пример: *.mylan.com, *.company.com" #. Resource IDs: (1230) msgid "Use URL of &WC as the default \"From:\" URL" msgstr "Користи URL на &РК како основен \"Од:\" URL" #. Resource IDs: (1064) msgid "Use Unified Diff from &clipboard" msgstr "Користи обединета разлика од &clipboard" #. Resource IDs: (1296) msgid "Use \"_svn\" instead of \".svn\" directories" msgstr "Користи \"_svn\" наместо \".svn\" директориуми" #. Resource IDs: (2054) msgid "" "Use all content from the left view\n" "Use left file" msgstr "" "Користи ја целата содржина од левиот поглед\n" "Користи ја левата датотека" #. Resource IDs: (32857) msgid "Use block from left before right" msgstr "Употреби блок од лево пред десно" #. Resource IDs: (2054) msgid "" "Use block from left view before block from right view\n" "Use block from left before right" msgstr "" "Користи го првин левиот блок пред десниот\n" "Користи го првин левиот блок пред десниот" #. Resource IDs: (32859) msgid "Use block from right before left" msgstr "Употреби блок од десно пред лево" #. Resource IDs: (2054) msgid "" "Use block from right view before block from left view\n" "Use block from right before left" msgstr "" "Користи го првин десниот блок а потоа левиот\n" "Користи го првин десниот блок а потоа левиот" #. Resource IDs: (251) msgid "Use both text blocks (this one first)" msgstr "Користи ги и двата блокови со текст (овој прв)" #. Resource IDs: (251) msgid "Use both text blocks (this one last)" msgstr "Користи ги и двата блокови со текст (овој последен)" #. Resource IDs: (32856) msgid "Use left file" msgstr "Користи ја левата датотека" #. Resource IDs: (3) msgid "Use local" msgstr "Користи локално" #. Resource IDs: (1432) msgid "Use recycle bin when reverting" msgstr "Користи го recycle bin при враќање" #. Resource IDs: (116) msgid "Use regular expression" msgstr "Користи го обичниот израз" #. Resource IDs: (4) msgid "Use repository" msgstr "Користи складиште" #. Resource IDs: (1066) msgid "Use stri&keout for removed lines" msgstr "&Користи прецртано за отстранетите линии" #. Resource IDs: (1426) msgid "Use system locale for date/time" msgstr "Користи ги системските подесувања за датум/време" #. Resource IDs: (251) msgid "Use text block from '&mine'" msgstr "Употреби блок со текст од '&мое'" #. Resource IDs: (251) msgid "Use text block from '&theirs'" msgstr "Употреби блок со текст од '&нивно'" #. Resource IDs: (251) msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'" msgstr "Употреби блок со текст од 'м&оето' пред 'нивно'" #. Resource IDs: (2052) msgid "" "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n" "Use 'mine' text block then 'theirs'" msgstr "" "Употреби блок со текст од 'моето' пред 'нивно'\n" "Користи 'мој' текст блок а потоа 'нивно'" #. Resource IDs: (2052) msgid "" "Use text block from 'mine'\n" "Use 'mine' text block" msgstr "" "Употреби блок со текст од 'мое'\n" "Користи 'мој' текст блок" #. Resource IDs: (251) msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine" msgstr "Употреби блок со текст од '&нивно' пред 'мое'" #. Resource IDs: (2052) msgid "" "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n" "Use 'theirs' text block then 'mine'" msgstr "" "Употреби блок со текст од 'нивно' пред 'мое'\n" "Употреби 'нивно' текст блок а потоа 'мое'" #. Resource IDs: (2052) msgid "" "Use text block from 'theirs'\n" "Use 'theirs' text block" msgstr "" "Употреби блок со текст од 'нивно'\n" "Употреби 'нивно' текст блок" #. Resource IDs: (251, 32820) msgid "Use text block from \"&mine\"" msgstr "Употреби блок со текст од \"&мое\"" #. Resource IDs: (251, 32819) msgid "Use text block from \"&theirs\"" msgstr "Употреби блок со текст од \"&нивно\"" #. Resource IDs: (251, 32822) msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\"" msgstr "Употреби блок со текст од \"м&оето\" пред \"нивно\"" #. Resource IDs: (251, 32821) msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\"" msgstr "Употреби блок со текст од \"&нивно\" пред \"мое\"" #. Resource IDs: (2054) msgid "" "Use text block from the left view\n" "Use left block" msgstr "" "Употреби блок со текст од левиот поглед\n" "Користи го левиот блок" #. Resource IDs: (251) msgid "Use th&is text block" msgstr "Употреби &овој текст блок" #. Resource IDs: (594) msgid "" "Use the log dialog to select the revisions you want to merge, or enter the revisions to merge, separated by commas. A revision range can be specified by a dash.\r\n" "\r\n" "Example: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n" "\r\n" "To merge all revisions, leave the box empty." msgstr "" "Користете го дијалогот на дневникот да ги споите ревизиите, иливнесете ги ревизиите за спојување, одделени со запирки. Опсег можеда биде дефиниран со црта.\r\n" "\r\n" "На пример: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n" "\r\n" "За спојување на сите ревизии оставете го полето празно." #. Resource IDs: (251) msgid "Use this &whole file" msgstr "Употреби ја оваа &цела датотека" #. Resource IDs: (12) msgid "Use this if the URL of the repository has changed" msgstr "Употреби го ова само ако URL на складиштето е изменето" #. Resource IDs: (251) msgid "Use whole other &file" msgstr "Употреби ја целата друга &датотека" #. Resource IDs: (74) msgid "User cancelled" msgstr "Откажано од корисникот" #. Resource IDs: (69) msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #. Resource IDs: (313) msgid "" "Valid command line options are:\n" "/base:\n" "/theirs:\n" "/mine:\n" "/merged:\n" "/diff:\n" "/patchpath:" msgstr "" "Валидни командни опции се:\n" "/base:\n" "/theirs:\n" "/mine:\n" "/merged:\n" "/diff:\n" "/patchpath:" #. Resource IDs: (11) msgid "Value" msgstr "Вредност" #. Resource IDs: (1004, 1075) msgid "Version" msgstr "Верзија" #. Resource IDs: (7) #, c-format msgid "Version %d.%d.%d.%d" msgstr "Вашата верзија е: %d.%d.%d.%d" #. Resource IDs: (1075) msgid "Version Information" msgstr "Информација за верзија..." #. Resource IDs: (264) msgid "Versioned" msgstr "Верзионирано" #. Resource IDs: (65535) msgid "View" msgstr "Поглед" #. Resource IDs: (114) msgid "View revision for path in &webviewer" msgstr "Види ревизија за патека во &webviewer" #. Resource IDs: (114) msgid "View revision in &webviewer" msgstr "Види ревизија во &webviewer" #. Resource IDs: (1084) msgid "Visit our website" msgstr "Посетете ја нашата страница" #. Resource IDs: (32848) msgid "Visual Studio.NET 200&5" msgstr "Visual Studio.NET 200&5" #. Resource IDs: (198) msgid "Wait" msgstr "Чекај" #. Resource IDs: (1327) msgid "Wait for the script to finish" msgstr "Чекај до завршување на скриптата" #. Resource IDs: (88) msgid "Warning" msgstr "Внимание" #. Resource IDs: (219) msgid "Warning!" msgstr "Внимание!" #. Resource IDs: (344) msgid "" "When connecting to the repository server is not possible,\n" "TSVN can switch to using cached data only.\n" "Select the default behaviour here." msgstr "" "Кога не е можно да се поврзе со серверот за складишта,\n" "TSVN може да се префрли да ги користи кешираните податоци.\n" "Подесете го основното однесување тука." #. Resource IDs: (197) msgid "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are automatically selected" msgstr "Кога е овозможено, верзионираните ставки во дијалогот се автоматски изберени" #. Resource IDs: (197) msgid "" "When locking one or more selected files, shows a dialog\n" "asking for a descriptive message about the locking" msgstr "" "Кога една или повеќе изберени датотеки се заклучуваат, дијалог\n" "се покажува со барање за внес на дескриптивна порака за заклучувањето" #. Resource IDs: (65535) msgid "Whitespaces" msgstr "Празнини" #. Resource IDs: (1065) msgid "Window Position" msgstr "Позицијат на прозорецот" #. Resource IDs: (16927) msgid "Windows" msgstr "Windows" #. Resource IDs: (32844) msgid "Windows &2000" msgstr "Windows &2000" #. Resource IDs: (146) msgid "With URL:" msgstr "Со URL:" #. Resource IDs: (158, 65535) msgid "Working Copy" msgstr "Работна копија" #. Resource IDs: (1335, 1472) msgid "Working Copy Path:" msgstr "Патека кон работна копија:" #. Resource IDs: (20) msgid "Working copy" msgstr "Работна копија" #. Resource IDs: (80) #, c-format msgid "" "Working copy relocated to\n" "%s" msgstr "" "Работна копија е преместена на\n" "%s" #. Resource IDs: (73) msgid "Yes" msgstr "Да" #. Resource IDs: (145) msgid "Yes to all" msgstr "Да за сите" #. Resource IDs: (201) msgid "You already have the latest version installed." msgstr "Веќе ја имате последната верзија инсталирано." #. Resource IDs: (144) msgid "" "You are creating a repository on a network share.\n" "This is safe, but once the repository is created you must access it by some other means.\n" "Accessing a repository via file:// on a network share may corrupt your data!\n" "Create the repository anyway?" msgstr "" "Вие креирате складиште на мрежен ресурс.\n" "Ова е ок, но кога еднаш е креирано ќе мора да му пристапите со некој друг метод.\n" "Пристап кон складиштето со file:// на мрежен диск може да ги оштети вашите податоци!\n" "Да го креирам складиштето?" #. Resource IDs: (88) msgid "" "You are trying to access a repository via file:// on\n" "a shared network drive.\n" "This could lead to severe repository corruption!\n" "Do you really want to do that?" msgstr "" "Вие се обидувате да пристапите кон складиште со file:// на\n" "делен мрежен диск.\n" "Ова може да води кон оштетување на складиштето!\n" "Да ли сте сигурни?" #. Resource IDs: (105) msgid "" "You are trying to move the trunk folder!\n" "Are you absolutely sure that you want to move\n" "the trunk folder?" msgstr "" "Вие се обидувате да поместите директориум за стеблото!\n" "Да ли сте апсолутно сигурни дека сакате да го поместите?" #. Resource IDs: (1001) #, c-format msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!" msgstr "Можете да вметнете само слика со големина (%d x %d)!" #. Resource IDs: (1016) #, c-format msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!" msgstr "Не можете да креирате повеќе од %d кориснички дефинирани алатници!" #. Resource IDs: (16) msgid "" "You can't set this property on folders, only on files!\n" "If you want to set it on all files within that folder,\n" "you must activate the 'recursive' checkbox." msgstr "" "Не можете да го подесите ова својсвто на директориуми, само на датотеки!\n" "Доколку сакате да го подесите на сите датотеки во еден директориум,\n" "морате да го активирате полето ‘рекурзивно‘." #. Resource IDs: (105) msgid "" "You dropped more than one file or folder to add to the repository.\n" "It's not possible to do that in one step, so TortoiseSVN will add each file/folder\n" "individually, creating a new revision for every added item.\n" "\n" "Do you still want to do this?" msgstr "" "Испуштивте повеќе од една датотека за додавање во складиштето.\n" "Не е возможно да се направи тоа во еден чекор, TortoiseSVN ќе ја додаде секоја датотека\n" "посебно, креирајќи нова ревизија за секој додаден член.\n" "\n" "Дали сакате да го направите ова?" #. Resource IDs: (16) msgid "" "You have modified properties without saving them first.\n" "Do you want to save them now?" msgstr "" "Сте ги модифицирале својствата пред да ги зачувате.\n" "Дали сакате да ги зачувате сега?" #. Resource IDs: (251) msgid "You have to update your working copy first." msgstr "Мора да ја освежите работната копија првин." #. Resource IDs: (169) msgid "" "You haven't entered an issue number!\n" "Are you sure you want to commit without an issue number?" msgstr "" "Не е внесен број на проблемот!\n" "Дали сакате да складирате без број на проблемот?" #. Resource IDs: (1002) #, c-format msgid "You may define up to %d tools." msgstr "Може да дефинирате %d алатки." #. Resource IDs: (196) msgid "You must restart your system for the changes to take effect." msgstr "Мора да го рестартирате системот за да се применат измените." #. Resource IDs: (77) msgid "" "You selected an unversioned file.\n" "The file will be added to version control when you commit." msgstr "" "Сте избрале неверзионирана датотека.\n" "Оваа датотека ќе биде додадена во контрола на верзии кога ќе складирате." #. Resource IDs: (1001) msgid "You should enter a text!" msgstr "Треба да изберете текст!" #. Resource IDs: (1001) msgid "You should select an image!" msgstr "Треба да изберете слика!" #. Resource IDs: (195) #, c-format msgid "" "You've changed the icon set from %s to %s.\n" "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!" msgstr "" "Сте го промениле множеството со икони од %s во %s.\n" "Оваа измена нема да има ефект се до рестартирање на компјутерот!" #. Resource IDs: (170) msgid "" "Your previously entered log messages have been saved.\n" "Click here to read and insert them again." msgstr "" "Вашите претходни коментари во дневникот се зачувани.\n" "Кликнете тука за да ги прочитати и повторно да ги ставите." #. Resource IDs: (1112) msgid "Your version is:" msgstr "Вашата верзија е:" #. Resource IDs: (201) #, c-format msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d" msgstr "Вашата верзија е: %d.%d.%d.%d" #. Resource IDs: (78) msgid "" "Your working copy appears to be on a tag path!\n" "You should first switch to a branch or the main trunk before committing.\n" "\n" "Do you want to commit anyway?" msgstr "" "Вашата работна копија е на означена патека!\n" "Првин би требало да се префрлите на гранка или главно стебло пред да складирате.\n" "\n" "Дали сакате да складирате?" #. Resource IDs: (88) msgid "" "Your working copy has local modifications!\n" "Note: updating to another revision won't lose those modifications so the working copy\n" "won't look exactly as it was in the revision you're updating to!" msgstr "" "Вашата работна копија има локални модификации!\n" "Забелешка: Note: Ажурирање со нова ревизија нема да ги пребрише измените така да работната копија\n" "нема да биде идентична со ревизијата со која ажурирате!" #. Resource IDs: (89) msgid "" "Your working copy has local modifications.\n" "If you branch/tag from the HEAD revision, your local changes won't\n" "show up in the branch/tag!" msgstr "" "Вашата работна копија има локални модификации. \n" "Доколку направите гранка од HEAD ревизијата, вашите измени\n" "нема да се прикажат во гранката!" #. Resource IDs: (32783) msgid "Zoo&m out" msgstr "Одзу&мирај" #. Resource IDs: (1069) msgid "Zoom" msgstr "Зумирај" #. Resource IDs: (58117) msgid "Zoom &In" msgstr "Зу&мирај" #. Resource IDs: (58118) msgid "Zoom &Out" msgstr "&Одзумирај" #. Resource IDs: (32772) msgid "Zoom &in\tCtrl-+" msgstr "Зум&ирај\tCtrl-+" #. Resource IDs: (32773) msgid "Zoom &out\tCtrl--" msgstr "&Одзумирај\tCtrl--" #. Resource IDs: (2051) #, c-format msgid "Zoom 100%" msgstr "Зумирај 100%" #. Resource IDs: (3633) msgid "" "Zoom In\n" "Zoom In" msgstr "" "Зумирај\n" "Зумирај" #. Resource IDs: (3633) msgid "" "Zoom Out\n" "Zoom Out" msgstr "" "Одзумирај\n" "Одзумирај" #. Resource IDs: (32784) msgid "Zoom i&n" msgstr "Зу&мирај" #. Resource IDs: (2049) msgid "Zoom in" msgstr "Зумирај" #. Resource IDs: (2049) msgid "Zoom out" msgstr "Одзумирај" #. Resource IDs: (2051) msgid "Zoom to fit" msgstr "Зумирај да собере" #. Resource IDs: (1001) msgid "[Unassigned]" msgstr "[Недоделен]" #. Resource IDs: (65535) msgid "_POPUP_" msgstr "_POPUP_" #. Resource IDs: (10) msgid "added" msgstr "додадено" #. Resource IDs: (65535) msgid "added files" msgstr "додадени датотеки" #. Resource IDs: (272) #, c-format msgid "alias (deleted): %s" msgstr "alias (избришан): %s" #. Resource IDs: (272) #, c-format msgid "alias: %s" msgstr "alias: %s" #. Resource IDs: (3841) msgid "an unnamed file" msgstr "како датотека без име" #. Resource IDs: (1304) msgid "and" msgstr "и" #. Resource IDs: (1085) msgid "and support the developers" msgstr "и подржете ги програмерите" #. Resource IDs: (583) msgid "another item already exists in its place." msgstr "друга ставка веќе постои на тоа место." #. Resource IDs: (340) msgid "" "ask repository first if 'online' -\n" "work entirely from cache if 'offline'" msgstr "" "прашај го складиштето прво ако е 'online' -\n" "работи целосно од кешот ако е 'offline'" #. Resource IDs: (245) msgid "author" msgstr "автор" #. Resource IDs: (65535) msgid "authors: " msgstr "автори:" #. Resource IDs: (577) msgid "" "bugtraq:append\r\n" "Set to 'false' if you want the bugtracking ID to be inserted at the top of the\r\n" "log message. The default is 'true' which means the bugtracking ID\r\n" "is appended to the log message." msgstr "" "bugtraq:append\r\n" "Ставете на 'false' доколку сакате bugtracking ID да се вметне на врвот на\r\n" "коментар во дневникот. Номинално е 'true' што значи дека bugtracking ID\r\n" "се додава на крај на коментарот." #. Resource IDs: (577) msgid "" "bugtraq:label\r\n" "Label text to show for the edit box where the user enters the issue number." msgstr "" "bugtraq:label\r\n" "Лабела која покажува каде корисникот го внесува бројот на грешката." #. Resource IDs: (577) msgid "" "bugtraq:logregex\r\n" "two regular expressions separated by a newline.\r\n" "The first expression is used to find a string referring to an issue,\r\n" "the second expression is used to extract the bare bug ID from that string." msgstr "" "bugtraq:logregex\r\n" "два исправни изрази одделени со нова линија.\r\n" "Првиот израз се користи да пронајде стринг кој означува проблем,\r\n" "вториот се користи за вадење на bug ID од тој стринг." #. Resource IDs: (577) #, c-format msgid "" "bugtraq:message\r\n" "String which is appended to a log message when an issue number is entered.\r\n" "The string must contain '%BUGID%' which gets replaced with the issue number." msgstr "" "bugtraq:message\r\n" "Стринг кој се додава на крај на пораката во дневникот кога број на проблем е внесен.\r\n" "Стринот мора да содржи '%BUGID%' кој се заменува со број на проблемот." #. Resource IDs: (577) msgid "" "bugtraq:number\r\n" "Set to 'false' if your bugtracking system has issues which are referenced not by numbers." msgstr "" "bugtraq:number\r\n" "Сетирајте на 'false' доколку вашиот систем за следење на грешки има проблеми кои не се означени само со броеви." #. Resource IDs: (577) #, c-format msgid "" "bugtraq:url\r\n" "URL pointing to the issue tracker. It must contain '%BUGID%' which\r\n" "gets replaced with the issue number." msgstr "" "bugtraq:url\r\n" "URL pointing to the issue tracker. It must contain '%BUGID%' which\r\n" "gets replaced with the issue number." #. Resource IDs: (65535) msgid "changes total: " msgstr "вкупно измени:" #. Resource IDs: (244, 245) msgid "commits" msgstr "складира" #. Resource IDs: (11) msgid "conflicted" msgstr "конфликтно" #. Resource IDs: (65535) msgid "connection: " msgstr "конекција:" #. Resource IDs: (208) #, c-format msgid "" "copied from\r\n" "%s - revision %ld" msgstr "" "копирано од\r\n" "%s - ревизија %ld" #. Resource IDs: (65535) msgid "copied:" msgstr "Ископирано" #. Resource IDs: (10) msgid "deleted" msgstr "избришано" #. Resource IDs: (65535) msgid "disk [kB]: " msgstr "disk [kB]: " #. Resource IDs: (58116) msgid "dummy" msgstr "лажно" #. Resource IDs: (1342) msgid "eol style" msgstr "eol стил" #. Resource IDs: (79) #, c-format msgid "" "exported\n" "%s\n" "to\n" "%s" msgstr "" "извезено\n" "%s\n" "во\n" "%s" #. Resource IDs: (13) msgid "external" msgstr "надворешно" #. Resource IDs: (1005) msgid "http://tortoisesvn.net" msgstr "http://tortoisesvn.net" #. Resource IDs: (13) msgid "ignored" msgstr "игнорирано" #. Resource IDs: (220) msgid "ignoring ancestry" msgstr "игнорира наследство" #. Resource IDs: (13) msgid "incomplete" msgstr "некомплетно" #. Resource IDs: (583) msgid "it does not exist." msgstr "не постои." #. Resource IDs: (583) msgid "it is already deleted." msgstr "е веќе избришан." #. Resource IDs: (583) msgid "it is unversioned." msgstr "е н верзионирано." #. Resource IDs: (214) msgid "item kept locally" msgstr "ставките се копирани локално" #. Resource IDs: (65535) msgid "last head update: " msgstr "последно освежување на главната ревизија: " #. Resource IDs: (65535) msgid "last read: " msgstr "последно читање: " #. Resource IDs: (65535) msgid "last update: " msgstr "последно освежување:" #. Resource IDs: (11, 195) msgid "locked" msgstr "заклучено" #. Resource IDs: (65535) msgid "locked:" msgstr "заклучено" #. Resource IDs: (65535) msgid "max revision: " msgstr "најголема ревизија:" #. Resource IDs: (11, 65535) msgid "merged" msgstr "споено" #. Resource IDs: (65535) msgid "merges total: " msgstr "вкупно спојувања:" #. Resource IDs: (10) msgid "missing" msgstr "недостасува" #. Resource IDs: (65535) msgid "missing / deleted / replaced" msgstr "недостасува / избришан / заменет" #. Resource IDs: (65535) msgid "missing in: " msgstr "недостасува во:" #. Resource IDs: (10) msgid "modified" msgstr "модифицирано" #. Resource IDs: (65535) msgid "modified / copied" msgstr "модифицирано / копирано" #. Resource IDs: (245) msgid "month" msgstr "месец" #. Resource IDs: (199) #, c-format msgid "multiple URLs (e.g. %s)" msgstr "повеќе URL (н.п. %s)" #. Resource IDs: (18) msgid "no" msgstr "не" #. Resource IDs: (10) msgid "no description for this command is available" msgstr "опис за оваа команда не е достапен" #. Resource IDs: (10) msgid "non-versioned" msgstr "не верзионирано" #. Resource IDs: (10) msgid "normal" msgstr "нормално" #. Resource IDs: (11) msgid "obstructed" msgstr "спречен" #. Resource IDs: (601) msgid "offline" msgstr "offline" #. Resource IDs: (3845) #, c-format msgid "on %1" msgstr "na %1" #. Resource IDs: (601) msgid "online" msgstr "online" #. Resource IDs: (1406, 1407) msgid "or" msgstr "или" #. Resource IDs: (65535) msgid "pair tokens: " msgstr "pair tokens: " #. Resource IDs: (65535) msgid "path elements: " msgstr "елементи на патеки:" #. Resource IDs: (65535) msgid "paths: " msgstr "патеки:" #. Resource IDs: (3869) msgid "pixels" msgstr "точки" #. Resource IDs: (65535) msgid "possible or real conflict / obstructed" msgstr "можен или вистински конфликт / спречен" #. Resource IDs: (3845) msgid "prn" msgstr "prn" #. Resource IDs: (245) msgid "quarter of year" msgstr "тромесечие" #. Resource IDs: (195) msgid "readonly" msgstr "само за читање" #. Resource IDs: (10) msgid "replaced" msgstr "заменето" #. Resource IDs: (220) msgid "respecting ancestry" msgstr "почитувајќи го наследството" #. Resource IDs: (326) #, c-format msgid "revision %s-%s, revision %s-%s" msgstr "ревизија %s-%s, ревизија %s-%s" #. Resource IDs: (65535) msgid "revision count: " msgstr "број на ревизии:" #. Resource IDs: (326) #, c-format msgid "revisions %s-%s, %s" msgstr "ревизии %s-%s, %s" #. Resource IDs: (65535) msgid "revisions: " msgstr "ревизии:" #. Resource IDs: (65535) msgid "skip ranges: " msgstr "скокни опсег: " #. Resource IDs: (576) msgid "" "svn:eol-style\r\n" "One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'." msgstr "" "svn:eol-style\r\n" "Еден од следните: 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'." #. Resource IDs: (576) msgid "" "svn:executable\r\n" "If present, make the file executable. This property cannot be set on a directory.\r\n" "A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will set the property only on the file children of the directory." msgstr "" "svn:executable\r\n" "Доколку е присутен, ја прави датотеката извршна. Ова својство не може да се сетира на директориум.\r\n" "Нерекурзивен обид ќе биде неуспешен, а рекурзивен ќе го сетира својството само на датотеките внатре во директориум." #. Resource IDs: (576) msgid "" "svn:externals\r\n" "A newline separated list of module specifiers, each of which consists of\r\n" "an optional revision, an URL and a relative directory path. For example\r\n" "http://example.com/repos/zig foo\r\n" "-r 1234 http://example.com/repos/zag foo/bar\r\n" "\r\n" "The URLs can either be full URLs or relative. The format for\r\n" "the relative URLs is:\r\n" "../ relative to the parent directory of the external\r\n" "^/ relative to the repository root\r\n" "// relative to the URL scheme\r\n" "/ relative to the server's hostname" msgstr "" "svn:externals\r\n" "A newline separated list of module specifiers, each of which consists of\r\n" "an optional revision, an URL and a relative directory path. For example\r\n" "http://example.com/repos/zig foo\r\n" "-r 1234 http://example.com/repos/zag foo/bar\r\n" "\r\n" "The URLs can either be full URLs or relative. The format for\r\n" "the relative URLs is:\r\n" "../ relative to the parent directory of the external\r\n" "^/ relative to the repository root\r\n" "// relative to the URL scheme\r\n" "/ relative to the server's hostname" #. Resource IDs: (576) msgid "" "svn:ignore\r\n" "A newline separated list of file patterns to ignore." msgstr "" "svn:ignore\r\n" "A newline separated list of file patterns to ignore." #. Resource IDs: (576) msgid "" "svn:keywords\r\n" "Keywords to be expanded. Valid keywords are:\r\n" "URL, HeadURL : The URL for the head revision of the object.\r\n" "Author, LastChangedBy : The last person to modify the file.\r\n" "Date, LastChangedDate : The date/time the object was last modified.\r\n" "Rev, LastChangedRevision : The last revision the object changed.\r\n" "Id : A compressed summary of the previous 4 keywords." msgstr "" "svn:keywords\r\n" "Keywords to be expanded. Valid keywords are:\r\n" "URL, HeadURL : The URL for the head revision of the object.\r\n" "Author, LastChangedBy : The last person to modify the file.\r\n" "Date, LastChangedDate : The date/time the object was last modified.\r\n" "Rev, LastChangedRevision : The last revision the object changed.\r\n" "Id : A compressed summary of the previous 4 keywords." #. Resource IDs: (576) msgid "" "svn:mergeinfo\r\n" "A newline separated list of merge tracking info. Each line consists of an absolute\r\n" "path followed by a colon and a list of comma separated revision numbers.\r\n" "For example\r\n" "/trunk:123-125,129" msgstr "" "svn:mergeinfo\r\n" "Листа на информации за спојувањето. Секоја линија содржиапсолутна\r\n" "патека следена од две точки и броеви на ревизии одделени со запирка.\r\n" "На пример\r\n" "/trunk:123,125,129" #. Resource IDs: (576) msgid "" "svn:mime-type\r\n" "The mime type of the file. Used to determine whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\r\n" "A mime type beginning with 'text/' (or an absent mime type) is treated as text.\r\n" "Anything else is treated as binary." msgstr "" "svn:mime-type\r\n" "Мime тип на датотеката. Се користи за да се одреди дали е потребно спојување и како да се опслужи од Apache.\r\n" "Мime тип кој почнува со 'text/' (или отсутен миме тип) се третира како текст.\r\n" "Се друго се третира како бинарна датотека." #. Resource IDs: (576) msgid "" "svn:needs-lock\r\n" "Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file.\r\n" "The file will be set to read-only when checked out or updated,\r\n" "indicating that a user must acquire a lock on the file\r\n" "before they can edit it and commit changes." msgstr "" "svn:needs-lock\r\n" "Сетирајте го на било која вредност (нпр. '*') за да форсирате заклучување на датотека.\r\n" "Датотеката ќе биде сетирана само за читање кога ќе се .... или обнови,\r\n" "означувајќи дека корисникот мора да земе клуч за датотеката\r\n" "пред да може да ја измени и да ги складира измените." #. Resource IDs: (208) #, c-format msgid "" "switched to\r\n" "%s" msgstr "" "префрлено на\r\n" "%s" #. Resource IDs: (65535) msgid "switched:" msgstr "префрлено:" #. Resource IDs: (601) msgid "temp. offline" msgstr "привремено offline" #. Resource IDs: (65535) msgid "text [token count]: " msgstr "text [token count]: " #. Resource IDs: (583) msgid "there are conflicting modifications." msgstr "постојат конфликтни модификации." #. Resource IDs: (3845) #, c-format msgid "to %1" msgstr "до %1" #. Resource IDs: (80, 103, 284) #, c-format msgid "to %s" msgstr "до %s" #. Resource IDs: (578) msgid "" "tsvn:autoprops\r\n" "A list of properties separated by newlines which get applied automatically when adding/importing files.\r\n" "Format: = property=value;property=value\r\n" "Example: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml" msgstr "" "tsvn:autoprops\r\n" "Листа на својства одвоени со нова линија кои автоматски се применуваат кога се додаваат/увезуваат датотеки.\r\n" "Формат: = својство=вредност;својство=вредност\r\n" "Пример: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml" #. Resource IDs: (578) msgid "" "tsvn:lockmsgminsize\r\n" "Minimum size in chars a lock message must have before a lock is allowed." msgstr "" "tsvn:lockmsgminsize\r\n" "Минимална големина на пораката за заклучување пред да се дозволи заклучувањето." #. Resource IDs: (578) msgid "" "tsvn:logfilelistenglish\r\n" "Set to 'false' if you don't want the list of changed files to be pasted in English\r\n" "in the commit dialog." msgstr "" "tsvn:logfilelistenglish\r\n" "Ставете на 'false' доколку не сакате листата со измени да биде залепена на англиски\r\n" "во дијалогот за складирање." #. Resource IDs: (578) msgid "" "tsvn:logminsize\r\n" "Minimum size in chars a log message must have before a commit is allowed." msgstr "" "tsvn:logminsize\r\n" "Минимална големина во карактери на порака во дневникот за да се овозможи складирањето." #. Resource IDs: (578) msgid "" "tsvn:logsummary\r\n" "A regex string which extracts a summary from a log message in its first group." msgstr "" "tsvn:logsummary\r\n" "A regex string which extracts a summary from a log message in its first group." #. Resource IDs: (578) msgid "" "tsvn:logtemplate\r\n" "String which is inserted in the log message boxes in the commit dialogs.\r\n" "Use this as a log message template for users to fill in." msgstr "" "tsvn:logtemplate\r\n" "Стринг кој се додава во порака во дневникот во дијалог за складирање\r\n" "Користете го ова како шаблон кој го пополнуваат корисниците." #. Resource IDs: (578) msgid "" "tsvn:logwidthmarker\r\n" "Set this to the number of chars the log message should not exceed its width.\r\n" "A faded line is shown in the commit dialogs at that position. The default is 80 chars." msgstr "" "tsvn:logwidthmarker\r\n" "Подесете го ова на број на максимален број на карактери на лог пораката\r\n" "Избледена линија ќе се појави на тоа место во дијалогот за складирање. Номиналната вредност е 80 карактери." #. Resource IDs: (578) msgid "" "tsvn:projectlanguage\r\n" "Set this to the language number you want your log messages written in.\r\n" "TortoiseSVN will then load the appropriate spell checker module if available." msgstr "" "tsvn:projectlanguage\r\n" "Сетирајте го ова на број на јазикот на кој сакате да ги пишувате\r\n" "логовите. TortoiseSVN ќе се обиде да го вчита правописот доколку е достапен." #. Resource IDs: (581) msgid "" "tsvn:userfileproperties\r\n" "Newline separated list of user defined properties for files which will\r\n" "be shown in the property dialog to choose from." msgstr "" "tsvn:userfileproperties\r\n" "Листа на кориснички дефинираните својства за датотеки која\r\n" "ќе биде прикажана во дијалогот за избор на својствата." #. Resource IDs: (581) msgid "" "tsvn:userfolderproperties\r\n" "Newline separated list of user defined properties for folders which will\r\n" "be shown in the property dialog to choose from." msgstr "" "tsvn:userfolderproperties\r\n" "Листа на кориснички дефинираните својства за директориуми која\r\n" "ќе биде прикажана во дијалогот за избор на својствата." #. Resource IDs: (577) msgid "" "tsvn:warnifnoissue\r\n" "Set to 'yes' if a warning shall be shown when no issue is entered in the commit dialog." msgstr "" "tsvn:warnifnoissue\r\n" "Поставете на \"yes\" доколку е потребно да се прикаже предупредување кога ништо не е внесено за спорното прашање." #. Resource IDs: (65535) msgid "user revprops total: " msgstr "user revprops total: " #. Resource IDs: (563) msgid "values are different" msgstr "вредностите се различни" #. Resource IDs: (579) #, c-format msgid "" "webviewer:pathrevision\r\n" "URL pointing to the web viewer for the repository for a specific file and revision.\r\n" "The string %REVISION% in the URL is replaced with the revision number,\r\n" "the string %PATH% is replaced with the path to the file relative to the repository root." msgstr "" "webviewer:pathrevision\r\n" "URL покажува на место во складиштето за специфична датотека и ревизија.\r\n" "Текстот %REVISION% вој тој URL е заменет со бројот на ревизијата.\r\n" "a tekstot %PATH% е заменет со релативната патека до датотеката во однос на складиштето" #. Resource IDs: (579) #, c-format msgid "" "webviewer:revision\r\n" "URL pointing to the web viewer for the repository for a specific revision.\r\n" "The string %REVISION% in that URL is replaced with the revision number." msgstr "" "webviewer:revision\r\n" "URL покажува на место во складиштето за изберена ревизија.\r\n" "Текстот %REVISION% вој тој URL е заменет со бројот на ревизијата." #. Resource IDs: (245) msgid "week" msgstr "недела" #. Resource IDs: (65535) msgid "word tokens: " msgstr "зборовни токени: " #. Resource IDs: (65535) msgid "words [uncompressed]: " msgstr "зборови [некомпресирано]:" #. Resource IDs: (245) msgid "year" msgstr "година" #. Resource IDs: (18, 1002, 1011, 1012) msgid "yes" msgstr "Да" #. Resource IDs: (1382) msgid "{BugTraq}" msgstr "{BugTraq}" #~ msgid "&?" #~ msgstr "&?" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Откажи" #~ msgid "&Open Ctrl-O" #~ msgstr "&Отвори Ctrl-O" #~ msgid "&Save Ctrl-S" #~ msgstr "&Сними Ctrl-S" #~ msgid "&Undo\tCtrl+Z" #~ msgstr "&Поништи\tCtrl+Z" #~ msgid "Analyze revision data..." #~ msgstr "Анализирај ги податоците за ревизијата..." #~ msgid "Bro&wse..." #~ msgstr "Пре&гледај..." #~ msgid "Brows&e..." #~ msgstr "Прегл&eдај..." #~ msgid "Bug Tracker..." #~ msgstr "Следење на багови..." #~ msgid "Checking for forward copies" #~ msgstr "Проверка за наидувачки копии" #~ msgid "Force blame" #~ msgstr "Насилно blame" #~ msgid "Groups branches together" #~ msgstr "Групирај ги гранките" #~ msgid "Issue Tracker Hook" #~ msgstr "Issue Tracker Hook" #~ msgid "Merge all..." #~ msgstr "Соедини се..." #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "Острани..." #~ msgid "SVN Export to here" #~ msgstr "SVN Извези тука" #~ msgid "" #~ "This method covers the case when you have made a feature branch as " #~ "discussed in the Subversion book. All trunk changes have been ported to " #~ "the feature branch, week by week, and now the feature is complete you " #~ "want to merge it back into the trunk. Because you have kept the feature " #~ "branch synchronized with the trunk, the latest versions of branch and " #~ "trunk will be absolutely identical except for your branch changes. So in " #~ "this special case, you would merge by comparing the branch with the trunk." #~ msgstr "" #~ "This method covers the case when you have made a feature branch as " #~ "discussed in the Subversion book. All trunk changes have been ported to " #~ "the feature branch, week by week, and now the feature is complete you " #~ "want to merge it back into the trunk. Because you have kept the feature " #~ "branch synchronized with the trunk, the latest versions of branch and " #~ "trunk will be absolutely identical except for your branch changes. So in " #~ "this special case, you would merge by comparing the branch with the trunk." #~ msgid "Use &magnifier on locatorbar" #~ msgstr "Користи зголе&мувач на локатор линијата" #~ msgid "cleaning up" #~ msgstr "чистење"