# # Georgian translation for TortoiseSVN # Copyright (C) 2004-2009 the TortoiseSVN team # This file is distributed under the same license as TortoiseSVN # # Last commit by: # $Author: Giasher $ # $Date: 2009-01-27 08:47:49 +0800 (Tue, 27 Jan 2009) $ # $Rev: 15200 $ # # Authors: # Gia Shervashidze , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TortoiseSVN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-27 00:10+0300\n" "Last-Translator: Giasher \n" "Language-Team: TortoiseSVN translation team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Georgian\n" "X-Poedit-Country: GEORGIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. Resource IDs: (10, 126) msgid " " msgstr " " #. Resource IDs: (188) #, c-format msgid "! %d" msgstr "! %d" #. Resource IDs: (1262) msgid "# authors shown individually:" msgstr "ცალკეულ ავტორთა რაოდენობა:" #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "%.2f MBytes transferred" msgstr "გადაწერილია %.2f მბაიტი" #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "%.2f kBytes/s" msgstr "%.2f კბაიტი/წმ" #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "%1 contained an unexpected object." msgstr "%1 შეიცავს გაუთვალისწინებელ ობიექტს." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "%1 contains an incorrect path." msgstr "%1 უმართებლო გეზს შეიცავს." #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "%1 contains an incorrect schema." msgstr "%1 შეიცავს მცდარ სქემას." #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "%1 has a bad format." msgstr "%1 მცდარი ფორმატისაა." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "%1 was not found." msgstr "%1 ვერ მოიძებნა." #. Resource IDs: (3860) #, c-format msgid "" "%1: %2\n" "Continue running script?" msgstr "" "%1: %2\n" "გავაგრძელო სცენარის შესრულება?" #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "" "%1\n" "Cannot find this file.\n" "Verify that the correct path and file name are given." msgstr "" "%1\n" "ვერ ვპოულობ ამ ფაილს.\n" "გადაამოწმეთ ფაილის სახელისა და გეზის მართებულობა." #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "%I64d Bytes transferred" msgstr "გადაწერილია %I64d ბაიტი" #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "%I64d kBytes transferred" msgstr "გადაწერილია %I64d კბაიტი" #. Resource IDs: (169) #, c-format msgid "%d files selected, %d files total" msgstr "შეირჩა %d ფაილი, სულ %d ფაილიდან" #. Resource IDs: (246) #, c-format msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)" msgstr "%d ყველაზე აქტიური ავტორ(ებ)ი %d მაინც ფიქსაციით (%d %%)" #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "%ld Bytes/s" msgstr "%ld ბაიტი/წმ" #. Resource IDs: (226) #, c-format msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)" msgstr "%ld წუთი და %ld წამი" #. Resource IDs: (7) #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld, %ld-დან" #. Resource IDs: (563) #, c-format msgid "%ld paths" msgstr "%ld გეზები" #. Resource IDs: (272) #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. Resource IDs: (93) #, c-format msgid "%s (offline)" msgstr "%s (ავტონომიური)" #. Resource IDs: (115) #, c-format msgid "%s (offline) - %s" msgstr "%s (ავტონომიური) - %s" #. Resource IDs: (226) #, c-format msgid "%s - at revision: %d" msgstr "%s - ვერსიაში: %d" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "%s : Remote file" msgstr "%s : დაშორებული ფაილი" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "%s : Working Base" msgstr "%s : სამუშაო ბაზა" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "%s : Working Base, Revision %ld" msgstr "%s : სამუშაო ბაზა, ვერსია %ld" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "%s : Working Copy" msgstr "%s : სამუშაო ასლი" #. Resource IDs: (226) #, c-format msgid "%s in %s" msgstr "%s აქ %s" #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "%s, at %s" msgstr "%s, აქ %s" #. Resource IDs: (609) #, c-format msgid "%s, but it already exists unversioned locally." msgstr "%s, თუმცა უკვე არსებობს ლოკალური არავერსიული." #. Resource IDs: (609) #, c-format msgid "%s, but it is missing locally." msgstr "%s, თუმცა ლოკალური არ არის." #. Resource IDs: (609) #, c-format msgid "%s, but it was already added locally." msgstr "%s, თუმცა ლოკალურად უკვე დაემატა." #. Resource IDs: (609) #, c-format msgid "%s, but it was deleted locally." msgstr "%s, თუმცა ლოკალურად უკვე წაიშალა." #. Resource IDs: (609) #, c-format msgid "%s, but it was obstructed in the working copy." msgstr "%s, თუმცა ხელის შემშლელი იყო სამუშაო ასლში." #. Resource IDs: (609) #, c-format msgid "%s, but the local file was already edited." msgstr "%s, თუმცა ლოკალური ფაილი უკვე ჩასწორდა." #. Resource IDs: (145) #, c-format msgid "%s\\Export (%d) of %s" msgstr "%s\\ექსპორტი (%d) - %s-დან" #. Resource IDs: (145) #, c-format msgid "%s\\Export of %s" msgstr "%s\\ექსპორტი - %s" #. Resource IDs: (3850) #, c-format msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s" #. Resource IDs: (145) #, c-format msgid "" "%s\n" "Do you want to remove it anyway?" msgstr "" "%s\n" "მაინც გსურთ მისი ამოშლა?" #. Resource IDs: (69) #, c-format msgid "" "%s\n" "is a directory, not a file!\n" "TortoiseMerge can't diff directories." msgstr "" "%s\n" "დასტაა და არა ფაილი!\n" "TortoiseMerge დასტებს ვერ ადარებს." #. Resource IDs: (286) #, c-format msgid "" "%s\n" "r%s | %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "%s\n" "r%s | %s\n" "\n" "%s\n" #. Resource IDs: (16923) msgid "&..." msgstr "&..." #. Resource IDs: (57664) msgid "&About TortoiseMerge..." msgstr "TortoiseMerge-ს &შესახებ..." #. Resource IDs: (16920) msgid "&Activate" msgstr "&გააქტივება" #. Resource IDs: (17075) msgid "&Add >>" msgstr "&დამატება >>" #. Resource IDs: (1064) msgid "&Add or Remove Buttons" msgstr "&ღილაკების დამატება ან ამოღება" #. Resource IDs: (8, 1098) msgid "&Add..." msgstr "&დამატება..." #. Resource IDs: (1090, 1093) msgid "&Advanced..." msgstr "&დეტალები..." #. Resource IDs: (1471) msgid "&Allow ambiguous URLs" msgstr "არაცალსახა მისამართების &ნებართვა" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Application Look" msgstr "&პროგრამის იერსახე" #. Resource IDs: (1013) msgid "&Apply unified diff" msgstr "&ბებკი ფაილის გამოყენება" #. Resource IDs: (32852) msgid "&Aqua Style" msgstr "&წყლის სტილი" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Arguments:" msgstr "&არგუმენტები:" #. Resource IDs: (16645) msgid "&Assign" msgstr "&მინიჭება" #. Resource IDs: (16633) msgid "&Associate double-click event with:" msgstr "&ორმაგი დაწკაპვის ასოცირება:" #. Resource IDs: (1066) msgid "&Auto Hide" msgstr "&თვითდამალვა" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Autoclose:" msgstr "&თვითდახურვა" #. Resource IDs: (1015) msgid "&Backup original file" msgstr "პირველწყარო ფაილის &დამარქაფება" #. Resource IDs: (114) msgid "&Blame changes" msgstr "ცვლილების &ავტორი" #. Resource IDs: (32782) msgid "&Blame previous revision" msgstr "წინა ვერსიების &ავტორები" #. Resource IDs: (114, 322) msgid "&Blame revisions" msgstr "ვერსიების &ავტორები" #. Resource IDs: (13) msgid "&Blame..." msgstr "&ავტორები..." #. Resource IDs: (32849) msgid "&Blue Style" msgstr "&ლურჯი სტილი" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Blue:" msgstr "&ლურჯი:" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Branches" msgstr "&განშტოებები" #. Resource IDs: (138) msgid "&Browse repository" msgstr "&საცავის ნუსხა" #. Resource IDs: (1001, 1009) msgid "&Browse..." msgstr "&ნუსხა..." #. Resource IDs: (16913) msgid "&Button Appearance..." msgstr "&ღილაკის იერსახე..." #. Resource IDs: (65535) msgid "&Button text:" msgstr "&ღილაკის ტექსტი:" #. Resource IDs: (1051) msgid "&CD-ROM" msgstr "&CD-ROM" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Categories:" msgstr "&კატეგორიები:" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Category:" msgstr "&კატეგორია:" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Choose commands from:" msgstr "ბრძანებების &შერჩევა:" #. Resource IDs: (8) msgid "&Clean up" msgstr "გასუ&ფთავება" #. Resource IDs: (58112) msgid "&Close" msgstr "&დახურვა" #. Resource IDs: (16922) msgid "&Close Window(s)" msgstr "სარკმლ(ებ)ის &დახურვა" #. Resource IDs: (32785) msgid "&Color age of lines" msgstr "სტრიქონთა ასაკით &დაფერვა" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Command:" msgstr "&ბრძანება:" #. Resource IDs: (8) msgid "&Commit..." msgstr "&ფიქსაცია..." #. Resource IDs: (101) msgid "&Compare URLs" msgstr "მისამართების &შედარება" #. Resource IDs: (76, 274, 32783) msgid "&Compare revisions" msgstr "ვერსიების &შედარება" #. Resource IDs: (1019) msgid "&Compare whitespaces" msgstr "ხარეების &შედარება" #. Resource IDs: (1239) msgid "&Configure" msgstr "&გამართვა" #. Resource IDs: (1227) msgid "&Contact the repository on startup" msgstr "დაწყებისას საცავთან &დაკავშირება" #. Resource IDs: (1073) msgid "&Convert files when diffing against BASE" msgstr "ფაილების &გარდაქმნა BASE ვერსიასთან შედარებისას" #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634) msgid "&Copy" msgstr "&კოპირება" #. Resource IDs: (16911) msgid "&Copy Button Image" msgstr "&კოპირების ღილაკის გამოსახულება" #. Resource IDs: (32776) msgid "&Copy log message to clipboard" msgstr "დავთრის ჩანაწერების ბუფერში &კოპირება" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&კოპირება ბუფერში" #. Resource IDs: (101) msgid "&Copy to..." msgstr "&კოპირება აქ..." #. Resource IDs: (1097) msgid "&Custom" msgstr "&საკუთარი" #. Resource IDs: (1485) msgid "&Days of inactivity until small caches get removed" msgstr "უქმ &დღეთა რაოდენობა ბუფერის ამოსაღებად" #. Resource IDs: (1269) msgid "&Default" msgstr "&ნაგულისხმები" #. Resource IDs: (11, 1382, 16617, 16912) msgid "&Delete" msgstr "&წაშლა" #. Resource IDs: (17) msgid "&Delete (keep local)" msgstr "&წაშლა (ლოკალურის შენარჩუნებით)" #. Resource IDs: (101) msgid "&Delete..." msgstr "&წაშლა..." #. Resource IDs: (12) msgid "&Diff" msgstr "&შედარება" #. Resource IDs: (17) msgid "&Diff with URL" msgstr "&სხვაობა მისამართებით" #. Resource IDs: (14) msgid "&Diff with previous version" msgstr "&შედარება წინა ვერსიასთან" #. Resource IDs: (1066) msgid "&Docking" msgstr "&მიმაგრება" #. Resource IDs: (2) msgid "&Don't go offline" msgstr "&ხაზზე დარჩენა" #. Resource IDs: (1031, 65535) msgid "&Edit" msgstr "&რედაქტირება" #. Resource IDs: (12) msgid "&Edit conflicts" msgstr "კონფლიქტების &რედაქტირება" #. Resource IDs: (1099, 1282, 16510) msgid "&Edit..." msgstr "&რედაქტირება..." #. Resource IDs: (1023) msgid "&Enable Proxy Server" msgstr "&პროქსი სერვერის ჩართვა" #. Resource IDs: (1434) msgid "&Enable log caching" msgstr "დავთრის ბუფერის &ჩართვა" #. Resource IDs: (1213) msgid "&Enter a message describing why you are locking the file(s)." msgstr "&მიუთითეთ ტექსტი ფაილ(ებ)ის დაბლოკვის მიზეზის ახსნით." #. Resource IDs: (32782) msgid "&Exit" msgstr "&გასვლა" #. Resource IDs: (323) msgid "&Export selection to..." msgstr "მონიშნულის &ექსპორტი აქ..." #. Resource IDs: (1092, 1094, 1095) msgid "&External" msgstr "&გარე" #. Resource IDs: (65535) msgid "&File" msgstr "&ფაილი" #. Resource IDs: (32809) msgid "&Filter" msgstr "&ფილტრი" #. Resource IDs: (1, 57636) msgid "&Find" msgstr "&პოვნა" #. Resource IDs: (32771) msgid "&Find..." msgstr "&პოვნა..." #. Resource IDs: (32778) msgid "&Fit Images in window" msgstr "ნახატები &ფანჯრის ზომაზე" #. Resource IDs: (1050) msgid "&Fixed drives" msgstr "&ხისტი დისკები" #. Resource IDs: (1065) msgid "&Floating" msgstr "&მოტივტივე" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Font for log messages:" msgstr "&შრიფტი დავთრის ჩანაწერებისთვის" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Font:" msgstr "&შრიფტი" #. Resource IDs: (501, 65535) msgid "&From URL:" msgstr "&საწყისი URL:" #. Resource IDs: (1259) msgid "&From WC at URL:" msgstr "&საწყისი სამუშაო ასლი აქ:" #. Resource IDs: (65535) msgid "&From revision" msgstr "&საწყისი ვერსია" #. Resource IDs: (32779) msgid "&Go To Line..." msgstr "&გადასვლა ხაზზე" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Green:" msgstr "&მწვანე:" #. Resource IDs: (32799) msgid "&Group by branch" msgstr "&დაჯგუფება განშტოებით" #. Resource IDs: (1032, 1115) msgid "&HEAD Revision" msgstr "&სათაო (ბოლო) ვერსია" #. Resource IDs: (1019, 1032, 1034) msgid "&HEAD revision" msgstr "&HEAD ვერსია" #. Resource IDs: (1182) msgid "&HEAD revision in the repository" msgstr "&HEAD ვერსია საცავში" #. Resource IDs: (12, 32781, 57670, 65535) msgid "&Help" msgstr "&დახმარება" #. Resource IDs: (57670) msgid "&Help Topics" msgstr "&დახმარების თემები" #. Resource IDs: (1066, 3842) msgid "&Hide" msgstr "&დამალვა" #. Resource IDs: (1170) msgid "&Icon Set:" msgstr "&პიქტოგრამების ნაკრები" #. Resource IDs: (15) #, c-format msgid "&Ignore %d items by name" msgstr "%d ელემენტის &იგნორირება სახელით" #. Resource IDs: (1021) msgid "&Ignore whitespace changes" msgstr "შორისების ცვლილების &იგნორირება" #. Resource IDs: (16914) msgid "&Image" msgstr "&გამოსახულება" #. Resource IDs: (32790) msgid "&Image Info" msgstr "&ნახატის მონაცემები" #. Resource IDs: (16505) msgid "&Image only" msgstr "მხოლოდ &გამოსახულება" #. Resource IDs: (9, 1461) msgid "&Import..." msgstr "&იმპორტი..." #. Resource IDs: (1480) msgid "&Include merge info" msgstr "შერწყმული ვერსიების &ჩათვლით" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Initial directory:" msgstr "&საწყისი დასტა:" #. Resource IDs: (32825) msgid "&Inline diff word-wise" msgstr "&სიტყვათა სხვაობბები სტრიქონში" #. Resource IDs: (275) msgid "&Join all" msgstr "ყველას &გაერთიანება" #. Resource IDs: (275) msgid "&Join with sub-trees" msgstr "&გაერთიანება ქვეგანტოტვებით" #. Resource IDs: (1016) msgid "&Jump to first difference when loading" msgstr "ჩატვირთვისას &პირველ განსხვავებაზე გადასვლა" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Language:" msgstr "&ენა:" #. Resource IDs: (16653) msgid "&Large Icons" msgstr "&მოზრდილი ხატულები" #. Resource IDs: (1065) msgid "&Limit search to modified lines" msgstr "ძიების &შეზღუდვა შეცვლილი სტრიქონებით" #. Resource IDs: (32797) msgid "&Link image positions" msgstr "&ბმის გამოსახულების პოზიციები" #. Resource IDs: (1172) msgid "&List View" msgstr "&სიის ჩვენება" #. Resource IDs: (1309) msgid "&Load..." msgstr "&ჩატვირთვა..." #. Resource IDs: (65535) msgid "&Lum:" msgstr "&სიმკვეთრე:" #. Resource IDs: (1282) msgid "&Manually edit property" msgstr "პარამეტრის &ხელით რედაქტირება" #. Resource IDs: (1486) msgid "&Maximum size [kByte] of a removed inactive cache" msgstr "ამოღებული უქმი ბუფერის &მაქსიმალური ზომა [კბაიტი]" #. Resource IDs: (16543) msgid "&Menu animations:" msgstr "&მენიუს ანიმაციები:" #. Resource IDs: (16921) msgid "&Menu contents:" msgstr "&მენიუს შიგთავსი:" #. Resource IDs: (1) msgid "&Merge" msgstr "&შერწყმა" #. Resource IDs: (32786) msgid "&Merge paths" msgstr "გეზების &შერწყმა" #. Resource IDs: (9) msgid "&Merge..." msgstr "&შერწყმა..." #. Resource IDs: (1012) msgid "&Merging" msgstr "&შერწყმა" #. Resource IDs: (16925) msgid "&Minimize" msgstr "&მინიმიზება" #. Resource IDs: (1493) msgid "&Modify color for tag copies" msgstr "ფერის &შეცვლა ჭდეების ასლებისთვის" #. Resource IDs: (1492) msgid "&Modify color for trunk copies" msgstr "ფერის &შეცვლა მაგისტრალის ასლებისთვის" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Navigate" msgstr "&ნავიგაცია" #. Resource IDs: (1049) msgid "&Network drives" msgstr "&ქსელური დისკები" #. Resource IDs: (65535) msgid "&New " msgstr "&ახალი" #. Resource IDs: (1310, 16509, 16615) msgid "&New..." msgstr "&ახალი..." #. Resource IDs: (115, 1208) #, c-format msgid "&Next %ld" msgstr "&შემდეგი %ld" #. Resource IDs: (332) msgid "&Next >" msgstr "&შემდეგ >" #. Resource IDs: (32779) msgid "&Next Difference" msgstr "&შემდეგი სხვაობა" #. Resource IDs: (58114) msgid "&Next Page" msgstr "&შემდეგი გვერდი" #. Resource IDs: (16632) msgid "&No double-click event" msgstr "ორმაგი დაწკაპვის &იგნორირება" #. Resource IDs: (1) msgid "&OK" msgstr "&დიახ" #. Resource IDs: (1) msgid "&Offline for now" msgstr "&ავტონომიურ რეჟიმში ახლა" #. Resource IDs: (3845) msgid "&One Page" msgstr "&ერთი გვერდი" #. Resource IDs: (101, 113, 32773, 57601) msgid "&Open" msgstr "&გახსნა" #. Resource IDs: (1382) msgid "&Options" msgstr "&პარამეტრები" #. Resource IDs: (32772) msgid "&Overlap images" msgstr "ნახატების &გადაფარვა" #. Resource IDs: (1411, 65535) msgid "&Password:" msgstr "&პაროლი:" #. Resource IDs: (15, 376, 501) msgid "&Paste" msgstr "&ჩასმა" #. Resource IDs: (1382) msgid "&Permanently offline" msgstr "&მუდმივად ავტონომიურ რეჟიმში" #. Resource IDs: (1414) msgid "&Port:" msgstr "&პორტი:" #. Resource IDs: (1489) msgid "&Power user defaults" msgstr "&სპეციალური ნაგულისხმები პარამეტრები" #. Resource IDs: (32780) msgid "&Previous Difference" msgstr "&წინა განსხვავება" #. Resource IDs: (1069) msgid "&Print Preview" msgstr "&ბეჭდვის ესკიზი" #. Resource IDs: (58116) msgid "&Print..." msgstr "&ბეჭდვა..." #. Resource IDs: (11021) msgid "&Properties..." msgstr "&პარამეტრები..." #. Resource IDs: (1246) msgid "&Recent messages" msgstr "&ბოლო შეტყობინებები" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Red:" msgstr "&წითელი:" #. Resource IDs: (376) msgid "&Redo" msgstr "&გამეორება" #. Resource IDs: (1382) msgid "&Refresh" msgstr "&განახლება" #. Resource IDs: (1100, 1285, 16646) msgid "&Remove" msgstr "&ამოშლა" #. Resource IDs: (101) msgid "&Rename" msgstr "&გადარქმევა" #. Resource IDs: (1316) msgid "&Reopen commit and branch/tag dialog after a commit failed" msgstr "ფიქსაციის და განშტოების/ჭდის დიალოგის &ხელახლა გახსნა წარუმატებელი ფიქსაციისა" #. Resource IDs: (13) msgid "&Repo-browser" msgstr "&საცავის ნუსხა" #. Resource IDs: (16613, 16624) msgid "&Reset" msgstr "&აღდგენა" #. Resource IDs: (1019) msgid "&Reset Toolbar" msgstr "&აღდგენის პულტი" #. Resource IDs: (16657) msgid "&Reset my usage data" msgstr "ჩემი ქმედებების მონაცემთა &განულება" #. Resource IDs: (16910) msgid "&Reset to Default" msgstr "&აღდგენა ნაგულისხმებამდე" #. Resource IDs: (1382) msgid "&Resolve using local property" msgstr "&მოგვარება ლოკალური პარამეტრით" #. Resource IDs: (1488) msgid "&Restore defaults" msgstr "ნაგულისხმების &აღდგენა" #. Resource IDs: (114) msgid "&Revert changes from these revisions" msgstr "ცვლილებების &აღდგენა ამ ვერსიებიდან" #. Resource IDs: (113) msgid "&Revert changes from this revision" msgstr "&ამ ვერსიის ცვლილებების გაუქმება" #. Resource IDs: (1033, 1035, 1116) msgid "&Revision" msgstr "&ვერსია" #. Resource IDs: (65535) msgid "&SSH client:" msgstr "&SSH კლიენტი:" #. Resource IDs: (65535) msgid "&SVN" msgstr "&SVN" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Sat:" msgstr "&კონტრასტი:" #. Resource IDs: (16921, 57603) msgid "&Save" msgstr "&შენახვა" #. Resource IDs: (1023) msgid "&Save authentication" msgstr "&აუთენტიფიკაციის შენახვა" #. Resource IDs: (272, 32771, 32806) msgid "&Save graph as..." msgstr "დიაგრამის &შენახვა როგორც..." #. Resource IDs: (322) msgid "&Save list of selected files to..." msgstr "მონიშნული ფაილების სიის &შენახვა აქ..." #. Resource IDs: (1308) msgid "&Save..." msgstr "&შენახვა..." #. Resource IDs: (9) msgid "&Settings" msgstr "&პარამეტრები" #. Resource IDs: (32815) msgid "&Show HEAD revisions" msgstr "HEAD ვერსიების &ჩვენება" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Show Menus for:" msgstr "მენიუების &ჩვენება:" #. Resource IDs: (16612) msgid "&Show text labels" msgstr "წარწერების &ჩვენება:" #. Resource IDs: (32851) msgid "&Silver Style" msgstr "&ვერცხლის სტილი" #. Resource IDs: (1185) msgid "&Specific revision in repository" msgstr "&სპეციფიური ვერსია საცავში" #. Resource IDs: (16917) msgid "&Start Group" msgstr "&საწყისი ჯგუფი" #. Resource IDs: (59393) msgid "&Status Bar" msgstr "&სტატუსი" #. Resource IDs: (1211) msgid "&Steal the locks" msgstr "დაბლოკვების &გადახვეწა" #. Resource IDs: (1130) msgid "&Stop on copy/rename" msgstr "&შეჩერება კოპირება/გადარქმევისას" #. Resource IDs: (1173) msgid "&Symbol View" msgstr "&სიმბოლოებით ჩვენება" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Tab size:" msgstr "&ტაბულაციის ზომა" #. Resource IDs: (1069) msgid "&Tabbed Document" msgstr "&დოკუმენტი დაფებით" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Tags" msgstr "&ჭდეები" #. Resource IDs: (1382) msgid "&Test merge" msgstr "შერწყმის &შემოწმება" #. Resource IDs: (16915) msgid "&Text" msgstr "&ტექსტი" #. Resource IDs: (16506) msgid "&Text only" msgstr "მხოლოდ &ტექსტი" #. Resource IDs: (1438) msgid "&Timeout in seconds before updating the HEAD revision" msgstr "&დაყოვნების ვადა წამებში HEAD ვერსიის განახლებამდე" #. Resource IDs: (1222) msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing" msgstr "&დაყოვნების ვადა წამებში თვიდასრულების დამუშავების შესაჩერებლად" #. Resource IDs: (65535) msgid "&To Revision" msgstr "&ვერსია" #. Resource IDs: (1384, 65535) msgid "&To URL:" msgstr "&მისამართი:" #. Resource IDs: (1305) msgid "&To URL: " msgstr "&მისამართი: " #. Resource IDs: (59392) msgid "&Toolbar" msgstr "&პულტი" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Toolbar Name:" msgstr "&პულტის სახელი:" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Toolbars:" msgstr "&პულტები:" #. Resource IDs: (1091, 1093, 1094) msgid "&TortoiseMerge" msgstr "&TortoiseMerge" #. Resource IDs: (9) msgid "&TortoiseSVN" msgstr "&TortoiseSVN" #. Resource IDs: (1096) msgid "&TortoiseUDiff" msgstr "&TortoiseUDiff" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Trunk" msgstr "&მაგისტრალი" #. Resource IDs: (3845) msgid "&Two Page" msgstr "&ორი გვერდი" #. Resource IDs: (1058, 1376, 1394) msgid "&URL of repository:" msgstr "&საცავის მისამართი:" #. Resource IDs: (1076) msgid "&URL:" msgstr "&მისამართი" #. Resource IDs: (376, 57643) msgid "&Undo" msgstr "&დაბრუნება" #. Resource IDs: (274, 32785) msgid "&Unified diff" msgstr "&ბებკი" #. Resource IDs: (1061) msgid "&Unknown drives" msgstr "&უცნობი დისკები" #. Resource IDs: (8) msgid "&Update" msgstr "გან&ახლება" #. Resource IDs: (76) msgid "&Update item to revision" msgstr "&ელემენტის განახლება ვერსიამდე" #. Resource IDs: (11) msgid "&Update to revision..." msgstr "&ვერსიამდე განახლება..." #. Resource IDs: (1184) msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords" msgstr "&თვითდასრულების გამოყენება გეზებისა და საკვანძო სიტყვებისთვის" #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535) msgid "&Username:" msgstr "&სახელი:" #. Resource IDs: (65535) msgid "&View" msgstr "&ჩვენება" #. Resource IDs: (65535) msgid "&View:" msgstr "&ჩვენება:" #. Resource IDs: (32774) msgid "&Whitespaces" msgstr "&ხარეები" #. Resource IDs: (1066) msgid "&Whole word" msgstr "&სრული სიტყვა" #. Resource IDs: (32846) msgid "&Windows XP" msgstr "&Windows XP" #. Resource IDs: (1183) msgid "&Working copy" msgstr "&სამუშაო ასლი" #. Resource IDs: (338) msgid "'skip ranges' are used to mark revision ranges that have not been cached yet" msgstr "'გამოტოვებული დიაპაზონები' გამოიყენება ჯერ კიდევ არაბუფერირებული ვერსიათა დიაპაზონების მისათითებლად" #. Resource IDs: (272) #, c-format msgid "(%s) %s" msgstr "(%s) %s" #. Resource IDs: (17, 564) msgid "(binary value)" msgstr "(ორობითი მნიშვნელობა)" #. Resource IDs: (276) msgid "(copy)" msgstr "(კოპირება)" #. Resource IDs: (276) msgid "(created)" msgstr "(შეიქმნა)" #. Resource IDs: (276) msgid "(delete)" msgstr "(წაშლა)" #. Resource IDs: (276) msgid "(modified)" msgstr "(შეიცვალა)" #. Resource IDs: (276) msgid "(modified, HEAD revision)" msgstr "(შეიცვალა, HEAD ვერსია)" #. Resource IDs: (208) msgid "(multiple targets selected)" msgstr "(არჩეულია რამდენიმე სამიზნე)" #. Resource IDs: (213) msgid "(no changelist)" msgstr "(ცვლილებათა სიის გარეშე)" #. Resource IDs: (314) msgid "(no line number)" msgstr "(სტრიქონის ნომრის გარეშე)" #. Resource IDs: (276) msgid "(no modification but copy created from here)" msgstr "(ცვლილებების გარეშე შეიქმნა ასლი აქედან)" #. Resource IDs: (214) msgid "(no value)" msgstr "(მნიშვნელობის გარეშე)" #. Resource IDs: (314) msgid "(not found)" msgstr "(ვერ მოიძებნა)" #. Resource IDs: (276) msgid "(open branch)" msgstr "(ღია განშტოება)" #. Resource IDs: (208) msgid "(property change only)" msgstr "(მხოლოდ თვისების შეცვლა)" #. Resource IDs: (276) msgid "(rename)" msgstr "(გადარქმევა)" #. Resource IDs: (276) msgid "(tagged)" msgstr "(ჭდეებიანი)" #. Resource IDs: (245) msgid "(unknown)" msgstr "(უცნობია)" #. Resource IDs: (188) #, c-format msgid "+ %d" msgstr "+ %d" #. Resource IDs: (188) #, c-format msgid "- %d" msgstr "- %d" #. Resource IDs: (1007) msgid "-------------------------------------------------------------------------------------------" msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------" #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1035, 1036, 1089, 1104, 1187, 1324, 1333, 1362, 1474) msgid "..." msgstr "..." #. Resource IDs: (16527) msgid "....." msgstr "....." #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid ": Revision %d" msgstr ": ვერსია %d" #. Resource IDs: (151) msgid ": working base" msgstr ": სამუშაო ბაზა." #. Resource IDs: (151) msgid ": working copy" msgstr ": სამუშაო ასლი" #. Resource IDs: (332) msgid "< &Back" msgstr "< &უკან" #. Resource IDs: (16506) msgid "<.....>" msgstr "<.....>" #. Resource IDs: (1069) msgid "" msgstr "<გამყოფი>" #. Resource IDs: (1007) msgid "" msgstr "<უსახელო>" #. Resource IDs: (145) msgid "" "TortoiseSVN is a shell extension.\n" "That means it is integrated into the Windows explorer.\n" "To use TortoiseSVN please open the explorer and right-click on any folder you like\n" "to bring up the context menu where you will find all TortoiseSVN commands.\n" "And read the manual!" msgstr "" "TortoiseSVN - გარსის გაფართოება.\n" "იგი იდგმება Windows explorer-ში.\n" "TortoiseSVN-ის გამოსაყენებლად გახსენით მიმომხილველი და თაგუნას მარჯვენა ღილაკით დაწკაპეთ ნებისმიერი დასტა.\n" "გამოჩნდება მენიუ სადაც იპოვნით TortoiseSVN ყველა ბრძანებას.\n" "ასევე, წაიკითხეთ სახელმძღვანელო!" #. Resource IDs: (16603) msgid "" msgstr "<აღწერილობა>" #. Resource IDs: (209) msgid "" msgstr "<ცვლილებათა ახალი სია>" #. Resource IDs: (32814) msgid "?" msgstr "?" #. Resource IDs: (579) msgid "A list of user defined properties for files to show in the combo box" msgstr "საკუთარი პარამეტრების სია ჩამოშლადი სიის ფაილებისთვის" #. Resource IDs: (579) msgid "A list of user defined properties for folders to show in the combo box" msgstr "საკუთარი პარამეტრების სია ჩამოშლადი სიის დასტებისთვის" #. Resource IDs: (201) msgid "A newer version is available. Please go to http://tortoisesvn.tigris.org and download the current version! Click _here_ to go directly to our website." msgstr "გამოვიდა ახალი ვერსია. მოინახულეთ http://tortoisesvn.tigris.org და ჩამოტვირთეთ ახლი ვერსია! უშუალოდ ჩვენს ვებგვერდზე გადასასვლელად დაწკაპეთ _აქ_." #. Resource IDs: (195) msgid "" "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n" "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too." msgstr "" "გეზების ჩამონათვალი სადაც ხატულების შრეები იქნება ნაჩვენები.\r\n" "თუ გეზის ბოლოს '*' სიმბოლოს დაამატებთ, ამ გეზის ყველა ფაილი და ქვედასტაც გათვალისწინდება." #. Resource IDs: (197) msgid "" "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n" "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n" "An empty list will allow the context menu on all paths." msgstr "" "გეზების ჩამონათვალი სადაც ხატულების შრეები ნაჩვენები არ იქნება.\r\n" "თუ გეზის ბოლოს '*' სიმბოლოს დაამატებთ, ყველა ფაილი და ქვედასტაც ასევე გამოირიცხება.\r\n" "ცარიელი სია კონტექსტური მენიუს ნებას რთავს ყველა გეზისთვის." #. Resource IDs: (194) msgid "" "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n" "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n" "An empty list will allow overlays on all paths." msgstr "" "დასტების ჩამონათვალი სადაც ხატულების შრეები ნაჩვენები არ იქნება.\r\n" "თუ გეზის ბოლოს '*' სიმბოლოს დაამატებთ, ყველა ფაილი და ქვედასტაც ასევე გამოირიცხება.\r\n" "ცარიელი სია ნებას რთავს ყველა შრეს ყველა გეზისთვის." #. Resource IDs: (3843) msgid "A required resource was unavailable." msgstr "მოთხოვნილი რესურსი მიუწვდომელია." #. Resource IDs: (79) msgid "" "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n" "If you don't have one use NotePad." msgstr "" "GNU შედარების (diff) ბებკი (patch) ფაილების ჩვენების პროგრამა.\r\n" "თუ ამგვარი არ გაქვთ, შეგიძლიათ NotePad გამოიყენოთ." #. Resource IDs: (9) msgid "A&bout" msgstr "&შესახებ" #. Resource IDs: (101) msgid "A&dd folder..." msgstr "&დასტის დამატება..." #. Resource IDs: (73) msgid "Abort" msgstr "შეწყვეტა" #. Resource IDs: (1465) msgid "Abort &Merge" msgstr "&შერწყმის შეწყვეტა" #. Resource IDs: (136) msgid "About TortoiseMerge" msgstr "TortoiseMerge შესახებ" #. Resource IDs: (129) msgid "About TortoiseSVN" msgstr "TortoiseSVN შესახებ" #. Resource IDs: (82) msgid "Accept once" msgstr "მიღება ამ ჯერზე" #. Resource IDs: (82) msgid "Accept permanently" msgstr "მიღება ყოველთვის" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Access to %1 was denied." msgstr "მიმართვა - %1 აკრძალულია." #. Resource IDs: (77, 319) msgid "Action" msgstr "ქმედება" #. Resource IDs: (65535) msgid "Action log" msgstr "ქმედებათა დავთარი" #. Resource IDs: (117) msgid "Actions" msgstr "ქმედებები" #. Resource IDs: (3826) msgid "Activate Task List" msgstr "ამოცანათა ჩამონათვალის გააქტივება" #. Resource IDs: (1066) msgid "Active Files" msgstr "აქტიური ფაილები" #. Resource IDs: (3865) #, c-format msgid "" "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n" "Discard all changes to %1?" msgstr "" "ActiveX ობიექტები ვერ შეინახება Windows-ის დახურვისას!\n" "გავაუქმო ცვლილებები - %1?" #. Resource IDs: (155, 209, 229) msgid "Add" msgstr "დამატება" #. Resource IDs: (101) msgid "Add &file..." msgstr "&ფაილის დამატება..." #. Resource IDs: (376) #, c-format msgid "Add '%s' to dictionary" msgstr "ლექსიკონში დამატება - '%s'" #. Resource IDs: (16) msgid "Add (as replacement)..." msgstr "დამატება (ჩანაცვლებით)..." #. Resource IDs: (77) msgid "Add - TortoiseSVN" msgstr "დამატება - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (563) msgid "Add Properties" msgstr "პარამეტრების დამატება" #. Resource IDs: (110) msgid "Add extension specific diff program" msgstr "შედარების პროგრამის გაფართოების დამატება" #. Resource IDs: (110) msgid "Add extension specific merge program" msgstr "შერწყმის პროგრამის გაფართოების დამატება" #. Resource IDs: (89) msgid "Add the item anyway" msgstr "ელემენტის მაინც დამატება" #. Resource IDs: (613) #, c-format msgid "Add to %1" msgstr "დამატება - %1" #. Resource IDs: (13) msgid "Add to &ignore list" msgstr "&იგნორირების სიაში დამატება" #. Resource IDs: (1068) msgid "Add to Quick Access Toolbar" msgstr "დამატება სწრაფი წვდომის პულტზე" #. Resource IDs: (209, 1279) msgid "Add..." msgstr "დამატება..." #. Resource IDs: (171) msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program" msgstr "შედარების/შერწყმის პროგრამის გაფართოების დამატება/რედაქტირება" #. Resource IDs: (73, 264, 65535) msgid "Added" msgstr "დაემატა" #. Resource IDs: (126) msgid "Added a file remotely" msgstr "დაემატა შორეულ ფაილად" #. Resource IDs: (126) msgid "Added a folder remotely" msgstr "დაემატა შორეულ დასტად" #. Resource IDs: (126) msgid "Added items remotely" msgstr "ელემენტების დაშორებული დამატება" #. Resource IDs: (65535) msgid "Added node" msgstr "დამატებული კვანძი" #. Resource IDs: (145) #, c-format msgid "" "Added the file pattern(s)\n" "%s\n" "to the ignore list." msgstr "" "ფაილ(ებ)ის ნიმუშ(ებ)ის\n" "%s\n" "დამატება იგნორირების სიაში." #. Resource IDs: (263) msgid "Adding" msgstr "დამატება" #. Resource IDs: (582) msgid "Adds a new property" msgstr "დაამატებს ახალ პარამეტრს" #. Resource IDs: (9) msgid "Adds file(s) to Subversion control" msgstr "ფაილ(ებ)ის დამატება ქვევერსიის კონტროლში" #. Resource IDs: (13) msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list" msgstr "მონიშნული ფაილების ან ფაილების თარგების დამატება 'იგნორირებულთა' სიაში" #. Resource IDs: (2049) msgid "" "Adjust the settings\n" "Settings" msgstr "" "პარამეტრების გამართვა\n" "პარამეტრები" #. Resource IDs: (170) msgid "Advanced Diff/Merge Settings" msgstr "შედარების/შერწყმის დამატებითი პარამეტრები" #. Resource IDs: (110) msgid "Advanced diff settings" msgstr "შედარების დამატებითი პარამეტრები" #. Resource IDs: (110) msgid "Advanced merge settings" msgstr "შერწყმის დამატებითი პარამეტრები" #. Resource IDs: (65535) msgid "Age" msgstr "ასაკი" #. Resource IDs: (32822) msgid "Align trees on top" msgstr "განტოტვების ზედა კიდეზე განთავსება" #. Resource IDs: (1007) msgid "All Commands" msgstr "ყველა ბრძანება" #. Resource IDs: (3841) msgid "All Files (*.*)" msgstr "ყველა ფაილი (*.*)" #. Resource IDs: (157) msgid "All Files (*.*)|*.*||" msgstr "ყველა ფაილი (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (1008) msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and menus?" msgstr "თქვენი ყველა ცვლილება დაიკარგება! ნამდვილად გსურთ ყველა პულტისა და მენიუს აღდგენა?" #. Resource IDs: (1008) msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard assignments?" msgstr "თქვენი ყველა ცვლილება დაიკარგება! ნამდვილად გსურთ კლავიატურის გაპიროვნებათა აღდგენა?" #. Resource IDs: (1008) #, c-format msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?" msgstr "თქვენი ყველა ცვლილება დაიკარგება! ნამდვილად გსურთ '%s' მენიუს აღდგენა?" #. Resource IDs: (1007) #, c-format msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?" msgstr "თქვენი ყველა ცვლილება დაიკარგება! ნამდვილად გსურთ '%s' პულტის აღდგენა?" #. Resource IDs: (1484) msgid "Allow ambiguous &UUIDs" msgstr "არაცალსახა მისამართების (UUID) &ნებართვა" #. Resource IDs: (345) msgid "Allow different repositories to use the same URL, e.g. http://localhost/myrepos/" msgstr "სხვადასხვა საცავისთვის იგივე მისამართით სარგებლობის უფლება, მაგ., http://localhost/myrepos/" #. Resource IDs: (345) msgid "Allow different repositories to use the same UUID, e.g. copied repositories" msgstr "სხვადასხვა საცავებისთვის იგივე მისამართით (UUID) სარგებლობის უფლება, მაგ., http://localhost/myrepos/" #. Resource IDs: (197) msgid "Always use the system locale settings to show times and dates" msgstr "ყოველთვის სიტემური ლოკალით სარგებლობა თარღისა და დროისთვის" #. Resource IDs: (339) msgid "Amount of memory required to load the cache" msgstr "მეხსიერების რაოდენობა ბუფერის ჩასატვირთად" #. Resource IDs: (78) #, c-format msgid "" "An external diff program used\r\n" "for comparing different revisions of files\r\n" "\r\n" "You can specify the following parameters to the path:\r\n" "%base : the base file\r\n" "%mine : the modified file" msgstr "" "შედარების გარე პროგრამა გამოიყენება\r\n" "ფაილთა სხვადასხვა ვერსიების შესადარებლად\r\n" "\r\n" "გეზისთვის შეგიძლიათ შემდეგი პარამეტრების მითითება:\r\n" "%base : საწყისი ფაილი\r\n" "%mine : შეცვლილი ფაილი" #. Resource IDs: (79) #, c-format msgid "" "An external merge program used\r\n" "to resolve conflicted files.\r\n" "\r\n" "You can specify the following parameters to the path:\r\n" "%merged : the conflicted file, where to save\r\n" "%theirs : the file as it is in the repository\r\n" "%mine : your own file, with your changes\r\n" "%base : the original file without your changes" msgstr "" "შერწყმის გარე პროგრამა გამოიყენება\r\n" "ფაილთა კონფლიქტების მოსაგვარებლად\r\n" "\r\n" "გეზისთვის შეგიძლიათ შემდეგი პარამეტრების მითითება:\r\n" "%merged : კონფლიქტური ფაილის შესანახი ადგილი\r\n" "%theirs : საცავის ფაილის ასლი\r\n" "%mine : თქვენი საკუთარი შეცვლილი ფაილი\r\n" "%base : tფაილის დედანი ცვლილებების გარეშე" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "An incorrect file handle was associated with %1." msgstr "ფაილის მცდარი დამუშავება უკავშირდება %1 ელემენტს." #. Resource IDs: (3843) msgid "An unknown error has occurred." msgstr "უცნობი ტიპის შეცდომა." #. Resource IDs: (3867, 3868) #, c-format msgid "An unknown error occurred while accessing %1." msgstr "უცნობი ტიპის შეცდომა მიმართვისას - %1." #. Resource IDs: (63) #, c-format msgid "An unknown line type was found in line %d !" msgstr "სტრიქონის უცნობი ტიპი. ნომერი - %d !" #. Resource IDs: (65535) msgid "Application Frame Menus: " msgstr "პროგრამის ბლოკის მენიუები:" #. Resource IDs: (14) msgid "Applies a unified diff file to the working copy" msgstr "ბებკი ფაილის გამოყენება სამუშაო ასლისთვის" #. Resource IDs: (581) msgid "" "Applies the properties recursively to all files/folders.\r\n" "bugtraq:, tsvn: and webviewer: properties are only applied to folders." msgstr "" "პარამეტრების რეკურსიული მინიჭება ყველა ფაილის/დასტისთვის.\r\n" "bugtraq: და tsvn: მხოლდ დასტებს მიენიჭება." #. Resource IDs: (13) msgid "Apply &patch..." msgstr "&ბებკის გამოყენება..." #. Resource IDs: (345) msgid "" "Apply 'Power User' defaults. Those will provide a smoother experience.\n" "You should know the meaning of all the settings above." msgstr "" "ნაგულისხმები 'სპეციალური პარამეტრების' გამოყენება.\n" "უნდა გესმოთედ ზემოთ მოტანილი ყველა პარამეტრის მნიშვნელობა." #. Resource IDs: (1294) msgid "Apply property recursively" msgstr "პარამეტრის რეკურსიული გამოყენება" #. Resource IDs: (65535) msgid "Apply unified diff" msgstr "ბებკი ფაილის გამოყენება" #. Resource IDs: (145) msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?" msgstr "ნამდვილად გსურთ კონფლიქტური ფაილ(ებ)ისთვის მოგვარებულის სტატუსის მინიჭება?" #. Resource IDs: (199) #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the cache of the selected %d items?" msgstr "ნამდვილად გსურთ მონიშნული %d ელემენტის ბუფერის ამოღება?" #. Resource IDs: (79) #, c-format msgid "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose all changes since the last update!" msgstr "ნამდვილად გსურთ აღადგინოთ %d ელემენტი? თქვენ დაკარგავთ ყველა ცვლილებას ბოლო განახლების შემდეგ!" #. Resource IDs: (32793) msgid "Arrange &Vertical" msgstr "&მართობული განთავსება " #. Resource IDs: (199) msgid "Ask user" msgstr "შეკითხვა მომხმარებელს" #. Resource IDs: (264) #, c-format msgid "Assigned to changelist '%s'" msgstr "მიკუთვნებულია ცვლილებათა სიისთვის '%s'" #. Resource IDs: (16528) msgid "Assigned to:" msgstr "გაპიროვნება:" #. Resource IDs: (77) #, c-format msgid "At revision: %d" msgstr "ვერსიაზე: %d" #. Resource IDs: (3843) msgid "Attempted an unsupported operation." msgstr "მიუღებელი ქმედების მცდელობა." #. Resource IDs: (3867, 3868) #, c-format msgid "Attempted to access %1 past its end." msgstr "%1 ელემენტის წვდომის მცდელობა მისი დასრულების შემდეგ." #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "Attempted to read from the writing %1." msgstr "წაკითხვის მცდელობა %1 ელემენტის ჩაწერისას." #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "Attempted to write to the reading %1." msgstr "ჩაწერის მცდელობა %1 ელემენტის წაკითხვისას." #. Resource IDs: (131, 160) msgid "Authentication" msgstr "აუთენტიფიკაცია" #. Resource IDs: (1278) msgid "Authentication data" msgstr "აუთენტიფიკაციის მონაცემები" #. Resource IDs: (19, 76, 207) msgid "Author" msgstr "ავტორი" #. Resource IDs: (65535) msgid "Author: Stefan Kueng" msgstr "ავტორი: სტეფან კიუნგი" #. Resource IDs: (116) msgid "Authors" msgstr "ავტორები" #. Resource IDs: (1265) msgid "Authors case sensitive" msgstr "ავტორები რეგისტრის გათვალისწინებით" #. Resource IDs: (65535) msgid "Authors:" msgstr "ავტორები:" #. Resource IDs: (1003) msgid "Auto Hide" msgstr "თვით დამალვა" #. Resource IDs: (1003) msgid "Auto Hide All" msgstr "ყველას თვითდამალვა" #. Resource IDs: (99) msgid "Auto Rename" msgstr "თვითგადარქმევა" #. Resource IDs: (222) msgid "Auto-close for local operations" msgstr "თვითდახურვა ლოკალური ოპერაციებისთვის" #. Resource IDs: (222) msgid "Auto-close if no conflicts" msgstr "თვითდახურვა კონფლიქტების არარსებობისას" #. Resource IDs: (222) msgid "Auto-close if no errors" msgstr "თვითდახურვა შეცდომების არარსებობისას" #. Resource IDs: (222) msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes" msgstr "თვითდახურვა შერწყმების, დამატებებისა და ამოშლების არარსებობისას" #. Resource IDs: (195) msgid "" "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n" "from the files that you have changed as you type a log message." msgstr "" "თვითდასრულება ტექსტის შეტანისას შემოგთავაზებთ სიტყვებს\r\n" "(ჩვეულებრივ კლასებისა და წევრთა სახელებს) შეცვლილი ფაილებიდან." #. Resource IDs: (438) msgid "Automatic" msgstr "ავტომატური" #. Resource IDs: (1073) msgid "Automatically check for &newer versions every week" msgstr "&ახალი ვერსიის ავტომატური შემოწმება კვირაში ერთხელ" #. Resource IDs: (1157) msgid "Average" msgstr "საშუალო" #. Resource IDs: (32850) msgid "B&lack Style" msgstr "&შავი სტილი" #. Resource IDs: (1003, 1011) msgid "B&rowse..." msgstr "&ნუსხა..." #. Resource IDs: (1064) msgid "Back" msgstr "უკან" #. Resource IDs: (246) msgid "Bar Graph" msgstr "ჰისტოგრამა" #. Resource IDs: (65535) msgid "Base file:" msgstr "ძირითადი ფაილი:" #. Resource IDs: (3850) msgid "" "Bitmap\n" "a bitmap" msgstr "" "რასტრული\n" "რასტრული" #. Resource IDs: (114, 162) msgid "Blame" msgstr "ავტორები" #. Resource IDs: (132) msgid "Blame - TortoiseSVN" msgstr "ავტორები - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (13) msgid "Blames each line of a file on an author" msgstr "ყოველი სტრიქონისთვის ავტორის ჩვენება" #. Resource IDs: (32812) msgid "Blend Alpha" msgstr "ალფა შერევა" #. Resource IDs: (83) msgid "" "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n" "Only one of those can be specified." msgstr "" "ორივე /logmsg და /logmsgfile მიეთითეა!\n" "დასაშვებია მხოლოდ ერთის მითითება." #. Resource IDs: (1007) msgid "Br&owse..." msgstr "&ნუსხა..." #. Resource IDs: (115) msgid "Branch / tag created successfully!" msgstr "განშტოება / ჭდე წარმატებით შეიქმნა!" #. Resource IDs: (2052) msgid "Branch at copy-from-rev even if there was no change in that revision" msgstr "copy-from-rev განშტოება ვერსიის უცვლელად დატოვების შემთხვევაშიც" #. Resource IDs: (9) msgid "Branch/&tag..." msgstr "განშტოება/&ჭდე..." #. Resource IDs: (16) msgid "Break loc&k" msgstr "ბლოკირების მო&ხსნა" #. Resource IDs: (78) msgid "Browse for the external diff program" msgstr "შედარების გარე პროგრამის არჩევა" #. Resource IDs: (1069) msgid "Browse..." msgstr "ნუსხა..." #. Resource IDs: (1119) msgid "Bug-&ID / Issue-Nr:" msgstr "ბზიკის &ID / პრობლემის #" #. Resource IDs: (116) msgid "Bug-ID" msgstr "ბზიკის ID" #. Resource IDs: (1119) msgid "Bug-ID / Issue-Nr:" msgstr "ბზიკის-ID / პრობლემის #" #. Resource IDs: (117) msgid "Bug-IDs" msgstr "ბზიკების კოდები" #. Resource IDs: (16132) msgid "Button Appearance" msgstr "ღილაკის იერსახე" #. Resource IDs: (1215) msgid "C&heck now" msgstr "&შემოწმება ახლავე" #. Resource IDs: (1132) msgid "C&heck repository" msgstr "საცავის შემო&წმება" #. Resource IDs: (275) msgid "C&ollapse sub-trees" msgstr "ქვეგანტოტვების ა&კეცვა" #. Resource IDs: (65535) msgid "C&ommands:" msgstr "&ბრძანებები" #. Resource IDs: (77) msgid "C&reate branch/tag from revision" msgstr "განშტოების/ჭდის &შექმნა ვერსიიდან" #. Resource IDs: (101) msgid "C&reate folder..." msgstr "დასტის &შექმნა..." #. Resource IDs: (65535) msgid "C&urrent Keys:" msgstr "&მიმდინარე კლავიშები:" #. Resource IDs: (501) msgid "C&ut" msgstr "&ამოჭრა" #. Resource IDs: (3697) msgid "CAP" msgstr "CAP" #. Resource IDs: (199) msgid "Cache size [kB]" msgstr "ბუფერის ზომა [კბ]" #. Resource IDs: (1440) msgid "Cached Repositories" msgstr "ბუფერირებული საცავები" #. Resource IDs: (197) msgid "Caches the log messages to speed up log fetching" msgstr "დავთრის ჩანაწერების ბუფერირება კითხვის დასაჩქარებლად" #. Resource IDs: (1127) msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision" msgstr "შეგიძლიათ ორმაგად დაწკაპოთ დავთრების სია წინა ვერსიასთან შესადარებლად" #. Resource IDs: (3865) msgid "Can not activate a static ActiveX object." msgstr "სტატიკური ActiveX ობიექტის გააქტივება ვერ ხერხდება." #. Resource IDs: (82) #, c-format msgid "" "Can't copy \n" "%s\n" "to\n" "%s" msgstr "" "ვერ კოპირდება \n" "%s\n" "აქ\n" "%s" #. Resource IDs: (1001) msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!" msgstr "გამოსახულების ბუფერში კოპირება ვერ ხერხდება" #. Resource IDs: (1001) msgid "Can't create a new image!" msgstr "ახალი გამოსახულების შექმნა ვერ ხერხდება!" #. Resource IDs: (1001) msgid "Can't customize menues!" msgstr "მენიუების მორგება ვერ ხერხდება!" #. Resource IDs: (1001) msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!" msgstr "გამოსახულების ჩასმა ბუფერიდან ვერ ხერხდება!" #. Resource IDs: (2, 73, 99, 332, 563, 1069) msgid "Cancel" msgstr "გაუქმება" #. Resource IDs: (132) msgid "Cancelling TortoiseSVN Blame..." msgstr "SVN ბრძანების «ფაილის ავტორები» გაუქმება..." #. Resource IDs: (270) msgid "Cancelling operation..." msgstr "ოპერაციის გაუქმება..." #. Resource IDs: (68) msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file." msgstr "სხვაობის ჩვენება ვერ ხერხდება შეუთავსებელი სტრიქონების გამო." #. Resource IDs: (16926) msgid "Cascade" msgstr "კასკადი" #. Resource IDs: (65535) msgid "Cascaded context menu" msgstr "კასკადური კონტექსტური მენიუ" #. Resource IDs: (65535) msgid "Cate&gories:" msgstr "კა&ტეგორიები:" #. Resource IDs: (82) msgid "Certificate expired or not yet valid" msgstr "სერთიფიკატი ვადაგასულია ან ჯერ არაა უფლებამოსილი." #. Resource IDs: (82) #, c-format msgid "Certificate expired. Valid until: %s" msgstr "სერთიფიკატი ვადაგასულია. ვადა: %s" #. Resource IDs: (82) #, c-format msgid "Certificate not yet valid. Valid from: %s" msgstr "სერთიფიკატი ჯერ არაა უფლებამოსილი. ვადა: %s" #. Resource IDs: (157) msgid "Certificates|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||" msgstr "სერთიფიკატები|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|ყველა|*.*||" #. Resource IDs: (3825) msgid "Change the window position" msgstr "ფანჯრის მდგომარეობის შეცვლა" #. Resource IDs: (3825) msgid "Change the window size" msgstr "ფანჯრის ზომის შეცვლა" #. Resource IDs: (199) msgid "Changed Files" msgstr "შეცვლილი ფაილები" #. Resource IDs: (324) #, c-format msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s" msgstr "შეცვლილი ფაილები %s, %s - %s, %s დიაპაზონში" #. Resource IDs: (163) #, c-format msgid "Changed files: %d" msgstr "შეცვლილი ფაილები: %d" #. Resource IDs: (264) #, c-format msgid "Changelist %s moved" msgstr "ცვლილებათა სია %s გადაადგილდა" #. Resource IDs: (65535) msgid "Changelist:" msgstr "ცვლილებათა სია:" #. Resource IDs: (1242) msgid "Changes made (double-click on file for diff):" msgstr "შეტანილი ცვლილებები (შედარებისთვის ორმაგი წკაპი):" #. Resource IDs: (8) msgid "Chec&kout..." msgstr "&გადმოტანა..." #. Resource IDs: (3887) msgid "Check" msgstr "შემოწმება" #. Resource IDs: (174) msgid "Check For Updates" msgstr "შემოწმება განახლებებზე" #. Resource IDs: (1031) msgid "Check For Updates..." msgstr "შემოწმება განახლებებზე..." #. Resource IDs: (13) msgid "Check for modi&fications" msgstr "შემოწმება &ცვლილებებზე" #. Resource IDs: (65535) msgid "Check for modifications" msgstr "შემოწმება ცვლილებებზე" #. Resource IDs: (9) msgid "Check out a working copy from a repository" msgstr "სამუშაო ასლის შექმნა საცავიდან" #. Resource IDs: (95) msgid "" "Check the files which you want to\n" "delete before importing." msgstr "" "იმ ფაილების მონიშვნა, რომელთა\n" "წაშლაც გნებავთ იმპორტირებამდე." #. Resource IDs: (251) msgid "Check the path and/or URL you've entered." msgstr "შეამოწმეთ მითითებული გეზი ან მისამართი." #. Resource IDs: (194) msgid "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead of the TortoiseSVN submenu" msgstr "მენიუს იმ ელემენტების შერჩევა, რომელთა ჩვენებაც ზედა კონტექსტურ მენიუში TortoiseSVN ქვემენიუს ნაცვლად გნებავთ" #. Resource IDs: (80) msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages" msgstr "შეარჩიეთ, თუ დავთრის ჩანაწერებში თარიღის ნაკლებად დეტალური მითითება გსურთ." #. Resource IDs: (2052) msgid "Check working copy for modifications" msgstr "სამუშაო ასლის შემოწმება ცვლილებებზე" #. Resource IDs: (65535) msgid "Checking if a newer version of TortoiseSVN is available..." msgstr "TortoiseSVN–ის ახალი ვერსიის შემოწმება..." #. Resource IDs: (133, 65535) msgid "Checkout" msgstr "გადმოტანა" #. Resource IDs: (1074) msgid "Checkout &directory:" msgstr "&გადმოსატანი დასტა:" #. Resource IDs: (77) msgid "Checkout - TortoiseSVN" msgstr "გადმოტანა - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (1377) msgid "Checkout Depth" msgstr "გადმოტანის სიღრმე" #. Resource IDs: (229) #, c-format msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s" msgstr "განახლება აქედან - %s, ვერსია %s, %s, %s" #. Resource IDs: (65535) msgid "Checksum:" msgstr "საკონტროლო ჯამი:" #. Resource IDs: (1402) msgid "Choose item:" msgstr "ელემენტის არჩევა:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Classification Patterns" msgstr "კლასიფიკაციის ნიმუშები" #. Resource IDs: (145) msgid "Cleaning up" msgstr "გასუფთავება" #. Resource IDs: (146) msgid "Cleaning up." msgstr "გასუფთავება." #. Resource IDs: (83) #, c-format msgid "" "Cleanup failed to process the following paths:\n" "%s" msgstr "" "გასუფთავება ვერ მოხერხდა შემდეგი გეზებისთვის:\n" "%s" #. Resource IDs: (79) #, c-format msgid "" "Cleanup has successfully processed the following paths:\n" "%s" msgstr "" "გასუფთავება წარმატებით შედგა შემდეგი გეზებისთვის:\n" "%s" #. Resource IDs: (9) msgid "Cleanup interrupted operations, locked files, ..." msgstr "შეწყვეტილი ოპერაციებისა და ბლოკირებული ფაილების ამოღება ..." #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427) msgid "Clear" msgstr "გასუფთავება" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Clear Tool\n" "Clear" msgstr "" "გასუფთავების სამარჯვი\n" "გასუფთავება" #. Resource IDs: (196) #, c-format msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working copies" msgstr "გაასუფთავებს %ld შენახულ URL-ს %ld სამუშაო ასლებისთვის" #. Resource IDs: (196) #, c-format msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working copies" msgstr "გაასუფთავებს %ld შენახულ ჩანაწერს %ld სამუშაო ასლებისთვის" #. Resource IDs: (196) #, c-format msgid "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames" msgstr "გაასუფთავებს %ld სახელის/მონაწილის წყვილს, %ld ssl სერთიფიკატს და %ld სახელს" #. Resource IDs: (197) #, c-format msgid "Clears cached logs from %ld repositories" msgstr "დავთრის ჩანაწერების ბუფერის გასუფთავება %ld საცავისთვის" #. Resource IDs: (195) msgid "" "Clears the stored authentication.\r\n" "You will have to enter your username/password again for all repositories." msgstr "" "ასუფთავებს ავტორიზების ყველა შენახულ მონაცემს.\r\n" "თქვენ ყველა საცავისთვის სახელის/პაროლის თავიდან მითითება მოგიწევთ." #. Resource IDs: (196) #, c-format msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs" msgstr "გაასუფთავებს %ld დიალოგის შენახულ ზომებსა და მდგომარეობებს" #. Resource IDs: (1466) msgid "Click here to go to the website" msgstr "დაწკაპეთ აქ ვებსაიტზე გადასასვლელად" #. Resource IDs: (170) msgid "Click here to select a recently typed message" msgstr "დაწკაპეთ აქ ბოლო შეტყობინების სანახავად" #. Resource IDs: (65535) msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file extension" msgstr "დაწკაპეთ «დეტალები» ფაილების შედარების ალტერნატული პროგრამების მისათითებლად" #. Resource IDs: (65535) msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file extension" msgstr "დაწკაპეთ «დეტალები» ფაილების შერწყმის ალტერნატული პროგრამების მისათითებლად" #. Resource IDs: (257) msgid "Clipboard" msgstr "ბუფერი" #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064) msgid "Close" msgstr "დახურვა" #. Resource IDs: (1065) msgid "Close Full Screen" msgstr "სრული ეკრანის დახურვა" #. Resource IDs: (3633) msgid "" "Close Print Preview\n" "&Close" msgstr "" "ბეჭდვის ესკიზის დახურვა\n" "&დახურვა" #. Resource IDs: (222) msgid "Close manually" msgstr "ხელით დახურვა" #. Resource IDs: (3825) msgid "Close the active window and prompts to save the documents" msgstr "მიმდინარე ფანჯრის დახურვა დოკუმენტების შენახვის მოთხოვნით" #. Resource IDs: (275) msgid "Coll&apse source tree" msgstr "ძირითადი განტოტვის აკე&ცვა" #. Resource IDs: (275) msgid "Collapse &following tree" msgstr "&შემდეგი განტოტვის აკეცვა" #. Resource IDs: (16662) msgid "Color" msgstr "ფერი" #. Resource IDs: (1068) msgid "Color co&de in-line changes" msgstr "სტრიქონებში ცვლელებების &ფერით აღნიშვნა" #. Resource IDs: (138, 16961, 65535) msgid "Colors" msgstr "ფერები" #. Resource IDs: (65535) msgid "Colors:" msgstr "ფერები" #. Resource IDs: (65535) msgid "Comman&ds:" msgstr "&ბრძანებები:" #. Resource IDs: (220, 1002) msgid "Command" msgstr "ბრძანება" #. Resource IDs: (198) msgid "Command Line" msgstr "ბრძანების ხაზი" #. Resource IDs: (1336) msgid "Command Line To Execute:" msgstr "შესასრულებელი ბრძანება:" #. Resource IDs: (3857) msgid "Command failed." msgstr "ბრძანება არ შესრულდა." #. Resource IDs: (16104) msgid "Commands" msgstr "ბრძანებები" #. Resource IDs: (135, 229, 1083) msgid "Commit" msgstr "ფიქსაცია..." #. Resource IDs: (77) msgid "Commit - TortoiseSVN" msgstr "ფიქსაცია - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (1110) msgid "Commit to:" msgstr "ფიქსაცია აქ" #. Resource IDs: (209) msgid "Commit..." msgstr "ფიქსაცია..." #. Resource IDs: (244) msgid "Commits by author" msgstr "ფიქსაცია ავტორებით:" #. Resource IDs: (244) msgid "Commits by date" msgstr "ფიქსაცია თარიღით:" #. Resource IDs: (1135) msgid "Commits each week:" msgstr "ფიქსაცია ყოველკვირეულად:" #. Resource IDs: (9) msgid "Commits your changes to the repository" msgstr "თქვენი ცვლილებების საცავში ფიქსაცია" #. Resource IDs: (170) msgid "" "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n" "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n" "\n" "Are you sure that you want to continue the commit?" msgstr "" "არავერსიული დასტის ფიქსაცია მის ქვეელემენტებს რეკურსიულად არ ამატებს!\n" "ამ დასტების რეკურსიული დამატება შეგიძლიათ კონტექსტური მენიუს ელემენტით\n" "'დამატება...'.\n" "\n" "ნამდვილად გნებავთ ფიქსაციის გაგრძელება?" #. Resource IDs: (274, 32784) msgid "Compare &HEAD revisions" msgstr "&HEAD ვერსიების შედარება" #. Resource IDs: (114) msgid "Compare and &blame with working BASE" msgstr "ძირეულ სამუშაო ასლთან შედარება &ავტორების ჩვენებით" #. Resource IDs: (114) msgid "Compare and blame with previous revision" msgstr "შედარება წინა ვერსიასთან და ავტორები" #. Resource IDs: (1390) msgid "Compare whitespaces" msgstr "შორისების შედარება" #. Resource IDs: (76) msgid "Compare with &working copy" msgstr "&სამუშაო ასლთან შედარება" #. Resource IDs: (138) msgid "Compare with b&ase" msgstr "&ძირითადთან შედარება" #. Resource IDs: (114) msgid "Compare with previous revision" msgstr "შედარება წინა ვერსიასთან" #. Resource IDs: (12) msgid "Compares the file with the last committed revision to show you the changes you made" msgstr "ფაილის შედარება ბოლო ფიქსირებულ ვერსიასთან ცვლილებების სანახავად" #. Resource IDs: (17) msgid "Compares the selected file with a file in the repository" msgstr "მონიშნული ფაილის შედარება საცავის ფაილთან" #. Resource IDs: (120) #, c-format msgid "Comparing %s to %s" msgstr "შედარება - %s და %s" #. Resource IDs: (74) msgid "Completed" msgstr "დასრულდა" #. Resource IDs: (236) msgid "Configure Hook Scripts" msgstr "ბმული სცენარების გამართვა" #. Resource IDs: (284) msgid "Configure Issue Tracker Integration" msgstr "პრობლემათა თვალმიდევნების ინტეგრაცია" #. Resource IDs: (65535) msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files" msgstr "პროგრამის კონფიგურაცია ფაილების სხვადასხვა ვერსიების შედარებისთვის." #. Resource IDs: (65535) msgid "Configure the program used for comparing different revisions of properties" msgstr "პროგრამის კონფიგურაცია პარამეტრების სხვადასხვა ვერსიების შედარებისთვის." #. Resource IDs: (65535) msgid "Configure the program used to resolve conflicted files." msgstr "ფაილებში კონფლიქტების მოგვარების პროგრამის კონფიგურაცია." #. Resource IDs: (65535) msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)." msgstr "GNU შედარების (ბებკი) ფაილების ჩვენების პროგრამის კონფიგურაცია." #. Resource IDs: (65535) msgid "Conflict resolved" msgstr "კონფლიქტი გადაიჭრა" #. Resource IDs: (263, 65535) msgid "Conflicted" msgstr "კონფლიქტი" #. Resource IDs: (188) #, c-format msgid "Conflicts: %d" msgstr "კონფლიქტები: %d" #. Resource IDs: (345) msgid "Connect to the repository server and download missing log data" msgstr "დაკავშირება საცავის სერვერთან და დავთრის მონაცემთა ჩამოტვირთვა" #. Resource IDs: (65535) msgid "Container sizes" msgstr "კონტეინერის ზომები" #. Resource IDs: (16520) msgid "Context Menus: " msgstr "კონტექსტური მენიუები:" #. Resource IDs: (73) msgid "Continue" msgstr "გაგრძელება" #. Resource IDs: (1001) msgid "Contract docked window" msgstr "მიმაგრებული სარკმლის აკეცვა" #. Resource IDs: (376) msgid "Cop&y" msgstr "&კოპირება" #. Resource IDs: (73) msgid "Copied" msgstr "კოპირებულია" #. Resource IDs: (208) msgid "Copied from URL" msgstr "კოპირება მისამართიდან" #. Resource IDs: (275) #, c-format msgid "Copied from: %s@%ld\r\n" msgstr "პირველწყარო: %s@%ld\r\n" #. Resource IDs: (126) msgid "Copied remotely" msgstr "დაშორებული კოპირება" #. Resource IDs: (16991) msgid "Copy" msgstr "კოპირება" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "" "Copy %ld items to\r\n" "%s" msgstr "" "%ld ელემენტის კოპირება\r\n" "%s" #. Resource IDs: (103) #, c-format msgid "Copy %s" msgstr "%s კოპირება" #. Resource IDs: (229) #, c-format msgid "Copy %s to %s, Revision %s" msgstr "კოპირება %s - %s, ვერსია %s" #. Resource IDs: (126) #, c-format msgid "" "Copy %s\r\n" "to %s" msgstr "" "%s - კოპირება\r\n" "აქ %s" #. Resource IDs: (142) msgid "Copy (Branch / Tag)" msgstr "კოპირება (შტო / ჭდე)" #. Resource IDs: (78) msgid "Copy - TortoiseSVN" msgstr "კოპირება - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Copy Tool\n" "Copy" msgstr "" "კოპირების სამარჯვი\n" "კოპირება" #. Resource IDs: (101) msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "URL-ს ბუფერში კოპირება" #. Resource IDs: (209) msgid "Copy all information to clipboard" msgstr "სრული ინფორმაიის ბუფერში კოპირება" #. Resource IDs: (146) msgid "Copy and rename" msgstr "კოპირება და გადარქმევა" #. Resource IDs: (104) msgid "Copy and rename item to here" msgstr "ელემენტების კოპირება და გადარქმევა აქ" #. Resource IDs: (101) msgid "Copy error message to clipboard" msgstr "შეცდომის შეტყობინების ბუფერში კოპირება" #. Resource IDs: (76) msgid "Copy from path" msgstr "კოპირება გეზიდან" #. Resource IDs: (103) msgid "Copy items to here" msgstr "ელემენტის კოპირება აქ" #. Resource IDs: (209) msgid "Copy paths to clipboard" msgstr "გეზების ბუფერში კოპირება" #. Resource IDs: (323) msgid "Copy selection to cli&pboard" msgstr "შერჩეულის &ბუფერში კოპირება" #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Copy the selection and put it on the Clipboard\n" "Copy" msgstr "" "მონიშნულის კოპირება და ბუფერში გადატანა\n" "კოპირება" #. Resource IDs: (613) #, c-format msgid "Copy to %1" msgstr "კოპირება - %1" #. Resource IDs: (114) msgid "Copy to clipboard" msgstr "ბუფერში კოპირება" #. Resource IDs: (103) msgid "Copy to working copy" msgstr "კოპირება სამუშაო ასლში..." #. Resource IDs: (101) msgid "Copy to working copy..." msgstr "კოპირება სამუშაო ასლში..." #. Resource IDs: (98) #, c-format msgid "Copy: New name for %s" msgstr "კოპირება: %s - ახალი სახელი" #. Resource IDs: (80) #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "კოპირება %s" #. Resource IDs: (80) msgid "Copying..." msgstr "კოპირება..." #. Resource IDs: (188) msgid "Corrections" msgstr "შესწორებები" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "Could not add %s to the ignore list!" msgstr "ვერ ვამატებ %s იგნორირების სიაში!" #. Resource IDs: (582) #, c-format msgid "Could not add '%s' because" msgstr "'%s' ელემენტის დამატება ვერ ხერხდება, რადგან" #. Resource IDs: (582) #, c-format msgid "Could not add property '%s' on '%s' because" msgstr "ვერ ხერხდება '%s' პარამეტრის დამატება - %s, რადგან" #. Resource IDs: (201) msgid "Could not check for a newer version!" msgstr "ვერ ვამოწმებ ახალ ვერსიაზე!" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "Could not copy the files!\n" "\n" "%s" msgstr "" "ვერ ვაკოპირებ ფაილებს!\n" "\n" "%s" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Could not create %1 because the directory is full." msgstr "%1 ელემენტის შექმნა ვერ ხერხდება, რადგან დასტა გადავსებულია." #. Resource IDs: (582) #, c-format msgid "Could not delete '%s' because" msgstr "'%s' ელემენტის წაშლა ვერ ხერხდება, რადგან" #. Resource IDs: (582) #, c-format msgid "Could not delete property '%s' on '%s' because" msgstr "ვერ ხერხდება '%s' პარამეტრის წაშლა - %s, რადგან" #. Resource IDs: (83) msgid "Could not determine the last committed revision!" msgstr "ბოლო ფიქსირებული ვერსიის განსაზღვრა ვერ ხერხდება!" #. Resource IDs: (81) msgid "Could not get the status!" msgstr "ვერ ვიღებ სტატუსს!" #. Resource IDs: (582) #, c-format msgid "Could not merge '%s' because" msgstr "'%s' ელემენტის შერწყმა ვერ ხერხდება, რადგან" #. Resource IDs: (582) #, c-format msgid "Could not merge property '%s' on '%s' because" msgstr "ვერ ხერხდება '%s' პარამეტრის შერწყმა - %s, რადგან" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Could not open %1 because there are too many open files." msgstr "%1 ვერ გაიხსნება უკვე გახსნილი ფაილების დიდი რაოდენობის გამო." #. Resource IDs: (69) #, c-format msgid "" "Could not open the file\n" "%s" msgstr "" "ვერ ვხსნი ფაილს\n" "%s" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Could not remove %1 because it is the current directory." msgstr "%1 ვერ წაიშლება, რადგან იგი მიმდინარე დასტაა." #. Resource IDs: (82) #, c-format msgid "Could not remove %s from the ignore list" msgstr "%s - იგნორირების სიიდან ამოშლა ვერ ხერხდება" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "Could not retrieve URL of the file!\n" "%s" msgstr "" "ვერ ვიღებ ფაილის მისამართს!\n" "%s" #. Resource IDs: (66) #, c-format msgid "" "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n" "Patching is not possible!" msgstr "" "ვერ ვკითხულობ ვერსიას %s ფაილისთვის %s.\n" "ბებკი შეუძლებელია!" #. Resource IDs: (64) #, c-format msgid "Could not save the file %s!" msgstr "ვერ ვინახავ %s ფაილს!" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "Could not start diff viewer!\n" "\n" "%s" msgstr "" "ვერ ვიწყებ შედარების ჩვენებას!\n" "\n" "%s" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "Could not start external diff program!\n" "\n" "%s" msgstr "" "ვერ ვიწყებ შედარების გარე პროგრამას!\n" "\n" "%s" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "Could not start external merge program!\n" "\n" "%s" msgstr "" "ვერ ვიწყებ შერწყმის გარე პროგრამას!\n" "\n" "%s" #. Resource IDs: (3857) msgid "Could not start print job." msgstr "ვერ ვიწყებ ბეჭდვას." #. Resource IDs: (83) #, c-format msgid "" "Could not start text viewer!\n" "\n" "%s" msgstr "" "ტექსტის ჩვენება ვერ ხერხდება!\n" "\n" "%s" #. Resource IDs: (81) msgid "Could not start thread!" msgstr "ვერ ვქმნი საქაღალდეს!" #. Resource IDs: (13) msgid "Create &patch..." msgstr "&ბებკის შექმნა..." #. Resource IDs: (243) msgid "Create Changelist" msgstr "ცვლილებათა სიის შექმნა" #. Resource IDs: (208) msgid "Create Patch" msgstr "ბებკის შექმნა" #. Resource IDs: (1385) msgid "Create copy in the repository from:" msgstr "საცავში ასლის შექმნა აქედან:" #. Resource IDs: (126) #, c-format msgid "" "Create new directory:\r\n" "%s" msgstr "" "ახალი დასტის შექმნა:\r\n" "%s" #. Resource IDs: (8) msgid "Create repositor&y here" msgstr "&საცავის შექმნა აქ" #. Resource IDs: (32828) msgid "Create unified diff file" msgstr "შედარების უნიფიცირებული ფაილის შექმნა" #. Resource IDs: (126) msgid "Created folder remotely" msgstr "დაშორებული დასტის შექმნა" #. Resource IDs: (10) msgid "Creates a 'cheap' copy inside the repository used for branches or tagging" msgstr "განშტოებებისა და ჭდეებისთვის 'იაფი' ასლის შექმნა საცავში" #. Resource IDs: (2052) msgid "" "Creates a patch file from the differences of the two files\n" "Create patch file" msgstr "" "ბებკის ფაილის შექმნა ორი ფაილის სხვაობისთვის\n" "ბებკის ფაილის შექმნა" #. Resource IDs: (10) msgid "Creates a repository database at the current location" msgstr "საცავის მონაცემთ ბაზის შექმნა მიმდინარე მისამართზე" #. Resource IDs: (14) msgid "Creates a unified diff file with all changes you made" msgstr "თქვენი შეტანილი ცვლილებების შედარების ფაილის შექმნა" #. Resource IDs: (65535) msgid "Credits:" msgstr "მადლობები:" #. Resource IDs: (376) msgid "Cu&t" msgstr "&ამოჭრა" #. Resource IDs: (65535) msgid "Current" msgstr "მიმდინარე" #. Resource IDs: (1113) msgid "Current version is:" msgstr "მიმდინარე ვერსიაა:" #. Resource IDs: (201) #, c-format msgid "Current version is: %s" msgstr "მიმდინარე ვერსიაა: %s" #. Resource IDs: (17079) msgid "Cus&tomize..." msgstr "&მორგება..." #. Resource IDs: (16963) msgid "Custom" msgstr "საკუთარი" #. Resource IDs: (1007, 17074) msgid "Customize" msgstr "მორგება" #. Resource IDs: (17076) msgid "Customize Keyboard" msgstr "კლავიატურის მორგება" #. Resource IDs: (1069) msgid "Customize Quick Access Toolbar" msgstr "სწრაფი წვდომის პულტის მორგება" #. Resource IDs: (1068) msgid "Customize Quick Access Toolbar..." msgstr "სწრაფი წვდომის პულტის მორგება..." #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Cut the selection and put it on the Clipboard\n" "Cut" msgstr "" "მონიშნულის ამოჭრა და ბუფერში გადატანა\n" "ამოჭრა" #. Resource IDs: (1279) msgid "D&etails" msgstr "&დეტალები" #. Resource IDs: (19, 76, 208) msgid "Date" msgstr "თარიღი" #. Resource IDs: (1008) msgid "Default" msgstr "ნაგულისხმები" #. Resource IDs: (65535) msgid "Default &number of log messages" msgstr "დავთრის ჩანაწერთა &რაოდენობა" #. Resource IDs: (1007) msgid "Default Menu" msgstr "ნაგულისხმები მენიუ" #. Resource IDs: (65535) msgid "Default URL:" msgstr "ნაგულისხმებია მისამართი:" #. Resource IDs: (1007) msgid "Default application menu. Appears when no documents are open." msgstr "პროგრამის ნაგულისხმები მენიუ. გამოჩნდება დოკუმენტის გახსნისას." #. Resource IDs: (65535) msgid "Default path:" msgstr "ნაგულისხმებია გეზი:" #. Resource IDs: (1064) msgid "Default to UTF-8 encoding" msgstr "ნაგულისხმებად UTF-8 კოდირების მითითება" #. Resource IDs: (1002) msgid "Delete" msgstr "წაშლა" #. Resource IDs: (240) msgid "Delete Unversioned Items" msgstr "არავერსიული ელემენტების წაშლა" #. Resource IDs: (14) #, c-format msgid "Delete and &ignore %d items by name" msgstr "%d ელემენტის წაშლა და იგნორირება &სახელით" #. Resource IDs: (14) msgid "Delete and add to &ignore list" msgstr "წაშლა და დამატება &იგნორირების სიაში" #. Resource IDs: (14) #, c-format msgid "Delete and ignore %d items by &extension" msgstr "%d ელემენტის წაშლა და იგნორირება &ტიპებით" #. Resource IDs: (17) msgid "Delete unversioned items..." msgstr "არავერსიული ელემენტების წაშლა..." #. Resource IDs: (73, 264) msgid "Deleted" msgstr "წაიშალა" #. Resource IDs: (65535) msgid "Deleted node" msgstr "წაშლილი კვანძი" #. Resource IDs: (15) msgid "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list" msgstr "მონიშნული ფაილ(ებ)ის ან თარგების 'იგნორირებულთა' სიაში წაშლა და დამატება" #. Resource IDs: (11) msgid "Deletes files / folders from version control" msgstr "ვერსიის კონტროლიდან ფაილების/დასტების წაშლა" #. Resource IDs: (18) msgid "Deletes files / folders from version control but keeps the file" msgstr "წაშლის ფაილებს/დასტებს ვერსიის კონტროლიდან ფაილის შენარჩუნებით" #. Resource IDs: (198) msgid "Deletes the action log file" msgstr "ქმედებათა დავთრის წაშლა" #. Resource IDs: (263) msgid "Deleting" msgstr "წაშლა" #. Resource IDs: (65535) msgid "Depth:" msgstr "სიღრმე:" #. Resource IDs: (1002) msgid "Description" msgstr "აღწერილობა" #. Resource IDs: (65535) msgid "Description:" msgstr "აღწერილობა:" #. Resource IDs: (213) msgid "Deselect changelist" msgstr "ცვლილებეთა სიის მონიშვნის მოხსნა" #. Resource IDs: (3859) msgid "Destination disk drive is full." msgstr "დანიშნულების დისკი სავსეა" #. Resource IDs: (3849) msgid "" "Device Independent Bitmap\n" "a device independent bitmap" msgstr "" "მოწყობილობისგან დამოუკიდებელი წერტილოვანი გამოსახულება\n" "მოწყობილობისგან დამოუკიდებელი გამოსახულება" #. Resource IDs: (1277) msgid "Dialog sizes and positions" msgstr "დიალოგის ზომები და მდებარეობა" #. Resource IDs: (65535) msgid "Diff file:" msgstr "შედარების ფაილი:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Diff options" msgstr "შედარების პარამეტრები" #. Resource IDs: (146, 279) msgid "Diff with URL" msgstr "შედარება მისამართით" #. Resource IDs: (1302) msgid "Difference between" msgstr "სხვაობა:" #. Resource IDs: (32817) msgid "Differential path &names" msgstr "სხვაობები გეზთა &სახელებში" #. Resource IDs: (1022) msgid "Diffing" msgstr "შედარება" #. Resource IDs: (14) msgid "Diffs the working copy file with the one before the last commit." msgstr "ადარებს სამუშაო ასლის ფაილს მის წინა ვერსიას ფიქსაციამდე." #. Resource IDs: (65535) msgid "Directory:" msgstr "მიმართულება:" #. Resource IDs: (195) msgid "" "Disable this option if you have really big working copies and experience\r\n" "too much disk access when browsing the working copy." msgstr "" "გამორთეთ ეს პარამეტრი თუ მართლაც დიდი სამუშაო ასლები\r\n" "მის წასაკითხად დისკზე მეტისმეტად ინტენსიური მიმართვაა საჭირო." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Disk full while accessing %1." msgstr "დისკი გადაივსო მიმართვისას - %1." #. Resource IDs: (3860) #, c-format msgid "Dispatch exception: %1" msgstr "გამონაკლისების გამანაწილებელი: %1" #. Resource IDs: (65535) msgid "Display &buttons in this order" msgstr "&ღილაკების ჩვენება ამ რიგით" #. Resource IDs: (3605) msgid "" "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n" "Help" msgstr "" "მენიუს, ღილაკებისა და ფანჯრების დახმარების ჩვენება\n" "დახმარება" #. Resource IDs: (3605) msgid "" "Display help for current task or command\n" "Help" msgstr "" "მიმდინარე ამოცანის ან ბრძანების დახმარების ჩვენება\n" "დახმარება" #. Resource IDs: (3605) msgid "" "Display instructions about how to use help\n" "Help" msgstr "" "დახმარების გამოყენების ინსტრუქციების ჩვენება\n" "დახმარება" #. Resource IDs: (3605) msgid "" "Display program information, version number and copyright\n" "About" msgstr "" "პროგრამის შესახებ ინფორმაციის, ვერსიის ნომრისა და საავტორო უფლებების ჩვენება\n" "პროგრამის შესახებ" #. Resource IDs: (65535) msgid "Do not show the context menu for the following paths:" msgstr "კონტექსტური მენიუს დამალვა შემდეგი გეზებისთვის:" #. Resource IDs: (1007) #, c-format msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?" msgstr "ნამდვილად გსურთ '%s' პულტის წაშლა?" #. Resource IDs: (145) msgid "Do you really want to move this file or folder?" msgstr "ამდვილად გსურთ ამ ფაილის ან დასტის გადატანა?" #. Resource IDs: (119) #, c-format msgid "" "Do you really want to revert all changes in\n" "%s\n" "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working copy." msgstr "" "ნამდვილად გსურთ გააუქმოთ ყველა ცვლილება\n" "%s\n" "და ის ამ ვერსიაზე დაბრუნება? ეს ცვლილებები აღდგება ამ ვერსიის თქვენს სამუშაო ასლთან უკუშერწყმით." #. Resource IDs: (76) #, c-format msgid "" "Do you really want to revert all changes in\n" "%s\n" "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working copy." msgstr "" "ნამდვილად გსურთ გააუქმოთ ყველა ცვლილება\n" "%s\n" "რომლებიც ამ ვერსიაშია შეტანილი? ეს ცვლილებები აღდგება ამ ვერსიის თქვენს სამუშაო ასლთან უკუშერწყმით." #. Resource IDs: (99) #, c-format msgid "" "Do you want to make this working copy unversioned?\n" "This will remove all Subversion admin directories from\n" "%s!" msgstr "" "გნებავთ ამ სამუშაო ასლის არავერსიულდა მითითება?\n" "წაიშლება ადმინის ყველა დასტა ქვევერსიიდან\n" "%s!" #. Resource IDs: (76) msgid "Do you want to proceed?" msgstr "გსურთ გაგრძელება?" #. Resource IDs: (313) msgid "" "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n" "Note: you will lose all changes you've made!" msgstr "" "გსურთ პარამეტრების ცვლილებების დოკუმენტების განახლება?\n" "ყურადღება: თქვენ დაკარგავთ ყველა შეტანილ ცვლილებას!" #. Resource IDs: (563) #, c-format msgid "Do you want to remove the property %s recursively?" msgstr "გნებავთ %s პარამეტრის რეკურსიული ამოშლა?" #. Resource IDs: (313) msgid "Do you want to save your changes?" msgstr "გსურთ თქვენი შეტანილი ცვლილებების შენახვა?" #. Resource IDs: (65535) msgid "Document :" msgstr "დოკუმენტი :" #. Resource IDs: (65535) msgid "" "Documentation : Simon Large\n" "Code : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann" msgstr "" "დოკუმენტაცია : საიმონ ლარჯი\n" "კოდი : ტობიას შაფერი, შტეფან ფურმანი" #. Resource IDs: (73, 80) msgid "Don't show this message again" msgstr "აღარ მიჩვენო ეს შეტყობინება" #. Resource IDs: (1002) msgid "Drag to make this menu float" msgstr "გადაათრიეთ ამ მენიუს მოტივტივედ გარდასაქმნელად" #. Resource IDs: (16513) msgid "Draw" msgstr "გრაფიკა" #. Resource IDs: (1079) msgid "Drive Types" msgstr "დისკების ტიპები" #. Resource IDs: (1315) msgid "Drives A: and B:" msgstr "ამძრავები A: და B:" #. Resource IDs: (613) #, c-format msgid "Drop not possible on %1" msgstr "გადატანა შეუძლებელია - %1" #. Resource IDs: (32816) msgid "E&xact copy sources" msgstr "ასლების &ზუსტი წყაროები" #. Resource IDs: (65535) msgid "E&xclude paths:" msgstr "ამ გეზების გარე&შე:" #. Resource IDs: (105, 57665) msgid "E&xit" msgstr "&გასვლა" #. Resource IDs: (275) msgid "E&xpand all" msgstr "ყველას &ჩამოშლა" #. Resource IDs: (275) msgid "E&xpand sub-trees" msgstr "ქვეგანტოტვების &ჩამოშლა" #. Resource IDs: (1437) msgid "E&xport" msgstr "ე&ქსპორტი" #. Resource IDs: (9, 1382) msgid "E&xport..." msgstr "ე&ქსპორტი" #. Resource IDs: (3697) msgid "EXT" msgstr "EXT" #. Resource IDs: (1237) msgid "Edit" msgstr "რედაქტირება" #. Resource IDs: (16133) msgid "Edit Button Image" msgstr "ღილაკის ნახატის რედაქტირება" #. Resource IDs: (227, 564) msgid "Edit Properties" msgstr "პარამეტრების რედაქტირება" #. Resource IDs: (297) msgid "Edit Property Conflict" msgstr "პარამეტრის კონფლიქტის რედაქტირება" #. Resource IDs: (298) msgid "Edit Tree Conflicts" msgstr "განტოტვის კონფლიქტების რედაქტირება" #. Resource IDs: (113) msgid "Edit author" msgstr "ავტორის რედაქტირება" #. Resource IDs: (115) msgid "Edit author name" msgstr "ავტორის სახელის რედაქტირება" #. Resource IDs: (1399) msgid "Edit conflict" msgstr "კონფლიქტის რედაქტირება" #. Resource IDs: (110) msgid "Edit extension specific diff program" msgstr "შედარების პროგრამის რედაქტირება" #. Resource IDs: (110) msgid "Edit extension specific merge program" msgstr "შერწყმის პროგრამის რედაქტირება" #. Resource IDs: (113, 115) msgid "Edit log message" msgstr "დავთრის რედაქტირება" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "" "Edit property '%s' on\r\n" "%s" msgstr "" "პარამეტრის რედაქტირება '%s' :\r\n" "%s" #. Resource IDs: (1331, 1382) msgid "Edit..." msgstr "რედაქტირება..." #. Resource IDs: (581) msgid "Edits the selected property value" msgstr "შერჩეული პარამეტრის მნიშვნელობის რედაქტირება" #. Resource IDs: (79) msgid "Either the name or IP of the proxy server" msgstr "პროქსი სერვერის სახელი ან IP მისამართი" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Ellipse Tools\n" "Ellipse" msgstr "" "ელიფსის სამარჯვები\n" "ელიფსი" #. Resource IDs: (65535) msgid "Empty" msgstr "ცარიელი" #. Resource IDs: (344) msgid "Enable log caching to speed up log and revision graph dialogs" msgstr "დავთრის ბუფერის ჩართვა დავთრისა და ვერსიათა დიაგრამების დიალოგების დასაჩქარებლად" #. Resource IDs: (196) msgid "" "Enable this only if you're working with web projects on VS.NET2003!\r\n" "You must restart the system for this setting to take effect." msgstr "" "ჩართეთ მხოლოდ იმ შემთხვევაში თუ VS.NET2003-ის პროექტებთან მუშაობთ!\r\n" "ამ ცვლილებების გასააქტივებლად სისტემა ხელახლა უნდა გადატვირთოთ." #. Resource IDs: (195) msgid "" "Enables the spellchecker only if the\n" "tsvn:projectlanguage property is set." msgstr "" "მართლწერის შემოწმება თუ მითითებულია\n" "tsvn:projectlanguage პარამეტრი." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1." msgstr "ძირითადი შეტანა/გამოტანის შეცდომა %1 ელემენტის კითხვისას." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Encountered a locking violation while accessing %1." msgstr "დაბლოკვის შეცდომა %1 ობიექტის წვდომისას." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1." msgstr "გაზიარების შეცდომა %1 ობიექტის წვდომისას." #. Resource IDs: (3843) msgid "Encountered an improper argument." msgstr "აღმოჩენილია უმართებლო არგუმენტი." #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "Encountered an unexpected error while reading %1." msgstr "გაუთვალისწინებელი შეცდომა %1 ობიექტის კითხვისას." #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "Encountered an unexpected error while writing %1." msgstr "გაუთვალისწინებელი შეცდომა %1 ობიექტის ჩაწერისას." #. Resource IDs: (65535) msgid "End Revision" msgstr "ვერსიის რედაქტირება" #. Resource IDs: (3825) msgid "Enlarge the window to full size" msgstr "ფანჯრის მაქსიმიზება" #. Resource IDs: (241) msgid "Enter Log Message" msgstr "დავთრის ჩანაწერის შეტანა" #. Resource IDs: (80) msgid "Enter URL" msgstr "მისამართის მითითება" #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a GUID." msgstr "მიუთითეთ GUID." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a currency." msgstr "მიუთითეთ ვალუტა." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a date and/or time." msgstr "მიუთითეთ თარიღი და/ან დრო." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a date." msgstr "მიუთითეთ თარიღი" #. Resource IDs: (313) msgid "Enter a lock message (optional):" msgstr "დაბლოკვის შეტყობინების მითითება (არასავალდებულო):" #. Resource IDs: (65535) msgid "Enter a name for the changelist:" msgstr "მიუთითეთ ცვლილებათა სიის სახელი:" #. Resource IDs: (3858) #, c-format msgid "Enter a number between %1 and %2." msgstr "მიუთითეთ რიცხვი დიაპაზონში %1 - %2." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a number." msgstr "მიუთითეთ რიცხვი." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a positive integer." msgstr "მიუთითეთ დადებითი მთელი რიცხვი." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a time." msgstr "მიუთითეთ დრო." #. Resource IDs: (3858) #, c-format msgid "Enter an integer between %1 and %2." msgstr "მიუთითეთ მთელი რიცხვი დიაპაზონში %1 - %2." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter an integer between 0 and 255." msgstr "მიუთითეთ მთელი რიცხვი დიაპაზონში 0 - 255." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter an integer." msgstr "მიუთითეთ მთელი რიცხვი" #. Resource IDs: (1065) msgid "Enter log &message:" msgstr "დავთრის &ჩანაწერის შეტანა:" #. Resource IDs: (126) msgid "Enter log message:" msgstr "დავთრის ჩანაწერის შეტანა" #. Resource IDs: (3858) #, c-format msgid "Enter no more than %1 characters." msgstr "მიუთითეთ არაუმეტეს %1 სიმბოლო." #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Erase everything\n" "Erase All" msgstr "" "ყველაფრის წაშლა\n" "ყველას წაშლა" #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Erase the selection\n" "Erase" msgstr "" "მონიშნულის წაშლა\n" "წაშლა" #. Resource IDs: (82) msgid "Error" msgstr "შეცდომა" #. Resource IDs: (145) msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!" msgstr "გარსის პიქტოგრამის განახლების შეცდომა!" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "Error validating server certificate for %s:" msgstr "სერვერის სერთიფიკატის შემოწმების შეცდომა - %s:" #. Resource IDs: (70) #, c-format msgid "" "Error while reading/writing the registry key %s\n" "%s" msgstr "" "შეცდომა რეგისტრის %s მნიშვნელობის წაკითხვა/ჩაწერისას\n" "%s" #. Resource IDs: (1413) msgid "Exceptions:" msgstr "გამონაკლისები:" #. Resource IDs: (1002) msgid "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "შესრულებადი (*.exe)|*.exe|ბრძანების (*.com)|*.com|საინფორმაციო (*.pdf)|*.pdf|მჭიდი (*.bat)|*.bat|ყველა ფაილი (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (1002) msgid "Existing" msgstr "არსებული" #. Resource IDs: (275) msgid "Exp&and source tree" msgstr "ძირითადი განტოტვის ჩა&მოშლა" #. Resource IDs: (275) msgid "Expand &following tree" msgstr "&შემდეგი განტოტვის ჩამოშლა" #. Resource IDs: (1002) #, c-format msgid "Expand (%s)" msgstr "ჩამოშლა (%s)" #. Resource IDs: (1001) msgid "Expand docked window" msgstr "მიმაგრებული სარკმლის ჩამოშლა" #. Resource IDs: (65535) msgid "Expert settings" msgstr "ექსპერტის პარამეტრები" #. Resource IDs: (209) msgid "Explore to" msgstr "გახსნა" #. Resource IDs: (229, 238) msgid "Export" msgstr "ექსპორტი" #. Resource IDs: (1074) msgid "Export &directory:" msgstr "&დასტის ექსპორტი:" #. Resource IDs: (78) msgid "Export - TortoiseSVN" msgstr "ექსპორტი - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (94) msgid "Export directory:" msgstr "საექსპორტო დასტა:" #. Resource IDs: (345) msgid "Export the selected cache as a set of Comma Separated Value (CSV) files" msgstr "ბუფერის ექსპორტი მძიმით დაყოფილი მნიშვნელობების (CSV) ფაილში" #. Resource IDs: (79) msgid "Export unversioned files too" msgstr "არავერსიული ფაილების ექსპორტი" #. Resource IDs: (284) #, c-format msgid "Exporting %s" msgstr "ექსპორტი - %s" #. Resource IDs: (79) msgid "Exporting..." msgstr "ექსპორტი..." #. Resource IDs: (10) msgid "Exports a repository to a clean working copy without the svn administrative folders" msgstr "საცავის სუფთა სამუშაო ასლში ექპოსტირება svn ადმინისტრაციული დასტების გარეშე" #. Resource IDs: (581) msgid "Exports a set of properties to a file" msgstr "პარამეტრების ნაკრების ექსპორტი ფაილში" #. Resource IDs: (74, 207) msgid "Extension" msgstr "გაფართოება" #. Resource IDs: (65535) msgid "Extension or mime-type:" msgstr "გაფართოება ან mime ტიპი:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Extension/mime-type specific programs" msgstr "პაკეტი/mime ტიპის სპეციფიური პროგრამები" #. Resource IDs: (74) msgid "External" msgstr "გარე" #. Resource IDs: (65535) msgid "External Program:" msgstr "გარე პროგრამა:" #. Resource IDs: (192) msgid "External Programs::Diff Viewer" msgstr "გარე პროგრამები::შედარების მაჩვენებელი" #. Resource IDs: (193) msgid "External Programs::Merge Tool" msgstr "გარე პროგრამები::შერწყმის პროგრამა" #. Resource IDs: (194) msgid "External Programs::Unified Diff Viewer" msgstr "გარე პროგრამები::ბებკის მაჩვენებელი" #. Resource IDs: (226) msgid "Externals excluded" msgstr "გარე ელემენტთა გარეშე" #. Resource IDs: (226) msgid "Externals included" msgstr "გარე ელემენტთა ჩათვლით" #. Resource IDs: (74) msgid "Failed revert" msgstr "აღდგენა ვერ მოხერხდა" #. Resource IDs: (3865) msgid "" "Failed to connect.\n" "Link may be broken." msgstr "" "დაკავშირება ვერ ხერხდება.\n" "შესაძლოა ბმა დაზიანებულია." #. Resource IDs: (3865) msgid "Failed to convert ActiveX object." msgstr "ActiveX ობიექტის გარდაქმნა ვერ ხერხდება." #. Resource IDs: (3857) msgid "Failed to create empty document." msgstr "ცარიელი დოკუმენტის შექმნა ცერ მოხერხდა." #. Resource IDs: (3865) msgid "Failed to create object. Make sure the application is entered in the system registry." msgstr "ობიექტის შექმნა ვერ ხერხდება. გადაამოწმეთ პროგრამის სისტემურ რეგისტრში არსებობა." #. Resource IDs: (3857) msgid "Failed to launch help." msgstr "დახმარებას ვერ ვიყენებ." #. Resource IDs: (3865) msgid "Failed to launch server application." msgstr "სერვერის პროგრამის გახსნა ვერ ხერხდება." #. Resource IDs: (3857) msgid "Failed to open document." msgstr "დოკუმენტის გახსნა ვერ მოხერხდა." #. Resource IDs: (3865) msgid "Failed to perform server operation." msgstr "სერვერის ოპერაციის შესრულება ვერ ხერხდება." #. Resource IDs: (3857) msgid "Failed to save document." msgstr "დოკუმენტის შენახვა ვერ მოხერხდა." #. Resource IDs: (264) #, c-format msgid "Failed to set/remove changelist '%s'" msgstr "ცვლილებათა სიის '%s' მითითება/ამოღება ვერ მოხერხდა" #. Resource IDs: (83) #, c-format msgid "" "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n" "%s" msgstr "" "ვერ ხერხდება პრობლემათა თვალმიდევნების გახსნა COM პროვაიდერზე '%s'.\n" "%s" #. Resource IDs: (220) msgid "Failed!" msgstr "არ შედგა!" #. Resource IDs: (313) msgid "Fetching file..." msgstr "ფაილის ამონაკრები..." #. Resource IDs: (313) #, c-format msgid "Fetching revision %s of file:" msgstr "ფაილის %s ვერსიის მიღება:" #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001) msgid "File" msgstr "ფაილი" #. Resource IDs: (1138) msgid "File changes each week:" msgstr "ფაილთა ცვლილებები კვირაში" #. Resource IDs: (376) msgid "File diffs" msgstr "ფაილების შედარება" #. Resource IDs: (213) msgid "File list is empty" msgstr "ფაილთა სია ცარიელია" #. Resource IDs: (135, 376) msgid "File patches" msgstr "ფაილის ბებკები" #. Resource IDs: (7) #, c-format msgid "" "File size:\t\t%s (%s)\n" "Width:\t\t\t%ld pixel\n" "Height:\t\t\t%ld pixel\n" "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n" "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n" "Depth:\t\t\t%d bit\n" "Zoom:\t\t\t%d%%" msgstr "" "ფაილის ზომა:\t\t%s (%s)\n" "სიგანე:\t\t\t%ld პიქსელი\n" "სიმაღლე:\t\t\t%ld პიქსელი\n" "განივი გარჩევადობა:\t%.1f dpi\n" "მართობული გარჩევადობა:\t%.1f dpi\n" "სიღრმე:\t\t\t%d ბიტი\n" "მასშტაბი:\t\t\t%d%%" #. Resource IDs: (8) #, c-format msgid "" "File size:\t\t%s (%s)\n" "Width:\t\t\t%ld pixel\n" "Height:\t\t\t%ld pixel\n" "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n" "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n" "Depth:\t\t\t%d bit\n" "Zoom:\t\t\t%d%%\n" "\n" "File size:\t\t%s (%s)\n" "Width:\t\t\t%ld pixel\n" "Height:\t\t\t%ld pixel\n" "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n" "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n" "Depth:\t\t\t%d bit\n" "Zoom:\t\t\t%d%%" msgstr "" "ფაილის ზომა:\t\t%s (%s)\n" "სიგანე:\t\t\t%ld პიქსელი\n" "სიმაღლე:\t\t\t%ld პიქსელი\n" "განივი გარჩევადობა:\t%.1f dpi\n" "მართობული გარჩევადობა:\t%.1f dpi\n" "სიღრმე:\t\t\t%d ბიტი\n" "მასშტაბი:\t\t\t%d%%\n" "\n" "ფაილის ზომა:\t\t%s (%s)\n" "სიგანე:\t\t\t%ld პიქსელი\n" "სიმაღლე:\t\t\t%ld პიქსელი\n" "განივი გარჩევადობა:\t%.1f dpi\n" "მართობული გარჩევადობა:\t%.1f dpi\n" "სიღრმე:\t\t\t%d ბიტი\n" "მასშტაბი:\t\t\t%d%%" #. Resource IDs: (7) #, c-format msgid "" "File size:\t\t\t%s (%s)\n" "Width:\t\t\t%ld pixel\n" "Height:\t\t\t%ld pixel\n" "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n" "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n" "Depth:\t\t\t%d bit\n" "Zoom:\t\t\t%d%%" msgstr "" "ფაილის ზომა:\t\t\t%s (%s)\n" "სიგანე:\t\t\t%ld პიქსელი\n" "სიმაღლე:\t\t\t%ld პიქსელი\n" "განივი გარჩევადობა:\t%.1f dpi\n" "მართობული გარჩევადობა:\t\t%.1f dpi\n" "სიღრმე:\t\t\t%d ბიტი\n" "მასშტაბი:\t\t\t%d%%" #. Resource IDs: (7) #, c-format msgid "" "File size:\t\t\t%s (%s)\n" "Width:\t\t\t%ld pixel\n" "Height:\t\t\t%ld pixel\n" "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n" "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n" "Depth:\t\t\t%d bit\n" "Zoom:\t\t\t%d%%\n" "\n" "File size:\t\t\t%s (%s)\n" "Width:\t\t\t%ld pixel\n" "Height:\t\t\t%ld pixel\n" "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n" "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n" "Depth:\t\t\t%d bit\n" "Zoom:\t\t\t%d%%" msgstr "" "ფაილის ზომა:\t\t\t%s (%s)\n" "სიგანე:\t\t\t%ld პიქსელი\n" "სიმაღლე:\t\t\t%ld პიქსელი\n" "განივი გარჩევადობა:\t%.1f dpi\n" "მართობული გარჩევადობა:\t\t%.1f dpi\n" "სიღრმე:\t\t\t%d ბიტი\n" "მასშტაბი:\t\t\t%d%%\n" "\n" "ფაილის ზომა:\t\t\t%s (%s)\n" "სიგანე:\t\t\t%ld პიქსელი\n" "სიმაღლე:\t\t\t%ld პიქსელი\n" "განივი გარჩევადობა:\t%.1f dpi\n" "მართობული გარჩევადობა:\t\t%.1f dpi\n" "სიღრმე:\t\t\t%d ბიტი\n" "მასშტაბი:\t\t\t%d%%" #. Resource IDs: (208) msgid "Filename" msgstr "ფაილის სახელი" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Fill Tool\n" "Fill" msgstr "" "ჩასხმის სამარჯვი\n" "ჩასხმა" #. Resource IDs: (65535) msgid "" "Filter out paths that contain one of the following strings\n" "(separate multiple paths with the '*' char):" msgstr "" "შემდეგი კონტექსტის შემცველი გეზების გაფილტვრა\n" "(სხვადასხვა გეზები გამოყავით '*' სიმბოლოთი):" #. Resource IDs: (321) msgid "Filter paths" msgstr "ფილტრის გეზები" #. Resource IDs: (139) msgid "Find" msgstr "პოვნა" #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Find the specified text\n" "Find" msgstr "" "ტექსტის პოვნა\n" "პოვნა" #. Resource IDs: (77, 219) msgid "Finished!" msgstr "დასრულდა!" #. Resource IDs: (32804) msgid "Fit graph" msgstr "გრაფიკის შევსება" #. Resource IDs: (32802) msgid "Fit height" msgstr "შევსება სიმაღლეზე" #. Resource IDs: (32810) msgid "Fit image &sizes" msgstr "გამოსახულებათა &ზომების მორგება" #. Resource IDs: (32803) msgid "Fit width" msgstr "შევსება სიგანეზე" #. Resource IDs: (89) msgid "Fix case of item and do not add it" msgstr "ელემენტის რეგისტრის შეცვლა დამატების გარეშე" #. Resource IDs: (32818) msgid "Fold &tags" msgstr "&ჭდეების აკეცვა" #. Resource IDs: (1002) msgid "Folder" msgstr "დასტა" #. Resource IDs: (65535) msgid "Font" msgstr "შრიფტი" #. Resource IDs: (3585) msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel" msgstr "დახმარებისთვის დააჭირეთ F1-ს. განივი გადაფურცვლა Ctrl-ბზრიალათი" #. Resource IDs: (119) msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'" msgstr "სრულის ისტორიისთვის ამორთეთ «შეჩერება კოპირება/გადარქმევისას»" #. Resource IDs: (1064) msgid "Forward" msgstr "წინ" #. Resource IDs: (65535) msgid "From URL:" msgstr "საწყისი მისამართი:" #. Resource IDs: (1200, 65535) msgid "From:" msgstr "აქედან:" #. Resource IDs: (65535) msgid "From: (start URL and revision of the range to merge)" msgstr "აქედან: (შერწყმის რანგის საწყისი მისამართი და ვერსია)" #. Resource IDs: (1065) msgid "Full Screen" msgstr "სრული ეკრანი" #. Resource IDs: (19) msgid "Fully recursive" msgstr "სრულად რეკურსიული" #. Resource IDs: (273) msgid "GDI+ couldn't be initialized!" msgstr "შეუძლებელია GDI+ ინიციალიზება" #. Resource IDs: (273) msgid "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory." msgstr "GDI+ ვერ ქმნის ნახატს. შესაძლოა მეხსიერების უკმარისობის გამო." #. Resource IDs: (284) msgid "Gathering information. Please wait..." msgstr "ინფორმაციის შეგროვება. გთხოვთ დაიცადოთ..." #. Resource IDs: (107, 143) msgid "General" msgstr "ზოგადი" #. Resource IDs: (212) msgid "General::Colors" msgstr "ზოგადი::ფერები" #. Resource IDs: (195) msgid "General::Context Menu" msgstr "ზოგადი::კონტექსტური მენიუ" #. Resource IDs: (196) msgid "General::Dialogs 1" msgstr "ზოგადი::დიალოგები 1" #. Resource IDs: (213) msgid "General::Dialogs 2" msgstr "ზოგადი::დიალოგები 2" #. Resource IDs: (296) msgid "General::Revision Graph" msgstr "ძირითადი::ვერსიის დიაგრამა" #. Resource IDs: (144) msgid "Generating patchfile..." msgstr "ბებკის გენერაცია..." #. Resource IDs: (16) msgid "Get loc&k..." msgstr "და&ბლოკვა..." #. Resource IDs: (114) msgid "Get merge logs" msgstr "შერწყმის დავთრების წაკითხვა" #. Resource IDs: (89) msgid "" "Getting a lock for files without the 'svn:needs-lock' property will not prevent others from editing them in their working copies.\n" "To enable strict locking please add the 'svn:needs-lock' property to all files that need locking, and commit those files.\n" "Each file will have the file-system read-only flag set, and getting a lock will make the file writable.\n" "Note that other users will need to update their working copies before they see the files as read-only." msgstr "" "ფაილების დაბლოკვა 'svn:needs-lock' პარამეტრის გარეშე არ იცავს მათ სხვების მიერ მათივე სამუშაო ასლებში რედაქტირებისგან.\n" "მკაცრი დაბლოკვისთვის გთხოვთ დაამატოთ 'svn:needs-lock' ყველა ფაილს, რომელთა დაბლოკვაც გსურთ და ისე გაგზავნოთ.\n" "Each file will have the file-system read-only flag set, and getting a lock will make the file writable.\n" "გაითვალისწინეთ, რომ სხვა მომხმარებლებმა თავიანთი სამუშაო ასლები უნდა განაახლონ ვიდრე ფაილების, როგორც კითხვადად აღქმას შეძლებენ." #. Resource IDs: (119) #, c-format msgid "Getting file %s" msgstr "ფაილის მიღება - %s" #. Resource IDs: (120) #, c-format msgid "Getting file %s, revision %s" msgstr "ფაილის მიღება - %s, ვერსია - %s" #. Resource IDs: (132) msgid "Getting file info..." msgstr "ფაილის ინფორმაციის მიღება..." #. Resource IDs: (269) msgid "Getting information from repository..." msgstr "ინფორმაციის მიღება საცავიდან" #. Resource IDs: (120) msgid "Getting information..." msgstr "ინფორმაციის მიღება" #. Resource IDs: (132) msgid "Getting log info..." msgstr "შესვლის ინფორმაციის მიღება..." #. Resource IDs: (220) msgid "Getting required information..." msgstr "საჭირო ინფორმაციის შეგროვება..." #. Resource IDs: (119) msgid "Getting unified diff" msgstr "ბებკის წაკითხვა" #. Resource IDs: (65535) msgid "Global ignore &pattern:" msgstr "გამოტოვების/გამონაკლისის &თარგი:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Global settings" msgstr "გლობალური პარამეტრები" #. Resource IDs: (280) msgid "Go offline?" msgstr "გამოვიდე?" #. Resource IDs: (130) msgid "Go to line" msgstr "გადასვლა ხაზზე" #. Resource IDs: (2051) msgid "" "Go to the next conflict\n" "Next conflict" msgstr "" "გადასვლა შემდეგ კონფლიქტზე\n" "შემდეგი კონფლიქტი" #. Resource IDs: (2049) msgid "" "Go to the next difference\n" "Next difference" msgstr "" "გადასვლა შემდეგ განსხვავებაზე\n" "შემდეგი განსხვავება" #. Resource IDs: (2051) msgid "" "Go to the previous conflict\n" "Previous conflict" msgstr "" "გადასვლა წინა კონფლიქტზე\n" "წინა კონფლიქტი" #. Resource IDs: (2049) msgid "" "Go to the previous difference\n" "Previous difference" msgstr "" "გადასვლა წინა განსხვავებაზე\n" "წინა განსხვავება" #. Resource IDs: (1134) msgid "Graph type:" msgstr "გრაფიკის ტიპი:" #. Resource IDs: (16972) msgid "Gray" msgstr "ნაცრისფერი" #. Resource IDs: (2050) msgid "Group by branch" msgstr "დაჯგუფება განშტოებებით" #. Resource IDs: (214) msgid "Group changelists" msgstr "ჯგუფის ცვლილებათა სიები" #. Resource IDs: (1229) msgid "H&ide unrelated changed paths" msgstr "დაუკავშირებელი შეცვლილი გეზების &დამალვა" #. Resource IDs: (65535) msgid "H&ue:" msgstr "&ტონალობა:" #. Resource IDs: (1353, 1354) msgid "HEAD" msgstr "HEAD" #. Resource IDs: (106) #, c-format msgid "Head revision is %s" msgstr "ძირეული ვერსიაა %s" #. Resource IDs: (9, 73, 332, 1004) msgid "Help" msgstr "კარნახი" #. Resource IDs: (16982) msgid "Help Keyboard" msgstr "დამხმარე კლავიატურა" #. Resource IDs: (16974) msgid "Hex" msgstr "Hex" #. Resource IDs: (32820) msgid "Hide &deleted paths" msgstr "&წაშლილი გეზების დამალვა" #. Resource IDs: (1001) msgid "Hide docked window" msgstr "მიმაგრებული სარკმლის დამალვა" #. Resource IDs: (1326) msgid "Hide the script while running" msgstr "სკრიპტის დამალვა შესრულებისას" #. Resource IDs: (32830) msgid "Hide unused &branches" msgstr "გამოუყენებელი &განშტოებების დამალვა" #. Resource IDs: (2052) msgid "" "Hide/Show the patch file list\n" "Hides or shows the patch file list" msgstr "" "ბებკი ფაილების სიის ჩვენება/დამალვა\n" "აჩვენებს ან დამალავს ბებკი ფაილების სიას" #. Resource IDs: (339) msgid "Highest revision number in the cache" msgstr "ვერსიის მაქსიმალური ნომერი ბუფერში" #. Resource IDs: (1127) msgid "Hint: Press F5 to refresh the selected subtree and Ctrl-F5 to load all children too" msgstr "მინიშნება: დააჭირეთ F5-ს მითითებული განშტოების გასაახლებლად და Ctrl+F5-ს ყველა ქვეგანშტოების ჩამოსატვირთად" #. Resource IDs: (16519) msgid "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the toolbar buttons into the menu window." msgstr "რჩევა: კონტექსტური მენიუდან გადადით გვერდზე 'ბრძანებები' და გადაათრიეთ პულტის ღილაკები მენიუს სარკმელში." #. Resource IDs: (1064) msgid "Home" msgstr "თავფურცელი" #. Resource IDs: (103) msgid "Hook Scripts" msgstr "ბმული სცენარები" #. Resource IDs: (283) msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration" msgstr "ბმული სკრიპტები::პრობლემათა თვალმიდევბნების ინტეგრაცია" #. Resource IDs: (198) msgid "Hook Type" msgstr "ბმულის ტიპი" #. Resource IDs: (1334) msgid "Hook Type:" msgstr "ბმულის ტიპი:" #. Resource IDs: (82) #, c-format msgid "Hostname mismatch (%s)" msgstr "სერვერის სახელი მცდარია (%s)" #. Resource IDs: (65535) msgid "How do you want to resolve this conflict?" msgstr "როგორ გსურთ ამ კონფლიქტის მოგვარება?" #. Resource IDs: (65535) msgid "I&nclude paths:" msgstr "გეზების &ჩათვლით:" # msgid/msgstr fields for Accelerator keys # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where: # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set! # A = Alt key (or blank if not used) # C = Ctrl key (or blank if not used) # S = Shift key (or blank if not used) # X = upper case character # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not. # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr #. Accelerator Entry for Menu ID:32771; '&Find...' msgid "ID:32771:V C +F" msgstr "ID:32771:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlap images' msgid "ID:32772:V +O" msgstr "ID:32772:V +O" #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open' msgid "ID:32773:V C +O" msgstr "ID:32773:V C +O" #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces' msgid "ID:32774:V C +T" msgstr "ID:32774:V C +T" #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view' msgid "ID:32775:V C +D" msgstr "ID:32775:V C +D" #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit Images in window' msgid "ID:32778:V +F" msgstr "ID:32778:V +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size' msgid "ID:32779:V +S" msgstr "ID:32779:V +S" #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; '&Go To Line...' msgid "ID:32779:V C +G" msgstr "ID:32779:V C +G" #. Accelerator Entry for Menu ID:32785; '&Color age of lines' msgid "ID:32785:V C +O" msgstr "ID:32785:V C +O" #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &Vertical' msgid "ID:32793:V C +V" msgstr "ID:32793:V C +V" #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload' msgid "ID:32794:V C +R" msgstr "ID:32794:V C +R" #. Accelerator Entry for Menu ID:32796; 'Show &all revisions' msgid "ID:32796:V C +A" msgstr "ID:32796:V C +A" #. Accelerator Entry for Menu ID:32809; '&Filter' msgid "ID:32809:V C +F" msgstr "ID:32809:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes' msgid "ID:32810:V +T" msgstr "ID:32810:V +T" # msgid/msgstr fields for Accelerator keys # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where: # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set! # A = Alt key (or blank if not used) # C = Ctrl key (or blank if not used) # S = Shift key (or blank if not used) # X = upper case character # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not. # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr #. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p' msgid "ID:32814:V C +L" msgstr "ID:32814:V C +L" # msgid/msgstr fields for Accelerator keys # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where: # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set! # A = Alt key (or blank if not used) # C = Ctrl key (or blank if not used) # S = Shift key (or blank if not used) # X = upper case character # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not. # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr #. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p' msgid "ID:32814:VA +D" msgstr "ID:32814:VA +D" #. Accelerator Entry for Menu ID:32824; '' msgid "ID:32824:V C +F" msgstr "ID:32824:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; '' msgid "ID:32825:V C +L" msgstr "ID:32825:V C +L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; '' msgid "ID:32825:VA +D" msgstr "ID:32825:VA +D" #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open' msgid "ID:57601:V C +O" msgstr "ID:57601:V C +O" #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save' msgid "ID:57603:V C +S" msgstr "ID:57603:V C +S" #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...' msgid "ID:57604:V CS+S" msgstr "ID:57604:V CS+S" #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '' #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '' #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy' msgid "ID:57634:V C +C" msgstr "ID:57634:V C +C" #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; '' msgid "ID:57635:V C +X" msgstr "ID:57635:V C +X" #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find' msgid "ID:57636:V C +F" msgstr "ID:57636:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; '' msgid "ID:57637:V C +V" msgstr "ID:57637:V C +V" #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo' msgid "ID:57643:V C +Z" msgstr "ID:57643:V C +Z" #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit' msgid "ID:57665:V C +Q" msgstr "ID:57665:V C +Q" #. Resource IDs: (106) msgid "Icon Overlays" msgstr "ხატულათა თარგები" #. Resource IDs: (65535) msgid "Icon Overlays / Status Columns" msgstr "ხატულათა თარგები/სტატუსის სვეტები" #. Resource IDs: (184) msgid "Icon Overlays::Icon Set" msgstr "ხატულათა თარგები::ხატულათა ნაკრებები" #. Resource IDs: (65535) msgid "Icons/Design/Code: Luebbe Onken" msgstr "ხატულები/დიზაინი/კოდი: ლუებე ონკენი" #. Resource IDs: (194) msgid "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in 'save as...' or 'open' dialogs" msgstr "თუ მონიშნულია, კრძალავს პიქტოგრამებს დიალოგებში 'შენახვა როგორც...' ან 'გახსნა'" #. Resource IDs: (198) msgid "" "If activated, the menu entry 'Get Lock' is always shown in the top level menu\n" "if the selected file has the svn:needs-lock property set" msgstr "" "თუ აქტიურია, მენიუს ელემეტი 'დაბლოკვა' ყოველთვის მენიუს ზედა დონეზე\n" "გამოჩნდება თუ შერჩეული ფაილისთვის svn:needs-lock პარამეტრია მითითებული" #. Resource IDs: (346) msgid "" "If an element (part between two '/') of a given path matches one\n" "of these patterns, it is considered a 'branch'.\n" "\n" "Patterns are lower-case.\n" "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n" "Separate patterns by ';'." msgstr "" "თუ მოცემული გეზის ელემენტი (ნაწილი ორ '/' სიმბოლოს შორის)\n" "შეესაბამება ერთერთს ამ თარგთაგან,იგულისხმება 'branch'.\n" "\n" "თარგები მხედრულითაა.\n" "დასაშვები სპეცსიმბოლოებია '?' და '*'.\n" "დაყავით თარგები წერტილმძიმით ';'." #. Resource IDs: (346) msgid "" "If an element (part between two '/') of a given path matches one\n" "of these patterns, it is considered a 'tag'.\n" "\n" "Patterns are lower-case.\n" "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n" "Separate patterns by ';'." msgstr "" "თუ მოცემული გეზის ელემენტი (ნაწილი ორ '/' სიმბოლოს შორის)\n" "შეესაბამება ერთერთს ამ თარგთაგან,იგულისხმება 'tag'.\n" "\n" "თარგები მხედრულითაა.\n" "დასაშვები სპეცსიმბოლოებია '?' და '*'.\n" "დაყავით თარგები წერტილმძიმით ';'." #. Resource IDs: (346) msgid "" "If an element (part between two '/') of a given path matches one\n" "of these patterns, it is considered a 'trunk'.\n" "\n" "Patterns are lower-case.\n" "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n" "Separate patterns by ';'." msgstr "" "თუ მოცემული გეზის ელემენტი (ნაწილი ორ '/' სიმბოლოს შორის)\n" "შეესაბამება ერთერთს ამ თარგთაგან, იგულისხმება 'trunk'.\n" "\n" "თარგები მხედრულითაა.\n" "დასაშვები სპეცსიმბოლოებია '?' და '*'.\n" "დაყავით თარგები წერტილმძიმით ';'." #. Resource IDs: (95) msgid "" "If checked then a new folder is created in the repository.\n" "If not checked then the import goes directly to the specified URL." msgstr "" "თუ ჩართულია, საცავში ახალი დასტა შეიქმნება.\n" "თუ ამორთულია, პირდაპირ პითითებულ URL-ში დაიმპორტდება." #. Resource IDs: (79) msgid "" "If checked, TortoiseSVN creates a temporary file of the BASE to do the diff\n" "with the keywords expanded and the line endings adjusted." msgstr "" "თუ ჩართულია, TortoiseSVN შესადარებლად სბაზო ვერსიის (BASE) სხვაობის დროებით\n" "ფაილს შექმნის საკვანძო სიტყვებით და მართებული სტრიქონის დაბოლოებებით." #. Resource IDs: (197) msgid "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with the previous revision" msgstr "თუ ჩართულია, დავთრის სიებში ვერსიის ორმაგი დაწკაპვით იგი წინა ვერსიასთან შედარდება" #. Resource IDs: (196) msgid "" "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n" "while preserving your last selection and log message." msgstr "" "თუ ჩართულია, ფიქსაციის დიალოგი შეცდომის შემდეგ ავტომატურად დაიწყება,\r\n" "ბოლო მონიშვნებისა და დავთრის ჩანაწერების შენარჩუნებით." #. Resource IDs: (194) msgid "If enabled, TortoiseSVN checks once a week if a newer version is available" msgstr "თუ ჩართულია, TortoiseSVN კვირაში ერთხელ შეამოწმებს ახალ ვერსიას" #. Resource IDs: (195) msgid "" "If enabled, the Merge dialog initializes the 'From:' URL with the URL of the selected working copy\r\n" "instead of the last used URL." msgstr "" "თუ ჩართულია, შერწყმის დიალოგში ველში 'აქედან:' ჩაისმება მითითებული სამუშაო ასლის URL,\r\n" "და არა ბოლოს გამოყენებული URL." #. Resource IDs: (195) msgid "" "If enabled, the repository is contacted when the dialog starts up.\r\n" "You don't have to click on 'Check Repository' anymore." msgstr "" "თუ ჩართულია, დიალოგის დაწყებისას საცავს დაუკავშირდება.\r\n" "'საცავის შემოწმების' დაწკაპვა თქვენ აღარ დაგჭირდებათ." #. Resource IDs: (197) msgid "" "If enabled, working copy folders which are excluded from\n" "showing overlays still show the overlay for status 'normal'" msgstr "" "თუ ჩართულია, თარგების ჩვენებიდან გამონაკლისი სამუშაო\n" "ასლების დასტები კვლავ იქნება ნაჩვენები სტატუსით 'ჩვეულებრივი'" #. Resource IDs: (195) msgid "" "If set, TortoiseSVN will set the filetimes to the time they\r\n" "were last committed. If not set, TortoiseSVN uses the current time." msgstr "" "თუ ჩართულია, TortoiseSVN ფაილების დროს მათი ბოლო\r\n" "ფიქსაციით მიუთითებს. თუ ამორთულია – მიმდინარე დროით." #. Resource IDs: (196) msgid "" "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n" "The status control is used for example in the commit dialog." msgstr "" "თუ ჩართულია, სტატუსის კონტროლში ფაილების არავერსიულ დასტაში ჩვენება შეიძლება.\r\n" "სტატუსის კონტროლი გამოიყენება, მაგალითად, ფიქსაციის დიალოგში." #. Resource IDs: (196) msgid "" "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n" "i.e. they get the modified overlay icon." msgstr "" "თუ ჩართულია, არავერსიული ფაილები ძირეული დასტის სტატუსს შეცვლილად\r\n" "მონიშნავს, ე.ი. მათ შეცვლილის აღმნიშვნელი ხატულა მიენიჭებათ." #. Resource IDs: (2052) msgid "If the graph contains multiple trees, separate them by slight variations in background color." msgstr "თუ გრაფიკში რამდენიმე განტოტვაა, გამოყავით ისინი ფონის მცირეს ცვლილებებით." #. Resource IDs: (1439) msgid "If the repository can not be contacted" msgstr "თუ საცავთან დაკავშირება ვერ ხერხდება" #. Resource IDs: (196) msgid "" "If you change this value, your existing working copies won't be recognized anymore!\n" "You must check out your working copies again.\n" "If you're not sure about this, then please read the docs.\n" "Are you absolutely sure you want to do this?" msgstr "" "ამ მნიშვნელობის შეცვლის შემდეგ, თქვენი არსებული სამუშაო ასლები ვეღარ ამოიცნობა!\n" "თქვენ სამუშაო ასლების ხელახლა გადმოტანა მოგიწევთ.\n" "რაიმე ორჭოფობის შემთხვევაში გთხოვთ გაეცნოთ ამ დოკუმენტაციას.\n" "ნამდვილად გსურთ ამის შესრულება?" #. Resource IDs: (251) msgid "If you want to break the lock, use the 'Check For Modifications' dialog." msgstr "თუ ბლოკირების მოხსნა გსურთ, ისარგებლეთ დიალოგით «შემოწმება ცვლილებებზე»." #. Resource IDs: (73) msgid "Ignore" msgstr "იგნორირება" #. Resource IDs: (14) #, c-format msgid "Ignore %d items by &extension" msgstr "%d ელემენტის იგნორირება &ტიპებით" #. Resource IDs: (1020) msgid "Ignore &all whitespaces" msgstr "&ყველა ხარეს იგნორირება" #. Resource IDs: (1067) msgid "Ignore &case changes" msgstr "&რეგისტრის ცვლილების იგნორირება" #. Resource IDs: (1392) msgid "Ignore all whitespaces" msgstr "ყველა შორისის იგნორირება" #. Resource IDs: (1267) msgid "Ignore ancestry" msgstr "ძირეულების იგნორირება" #. Resource IDs: (1018) msgid "Ignore line &endings (recommended)" msgstr "სტრიქონის &ბოლოების იგნორირება (რეკომენდებულია)" #. Resource IDs: (1126, 1127) msgid "Ignore line endings" msgstr "სტრიქონთა დაბოლოებების იგნორირება" #. Resource IDs: (1391) msgid "Ignore whitespace changes" msgstr "შორისების ცვლილებების იგნორირება" #. Resource IDs: (226) msgid "Ignored items included" msgstr "იგნორირებულ ელემენტთა ჩათვლით" #. Resource IDs: (16916) msgid "Image &and Text" msgstr "გამოსახულება &და ტექსტი" #. Resource IDs: (16507) msgid "Image &and text" msgstr "გამოსახულება &და ტექსტი" #. Resource IDs: (16508) msgid "Images" msgstr "გამოსახულებები" #. Resource IDs: (19) msgid "Immediate children, including folders" msgstr "უშუალო ქვეელემენტები, დასტების ჩათვლით" #. Resource IDs: (139) msgid "Import" msgstr "იმპორტი" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "Import %ld items" msgstr "%ld ელემენტის იმპორტი" #. Resource IDs: (229) #, c-format msgid "Import %s to %s%s" msgstr "იმპორტი %s - %s%s" #. Resource IDs: (1056) msgid "Import &message" msgstr "&შეტყობინების იმპორტი" #. Resource IDs: (77) msgid "Import - TortoiseSVN" msgstr "იმპორტი - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (581) msgid "Import a previously saved set of properties from a file" msgstr "ადრე შენახული პარამეტრების ნაკრების ფაილიდან იმპორტი" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "" "Import file %s\r\n" "to %s" msgstr "" "%s ფაილის იმპორტი\r\n" "აქ %s" #. Resource IDs: (126) #, c-format msgid "" "Import file to\r\n" "%s" msgstr "" "ფაილის იმპორტი აქ\r\n" "%s" #. Resource IDs: (126) #, c-format msgid "" "Import folder %s\r\n" "to %s" msgstr "" "%s დასტის იმპორტი\r\n" "აქ %s" #. Resource IDs: (613) #, c-format msgid "Import to %1" msgstr "იმპორტი - %1" #. Resource IDs: (120) #, c-format msgid "Importing file %s" msgstr "ფაილის იმპორტი - %s" #. Resource IDs: (10) msgid "Imports the directory to a repository" msgstr "დასტის საცავში იმპორტირება" #. Resource IDs: (1266) msgid "Include ignored files" msgstr "გამოტოვებული ფაილების ჩათვლით" #. Resource IDs: (1126) msgid "Include merged revisions" msgstr "შერწყმული ვერსიების ჩათვლით" #. Resource IDs: (65535) msgid "Include only the following revision range:" msgstr "მხოლოდ შემდეგი ვერსიების რანგის გათვალისწინება:" #. Resource IDs: (3857) msgid "Incorrect filename." msgstr "ფაილის მცდარი სახელი." #. Resource IDs: (76) msgid "Initial import" msgstr "პირველადი იმპორტი" #. Resource IDs: (65535) msgid "Inline differences" msgstr "სხვაობები სტრიქონში" #. Resource IDs: (161) msgid "Input" msgstr "შეტანა" #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Insert Clipboard contents\n" "Paste" msgstr "" "ბუფერის შიგთავსის ჩასმა\n" "ჩასმა" #. Resource IDs: (3857) msgid "Insufficient memory to perform operation." msgstr "მეხსიერების უკმარისობა ქმედებისათვის." #. Resource IDs: (3857) msgid "Internal application error." msgstr "პროგრამის შიდა შეცდომა." #. Resource IDs: (339) msgid "Internal value indicating compression quality" msgstr "შეკუმშვის ხარისხის მაჩვენებალი შიდა მნიშვნელობა" #. Resource IDs: (3850) msgid "Invalid Currency." msgstr "მცდარი ვალუტა." #. Resource IDs: (102) msgid "Invalid data object dropped!" msgstr "გადატანილია მონაცემთა მცდარი ობიექტი!" #. Resource IDs: (82) msgid "" "Invalid revision number! Valid revisions are:\n" "HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n" "positive decimal numbers,\n" "dates in one of the following example forms:\n" "{2002-02-17}\n" "{15:30}\n" "{15:30:00.200000}\n" "{\"2002-02-17 15:30\"}\n" "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n" "{2002-02-17T15:30}\n" "{2002-02-17T15:30Z}\n" "{2002-02-17T15:30-04:00}\n" "{20020217T1530}\n" "{20020217T1530Z}\n" "{20020217T1530-0500}" msgstr "" "ვერსიის მცდარი ნომერი! მართებული ვერსიებია:\n" "HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC\n" "დადებითი ათობითი რიცხვები,\n" "თარიღები შემდეგ ფორმატში:\n" "{2002-02-17}\n" "{15:30}\n" "{15:30:00.200000}\n" "{\"2002-02-17 15:30\"}\n" "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n" "{2002-02-17T15:30}\n" "{2002-02-17T15:30Z}\n" "{2002-02-17T15:30-04:00}\n" "{20020217T1530}\n" "{20020217T1530Z}\n" "{20020217T1530-0500}" #. Resource IDs: (83) msgid "" "Invalid revision number! Valid revisions are:\n" "HEAD\n" "positive decimal numbers,\n" "dates in one of the following example forms:\n" "{2002-02-17}\n" "{15:30}\n" "{15:30:00.200000}\n" "{\"2002-02-17 15:30\"}\n" "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n" "{2002-02-17T15:30}\n" "{2002-02-17T15:30Z}\n" "{2002-02-17T15:30-04:00}\n" "{20020217T1530}\n" "{20020217T1530Z}\n" "{20020217T1530-0500}" msgstr "" "ვერსიის მცდარი ნომერი! მართებული ვერსიებია:\n" "HEAD\n" "დადებითი ათობითი რიცხვები,\n" "თარიღები შემდეგ ფორმატშია:\n" "{2002-02-17}\n" "{15:30}\n" "{15:30:00.200000}\n" "{\"2002-02-17 15:30\"}\n" "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n" "{2002-02-17T15:30}\n" "{2002-02-17T15:30Z}\n" "{2002-02-17T15:30-04:00}\n" "{20020217T1530}\n" "{20020217T1530Z}\n" "{20020217T1530-0500}" #. Resource IDs: (83) msgid "" "Invalid revision range!\n" "Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n" "A range can be specified with a dash.\n" "Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD" msgstr "" "ვერსიის მცდარი დიაპაზონი!\n" "ვერსიებისთვის მისაღებია მძიმით დაყოფილი რიცხვები და HEAD.\n" "დიაპაზონი შეგიძლიათ მიუთითოთ ტირეს საშუალებით.\n" "მაგალითი: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD" #. Resource IDs: (145) msgid "" "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n" "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n" "Please consult the documentation for a way to work around this limitation." msgstr "" "შეუძლებელია ფაილის გადარქმევა მხოლოდ ასოების რეგისტრის შეცვლით.\n" "მაგალითად არ შეიძლება ფაილს MyFile.txt გადაერქვას MYFILE.txt.\n" "ამ შეზღუდვის გვერდის ასავლელად გაეცანით დოკუმენტაციას." #. Resource IDs: (88) #, c-format msgid "" "It seems you are trying to relocate your working copy to a different path inside the same repository.\n" "\n" "From:\t%s\n" "To:\t\t%s\n" "\n" "A relocate is only needed if the path to a repository has changed.\n" "Changing to a different path inside a repository is done by a switch operation.\n" "\n" "Improper use of relocate will corrupt your working copy!\n" "If you are not sure what to do, please refer to our docs on relocate.\n" "Do you really want to relocate?" msgstr "" "როგორც ჩანს ცდილობთ თქვენი სამუშაო ასლის გადანაცვლებას იგივე საცავის სხვა გეზზე.\n" "\n" "აქედან: %s\n" "აქ: %s\n" "\n" "გადანაცვლება საჭიროა მხოლოდ მაშინ თუ შეიცვალა საცავის გეზი აქ.\n" "გეზის შეცვლა საცავის შიგნით შესაძლებელია გადართვის ქმედებით.\n" "\n" "გადანაცვლების უმართებლო გამოყენება თქვენს სამუშაო ასლს დააზიანებს!\n" "თუ დარწმუნებული არ ხართ ქმედებაში ჩვენს დოკუმენტაციაში გაეცანით გადანაცვლებას.\n" "ნამდვილად გსურთ გადანაცვლება?" #. Resource IDs: (275) msgid "Join with following &tree" msgstr "გაერთიანება შემდეგ &განტოტვასთან" #. Resource IDs: (275) msgid "Join with source tree" msgstr "გაერთიანება ძირითად განტოტვასთან" #. Resource IDs: (1203) msgid "Keep &locks" msgstr "ბლოკირებების &შენარჩუნება" #. Resource IDs: (1126) msgid "Keep changelists" msgstr "ცვლილებათა სიის შენარჩუნება" #. Resource IDs: (610) msgid "Keep the directory from the repository" msgstr "საცავის დასტის შენარჩუნება" #. Resource IDs: (610) msgid "Keep the file from the repository" msgstr "საცავის ფაილის შენარჩუნება" #. Resource IDs: (610) msgid "Keep the local directory" msgstr "ადგილობრივ დასტის შენარჩუნება" #. Resource IDs: (610) msgid "Keep the local file" msgstr "ლოკალური ფაილის შენარჩუნება" #. Resource IDs: (16136) msgid "Keyboard" msgstr "კლავიატურა" #. Resource IDs: (65535) msgid "Keyboard shortcuts:" msgstr "მალმხმობები:" #. Resource IDs: (1002) msgid "Keys" msgstr "კლავიშები" #. Resource IDs: (65535) msgid "Last commit revision:" msgstr "ბოლო ფიქსირებული ვერსია:" #. Resource IDs: (11) msgid "Last saved revision of item" msgstr "ელემენტის ბოლო შენახული ვერსია" #. Resource IDs: (338) msgid "Last time the cache content was changed" msgstr "ბუფერის შიგთავსის ბოლო ცვლილების დრო" #. Resource IDs: (338) msgid "Last time the cache was accessed" msgstr "ბუფერის ბოლო წვდომის დრო" #. Resource IDs: (338) msgid "Last time the repository was asked for the HEAD revision number" msgstr "საცავიდან HEAD ვერსიის ნომრის მოთხოვნის ბოლო თარიღი" #. Resource IDs: (12) msgid "Launches the external diff / merge program to solve the conflicts" msgstr "შედარების გარე პროგრამის გამოყენება / შერწყმის პროგრამა კონფლიქტების მოსაგვარებლად" #. Resource IDs: (1137) msgid "Least active author:" msgstr "ყველაზე ნაკლებაქტიური ავტორი:" #. Resource IDs: (1404) msgid "Leave conflicted:" msgstr "კონფლიქტის დატოვება:" #. Resource IDs: (188) msgid "Left View: " msgstr "მარცხენა ხედი:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Left image" msgstr "მარცხენა ნახატი" #. Resource IDs: (19) msgid "Line" msgstr "ხაზი" #. Resource IDs: (246) msgid "Line Graph" msgstr "ხაზოვანი დიაგრამა" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Line Tool\n" "Line" msgstr "" "ხაზის სამარჯვი\n" "ხაზი" #. Resource IDs: (32853) msgid "Line diff bar" msgstr "სტრიქონთა შედარების პანელი" #. Resource IDs: (65535) msgid "Line differences" msgstr "სხვაობა სტრიქონებში" #. Resource IDs: (65535) msgid "Line:" msgstr "ხაზი:" #. Resource IDs: (269) #, c-format msgid "Line: %*ld" msgstr "სტრიქონი: %*ld" #. Resource IDs: (3605) msgid "" "List Help topics\n" "Help Topics" msgstr "" "კარნახის თემების ჩვენება\n" "კარნახის თემები" #. Resource IDs: (344) msgid "List of repositories for which log information has been cached" msgstr "საცავების სია, რომლებისთვისაც დავთრის მონაცმები შეიცვალა" #. Resource IDs: (16631, 16992) msgid "List1" msgstr "სია1" #. Resource IDs: (130) msgid "Load Images" msgstr "ნახატების ჩატვირთვა" #. Resource IDs: (63) msgid "Local status" msgstr "ლოკალური სტატუსი" #. Resource IDs: (94) msgid "" "Location where the contents of the\n" "repository URL will be saved to." msgstr "" "ადგილი, სადაც საცავის URL-ს\n" "შიგთავსი შეინახება." #. Resource IDs: (32854) msgid "Locator Bar" msgstr "მისამართის პანელი" #. Resource IDs: (207, 221, 229, 65535) msgid "Lock" msgstr "დაბლოკვა" #. Resource IDs: (208) msgid "Lock Date" msgstr "დაბლოკვის თარიღი" #. Resource IDs: (191) msgid "Lock Files" msgstr "ფაილების დაბლოკვა" #. Resource IDs: (213) msgid "Lock broken!" msgstr "დაბლოკვა მოხსნილია!" #. Resource IDs: (207) msgid "Lock comment" msgstr "კომენტარის დაბლოკვა" #. Resource IDs: (65535) msgid "Lock creation date:" msgstr "ბლოკის შექმნის თარიღი" #. Resource IDs: (263) msgid "Lock failed" msgstr "დაბლოკვა არ შედგა" #. Resource IDs: (65535) msgid "Lock owner:" msgstr "ბლოკის მფლობელი:" #. Resource IDs: (213) #, c-format msgid "Lock stolen by %s" msgstr "ბლოკი გადაიხვეწა - %s" #. Resource IDs: (263) #, c-format msgid "Locked by %s" msgstr "დაბლოკილია - %s" #. Resource IDs: (89) msgid "" "Locking failed because a newer version exists!\n" "Do you want to update and try again?" msgstr "" "დაბლოკვა ვერ მოხერხდა ახალი ვერსიის არსებობის გამო!\n" "გნებავთ განახლება და კვლავ ცდა?" #. Resource IDs: (16) msgid "Locks a file for other users and makes it editable by you." msgstr "ბლოკავს ფაილს სხვა მომხმარებელთვის და რედაქტირებადია თქვენთვის." #. Resource IDs: (126) msgid "Log" msgstr "დავთარი" #. Resource IDs: (282) msgid "Log Cache Statistics" msgstr "დავთრის ბუფერის სტატისტიკა" #. Resource IDs: (281) msgid "Log Caching" msgstr "ბუფერის დავთრის წარმოება" #. Resource IDs: (295) msgid "Log Caching::Cached Repositories" msgstr "ბუფერის დავთარი::ბუფერირებული საცავები" #. Resource IDs: (211) msgid "Log History" msgstr "დავთრის ისტორია" #. Resource IDs: (130) msgid "Log Messages" msgstr "დავთრის ჩანაწერები" #. Resource IDs: (1386) msgid "Log message" msgstr "დავთრის ჩანაწერი" #. Resource IDs: (65535) msgid "Log messages" msgstr "დავთრის ჩანაწერები" #. Resource IDs: (1274) msgid "Log messages (Input dialog)" msgstr "დავთრის წარმოება (შეტანის დიალოგი)" #. Resource IDs: (1280) msgid "Log messages (Show log dialog)" msgstr "დავთრის წარმოება (დავთრის დიალოგის ჩვენება)" #. Resource IDs: (238) #, c-format msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld" msgstr "უმცროსი ნაჩვენები ვერსია: %ld - უფროსი ნაჩვენები ვერსია: %ld" #. Resource IDs: (238) #, c-format msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: %ld" msgstr "უმცროსი ნაჩვენები ვერსია: %ld - უფროსი ნაჩვენები ვერსია: %ld - სათაო (HEAD) ვერსია: %ld" #. Resource IDs: (16973) msgid "Lum" msgstr "სიმკვეთრე" #. Resource IDs: (3866) msgid "Mail system DLL is invalid." msgstr "საფოსტო სისტემის DLL–ი მცდარია." #. Resource IDs: (1431) msgid "Make this the default" msgstr "ნაგულისხმებად მითითება" #. Resource IDs: (17) msgid "Manage Subversion properties" msgstr "ქვევერსიის პარამეტრების მართვა" #. Resource IDs: (32808) msgid "Mark as &resolved" msgstr "მონიშვნა &მოგვარებულად" #. Resource IDs: (282) msgid "Mark as resolved" msgstr "მონიშვნა მოგვარებულად" #. Resource IDs: (2052) msgid "Mark current revision of your working copy" msgstr "თქვენი სამუშაო ასლის მიმდინარე ვერსიის მონიშვნა" #. Resource IDs: (101) msgid "Mark for comparison" msgstr "მონიშვნა შესადარებლად" #. Resource IDs: (2051) msgid "" "Marks a file as resolved in Subversion\n" "Mark as resolved" msgstr "" "ფაილის ქვევერსიაში მოგვარებულად მონიშვნა\n" "მოგვარებულად მონიშვნა" #. Resource IDs: (596) msgid "" "Marks the revisions as merged, without actually doing the merge.\r\n" "This blocks the revisions from getting merged in the future." msgstr "" "მიუთითებს ვერსიებს შერწყმულად, რეალური შერწყმის გარეშე.\r\n" "ეს დაბლოკავს ვერსიების შერწყმას მომავალში." #. Resource IDs: (1064) msgid "Match &case" msgstr "&მთავრულის გათვალისწინება" #. Resource IDs: (1159) msgid "Max" msgstr "მაქსიმუმი" #. Resource IDs: (1317) msgid "Max. items to keep in the log message history" msgstr "დავთრის ჩანაწერების მაქსიმალური რაოდენობა" #. Resource IDs: (65535) msgid "Max. lines in action log" msgstr "სტრიქონთა მაქსიმუმი ქმედებათა დავთარში" #. Resource IDs: (1487) msgid "Maximum number of tool &failures until cache removal" msgstr "სამარჯვის &უშედეგო მცდელობების მაქსიმუმი ბუფერის წაშლამდე" #. Resource IDs: (16655) msgid "Me&nus show recently used commands first" msgstr "მე&ნიუებში ჯერ ბოლო ბრძანებების ჩვენება" #. Resource IDs: (16134) msgid "Menu" msgstr "მენიუ" #. Resource IDs: (1001) msgid "Menu Bar" msgstr "მენიუს პანელი" #. Resource IDs: (16626) msgid "Menu s&hadows" msgstr "მენიუს &ჩრდილები" #. Resource IDs: (109, 110, 111, 112, 276, 278, 65535) msgid "Merge" msgstr "შერწყმა" #. Resource IDs: (78) msgid "Merge - TortoiseSVN" msgstr "შერწყმა - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (221) msgid "Merge Reintegrate" msgstr "გამაერთიანებელი შერწყმა" #. Resource IDs: (1468) msgid "Merge a range of revisions" msgstr "ვერსიათა დიაპაზონის შერწყმა" #. Resource IDs: (277) msgid "Merge all" msgstr "ყველას შერწყმა" #. Resource IDs: (65535) msgid "Merge depth:" msgstr "შერწყმის სიღრმე:" #. Resource IDs: (1432) msgid "Merge non-interactive" msgstr "შერწყმა დიალოგის გარეშე" #. Resource IDs: (595, 65535) msgid "Merge options" msgstr "შერწყმის პარამეტრები" #. Resource IDs: (14) msgid "Merge reintegrate..." msgstr "უჯრების შერწყმა..." #. Resource IDs: (595) msgid "Merge revision range" msgstr "შერწყმის ვერსიათა დიაპაზონი" #. Resource IDs: (114) msgid "Merge revision to..." msgstr "ვერსიების შერწყმა..." #. Resource IDs: (114) msgid "Merge revisions to..." msgstr "ვერსიების შერწყმა..." #. Resource IDs: (1470) msgid "Merge two different trees" msgstr "ორი სხვადასხვა განტიტვის შერწყმა" #. Resource IDs: (595, 65535) msgid "Merge type" msgstr "შერწყმის ტიპი" #. Resource IDs: (263) msgid "Merged" msgstr "შერწყმული" #. Resource IDs: (286) #, c-format msgid "Merged revision(s) %s from %s:\n" msgstr "შერწყმული ვერსია/ები %s - %s:\n" #. Resource IDs: (10) msgid "Merges a branch into the main trunk" msgstr "განშტოების შერწყმა მთავარ მაგისტრალთან" #. Resource IDs: (14) msgid "Merges all missing revisions back into the working copy using merge-tracking information" msgstr "ყველა გამოტოვებული ვერსიის შერწყმა სამუშაო ასლთან შერწყმის თვალმიდევნების მონაცმებზე დაყრდნობით" #. Resource IDs: (65535) msgid "Merging" msgstr "შერწყმა" #. Resource IDs: (229) #, c-format msgid "Merging %s into %s, %s" msgstr "შერწყმა %s - %s, %s" #. Resource IDs: (264) msgid "Merging differences between repository URLs" msgstr "საცავების მისამართებსშორისი სხვაობების შერწყმა" #. Resource IDs: (229) #, c-format msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s" msgstr "შერწყმა აქედან %s, ვერსია %s ვერსიაში %s, ვერსია %s აქ %s, %s%s" #. Resource IDs: (264) #, c-format msgid "Merging r%ld" msgstr "შერწყმა r%ld" #. Resource IDs: (264) #, c-format msgid "Merging r%ld through r%ld" msgstr "შერწყმა r%ld - r%ld" #. Resource IDs: (83) msgid "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'" msgstr "შერწყმა საჭიროებს 'ვისგან:' და 'ვის:' სხვადასხვა ვერსიებს ან მისამართებს" #. Resource IDs: (229) #, c-format msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s" msgstr "ვერსიების შერწყმა %s, სულ %s-დან - %s, %s%s" #. Resource IDs: (76, 1359) msgid "Message" msgstr "შეტყობინება" #. Resource IDs: (1241) msgid "Message:" msgstr "შეტყობინება" #. Resource IDs: (116) msgid "Messages" msgstr "დავთრის ჩანაწერები" #. Resource IDs: (116) msgid "Messages, authors and paths" msgstr "შეტყობინებები, ავტორები და გეზები" #. Resource IDs: (78) msgid "Mime type" msgstr "Mime ტიპი" #. Resource IDs: (1158) msgid "Min" msgstr "მინიმუმი" #. Resource IDs: (263) msgid "Mine" msgstr "ჩემი" #. Resource IDs: (1068) msgid "Minimize the Ribbon" msgstr "ზოლის მინიმიზება" #. Resource IDs: (1023, 65535) msgid "Misc" msgstr "სხვადასხვა" #. Resource IDs: (3887) msgid "Mixed" msgstr "შერეული" #. Resource IDs: (208) msgid "Modification date" msgstr "შეცვლის თარიღი" #. Resource IDs: (74, 264, 65535) msgid "Modified" msgstr "შეცვლილი" #. Resource IDs: (1070) msgid "More" msgstr "დაწვრილებით" #. Resource IDs: (1002) msgid "More Buttons" msgstr "სხვა ღილაკები..." #. Resource IDs: (1069) msgid "More Commands..." msgstr "სხვა ბრძანებები..." #. Resource IDs: (438) msgid "More colors..." msgstr "სხვა ფერები..." #. Resource IDs: (438) msgid "More..." msgstr "დაწვრილებით..." #. Resource IDs: (1136) msgid "Most active author:" msgstr "ყველაზე აქტიური ავტორი:" #. Resource IDs: (16135) msgid "Mouse" msgstr "თაგუნა" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "" "Move %ld items to\r\n" "%s" msgstr "" "%ld ელემენტის გადატანა აქ\r\n" "%s" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "" "Move %s\r\n" "to %s" msgstr "" "%s - გადატანა\r\n" "აქ %s" #. Resource IDs: (17026) msgid "Move &Down" msgstr "&ქვემოთ" #. Resource IDs: (17025) msgid "Move &Up" msgstr "&ზემოთ" #. Resource IDs: (1002) msgid "Move Item Down" msgstr "ელემენტის ქვემოთ ჩატანა" #. Resource IDs: (1002) msgid "Move Item Up" msgstr "ელემენტის ზემოთ ატანა" #. Resource IDs: (147) msgid "Move and rename" msgstr "გადატანა და გადარქმევა" #. Resource IDs: (104) msgid "Move and rename item to here" msgstr "ელემენტების გადატანა და გადარქმევა აქ" #. Resource IDs: (103) msgid "Move items to here" msgstr "ელემენტების გადატანა აქ" #. Resource IDs: (613) #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "გადარქმევა - %1" #. Resource IDs: (209) msgid "Move to changelist" msgstr "გადატანა ცვლილებათა სიაში" #. Resource IDs: (229) msgid "Move/Rename" msgstr "გადატანა/გადარქმევა" #. Resource IDs: (98) #, c-format msgid "Move: New name for %s" msgstr "გადატანა: %s - ახალი სახელი" #. Resource IDs: (126) msgid "Moved remotely" msgstr "დაშორებული გადატანა" #. Resource IDs: (197) msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting" msgstr "შეცვლილი ფაილების ურნაში გადატანა ცვლილებების გაუქმებამდე" #. Resource IDs: (80) #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "გადატანა %s" #. Resource IDs: (80) msgid "Moving..." msgstr "გადატანა..." #. Resource IDs: (65535) msgid "My file:" msgstr "ჩემი ფაილი:" #. Resource IDs: (32804) msgid "N&ext Conflict" msgstr "&შემდეგი კონფლიქტი" #. Resource IDs: (3697) msgid "NUM" msgstr "NUM" #. Resource IDs: (17004) msgid "Navigation Pane Options" msgstr "ნავიგაციის პანელის პარამეტრები" #. Resource IDs: (1065) msgid "Navigation Pane Options..." msgstr "ნავიგაციის პანელის პარამეტრები..." #. Resource IDs: (208) msgid "Needs lock" msgstr "საჭიროებს დაბლოკვას" #. Resource IDs: (213) msgid "Nested" msgstr "ჩადგმული" #. Resource IDs: (102) msgid "Network" msgstr "ქსელი" #. Resource IDs: (199) msgid "Never try to contact the repository again" msgstr "აღარ დაუკავშირდე ამ საცავს" #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535) msgid "New" msgstr "ახალი" #. Resource IDs: (1076) msgid "New &name:" msgstr "ახალი &სახელი:" #. Resource IDs: (1001) msgid "New Menu" msgstr "ახალი მენიუ" #. Resource IDs: (97) #, c-format msgid "New name for %s" msgstr "ახალი სახელი %s-თვის" #. Resource IDs: (98) msgid "New name:" msgstr "ახალი სახელი:" #. Resource IDs: (3633) msgid "" "Next Page\n" "Next Page" msgstr "" "შემდეგი გვერდი\n" "შემდეგი გვერდი" #. Resource IDs: (73) msgid "No" msgstr "არა" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "No command specified!\n" "\n" "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!" msgstr "" "ბრძანება არ მითითებულა!\n" "\n" "TortoiseProc.exe გამოიყენება Shell გაფართოებით და უშუალოდ ვერ გამოიძახებთ!" #. Resource IDs: (81) msgid "No command value specified!" msgstr "ბრძანების პარამეტრი არ მითითებულა!" #. Resource IDs: (82) msgid "No differences found!" msgstr "სხვაობა ვერ მოიძებნა!" #. Resource IDs: (3843) msgid "No error message is available." msgstr "შეცდომის შეტყობინება არ არსებობს." #. Resource IDs: (3867, 3868) msgid "No error occurred." msgstr "უშეცდომოდ." #. Resource IDs: (82) msgid "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseSVN to revert!" msgstr "ფაილები ან დასტები არ შეცვლილა. არაფერია, რაც TortoiseSVN-მა შეიძლება აღადგინოს!" #. Resource IDs: (239) msgid "" "No files to show with the current setting.\n" "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n" "To see remote changes, click on 'Check Repository'" msgstr "" "ასახვისთვის ფაილები ამ პარამეტრებით არაა.\n" "შეცვალეთ ერთი ან რამდენიმე პარამეტრი არავერსიული, გამოტოვებული\n" "ანდა უცვლელი ფაილების საჩვენებლად.\n" "დაშორებული ცვლილებების საჩვენებლად დაწკაპეთ «საცავის შემოწმება»" #. Resource IDs: (77) msgid "" "No files were changed or added since\n" "the last commit. There's nothing\n" "for TortoiseSVN to do here..." msgstr "" "ბოლო ფიქსაციის შემდეგ არცერთი \n" "ფაილი არ შეცვლილა ან დამატებულა.\n" "TortoiseSVN–ს აქ არაფერი ესაქმება..." #. Resource IDs: (170) msgid "" "No files were changed or added since\n" "the last commit. There's nothing\n" "for TortoiseSVN to do here...\n" "Do you want to see the unversioned files?" msgstr "" "ბოლო ფიქსაციის შემდეგ არცერთი \n" "ფაილი არ შეცვლილა ან დამატებულა.\n" "TortoiseSVN–ს აქ არაფერი ესაქმება...\n" "გნებავთ არავერსიული ფაილების ნახვა?" #. Resource IDs: (273) msgid "No graph available" msgstr "შესაძლო გრაფიკი არ არსებობს" #. Resource IDs: (273) #, c-format msgid "No image encoder found for %s." msgstr "ნახატისთვის %s დამმუშავებელი ვერ მოიძებნა." #. Resource IDs: (188) msgid "No spell corrections" msgstr "მართლწერის შესწორების გარეშე" #. Resource IDs: (196) msgid "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an overlay" msgstr "სტატუსის ქეში არაა. განთავსდა მხოლოდ ვერსიული დასტები, ფაილები არ განთავსებულა" #. Resource IDs: (188) msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "თეზაურუსის შემოთავაზებების გარეშე" #. Resource IDs: (1271) msgid "None" msgstr "არა" #. Resource IDs: (264, 65535) msgid "Normal" msgstr "ჩვეულებრივი" #. Resource IDs: (3857) msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed." msgstr "სისტემური რეგისტრის (ან INI ფაილის) ყველა ელემენტი არ ამოღებულა." #. Resource IDs: (83) msgid "Not enough memory to complete operation." msgstr "ოპერაციის დასასრულებლად მეხსიერება საკმარისი არაა" #. Resource IDs: (273) msgid "" "Not enough memory!\n" "Try reducing the size of the revision graph by either\n" "collapsing nodes or reducing the zoom factor." msgstr "" "მეხსიერების უკმარისობა!\n" "სცადეთ ვერსიის დიაგრამის ზომის შემცირება\n" "კვანძების შეკუმშვით ან მასშტაბის შემცირებით." #. Resource IDs: (563) msgid "Not recursive" msgstr "არა რეკურსიული" #. Resource IDs: (1481) msgid "Note: the folder contains unversioned items" msgstr "შენიშვნა: დასტა არავერსიულ ელემენტებს შეიცავს" #. Resource IDs: (65535) msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer" msgstr "შენიშვნა: შრიფტის პარამეტრები TortoiseUDiff ჩვენების პროგრამასაც შეეხება" #. Resource IDs: (88) msgid "Notice" msgstr "შენიშვნა" #. Resource IDs: (338) msgid "Number of authors in the cache" msgstr "ავტორთა რაოდენობა ბუფერში" #. Resource IDs: (1161) msgid "Number of authors:" msgstr "ავტორთა როდენობა:" #. Resource IDs: (339) msgid "Number of cached merged revisions" msgstr "ბუფერირებულ შერწყმულ ვერსიათა რაოდენობა" #. Resource IDs: (339) msgid "Number of cached revisions" msgstr "ვერსიათა რაოდენობა ბუფერში" #. Resource IDs: (339) msgid "Number of cached revisions that have a non-empty change list" msgstr "ბუფერირებულ ვერსიათა რაოდენობა რომელთა ცვლილებების სია ცარიელი არაა" #. Resource IDs: (339) msgid "Number of cached revisions that have user revision properties" msgstr "ბუფერირებულ ვერსიათა რაოდენობა მონაწილის ვერსიების პარამეტრებით" #. Resource IDs: (339) msgid "Number of cached revisions whose change list is not cached yet" msgstr "ბუფერირებულ ვერსიათა რაოდენობა რომელთა ცვლილებების სია ჯერ არ ბუფერირებულა" #. Resource IDs: (339) msgid "Number of cached revisions whose user revision properties are not cached yet" msgstr "ბუფერირებულ ვერსიათა რაოდენობა რომელთა მონაწილის პარამეტრები ჯერ არ ბუფერირებულა" #. Resource IDs: (338) msgid "Number of different paths shown in the log dialog, including parent paths" msgstr "სხვადასხვა გეზების რაოდენობა ძირეული გეზების ჩათვლით დავთრის დიალოგში საჩვენებლად" #. Resource IDs: (338) msgid "Number of different words used in log messages" msgstr "სხვადასხვა სიტყვების რაოდენობა დავთრის ჩანაწერებში" #. Resource IDs: (339) msgid "Number of merged revisions that are not cached yet" msgstr "შერწყმულ არაბუფერირებულ ვერსიათა რაოდენობა" #. Resource IDs: (338) msgid "Number of path elements. A path element is a folder or file name like 'foo.txt' or 'mybranch'." msgstr "გეზის ელემენტთა რაოდენობა. გეზის ელემენტი დასტა ან ფაილის სახელია. მაგ., 'foo.txt' ან 'mybranch'." #. Resource IDs: (345) msgid "" "Number of times a log cache can fail to close properly\n" "due to crashes etc. until it gets deleted automatically." msgstr "" "დასაშვები რაოდენობა დავთრის ბუფერის წარუმატებლი\n" " დახურვისთვის ვიდრე იგი ავტომატურად წაიშლებოდეს." #. Resource IDs: (1160) msgid "Number of weeks:" msgstr "კვირების რაოდენობა:" #. Resource IDs: (1, 73) msgid "OK" msgstr "დიახ" #. Resource IDs: (3697) msgid "OVR" msgstr "OVR" #. Resource IDs: (32845) msgid "Office &XP" msgstr "Office &XP" #. Resource IDs: (32847) msgid "Office 200&3" msgstr "Office 200&3" #. Resource IDs: (65535) msgid "Office 200&7" msgstr "Office 200&7" #. Resource IDs: (65535) msgid "Older lines" msgstr "ძველი სტრიქონები" #. Resource IDs: (32814) msgid "Oldest on to&p" msgstr "ჯერ &ძველები" #. Resource IDs: (99, 1202) msgid "Omit e&xternals" msgstr "&გარეს გამოტოვება" #. Resource IDs: (145) msgid "Omit externals" msgstr "გარეს გამოტოვება" #. Resource IDs: (63) msgid "" "One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n" "(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n" "\n" "Are you sure you want to move the selected paths?" msgstr "" "ერთერთი გეზი, რომლის გადატანაც გსურთ, როგორც ჩანს სპეციალურია\n" "(ერთერთი 'branches', 'tags' ან 'trunk').\n" "\n" "ნამდვილად გნებავთ მონიშნული გეზ(ებ)ის გადატანა?" #. Resource IDs: (219) msgid "One or more files are in a conflicted state." msgstr "კონფლიქტი ერთ ან რამოდენიმე ფაილში." #. Resource IDs: (99) msgid "Only check out the &top folder" msgstr "მხოლოდ &სათაო დასტის გადმოტანა" #. Resource IDs: (19) msgid "Only file children" msgstr "მხოლოდ ფაილური ქვეელემენტები" #. Resource IDs: (169) msgid "" "Only numbers (optionally separated by commas)\n" "are allowed!" msgstr "" "დასაშვებია მხოლოდ რიცხვები\n" "(შესაძლოა მძიმით გამოყოფილი)!" #. Resource IDs: (1424) msgid "Only record the merge (block revisions from getting merged)" msgstr "შერწყმის მხოლოდ გაფოემება (ვერსიების დაბლოკვა შემდგომი შერწყმისგან)" #. Resource IDs: (19) msgid "Only this item" msgstr "მხოლოდ ეს ელემენტი" #. Resource IDs: (1224) msgid "Only use s&pellchecker when tsvn:projectlanguage is set" msgstr "&მართლწერის შემოწმების გამოყენება მხოლოდ tsvn:projectlanguage ჩართვისას" #. Resource IDs: (3841) msgid "Open" msgstr "გახსნა" #. Resource IDs: (76) msgid "Open client certificate file" msgstr "კლიენტის სერთიფიკატის ფაილის გახსნა" #. Resource IDs: (3601) msgid "Open file" msgstr "ფაილის გახსნა" #. Resource IDs: (1132) msgid "Open from clipboard" msgstr "გახსნა ბუფერიდან" #. Resource IDs: (7) msgid "Open image file..." msgstr "ნახატის ფაილის გახსნა..." #. Resource IDs: (282) msgid "Open parent folder" msgstr "სათაო დასტის გახსნა" #. Resource IDs: (113) msgid "Open with..." msgstr "გახსნა პროგრამით..." #. Resource IDs: (3605) msgid "" "Opens Help\n" "Help Topics" msgstr "" "დახმარების გახსნა\n" "დახმარების თემები" #. Resource IDs: (13) msgid "Opens the repository browser to tweak the repository online" msgstr "საცავის მიმომხილველის გახსნა ჩვენების მოსარგებად" #. Resource IDs: (199) msgid "Operate from log cache for now only" msgstr "დავთრის ბუფერის მხოლოდ ახლა გამოყენება" #. Resource IDs: (16137) msgid "Options" msgstr "პარამეტრები" #. Resource IDs: (32779) msgid "Ori&ginal size" msgstr "&პირველწყაროს ზომა" #. Resource IDs: (1065) msgid "Other Task Panes" msgstr "სხვა ამოცანათა პანელები" #. Resource IDs: (245) msgid "Others" msgstr "სხვა" #. Resource IDs: (3843) msgid "Out of memory." msgstr "მეხსიერების უკმარისობა." #. Resource IDs: (3845) msgid "Output.prn" msgstr "Output.prn" #. Resource IDs: (95) msgid "" "Override the svn:eol-style property setting.\n" "Files which don't have this property set are not affected." msgstr "" "ჩაანაცვლებს svn:eol-style პარამეტრის მნიშვნელობას.\n" "ფაილები ამ პარამეტრის გარეშე არ გათვალისწინდება." #. Resource IDs: (99) msgid "Overwrite" msgstr "ჩანაცვლება" #. Resource IDs: (32802) msgid "P&revious Conflict" msgstr "&წინა კონფლიქტი" #. Resource IDs: (76) msgid "PEM" msgstr "PEM" #. Resource IDs: (76) msgid "PKCS12" msgstr "PKCS12" #. Resource IDs: (3845) #, c-format msgid "Page %u" msgstr "გვერდი %u" #. Resource IDs: (3845) #, c-format msgid "" "Page %u\n" "Pages %u-%u\n" msgstr "" "გვერდი %u\n" "გვერდები %u-%u\n" #. Resource IDs: (65535) msgid "Page :" msgstr "გვერდი :" #. Resource IDs: (63) msgid "Parameters" msgstr "პარამეტრები" #. Resource IDs: (1477) msgid "Parameters:" msgstr "პარამეტრები:" #. Resource IDs: (69) msgid "Password:" msgstr "პაროლი." #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Paste Tool\n" "Paste" msgstr "" "ჩასმის სამარჯვი\n" "ჩასმა" #. Resource IDs: (172) msgid "Paste filename list" msgstr "ფაილთა სახელების სიის ჩასმა" #. Resource IDs: (15) msgid "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy operation" msgstr "svn გეზის ბუფერიდან ჩასმა, გადატანის (ამოჭრის) ან კოპირების ოპერაციისას" #. Resource IDs: (376) msgid "Patch all" msgstr "ყველას დაბებკვა" #. Resource IDs: (376) msgid "Patch selected" msgstr "მონიშნულის დაბებკვა" #. Resource IDs: (157) msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All (*.*)|*.*||" msgstr "ბებკი ფაილები (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|ყველა (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (20, 63, 77, 198, 207) msgid "Path" msgstr "გეზი" #. Resource IDs: (116) msgid "Paths" msgstr "გამოტოვებული გეზები:" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Pencil Tool\n" "Pencil" msgstr "" "ფანქრის სამარჯვი\n" "ფანქარი" #. Resource IDs: (16538) msgid "Personalized Menus and Toolbars" msgstr "მორგებული მენიუები და პულტები" #. Resource IDs: (3849) msgid "" "Picture (Metafile)\n" "a picture" msgstr "" "გამოსახულება (მეტაფაილი)\n" "გამოსახულება" #. Resource IDs: (65535) msgid "Picture:" msgstr "გამოსახულება:" #. Resource IDs: (157) msgid "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||" msgstr "ნახატები (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|ყველა (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (246) msgid "Pie Graph" msgstr "სექტორული დიაგრამა" #. Resource IDs: (83) msgid "Please enter a hook script to execute." msgstr "გთხოვთ მიუთითოთ ბმული სცენარი შესასრულებლად." #. Resource IDs: (83) msgid "Please enter a path where to apply the hook script to." msgstr "გთხოვთ მიუთითოთ გეზი ბმული სცენარის გამოსაყენებლად." #. Resource IDs: (251) msgid "Please execute the 'Cleanup' command." msgstr "გთხოვთ გამოიყენოთ ბრძანება 'დასუფთავება'" #. Resource IDs: (78) msgid "" "Please note:\n" "Your working copy remains on the previous path. If you want your next changes\n" "to be committed to the copy or branch you have just created,\n" "then you need to switch your working copy over to the new URL.\n" "Use the Switch command to do that." msgstr "" "გაითვალისწინეთ:\n" "თქვენი სამუშაო ასლი ძველ გეზზე დარჩა. თუ გსურთ, რომ თქვენი\n" "შემდეგი ცვლილებები განშტოების ახლად შექმნილ ასლში შევიდეს,\n" "თქვენი სამუშაო ასლი ახალ მისამართზე უნდა გადართოთ.\n" "ამისთვის ისარგებლეთ ბრძანებით გადართვა" #. Resource IDs: (1287) msgid "Please resolve the conflict by choosing one of the following options:" msgstr "გთხოვთ მოაგვაროთ კონფლიქტი ერთერთი შემდეგი არჩევანით:" #. Resource IDs: (83) msgid "Please select a hook type" msgstr "გთხოვთ მიუთითოთ ბმულის ტიპი" #. Resource IDs: (76) msgid "Please specify the certificate type" msgstr "გთხოვთ მიუთითოთ სერთიფიკატის ტიპი." #. Resource IDs: (132) msgid "Please wait - this can take several minutes. Seriously!" msgstr "შეიცადეთ. შესაძლოა რამდენიმე წუთი დასჭირდეს. სერიოზულად!" #. Resource IDs: (13) msgid "Please wait while cancelling..." msgstr "შეიცადეთ გაუქმებამდე..." #. Resource IDs: (319) msgid "Please wait while differences are obtained..." msgstr "გთხოვთ დაიცადოთ განსხვავებების მიღებამდე..." #. Resource IDs: (104) msgid "Please wait while the repository browser is initializing..." msgstr "გთხოვთ დაელოდოთ საცავის ბროუზერის ინიციალიზებას..." #. Resource IDs: (104, 119, 146, 213) msgid "Please wait..." msgstr "გთხოვთ შეიცადოთ..." #. Resource IDs: (65535) msgid "Port :" msgstr "პორტი:" #. Resource IDs: (569) msgid "Post-Commit Hook" msgstr "ფიქსაციისშემდგომი ბმული" #. Resource IDs: (570) msgid "Post-Update Hook" msgstr "განახლებისშემდგომი ბმული" #. Resource IDs: (58115) msgid "Pre&v Page" msgstr "&წინა გვერდი" #. Resource IDs: (569) msgid "Pre-Commit Hook" msgstr "ბმული ფიქსაციამდე" #. Resource IDs: (570) msgid "Pre-Update Hook" msgstr "ბმული განახლებამდე" #. Resource IDs: (65535) msgid "Press &New Shortcut Key:" msgstr "&ახალი - მიუთითეთ მალმხმობი:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Press &new shortcut key:" msgstr "&ახალი - მიუთითეთ მალმხმობი:" #. Resource IDs: (2052) msgid "Prevents most cases in which connection lines cross revision nodes" msgstr "ამცირებს დამაკავშირებელი ხაზების ვერსიების კვანძებთან კვეთის შემთხვევებს" #. Resource IDs: (1069) msgid "Preview" msgstr "ესკიზი" #. Resource IDs: (376) msgid "Preview patched file" msgstr "ბებკი ფაილის ესკიზი" #. Resource IDs: (65535) msgid "Preview: " msgstr "ესკიზი:" #. Resource IDs: (3633) msgid "" "Previous Page\n" "Previous Page" msgstr "" "წინა გვერდი\n" "წინა გვერდი" #. Resource IDs: (1069, 16990) msgid "Print" msgstr "დაბეჭდვა" #. Resource IDs: (3633) msgid "" "Print Document\n" "&Print" msgstr "" "დოკუმენტის დაბეჭდვა\n" "&დაბეჭდვა" #. Resource IDs: (3845) msgid "Print to File" msgstr "დაბეჭდვა ფაილში" #. Resource IDs: (65535) msgid "Printer :" msgstr "საბეჭდი :" #. Resource IDs: (3845) msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "საბეჭდის ფაილები (*.prn)|*.prn|ყველა ფაილი (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (65535) msgid "Printing" msgstr "ბეჭდვა" #. Resource IDs: (132) #, c-format msgid "Processing revision %d of %d..." msgstr "ვერსიის დამუშავება %d, სულ %d–დან..." #. Resource IDs: (74) msgid "Program" msgstr "პროგრამა" #. Resource IDs: (157) msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "პროგრამები (*.exe)|*.exe|ყველა ფაილი (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (134) msgid "Progress" msgstr "მიმდინარეობის დიალოგი:" #. Resource IDs: (17, 177, 226) msgid "Properties" msgstr "პარამეტრები" #. Resource IDs: (157) msgid "Properties (*.svnprops)|*.svnprops|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "პარამეტრები (*.svnprops)|*.svnprops|ყველა ფაილი (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (1287) msgid "Properties for" msgstr "პარამეტრები -" #. Resource IDs: (209) msgid "Properties..." msgstr "პარამეტრები..." #. Resource IDs: (11) msgid "Property" msgstr "პარამეტრი" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "Property %s : Revision %s" msgstr "პარამეტრი %s : ვერსია %s" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "Property %s : Working Base, Revision %ld" msgstr "პარამეტრი %s : სამუშაო ბაზა, ვერსია %ld" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "Property %s : remote" msgstr "პარამეტრი %s : გარე" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "Property %s : working base" msgstr "პარამეტრი %s : სამუშაო ბაზა" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "Property %s : working copy" msgstr "პარამეტრი %s : სამუშაო ასლი" #. Resource IDs: (107) msgid "Property Page" msgstr "პარამეტრების გვერდი" #. Resource IDs: (65535) msgid "Property Status:" msgstr "პარამეტრების სტატუსი:" #. Resource IDs: (1292) msgid "Property name:" msgstr "პარამეტრის სახელი:" #. Resource IDs: (207) msgid "Property status" msgstr "პარამეტრების სტატუსი" #. Resource IDs: (1293) msgid "Property value:" msgstr "პარამეტრის მნიშვნელობა:" #. Resource IDs: (63) msgid "Provider" msgstr "პროვაიდერი" #. Resource IDs: (1475) msgid "Provider:" msgstr "პროვიდერი:" #. Resource IDs: (1412) msgid "Proxy &timeout in seconds:" msgstr "პროქსის &ყოვნის ვადა წამებში:" #. Resource IDs: (1080) msgid "Proxy Settings" msgstr "პროქსის პარამეტრები" #. Resource IDs: (1338) msgid "Put \"Get Lock\" on top menu when svn:needs-lock is set" msgstr "ზედა მენიუს «დაბლოკვა», თუ მითითებულია svn:needs-lock" #. Resource IDs: (246) #, c-format msgid "Q%d/%.2d" msgstr "Q%d/%.2d" #. Resource IDs: (3605) msgid "" "Quit the application; prompts to save documents\n" "Exit" msgstr "" "პროგრამის დასრულება; დოკუმენტების შენახვის მოთხოვნა\n" "გამოსვლა" #. Resource IDs: (1073) msgid "R&AM drives" msgstr "R&AM დისკები" #. Resource IDs: (16623) msgid "R&eset" msgstr "გა&ნულება" #. Resource IDs: (114) msgid "R&evert to this revision" msgstr "ამ ვერსიის ა&ღდგენა" #. Resource IDs: (65535) msgid "RAM [kB]: " msgstr "RAM [კბ]: " #. Resource IDs: (3697) msgid "REC" msgstr "REC" #. Resource IDs: (1048) msgid "Re&movable drives" msgstr "&მობილური დისკები" #. Resource IDs: (11) msgid "Re&name..." msgstr "გადარ&ქმევა..." #. Resource IDs: (16613) msgid "Re&set" msgstr "გა&ნულება" #. Resource IDs: (16647) msgid "Re&set All" msgstr "ყველას გა&ნულება" #. Resource IDs: (1382) msgid "Re&store defaults" msgstr "ნაგულისხმების ა&ღდგენა" #. Resource IDs: (8) msgid "Re&vert..." msgstr "ა&ღდგენა" #. Resource IDs: (12) msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..." msgstr "სანამ ჩაეფლობით გადაიკითხეთ 'Daily Use Guide'..." #. Resource IDs: (1002) msgid "Recent" msgstr "უახლესი" #. Resource IDs: (65535) msgid "Recently modified lines" msgstr "ბოლოს შეცვლილი სტრიქონები" #. Resource IDs: (276) msgid "Record Only" msgstr "მხოლოდ ჩანაწერი" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Rectangle Tool\n" "Rectangle" msgstr "" "მართკუთხედის სამარჯვი\n" "მართკუთხედი" #. Resource IDs: (1260) msgid "Recurse into unversioned folders" msgstr "არავერსიული დასტების ფაილთა ჩვენება" #. Resource IDs: (563) msgid "Recursive" msgstr "რეკურსიული" #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Redo the previously undone action\n" "Redo" msgstr "" "წინა გაუქმებული ქმედების ხელახლა გამეორება\n" "გამეორება" #. Resource IDs: (32819) msgid "Reduce cross-&lines" msgstr "&გადაკვეთების შემცირება" #. Resource IDs: (3825) msgid "Reduce the window to an icon" msgstr "ფანჯრის პიქტოგრამამდე შემცირება" #. Resource IDs: (101, 135, 1382) msgid "Refresh" msgstr "განახლება" #. Resource IDs: (117) msgid "" "Regular expressions filter:\r\n" ". : any character\r\n" "c+ : match character c one or more times\r\n" "c* : match character c zero or more times\r\n" "^ : start of line\r\n" "$ : end of line\r\n" "(string){n} : match string n times\r\n" "(abcd) : subexpression\r\n" "[aei0-9] : match a,e,i and 0..9\r\n" "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n" "\r\n" "\\w : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n" "\\W : any non-alphanumeric character\r\n" "\\d : digits 0-9\r\n" "\\s : whitespaces" msgstr "" "მარტივი გამოსახულების ფილტრი:\r\n" ". : ნებისმიერი სიმბოლო\r\n" "c+ : c სიმბოლოს ერთი ან მეტი თანხვედრა\r\n" "c* : c სიმბოლოს ნულოვანი ან მეტი თანხვედრა\r\n" "^ : სტრიქონის დასაწყისი\r\n" "$ : სტრიქონის ბოლო\r\n" "(string){n} : სტრიქონის n თანხვედრა\r\n" "(abcd) : ქვეგამოსახულება\r\n" "[aei0-9] : თანხვედრა a,e,i და 0..9\r\n" "[^aei0-9] : ყველა გარდა a,e,i და 0..9\r\n" "\r\n" "\\w : თანხვედრა a-z,A-Z,0-9 და _\r\n" "\\W : ნებისმიერი არა ასო-ნიშანი\r\n" "\\d : ციფრები 0-9\r\n" "\\s : შორისები" #. Resource IDs: (1469) msgid "Reintegrate a branch" msgstr "განშტოების რეინტეგრაცია" #. Resource IDs: (230) #, c-format msgid "Reintegrate merge %s into %s" msgstr "გამაერთიანებელი შერწყმა %s - %s" #. Resource IDs: (82) msgid "Reject" msgstr "უარყოფა" #. Resource IDs: (16) msgid "Release loc&k" msgstr "დაბლოკვის მო&ხსნა" #. Resource IDs: (16) msgid "Releases locks even if you're not the owner of the locks (breaks them)." msgstr "დაბლოკვის მაშინაც თუ მისი მფლობელი არ ხართ (დაბლოკვის გატეხვა)." #. Resource IDs: (16) msgid "Releases locks on files so other users can edit them again." msgstr "ფაილების დაბლოკვის მოხსნა, რათა სხვა მონაწილეებს მათი რედაქტირება კვლავაც შეეძლოთ." #. Resource IDs: (12) msgid "Relo&cate..." msgstr "გადაადგი&ლება..." #. Resource IDs: (32794) msgid "Reload" msgstr "კვლავჩატვირთვა" #. Resource IDs: (2050) msgid "" "Reloads the opened files and reverts all changes.\n" "Reload" msgstr "" "გახსნილი ფაილების ხელახლა ჩატვირთვა და ცვლილებების გაუქმება.\n" "კვლავჩატვირთვა" #. Resource IDs: (157) msgid "Relocate" msgstr "გადაადგილება..." #. Resource IDs: (89) msgid "Relocate Warning" msgstr "გართხილების გადანაცვლება..." #. Resource IDs: (80) msgid "Relocating..." msgstr "გადაადგილება..." #. Resource IDs: (207) msgid "Remote property status" msgstr "დაშორებული პარამეტრის სტატუსი" #. Resource IDs: (208) msgid "Remote revision" msgstr "გარე ვერსია" #. Resource IDs: (63, 207) msgid "Remote status" msgstr "დაშორებული სტატუსი" #. Resource IDs: (207) msgid "Remote text status" msgstr "დაშორებული ტექსტის სტატუსი" #. Resource IDs: (1332, 1470) msgid "Remove" msgstr "ამოღება" #. Resource IDs: (126) #, c-format msgid "Remove %ld items" msgstr "%ld ელემენტის ამოღება" #. Resource IDs: (126) #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "%s - ამოღება" #. Resource IDs: (2052) msgid "Remove all branches that did not modify the item" msgstr "ყველა განშტოების ამოღება, რომლებიც ელემენტს არ ცვლიან" #. Resource IDs: (2052) msgid "Remove deleted branches and tags" msgstr "წაშლილი განშტოებებისა და ჭდეების ამოღება" #. Resource IDs: (15) msgid "Remove from &ignore list" msgstr "ამოშლა &იგნორირებულთა სიიდან" #. Resource IDs: (1068) msgid "Remove from Quick Access Toolbar" msgstr "ამოღება სწრაფი წვდომის პულტიდან" #. Resource IDs: (209) msgid "Remove from changelist" msgstr "ამოღება ცვლილებათა სიიდან" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "" "Remove property '%s' from\r\n" "%s" msgstr "" "'%s' პარამეტრის ამოღება\r\n" "%s" #. Resource IDs: (610) msgid "Remove the directory" msgstr "დასტის ამოღება" #. Resource IDs: (610) msgid "Remove the file" msgstr "ფაილის ამოღება" #. Resource IDs: (345) msgid "Remove the selected cache(s) from disk" msgstr "შერჩეული ბუფერ(ებ)ის დისკიდან ამოღება" #. Resource IDs: (1352) msgid "Remove the whole subtree(s)" msgstr "ყველა ქვეგანტოტვის ამოღება" #. Resource IDs: (65535) msgid "Removed" msgstr "ამოღებული" #. Resource IDs: (126) msgid "Removed file/folder" msgstr "ამოღებული ფაილი/დასტა" #. Resource IDs: (264) msgid "Removed from changelist" msgstr "ამოღებულია ცვლილებათა სიიდან" #. Resource IDs: (145) #, c-format msgid "" "Removed the file pattern(s)\n" "%s\n" "from the ignore list." msgstr "" "ფაილის თარგ(ებ) ამოღებულია\n" "%s\n" "იგნორირებულთა სიიდან." #. Resource IDs: (17) msgid "Removes all unversioned and ignored items" msgstr "ამოიღებს ყველა არავერსიულ და იგნორირებულ ელემენტს" #. Resource IDs: (15) msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items" msgstr "ფაილის ან ფაილის თარგის ამოღება იგნორირებულთა სიიდან" #. Resource IDs: (581) msgid "Removes the selected properties" msgstr "მონიშნული პარამეტრების ამოღება" #. Resource IDs: (16616) msgid "Rena&me..." msgstr "გადა&რქმევა" #. Resource IDs: (151) msgid "Rename" msgstr "გადარქმევა" #. Resource IDs: (97) #, c-format msgid "Rename %s" msgstr "გადარქმევა - %s" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "" "Rename item from %s\r\n" "to %s" msgstr "" "%s ელემენტის გადარქმევა\r\n" "- %s" #. Resource IDs: (221) msgid "Rename/move - TortoiseSVN" msgstr "გადარქმევა/გადატანა - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (65535) msgid "Renamed node" msgstr "გადარქმეული კვანძი" #. Resource IDs: (126) msgid "Renamed remotely" msgstr "გადარქმეულია დაშორებიდან" #. Resource IDs: (11) msgid "Renames files / folders inside version control" msgstr "ფაილის/დასტის გადარქმევა ვერსიის კონტროლში" #. Resource IDs: (209) msgid "Repair move" msgstr "გადატანა აღდგენა" #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Repeat the last action\n" "Repeat" msgstr "" "ბოლო ქმედების გამეორება\n" "გამეორება" #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Replace specific text with different text\n" "Replace" msgstr "" "ამ ტექსტის სხვა ტექსტით შეცვლა\n" "შეცვლა" #. Resource IDs: (65535) msgid "Replaced node" msgstr "ჩანაცლებული კვანძი" #. Resource IDs: (74) msgid "Replacing" msgstr "შეცვლა" #. Resource IDs: (1055, 1374, 1383) msgid "Repository" msgstr "საცავი" #. Resource IDs: (153) msgid "Repository Browser" msgstr "საცავის ნუსხა" #. Resource IDs: (199) msgid "Repository URL" msgstr "საცავის მისამართი" #. Resource IDs: (65535) msgid "Repository UUID:" msgstr "საცავის UUID:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Requests a username and a password" msgstr "მონაწილის სახელისა და პაროლის მოთხოვნა" #. Resource IDs: (8) msgid "Res&olved..." msgstr "&მოგვარდა..." #. Resource IDs: (16614) msgid "Reset &All" msgstr "&ყველას აღდგენა" #. Resource IDs: (214) msgid "Reset columns" msgstr "სვეტების აღდგენა" #. Resource IDs: (207, 229) msgid "Resolve" msgstr "მოგვარება" #. Resource IDs: (77) msgid "Resolve - TortoiseSVN" msgstr "მოგვარება - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (268) msgid "Resolve Conflict" msgstr "კონფლიქტის გადაწყვეტა" #. Resource IDs: (1382) msgid "Resolve all later" msgstr "ყველას მოგვიანებით გადაწყვეტა" #. Resource IDs: (282) msgid "Resolve conflict using 'mine'" msgstr "კონფლიქტების მოგვერება 'ჩემი' ფაილით" #. Resource IDs: (282) msgid "Resolve conflict using 'theirs'" msgstr "კონფლიქტების მოგვერება 'მათი' ფაილით" #. Resource IDs: (1403) msgid "Resolve conflict:" msgstr "კონფლიქტის გადაწყვეტა:" #. Resource IDs: (2) msgid "Resolve later" msgstr "მოგვიანებით გადაწყვეტა" #. Resource IDs: (74, 209, 1400) msgid "Resolved" msgstr "მოგვარებულია" #. Resource IDs: (282) #, c-format msgid "" "Resolved:\n" "%s" msgstr "" "მოგვარდა:\n" "%s" #. Resource IDs: (9) msgid "Resolves conflicted files" msgstr "ფაილებში კონფლიქტის გადაწყვეტა" #. Resource IDs: (1254) msgid "Restore Default" msgstr "კვანძის აღდგენა" #. Resource IDs: (3826) msgid "Restore the window to normal size" msgstr "ფანჯრის ზომების აღდგენა" #. Resource IDs: (73) msgid "Restored" msgstr "აღდგენილი" #. Resource IDs: (73) msgid "Retry" msgstr "კვლავ" #. Resource IDs: (1423) msgid "Reverse merge" msgstr "უკუშერწყმა" #. Resource IDs: (264) #, c-format msgid "Reverse merging %ld" msgstr "უკუშერწყმა - %ld" #. Resource IDs: (264) #, c-format msgid "Reverse merging %ld through %ld" msgstr "უკუშერწყმა %ld - %ld" #. Resource IDs: (175, 229) msgid "Revert" msgstr "აღდგენა" #. Resource IDs: (77) msgid "Revert - TortoiseSVN" msgstr "აღდგენა - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (345) msgid "Revert to default settings. Recommended for unexperienced users." msgstr "ნაგულისხმები პარამეტრების აღდგენა. რეკომენდებულია გამოუცდელთათვის." #. Resource IDs: (73) msgid "Reverted" msgstr "აღდგენილი" #. Resource IDs: (9) msgid "Reverts all changes you made since the last update" msgstr "განახლების შემდგომი ყველა ცვლილების გაუქმება" #. Resource IDs: (14) msgid "Reverts an addition to version control" msgstr "დამატების ამოღება ვერსიის კონტროლში" #. Resource IDs: (19, 76, 208, 1306, 1375, 1393, 65535) msgid "Revision" msgstr "ვერსია" #. Resource IDs: (119) #, c-format msgid "Revision %d" msgstr "ვერსია %d" #. Resource IDs: (269) #, c-format msgid "Revision %ld" msgstr "ვერსია %ld" #. Resource IDs: (120) #, c-format msgid "Revision %s" msgstr "ვერსია %s" #. Resource IDs: (15) msgid "Revision &graph" msgstr "ვერსიის &დიაგრამა" #. Resource IDs: (65535) msgid "Revision / Author:" msgstr "ვერსია / ავტორი:" #. Resource IDs: (182) msgid "Revision Graph" msgstr "ვერსიის დიაგრამა" #. Resource IDs: (239) msgid "Revision Graph Filter" msgstr "ვერსიის დიაგრამის ფილტრი" #. Resource IDs: (228) msgid "Revision Range" msgstr "შემოწმების დიაპაზონი" #. Resource IDs: (269, 65535) msgid "Revision graph" msgstr "ვერსიის დიაგრამა" #. Resource IDs: (65535) msgid "Revision range to merge" msgstr "ვერსიათა დიაპაზონი შერწყმისთვის" #. Resource IDs: (75) msgid "Revision: " msgstr "ვერსია:" #. Resource IDs: (272) #, c-format msgid "" "Revision: %ld %s\r\n" "URL: %s\r\n" "%sAuthor: %s\r\n" "Date: %s\r\n" "\r\n" "Logmessage:\r\n" "%s" msgstr "" "ვერსია: %ld %s\r\n" "მისამართი: %s\r\n" "%sავტორი: %s\r\n" "თარიღი: %s\r\n" "\r\n" "ჩანაწერი:\r\n" "%s" #. Resource IDs: (272) #, c-format msgid "" "Revision: %ld %s\r\n" "URL: %s\r\n" "%sAuthor: %s\r\n" "Date: %s\r\n" "\r\n" "Tags (%d):%s\r\n" "\r\n" "Logmessage:\r\n" "%s" msgstr "" "ვერსია: %ld %s\r\n" "მისამართი: %s\r\n" "%sავტორი: %s\r\n" "თარიღი: %s\r\n" "\r\n" "ჭდეები (%d):%s\r\n" "\r\n" "ჩანაწერი:\r\n" "%s" #. Resource IDs: (116, 65535) msgid "Revisions" msgstr "ვერსიები" #. Resource IDs: (3850) msgid "" "Rich Text (RTF)\n" "text with font and paragraph formatting" msgstr "" "დაფორმატებული ტექტი (RTF)\n" "ტექსტი დაფორმატებული პარაგრაფებით და შრიფტებით" #. Resource IDs: (188) msgid "Right View: " msgstr "მარჯვენა ხედი" #. Resource IDs: (65535) msgid "Right image" msgstr "მარჯვენა ნახატი" #. Resource IDs: (1070) #, c-format msgid "Row %d of %d" msgstr "მწკრივი %d, სულ %d-დან" #. Resource IDs: (1070) #, c-format msgid "Row %d-%d of %d" msgstr "მწკრივები %d-%d, სულ %d-დან" #. Resource IDs: (17045) msgid "S&elect..." msgstr "&შერჩევა" #. Resource IDs: (32782) msgid "S&ettings" msgstr "&პარამეტრები" #. Resource IDs: (1065) msgid "S&how Buttons on One Row" msgstr "ღილაკების &ერთ რიგში ჩვენება" #. Resource IDs: (1065) msgid "S&how Buttons on Two Rows" msgstr "ღილაკების &ორ რიგში ჩვენება" #. Resource IDs: (17078) msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon" msgstr "სწრაფი &წვდომის პულტის ჩვენება ზოლის ქვეშ" #. Resource IDs: (1132) msgid "S&tatistics" msgstr "ს&ტატისტიკა" #. Resource IDs: (9) msgid "S&witch..." msgstr "გა&დართვა..." #. Resource IDs: (3697) msgid "SCRL" msgstr "SCRL" #. Resource IDs: (1081) msgid "SSH" msgstr "SSH" #. Resource IDs: (16) msgid "SVN Author" msgstr "SVN ავტორი" #. Resource IDs: (12) msgid "SVN Copy and add files to this WC" msgstr "SVN კოპირება და ფაილების დამატება ამ სამუშაო ასლში" #. Resource IDs: (16) msgid "SVN Copy and rename versioned item here" msgstr "SVN ვერსიული ფაილების კოპირება და გადარქმევა აქ" #. Resource IDs: (13) msgid "SVN Copy versioned item(s) here" msgstr "SVN ვერსიული ფაილ(ებ)ის კოპირება აქ" #. Resource IDs: (14) msgid "SVN Export all items here" msgstr "SVN ყველაფრის ექსპორტი აქ" #. Resource IDs: (14) msgid "SVN Export versioned items here" msgstr "SVN ვერსიული ფაილების ექსპორტი აქ" #. Resource IDs: (16) msgid "SVN Local lock owner" msgstr "SVN ადგილობრივი დაბლოკვის მფლობელი" #. Resource IDs: (17) msgid "SVN Move and rename versioned item here" msgstr "SVN ვერსიული ფაილების გადატანა და გადარქმევა აქ" #. Resource IDs: (12) msgid "SVN Move versioned item(s) here" msgstr "SVN ვერსიული ფაილ(ებ)ის გადატანა აქ" #. Resource IDs: (11) msgid "SVN Revision" msgstr "SVN ვერსია" #. Resource IDs: (11) msgid "SVN Status" msgstr "SVN სტატუსი" #. Resource IDs: (12) msgid "SVN URL" msgstr "SVN URL" #. Resource IDs: (17) msgid "SVN eol-style" msgstr "SVN სტრიქონთა დაბოლოებები" #. Resource IDs: (14) msgid "SVN mime-type" msgstr "SVN mime ტიპი" #. Resource IDs: (12) msgid "SVN short URL" msgstr "SVN მოკლე URL" #. Resource IDs: (57604) msgid "Save &As..." msgstr "შენახვა &როგორც..." #. Resource IDs: (101) msgid "Save &as..." msgstr "შენახვა &როგორც..." #. Resource IDs: (3841) msgid "Save As" msgstr "შენახვა როგორც" #. Resource IDs: (313) msgid "Save as..." msgstr "შენახვა როგორც..." #. Resource IDs: (3857) #, c-format msgid "Save changes to %1?" msgstr "ვცლილებების შენახვა - %1?" #. Resource IDs: (232) msgid "Save client certificate path" msgstr "კლიენტის სერთიფიკატის გეზის შენახვა" #. Resource IDs: (76) msgid "Save revision &to..." msgstr "&აგრეთვე ვერსიის შენახვა" #. Resource IDs: (3601) msgid "" "Save the modified file\n" "Save file" msgstr "" "შეცვლილი ფაილის შენახვა\n" "ფაილის შენახვა" #. Resource IDs: (1132) msgid "Save to clipboard" msgstr "შენახვა გაცვლის ბუფერში" #. Resource IDs: (108) msgid "Saved Data" msgstr "შენახული მონაცემები" #. Resource IDs: (344) msgid "Saves expensive server roundtrips when set to longer than 0 seconds" msgstr "დაზოგავს სერვერის დატვირთვა, თუ მიეთითება მეტი ვიდრე 0 წამი" #. Resource IDs: (581) msgid "Saves the selected property value to a file" msgstr "მონიშნული პარამეტრის ფაილში შენახვა" #. Resource IDs: (103) #, c-format msgid "Saving file %s" msgstr "%s ფაილის შენახვა" #. Resource IDs: (103) msgid "Saving files" msgstr "ფაილების შენახვა" #. Resource IDs: (144) msgid "Saving patchfile to:" msgstr "ბებკის შენახვა აქ:" #. Resource IDs: (1014, 1017, 1064, 1212) msgid "Scintilla" msgstr "Scintilla" #. Resource IDs: (1003) msgid "Scroll Left" msgstr "გადახვევა მარცხნივ" #. Resource IDs: (1003) msgid "Scroll Right" msgstr "გადახვევა მარჯვნივ" #. Resource IDs: (113) msgid "Search &log messages..." msgstr "ძიება &დავთრის ჩანაწერებში..." #. Resource IDs: (65535) msgid "Search for:" msgstr "ძიება:" #. Resource IDs: (7) msgid "Search string not found!" msgstr "საძიებო ტექსტი ვერ მოიძებნა!" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Seek failed on %1" msgstr "ძიება შეწყდა - %1" #. Resource IDs: (376) msgid "Select &All" msgstr "&სრული მონიშვნა" #. Resource IDs: (16529) msgid "Select &User-defined Image: " msgstr "&საკუთარი გამოსახულების შერჩევა:" #. Resource IDs: (16508) msgid "Select &context menu:" msgstr "&კონტექსტური მენიუს შერჩევა:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Select &window:" msgstr "&სარკმლის შერჩევა:" #. Resource IDs: (1067) msgid "Select / deselect &all" msgstr "&სრული მონიშვნა/მოხსნა" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Select Color Tool\n" "Select Color" msgstr "" "ფერის შერჩევის სამარჯვი\n" "ფერის შერჩევა" #. Resource IDs: (13) msgid "Select File..." msgstr "ფაილის არჩევა..." #. Resource IDs: (173) msgid "Select Revision" msgstr "ვერსიის არჩევა" #. Resource IDs: (78) msgid "Select SSH client" msgstr "SSH კლიენტის არჩევა" #. Resource IDs: (3858) msgid "Select a button." msgstr "ღილაკის არჩევა." #. Resource IDs: (3585) msgid "Select an object on which to get Help" msgstr "ობიექტის არჩევა დახმარებისთვის" #. Resource IDs: (213) msgid "Select changelist" msgstr "ცვლილებათა სიის მონიშვნა" #. Resource IDs: (78) msgid "Select diff application" msgstr "შედარების პროგრამის არჩევა" #. Resource IDs: (313) msgid "Select diff file..." msgstr "შედარების ფაილის არჩევა" #. Resource IDs: (99) msgid "Select directory to check out to" msgstr "დასტის არჩევა გადმოსატანად" #. Resource IDs: (276) msgid "Select end revision" msgstr "საბოლოო ვერსიის არჩევა" #. Resource IDs: (64) msgid "Select folder to associate with this issue tracker" msgstr "დასტის შერჩევა ამ პრობლემის თვალმისადევნებად" #. Resource IDs: (79) msgid "" "Select folder to export to.\n" "You might need to create a new folder before performing this export." msgstr "" "საექსპორტო დასტის არჩევა.\n" "ამ ექსპორტამდე ახალი დასტის შექმნა შეგიძლიათ" #. Resource IDs: (197) msgid "Select folder to run script for" msgstr "შერაჩიეთ დასტა სკრიპტისთვის" #. Resource IDs: (119) msgid "Select folder to save the selected files to" msgstr "შერაჩიეთ დასტა შერჩეული ფაილების შესანახად" #. Resource IDs: (197) msgid "Select hook script file" msgstr "ბმული სცენარის ფაილის არჩევა" #. Resource IDs: (1405) msgid "Select items automatically" msgstr "ელემენტების ავტომატური შერჩევა" #. Resource IDs: (78) msgid "Select merge application" msgstr "შერწყმის პროგრამის არჩევა" #. Resource IDs: (119) msgid "Select merge target" msgstr "შერწყმის სამიზნის არჩევა" #. Resource IDs: (276) msgid "Select revision range" msgstr "ვერსიების რანგის არჩევა" #. Resource IDs: (276) msgid "Select start revision" msgstr "საწყისი ვერსიის არჩევა." #. Resource IDs: (79) msgid "Select text editor application" msgstr "ტექსტური რედაქტორის პროგრამის არჩევა" #. Resource IDs: (595) msgid "Select the URLs for the tree merge" msgstr "მისამართების შერჩევა განტოტვის შერწყმისთვის" #. Resource IDs: (79) msgid "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation." msgstr "ქმედებების დასრულების შემდეგ მიმდინარეობის დიალოგის ქცევის მითითება." #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Select the entire document\n" "Select All" msgstr "" "დოკუმენტის სრულად მონიშვნა\n" "სრული მონიშვნა" #. Resource IDs: (595) msgid "Select the merge options" msgstr "შერწყმის პარამეტრების არჩევა" #. Resource IDs: (595) msgid "Select the revisions to merge" msgstr "ვერსიების არჩევა შერწყმისთვის" #. Resource IDs: (595) msgid "Select the type of merge" msgstr "შერწყმის ტიპის არჩევა" #. Resource IDs: (78) msgid "Select viewer for diff-files" msgstr "ბებკი ფაილების დამთვალიერებელის არჩევა" #. Resource IDs: (3866) msgid "Send Mail failed to send message." msgstr "წერილი ვერ გაიგზავნა." #. Resource IDs: (74) msgid "Sending content" msgstr "შიგთავსის გაგზავნა" #. Resource IDs: (1409) msgid "Server &address:" msgstr "სერვერის &მისამართი:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Set Accelerator &for:" msgstr "დამა&ჩქარებლის მითითება:" #. Resource IDs: (1088) msgid "Set file dates to the \"last commit &time\"" msgstr "ფაილთა თარიღებად «ბოლო ფიქსაციის &დრო»-ის მითითება" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "" "Set property '%s' on\r\n" "%s" msgstr "" "'%s' პარამეტრის მითითება\r\n" "%s" #. Resource IDs: (13) msgid "Setting properties..." msgstr "პარამეტრების მითითება..." #. Resource IDs: (107) msgid "Settings" msgstr "პარამეტრები" #. Resource IDs: (80) msgid "Settings - TortoiseSVN" msgstr "პარამეტრები - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (1270) msgid "Shell" msgstr "გარსი" #. Resource IDs: (145) msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!" msgstr "გარსის პიქტოგრამის ქეში განახლდა" #. Resource IDs: (2052) msgid "Shift trees to the top of the window. Alignment to other trees will be lost." msgstr "განტოტვების სარკმლის ზედა კიდეზე აწევა. განთავსება სხვა განტოტვებთან დაიკარგება." #. Resource IDs: (101) msgid "Sho&w properties" msgstr "&პარამეტრების ჩვენება" #. Resource IDs: (1105) msgid "Short &date/time format in log messages" msgstr "დავთრის &თარიღის/დროის მოკლე ფორმატი" #. Resource IDs: (12) msgid "Short URL of Subversion items" msgstr "ქვევერსიის ელემენტების მოკლე URL" #. Resource IDs: (214) msgid "Shorten property list" msgstr "პარამეტრების მოკლე სია" #. Resource IDs: (1382) msgid "Show" msgstr "ჩვენება" #. Resource IDs: (16996) msgid "Show &Accelerator for:" msgstr "დამა&ჩქარებლის ჩვენბა:" #. Resource IDs: (115, 1031) msgid "Show &All" msgstr "&ყველას ჩვენება" #. Resource IDs: (115) msgid "Show &Range..." msgstr "&დიაპაზონის ჩვენება..." #. Resource IDs: (32826) msgid "Show &WC revision" msgstr "&WC ვერსიის ჩვენება" #. Resource IDs: (32796) msgid "Show &all revisions" msgstr "&ყველა ვერსიის ჩვენება" #. Resource IDs: (113, 32783) msgid "Show &changes" msgstr "&ცვლილებათა ჩვენება..." #. Resource IDs: (12, 101, 1016, 1031, 1034, 1037, 1132, 1228, 1420, 1467, 32784) msgid "Show &log" msgstr "&დავთრის ჩვენება" #. Resource IDs: (1031) msgid "Show &log..." msgstr "&დავთრის ჩვენება..." #. Resource IDs: (1088) msgid "Show &overlays and context menu only in explorer" msgstr "&თარგებისა და კონტექსტური მენიუების მხოლოდ გზამკვლევში ჩვენება" #. Resource IDs: (1265) msgid "Show &properties" msgstr "&პარამეტრების ჩვენება" #. Resource IDs: (1073) msgid "Show &unversioned files" msgstr "&არავერსიული ფაილების ჩვენება" #. Resource IDs: (1069) msgid "Show Above the Ribbon" msgstr "ჩვენება ზოლის ზემოთ" #. Resource IDs: (1069) msgid "Show Below the Ribbon" msgstr "ჩვენება ზოლის ქვემოთ" #. Resource IDs: (1065) msgid "Show Fewer Buttons" msgstr "ნაკლები ღილაკების ჩვენება" #. Resource IDs: (32817) msgid "Show File List" msgstr "ფაილების სიის ჩვენება" #. Resource IDs: (2051) msgid "Show HEAD revision nodes" msgstr "HEAD ვერსიის კვანძების ჩვენება" #. Resource IDs: (2052) msgid "" "Show Inline-Diff word by word\n" "Inline diff word-wise" msgstr "" "შიდა ტქსტური სიტყვა-სიტყვითი შედარება\n" "შიდა ტქსტური შედარება სიტყვებით" #. Resource IDs: (1126) msgid "Show Lock dialog before locking files" msgstr "ფაილის დაბლოკვამდე დაბლოკვის დიალოგის ჩვენება" #. Resource IDs: (1065) msgid "Show More Buttons" msgstr "მეტი ღილაკების ჩვენება" #. Resource IDs: (32813) msgid "Show Ove&rview" msgstr "&მიმოხილვის ჩვენება" #. Resource IDs: (1068) msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon" msgstr "სწრაფი წვდომის პულტის ჩვენება ზოლის ზემოთ" #. Resource IDs: (1068) msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon" msgstr "სწრაფი წვდომის პულტის ჩვენება ზოლის ქვემოთ" #. Resource IDs: (16651) msgid "Show Screen&Tips on toolbars" msgstr "&ეკრანული მინიშნებების ჩვენება პულტებზე" #. Resource IDs: (32831) msgid "Show WC &modifications" msgstr "სამუშაო ასლის &ცვლილებები" #. Resource IDs: (2051) msgid "Show an overview of the whole graph" msgstr "მთლიანი გრაფის ესკიზის ჩვენება" #. Resource IDs: (114) msgid "Show changes as &unified diff" msgstr "ცვლილებათა &ბებკის სახით ჩვენება" #. Resource IDs: (113) msgid "Show differences as &unified diff" msgstr "განსხვავებების &ბებკის სახით ჩვენება" #. Resource IDs: (1126) msgid "Show excluded folders as normal" msgstr "გამონაკლისი დასტების როგორც 'ჩვეულებრივად ჩვენება" #. Resource IDs: (1480) msgid "Show externals from different repositories" msgstr "გარე ელემენტთა ჩვენება სხვადასხვა საცავებიდან" #. Resource IDs: (16656) msgid "Show f&ull menus after a short delay" msgstr "მენიუების &სრულად ჩვენება მცირე დაყოვნებით" #. Resource IDs: (1264) msgid "Show i&gnored files" msgstr "&გამოტოვებული ფაილების ჩვენება" #. Resource IDs: (1480) msgid "Show items in externals" msgstr "გარე ელემენტების ჩვენება" #. Resource IDs: (1063) msgid "Show linenumber&s" msgstr "სტრიქონების &ნომრების ჩვენება" #. Resource IDs: (2051) msgid "Show oldest node at top" msgstr "ჯერ ძველი კვანძების ჩვენება" #. Resource IDs: (2052) msgid "Show only the changed parts of the path name. Replace unchanged elements with dots." msgstr "გეზის მხოლოდ შეცვლილი ნაწილების ჩვენება. უცვლელი ელემენტების წერტილებით ჩანაცვლება." #. Resource IDs: (2054) msgid "" "Show or hide the line diff bar\n" "Toggle LineDiffBar" msgstr "" "სტრიქონთა სხვაობის პანელის ჩვენება ან დამალვა\n" "სტრიქონთა სხვაობის პანელის გადართვა" #. Resource IDs: (2054) msgid "" "Show or hide the locator bar\n" "Toggle LocatorBar" msgstr "" "მისამართების პანელის ჩვენება ან დამალვა\n" "მისამართების პანელის გადართვა" #. Resource IDs: (3713) msgid "" "Show or hide the status bar\n" "Toggle StatusBar" msgstr "" "სტატუსის პანელის ჩვენება ან დამალვა\n" "სტატუსის პანელის გადართვა" #. Resource IDs: (3713) msgid "" "Show or hide the toolbar\n" "Toggle ToolBar" msgstr "" "ხელსაწყოების პანელის ჩვენება ან დამალვა\n" "ხელსაწყოების პანელის გადართვა" #. Resource IDs: (1432) msgid "Show overlay for ignored items" msgstr "თარგის ჩვენება გამოტოვებული ელემენტებისთვის" #. Resource IDs: (1462) msgid "Show overlay for unversioned items" msgstr "თარგის ჩვენება არავერსიული ელემენტებისთვის" #. Resource IDs: (102) msgid "Show revision properties" msgstr "ვერსიის პარამეტრების ჩვენება" #. Resource IDs: (16652) msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips" msgstr "&მალმხმობებისა და მინიშნებების ჩვენება" #. Resource IDs: (2049) msgid "" "Show special characters for whitespaces\n" "Show Whitespaces" msgstr "" "ხარეების სპეციალური სიმბოლოთი ჩვენება\n" "ხარეების ჩვენება" #. Resource IDs: (345) msgid "Show statistics for the selected log cache" msgstr "სტატისტიკის ჩვენება ჩერჩეული დავთრის ბუფერისთვის" #. Resource IDs: (2052) msgid "Show tags on the copy source, not as separate nodes" msgstr "ჭდეების ჩვენება დედნის ასლზე და არა ცალკეულ კვანძებად" #. Resource IDs: (1209) msgid "Show un&modified files" msgstr "&უცვლელი ფაილების ჩვენება" #. Resource IDs: (1073) msgid "Show un&versioned files" msgstr "&არავერსიული ფაილების ჩვენება" #. Resource IDs: (198) msgid "Show/Hide" msgstr "ჩვენება/დამალვა" #. Resource IDs: (272) #, c-format msgid "Showing %ld nodes" msgstr "%ld კვანძების ჩვენება" #. Resource IDs: (115) #, c-format msgid "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s) selected." msgstr "%ld ვერსი(ებ)ის ჩვენება, შერჩეულია ვერსიები %ld ვერსიამდე %ld - %ld." #. Resource IDs: (272) #, c-format msgid "Showing graph for %s" msgstr "გარფიკის ჩვენება - %s" #. Resource IDs: (15) msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches" msgstr "ასლების/ჭდეების/შტოების გრაფიკული სახით ჩვენება" #. Resource IDs: (13) msgid "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the repository" msgstr "ბოლო განახლების შემდგომ შეცვლილი ყველა ლოკალური და საცავის ფაილის ჩვენება" #. Resource IDs: (2050) msgid "Shows all revisions where changes were made to this item" msgstr "აჩვენებს ველა შემოწმებას სადაც მოცემული ელემენტი შეიცვალა" #. Resource IDs: (10) msgid "Shows information about TortoiseSVN" msgstr "TortoiseSVN–ის შესახებ ინფორმაციის ჩვენება" #. Resource IDs: (198) msgid "Shows the action log file in the default text editor" msgstr "დავთრის ფაილის ნაგულისხმებ რედაქტორში ჩვენება" #. Resource IDs: (17) msgid "Shows the eol-style property value" msgstr "სტრიქონების დაბოლოების ატრიბუტის ჩვენება" #. Resource IDs: (12) msgid "Shows the log for the selected file / folder" msgstr "მონიშნული ფაილის / დასტის დავთრის ჩვენება" #. Resource IDs: (14) msgid "Shows the mime type of the versioned file" msgstr "ვერსიული ფაილის mime ტიპის ჩვენება" #. Resource IDs: (32775) msgid "Single/&double-pane view" msgstr "ერთმაგი/&ორმაგი პანელის ჩვენება" #. Resource IDs: (74) msgid "Size" msgstr "ზომა" #. Resource IDs: (65535) msgid "Size and status" msgstr "ზომა და სტატუსი" #. Resource IDs: (339) msgid "Size of all cached text information" msgstr "სრული ბუფერირებული ტექსტის ზომა" #. Resource IDs: (339) msgid "Size of the cache file on disk" msgstr "ბუფერის ფაილის ზომა დისკზე" #. Resource IDs: (339) msgid "Size of the cache if it were not compressed" msgstr "შეუკუმშავი ბუფერის ზომა" #. Resource IDs: (74) msgid "Skipped" msgstr "გამოტოვება" #. Resource IDs: (263) msgid "Skipped missing target" msgstr "გამოტოვებული მცდარი სამიზნე" #. Resource IDs: (1126) msgid "Sort by commit count" msgstr "დახარისხება ფიქსაციათა რაოდენობით" #. Resource IDs: (196) msgid "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages dialog." msgstr "მიუთითებს თუ რამდენი ბოლო ჩანაწერის შენარჩუნება გსურთ დავთარში." #. Resource IDs: (79) msgid "" "Specify the files or folders which TortoiseSVN\r\n" "should ignore in all working copies.\r\n" "Separate the patterns with a space." msgstr "" "იმ ფაილების ან დასტების მითითება, რომლებიც\r\n" "გამოსატოვებელია ყველა სამუშაო ასლიდან.\r\n" "თარგები შორისით გამოყავით." #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981) msgid "Spin1" msgstr "მრიცხველი1" #. Resource IDs: (275) msgid "Split &source tree" msgstr "&ძირითადი განტოტვის გახლეჩა" #. Resource IDs: (275) msgid "Split following &tree" msgstr "შემდგეი &განტოტვის გახლეჩა" #. Resource IDs: (376) msgid "Split lines" msgstr "სტრიქონთა გაწყვეტა" #. Resource IDs: (275) msgid "Split sub-trees" msgstr "ქვეგანტოტვების გახლეჩა" #. Resource IDs: (3604) msgid "" "Split the active window into panes\n" "Split" msgstr "" "აქტიური ფანჯრის სარკმლებად დაყოფა\n" "დაყოფა" #. Resource IDs: (246) msgid "Stacked Bar Graph" msgstr "ჰისტოგრამა გადაფარვით" #. Resource IDs: (246) msgid "Stacked Line Graph" msgstr "ხაზოვანი გრაფიკი გადაფარვით" #. Resource IDs: (16962) msgid "Standard" msgstr "სტანდარტი" #. Resource IDs: (569) msgid "Start Commit Hook" msgstr "ბმულის ფიქსაციის დაწყება" #. Resource IDs: (65535) msgid "Start Revision" msgstr "შემოწმების დაწყება" #. Resource IDs: (569) msgid "Start Update Hook" msgstr "ბმულის განახლების დაწყება" #. Resource IDs: (16514) msgid "Static" msgstr "სტატიკური" #. Resource IDs: (179, 245) msgid "Statistics" msgstr "სტატისტიკა" #. Resource IDs: (74, 77, 207, 65535) msgid "Status" msgstr "სტატუსი" #. Resource IDs: (1068) msgid "Status Bar Configuration" msgstr "სტატუსის პანელის კონფიგურაცია" #. Resource IDs: (65535) msgid "Status and action colors" msgstr "სტატუსისა და ქმედებების ფერები" #. Resource IDs: (65535) msgid "Status cache" msgstr "სტატუსის ქეში" #. Resource IDs: (196) msgid "Status cache kept in an external process, can show the overlay recursively" msgstr "სტატუსის ქეში გარე პროცესში ინახება, შესაძლებელია თარგების რეკურსიული ჩვენება" #. Resource IDs: (196) msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays" msgstr "სტატუსის ქეში მხოლოდ ერთი დასტისთვისაა, რეკურსიული თარგები არაა" #. Resource IDs: (11) msgid "Status of item in SVN" msgstr "ელემენტის სტატუსი SVN-ში" #. Resource IDs: (16) msgid "Steal loc&k" msgstr "დაბლოკვის გადა&ხვეწა" #. Resource IDs: (313) msgid "Steal the lock" msgstr "დაბლოკვის გადახვეწა" #. Resource IDs: (65535) msgid "Stefan Küng, Lübbe Onken" msgstr "სტეფან კიუნგი, ლიუბე ონკენი" #. Resource IDs: (65535) msgid "Subversion" msgstr "ქვევერსია" #. Resource IDs: (65535) msgid "Subversion configuration &file:" msgstr "ქვევერსიის კონფიგურაციის &ფაილი:" #. Resource IDs: (84) #, c-format msgid "" "Subversion encountered a serious problem.\n" "Please take the time to report this on our mailing list\n" "with as much information as possible about what\n" "you were trying to do.\n" "\n" "Subversion encountered the problem in:\n" "file %s, line %ld\n" "expression = %s" msgstr "" "ქვევერსიაში სერიოზული პრობლემაა.\n" "გთხოვთ გამოყოთ დრო და ჩვენი დაგზავნის\n" "სიებში რაც შეიძლება დაწვრილებით\n" "შეგვატყობინოთ, თუ რას აკეთებდით.\n" "\n" "ქვევერსიაში სერიოზული პრობლემაა:\n" "ფაილი %s, სტრიქონი %ld\n" "გამოსახულება = %s" #. Resource IDs: (84) msgid "" "Subversion encountered a serious problem.\n" "Please take the time to report this on our mailing list\n" "with as much information as possible about what\n" "you were trying to do.\n" "\n" "Subversion reported the following:" msgstr "" "ქვევერსიაში სერიოზული პრობლემაა.\n" "გთხოვთ გამოყოთ დრო და ჩვენი დაგზავნის\n" "სიებში რაც შეიძლება დაწვრილებით\n" "შეგვატყობინოთ, თუ რას აკეთებდით.\n" "\n" "ქვევერსიის პატაკი შემდეგია:" #. Resource IDs: (79) msgid "" "Subversion reported an error while creating a repository!\n" "Make sure the folder is empty and not write protected." msgstr "" "ქვევერსია იტყობინება საცავის შექმნის შეცდომას!\n" "გადაამოწმეთ, რომ დასტა ცარიელია და ჩაწერადი." #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "Subversion reported an error while doing a cleanup!\n" "\n" "%s" msgstr "" "ქვევერსია დასუფთავების შეცდომას იტყობინება!\n" "\n" "%s" #. Resource IDs: (65535) msgid "Subversion server file:" msgstr "ქვევერსიის სერვერის ფაილი" #. Resource IDs: (1232) msgid "Sw&itch working copy to new branch/tag" msgstr "სამუშაო ასლის ახალ შტოზე/ჭდეზე გადარ&თვა" #. Resource IDs: (229) #, c-format msgid "Switch %s to %s, Revision %s" msgstr "გადართვა %s - %s, ვერსია - %s" #. Resource IDs: (78) msgid "Switch - TortoiseSVN" msgstr "გადართვა - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (32811) msgid "Switch Left<->Right" msgstr "გაცვლა მარცხენა<->მარჯვენა" #. Resource IDs: (140) msgid "Switch To Branch / Tag" msgstr "გადართვა შტოზე / ჭდეზე" #. Resource IDs: (3606) msgid "" "Switch back to the previous window pane\n" "Previous Pane" msgstr "" "გადმორთვა წინა პანელზე\n" "წინა პანელი" #. Resource IDs: (2049) msgid "" "Switch between single and double pane view\n" "Switch between single and double pane view" msgstr "" "გადართვა ერთსარკმლიან/ორსარკმლიან რეჟიმზე\n" "გადართვა ერთ/ორ სარკმლიან რეჟიმზე" #. Resource IDs: (2051) msgid "" "Switch the contents of the left and right view\n" "Switch left and right view" msgstr "" "მარცხენა და მარჯვენა ხედების პანელების გაცვლა\n" "მარცხენა და მარჯვენა ხედების გაცვლა" #. Resource IDs: (3825) msgid "Switch to the next document window" msgstr "გადართვა დოკუმენტის შემდეგ ფანჯარაზე" #. Resource IDs: (3606) msgid "" "Switch to the next window pane\n" "Next Pane" msgstr "" "გადართვა ფანჯრის შემდეგ სარკმელზე\n" "შემდეგი ფანჯარა" #. Resource IDs: (3825) msgid "Switch to the previous document window" msgstr "გადართვა დოკუმენტის წინა ფანჯარაზე" #. Resource IDs: (9) msgid "Switch working copy to another branch / tag" msgstr "სამუშაო ასლის სხვა შტოზე/ჭდეზე გადართვა" #. Resource IDs: (1479) msgid "Switch:" msgstr "გადართვა:" #. Resource IDs: (325) msgid "Switches the comparison left<<->right" msgstr "შედარების გაცვლა მარცხენა<<->მარჯვენა" #. Resource IDs: (65535) msgid "System &sounds" msgstr "სისტემური &ხმები" #. Resource IDs: (3857) msgid "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was deleted." msgstr "სისტემური რეგისტრის ჩანაწერები ამოღებულია და INI ფაილი (თუ იყო) წაიშალა." #. Resource IDs: (7) msgid "TORTOISEBLAME" msgstr "TORTOISEBLAME" #. Resource IDs: (7) msgid "TORTOISEIDIFF" msgstr "TORTOISEIDIFF" #. Resource IDs: (16970) msgid "Tab Placeholder" msgstr "დაფის სამაგრი" #. Resource IDs: (65535) msgid "Tab size:" msgstr "ტაბულაციის ზომა" #. Resource IDs: (79) #, c-format msgid "Tagged the working copy to %s" msgstr "სამუშაო ასლის ჭდე შეიქმნა აქ - %s" #. Resource IDs: (1064) msgid "Tasks Pane" msgstr "ამოცანათა პანელი" #. Resource IDs: (219) msgid "Test Only" msgstr "მხოლოდ ტესტი" #. Resource IDs: (65535) msgid "Text Status:" msgstr "ტექსტის სტატუსი:" #. Resource IDs: (207) msgid "Text status" msgstr "ტექსტის სტატუსი" #. Resource IDs: (63) msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!" msgstr "კოდის ნაწილი არ შეესაბამება დამატებულ/ამოღებულ სტრიქონთა რაოდენობას!" #. Resource IDs: (63) #, c-format msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !" msgstr "მოსალოდნელი იყო კოდის '@@' დასაწყისი სტრიქონში %d !" #. Resource IDs: (346) msgid "The color of creation, copy and rename nodes of tags will be shifted towards yellow." msgstr "შექმნის, კოპირების და გადარქმევის კვანძების ფერი ჭდეებში ყვითლისკენ წაინაცვლებს." #. Resource IDs: (346) msgid "The color of creation, copy and rename nodes of the trunk will be shifted towards green." msgstr "შექმნის, კოპირების და გადარქმევის კვანძების ფერი ჭდეებში მწვანისკენ წაინაცვლებს." #. Resource IDs: (197) msgid "The default URL to checkout from if nothing else is specified" msgstr "განახლების ნაგულისხმები მისამართი თუ სხვა არ მითითებულა" #. Resource IDs: (196) msgid "The default path to checkout to if nothing else is specified" msgstr "განახლების ნაგულისხმები გეზი თუ სხვა არ მითითებულა" #. Resource IDs: (68) #, c-format msgid "" "The diffing engine aborted because of an error:\n" "%s" msgstr "" "შედარების ძრავმა მუშაობა შეწყვიტა შეცდომის გამო:\n" "%s" #. Resource IDs: (64) #, c-format msgid "The file %s does not exist!" msgstr "ფაილი %s არ არსებობს!" #. Resource IDs: (64) #, c-format msgid "The file %s was not found in the patch file!" msgstr "ფაილი %s ბებკიში ვერ მოიძებნა!" #. Resource IDs: (314) #, c-format msgid "" "The file \n" "%s\n" "is empty.\n" "Do you want to remove the file?" msgstr "" "ფაილი\n" "%s\n" "ცარიელია.\n" "გნებავთ ამ ფაილის ამოღება?" #. Resource IDs: (69) msgid "The file is too big" msgstr "ფაილი მეტისმეტად დიდია" #. Resource IDs: (3857) msgid "The file is too large to open." msgstr "ფაილი ძალიან დიდია გასახსნელად." #. Resource IDs: (80) #, c-format msgid "" "The file\n" "%s\n" "already exists! Do you want to overwrite it?" msgstr "" "ფაილი\n" "%s\n" "უკვე არსებობს! გნებავთ მისი ზემოდან გადაწერა?" #. Resource IDs: (69) #, c-format msgid "" "The file\n" "%s\n" "is not a valid text file!\n" "Note that UTF32 files are treated as binary too." msgstr "" "ფაილი\n" "%s\n" "უმართებლო ტექსტური ფაილია!\n" "შენიშვნა: UTF32 ფაილებიც ორობითის მსგავსად განიხილება." #. Resource IDs: (145) #, c-format msgid "" "The folder %s\n" "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?" msgstr "" "დასტა %s\n" "შეიცავს არავერსიულ ანდა შეცვლილ ფაილ(ებ)ს. მაინც გსურთ მისი ამოღება?" #. Resource IDs: (88) #, c-format msgid "" "The folder \n" "%s\n" "does not exist.\n" "Would you like to create it first?" msgstr "" "დასტა\n" "%s\n" "არ არსებობს.\n" "გნებავთ მისი შექმნა?" #. Resource IDs: (99) #, c-format msgid "" "The folder\n" "%s\n" "already exists!" msgstr "" "დასტა\n" "%s\n" "უკვე არსებობს!" #. Resource IDs: (83) #, c-format msgid "" "The hook script returned an error:\n" "%s" msgstr "" "ბმული სცენარის შეცდომა:\n" "%s" #. Resource IDs: (7) msgid "The image can not be shown." msgstr "ნახატის ჩვენება ვერ ხერხდება." #. Resource IDs: (63) msgid "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is installed correctly." msgstr "ვერ ხერხდება პრობლემათა თვალმიდევნების პროვაიდერის შექმნა. გადაამოწმეთ ჩადგმა." #. Resource IDs: (64) msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string" msgstr "პრობლემათა თვალმიდევნების პროვაიდერი პარამეტრების შემოწმებას ვერ ახერხებს" #. Resource IDs: (597) #, c-format msgid "The item '%s' has property conflicts:" msgstr "ელემენტს '%s' პარამეტრების კონფლიქტი აქვს:" #. Resource IDs: (608) #, c-format msgid "The last merge operation tried to add the directory '%s'" msgstr "შერწყმის ბოლო ოპერაცია ცდილობდა დაემატებინა დასტა '%s'" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last merge operation tried to add the file '%s'" msgstr "შერწყმის ბოლო ოპერაცია ცდილობდა დაემატებინა ფაილი '%s'" #. Resource IDs: (608) #, c-format msgid "The last merge operation tried to delete the directory '%s'" msgstr "შერწყმის ბოლო ოპერაცია ცდილობდა წაეშალა დასტა '%s'" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last merge operation tried to delete the file '%s'" msgstr "შერწყმის ბოლო ოპერაცია ცდილობდა წაეშალა ფაილი '%s'" #. Resource IDs: (608) #, c-format msgid "The last merge operation tried to modify the directory '%s'" msgstr "შერწყმის ბოლო ოპერაცია ცდილობდა შეეცვალა დასტა '%s'" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last merge operation tried to modify the file '%s'" msgstr "შერწყმის ბოლო ოპერაცია ცდილობდა შეეცვალა ფაილი '%s'" #. Resource IDs: (608) #, c-format msgid "The last switch operation tried to add the directory '%s'" msgstr "გადართვის ბოლო ოპერაცია ცდილობდა დაემატებინა დასტა '%s'" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last switch operation tried to add the file '%s'" msgstr "გადართვის ბოლო ოპერაცია ცდილობდა დაემატებინა ფაილი '%s'" #. Resource IDs: (608) #, c-format msgid "The last switch operation tried to delete the directory '%s'" msgstr "გადართვის ბოლო ოპერაცია ცდილობდა წაეშალა დასტა '%s'" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last switch operation tried to delete the file '%s'" msgstr "გადართვის ბოლო ოპერაცია ცდილობდა წაეშალა ფაილი '%s'" #. Resource IDs: (608) #, c-format msgid "The last switch operation tried to modify the directory '%s'" msgstr "გადართვის ბოლო ოპერაცია ცდილობდა შეეცვალა დასტა '%s'" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last switch operation tried to modify the file '%s'" msgstr "გადართვის ბოლო ოპერაცია ცდილობდა შეეცვალა ფაილი '%s'" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last update operation tried to add the directory '%s'" msgstr "განახლების ბოლო ოპერაცია ცდილობდა დაემატებინა დასტა '%s'" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last update operation tried to add the file '%s'" msgstr "განახლების ბოლო ოპერაცია ცდილობდა დაემატებინა ფაილი '%s'" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last update operation tried to delete the directory '%s'" msgstr "განახლების ბოლო ოპერაცია ცდილობდა წაეშალა დასტა '%s'" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last update operation tried to delete the file '%s'" msgstr "განახლების ბოლო ოპერაცია ცდილობდა წაეშალა ფაილი '%s'" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last update operation tried to modify the directory '%s'" msgstr "განახლების ბოლო ოპერაცია ცდილობდა შეეცვალა დასტა '%s'" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last update operation tried to modify the file '%s'" msgstr "განახლების ბოლო ოპერაცია ცდილობდა შეეცვალა ფაილი '%s'" #. Resource IDs: (63) #, c-format msgid "The line '====' was expected in line %d !" msgstr "კონტექსტი '====' მოსალოდნელი იყო სტრიქონში %d !" #. Resource IDs: (63) msgid "" "The line 'Index: ' was not found!\n" "Either this is not a diff file or the diff is empty." msgstr "" "სტრიქონი 'ინდექსი: ' ვერ მოიძებნა!\n" "ეს არ გახლავთ შედარების ფაილი ან ცარიელია." #. Resource IDs: (63) #, c-format msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !" msgstr "ახალი ფაილის მაჩვენებელი მოსალოდნელი იყო სტრიქონში %d !" #. Resource IDs: (63) #, c-format msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !" msgstr "ძველი ფაილის მაჩვენებელი მოსალოდნელი იყო სტრიქონში %d !" #. Resource IDs: (251) msgid "The lock has already been broken from another working copy" msgstr "დაბლოკვა უკვე გატეხილია სხვა სამუშაო ასლიდან" #. Resource IDs: (198) msgid "" "The maximum number of action log lines to keep.\n" "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file." msgstr "" "დავთრის ქმედებათა ჩანაწერების მაქსიმალური რაოდენობა.\n" "მითითებულზე მეტის დამატებისას ძველი სტრიქონები ფაილიდან ამოიშლება." #. Resource IDs: (63) msgid "" "The old file does not match the new file.\n" "Renaming of files is not (yet) supported!" msgstr "" "ძველი ფაილი ახალს არ შეესაბამება.\n" "გადარქმევა (ჯერ) რეალიზებული არაა!!" #. Resource IDs: (220) msgid "The operation failed." msgstr "ოპერაცია არ შედგა." #. Resource IDs: (74) msgid "" "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n" "You must only specify one of them." msgstr "" "პარამეტრები '/path' და '/pathfile' ურთიერთგამომრიცხავია.\n" "უნდა მიუთითოთ ერთი მათგანი." #. Resource IDs: (64) #, c-format msgid "" "The patch seems outdated! The file line\n" "%s\n" "and the patchline\n" "%s\n" "do not match!" msgstr "" "ჩანს, ბებკი მოძველდა! ფაილის სტრიქონი\n" "%s\n" "და ბებკის სტრიქონი\n" "%s\n" "არ ემთხვევა!" #. Resource IDs: (88) msgid "" "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n" "You can try it anyway, but you might get an error later.\n" "\n" "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n" "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n" "\n" "Do you want to proceed anyway?" msgstr "" "თქვენი მითითებული გეზი/მისამართი ჩანს Windows-ისთვის დაუშვებელია!\n" "შეგიძლიათ კვლავ სცადოთ, მაგრამ მოგვიანებით შესაძლოა შეცდომა.\n" "\n" "მართებული გეზი არ შეიძლება შეიცავდეს '<>|\"?*:' სიმბოლოებს ან მოწყობილობას:\n" "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n" "\n" "მაინც გსურთ გაგრძელება?" #. Resource IDs: (314) #, c-format msgid "" "The path\n" "%s\n" "in the patchfile does not exist.\n" "TortoiseMerge found the relative path\n" "%s\n" "which seems to match the directory you're applying the patch.\n" "\n" "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge." msgstr "" "გეზი\n" "%s\n" "ბებკი ფაილში არ არსებობს.\n" "პროგრამამ ფარდობითი გეზი მოიძია\n" "%s\n" "რომელიც შესაძლოა გამოსაყენებელი ბებკის გეზს შეესაბამაბა.\n" "\n" "გნებავთ შემოთავაზებული ბებკის გამოყენება? პასუხი 'არა'-ს შემთხვევაში პროგრამა დასრულდება." #. Resource IDs: (314) #, c-format msgid "" "The path\n" "%s\n" "in the patchfile does not exist.\n" "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found." msgstr "" "გეზი\n" "%s\n" "ბებკი ფაილში არ არსებობს.\n" "პროგრამა შეეცადა ბებკის გამოყენებას პრეფიქსების დამუშავებით, მაგარამ შესაბამისი გეზი ვერ მოიძებნა." #. Resource IDs: (314) #, c-format msgid "" "The path\n" "%s\n" "seems not to match the paths in the patchfile.\n" "But TortoiseMerge found the path\n" "%s\n" "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?" msgstr "" "ჩანს ბებკი\n" "%s\n" "არ შეესაბამება გეზსებს ბებკი ფაილში.\n" "მაგრამ TortoiseMerge-მ იპოვნა უკეთესი გეზი\n" "%s\n" "გნებავთ შემოთავაზებული გეზის გამოყენება?" #. Resource IDs: (80) msgid "The repository was successfully created." msgstr "საცავი წარმატებით შეიქმნა." #. Resource IDs: (78) msgid "" "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n" "Are you sure you want to mark the file resolved?" msgstr "" "როგორც ჩანს, მონიშნულ ფაილში კონფლიქტის ნიშნულები დარჩა.\n" "გნებავთ მისი მოგვარებულად მითითება?" #. Resource IDs: (102) #, c-format msgid "" "The target URL\n" "%s\n" "already exists!" msgstr "" "დანიშნულების URL\n" "%s\n" "უკვე არსებობს!" #. Resource IDs: (147) #, c-format msgid "" "The target file\n" "%s\n" " already exists.\n" "Do you want to replace the file?" msgstr "" "სამიზნე ფაილი\n" "%s\n" "უკვე არსებობს.\n" "გნებავთ მისი ჩანაცვლება?" #. Resource IDs: (88) #, c-format msgid "" "The target folder \n" "%s\n" "is not empty!\n" "Are you sure you want to checkout/export into that folder?" msgstr "" "სამიზნე დასტა \n" "%s\n" "არაა ცარიელი!\n" "დარწმუნებული ხართ რომ ამ დასტაში გსურთ გადმოტანა/ექსპორტი?" #. Resource IDs: (195) msgid "" "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n" "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n" "but maybe not scan all files." msgstr "" "დრო წამებში, რომლის შემდეგაც შერჩეული ფაილების დამუშავება შეჩერდება.\r\n" "მცირე მნიშვნელობის შემთხვევაში თვითდასრულების სია უფრო მალე გახდება\r\n" "მისაწვდომი, თუმცა ყველა ფაილის დამუშავება შეიძლება ვერ მოესწროს." #. Resource IDs: (82) msgid "" "The two selected URL's are not created from the same root.\n" "It's not possible to show the log messages between them!" msgstr "" "ორი შერჩეული URL ერთი და იგივე ძირიდან არ შექმნილა.\n" "შეუძლებელია მათ შორის დავთრის ჩანაწერების ჩვენება!" #. Resource IDs: (16) msgid "The user who did the last commit" msgstr "ბოლო ფიქსაციის ავტორი მონაწილე" #. Resource IDs: (16) msgid "The user who owns the lock of the file" msgstr "ფაილის დაბლოკვის მფლობელი მონაწილე" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "The working copy has changed!\n" "\n" "Please commit your changes first or revert." msgstr "" "სამუშაო ასლი შეიცვალა!\n" "\n" "გთხოვთ დააფიქსიროთ ან გააუქმოთ თქვენი ცვლილებები." #. Resource IDs: (81) msgid "" "The working copy is not up to date!\n" "Please Update first." msgstr "" "სამუშაო ასლი მოძველდა!\n" "გთხოვთ ჯერ განაახლოთ." #. Resource IDs: (65535) msgid "Their file:" msgstr "მათი ფაილი:" #. Resource IDs: (263) msgid "Theirs" msgstr "მათი" #. Resource IDs: (169) msgid "" "There are changes or unversioned items inside one or more directories which you have included with svn:externals.\n" "Those files are not listed for commit. You need to commit those files separately." msgstr "" "არის ცვლილებები ერთ ან მეტ დასტაში რომლებიც თქვენს მიერ svn:externals-შია მითითებულია.\n" "ეს ფაილები არ არიან ფიქსაციის სიაში. საჭიროა მათი ცალკე ფიქსაცია." #. Resource IDs: (64) msgid "There are no issue-tracker providers available." msgstr "პრობლემათა თვალმიდევნების პროვაიდერები არაა." #. Resource IDs: (66) #, c-format msgid "" "There are still unresolved conflicts in line %d!\n" "You should resolve those conflicts first before saving.\n" "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n" "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!" msgstr "" "სტრიქონში %d მოუგვარებელი კონფლიქტები დარჩა!\n" "შენახვამდე ეს კონფლიქტები უნდა მოაგვაროთ.\n" "ნამდვილად გსურთ კონფლიქტებიანი ფაილის შენახვა?\n" "თუ უპასუხებთ 'დიახ', კონფლიქტის მოგვარება ხელით სხვა რედაქტორში მოგიწევთ!" #. Resource IDs: (313) msgid "" "There are unsaved modifications!\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "არის ცვლილებები, რომლებიც არ შენახულა!\n" "გსურთ თქვენი შეტანილი ცვლილებების შენახვა?" #. Resource IDs: (65535) msgid "" "There has been a problem connecting the server.\n" "Do you want to see the cached data instead?\n" "\n" "Please understand that the cached data may be outdated,\n" "incomplete or even misleading due to incomplete history." msgstr "" "პრობლემა სერვერთან დაკავშირებისას.\n" "გნებავთ ბუფერირებული მონაცმების ნახვა?\n" "\n" "გაითვალისწინეთ, შესაძლოა ისინი მოძველებული,\n" "არასრული ან შესაძლოა მცდარიც კი იყოს." #. Resource IDs: (82) msgid "There is nothing to add. All the files and folders are either under version control or have been ignored using the svn:ignore property or the global ignore configuration setting." msgstr "დასამატებელი არაფერია. ყველა ფაილი და დასტა ან ვერსიი კონტროლის პროცესშია ან გამოტოვებულია svn:ignore ან გლობალური გამოტოვების პარამეტრის გამოყენებით." #. Resource IDs: (83) msgid "There's nothing to unlock. No file has a lock in this working copy." msgstr "არაფერია დაბლოკვის მოხსახსნელი. ამ სამუშაო ასლში დაბლოკილი ფაილი არაა." #. Resource IDs: (188) msgid "Thesaurus" msgstr "თეზაურუსი" #. Resource IDs: (83) msgid "" "This is not a valid URL.\n" "Please enter an URL here." msgstr "" "ეს მისამართი მცდარია.\n" "გთხოვთ მიუთითოთ მისამართი აქ." #. Resource IDs: (82) msgid "" "This is not a valid path!\n" "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n" "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$" msgstr "" "ეს გეზი უმართებლოა!\n" "მართებული გეზი არ უნდა შეიცავდეს '<<>|\"?*:' სიმბოლოებს ან მოწყობილობას:\n" "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$" #. Resource IDs: (594) msgid "This method covers the case when you have made a feature branch as discussed in the Subversion book. Use this to merge all changes of a branch back to trunk." msgstr "ეს მეთოდი ეხება იმ შემთხვევას, როცა შექმენით განშტოება როგორც აღწერილია Subversion წიგნში. ისარგებლეთ განშტოების ყველა ცვლილების მაგისტრალში შერწყმისთვის." #. Resource IDs: (594) msgid "This method covers the case when you have made one or more revisions to a branch (or to the trunk) and you want to port those changes across to a different branch." msgstr "ეს მეთოდი ეხება იმ შემთხვევას, როცა განშტოებაში (ან მაგისტრალში) ერთი ან მეტი ვერსიული ცვლილებაა და ამ ცვლილებების სხვა განშტოებაში გადატანა გსურთ." #. Resource IDs: (594) msgid "This method covers the case when you want to merge the differences of two different branches into your working copy." msgstr "ეს მეთოდი ეხება იმ შემთხვევას, როცა ორი განსხვავებული განშტოების თქვენს სამუშაო ასლში შერწყმა გსურთ." #. Resource IDs: (65535) msgid "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/)" msgstr "ეს პროდუქტი შეიცავს CollabNet-ის მიერ შემუშავებულ პროგრამას (http://www.Collab.Net/)" #. Resource IDs: (65535) msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)" msgstr "ეს პროდუქტი შეიცავს OpenSSL-ის მიერ შემუშავებულ პროგრამას OpenSSL ხელსაწყოებში გამოსაყენებლად (http://www.openssl.org/)" #. Resource IDs: (3857) #, c-format msgid "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine may have an incompatible version of %s." msgstr "ეს პროგრამა დაკავშირებულია არარსებულ ექსპორტთან %s ფაილში %s. შესაძლოა კომპიუტერში %s არათავსებადი ვერსია ." #. Resource IDs: (3857) #, c-format msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system." msgstr "პროგრამა საჭიროებს ფაილს %s, რომელიც ამ სისტემაში არ აღმოჩნდა." #. Resource IDs: (15) msgid "This property is only allowed on folders, not files." msgstr "ეს პარამეტრი მხოლდ დასტას შეიძლება ჰქონდეს და არა ფაილს." #. Resource IDs: (15) msgid "This property must not have multiple lines. Only one line is allowed." msgstr "ამ პარამეტრს შეიძლება ჰქონდეს მხოლოდ ერთი და არა რამდენიმე სტრიქონი." #. Resource IDs: (1016) msgid "This will delete the record of commands you've used in this application and restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?" msgstr "წაიშლება ამ პროგრამაში გამოყენებული ყველა ბრძანება და აღდგება ბრძანებათა ნაგულისხმები ნაკრები მენიუებისა და სამარჯვებისთვის. ეს არ შეეხება უშუალო მითითებულ პარამეტრებს. ნამდვილად გსურთ ამის გაკეთება?" #. Resource IDs: (16924) msgid "Tile &Horizontally" msgstr "&განივი მოზაიკა" #. Resource IDs: (16928) msgid "Tile &Vertically" msgstr "&მართობული მოზაიკა" #. Resource IDs: (65535) msgid "Timeouts" msgstr "ვადები" #. Resource IDs: (224) msgid "" "To commit recursively and work around this error,\n" "make sure that all child items of a checked folder\n" "are also checked in the commit dialog.\n" "Otherwise, TortoiseSVN must do a non-recursive commit\n" "which does not allow directory deletion." msgstr "" "რეკურსიული შემოწმებისა და შეცდომის თავიდან ასაცილებლად,\n" "გადაამოწმეთ, რომ მონიშნული დასტის ყველა ქვეელემენტი\n" "ასევე მონიშნული ფიქსაციის დიალოგშიც.\n" "სხვა შემთხვევაში პროგრამამ არარეკურსიული ფიქსაცია უნდა\n" "განახორციელოს, რომლის დროსაც დასტის წაშლა იკრძალება." #. Resource IDs: (284) msgid "" "To steal the lock, right-click on the parent folder of this item and select 'Get Lock' from the context menu.\n" "This will bring up the locking dialog where you can enforce the lock, i.e., 'steal' it from the one currently holding it." msgstr "" "დაბლოკვის გადასახვეწად, ელემენტის ძირეულ დასტაზე მარჯვენა დაწკაპვის კონტექსტური მენიუდან აირჩიეთ 'დაბლოკვის მიღება'.\n" "ეს გამოიტანს დაბლოკვის დიალოგს საიდანაც შეგიძლიათ დაბლოკვის გადახვეწა, ე.ი. 'მოპარვა' დაბლოკვის მიმდანარე მფლობელისგან." #. Resource IDs: (1201, 65535) msgid "To:" msgstr "აქ:" #. Resource IDs: (65535) msgid "To: (end URL and revision of the range to merge)" msgstr "აქ: (საბოლოო URL შერწყმის არის ვერსია)" #. Resource IDs: (3633) msgid "" "Toggle One/Two Pages display\n" "Toggle One/Two Pages display" msgstr "" "ერთი/ორი გვერდის ჩვენების გადართვა\n" "ერთი/ორი გვერდის ჩვენების გადართვა" #. Resource IDs: (65535) msgid "Toolbar" msgstr "პულტი" #. Resource IDs: (16130) msgid "Toolbar Name" msgstr "პულტის სახელი" #. Resource IDs: (1064) msgid "Toolbar Options" msgstr "პულტის პარამეტრები" #. Resource IDs: (1001) msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor." msgstr "პულტის შიდა შეცდომა. გთხოვთ დაუკავშირდეთ პროგრამის მომწოდებელს." #. Resource IDs: (16105) msgid "Toolbars" msgstr "პულტები" #. Resource IDs: (16928) msgid "Tools" msgstr "ხელსაწყოები" #. Resource IDs: (65535) msgid "Tools:" msgstr "ხელსაწყოები:" #. Resource IDs: (7, 244) msgid "TortoiseBlame" msgstr "TortoiseBlame" #. Resource IDs: (13) msgid "" "TortoiseBlame should not be started directly! Use\n" "TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"path\\to\\file\"\n" "instead.\n" "\n" "TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]" msgstr "" "TortoiseBlame უშუალოდ ვერ დაიწყება! მის ნაცვლად ისარგებლეთ\n" "TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"path\\to\\file\"\n" "ბრძანებით.\n" "\n" "TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]" #. Resource IDs: (7, 153) msgid "TortoiseIDiff" msgstr "TortoiseIDiff" #. Resource IDs: (65535) msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseSVN" msgstr "TortoiseIDiff - გამოსახულებათა შედარების ხელსაწყო, TortoiseSVN პროგრამის ნაწილი" #. Resource IDs: (7) msgid "" "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n" "\n" "Available command line parameters are:\n" "/left:\"path to left picture\"\n" "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n" "/right:\"path to right picture\"\n" "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n" "/overlay\t\tto enable overlay mode\n" "/fit\t\tto fit the images sizes\n" "/showinfo\t\tto show the image info boxes" msgstr "" "TortoiseIDiff: ნახატების შედარების პროგრამა TortoiseSVN-ისთვის\n" "\n" "შესაძლო ბრძანებები და პარამეტრებია:\n" "/left:\"მარცხენა ნახატის გეზი\"\n" "/lefttitle:\"სათაური მარცხენა ნახატისთვის\"\n" "/right:\"მარჯვენა ნახატის გეზი\"\n" "/righttitle:\"სათაური მარჯვენა ნახატისთვის\"\n" "/overlay\t\tto გადაფარვის რეჟიმის ჩართვა\n" "/fit\t\tto გამოსახულებათა ზომების მორგება\n" "/showinfo\t\tto გამოსახულებათა მონაცემთა დაფების ჩვენება" #. Resource IDs: (7, 130, 3585) msgid "TortoiseMerge" msgstr "TortoiseMerge" #. Resource IDs: (107) #, c-format msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s" msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, გამოშვება %d - %s, %s" #. Resource IDs: (107) #, c-format msgid "" "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n" "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n" "apr %d.%d.%d\r\n" "apr-utils %d.%d.%d" msgstr "" "TortoiseMerge %d.%d.%d, გამოშვება %d - %s, %s\r\n" "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n" "apr %d.%d.%d\r\n" "apr-utils %d.%d.%d" #. Resource IDs: (80, 65535) msgid "TortoiseSVN" msgstr "TortoiseSVN" #. Resource IDs: (107) #, c-format msgid "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s" msgstr "TortoiseSVN %d.%d.%d, გამოშვება %d - %s, %s" #. Resource IDs: (107) #, c-format msgid "" "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n" "Subversion %d.%d.%d, %s\r\n" "apr %d.%d.%d\r\n" "apr-utils %d.%d.%d\r\n" "neon %s\r\n" "%s\r\n" "zlib %s" msgstr "" "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n" "ქვევერსია %d.%d.%d, %s\r\n" "apr %d.%d.%d\r\n" "apr-utils %d.%d.%d\r\n" "neon %s\r\n" "%s\r\n" "zlib %s" #. Resource IDs: (98) #, c-format msgid "" "TortoiseSVN has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n" "to be renamed too?" msgstr "" "TortoiseSVN-მა აღმოაჩინა ფაილები ერთიდაიგივე სახელით. გნებავთ ფაილების:%s\n" "ასევე გადარქმევა?" #. Resource IDs: (1162) msgid "Total commits analyzed:" msgstr "გაანალიზებულია ფიქსაციები სულ:" #. Resource IDs: (1163) msgid "Total file changes:" msgstr "შეცვლილი ფაილები სულ:" #. Resource IDs: (339) msgid "Total number of changes over all cached revisions" msgstr "ცვლილებათა სრული რაოდენობა ყველა ბუფერირებული ვერსიისთვის" #. Resource IDs: (339) msgid "Total number of merged revisions" msgstr "შერწყმულ ვერსიათა სრული რაოდენობა" #. Resource IDs: (339) msgid "Total number of user revision properties" msgstr "მონაწილეთა პარამეტრების რაოდენობა" #. Resource IDs: (32821) msgid "Tr&ee stripes" msgstr "განტოტვათა &ზოლები" #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "Transferring at %s" msgstr "გადაწერა აქ - %s" #. Resource IDs: (32816) msgid "Transparent &color..." msgstr "გამჭვირვალე &ფერი..." #. Resource IDs: (264) msgid "Tree conflict" msgstr "განტოტვის კონფლიქტი" #. Resource IDs: (595) msgid "Tree merge" msgstr "განტოტვის შერწყმა" #. Resource IDs: (251) msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout." msgstr "სცადეთ «გასუფთავება». თუ არ იმუშავა ხელახლა უნდა განაახლოთ" #. Resource IDs: (73) msgid "Try again" msgstr "კვლავ სცადეთ" #. Resource IDs: (10) msgid "Tweak TortoiseSVN" msgstr "TortoiseSVN-ის გამართვა" #. Resource IDs: (1436) msgid "U&pdate" msgstr "გა&ნახლება" #. Resource IDs: (164, 207) msgid "URL" msgstr "მისამართი:" #. Resource IDs: (1272) msgid "URL history" msgstr "URL ისტორია" #. Resource IDs: (199) #, c-format msgid "URL not known (UUID: %s)" msgstr "მისამართი უცნობია (UUID: %s)" #. Resource IDs: (12) msgid "URL of Subversion items" msgstr "ქვევერსიის ელემენტების მისამართი" #. Resource IDs: (65535) msgid "URL to merge from" msgstr "მისამართი შერწყმისთვის" #. Resource IDs: (144, 11023, 65535) msgid "URL:" msgstr "მისამართი:" #. Resource IDs: (75) msgid "URL: " msgstr "მისამართი: " #. Resource IDs: (220) #, c-format msgid "" "Unable to determine merge source for\n" "%s\n" "Please use the main merge dialog." msgstr "" "ვრე ხერხდება შერწყმის წყაროს განსაზღვრა\n" "%s\n" "გთხოვთ ისარგებლოთ შერწყმის მთავარი დიალოგით." #. Resource IDs: (3866) msgid "Unable to load mail system support." msgstr "ვერ ვტვირთავ საფოსტო სისტემის მხარდაჭერას." #. Resource IDs: (3865) msgid "Unable to process command, server busy." msgstr "ბრძანების დამუშავება ვერ ხერხდება, სერვერი დაკავებულია." #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else." msgstr "ვერ ვკითხულობ - %1: იგი უკვე სხვის მიერაა გახსნილი." #. Resource IDs: (3865) msgid "Unable to read write-only property." msgstr "ვერ ვკითხულობ პარამეტრს: «მხოლოდ ჩაწერადი»." #. Resource IDs: (119) msgid "" "Unable to reconstruct working copy path!\n" "This can happen if the file has been renamed.\n" "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n" "from the top pane in the log dialog." msgstr "" "სამუშაო ასლის გეზის აღდგენა ვერ ხერხდება!\n" "ეს შესაძლებელია თუ ფაილს სახელი გადაერქვა.\n" "გთხოვთ გახსნათ მხოლოდ მითითებული ფაილის დავთრის დიალოგი და აღადგინოთ\n" "ცვლილებები დავთრის დიალოგის ზედა პანელიდან." #. Resource IDs: (3865) msgid "Unable to write read-only property." msgstr "ვერ ვკითხულობ პარამეტრს: «მხოლოდ კითხვადი»." #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else." msgstr "ვერ ვწერ - %1: იგი მხოლოდ წაკითხვადია ან სხვის მიერაა გახსნილი." #. Resource IDs: (3887) msgid "Uncheck" msgstr "ამორთვა" #. Resource IDs: (1069) #, c-format msgid "Undo %d Actions" msgstr "%d ქმედების გაუქმება" #. Resource IDs: (1069) msgid "Undo 1 Action" msgstr "1 ქმედების გაუქმება" #. Resource IDs: (14) msgid "Undo Add.." msgstr "დამატების გაუქმება.." #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Undo the last action\n" "Undo" msgstr "" "ბოლო ქმედების გაუქმება\n" "დაბრუნება" #. Resource IDs: (3859) msgid "Unexpected file format." msgstr "ფაილის მოულოდნელი ფორმატი." #. Resource IDs: (3850) msgid "" "Unformatted Text\n" "text without any formatting" msgstr "" "დაუფორმატებეოი ტექსტი\n" "ტექსტი ყოველგვარი დაფორმატების გარეშე" #. Resource IDs: (274, 32786) msgid "Unified &diff of HEAD revisions" msgstr "HEAD ვერსიების გაერთიანებული &ბებკი" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "Unknown certificate issuer.\n" " Fingerprint: %s\n" " Distinguished name: %s" msgstr "" "სერთიფიკატის უცნობი გამცემი.\n" " თითის ანაბეჭდიt: %s\n" " განმასხვავებელი სახელი: %s" #. Resource IDs: (20) msgid "Unknown depth" msgstr "უცნობი სიღრმე" #. Resource IDs: (221, 230, 242) msgid "Unlock" msgstr "დაბლოკვის მოხსნა" #. Resource IDs: (264) msgid "Unlock failed" msgstr "დაბლოკვის მოხსნა არ შედგა" #. Resource IDs: (263) msgid "Unlocked" msgstr "დაბლოკვის მოხსნილია" #. Resource IDs: (565) msgid "Unrecognized or invalid property file format!" msgstr "პარამეტრების ფაილის უცნობი ან უმართებლო ფორმატი!" #. Resource IDs: (3841) msgid "Untitled" msgstr "უსახელო" #. Resource IDs: (345) msgid "" "Unused log caches will only be removed if the respective\n" "file is smaller than the given size in kBytes." msgstr "" "გამოუყენებელი დავთრის ბუფერი ამოიღება თუ\n" "მისი ფაილი მოცემულ ზომაზე ნაკლებია (კბაიტები)." #. Resource IDs: (146) msgid "Unversion" msgstr "ვერსიის მოხსნა" #. Resource IDs: (1313) msgid "Unversioned files mark parent folder as modified" msgstr "არავერსიული ფაილები ძირეულ დასტას შეცვლილედ მონიშნავს" #. Resource IDs: (286) #, c-format msgid "Unversioning %s" msgstr "ვერსიის მოხსნა: %s" #. Resource IDs: (106) msgid "Up one folder" msgstr "ერთი დასტით ზემოთ" #. Resource IDs: (152, 230) msgid "Update" msgstr "განახლება" #. Resource IDs: (77) msgid "Update - TortoiseSVN" msgstr "განახლება - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (1377) msgid "Update Depth" msgstr "სიღრმის განახლება" #. Resource IDs: (74) msgid "Updated" msgstr "განახლებული" #. Resource IDs: (11) msgid "Updates the working copy to a specific revision" msgstr "სამუშაო ასლის განახლება მითითებულ ვერსიამდე" #. Resource IDs: (9) msgid "Updates the working copy to the current revision" msgstr "სამუშაო ასლის განახლება მიმდინარე ვერსიამდე" #. Resource IDs: (226) #, c-format msgid "Updating %s" msgstr "განახლება %s" #. Resource IDs: (3849) msgid "Updating ActiveX objects" msgstr "ActiveX ობიექტების განახლება" #. Resource IDs: (283) msgid "Updating and retrying the lock..." msgstr "განახლება და ხელახლა დაბლოკვის მცდელობა..." #. Resource IDs: (199) msgid "Updating log cache" msgstr "დავთრის ბუფერის განახლება" #. Resource IDs: (16530) msgid "Use &Default Image: " msgstr "&ნაგულისხმები გამოსახულება" #. Resource IDs: (32855) msgid "Use &left block" msgstr "მარ&ცხენა ბლოკი" #. Resource IDs: (1024) msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff" msgstr "&ერთპანელიანი ხედის გამოყენება 2 ფაილის შედარებისას" #. Resource IDs: (251) msgid "Use &other text block" msgstr "&სხვა ტექსტური ბლოკის გამოყენება" #. Resource IDs: (1126) msgid "Use &text viewer to view blames" msgstr "ანოტაციის საჩვნებლად &ტექსტის სარკმლის გამოყენება" #. Resource IDs: (195) msgid "" "Use '*' as a wildcard character when specifying an exception.\r\n" "To separate multiple exceptions, use commas (',').\r\n" "Example: *.mylan.com, *.company.com" msgstr "" "გამოიყენეთ სპეცსიმბოლო '*' გამონაკლისის მისათითებლად.\r\n" "რამდენიმე გამონაკლისის გასაყოფად გამოიყენეთ მძიმეები (',').\r\n" "მაგალითად: *.mylan.com, *.company.com" #. Resource IDs: (1230) msgid "Use URL of &WC as the default \"From:\" URL" msgstr "სამუშაო &ასლის საწყისი URL-ს მითითება ველში «აქედან:»" #. Resource IDs: (1064) msgid "Use Unified Diff from &clipboard" msgstr "უნიფიცირებული ბებკის გამოყენება &ბუფერიდან" #. Resource IDs: (1296) msgid "Use \"_svn\" instead of \".svn\" directories" msgstr "გამოიყენეთ \"_svn\" ნაცვლად \".svn\" დასტებისა" #. Resource IDs: (2054) msgid "" "Use all content from the left view\n" "Use left file" msgstr "" "ყველა მონაცემის გამოყენება მარცხნიდან\n" "მარცხენა ფაილით სარგებლობა" #. Resource IDs: (32857) msgid "Use block from left before right" msgstr "მარცხენა ბლოკის გამოყენება მარჯვენამდე" #. Resource IDs: (2054) msgid "" "Use block from left view before block from right view\n" "Use block from left before right" msgstr "" "მარცხენა ბლოკის გამოყენება მარჯვენამდე\n" "მარცხენა ბლოკის გამოყენება მარჯვენამდე" #. Resource IDs: (32859) msgid "Use block from right before left" msgstr "მარჯვენა ბლოკის გამოყენება მარცხენამდე" #. Resource IDs: (2054) msgid "" "Use block from right view before block from left view\n" "Use block from right before left" msgstr "" "მარჯვენა ბლოკის გამოყენება მარცხენამდე\n" "მარჯვენა ბლოკის გამოყენება მარცხენამდე" #. Resource IDs: (251) msgid "Use both text blocks (this one first)" msgstr "ორივე ტექსტური ბლოკის გამოყენება (ეს პირველია)" #. Resource IDs: (251) msgid "Use both text blocks (this one last)" msgstr "ორივე ტექსტური ბლოკის გამოყენება (ეს ბოლოა)" #. Resource IDs: (32856) msgid "Use left file" msgstr "მარცხენა ფაილის გამოყენება" #. Resource IDs: (3) msgid "Use local" msgstr "ლოკალით სარგებლობა" #. Resource IDs: (1432) msgid "Use recycle bin when reverting" msgstr "აღდგენისას ურნით სარგებლობა" #. Resource IDs: (116) msgid "Use regular expression" msgstr "მარტივი გამოსახულების გამოყენება" #. Resource IDs: (4) msgid "Use repository" msgstr "საცავის გამოყენება" #. Resource IDs: (1066) msgid "Use stri&keout for removed lines" msgstr "წაშლილი სტრიქონების გადა&ხაზვა" #. Resource IDs: (1426) msgid "Use system locale for date/time" msgstr "სისტემური ლოკალით სარგებლობა თარიღის/დროისთვის" #. Resource IDs: (251) msgid "Use text block from '&mine'" msgstr "ტექსტური ბლოკის გამოყენება «&ჩემი»-დან" #. Resource IDs: (251) msgid "Use text block from '&theirs'" msgstr "ტექსტური ბლოკის გამოყენება «&მათი»-დან" #. Resource IDs: (251) msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'" msgstr "ტექსტური ბლოკის გამოყენება «ჩე&მი»-დან «მათი»-მდე" #. Resource IDs: (2052) msgid "" "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n" "Use 'mine' text block then 'theirs'" msgstr "" "ტექსტური ბლოკის გამოყენება «ჩემი»-დან «მათი»-მდე\n" "ჯერ «ჩემი» ტექსტური ბლოკის გამოყენება, შემდეგ «მათი»" #. Resource IDs: (2052) msgid "" "Use text block from 'mine'\n" "Use 'mine' text block" msgstr "" "ტექსტური ბლოკის გამოყენება «ჩემი»-დან\n" "ტექსტური ბლოკის გამოყენება «ჩემი»" #. Resource IDs: (251) msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine" msgstr "ტექსტური ბლოკის გამოყენება «მა&თი»-დან «ჩემი»-მდე" #. Resource IDs: (2052) msgid "" "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n" "Use 'theirs' text block then 'mine'" msgstr "" "ტექსტური ბლოკის გამოყენება «მათი»-დან «ჩემი»-მდე\n" "ჯერ «მათი» ტექსტური ბლოკის გამოყენება, შემდეგ «ჩემი»" #. Resource IDs: (2052) msgid "" "Use text block from 'theirs'\n" "Use 'theirs' text block" msgstr "" "ტექსტური ბლოკის გამოყენება «მათი»-დან\n" "ტექსტური ბლოკის გამოყენება «მათი»" #. Resource IDs: (32820) msgid "Use text block from \"&mine\"" msgstr "ტექსტური ბლოკის გამოყენება «&ჩემი»-დან" #. Resource IDs: (32819) msgid "Use text block from \"&theirs\"" msgstr "ტექსტური ბლოკის გამოყენება «&მათი»-დან" #. Resource IDs: (32822) msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\"" msgstr "ტექსტური ბლოკის გამოყენება «ჩე&მი»-დან «მათი»-მდე" #. Resource IDs: (32821) msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\"" msgstr "ტექსტური ბლოკის გამოყენება «მა&თი»-დან «ჩემი»-მდე" #. Resource IDs: (2054) msgid "" "Use text block from the left view\n" "Use left block" msgstr "" "ტექსტური გამოყენება მარცხენა ხედიდან\n" "მარცხენა ბლოკის გამოყენება " #. Resource IDs: (251) msgid "Use th&is text block" msgstr "&ამ ტექსტური ბლოკის გამოყენება" #. Resource IDs: (594) msgid "" "Use the log dialog to select the revisions you want to merge, or enter the revisions to merge, separated by commas. A revision range can be specified by a dash.\r\n" "\r\n" "Example: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n" "\r\n" "To merge all revisions, leave the box empty." msgstr "" "ისარგებლეთ დავთრის დიალოგით ვერსიების შესარჩევად შერწყმისთვის ან მიუთითეთ მძიმით დაყოფილი ვერსიების ნომრები. დიაპაზონი მიეთითება ტირეს საშუალებით.\r\n" "მაგალითი: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n" "ყველა რევიზიის შერწყმისთვის დატოვეთ ცარიელი." #. Resource IDs: (251) msgid "Use this &whole file" msgstr "&მთელი ფაილის გამოყენება" #. Resource IDs: (12) msgid "Use this if the URL of the repository has changed" msgstr "გამოიყენეთ თუ საცავის URL შეიცვალა" #. Resource IDs: (251) msgid "Use whole other &file" msgstr "მთელი სხვა &ფაილის გამოყენება" #. Resource IDs: (74) msgid "User cancelled" msgstr "მომხმარებლის გაუქმებული" #. Resource IDs: (69) msgid "Username:" msgstr "სახელი:" #. Resource IDs: (313) msgid "" "Valid command line options are:\n" "/base:\n" "/theirs:\n" "/mine:\n" "/merged:\n" "/diff:\n" "/patchpath:" msgstr "" "ბრძანების მართებული პარამეტრებია:\n" "/base:<საბაზო ფაილის გეზი>\n" "/theirs:<მათი ფაილის გეზი>\n" "/yours:<თქვენი ფაილის გეზი>\n" "/merged:<შერწყმული ფაილის გეზი>\n" "/diff:<ბებკი ფაილის გეზი>\n" "/patchpath:<დასტის გეზი>" #. Resource IDs: (11) msgid "Value" msgstr "მნიშვნელობა" #. Resource IDs: (1004, 1075) msgid "Version" msgstr "ვერსია" #. Resource IDs: (7) #, c-format msgid "Version %d.%d.%d.%d" msgstr "ვერსია %d.%d.%d.%d" #. Resource IDs: (1075) msgid "Version Information" msgstr "ვერსიის მონაცემები" #. Resource IDs: (264) msgid "Versioned" msgstr "ვერსიული" #. Resource IDs: (65535) msgid "View" msgstr "ჩვენება" #. Resource IDs: (114) msgid "View revision for path in &webviewer" msgstr "ვერსიის გეზის ნახვა &ვებ მიმომხილველით" #. Resource IDs: (114) msgid "View revision in &webviewer" msgstr "ვერსიის ნახვა &ვებ მიმომხილველით" #. Resource IDs: (1084) msgid "Visit our website" msgstr "მოინახულეთ ჩვენი ვებსაიტი" #. Resource IDs: (32848) msgid "Visual Studio.NET 200&5" msgstr "Visual Studio.NET 200&5" #. Resource IDs: (198) msgid "Wait" msgstr "დაცდა" #. Resource IDs: (1327) msgid "Wait for the script to finish" msgstr "დაიცადეთ სცენარის დასრულებამდე" #. Resource IDs: (88) msgid "Warning" msgstr "გაფრთხილება" #. Resource IDs: (219) msgid "Warning!" msgstr "გაფრთხილება!" #. Resource IDs: (345) msgid "" "When a small log cache has not been used for the given\n" "number of days, it will be removed automatically." msgstr "" "როცა მცირე დავთრის ბუფერი არ გამოიყენება მოცემული\n" "დღეების განმავლობაში იგი ავტომატურად ამოიღება." #. Resource IDs: (344) msgid "" "When connecting to the repository server is not possible,\n" "TSVN can switch to using cached data only.\n" "Select the default behaviour here." msgstr "" "თუ საცავის სერვერთან დაკავშირება ვერ ხერხდება,\n" "TSVN შეიძლება გადაერთოს მხოლოდ ბუფერზე.\n" "მიუთითეთ სასურველი ქცევის წესები." #. Resource IDs: (197) msgid "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are automatically selected" msgstr "თუ ჩართულია ფიქსაციის დიალოგში ვერსიული ელემენტები ავტომატურად შეირჩევა" #. Resource IDs: (197) msgid "" "When locking one or more selected files, shows a dialog\n" "asking for a descriptive message about the locking" msgstr "" "ერთი ან მეტი ფაილის დაბლოკვისას, აჩვენებს დიალოგს\n" "დაბლოკვის აღწერილობის მოთხოვნით" #. Resource IDs: (65535) msgid "Whitespaces" msgstr "შორისები" #. Resource IDs: (1065) msgid "Window Position" msgstr "სარკმლის პოზიცია" #. Resource IDs: (16927) msgid "Windows" msgstr "სარკმლები" #. Resource IDs: (32844) msgid "Windows &2000" msgstr "Windows &2000" #. Resource IDs: (146) msgid "With URL:" msgstr "მისამართით:" #. Resource IDs: (158, 65535) msgid "Working Copy" msgstr "სამუშაო ასლი" #. Resource IDs: (1335, 1472) msgid "Working Copy Path:" msgstr "სამუშაო ასლის გეზი:" #. Resource IDs: (20) msgid "Working copy" msgstr "სამუშაო ასლი" #. Resource IDs: (80) #, c-format msgid "" "Working copy relocated to\n" "%s" msgstr "" "სამუშაო ასლი გადატანილია აქ:\n" "%s" #. Resource IDs: (73) msgid "Yes" msgstr "დიახ" #. Resource IDs: (145) msgid "Yes to all" msgstr "დიახ ყველასთვის" #. Resource IDs: (201) msgid "You already have the latest version installed." msgstr "თქვენთან პროგრამის ბოლო ვერსიაა უკვე ჩადგმულია." #. Resource IDs: (144) msgid "" "You are creating a repository on a network share.\n" "This is safe, but once the repository is created you must access it by some other means.\n" "Accessing a repository via file:// on a network share may corrupt your data!\n" "Create the repository anyway?" msgstr "" "თქვენ ქმნით ქსელის საზიარო საცავს.\n" "ეს უსაფრთხოა, მაგრამ ამ საცავს სხვა საშუალებით უნდა მიმართოთ.\n" "საზიარო ქსელში ფაილის საშუალებით მიმართვისას - file:/// შესაძლოა მონაცემების დაზიანება!\n" "მაინც შევქმნა საცავი?" #. Resource IDs: (88) msgid "" "You are trying to access a repository via file:// on\n" "a shared network drive.\n" "This could lead to severe repository corruption!\n" "Do you really want to do that?" msgstr "" "თქვენ ცდილობთ ქსელურ დისკზე საცავს \n" "ფაილის საშუალებით - file:/// დაუკავშირდეთ.\n" "ამან საცავის ძლიერი დაზიანება შეიძლება გამოიწვიოს!\n" "ნამდვილად გსურთ ამის გაკეთება?" #. Resource IDs: (105) msgid "" "You are trying to move the trunk folder!\n" "Are you absolutely sure that you want to move\n" "the trunk folder?" msgstr "" "თქვენ მაგისტრალური დასტის გადატანას ცდილობთ!\n" "აბსოლუტურად დარწმუნებული ხართ, რომ\n" "მაგისტრალური დასტის გადატანა გსურთ?" #. Resource IDs: (1001) #, c-format msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!" msgstr "რასტრული ნახატის ჩასმა მხოლოდ შეზღუდული ზომითაა (%d x %d) შესაძლებელი!" #. Resource IDs: (1016) #, c-format msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!" msgstr "გეკრძალებათ %d-ზე მეტი საკუთარი პულტის შექმნა!" #. Resource IDs: (16) msgid "" "You can't set this property on folders, only on files!\n" "If you want to set it on all files within that folder,\n" "you must activate the 'recursive' checkbox." msgstr "" "ამ პარამეტრებს დასტებისთვის ვერ მიუთითებთ, მხოლოდ ფაილებისთვის\n" "თუ გსურთ დასტის ყველა ფაილისთვის მითითება,\n" "უნდა გაააქტივოთ 'რეკურსიული' ჩამრთველი." #. Resource IDs: (105) msgid "" "You dropped more than one file or folder to add to the repository.\n" "It's not possible to do that in one step, so TortoiseSVN will add each file/folder\n" "individually, creating a new revision for every added item.\n" "\n" "Do you still want to do this?" msgstr "" "თქვენ გადმოგაქვთ ერთზე მეტი ფაილი ან დასტა საცავში დასამატებლად.\n" "ერთ ჯერზე ეს შეუძლებელია, ამიტომ TortoiseSVN ინდივიდუალურად დაამატებს\n" "თითოეულ ფაილს/დასტას და თითოეული დამატებული ელემენტისთვის ახალ ვერსიას შექმნის.\n" "\n" "კვლავაც გსურთ ამის გაკეთება?" #. Resource IDs: (16) msgid "" "You have modified properties without saving them first.\n" "Do you want to save them now?" msgstr "" "თქვენ პარამეტრები შეცვალეთ ისე რომ არ შეგინახავთ.\n" "გნებავთ მათი შენახვა ახლა?" #. Resource IDs: (251) msgid "You have to update your working copy first." msgstr "ჯერ თქვენი სამუშაო ასლი უნდა განაახლოთ." #. Resource IDs: (169) msgid "" "You haven't entered an issue number!\n" "Are you sure you want to commit without an issue number?" msgstr "" "პრობლემის ნომერი არ მიგითითებიათ!\n" "ნამდვილად გსურთ ფაილ(ებ)ის ფიქსაცია პრობლემის ნომრის გარეშე?" #. Resource IDs: (1002) #, c-format msgid "You may define up to %d tools." msgstr "შეგიძლიათ მიუთითოთ %d სამარჯვი." #. Resource IDs: (196) msgid "You must restart your system for the changes to take effect." msgstr "ცვლილებების გასააქტივებლად სისტემა ხელახლა უნდა გადატვირთოთ." #. Resource IDs: (77) msgid "" "You selected an unversioned file.\n" "The file will be added to version control when you commit." msgstr "" "თქვენ აირჩიეთ არავერსიული ფაილი.\n" "ეს ფაილი ფიქსაციისას საკონტროლო ვერსიას დაემატება." #. Resource IDs: (1001) msgid "You should enter a text!" msgstr "უნდა მიუთითოთ ტექსტი!" #. Resource IDs: (1001) msgid "You should select an image!" msgstr "უნდა შეარჩიოთ გამოსახულება!" #. Resource IDs: (89) #, c-format msgid "" "You're trying to add the item\n" "'%s',\n" "but the item\n" "'%s'\n" "already exists.\n" "\n" "It seems the item got renamed outside Subversion but only with case changes.\n" "Do you really want to add it?" msgstr "" "თქვენ ელემენტის დამატებას ცდილობთ\n" "'%s',\n" "მაგრამ ელემენტი\n" "'%s'\n" "უკვე არსებობს.\n" "\n" "ჩანს ელემენტს ქვევერსიის გარეთ სახელი გადაერქვა მხოლოდ რეგისტრის ცვლილებებით.\n" "ნამდვილად გსურთ მისი დამატება?" #. Resource IDs: (195) #, c-format msgid "" "You've changed the icon set from %s to %s.\n" "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!" msgstr "" "თქვენ პიქტოგრამების ნაკრები %s შეცვალეტ ახლით - %s.\n" "ცვლილება ძალაში შევა კომპიუტერის გადატვირთვის ან გამოსვლისა და ხელახლა შესვლის შემდეგ!" #. Resource IDs: (170) msgid "" "Your previously entered log messages have been saved.\n" "Click here to read and insert them again." msgstr "" "დავთარში შეტანილი წინა ჩანაწერები შენახულია.\n" "მათ ხელახლა წასაკითხად და ჩასამატებლად დაწკაპეთ აქ." #. Resource IDs: (1112) msgid "Your version is:" msgstr "თქვენი ვერსიაა:" #. Resource IDs: (201) #, c-format msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d" msgstr "თქვენი ვერსიაა: %d.%d.%d.%d" #. Resource IDs: (78) msgid "" "Your working copy appears to be on a tag path!\n" "You should first switch to a branch or the main trunk before committing.\n" "\n" "Do you want to commit anyway?" msgstr "" "ჩანს თქვენი სამიშაო ასლი იმყოფება ჭდის გეზზე!\n" "ფიქსაციამდე უნდა გადაერთოთ მთავარი მაგისტრალის განშტოებაზე.\n" "\n" "მაინც გსურთ ფიქსაცია?" #. Resource IDs: (275) #, c-format msgid "" "Your working copy contains modifications.\n" "Lowest revision in working copy: %ld\n" "Path: %s" msgstr "" "თქვენი სამუშაო ასლი შეიცვალა.\n" "სამუშაო ასლის უდაბლესი ვერსიაა: %ld\n" "გეზი: %s" #. Resource IDs: (88) msgid "" "Your working copy has local modifications!\n" "Note: updating to another revision won't lose those modifications so the working copy\n" "won't look exactly as it was in the revision you're updating to!" msgstr "" "თქვენი სამუშაო ასლი ლოკალურ ცვლილებებს შეიცავს!\n" "გაითვალისწინეთ: სხვა ვერსიამდე განახლებისას ეს ცვლილებები დაიკარგება, ასე რომ,\n" "სამუშაო ასლი განახლების შემდეგ ვერ იქნება გნახლებული ვერსიის შესაბამისი!" #. Resource IDs: (89) msgid "" "Your working copy has local modifications.\n" "If you branch/tag from the HEAD revision, your local changes won't\n" "show up in the branch/tag!" msgstr "" "თქვენი სამუშაო ასლის ადგილობრივი ცვლილებები.\n" "თუ თქვენი განშტოება/ჭდე HEAD ვერსიისდანაა, თქვენი ადგილობრივი\n" "ცვლილებები განშტოებაში/ჭდეში არ გამოჩნდება!" #. Resource IDs: (32783) msgid "Zoo&m out" msgstr "შე&მცირება" #. Resource IDs: (1069) msgid "Zoom" msgstr "მასშტაბი" #. Resource IDs: (58117) msgid "Zoom &In" msgstr "&გაზრდა" #. Resource IDs: (58118) msgid "Zoom &Out" msgstr "&შემცირება" #. Resource IDs: (32772) msgid "Zoom &in\tCtrl-+" msgstr "&გაზრდა\tCtrl-+" #. Resource IDs: (32773) msgid "Zoom &out\tCtrl--" msgstr "&შემცირება\tCtrl--" #. Resource IDs: (2051) #, c-format msgid "Zoom 100%" msgstr "მასშტაბი 100%" #. Resource IDs: (3633) msgid "" "Zoom In\n" "Zoom In" msgstr "" "გაზრდა\n" "შემცირება" #. Resource IDs: (3633) msgid "" "Zoom Out\n" "Zoom Out" msgstr "" "შემცირება\n" "გაზრდა" #. Resource IDs: (32784) msgid "Zoom i&n" msgstr "გა&დიდება" #. Resource IDs: (2049) msgid "Zoom in" msgstr "გაზრდა" #. Resource IDs: (2049) msgid "Zoom out" msgstr "შემცირება" #. Resource IDs: (32801) msgid "Zoom to &100%" msgstr "მასშტაბი &100%" #. Resource IDs: (2051) msgid "Zoom to fit" msgstr "შევსება" #. Resource IDs: (2051) msgid "Zoom to fit in height" msgstr "შევსება სიმაღლეზე" #. Resource IDs: (2051) msgid "Zoom to fit in width" msgstr "შევსება სიგანეზე" #. Resource IDs: (1001) msgid "[Unassigned]" msgstr "[გაუპიროვნებელი]" #. Resource IDs: (65535) msgid "_POPUP_" msgstr "_POPUP_" #. Resource IDs: (10) msgid "added" msgstr "დაემატა" #. Resource IDs: (65535) msgid "added files" msgstr "დამატებული ფაილები" #. Resource IDs: (272) #, c-format msgid "alias (%s): %s" msgstr "ფსევდონიმი (%s): %s" #. Resource IDs: (272) #, c-format msgid "alias: %s" msgstr "ფსევდონიმი: %s" #. Resource IDs: (3841) msgid "an unnamed file" msgstr "უსახელო ფაილი" #. Resource IDs: (1304) msgid "and" msgstr "და" #. Resource IDs: (1085) msgid "and support the developers" msgstr "და დაეხმაროთ პროგრამისტებს" #. Resource IDs: (583) msgid "another item already exists in its place." msgstr "მის ადგილას სხვა ელემენტია." #. Resource IDs: (340) msgid "" "ask repository first if 'online' -\n" "work entirely from cache if 'offline'" msgstr "" "შემოწმება არის თუ არა საცავი 'ხაზზე' -\n" "მუშაობა ბუფერიდან 'ავტონომიურია'" #. Resource IDs: (245) msgid "author" msgstr "ავტორი" #. Resource IDs: (65535) msgid "authors: " msgstr "ავტორები:" #. Resource IDs: (577) msgid "" "bugtraq:append\r\n" "Set to 'false' if you want the bugtracking ID to be inserted at the top of the\r\n" "log message. The default is 'true' which means the bugtracking ID\r\n" "is appended to the log message." msgstr "" "bugtraq:append\r\n" "მიუთითეთ «მცდარი» თუ გსურთ, რომ ბზიკების კოდი შეტყობინებების დავთარში\r\n" "პირველი იყოს. საწყისი «ჭეშმარიტი» ნიშნავს, რომ პრობლემის კოდი დაემატება\r\n" "დავთრის ჩანაწერების ბოლოს." #. Resource IDs: (577) msgid "" "bugtraq:label\r\n" "Label text to show for the edit box where the user enters the issue number." msgstr "" "bugtraq:label\r\n" "პრობლემის ნომრის შესატანი ველის წარწერა შეტანის ველისთვის." #. Resource IDs: (577) msgid "" "bugtraq:logregex\r\n" "two regular expressions separated by a newline.\r\n" "The first expression is used to find a string referring to an issue,\r\n" "the second expression is used to extract the bare bug ID from that string." msgstr "" "bugtraq:logregex\r\n" "ორი რეგულარული გამოსახულება თითოეული ახალ სტრიქონზე\r\n" "პირველი გამოსახულება პრობლემასთან დაკავშირებული კონტექსტის\r\n" "მოსაძებნად გამოიყენება, მეორე - შესაბამისი პრობლემის კოდის მისაღებად." #. Resource IDs: (577) #, c-format msgid "" "bugtraq:message\r\n" "String which is appended to a log message when an issue number is entered.\r\n" "The string must contain '%BUGID%' which gets replaced with the issue number." msgstr "" "bugtraq:message\r\n" "ტექსტი, რომელიც დავთრის ჩანაწერებს დაემატება პრობლემის ნომრის შეტანისას.\r\n" "ტესტი უნდა შეიცავდეს '%BUGID%'-ს რომელიც პრობლემის ნომრით შეიცვლება." #. Resource IDs: (577) msgid "" "bugtraq:number\r\n" "Set to 'false' if your bugtracking system has issues which are referenced not by numbers." msgstr "" "bugtraq:number\r\n" "მიუთითეთ «მცდარი» თუ თქვენს სისტემაში პრობლემები გადანომრილი არაა." #. Resource IDs: (577) msgid "" "bugtraq:providerparams\r\n" "the parameters passed to the IBugTraqProvider" msgstr "" "bugtraq:providerparams\r\n" "პარამეტრები ელემენტისთვის IBugTraqProvider" #. Resource IDs: (577) msgid "" "bugtraq:provideruuid\r\n" "the COM uuid of the IBugTraqProvider" msgstr "" "bugtraq:provideruuid\r\n" "COM uuid ელემენტისთვის IBugTraqProvider" #. Resource IDs: (577) #, c-format msgid "" "bugtraq:url\r\n" "URL pointing to the issue tracker. It must contain '%BUGID%' which\r\n" "gets replaced with the issue number." msgstr "" "bugtraq:url\r\n" "URL მიუთითებს პრობლემის ისტორიაზე. უნდა შეიცავდეს '%BUGID%'-ს\r\n" "რომელიც პრობლემის ნომრით შეიცვლება." #. Resource IDs: (65535) msgid "changes total: " msgstr "სულ ცვლილებები:" #. Resource IDs: (244, 245) msgid "commits" msgstr "ფიქსაცია..." #. Resource IDs: (11) msgid "conflicted" msgstr "კონფლიქტური" #. Resource IDs: (65535) msgid "connection: " msgstr "კავშირი:" #. Resource IDs: (208) #, c-format msgid "" "copied from\r\n" "%s - revision %ld" msgstr "" "დაკოპირდა აქედან\r\n" "%s - ვერსია %ld" #. Resource IDs: (65535) msgid "copied:" msgstr "კოპირებულია:" #. Resource IDs: (245) msgid "day" msgstr "დღე" #. Resource IDs: (10, 272) msgid "deleted" msgstr "წაშლილი" #. Resource IDs: (65535) msgid "disk [kB]: " msgstr "დისკი [კბ]:" #. Resource IDs: (58116) msgid "dummy" msgstr "ცარიელი" #. Resource IDs: (1342) msgid "eol style" msgstr "სტრიქონთა დაბოლოება" #. Resource IDs: (79) #, c-format msgid "" "exported\n" "%s\n" "to\n" "%s" msgstr "" "დაექსპორტდა\n" "%s\n" "აქ\n" "%s" #. Resource IDs: (13) msgid "external" msgstr "გარე" #. Resource IDs: (65535) msgid "file external:" msgstr "გარე ფაილი:" #. Resource IDs: (1005) msgid "http://tortoisesvn.net" msgstr "http://tortoisesvn.net" #. Resource IDs: (13) msgid "ignored" msgstr "იგნორირებული" #. Resource IDs: (220) msgid "ignoring ancestry" msgstr "ძირეულების იგნორირება" #. Resource IDs: (13) msgid "incomplete" msgstr "არასრული" #. Resource IDs: (583) msgid "it does not exist." msgstr "არ არსებობს" #. Resource IDs: (583) msgid "it is already deleted." msgstr "უკვე წაიშალა." #. Resource IDs: (583) msgid "it is unversioned." msgstr "არავერსიულია" #. Resource IDs: (214) msgid "item kept locally" msgstr "ელემენტი ლოკალურად შენარჩუნდა" #. Resource IDs: (65535) msgid "last head update: " msgstr "სათაოს ბოლო განახლება:" #. Resource IDs: (65535) msgid "last read: " msgstr "ბოლო წაკითხვა:" #. Resource IDs: (65535) msgid "last update: " msgstr "ბოლო განახლება:" #. Resource IDs: (11, 195) msgid "locked" msgstr "დაბლოკილი" #. Resource IDs: (65535) msgid "locked:" msgstr "დაბლოკილი:" #. Resource IDs: (65535) msgid "max revision: " msgstr "მაქს. ვერსია:" #. Resource IDs: (11, 65535) msgid "merged" msgstr "შერწყმული" #. Resource IDs: (65535) msgid "merges total: " msgstr "სულ შერწყმა:" #. Resource IDs: (10) msgid "missing" msgstr "მცდარი" #. Resource IDs: (65535) msgid "missing / deleted / replaced" msgstr "გამოტოვებული / წაშლილი / ჩანაცვლებული" #. Resource IDs: (65535) msgid "missing in: " msgstr "მცდარია:" #. Resource IDs: (10, 272) msgid "modified" msgstr "შეცვლილი" #. Resource IDs: (65535) msgid "modified / copied" msgstr "შეცვლილი / კოპირებული" #. Resource IDs: (245) msgid "month" msgstr "თვე" #. Resource IDs: (199) #, c-format msgid "multiple URLs (e.g. %s)" msgstr "მრავალი მისამართი (მაგ., %s)" #. Resource IDs: (18) msgid "no" msgstr "არა" #. Resource IDs: (10) msgid "no description for this command is available" msgstr "ამ ბრძანების აღწერა არ არსებობს" #. Resource IDs: (10) msgid "non-versioned" msgstr "არავერსიული" #. Resource IDs: (10) msgid "normal" msgstr "ჩვეულებრივი" #. Resource IDs: (11) msgid "obstructed" msgstr "დაზიანებული" #. Resource IDs: (601) msgid "offline" msgstr "ავტონომიური" #. Resource IDs: (3845) #, c-format msgid "on %1" msgstr "- %1" #. Resource IDs: (601) msgid "online" msgstr "ხაზზე" #. Resource IDs: (1406, 1407) msgid "or" msgstr "ან" #. Resource IDs: (65535) msgid "pair tokens: " msgstr "დაწყვილებები:" #. Resource IDs: (65535) msgid "path elements: " msgstr "გეზის ელემენტები:" #. Resource IDs: (65535) msgid "paths: " msgstr "გეზები:" #. Resource IDs: (3869) msgid "pixels" msgstr "პიქსელი" #. Resource IDs: (65535) msgid "possible or real conflict / obstructed" msgstr "შესაძლო ან არსებული კონფლიქტი / შეჩერდა" #. Resource IDs: (3845) msgid "prn" msgstr "prn" #. Resource IDs: (245) msgid "quarter of year" msgstr "კვარტალი" #. Resource IDs: (195) msgid "readonly" msgstr "მხოლოდ კითხვადი" #. Resource IDs: (10) msgid "replaced" msgstr "ჩანაცლებულია" #. Resource IDs: (220) msgid "respecting ancestry" msgstr "ძირეულების გათვალისწინება" #. Resource IDs: (326) #, c-format msgid "revision %s-%s, revision %s-%s" msgstr "ვერსია %s-%s, ვერსია %s-%s" #. Resource IDs: (65535) msgid "revision count: " msgstr "ვერსიათა რაოდენობა:" #. Resource IDs: (326) #, c-format msgid "revisions %s-%s, %s" msgstr "ვერსიები %s-%s, %s" #. Resource IDs: (65535) msgid "revisions: " msgstr "ვერსიები:" #. Resource IDs: (214) msgid "root project" msgstr "ძირეული პროექტი" #. Resource IDs: (65535) msgid "skip ranges: " msgstr "დიაპაზონების გამოტოვება:" #. Resource IDs: (576) msgid "" "svn:eol-style\r\n" "One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'." msgstr "" "svn:eol-style\r\n" "ერთერთი ამათგან 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'." #. Resource IDs: (576) msgid "" "svn:executable\r\n" "If present, make the file executable. This property cannot be set on a directory.\r\n" "A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will set the property only on the file children of the directory." msgstr "" "svn:executable\r\n" "თუ მითითებულია, პროგრამა შესრულებადია. ამ პარამეტრს დასტას ვერ მიუსადაგებთ.\r\n" "არარეკურსიული მცდელობა უშედეგოდ დამთავრდება, ხოლო რეკურსიული მსგავსი თვისებას მხოლოდ ქვედასტის ფაილებს მიანიჭებს." #. Resource IDs: (576) msgid "" "svn:externals\r\n" "A newline separated list of module specifiers, each of which consists of\r\n" "an optional revision, an URL and a relative directory path. For example\r\n" "http://example.com/repos/zig foo\r\n" "-r 1234 http://example.com/repos/zag foo/bar\r\n" "\r\n" "The URLs can either be full URLs or relative. The format for\r\n" "the relative URLs is:\r\n" "../ relative to the parent directory of the external\r\n" "^/ relative to the repository root\r\n" "// relative to the URL scheme\r\n" "/ relative to the server's hostname" msgstr "" "svn:externals\r\n" "სტრიქონების გადატანით გამოყოფილი მოდულების განმსაზღვრელები,\r\n" "რომელთაგან თითოეული დასტის ფარდობით გეზს,\r\n" "ვერსიის შესაძლო ალმებსა და URL-ს შეიცავს. მაგალითად:\r\n" "http://example.com/repos/zig foo\r\n" "-r 1234 http://example.com/repos/zag foo/bar\r\n" "\r\n" "მისამართები შესაძლოა იყოს სრული ან ფარდობითი.\r\n" "ფარდობითი მისამართებია:\r\n" "../ გარე დასტის ძირეული დასტის მიმართ\r\n" "^/ საცავის ძირეული დასტის მიმართ\r\n" "// მისამართის სქემის მიმართ\r\n" "/ სერვერის ჰოსტის სახელის მიმართ" #. Resource IDs: (576) msgid "" "svn:ignore\r\n" "A newline separated list of file patterns to ignore." msgstr "" "svn:ignore\r\n" "სტრიქონების გადატანით გამოყოფილი იგნორირების თარგები" #. Resource IDs: (576) msgid "" "svn:keywords\r\n" "Keywords to be expanded. Valid keywords are:\r\n" "URL, HeadURL : The URL for the head revision of the object.\r\n" "Author, LastChangedBy : The last person to modify the file.\r\n" "Date, LastChangedDate : The date/time the object was last modified.\r\n" "Rev, LastChangedRevision : The last revision the object changed.\r\n" "Id : A compressed summary of the previous 4 keywords." msgstr "" "svn:keywords\r\n" "წარმოდგენილია საკვანძო სიტყვები. მართებული საკვანძო სიტყვებია:\r\n" "URL, HeadURL : URL ობიექტის სათაო ვერსიისთვის.\r\n" "Author, LastChangedBy : ფაილში ცვლილებების ბოლო შემტანი.\r\n" "Date, LastChangedDate : თარიღის/ფაილის შეცვლის ბოლო დრო.\r\n" "Rev, LastChangedRevision : ობიექტის ცვლილების ბოლო ვერსია.\r\n" "Id : წინა ოთხი საკვანძო სიტყვის შეკუმშული რეზიუმე." #. Resource IDs: (576) msgid "" "svn:mergeinfo\r\n" "A newline separated list of merge tracking info. Each line consists of an absolute\r\n" "path followed by a colon and a list of comma separated revision numbers.\r\n" "For example\r\n" "/trunk:123-125,129" msgstr "" "svn:mergeinfo\r\n" "შერწყმის თვალმიდევნების მონაცემთა ჩამონათვალი. თითოეული ხაზი\r\n" "შეიცავს აბსოლუტურ მისამართს და მძიმეებით დაყოფილ ვერსიათა ნომრებს.\r\n" "მაგალითად\r\n" "/trunk:123-125,129" #. Resource IDs: (576) msgid "" "svn:mime-type\r\n" "The mime type of the file. Used to determine whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\r\n" "A mime type beginning with 'text/' (or an absent mime type) is treated as text.\r\n" "Anything else is treated as binary." msgstr "" "svn:mime-type\r\n" "ფაილის Mime ტიპი. გამოიყენება იმის განსასაზღვრად, საჭიროა თუ არა ფაილის შერწყმა და როგორ გამოიყენება იგი Apache-დან.\r\n" "Mime ტიპი, რომელიც იწყება 'text'-ით (ან არარსებული mime ტიპით) დამუშავდება როგორც ტექსტი.\r\n" "ყველა დანარჩენი ჩაითვლება როგორც ორობითი." #. Resource IDs: (576) msgid "" "svn:needs-lock\r\n" "Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file.\r\n" "The file will be set to read-only when checked out or updated,\r\n" "indicating that a user must acquire a lock on the file\r\n" "before they can edit it and commit changes." msgstr "" "svn:needs-lock\r\n" "მიუთითეთ ნებისმიერი მნიშვნელობა (მაგ., '*') ამ ფაილის დასაბლოკად.\r\n" "იგი მოინიშნება როგორც მხოლოდ კითხვადი გადმოტანის ან განახლებისას,\r\n" "რაც იმას ნიშნავს, რომ მონაწილემ უნდა გაითვალისწინოს დაბლოკვა\r\n" "ფაილის რედაქტირებამდე ან ფიქსაციამდე." #. Resource IDs: (208) #, c-format msgid "" "switched to\r\n" "%s" msgstr "" "გადართვა -\r\n" "%s" #. Resource IDs: (65535) msgid "switched:" msgstr "გადართულია:" #. Resource IDs: (601) msgid "temp. offline" msgstr "temp. ხაზსგარეთ" #. Resource IDs: (65535) msgid "text [token count]: " msgstr "ტექსტი [სულ ნაწილები]: " #. Resource IDs: (583) msgid "there are conflicting modifications." msgstr "კონფლიქტური ცვლილებები არაა." #. Resource IDs: (3845) #, c-format msgid "to %1" msgstr "- %1" #. Resource IDs: (80, 103, 284) #, c-format msgid "to %s" msgstr "აქ - %s" #. Resource IDs: (208, 264) msgid "tree conflict" msgstr "განტოტვის კონფლიქტი" #. Resource IDs: (65535) msgid "tree conflict:" msgstr "განტოტვის კონფლიქტი:" #. Resource IDs: (578) msgid "" "tsvn:autoprops\r\n" "A list of properties separated by newlines which get applied automatically when adding/importing files.\r\n" "Format: = property=value;property=value\r\n" "Example: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml" msgstr "" "tsvn:autoprops\r\n" "პარამეტრების სია ახალ სტრიქონზე, რომელიც ავტომატურად გამოიყენება ფაილების დამატება/იმპორტისას.\r\n" "ფორმატი: = property=value;property=value\r\n" "მაგალითი: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml" #. Resource IDs: (578) msgid "" "tsvn:lockmsgminsize\r\n" "Minimum size in chars a lock message must have before a lock is allowed." msgstr "" "tsvn:lockmsgminsize\r\n" "სიმბოლოების მინიმალური რაოდენობა დაბლოკვის შეტყობინებაში დაბლოკვის ნებართვისთვის." #. Resource IDs: (578) msgid "" "tsvn:logfilelistenglish\r\n" "Set to 'false' if you don't want the list of changed files to be pasted in English\r\n" "in the commit dialog." msgstr "" "tsvn:logfilelistenglish\r\n" "მიუთითეთ როგორც 'მცდარი' თუ არ გსურთ შეცვლილი ფაილების სიის\r\n" "ფიქსაციის დიალოგში ჩვენება." #. Resource IDs: (578) msgid "" "tsvn:logminsize\r\n" "Minimum size in chars a log message must have before a commit is allowed." msgstr "" "tsvn:logminsize\r\n" "სიმბოლოების მინიმალური რაოდენობა დავთრის ჩანაწერებში ფიქსაციამდე." #. Resource IDs: (578) msgid "" "tsvn:logsummary\r\n" "A regex string which extracts a summary from a log message in its first group." msgstr "" "tsvn:logsummary\r\n" "regex ტექსტი, რომელსაც დავთრიდან რეზიუმე გამოაქვს პირველ ჯგუფში.." #. Resource IDs: (578) msgid "" "tsvn:logtemplate\r\n" "String which is inserted in the log message boxes in the commit dialogs.\r\n" "Use this as a log message template for users to fill in." msgstr "" "tsvn:logtemplate\r\n" "ტექსტი, რომელიც ჩაემატება ფიქსაციის დიალოგის დავთრის ჩანაწერების ველში.\r\n" "მომხმარებლის მიერ გამოიყენება დავთრის შეტყობინებების თარგად." #. Resource IDs: (578) msgid "" "tsvn:logwidthmarker\r\n" "Set this to the number of chars the log message should not exceed its width.\r\n" "A faded line is shown in the commit dialogs at that position. The default is 80 chars." msgstr "" "tsvn:logwidthmarker\r\n" "სიმბოლოთა მაქსიმალური დასაშვები რაოდენობა ჩანაწერში.\r\n" "ამ ადგილას ფიქსაციის დიალოგში მქრქალი ხაზი გამოჩნდება. ნაგულისხმები - 80." #. Resource IDs: (578) msgid "" "tsvn:projectlanguage\r\n" "Set this to the language number you want your log messages written in.\r\n" "TortoiseSVN will then load the appropriate spell checker module if available." msgstr "" "tsvn:projectlanguage\r\n" "მიუთითეთ ენის კოდური ნომერი დავთრის ჩანაწერებისთვის.\r\n" "TortoiseSVN მართლწერის შესაძლო შესაბამისი მოდულის ჩამოტვირთვას შეეცდება." #. Resource IDs: (581) msgid "" "tsvn:userfileproperties\r\n" "Newline separated list of user defined properties for files which will\r\n" "be shown in the property dialog to choose from." msgstr "" "tsvn:userfileproperties\r\n" "ფაილთა საკუთარი ნაგულისხმები პარამეტრების ჩამონათვალი (თითოეული\r\n" "ახალ სტრიქონზე), რომელიც პარამეტრების არჩევის დიალოგში გამოჩნდება." #. Resource IDs: (581) msgid "" "tsvn:userfolderproperties\r\n" "Newline separated list of user defined properties for folders which will\r\n" "be shown in the property dialog to choose from." msgstr "" "tsvn:userfolderproperties\r\n" "დასტების საკუთარი ნაგულისხმები პარამეტრების ჩამონათვალი (თითოეული\r\n" "ახალ სტრიქონზე), რომელიც პარამეტრების არჩევის დიალოგში გამოჩნდება." #. Resource IDs: (577) msgid "" "tsvn:warnifnoissue\r\n" "Set to 'yes' if a warning shall be shown when no issue is entered in the commit dialog." msgstr "" "tsvn:warnifnoissue\r\n" "მიუთითეთ 'დიახ' გასაფრთხილებლად როცა ფიქსაციის დიალოგში არაფერია მითითებული." #. Resource IDs: (65535) msgid "user revprops total: " msgstr "მონაწ.პარამ.სულ:" #. Resource IDs: (563) msgid "values are different" msgstr "მნიშვნელობები განსხვავდება" #. Resource IDs: (579) #, c-format msgid "" "webviewer:pathrevision\r\n" "URL pointing to the web viewer for the repository for a specific file and revision.\r\n" "The string %REVISION% in the URL is replaced with the revision number,\r\n" "the string %PATH% is replaced with the path to the file relative to the repository root." msgstr "" "webviewer:pathrevision\r\n" "საცავის ვებ მიმოხილველის მისამართი სპეციფიური ფაილის ან ვერსიისთვის.\r\n" "ტექსტი %REVISION% ამ მისამართში ჩაინაცვლება ვერსიის ნომრით,\r\n" "ტექსტი %PATH% ჩაინაცვლება ფაილის გეზით საცავის ძირეულთან მიმართებით." #. Resource IDs: (579) #, c-format msgid "" "webviewer:revision\r\n" "URL pointing to the web viewer for the repository for a specific revision.\r\n" "The string %REVISION% in that URL is replaced with the revision number." msgstr "" "webviewer:revision\r\n" "საცავის ვებ მიმოხილველის მისამართი სპეციფიური ვერსიისთვის.\r\n" "ტექსტი %REVISION% ამ მისამართში ჩაინაცვლება ვერსიის ნომრით." #. Resource IDs: (245) msgid "week" msgstr "კვირა" #. Resource IDs: (65535) msgid "word tokens: " msgstr "სიტყვების ნაწილები:" #. Resource IDs: (65535) msgid "words [uncompressed]: " msgstr "სიტყვები [შეუკუმშავი]" #. Resource IDs: (245) msgid "year" msgstr "წელი" #. Resource IDs: (18, 1002, 1011, 1012, 1013, 1014) msgid "yes" msgstr "დიახ" #. Resource IDs: (1382) msgid "{BugTraq}" msgstr "{BugTraq}" #~ msgid "" #~ "GDI+ is required to save the revision graph as a picture.\n" #~ "You can get GDI+ from\n" #~ "http://www.microsoft.com/" #~ "downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-" #~ "be590feaa05a&DisplayLang=en" #~ msgstr "" #~ "შემოწმების გრაფიკის ნახატად შენახვისთვის საჭიროა GDI+.\n" #~ "GDI+ შეგიძლიათ აქედან გადმოწეროთfrom\n" #~ "http://www.microsoft.com/" #~ "downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-" #~ "be590feaa05a&DisplayLang=en" #~ msgid "Floppy drives (A: B:)" #~ msgstr "ფლოპის წამყვანები (A: B:)" #~ msgid "Only record the merge" #~ msgstr "მხოლოდ შერწყმის ჩანაწერი" #~ msgid "(deleted) %s" #~ msgstr "(წაიშალა) %s" #~ msgid "alias (deleted): %s" #~ msgstr "ფესვდონიმი (წაიშალა): %s" #~ msgid "&?" #~ msgstr "&?" #~ msgid "Merge all..." #~ msgstr "ყველას შერწყმა..." #~ msgid "SVN Export to here" #~ msgstr "SVN ექსპორტი აქ" #~ msgid "Bro&wse..." #~ msgstr "&ნუსხა..." #~ msgid "Brows&e..." #~ msgstr "&ნუსხა..." #~ msgid "&Open Ctrl-O" #~ msgstr "&გახსნა Ctrl-O" #~ msgid "&Save Ctrl-S" #~ msgstr "&შენახვა Ctrl-S" #~ msgid "&Undo\tCtrl+Z" #~ msgstr "&დაბრუნება\tCtrl+Z" #~ msgid "Analyze revision data..." #~ msgstr "ვერსიის მონაცემთა ანალიზი..." #~ msgid "Bug Tracker..." #~ msgstr "ბზიკების თვალმიდევნება..." #~ msgid "Checking for forward copies" #~ msgstr "გადაგზავნილი ასლების შემოწმება" #~ msgid "Issue Tracker Hook" #~ msgstr "ფასიანი ქაღალდების ემისიის თარიღი" #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "ამოღება..." #~ msgid "Use &magnifier on locatorbar" #~ msgstr "მისამართების ველზე &ლუპის გამოყენება." #~ msgid "cleaning up" #~ msgstr "დასუფთავება"