# # Japanese translation for TortoiseSVN # Copyright (C) 2004-2008 the TortoiseSVN team # This file is distributed under the same license as TortoiseSVN # # Last commit by: # $Author: steveking $ # $Date: 2009-01-08 02:53:20 +0800 (Thu, 08 Jan 2009) $ # $Rev: 15039 $ # # Authors: # Daisuke Deguchi # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TortoiseSVN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-29 23:24+0900\n" "Last-Translator: Daisuke Deguchi \n" "Language-Team: TortoiseSVN translation team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Japanese\n" "X-Poedit-Country: JAPAN\n" # Dictionary: # argument 引数 # authentication 認証 # checkout チェックアウト # client クライアント # commit コミット # repository リポジトリ #. Resource IDs: (10, 126) msgid " " msgstr " " #. Resource IDs: (188) #, c-format msgid "! %d" msgstr "! %d" #. Resource IDs: (1262) msgid "# authors shown individually:" msgstr "# 表示する作者の数:" #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "%.2f MBytes transferred" msgstr "%.2f Mバイトを転送しました" #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "%.2f kBytes/s" msgstr "%.2f kBytes/s" #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "%1 contained an unexpected object." msgstr "%1 は予期せぬオブジェクトを含んでいます。" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "%1 contains an incorrect path." msgstr "%1 は不正確なパスを含んでいます。" #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "%1 contains an incorrect schema." msgstr "%1 は不正確なスキーマを含んでいます。" #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "%1 has a bad format." msgstr "%1 は不完全なフォーマットです。" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "%1 was not found." msgstr "%1 は見つかりませんでした。" #. Resource IDs: (3860) #, c-format msgid "" "%1: %2\n" "Continue running script?" msgstr "" "%1: %2\n" "スクリプトの実行を続けますか?" #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "" "%1\n" "Cannot find this file.\n" "Verify that the correct path and file name are given." msgstr "" "%1\n" "このファイルを見つけることができません。\n" "正しいパスとファイル名であることを確認してください。" #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "%I64d Bytes transferred" msgstr "%I64d バイトを転送しました" #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "%I64d kBytes transferred" msgstr "%I64d Kバイトを転送しました" #. Resource IDs: (169) #, c-format msgid "%d files selected, %d files total" msgstr "選択ファイル数 %d 、全体ファイル数 %d" #. Resource IDs: (246) #, c-format msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)" msgstr "%d 人のアクティブな作者がいます(少なくとも %d コミット,全体の %d %%)" #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "%ld Bytes/s" msgstr "%ld Bytes/s" #. Resource IDs: (226) #, c-format msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)" msgstr "%ld 分 %ld 秒" #. Resource IDs: (7) #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld / %ld" #. Resource IDs: (563) #, c-format msgid "%ld paths" msgstr "%ld パス" #. Resource IDs: (272) #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. Resource IDs: (93) #, c-format msgid "%s (offline)" msgstr "%s (オフライン)" #. Resource IDs: (115) #, c-format msgid "%s (offline) - %s" msgstr "%s (オフライン) - %s" #. Resource IDs: (226) #, c-format msgid "%s - at revision: %d" msgstr "%s - リビジョン: %d" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "%s : Remote file" msgstr "%s : リモートファイル" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "%s : Working Base" msgstr "%s : 作業ベース" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "%s : Working Base, Revision %ld" msgstr "%s : 作業ベース、リビジョン %ld" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "%s : Working Copy" msgstr "%s : 作業コピー" #. Resource IDs: (226) #, c-format msgid "%s in %s" msgstr "%s / %s" #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "%s, at %s" msgstr "%s、%s" #. Resource IDs: (609) #, c-format msgid "%s, but it already exists unversioned locally." msgstr "%s、しかしながらローカルにバージョン管理外として存在しています。" #. Resource IDs: (609) #, c-format msgid "%s, but it is missing locally." msgstr "%s、しかしながらローカルには存在しません。" #. Resource IDs: (609) #, c-format msgid "%s, but it was already added locally." msgstr "%s、しかしながらすでにローカルに追加されています。" #. Resource IDs: (609) #, c-format msgid "%s, but it was deleted locally." msgstr "%s、しかしながらすでにローカルで削除されています。" #. Resource IDs: (609) #, c-format msgid "%s, but it was obstructed in the working copy." msgstr "%s、しかしながら、作業コピーで妨害されました。" #. Resource IDs: (609) #, c-format msgid "%s, but the local file was already edited." msgstr "%s、しかしながらローカルファイルはすでに編集されています。" #. Resource IDs: (145) #, c-format msgid "%s\\Export (%d) of %s" msgstr "%s\\エクスポート (%d) - %s" #. Resource IDs: (145) #, c-format msgid "%s\\Export of %s" msgstr "%s\\%s のエクスポート" #. Resource IDs: (3850) #, c-format msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s" #. Resource IDs: (145) #, c-format msgid "" "%s\n" "Do you want to remove it anyway?" msgstr "" "%s\n" "本当に削除してもよろしいですか?" #. Resource IDs: (69) #, c-format msgid "" "%s\n" "is a directory, not a file!\n" "TortoiseMerge can't diff directories." msgstr "" "%s\n" "はディレクトリであり、ファイルではありません!\n" "TortoiseMerge はディレクトリの差分を取ることはできません。" #. Resource IDs: (286) #, c-format msgid "" "%s\n" "r%s | %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "%s\n" "r%s | %s\n" "\n" "%s\n" #. Resource IDs: (16923) msgid "&..." msgstr "&..." #. Resource IDs: (57664) msgid "&About TortoiseMerge..." msgstr "TortoiseMerge について(&A) ..." #. Resource IDs: (16920) msgid "&Activate" msgstr "アクティブにする(&A)" #. Resource IDs: (17075) msgid "&Add >>" msgstr "追加(&A) >>" #. Resource IDs: (1064) msgid "&Add or Remove Buttons" msgstr "ボタンの追加/削除(&A)" #. Resource IDs: (8, 1098) msgid "&Add..." msgstr "追加(&A) ..." #. Resource IDs: (1090, 1093) msgid "&Advanced..." msgstr "高度な設定(&A) ..." #. Resource IDs: (1471) msgid "&Allow ambiguous URLs" msgstr "あいまいなURLを許可(&A)" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Application Look" msgstr "アプリケーションの外観(&A)" #. Resource IDs: (1013) msgid "&Apply unified diff" msgstr "Unified Diff を適用(&A)" #. Resource IDs: (32852) msgid "&Aqua Style" msgstr "&Aqua スタイル" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Arguments:" msgstr "引数(&A)" #. Resource IDs: (16645) msgid "&Assign" msgstr "割り当て(&A)" #. Resource IDs: (16633) msgid "&Associate double-click event with:" msgstr "ダブルクリックイベントの関連付け(&A):" #. Resource IDs: (1066) msgid "&Auto Hide" msgstr "自動的に隠す(&A)" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Autoclose:" msgstr "処理後の動作(&A):" #. Resource IDs: (1015) msgid "&Backup original file" msgstr "オリジナルファイルをバックアップする(&B)" #. Resource IDs: (114) msgid "&Blame changes" msgstr "変更の注釈履歴(&B)" #. Resource IDs: (32782) msgid "&Blame previous revision" msgstr "前リビジョンの注釈履歴(&B)" #. Resource IDs: (114, 322) msgid "&Blame revisions" msgstr "リビジョンの注釈履歴(&B)" #. Resource IDs: (13) msgid "&Blame..." msgstr "注釈履歴(&B) ..." #. Resource IDs: (32849) msgid "&Blue Style" msgstr "&Blue スタイル" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Blue:" msgstr "青(&B):" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Branches" msgstr "ブランチ(&B)" #. Resource IDs: (138) msgid "&Browse repository" msgstr "リポジトリを閲覧(&B)" #. Resource IDs: (1001, 1009) msgid "&Browse..." msgstr "参照(&B) ..." #. Resource IDs: (16913) msgid "&Button Appearance..." msgstr "ボタンの外観(&B) ..." #. Resource IDs: (65535) msgid "&Button text:" msgstr "ボタンテキスト(&B):" #. Resource IDs: (1051) msgid "&CD-ROM" msgstr "CD-ROM ドライブ(&C)" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Categories:" msgstr "カテゴリ(&C):" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Category:" msgstr "カテゴリ(&C):" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Choose commands from:" msgstr "コマンドを選択(&C):" #. Resource IDs: (8) msgid "&Clean up" msgstr "クリーンアップ(&C)" #. Resource IDs: (58112) msgid "&Close" msgstr "閉じる(&C)" #. Resource IDs: (16922) msgid "&Close Window(s)" msgstr "ウィンドウを閉じる(&C)" #. Resource IDs: (32785) msgid "&Color age of lines" msgstr "各行の変更時期を色分けする(&C)" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Command:" msgstr "コマンド(&C):" #. Resource IDs: (8) msgid "&Commit..." msgstr "コミット(&C) ..." #. Resource IDs: (101) msgid "&Compare URLs" msgstr "URLを比較(&C)" #. Resource IDs: (76, 274, 32783) msgid "&Compare revisions" msgstr "リビジョンを比較(&C)" #. Resource IDs: (1019) msgid "&Compare whitespaces" msgstr "空白を比較(&C)" #. Resource IDs: (1239) msgid "&Configure" msgstr "設定(&C)" #. Resource IDs: (1227) msgid "&Contact the repository on startup" msgstr "スタートアップ時にリポジトリへアクセスする(&C)" #. Resource IDs: (1073) msgid "&Convert files when diffing against BASE" msgstr "BASE に対する差分の時はファイルを変換する(&C)" #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634) msgid "&Copy" msgstr "コピー(&C)" #. Resource IDs: (16911) msgid "&Copy Button Image" msgstr "ボタンイメージをコピー(&C)" #. Resource IDs: (32776) msgid "&Copy log message to clipboard" msgstr "ログメッセージをクリップボードにコピーする(&C)" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Copy to clipboard" msgstr "クリップボードにコピー(&C)" #. Resource IDs: (101) msgid "&Copy to..." msgstr "コピー(&C) ..." #. Resource IDs: (1097) msgid "&Custom" msgstr "カスタム(&C)" #. Resource IDs: (1485) msgid "&Days of inactivity until small caches get removed" msgstr "小さなキャッシュを削除するためにアクティブでないと判定する日数(&D)" #. Resource IDs: (1269) msgid "&Default" msgstr "デフォルト(&D)" #. Resource IDs: (11, 1382, 16617, 16912) msgid "&Delete" msgstr "削除(&D)" #. Resource IDs: (17) msgid "&Delete (keep local)" msgstr "削除(&D) - ローカルファイルを保持" #. Resource IDs: (101) msgid "&Delete..." msgstr "削除(&D) ..." #. Resource IDs: (12) msgid "&Diff" msgstr "差分(&D)" #. Resource IDs: (17) msgid "&Diff with URL" msgstr "URL と差分(&D)" #. Resource IDs: (14) msgid "&Diff with previous version" msgstr "以前のバージョンと差分(&D)" #. Resource IDs: (1066) msgid "&Docking" msgstr "ドッキング(&D)" #. Resource IDs: (2) msgid "&Don't go offline" msgstr "オフラインにしない(&D)" #. Resource IDs: (1031, 65535) msgid "&Edit" msgstr "編集(&E)" #. Resource IDs: (12) msgid "&Edit conflicts" msgstr "競合の編集(&E)" #. Resource IDs: (1099, 1282, 16510) msgid "&Edit..." msgstr "編集(&E) ..." #. Resource IDs: (1023) msgid "&Enable Proxy Server" msgstr "プロキシサーバを有効にする(&E)" #. Resource IDs: (1434) msgid "&Enable log caching" msgstr "ログのキャッシュを有効にする(&E)" #. Resource IDs: (1213) msgid "&Enter a message describing why you are locking the file(s)." msgstr "ファイルをロックする理由を入力してください(&E)。" #. Resource IDs: (32782) msgid "&Exit" msgstr "終了(&E)" #. Resource IDs: (323) msgid "&Export selection to..." msgstr "選択をエクスポート(&E) ..." #. Resource IDs: (1092, 1094, 1095) msgid "&External" msgstr "外部(&E)" #. Resource IDs: (65535) msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #. Resource IDs: (32809) msgid "&Filter" msgstr "フィルタ(&F)" #. Resource IDs: (1, 57636) msgid "&Find" msgstr "検索(&F)" #. Resource IDs: (32771) msgid "&Find..." msgstr "検索(&F) ..." #. Resource IDs: (32778) msgid "&Fit Images in window" msgstr "画像をウィンドウサイズに合わせる(&F)" #. Resource IDs: (1050) msgid "&Fixed drives" msgstr "固定ドライブ(&F)" #. Resource IDs: (1065) msgid "&Floating" msgstr "フローティング(&F)" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Font for log messages:" msgstr "ログメッセージ用フォント(&F):" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Font:" msgstr "フォント(&F):" #. Resource IDs: (501, 65535) msgid "&From URL:" msgstr "元 URL(&F):" #. Resource IDs: (1259) msgid "&From WC at URL:" msgstr "作業コピーのURL(&F):" #. Resource IDs: (65535) msgid "&From revision" msgstr "元リビジョン(&F)" #. Resource IDs: (32779) msgid "&Go To Line..." msgstr "指定した行へ移動(&G) ..." #. Resource IDs: (65535) msgid "&Green:" msgstr "緑(&G)" #. Resource IDs: (32799) msgid "&Group by branch" msgstr "ブランチでグループ化する(&G)" #. Resource IDs: (1032, 1115) msgid "&HEAD Revision" msgstr "最新のリビジョン(&H)" #. Resource IDs: (1019, 1032, 1034) msgid "&HEAD revision" msgstr "最新のリビジョン(&H)" #. Resource IDs: (1182) msgid "&HEAD revision in the repository" msgstr "リポジトリ内で最新のリビジョン(&H)" #. Resource IDs: (12, 32781, 57670, 65535) msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #. Resource IDs: (57670) msgid "&Help Topics" msgstr "ヘルプ(&H)" #. Resource IDs: (1066, 3842) msgid "&Hide" msgstr "隠す(&H)" #. Resource IDs: (1170) msgid "&Icon Set:" msgstr "アイコンセット(&I):" #. Resource IDs: (15) #, c-format msgid "&Ignore %d items by name" msgstr "名前によって %d 個の項目を無視する(&I)" #. Resource IDs: (1021) msgid "&Ignore whitespace changes" msgstr "空白の変更は無視する(&I)" #. Resource IDs: (16914) msgid "&Image" msgstr "画像(&I)" #. Resource IDs: (32790) msgid "&Image Info" msgstr "画像情報を表示する(&I)" #. Resource IDs: (16505) msgid "&Image only" msgstr "画像のみ(&I)" #. Resource IDs: (9, 1461) msgid "&Import..." msgstr "インポート(&I)" #. Resource IDs: (1480) msgid "&Include merge info" msgstr "マージ情報を含める(&I)" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Initial directory:" msgstr "初期ディレクトリ:(&I):" #. Resource IDs: (32825) msgid "&Inline diff word-wise" msgstr "単語単位での行内差分(&I)" #. Resource IDs: (275) msgid "&Join all" msgstr "すべて連結する(&J)" #. Resource IDs: (275) msgid "&Join with sub-trees" msgstr "部分ツリーに連結する(&J)" #. Resource IDs: (1016) msgid "&Jump to first difference when loading" msgstr "ロード時に最初の相違点へ移動する(&J)" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Language:" msgstr "言語(&L):" #. Resource IDs: (16653) msgid "&Large Icons" msgstr "大きいアイコン(&L)" #. Resource IDs: (1065) msgid "&Limit search to modified lines" msgstr "変更された行内でのみ検索する(&L)" #. Resource IDs: (32797) msgid "&Link image positions" msgstr "画像位置を同期(&L)" #. Resource IDs: (1172) msgid "&List View" msgstr "リスト表示(&L)" #. Resource IDs: (1309) msgid "&Load..." msgstr "開く(&L) ..." #. Resource IDs: (65535) msgid "&Lum:" msgstr "明度(&L):" #. Resource IDs: (1282) msgid "&Manually edit property" msgstr "手動で属性を編集(&M)" #. Resource IDs: (1486) msgid "&Maximum size [kByte] of a removed inactive cache" msgstr "削除されたアクティブでないキャッシュの最大サイズ[kByte] (&M)" #. Resource IDs: (16543) msgid "&Menu animations:" msgstr "メニューのアニメーション(&M)" #. Resource IDs: (16921) msgid "&Menu contents:" msgstr "メニューの内容(&M):" #. Resource IDs: (1) msgid "&Merge" msgstr "マージ(&M)" #. Resource IDs: (32786) msgid "&Merge paths" msgstr "パスをマージ(&M)" #. Resource IDs: (9) msgid "&Merge..." msgstr "マージ(&M) ..." #. Resource IDs: (1012) msgid "&Merging" msgstr "マージ(&M)" #. Resource IDs: (16925) msgid "&Minimize" msgstr "最小化(&M)" #. Resource IDs: (1493) msgid "&Modify color for tag copies" msgstr "タグのコピーの色を変更(&M)" #. Resource IDs: (1492) msgid "&Modify color for trunk copies" msgstr "Trunk のコピーの色を変更(&M)" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Navigate" msgstr "移動(&N)" #. Resource IDs: (1049) msgid "&Network drives" msgstr "ネットワークドライブ(&N)" #. Resource IDs: (65535) msgid "&New " msgstr "新規(&N)" #. Resource IDs: (1310, 16509, 16615) msgid "&New..." msgstr "新規(&N) ..." #. Resource IDs: (115, 1208) #, c-format msgid "&Next %ld" msgstr "次の %ld (&N)" #. Resource IDs: (332) msgid "&Next >" msgstr "次へ(&N) >" #. Resource IDs: (32779) msgid "&Next Difference" msgstr "次の相違点へ(&N)" #. Resource IDs: (58114) msgid "&Next Page" msgstr "次のページ(&N)" #. Resource IDs: (16632) msgid "&No double-click event" msgstr "ダブルクリックイベントを発生しない(&N)" #. Resource IDs: (1) msgid "&OK" msgstr "&OK" #. Resource IDs: (1) msgid "&Offline for now" msgstr "オフラインにする(&O)" #. Resource IDs: (3845) msgid "&One Page" msgstr "1ページ(&O)" #. Resource IDs: (101, 113, 32773, 57601) msgid "&Open" msgstr "開く(&O)" #. Resource IDs: (1382) msgid "&Options" msgstr "オプション(&O)" #. Resource IDs: (32772) msgid "&Overlap images" msgstr "画像を重ねて表示(&O)" #. Resource IDs: (1411, 65535) msgid "&Password:" msgstr "パスワード(&P):" #. Resource IDs: (15, 376, 501) msgid "&Paste" msgstr "貼り付け(&P)" #. Resource IDs: (1382) msgid "&Permanently offline" msgstr "常にオフライン(&P)" #. Resource IDs: (1414) msgid "&Port:" msgstr "ポート(&P):" #. Resource IDs: (1489) msgid "&Power user defaults" msgstr "&Power User デフォルト" #. Resource IDs: (32780) msgid "&Previous Difference" msgstr "前の相違点へ(&P)" #. Resource IDs: (1069) msgid "&Print Preview" msgstr "印刷プレビュー(&P)" #. Resource IDs: (58116) msgid "&Print..." msgstr "印刷(&P) ..." #. Resource IDs: (11021) msgid "&Properties..." msgstr "属性(&P) ..." #. Resource IDs: (1246) msgid "&Recent messages" msgstr "最近のログメッセージ(&R)" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Red:" msgstr "赤(&R):" #. Resource IDs: (376) msgid "&Redo" msgstr "やり直し(&R)" #. Resource IDs: (1382) msgid "&Refresh" msgstr "更新(&R)" #. Resource IDs: (1100, 1285, 16646) msgid "&Remove" msgstr "削除(&R)" #. Resource IDs: (101) msgid "&Rename" msgstr "名前の変更(&R)" #. Resource IDs: (1316) msgid "&Reopen commit and branch/tag dialog after a commit failed" msgstr "コミットに失敗した場合はコミットもしくはブランチ/タグのダイアログを再表示する(&R)" #. Resource IDs: (13) msgid "&Repo-browser" msgstr "リポジトリブラウザ(&R)" #. Resource IDs: (16613, 16624) msgid "&Reset" msgstr "リセット(&R)" #. Resource IDs: (1019) msgid "&Reset Toolbar" msgstr "ツールバーをリセット(&R)" #. Resource IDs: (16657) msgid "&Reset my usage data" msgstr "使用データのリセット(&R)" #. Resource IDs: (16910) msgid "&Reset to Default" msgstr "デフォルトの状態に戻す(&R)" #. Resource IDs: (1382) msgid "&Resolve using local property" msgstr "ローカルの属性を用いて解消する(&R)" #. Resource IDs: (1488) msgid "&Restore defaults" msgstr "デフォルトに戻す(&R)" #. Resource IDs: (114) msgid "&Revert changes from these revisions" msgstr "これらのリビジョンにおける変更を元に戻す(&R)" #. Resource IDs: (113) msgid "&Revert changes from this revision" msgstr "このリビジョンにおける変更を元に戻す(&R)" #. Resource IDs: (1033, 1035, 1116) msgid "&Revision" msgstr "リビジョン(&R)" #. Resource IDs: (65535) msgid "&SSH client:" msgstr "&SSHクライアント:" #. Resource IDs: (65535) msgid "&SVN" msgstr "&SVN" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Sat:" msgstr "彩度(&S):" #. Resource IDs: (16921, 57603) msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #. Resource IDs: (1023) msgid "&Save authentication" msgstr "認証を保存(&S)" #. Resource IDs: (272, 32771, 32806) msgid "&Save graph as..." msgstr "グラフを別名で保存(&S) ..." #. Resource IDs: (322) msgid "&Save list of selected files to..." msgstr "選択ファイルのリストを保存(&S) ..." #. Resource IDs: (1308) msgid "&Save..." msgstr "保存(&S) ..." #. Resource IDs: (9) msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #. Resource IDs: (32815) msgid "&Show HEAD revisions" msgstr "最新のリビジョンを表示する(&S)" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Show Menus for:" msgstr "メニューを表示(&S):" #. Resource IDs: (16612) msgid "&Show text labels" msgstr "テキストラベルを表示(&S)" #. Resource IDs: (32851) msgid "&Silver Style" msgstr "&Silver スタイル" #. Resource IDs: (1185) msgid "&Specific revision in repository" msgstr "リポジトリ内で特定のリビジョン(&S)" #. Resource IDs: (16917) msgid "&Start Group" msgstr "グループの始まり(&S)" #. Resource IDs: (59393) msgid "&Status Bar" msgstr "ステータスバー(&S)" #. Resource IDs: (1211) msgid "&Steal the locks" msgstr "ロックを横取りする(&S)" #. Resource IDs: (1130) msgid "&Stop on copy/rename" msgstr "コピー/名前の変更が発生したら停止(&S)" #. Resource IDs: (1173) msgid "&Symbol View" msgstr "アイコン表示(&S)" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Tab size:" msgstr "タブ幅(&T):" #. Resource IDs: (1069) msgid "&Tabbed Document" msgstr "タブ型ドキュメント(&T)" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Tags" msgstr "タグ(&T)" #. Resource IDs: (1382) msgid "&Test merge" msgstr "マージのテスト(&T)" #. Resource IDs: (16915) msgid "&Text" msgstr "テキスト(&T)" #. Resource IDs: (16506) msgid "&Text only" msgstr "テキストのみ表示(&T)" #. Resource IDs: (1438) msgid "&Timeout in seconds before updating the HEAD revision" msgstr "最新のリビジョンへの更新がタイムアウトになるまでの秒数(&T)" #. Resource IDs: (1222) msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing" msgstr "自動補完リストの作成がタイムアウト(&T)になるまでの時間(秒)" #. Resource IDs: (65535) msgid "&To Revision" msgstr "先リビジョン(&T)" #. Resource IDs: (1384, 65535) msgid "&To URL:" msgstr "先 URL(&T):" #. Resource IDs: (1305) msgid "&To URL: " msgstr "先 URL(&T):" #. Resource IDs: (59392) msgid "&Toolbar" msgstr "ツールバー(&T)" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Toolbar Name:" msgstr "ツールバー名(&T):" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Toolbars:" msgstr "ツールバー(&T):" #. Resource IDs: (1091, 1093, 1094) msgid "&TortoiseMerge" msgstr "&TortoiseMerge" #. Resource IDs: (9) msgid "&TortoiseSVN" msgstr "&TortoiseSVN" #. Resource IDs: (1096) msgid "&TortoiseUDiff" msgstr "&TortoiseUDiff" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Trunk" msgstr "&Trunk" #. Resource IDs: (3845) msgid "&Two Page" msgstr "2ページ(&T)" #. Resource IDs: (1058, 1376, 1394) msgid "&URL of repository:" msgstr "リポジトリの&URL:" #. Resource IDs: (1076) msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #. Resource IDs: (376, 57643) msgid "&Undo" msgstr "元に戻す(&U)" #. Resource IDs: (274, 32785) msgid "&Unified diff" msgstr "&Unified diff" #. Resource IDs: (1061) msgid "&Unknown drives" msgstr "未知のドライブ(&U)" #. Resource IDs: (8) msgid "&Update" msgstr "更新(&U)" #. Resource IDs: (76) msgid "&Update item to revision" msgstr "項目を特定リビジョンへ更新(&U)" #. Resource IDs: (11) msgid "&Update to revision..." msgstr "特定のリビジョンへ更新(&U) ..." #. Resource IDs: (1184) msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords" msgstr "ファイルのパスやキーワードの自動補完を利用する(&U)" #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535) msgid "&Username:" msgstr "ユーザー名(&U):" #. Resource IDs: (65535) msgid "&View" msgstr "ビュー(&V)" #. Resource IDs: (65535) msgid "&View:" msgstr "ビュー(&V):" #. Resource IDs: (32774) msgid "&Whitespaces" msgstr "空白を表示(&W)" #. Resource IDs: (1066) msgid "&Whole word" msgstr "単語単位(&W)" #. Resource IDs: (32846) msgid "&Windows XP" msgstr "&Windows XP" #. Resource IDs: (1183) msgid "&Working copy" msgstr "作業コピー(&W)" #. Resource IDs: (338) msgid "'skip ranges' are used to mark revision ranges that have not been cached yet" msgstr "'スキップ範囲' はキャッシュされていないリビジョンの範囲をマークするのに利用します" #. Resource IDs: (272) #, c-format msgid "(%s) %s" msgstr "(%s) %s" #. Resource IDs: (17, 564) msgid "(binary value)" msgstr "(バイナリ値)" #. Resource IDs: (208) msgid "(multiple targets selected)" msgstr "(複数のターゲットを選択)" #. Resource IDs: (213) msgid "(no changelist)" msgstr "(変更リストは空です)" #. Resource IDs: (314) msgid "(no line number)" msgstr "(行番号なし)" #. Resource IDs: (214) msgid "(no value)" msgstr "(no value)" #. Resource IDs: (314) msgid "(not found)" msgstr "(見つかりません)" #. Resource IDs: (208) msgid "(property change only)" msgstr "(属性の変更のみ)" #. Resource IDs: (245) msgid "(unknown)" msgstr "(不明)" #. Resource IDs: (188) #, c-format msgid "+ %d" msgstr "+ %d" #. Resource IDs: (188) #, c-format msgid "- %d" msgstr "- %d" #. Resource IDs: (1007) msgid "-------------------------------------------------------------------------------------------" msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------" #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1035, 1036, 1089, 1104, 1187, 1324, 1333, 1362, 1474) msgid "..." msgstr "..." #. Resource IDs: (16527) msgid "....." msgstr "....." #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid ": Revision %d" msgstr ": リビジョン %d" #. Resource IDs: (151) msgid ": working base" msgstr ": 作業ベース" #. Resource IDs: (151) msgid ": working copy" msgstr ": 作業コピー" #. Resource IDs: (332) msgid "< &Back" msgstr "< 戻る(&B)" #. Resource IDs: (16506) msgid "<.....>" msgstr "<.....>" #. Resource IDs: (1069) msgid "" msgstr "" #. Resource IDs: (1007) msgid "" msgstr "" #. Resource IDs: (145) msgid "" "TortoiseSVN is a shell extension.\n" "That means it is integrated into the Windows explorer.\n" "To use TortoiseSVN please open the explorer and right-click on any folder you like\n" "to bring up the context menu where you will find all TortoiseSVN commands.\n" "And read the manual!" msgstr "" "TortoiseSVN はシェル拡張です。\n" "つまり、エクスプローラに統合されます。\n" "TortoiseSVN を利用するために、エクスプローラを開いて適当なフォルダ上で右クリックして\n" "コンテキストメニューを表示させてください。そこから TortoiseSVN の全てのコマンドが利用できます。\n" "あと、 マニュアルも読んでね!!" #. Resource IDs: (16603) msgid "" msgstr "" #. Resource IDs: (209) msgid "" msgstr "<新しい変更リスト>" #. Resource IDs: (32814) msgid "?" msgstr "?" #. Resource IDs: (579) msgid "A list of user defined properties for files to show in the combo box" msgstr "コンボボックスに表示するファイルに対するユーザー定義の属性のリスト" #. Resource IDs: (579) msgid "A list of user defined properties for folders to show in the combo box" msgstr "コンボボックスに表示するフォルダに対するユーザー定義の属性のリスト" #. Resource IDs: (201) msgid "A newer version is available. Please go to http://tortoisesvn.tigris.org and download the current version! Click _here_ to go directly to our website." msgstr "新しいバージョンが利用可能です。TortoiseSVNのサイト http://tortoisesvn.tigris.org から最新のバージョンをダウンロードしてください!直接ウェブサイトへ行く場合は、_ここ_ をクリックしてください。" #. Resource IDs: (195) msgid "" "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n" "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too." msgstr "" "アイコンのオーバーレイを表示するパス(改行で分割)を入力する。\r\n" "'*' 文字をパスの最後に追加することで、パス内のすべてのファイルとサブディレクトリが含まれる。" #. Resource IDs: (197) msgid "" "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n" "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n" "An empty list will allow the context menu on all paths." msgstr "" "改行で分割されたコンテキストメニューを表示しないパスのリスト。\r\n" "'*' 文字をパスの最後に追加することで、パス内のすべてのファイルとサブディレクトリが除外される。\r\n" "何も入力しなければ、すべてのパス上でコンテキストメニューの表示が可能となる。" #. Resource IDs: (194) msgid "" "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n" "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n" "An empty list will allow overlays on all paths." msgstr "" "アイコンのオーバーレイを非表示にするパス(改行で分割)を入力する。\r\n" "'*' 文字をパスの最後に追加することで、パス内のすべてのファイルとサブディレクトリが除外される。\r\n" "何も入力しなければ、すべてのパス上でオーバーレイ表示が可能となる。" #. Resource IDs: (3843) msgid "A required resource was unavailable." msgstr "要求されたリソースは利用できませんでした。" #. Resource IDs: (79) msgid "" "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n" "If you don't have one use NotePad." msgstr "" "GNU形式の差分ファイル(Unified-Diff形式、パッチファイル)用の\r\n" "ビューアプログラムを指定する。デフォルトではメモ帳を利用する。" #. Resource IDs: (9) msgid "A&bout" msgstr "TortoiseSVN について(&B)" #. Resource IDs: (101) msgid "A&dd folder..." msgstr "フォルダを追加(&D) ..." #. Resource IDs: (73) msgid "Abort" msgstr "中止" #. Resource IDs: (1465) msgid "Abort &Merge" msgstr "マージ中止(&M)" #. Resource IDs: (136) msgid "About TortoiseMerge" msgstr "TortoiseMerge について" #. Resource IDs: (129) msgid "About TortoiseSVN" msgstr "TortoiseSVN について" #. Resource IDs: (82) msgid "Accept once" msgstr "一度だけ受理する" #. Resource IDs: (82) msgid "Accept permanently" msgstr "常に受理する" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Access to %1 was denied." msgstr "%1 へのアクセスは拒否されました。" #. Resource IDs: (77, 319) msgid "Action" msgstr "アクション" #. Resource IDs: (65535) msgid "Action log" msgstr "アクションログ" #. Resource IDs: (117) msgid "Actions" msgstr "アクション" #. Resource IDs: (3826) msgid "Activate Task List" msgstr "タスクリストをアクティブにする" #. Resource IDs: (1066) msgid "Active Files" msgstr "アクティブなファイル" #. Resource IDs: (3865) #, c-format msgid "" "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n" "Discard all changes to %1?" msgstr "" "Windows の終了中は、ActiveX オブジェクトは保存されません!\n" "%1 への全ての変更を破棄しますか?" #. Resource IDs: (155, 209, 229) msgid "Add" msgstr "追加" #. Resource IDs: (101) msgid "Add &file..." msgstr "ファイルを追加(&F) ..." #. Resource IDs: (376) #, c-format msgid "Add '%s' to dictionary" msgstr "'%s' を辞書に追加" #. Resource IDs: (16) msgid "Add (as replacement)..." msgstr "追加(置き換え) ..." #. Resource IDs: (77) msgid "Add - TortoiseSVN" msgstr "追加 - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (563) msgid "Add Properties" msgstr "属性を追加" #. Resource IDs: (110) msgid "Add extension specific diff program" msgstr "拡張子に対応した差分プログラムを追加" #. Resource IDs: (110) msgid "Add extension specific merge program" msgstr "拡張子に対応したマージプログラムを追加" #. Resource IDs: (89) msgid "Add the item anyway" msgstr "とにかく項目を追加を追加する" #. Resource IDs: (613) #, c-format msgid "Add to %1" msgstr "%1 に追加" #. Resource IDs: (13) msgid "Add to &ignore list" msgstr "無視リストに追加(&I)" #. Resource IDs: (1068) msgid "Add to Quick Access Toolbar" msgstr "クイックアクセスツールバーに追加" #. Resource IDs: (209, 1279) msgid "Add..." msgstr "追加 ..." #. Resource IDs: (171) msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program" msgstr "追加/編集 - 拡張子に対応した差分/マージプログラム" #. Resource IDs: (73, 264, 65535) msgid "Added" msgstr "追加" #. Resource IDs: (126) msgid "Added a file remotely" msgstr "リモート操作によるファイルの追加" #. Resource IDs: (126) msgid "Added a folder remotely" msgstr "リモート操作によるフォルダの追加" #. Resource IDs: (126) msgid "Added items remotely" msgstr "リモート操作による項目の追加" #. Resource IDs: (65535) msgid "Added node" msgstr "ノードを追加" #. Resource IDs: (145) #, c-format msgid "" "Added the file pattern(s)\n" "%s\n" "to the ignore list." msgstr "" "ファイルパターン\n" "%s\n" "を無視リストに追加。" #. Resource IDs: (263) msgid "Adding" msgstr "追加中" #. Resource IDs: (582) msgid "Adds a new property" msgstr "新しい属性を追加" #. Resource IDs: (9) msgid "Adds file(s) to Subversion control" msgstr "ファイルをバージョン管理に追加" #. Resource IDs: (13) msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list" msgstr "選択されたファイルもしくはファイルマスクを '無視' リストに追加" #. Resource IDs: (2049) msgid "" "Adjust the settings\n" "Settings" msgstr "" "設定を調整する\n" "設定" #. Resource IDs: (170) msgid "Advanced Diff/Merge Settings" msgstr "差分/マージ の高度な設定" #. Resource IDs: (110) msgid "Advanced diff settings" msgstr "差分に関する高度な設定" #. Resource IDs: (110) msgid "Advanced merge settings" msgstr "マージに関する高度な設定" #. Resource IDs: (65535) msgid "Age" msgstr "更新日時" #. Resource IDs: (32822) msgid "Align trees on top" msgstr "トップでツリーをそろえる" #. Resource IDs: (1007) msgid "All Commands" msgstr "全てのコマンド" #. Resource IDs: (3841) msgid "All Files (*.*)" msgstr "全てのファイル (*.*)" #. Resource IDs: (157) msgid "All Files (*.*)|*.*||" msgstr "全てのファイル (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (1008) msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and menus?" msgstr "全ての変更が失われます!本当にツールバーとメニューの全てをリセットしてもよろしいですか?" #. Resource IDs: (1008) msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard assignments?" msgstr "全ての変更が失われます!本当にキーボードの割り当てをリセットしてもよろしいですか?" #. Resource IDs: (1008) #, c-format msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?" msgstr "全ての変更が失われます!本当にメニュー '%s' をリセットしてもよろしいですか?" #. Resource IDs: (1007) #, c-format msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?" msgstr "全ての変更が失われます!本当にツールバー '%s' をリセットしてもよろしいですか?" #. Resource IDs: (1484) msgid "Allow ambiguous &UUIDs" msgstr "あいまいなUUIDを許可(&U)" #. Resource IDs: (345) msgid "Allow different repositories to use the same URL, e.g. http://localhost/myrepos/" msgstr "異なるリポジトリで同じURLを用いることを許す、例: http://localhost/myrepos/" #. Resource IDs: (345) msgid "Allow different repositories to use the same UUID, e.g. copied repositories" msgstr "異なるリポジトリで同じUUIDを用いることを許す、例: コピーしたリポジトリ" #. Resource IDs: (197) msgid "Always use the system locale settings to show times and dates" msgstr "時刻と日付の表示に常にシステムロケール設定を利用する" #. Resource IDs: (339) msgid "Amount of memory required to load the cache" msgstr "キャッシュを読み込むために必要なメモリ量" #. Resource IDs: (78) #, c-format msgid "" "An external diff program used\r\n" "for comparing different revisions of files\r\n" "\r\n" "You can specify the following parameters to the path:\r\n" "%base : the base file\r\n" "%mine : the modified file" msgstr "" "異なるリビジョンのファイルを比較するために\r\n" "利用する外部差分ツールを指定する。\r\n" "\r\n" "パスに次のパラメータを指定することが可能:\r\n" "%base : Base ファイル\r\n" "%mine : 変更後のファイル" #. Resource IDs: (79) #, c-format msgid "" "An external merge program used\r\n" "to resolve conflicted files.\r\n" "\r\n" "You can specify the following parameters to the path:\r\n" "%merged : the conflicted file, where to save\r\n" "%theirs : the file as it is in the repository\r\n" "%mine : your own file, with your changes\r\n" "%base : the original file without your changes" msgstr "" "ファイルの競合を解消するために利用する\r\n" "外部マージツールを指定する。\r\n" "\r\n" "パスに次のようなパラメータ指定が可能:\r\n" "%merged : 保存先の競合ファイル名\r\n" "%theirs : リポジトリ内のファイル\r\n" "%mine : あなたが変更したファイル\r\n" "%base : 変更前のオリジナルファイル" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "An incorrect file handle was associated with %1." msgstr "無効なファイルハンドルが %1 に関連付けられています。" #. Resource IDs: (3843) msgid "An unknown error has occurred." msgstr "未知のエラーが発生しました。" #. Resource IDs: (3867, 3868) #, c-format msgid "An unknown error occurred while accessing %1." msgstr "%1 にアクセス中に未知のエラーが発生しました。" #. Resource IDs: (63) #, c-format msgid "An unknown line type was found in line %d !" msgstr "未知の改行コードが、行 %d で見つかりました!" #. Resource IDs: (65535) msgid "Application Frame Menus: " msgstr "アプリケーションメニュー: " #. Resource IDs: (14) msgid "Applies a unified diff file to the working copy" msgstr "Unified-Diff 形式のファイルを作業コピーに適用" #. Resource IDs: (581) msgid "" "Applies the properties recursively to all files/folders.\r\n" "bugtraq:, tsvn: and webviewer: properties are only applied to folders." msgstr "" "全てのファイル/フォルダに対して、再帰的に属性を適用する。\r\n" "bugtraq: と tsvn: と webviewer: 属性はフォルダに対してのみ適用されます。" #. Resource IDs: (13) msgid "Apply &patch..." msgstr "パッチを適用(&P) ..." #. Resource IDs: (345) msgid "" "Apply 'Power User' defaults. Those will provide a smoother experience.\n" "You should know the meaning of all the settings above." msgstr "" "'Power User' デフォルトを適用する。これはよりスムーズな体験を提供します。\n" "上記のすべての設定の意味を理解した上で利用してください。" #. Resource IDs: (1294) msgid "Apply property recursively" msgstr "属性を再帰的に適用する" #. Resource IDs: (65535) msgid "Apply unified diff" msgstr "Unified Diff を適用" #. Resource IDs: (145) msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?" msgstr "本当に、ファイルの競合を解消済に変更してもよろしいですか?" #. Resource IDs: (199) #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the cache of the selected %d items?" msgstr "選択した %d 個のキャッシュを本当に削除してもよろしいですか??" #. Resource IDs: (79) #, c-format msgid "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose all changes since the last update!" msgstr "本当に %d 個の項目を元に戻してもよろしいですか? 最後の更新以降の全ての変更が失われます!" #. Resource IDs: (32793) msgid "Arrange &Vertical" msgstr "垂直方向に並べる(&V)" #. Resource IDs: (199) msgid "Ask user" msgstr "ユーザーに問い合わせる" #. Resource IDs: (264) #, c-format msgid "Assigned to changelist '%s'" msgstr "変更リスト '%s' に割り当てる" #. Resource IDs: (16528) msgid "Assigned to:" msgstr "割り当て:" #. Resource IDs: (77) #, c-format msgid "At revision: %d" msgstr "リビジョン: %d" #. Resource IDs: (3843) msgid "Attempted an unsupported operation." msgstr "未サポートの操作を行おうとしました。" #. Resource IDs: (3867, 3868) #, c-format msgid "Attempted to access %1 past its end." msgstr "%1 へのアクセスがその終わりを通り越して行われました。" #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "Attempted to read from the writing %1." msgstr "書き込み中の %1 から読み込もうとしました。" #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "Attempted to write to the reading %1." msgstr "読み取り中の %1 へ書き込もうとしました。" #. Resource IDs: (131, 160) msgid "Authentication" msgstr "認証" #. Resource IDs: (1278) msgid "Authentication data" msgstr "認証データ" #. Resource IDs: (19, 76, 207) msgid "Author" msgstr "作者" #. Resource IDs: (65535) msgid "Author: Stefan Kueng" msgstr "作者: Stefan Kueng" #. Resource IDs: (116) msgid "Authors" msgstr "作者" #. Resource IDs: (1265) msgid "Authors case sensitive" msgstr "作者名の大文字/小文字を区別する" #. Resource IDs: (65535) msgid "Authors:" msgstr "作者:" #. Resource IDs: (1003) msgid "Auto Hide" msgstr "自動的に隠す" #. Resource IDs: (1003) msgid "Auto Hide All" msgstr "自動的に全てを隠す" #. Resource IDs: (99) msgid "Auto Rename" msgstr "名前の自動変更" #. Resource IDs: (222) msgid "Auto-close for local operations" msgstr "ローカル操作の場合は自動的に閉じる" #. Resource IDs: (222) msgid "Auto-close if no conflicts" msgstr "競合が無い場合は自動的に閉じる" #. Resource IDs: (222) msgid "Auto-close if no errors" msgstr "エラーが無い場合は自動的に閉じる" #. Resource IDs: (222) msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes" msgstr "マージ、追加、削除が無い場合は自動的に閉じる" #. Resource IDs: (195) msgid "" "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n" "from the files that you have changed as you type a log message." msgstr "" "ログメッセージを入力する際に、変更したファイル内の単語\r\n" "(クラスやメンバの名前)が自動動補完により提示されます。" #. Resource IDs: (438) msgid "Automatic" msgstr "自動" #. Resource IDs: (1073) msgid "Automatically check for &newer versions every week" msgstr "毎週、最新バージョンのチェックを自動的に行う(&N)" #. Resource IDs: (1157) msgid "Average" msgstr "平均" #. Resource IDs: (32850) msgid "B&lack Style" msgstr "B&lack スタイル" #. Resource IDs: (1003, 1011) msgid "B&rowse..." msgstr "参照(&R) ..." #. Resource IDs: (1064) msgid "Back" msgstr "戻る" #. Resource IDs: (246) msgid "Bar Graph" msgstr "棒グラフ" #. Resource IDs: (65535) msgid "Base file:" msgstr "Base ファイル:" #. Resource IDs: (3850) msgid "" "Bitmap\n" "a bitmap" msgstr "" "ビットマップ\n" "ビットマップ" #. Resource IDs: (114, 162) msgid "Blame" msgstr "注釈履歴" #. Resource IDs: (132) msgid "Blame - TortoiseSVN" msgstr "注釈履歴 - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (13) msgid "Blames each line of a file on an author" msgstr "ファイルのそれぞれの行に注釈履歴をつける" #. Resource IDs: (32812) msgid "Blend Alpha" msgstr "アルファブレンド" #. Resource IDs: (83) msgid "" "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n" "Only one of those can be specified." msgstr "" "/logmsg と /logmsgfile が指定されました!\n" "これらのうち、一つだけ指定することができます。" #. Resource IDs: (1007) msgid "Br&owse..." msgstr "参照(&O) ..." #. Resource IDs: (115) msgid "Branch / tag created successfully!" msgstr "ブランチ/タグの生成が正常に終了しました!" #. Resource IDs: (2052) msgid "Branch at copy-from-rev even if there was no change in that revision" msgstr "何も変更が行われていないリビジョンでも、リビジョンからのコピーとしてブランチを作る" #. Resource IDs: (9) msgid "Branch/&tag..." msgstr "ブランチ/タグ(&T) ..." #. Resource IDs: (16) msgid "Break loc&k" msgstr "ロックを解除する(&K)" #. Resource IDs: (78) msgid "Browse for the external diff program" msgstr "外部差分ツールを参照" #. Resource IDs: (1069) msgid "Browse..." msgstr "参照 ..." #. Resource IDs: (1119) msgid "Bug-&ID / Issue-Nr:" msgstr "Bug-&ID / Issue-Nr:" #. Resource IDs: (116) msgid "Bug-ID" msgstr "Bug-ID" #. Resource IDs: (1119) msgid "Bug-ID / Issue-Nr:" msgstr "Bug-ID / Issue-Nr:" #. Resource IDs: (117) msgid "Bug-IDs" msgstr "Bug-IDs" #. Resource IDs: (16132) msgid "Button Appearance" msgstr "ボタンの外観" #. Resource IDs: (1215) msgid "C&heck now" msgstr "今すぐチェック(&H)" #. Resource IDs: (1132) msgid "C&heck repository" msgstr "リポジトリをチェック(&H)" #. Resource IDs: (275) msgid "C&ollapse sub-trees" msgstr "サブツリーを折りたたむ(&O)" #. Resource IDs: (65535) msgid "C&ommands:" msgstr "コマンド(&O):" #. Resource IDs: (77) msgid "C&reate branch/tag from revision" msgstr "リビジョンからブランチ/タグを生成(&R)" #. Resource IDs: (101) msgid "C&reate folder..." msgstr "フォルダを作成(&R) ..." #. Resource IDs: (65535) msgid "C&urrent Keys:" msgstr "現在のキー(&U):" #. Resource IDs: (501) msgid "C&ut" msgstr "切り取り(&U)" #. Resource IDs: (3697) msgid "CAP" msgstr "CAP" #. Resource IDs: (199) msgid "Cache size [kB]" msgstr "キャッシュサイズ [kB]" #. Resource IDs: (1440) msgid "Cached Repositories" msgstr "キャッシュされているリポジトリ" #. Resource IDs: (197) msgid "Caches the log messages to speed up log fetching" msgstr "ログの取得を高速化するためにログメッセージをキャッシュする" #. Resource IDs: (1127) msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision" msgstr "ログリスト内でダブルクリックすることで以前のリビジョンと比較する" #. Resource IDs: (3865) msgid "Can not activate a static ActiveX object." msgstr "静的な ActiveX オブジェクトをアクティブにできません。" #. Resource IDs: (82) #, c-format msgid "" "Can't copy \n" "%s\n" "to\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "を\n" "%s\n" "にコピーできませんでした。" #. Resource IDs: (1001) msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!" msgstr "クリップボードにビットマップ画像をコピーできませんでした!" #. Resource IDs: (1001) msgid "Can't create a new image!" msgstr "新規に画像を作成することはできません!" #. Resource IDs: (1001) msgid "Can't customize menues!" msgstr "メニューをカスタマイズすることはできません!" #. Resource IDs: (1001) msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!" msgstr "クリップボードからビットマップ画像を貼り付けることはできません!" #. Resource IDs: (2, 73, 99, 332, 563, 1069) msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #. Resource IDs: (132) msgid "Cancelling TortoiseSVN Blame..." msgstr "注釈履歴をキャンセル中 ..." #. Resource IDs: (270) msgid "Cancelling operation..." msgstr "キャンセル処理中 ..." #. Resource IDs: (68) msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file." msgstr "ファイルの改行コードに一貫性がないため、差分を表示できません。" #. Resource IDs: (16926) msgid "Cascade" msgstr "重ねる" #. Resource IDs: (65535) msgid "Cascaded context menu" msgstr "コンテキストメニューに表示する項目" #. Resource IDs: (65535) msgid "Cate&gories:" msgstr "カテゴリ(&G):" #. Resource IDs: (82) msgid "Certificate expired or not yet valid" msgstr "証明書が期限切れか、もしくは無効です。" #. Resource IDs: (82) #, c-format msgid "Certificate expired. Valid until: %s" msgstr "証明書は期限切れです。 有効期限: %s" #. Resource IDs: (82) #, c-format msgid "Certificate not yet valid. Valid from: %s" msgstr "証明書はまだ有効ではありません。 有効: %s" #. Resource IDs: (157) msgid "Certificates|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||" msgstr "証明書|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|全てのファイル|*.*||" #. Resource IDs: (3825) msgid "Change the window position" msgstr "ウィンドウ位置を変更する" #. Resource IDs: (3825) msgid "Change the window size" msgstr "ウィンドウサイズを変更する" #. Resource IDs: (199) msgid "Changed Files" msgstr "変更されたファイル" #. Resource IDs: (324) #, c-format msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s" msgstr "%s, %s と %s, %s の間に変更されたファイル" #. Resource IDs: (163) #, c-format msgid "Changed files: %d" msgstr "変更されたファイル: %d" #. Resource IDs: (264) #, c-format msgid "Changelist %s moved" msgstr "変更リスト %s を移動しました" #. Resource IDs: (65535) msgid "Changelist:" msgstr "変更リスト:" #. Resource IDs: (1242) msgid "Changes made (double-click on file for diff):" msgstr "変更した項目(ダブルクリックで差分を表示)" #. Resource IDs: (8) msgid "Chec&kout..." msgstr "チェックアウト(&K) ..." #. Resource IDs: (3887) msgid "Check" msgstr "チェック" #. Resource IDs: (174) msgid "Check For Updates" msgstr "更新をチェック" #. Resource IDs: (1031) msgid "Check For Updates..." msgstr "更新をチェック ..." #. Resource IDs: (13) msgid "Check for modi&fications" msgstr "変更をチェック(&F)" #. Resource IDs: (65535) msgid "Check for modifications" msgstr "変更をチェック" #. Resource IDs: (9) msgid "Check out a working copy from a repository" msgstr "リポジトリから作業コピーをチェックアウト" #. Resource IDs: (95) msgid "" "Check the files which you want to\n" "delete before importing." msgstr "インポート前に削除したいファイルにチェックをつける。" #. Resource IDs: (251) msgid "Check the path and/or URL you've entered." msgstr "入力したパス、もしくはURLをチェックしてください。" #. Resource IDs: (194) msgid "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead of the TortoiseSVN submenu" msgstr "TortoiseSVN のサブメニューの代わりに、トップコンテキストメニューに表示したいメニュー項目にチェックしてください" #. Resource IDs: (80) msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages" msgstr "ログメッセージに短い日時形式を用いる場合はチェックする" #. Resource IDs: (2052) msgid "Check working copy for modifications" msgstr "変更のために作業コピーをチェック" #. Resource IDs: (65535) msgid "Checking if a newer version of TortoiseSVN is available..." msgstr "TortoiseSVN の最新のバージョンが利用可能かどうかをチェックしています ..." #. Resource IDs: (133, 65535) msgid "Checkout" msgstr "チェックアウト" #. Resource IDs: (1074) msgid "Checkout &directory:" msgstr "チェックアウトディレクトリ(&D):" #. Resource IDs: (77) msgid "Checkout - TortoiseSVN" msgstr "チェックアウト - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (1377) msgid "Checkout Depth" msgstr "チェックアウトする深さ" #. Resource IDs: (229) #, c-format msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s" msgstr "%s からチェックアウト、リビジョン %s, %s, %s" #. Resource IDs: (65535) msgid "Checksum:" msgstr "チェックサム:" #. Resource IDs: (1402) msgid "Choose item:" msgstr "項目を選択:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Classification Patterns" msgstr "分類パターン" #. Resource IDs: (145) msgid "Cleaning up" msgstr "クリーンアップ" #. Resource IDs: (146) msgid "Cleaning up." msgstr "クリーンアップ。" #. Resource IDs: (83) #, c-format msgid "" "Cleanup failed to process the following paths:\n" "%s" msgstr "" "次のパスを処理する際にクリーンアップが失敗しました:\n" "%s" #. Resource IDs: (79) #, c-format msgid "" "Cleanup has successfully processed the following paths:\n" "%s" msgstr "" "次のパスに対してクリーンアップが正しく行われました:\n" "%s" #. Resource IDs: (9) msgid "Cleanup interrupted operations, locked files, ..." msgstr "中断した処理、ロックファイル、... をクリーンアップする" #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427) msgid "Clear" msgstr "クリア" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Clear Tool\n" "Clear" msgstr "" "クリアツール\n" "クリア" #. Resource IDs: (196) #, c-format msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working copies" msgstr "%ld 個の URL をクリアする(%ld 個の作業コピー)" #. Resource IDs: (196) #, c-format msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working copies" msgstr "%ld 個のログメッセージをクリアする(%ld 個の作業コピー)" #. Resource IDs: (196) #, c-format msgid "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames" msgstr "%ld 個のユーザー名/パスワードの組、%ld 個の SSL 証明書と %ld 個のユーザー名をクリアする" #. Resource IDs: (197) #, c-format msgid "Clears cached logs from %ld repositories" msgstr "%ld 個のリポジトリにキャッシュされているログをクリアする" #. Resource IDs: (195) msgid "" "Clears the stored authentication.\r\n" "You will have to enter your username/password again for all repositories." msgstr "" "保存されている認証データをクリアする。\r\n" "すべてのリポジトリに対して、再度ユーザー名とパスワードを入力する必要があります。" #. Resource IDs: (196) #, c-format msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs" msgstr "保存されている %ld 個のダイアログの位置と大きさをクリアする" #. Resource IDs: (1466) msgid "Click here to go to the website" msgstr "WEBサイトへ行くにはここをクリックしてください" #. Resource IDs: (170) msgid "Click here to select a recently typed message" msgstr "最近入力したメッセージを選択する場合はここをクリックしてください" #. Resource IDs: (65535) msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file extension" msgstr "\"高度な設定\" をクリックすると、それぞれのファイル拡張子に対応する差分プログラムを指定することができる。" #. Resource IDs: (65535) msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file extension" msgstr "\"高度な設定\" をクリックすると、それぞれのファイル拡張子に対応するマージプログラムを指定することができる。" #. Resource IDs: (257) msgid "Clipboard" msgstr "クリップボード" #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064) msgid "Close" msgstr "閉じる" #. Resource IDs: (1065) msgid "Close Full Screen" msgstr "全画面表示を閉じる" #. Resource IDs: (3633) msgid "" "Close Print Preview\n" "&Close" msgstr "" "印刷プレビューを閉じる\n" "閉じる(&C)" #. Resource IDs: (222) msgid "Close manually" msgstr "手動で閉じる" #. Resource IDs: (3825) msgid "Close the active window and prompts to save the documents" msgstr "ドキュメントを保存するために、アクティブなウィンドウとプロンプトを閉じる" #. Resource IDs: (275) msgid "Coll&apse source tree" msgstr "ソースツリーを折りたたむ(&A)" #. Resource IDs: (275) msgid "Collapse &following tree" msgstr "次のツリーを折りたたむ(&F)" #. Resource IDs: (16662) msgid "Color" msgstr "色" #. Resource IDs: (1068) msgid "Color co&de in-line changes" msgstr "行内の変更された部分に色付けする(&D)" #. Resource IDs: (138, 16961, 65535) msgid "Colors" msgstr "色" #. Resource IDs: (65535) msgid "Colors:" msgstr "色:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Comman&ds:" msgstr "コマンド(&D):" #. Resource IDs: (220, 1002) msgid "Command" msgstr "コマンド" #. Resource IDs: (198) msgid "Command Line" msgstr "コマンドライン" #. Resource IDs: (1336) msgid "Command Line To Execute:" msgstr "実行するコマンドライン:" #. Resource IDs: (3857) msgid "Command failed." msgstr "コマンドの実行に失敗しました。" #. Resource IDs: (16104) msgid "Commands" msgstr "コマンド" #. Resource IDs: (135, 229, 1083) msgid "Commit" msgstr "コミット" #. Resource IDs: (77) msgid "Commit - TortoiseSVN" msgstr "コミット - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (1110) msgid "Commit to:" msgstr "コミット先:" #. Resource IDs: (209) msgid "Commit..." msgstr "コミット ..." #. Resource IDs: (244) msgid "Commits by author" msgstr "作者によるコミット" #. Resource IDs: (244) msgid "Commits by date" msgstr "日単位でのコミット" #. Resource IDs: (1135) msgid "Commits each week:" msgstr "週単位でのコミット:" #. Resource IDs: (9) msgid "Commits your changes to the repository" msgstr "変更をリポジトリにコミット" #. Resource IDs: (170) msgid "" "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n" "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n" "\n" "Are you sure that you want to continue the commit?" msgstr "" "バージョン管理外のフォルダをコミットする場合は、子階層の項目は再帰的に追加されません!\n" "コンテキストメニュー '追加...' を利用してそれらのフォルダを再帰的に追加してください。\n" "\n" "本当にコミットを続行してもよろしいですか?" #. Resource IDs: (274, 32784) msgid "Compare &HEAD revisions" msgstr "最新のリビジョンを比較(&H)" #. Resource IDs: (114) msgid "Compare and &blame with working BASE" msgstr "作業BASEとの比較/注釈履歴(&B)" #. Resource IDs: (114) msgid "Compare and blame with previous revision" msgstr "以前のリビジョンと比較/注釈履歴を行う" #. Resource IDs: (1390) msgid "Compare whitespaces" msgstr "空白を比較" #. Resource IDs: (76) msgid "Compare with &working copy" msgstr "作業コピーと比較(&W)" #. Resource IDs: (138) msgid "Compare with b&ase" msgstr "B&ase と比較" #. Resource IDs: (114) msgid "Compare with previous revision" msgstr "以前のリビジョンと比較" #. Resource IDs: (12) msgid "Compares the file with the last committed revision to show you the changes you made" msgstr "変更点を表示するために、最後にコミットしたリビジョンとファイルを比較する" #. Resource IDs: (17) msgid "Compares the selected file with a file in the repository" msgstr "リポジトリ内のファイルと選択されたファイルを比較" #. Resource IDs: (120) #, c-format msgid "Comparing %s to %s" msgstr "%s を %s と比較中" #. Resource IDs: (74) msgid "Completed" msgstr "完了" #. Resource IDs: (236) msgid "Configure Hook Scripts" msgstr "フックスクリプトの設定" #. Resource IDs: (284) msgid "Configure Issue Tracker Integration" msgstr "課題追跡システムの設定" #. Resource IDs: (65535) msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files" msgstr "異なるリビジョンのファイルの比較に利用するプログラムの設定" #. Resource IDs: (65535) msgid "Configure the program used for comparing different revisions of properties" msgstr "異なるリビジョンの属性の比較に利用するプログラムの設定" #. Resource IDs: (65535) msgid "Configure the program used to resolve conflicted files." msgstr "ファイルの競合を解消するために利用するプログラムの設定。" #. Resource IDs: (65535) msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)." msgstr "GNUの差分ファイル(パッチファイル)の表示に用いるプログラムの設定。" #. Resource IDs: (65535) msgid "Conflict resolved" msgstr "解消済みの競合" #. Resource IDs: (263, 65535) msgid "Conflicted" msgstr "競合" #. Resource IDs: (188) #, c-format msgid "Conflicts: %d" msgstr "競合: %d" #. Resource IDs: (345) msgid "Connect to the repository server and download missing log data" msgstr "リポジトリサーバーに接続し、取得していないログデータをダウンロードする" #. Resource IDs: (65535) msgid "Container sizes" msgstr "コンテナサイズ" #. Resource IDs: (16520) msgid "Context Menus: " msgstr "コンテキストメニュー: " #. Resource IDs: (73) msgid "Continue" msgstr "続行" #. Resource IDs: (1001) msgid "Contract docked window" msgstr "ドッキングしているウィンドウをコントラクトする" #. Resource IDs: (376) msgid "Cop&y" msgstr "コピー(&Y)" #. Resource IDs: (73) msgid "Copied" msgstr "コピー" #. Resource IDs: (208) msgid "Copied from URL" msgstr "URLからコピー" #. Resource IDs: (126) msgid "Copied remotely" msgstr "リモート操作によるコピー" #. Resource IDs: (16991) msgid "Copy" msgstr "コピー" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "" "Copy %ld items to\r\n" "%s" msgstr "" "%ld 個の項目をコピー\r\n" "%s" #. Resource IDs: (103) #, c-format msgid "Copy %s" msgstr "%s をコピー" #. Resource IDs: (229) #, c-format msgid "Copy %s to %s, Revision %s" msgstr "%s から %s へのコピー、リビジョン %s" #. Resource IDs: (126) #, c-format msgid "" "Copy %s\r\n" "to %s" msgstr "" "%s をコピー\r\n" "コピー先: %s" #. Resource IDs: (142) msgid "Copy (Branch / Tag)" msgstr "コピー(ブランチ/タグ)" #. Resource IDs: (78) msgid "Copy - TortoiseSVN" msgstr "コピー - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Copy Tool\n" "Copy" msgstr "" "コピーツール\n" "コピー" #. Resource IDs: (101) msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "URLをクリップボードにコピー" #. Resource IDs: (209) msgid "Copy all information to clipboard" msgstr "クリップボードにすべての情報をコピーする" #. Resource IDs: (146) msgid "Copy and rename" msgstr "コピーして名前を変更" #. Resource IDs: (104) msgid "Copy and rename item to here" msgstr "ここにコピーし名前を変更" #. Resource IDs: (101) msgid "Copy error message to clipboard" msgstr "クリップボードにエラーメッセージをコピーする" #. Resource IDs: (76) msgid "Copy from path" msgstr "パスからコピー" #. Resource IDs: (103) msgid "Copy items to here" msgstr "ここに項目をコピー" #. Resource IDs: (209) msgid "Copy paths to clipboard" msgstr "クリップボードにパスをコピー" #. Resource IDs: (323) msgid "Copy selection to cli&pboard" msgstr "選択範囲をクリップボードにコピー(&P)" #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Copy the selection and put it on the Clipboard\n" "Copy" msgstr "" "選択範囲をクリップボードにコピーする\n" "コピー" #. Resource IDs: (613) #, c-format msgid "Copy to %1" msgstr "%1 にコピー" #. Resource IDs: (114) msgid "Copy to clipboard" msgstr "クリップボードにコピー" #. Resource IDs: (103) msgid "Copy to working copy" msgstr "作業コピーへコピー" #. Resource IDs: (101) msgid "Copy to working copy..." msgstr "作業コピーへコピー ..." #. Resource IDs: (98) #, c-format msgid "Copy: New name for %s" msgstr "コピー: %s の新しい名前" #. Resource IDs: (80) #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "%s をコピー中" #. Resource IDs: (80) msgid "Copying..." msgstr "コピー中 ..." #. Resource IDs: (188) msgid "Corrections" msgstr "訂正" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "Could not add %s to the ignore list!" msgstr "%s を無視リストに追加できませんでした!" #. Resource IDs: (582) #, c-format msgid "Could not add '%s' because" msgstr "'%s' を追加できませんでした。" #. Resource IDs: (582) #, c-format msgid "Could not add property '%s' on '%s' because" msgstr "属性 '%s' を '%s' に追加できませんでした。" #. Resource IDs: (201) msgid "Could not check for a newer version!" msgstr "最新のバージョンのチェックができませんでした!" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "Could not copy the files!\n" "\n" "%s" msgstr "" "ファイルをコピーできませんでした!\n" "\n" "%s" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Could not create %1 because the directory is full." msgstr "ディレクトリがいっぱいなので %1 を作成できません。" #. Resource IDs: (582) #, c-format msgid "Could not delete '%s' because" msgstr "'%s' を削除できませんでした。" #. Resource IDs: (582) #, c-format msgid "Could not delete property '%s' on '%s' because" msgstr "属性 '%s' を '%s' から削除できませんでした。" #. Resource IDs: (83) msgid "Could not determine the last committed revision!" msgstr "最後にコミットしたリビジョンを決定できませんでした!" #. Resource IDs: (81) msgid "Could not get the status!" msgstr "状態を取得できませんでした!" #. Resource IDs: (582) #, c-format msgid "Could not merge '%s' because" msgstr "'%s' をマージできませんでした。" #. Resource IDs: (582) #, c-format msgid "Could not merge property '%s' on '%s' because" msgstr "属性 '%s' を '%s' にマージできませんでした。" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Could not open %1 because there are too many open files." msgstr "非常に多くのファイルを開いているため、%1 を開くことができません。" #. Resource IDs: (69) #, c-format msgid "" "Could not open the file\n" "%s" msgstr "" "ファイルを開くことができません\n" "%s" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Could not remove %1 because it is the current directory." msgstr "%1 はカレントディレクトリのため削除出来ません。" #. Resource IDs: (82) #, c-format msgid "Could not remove %s from the ignore list" msgstr "%s を無視リストから削除できませんでした" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "Could not retrieve URL of the file!\n" "%s" msgstr "" "URLで指定したファイルを見つけることができませんでした!\n" "%s" #. Resource IDs: (66) #, c-format msgid "" "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n" "Patching is not possible!" msgstr "" "リビジョン %s をファイル %s から取得することができませんでした。\n" "パッチの適用はできません!" #. Resource IDs: (64) #, c-format msgid "Could not save the file %s!" msgstr "ファイル %s を保存できません!" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "Could not start diff viewer!\n" "\n" "%s" msgstr "" "差分ビューアを実行できませんでした!\n" "\n" "%s" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "Could not start external diff program!\n" "\n" "%s" msgstr "" "外部差分ツールを実行できませんでした!\n" "\n" "%s" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "Could not start external merge program!\n" "\n" "%s" msgstr "" "外部マージプログラムを実行できませんでした!\n" "\n" "%s" #. Resource IDs: (3857) msgid "Could not start print job." msgstr "印刷ジョブを開始できません。" #. Resource IDs: (83) #, c-format msgid "" "Could not start text viewer!\n" "\n" "%s" msgstr "" "テキストビューアを開始できませんでした!\n" "\n" "%s" #. Resource IDs: (81) msgid "Could not start thread!" msgstr "スレッドを開始できません!" #. Resource IDs: (13) msgid "Create &patch..." msgstr "パッチを作成(&P) ..." #. Resource IDs: (243) msgid "Create Changelist" msgstr "変更リストを作成" #. Resource IDs: (208) msgid "Create Patch" msgstr "パッチを作成" #. Resource IDs: (1385) msgid "Create copy in the repository from:" msgstr "サーバー上でコピーを作成:" #. Resource IDs: (126) #, c-format msgid "" "Create new directory:\r\n" "%s" msgstr "" "新しいディレクトリを作成:\r\n" "%s" #. Resource IDs: (8) msgid "Create repositor&y here" msgstr "ここにリポジトリを作成(&Y)" #. Resource IDs: (32828) msgid "Create unified diff file" msgstr "Unified Diff ファイルを作成" #. Resource IDs: (126) msgid "Created folder remotely" msgstr "リモート操作によってフォルダを作成しました" #. Resource IDs: (10) msgid "Creates a 'cheap' copy inside the repository used for branches or tagging" msgstr "ブランチやタグ用にリポジトリ内に 'cheap' なコピーを作成する" #. Resource IDs: (2052) msgid "" "Creates a patch file from the differences of the two files\n" "Create patch file" msgstr "" "2つのファイルの差分からパッチファイルを作成する\n" "パッチファイルを作成" #. Resource IDs: (10) msgid "Creates a repository database at the current location" msgstr "現在の位置にリポジトリデータベースを作成" #. Resource IDs: (14) msgid "Creates a unified diff file with all changes you made" msgstr "全ての変更をもとに Unified-Diff 形式ファイルを作成" #. Resource IDs: (65535) msgid "Credits:" msgstr "謝辞:" #. Resource IDs: (376) msgid "Cu&t" msgstr "切り取り(&T)" #. Resource IDs: (65535) msgid "Current" msgstr "現在の色" #. Resource IDs: (1113) msgid "Current version is:" msgstr "最新のバージョン:" #. Resource IDs: (201) #, c-format msgid "Current version is: %s" msgstr "最新のバージョン: %s" #. Resource IDs: (17079) msgid "Cus&tomize..." msgstr "カスタマイズ(&T) ..." #. Resource IDs: (16963) msgid "Custom" msgstr "ユーザー設定" #. Resource IDs: (1007, 17074) msgid "Customize" msgstr "カスタマイズ" #. Resource IDs: (17076) msgid "Customize Keyboard" msgstr "キーボードのカスタマイズ" #. Resource IDs: (1069) msgid "Customize Quick Access Toolbar" msgstr "クイックアクセスツールバーをカスタマイズする" #. Resource IDs: (1068) msgid "Customize Quick Access Toolbar..." msgstr "クイックアクセスツールバーをカスタマイズする ..." #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Cut the selection and put it on the Clipboard\n" "Cut" msgstr "" "選択範囲を切り取り、クリップボードに移動する\n" "切り取り" #. Resource IDs: (1279) msgid "D&etails" msgstr "詳細(&E)" #. Resource IDs: (19, 76, 208) msgid "Date" msgstr "日時" #. Resource IDs: (1008) msgid "Default" msgstr "デフォルト" #. Resource IDs: (65535) msgid "Default &number of log messages" msgstr "デフォルトのログメッセージ数(&N)" #. Resource IDs: (1007) msgid "Default Menu" msgstr "デフォルトメニュー" #. Resource IDs: (65535) msgid "Default URL:" msgstr "デフォルト URL:" #. Resource IDs: (1007) msgid "Default application menu. Appears when no documents are open." msgstr "デフォルトのアプリケーションメニュー。ドキュメントを開いていない場合に表示されます。" #. Resource IDs: (65535) msgid "Default path:" msgstr "デフォルトパス:" #. Resource IDs: (1064) msgid "Default to UTF-8 encoding" msgstr "UTF-8 をデフォルトエンコードにする" #. Resource IDs: (1002) msgid "Delete" msgstr "削除" #. Resource IDs: (240) msgid "Delete Unversioned Items" msgstr "バージョン管理外のファイルを削除" #. Resource IDs: (14) #, c-format msgid "Delete and &ignore %d items by name" msgstr "削除した後、名前によって %d 個の項目を無視する(&I)" #. Resource IDs: (14) msgid "Delete and add to &ignore list" msgstr "削除した後、無視リストに追加(&I)" #. Resource IDs: (14) #, c-format msgid "Delete and ignore %d items by &extension" msgstr "削除した後、拡張子によって %d 個の項目を無視する(&E)" #. Resource IDs: (17) msgid "Delete unversioned items..." msgstr "バージョン管理外の項目を削除する ..." #. Resource IDs: (73, 264) msgid "Deleted" msgstr "削除" #. Resource IDs: (65535) msgid "Deleted node" msgstr "削除したノード" #. Resource IDs: (15) msgid "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list" msgstr "削除した後、選択されたファイルもしくはファイルマスクを '無視' リストに追加する" #. Resource IDs: (11) msgid "Deletes files / folders from version control" msgstr "バージョン管理からファイル/フォルダを削除する" #. Resource IDs: (18) msgid "Deletes files / folders from version control but keeps the file" msgstr "バージョン管理からファイル/フォルダを削除し、ファイル自体は保持する" #. Resource IDs: (198) msgid "Deletes the action log file" msgstr "アクションログファイルを削除する" #. Resource IDs: (263) msgid "Deleting" msgstr "削除中" #. Resource IDs: (65535) msgid "Depth:" msgstr "深さ:" #. Resource IDs: (1002) msgid "Description" msgstr "説明" #. Resource IDs: (65535) msgid "Description:" msgstr "説明:" #. Resource IDs: (213) msgid "Deselect changelist" msgstr "変更リストを選択解除する" #. Resource IDs: (3859) msgid "Destination disk drive is full." msgstr "送り先ディスクドライブはいっぱいです。" #. Resource IDs: (3849) msgid "" "Device Independent Bitmap\n" "a device independent bitmap" msgstr "" "デバイスに依存しないビットマップ\n" "デバイスに依存しないビットマップ" #. Resource IDs: (1277) msgid "Dialog sizes and positions" msgstr "ダイアログのサイズと位置" #. Resource IDs: (65535) msgid "Diff file:" msgstr "差分ファイル:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Diff options" msgstr "差分設定" #. Resource IDs: (146, 279) msgid "Diff with URL" msgstr "URL と差分" #. Resource IDs: (1302) msgid "Difference between" msgstr "差分" #. Resource IDs: (32817) msgid "Differential path &names" msgstr "パス名で差分をとる(&N)" #. Resource IDs: (1022) msgid "Diffing" msgstr "差分を計算中" #. Resource IDs: (14) msgid "Diffs the working copy file with the one before the last commit." msgstr "作業コピーのファイルと最後のコミット以前のものとの差分をとる" #. Resource IDs: (65535) msgid "Directory:" msgstr "ディレクトリ:" #. Resource IDs: (195) msgid "" "Disable this option if you have really big working copies and experience\r\n" "too much disk access when browsing the working copy." msgstr "" "大きな作業コピーを利用している場合や、作業コピーをブラウズする際に\r\n" "とても時間がかかるなら、このオプションを無効にしてください。" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Disk full while accessing %1." msgstr "%1 にアクセス中にディスクがいっぱいになりました。" #. Resource IDs: (3860) #, c-format msgid "Dispatch exception: %1" msgstr "ディスパッチ例外: %1" #. Resource IDs: (65535) msgid "Display &buttons in this order" msgstr "この順序でボタンを表示(&B)" #. Resource IDs: (3605) msgid "" "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n" "Help" msgstr "" "クリックされたボタン、メニュー、ウィンドウに対するヘルプを表示する\n" "ヘルプ" #. Resource IDs: (3605) msgid "" "Display help for current task or command\n" "Help" msgstr "" "現在のタスクもしくはコマンドに対するヘルプを表示\n" "ヘルプ" #. Resource IDs: (3605) msgid "" "Display instructions about how to use help\n" "Help" msgstr "" "ヘルプの使い方を表示する\n" "ヘルプ" #. Resource IDs: (3605) msgid "" "Display program information, version number and copyright\n" "About" msgstr "" "プログラムの情報、バージョン、コピーライトを表示する\n" "バージョン情報" #. Resource IDs: (65535) msgid "Do not show the context menu for the following paths:" msgstr "次のパスではコンテキストメニューを表示しない:" #. Resource IDs: (1007) #, c-format msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?" msgstr "本当にこのツールバー '%s' を削除してもよろしいですか?" #. Resource IDs: (145) msgid "Do you really want to move this file or folder?" msgstr "本当にこのファイルもしくはフォルダを移動させてもよろしいですか?" #. Resource IDs: (119) #, c-format msgid "" "Do you really want to revert all changes in\n" "%s\n" "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working copy." msgstr "" "%s で行われた全ての変更を元に戻し、\n" "このリビジョンに変更してもよろしいですか?\n" "これらの変更は、作業コピーに対してリビジョン\n" "の逆マージを行うことで元に戻す。" #. Resource IDs: (76) #, c-format msgid "" "Do you really want to revert all changes in\n" "%s\n" "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working copy." msgstr "" "このリビジョンで行われた、\n" "%s\n" "に対する全ての変更を元に戻してもよろしいですか?\n" "これらの変更は、作業コピーに対してリビジョン\n" "の逆マージを行うことで元に戻す。" #. Resource IDs: (99) #, c-format msgid "" "Do you want to make this working copy unversioned?\n" "This will remove all Subversion admin directories from\n" "%s!" msgstr "" "この作業コピーのバージョン管理を解除してもよろしいですか?\n" "この操作は、すべてのサブバージョン管理情報を以下のフォルダから削除します。\n" "%s!" #. Resource IDs: (76) msgid "Do you want to proceed?" msgstr "続行してもよろしいですか?" #. Resource IDs: (313) msgid "" "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n" "Note: you will lose all changes you've made!" msgstr "" "設定の変更を反映させるために、ドキュメントの再読み込みを行いますか?\n" "注意書き: 行った全ての変更が失われます!" #. Resource IDs: (563) #, c-format msgid "Do you want to remove the property %s recursively?" msgstr "本当に属性 %s を再帰的に削除してもよろしいですか?" #. Resource IDs: (313) msgid "Do you want to save your changes?" msgstr "変更を保存しますか?" #. Resource IDs: (65535) msgid "Document :" msgstr "ドキュメント:" #. Resource IDs: (65535) msgid "" "Documentation : Simon Large\n" "Code : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann" msgstr "" "ドキュメント : Simon Large\n" "コード : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann" #. Resource IDs: (73, 80) msgid "Don't show this message again" msgstr "このメッセージを再び表示しない" #. Resource IDs: (1002) msgid "Drag to make this menu float" msgstr "ドラッグするとメニューがフローティング表示になります" #. Resource IDs: (16513) msgid "Draw" msgstr "描画" #. Resource IDs: (1079) msgid "Drive Types" msgstr "ドライブの種類" #. Resource IDs: (1315) msgid "Drives A: and B:" msgstr "ドライブ A: と B:" #. Resource IDs: (613) #, c-format msgid "Drop not possible on %1" msgstr "%1 上にはドロップできません" #. Resource IDs: (32816) msgid "E&xact copy sources" msgstr "正確なコピー元を表示する(&X)" #. Resource IDs: (65535) msgid "E&xclude paths:" msgstr "除外するパス(&X):" #. Resource IDs: (105, 57665) msgid "E&xit" msgstr "終了(&X)" #. Resource IDs: (275) msgid "E&xpand all" msgstr "すべて展開(&X)" #. Resource IDs: (275) msgid "E&xpand sub-trees" msgstr "サブツリーを展開する(&X)" #. Resource IDs: (1437) msgid "E&xport" msgstr "エクスポート(&X)" #. Resource IDs: (9, 1382) msgid "E&xport..." msgstr "エクスポート(&X)" #. Resource IDs: (3697) msgid "EXT" msgstr "EXT" #. Resource IDs: (1237) msgid "Edit" msgstr "編集" #. Resource IDs: (16133) msgid "Edit Button Image" msgstr "ボタンイメージを編集" #. Resource IDs: (227, 564) msgid "Edit Properties" msgstr "属性を編集" #. Resource IDs: (297) msgid "Edit Property Conflict" msgstr "属性の競合を編集" #. Resource IDs: (298) msgid "Edit Tree Conflicts" msgstr "ツリーの競合を編集" #. Resource IDs: (113) msgid "Edit author" msgstr "作者を編集" #. Resource IDs: (115) msgid "Edit author name" msgstr "作者名を編集" #. Resource IDs: (1399) msgid "Edit conflict" msgstr "競合を編集" #. Resource IDs: (110) msgid "Edit extension specific diff program" msgstr "拡張子に対応した差分プログラムを編集" #. Resource IDs: (110) msgid "Edit extension specific merge program" msgstr "拡張子に対応したマージプログラムを編集" #. Resource IDs: (113, 115) msgid "Edit log message" msgstr "ログメッセージを編集" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "" "Edit property '%s' on\r\n" "%s" msgstr "" "属性 '%s' を\r\n" "%s\r\n" "で編集する" #. Resource IDs: (1331, 1382) msgid "Edit..." msgstr "編集 ..." #. Resource IDs: (581) msgid "Edits the selected property value" msgstr "選択されている属性を編集する" #. Resource IDs: (79) msgid "Either the name or IP of the proxy server" msgstr "プロキシサーバの名前もしくは IP を入力します" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Ellipse Tools\n" "Ellipse" msgstr "" "楕円ツール\n" "楕円" #. Resource IDs: (65535) msgid "Empty" msgstr "空" #. Resource IDs: (344) msgid "Enable log caching to speed up log and revision graph dialogs" msgstr "ログとリビジョングラフの各ダイアログを高速化するためにログのキャッシュを有効にする" #. Resource IDs: (196) msgid "" "Enable this only if you're working with web projects on VS.NET2003!\r\n" "You must restart the system for this setting to take effect." msgstr "" "VS.NET2003 上で WEB プロジェクトの開発を行っている場合にのみこれを有効にしてください!\r\n" "この設定を有効にするためには、システムの再起動を行ってください。" #. Resource IDs: (195) msgid "" "Enables the spellchecker only if the\n" "tsvn:projectlanguage property is set." msgstr "" "tsvn:projectlanguage 属性が設定され\n" "ている場合のみスペルチェッカを有効にする。" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1." msgstr "%1 にアクセス中にハードウェア I/O エラーが通知されました。" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Encountered a locking violation while accessing %1." msgstr "%1 にアクセス中にロック違反が発生しました。" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1." msgstr "%1 にアクセス中に共有違反が発生しました。" #. Resource IDs: (3843) msgid "Encountered an improper argument." msgstr "不適切な引数に遭遇しました。" #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "Encountered an unexpected error while reading %1." msgstr "%1 の読み込み中に予期せぬエラーが発生しました。" #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "Encountered an unexpected error while writing %1." msgstr "%1 の書き込み中に予期せぬエラーが発生しました。" #. Resource IDs: (65535) msgid "End Revision" msgstr "終了リビジョン" #. Resource IDs: (3825) msgid "Enlarge the window to full size" msgstr "ウィンドウを最大化する" #. Resource IDs: (241) msgid "Enter Log Message" msgstr "ログメッセージを入力" #. Resource IDs: (80) msgid "Enter URL" msgstr "URLを入力" #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a GUID." msgstr "GUIDを入力してください。" #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a currency." msgstr "通貨を入力してください。" #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a date and/or time." msgstr "日付/時刻を入力してください。" #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a date." msgstr "日付を入力してください。" #. Resource IDs: (313) msgid "Enter a lock message (optional):" msgstr "ロックメッセージを入力(オプション):" #. Resource IDs: (65535) msgid "Enter a name for the changelist:" msgstr "変更リストの名前を入力:" #. Resource IDs: (3858) #, c-format msgid "Enter a number between %1 and %2." msgstr "%1 ~ %2 の間の数値を入力してください。" #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a number." msgstr "数値を入力してください。" #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a positive integer." msgstr "正の整数を入力してください。" #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a time." msgstr "時刻を入力してください。" #. Resource IDs: (3858) #, c-format msgid "Enter an integer between %1 and %2." msgstr "%1 ~ %2 の間の整数を入力してください。" #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter an integer between 0 and 255." msgstr "0 ~ 255 の間の整数を入力してください。" #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter an integer." msgstr "整数を入力してください。" #. Resource IDs: (1065) msgid "Enter log &message:" msgstr "ログメッセージを入力(&M):" #. Resource IDs: (126) msgid "Enter log message:" msgstr "ログメッセージを入力:" #. Resource IDs: (3858) #, c-format msgid "Enter no more than %1 characters." msgstr "%1 文字以上は入力できません。" #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Erase everything\n" "Erase All" msgstr "" "全てを削除する\n" "全削除" #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Erase the selection\n" "Erase" msgstr "" "選択範囲を削除する\n" "削除" #. Resource IDs: (82) msgid "Error" msgstr "エラー" #. Resource IDs: (145) msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!" msgstr "シェルのアイコンキャッシュの再構築中にエラーが発生しました!" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "Error validating server certificate for %s:" msgstr "サーバー証明書 %s の確認エラー:" #. Resource IDs: (70) #, c-format msgid "" "Error while reading/writing the registry key %s\n" "%s" msgstr "" "レジストリのキー %s の読み込み/書き込み中にエラーが発生しました\n" "%s" #. Resource IDs: (1413) msgid "Exceptions:" msgstr "例外:" #. Resource IDs: (1002) msgid "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|コマンド (*.com)|*.com|PDFファイル (*.pdf)|*.pdf|バッチファイル (*.bat)|*.bat|全てのファイル (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (1002) msgid "Existing" msgstr "存在しています" #. Resource IDs: (275) msgid "Exp&and source tree" msgstr "ソースツリーを展開する(&A)" #. Resource IDs: (275) msgid "Expand &following tree" msgstr "次のツリーを展開する(&F)" #. Resource IDs: (1002) #, c-format msgid "Expand (%s)" msgstr "展開(%s)" #. Resource IDs: (1001) msgid "Expand docked window" msgstr "ドッキングしたウィンドウを展開する" #. Resource IDs: (65535) msgid "Expert settings" msgstr "エキスパート設定" #. Resource IDs: (209) msgid "Explore to" msgstr "エクスプローラで開く" #. Resource IDs: (229, 238) msgid "Export" msgstr "エクスポート" #. Resource IDs: (1074) msgid "Export &directory:" msgstr "エクスポート先ディレクトリ(&D):" #. Resource IDs: (78) msgid "Export - TortoiseSVN" msgstr "エクスポート - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (94) msgid "Export directory:" msgstr "エクスポート先ディレクトリ:" #. Resource IDs: (345) msgid "Export the selected cache as a set of Comma Separated Value (CSV) files" msgstr "CSVファイルの集合として選択されているキャッシュをエクスポートする" #. Resource IDs: (79) msgid "Export unversioned files too" msgstr "バージョン管理外のファイルもエクスポートする" #. Resource IDs: (284) #, c-format msgid "Exporting %s" msgstr "エクスポート %s" #. Resource IDs: (79) msgid "Exporting..." msgstr "エクスポート中 ..." #. Resource IDs: (10) msgid "Exports a repository to a clean working copy without the svn administrative folders" msgstr "リポジトリからSVN管理フォルダを除いたクリーンな作業コピーをエクスポートする" #. Resource IDs: (581) msgid "Exports a set of properties to a file" msgstr "ファイルに属性をエクスポートする" #. Resource IDs: (74, 207) msgid "Extension" msgstr "拡張子" #. Resource IDs: (65535) msgid "Extension or mime-type:" msgstr "拡張子もしくは Mime タイプ:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Extension/mime-type specific programs" msgstr "拡張子/Mime タイプに対応するプログラム" #. Resource IDs: (74) msgid "External" msgstr "外部" #. Resource IDs: (65535) msgid "External Program:" msgstr "外部プログラム:" #. Resource IDs: (192) msgid "External Programs::Diff Viewer" msgstr "外部プログラム::差分ビューア" #. Resource IDs: (193) msgid "External Programs::Merge Tool" msgstr "外部プログラム::マージツール" #. Resource IDs: (194) msgid "External Programs::Unified Diff Viewer" msgstr "外部プログラム::Unified形式の差分ビューア" #. Resource IDs: (226) msgid "Externals excluded" msgstr "外部を除外" #. Resource IDs: (226) msgid "Externals included" msgstr "外部を含む" #. Resource IDs: (74) msgid "Failed revert" msgstr "元に戻せませんでした" #. Resource IDs: (3865) msgid "" "Failed to connect.\n" "Link may be broken." msgstr "" "接続に失敗しました。\n" "リンクが壊れている可能性があります。" #. Resource IDs: (3865) msgid "Failed to convert ActiveX object." msgstr "ActiveX オブジェクトの変換に失敗しました。" #. Resource IDs: (3857) msgid "Failed to create empty document." msgstr "空のドキュメントの作成に失敗しました。" #. Resource IDs: (3865) msgid "Failed to create object. Make sure the application is entered in the system registry." msgstr "オブジェクトの作成に失敗しました。アプリケーションがシステムレジストリに入力されているかを確認してください。" #. Resource IDs: (3857) msgid "Failed to launch help." msgstr "ヘルプを起動できませんでした。" #. Resource IDs: (3865) msgid "Failed to launch server application." msgstr "サーバーアプリケーションの実行に失敗しました。" #. Resource IDs: (3857) msgid "Failed to open document." msgstr "ドキュメントを開くことができませんでした。" #. Resource IDs: (3865) msgid "Failed to perform server operation." msgstr "サーバー操作の実行に失敗しました。" #. Resource IDs: (3857) msgid "Failed to save document." msgstr "ドキュメントを保存できませんでした。" #. Resource IDs: (264) #, c-format msgid "Failed to set/remove changelist '%s'" msgstr "変更リスト '%s' の設定/削除に失敗しました" #. Resource IDs: (83) #, c-format msgid "" "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n" "%s" msgstr "" "課題追跡システムのCOMプロバイダ '%s' の開始に失敗しました。\n" "%s" #. Resource IDs: (220) msgid "Failed!" msgstr "失敗!" #. Resource IDs: (313) msgid "Fetching file..." msgstr "ファイルを取り出す ..." #. Resource IDs: (313) #, c-format msgid "Fetching revision %s of file:" msgstr "リビジョン %s のファイルを取得中:" #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001) msgid "File" msgstr "ファイル" #. Resource IDs: (1138) msgid "File changes each week:" msgstr "週毎の変更ファイル数:" #. Resource IDs: (376) msgid "File diffs" msgstr "ファイルの差分" #. Resource IDs: (213) msgid "File list is empty" msgstr "ファイルリストは空です" #. Resource IDs: (135, 376) msgid "File patches" msgstr "ファイルパッチ" #. Resource IDs: (7) #, c-format msgid "" "File size:\t\t%s (%s)\n" "Width:\t\t\t%ld pixel\n" "Height:\t\t\t%ld pixel\n" "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n" "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n" "Depth:\t\t\t%d bit\n" "Zoom:\t\t\t%d%%" msgstr "" "ファイルサイズ:\t\t%s (%s)\n" "画像の幅:\t\t%ld pixel\n" "画像の高さ:\t\t%ld pixel\n" "水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n" "垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n" "色深度:\t\t%d bit\n" "ズーム:\t\t\t%d%%" #. Resource IDs: (8) #, c-format msgid "" "File size:\t\t%s (%s)\n" "Width:\t\t\t%ld pixel\n" "Height:\t\t\t%ld pixel\n" "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n" "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n" "Depth:\t\t\t%d bit\n" "Zoom:\t\t\t%d%%\n" "\n" "File size:\t\t%s (%s)\n" "Width:\t\t\t%ld pixel\n" "Height:\t\t\t%ld pixel\n" "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n" "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n" "Depth:\t\t\t%d bit\n" "Zoom:\t\t\t%d%%" msgstr "" "ファイルサイズ:\t\t%s (%s)\n" "画像の幅:\t\t%ld pixel\n" "画像の高さ:\t\t%ld pixel\n" "水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n" "垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n" "色深度:\t\t%d bit\n" "ズーム:\t\t\t%d%%\n" "\n" "ファイルサイズ:\t\t%s (%s)\n" "画像の幅:\t\t%ld pixel\n" "画像の高さ:\t\t%ld pixel\n" "水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n" "垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n" "色深度:\t\t%d bit\n" "ズーム:\t\t\t%d%%" #. Resource IDs: (7) #, c-format msgid "" "File size:\t\t\t%s (%s)\n" "Width:\t\t\t%ld pixel\n" "Height:\t\t\t%ld pixel\n" "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n" "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n" "Depth:\t\t\t%d bit\n" "Zoom:\t\t\t%d%%" msgstr "" "ファイルサイズ:\t\t%s (%s)\n" "画像の幅:\t\t%ld pixel\n" "画像の高さ:\t\t%ld pixel\n" "水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n" "垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n" "色深度:\t\t%d bit\n" "ズーム:\t\t\t%d%%" #. Resource IDs: (7) #, c-format msgid "" "File size:\t\t\t%s (%s)\n" "Width:\t\t\t%ld pixel\n" "Height:\t\t\t%ld pixel\n" "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n" "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n" "Depth:\t\t\t%d bit\n" "Zoom:\t\t\t%d%%\n" "\n" "File size:\t\t\t%s (%s)\n" "Width:\t\t\t%ld pixel\n" "Height:\t\t\t%ld pixel\n" "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n" "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n" "Depth:\t\t\t%d bit\n" "Zoom:\t\t\t%d%%" msgstr "" "ファイルサイズ:\t\t%s (%s)\n" "画像の幅:\t\t%ld pixel\n" "画像の高さ:\t\t%ld pixel\n" "水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n" "垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n" "色深度:\t\t%d bit\n" "ズーム:\t\t\t%d%%\n" "\n" "ファイルサイズ:\t\t%s (%s)\n" "画像の幅:\t\t%ld pixel\n" "画像の高さ:\t\t%ld pixel\n" "水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n" "垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n" "色深度:\t\t%d bit\n" "ズーム:\t\t\t%d%%" #. Resource IDs: (208) msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Fill Tool\n" "Fill" msgstr "" "塗りつぶしツール\n" "塗りつぶし" #. Resource IDs: (65535) msgid "" "Filter out paths that contain one of the following strings\n" "(separate multiple paths with the '*' char):" msgstr "" "次のいずれかの文字列を含むパスを除外する\n" " ('*' 文字で複数のパスを分ける):" #. Resource IDs: (321) msgid "Filter paths" msgstr "パスフィルター" #. Resource IDs: (139) msgid "Find" msgstr "検索" #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Find the specified text\n" "Find" msgstr "" "指定された文字列を検索する\n" "検索" #. Resource IDs: (77, 219) msgid "Finished!" msgstr "終了!" #. Resource IDs: (32810) msgid "Fit image &sizes" msgstr "画像サイズを合わせる(&S)" #. Resource IDs: (89) msgid "Fix case of item and do not add it" msgstr "項目の大文字/小文字を修正し、追加は行わない" #. Resource IDs: (32818) msgid "Fold &tags" msgstr "タグを折りたたむ(&T)" #. Resource IDs: (1002) msgid "Folder" msgstr "フォルダ" #. Resource IDs: (65535) msgid "Font" msgstr "フォント" #. Resource IDs: (3585) msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel" msgstr "ヘルプを表示するには、F1 を押してください。水平方向にスクロールしたい場合は、Ctrl キーを押しながらマウスをホイールしてください。" #. Resource IDs: (119) msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'" msgstr "すべての履歴を表示するためには 'コピー/名前の変更が発生したら停止' のチェックをはずしてください" #. Resource IDs: (1064) msgid "Forward" msgstr "前へ" #. Resource IDs: (65535) msgid "From URL:" msgstr "元 URL:" #. Resource IDs: (1200, 65535) msgid "From:" msgstr "元:" #. Resource IDs: (65535) msgid "From: (start URL and revision of the range to merge)" msgstr "元: (マージする範囲の始点を指すURLとリビジョン)" #. Resource IDs: (1065) msgid "Full Screen" msgstr "フルスクリーン" #. Resource IDs: (19) msgid "Fully recursive" msgstr "再帰的" #. Resource IDs: (273) msgid "GDI+ couldn't be initialized!" msgstr "GDI+ を初期化できませんでした!" #. Resource IDs: (273) msgid "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory." msgstr "GDI+ はビットマップオブジェクトを作成できませんでした。おそらく十分なメモリがありません。" #. Resource IDs: (83) msgid "" "GDI+ is required to save the revision graph as a picture.\n" "You can get GDI+ from\n" "http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en" msgstr "" "GDI+ はリビジョングラフを画像として保存するために必要です。\n" "GDI+ は以下から入手することができます。\n" "http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en" #. Resource IDs: (284) msgid "Gathering information. Please wait..." msgstr "情報を集めています。しばらくお待ちください ..." #. Resource IDs: (107, 143) msgid "General" msgstr "一般" #. Resource IDs: (212) msgid "General::Colors" msgstr "一般::色" #. Resource IDs: (195) msgid "General::Context Menu" msgstr "一般::コンテキストメニュー" #. Resource IDs: (196) msgid "General::Dialogs 1" msgstr "一般::ダイアログ1" #. Resource IDs: (213) msgid "General::Dialogs 2" msgstr "一般::ダイアログ2" #. Resource IDs: (296) msgid "General::Revision Graph" msgstr "一般::リビジョングラフ" #. Resource IDs: (144) msgid "Generating patchfile..." msgstr "パッチファイルを作成中 ..." #. Resource IDs: (16) msgid "Get loc&k..." msgstr "ロックを取得(&K) ..." #. Resource IDs: (114) msgid "Get merge logs" msgstr "マージのログを取得する" #. Resource IDs: (89) msgid "" "Getting a lock for files without the 'svn:needs-lock' property will not prevent others from editing them in their working copies.\n" "To enable strict locking please add the 'svn:needs-lock' property to all files that need locking, and commit those files.\n" "Each file will have the file-system read-only flag set, and getting a lock will make the file writable.\n" "Note that other users will need to update their working copies before they see the files as read-only." msgstr "" "'svn:needs-lock' 属性を設定していないファイルをロックしたとしても、他の作業コピーでそのファイルを編集することができます。\n" "ロックを正しく動作させるためには、ロックが必要なすべてのファイルに対して 'svn:needs-lock' 属性を追加し、それらをコミットしてください。\n" "それぞれのファイルは、ファイルシステム上で読み取り専用のフラグが設定され、ロックすることでファイルが書き込み可能になります。\n" "他のユーザーは、ファイルを読み取り専用として開く前に、作業コピーの更新が必要なことに注意してください。" #. Resource IDs: (119) #, c-format msgid "Getting file %s" msgstr "取得ファイル %s" #. Resource IDs: (120) #, c-format msgid "Getting file %s, revision %s" msgstr "取得ファイル %s,リビジョン %s" #. Resource IDs: (132) msgid "Getting file info..." msgstr "ファイル情報を取得 ..." #. Resource IDs: (269) msgid "Getting information from repository..." msgstr "リポジトリから情報を取得中 ..." #. Resource IDs: (120) msgid "Getting information..." msgstr "リポジトリから情報を取得中 ..." #. Resource IDs: (132) msgid "Getting log info..." msgstr "ログ情報を取得 ..." #. Resource IDs: (220) msgid "Getting required information..." msgstr "必要な情報を取得中 ..." #. Resource IDs: (119) msgid "Getting unified diff" msgstr "Unified Diff を取得中 ..." #. Resource IDs: (65535) msgid "Global ignore &pattern:" msgstr "除外/無視するパターン(&P):" #. Resource IDs: (65535) msgid "Global settings" msgstr "全般的な設定" #. Resource IDs: (280) msgid "Go offline?" msgstr "オフラインにしますか?" #. Resource IDs: (130) msgid "Go to line" msgstr "指定した行へ移動" #. Resource IDs: (2051) msgid "" "Go to the next conflict\n" "Next conflict" msgstr "" "次の競合点へ移動する\n" "次の競合点へ" #. Resource IDs: (2049) msgid "" "Go to the next difference\n" "Next difference" msgstr "" "次の相違点へ移動する\n" "次の相違点へ" #. Resource IDs: (2051) msgid "" "Go to the previous conflict\n" "Previous conflict" msgstr "" "前の競合点へ移動する\n" "前の競合点へ" #. Resource IDs: (2049) msgid "" "Go to the previous difference\n" "Previous difference" msgstr "" "前の相違点へ移動する\n" "前の相違点へ" #. Resource IDs: (1134) msgid "Graph type:" msgstr "グラフの種類:" #. Resource IDs: (16972) msgid "Gray" msgstr "灰色" #. Resource IDs: (2050) msgid "Group by branch" msgstr "ブランチでグループ化する" #. Resource IDs: (214) msgid "Group changelists" msgstr "変更リストのグループ化" #. Resource IDs: (1229) msgid "H&ide unrelated changed paths" msgstr "変更されたパスで無関係なものは表示しない(&I)" #. Resource IDs: (65535) msgid "H&ue:" msgstr "色相(&H):" #. Resource IDs: (1353, 1354) msgid "HEAD" msgstr "最新" #. Resource IDs: (106) #, c-format msgid "Head revision is %s" msgstr "最新のリビジョンは %s" #. Resource IDs: (9, 73, 332, 1004) msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #. Resource IDs: (16982) msgid "Help Keyboard" msgstr "キーボード支援" #. Resource IDs: (16974) msgid "Hex" msgstr "16進" #. Resource IDs: (32820) msgid "Hide &deleted paths" msgstr "削除されたパスは表示しない(&D)" #. Resource IDs: (1001) msgid "Hide docked window" msgstr "ドッキングしているウィンドウを隠す" #. Resource IDs: (1326) msgid "Hide the script while running" msgstr "実行時はスクリプトを非表示にする" #. Resource IDs: (32830) msgid "Hide unused &branches" msgstr "未使用のブランチを隠す(&B)" #. Resource IDs: (2052) msgid "" "Hide/Show the patch file list\n" "Hides or shows the patch file list" msgstr "" "パッチファイルのリストを非表示/非表示\n" "パッチファイルのリストを非表示もしくは表示する" #. Resource IDs: (339) msgid "Highest revision number in the cache" msgstr "キャッシュ内のリビジョン番号の最大値" #. Resource IDs: (1127) msgid "Hint: Press F5 to refresh the selected subtree and Ctrl-F5 to load all children too" msgstr "ヒント: 選択している部分以降を更新するには F5 を押し、全ての子階層を読み込むには Ctrl-F5 を押します" #. Resource IDs: (16519) msgid "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the toolbar buttons into the menu window." msgstr "ヒント: コンテキストメニューを選択し、ページを 'コマンド' に変更してメニューウィンドウにツールバーボタンをドラッグします。" #. Resource IDs: (1064) msgid "Home" msgstr "ホーム" #. Resource IDs: (103) msgid "Hook Scripts" msgstr "フックスクリプト" #. Resource IDs: (283) msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration" msgstr "フックスクリプト::課題追跡システムの統合" #. Resource IDs: (198) msgid "Hook Type" msgstr "フックの種類" #. Resource IDs: (1334) msgid "Hook Type:" msgstr "フックの種類:" #. Resource IDs: (82) #, c-format msgid "Hostname mismatch (%s)" msgstr "ホスト名が合致しません (%s)" #. Resource IDs: (65535) msgid "How do you want to resolve this conflict?" msgstr "どのような方法で競合を解消しますか?" #. Resource IDs: (65535) msgid "I&nclude paths:" msgstr "含めるパス(&N):" # msgid/msgstr fields for Accelerator keys # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where: # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set! # A = Alt key (or blank if not used) # C = Ctrl key (or blank if not used) # S = Shift key (or blank if not used) # X = upper case character # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not. # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr #. Accelerator Entry for Menu ID:32771; '&Find...' msgid "ID:32771:V C +F" msgstr "ID:32771:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlap images' msgid "ID:32772:V +O" msgstr "ID:32772:V +O" #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open' msgid "ID:32773:V C +O" msgstr "ID:32773:V C +O" #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces' msgid "ID:32774:V C +T" msgstr "ID:32774:V C +T" #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view' msgid "ID:32775:V C +D" msgstr "ID:32775:V C +D" #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit Images in window' msgid "ID:32778:V +F" msgstr "ID:32778:V +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size' msgid "ID:32779:V +S" msgstr "ID:32779:V +S" #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; '&Go To Line...' msgid "ID:32779:V C +G" msgstr "ID:32779:V C +G" #. Accelerator Entry for Menu ID:32785; '&Color age of lines' msgid "ID:32785:V C +O" msgstr "ID:32785:V C +O" #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &Vertical' msgid "ID:32793:V C +V" msgstr "ID:32793:V C +V" #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload' msgid "ID:32794:V C +R" msgstr "ID:32794:V C +R" #. Accelerator Entry for Menu ID:32796; 'Show &all revisions' msgid "ID:32796:V C +A" msgstr "ID:32796:V C +A" #. Accelerator Entry for Menu ID:32809; '&Filter' msgid "ID:32809:V C +F" msgstr "ID:32809:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes' msgid "ID:32810:V +T" msgstr "ID:32810:V +T" #. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p' msgid "ID:32814:V C +L" msgstr "ID:32814:V C +L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p' msgid "ID:32814:VA +D" msgstr "ID:32814:VA +D" #. Accelerator Entry for Menu ID:32824; '' msgid "ID:32824:V C +F" msgstr "ID:32824:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; '' msgid "ID:32825:V C +L" msgstr "ID:32825:V C +L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; '' msgid "ID:32825:VA +D" msgstr "ID:32825:VA +D" #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open' msgid "ID:57601:V C +O" msgstr "ID:57601:V C +O" #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save' msgid "ID:57603:V C +S" msgstr "ID:57603:V C +S" #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...' msgid "ID:57604:V CS+S" msgstr "ID:57604:V CS+S" #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '' #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '' #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy' msgid "ID:57634:V C +C" msgstr "ID:57634:V C +C" #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; '' msgid "ID:57635:V C +X" msgstr "ID:57635:V C +X" #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find' msgid "ID:57636:V C +F" msgstr "ID:57636:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; '' msgid "ID:57637:V C +V" msgstr "ID:57637:V C +V" #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo' msgid "ID:57643:V C +Z" msgstr "ID:57643:V C +Z" #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit' msgid "ID:57665:V C +Q" msgstr "ID:57665:V C +Q" #. Resource IDs: (106) msgid "Icon Overlays" msgstr "アイコンオーバーレイ" #. Resource IDs: (65535) msgid "Icon Overlays / Status Columns" msgstr "アイコンオーバーレイ/状態" #. Resource IDs: (184) msgid "Icon Overlays::Icon Set" msgstr "アイコンオーバーレイ::アイコンセット" #. Resource IDs: (65535) msgid "Icons/Design/Code: Luebbe Onken" msgstr "アイコン/デザイン/コード: Luebbe Onken" #. Resource IDs: (194) msgid "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in 'save as...' or 'open' dialogs" msgstr "有効にすると、'名前をつけて保存' や '開く' ダイアログ内でのオーバーレイやコンテキストメニューを非表示にする" #. Resource IDs: (198) msgid "" "If activated, the menu entry 'Get Lock' is always shown in the top level menu\n" "if the selected file has the svn:needs-lock property set" msgstr "" "有効にすると、選択したファイルに svn:needs-lock 属性が設定されている場合は、\n" "常に 'ロックを取得' メニューをトップレベルメニューに表示する" #. Resource IDs: (346) msgid "" "If an element (part between two '/') of a given path matches one\n" "of these patterns, it is considered a 'branch'.\n" "\n" "Patterns are lower-case.\n" "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n" "Separate patterns by ';'." msgstr "" "パスの要素(2つの '/' で区切られた部分)が次のパターンの\n" "1つにマッチするなら、'ブランチ' と考える。\n" "\n" "パターンが小文字の場合。\n" "使用されているワイルドカードが '?' と '*' の場合。\n" "';' で区切られている場合。" #. Resource IDs: (346) msgid "" "If an element (part between two '/') of a given path matches one\n" "of these patterns, it is considered a 'tag'.\n" "\n" "Patterns are lower-case.\n" "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n" "Separate patterns by ';'." msgstr "" "パスの要素(2つの '/' で区切られた部分)が次のパターンの\n" "1つにマッチするなら、'タグ' と考える。\n" "\n" "パターンが小文字の場合。\n" "使用されているワイルドカードが '?' と '*' の場合。\n" "';' で区切られている場合。" #. Resource IDs: (346) msgid "" "If an element (part between two '/') of a given path matches one\n" "of these patterns, it is considered a 'trunk'.\n" "\n" "Patterns are lower-case.\n" "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n" "Separate patterns by ';'." msgstr "" "パスの要素(2つの '/' で区切られた部分)が次のパターンの\n" "1つにマッチするなら、'trunk' と考える。\n" "\n" "パターンが小文字の場合。\n" "使用されているワイルドカードが '?' と '*' の場合。\n" "';' で区切られている場合。" #. Resource IDs: (95) msgid "" "If checked then a new folder is created in the repository.\n" "If not checked then the import goes directly to the specified URL." msgstr "" "チェックすると、リポジトリに新しいフォルダが作られる。\n" "チェックしなければ、指定したURLへ直接インポートする。" #. Resource IDs: (79) msgid "" "If checked, TortoiseSVN creates a temporary file of the BASE to do the diff\n" "with the keywords expanded and the line endings adjusted." msgstr "" "チェックすると、TortoiseSVN はキーワード展開後のファイルとの差分や\n" "改行コードの調整を行うために、ベースファイルの一時コピーを作成する。" #. Resource IDs: (197) msgid "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with the previous revision" msgstr "チェックすると、ログリスト内でリビジョンをダブルクリックすると以前のリビジョンと比較します。" #. Resource IDs: (196) msgid "" "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n" "while preserving your last selection and log message." msgstr "" "チェックすると、コミットダイアログはエラーが発生した後に、最後に選択した結果と\r\n" "ログメッセージを保存した状態で自動的に再表示されます。" #. Resource IDs: (194) msgid "If enabled, TortoiseSVN checks once a week if a newer version is available" msgstr "チェックすると、TortoiseSVN は最新のバージョンが利用可能かどうかを1週間に1回チェックします。" #. Resource IDs: (195) msgid "" "If enabled, the Merge dialog initializes the 'From:' URL with the URL of the selected working copy\r\n" "instead of the last used URL." msgstr "" "有効にすると、マージダイアログは最後に利用したURLの代わりに、\r\n" "選択されている作業コピーのURLで '元:' URL を初期化します。" #. Resource IDs: (195) msgid "" "If enabled, the repository is contacted when the dialog starts up.\r\n" "You don't have to click on 'Check Repository' anymore." msgstr "" "有効にすると、ダイアログを表示する際にリポジトリにアクセスします。\r\n" "これにより、'リポジトリをチェック' をクリックする必要はなくなります。" #. Resource IDs: (197) msgid "" "If enabled, working copy folders which are excluded from\n" "showing overlays still show the overlay for status 'normal'" msgstr "" "有効にすると、オーバーレイの対象から除外されている作業コピーのフォルダは、\n" "'通常' の状態としてオーバーレイ表示されます。" #. Resource IDs: (195) msgid "" "If set, TortoiseSVN will set the filetimes to the time they\r\n" "were last committed. If not set, TortoiseSVN uses the current time." msgstr "" "チェックすると、TortoiseSVN はファイルの日付を最終コミット日に設定します。\r\n" "チェックしなければ、TortoiseSVN は現在の日時を使用します。" #. Resource IDs: (196) msgid "" "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n" "The status control is used for example in the commit dialog." msgstr "" "設定すると、バージョン管理外フォルダに存在するファイルが状態表示コントロールに表示されます。\r\n" "状態表示コントロールは、コミットダイアログなどで利用されています。" #. Resource IDs: (196) msgid "" "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n" "i.e. they get the modified overlay icon." msgstr "" "設定すると、バージョン管理外のファイルを含むフォルダの状態を変更としてマークします。\r\n" "例えば、変更のオーバーレイアイコンが付きます。" #. Resource IDs: (2052) msgid "If the graph contains multiple trees, separate them by slight variations in background color." msgstr "グラフが複数の木を含む場合、それらの背景色を少し変えて区別する。" #. Resource IDs: (1439) msgid "If the repository can not be contacted" msgstr "リポジトリにアクセスできない場合" #. Resource IDs: (196) msgid "" "If you change this value, your existing working copies won't be recognized anymore!\n" "You must check out your working copies again.\n" "If you're not sure about this, then please read the docs.\n" "Are you absolutely sure you want to do this?" msgstr "" "この値を変更した場合、既存の作業コピーは認識できなくなるかもしれません!\n" "再度、作業コピーをチェックアウトする必要があるかもしれません。\n" "この操作が良く分からない場合は、ドキュメントを良く読んでください。\n" "本当にこの操作を実行してもよろしいですか?" #. Resource IDs: (251) msgid "If you want to break the lock, use the 'Check For Modifications' dialog." msgstr "もしロックを解除したいなら、'変更をチェック' ダイアログを利用してください。" #. Resource IDs: (73) msgid "Ignore" msgstr "無視" #. Resource IDs: (14) #, c-format msgid "Ignore %d items by &extension" msgstr "拡張子によって %d 個の項目を無視する(&E)" #. Resource IDs: (1020) msgid "Ignore &all whitespaces" msgstr "全ての空白を無視する(&A)" #. Resource IDs: (1067) msgid "Ignore &case changes" msgstr "大文字/小文字の変更は無視する(&C)" #. Resource IDs: (1392) msgid "Ignore all whitespaces" msgstr "全ての空白を無視する" #. Resource IDs: (1267) msgid "Ignore ancestry" msgstr "系統情報を無視する" #. Resource IDs: (1018) msgid "Ignore line &endings (recommended)" msgstr "改行コード(&E)を無視する(推奨)" #. Resource IDs: (1126, 1127) msgid "Ignore line endings" msgstr "改行コードを無視する" #. Resource IDs: (1391) msgid "Ignore whitespace changes" msgstr "空白の変更を無視する" #. Resource IDs: (226) msgid "Ignored items included" msgstr "無視項目を含む" #. Resource IDs: (16916) msgid "Image &and Text" msgstr "イメージとテキスト(&A)" #. Resource IDs: (16507) msgid "Image &and text" msgstr "イメージとテキスト(&A)" #. Resource IDs: (16508) msgid "Images" msgstr "画像" #. Resource IDs: (19) msgid "Immediate children, including folders" msgstr "直接の子階層(フォルダを含む)" #. Resource IDs: (139) msgid "Import" msgstr "インポート" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "Import %ld items" msgstr "%ld 個の項目をインポート" #. Resource IDs: (229) #, c-format msgid "Import %s to %s%s" msgstr "%s を %s%s へインポート" #. Resource IDs: (1056) msgid "Import &message" msgstr "インポートメッセージ(&M)" #. Resource IDs: (77) msgid "Import - TortoiseSVN" msgstr "インポート - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (581) msgid "Import a previously saved set of properties from a file" msgstr "ファイルに保存されている属性をインポートする" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "" "Import file %s\r\n" "to %s" msgstr "" "ファイル %s をインポート\r\n" "インポート先: %s" #. Resource IDs: (126) #, c-format msgid "" "Import file to\r\n" "%s" msgstr "" "ファイルのインポート先\r\n" "%s" #. Resource IDs: (126) #, c-format msgid "" "Import folder %s\r\n" "to %s" msgstr "" "フォルダ %s をインポート\r\n" "インポート先: %s" #. Resource IDs: (613) #, c-format msgid "Import to %1" msgstr "%1 にインポート" #. Resource IDs: (120) #, c-format msgid "Importing file %s" msgstr "インポートファイル %s" #. Resource IDs: (10) msgid "Imports the directory to a repository" msgstr "ディレクトリをリポジトリにインポート" #. Resource IDs: (1266) msgid "Include ignored files" msgstr "無視ファイルを含める" #. Resource IDs: (1126) msgid "Include merged revisions" msgstr "マージされたリビジョンを含める" #. Resource IDs: (65535) msgid "Include only the following revision range:" msgstr "次のリビジョン範囲のみを含める:" #. Resource IDs: (3857) msgid "Incorrect filename." msgstr "ファイル名が正しくありません。" #. Resource IDs: (76) msgid "Initial import" msgstr "初期インポート" #. Resource IDs: (65535) msgid "Inline differences" msgstr "行内差分" #. Resource IDs: (161) msgid "Input" msgstr "入力" #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Insert Clipboard contents\n" "Paste" msgstr "" "クリップボードの内容を挿入する\n" "貼り付け" #. Resource IDs: (3857) msgid "Insufficient memory to perform operation." msgstr "操作を行うのに、十分なメモリがありません。" #. Resource IDs: (3857) msgid "Internal application error." msgstr "内部アプリケーションエラー。" #. Resource IDs: (339) msgid "Internal value indicating compression quality" msgstr "圧縮の品質を示す内部値" #. Resource IDs: (3850) msgid "Invalid Currency." msgstr "無効な通貨です。" #. Resource IDs: (102) msgid "Invalid data object dropped!" msgstr "無効なデータオブジェクトがドロップされました!" #. Resource IDs: (82) msgid "" "Invalid revision number! Valid revisions are:\n" "HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n" "positive decimal numbers,\n" "dates in one of the following example forms:\n" "{2002-02-17}\n" "{15:30}\n" "{15:30:00.200000}\n" "{\"2002-02-17 15:30\"}\n" "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n" "{2002-02-17T15:30}\n" "{2002-02-17T15:30Z}\n" "{2002-02-17T15:30-04:00}\n" "{20020217T1530}\n" "{20020217T1530Z}\n" "{20020217T1530-0500}" msgstr "" "無効なリビジョン番号です! 有効なリビジョンは:\n" "HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n" "正の十進数\n" "次に示すような日付の形式:\n" "{2002-02-17}\n" "{15:30}\n" "{15:30:00.200000}\n" "{\"2002-02-17 15:30\"}\n" "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n" "{2002-02-17T15:30}\n" "{2002-02-17T15:30Z}\n" "{2002-02-17T15:30-04:00}\n" "{20020217T1530}\n" "{20020217T1530Z}\n" "{20020217T1530-0500}" #. Resource IDs: (83) msgid "" "Invalid revision number! Valid revisions are:\n" "HEAD\n" "positive decimal numbers,\n" "dates in one of the following example forms:\n" "{2002-02-17}\n" "{15:30}\n" "{15:30:00.200000}\n" "{\"2002-02-17 15:30\"}\n" "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n" "{2002-02-17T15:30}\n" "{2002-02-17T15:30Z}\n" "{2002-02-17T15:30-04:00}\n" "{20020217T1530}\n" "{20020217T1530Z}\n" "{20020217T1530-0500}" msgstr "" "無効なリビジョン番号です! 有効なリビジョンは:\n" "HEAD\n" "正の十進数\n" "次に示すような日付の形式:\n" "{2002-02-17}\n" "{15:30}\n" "{15:30:00.200000}\n" "{\"2002-02-17 15:30\"}\n" "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n" "{2002-02-17T15:30}\n" "{2002-02-17T15:30Z}\n" "{2002-02-17T15:30-04:00}\n" "{20020217T1530}\n" "{20020217T1530Z}\n" "{20020217T1530-0500}" #. Resource IDs: (83) msgid "" "Invalid revision range!\n" "Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n" "A range can be specified with a dash.\n" "Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD" msgstr "" "無効なリビジョン範囲です!\n" "有効なリビジョンはコンマで区切られた数字とHEADです。\n" "範囲はハイフンで指定することができます。\n" "例: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD" #. Resource IDs: (145) msgid "" "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n" "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n" "Please consult the documentation for a way to work around this limitation." msgstr "" "ファイル名の大文字と小文字のみを変更することはできません。\n" "例えば、MyFile.txt を MYFILE.txt にすることはできません。\n" "この制限に関してはドキュメントを調べてください。" #. Resource IDs: (88) #, c-format msgid "" "It seems you are trying to relocate your working copy to a different path inside the same repository.\n" "\n" "From:\t%s\n" "To:\t\t%s\n" "\n" "A relocate is only needed if the path to a repository has changed.\n" "Changing to a different path inside a repository is done by a switch operation.\n" "\n" "Improper use of relocate will corrupt your working copy!\n" "If you are not sure what to do, please refer to our docs on relocate.\n" "Do you really want to relocate?" msgstr "" "同じリポジトリ内の異なるパスに作業コピーを 再配置 しようとしています。\n" "\n" "元: %s\n" "先: %s\n" "\n" "再配置は、リポジトリのパスが変更された時にのみ必要となります。\n" "リポジトリ内の異なるパスへの変更は、切り替え操作で行うことができます。\n" "\n" "正しく再配置コマンドを利用しないと、作業コピーを壊してしまうかもしれません!\n" "どうしていいか分からない時は、ドキュメントの再配置を参照してください。\n" "本当に再配置を実行してもよろしいですか?" #. Resource IDs: (275) msgid "Join with following &tree" msgstr "以下のツリーに連結する(&T)" #. Resource IDs: (275) msgid "Join with source tree" msgstr "ソースツリーに連結する" #. Resource IDs: (1203) msgid "Keep &locks" msgstr "ロックを保持(&L)" #. Resource IDs: (1126) msgid "Keep changelists" msgstr "変更リストを保持する" #. Resource IDs: (610) msgid "Keep the directory from the repository" msgstr "リポジトリのディレクトリを保持する" #. Resource IDs: (610) msgid "Keep the file from the repository" msgstr "リポジトリのファイルを保持する" #. Resource IDs: (610) msgid "Keep the local directory" msgstr "ローカルのディレクトリを保持する" #. Resource IDs: (610) msgid "Keep the local file" msgstr "ローカルのファイルを保持する" #. Resource IDs: (16136) msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #. Resource IDs: (65535) msgid "Keyboard shortcuts:" msgstr "キーボードショートカット:" #. Resource IDs: (1002) msgid "Keys" msgstr "キー" #. Resource IDs: (65535) msgid "Last commit revision:" msgstr "最終コミットリビジョン:" #. Resource IDs: (11) msgid "Last saved revision of item" msgstr "最後に保存した項目のリビジョン" #. Resource IDs: (338) msgid "Last time the cache content was changed" msgstr "キャッシュの内容が変更された最後の日時" #. Resource IDs: (338) msgid "Last time the cache was accessed" msgstr "キャッシュにアクセスした最後の日時" #. Resource IDs: (338) msgid "Last time the repository was asked for the HEAD revision number" msgstr "リポジトリへ最新のリビジョン番号を問い合わせた最後の日時" #. Resource IDs: (12) msgid "Launches the external diff / merge program to solve the conflicts" msgstr "競合を解消するために、外部の差分/マージプログラムを起動" #. Resource IDs: (1137) msgid "Least active author:" msgstr "活発でない作者:" #. Resource IDs: (1404) msgid "Leave conflicted:" msgstr "競合の保持:" #. Resource IDs: (188) msgid "Left View: " msgstr "左ビュー: " #. Resource IDs: (65535) msgid "Left image" msgstr "左側の画像" #. Resource IDs: (19) msgid "Line" msgstr "行番号" #. Resource IDs: (246) msgid "Line Graph" msgstr "折れ線グラフ" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Line Tool\n" "Line" msgstr "" "線ツール\n" "線" #. Resource IDs: (32853) msgid "Line diff bar" msgstr "行差分表示バー" #. Resource IDs: (65535) msgid "Line differences" msgstr "行差分" #. Resource IDs: (65535) msgid "Line:" msgstr "行番号:" #. Resource IDs: (269) #, c-format msgid "Line: %*ld" msgstr "行番号: %*ld" #. Resource IDs: (3605) msgid "" "List Help topics\n" "Help Topics" msgstr "" "ヘルプトピックを列挙\n" "ヘルプトピック" #. Resource IDs: (344) msgid "List of repositories for which log information has been cached" msgstr "ログ情報をキャッシュしているリポジトリのリスト" #. Resource IDs: (16631, 16992) msgid "List1" msgstr "List1" #. Resource IDs: (130) msgid "Load Images" msgstr "画像を開く" #. Resource IDs: (63) msgid "Local status" msgstr "ローカルの状態" #. Resource IDs: (94) msgid "" "Location where the contents of the\n" "repository URL will be saved to." msgstr "リポジトリURLの内容を保存する先。" #. Resource IDs: (32854) msgid "Locator Bar" msgstr "表示位置調整バー" #. Resource IDs: (207, 221, 229, 65535) msgid "Lock" msgstr "ロック" #. Resource IDs: (208) msgid "Lock Date" msgstr "ロックした日時" #. Resource IDs: (191) msgid "Lock Files" msgstr "ファイルをロック" #. Resource IDs: (213) msgid "Lock broken!" msgstr "ロックは解除されました!" #. Resource IDs: (207) msgid "Lock comment" msgstr "ロックに関するコメント" #. Resource IDs: (65535) msgid "Lock creation date:" msgstr "ロック作成日:" #. Resource IDs: (263) msgid "Lock failed" msgstr "ロックに失敗" #. Resource IDs: (65535) msgid "Lock owner:" msgstr "ロック所持者:" #. Resource IDs: (213) #, c-format msgid "Lock stolen by %s" msgstr "%s にロックを横取りされました" #. Resource IDs: (263) #, c-format msgid "Locked by %s" msgstr "%s がロックしています" #. Resource IDs: (89) msgid "" "Locking failed because a newer version exists!\n" "Do you want to update and try again?" msgstr "" "新しいバージョンが存在するため、ファイルのロックに失敗しました!\n" "更新を実行し、再度ファイルのロックを試みますか?" #. Resource IDs: (16) msgid "Locks a file for other users and makes it editable by you." msgstr "他のユーザに対してファイルをロックし、自分が編集可能にする。" #. Resource IDs: (126) msgid "Log" msgstr "ログ" #. Resource IDs: (282) msgid "Log Cache Statistics" msgstr "ログキャッシュの統計データ" #. Resource IDs: (281) msgid "Log Caching" msgstr "ログキャッシュ" #. Resource IDs: (295) msgid "Log Caching::Cached Repositories" msgstr "ログキャッシュ::キャッシュされているリポジトリ" #. Resource IDs: (211) msgid "Log History" msgstr "ログの履歴" #. Resource IDs: (130) msgid "Log Messages" msgstr "ログメッセージ" #. Resource IDs: (1386) msgid "Log message" msgstr "ログメッセージ" #. Resource IDs: (65535) msgid "Log messages" msgstr "ログメッセージ" #. Resource IDs: (1274) msgid "Log messages (Input dialog)" msgstr "ログメッセージ (入力ダイアログ)" #. Resource IDs: (1280) msgid "Log messages (Show log dialog)" msgstr "ログメッセージ (ログダイアログ)" #. Resource IDs: (238) #, c-format msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld" msgstr "表示リビジョンの範囲: %ld - %ld" #. Resource IDs: (238) #, c-format msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: %ld" msgstr "表示リビジョンの範囲: %ld - %ld、 最新リビジョン: %ld" #. Resource IDs: (16973) msgid "Lum" msgstr "明度" #. Resource IDs: (3866) msgid "Mail system DLL is invalid." msgstr "メールシステムDLLは無効です。" #. Resource IDs: (1431) msgid "Make this the default" msgstr "デフォルトに設定する" #. Resource IDs: (17) msgid "Manage Subversion properties" msgstr "Subversion の属性を管理する" #. Resource IDs: (32808) msgid "Mark as &resolved" msgstr "解消マークを付ける(&R)" #. Resource IDs: (282) msgid "Mark as resolved" msgstr "解消マークを付ける" #. Resource IDs: (2052) msgid "Mark current revision of your working copy" msgstr "作業コピーの現在のリビジョンをマークする" #. Resource IDs: (101) msgid "Mark for comparison" msgstr "比較対象としてマーク" #. Resource IDs: (2051) msgid "" "Marks a file as resolved in Subversion\n" "Mark as resolved" msgstr "" "バージョン管理下のファイルに解消マークを付ける\n" "解消マークを付ける" #. Resource IDs: (596) msgid "" "Marks the revisions as merged, without actually doing the merge.\r\n" "This blocks the revisions from getting merged in the future." msgstr "" "実際にマージを行わずに、リビジョンをマージ済みとしてマークする。\r\n" "これにより、今後リビジョンがマージされるのをブロックする。" #. Resource IDs: (1064) msgid "Match &case" msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)" #. Resource IDs: (1159) msgid "Max" msgstr "最大" #. Resource IDs: (1317) msgid "Max. items to keep in the log message history" msgstr "ログメッセージの履歴で表示する最大の項目数" #. Resource IDs: (65535) msgid "Max. lines in action log" msgstr "アクションログに保持する最大の行数" #. Resource IDs: (1487) msgid "Maximum number of tool &failures until cache removal" msgstr "キャッシュを削除するまでに許容するツール失敗の最大数(&F)" #. Resource IDs: (16655) msgid "Me&nus show recently used commands first" msgstr "最近使用したコマンドをメニューの最初に表示する(&N)" #. Resource IDs: (16134) msgid "Menu" msgstr "メニュー" #. Resource IDs: (1001) msgid "Menu Bar" msgstr "メニューバー" #. Resource IDs: (16626) msgid "Menu s&hadows" msgstr "メニューの影(&H)" #. Resource IDs: (109, 110, 111, 112, 276, 278, 65535) msgid "Merge" msgstr "マージ" #. Resource IDs: (78) msgid "Merge - TortoiseSVN" msgstr "マージ - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (221) msgid "Merge Reintegrate" msgstr "マージの再統合" #. Resource IDs: (1468) msgid "Merge a range of revisions" msgstr "リビジョンの範囲をマージ" #. Resource IDs: (277) msgid "Merge all" msgstr "すべてマージ" #. Resource IDs: (65535) msgid "Merge depth:" msgstr "マージする深さ:" #. Resource IDs: (1432) msgid "Merge non-interactive" msgstr "非対話的なマージ" #. Resource IDs: (595, 65535) msgid "Merge options" msgstr "マージの設定" #. Resource IDs: (14) msgid "Merge reintegrate..." msgstr "マージの再統合 ..." #. Resource IDs: (595) msgid "Merge revision range" msgstr "リビジョンの範囲をマージ" #. Resource IDs: (114) msgid "Merge revision to..." msgstr "このリビジョンをマージ ..." #. Resource IDs: (114) msgid "Merge revisions to..." msgstr "これらのリビジョンをマージ ..." #. Resource IDs: (1470) msgid "Merge two different trees" msgstr "異なる2つのツリーをマージ" #. Resource IDs: (595, 65535) msgid "Merge type" msgstr "マージタイプ" #. Resource IDs: (263) msgid "Merged" msgstr "マージ" #. Resource IDs: (286) #, c-format msgid "Merged revision(s) %s from %s:\n" msgstr "リビジョン %s を %s からマージ:\n" #. Resource IDs: (10) msgid "Merges a branch into the main trunk" msgstr "ブランチを trunk にマージする" #. Resource IDs: (14) msgid "Merges all missing revisions back into the working copy using merge-tracking information" msgstr "マージの追跡情報を利用して、作業コピーに含まれていないすべてのリビジョンをマージする" #. Resource IDs: (65535) msgid "Merging" msgstr "マージ" #. Resource IDs: (229) #, c-format msgid "Merging %s into %s, %s" msgstr "%s を %s にマージ中、%s" #. Resource IDs: (264) msgid "Merging differences between repository URLs" msgstr "リポジトリURL間の差分をマージ" #. Resource IDs: (229) #, c-format msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s" msgstr "%s のリビジョン %s から %s のリビジョン %s を %s へマージ、%s%s" #. Resource IDs: (264) #, c-format msgid "Merging r%ld" msgstr "r%ld をマージ" #. Resource IDs: (264) #, c-format msgid "Merging r%ld through r%ld" msgstr "r%ld ~ r%ld をマージ" #. Resource IDs: (83) msgid "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'" msgstr "マージを行うには、'元:' と '先:' に異なるリビジョン、もしくは異なるURLを指定する必要があります。" #. Resource IDs: (229) #, c-format msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s" msgstr "リビジョン %s の %s を %s へマージ中、%s%s" #. Resource IDs: (76, 1359) msgid "Message" msgstr "メッセージ" #. Resource IDs: (1241) msgid "Message:" msgstr "メッセージ:" #. Resource IDs: (116) msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #. Resource IDs: (116) msgid "Messages, authors and paths" msgstr "メッセージ、作者、パス" #. Resource IDs: (78) msgid "Mime type" msgstr "Mime タイプ" #. Resource IDs: (1158) msgid "Min" msgstr "最小" #. Resource IDs: (263) msgid "Mine" msgstr "Mine" #. Resource IDs: (1068) msgid "Minimize the Ribbon" msgstr "リボンを最小化する" #. Resource IDs: (1023, 65535) msgid "Misc" msgstr "各種設定" #. Resource IDs: (3887) msgid "Mixed" msgstr "ミックス" #. Resource IDs: (208) msgid "Modification date" msgstr "変更日:" #. Resource IDs: (74, 264, 65535) msgid "Modified" msgstr "変更" #. Resource IDs: (1070) msgid "More" msgstr "その他" #. Resource IDs: (1002) msgid "More Buttons" msgstr "その他のボタン" #. Resource IDs: (1069) msgid "More Commands..." msgstr "その他のコマンド ..." #. Resource IDs: (438) msgid "More colors..." msgstr "その他の色 ..." #. Resource IDs: (438) msgid "More..." msgstr "その他 ..." #. Resource IDs: (1136) msgid "Most active author:" msgstr "最も活発な作者:" #. Resource IDs: (16135) msgid "Mouse" msgstr "マウス" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "" "Move %ld items to\r\n" "%s" msgstr "" "%ld 個の項目を移動\r\n" "%s" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "" "Move %s\r\n" "to %s" msgstr "" "%s を移動\r\n" "移動先: %s" #. Resource IDs: (17026) msgid "Move &Down" msgstr "下へ移動(&D)" #. Resource IDs: (17025) msgid "Move &Up" msgstr "上へ移動(&U)" #. Resource IDs: (1002) msgid "Move Item Down" msgstr "項目を下へ移動" #. Resource IDs: (1002) msgid "Move Item Up" msgstr "項目を上へ移動" #. Resource IDs: (147) msgid "Move and rename" msgstr "移動して名前を変更" #. Resource IDs: (104) msgid "Move and rename item to here" msgstr "ここに項目を移動し名前を変更" #. Resource IDs: (103) msgid "Move items to here" msgstr "ここに項目を移動" #. Resource IDs: (613) #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "%1 に移動" #. Resource IDs: (209) msgid "Move to changelist" msgstr "変更リストへ移動" #. Resource IDs: (229) msgid "Move/Rename" msgstr "移動/名前の変更" #. Resource IDs: (98) #, c-format msgid "Move: New name for %s" msgstr "移動: %s の新しい名前" #. Resource IDs: (126) msgid "Moved remotely" msgstr "リモート操作による移動" #. Resource IDs: (197) msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting" msgstr "元に戻す前に変更したファイルをゴミ箱へ移動する" #. Resource IDs: (80) #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "%s を移動中" #. Resource IDs: (80) msgid "Moving..." msgstr "移動中 ..." #. Resource IDs: (65535) msgid "My file:" msgstr "My ファイル:" #. Resource IDs: (32804) msgid "N&ext Conflict" msgstr "次の競合点へ(&E)" #. Resource IDs: (3697) msgid "NUM" msgstr "NUM" #. Resource IDs: (17004) msgid "Navigation Pane Options" msgstr "ナビゲーション領域の設定" #. Resource IDs: (1065) msgid "Navigation Pane Options..." msgstr "ナビゲーション領域の設定 ..." #. Resource IDs: (208) msgid "Needs lock" msgstr "ロックが必要" #. Resource IDs: (213) msgid "Nested" msgstr "入れ子" #. Resource IDs: (102) msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #. Resource IDs: (199) msgid "Never try to contact the repository again" msgstr "二度とリポジトリにアクセスしない" #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535) msgid "New" msgstr "新規" #. Resource IDs: (1076) msgid "New &name:" msgstr "新しい名前(&N):" #. Resource IDs: (1001) msgid "New Menu" msgstr "新規メニュー" #. Resource IDs: (97) #, c-format msgid "New name for %s" msgstr "%s の新しい名前" #. Resource IDs: (98) msgid "New name:" msgstr "新しい名前:" #. Resource IDs: (3633) msgid "" "Next Page\n" "Next Page" msgstr "" "次のページ\n" "次のページ" #. Resource IDs: (73) msgid "No" msgstr "いいえ" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "No command specified!\n" "\n" "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!" msgstr "" "何のコマンドも指定されていません!\n" "\n" "TortoiseProc.exe はシェル拡張を利用しているため、直接呼び出すことはできません!" #. Resource IDs: (81) msgid "No command value specified!" msgstr "何のコマンド値も指定されません!" #. Resource IDs: (82) msgid "No differences found!" msgstr "差分は見つかりませんでした!" #. Resource IDs: (3843) msgid "No error message is available." msgstr "どのエラーメッセージも利用できません。" #. Resource IDs: (3867, 3868) msgid "No error occurred." msgstr "エラーは何も起きませんでした。" #. Resource IDs: (82) msgid "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseSVN to revert!" msgstr "ファイルやフォルダは何も変更されていません。TortoiseSVN が元に戻すものは何もありません!" #. Resource IDs: (239) msgid "" "No files to show with the current setting.\n" "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n" "To see remote changes, click on 'Check Repository'" msgstr "" "現在の設定では表示するファイルはありません。\n" "バージョン管理外、無視、未変更、のファイルを見るためには以下の設定にチェックをしてください。\n" "リモートでの変更を見るためには、'リポジトリをチェック' をクリックしてください。" #. Resource IDs: (77) msgid "" "No files were changed or added since\n" "the last commit. There's nothing\n" "for TortoiseSVN to do here..." msgstr "" "最後のコミットから変更/追加されたファイルは存在していません。\n" "今回は、TortoiseSVN がすることは何もありません ..." #. Resource IDs: (170) msgid "" "No files were changed or added since\n" "the last commit. There's nothing\n" "for TortoiseSVN to do here...\n" "Do you want to see the unversioned files?" msgstr "" "最後のコミットから変更/追加されたファイルは存在していません。\n" "今回は、TortoiseSVN がすることは何もありません ...\n" "バージョン管理されていないファイルを確認しますか?" #. Resource IDs: (273) msgid "No graph available" msgstr "グラフは利用できません" #. Resource IDs: (273) #, c-format msgid "No image encoder found for %s." msgstr "%s に対する画像エンコーダが見つかりません。" #. Resource IDs: (188) msgid "No spell corrections" msgstr "スペルの訂正はありません" #. Resource IDs: (196) msgid "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an overlay" msgstr "状態をキャッシュしません。バージョン管理されたフォルダのみオーバーレイされ、ファイルはオーバーレイ表示されません。" #. Resource IDs: (188) msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "シソーラスからの提案はありません" #. Resource IDs: (1271) msgid "None" msgstr "無し" #. Resource IDs: (264, 65535) msgid "Normal" msgstr "通常" #. Resource IDs: (3857) msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed." msgstr "システムレジストリのエントリ(INIファイル)が全て削除されたわけではありません。" #. Resource IDs: (83) msgid "Not enough memory to complete operation." msgstr "操作を完了するのに、十分なメモリがありません。" #. Resource IDs: (563) msgid "Not recursive" msgstr "非再帰的" #. Resource IDs: (1481) msgid "Note: the folder contains unversioned items" msgstr "注意書き: フォルダはバージョン管理外の項目を含んでいます" #. Resource IDs: (65535) msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer" msgstr "注意: フォントの設定は TortoiseUDiff ビューアにも影響します" #. Resource IDs: (88) msgid "Notice" msgstr "注意" #. Resource IDs: (338) msgid "Number of authors in the cache" msgstr "キャッシュ内の作者の数" #. Resource IDs: (1161) msgid "Number of authors:" msgstr "作者の数:" #. Resource IDs: (339) msgid "Number of cached merged revisions" msgstr "キャッシュされているマージされたリビジョンの数" #. Resource IDs: (339) msgid "Number of cached revisions" msgstr "キャッシュされているリビジョンの数" #. Resource IDs: (339) msgid "Number of cached revisions that have a non-empty change list" msgstr "空でない変更リストを持つキャッシュ済みのリビジョンの数" #. Resource IDs: (339) msgid "Number of cached revisions that have user revision properties" msgstr "ユーザーリビジョン属性を持つキャッシュ済みのリビジョンの数" #. Resource IDs: (339) msgid "Number of cached revisions whose change list is not cached yet" msgstr "変更リストをまだキャッシュしていないキャッシュ済みのリビジョンの数" #. Resource IDs: (339) msgid "Number of cached revisions whose user revision properties are not cached yet" msgstr "ユーザーリビジョン属性をまだキャッシュしていないキャッシュ済みのリビジョンの数" #. Resource IDs: (338) msgid "Number of different paths shown in the log dialog, including parent paths" msgstr "ログダイアログに表示される異なるパス(親のパスを含む)の数" #. Resource IDs: (338) msgid "Number of different words used in log messages" msgstr "ログメッセージ内で用いられている異なる単語の数" #. Resource IDs: (339) msgid "Number of merged revisions that are not cached yet" msgstr "キャッシュされていないマージされたリビジョンの数" #. Resource IDs: (338) msgid "Number of path elements. A path element is a folder or file name like 'foo.txt' or 'mybranch'." msgstr "パス要素の数。パス要素はフォルダ名やファイル名であり、'foo.txt' や 'mybranch' に対応します。" #. Resource IDs: (345) msgid "" "Number of times a log cache can fail to close properly\n" "due to crashes etc. until it gets deleted automatically." msgstr "" "自動的に削除されるまでに、クラッシュ等が原因でログキャッシュを\n" "正常に閉じることができなかった回数。" #. Resource IDs: (1160) msgid "Number of weeks:" msgstr "経過した週:" #. Resource IDs: (1, 73) msgid "OK" msgstr "OK" #. Resource IDs: (3697) msgid "OVR" msgstr "OVR" #. Resource IDs: (32845) msgid "Office &XP" msgstr "Office &XP" #. Resource IDs: (32847) msgid "Office 200&3" msgstr "Office 200&3" #. Resource IDs: (65535) msgid "Office 200&7" msgstr "Office 200&7" #. Resource IDs: (65535) msgid "Older lines" msgstr "以前に変更された行" #. Resource IDs: (32814) msgid "Oldest on to&p" msgstr "古いものを先頭に表示する(&P)" #. Resource IDs: (99, 1202) msgid "Omit e&xternals" msgstr "外部参照を除外する(&X)" #. Resource IDs: (145) msgid "Omit externals" msgstr "外部参照を除外する" #. Resource IDs: (63) msgid "" "One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n" "(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n" "\n" "Are you sure you want to move the selected paths?" msgstr "" "あなたが移動させようとしているパスの一つは特別なパスのように思われます\n" "('branches'、'tags'、'trunk' のどれか)。\n" "\n" "本当に選択したパスを移動させてもよろしいですか?" #. Resource IDs: (219) msgid "One or more files are in a conflicted state." msgstr "1つ以上のファイルが競合状態にあります。" #. Resource IDs: (99) msgid "Only check out the &top folder" msgstr "トップフォルダのみチェックアウトする(&T)" #. Resource IDs: (19) msgid "Only file children" msgstr "子階層のファイルのみ" #. Resource IDs: (169) msgid "" "Only numbers (optionally separated by commas)\n" "are allowed!" msgstr "数値のみ(コンマで分割可能)が入力可能です!" #. Resource IDs: (1424) msgid "Only record the merge (block revisions from getting merged)" msgstr "マージのみ記録する(マージされるもののリビジョンのブロック)" #. Resource IDs: (19) msgid "Only this item" msgstr "この項目のみ" #. Resource IDs: (1224) msgid "Only use s&pellchecker when tsvn:projectlanguage is set" msgstr "tsvn:projectlanguage が設定されている場合はスペルチェッカ(&P)を利用する" #. Resource IDs: (3841) msgid "Open" msgstr "開く" #. Resource IDs: (76) msgid "Open client certificate file" msgstr "クライアントの証明書を開く" #. Resource IDs: (3601) msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" #. Resource IDs: (1132) msgid "Open from clipboard" msgstr "クリップボードから開く" #. Resource IDs: (7) msgid "Open image file..." msgstr "画像ファイルを開く ..." #. Resource IDs: (282) msgid "Open parent folder" msgstr "親フォルダを開く" #. Resource IDs: (113) msgid "Open with..." msgstr "プログラムを指定して開く ..." #. Resource IDs: (3605) msgid "" "Opens Help\n" "Help Topics" msgstr "" "ヘルプを開く\n" "ヘルプトピック" #. Resource IDs: (13) msgid "Opens the repository browser to tweak the repository online" msgstr "オンラインのリポジトリを調整するためにリポジトリブラウザを開く" #. Resource IDs: (199) msgid "Operate from log cache for now only" msgstr "今回のみログキャッシュから操作する" #. Resource IDs: (16137) msgid "Options" msgstr "オプション" #. Resource IDs: (32779) msgid "Ori&ginal size" msgstr "オリジナルのサイズで表示する(&G)" #. Resource IDs: (1065) msgid "Other Task Panes" msgstr "その他のタスク領域" #. Resource IDs: (245) msgid "Others" msgstr "Others" #. Resource IDs: (3843) msgid "Out of memory." msgstr "メモリ不足です。" #. Resource IDs: (3845) msgid "Output.prn" msgstr "Output.prn" #. Resource IDs: (95) msgid "" "Override the svn:eol-style property setting.\n" "Files which don't have this property set are not affected." msgstr "" "svn:eol-style 属性の設定をオーバーライドする。\n" "この属性が設定されていないファイルには影響しません。" #. Resource IDs: (99) msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #. Resource IDs: (32802) msgid "P&revious Conflict" msgstr "前の競合点へ(&R)" #. Resource IDs: (76) msgid "PEM" msgstr "PEM" #. Resource IDs: (76) msgid "PKCS12" msgstr "PKCS12" #. Resource IDs: (3845) #, c-format msgid "Page %u" msgstr "ページ %u" #. Resource IDs: (3845) #, c-format msgid "" "Page %u\n" "Pages %u-%u\n" msgstr "" "ページ %u\n" "ページ %u-%u\n" #. Resource IDs: (65535) msgid "Page :" msgstr "ページ :" #. Resource IDs: (63) msgid "Parameters" msgstr "パラメータ" #. Resource IDs: (1477) msgid "Parameters:" msgstr "パラメータ:" #. Resource IDs: (69) msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Paste Tool\n" "Paste" msgstr "" "貼り付けツール\n" "貼り付け" #. Resource IDs: (172) msgid "Paste filename list" msgstr "ファイル名のリストを貼付" #. Resource IDs: (15) msgid "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy operation" msgstr "クリップボードから SVN のパスを貼り付け、移動(切り取り)もしくはコピー操作を行う" #. Resource IDs: (376) msgid "Patch all" msgstr "全パッチ" #. Resource IDs: (376) msgid "Patch selected" msgstr "選択されたパッチ" #. Resource IDs: (157) msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All (*.*)|*.*||" msgstr "パッチファイル (*.diff;*.patch)|*.diff;*.patch|全てのファイル (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (20, 63, 77, 198, 207) msgid "Path" msgstr "パス" #. Resource IDs: (116) msgid "Paths" msgstr "パス" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Pencil Tool\n" "Pencil" msgstr "" "鉛筆ツール\n" "鉛筆" #. Resource IDs: (16538) msgid "Personalized Menus and Toolbars" msgstr "個人用メニューとツールバー" #. Resource IDs: (3849) msgid "" "Picture (Metafile)\n" "a picture" msgstr "" "画像(メタファイル)\n" "画像" #. Resource IDs: (65535) msgid "Picture:" msgstr "画像:" #. Resource IDs: (157) msgid "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||" msgstr "画像 (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|すべてのファイル (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (246) msgid "Pie Graph" msgstr "円グラフ" #. Resource IDs: (83) msgid "Please enter a hook script to execute." msgstr "実行するフックスクリプトを入力してください。" #. Resource IDs: (83) msgid "Please enter a path where to apply the hook script to." msgstr "フックスクリプトを適用するパスを入力してください。" #. Resource IDs: (251) msgid "Please execute the 'Cleanup' command." msgstr "'クリーンアップ' コマンドを実行してください。" #. Resource IDs: (78) msgid "" "Please note:\n" "Your working copy remains on the previous path. If you want your next changes\n" "to be committed to the copy or branch you have just created,\n" "then you need to switch your working copy over to the new URL.\n" "Use the Switch command to do that." msgstr "" "注意書き:\n" "作業コピーは従来のパスのままです。もし、今作成したコピーもしくはブランチに\n" "今後の変更をコミットする場合は、そのコピー先の新しいURLに作業コピー全体を\n" "切り替える必要があります。\n" "本操作を行うためには、切り替えコマンドを使用してください。" #. Resource IDs: (1287) msgid "Please resolve the conflict by choosing one of the following options:" msgstr "以下のオプションを一つ選択して競合を解消してください:" #. Resource IDs: (83) msgid "Please select a hook type" msgstr "フックの種類を選択してください" #. Resource IDs: (76) msgid "Please specify the certificate type" msgstr "証明書の種類を指定してください" #. Resource IDs: (132) msgid "Please wait - this can take several minutes. Seriously!" msgstr "しばらくお待ちください - この処理には数分かかるかもしれないので、注意してください!" #. Resource IDs: (13) msgid "Please wait while cancelling..." msgstr "キャンセル処理が完了するまでしばらくお待ちください ..." #. Resource IDs: (319) msgid "Please wait while differences are obtained..." msgstr "差分を取得する間、しばらくお待ちください ..." #. Resource IDs: (104) msgid "Please wait while the repository browser is initializing..." msgstr "リポジトリブラウザを初期化する間しばらくお待ちください ..." #. Resource IDs: (104, 119, 146, 213) msgid "Please wait..." msgstr "しばらくお待ちください ..." #. Resource IDs: (65535) msgid "Port :" msgstr "ポート:" #. Resource IDs: (569) msgid "Post-Commit Hook" msgstr "Post-Commit フック" #. Resource IDs: (570) msgid "Post-Update Hook" msgstr "Post-Update フック" #. Resource IDs: (58115) msgid "Pre&v Page" msgstr "1つ前のページ(&V)" #. Resource IDs: (569) msgid "Pre-Commit Hook" msgstr "Pre-Commit フック" #. Resource IDs: (570) msgid "Pre-Update Hook" msgstr "Pre-Update フック" #. Resource IDs: (65535) msgid "Press &New Shortcut Key:" msgstr "新しいショートカットキーを押してください(&N):" #. Resource IDs: (65535) msgid "Press &new shortcut key:" msgstr "新しいショートカットキーを押してください(&N):" #. Resource IDs: (2052) msgid "Prevents most cases in which connection lines cross revision nodes" msgstr "接続線がリビジョンノードを横切らないようにする" #. Resource IDs: (1069) msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #. Resource IDs: (376) msgid "Preview patched file" msgstr "パッチ結果をプレビューする" #. Resource IDs: (65535) msgid "Preview: " msgstr "プレビュー: " #. Resource IDs: (3633) msgid "" "Previous Page\n" "Previous Page" msgstr "" "前のページ\n" "前のページ" #. Resource IDs: (1069, 16990) msgid "Print" msgstr "印刷" #. Resource IDs: (3633) msgid "" "Print Document\n" "&Print" msgstr "" "ドキュメントを印刷\n" "印刷(&P)" #. Resource IDs: (3845) msgid "Print to File" msgstr "ファイルへ印刷" #. Resource IDs: (65535) msgid "Printer :" msgstr "プリンター:" #. Resource IDs: (3845) msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "プリンターファイル (*.prn)|*.prn|全てのファイル (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (65535) msgid "Printing" msgstr "印刷中" #. Resource IDs: (132) #, c-format msgid "Processing revision %d of %d..." msgstr "処理中のリビジョン %d / %d ..." #. Resource IDs: (74) msgid "Program" msgstr "プログラム" #. Resource IDs: (157) msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "プログラム (*.exe)|*.exe|全てのファイル (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (134) msgid "Progress" msgstr "進行状況" #. Resource IDs: (17, 177, 226) msgid "Properties" msgstr "属性" #. Resource IDs: (157) msgid "Properties (*.svnprops)|*.svnprops|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "属性 (*.svnprops)|*.svnprops|全てのファイル (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (1287) msgid "Properties for" msgstr "属性" #. Resource IDs: (209) msgid "Properties..." msgstr "属性 ..." #. Resource IDs: (11) msgid "Property" msgstr "属性" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "Property %s : Revision %s" msgstr "属性 %s : リビジョン %s" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "Property %s : Working Base, Revision %ld" msgstr "属性 %s : 作業ベース、リビジョン %ld" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "Property %s : remote" msgstr "属性 %s : リモート" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "Property %s : working base" msgstr "属性 %s : 作業 Base" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "Property %s : working copy" msgstr "属性 %s : 作業コピー" #. Resource IDs: (107) msgid "Property Page" msgstr "プロパティページ" #. Resource IDs: (65535) msgid "Property Status:" msgstr "属性の状態:" #. Resource IDs: (1292) msgid "Property name:" msgstr "属性名:" #. Resource IDs: (207) msgid "Property status" msgstr "属性の状態" #. Resource IDs: (1293) msgid "Property value:" msgstr "属性値:" #. Resource IDs: (63) msgid "Provider" msgstr "プロバイダ" #. Resource IDs: (1475) msgid "Provider:" msgstr "プロバイダ:" #. Resource IDs: (1412) msgid "Proxy &timeout in seconds:" msgstr "プロキシのタイムアウト(&T):" #. Resource IDs: (1080) msgid "Proxy Settings" msgstr "プロキシの設定" #. Resource IDs: (1338) msgid "Put \"Get Lock\" on top menu when svn:needs-lock is set" msgstr "svn:needs-lock が設定されている場合は、トップメニューに \"ロックを取得\" を表示する" #. Resource IDs: (246) #, c-format msgid "Q%d/%.2d" msgstr "Q%d/%.2d" #. Resource IDs: (3605) msgid "" "Quit the application; prompts to save documents\n" "Exit" msgstr "" "ドキュメントの保存を確認し、プログラムを終了する\n" "終了" #. Resource IDs: (1073) msgid "R&AM drives" msgstr "R&AM ドライブ" #. Resource IDs: (16623) msgid "R&eset" msgstr "リセット(&E)" #. Resource IDs: (114) msgid "R&evert to this revision" msgstr "このリビジョンに戻す(&E)" #. Resource IDs: (65535) msgid "RAM [kB]: " msgstr "RAM [kB]: " #. Resource IDs: (3697) msgid "REC" msgstr "REC" #. Resource IDs: (1048) msgid "Re&movable drives" msgstr "リムーバブルドライブ(&M)" #. Resource IDs: (11) msgid "Re&name..." msgstr "名前を変更(&N) ..." #. Resource IDs: (16613) msgid "Re&set" msgstr "リセット(&S)" #. Resource IDs: (16647) msgid "Re&set All" msgstr "全てリセット(&S)" #. Resource IDs: (1382) msgid "Re&store defaults" msgstr "デフォルトに戻す(&S)" #. Resource IDs: (8) msgid "Re&vert..." msgstr "元に戻す(&V) ..." #. Resource IDs: (12) msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..." msgstr "行き詰まったら '日常の利用ガイド' を読もう" #. Resource IDs: (1002) msgid "Recent" msgstr "最近" #. Resource IDs: (65535) msgid "Recently modified lines" msgstr "最近変更された行" #. Resource IDs: (276) msgid "Record Only" msgstr "記録のみ" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Rectangle Tool\n" "Rectangle" msgstr "" "長方形ツール\n" "長方形" #. Resource IDs: (1260) msgid "Recurse into unversioned folders" msgstr "バージョン管理外のフォルダを再帰的に調べる" #. Resource IDs: (563) msgid "Recursive" msgstr "再帰的" #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Redo the previously undone action\n" "Redo" msgstr "" "以前に行われた元に戻す操作をやり直す\n" "やり直し" #. Resource IDs: (32819) msgid "Reduce cross-&lines" msgstr "線が交差しないようにする(&L)" #. Resource IDs: (3825) msgid "Reduce the window to an icon" msgstr "ウィンドウをアイコン化する" #. Resource IDs: (101, 135, 1382) msgid "Refresh" msgstr "最新に更新" #. Resource IDs: (117) msgid "" "Regular expressions filter:\r\n" ". : any character\r\n" "c+ : match character c one or more times\r\n" "c* : match character c zero or more times\r\n" "^ : start of line\r\n" "$ : end of line\r\n" "(string){n} : match string n times\r\n" "(abcd) : subexpression\r\n" "[aei0-9] : match a,e,i and 0..9\r\n" "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n" "\r\n" "\\w : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n" "\\W : any non-alphanumeric character\r\n" "\\d : digits 0-9\r\n" "\\s : whitespaces" msgstr "" "正規表現のフィルター:\r\n" ". : 任意の文字\r\n" "c+ : 文字 c への 1 回以上の一致\r\n" "c* : 文字 c への 0 回以上の一致\r\n" "^ : 行頭\r\n" "$ : 行末\r\n" "(string){n} : 文字列 string への n 回の一致\r\n" "(abcd) : 部分式\r\n" "[aei0-9] : a、e、i、0..9 への一致\r\n" "[^aei0-9] : a、e、i、0..9 以外への一致\r\n" "\r\n" "\\w : a-z、A-Z、0-9、_ への一致\r\n" "\\W : アルファベットと数字以外への一致\r\n" "\\d : 10 進数字 0-9 と一致\r\n" "\\s : 空白" #. Resource IDs: (1469) msgid "Reintegrate a branch" msgstr "ブランチを再統合する" #. Resource IDs: (230) #, c-format msgid "Reintegrate merge %s into %s" msgstr "マージ %s を %s に再統合する" #. Resource IDs: (82) msgid "Reject" msgstr "拒否" #. Resource IDs: (16) msgid "Release loc&k" msgstr "ロックを開放(&K)" #. Resource IDs: (16) msgid "Releases locks even if you're not the owner of the locks (breaks them)." msgstr "ロックの保持者でなくてもロックを開放する。" #. Resource IDs: (16) msgid "Releases locks on files so other users can edit them again." msgstr "他のユーザが再び編集できるようにファイルのロックを開放(解除)する。" #. Resource IDs: (12) msgid "Relo&cate..." msgstr "再配置(&C) ..." #. Resource IDs: (32794) msgid "Reload" msgstr "再読み込み" #. Resource IDs: (2050) msgid "" "Reloads the opened files and reverts all changes.\n" "Reload" msgstr "" "開いているファイルを再読み込みし、全ての変更を元に戻す。\n" "再読み込み" #. Resource IDs: (157) msgid "Relocate" msgstr "再配置" #. Resource IDs: (89) msgid "Relocate Warning" msgstr "再配置に関する注意" #. Resource IDs: (80) msgid "Relocating..." msgstr "再配置中 ..." #. Resource IDs: (207) msgid "Remote property status" msgstr "リモートの属性の状態" #. Resource IDs: (208) msgid "Remote revision" msgstr "リモートのリビジョン" #. Resource IDs: (63, 207) msgid "Remote status" msgstr "リモートの状態" #. Resource IDs: (207) msgid "Remote text status" msgstr "リモートのテキストの状態" #. Resource IDs: (1332, 1470) msgid "Remove" msgstr "削除" #. Resource IDs: (126) #, c-format msgid "Remove %ld items" msgstr "%ld 個の項目を削除" #. Resource IDs: (126) #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "%s を削除" #. Resource IDs: (2052) msgid "Remove all branches that did not modify the item" msgstr "項目を変更しなかったすべてのブランチを削除する" #. Resource IDs: (2052) msgid "Remove deleted branches and tags" msgstr "削除されたブランチ/タグを取り除く" #. Resource IDs: (15) msgid "Remove from &ignore list" msgstr "無視リストから削除(&I)" #. Resource IDs: (1068) msgid "Remove from Quick Access Toolbar" msgstr "クイックアクセスツールバーから削除する" #. Resource IDs: (209) msgid "Remove from changelist" msgstr "変更リストから削除" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "" "Remove property '%s' from\r\n" "%s" msgstr "" "属性 '%s' を\r\n" "%s\r\n" "から削除する" #. Resource IDs: (610) msgid "Remove the directory" msgstr "ディレクトリを削除" #. Resource IDs: (610) msgid "Remove the file" msgstr "ファイルを削除" #. Resource IDs: (345) msgid "Remove the selected cache(s) from disk" msgstr "ディスクから選択されているキャッシュを削除する" #. Resource IDs: (1352) msgid "Remove the whole subtree(s)" msgstr "子階層すべてを削除" #. Resource IDs: (65535) msgid "Removed" msgstr "削除" #. Resource IDs: (126) msgid "Removed file/folder" msgstr "ファイル/フォルダを削除" #. Resource IDs: (264) msgid "Removed from changelist" msgstr "変更リストから削除" #. Resource IDs: (145) #, c-format msgid "" "Removed the file pattern(s)\n" "%s\n" "from the ignore list." msgstr "" "ファイルパターン\n" "%s\n" "を無視リストから削除。" #. Resource IDs: (17) msgid "Removes all unversioned and ignored items" msgstr "バージョン管理外と無視する項目の全てを削除する" #. Resource IDs: (15) msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items" msgstr "ファイルもしくはファイルマスクを無視リストから削除" #. Resource IDs: (581) msgid "Removes the selected properties" msgstr "選択されている属性を削除する" #. Resource IDs: (16616) msgid "Rena&me..." msgstr "名前を変更(&M) ..." #. Resource IDs: (151) msgid "Rename" msgstr "名前の変更" #. Resource IDs: (97) #, c-format msgid "Rename %s" msgstr "%s の名前を変更" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "" "Rename item from %s\r\n" "to %s" msgstr "" "%s から\r\n" "%s に名前を変更する" #. Resource IDs: (221) msgid "Rename/move - TortoiseSVN" msgstr "名前を変更/移動 - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (65535) msgid "Renamed node" msgstr "ノードの名前を変更" #. Resource IDs: (126) msgid "Renamed remotely" msgstr "リモート操作による名前の変更" #. Resource IDs: (11) msgid "Renames files / folders inside version control" msgstr "バージョン管理内のファイル/フォルダの名前を変更" #. Resource IDs: (209) msgid "Repair move" msgstr "移動を修復" #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Repeat the last action\n" "Repeat" msgstr "" "直前に行った操作を繰り返す\n" "繰り返し" #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Replace specific text with different text\n" "Replace" msgstr "" "指定された文字列を、他の文字列に置き換える\n" "置換" #. Resource IDs: (65535) msgid "Replaced node" msgstr "ノードを置換" #. Resource IDs: (74) msgid "Replacing" msgstr "置換" #. Resource IDs: (1055, 1374, 1383) msgid "Repository" msgstr "リポジトリ" #. Resource IDs: (153) msgid "Repository Browser" msgstr "リポジトリブラウザ" #. Resource IDs: (199) msgid "Repository URL" msgstr "リポジトリのURL" #. Resource IDs: (65535) msgid "Repository UUID:" msgstr "リポジトリ UUID:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Requests a username and a password" msgstr "ユーザー名とパスワードを要求" #. Resource IDs: (8) msgid "Res&olved..." msgstr "競合の解消(&O) ..." #. Resource IDs: (16614) msgid "Reset &All" msgstr "全てリセット(&A)" #. Resource IDs: (214) msgid "Reset columns" msgstr "列をリセット" #. Resource IDs: (207, 229) msgid "Resolve" msgstr "競合の解消" #. Resource IDs: (77) msgid "Resolve - TortoiseSVN" msgstr "競合の解消 - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (268) msgid "Resolve Conflict" msgstr "競合の解消" #. Resource IDs: (1382) msgid "Resolve all later" msgstr "すべて後で解消する" #. Resource IDs: (282) msgid "Resolve conflict using 'mine'" msgstr "'mine' を利用して競合を解消する" #. Resource IDs: (282) msgid "Resolve conflict using 'theirs'" msgstr "'theirs' を利用して競合を解消する" #. Resource IDs: (1403) msgid "Resolve conflict:" msgstr "競合の解消:" #. Resource IDs: (2) msgid "Resolve later" msgstr "後で解消する" #. Resource IDs: (74, 209, 1400) msgid "Resolved" msgstr "解消済にする" #. Resource IDs: (282) #, c-format msgid "" "Resolved:\n" "%s" msgstr "" "競合の解消:\n" "%s" #. Resource IDs: (9) msgid "Resolves conflicted files" msgstr "ファイルの競合を解消する" #. Resource IDs: (1254) msgid "Restore Default" msgstr "デフォルトに戻す" #. Resource IDs: (3826) msgid "Restore the window to normal size" msgstr "ウィンドウを通常のサイズに戻す" #. Resource IDs: (73) msgid "Restored" msgstr "復元" #. Resource IDs: (73) msgid "Retry" msgstr "再試行" #. Resource IDs: (1423) msgid "Reverse merge" msgstr "逆マージ" #. Resource IDs: (264) #, c-format msgid "Reverse merging %ld" msgstr "%ld を逆マージ" #. Resource IDs: (264) #, c-format msgid "Reverse merging %ld through %ld" msgstr "%ld ~ %ld を逆マージ" #. Resource IDs: (175, 229) msgid "Revert" msgstr "元に戻す" #. Resource IDs: (77) msgid "Revert - TortoiseSVN" msgstr "元に戻す - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (345) msgid "Revert to default settings. Recommended for unexperienced users." msgstr "デフォルトの設定に戻す。経験のあまりないユーザーにお勧め。" #. Resource IDs: (73) msgid "Reverted" msgstr "元に戻す" #. Resource IDs: (9) msgid "Reverts all changes you made since the last update" msgstr "最後の更新から行った全ての変更を元に戻す" #. Resource IDs: (14) msgid "Reverts an addition to version control" msgstr "バージョン管理への追加を元に戻す" #. Resource IDs: (19, 76, 208, 1306, 1375, 1393, 65535) msgid "Revision" msgstr "リビジョン" #. Resource IDs: (119) #, c-format msgid "Revision %d" msgstr "リビジョン %d" #. Resource IDs: (269) #, c-format msgid "Revision %ld" msgstr "リビジョン %ld" #. Resource IDs: (120) #, c-format msgid "Revision %s" msgstr "リビジョン %s" #. Resource IDs: (15) msgid "Revision &graph" msgstr "リビジョングラフ(&G)" #. Resource IDs: (65535) msgid "Revision / Author:" msgstr "リビジョン/作者:" #. Resource IDs: (182) msgid "Revision Graph" msgstr "リビジョングラフ" #. Resource IDs: (239) msgid "Revision Graph Filter" msgstr "リビジョングラフフィルタ" #. Resource IDs: (228) msgid "Revision Range" msgstr "リビジョンの範囲" #. Resource IDs: (269, 65535) msgid "Revision graph" msgstr "リビジョングラフ" #. Resource IDs: (65535) msgid "Revision range to merge" msgstr "マージするリビジョンの範囲" #. Resource IDs: (75) msgid "Revision: " msgstr "リビジョン:" #. Resource IDs: (272) #, c-format msgid "" "Revision: %ld\r\n" "URL: %s\r\n" "Author: %s\r\n" "Date: %s\r\n" "\r\n" "Logmessage:\r\n" "%s" msgstr "" "リビジョン: %ld\r\n" "URL: %s\r\n" "作者: %s\r\n" "日付: %s\r\n" "\r\n" "ログメッセージ:\r\n" "%s" #. Resource IDs: (272) #, c-format msgid "" "Revision: %ld\r\n" "URL: %s\r\n" "Author: %s\r\n" "Date: %s\r\n" "\r\n" "Tags (%d):%s\r\n" "\r\n" "Logmessage:\r\n" "%s" msgstr "" "リビジョン: %ld\r\n" "URL: %s\r\n" "作者: %s\r\n" "日付: %s\r\n" "\r\n" "タグ (%d):%s\r\n" "\r\n" "ログメッセージ:\r\n" "%s" #. Resource IDs: (116, 65535) msgid "Revisions" msgstr "リビジョン" #. Resource IDs: (3850) msgid "" "Rich Text (RTF)\n" "text with font and paragraph formatting" msgstr "" "Rich Text (RTF)\n" "フォントと段落情報を含むテキスト" #. Resource IDs: (188) msgid "Right View: " msgstr "右ビュー: " #. Resource IDs: (65535) msgid "Right image" msgstr "右側の画像" #. Resource IDs: (1070) #, c-format msgid "Row %d of %d" msgstr "行 %d / %d" #. Resource IDs: (1070) #, c-format msgid "Row %d-%d of %d" msgstr "行 %d-%d / %d" #. Resource IDs: (17045) msgid "S&elect..." msgstr "選択(&E) ..." #. Resource IDs: (32782) msgid "S&ettings" msgstr "設定(&E)" #. Resource IDs: (1065) msgid "S&how Buttons on One Row" msgstr "ボタンを1行で表示(&H)" #. Resource IDs: (1065) msgid "S&how Buttons on Two Rows" msgstr "ボタンを2行で表示(&H)" #. Resource IDs: (17078) msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon" msgstr "リボンの下にクイックアクセスツールバーを表示(&H)" #. Resource IDs: (1132) msgid "S&tatistics" msgstr "統計(&T)" #. Resource IDs: (9) msgid "S&witch..." msgstr "切り替え(&W) ..." #. Resource IDs: (3697) msgid "SCRL" msgstr "SCRL" #. Resource IDs: (1081) msgid "SSH" msgstr "SSH" #. Resource IDs: (16) msgid "SVN Author" msgstr "SVN 作者" #. Resource IDs: (12) msgid "SVN Copy and add files to this WC" msgstr "SVN この作業コピーにファイルをコピーし追加する" #. Resource IDs: (16) msgid "SVN Copy and rename versioned item here" msgstr "SVN バージョン管理下の項目をここにコピーし名前を変更する" #. Resource IDs: (13) msgid "SVN Copy versioned item(s) here" msgstr "SVN バージョン管理下の項目をここにコピーする" #. Resource IDs: (14) msgid "SVN Export all items here" msgstr "SVN ここに全ての項目をエクスポートする" #. Resource IDs: (14) msgid "SVN Export versioned items here" msgstr "SVN バージョン管理下の項目をここにエクスポートする" #. Resource IDs: (16) msgid "SVN Local lock owner" msgstr "SVN ローカルのロック所持者" #. Resource IDs: (17) msgid "SVN Move and rename versioned item here" msgstr "SVN バージョン管理下の項目をここに移動し名前を変更する" #. Resource IDs: (12) msgid "SVN Move versioned item(s) here" msgstr "SVN バージョン管理下の項目をここに移動する" #. Resource IDs: (11) msgid "SVN Revision" msgstr "SVN リビジョン" #. Resource IDs: (11) msgid "SVN Status" msgstr "SVN 状態" #. Resource IDs: (12) msgid "SVN URL" msgstr "SVN URL" #. Resource IDs: (17) msgid "SVN eol-style" msgstr "SVN eol-style" #. Resource IDs: (14) msgid "SVN mime-type" msgstr "SVN Mime タイプ" #. Resource IDs: (12) msgid "SVN short URL" msgstr "SVN 短いURL" #. Resource IDs: (57604) msgid "Save &As..." msgstr "名前を付けて保存(&A) ..." #. Resource IDs: (101) msgid "Save &as..." msgstr "名前を付けて保存(&A) ..." #. Resource IDs: (3841) msgid "Save As" msgstr "名前を付けて保存" #. Resource IDs: (313) msgid "Save as..." msgstr "名前を付けて保存 ..." #. Resource IDs: (3857) #, c-format msgid "Save changes to %1?" msgstr "変更を %1 へ保存しますか?" #. Resource IDs: (232) msgid "Save client certificate path" msgstr "クライアントの証明書のパスを保存" #. Resource IDs: (76) msgid "Save revision &to..." msgstr "リビジョンを保存(&T) ..." #. Resource IDs: (3601) msgid "" "Save the modified file\n" "Save file" msgstr "" "変更されたファイルを保存する\n" "ファイルを保存する" #. Resource IDs: (1132) msgid "Save to clipboard" msgstr "クリップボードに保存" #. Resource IDs: (108) msgid "Saved Data" msgstr "保存データ" #. Resource IDs: (344) msgid "Saves expensive server roundtrips when set to longer than 0 seconds" msgstr "0秒より大きい値を設定した場合、サーバーへの時間のかかる通信を減らします" #. Resource IDs: (581) msgid "Saves the selected property value to a file" msgstr "選択されている属性値をファイルに保存する" #. Resource IDs: (103) #, c-format msgid "Saving file %s" msgstr "ファイル %s を保存中" #. Resource IDs: (103) msgid "Saving files" msgstr "ファイルを保存中" #. Resource IDs: (144) msgid "Saving patchfile to:" msgstr "パッチファイルを保存中:" #. Resource IDs: (1014, 1017, 1064, 1212) msgid "Scintilla" msgstr "痕跡" #. Resource IDs: (1003) msgid "Scroll Left" msgstr "左へスクロール" #. Resource IDs: (1003) msgid "Scroll Right" msgstr "右へスクロール" #. Resource IDs: (113) msgid "Search &log messages..." msgstr "ログメッセージを検索(&L) ..." #. Resource IDs: (65535) msgid "Search for:" msgstr "検索する文字列:" #. Resource IDs: (7) msgid "Search string not found!" msgstr "指定された文字列は見つかりませんでした!" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Seek failed on %1" msgstr "%1 のシークに失敗しました。" #. Resource IDs: (376) msgid "Select &All" msgstr "全て選択(&A)" #. Resource IDs: (16529) msgid "Select &User-defined Image: " msgstr "ユーザー定義の画像を選択(&U): " #. Resource IDs: (16508) msgid "Select &context menu:" msgstr "コンテキストメニューを選択(&C):" #. Resource IDs: (65535) msgid "Select &window:" msgstr "ウィンドウを選択(&W):" #. Resource IDs: (1067) msgid "Select / deselect &all" msgstr "全て選択/全て非選択(&A)" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Select Color Tool\n" "Select Color" msgstr "" "色選択ツール\n" "色を選択" #. Resource IDs: (13) msgid "Select File..." msgstr "ファイルを選択 ..." #. Resource IDs: (173) msgid "Select Revision" msgstr "リビジョンを選択" #. Resource IDs: (78) msgid "Select SSH client" msgstr "SSHクライアントを選択" #. Resource IDs: (3858) msgid "Select a button." msgstr "ボタンを選択してください。" #. Resource IDs: (3585) msgid "Select an object on which to get Help" msgstr "ヘルプを表示するために、オブジェクトを選択する" #. Resource IDs: (213) msgid "Select changelist" msgstr "変更リストを選択" #. Resource IDs: (78) msgid "Select diff application" msgstr "差分用アプリケーションを選択" #. Resource IDs: (313) msgid "Select diff file..." msgstr "差分ファイルを選択 ..." #. Resource IDs: (99) msgid "Select directory to check out to" msgstr "チェックアウトするディレクトリを選択" #. Resource IDs: (276) msgid "Select end revision" msgstr "終了リビジョンを選択" #. Resource IDs: (64) msgid "Select folder to associate with this issue tracker" msgstr "課題追跡システムに関連付けるフォルダを選択してください" #. Resource IDs: (79) msgid "" "Select folder to export to.\n" "You might need to create a new folder before performing this export." msgstr "" "エクスポート先のフォルダを選択してください。\n" "これを実行する前に新しいフォルダを作成する必要があるかもしれません。" #. Resource IDs: (197) msgid "Select folder to run script for" msgstr "スクリプトを実行するフォルダを選択" #. Resource IDs: (119) msgid "Select folder to save the selected files to" msgstr "選択したファイルを保存するフォルダを選択してください" #. Resource IDs: (197) msgid "Select hook script file" msgstr "フックスクリプトファイルを選択" #. Resource IDs: (1405) msgid "Select items automatically" msgstr "項目を自動的に選択する" #. Resource IDs: (78) msgid "Select merge application" msgstr "マージ用アプリケーションを選択" #. Resource IDs: (119) msgid "Select merge target" msgstr "マージするターゲットを選択" #. Resource IDs: (276) msgid "Select revision range" msgstr "リビジョンの範囲を選択" #. Resource IDs: (276) msgid "Select start revision" msgstr "開始リビジョンを選択" #. Resource IDs: (79) msgid "Select text editor application" msgstr "テキスト編集用アプリケーションを選択" #. Resource IDs: (595) msgid "Select the URLs for the tree merge" msgstr "ツリーをマージするURLを選択" #. Resource IDs: (79) msgid "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation." msgstr "処理終了時の進行状況ダイアログの動作を選択する" #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Select the entire document\n" "Select All" msgstr "" "ドキュメント全体を選択する\n" "全選択" #. Resource IDs: (595) msgid "Select the merge options" msgstr "マージオプションを選択" #. Resource IDs: (595) msgid "Select the revisions to merge" msgstr "マージするリビジョンを選択" #. Resource IDs: (595) msgid "Select the type of merge" msgstr "マージの種類を選択" #. Resource IDs: (78) msgid "Select viewer for diff-files" msgstr "ファイルの差分を表示するビューアを選択" #. Resource IDs: (3866) msgid "Send Mail failed to send message." msgstr "Send Mail はメッセージの送信に失敗しました。" #. Resource IDs: (74) msgid "Sending content" msgstr "内容を送信中" #. Resource IDs: (1409) msgid "Server &address:" msgstr "サーバーアドレス(&A):" #. Resource IDs: (65535) msgid "Set Accelerator &for:" msgstr "アクセラレータを設定(&F):" #. Resource IDs: (1088) msgid "Set file dates to the \"last commit &time\"" msgstr "ファイルの日付を \"最後にコミットした日付\" に設定する(&T)" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "" "Set property '%s' on\r\n" "%s" msgstr "" "属性 '%s' を\r\n" "%s\r\n" "に設定する" #. Resource IDs: (13) msgid "Setting properties..." msgstr "属性を設定 ..." #. Resource IDs: (107) msgid "Settings" msgstr "設定" #. Resource IDs: (80) msgid "Settings - TortoiseSVN" msgstr "設定 - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (1270) msgid "Shell" msgstr "シェル" #. Resource IDs: (145) msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!" msgstr "シェルのアイコンキャッシュは再構築されました!" #. Resource IDs: (2052) msgid "Shift trees to the top of the window. Alignment to other trees will be lost." msgstr "ウィンドウのトップにツリーを移動する。他のツリーの整列は失われます。" #. Resource IDs: (101) msgid "Sho&w properties" msgstr "属性を表示(&W)" #. Resource IDs: (1105) msgid "Short &date/time format in log messages" msgstr "ログメッセージに短い日付形式を利用する(&D)" #. Resource IDs: (12) msgid "Short URL of Subversion items" msgstr "Subversion 項目の短いURL" #. Resource IDs: (214) msgid "Shorten property list" msgstr "属性リストを短くする" #. Resource IDs: (1382) msgid "Show" msgstr "表示" #. Resource IDs: (16996) msgid "Show &Accelerator for:" msgstr "アクセラレータを表示(&A):" #. Resource IDs: (115, 1031) msgid "Show &All" msgstr "全て表示(&A)" #. Resource IDs: (115) msgid "Show &Range..." msgstr "範囲を表示(&R) ..." #. Resource IDs: (32826) msgid "Show &WC revision" msgstr "作業コピーのリビジョンを表示する(&W)" #. Resource IDs: (32796) msgid "Show &all revisions" msgstr "すべてのリビジョンを表示する(&A)" #. Resource IDs: (113, 32783) msgid "Show &changes" msgstr "変更を表示(&C)" #. Resource IDs: (12, 101, 1016, 1031, 1034, 1037, 1132, 1228, 1420, 1467, 32784) msgid "Show &log" msgstr "ログを表示(&L)" #. Resource IDs: (1031) msgid "Show &log..." msgstr "ログを表示(&L) ..." #. Resource IDs: (1088) msgid "Show &overlays and context menu only in explorer" msgstr "エクスプローラ上でのみオーバーレイとコンテキストメニューを表示する(&O)" #. Resource IDs: (1265) msgid "Show &properties" msgstr "属性を表示(&P)" #. Resource IDs: (1073) msgid "Show &unversioned files" msgstr "バージョン管理外のファイルを表示する(&U)" #. Resource IDs: (1069) msgid "Show Above the Ribbon" msgstr "リボンの上に表示" #. Resource IDs: (1069) msgid "Show Below the Ribbon" msgstr "リボンの下に表示" #. Resource IDs: (1065) msgid "Show Fewer Buttons" msgstr "少しのボタンを表示" #. Resource IDs: (32817) msgid "Show File List" msgstr "ファイルリストを表示" #. Resource IDs: (2051) msgid "Show HEAD revision nodes" msgstr "最新のリビジョンのノードを表示する" #. Resource IDs: (2052) msgid "" "Show Inline-Diff word by word\n" "Inline diff word-wise" msgstr "" "単語単位での行内差分を表示する\n" "行内差分(単語単位)" #. Resource IDs: (1126) msgid "Show Lock dialog before locking files" msgstr "ファイルをロックする前にロックダイアログを表示する" #. Resource IDs: (1065) msgid "Show More Buttons" msgstr "多くのボタンを表示" #. Resource IDs: (32813) msgid "Show Ove&rview" msgstr "オーバービューを表示する(&R)" #. Resource IDs: (1068) msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon" msgstr "リボンの上にクイックアクセスツールバーを表示" #. Resource IDs: (1068) msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon" msgstr "リボンの下にクイックアクセスツールバーを表示" #. Resource IDs: (16651) msgid "Show Screen&Tips on toolbars" msgstr "ツールバーの上にスクリーンチップを表示(&T)" #. Resource IDs: (32831) msgid "Show WC &modifications" msgstr "作業コピーの変更を表示(&M)" #. Resource IDs: (2051) msgid "Show an overview of the whole graph" msgstr "グラフ全体のオーバービューを表示する" #. Resource IDs: (114) msgid "Show changes as &unified diff" msgstr "&Unified Diff 形式で変更を表示" #. Resource IDs: (113) msgid "Show differences as &unified diff" msgstr "&Unified Diff 形式で差分を表示" #. Resource IDs: (1126) msgid "Show excluded folders as normal" msgstr "除外フォルダを通常として表示する" #. Resource IDs: (16656) msgid "Show f&ull menus after a short delay" msgstr "少しの遅延の後に全てのメニューを表示(&U)" #. Resource IDs: (1264) msgid "Show i&gnored files" msgstr "無視ファイルを表示(&G)" #. Resource IDs: (1480) msgid "Show items in externals" msgstr "外部参照に項目を表示" #. Resource IDs: (1063) msgid "Show linenumber&s" msgstr "行番号を表示する(&S)" #. Resource IDs: (2051) msgid "Show oldest node at top" msgstr "最も古いノードを先頭に表示する" #. Resource IDs: (2052) msgid "Show only the changed parts of the path name. Replace unchanged elements with dots." msgstr "変更された部分のパス名のみを表示する。未変更の要素はドットで置き換える。" #. Resource IDs: (2054) msgid "" "Show or hide the line diff bar\n" "Toggle LineDiffBar" msgstr "" "行差分バーを表示/非表示にする\n" "行差分バーを表示/非表示" #. Resource IDs: (2054) msgid "" "Show or hide the locator bar\n" "Toggle LocatorBar" msgstr "" "表示位置調整バーを表示/非表示にする\n" "表示位置調整バーを表示/非表示" #. Resource IDs: (3713) msgid "" "Show or hide the status bar\n" "Toggle StatusBar" msgstr "" "ステータスバーを表示/非表示にする\n" "ステータスバーを表示" #. Resource IDs: (3713) msgid "" "Show or hide the toolbar\n" "Toggle ToolBar" msgstr "" "ツールバーを表示/非表示にする\n" "ツールバーを表示" #. Resource IDs: (1432) msgid "Show overlay for ignored items" msgstr "無視項目にオーバーレイ表示をする" #. Resource IDs: (1462) msgid "Show overlay for unversioned items" msgstr "バージョン管理外の項目にオーバーレイ表示をする" #. Resource IDs: (102) msgid "Show revision properties" msgstr "リビジョンの属性を表示" #. Resource IDs: (16652) msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips" msgstr "スクリーンチップ上にショートカットキーを表示(&K)" #. Resource IDs: (2049) msgid "" "Show special characters for whitespaces\n" "Show Whitespaces" msgstr "" "空白文字用に特殊な記号を表示する\n" "空白を表示" #. Resource IDs: (345) msgid "Show statistics for the selected log cache" msgstr "選択したログキャッシュの統計データを表示" #. Resource IDs: (2052) msgid "Show tags on the copy source, not as separate nodes" msgstr "ノードとして分割せずにコピー元にタグを表示する" #. Resource IDs: (1209) msgid "Show un&modified files" msgstr "未変更ファイルを表示(&M)" #. Resource IDs: (1073) msgid "Show un&versioned files" msgstr "バージョン管理外のファイルを表示する(&V)" #. Resource IDs: (198) msgid "Show/Hide" msgstr "表示/非表示" #. Resource IDs: (272) #, c-format msgid "Showing %ld nodes" msgstr "%ld 個のノードを表示" #. Resource IDs: (115) #, c-format msgid "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s) selected." msgstr "%ld 個のリビジョンを表示(%ld から %ld まで)、%ld 個のリビジョンを選択" #. Resource IDs: (272) #, c-format msgid "Showing graph for %s" msgstr "%s のグラフを表示" #. Resource IDs: (15) msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches" msgstr "コピー/タグ/ブランチをグラフ表示する" #. Resource IDs: (13) msgid "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the repository" msgstr "最後の更新後に、ローカルおよびリポジトリ上で変更された全てのファイルを表示" #. Resource IDs: (2050) msgid "Shows all revisions where changes were made to this item" msgstr "この項目に対して変更が行われた全てのリビジョンを表示する" #. Resource IDs: (10) msgid "Shows information about TortoiseSVN" msgstr "TortoiseSVN についての情報を表示" #. Resource IDs: (198) msgid "Shows the action log file in the default text editor" msgstr "デフォルトのテキストエディタでアクションログファイルを表示する" #. Resource IDs: (17) msgid "Shows the eol-style property value" msgstr "eol-style 属性値を表示する" #. Resource IDs: (12) msgid "Shows the log for the selected file / folder" msgstr "選択したファイル/フォルダのログを表示" #. Resource IDs: (14) msgid "Shows the mime type of the versioned file" msgstr "バージョン管理されたファイルの Mime タイプを表示する" #. Resource IDs: (32775) msgid "Single/&double-pane view" msgstr "1画面/2画面ビュー(&D)" #. Resource IDs: (74) msgid "Size" msgstr "サイズ" #. Resource IDs: (65535) msgid "Size and status" msgstr "サイズと状態" #. Resource IDs: (339) msgid "Size of all cached text information" msgstr "全てのキャッシュされているテキスト情報のサイズ" #. Resource IDs: (339) msgid "Size of the cache file on disk" msgstr "ディスク上のキャッシュファイルのサイズ" #. Resource IDs: (339) msgid "Size of the cache if it were not compressed" msgstr "圧縮されていない場合はキャッシュのサイズ" #. Resource IDs: (74) msgid "Skipped" msgstr "スキップ" #. Resource IDs: (263) msgid "Skipped missing target" msgstr "ターゲットが見つからないのでスキップ" #. Resource IDs: (1126) msgid "Sort by commit count" msgstr "コミット数でソートする" #. Resource IDs: (196) msgid "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages dialog." msgstr "最近のログメッセージを表示するダイアログで、表示する項目数を指定する。" #. Resource IDs: (79) msgid "" "Specify the files or folders which TortoiseSVN\r\n" "should ignore in all working copies.\r\n" "Separate the patterns with a space." msgstr "" "TortoiseSVN が全ての作業コピーで無視すべき\r\n" "ファイルやフォルダを指定してください。\r\n" "各パターンは空白で区切ってください。" #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981) msgid "Spin1" msgstr "Spin1" #. Resource IDs: (275) msgid "Split &source tree" msgstr "ソースツリーを分割する(&S)" #. Resource IDs: (275) msgid "Split following &tree" msgstr "次のツリーを分割(&T)" #. Resource IDs: (376) msgid "Split lines" msgstr "行を分割" #. Resource IDs: (275) msgid "Split sub-trees" msgstr "サブツリーを分割" #. Resource IDs: (3604) msgid "" "Split the active window into panes\n" "Split" msgstr "" "アクティブなウィンドウを分割する\n" "分割" #. Resource IDs: (246) msgid "Stacked Bar Graph" msgstr "積み重ね棒グラフ" #. Resource IDs: (246) msgid "Stacked Line Graph" msgstr "積み重ね折れ線グラフ" #. Resource IDs: (16962) msgid "Standard" msgstr "標準" #. Resource IDs: (569) msgid "Start Commit Hook" msgstr "Start Commit フック" #. Resource IDs: (65535) msgid "Start Revision" msgstr "開始リビジョン" #. Resource IDs: (569) msgid "Start Update Hook" msgstr "Start Update フック" #. Resource IDs: (16514) msgid "Static" msgstr "Static" #. Resource IDs: (179, 245) msgid "Statistics" msgstr "統計" #. Resource IDs: (74, 77, 207, 65535) msgid "Status" msgstr "状態" #. Resource IDs: (1068) msgid "Status Bar Configuration" msgstr "ステータスバーの設定" #. Resource IDs: (65535) msgid "Status and action colors" msgstr "状態とアクションの色" #. Resource IDs: (65535) msgid "Status cache" msgstr "状態のキャッシュ" #. Resource IDs: (196) msgid "Status cache kept in an external process, can show the overlay recursively" msgstr "外部プロセスで保持している状態キャッシュは再帰的にオーバーレイすることができます" #. Resource IDs: (196) msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays" msgstr "1つのフォルダに対してのみ状態をキャッシュし、再帰的なオーバーレイは行いません" #. Resource IDs: (11) msgid "Status of item in SVN" msgstr "SVNの項目の状態" #. Resource IDs: (16) msgid "Steal loc&k" msgstr "ロックを横取りする(&K)" #. Resource IDs: (313) msgid "Steal the lock" msgstr "ロックを横取りする" #. Resource IDs: (65535) msgid "Stefan Küng, Lübbe Onken" msgstr "Stefan Küng, Lübbe Onken" #. Resource IDs: (65535) msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #. Resource IDs: (65535) msgid "Subversion configuration &file:" msgstr "Subversion の設定ファイル(&F):" #. Resource IDs: (79) msgid "" "Subversion reported an error while creating a repository!\n" "Make sure the folder is empty and not write protected." msgstr "" "リポジトリ作成中に Subversion はエラーを返しました!\n" "フォルダが空か書込み禁止でないかを確認してください。" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "Subversion reported an error while doing a cleanup!\n" "\n" "%s" msgstr "" "クリーンアップ中に Subversion がエラーを返しました!\n" "\n" "%s" #. Resource IDs: (65535) msgid "Subversion server file:" msgstr "Subversion サーバファイル:" #. Resource IDs: (1232) msgid "Sw&itch working copy to new branch/tag" msgstr "作業コピーを新しいブランチ/タグへ切り替える(&I)" #. Resource IDs: (229) #, c-format msgid "Switch %s to %s, Revision %s" msgstr "%s から %s への切り替え、リビジョン %s" #. Resource IDs: (78) msgid "Switch - TortoiseSVN" msgstr "切り替え - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (32811) msgid "Switch Left<->Right" msgstr "左右の入れ替え" #. Resource IDs: (140) msgid "Switch To Branch / Tag" msgstr "ブランチ/タグへ切り替え" #. Resource IDs: (3606) msgid "" "Switch back to the previous window pane\n" "Previous Pane" msgstr "" "以前のウィンドウ区画に切り替える\n" "以前の区画" #. Resource IDs: (2049) msgid "" "Switch between single and double pane view\n" "Switch between single and double pane view" msgstr "" "シングルビューとダブルビューを切り替える\n" "シングルビューとダブルビューの切り替え" #. Resource IDs: (2051) msgid "" "Switch the contents of the left and right view\n" "Switch left and right view" msgstr "" "左と右のビューの内容を入れ替える\n" "左と右のビューを入れ替え" #. Resource IDs: (3825) msgid "Switch to the next document window" msgstr "次のドキュメントウィンドウに切り替える" #. Resource IDs: (3606) msgid "" "Switch to the next window pane\n" "Next Pane" msgstr "" "次のウィンドウ区画に切り替える\n" "次の区画" #. Resource IDs: (3825) msgid "Switch to the previous document window" msgstr "前のドキュメントウィンドウに切り替える" #. Resource IDs: (9) msgid "Switch working copy to another branch / tag" msgstr "他のブランチ/タグへ作業コピーを切り替え" #. Resource IDs: (1479) msgid "Switch:" msgstr "切り替え:" #. Resource IDs: (325) msgid "Switches the comparison left<<->right" msgstr "左右の比較対象を入れ替える" #. Resource IDs: (65535) msgid "System &sounds" msgstr "システム音(&S)" #. Resource IDs: (3857) msgid "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was deleted." msgstr "システムレジストリのエントリー、およびINIファイル(もしあれば)は削除されました。" #. Resource IDs: (7) msgid "TORTOISEBLAME" msgstr "TORTOISEBLAME" #. Resource IDs: (7) msgid "TORTOISEIDIFF" msgstr "TORTOISEIDIFF" #. Resource IDs: (16970) msgid "Tab Placeholder" msgstr "タブプレースホールダー" #. Resource IDs: (65535) msgid "Tab size:" msgstr "タブ幅:" #. Resource IDs: (79) #, c-format msgid "Tagged the working copy to %s" msgstr "作業コピーを %s へタグ付けしました。" #. Resource IDs: (1064) msgid "Tasks Pane" msgstr "タスク領域" #. Resource IDs: (219) msgid "Test Only" msgstr "テストのみ" #. Resource IDs: (65535) msgid "Text Status:" msgstr "テキストの状態:" #. Resource IDs: (207) msgid "Text status" msgstr "テキストの状態" #. Resource IDs: (63) msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!" msgstr "チャンクのサイズは追加/削除した行数と合いません!" #. Resource IDs: (63) #, c-format msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !" msgstr "'@@' で始まる部分は、行 %d だと思われます!" #. Resource IDs: (346) msgid "The color of creation, copy and rename nodes of tags will be shifted towards yellow." msgstr "タグの作成、コピー、名前の変更のノードの色は、黄色っぽい色で表示する。" #. Resource IDs: (346) msgid "The color of creation, copy and rename nodes of the trunk will be shifted towards green." msgstr "trunk の作成、コピー、名前の変更のノードの色は、緑色っぽい色で表示する。" #. Resource IDs: (197) msgid "The default URL to checkout from if nothing else is specified" msgstr "何も指定しない場合にチェックアウトするデフォルトのURL" #. Resource IDs: (196) msgid "The default path to checkout to if nothing else is specified" msgstr "何も指定しない場合にチェックアウトするデフォルトのパス" #. Resource IDs: (68) #, c-format msgid "" "The diffing engine aborted because of an error:\n" "%s" msgstr "" "次のエラーにより、差分ツールは中止されました:\n" "%s" #. Resource IDs: (64) #, c-format msgid "The file %s does not exist!" msgstr "ファイル %s は存在していません!" #. Resource IDs: (64) #, c-format msgid "The file %s was not found in the patch file!" msgstr "ファイル %s はパッチファイル内で見つかりませんでした!" #. Resource IDs: (314) #, c-format msgid "" "The file \n" "%s\n" "is empty.\n" "Do you want to remove the file?" msgstr "" "ファイル\n" "%s\n" "は空です。\n" "ファイルを削除してもよろしいですか?" #. Resource IDs: (69) msgid "The file is too big" msgstr "ファイルが大きすぎます" #. Resource IDs: (3857) msgid "The file is too large to open." msgstr "ファイルが大きすぎて開けません。" #. Resource IDs: (80) #, c-format msgid "" "The file\n" "%s\n" "already exists! Do you want to overwrite it?" msgstr "" "ファイル\n" "%s\n" "はすでに存在しています!上書きしてもよろしいですか?" #. Resource IDs: (69) #, c-format msgid "" "The file\n" "%s\n" "is not a valid text file!\n" "Note that UTF32 files are treated as binary too." msgstr "" "ファイル\n" "%s\n" "は有効なテキストファイルではありません!\n" "注意:UTF32 のファイルもバイナリ扱いになります。" #. Resource IDs: (145) #, c-format msgid "" "The folder %s\n" "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?" msgstr "" "フォルダ %s\n" "は、バージョン管理外のファイルもしくは変更されたファイルを含んでいます。本当に削除してもよろしいですか?" #. Resource IDs: (88) #, c-format msgid "" "The folder \n" "%s\n" "does not exist.\n" "Would you like to create it first?" msgstr "" "フォルダ \n" "%s\n" "は存在していません。\n" "作成しますか?" #. Resource IDs: (99) #, c-format msgid "" "The folder\n" "%s\n" "already exists!" msgstr "" "フォルダ\n" "%s\n" "はすでに存在しています!" #. Resource IDs: (83) #, c-format msgid "" "The hook script returned an error:\n" "%s" msgstr "" "フックスクリプトはエラーを返しました:\n" "%s" #. Resource IDs: (7) msgid "The image can not be shown." msgstr "画像を表示することができません。" #. Resource IDs: (63) msgid "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is installed correctly." msgstr "課題追跡システムのプロバイダを作成することができませんでした。正しくインストールされているかどうかを確認してください。" #. Resource IDs: (64) msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string" msgstr "課題追跡システムのプロバイダは、パラメータ文字列の確認ができませんでした。" #. Resource IDs: (597) #, c-format msgid "The item '%s' has property conflicts:" msgstr "項目 '%s' は属性に競合があります:" #. Resource IDs: (608) #, c-format msgid "The last merge operation tried to add the directory '%s'" msgstr "最後のマージ操作でディレクトリ '%s' を追加しようとしました" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last merge operation tried to add the file '%s'" msgstr "最後のマージ操作でファイル '%s' を追加しようとしました" #. Resource IDs: (608) #, c-format msgid "The last merge operation tried to delete the directory '%s'" msgstr "最後のマージ操作でディレクトリ '%s' を削除しようとしました" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last merge operation tried to delete the file '%s'" msgstr "最後のマージ操作でファイル '%s' を削除しようとしました" #. Resource IDs: (608) #, c-format msgid "The last merge operation tried to modify the directory '%s'" msgstr "最後のマージ操作でディレクトリ '%s' を変更しようとしました" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last merge operation tried to modify the file '%s'" msgstr "最後のマージ操作で、ファイル '%s' を変更しようとしました" #. Resource IDs: (608) #, c-format msgid "The last switch operation tried to add the directory '%s'" msgstr "最後の切り替え操作でディレクトリ '%s' を追加しようとしました" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last switch operation tried to add the file '%s'" msgstr "最後の切り替え操作でファイル '%s' を追加しようとしました" #. Resource IDs: (608) #, c-format msgid "The last switch operation tried to delete the directory '%s'" msgstr "最後の切り替え操作でディレクトリ '%s' を削除しようとしました" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last switch operation tried to delete the file '%s'" msgstr "最後の切り替え操作でファイル '%s' を削除しようとしました" #. Resource IDs: (608) #, c-format msgid "The last switch operation tried to modify the directory '%s'" msgstr "最後の切り替え操作でディレクトリ '%s' を変更しようとしました" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last switch operation tried to modify the file '%s'" msgstr "最後の切り替え操作で、ファイル '%s' を変更しようとしました" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last update operation tried to add the directory '%s'" msgstr "最後の更新操作でディレクトリ '%s' を追加しようとしました" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last update operation tried to add the file '%s'" msgstr "最後の更新操作でファイル '%s' を追加しようとしました" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last update operation tried to delete the directory '%s'" msgstr "最後の更新操作でディレクトリ '%s' を削除しようとしました" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last update operation tried to delete the file '%s'" msgstr "最後の更新操作でファイル '%s' を削除しようとしました" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last update operation tried to modify the directory '%s'" msgstr "最後の更新操作でディレクトリ '%s' を変更しようとしました" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last update operation tried to modify the file '%s'" msgstr "最後の更新操作でファイル '%s' を変更しようとしました" #. Resource IDs: (63) #, c-format msgid "The line '====' was expected in line %d !" msgstr "行 '====' は行 %d だと思われます!" #. Resource IDs: (63) msgid "" "The line 'Index: ' was not found!\n" "Either this is not a diff file or the diff is empty." msgstr "" "行 'Index: ' は見つかりませんでした!\n" "差分ファイルではないか、差分が存在しないかのどちらかです。" #. Resource IDs: (63) #, c-format msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !" msgstr "新しいファイルを示している行は、行 %d だと思われます!" #. Resource IDs: (63) #, c-format msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !" msgstr "古いファイルを示している行は、行 %d だと思われます!" #. Resource IDs: (251) msgid "The lock has already been broken from another working copy" msgstr "ロックは他の作業コピーですでに解除されています" #. Resource IDs: (198) msgid "" "The maximum number of action log lines to keep.\n" "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file." msgstr "" "アクションログ内で保持する最大の行数。\n" "この行数を超えて追加された場合は、古い行から順に削除されます。" #. Resource IDs: (63) msgid "" "The old file does not match the new file.\n" "Renaming of files is not (yet) supported!" msgstr "" "古いファイルは新しいファイルとマッチしません。\n" "ファイルの名前を変更する機能は(まだ)サポートしていません!" #. Resource IDs: (220) msgid "The operation failed." msgstr "操作に失敗しました。" #. Resource IDs: (74) msgid "" "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n" "You must only specify one of them." msgstr "" "パラメーターの '/path' と '/pathfile' は排他的に使用します。\n" "これらのどれかひとつだけを指定してください。" #. Resource IDs: (64) #, c-format msgid "" "The patch seems outdated! The file line\n" "%s\n" "and the patchline\n" "%s\n" "do not match!" msgstr "" "パッチは古いと思われます!ファイル内の行\n" "%s\n" "とパッチ内の行\n" "%s\n" "は一致しません!" #. Resource IDs: (88) msgid "" "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n" "You can try it anyway, but you might get an error later.\n" "\n" "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n" "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n" "\n" "Do you want to proceed anyway?" msgstr "" "入力されたパス/URLはWindowsでは無効です!\n" "実行はできますが、後でエラーが発生するかもしれません。\n" "\n" "Windowsで有効なパスには、 '<<>|\"?*:' の文字や、次に示すデバイス名のどれかを含めることはできません:\n" "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n" "\n" "続行してもよろしいですか?" #. Resource IDs: (314) #, c-format msgid "" "The path\n" "%s\n" "in the patchfile does not exist.\n" "TortoiseMerge found the relative path\n" "%s\n" "which seems to match the directory you're applying the patch.\n" "\n" "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge." msgstr "" "パッチファイル内のパス\n" "%s\n" "は存在しません。\n" "TortoiseMerge はパッチを適用する相対パスとして\n" "%s\n" "がより適合している判断しました。\n" "\n" "このパスを代わりに使用しますか?「いいえ」を選択した場合は TortoiseMerge は終了します。" #. Resource IDs: (314) #, c-format msgid "" "The path\n" "%s\n" "in the patchfile does not exist.\n" "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found." msgstr "" "パッチファイル内のパス\n" "%s\n" "は存在しません。\n" "TortoiseMerge はパスの先頭部分を取り除いてパッチを適用しようとしましたが、一致するパスは見つけられませんでした。" #. Resource IDs: (314) #, c-format msgid "" "The path\n" "%s\n" "seems not to match the paths in the patchfile.\n" "But TortoiseMerge found the path\n" "%s\n" "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?" msgstr "" "パス\n" "%s\n" "はパスファイル内のものと一致していないようです。\n" "しかし、TortoiseMerge は\n" "%s\n" "のパスがより適合している判断しました。こちらのパスを代わりに利用しますか?" #. Resource IDs: (80) msgid "The repository was successfully created." msgstr "リポジトリの作成に成功しました。" #. Resource IDs: (78) msgid "" "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n" "Are you sure you want to mark the file resolved?" msgstr "" "選択されたファイル内には、まだ1つ以上の競合マークがあります。\n" "本当に、ファイルに解消済マークを付けてもよろしいですか?" #. Resource IDs: (102) #, c-format msgid "" "The target URL\n" "%s\n" "already exists!" msgstr "" "ターゲットのURL\n" "%s\n" "はすでに存在しています!" #. Resource IDs: (88) #, c-format msgid "" "The target folder \n" "%s\n" "is not empty!\n" "Are you sure you want to checkout/export into that folder?" msgstr "" "ターゲットフォルダ\n" "%s\n" "は空ではありません!\n" "本当にそのフォルダにチェックアウト/エクスポートしてもよろしいですか?" #. Resource IDs: (195) msgid "" "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n" "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n" "but maybe not scan all files." msgstr "" "選択ファイルの構文解析が停止してからの時間(秒)を指定します。\r\n" "小さい値を指定すると、すぐに自動補完リストが利用可能になります。\r\n" "しかし、すべてのファイルのスキャンが終了しないかもしれません。" #. Resource IDs: (82) msgid "" "The two selected URL's are not created from the same root.\n" "It's not possible to show the log messages between them!" msgstr "" "選択された2つのURLは同じルートから作成されたものではありません。\n" "そのため、これら2つの間のログメッセージを表示することはできません。" #. Resource IDs: (16) msgid "The user who did the last commit" msgstr "最後にコミットを行ったユーザ" #. Resource IDs: (16) msgid "The user who owns the lock of the file" msgstr "ファイルのロックを所持しているユーザ" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "The working copy has changed!\n" "\n" "Please commit your changes first or revert." msgstr "" "作業コピーは変更されました!\n" "\n" "まず変更をコミット、もしくは元に戻してください。" #. Resource IDs: (81) msgid "" "The working copy is not up to date!\n" "Please Update first." msgstr "" "作業コピーは最新ではありません!\n" "まず更新を行ってください。" #. Resource IDs: (65535) msgid "Their file:" msgstr "Their ファイル:" #. Resource IDs: (263) msgid "Theirs" msgstr "Theirs" #. Resource IDs: (169) msgid "" "There are changes or unversioned items inside one or more directories which you have included with svn:externals.\n" "Those files are not listed for commit. You need to commit those files separately." msgstr "" "svn:externals でインクルードされた1つ以上のディレクトリ内に変更もしくはバージョン管理外の項目が存在します。\n" "それらのファイルはコミットのリストには現れません。それらのファイルは別途コミットする必要があります。" #. Resource IDs: (64) msgid "There are no issue-tracker providers available." msgstr "利用可能な課題追跡システムのプロバイダが見つかりませんでした。" #. Resource IDs: (66) #, c-format msgid "" "There are still unresolved conflicts in line %d!\n" "You should resolve those conflicts first before saving.\n" "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n" "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!" msgstr "" "まだ未解消の競合が行 %d に存在しています!\n" "保存する前に、まずそれらの競合を解消してください。\n" "競合が存在する状態のままで、ファイルの保存を行ってもよろしいですか?\n" "「はい」をクリックすると、他のエディタを用いて手作業で編集する必要があります!" #. Resource IDs: (313) msgid "" "There are unsaved modifications!\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "保存されていない変更が存在します!\n" "変更を保存しますか?" #. Resource IDs: (65535) msgid "" "There has been a problem connecting the server.\n" "Do you want to see the cached data instead?\n" "\n" "Please understand that the cached data may be outdated,\n" "incomplete or even misleading due to incomplete history." msgstr "" "サーバーに接続する際に問題が発生しました。\n" "代わりにキャッシュされているデータを利用しますか?\n" "\n" "キャッシュされているデータが古い、不完全、もしくは、履歴が\n" "不完全なために誤解を招く可能性があることをご理解ください。" #. Resource IDs: (82) msgid "There is nothing to add. All the files and folders are either under version control or have been ignored using the svn:ignore property or the global ignore configuration setting." msgstr "追加するものが何もありません。全てのファイルとフォルダがバージョン管理下にある、svn:ignore 属性で無視されている、もしくはグローバルに無視するよう設定されています。" #. Resource IDs: (83) msgid "There's nothing to unlock. No file has a lock in this working copy." msgstr "ロックを解除するものがありません。この作業コピー内にはロックされているファイルはありません。" #. Resource IDs: (188) msgid "Thesaurus" msgstr "シソーラス" #. Resource IDs: (83) msgid "" "This is not a valid URL.\n" "Please enter an URL here." msgstr "" "これは有効なURLではありません。\n" "ここにURLを入力してください。" #. Resource IDs: (82) msgid "" "This is not a valid path!\n" "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n" "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$" msgstr "" "これは有効なパスではありません!\n" "Windowsで有効なパスには、 '<<>|\"?*:' の文字や、次に示すデバイス名のどれかを含めることはできません:\n" "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$" #. Resource IDs: (594) msgid "This method covers the case when you have made a feature branch as discussed in the Subversion book. Use this to merge all changes of a branch back to trunk." msgstr "この方法は、Subversion book で述べられている機能ブランチを作成した場合に利用します。ブランチでの全ての変更を trunk へマージしたい場合にこの方法を利用してください。" #. Resource IDs: (594) msgid "This method covers the case when you have made one or more revisions to a branch (or to the trunk) and you want to port those changes across to a different branch." msgstr "これは、1つ以上のリビジョンがブランチ(もしくはtrunk)に存在し、それらの変更を別のブランチにポートしたいような場合に使用します。" #. Resource IDs: (594) msgid "This method covers the case when you want to merge the differences of two different branches into your working copy." msgstr "この方法は、異なる2つのブランチ間の差分を作業コピーにマージしたい場合に利用します。" #. Resource IDs: (65535) msgid "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/)" msgstr "本製品は、CollabNet (http://www.Collab.Net/) で開発されたソフトウェアを含んでいます" #. Resource IDs: (65535) msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)" msgstr "本製品は、OpenSSL プロジェクト(http://www.openssl.org/) で開発された OpenSSL ツールキットを含んでいます" #. Resource IDs: (3857) #, c-format msgid "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine may have an incompatible version of %s." msgstr "このプログラムは不明な %s (ファイル %s)へリンクされています。 この計算機は %s とは互換性のないバージョンの可能性があります。" #. Resource IDs: (3857) #, c-format msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system." msgstr "このプログラムはファイル %s を必要としますが、このシステム上で見つけることができませんでした。" #. Resource IDs: (15) msgid "This property is only allowed on folders, not files." msgstr "このプロパティはフォルダに対してのみ有効で、ファイルに対しては有効ではありません。" #. Resource IDs: (15) msgid "This property must not have multiple lines. Only one line is allowed." msgstr "この属性に複数行入力することはできません。1行のみにしてください。" #. Resource IDs: (1016) msgid "This will delete the record of commands you've used in this application and restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?" msgstr "このアプリケーションで使用しているコマンドのレコードを削除し、メニューとツールバーにデフォルトのコマンドを表示するように設定します。カスタマイズしたものは元に戻りません。本当に実行してもよろしいですか?" #. Resource IDs: (16924) msgid "Tile &Horizontally" msgstr "水平方向に並べる(&H)" #. Resource IDs: (16928) msgid "Tile &Vertically" msgstr "垂直方向に並べる(&V)" #. Resource IDs: (65535) msgid "Timeouts" msgstr "タイムアウト" #. Resource IDs: (224) msgid "" "To commit recursively and work around this error,\n" "make sure that all child items of a checked folder\n" "are also checked in the commit dialog.\n" "Otherwise, TortoiseSVN must do a non-recursive commit\n" "which does not allow directory deletion." msgstr "" "このエラーを回避して再帰的にコミットを行うためには、\n" "チェックされているフォルダに含まれる全ての項目も、\n" "コミットダイアログでチェックしてください。\n" "そうでない場合は、ディレクトリの削除を行うことができない\n" "非再帰的なコミットをTortoiseSVN は実行します。" #. Resource IDs: (284) msgid "" "To steal the lock, right-click on the parent folder of this item and select 'Get Lock' from the context menu.\n" "This will bring up the locking dialog where you can enforce the lock, i.e., 'steal' it from the one currently holding it." msgstr "" "ロックを横取りするために、この項目の親フォルダ上で右クリックし、コンテキストメニューから 'ロックを取得' を選択してください。\n" "これにより、ロックを実行する際にロックダイアログが表示されます(例えば、現在ロックを保持している人からロックを '横取り' など)。" #. Resource IDs: (1201, 65535) msgid "To:" msgstr "先:" #. Resource IDs: (65535) msgid "To: (end URL and revision of the range to merge)" msgstr "先: (マージする範囲の終点を指すURLとリビジョン)" #. Resource IDs: (3633) msgid "" "Toggle One/Two Pages display\n" "Toggle One/Two Pages display" msgstr "" "1ページ表示/2ページ表示を切り替え\n" "1ページ表示/2ページ表示を切り替え" #. Resource IDs: (65535) msgid "Toolbar" msgstr "ツールバー" #. Resource IDs: (16130) msgid "Toolbar Name" msgstr "ツールバー名" #. Resource IDs: (1064) msgid "Toolbar Options" msgstr "ツールバーオプション" #. Resource IDs: (1001) msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor." msgstr "ツールバーの内部エラー。アプリケーションの配布元に問い合わせてください。" #. Resource IDs: (16105) msgid "Toolbars" msgstr "ツールバー" #. Resource IDs: (16928) msgid "Tools" msgstr "ツール" #. Resource IDs: (65535) msgid "Tools:" msgstr "ツール:" #. Resource IDs: (7, 244) msgid "TortoiseBlame" msgstr "TortoiseBlame" #. Resource IDs: (13) msgid "" "TortoiseBlame should not be started directly! Use\n" "TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"path\\to\\file\"\n" "instead.\n" "\n" "TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]" msgstr "" "TortoiseBlame を直接起動することはできません!\n" "TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"path\\to\\file\"\n" "を使用してください。\n" "\n" "TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]" #. Resource IDs: (7, 153) msgid "TortoiseIDiff" msgstr "TortoiseIDiff" #. Resource IDs: (65535) msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseSVN" msgstr "TortoiseIDiff - TortoiseSVN内蔵の画像差分ツール" #. Resource IDs: (7) msgid "" "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n" "\n" "Available command line parameters are:\n" "/left:\"path to left picture\"\n" "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n" "/right:\"path to right picture\"\n" "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n" "/overlay\t\tto enable overlay mode\n" "/fit\t\tto fit the images sizes\n" "/showinfo\t\tto show the image info boxes" msgstr "" "TortoiseIDiff: TortoiseSVN用の画像差分ビューア\n" "\n" "利用可能なコマンドラインパラメーター:\n" "/left:\"左側の画像のパス\"\n" "/lefttitle:\"左側の画像のタイトル\"\n" "/right:\"右側の画像のパス\"\n" "/righttitle:\"右側の画像のタイトル\"\n" "/overlay\t\tオーバーレイモードを有効にする\n" "/fit\t\t画像サイズを合わせる\n" "/showinfo\t\t画像情報ボックスを表示する" #. Resource IDs: (7, 130, 3585) msgid "TortoiseMerge" msgstr "TortoiseMerge" #. Resource IDs: (107) #, c-format msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s" msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s" #. Resource IDs: (107) #, c-format msgid "" "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n" "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n" "apr %d.%d.%d\r\n" "apr-utils %d.%d.%d" msgstr "" "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n" "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n" "apr %d.%d.%d\r\n" "apr-utils %d.%d.%d" #. Resource IDs: (80, 65535) msgid "TortoiseSVN" msgstr "TortoiseSVN" #. Resource IDs: (107) #, c-format msgid "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s" msgstr "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s" #. Resource IDs: (107) #, c-format msgid "" "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n" "Subversion %d.%d.%d, %s\r\n" "apr %d.%d.%d\r\n" "apr-utils %d.%d.%d\r\n" "neon %s\r\n" "%s\r\n" "zlib %s" msgstr "" "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n" "Subversion %d.%d.%d, %s\r\n" "apr %d.%d.%d\r\n" "apr-utils %d.%d.%d\r\n" "neon %s\r\n" "%s\r\n" "zlib %s" #. Resource IDs: (98) #, c-format msgid "" "TortoiseSVN has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n" "to be renamed too?" msgstr "" "TortoiseSVN は類似する名前を持つファイルを検出しました。ファイル:%s\n" "の名前も変更しますか?" #. Resource IDs: (1162) msgid "Total commits analyzed:" msgstr "解析を行ったコミット数:" #. Resource IDs: (1163) msgid "Total file changes:" msgstr "変更ファイル数:" #. Resource IDs: (339) msgid "Total number of changes over all cached revisions" msgstr "キャッシュされている全てのリビジョンにわたる変更されたリビジョンの総数" #. Resource IDs: (339) msgid "Total number of merged revisions" msgstr "マージされたリビジョンの総数" #. Resource IDs: (339) msgid "Total number of user revision properties" msgstr "ユーザーリビジョン属性の総数" #. Resource IDs: (32821) msgid "Tr&ee stripes" msgstr "ツリーストライプ(&E)" #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "Transferring at %s" msgstr "%s を転送中" #. Resource IDs: (32816) msgid "Transparent &color..." msgstr "透明色(&C) ..." #. Resource IDs: (264) msgid "Tree conflict" msgstr "ツリーの競合" #. Resource IDs: (595) msgid "Tree merge" msgstr "ツリーのマージ" #. Resource IDs: (251) msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout." msgstr "'クリーンアップ' を試してみてください。もしうまくいかないなら、新規にチェックアウトしなおす必要があります。" #. Resource IDs: (73) msgid "Try again" msgstr "やり直し" #. Resource IDs: (10) msgid "Tweak TortoiseSVN" msgstr "TortoiseSVN を調整" #. Resource IDs: (1436) msgid "U&pdate" msgstr "更新(&P)" #. Resource IDs: (164, 207) msgid "URL" msgstr "URL" #. Resource IDs: (1272) msgid "URL history" msgstr "URLの履歴" #. Resource IDs: (199) #, c-format msgid "URL not known (UUID: %s)" msgstr "不明な URL (UUID: %s)" #. Resource IDs: (12) msgid "URL of Subversion items" msgstr "Subversion 項目のURL" #. Resource IDs: (65535) msgid "URL to merge from" msgstr "マージ元のURL" #. Resource IDs: (144, 11023, 65535) msgid "URL:" msgstr "URL:" #. Resource IDs: (75) msgid "URL: " msgstr "URL: " #. Resource IDs: (220) #, c-format msgid "" "Unable to determine merge source for\n" "%s\n" "Please use the main merge dialog." msgstr "" "マージするソース\n" "%s\n" "を決定できませんでした。マージダイアログを使用してください。" #. Resource IDs: (3866) msgid "Unable to load mail system support." msgstr "メールシステムサポートをロードできません。" #. Resource IDs: (3865) msgid "Unable to process command, server busy." msgstr "コマンドを処理することができません。サーバーがビジー状態です。" #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else." msgstr "%1 から読み込めません。他の誰かが開いています。" #. Resource IDs: (3865) msgid "Unable to read write-only property." msgstr "書き込み専用属性のため読み込めません。" #. Resource IDs: (119) msgid "" "Unable to reconstruct working copy path!\n" "This can happen if the file has been renamed.\n" "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n" "from the top pane in the log dialog." msgstr "" "作業コピーのパスを再構築できません!\n" "ファイルの名前が変更された場合に起こる可能性があります。\n" "このファイルに対してログダイアログを表示し、ログダイアログの一番上の\n" "リストから変更を元に戻す操作を行ってください" #. Resource IDs: (3865) msgid "Unable to write read-only property." msgstr "読み込み専用属性のため書き込めません。" #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else." msgstr "%1 に書き込めません。読み取り専用か、他の誰かが開いています。" #. Resource IDs: (3887) msgid "Uncheck" msgstr "未チェック" #. Resource IDs: (1069) #, c-format msgid "Undo %d Actions" msgstr "%d のアクションを元に戻す" #. Resource IDs: (1069) msgid "Undo 1 Action" msgstr "アクションを1つ元に戻す" #. Resource IDs: (14) msgid "Undo Add.." msgstr "追加を元に戻す ..." #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Undo the last action\n" "Undo" msgstr "" "直前に行った操作を取り消します\n" "元に戻す" #. Resource IDs: (3859) msgid "Unexpected file format." msgstr "予期せぬファイルフォーマットです。" #. Resource IDs: (3850) msgid "" "Unformatted Text\n" "text without any formatting" msgstr "" "書式が設定されていないテキスト\n" "書式設定の無いテキスト" #. Resource IDs: (274, 32786) msgid "Unified &diff of HEAD revisions" msgstr "最新のリビジョンに対する Unified 形式での差分(&D)" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "Unknown certificate issuer.\n" " Fingerprint: %s\n" " Distinguished name: %s" msgstr "" "不明な証明書です。\n" " Fingerprint: %s\n" " Distinguished name: %s" #. Resource IDs: (20) msgid "Unknown depth" msgstr "未知の深さ" #. Resource IDs: (221, 230, 242) msgid "Unlock" msgstr "ロック解除" #. Resource IDs: (264) msgid "Unlock failed" msgstr "ロック解除に失敗" #. Resource IDs: (263) msgid "Unlocked" msgstr "ロック解除" #. Resource IDs: (565) msgid "Unrecognized or invalid property file format!" msgstr "認識できない、もしくは無効なファイルフォーマットです!" #. Resource IDs: (3841) msgid "Untitled" msgstr "未タイトル" #. Resource IDs: (345) msgid "" "Unused log caches will only be removed if the respective\n" "file is smaller than the given size in kBytes." msgstr "" "未使用のログキャッシュは、指定されたファイルサイズ(KBytes)\n" "よりも小さい場合にのみ削除されます。" #. Resource IDs: (146) msgid "Unversion" msgstr "バージョン管理を解除" #. Resource IDs: (1313) msgid "Unversioned files mark parent folder as modified" msgstr "バージョン管理外のファイルを含むフォルダに変更マークを付ける" #. Resource IDs: (286) #, c-format msgid "Unversioning %s" msgstr "バージョン管理を解除中 %s" #. Resource IDs: (106) msgid "Up one folder" msgstr "1つ上のフォルダへ" #. Resource IDs: (152, 230) msgid "Update" msgstr "更新" #. Resource IDs: (77) msgid "Update - TortoiseSVN" msgstr "更新 - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (1377) msgid "Update Depth" msgstr "更新の深さ" #. Resource IDs: (74) msgid "Updated" msgstr "更新" #. Resource IDs: (11) msgid "Updates the working copy to a specific revision" msgstr "特定のリビジョンへ作業コピーを更新" #. Resource IDs: (9) msgid "Updates the working copy to the current revision" msgstr "現在のリビジョンに作業コピーを更新" #. Resource IDs: (226) #, c-format msgid "Updating %s" msgstr "%s を更新中" #. Resource IDs: (3849) msgid "Updating ActiveX objects" msgstr "ActiveX オブジェクトを更新しています" #. Resource IDs: (283) msgid "Updating and retrying the lock..." msgstr "更新とロックの取得中 ..." #. Resource IDs: (199) msgid "Updating log cache" msgstr "ログキャッシュを更新中" #. Resource IDs: (16530) msgid "Use &Default Image: " msgstr "デフォルトの画像を利用(&D): " #. Resource IDs: (32855) msgid "Use &left block" msgstr "左側のブロックを利用(&L)" #. Resource IDs: (1024) msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff" msgstr "2つのファイルの差分に、デフォルトで1画面表示を利用する(&O)" #. Resource IDs: (251) msgid "Use &other text block" msgstr "他のテキストブロックを利用(&O)" #. Resource IDs: (1126) msgid "Use &text viewer to view blames" msgstr "注釈履歴を見るためにテキストビューアを用いる(&T)" #. Resource IDs: (195) msgid "" "Use '*' as a wildcard character when specifying an exception.\r\n" "To separate multiple exceptions, use commas (',').\r\n" "Example: *.mylan.com, *.company.com" msgstr "" "除外指定にはワイルドカードとして '*' を用い、\r\n" "複数指定する場合はコンマ(',')を利用します。\r\n" "例: *.mylan.com, *.company.com" #. Resource IDs: (1230) msgid "Use URL of &WC as the default \"From:\" URL" msgstr "作業コピーのURLを \"元:\" のデフォルトURLとして利用する(&W)" #. Resource IDs: (1064) msgid "Use Unified Diff from &clipboard" msgstr "クリップボードの Unified Diff を利用(&C)" #. Resource IDs: (1296) msgid "Use \"_svn\" instead of \".svn\" directories" msgstr "\".svn\" ディレクトリの代わりに \"_svn\" を利用する" #. Resource IDs: (2054) msgid "" "Use all content from the left view\n" "Use left file" msgstr "" "左ビューの全てのコンテンツを利用する\n" "左側のファイルを利用" #. Resource IDs: (32857) msgid "Use block from left before right" msgstr "左→右の順でブロックを利用" #. Resource IDs: (2054) msgid "" "Use block from left view before block from right view\n" "Use block from left before right" msgstr "" "右ビューのブロックの前に左ビューのブロックを利用する\n" "左→右の順でブロックを利用" #. Resource IDs: (32859) msgid "Use block from right before left" msgstr "右→左の順でブロックを利用" #. Resource IDs: (2054) msgid "" "Use block from right view before block from left view\n" "Use block from right before left" msgstr "" "左ビューのブロックの前に右ビューのブロックを利用する\n" "右→左の順でブロックを利用" #. Resource IDs: (251) msgid "Use both text blocks (this one first)" msgstr "両方のテキストブロックを利用(こちらを前にする)" #. Resource IDs: (251) msgid "Use both text blocks (this one last)" msgstr "両方のテキストブロックを利用(こちらを後にする)" #. Resource IDs: (32856) msgid "Use left file" msgstr "左側のファイルを利用" #. Resource IDs: (3) msgid "Use local" msgstr "ローカルを使用する" #. Resource IDs: (1432) msgid "Use recycle bin when reverting" msgstr "元に戻す際にゴミ箱を利用する" #. Resource IDs: (116) msgid "Use regular expression" msgstr "正規表現を使用する" #. Resource IDs: (4) msgid "Use repository" msgstr "リポジトリを使用する" #. Resource IDs: (1066) msgid "Use stri&keout for removed lines" msgstr "削除された行に取り消し線を引く(&K)" #. Resource IDs: (1426) msgid "Use system locale for date/time" msgstr "日付/時刻にシステムロケールを利用する" #. Resource IDs: (251) msgid "Use text block from '&mine'" msgstr "'&mine' のテキストブロックを利用" #. Resource IDs: (251) msgid "Use text block from '&theirs'" msgstr "'&theirs' のテキストブロックを利用" #. Resource IDs: (251) msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'" msgstr "'theirs' の前に 'm&ine' のテキストブロックを利用" #. Resource IDs: (2052) msgid "" "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n" "Use 'mine' text block then 'theirs'" msgstr "" "'theirs' の前に 'mine' のテキストブロックを利用する\n" "'mine' → 'theirs' の順にテキストブロックを利用" #. Resource IDs: (2052) msgid "" "Use text block from 'mine'\n" "Use 'mine' text block" msgstr "" "'mine' のテキストブロックを利用する\n" "'mine' のテキストブロックを利用" #. Resource IDs: (251) msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine" msgstr "'mine' の前に 't&heirs' のテキストブロックを利用" #. Resource IDs: (2052) msgid "" "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n" "Use 'theirs' text block then 'mine'" msgstr "" "'mine' の前に 'theirs' のテキストブロックを利用する\n" "'theirs' → 'mine' の順にテキストブロックを利用" #. Resource IDs: (2052) msgid "" "Use text block from 'theirs'\n" "Use 'theirs' text block" msgstr "" "'theirs' のテキストブロックを利用する\n" "'theirs' のテキストブロックを利用" #. Resource IDs: (32820) msgid "Use text block from \"&mine\"" msgstr "\"&mine\" のテキストブロックを利用" #. Resource IDs: (32819) msgid "Use text block from \"&theirs\"" msgstr "\"&theirs\" のテキストブロックを利用" #. Resource IDs: (32822) msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\"" msgstr "\"theirs\" の前に \"m&ine\" のテキストブロックを利用" #. Resource IDs: (32821) msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\"" msgstr "\"mine\" の前に \"t&heirs\" のテキストブロックを利用" #. Resource IDs: (2054) msgid "" "Use text block from the left view\n" "Use left block" msgstr "" "左ビューのテキストブロックを利用する\n" "左側のブロックを利用" #. Resource IDs: (251) msgid "Use th&is text block" msgstr "このテキストブロックを利用(&I)" #. Resource IDs: (594) msgid "" "Use the log dialog to select the revisions you want to merge, or enter the revisions to merge, separated by commas. A revision range can be specified by a dash.\r\n" "\r\n" "Example: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n" "\r\n" "To merge all revisions, leave the box empty." msgstr "" "マージしたいリビジョンの選択にログダイアログを利用する、もしくは、マージするリビジョンをコンマで区切って入力してください。リビジョンの範囲はハイフンで指定することができます。\r\n" "\r\n" "例: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n" "\r\n" "すべてのリビジョンをマージするには、入力ボックスを空のままにしてください。" #. Resource IDs: (251) msgid "Use this &whole file" msgstr "このファイル全体を利用する(&W)" #. Resource IDs: (12) msgid "Use this if the URL of the repository has changed" msgstr "リポジトリのURLが変更された場合、これを用いる" #. Resource IDs: (251) msgid "Use whole other &file" msgstr "他のファイル全体を利用する(&F)" #. Resource IDs: (74) msgid "User cancelled" msgstr "キャンセルされました" #. Resource IDs: (69) msgid "Username:" msgstr "ユーザー名:" #. Resource IDs: (313) msgid "" "Valid command line options are:\n" "/base:\n" "/theirs:\n" "/mine:\n" "/merged:\n" "/diff:\n" "/patchpath:" msgstr "" "有効なコマンドラインオプションは:\n" "/base:\n" "/theirs:\n" "/mine:\n" "/merged:\n" "/diff:\n" "/patchpath:" #. Resource IDs: (11) msgid "Value" msgstr "値" #. Resource IDs: (1004, 1075) msgid "Version" msgstr "バージョン" #. Resource IDs: (7) #, c-format msgid "Version %d.%d.%d.%d" msgstr "バージョン %d.%d.%d.%d" #. Resource IDs: (1075) msgid "Version Information" msgstr "バージョン情報" #. Resource IDs: (264) msgid "Versioned" msgstr "バージョン管理下" #. Resource IDs: (65535) msgid "View" msgstr "ビュー" #. Resource IDs: (114) msgid "View revision for path in &webviewer" msgstr "パスのリビジョンをウェブビューアで表示(&W)" #. Resource IDs: (114) msgid "View revision in &webviewer" msgstr "リビジョンをウェブビューアで表示(&W)" #. Resource IDs: (1084) msgid "Visit our website" msgstr "私たちのウェブサイトへお越しください" #. Resource IDs: (32848) msgid "Visual Studio.NET 200&5" msgstr "Visual Studio.NET 200&5" #. Resource IDs: (198) msgid "Wait" msgstr "待機" #. Resource IDs: (1327) msgid "Wait for the script to finish" msgstr "スクリプトが終了するまで待機する" #. Resource IDs: (88) msgid "Warning" msgstr "警告" #. Resource IDs: (219) msgid "Warning!" msgstr "警告!" #. Resource IDs: (345) msgid "" "When a small log cache has not been used for the given\n" "number of days, it will be removed automatically." msgstr "" "指定した日数の間、小さなログキャッシュが利用されない場合は、\n" "自動的にそのキャッシュは削除されます。" #. Resource IDs: (344) msgid "" "When connecting to the repository server is not possible,\n" "TSVN can switch to using cached data only.\n" "Select the default behaviour here." msgstr "" "リポジトリサーバーへの接続ができない場合、TSVNは\n" "キャッシュデータのみを利用するように切り替えることができます。\n" "ここでデフォルトの動作を選択してください。" #. Resource IDs: (197) msgid "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are automatically selected" msgstr "有効にした場合、コミットダイアログに表示されるバージョン管理されている項目は自動的に選択されます。" #. Resource IDs: (197) msgid "" "When locking one or more selected files, shows a dialog\n" "asking for a descriptive message about the locking" msgstr "" "選択している1つ以上のファイルをロックする際に、ロックについての\n" "メッセージを問い合わせるダイアログを表示する。" #. Resource IDs: (65535) msgid "Whitespaces" msgstr "空白" #. Resource IDs: (1065) msgid "Window Position" msgstr "ウィンドウ位置" #. Resource IDs: (16927) msgid "Windows" msgstr "Windows" #. Resource IDs: (32844) msgid "Windows &2000" msgstr "Windows &2000" #. Resource IDs: (146) msgid "With URL:" msgstr "With URL:" #. Resource IDs: (158, 65535) msgid "Working Copy" msgstr "作業コピー" #. Resource IDs: (1335, 1472) msgid "Working Copy Path:" msgstr "作業コピーのパス:" #. Resource IDs: (20) msgid "Working copy" msgstr "作業コピー" #. Resource IDs: (80) #, c-format msgid "" "Working copy relocated to\n" "%s" msgstr "" "作業コピーは再配置されました。\n" "%s" #. Resource IDs: (73) msgid "Yes" msgstr "はい" #. Resource IDs: (145) msgid "Yes to all" msgstr "全て「はい」" #. Resource IDs: (201) msgid "You already have the latest version installed." msgstr "最新バージョンがインストールされています。" #. Resource IDs: (144) msgid "" "You are creating a repository on a network share.\n" "This is safe, but once the repository is created you must access it by some other means.\n" "Accessing a repository via file:// on a network share may corrupt your data!\n" "Create the repository anyway?" msgstr "" "共有ネットワーク上にリポジトリを作成しようとしています。\n" "これ自体は安全ですが、リポジトリを作成した後はその他の方法でアクセスする必要があります。\n" "共有ネットワーク上のリポジトリに file:// 経由でアクセスした場合は、データが破壊される可能性があります!\n" "リポジトリを作成しますか?" #. Resource IDs: (88) msgid "" "You are trying to access a repository via file:// on\n" "a shared network drive.\n" "This could lead to severe repository corruption!\n" "Do you really want to do that?" msgstr "" "file:// 経由で共有ネットワークドライブ上のリポジトリにアクセスしようとしています。\n" "これは、リポジトリを破壊する可能性があります!!\n" "本当に実行しますか?" #. Resource IDs: (105) msgid "" "You are trying to move the trunk folder!\n" "Are you absolutely sure that you want to move\n" "the trunk folder?" msgstr "" "trunk フォルダを移動しようとしています!\n" "本当に trunk フォルダを移動してもよろしいですか?" #. Resource IDs: (1001) #, c-format msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!" msgstr "%d × %d サイズのビットマップ画像のみ貼り付けることができます!" #. Resource IDs: (1016) #, c-format msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!" msgstr "%d 個以上のユーザー定義ツールバーを作成することはできません!" #. Resource IDs: (16) msgid "" "You can't set this property on folders, only on files!\n" "If you want to set it on all files within that folder,\n" "you must activate the 'recursive' checkbox." msgstr "" "この属性をファイルに対してのみ設定可能であり、フォルダに対して設定することはできません!\n" "フォルダ内のすべてのファイルに設定したい場合は、'再帰' チェックボックスをアクティブにしてください。" #. Resource IDs: (105) msgid "" "You dropped more than one file or folder to add to the repository.\n" "It's not possible to do that in one step, so TortoiseSVN will add each file/folder\n" "individually, creating a new revision for every added item.\n" "\n" "Do you still want to do this?" msgstr "" "リポジトリへ追加するために1つ以上のファイルもしくはフォルダがドロップされました。\n" "一度にすべてを処理することができないため、TortoiseSVN は個々のファイル/フォルダを\n" "別々に追加し、追加された項目毎に新しいリビジョンを作成します。\n" "\n" "この処理を実行してもよろしいですか?" #. Resource IDs: (16) msgid "" "You have modified properties without saving them first.\n" "Do you want to save them now?" msgstr "" "保存する前に属性の変更を行いました。\n" "今すぐ保存しますか?" #. Resource IDs: (251) msgid "You have to update your working copy first." msgstr "まず、作業コピーを更新してください。" #. Resource IDs: (169) msgid "" "You haven't entered an issue number!\n" "Are you sure you want to commit without an issue number?" msgstr "" "課題番号が入力されていません!\n" "課題番号無しでコミットを行ってもよろしいですか?" #. Resource IDs: (1002) #, c-format msgid "You may define up to %d tools." msgstr "%d 個までツールを定義することができます。" #. Resource IDs: (196) msgid "You must restart your system for the changes to take effect." msgstr "変更を反映させるためには、システムを再起動してください。" #. Resource IDs: (77) msgid "" "You selected an unversioned file.\n" "The file will be added to version control when you commit." msgstr "" "バージョン管理されていないファイルを選択しています。\n" "コミットする前にバージョン管理に追加してください。" #. Resource IDs: (1001) msgid "You should enter a text!" msgstr "テキストを入力してください!" #. Resource IDs: (1001) msgid "You should select an image!" msgstr "画像を選択してください!" #. Resource IDs: (89) #, c-format msgid "" "You're trying to add the item\n" "'%s',\n" "but the item\n" "'%s'\n" "already exists.\n" "\n" "It seems the item got renamed outside Subversion but only with case changes.\n" "Do you really want to add it?" msgstr "" "次の項目\n" "'%s'、\n" "を追加しようとしていますが、\n" "'%s'\n" "はすでに存在しています。\n" "\n" "項目は Subversion の外側で大文字/小文字のみが変更されているようです。\n" "本当に追加してもよろしいですか?" #. Resource IDs: (195) #, c-format msgid "" "You've changed the icon set from %s to %s.\n" "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!" msgstr "" "アイコンセットを %s から %s に変更しました。\n" "この変更は、再起動するか再ログインするまで反映されません!" #. Resource IDs: (170) msgid "" "Your previously entered log messages have been saved.\n" "Click here to read and insert them again." msgstr "" "以前に入力したログメッセージは保存されています。\n" "過去のログメッセージの確認、もしくは挿入するにはここをクリックしてください。" #. Resource IDs: (1112) msgid "Your version is:" msgstr "現在使用中のバージョン:" #. Resource IDs: (201) #, c-format msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d" msgstr "現在使用中のバージョン: %d.%d.%d.%d" #. Resource IDs: (78) msgid "" "Your working copy appears to be on a tag path!\n" "You should first switch to a branch or the main trunk before committing.\n" "\n" "Do you want to commit anyway?" msgstr "" "作業コピーはタグのパスを指しています!\n" "コミットする前にブランチもしくは trunk へ切り替えてください。\n" "\n" "本当にコミットしてもよろしいですか?" #. Resource IDs: (88) msgid "" "Your working copy has local modifications!\n" "Note: updating to another revision won't lose those modifications so the working copy\n" "won't look exactly as it was in the revision you're updating to!" msgstr "" "作業コピーはローカルで変更されています!\n" "注意: 他のリビジョンへ更新する際に、これらの変更は失われません!\n" "そのため、更新しようとしているリビジョンとは同じにはなりません。" #. Resource IDs: (89) msgid "" "Your working copy has local modifications.\n" "If you branch/tag from the HEAD revision, your local changes won't\n" "show up in the branch/tag!" msgstr "" "作業コピーにはローカルでの変更が含まれています。\n" "最新のリビジョンからブランチ/タグをする場合は、ローカルでの変更は\n" "ブランチ/タグには含まれません。" #. Resource IDs: (32783) msgid "Zoo&m out" msgstr "ズームアウト(&M)" #. Resource IDs: (1069) msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #. Resource IDs: (58117) msgid "Zoom &In" msgstr "ズームイン(&I)" #. Resource IDs: (58118) msgid "Zoom &Out" msgstr "ズームアウト(&O)" #. Resource IDs: (32772) msgid "Zoom &in\tCtrl-+" msgstr "ズームイン(&I)\tCtrl-+" #. Resource IDs: (32773) msgid "Zoom &out\tCtrl--" msgstr "ズームアウト(&O)\tCtrl--" #. Resource IDs: (2051) #, c-format msgid "Zoom 100%" msgstr "ズーム 100%" #. Resource IDs: (3633) msgid "" "Zoom In\n" "Zoom In" msgstr "" "ズームイン\n" "ズームイン" #. Resource IDs: (3633) msgid "" "Zoom Out\n" "Zoom Out" msgstr "" "ズームアウト\n" "ズームアウト" #. Resource IDs: (32784) msgid "Zoom i&n" msgstr "ズームイン(&N)" #. Resource IDs: (2049) msgid "Zoom in" msgstr "ズームイン" #. Resource IDs: (2049) msgid "Zoom out" msgstr "ズームアウト" #. Resource IDs: (2051) msgid "Zoom to fit" msgstr "自動調整" #. Resource IDs: (2051) msgid "Zoom to fit in height" msgstr "高さが合うようにズーム" #. Resource IDs: (2051) msgid "Zoom to fit in width" msgstr "幅が合うようにズーム" #. Resource IDs: (1001) msgid "[Unassigned]" msgstr "[Unassigned]" #. Resource IDs: (65535) msgid "_POPUP_" msgstr "_POPUP_" #. Resource IDs: (10) msgid "added" msgstr "追加" #. Resource IDs: (65535) msgid "added files" msgstr "追加ファイル" #. Resource IDs: (272) #, c-format msgid "alias (%s): %s" msgstr "エイリアス (%s): %s" #. Resource IDs: (272) #, c-format msgid "alias: %s" msgstr "エイリアス: %s" #. Resource IDs: (3841) msgid "an unnamed file" msgstr "名前無しファイル" #. Resource IDs: (1304) msgid "and" msgstr "と" #. Resource IDs: (1085) msgid "and support the developers" msgstr "そして、開発者たちをサポートしてください。" #. Resource IDs: (583) msgid "another item already exists in its place." msgstr "その場所には別の項目がすでに存在しています。" #. Resource IDs: (340) msgid "" "ask repository first if 'online' -\n" "work entirely from cache if 'offline'" msgstr "" "'オンライン' の場合はリポジトリへ最初に問い合わせる\n" "'オフライン' の場合はキャッシュのみで完全に動作する" #. Resource IDs: (245) msgid "author" msgstr "作者" #. Resource IDs: (65535) msgid "authors: " msgstr "作者: " #. Resource IDs: (577) msgid "" "bugtraq:append\r\n" "Set to 'false' if you want the bugtracking ID to be inserted at the top of the\r\n" "log message. The default is 'true' which means the bugtracking ID\r\n" "is appended to the log message." msgstr "" "bugtraq:append\r\n" "ログメッセージの先頭にバグトラッキングIDを挿入したいなら、'false' にする\r\n" "デフォルトは 'true' であり、ログメッセージにバグトラッキングIDが追加されます。" #. Resource IDs: (577) msgid "" "bugtraq:label\r\n" "Label text to show for the edit box where the user enters the issue number." msgstr "" "bugtraq:label\r\n" "課題番号を入力するエディットボックスに表示するラベルテキスト。" #. Resource IDs: (577) msgid "" "bugtraq:logregex\r\n" "two regular expressions separated by a newline.\r\n" "The first expression is used to find a string referring to an issue,\r\n" "the second expression is used to extract the bare bug ID from that string." msgstr "" "bugtraq:logregex\r\n" "2つの改行で分けられた正規表現。\r\n" "1つ目の正規表現は課題を参照する文字列を探すために利用し、\r\n" "2つ目はその文字列からバグIDを抽出するために用いる。" #. Resource IDs: (577) #, c-format msgid "" "bugtraq:message\r\n" "String which is appended to a log message when an issue number is entered.\r\n" "The string must contain '%BUGID%' which gets replaced with the issue number." msgstr "" "bugtraq:message\r\n" "課題番号が入力されたときに、ログメッセージに追加される文字列。\r\n" "文字列は、課題番号に置換される '%BUGID%' を含んでいる必要があります。" #. Resource IDs: (577) msgid "" "bugtraq:number\r\n" "Set to 'false' if your bugtracking system has issues which are referenced not by numbers." msgstr "" "bugtraq:number\r\n" "バグトラッキングシステムが数値で問題を参照することができない場合は、'false' に設定してください。" #. Resource IDs: (577) msgid "" "bugtraq:providerparams\r\n" "the parameters passed to the IBugTraqProvider" msgstr "" "bugtraq:providerparams\r\n" "IBugTraqProvider に渡すパラメータ" #. Resource IDs: (577) msgid "" "bugtraq:provideruuid\r\n" "the COM uuid of the IBugTraqProvider" msgstr "" "bugtraq:provideruuid\r\n" "IBugTraqProvider の COM uuid" #. Resource IDs: (577) #, c-format msgid "" "bugtraq:url\r\n" "URL pointing to the issue tracker. It must contain '%BUGID%' which\r\n" "gets replaced with the issue number." msgstr "" "bugtraq:url\r\n" "課題追跡システムを示す URL。\r\n" "課題番号で置換される '%BUGID%' を含んでいる必要があります。" #. Resource IDs: (65535) msgid "changes total: " msgstr "総変更数: " #. Resource IDs: (244, 245) msgid "commits" msgstr "コミット" #. Resource IDs: (11) msgid "conflicted" msgstr "競合" #. Resource IDs: (65535) msgid "connection: " msgstr "接続状態: " #. Resource IDs: (208) #, c-format msgid "" "copied from\r\n" "%s - revision %ld" msgstr "" "コピー元\r\n" "%s - リビジョン %ld" #. Resource IDs: (65535) msgid "copied:" msgstr "コピー:" #. Resource IDs: (245) msgid "day" msgstr "日時" #. Resource IDs: (10, 272) msgid "deleted" msgstr "削除" #. Resource IDs: (65535) msgid "disk [kB]: " msgstr "ディスク [kB]: " #. Resource IDs: (58116) msgid "dummy" msgstr "dummy" #. Resource IDs: (1342) msgid "eol style" msgstr "改行コード" #. Resource IDs: (79) #, c-format msgid "" "exported\n" "%s\n" "to\n" "%s" msgstr "" "エクスポート終了\n" "%s\n" "から\n" "%s" #. Resource IDs: (13) msgid "external" msgstr "外部" #. Resource IDs: (65535) msgid "file external:" msgstr "外部ファイル" #. Resource IDs: (1005) msgid "http://tortoisesvn.net" msgstr "http://tortoisesvn.net" #. Resource IDs: (13) msgid "ignored" msgstr "無視" #. Resource IDs: (220) msgid "ignoring ancestry" msgstr "系統情報を無視" #. Resource IDs: (13) msgid "incomplete" msgstr "未完了" #. Resource IDs: (583) msgid "it does not exist." msgstr "存在していません。" #. Resource IDs: (583) msgid "it is already deleted." msgstr "すでに削除されています。" #. Resource IDs: (583) msgid "it is unversioned." msgstr "バージョン管理されていません。" #. Resource IDs: (214) msgid "item kept locally" msgstr "ローカルに保持される項目" #. Resource IDs: (65535) msgid "last head update: " msgstr "最終取得日: " #. Resource IDs: (65535) msgid "last read: " msgstr "最終読み出し日: " #. Resource IDs: (65535) msgid "last update: " msgstr "最終更新日: " #. Resource IDs: (11, 195) msgid "locked" msgstr "ロック" #. Resource IDs: (65535) msgid "locked:" msgstr "ロック:" #. Resource IDs: (65535) msgid "max revision: " msgstr "最大リビジョン: " #. Resource IDs: (11, 65535) msgid "merged" msgstr "結合" #. Resource IDs: (65535) msgid "merges total: " msgstr "総マージ数: " #. Resource IDs: (10) msgid "missing" msgstr "紛失" #. Resource IDs: (65535) msgid "missing / deleted / replaced" msgstr "紛失/削除/置換" #. Resource IDs: (65535) msgid "missing in: " msgstr "含まれない数: " #. Resource IDs: (10, 272) msgid "modified" msgstr "変更" #. Resource IDs: (65535) msgid "modified / copied" msgstr "変更/コピー" #. Resource IDs: (245) msgid "month" msgstr "月" #. Resource IDs: (199) #, c-format msgid "multiple URLs (e.g. %s)" msgstr "複数のURL (e.g. %s)" #. Resource IDs: (18) msgid "no" msgstr "いいえ" #. Resource IDs: (10) msgid "no description for this command is available" msgstr "このコマンドへの全ての記述は無効です" #. Resource IDs: (10) msgid "non-versioned" msgstr "管理外" #. Resource IDs: (10) msgid "normal" msgstr "通常" #. Resource IDs: (11) msgid "obstructed" msgstr "妨害" #. Resource IDs: (601) msgid "offline" msgstr "オフライン" #. Resource IDs: (3845) #, c-format msgid "on %1" msgstr "on %1" #. Resource IDs: (601) msgid "online" msgstr "オンライン" #. Resource IDs: (1406, 1407) msgid "or" msgstr "または" #. Resource IDs: (65535) msgid "pair tokens: " msgstr "単語対: " #. Resource IDs: (65535) msgid "path elements: " msgstr "パス要素: " #. Resource IDs: (65535) msgid "paths: " msgstr "パス: " #. Resource IDs: (3869) msgid "pixels" msgstr "画素" #. Resource IDs: (65535) msgid "possible or real conflict / obstructed" msgstr "競合/妨害もしくはその可能性のあるファイル" #. Resource IDs: (3845) msgid "prn" msgstr "prn" #. Resource IDs: (245) msgid "quarter of year" msgstr "3ヶ月" #. Resource IDs: (195) msgid "readonly" msgstr "読み取り専用" #. Resource IDs: (10) msgid "replaced" msgstr "置換" #. Resource IDs: (220) msgid "respecting ancestry" msgstr "系統情報を無視" #. Resource IDs: (326) #, c-format msgid "revision %s-%s, revision %s-%s" msgstr "リビジョン %s-%s,リビジョン %s-%s" #. Resource IDs: (65535) msgid "revision count: " msgstr "リビジョン数: " #. Resource IDs: (326) #, c-format msgid "revisions %s-%s, %s" msgstr "リビジョン %s-%s, %s" #. Resource IDs: (65535) msgid "revisions: " msgstr "リビジョン: " #. Resource IDs: (214) msgid "root project" msgstr "ルートプロジェクト" #. Resource IDs: (65535) msgid "skip ranges: " msgstr "スキップ範囲: " #. Resource IDs: (576) msgid "" "svn:eol-style\r\n" "One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'." msgstr "" "svn:eol-style\r\n" "次の内のどれか、'native'、'LF'、'CR'、'CRLF'." #. Resource IDs: (576) msgid "" "svn:executable\r\n" "If present, make the file executable. This property cannot be set on a directory.\r\n" "A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will set the property only on the file children of the directory." msgstr "" "svn:executable\r\n" "この属性が設定されている場合、ファイルを実行可能形式にします。この属性はディレクトリに対して設定することはできません。\r\n" "ディレクトリに対する再帰的でない設定は失敗し、再帰的な設定の場合は子階層上のファイルに対してのみ設定されます。" #. Resource IDs: (576) msgid "" "svn:externals\r\n" "A newline separated list of module specifiers, each of which consists of\r\n" "an optional revision, an URL and a relative directory path. For example\r\n" "http://example.com/repos/zig foo\r\n" "-r 1234 http://example.com/repos/zag foo/bar\r\n" "\r\n" "The URLs can either be full URLs or relative. The format for\r\n" "the relative URLs is:\r\n" "../ relative to the parent directory of the external\r\n" "^/ relative to the repository root\r\n" "// relative to the URL scheme\r\n" "/ relative to the server's hostname" msgstr "" "svn:externals\r\n" "改行で区切られたモジュールのリストであり、リビジョン、URL、相対的なディレクトリのパス、\r\n" "で構成されます。例えば、\r\n" "http://example.com/repos/zig foo\r\n" "-r 1234 http://example.com/repos/zag foo/bar\r\n" "\r\n" "URLは完全なURLもしくは相対的に記述することができます。\r\n" "相対的なURLの記述例は:\r\n" "../ 親ディレクトリ\r\n" "^/ リポジトリルート\r\n" "// URLスキーム\r\n" "/ サーバーのホスト名" #. Resource IDs: (576) msgid "" "svn:ignore\r\n" "A newline separated list of file patterns to ignore." msgstr "" "svn:ignore\r\n" "改行で区切られた無視するファイルパターンのリスト。" #. Resource IDs: (576) msgid "" "svn:keywords\r\n" "Keywords to be expanded. Valid keywords are:\r\n" "URL, HeadURL : The URL for the head revision of the object.\r\n" "Author, LastChangedBy : The last person to modify the file.\r\n" "Date, LastChangedDate : The date/time the object was last modified.\r\n" "Rev, LastChangedRevision : The last revision the object changed.\r\n" "Id : A compressed summary of the previous 4 keywords." msgstr "" "svn:keywords\r\n" "展開されるキーワード。有効なキーワード:\r\n" "URL, HeadURL : 最新のリビジョンのURL。\r\n" "Author, LastChangedBy : 最後にファイルを変更したユーザ。\r\n" "Date, LastChangedDate : 最後に変更した日時。\r\n" "Rev, LastChangedRevision : 最後に変更したリビジョン。\r\n" "Id : 前述の4つのキーワードの略式。" #. Resource IDs: (576) msgid "" "svn:mergeinfo\r\n" "A newline separated list of merge tracking info. Each line consists of an absolute\r\n" "path followed by a colon and a list of comma separated revision numbers.\r\n" "For example\r\n" "/trunk:123-125,129" msgstr "" "svn:mergeinfo\r\n" "改行で区切られたマージの追跡情報のリスト。それぞれの行は、絶対パス、\r\n" "コロン、コンマ区切りのリビジョン番号のリストで構成されます。\r\n" "例\r\n" "/trunk:123-125,129" #. Resource IDs: (576) msgid "" "svn:mime-type\r\n" "The mime type of the file. Used to determine whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\r\n" "A mime type beginning with 'text/' (or an absent mime type) is treated as text.\r\n" "Anything else is treated as binary." msgstr "" "svn:mime-type\r\n" "ファイルのMIMEタイプ。ファイルをマージするかどうかを決定する際に用い、Apache からどのように送り出すかを決める。\r\n" "'text/' (もしくは何も設定しない場合)で始まるMIMEタイプの場合はテキストとして扱われる。\r\n" "その他は全てバイナリとして扱われる。" #. Resource IDs: (576) msgid "" "svn:needs-lock\r\n" "Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file.\r\n" "The file will be set to read-only when checked out or updated,\r\n" "indicating that a user must acquire a lock on the file\r\n" "before they can edit it and commit changes." msgstr "" "svn:needs-lock\r\n" "このファイルをロックするために、任意の値 (例えば '*') を設定する。\r\n" "ファイルはチェックアウトや更新を行ったときに読み取り専用になり、\r\n" "ファイルを編集する場合やコミットする場合には、\r\n" "ユーザはロックを取得しなくてはならなくなります。" #. Resource IDs: (208) #, c-format msgid "" "switched to\r\n" "%s" msgstr "" "切り替え\r\n" "%s" #. Resource IDs: (65535) msgid "switched:" msgstr "切り替え:" #. Resource IDs: (601) msgid "temp. offline" msgstr "一時的にオフライン" #. Resource IDs: (65535) msgid "text [token count]: " msgstr "テキスト [文字数]: " #. Resource IDs: (583) msgid "there are conflicting modifications." msgstr "競合している変更があります。" #. Resource IDs: (3845) #, c-format msgid "to %1" msgstr "to %1" #. Resource IDs: (80, 103, 284) #, c-format msgid "to %s" msgstr "%s へ" #. Resource IDs: (208, 264) msgid "tree conflict" msgstr "ツリーの競合" #. Resource IDs: (65535) msgid "tree conflict:" msgstr "ツリーの競合:" #. Resource IDs: (578) msgid "" "tsvn:autoprops\r\n" "A list of properties separated by newlines which get applied automatically when adding/importing files.\r\n" "Format: = property=value;property=value\r\n" "Example: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml" msgstr "" "tsvn:autoprops\r\n" "ファイルを追加/インポートする際に自動的に適用される属性のリスト(複数ある場合は、改行で区切る)。\r\n" "形式: = property=value;property=value\r\n" "例: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml" #. Resource IDs: (578) msgid "" "tsvn:lockmsgminsize\r\n" "Minimum size in chars a lock message must have before a lock is allowed." msgstr "" "tsvn:lockmsgminsize\r\n" "ロックする前に入力する必要のあるロックメッセージの最小文字数。" #. Resource IDs: (578) msgid "" "tsvn:logfilelistenglish\r\n" "Set to 'false' if you don't want the list of changed files to be pasted in English\r\n" "in the commit dialog." msgstr "" "tsvn:logfilelistenglish\r\n" "コミットダイアログで変更ファイルのリスト(英語)を貼り付けたくないなら、'false' にする。" #. Resource IDs: (578) msgid "" "tsvn:logminsize\r\n" "Minimum size in chars a log message must have before a commit is allowed." msgstr "" "tsvn:logminsize\r\n" "コミットする前に入力する必要のあるログメッセージの最小文字数。" #. Resource IDs: (578) msgid "" "tsvn:logsummary\r\n" "A regex string which extracts a summary from a log message in its first group." msgstr "" "tsvn:logsummary\r\n" "最初のグループ内のログメッセージからサマリーを抽出する正規表現文字列。" #. Resource IDs: (578) msgid "" "tsvn:logtemplate\r\n" "String which is inserted in the log message boxes in the commit dialogs.\r\n" "Use this as a log message template for users to fill in." msgstr "" "tsvn:logtemplate\r\n" "コミットダイアログのログメッセージに挿入される文字列。\r\n" "ユーザーがログメッセージを入力するためのテンプレートとして利用します。" #. Resource IDs: (578) msgid "" "tsvn:logwidthmarker\r\n" "Set this to the number of chars the log message should not exceed its width.\r\n" "A faded line is shown in the commit dialogs at that position. The default is 80 chars." msgstr "" "tsvn:logwidthmarker\r\n" "ログメッセージの文字数が規定の幅を超えないようにする。\r\n" "コミットダイアログに超過した行を示します。デフォルトは80文字です。" #. Resource IDs: (578) msgid "" "tsvn:projectlanguage\r\n" "Set this to the language number you want your log messages written in.\r\n" "TortoiseSVN will then load the appropriate spell checker module if available." msgstr "" "tsvn:projectlanguage\r\n" "ログメッセージ内に記述したい言語番号を指定する。\r\n" "もし可能なら、TortoiseSVN は適切なスペルチェックモジュールをロードします。" #. Resource IDs: (581) msgid "" "tsvn:userfileproperties\r\n" "Newline separated list of user defined properties for files which will\r\n" "be shown in the property dialog to choose from." msgstr "" "tsvn:userfileproperties\r\n" "改行で分けられたファイルに対するユーザー定義属性のリスト。\r\n" "属性ダイアログ内で確認することができます。" #. Resource IDs: (581) msgid "" "tsvn:userfolderproperties\r\n" "Newline separated list of user defined properties for folders which will\r\n" "be shown in the property dialog to choose from." msgstr "" "tsvn:userfolderproperties\r\n" "改行で分けられたフォルダに対するユーザー定義属性のリスト。\r\n" "属性ダイアログ内で確認することができます。" #. Resource IDs: (577) msgid "" "tsvn:warnifnoissue\r\n" "Set to 'yes' if a warning shall be shown when no issue is entered in the commit dialog." msgstr "" "tsvn:warnifnoissue\r\n" "コミットダイアログに課題を何も入力しない場合に警告を表示するなら、 'yes' にする。" #. Resource IDs: (65535) msgid "user revprops total: " msgstr "ユーザー定義属性数: " #. Resource IDs: (563) msgid "values are different" msgstr "値が異なっています" #. Resource IDs: (579) #, c-format msgid "" "webviewer:pathrevision\r\n" "URL pointing to the web viewer for the repository for a specific file and revision.\r\n" "The string %REVISION% in the URL is replaced with the revision number,\r\n" "the string %PATH% is replaced with the path to the file relative to the repository root." msgstr "" "webviewer:pathrevision\r\n" "リポジトリ内で、特定のファイルとリビジョンをウェブビューアに渡すURL。\r\n" "URL内の %REVISION% 文字列はリビジョン番号で置換され、\r\n" "%PATH% 文字列はリポジトリルートからの相対的なパスで置換されます。" #. Resource IDs: (579) #, c-format msgid "" "webviewer:revision\r\n" "URL pointing to the web viewer for the repository for a specific revision.\r\n" "The string %REVISION% in that URL is replaced with the revision number." msgstr "" "webviewer:revision\r\n" "リポジトリ内で、特定のリビジョンをウェブビューアに渡すURL。\r\n" "URL内の %REVISION% 文字列はリビジョン番号で置換されます。" #. Resource IDs: (245) msgid "week" msgstr "週" #. Resource IDs: (65535) msgid "word tokens: " msgstr "単語数: " #. Resource IDs: (65535) msgid "words [uncompressed]: " msgstr "単語 [未圧縮]: " #. Resource IDs: (245) msgid "year" msgstr "年" #. Resource IDs: (18, 1002, 1011, 1012, 1013, 1014) msgid "yes" msgstr "はい" #. Resource IDs: (1382) msgid "{BugTraq}" msgstr "{BugTraq}" #~ msgid "Floppy drives (A: B:)" #~ msgstr "フロッピードライブ (A: B:)" #~ msgid "(deleted) %s" #~ msgstr "(削除済み) %s" #~ msgid "Only record the merge" #~ msgstr "マージのみを記録する" #~ msgid "alias (deleted): %s" #~ msgstr "エイリアス (削除済み): %s" #~ msgid "&?" #~ msgstr "&?" #~ msgid "Merge all..." #~ msgstr "すべてマージ ..." #~ msgid "SVN Export to here" #~ msgstr "SVN ここにエクスポートする" #~ msgid "Bro&wse..." #~ msgstr "参照(&W) ..." #~ msgid "Brows&e..." #~ msgstr "参照(&E) ..." #~ msgid "Force blame" #~ msgstr "強制的に注釈履歴を実行する" #~ msgid "Bug Tracker..." #~ msgstr "バグ追跡システム ..." #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "削除 ..." #~ msgid "cleaning up" #~ msgstr "クリーンアップ中" #~ msgid "&Open Ctrl-O" #~ msgstr "開く(&O)\tCtrl+O" #~ msgid "&Save Ctrl-S" #~ msgstr "保存(&S)\tCtrl+S" #~ msgid "&Undo\tCtrl+Z" #~ msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z" #~ msgid "Use &magnifier on locatorbar" #~ msgstr "位置指定バー上の拡大ツールを利用する(&M)" #~ msgid "Analyze revision data..." #~ msgstr "リビジョンデータを解析 ..." #~ msgid "Checking for forward copies" #~ msgstr "前方向コピーをチェック中" #~ msgid "Groups branches together" #~ msgstr "互いに分岐をグループ化する" #~ msgid "Number of changed cached revisions" #~ msgstr "キャッシュされている変更されたリビジョンの数" #~ msgid "" #~ "Number of path elements. This is an internal value indicating the " #~ "compression level." #~ msgstr "パス要素の数。これは圧縮レベルを示す内部値です。" #~ msgid "" #~ "This method covers the case when you have made a feature branch as " #~ "discussed in the Subversion book. All trunk changes have been ported to " #~ "the feature branch, week by week, and now the feature is complete you " #~ "want to merge it back into the trunk. Because you have kept the feature " #~ "branch synchronized with the trunk, the latest versions of branch and " #~ "trunk will be absolutely identical except for your branch changes. So in " #~ "this special case, you would merge by comparing the branch with the trunk." #~ msgstr "" #~ "これは、Subversion 本で議論されている feature branch を作成した場合に使用" #~ "します。すべての trunk に対する変更は、週毎に feature branch にポートさ" #~ "れ、trunk にマージしたい feature が完成したとします。feature branch を " #~ "trunk と同期させているので、分岐の最新バージョンと trunk は分岐に加えた変" #~ "更を除いて完全に同一です。このような特別な場合に、trunk と分岐を比較しなが" #~ "らマージするのに使用します。"