# # Italian translation for TortoiseSVN # Copyright (C) 2004-2009 the TortoiseSVN team # This file is distributed under the same license as TortoiseSVN # # Last commit by: # $Author: luebbe $ # $Date: 2009-01-13 14:34:33 +0800 (Tue, 13 Jan 2009) $ # $Rev: 15093 $ # # Authors: # Luca Berti # Cecilia Saltori msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TortoiseSVN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-12 12:20+0100\n" "Last-Translator: Cecilia Saltori \n" "Language-Team: TortoiseSVN translation team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Italian\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" #. Resource IDs: (10, 126) msgid " " msgstr " " #. Resource IDs: (188) #, c-format msgid "! %d" msgstr "! %d" #. Resource IDs: (1262) msgid "# authors shown individually:" msgstr "# autori mostrati individualmente:" #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "%.2f MBytes transferred" msgstr "%.2f MByte trasferiti" #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "%.2f kBytes/s" msgstr "%.2f kByte" #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "%1 contained an unexpected object." msgstr "%1 contiene un oggetto imprevisto." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "%1 contains an incorrect path." msgstr "%1 contiene un percorso non corretto." #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "%1 contains an incorrect schema." msgstr "%1 contiene uno schema non corretto." #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "%1 has a bad format." msgstr "%1 ha un formato errato." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "%1 was not found." msgstr "%1 non è stato trovato." #. Resource IDs: (3860) #, c-format msgid "" "%1: %2\n" "Continue running script?" msgstr "" "%1: %2\n" "Continuare ad eseguire lo script?" #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "" "%1\n" "Cannot find this file.\n" "Verify that the correct path and file name are given." msgstr "" "%1\n" "Impossibile trovare il file.\n" "Si prega di verificare il percorso corretto e il nome del file." #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "%I64d Bytes transferred" msgstr "%I64d Bytes trasferiti" #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "%I64d kBytes transferred" msgstr "%I64d kBytes trasferiti" #. Resource IDs: (169) #, c-format msgid "%d files selected, %d files total" msgstr "%d file selezionati, %d file totali" #. Resource IDs: (246) #, c-format msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)" msgstr "%d autore(i) più attivo con almeno %d invii ogni (%d %%)" #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "%ld Bytes/s" msgstr "%ld Byte/s" #. Resource IDs: (226) #, c-format msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)" msgstr "%ld minuti(o) and %ld secondi(o)" #. Resource IDs: (7) #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld di %ld" #. Resource IDs: (563) #, c-format msgid "%ld paths" msgstr "%ld percorsi" #. Resource IDs: (272) #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. Resource IDs: (93) #, c-format msgid "%s (offline)" msgstr "%s (offline)" #. Resource IDs: (115) #, c-format msgid "%s (offline) - %s" msgstr "%s (offline) - %s" #. Resource IDs: (226) #, c-format msgid "%s - at revision: %d" msgstr "%s - alla revisione: %d" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "%s : Remote file" msgstr "%s : File remoto" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "%s : Working Base" msgstr "%s : Copia base" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "%s : Working Base, Revision %ld" msgstr "%s : Copia base, Revisione %ld" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "%s : Working Copy" msgstr "%s : Copia di lavoro" #. Resource IDs: (226) #, c-format msgid "%s in %s" msgstr "%s in %s" #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "%s, at %s" msgstr "%s, a %s" #. Resource IDs: (609) #, c-format msgid "%s, but it already exists unversioned locally." msgstr "%s, ma esiste già non versionato localmente." #. Resource IDs: (609) #, c-format msgid "%s, but it is missing locally." msgstr "%s, ma manca localmente." #. Resource IDs: (609) #, c-format msgid "%s, but it was already added locally." msgstr "%s,ma era già stato aggiunto localmente." #. Resource IDs: (609) #, c-format msgid "%s, but it was deleted locally." msgstr "%s, ma è stato cancellato localmente." #. Resource IDs: (609) #, c-format msgid "%s, but it was obstructed in the working copy." msgstr "%s, ma era ostruito nella copia di lavoro." #. Resource IDs: (609) #, c-format msgid "%s, but the local file was already edited." msgstr "%s, ma il file locale era già stato editato." #. Resource IDs: (145) #, c-format msgid "%s\\Export (%d) of %s" msgstr "%s\\Esportazione(%d) di %s" #. Resource IDs: (145) #, c-format msgid "%s\\Export of %s" msgstr "%s\\Esportazione di %s" #. Resource IDs: (3850) #, c-format msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "%s in %s" #. Resource IDs: (145) #, c-format msgid "" "%s\n" "Do you want to remove it anyway?" msgstr "" "%s\n" "Si dedidera rimuoverlo comunque?" #. Resource IDs: (69) #, c-format msgid "" "%s\n" "is a directory, not a file!\n" "TortoiseMerge can't diff directories." msgstr "" "%s\n" "è una directory, non un file!\n" "TortoiseMerge non può effettuare confronti su directory." #. Resource IDs: (286) #, c-format msgid "" "%s\n" "r%s | %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "%s\n" "r%s | %s\n" "\n" "%s\n" #. Resource IDs: (16923) msgid "&..." msgstr "&..." #. Resource IDs: (57664) msgid "&About TortoiseMerge..." msgstr "&Informazioni su TortoiseMerge..." #. Resource IDs: (16920) msgid "&Activate" msgstr "&Attiva" #. Resource IDs: (17075) msgid "&Add >>" msgstr "&Add >>" #. Resource IDs: (1064) msgid "&Add or Remove Buttons" msgstr "&Aggiungi o Rimuovi Pulsanti" #. Resource IDs: (8, 1098) msgid "&Add..." msgstr "&Aggiungi..." #. Resource IDs: (1090, 1093) msgid "&Advanced..." msgstr "&Avanzate..." #. Resource IDs: (1471) msgid "&Allow ambiguous URLs" msgstr "&Consenti URL ambigue" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Application Look" msgstr "&Look dell'applicazione" #. Resource IDs: (1013) msgid "&Apply unified diff" msgstr "&Applica confronto unificato" #. Resource IDs: (32852) msgid "&Aqua Style" msgstr "Stile &Aqua" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Arguments:" msgstr "&Argomenti:" #. Resource IDs: (16645) msgid "&Assign" msgstr "&Assegna" #. Resource IDs: (16633) msgid "&Associate double-click event with:" msgstr "&Associa doppio click a:" #. Resource IDs: (1066) msgid "&Auto Hide" msgstr "&Nascondi" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Autoclose:" msgstr "Chiusura &automatica:" #. Resource IDs: (1015) msgid "&Backup original file" msgstr "Fai il &backup dei file originali" #. Resource IDs: (114) msgid "&Blame changes" msgstr "&Biasima cambiamenti" #. Resource IDs: (32782) msgid "&Blame previous revision" msgstr "&Biasima revisione precedente" #. Resource IDs: (114, 322) msgid "&Blame revisions" msgstr "&Biasima revisioni" #. Resource IDs: (13) msgid "&Blame..." msgstr "&Biasima..." #. Resource IDs: (32849) msgid "&Blue Style" msgstr "Stile &Blu" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Blue:" msgstr "&Blue:" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Branches" msgstr "&Branches" #. Resource IDs: (138) msgid "&Browse repository" msgstr "&Esplora il repository" #. Resource IDs: (1001, 1009) msgid "&Browse..." msgstr "&Sfoglia..." #. Resource IDs: (16913) msgid "&Button Appearance..." msgstr "&Stile dei pulsanti..." #. Resource IDs: (65535) msgid "&Button text:" msgstr "&Testo Pulsante:" #. Resource IDs: (1051) msgid "&CD-ROM" msgstr "&CD-ROM" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Categories:" msgstr "&Categorie:" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Category:" msgstr "&Categoria:" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Choose commands from:" msgstr "&Scegli comandi da:" #. Resource IDs: (8) msgid "&Clean up" msgstr "&Pulisci" #. Resource IDs: (58112) msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #. Resource IDs: (16922) msgid "&Close Window(s)" msgstr "&Chiudi finestra/e" #. Resource IDs: (32785) msgid "&Color age of lines" msgstr "&Mostra l'età delle linee" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Command:" msgstr "&Comando:" #. Resource IDs: (8) msgid "&Commit..." msgstr "In&via..." #. Resource IDs: (101) msgid "&Compare URLs" msgstr "&Confronta URL" #. Resource IDs: (76, 274, 32783) msgid "&Compare revisions" msgstr "&Confronta revisioni" #. Resource IDs: (1019) msgid "&Compare whitespaces" msgstr "&Confronta le spaziature" #. Resource IDs: (1239) msgid "&Configure" msgstr "&Configura" #. Resource IDs: (1227) msgid "&Contact the repository on startup" msgstr "Contatta il &repository all'avvio" #. Resource IDs: (1073) msgid "&Convert files when diffing against BASE" msgstr "&Converti i file quando si sta procedendo ad un confronto con la BASE" #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634) msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #. Resource IDs: (16911) msgid "&Copy Button Image" msgstr "&Copy immagine del pulsante" #. Resource IDs: (32776) msgid "&Copy log message to clipboard" msgstr "&Copia commento negli appunti" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Copia negli appunti" #. Resource IDs: (101) msgid "&Copy to..." msgstr "&Copia in..." #. Resource IDs: (1097) msgid "&Custom" msgstr "&Personalizzato" #. Resource IDs: (1485) msgid "&Days of inactivity until small caches get removed" msgstr "%Giorni di inattività prima che le cache vengano rimosse" #. Resource IDs: (1269) msgid "&Default" msgstr "&Predefinito" #. Resource IDs: (11, 1382, 16617, 16912) msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. Resource IDs: (17) msgid "&Delete (keep local)" msgstr "&Elimina (mantieni locale)" #. Resource IDs: (101) msgid "&Delete..." msgstr "Eli&mina..." #. Resource IDs: (12) msgid "&Diff" msgstr "&Confronta" #. Resource IDs: (17) msgid "&Diff with URL" msgstr "&Confronta con URL" #. Resource IDs: (14) msgid "&Diff with previous version" msgstr "&Confronta con la versione precedente" #. Resource IDs: (1066) msgid "&Docking" msgstr "&Docking" #. Resource IDs: (2) msgid "&Don't go offline" msgstr "&Non andare offline" #. Resource IDs: (1031, 65535) msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. Resource IDs: (12) msgid "&Edit conflicts" msgstr "&Edita i conflitti" #. Resource IDs: (1099, 1282, 16510) msgid "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #. Resource IDs: (1023) msgid "&Enable Proxy Server" msgstr "&Abilita il server proxy" #. Resource IDs: (1434) msgid "&Enable log caching" msgstr "&Abilita il caching del log" #. Resource IDs: (1213) msgid "&Enter a message describing why you are locking the file(s)." msgstr "&Inserisci un messaggio spiegando perché si stanno bloccando il/i file." #. Resource IDs: (32782) msgid "&Exit" msgstr "&Esci" #. Resource IDs: (323) msgid "&Export selection to..." msgstr "&Esporta selezione come..." #. Resource IDs: (1092, 1094, 1095) msgid "&External" msgstr "&Esterno" #. Resource IDs: (65535) msgid "&File" msgstr "&File" #. Resource IDs: (32809) msgid "&Filter" msgstr "&Filtra" #. Resource IDs: (1, 57636) msgid "&Find" msgstr "&Trova" #. Resource IDs: (32771) msgid "&Find..." msgstr "&Trova..." #. Resource IDs: (32778) msgid "&Fit Images in window" msgstr "&Adatta immagini alla finestra" #. Resource IDs: (1050) msgid "&Fixed drives" msgstr "&Dischi rigidi" #. Resource IDs: (1065) msgid "&Floating" msgstr "&Flottante" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Font for log messages:" msgstr "&Carattere per i commenti:" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Font:" msgstr "&Carattere:" #. Resource IDs: (501, 65535) msgid "&From URL:" msgstr "&Da URL:" #. Resource IDs: (1259) msgid "&From WC at URL:" msgstr "&Dalla Copia di lavoro con URL:" #. Resource IDs: (65535) msgid "&From revision" msgstr "&Dalla revisione" #. Resource IDs: (32779) msgid "&Go To Line..." msgstr "&Vai alla linea..." #. Resource IDs: (65535) msgid "&Green:" msgstr "&Verde:" #. Resource IDs: (32799) msgid "&Group by branch" msgstr "&Raggruppa i rami" #. Resource IDs: (1032, 1115) msgid "&HEAD Revision" msgstr "Revisione di &testa" #. Resource IDs: (1019, 1032, 1034) msgid "&HEAD revision" msgstr "Revisione di &testa" #. Resource IDs: (1182) msgid "&HEAD revision in the repository" msgstr "Revisione di &testa del repository" #. Resource IDs: (12, 32781, 57670, 65535) msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #. Resource IDs: (57670) msgid "&Help Topics" msgstr "&Sommario" #. Resource IDs: (1066, 3842) msgid "&Hide" msgstr "&Nascondi" #. Resource IDs: (1170) msgid "&Icon Set:" msgstr "Set di &icone:" #. Resource IDs: (15) #, c-format msgid "&Ignore %d items by name" msgstr "&Ignora %d elementi per nome" #. Resource IDs: (1021) msgid "&Ignore whitespace changes" msgstr "&Ignora cambiamenti nelle spaziature" #. Resource IDs: (16914) msgid "&Image" msgstr "&Immagine" #. Resource IDs: (32790) msgid "&Image Info" msgstr "&Informazioni sull'immagine" #. Resource IDs: (16505) msgid "&Image only" msgstr "&Solo Immagine" #. Resource IDs: (9, 1461) msgid "&Import..." msgstr "I&mporta..." #. Resource IDs: (1480) msgid "&Include merge info" msgstr "&Includi informazioni di unione" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Initial directory:" msgstr "Directory &Iniziale:" #. Resource IDs: (32825) msgid "&Inline diff word-wise" msgstr "&Differenze all'interno delle linee" #. Resource IDs: (275) msgid "&Join all" msgstr "&Unisciti a tutto" #. Resource IDs: (275) msgid "&Join with sub-trees" msgstr "&Unisciti ai sottoalberi" #. Resource IDs: (1016) msgid "&Jump to first difference when loading" msgstr "Durante il caricamento &vai derettamente alla prima differenza" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Language:" msgstr "&Lingua:" #. Resource IDs: (16653) msgid "&Large Icons" msgstr "Icone &Grandi" #. Resource IDs: (1065) msgid "&Limit search to modified lines" msgstr "&Limita la ricerca alle linee modificate" #. Resource IDs: (32797) msgid "&Link image positions" msgstr "&Associa immagini" #. Resource IDs: (1172) msgid "&List View" msgstr "&Lista" #. Resource IDs: (1309) msgid "&Load..." msgstr "&Carica..." #. Resource IDs: (65535) msgid "&Lum:" msgstr "&Lum:" #. Resource IDs: (1282) msgid "&Manually edit property" msgstr "Edita proprietà &manualmente" #. Resource IDs: (1486) msgid "&Maximum size [kByte] of a removed inactive cache" msgstr "%Dimensione massima [kByte] di una cache inattiva rimossa" #. Resource IDs: (16543) msgid "&Menu animations:" msgstr "&Animazioni menu:" #. Resource IDs: (16921) msgid "&Menu contents:" msgstr "&Contenuti menu:" #. Resource IDs: (1) msgid "&Merge" msgstr "&Fondi" #. Resource IDs: (32786) msgid "&Merge paths" msgstr "Fo&ndi percorsi" #. Resource IDs: (9) msgid "&Merge..." msgstr "&Fondi..." #. Resource IDs: (1012) msgid "&Merging" msgstr "&Fusione" #. Resource IDs: (16925) msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizza" #. Resource IDs: (1493) msgid "&Modify color for tag copies" msgstr "&Modifica il colore per copie tag" #. Resource IDs: (1492) msgid "&Modify color for trunk copies" msgstr "%Modifica il colore per copie trunk" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Navigate" msgstr "&Naviga" #. Resource IDs: (1049) msgid "&Network drives" msgstr "Dischi di &rete" #. Resource IDs: (65535) msgid "&New " msgstr "&Nuovo" #. Resource IDs: (1310, 16509, 16615) msgid "&New..." msgstr "&Nuovo" #. Resource IDs: (115, 1208) #, c-format msgid "&Next %ld" msgstr "&Prossimi %ld" #. Resource IDs: (332) msgid "&Next >" msgstr "&Avanti >" #. Resource IDs: (32779) msgid "&Next Difference" msgstr "&Prossima differenza" #. Resource IDs: (58114) msgid "&Next Page" msgstr "&Avanti" #. Resource IDs: (16632) msgid "&No double-click event" msgstr "&Evento non-doppio click" #. Resource IDs: (1) msgid "&OK" msgstr "&OK" #. Resource IDs: (1) msgid "&Offline for now" msgstr "&Fuori linea per ora" #. Resource IDs: (3845) msgid "&One Page" msgstr "&Una pagina" #. Resource IDs: (101, 113, 32773, 57601) msgid "&Open" msgstr "&Apri" #. Resource IDs: (1382) msgid "&Options" msgstr "&Opzioni" #. Resource IDs: (32772) msgid "&Overlap images" msgstr "&Accavalla immagini" #. Resource IDs: (1411, 65535) msgid "&Password:" msgstr "&Password:" #. Resource IDs: (15, 376, 501) msgid "&Paste" msgstr "&Incolla" #. Resource IDs: (1382) msgid "&Permanently offline" msgstr "&Permanentemente offline" #. Resource IDs: (1414) msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #. Resource IDs: (1489) msgid "&Power user defaults" msgstr "%Default del power user" #. Resource IDs: (32780) msgid "&Previous Difference" msgstr "&Differenza precedente" #. Resource IDs: (1069) msgid "&Print Preview" msgstr "&Anteprima Stampa" #. Resource IDs: (58116) msgid "&Print..." msgstr "&Stampa..." #. Resource IDs: (11021) msgid "&Properties..." msgstr "&Proprietà..." #. Resource IDs: (1246) msgid "&Recent messages" msgstr "Commenti &recenti" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Red:" msgstr "&Rosso:" #. Resource IDs: (376) msgid "&Redo" msgstr "&Ripeti" #. Resource IDs: (1382) msgid "&Refresh" msgstr "&Aggiorna" #. Resource IDs: (1100, 1285, 16646) msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #. Resource IDs: (101) msgid "&Rename" msgstr "&Rinomina" #. Resource IDs: (1316) msgid "&Reopen commit and branch/tag dialog after a commit failed" msgstr "&Riapri la finestra di dialogo d'invio e branch/tag dopo che l'invio è fallito" #. Resource IDs: (13) msgid "&Repo-browser" msgstr "&Repo-browser" #. Resource IDs: (16613, 16624) msgid "&Reset" msgstr "&Resetta" #. Resource IDs: (1019) msgid "&Reset Toolbar" msgstr "&Rsetta Barra degli strumenti" #. Resource IDs: (16657) msgid "&Reset my usage data" msgstr "&Resetta dati utente" #. Resource IDs: (16910) msgid "&Reset to Default" msgstr "&Ripristina predefinite" #. Resource IDs: (1382) msgid "&Resolve using local property" msgstr "&Risolvo usando la proprietà locale" #. Resource IDs: (1488) msgid "&Restore defaults" msgstr "Ri&pristina impostazioni predefinite" #. Resource IDs: (114) msgid "&Revert changes from these revisions" msgstr "&Ripristina le modifiche da queste revisioni" #. Resource IDs: (113) msgid "&Revert changes from this revision" msgstr "&Ripristina annullando tutte le modifiche di questa revisione" #. Resource IDs: (1033, 1035, 1116) msgid "&Revision" msgstr "&Revisione" #. Resource IDs: (65535) msgid "&SSH client:" msgstr "&Client SSH:" #. Resource IDs: (65535) msgid "&SVN" msgstr "&SVN" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Sat:" msgstr "&Sat:" #. Resource IDs: (16921, 57603) msgid "&Save" msgstr "&Salva" #. Resource IDs: (1023) msgid "&Save authentication" msgstr "&Salva l'autenticazione" #. Resource IDs: (272, 32771, 32806) msgid "&Save graph as..." msgstr "&Salva grafico come..." #. Resource IDs: (322) msgid "&Save list of selected files to..." msgstr "&Salva la lista dei file selezionati come..." #. Resource IDs: (1308) msgid "&Save..." msgstr "&Salva..." #. Resource IDs: (9) msgid "&Settings" msgstr "&Impostazioni" #. Resource IDs: (32815) msgid "&Show HEAD revisions" msgstr "Mo&stra revisione di testa" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Show Menus for:" msgstr "&Mostra Menu per:" #. Resource IDs: (16612) msgid "&Show text labels" msgstr "&Mostra etichette di testo" #. Resource IDs: (32851) msgid "&Silver Style" msgstr "&Stile Silver" #. Resource IDs: (1185) msgid "&Specific revision in repository" msgstr "Revisione &specifica (dal repository)" #. Resource IDs: (16917) msgid "&Start Group" msgstr "&Gruppi inizio" #. Resource IDs: (59393) msgid "&Status Bar" msgstr "&Barra di stato" #. Resource IDs: (1211) msgid "&Steal the locks" msgstr "&Ruba il bloccaggio" #. Resource IDs: (1130) msgid "&Stop on copy/rename" msgstr "&Sospendi durante la copia/la rinomina" #. Resource IDs: (1173) msgid "&Symbol View" msgstr "&Simboli" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Tab size:" msgstr "Dimensione &tabulatore:" #. Resource IDs: (1069) msgid "&Tabbed Document" msgstr "&Documento a tab" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Tags" msgstr "&Tags" #. Resource IDs: (1382) msgid "&Test merge" msgstr "&Test dell'unione" #. Resource IDs: (16915) msgid "&Text" msgstr "&Testo" #. Resource IDs: (16506) msgid "&Text only" msgstr "&Solo Testo" #. Resource IDs: (1438) msgid "&Timeout in seconds before updating the HEAD revision" msgstr "&Tempo in secondi prima di aggiornare la revisione principale" #. Resource IDs: (1222) msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing" msgstr "&Tempo in secondi per interrompere l'autocompletamento" #. Resource IDs: (65535) msgid "&To Revision" msgstr "&Vai alla revisione" #. Resource IDs: (1384, 65535) msgid "&To URL:" msgstr "&Vai all'URL" #. Resource IDs: (1305) msgid "&To URL: " msgstr "&Vai all'URL" #. Resource IDs: (59392) msgid "&Toolbar" msgstr "&Barra degli strumenti" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Toolbar Name:" msgstr "&Nome Barra:" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Toolbars:" msgstr "&Barre degli strumenti" #. Resource IDs: (1091, 1093, 1094) msgid "&TortoiseMerge" msgstr "&TortoiseMerge" #. Resource IDs: (9) msgid "&TortoiseSVN" msgstr "&TortoiseSVN" #. Resource IDs: (1096) msgid "&TortoiseUDiff" msgstr "&TortoiseUDiff" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Trunk" msgstr "&Trunk" #. Resource IDs: (3845) msgid "&Two Page" msgstr "&Due Pagine" #. Resource IDs: (1058, 1376, 1394) msgid "&URL of repository:" msgstr "&URL del repository:" #. Resource IDs: (1076) msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #. Resource IDs: (376, 57643) msgid "&Undo" msgstr "&Annulla" #. Resource IDs: (274, 32785) msgid "&Unified diff" msgstr "Confronto &unificato" #. Resource IDs: (1061) msgid "&Unknown drives" msgstr "Dischi &sconosciuti" #. Resource IDs: (8) msgid "&Update" msgstr "&Aggiorna" #. Resource IDs: (76) msgid "&Update item to revision" msgstr "A&ggiorna l'elemento alla revisione" #. Resource IDs: (11) msgid "&Update to revision..." msgstr "&Aggiorna alla revisione..." #. Resource IDs: (1184) msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords" msgstr "Completa a&utomaticamente percorsi e parole chiave" #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535) msgid "&Username:" msgstr "&Nome utente:" #. Resource IDs: (65535) msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. Resource IDs: (65535) msgid "&View:" msgstr "&Visualizza" #. Resource IDs: (32774) msgid "&Whitespaces" msgstr "&Spaziature" #. Resource IDs: (1066) msgid "&Whole word" msgstr "&Tutta la parola" #. Resource IDs: (32846) msgid "&Windows XP" msgstr "&Windows XP" #. Resource IDs: (1183) msgid "&Working copy" msgstr "&Copia di lavoro" #. Resource IDs: (338) msgid "'skip ranges' are used to mark revision ranges that have not been cached yet" msgstr "'intervalli da saltare' sono usati per identificare intervalli di revisioni che non sono ancora stati memorizzati nella cache" #. Resource IDs: (272) #, c-format msgid "(%s) %s" msgstr "(%s) %s" #. Resource IDs: (17, 564) msgid "(binary value)" msgstr "(valore binario)" #. Resource IDs: (208) msgid "(multiple targets selected)" msgstr "(selezione multipla)" #. Resource IDs: (213) msgid "(no changelist)" msgstr "(nessuna lista modifiche)" #. Resource IDs: (314) msgid "(no line number)" msgstr "(nessun i numeri di linea)" #. Resource IDs: (214) msgid "(no value)" msgstr "(nessun valore)" #. Resource IDs: (314) msgid "(not found)" msgstr "(non trovato)" #. Resource IDs: (208) msgid "(property change only)" msgstr "(solo proprietà)" #. Resource IDs: (245) msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #. Resource IDs: (188) #, c-format msgid "+ %d" msgstr "+ %d" #. Resource IDs: (188) #, c-format msgid "- %d" msgstr "- %d" #. Resource IDs: (1007) msgid "-------------------------------------------------------------------------------------------" msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------" #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1035, 1036, 1089, 1104, 1187, 1324, 1333, 1362, 1474) msgid "..." msgstr "..." #. Resource IDs: (16527) msgid "....." msgstr "..." #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid ": Revision %d" msgstr ": Revisione %d" #. Resource IDs: (151) msgid ": working base" msgstr ": Copia di base" #. Resource IDs: (151) msgid ": working copy" msgstr ": copia di lavoro" #. Resource IDs: (332) msgid "< &Back" msgstr "< &Indietro" #. Resource IDs: (16506) msgid "<.....>" msgstr "..." #. Resource IDs: (1069) msgid "" msgstr "" #. Resource IDs: (1007) msgid "" msgstr "" #. Resource IDs: (145) msgid "" "TortoiseSVN is a shell extension.\n" "That means it is integrated into the Windows explorer.\n" "To use TortoiseSVN please open the explorer and right-click on any folder you like\n" "to bring up the context menu where you will find all TortoiseSVN commands.\n" "And read the manual!" msgstr "" "TortoiseSVN è un'estensione della shell.\n" "Ciò significa che viene integrata nell'explorer di Windows.\n" "Per utilizzare TortoiseSVN aprire una qualsiasi finestra e utilizzare il tasto destro su una qualsiasi cartella\n" "per visualizzare il menu contestuale con tutti i comandi disponibili\n" " in TortoiseSVN.\n" "Inoltre si consiglia di leggere il manuale!" #. Resource IDs: (16603) msgid "" msgstr "" #. Resource IDs: (209) msgid "" msgstr "" #. Resource IDs: (32814) msgid "?" msgstr "?" #. Resource IDs: (579) msgid "A list of user defined properties for files to show in the combo box" msgstr "Una lista di proprietà per i file definite dall'utente da mostrare nella combo box" #. Resource IDs: (579) msgid "A list of user defined properties for folders to show in the combo box" msgstr "Una lista di proprietà per le cartelle definite dall'utente da mostrare nella combo box" #. Resource IDs: (201) msgid "A newer version is available. Please go to http://tortoisesvn.tigris.org and download the current version! Click _here_ to go directly to our website." msgstr "È disponibile una nuova versione del software. Si consiglia di visitare il sito http://tortoisesvn.tigris.org e di scaricare la versione aggiornata. Clicca_qui_per visualizzare direttamente il nostro sito." #. Resource IDs: (195) msgid "" "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n" "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too." msgstr "" "Una lista, separata da caratteri di a capo, di percorsi per i quali vengono visualizzate icone di stato.\r\n" "Se si aggiunge '*' alla fine di un percorso, allora anchetutti i file e le sottodirectory di quel percorso vengono incluse." #. Resource IDs: (197) msgid "" "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n" "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n" "An empty list will allow the context menu on all paths." msgstr "" "Una lista, separata da caratteri di a capo, di percorsi per cui non viene visualizzato il menu contestuale.\r\n" "Se si aggiunge '*' alla fine di un percorso, allora anche tutti i files e le sottodirectory in quel percorso saranno escluse.\r\n" "Se la lista è vuota, il menu contestuale sarà visualizzato su tutti i percorsi." #. Resource IDs: (194) msgid "" "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n" "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n" "An empty list will allow overlays on all paths." msgstr "" "Una lista, separata da caratteri di a capo, di percorsi per cui non vengono visualizzate icone di stato.\r\n" "Se si aggiunge '*' alla fine di un percorso, allora anche tutti i files e le sottodirectory in quel percorso saranno escluse.\r\n" "Se la lista è vuota, le icone di stato saranno visualizzate su tutti i percorsi." #. Resource IDs: (3843) msgid "A required resource was unavailable." msgstr "Una risorsa richiesta non è disponibile." #. Resource IDs: (79) msgid "" "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n" "If you don't have one use NotePad." msgstr "" "Un applicazione per visualizzare i file di confronto GNU (file di patch).\r\n" "Se non se ne possiede uno usare NotePad." #. Resource IDs: (9) msgid "A&bout" msgstr "I&nformazioni su" #. Resource IDs: (101) msgid "A&dd folder..." msgstr "Aggiungi &cartella..." #. Resource IDs: (73) msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #. Resource IDs: (1465) msgid "Abort &Merge" msgstr "&Interrompi l'unione" #. Resource IDs: (136) msgid "About TortoiseMerge" msgstr "Informazioni su TortoiseMerge" #. Resource IDs: (129) msgid "About TortoiseSVN" msgstr "Informazioni su TortoiseSVN" #. Resource IDs: (82) msgid "Accept once" msgstr "Accetta questa volta" #. Resource IDs: (82) msgid "Accept permanently" msgstr "Accetta sempre" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Access to %1 was denied." msgstr "Accesso negato a %1." #. Resource IDs: (77, 319) msgid "Action" msgstr "Azione" #. Resource IDs: (65535) msgid "Action log" msgstr "Log delle azioni" #. Resource IDs: (117) msgid "Actions" msgstr "Azioni" #. Resource IDs: (3826) msgid "Activate Task List" msgstr "Lista dei Task attivi" #. Resource IDs: (1066) msgid "Active Files" msgstr "File Attivi" #. Resource IDs: (3865) #, c-format msgid "" "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n" "Discard all changes to %1?" msgstr "" "Gli oggetti ActiveX non possono essere salvati uscendo da Windows!\n" "Tralasciare tutte le modifiche a %1?" #. Resource IDs: (155, 209, 229) msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. Resource IDs: (101) msgid "Add &file..." msgstr "Aggiungi &file..." #. Resource IDs: (376) #, c-format msgid "Add '%s' to dictionary" msgstr "Aggiungi '%s' alla directory" #. Resource IDs: (16) msgid "Add (as replacement)..." msgstr "Aggiunto (come sostituto)..." #. Resource IDs: (77) msgid "Add - TortoiseSVN" msgstr "Aggiungi - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (563) msgid "Add Properties" msgstr "Aggiungi proprietà" #. Resource IDs: (110) msgid "Add extension specific diff program" msgstr "Aggiungi applicazione di confronto per l'estensione" #. Resource IDs: (110) msgid "Add extension specific merge program" msgstr "Aggiungi applicazione di fusione per l'estensione" #. Resource IDs: (89) msgid "Add the item anyway" msgstr "Aggiungi l'elemento comunque" #. Resource IDs: (613) #, c-format msgid "Add to %1" msgstr "Aggiungi a %1" #. Resource IDs: (13) msgid "Add to &ignore list" msgstr "Aggiungi alla lista &ignora" #. Resource IDs: (1068) msgid "Add to Quick Access Toolbar" msgstr "Aggiungi alla barra di Accesso Veloce" #. Resource IDs: (209, 1279) msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #. Resource IDs: (171) msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program" msgstr "Aggiungi/modifici applicazione di confronto/fusione per estensione specifica" #. Resource IDs: (73, 264, 65535) msgid "Added" msgstr "Aggiunto" #. Resource IDs: (126) msgid "Added a file remotely" msgstr "File aggiunto in remoto" #. Resource IDs: (126) msgid "Added a folder remotely" msgstr "Cartella aggiunta in remoto" #. Resource IDs: (126) msgid "Added items remotely" msgstr "Oggetti aggiunti in remoto" #. Resource IDs: (65535) msgid "Added node" msgstr "Nodo aggiunto" #. Resource IDs: (145) #, c-format msgid "" "Added the file pattern(s)\n" "%s\n" "to the ignore list." msgstr "" "Il o i percorsi di file\n" "%s\n" "sono stati aggiunti alla lista 'Ignora'." #. Resource IDs: (263) msgid "Adding" msgstr "Aggiunta" #. Resource IDs: (582) msgid "Adds a new property" msgstr "Aggiunge una nuova proprietà" #. Resource IDs: (9) msgid "Adds file(s) to Subversion control" msgstr "Aggiunge file al controllo di Subversion" #. Resource IDs: (13) msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list" msgstr "Aggiungi il/i file selezionato/i alla lista 'ingora'" #. Resource IDs: (2049) msgid "" "Adjust the settings\n" "Settings" msgstr "" "Configura le impostazioni\n" "Impostazioni" #. Resource IDs: (170) msgid "Advanced Diff/Merge Settings" msgstr "Impostazioni avanzate di fusione / confronto" #. Resource IDs: (110) msgid "Advanced diff settings" msgstr "Impostazioni avanzate di confronto" #. Resource IDs: (110) msgid "Advanced merge settings" msgstr "Impostazioni avanzate di fusione" #. Resource IDs: (65535) msgid "Age" msgstr "Età" #. Resource IDs: (32822) msgid "Align trees on top" msgstr "Allinea alberi in cima" #. Resource IDs: (1007) msgid "All Commands" msgstr "Tutt i Comandi" #. Resource IDs: (3841) msgid "All Files (*.*)" msgstr "Tutti i file (*.*)" #. Resource IDs: (157) msgid "All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Tutti i file (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (1008) msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and menus?" msgstr "Tutte le tue modifiche andranno perse!Desideri veramente resettare tutte le barre ed i menu?" #. Resource IDs: (1008) msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard assignments?" msgstr "Tutte le tue modifiche andranno perse!Desideri veramente resettare le assegnazioni ai tasti?" #. Resource IDs: (1008) #, c-format msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?" msgstr "Tutte le tue modifiche andranno perse!Desideri veramenteresettare il menu '%s'?" #. Resource IDs: (1007) #, c-format msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?" msgstr "Tutte le tue modifiche andranno perse!Desideri veramenteresettare la barra '%s'?" #. Resource IDs: (1484) msgid "Allow ambiguous &UUIDs" msgstr "Consenti &UUIDS ambigui" #. Resource IDs: (345) msgid "Allow different repositories to use the same URL, e.g. http://localhost/myrepos/" msgstr "Consenti a differenti repository di usare la stessa URL, e.g. http://localhost/myrepos/" #. Resource IDs: (345) msgid "Allow different repositories to use the same UUID, e.g. copied repositories" msgstr "Consenti a differenti repository di usare lo stesso UUID, e.g.repository copiati" #. Resource IDs: (197) msgid "Always use the system locale settings to show times and dates" msgstr "Utilizza sempre le impostazioni del sistema locale per mostrare ore e date" #. Resource IDs: (339) msgid "Amount of memory required to load the cache" msgstr "Quantità di memoria richiesta per caricare la cache" #. Resource IDs: (78) #, c-format msgid "" "An external diff program used\r\n" "for comparing different revisions of files\r\n" "\r\n" "You can specify the following parameters to the path:\r\n" "%base : the base file\r\n" "%mine : the modified file" msgstr "" "Viene utilizzato un programma di confronto esterno\r\n" "per confronatare revisioni differenti dei file\r\n" "\r\n" "È possibile specificare i seguenti parametri nel percorso:\r\n" "%base: file base\r\n" "%mine: file modificato" #. Resource IDs: (79) #, c-format msgid "" "An external merge program used\r\n" "to resolve conflicted files.\r\n" "\r\n" "You can specify the following parameters to the path:\r\n" "%merged : the conflicted file, where to save\r\n" "%theirs : the file as it is in the repository\r\n" "%mine : your own file, with your changes\r\n" "%base : the original file without your changes" msgstr "" "Viene utilizzato un programma di fusione esterno\r\n" "per risolvere i conflitti tra file.\r\n" "\r\n" "È possibile specificare i seguenti parametri nel percorso:\r\n" "%merged: file in conflitto, dove salvarlo\r\n" "%theirs: file così come appare nel repository\r\n" "%mine: proprio file, con i relativi cambiamenti\r\n" "%base: file originale senza cambiamenti" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "An incorrect file handle was associated with %1." msgstr "Un handle non valido è stato associato a %1." #. Resource IDs: (3843) msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Si è verificano un errore inaspettato." #. Resource IDs: (3867, 3868) #, c-format msgid "An unknown error occurred while accessing %1." msgstr "Si è verificato un errore inaspettato durante l'accesso a %1." #. Resource IDs: (63) #, c-format msgid "An unknown line type was found in line %d !" msgstr "Un tipo di linea sconosciuto è stato trovato alla linea %d !" #. Resource IDs: (65535) msgid "Application Frame Menus: " msgstr "Menu dei Frame dell'applicazione:" #. Resource IDs: (14) msgid "Applies a unified diff file to the working copy" msgstr "Applica un file unificato di confronto alla copia di lavoro" #. Resource IDs: (581) msgid "" "Applies the properties recursively to all files/folders.\r\n" "bugtraq:, tsvn: and webviewer: properties are only applied to folders." msgstr "" "Applica le proprietà in maniera ricorsiva a tutti i file/a tutte le cartelle.\r\n" "Le proprietà bugtraq:, tsvn: e webviewer: saranno applicate solo alle cartelle." #. Resource IDs: (13) msgid "Apply &patch..." msgstr "Applica &patch..." #. Resource IDs: (345) msgid "" "Apply 'Power User' defaults. Those will provide a smoother experience.\n" "You should know the meaning of all the settings above." msgstr "" "Applica i default 'Power User'. Essi forniranno un'esperienza più semplice.\n" "Si dovrebbe conoscere il significato di tutte le impostazioni." #. Resource IDs: (1294) msgid "Apply property recursively" msgstr "Applica ricorsivamente la proprietà" #. Resource IDs: (65535) msgid "Apply unified diff" msgstr "Applica confronto unificato" #. Resource IDs: (145) msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?" msgstr "Sei sicuro di voler marcare il/i file in conflitto come risolti?" #. Resource IDs: (199) #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the cache of the selected %d items?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere la cache degli %d elementi selezionati?" #. Resource IDs: (79) #, c-format msgid "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose all changes since the last update!" msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare %d oggetti(o)? Così facendo tutte le modifiche dall'ultimo aggiornamento andranno perse." #. Resource IDs: (32793) msgid "Arrange &Vertical" msgstr "Affianca &verticalmente" #. Resource IDs: (199) msgid "Ask user" msgstr "Chiedi all'utente" #. Resource IDs: (264) #, c-format msgid "Assigned to changelist '%s'" msgstr "Assegnato alla lista modifiche '%s'" #. Resource IDs: (16528) msgid "Assigned to:" msgstr "Assegnato a:" #. Resource IDs: (77) #, c-format msgid "At revision: %d" msgstr "Alla revisione: %d" #. Resource IDs: (3843) msgid "Attempted an unsupported operation." msgstr "È stata tentata un'operazione non supportata." #. Resource IDs: (3867, 3868) #, c-format msgid "Attempted to access %1 past its end." msgstr "Si è tentato di accedere a %1 oltre la sua fine." #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "Attempted to read from the writing %1." msgstr "Si è tentato di leggere dal file in fase di scrittura %1." #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "Attempted to write to the reading %1." msgstr "Si è tentato di scrivere sul file in lettura %1." #. Resource IDs: (131, 160) msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #. Resource IDs: (1278) msgid "Authentication data" msgstr "Dati di autenticazione" #. Resource IDs: (19, 76, 207) msgid "Author" msgstr "Autore" #. Resource IDs: (65535) msgid "Author: Stefan Kueng" msgstr "Autore: Stefan Kueng" #. Resource IDs: (116) msgid "Authors" msgstr "Autori" #. Resource IDs: (1265) msgid "Authors case sensitive" msgstr "Non fare differenza tra maiuscole e minuscole nei nomi degli autori" #. Resource IDs: (65535) msgid "Authors:" msgstr "Autori:" #. Resource IDs: (1003) msgid "Auto Hide" msgstr "Nascondi automaticamente" #. Resource IDs: (1003) msgid "Auto Hide All" msgstr "Auto Nascondi Tutto" #. Resource IDs: (99) msgid "Auto Rename" msgstr "Rinomina automaticamente" #. Resource IDs: (222) msgid "Auto-close for local operations" msgstr "Chiudi automaticamente dopo operazioni in locale" #. Resource IDs: (222) msgid "Auto-close if no conflicts" msgstr "Chiudi automaticamente in assenza di conflitti" #. Resource IDs: (222) msgid "Auto-close if no errors" msgstr "Chiudi automaticamente in assenza di errori" #. Resource IDs: (222) msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes" msgstr "Chiudi automaticamente se non ci sono fusioni, aggiunte o eliminazioni" #. Resource IDs: (195) msgid "" "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n" "from the files that you have changed as you type a log message." msgstr "" "L'autocompletamento suggerisce parole (di solito classi o nomi di membri)\r\n" "dai file che avete modificato durante la digitazione dei commenti." #. Resource IDs: (438) msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #. Resource IDs: (1073) msgid "Automatically check for &newer versions every week" msgstr "Controlla automaticamente l'esistenza di &nuove versioni ogni settimana" #. Resource IDs: (1157) msgid "Average" msgstr "Media" #. Resource IDs: (32850) msgid "B&lack Style" msgstr "Stile &Nero" #. Resource IDs: (1003, 1011) msgid "B&rowse..." msgstr "S&foglia..." #. Resource IDs: (1064) msgid "Back" msgstr "Indietro" #. Resource IDs: (246) msgid "Bar Graph" msgstr "Barre" #. Resource IDs: (65535) msgid "Base file:" msgstr "File di base:" #. Resource IDs: (3850) msgid "" "Bitmap\n" "a bitmap" msgstr "" "Bitmap\n" "a bitmap" #. Resource IDs: (114, 162) msgid "Blame" msgstr "Biasima" #. Resource IDs: (132) msgid "Blame - TortoiseSVN" msgstr "Biasima - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (13) msgid "Blames each line of a file on an author" msgstr "Biasima ogni linea di ogni file di uno specifico autore " #. Resource IDs: (32812) msgid "Blend Alpha" msgstr "Alpha Blend" #. Resource IDs: (83) msgid "" "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n" "Only one of those can be specified." msgstr "" "Sia /logmsg che /logmsgfile sono stati specificati!\n" "Solo uno dei due può essere specificato." #. Resource IDs: (1007) msgid "Br&owse..." msgstr "S&foglia..." #. Resource IDs: (115) msgid "Branch / tag created successfully!" msgstr "Ramo / Etichetta creata con successo!" #. Resource IDs: (2052) msgid "Branch at copy-from-rev even if there was no change in that revision" msgstr "Ramifica a copy-from-rev anche se non ci sono stati cambiamenti in quella revisione" #. Resource IDs: (9) msgid "Branch/&tag..." msgstr "Ramo/&etichetta..." #. Resource IDs: (16) msgid "Break loc&k" msgstr "&Forza blocco" #. Resource IDs: (78) msgid "Browse for the external diff program" msgstr "Cerca l'applicazione esterna di confornto" #. Resource IDs: (1069) msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #. Resource IDs: (1119) msgid "Bug-&ID / Issue-Nr:" msgstr "Bug-&ID / Issue-Nr." #. Resource IDs: (116) msgid "Bug-ID" msgstr "Bug-ID" #. Resource IDs: (1119) msgid "Bug-ID / Issue-Nr:" msgstr "Bug-ID / Issue-Nr." #. Resource IDs: (117) msgid "Bug-IDs" msgstr "Bug-ID" #. Resource IDs: (16132) msgid "Button Appearance" msgstr "Aspetto dei Pulsanti" #. Resource IDs: (1215) msgid "C&heck now" msgstr "Controlla &adesso" #. Resource IDs: (1132) msgid "C&heck repository" msgstr "C&ontrolla repository" #. Resource IDs: (275) msgid "C&ollapse sub-trees" msgstr "Ra&ggruppa le ramificazioni" #. Resource IDs: (65535) msgid "C&ommands:" msgstr "C&omandi:i" #. Resource IDs: (77) msgid "C&reate branch/tag from revision" msgstr "C&rea ramo/etichetta dalla revisione" #. Resource IDs: (101) msgid "C&reate folder..." msgstr "C&rea cartella..." #. Resource IDs: (65535) msgid "C&urrent Keys:" msgstr "Tasti C&orrenti:" #. Resource IDs: (501) msgid "C&ut" msgstr "&Taglia" #. Resource IDs: (3697) msgid "CAP" msgstr "MAIU" #. Resource IDs: (199) msgid "Cache size [kB]" msgstr "Dimensione della cache [kB]" #. Resource IDs: (1440) msgid "Cached Repositories" msgstr "Repository memorizzato nella cache" #. Resource IDs: (197) msgid "Caches the log messages to speed up log fetching" msgstr "Mantiene in chache i commenti in modo da velocizzare la visualizzazione del log" #. Resource IDs: (1127) msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision" msgstr "E' possibile fare doppio-click nrlla lista dei log per confrontare con revisioni precedenti" #. Resource IDs: (3865) msgid "Can not activate a static ActiveX object." msgstr "Non posso attivare un oggetto ActiveX statico." #. Resource IDs: (82) #, c-format msgid "" "Can't copy \n" "%s\n" "to\n" "%s" msgstr "" "Impossibile copiare \n" "%s\n" "in\n" "%s" #. Resource IDs: (1001) msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!" msgstr "Impossibile copiareimmagine bitmap nella clipboard!" #. Resource IDs: (1001) msgid "Can't create a new image!" msgstr "Non posso creare una nuova immagine!" #. Resource IDs: (1001) msgid "Can't customize menues!" msgstr "Non posso personalizzare i menu!" #. Resource IDs: (1001) msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!" msgstr "Non posso incollare immaghini bitmap dalla clipboard!" #. Resource IDs: (2, 73, 99, 332, 563, 1069) msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. Resource IDs: (132) msgid "Cancelling TortoiseSVN Blame..." msgstr "Annullamento della biasma SVN..." #. Resource IDs: (270) msgid "Cancelling operation..." msgstr "Annullamento operazione..." #. Resource IDs: (68) msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file." msgstr "Impossibile mostrare il confronto a causa di caratteri di a capo inconsistenti nel file." #. Resource IDs: (16926) msgid "Cascade" msgstr "Cascade" #. Resource IDs: (65535) msgid "Cascaded context menu" msgstr "Menu contestuale a tendina" #. Resource IDs: (65535) msgid "Cate&gories:" msgstr "Cate&gorie:" #. Resource IDs: (82) msgid "Certificate expired or not yet valid" msgstr "Certificato scaduto o non valido" #. Resource IDs: (82) #, c-format msgid "Certificate expired. Valid until: %s" msgstr "Certificato scaduto. Valido fino al: %s" #. Resource IDs: (82) #, c-format msgid "Certificate not yet valid. Valid from: %s" msgstr "Certificato non ancora valido. Valido dal: %s" #. Resource IDs: (157) msgid "Certificates|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||" msgstr "Certificati|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||" #. Resource IDs: (3825) msgid "Change the window position" msgstr "Cambia la posizione della finestra" #. Resource IDs: (3825) msgid "Change the window size" msgstr "Cambia le dimensioni della finestra" #. Resource IDs: (199) msgid "Changed Files" msgstr "File modificati" #. Resource IDs: (324) #, c-format msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s" msgstr "File modificati tra %s, %s e %s, %s" #. Resource IDs: (163) #, c-format msgid "Changed files: %d" msgstr "File modificati: %d" #. Resource IDs: (264) #, c-format msgid "Changelist %s moved" msgstr "Lista modifiche %s spostata" #. Resource IDs: (65535) msgid "Changelist:" msgstr "Lista modifiche" #. Resource IDs: (1242) msgid "Changes made (double-click on file for diff):" msgstr "Modifiche effettuate (fare doppio click sul file per il confronto):" #. Resource IDs: (8) msgid "Chec&kout..." msgstr "&Ritira..." #. Resource IDs: (3887) msgid "Check" msgstr "Seleziona" #. Resource IDs: (174) msgid "Check For Updates" msgstr "Controlla aggiornamenti" #. Resource IDs: (1031) msgid "Check For Updates..." msgstr "Controlla aggiornamenti..." #. Resource IDs: (13) msgid "Check for modi&fications" msgstr "Controlla l'esistenza di modi&fiche" #. Resource IDs: (65535) msgid "Check for modifications" msgstr "Controlla l'esistenza di modifiche" #. Resource IDs: (9) msgid "Check out a working copy from a repository" msgstr "Estrai una copia di lavoro da un repository" #. Resource IDs: (95) msgid "" "Check the files which you want to\n" "delete before importing." msgstr "" "Controlla i file che si volgiono\n" "cancellare prima di importare." #. Resource IDs: (251) msgid "Check the path and/or URL you've entered." msgstr "Controllare il percorso e/o la URL." #. Resource IDs: (194) msgid "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead of the TortoiseSVN submenu" msgstr "Selezionare le voci di menu che si vogliono far apparire direttamente nel menu contestuale invece che nel sottomenu di TortoiseSVN" #. Resource IDs: (80) msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages" msgstr "Seleziona per usare nei commenti un formato di data e ora abbreviato" #. Resource IDs: (2052) msgid "Check working copy for modifications" msgstr "Controlla la copia di lavoro per modifiche" #. Resource IDs: (65535) msgid "Checking if a newer version of TortoiseSVN is available..." msgstr "Controllo della disponibilità di una nuova versione di TortoiseSVN..." #. Resource IDs: (133, 65535) msgid "Checkout" msgstr "Ritira" #. Resource IDs: (1074) msgid "Checkout &directory:" msgstr "Ritira &directory:" #. Resource IDs: (77) msgid "Checkout - TortoiseSVN" msgstr "Ritira - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (1377) msgid "Checkout Depth" msgstr "Profondità di checkout" #. Resource IDs: (229) #, c-format msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s" msgstr "Ritira da %s, revisione %s, %s, %s" #. Resource IDs: (65535) msgid "Checksum:" msgstr "Checksum:" #. Resource IDs: (1402) msgid "Choose item:" msgstr "Seleziona elemento:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Classification Patterns" msgstr "Pattern di Classificazione" #. Resource IDs: (145) msgid "Cleaning up" msgstr "Pulizia in corso" #. Resource IDs: (146) msgid "Cleaning up." msgstr "Pulizia in corso." #. Resource IDs: (83) #, c-format msgid "" "Cleanup failed to process the following paths:\n" "%s" msgstr "" "La pulizia ha fallito nel processare i seguenti percorsi:\n" "%s" #. Resource IDs: (79) #, c-format msgid "" "Cleanup has successfully processed the following paths:\n" "%s" msgstr "" "La pulizia ha processato con successo i seguenti percorsi:\n" "%s" #. Resource IDs: (9) msgid "Cleanup interrupted operations, locked files, ..." msgstr "Pulisce operazioni interrotte, file bloccati, ..." #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427) msgid "Clear" msgstr "Svuota" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Clear Tool\n" "Clear" msgstr "" "Strumento di cancellazione\n" "Cancella" #. Resource IDs: (196) #, c-format msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working copies" msgstr "Cancella %ld URL conservate per %ld copie di lavoro" #. Resource IDs: (196) #, c-format msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working copies" msgstr "Cancella %ld commenti conservati per %ld copie di lavoro" #. Resource IDs: (196) #, c-format msgid "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames" msgstr "Cancella %ld coppie di nomi utenti e password, %ld certificati ssl e %ld nomi utenti" #. Resource IDs: (197) #, c-format msgid "Clears cached logs from %ld repositories" msgstr "Elimina i log salvati nei %ld repository" #. Resource IDs: (195) msgid "" "Clears the stored authentication.\r\n" "You will have to enter your username/password again for all repositories." msgstr "" "Cancella tutte le informazioni di autenticazione memorizzate\r\n" "Sarà necessario specificare di nuovo nome utente e password per tutti i repository." #. Resource IDs: (196) #, c-format msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs" msgstr "Cancella le dimensioni e le posizioni di %ld finestre di dialogo" #. Resource IDs: (1466) msgid "Click here to go to the website" msgstr "Clicca qui per andare sul sito web" #. Resource IDs: (170) msgid "Click here to select a recently typed message" msgstr "Clicca qui per selezionare i commenti utilizzati di recente" #. Resource IDs: (65535) msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file extension" msgstr "Clicca su \"Avanzate\" per specificare i programmi esterni in base all'estensione" #. Resource IDs: (65535) msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file extension" msgstr "Clicca su \"Avanzate\" per specificare i programmi esterni in base all'estensione" #. Resource IDs: (257) msgid "Clipboard" msgstr "Appunti" #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064) msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. Resource IDs: (1065) msgid "Close Full Screen" msgstr "Chiudi Schermo Intero" #. Resource IDs: (3633) msgid "" "Close Print Preview\n" "&Close" msgstr "" "Chiudi Anteprima di Stampa\n" "&Chiudi" #. Resource IDs: (222) msgid "Close manually" msgstr "Chiudi manualmente" #. Resource IDs: (3825) msgid "Close the active window and prompts to save the documents" msgstr "Chiudi la finestra con richiesta di salvataggio" #. Resource IDs: (275) msgid "Coll&apse source tree" msgstr "Ragg&ruppa il ramo sorgente" #. Resource IDs: (275) msgid "Collapse &following tree" msgstr "Raggruppa i %seguenti rami" #. Resource IDs: (16662) msgid "Color" msgstr "Colore" #. Resource IDs: (1068) msgid "Color co&de in-line changes" msgstr "&Colora i cambiamenti in-line" #. Resource IDs: (138, 16961, 65535) msgid "Colors" msgstr "Colori" #. Resource IDs: (65535) msgid "Colors:" msgstr "Colori:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Comman&ds:" msgstr "Coman&di:" #. Resource IDs: (220, 1002) msgid "Command" msgstr "Esegui" #. Resource IDs: (198) msgid "Command Line" msgstr "Linea di comando" #. Resource IDs: (1336) msgid "Command Line To Execute:" msgstr "Linea di comando da eseguire:" #. Resource IDs: (3857) msgid "Command failed." msgstr "Impossibile eseguire il comando." #. Resource IDs: (16104) msgid "Commands" msgstr "Comandi" #. Resource IDs: (135, 229, 1083) msgid "Commit" msgstr "Invia" #. Resource IDs: (77) msgid "Commit - TortoiseSVN" msgstr "Invia - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (1110) msgid "Commit to:" msgstr "Invia a:" #. Resource IDs: (209) msgid "Commit..." msgstr "Invia..." #. Resource IDs: (244) msgid "Commits by author" msgstr "Invii per autore" #. Resource IDs: (244) msgid "Commits by date" msgstr "Invii per data" #. Resource IDs: (1135) msgid "Commits each week:" msgstr "Invia ogni settimana:" #. Resource IDs: (9) msgid "Commits your changes to the repository" msgstr "Invia i cambiamenti al repository" #. Resource IDs: (170) msgid "" "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n" "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n" "\n" "Are you sure that you want to continue the commit?" msgstr "" "Inviando una cartella non versionata non aggiungerà ricorsivamente i suoi figli!\n" "Potreste voler aggiungerli ricorsivamente utilizzando il menu contestuale 'Aggiungi...'\n" "\n" "Si desidera continuare nell'invio?" #. Resource IDs: (274, 32784) msgid "Compare &HEAD revisions" msgstr "Confronta revisioni di &testa" #. Resource IDs: (114) msgid "Compare and &blame with working BASE" msgstr "Confronta e &biasima con la BASE" #. Resource IDs: (114) msgid "Compare and blame with previous revision" msgstr "Confronta e biasima con revisioni precedenti" #. Resource IDs: (1390) msgid "Compare whitespaces" msgstr "Confronta spaziature" #. Resource IDs: (76) msgid "Compare with &working copy" msgstr "Confronta con la copia di &lavoro" #. Resource IDs: (138) msgid "Compare with b&ase" msgstr "Confronta con la b&ase" #. Resource IDs: (114) msgid "Compare with previous revision" msgstr "Confronta con revisioni precedenti" #. Resource IDs: (12) msgid "Compares the file with the last committed revision to show you the changes you made" msgstr "Confronta il file con l'ultima revisione inviata in modo da mostrare i cambiamenti apportati" #. Resource IDs: (17) msgid "Compares the selected file with a file in the repository" msgstr "Confronta il file selezionato con quelli nel repository" #. Resource IDs: (120) #, c-format msgid "Comparing %s to %s" msgstr "Comparazione di %s con %s" #. Resource IDs: (74) msgid "Completed" msgstr "Completato" #. Resource IDs: (236) msgid "Configure Hook Scripts" msgstr "Configura gli Hook script" #. Resource IDs: (284) msgid "Configure Issue Tracker Integration" msgstr "Configura l'Integrazione dell'Issue Tracker" #. Resource IDs: (65535) msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files" msgstr "Configura l'applicazione utilizzata per comparare le diverse revisioni dei file." #. Resource IDs: (65535) msgid "Configure the program used for comparing different revisions of properties" msgstr "Configura l'applicazione utilizzata per comparare le diverse revisioni delle proprietà." #. Resource IDs: (65535) msgid "Configure the program used to resolve conflicted files." msgstr "Configura l'applicazione utilizzata per risolvere i file in conflitto." #. Resource IDs: (65535) msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)." msgstr "Configura l'applicazione per la visualizzazione dei file di confronto GNU (patch)." #. Resource IDs: (65535) msgid "Conflict resolved" msgstr "Conflitto risolto" #. Resource IDs: (263, 65535) msgid "Conflicted" msgstr "In conflitto" #. Resource IDs: (188) #, c-format msgid "Conflicts: %d" msgstr "Conflitti: %d" #. Resource IDs: (345) msgid "Connect to the repository server and download missing log data" msgstr "Connetti al server del repository e scarica i dati di log mancanti" #. Resource IDs: (65535) msgid "Container sizes" msgstr "Dimensione dei contenitori" #. Resource IDs: (16520) msgid "Context Menus: " msgstr "Menu Contestuale:" #. Resource IDs: (73) msgid "Continue" msgstr "Continua" #. Resource IDs: (1001) msgid "Contract docked window" msgstr "Contrai la finestra agganciata" #. Resource IDs: (376) msgid "Cop&y" msgstr "&Copia" #. Resource IDs: (73) msgid "Copied" msgstr "Copiato" #. Resource IDs: (208) msgid "Copied from URL" msgstr "Copiato dall'URL" #. Resource IDs: (126) msgid "Copied remotely" msgstr "Copiato in remoto" #. Resource IDs: (16991) msgid "Copy" msgstr "Copia" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "" "Copy %ld items to\r\n" "%s" msgstr "" "Copia %ld elementi in\r\n" "%s" #. Resource IDs: (103) #, c-format msgid "Copy %s" msgstr "Copia %s" #. Resource IDs: (229) #, c-format msgid "Copy %s to %s, Revision %s" msgstr "Copia %s in %s, revisione %s" #. Resource IDs: (126) #, c-format msgid "" "Copy %s\r\n" "to %s" msgstr "" "Copia %s\r\n" "in %s" #. Resource IDs: (142) msgid "Copy (Branch / Tag)" msgstr "Copia (Ramifica / Etichetta)" #. Resource IDs: (78) msgid "Copy - TortoiseSVN" msgstr "Copia - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Copy Tool\n" "Copy" msgstr "" "Strumento di Copia\n" "Copia" #. Resource IDs: (101) msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Copia l'URL negli appunti" #. Resource IDs: (209) msgid "Copy all information to clipboard" msgstr "Copia tutte le informazioni negli appunti" #. Resource IDs: (146) msgid "Copy and rename" msgstr "Copia e rinomina" #. Resource IDs: (104) msgid "Copy and rename item to here" msgstr "Copia qui l'elemento e rinominlo" #. Resource IDs: (101) msgid "Copy error message to clipboard" msgstr "Copia messaggio d'errore negli appunti" #. Resource IDs: (76) msgid "Copy from path" msgstr "Copia dal percorso" #. Resource IDs: (103) msgid "Copy items to here" msgstr "Copia elementi qui" #. Resource IDs: (209) msgid "Copy paths to clipboard" msgstr "Copia percorsi negli appunti" #. Resource IDs: (323) msgid "Copy selection to cli&pboard" msgstr "Copia la selezione negli a&ppunti" #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Copy the selection and put it on the Clipboard\n" "Copy" msgstr "" "Copia il testo selezionato e lo copia negli appunti\n" "Copia" #. Resource IDs: (613) #, c-format msgid "Copy to %1" msgstr "Copia in %1" #. Resource IDs: (114) msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #. Resource IDs: (103) msgid "Copy to working copy" msgstr "Copia sulla copia di lavoro" #. Resource IDs: (101) msgid "Copy to working copy..." msgstr "Copia sulla copia di lavoro..." #. Resource IDs: (98) #, c-format msgid "Copy: New name for %s" msgstr "Copia: Nuovo nome per %s" #. Resource IDs: (80) #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "Copia di %s" #. Resource IDs: (80) msgid "Copying..." msgstr "Copia in corso..." #. Resource IDs: (188) msgid "Corrections" msgstr "Correzioni" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "Could not add %s to the ignore list!" msgstr "Impossibile aggiungere %s alla lista 'ignora'!" #. Resource IDs: (582) #, c-format msgid "Could not add '%s' because" msgstr "Impossibile aggiungere '%s' poiché" #. Resource IDs: (582) #, c-format msgid "Could not add property '%s' on '%s' because" msgstr "Impossibile aggiungere la proprietà '%s' su '%s' poiché" #. Resource IDs: (201) msgid "Could not check for a newer version!" msgstr "Impossibile controllare l'esistenza di nuove versioni!" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "Could not copy the files!\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossibile copiare i file!\n" "\n" "%s" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Could not create %1 because the directory is full." msgstr "%1 non può essere creato: il disco è pieno." #. Resource IDs: (582) #, c-format msgid "Could not delete '%s' because" msgstr "Impossibile cancellare '%s' poiché" #. Resource IDs: (582) #, c-format msgid "Could not delete property '%s' on '%s' because" msgstr "Impossibile cancellare la proprietà '%s' su '%s' poiché" #. Resource IDs: (83) msgid "Could not determine the last committed revision!" msgstr "Impossibile ottenere l'ultima revisione inviata!" #. Resource IDs: (81) msgid "Could not get the status!" msgstr "Impossibile ottenere lo stato!" #. Resource IDs: (582) #, c-format msgid "Could not merge '%s' because" msgstr "Impossibile unire '%s' poiché" #. Resource IDs: (582) #, c-format msgid "Could not merge property '%s' on '%s' because" msgstr "Impossibile unire la proprietà '%s' su '%s' poiché" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Could not open %1 because there are too many open files." msgstr "%1 non può essere aperto: troppi file aperti contemporaneamente." #. Resource IDs: (69) #, c-format msgid "" "Could not open the file\n" "%s" msgstr "Impossibile aprire il file/n%s" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Could not remove %1 because it is the current directory." msgstr "%1 non può essere rimosso perchè si tratta della directrory corrente." #. Resource IDs: (82) #, c-format msgid "Could not remove %s from the ignore list" msgstr "Impossibile rimuovere %s dalla lista 'ignora'" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "Could not retrieve URL of the file!\n" "%s" msgstr "" "Impossibile ottenere l'URL del file!\n" "%s" #. Resource IDs: (66) #, c-format msgid "" "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n" "Patching is not possible!" msgstr "" "Impossibile ottenere la revisione %s del file %s\n" "Impossibile applicare la patch." #. Resource IDs: (64) #, c-format msgid "Could not save the file %s!" msgstr "Impossibile salvare il file %s!" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "Could not start diff viewer!\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossibile eseguire il programma di confronto!\n" "\n" "%s" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "Could not start external diff program!\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossibile eseguire il programma esterno di confronto!\n" "\n" "%s" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "Could not start external merge program!\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossibile eseguire il programma esterno di fusione!\n" "\n" "%s" #. Resource IDs: (3857) msgid "Could not start print job." msgstr "Impossibile eseguire il lavoro di stampa." #. Resource IDs: (83) #, c-format msgid "" "Could not start text viewer!\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossibileaprire il visualizzatore di testo!\n" "\n" "%s" #. Resource IDs: (81) msgid "Could not start thread!" msgstr "Impossibile avviare il thread!" #. Resource IDs: (13) msgid "Create &patch..." msgstr "Crea &patch..." #. Resource IDs: (243) msgid "Create Changelist" msgstr "Crea lista modifiche" #. Resource IDs: (208) msgid "Create Patch" msgstr "Crea patch" #. Resource IDs: (1385) msgid "Create copy in the repository from:" msgstr "Crea una copia nel repository da:" #. Resource IDs: (126) #, c-format msgid "" "Create new directory:\r\n" "%s" msgstr "" "Crea nuova directory:\r\n" "%s" #. Resource IDs: (8) msgid "Create repositor&y here" msgstr "Crea un repositor&y qui" #. Resource IDs: (32828) msgid "Create unified diff file" msgstr "Crea file delle differenze unificato" #. Resource IDs: (126) msgid "Created folder remotely" msgstr "Cartella creata in remoto" #. Resource IDs: (10) msgid "Creates a 'cheap' copy inside the repository used for branches or tagging" msgstr "Crea una copia 'leggera' nel repository usata per le ramificazioni o per l'etichettamento" #. Resource IDs: (2052) msgid "" "Creates a patch file from the differences of the two files\n" "Create patch file" msgstr "" "Crea un file di patch dalle differenze dei due files\n" "Crea un file di patch" #. Resource IDs: (10) msgid "Creates a repository database at the current location" msgstr "Crea un repository nella directory corrente" #. Resource IDs: (14) msgid "Creates a unified diff file with all changes you made" msgstr "Crea un file di confronto unificato per tutte le modifiche apportate" #. Resource IDs: (65535) msgid "Credits:" msgstr "Crediti:" #. Resource IDs: (376) msgid "Cu&t" msgstr "&Taglia" #. Resource IDs: (65535) msgid "Current" msgstr "Corrente" #. Resource IDs: (1113) msgid "Current version is:" msgstr "Ultima versione disponibile:" #. Resource IDs: (201) #, c-format msgid "Current version is: %s" msgstr "Ultima versione disponibile:: %s" #. Resource IDs: (17079) msgid "Cus&tomize..." msgstr "Per&sonalizza..." #. Resource IDs: (16963) msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #. Resource IDs: (1007, 17074) msgid "Customize" msgstr "Personalizza" #. Resource IDs: (17076) msgid "Customize Keyboard" msgstr "Personalizza Tastiera" #. Resource IDs: (1069) msgid "Customize Quick Access Toolbar" msgstr "Personalizza Barra di Accesso Veloce" #. Resource IDs: (1068) msgid "Customize Quick Access Toolbar..." msgstr "Personalizza Barra di Accesso Veloce..." #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Cut the selection and put it on the Clipboard\n" "Cut" msgstr "" "Taglia il testo selezionato e la copia negli appunti\n" "Taglia" #. Resource IDs: (1279) msgid "D&etails" msgstr "D&ettagli" #. Resource IDs: (19, 76, 208) msgid "Date" msgstr "Data" #. Resource IDs: (1008) msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. Resource IDs: (65535) msgid "Default &number of log messages" msgstr "&Numero predefinito di commenti" #. Resource IDs: (1007) msgid "Default Menu" msgstr "Menu Predefinito" #. Resource IDs: (65535) msgid "Default URL:" msgstr "URL predefinita:" #. Resource IDs: (1007) msgid "Default application menu. Appears when no documents are open." msgstr "Menu du default dell'applicazione. Appare quando i documenti sono aperti." #. Resource IDs: (65535) msgid "Default path:" msgstr "Percorso predefinito" #. Resource IDs: (1064) msgid "Default to UTF-8 encoding" msgstr "Codifica UTF-8 di default" #. Resource IDs: (1002) msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. Resource IDs: (240) msgid "Delete Unversioned Items" msgstr "Elimina elementi senza versione" #. Resource IDs: (14) #, c-format msgid "Delete and &ignore %d items by name" msgstr "Cancella e &ignora %d elementi per nome" #. Resource IDs: (14) msgid "Delete and add to &ignore list" msgstr "Cancella e aggiungi alla lista di file da &ignorare" #. Resource IDs: (14) msgid "Delete and ignore %d items by &extension" msgstr "Cancella e ignora elementi per &estensione" #. Resource IDs: (17) msgid "Delete unversioned items..." msgstr "Elimina elementi senza versione..." #. Resource IDs: (73, 264) msgid "Deleted" msgstr "Eliminato" #. Resource IDs: (65535) msgid "Deleted node" msgstr "Nodo eliminato" #. Resource IDs: (15) msgid "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list" msgstr "Cancella e aggiungi il/i file selezionato/i o la maschera per i file alla lista 'ignora'" #. Resource IDs: (11) msgid "Deletes files / folders from version control" msgstr "Elimina file / cartelle dal versionamento" #. Resource IDs: (18) msgid "Deletes files / folders from version control but keeps the file" msgstr "Elimina file / cartelle dal versionamento senza eliminare fisicamente il file" #. Resource IDs: (198) msgid "Deletes the action log file" msgstr "Cancella il file di log delle azioni" #. Resource IDs: (263) msgid "Deleting" msgstr "Eliminazione" #. Resource IDs: (65535) msgid "Depth:" msgstr "Profondità:" #. Resource IDs: (1002) msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. Resource IDs: (65535) msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. Resource IDs: (213) msgid "Deselect changelist" msgstr "Deseleziona lista modifiche" #. Resource IDs: (3859) msgid "Destination disk drive is full." msgstr "Il disco di destinazione è pieno." #. Resource IDs: (3849) msgid "" "Device Independent Bitmap\n" "a device independent bitmap" msgstr "" "Immagine indipendente dal dispositivo\n" "un'immagine indipendente dal dispositivo" #. Resource IDs: (1277) msgid "Dialog sizes and positions" msgstr "Dimensione e posizione delle finestre di dialogo" #. Resource IDs: (65535) msgid "Diff file:" msgstr "File di confronto:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Diff options" msgstr "Opzioni di confronto" #. Resource IDs: (146, 279) msgid "Diff with URL" msgstr "Confronta con URL" #. Resource IDs: (1302) msgid "Difference between" msgstr "Differenza tra" #. Resource IDs: (32817) msgid "Differential path &names" msgstr "Perco%rsi differenziali" #. Resource IDs: (1022) msgid "Diffing" msgstr "Confronta" #. Resource IDs: (14) msgid "Diffs the working copy file with the one before the last commit." msgstr "Confronta le differenze fra la copia di lavoro e quella prima dell'ultimo invio." #. Resource IDs: (65535) msgid "Directory:" msgstr "Directory:" #. Resource IDs: (195) msgid "" "Disable this option if you have really big working copies and experience\r\n" "too much disk access when browsing the working copy." msgstr "" "Disabilitare questa opzione se si lavora su grandi copie di lavoro e se si\r\n" "nota un accesso eccessivo al disco durante la navigazione nella copia di lavoro." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Disk full while accessing %1." msgstr "Disco pieno durante l'accesso a %1." #. Resource IDs: (3860) #, c-format msgid "Dispatch exception: %1" msgstr "Eccezione: %1" #. Resource IDs: (65535) msgid "Display &buttons in this order" msgstr "Mostra &pulsanti in questo ordine" #. Resource IDs: (3605) msgid "" "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n" "Help" msgstr "" "Visualizza l'aiuto per \n" "Aiuto" #. Resource IDs: (3605) msgid "" "Display help for current task or command\n" "Help" msgstr "" "Visualizza l'aiuto per il task o comando corrente\n" "Aiuto" #. Resource IDs: (3605) msgid "" "Display instructions about how to use help\n" "Help" msgstr "" "Visualizza le istruzione su come usare l'aiuto\n" "Aiuto" #. Resource IDs: (3605) msgid "" "Display program information, version number and copyright\n" "About" msgstr "" "Visualizza le informazioni sul programma, sulla versione e sul copyright\n" "Riguardo a" #. Resource IDs: (65535) msgid "Do not show the context menu for the following paths:" msgstr "Non visualizzare il menu contestuale per i seguenti percorsi:" #. Resource IDs: (1007) #, c-format msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?" msgstr "Si è sicuri di voler cancellare la barra '%s'?" #. Resource IDs: (145) msgid "Do you really want to move this file or folder?" msgstr "Si è sicuri di voler spostare questo file o questa cartella?" #. Resource IDs: (119) #, c-format msgid "" "Do you really want to revert all changes in\n" "%s\n" "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working copy." msgstr "" "Si è sicuri di voler ripristinare tutte le modifiche di\n" "%s\n" "e tornare a questa revisione? I cambiamenti saranno effettuati attraverso una fusione delle revisioni nella tua copia di lavoro." #. Resource IDs: (76) #, c-format msgid "" "Do you really want to revert all changes in\n" "%s\n" "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working copy." msgstr "" "Si è sicuri di voler ripristinare le modifiche di\n" "%s\n" "apportate in questa revisione? I cambiamenti saranno effettuati attraverso una fusione della revisione nella tua copia di lavoro." #. Resource IDs: (99) #, c-format msgid "" "Do you want to make this working copy unversioned?\n" "This will remove all Subversion admin directories from\n" "%s!" msgstr "" "Rendere questa copia no versionata?\n" "Questo rimuoverà tutte le cartelle amministrative di Subversion da\n" "%s!" #. Resource IDs: (76) msgid "Do you want to proceed?" msgstr "Si desidera continuare?" #. Resource IDs: (313) msgid "" "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n" "Note: you will lose all changes you've made!" msgstr "" "Si desidera ricaricare il documento per adattarlo ai cambiamenti di impostazione?\n" "Nota: così facendo tutti i cambiamenti apportati verranno persi!" #. Resource IDs: (563) #, c-format msgid "Do you want to remove the property %s recursively?" msgstr "Si dedidera rimuovere la proprietà %s ricorsivamente?" #. Resource IDs: (313) msgid "Do you want to save your changes?" msgstr "Si desidera salvare i cambiamenti?" #. Resource IDs: (65535) msgid "Document :" msgstr "Documento:" #. Resource IDs: (65535) msgid "" "Documentation : Simon Large\n" "Code : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann" msgstr "" "Documentazione : Simon Large\n" "Programmatori : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann" #. Resource IDs: (73, 80) msgid "Don't show this message again" msgstr "Non visualizzare più questo messaggio" #. Resource IDs: (1002) msgid "Drag to make this menu float" msgstr "Trascina per rendere questo menu flottante" #. Resource IDs: (16513) msgid "Draw" msgstr "Disegna" #. Resource IDs: (1079) msgid "Drive Types" msgstr "Tipi di disco" #. Resource IDs: (1315) msgid "Drives A: and B:" msgstr "Drives A: e B:" #. Resource IDs: (613) #, c-format msgid "Drop not possible on %1" msgstr "Drop impossibile su %1" #. Resource IDs: (32816) msgid "E&xact copy sources" msgstr "E&strai sorgenti delle copie" #. Resource IDs: (65535) msgid "E&xclude paths:" msgstr "Percorsi da e&scludere:" #. Resource IDs: (105, 57665) msgid "E&xit" msgstr "&Esci" #. Resource IDs: (275) msgid "E&xpand all" msgstr "E&spandi tutto" #. Resource IDs: (275) msgid "E&xpand sub-trees" msgstr "E&spandi le ramificazioni" #. Resource IDs: (1437) msgid "E&xport" msgstr "E&sporta..." #. Resource IDs: (9, 1382) msgid "E&xport..." msgstr "E&sporta..." #. Resource IDs: (3697) msgid "EXT" msgstr "EXT" #. Resource IDs: (1237) msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. Resource IDs: (16133) msgid "Edit Button Image" msgstr "Modifica Immagine Pulsante" #. Resource IDs: (227, 564) msgid "Edit Properties" msgstr "Modifica le proprietà" #. Resource IDs: (297) msgid "Edit Property Conflict" msgstr "Modifica il conflitto di proprietà" #. Resource IDs: (298) msgid "Edit Tree Conflicts" msgstr "Edita i conflitti di ramificazioni" #. Resource IDs: (113) msgid "Edit author" msgstr "Modifica autore" #. Resource IDs: (115) msgid "Edit author name" msgstr "Modifica autore" #. Resource IDs: (1399) msgid "Edit conflict" msgstr "Mostra conflitto" #. Resource IDs: (110) msgid "Edit extension specific diff program" msgstr "Modifica programma di confronto l'estensione" #. Resource IDs: (110) msgid "Edit extension specific merge program" msgstr "Modifica programma di fusione l'estensione" #. Resource IDs: (113, 115) msgid "Edit log message" msgstr "Modifica commento" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "" "Edit property '%s' on\r\n" "%s" msgstr "" "Modifica le proprietà '%s' su \r\n" "%s" #. Resource IDs: (1331, 1382) msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #. Resource IDs: (581) msgid "Edits the selected property value" msgstr "Mostra il valore della proprietà selezionate" #. Resource IDs: (79) msgid "Either the name or IP of the proxy server" msgstr "Il nome o l'indirizzo IP del server proxy" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Ellipse Tools\n" "Ellipse" msgstr "" "Strumento Eliissi\n" "Ellissi" #. Resource IDs: (65535) msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #. Resource IDs: (344) msgid "Enable log caching to speed up log and revision graph dialogs" msgstr "Abilita il log della cahce per velocizzare il log e le finestre con grafici di revisione" #. Resource IDs: (196) msgid "" "Enable this only if you're working with web projects on VS.NET2003!\r\n" "You must restart the system for this setting to take effect." msgstr "" "Seleziona questo comando solo se si sta lavorando con progetti web in VS.NET2003!\r\n" "È indispensabile riavviare il sistema affinchè questo cambiamento abbia effetto." #. Resource IDs: (195) msgid "" "Enables the spellchecker only if the\n" "tsvn:projectlanguage property is set." msgstr "" "Attiva il controllo grammaticale solo se\n" "la proprietà tsvn:projectlanguage è impostata." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1." msgstr "Si è verificato un errore hardware di I/O durante l'accesso a %1." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Encountered a locking violation while accessing %1." msgstr "Si è verificata una violazione di blocco cercando di accedere a %1." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1." msgstr "Si è verificata una violazione di condivisione cercando di accedere a %1." #. Resource IDs: (3843) msgid "Encountered an improper argument." msgstr "E' stato fornito un argomento improprio." #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "Encountered an unexpected error while reading %1." msgstr "Si è verificato un errore inaspettato durante la lettura di %1." #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "Encountered an unexpected error while writing %1." msgstr "Si è verificato un errore inaspettato durante la scrittura di %1." #. Resource IDs: (65535) msgid "End Revision" msgstr "Fine revisione" #. Resource IDs: (3825) msgid "Enlarge the window to full size" msgstr "Allarga la finestra a tutto schermo" #. Resource IDs: (241) msgid "Enter Log Message" msgstr "Inserire un commento" #. Resource IDs: (80) msgid "Enter URL" msgstr "Inserire un URL" #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a GUID." msgstr "Inserire un GUID." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a currency." msgstr "Inserire una valuta." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a date and/or time." msgstr "Inseire una data e/o un orario." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a date." msgstr "Inserire una data." #. Resource IDs: (313) msgid "Enter a lock message (optional):" msgstr "Inserisci un messaggio riguardo il blocco (opzionale):" #. Resource IDs: (65535) msgid "Enter a name for the changelist:" msgstr "Inserire il nome della lista modifiche" #. Resource IDs: (3858) #, c-format msgid "Enter a number between %1 and %2." msgstr "Inserire un numero fra %1 e %2." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a number." msgstr "Inserire un numero." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a positive integer." msgstr "Inserire un numero intero positivo." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a time." msgstr "Inserire un ora." #. Resource IDs: (3858) #, c-format msgid "Enter an integer between %1 and %2." msgstr "Inserire un numero intero fra %1 e %2." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter an integer between 0 and 255." msgstr "Inserire un numero intero fra 0 e 255." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter an integer." msgstr "Inserire un numero intero." #. Resource IDs: (1065) msgid "Enter log &message:" msgstr "Inserire un co&mmento:" #. Resource IDs: (126) msgid "Enter log message:" msgstr "Inserire un commento:" #. Resource IDs: (3858) #, c-format msgid "Enter no more than %1 characters." msgstr "Non inserire più di %1 carattere(i)." #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Erase everything\n" "Erase All" msgstr "" "Cancella tutto\n" "Cancella tutto" #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Erase the selection\n" "Erase" msgstr "" "Cancella la selezione\n" "Cancella" #. Resource IDs: (82) msgid "Error" msgstr "Errore" #. Resource IDs: (145) msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!" msgstr "Errore durante la ricostruzione della cache delle icone di stato!" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "Error validating server certificate for %s:" msgstr "Errore nel validare il certificato per %s:" #. Resource IDs: (70) #, c-format msgid "" "Error while reading/writing the registry key %s\n" "%s" msgstr "" "Errore in lettura/scrittura sulla chiave di repository %s\n" "%s" #. Resource IDs: (1413) msgid "Exceptions:" msgstr "Eccezioni:" #. Resource IDs: (1002) msgid "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Eseguibilee (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Informazioni (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|Tutti i file (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (1002) msgid "Existing" msgstr "Esistente" #. Resource IDs: (275) msgid "Exp&and source tree" msgstr "Esp&andi il ramo sorgente" #. Resource IDs: (275) msgid "Expand &following tree" msgstr "Espandi il se&guente ramo" #. Resource IDs: (1002) #, c-format msgid "Expand (%s)" msgstr "Espandi (%s)" #. Resource IDs: (1001) msgid "Expand docked window" msgstr "Espandi finestra agganciata" #. Resource IDs: (65535) msgid "Expert settings" msgstr "Impostazioni per esperti" #. Resource IDs: (209) msgid "Explore to" msgstr "Esporta in..." #. Resource IDs: (229, 238) msgid "Export" msgstr "Esporta..." #. Resource IDs: (1074) msgid "Export &directory:" msgstr "Esporta &directory:" #. Resource IDs: (78) msgid "Export - TortoiseSVN" msgstr "Esporta - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (94) msgid "Export directory:" msgstr "Esporta directory:" #. Resource IDs: (345) msgid "Export the selected cache as a set of Comma Separated Value (CSV) files" msgstr "Esporta la cache selezionata come un set di files Separati da Virgole (CSV)" #. Resource IDs: (79) msgid "Export unversioned files too" msgstr "Esporta anche i file senza versione" #. Resource IDs: (284) #, c-format msgid "Exporting %s" msgstr "Esportazione di %s" #. Resource IDs: (79) msgid "Exporting..." msgstr "Esportazione..." #. Resource IDs: (10) msgid "Exports a repository to a clean working copy without the svn administrative folders" msgstr "Esporta un repository in una copia di lavoro senza le cartelle di amministrazione di svn" #. Resource IDs: (581) msgid "Exports a set of properties to a file" msgstr "Esporta un set di proprietà in un file." #. Resource IDs: (74, 207) msgid "Extension" msgstr "Estensione" #. Resource IDs: (65535) msgid "Extension or mime-type:" msgstr "Estensione o mime-type:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Extension/mime-type specific programs" msgstr "Programma specifico per l'estensione/mime-type" #. Resource IDs: (74) msgid "External" msgstr "Esterno" #. Resource IDs: (65535) msgid "External Program:" msgstr "Programma esterno:" #. Resource IDs: (192) msgid "External Programs::Diff Viewer" msgstr "Applicazioni esterne::Confronti" #. Resource IDs: (193) msgid "External Programs::Merge Tool" msgstr "Applicazioni esterne::Fusione" #. Resource IDs: (194) msgid "External Programs::Unified Diff Viewer" msgstr "Applicazioni esterne::Confronti unificati" #. Resource IDs: (226) msgid "Externals excluded" msgstr "Esterni esclusi" #. Resource IDs: (226) msgid "Externals included" msgstr "Esterni inclusi" #. Resource IDs: (74) msgid "Failed revert" msgstr "Impossibile ripristinare la versione precedente" #. Resource IDs: (3865) msgid "" "Failed to connect.\n" "Link may be broken." msgstr "" "Connessione fallita.\n" "Possibile collegamento corrotto." #. Resource IDs: (3865) msgid "Failed to convert ActiveX object." msgstr "Conversione di oggetto ActiveX fallita." #. Resource IDs: (3857) msgid "Failed to create empty document." msgstr "Creazione di un documento vuoto fallita." #. Resource IDs: (3865) msgid "Failed to create object. Make sure the application is entered in the system registry." msgstr "Errore nella creazione dell'oggetto. Assicurarsi che l'applicazione è stata inserita nel registro di sistema." #. Resource IDs: (3857) msgid "Failed to launch help." msgstr "Impossibile lanciare l'Help." #. Resource IDs: (3865) msgid "Failed to launch server application." msgstr "Esecuzione applicazione server fallita." #. Resource IDs: (3857) msgid "Failed to open document." msgstr "Impossibile aprire il documento." #. Resource IDs: (3865) msgid "Failed to perform server operation." msgstr "Operazione server non riuscita." #. Resource IDs: (3857) msgid "Failed to save document." msgstr "Impossibile salvare il documento." #. Resource IDs: (264) #, c-format msgid "Failed to set/remove changelist '%s'" msgstr "Impossibile impostare/rimuovere la lista modifiche '%s'" #. Resource IDs: (83) #, c-format msgid "" "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n" "%s" msgstr "" "Errore nell'avvio dell'issue tracker COM '%s'.\n" "%s" #. Resource IDs: (220) msgid "Failed!" msgstr "Fallinto!" #. Resource IDs: (313) msgid "Fetching file..." msgstr "Recupero del file...." #. Resource IDs: (313) #, c-format msgid "Fetching revision %s of file:" msgstr "Recupero della revisione %s del file:" #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001) msgid "File" msgstr "File" #. Resource IDs: (1138) msgid "File changes each week:" msgstr "Cambiamenti nei file ogni settimana:" #. Resource IDs: (376) msgid "File diffs" msgstr "Confronto di file" #. Resource IDs: (213) msgid "File list is empty" msgstr "La lista dei file è vuota" #. Resource IDs: (135, 376) msgid "File patches" msgstr "Patch" #. Resource IDs: (7) #, c-format msgid "" "File size:\t\t%s (%s)\n" "Width:\t\t\t%ld pixel\n" "Height:\t\t\t%ld pixel\n" "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n" "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n" "Depth:\t\t\t%d bit\n" "Zoom:\t\t\t%d%%" msgstr "" "Dimensione file:\t\t%s (%s)\n" "Larghezza:\t\t\t%ld pixel\n" "Altezza:\t\t\t%ld pixel\n" "Risoluzione orizzontale:\t%.1f dpi\n" "Risoluzione verticale:\t%.1f dpi\n" "Profondità:\t\t\t%d bit\n" "Zoom:\t\t\t%d%%" #. Resource IDs: (8) #, c-format msgid "" "File size:\t\t%s (%s)\n" "Width:\t\t\t%ld pixel\n" "Height:\t\t\t%ld pixel\n" "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n" "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n" "Depth:\t\t\t%d bit\n" "Zoom:\t\t\t%d%%\n" "\n" "File size:\t\t%s (%s)\n" "Width:\t\t\t%ld pixel\n" "Height:\t\t\t%ld pixel\n" "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n" "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n" "Depth:\t\t\t%d bit\n" "Zoom:\t\t\t%d%%" msgstr "" "Dimensione file:\t\t%s (%s)\n" "Larghezza:\t\t\t%ld pixel\n" "Altezza:\t\t\t%ld pixel\n" "Risoluzione orizzontale:\t%.1f dpi\n" "Risoluzione verticale:\t%.1f dpi\n" "Profondità:\t\t\t%d bit\n" "Zoom:\t\t\t%d%%\n" "Dimensione file:\t\t%s (%s)\n" "Larghezza:\t\t\t%ld pixel\n" "Altezza:\t\t\t%ld pixel\n" "Risoluzione Orizzontale:\t%.1f dpi\n" "Risoluzione verticale:\t%.1f dpi\n" "Profondità:\t\t\t%d bit\n" "Zoom:\t\t\t%d%%" #. Resource IDs: (7) #, c-format msgid "" "File size:\t\t\t%s (%s)\n" "Width:\t\t\t%ld pixel\n" "Height:\t\t\t%ld pixel\n" "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n" "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n" "Depth:\t\t\t%d bit\n" "Zoom:\t\t\t%d%%" msgstr "" "Dimensione file:\t\t%s (%s)\n" "Larghezza:\t\t\t%ld pixel\n" "Altezza:\t\t\t%ld pixel\n" "Risoluzione orizzontale:\t%.1f dpi\n" "Risoluzione verticale:\t%.1f dpi\n" "Profondità:\t\t\t%d bit\n" "Zoom:\t\t\t%d%%" #. Resource IDs: (7) #, c-format msgid "" "File size:\t\t\t%s (%s)\n" "Width:\t\t\t%ld pixel\n" "Height:\t\t\t%ld pixel\n" "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n" "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n" "Depth:\t\t\t%d bit\n" "Zoom:\t\t\t%d%%\n" "\n" "File size:\t\t\t%s (%s)\n" "Width:\t\t\t%ld pixel\n" "Height:\t\t\t%ld pixel\n" "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n" "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n" "Depth:\t\t\t%d bit\n" "Zoom:\t\t\t%d%%" msgstr "" "Dimensione file:\t\t%s (%s)\n" "Larghezza:\t\t\t%ld pixel\n" "Altezza:\t\t\t%ld pixel\n" "Risoluzione orizzontale:\t%.1f dpi\n" "Risoluzione verticale:\t%.1f dpi\n" "Profondità:\t\t\t%d bit\n" "Zoom:\t\t\t%d%%\n" "Dimensione file:\t\t\t%s (%s)\n" "Larghezza:\t\t\t%ld pixel\n" "Altezza:\t\t\t%ld pixel\n" "Risoluzione orizzontale:\t%.1f dpi\n" "Risoluzione verticale:\t\t%.1f dpi\n" "Profondità:\t\t\t%d bit\n" "Zoom:\t\t\t%d%%" #. Resource IDs: (208) msgid "Filename" msgstr "Nome del file" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Fill Tool\n" "Fill" msgstr "" "Strumento di Riempimento\n" "Riempi" #. Resource IDs: (65535) msgid "" "Filter out paths that contain one of the following strings\n" "(separate multiple paths with the '*' char):" msgstr "" "Filtra i percorsi che contengono una delle seguenti stringhe\n" "(separa i percorsi multipli con il carattere '*'):" #. Resource IDs: (321) msgid "Filter paths" msgstr "Filtra percorsi" #. Resource IDs: (139) msgid "Find" msgstr "Trova" #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Find the specified text\n" "Find" msgstr "" "Trova il testo specificato\n" "Trova" #. Resource IDs: (77, 219) msgid "Finished!" msgstr "Terminato!" #. Resource IDs: (32804) msgid "Fit graph" msgstr "Adatta il grafico" #. Resource IDs: (32802) msgid "Fit height" msgstr "Adatta altezza" #. Resource IDs: (32810) msgid "Fit image &sizes" msgstr "Adatta la &dimensione dell'immagine" #. Resource IDs: (32803) msgid "Fit width" msgstr "Adatta larghezza" #. Resource IDs: (89) msgid "Fix case of item and do not add it" msgstr "Risolvi il caso dell'elemento e non aggiungerlo" #. Resource IDs: (32818) msgid "Fold &tags" msgstr "Chiudi e&tichette" #. Resource IDs: (1002) msgid "Folder" msgstr "Cartella" #. Resource IDs: (65535) msgid "Font" msgstr "Carattere" #. Resource IDs: (3585) msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel" msgstr "Per ottenere aiuto premere F1. Per far scorrere il testo orizzontalmente utilizzare la rotella del mouse tenendo premuto il tasto Ctrl" #. Resource IDs: (119) msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'" msgstr "Per ottenere la cronologia completa deselezionare 'Sospendi durante la copia/la rinomina'" #. Resource IDs: (1064) msgid "Forward" msgstr "Inoltra" #. Resource IDs: (65535) msgid "From URL:" msgstr "Da URL:" #. Resource IDs: (1200, 65535) msgid "From:" msgstr "Da:" #. Resource IDs: (65535) msgid "From: (start URL and revision of the range to merge)" msgstr "Da: (URL e revisione che iniziano l'intervallo per la fusione)" #. Resource IDs: (1065) msgid "Full Screen" msgstr "Schermo Intero" #. Resource IDs: (19) msgid "Fully recursive" msgstr "Interamente ricorsivo" #. Resource IDs: (273) msgid "GDI+ couldn't be initialized!" msgstr "Impossibile inizializzare GDI+!" #. Resource IDs: (273) msgid "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory." msgstr "GDI+ non riesce a creare un oggetto bitmap. Probabilmente la memoria è insufficente." #. Resource IDs: (83) msgid "" "GDI+ is required to save the revision graph as a picture.\n" "You can get GDI+ from\n" "http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en" msgstr "" "Per poter salvare il grafico delle revisioni come immagine è richiesto GDI+.\n" "GDI+ si può ottenere all'indirizzo\n" "http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en" #. Resource IDs: (284) msgid "Gathering information. Please wait..." msgstr "Raccolta informazioni. Attendere prego..." #. Resource IDs: (107, 143) msgid "General" msgstr "Generale" #. Resource IDs: (212) msgid "General::Colors" msgstr "Generale::Colori" #. Resource IDs: (195) msgid "General::Context Menu" msgstr "Generale::Menu Contestuale" #. Resource IDs: (196) msgid "General::Dialogs 1" msgstr "Generale::Finestre di dialogo 1" #. Resource IDs: (213) msgid "General::Dialogs 2" msgstr "Generale::Finestre di dialogo 2" #. Resource IDs: (296) msgid "General::Revision Graph" msgstr "Generale::Grafico delle Revisioni" #. Resource IDs: (144) msgid "Generating patchfile..." msgstr "Creazione della patch..." #. Resource IDs: (16) msgid "Get loc&k..." msgstr "&Blocca..." #. Resource IDs: (114) msgid "Get merge logs" msgstr "Ottieni i log di fusione" #. Resource IDs: (89) msgid "" "Getting a lock for files without the 'svn:needs-lock' property will not prevent others from editing them in their working copies.\n" "To enable strict locking please add the 'svn:needs-lock' property to all files that need locking, and commit those files.\n" "Each file will have the file-system read-only flag set, and getting a lock will make the file writable.\n" "Note that other users will need to update their working copies before they see the files as read-only." msgstr "" "Bloccare file su cui non è impostata la proprietà 'svn:needs-lock' non impedirà ad altri utenti di modificali nelle loro copie di lavoro.\n" "Per abilitare un blocco rigoroso, aggiungere la proprietà 'svn:needs-lock' a tutti i file che necessitano di un blocco e poi procedere al loro invio al repository.\n" "Ogni file avrà attivato l'opzione sola lettura del file system, e bloccare un file lo renderà scrivibile.\n" "Nota bene: gli altri utenti dovranno procedere ad un aggiornamento delle proprie copie di lavoro prima di vedere i file come di sola lettura." #. Resource IDs: (119) #, c-format msgid "Getting file %s" msgstr "Ottenimento file %s" #. Resource IDs: (120) #, c-format msgid "Getting file %s, revision %s" msgstr "Ottenimento del file %s, revisione %s" #. Resource IDs: (132) msgid "Getting file info..." msgstr "Ottenimeno informazioni sul file..." #. Resource IDs: (269) msgid "Getting information from repository..." msgstr "Consultazione del repository..." #. Resource IDs: (120) msgid "Getting information..." msgstr "Ottenimento informazioni..." #. Resource IDs: (132) msgid "Getting log info..." msgstr "Ottenimeno informazioni..." #. Resource IDs: (220) msgid "Getting required information..." msgstr "Sto recuperando le informazioni richieste..." #. Resource IDs: (119) msgid "Getting unified diff" msgstr "Ottenimeno confronto unificato" #. Resource IDs: (65535) msgid "Global ignore &pattern:" msgstr "Ignora &globalmente:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Global settings" msgstr "Impostazioni globali" #. Resource IDs: (280) msgid "Go offline?" msgstr "Andare offline?" #. Resource IDs: (130) msgid "Go to line" msgstr "Vai alla linea" #. Resource IDs: (2051) msgid "" "Go to the next conflict\n" "Next conflict" msgstr "" "Vai al prossimo conflitto\n" "Prossimo conflitto" #. Resource IDs: (2049) msgid "" "Go to the next difference\n" "Next difference" msgstr "" "Vai alla prossima differenza\n" "Prossima differenza" #. Resource IDs: (2051) msgid "" "Go to the previous conflict\n" "Previous conflict" msgstr "" "Vai al conflitto precedente\n" "Conflitto precedente" #. Resource IDs: (2049) msgid "" "Go to the previous difference\n" "Previous difference" msgstr "" "Vai alla differenza precedente\n" "Differenza precedente" #. Resource IDs: (1134) msgid "Graph type:" msgstr "Tipo di grafico:" #. Resource IDs: (16972) msgid "Gray" msgstr "Grigio" #. Resource IDs: (2050) msgid "Group by branch" msgstr "Raggruppa per ramo" #. Resource IDs: (214) msgid "Group changelists" msgstr "Raggruppa lista delle modifiche" #. Resource IDs: (1229) msgid "H&ide unrelated changed paths" msgstr "&Nascondi percorsi modificati non correlati" #. Resource IDs: (65535) msgid "H&ue:" msgstr "&Tonalità:" #. Resource IDs: (1353, 1354) msgid "HEAD" msgstr "Revisione di testa" #. Resource IDs: (106) #, c-format msgid "Head revision is %s" msgstr "La revisione principale è %s" #. Resource IDs: (9, 73, 332, 1004) msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. Resource IDs: (16982) msgid "Help Keyboard" msgstr "Help Keyboard" #. Resource IDs: (16974) msgid "Hex" msgstr "Hex" #. Resource IDs: (32820) msgid "Hide &deleted paths" msgstr "&Nascondi i percorsi cancellati" #. Resource IDs: (1001) msgid "Hide docked window" msgstr "Nascondi finestra agganciata" #. Resource IDs: (1326) msgid "Hide the script while running" msgstr "Nascondi lo script mentre è attivo" #. Resource IDs: (32830) msgid "Hide unused &branches" msgstr "Nascondi i &branch non utilizzati" #. Resource IDs: (2052) msgid "" "Hide/Show the patch file list\n" "Hides or shows the patch file list" msgstr "" "Nascondi/Mostra la lista dei file di patch\n" "Nasconde o mostra la lista dei file di patch" #. Resource IDs: (339) msgid "Highest revision number in the cache" msgstr "Numero di revisione più alto nella cache" #. Resource IDs: (1127) msgid "Hint: Press F5 to refresh the selected subtree and Ctrl-F5 to load all children too" msgstr "Suggerimento: premere F5 per aggiornare il sottoramo selezionato e Ctrl-F5 per caricarne tutte le sottocartelle." #. Resource IDs: (16519) msgid "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the toolbar buttons into the menu window." msgstr "Suggerimento: seleziona il menu contestuale, modifica la pagina in 'Comandi' e trascina i bottoni della barra nella finestra del menu." #. Resource IDs: (1064) msgid "Home" msgstr "Home" #. Resource IDs: (103) msgid "Hook Scripts" msgstr "Hook script" #. Resource IDs: (283) msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration" msgstr "Hook Scripts::Issue Tracker Integration" #. Resource IDs: (198) msgid "Hook Type" msgstr "Hook Type" #. Resource IDs: (1334) msgid "Hook Type:" msgstr "Hook Type:" #. Resource IDs: (82) #, c-format msgid "Hostname mismatch (%s)" msgstr "Nome dell'host in disaccordo (%s)" #. Resource IDs: (65535) msgid "How do you want to resolve this conflict?" msgstr "Come vuoi risolvere questo conflitto?" #. Resource IDs: (65535) msgid "I&nclude paths:" msgstr "Percorsi da i&ncludere:" # msgid/msgstr fields for Accelerator keys # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where: # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set! # A = Alt key (or blank if not used) # C = Ctrl key (or blank if not used) # S = Shift key (or blank if not used) # X = upper case character # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not. # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr #. Accelerator Entry for Menu ID:32771; '&Find...' msgid "ID:32771:V C +F" msgstr "ID:32771:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlap images' msgid "ID:32772:V +O" msgstr "ID:32772:V +O" #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open' msgid "ID:32773:V C +O" msgstr "ID:32773:V C +O" #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces' msgid "ID:32774:V C +T" msgstr "ID:32774:V C +T" #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view' msgid "ID:32775:V C +D" msgstr "ID:32775:V C +D" #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit Images in window' msgid "ID:32778:V +F" msgstr "ID:32778:V +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size' msgid "ID:32779:V +S" msgstr "ID:32779:V +S" #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; '&Go To Line...' msgid "ID:32779:V C +G" msgstr "ID:32779:V C +G" #. Accelerator Entry for Menu ID:32785; '&Color age of lines' msgid "ID:32785:V C +O" msgstr "ID:32785:V C +O" #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &Vertical' msgid "ID:32793:V C +V" msgstr "ID:32793:V C +V" #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload' msgid "ID:32794:V C +R" msgstr "ID:32794:V C +R" #. Accelerator Entry for Menu ID:32796; 'Show &all revisions' msgid "ID:32796:V C +A" msgstr "ID:32796:V C +A" #. Accelerator Entry for Menu ID:32809; '&Filter' msgid "ID:32809:V C +F" msgstr "ID:32809:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes' msgid "ID:32810:V +T" msgstr "ID:32810:V +T" #. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p' msgid "ID:32814:V C +L" msgstr "ID:32814:V C +L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p' msgid "ID:32814:VA +D" msgstr "ID:32814:VA +D" # msgid/msgstr fields for Accelerator keys # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where: # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set! # A = Alt key (or blank if not used) # C = Ctrl key (or blank if not used) # S = Shift key (or blank if not used) # X = upper case character # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not. # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr #. Accelerator Entry for Menu ID:32824; '' msgid "ID:32824:V C +F" msgstr "ID:32824:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; '' msgid "ID:32825:V C +L" msgstr "ID:32825:V C +L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; '' msgid "ID:32825:VA +D" msgstr "ID:32825:VA +D" #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open' msgid "ID:57601:V C +O" msgstr "ID:57601:V C +O" #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save' msgid "ID:57603:V C +S" msgstr "ID:57603:V C +S" #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...' msgid "ID:57604:V CS+S" msgstr "ID:57604:V CS+S" #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '' #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '' #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy' msgid "ID:57634:V C +C" msgstr "ID:57634:V C +C" #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; '' msgid "ID:57635:V C +X" msgstr "ID:57635:V C +X" #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find' msgid "ID:57636:V C +F" msgstr "ID:57636:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; '' msgid "ID:57637:V C +V" msgstr "ID:57637:V C +V" #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo' msgid "ID:57643:V C +Z" msgstr "ID:57643:V C +Z" #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit' msgid "ID:57665:V C +Q" msgstr "ID:57665:V C +Q" #. Resource IDs: (106) msgid "Icon Overlays" msgstr "Icone Sovrapposte" #. Resource IDs: (65535) msgid "Icon Overlays / Status Columns" msgstr "Icone di stato" #. Resource IDs: (184) msgid "Icon Overlays::Icon Set" msgstr "Icon Sovrapposte::Set di Icone" #. Resource IDs: (65535) msgid "Icons/Design/Code: Luebbe Onken" msgstr "Icone/Design/Codice: Luebbe Onken" #. Resource IDs: (194) msgid "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in 'save as...' or 'open' dialogs" msgstr "Se attivata, le icone di stato ed il menu contestuale non verranno visualizzate nelle finestre di dialogo 'salva come...' o 'apri'" #. Resource IDs: (198) msgid "" "If activated, the menu entry 'Get Lock' is always shown in the top level menu\n" "if the selected file has the svn:needs-lock property set" msgstr "" "Se attivato, il comando 'Blocca' verrà sempre visualizzato nella prima posizione del menu\n" "qualora sul file selezionato sia stata impostata la proprietà svn:needs-lock" #. Resource IDs: (346) msgid "" "If an element (part between two '/') of a given path matches one\n" "of these patterns, it is considered a 'branch'.\n" "\n" "Patterns are lower-case.\n" "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n" "Separate patterns by ';'." msgstr "" "Se un elemento (parte fra due '/') di un percorso dato corrisponde ad uno\n" "di questi percorsi, esso è considerato un 'branch'.\n" "\n" "I percorsi sono in minuscolo.\n" "I simboli consentiti sono '?' e '*'.\n" "Separate i percorsi con ';'." #. Resource IDs: (346) msgid "" "If an element (part between two '/') of a given path matches one\n" "of these patterns, it is considered a 'tag'.\n" "\n" "Patterns are lower-case.\n" "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n" "Separate patterns by ';'." msgstr "" "Se un elemento (parte fra due '/') di un percorso dato corrisponde ad uno\n" "di questi percorsi, esso è considerato un 'tag'.\n" "\n" "I percorsi sono in minuscolo.\n" "I simboli consentiti sono '?' e '*'.\n" "Separate i percorsi con ';'." #. Resource IDs: (346) msgid "" "If an element (part between two '/') of a given path matches one\n" "of these patterns, it is considered a 'trunk'.\n" "\n" "Patterns are lower-case.\n" "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n" "Separate patterns by ';'." msgstr "" "Se un elemento (parte fra due '/') di un percorso dato corrisponde ad uno\n" "di questi percorsi, esso è considerato un 'trunk'.\n" "\n" "I percorsi sono in minuscolo.\n" "I simboli consentiti sono '?' e '*'.\n" "Separate i percorsi con ';'." #. Resource IDs: (95) msgid "" "If checked then a new folder is created in the repository.\n" "If not checked then the import goes directly to the specified URL." msgstr "" "Se selezionato crea una nuova cartella nel repository\n" "Se non selezionato allora i file importati vanno direttamente al URL specificato." #. Resource IDs: (79) msgid "" "If checked, TortoiseSVN creates a temporary file of the BASE to do the diff\n" "with the keywords expanded and the line endings adjusted." msgstr "" "Se selezionato TortoiseSVN crea un file temporaneo della Base per effettuare il confronto\n" " con le parole chiave espanse e i terminatori di riga corretti." #. Resource IDs: (197) msgid "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with the previous revision" msgstr "Se selezionato, facendo doppio click su una revisione nel log la confronta con la revisione precedente" #. Resource IDs: (196) msgid "" "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n" "while preserving your last selection and log message." msgstr "" "Se selezionato la finestra di dialogo per l'invio sarà riaperta automaticamente dopo un errore,\r\n" "saranno preservate le ultime impostazioni immesse e il commeto." #. Resource IDs: (194) msgid "If enabled, TortoiseSVN checks once a week if a newer version is available" msgstr "Se selezionato TortoiseSVN controlla, una volta alla settimana, la disponibilità di nuove versioni" #. Resource IDs: (195) msgid "" "If enabled, the Merge dialog initializes the 'From:' URL with the URL of the selected working copy\r\n" "instead of the last used URL." msgstr "" "Se selezionato, la finestra di dialogo 'Unisci' proporrà nel campo 'Da:' l'URL della Copia di lavoro selezionata\r\n" "invece dell'ultimo URL usato. " #. Resource IDs: (195) msgid "" "If enabled, the repository is contacted when the dialog starts up.\r\n" "You don't have to click on 'Check Repository' anymore." msgstr "" "Se selezionato, il reposiorty verrà contattato al momento dell'apertura della finestra di dialogo.\r\n" "Non sarà quindi più necessario cliccare su 'Controlla Repository'" #. Resource IDs: (197) msgid "" "If enabled, working copy folders which are excluded from\n" "showing overlays still show the overlay for status 'normal'" msgstr "" "Se selezionato, le cartelle delle copie di lavoro che sono escluse\n" "dal mostrare un'icona di stato, la mostreranno comunque per lo stato \"normale\"." #. Resource IDs: (195) msgid "" "If set, TortoiseSVN will set the filetimes to the time they\r\n" "were last committed. If not set, TortoiseSVN uses the current time." msgstr "" "Se specificato, TortoiseSVN imposterà la data e l'ora dei file alla data\r\n" "del loro ultimo invio. Se nulla viene specificato, TortoiseSVN userà la data e l'ora corrente." #. Resource IDs: (196) msgid "" "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n" "The status control is used for example in the commit dialog." msgstr "" "Se selezionale, i file all'interno delle cartelle senza versione verranno mostrate nelle finestre di dialogo per il controllo dello stato.\r\n" "Il controllo dello stato è usato ad esempio nella finestra di invio." #. Resource IDs: (196) msgid "" "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n" "i.e. they get the modified overlay icon." msgstr "" "Se selezionato, i file senza versione marcheranno lo stato delle cartelle che li contengono come modificate\r\n" "Ad es. ad esse verrà associata l'icona di stato 'modificato'." #. Resource IDs: (2052) msgid "If the graph contains multiple trees, separate them by slight variations in background color." msgstr "Se il grafico contiene alberi multipli, separali con lievi variazioni del colore dello sfondo." #. Resource IDs: (1439) msgid "If the repository can not be contacted" msgstr "Se il repository non può essere contattato" #. Resource IDs: (196) msgid "" "If you change this value, your existing working copies won't be recognized anymore!\n" "You must check out your working copies again.\n" "If you're not sure about this, then please read the docs.\n" "Are you absolutely sure you want to do this?" msgstr "" "Cambiando questo valore le copie di lavoro esistenti non saranno più riconosciute!\n" "Sarà indispensabile ritirare di nuovo le copie di lavoro.\n" "Se non si è sicuri di voler procedere, si consiglia di leggere la documentazione prima di continuare.\n" "Si è sicuri di voler procedere?" #. Resource IDs: (251) msgid "If you want to break the lock, use the 'Check For Modifications' dialog." msgstr "Se vuoi forzare il blocco, usa la finestra di dialogo 'Controlla l'esistenza di modifiche'." #. Resource IDs: (73) msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. Resource IDs: (14) #, c-format msgid "Ignore %d items by &extension" msgstr "Ignora %d elementi per &estensione" #. Resource IDs: (1020) msgid "Ignore &all whitespaces" msgstr "Ignora &tutti gli spazi" #. Resource IDs: (1067) msgid "Ignore &case changes" msgstr "Ignora &cambiamenti tra maiuscole/minuscole" #. Resource IDs: (1392) msgid "Ignore all whitespaces" msgstr "Ignora tutti gli spazi" #. Resource IDs: (1267) msgid "Ignore ancestry" msgstr "Ignora discendenza" #. Resource IDs: (1018) msgid "Ignore line &endings (recommended)" msgstr "Ignora i caratt&eri di fine riga (raccomandato)" #. Resource IDs: (1126, 1127) msgid "Ignore line endings" msgstr "Ignora i caratteri di fine riga" #. Resource IDs: (1391) msgid "Ignore whitespace changes" msgstr "Ignora cambiamenti nelle spaziature" #. Resource IDs: (226) msgid "Ignored items included" msgstr "Elementi ignorati inclusi" #. Resource IDs: (16916) msgid "Image &and Text" msgstr "Imm&agine e Testo" #. Resource IDs: (16507) msgid "Image &and text" msgstr "Imm&agine e testo" #. Resource IDs: (16508) msgid "Images" msgstr "Immagini" #. Resource IDs: (19) msgid "Immediate children, including folders" msgstr "Figli immediati, includi cartelle" #. Resource IDs: (139) msgid "Import" msgstr "Importa" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "Import %ld items" msgstr "Importa %ld elementi" #. Resource IDs: (229) #, c-format msgid "Import %s to %s%s" msgstr "Importa %s in %s%s" #. Resource IDs: (1056) msgid "Import &message" msgstr "Importa &commento" #. Resource IDs: (77) msgid "Import - TortoiseSVN" msgstr "Importa - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (581) msgid "Import a previously saved set of properties from a file" msgstr "Importa un set di proprietà salvato precedentemente da un file" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "" "Import file %s\r\n" "to %s" msgstr "" "Importa file %s\r\n" "in %s" #. Resource IDs: (126) #, c-format msgid "" "Import file to\r\n" "%s" msgstr "" "Importa file in\r\n" "%s" #. Resource IDs: (126) #, c-format msgid "" "Import folder %s\r\n" "to %s" msgstr "" "Importa cartella %s\r\n" "in %s" #. Resource IDs: (613) #, c-format msgid "Import to %1" msgstr "Importa in %1" #. Resource IDs: (120) #, c-format msgid "Importing file %s" msgstr "Importazione del file %s" #. Resource IDs: (10) msgid "Imports the directory to a repository" msgstr "Importa la directory in un repository" #. Resource IDs: (1266) msgid "Include ignored files" msgstr "Includi file ignorati" #. Resource IDs: (1126) msgid "Include merged revisions" msgstr "Includi revisioni che sono state fuse" #. Resource IDs: (65535) msgid "Include only the following revision range:" msgstr "Includi solo il seguente intervallo di revisioni:" #. Resource IDs: (3857) msgid "Incorrect filename." msgstr "Nome di file non valido." #. Resource IDs: (76) msgid "Initial import" msgstr "Import iniziale" #. Resource IDs: (65535) msgid "Inline differences" msgstr "Differenze all'interno delle linee" #. Resource IDs: (161) msgid "Input" msgstr "Immissione" #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Insert Clipboard contents\n" "Paste" msgstr "" "Inserisce il contenuto degli appunti\n" "Incolla" #. Resource IDs: (3857) msgid "Insufficient memory to perform operation." msgstr "Memoria insufficiente per completare l'operazione." #. Resource IDs: (3857) msgid "Internal application error." msgstr "Errore interno dell'applicazione." #. Resource IDs: (339) msgid "Internal value indicating compression quality" msgstr "Valore interno indicante qualità nella compressione" #. Resource IDs: (3850) msgid "Invalid Currency." msgstr "Valuta Non Valida." #. Resource IDs: (102) msgid "Invalid data object dropped!" msgstr "Si è tentato di inserire un oggetto non valido!" #. Resource IDs: (82) msgid "" "Invalid revision number! Valid revisions are:\n" "HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n" "positive decimal numbers,\n" "dates in one of the following example forms:\n" "{2002-02-17}\n" "{15:30}\n" "{15:30:00.200000}\n" "{\"2002-02-17 15:30\"}\n" "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n" "{2002-02-17T15:30}\n" "{2002-02-17T15:30Z}\n" "{2002-02-17T15:30-04:00}\n" "{20020217T1530}\n" "{20020217T1530Z}\n" "{20020217T1530-0500}" msgstr "" "Numero di revisione non valido! Le revisioni valide sono:\n" "HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC\n" "numeri decimali positivi,\n" "date in una delle seguenti formattazioni:\n" "{2002-02-17}\n" "{15:30}\n" "{15:30:00.200000}\n" "{\"2002-02-17 15:30\"}\n" "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n" "{2002-02-17T15:30}\n" "{2002-02-17T15:30Z}\n" "{2002-02-17T15:30-04:00}\n" "{20020217T1530}\n" "{20020217T1530Z}\n" "{20020217T1530-0500}" #. Resource IDs: (83) msgid "" "Invalid revision number! Valid revisions are:\n" "HEAD\n" "positive decimal numbers,\n" "dates in one of the following example forms:\n" "{2002-02-17}\n" "{15:30}\n" "{15:30:00.200000}\n" "{\"2002-02-17 15:30\"}\n" "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n" "{2002-02-17T15:30}\n" "{2002-02-17T15:30Z}\n" "{2002-02-17T15:30-04:00}\n" "{20020217T1530}\n" "{20020217T1530Z}\n" "{20020217T1530-0500}" msgstr "" "Numero di revisione non valido! Le revisioni valide sono:\n" "HEAD,\n" "numeri decimali positivi,\n" "date in uno dei seguenti formati:\n" "{2002-02-17}\n" "{15:30}\n" "{15:30:00.200000}\n" "{\"2002-02-17 15:30\"}\n" "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n" "{2002-02-17T15:30}\n" "{2002-02-17T15:30Z}\n" "{2002-02-17T15:30-04:00}\n" "{20020217T1530}\n" "{20020217T1530Z}\n" "{20020217T1530-0500}" #. Resource IDs: (83) msgid "" "Invalid revision range!\n" "Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n" "A range can be specified with a dash.\n" "Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD" msgstr "" "Intervallo di revisioni invalido!\n" "Le revisioni valide sono numeri e HEAD, separate da virgole.\n" "Un intervallo può essere specificato con un trattino.\n" "Esempio: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD" #. Resource IDs: (145) msgid "" "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n" "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n" "Please consult the documentation for a way to work around this limitation." msgstr "" "Non è possibile rinominare un file scambiando solo lettere minuscole con maiuscole e viceversa.\n" "Per esempio, non si può rinominare MyFile.txt come MYFILE.txt.\n" "Si consiglia di consultare la documentazione per ottenere informazioni su come aggirare il problema." #. Resource IDs: (88) #, c-format msgid "" "It seems you are trying to relocate your working copy to a different path inside the same repository.\n" "\n" "From:\t%s\n" "To:\t\t%s\n" "\n" "A relocate is only needed if the path to a repository has changed.\n" "Changing to a different path inside a repository is done by a switch operation.\n" "\n" "Improper use of relocate will corrupt your working copy!\n" "If you are not sure what to do, please refer to our docs on relocate.\n" "Do you really want to relocate?" msgstr "" "Sembra che si stia cercando di ricollocare la copia di lavoro su di un percorso differente all'interno dello stesso repository.\n" "\n" "Da: %s\n" "A: %s\n" "\n" "Un ricollocamento è necessario solamente se il percorso di destinazione in un repository è cambiato.\n" "Spostarsi su un percorso differente all'interno di un repository è di norma eseguito attraverso l'operazione \"sposta\".\n" "\n" "Un uso improprio del comando \"ricolloca\" corromperà la vostra copia di lavoro!\n" "Se non si è sicuri di come procedere, si consiglia di consultare la documentazione a proposito del comando ricolloca (relocate).\n" "Si desidera davvero ricollocare la copia di lavoro?" #. Resource IDs: (275) msgid "Join with following &tree" msgstr "Unisciti al ramo se&guente" #. Resource IDs: (275) msgid "Join with source tree" msgstr "Unisci al ramo sorgente" #. Resource IDs: (1203) msgid "Keep &locks" msgstr "Mantieni &blocchi" #. Resource IDs: (1126) msgid "Keep changelists" msgstr "Mantieni lista modifiche" #. Resource IDs: (610) msgid "Keep the directory from the repository" msgstr "Mantieni la directory del repository" #. Resource IDs: (610) msgid "Keep the file from the repository" msgstr "Mantieni il file del repository" #. Resource IDs: (610) msgid "Keep the local directory" msgstr "Mantieni la directory locale" #. Resource IDs: (610) msgid "Keep the local file" msgstr "Mantieni il file locale" #. Resource IDs: (16136) msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #. Resource IDs: (65535) msgid "Keyboard shortcuts:" msgstr "Abbreviazioni da tastiera:" #. Resource IDs: (1002) msgid "Keys" msgstr "Tasti" #. Resource IDs: (65535) msgid "Last commit revision:" msgstr "Ultima revisione inviata:" #. Resource IDs: (11) msgid "Last saved revision of item" msgstr "Ultima revisione salvata" #. Resource IDs: (338) msgid "Last time the cache content was changed" msgstr "Il contenuto della cache è cambiato l'ultima volta" #. Resource IDs: (338) msgid "Last time the cache was accessed" msgstr "Ultimo accesso alla cache" #. Resource IDs: (338) msgid "Last time the repository was asked for the HEAD revision number" msgstr "Ultima volta in cui è stata richiesta la revisione HEAD al repository" #. Resource IDs: (12) msgid "Launches the external diff / merge program to solve the conflicts" msgstr "Avvia l'applicazione esterna di confornto / fusione per risolvere i conflitti" #. Resource IDs: (1137) msgid "Least active author:" msgstr "Ultimo autore attivo:" #. Resource IDs: (1404) msgid "Leave conflicted:" msgstr "Lascia in conflitto:" #. Resource IDs: (188) msgid "Left View: " msgstr "Vista sinistra:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Left image" msgstr "Immagine di sinistra" #. Resource IDs: (19) msgid "Line" msgstr "Linea" #. Resource IDs: (246) msgid "Line Graph" msgstr "Linee" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Line Tool\n" "Line" msgstr "" "Strumento Linea\n" "Linea" #. Resource IDs: (32853) msgid "Line diff bar" msgstr "Barra di co&nfronto delle linee" #. Resource IDs: (65535) msgid "Line differences" msgstr "Differenze di linea" #. Resource IDs: (65535) msgid "Line:" msgstr "Linea:" #. Resource IDs: (269) #, c-format msgid "Line: %*ld" msgstr "Linea: %*ld" #. Resource IDs: (3605) msgid "" "List Help topics\n" "Help Topics" msgstr "" "Elenca i contenuti dell'Aiuto\n" "Contenuti" #. Resource IDs: (344) msgid "List of repositories for which log information has been cached" msgstr "Lista di repositories per i quali le informazioni di log sono state messe in cache" #. Resource IDs: (16631, 16992) msgid "List1" msgstr "List1" #. Resource IDs: (130) msgid "Load Images" msgstr "Carica immagini" #. Resource IDs: (63) msgid "Local status" msgstr "Stato locale" #. Resource IDs: (94) msgid "" "Location where the contents of the\n" "repository URL will be saved to." msgstr "" "Posizione in cui verranno salvati i contenuti\n" "del repository selezionato." #. Resource IDs: (32854) msgid "Locator Bar" msgstr "Locator Bar" #. Resource IDs: (207, 221, 229, 65535) msgid "Lock" msgstr "Blocca" #. Resource IDs: (208) msgid "Lock Date" msgstr "Data di Lock" #. Resource IDs: (191) msgid "Lock Files" msgstr "Blocca i file" #. Resource IDs: (213) msgid "Lock broken!" msgstr "Blocco forzato!" #. Resource IDs: (207) msgid "Lock comment" msgstr "Commento al blocco" #. Resource IDs: (65535) msgid "Lock creation date:" msgstr "Data del blocco:" #. Resource IDs: (263) msgid "Lock failed" msgstr "Blocco fallito" #. Resource IDs: (65535) msgid "Lock owner:" msgstr "Bloccato da:" #. Resource IDs: (213) #, c-format msgid "Lock stolen by %s" msgstr "Blocco forzato da %s" #. Resource IDs: (263) #, c-format msgid "Locked by %s" msgstr "Bloccato da %s" #. Resource IDs: (89) msgid "" "Locking failed because a newer version exists!\n" "Do you want to update and try again?" msgstr "" "Impossibile applicare il blocc: esiste una versione più aggiornata!\n" "Si desidera aggiornare la copia di lavoro e tentare di nuovo?" #. Resource IDs: (16) msgid "Locks a file for other users and makes it editable by you." msgstr "Blocca un file rendendolo modificabile solo da te." #. Resource IDs: (126) msgid "Log" msgstr "Log" #. Resource IDs: (282) msgid "Log Cache Statistics" msgstr "Statistiche del Log in cache" #. Resource IDs: (281) msgid "Log Caching" msgstr "Log Caching" #. Resource IDs: (295) msgid "Log Caching::Cached Repositories" msgstr "Log Caching::Repository memorizzato nella cache" #. Resource IDs: (211) msgid "Log History" msgstr "Cronologia dei commenti" #. Resource IDs: (130) msgid "Log Messages" msgstr "Commenti" #. Resource IDs: (1386) msgid "Log message" msgstr "Commento" #. Resource IDs: (65535) msgid "Log messages" msgstr "Commenti" #. Resource IDs: (1274) msgid "Log messages (Input dialog)" msgstr "Commenti (Finestra di input)" #. Resource IDs: (1280) msgid "Log messages (Show log dialog)" msgstr "Commenti (Mostra la finestra del log)" #. Resource IDs: (238) #, c-format msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld" msgstr "Revisione più bassa visualizzata: %ld - Revisione più alta visualizzata: %ld" #. Resource IDs: (238) #, c-format msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: %ld" msgstr "Revisione più bassa visualizzata: %ld - Revisione più alta visualizzata: %ld - Revisione di testa: %ld" #. Resource IDs: (16973) msgid "Lum" msgstr "Lum" #. Resource IDs: (3866) msgid "Mail system DLL is invalid." msgstr "La DLL del sistema di mail non è valida." #. Resource IDs: (1431) msgid "Make this the default" msgstr "Rendi predefinito" #. Resource IDs: (17) msgid "Manage Subversion properties" msgstr "Fondi le proprietà di Subversion" #. Resource IDs: (32808) msgid "Mark as &resolved" msgstr "Segna come &risolto" #. Resource IDs: (282) msgid "Mark as resolved" msgstr "Segna come risolto" #. Resource IDs: (2052) msgid "Mark current revision of your working copy" msgstr "Segna la revisione corrente della tua copia di lavoro" #. Resource IDs: (101) msgid "Mark for comparison" msgstr "Marca per la comparazione" #. Resource IDs: (2051) msgid "" "Marks a file as resolved in Subversion\n" "Mark as resolved" msgstr "" "Segna un file come risolto in Subversion\n" "Segna come risolto" #. Resource IDs: (596) msgid "" "Marks the revisions as merged, without actually doing the merge.\r\n" "This blocks the revisions from getting merged in the future." msgstr "" "Segna la revisione come unificata, senza realizzare veramente l'unione.\r\n" "Ciò impedisce che la revisione venga unificata in futuro." #. Resource IDs: (1064) msgid "Match &case" msgstr "&Considera maiuscole" #. Resource IDs: (1159) msgid "Max" msgstr "Massimo" #. Resource IDs: (1317) msgid "Max. items to keep in the log message history" msgstr "Numero massimo di commenti da conservare nella cronologia" #. Resource IDs: (65535) msgid "Max. lines in action log" msgstr "Numero max. di linee nel log delle azioni" #. Resource IDs: (1487) msgid "Maximum number of tool &failures until cache removal" msgstr "Massimo numero di errori dello strumento prima della rimozione della cache" #. Resource IDs: (16655) msgid "Me&nus show recently used commands first" msgstr "I Me&nu mostrano prima i comandi più uasati recentemente" #. Resource IDs: (16134) msgid "Menu" msgstr "Menu" #. Resource IDs: (1001) msgid "Menu Bar" msgstr "Barra Menu" #. Resource IDs: (16626) msgid "Menu s&hadows" msgstr "&Ombre Menu" #. Resource IDs: (109, 110, 111, 112, 276, 278, 65535) msgid "Merge" msgstr "Fondi" #. Resource IDs: (78) msgid "Merge - TortoiseSVN" msgstr "Fondi - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (221) msgid "Merge Reintegrate" msgstr "Unisci reintegrazioni" #. Resource IDs: (1468) msgid "Merge a range of revisions" msgstr "Unisce un intervallo di revisioni" #. Resource IDs: (277) msgid "Merge all" msgstr "Unisci tutto" #. Resource IDs: (65535) msgid "Merge depth:" msgstr "Profondità unione:" #. Resource IDs: (1432) msgid "Merge non-interactive" msgstr "Unione non-interattiva" #. Resource IDs: (595, 65535) msgid "Merge options" msgstr "Impostazioni di unione" #. Resource IDs: (14) msgid "Merge reintegrate..." msgstr "Unisci reintegrazioni..." #. Resource IDs: (595) msgid "Merge revision range" msgstr "Intervallo di revisioni da unire" #. Resource IDs: (114) msgid "Merge revision to..." msgstr "Fondi revisione come..." #. Resource IDs: (114) msgid "Merge revisions to..." msgstr "Fondi revisioni come..." #. Resource IDs: (1470) msgid "Merge two different trees" msgstr "Unisce due rami differenti" #. Resource IDs: (595, 65535) msgid "Merge type" msgstr "Tipo di unione" #. Resource IDs: (263) msgid "Merged" msgstr "Fuso" #. Resource IDs: (286) #, c-format msgid "Merged revision(s) %s from %s:\n" msgstr "Revisioni unite %s da %s:\n" #. Resource IDs: (10) msgid "Merges a branch into the main trunk" msgstr "Fondi una ramificazione nel tronco comune" #. Resource IDs: (14) msgid "Merges all missing revisions back into the working copy using merge-tracking information" msgstr "Unisce tutte le revisioni mancanti nella copia di lavoro usando le informazioni di tracciabilità delle unioni" #. Resource IDs: (65535) msgid "Merging" msgstr "Fusione" #. Resource IDs: (229) #, c-format msgid "Merging %s into %s, %s" msgstr "Unione di %s in %s, %s" #. Resource IDs: (264) msgid "Merging differences between repository URLs" msgstr "Unione delle differenze fra le URL del repository" #. Resource IDs: (229) #, c-format msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s" msgstr "Fusione da %s, revisione %s fino a %s, revisione %s in %s, %s%s" #. Resource IDs: (264) #, c-format msgid "Merging r%ld" msgstr "Fusione di r%ld" #. Resource IDs: (264) #, c-format msgid "Merging r%ld through r%ld" msgstr "Fusione di r%ld attraverso r%ld" #. Resource IDs: (83) msgid "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'" msgstr "La fusione tra file richiede revisioni differenti o differenti URL nei campi 'Da:' e 'A:'" #. Resource IDs: (229) #, c-format msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s" msgstr "Fusione in corso della revisione %s di %s nella revisione %s, %s%s" #. Resource IDs: (76, 1359) msgid "Message" msgstr "Commento" #. Resource IDs: (1241) msgid "Message:" msgstr "Commento:" #. Resource IDs: (116) msgid "Messages" msgstr "Commenti" #. Resource IDs: (116) msgid "Messages, authors and paths" msgstr "Commenti, autori e percorsi" #. Resource IDs: (78) msgid "Mime type" msgstr "Mime type" #. Resource IDs: (1158) msgid "Min" msgstr "Minimo" #. Resource IDs: (263) msgid "Mine" msgstr "Mio" #. Resource IDs: (1068) msgid "Minimize the Ribbon" msgstr "Minimizza il nastro" #. Resource IDs: (1023, 65535) msgid "Misc" msgstr "Diversi" #. Resource IDs: (3887) msgid "Mixed" msgstr "Misto" #. Resource IDs: (208) msgid "Modification date" msgstr "Data di modifica" #. Resource IDs: (74, 264, 65535) msgid "Modified" msgstr "Modificato" #. Resource IDs: (1070) msgid "More" msgstr "Ancora" #. Resource IDs: (1002) msgid "More Buttons" msgstr "Altri Pulsanti" #. Resource IDs: (1069) msgid "More Commands..." msgstr "Altri Comandi..." #. Resource IDs: (438) msgid "More colors..." msgstr "Altri colori..." #. Resource IDs: (438) msgid "More..." msgstr "Ancora..." #. Resource IDs: (1136) msgid "Most active author:" msgstr "Autori più attivi:" #. Resource IDs: (16135) msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "" "Move %ld items to\r\n" "%s" msgstr "" "Sposta %ld elementi in\r\n" "%s" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "" "Move %s\r\n" "to %s" msgstr "" "Sposta %s\r\n" "in %s" #. Resource IDs: (17026) msgid "Move &Down" msgstr "Muovi &Giù" #. Resource IDs: (17025) msgid "Move &Up" msgstr "Muovi &Su" #. Resource IDs: (1002) msgid "Move Item Down" msgstr "Muovi Elemento in Basso" #. Resource IDs: (1002) msgid "Move Item Up" msgstr "Muovi Elemento In Alto" #. Resource IDs: (147) msgid "Move and rename" msgstr "Sposta e rinomina" #. Resource IDs: (104) msgid "Move and rename item to here" msgstr "Sposta qui l'elemento e rinominlo" #. Resource IDs: (103) msgid "Move items to here" msgstr "Sposta elementi qui" #. Resource IDs: (613) #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Sposta in %1" #. Resource IDs: (209) msgid "Move to changelist" msgstr "Sposta nella lista modifiche" #. Resource IDs: (229) msgid "Move/Rename" msgstr "Sposta/Rinomina" #. Resource IDs: (98) #, c-format msgid "Move: New name for %s" msgstr "Sposta: Nuovo nome per %s" #. Resource IDs: (126) msgid "Moved remotely" msgstr "Spostato in remoto" #. Resource IDs: (197) msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting" msgstr "Sposta i file modificati nel cestino prima di tornare indietro" #. Resource IDs: (80) #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Spostamento di %s" #. Resource IDs: (80) msgid "Moving..." msgstr "Spostamento..." #. Resource IDs: (65535) msgid "My file:" msgstr "Mio file:" #. Resource IDs: (32804) msgid "N&ext Conflict" msgstr "&Prossimo conflitto" #. Resource IDs: (3697) msgid "NUM" msgstr "NUM" #. Resource IDs: (17004) msgid "Navigation Pane Options" msgstr "Opzioni Pannello Navigazione" #. Resource IDs: (1065) msgid "Navigation Pane Options..." msgstr "Opzioni Pannello Navigazione..." #. Resource IDs: (208) msgid "Needs lock" msgstr "Richiede blocco" #. Resource IDs: (213) msgid "Nested" msgstr "Annidato" #. Resource IDs: (102) msgid "Network" msgstr "Rete" #. Resource IDs: (199) msgid "Never try to contact the repository again" msgstr "Non contattare più il repository" #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535) msgid "New" msgstr "Nuovo" #. Resource IDs: (1076) msgid "New &name:" msgstr "Nuovo &nome:" #. Resource IDs: (1001) msgid "New Menu" msgstr "Nuovo Menu" #. Resource IDs: (97) #, c-format msgid "New name for %s" msgstr "Nuovo nome per %s" #. Resource IDs: (98) msgid "New name:" msgstr "Nuovo nome:" #. Resource IDs: (3633) msgid "" "Next Page\n" "Next Page" msgstr "" "Prossima Pagina\n" "Prossima Pagina" #. Resource IDs: (73) msgid "No" msgstr "No" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "No command specified!\n" "\n" "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!" msgstr "" "Nessun comando specificato!\n" "\n" "TortoiseProc.exe è in uso dalla shell e non dovrebbe essere chiamato direttamente." #. Resource IDs: (81) msgid "No command value specified!" msgstr "Nessun valore di comando specificato!" #. Resource IDs: (82) msgid "No differences found!" msgstr "Nessuna differenza riscontrata!" #. Resource IDs: (3843) msgid "No error message is available." msgstr "Nessun messaggio d'errore disponibile" #. Resource IDs: (3867, 3868) msgid "No error occurred." msgstr "Nessun errore rilevato." #. Resource IDs: (82) msgid "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseSVN to revert!" msgstr "Nessun file o cartella è stato modificato. Non c'è niente da ripristinare per TortoiseSVN." #. Resource IDs: (239) msgid "" "No files to show with the current setting.\n" "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n" "To see remote changes, click on 'Check Repository'" msgstr "" "Nessun file da mostrare con le impostazioni correnti.\n" "Controllare una o più impostazioni in basso per vedere files non versionati, ignorati e/o non modificati.\n" "Per vedere le modifiche remote, cliccare su 'Controlla Repositor'." #. Resource IDs: (77) msgid "" "No files were changed or added since\n" "the last commit. There's nothing\n" "for TortoiseSVN to do here..." msgstr "" "Nessun file è stato modificato o aggiunto dall'ultimo\n" "invio. Non c'è niente da\n" "fare per TortoiseSVN..." #. Resource IDs: (170) msgid "" "No files were changed or added since\n" "the last commit. There's nothing\n" "for TortoiseSVN to do here...\n" "Do you want to see the unversioned files?" msgstr "" "Nessun file è stato modificato o aggiunto dall'ultimo\n" "invio. Non c'è niente da\n" "fare per TortoiseSVN...\n" "Vuoi vedere i file senza versione?" #. Resource IDs: (273) msgid "No graph available" msgstr "Nessun grafico disponibile" #. Resource IDs: (273) #, c-format msgid "No image encoder found for %s." msgstr "Non è stato trovato alcun codificatore di immagini per %s." #. Resource IDs: (188) msgid "No spell corrections" msgstr "Nessuna correzione ortografica" #. Resource IDs: (196) msgid "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an overlay" msgstr "Nessuna cache di stato. Solo le cartelle versionate ricevono un'icona di stato, i file rimangono senza" #. Resource IDs: (188) msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Nessun suggerimento sui sinonimi" #. Resource IDs: (1271) msgid "None" msgstr "Nessuno" #. Resource IDs: (264, 65535) msgid "Normal" msgstr "Normale" #. Resource IDs: (3857) msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed." msgstr "Non tutte le chiavi di registro (o del file INI) sono state rimosse." #. Resource IDs: (83) msgid "Not enough memory to complete operation." msgstr "Memoria insufficiente per completare l'operazione." #. Resource IDs: (273) msgid "" "Not enough memory!\n" "Try reducing the size of the revision graph by either\n" "collapsing nodes or reducing the zoom factor." msgstr "" "Memoria insufficiente!\n" "Prova a ridurre la dimensione del grafico delle revisioni da ciascun\n" "nodo collassabile o riducendo il fattore di zoom." #. Resource IDs: (563) msgid "Not recursive" msgstr "Non ricorsivo" #. Resource IDs: (1481) msgid "Note: the folder contains unversioned items" msgstr "Nota: la cartella contiene elementi non versionati" #. Resource IDs: (65535) msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer" msgstr "Nota: le impostazioni dei caratteri interessano anche il visualizzatore TortoiseUDiff" #. Resource IDs: (88) msgid "Notice" msgstr "Avviso" #. Resource IDs: (338) msgid "Number of authors in the cache" msgstr "Numero di autori nella cache" #. Resource IDs: (1161) msgid "Number of authors:" msgstr "Numero di autori:" #. Resource IDs: (339) msgid "Number of cached merged revisions" msgstr "Numero di revisioni nella cache che sono state unificate" #. Resource IDs: (339) msgid "Number of cached revisions" msgstr "Numero di revisioni della cache che sono state unificate" #. Resource IDs: (339) msgid "Number of cached revisions that have a non-empty change list" msgstr "Numero di revisioni della cache che hanno una lista di modifiche non vuota" #. Resource IDs: (339) msgid "Number of cached revisions that have user revision properties" msgstr "Numero di revisioni della cache che hanno proprietà di revisione utente" #. Resource IDs: (339) msgid "Number of cached revisions whose change list is not cached yet" msgstr "Numero di revisioni della cache la cui lista di modifiche non è ancora stata inserita nella cache" #. Resource IDs: (339) msgid "Number of cached revisions whose user revision properties are not cached yet" msgstr "Numero di revisioni della cache le cui proprietà di revisione non sono ancora state messe in cache" #. Resource IDs: (338) msgid "Number of different paths shown in the log dialog, including parent paths" msgstr "Numero di percorsi differenti mostrati nella finestra di log, inclusi i percorsi superiori" #. Resource IDs: (338) msgid "Number of different words used in log messages" msgstr "Numero di parole differenti utilizzate nei messaggi di log" #. Resource IDs: (339) msgid "Number of merged revisions that are not cached yet" msgstr "Numero di revisioni unificate che non sono ancora state memorizzate nella cache" #. Resource IDs: (338) msgid "Number of path elements. A path element is a folder or file name like 'foo.txt' or 'mybranch'." msgstr "Numero di elementi di percorso. Un elemento di percorso è una cartella o il nome di un file come 'foo.txt' o ''mybranch." #. Resource IDs: (345) msgid "" "Number of times a log cache can fail to close properly\n" "due to crashes etc. until it gets deleted automatically." msgstr "" "Numero di volte che una cache di log può fallirenel chiudersi\n" "correttamente dovuto a crash ecc. prima che venga cancellata automaticamente." #. Resource IDs: (1160) msgid "Number of weeks:" msgstr "Numero di settimane:" #. Resource IDs: (1, 73) msgid "OK" msgstr "OK" #. Resource IDs: (3697) msgid "OVR" msgstr "OVR" #. Resource IDs: (32845) msgid "Office &XP" msgstr "Office &XP" #. Resource IDs: (32847) msgid "Office 200&3" msgstr "Office 200&3" #. Resource IDs: (65535) msgid "Office 200&7" msgstr "Office 200&7" #. Resource IDs: (65535) msgid "Older lines" msgstr "Line più vecchie" #. Resource IDs: (32814) msgid "Oldest on to&p" msgstr "&Più vecchi in cima" #. Resource IDs: (99, 1202) msgid "Omit e&xternals" msgstr "Tralascia &esterni" #. Resource IDs: (145) msgid "Omit externals" msgstr "Tralascia esterni" #. Resource IDs: (63) msgid "" "One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n" "(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n" "\n" "Are you sure you want to move the selected paths?" msgstr "" "Uno dei percorsi che stai cercando di spostare sembra essere un percorso speciale\n" "(un 'branches', 'tags' o un 'trunk').\n" "\n" "Sei sicro di voler spostare i path selezionati?" #. Resource IDs: (219) msgid "One or more files are in a conflicted state." msgstr "Uno o più file sono in conflitto." #. Resource IDs: (99) msgid "Only check out the &top folder" msgstr "Controlla solo la cartella &principale" #. Resource IDs: (19) msgid "Only file children" msgstr "Solo " #. Resource IDs: (169) msgid "" "Only numbers (optionally separated by commas)\n" "are allowed!" msgstr "" "Sono ammessi solo numeri (eventualmente\n" "separati da virgole)!" #. Resource IDs: (1424) msgid "Only record the merge (block revisions from getting merged)" msgstr "Registra solo l'unione (blocca l'unione delle revisioni)" #. Resource IDs: (19) msgid "Only this item" msgstr "Solo questo elemento" #. Resource IDs: (1224) msgid "Only use s&pellchecker when tsvn:projectlanguage is set" msgstr "Usa il controllo &grammaticale solo se tsvn:projectlanguage è impostato" #. Resource IDs: (3841) msgid "Open" msgstr "Apri" #. Resource IDs: (76) msgid "Open client certificate file" msgstr "Apri il certificato corrente" #. Resource IDs: (3601) msgid "Open file" msgstr "Apri file" #. Resource IDs: (1132) msgid "Open from clipboard" msgstr "Apri dagli appunti" #. Resource IDs: (7) msgid "Open image file..." msgstr "Apri immagine..." #. Resource IDs: (282) msgid "Open parent folder" msgstr "Livello superiore" #. Resource IDs: (113) msgid "Open with..." msgstr "Apri con..." #. Resource IDs: (3605) msgid "" "Opens Help\n" "Help Topics" msgstr "" "Apri l'Aiuto\n" "Contenuti" #. Resource IDs: (13) msgid "Opens the repository browser to tweak the repository online" msgstr "Apre Repository Browser per personalizzare il browser online" #. Resource IDs: (199) msgid "Operate from log cache for now only" msgstr "Utilizzare la cache del log solo per questo evento" #. Resource IDs: (16137) msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. Resource IDs: (32779) msgid "Ori&ginal size" msgstr "Dimensioni ori&ginali" #. Resource IDs: (1065) msgid "Other Task Panes" msgstr "Altri Pannelli ask" #. Resource IDs: (245) msgid "Others" msgstr "Altri" #. Resource IDs: (3843) msgid "Out of memory." msgstr "Memoria insufficente." #. Resource IDs: (3845) msgid "Output.prn" msgstr "Output.prn" #. Resource IDs: (95) msgid "" "Override the svn:eol-style property setting.\n" "Files which don't have this property set are not affected." msgstr "" "Ignora le impostazioni della proprietà svn:eol-style.\n" "I file che non sono dotati di questa proprietà non verranno influenzati." #. Resource IDs: (99) msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #. Resource IDs: (32802) msgid "P&revious Conflict" msgstr "Conflitto p&recedente" #. Resource IDs: (76) msgid "PEM" msgstr "PEM" #. Resource IDs: (76) msgid "PKCS12" msgstr "PKCS12" #. Resource IDs: (3845) #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Pagina %u" #. Resource IDs: (3845) #, c-format msgid "" "Page %u\n" "Pages %u-%u\n" msgstr "" "Pagina %u\n" "Pagine %u-%u\n" #. Resource IDs: (65535) msgid "Page :" msgstr "Pagina:" #. Resource IDs: (63) msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #. Resource IDs: (1477) msgid "Parameters:" msgstr "Parametri:" #. Resource IDs: (69) msgid "Password:" msgstr "Password:" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Paste Tool\n" "Paste" msgstr "" "Strumento Incolla\n" "Incolla" #. Resource IDs: (172) msgid "Paste filename list" msgstr "Incolla la lista dei file" #. Resource IDs: (15) msgid "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy operation" msgstr "Copia il percorso svn dalla memoria, effettuando un'operazione di spostamento (taglia) o copia" #. Resource IDs: (376) msgid "Patch all" msgstr "Applica patch a tutti" #. Resource IDs: (376) msgid "Patch selected" msgstr "Applica patch alla selezione" #. Resource IDs: (157) msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All (*.*)|*.*||" msgstr "File patch (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Tutti i file (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (20, 63, 77, 198, 207) msgid "Path" msgstr "Percorso" #. Resource IDs: (116) msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Pencil Tool\n" "Pencil" msgstr "" "Strumento matita\n" "Matita" #. Resource IDs: (16538) msgid "Personalized Menus and Toolbars" msgstr "Menu e Barre Personalizzate" #. Resource IDs: (3849) msgid "" "Picture (Metafile)\n" "a picture" msgstr "" "Immagine (Metafile)\n" "a Immagine" #. Resource IDs: (65535) msgid "Picture:" msgstr "Immagine:" #. Resource IDs: (157) msgid "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||" msgstr "Immagini (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Tutte (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (246) msgid "Pie Graph" msgstr "Torta" #. Resource IDs: (83) msgid "Please enter a hook script to execute." msgstr "Inserire uno hook script da eseguire." #. Resource IDs: (83) msgid "Please enter a path where to apply the hook script to." msgstr "Inserire un percorso al quale applicare uno hook script" #. Resource IDs: (251) msgid "Please execute the 'Cleanup' command." msgstr "Esegui il comando 'Pulisci'." #. Resource IDs: (78) msgid "" "Please note:\n" "Your working copy remains on the previous path. If you want your next changes\n" "to be committed to the copy or branch you have just created,\n" "then you need to switch your working copy over to the new URL.\n" "Use the Switch command to do that." msgstr "" "Nota bene:\n" "la copia di lavoro rimane puntata al percorso precedente. Se si desidera che le prossime modifiche\n" "vengano apportate alla copia o al ramo appena creato, allora è necessario spostare la copia di lavoro sul nuovo URL.\n" "Per farlo usare il comando Sposta." #. Resource IDs: (1287) msgid "Please resolve the conflict by choosing one of the following options:" msgstr "Si prega di risolvere i conflitti scegliendo una delle seguenti opzioni:" #. Resource IDs: (83) msgid "Please select a hook type" msgstr "Selezionare un tipo di hook" #. Resource IDs: (76) msgid "Please specify the certificate type" msgstr "Si prega di specificare il tipo di certificato" #. Resource IDs: (132) msgid "Please wait - this can take several minutes. Seriously!" msgstr "Attendere prego - questa operazione potrebbe richiedere parecchi minuti. Davvero!" #. Resource IDs: (13) msgid "Please wait while cancelling..." msgstr "Si prega di attendere. Annullamento in corso..." #. Resource IDs: (319) msgid "Please wait while differences are obtained..." msgstr "Attendere, reperimento delle differenze..." #. Resource IDs: (104) msgid "Please wait while the repository browser is initializing..." msgstr "Attendere: il Repository Browser si sta inizializzando..." #. Resource IDs: (104, 119, 146, 213) msgid "Please wait..." msgstr "Attendere prego..." #. Resource IDs: (65535) msgid "Port :" msgstr "Port:" #. Resource IDs: (569) msgid "Post-Commit Hook" msgstr "Hook post-invio" #. Resource IDs: (570) msgid "Post-Update Hook" msgstr "Hook post-aggiornamento" #. Resource IDs: (58115) msgid "Pre&v Page" msgstr "Pagina &Precedente" #. Resource IDs: (569) msgid "Pre-Commit Hook" msgstr "Hook pre-invio" #. Resource IDs: (570) msgid "Pre-Update Hook" msgstr "Hook pre-aggiornamento" #. Resource IDs: (65535) msgid "Press &New Shortcut Key:" msgstr "Premi &Nuovo Tasto Abbreviazione:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Press &new shortcut key:" msgstr "Premi &nuovo tasto abbreviazione:" #. Resource IDs: (2052) msgid "Prevents most cases in which connection lines cross revision nodes" msgstr "Previene molti casi in cui le linee di connessione attraversano i nodi del repository" #. Resource IDs: (1069) msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. Resource IDs: (376) msgid "Preview patched file" msgstr "Mostra anteprima del file a cui è stata applicata la patch" #. Resource IDs: (65535) msgid "Preview: " msgstr "Anteprima:" #. Resource IDs: (3633) msgid "" "Previous Page\n" "Previous Page" msgstr "" "Pagina Precedente\n" "Pagina Precedente" #. Resource IDs: (1069, 16990) msgid "Print" msgstr "Stampa" #. Resource IDs: (3633) msgid "" "Print Document\n" "&Print" msgstr "" "Stampa Documento\n" "&Stampa Documento" #. Resource IDs: (3845) msgid "Print to File" msgstr "Stampa su File" #. Resource IDs: (65535) msgid "Printer :" msgstr "Stampante:" #. Resource IDs: (3845) msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Printer Files (*.prn)|*.prn|Tutti i Files (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (65535) msgid "Printing" msgstr "Stampa in corso" #. Resource IDs: (132) #, c-format msgid "Processing revision %d of %d..." msgstr "Trattamento revisione %d di %d..." #. Resource IDs: (74) msgid "Program" msgstr "Applicazione" #. Resource IDs: (157) msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Applicazioni (*.exe)|*.exe|Tutti i file (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (134) msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #. Resource IDs: (17, 177, 226) msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. Resource IDs: (157) msgid "Properties (*.svnprops)|*.svnprops|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Proprietà (*.svnprops)|*.svnprops|Tutti i files (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (1287) msgid "Properties for" msgstr "Proprietà per" #. Resource IDs: (209) msgid "Properties..." msgstr "Proprietà..." #. Resource IDs: (11) msgid "Property" msgstr "Proprietà" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "Property %s : Revision %s" msgstr "Proprietà %s : Revisione %s" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "Property %s : Working Base, Revision %ld" msgstr "Proprietà %s : Copia Base, Revisione %ld" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "Property %s : remote" msgstr "Proprietà: %s: remota" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "Property %s : working base" msgstr "Proprietà %s : Copia di base" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "Property %s : working copy" msgstr "Proprietà %s : copia di lavoro" #. Resource IDs: (107) msgid "Property Page" msgstr "Pagina delle proprietà" #. Resource IDs: (65535) msgid "Property Status:" msgstr "Stato delle proprietà:" #. Resource IDs: (1292) msgid "Property name:" msgstr "Nome della proprietà" #. Resource IDs: (207) msgid "Property status" msgstr "Stato delle proprietà" #. Resource IDs: (1293) msgid "Property value:" msgstr "Valore della proprietà" #. Resource IDs: (63) msgid "Provider" msgstr "Fornitore" #. Resource IDs: (1475) msgid "Provider:" msgstr "Provider:" #. Resource IDs: (1412) msgid "Proxy &timeout in seconds:" msgstr "&Timeout proxy in secondi:" #. Resource IDs: (1080) msgid "Proxy Settings" msgstr "Configurazione proxy" #. Resource IDs: (1338) msgid "Put \"Get Lock\" on top menu when svn:needs-lock is set" msgstr "Metti \"Blocca\" in cima al menu quando la proprietà svn:needs-lock è impostata" #. Resource IDs: (246) #, c-format msgid "Q%d/%.2d" msgstr "Q%d/%.2d" #. Resource IDs: (3605) msgid "" "Quit the application; prompts to save documents\n" "Exit" msgstr "" "Esci dall'applicazione con domanda di salvataggio del documento\n" "Esci" #. Resource IDs: (1073) msgid "R&AM drives" msgstr "Dischi R&AM" #. Resource IDs: (16623) msgid "R&eset" msgstr "R&eset" #. Resource IDs: (114) msgid "R&evert to this revision" msgstr "R&ipristina fino a questa revisione" #. Resource IDs: (65535) msgid "RAM [kB]: " msgstr "RAM [kB]: " #. Resource IDs: (3697) msgid "REC" msgstr "REC" #. Resource IDs: (1048) msgid "Re&movable drives" msgstr "Dischi re&movibili" #. Resource IDs: (11) msgid "Re&name..." msgstr "Rino&mina..." #. Resource IDs: (16613) msgid "Re&set" msgstr "Re&set" #. Resource IDs: (16647) msgid "Re&set All" msgstr "Re&setta Tutto" #. Resource IDs: (1382) msgid "Re&store defaults" msgstr "Ri&pristina impostazioni predefinite" #. Resource IDs: (8) msgid "Re&vert..." msgstr "Ripris&tina..." #. Resource IDs: (12) msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..." msgstr "Leggere 'Daily Use Guide' prima di ritrovarsi bloccati..." #. Resource IDs: (1002) msgid "Recent" msgstr "Recente" #. Resource IDs: (65535) msgid "Recently modified lines" msgstr "Linee modificate di recente" #. Resource IDs: (276) msgid "Record Only" msgstr "Solo lettura" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Rectangle Tool\n" "Rectangle" msgstr "" "Strumento Rettangolo\n" "Rettangolo" #. Resource IDs: (1260) msgid "Recurse into unversioned folders" msgstr "Analizza anche il contenuto delle cartelle senza versione" #. Resource IDs: (563) msgid "Recursive" msgstr "Ricorsivo" #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Redo the previously undone action\n" "Redo" msgstr "" "Ripristina l'operazione precedentemente annullata\n" "Ripristina" #. Resource IDs: (32819) msgid "Reduce cross-&lines" msgstr "Riduce le linee-&incrociate" #. Resource IDs: (3825) msgid "Reduce the window to an icon" msgstr "Ridurre la finestra ad icona" #. Resource IDs: (101, 135, 1382) msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #. Resource IDs: (117) msgid "" "Regular expressions filter:\r\n" ". : any character\r\n" "c+ : match character c one or more times\r\n" "c* : match character c zero or more times\r\n" "^ : start of line\r\n" "$ : end of line\r\n" "(string){n} : match string n times\r\n" "(abcd) : subexpression\r\n" "[aei0-9] : match a,e,i and 0..9\r\n" "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n" "\r\n" "\\w : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n" "\\W : any non-alphanumeric character\r\n" "\\d : digits 0-9\r\n" "\\s : whitespaces" msgstr "" "Filtro espressioni regolari:\r\n" ".: qualunque carattere\r\n" "c+: trova carattere c una o più volte\r\n" "c*: trova carattere c zero o più volte\r\n" "^: inizio di linea\r\n" "$: fine di linea\r\n" "(string){n}: trova la stringa n volte\r\n" "(abcd): sottoespressione\r\n" "[aei0-9]: trova a,e,i e 0..9\r\n" "[^aei0-9]: qualunque carattere tranne a,e,i e 0..9\r\n" "\r\n" "\\w: trova a-z,A-Z,0-9 e _\r\n" "\\W: qualunque carattere non-alfanumerico\r\n" "\\d: cifre 0-9\r\n" "\\s: spazi bianchi" #. Resource IDs: (1469) msgid "Reintegrate a branch" msgstr "Reintegra un branch" #. Resource IDs: (230) #, c-format msgid "Reintegrate merge %s into %s" msgstr "Unione di %s in %s" #. Resource IDs: (82) msgid "Reject" msgstr "Rifiuta" #. Resource IDs: (16) msgid "Release loc&k" msgstr "&Sblocca" #. Resource IDs: (16) msgid "Releases locks even if you're not the owner of the locks (breaks them)." msgstr "Annulla il blocco anche se non se ne è l'autore." #. Resource IDs: (16) msgid "Releases locks on files so other users can edit them again." msgstr "Annulla il blocco, in modo che altri utenti possano modificare il/i file in questione." #. Resource IDs: (12) msgid "Relo&cate..." msgstr "Ricoll&oca..." #. Resource IDs: (32794) msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #. Resource IDs: (2050) msgid "" "Reloads the opened files and reverts all changes.\n" "Reload" msgstr "" "Ricarica i file aperti e elimina tutti i cambiamenti.\n" "Ricarica" #. Resource IDs: (157) msgid "Relocate" msgstr "Ricolloca" #. Resource IDs: (89) msgid "Relocate Warning" msgstr "Ricolloca avvertimento" #. Resource IDs: (80) msgid "Relocating..." msgstr "Spostamento..." #. Resource IDs: (207) msgid "Remote property status" msgstr "Stato delle proprietà remote" #. Resource IDs: (208) msgid "Remote revision" msgstr "Revisione remota" #. Resource IDs: (63, 207) msgid "Remote status" msgstr "Stato remoto" #. Resource IDs: (207) msgid "Remote text status" msgstr "Stato del testo remoto" #. Resource IDs: (1332, 1470) msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. Resource IDs: (126) #, c-format msgid "Remove %ld items" msgstr "Rimuovi %ld elementi" #. Resource IDs: (126) #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Elimina %s" #. Resource IDs: (2052) msgid "Remove all branches that did not modify the item" msgstr "Rimuovi tutti i branches che non hanno modificato l'elemento" #. Resource IDs: (2052) msgid "Remove deleted branches and tags" msgstr "Rimuovi i branches ed i tag cancellati" #. Resource IDs: (15) msgid "Remove from &ignore list" msgstr "Rimuovi dalla lista &ignora" #. Resource IDs: (1068) msgid "Remove from Quick Access Toolbar" msgstr "Rimuovi dalla Barra di Accesso Veloce" #. Resource IDs: (209) msgid "Remove from changelist" msgstr "Rimuovi dalla lista modifiche" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "" "Remove property '%s' from\r\n" "%s" msgstr "" "Rimuovi la proprietà '%s' da\r\n" "%s" #. Resource IDs: (610) msgid "Remove the directory" msgstr "Rimuovi la directory" #. Resource IDs: (610) msgid "Remove the file" msgstr "Rimuovi il file" #. Resource IDs: (345) msgid "Remove the selected cache(s) from disk" msgstr "Rimuovi la cache selezionata dal disco" #. Resource IDs: (1352) msgid "Remove the whole subtree(s)" msgstr "Rimuovi le intere ramificazioni" #. Resource IDs: (65535) msgid "Removed" msgstr "Rimosso" #. Resource IDs: (126) msgid "Removed file/folder" msgstr "File/cartella rimossa" #. Resource IDs: (264) msgid "Removed from changelist" msgstr "Rimosso dalla lista modifiche" #. Resource IDs: (145) #, c-format msgid "" "Removed the file pattern(s)\n" "%s\n" "from the ignore list." msgstr "" "Il o i percorsi dei file\n" "%s\n" "sono stati rimossi dalla lista 'ignora'." #. Resource IDs: (17) msgid "Removes all unversioned and ignored items" msgstr "Rimuove tutti gli elementi senza versione e tutti quelli ignorati" #. Resource IDs: (15) msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items" msgstr "Rimuove il/i file selezionato/i alla lista 'ingora'" #. Resource IDs: (581) msgid "Removes the selected properties" msgstr "Rimuovi le proprietà selezionate" #. Resource IDs: (16616) msgid "Rena&me..." msgstr "Rino&mina..." #. Resource IDs: (151) msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. Resource IDs: (97) #, c-format msgid "Rename %s" msgstr "Rinomina %s" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "" "Rename item from %s\r\n" "to %s" msgstr "" "Rinomina elementi da %s\r\n" "a %s" #. Resource IDs: (221) msgid "Rename/move - TortoiseSVN" msgstr "Rinomina/sposta - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (65535) msgid "Renamed node" msgstr "Nodo rinominato" #. Resource IDs: (126) msgid "Renamed remotely" msgstr "Rinominato in remoto" #. Resource IDs: (11) msgid "Renames files / folders inside version control" msgstr "Rinomina file / cartelle versionate" #. Resource IDs: (209) msgid "Repair move" msgstr "Ripara lo spostamento" #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Repeat the last action\n" "Repeat" msgstr "" "Ripeti l'ultima azione\n" "Ripeti" #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Replace specific text with different text\n" "Replace" msgstr "" "Sostituisci un testo con un'altro\n" "Sostituisci" #. Resource IDs: (65535) msgid "Replaced node" msgstr "Nodo sostituito" #. Resource IDs: (74) msgid "Replacing" msgstr "Sostituzione" #. Resource IDs: (1055, 1374, 1383) msgid "Repository" msgstr "Repository" #. Resource IDs: (153) msgid "Repository Browser" msgstr "Repository Browser" #. Resource IDs: (199) msgid "Repository URL" msgstr "URL del Repository" #. Resource IDs: (65535) msgid "Repository UUID:" msgstr "Repository UUID:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Requests a username and a password" msgstr "Richiede un nome utente e una password" #. Resource IDs: (8) msgid "Res&olved..." msgstr "Ris&olto..." #. Resource IDs: (16614) msgid "Reset &All" msgstr "Resetta &Tutto" #. Resource IDs: (214) msgid "Reset columns" msgstr "Resetta colonne" #. Resource IDs: (207, 229) msgid "Resolve" msgstr "Risolvi" #. Resource IDs: (77) msgid "Resolve - TortoiseSVN" msgstr "Risolvi - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (268) msgid "Resolve Conflict" msgstr "Risolvi Conflitto" #. Resource IDs: (1382) msgid "Resolve all later" msgstr "Rimuovi tutti più tardi" #. Resource IDs: (282) msgid "Resolve conflict using 'mine'" msgstr "Risolvi conflitto utilizzando la 'mia' versione" #. Resource IDs: (282) msgid "Resolve conflict using 'theirs'" msgstr "Risolvi conflitto utilizzando la 'loro' versione" #. Resource IDs: (1403) msgid "Resolve conflict:" msgstr "Risolvi conflitto:" #. Resource IDs: (2) msgid "Resolve later" msgstr "Risolvi più tardi" #. Resource IDs: (74, 209, 1400) msgid "Resolved" msgstr "Risolto" #. Resource IDs: (282) #, c-format msgid "" "Resolved:\n" "%s" msgstr "" "Risolto:\n" "%s" #. Resource IDs: (9) msgid "Resolves conflicted files" msgstr "Risolvi file in conflitto" #. Resource IDs: (1254) msgid "Restore Default" msgstr "Ripristina predefinite" #. Resource IDs: (3826) msgid "Restore the window to normal size" msgstr "Riporta la finestra alla dimensione normale" #. Resource IDs: (73) msgid "Restored" msgstr "Ristabilito" #. Resource IDs: (73) msgid "Retry" msgstr "Riprova" #. Resource IDs: (1423) msgid "Reverse merge" msgstr "Annulla l'unione" #. Resource IDs: (264) #, c-format msgid "Reverse merging %ld" msgstr "Annulla l'unione %ld" #. Resource IDs: (264) #, c-format msgid "Reverse merging %ld through %ld" msgstr "Annulla l'unione di %ld attraverso %ld" #. Resource IDs: (175, 229) msgid "Revert" msgstr "Ripristina" #. Resource IDs: (77) msgid "Revert - TortoiseSVN" msgstr "Ripristina - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (345) msgid "Revert to default settings. Recommended for unexperienced users." msgstr "Ritorna alle impostazioni di default. Raccomandato per utenti inesperti." #. Resource IDs: (73) msgid "Reverted" msgstr "Ripristinato" #. Resource IDs: (9) msgid "Reverts all changes you made since the last update" msgstr "Annulla tutte le modifiche apportate dall'ultimo aggiornamento" #. Resource IDs: (14) msgid "Reverts an addition to version control" msgstr "Riporta un'aggiunta al controllo di versione" #. Resource IDs: (19, 76, 208, 1306, 1375, 1393, 65535) msgid "Revision" msgstr "Revisione" #. Resource IDs: (119) #, c-format msgid "Revision %d" msgstr "Revisione %d" #. Resource IDs: (269) #, c-format msgid "Revision %ld" msgstr "Revisione %ld" #. Resource IDs: (120) #, c-format msgid "Revision %s" msgstr "Revisione %s" #. Resource IDs: (15) msgid "Revision &graph" msgstr "&Grafico delle revisioni" #. Resource IDs: (65535) msgid "Revision / Author:" msgstr "Revisione / Autore:" #. Resource IDs: (182) msgid "Revision Graph" msgstr "Grafico delle revisioni" #. Resource IDs: (239) msgid "Revision Graph Filter" msgstr "Filro per il grafico delle revisioni" #. Resource IDs: (228) msgid "Revision Range" msgstr "Gamma delle revisioni" #. Resource IDs: (269, 65535) msgid "Revision graph" msgstr "Grafico delle revisioni" #. Resource IDs: (65535) msgid "Revision range to merge" msgstr "Intervallo di revisioni da unificare" #. Resource IDs: (75) msgid "Revision: " msgstr "Revisione:" #. Resource IDs: (272) #, c-format msgid "" "Revision: %ld\r\n" "URL: %s\r\n" "Author: %s\r\n" "Date: %s\r\n" "\r\n" "Logmessage:\r\n" "%s" msgstr "" "Revisione: %ld\r\n" "URL: %s\r\n" "Autore: %s\r\n" "Data: %s\r\n" "\r\n" "Commento:\r\n" "%s" #. Resource IDs: (272) #, c-format msgid "" "Revision: %ld\r\n" "URL: %s\r\n" "Author: %s\r\n" "Date: %s\r\n" "\r\n" "Tags (%d):%s\r\n" "\r\n" "Logmessage:\r\n" "%s" msgstr "" "Revisione: %ld\r\n" "URL: %s\r\n" "Autore: %s\r\n" "Data: %s\r\n" "\r\n" "Tags (%d):%s\r\n" "\r\n" "Messaggio di log:\r\n" "%s" #. Resource IDs: (116, 65535) msgid "Revisions" msgstr "Revisioni" #. Resource IDs: (3850) msgid "" "Rich Text (RTF)\n" "text with font and paragraph formatting" msgstr "" "Rich Text (RTF)\n" "testo con formattazione di carattere e paragrafo" #. Resource IDs: (188) msgid "Right View: " msgstr "Vista destra:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Right image" msgstr "Immagine di destra" #. Resource IDs: (1070) #, c-format msgid "Row %d of %d" msgstr "Riga %d di %d" #. Resource IDs: (1070) #, c-format msgid "Row %d-%d of %d" msgstr "Riga %d-%d di %d" #. Resource IDs: (17045) msgid "S&elect..." msgstr "S&eleziona..." #. Resource IDs: (32782) msgid "S&ettings" msgstr "&Impostazioni" #. Resource IDs: (1065) msgid "S&how Buttons on One Row" msgstr "&Mostra Pulsanti su Una Riga" #. Resource IDs: (1065) msgid "S&how Buttons on Two Rows" msgstr "&Mostra Pulsanti su Due Righe" #. Resource IDs: (17078) msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon" msgstr "&Mostra Barra di Accesso Veloce sotto il Nastro" #. Resource IDs: (1132) msgid "S&tatistics" msgstr "S&tatistiche" #. Resource IDs: (9) msgid "S&witch..." msgstr "&Cambia..." #. Resource IDs: (3697) msgid "SCRL" msgstr "SCRL" #. Resource IDs: (1081) msgid "SSH" msgstr "SSH" #. Resource IDs: (16) msgid "SVN Author" msgstr "SVN Autore" #. Resource IDs: (12) msgid "SVN Copy and add files to this WC" msgstr "SVN Copia e aggiungi i file a questa copia di lavoro" #. Resource IDs: (16) msgid "SVN Copy and rename versioned item here" msgstr "SVN Copia e rinomina qui i file versionati" #. Resource IDs: (13) msgid "SVN Copy versioned item(s) here" msgstr "SVN Copia qui i file versionati" #. Resource IDs: (14) msgid "SVN Export all items here" msgstr "SVN Esporta tutti gli elementi qui" #. Resource IDs: (14) msgid "SVN Export versioned items here" msgstr "SVN Copia qui i file versionati" #. Resource IDs: (16) msgid "SVN Local lock owner" msgstr "SVN Possessore del blocco" #. Resource IDs: (17) msgid "SVN Move and rename versioned item here" msgstr "SVN Sposta e rinomina qui i file versionati" #. Resource IDs: (12) msgid "SVN Move versioned item(s) here" msgstr "SVN Sposta qui i file versionati" #. Resource IDs: (11) msgid "SVN Revision" msgstr "SVN Revisione" #. Resource IDs: (11) msgid "SVN Status" msgstr "SVN Stato" #. Resource IDs: (12) msgid "SVN URL" msgstr "SVN URL" #. Resource IDs: (17) msgid "SVN eol-style" msgstr "SVN eol-style" #. Resource IDs: (14) msgid "SVN mime-type" msgstr "SVN mime-type" #. Resource IDs: (12) msgid "SVN short URL" msgstr "SVN URL corta" #. Resource IDs: (57604) msgid "Save &As..." msgstr "Salva &come..." #. Resource IDs: (101) msgid "Save &as..." msgstr "Salva &come..." #. Resource IDs: (3841) msgid "Save As" msgstr "Salva come" #. Resource IDs: (313) msgid "Save as..." msgstr "Salva come..." #. Resource IDs: (3857) #, c-format msgid "Save changes to %1?" msgstr "Salvare cambiamenti in %1?" #. Resource IDs: (232) msgid "Save client certificate path" msgstr "Salva il percorso del certificato" #. Resource IDs: (76) msgid "Save revision &to..." msgstr "Salva revisione &come..." #. Resource IDs: (3601) msgid "" "Save the modified file\n" "Save file" msgstr "" "Salva il file modificato\n" "Salva file" #. Resource IDs: (1132) msgid "Save to clipboard" msgstr "Salva negli appunti" #. Resource IDs: (108) msgid "Saved Data" msgstr "Dati salvati" #. Resource IDs: (344) msgid "Saves expensive server roundtrips when set to longer than 0 seconds" msgstr "Risparmia giri costosi del server quando impostato a non più di 0 secondi" #. Resource IDs: (581) msgid "Saves the selected property value to a file" msgstr "Salva il valore della proprietà selezionata in un file" #. Resource IDs: (103) #, c-format msgid "Saving file %s" msgstr "Salvataggio del file %s" #. Resource IDs: (103) msgid "Saving files" msgstr "Salvataggio del file" #. Resource IDs: (144) msgid "Saving patchfile to:" msgstr "Salva la patch in:" #. Resource IDs: (1014, 1017, 1064, 1212) msgid "Scintilla" msgstr "Scintilla" #. Resource IDs: (1003) msgid "Scroll Left" msgstr "Scroll Sinistra" #. Resource IDs: (1003) msgid "Scroll Right" msgstr "Scroll Destra" #. Resource IDs: (113) msgid "Search &log messages..." msgstr "Cerca commenti nel &log..." #. Resource IDs: (65535) msgid "Search for:" msgstr "Cerca:" #. Resource IDs: (7) msgid "Search string not found!" msgstr "La ricerca non ha prodotto risultati " #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Seek failed on %1" msgstr "Cerca campo in %1" #. Resource IDs: (376) msgid "Select &All" msgstr "Seleziona &tutti" #. Resource IDs: (16529) msgid "Select &User-defined Image: " msgstr "Seleziona Immagine definita dall'&Utente:" #. Resource IDs: (16508) msgid "Select &context menu:" msgstr "Seleziona Menu &contestuale:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Select &window:" msgstr "Seleziona &finestra:" #. Resource IDs: (1067) msgid "Select / deselect &all" msgstr "Seleziona / disseleziona &tutti" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Select Color Tool\n" "Select Color" msgstr "" "Strumento Selezione Colore\n" "Selezione Colore" #. Resource IDs: (13) msgid "Select File..." msgstr "Seleziona file..." #. Resource IDs: (173) msgid "Select Revision" msgstr "Seleziona revisione" #. Resource IDs: (78) msgid "Select SSH client" msgstr "Seleziona client SSH" #. Resource IDs: (3858) msgid "Select a button." msgstr "Seleziona un pulsante." #. Resource IDs: (3585) msgid "Select an object on which to get Help" msgstr "Seleziona l'oggetto su cui si desidera ottenere aiuto" #. Resource IDs: (213) msgid "Select changelist" msgstr "Seleziona lista modifiche" #. Resource IDs: (78) msgid "Select diff application" msgstr "Seleziona applicazione per il confronto" #. Resource IDs: (313) msgid "Select diff file..." msgstr "Seleziona file di confronto..." #. Resource IDs: (99) msgid "Select directory to check out to" msgstr "Selezionare la directory dove effettuare il ritiro" #. Resource IDs: (276) msgid "Select end revision" msgstr "Seleziona fine revisione" #. Resource IDs: (64) msgid "Select folder to associate with this issue tracker" msgstr "Seleziona una cartella da associare all'issue tracker" #. Resource IDs: (79) msgid "" "Select folder to export to.\n" "You might need to create a new folder before performing this export." msgstr "" "Selezionare la cartella in cui esportare.\n" "Potrebbe essere necessario dover creare una nuova cartella prima di procedere all'esportazione." #. Resource IDs: (197) msgid "Select folder to run script for" msgstr "Seleziona una cartella su cui eseguire lo script" #. Resource IDs: (119) msgid "Select folder to save the selected files to" msgstr "Seleziona una cartella in cui salvare i file selezionati" #. Resource IDs: (197) msgid "Select hook script file" msgstr "Seleziona il file contenente lo hook script" #. Resource IDs: (1405) msgid "Select items automatically" msgstr "Seleziona elementi automaticamente" #. Resource IDs: (78) msgid "Select merge application" msgstr "Seleziona applicazione per la fusione" #. Resource IDs: (119) msgid "Select merge target" msgstr "Seleziona applicazione per l'unione" #. Resource IDs: (276) msgid "Select revision range" msgstr "Seleziona l'intervallo di revisione" #. Resource IDs: (276) msgid "Select start revision" msgstr "Seleziona inizio revisione" #. Resource IDs: (79) msgid "Select text editor application" msgstr "Seleziona l'editor di testi" #. Resource IDs: (595) msgid "Select the URLs for the tree merge" msgstr "Seleziona le URL per l'unione dell'albero" #. Resource IDs: (79) msgid "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation." msgstr "Selezionare come si vuole che si comporti la finestra di avanzamento al termine dell'operazione." #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Select the entire document\n" "Select All" msgstr "" "Seleziona l'intero documento\n" "Seleziona tutto" #. Resource IDs: (595) msgid "Select the merge options" msgstr "Seleziona le opzioni di unione" #. Resource IDs: (595) msgid "Select the revisions to merge" msgstr "Seleziona la revisione da unificare" #. Resource IDs: (595) msgid "Select the type of merge" msgstr "Seleziona il tipo di unione" #. Resource IDs: (78) msgid "Select viewer for diff-files" msgstr "Seleziona l'applicazione di confronto dei file" #. Resource IDs: (3866) msgid "Send Mail failed to send message." msgstr "Il messaggio non ha potuto essere inviato." #. Resource IDs: (74) msgid "Sending content" msgstr "Invio" #. Resource IDs: (1409) msgid "Server &address:" msgstr "&Indirizzo del server:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Set Accelerator &for:" msgstr "Imposta Acceleratore &per:" #. Resource IDs: (1088) msgid "Set file dates to the \"last commit &time\"" msgstr "Impos&ta le date dei file all' \"ultima data di invio\"" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "" "Set property '%s' on\r\n" "%s" msgstr "" "Imposta la proprietà '%s' su\r\n" "%s" #. Resource IDs: (13) msgid "Setting properties..." msgstr "Impostazione delle proprietà..." #. Resource IDs: (107) msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. Resource IDs: (80) msgid "Settings - TortoiseSVN" msgstr "Impostazioni - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (1270) msgid "Shell" msgstr "Shell" #. Resource IDs: (145) msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!" msgstr "La cache delle icone di stato è stata ricostruita!" #. Resource IDs: (2052) msgid "Shift trees to the top of the window. Alignment to other trees will be lost." msgstr "Sposta alberi in cima alla finestra. L'allineamento agli altri alberi sarà perduto." #. Resource IDs: (101) msgid "Sho&w properties" msgstr "Mostra &proprietà" #. Resource IDs: (1105) msgid "Short &date/time format in log messages" msgstr "Usa formato corto per &date e orari" #. Resource IDs: (12) msgid "Short URL of Subversion items" msgstr "URL corto degli elementi di Subversion" #. Resource IDs: (214) msgid "Shorten property list" msgstr "Accorcia lista delle proprietà" #. Resource IDs: (1382) msgid "Show" msgstr "Mostra" #. Resource IDs: (16996) msgid "Show &Accelerator for:" msgstr "Mostra &Acceleratore per:" #. Resource IDs: (115, 1031) msgid "Show &All" msgstr "Visualizza &tutto" #. Resource IDs: (115) msgid "Show &Range..." msgstr "Mostra &gamma delle revisioni..." #. Resource IDs: (32826) msgid "Show &WC revision" msgstr "Mostra revisioni &WC" #. Resource IDs: (32796) msgid "Show &all revisions" msgstr "Mostra &tutte le revisioni" #. Resource IDs: (113, 32783) msgid "Show &changes" msgstr "Mostra &cambiamenti" #. Resource IDs: (12, 101, 1016, 1031, 1034, 1037, 1132, 1228, 1420, 1467, 32784) msgid "Show &log" msgstr "Visualizza &log" #. Resource IDs: (1031) msgid "Show &log..." msgstr "Visualizza &log..." #. Resource IDs: (1088) msgid "Show &overlays and context menu only in explorer" msgstr "&Visualizza le icone di stato e i menu contestuali solo in explorer" #. Resource IDs: (1265) msgid "Show &properties" msgstr "Mostra &proprietà" #. Resource IDs: (1073) msgid "Show &unversioned files" msgstr "Mostra file &senza versione" #. Resource IDs: (1069) msgid "Show Above the Ribbon" msgstr "Mostra Sopra il Nastro" #. Resource IDs: (1069) msgid "Show Below the Ribbon" msgstr "Mostra Sotto il Nastro" #. Resource IDs: (1065) msgid "Show Fewer Buttons" msgstr "Mostra Meno Pulsanti" #. Resource IDs: (32817) msgid "Show File List" msgstr "Mostra lista dei file" #. Resource IDs: (2051) msgid "Show HEAD revision nodes" msgstr "Mostra nodi della revisione di testa" #. Resource IDs: (2052) msgid "" "Show Inline-Diff word by word\n" "Inline diff word-wise" msgstr "" "Mostra Differenze-Inlinea parola per parola\n" "Inline-Diff word-wisw" #. Resource IDs: (1126) msgid "Show Lock dialog before locking files" msgstr "Mostra la finestra di dialogo prima di bloccare i file" #. Resource IDs: (1065) msgid "Show More Buttons" msgstr "Mostra Più Pulsanti" #. Resource IDs: (32813) msgid "Show Ove&rview" msgstr "Most&ra vista d'insieme" #. Resource IDs: (1068) msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon" msgstr "Mostra Barra Accesso Veloce Sopra il Nastro" #. Resource IDs: (1068) msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon" msgstr "Mostra Barra Accesso Veloce Sotto il Nastro" #. Resource IDs: (16651) msgid "Show Screen&Tips on toolbars" msgstr "Mostra suggerime&nti sulle barre" #. Resource IDs: (32831) msgid "Show WC &modifications" msgstr "Mostra le &modifiche WC" #. Resource IDs: (2051) msgid "Show an overview of the whole graph" msgstr "Mostra una visione d'insieme del grafico" #. Resource IDs: (114) msgid "Show changes as &unified diff" msgstr "Visualizza cambiamenti come confronto &unificato" #. Resource IDs: (113) msgid "Show differences as &unified diff" msgstr "Visualizza le differenze come confronto &unificato" #. Resource IDs: (1126) msgid "Show excluded folders as normal" msgstr "Mostra cartelle escluse come normali" #. Resource IDs: (1480) msgid "Show externals from different repositories" msgstr "Mostra esterni da reporitory differenti" #. Resource IDs: (16656) msgid "Show f&ull menus after a short delay" msgstr "Mostra menu inte&ri dopo un piccolo ritardo" #. Resource IDs: (1264) msgid "Show i&gnored files" msgstr "Mostra file i&gnorati" #. Resource IDs: (1480) msgid "Show items in externals" msgstr "mostra elementi in esterno" #. Resource IDs: (1063) msgid "Show linenumber&s" msgstr "Mo&stra i numeri di linea" #. Resource IDs: (2051) msgid "Show oldest node at top" msgstr "Posizione in cima il nodo più vecchio" #. Resource IDs: (2052) msgid "Show only the changed parts of the path name. Replace unchanged elements with dots." msgstr "Mostra solo le parti del percorso che sono state modificate. Sostituisci elementi non modificati con puntini." #. Resource IDs: (2054) msgid "" "Show or hide the line diff bar\n" "Toggle LineDiffBar" msgstr "" "Mostra/Nascondi la barra confronto linee\n" "Barra Confronto Linee" #. Resource IDs: (2054) msgid "" "Show or hide the locator bar\n" "Toggle LocatorBar" msgstr "" "Mostra/Nascondi la barra Locatori\n" "Barra Locator" #. Resource IDs: (3713) msgid "" "Show or hide the status bar\n" "Toggle StatusBar" msgstr "" "Mostra/Nascondi la barra di stato\n" "Barra di stato" #. Resource IDs: (3713) msgid "" "Show or hide the toolbar\n" "Toggle ToolBar" msgstr "" "Mostra/Nascondi la barra degli strumenti\n" "Barra degli strumenti" #. Resource IDs: (1432) msgid "Show overlay for ignored items" msgstr "Mostra sovrapposizione per elementi ignorati" #. Resource IDs: (1462) msgid "Show overlay for unversioned items" msgstr "Mostra sovrapposizione per elementi non versionati" #. Resource IDs: (102) msgid "Show revision properties" msgstr "Mostra le proprietà della revisione" #. Resource IDs: (16652) msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips" msgstr "Mostra tasti di a&bbreviazioni nei suggerimenti" #. Resource IDs: (2049) msgid "" "Show special characters for whitespaces\n" "Show Whitespaces" msgstr "" "Mostra i caratteri di spaziatura come caratteri speciali\n" "Mostra spaziature" #. Resource IDs: (345) msgid "Show statistics for the selected log cache" msgstr "Mostra statistiche per la cache selezionata" #. Resource IDs: (2052) msgid "Show tags on the copy source, not as separate nodes" msgstr "Mostra le etichette sulla copia sorgente e non come nodi separati" #. Resource IDs: (1209) msgid "Show un&modified files" msgstr "Mostra file n&on modificati" #. Resource IDs: (1073) msgid "Show un&versioned files" msgstr "Mostra file sen&za versione" #. Resource IDs: (198) msgid "Show/Hide" msgstr "Visualizza/Nascondi" #. Resource IDs: (272) #, c-format msgid "Showing %ld nodes" msgstr "Mostra %ld nodi" #. Resource IDs: (115) #, c-format msgid "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s) selected." msgstr "%ld revisione/i visualizzata/e, dalla revisione %ld alla revisione %ld - %ld revisione/i selezionata/e." #. Resource IDs: (272) #, c-format msgid "Showing graph for %s" msgstr "Grafico di %s" #. Resource IDs: (15) msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches" msgstr "Mostra una rappresentazione grafica di copie/tag/rami" #. Resource IDs: (13) msgid "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the repository" msgstr "Mostra tutti i file che hanno subito modifiche dall'ultimo aggiornamento, localmente e nel repository" #. Resource IDs: (2050) msgid "Shows all revisions where changes were made to this item" msgstr "Mostra tutte le revisioni in cui sono state apportate delle modifiche a questo oggetto" #. Resource IDs: (10) msgid "Shows information about TortoiseSVN" msgstr "Mostra informazioni su TortoiseSVN" #. Resource IDs: (198) msgid "Shows the action log file in the default text editor" msgstr "Visualizza il file di log delle azioni nell'editor di testo di default" #. Resource IDs: (17) msgid "Shows the eol-style property value" msgstr "Mostra il valore della proprietà eol-style" #. Resource IDs: (12) msgid "Shows the log for the selected file / folder" msgstr "Visualizza il log per i file / cartelle selezionate" #. Resource IDs: (14) msgid "Shows the mime type of the versioned file" msgstr "Visualizza il mime-type dei file versonati" #. Resource IDs: (32775) msgid "Single/&double-pane view" msgstr "Visualizzazione a singolo/&doppio-pannello" #. Resource IDs: (74) msgid "Size" msgstr "Dimensioni" #. Resource IDs: (65535) msgid "Size and status" msgstr "Dimensione e stato" #. Resource IDs: (339) msgid "Size of all cached text information" msgstr "Dimensione di tutte le informazioni di testo memorizzate in cache" #. Resource IDs: (339) msgid "Size of the cache file on disk" msgstr "Dimensione della cache su disco" #. Resource IDs: (339) msgid "Size of the cache if it were not compressed" msgstr "Dimensione della cache se non fosse stata compressa" #. Resource IDs: (74) msgid "Skipped" msgstr "Saltato" #. Resource IDs: (263) msgid "Skipped missing target" msgstr "Obbiettivo mancate saltato" #. Resource IDs: (1126) msgid "Sort by commit count" msgstr "Ordina secondo il numero di invii" #. Resource IDs: (196) msgid "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages dialog." msgstr "Specifica quanti messaggi si vogliono visualizzare nella finestra di dialogo dei commenti più recenti." #. Resource IDs: (79) msgid "" "Specify the files or folders which TortoiseSVN\r\n" "should ignore in all working copies.\r\n" "Separate the patterns with a space." msgstr "" "Specifica i file o le cartelle che TortoiseSVN\r\n" "deve ingorare in tutte le copie di lavoro.\r\n" "Separa i percorsi con uno spazio." #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981) msgid "Spin1" msgstr "Spin1" #. Resource IDs: (275) msgid "Split &source tree" msgstr "Spezza il ramo sorgente" #. Resource IDs: (275) msgid "Split following &tree" msgstr "Dividi le seguenti &ramificazioni" #. Resource IDs: (376) msgid "Split lines" msgstr "Dividi le linee" #. Resource IDs: (275) msgid "Split sub-trees" msgstr "Dividi le ramificazioni" #. Resource IDs: (3604) msgid "" "Split the active window into panes\n" "Split" msgstr "" "Separa la finestra\n" "Separa" #. Resource IDs: (246) msgid "Stacked Bar Graph" msgstr "Barre in pila" #. Resource IDs: (246) msgid "Stacked Line Graph" msgstr "Linee in pila" #. Resource IDs: (16962) msgid "Standard" msgstr "Standard" #. Resource IDs: (569) msgid "Start Commit Hook" msgstr "Hook di inizio invio" #. Resource IDs: (65535) msgid "Start Revision" msgstr "Inizio revisione" #. Resource IDs: (569) msgid "Start Update Hook" msgstr "Hook di inizio aggiornamento" #. Resource IDs: (16514) msgid "Static" msgstr "Statico" #. Resource IDs: (179, 245) msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #. Resource IDs: (74, 77, 207, 65535) msgid "Status" msgstr "Stato" #. Resource IDs: (1068) msgid "Status Bar Configuration" msgstr "Configurazione Barra di Stato" #. Resource IDs: (65535) msgid "Status and action colors" msgstr "Colori di stato de delle azioni" #. Resource IDs: (65535) msgid "Status cache" msgstr "Cache di stato" #. Resource IDs: (196) msgid "Status cache kept in an external process, can show the overlay recursively" msgstr "Cache di stato conservata in un processo esterno, può mostrare le icone di stato in maniera ricorsiva" #. Resource IDs: (196) msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays" msgstr "Cache di stato solo per una cartella, non applicare icone di stato ricorsivamente" #. Resource IDs: (11) msgid "Status of item in SVN" msgstr "Stato degli elementi in SVN" #. Resource IDs: (16) msgid "Steal loc&k" msgstr "R&uba il bloccaggio" #. Resource IDs: (313) msgid "Steal the lock" msgstr "Ruba il bloccaggio" #. Resource IDs: (65535) msgid "Stefan Küng, Lübbe Onken" msgstr "Stefan Küng, Lübbe Onken" #. Resource IDs: (65535) msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #. Resource IDs: (65535) msgid "Subversion configuration &file:" msgstr "&File di configurazione di Subversion:" #. Resource IDs: (84) #, c-format msgid "" "Subversion encountered a serious problem.\n" "Please take the time to report this on our mailing list\n" "with as much information as possible about what\n" "you were trying to do.\n" "\n" "Subversion encountered the problem in:\n" "file %s, line %ld\n" "expression = %s" msgstr "" "Subversion ha avuto seri problemi.\n" "Per favore prenditi il tempo di segnalarlo alla nostra mailing list\n" "con più informazioni possibili circa\n" "quello che stavi cercando di fare.\n" "\n" "Subversion ha riscontrato il problema nel:\n" "file %s, linea %ld\n" "espressione = %s" #. Resource IDs: (84) msgid "" "Subversion encountered a serious problem.\n" "Please take the time to report this on our mailing list\n" "with as much information as possible about what\n" "you were trying to do.\n" "\n" "Subversion reported the following:" msgstr "" "Subversion ha avuto un serio problema.\n" "Per favore prenditi il tempo di segnalare alla mailing list\n" "con il maggior numero di informazioni possibili\n" "ciò che stavi facendo.\n" "\n" "Subversion ha riportato:" #. Resource IDs: (79) msgid "" "Subversion reported an error while creating a repository!\n" "Make sure the folder is empty and not write protected." msgstr "" "Subversion ha generato un errore durante la creazione del repository!\n" "Assicurarsi che la cartella sia vuota e non protetta da diritti di scrittura." #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "Subversion reported an error while doing a cleanup!\n" "\n" "%s" msgstr "" "Subversion ha segnalato un errore durante la pulizia!\n" "\n" "%s" #. Resource IDs: (65535) msgid "Subversion server file:" msgstr "File di configurazione del server Subversion" #. Resource IDs: (1232) msgid "Sw&itch working copy to new branch/tag" msgstr "Sposta la cop&ia di lavoro su un nuovo ramo/etichetta" #. Resource IDs: (229) #, c-format msgid "Switch %s to %s, Revision %s" msgstr "Sposta %s verso %s, revisione %s" #. Resource IDs: (78) msgid "Switch - TortoiseSVN" msgstr "Sposta - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (32811) msgid "Switch Left<->Right" msgstr "Inverti Sinistra<->Destra" #. Resource IDs: (140) msgid "Switch To Branch / Tag" msgstr "Spostati su un ramo / etichetta" #. Resource IDs: (3606) msgid "" "Switch back to the previous window pane\n" "Previous Pane" msgstr "" "Torna alla precedente parte di finestra\n" "Pannello precedente" #. Resource IDs: (2049) msgid "" "Switch between single and double pane view\n" "Switch between single and double pane view" msgstr "" "Cambia visualizzazione da singolo a doppio pannello\n" "Cambia visualizzazione da singolo a doppio pannello" #. Resource IDs: (2051) msgid "" "Switch the contents of the left and right view\n" "Switch left and right view" msgstr "" "Inverte i contenuti della vista di destra e di quella di sinistra\n" "Inverti colonne" #. Resource IDs: (3825) msgid "Switch to the next document window" msgstr "Vai alla finestra seguente" #. Resource IDs: (3606) msgid "" "Switch to the next window pane\n" "Next Pane" msgstr "" "Passa al prossima parte di finestra\n" "Prossimo pannello" #. Resource IDs: (3825) msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Vai alla finestra precedente" #. Resource IDs: (9) msgid "Switch working copy to another branch / tag" msgstr "Sposta la copia di lavoro su un altro ramo / etichetta" #. Resource IDs: (1479) msgid "Switch:" msgstr "Sposta:" #. Resource IDs: (325) msgid "Switches the comparison left<<->right" msgstr "Inverte la posizione dei file confrontati sullo schermo" #. Resource IDs: (65535) msgid "System &sounds" msgstr "&Suoni di sistema" #. Resource IDs: (3857) msgid "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was deleted." msgstr "Le chiavi del registro di sistema sono state rimosse e il fine INI (se esistente) è stato cancellato." #. Resource IDs: (7) msgid "TORTOISEBLAME" msgstr "TORTOISEBLAME" #. Resource IDs: (7) msgid "TORTOISEIDIFF" msgstr "TORTOISEDIFF" #. Resource IDs: (16970) msgid "Tab Placeholder" msgstr "Tab Placeholder" #. Resource IDs: (65535) msgid "Tab size:" msgstr "Dimensione tabulatore:" #. Resource IDs: (79) #, c-format msgid "Tagged the working copy to %s" msgstr "Copia di lavoro etichettata come %s" #. Resource IDs: (1064) msgid "Tasks Pane" msgstr "Pannello Task" #. Resource IDs: (219) msgid "Test Only" msgstr "Solo Test" #. Resource IDs: (65535) msgid "Text Status:" msgstr "Stato del testo:" #. Resource IDs: (207) msgid "Text status" msgstr "Stato del testo" #. Resource IDs: (63) msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!" msgstr "La dimensione del frammeno non corrisponde al numero di linee aggiunte/eliminate!" #. Resource IDs: (63) #, c-format msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !" msgstr "La stringa '@@' era attesa alla linea %d !" #. Resource IDs: (346) msgid "The color of creation, copy and rename nodes of tags will be shifted towards yellow." msgstr "Il colore dei nodi di creazione, copia e rinomina dei tag saranno modificati in giallo." #. Resource IDs: (346) msgid "The color of creation, copy and rename nodes of the trunk will be shifted towards green." msgstr "Il colore dei nodi di creazione, copia e rinomina del trunk saranno modificati in verde." #. Resource IDs: (197) msgid "The default URL to checkout from if nothing else is specified" msgstr "L'Url da cui ritirare se nessun'altro url è stato specificato" #. Resource IDs: (196) msgid "The default path to checkout to if nothing else is specified" msgstr "Il percorso in cui salvare le versioni ritirate dal server se nessun'altro percorso è stato specificato" #. Resource IDs: (68) #, c-format msgid "" "The diffing engine aborted because of an error:\n" "%s" msgstr "" "Il motore di comparazione ha annullato l'operazione a causa di un errore:\n" "%s" #. Resource IDs: (64) #, c-format msgid "The file %s does not exist!" msgstr "Il file %s non esiste!" #. Resource IDs: (64) #, c-format msgid "The file %s was not found in the patch file!" msgstr "Il file %s non è stato trovato nel file di patch!" #. Resource IDs: (314) #, c-format msgid "" "The file \n" "%s\n" "is empty.\n" "Do you want to remove the file?" msgstr "" "Il file\n" "%s\n" "è vuoto.\n" "Rimuovere il file?" #. Resource IDs: (69) msgid "The file is too big" msgstr "Il file è troppo grande" #. Resource IDs: (3857) msgid "The file is too large to open." msgstr "Il file è troppo grande per essere aperto." #. Resource IDs: (80) #, c-format msgid "" "The file\n" "%s\n" "already exists! Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Il file\n" "%s\n" "esiste già. Lo si vuole sovrascrivere?" #. Resource IDs: (69) #, c-format msgid "" "The file\n" "%s\n" "is not a valid text file!\n" "Note that UTF32 files are treated as binary too." msgstr "" "Il file\n" "%s\n" "non è un file di testo valido!\n" "Anche i file di tipo UTF32 sono trattati come file binari." #. Resource IDs: (145) #, c-format msgid "" "The folder %s\n" "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?" msgstr "" "La cartella %s\n" "contiene file senza versione e/o modificati. Rimuoverla comunque?" #. Resource IDs: (88) #, c-format msgid "" "The folder \n" "%s\n" "does not exist.\n" "Would you like to create it first?" msgstr "" "La cartella \n" "%s\n" "non esiste.\n" "Si desidera crearla?" #. Resource IDs: (99) #, c-format msgid "" "The folder\n" "%s\n" "already exists!" msgstr "" "La cartella\n" "%s\n" "esiste già!" #. Resource IDs: (83) #, c-format msgid "" "The hook script returned an error:\n" "%s" msgstr "" "Lo hook script ha segnalato un errore:\n" "%s" #. Resource IDs: (7) msgid "The image can not be shown." msgstr "L'immagine non può essere visualizzata." #. Resource IDs: (63) msgid "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is installed correctly." msgstr "Il fornitore di issue-tracker non è stato creato. Si prega di controllare che sia installato correttamente." #. Resource IDs: (64) msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string" msgstr "Il fornitore di issue-tracker non è stato in grado di validare la stringa del parametro" #. Resource IDs: (597) #, c-format msgid "The item '%s' has property conflicts:" msgstr "L'elemento '%s' ha conflitti di proprietà:" #. Resource IDs: (608) #, c-format msgid "The last merge operation tried to add the directory '%s'" msgstr "L'ultima operazione di unione ha cercato di aggiungere la directory '%s'" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last merge operation tried to add the file '%s'" msgstr "L'ultima operazione di unione ha cercato di aggiungere la directory '%s'" #. Resource IDs: (608) #, c-format msgid "The last merge operation tried to delete the directory '%s'" msgstr "L'ultima operazione di unione ha cercato di cancellare la directory '%s'" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last merge operation tried to delete the file '%s'" msgstr "L'ultima operazione di unione ha cercato di cancellare il file '%s'" #. Resource IDs: (608) #, c-format msgid "The last merge operation tried to modify the directory '%s'" msgstr "L'ultima operazione di unione ha cercato di modificare la directory '%s'" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last merge operation tried to modify the file '%s'" msgstr "L'ultima operazione di unione ha cercato di modificare il file '%s'" #. Resource IDs: (608) #, c-format msgid "The last switch operation tried to add the directory '%s'" msgstr "L'ultima operazione di switch ha cercato di aggiungere la directory '%s'" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last switch operation tried to add the file '%s'" msgstr "L'ultima operazione di switch ha cercato di aggiungere il file '%s'" #. Resource IDs: (608) #, c-format msgid "The last switch operation tried to delete the directory '%s'" msgstr "L'ultima operazione di switch ha cercato di cancellare la directory '%s'" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last switch operation tried to delete the file '%s'" msgstr "L'ultima operazione di switch ha cercato di cancellare il file '%s'" #. Resource IDs: (608) #, c-format msgid "The last switch operation tried to modify the directory '%s'" msgstr "L'ultima operazione di switch ha cercato di modificare la directory '%s'" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last switch operation tried to modify the file '%s'" msgstr "L'ultima operazione di spostamento ha cercato di modificare il file '%s'" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last update operation tried to add the directory '%s'" msgstr "L'ultima operazione di update ha cercato di aggiungere la directory '%s'" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last update operation tried to add the file '%s'" msgstr "L'ultima operazione di update ha cercato di aggiungere il file '%s'" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last update operation tried to delete the directory '%s'" msgstr "L'ultima operazione di update ha cercato di cancellare la directory '%s'" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last update operation tried to delete the file '%s'" msgstr "L'ultima operazione di update ha cercato di cancellare il file '%s'" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last update operation tried to modify the directory '%s'" msgstr "L'ultima operazione di update ha cercato di modificare la directory '%s'" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last update operation tried to modify the file '%s'" msgstr "L'ultima operazione di aggiornamento ha cercato di modificare il file '%s'" #. Resource IDs: (63) #, c-format msgid "The line '====' was expected in line %d !" msgstr "Atteso '====' alla linea %d !" #. Resource IDs: (63) msgid "" "The line 'Index: ' was not found!\n" "Either this is not a diff file or the diff is empty." msgstr "" "La linea 'Index: ' non è stata trovata!\n" "Il file potrebbe essere vuoto oppure non essere un file di confronto valido." #. Resource IDs: (63) #, c-format msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !" msgstr "La stringa indicante il nuovo file era attesa alla linea %d !" #. Resource IDs: (63) #, c-format msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !" msgstr "La stringa indicante il vecchio file era attesa alla linea %d !" #. Resource IDs: (251) msgid "The lock has already been broken from another working copy" msgstr "Il blocco è stato già forzato da un'altra copia di lavoro" #. Resource IDs: (198) msgid "" "The maximum number of action log lines to keep.\n" "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file." msgstr "" "Il numero massimo di linee del log delle azioni da conservare.\n" "Ogni linea aggiunta oltre questo limite rimuoverà le linee più vecchie dal file." #. Resource IDs: (63) msgid "" "The old file does not match the new file.\n" "Renaming of files is not (yet) supported!" msgstr "" "Il vecchio file non corrisponde a quello nuovo.\n" "La rinomina di file non è (ancora) supportata!" #. Resource IDs: (220) msgid "The operation failed." msgstr "Operazione fallita" #. Resource IDs: (74) msgid "" "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n" "You must only specify one of them." msgstr "" "I parametri '/path' e '/pathfile' sono mutualmente esclusivi.\n" "Specificare uno solo di essi." #. Resource IDs: (64) #, c-format msgid "" "The patch seems outdated! The file line\n" "%s\n" "and the patchline\n" "%s\n" "do not match!" msgstr "" "La patch sembra essere superata! La linea\n" "%s\n" "del file e la linea\n" "%s\n" "nella pach non corrispondono!" #. Resource IDs: (88) msgid "" "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n" "You can try it anyway, but you might get an error later.\n" "\n" "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n" "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n" "\n" "Do you want to proceed anyway?" msgstr "" "Il percorso/URL inserito non sembra essere valido per Windows!\n" "È possibile tentare comunque, ma così facendo si rischia di incorrere in un errore più avanti.\n" "\n" "Un percorso valido non deve contenere caratteri quali '<<>|\"?*:' come pure uno dei seguenti nomi di periferiche:\n" "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n" "Procedere comunque?" #. Resource IDs: (314) #, c-format msgid "" "The path\n" "%s\n" "in the patchfile does not exist.\n" "TortoiseMerge found the relative path\n" "%s\n" "which seems to match the directory you're applying the patch.\n" "\n" "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge." msgstr "" "Il percorso\n" "%s\n" "nel file di patch non esiste.\n" "TortoiseMerge ha trovato il percorso\n" "%s\n" "che sembrerebbe corrispondere alla directory alla quale si sta cercando di applicare la patch.\n" "\n" "Si desidera utilizzare il percorso suggerito? Rispondere di no chiuderà TortoiseMerge." #. Resource IDs: (314) #, c-format msgid "" "The path\n" "%s\n" "in the patchfile does not exist.\n" "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found." msgstr "" "Il percorso\n" "%s\n" "non esiste nel file di patch.\n" "TortoiseMerge ha tentato di applicare la patch cercando automaticamente la directory, ma non è stato possibile trovare nessun percorso corrispondente." #. Resource IDs: (314) #, c-format msgid "" "The path\n" "%s\n" "seems not to match the paths in the patchfile.\n" "But TortoiseMerge found the path\n" "%s\n" "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?" msgstr "" "Il percorso\n" "%s\n" "sembra non corrispondere al percorso specificato nella patch.\n" "TortoiseMerge ritiene che il percorso\n" "%s\n" "sia più corretto. Si desidera usare il percorso suggerito invece di quello specificato?" #. Resource IDs: (80) msgid "The repository was successfully created." msgstr "Il repository è stato creato con successo." #. Resource IDs: (78) msgid "" "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n" "Are you sure you want to mark the file resolved?" msgstr "" "Il file selezionato sembra contenere ancora uno o più indicatori di conflitto.\n" "Si è certi di voler marcare il file come \"risolto\"?" #. Resource IDs: (102) #, c-format msgid "" "The target URL\n" "%s\n" "already exists!" msgstr "" "L'URL di destinazione\n" "%s\n" "esiste già!" #. Resource IDs: (147) #, c-format msgid "" "The target file\n" "%s\n" " already exists.\n" "Do you want to replace the file?" msgstr "" "Il file destinazione\n" "%s\n" "esiste già.\n" "Lo si vuole sovrascrivere?" #. Resource IDs: (88) #, c-format msgid "" "The target folder \n" "%s\n" "is not empty!\n" "Are you sure you want to checkout/export into that folder?" msgstr "" "La cartella \n" "%s\n" "non è vuota!\n" "Si è sicuri di voler procedere al ritiro o all'esportazione in questa cartella?" #. Resource IDs: (195) msgid "" "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n" "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n" "but maybe not scan all files." msgstr "" "Il tempo, in secondi, dopo il quale l'analisi del file selezionato viene interrotta.\r\n" "Un valore basso renderà la lista d'autocompletamento disponibile più velocemente,\r\n" "ma potrebbe non analizzare tutti i file." #. Resource IDs: (82) msgid "" "The two selected URL's are not created from the same root.\n" "It's not possible to show the log messages between them!" msgstr "" "I due URL selezionati non sono stati creati dalla stessa radice.\n" "Non è possibile visualizzare i commenti per entrambi!" #. Resource IDs: (16) msgid "The user who did the last commit" msgstr "L'utente che ha effettuato l'ultimo invio" #. Resource IDs: (16) msgid "The user who owns the lock of the file" msgstr "L'utente che ha bloccato il file" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "The working copy has changed!\n" "\n" "Please commit your changes first or revert." msgstr "" "La copia di lavoro è cambiata!\n" "\n" "Inviare i propri cambiamenti oppure annullare i cambiamenti (ripristina)." #. Resource IDs: (81) msgid "" "The working copy is not up to date!\n" "Please Update first." msgstr "" "La copia di lavoro non è aggiornata!\n" "Si prega di aggiornarla." #. Resource IDs: (65535) msgid "Their file:" msgstr "Loro file:" #. Resource IDs: (263) msgid "Theirs" msgstr "Loro" #. Resource IDs: (169) msgid "" "There are changes or unversioned items inside one or more directories which you have included with svn:externals.\n" "Those files are not listed for commit. You need to commit those files separately." msgstr "" "Vi sono modifiche o elementi non-versionati all'interno di una o più directory che sono state incluse in svn:externals.\n" "Questi file non sono in lista per l'invio. Sarà necessario inviare questi file separatamente." #. Resource IDs: (64) msgid "There are no issue-tracker providers available." msgstr "Non ci sono fornitori di issue-tracker disponibili." #. Resource IDs: (66) #, c-format msgid "" "There are still unresolved conflicts in line %d!\n" "You should resolve those conflicts first before saving.\n" "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n" "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!" msgstr "" "Vi sono ancora dei conflitti irrisolti alla linea %d\n" "È consigliabile risolvere questi conflitti prima di poter salvare.\n" "Si desidera salvare il file nonostante i conflitti?\n" "Se si seleziona sarà necessario risolvere manualmente i conflitti in un'altro editor!" #. Resource IDs: (313) msgid "" "There are unsaved modifications!\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "Alcune modifiche non sono state salvate!\n" "Si desidera salvare i cambiamenti?" #. Resource IDs: (65535) msgid "" "There has been a problem connecting the server.\n" "Do you want to see the cached data instead?\n" "\n" "Please understand that the cached data may be outdated,\n" "incomplete or even misleading due to incomplete history." msgstr "" "Si è verificato un problema di connessione col server.\n" "Si desidera visualizzare i dati memorizzati nella cache?\n" "\n" "Si prega di considerare che i dati memorizzati nella cache\n" " potrebbero non essere aggiornati, essere incompleti o perfino\n" "fuorvianti a causa della storia incompleta." #. Resource IDs: (82) msgid "There is nothing to add. All the files and folders are either under version control or have been ignored using the svn:ignore property or the global ignore configuration setting." msgstr "Non vi è niente da aggiungere. Tutti i file e le cartelle o sono già versionati o sono stati esclusi usando la proprietà svn:ignore oppure utilizzando la proprietà \"ignora globalmente\"." #. Resource IDs: (83) msgid "There's nothing to unlock. No file has a lock in this working copy." msgstr "Non c'è niente da sbloccare. Nessun file è stato bloccato in questa copia di lavoro." #. Resource IDs: (188) msgid "Thesaurus" msgstr "Thesaurus" #. Resource IDs: (83) msgid "" "This is not a valid URL.\n" "Please enter an URL here." msgstr "" "URL non valido.\n" "È necessario inserire un URL." #. Resource IDs: (82) msgid "" "This is not a valid path!\n" "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n" "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$" msgstr "" "Percorso non valido!\n" "Un percorso valido non deve contenere caratteri quali '<<>|\"?*:' come pure uno dei seguenti nomi di periferiche:\n" "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$" #. Resource IDs: (594) msgid "This method covers the case when you have made a feature branch as discussed in the Subversion book. Use this to merge all changes of a branch back to trunk." msgstr "Questo metodo si riferisce al caso in cui avete fatto una o più revisioni del branch come discusso nel libro Sunbversion.Utilizzare questo per riportare queste modifiche fatte su un branch al trunk." #. Resource IDs: (594) msgid "This method covers the case when you have made one or more revisions to a branch (or to the trunk) and you want to port those changes across to a different branch." msgstr "Questo metodo si riferisce al caso in cui avete fatto una opiù revisioni del branch (o del trunk) e volete riportare queste modifiche su un branch differente." #. Resource IDs: (594) msgid "This method covers the case when you want to merge the differences of two different branches into your working copy." msgstr "Questo metodo riguarda il caso in cui si vogliano unire le differenze di due branch diversu nella propria copia di lavoro." #. Resource IDs: (65535) msgid "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/)" msgstr "Questo prodotto include software sviluppato da CollabNet (http://www.Collab.Net/)" #. Resource IDs: (65535) msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)" msgstr "Questo prodotto include software sviluppato dalla OpenSSL Project per l'utlilizzo nell'ambito del OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org)" #. Resource IDs: (3857) #, c-format msgid "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine may have an incompatible version of %s." msgstr "Quest'applicazione è connessa all'eportazione mancante %s nel file %s. Questa macchina potrebbe avere una versione incompleta di %s." #. Resource IDs: (3857) #, c-format msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system." msgstr "Questa applicazione richiede il file %s, ma il file non è stato trovato nel sistema." #. Resource IDs: (15) msgid "This property is only allowed on folders, not files." msgstr "Questa proprietà è disponibile solo per le cartelle, non per i file." #. Resource IDs: (15) msgid "This property must not have multiple lines. Only one line is allowed." msgstr "Questa proprietà deve avere più linee. Una sola non è consentita." #. Resource IDs: (1016) msgid "This will delete the record of commands you've used in this application and restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?" msgstr "Questo cancellerà il record di comandi utilizzati nell'applicazione e ripristinerà il set di comandi visibili di default per menu e barre. Non modificherà le personalizzazioni espliicite. Sei sicuro di volere continuare?" #. Resource IDs: (16924) msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Dividi &Orizzontalmente" #. Resource IDs: (16928) msgid "Tile &Vertically" msgstr "Affianca &verticalmente" #. Resource IDs: (65535) msgid "Timeouts" msgstr "Timeout" #. Resource IDs: (224) msgid "" "To commit recursively and work around this error,\n" "make sure that all child items of a checked folder\n" "are also checked in the commit dialog.\n" "Otherwise, TortoiseSVN must do a non-recursive commit\n" "which does not allow directory deletion." msgstr "" "Per inviare ricorsivamente e aggirare questo errore,\n" "assicurarsi che tutti tutti gli elementi figli di una cartella selezionata\n" "siano selezionati a loro volta nel dialogo di invio.\n" "In caso contrario TortoiseSVN è obbligato a effettuare un invio\n" "non ricorsivo, il quale non consente la cancellazione delle cartelle." #. Resource IDs: (284) msgid "" "To steal the lock, right-click on the parent folder of this item and select 'Get Lock' from the context menu.\n" "This will bring up the locking dialog where you can enforce the lock, i.e., 'steal' it from the one currently holding it." msgstr "" "Per rubare il bloccaggio, cliccare con il stato destro sulla cartella che contiene il file e selezionare 'Blocca' dal menu contestuale.\n" "Il comando farà apparire la finestra di dialogo in cui potrete forzare il bloccaggio, come ad esempio 'rubarlo' a chi attualmente sta bloccando il file." #. Resource IDs: (1201, 65535) msgid "To:" msgstr "A:" #. Resource IDs: (65535) msgid "To: (end URL and revision of the range to merge)" msgstr "A: (URL e revisione che terminano l'intervallo per la fusione)" #. Resource IDs: (3633) msgid "" "Toggle One/Two Pages display\n" "Toggle One/Two Pages display" msgstr "" "Toggle One/Two Pages display\n" "Toggle One/Two Pages display" #. Resource IDs: (65535) msgid "Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" #. Resource IDs: (16130) msgid "Toolbar Name" msgstr " Nome Barra degli strumenti" #. Resource IDs: (1064) msgid "Toolbar Options" msgstr "Opzioni Barra degli strumenti" #. Resource IDs: (1001) msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor." msgstr "Errore interno Barra. Si prega di contattare il fornitore dell'applicazione." #. Resource IDs: (16105) msgid "Toolbars" msgstr "Barre degli strumenti" #. Resource IDs: (16928) msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. Resource IDs: (65535) msgid "Tools:" msgstr "Strumenti:" #. Resource IDs: (7, 244) msgid "TortoiseBlame" msgstr "TortoiseBlame" #. Resource IDs: (13) msgid "" "TortoiseBlame should not be started directly! Use\n" "TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"path\\to\\file\"\n" "instead.\n" "\n" "TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]" msgstr "" "TortoiseBlame non può essere avviato direttamente! Usare invece\n" "TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"percorso\\del\\file\"\n" ".\n" "\n" "TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]" #. Resource IDs: (7, 153) msgid "TortoiseIDiff" msgstr "TortoiseIDiff" #. Resource IDs: (65535) msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseSVN" msgstr "TortoiseIDiff - Software di confronto delle immagini, parte integrante di TortoiseSVN" #. Resource IDs: (7) msgid "" "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n" "\n" "Available command line parameters are:\n" "/left:\"path to left picture\"\n" "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n" "/right:\"path to right picture\"\n" "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n" "/overlay\t\tto enable overlay mode\n" "/fit\t\tto fit the images sizes\n" "/showinfo\t\tto show the image info boxes" msgstr "" "TortoiseIDiff: confronto di immagini per TortoiseSVN\n" "\n" "I parametri disponibili nella la linea di comando sono:\n" "/left:\"percorso dell'immagine di sinistra\"\n" "/lefttitle:\"titolo da mostrare per l'immagine di sinistra\"\n" "/right:\"percorso dell'immagine di destra\"\n" "/righttitle:\"titolo da mostrare per l'immagine di destra\"\n" "/overlay\t\tabilitare modalità sovrapposizione\n" "/fit\t\tper adattare le dimensioni delle immagini\n" "/showinfo\t\tper mostrare le informazioni sulle immagini" #. Resource IDs: (7, 130, 3585) msgid "TortoiseMerge" msgstr "TortoiseMerge" #. Resource IDs: (107) #, c-format msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s" msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s" #. Resource IDs: (107) #, c-format msgid "" "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n" "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n" "apr %d.%d.%d\r\n" "apr-utils %d.%d.%d" msgstr "" "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n" "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n" "apr %d.%d.%d\r\n" "apr-utils %d.%d.%d" #. Resource IDs: (80, 65535) msgid "TortoiseSVN" msgstr "TortoiseSVN" #. Resource IDs: (107) #, c-format msgid "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s" msgstr "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s" #. Resource IDs: (107) #, c-format msgid "" "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n" "Subversion %d.%d.%d, %s\r\n" "apr %d.%d.%d\r\n" "apr-utils %d.%d.%d\r\n" "neon %s\r\n" "%s\r\n" "zlib %s" msgstr "" "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n" "Subversion %d.%d.%d, %s\r\n" "apr %d.%d.%d\r\n" "apr-utils %d.%d.%d\r\n" "neon %s\r\n" "%s\r\n" "zlib %s" #. Resource IDs: (98) #, c-format msgid "" "TortoiseSVN has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n" "to be renamed too?" msgstr "" "TortoiseSVN ha individuato nomi di file simili. Vuoi che anche i file:%s\n" "vengano rinominati?" #. Resource IDs: (1162) msgid "Total commits analyzed:" msgstr "Totale degli invii analizzati:" #. Resource IDs: (1163) msgid "Total file changes:" msgstr "Totale dei cambiamenti nei file:" #. Resource IDs: (339) msgid "Total number of changes over all cached revisions" msgstr "Numero totale di revisioni modificate fra tutte quelle in cache" #. Resource IDs: (339) msgid "Total number of merged revisions" msgstr "Numero totale di revisioni unificate" #. Resource IDs: (339) msgid "Total number of user revision properties" msgstr "Numero totale di proprietà di revisione dell'utente" #. Resource IDs: (32821) msgid "Tr&ee stripes" msgstr "Albero delle unioni" #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "Transferring at %s" msgstr "Trasferimento su %s" #. Resource IDs: (32816) msgid "Transparent &color..." msgstr "Colore &trasparente..." #. Resource IDs: (264) msgid "Tree conflict" msgstr "Ramo in conflitto" #. Resource IDs: (595) msgid "Tree merge" msgstr "Albero delle unioni" #. Resource IDs: (251) msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout." msgstr "Prova 'Pulizia'. Se non funziona è necessario ritirare nuovamente i file." #. Resource IDs: (73) msgid "Try again" msgstr "Riprova" #. Resource IDs: (10) msgid "Tweak TortoiseSVN" msgstr "Personalizza TortoiseSVN" #. Resource IDs: (1436) msgid "U&pdate" msgstr "A&ggiorna" #. Resource IDs: (164, 207) msgid "URL" msgstr "URL" #. Resource IDs: (1272) msgid "URL history" msgstr "Cronologia URL" #. Resource IDs: (199) #, c-format msgid "URL not known (UUID: %s)" msgstr "URL sconosciuta (UUID: %s)" #. Resource IDs: (12) msgid "URL of Subversion items" msgstr "URL degli elementi di Subversion" #. Resource IDs: (65535) msgid "URL to merge from" msgstr "URL da cui effettuare unione" #. Resource IDs: (144, 11023, 65535) msgid "URL:" msgstr "URL:" #. Resource IDs: (75) msgid "URL: " msgstr "URL:" #. Resource IDs: (220) #, c-format msgid "" "Unable to determine merge source for\n" "%s\n" "Please use the main merge dialog." msgstr "" "Impossibile determinare la sorgente per l'unione per\n" "%s\n" "Si prega di utilizzare la fibestra di dialogo principale per l'unione." #. Resource IDs: (3866) msgid "Unable to load mail system support." msgstr "Impossibile caricare il sistema di mail." #. Resource IDs: (3865) msgid "Unable to process command, server busy." msgstr "Impossibile processare il comando, server occupato." #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else." msgstr "Impossibile leggere da %1, risulta aperto da qualcun'altro." #. Resource IDs: (3865) msgid "Unable to read write-only property." msgstr "Impossibile leggere la proprietà di sola scrittura." #. Resource IDs: (119) msgid "" "Unable to reconstruct working copy path!\n" "This can happen if the file has been renamed.\n" "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n" "from the top pane in the log dialog." msgstr "" "Impossibile risalire al percorso della copia di lavoro!\n" "Ciò può accadere se il file e stato rinominato.\n" "Provare a controllare il log per questo specifico file e ripristinare la situazione\n" "utilizzando il pannello superiore della finestra di dialogo." #. Resource IDs: (3865) msgid "Unable to write read-only property." msgstr "Impossibile scrivere la proprietà di sola lettura." #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else." msgstr "Impossibile scrivere in %1, il file è di sola lettura o aperto da qualcun'altro." #. Resource IDs: (3887) msgid "Uncheck" msgstr "Disseleziona" #. Resource IDs: (1069) #, c-format msgid "Undo %d Actions" msgstr "Annulla %d Azioni" #. Resource IDs: (1069) msgid "Undo 1 Action" msgstr "Annulla 1 Azione" #. Resource IDs: (14) msgid "Undo Add.." msgstr "Annulla Aggiungi..." #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Undo the last action\n" "Undo" msgstr "" "Annulla l'ultima azione\n" "Annulla" #. Resource IDs: (3859) msgid "Unexpected file format." msgstr "Formato del file inatteso." #. Resource IDs: (3850) msgid "" "Unformatted Text\n" "text without any formatting" msgstr "" "Testo Non Formattato\n" "testo senza formattazione" #. Resource IDs: (274, 32786) msgid "Unified &diff of HEAD revisions" msgstr "&Confronto unificato delle revisioni di testa" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "Unknown certificate issuer.\n" " Fingerprint: %s\n" " Distinguished name: %s" msgstr "" "Organo di emissione del certificato non riconosciuto:\n" " Impronta: %s\n" " Nome: %s" #. Resource IDs: (20) msgid "Unknown depth" msgstr "Profondità sconosciuta" #. Resource IDs: (221, 230, 242) msgid "Unlock" msgstr "Sblocca" #. Resource IDs: (264) msgid "Unlock failed" msgstr "Sblocco fallito" #. Resource IDs: (263) msgid "Unlocked" msgstr "Sbloccato" #. Resource IDs: (565) msgid "Unrecognized or invalid property file format!" msgstr "Formato di file non riconosciuto o non valido!" #. Resource IDs: (3841) msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #. Resource IDs: (345) msgid "" "Unused log caches will only be removed if the respective\n" "file is smaller than the given size in kBytes." msgstr "" "Cache di log inutilizzate saranno rimosse solo se il rispettivo\n" "file è più piccolo della dimensione data in kBytes." #. Resource IDs: (146) msgid "Unversion" msgstr "Rimuovi dal versionamento" #. Resource IDs: (1313) msgid "Unversioned files mark parent folder as modified" msgstr "I file senza versione marcano le cartelle che li contengono come modificate " #. Resource IDs: (286) #, c-format msgid "Unversioning %s" msgstr "Rimozione di %s dal versionamento" #. Resource IDs: (106) msgid "Up one folder" msgstr "Livello superiore" #. Resource IDs: (152, 230) msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #. Resource IDs: (77) msgid "Update - TortoiseSVN" msgstr "Aggiorna - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (1377) msgid "Update Depth" msgstr "Aggiorna Profondità" #. Resource IDs: (74) msgid "Updated" msgstr "Aggiornato" #. Resource IDs: (11) msgid "Updates the working copy to a specific revision" msgstr "Aggiorna la copia di lavoro ad una specifica revisione" #. Resource IDs: (9) msgid "Updates the working copy to the current revision" msgstr "Aggiorna la copia di lavoro alla revisione corrente" #. Resource IDs: (226) #, c-format msgid "Updating %s" msgstr "Aggornamento di %s" #. Resource IDs: (3849) msgid "Updating ActiveX objects" msgstr "Aggiornamento oggetti ActiveX" #. Resource IDs: (283) msgid "Updating and retrying the lock..." msgstr "Aggiornamento e tentativo di applicare di nuovo il blocco in corso..." #. Resource IDs: (199) msgid "Updating log cache" msgstr "Aggornamento della cache del log" #. Resource IDs: (16530) msgid "Use &Default Image: " msgstr "Usa Immagine Pre&definita:" #. Resource IDs: (32855) msgid "Use &left block" msgstr "Usa blocco di &sinistra" #. Resource IDs: (1024) msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff" msgstr "Usa la vista ad &un solo pannello come predefinita per il confronto tra due file" #. Resource IDs: (251) msgid "Use &other text block" msgstr "Usa un'altr&o blocco di testo" #. Resource IDs: (1126) msgid "Use &text viewer to view blames" msgstr "Usa l'editor di &testo per visualizzare le revisioni biasimate" #. Resource IDs: (195) msgid "" "Use '*' as a wildcard character when specifying an exception.\r\n" "To separate multiple exceptions, use commas (',').\r\n" "Example: *.mylan.com, *.company.com" msgstr "" "Utilizzare '*' come carattere jolly quando si specifica un'eccezione.\r\n" "In caso di eccezioni multiple, separarle usando delle virgole (',').\r\n" "Esempio: *.mylan.com, *.company.com" #. Resource IDs: (1230) msgid "Use URL of &WC as the default \"From:\" URL" msgstr "Usa l'URL della copia di &lavoro come predefinito per il campo \"Da:\"" #. Resource IDs: (1064) msgid "Use Unified Diff from &clipboard" msgstr "Una confronto unificato dagli a&ppunti" #. Resource IDs: (1296) msgid "Use \"_svn\" instead of \".svn\" directories" msgstr "Per le directory di stato usa \"_svn\" invece di \".svn\"" #. Resource IDs: (2054) msgid "" "Use all content from the left view\n" "Use left file" msgstr "" "Usa tutto il contenuto della visualizzazione a sinistra\n" "Usa file di sinistra" #. Resource IDs: (32857) msgid "Use block from left before right" msgstr "Usa blocco di sinistra prima di quello di destra" #. Resource IDs: (2054) msgid "" "Use block from left view before block from right view\n" "Use block from left before right" msgstr "" "Usa blocco della visualizzazione a sinistra prima del blocco della visualizzazione di destra\n" "Usa blocco di sinistra prima di quello di destra" #. Resource IDs: (32859) msgid "Use block from right before left" msgstr "Usa blocco di destra prima di quello di sinistra" #. Resource IDs: (2054) msgid "" "Use block from right view before block from left view\n" "Use block from right before left" msgstr "" "Usa blocco della visualizzazine di destra prima di quello della visualizzazione di sinistra\n" "Usa blocco di destra prima di quello di sinistra" #. Resource IDs: (251) msgid "Use both text blocks (this one first)" msgstr "Usa entrambi i blocchi di testo (questo per primo)" #. Resource IDs: (251) msgid "Use both text blocks (this one last)" msgstr "Usa entrambi i blocchi di testo (questo per ultimo)" #. Resource IDs: (32856) msgid "Use left file" msgstr "Utilizzafile di sinistra" #. Resource IDs: (3) msgid "Use local" msgstr "Usa copia locale" #. Resource IDs: (1432) msgid "Use recycle bin when reverting" msgstr "Usa cestino quando si fa il reverting" #. Resource IDs: (116) msgid "Use regular expression" msgstr "Usa espressione regolare" #. Resource IDs: (4) msgid "Use repository" msgstr "Usa repository" #. Resource IDs: (1066) msgid "Use stri&keout for removed lines" msgstr "&Barra le linee eliminate" #. Resource IDs: (1426) msgid "Use system locale for date/time" msgstr "Utilizzare la data di sistema come data/ora" #. Resource IDs: (251) msgid "Use text block from '&mine'" msgstr "Usa il blocco di testo dal '&mio'" #. Resource IDs: (251) msgid "Use text block from '&theirs'" msgstr "Usa il blocco di testo dal '&loro'" #. Resource IDs: (251) msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'" msgstr "Usa blocco di testo dal 'm&io' prima del 'loro'" #. Resource IDs: (2052) msgid "" "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n" "Use 'mine' text block then 'theirs'" msgstr "" "Usa blocco di testo dal 'mio' prima del 'loro'\n" "Usa il 'mio' blocco di testo e poi il 'loro'" #. Resource IDs: (2052) msgid "" "Use text block from 'mine'\n" "Use 'mine' text block" msgstr "" "Usa il blocco di testo da 'mio'\n" "Usa il 'mio' blocco di testo" #. Resource IDs: (251) msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine" msgstr "Usa il blocco di testo dal 'l&oro' prima del 'mio'" #. Resource IDs: (2052) msgid "" "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n" "Use 'theirs' text block then 'mine'" msgstr "" "Usa il blocco di testo dal 'loro' prima del 'mio'\n" "Usa il 'loro' blocco di testo e poi il 'mio'" #. Resource IDs: (2052) msgid "" "Use text block from 'theirs'\n" "Use 'theirs' text block" msgstr "" "Usa il blocco di testo da 'loro'\n" "Usa il 'loro' blocco di testo" #. Resource IDs: (32820) msgid "Use text block from \"&mine\"" msgstr "Usa il blocco di testo dal \"&mio\"" #. Resource IDs: (32819) msgid "Use text block from \"&theirs\"" msgstr "Usa il blocco di testo dal \"&loro\"" #. Resource IDs: (32822) msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\"" msgstr "Usa blocco di testo dal \"m&io\" prima del \"loro\"" #. Resource IDs: (32821) msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\"" msgstr "Usa il blocco di testo dal \"l&oro\" prima del \"mio\"" #. Resource IDs: (2054) msgid "" "Use text block from the left view\n" "Use left block" msgstr "" "Usa il blocco di testo dalla visualizzazione di sinistra\"\n" "Usa blocco di sinistra" #. Resource IDs: (251) msgid "Use th&is text block" msgstr "Usa &questo blocco di testo" #. Resource IDs: (594) msgid "" "Use the log dialog to select the revisions you want to merge, or enter the revisions to merge, separated by commas. A revision range can be specified by a dash.\r\n" "\r\n" "Example: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n" "\r\n" "To merge all revisions, leave the box empty." msgstr "" "Utilizza la finestra di dialogo del log per selezionare le revisionida unire, oppure inserire le revisioni da unire, separate da virgole. E' possibile specificare un intervallo di revisioni con un trattino.\r\n" "\r\n" "Esempio: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n" "\r\n" "Per unire tutte le revisioni, lasciare la casella vuota." #. Resource IDs: (251) msgid "Use this &whole file" msgstr "Utilizza l'&intero file" #. Resource IDs: (12) msgid "Use this if the URL of the repository has changed" msgstr "Usa questo se l'URL del repository è cambiato" #. Resource IDs: (251) msgid "Use whole other &file" msgstr "Utilizza l'intero altro &file" #. Resource IDs: (74) msgid "User cancelled" msgstr "Annullato dall'utente" #. Resource IDs: (69) msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #. Resource IDs: (313) msgid "" "Valid command line options are:\n" "/base:\n" "/theirs:\n" "/mine:\n" "/merged:\n" "/diff:\n" "/patchpath:" msgstr "" "Le opzioni valide della linea di comando sono:\n" "/base:\n" "/theirs:\n" "/mine:\n" "/merged:\n" "/diff:\n" "/patchpath:" #. Resource IDs: (11) msgid "Value" msgstr "Valore" #. Resource IDs: (1004, 1075) msgid "Version" msgstr "Versione" #. Resource IDs: (7) #, c-format msgid "Version %d.%d.%d.%d" msgstr "Versione: %d.%d.%d.%d" #. Resource IDs: (1075) msgid "Version Information" msgstr "Informazioni sulla versione..." #. Resource IDs: (264) msgid "Versioned" msgstr "Versionato" #. Resource IDs: (65535) msgid "View" msgstr "Visualizza" #. Resource IDs: (114) msgid "View revision for path in &webviewer" msgstr "Visualizza il percorso della revisione nel &webviewer" #. Resource IDs: (114) msgid "View revision in &webviewer" msgstr "Visualizza revisione nel &webviewer" #. Resource IDs: (1084) msgid "Visit our website" msgstr "Visita il nostro sito" #. Resource IDs: (32848) msgid "Visual Studio.NET 200&5" msgstr "Visual Studio.NET 200&5" #. Resource IDs: (198) msgid "Wait" msgstr "Attendi" #. Resource IDs: (1327) msgid "Wait for the script to finish" msgstr "Attende che lo script abbia finito" #. Resource IDs: (88) msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #. Resource IDs: (219) msgid "Warning!" msgstr "Attenzione!" #. Resource IDs: (345) msgid "" "When a small log cache has not been used for the given\n" "number of days, it will be removed automatically." msgstr "" "Quando una cache di log piccola non è stata utilizzata per il\n" "numero di giorni dato, verrà rimossa automaticamente." #. Resource IDs: (344) msgid "" "When connecting to the repository server is not possible,\n" "TSVN can switch to using cached data only.\n" "Select the default behaviour here." msgstr "" "Quando ci si connette al repository del server non è possibile,\n" "TSVN può andare solo sui dati nella cache.\n" "Selezionare qui il comportamentoo di default" #. Resource IDs: (197) msgid "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are automatically selected" msgstr "Quando abilitato, gli elementi versionati elencati nella finestra di dialogo di invio vengono automaticamente selezionati" #. Resource IDs: (197) msgid "" "When locking one or more selected files, shows a dialog\n" "asking for a descriptive message about the locking" msgstr "" "Quando si sta bloccando uno o più file, mostrare una finestra di dialogo\n" "che richieda un messaggio descrittivo sui motivi dell'azione." #. Resource IDs: (65535) msgid "Whitespaces" msgstr "Spaziature" #. Resource IDs: (1065) msgid "Window Position" msgstr "Posizione Finestra" #. Resource IDs: (16927) msgid "Windows" msgstr "Windows" #. Resource IDs: (32844) msgid "Windows &2000" msgstr "Windows &2000" #. Resource IDs: (146) msgid "With URL:" msgstr "Con URL:" #. Resource IDs: (158, 65535) msgid "Working Copy" msgstr "Copia di lavoro" #. Resource IDs: (1335, 1472) msgid "Working Copy Path:" msgstr "Percorso della copia di lavoro:" #. Resource IDs: (20) msgid "Working copy" msgstr "Copia di lavoro" #. Resource IDs: (80) #, c-format msgid "" "Working copy relocated to\n" "%s" msgstr "" "La copia di lavoro è stata spostata su:\n" "%s" #. Resource IDs: (73) msgid "Yes" msgstr "Sì" #. Resource IDs: (145) msgid "Yes to all" msgstr "Sì a tutti" #. Resource IDs: (201) msgid "You already have the latest version installed." msgstr "Si sta già utilizzando la versione più recente." #. Resource IDs: (144) msgid "" "You are creating a repository on a network share.\n" "This is safe, but once the repository is created you must access it by some other means.\n" "Accessing a repository via file:// on a network share may corrupt your data!\n" "Create the repository anyway?" msgstr "" "Si sta creando un repository in una percorso di rete condiviso.\n" "Benchè la procedura sia sicura, una volta creato bisognerà accedere al repository attraverso altri mezzi.\n" " Accedendo al repository utlizzando file:// in rete potrebbe corrompere i vostri dati!\n" "Creare comunque il repository?" #. Resource IDs: (88) msgid "" "You are trying to access a repository via file:// on\n" "a shared network drive.\n" "This could lead to severe repository corruption!\n" "Do you really want to do that?" msgstr "" "Si sta cercando di accedere al repository attraverso file:// su\n" "un disco di rete condiviso.\n" "Ciò potrebbe portare a gravi perdite di dati nel repository!\n" "Si desidera proseguire?" #. Resource IDs: (105) msgid "" "You are trying to move the trunk folder!\n" "Are you absolutely sure that you want to move\n" "the trunk folder?" msgstr "" "Si sta cercando di spostare la cartella contenente il tronco principale!\n" "Si è assolutamente sicuri di voler procedere?" #. Resource IDs: (1001) #, c-format msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!" msgstr "E' possibile incollare solo una bitmap con le misure (%d x %d) !" #. Resource IDs: (1016) #, c-format msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!" msgstr "Non è possibile creare pi+ di %d toolbar definite dall'utente!" #. Resource IDs: (16) msgid "" "You can't set this property on folders, only on files!\n" "If you want to set it on all files within that folder,\n" "you must activate the 'recursive' checkbox." msgstr "" "È possibile impostare questa proprietà solo per i file e non per le cartelle!\n" "Se si desidera impostare tale proprietà su tutti i file contenuti nella cartella,\n" "bisogna attivare l'opzione 'ricorsivo'." #. Resource IDs: (105) msgid "" "You dropped more than one file or folder to add to the repository.\n" "It's not possible to do that in one step, so TortoiseSVN will add each file/folder\n" "individually, creating a new revision for every added item.\n" "\n" "Do you still want to do this?" msgstr "" "È stato inviato più di un file o di una cartella al repository.\n" "Non è possibile completare questa operazione in un solo passo, quindi TortoiseSVN aggiungerà ogni file/cartella\n" "individualmente, creando una nuova revisione per ogni oggetto aggiunto.\n" "\n" "Si vuole procedere in questo modo?" #. Resource IDs: (16) msgid "" "You have modified properties without saving them first.\n" "Do you want to save them now?" msgstr "" "Alcune proprietà sono state modificate senza essere prima salvate.\n" "Si desidera salvarle ora?" #. Resource IDs: (251) msgid "You have to update your working copy first." msgstr "Prima è necessario aggiornare la copia di lavoro." #. Resource IDs: (169) msgid "" "You haven't entered an issue number!\n" "Are you sure you want to commit without an issue number?" msgstr "" "Non è stato specificato un issue-number!\n" "Si è sicuri di voler inviare senza specificare tale numero?" #. Resource IDs: (1002) #, c-format msgid "You may define up to %d tools." msgstr "E' possibile definire fino a %d barre." #. Resource IDs: (196) msgid "You must restart your system for the changes to take effect." msgstr "È necessario riavviare il sistema affinchè i cambiamenti abbiano effetto." #. Resource IDs: (77) msgid "" "You selected an unversioned file.\n" "The file will be added to version control when you commit." msgstr "" "È stato selezionato un file senza versione.\n" "Il file verrà aggiunto alla versione quando si procederà all'invio." #. Resource IDs: (1001) msgid "You should enter a text!" msgstr "Dovresti inserire un testo!" #. Resource IDs: (1001) msgid "You should select an image!" msgstr "Dovresti inserire un'immagine!" #. Resource IDs: (89) #, c-format msgid "" "You're trying to add the item\n" "'%s',\n" "but the item\n" "'%s'\n" "already exists.\n" "\n" "It seems the item got renamed outside Subversion but only with case changes.\n" "Do you really want to add it?" msgstr "" "Stai cercando di aggiungere l'elemento\n" "'%s',\n" "ma l'elemento\n" "'%s'\n" "già esiste.\n" "\n" "Sembra che l'elemento sia stao rinominato al di fuori di Subversion ma solo con modifiche di maiuscole.\n" "Vuoi aggiungerlo veramente?" #. Resource IDs: (195) #, c-format msgid "" "You've changed the icon set from %s to %s.\n" "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!" msgstr "" "Hai cambiato il set di icone da %s a %s.\n" "Il cambiamento non avrà effetto fino al prossimo riavvio del compiuter o fino alla prossima disconnessione dell'utente." #. Resource IDs: (170) msgid "" "Your previously entered log messages have been saved.\n" "Click here to read and insert them again." msgstr "" "I commenti che hai scritto in precedenza sono stati salvati.\n" "Clicca qui per leggerli e inserirli di nuovo." #. Resource IDs: (1112) msgid "Your version is:" msgstr "Verisione installata:" #. Resource IDs: (201) #, c-format msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d" msgstr "Versione installata: %d.%d.%d.%d" #. Resource IDs: (78) msgid "" "Your working copy appears to be on a tag path!\n" "You should first switch to a branch or the main trunk before committing.\n" "\n" "Do you want to commit anyway?" msgstr "" "La copia di lavoro sembra trovarsi puntare al percorso di un'etichetta!\n" "Sarebbe auspicabile spostarsi su un ramo o sul tronco principale prima di poter inviare.\n" "\n" "Si vuole procedere all'invio comunque?" #. Resource IDs: (88) msgid "" "Your working copy has local modifications!\n" "Note: updating to another revision won't lose those modifications so the working copy\n" "won't look exactly as it was in the revision you're updating to!" msgstr "" "La tua copia di lavoro contiene delle modifiche che non sono state inviate al server!\n" "Nota: aggiornare ad un'altra revisione non comporterà la perdita di queste modifiche\n" "quindi la copia di lavoro non apparirà identica a quella della revisione a cui ci si sta aggiornando." #. Resource IDs: (89) msgid "" "Your working copy has local modifications.\n" "If you branch/tag from the HEAD revision, your local changes won't\n" "show up in the branch/tag!" msgstr "" "La tua copia locale è stata modificata.\n" "Se fai un branch\tag dalla revisione HEAD, le tue modifiche locali\n" "non compariranno nel branch/tag!" #. Resource IDs: (32783) msgid "Zoo&m out" msgstr "Zoom &indietro" #. Resource IDs: (1069) msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. Resource IDs: (58117) msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom &In" #. Resource IDs: (58118) msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom &Out" #. Resource IDs: (32772) msgid "Zoom &in\tCtrl-+" msgstr "Zoom &avanti\tCtrl-+" #. Resource IDs: (32773) msgid "Zoom &out\tCtrl--" msgstr "Zoom &indietro\tCtrl--" #. Resource IDs: (2051) #, c-format msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #. Resource IDs: (3633) msgid "" "Zoom In\n" "Zoom In" msgstr "" "Zoom In\n" "Zoom In" #. Resource IDs: (3633) msgid "" "Zoom Out\n" "Zoom Out" msgstr "" "Zoom Out\n" "Zoom Out" #. Resource IDs: (32784) msgid "Zoom i&n" msgstr "Zoom &avanti" #. Resource IDs: (2049) msgid "Zoom in" msgstr "Zoom &avanti" #. Resource IDs: (2049) msgid "Zoom out" msgstr "Zoom &indietro" #. Resource IDs: (32801) msgid "Zoom to &100%" msgstr "Zoom al &100%" #. Resource IDs: (2051) msgid "Zoom to fit" msgstr "Adatta alla finestra" #. Resource IDs: (2051) msgid "Zoom to fit in height" msgstr "Zoom per adattare in altezza" #. Resource IDs: (2051) msgid "Zoom to fit in width" msgstr "Zoom per adatta in larghezza" #. Resource IDs: (1001) msgid "[Unassigned]" msgstr "[Unassigned]" #. Resource IDs: (65535) msgid "_POPUP_" msgstr "_POPUP_" #. Resource IDs: (10) msgid "added" msgstr "aggiunto" #. Resource IDs: (65535) msgid "added files" msgstr "file aggiunti:" #. Resource IDs: (272) #, c-format msgid "alias (%s): %s" msgstr "alias (%s): %s" #. Resource IDs: (272) #, c-format msgid "alias: %s" msgstr "alias: %s" #. Resource IDs: (3841) msgid "an unnamed file" msgstr "un file senza nome" #. Resource IDs: (1304) msgid "and" msgstr "e" #. Resource IDs: (1085) msgid "and support the developers" msgstr "e supporta gli sviluppatori" #. Resource IDs: (583) msgid "another item already exists in its place." msgstr "esiste già un'altro elemento" #. Resource IDs: (340) msgid "" "ask repository first if 'online' -\n" "work entirely from cache if 'offline'" msgstr "" "chiedi al repository se 'online' -\n" "lavora interamente dalla cache se 'offline'" #. Resource IDs: (245) msgid "author" msgstr "autore" #. Resource IDs: (65535) msgid "authors: " msgstr "autori:" #. Resource IDs: (577) msgid "" "bugtraq:append\r\n" "Set to 'false' if you want the bugtracking ID to be inserted at the top of the\r\n" "log message. The default is 'true' which means the bugtracking ID\r\n" "is appended to the log message." msgstr "" "bugtraq:append\r\n" "Impostare su \"false\" se si vuole che l'ID relativo al bugtrack venga visualizzato in cima\r\n" "al commento. Il valore di default per questa proprietà è 'true', il che significa che l'ID sarà aggiunto alla fine del commento." #. Resource IDs: (577) msgid "" "bugtraq:label\r\n" "Label text to show for the edit box where the user enters the issue number." msgstr "" "bugtraq:label\r\n" "Campo di testo dove l'utente può specificare un issue number." #. Resource IDs: (577) msgid "" "bugtraq:logregex\r\n" "two regular expressions separated by a newline.\r\n" "The first expression is used to find a string referring to an issue,\r\n" "the second expression is used to extract the bare bug ID from that string." msgstr "" "bugtraq:logregex\r\n" "due espressioni regolari separate da un carattere di a capo.\r\n" "La prima espressione viene usata per identificare una stringa che si rifersca alla 'issue',\r\n" " la seconda indica come estrarre il bug ID dalla stringa." #. Resource IDs: (577) #, c-format msgid "" "bugtraq:message\r\n" "String which is appended to a log message when an issue number is entered.\r\n" "The string must contain '%BUGID%' which gets replaced with the issue number." msgstr "" "bugtraq:message\r\n" "Stringa di testo aggiunta ad un commento quando viene specificato un issue number.\r\n" "La stringa deve contenere '%BUGID%' che verrà poi sostituito con il numero appropriato." #. Resource IDs: (577) msgid "" "bugtraq:number\r\n" "Set to 'false' if your bugtracking system has issues which are referenced not by numbers." msgstr "" "bugtraq:number\r\n" "Da impostare su 'false' quando il sistema di rilevamento dei bug che si utilizza non usa numeri per identificare i bug." #. Resource IDs: (577) msgid "" "bugtraq:providerparams\r\n" "the parameters passed to the IBugTraqProvider" msgstr "" "bugtraq:providerparams\r\n" "i parametri passati al IBugTraqProvider" #. Resource IDs: (577) msgid "" "bugtraq:provideruuid\r\n" "the COM uuid of the IBugTraqProvider" msgstr "" "bugtraq:provideruuid\r\n" "the COM uuid of the IBugTraqProvider" #. Resource IDs: (577) #, c-format msgid "" "bugtraq:url\r\n" "URL pointing to the issue tracker. It must contain '%BUGID%' which\r\n" "gets replaced with the issue number." msgstr "" "bugtraq:url\r\n" "URL dove il sistema di rilevamento dei bug invia i propri report.\r\n" "La stringa deve contenere \"%BUGID%\" che verrà rimpiazzato con l'issue number." #. Resource IDs: (65535) msgid "changes total: " msgstr "totale modifiche:" #. Resource IDs: (244, 245) msgid "commits" msgstr "invia" #. Resource IDs: (11) msgid "conflicted" msgstr "in conflitto" #. Resource IDs: (65535) msgid "connection: " msgstr "connessione:" #. Resource IDs: (208) #, c-format msgid "" "copied from\r\n" "%s - revision %ld" msgstr "" "copiato da \r\n" "%s - revisione %ld" #. Resource IDs: (65535) msgid "copied:" msgstr "copiato:" #. Resource IDs: (245) msgid "day" msgstr "giorno" #. Resource IDs: (10, 272) msgid "deleted" msgstr "cancellato" #. Resource IDs: (65535) msgid "disk [kB]: " msgstr "disk [kB]: " #. Resource IDs: (58116) msgid "dummy" msgstr "dummy" #. Resource IDs: (1342) msgid "eol style" msgstr "eol style" #. Resource IDs: (79) #, c-format msgid "" "exported\n" "%s\n" "to\n" "%s" msgstr "" "esportato\n" "%s\n" "verso\n" "%s" #. Resource IDs: (13) msgid "external" msgstr "esterno" #. Resource IDs: (65535) msgid "file external:" msgstr "file esterno:" #. Resource IDs: (1005) msgid "http://tortoisesvn.net" msgstr "http://tortoisesvn.net" #. Resource IDs: (13) msgid "ignored" msgstr "ignorato" #. Resource IDs: (220) msgid "ignoring ancestry" msgstr "discendenza ignorata" #. Resource IDs: (13) msgid "incomplete" msgstr "incompleto" #. Resource IDs: (583) msgid "it does not exist." msgstr "non esiste" #. Resource IDs: (583) msgid "it is already deleted." msgstr "è già stato eliminato." #. Resource IDs: (583) msgid "it is unversioned." msgstr "è senza versione" #. Resource IDs: (214) msgid "item kept locally" msgstr "elemento mantenuto in locale" #. Resource IDs: (65535) msgid "last head update: " msgstr "ultimo aggiornamento dell'head:" #. Resource IDs: (65535) msgid "last read: " msgstr "ultimo letto:" #. Resource IDs: (65535) msgid "last update: " msgstr "ultimo aggiornamento:" #. Resource IDs: (11, 195) msgid "locked" msgstr "bloccato" #. Resource IDs: (65535) msgid "locked:" msgstr "bloccato:" #. Resource IDs: (65535) msgid "max revision: " msgstr "max revisione:" #. Resource IDs: (11, 65535) msgid "merged" msgstr "fuso" #. Resource IDs: (65535) msgid "merges total: " msgstr "totale unioni:" #. Resource IDs: (10) msgid "missing" msgstr "mancante" #. Resource IDs: (65535) msgid "missing / deleted / replaced" msgstr "mancante / cancellato / rimpiazzato" #. Resource IDs: (65535) msgid "missing in: " msgstr "mancante in:" #. Resource IDs: (10, 272) msgid "modified" msgstr "modificato" #. Resource IDs: (65535) msgid "modified / copied" msgstr "modificato / copiato" #. Resource IDs: (245) msgid "month" msgstr "mese" #. Resource IDs: (199) #, c-format msgid "multiple URLs (e.g. %s)" msgstr "URLs multiple (e.g. %s)" #. Resource IDs: (18) msgid "no" msgstr "no" #. Resource IDs: (10) msgid "no description for this command is available" msgstr "nessuna descrizione disponibile per questo comando" #. Resource IDs: (10) msgid "non-versioned" msgstr "senza versione" #. Resource IDs: (10) msgid "normal" msgstr "normale" #. Resource IDs: (11) msgid "obstructed" msgstr "ostruito" #. Resource IDs: (601) msgid "offline" msgstr "offline" #. Resource IDs: (3845) #, c-format msgid "on %1" msgstr "on %1" #. Resource IDs: (601) msgid "online" msgstr "online" #. Resource IDs: (1406, 1407) msgid "or" msgstr "o" #. Resource IDs: (65535) msgid "pair tokens: " msgstr "segni accoppiati:" #. Resource IDs: (65535) msgid "path elements: " msgstr "elementi del percorso:" #. Resource IDs: (65535) msgid "paths: " msgstr "percorsi:" #. Resource IDs: (3869) msgid "pixels" msgstr "pixel" #. Resource IDs: (65535) msgid "possible or real conflict / obstructed" msgstr "conflitto possibile o reale / ostruito" #. Resource IDs: (3845) msgid "prn" msgstr "prn" #. Resource IDs: (245) msgid "quarter of year" msgstr "trimestre" #. Resource IDs: (195) msgid "readonly" msgstr "solo lettura" #. Resource IDs: (10) msgid "replaced" msgstr "sostituito" #. Resource IDs: (220) msgid "respecting ancestry" msgstr "discendenza rispettata" #. Resource IDs: (326) #, c-format msgid "revision %s-%s, revision %s-%s" msgstr "revisione %s-%s, revisione %s-%s" #. Resource IDs: (65535) msgid "revision count: " msgstr "Conteggio Revisioni:" #. Resource IDs: (326) #, c-format msgid "revisions %s-%s, %s" msgstr "revisioni %s-%s, %s" #. Resource IDs: (65535) msgid "revisions: " msgstr "revisioni:" #. Resource IDs: (214) msgid "root project" msgstr "progetto radice" #. Resource IDs: (65535) msgid "skip ranges: " msgstr "intervalli da saltare:" #. Resource IDs: (576) msgid "" "svn:eol-style\r\n" "One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'." msgstr "" "svn:eol-style\r\n" "Stile di fine di linea 'nativo', 'LF', 'CR', 'CRLF'." #. Resource IDs: (576) msgid "" "svn:executable\r\n" "If present, make the file executable. This property cannot be set on a directory.\r\n" "A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will set the property only on the file children of the directory." msgstr "" "svn:executable\r\n" "Se presente, rende il file eseguibile. Questa proprietà non può essere utilizzata su una directory.\r\n" "Un tentativo non ricorsivo fallirà, mentre un tentativo ricorsivo imposterà le proprietà solo per i file figli della directory." #. Resource IDs: (576) msgid "" "svn:externals\r\n" "A newline separated list of module specifiers, each of which consists of\r\n" "an optional revision, an URL and a relative directory path. For example\r\n" "http://example.com/repos/zig foo\r\n" "-r 1234 http://example.com/repos/zag foo/bar\r\n" "\r\n" "The URLs can either be full URLs or relative. The format for\r\n" "the relative URLs is:\r\n" "../ relative to the parent directory of the external\r\n" "^/ relative to the repository root\r\n" "// relative to the URL scheme\r\n" "/ relative to the server's hostname" msgstr "" "svn:externals\r\n" "Una lista, separata da caratteri di a capo, dei moduli, ognuna delle righe consiste di\r\n" "una revisione opzionale, una URL e . Per esempio:\r\n" "foo\t\thttp://example.com/repos/zig\r\n" "foo/bar -r 1234\thttp://example.com/repos/zag\r\n" "Le URL possono essere assolute o relative. Il formato per\r\n" "le URL relative è:\r\n" "../ relativa alla directory superiore dell'esterno\r\n" "^/ relativa alla radice del repository\r\n" "// relativa allo schema URL\r\n" "/ relativa al nome del server" #. Resource IDs: (576) msgid "" "svn:ignore\r\n" "A newline separated list of file patterns to ignore." msgstr "" "svn:ignore\r\n" "Una lista, separata da caratteri di a capo, dei filtri per la lista 'ignora'." #. Resource IDs: (576) msgid "" "svn:keywords\r\n" "Keywords to be expanded. Valid keywords are:\r\n" "URL, HeadURL : The URL for the head revision of the object.\r\n" "Author, LastChangedBy : The last person to modify the file.\r\n" "Date, LastChangedDate : The date/time the object was last modified.\r\n" "Rev, LastChangedRevision : The last revision the object changed.\r\n" "Id : A compressed summary of the previous 4 keywords." msgstr "" "svn:keywords\r\n" "Parole chiavi da espandere. Le parole chiave valide sono:\r\n" "URL, HeadURL: L'URL della revisione principale dell'oggetto.\r\n" "Author, LastChangedBy: L'ultima persona che ha modificato il file.\r\n" "Date, LastChangedDate: La data e l'ora di modifica dell'oggetto.\r\n" "Rev, LastChangedRevision: L'ultima revisione in cui l'oggetto è stato modificato.\r\n" "Id: Un riassunto compresso delle precedenti 4 parole chiave." #. Resource IDs: (576) msgid "" "svn:mergeinfo\r\n" "A newline separated list of merge tracking info. Each line consists of an absolute\r\n" "path followed by a colon and a list of comma separated revision numbers.\r\n" "For example\r\n" "/trunk:123-125,129" msgstr "" "svn:mergeinfo\r\n" "Una lista separata da newline di merge tracking info. Ogni linea consiste di un\r\n" "percorso seguito da un punto e una lista di numeri di revisione separati da virgole.\r\n" "Ad esempio\r\n" "/trunk:123-125,129" #. Resource IDs: (576) msgid "" "svn:mime-type\r\n" "The mime type of the file. Used to determine whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\r\n" "A mime type beginning with 'text/' (or an absent mime type) is treated as text.\r\n" "Anything else is treated as binary." msgstr "" "svn:mime-type\r\n" "Il tipo mime del file. Viene usato per determinare se fondere il file e come distribuirlo con Apache.\r\n" "Un tipo mime iniziante per 'text/' (o se l'indicazione è assente) viene trattato come testo.\r\n" "Tutto il resto è trattato come codice binario." #. Resource IDs: (576) msgid "" "svn:needs-lock\r\n" "Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file.\r\n" "The file will be set to read-only when checked out or updated,\r\n" "indicating that a user must acquire a lock on the file\r\n" "before they can edit it and commit changes." msgstr "" "svn:needs-lock\r\n" "Impostare questa proprietà con qualsiasi valore (per esempio '*') per forzare il blocco di questo file.\r\n" "Il file verrà impostato in sola lettura quando ritirato o aggiornato,\r\n" "indicando che un utente lo deve bloccare\r\n" "prima che si possa modificalro o inviarne i cambiamenti." #. Resource IDs: (208) #, c-format msgid "" "switched to\r\n" "%s" msgstr "" "Spostato verso\r\n" "%s" #. Resource IDs: (65535) msgid "switched:" msgstr "spostato:" #. Resource IDs: (601) msgid "temp. offline" msgstr "temp. offline" #. Resource IDs: (65535) msgid "text [token count]: " msgstr "testo [conteggio dei segni]:" #. Resource IDs: (583) msgid "there are conflicting modifications." msgstr "ci sono modifiche in conflitto tra di loro." #. Resource IDs: (3845) #, c-format msgid "to %1" msgstr "to %1" #. Resource IDs: (80, 103, 284) #, c-format msgid "to %s" msgstr "verso %s" #. Resource IDs: (208, 264) msgid "tree conflict" msgstr "Ramo in conflitto" #. Resource IDs: (65535) msgid "tree conflict:" msgstr "ramo in conflitto:" #. Resource IDs: (578) msgid "" "tsvn:autoprops\r\n" "A list of properties separated by newlines which get applied automatically when adding/importing files.\r\n" "Format: = property=value;property=value\r\n" "Example: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml" msgstr "" "tsvn:autoprops\r\n" "Lista di proprietà, separate da caratteri di a capo, che verranno applicate automaticamente quando si aggiunge/importa dei file.\r\n" "Format: = proprietà=valore;proprietà=valore\r\n" "Esempio: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml" #. Resource IDs: (578) msgid "" "tsvn:lockmsgminsize\r\n" "Minimum size in chars a lock message must have before a lock is allowed." msgstr "" "tsvn:logmsgminsize\r\n" "La lungezza minima (in caratteri) che un messaggio di blocco deve avere prima che il blocco sia consentito." #. Resource IDs: (578) msgid "" "tsvn:logfilelistenglish\r\n" "Set to 'false' if you don't want the list of changed files to be pasted in English\r\n" "in the commit dialog." msgstr "" "tsvn:logfilelistenglish\r\n" "Impostare su 'false' se non si vuole che la lista dei file cambiati venga incollata in lingua ingese\r\n" "nella finestra di invio." #. Resource IDs: (578) msgid "" "tsvn:logminsize\r\n" "Minimum size in chars a log message must have before a commit is allowed." msgstr "" "tsvn:logminsize\r\n" "La lungezza minima di un commento prima che l'invio venga consentito." #. Resource IDs: (578) msgid "" "tsvn:logsummary\r\n" "A regex string which extracts a summary from a log message in its first group." msgstr "" "tsvn:logsummary\r\n" "Una espressione regolare che estrae un sommario da un messaggio di log nel suo primo gruppo." #. Resource IDs: (578) msgid "" "tsvn:logtemplate\r\n" "String which is inserted in the log message boxes in the commit dialogs.\r\n" "Use this as a log message template for users to fill in." msgstr "" "tsvn:logtemplate\r\n" "Stringa inserita nel box dei commenti\r\n" "Da utilizzare come un template che gli utenti dovranno completare prima dell'invio." #. Resource IDs: (578) msgid "" "tsvn:logwidthmarker\r\n" "Set this to the number of chars the log message should not exceed its width.\r\n" "A faded line is shown in the commit dialogs at that position. The default is 80 chars." msgstr "" "tsvn:logwidthmarker\r\n" "Imposta la lunghezza massima, in caratteri, dei commenti.\r\n" "Una linea sottile verrà visualizzata nella finestra di dialogo in questa posizione. Il valore predefinito è di 80 caratteri." #. Resource IDs: (578) msgid "" "tsvn:projectlanguage\r\n" "Set this to the language number you want your log messages written in.\r\n" "TortoiseSVN will then load the appropriate spell checker module if available." msgstr "" "tsvn:projectlanguage\r\n" "Imposta qui il numero della lingua in cui vuoi vengano scritti i commenti.\r\n" "Se disponibilie, TortoiseSVN caricherà il controllore ortografico appropriato." #. Resource IDs: (581) msgid "" "tsvn:userfileproperties\r\n" "Newline separated list of user defined properties for files which will\r\n" "be shown in the property dialog to choose from." msgstr "" "tsvn:userfileproperties\r\n" "Lista, separata da caratteri di a capo, di proprietà definibili dall'utente per i file che verrà\r\n" "mostrata nella finestra di dialogo e da cui si potrà selezionare l'impostazione desiderata." #. Resource IDs: (581) msgid "" "tsvn:userfolderproperties\r\n" "Newline separated list of user defined properties for folders which will\r\n" "be shown in the property dialog to choose from." msgstr "" "tsvn:userfolderproperties\r\n" "Lista, separata da caratteri di a capo, di proprietà definibili dall'utente per le cartelle che verrà\r\n" "mostrata nella finestra di dialogo e da cui si potrà selezionare l'impostazione desiderata." #. Resource IDs: (577) msgid "" "tsvn:warnifnoissue\r\n" "Set to 'yes' if a warning shall be shown when no issue is entered in the commit dialog." msgstr "" "tsvn:warnifnoissue\r\n" "Impostare su 'yes' se si vuole che venga visualizzato un avviso quando non è stata specificata nessuna issue nella finestra di invio." #. Resource IDs: (65535) msgid "user revprops total: " msgstr "totale di revprops dell'utente:" #. Resource IDs: (563) msgid "values are different" msgstr "valori sono differenti" #. Resource IDs: (579) #, c-format msgid "" "webviewer:pathrevision\r\n" "URL pointing to the web viewer for the repository for a specific file and revision.\r\n" "The string %REVISION% in the URL is replaced with the revision number,\r\n" "the string %PATH% is replaced with the path to the file relative to the repository root." msgstr "" "webviewer:pathrevision\r\n" "URL che punta al web viewer per un repository secondo un specifico file e revisione.\r\n" "La stringa %REVISION% nell'URL verrà sostituita con il numero di revisione,\r\n" "la stringa %PATH% sarà sostituita con il percorso del file basandosi sulla root del repository." #. Resource IDs: (579) #, c-format msgid "" "webviewer:revision\r\n" "URL pointing to the web viewer for the repository for a specific revision.\r\n" "The string %REVISION% in that URL is replaced with the revision number." msgstr "" "webviewer:revision\r\n" "URL che punta al web viewer per un repository secondo una specifica revisione.\r\n" "La stringa %REVISION% nell'URL verrà sostituita con il numero di revisione." #. Resource IDs: (245) msgid "week" msgstr "settimana" #. Resource IDs: (65535) msgid "word tokens: " msgstr "Parola simbolo:" #. Resource IDs: (65535) msgid "words [uncompressed]: " msgstr "parole [non compresse]: " #. Resource IDs: (245) msgid "year" msgstr "anno" #. Resource IDs: (18, 1002, 1011, 1012, 1013, 1014) msgid "yes" msgstr "sì" #. Resource IDs: (1382) msgid "{BugTraq}" msgstr "{BugTraq}" #~ msgid "Floppy drives (A: B:)" #~ msgstr "Floppy (A: B:)" #~ msgid "Only record the merge" #~ msgstr "Registra solo l'unione" #~ msgid "(deleted) %s" #~ msgstr "(cancellato) %s" #~ msgid "alias (deleted): %s" #~ msgstr "alias (cancellato): %s" #~ msgid "&?" #~ msgstr "&?" #~ msgid "Merge all..." #~ msgstr "Unisci tutto..." #~ msgid "SVN Export to here" #~ msgstr "SVN Esporta qui" #~ msgid "Bro&wse..." #~ msgstr "S&foglia..." #~ msgid "Brows&e..." #~ msgstr "S&foglia..." #~ msgid "Force blame" #~ msgstr "Forza il blame" #~ msgid "&Open Ctrl-O" #~ msgstr "&Apri Ctrl-A" #~ msgid "&Save Ctrl-S" #~ msgstr "&Salva Ctrl-S" #~ msgid "&Undo\tCtrl+Z" #~ msgstr "&Annulla\tCtrl+Z" #~ msgid "Analyze revision data..." #~ msgstr "Analizza i dati della revisione..." #~ msgid "Bug Tracker..." #~ msgstr "Bug Tracker..." #~ msgid "Checking for forward copies" #~ msgstr "Verifica dell'esistenza di copie seguenti" #~ msgid "Groups branches together" #~ msgstr "Raggruppa i rami" #~ msgid "Issue Tracker Hook" #~ msgstr "Issue Tracker Hook" #~ msgid "Number of changed cached revisions" #~ msgstr "Numero di revisioni nella cache modificate" #~ msgid "" #~ "Number of path elements. This is an internal value indicating the " #~ "compression level." #~ msgstr "" #~ "Numero di elementi di percorso. Questo è un valore interno che indica il " #~ "livello di compressione." #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "Rimuovi..." #~ msgid "" #~ "This method covers the case when you have made a feature branch as " #~ "discussed in the Subversion book. All trunk changes have been ported to " #~ "the feature branch, week by week, and now the feature is complete you " #~ "want to merge it back into the trunk. Because you have kept the feature " #~ "branch synchronized with the trunk, the latest versions of branch and " #~ "trunk will be absolutely identical except for your branch changes. So in " #~ "this special case, you would merge by comparing the branch with the trunk." #~ msgstr "" #~ "Questo metodo realizza il caso in cui abbiate fatto un branch di " #~ "caratteristica come discusso nel libro di Subversion.Tutte le modifiche " #~ "al ramo principale sono state riportate nel branch di caratteristica, " #~ "settimana dopo settimana, e ora la caratteristica è completa e voi volete " #~ "riunire tutto sotto il ramo principale. Poiché avete mantenuto il ramo di " #~ "caratteristica sincronizzato con quello principale, le ultime versioni di " #~ "branch e ramo principale saranno assolutamente uguali eccetto per le " #~ "modifiche effettuate sul branch. Così in questo caso particolare, potrete " #~ "unirli confrontando il branch con il trunk." #~ msgid "Use &magnifier on locatorbar" #~ msgstr "Usa la &lente sulla barra di posizionamento" #~ msgid "cleaning up" #~ msgstr "pulitura" #~ msgid "%1 contains an invalid path." #~ msgstr "%1 contiene un percorso non valido." #~ msgid "&Berkeley database (BDB)" #~ msgstr "&Berkeley Database (BDB)" #~ msgid "&Dry run" #~ msgstr "&Simulazione" #~ msgid "&Native filesystem (FSFS)" #~ msgstr "Filesystem &nativo (FSFS)" #~ msgid "An invalid argument was encountered." #~ msgstr "Il programma ha incontrato un argomento non valido." #~ msgid "Cache log messages" #~ msgstr "Salva i commenti nella cache" #~ msgid "Cleanup has finished" #~ msgstr "Pulizia terminata" #~ msgid "Commit threshold:" #~ msgstr "Raggruppa autori al di sotto del:" #~ msgid "D&iff" #~ msgstr "&Confronta" #~ msgid "Diff With URL" #~ msgstr "Confronta con URL" #~ msgid "Dry Run" #~ msgstr "Simulazione" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "Impostazioni grafiche" #~ msgid "Look and Feel::Colors" #~ msgstr "Impostazioni grafiche::Colori" #~ msgid "Not descending" #~ msgstr "Non discendente" #~ msgid "Select the type of repository you want to create:" #~ msgstr "Selezionare il tipo di repository che si vuole creare:" #~ msgid "Specify the revision range which you want to merge:" #~ msgstr "Specificare l'intervallo di revisioni che si desidera fondere:" #~ msgid "Split long, inactive branches into segments" #~ msgstr "Dividi il log, rami inattivi in segmenti" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Obiettivo" #~ msgid "Two-way &Diff" #~ msgstr "&Confronto doppio" #~ msgid "" #~ "Use \"From:\" URL (revision range is selectable in the above log dialog)" #~ msgstr "" #~ "Utilizzare l'Url \"Da:\" (l'intervallo delle revisioni è selezionabile " #~ "attraverso la finestra di dialogo soprastante)" #~ msgid "which points to the repository at URL:" #~ msgstr "che punta al repository all'indirizzo:"