# # Catalan translation for TortoiseSVN # Copyright (C) 2004-2009 the TortoiseSVN team # This file is distributed under the same license as TortoiseSVN # # Last commit by: # $Author: luebbe $ # $Date: 2009-01-20 16:27:49 +0800 (Tue, 20 Jan 2009) $ # $Rev: 15146 $ # # Authors: # Arnau Perello , 2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TortoiseSVN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-19 18:33+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: TortoiseSVN translation team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" # Comandes com a la versió catalana del Windows. # Commit Entrega # Checkout Obté # issue emissió # issue number número d'incidència # Patch Pedaç # Diff application Comparador # Switch Canvia # Patch Pedaç #. Resource IDs: (10, 126) msgid " " msgstr " " #. Resource IDs: (188) #, c-format msgid "! %d" msgstr "! %d" #. Resource IDs: (1262) msgid "# authors shown individually:" msgstr "# autors mostrats individualment:" #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "%.2f MBytes transferred" msgstr "%.2f MBytes copiats" #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "%.2f kBytes/s" msgstr "%.2f kBytes/s" #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "%1 contained an unexpected object." msgstr "%1 conté un objecte no esperat." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "%1 contains an incorrect path." msgstr "%1 conté un path incorrecte." #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "%1 contains an incorrect schema." msgstr "%1 conté un esquema incorrecte." #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "%1 has a bad format." msgstr "%1 té un format incorrecte" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "%1 was not found." msgstr "%1 no ha sigut trobat." #. Resource IDs: (3860) #, c-format msgid "" "%1: %2\n" "Continue running script?" msgstr "" "%1: %2\n" "Continuar executant el script?" #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "" "%1\n" "Cannot find this file.\n" "Verify that the correct path and file name are given." msgstr "" "%1\n" "No es troba el fitxer.\n" "Si us plau verifiqueu que el path i el nom són c orrectes." #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "%I64d Bytes transferred" msgstr "%I64d Bytes transferits" #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "%I64d kBytes transferred" msgstr "%I64d kBytes transferits" #. Resource IDs: (169) #, c-format msgid "%d files selected, %d files total" msgstr "%d fitxers seleccionats, %d fitxers totals" #. Resource IDs: (246) #, c-format msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)" msgstr "%d autor(s) més actius amb %d entregues com a mínim cadascun (%d %%)" #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "%ld Bytes/s" msgstr "%ld Bytes/s" #. Resource IDs: (226) #, c-format msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)" msgstr "%ld minut(s) i %ld segon(s)" #. Resource IDs: (7) #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld de %ld" #. Resource IDs: (563) #, c-format msgid "%ld paths" msgstr "%ld paths" #. Resource IDs: (272) #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. Resource IDs: (93) #, c-format msgid "%s (offline)" msgstr "%s (offline)" #. Resource IDs: (115) #, c-format msgid "%s (offline) - %s" msgstr "%s (sense connexió) - %s" #. Resource IDs: (226) #, c-format msgid "%s - at revision: %d" msgstr "%s - revisió: %d" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "%s : Remote file" msgstr "%s : Fitxer remot" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "%s : Working Base" msgstr "%s : Base de Treball" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "%s : Working Base, Revision %ld" msgstr "%s : Base de Treball, Revisió %ld" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "%s : Working Copy" msgstr "%s : Còpia de Treball" #. Resource IDs: (226) #, c-format msgid "%s in %s" msgstr "%s a %s" #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "%s, at %s" msgstr "%s, a %s" #. Resource IDs: (609) #, c-format msgid "%s, but it already exists unversioned locally." msgstr "%s, però ja existeix sense versionar localment." #. Resource IDs: (609) #, c-format msgid "%s, but it is missing locally." msgstr "%s, però no existeix localment." #. Resource IDs: (609) #, c-format msgid "%s, but it was already added locally." msgstr "%s, però ja ha estat afegit localment." #. Resource IDs: (609) #, c-format msgid "%s, but it was deleted locally." msgstr "%s, però ha sigut esborrat localment." #. Resource IDs: (609) #, c-format msgid "%s, but it was obstructed in the working copy." msgstr "%s, però ha estat bloquejat a la còpia de treball." #. Resource IDs: (609) #, c-format msgid "%s, but the local file was already edited." msgstr "%s, però el fitxer local ja ha estat editat." #. Resource IDs: (145) #, c-format msgid "%s\\Export (%d) of %s" msgstr "%s\\Exportació (%d) de %s" #. Resource IDs: (145) #, c-format msgid "%s\\Export of %s" msgstr "%s\\Exportació de %s" #. Resource IDs: (3850) #, c-format msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s" #. Resource IDs: (145) #, c-format msgid "" "%s\n" "Do you want to remove it anyway?" msgstr "" "%s\n" "Voleu eliminar-lo sigui com sigui?" #. Resource IDs: (69) #, c-format msgid "" "%s\n" "is a directory, not a file!\n" "TortoiseMerge can't diff directories." msgstr "" "%s\n" "és un directori, no un fitxer!\n" "TortoiseMerge no pot comparar directoris." #. Resource IDs: (286) #, c-format msgid "" "%s\n" "r%s | %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "%s\n" "r%s | %s\n" "\n" "%s\n" #. Resource IDs: (16923) msgid "&..." msgstr "&..." #. Resource IDs: (57664) msgid "&About TortoiseMerge..." msgstr "&Quant a TortoiseMerge..." #. Resource IDs: (16920) msgid "&Activate" msgstr "&Activa" #. Resource IDs: (17075) msgid "&Add >>" msgstr "&Afegeix >>" #. Resource IDs: (1064) msgid "&Add or Remove Buttons" msgstr "&Afegeix o Treu Botons" #. Resource IDs: (8, 1098) msgid "&Add..." msgstr "&Afegeix..." #. Resource IDs: (1090, 1093) msgid "&Advanced..." msgstr "&Avançat..." #. Resource IDs: (1471) msgid "&Allow ambiguous URLs" msgstr "&Permet URLs ambigües" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Application Look" msgstr "&Estil de l'Aplicació" #. Resource IDs: (1013) msgid "&Apply unified diff" msgstr "&Aplicar comparació unificada" #. Resource IDs: (32852) msgid "&Aqua Style" msgstr "Estil &Aqua " #. Resource IDs: (65535) msgid "&Arguments:" msgstr "&Arguments:" #. Resource IDs: (16645) msgid "&Assign" msgstr "&Assigna" #. Resource IDs: (16633) msgid "&Associate double-click event with:" msgstr "&Associa event doble clic amb:" #. Resource IDs: (1066) msgid "&Auto Hide" msgstr "&Auto Amaga" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Autoclose:" msgstr "&Autotancar:" #. Resource IDs: (1015) msgid "&Backup original file" msgstr "&Fes còpia de seguretat del fitxer original" #. Resource IDs: (114) msgid "&Blame changes" msgstr "&Estableix Autoria dels canvis" #. Resource IDs: (32782) msgid "&Blame previous revision" msgstr "&Mostra autoria de la revisió prèvia" #. Resource IDs: (114, 322) msgid "&Blame revisions" msgstr "&Mostra autoria de les revisions" #. Resource IDs: (13) msgid "&Blame..." msgstr "&Autoria..." #. Resource IDs: (32849) msgid "&Blue Style" msgstr "Estil &Blue" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Blue:" msgstr "&Blau:" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Branches" msgstr "&Branques" #. Resource IDs: (138) msgid "&Browse repository" msgstr "&Navega repositori" #. Resource IDs: (1001, 1009) msgid "&Browse..." msgstr "&Navega..." #. Resource IDs: (16913) msgid "&Button Appearance..." msgstr "&Aparença Botó..." #. Resource IDs: (65535) msgid "&Button text:" msgstr "texte &Botó:" #. Resource IDs: (1051) msgid "&CD-ROM" msgstr "&CD-ROM" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Categories:" msgstr "&Categories:" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Category:" msgstr "&Categoria:" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Choose commands from:" msgstr "&Escull comandes de:" #. Resource IDs: (8) msgid "&Clean up" msgstr "&Neteja" #. Resource IDs: (58112) msgid "&Close" msgstr "&Tanca" #. Resource IDs: (16922) msgid "&Close Window(s)" msgstr "&Tanca Finestra(es)" #. Resource IDs: (32785) msgid "&Color age of lines" msgstr "&Color de les línies" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Command:" msgstr "&Comanda:" #. Resource IDs: (8) msgid "&Commit..." msgstr "&Entrega..." #. Resource IDs: (101) msgid "&Compare URLs" msgstr "&Compara URLs" #. Resource IDs: (76, 274, 32783) msgid "&Compare revisions" msgstr "&Compara revisions" #. Resource IDs: (1019) msgid "&Compare whitespaces" msgstr "&Compara espais en blanc" #. Resource IDs: (1239) msgid "&Configure" msgstr "&Configura" #. Resource IDs: (1227) msgid "&Contact the repository on startup" msgstr "&Contacta el repositori a l'inici" #. Resource IDs: (1073) msgid "&Convert files when diffing against BASE" msgstr "&Converteix fitxers quan es compara respecte BASE" #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634) msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #. Resource IDs: (16911) msgid "&Copy Button Image" msgstr "&Copia Imtge Botó" #. Resource IDs: (32776) msgid "&Copy log message to clipboard" msgstr "&Copia missatge de log al portapapers" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Copia al portapapers" #. Resource IDs: (101) msgid "&Copy to..." msgstr "&Copia a..." #. Resource IDs: (1097) msgid "&Custom" msgstr "&Personalitza" #. Resource IDs: (1485) msgid "&Days of inactivity until small caches get removed" msgstr "&Dies d'activitat fins que els petits caches s'esborrin" #. Resource IDs: (1269) msgid "&Default" msgstr "&Per defecte" #. Resource IDs: (11, 1382, 16617, 16912) msgid "&Delete" msgstr "&Suprimeix" #. Resource IDs: (17) msgid "&Delete (keep local)" msgstr "&Esborra (desa còpia local)" #. Resource IDs: (101) msgid "&Delete..." msgstr "&Suprimeix..." #. Resource IDs: (12) msgid "&Diff" msgstr "&Compara" #. Resource IDs: (17) msgid "&Diff with URL" msgstr "&Compara amb URL" #. Resource IDs: (14) msgid "&Diff with previous version" msgstr "&Compara amb revisió prèvia" #. Resource IDs: (1066) msgid "&Docking" msgstr "&Encastar" #. Resource IDs: (2) msgid "&Don't go offline" msgstr "&No treballis sense connexió" #. Resource IDs: (1031, 65535) msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #. Resource IDs: (12) msgid "&Edit conflicts" msgstr "&Edita conflictes" #. Resource IDs: (1099, 1282, 16510) msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #. Resource IDs: (1023) msgid "&Enable Proxy Server" msgstr "&Habilita Servidor Proxy" #. Resource IDs: (1434) msgid "&Enable log caching" msgstr "&Habilita cache del log " #. Resource IDs: (1213) msgid "&Enter a message describing why you are locking the file(s)." msgstr "&Introdueix un missatge explicant el perquè del bloqueig del(s) fitxer(s)." #. Resource IDs: (32782) msgid "&Exit" msgstr "&Surt" #. Resource IDs: (323) msgid "&Export selection to..." msgstr "&Exporta selecció a..." #. Resource IDs: (1092, 1094, 1095) msgid "&External" msgstr "&Extern" #. Resource IDs: (65535) msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. Resource IDs: (32809) msgid "&Filter" msgstr "&Filtre" #. Resource IDs: (1, 57636) msgid "&Find" msgstr "&Troba" #. Resource IDs: (32771) msgid "&Find..." msgstr "&Troba..." #. Resource IDs: (32778) msgid "&Fit Images in window" msgstr "&Ajusta Imatges a la finestra" #. Resource IDs: (1050) msgid "&Fixed drives" msgstr "&Discs fixes" #. Resource IDs: (1065) msgid "&Floating" msgstr "&Flotant" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Font for log messages:" msgstr "&Font pels missatges de log:" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Font:" msgstr "&Font:" #. Resource IDs: (501, 65535) msgid "&From URL:" msgstr "&De la URL:" #. Resource IDs: (1259) msgid "&From WC at URL:" msgstr "&De la Còpia de Treball a la URL:" #. Resource IDs: (65535) msgid "&From revision" msgstr "&De la revisió" #. Resource IDs: (32779) msgid "&Go To Line..." msgstr "&Vés a la línea ..." #. Resource IDs: (65535) msgid "&Green:" msgstr "&Verd:" #. Resource IDs: (32799) msgid "&Group by branch" msgstr "A&grupa per branca" #. Resource IDs: (1032, 1115) msgid "&HEAD Revision" msgstr "&Revisió HEAD" #. Resource IDs: (1019, 1032, 1034) msgid "&HEAD revision" msgstr "&Revisió HEAD" #. Resource IDs: (1182) msgid "&HEAD revision in the repository" msgstr "&Revisió HEAD del repositori" #. Resource IDs: (12, 32781, 57670, 65535) msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #. Resource IDs: (57670) msgid "&Help Topics" msgstr "&Temes de l'Ajuda" #. Resource IDs: (1066, 3842) msgid "&Hide" msgstr "&Amaga" #. Resource IDs: (1170) msgid "&Icon Set:" msgstr "&Conjunt d'icones:" #. Resource IDs: (15) #, c-format msgid "&Ignore %d items by name" msgstr "&Ignora %d items per nom" #. Resource IDs: (1021) msgid "&Ignore whitespace changes" msgstr "&Ignora canvis d'espais en blanc" #. Resource IDs: (16914) msgid "&Image" msgstr "&Imatge" #. Resource IDs: (32790) msgid "&Image Info" msgstr "&Informació de la imatge" #. Resource IDs: (16505) msgid "&Image only" msgstr "Només &Imatge" #. Resource IDs: (9, 1461) msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #. Resource IDs: (1480) msgid "&Include merge info" msgstr "&Inclou informació de fusió" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Initial directory:" msgstr "Directori &Inicial:" #. Resource IDs: (32825) msgid "&Inline diff word-wise" msgstr "&Inline diff de paraules" #. Resource IDs: (275) msgid "&Join all" msgstr "&Ajunta tot" #. Resource IDs: (275) msgid "&Join with sub-trees" msgstr "&Ajunta amb sub-arbres" #. Resource IDs: (1016) msgid "&Jump to first difference when loading" msgstr "&Anar a la primera diferència quan es carrega" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Language:" msgstr "&Llenguatge:" #. Resource IDs: (16653) msgid "&Large Icons" msgstr "icones &Grans" #. Resource IDs: (1065) msgid "&Limit search to modified lines" msgstr "&Limita cerca a línies modificades" #. Resource IDs: (32797) msgid "&Link image positions" msgstr "&Linca posicions image" #. Resource IDs: (1172) msgid "&List View" msgstr "Visualització &Llista" #. Resource IDs: (1309) msgid "&Load..." msgstr "&Carrega..." #. Resource IDs: (65535) msgid "&Lum:" msgstr "&Llum:" #. Resource IDs: (1282) msgid "&Manually edit property" msgstr "Edita propietat &manualment" #. Resource IDs: (1486) msgid "&Maximum size [kByte] of a removed inactive cache" msgstr "&Màxim tamany [kBytes] del cache inactiu esborrat" #. Resource IDs: (16543) msgid "&Menu animations:" msgstr "&Menú d'animacions:" #. Resource IDs: (16921) msgid "&Menu contents:" msgstr "Contingut del &Menú:" #. Resource IDs: (1) msgid "&Merge" msgstr "&Fusiona" #. Resource IDs: (32786) msgid "&Merge paths" msgstr "Paths de &Fusiona" #. Resource IDs: (9) msgid "&Merge..." msgstr "&Fusiona..." #. Resource IDs: (1012) msgid "&Merging" msgstr "&Fusionant" #. Resource IDs: (16925) msgid "&Minimize" msgstr "&Minimitza" #. Resource IDs: (1493) msgid "&Modify color for tag copies" msgstr "&Modifica el color de les còpies tag" #. Resource IDs: (1492) msgid "&Modify color for trunk copies" msgstr "&Modifica el color per les còpies trunk" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Navigate" msgstr "&Navega" #. Resource IDs: (1049) msgid "&Network drives" msgstr "&Unitats de xarxa" #. Resource IDs: (65535) msgid "&New " msgstr "&Nou" #. Resource IDs: (1310, 16509, 16615) msgid "&New..." msgstr "&Nou..." #. Resource IDs: (115, 1208) #, c-format msgid "&Next %ld" msgstr "&Propers %ld" #. Resource IDs: (332) msgid "&Next >" msgstr "&Següent >" #. Resource IDs: (32779) msgid "&Next Difference" msgstr "&Diferència següent" #. Resource IDs: (58114) msgid "&Next Page" msgstr "Pàgina &Següent" #. Resource IDs: (16632) msgid "&No double-click event" msgstr "&Event sense doble clic" #. Resource IDs: (1) msgid "&OK" msgstr "&D'acord" #. Resource IDs: (1) msgid "&Offline for now" msgstr "&Offline per ara" #. Resource IDs: (3845) msgid "&One Page" msgstr "&Una Pàgina" #. Resource IDs: (101, 113, 32773, 57601) msgid "&Open" msgstr "&Obre" #. Resource IDs: (1382) msgid "&Options" msgstr "&Opcions" #. Resource IDs: (32772) msgid "&Overlap images" msgstr "&Soreposar imatges" #. Resource IDs: (1411, 65535) msgid "&Password:" msgstr "&Contrasenya:" #. Resource IDs: (15, 376, 501) msgid "&Paste" msgstr "&Enganxa" #. Resource IDs: (1382) msgid "&Permanently offline" msgstr "&Permanentment fora de línea" #. Resource IDs: (1414) msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #. Resource IDs: (1489) msgid "&Power user defaults" msgstr "Valor per defecte &Power user" #. Resource IDs: (32780) msgid "&Previous Difference" msgstr "&Diferència Anterior" #. Resource IDs: (1069) msgid "&Print Preview" msgstr "&Visualització Prèvia Impresió" #. Resource IDs: (58116) msgid "&Print..." msgstr "&Imprimeix..." #. Resource IDs: (11021) msgid "&Properties..." msgstr "&Propietats..." #. Resource IDs: (1246) msgid "&Recent messages" msgstr "&Missatges recents " #. Resource IDs: (65535) msgid "&Red:" msgstr "&Vermell:" #. Resource IDs: (376) msgid "&Redo" msgstr "&Torna a fer" #. Resource IDs: (1382) msgid "&Refresh" msgstr "&Refresca" #. Resource IDs: (1100, 1285, 16646) msgid "&Remove" msgstr "&Treu" #. Resource IDs: (101) msgid "&Rename" msgstr "Can&via el nom" #. Resource IDs: (1316) msgid "&Reopen commit and branch/tag dialog after a commit failed" msgstr "&Tornar a obrir diàleg d'entrega i branca/etiqueta després de que falli una entrega" #. Resource IDs: (13) msgid "&Repo-browser" msgstr "&Navegador de repositoris" #. Resource IDs: (16613, 16624) msgid "&Reset" msgstr "&Reseteja" #. Resource IDs: (1019) msgid "&Reset Toolbar" msgstr "&Reseteja Barra d'Eines" #. Resource IDs: (16657) msgid "&Reset my usage data" msgstr "&Reseteja les meves dades d'us" #. Resource IDs: (16910) msgid "&Reset to Default" msgstr "&Reseteja a Valors per Defecte" #. Resource IDs: (1382) msgid "&Resolve using local property" msgstr "&Resol utilitzant propietat local" #. Resource IDs: (1488) msgid "&Restore defaults" msgstr "&Restaura valor per defecte" #. Resource IDs: (114) msgid "&Revert changes from these revisions" msgstr "&Reverteix canvis des d'aquestes versions" #. Resource IDs: (113) msgid "&Revert changes from this revision" msgstr "&Desfés els canvis des d'aquesta revisió" #. Resource IDs: (1033, 1035, 1116) msgid "&Revision" msgstr "&Revisió" #. Resource IDs: (65535) msgid "&SSH client:" msgstr "&Client SSH:" #. Resource IDs: (65535) msgid "&SVN" msgstr "&SVN" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Sat:" msgstr "&Sat:" #. Resource IDs: (16921, 57603) msgid "&Save" msgstr "&Desa" #. Resource IDs: (1023) msgid "&Save authentication" msgstr "&Desa Autenticació" #. Resource IDs: (272, 32771, 32806) msgid "&Save graph as..." msgstr "&Desa gràfic com..." #. Resource IDs: (322) msgid "&Save list of selected files to..." msgstr "&Desa llista de fitxers seleccionats a..." #. Resource IDs: (1308) msgid "&Save..." msgstr "&Desa..." #. Resource IDs: (9) msgid "&Settings" msgstr "&Configuració" #. Resource IDs: (32815) msgid "&Show HEAD revisions" msgstr "&Mostra revisions HEAD" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Show Menus for:" msgstr "&Mostra Menus per:" #. Resource IDs: (16612) msgid "&Show text labels" msgstr "&Mostra etiquetes texte" #. Resource IDs: (32851) msgid "&Silver Style" msgstr "Esti &Silver" #. Resource IDs: (1185) msgid "&Specific revision in repository" msgstr "&Revisió específica del repositori" #. Resource IDs: (16917) msgid "&Start Group" msgstr "&Inicia Grup" #. Resource IDs: (59393) msgid "&Status Bar" msgstr "&Barra d'Estat" #. Resource IDs: (1211) msgid "&Steal the locks" msgstr "&Roba bloqueigs" #. Resource IDs: (1130) msgid "&Stop on copy/rename" msgstr "&Atura còpia/canvi de nom" #. Resource IDs: (1173) msgid "&Symbol View" msgstr "&Visualització Símbols" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Tab size:" msgstr "&Longitud del tabulador:" #. Resource IDs: (1069) msgid "&Tabbed Document" msgstr "&Document Tabulat" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Tags" msgstr "&Tags" #. Resource IDs: (1382) msgid "&Test merge" msgstr "&Prova fusió" #. Resource IDs: (16915) msgid "&Text" msgstr "&Texte" #. Resource IDs: (16506) msgid "&Text only" msgstr "&NomésTexte" #. Resource IDs: (1438) msgid "&Timeout in seconds before updating the HEAD revision" msgstr "&Temps d'espera en segons abans d'actualitzar revisió HEAD" #. Resource IDs: (1222) msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing" msgstr "&Temps d'espera en segons per aturar parsing d'autocompletació" #. Resource IDs: (65535) msgid "&To Revision" msgstr "&Cap a la Revisió" #. Resource IDs: (1384, 65535) msgid "&To URL:" msgstr "&Cap a la URL:" #. Resource IDs: (1305) msgid "&To URL: " msgstr "&Cap a la URL: " #. Resource IDs: (59392) msgid "&Toolbar" msgstr "&Barra d'Eines" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Toolbar Name:" msgstr "Nom &Barra d'Eines:" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Toolbars:" msgstr "&Barres d'Eines:" #. Resource IDs: (1091, 1093, 1094) msgid "&TortoiseMerge" msgstr "&TortoiseMerge" #. Resource IDs: (9) msgid "&TortoiseSVN" msgstr "&TortoiseSVN" #. Resource IDs: (1096) msgid "&TortoiseUDiff" msgstr "&TortoiseUDiff" #. Resource IDs: (65535) msgid "&Trunk" msgstr "&Trunk" #. Resource IDs: (3845) msgid "&Two Page" msgstr "&Dues Pàgines" #. Resource IDs: (1058, 1376, 1394) msgid "&URL of repository:" msgstr "&URL del repositori:" #. Resource IDs: (1076) msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #. Resource IDs: (376, 57643) msgid "&Undo" msgstr "&Desfés" #. Resource IDs: (274, 32785) msgid "&Unified diff" msgstr "&Compara Unificat" #. Resource IDs: (1061) msgid "&Unknown drives" msgstr "&Unitats desconegudes" #. Resource IDs: (8) msgid "&Update" msgstr "&Actualitza" #. Resource IDs: (76) msgid "&Update item to revision" msgstr "&Actualitza item a la revisió" #. Resource IDs: (11) msgid "&Update to revision..." msgstr "&Actualitza a revisió..." #. Resource IDs: (1184) msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords" msgstr "&Usar autocompletació de paths de fitxers i paraules clau" #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535) msgid "&Username:" msgstr "&Nom d'Usuari:" #. Resource IDs: (65535) msgid "&View" msgstr "&Visualiització" #. Resource IDs: (65535) msgid "&View:" msgstr "&Visualiització:" #. Resource IDs: (32774) msgid "&Whitespaces" msgstr "&Espais en Blanc" #. Resource IDs: (1066) msgid "&Whole word" msgstr "&Paraula Sencera" #. Resource IDs: (32846) msgid "&Windows XP" msgstr "&Windows XP" #. Resource IDs: (1183) msgid "&Working copy" msgstr "&Còpia de Treball" #. Resource IDs: (338) msgid "'skip ranges' are used to mark revision ranges that have not been cached yet" msgstr "'salta rangs' s'utilitza per a marcar rangs de revisió que no són encara al cache" #. Resource IDs: (272) #, c-format msgid "(%s) %s" msgstr "(%s) %s" #. Resource IDs: (17, 564) msgid "(binary value)" msgstr "(valor binari)" #. Resource IDs: (208) msgid "(multiple targets selected)" msgstr "(vàries destinacions seleccionades)" #. Resource IDs: (213) msgid "(no changelist)" msgstr "(sense changelist)" #. Resource IDs: (314) msgid "(no line number)" msgstr "(sense número de línia)" #. Resource IDs: (214) msgid "(no value)" msgstr "(sense valor)" #. Resource IDs: (314) msgid "(not found)" msgstr "(no trobat)" #. Resource IDs: (208) msgid "(property change only)" msgstr "(només canviar propietat)" #. Resource IDs: (245) msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #. Resource IDs: (188) #, c-format msgid "+ %d" msgstr "+ %d" #. Resource IDs: (188) #, c-format msgid "- %d" msgstr "- %d" #. Resource IDs: (1007) msgid "-------------------------------------------------------------------------------------------" msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------" #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1035, 1036, 1089, 1104, 1187, 1324, 1333, 1362, 1474) msgid "..." msgstr "..." #. Resource IDs: (16527) msgid "....." msgstr "....." #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid ": Revision %d" msgstr ": Revisió %d" #. Resource IDs: (151) msgid ": working base" msgstr ": base de treball" #. Resource IDs: (151) msgid ": working copy" msgstr ": còpia de treball" #. Resource IDs: (332) msgid "< &Back" msgstr "< &Enrera" #. Resource IDs: (16506) msgid "<.....>" msgstr "<.....>" #. Resource IDs: (1069) msgid "" msgstr "" #. Resource IDs: (1007) msgid "" msgstr "" #. Resource IDs: (145) msgid "" "TortoiseSVN is a shell extension.\n" "That means it is integrated into the Windows explorer.\n" "To use TortoiseSVN please open the explorer and right-click on any folder you like\n" "to bring up the context menu where you will find all TortoiseSVN commands.\n" "And read the manual!" msgstr "" "TortoiseSVN és una extensió shell.\n" "Això vol dir que està integrat dins de l'explorador de Windows.\n" "Per utilitzar TortoiseSVN obre l'explorador i fes click amb el botó dret sobre qualsevol carpeta\n" "per tal de fer apareixer el menú contextual on trobaràs totes les comandes del TortoiseSVN.\n" "I llegeix el manual!" #. Resource IDs: (16603) msgid "" msgstr "" #. Resource IDs: (209) msgid "" msgstr "" #. Resource IDs: (32814) msgid "?" msgstr "?" #. Resource IDs: (579) msgid "A list of user defined properties for files to show in the combo box" msgstr "Una llista de propietats definides pel usuari per fitxers per mostrar al quadre desplegable" #. Resource IDs: (579) msgid "A list of user defined properties for folders to show in the combo box" msgstr "Una llista de propietats definides pel usuari percarpetes per mostrar al quadre desplegable" #. Resource IDs: (201) msgid "A newer version is available. Please go to http://tortoisesvn.tigris.org and download the current version! Click _here_ to go directly to our website." msgstr "Hi ha una versió més nova disponible. Si us plau aneu a http://tortoisesvn.tigris.org i baixeu-vos la versió actual! Feu click aquí per anar al nostre lloc web." #. Resource IDs: (195) msgid "" "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n" "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too." msgstr "" "Una llista de paths per la qual es mostren icones sobreposades .\r\n" "Afegint un caracter '*' al final del path tots els fitxers i subdirectoris dins d'aquest són també inclosos." #. Resource IDs: (197) msgid "" "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n" "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n" "An empty list will allow the context menu on all paths." msgstr "" "Una llista de paths per la qual no es mostra el menú.\r\n" "Afegint un caracter '*' al final del path, tots els fitxers i subdirectoris dins d'aquest són també exclosos.\r\n" "Una llista buida permetrà sobreposicions en tots els paths." #. Resource IDs: (194) msgid "" "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n" "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n" "An empty list will allow overlays on all paths." msgstr "" "Una llista de paths per la qual no es mostren icones sobreposades .\r\n" "Afegint un caracter '*' al final del path, tots els fitxers i subdirectoris dins d'aquest són també exclosos.\r\n" "Una llista buida permetrà sobreposicions en tots els paths." #. Resource IDs: (3843) msgid "A required resource was unavailable." msgstr "No es disposa d'un recurs requerit." #. Resource IDs: (79) msgid "" "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n" "If you don't have one use NotePad." msgstr "" "Una utilitat GNU per a visualitzar fitxers diff (fitxers patch).\r\n" "Si no en teniu cap utilitzeu el Bloc de Notes. " #. Resource IDs: (9) msgid "A&bout" msgstr "So&bre" #. Resource IDs: (101) msgid "A&dd folder..." msgstr "A&fegeix carpeta..." #. Resource IDs: (73) msgid "Abort" msgstr "Aborta" #. Resource IDs: (1465) msgid "Abort &Merge" msgstr "Aborta &Fusió" #. Resource IDs: (136) msgid "About TortoiseMerge" msgstr "Quant a TortoiseMerge" #. Resource IDs: (129) msgid "About TortoiseSVN" msgstr "Quant a TortoiseSVN" #. Resource IDs: (82) msgid "Accept once" msgstr "Accepta un sol cop" #. Resource IDs: (82) msgid "Accept permanently" msgstr "Accepta permanentment" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Access to %1 was denied." msgstr "L'accés a %1 ha sigut denegat." #. Resource IDs: (77, 319) msgid "Action" msgstr "Acció" #. Resource IDs: (65535) msgid "Action log" msgstr "Log d'Acció" #. Resource IDs: (117) msgid "Actions" msgstr "Accions" #. Resource IDs: (3826) msgid "Activate Task List" msgstr "Activa Llista de Tasques" #. Resource IDs: (1066) msgid "Active Files" msgstr "Fitxers Actius" #. Resource IDs: (3865) #, c-format msgid "" "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n" "Discard all changes to %1?" msgstr "" "Els objectes ActiveX no es poden desar quan se surt de Windows!\n" "Llença tots els canvis a %1?" #. Resource IDs: (155, 209, 229) msgid "Add" msgstr "Afegeix" #. Resource IDs: (101) msgid "Add &file..." msgstr "Afegeix &arxiu..." #. Resource IDs: (376) #, c-format msgid "Add '%s' to dictionary" msgstr "Afegeix '%s' al diccionari" #. Resource IDs: (16) msgid "Add (as replacement)..." msgstr "Afegeix reemplaçant..." #. Resource IDs: (77) msgid "Add - TortoiseSVN" msgstr "Afegeix -TortoiseSVN" #. Resource IDs: (563) msgid "Add Properties" msgstr "Afegeix Propietats" #. Resource IDs: (110) msgid "Add extension specific diff program" msgstr "Afegeix utilitat de comparació per a extensions específiques" #. Resource IDs: (110) msgid "Add extension specific merge program" msgstr "Afegeix utilitat de fusió per a extensions específiques" #. Resource IDs: (89) msgid "Add the item anyway" msgstr "Afegeix l'item igualment" #. Resource IDs: (613) #, c-format msgid "Add to %1" msgstr "Afegeix a %1" #. Resource IDs: (13) msgid "Add to &ignore list" msgstr "Afegeix a la llista d'&ignorats" #. Resource IDs: (1068) msgid "Add to Quick Access Toolbar" msgstr "Afegeix a la barra de Ràpid Accès" #. Resource IDs: (209, 1279) msgid "Add..." msgstr "Afegeixh..." #. Resource IDs: (171) msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program" msgstr "Afegeix/Edita utilitat Comparació/Fusió per a extensions específiques" #. Resource IDs: (73, 264, 65535) msgid "Added" msgstr "Afegit" #. Resource IDs: (126) msgid "Added a file remotely" msgstr "Afegit un fitxer remotament" #. Resource IDs: (126) msgid "Added a folder remotely" msgstr "Afegida una carpeta remotament" #. Resource IDs: (126) msgid "Added items remotely" msgstr "Afegits items remotament" #. Resource IDs: (65535) msgid "Added node" msgstr "Afegit Node" #. Resource IDs: (145) #, c-format msgid "" "Added the file pattern(s)\n" "%s\n" "to the ignore list." msgstr "" "Afegit el patró del(s) fitxer(s)\n" "%s\n" "a la llista d'ignorats." #. Resource IDs: (263) msgid "Adding" msgstr "Afegint" #. Resource IDs: (582) msgid "Adds a new property" msgstr "Afegeix una nova propietat" #. Resource IDs: (9) msgid "Adds file(s) to Subversion control" msgstr "Afegeix fitxer(s) al controlador de versions" #. Resource IDs: (13) msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list" msgstr "Afegeix fitxer(s) seleccionat(s) o màscara de fitxers a la llista d'ignorats" #. Resource IDs: (2049) msgid "" "Adjust the settings\n" "Settings" msgstr "" "Canvia la Configuració\n" "Configuració" #. Resource IDs: (170) msgid "Advanced Diff/Merge Settings" msgstr "Configuració avançada de Comparació/Fusió" #. Resource IDs: (110) msgid "Advanced diff settings" msgstr "Configuració avançada de Comparació" #. Resource IDs: (110) msgid "Advanced merge settings" msgstr "Configuració avançada de fusionar" #. Resource IDs: (65535) msgid "Age" msgstr "Edat" #. Resource IDs: (32822) msgid "Align trees on top" msgstr "Alínia els arbres a dalt" #. Resource IDs: (1007) msgid "All Commands" msgstr "Totes les Comandes" #. Resource IDs: (3841) msgid "All Files (*.*)" msgstr "Tots els fitxers (*.*)" #. Resource IDs: (157) msgid "All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Tots els fitxers (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (1008) msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and menus?" msgstr "Tots els canvis es perdràn! Realment voleu resetejar totes les barres i menús?" #. Resource IDs: (1008) msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard assignments?" msgstr "Tots els canvis es perdran! Realment voleu resetejar totes les assignacions de teclat?" #. Resource IDs: (1008) #, c-format msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?" msgstr "Tots els canvis es perdran! Realment voleu resetejar el menú '%s'?" #. Resource IDs: (1007) #, c-format msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?" msgstr "Tots els canvis es perdran! Realment voleu resetejar la barra d'eines '%s'?" #. Resource IDs: (1484) msgid "Allow ambiguous &UUIDs" msgstr "Permet &UUIDs ambigües" #. Resource IDs: (345) msgid "Allow different repositories to use the same URL, e.g. http://localhost/myrepos/" msgstr "Permet a diferents repositoris utilitzar la mateixa URL, p.ex. http://localhost/myrepos/" #. Resource IDs: (345) msgid "Allow different repositories to use the same UUID, e.g. copied repositories" msgstr "Permet a diferents repositoris utilitzar la mateixa UUID, p.ex. repositoris copiats" #. Resource IDs: (197) msgid "Always use the system locale settings to show times and dates" msgstr "Utilitza sempre la configuració local per mostrar hores i dates" #. Resource IDs: (339) msgid "Amount of memory required to load the cache" msgstr "Quantitat de memòria requerida per carregar el cache" #. Resource IDs: (78) #, c-format msgid "" "An external diff program used\r\n" "for comparing different revisions of files\r\n" "\r\n" "You can specify the following parameters to the path:\r\n" "%base : the base file\r\n" "%mine : the modified file" msgstr "" "Un programa extern utilitzat\r\n" "per comparar diferents revisions de fitxers\n" "\r\n" "Podeu especificar els següents paràmetres al path:\r\n" "%base : fitxer base\r\n" "%mine : fitxer modificat" #. Resource IDs: (79) #, c-format msgid "" "An external merge program used\r\n" "to resolve conflicted files.\r\n" "\r\n" "You can specify the following parameters to the path:\r\n" "%merged : the conflicted file, where to save\r\n" "%theirs : the file as it is in the repository\r\n" "%mine : your own file, with your changes\r\n" "%base : the original file without your changes" msgstr "" "Un programa extern utilitzat\r\n" "per comparar diferents revisions de fitxers\r\n" "\r\n" "Podeu especificar els següents paràmetres al path:\r\n" "%merged : fitxer amb conflicte, lloc on desar\r\n" "%theirs : fitxer tal com és al repositor\r\n" "%mine : el vostre fitxer, amb els canvis que has fet\r\n" "%base : fitxer original sense els vostres canvis" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "An incorrect file handle was associated with %1." msgstr "Un tipus invàlid d'arxiu ha sigut associat amb %1." #. Resource IDs: (3843) msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Ha ocorregut un error desconegut." #. Resource IDs: (3867, 3868) #, c-format msgid "An unknown error occurred while accessing %1." msgstr "Error desconegut accedint %1." #. Resource IDs: (63) #, c-format msgid "An unknown line type was found in line %d !" msgstr "Un tipus de línea desconegut s´ha trobat a la línea %d !" #. Resource IDs: (65535) msgid "Application Frame Menus: " msgstr "Menús d'Estructura de l'Aplicació: " #. Resource IDs: (14) msgid "Applies a unified diff file to the working copy" msgstr "Associa un fitxer de comparació unificat a la còpia de treball" #. Resource IDs: (581) msgid "" "Applies the properties recursively to all files/folders.\r\n" "bugtraq:, tsvn: and webviewer: properties are only applied to folders." msgstr "" "Aplica les propietats recursivament a tots els fitxers i carpetes.\r\n" "bugtraq:, tsvn: i navegador web: les propietats només s'apliquen a carpetes." #. Resource IDs: (13) msgid "Apply &patch..." msgstr "Aplicar &pedaç..." #. Resource IDs: (345) msgid "" "Apply 'Power User' defaults. Those will provide a smoother experience.\n" "You should know the meaning of all the settings above." msgstr "" "Utilitza valors 'Power User' per defecte. Aquests funcionen millor.\n" "Heu de conèixer el significat de tots els paràmetres de dalt." #. Resource IDs: (1294) msgid "Apply property recursively" msgstr "Aplica propietat recursivament" #. Resource IDs: (65535) msgid "Apply unified diff" msgstr "Aplicar Comparació unificada" #. Resource IDs: (145) msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?" msgstr "Esteu segur que voleu marcar el(s) fitxer(s) en conflicte com a resolt(s)?" #. Resource IDs: (199) #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the cache of the selected %d items?" msgstr "Esteu ssegur que voleu treure el cache dels %d items seleccionats?" #. Resource IDs: (79) #, c-format msgid "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose all changes since the last update!" msgstr "Esteu segur que voleu revertir %d item(s)? Perdreu tots els canvis des de la darrera actualització!" #. Resource IDs: (32793) msgid "Arrange &Vertical" msgstr "Disposició &Vertical" #. Resource IDs: (199) msgid "Ask user" msgstr "Pregunta a l'usuari" #. Resource IDs: (264) #, c-format msgid "Assigned to changelist '%s'" msgstr "Assignat a la changelist '%s'" #. Resource IDs: (16528) msgid "Assigned to:" msgstr "Assignat a:" #. Resource IDs: (77) #, c-format msgid "At revision: %d" msgstr "A la revisió: %d" #. Resource IDs: (3843) msgid "Attempted an unsupported operation." msgstr "S'ha intentat una operació no permesa." #. Resource IDs: (3867, 3868) #, c-format msgid "Attempted to access %1 past its end." msgstr "S'ha intentat accedir %1 més enllà del final del fitxer." #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "Attempted to read from the writing %1." msgstr "S'ha fet un intent de llegir d' %1 mentres s'hi escribia." #. Resource IDs: (3868) #, c-format msgid "Attempted to write to the reading %1." msgstr "S'ha intentat escriure a %1 mentres es llegia." #. Resource IDs: (131, 160) msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #. Resource IDs: (1278) msgid "Authentication data" msgstr "Dades d'autenticació" #. Resource IDs: (19, 76, 207) msgid "Author" msgstr "Autor" #. Resource IDs: (65535) msgid "Author: Stefan Kueng" msgstr "Autor: Stefan Kueng" #. Resource IDs: (116) msgid "Authors" msgstr "Autors" #. Resource IDs: (1265) msgid "Authors case sensitive" msgstr "Autors sense importar Majusc./minúsc." #. Resource IDs: (65535) msgid "Authors:" msgstr "Autors:" #. Resource IDs: (1003) msgid "Auto Hide" msgstr "Auto Amaga" #. Resource IDs: (1003) msgid "Auto Hide All" msgstr "Auto Amaga Tot" #. Resource IDs: (99) msgid "Auto Rename" msgstr "Canvia Nom Automàticament" #. Resource IDs: (222) msgid "Auto-close for local operations" msgstr "Tanca automàticament per operacions loca" #. Resource IDs: (222) msgid "Auto-close if no conflicts" msgstr "Tanca automàticament si no hi ha conflictes" #. Resource IDs: (222) msgid "Auto-close if no errors" msgstr "Tanca automàticament si no hi ha errors" #. Resource IDs: (222) msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes" msgstr "Tanca automàticament si no hi ha fusions, afegits o supressions" #. Resource IDs: (195) msgid "" "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n" "from the files that you have changed as you type a log message." msgstr "" "Autocompleta sugereix paraules (normalment noms de classes o membres)\r\n" "dels fitxers que heu canviat quan escriviu un texte de log." #. Resource IDs: (438) msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #. Resource IDs: (1073) msgid "Automatically check for &newer versions every week" msgstr "Comprova si hi ha versions més &noves cada setmana" #. Resource IDs: (1157) msgid "Average" msgstr "Promig" #. Resource IDs: (32850) msgid "B&lack Style" msgstr "Estil B&lack" #. Resource IDs: (1003, 1011) msgid "B&rowse..." msgstr "E&xplora..." #. Resource IDs: (1064) msgid "Back" msgstr "Enrera" #. Resource IDs: (246) msgid "Bar Graph" msgstr "Gràfic de barres " #. Resource IDs: (65535) msgid "Base file:" msgstr "Fitxer base:" #. Resource IDs: (3850) msgid "" "Bitmap\n" "a bitmap" msgstr "" "Bitmap\n" "un bitmap" #. Resource IDs: (114, 162) msgid "Blame" msgstr "Autoria" #. Resource IDs: (132) msgid "Blame - TortoiseSVN" msgstr "Mostra autor - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (13) msgid "Blames each line of a file on an author" msgstr "Mostra l'autor de cada línea d'un arxiu" #. Resource IDs: (32812) msgid "Blend Alpha" msgstr "Combinació Alpha" #. Resource IDs: (83) msgid "" "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n" "Only one of those can be specified." msgstr "" "/logmsg i /logmsgfile a la vegada!\n" "Només n'hi pot haver un." #. Resource IDs: (1007) msgid "Br&owse..." msgstr "E&xplora..." #. Resource IDs: (115) msgid "Branch / tag created successfully!" msgstr "Branca / etiqueta creada satisfactòriament!" #. Resource IDs: (2052) msgid "Branch at copy-from-rev even if there was no change in that revision" msgstr "Fer branca a revisió de la còpia encara que no hi hagi canvia a la revisió" #. Resource IDs: (9) msgid "Branch/&tag..." msgstr "Branca/&etiqueta..." #. Resource IDs: (16) msgid "Break loc&k" msgstr "Trenca blo&queig" #. Resource IDs: (78) msgid "Browse for the external diff program" msgstr "Navega per trobar programa de comparació extern" #. Resource IDs: (1069) msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #. Resource IDs: (1119) msgid "Bug-&ID / Issue-Nr:" msgstr "&ID Bug / Núm Incidència:" #. Resource IDs: (116) msgid "Bug-ID" msgstr "ID-Bug" #. Resource IDs: (1119) msgid "Bug-ID / Issue-Nr:" msgstr "ID Bug / Núm Incidència:" #. Resource IDs: (117) msgid "Bug-IDs" msgstr "IDs dels Bugs" #. Resource IDs: (16132) msgid "Button Appearance" msgstr "Aparença del Botó" #. Resource IDs: (1215) msgid "C&heck now" msgstr "C&omprova ara" #. Resource IDs: (1132) msgid "C&heck repository" msgstr "&Comprova repositori" #. Resource IDs: (275) msgid "C&ollapse sub-trees" msgstr "C&ontrau sub-arbres" #. Resource IDs: (65535) msgid "C&ommands:" msgstr "C&omandes:" #. Resource IDs: (77) msgid "C&reate branch/tag from revision" msgstr "C&rear branca/etiqueta des de la revisió" #. Resource IDs: (101) msgid "C&reate folder..." msgstr "C&rea carpeta..." #. Resource IDs: (65535) msgid "C&urrent Keys:" msgstr "Tecles A&ctuals:" #. Resource IDs: (501) msgid "C&ut" msgstr "&Retalla" #. Resource IDs: (3697) msgid "CAP" msgstr "CAP" #. Resource IDs: (199) msgid "Cache size [kB]" msgstr "Tamany Cache [kB]" #. Resource IDs: (1440) msgid "Cached Repositories" msgstr "Repositoris en cache" #. Resource IDs: (197) msgid "Caches the log messages to speed up log fetching" msgstr "Desa missatges de log per accelerar la creació del log" #. Resource IDs: (1127) msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision" msgstr "Feu doble clic a la llista de log per comparar amb la revisió prèvia" #. Resource IDs: (3865) msgid "Can not activate a static ActiveX object." msgstr "No es pot activar un objecte ActiveX estàtic." #. Resource IDs: (82) #, c-format msgid "" "Can't copy \n" "%s\n" "to\n" "%s" msgstr "" "No es pot copiar \n" "%s\n" "to\n" "%s" #. Resource IDs: (1001) msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!" msgstr "No es pot copiar imatge bitmap image al portapapers!" #. Resource IDs: (1001) msgid "Can't create a new image!" msgstr "No es pot crear una nova imatge!" #. Resource IDs: (1001) msgid "Can't customize menues!" msgstr "No es poden personalitzar menús!" #. Resource IDs: (1001) msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!" msgstr "No es pot enganxar una imatge bitmap del portapapers!" #. Resource IDs: (2, 73, 99, 332, 563, 1069) msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. Resource IDs: (132) msgid "Cancelling TortoiseSVN Blame..." msgstr "Cancel·lant Autoria..." #. Resource IDs: (270) msgid "Cancelling operation..." msgstr "Cancel·lant operació..." #. Resource IDs: (68) msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file." msgstr "No es poden mostrar diferències degut a noves línies inconsistents al fitxer." #. Resource IDs: (16926) msgid "Cascade" msgstr "Cascada" #. Resource IDs: (65535) msgid "Cascaded context menu" msgstr "Menú de contexte en cascada" #. Resource IDs: (65535) msgid "Cate&gories:" msgstr "Cate&gories:" #. Resource IDs: (82) msgid "Certificate expired or not yet valid" msgstr "Certificat caducat o no vàlid" #. Resource IDs: (82) #, c-format msgid "Certificate expired. Valid until: %s" msgstr "Certificat caducat. Vàlid finsl: %s" #. Resource IDs: (82) #, c-format msgid "Certificate not yet valid. Valid from: %s" msgstr "El certificat no és vàlid encara. Valid des del: %s" #. Resource IDs: (157) msgid "Certificates|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||" msgstr "Certificats|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||" #. Resource IDs: (3825) msgid "Change the window position" msgstr "Canvia la posició de la finestra" #. Resource IDs: (3825) msgid "Change the window size" msgstr "Canvia el tamany de la finestra" #. Resource IDs: (199) msgid "Changed Files" msgstr "Fitxers canviats" #. Resource IDs: (324) #, c-format msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s" msgstr "S'han canviat els fitxers entre %s, %s i %s, %s" #. Resource IDs: (163) #, c-format msgid "Changed files: %d" msgstr "Fitxers modificats: %d" #. Resource IDs: (264) #, c-format msgid "Changelist %s moved" msgstr "Llista de canvis %s moguda" #. Resource IDs: (65535) msgid "Changelist:" msgstr "Llista de canvis:" #. Resource IDs: (1242) msgid "Changes made (double-click on file for diff):" msgstr "Canvis fets (Fer doble click sobre el fitxer per veure diferències):" #. Resource IDs: (8) msgid "Chec&kout..." msgstr "O&bté..." #. Resource IDs: (3887) msgid "Check" msgstr "Selecciona" #. Resource IDs: (174) msgid "Check For Updates" msgstr "Busca actualitzacions" #. Resource IDs: (1031) msgid "Check For Updates..." msgstr "Busca actualitzacions..." #. Resource IDs: (13) msgid "Check for modi&fications" msgstr "Troba Modi&ficacions" #. Resource IDs: (65535) msgid "Check for modifications" msgstr "Troba Modificacions" #. Resource IDs: (9) msgid "Check out a working copy from a repository" msgstr "Obté una còpia de treball des d'un repositori" #. Resource IDs: (95) msgid "" "Check the files which you want to\n" "delete before importing." msgstr "" "Comprova els fitxers que vols\n" "esborrar abans d'importar." #. Resource IDs: (251) msgid "Check the path and/or URL you've entered." msgstr "Comprova el path i/o la URL que has introduit." #. Resource IDs: (194) msgid "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead of the TortoiseSVN submenu" msgstr "Comprova el que vols que apareixi en el menú superior enlloc de en el submenú del TortoiseSVN." #. Resource IDs: (80) msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages" msgstr "Marca per utilitzar un format de temps/data simplificat en els missatges del log de les entregues. " #. Resource IDs: (2052) msgid "Check working copy for modifications" msgstr "Comprova modificacions a la còpia de treball" #. Resource IDs: (65535) msgid "Checking if a newer version of TortoiseSVN is available..." msgstr "Comprovant si una nova versió de TortoiseSVN és disponible..." #. Resource IDs: (133, 65535) msgid "Checkout" msgstr "Obté" #. Resource IDs: (1074) msgid "Checkout &directory:" msgstr "&Directori a on Obtenir:" #. Resource IDs: (77) msgid "Checkout - TortoiseSVN" msgstr "Obté - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (1377) msgid "Checkout Depth" msgstr "Obté Profunditat" #. Resource IDs: (229) #, c-format msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s" msgstr "Obtenint fitxer de %s, revisió %s, %s, %s" #. Resource IDs: (65535) msgid "Checksum:" msgstr "Checksum:" #. Resource IDs: (1402) msgid "Choose item:" msgstr "Escull item:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Classification Patterns" msgstr "Patrons de Classificació" #. Resource IDs: (145) msgid "Cleaning up" msgstr "Netejant" #. Resource IDs: (146) msgid "Cleaning up." msgstr "Netejant." #. Resource IDs: (83) #, c-format msgid "" "Cleanup failed to process the following paths:\n" "%s" msgstr "" "Cleanup failed to process the following paths:\n" "%s" #. Resource IDs: (79) #, c-format msgid "" "Cleanup has successfully processed the following paths:\n" "%s" msgstr "" "Neteja ha processat satisfactòriament els següents paths:\n" "%s" #. Resource IDs: (9) msgid "Cleanup interrupted operations, locked files, ..." msgstr "Neteja interrompuda per operacions, fitxers bloquejats, ..." #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427) msgid "Clear" msgstr "Esborra" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Clear Tool\n" "Clear" msgstr "" "Neteja Eina\n" "Neteja" #. Resource IDs: (196) #, c-format msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working copies" msgstr "Deixa en blanc %ld URLs guardades per %ld còpies de treball" #. Resource IDs: (196) #, c-format msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working copies" msgstr "Deixa en blanc %ld missatges de log guardats per %ld còpies de treball" #. Resource IDs: (196) #, c-format msgid "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames" msgstr "Deixa en blanc %ld parelles nom d'usuari/contrasenya, %ld certificats ssl i %ld noms d'usuari" #. Resource IDs: (197) #, c-format msgid "Clears cached logs from %ld repositories" msgstr "Esborra logs amagats dels %ld repositoris" #. Resource IDs: (195) msgid "" "Clears the stored authentication.\r\n" "You will have to enter your username/password again for all repositories." msgstr "" "Esborra l'autentificació guardada.\r\n" "Haureu de tornar a introduïr el vostre nom d'usuari/contrasenya un altre cop per a tots els repositoris." #. Resource IDs: (196) #, c-format msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs" msgstr "Deixa en blanc els tamanys i posicions de %ld formularis" #. Resource IDs: (1466) msgid "Click here to go to the website" msgstr "Feu clic aquí per anar a la pàgina web" #. Resource IDs: (170) msgid "Click here to select a recently typed message" msgstr "Fer clic aquí per seleccionar un text escrit recentment" #. Resource IDs: (65535) msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file extension" msgstr "Feu clic a \"Avançat\" per especificar programes de comparació alternatius segons l'extensió dels fitxers" #. Resource IDs: (65535) msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file extension" msgstr "Feu clic a \"Avançat\" per especificar programes de fusió de fitxers alternatius segons l'extensió dels fitxers" #. Resource IDs: (257) msgid "Clipboard" msgstr "Portapapers" #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064) msgid "Close" msgstr "Tanca" #. Resource IDs: (1065) msgid "Close Full Screen" msgstr "Tanca Pantalla Sencera " #. Resource IDs: (3633) msgid "" "Close Print Preview\n" "&Close" msgstr "" "Tanca Visualització Prèvia d'Impressió\n" "&Tanca" #. Resource IDs: (222) msgid "Close manually" msgstr "Tanca manualment" #. Resource IDs: (3825) msgid "Close the active window and prompts to save the documents" msgstr "Tanca la finestra activa i pregunta si es volen gravar els documents" #. Resource IDs: (275) msgid "Coll&apse source tree" msgstr "Contr&au arbre font" #. Resource IDs: (275) msgid "Collapse &following tree" msgstr "Contrau arbre &següent" #. Resource IDs: (16662) msgid "Color" msgstr "Color" #. Resource IDs: (1068) msgid "Color co&de in-line changes" msgstr "Marca co&di de colors als canvis de les línies" #. Resource IDs: (138, 16961, 65535) msgid "Colors" msgstr "Colors" #. Resource IDs: (65535) msgid "Colors:" msgstr "Colors:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Comman&ds:" msgstr "Coman&des:" #. Resource IDs: (220, 1002) msgid "Command" msgstr "Comanda" #. Resource IDs: (198) msgid "Command Line" msgstr "Línea de comandes" #. Resource IDs: (1336) msgid "Command Line To Execute:" msgstr "Comanda a Executar:" #. Resource IDs: (3857) msgid "Command failed." msgstr "La comanda ha fallat." #. Resource IDs: (16104) msgid "Commands" msgstr "Comandes" #. Resource IDs: (135, 229, 1083) msgid "Commit" msgstr "Entrega" #. Resource IDs: (77) msgid "Commit - TortoiseSVN" msgstr "Entrega - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (1110) msgid "Commit to:" msgstr "Entrega a:" #. Resource IDs: (209) msgid "Commit..." msgstr "Entrega..." #. Resource IDs: (244) msgid "Commits by author" msgstr "Entregues per autor" #. Resource IDs: (244) msgid "Commits by date" msgstr "Entregues per data" #. Resource IDs: (1135) msgid "Commits each week:" msgstr "Entregues cada setmana:" #. Resource IDs: (9) msgid "Commits your changes to the repository" msgstr "Entrega els teus canvis al repositori" #. Resource IDs: (170) msgid "" "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n" "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n" "\n" "Are you sure that you want to continue the commit?" msgstr "" "Entregar una carpeta sense versionar no afegeix recursivament el seu contingut!\n" "Podeu afegir aquestes carpetes recursivament utilitzant l'ordre 'Afegeix...' del menú.\n" "\n" "Esteu segur de voler continuar amb l'entrega?" #. Resource IDs: (274, 32784) msgid "Compare &HEAD revisions" msgstr "Compara revisions &HEAD" #. Resource IDs: (114) msgid "Compare and &blame with working BASE" msgstr "Compara i troba &autoria amb còpia BASE" #. Resource IDs: (114) msgid "Compare and blame with previous revision" msgstr "Compara i troba &autoria amb revisió prèvia" #. Resource IDs: (1390) msgid "Compare whitespaces" msgstr "Compara espais en blanc" #. Resource IDs: (76) msgid "Compare with &working copy" msgstr "Compara amb còpia de &treball" #. Resource IDs: (138) msgid "Compare with b&ase" msgstr "Compara amb b&ase" #. Resource IDs: (114) msgid "Compare with previous revision" msgstr "&Compara amb revisió prèvia" #. Resource IDs: (12) msgid "Compares the file with the last committed revision to show you the changes you made" msgstr "Compara fitxer amb l'última revisió entregada per mostrar els canvis que has fet" #. Resource IDs: (17) msgid "Compares the selected file with a file in the repository" msgstr "Compara el fitxer seleccionat amb un fitxer del repositori" #. Resource IDs: (120) #, c-format msgid "Comparing %s to %s" msgstr "Comparant %s amb %s" #. Resource IDs: (74) msgid "Completed" msgstr "Completat" #. Resource IDs: (236) msgid "Configure Hook Scripts" msgstr "Configura Scripts tipus Hook" #. Resource IDs: (284) msgid "Configure Issue Tracker Integration" msgstr "Configura Integració Seguidor d'Incidències" #. Resource IDs: (65535) msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files" msgstr "Configura el programa utilitzat per comparar diferents revisions de fitxers." #. Resource IDs: (65535) msgid "Configure the program used for comparing different revisions of properties" msgstr "Configura el programa utilitzat per comparar diferents revisions de propietats." #. Resource IDs: (65535) msgid "Configure the program used to resolve conflicted files." msgstr "Configureu el programa utilitzat per resoldre fitxers en conflicte." #. Resource IDs: (65535) msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)." msgstr "Configureu el programa visualitzador per fitxers diff de GNU (fitxers patch)." #. Resource IDs: (65535) msgid "Conflict resolved" msgstr "Conflicte resolt" #. Resource IDs: (263, 65535) msgid "Conflicted" msgstr "En conflicte" #. Resource IDs: (188) #, c-format msgid "Conflicts: %d" msgstr "Conflictes: %d" #. Resource IDs: (345) msgid "Connect to the repository server and download missing log data" msgstr "Connecta al servidor de repositoris i baixa les dades de log que manquen" #. Resource IDs: (65535) msgid "Container sizes" msgstr "Tamanys del contenidor" #. Resource IDs: (16520) msgid "Context Menus: " msgstr "Contexte Menús: " #. Resource IDs: (73) msgid "Continue" msgstr "Continua" #. Resource IDs: (1001) msgid "Contract docked window" msgstr "Contract docked window" #. Resource IDs: (376) msgid "Cop&y" msgstr "Co&pia" #. Resource IDs: (73) msgid "Copied" msgstr "Copiat(s)" #. Resource IDs: (208) msgid "Copied from URL" msgstr "Copiat des d'una URL" #. Resource IDs: (275) #, c-format msgid "Copied from: %s@ld\r\n" msgstr "Copiat de: %s@ld\r\n" #. Resource IDs: (126) msgid "Copied remotely" msgstr "Copiat(s) remotament" #. Resource IDs: (16991) msgid "Copy" msgstr "Copia" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "" "Copy %ld items to\r\n" "%s" msgstr "" "Copia %ld items a\r\n" "%s" #. Resource IDs: (103) #, c-format msgid "Copy %s" msgstr "Copia %s" #. Resource IDs: (229) #, c-format msgid "Copy %s to %s, Revision %s" msgstr "Copiar %s a %s, Revisió %s" #. Resource IDs: (126) #, c-format msgid "" "Copy %s\r\n" "to %s" msgstr "" "Copia %s\r\n" "a %s" #. Resource IDs: (142) msgid "Copy (Branch / Tag)" msgstr "Copia (Branca / Etiqueta)" #. Resource IDs: (78) msgid "Copy - TortoiseSVN" msgstr "Copia - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Copy Tool\n" "Copy" msgstr "" "Eina de Còpia\n" "Còpia" #. Resource IDs: (101) msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Copia URL al portapapers" #. Resource IDs: (209) msgid "Copy all information to clipboard" msgstr "Copia tota la informació al portapapers" #. Resource IDs: (146) msgid "Copy and rename" msgstr "Copia i canvia el nom" #. Resource IDs: (104) msgid "Copy and rename item to here" msgstr "Copia i canvia el nom aquí" #. Resource IDs: (101) msgid "Copy error message to clipboard" msgstr "Copia el missatge d'error al portapapers" #. Resource IDs: (76) msgid "Copy from path" msgstr "Còpia del path" #. Resource IDs: (103) msgid "Copy items to here" msgstr "Copia els items aquí" #. Resource IDs: (209) msgid "Copy paths to clipboard" msgstr "Copia paths al portapapers" #. Resource IDs: (323) msgid "Copy selection to cli&pboard" msgstr "Copia al porta&papers" #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Copy the selection and put it on the Clipboard\n" "Copy" msgstr "" "Copia la selecció i posa-la al portapapers\n" "Copia" #. Resource IDs: (613) #, c-format msgid "Copy to %1" msgstr "Copia a %1" #. Resource IDs: (114) msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia al portapapers" #. Resource IDs: (103) msgid "Copy to working copy" msgstr "Copia a la còpia de treball" #. Resource IDs: (101) msgid "Copy to working copy..." msgstr "Copia a la còpia de treball..." #. Resource IDs: (98) #, c-format msgid "Copy: New name for %s" msgstr "Còpia: Nou nom per %s" #. Resource IDs: (80) #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "Copiant %s" #. Resource IDs: (80) msgid "Copying..." msgstr "Copiant..." #. Resource IDs: (188) msgid "Corrections" msgstr "Correccions" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "Could not add %s to the ignore list!" msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista d'ignorats!" #. Resource IDs: (582) #, c-format msgid "Could not add '%s' because" msgstr "No s'ha pogut afegir '%s' \" perquè" #. Resource IDs: (582) #, c-format msgid "Could not add property '%s' on '%s' because" msgstr "No s'ha pogut afegir la propietat '%s' a %s perquè" #. Resource IDs: (201) msgid "Could not check for a newer version!" msgstr "No s'ha pogut comprovar si hi ha una versió més nova!" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "Could not copy the files!\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'han pogut copiar els fitxers!\n" "\n" "%s" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Could not create %1 because the directory is full." msgstr "No s'ha pogut crear %1 perquè el directori és ple." #. Resource IDs: (582) #, c-format msgid "Could not delete '%s' because" msgstr "No s'ha pogut esborrar '%s' perquè" #. Resource IDs: (582) #, c-format msgid "Could not delete property '%s' on '%s' because" msgstr "No s'ha pogut esborrar la propietat '%s' a '%s' perquè" #. Resource IDs: (83) msgid "Could not determine the last committed revision!" msgstr "No s'ha pogut determinar la darrera revisió entregada!" #. Resource IDs: (81) msgid "Could not get the status!" msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat!" #. Resource IDs: (582) #, c-format msgid "Could not merge '%s' because" msgstr "No s'ha pogut fusionar '%s' perquè" #. Resource IDs: (582) #, c-format msgid "Could not merge property '%s' on '%s' because" msgstr "No s'ha pogut fusionar la propietat '%s' \" a '%s' perquè" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Could not open %1 because there are too many open files." msgstr "No s'ha pogut obrir %1 perquè hi ha masses fitxers oberts." #. Resource IDs: (69) #, c-format msgid "" "Could not open the file\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obtenir el fitxer\n" "%s" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Could not remove %1 because it is the current directory." msgstr "No s'ha pogut eliminar %1 perquè és el directori actual." #. Resource IDs: (82) #, c-format msgid "Could not remove %s from the ignore list" msgstr "No s'ha pogut treure %s de la llista d'ignorats" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "Could not retrieve URL of the file!\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obtenir la URL del fitxer!\n" "%s" #. Resource IDs: (66) #, c-format msgid "" "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n" "Patching is not possible!" msgstr "" "No s'ha pogut obtenir la revisió %s del fitxer %s.\n" "No és possible fer un pedaç!" #. Resource IDs: (64) #, c-format msgid "Could not save the file %s!" msgstr "No es pot desar el fitxer %s!" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "Could not start diff viewer!\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el visualitzador de diferències!\n" "\n" "%s" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "Could not start external diff program!\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut inicar el visualitzador de diferències!\n" "\n" "%s" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "Could not start external merge program!\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut engegar el programa extern de fusió !\n" "\n" "%s" #. Resource IDs: (3857) msgid "Could not start print job." msgstr "No s'ha pogut iniciar la tasca d'impressió." #. Resource IDs: (83) #, c-format msgid "" "Could not start text viewer!\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el visualitzador de text!\n" "\n" "%s" #. Resource IDs: (81) msgid "Could not start thread!" msgstr "No s'ha pogut iniciar el thread!" #. Resource IDs: (13) msgid "Create &patch..." msgstr "Crea &pedaç..." #. Resource IDs: (243) msgid "Create Changelist" msgstr "Crea Changelist" #. Resource IDs: (208) msgid "Create Patch" msgstr "Crea Pedaç" #. Resource IDs: (1385) msgid "Create copy in the repository from:" msgstr "Crea còpia al repositori des de:" #. Resource IDs: (126) #, c-format msgid "" "Create new directory:\r\n" "%s" msgstr "" "Crea un nou directori:\r\n" "%s" #. Resource IDs: (8) msgid "Create repositor&y here" msgstr "Crea &repositori aquí" #. Resource IDs: (32828) msgid "Create unified diff file" msgstr "Crea fitxer diff unificat" #. Resource IDs: (126) msgid "Created folder remotely" msgstr "S'ha creat la carpeta remotament" #. Resource IDs: (10) msgid "Creates a 'cheap' copy inside the repository used for branches or tagging" msgstr "Crea una còpia 'barata' dins del repositori utilitzada per a branques i etiquetes" #. Resource IDs: (2052) msgid "" "Creates a patch file from the differences of the two files\n" "Create patch file" msgstr "" "Crea un fitxer pedaç amb les diferències dels dos fitxers\n" "Crea fitxer pedaç" #. Resource IDs: (10) msgid "Creates a repository database at the current location" msgstr "Crea una base de dades del repositori al lloc actual" #. Resource IDs: (14) msgid "Creates a unified diff file with all changes you made" msgstr "Crea un fitxer diff unificat amb tots els canvis que has fet" #. Resource IDs: (65535) msgid "Credits:" msgstr "Crèdits:" #. Resource IDs: (376) msgid "Cu&t" msgstr "Re&talla" #. Resource IDs: (65535) msgid "Current" msgstr "Actual" #. Resource IDs: (1113) msgid "Current version is:" msgstr "La versió actual és:" #. Resource IDs: (201) #, c-format msgid "Current version is: %s" msgstr "La versió actual és: %s" #. Resource IDs: (17079) msgid "Cus&tomize..." msgstr "&Personalitza..." #. Resource IDs: (16963) msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #. Resource IDs: (1007, 17074) msgid "Customize" msgstr "Personalitza" #. Resource IDs: (17076) msgid "Customize Keyboard" msgstr "Personalitza Teclat" #. Resource IDs: (1069) msgid "Customize Quick Access Toolbar" msgstr "Personalitza Barra de Ràpid Accès" #. Resource IDs: (1068) msgid "Customize Quick Access Toolbar..." msgstr "Personalitza Barra de Ràpid Accès..." #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Cut the selection and put it on the Clipboard\n" "Cut" msgstr "" "Retalla la selecció i posa-la al Portapapers\n" "Retalla" #. Resource IDs: (1279) msgid "D&etails" msgstr "D&etalls" #. Resource IDs: (19, 76, 208) msgid "Date" msgstr "Data" #. Resource IDs: (1008) msgid "Default" msgstr "Per defecte" #. Resource IDs: (65535) msgid "Default &number of log messages" msgstr "&Número per defecte de missatges de log" #. Resource IDs: (1007) msgid "Default Menu" msgstr "Menú Per defecte" #. Resource IDs: (65535) msgid "Default URL:" msgstr "URL per defecte:" #. Resource IDs: (1007) msgid "Default application menu. Appears when no documents are open." msgstr "Mení d'aplicació per defecte. Apareix quan no hi han documents oberts." #. Resource IDs: (65535) msgid "Default path:" msgstr "Path per defecte:" #. Resource IDs: (1064) msgid "Default to UTF-8 encoding" msgstr "Escull per defecte codificació UTF-8" #. Resource IDs: (1002) msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #. Resource IDs: (240) msgid "Delete Unversioned Items" msgstr "Suprimeix items sense versionar" #. Resource IDs: (14) #, c-format msgid "Delete and &ignore %d items by name" msgstr "Esborra i &ignora %d els items pel seu nom" #. Resource IDs: (14) msgid "Delete and add to &ignore list" msgstr "Esborra i afegeix a la &llista d'ignorats" #. Resource IDs: (14) #, c-format msgid "Delete and ignore %d items by &extension" msgstr "Esborra i ignora %d items per &extensió" #. Resource IDs: (17) msgid "Delete unversioned items..." msgstr "Suprimeix items sense versionar" #. Resource IDs: (73, 264) msgid "Deleted" msgstr "Esborrat" #. Resource IDs: (65535) msgid "Deleted node" msgstr "Node esborrat" #. Resource IDs: (15) msgid "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list" msgstr "Esborra i afegeix el(s) fitxer(s) seleccionat(s) o la màscara de fitxers a la 'llista d'ignorats'" #. Resource IDs: (11) msgid "Deletes files / folders from version control" msgstr "Esborra fitxers / carpetes del control de versions" #. Resource IDs: (18) msgid "Deletes files / folders from version control but keeps the file" msgstr "Esborra fitxers / carpetes del control de versions però conserva el fitxer" #. Resource IDs: (198) msgid "Deletes the action log file" msgstr "Esborra el fitxer d'acció de log" #. Resource IDs: (263) msgid "Deleting" msgstr "Esborrant" #. Resource IDs: (65535) msgid "Depth:" msgstr "Profunditat:" #. Resource IDs: (1002) msgid "Description" msgstr "Descripció" #. Resource IDs: (65535) msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #. Resource IDs: (213) msgid "Deselect changelist" msgstr "Desselecciona la changelist" #. Resource IDs: (3859) msgid "Destination disk drive is full." msgstr "La unitat de destinació és plena." #. Resource IDs: (3849) msgid "" "Device Independent Bitmap\n" "a device independent bitmap" msgstr "" "Bitmap Independent del Dispositiu\n" "un bitmap independent del dispositiu" #. Resource IDs: (1277) msgid "Dialog sizes and positions" msgstr "Tamanys i posicions dels formularis" #. Resource IDs: (65535) msgid "Diff file:" msgstr "Fitxer Diff:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Diff options" msgstr "Opcions Diff" #. Resource IDs: (146, 279) msgid "Diff with URL" msgstr "Compara amb URL" #. Resource IDs: (1302) msgid "Difference between" msgstr "Diferència entre" #. Resource IDs: (32817) msgid "Differential path &names" msgstr "&Noms path diferencial " #. Resource IDs: (1022) msgid "Diffing" msgstr "Trobant diferències" #. Resource IDs: (14) msgid "Diffs the working copy file with the one before the last commit." msgstr "Troba diferències de la còpia de treball amb la que hi havia abans de la darrera entrega." #. Resource IDs: (65535) msgid "Directory:" msgstr "Directori:" #. Resource IDs: (195) msgid "" "Disable this option if you have really big working copies and experience\r\n" "too much disk access when browsing the working copy." msgstr "" "Deshabiliteu aquesta opció si teniu una còpia de treball molt gran i hi ha\r\n" "masses accessos a disc quan navegueu sobre ella ." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Disk full while accessing %1." msgstr "Disc ple mentres s'accedeix a %1." #. Resource IDs: (3860) #, c-format msgid "Dispatch exception: %1" msgstr "Reporta Excepció: %1" #. Resource IDs: (65535) msgid "Display &buttons in this order" msgstr "Mostra &botons en aquest ordre" #. Resource IDs: (3605) msgid "" "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n" "Help" msgstr "" "Mostra ajuda per botons, menús i finestres seleccionats\n" "Ajuda" #. Resource IDs: (3605) msgid "" "Display help for current task or command\n" "Help" msgstr "" "Mostra ajuda per la tasca o comandament actuals\n" "Ajuda" #. Resource IDs: (3605) msgid "" "Display instructions about how to use help\n" "Help" msgstr "" "Mostra instruccions sobre com utilitzar l'ajuda\n" "Ajuda" #. Resource IDs: (3605) msgid "" "Display program information, version number and copyright\n" "About" msgstr "" "Mostra informació del programa, número de versió i copyright\n" "Quant a" #. Resource IDs: (65535) msgid "Do not show the context menu for the following paths:" msgstr "No mostreu el menú pels següents paths:" #. Resource IDs: (1007) #, c-format msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?" msgstr "Realment voleu esborrar la barra d'eines '%s'?" #. Resource IDs: (145) msgid "Do you really want to move this file or folder?" msgstr "Estàs segur de que vols moure aquest fixer o carpeta?" #. Resource IDs: (119) #, c-format msgid "" "Do you really want to revert all changes in\n" "%s\n" "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working copy." msgstr "" "Segur que voleu revertir tots els canvis a \n" "%s\n" "i tornar enrera cap a aquesta revisió? Aquests canvis es revertiran amb 'reverse-merging' les revisions a la vostra còpia de treball." #. Resource IDs: (76) #, c-format msgid "" "Do you really want to revert all changes in\n" "%s\n" "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working copy." msgstr "" "Segur que vols revertir tots els canvis a\n" "%s\n" "que han sigut fets a aquesta revisió? Aquests canvis es revertiran amb 'reverse-merging' a la revisió dins de la teva còpia de treball." #. Resource IDs: (99) #, c-format msgid "" "Do you want to make this working copy unversioned?\n" "This will remove all Subversion admin directories from\n" "%s!" msgstr "" "Voleu fer la còpia de treball sense versionar?\n" "Això suprimirà tots els directoris administratius de\n" "%s!" #. Resource IDs: (76) msgid "Do you want to proceed?" msgstr "Vols seguir?" #. Resource IDs: (313) msgid "" "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n" "Note: you will lose all changes you've made!" msgstr "" "Vols recarregar els documents per reflectir els canvis en la configuració?\n" "Nota: Perdràs tots els canvis que hagis fet!" #. Resource IDs: (563) #, c-format msgid "Do you want to remove the property %s recursively?" msgstr "Vols esborrar la propietat %s recursivament?" #. Resource IDs: (313) msgid "Do you want to save your changes?" msgstr "Vols desar els canvis?" #. Resource IDs: (65535) msgid "Document :" msgstr "Document :" #. Resource IDs: (65535) msgid "" "Documentation : Simon Large\n" "Code : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann" msgstr "" "Documentació : Simon Large\n" "Codi : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann" #. Resource IDs: (73, 80) msgid "Don't show this message again" msgstr "No mostrar més aquest missatge " #. Resource IDs: (1002) msgid "Drag to make this menu float" msgstr "Arrossega per fer flotar aquest menú" #. Resource IDs: (16513) msgid "Draw" msgstr "Dibuixa" #. Resource IDs: (1079) msgid "Drive Types" msgstr "Tipus d'Unitat" #. Resource IDs: (1315) msgid "Drives A: and B:" msgstr "Unitats A: i B:" #. Resource IDs: (613) #, c-format msgid "Drop not possible on %1" msgstr "Arreglo no és possible a la %1" #. Resource IDs: (32816) msgid "E&xact copy sources" msgstr "Còpies E&xactes de les fonts" #. Resource IDs: (65535) msgid "E&xclude paths:" msgstr "&No incloguis aquests paths:" #. Resource IDs: (105, 57665) msgid "E&xit" msgstr "S&urt" #. Resource IDs: (275) msgid "E&xpand all" msgstr "E&xpand tot" #. Resource IDs: (275) msgid "E&xpand sub-trees" msgstr "E&xpandeix sub-arbres" #. Resource IDs: (1437) msgid "E&xport" msgstr "E&xporta" #. Resource IDs: (9, 1382) msgid "E&xport..." msgstr "E&xporta..." #. Resource IDs: (3697) msgid "EXT" msgstr "EXT" #. Resource IDs: (1237) msgid "Edit" msgstr "Edita" #. Resource IDs: (16133) msgid "Edit Button Image" msgstr "Edita Imatge del Botó" #. Resource IDs: (227, 564) msgid "Edit Properties" msgstr "Edita Propietats" #. Resource IDs: (297) msgid "Edit Property Conflict" msgstr "Edita Conflicte de Propietat" #. Resource IDs: (298) msgid "Edit Tree Conflicts" msgstr "&Edita Conflictes d'Arbre" #. Resource IDs: (113) msgid "Edit author" msgstr "Edita autor" #. Resource IDs: (115) msgid "Edit author name" msgstr "Edita nom de l'autor" #. Resource IDs: (1399) msgid "Edit conflict" msgstr "Edita conflicte" #. Resource IDs: (110) msgid "Edit extension specific diff program" msgstr "Escull programa Comparador segons l'extensió " #. Resource IDs: (110) msgid "Edit extension specific merge program" msgstr "Escull rograma de fusió segons l'extensió " #. Resource IDs: (113, 115) msgid "Edit log message" msgstr "Edita texte de log" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "" "Edit property '%s' on\r\n" "%s" msgstr "" "Edita propietat '%s' a\r\n" "%s" #. Resource IDs: (1331, 1382) msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #. Resource IDs: (581) msgid "Edits the selected property value" msgstr "Edita el valor de la propietat seleccionada" #. Resource IDs: (79) msgid "Either the name or IP of the proxy server" msgstr "Nom o IP del servidor proxy" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Ellipse Tools\n" "Ellipse" msgstr "" "Eines d'Elipse\n" "Elipse" #. Resource IDs: (65535) msgid "Empty" msgstr "Buit" #. Resource IDs: (344) msgid "Enable log caching to speed up log and revision graph dialogs" msgstr "Habilita cache de log per accelerar diàlegs de log i gràfics de revisió" #. Resource IDs: (196) msgid "" "Enable this only if you're working with web projects on VS.NET2003!\r\n" "You must restart the system for this setting to take effect." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció si treballeu amb projectes web amb VS.NET2003!\r\n" "Haureu de reiniciar el sistema perquè aquesta opció tingui efecte." #. Resource IDs: (195) msgid "" "Enables the spellchecker only if the\n" "tsvn:projectlanguage property is set." msgstr "" "Habilita el corrector lingüístic només si tens\n" "el tsvn:projectlanguage adequat ." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1." msgstr "S'ha trobat un error d'E/S de hardware mentre s'accedia %1." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Encountered a locking violation while accessing %1." msgstr "S'ha trobat una violació de bloqueig mentre s'accedia %1." #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1." msgstr "S'ha trobat una violació de recursos compartits mentre s'accedia %1." #. Resource IDs: (3843) msgid "Encountered an improper argument." msgstr "Trobat argument incorrecte." #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "Encountered an unexpected error while reading %1." msgstr "S'ha trobat un error inesperat mentre es llegia %1." #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "Encountered an unexpected error while writing %1." msgstr "S'ha trobat un error inesperat mentre s'escrivia %1." #. Resource IDs: (65535) msgid "End Revision" msgstr "Acaba Revisió" #. Resource IDs: (3825) msgid "Enlarge the window to full size" msgstr "Engrandeix la finestra al tamany màxim" #. Resource IDs: (241) msgid "Enter Log Message" msgstr "Introdueix Texte del Log" #. Resource IDs: (80) msgid "Enter URL" msgstr "Introdueix URL" #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a GUID." msgstr "Introduïu un GUID." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a currency." msgstr "Introduïu un valor monetari." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a date and/or time." msgstr "Introduïu una data i/o hora." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a date." msgstr "Introduïu una data." #. Resource IDs: (313) msgid "Enter a lock message (optional):" msgstr "Introdueix un missatge pel bloqueig (opcional)" #. Resource IDs: (65535) msgid "Enter a name for the changelist:" msgstr "Entreu un nom per a la Changelist:" #. Resource IDs: (3858) #, c-format msgid "Enter a number between %1 and %2." msgstr "Introduïu un nombre entre %1 i %2." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a number." msgstr "Introduïu un nombre." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a positive integer." msgstr "Introduïu un enter positiu." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter a time." msgstr "Introduïu un temps." #. Resource IDs: (3858) #, c-format msgid "Enter an integer between %1 and %2." msgstr "Introduïu un enter entre %1 i %2." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter an integer between 0 and 255." msgstr "Introduïu un enter entre 0 i 255." #. Resource IDs: (3858) msgid "Enter an integer." msgstr "Introduïu un enter." #. Resource IDs: (1065) msgid "Enter log &message:" msgstr "Introdueix un &missatge de log:" #. Resource IDs: (126) msgid "Enter log message:" msgstr "Introdueix missatge de log:" #. Resource IDs: (3858) #, c-format msgid "Enter no more than %1 characters." msgstr "No introduïu més de %1 caràcters." #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Erase everything\n" "Erase All" msgstr "" "Esborra tot\n" "Esborra tot" #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Erase the selection\n" "Erase" msgstr "" "Esborra la selecció\n" "Esborra" #. Resource IDs: (82) msgid "Error" msgstr "Error" #. Resource IDs: (145) msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!" msgstr "Error refent Cache d'Icones Shell!" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "Error validating server certificate for %s:" msgstr "Error validant certificat del servidor per %s:" #. Resource IDs: (70) #, c-format msgid "" "Error while reading/writing the registry key %s\n" "%s" msgstr "" "Error llegint/escribint la clau del registre %s\n" "%s" #. Resource IDs: (1413) msgid "Exceptions:" msgstr "Excepcions:" #. Resource IDs: (1002) msgid "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Executable (*.exe)|*.exe|Comanda (*.com)|*.com|Informació (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|Tots els Fitxers (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (1002) msgid "Existing" msgstr "Existent" #. Resource IDs: (275) msgid "Exp&and source tree" msgstr "Exp&andeix arbre font" #. Resource IDs: (275) msgid "Expand &following tree" msgstr "Expandeix arbre &següent" #. Resource IDs: (1002) #, c-format msgid "Expand (%s)" msgstr "Expandeix (%s)" #. Resource IDs: (1001) msgid "Expand docked window" msgstr "Expandeix finestra encastada" #. Resource IDs: (65535) msgid "Expert settings" msgstr "Paràmetres d'Expert" #. Resource IDs: (209) msgid "Explore to" msgstr "Explora a" #. Resource IDs: (229, 238) msgid "Export" msgstr "Exporta" #. Resource IDs: (1074) msgid "Export &directory:" msgstr "Exporta &directory:" #. Resource IDs: (78) msgid "Export - TortoiseSVN" msgstr "Exporta - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (94) msgid "Export directory:" msgstr "Exporta directori:" #. Resource IDs: (345) msgid "Export the selected cache as a set of Comma Separated Value (CSV) files" msgstr "Exporta el cache seleccionat com un fitxer de valors separats per coma (CSV)" #. Resource IDs: (79) msgid "Export unversioned files too" msgstr "Exporta fitxers sense versionar també" #. Resource IDs: (284) #, c-format msgid "Exporting %s" msgstr "Exportant %s" #. Resource IDs: (79) msgid "Exporting..." msgstr "Exportant..." #. Resource IDs: (10) msgid "Exports a repository to a clean working copy without the svn administrative folders" msgstr "Exporta un repositori a una còpia de treball neta sense les carpetes svn d'administració" #. Resource IDs: (581) msgid "Exports a set of properties to a file" msgstr "Exporta un conjunt de propietats a un fitxer" #. Resource IDs: (74, 207) msgid "Extension" msgstr "Extensió" #. Resource IDs: (65535) msgid "Extension or mime-type:" msgstr "Extensió o tipus mime:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Extension/mime-type specific programs" msgstr "Programes específics extensió/tipus mime" #. Resource IDs: (74) msgid "External" msgstr "Extern" #. Resource IDs: (65535) msgid "External Program:" msgstr "Programa extern:" #. Resource IDs: (192) msgid "External Programs::Diff Viewer" msgstr "Programes externs::Visualitzador de diferències" #. Resource IDs: (193) msgid "External Programs::Merge Tool" msgstr "Programes externs::Eina de fusió" #. Resource IDs: (194) msgid "External Programs::Unified Diff Viewer" msgstr "Programes externs::Visualitzador de Diff unificat" #. Resource IDs: (226) msgid "Externals excluded" msgstr "Externs exclosos" #. Resource IDs: (226) msgid "Externals included" msgstr "Externs inclosos" #. Resource IDs: (74) msgid "Failed revert" msgstr "La reversió ha fallat" #. Resource IDs: (3865) msgid "" "Failed to connect.\n" "Link may be broken." msgstr "" "No s'ha pogut connectar.\n" "L'enllaç pot estar trencat." #. Resource IDs: (3865) msgid "Failed to convert ActiveX object." msgstr "No s'ha pogut crear objecte ActiveX." #. Resource IDs: (3857) msgid "Failed to create empty document." msgstr "No ha pogut crear document buit." #. Resource IDs: (3865) msgid "Failed to create object. Make sure the application is entered in the system registry." msgstr "No s'ha pogut crear l'objecte. Assegureu-vos de que l'aplicació s'ha introduït al registre del sistema." #. Resource IDs: (3857) msgid "Failed to launch help." msgstr "No ha pogut iniciar ajuda." #. Resource IDs: (3865) msgid "Failed to launch server application." msgstr "No s'ha pogut obrir aplicació del servidor." #. Resource IDs: (3857) msgid "Failed to open document." msgstr "No ha pogut obrir document." #. Resource IDs: (3865) msgid "Failed to perform server operation." msgstr "No s'ha pogut fer l'operació al servidor." #. Resource IDs: (3857) msgid "Failed to save document." msgstr "No ha pogut gravar document." #. Resource IDs: (264) #, c-format msgid "Failed to set/remove changelist '%s'" msgstr "No ha pogut configurar/treure changelist '%s'" #. Resource IDs: (83) #, c-format msgid "" "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n" "%s" msgstr "" "No ha pogut iniciar el proveïdor COM pel seguidor d'incidències '%s'.\n" "%s" #. Resource IDs: (220) msgid "Failed!" msgstr "Ha fallat!" #. Resource IDs: (313) msgid "Fetching file..." msgstr "Obtenint fitxer..." #. Resource IDs: (313) #, c-format msgid "Fetching revision %s of file:" msgstr "Obtenint revisió %s de fitxer:" #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001) msgid "File" msgstr "Fitxer" #. Resource IDs: (1138) msgid "File changes each week:" msgstr "Canvis en els fitxers cada setmana:" #. Resource IDs: (376) msgid "File diffs" msgstr "Diferències dels fitxers" #. Resource IDs: (213) msgid "File list is empty" msgstr "Llista de fitxers buida" #. Resource IDs: (135, 376) msgid "File patches" msgstr "Pedaços de fitxer" #. Resource IDs: (7) #, c-format msgid "" "File size:\t\t%s (%s)\n" "Width:\t\t\t%ld pixel\n" "Height:\t\t\t%ld pixel\n" "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n" "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n" "Depth:\t\t\t%d bit\n" "Zoom:\t\t\t%d%%" msgstr "" "Tamany de fitxer:\t\t%s (%s)\n" "Amplada:\t\t\t%ld pixel\n" "Alçada:\t\t\t%ld pixel\n" "Resolució Horitzontal:\t%.1f dpi\n" "Resolució Vertical:\t%.1f dpi\n" "Profunditat:\t\t\t%d bit\n" "Zoom:\t\t\t%d%%" #. Resource IDs: (8) #, c-format msgid "" "File size:\t\t%s (%s)\n" "Width:\t\t\t%ld pixel\n" "Height:\t\t\t%ld pixel\n" "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n" "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n" "Depth:\t\t\t%d bit\n" "Zoom:\t\t\t%d%%\n" "\n" "File size:\t\t%s (%s)\n" "Width:\t\t\t%ld pixel\n" "Height:\t\t\t%ld pixel\n" "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n" "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n" "Depth:\t\t\t%d bit\n" "Zoom:\t\t\t%d%%" msgstr "" "Tamany de fitxer:\t\t%s (%s)\n" "Amplada:\t\t\t%ld pixel\n" "Alçada:\t\t\t%ld pixel\n" "Resolució Horitzonatl:\t%.1f dpi\n" "Resolució Vertical :\t%.1f dpi\n" "Profunditat:\t\t\t%d bit\n" "Zoom:\t\t\t%d%%\n" "\n" "Tamany de fitxer:\t\t%s (%s)\n" "Amplada:\t\t\t%ld pixel\n" "Alçada:\t\t\t%ld pixel\n" "Resolució Horitzontal:\t%.1f dpi\n" "Resolució Vertical:\t%.1f dpi\n" "Profunditath:\t\t\t%d bit\n" "Zoom:\t\t\t%d%%" #. Resource IDs: (7) #, c-format msgid "" "File size:\t\t\t%s (%s)\n" "Width:\t\t\t%ld pixel\n" "Height:\t\t\t%ld pixel\n" "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n" "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n" "Depth:\t\t\t%d bit\n" "Zoom:\t\t\t%d%%" msgstr "" "Tamany del fitxer:\t\t\t%s (%s)\n" "Amplada:\t\t\t%ld pixel\n" "Alçada:\t\t\t%ld pixel\n" "Resolució Horitzontal:\t%.1f dpi\n" "Resolució Vertical:\t\t%.1f dpi\n" "Profunditat:\t\t\t%d bit\n" "Zoom:\t\t\t%d%%" #. Resource IDs: (7) #, c-format msgid "" "File size:\t\t\t%s (%s)\n" "Width:\t\t\t%ld pixel\n" "Height:\t\t\t%ld pixel\n" "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n" "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n" "Depth:\t\t\t%d bit\n" "Zoom:\t\t\t%d%%\n" "\n" "File size:\t\t\t%s (%s)\n" "Width:\t\t\t%ld pixel\n" "Height:\t\t\t%ld pixel\n" "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n" "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n" "Depth:\t\t\t%d bit\n" "Zoom:\t\t\t%d%%" msgstr "" "Tamany del Fitxer:\t\t\t%s (%s)\n" "Amplada:\t\t\t%ld pixel\n" "Alçada:\t\t\t%ld pixel\n" "Resolució Horizontal:\t%.1f dpi\n" "Resolució Vertical:\t\t%.1f dpi\n" "Profunditat:\t\t\t%d bit\n" "Zoom:\t\t\t%d%%\n" "\n" "Tamany del Fitxer:\t\t\t%s (%s)\n" "Amplada:\t\t\t%ld pixel\n" "Alçada:\t\t\t%ld pixel\n" "Resolució Horizontal:\t%.1f dpi\n" "Resolució Vertical:\t\t%.1f dpi\n" "Profunditat:\t\t\t%d bit\n" "Zoom:\t\t\t%d%%" #. Resource IDs: (208) msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Fill Tool\n" "Fill" msgstr "" "Eina d'Omplir\n" "Omple" #. Resource IDs: (65535) msgid "" "Filter out paths that contain one of the following strings\n" "(separate multiple paths with the '*' char):" msgstr "" "Filtra els paths que contenen una de les següents cadenes\n" "(separeu paths múltiples amb el caràcter '*' ):" #. Resource IDs: (321) msgid "Filter paths" msgstr "Paths de filtres" #. Resource IDs: (139) msgid "Find" msgstr "Troba" #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Find the specified text\n" "Find" msgstr "" "Troba el text especificat\n" "Troba" #. Resource IDs: (77, 219) msgid "Finished!" msgstr "Finalitzat!" #. Resource IDs: (32804) msgid "Fit graph" msgstr "Ajusta gràfic" #. Resource IDs: (32802) msgid "Fit height" msgstr "Ajusta l'alçada" #. Resource IDs: (32810) msgid "Fit image &sizes" msgstr "Encaixa &tamanys d'imatge" #. Resource IDs: (32803) msgid "Fit width" msgstr "Ajusta l'amplada" #. Resource IDs: (89) msgid "Fix case of item and do not add it" msgstr "Arregla majúsc/minúsc de l'item i no l'afegeixis" #. Resource IDs: (32818) msgid "Fold &tags" msgstr "Doblega &etiquetes" #. Resource IDs: (1002) msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #. Resource IDs: (65535) msgid "Font" msgstr "Font" #. Resource IDs: (3585) msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel" msgstr "Per ajuda premeu F1. Feu scroll horitzontal amb Ctrl-Rodeta del ratolí" #. Resource IDs: (119) msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'" msgstr "Per a un històric complet deseleccioneu 'Atura còpia/canvi de nom '" #. Resource IDs: (1064) msgid "Forward" msgstr "Endevant" #. Resource IDs: (65535) msgid "From URL:" msgstr "De la URL:" #. Resource IDs: (1200, 65535) msgid "From:" msgstr "De:" #. Resource IDs: (65535) msgid "From: (start URL and revision of the range to merge)" msgstr "De: (URL inicial i revisió del rang a fusionar)" #. Resource IDs: (1065) msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla Completa" #. Resource IDs: (19) msgid "Fully recursive" msgstr "Totalment recursiu" #. Resource IDs: (273) msgid "GDI+ couldn't be initialized!" msgstr "No s'ha pogut iniciar GDI+!" #. Resource IDs: (273) msgid "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory." msgstr "GDI+ no ha pogut crear un objecte bitmap. Probablement no hi ha prou memòria." #. Resource IDs: (284) msgid "Gathering information. Please wait..." msgstr "Obtenint informació. Su us plau espereu..." #. Resource IDs: (107, 143) msgid "General" msgstr "General" #. Resource IDs: (212) msgid "General::Colors" msgstr "General::Colors" #. Resource IDs: (195) msgid "General::Context Menu" msgstr "General:: Menú Contextual" #. Resource IDs: (196) msgid "General::Dialogs 1" msgstr "General::Diàlegs 1" #. Resource IDs: (213) msgid "General::Dialogs 2" msgstr "General::Diàlegs 2" #. Resource IDs: (296) msgid "General::Revision Graph" msgstr "General::Revision Graph" #. Resource IDs: (144) msgid "Generating patchfile..." msgstr "Generant fitxer pedaç" #. Resource IDs: (16) msgid "Get loc&k..." msgstr "Obté blo&queig..." #. Resource IDs: (114) msgid "Get merge logs" msgstr "Obté logs de Fusió" #. Resource IDs: (89) msgid "" "Getting a lock for files without the 'svn:needs-lock' property will not prevent others from editing them in their working copies.\n" "To enable strict locking please add the 'svn:needs-lock' property to all files that need locking, and commit those files.\n" "Each file will have the file-system read-only flag set, and getting a lock will make the file writable.\n" "Note that other users will need to update their working copies before they see the files as read-only." msgstr "" "Obtenint bloqueig per a fitxers sense la propietat 'svn:needs-lock' no evitarà que altres puguin editar-los en les seves còpies de treball.\n" "Per habilitar bloqueig restrictiu afegeix la propietat 'svn:needs-lock' a tots els fitxers que necessitin bloqueig, i fes una entrega d'aquests fitxers.\n" "Cada fitxer tindrà el flag del sistema de fitxers de només-lectura i obtenint-ne un bloqueig farà el fitxer editable.\n" "Recorda que els altres usuaris han d'actualitzar les seves còpies de treball abans de que puguin veure els fitxers com de només-lectura." #. Resource IDs: (119) #, c-format msgid "Getting file %s" msgstr "Obtenint fitxer %s" #. Resource IDs: (120) #, c-format msgid "Getting file %s, revision %s" msgstr "Obtenint fitxer %s, revisió %s" #. Resource IDs: (132) msgid "Getting file info..." msgstr "Obtenint informació del fitxer..." #. Resource IDs: (269) msgid "Getting information from repository..." msgstr "Otneint informació del repositori..." #. Resource IDs: (120) msgid "Getting information..." msgstr "Obtenint informació..." #. Resource IDs: (132) msgid "Getting log info..." msgstr "Obtenint informació del log..." #. Resource IDs: (220) msgid "Getting required information..." msgstr "Obtenint informació requerida..." #. Resource IDs: (119) msgid "Getting unified diff" msgstr "Obtenint diff unificat" #. Resource IDs: (65535) msgid "Global ignore &pattern:" msgstr "&Patró d'ignorar Global:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Global settings" msgstr "Paràmetres globals" #. Resource IDs: (280) msgid "Go offline?" msgstr "Treballar sense connexió?" #. Resource IDs: (130) msgid "Go to line" msgstr "Vés a la línea" #. Resource IDs: (2051) msgid "" "Go to the next conflict\n" "Next conflict" msgstr "" "Vés a el proper conflicte\n" "Proper conflicte" #. Resource IDs: (2049) msgid "" "Go to the next difference\n" "Next difference" msgstr "" "Vés a la propera diferència\n" "Propera diferència" #. Resource IDs: (2051) msgid "" "Go to the previous conflict\n" "Previous conflict" msgstr "" "Vés al conflicte previ\n" "Conflicte previ" #. Resource IDs: (2049) msgid "" "Go to the previous difference\n" "Previous difference" msgstr "" "Vés a la diferència prèvia\n" "Diferència prèvia" #. Resource IDs: (1134) msgid "Graph type:" msgstr "Tipus de gràfic:" #. Resource IDs: (16972) msgid "Gray" msgstr "Gris" #. Resource IDs: (2050) msgid "Group by branch" msgstr "Agrupa per branca" #. Resource IDs: (214) msgid "Group changelists" msgstr "Agrupa changelists" #. Resource IDs: (1229) msgid "H&ide unrelated changed paths" msgstr "A&maga paths modificats no relacionats" #. Resource IDs: (65535) msgid "H&ue:" msgstr "T&o:" #. Resource IDs: (1353, 1354) msgid "HEAD" msgstr "HEAD" #. Resource IDs: (106) #, c-format msgid "Head revision is %s" msgstr "Revisió Head és %s" #. Resource IDs: (9, 73, 332, 1004) msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. Resource IDs: (16982) msgid "Help Keyboard" msgstr "Tecla d'Ajuda" #. Resource IDs: (16974) msgid "Hex" msgstr "Hex" #. Resource IDs: (32820) msgid "Hide &deleted paths" msgstr "Amaga paths &suprimits" #. Resource IDs: (1001) msgid "Hide docked window" msgstr "Amaga finestra encastada" #. Resource IDs: (1326) msgid "Hide the script while running" msgstr "Amaga el script mentres s'està executant" #. Resource IDs: (32830) msgid "Hide unused &branches" msgstr "Amaga &branques sense utilitzar" #. Resource IDs: (2052) msgid "" "Hide/Show the patch file list\n" "Hides or shows the patch file list" msgstr "" "Amaga/Mostra el llistat de fitxers pedaç\n" "Amaga o mostra el llistat de fitxers pedaç" #. Resource IDs: (339) msgid "Highest revision number in the cache" msgstr "Número revisió més alt en el cache" #. Resource IDs: (1127) msgid "Hint: Press F5 to refresh the selected subtree and Ctrl-F5 to load all children too" msgstr "Premeu F5 per refrescar la branca seleccionada i Ctrl-F5 per carregar també els seus fills" #. Resource IDs: (16519) msgid "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the toolbar buttons into the menu window." msgstr "Ajuda: seleccioneu el menú, canvieu la pàgina a 'Comandes' i arrossegueu els botons de la barra d'eines cap a la finestra del menú." #. Resource IDs: (1064) msgid "Home" msgstr "Inici" #. Resource IDs: (103) msgid "Hook Scripts" msgstr "Scripts Hook" #. Resource IDs: (283) msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration" msgstr "Scripts tipus Hook::Integració del Seguidor d'Incidències" #. Resource IDs: (198) msgid "Hook Type" msgstr "Tipus de Hook" #. Resource IDs: (1334) msgid "Hook Type:" msgstr "Tipus de Hook:" #. Resource IDs: (82) #, c-format msgid "Hostname mismatch (%s)" msgstr "No coincideixen els noms de host (%s)" #. Resource IDs: (65535) msgid "How do you want to resolve this conflict?" msgstr "Com voleu resoldre aquest conflicte?" #. Resource IDs: (65535) msgid "I&nclude paths:" msgstr "&Inclou els paths:" # msgid/msgstr fields for Accelerator keys # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where: # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set! # A = Alt key (or blank if not used) # C = Ctrl key (or blank if not used) # S = Shift key (or blank if not used) # X = upper case character # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q' # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not. # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other. # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr #. Accelerator Entry for Menu ID:32771; '&Find...' msgid "ID:32771:V C +F" msgstr "ID:32771:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlap images' msgid "ID:32772:V +O" msgstr "ID:32772:V +O" #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open' msgid "ID:32773:V C +O" msgstr "ID:32773:V C +O" #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces' msgid "ID:32774:V C +T" msgstr "ID:32774:V C +T" #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view' msgid "ID:32775:V C +D" msgstr "ID:32775:V C +D" #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit Images in window' msgid "ID:32778:V +F" msgstr "ID:32778:V +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size' msgid "ID:32779:V +S" msgstr "ID:32779:V +S" #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; '&Go To Line...' msgid "ID:32779:V C +G" msgstr "ID:32779:V C +G" #. Accelerator Entry for Menu ID:32785; '&Color age of lines' msgid "ID:32785:V C +O" msgstr "ID:32785:V C +O" #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &Vertical' msgid "ID:32793:V C +V" msgstr "ID:32793:V C +V" #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload' msgid "ID:32794:V C +R" msgstr "ID:32794:V C +R" #. Accelerator Entry for Menu ID:32796; 'Show &all revisions' msgid "ID:32796:V C +A" msgstr "ID:32796:V C +A" #. Accelerator Entry for Menu ID:32809; '&Filter' msgid "ID:32809:V C +F" msgstr "ID:32809:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes' msgid "ID:32810:V +T" msgstr "ID:32810:V +T" #. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p' msgid "ID:32814:V C +L" msgstr "ID:32814:V C +L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p' msgid "ID:32814:VA +D" msgstr "ID:32814:VA +D" #. Accelerator Entry for Menu ID:32824; '' msgid "ID:32824:V C +F" msgstr "ID:32824:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; '' msgid "ID:32825:V C +L" msgstr "ID:32825:V C +L" #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; '' msgid "ID:32825:VA +D" msgstr "ID:32825:VA +D" #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open' msgid "ID:57601:V C +O" msgstr "ID:57601:V C +O" #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save' msgid "ID:57603:V C +S" msgstr "ID:57603:V C +S" #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...' msgid "ID:57604:V CS+S" msgstr "ID:57604:V CS+S" #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '' #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '' #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy' msgid "ID:57634:V C +C" msgstr "ID:57634:V C +C" #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; '' msgid "ID:57635:V C +X" msgstr "ID:57635:V C +X" #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find' msgid "ID:57636:V C +F" msgstr "ID:57636:V C +F" #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; '' msgid "ID:57637:V C +V" msgstr "ID:57637:V C +V" #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo' msgid "ID:57643:V C +Z" msgstr "ID:57643:V C +Z" #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit' msgid "ID:57665:V C +Q" msgstr "ID:57665:V C +Q" #. Resource IDs: (106) msgid "Icon Overlays" msgstr "Sobreposició d'icones" #. Resource IDs: (65535) msgid "Icon Overlays / Status Columns" msgstr " Sobreposició d'Icones/ Columnes d'Estats" #. Resource IDs: (184) msgid "Icon Overlays::Icon Set" msgstr "Sobreposició d'icones::Conjunt d'icones" #. Resource IDs: (65535) msgid "Icons/Design/Code: Luebbe Onken" msgstr "Icones/Disseny/Codi: Luebbe Onken" #. Resource IDs: (194) msgid "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in 'save as...' or 'open' dialogs" msgstr "Si s'activa, no es mostren sobreposicions ni menús als diàlegs 'anomena i desa...' o 'obre' " #. Resource IDs: (198) msgid "" "If activated, the menu entry 'Get Lock' is always shown in the top level menu\n" "if the selected file has the svn:needs-lock property set" msgstr "" "Si és activat, la opció 'Obté Bloqueig ' del menú es mostra al menú superior\n" "si el fitxer seleccionat té la propietat svn:needs-lock establerta." #. Resource IDs: (346) msgid "" "If an element (part between two '/') of a given path matches one\n" "of these patterns, it is considered a 'branch'.\n" "\n" "Patterns are lower-case.\n" "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n" "Separate patterns by ';'." msgstr "" "Si un element (part entre dues '/') d'un path coincideix amb un\n" "d'aquests patrons, es considerat una 'branch'.\n" "\n" "Els patrons s'escriuen en minúscules.\n" "Els jòquer permesos són '?' i '*'.\n" "Separeu els patrons amb ';'." #. Resource IDs: (346) msgid "" "If an element (part between two '/') of a given path matches one\n" "of these patterns, it is considered a 'tag'.\n" "\n" "Patterns are lower-case.\n" "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n" "Separate patterns by ';'." msgstr "" "Si un element (part entre dues '/') d'un path coincideix amb un\n" "d'aquests patrons, es considerat un 'tag'.\n" "\n" "Els patrons s'escriuen en minúscules.\n" "Els jòquer permesos són '?' i '*'.\n" "Separeu els patrons amb ';'." #. Resource IDs: (346) msgid "" "If an element (part between two '/') of a given path matches one\n" "of these patterns, it is considered a 'trunk'.\n" "\n" "Patterns are lower-case.\n" "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n" "Separate patterns by ';'." msgstr "" "Si un element (part entre dues '/') d'un path coincideix amb un\n" "d'aquests patrons, es considerat un 'trunk'.\n" "\n" "Els patrons s'escriuen en minúscules.\n" "Els jòquer permesos són '?' i '*'.\n" "Separeu els patrons amb ';'." #. Resource IDs: (95) msgid "" "If checked then a new folder is created in the repository.\n" "If not checked then the import goes directly to the specified URL." msgstr "" "Si està seleccionat es crea una nova carpeta al repositori.\n" "Si no ho està, la importació va directament a la URL especificada." #. Resource IDs: (79) msgid "" "If checked, TortoiseSVN creates a temporary file of the BASE to do the diff\n" "with the keywords expanded and the line endings adjusted." msgstr "" "Si està seleccionat, TortoiseSVN crea un fitxer temporal de la BASE per fer la\n" "comparació amb les paraules clau exteses i els finals de línea ajustats." #. Resource IDs: (197) msgid "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with the previous revision" msgstr "Si se selecciona, fent doble clic sobre una revisió a la llista del log la compara amb la revisió prèvia" #. Resource IDs: (196) msgid "" "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n" "while preserving your last selection and log message." msgstr "" "Si està seleccionat, el diàleg d'entrega es reiniciarà automaticament després d'un error,\r\n" "preservant la vostra darrera selecció i el missatge de log." #. Resource IDs: (194) msgid "If enabled, TortoiseSVN checks once a week if a newer version is available" msgstr "Si està habiliat, TortoiseSVN comprova si hi ha una versió més nova cada setmana." #. Resource IDs: (195) msgid "" "If enabled, the Merge dialog initializes the 'From:' URL with the URL of the selected working copy\r\n" "instead of the last used URL." msgstr "" "Si està habilitat, el diàleg de Fusió inicialitza la URL 'De: ' amb la URL de la còpia de treball seleccioanda\r\n" "enlloc de la darrera URL utilitzada." #. Resource IDs: (195) msgid "" "If enabled, the repository is contacted when the dialog starts up.\r\n" "You don't have to click on 'Check Repository' anymore." msgstr "" "Si està habilitat, es connecta amb el repositori quan s'inicia el diàleg.\r\n" "No cal que cliqueu més a 'Comprova Repositori '." #. Resource IDs: (197) msgid "" "If enabled, working copy folders which are excluded from\n" "showing overlays still show the overlay for status 'normal'" msgstr "" "Si s'habilita, les carpetes de la còpia de treball que no mostren\n" "sobreposicions segueixen mostrant la sobreposició pel estat 'normal'" #. Resource IDs: (195) msgid "" "If set, TortoiseSVN will set the filetimes to the time they\r\n" "were last committed. If not set, TortoiseSVN uses the current time." msgstr "" "Si està seleccionat, TortoiseSVN posa els temps en els quals es varen\r\n" "entregar els fitxers el darrrer cop. Si no ho està, TortoiseSVN utilitza el temps actual." #. Resource IDs: (196) msgid "" "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n" "The status control is used for example in the commit dialog." msgstr "" "Si està seleccionat,els fitxers a dins de carpetes sense versionar es poden mostrar al control d'estat.\r\n" "El control d'estat s'utilitza per exemple al diàleg d'entrega." #. Resource IDs: (196) msgid "" "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n" "i.e. they get the modified overlay icon." msgstr "" "Si està seleccionat, els fitxers sense versionar marcaran l'estat del directori pare com a modificat\r\n" "Per exemple, se'ls hi sobreposarà la icona de modificació." #. Resource IDs: (2052) msgid "If the graph contains multiple trees, separate them by slight variations in background color." msgstr "Si el gràfic conté varis arbres, separeu-los amb petites variacions en el color de fons" #. Resource IDs: (1439) msgid "If the repository can not be contacted" msgstr "Si el repositori no pot ser contactat" #. Resource IDs: (196) msgid "" "If you change this value, your existing working copies won't be recognized anymore!\n" "You must check out your working copies again.\n" "If you're not sure about this, then please read the docs.\n" "Are you absolutely sure you want to do this?" msgstr "" "Canviant aquest valor, les còpies de treball existents ja no seran reconegudes!\n" "Has d'obtenir les teves còpies de treball un altre cop.\n" "Si no estàs segur sobre això, llegeix la documentació.\n" "Estàs absolutament segur de que ho vols fer?" #. Resource IDs: (251) msgid "If you want to break the lock, use the 'Check For Modifications' dialog." msgstr "Si voleu eliminar el bloqueig, utilitzeu el diàleg 'Troba Modificacions' " #. Resource IDs: (73) msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. Resource IDs: (14) #, c-format msgid "Ignore %d items by &extension" msgstr "Ignora %d items per &extensió" #. Resource IDs: (1020) msgid "Ignore &all whitespaces" msgstr "ignora &tots els espais en blanc" #. Resource IDs: (1067) msgid "Ignore &case changes" msgstr "Ignora ma&júscules/minúscules" #. Resource IDs: (1392) msgid "Ignore all whitespaces" msgstr "Ignora tots els espais en blanc" #. Resource IDs: (1267) msgid "Ignore ancestry" msgstr "Ignora ancestre" #. Resource IDs: (1018) msgid "Ignore line &endings (recommended)" msgstr "Ignora &finals de línea (recomanat)" #. Resource IDs: (1126, 1127) msgid "Ignore line endings" msgstr "Ignora finals de línea" #. Resource IDs: (1391) msgid "Ignore whitespace changes" msgstr "Ignora canvis d'espais en blanc" #. Resource IDs: (226) msgid "Ignored items included" msgstr "Items ignorats inclosos" #. Resource IDs: (16916) msgid "Image &and Text" msgstr "Imatge &i Texte" #. Resource IDs: (16507) msgid "Image &and text" msgstr "Imatge &i texte" #. Resource IDs: (16508) msgid "Images" msgstr "Imatges" #. Resource IDs: (19) msgid "Immediate children, including folders" msgstr "Fills immediats, incolent-hi carpetes" #. Resource IDs: (139) msgid "Import" msgstr "Importa" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "Import %ld items" msgstr "Importa %ld items" #. Resource IDs: (229) #, c-format msgid "Import %s to %s%s" msgstr "Importa %s a %s%s" #. Resource IDs: (1056) msgid "Import &message" msgstr "Importa &missatge" #. Resource IDs: (77) msgid "Import - TortoiseSVN" msgstr "Importa - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (581) msgid "Import a previously saved set of properties from a file" msgstr "Importa un conjunt de propietats desat prèviament a un fitxer" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "" "Import file %s\r\n" "to %s" msgstr "" "Importa fitxer %s\r\n" "a %s" #. Resource IDs: (126) #, c-format msgid "" "Import file to\r\n" "%s" msgstr "" "Importa fitxer a\r\n" "%s" #. Resource IDs: (126) #, c-format msgid "" "Import folder %s\r\n" "to %s" msgstr "" "Importa carpeta %s\r\n" "a %s" #. Resource IDs: (613) #, c-format msgid "Import to %1" msgstr "Importa a %1" #. Resource IDs: (120) #, c-format msgid "Importing file %s" msgstr "Important fitxer %s" #. Resource IDs: (10) msgid "Imports the directory to a repository" msgstr "Importa el directori al repositori" #. Resource IDs: (1266) msgid "Include ignored files" msgstr "Inclou fitxers ignorats" #. Resource IDs: (1126) msgid "Include merged revisions" msgstr "Inclou revisions fusionades" #. Resource IDs: (65535) msgid "Include only the following revision range:" msgstr "Inclou només el següent rang de revisions:" #. Resource IDs: (3857) msgid "Incorrect filename." msgstr "Nom de fitxer incorrecte." #. Resource IDs: (76) msgid "Initial import" msgstr "Importació Inicial" #. Resource IDs: (65535) msgid "Inline differences" msgstr "Diferències a la línea" #. Resource IDs: (161) msgid "Input" msgstr "Entrada" #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Insert Clipboard contents\n" "Paste" msgstr "Inserta contingut del Portapapers " #. Resource IDs: (3857) msgid "Insufficient memory to perform operation." msgstr "Memòria insuficient per fer la operació." #. Resource IDs: (3857) msgid "Internal application error." msgstr "Error intern de l'aplicació." #. Resource IDs: (339) msgid "Internal value indicating compression quality" msgstr "Valor intern que indica la qualitat de compressió" #. Resource IDs: (3850) msgid "Invalid Currency." msgstr "Valor Monetari Incorrecte." #. Resource IDs: (102) msgid "Invalid data object dropped!" msgstr "Objecte de amb dades invàlides ha sigut rebutjat!" #. Resource IDs: (82) msgid "" "Invalid revision number! Valid revisions are:\n" "HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n" "positive decimal numbers,\n" "dates in one of the following example forms:\n" "{2002-02-17}\n" "{15:30}\n" "{15:30:00.200000}\n" "{\"2002-02-17 15:30\"}\n" "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n" "{2002-02-17T15:30}\n" "{2002-02-17T15:30Z}\n" "{2002-02-17T15:30-04:00}\n" "{20020217T1530}\n" "{20020217T1530Z}\n" "{20020217T1530-0500}" msgstr "" "Número de revisió no vàlid! Les revisions vàlides són:\n" "HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n" "números decimals positius,\n" "dates en un dels següents formats:\n" "{2002-02-17}\n" "{15:30}\n" "{15:30:00.200000}\n" "{\"2002-02-17 15:30\"}\n" "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n" "{2002-02-17T15:30}\n" "{2002-02-17T15:30Z}\n" "{2002-02-17T15:30-04:00}\n" "{20020217T1530}\n" "{20020217T1530Z}\n" "{20020217T1530-0500}" #. Resource IDs: (83) msgid "" "Invalid revision number! Valid revisions are:\n" "HEAD\n" "positive decimal numbers,\n" "dates in one of the following example forms:\n" "{2002-02-17}\n" "{15:30}\n" "{15:30:00.200000}\n" "{\"2002-02-17 15:30\"}\n" "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n" "{2002-02-17T15:30}\n" "{2002-02-17T15:30Z}\n" "{2002-02-17T15:30-04:00}\n" "{20020217T1530}\n" "{20020217T1530Z}\n" "{20020217T1530-0500}" msgstr "" "Número de revisió no vàlid! Les revisions vàlides són:\n" "HEAD\n" "números decimals positius,\n" "dates en un dels següents formats:\n" "{2002-02-17}\n" "{15:30}\n" "{15:30:00.200000}\n" "{\"2002-02-17 15:30\"}\n" "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n" "{2002-02-17T15:30}\n" "{2002-02-17T15:30Z}\n" "{2002-02-17T15:30-04:00}\n" "{20020217T1530}\n" "{20020217T1530Z}\n" "{20020217T1530-0500}" #. Resource IDs: (83) msgid "" "Invalid revision range!\n" "Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n" "A range can be specified with a dash.\n" "Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD" msgstr "" "Rang de revisió invalid!\n" "Les revisions vàlides són numeros i HEAD, separades per comes.\n" "Un rang pot ser especifcat amb un guó.\n" "Exemple: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD" #. Resource IDs: (145) msgid "" "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n" "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n" "Please consult the documentation for a way to work around this limitation." msgstr "" "No es possible canviar el nom d'un fitxer només canviant el seu nom a majúscules.\n" "Per exemple, no pots fer que ElMeuFitxer.txt sigui ELMEUFITXER.txt.\n" "Consulta la documentació per trobar una via alternativa a aquesta limitació." #. Resource IDs: (88) #, c-format msgid "" "It seems you are trying to relocate your working copy to a different path inside the same repository.\n" "\n" "From:\t%s\n" "To:\t\t%s\n" "\n" "A relocate is only needed if the path to a repository has changed.\n" "Changing to a different path inside a repository is done by a switch operation.\n" "\n" "Improper use of relocate will corrupt your working copy!\n" "If you are not sure what to do, please refer to our docs on relocate.\n" "Do you really want to relocate?" msgstr "" "Sembla que esteu intentant tornar a situar la còpia de treball a un path diferent dins del mateix repositori.\n" "\n" "De: \t%s\n" "Cap a: \t\t%s\n" "\n" "És necessari tornar a situar només si el path cap a un repositori ha canviat.\n" "Per canviar el path dins d'un repositori executeu la instrucció Canvia.\n" "\n" "Si fas la operació de Tornar a Situar incorrectament corromprà la vostra copia de treball!\n" "Si no esteu segur sobre el que cal fer mireu la part de la documentació que fa referència a, tornar a situar (relocate).\n" "Esteu segur de voler tornar a situar?" #. Resource IDs: (275) msgid "Join with following &tree" msgstr "Ajunteu amb l'arbre &següent" #. Resource IDs: (275) msgid "Join with source tree" msgstr "Ajunta amb arbre font" #. Resource IDs: (1203) msgid "Keep &locks" msgstr "Manté &bloqueigs" #. Resource IDs: (1126) msgid "Keep changelists" msgstr "Mantenir Changelists" #. Resource IDs: (610) msgid "Keep the directory from the repository" msgstr "Deixa el directori del repositori" #. Resource IDs: (610) msgid "Keep the file from the repository" msgstr "Deixa el fitxer del repositori" #. Resource IDs: (610) msgid "Keep the local directory" msgstr "Deixa el directori local" #. Resource IDs: (610) msgid "Keep the local file" msgstr "Deixa el fitxer local" #. Resource IDs: (16136) msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #. Resource IDs: (65535) msgid "Keyboard shortcuts:" msgstr "Acceleradors de teclat:" #. Resource IDs: (1002) msgid "Keys" msgstr "Tecles" #. Resource IDs: (65535) msgid "Last commit revision:" msgstr "Darrera revisió entregada:" #. Resource IDs: (11) msgid "Last saved revision of item" msgstr "Darrera revisió gravada del item" #. Resource IDs: (338) msgid "Last time the cache content was changed" msgstr "Darrer cop que el contingut del cache va ser canviat" #. Resource IDs: (338) msgid "Last time the cache was accessed" msgstr "Darrer cop que el caxhe va ser accedit" #. Resource IDs: (338) msgid "Last time the repository was asked for the HEAD revision number" msgstr "Darrer cop que al repositori se li va preguntar perl número de revisió HEAD" #. Resource IDs: (12) msgid "Launches the external diff / merge program to solve the conflicts" msgstr "Engega el programa extern comparació / fusió per resoldre els conflictes" #. Resource IDs: (1137) msgid "Least active author:" msgstr "Autor menys actiu:" #. Resource IDs: (1404) msgid "Leave conflicted:" msgstr "Deixeu en conflicte:" #. Resource IDs: (188) msgid "Left View: " msgstr "Visualització esquerra:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Left image" msgstr "Imatge esquerra" #. Resource IDs: (19) msgid "Line" msgstr "Línea" #. Resource IDs: (246) msgid "Line Graph" msgstr "Gràfic de línies" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Line Tool\n" "Line" msgstr "" "Eina de Línea\n" "Línea" #. Resource IDs: (32853) msgid "Line diff bar" msgstr "Barra dif de línia" #. Resource IDs: (65535) msgid "Line differences" msgstr "Diferències de línea" #. Resource IDs: (65535) msgid "Line:" msgstr "Línea:" #. Resource IDs: (269) #, c-format msgid "Line: %*ld" msgstr "Línea: %*ld" #. Resource IDs: (3605) msgid "" "List Help topics\n" "Help Topics" msgstr "" "Llista temes de l'Ajuda\n" "Temes d'Ajuda" #. Resource IDs: (344) msgid "List of repositories for which log information has been cached" msgstr "Llista de repositoris pels quals la informatió de log és al cache" #. Resource IDs: (16631, 16992) msgid "List1" msgstr "Llista1" #. Resource IDs: (130) msgid "Load Images" msgstr "Carrega Imatges" #. Resource IDs: (63) msgid "Local status" msgstr "Estat local" #. Resource IDs: (94) msgid "" "Location where the contents of the\n" "repository URL will be saved to." msgstr "" "Lloc on els continguts de\n" "la URL del repositori es desaran." #. Resource IDs: (32854) msgid "Locator Bar" msgstr "Barra Localització" #. Resource IDs: (207, 221, 229, 65535) msgid "Lock" msgstr "Bloqueja" #. Resource IDs: (208) msgid "Lock Date" msgstr "Bloqueja Data" #. Resource IDs: (191) msgid "Lock Files" msgstr "Bloqueja Fixers" #. Resource IDs: (213) msgid "Lock broken!" msgstr "Bloqueig eliminat!" #. Resource IDs: (207) msgid "Lock comment" msgstr "Bloqueja comentari" #. Resource IDs: (65535) msgid "Lock creation date:" msgstr "Data de creació del bloqueig:" #. Resource IDs: (263) msgid "Lock failed" msgstr "Bloqueig fallit" #. Resource IDs: (65535) msgid "Lock owner:" msgstr "Propietari del Bloqueig:" #. Resource IDs: (213) #, c-format msgid "Lock stolen by %s" msgstr "Bloqueig tret per %s" #. Resource IDs: (263) #, c-format msgid "Locked by %s" msgstr "Bloquejat per %s" #. Resource IDs: (89) msgid "" "Locking failed because a newer version exists!\n" "Do you want to update and try again?" msgstr "" "Bloqueig fallit perquè existeix una versió més nova!\n" "Vols actualitzar i provar de nou?" #. Resource IDs: (16) msgid "Locks a file for other users and makes it editable by you." msgstr "Bloqueja un fitxer pels altres usuaris i el fa editable per a tu." #. Resource IDs: (126) msgid "Log" msgstr "Log" #. Resource IDs: (282) msgid "Log Cache Statistics" msgstr "Estadístiques del Log de Cache" #. Resource IDs: (281) msgid "Log Caching" msgstr "Cache de Log" #. Resource IDs: (295) msgid "Log Caching::Cached Repositories" msgstr "Log Caching::Cached Repositories" #. Resource IDs: (211) msgid "Log History" msgstr "Històric del Log" #. Resource IDs: (130) msgid "Log Messages" msgstr "Missatges de Log" #. Resource IDs: (1386) msgid "Log message" msgstr "Missatge de Log" #. Resource IDs: (65535) msgid "Log messages" msgstr "Missatges de Log" #. Resource IDs: (1274) msgid "Log messages (Input dialog)" msgstr "Missatges de log (diàleg d'entrada)" #. Resource IDs: (1280) msgid "Log messages (Show log dialog)" msgstr "Missatges de log (Mostra diàleg de log)" #. Resource IDs: (238) #, c-format msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld" msgstr "Revisió més baixa mostrada: %ld - Revisió més alta mostrada: %ld" #. Resource IDs: (238) #, c-format msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: %ld" msgstr "Revisió més baixa mostrada: %ld - Revisió més alta mostrada: %ld - Revisió HEAD: %ld" #. Resource IDs: (16973) msgid "Lum" msgstr "Lum" #. Resource IDs: (3866) msgid "Mail system DLL is invalid." msgstr "La DLL del sistema de correu no és vàlida." #. Resource IDs: (1431) msgid "Make this the default" msgstr "Feu aquesta la selecció per defecte" #. Resource IDs: (17) msgid "Manage Subversion properties" msgstr "Administra propietats del Subversion" #. Resource IDs: (32808) msgid "Mark as &resolved" msgstr "Marca com a &resolt" #. Resource IDs: (282) msgid "Mark as resolved" msgstr "Marca com a resolt" #. Resource IDs: (2052) msgid "Mark current revision of your working copy" msgstr "Marca revisió actual de la teva còpia de treball" #. Resource IDs: (101) msgid "Mark for comparison" msgstr "Marcar per comparació" #. Resource IDs: (2051) msgid "" "Marks a file as resolved in Subversion\n" "Mark as resolved" msgstr "" "Marca un fitxer com a resolt al Subversion\n" "Marca com a resolt" #. Resource IDs: (596) msgid "" "Marks the revisions as merged, without actually doing the merge.\r\n" "This blocks the revisions from getting merged in the future." msgstr "" "Assenyala les revisions com a foses,sense fer realment la fusió.\r\n" "Això fa que les reviwsions no es puguin fusionar en el futur." #. Resource IDs: (1064) msgid "Match &case" msgstr "Fer coincidir ma&júsc/minúsc" #. Resource IDs: (1159) msgid "Max" msgstr "Màx" #. Resource IDs: (1317) msgid "Max. items to keep in the log message history" msgstr "Max. número d'items per conservar en el històric de missatges de log" #. Resource IDs: (65535) msgid "Max. lines in action log" msgstr "Max. nombre de línies al log d'accions" #. Resource IDs: (1487) msgid "Maximum number of tool &failures until cache removal" msgstr "Màxim nombre de &falles d'eina fins que s'esborri el cache" #. Resource IDs: (16655) msgid "Me&nus show recently used commands first" msgstr "Els Me&nús mostren primer les comandes més recents" #. Resource IDs: (16134) msgid "Menu" msgstr "Menú" #. Resource IDs: (1001) msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de Menú" #. Resource IDs: (16626) msgid "Menu s&hadows" msgstr "&Ombres de Menú" #. Resource IDs: (109, 110, 111, 112, 276, 278, 65535) msgid "Merge" msgstr "Fusiona" #. Resource IDs: (78) msgid "Merge - TortoiseSVN" msgstr "Merge - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (221) msgid "Merge Reintegrate" msgstr "Fusiona Reintegra" #. Resource IDs: (1468) msgid "Merge a range of revisions" msgstr "Fusiona un rang de revisions" #. Resource IDs: (277) msgid "Merge all" msgstr "Fusiona tot" #. Resource IDs: (65535) msgid "Merge depth:" msgstr "Profunditat de la Fusió:" #. Resource IDs: (1432) msgid "Merge non-interactive" msgstr "Fusió no interactiva" #. Resource IDs: (595, 65535) msgid "Merge options" msgstr "Opcions de Fusionar" #. Resource IDs: (14) msgid "Merge reintegrate..." msgstr "Reintegra Fusió..." #. Resource IDs: (595) msgid "Merge revision range" msgstr "Fusiona rang de revisions" #. Resource IDs: (114) msgid "Merge revision to..." msgstr "Fusiona revisió a..." #. Resource IDs: (114) msgid "Merge revisions to..." msgstr "Fusiona revisions a..." #. Resource IDs: (1470) msgid "Merge two different trees" msgstr "Fusiona dos arbres diferents" #. Resource IDs: (595, 65535) msgid "Merge type" msgstr "Tipus de Fusió" #. Resource IDs: (263) msgid "Merged" msgstr "Fusionats" #. Resource IDs: (286) #, c-format msgid "Merged revision(s) %s from %s:\n" msgstr "Revision(s) fusionades %s de %s:\n" #. Resource IDs: (10) msgid "Merges a branch into the main trunk" msgstr "Fusiona una branca al tronc principal" #. Resource IDs: (14) msgid "Merges all missing revisions back into the working copy using merge-tracking information" msgstr "Fusiona les revisions que falten amb la còpia de treball utilitzant informació merge-tracking " #. Resource IDs: (65535) msgid "Merging" msgstr "Fusionant" #. Resource IDs: (229) #, c-format msgid "Merging %s into %s, %s" msgstr "Fusionant %s amb %s, %s" #. Resource IDs: (264) msgid "Merging differences between repository URLs" msgstr "Fusionant diferències entre URLs de repositoris " #. Resource IDs: (229) #, c-format msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s" msgstr "Fusionant de %s, revisió %s a %s, revisió %s cap a %s, %s%s" #. Resource IDs: (264) #, c-format msgid "Merging r%ld" msgstr "Fusionant r%ld" #. Resource IDs: (264) #, c-format msgid "Merging r%ld through r%ld" msgstr "Fusionant r%ld amb r%ld" #. Resource IDs: (83) msgid "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'" msgstr "Fusionar requereix diferents revisions o diferents URLs a 'De:' i 'Cap a:'" #. Resource IDs: (229) #, c-format msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s" msgstr "Fusionant revisions %s de %s amb %s, %s%s" #. Resource IDs: (76, 1359) msgid "Message" msgstr "Missatge" #. Resource IDs: (1241) msgid "Message:" msgstr "Missatge:" #. Resource IDs: (116) msgid "Messages" msgstr "Missatges" #. Resource IDs: (116) msgid "Messages, authors and paths" msgstr "Missatges, autors i paths" #. Resource IDs: (78) msgid "Mime type" msgstr "Tipus mime" #. Resource IDs: (1158) msgid "Min" msgstr "Mín" #. Resource IDs: (263) msgid "Mine" msgstr "Meu" #. Resource IDs: (1068) msgid "Minimize the Ribbon" msgstr "Minimitza la Cinta" #. Resource IDs: (1023, 65535) msgid "Misc" msgstr "Miscel·lània" #. Resource IDs: (3887) msgid "Mixed" msgstr "Barrejat" #. Resource IDs: (208) msgid "Modification date" msgstr "Data de cmodificació" #. Resource IDs: (74, 264, 65535) msgid "Modified" msgstr "Modificat" #. Resource IDs: (1070) msgid "More" msgstr "Més" #. Resource IDs: (1002) msgid "More Buttons" msgstr "Més Botons" #. Resource IDs: (1069) msgid "More Commands..." msgstr "Més Comandes..." #. Resource IDs: (438) msgid "More colors..." msgstr "Més colors..." #. Resource IDs: (438) msgid "More..." msgstr "Més" #. Resource IDs: (1136) msgid "Most active author:" msgstr "Autor més actiu:" #. Resource IDs: (16135) msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "" "Move %ld items to\r\n" "%s" msgstr "" "Mou %ld items a\r\n" "%s" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "" "Move %s\r\n" "to %s" msgstr "" "Mou %s\r\n" "a %s" #. Resource IDs: (17026) msgid "Move &Down" msgstr "Mou &Avall" #. Resource IDs: (17025) msgid "Move &Up" msgstr "Move &Amunt" #. Resource IDs: (1002) msgid "Move Item Down" msgstr "Mou Item Avall" #. Resource IDs: (1002) msgid "Move Item Up" msgstr "Mou Item Amunt" #. Resource IDs: (147) msgid "Move and rename" msgstr "Mou i canvia el nom" #. Resource IDs: (104) msgid "Move and rename item to here" msgstr "Mou i canvia el nom aquí" #. Resource IDs: (103) msgid "Move items to here" msgstr "Move items aquí" #. Resource IDs: (613) #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Mou a %1" #. Resource IDs: (209) msgid "Move to changelist" msgstr "Mou a la Changelist" #. Resource IDs: (229) msgid "Move/Rename" msgstr "Mou/Canvia el nom" #. Resource IDs: (98) #, c-format msgid "Move: New name for %s" msgstr "Moure: Nom nou per a %s" #. Resource IDs: (126) msgid "Moved remotely" msgstr "Mogut remotament" #. Resource IDs: (197) msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting" msgstr "Mou els fitxers modificats a la paperera abans de revertir" #. Resource IDs: (80) #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Movent %s" #. Resource IDs: (80) msgid "Moving..." msgstr "Movent..." #. Resource IDs: (65535) msgid "My file:" msgstr "El meu fitxer:" #. Resource IDs: (32804) msgid "N&ext Conflict" msgstr "Pro&per Conflicte" #. Resource IDs: (3697) msgid "NUM" msgstr "NUM" #. Resource IDs: (17004) msgid "Navigation Pane Options" msgstr "Opcions de Navegació" #. Resource IDs: (1065) msgid "Navigation Pane Options..." msgstr "Opcions de Navegació..." #. Resource IDs: (208) msgid "Needs lock" msgstr "Necessita Bloqueig" #. Resource IDs: (213) msgid "Nested" msgstr "Aniuat" #. Resource IDs: (102) msgid "Network" msgstr "Xarxa" #. Resource IDs: (199) msgid "Never try to contact the repository again" msgstr "No tracteu de contactar el repositori mai més" #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535) msgid "New" msgstr "Nou" #. Resource IDs: (1076) msgid "New &name:" msgstr "Nou &nom:" #. Resource IDs: (1001) msgid "New Menu" msgstr "Nou Menú" #. Resource IDs: (97) #, c-format msgid "New name for %s" msgstr "Nou nom per %s" #. Resource IDs: (98) msgid "New name:" msgstr "Nou nom:" #. Resource IDs: (3633) msgid "" "Next Page\n" "Next Page" msgstr "" "Pàgina Següent\n" "Pàgina Següent" #. Resource IDs: (73) msgid "No" msgstr "No" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "No command specified!\n" "\n" "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!" msgstr "" "No s'ha especificat cap comanda!\n" "\n" "TortoiseProc.exe s'utilitza per la extensió Shell i no ha de ser cridat directament!" #. Resource IDs: (81) msgid "No command value specified!" msgstr "No s'ha especificat cap valor de comanda!" #. Resource IDs: (82) msgid "No differences found!" msgstr "No s'han trobat diferències!" #. Resource IDs: (3843) msgid "No error message is available." msgstr "No hi ha disponible cap error de missatge." #. Resource IDs: (3867, 3868) msgid "No error occurred." msgstr "No ha ocorregut cap error." #. Resource IDs: (82) msgid "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseSVN to revert!" msgstr "Cap fitxer (o carpeta) ha sigut modificat. No hi ha res que TortoiseSVN pugui revertir!" #. Resource IDs: (239) msgid "" "No files to show with the current setting.\n" "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n" "To see remote changes, click on 'Check Repository'" msgstr "" "No hi ha fitxers per mostrar amb la configuració actual.\n" "Comprova la configuració de sota per veure fitxers sense versionar, ignorats i/o sense modificar.\n" "Per veure canvis remots, clica a 'Comprova Repositori'" #. Resource IDs: (77) msgid "" "No files were changed or added since\n" "the last commit. There's nothing\n" "for TortoiseSVN to do here..." msgstr "" "Cap fitxer ha sigut modificat o afegit des de\n" "la darrera entrega. No hi ha res\n" "per fer aquí pel TortoiseSVN ..." #. Resource IDs: (170) msgid "" "No files were changed or added since\n" "the last commit. There's nothing\n" "for TortoiseSVN to do here...\n" "Do you want to see the unversioned files?" msgstr "" "Cap fitxer s'ha modificat ni afegit des de\n" "la darrera entrega. No hi ha res\n" "per fer aquí pel TortoiseSVN...\n" "Vols veure els fitxers sense versionar?" #. Resource IDs: (273) msgid "No graph available" msgstr "No hi ha cap gràfic disponible" #. Resource IDs: (273) #, c-format msgid "No image encoder found for %s." msgstr "No s'ha trobat encoder d'imatge per %s." #. Resource IDs: (188) msgid "No spell corrections" msgstr "Sense correccions ortogràfiques" #. Resource IDs: (196) msgid "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an overlay" msgstr "No hi ha cache d'estat. Només les carpetes versionades se sobreposen, els fitxers no se sobreposen" #. Resource IDs: (188) msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "No hi ha cap sugerència del diccionari" #. Resource IDs: (1271) msgid "None" msgstr "Cap" #. Resource IDs: (264, 65535) msgid "Normal" msgstr "Normal" #. Resource IDs: (3857) msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed." msgstr "Alguns valors del registre (o del fitxer INI) no s'han suprimit." #. Resource IDs: (83) msgid "Not enough memory to complete operation." msgstr "No hi ha prou memòria per completar la operació." #. Resource IDs: (273) msgid "" "Not enough memory!\n" "Try reducing the size of the revision graph by either\n" "collapsing nodes or reducing the zoom factor." msgstr "" "No hi haprou memòria!\n" "Reduiu el tamany del gràfic de revisió \n" "contraient els nodes o bé reduïnt el factor de zoom." #. Resource IDs: (563) msgid "Not recursive" msgstr "No recursiu" #. Resource IDs: (1481) msgid "Note: the folder contains unversioned items" msgstr "Nota: el directori contè items sense versionar" #. Resource IDs: (65535) msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer" msgstr "Nota: La configuració de font afecta també el visualitzador TortoiseUDiff" #. Resource IDs: (88) msgid "Notice" msgstr "Nota" #. Resource IDs: (338) msgid "Number of authors in the cache" msgstr "Nombre d'autors al cache" #. Resource IDs: (1161) msgid "Number of authors:" msgstr "Nombre d'autors" #. Resource IDs: (339) msgid "Number of cached merged revisions" msgstr "Nombre de revisions fusionades al cache" #. Resource IDs: (339) msgid "Number of cached revisions" msgstr "Nombre de revisions fusionades" #. Resource IDs: (339) msgid "Number of cached revisions that have a non-empty change list" msgstr "Nombre de revisions al cache que tenen una llista de canvis no buida" #. Resource IDs: (339) msgid "Number of cached revisions that have user revision properties" msgstr "Nombre de revisions al cache que tenen propietats de revisió de l'usuari" #. Resource IDs: (339) msgid "Number of cached revisions whose change list is not cached yet" msgstr "Nombre de revisions al cache la llista de canvis de les quals no és encara al cache" #. Resource IDs: (339) msgid "Number of cached revisions whose user revision properties are not cached yet" msgstr "Nombre revisions al cache les propietats de revisió de les quals no són encara al cache" #. Resource IDs: (338) msgid "Number of different paths shown in the log dialog, including parent paths" msgstr "Nombre de paths diferents no mostrats al diàleg de log, incloent-hi paths superiors" #. Resource IDs: (338) msgid "Number of different words used in log messages" msgstr "Nombre de paraules diferents usada als missatges de log" #. Resource IDs: (339) msgid "Number of merged revisions that are not cached yet" msgstr "Nombre de revisions foses que encara no son al cache" #. Resource IDs: (338) msgid "Number of path elements. A path element is a folder or file name like 'foo.txt' or 'mybranch'." msgstr "Nombre d'elementsde path. Un element de path és un carpeta o un nom de fitxer tal com 'pep.txt' o 'meutreball'." #. Resource IDs: (345) msgid "" "Number of times a log cache can fail to close properly\n" "due to crashes etc. until it gets deleted automatically." msgstr "" "Nombre de vegades que un log de cache no tanca correctament\n" "degut a que peta el programa, etc. fins que s'esborra automàticament." #. Resource IDs: (1160) msgid "Number of weeks:" msgstr "Nombre de setmanes:" #. Resource IDs: (1, 73) msgid "OK" msgstr "D'acord" #. Resource IDs: (3697) msgid "OVR" msgstr "OVR" #. Resource IDs: (32845) msgid "Office &XP" msgstr "Office &XP" #. Resource IDs: (32847) msgid "Office 200&3" msgstr "Office 200&3" #. Resource IDs: (65535) msgid "Office 200&7" msgstr "Office 200&7" #. Resource IDs: (65535) msgid "Older lines" msgstr "Línies antigues" #. Resource IDs: (32814) msgid "Oldest on to&p" msgstr "Els més antics a &dalt" #. Resource IDs: (99, 1202) msgid "Omit e&xternals" msgstr "Omet e&xterns" #. Resource IDs: (145) msgid "Omit externals" msgstr "Omet externs" #. Resource IDs: (63) msgid "" "One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n" "(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n" "\n" "Are you sure you want to move the selected paths?" msgstr "" "Un dels paths que voleu moure sembla un path especial\n" "(un de 'branques', 'etiquetes' o 'tronc').\n" "\n" "Esteu segur que voleu moure els path seleccionats?" #. Resource IDs: (219) msgid "One or more files are in a conflicted state." msgstr "Un o més fitxers són en estat de conflicte." #. Resource IDs: (99) msgid "Only check out the &top folder" msgstr "Obté només la carpeta &superior" #. Resource IDs: (19) msgid "Only file children" msgstr "Només fitxers fills" #. Resource IDs: (169) msgid "" "Only numbers (optionally separated by commas)\n" "are allowed!" msgstr "" "Només es permeten números!\n" "(opcionalment separats per comes)" #. Resource IDs: (1424) msgid "Only record the merge (block revisions from getting merged)" msgstr "Només registra el merge (no permet merge de revisions)" #. Resource IDs: (19) msgid "Only this item" msgstr "Només aquest item" #. Resource IDs: (1224) msgid "Only use s&pellchecker when tsvn:projectlanguage is set" msgstr "Només utilitza el c&orrector quan tsvn:projectlanguage estigui activat" #. Resource IDs: (3841) msgid "Open" msgstr "Obre" #. Resource IDs: (76) msgid "Open client certificate file" msgstr "Obre fitxer del certificat del client" #. Resource IDs: (3601) msgid "Open file" msgstr "Obre fitxer" #. Resource IDs: (1132) msgid "Open from clipboard" msgstr "Obrirl del portapapers" #. Resource IDs: (7) msgid "Open image file..." msgstr "Obre fitxer d'imatge" #. Resource IDs: (282) msgid "Open parent folder" msgstr "Obre carpeta pare" #. Resource IDs: (113) msgid "Open with..." msgstr "Obre amb..." #. Resource IDs: (3605) msgid "" "Opens Help\n" "Help Topics" msgstr "" "Obre Ajuda\n" "Temes d'Ajuda" #. Resource IDs: (13) msgid "Opens the repository browser to tweak the repository online" msgstr "Obre repositori ambel navegador per modificar-lo \"online\"" #. Resource IDs: (199) msgid "Operate from log cache for now only" msgstr "Opera amb cache de log per ara només" #. Resource IDs: (16137) msgid "Options" msgstr "Opcions" #. Resource IDs: (32779) msgid "Ori&ginal size" msgstr "Tamany ori&ginal" #. Resource IDs: (1065) msgid "Other Task Panes" msgstr "Altres Zones de Tasques" #. Resource IDs: (245) msgid "Others" msgstr "Altres" #. Resource IDs: (3843) msgid "Out of memory." msgstr "Out of memory." #. Resource IDs: (3845) msgid "Output.prn" msgstr "Sortida.prn" #. Resource IDs: (95) msgid "" "Override the svn:eol-style property setting.\n" "Files which don't have this property set are not affected." msgstr "" "Canvia la propietat svn:eol-style.\n" "Els fitxers que no tinguin questa propietat no queden afectats." #. Resource IDs: (99) msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriure" #. Resource IDs: (32802) msgid "P&revious Conflict" msgstr "Conflicte P&revi " #. Resource IDs: (76) msgid "PEM" msgstr "PEM" #. Resource IDs: (76) msgid "PKCS12" msgstr "PKCS12" #. Resource IDs: (3845) #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Pàgina %u" #. Resource IDs: (3845) #, c-format msgid "" "Page %u\n" "Pages %u-%u\n" msgstr "" "Pàgina %u\n" "Pàgines %u-%u\n" #. Resource IDs: (65535) msgid "Page :" msgstr "Pàgina :" #. Resource IDs: (63) msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #. Resource IDs: (1477) msgid "Parameters:" msgstr "Paràmetres:" #. Resource IDs: (69) msgid "Password:" msgstr "Contrasenya" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Paste Tool\n" "Paste" msgstr "" "Eina d'Enganxar\n" "Ebganxa" #. Resource IDs: (172) msgid "Paste filename list" msgstr "Enganxa llista de noms de fitxer" #. Resource IDs: (15) msgid "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy operation" msgstr "Enganxa el path svn del portapapers, fent una operació de moure (tallar) o copiar" #. Resource IDs: (376) msgid "Patch all" msgstr "Apedaça tot" #. Resource IDs: (376) msgid "Patch selected" msgstr "Pedaç seleccionat" #. Resource IDs: (157) msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All (*.*)|*.*||" msgstr "Fitxers Pedaç (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Tots (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (20, 63, 77, 198, 207) msgid "Path" msgstr "Path" #. Resource IDs: (116) msgid "Paths" msgstr "Paths" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Pencil Tool\n" "Pencil" msgstr "" "Eina de Llapis\n" "Llapis" #. Resource IDs: (16538) msgid "Personalized Menus and Toolbars" msgstr "Menús i Barres d'Eines Personalitzats" #. Resource IDs: (3849) msgid "" "Picture (Metafile)\n" "a picture" msgstr "" "Dibuix (Metafile)\n" "un dibuix" #. Resource IDs: (65535) msgid "Picture:" msgstr "Dibuix:" #. Resource IDs: (157) msgid "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||" msgstr "Imatges (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (246) msgid "Pie Graph" msgstr "Gràfic Tortell" #. Resource IDs: (83) msgid "Please enter a hook script to execute." msgstr "Introdueix un script tipus hook per executar." #. Resource IDs: (83) msgid "Please enter a path where to apply the hook script to." msgstr "Introdueix un path a on aplicar el script de hook." #. Resource IDs: (251) msgid "Please execute the 'Cleanup' command." msgstr "Executa el comandament 'Neteja '." #. Resource IDs: (78) msgid "" "Please note:\n" "Your working copy remains on the previous path. If you want your next changes\n" "to be committed to the copy or branch you have just created,\n" "then you need to switch your working copy over to the new URL.\n" "Use the Switch command to do that." msgstr "" "Atenció:\n" "La teva còpia de treball segueix en el path anterior. Si vols que els teus canvis següents\n" "siguin entregats a la còpia que avabes de crear, \n" "has de canviar la teva còpia de treball a la nova URL.\n" "Utilitza el comandament Canvia per fer-ho." #. Resource IDs: (1287) msgid "Please resolve the conflict by choosing one of the following options:" msgstr "Resolgueu el conflicte amb una de les següents opcions:" #. Resource IDs: (83) msgid "Please select a hook type" msgstr "Seleccioneu un tipus de hook." #. Resource IDs: (76) msgid "Please specify the certificate type" msgstr "Selecciona un tipus de certificat." #. Resource IDs: (132) msgid "Please wait - this can take several minutes. Seriously!" msgstr "Espereu un moment... això pot trigar uns quants minuts. De debó!" #. Resource IDs: (13) msgid "Please wait while cancelling..." msgstr "Espereu mentre es cancel·la..." #. Resource IDs: (319) msgid "Please wait while differences are obtained..." msgstr "Espereu mentre s'obtenen les diferències..." #. Resource IDs: (104) msgid "Please wait while the repository browser is initializing..." msgstr "Espereu mentre el navegador del repositori s'inicialitza..." #. Resource IDs: (104, 119, 146, 213) msgid "Please wait..." msgstr "Espereu un moment..." #. Resource IDs: (65535) msgid "Port :" msgstr "Port :" #. Resource IDs: (569) msgid "Post-Commit Hook" msgstr "Hook Post-Entrega" #. Resource IDs: (570) msgid "Post-Update Hook" msgstr "Hook Post-Actualització" #. Resource IDs: (58115) msgid "Pre&v Page" msgstr "Pàgina Prè&via" #. Resource IDs: (569) msgid "Pre-Commit Hook" msgstr "Hook Pre-Entrega" #. Resource IDs: (570) msgid "Pre-Update Hook" msgstr "Hook Pre-Actualització" #. Resource IDs: (65535) msgid "Press &New Shortcut Key:" msgstr "Premeu Tecla Ràpida &Nou:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Press &new shortcut key:" msgstr "Premeu tecla ràpida &nou:" #. Resource IDs: (2052) msgid "Prevents most cases in which connection lines cross revision nodes" msgstr "Evita molts casos on les línies de connexió creuen nodes de revisió" #. Resource IDs: (1069) msgid "Preview" msgstr "Visualització Prèvia" #. Resource IDs: (376) msgid "Preview patched file" msgstr "Previsualitza fitxer apedaçat" #. Resource IDs: (65535) msgid "Preview: " msgstr "Visualització Prèvia:" #. Resource IDs: (3633) msgid "" "Previous Page\n" "Previous Page" msgstr "" "Pàgina Anterior\n" "Pàgina Anterior" #. Resource IDs: (1069, 16990) msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #. Resource IDs: (3633) msgid "" "Print Document\n" "&Print" msgstr "" "Imprimeix Document\n" "&Imprimeix" #. Resource IDs: (3845) msgid "Print to File" msgstr "Imprimeix a Fitxer" #. Resource IDs: (65535) msgid "Printer :" msgstr "Impresora:" #. Resource IDs: (3845) msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Fitxers Impresora (*.prn)|*.prn|Tots els Fitxers (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (65535) msgid "Printing" msgstr "Impimint" #. Resource IDs: (132) #, c-format msgid "Processing revision %d of %d..." msgstr "Processant revisió %d de %d..." #. Resource IDs: (74) msgid "Program" msgstr "Programa" #. Resource IDs: (157) msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Programes (*.exe)|*.exe|Tots els Fitxers (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (134) msgid "Progress" msgstr "Progrés" #. Resource IDs: (17, 177, 226) msgid "Properties" msgstr "Propietats" #. Resource IDs: (157) msgid "Properties (*.svnprops)|*.svnprops|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Propietats (*.svnprops)|*.svnprops|Tots els fitxers (*.*)|*.*||" #. Resource IDs: (1287) msgid "Properties for" msgstr "Propietats per" #. Resource IDs: (209) msgid "Properties..." msgstr "Propietats..." #. Resource IDs: (11) msgid "Property" msgstr "Propietat" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "Property %s : Revision %s" msgstr "Propietat %s : Revisió %s" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "Property %s : Working Base, Revision %ld" msgstr "Propietat %s Base de Treball, Revisió %ld" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "Property %s : remote" msgstr "Propietat %s : remota" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "Property %s : working base" msgstr "Propietat %s : base de treball" #. Resource IDs: (151) #, c-format msgid "Property %s : working copy" msgstr "Propietat %s : còpia de treball" #. Resource IDs: (107) msgid "Property Page" msgstr "Pàgina de Propietats" #. Resource IDs: (65535) msgid "Property Status:" msgstr "Estat de les Propietats:" #. Resource IDs: (1292) msgid "Property name:" msgstr "Nom de la Propietat:" #. Resource IDs: (207) msgid "Property status" msgstr "Estat de la Propietat" #. Resource IDs: (1293) msgid "Property value:" msgstr "Valor de la Propietat" #. Resource IDs: (63) msgid "Provider" msgstr "Proveidor" #. Resource IDs: (1475) msgid "Provider:" msgstr "Proveidor:" #. Resource IDs: (1412) msgid "Proxy &timeout in seconds:" msgstr "&Timeout Proxy en segons:" #. Resource IDs: (1080) msgid "Proxy Settings" msgstr "Configuració Proxy" #. Resource IDs: (1338) msgid "Put \"Get Lock\" on top menu when svn:needs-lock is set" msgstr "Posa \"Obté Bloqueig\" al menú superior quan svn:needs-lock és establert." #. Resource IDs: (246) #, c-format msgid "Q%d/%.2d" msgstr "Q%d/%.2d" #. Resource IDs: (3605) msgid "" "Quit the application; prompts to save documents\n" "Exit" msgstr "" "Surt de l'aplicació; confirma si es vol desar els documents\n" "Surt" #. Resource IDs: (1073) msgid "R&AM drives" msgstr "Unitats R&AM" #. Resource IDs: (16623) msgid "R&eset" msgstr "R&eseteja" #. Resource IDs: (114) msgid "R&evert to this revision" msgstr "R&everteix a aquesta revisió" #. Resource IDs: (65535) msgid "RAM [kB]: " msgstr "RAM [kB]: " #. Resource IDs: (3697) msgid "REC" msgstr "REC" #. Resource IDs: (1048) msgid "Re&movable drives" msgstr "Unitats ex&traibles" #. Resource IDs: (11) msgid "Re&name..." msgstr "A&nomena..." #. Resource IDs: (16613) msgid "Re&set" msgstr "Re&seteja" #. Resource IDs: (16647) msgid "Re&set All" msgstr "Re&seteja Tot" #. Resource IDs: (1382) msgid "Re&store defaults" msgstr "Re&staura valor per defecte" #. Resource IDs: (8) msgid "Re&vert..." msgstr "Re&verteix..." #. Resource IDs: (12) msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..." msgstr "Llegeix la 'Guia d'Us Diari' abans de que et quedis bloquejat..." #. Resource IDs: (1002) msgid "Recent" msgstr "Recent" #. Resource IDs: (65535) msgid "Recently modified lines" msgstr "Línies recentment modificades" #. Resource IDs: (276) msgid "Record Only" msgstr "Només Registre" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Rectangle Tool\n" "Rectangle" msgstr "" "Eian de Rectangle\n" "Rectangle" #. Resource IDs: (1260) msgid "Recurse into unversioned folders" msgstr "Recursivitat a carpetes no versionades" #. Resource IDs: (563) msgid "Recursive" msgstr "Recursiu" #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Redo the previously undone action\n" "Redo" msgstr "" "Torna a fer la acció prèvia desfeta\n" "Refés" #. Resource IDs: (32819) msgid "Reduce cross-&lines" msgstr "Redueix &linies de creuament" #. Resource IDs: (3825) msgid "Reduce the window to an icon" msgstr "Redueix la finestra a una icona" #. Resource IDs: (101, 135, 1382) msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #. Resource IDs: (117) msgid "" "Regular expressions filter:\r\n" ". : any character\r\n" "c+ : match character c one or more times\r\n" "c* : match character c zero or more times\r\n" "^ : start of line\r\n" "$ : end of line\r\n" "(string){n} : match string n times\r\n" "(abcd) : subexpression\r\n" "[aei0-9] : match a,e,i and 0..9\r\n" "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n" "\r\n" "\\w : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n" "\\W : any non-alphanumeric character\r\n" "\\d : digits 0-9\r\n" "\\s : whitespaces" msgstr "" "Filtre d'expressions corrents:\r\n" ". : qualsevol caracter\r\n" "c+ : cerca concidències caracter c un o més cops\r\n" "c* : cerca concidències caracter c zero o més cops\r\n" "^ : inici de línea\r\n" "$ : final de línea\r\n" "(string){n} : cerca concidències cadena n cops\r\n" "(abcd) : subexpressió\r\n" "[aei0-9] : cerca concidències a,e,i and 0..9\r\n" "[^aei0-9] : tot menys a,e,i and 0..9\r\n" "\r\n" "\\w : coincideix amb a-z,A-Z,0-9 and _\r\n" "\\W : any caràcter no-alfanumèric\r\n" "\\d : digits 0-9\r\n" "\\s : espais en blanc" #. Resource IDs: (1469) msgid "Reintegrate a branch" msgstr "Reintegra una branca" #. Resource IDs: (230) #, c-format msgid "Reintegrate merge %s into %s" msgstr "Reintegra fusió %s dins de %s" #. Resource IDs: (82) msgid "Reject" msgstr "Rebutja" #. Resource IDs: (16) msgid "Release loc&k" msgstr "Treu bloquei&g" #. Resource IDs: (16) msgid "Releases locks even if you're not the owner of the locks (breaks them)." msgstr "Treu blogueigs encara que no en siguis el propietari (trenca'ls) " #. Resource IDs: (16) msgid "Releases locks on files so other users can edit them again." msgstr "Treu bloqueigs a fitxwers perquè els altres usuaris els puguin editar." #. Resource IDs: (12) msgid "Relo&cate..." msgstr "Torna a Sit&uar..." #. Resource IDs: (32794) msgid "Reload" msgstr "Recarega" #. Resource IDs: (2050) msgid "" "Reloads the opened files and reverts all changes.\n" "Reload" msgstr "" "Recarrega els fitxers oberts i reverteix tots els canvis.\n" "Recarrega" #. Resource IDs: (157) msgid "Relocate" msgstr "Torna a situar" #. Resource IDs: (89) msgid "Relocate Warning" msgstr "Alerta de Torna a Situar " #. Resource IDs: (80) msgid "Relocating..." msgstr "Tornant a situar..." #. Resource IDs: (207) msgid "Remote property status" msgstr "Estat remot de la propietat" #. Resource IDs: (208) msgid "Remote revision" msgstr "Revisió remota" #. Resource IDs: (63, 207) msgid "Remote status" msgstr "Estat Remot" #. Resource IDs: (207) msgid "Remote text status" msgstr "Estat remot del text" #. Resource IDs: (1332, 1470) msgid "Remove" msgstr "Treu" #. Resource IDs: (126) #, c-format msgid "Remove %ld items" msgstr "Suprimeix %ld items" #. Resource IDs: (126) #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Suprimeix %s" #. Resource IDs: (2052) msgid "Remove all branches that did not modify the item" msgstr "Treu totes les branques que no han modificat l'item" #. Resource IDs: (2052) msgid "Remove deleted branches and tags" msgstr "Suprimeix branques i etiquetes esborrades" #. Resource IDs: (15) msgid "Remove from &ignore list" msgstr "Treu de la llista d'&ignorats" #. Resource IDs: (1068) msgid "Remove from Quick Access Toolbar" msgstr "Treu de la Barra d'Eines d'Accès Ràpid" #. Resource IDs: (209) msgid "Remove from changelist" msgstr "Treu de la Changelist" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "" "Remove property '%s' from\r\n" "%s" msgstr "" "Treu propietat '%s ' de\r\n" "%s" #. Resource IDs: (610) msgid "Remove the directory" msgstr "Treu el directori" #. Resource IDs: (610) msgid "Remove the file" msgstr "Treu el fitxer" #. Resource IDs: (345) msgid "Remove the selected cache(s) from disk" msgstr "Treu el(s) cache(s) seleccionat(s) del disc" #. Resource IDs: (1352) msgid "Remove the whole subtree(s)" msgstr "Treu l'/els arbre/s sencer/s" #. Resource IDs: (65535) msgid "Removed" msgstr "Tret" #. Resource IDs: (126) msgid "Removed file/folder" msgstr "Fitxer/Carpeta tret" #. Resource IDs: (264) msgid "Removed from changelist" msgstr "Tret de la Changelist" #. Resource IDs: (145) #, c-format msgid "" "Removed the file pattern(s)\n" "%s\n" "from the ignore list." msgstr "" "-Esborrat(s) Patró(ns) de fitxer \n" "%s\n" "de la llista d'gnorats." #. Resource IDs: (17) msgid "Removes all unversioned and ignored items" msgstr "Suprimeix tots els items sense versionar i ignorats" #. Resource IDs: (15) msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items" msgstr "Treu el fitxer o màscara de fitxer de la llista d'items ignorats" #. Resource IDs: (581) msgid "Removes the selected properties" msgstr "Treu les propietats seleccionades" #. Resource IDs: (16616) msgid "Rena&me..." msgstr "C&anvia el Nom..." #. Resource IDs: (151) msgid "Rename" msgstr "Canvia el nom" #. Resource IDs: (97) #, c-format msgid "Rename %s" msgstr "Canvia el nom %s" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "" "Rename item from %s\r\n" "to %s" msgstr "" "Canvia el nom de l'item de %s\r\n" "a %s" #. Resource IDs: (221) msgid "Rename/move - TortoiseSVN" msgstr "Canvia el nom/mou - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (65535) msgid "Renamed node" msgstr "Node anomenat" #. Resource IDs: (126) msgid "Renamed remotely" msgstr "Anomena remotament" #. Resource IDs: (11) msgid "Renames files / folders inside version control" msgstr "Renombra fitxers / carpetes dins de versió de control" #. Resource IDs: (209) msgid "Repair move" msgstr "Reparar moviment" #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Repeat the last action\n" "Repeat" msgstr "" "Repeteix la darrera acció\n" "Repeteix" #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Replace specific text with different text\n" "Replace" msgstr "" "Reemplaça text específic amb text diferent\n" "Reemplaça" #. Resource IDs: (65535) msgid "Replaced node" msgstr "Node reemplaçat" #. Resource IDs: (74) msgid "Replacing" msgstr "Reemplaçant" #. Resource IDs: (1055, 1374, 1383) msgid "Repository" msgstr "Repositori" #. Resource IDs: (153) msgid "Repository Browser" msgstr "Navega Repositori" #. Resource IDs: (199) msgid "Repository URL" msgstr "URL del Repositori " #. Resource IDs: (65535) msgid "Repository UUID:" msgstr "Repositori UUID:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Requests a username and a password" msgstr "Demana un nom d'usuari i contrasenya" #. Resource IDs: (8) msgid "Res&olved..." msgstr "Res&olt..." #. Resource IDs: (16614) msgid "Reset &All" msgstr "Reseteja &Tot" #. Resource IDs: (214) msgid "Reset columns" msgstr "Reseteja columnes" #. Resource IDs: (207, 229) msgid "Resolve" msgstr "Resol" #. Resource IDs: (77) msgid "Resolve - TortoiseSVN" msgstr "Resol - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (268) msgid "Resolve Conflict" msgstr "Resol Conflicte" #. Resource IDs: (1382) msgid "Resolve all later" msgstr "Resol tot més tard" #. Resource IDs: (282) msgid "Resolve conflict using 'mine'" msgstr "Resoldee conflicte utilitzant 'el meu '" #. Resource IDs: (282) msgid "Resolve conflict using 'theirs'" msgstr "Resoldre conflicte usant 'el seu'" #. Resource IDs: (1403) msgid "Resolve conflict:" msgstr "Resol conflicte:" #. Resource IDs: (2) msgid "Resolve later" msgstr "Resol més tard" #. Resource IDs: (74, 209, 1400) msgid "Resolved" msgstr "Resolt" #. Resource IDs: (282) #, c-format msgid "" "Resolved:\n" "%s" msgstr "" "Resolt:\n" "%s" #. Resource IDs: (9) msgid "Resolves conflicted files" msgstr "Resol fitxers en conflicte" #. Resource IDs: (1254) msgid "Restore Default" msgstr "Restaura Per Defecte" #. Resource IDs: (3826) msgid "Restore the window to normal size" msgstr "Restaura finestra a tamnay normal" #. Resource IDs: (73) msgid "Restored" msgstr "Restaurat" #. Resource IDs: (73) msgid "Retry" msgstr "Torna-ho a provar" #. Resource IDs: (1423) msgid "Reverse merge" msgstr "Reverteix Fusió" #. Resource IDs: (264) #, c-format msgid "Reverse merging %ld" msgstr "Reverteix Fusió %ld" #. Resource IDs: (264) #, c-format msgid "Reverse merging %ld through %ld" msgstr "Reverteix Fusió %ld a través de %ld" #. Resource IDs: (175, 229) msgid "Revert" msgstr "Reverteix" #. Resource IDs: (77) msgid "Revert - TortoiseSVN" msgstr "Reverteix - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (345) msgid "Revert to default settings. Recommended for unexperienced users." msgstr "Reverteix a valors per defecte. Recomanat per a usuaris novells." #. Resource IDs: (73) msgid "Reverted" msgstr "Revertit" #. Resource IDs: (9) msgid "Reverts all changes you made since the last update" msgstr "Reverteix canvis des de la darrera actualització" #. Resource IDs: (14) msgid "Reverts an addition to version control" msgstr "Desfés una addició al control de versions" #. Resource IDs: (19, 76, 208, 1306, 1375, 1393, 65535) msgid "Revision" msgstr "Revisió" #. Resource IDs: (119) #, c-format msgid "Revision %d" msgstr "Revisió %d" #. Resource IDs: (269) #, c-format msgid "Revision %ld" msgstr "Revisió %ld" #. Resource IDs: (120) #, c-format msgid "Revision %s" msgstr "Revisió %s" #. Resource IDs: (15) msgid "Revision &graph" msgstr " &Gràfic de revisions" #. Resource IDs: (65535) msgid "Revision / Author:" msgstr "Revisió / Autor:" #. Resource IDs: (182) msgid "Revision Graph" msgstr " Gràfic de revisions" #. Resource IDs: (239) msgid "Revision Graph Filter" msgstr "Filtre del Gràfic de Revisions" #. Resource IDs: (228) msgid "Revision Range" msgstr "Rang de revisions" #. Resource IDs: (269, 65535) msgid "Revision graph" msgstr "Gràfic de revisions" #. Resource IDs: (65535) msgid "Revision range to merge" msgstr "Rang de revisions a fusionar" #. Resource IDs: (75) msgid "Revision: " msgstr "Revisió: " #. Resource IDs: (272) #, c-format msgid "" "Revision: %ld (%s)\r\n" "URL: %s%s\r\n" "Author: %s\r\n" "Date: %s\r\n" "\r\n" "Logmessage:\r\n" "%s" msgstr "" "Revisió: %ld (%s)\r\n" "URL: %s%s\r\n" "Autor: %s\r\n" "Data: %s\r\n" "\r\n" "Missatge de log:\r\n" "%s" #. Resource IDs: (272) #, c-format msgid "" "Revision: %ld (%s)\r\n" "URL: %s%s\r\n" "Author: %s\r\n" "Date: %s\r\n" "\r\n" "Tags (%d):%s\r\n" "\r\n" "Logmessage:\r\n" "%s" msgstr "" "Revisió: %ld (%s)\r\n" "URL: %s%s\r\n" "Autor: %s\r\n" "Data: %s\r\n" "\r\n" "Etiquetes (%d):%s\r\n" "\r\n" "MissatgeDeLog:\r\n" "%s" #. Resource IDs: (116, 65535) msgid "Revisions" msgstr "Revisions" #. Resource IDs: (3850) msgid "" "Rich Text (RTF)\n" "text with font and paragraph formatting" msgstr "" "Rich Text (RTF)\n" "texte amb tipus de lletra i formatació de paràgrafs" #. Resource IDs: (188) msgid "Right View: " msgstr "Visualització dreta:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Right image" msgstr "Imatge dreta" #. Resource IDs: (1070) #, c-format msgid "Row %d of %d" msgstr "Filera %d de %d" #. Resource IDs: (1070) #, c-format msgid "Row %d-%d of %d" msgstr "Filera %d-%d of %d" #. Resource IDs: (17045) msgid "S&elect..." msgstr "S&elecciona..." #. Resource IDs: (32782) msgid "S&ettings" msgstr "Co&nfiguració" #. Resource IDs: (1065) msgid "S&how Buttons on One Row" msgstr "M&ostra Botons en una Filera" #. Resource IDs: (1065) msgid "S&how Buttons on Two Rows" msgstr "M&ostra Botons en Dues Fileres" #. Resource IDs: (17078) msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon" msgstr "M&ostra Barra d'Eines de Ràpid Accès a sota de la Cinta" #. Resource IDs: (1132) msgid "S&tatistics" msgstr "Es&tadístiques" #. Resource IDs: (9) msgid "S&witch..." msgstr "Can&via..." #. Resource IDs: (3697) msgid "SCRL" msgstr "SCRL" #. Resource IDs: (1081) msgid "SSH" msgstr "SSH" #. Resource IDs: (16) msgid "SVN Author" msgstr "Autor SVN" #. Resource IDs: (12) msgid "SVN Copy and add files to this WC" msgstr "Còpia SVN i afegeix fitxers a aquesta còpia de treball" #. Resource IDs: (16) msgid "SVN Copy and rename versioned item here" msgstr "SVN Copia i canvia el nom d'item versionat aquí" #. Resource IDs: (13) msgid "SVN Copy versioned item(s) here" msgstr "SVN Copia item(s) versionats aquí" #. Resource IDs: (14) msgid "SVN Export all items here" msgstr "SVN Exporta tots els items aqui" #. Resource IDs: (14) msgid "SVN Export versioned items here" msgstr "SVN Exporta items versionats aquí" #. Resource IDs: (16) msgid "SVN Local lock owner" msgstr "Local SVN bloqueja propietari" #. Resource IDs: (17) msgid "SVN Move and rename versioned item here" msgstr "SVN Mou i canvia el nom d'item versionat aquí" #. Resource IDs: (12) msgid "SVN Move versioned item(s) here" msgstr "SVN Mou item(s) versionat(s) aquí" #. Resource IDs: (11) msgid "SVN Revision" msgstr "Revisió SVN" #. Resource IDs: (11) msgid "SVN Status" msgstr "Estat SVN" #. Resource IDs: (12) msgid "SVN URL" msgstr "URL SVN" #. Resource IDs: (17) msgid "SVN eol-style" msgstr "Estil eol SVN" #. Resource IDs: (14) msgid "SVN mime-type" msgstr "Tipus mime SVN" #. Resource IDs: (12) msgid "SVN short URL" msgstr "URL curta SVN" #. Resource IDs: (57604) msgid "Save &As..." msgstr "&Anomena i Desa..." #. Resource IDs: (101) msgid "Save &as..." msgstr "&Anomena i Desa..." #. Resource IDs: (3841) msgid "Save As" msgstr "Anomena i Desa" #. Resource IDs: (313) msgid "Save as..." msgstr "Anomena i Desa" #. Resource IDs: (3857) #, c-format msgid "Save changes to %1?" msgstr "Desa canvis a %1?" #. Resource IDs: (232) msgid "Save client certificate path" msgstr "Desa path del certificat del client" #. Resource IDs: (76) msgid "Save revision &to..." msgstr "Desa revisió &a..." #. Resource IDs: (3601) msgid "" "Save the modified file\n" "Save file" msgstr "" "Desa el fitxer modificat\n" "Desa fitxer" #. Resource IDs: (1132) msgid "Save to clipboard" msgstr "Desa al portapapers" #. Resource IDs: (108) msgid "Saved Data" msgstr "Dades desades" #. Resource IDs: (344) msgid "Saves expensive server roundtrips when set to longer than 0 seconds" msgstr "Estalvia giragonces del servidor quan és major de 0 segons" #. Resource IDs: (581) msgid "Saves the selected property value to a file" msgstr "Desa el valor de la propietat seleccionada a un fitxer" #. Resource IDs: (103) #, c-format msgid "Saving file %s" msgstr "Desant fitxer %s" #. Resource IDs: (103) msgid "Saving files" msgstr "Desant fitxers" #. Resource IDs: (144) msgid "Saving patchfile to:" msgstr "Desant fitxer apedaçat a:" #. Resource IDs: (1014, 1017, 1064, 1212) msgid "Scintilla" msgstr "Scintilla" #. Resource IDs: (1003) msgid "Scroll Left" msgstr "Mou cap a l'Esquerra" #. Resource IDs: (1003) msgid "Scroll Right" msgstr "Mou cap a la Dreta" #. Resource IDs: (113) msgid "Search &log messages..." msgstr "Cerca missatges &log..." #. Resource IDs: (65535) msgid "Search for:" msgstr "Cerca:" #. Resource IDs: (7) msgid "Search string not found!" msgstr "Cadena no trobada!" #. Resource IDs: (3867) #, c-format msgid "Seek failed on %1" msgstr "Cerca fallida a %1" #. Resource IDs: (376) msgid "Select &All" msgstr "Selecciona &Tot" #. Resource IDs: (16529) msgid "Select &User-defined Image: " msgstr "Selecciona Imatge definida pel &Usuari: " #. Resource IDs: (16508) msgid "Select &context menu:" msgstr "Selecciona Menú de &contexte:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Select &window:" msgstr "Selecciona &finestra" #. Resource IDs: (1067) msgid "Select / deselect &all" msgstr "Selecciona / deselecciona &tot" #. Resource IDs: (1057) msgid "" "Select Color Tool\n" "Select Color" msgstr "" "Selecciona Eina de Color\n" "Selecciona Color" #. Resource IDs: (13) msgid "Select File..." msgstr "Selecciona Fitxer..." #. Resource IDs: (173) msgid "Select Revision" msgstr "Selecciona Revisió" #. Resource IDs: (78) msgid "Select SSH client" msgstr "Selecciona client SSH" #. Resource IDs: (3858) msgid "Select a button." msgstr "Selecciona un botó." #. Resource IDs: (3585) msgid "Select an object on which to get Help" msgstr "Selecciona un objecte per obtenir-ne ajuda" #. Resource IDs: (213) msgid "Select changelist" msgstr "Selecciona Changelist" #. Resource IDs: (78) msgid "Select diff application" msgstr "Selecciona aplicació comparació" #. Resource IDs: (313) msgid "Select diff file..." msgstr "Selecciona fitxer diff..." #. Resource IDs: (99) msgid "Select directory to check out to" msgstr "Selecciona directori d'on actualitzar" #. Resource IDs: (276) msgid "Select end revision" msgstr "Seleciona revisió final" #. Resource IDs: (64) msgid "Select folder to associate with this issue tracker" msgstr "Seleccioneu carpeta que s'ha d'associar amb el seguidor d'incidències" #. Resource IDs: (79) msgid "" "Select folder to export to.\n" "You might need to create a new folder before performing this export." msgstr "" "Seleccioneu la carpeta a on voleu exportar.\n" "Potser vulgueu crear una carpeta nova abans de fer la exportació." #. Resource IDs: (197) msgid "Select folder to run script for" msgstr "Selecciona carpeta a on correr el script" #. Resource IDs: (119) msgid "Select folder to save the selected files to" msgstr "Selecciona carpeta a ondeser els fitxers seleccionats" #. Resource IDs: (197) msgid "Select hook script file" msgstr "Selecciona fitxer script tipus hook" #. Resource IDs: (1405) msgid "Select items automatically" msgstr "Selecciona items automaticament" #. Resource IDs: (78) msgid "Select merge application" msgstr "Selecciona aplicació de fusió" #. Resource IDs: (119) msgid "Select merge target" msgstr "Seleciona destinació de la fusió" #. Resource IDs: (276) msgid "Select revision range" msgstr "Selecciona rang de la revisió" #. Resource IDs: (276) msgid "Select start revision" msgstr "Selecciona inici de la revisió" #. Resource IDs: (79) msgid "Select text editor application" msgstr "Selecciona aplicació d'editor de text" #. Resource IDs: (595) msgid "Select the URLs for the tree merge" msgstr "Selecciona les URL per la fusió de l'arbre" #. Resource IDs: (79) msgid "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation." msgstr "Selecciona comportament del diàleg de progrés al final de la operació." #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Select the entire document\n" "Select All" msgstr "" "Selecciona el document sencer\n" "Seleciona tot" #. Resource IDs: (595) msgid "Select the merge options" msgstr "Seleciona les opcions de fusió" #. Resource IDs: (595) msgid "Select the revisions to merge" msgstr "Selecciona les revisions a fusionar" #. Resource IDs: (595) msgid "Select the type of merge" msgstr "Selecciona el tipus de fusió" #. Resource IDs: (78) msgid "Select viewer for diff-files" msgstr "Selecciona visualitzador per fitxers diff" #. Resource IDs: (3866) msgid "Send Mail failed to send message." msgstr "Envia Correu no ha pogut enviar el missatge" #. Resource IDs: (74) msgid "Sending content" msgstr "Enviant contingut" #. Resource IDs: (1409) msgid "Server &address:" msgstr "&Adressa del Servidor:" #. Resource IDs: (65535) msgid "Set Accelerator &for:" msgstr "Estableix Accelerador &per:" #. Resource IDs: (1088) msgid "Set file dates to the \"last commit &time\"" msgstr "Canvia les dates dels fitxers a \"&temps darera entrega\"" #. Resource IDs: (127) #, c-format msgid "" "Set property '%s' on\r\n" "%s" msgstr "" "Estableix propietat '%s ' a\r\n" "%s" #. Resource IDs: (13) msgid "Setting properties..." msgstr "Establint propietats..." #. Resource IDs: (107) msgid "Settings" msgstr "Configuració" #. Resource IDs: (80) msgid "Settings - TortoiseSVN" msgstr "Configuració - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (1270) msgid "Shell" msgstr "Shell" #. Resource IDs: (145) msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!" msgstr "El cache d'icones de shell s'ha regenerat!" #. Resource IDs: (2052) msgid "Shift trees to the top of the window. Alignment to other trees will be lost." msgstr "Mou els arbres a la part de dalt de la finestra. Es perdrà l'alineació amb d'altres arbres." #. Resource IDs: (101) msgid "Sho&w properties" msgstr "Mos&tra propietats" #. Resource IDs: (1105) msgid "Short &date/time format in log messages" msgstr "Format curt de &data/hora als missatges de log " #. Resource IDs: (12) msgid "Short URL of Subversion items" msgstr "URL curta dels items de Subversion" #. Resource IDs: (214) msgid "Shorten property list" msgstr "Escurça llista de propietats" #. Resource IDs: (1382) msgid "Show" msgstr "Mostra" #. Resource IDs: (16996) msgid "Show &Accelerator for:" msgstr "Mostra &Accelerador per:" #. Resource IDs: (115, 1031) msgid "Show &All" msgstr "Mostra &tot" #. Resource IDs: (115) msgid "Show &Range..." msgstr "Mostra &Rang..." #. Resource IDs: (32826) msgid "Show &WC revision" msgstr "Mostra revisió &Còpia de Treball" #. Resource IDs: (32796) msgid "Show &all revisions" msgstr "Mostra &totes les revisions" #. Resource IDs: (113, 32783) msgid "Show &changes" msgstr "Mostra &canvis" #. Resource IDs: (12, 101, 1016, 1031, 1034, 1037, 1132, 1228, 1420, 1467, 32784) msgid "Show &log" msgstr "Mostra &log" #. Resource IDs: (1031) msgid "Show &log..." msgstr "Mostra &log..." #. Resource IDs: (1088) msgid "Show &overlays and context menu only in explorer" msgstr "Mostra &sobreposiscions i menú només a l'explorador" #. Resource IDs: (1265) msgid "Show &properties" msgstr "Mostra &propietats" #. Resource IDs: (1073) msgid "Show &unversioned files" msgstr "Mostra fitxers se&nse versionar" #. Resource IDs: (1069) msgid "Show Above the Ribbon" msgstr "Mostra Amunt de la Cinta" #. Resource IDs: (1069) msgid "Show Below the Ribbon" msgstr "Mostra Avall de la Cinta" #. Resource IDs: (1065) msgid "Show Fewer Buttons" msgstr "Mostra Menys Botons" #. Resource IDs: (32817) msgid "Show File List" msgstr "Mostra Llista de Fitxers" #. Resource IDs: (2051) msgid "Show HEAD revision nodes" msgstr "Mostra nodes revisió HEAD" #. Resource IDs: (2052) msgid "" "Show Inline-Diff word by word\n" "Inline diff word-wise" msgstr "" "Mostra Diff de línea paraula per paraula\n" "diff de línea per paraula" #. Resource IDs: (1126) msgid "Show Lock dialog before locking files" msgstr "Mostra Diàleg de Bloqueig abans de bloqueijar fitxers" #. Resource IDs: (1065) msgid "Show More Buttons" msgstr "Mostra Més Botons" #. Resource IDs: (32813) msgid "Show Ove&rview" msgstr "Mostra Vista Gene&ral" #. Resource IDs: (1068) msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon" msgstr "Mostra Barra d'Eines de Ràpid Accès Amunt de la Cinta" #. Resource IDs: (1068) msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon" msgstr "Mostra Barra d'Eines de Ràpid Accés sota la Cinta" #. Resource IDs: (16651) msgid "Show Screen&Tips on toolbars" msgstr "Mostra AjudesDe&Pantalla a les barres d'eina" #. Resource IDs: (32831) msgid "Show WC &modifications" msgstr "Mostra &modificacions WC (còpia de treball)" #. Resource IDs: (2051) msgid "Show an overview of the whole graph" msgstr "Mostra una visió general del gràfic complert" #. Resource IDs: (114) msgid "Show changes as &unified diff" msgstr "Mostra canvis com a diff &unificat" #. Resource IDs: (113) msgid "Show differences as &unified diff" msgstr "Mostra diferències com diff &unificat" #. Resource IDs: (1126) msgid "Show excluded folders as normal" msgstr "Mostra carpetes excloses com a normals" #. Resource IDs: (1480) msgid "Show externals from different repositories" msgstr "Mostra externs des de diferents repositoris" #. Resource IDs: (16656) msgid "Show f&ull menus after a short delay" msgstr "Mostra menús &sencers després d'un temps curt" #. Resource IDs: (1264) msgid "Show i&gnored files" msgstr "Mostra fitxers i&gnorats" #. Resource IDs: (1480) msgid "Show items in externals" msgstr "Mostra items en externs" #. Resource IDs: (1063) msgid "Show linenumber&s" msgstr "Mostra número&s de línea" #. Resource IDs: (2051) msgid "Show oldest node at top" msgstr "Mostra node més vell a dalt" #. Resource IDs: (2052) msgid "Show only the changed parts of the path name. Replace unchanged elements with dots." msgstr "Mostra només les parts modificades del nom del path. Reemplaça els elements sense canviar per punts." #. Resource IDs: (2054) msgid "" "Show or hide the line diff bar\n" "Toggle LineDiffBar" msgstr "" "Mostra o amaga barra de diferències de Línea\n" "Mostra o Amaga BarDifLin" #. Resource IDs: (2054) msgid "" "Show or hide the locator bar\n" "Toggle LocatorBar" msgstr "" "Mostra o amaga barra localització\n" "Mostra BarLoc" #. Resource IDs: (3713) msgid "" "Show or hide the status bar\n" "Toggle StatusBar" msgstr "" "Mostra o amaga barra d'estat\n" "Mostra Barra d'estat" #. Resource IDs: (3713) msgid "" "Show or hide the toolbar\n" "Toggle ToolBar" msgstr "" "Mostra o amaga barra d'estat\n" "Mostra Barra d'Estat" #. Resource IDs: (1432) msgid "Show overlay for ignored items" msgstr "Mostra sobreposició per a items ignorats" #. Resource IDs: (1462) msgid "Show overlay for unversioned items" msgstr "Mostra sobreposició per a items sense versionar" #. Resource IDs: (102) msgid "Show revision properties" msgstr "Mostra propietats de la revisió" #. Resource IDs: (16652) msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips" msgstr "Mostra acceleradors de &teclat a les AjudesDe Pantalla" #. Resource IDs: (2049) msgid "" "Show special characters for whitespaces\n" "Show Whitespaces" msgstr "" "Mostra caràcters especials pels espais en blanc\n" "Mostra espais en blanc" #. Resource IDs: (345) msgid "Show statistics for the selected log cache" msgstr "Mostra estadístiques pel cache de log seleccionat" #. Resource IDs: (2052) msgid "Show tags on the copy source, not as separate nodes" msgstr "Mostra etiquetes a les fonts de lacòpia, no com a nodes separats" #. Resource IDs: (1209) msgid "Show un&modified files" msgstr "Mostra fitxers sense &modificar" #. Resource IDs: (1073) msgid "Show un&versioned files" msgstr "Mostra fitxers sense &versionar" #. Resource IDs: (198) msgid "Show/Hide" msgstr "Mostra/Amaga" #. Resource IDs: (272) #, c-format msgid "Showing %ld nodes" msgstr "Mostrant %ld nodes" #. Resource IDs: (115) #, c-format msgid "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s) selected." msgstr "Mostrant %ld revisió(ns), de la revisió %ld a la revisió %ld - %ld revisió(ns) seleccionada(es)." #. Resource IDs: (272) #, c-format msgid "Showing graph for %s" msgstr "Mostrant gràfic per %s" #. Resource IDs: (15) msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches" msgstr "Mostra representació gràfica de còpies/etiquetes/branques" #. Resource IDs: (13) msgid "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the repository" msgstr "Mostra tots els fitxers modificats des de la darrera actualització, localment i en el repositori" #. Resource IDs: (2050) msgid "Shows all revisions where changes were made to this item" msgstr "Mostra totes les revisions on s'han fet canvis a aquest item" #. Resource IDs: (10) msgid "Shows information about TortoiseSVN" msgstr "Mostra informació sobre TortoiseSVN" #. Resource IDs: (198) msgid "Shows the action log file in the default text editor" msgstr "Mostra el fitxer d'accions de log amb l'editor de texte per defecte" #. Resource IDs: (17) msgid "Shows the eol-style property value" msgstr "Mostra el valor de la propietat amb estil eol" #. Resource IDs: (12) msgid "Shows the log for the selected file / folder" msgstr "Mostra el log pel fixer / carpeta seleccionat" #. Resource IDs: (14) msgid "Shows the mime type of the versioned file" msgstr "Mostra el tipus mime del fitxer versionat" #. Resource IDs: (32775) msgid "Single/&double-pane view" msgstr "Vista Simple/&Doble" #. Resource IDs: (74) msgid "Size" msgstr "Tamany" #. Resource IDs: (65535) msgid "Size and status" msgstr "Tamany i estat" #. Resource IDs: (339) msgid "Size of all cached text information" msgstr "Tamany de tota la informació al cache" #. Resource IDs: (339) msgid "Size of the cache file on disk" msgstr "Tamany del fitxer de cache al disc" #. Resource IDs: (339) msgid "Size of the cache if it were not compressed" msgstr "Tamany del cache sense comprimir" #. Resource IDs: (74) msgid "Skipped" msgstr "Ignorat" #. Resource IDs: (263) msgid "Skipped missing target" msgstr "Objectiu no trobat ignorat" #. Resource IDs: (1126) msgid "Sort by commit count" msgstr "Ordena per nombre d'entregues" #. Resource IDs: (196) msgid "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages dialog." msgstr "Especifica quants items es volen mantenir en el diàleg de missatges més recents." #. Resource IDs: (79) msgid "" "Specify the files or folders which TortoiseSVN\r\n" "should ignore in all working copies.\r\n" "Separate the patterns with a space." msgstr "" "Especifiqueu els fitxers o carpetes que TortoiseSVN\r\n" "ha d'ignorar en totes les còpies de treball.\r\n" "Separeu els patrons amb un espai." #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981) msgid "Spin1" msgstr "Gira1" #. Resource IDs: (275) msgid "Split &source tree" msgstr "Divideix arbre &branca" #. Resource IDs: (275) msgid "Split following &tree" msgstr "Split following &tree" #. Resource IDs: (376) msgid "Split lines" msgstr "Parteix línies" #. Resource IDs: (275) msgid "Split sub-trees" msgstr "Parteix sub-arbres" #. Resource IDs: (3604) msgid "" "Split the active window into panes\n" "Split" msgstr "" "Divideix la finestra activa en panells\n" "Divideix" #. Resource IDs: (246) msgid "Stacked Bar Graph" msgstr "Gràfic de barres apilades" #. Resource IDs: (246) msgid "Stacked Line Graph" msgstr "Gràfic de línies apilades" #. Resource IDs: (16962) msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #. Resource IDs: (569) msgid "Start Commit Hook" msgstr "Inicia Hook d'Entrega" #. Resource IDs: (65535) msgid "Start Revision" msgstr "Inicia Revisió" #. Resource IDs: (569) msgid "Start Update Hook" msgstr "Inicia Hook d'Actualizació" #. Resource IDs: (16514) msgid "Static" msgstr "Estàtic" #. Resource IDs: (179, 245) msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #. Resource IDs: (74, 77, 207, 65535) msgid "Status" msgstr "Estat" #. Resource IDs: (1068) msgid "Status Bar Configuration" msgstr "Configuració Barra d'Estat" #. Resource IDs: (65535) msgid "Status and action colors" msgstr "Estat i colors d'acció" #. Resource IDs: (65535) msgid "Status cache" msgstr "Caché d'Estat" #. Resource IDs: (196) msgid "Status cache kept in an external process, can show the overlay recursively" msgstr "Caché d'Estat es guarda al procés extern, pot mostrar sobreposició recursivament" #. Resource IDs: (196) msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays" msgstr "Caché d'Estat només per a una carpeta, sense sobreposicions recursives" #. Resource IDs: (11) msgid "Status of item in SVN" msgstr "Estat d'Item a SVN" #. Resource IDs: (16) msgid "Steal loc&k" msgstr "Roba blo&queig" #. Resource IDs: (313) msgid "Steal the lock" msgstr "Roba el bloqueig" #. Resource IDs: (65535) msgid "Stefan Küng, Lübbe Onken" msgstr "Stefan Küng, Lübbe Onken" #. Resource IDs: (65535) msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #. Resource IDs: (65535) msgid "Subversion configuration &file:" msgstr "&Fitxer configuració Subversion:" #. Resource IDs: (84) #, c-format msgid "" "Subversion encountered a serious problem.\n" "Please take the time to report this on our mailing list\n" "with as much information as possible about what\n" "you were trying to do.\n" "\n" "Subversion encountered the problem in:\n" "file %s, line %ld\n" "expression = %s" msgstr "" "Hi ha hagut un problema greu amb el Subversion.\n" "Si us plau reporteu-lo a la nostra llista de correu\n" "amb tanta informació com pugueu sobre\n" "el que estaveu intentant fer.\n" "\n" "El Subversion ha tingut el problema a:\n" "file %s, line %ld\n" "expression = %s" #. Resource IDs: (84) msgid "" "Subversion encountered a serious problem.\n" "Please take the time to report this on our mailing list\n" "with as much information as possible about what\n" "you were trying to do.\n" "\n" "Subversion reported the following:" msgstr "" "Hi ha hagut un problema greu amb el Subversion.\n" "Si us plau reporteu-lo a la nostra llista de correu\n" "amb tota la informació possible sobre\n" "el que estaveu intentant fer.\n" "\n" "Subversion ha reportat el següent:" #. Resource IDs: (79) msgid "" "Subversion reported an error while creating a repository!\n" "Make sure the folder is empty and not write protected." msgstr "" "Subversion ha trobat un error mentre creava un repositori!\n" "Assegureu-vos que la carpeta és buida i que no està protegida contra escriptura." #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "Subversion reported an error while doing a cleanup!\n" "\n" "%s" msgstr "" "Subversion ha trobat un error mentre feia una neteja!\n" "\n" "%s" #. Resource IDs: (65535) msgid "Subversion server file:" msgstr "Fitxer de servidor Subversion:" #. Resource IDs: (1232) msgid "Sw&itch working copy to new branch/tag" msgstr "Canv&ia còpia de treball a nova branca/etiqueta" #. Resource IDs: (229) #, c-format msgid "Switch %s to %s, Revision %s" msgstr "Canvia %s a %s, Revisió %s" #. Resource IDs: (78) msgid "Switch - TortoiseSVN" msgstr "Canvia - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (32811) msgid "Switch Left<->Right" msgstr "Canvia Esquerra<->Dreta" #. Resource IDs: (140) msgid "Switch To Branch / Tag" msgstr "Canvia a Branca / Etiqueta" #. Resource IDs: (3606) msgid "" "Switch back to the previous window pane\n" "Previous Pane" msgstr "" "Torna al panell previ\n" "Panell Previ" #. Resource IDs: (2049) msgid "" "Switch between single and double pane view\n" "Switch between single and double pane view" msgstr "" "Canvia entre visualització de panell doble i de panell simple\n" "Canvia entre visualització de panell doble i de panell simple" #. Resource IDs: (2051) msgid "" "Switch the contents of the left and right view\n" "Switch left and right view" msgstr "" "Intercanvia els continguts de les visualitzacions esquerra i dreta\n" "Intercanvia visualitzacions esquerra i dreta" #. Resource IDs: (3825) msgid "Switch to the next document window" msgstr "Canvia a la següent finestra de document" #. Resource IDs: (3606) msgid "" "Switch to the next window pane\n" "Next Pane" msgstr "" "Canvia al següent panell\n" "Següent Panell" #. Resource IDs: (3825) msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Canvia a la finestra de document prèvia" #. Resource IDs: (9) msgid "Switch working copy to another branch / tag" msgstr "Canvia còpia de treball a una altra branca / etiqueta" #. Resource IDs: (1479) msgid "Switch:" msgstr "Canvia:" #. Resource IDs: (325) msgid "Switches the comparison left<<->right" msgstr "Canvia la comparació esquerra<<->dreta" #. Resource IDs: (65535) msgid "System &sounds" msgstr "&Sons del sistema" #. Resource IDs: (3857) msgid "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was deleted." msgstr "S'han esborrat valors del registre i el fitxer INI (si existia) s'ha esborrat." #. Resource IDs: (7) msgid "TORTOISEBLAME" msgstr "TORTOISEBLAME" #. Resource IDs: (7) msgid "TORTOISEIDIFF" msgstr "TORTOISEIDIFF" #. Resource IDs: (16970) msgid "Tab Placeholder" msgstr "Posicions Tabulador" #. Resource IDs: (65535) msgid "Tab size:" msgstr "Tamany tabulador:" #. Resource IDs: (79) #, c-format msgid "Tagged the working copy to %s" msgstr "La còpia de treball s'ha etiquetat amb %s" #. Resource IDs: (1064) msgid "Tasks Pane" msgstr "Zona de Tasques" #. Resource IDs: (219) msgid "Test Only" msgstr "Només prova" #. Resource IDs: (65535) msgid "Text Status:" msgstr "Estat del Texte:" #. Resource IDs: (207) msgid "Text status" msgstr "Estat del Texte" #. Resource IDs: (63) msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!" msgstr "El tamany del troç no correspon al nombre de línies afegides/esborrades!" #. Resource IDs: (63) #, c-format msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !" msgstr "L'inici del troç '@@ ' s'esperava a la línea %d !" #. Resource IDs: (346) msgid "The color of creation, copy and rename nodes of tags will be shifted towards yellow." msgstr "El color de creació, còpia i nodes renombrats dels tags es canviarà cap al groc." #. Resource IDs: (346) msgid "The color of creation, copy and rename nodes of the trunk will be shifted towards green." msgstr "El color de creació, còpia i nodes renombrats del trunk es canviarà cap al verd." #. Resource IDs: (197) msgid "The default URL to checkout from if nothing else is specified" msgstr "La URL per defecte d'on obtenir si no s'especifica res més" #. Resource IDs: (196) msgid "The default path to checkout to if nothing else is specified" msgstr "El path per defecte a on obtenir si no s'especifica res més" #. Resource IDs: (68) #, c-format msgid "" "The diffing engine aborted because of an error:\n" "%s" msgstr "" "L'eina de diferències s'ha aturat degut a un error:\n" "%s" #. Resource IDs: (64) #, c-format msgid "The file %s does not exist!" msgstr "El fitxer %s no existeix!" #. Resource IDs: (64) #, c-format msgid "The file %s was not found in the patch file!" msgstr "El fitxer %s no s'ha trobat al fitxer pedaç!" #. Resource IDs: (314) #, c-format msgid "" "The file \n" "%s\n" "is empty.\n" "Do you want to remove the file?" msgstr "" "El fitxer \n" "%s\n" "és buit.\n" "Voleu esborrar-lo?" #. Resource IDs: (69) msgid "The file is too big" msgstr "Aquest fitxer és massa gran" #. Resource IDs: (3857) msgid "The file is too large to open." msgstr "El fitxer és massa gran per obrir-lo." #. Resource IDs: (80) #, c-format msgid "" "The file\n" "%s\n" "already exists! Do you want to overwrite it?" msgstr "" "El fitxer\n" "%s\n" "ja existeix! Voleu sobre-escriure'l?" #. Resource IDs: (69) #, c-format msgid "" "The file\n" "%s\n" "is not a valid text file!\n" "Note that UTF32 files are treated as binary too." msgstr "" "El fitxere\n" "%s\n" "no és un fitxer de text vàlid!\n" "Noteu que els fitxers UTF32 també es tracten com a binaris." #. Resource IDs: (145) #, c-format msgid "" "The folder %s\n" "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?" msgstr "" "Aquesta carpeta %s\n" "conté un(s) fitxer(s) sense versionar o sense modificar. Voleu eliminar-la igualment?" #. Resource IDs: (88) #, c-format msgid "" "The folder \n" "%s\n" "does not exist.\n" "Would you like to create it first?" msgstr "" "La carpeta \n" "%s\n" "no existeix.\n" "Voleu crear-la?" #. Resource IDs: (99) #, c-format msgid "" "The folder\n" "%s\n" "already exists!" msgstr "" "La carpeta\n" "%s\n" "ja existeix!" #. Resource IDs: (83) #, c-format msgid "" "The hook script returned an error:\n" "%s" msgstr "" "El script hook ha retornat un error:\n" "%s" #. Resource IDs: (7) msgid "The image can not be shown." msgstr "La imatge no es pot mostrar." #. Resource IDs: (63) msgid "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is installed correctly." msgstr "El proveïdor del seguidor d'incidències no s'ha pogut crear. Comproveu que s'hagi instal·lat correctament." #. Resource IDs: (64) msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string" msgstr "El proveïdor del seguidor d'incidències no ha pogut validar la cadena de paràmetres" #. Resource IDs: (597) #, c-format msgid "The item '%s' has property conflicts:" msgstr "L'item '%s' té conflictes de propietat:" #. Resource IDs: (608) #, c-format msgid "The last merge operation tried to add the directory '%s'" msgstr "La darrera operació de fusió ha tractat d'afegir el directori '%s'" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last merge operation tried to add the file '%s'" msgstr "La darrera operació de fusió ha tractat d'afegir el fitxer '%s'" #. Resource IDs: (608) #, c-format msgid "The last merge operation tried to delete the directory '%s'" msgstr "La darrera operació de fusió ha tractat d'esborrar el directori '%s'" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last merge operation tried to delete the file '%s'" msgstr "La darrera operació de fusió ha tractat d'esborrar el fitxer '%s'" #. Resource IDs: (608) #, c-format msgid "The last merge operation tried to modify the directory '%s'" msgstr "La darrera operació de fusió ha tractat de modificar el directori '%s'" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last merge operation tried to modify the file '%s'" msgstr "La darrera operació de merge ha tractat de modificar el fitxer '%s'" #. Resource IDs: (608) #, c-format msgid "The last switch operation tried to add the directory '%s'" msgstr "La darrera operació de Canvia ha tractat d'afegir el directori '%s'" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last switch operation tried to add the file '%s'" msgstr "La darrera operació de Canvia ha tractat d'afegir el fitxer '%s'" #. Resource IDs: (608) #, c-format msgid "The last switch operation tried to delete the directory '%s'" msgstr "La darrera operació de Canvia ha tractat d'esborrar el directori '%s'" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last switch operation tried to delete the file '%s'" msgstr "La darrera operació de Canvia ha tractat d'esborrar el fitxer '%s'" #. Resource IDs: (608) #, c-format msgid "The last switch operation tried to modify the directory '%s'" msgstr "La darrera operació de Canvia ha tractat de modificar el directori '%s'" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last switch operation tried to modify the file '%s'" msgstr "La darrera operació Canvua ha tractat de modificar el fitxer '%s'" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last update operation tried to add the directory '%s'" msgstr "La darrera operació update ha tractat d'afegir el directori '%s'" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last update operation tried to add the file '%s'" msgstr "La darrera operació update ha tractat d'afegir el fitxer '%s'" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last update operation tried to delete the directory '%s'" msgstr "La darrera operació update ha tractat d'esborrar el directori '%s'" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last update operation tried to delete the file '%s'" msgstr "La darrera operació update ha tractat d'esborrar el fitxer '%s'" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last update operation tried to modify the directory '%s'" msgstr "La darrera operació update ha tractat de modificar el directori '%s'" #. Resource IDs: (607) #, c-format msgid "The last update operation tried to modify the file '%s'" msgstr "La darrera operació update ha tractat de modificar el directori '%s'" #. Resource IDs: (63) #, c-format msgid "The line '====' was expected in line %d !" msgstr "La línea '==== ' s'esperava a la línea %d !" #. Resource IDs: (63) msgid "" "The line 'Index: ' was not found!\n" "Either this is not a diff file or the diff is empty." msgstr "" "No s'ha trobat la línea 'Index: ' ! \n" "O bé això no és un fitxer diff o bé el fitxer diff és buit." #. Resource IDs: (63) #, c-format msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !" msgstr "S'esperava una línea indicant que s'esperava un nou fitxer a la línea %d !" #. Resource IDs: (63) #, c-format msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !" msgstr "S'esperava una línea indicant el fitxer antic a la linea %d !" #. Resource IDs: (251) msgid "The lock has already been broken from another working copy" msgstr "El bloqueig ja s'ha trencat des d'una altra còpia de treball" #. Resource IDs: (198) msgid "" "The maximum number of action log lines to keep.\n" "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file." msgstr "" "Màxim nombre de línies d'acció de per guardar.\n" "Totes les línies per sobre d'aquest límit esborraran les anteriors del fitxer." #. Resource IDs: (63) msgid "" "The old file does not match the new file.\n" "Renaming of files is not (yet) supported!" msgstr "" "El fitxer antic no concorda amb el nou.\n" "L'anomenament de fitxers no és suportat (encara)!" #. Resource IDs: (220) msgid "The operation failed." msgstr "L'operació ha fallat." #. Resource IDs: (74) msgid "" "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n" "You must only specify one of them." msgstr "" "Els paràmetres '/path' i '/pathfile' són mutuament exclusius.\n" "Has d'especificar-ne només un." #. Resource IDs: (64) #, c-format msgid "" "The patch seems outdated! The file line\n" "%s\n" "and the patchline\n" "%s\n" "do not match!" msgstr "" "El pedaç no està actualitzat! La línea del fitxer\n" "%s\n" "i la línea del pedaç\n" "%s\n" "no concorden!" #. Resource IDs: (88) msgid "" "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n" "You can try it anyway, but you might get an error later.\n" "\n" "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n" "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n" "\n" "Do you want to proceed anyway?" msgstr "" "El path/URL introduit sembla que no és acceptat pel Windows!\n" "Podeu provar-lo igualment, però pot donar un error més endevant.\n" "\n" "Un path vàlid al Windows no ha de tenir '<>|\"?*:' ni cap dels següents noms de dispositu:\n" "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n" "\n" "Voleu continuar igualment?" #. Resource IDs: (314) #, c-format msgid "" "The path\n" "%s\n" "in the patchfile does not exist.\n" "TortoiseMerge found the relative path\n" "%s\n" "which seems to match the directory you're applying the patch.\n" "\n" "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge." msgstr "" "El path\n" "%s\n" "a la patchfile no existeix.\n" "TortoiseMerge ha trobat el path relatiu\n" "%s\n" "que sembla que concorda amb el directori on apliqueu el patch.\n" "\n" "Voleu utilitzar el path suggerit? Responent 'no' es tancarà TortoiseMerge." #. Resource IDs: (314) #, c-format msgid "" "The path\n" "%s\n" "in the patchfile does not exist.\n" "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found." msgstr "" "El path\n" "%s\n" "al fitxer de patch no existeix.\n" "TortoiseMerge ha tractat d'aplicar el patch treien prefixes però no s'ha trobat cap path coicident." #. Resource IDs: (314) #, c-format msgid "" "The path\n" "%s\n" "seems not to match the paths in the patchfile.\n" "But TortoiseMerge found the path\n" "%s\n" "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?" msgstr "" "El path\n" "%s\n" "sembla que no es correspon amb el path del fitxer de pedaç.\n" "Però TortoiseMerge ha trobat que el path\n" "%s\n" "és millor. Voleu utilitzar el path sugerit?" #. Resource IDs: (80) msgid "The repository was successfully created." msgstr "El repositori s'ha creat satisfactòriament." #. Resource IDs: (78) msgid "" "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n" "Are you sure you want to mark the file resolved?" msgstr "" "El fitxer seleccionat sembla que té encara un o més marcadors de conflicte.\n" "Esteu segur que voleu marcar el fitxer coma resolt?" #. Resource IDs: (102) #, c-format msgid "" "The target URL\n" "%s\n" "already exists!" msgstr "" "La URL triada\n" "%s\n" "ja existeix!" #. Resource IDs: (147) #, c-format msgid "" "The target file\n" "%s\n" " already exists.\n" "Do you want to replace the file?" msgstr "" "El fitxer destí\n" "%s\n" " ja existeix.\n" "Voleu reemplaçar-lo?" #. Resource IDs: (88) #, c-format msgid "" "The target folder \n" "%s\n" "is not empty!\n" "Are you sure you want to checkout/export into that folder?" msgstr "" "La carpeta triada \n" "%s\n" "no és buida!\n" "Esteu segur que voleu obtenir/exportar a aquesta carpeta ?" #. Resource IDs: (195) msgid "" "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n" "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n" "but maybe not scan all files." msgstr "" "Temps en segons després del qual el parsing dels fitxers seleccionats s'atura.\r\n" "Un valor baix fa que la llista d'autocompletació es generi més aviat,\r\n" "però pot fer que no s'escanegin tot els fitxers." #. Resource IDs: (82) msgid "" "The two selected URL's are not created from the same root.\n" "It's not possible to show the log messages between them!" msgstr "" "Les dues URL's seleccionades no s'han creat des de la mateixa arrel.\n" "No és possible mostrar els missatges de log entre elles!" #. Resource IDs: (16) msgid "The user who did the last commit" msgstr "L'usuari que ha fet la darrera entrega" #. Resource IDs: (16) msgid "The user who owns the lock of the file" msgstr "L'usuari que posseeix el bloqueig del fitxer" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "The working copy has changed!\n" "\n" "Please commit your changes first or revert." msgstr "" "Ha canviat la còpia de treball!\n" "\n" "Primer entregueu els canvis o revertiu." #. Resource IDs: (81) msgid "" "The working copy is not up to date!\n" "Please Update first." msgstr "" "La còpia de treball no està actualitzada!\n" "Cal actualitzar abans." #. Resource IDs: (65535) msgid "Their file:" msgstr "El seu fitxer:" #. Resource IDs: (263) msgid "Theirs" msgstr "Els seus" #. Resource IDs: (169) msgid "" "There are changes or unversioned items inside one or more directories which you have included with svn:externals.\n" "Those files are not listed for commit. You need to commit those files separately." msgstr "" "Hi ha canvis dins d'un o més items sense versionar dins d'un o més directoris que heu inclòs amb svn:externals.\n" "Aquests fitxers no han estat llistats per a l'entrega. Heu d'entregar-los separadament." #. Resource IDs: (64) msgid "There are no issue-tracker providers available." msgstr "No hi ha proveïdors de seguidors d'incidències disponibles." #. Resource IDs: (66) #, c-format msgid "" "There are still unresolved conflicts in line %d!\n" "You should resolve those conflicts first before saving.\n" "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n" "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!" msgstr "" "Encara hi ha conflictes sense resoldre a la línea %d!\n" "Heu de resoldre aquests conflictes abans de desar.\n" "Voleu desar el fitxer amb conflictes?\n" "Si cliqueu SÍ, llavors heu de resoldre els conflictes manualment en un altre editor!" #. Resource IDs: (313) msgid "" "There are unsaved modifications!\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "Hi ha modificacions sense desar!\n" "Voleu desar els canvis?" #. Resource IDs: (65535) msgid "" "There has been a problem connecting the server.\n" "Do you want to see the cached data instead?\n" "\n" "Please understand that the cached data may be outdated,\n" "incomplete or even misleading due to incomplete history." msgstr "" "Hi ha hagurt un problema intentant connectar al servidor.\n" "Voleu veure, en canvi, les dades del cache?\n" "\n" "Les dades del cache poden no coincidir amb les del servidor,\n" "poden ser incompletes o fins i tot ocasionar confusions." #. Resource IDs: (82) msgid "There is nothing to add. All the files and folders are either under version control or have been ignored using the svn:ignore property or the global ignore configuration setting." msgstr "No hi ha res a afegir. Tots els fitxers i carpetes són sota control de versions o bé s'han ignorat utilitzant la propietat svn:ignore o el paràmetre d'ignoració global que hi ha a la configuració." #. Resource IDs: (83) msgid "There's nothing to unlock. No file has a lock in this working copy." msgstr "No hi ha res a desbloquejar. Cap fitxer té un lock en aquesta còpia de treball." #. Resource IDs: (188) msgid "Thesaurus" msgstr "Diccionari" #. Resource IDs: (83) msgid "" "This is not a valid URL.\n" "Please enter an URL here." msgstr "" "Això no és una URL vàlida.\n" "Si us plau introduïu una URL vàlida." #. Resource IDs: (82) msgid "" "This is not a valid path!\n" "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n" "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$" msgstr "" "Això no és un path vàlid!\n" "Un path vàlid no pot contenir '<>|\"?*:' ni cap dels següents noms de dispositiu:\n" "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$" #. Resource IDs: (594) msgid "This method covers the case when you have made a feature branch as discussed in the Subversion book. Use this to merge all changes of a branch back to trunk." msgstr "Aquest mètode serveix per quan feu una branca rellevant (feature) tal com es descriu al manual del Subversion. Utilitzeu-la per fusionar tots els canvis d'una branca altre cop cap al tronc." #. Resource IDs: (594) msgid "This method covers the case when you have made one or more revisions to a branch (or to the trunk) and you want to port those changes across to a different branch." msgstr "Aquest mètode cobreix el cas de quan feu una o més revisions a una branca (o al tronc) i voleu portar els canvis a una branca diferent." #. Resource IDs: (594) msgid "This method covers the case when you want to merge the differences of two different branches into your working copy." msgstr "Aquest mètode serveix per fusionar les diferències de dues branques diferents dins la vostra còpia de treball." #. Resource IDs: (65535) msgid "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/)" msgstr "Aquest producte inclou software desenvolupat per CollabNet (http://www.Collab.Net/)" #. Resource IDs: (65535) msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)" msgstr "Aquest producte inclou software desenvolupat pel projecte OpenSSL per utilitzar al Toolkit OpenSSL (http://www.openssl.org/)" #. Resource IDs: (3857) #, c-format msgid "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine may have an incompatible version of %s." msgstr "Aquest programa és lincat a una funció que no es troba a %s del fitxer %s. Aquesta màquina pot tenir una versió incompatible de %s." #. Resource IDs: (3857) #, c-format msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system." msgstr "Aquest programa requereix el fitxer %s, que no s'ha trobat al sistema." #. Resource IDs: (15) msgid "This property is only allowed on folders, not files." msgstr "Aquesta propietat només s'accepta en carpetes, no en fitxers." #. Resource IDs: (15) msgid "This property must not have multiple lines. Only one line is allowed." msgstr "Aquesta propietat no pot tenir vàries línies. Només s'accepta una sola línea." #. Resource IDs: (1016) msgid "This will delete the record of commands you've used in this application and restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?" msgstr "Això esborrarà el registre de les comandes que heu utilitzat en aquesta aplicació i restaurarà el conjunt per defecte de comandes visibles als menús i barres d'eines. No desfarà cap personalització explícita. Esteu segur que voleu fer això?" #. Resource IDs: (16924) msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Col·loca &Horitzontalment" #. Resource IDs: (16928) msgid "Tile &Vertically" msgstr "Disposa &Verticalment" #. Resource IDs: (65535) msgid "Timeouts" msgstr "Temps de resposta" #. Resource IDs: (224) msgid "" "To commit recursively and work around this error,\n" "make sure that all child items of a checked folder\n" "are also checked in the commit dialog.\n" "Otherwise, TortoiseSVN must do a non-recursive commit\n" "which does not allow directory deletion." msgstr "" "Per entregar recursivament i evitar aquest error,\n" "assgureu-vos que tot items fills de la carpeta marcada\n" "també són marcats al diàleg d'entrega.\n" "Sinó, TortoiseSVN ha de fer una entrega no-recursiva\n" "que no permet esborrar directoris." #. Resource IDs: (284) msgid "" "To steal the lock, right-click on the parent folder of this item and select 'Get Lock' from the context menu.\n" "This will bring up the locking dialog where you can enforce the lock, i.e., 'steal' it from the one currently holding it." msgstr "" "Per robar el bloqueig, feu clic amb el botó dret a la carpeta superior d'aquest item i seleccioneu 'Obté Bloqueig ' del menú contextual.\n" "Això farà apareixer el diàleg de bloqueig on podeu prendre el bloqueig, o sigui 'robar-lo' de qui actualment el poseeix." #. Resource IDs: (1201, 65535) msgid "To:" msgstr "A:" #. Resource IDs: (65535) msgid "To: (end URL and revision of the range to merge)" msgstr "A: (URL i revisió del rang a fusionar)" #. Resource IDs: (3633) msgid "" "Toggle One/Two Pages display\n" "Toggle One/Two Pages display" msgstr "" "Coomuta Display Una/Dues Pàgines\n" "Commuta display Una/Dues Pàgines" #. Resource IDs: (65535) msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'Eines" #. Resource IDs: (16130) msgid "Toolbar Name" msgstr "No Barra d'Eines" #. Resource IDs: (1064) msgid "Toolbar Options" msgstr "Opcions Barra d'Eines" #. Resource IDs: (1001) msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor." msgstr "Error intern de la Barra d'eines. Si us plau contacteu amb el venedor de la vostra aplicació." #. Resource IDs: (16105) msgid "Toolbars" msgstr "Barres d'Eines" #. Resource IDs: (16928) msgid "Tools" msgstr "Eines" #. Resource IDs: (65535) msgid "Tools:" msgstr "Eines:" #. Resource IDs: (7, 244) msgid "TortoiseBlame" msgstr "TortoiseBlame" #. Resource IDs: (13) msgid "" "TortoiseBlame should not be started directly! Use\n" "TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"path\\to\\file\"\n" "instead.\n" "\n" "TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]" msgstr "" "TortoiseBlame no s'ha d'iniciar directament! Useu\n" "TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"path\\del\\fitxer\"\n" ".\n" "\n" "TortoiseBlame.exe fitxerblame [fitxerlog [títtol_visualització]] [/line:número_de_línea] [/path:path_original] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]" #. Resource IDs: (7, 153) msgid "TortoiseIDiff" msgstr "TortoiseIDiff" #. Resource IDs: (65535) msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseSVN" msgstr "TortoiseIDiff - Una eina visual per cercar diferències, part de TortoiseSVN" #. Resource IDs: (7) msgid "" "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n" "\n" "Available command line parameters are:\n" "/left:\"path to left picture\"\n" "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n" "/right:\"path to right picture\"\n" "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n" "/overlay\t\tto enable overlay mode\n" "/fit\t\tto fit the images sizes\n" "/showinfo\t\tto show the image info boxes" msgstr "" "TortoiseIDiff: el visualitzador de diferències gràfic per a TortoiseSVN\n" "\n" "Les comandes disponibles des de línea de comandes són:\n" "/left:\"path a la imatge esquerra\"\n" "/lefttitle:\"títol per la imatge de l'esquerra\"\n" "/right:\"path a la imatge de la dreta\"\n" "/righttitle:\"títol per mostrar a la imatge de la dreta\"\n" "/overlay\t\tper habilitar mode sobreposició\n" "/fit\t\tper encaixar els tamanys de les imatges\n" "/showinfo\t\tper mostrar les caselles d'informació de la imatge" #. Resource IDs: (7, 130, 3585) msgid "TortoiseMerge" msgstr "TortoiseMerge" #. Resource IDs: (107) #, c-format msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s" msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s" #. Resource IDs: (107) #, c-format msgid "" "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n" "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n" "apr %d.%d.%d\r\n" "apr-utils %d.%d.%d" msgstr "" "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n" "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n" "apr %d.%d.%d\r\n" "apr-utils %d.%d.%d" #. Resource IDs: (80, 65535) msgid "TortoiseSVN" msgstr "TortoiseSVN" #. Resource IDs: (107) #, c-format msgid "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s" msgstr "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s" #. Resource IDs: (107) #, c-format msgid "" "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n" "Subversion %d.%d.%d, %s\r\n" "apr %d.%d.%d\r\n" "apr-utils %d.%d.%d\r\n" "neon %s\r\n" "%s\r\n" "zlib %s" msgstr "" "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n" "Subversion %d.%d.%d, %s\r\n" "apr %d.%d.%d\r\n" "apr-utils %d.%d.%d\r\n" "neon %s\r\n" "%s\r\n" "zlib %s" #. Resource IDs: (98) #, c-format msgid "" "TortoiseSVN has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n" "to be renamed too?" msgstr "" "TortoiseSVN ha detectat noms de fitxer similars. Voleu que els fitxers:%s\n" "siguin renombrats també?" #. Resource IDs: (1162) msgid "Total commits analyzed:" msgstr "Nombre total d'entregues analitzades:" #. Resource IDs: (1163) msgid "Total file changes:" msgstr "Nombre total de canvis al fitxer:" #. Resource IDs: (339) msgid "Total number of changes over all cached revisions" msgstr "Nombre total de canvis a totes les revisions del cache" #. Resource IDs: (339) msgid "Total number of merged revisions" msgstr "Nombre total de revisions fusionades" #. Resource IDs: (339) msgid "Total number of user revision properties" msgstr "Nombre total de propietats revisió d'usuari" #. Resource IDs: (32821) msgid "Tr&ee stripes" msgstr "Bandes d'arbr&e" #. Resource IDs: (357) #, c-format msgid "Transferring at %s" msgstr "Transferint a %s" #. Resource IDs: (32816) msgid "Transparent &color..." msgstr "&Color Transparent..." #. Resource IDs: (264) msgid "Tree conflict" msgstr "Conflicte d'Arbre" #. Resource IDs: (595) msgid "Tree merge" msgstr "Fusió d'Arbre" #. Resource IDs: (251) msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout." msgstr "Prova de fer 'Neteja '. Si això no funciona haureu d'obtenir a una carpeta buida." #. Resource IDs: (73) msgid "Try again" msgstr "Proveu un altre cop" #. Resource IDs: (10) msgid "Tweak TortoiseSVN" msgstr "Pessiga TortoiseSVN" #. Resource IDs: (1436) msgid "U&pdate" msgstr "A&ctualitza" #. Resource IDs: (164, 207) msgid "URL" msgstr "URL" #. Resource IDs: (1272) msgid "URL history" msgstr "Història URL" #. Resource IDs: (199) #, c-format msgid "URL not known (UUID: %s)" msgstr "URL desconeguda (UUID: %s)" #. Resource IDs: (12) msgid "URL of Subversion items" msgstr "URL d'items de Subversion" #. Resource IDs: (65535) msgid "URL to merge from" msgstr "URL des d'on s'ha de fusionar" #. Resource IDs: (144, 11023, 65535) msgid "URL:" msgstr "URL:" #. Resource IDs: (75) msgid "URL: " msgstr "URL: " #. Resource IDs: (220) #, c-format msgid "" "Unable to determine merge source for\n" "%s\n" "Please use the main merge dialog." msgstr "" "Impossible determinar la font per fer la fusió\n" "%s\n" "Si us plau utilitzeu el diàleg principal de fusió." #. Resource IDs: (3866) msgid "Unable to load mail system support." msgstr "No s 'ha pogut carregar suport pel sistema d'e-mail" #. Resource IDs: (3865) msgid "Unable to process command, server busy." msgstr "No es pot processar la comanda. El servidor es troba ocupat." #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else." msgstr "No ha pogut llegir des de %1, és obert per algú altre." #. Resource IDs: (3865) msgid "Unable to read write-only property." msgstr "No es pot llegir propietat només d'escriptura." #. Resource IDs: (119) msgid "" "Unable to reconstruct working copy path!\n" "This can happen if the file has been renamed.\n" "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n" "from the top pane in the log dialog." msgstr "" "No s'ha pogut reconstruir el path de la còpia de treball!\n" "Això pot passar si el fitxer ha sigut canviat de nom.\n" "Inicieu el diàleg de log només amb aquest fitxer concret i revertiu els canvis\n" "des del panell superior del diàleg de log." #. Resource IDs: (3865) msgid "Unable to write read-only property." msgstr "No es pot escriure propietat només de lectura." #. Resource IDs: (3859) #, c-format msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else." msgstr "No es possible escriure a %1, es de només lectura o és oberta per algú altre." #. Resource IDs: (3887) msgid "Uncheck" msgstr "Treu la marca" #. Resource IDs: (1069) #, c-format msgid "Undo %d Actions" msgstr "Desfés %d Accions" #. Resource IDs: (1069) msgid "Undo 1 Action" msgstr "Desfés 1 Acció" #. Resource IDs: (14) msgid "Undo Add.." msgstr "Desfés Afegeix.." #. Resource IDs: (3603) msgid "" "Undo the last action\n" "Undo" msgstr "" "Desfés la darrera acció\n" "Desfés" #. Resource IDs: (3859) msgid "Unexpected file format." msgstr "Format de fitxer no esperat" #. Resource IDs: (3850) msgid "" "Unformatted Text\n" "text without any formatting" msgstr "" "Texte sense Format\n" "texte sense cap format" #. Resource IDs: (274, 32786) msgid "Unified &diff of HEAD revisions" msgstr "&diff unificades de revisions HEAD" #. Resource IDs: (81) #, c-format msgid "" "Unknown certificate issuer.\n" " Fingerprint: %s\n" " Distinguished name: %s" msgstr "" "Autoritat certificadora desconeguda.\n" " Emprempta: %s\n" " Nom distinguit : %s" #. Resource IDs: (20) msgid "Unknown depth" msgstr "&Profunditat desconeguda" #. Resource IDs: (221, 230, 242) msgid "Unlock" msgstr "Desbloqueja" #. Resource IDs: (264) msgid "Unlock failed" msgstr "Desbloquieg fallit" #. Resource IDs: (263) msgid "Unlocked" msgstr "Desbloquejat" #. Resource IDs: (565) msgid "Unrecognized or invalid property file format!" msgstr "Format de fitxer no reconegut o invàlid!" #. Resource IDs: (3841) msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #. Resource IDs: (345) msgid "" "Unused log caches will only be removed if the respective\n" "file is smaller than the given size in kBytes." msgstr "" "Els cache dels log només s'esborren si els fitxers respectius\n" "són més petits que el tamany donat en kBytes." #. Resource IDs: (146) msgid "Unversion" msgstr "Desversiona" #. Resource IDs: (1313) msgid "Unversioned files mark parent folder as modified" msgstr "Els fitxers sense versionar marquen la carpeta contenidora com a modificada" #. Resource IDs: (286) #, c-format msgid "Unversioning %s" msgstr "Desversionant %s" #. Resource IDs: (106) msgid "Up one folder" msgstr "Amunt un directori" #. Resource IDs: (152, 230) msgid "Update" msgstr "Actualitza" #. Resource IDs: (77) msgid "Update - TortoiseSVN" msgstr "Actualitza - TortoiseSVN" #. Resource IDs: (1377) msgid "Update Depth" msgstr "Actualitza Profunditat" #. Resource IDs: (74) msgid "Updated" msgstr "Actuallitzat" #. Resource IDs: (11) msgid "Updates the working copy to a specific revision" msgstr "Actualitza la còpia de treball a una revisió específica" #. Resource IDs: (9) msgid "Updates the working copy to the current revision" msgstr "Actualitza la còpia de treball a la versió actual" #. Resource IDs: (226) #, c-format msgid "Updating %s" msgstr "Actualitzant %s" #. Resource IDs: (3849) msgid "Updating ActiveX objects" msgstr "Actualitzant objectes ActiveX" #. Resource IDs: (283) msgid "Updating and retrying the lock..." msgstr "Actualitzant i tornant a provar el bloqueig..." #. Resource IDs: (199) msgid "Updating log cache" msgstr "Actualitzant cache log" #. Resource IDs: (16530) msgid "Use &Default Image: " msgstr "Utilitza Imatge per &Defecte:" #. Resource IDs: (32855) msgid "Use &left block" msgstr "Utilitza bloc &esquerra" #. Resource IDs: (1024) msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff" msgstr "Utilitza per defecte la visualització &un-panell per trobar diferències de 2 fitxers" #. Resource IDs: (251) msgid "Use &other text block" msgstr "Utilitza un altre &bloc de texte" #. Resource IDs: (1126) msgid "Use &text viewer to view blames" msgstr "Utilitza visor de &texte per veure autories" #. Resource IDs: (195) msgid "" "Use '*' as a wildcard character when specifying an exception.\r\n" "To separate multiple exceptions, use commas (',').\r\n" "Example: *.mylan.com, *.company.com" msgstr "" "Utilitza '*' com a caracter jòquer per especificar una excepció.\r\n" "Per separar vàries excepcions, utilitza comes (',').\r\n" "Per example: *.mylan.com, *.company.com" #. Resource IDs: (1230) msgid "Use URL of &WC as the default \"From:\" URL" msgstr "Utilitza la URL de la &Còpia de Treball com la URL \"De:\" per defecte " #. Resource IDs: (1064) msgid "Use Unified Diff from &clipboard" msgstr "Utilitza Diff Unificat des del p&ortapapers" #. Resource IDs: (1296) msgid "Use \"_svn\" instead of \".svn\" directories" msgstr "Utilitza \"_svn\" en lloc dels directoris \".svn\"" #. Resource IDs: (2054) msgid "" "Use all content from the left view\n" "Use left file" msgstr "" "Utilitza tot el contingut de la vista esquerra\n" "Utilitza fitxer esquerra" #. Resource IDs: (32857) msgid "Use block from left before right" msgstr "Utilitza bloc esquerra abans que dreta" #. Resource IDs: (2054) msgid "" "Use block from left view before block from right view\n" "Use block from left before right" msgstr "" "Utilitza bloc de la vista esquerra abans que bloc de la vista dreta\n" "Utilitza bloc de l'esquerra abans de la dreta" #. Resource IDs: (32859) msgid "Use block from right before left" msgstr "Utilitza bloc dreat abans que esquerra" #. Resource IDs: (2054) msgid "" "Use block from right view before block from left view\n" "Use block from right before left" msgstr "" "Utilitza bloc de la vista dreta abans que bloc de la vista esquerra\n" "Utilitza bloc de la dreta abans que de l'esquerra" #. Resource IDs: (251) msgid "Use both text blocks (this one first)" msgstr "Utilitza els dos blocs de texte (primer aquest)" #. Resource IDs: (251) msgid "Use both text blocks (this one last)" msgstr "Utilitza els dos blocs de texte (aquest el darrer)" #. Resource IDs: (32856) msgid "Use left file" msgstr "Utilitza fitxer esquerra" #. Resource IDs: (3) msgid "Use local" msgstr "Utilitza local" #. Resource IDs: (1432) msgid "Use recycle bin when reverting" msgstr "Utilitza paperera per revertir" #. Resource IDs: (116) msgid "Use regular expression" msgstr "Utilitzar expressió regular " #. Resource IDs: (4) msgid "Use repository" msgstr "Utilitza repositori" #. Resource IDs: (1066) msgid "Use stri&keout for removed lines" msgstr "Utilitza &tatxat per a les línies esborrades" #. Resource IDs: (1426) msgid "Use system locale for date/time" msgstr "Utilitzeu la configuració local per la data/hora" #. Resource IDs: (251) msgid "Use text block from '&mine'" msgstr "Utilitza bloc de texte de '&el meu '" #. Resource IDs: (251) msgid "Use text block from '&theirs'" msgstr "Utilitza bloc de texte de '&el seu '" #. Resource IDs: (251) msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'" msgstr "Utilitza bloc de texte de 'el m&eu ' abans de 'el seu '" #. Resource IDs: (2052) msgid "" "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n" "Use 'mine' text block then 'theirs'" msgstr "" "Utilitza bloc de text 'el meu ' abans de 'el seu '\n" "Utilitza bloc de text 'el meu ' llavors 'el seu '" #. Resource IDs: (2052) msgid "" "Use text block from 'mine'\n" "Use 'mine' text block" msgstr "" "Utilitza bloc de text del 'el meu '\n" "Utilitza bloc de text 'el meu '" #. Resource IDs: (251) msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine" msgstr "Utilitza bloc de texte de 'el &seu\" abans de 'el meu '" #. Resource IDs: (2052) msgid "" "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n" "Use 'theirs' text block then 'mine'" msgstr "" "Utilitza bloc de texte de 'el seu ' abans de 'el meu '\n" "Bloc de texte 'el seu ' llavors 'el meu '" #. Resource IDs: (2052) msgid "" "Use text block from 'theirs'\n" "Use 'theirs' text block" msgstr "" "Utilitza bloc de text de 'el seu '\n" "Utilitza bloc de text 'el seu '" #. Resource IDs: (32820) msgid "Use text block from \"&mine\"" msgstr "Utilitza bloc de texte de \"&meu\"" #. Resource IDs: (32819) msgid "Use text block from \"&theirs\"" msgstr "Utilitza bloc de texte de \"&seu\"" #. Resource IDs: (32822) msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\"" msgstr "Utilitza bloc de texte de \"m&eu\" abans de \"seu\"" #. Resource IDs: (32821) msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\"" msgstr "Utilitza bloc de texte de \"&seu\" abans de \"meu\"" #. Resource IDs: (2054) msgid "" "Use text block from the left view\n" "Use left block" msgstr "" "Utilitza bloc texte de la vista esquerra\n" "Utilitza bloc esquerra" #. Resource IDs: (251) msgid "Use th&is text block" msgstr "Utilitza a &quest bloc de texte" #. Resource IDs: (594) msgid "" "Use the log dialog to select the revisions you want to merge, or enter the revisions to merge, separated by commas. A revision range can be specified by a dash.\r\n" "\r\n" "Example: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n" "\r\n" "To merge all revisions, leave the box empty." msgstr "" "Utilitzeu el diàleg de log per seleccionar les revisions que voleu fusionar, o entreu les revisions per fusionar, separades per comes. Especifiqueu els canvis de revisió amb un guió.\r\n" "\r\n" "Exemple: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n" "\r\n" "Per fusionar totes les revisions, deixeu la casella buida." #. Resource IDs: (251) msgid "Use this &whole file" msgstr "Utilitza &tot aquest fitxer" #. Resource IDs: (12) msgid "Use this if the URL of the repository has changed" msgstr "Utilitza aquest si la URL del repositori ha canviat" #. Resource IDs: (251) msgid "Use whole other &file" msgstr "Utilitza l'altre &fitxer sencer" #. Resource IDs: (74) msgid "User cancelled" msgstr "Cancel·lat pel usuari" #. Resource IDs: (69) msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari" #. Resource IDs: (313) msgid "" "Valid command line options are:\n" "/base:\n" "/theirs:\n" "/mine:\n" "/merged:\n" "/diff:\n" "/patchpath:" msgstr "" "Les comandes vàlides són:\n" "/base:\n" "/theirs:\n" "/mine:\n" "/merged:\n" "/diff:\n" "/patchpath:" #. Resource IDs: (11) msgid "Value" msgstr "Valor" #. Resource IDs: (1004, 1075) msgid "Version" msgstr "Versió" #. Resource IDs: (7) #, c-format msgid "Version %d.%d.%d.%d" msgstr "Versió: %d.%d.%d.%d" #. Resource IDs: (1075) msgid "Version Information" msgstr "Informació de la Versió" #. Resource IDs: (264) msgid "Versioned" msgstr "Versionat" #. Resource IDs: (65535) msgid "View" msgstr "Visualiització" #. Resource IDs: (114) msgid "View revision for path in &webviewer" msgstr "Visualitza revisió pel path al visor &web" #. Resource IDs: (114) msgid "View revision in &webviewer" msgstr "Visualitza revisió al visor &web" #. Resource IDs: (1084) msgid "Visit our website" msgstr "Visiteu el nostre lloc web" #. Resource IDs: (32848) msgid "Visual Studio.NET 200&5" msgstr "Visual Studio.NET 200&5" #. Resource IDs: (198) msgid "Wait" msgstr "Espereu" #. Resource IDs: (1327) msgid "Wait for the script to finish" msgstr "Espereu que acabi el script" #. Resource IDs: (88) msgid "Warning" msgstr "Atenció" #. Resource IDs: (219) msgid "Warning!" msgstr "Atenció!" #. Resource IDs: (345) msgid "" "When a small log cache has not been used for the given\n" "number of days, it will be removed automatically." msgstr "" "Quan un petit cache de log no s'utilitza durant el nombre especificat\n" "de díes, s'esborra automàticament." #. Resource IDs: (344) msgid "" "When connecting to the repository server is not possible,\n" "TSVN can switch to using cached data only.\n" "Select the default behaviour here." msgstr "" "Quan no és possible connectar amb el servidor del repositori,\n" "TSVN pot fer que s'utilitzin només dades del cache.\n" "Seleccioneu aquí el comportament per defecte." #. Resource IDs: (197) msgid "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are automatically selected" msgstr "Quan està habilitat, els items versionats llistats se seleccionen automàticament" #. Resource IDs: (197) msgid "" "When locking one or more selected files, shows a dialog\n" "asking for a descriptive message about the locking" msgstr "" "Quan es bloquegen fitxers, mostra un diàleg\n" "demanant una descripció del bloqueig" #. Resource IDs: (65535) msgid "Whitespaces" msgstr "Espais en Blanc" #. Resource IDs: (1065) msgid "Window Position" msgstr "Posició de la finestra" #. Resource IDs: (16927) msgid "Windows" msgstr "Windows" #. Resource IDs: (32844) msgid "Windows &2000" msgstr "Windows &2000" #. Resource IDs: (146) msgid "With URL:" msgstr "Amb la URL:" #. Resource IDs: (158, 65535) msgid "Working Copy" msgstr "Còpia de Treball" #. Resource IDs: (1335, 1472) msgid "Working Copy Path:" msgstr "Path de la còpia de Treball" #. Resource IDs: (20) msgid "Working copy" msgstr "Còpia de Treball" #. Resource IDs: (80) #, c-format msgid "" "Working copy relocated to\n" "%s" msgstr "" "Còpia de treball tornada a situar a\n" "%s" #. Resource IDs: (73) msgid "Yes" msgstr "Sí" #. Resource IDs: (145) msgid "Yes to all" msgstr "Sí a tot" #. Resource IDs: (201) msgid "You already have the latest version installed." msgstr "Ja heu provat la darrera versió instal·lada" #. Resource IDs: (144) msgid "" "You are creating a repository on a network share.\n" "This is safe, but once the repository is created you must access it by some other means.\n" "Accessing a repository via file:// on a network share may corrupt your data!\n" "Create the repository anyway?" msgstr "" "Esteu creant un repositori a una xarxa compartida.\n" "És una acció segura, però un cop s'hagi creat el repositori l'haureu d'accedir per altres vies.\n" "L'accés a un repositori via fitxer:// a una xarxa compartida pot corrompre les vostres dades!\n" "Crea el repositori de totes maneres?" #. Resource IDs: (88) msgid "" "You are trying to access a repository via file:// on\n" "a shared network drive.\n" "This could lead to severe repository corruption!\n" "Do you really want to do that?" msgstr "" "Esteu tractant d'accedir un repositori via fitxer:// a\n" "a una unitat de xarxa compartida.\n" "Això podria provocar una corrupció greu del repositori!\n" "Teniu la seguretat de voler fer-ho?" #. Resource IDs: (105) msgid "" "You are trying to move the trunk folder!\n" "Are you absolutely sure that you want to move\n" "the trunk folder?" msgstr "" "Esteu intentant moure la carpeta tronc!\n" "Teniu la seguretat de voler moure\n" "la carpeta tronc?" #. Resource IDs: (1001) #, c-format msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!" msgstr "Només podeu enganxar bitmaps de tamany (%d x %d) !" #. Resource IDs: (1016) #, c-format msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!" msgstr "No podeu crear més de %d barres d'eines definides pel usuari!" #. Resource IDs: (16) msgid "" "You can't set this property on folders, only on files!\n" "If you want to set it on all files within that folder,\n" "you must activate the 'recursive' checkbox." msgstr "" "No podeu establir aquesta propietat a les carpetes, només als fitxers!\n" "Si voleu establir-la a tots els fitxers dins d'aquesta carpeta,\n" "heu de marcar la casella 'recursivament'." #. Resource IDs: (105) msgid "" "You dropped more than one file or folder to add to the repository.\n" "It's not possible to do that in one step, so TortoiseSVN will add each file/folder\n" "individually, creating a new revision for every added item.\n" "\n" "Do you still want to do this?" msgstr "" "Heu deixat anar més d'un fitxer o carpeta per afegir al repositori.\n" "No és possible fer-ho en un sol pas. TortoiseSVN afegirà cada fitxer/carpeta\n" "individualment, creant una nova revisió per a cada item afegit.\n" "Encara voleu fer això?" #. Resource IDs: (16) msgid "" "You have modified properties without saving them first.\n" "Do you want to save them now?" msgstr "" "Heu modificat propietats sense desar-les.\n" "Voleu desar-les ara?" #. Resource IDs: (251) msgid "You have to update your working copy first." msgstr "Primer heu d'actualitzar la còpia de treball." #. Resource IDs: (169) msgid "" "You haven't entered an issue number!\n" "Are you sure you want to commit without an issue number?" msgstr "" "No heu introduit un número d'emissió!\n" "Esteu segur que voleu fer una entrega sense número d'emissió?" #. Resource IDs: (1002) #, c-format msgid "You may define up to %d tools." msgstr "Podeu definir fins a %d eines." #. Resource IDs: (196) msgid "You must restart your system for the changes to take effect." msgstr "Heu de reiniciar el sistema per tal que els canvis tinguin efecte." #. Resource IDs: (77) msgid "" "You selected an unversioned file.\n" "The file will be added to version control when you commit." msgstr "" "Heu seleccionat un fitxer sense versionar.\n" "El fitxer serà afegit al control de versions quan feu una entrega." #. Resource IDs: (1001) msgid "You should enter a text!" msgstr "Heu d'introduir un texte!" #. Resource IDs: (1001) msgid "You should select an image!" msgstr "Heu de seleccionar una imatge!" #. Resource IDs: (89) #, c-format msgid "" "You're trying to add the item\n" "'%s',\n" "but the item\n" "'%s'\n" "already exists.\n" "\n" "It seems the item got renamed outside Subversion but only with case changes.\n" "Do you really want to add it?" msgstr "" "Esteu provant d'esborrar l'item\n" "'%s',\n" "però l'item\n" "'%s'\n" "ja existeix.\n" "\n" "Sembla que l'item va ser canviat de nom fora del Subversion però només amb canvis de majúsc/minúsc.\n" "De debò voleu afegir-lo?" #. Resource IDs: (195) #, c-format msgid "" "You've changed the icon set from %s to %s.\n" "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!" msgstr "" "Heu canviat el conjunt d'icones de %s a %s.\n" "El canvi no tindrà efecte fins que no reinicieu l'ordinador o tanqueu la sessió i torneu a entrar!" #. Resource IDs: (170) msgid "" "Your previously entered log messages have been saved.\n" "Click here to read and insert them again." msgstr "" "Els missatges de log han sigut desats.\n" "Feu clic aquí per llegir-los i insertar-los de nou." #. Resource IDs: (1112) msgid "Your version is:" msgstr "La versió és:" #. Resource IDs: (201) #, c-format msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d" msgstr "La teva versió és: %d.%d.%d.%d" #. Resource IDs: (78) msgid "" "Your working copy appears to be on a tag path!\n" "You should first switch to a branch or the main trunk before committing.\n" "\n" "Do you want to commit anyway?" msgstr "" "La còpia de treball sembla que es troba a un path d'etiquetes!\n" "S'ha de canviar a una branca o al tronc principal abans de fer una entrega.\n" "\n" "Voleu entregar de totes maneres?" #. Resource IDs: (88) msgid "" "Your working copy has local modifications!\n" "Note: updating to another revision won't lose those modifications so the working copy\n" "won't look exactly as it was in the revision you're updating to!" msgstr "" "La còpia de treball té modifications locals!\n" "Nota: Actualitzar a una altra revisió no farà perdre aquestes modificacions de manera que la\n" "còpia de treball no serà igual a la revisió de la que estàs actualitzant!" #. Resource IDs: (89) msgid "" "Your working copy has local modifications.\n" "If you branch/tag from the HEAD revision, your local changes won't\n" "show up in the branch/tag!" msgstr "" "La vostra còpia de treball té modificacions locals.\n" "Si feu una branca/etiqueta de la revisió HEAD, els vostres canvis locals\n" "no es mostraran a la branca/etiqueta!" #. Resource IDs: (32783) msgid "Zoo&m out" msgstr "Zoo&m enfora" #. Resource IDs: (1069) msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. Resource IDs: (58117) msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom &Endins" #. Resource IDs: (58118) msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom &Enfora" #. Resource IDs: (32772) msgid "Zoom &in\tCtrl-+" msgstr "Zoom end&ins\tCtrl-+" #. Resource IDs: (32773) msgid "Zoom &out\tCtrl--" msgstr "Zoom enf&ora\tCtrl--" #. Resource IDs: (2051) #, c-format msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #. Resource IDs: (3633) msgid "" "Zoom In\n" "Zoom In" msgstr "" "Zoom Endins\n" "Zoom Endins" #. Resource IDs: (3633) msgid "" "Zoom Out\n" "Zoom Out" msgstr "" "Zoom Enfora\n" "Zoom Endins" #. Resource IDs: (32784) msgid "Zoom i&n" msgstr "Zoom endi&ns" #. Resource IDs: (2049) msgid "Zoom in" msgstr "Zoom endins" #. Resource IDs: (2049) msgid "Zoom out" msgstr "Zoom enfora" #. Resource IDs: (32801) msgid "Zoom to &100%" msgstr "Zoom del &100%" #. Resource IDs: (2051) msgid "Zoom to fit" msgstr "Zoom per encabre" #. Resource IDs: (2051) msgid "Zoom to fit in height" msgstr "Zoom per encabre en alçada" #. Resource IDs: (2051) msgid "Zoom to fit in width" msgstr "Zoom per encabre en amplada" #. Resource IDs: (1001) msgid "[Unassigned]" msgstr "[Sense assignar]" #. Resource IDs: (65535) msgid "_POPUP_" msgstr "_POPUP_" #. Resource IDs: (10) msgid "added" msgstr "afegit" #. Resource IDs: (65535) msgid "added files" msgstr "fitxers afegits" #. Resource IDs: (272) #, c-format msgid "alias (%s): %s" msgstr "alias (%s): %s" #. Resource IDs: (272) #, c-format msgid "alias: %s" msgstr "alias: %s" #. Resource IDs: (3841) msgid "an unnamed file" msgstr "un fitxer sense nom" #. Resource IDs: (1304) msgid "and" msgstr "i" #. Resource IDs: (1085) msgid "and support the developers" msgstr "i suporteu els desenvolupadors" #. Resource IDs: (583) msgid "another item already exists in its place." msgstr "un altre item ja existeix en el seu lloc." #. Resource IDs: (340) msgid "" "ask repository first if 'online' -\n" "work entirely from cache if 'offline'" msgstr "" "pregunta primer al repositori si es troba 'online' -\n" "treballa totalment amb el cache si 'offline'" #. Resource IDs: (245) msgid "author" msgstr "autor" #. Resource IDs: (65535) msgid "authors: " msgstr "autors: " #. Resource IDs: (577) msgid "" "bugtraq:append\r\n" "Set to 'false' if you want the bugtracking ID to be inserted at the top of the\r\n" "log message. The default is 'true' which means the bugtracking ID\r\n" "is appended to the log message." msgstr "" "bugtraq:append\r\n" "Establiu a 'fals ' si voleu que la ID de bugtracking es posi a la capçalera del\r\n" "missatge de log. És 'cert ' per defecte, la qual cosa vol dir que la ID de\r\n" "bugtracking es posa al final del missatge de log." #. Resource IDs: (577) msgid "" "bugtraq:label\r\n" "Label text to show for the edit box where the user enters the issue number." msgstr "" "bugtraq:label\r\n" "Etiqueta de texte que es mostra per la casella on l'usuari introdueix el número d'incidència." #. Resource IDs: (577) msgid "" "bugtraq:logregex\r\n" "two regular expressions separated by a newline.\r\n" "The first expression is used to find a string referring to an issue,\r\n" "the second expression is used to extract the bare bug ID from that string." msgstr "" "bugtraq:logregex\r\n" "dues expressions regulars separades per una nova línea.\r\n" "La primera s'utilitza per trobar una cadena referent a una incidència,\r\n" "i la segona per extreure la ID del bug de la cadena." #. Resource IDs: (577) #, c-format msgid "" "bugtraq:message\r\n" "String which is appended to a log message when an issue number is entered.\r\n" "The string must contain '%BUGID%' which gets replaced with the issue number." msgstr "" "bugtraq:message\r\n" "Cadena que s'afegeix a un missatge de log quan s'introduieix el número d'incidència.\r\n" "La cadena ha de contenir '%BUGID% ' (que és substituït pel número d'incidència)." #. Resource IDs: (577) msgid "" "bugtraq:number\r\n" "Set to 'false' if your bugtracking system has issues which are referenced not by numbers." msgstr "" "bugtraq:number\r\n" "Establiu a 'fals ' si el vostre sistema de bugtracking té identificadors d'incidència no númerics." #. Resource IDs: (577) msgid "" "bugtraq:providerparams\r\n" "the parameters passed to the IBugTraqProvider" msgstr "" "bugtraq:providerparams\r\n" "els parametres han passat al IBugTraqProvider" #. Resource IDs: (577) msgid "" "bugtraq:provideruuid\r\n" "the COM uuid of the IBugTraqProvider" msgstr "" "bugtraq:provideruuid\r\n" "la uuid COM del IBugTraqProvider" #. Resource IDs: (577) #, c-format msgid "" "bugtraq:url\r\n" "URL pointing to the issue tracker. It must contain '%BUGID%' which\r\n" "gets replaced with the issue number." msgstr "" "bugtraq:url\r\n" "URL on hi ha el seguidor d'incidències. Ha de contenir '%BUGID% ' (que\r\n" "és substitüit pel número d'incidència)." #. Resource IDs: (65535) msgid "changes total: " msgstr "total canvis: " #. Resource IDs: (244, 245) msgid "commits" msgstr "Entregues" #. Resource IDs: (11) msgid "conflicted" msgstr "en conflicte" #. Resource IDs: (65535) msgid "connection: " msgstr "connexió: " #. Resource IDs: (208) #, c-format msgid "" "copied from\r\n" "%s - revision %ld" msgstr "" "copiat de\r\n" "%s - revisió %ld" #. Resource IDs: (65535) msgid "copied:" msgstr "copiat(s):" #. Resource IDs: (276) msgid "copy" msgstr "copia" #. Resource IDs: (276) msgid "copy source only" msgstr "copia només la font" #. Resource IDs: (276) msgid "created" msgstr "creat" #. Resource IDs: (245) msgid "day" msgstr "dia" #. Resource IDs: (276) msgid "delete" msgstr "esborra" #. Resource IDs: (10, 272) msgid "deleted" msgstr "suprimit" #. Resource IDs: (65535) msgid "disk [kB]: " msgstr "disc [kB]: " #. Resource IDs: (58116) msgid "dummy" msgstr "dummy" #. Resource IDs: (1342) msgid "eol style" msgstr "estil eol" #. Resource IDs: (79) #, c-format msgid "" "exported\n" "%s\n" "to\n" "%s" msgstr "" "exportat\n" "%s\n" "a\n" "%s" #. Resource IDs: (13) msgid "external" msgstr "extern" #. Resource IDs: (65535) msgid "file external:" msgstr "fitxer external:" #. Resource IDs: (1005) msgid "http://tortoisesvn.net" msgstr "http://tortoisesvn.net" #. Resource IDs: (13) msgid "ignored" msgstr "ignorat" #. Resource IDs: (220) msgid "ignoring ancestry" msgstr "ignorant ancestre" #. Resource IDs: (13) msgid "incomplete" msgstr "incomplet" #. Resource IDs: (583) msgid "it does not exist." msgstr "no existeix." #. Resource IDs: (583) msgid "it is already deleted." msgstr "ja estava esborrat." #. Resource IDs: (583) msgid "it is unversioned." msgstr "no està versionat." #. Resource IDs: (214) msgid "item kept locally" msgstr "item guradat localment" #. Resource IDs: (65535) msgid "last head update: " msgstr "Darrera actualització del HEAD: " #. Resource IDs: (65535) msgid "last read: " msgstr "Darrera lectura: " #. Resource IDs: (65535) msgid "last update: " msgstr "Darrera actualització: " #. Resource IDs: (11, 195) msgid "locked" msgstr "bloquejat" #. Resource IDs: (65535) msgid "locked:" msgstr "bloquejat(s):" #. Resource IDs: (65535) msgid "max revision: " msgstr "revisió màx: " #. Resource IDs: (11, 65535) msgid "merged" msgstr "fusionat" #. Resource IDs: (65535) msgid "merges total: " msgstr "total fusions: " #. Resource IDs: (10) msgid "missing" msgstr "manca" #. Resource IDs: (65535) msgid "missing / deleted / replaced" msgstr "manca / suprimit / substituït" #. Resource IDs: (65535) msgid "missing in: " msgstr "manca a: " #. Resource IDs: (10, 272) msgid "modified" msgstr "modificat" #. Resource IDs: (65535) msgid "modified / copied" msgstr "modificat / copiat" #. Resource IDs: (245) msgid "month" msgstr "mes" #. Resource IDs: (199) #, c-format msgid "multiple URLs (e.g. %s)" msgstr "multiples URLs (p.ex. %s)" #. Resource IDs: (18) msgid "no" msgstr "no" #. Resource IDs: (10) msgid "no description for this command is available" msgstr "no hi ha descripció disponible per aquesta comanda" #. Resource IDs: (10) msgid "non-versioned" msgstr "sense versionar" #. Resource IDs: (10) msgid "normal" msgstr "normal" #. Resource IDs: (11) msgid "obstructed" msgstr "obstruït" #. Resource IDs: (601) msgid "offline" msgstr "sense connexió" #. Resource IDs: (3845) #, c-format msgid "on %1" msgstr "a %1" #. Resource IDs: (601) msgid "online" msgstr "connectat" #. Resource IDs: (276) msgid "open branch" msgstr "obre branca" #. Resource IDs: (1406, 1407) msgid "or" msgstr "o" #. Resource IDs: (65535) msgid "pair tokens: " msgstr "parelles de tokens: " #. Resource IDs: (65535) msgid "path elements: " msgstr "elements del path: " #. Resource IDs: (65535) msgid "paths: " msgstr "paths: " #. Resource IDs: (3869) msgid "pixels" msgstr "pixels" #. Resource IDs: (65535) msgid "possible or real conflict / obstructed" msgstr "conflicte possible o real / obstruït" #. Resource IDs: (3845) msgid "prn" msgstr "prn" #. Resource IDs: (245) msgid "quarter of year" msgstr "trimestre" #. Resource IDs: (195) msgid "readonly" msgstr "només de lectura" #. Resource IDs: (276) msgid "rename" msgstr "canvia el nom" #. Resource IDs: (10) msgid "replaced" msgstr "substituït" #. Resource IDs: (220) msgid "respecting ancestry" msgstr "respectant ancestre" #. Resource IDs: (326) #, c-format msgid "revision %s-%s, revision %s-%s" msgstr "revisió %s-%s, revisió %s-%s" #. Resource IDs: (65535) msgid "revision count: " msgstr "compte de revisions : " #. Resource IDs: (326) #, c-format msgid "revisions %s-%s, %s" msgstr "revisions %s-%s, %s" #. Resource IDs: (65535) msgid "revisions: " msgstr "revisions: " #. Resource IDs: (214) msgid "root project" msgstr "projecte arrel" #. Resource IDs: (65535) msgid "skip ranges: " msgstr "rangs no inclosos: " #. Resource IDs: (576) msgid "" "svn:eol-style\r\n" "One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'." msgstr "" "svn:eol-style\r\n" "Un de 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'." #. Resource IDs: (576) msgid "" "svn:executable\r\n" "If present, make the file executable. This property cannot be set on a directory.\r\n" "A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will set the property only on the file children of the directory." msgstr "" "svn:executable\r\n" "Si hi és present, feu el fitxer executable. Aquesta propietat no pot ser establerta en un directori.\r\n" "Un intent no-recursiu serà fallit i un intent recursiu establirà la propiietat només al fitxers fills del directori." #. Resource IDs: (576) msgid "" "svn:externals\r\n" "A newline separated list of module specifiers, each of which consists of\r\n" "an optional revision, an URL and a relative directory path. For example\r\n" "http://example.com/repos/zig foo\r\n" "-r 1234 http://example.com/repos/zag foo/bar\r\n" "\r\n" "The URLs can either be full URLs or relative. The format for\r\n" "the relative URLs is:\r\n" "../ relative to the parent directory of the external\r\n" "^/ relative to the repository root\r\n" "// relative to the URL scheme\r\n" "/ relative to the server's hostname" msgstr "" "svn:externals\r\n" "Una llista separada de línies amb especificadors de mòdul, cadascun consisteix en\r\n" "un path relatiu de directori, flags opcionals de revisió, i una URL. Per exemple\r\n" "http://example.com/repos/zig foo\r\n" "-r 1234 http://example.com/repos/zag foo/bar\r\n" "\r\n" "Les URLs poden ser completes o relatives. El format per a\r\n" "les URLs relatives és:\r\n" "../ relatiu a el directori pare o l'extern\r\n" "^/ relatiu a l'arrel del repositori\r\n" "// relatiu a l'esquema d'URL\r\n" "/ relatiu al nom del servidor" #. Resource IDs: (576) msgid "" "svn:ignore\r\n" "A newline separated list of file patterns to ignore." msgstr "" "svn:ignore\r\n" "Una llista separada per retorns de línea de patrons de fitxer a ignorar." #. Resource IDs: (576) msgid "" "svn:keywords\r\n" "Keywords to be expanded. Valid keywords are:\r\n" "URL, HeadURL : The URL for the head revision of the object.\r\n" "Author, LastChangedBy : The last person to modify the file.\r\n" "Date, LastChangedDate : The date/time the object was last modified.\r\n" "Rev, LastChangedRevision : The last revision the object changed.\r\n" "Id : A compressed summary of the previous 4 keywords." msgstr "" "svn:keywords\r\n" "Paraules clau a expandir. Les paraules clau vàlides són:\r\n" "URL, HeadURL : URL per la revisió head (principal) de l'objecte.\r\n" "Author, LastChangedBy : La darrera persona que ha modificat el fitxer.\r\n" "Date, LastChangedDate : La data/hora en que l'objecte va ser modificat per darrer cop.\r\n" "Rev, LastChangedRevision : la darrera revisió de l'objecte modificat.\r\n" "Id: Un sumari resumit de les darreres 4 paraules clau." #. Resource IDs: (576) msgid "" "svn:mergeinfo\r\n" "A newline separated list of merge tracking info. Each line consists of an absolute\r\n" "path followed by a colon and a list of comma separated revision numbers.\r\n" "For example\r\n" "/trunk:123-125,129" msgstr "" "svn:mergeinfo\r\n" "Una llista separada de línies amb informació de la fusió. Cada línea consisteix en un path absolut\r\n" "seguit de dos punts i una llista separade per comes de números de revisió.\r\n" "Per exemple\r\n" "/tronc:123-125,129" #. Resource IDs: (576) msgid "" "svn:mime-type\r\n" "The mime type of the file. Used to determine whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\r\n" "A mime type beginning with 'text/' (or an absent mime type) is treated as text.\r\n" "Anything else is treated as binary." msgstr "" "svn:mime-type\r\n" "El tipus mime del fitxer. Utilitzat per determinar si s'ha de fusionar el fitxer i com servir-lo des de l'Apache.\r\n" "Un tipus mime començant amb 'text/' (o un tipus mime inexistent) es tracta com a texte.\r\n" "Tota la resta es tracta com a binari." #. Resource IDs: (576) msgid "" "svn:needs-lock\r\n" "Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file.\r\n" "The file will be set to read-only when checked out or updated,\r\n" "indicating that a user must acquire a lock on the file\r\n" "before they can edit it and commit changes." msgstr "" "svn:needs-lock\r\n" "Establir-ho a qualsevol valor (per exemple '*') per forçar el bloqueig del fitxer.\r\n" "El fitxer serà establert com a fitxer de només lectura quan sigui obtingut o actualitzat,\r\n" "indicant que un usuari ha d'adquirir un bloqueig del fitxer\r\n" "abans de poder editar-lo o entregar-ne canvis." #. Resource IDs: (208) #, c-format msgid "" "switched to\r\n" "%s" msgstr "" "canviat a\r\n" "%s" #. Resource IDs: (65535) msgid "switched:" msgstr "canviat(s):" #. Resource IDs: (276) msgid "tagged" msgstr "etiquetat" #. Resource IDs: (601) msgid "temp. offline" msgstr "temp. sense connexió" #. Resource IDs: (65535) msgid "text [token count]: " msgstr "texte [nombre de tokens]: " #. Resource IDs: (583) msgid "there are conflicting modifications." msgstr "hi ha modificacions en conflicte." #. Resource IDs: (3845) #, c-format msgid "to %1" msgstr "a %1" #. Resource IDs: (80, 103, 284) #, c-format msgid "to %s" msgstr "a %s" #. Resource IDs: (208, 264) msgid "tree conflict" msgstr "conflicte d'arbre" #. Resource IDs: (65535) msgid "tree conflict:" msgstr "conflicte d'arbre:" #. Resource IDs: (578) msgid "" "tsvn:autoprops\r\n" "A list of properties separated by newlines which get applied automatically when adding/importing files.\r\n" "Format: = property=value;property=value\r\n" "Example: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml" msgstr "" "tsvn:autoprops\r\n" "Una llista de propietats (separada amb noves línies) que s'aplica automaticament quan s'afegeixen/importen fitxers.\r\n" "Format: = propietat=valor;propietat=valor\r\n" "Exemple: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml" #. Resource IDs: (578) msgid "" "tsvn:lockmsgminsize\r\n" "Minimum size in chars a lock message must have before a lock is allowed." msgstr "" "tsvn:lockmsgminsize\r\n" "Mínim tamany en caràcters que un missatge de lock ha de tenir perquè un lock sigui permès." #. Resource IDs: (578) msgid "" "tsvn:logfilelistenglish\r\n" "Set to 'false' if you don't want the list of changed files to be pasted in English\r\n" "in the commit dialog." msgstr "" "tsvn:logfilelistenglish\r\n" "Establiu-ho a 'fals 'si no voleu que la llista de fitxers modificats sigui enganxada en anglès\r\n" "al diàleg d'entrega." #. Resource IDs: (578) msgid "" "tsvn:logminsize\r\n" "Minimum size in chars a log message must have before a commit is allowed." msgstr "" "tsvn:logminsize\r\n" "Tamany mínim en caracters que un missatge de log ha de tenir abans de que es permeti una entrega." #. Resource IDs: (578) msgid "" "tsvn:logsummary\r\n" "A regex string which extracts a summary from a log message in its first group." msgstr "" "tsvn:logsummary\r\n" "Un string de regex que extreu un resum d'un missatge de log del seu primer grup." #. Resource IDs: (578) msgid "" "tsvn:logtemplate\r\n" "String which is inserted in the log message boxes in the commit dialogs.\r\n" "Use this as a log message template for users to fill in." msgstr "" "tsvn:logtemplate\r\n" "Cadena que s'inserta a les caixa del missatge de log als diàlegs d'entrega.\r\n" "Utilitzeu això com a una plantilla de missatges de log perquè els usuaris la omplin." #. Resource IDs: (578) msgid "" "tsvn:logwidthmarker\r\n" "Set this to the number of chars the log message should not exceed its width.\r\n" "A faded line is shown in the commit dialogs at that position. The default is 80 chars." msgstr "" "tsvn:logwidthmarker\r\n" "Establiu-ho al nombre de caràcters d'amplada màxim que pot tenir un missatge de log.\r\n" "Es mostrarà una línea esborronadaA als diàlegs d'entrega en aquesta posició. Per defecte és 80 caràcters." #. Resource IDs: (578) msgid "" "tsvn:projectlanguage\r\n" "Set this to the language number you want your log messages written in.\r\n" "TortoiseSVN will then load the appropriate spell checker module if available." msgstr "" "tsvn:projectlanguage\r\n" "Establiu-ho al número de llenguatge en el que voleu que els missatges de log siguin escrits.\r\n" "TortoiseSVN carregarà el corrector ortogràfic corresponent si està disponible." #. Resource IDs: (581) msgid "" "tsvn:userfileproperties\r\n" "Newline separated list of user defined properties for files which will\r\n" "be shown in the property dialog to choose from." msgstr "" "tsvn:userfileproperties\r\n" "Llista (separada amb noves línies) de propietats definides pel usuari\r\n" "per a fitxers que es mostraran al diàleg proprietari que es triï." #. Resource IDs: (581) msgid "" "tsvn:userfolderproperties\r\n" "Newline separated list of user defined properties for folders which will\r\n" "be shown in the property dialog to choose from." msgstr "" "tsvn:userfolderproperties\r\n" "Llista (separada amb noves línies) de propietats definides pel usuari\r\n" "per carpetes que es mostraran al diàleg proprietari que es triï." #. Resource IDs: (577) msgid "" "tsvn:warnifnoissue\r\n" "Set to 'yes' if a warning shall be shown when no issue is entered in the commit dialog." msgstr "" "tsvn:warnifnoissue\r\n" "Establiu-ho a 'yes ' si s'ha de mostrar un missatge quan no s'introdueix assumpte al diàleg d'entrega." #. Resource IDs: (65535) msgid "user revprops total: " msgstr "total revprops usuari: " #. Resource IDs: (563) msgid "values are different" msgstr "els valors són diferents" #. Resource IDs: (579) #, c-format msgid "" "webviewer:pathrevision\r\n" "URL pointing to the web viewer for the repository for a specific file and revision.\r\n" "The string %REVISION% in the URL is replaced with the revision number,\r\n" "the string %PATH% is replaced with the path to the file relative to the repository root." msgstr "" "webviewer:pathrevision\r\n" "URL del repositori per a un fitxer i una revisió específics, pel visualitzador web.\r\n" "La cadena %REVISION% a la URL és reemplaçada pel número de revisió.\r\n" "La cadena %PATH% és reemplaçada amb el path relatiu del fitxer (respecte l'arrel del repositori)." #. Resource IDs: (579) #, c-format msgid "" "webviewer:revision\r\n" "URL pointing to the web viewer for the repository for a specific revision.\r\n" "The string %REVISION% in that URL is replaced with the revision number." msgstr "" "webviewer:revision\r\n" "URL apuntant al repositori per a una revisió específica.\r\n" "La cadena %REVISION% d'aquesta URL és reemplaçada pel número de revisió. ." #. Resource IDs: (245) msgid "week" msgstr "setmana" #. Resource IDs: (65535) msgid "word tokens: " msgstr "tokens de paraula: " #. Resource IDs: (65535) msgid "words [uncompressed]: " msgstr "paraules [sense comprimir]: " #. Resource IDs: (245) msgid "year" msgstr "any" #. Resource IDs: (18, 1002, 1011, 1012, 1013, 1014) msgid "yes" msgstr "sí" #. Resource IDs: (1382) msgid "{BugTraq}" msgstr "{BugTraq}" #~ msgid "" #~ "GDI+ is required to save the revision graph as a picture.\n" #~ "You can get GDI+ from\n" #~ "http://www.microsoft.com/" #~ "downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-" #~ "be590feaa05a&DisplayLang=en" #~ msgstr "" #~ "Es necessita GDI+ per desar el gràfic de revisió com a imatge.\n" #~ "Podeu obtenir GDI+ a\n" #~ "http://www.microsoft.com/" #~ "downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-" #~ "be590feaa05a&DisplayLang=en" #~ msgid "Floppy drives (A: B:)" #~ msgstr "Unitats de disquet (A: B:)" #~ msgid "(deleted) %s" #~ msgstr "(esborrat) %s" #~ msgid "Only record the merge" #~ msgstr "Només registrar la Fusió" #~ msgid "alias (deleted): %s" #~ msgstr "alias (esborrat): %s" #~ msgid "&?" #~ msgstr "&?" #~ msgid "Merge all..." #~ msgstr "Fusiona tot..." #~ msgid "SVN Export to here" #~ msgstr "SVN Exporta aqui"