OSDN Git Service

Update Document
[tortoisegit/TortoiseGitJp.git] / doc / po / TortoiseSVN_zh_CN.po
1 #
2 # Simplified Chinese translation for TortoiseGit
3 # Copyright (C) 2004-2008 the TortoiseGit team
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5 #
6 # Last commit by:
7 # $Author: luebbe $
8 # $Date: 2009-01-08 17:19:56 +0800 (Thu, 08 Jan 2009) $
9 # $Rev: 15043 $
10 #
11 # Authors:
12 # Dongsheng Song <dongsheng.song@gmail.com>, 2006-2008
13 # rocksun <daijun@gmail.com>, 2006-2007
14 # amo <amosir@gmail.com>, 2006
15 # Jaxx_chen <Jaxx.Chen@gmail.com>, 2006
16 # kkeric <kkeric@sina.com>, 2006
17 # liuheqi <liuheqi@gmail.com>, 2006
18 # lulu2me <lu-liuyun@163.com>, 2006
19 # Stan <thinkernel@yeah.net>, 2006
20 # sunjing <sunjingzhi@gmail.com>, 2006
21 # Tan Ruyan <try876@gmail.com>, 2006
22 # xingyu.wang <xingyu.wang@gmail.com>, 2006
23 # yasakya <yasakya@gmail.com>, 2006
24 #
25 # Update to new pot:
26 #    msgmerge --update TortoiseGit_zh_CN.po TortoiseGit.pot
27 #
28 # Check translation:
29 #    msgfmt --statistics -c TortoiseGit_zh_CN.po
30 #
31 # Please format your translation before commit:
32 #    msgmerge --width=80 --sort-by-file -o TortoiseGit_zh_CN_new.po TortoiseGit_zh_CN.po TortoiseGit.pot
33 #    mv -f TortoiseGit_zh_CN_new.po TortoiseGit_zh_CN.po
34 #
35 # Dictionary:
36 # BASE revision     基础版本
37 # blame             追溯
38 # checkout          检出
39 # default           默认
40 # HEAD revision     最新版本
41 # overlay           重载
42 # remove            删除
43 # rename            改名
44 # repository        版本库
45 # revert            恢复
46 # revision          版本
47 # Git book   Git 手册
48 # undo              撤销
49 # unified diff      标准差异
50 # unversioned       未版本控制
51 # versioned         已版本控制
52 # working copy      工作副本
53 #
54 msgid ""
55 msgstr ""
56 "Project-Id-Version: TortoiseGit Documentation\n"
57 "POT-Creation-Date: 2008-12-01 11:10 +0000\n"
58 "PO-Revision-Date: 2008-12-24 09:40+0800\n"
59 "Last-Translator: Dongsheng Song <dongsheng.song@gmail.com>\n"
60 "Language-Team: TortoiseGit translation team <tortoisegit-dev@googlegroups.com >\n"
61 "MIME-Version: 1.0\n"
62 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
63 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
64
65 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>.
66 #. (None)
67 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:0
68 msgid "translator-credits"
69 msgstr ""
70 "Dongsheng Song <dongsheng.song@gmail.com>, 2006-2008\n"
71 "rocksun <daijun@gmail.com>, 2006-2007\n"
72 "amo <amosir@gmail.com>, 2006\n"
73 "Jaxx_chen <Jaxx.Chen@gmail.com>, 2006\n"
74 "kkeric <kkeric@sina.com>, 2006\n"
75 "liuheqi <liuheqi@gmail.com>, 2006\n"
76 "lulu2me <lu-liuyun@163.com>, 2006\n"
77 "Stan <thinkernel@yeah.net>, 2006\n"
78 "sunjing <sunjingzhi@gmail.com>, 2006\n"
79 "Tan Ruyan <try876@gmail.com>, 2006\n"
80 "xingyu.wang <xingyu.wang@gmail.com>, 2006\n"
81 "yasakya <yasakya@gmail.com>, 2006"
82
83 #. Place the translation of 'translation' here.
84 #. (None)
85 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:0
86 msgid "translator-translation"
87 msgstr "译者"
88
89 #. (title)
90 #. (secondary)
91 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4 ../source/TortoiseGit_en.xml:3022
92 msgid "TortoiseGit"
93 msgstr "TortoiseGit"
94
95 #. (subtitle)
96 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5
97 msgid "A Git client for Windows"
98 msgstr "针对 Windows 平台的 Git 客户端"
99
100 #. TRANSLATORS: "$MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" is a literal value and should not be translated
101 #. (subtitle)
102 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6
103 msgid "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$"
104 msgstr "版本 $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$"
105
106 #. (edition)
107 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8
108 msgid "First"
109 msgstr "首先"
110
111 #. (firstname)
112 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11
113 msgid "Stefan"
114 msgstr "Stefan"
115
116 #. (surname)
117 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12
118 msgid "Küng"
119 msgstr "Küng"
120
121 #. (firstname)
122 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15
123 msgid "Lübbe"
124 msgstr "Lübbe"
125
126 #. (surname)
127 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16
128 msgid "Onken"
129 msgstr "Onken"
130
131 #. (firstname)
132 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:19
133 msgid "Simon"
134 msgstr "Simon"
135
136 #. (surname)
137 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:20
138 msgid "Large"
139 msgstr "Large"
140
141 #. (title)
142 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:27
143 msgid "Preface"
144 msgstr "前言"
145
146 #. (para)
147 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:35
148 msgid "Do you work in a team?"
149 msgstr "你是否在一个团队中工作?"
150
151 #. (para)
152 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:40
153 msgid ""
154 "Has it ever happened that you were working on a file, and someone else was "
155 "working on the same file at the same time? Did you lose your changes to that "
156 "file because of that?"
157 msgstr ""
158 "是否发生过这样的情况: 当你在修改一个文件时,其他人也在修改这个文件?而你是否因"
159 "此丢失过自己所作的修改呢?"
160
161 #. (para)
162 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:47
163 msgid ""
164 "Have you ever saved a file, and then wanted to revert the changes you made? "
165 "Have you ever wished you could see what a file looked like some time ago?"
166 msgstr ""
167 "是否曾经保存完一个修改,然后又想把个文件恢复到修改以前的状态?是否曾经希望能够"
168 "看到一个文件以前某个时间点的状态?"
169
170 #. (para)
171 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:54
172 msgid ""
173 "Have you ever found a bug in your project and wanted to know when that bug "
174 "got into your files?"
175 msgstr "是否曾经在项目中发现了一个 BUG,然后想调查它是什么时候产生的?"
176
177 #. (para)
178 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:61
179 msgid ""
180 "If you answered <quote>yes</quote> to one of these questions, then "
181 "TortoiseGit is for you! Just read on to find out how TortoiseGit can help you "
182 "in your work. It's not that difficult."
183 msgstr ""
184 "如果这些问题中的任何一个回答<quote>是</quote>的话,那么 TortoiseGit 就是为你准"
185 "备的!请继续读下去,你就能知道怎样让 TortoiseGit 对你的工作起到帮助,这其实并"
186 "不困难。"
187
188 #. (title)
189 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:71
190 msgid "Audience"
191 msgstr "致读者"
192
193 #. (para)
194 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:72
195 msgid ""
196 "This book is written for computer literate folk who want to use Git to "
197 "manage their data, but are uncomfortable using the command line client to do "
198 "so. Since TortoiseGit is a windows shell extension it's assumed that the user "
199 "is familiar with the windows explorer and knows how to use it."
200 msgstr ""
201 "本书面向这样的计算机用户: 希望使用 Git 管理数据,但又不愿意使用 "
202 "Git 的命令行客户端。因为 TortoiseGit 是 Windows 的外壳扩展应用,所以我"
203 "们假设用户很熟悉 Windows 资源管理器的使用。"
204
205 #. (title)
206 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:84
207 msgid "Reading Guide"
208 msgstr "阅读指南"
209
210 #. (para)
211 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:85
212 #, fuzzy
213 msgid ""
214 "This <xref linkend=\"tsvn-preface\"/> explains a little about the TortoiseGit "
215 "project, the community of people who work on it, and the licensing conditions "
216 "for using it and distributing it."
217 msgstr ""
218 "在<emphasis>前言</emphasis>里简单介绍了 TortoiseGit 项目,以及其开发团体,还介"
219 "绍了使用及分发该软件应遵循的许可证。"
220
221 #. (para)
222 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:90
223 #, fuzzy
224 msgid ""
225 "The <xref linkend=\"tsvn-introduction\"/> explains what TortoiseGit is, what "
226 "it does, where it comes from and the basics for installing it on your PC."
227 msgstr ""
228 "在<emphasis>简介</emphasis>一章里解释了 TortoiseGit 是什么,能够做什么,它的开"
229 "发过程以及安装相关的基础知识。"
230
231 #. (para)
232 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:95
233 #, fuzzy
234 msgid ""
235 "In <xref linkend=\"tsvn-basics\"/> we give a short introduction to the "
236 "<emphasis>Git</emphasis> revision control system which underlies "
237 "TortoiseGit. This is borrowed from the documentation for the Git "
238 "project and explains the different approaches to version control, and how "
239 "Git works."
240 msgstr ""
241 "在<emphasis>基本概念</emphasis>一章里简短地介绍了 <emphasis>Git</"
242 "emphasis> 版本控制系统,Git 是 TortoiseGit 的基础。这一章引用了 "
243 "Git 工程的文档,介绍了各种版本控制模式,以及 Git 的工作原理。"
244
245 #. (para)
246 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:102
247 msgid ""
248 "Even most Git users will never have to set up a server themselves. The "
249 "next chapter deals with how to set up such a server, and is useful for "
250 "administrators."
251 msgstr ""
252 "在<emphasis>服务器安装</emphasis>一章里介绍了如何安装一个版本控制服务器。虽然"
253 "大部分的 Git 用户从来不需要自己安装服务器,但是对系统管理员来说这一章非"
254 "常有用。"
255
256 #. (para)
257 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:107
258 #, fuzzy
259 msgid ""
260 "The chapter on <xref linkend=\"tsvn-repository\"/> explains how to set up a "
261 "local repository, which is useful for testing Git and TortoiseGit "
262 "using a single PC. It also explains a bit about repository administration "
263 "which is also relevant to repositories located on a server."
264 msgstr ""
265 "<emphasis>版本库</emphasis>这一章解释了如何设置一个本地版本库,怎样在一台 PC "
266 "上测试 Git 和 TortoiseGit,这一章也介绍了一点版本库管理,也就是如何管理"
267 "服务器上的版本库。"
268
269 #. (para)
270 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:113
271 #, fuzzy
272 msgid ""
273 "The <xref linkend=\"tsvn-dug\"/> is the most important section as it explains "
274 "all the main features of TortoiseGit and how to use them. It takes the form "
275 "of a tutorial, starting with checking out a working copy, modifying it, "
276 "committing your changes, etc. It then progresses to more advanced topics."
277 msgstr ""
278 "<emphasis>日常使用指南</emphasis>是最重要的章节,介绍了 TortoiseGit 最主要特性"
279 "的使用。它以教程的形式,从检出一个工作副本开始,然后修改,提交你的修改,之后进"
280 "入高级主题。"
281
282 #. (para)
283 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:120
284 #, fuzzy
285 msgid ""
286 "<xref linkend=\"tsvn-subwcrev\"/> is a separate program included with "
287 "TortoiseGit which can extract the information from your working copy and "
288 "write it into a file. This is useful for including build information in your "
289 "projects."
290 msgstr ""
291 "<emphasis>SubWCRev</emphasis> 是 TortoiseGit 的一个独立程序,可以从工作副本抽"
292 "取信息并记录到一个文件,可以用来在项目中包含构建信息。"
293
294 #. (para)
295 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:125
296 #, fuzzy
297 msgid ""
298 "The <xref linkend=\"tsvn-howto\"/> section answers some common questions "
299 "about performing tasks which are not explicitly covered elsewhere."
300 msgstr ""
301 "<emphasis>我该怎么做 …</emphasis>这一节回答了一些操作方面的常见问题。这些常见"
302 "问题在其他章节没有被明确的提到过。"
303
304 #. (para)
305 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:129
306 #, fuzzy
307 msgid ""
308 "The section on <xref linkend=\"tsvn-automation\"/> shows how the TortoiseGit "
309 "GUI dialogs can be called from the command line. This is useful for scripting "
310 "where you still need user interaction."
311 msgstr ""
312 "<emphasis>自动化 TortoiseGit</emphasis> 这一小节展示了如何使用命令行调用 "
313 "TortoiseGit 的 GUI 对话框,当你在使用脚本时仍希望用户交互时非常有用。"
314
315 #. (para)
316 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:134
317 #, fuzzy
318 msgid ""
319 "The <xref linkend=\"tsvn-cli\"/> give a correlation between TortoiseGit "
320 "commands and their equivalents in the Git command line client "
321 "<literal>svn.exe</literal>."
322 msgstr ""
323 "<emphasis>命令行交叉索引</emphasis>给出了 TortoiseGit 命令与其对应的 "
324 "Git 命令行工具 <literal>svn.exe</literal> 命令之间的关系。"
325
326 #. (title)
327 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:144
328 msgid "TortoiseGit is free!"
329 msgstr "TortoiseGit 是完全免费的!"
330
331 #. (para)
332 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:145
333 msgid ""
334 "TortoiseGit is free. You don't have to pay to use it, and you can use it any "
335 "way you want. It is developed under the GNU General Public License (GPL)."
336 msgstr ""
337 "TortoiseGit 是免费的,你不需要为使用它而付费,可以用任何你希望的方式使用它,它"
338 "开发的许可证是 GNU General Public License (GPL)。"
339
340 #. (para)
341 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:149
342 msgid ""
343 "TortoiseGit is an Open Source project. That means you have full read access "
344 "to the source code of this program. You can browse it on this link <ulink url="
345 "\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/\"><citetitle>http://"
346 "TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</citetitle></ulink>. You will be "
347 "prompted to enter username and password. The username is <literal>guest</"
348 "literal>, and the password must be left blank. The most recent version (where "
349 "we're currently working) is located under <filename>/trunk/</filename>, and "
350 "the released versions are located under <filename>/tags/</filename>."
351 msgstr ""
352 "TortoiseGit 是一个开源软件项目。这意味着你可以取得它的全部源代码。你可以访问以"
353 "下链接得到源代码:<ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/"
354 "\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</citetitle></"
355 "ulink>。你会被提示输入用户名称和密码。用户名称是 <literal>guest</literal>,不"
356 "能填写密码。最新的版本(我们当前正在开发的)放在 <filename>/trunk/</filename> ,"
357 "已发布版本放在 <filename>/tags/</filename> 。"
358
359 #. (title)
360 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:168
361 msgid "Community"
362 msgstr "社区"
363
364 #. (para)
365 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:169
366 msgid ""
367 "Both TortoiseGit and Git are developed by a community of people who "
368 "are working on those projects. They come from different countries all over "
369 "the world and joined together to create wonderful programs."
370 msgstr ""
371 "TortoiseGit 和 Git 由工作在这些项目的社区成员开发。他们来自全世界不同的"
372 "国家,联合起来创造美妙的程序。"
373
374 #. (title)
375 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:180
376 msgid "Acknowledgments"
377 msgstr "致谢"
378
379 #. (term)
380 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:183
381 msgid "Tim Kemp"
382 msgstr "时间机器"
383
384 #. (para)
385 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:185
386 msgid "for founding the TortoiseGit project"
387 msgstr "TortoiseGit 项目的发起者"
388
389 #. (term)
390 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:191
391 msgid "Stefan Küng"
392 msgstr "Stefan Küng"
393
394 #. (para)
395 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:193
396 msgid "for the hard work to get TortoiseGit to what it is now"
397 msgstr "TortoiseGit 的主要开发者"
398
399 #. (term)
400 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:199
401 msgid "Lübbe Onken"
402 msgstr "Lübbe Onken"
403
404 #. (para)
405 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:201
406 #, fuzzy
407 msgid ""
408 "for the beautiful icons, logo, bug hunting, translating and managing the "
409 "translations"
410 msgstr "制作了漂亮的图标、Logo,错误跟踪及文档维护"
411
412 #. (term)
413 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:208
414 msgid "Simon Large"
415 msgstr "Simon Large"
416
417 #. (para)
418 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:210
419 msgid "for helping with the documentation and bug hunting"
420 msgstr ""
421
422 #. (term)
423 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:216
424 msgid "The Git Book"
425 msgstr "Git 手册"
426
427 #. (para)
428 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:218
429 msgid ""
430 "for the great introduction to Git and its chapter 2 which we copied "
431 "here"
432 msgstr "为了对 Git 大量介绍,我们复制了其第二章"
433
434 #. (term)
435 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:225
436 msgid "The Tigris Style project"
437 msgstr "Tigris 样式项目"
438
439 #. (para)
440 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:227
441 msgid "for some of the styles which are reused in this documentation"
442 msgstr "我们在本文重用了一些样式"
443
444 #. (term)
445 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:233
446 msgid "Our Contributors"
447 msgstr "我们的贡献者"
448
449 #. (para)
450 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:235
451 msgid ""
452 "for the patches, bug reports and new ideas, and for helping others by "
453 "answering questions on our mailing list."
454 msgstr "为了那些补丁,问题报告和新创意,以及在邮件列表里通过回答问题帮助别人。"
455
456 #. (term)
457 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:242
458 msgid "Our Donators"
459 msgstr "我们的捐赠者"
460
461 #. (para)
462 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:244
463 msgid "for many hours of joy with the music they sent us"
464 msgstr "他们发送给我们的那些音乐带来了快乐"
465
466 #. (title)
467 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:255
468 msgid "Terminology used in this document"
469 msgstr "本文使用的术语"
470
471 #. (para)
472 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:256
473 msgid ""
474 "To make reading the docs easier, the names of all the screens and Menus from "
475 "TortoiseGit are marked up in a different font. The <guilabel>Log Dialog</"
476 "guilabel> for instance."
477 msgstr ""
478 "为了使文档更加易读,所有 TortoiseGit 的窗口名和菜单名使用不同的字体,例如"
479 "<guilabel>日志对话框</guilabel>。"
480
481 #. (para)
482 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:261
483 msgid ""
484 "A menu choice is indicated with an arrow. <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</"
485 "guimenu><guimenuitem>Show Log</guimenuitem></menuchoice> means: select "
486 "<emphasis>Show Log</emphasis> from the <emphasis>TortoiseGit</emphasis> "
487 "context menu."
488 msgstr ""
489 "菜单选择使用箭头显示。<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>"
490 "显示日志</guimenuitem></menuchoice>的含义是: 从<emphasis>TortoiseGit</"
491 "emphasis>右键菜单选择<emphasis>显示日志</emphasis>。"
492
493 #. (para)
494 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:270
495 msgid ""
496 "Where a local context menu appears within one of the TortoiseGit dialogs, it "
497 "is shown like this: <menuchoice><guimenu>Context Menu</"
498 "guimenu><guimenuitem>Save As ...</guimenuitem></menuchoice>"
499 msgstr ""
500 "在 TortoiseGit 对话框中出现的右键菜单,可能是这个样子: <menuchoice><guimenu>右"
501 "键菜单</guimenu><guimenuitem>另存为 ...</guimenuitem></menuchoice>"
502
503 #. (para)
504 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:278
505 msgid ""
506 "User Interface Buttons are indicated like this: Press <guibutton>OK</"
507 "guibutton> to continue."
508 msgstr "用户界面按钮的显示形式: 点击<guibutton>OK</guibutton>以继续。"
509
510 #. (para)
511 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:282
512 #, fuzzy
513 msgid ""
514 "User Actions are indicated using a bold font. <keycap>Alt+A</keycap>: press "
515 "the <keycap>Alt</keycap>-Key on your keyboard and while holding it down press "
516 "the <keycap>A</keycap>-Key as well. <action>Right-drag</action>: press the "
517 "right mouse button and while holding it down <emphasis>drag</emphasis> the "
518 "items to the new location."
519 msgstr ""
520 "用户动作使用粗体显示。<action>ALT+A</action>: 按下键盘的<keycap>ALT</keycap>"
521 "键,同时按下<keycap>A</keycap>键,<action>右键拖拽</action>: 点击鼠标邮件并保"
522 "持,将项目<emphasis>拖放</emphasis>到新位置。"
523
524 #. (para)
525 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:290
526 msgid ""
527 "System output and keyboard input is indicated with a <literal>different</"
528 "literal> font as well."
529 msgstr "系统输出和键盘输入也使用<literal>不同的</literal>字体显示。"
530
531 #. (para)
532 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:295
533 msgid "Important notes are marked with an icon."
534 msgstr "使用图标标记的重要提示。"
535
536 #. (para)
537 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:300
538 msgid "Tips that make your life easier."
539 msgstr "技巧让你的生活更加简单。"
540
541 #. (para)
542 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:305
543 msgid "Places where you have to be careful what you are doing."
544 msgstr "操作时需要小心的地方。"
545
546 #. (para)
547 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:310
548 msgid ""
549 "Where extreme care has to be taken, data corruption or other nasty things may "
550 "occur if these warnings are ignored."
551 msgstr ""
552 "需要特别关注的地方,如果忽略这些警告,会导致数据损坏或其他令人讨厌的事情。"
553
554 #. (title)
555 #. (title)
556 #. (title)
557 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:319 ../source/TortoiseGit_en.xml:1482
558 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2481
559 msgid "Introduction"
560 msgstr "简介"
561
562 #. (primary)
563 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:322
564 msgid "version control"
565 msgstr "版本控制"
566
567 #. (para)
568 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:325
569 msgid ""
570 "Version control is the art of managing changes to information. It has long "
571 "been a critical tool for programmers, who typically spend their time making "
572 "small changes to software and then undoing or checking some of those changes "
573 "the next day. Imagine a team of such developers working concurrently - and "
574 "perhaps even simultaneously on the very same files! - and you can see why a "
575 "good system is needed to <emphasis>manage the potential chaos</emphasis>."
576 msgstr ""
577 "版本控制是管理信息修改的艺术,它一直是程序员最重要的工具,程序员经常会花时间作"
578 "出小的修改,然后又在某一天取消了这些修改,想象一下一个开发者并行工作的团队 - "
579 "或许是同时工作在同一个文件!- 你就会明白为什么一个好的系统需要<emphasis>管理潜"
580 "在的混乱</emphasis>。"
581
582 #. (title)
583 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:339
584 msgid "What is TortoiseGit?"
585 msgstr "什么是 TortoiseGit?"
586
587 #. (para)
588 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:340
589 msgid ""
590 "TortoiseGit is a free open-source client for the <firstterm>Git</"
591 "firstterm> version control system. That is, TortoiseGit manages files and "
592 "directories over time. Files are stored in a central <firstterm>repository</"
593 "firstterm>. The repository is much like an ordinary file server, except that "
594 "it remembers every change ever made to your files and directories. This "
595 "allows you to recover older versions of your files and examine the history of "
596 "how and when your data changed, and who changed it. This is why many people "
597 "think of Git and version control systems in general as a sort of "
598 "<quote>time machine</quote>."
599 msgstr ""
600 "TortoiseGit 是 <firstterm>Git</firstterm> 版本控制系统的一个免费开源客"
601 "户端,可以超越时间的管理文件和目录。文件保存在中央<firstterm>版本库</"
602 "firstterm>,除了能记住文件和目录的每次修改以外,版本库非常像普通的文件服务器。"
603 "你可以将文件恢复到过去的版本,并且可以通过检查历史知道数据做了哪些修改,谁做的"
604 "修改。这就是为什么许多人将 Git 和版本控制系统看作一种<quote>时间机器</"
605 "quote>。"
606
607 #. (para)
608 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:352
609 msgid ""
610 "Some version control systems are also software configuration management (SCM) "
611 "systems. These systems are specifically tailored to manage trees of source "
612 "code, and have many features that are specific to software development - such "
613 "as natively understanding programming languages, or supplying tools for "
614 "building software. Git, however, is not one of these systems; it is a "
615 "general system that can be used to manage <emphasis>any</emphasis> collection "
616 "of files, including source code."
617 msgstr ""
618 "某些版本控制系统也是软件配置管理(SCM)系统,这种系统经过精巧的设计,专门用来管"
619 "理源代码树,并且具备许多与软件开发有关的特性 - 比如,对编程语言的支持,或者提"
620 "供程序构建工具。不过 Git 并不是这样的系统;它是一个通用系统,可以管理"
621 "<emphasis>任何</emphasis>类型的文件集,包括源代码。"
622
623 #. (title)
624 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:368
625 msgid "TortoiseGit's History"
626 msgstr "TortoiseGit 的历史"
627
628 #. (para)
629 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:369
630 msgid ""
631 "In 2002, Tim Kemp found that Git was a very good version control "
632 "system, but it lacked a good GUI client. The idea for a Git client as "
633 "a Windows shell integration was inspired by the similar client for CVS named "
634 "TortoiseCVS."
635 msgstr ""
636 "在2002年,Tim Kemp 发现 Git 是一个很好的版本控制系统,但是没有好的图形"
637 "化客户端,创建一个作为 Windows 外壳集成的 Git 客户端的创意来自 "
638 "TortoiseCVS,一个非常类似的 CVS 客户端。"
639
640 #. (para)
641 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:375
642 msgid ""
643 "Tim studied the source code of TortoiseCVS and used it as a base for "
644 "TortoiseGit. He then started the project, registered the domain "
645 "<literal>TortoiseGit.org</literal> and put the source code online. During "
646 "that time, Stefan Küng was looking for a good and free version control system "
647 "and found Git and the source for TortoiseGit. Since TortoiseGit was "
648 "still not ready for use then he joined the project and started programming. "
649 "Soon he rewrote most of the existing code and started adding commands and "
650 "features, up to a point where nothing of the original code remained."
651 msgstr ""
652 "Tim 学习了 TortoiseCVS 的源代码,将其作为 TortoiseGit 的基础,然后开始这个项"
653 "目,注册了域名 <literal>TortoiseGit.org</literal>,并将源代码提交到网上。此时 "
654 "Stefan Küng 正在寻找一个好的免费版本控制系统,他发现了 Git 和 "
655 "TortoiseGit,由于 TortoiseGit 还不能够使用,他加入了这个项目并开始编程。很快他"
656 "便重写了大多数代码,并且开始添加命令和特性,此时,最初的代码都已经不复存在了。"
657
658 #. (para)
659 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:386
660 msgid ""
661 "As Git became more stable it attracted more and more users who also "
662 "started using TortoiseGit as their Git client. The user base grew "
663 "quickly (and is still growing every day). That's when Lübbe Onken offered to "
664 "help out with some nice icons and a logo for TortoiseGit. And he takes care "
665 "of the website and manages the translation."
666 msgstr ""
667 "随着 Git 越来越稳定,吸引了越来越多的用户开始使用 TortoiseGit 作为他们"
668 "的 Git 客户端。用户群增长迅速(每天都持续增长)。Lübbe Onken 提供了许多漂"
669 "亮图标和 TortoiseGit 的 logo,细心照料网站并且管理翻译。"
670
671 #. (title)
672 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:399
673 msgid "TortoiseGit's Features"
674 msgstr "TortoiseGit 的特性"
675
676 #. (para)
677 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:400
678 msgid ""
679 "What makes TortoiseGit such a good Git client? Here's a short list of "
680 "features."
681 msgstr ""
682 "是什么让 TortoiseGit 成为一个好的 Git 客户端?下面是一个简短的特性列"
683 "表。"
684
685 #. (term)
686 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:406
687 msgid "Shell integration"
688 msgstr "外壳集成"
689
690 #. (primary)
691 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:409
692 msgid "Windows shell"
693 msgstr "Windows 外壳"
694
695 #. (primary)
696 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:412
697 msgid "explorer"
698 msgstr "资源管理器"
699
700 #. (para)
701 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:414
702 msgid ""
703 "TortoiseGit integrates seamlessly into the Windows shell (i.e. the explorer). "
704 "This means you can keep working with the tools you're already familiar with. "
705 "And you do not have to change into a different application each time you need "
706 "functions of the version control!"
707 msgstr ""
708 "TortoiseGit 与Windows 外壳(例如资源管理器)无缝集成,你可以保持在熟悉的工具上工"
709 "作,不需要在每次使用版本控制功能时切换应用程序。"
710
711 #. (para)
712 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:421
713 msgid ""
714 "And you are not even forced to use the Windows Explorer. TortoiseGit's "
715 "context menus work in many other file managers, and in the File/Open dialog "
716 "which is common to most standard Windows applications. You should, however, "
717 "bear in mind that TortoiseGit is intentionally developed as extension for the "
718 "Windows Explorer. Thus it is possible that in other applications the "
719 "integration is not as complete and e.g. the icon overlays may not be shown."
720 msgstr ""
721 "并且你不一定必须使用 Windows 资源管理器,TortoiseGit 的右键菜单可以工作在其他"
722 "文件管理器,以及文件/打开对话框等标准的 Windows 应用程序中。你必须牢记,"
723 "TortoiseGit 是有意作为 Windows 资源管理器的扩展开发,因此在其他程序可能集成的"
724 "并不完整,例如重载图标可能不会显示。"
725
726 #. (term)
727 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:435
728 msgid "Icon overlays"
729 msgstr "重载图标"
730
731 #. (para)
732 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:437
733 msgid ""
734 "The status of every versioned file and folder is indicated by small overlay "
735 "icons. That way you can see right away what the status of your working copy "
736 "is."
737 msgstr ""
738 "每个版本控制的文件和目录的状态使用小的重载图标表示,可以让你立刻看出工作副本的"
739 "状态。"
740
741 #. (term)
742 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:445
743 msgid "Easy access to Git commands"
744 msgstr "Git 命令的简便访问"
745
746 #. (para)
747 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:447
748 msgid ""
749 "All Git commands are available from the explorer context menu. "
750 "TortoiseGit adds its own submenu there."
751 msgstr ""
752 "所有的 Git 命令存在于资源管理器的右键菜单,TortoiseGit 在那里添加子菜"
753 "单。"
754
755 #. (para)
756 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:454
757 msgid ""
758 "Since TortoiseGit is a Git client, we would also like to show you some "
759 "of the features of Git itself:"
760 msgstr ""
761 "因为 TortoiseGit 是一个 Git 客户端,我们也很愿意为你展示一些 "
762 "Git 本身的特性: "
763
764 #. (term)
765 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:460
766 msgid "Directory versioning"
767 msgstr "目录版本控制"
768
769 #. (para)
770 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:462
771 msgid ""
772 "CVS only tracks the history of individual files, but Git implements a "
773 "<quote>virtual</quote> versioned filesystem that tracks changes to whole "
774 "directory trees over time. Files <emphasis>and</emphasis> directories are "
775 "versioned. As a result, there are real client-side <command>move</command> "
776 "and <command>copy</command> commands that operate on files and directories."
777 msgstr ""
778 "CVS 只能追踪单个文件的历史,但是 Git 实现了一个<quote>虚拟</quote>文件"
779 "系统,可以追踪整个目录树的修改,文件<emphasis>和</emphasis>目录都是版本控制"
780 "的,结果就是可以在客户端对文件和目录执行<command>移动</command>和<command>复制"
781 "</command>命令。"
782
783 #. (term)
784 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:475
785 msgid "Atomic commits"
786 msgstr "原子提交"
787
788 #. (para)
789 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:477
790 msgid ""
791 "A commit either goes into the repository completely, or not at all. This "
792 "allows developers to construct and commit changes as logical chunks."
793 msgstr ""
794 "提交要么完全进入版本库,要么一点都没有,这允许开发者以一个逻辑块提交修改。"
795
796 #. (term)
797 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:485
798 msgid "Versioned metadata"
799 msgstr "版本控制的元数据"
800
801 #. (para)
802 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:487
803 msgid ""
804 "Each file and directory has an invisible set of <quote>properties</quote> "
805 "attached. You can invent and store any arbitrary key/value pairs you wish. "
806 "Properties are versioned over time, just like file contents."
807 msgstr ""
808 "每个文件和目录都有一组附加的<quote>属性</quote>,你可以发明和保存任意的键/值"
809 "对,属性是版本控制的,就像文件内容。"
810
811 #. (term)
812 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:497
813 msgid "Choice of network layers"
814 msgstr "可选的网络层"
815
816 #. (para)
817 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:499
818 msgid ""
819 "Git has an abstracted notion of repository access, making it easy for "
820 "people to implement new network mechanisms. Git's <quote>advanced</"
821 "quote> network server is a module for the Apache web server, which speaks a "
822 "variant of HTTP called WebDAV/DeltaV. This gives Git a big advantage "
823 "in stability and interoperability, and provides various key features for "
824 "free: authentication, authorization, wire compression, and repository "
825 "browsing, for example. A smaller, standalone Git server process is "
826 "also available. This server speaks a custom protocol which can be easily "
827 "tunneled over ssh."
828 msgstr ""
829 "Git 在版本库访问方面有一个抽象概念,利于人们去实现新的网络机制,"
830 "Git 的<quote>高级</quote>服务器是 Apache 网络服务器的一个模块,使用 "
831 "HTTP 的变种协议 WebDAV/DeltaV 通讯,这给了 Git 在稳定性和交互性方面很大"
832 "的好处,可以直接使用服务器的特性,例如认证、授权、传输压缩和版本库浏览等等。也"
833 "有一个轻型的,单独运行的 Git 服务器,这个服务器使用自己的协议,可以轻松"
834 "的用 SSH 封装。"
835
836 #. (term)
837 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:516
838 msgid "Consistent data handling"
839 msgstr "一致的数据处理"
840
841 #. (para)
842 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:518
843 msgid ""
844 "Git expresses file differences using a binary differencing algorithm, "
845 "which works identically on both text (human-readable) and binary (human-"
846 "unreadable) files. Both types of files are stored equally compressed in the "
847 "repository, and differences are transmitted in both directions across the "
848 "network."
849 msgstr ""
850 "Git 使用二进制文件差异算法展现文件的区别,对于文本(人类可读)和二进制(人"
851 "类不可读)文件具备一致的操作方式,两种类型的文件都压缩存放在版本库中,差异在网"
852 "络上双向传递。"
853
854 #. (term)
855 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:529
856 msgid "Efficient branching and tagging"
857 msgstr "高效的分支和标签"
858
859 #. (para)
860 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:531
861 msgid ""
862 "The cost of branching and tagging need not be proportional to the project "
863 "size. Git creates branches and tags by simply copying the project, "
864 "using a mechanism similar to a hard-link. Thus these operations take only a "
865 "very small, constant amount of time, and very little space in the repository."
866 msgstr ""
867 "分支与标签的代价不与工程的大小成比例,Git 建立分支与标签时只是复制项"
868 "目,使用了一种类似于硬链接的机制,因而这类操作通常只会花费很少并且相对固定的时"
869 "间,以及很小的版本库空间。"
870
871 #. (term)
872 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:542
873 msgid "Hackability"
874 msgstr "良好的维护能力"
875
876 #. (para)
877 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:544
878 msgid ""
879 "Git has no historical baggage; it is implemented as a collection of "
880 "shared C libraries with well-defined APIs. This makes Git extremely "
881 "maintainable and usable by other applications and languages."
882 msgstr ""
883 "Git 没有历史负担,它由一系列良好的共享 C 库实现,具有定义良好的 API,这"
884 "使 Git 非常容易维护,可以轻易的被其他语言和程序使用。"
885
886 #. (title)
887 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:558
888 msgid "Installing TortoiseGit"
889 msgstr "安装 TortoiseGit"
890
891 #. (title)
892 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:560
893 msgid "System requirements"
894 msgstr "系统要求"
895
896 #. (para)
897 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:561
898 msgid ""
899 "TortoiseGit runs on Windows 2000 SP2, Windows XP or higher. Windows 98, "
900 "Windows ME and Windows NT4 are no longer supported since TortoiseGit 1.2.0, "
901 "but you can still download the older versions if you really need them."
902 msgstr ""
903 "TortoiseGit 可以运行在  Windows 2000 SP2,Windows XP 或更高的版本。"
904 "TortoiseGit 1.2.0 以后不再支持 Windows 98, Windows ME 和 Windows NT4,但是如果"
905 "需要的话,你仍旧可以下载以前的版本。"
906
907 #. (para)
908 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:567
909 msgid ""
910 "If you encounter any problems during or after installing TortoiseGit please "
911 "refer to <xref linkend=\"tsvn-faq\"/> first."
912 msgstr ""
913 "如果在安装 TortoiseGit 时发现了任何问题,请首先参考<xref linkend=\"tsvn-faq\"/"
914 ">。"
915
916 #. (title)
917 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:575
918 msgid "Installation"
919 msgstr "安装"
920
921 #. (primary)
922 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:577
923 msgid "install"
924 msgstr "安装"
925
926 #. (para)
927 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:579
928 msgid ""
929 "TortoiseGit comes with an easy to use installer. Double click on the "
930 "installer file and follow the instructions. The installer will take care of "
931 "the rest."
932 msgstr ""
933
934 #. (para)
935 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:585
936 msgid "You need Administrator privileges to install TortoiseGit."
937 msgstr ""
938
939 #. (title)
940 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:591
941 msgid "Language Packs"
942 msgstr "语言包"
943
944 #. (primary)
945 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:593
946 msgid "language packs"
947 msgstr "语言包"
948
949 #. (primary)
950 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:596
951 msgid "translations"
952 msgstr "翻译"
953
954 #. (para)
955 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:598
956 msgid ""
957 "The TortoiseGit user interface has been translated into many different "
958 "languages, so you may be able to download a language pack to suit your needs. "
959 "You can find the language packs on our <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/"
960 "translation_status\"><citetitle>translation status page</citetitle></ulink>. "
961 "And if there is no language pack available yet, why not join the team and "
962 "submit your own translation ;-)"
963 msgstr ""
964 "TortoiseGit 的界面已经翻译成了许多种语言,所以你可以下载符合你要求的语言包。你"
965 "可以在我们的<ulink url=\"http://TortoiseGit.net/translation_status"
966 "\"><citetitle>翻译状态页</citetitle></ulink>里看到语言包。如果没有你需要的,为"
967 "什么不加入我们的团队并且提交你的翻译呢?-)"
968
969 #. (para)
970 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:609
971 msgid ""
972 "Each language pack is packaged as a <literal>.exe</literal> installer. Just "
973 "run the install program and follow the instructions. Next time you restart, "
974 "the translation will be available."
975 msgstr ""
976 "每一种语言包都是一个 <literal>.exe</literal> 安装程序,只要根据向导运行安装程"
977 "序,当你下一次启动程序时,翻译就会生效。"
978
979 #. (title)
980 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:616
981 msgid "Spellchecker"
982 msgstr "拼写检查器"
983
984 #. (primary)
985 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:618
986 msgid "spellchecker"
987 msgstr "拼写检查器"
988
989 #. (primary)
990 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:621
991 msgid "dictionary"
992 msgstr "词典"
993
994 #. (para)
995 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:623
996 msgid ""
997 "TortoiseGit includes a spell checker which allows you to check your commit "
998 "log messages. This is especially useful if the project language is not your "
999 "native language. The spell checker uses the same dictionary files as <ulink "
1000 "url=\"http://openoffice.org\"><citetitle>OpenOffice</citetitle></ulink> and "
1001 "<ulink url=\"http://mozilla.org\"><citetitle>Mozilla</citetitle></ulink>."
1002 msgstr ""
1003 "TortoiseGit 包括了一个拼写检查器,可以检查你的提交日志信息,当你的项目语言不是"
1004 "你的本地语言时尤其有用,拼写检查器使用 <ulink url=\"http://openoffice.org"
1005 "\"><citetitle>OpenOffice</citetitle></ulink> 和 <ulink url=\"http://mozilla."
1006 "org\"><citetitle>Mozilla</citetitle></ulink> 相同的词典。"
1007
1008 #. (para)
1009 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:636
1010 msgid ""
1011 "The installer automatically adds the US and UK English dictionaries. If you "
1012 "want other languages, the easiest option is simply to install one of "
1013 "TortoiseGit's language packs. This will install the appropriate dictionary "
1014 "files as well as the TortoiseGit local user interface. Next time you restart, "
1015 "the dictionary will be available too."
1016 msgstr ""
1017 "安装程序自动添加 US 和 UK 英语词典。如果你需要其他语言,最简单的方法是安装 "
1018 "TortoiseGit 的语言包,这会安装合适的词典文件和 TortoiseGit 的本地用户界面,当"
1019 "你下一次启动程序时,词典也将会生效。"
1020
1021 #. (para)
1022 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:644
1023 msgid ""
1024 "Or you can install the dictionaries yourself. If you have OpenOffice or "
1025 "Mozilla installed, you can copy those dictionaries, which are located in the "
1026 "installation folders for those applications. Otherwise, you need to download "
1027 "the required dictionary files from <ulink url=\"http://wiki.services."
1028 "openoffice.org/wiki/Dictionaries\"><citetitle>http://wiki.services.openoffice."
1029 "org/wiki/Dictionaries</citetitle></ulink>"
1030 msgstr ""
1031 "或者你也可以自己安装词典。如果你安装了 OpenOffice 或 Mozilla,你可以复制这些词"
1032 "典,位于那些应用的安装目录。否则,你需要从 <ulink url=\"http://wiki.services."
1033 "openoffice.org/wiki/Dictionaries\"><citetitle>http://wiki.services.openoffice."
1034 "org/wiki/Dictionaries</citetitle></ulink> 下载必要的词典文件。"
1035
1036 #. (para)
1037 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:653
1038 msgid ""
1039 "Once you have got the dictionary files, you probably need to rename them so "
1040 "that the filenames only have the locale chars in it. Example: <placeholder-1/"
1041 "> Then just copy them to the <filename>bin</filename> sub-folder of the "
1042 "TortoiseGit installation folder. Normally this will be <filename>C:\\Program "
1043 "Files\\TortoiseGit\\bin</filename>. If you don't want to litter the "
1044 "<filename>bin</filename> sub-folder, you can instead place your spell checker "
1045 "files in <filename>C:\\Program Files\\TortoiseGit\\Languages</filename>. If "
1046 "that folder isn't there, you have to create it first. The next time you start "
1047 "TortoiseGit, the spell checker will be available."
1048 msgstr ""
1049 "一旦你得到了词典文件,你可能需要重命名文件,这样文件名只包含位置信息,例如: "
1050 "<placeholder-1/>然后把它们复制到TortoiseGit 安装目录的 <filename>bin</"
1051 "filename> 子目录,通常情况下,可能是在 <filename>C:\\Program Files"
1052 "\\TortoiseGit\\bin</filename>。如果你不希望弄乱<filename>bin</filename>子目"
1053 "录,你可以将拼写检查文件放置在<filename>C:\\Program Files\\TortoiseGit"
1054 "\\Languages</filename>,如果那个目录不存在,你可以自己创建,当你下次启动"
1055 "TortoiseGit 时,就可以使用拼写检查器。"
1056
1057 #. (filename)
1058 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:661
1059 msgid "en_US.aff"
1060 msgstr "en_US.aff"
1061
1062 #. (filename)
1063 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:666
1064 msgid "en_US.dic"
1065 msgstr "en_US.dic"
1066
1067 #. (para)
1068 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:679
1069 msgid ""
1070 "If you install multiple dictionaries, TortoiseGit uses these rules to select "
1071 "which one to use. <placeholder-1/>"
1072 msgstr ""
1073 "如果你安装了多个词典,TortoiseGit 使用下面的规则选择一个。<placeholder-1/>"
1074
1075 #. (para)
1076 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:684
1077 msgid ""
1078 "Check the <literal>tsvn:projectlanguage</literal> setting. Refer to <xref "
1079 "linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> for information about setting project "
1080 "properties."
1081 msgstr ""
1082 "检查 <literal>tsvn:projectlanguage</literal> 设置,关于设置项目属性可以参考"
1083 "<xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>。"
1084
1085 #. (para)
1086 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:691
1087 msgid ""
1088 "If no project language is set, or that language is not installed, try the "
1089 "language corresponding to the Windows locale."
1090 msgstr ""
1091 "如果没有设置项目语言,或者那个语言没有安装,尝试使用对应 Windows 区域信息的语"
1092 "言。"
1093
1094 #. (para)
1095 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:697
1096 msgid ""
1097 "If the exact Windows locale doesn't work, try the <quote>Base</quote> "
1098 "language, eg. <literal>de_CH</literal> (Swiss-German) falls back to "
1099 "<literal>de_DE</literal> (German)."
1100 msgstr ""
1101 "如果精确的 Windows 区域信息不起作用,可以试一下<quote>基础</quote>语言,例如"
1102 "将 <literal>de_CH</literal>(Swiss-German) 修改为 <literal>de_DE</literal> "
1103 "(German)。"
1104
1105 #. (para)
1106 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:705
1107 msgid ""
1108 "If none of the above works, then the default language is English, which is "
1109 "included with the standard installation."
1110 msgstr "如果以上都没有效果,则缺省语言是英语,包含在标准安装中。"
1111
1112 #. (title)
1113 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:722
1114 msgid "Basic Concepts"
1115 msgstr "基本概念"
1116
1117 #. (primary)
1118 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:724
1119 msgid "Git book"
1120 msgstr "Git 手册"
1121
1122 #. (para)
1123 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:727
1124 msgid ""
1125 "This chapter is a slightly modified version of the same chapter in the "
1126 "Git book. An online version of the Git book is available here: "
1127 "<ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>http://svnbook.red-"
1128 "bean.com/</citetitle></ulink>."
1129 msgstr ""
1130 "本章修改自《使用 Git 进行版本管理》的相同章节,它的在线版本位于: "
1131 "<ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>http://svnbook.red-"
1132 "bean.com/</citetitle></ulink>。"
1133
1134 #. (para)
1135 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:735
1136 msgid ""
1137 "This chapter is a short, casual introduction to Git. If you're new to "
1138 "version control, this chapter is definitely for you. We begin with a "
1139 "discussion of general version control concepts, work our way into the "
1140 "specific ideas behind Git, and show some simple examples of Git "
1141 "in use."
1142 msgstr ""
1143 "这一章是对 Git 一个简短随意的介绍,如果你对版本控制很陌生,这一章节完全"
1144 "是为你准备的,我们从讨论基本概念开始,深入理解 Git 的思想,然后展示许多"
1145 "简单的实例。"
1146
1147 #. (para)
1148 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:743
1149 msgid ""
1150 "Even though the examples in this chapter show people sharing collections of "
1151 "program source code, keep in mind that Git can manage any sort of file "
1152 "collection - it's not limited to helping computer programmers."
1153 msgstr ""
1154 "尽管我们的例子展示了人们如何分享程序源代码,仍然要记住 Git 可以控制所有"
1155 "类型的文件-它并没有限制只为程序员工作。"
1156
1157 #. (title)
1158 #. (title)
1159 #. (title)
1160 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:751 ../source/TortoiseGit_en.xml:1256
1161 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2944
1162 msgid "The Repository"
1163 msgstr "版本库"
1164
1165 #. (primary)
1166 #. (primary)
1167 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:753 ../source/TortoiseGit_en.xml:3717
1168 msgid "repository"
1169 msgstr "版本库"
1170
1171 #. (para)
1172 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:755
1173 msgid ""
1174 "Git is a centralized system for sharing information. At its core is a "
1175 "<firstterm>repository</firstterm>, which is a central store of data. The "
1176 "repository stores information in the form of a <firstterm>filesystem tree</"
1177 "firstterm> - a typical hierarchy of files and directories. Any number of "
1178 "<firstterm>clients</firstterm> connect to the repository, and then read or "
1179 "write to these files. By writing data, a client makes the information "
1180 "available to others; by reading data, the client receives information from "
1181 "others."
1182 msgstr ""
1183 "Git 是一种集中的分享信息的系统,它的核心是<firstterm>版本库</"
1184 "firstterm>,储存所有的数据,版本库按照<firstterm>文件树</firstterm>形式储存数"
1185 "据-包括文件和目录,任意数量的<firstterm>客户端</firstterm>可以连接到版本库,"
1186 "读写这些文件。通过写数据,别人可以看到这些信息;通过读数据,可以看到别人的修"
1187 "改。"
1188
1189 #. (title)
1190 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:767
1191 msgid "A Typical Client/Server System"
1192 msgstr "一个典型的客户/服务器系统"
1193
1194 #. (para)
1195 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:770
1196 msgid ""
1197 "So why is this interesting? So far, this sounds like the definition of a "
1198 "typical file server. And indeed, the repository <emphasis>is</emphasis> a "
1199 "kind of file server, but it's not your usual breed. What makes the Git "
1200 "repository special is that <emphasis>it remembers every change</emphasis> "
1201 "ever written to it: every change to every file, and even changes to the "
1202 "directory tree itself, such as the addition, deletion, and rearrangement of "
1203 "files and directories."
1204 msgstr ""
1205 "所以为什么这很有趣呢?讲了这么多,让人感觉这是一种普通的文件服务器,但实际上,"
1206 "版本库<emphasis>是</emphasis>另一种文件服务器,而不是你常见的那一种。最特别的"
1207 "是 Git <emphasis>会记录每一次的更改</emphasis>,不仅针对文件也包括目录"
1208 "本身,包括增加、删除和重新组织文件和目录。"
1209
1210 #. (para)
1211 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:780
1212 #, fuzzy
1213 msgid ""
1214 "When a client reads data from the repository, it normally sees only the "
1215 "latest version of the filesystem tree. But the client also has the ability to "
1216 "view <emphasis>previous</emphasis> states of the filesystem. For example, a "
1217 "client can ask historical questions like, <quote>what did this directory "
1218 "contain last Wednesday?</quote>, or <quote>who was the last person to change "
1219 "this file, and what changes did they make?</quote> These are the sorts of "
1220 "questions that are at the heart of any <firstterm>version control system</"
1221 "firstterm>: systems that are designed to record and track changes to data "
1222 "over time."
1223 msgstr ""
1224 "当一个客户端从版本库读取数据时,通常只会看到最新的版本,但是客户端也可以去看"
1225 "<emphasis>以前</emphasis>的任何一个版本。举个例子,一个客户端可以问这样的历史"
1226 "问题,<quote>上个星期三的目录是怎样的?</quote>,或者<quote>是谁最后一个修改了"
1227 "这个文件,改动了什么?</quote>,这些是任何<firstterm>版本控制系统</firstterm>"
1228 "的核心问题: 系统是设计用来记录和跟踪每次修改的。"
1229
1230 #. (title)
1231 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:795
1232 msgid "Versioning Models"
1233 msgstr "版本模型"
1234
1235 #. (para)
1236 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:796
1237 msgid ""
1238 "All version control systems have to solve the same fundamental problem: how "
1239 "will the system allow users to share information, but prevent them from "
1240 "accidentally stepping on each other's feet? It's all too easy for users to "
1241 "accidentally overwrite each other's changes in the repository."
1242 msgstr ""
1243 "所有的版本控制系统都需要解决这样一个基础问题: 怎样让系统允许用户共享信息,而不"
1244 "会让他们因意外而互相干扰?版本库里意外覆盖别人的更改非常的容易。"
1245
1246 #. (title)
1247 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:805
1248 msgid "The Problem of File-Sharing"
1249 msgstr "文件共享的问题"
1250
1251 #. (para)
1252 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:806
1253 msgid ""
1254 "Consider this scenario: suppose we have two co-workers, Harry and Sally. They "
1255 "each decide to edit the same repository file at the same time. If Harry saves "
1256 "his changes to the repository first, then it's possible that (a few moments "
1257 "later) Sally could accidentally overwrite them with her own new version of "
1258 "the file. While Harry's version of the file won't be lost forever (because "
1259 "the system remembers every change), any changes Harry made <emphasis>won't</"
1260 "emphasis> be present in Sally's newer version of the file, because she never "
1261 "saw Harry's changes to begin with. Harry's work is still effectively lost - "
1262 "or at least missing from the latest version of the file - and probably by "
1263 "accident. This is definitely a situation we want to avoid!"
1264 msgstr ""
1265 "考虑这个情景,我们有两个共同工作者,Harry 和 Sally,他们想同时编辑版本库里的同"
1266 "一个文件,如果首先 Harry 保存它的修改,过了一会,Sally 可能凑巧用自己的版本覆"
1267 "盖了这些文件,Harry 的更改不会永远消失(因为系统记录了每次修改),Harry 所有的修"
1268 "改<emphasis>不会</emphasis>出现在 Sally 的文件中,所以 Harry 的工作还是丢失了"
1269 "&mdash;至少是从最新的版本中丢失了&mdash;而且是意外的,这就是我们要明确避免的情"
1270 "况!"
1271
1272 #. (title)
1273 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:822
1274 msgid "The Problem to Avoid"
1275 msgstr "需要避免的问题"
1276
1277 #. (title)
1278 #. (title)
1279 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:827 ../source/TortoiseGit_en.xml:843
1280 msgid "The Lock-Modify-Unlock Solution"
1281 msgstr "锁定-修改-解锁 方案"
1282
1283 #. (para)
1284 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:828
1285 #, fuzzy
1286 msgid ""
1287 "Many version control systems use a <firstterm>lock-modify-unlock</firstterm> "
1288 "model to address this problem, which is a very simple solution. In such a "
1289 "system, the repository allows only one person to change a file at a time. "
1290 "First Harry must <emphasis>lock</emphasis> the file before he can begin "
1291 "making changes to it. Locking a file is a lot like borrowing a book from the "
1292 "library; if Harry has locked a file, then Sally cannot make any changes to "
1293 "it. If she tries to lock the file, the repository will deny the request. All "
1294 "she can do is read the file, and wait for Harry to finish his changes and "
1295 "release his lock. After Harry unlocks the file, his turn is over, and now "
1296 "Sally can take her turn by locking and editing."
1297 msgstr ""
1298 "许多版本控制系统使用<firstterm>锁定-修改-解锁</firstterm>这种机制解决这种问"
1299 "题,在这样的模型里,在一个时间段里版本库的一个文件只允许被一个人修改。首先在修"
1300 "改之前,Harry 要“锁定”住这个文件,锁定很像是从图书馆借一本书,如果 Harry 锁住"
1301 "这个文件,Sally 不能做任何修改,如果 Sally 想请求得到一个锁,版本库会拒绝这个"
1302 "请求。在 Harry 结束编辑并且放开这个锁之前,她只可以阅读文件。Harry 解锁后,就"
1303 "要换班了,Sally 得到自己的轮换位置,锁定并且开始编辑这个文件。"
1304
1305 #. (para)
1306 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:846
1307 msgid ""
1308 "The problem with the lock-modify-unlock model is that it's a bit restrictive, "
1309 "and often becomes a roadblock for users:"
1310 msgstr "锁定-修改-解锁模型有一点问题就是限制太多,经常会成为用户的障碍: "
1311
1312 #. (para)
1313 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:853
1314 msgid ""
1315 "<emphasis>Locking may cause administrative problems.</emphasis> Sometimes "
1316 "Harry will lock a file and then forget about it. Meanwhile, because Sally is "
1317 "still waiting to edit the file, her hands are tied. And then Harry goes on "
1318 "vacation. Now Sally has to get an administrator to release Harry's lock. The "
1319 "situation ends up causing a lot of unnecessary delay and wasted time."
1320 msgstr ""
1321 "<emphasis>锁定可能导致管理问题。</emphasis>有时候 Harry 会锁住文件然后忘了此"
1322 "事,这就是说 Sally 一直等待解锁来编辑这些文件,她在这里僵住了。然后 Harry 去旅"
1323 "行了,现在 Sally 只好去找管理员放开锁,这种情况会导致不必要的耽搁和时间浪费。"
1324
1325 #. (para)
1326 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:864
1327 msgid ""
1328 "<emphasis>Locking may cause unnecessary serialization.</emphasis> What if "
1329 "Harry is editing the beginning of a text file, and Sally simply wants to edit "
1330 "the end of the same file? These changes don't overlap at all. They could "
1331 "easily edit the file simultaneously, and no great harm would come, assuming "
1332 "the changes were properly merged together. There's no need for them to take "
1333 "turns in this situation."
1334 msgstr ""
1335 "<emphasis>锁定可能导致不必要的线性化开发。</emphasis>如果 Harry 编辑一个文件的"
1336 "开始,Sally 想编辑同一个文件的结尾,这种修改不会冲突,设想修改可以正确的合并到"
1337 "一起,他们可以轻松的并行工作而没有太多的坏处,没有必要让他们轮流工作。"
1338
1339 #. (para)
1340 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:876
1341 msgid ""
1342 "<emphasis>Locking may create a false sense of security.</emphasis> Pretend "
1343 "that Harry locks and edits file A, while Sally simultaneously locks and edits "
1344 "file B. But suppose that A and B depend on one another, and the changes made "
1345 "to each are semantically incompatible. Suddenly A and B don't work together "
1346 "anymore. The locking system was powerless to prevent the problem - yet it "
1347 "somehow provided a sense of false security. It's easy for Harry and Sally to "
1348 "imagine that by locking files, each is beginning a safe, insulated task, and "
1349 "thus inhibits them from discussing their incompatible changes early on."
1350 msgstr ""
1351 "<emphasis>锁定可能导致错误的安全状态。</emphasis>假设 Harry 锁定和编辑一个文"
1352 "件 A,同时 Sally 锁定并编辑文件 B,如果 A 和 B 互相依赖,这种变化是必须同时作"
1353 "的,这样 A 和 B 不能正确的工作了,锁定机制对防止此类问题将无能为力—从而产生了"
1354 "一种处于安全状态的假相。很容易想象 Harry 和 Sally 都以为自己锁住了文件,而且从"
1355 "一个安全,孤立的情况开始工作,因而没有尽早发现他们不匹配的修改。"
1356
1357 #. (title)
1358 #. (title)
1359 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:894 ../source/TortoiseGit_en.xml:922
1360 msgid "The Copy-Modify-Merge Solution"
1361 msgstr "复制-修改-合并 方案"
1362
1363 #. (para)
1364 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:895
1365 msgid ""
1366 "Git, CVS, and other version control systems use a <firstterm>copy-"
1367 "modify-merge</firstterm> model as an alternative to locking. In this model, "
1368 "each user's client reads the repository and creates a personal "
1369 "<firstterm>working copy</firstterm> of the file or project. Users then work "
1370 "in parallel, modifying their private copies. Finally, the private copies are "
1371 "merged together into a new, final version. The version control system often "
1372 "assists with the merging, but ultimately a human being is responsible for "
1373 "making it happen correctly."
1374 msgstr ""
1375 "Git,CVS 和一些版本控制系统使用<firstterm>复制-修改-合并</firstterm>模"
1376 "型,在这种模型里,每一个客户读取项目版本库建立一个私有<firstterm>工作副本</"
1377 "firstterm>&mdash;版本库中文件和目录的本地映射。用户并行工作,修改各自的工作副"
1378 "本,最终,各个私有的复制合并在一起,成为最终的版本,这种系统通常可以辅助合并操"
1379 "作,但是最终要靠人工去确定正误。"
1380
1381 #. (para)
1382 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:907
1383 #, fuzzy
1384 msgid ""
1385 "Here's an example. Say that Harry and Sally each create working copies of the "
1386 "same project, copied from the repository. They work concurrently, and make "
1387 "changes to the same file <filename>A</filename> within their copies. Sally "
1388 "saves her changes to the repository first. When Harry attempts to save his "
1389 "changes later, the repository informs him that his file A is <firstterm>out-"
1390 "of-date</firstterm>. In other words, that file A in the repository has "
1391 "somehow changed since he last copied it. So Harry asks his client to "
1392 "<firstterm>merge</firstterm> any new changes from the repository into his "
1393 "working copy of file A. Chances are that Sally's changes don't overlap with "
1394 "his own; so once he has both sets of changes integrated, he saves his working "
1395 "copy back to the repository."
1396 msgstr ""
1397 "这是一个例子,Harry 和 Sally 为同一个项目各自建立了一个工作副本,工作是并行"
1398 "的,修改了同一个文件 A,Sally 首先保存修改到版本库,当 Harry 想去提交修改的时"
1399 "候,版本库提示文件 A 已经<firstterm>过期</firstterm>,换句话说,A 在他上次更新"
1400 "之后已经更改了,所以当他通过客户端请求<firstterm>合并</firstterm>版本库和他的"
1401 "工作副本之后,碰巧 Sally 的修改和他的不冲突,所以一旦他把所有的修改集成到一"
1402 "起,他可以将工作副本保存到版本库。"
1403
1404 #. (title)
1405 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:926
1406 msgid "...Copy-Modify-Merge Continued"
1407 msgstr "复制-修改-合并 方案(续)"
1408
1409 #. (primary)
1410 #. (primary)
1411 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:930 ../source/TortoiseGit_en.xml:4897
1412 msgid "conflict"
1413 msgstr "冲突"
1414
1415 #. (para)
1416 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:932
1417 msgid ""
1418 "But what if Sally's changes <emphasis>do</emphasis> overlap with Harry's "
1419 "changes? What then? This situation is called a <firstterm>conflict</"
1420 "firstterm>, and it's usually not much of a problem. When Harry asks his "
1421 "client to merge the latest repository changes into his working copy, his copy "
1422 "of file A is somehow flagged as being in a state of conflict: he'll be able "
1423 "to see both sets of conflicting changes, and manually choose between them. "
1424 "Note that software can't automatically resolve conflicts; only humans are "
1425 "capable of understanding and making the necessary intelligent choices. Once "
1426 "Harry has manually resolved the overlapping changes (perhaps by discussing "
1427 "the conflict with Sally!), he can safely save the merged file back to the "
1428 "repository."
1429 msgstr ""
1430 "但是如果 Sally 和 Harry 的修改<emphasis>重叠</emphasis>了该怎么办?这种情况叫"
1431 "做<firstterm>冲突</firstterm>,这通常不是个大问题,当 Harry 告诉他的客户端去合"
1432 "并版本库的最新修改到自己的工作副本时,他的文件 A 就会处于冲突状态: 他可以看到"
1433 "一对冲突的修改集,并手工的选择保留一组修改。需要注意的是软件不能自动的解决冲"
1434 "突,只有人可以理解并作出智能的选择,一旦 Harry 手工的解决了冲突(也许需要与 "
1435 "Sally 讨论),他就可以安全的把合并的文件保存到版本库。"
1436
1437 #. (para)
1438 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:947
1439 msgid ""
1440 "The copy-modify-merge model may sound a bit chaotic, but in practice, it runs "
1441 "extremely smoothly. Users can work in parallel, never waiting for one "
1442 "another. When they work on the same files, it turns out that most of their "
1443 "concurrent changes don't overlap at all; conflicts are infrequent. And the "
1444 "amount of time it takes to resolve conflicts is far less than the time lost "
1445 "by a locking system."
1446 msgstr ""
1447 "复制-修改-合并模型感觉是有一点混乱,但在实践中,通常运行的很平稳,用户可以并行"
1448 "的工作,不必等待别人,当工作在同一个文件上时,也很少会有重叠发生,冲突并不频"
1449 "繁,处理冲突的时间远比等待解锁花费的时间少。"
1450
1451 #. (para)
1452 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:956
1453 msgid ""
1454 "In the end, it all comes down to one critical factor: user communication. "
1455 "When users communicate poorly, both syntactic and semantic conflicts "
1456 "increase. No system can force users to communicate perfectly, and no system "
1457 "can detect semantic conflicts. So there's no point in being lulled into a "
1458 "false promise that a locking system will somehow prevent conflicts; in "
1459 "practice, locking seems to inhibit productivity more than anything else."
1460 msgstr ""
1461 "最后,一切都要归结到一条重要的因素: 用户交流。当用户交流贫乏,语法和语义的冲突"
1462 "就会增加,没有系统可以强制用户完美的交流,没有系统可以检测语义上的冲突,所以没"
1463 "有任何证据能够承诺锁定系统可以防止冲突,实践中,锁定除了约束了生产力,并没有做"
1464 "什么事。"
1465
1466 #. (para)
1467 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:966
1468 msgid ""
1469 "There is one common situation where the lock-modify-unlock model comes out "
1470 "better, and that is where you have unmergeable files. For example if your "
1471 "repository contains some graphic images, and two people change the image at "
1472 "the same time, there is no way for those changes to be merged together. "
1473 "Either Harry or Sally will lose their changes."
1474 msgstr ""
1475 "有一种情况下锁定-修改-解锁模型会更好,也就是你有不可合并的文件,例如你的版本库"
1476 "包含了图片,两个人同时编辑这个文件,没有办法将这两个修改合并,Harry 或 Sally "
1477 "会丢失他们的修改。"
1478
1479 #. (title)
1480 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:976
1481 msgid "What does Git Do?"
1482 msgstr "Git 怎么做?"
1483
1484 #. (para)
1485 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:977
1486 msgid ""
1487 "Git uses the copy-modify-merge solution by default, and in many cases "
1488 "this is all you will ever need. However, as of Version 1.2, Git also "
1489 "supports file locking, so if you have unmergeable files, or if you are simply "
1490 "forced into a locking policy by management, Git will still provide the "
1491 "features you need."
1492 msgstr ""
1493 "Git 缺省使用复制-修改-合并模型,大多数情况下可以满足你的需求。然而,"
1494 "Git 1.2 后还是支持锁定,如果你有不可合并的文件,或者你只是想实行强制管"
1495 "理策略,Git 仍然会提供你需要的特性。"
1496
1497 #. (title)
1498 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:989
1499 msgid "Git in Action"
1500 msgstr "Git 实战"
1501
1502 #. (title)
1503 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:991
1504 msgid "Working Copies"
1505 msgstr "工作副本"
1506
1507 #. (primary)
1508 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:993
1509 msgid "working copy"
1510 msgstr "工作副本"
1511
1512 #. (para)
1513 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:995
1514 msgid ""
1515 "You've already read about working copies; now we'll demonstrate how the "
1516 "Git client creates and uses them."
1517 msgstr ""
1518 "你已经阅读过了关于工作副本的内容,现在我们要讲一讲客户端怎样建立和使用它。"
1519
1520 #. (para)
1521 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1000
1522 msgid ""
1523 "A Git working copy is an ordinary directory tree on your local system, "
1524 "containing a collection of files. You can edit these files however you wish, "
1525 "and if they're source code files, you can compile your program from them in "
1526 "the usual way. Your working copy is your own private work area: Git "
1527 "will never incorporate other people's changes, nor make your own changes "
1528 "available to others, until you explicitly tell it to do so."
1529 msgstr ""
1530 "一个 Git 工作副本是你本地机器一个普通的目录,保存着一些文件,你可以任意"
1531 "的编辑文件,而且如果是源代码文件,你可以像平常一样编译,你的工作副本是你的私有"
1532 "工作区,在你明确的做了特定操作之前,Git 不会把你的修改与其他人的合并,"
1533 "也不会把你的修改展示给别人。"
1534
1535 #. (para)
1536 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1010
1537 #, fuzzy
1538 msgid ""
1539 "After you've made some changes to the files in your working copy and verified "
1540 "that they work properly, Git provides you with commands to "
1541 "<emphasis>publish</emphasis> your changes to the other people working with "
1542 "you on your project (by writing to the repository). If other people publish "
1543 "their own changes, Git provides you with commands to merge those "
1544 "changes into your working directory (by reading from the repository)."
1545 msgstr ""
1546 "当你在工作副本作了一些修改并且确认它们工作正常之后,Git 提供了一个命令"
1547 "可以“发布”你的修改给项目中的其他人(通过写到版本库),如果别人发布了各自的修改,"
1548 "Git 提供了手段可以把这些修改与你的工作目录进行合并(通过读取版本库)。"
1549
1550 #. (para)
1551 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1020
1552 msgid ""
1553 "A working copy also contains some extra files, created and maintained by "
1554 "Git, to help it carry out these commands. In particular, each "
1555 "directory in your working copy contains a subdirectory named <filename>.svn</"
1556 "filename>, also known as the working copy <firstterm>administrative "
1557 "directory</firstterm>. The files in each administrative directory help "
1558 "Git recognize which files contain unpublished changes, and which files "
1559 "are out-of-date with respect to others' work."
1560 msgstr ""
1561 "一个工作副本也包括一些由 Git 创建并维护的额外文件,用来协助执行这些命"
1562 "令。通常情况下,你的工作副本每一个文件夹有一个以 <filename>.svn</filename> 为"
1563 "名的文件夹,也被叫做工作副本<firstterm>管理目录</firstterm>,这个目录里的文件"
1564 "能够帮助 Git 识别哪一个文件做过修改,哪一个文件相对于别人的工作已经过期"
1565 "了。"
1566
1567 #. (para)
1568 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1031
1569 msgid ""
1570 "A typical Git repository often holds the files (or source code) for "
1571 "several projects; usually, each project is a subdirectory in the repository's "
1572 "filesystem tree. In this arrangement, a user's working copy will usually "
1573 "correspond to a particular subtree of the repository."
1574 msgstr ""
1575 "一个典型的 Git 的版本库经常包含许多项目的文件(或者说源代码),通常每一个"
1576 "项目都是版本库的子目录,在这种安排下,一个用户的工作副本往往对应版本库的的一个"
1577 "子目录。"
1578
1579 #. (para)
1580 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1038
1581 msgid ""
1582 "For example, suppose you have a repository that contains two software "
1583 "projects."
1584 msgstr "举一个例子,你的版本库包含两个软件项目。"
1585
1586 #. (title)
1587 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1043
1588 msgid "The Repository's Filesystem"
1589 msgstr "版本库的文件系统"
1590
1591 #. (para)
1592 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1046
1593 msgid ""
1594 "In other words, the repository's root directory has two subdirectories: "
1595 "<filename>paint</filename> and <filename>calc</filename>."
1596 msgstr ""
1597 "换句话说,版本库的根目录包含两个子目录: <filename>paint</filename> 和 "
1598 "<filename>calc</filename>。"
1599
1600 #. (para)
1601 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1051
1602 #, fuzzy
1603 msgid ""
1604 "To get a working copy, you must <firstterm>check out</firstterm> some subtree "
1605 "of the repository. (The term <emphasis>check out</emphasis> may sound like it "
1606 "has something to do with locking or reserving resources, but it doesn't; it "
1607 "simply creates a private copy of the project for you)."
1608 msgstr ""
1609 "为了得到一个工作副本,你必须<firstterm>检出</firstterm>版本库的一个子树,(术"
1610 "语“检出”听起来像是锁定或者保留资源,实际上不是,它只是简单的得到一个项目的私有"
1611 "副本)。"
1612
1613 #. (para)
1614 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1058
1615 msgid ""
1616 "Suppose you make changes to <filename>button.c</filename>. Since the "
1617 "<filename>.svn</filename> directory remembers the file's modification date "
1618 "and original contents, Git can tell that you've changed the file. "
1619 "However, Git does not make your changes public until you explicitly "
1620 "tell it to. The act of publishing your changes is more commonly known as "
1621 "<firstterm>committing</firstterm> (or <firstterm>checking in</firstterm>) "
1622 "changes to the repository."
1623 msgstr ""
1624 "假定你修改了 <filename>button.c</filename>,因为 <filename>.svn</filename> 目"
1625 "录记录着文件的修改日期和原始内容,Git 可以告诉你已经修改了文件,然而,"
1626 "在你明确告诉它之前,Git 不会将你的改变公开。将改变公开的操作被叫做提交"
1627 "(或者是<firstterm>检入</firstterm>),它提交修改到版本库中。"
1628
1629 #. (para)
1630 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1068
1631 msgid ""
1632 "To publish your changes to others, you can use Git's <command>commit</"
1633 "command> command."
1634 msgstr "发布你的修改给别人,可以使用 Git 的提交命令。"
1635
1636 #. (para)
1637 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1072
1638 msgid ""
1639 "Now your changes to <filename>button.c</filename> have been committed to the "
1640 "repository; if another user checks out a working copy of <filename>/calc</"
1641 "filename>, they will see your changes in the latest version of the file."
1642 msgstr ""
1643 "这时你对 <filename>button.c</filename> 的修改已经提交到了版本库,如果其他人取"
1644 "出了 <filename>/calc</filename> 的一个工作副本,他们会看到这个文件最新的版本。"
1645
1646 #. (para)
1647 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1078
1648 msgid ""
1649 "Suppose you have a collaborator, Sally, who checked out a working copy of "
1650 "<filename>/calc</filename> at the same time you did. When you commit your "
1651 "change to <filename>button.c</filename>, Sally's working copy is left "
1652 "unchanged; Git only modifies working copies at the user's request."
1653 msgstr ""
1654 "设你有个合作者,Sally,她和你同时取出了 <filename>/calc</filename> 的一个工作"
1655 "副本,你提交了你对 <filename>button.c</filename> 的修改,Sally 的工作副本并没"
1656 "有改变,Git 只在用户要求的时候才改变工作副本。"
1657
1658 #. (para)
1659 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1086
1660 msgid ""
1661 "To bring her project up to date, Sally can ask Git to "
1662 "<firstterm>update</firstterm> her working copy, by using the Git "
1663 "<command>update</command> command. This will incorporate your changes into "
1664 "her working copy, as well as any others that have been committed since she "
1665 "checked it out."
1666 msgstr ""
1667 "要使项目最新,Sally 可以要求 Git <firstterm>更新</firstterm>她的工作副"
1668 "本,通过使用更新命令,可以将你和所有其他人在她上次更新之后的修改合并到她的工作"
1669 "副本。"
1670
1671 #. (para)
1672 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1094
1673 msgid ""
1674 "Note that Sally didn't need to specify which files to update; Git uses "
1675 "the information in the <filename>.svn</filename> directory, and further "
1676 "information in the repository, to decide which files need to be brought up to "
1677 "date."
1678 msgstr ""
1679 "注意,Sally 不必指定要更新的文件,Git 利用 <filename>.svn</filename> 以"
1680 "及版本库的进一步信息决定哪些文件需要更新。"
1681
1682 #. (title)
1683 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1103
1684 msgid "Repository URLs"
1685 msgstr "版本库的 URL"
1686
1687 #. (para)
1688 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1104
1689 msgid ""
1690 "Git repositories can be accessed through many different methods - on "
1691 "local disk, or through various network protocols. A repository location, "
1692 "however, is always a URL. The URL schema indicates the access method:"
1693 msgstr ""
1694 "Git 可以通过多种方式访问-本地磁盘访问,或各种各样不同的网络协议,但一"
1695 "个版本库地址永远都是一个 URL,URL 方案反映了访问方法。"
1696
1697 #. (title)
1698 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1112
1699 msgid "Repository Access URLs"
1700 msgstr "版本库访问 URL"
1701
1702 #. (entry)
1703 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1118
1704 msgid "Schema"
1705 msgstr "方案"
1706
1707 #. (entry)
1708 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1119
1709 msgid "Access Method"
1710 msgstr "访问方法"
1711
1712 #. (literal)
1713 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1125
1714 msgid "file://"
1715 msgstr "file://"
1716
1717 #. (entry)
1718 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1127
1719 msgid "Direct repository access on local or network drive."
1720 msgstr "直接版本库访问(本地磁盘或者网络磁盘)。"
1721
1722 #. (literal)
1723 #. (literal)
1724 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1133 ../source/TortoiseGit_en.xml:1144
1725 msgid "http://"
1726 msgstr "http://"
1727
1728 #. (entry)
1729 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1135
1730 msgid "Access via WebDAV protocol to Git-aware Apache server."
1731 msgstr "通过 WebDAV 协议访问支持 Git 的 Apache 服务器。"
1732
1733 #. (literal)
1734 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1141
1735 msgid "https://"
1736 msgstr "https://"
1737
1738 #. (entry)
1739 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1143
1740 msgid "Same as <placeholder-1/>, but with SSL encryption."
1741 msgstr "与 <placeholder-1/> 相似,但是用 SSL 加密。"
1742
1743 #. (literal)
1744 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1149
1745 msgid "svn://"
1746 msgstr "svn://"
1747
1748 #. (entry)
1749 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1151
1750 msgid ""
1751 "Unauthenticated TCP/IP access via custom protocol to a <placeholder-1/> "
1752 "server."
1753 msgstr "通过未认证的 TCP/IP 自定义协议访问 <placeholder-1/> 服务器。"
1754
1755 #. (literal)
1756 #. (literal)
1757 #. (primary)
1758 #. (primary)
1759 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1153 ../source/TortoiseGit_en.xml:1162
1760 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2483 ../source/TortoiseGit_en.xml:2622
1761 msgid "svnserve"
1762 msgstr "svnserve"
1763
1764 #. (literal)
1765 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1158
1766 msgid "svn+ssh://"
1767 msgstr "svn+ssh://"
1768
1769 #. (entry)
1770 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1160
1771 msgid ""
1772 "authenticated, encrypted TCP/IP access via custom protocol to a <placeholder-"
1773 "1/> server."
1774 msgstr "通过认证并加密的 TCP/IP 自定义协议访问 <placeholder-1/> 服务器。"
1775
1776 #. (para)
1777 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1168
1778 #, fuzzy
1779 msgid ""
1780 "For the most part, Git's URLs use the standard syntax, allowing for "
1781 "server names and port numbers to be specified as part of the URL. The "
1782 "<literal>file://</literal> access method is normally used for local access, "
1783 "although it can be used with UNC paths to a networked host. The URL therefore "
1784 "takes the form <systemitem class=\"url\">file://hostname/path/to/repos</"
1785 "systemitem>. For the local machine, the <literal>hostname</literal> portion "
1786 "of the URL is required to be either absent or <literal>localhost</literal>. "
1787 "For this reason, local paths normally appear with three slashes, <systemitem "
1788 "class=\"url\">file:///path/to/repos</systemitem>."
1789 msgstr ""
1790 "大多数情况下,Git 的 URL 使用标准语法,允许服务器名称和端口号作为 URL "
1791 "的一部分。<literal>file:</literal>访问方法通常用来本地访问,尽管也可以使用 "
1792 "UNC 路径访问网络主机,采用的 URL 形式为 <literal>file://hostname/path/to/"
1793 "repos</literal>。对于本地主机,主机部分可以为空或者是<literal>localhost</"
1794 "literal>,因此,本地路径通常出现三个斜线-<literal>file:///path/to/repos</"
1795 "literal>。"
1796
1797 #. (para)
1798 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1181
1799 #, fuzzy
1800 msgid ""
1801 "Also, users of the <literal>file://</literal> scheme on Windows platforms "
1802 "will need to use an unofficially <quote>standard</quote> syntax for accessing "
1803 "repositories that are on the same machine, but on a different drive than the "
1804 "client's current working drive. Either of the two following URL path syntaxes "
1805 "will work where <literal>X</literal> is the drive on which the repository "
1806 "resides:"
1807 msgstr ""
1808 "另外,在 Windows 平台的 <literal>file:</literal> 方案有时候需要使用一种非正式"
1809 "的<quote>标准</quote>协议访问本地但不是程序运行磁盘的版本库,以下两种 URL 路径"
1810 "语法都可以工作,其中的 <literal>X</literal> 是版本库所在的磁盘: "
1811
1812 #. (screen)
1813 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1191
1814 #, no-wrap
1815 msgid ""
1816 "\n"
1817 "file:///X:/path/to/repos\n"
1818 "...\n"
1819 "file:///X|/path/to/repos\n"
1820 "...\n"
1821 msgstr ""
1822 "\n"
1823 "file:///X:/path/to/repos\n"
1824 "...\n"
1825 "file:///X|/path/to/repos\n"
1826 "...\n"
1827
1828 #. (para)
1829 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1197
1830 msgid ""
1831 "Note that a URL uses ordinary slashes even though the native (non-URL) form "
1832 "of a path on Windows uses backslashes."
1833 msgstr "注意 URL 使用普通的斜杠,而不是 Windows 本地(非 URL)形式的路径。"
1834
1835 #. (para)
1836 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1201
1837 msgid ""
1838 "You can safely access a FSFS repository via a network share, but you "
1839 "<emphasis>cannot</emphasis> access a BDB repository in this way."
1840 msgstr ""
1841 "你可以安全的访问网络共享的 FSFS 版本库,但是你<emphasis>不能</emphasis>以这种"
1842 "方式访问 BDB 版本库。"
1843
1844 #. (para)
1845 #. (para)
1846 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1207 ../source/TortoiseGit_en.xml:2609
1847 msgid ""
1848 "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It "
1849 "<emphasis>cannot</emphasis> exist on a remote filesystem. Not even if you "
1850 "have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use "
1851 "Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see "
1852 "mysterious errors right away, or it may be months before you discover that "
1853 "your repository database is subtly corrupted."
1854 msgstr ""
1855 "不要创建和访问网络共享上的 Berkeley DB 版本库,它<emphasis>不能</emphasis>存在"
1856 "于一个远程的文件系统,即使是映射到盘符的共享。如果你希望在网络共享使用 "
1857 "Berkeley DB,结果难以预料-你可能会立刻看到奇怪的错误,也有可能几个月之后才发"
1858 "现数据库已经损坏了。"
1859
1860 #. (title)
1861 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1219
1862 msgid "Revisions"
1863 msgstr "修订版本"
1864
1865 #. (primary)
1866 #. (primary)
1867 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1221 ../source/TortoiseGit_en.xml:9713
1868 msgid "revision"
1869 msgstr "修订版本"
1870
1871 #. (para)
1872 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1223
1873 msgid ""
1874 "A <command>svn commit</command> operation can publish changes to any number "
1875 "of files and directories as a single atomic transaction. In your working "
1876 "copy, you can change files' contents, create, delete, rename and copy files "
1877 "and directories, and then commit the complete set of changes as a unit."
1878 msgstr ""
1879 "<command>svn commit</command> 操作可以作为一个原子事务操作发布任意数量文件和目"
1880 "录的修改。在你的工作副本中,你可以改变文件内容,创建、删除、改名和复制文件和目"
1881 "录,然后作为一个整体提交。"
1882
1883 #. (para)
1884 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1231
1885 msgid ""
1886 "In the repository, each commit is treated as an atomic transaction: either "
1887 "all the commits changes take place, or none of them take place. Git "
1888 "retains this atomicity in the face of program crashes, system crashes, "
1889 "network problems, and other users' actions."
1890 msgstr ""
1891 "在版本库中,每次提交被当作一次原子事务操作: 要么所有的改变发生,要么都不发生,"
1892 "Git 努力保持原子性以应对程序错误、系统错误、网络问题和其他用户行为。"
1893
1894 #. (para)
1895 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1238
1896 msgid ""
1897 "Each time the repository accepts a commit, this creates a new state of the "
1898 "filesystem tree, called a <firstterm>revision</firstterm>. Each revision is "
1899 "assigned a unique natural number, one greater than the number of the previous "
1900 "revision. The initial revision of a freshly created repository is numbered "
1901 "zero, and consists of nothing but an empty root directory."
1902 msgstr ""
1903 "每当版本库接受了一个提交,文件系统进入了一个新的状态,叫做版本,每个版本被赋予"
1904 "一个独一无二的自然数,一个比一个大,初始修订号是 0,只创建了一个空目录,没有任"
1905 "何内容。"
1906
1907 #. (para)
1908 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1247
1909 msgid ""
1910 "A nice way to visualize the repository is as a series of trees. Imagine an "
1911 "array of revision numbers, starting at 0, stretching from left to right. Each "
1912 "revision number has a filesystem tree hanging below it, and each tree is a "
1913 "<quote>snapshot</quote> of the way the repository looked after each commit."
1914 msgstr ""
1915 "可以形象的把版本库看作一系列树,想象有一组版本号,从 0 开始,从左到右,每一个"
1916 "修订号有一个目录树挂在它下面,每一个树好像是一次提交后的版本库“快照”。"
1917
1918 #. (title)
1919 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1260
1920 msgid "Global Revision Numbers"
1921 msgstr "全局版本号"
1922
1923 #. (para)
1924 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1261
1925 msgid ""
1926 "Unlike those of many other version control systems, Git's revision "
1927 "numbers apply to <emphasis>entire trees</emphasis>, not individual files. "
1928 "Each revision number selects an entire tree, a particular state of the "
1929 "repository after some committed change. Another way to think about it is that "
1930 "revision N represents the state of the repository filesystem after the Nth "
1931 "commit. When a Git user talks about ``revision 5 of <filename>foo.c</"
1932 "filename>'', they really mean ``<filename>foo.c</filename> as it appears in "
1933 "revision 5.'' Notice that in general, revisions N and M of a file do "
1934 "<emphasis>not</emphasis> necessarily differ!"
1935 msgstr ""
1936 "不像其它版本控制系统,Git 的版本号是针对整个<emphasis>目录树</emphasis>"
1937 "的,而不是单个文件。每一个版本号代表了一次提交后版本库整个目录树的特定状态,另"
1938 "一种理解是版本 N 代表版本库已经经过了 N 次提交。当 Git 用户讨"
1939 "论“<filename>foo.c</filename>的版本 5”时,他们的实际意思是“在版本 5 时的"
1940 "<filename>foo.c</filename>”。需要注意的是,一个文件的版本 N 和 M 并<emphasis>"
1941 "不</emphasis>表示它必定不同。"
1942
1943 #. (para)
1944 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1276
1945 msgid ""
1946 "It's important to note that working copies do not always correspond to any "
1947 "single revision in the repository; they may contain files from several "
1948 "different revisions. For example, suppose you check out a working copy from a "
1949 "repository whose most recent revision is 4:"
1950 msgstr ""
1951 "需要特别注意的是,工作副本并不一定对应版本库中的单一版本,他们可能包含多个版本"
1952 "的文件。举个例子,你从版本库检出一个工作副本,最新的版本是 4: "
1953
1954 #. (screen)
1955 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1283
1956 #, no-wrap
1957 msgid ""
1958 "\n"
1959 "calc/Makefile:4\n"
1960 "     integer.c:4\n"
1961 "     button.c:4\n"
1962 msgstr ""
1963 "\n"
1964 "calc/Makefile:4\n"
1965 "     integer.c:4\n"
1966 "     button.c:4\n"
1967
1968 #. (para)
1969 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1288
1970 msgid ""
1971 "At the moment, this working directory corresponds exactly to revision 4 in "
1972 "the repository. However, suppose you make a change to <filename>button.c</"
1973 "filename>, and commit that change. Assuming no other commits have taken "
1974 "place, your commit will create revision 5 of the repository, and your working "
1975 "copy will now look like this:"
1976 msgstr ""
1977 "此刻,工作目录与版本库的版本 4 完全对应,然而,你修改了 <filename>button.c</"
1978 "filename> 并且提交之后,假设没有别的提交出现,你的提交会在版本库建立版本 5,你"
1979 "的工作副本会是这个样子的: "
1980
1981 #. (screen)
1982 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1296
1983 #, no-wrap
1984 msgid ""
1985 "\n"
1986 "calc/Makefile:4\n"
1987 "     integer.c:4\n"
1988 "     button.c:5\n"
1989 msgstr ""
1990 "\n"
1991 "calc/Makefile:4\n"
1992 "     integer.c:4\n"
1993 "     button.c:5\n"
1994
1995 #. (para)
1996 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1301
1997 msgid ""
1998 "Suppose that, at this point, Sally commits a change to <filename>integer.c</"
1999 "filename>, creating revision 6. If you use <command>svn update</command> to "
2000 "bring your working copy up to date, then it will look like this:"
2001 msgstr ""
2002 "假设此刻,Sally 提交了对 <filename>integer.c</filename> 的修改,建立修订版本 "
2003 "6,如果你使用 <command>svn update</command> 来更新你的工作副本,你会看到: "
2004
2005 #. (screen)
2006 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1307
2007 #, no-wrap
2008 msgid ""
2009 "\n"
2010 "calc/Makefile:6\n"
2011 "     integer.c:6\n"
2012 "     button.c:6\n"
2013 msgstr ""
2014 "\n"
2015 "calc/Makefile:6\n"
2016 "     integer.c:6\n"
2017 "     button.c:6\n"
2018
2019 #. (para)
2020 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1312
2021 msgid ""
2022 "Sally's changes to <filename>integer.c</filename> will appear in your working "
2023 "copy, and your change will still be present in <filename>button.c</filename>. "
2024 "In this example, the text of <filename>Makefile</filename> is identical in "
2025 "revisions 4, 5, and 6, but Git will mark your working copy of "
2026 "<filename>Makefile</filename> with revision 6 to indicate that it is still "
2027 "current. So, after you do a clean update at the top of your working copy, it "
2028 "will generally correspond to exactly one revision in the repository."
2029 msgstr ""
2030 "Sally 对 <filename>integer.c</filename> 的改变会出现在你的工作副本,你对 "
2031 "<filename>button.c</filename> 的改变还在,在这个例子里,<filename>Makefile</"
2032 "filename> 在 4、5、6 版本都是一样的,但是 Git 会把  "
2033 "<filename>Makefile</filename> 的版本设为 6 来表明它是最新的,所以你在工作副本"
2034 "顶级目录作一次干净的更新,会使所有内容对应版本库的同一修订版本。"
2035
2036 #. (title)
2037 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1325
2038 msgid "How Working Copies Track the Repository"
2039 msgstr "工作副本怎样跟踪版本库"
2040
2041 #. (para)
2042 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1326
2043 msgid ""
2044 "For each file in a working directory, Git records two essential pieces "
2045 "of information in the <filename>.svn/</filename> administrative area:"
2046 msgstr ""
2047 "对于工作副本的每一个文件,Git 在管理目录 <filename>.svn/</filename> 记"
2048 "录两项关键的信息: "
2049
2050 #. (para)
2051 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1332
2052 msgid ""
2053 "what revision your working file is based on (this is called the file's "
2054 "<firstterm>working revision</firstterm>), and"
2055 msgstr "工作文件的基准版本(叫做文件的<firstterm>工作版本</firstterm>)和"
2056
2057 #. (para)
2058 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1339
2059 msgid ""
2060 "a timestamp recording when the local copy was last updated by the repository."
2061 msgstr "一个本地副本最后更新的时间戳。"
2062
2063 #. (para)
2064 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1345
2065 msgid ""
2066 "Given this information, by talking to the repository, Git can tell "
2067 "which of the following four states a working file is in:"
2068 msgstr ""
2069 "给定这些信息,通过与版本库通讯,Git 可以告诉我们工作文件是处与如下四种"
2070 "状态的那一种: "
2071
2072 #. (term)
2073 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1352
2074 msgid "Unchanged, and current"
2075 msgstr "未修改且是当前的"
2076
2077 #. (para)
2078 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1354
2079 msgid ""
2080 "The file is unchanged in the working directory, and no changes to that file "
2081 "have been committed to the repository since its working revision. A "
2082 "<command>commit</command> of the file will do nothing, and an "
2083 "<command>update</command> of the file will do nothing."
2084 msgstr ""
2085 "文件在工作目录里没有修改,在工作版本之后没有修改提交到版本库。<command>svn "
2086 "commit</command> 操作不做任何事情,<command>svn update</command> 不做任何事"
2087 "情。"
2088
2089 #. (term)
2090 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1365
2091 msgid "Locally changed, and current"
2092 msgstr "本地已修改且是当前的"
2093
2094 #. (para)
2095 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1367
2096 msgid ""
2097 "The file has been changed in the working directory, and no changes to that "
2098 "file have been committed to the repository since its base revision. There are "
2099 "local changes that have not been committed to the repository, thus a "
2100 "<command>commit</command> of the file will succeed in publishing your "
2101 "changes, and an <command>update</command> of the file will do nothing."
2102 msgstr ""
2103 "工作副本已经修改,从基准版本之后没有修改提交到版本库。本地修改没有提交,因此 "
2104 "<command>commit</command> 会成功的提交,<command>update</command> 不做任何事"
2105 "情。"
2106
2107 #. (term)
2108 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1379
2109 msgid "Unchanged, and out-of-date"
2110 msgstr "本地未修改且过时"
2111
2112 #. (para)
2113 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1381
2114 msgid ""
2115 "The file has not been changed in the working directory, but it has been "
2116 "changed in the repository. The file should eventually be updated, to make it "
2117 "current with the public revision. A <command>commit</command> of the file "
2118 "will do nothing, and an <command>update</command> of the file will fold the "
2119 "latest changes into your working copy."
2120 msgstr ""
2121 "这个文件在工作副本没有修改,但在版本库中已经修改了。这个文件应当更新到最新公共"
2122 "版本。<command>commit</command> 不做任何事情,<command>update</command> 将会更"
2123 "新工作副本到最新的版本。"
2124
2125 #. (term)
2126 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1393
2127 msgid "Locally changed, and out-of-date"
2128 msgstr "本地已修改且过时"
2129
2130 #. (para)
2131 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1395
2132 #, fuzzy
2133 msgid ""
2134 "The file has been changed both in the working directory, and in the "
2135 "repository. A <command>commit</command> of the file will fail with an "
2136 "<emphasis>out-of-date</emphasis> error. The file should be updated first; an "
2137 "<command>update</command> command will attempt to merge the public changes "
2138 "with the local changes. If Git can't complete the merge in a plausible "
2139 "way automatically, it leaves it to the user to resolve the conflict."
2140 msgstr ""
2141 "这个文件在工作副本和版本库都被修改。<command>commit</command> 将会失败,这个文"
2142 "件必须首先更新,<command>update</command> 命令会尝试合并公共和本地修改,如果 "
2143 "Git 不能自动完成,将会让用户解决冲突。"
2144
2145 #. (title)
2146 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1412
2147 msgid "Summary"
2148 msgstr "摘要"
2149
2150 #. (para)
2151 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1413
2152 msgid ""
2153 "We've covered a number of fundamental Git concepts in this chapter:"
2154 msgstr "我们在这一章里学习了许多 Git 基本概念: "
2155
2156 #. (para)
2157 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1419
2158 msgid ""
2159 "We've introduced the notions of the central repository, the client working "
2160 "copy, and the array of repository revision trees."
2161 msgstr "我们介绍了中央版本库、客户工作副本和版本库中版本树队列的概念。"
2162
2163 #. (para)
2164 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1425
2165 msgid ""
2166 "We've seen some simple examples of how two collaborators can use Git "
2167 "to publish and receive changes from one another, using the 'copy-modify-"
2168 "merge' model."
2169 msgstr ""
2170 "我们介绍了两个协作者如何使用使用<quote>复制-修改-合并</quote>模型,用 "
2171 "Git 发布和获得对方的修改。"
2172
2173 #. (para)
2174 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1432
2175 msgid ""
2176 "We've talked a bit about the way Git tracks and manages information in "
2177 "a working copy."
2178 msgstr "我们讨论了一些 Git 跟踪和管理工作副本信息的方式。"
2179
2180 #. (title)
2181 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1445
2182 msgid "Setting Up A Server"
2183 msgstr "配置服务器"
2184
2185 #. (para)
2186 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1447
2187 #, fuzzy
2188 msgid ""
2189 "To use TortoiseGit (or any other Git client), you need a place where "
2190 "your repositories are located. You can either store your repositories locally "
2191 "and access them using the <literal>file://</literal> protocol or you can "
2192 "place them on a server and access them with the <literal>http://</literal> or "
2193 "<literal>svn://</literal> protocols. The two server protocols can also be "
2194 "encrypted. You use <literal>https://</literal> or <literal>svn+ssh://</"
2195 "literal>. This chapter shows you step by step on how you can set up such a "
2196 "server on a Windows machine."
2197 msgstr ""
2198 "为了使用TortoiseGit(或任何其他Git客户端),你需要放置你的版本库,你可以"
2199 "将版本库存于本地并使用<emphasis>file://</emphasis>协议访问,也可以放置于服务"
2200 "器,使用<emphasis>http://</emphasis>或<emphasis>svn://</emphasis>访问,这两种"
2201 "服务器协议也可以被加密,使用<emphasis>https://</emphasis>或<emphasis>svn"
2202 "+ssh://</emphasis>。本章介绍了在Windows主机上设置一个服务器的步骤。"
2203
2204 #. (para)
2205 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1458
2206 #, fuzzy
2207 msgid ""
2208 "More detailed information on the Git server options, and how to choose "
2209 "the best architecture for your situation, can be found in the Git book "
2210 "under <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.html"
2211 "\"><citetitle>Server Configuration</citetitle></ulink>."
2212 msgstr ""
2213 "关于 Git 服务器选项的详细信息,以及如何根据你的情况选择最好的架构,可以"
2214 "参考 Git 手册的<ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn."
2215 "serverconfig.html\"><citetitle>服务器配置</citetitle></ulink>。"
2216
2217 #. (para)
2218 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1466
2219 #, fuzzy
2220 msgid ""
2221 "If you don't have a server and you work alone then local repositories are "
2222 "probably your best choice. You can skip this chapter and go directly to <xref "
2223 "linkend=\"tsvn-repository\"/>."
2224 msgstr ""
2225 "如果你没有一个服务器,或者你独自工作,本地版本库会是你的最佳选择,你可以跳过本"
2226 "章,直接到<xref linkend=\"tsvn-repository\"/>。"
2227
2228 #. (para)
2229 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1471
2230 msgid ""
2231 "If you were thinking about setting up a multi-user repository on a network "
2232 "share, think again. Read <xref linkend=\"tsvn-repository-local-share\"/> to "
2233 "find out why we think this is a bad idea."
2234 msgstr ""
2235
2236 #. (title)
2237 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1480
2238 msgid "Apache Based Server"
2239 msgstr "基于 Apache 的服务器"
2240
2241 #. (primary)
2242 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1484
2243 msgid "Apache"
2244 msgstr "Apache"
2245
2246 #. (para)
2247 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1486
2248 msgid ""
2249 "The most flexible of all possible server setups for Git is the Apache "
2250 "based one. Although a bit more complicated to set up, it offers benefits that "
2251 "other servers cannot:"
2252 msgstr ""
2253 "所有可能的服务器当中,Apache为基础的服务器是最灵活的,尽管配置有一点复杂,但是"
2254 "提供了其他服务器没有的便利: "
2255
2256 #. (primary)
2257 #. (term)
2258 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1492 ../source/TortoiseGit_en.xml:1496
2259 msgid "WebDAV"
2260 msgstr "WebDAV"
2261
2262 #. (para)
2263 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1498
2264 #, fuzzy
2265 msgid ""
2266 "The Apache based Git server uses the WebDAV protocol which is "
2267 "supported by many other programs as well. You could e.g. mount such a "
2268 "repository as a <quote>Web folder</quote> in the Windows explorer and then "
2269 "access it like any other folder in the file system."
2270 msgstr ""
2271 "基于 Apache 的 Git 服务器使用 WebDAV 协议,许多程序支持这个协议。例如你"
2272 "可以在 Windows 资源管理器中将这样的版本库装载为一个“网络文件夹”,就像访问文件"
2273 "系统的目录一样访问它。"
2274
2275 #. (term)
2276 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1509
2277 msgid "Browsing The Repository"
2278 msgstr "浏览版本库"
2279
2280 #. (para)
2281 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1511
2282 msgid ""
2283 "You can point your browser to the URL of your repository and browse the "
2284 "contents of it without having a Git client installed. This gives "
2285 "access to your data to a much wider circle of users."
2286 msgstr ""
2287 "你可以将浏览器指向版本库的URL,无需安装Git客户端就可以浏览内容,这样可"
2288 "以扩大访问你数据的用户圈。"
2289
2290 #. (term)
2291 #. (title)
2292 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1521 ../source/TortoiseGit_en.xml:3646
2293 msgid "Authentication"
2294 msgstr "认证"
2295
2296 #. (para)
2297 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1523
2298 msgid ""
2299 "You can use any authentication mechanism Apache supports, including SSPI and "
2300 "LDAP."
2301 msgstr "你可以使用所有Apache支持的认证机制,包括SSPI和LDAP。"
2302
2303 #. (term)
2304 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1530
2305 msgid "Security"
2306 msgstr "安全"
2307
2308 #. (para)
2309 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1532
2310 msgid ""
2311 "Since Apache is very stable and secure, you automatically get the same "
2312 "security for your repository. This includes SSL encryption."
2313 msgstr ""
2314 "因为Apache非常稳定和安全,你的版本库可以自动获得同样的安全性,包括SSL加密。"
2315
2316 #. (title)
2317 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1542
2318 msgid "Installing Apache"
2319 msgstr "安装 Apache"
2320
2321 #. (para)
2322 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1543
2323 msgid ""
2324 "The first thing you need before installing Apache is a computer with Windows "
2325 "2000, Windows XP+SP1, Windows 2003, Vista or Server 2008. "
2326 "<warning><placeholder-1/></warning><placeholder-2/><caution><placeholder-3/"
2327 "><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/></caution>"
2328 msgstr ""
2329 "安装 Apache 的先决条件是有一台安装了 Windows 2000,Windows XP SP1+,Windows "
2330 "2003,Vista 或 Windows Server 2008 的计算机。<warning><placeholder-1/></"
2331 "warning><placeholder-2/><caution><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-"
2332 "5/><placeholder-6/></caution>"
2333
2334 #. (para)
2335 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1547
2336 msgid ""
2337 "Please note that Windows XP without the service pack 1 will lead to bogus "
2338 "network data and could therefore corrupt your repository!"
2339 msgstr ""
2340 "请注意,Windows XP 如果没有安装 SP1 将会导致不正常的网络传输,从而搞坏你的版本"
2341 "库!"
2342
2343 #. (para)
2344 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1555
2345 msgid ""
2346 "Download the latest version of the Apache web server from <ulink url=\"http://"
2347 "httpd.apache.org/download.cgi\"><citetitle>http://httpd.apache.org/download."
2348 "cgi</citetitle></ulink>. Make sure that you download the version 2.2.x - the "
2349 "version 1.3.xx won't work!"
2350 msgstr ""
2351 "从 <ulink url=\"http://httpd.apache.org/download.cgi\"><citetitle>http://"
2352 "httpd.apache.org/download.cgi</citetitle></ulink> 下载最新版本的 Apache,请确"
2353 "认你下载的版本是 2.2.x - 1.3.xx 的版本不能工作!"
2354
2355 #. (para)
2356 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1564
2357 msgid ""
2358 "The msi installer for Apache can be found by clicking on <literal>other "
2359 "files</literal>, then browse to <filename>binaries/win32</filename>. You may "
2360 "want to choose the msi file <filename>apache-2.2.x-win32-x86-openssl-0.9.x."
2361 "msi</filename> (the one that includes OpenSSL)."
2362 msgstr ""
2363
2364 #. (para)
2365 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1572
2366 msgid ""
2367 "Once you have the Apache2 installer you can double click on it and it will "
2368 "guide you through the installation process. Make sure that you enter the "
2369 "server-URL correctly (if you don't have a DNS name for your server just enter "
2370 "the IP-address). I recommend to install Apache <emphasis>for All Users, on "
2371 "Port 80, as a Service</emphasis>. Note: if you already have IIS or any other "
2372 "program running which listens on port 80 the installation might fail. If that "
2373 "happens, go to the programs directory, <filename>\\Apache Group\\Apache2"
2374 "\\conf</filename> and locate the file <filename>httpd.conf</filename>. Edit "
2375 "that file so that <literal>Listen 80</literal> is changed to a free port, e."
2376 "g. <literal>Listen 81</literal>. Then restart the installation - this time it "
2377 "should finish without problems."
2378 msgstr ""
2379 "一旦你有了 Apache2 安装程序,你可以双击它,然后它会指导你的安装过程。请确认你"
2380 "输入的服务器 URL 正确(如果你的服务器没有 DNS 名称,请直接输入 IP 地址)。我建议"
2381 "<emphasis>为所有用户在 80 端口安装 Apache 服务</emphasis>。注意: 如果你已经有"
2382 "了 IIS 或其他监听 80 端口的程序,安装会失败。如果发生这种情况,直接到程序的安"
2383 "装目录 <filename>\\Apache Group\\Apache2\\conf</filename>,打开 "
2384 "<filename>httpd.conf</filename>。编辑文件的 <literal>Listen 80</literal> 为其"
2385 "他可用的端口,例如 <literal>Listen 81</literal>,然后重新启动 - 这样就不会那"
2386 "个问题了。"
2387
2388 #. (para)
2389 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1594
2390 msgid ""
2391 "Now test if the Apache web server is running correctly by pointing your web "
2392 "browser to <systemitem class=\"url\">http://localhost/</systemitem> - a "
2393 "preconfigured Website should show up."
2394 msgstr ""
2395 "现在可以测试 Apache 服务器是否正确运行,将浏览器指向 <systemitem class=\"url"
2396 "\">http://localhost/</systemitem> - 将会看到一个预先配置的网站。"
2397
2398 #. (para)
2399 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1603
2400 msgid ""
2401 "If you decide to install Apache as a service, be warned that by default it "
2402 "will run as the local system account. It would be a more secure practice for "
2403 "you to create a separate account for Apache to run as."
2404 msgstr ""
2405 "如果你决定将Apache安装为服务,缺省情况以本地系统帐户运行会发出警告,更安全的方"
2406 "法是为Apache创建一个单独的运行帐户。"
2407
2408 #. (para)
2409 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1609
2410 msgid ""
2411 "Make sure that the account on the server that Apache is running as has an "
2412 "explicit entry in the repository directory's access control list (right-click "
2413 "directory | properties | security), with full control. Otherwise, users will "
2414 "not be able to commit their changes."
2415 msgstr ""
2416 "请确认Apache运行的帐户是版本库目录的访问控制列表(右键目录|属性|安全)中一个明确"
2417 "的条目,对目录有完全的控制能力,否则,用户不能提交他们的修改。"
2418
2419 #. (para)
2420 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1615
2421 msgid ""
2422 "Even if Apache runs as local system, you still need such an entry (which will "
2423 "be the SYSTEM account in this case)."
2424 msgstr ""
2425 "即使Apache运行于本地系统,你仍然需要这个条目(这种情况下将是SYSTEM帐户)。"
2426
2427 #. (para)
2428 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1619
2429 msgid ""
2430 "If Apache does not have this permission set up, your users will get "
2431 "<quote>Access denied</quote> error messages, which show up in the Apache "
2432 "error log as error 500."
2433 msgstr ""
2434 "如果没有配置 Apache 的此访问权限,你的用户会得到<quote>拒绝访问(Access denied)"
2435 "</quote>的错误信息,在 Apache 的错误日志中的错误代码是 500。"
2436
2437 #. (title)
2438 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1628
2439 msgid "Installing Git"
2440 msgstr "安装 Git"
2441
2442 #. (para)
2443 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1632
2444 #, fuzzy
2445 msgid ""
2446 "Download the latest version of the Git Win32 binaries for Apache. Be "
2447 "sure to get the right version to integrate with your version of Apache, "
2448 "otherwise you will get an obscure error message when you try to restart. If "
2449 "you have Apache 2.2.x go to <ulink url=\"http://Git.tigris.org/"
2450 "servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100\"><citetitle>http://Git."
2451 "tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100</citetitle></ulink>."
2452 msgstr ""
2453 "从<ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?"
2454 "folderID=91\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/"
2455 "ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>得到最新版本的Git。"
2456
2457 #. (para)
2458 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1644
2459 msgid ""
2460 "Run the Git installer and follow the instructions. If the Git "
2461 "installer recognized that you've installed Apache, then you're almost done. "
2462 "If it couldn't find an Apache server then you have to do some additional "
2463 "steps."
2464 msgstr ""
2465 "运行Git安装程序,并根据指导安装,如果Git认识到你安装了Apache,你"
2466 "就几乎完成了工作,如果它没有找到Apache服务器,你还有额外的步骤。"
2467
2468 #. (primary)
2469 #. (primary)
2470 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1654 ../source/TortoiseGit_en.xml:1982
2471 msgid "mod_authz_svn"
2472 msgstr "mod_authz_svn"
2473
2474 #. (para)
2475 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1656
2476 msgid ""
2477 "Using the windows explorer, go to the installation directory of Git "
2478 "(usually <filename>c:\\program files\\Git</filename>) and find the "
2479 "files <filename>/httpd/mod_dav_svn.so</filename> and <filename>mod_authz_svn."
2480 "so</filename>. Copy these files to the Apache modules directory (usually "
2481 "<filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules </filename>)."
2482 msgstr ""
2483 "使用Windwos资源管理器,来到Git的安装目录(通常是<filename>c:\\program "
2484 "files\\Git</filename>),找到文件<filename>/httpd/mod_dav_svn.so</"
2485 "filename>和<filename>mod_authz_svn.so</filename>,复制这些文件到Apache的模块目"
2486 "录(通常是<filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules </"
2487 "filename>)。"
2488
2489 #. (para)
2490 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1669
2491 msgid ""
2492 "Copy the file <filename>/bin/libdb*.dll</filename> and <filename>/bin/"
2493 "intl3_svn.dll</filename> from the Git installation directory to the "
2494 "Apache bin directory."
2495 msgstr ""
2496 "从 Git 安装目录将 <filename>/bin/libdb*.dll</filename> 和 <filename>/"
2497 "bin/intl3_svn.dll</filename> 复制到 Apache 的 bin 目录。"
2498
2499 #. (para)
2500 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1677
2501 msgid ""
2502 "Edit Apache's configuration file (usually <filename> C:\\Program Files"
2503 "\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) with a text editor such "
2504 "as Notepad and make the following changes:"
2505 msgstr ""
2506 "使用记事本之类的文本编辑器修改Apache的配置文件(通常是<filename> C:\\Program "
2507 "Files\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf</filename>),做出如下修改: "
2508
2509 #. (para)
2510 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1683
2511 msgid ""
2512 "Uncomment (remove the '<literal>#</literal>' mark) the following lines: "
2513 "<screen>\n"
2514 "#LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so\n"
2515 "#LoadModule dav_module modules/mod_dav.so\n"
2516 "</screen> Add the following two lines to the end of the <literal>LoadModule</"
2517 "literal> section. <screen>\n"
2518 "LoadModule dav_svn_module modules/mod_dav_svn.so\n"
2519 "LoadModule authz_svn_module modules/mod_authz_svn.so\n"
2520 "</screen>"
2521 msgstr ""
2522 "去掉以下几行的注释(删除 '<literal>#</literal>'标记): <screen>\n"
2523 "#LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so\n"
2524 "#LoadModule dav_module modules/mod_dav.so\n"
2525 "</screen> 将以下两行到 <literal>LoadModule</literal> 节的末尾。<screen>\n"
2526 "LoadModule dav_svn_module modules/mod_dav_svn.so\n"
2527 "LoadModule authz_svn_module modules/mod_authz_svn.so\n"
2528 "</screen>"
2529
2530 #. (title)
2531 #. (term)
2532 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1702 ../source/TortoiseGit_en.xml:12485
2533 msgid "Configuration"
2534 msgstr "配置"
2535
2536 #. (para)
2537 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1703
2538 msgid ""
2539 "Now you have set up Apache and Git, but Apache doesn't know how to "
2540 "handle Git clients like TortoiseGit yet. To get Apache to know which "
2541 "URL will be used for Git repositories you have to edit the Apache "
2542 "configuration file (usually located in <filename>c:\\program files\\apache "
2543 "group\\apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) with any text editor you like (e."
2544 "g. Notepad): <placeholder-1/>"
2545 msgstr ""
2546 "现在你已经配置了 Apache 和 Git,但是 Apache 不知道如何处理 Git "
2547 "客户端,例如TortoiseGit。为了让 Apache 知道哪个 URL 是用作 Git 版本库,"
2548 "你需要使用任意文本编辑器(例如记事本)编辑 Apache 的配置文件(通常是 <filename>c:"
2549 "\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf</filename>): "
2550 "<placeholder-1/>"
2551
2552 #. (para)
2553 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1713
2554 #, fuzzy
2555 msgid ""
2556 "At the end of the config file add the following lines: <screen>\n"
2557 "&lt;Location /svn&gt;\n"
2558 "  DAV svn\n"
2559 "  SVNListParentPath on\n"
2560 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
2561 "  #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
2562 "  AuthType Basic\n"
2563 "  AuthName \"Git repositories\"\n"
2564 "  AuthUserFile passwd\n"
2565 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
2566 "  Require valid-user\n"
2567 "&lt;/Location&gt;\n"
2568 "</screen> This configures Apache so that all your Git repositories are "
2569 "physically located below <filename>D:\\SVN</filename>. The repositories are "
2570 "served to the outside world from the URL: <systemitem class=\"url\"> http://"
2571 "MyServer/svn/ </systemitem>. Access is restricted to known users/passwords "
2572 "listed in the <filename>passwd</filename> file."
2573 msgstr ""
2574 "在配置文件最后添加如下几行: <screen>\n"
2575 "&lt;Location /svn&gt;\n"
2576 "DAV svn\n"
2577 "SVNListParentPath on\n"
2578 "SVNParentPath D:\\SVN\n"
2579 "#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
2580 "AuthType Basic\n"
2581 "AuthName \"Git repositories\"\n"
2582 "AuthUserFile passwd\n"
2583 "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
2584 "Require valid-user\n"
2585 "&lt;/Location&gt;\n"
2586 "</screen>这个配置告诉 Apache 你所有的 Git 版本库位于 <filename>D:"
2587 "\\SVN</filename>。这些版本库对外的 URL 是: <systemitem class=\"url\">http://"
2588 "MyServer/svn/</systemitem>。访问被文件 <filename>passwd</filename> 中的用户/密"
2589 "码限制。"
2590
2591 #. (para)
2592 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1740
2593 msgid ""
2594 "To create the <filename>passwd</filename> file, open the command prompt (DOS-"
2595 "Box) again, change to the <filename>apache2</filename> folder (usually "
2596 "<filename>c:\\program files\\apache group\\apache2</filename>) and create the "
2597 "file by entering <screen>\n"
2598 "bin\\htpasswd -c passwd &lt;username&gt;\n"
2599 "</screen> This will create a file with the name <filename>passwd</filename> "
2600 "which is used for authentication. Additional users can be added with "
2601 "<screen>\n"
2602 "bin\\htpasswd passwd &lt;username&gt;\n"
2603 "</screen>"
2604 msgstr ""
2605 "为了创建 <filename>passwd</filename> 文件,再次打开命令行提示符(DOS 窗口),进"
2606 "入 <filename>apache2</filename> 目录(通常是 <filename>c:\\program files"
2607 "\\apache group\\apache2</filename>),通过输入下面的命令创建文件<screen>\n"
2608 "bin\\htpasswd -c passwd &lt;username&gt;\n"
2609 "</screen>它将会创建名为 passwd 的文件用于认证。用下面的命令增加其它用户"
2610 "<screen>\n"
2611 "bin\\htpasswd passwd &lt;username&gt;\n"
2612 "</screen>"
2613
2614 #. (para)
2615 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1759
2616 msgid "Restart the Apache service again."
2617 msgstr "再次重启Apache服务。"
2618
2619 #. (para)
2620 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1764
2621 msgid ""
2622 "Point your browser to <systemitem class=\"url\">http://MyServer/svn/"
2623 "MyNewRepository</systemitem> (where <filename>MyNewRepository</filename> is "
2624 "the name of the Git repository you created before). If all went well "
2625 "you should be prompted for a username and password, then you can see the "
2626 "contents of your repository."
2627 msgstr ""
2628 "将浏览器指向<systemitem class=\"url\">http://MyServer/svn/MyNewRepository</"
2629 "systemitem>(<filename>MyNewRepository</filename>是你此前创建的版本库名),如果"
2630 "一切正常,你会被提示输入用户名和密码,然后你会看到版本库的内容。"
2631
2632 #. (primary)
2633 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1777
2634 msgid "SVNPath"
2635 msgstr "SVNPath"
2636
2637 #. (primary)
2638 #. (literal)
2639 #. (primary)
2640 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1780 ../source/TortoiseGit_en.xml:1815
2641 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1950
2642 msgid "SVNParentPath"
2643 msgstr "SVNParentPath"
2644
2645 #. (para)
2646 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1782
2647 msgid ""
2648 "A short explanation of what you just entered: <placeholder-1/> But that's "
2649 "just an example. There are many, many more possibilities of what you can do "
2650 "with the Apache web server. <placeholder-2/>"
2651 msgstr ""
2652 "你刚才输入的简短解释是: <placeholder-1/>但是那只是一个例子。对于 Apache 你有很"
2653 "多可能的选择。<placeholder-2/>"
2654
2655 #. (title)
2656 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1785
2657 msgid "Apache <filename>httpd.conf</filename> Settings"
2658 msgstr "设置 Apache 的 <filename>httpd.conf</filename>"
2659
2660 #. (entry)
2661 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1791
2662 msgid "Setting"
2663 msgstr "设置"
2664
2665 #. (entry)
2666 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1792
2667 msgid "Explanation"
2668 msgstr "解释"
2669
2670 #. (entry)
2671 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1798
2672 msgid ""
2673 "means that the Git repositories are available from the URL "
2674 "<placeholder-1/>"
2675 msgstr "意思是Git版本库的URL是<placeholder-1/>"
2676
2677 #. (systemitem)
2678 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1800
2679 msgid "http://MyServer/svn/"
2680 msgstr "http://MyServer/svn/"
2681
2682 #. (entry)
2683 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1805
2684 msgid ""
2685 "tells Apache which module will be responsible to serve that URL - in this "
2686 "case the Git module."
2687 msgstr "告诉Apache是哪个模块响应那个URL的请求-此刻是Git模块。"
2688
2689 #. (entry)
2690 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1812
2691 msgid ""
2692 "For Git version 1.3 and higher, this directive enables listing all the "
2693 "available repositories under <placeholder-1/>."
2694 msgstr ""
2695 "对于 Git 1.3 或者更高版本,这个指示会列出所有 <placeholder-1/> 中的版本"
2696 "库。"
2697
2698 #. (entry)
2699 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1820
2700 msgid "tells Git to look for repositories below <placeholder-1/>"
2701 msgstr "告诉Git需要查看的版本库位于<placeholder-1/>之下"
2702
2703 #. (filename)
2704 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1822
2705 msgid "D:\\SVN"
2706 msgstr "D:\\SVN"
2707
2708 #. (entry)
2709 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1827
2710 msgid "Used to make the browsing with a web browser prettier."
2711 msgstr "使用它可以在用浏览器浏览时更好看。"
2712
2713 #. (entry)
2714 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1834
2715 msgid "is to activate basic authentication, i.e. Username/password"
2716 msgstr "激活基本认证,就是用户名/密码"
2717
2718 #. (entry)
2719 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1841
2720 msgid ""
2721 "is used as an information whenever an authentication dialog pops up to tell "
2722 "the user what the authentication is for"
2723 msgstr "用来说明何时弹出要求用户输入认证信息的认证对话框"
2724
2725 #. (entry)
2726 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1848
2727 msgid "specifies which password file to use for authentication"
2728 msgstr "指定使用的认证密码文件"
2729
2730 #. (entry)
2731 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1854
2732 msgid "Location of the Access file for paths inside a Git repository"
2733 msgstr "位置Git版本库的访问控制文件的路径"
2734
2735 #. (entry)
2736 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1861
2737 msgid ""
2738 "specifies that only users who entered a correct username/password are allowed "
2739 "to access the URL"
2740 msgstr "指定只有输入了正确的用户/密码的用户可以访问URL"
2741
2742 #. (para)
2743 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1873
2744 msgid ""
2745 "If you want your repository to have read access for everyone but write access "
2746 "only for specific users you can change the line <screen>\n"
2747 "Require valid-user\n"
2748 "</screen> to <screen>\n"
2749 "&lt;LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT&gt;\n"
2750 "Require valid-user\n"
2751 "&lt;/LimitExcept&gt;\n"
2752 "</screen>"
2753 msgstr ""
2754 "如果你希望所有人可以读你的版本库,但是只有特定用户可以写,你可以修改下面几行"
2755 "<screen>\n"
2756 "Require valid-user\n"
2757 "</screen> to <screen>\n"
2758 "&lt;LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT&gt;\n"
2759 "Require valid-user\n"
2760 "&lt;/LimitExcept&gt;\n"
2761 "</screen>"
2762
2763 #. (para)
2764 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1888
2765 msgid ""
2766 "Using a <filename>passwd</filename> file limits and grants access to all of "
2767 "your repositories as a unit. If you want more control over which users have "
2768 "access to each folder inside a repository you can uncomment the line "
2769 "<screen>\n"
2770 "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
2771 "</screen> and create a Git access file. Apache will make sure that "
2772 "only valid users are able to access your <filename>/svn</filename> location, "
2773 "and will then pass the username to Git's <literal>AuthzSVNAccessFile</"
2774 "literal> module so that it can enforce more granular access based upon rules "
2775 "listed in the Git access file. Note that paths are specified either as "
2776 "<literal>repos:path</literal> or simply <literal>path</literal>. If you don't "
2777 "specify a particular repository, that access rule will apply to all "
2778 "repositories under <literal>SVNParentPath</literal>. The format of the "
2779 "authorization-policy file used by <literal>mod_authz_svn</literal> is "
2780 "described in <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/>"
2781 msgstr ""
2782 "使用 <filename>passwd</filename> 可以整体的控制对版本库的访问,但是如果你希望"
2783 "精确的控制版本库目录访问,你可以去掉下行的注释<screen>\n"
2784 "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
2785 "</screen>,并且创建 Git 的访问控制文件。Apache 将会确保只有有效的用户可"
2786 "以访问你的 <filename>/svn</filename> 目录,然后将用户名传递给 Git 的 "
2787 "AuthzSVNAccessFile 模块,这样就可以根据 Git 访问控制文件内的规则实现更"
2788 "细粒度的访问控制。请注意路径可以是 <literal>repos:path</literal> 或简单的 "
2789 "<literal>path</literal>,如果你不指定特定的版本库,访问控制规则会应用到 "
2790 "<literal>SVNParentPath</literal> 下所有的版本库。使用的授权策略文件的格式在"
2791 "<xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/>描述。"
2792
2793 #. (para)
2794 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1915
2795 msgid ""
2796 "To make browsing the repository with a web browser 'prettier', uncomment the "
2797 "line <screen>\n"
2798 "#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
2799 "</screen> and put the files <filename>svnindex.xsl</filename>, "
2800 "<filename>svnindex.css</filename> and <filename>menucheckout.ico</filename> "
2801 "in your document root directory (usually <filename>C:/Program Files/Apache "
2802 "Group/Apache2/htdocs</filename>). The directory is set with the "
2803 "<literal>DocumentRoot</literal> directive in your Apache config file."
2804 msgstr ""
2805 "如果要使浏览器浏览仓库时更“漂亮”,请将去掉下行注释 <screen>\n"
2806 "#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
2807 "</screen>,将文件 <filename>svnindex.xsl</filename>, <filename>svnindex.css</"
2808 "filename> 和 <filename>menucheckout.ico</filename> 放到你的文档根目录中(通常"
2809 "是 <filename>C:/Program Files/Apache Group/Apache2/htdocs</filename>)。 这个目"
2810 "录在 Apache 配置文件中用 <literal>DocumentRoot</literal> 指示设置。"
2811
2812 #. (para)
2813 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1928
2814 #, fuzzy
2815 msgid ""
2816 "You can get those three files directly from our source repository at <ulink "
2817 "url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/"
2818 "svnindex\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/"
2819 "contrib/other/svnindex</citetitle></ulink>. (<xref linkend=\"tsvn-preface-"
2820 "source\"/> explains how to access the TortoiseGit source repository)."
2821 msgstr ""
2822 "你可以直接在我们的代码库<ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/"
2823 "TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex\"><citetitle>http://TortoiseGit."
2824 "tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex</citetitle></ulink>中"
2825 "拿到这三个文件。如果访问这个链接需要认证,输入用户名称 <literal>guest</"
2826 "literal>,无需密码。"
2827
2828 #. (para)
2829 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1936
2830 msgid ""
2831 "The XSL file from the TortoiseGit repository has a nice gimmick: if you "
2832 "browse the repository with your web browser, then every folder in your "
2833 "repository has an icon on the right shown. If you click on that icon, the "
2834 "TortoiseGit checkout dialog is started for this URL."
2835 msgstr ""
2836 "TortoiseGit 版本库中的 XSL 文件有个特性:如果你用浏览器浏览版本库,那么每个版"
2837 "本库中的目录右边会有个图标。如果你点击此图标,那么 TortoiseGit 会为此 URL 启动"
2838 "检出对话框。"
2839
2840 #. (title)
2841 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1948
2842 msgid "Multiple Repositories"
2843 msgstr "多版本库"
2844
2845 #. (primary)
2846 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1953
2847 msgid "Index of projects"
2848 msgstr "项目索引"
2849
2850 #. (para)
2851 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1955
2852 msgid ""
2853 "If you used the <literal>SVNParentPath</literal> directive then you don't "
2854 "have to change the Apache config file every time you add a new Git "
2855 "repository. Simply create the new repository under the same location as the "
2856 "first repository and you're done! In my company I have direct access to that "
2857 "specific folder on the server via SMB (normal windows file access). So I just "
2858 "create a new folder there, run the TortoiseGit command "
2859 "<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Create repository "
2860 "here...</guimenuitem></menuchoice> and a new project has a home..."
2861 msgstr ""
2862 "如果你使用 SVNParentPath 指示,你就不必在每次添加新 Git 版本库时修改 "
2863 "Apache 的配置文件,只需要在第一个版本库所在的位置建立新的版本库就可以了。在我"
2864 "的公司,我可以使用 SMB(普通的 windows 文件访问)直接访问服务器的文件夹,所以我"
2865 "直接在那里创建一个目录,运行 TortoiseGit 命令"
2866 "<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>在此创建版本库...</"
2867 "guimenuitem></menuchoice>,然后一个新的项目建立了..."
2868
2869 #. (para)
2870 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1969
2871 msgid ""
2872 "If you are using Git 1.3 or later, you can use the "
2873 "<literal>SVNListParentPath on</literal> directive to allow Apache to produce "
2874 "a listing of all available projects if you point your browser at the parent "
2875 "path rather than at a specific repository."
2876 msgstr ""
2877 "如果你使用 Git 1.3 或更高版本,可以使用 <literal>SVNListParentPath on</"
2878 "literal> 指示,这样当你使用浏览器访问父路径而不是具体某个版本库时 Apache 就会"
2879 "显示所有版本库列表。"
2880
2881 #. (title)
2882 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1977
2883 msgid "Path-Based Authorization"
2884 msgstr "路径为基础的授权"
2885
2886 #. (primary)
2887 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1979
2888 msgid "Authorization"
2889 msgstr "授权"
2890
2891 #. (para)
2892 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1984
2893 msgid ""
2894 "The <literal>mod_authz_svn</literal> module permits fine-grained control of "
2895 "access permissions based on user names and repository paths. This is "
2896 "available with the Apache server, and as of Git 1.3 it is available "
2897 "with svnserve as well."
2898 msgstr ""
2899 "<literal>mod_authz_svn</literal> 模块可以根据用户名和路径实现细粒度的权限控"
2900 "制,它对 Apache 服务器有效,在 Git 1.3 以上版本的 svnserve 中也实现了基"
2901 "于路径的授权。"
2902
2903 #. (para)
2904 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1990
2905 msgid ""
2906 "An example file would look like this: <screen>\n"
2907 "[groups]\n"
2908 "admin = john, kate\n"
2909 "devteam1 = john, rachel, sally\n"
2910 "devteam2 = kate, peter, mark\n"
2911 "docs = bob, jane, mike\n"
2912 "training = zak\n"
2913 "# Default access rule for ALL repositories\n"
2914 "# Everyone can read, admins can write, Dan German is excluded.\n"
2915 "[/]\n"
2916 "* = r\n"
2917 "@admin = rw\n"
2918 "dangerman =\n"
2919 "# Allow developers complete access to their project repos\n"
2920 "[proj1:/]\n"
2921 "@devteam1 = rw\n"
2922 "[proj2:/]\n"
2923 "@devteam2 = rw\n"
2924 "[bigproj:/]\n"
2925 "@devteam1 = rw\n"
2926 "@devteam2 = rw\n"
2927 "trevor = rw\n"
2928 "# Give the doc people write access to all the docs folders\n"
2929 "[/trunk/doc]\n"
2930 "@docs = rw\n"
2931 "# Give trainees write access in the training repository only\n"
2932 "[TrainingRepos:/]\n"
2933 "@training = rw\n"
2934 "</screen>"
2935 msgstr ""
2936 "一个可能的例子: <screen>\n"
2937 "[groups]\n"
2938 "admin = john, kate\n"
2939 "devteam1 = john, rachel, sally\n"
2940 "devteam2 = kate, peter, mark\n"
2941 "docs = bob, jane, mike\n"
2942 "training = zak\n"
2943 "# Default access rule for ALL repositories\n"
2944 "# Everyone can read, admins can write, Dan German is excluded.\n"
2945 "[/]\n"
2946 "* = r\n"
2947 "@admin = rw\n"
2948 "dangerman =\n"
2949 "# Allow developers complete access to their project repos\n"
2950 "[proj1:/]\n"
2951 "@devteam1 = rw\n"
2952 "[proj2:/]\n"
2953 "@devteam2 = rw\n"
2954 "[bigproj:/]\n"
2955 "@devteam1 = rw\n"
2956 "@devteam2 = rw\n"
2957 "trevor = rw\n"
2958 "# Give the doc people write access to all the docs folders\n"
2959 "[/trunk/doc]\n"
2960 "@docs = rw\n"
2961 "# Give trainees write access in the training repository only\n"
2962 "[TrainingRepos:/]\n"
2963 "@training = rw\n"
2964 "</screen>"
2965
2966 #. (para)
2967 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2022
2968 msgid ""
2969 "Note that checking every path can be an expensive operation, particularly in "
2970 "the case of the revision log. The server checks every changed path in each "
2971 "revision and checks it for readability, which can be time-consuming on "
2972 "revisions which affect large numbers of files."
2973 msgstr ""
2974 "请注意,检查每一条路径是一件消耗极大的操作,特别是修订版本日志,服务器会检查在"
2975 "每一个修订版本的每一条路径是否可读,对于影响很多文件的修订将会花费很多时间。"
2976
2977 #. (para)
2978 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2029
2979 msgid ""
2980 "Authentication and authorization are separate processes. If a user wants to "
2981 "gain access to a repository path, she has to meet <emphasis>both</emphasis>, "
2982 "the usual authentication requirements and the authorization requirements of "
2983 "the access file."
2984 msgstr ""
2985 "认证和授权是不同的处理过程,如果用户希望获得对版本库的访问,他需要通过"
2986 "<emphasis>全部</emphasis>检查,即通常的认证需求和访问控制文件的授权需求。"
2987
2988 #. (title)
2989 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2037
2990 msgid "Authentication With a Windows Domain"
2991 msgstr "使用 Windows 域认证"
2992
2993 #. (primary)
2994 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2039
2995 msgid "Windows domain"
2996 msgstr "Windows 域"
2997
2998 #. (primary)
2999 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2042
3000 msgid "domaincontroller"
3001 msgstr "域控制器"
3002
3003 #. (para)
3004 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2044
3005 msgid ""
3006 "As you might have noticed you need to make a username/password entry in the "
3007 "<filename>passwd</filename> file for each user separately. And if (for "
3008 "security reasons) you want your users to periodically change their passwords "
3009 "you have to make the change manually."
3010 msgstr ""
3011 "你已经注意到了,你需要为每个用户在<filename>passwd</filename>文件中创建用户名/"
3012 "密码条目,如果(因为安全原因)他们希望周期性的修改他们的密码,你需要手动的做出修"
3013 "改。"
3014
3015 #. (para)
3016 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2051
3017 msgid ""
3018 "But there's a solution for that problem - at least if you're accessing the "
3019 "repository from inside a LAN with a windows domain controller: "
3020 "<literal>mod_auth_sspi</literal>!"
3021 msgstr ""
3022 "但是对于此问题有另一个解决方案 - 至少是你在使用域控制器的 LAN 中访问版本库"
3023 "时: <literal>mod_auth_sspi</literal>!"
3024
3025 #. (primary)
3026 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2057
3027 msgid "SSPI"
3028 msgstr "SSPI"
3029
3030 #. (primary)
3031 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2060
3032 msgid "NTLM"
3033 msgstr "NTLM"
3034
3035 #. (para)
3036 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2062
3037 msgid ""
3038 "The original SSPI module was offered by Syneapps including source code. But "
3039 "the development for it has been stopped. But don't despair, the community has "
3040 "picked it up and improved it. It has a new home on <ulink url=\"http://"
3041 "sourceforge.net/projects/mod-auth-sspi/\"><citetitle>SourceForge</citetitle></"
3042 "ulink>."
3043 msgstr ""
3044 "最初的 SSPI 是由 Syneapps 提供的,包括源代码。但是它的开发已经终止。不过不要失"
3045 "望,社区重新拾起代码并进行了改进,它现在的新主页在<ulink url=\"http://"
3046 "sourceforge.net/projects/mod-auth-sspi/\"><citetitle>SourceForge</citetitle></"
3047 "ulink>。"
3048
3049 #. (para)
3050 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2073
3051 msgid ""
3052 "Download the module which matches your apache version, then copy the file "
3053 "<filename>mod_auth_sspi.so</filename> into the Apache modules folder."
3054 msgstr ""
3055 "下载此匹配你的 Apache 版本的模块,将文件<filename>mod_auth_sspi.so</filename>"
3056 "复制到 Apache 的 modules 目录。"
3057
3058 #. (para)
3059 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2080
3060 msgid ""
3061 "Edit the Apache config file: add the line <screen>\n"
3062 "LoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so\n"
3063 "</screen> to the <literal>LoadModule</literal> section. Make sure you insert "
3064 "this line <emphasis>before</emphasis> the line <screen>\n"
3065 "LoadModule auth_module modules/mod_auth.so\n"
3066 "</screen>"
3067 msgstr ""
3068 "编辑 Apache 的配置文件: 增加一行<screen>\n"
3069 "LoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so\n"
3070 "</screen> 到 LoadModule 节。确认你在下行<emphasis>之前</emphasis>插入此行"
3071 "<screen>\n"
3072 "LoadModule auth_module modules/mod_auth.so\n"
3073 "</screen>"
3074
3075 #. (para)
3076 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2093
3077 msgid ""
3078 "To make the Git location use this type of authentication you have to "
3079 "change the line <screen>\n"
3080 "AuthType Basic\n"
3081 "</screen> to <screen>\n"
3082 "AuthType SSPI\n"
3083 "</screen> also you need to add <screen>\n"
3084 "SSPIAuth On\n"
3085 "SSPIAuthoritative On\n"
3086 "SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"
3087 "SSPIOmitDomain on\n"
3088 "SSPIUsernameCase lower\n"
3089 "SSPIPerRequestAuth on\n"
3090 "SSPIOfferBasic On\n"
3091 "</screen> within the <literal>&lt;Location /svn&gt;</literal> block. If you "
3092 "don't have a domain controller, leave the name of the domain control as "
3093 "<literal>&lt;domaincontroller&gt;</literal>."
3094 msgstr ""
3095 "为了让 Git 领域使用此认证类型,你需要将<screen>\n"
3096 "AuthType Basic\n"
3097 "</screen> 修改为 <screen>\n"
3098 "AuthType SSPI\n"
3099 "</screen> 并且在 &lt;Location /svn&gt; 中增加 <screen>\n"
3100 "SSPIAuth On\n"
3101 "SSPIAuthoritative On\n"
3102 "SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"
3103 "SSPIOmitDomain on\n"
3104 "SSPIUsernameCase lower\n"
3105 "SSPIPerRequestAuth on\n"
3106 "SSPIOfferBasic On\n"
3107 "</screen>如果你没有域控制器,可以将域控制器的名称置为 <literal>&lt;"
3108 "domaincontroller&gt;</literal> 。"
3109
3110 #. (para)
3111 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2119
3112 msgid ""
3113 "Note that if you are authenticating using SSPI, then you don't need the "
3114 "<literal>AuthUserFile</literal> line to define a password file any more. "
3115 "Apache authenticates your username and password against your windows domain "
3116 "instead. You will need to update the users list in your "
3117 "<filename>svnaccessfile</filename> to reference <literal>DOMAIN\\username</"
3118 "literal> as well."
3119 msgstr ""
3120 "请注意,当你使用 SSPI 认证时,没有必要再使用 <literal>AuthUserFile</literal> "
3121 "行定义密码文件,Apache 使用 Windows 域验证你的用户名和密码,你需要更新 "
3122 "<filename>svnaccessfile</filename> 中的用户列表来引用 <literal>DOMAIN"
3123 "\\username</literal>。"
3124
3125 #. (para)
3126 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2129
3127 msgid ""
3128 "The SSPI authentication is only enabled for SSL secured connections (https). "
3129 "If you're only using normal http connections to your server, it won't work."
3130 msgstr ""
3131
3132 #. (para)
3133 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2134
3134 msgid ""
3135 "To enable SSL on your server, see the chapter: <xref linkend=\"tsvn-"
3136 "serversetup-apache-7\"/>"
3137 msgstr ""
3138
3139 #. (para)
3140 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2140
3141 msgid ""
3142 "Git <filename>AuthzSVNAccessFile</filename> files are case sensitive "
3143 "in regard to user names (<literal>JUser</literal> is different from "
3144 "<literal>juser</literal>)."
3145 msgstr ""
3146 "Git 的 <filename>AuthzSVNAccessFile</filename> 文件对用户名大小写敏感"
3147 "(<literal>JUser</literal> 与 <literal>juser</literal> 不同)。"
3148
3149 #. (para)
3150 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2145
3151 msgid ""
3152 "In Microsoft's world, Windows domains and user names are not case sensitive. "
3153 "Even so, some network administrators like to create user accounts in "
3154 "CamelCase (e.g. <literal>JUser</literal>)."
3155 msgstr ""
3156 "在微软的世界,Windows 域和用户名不是大小写敏感。即使如此,一些网络管理员还是喜"
3157 "欢创建首字母大写的用户帐号(例如 <literal>JUser</literal>)。"
3158
3159 #. (para)
3160 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2150
3161 msgid ""
3162 "This difference can bite you when using SSPI authentication as the windows "
3163 "domain and user names are passed to Git in the same case as the user "
3164 "types them in at the prompt. Internet Explorer often passes the username to "
3165 "Apache automatically using whatever case the account was created with."
3166 msgstr ""
3167 "使用SSPI的一个问题是用户名和密码是用户在提示输入时发送到Git的,而IE经常"
3168 "会不管你的帐户是如何建立的都会自动发送你的用户名。"
3169
3170 #. (para)
3171 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2158
3172 msgid ""
3173 "The end result is that you may need at least two entries in your "
3174 "<literal>AuthzSVNAccessFile</literal> for each user -- a lowercase entry and "
3175 "an entry in the same case that Internet Explorer passes to Apache. You will "
3176 "also need to train your users to also type in their credentials using lower "
3177 "case when accessing repositories via TortoiseGit."
3178 msgstr ""
3179 "结果就是你必须为每个用户在 <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> 中至少创建两"
3180 "个条目:一个小写的条目和一个与 IE 传递给 Apache 一样的条目,你也需要训练你的用"
3181 "户在通过 TortoiseGit 输入访问版本库的凭证时使用小写字母。"
3182
3183 #. (para)
3184 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2166
3185 msgid ""
3186 "Apache's Error and Access logs are your best friend in deciphering problems "
3187 "such as these as they will help you determine the username string passed onto "
3188 "Git's <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> module. You may need to "
3189 "experiment with the exact format of the user string in the "
3190 "<literal>svnaccessfile</literal> (e.g. <literal>DOMAIN\\user</literal> vs. "
3191 "<literal>DOMAIN//user</literal>) in order to get everything working."
3192 msgstr ""
3193 "Apache 的错误和访问日志是你最好的朋友,例如帮助你检测传递给 Git 的 "
3194 "AuthzSVNAccessFile 模块的用户名,你或许需要试验 svnaccessfile 中用户字符串的精"
3195 "确格式(例如 <literal>DOMAIN\\user</literal> 还是 <literal>DOMAIN//user</"
3196 "literal>)来使一切工作正常。"
3197
3198 #. (title)
3199 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2180
3200 msgid "Multiple Authentication Sources"
3201 msgstr "多重认证源"
3202
3203 #. (primary)
3204 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2182
3205 msgid "Multiple authentication"
3206 msgstr "多重认证"
3207
3208 #. (para)
3209 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2184
3210 msgid ""
3211 "It is also possible to have more than one authentication source for your "
3212 "Git repository. To do this, you need to make each authentication type "
3213 "non-authoritative, so that Apache will check multiple sources for a matching "
3214 "username/password."
3215 msgstr ""
3216 "也可以为Git使用不止一个的认证源,为此,你需要将每一种认证设置为non-"
3217 "authoritative,这样Apache会在多个源检查用户名/密码。"
3218
3219 #. (para)
3220 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2190
3221 msgid ""
3222 "A common scenario is to use both Windows domain authentication and a "
3223 "<literal>passwd</literal> file, so that you can provide SVN access to users "
3224 "who don't have a Windows domain login."
3225 msgstr ""
3226 "一个常见的场景就是同时使用Windows域和<literal>passwd</literal>文件认证,这样你"
3227 "可以为没有Windows域帐户的用户提供访问SVN的权限。"
3228
3229 #. (para)
3230 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2197
3231 #, fuzzy
3232 msgid ""
3233 "To enable both Windows domain and <filename>passwd</filename> file "
3234 "authentication, add the following entries within the <literal>&lt;Location&gt;"
3235 "</literal> block of your Apache config file: <screen>\n"
3236 "AuthBasicAuthoritative Off\n"
3237 "SSPIAuthoritative Off\n"
3238 "</screen>"
3239 msgstr ""
3240 "为了同时启用 Windows 域认证和 <filename>passwd</filename> 文件认证,在 Apache "
3241 "配置文件的 <literal>&lt;Location&gt;</literal> 块中添加如下条目: <screen>\n"
3242 "AuthAuthoritative Off\n"
3243 "SSPIAuthoritative Off\n"
3244 "</screen>"
3245
3246 #. (para)
3247 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2208
3248 #, fuzzy
3249 msgid ""
3250 "Here is an example of the full Apache configuration for combined Windows "
3251 "domain and <literal>passwd</literal> file authentication: <screen>\n"
3252 "&lt;Location /svn&gt;\n"
3253 "  DAV svn\n"
3254 "  SVNListParentPath on\n"
3255 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
3256 "\n"
3257 "  AuthName \"Git repositories\"\n"
3258 "  AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n"
3259 "\n"
3260 "# NT Domain Logins.\n"
3261 "  AuthType SSPI\n"
3262 "  SSPIAuth On\n"
3263 "  SSPIAuthoritative Off\n"
3264 "  SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"
3265 "  SSPIOfferBasic On\n"
3266 "\n"
3267 "# Htpasswd Logins.\n"
3268 "  AuthType Basic\n"
3269 "  AuthBasicAuthoritative Off\n"
3270 "  AuthUserFile passwd\n"
3271 "\n"
3272 "  Require valid-user\n"
3273 "&lt;/Location&gt;\n"
3274 "</screen>"
3275 msgstr ""
3276 "下面是组合使用 Windows 域认证和 <literal>passwd</literal> 文件认证的完整配置: "
3277 "<screen>\n"
3278 "&lt;Location /svn&gt;\n"
3279 "DAV svn\n"
3280 "SVNListParentPath on\n"
3281 "SVNParentPath D:\\SVN\n"
3282 "\n"
3283 "AuthName \"Git repositories\"\n"
3284 "AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n"
3285 "\n"
3286 "# NT Domain Logins.\n"
3287 "AuthType SSPI\n"
3288 "SSPIAuth On\n"
3289 "SSPIAuthoritative Off\n"
3290 "SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"
3291 "SSPIOfferBasic On\n"
3292 "\n"
3293 "# Htpasswd Logins.\n"
3294 "AuthType Basic\n"
3295 "AuthAuthoritative Off\n"
3296 "AuthUserFile passwd\n"
3297 "\n"
3298 "Require valid-user\n"
3299 "&lt;/Location&gt;\n"
3300 "</screen>"
3301
3302 #. (title)
3303 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2238
3304 msgid "Securing the server with SSL"
3305 msgstr "用 SSL 使服务器更安全"
3306
3307 #. (primary)
3308 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2240
3309 msgid "SSL"
3310 msgstr "SSL"
3311
3312 #. (para)
3313 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2242
3314 msgid ""
3315 "Even though Apache 2.2.x has OpenSSL support, it is not activated by default. "
3316 "You need to activate this manually."
3317 msgstr ""
3318
3319 #. (para)
3320 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2248
3321 msgid ""
3322 "In the apache config file, uncomment the lines: <screen>\n"
3323 "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n"
3324 "</screen> and at the bottom <screen>\n"
3325 "#Include conf/extra/httpd-ssl.conf\n"
3326 "</screen> then change the line (on one line) <screen>\n"
3327 "SSLMutex \"file:C:/Program Files/Apache Software Foundation/\\\n"
3328 "Apache2.2/logs/ssl_mutex\"\n"
3329 "</screen> to <screen>\n"
3330 "SSLMutex default\n"
3331 "</screen>"
3332 msgstr ""
3333
3334 #. (para)
3335 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2270
3336 #, fuzzy
3337 msgid ""
3338 "Next you need to create an SSL certificate. To do that open a command prompt "
3339 "(DOS-Box) and change to the Apache folder (e.g. <filename>C:\\program files"
3340 "\\apache group\\apache2</filename>) and type the following command: <screen>\n"
3341 "bin\\openssl req -config conf\\openssl.cnf -new -out my-server.csr\n"
3342 "</screen> You will be asked for a passphrase. Please don't use simple words "
3343 "but whole sentences, e.g. a part of a poem. The longer the phrase the better. "
3344 "Also you have to enter the URL of your server. All other questions are "
3345 "optional but we recommend you fill those in too."
3346 msgstr ""
3347 "然后你需要创建一个 SSL 证书。为此打开一个命令行窗口,进入 Apache 目录(例如 "
3348 "<filename>C:\\program files\\apache group\\apache2</filename>),然后输入命令: "
3349 "<screen>\n"
3350 "bin\\openssl req -config bin\\openssl.cnf -new -out my-server.csr\n"
3351 "</screen> 你会被询问密句。请不要使用简单的单词,而是使用整段话,例如一段诗,越"
3352 "长越好。你也需要输入服务器的 URL,其他所有问题都是可选的,但是我们建议你输入这"
3353 "些信息。"
3354
3355 #. (para)
3356 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2285
3357 #, fuzzy
3358 msgid ""
3359 "Normally the <filename>privkey.pem</filename> file is created automatically, "
3360 "but if it isn't you need to type this command to generate it: <screen>\n"
3361 "bin\\openssl genrsa -out conf\\privkey.pem 2048\n"
3362 "</screen>"
3363 msgstr ""
3364 "通常会自动产生<filename>privkey.pem</filename>文件,但是如果没有,请输入下面的"
3365 "命令生成它: <screen>\n"
3366 "bin\\openssl genrsa -out privkey.pem 2048\n"
3367 "</screen>"
3368
3369 #. (para)
3370 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2293
3371 #, fuzzy
3372 msgid ""
3373 "Next type the commands <screen>\n"
3374 "bin\\openssl rsa -in conf\\privkey.pem -out conf\\server.key\n"
3375 "</screen> and (on one line) <screen>\n"
3376 "bin\\openssl req -new -key conf\\server.key -out conf\\server.csr \\\n"
3377 "-config conf\\openssl.cnf\n"
3378 "</screen> and then (on one line) <screen>\n"
3379 "bin\\openssl x509 -in conf\\server.csr -out conf\\server.crt\n"
3380 "                 -req -signkey conf\\server.key -days 4000\n"
3381 "</screen> This will create a certificate which will expire in 4000 days. And "
3382 "finally enter (on one line): <screen>\n"
3383 "bin\\openssl x509 -in conf\\server.cert -out conf\\server.der.crt\n"
3384 "                 -outform DER\n"
3385 "</screen> These commands created some files in the Apache <filename>conf</"
3386 "filename> folder (<filename>server.der.crt</filename>, <filename>server.csr</"
3387 "filename>, <filename>server.key</filename>, <filename>.rnd</filename>, "
3388 "<filename>privkey.pem</filename>, <filename>server.cert</filename>)."
3389 msgstr ""
3390 "然后输入这个命令<screen>\n"
3391 "bin\\openssl rsa -in privkey.pem -out my-server.key\n"
3392 "</screen>并且输入(在同一行)<screen>\n"
3393 "bin\\openssl x509 -in my-server.csr -out my-server.cert\n"
3394 "                 -req -signkey my-server.key -days 4000\n"
3395 "</screen>这样会创建一个在4000天里过期的证书,最后输入: <screen>\n"
3396 "bin\\openssl x509 -in my-server.cert -out my-server.der.crt -outform DER\n"
3397 "</screen>这些命令在Apache目录(<filename>my-server.der.crt</filename>、"
3398 "<filename>my-server.csr</filename>、<filename>my-server.key</filename>、"
3399 "<filename>.rnd</filename>、<filename>privkey.pem</filename>、<filename>my-"
3400 "server.cert</filename>)里创建了一些文件,复制这些文件到目录<filename>conf/"
3401 "ssl</filename>(例如<filename>C:\\program files\\apache group\\apache2\\conf"
3402 "\\ssl</filename>)-如果这个目录不存在,你需要首先创建一个。"
3403
3404 #. (para)
3405 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2325
3406 msgid "Restart the Apache service."
3407 msgstr "重启 apache 服务。"
3408
3409 #. (para)
3410 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2330
3411 msgid ""
3412 "Point your browser to <systemitem class=\"url\">https://servername/svn/"
3413 "project</systemitem> ..."
3414 msgstr ""
3415 "将你的浏览器指向<systemitem class=\"url\">https://servername/svn/project</"
3416 "systemitem> ..."
3417
3418 #. (title)
3419 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2338
3420 msgid "SSL and Internet Explorer"
3421 msgstr "SSL 和 Internet Explorer"
3422
3423 #. (para)
3424 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2339
3425 msgid ""
3426 "If you're securing your server with SSL and use authentication against a "
3427 "windows domain you will encounter that browsing the repository with the "
3428 "Internet Explorer doesn't work anymore. Don't worry - this is only the "
3429 "Internet Explorer not able to authenticate. Other browsers don't have that "
3430 "problem and TortoiseGit and any other Git client are still able to "
3431 "authenticate."
3432 msgstr ""
3433 "如果你使用SSL保护你的服务器,并使用windows域来进行认证,你会发现不能使用IE浏览"
3434 "版本库了,不需要担心-那只是因为IE没有经过认证,其他浏览器没有这个问题,"
3435 "TortoiseGit和其他Git客户端仍然可以得到认证。"
3436
3437 #. (para)
3438 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2348
3439 msgid ""
3440 "If you still want to use IE to browse the repository you can either: "
3441 "<placeholder-1/>"
3442 msgstr "如果你一直希望使用IE浏览你的版本库,你可以选择: <placeholder-1/>"
3443
3444 #. (para)
3445 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2353
3446 msgid ""
3447 "define a separate <literal>&lt;Location /path&gt;</literal> directive in the "
3448 "Apache config file, and add the <literal>SSPIBasicPreferred On</literal>. "
3449 "This will allow IE to authenticate again, but other browsers and Git "
3450 "won't be able to authenticate against that location."
3451 msgstr ""
3452 "在 Apache 的配置文件定义一个单独的 <literal>&lt;Location /path&gt;</literal> "
3453 "指示,增加 <literal>SSPIBasicPreferred On</literal>。这将使 IE 能够认证,但是"
3454 "其他浏览器和 Git 不能对这个领域认证。"
3455
3456 #. (para)
3457 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2363
3458 msgid ""