OSDN Git Service

Update Document
[tortoisegit/TortoiseGitJp.git] / doc / po / TortoiseSVN_sr_spc.po
1 #
2 # Serbian cyrillic translation for TortoiseGit
3 # Copyright (C) 2008-2009 the TortoiseGit team
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5 #
6 # Last commit by:
7 # $Author: luebbe $
8 # $Date: 2009-01-22 16:58:13 +0800 (Thu, 22 Jan 2009) $
9 # $Rev: 15157 $
10 #
11 # Authors:
12 # Milorad Popović <miloradspopovic@gmail.com>, 2008
13 #
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: TortoiseGit Documentation\n"
18 "POT-Creation-Date: 2009-01-12 08:46 +0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2009-01-21 20:08+0100\n"
20 "Last-Translator: Milorad Popović\n"
21 "Language-Team: TortoiseGit translation team <tortoisegit-dev@googlegroups.com >\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Poedit-Language: Serbian cyrillic\n"
26 "X-Poedit-Country: SERBIA\n"
27
28 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
29 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
30 #. (None)
31 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13324
32 msgid "@@image: 'images/svn_move.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
33 msgstr "@@image: 'images/svn_move.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
34
35 #. (title)
36 #. (secondary)
37 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4
38 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3022
39 msgid "TortoiseGit"
40 msgstr "ТортоисеСВН"
41
42 #. (subtitle)
43 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5
44 msgid "A Git client for Windows"
45 msgstr "Субверзиони клијент за Виндоуз"
46
47 #. TRANSLATORS: "$MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" is a literal value and should not be translated
48 #. (subtitle)
49 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6
50 msgid "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$"
51 msgstr "Верзија $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$"
52
53 #. (edition)
54 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8
55 msgid "First"
56 msgstr "Први"
57
58 #. (firstname)
59 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11
60 msgid "Stefan"
61 msgstr "Stefan"
62
63 #. (surname)
64 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12
65 msgid "Küng"
66 msgstr "Küng"
67
68 #. (firstname)
69 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15
70 msgid "Lübbe"
71 msgstr "Lübbe"
72
73 #. (surname)
74 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16
75 msgid "Onken"
76 msgstr "Onken"
77
78 #. (firstname)
79 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:19
80 msgid "Simon"
81 msgstr "Simon"
82
83 #. (surname)
84 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:20
85 msgid "Large"
86 msgstr "Large"
87
88 #. (title)
89 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:27
90 msgid "Preface"
91 msgstr "Предговор"
92
93 #. (para)
94 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:35
95 msgid "Do you work in a team?"
96 msgstr "Да ли радите у тиму?"
97
98 #. (para)
99 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:40
100 msgid "Has it ever happened that you were working on a file, and someone else was working on the same file at the same time? Did you lose your changes to that file because of that?"
101 msgstr "Да ли вам се икад десило да сте радили на фајлу, и да је неко други радио на истом фајлу у исто време? Да ли сте због тога изгубили ваше измене тог фајла?"
102
103 #. (para)
104 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:47
105 msgid "Have you ever saved a file, and then wanted to revert the changes you made? Have you ever wished you could see what a file looked like some time ago?"
106 msgstr "Да ли сте икада сачували фајл и онда пожелели да вратите измене које сте урадили? Да ли сте икада пожелели да можете да видите како је фајл изгледао пре неког времена?"
107
108 #. (para)
109 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:54
110 msgid "Have you ever found a bug in your project and wanted to know when that bug got into your files?"
111 msgstr "Да ли сте икада нашли баг у свом пројекту и желели да знате када је баг настао у вашим фајловима."
112
113 #. (para)
114 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:61
115 msgid "If you answered <quote>yes</quote> to one of these questions, then TortoiseGit is for you! Just read on to find out how TortoiseGit can help you in your work. It's not that difficult."
116 msgstr "Ако одговорите <quote>да</quote> на једно од ових  питања,ТортоисеСВН је за вас! Наставите са читањем да би сте нашли како вам ТортоисеСВН може помоћи у послу. То није тако тешко."
117
118 #. (title)
119 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:71
120 msgid "Audience"
121 msgstr "Аудиторијум"
122
123 #. (para)
124 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:72
125 msgid "This book is written for computer literate folk who want to use Git to manage their data, but are uncomfortable using the command line client to do so. Since TortoiseGit is a windows shell extension it's assumed that the user is familiar with the windows explorer and knows how to use it."
126 msgstr "Ова књига је написана за познаваоце компјутера који желе да користе Субверзију да управљају својим подацима, а није им згодно да користе програме који то раде из командне линије. Како је ТортоисеСВН проширење виндоуз шкољке узима се да је корисник упознат са виндоуз претраживачем и зна како га користити."
127
128 #. (title)
129 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:84
130 msgid "Reading Guide"
131 msgstr "Водич за читање"
132
133 #. (para)
134 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:85
135 msgid "This <xref linkend=\"tsvn-preface\"/> explains a little about the TortoiseGit project, the community of people who work on it, and the licensing conditions for using it and distributing it."
136 msgstr "<xref linkend=\"tsvn-preface\"/> објашњава основе ТортоисеСВН пројекта, заједницу људи који раде на њему, и услове лиценце за коришћење и дистрибуцију. "
137
138 #. (para)
139 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:90
140 msgid "The <xref linkend=\"tsvn-introduction\"/> explains what TortoiseGit is, what it does, where it comes from and the basics for installing it on your PC."
141 msgstr " <xref linkend=\"tsvn-introduction\"/> објашњава шта је ТортоисеСВН, шта ради, одакле долази и основе за инсталацију на ПЦ."
142
143 #. (para)
144 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:95
145 msgid "In <xref linkend=\"tsvn-basics\"/> we give a short introduction to the <emphasis>Git</emphasis> revision control system which underlies TortoiseGit. This is borrowed from the documentation for the Git project and explains the different approaches to version control, and how Git works."
146 msgstr "У <xref linkend=\"tsvn-basics\"/> дали смо кратак увод у <emphasis>Субверзија</emphasis> ревизиони контролни систем који покрива ТортоисеСВН. Ово је позајмљено из документације за пројекат Субверзије и објашњава резличите приступе контроли верзија, и како Субверзија ради."
147
148 #. (para)
149 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:102
150 msgid "Even most Git users will never have to set up a server themselves. The next chapter deals with how to set up such a server, and is useful for administrators."
151 msgstr "Већина Корисника Субверзије неће никада сами подешавати сервер. Следеће поглавље се бави поступком подешавања сервера и корисно је за администраторе. "
152
153 #. (para)
154 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:107
155 msgid "The chapter on <xref linkend=\"tsvn-repository\"/> explains how to set up a local repository, which is useful for testing Git and TortoiseGit using a single PC. It also explains a bit about repository administration which is also relevant to repositories located on a server."
156 msgstr "Поглавље <xref linkend=\"tsvn-repository\"/> објашњава како подесити локално спремиште, које је корисно за тестирање Субверзије и ТортоисеСВН користећи један ПЦ. Оно такође објашњава нешто мало о администрирању спремишта што је релевантно за спремишта лоцирана на серверу."
157
158 #. (para)
159 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:113
160 msgid "The <xref linkend=\"tsvn-dug\"/> is the most important section as it explains all the main features of TortoiseGit and how to use them. It takes the form of a tutorial, starting with checking out a working copy, modifying it, committing your changes, etc. It then progresses to more advanced topics."
161 msgstr "<xref linkend=\"tsvn-dug\"/> је најважнији део јер објашњава све главне могућности ТортоисеСВН и како их користити. У облику је туторијала, почиње провером радне копије, њеним изменама, урезивањем ваших измена итд. Наставља се напреднијим темама."
162
163 #. (para)
164 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:120
165 msgid "<xref linkend=\"tsvn-subwcrev\"/> is a separate program included with TortoiseGit which can extract the information from your working copy and write it into a file. This is useful for including build information in your projects."
166 msgstr "<xref linkend=\"tsvn-subwcrev\"/> је посебан програм придодат ТортоисеСВН који може издвојити информације из ваше радне копије и уписати их у фајл. Ово је корисно за укључивање развојне информације у ваш пројекат."
167
168 #. (para)
169 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:125
170 msgid "The <xref linkend=\"tsvn-howto\"/> section answers some common questions about performing tasks which are not explicitly covered elsewhere."
171 msgstr "<xref linkend=\"tsvn-howto\"/> део одговара на нека општа питања о примени задатака који нису експлицитно покривени било где."
172
173 #. (para)
174 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:129
175 msgid "The section on <xref linkend=\"tsvn-automation\"/> shows how the TortoiseGit GUI dialogs can be called from the command line. This is useful for scripting where you still need user interaction."
176 msgstr "Део <xref linkend=\"tsvn-automation\"/> приказује како ТортоисеСВН ГУИ дијалози могу бити позвани из командне линије. Ово је корисно за прављење скрипта тамо где је још потребна интеракција корисника."
177
178 #. (para)
179 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:134
180 msgid "The <xref linkend=\"tsvn-cli\"/> give a correlation between TortoiseGit commands and their equivalents in the Git command line client <literal>svn.exe</literal>."
181 msgstr "<xref linkend=\"tsvn-cli\"/> даје корелацију између ТортоисеСВН команди и њихових еквивалената у Субверзија клијента командне линије <literal>свн.еxе</literal>."
182
183 #. (title)
184 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:144
185 msgid "TortoiseGit is free!"
186 msgstr "ТортоисеСВН је бесплатан!"
187
188 #. (para)
189 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:145
190 msgid "TortoiseGit is free. You don't have to pay to use it, and you can use it any way you want. It is developed under the GNU General Public License (GPL)."
191 msgstr "ТортоисеСВН је бесплатан. Ви не морате да платите да би га користили, можете га користити како год желите. Развијен је под ГНУ Генерлном Јавном Лиценцом (ГЈЛ)"
192
193 #. (para)
194 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:149
195 msgid "TortoiseGit is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</citetitle></ulink>. You will be prompted to enter username and password. The username is <literal>guest</literal>, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under <filename>/trunk/</filename>, and the released versions are located under <filename>/tags/</filename>."
196 msgstr "ТортоисеСВН је пројекат Отвореног Кода. То значи да имате пун приступ изворном коду програма. Можете га потражити на линку <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</citetitle></ulink>. Бићете питани да унесете корисника и лозинку. Корисник<literal>guest</literal>, а лозинка мора остати празна. Најскорија верзија (где је израда у току)лоцирана је на <filename>/trunk/</filename> реализована верзија је под <filename>/tags/</filename>."
197
198 #. (title)
199 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:168
200 msgid "Community"
201 msgstr "Заједница"
202
203 #. (para)
204 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:169
205 msgid "Both TortoiseGit and Git are developed by a community of people who are working on those projects. They come from different countries all over the world and joined together to create wonderful programs."
206 msgstr "И ТортоисеСВН и Субверзија су развијени од заједнице људи који раде на тим пројектима. Они долазе из разних земаља из целог света и удружују се да заједно направе изванредне програме."
207
208 #. (title)
209 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:180
210 msgid "Acknowledgments"
211 msgstr "Захвалности"
212
213 #. (term)
214 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:183
215 msgid "Tim Kemp"
216 msgstr "Тим Кемп"
217
218 #. (para)
219 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:185
220 msgid "for founding the TortoiseGit project"
221 msgstr "за оснивање ТортоисеСВН пројекта"
222
223 #. (term)
224 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:191
225 msgid "Stefan Küng"
226 msgstr "Стефан Кунг"
227
228 #. (para)
229 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:193
230 msgid "for the hard work to get TortoiseGit to what it is now"
231 msgstr "за тежак рад да се ТортоисеСВН доведе до оног шта је сада"
232
233 #. (term)
234 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:199
235 msgid "Lübbe Onken"
236 msgstr "Лубе Онкен"
237
238 #. (para)
239 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:201
240 msgid "for the beautiful icons, logo, bug hunting, translating and managing the translations"
241 msgstr "за лепе иконе, лого, ловљење багова, превођење и управљањем преводима"
242
243 #. (term)
244 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:208
245 msgid "Simon Large"
246 msgstr "Симон Ларџ"
247
248 #. (para)
249 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:210
250 msgid "for helping with the documentation and bug hunting"
251 msgstr "за помагање у документацији и тражењу багова"
252
253 #. (term)
254 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:216
255 msgid "The Git Book"
256 msgstr "Књига Субверзија"
257
258 #. (para)
259 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:218
260 msgid "for the great introduction to Git and its chapter 2 which we copied here"
261 msgstr "за велики увод у Субверзију и поглавље 2 које смо копирали овде"
262
263 #. (term)
264 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:225
265 msgid "The Tigris Style project"
266 msgstr "Тигрис стил пројекат"
267
268 #. (para)
269 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:227
270 msgid "for some of the styles which are reused in this documentation"
271 msgstr "за неке стилове које су преузете у ову документацију"
272
273 #. (term)
274 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:233
275 msgid "Our Contributors"
276 msgstr "Наши дописници"
277
278 #. (para)
279 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:235
280 msgid "for the patches, bug reports and new ideas, and for helping others by answering questions on our mailing list."
281 msgstr "за закрпе, репорт багова и нове идеје, и за помагање другима одговарањем на питања на нашој поштанској листи."
282
283 #. (term)
284 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:242
285 msgid "Our Donators"
286 msgstr "Наши донатори"
287
288 #. (para)
289 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:244
290 msgid "for many hours of joy with the music they sent us"
291 msgstr "за много часова уживања у музици коју су нам слали"
292
293 #. (title)
294 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:255
295 msgid "Terminology used in this document"
296 msgstr "Терминологија коришћена у овом документу"
297
298 #. (para)
299 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:256
300 msgid "To make reading the docs easier, the names of all the screens and Menus from TortoiseGit are marked up in a different font. The <guilabel>Log Dialog</guilabel> for instance."
301 msgstr "Да би се олакшало читање докумената имена свих екрана и Менија у ТортоисеСВН су обележена у различитом писму. На пример <guilabel>Диалог дневника</guilabel>"
302
303 #. (para)
304 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:261
305 msgid "A menu choice is indicated with an arrow. <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Show Log</guimenuitem></menuchoice> means: select <emphasis>Show Log</emphasis> from the <emphasis>TortoiseGit</emphasis> context menu."
306 msgstr "Избор менија приказана стрелицом. <menuchoice><guimenu>ТортоисеСВН</guimenu><guimenuitem>Дневник приказа</guimenuitem></menuchoice> меанс: селект <emphasis>Дневниик приказа</emphasis>из <emphasis>ТортоисеСВН</emphasis> мени садржаја."
307
308 #. (para)
309 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:270
310 msgid "Where a local context menu appears within one of the TortoiseGit dialogs, it is shown like this: <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Save As ...</guimenuitem></menuchoice>"
311 msgstr "Тамо где се локални контекстни мени  појављује у оквиру ТортоисеСВН дијалога, то је приказано као: <menuchoice><guimenu>Контекстни Мени</guimenu><guimenuitem>Упамти као ...</guimenuitem></menuchoice>"
312
313 #. (para)
314 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:278
315 msgid "User Interface Buttons are indicated like this: Press <guibutton>OK</guibutton> to continue."
316 msgstr "Дугме корисничког интерфејса приказано је као: Притисни<guibutton>ДА</guibutton> да настави. "
317
318 #. (para)
319 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:282
320 msgid "User Actions are indicated using a bold font. <keycap>Alt+A</keycap>: press the <keycap>Alt</keycap>-Key on your keyboard and while holding it down press the <keycap>A</keycap>-Key as well. <action>Right-drag</action>: press the right mouse button and while holding it down <emphasis>drag</emphasis> the items to the new location."
321 msgstr "Корисничке акције су приказане коришћењем масног писма. <keycap>Алт+А</keycap>: притисни <keycap>Алт</keycap>-Тастер на тастатури и док га држите притисните <keycap>А</keycap>-тастерл. <action>Десно вучење</action>:притисните десно дугме миша и док га држите  <emphasis>вуците</emphasis>ставку на нову локацију."
322
323 #. (para)
324 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:290
325 msgid "System output and keyboard input is indicated with a <literal>different</literal> font as well."
326 msgstr "Системски излаз и улаз са тастатуре означен је са <literal>различитим</literal> писмом такође."
327
328 #. (para)
329 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:295
330 msgid "Important notes are marked with an icon."
331 msgstr "Важне забелешке су означене иконом."
332
333 #. (para)
334 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:300
335 msgid "Tips that make your life easier."
336 msgstr "Савети који вам чине живот лакшим."
337
338 #. (para)
339 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:305
340 msgid "Places where you have to be careful what you are doing."
341 msgstr "Места где треба да бринете  шта радите."
342
343 #. (para)
344 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:310
345 msgid "Where extreme care has to be taken, data corruption or other nasty things may occur if these warnings are ignored."
346 msgstr "Тамо где је изузетна брига предузета, уништавање података или друге лоше ствари могу се јавити ако се упозорења игноришу."
347
348 #. (title)
349 #. (title)
350 #. (title)
351 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:319
352 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1482
353 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2481
354 msgid "Introduction"
355 msgstr "Увод"
356
357 #. (primary)
358 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:323
359 msgid "version control"
360 msgstr "контрола верзије"
361
362 #. (para)
363 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:325
364 msgid "Version control is the art of managing changes to information. It has long been a critical tool for programmers, who typically spend their time making small changes to software and then undoing or checking some of those changes the next day. Imagine a team of such developers working concurrently - and perhaps even simultaneously on the very same files! - and you can see why a good system is needed to <emphasis>manage the potential chaos</emphasis>."
365 msgstr "Контрола верзија је уметност управљања изменама информација.То је дуго био критичан алат за програмере, који типично троше своје време правећи мале измене софтвера затим враћају или проверавају те измене следећег дана. Замислимо тим таквих људи који раде истовремено - и можда чак симултано на врло сличним фајловима! - и ви можете видети зашто је потребан добар систем да <emphasis>управљање потенцијалним хаосом</emphasis>."
366
367 #. (title)
368 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:339
369 msgid "What is TortoiseGit?"
370 msgstr "Шта је ТортоисеСВН?"
371
372 #. (para)
373 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:340
374 msgid "TortoiseGit is a free open-source client for the <firstterm>Git</firstterm> version control system. That is, TortoiseGit manages files and directories over time. Files are stored in a central <firstterm>repository</firstterm>. The repository is much like an ordinary file server, except that it remembers every change ever made to your files and directories. This allows you to recover older versions of your files and examine the history of how and when your data changed, and who changed it. This is why many people think of Git and version control systems in general as a sort of <quote>time machine</quote>."
375 msgstr "ТортоисеСВН је беплатан клијент отвореног кода за <firstterm>Субверзиони</firstterm> систем контроле верзија. Дакле, ТортоисеСВН управља фајловима и именицима прековремено. Фајлови су смештени у централном <firstterm>спремишту</firstterm>. Спремиште је у многоме као прави фајл сервер, осим што памти сваку промену икада направљену на вашим фајловима и именицима. Ово вам  дозвољава да позовете старе верзије ваших фајлова и проучите историју како и када су подаци промењени, и ко их је променио. Због тога многи људи  о Субверзији и системима контроле верзија уопштено мисле да су то <quote>временске машине</quote>."
376
377 #. (para)
378 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:352
379 msgid "Some version control systems are also software configuration management (SCM) systems. These systems are specifically tailored to manage trees of source code, and have many features that are specific to software development - such as natively understanding programming languages, or supplying tools for building software. Git, however, is not one of these systems; it is a general system that can be used to manage <emphasis>any</emphasis> collection of files, including source code."
380 msgstr "Неки системи контроле верзија су такође софтвер системи управљања конфигурацијом (СУК). Ови системи су специјално приагођени да управљају стабла изворног кода, и имају многе особине специфичне за развој софтвера - као што је природно разумевање програмских језика, или снабдевањем алатима за израду софтвера. Субверзија, међутим, није један од тих система; она је општи систем који се може користити да управља <emphasis>сваки</emphasis> скуп фајлова, обухватајући и изворни код."
381
382 #. (title)
383 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:368
384 msgid "TortoiseGit's History"
385 msgstr "ТортоисеСВН историја"
386
387 #. (para)
388 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:369
389 msgid "In 2002, Tim Kemp found that Git was a very good version control system, but it lacked a good GUI client. The idea for a Git client as a Windows shell integration was inspired by the similar client for CVS named TortoiseCVS."
390 msgstr "У 2002 Тим Кемп је нашао да је Субверзија била јако добар систем контроле верзија, али је недостајао добар ГУИ клијент. Идеја за Сбверзиони клијент као Виндоуз интегрисану шкољку инспирисана је сличним клијентом за ЦВС именом ТортоисеЦВС."
391
392 #. (para)
393 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:375
394 msgid "Tim studied the source code of TortoiseCVS and used it as a base for TortoiseGit. He then started the project, registered the domain <literal>TortoiseGit.org</literal> and put the source code online. During that time, Stefan Küng was looking for a good and free version control system and found Git and the source for TortoiseGit. Since TortoiseGit was still not ready for use then he joined the project and started programming. Soon he rewrote most of the existing code and started adding commands and features, up to a point where nothing of the original code remained."
395 msgstr "Тим је проучио изворни код ТортоисеЦВС и искористио га као основу за ТортоисеСВН. Он је затим започео са пројектом, региструјући домен <literal>тортоисесвн.орг</literal> и ставио је изворни код онлајн. У то време, Стефан Кинг је тражио добар и бесплатан систем контроле верзија и нашао Субверзију и изворни код за ТортоисеСВН. Пошто ТортоисеСВН још није био спреман за коришћење он се придружио пројекту и почео да програмира. Ускоро је преписао већину постојећег кода и почео да додаје команде и могућности, све до тачке где ништа од оригиналног кода није остало. "
396
397 #. (para)
398 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:386
399 msgid "As Git became more stable it attracted more and more users who also started using TortoiseGit as their Git client. The user base grew quickly (and is still growing every day). That's when Lübbe Onken offered to help out with some nice icons and a logo for TortoiseGit. And he takes care of the website and manages the translation."
400 msgstr "Што је Субверзија постајала стабилнија привлачила је све више корисника који су почели да користе ТортоисеСВН као Субверзиони клијент. Корисничка основа расте брзо (и још увек расте сваки дан). То је од кад је Лубе Онкен  понудио да помогне са лепим иконама и логом за ТортоисеСВН. Он води бригу о вебсајту и управља преводима."
401
402 #. (title)
403 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:399
404 msgid "TortoiseGit's Features"
405 msgstr "ТортоисеСВН особине"
406
407 #. (para)
408 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:400
409 msgid "What makes TortoiseGit such a good Git client? Here's a short list of features."
410 msgstr "Шта чини ТортоисеСВН тако добрим Субверзионим клијентом? Овде је кратка листа особина."
411
412 #. (term)
413 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:406
414 msgid "Shell integration"
415 msgstr "Интеграција шкољке"
416
417 #. (primary)
418 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:409
419 msgid "Windows shell"
420 msgstr "Виндоуз шкољка"
421
422 #. (primary)
423 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:412
424 msgid "explorer"
425 msgstr "претраживач"
426
427 #. (para)
428 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:414
429 msgid "TortoiseGit integrates seamlessly into the Windows shell (i.e. the explorer). This means you can keep working with the tools you're already familiar with. And you do not have to change into a different application each time you need functions of the version control!"
430 msgstr "ТортоисеСВН се бешвно интегрише у Виндоуз шкољку (тј. претраживач). Ово значи да можете наставити рад са алатом са којим сте већ фамилијарни. Ви не морате да улазите у другачију апликацију сваки пут када вам требају функције из контроле верзија!"
431
432 #. (para)
433 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:421
434 msgid "And you are not even forced to use the Windows Explorer. TortoiseGit's context menus work in many other file managers, and in the File/Open dialog which is common to most standard Windows applications. You should, however, bear in mind that TortoiseGit is intentionally developed as extension for the Windows Explorer. Thus it is possible that in other applications the integration is not as complete and e.g. the icon overlays may not be shown."
435 msgstr "И нисте чак ни обавезни да користите Виндоуз Експлорер. ТортоисеСВНов контекст мени ради у многим другим фајл менаџерима, и у Фајл/Отвори дијалогу који је заједнички за већину стандардних Виндоуз апликација. Ви треба, међутим, имати на уму да ТортоисеСВН намерно развијен као проширење за Виндоуз Експлорер. Због тога је могуће да у другим апликацијама интеграција није комплетна и нпр. иконе за прекривање можда неће бити приказане."
436
437 #. (term)
438 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:435
439 msgid "Icon overlays"
440 msgstr "Иконе прекривачи"
441
442 #. (para)
443 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:437
444 msgid "The status of every versioned file and folder is indicated by small overlay icons. That way you can see right away what the status of your working copy is."
445 msgstr "Статус сваког верзионисаног фајла и именика означен је прекривањем иконом. На тај начин можете видети статус ваше радне копије."
446
447 #. (term)
448 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:445
449 msgid "Easy access to Git commands"
450 msgstr "Лак приступ Субверзионим командама."
451
452 #. (para)
453 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:447
454 msgid "All Git commands are available from the explorer context menu. TortoiseGit adds its own submenu there."
455 msgstr "Све Субверзионе команде су доступне из експлореровог контекстног менија. ТортоисеСВН додаје свој субмени онде."
456
457 #. (para)
458 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:454
459 msgid "Since TortoiseGit is a Git client, we would also like to show you some of the features of Git itself:"
460 msgstr "Како је ТортоисеСВН Субверзиони клијент, ми бисмо волели да прикажемо неке особине саме Субверзије:"
461
462 #. (term)
463 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:460
464 msgid "Directory versioning"
465 msgstr "Верзионисање именика"
466
467 #. (para)
468 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:462
469 msgid "CVS only tracks the history of individual files, but Git implements a <quote>virtual</quote> versioned filesystem that tracks changes to whole directory trees over time. Files <emphasis>and</emphasis> directories are versioned. As a result, there are real client-side <command>move</command> and <command>copy</command> commands that operate on files and directories."
470 msgstr "ЦВС прати само историју индивидуалних фајлова, док Субверзија имплементира<quote>виртуални</quote> верзионисани фајлсистем који бележи промене целог стабла  именика прековремено. Фајлови <emphasis>и</emphasis> именици су верзионисани. Као резилтат, постоји права клијент-страна <command>премести</command> и <command>копирај</command> команде које раде на фајловима и именицима."
471
472 #. (term)
473 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:475
474 msgid "Atomic commits"
475 msgstr "Атомско урезивање"
476
477 #. (para)
478 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:477
479 msgid "A commit either goes into the repository completely, or not at all. This allows developers to construct and commit changes as logical chunks."
480 msgstr "Урезивање или иде у спремиште комплетно, или ништа. Ово омогућава људима из развоја да направе и урежу измене као логичке делове. "
481
482 #. (term)
483 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:485
484 msgid "Versioned metadata"
485 msgstr "Верзионисани метаподаци"
486
487 #. (para)
488 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:487
489 msgid "Each file and directory has an invisible set of <quote>properties</quote> attached. You can invent and store any arbitrary key/value pairs you wish. Properties are versioned over time, just like file contents."
490 msgstr "Сваки фајл и именик има додат невидљиви скуп <quote>особина</quote>. Ви можете смислити и сместити било који кључ/вредност пар који желите. Особине се верзионишу прековремено, управо као садржаји фајла. "
491
492 #. (term)
493 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:497
494 msgid "Choice of network layers"
495 msgstr "Избор мрежних слојева"
496
497 #. (para)
498 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:499
499 msgid "Git has an abstracted notion of repository access, making it easy for people to implement new network mechanisms. Git's <quote>advanced</quote> network server is a module for the Apache web server, which speaks a variant of HTTP called WebDAV/DeltaV. This gives Git a big advantage in stability and interoperability, and provides various key features for free: authentication, authorization, wire compression, and repository browsing, for example. A smaller, standalone Git server process is also available. This server speaks a custom protocol which can be easily tunneled over ssh."
500 msgstr "Субверзија има апстрактну идеју приступа спремишту, чинећи га лаким да људи инплементирај у нове мрежне механизме.Субверзиони <quote>напредни</quote> мрежни серверје модул за апач веб сервер, који говори варијанту ХТТП звану ВебДАВ/ДелтаВ. То даје Субверзији велику предност у стабилности и оператибилности, и омогућава разне кључне особине бесплатно: аутентикацију, ауторизацију, цомпресију, и претраживање спремишта, на пример.Мали, самостални Субверзиони сервер процес је такође доступан. Овај сервер говори уопбичајени протокол који може бити лако провучен кроз ссх."
501
502 #. (term)
503 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:516
504 msgid "Consistent data handling"
505 msgstr "Складно руковање подацима"
506
507 #. (para)
508 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:518
509 msgid "Git expresses file differences using a binary differencing algorithm, which works identically on both text (human-readable) and binary (human-unreadable) files. Both types of files are stored equally compressed in the repository, and differences are transmitted in both directions across the network."
510 msgstr "Субверзија излаже фајл разлике користећи бинарни диференцијални алгоритам, који ради идентично на текст (људски читљивим) и бинарним (људски нечитљивим) фајловима. Оба типа фајлова су смештена једнако компримовани у спремишту, и разлике су пренете у оба смера кроз мрежу."
511
512 #. (term)
513 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:529
514 msgid "Efficient branching and tagging"
515 msgstr "Ефикасно гранање и означавање"
516
517 #. (para)
518 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:531
519 msgid "The cost of branching and tagging need not be proportional to the project size. Git creates branches and tags by simply copying the project, using a mechanism similar to a hard-link. Thus these operations take only a very small, constant amount of time, and very little space in the repository."
520 msgstr "Цена гранања и означавања не треба да буде пропорционално величини пројекта. Субверзија ствара гране и значке једноставним копирањем пројекта, користећи механизам сличан чврстим линковима. Зато ове операције узимају веома мали, константан износ времена, и веома мали простор у спремишту."
521
522 #. (term)
523 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:542
524 msgid "Hackability"
525 msgstr "Хакерабилити"
526
527 #. (para)
528 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:544
529 msgid "Git has no historical baggage; it is implemented as a collection of shared C libraries with well-defined APIs. This makes Git extremely maintainable and usable by other applications and languages."
530 msgstr "Субверзија нема истријски пртљаг; она је имплементирана као колекција дељивих Ц библиотека са добро дефинисаним АПИјем. То чини Субверзију екстремно подржавајућом и искористивом  од других апликација и језика."
531
532 #. (title)
533 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:558
534 msgid "Installing TortoiseGit"
535 msgstr "Инсталирање ТортоисеСВН"
536
537 #. (title)
538 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:560
539 msgid "System requirements"
540 msgstr "Захтеви система"
541
542 #. (para)
543 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:561
544 msgid "TortoiseGit runs on Windows 2000 SP2, Windows XP or higher. Windows 98, Windows ME and Windows NT4 are no longer supported since TortoiseGit 1.2.0, but you can still download the older versions if you really need them."
545 msgstr "ТортоисеСВН ради на  Windows 2000 СО2,  Windows XP  или виши, Windows МЕ и Windows НТ4 више нису подржани од ТортоисеСВН 1.2.0, али још можете пренети старе верзије ако су вам стварно потребне."
546
547 #. (para)
548 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:567
549 msgid "If you encounter any problems during or after installing TortoiseGit please refer to <xref linkend=\"tsvn-faq\"/> first."
550 msgstr "Ако наиђете на било какав проблем после инсталирања ТортоисеСВН молим обратите се <xref linkend=\"tsvn-faq\"/> најпре. "
551
552 #. (title)
553 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:575
554 msgid "Installation"
555 msgstr "Инсталација"
556
557 #. (primary)
558 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:577
559 msgid "install"
560 msgstr "инсталирај"
561
562 #. (para)
563 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:579
564 msgid "TortoiseGit comes with an easy to use installer. Double click on the installer file and follow the instructions. The installer will take care of the rest."
565 msgstr "ТортоисеСВН долази са инсталатором који је лак за употребу. Двоструко кликните на инсталатор фајл  и пратите инструкције. Инсталатор ће бринути о осталом."
566
567 #. (para)
568 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:585
569 msgid "You need Administrator privileges to install TortoiseGit."
570 msgstr "Потребне су вам Администраторске привелегије да инсталирате ТортоисеСВН."
571
572 #. (title)
573 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:591
574 msgid "Language Packs"
575 msgstr "Језички пакети"
576
577 #. (primary)
578 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:593
579 msgid "language packs"
580 msgstr "језички пакети"
581
582 #. (primary)
583 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:596
584 msgid "translations"
585 msgstr "преводи"
586
587 #. (para)
588 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:598
589 msgid "The TortoiseGit user interface has been translated into many different languages, so you may be able to download a language pack to suit your needs. You can find the language packs on our <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/translation_status\"><citetitle>translation status page</citetitle></ulink>. And if there is no language pack available yet, why not join the team and submit your own translation ;-)"
590 msgstr "ТортоисеСВН кориснички интерфејс је преведен на многе различите језике, тако да можете да пренесете језички пакет који вам је потребан. Језичке пакете можете наћи на <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/translation_status\"><citetitle>транслатион статус паге</citetitle></ulink>. И ако језички пакет још није доступан, зашто се не прикључити тиму и поднесете свој лични превод; -)"
591
592 #. (para)
593 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:609
594 msgid "Each language pack is packaged as a <literal>.exe</literal> installer. Just run the install program and follow the instructions. Next time you restart, the translation will be available."
595 msgstr "Сваки језички пакет је спаковану као <literal>.еxе</literal> инсталација. Само извршите инсталациони програм и следите инструкције. Следећи пут кад рестартује компјутер превод ће бити доступан. "
596
597 #. (title)
598 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:616
599 msgid "Spellchecker"
600 msgstr "Правописконтрола"
601
602 #. (primary)
603 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:618
604 msgid "spellchecker"
605 msgstr "правописконтрола"
606
607 #. (primary)
608 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:621
609 msgid "dictionary"
610 msgstr "речник"
611
612 #. (para)
613 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:623
614 msgid "TortoiseGit includes a spell checker which allows you to check your commit log messages. This is especially useful if the project language is not your native language. The spell checker uses the same dictionary files as <ulink url=\"http://openoffice.org\"><citetitle>OpenOffice</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://mozilla.org\"><citetitle>Mozilla</citetitle></ulink>."
615 msgstr "ТортоисеСВН укључује контролу правописа која вам дозвољава да контролишете ваше  дневник порука урезивања. Ово је нарочито корисно ако језик пројекта није ваш матерњи језик. Контролор правописа користи исте фајлове речника као <ulink url=\"http://openoffice.org\"><citetitle>ОпенОффице</citetitle></ulink> и <ulink url=\"http://mozilla.org\"><citetitle>Мозилла</citetitle></ulink>."
616
617 #. (para)
618 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:636
619 msgid "The installer automatically adds the US and UK English dictionaries. If you want other languages, the easiest option is simply to install one of TortoiseGit's language packs. This will install the appropriate dictionary files as well as the TortoiseGit local user interface. Next time you restart, the dictionary will be available too."
620 msgstr "Инсталација аутоматски додаје УС и УК Енглески речник. Ако желите друге језике, најлакша могућност је да инсталирате један од ТортоисеСВН језичких пакета. То ће инсталирати одговарајуће фајлове речника као и ТортоисеСВН локални кориснички интерфејс. По рестартовању компјутера речник ће такође бити доступан."
621
622 #. (para)
623 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:644
624 msgid "Or you can install the dictionaries yourself. If you have OpenOffice or Mozilla installed, you can copy those dictionaries, which are located in the installation folders for those applications. Otherwise, you need to download the required dictionary files from <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries\"><citetitle>http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries</citetitle></ulink>"
625 msgstr "Или можете инсталирати речник сами. Ако имате ОпенОфис или Мозилу инсталиране можете копирати њихове речнике, који су смештени у инсталационом именику тих апликација. Иначе, потребно је да пренесете жељене фајлове речника са <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries\"><citetitle>http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries</citetitle></ulink>"
626
627 #. (filename)
628 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:661
629 msgid "en_US.aff"
630 msgstr "ен_УС.афф"
631
632 #. (filename)
633 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:666
634 msgid "en_US.dic"
635 msgstr "ен_УС.диц"
636
637 #. (para)
638 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:653
639 msgid "Once you have got the dictionary files, you probably need to rename them so that the filenames only have the locale chars in it. Example: <placeholder-1/> Then just copy them to the <filename>bin</filename> sub-folder of the TortoiseGit installation folder. Normally this will be <filename>C:\\Program Files\\TortoiseGit\\bin</filename>. If you don't want to litter the <filename>bin</filename> sub-folder, you can instead place your spell checker files in <filename>C:\\Program Files\\TortoiseGit\\Languages</filename>. If that folder isn't there, you have to create it first. The next time you start TortoiseGit, the spell checker will be available."
640 msgstr "Једном кад имате фајлове речника, вероватно ће требати да их преименујете тако имена фајлова имају само локалне карактере. Пример:<placeholder-1/> Затим само их копирајте у <filename>бин</filename> суб-именик ТортоисеСВН инсталационог именика. Нормално то ће бити <filename>Ц:\\Програм Филес\\ТортоисеСВН\\бин</filename>. Ако не желите да оптерећујете <filename>бин</filename> суб-именик, уместо тога можете сместити контролне фајлове у филенаме>Ц:\\Програм Филес\\ТортоисеСВН\\Лангуагес</filename>. Ако нема тог именика, креирајте га. Када следећи пут покренете ТортоисеСВН, правописна контрола ће бити доступна."
641
642 #. (para)
643 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:684
644 msgid "Check the <literal>tsvn:projectlanguage</literal> setting. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> for information about setting project properties."
645 msgstr "Проверите <literal>тсвн:пројецтлангуаге</literal> подешавање. Погледајте <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> за информације о подешавању особина пројекта."
646
647 #. (para)
648 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:691
649 msgid "If no project language is set, or that language is not installed, try the language corresponding to the Windows locale."
650 msgstr "Ако језик пројекта није означен, или тај језик није инсталиран, пробајте језик који одговара Виндоуз локалном језику."
651
652 #. (para)
653 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:697
654 msgid "If the exact Windows locale doesn't work, try the <quote>Base</quote> language, eg. <literal>de_CH</literal> (Swiss-German) falls back to <literal>de_DE</literal> (German)."
655 msgstr "Ако прави Виндоуз локални језик не функционише, пробајте <quote>Основни</quote> језик, нпр. <literal>de_CH</literal> (Швајцарска-Немачки) иде на  <literal>de_DE</literal> (Немачки)."
656
657 #. (para)
658 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:705
659 msgid "If none of the above works, then the default language is English, which is included with the standard installation."
660 msgstr "Ако ништа од наведеног не ради, тада је уобичајени језик Енглески, који је укључен у стандардну инсталацију."
661
662 #. (para)
663 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:679
664 msgid "If you install multiple dictionaries, TortoiseGit uses these rules to select which one to use. <placeholder-1/>"
665 msgstr "Ако инсталирате више речника. ТортоисеСВН користи ова правила да изабере један за коришћење.<placeholder-1/>"
666
667 #. (title)
668 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:722
669 msgid "Basic Concepts"
670 msgstr "Основни концепт"
671
672 #. (primary)
673 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:725
674 msgid "Git book"
675 msgstr "Субверзиона књига"
676
677 #. (para)
678 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:727
679 msgid "This chapter is a slightly modified version of the same chapter in the Git book. An online version of the Git book is available here: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>http://svnbook.red-bean.com/</citetitle></ulink>."
680 msgstr "Ово поглавље је мало измењена верзија истог поглавља у Субверзионој књизи. Онлајн верзија Субверзионе књиге је доступна овде:<ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>http://svnbook.red-bean.com/</citetitle></ulink>."
681
682 #. (para)
683 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:735
684 msgid "This chapter is a short, casual introduction to Git. If you're new to version control, this chapter is definitely for you. We begin with a discussion of general version control concepts, work our way into the specific ideas behind Git, and show some simple examples of Git in use."
685 msgstr "Ово поглавље је кратак, необавезан увод у Субверзију. Ако сте нови у контроли верзија, ово поглавље је сигурно за вас. Почињемо дискусијом о општем концепту контроле верзија, рад нас води у специфичне идеје унутар Субверзије, и приказује неке једноставне примере Субверзије при коришћењу."
686
687 #. (para)
688 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:743
689 msgid "Even though the examples in this chapter show people sharing collections of program source code, keep in mind that Git can manage any sort of file collection - it's not limited to helping computer programmers."
690 msgstr "Упркос томе што примери у овом поглављу приказују људске дељиве колекције изворног кода програма, имајте на уму да Субверзија може управљати било којом врстом колекције фајлова - није ограничена на помоћ компутерским програмерима."
691
692 #. (title)
693 #. (title)
694 #. (title)
695 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:751
696 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1256
697 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2944
698 msgid "The Repository"
699 msgstr "Спремиште"
700
701 #. (primary)
702 #. (primary)
703 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:753
704 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3717
705 msgid "repository"
706 msgstr "спремиште"
707
708 #. (para)
709 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:755
710 msgid "Git is a centralized system for sharing information. At its core is a <firstterm>repository</firstterm>, which is a central store of data. The repository stores information in the form of a <firstterm>filesystem tree</firstterm> - a typical hierarchy of files and directories. Any number of <firstterm>clients</firstterm> connect to the repository, and then read or write to these files. By writing data, a client makes the information available to others; by reading data, the client receives information from others."
711 msgstr "Субверзија је централизован систем за дељење информција. У сржи је <firstterm>спремиште</firstterm>, које је централно стовариште података. Спремиште смешта информације у облику <firstterm>фајлсистем стабла</firstterm> - типична хијерархија фајлова и именика. Било који број <firstterm>клијената</firstterm> спаја се на спремиште и чита или уписује у те фајлове. Уписивањем података клијент омогућава да информација буде доступна другима; читањем података клијент прима информације од других."
712
713 #. (title)
714 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:767
715 msgid "A Typical Client/Server System"
716 msgstr "Типични клијент/сервер систем"
717
718 #. (para)
719 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:770
720 msgid "So why is this interesting? So far, this sounds like the definition of a typical file server. And indeed, the repository <emphasis>is</emphasis> a kind of file server, but it's not your usual breed. What makes the Git repository special is that <emphasis>it remembers every change</emphasis> ever written to it: every change to every file, and even changes to the directory tree itself, such as the addition, deletion, and rearrangement of files and directories."
721 msgstr "Дакле зашто је ово интересантно? Зато што је песма од дефиниције типичног фајл сервера. И свакако, спремиште <emphasis>је</emphasis> врста фајл сервера, али није то ваш уобичајен сој. Шта чини Субверзионо спремиште специјалним је да  <emphasis>оно памти све измене</emphasis> икад уписане у њега: све измене сваког фајла, и чак измене самог стабла именика, као што је додавање, брисање, и преуређење фајлова у именика."
722
723 #. (para)
724 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:780
725 msgid "When a client reads data from the repository, it normally sees only the latest version of the filesystem tree. But the client also has the ability to view <emphasis>previous</emphasis> states of the filesystem. For example, a client can ask historical questions like, <quote>what did this directory contain last Wednesday?</quote>, or <quote>who was the last person to change this file, and what changes did they make?</quote> These are the sorts of questions that are at the heart of any <firstterm>version control system</firstterm>: systems that are designed to record and track changes to data over time."
726 msgstr "Када клијент чита податке из спремишта, он нормално види само задњу верзију стабла фајлсистема. Али клијент такође има могућност да види <emphasis>претходно</emphasis> стање фајлсистема. На пример, клијент може поставити историјска питања као,  <quote>шта је овај именик садржао прошле среде?</quote>, или <quote>која је последња особа која је мењала овај фајл, и које измене је урадила?</quote> Ово је врста питања која су срце сваког  <firstterm>система контроле верзија</firstterm>: система који су дизајнирани да активно бележе и прате измене података."
727
728 #. (title)
729 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:795
730 msgid "Versioning Models"
731 msgstr "Модели верзионисања"
732
733 #. (para)
734 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:796
735 msgid "All version control systems have to solve the same fundamental problem: how will the system allow users to share information, but prevent them from accidentally stepping on each other's feet? It's all too easy for users to accidentally overwrite each other's changes in the repository."
736 msgstr "Сви системи контроле верзија имају да реше исте основне проблеме: како ће систем омогућити корисницима да деле информације, али да их спречи да нехотично корачају стопама једни других? Веома је лако да једни другима корисници  инцидентно препишу промене у спремишту."
737
738 #. (title)
739 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:805
740 msgid "The Problem of File-Sharing"
741 msgstr "Проблем Фајл-Дељења"
742
743 #. (para)
744 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:806
745 msgid "Consider this scenario: suppose we have two co-workers, Harry and Sally. They each decide to edit the same repository file at the same time. If Harry saves his changes to the repository first, then it's possible that (a few moments later) Sally could accidentally overwrite them with her own new version of the file. While Harry's version of the file won't be lost forever (because the system remembers every change), any changes Harry made <emphasis>won't</emphasis> be present in Sally's newer version of the file, because she never saw Harry's changes to begin with. Harry's work is still effectively lost - or at least missing from the latest version of the file - and probably by accident. This is definitely a situation we want to avoid!"
746 msgstr "Замислимо овај сценарио: претпоставимо да имамо два сарадника, Хари и Сали. Сваки одлучи да уреди исти фајл из спремишта  у исто време. Ако Хари први сачува своје измене у спремиште, тада је могуће (неколико тренутака касније) да их Сали нехотице препише својом новом верзијом фајла. Пошто Харијева верзија фајла неће бити изгубљена заувек (јер систем памти све промене), све промене које је урадио Хари <emphasis>неће</emphasis> бити присутне у Салину новију верзију фајла, јер она није видела Харијеве измене на почетку рада. Харијев рад је ефективно изгубљен - или у најмањем недостаје у задњој верзији фајла - и вероватно мимо плана. Ово је дефинтивно ситуација коју желимо да избегнемо. "
747
748 #. (title)
749 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:822
750 msgid "The Problem to Avoid"
751 msgstr "Како избећи проблем"
752
753 #. (title)
754 #. (title)
755 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:827
756 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:843
757 msgid "The Lock-Modify-Unlock Solution"
758 msgstr "Закључај-Мењај-Откључај решење"
759
760 #. (para)
761 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:828
762 msgid "Many version control systems use a <firstterm>lock-modify-unlock</firstterm> model to address this problem, which is a very simple solution. In such a system, the repository allows only one person to change a file at a time. First Harry must <emphasis>lock</emphasis> the file before he can begin making changes to it. Locking a file is a lot like borrowing a book from the library; if Harry has locked a file, then Sally cannot make any changes to it. If she tries to lock the file, the repository will deny the request. All she can do is read the file, and wait for Harry to finish his changes and release his lock. After Harry unlocks the file, his turn is over, and now Sally can take her turn by locking and editing."
763 msgstr "Многи системи контроле верзија користе <firstterm>закључај-измени-откључај</firstterm> модел да означе овај проблем, што је веома једноставно решење. У таквим системима, спремиште дозвољава само једној особи да мења фајл у исто време. Прво Хари мора <emphasis>закључати</emphasis> фајл пре него што може да га мења. Закључавање фајла је много слично позајмљивању књиге из библиотеке; ако Хари има закључани фајл, онда Сали не може да направи било какву измену на њему. Ако она покуша да закључа фајл спремиште ће забранити захтев. Све што може урадити је да чита фајл и чека да Хари заврши своје измене и откључа фајл. Када Хари откључа фајл, он га враћа и Сали  га може узети закључавањем и да га уређује. "
764
765 #. (para)
766 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:846
767 msgid "The problem with the lock-modify-unlock model is that it's a bit restrictive, and often becomes a roadblock for users:"
768 msgstr "Проблем са закључај-измени-откључај моделом је да је помало рестриктив и често постаје препрека за кориснике:"
769
770 #. (para)
771 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:853
772 msgid "<emphasis>Locking may cause administrative problems.</emphasis> Sometimes Harry will lock a file and then forget about it. Meanwhile, because Sally is still waiting to edit the file, her hands are tied. And then Harry goes on vacation. Now Sally has to get an administrator to release Harry's lock. The situation ends up causing a lot of unnecessary delay and wasted time."
773 msgstr "<emphasis>Закључавање може да направи административни проблем.</emphasis> Понекад Хари ће закључати фајл и заборавити на њега. Међутим, пошто Сали још чека да уреди фајл, њене руке се везане. И онда Хари одлази на одмор. Сада Сали има да добије од Администратора ослобађање Харијевог закључавања. Ситуација се завршава узрокујући пуно непотребног кашњења и изгубљеног времена."
774
775 #. (para)
776 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:864
777 msgid "<emphasis>Locking may cause unnecessary serialization.</emphasis> What if Harry is editing the beginning of a text file, and Sally simply wants to edit the end of the same file? These changes don't overlap at all. They could easily edit the file simultaneously, and no great harm would come, assuming the changes were properly merged together. There's no need for them to take turns in this situation."
778 msgstr "<emphasis>Закључавање може да проузрокује нежељену серијализацију.</emphasis> Шта ако Хари уређује почетак текст фајла, а Сали једноставно жели да уреди крај истог фајла? Ове измене се уопште не преклапају. Они могу лако да уређују фајл истовремено, неће доћи до велике штете, узевши да се измене одговарајуће уједине. Њима није потребно да се окрену од овакве ситуације."
779
780 #. (para)
781 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:876
782 msgid "<emphasis>Locking may create a false sense of security.</emphasis> Pretend that Harry locks and edits file A, while Sally simultaneously locks and edits file B. But suppose that A and B depend on one another, and the changes made to each are semantically incompatible. Suddenly A and B don't work together anymore. The locking system was powerless to prevent the problem - yet it somehow provided a sense of false security. It's easy for Harry and Sally to imagine that by locking files, each is beginning a safe, insulated task, and thus inhibits them from discussing their incompatible changes early on."
783 msgstr "<emphasis>Закључавање може да створи лажни осећај сигурности.</emphasis> Узмимо да Хари закључа и уређује фајл А, док Сали истовремено закључа и уређује фајл Б. Претпоставимо да А и Б зависе један од другог и да измене урађене на било коме семантички нису компатибилне. Изненада А и Б не раде више заједно. Закључавајући систем нема снаге да предупреди проблем - чак некако даје осећај лажне сигурности. Лако је да Хари и Сали замисле то закључавањем фајлова, свако почиње сигуран, издвојен задатак и то га спречава да разматра некомпатибилне измене учињене раније. "
784
785 #. (title)
786 #. (title)
787 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:894
788 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:922
789 msgid "The Copy-Modify-Merge Solution"
790 msgstr "Копирај-Мењај-Стопи решење"
791
792 #. (para)
793 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:895
794 msgid "Git, CVS, and other version control systems use a <firstterm>copy-modify-merge</firstterm> model as an alternative to locking. In this model, each user's client reads the repository and creates a personal <firstterm>working copy</firstterm> of the file or project. Users then work in parallel, modifying their private copies. Finally, the private copies are merged together into a new, final version. The version control system often assists with the merging, but ultimately a human being is responsible for making it happen correctly."
795 msgstr "Субверзија, ЦВС и други системи контроле верзија користе <firstterm>копирај-мењај-стопи</firstterm> модел као алтернативу закључавању. У овом моделу сваки кориснички клијент чита спремиште и креира личну <firstterm>радну копију</firstterm> фајла или пројекта. Корисници онда раде паралелно, мењајући своје приватне копије. Финално, приватне копије се спајају у нову, финалну верзију. Систем контроле верзија често посредује у спајању, али људи су одговорни да учине да све буде коректно."
796
797 #. (para)
798 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:907
799 msgid "Here's an example. Say that Harry and Sally each create working copies of the same project, copied from the repository. They work concurrently, and make changes to the same file <filename>A</filename> within their copies. Sally saves her changes to the repository first. When Harry attempts to save his changes later, the repository informs him that his file A is <firstterm>out-of-date</firstterm>. In other words, that file A in the repository has somehow changed since he last copied it. So Harry asks his client to <firstterm>merge</firstterm> any new changes from the repository into his working copy of file A. Chances are that Sally's changes don't overlap with his own; so once he has both sets of changes integrated, he saves his working copy back to the repository."
800 msgstr "Ево примера. Рецимо да Хари и Сали креирају радне копије истог пројекта, копирањем из спремишта. Они раде истовремено, и праве измене на истом фајлу <filename>А</filename> у оквиру својих копија. Сали сачува своје измене у спремиште прва. Када Хари покуша да сачува своје измене касније, спремиште га информише да је његов фајл А <firstterm>застарео</firstterm>. Другим речима, фајл А у спремишту има нечије измене од задњег копирања. Тако Хари пита свог клијента да <firstterm>стопи</firstterm> било које нове измене из спремишта у његову радну копију фајла А. Постоји шанса да Салине измене не прекривају његове; тако да ће имати оба скупа измена интегрисано, он сачува своју радну копију назад у спремиште. "
801
802 #. (title)
803 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:926
804 msgid "...Copy-Modify-Merge Continued"
805 msgstr "...Копирај-Мењај-Стопи наставак"
806
807 #. (primary)
808 #. (primary)
809 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:930
810 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4910
811 msgid "conflict"
812 msgstr "конфликт"
813
814 #. (para)
815 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:932
816 msgid "But what if Sally's changes <emphasis>do</emphasis> overlap with Harry's changes? What then? This situation is called a <firstterm>conflict</firstterm>, and it's usually not much of a problem. When Harry asks his client to merge the latest repository changes into his working copy, his copy of file A is somehow flagged as being in a state of conflict: he'll be able to see both sets of conflicting changes, and manually choose between them. Note that software can't automatically resolve conflicts; only humans are capable of understanding and making the necessary intelligent choices. Once Harry has manually resolved the overlapping changes (perhaps by discussing the conflict with Sally!), he can safely save the merged file back to the repository."
817 msgstr "Али шта ако Салине измене <emphasis>прекривају</emphasis> Харијеве измене? Шта тада? Ова ситуација се зове <firstterm>конфликт</firstterm>, и то обично није велики проблем. Када Хари тражи од свог клијента да стопи задње измене у спремишту у његову радну копију, његова копија фајла А је некако означена да је у стању конфликта: он ће бити у могућности да види оба скупа конфликтних измена, и ручно да изабере између њих. Приметимо да софтвер не може аутоматски да реши конфликт; само људи су способни да разумеју и ураде неопходне интелигентне изборе. Једном кад Хари ручно реши преклапање измена (можда дискусијом конфликта са Сали!), он може безбедно да сачува стопљен фајл назад у спремиште.  "
818
819 #. (para)
820 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:947
821 msgid "The copy-modify-merge model may sound a bit chaotic, but in practice, it runs extremely smoothly. Users can work in parallel, never waiting for one another. When they work on the same files, it turns out that most of their concurrent changes don't overlap at all; conflicts are infrequent. And the amount of time it takes to resolve conflicts is far less than the time lost by a locking system."
822 msgstr "Копирај-мењај-стопи модел може да звучи помало хаотично, али у пракси, ради екстремно глатко. Корисници могу да раде паралелно, никада не чекају један другог. Када раде на истим фајловима искључено је да њихове истовремене измене не буду уписане; конфликти су ретки. И износ времена узет за решавање конфликта је мањи од времена изгубљеног закључавањем система. "
823
824 #. (para)
825 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:956
826 msgid "In the end, it all comes down to one critical factor: user communication. When users communicate poorly, both syntactic and semantic conflicts increase. No system can force users to communicate perfectly, and no system can detect semantic conflicts. So there's no point in being lulled into a false promise that a locking system will somehow prevent conflicts; in practice, locking seems to inhibit productivity more than anything else."
827 msgstr "На крају, све долази у један критичан фактор: корисничка комуникација. Када је лоша комуникација између корисника синтаксни и семантички конфликти расту. Нема система који ће натерати кориснике да компуницирају перфектно, и нема система који може да детектује семантички конфликт. Тако да није поента да се буде умирен лажним обећањем да систем закључавања некако предупређује конфликт; у пракси, закључавање изгледа спречава више продуктивност него било шта друго."
828
829 #. (para)
830 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:966
831 msgid "There is one common situation where the lock-modify-unlock model comes out better, and that is where you have unmergeable files. For example if your repository contains some graphic images, and two people change the image at the same time, there is no way for those changes to be merged together. Either Harry or Sally will lose their changes."
832 msgstr "Постоји једна обична ситуација где закључај-мењај-откључај модел је бољи, и то је где имате не стопиве фајлове. На пример ако ваше спремиште садржи неке графичке слике, и два човека мењају слике у исто време, нема начина да се те измене споје заједно. Или Хари или Сали ће изгубити своје измене."
833
834 #. (title)
835 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:976
836 msgid "What does Git Do?"
837 msgstr "Шта Субверзија ради?"
838
839 #. (para)
840 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:977
841 msgid "Git uses the copy-modify-merge solution by default, and in many cases this is all you will ever need. However, as of Version 1.2, Git also supports file locking, so if you have unmergeable files, or if you are simply forced into a locking policy by management, Git will still provide the features you need."
842 msgstr "Субверзија користи копирај-измени-стопи решење уобичајено, и у многим случајевимаово је све што вам је потребно. Међутим, од Верзије 1.2 Субверзија такође подржава закључавање фајлова, тако да ако имате нестопиве фајлове, или ако једноставно форсирате политику закључавања преко управе, Субверзија ће још омогућавати жељене особине."
843
844 #. (title)
845 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:989
846 msgid "Git in Action"
847 msgstr "Субверзија у акција"
848
849 #. (title)
850 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:991
851 msgid "Working Copies"
852 msgstr "Радна копија"
853
854 #. (primary)
855 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:993
856 msgid "working copy"
857 msgstr "радна копија"
858
859 #. (para)
860 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:995
861 msgid "You've already read about working copies; now we'll demonstrate how the Git client creates and uses them."
862 msgstr "Већ сте читали о радној копији; сада ћемо демонстрирати како је Субверзиони клијент креира и користи. "
863
864 #. (para)
865 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1000
866 msgid "A Git working copy is an ordinary directory tree on your local system, containing a collection of files. You can edit these files however you wish, and if they're source code files, you can compile your program from them in the usual way. Your working copy is your own private work area: Git will never incorporate other people's changes, nor make your own changes available to others, until you explicitly tell it to do so."
867 msgstr "Субверзиона радна копија је обично стабло именика у вашем локалном систему, које садржи колекцију фајлова. Ви можете уредити ове фајлове како желите, и  ако су фајлови изворног кода, можете компајлирати ваш програм од њих на уобичајен начин. Ваша радна копија је ваша лична приватна радна површина: Субверзија неће инкорпорирати измене других људи, нити ће урадити ваше промене доступне другима, све док јој експлицитно не кажете да то уради. "
868
869 #. (para)
870 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1010
871 msgid "After you've made some changes to the files in your working copy and verified that they work properly, Git provides you with commands to <emphasis>publish</emphasis> your changes to the other people working with you on your project (by writing to the repository). If other people publish their own changes, Git provides you with commands to merge those changes into your working directory (by reading from the repository)."
872 msgstr "Када сте направили неке измене у фајловима у вашој радној копији и проверите да то ради исправно, Субверзија вам омогућава командама да <emphasis>публикујете</emphasis> ваше измене другим људима који раде са вама на вашем пројекту (писањем у спремиште). Ако други људи публикују своје измене, Субверзија вам омогућава  командама за спајање тих измена у ваш радни именик (читањем из спремишта)."
873
874 #. (para)
875 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1020
876 msgid "A working copy also contains some extra files, created and maintained by Git, to help it carry out these commands. In particular, each directory in your working copy contains a subdirectory named <filename>.svn</filename>, also known as the working copy <firstterm>administrative directory</firstterm>. The files in each administrative directory help Git recognize which files contain unpublished changes, and which files are out-of-date with respect to others' work."
877 msgstr "Радна копија такође садржи неке екстра фајлове, креиране и одржаване Субверзијом, дајој  помогну да извуче ове команде. Посебно, сваки именик у вашој радној копији садржи подименике означене <filename>.свн</filename>, такође познат као радна копија <firstterm>административни именик</firstterm>. Фајлови у сваком административном именику помажу Субверзији да препозна који фајлови садрже непубликоване измене, и који фајлови су застрели у односу на рад других."
878
879 #. (para)
880 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1031
881 msgid "A typical Git repository often holds the files (or source code) for several projects; usually, each project is a subdirectory in the repository's filesystem tree. In this arrangement, a user's working copy will usually correspond to a particular subtree of the repository."
882 msgstr "Типично Субверзионо спремиште често садржи фајлове (или изворни код) за више пројеката; обично, сваки пројекат је субименик у стаблу фајлсистема у спремишту. У овом уређењу корисничка радна копија обично ће кореспондирати посебном подстаблу спремишта."
883
884 #. (para)
885 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1038
886 msgid "For example, suppose you have a repository that contains two software projects."
887 msgstr "На пример, претпоставимо да имате спремиште које садржи два софверска пројекта."
888
889 #. (title)
890 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1043
891 msgid "The Repository's Filesystem"
892 msgstr "Фајлсистем спремишта"
893
894 #. (para)
895 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1046
896 msgid "In other words, the repository's root directory has two subdirectories: <filename>paint</filename> and <filename>calc</filename>."
897 msgstr "Другим речима, кореини именик спремишта има два подименика: <filename>пејнт</filename> и <filename>калк</filename>."
898
899 #. (para)
900 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1051
901 msgid "To get a working copy, you must <firstterm>check out</firstterm> some subtree of the repository. (The term <emphasis>check out</emphasis> may sound like it has something to do with locking or reserving resources, but it doesn't; it simply creates a private copy of the project for you)."
902 msgstr "Да бисте добили радну копију морате <firstterm>преузети</firstterm> неко подстабло спремишта. (Термин <emphasis>преузети</emphasis> може звучати као нешто што се ради закључавањем или резервисањем ресурса, али то није то; то једноставно креира приватну копију пројекта за вас)."
903
904 #. (para)
905 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1058
906 msgid "Suppose you make changes to <filename>button.c</filename>. Since the <filename>.svn</filename> directory remembers the file's modification date and original contents, Git can tell that you've changed the file. However, Git does not make your changes public until you explicitly tell it to. The act of publishing your changes is more commonly known as <firstterm>committing</firstterm> (or <firstterm>checking in</firstterm>) changes to the repository."
907 msgstr "Претпоставимо да сте направили измене у <filename>буттон.ц</filename>. Како <filename>.свн</filename> именик памти датум измене фајла и оригинални садржај, Субверзија вам  може рећи да сте изменили фајл.Чин публиковања ваших измена је најчешће познат  као  <firstterm>урезивање</firstterm> (или <firstterm>пријављивање</firstterm>) измена у спремиште."
908
909 #. (para)
910 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1068
911 msgid "To publish your changes to others, you can use Git's <command>commit</command> command."
912 msgstr "Да би публиковали ваше измене другима, можете користити Субверзиону команду <command>урежи</command>."
913
914 #. (para)
915 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1072
916 msgid "Now your changes to <filename>button.c</filename> have been committed to the repository; if another user checks out a working copy of <filename>/calc</filename>, they will see your changes in the latest version of the file."
917 msgstr "Сада ваше измене у <filename>буттон.ц</filename> су урезане у спремиште; ако други корисник провери радну копију  <filename>/калк</filename>, видеће ваше измене у задњој верзији фајла."
918
919 #. (para)
920 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1078
921 msgid "Suppose you have a collaborator, Sally, who checked out a working copy of <filename>/calc</filename> at the same time you did. When you commit your change to <filename>button.c</filename>, Sally's working copy is left unchanged; Git only modifies working copies at the user's request."
922 msgstr "Претпоставимо да имате  сарадника Сали, ко проверава радну копију <filename>/калк</filename> у исто време кад и ви. Када урезујете ваше измене у <filename>буттон.ц</filename>, Салина радна копија остаје непромењена; Субверзија мења радну копију само на захтев корисника."
923
924 #. (para)
925 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1086
926 msgid "To bring her project up to date, Sally can ask Git to <firstterm>update</firstterm> her working copy, by using the Git <command>update</command> command. This will incorporate your changes into her working copy, as well as any others that have been committed since she checked it out."
927 msgstr "Да би ажурирала свој пројекат Сали мора питати Субверзилу да <firstterm>ажурира</firstterm> њену радну копију коришћрњем Субверзионе команде <command>ажурирај</command>. Ово ће укључити ваше измене у радну копију исто као што било који други који су урезани од провере."
928
929 #. (para)
930 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1094
931 msgid "Note that Sally didn't need to specify which files to update; Git uses the information in the <filename>.svn</filename> directory, and further information in the repository, to decide which files need to be brought up to date."
932 msgstr "Забележите да Сали не треба да специфира које фајлове ажурира; Субверзија користи информације у <filename>.свн</filename> именику, и даље информације у спремишту, да одлучи које фајлове треба ажурирати."
933
934 #. (title)
935 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1103
936 msgid "Repository URLs"
937 msgstr "УРЛ спремишта"
938
939 #. (para)
940 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1104
941 msgid "Git repositories can be accessed through many different methods - on local disk, or through various network protocols. A repository location, however, is always a URL. The URL schema indicates the access method:"
942 msgstr "Субверзионом спремишту може бити приступљено кроз много различитих метода - на локалном диску, или кроз разне мрежне протоколе. Мест спремишта, међутим, је увек на УРЛ. УРЛ шема означава метод приступа: "
943
944 #. (title)
945 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1112
946 msgid "Repository Access URLs"
947 msgstr "УРЛ приступ спремишту"
948
949 #. (entry)
950 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1118
951 msgid "Schema"
952 msgstr "Шема"
953
954 #. (entry)
955 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1119
956 msgid "Access Method"
957 msgstr "Приступни метод"
958
959 #. (literal)
960 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1125
961 msgid "file://"
962 msgstr "филе://"
963
964 #. (entry)
965 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1127
966 msgid "Direct repository access on local or network drive."
967 msgstr "Директни приступ спремишту на локалном мрежном уређају."
968
969 #. (literal)
970 #. (literal)
971 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1133
972 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1144
973 msgid "http://"
974 msgstr "http://"
975
976 #. (entry)
977 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1135
978 msgid "Access via WebDAV protocol to Git-aware Apache server."
979 msgstr "Приступ преко ВебДАВ протокола за Субверзионо познавање Апаш сервера."
980
981 #. (literal)
982 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1141
983 msgid "https://"
984 msgstr "https://"
985
986 #. (entry)
987 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1143
988 msgid "Same as <placeholder-1/>, but with SSL encryption."
989 msgstr "Исто као <placeholder-1/>,али са ССЛ енскрипцијом."
990
991 #. (literal)
992 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1149
993 msgid "svn://"
994 msgstr "свн://"
995
996 #. (literal)
997 #. (literal)
998 #. (primary)
999 #. (primary)
1000 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1153
1001 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1162
1002 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2483
1003 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2622
1004 msgid "svnserve"
1005 msgstr "свнсерве"
1006
1007 #. (entry)
1008 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1151
1009 msgid "Unauthenticated TCP/IP access via custom protocol to a <placeholder-1/> server."
1010 msgstr "Неаутентичан ТЦП/ИП приступ преко обичног протокола ка <placeholder-1/> серверу."
1011
1012 #. (literal)
1013 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1158
1014 msgid "svn+ssh://"
1015 msgstr "свн+ссх://"
1016
1017 #. (entry)
1018 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1160
1019 msgid "authenticated, encrypted TCP/IP access via custom protocol to a <placeholder-1/> server."
1020 msgstr "аутентичан, шифриран ТЦП/ИП приступ преко обичног протокола ка <placeholder-1/> серверу."
1021
1022 #. (para)
1023 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1168
1024 msgid "For the most part, Git's URLs use the standard syntax, allowing for server names and port numbers to be specified as part of the URL. The <literal>file://</literal> access method is normally used for local access, although it can be used with UNC paths to a networked host. The URL therefore takes the form <systemitem class=\"url\">file://hostname/path/to/repos</systemitem>. For the local machine, the <literal>hostname</literal> portion of the URL is required to be either absent or <literal>localhost</literal>. For this reason, local paths normally appear with three slashes, <systemitem class=\"url\">file:///path/to/repos</systemitem>."
1025 msgstr "За многе делове Субверзиони УРЛови користе стандардну синтаксу дозвољавајући серверским именима бројевима портова да буду специфицирани као део УРЛа. <literal>филе://</literal> метод приступа се нормално користи за локални приступ, такође може се користити са УНЦ путњом до мрежног домаћина. УРЛ дакле узима облик  <systemitem class=\"url\">филе://хостнаме/патх/то/репос</systemitem>. За локалну машину <literal>хостнаме</literal> део УРЛ се захтева да није присутно или да је <literal>лоцалхост</literal>. Из овог разлога локална путања се нормално јавља са три косе црте <systemitem class=\"url\">филе:///патх/то/репос</systemitem>."
1026
1027 #. (para)
1028 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1181
1029 msgid "Also, users of the <literal>file://</literal> scheme on Windows platforms will need to use an unofficially <quote>standard</quote> syntax for accessing repositories that are on the same machine, but on a different drive than the client's current working drive. Either of the two following URL path syntaxes will work where <literal>X</literal> is the drive on which the repository resides:"
1030 msgstr "Такође корисници <literal>филе://</literal> шеме на Виндоуз платформама треба да користе неофицијалну <quote>стандардну</quote> синтаксу за приступ спремишту која су на истој машини, али на различитим уређајима од оног где је клијентов радни уређај. Свака од следеће две синтаксе УРЛ путања ће радити где  је <literal>X</literal> драјв на коме  спремиште обитава."
1031
1032 #. (screen)
1033 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1191
1034 #, no-wrap
1035 msgid ""
1036 "\n"
1037 "file:///X:/path/to/repos\n"
1038 "...\n"
1039 "file:///X|/path/to/repos\n"
1040 "...\n"
1041 msgstr ""
1042 "\n"
1043 "филе:///X:/патх/то/репос\n"
1044 "...\n"
1045 "филе:///X|/патх/то/репос\n"
1046 "...\n"
1047
1048 #. (para)
1049 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1197
1050 msgid "Note that a URL uses ordinary slashes even though the native (non-URL) form of a path on Windows uses backslashes."
1051 msgstr "Приметимо да УРЛ користи обичне косе црте чак и кад природни (не УРЛ) облик путање на Виндоузу користи обрнуте косе црте."
1052
1053 #. (para)
1054 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1201
1055 msgid "You can safely access a FSFS repository via a network share, but you <emphasis>cannot</emphasis> access a BDB repository in this way."
1056 msgstr "Можете безбедно приступити ФСФС спремишту преко мрежне поделе, али ви <emphasis>не можете</emphasis> приступити БДБ спремишту на овај начин."
1057
1058 #. (para)
1059 #. (para)
1060 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1207
1061 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2609
1062 msgid "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It <emphasis>cannot</emphasis> exist on a remote filesystem. Not even if you have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see mysterious errors right away, or it may be months before you discover that your repository database is subtly corrupted."
1063 msgstr "Не креирајте Беркли ДБ спремиште на мрежном дељеном простору. То <emphasis>не може</emphasis> постојати на удаљеном фајлсистему. Чак ни ако имате мрежни драјв означен словом драјва. Ако покушате да користите Беркли ДБ на мрежној подели резултати су непредвидљиви - можете видети мистериозне грешке или ће проћи месеци док не установите да ваша база података  спремишта са пуно грешака."
1064
1065 #. (title)
1066 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1219
1067 msgid "Revisions"
1068 msgstr "Ревизије"
1069
1070 #. (primary)
1071 #. (primary)
1072 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1221
1073 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9724
1074 msgid "revision"
1075 msgstr "ревизија"
1076
1077 #. (para)
1078 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1223
1079 msgid "A <command>svn commit</command> operation can publish changes to any number of files and directories as a single atomic transaction. In your working copy, you can change files' contents, create, delete, rename and copy files and directories, and then commit the complete set of changes as a unit."
1080 msgstr "Операција <command>свн урежи</command> публикује измене било ког броја фајлова и именика као једну атомик трансакцију. У вашој радној копији можете мењати садржај фајлова, креирати, брисати, преименовати и копирати фајлове и именике и онда урежете укупан скуп измена као јединицу."
1081
1082 #. (para)
1083 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1231
1084 msgid "In the repository, each commit is treated as an atomic transaction: either all the commits changes take place, or none of them take place. Git retains this atomicity in the face of program crashes, system crashes, network problems, and other users' actions."
1085 msgstr "У спремишту савако урезивање се тртира као атомик трансакција: или се урежу све промене или ниједна. Субверзија чува ову атомичност у случају пуцања програма или система, мрежних проблема и других акција корисника."
1086
1087 #. (para)
1088 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1238
1089 msgid "Each time the repository accepts a commit, this creates a new state of the filesystem tree, called a <firstterm>revision</firstterm>. Each revision is assigned a unique natural number, one greater than the number of the previous revision. The initial revision of a freshly created repository is numbered zero, and consists of nothing but an empty root directory."
1090 msgstr "Сваки пут када спремиште приступи урезивању то креиира ново стање стабла фајлсистема названог <firstterm>ревисија</firstterm>. Свака ревизија се означава јединственим природним бројем који је за један већи од броја претходне ревизије.Почетна ревизија свеже креираног спремишта означена је нулом и не садржи ништа осим празног кореног именика."
1091
1092 #. (para)
1093 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1247
1094 msgid "A nice way to visualize the repository is as a series of trees. Imagine an array of revision numbers, starting at 0, stretching from left to right. Each revision number has a filesystem tree hanging below it, and each tree is a <quote>snapshot</quote> of the way the repository looked after each commit."
1095 msgstr "Леп начин да се визуализује спремиште је серија стабала. Замислимо област ревизионих бројева, почевши од нуле, развучених с лева у десно. Сваки ревизиони број има фајлсистем стабло виси испод њега и свако стабло је <quote>назнака</quote> како спремиште изгледа после урезивања."
1096
1097 #. (title)
1098 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1260
1099 msgid "Global Revision Numbers"
1100 msgstr "Глобални ревизиони бројеви"
1101
1102 #. (para)
1103 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1261
1104 msgid "Unlike those of many other version control systems, Git's revision numbers apply to <emphasis>entire trees</emphasis>, not individual files. Each revision number selects an entire tree, a particular state of the repository after some committed change. Another way to think about it is that revision N represents the state of the repository filesystem after the Nth commit. When a Git user talks about ``revision 5 of <filename>foo.c</filename>'', they really mean ``<filename>foo.c</filename> as it appears in revision 5.'' Notice that in general, revisions N and M of a file do <emphasis>not</emphasis> necessarily differ!"
1105 msgstr "Другачије него код већине других система контроле верзија, Субверзиони ревизиони бројеви се појављују као <emphasis>цела стабла</emphasis>, а не индивидуални фајлови. Сваки ревизиони број селектује цело стабло, партикуларно стање спремишта после неког урезивања измена. Други начин размишљања о томе је да ревизија Н претставља стање фајлсистема спремишта после Нтог урезивања. Када корисник Субверзије говори о ``ревисија 5 од <filename>фоо.ц</filename>'', он стварно мисли ``<filename>фоо.ц</filename>  како се јавља у ревизији 5.\" Приметимо да уопште ревизије Н и М фајла <emphasis>нису</emphasis> обавезно различите. "
1106
1107 #. (para)
1108 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1276
1109 msgid "It's important to note that working copies do not always correspond to any single revision in the repository; they may contain files from several different revisions. For example, suppose you check out a working copy from a repository whose most recent revision is 4:"
1110 msgstr "Важно је приметити да радна копија не кореспондира увек било којој појединачној ревизији у спремишту; она може садржати фајлове из више различитих ревизија. На пример, претпоставимо да преузимате радну копију из спремишта чија је најскорија ревизија 4:"
1111
1112 #. (screen)
1113 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1283
1114 #, no-wrap
1115 msgid ""
1116 "\n"
1117 "calc/Makefile:4\n"
1118 "     integer.c:4\n"
1119 "     button.c:4\n"
1120 msgstr ""
1121 "\n"
1122 "калк/Макефиле:4\n"
1123 "     интегер.ц:4\n"
1124 "     буттон.ц:4\n"
1125
1126 #. (para)
1127 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1288
1128 msgid "At the moment, this working directory corresponds exactly to revision 4 in the repository. However, suppose you make a change to <filename>button.c</filename>, and commit that change. Assuming no other commits have taken place, your commit will create revision 5 of the repository, and your working copy will now look like this:"
1129 msgstr "Тренутно овај радни именик одговара тачно ревизији 4 у спремишту. Међутим, претпоставимо да измените <filename>буттон.ц</filename>, и урежете измене. Узмимо да није било других урезивања, ваше урезивање креира ревизију 5 спремишта и ваша радна копија сада изгледа овако:"
1130
1131 #. (screen)
1132 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1296
1133 #, no-wrap
1134 msgid ""
1135 "\n"
1136 "calc/Makefile:4\n"
1137 "     integer.c:4\n"
1138 "     button.c:5\n"
1139 msgstr ""
1140 "\n"
1141 "калк/Макефиле:4\n"
1142 "     интегер.ц:4\n"
1143 "     буттон.ц:5\n"
1144
1145 #. (para)
1146 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1301
1147 msgid "Suppose that, at this point, Sally commits a change to <filename>integer.c</filename>, creating revision 6. If you use <command>svn update</command> to bring your working copy up to date, then it will look like this:"
1148 msgstr "Претпоставимо то, у том тренутку, Саки урезује измене <filename>интегер.ц</filename>, креирајући ревизију 6. Ако користите <command>свн ажурирај</command> да доведете вашу радну копију у ажурно стање то ће изгледати овако:"
1149
1150 #. (screen)
1151 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1307
1152 #, no-wrap
1153 msgid ""
1154 "\n"
1155 "calc/Makefile:6\n"
1156 "     integer.c:6\n"
1157 "     button.c:6\n"
1158 msgstr ""
1159 "\n"
1160 "калк/Макефиле:6\n"
1161 "     интегер.ц:6\n"
1162 "     буттон.ц:6\n"
1163
1164 #. (para)
1165 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1312
1166 msgid "Sally's changes to <filename>integer.c</filename> will appear in your working copy, and your change will still be present in <filename>button.c</filename>. In this example, the text of <filename>Makefile</filename> is identical in revisions 4, 5, and 6, but Git will mark your working copy of <filename>Makefile</filename> with revision 6 to indicate that it is still current. So, after you do a clean update at the top of your working copy, it will generally correspond to exactly one revision in the repository."
1167 msgstr "Саине измене <filename>интегер.ц</filename> се појављују у вашој радној копији и ваше измене су још присутне у <filename>буттон.ц</filename>. У овом примеру, текст у <filename>Макефиле</filename> је идентичан у ревизијама 4,5 и 6, али Субверзија ће означити вашу радну копију <filename>Макефиле</filename> ревизијом 6 да индицира да је још текућа. Тако, после урађеног чистог ажурирања на врх ваше радне копије она ће генерално кореспондирати тачно једној ревизији у спремишту."
1168
1169 #. (title)
1170 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1325
1171 msgid "How Working Copies Track the Repository"
1172 msgstr "Како радна копија прати спремиште"
1173
1174 #. (para)
1175 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1326
1176 msgid "For each file in a working directory, Git records two essential pieces of information in the <filename>.svn/</filename> administrative area:"
1177 msgstr "За сваки фајл у радном именику Субверзија уписује два важна комада информација у <filename>.свн/</filename> администаративну област:"
1178
1179 #. (para)
1180 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1332
1181 msgid "what revision your working file is based on (this is called the file's <firstterm>working revision</firstterm>), and"
1182 msgstr "на коју ревизију је ваша радна копија заснована )то се зове фајлова <firstterm>радна ревизија</firstterm>), и"
1183
1184 #. (para)
1185 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1339
1186 msgid "a timestamp recording when the local copy was last updated by the repository."
1187 msgstr "временски маркер записан када се локална копија задњи пут ажурира у спремишту."
1188
1189 #. (para)
1190 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1345
1191 msgid "Given this information, by talking to the repository, Git can tell which of the following four states a working file is in:"
1192 msgstr "Дајући ове информације, говорећи спремишту, Субверзија може рећи које од следећих четири статуса има радни фајл:"
1193
1194 #. (term)
1195 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1352
1196 msgid "Unchanged, and current"
1197 msgstr "Неизмењен и текући"
1198
1199 #. (para)
1200 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1354
1201 msgid "The file is unchanged in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its working revision. A <command>commit</command> of the file will do nothing, and an <command>update</command> of the file will do nothing."
1202 msgstr "Фајл је неизмењен у радном именику, и нема измена тог фајла при урезивању у спремиште од његове радне ревизије. <command>Урезивање</command> фајла не ради ништа, и <command>ажурирање</command>  фајла не ради ништа."
1203
1204 #. (term)
1205 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1365
1206 msgid "Locally changed, and current"
1207 msgstr "Локално измењен и текући"
1208
1209 #. (para)
1210 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1367
1211 msgid "The file has been changed in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its base revision. There are local changes that have not been committed to the repository, thus a <command>commit</command> of the file will succeed in publishing your changes, and an <command>update</command> of the file will do nothing."
1212 msgstr "Фајл је измењен у радном именику и измене нису урезане у спремиште од основне ребжвизије. Постоје локалне измене које још нису урезане у спремиште, тако <command>урезивање</command> фајла ће пратити публиковање ваших измена у спремиште, а  <command>ажурирање</command> фајла неће урадити ништа."
1213
1214 #. (term)
1215 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1379
1216 msgid "Unchanged, and out-of-date"
1217 msgstr "Непромењен и застарео"
1218
1219 #. (para)
1220 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1381
1221 msgid "The file has not been changed in the working directory, but it has been changed in the repository. The file should eventually be updated, to make it current with the public revision. A <command>commit</command> of the file will do nothing, and an <command>update</command> of the file will fold the latest changes into your working copy."
1222 msgstr "Фајл није измењен у радном именику али је измењен у спремишту. Фајл би требало да буде ажуриран да се учини савремен са јавном ревизијом. <command>Урезивање</command> фајла не ради ништа, а <command>ажурирање</command> фајла уводи задње измене у вашу радну копију."
1223
1224 #. (term)
1225 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1393
1226 msgid "Locally changed, and out-of-date"
1227 msgstr "Локално измењен и застарео"
1228
1229 #. (para)
1230 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1395
1231 msgid "The file has been changed both in the working directory, and in the repository. A <command>commit</command> of the file will fail with an <emphasis>out-of-date</emphasis> error. The file should be updated first; an <command>update</command> command will attempt to merge the public changes with the local changes. If Git can't complete the merge in a plausible way automatically, it leaves it to the user to resolve the conflict."
1232 msgstr "Фајл је измењен у оба случаја и у радном именику и у спремишту. <command>Урезивање</command> фајла биће неуспешно са  грешком <emphasis>застарео</emphasis>. Фајл се мора најпре ажурираи; са <command>ажурирај</command> командом покушаће се спајање јавних измена са локалним изменама. Ако Субверзија не може потпуно да стопи на разуман начин аутоматски, она оставља кориснику да разреши конфликт. "
1233
1234 #. (title)
1235 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1412
1236 msgid "Summary"
1237 msgstr "Закључак"
1238
1239 #. (para)
1240 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1413
1241 msgid "We've covered a number of fundamental Git concepts in this chapter:"
1242 msgstr "Ми смо овде покрили одређени број основних Субверзионих концепата:"
1243
1244 #. (para)
1245 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1419
1246 msgid "We've introduced the notions of the central repository, the client working copy, and the array of repository revision trees."
1247 msgstr "Увели смо означавање централног спремишта, клијентове радне копије, и област ревизионог стабла спремишта."
1248
1249 #. (para)
1250 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1425
1251 msgid "We've seen some simple examples of how two collaborators can use Git to publish and receive changes from one another, using the 'copy-modify-merge' model."
1252 msgstr "Видли смо неке просте примере како сарадници могу да користе Субверзију да публикују  и приме измене од других, користећи 'копирај-мењај-стопи' модел."
1253
1254 #. (para)
1255 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1432
1256 msgid "We've talked a bit about the way Git tracks and manages information in a working copy."
1257 msgstr "Говорили смо о начину како Субверзија прати и управља информацијама у радној копији."
1258
1259 #. (title)
1260 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1445
1261 msgid "Setting Up A Server"
1262 msgstr "Подешавање сервера"
1263
1264 #. (para)
1265 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1447
1266 msgid "To use TortoiseGit (or any other Git client), you need a place where your repositories are located. You can either store your repositories locally and access them using the <literal>file://</literal> protocol or you can place them on a server and access them with the <literal>http://</literal> or <literal>svn://</literal> protocols. The two server protocols can also be encrypted. You use <literal>https://</literal> or <literal>svn+ssh://</literal>. This chapter shows you step by step on how you can set up such a server on a Windows machine."
1267 msgstr "Да користите ТортоисеСВН (или било који други Субверзиони клијент), потребно вам је место где је лоцирано ваше спремиште. Можете ускладиштити ваше спремиште локално и приступати му користећи  <literal>филе://</literal> протокол или га сместити на сервеу и приступати му са <literal>хттп://</literal> или <literal>свн://</literal> протоколима. Два сервер протокола могу, такође, бити шифрована. Користите  <literal>хттпс://</literal> или <literal>свн+ссх://</literal>. Ово поглавље приказује корак по корак како подешавате такав сервер на Виндоуз машини. "
1268
1269 #. (para)
1270 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1458
1271 msgid "More detailed information on the Git server options, and how to choose the best architecture for your situation, can be found in the Git book under <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.html\"><citetitle>Server Configuration</citetitle></ulink>."
1272 msgstr "Детаљније информације о опцијама Субверзионог сервера и како изабрати најбољу архитектуру за вашу ситуацију, може се наћи у књизи  Субверзије под  <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.html\"><citetitle>Сервер конфигурација</citetitle></ulink>."
1273
1274 #. (para)
1275 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1466
1276 msgid "If you don't have a server and you work alone then local repositories are probably your best choice. You can skip this chapter and go directly to <xref linkend=\"tsvn-repository\"/>."
1277 msgstr "Ако немате сервер и радите сами тада локално спремиште је ваш најбољи избор. Можете прескочити ово поглавље и ићи право на  <xref linkend=\"tsvn-repository\"/>."
1278
1279 #. (para)
1280 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1471
1281 msgid "If you were thinking about setting up a multi-user repository on a network share, think again. Read <xref linkend=\"tsvn-repository-local-share\"/> to find out why we think this is a bad idea."
1282 msgstr "Ако размишљате да подесите вишекорисничко спремиште на мрежном дељеном простору, размислите још једном. Прочитајте <xref linkend=\"tsvn-repository-local-share\"/> да нађете зашто ми мислимо да је то лоша идеја."
1283
1284 #. (title)
1285 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1480
1286 msgid "Apache Based Server"
1287 msgstr "Апаш заснован сервер"
1288
1289 #. (primary)
1290 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1484
1291 msgid "Apache"
1292 msgstr "Апаш"
1293
1294 #. (para)
1295 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1486
1296 msgid "The most flexible of all possible server setups for Git is the Apache based one. Although a bit more complicated to set up, it offers benefits that other servers cannot:"
1297 msgstr "Најфлексибилнији од свих могућих сервер подешавања за Субверзију је Апаш засновани сервер. Мада је мало компликованији за подешавање он пружа погодности које други  сервери немају:"
1298
1299 #. (primary)
1300 #. (term)
1301 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1492
1302 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1496
1303 msgid "WebDAV"
1304 msgstr "ВебДАВ"
1305
1306 #. (para)
1307 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1498
1308 msgid "The Apache based Git server uses the WebDAV protocol which is supported by many other programs as well. You could e.g. mount such a repository as a <quote>Web folder</quote> in the Windows explorer and then access it like any other folder in the file system."
1309 msgstr "Апаш заснован Субверзиони сервер користи ВебДАВ протокол који је добро подржан са много других програма. Могли бисте нпр. поставити спремиште као <quote>Веб именик/qуоте> у Виндоуз експлореру и да му приступате као сваком другом именику фајл система."
1310
1311 #. (term)
1312 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1509
1313 msgid "Browsing The Repository"
1314 msgstr "Претраживање спремишта"
1315
1316 #. (para)
1317 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1511
1318 msgid "You can point your browser to the URL of your repository and browse the contents of it without having a Git client installed. This gives access to your data to a much wider circle of users."
1319 msgstr "Можете довести ваш претраживач на УРЛ спремишта и претраживати његов садржај без инсталираног Субверзионог клијента. Ово даје приступ вашим подацима много ширем кругу корисника."
1320
1321 #. (term)
1322 #. (title)
1323 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1521
1324 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3646
1325 msgid "Authentication"
1326 msgstr "Аутентикација"
1327
1328 #. (para)
1329 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1523
1330 msgid "You can use any authentication mechanism Apache supports, including SSPI and LDAP."
1331 msgstr "Можете користити механизам аутентикације подршке Апашу, укључујући ССПИ и ЛДАП."
1332
1333 #. (term)
1334 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1530
1335 msgid "Security"
1336 msgstr "Сигурност"
1337
1338 #. (para)
1339 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1532
1340 msgid "Since Apache is very stable and secure, you automatically get the same security for your repository. This includes SSL encryption."
1341 msgstr "Како је Апаш веома стабилан и сигуран, ви аутоматски добијате исту сигурност за спремиште. Ово обухвата ССП шифровање."
1342
1343 #. (title)
1344 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1542
1345 msgid "Installing Apache"
1346 msgstr "Инсталирање Апаша"
1347
1348 #. (para)
1349 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1547
1350 msgid "Please note that Windows XP without the service pack 1 will lead to bogus network data and could therefore corrupt your repository!"
1351 msgstr "Молим вас имајте у виду да Виндоус XП без сервис пакета 1 доводи до вештачких мрежних података тако да ће покварити спремиште."
1352
1353 #. (para)
1354 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1555
1355 msgid "Download the latest version of the Apache web server from <ulink url=\"http://httpd.apache.org/download.cgi\"><citetitle>http://httpd.apache.org/download.cgi</citetitle></ulink>. Make sure that you download the version 2.2.x - the version 1.3.xx won't work!"
1356 msgstr "Скините задњу верзију Апаш веб сервера са <ulink url=\"http://httpd.apache.org/download.cgi\"><citetitle>http://httpd.apache.org/download.cgi</citetitle></ulink>.Будите да скидате верзију 2.2.x - верзија 1.3.xx не ради!"
1357
1358 #. (para)
1359 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1564
1360 msgid "The msi installer for Apache can be found by clicking on <literal>other files</literal>, then browse to <filename>binaries/win32</filename>. You may want to choose the msi file <filename>apache-2.2.x-win32-x86-openssl-0.9.x.msi</filename> (the one that includes OpenSSL)."
1361 msgstr "Мси инсталација за Апаш може се наћи кликом на <literal>остали фајлови </literal>, затим претражите до  <filename>бинариешwин32</filename>.Можда бисте желели да изаберете мси фајл <filename>апацхе-2.2.x-wин32-x86-опенссл-0.9.x.мси</filename> (онај који обухвата ОпенССЛ)."
1362
1363 #. (para)
1364 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1572
1365 msgid "Once you have the Apache2 installer you can double click on it and it will guide you through the installation process. Make sure that you enter the server-URL correctly (if you don't have a DNS name for your server just enter the IP-address). I recommend to install Apache <emphasis>for All Users, on Port 80, as a Service</emphasis>. Note: if you already have IIS or any other program running which listens on port 80 the installation might fail. If that happens, go to the programs directory, <filename>\\Apache Group\\Apache2\\conf</filename> and locate the file <filename>httpd.conf</filename>. Edit that file so that <literal>Listen 80</literal> is changed to a free port, e.g. <literal>Listen 81</literal>. Then restart the installation - this time it should finish without problems."
1366 msgstr "Једном када имате Апаш2 инсталиран можете двоструко кликнути на њега и он ће вас водити кроз инсталациони процес. Будите сигурни да унесете сервер-УРЛ коректно (ако немате ДНС име вашег сервера само упишите ИП-адресу). Препоручујем да инсталирате Апаш <emphasis>за све кориснике, на Порту 80,као Сервис </emphasis>. Пажња: ако већ имате ИИС или неки други програм који ради и чита на порту 80 инсталација може бити неуспешна. Ако се то деси идите на програмски именик <filename>\\Апацхе Гроуп\\Апацхе2\\цонф</filename> и нађите фајл <filename>httpd.conf</filename>. Уредите тај фајл тако да <literal>Листен 80</literal> буде измењено на слободан порт, нпр. <literal>Листен 81</literal>. Затим рестартујте инсталацију - овог пута ће завршити без проблема."
1367
1368 #. (para)
1369 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1594
1370 msgid "Now test if the Apache web server is running correctly by pointing your web browser to <systemitem class=\"url\">http://localhost/</systemitem> - a preconfigured Website should show up."
1371 msgstr "Сада тестирајте да ли Апаш веб сервер ради исправно управљајући веб претраживач на <systemitem class=\"url\">http://localhost/</systemitem> - преконфигурисан вебсајт треба да буде приказан."
1372
1373 #. (para)
1374 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1603
1375 msgid "If you decide to install Apache as a service, be warned that by default it will run as the local system account. It would be a more secure practice for you to create a separate account for Apache to run as."
1376 msgstr "Ако одлучите да инсталирате Апаш као сервис, знајте да тада уобичајено ради као систем локалног рчуна. Била би сигурнија пракса за вас да креирате посебан рачун за рад као Апаш."
1377
1378 #. (para)
1379 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1609
1380 msgid "Make sure that the account on the server that Apache is running as has an explicit entry in the repository directory's access control list (right-click directory | properties | security), with full control. Otherwise, users will not be able to commit their changes."
1381 msgstr "Будите сигурни да тај рачун на серверу где ради Апаш има експлицитан улаз приступу именика контролне листе спремишта (десни клик именик | особине | сигурност), са пуном контролом. Другим речима, корисник неће бити способан да уреже своје измене."
1382
1383 #. (para)
1384 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1615
1385 msgid "Even if Apache runs as local system, you still need such an entry (which will be the SYSTEM account in this case)."
1386 msgstr "Чак и ако Апаш ради као локални систем, ви још имате потребу за таквим улазом (која би имала СИСТЕМ рачун у овом случају)."
1387
1388 #. (para)
1389 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1619
1390 msgid "If Apache does not have this permission set up, your users will get <quote>Access denied</quote> error messages, which show up in the Apache error log as error 500."
1391 msgstr "Ако Апаш нема подешену ову дозволу, ваши корисници ће добити <quote>Приступ забрањен</quote> поруку грешке, која је приказана у Апаш дневнику као грешка 500."
1392
1393 #. (para)
1394 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1543
1395 msgid "The first thing you need before installing Apache is a computer with Windows 2000, Windows XP+SP1, Windows 2003, Vista or Server 2008. <warning><placeholder-1/></warning><placeholder-2/><caution><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/></caution>"
1396 msgstr "Прва свар која вам је потребна пре инсталирања Апаша је компјутер са Виндоуз 2000, Виндоуз XП+СП1, Виндоуз 2003, Виста или Сервер 2008.<warning><placeholder-1/></warning><placeholder-2/><caution><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/></caution>"
1397
1398 #. (title)
1399 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1628
1400 msgid "Installing Git"
1401 msgstr "Инсталирање Субверзије"
1402
1403 #. (para)
1404 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1632
1405 msgid "Download the latest version of the Git Win32 binaries for Apache. Be sure to get the right version to integrate with your version of Apache, otherwise you will get an obscure error message when you try to restart. If you have Apache 2.2.x go to <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100</citetitle></ulink>."
1406 msgstr "Скините задњу верзију Субверзије Вин32 бинарије за Апаш. Будите сигурни да сте добили исправну верзију за интеграцију са вашом верзијом Апаша, у супротном ће те добити чудне поруке грешке када пробате са рестартом. Ако имате Апаш 2.2.x идите на <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100</citetitle></ulink>."
1407
1408 #. (para)
1409 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1644
1410 msgid "Run the Git installer and follow the instructions. If the Git installer recognized that you've installed Apache, then you're almost done. If it couldn't find an Apache server then you have to do some additional steps."
1411 msgstr "Покрените Субверзиону инсталацију и пратите инструкције. Ако инсталација Субверзије препозна да сте инсталирали Апаш онда је у реду. Ако не нађе Апаш сервер морате урадити неке додатне кораке."
1412
1413 #. (primary)
1414 #. (primary)
1415 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1654
1416 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1982
1417 msgid "mod_authz_svn"
1418 msgstr "мод_аутхз_свн"
1419
1420 #. (para)
1421 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1656
1422 msgid "Using the windows explorer, go to the installation directory of Git (usually <filename>c:\\program files\\Git</filename>) and find the files <filename>/httpd/mod_dav_svn.so</filename> and <filename>mod_authz_svn.so</filename>. Copy these files to the Apache modules directory (usually <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules </filename>)."
1423 msgstr "Користећи виндоуз претраживач идите на инсталациони именик Субверзије (обично <filename>c:\\program files\\Git</filename>) и нађите фајлове <filename>/httpd/mod_dav_svn.so</filename> и <filename>mod_authz_svn.so</filename>. Копирајте ове фајлове у Апаш именик модула (обично <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules </filename>)."
1424
1425 #. (para)
1426 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1669
1427 msgid "Copy the file <filename>/bin/libdb*.dll</filename> and <filename>/bin/intl3_svn.dll</filename> from the Git installation directory to the Apache bin directory."
1428 msgstr "Копирајте фајл <filename>/бин/либдб*.длл</filename> и <filename>/бин/интл3_свн.длл</filename> из Субверзијиног инсталационог именика у Апаш бин именик."
1429
1430 #. (para)
1431 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1677
1432 msgid "Edit Apache's configuration file (usually <filename> C:\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) with a text editor such as Notepad and make the following changes:"
1433 msgstr "Уредите Апаш конфигурациони фајл (обично <filename>  C:\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) помоћу текст уређивача као што је Нотепад и урадите следеће измене:"
1434
1435 #. (para)
1436 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1683
1437 msgid ""
1438 "Uncomment (remove the '<literal>#</literal>' mark) the following lines: <screen>\n"
1439 "#LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so\n"
1440 "#LoadModule dav_module modules/mod_dav.so\n"
1441 "</screen> Add the following two lines to the end of the <literal>LoadModule</literal> section. <screen>\n"
1442 "LoadModule dav_svn_module modules/mod_dav_svn.so\n"
1443 "LoadModule authz_svn_module modules/mod_authz_svn.so\n"
1444 "</screen>"
1445 msgstr ""
1446 "Откоментирајте (уклоните '<literal>#</literal> знак) следећим линијама:<screen>\n"
1447 "#LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so\n"
1448 "#LoadModule dav_module modules/mod_dav.so\n"
1449 "</screen> Add the following two lines to the end of the <literal>LoadModule</literal> section. <screen>\n"
1450 "LoadModule dav_svn_module modules/mod_dav_svn.so\n"
1451 "LoadModule authz_svn_module modules/mod_authz_svn.so\n"
1452 "</screen>"
1453
1454 #. (title)
1455 #. (term)
1456 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1702
1457 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12531
1458 msgid "Configuration"
1459 msgstr "Конфигурација"
1460
1461 #. (para)
1462 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1713
1463 msgid ""
1464 "At the end of the config file add the following lines: <screen>\n"
1465 "&lt;Location /svn&gt;\n"
1466 "  DAV svn\n"
1467 "  SVNListParentPath on\n"
1468 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
1469 "  #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
1470 "  AuthType Basic\n"
1471 "  AuthName \"Git repositories\"\n"
1472 "  AuthUserFile passwd\n"
1473 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
1474 "  Require valid-user\n"
1475 "&lt;/Location&gt;\n"
1476 "</screen> This configures Apache so that all your Git repositories are physically located below <filename>D:\\SVN</filename>. The repositories are served to the outside world from the URL: <systemitem class=\"url\"> http://MyServer/svn/ </systemitem>. Access is restricted to known users/passwords listed in the <filename>passwd</filename> file."
1477 msgstr ""
1478 "На крај конфиг фајла додајте следеће линије:<screen>\n"
1479 "&lt;Location /svn&gt;\n"
1480 "  DAV svn\n"
1481 "  SVNListParentPath on\n"
1482 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
1483 "  #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
1484 "  AuthType Basic\n"
1485 "  AuthName \"Git repositories\"\n"
1486 "  AuthUserFile passwd\n"
1487 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
1488 "  Require valid-user\n"
1489 "&lt;/Location&gt;\n"
1490 "</screen> Ово конфигурише Апаш тако да Субверзијино спремиште је физички лоцирано под  <filename>D:\\SVN</filename>. Спремишта за остали свет опслужује  УРЛ: <systemitem class=\"url\"> http://MyServer/svn/</systemitem>. Приступ је ограничен на познавање корисник /лозинка дато у  <filename>passwd</filename> фајлу."
1491
1492 #. (para)
1493 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1740
1494 msgid ""
1495 "To create the <filename>passwd</filename> file, open the command prompt (DOS-Box) again, change to the <filename>apache2</filename> folder (usually <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2</filename>) and create the file by entering <screen>\n"
1496 "bin\\htpasswd -c passwd &lt;username&gt;\n"
1497 "</screen> This will create a file with the name <filename>passwd</filename> which is used for authentication. Additional users can be added with <screen>\n"
1498 "bin\\htpasswd passwd &lt;username&gt;\n"
1499 "</screen>"
1500 msgstr ""
1501 "Да бисте креирали <filename>passwd</filename> фајл, отворите командну линију  (ДОС-Бокс) поново, измените у <filename>apache2</filename> именик (обично <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2</filename>) и креирајте фајл уношењем <screen>\n"
1502 "bin\\htpasswd -c passwd &lt;username&gt;\n"
1503 "</screen>  Ово ће креирати фајл са именом <filename>passwd</filename> који се користи за аутентикацију. Додатни корисници могу бити додати са  <screen>\n"
1504 "bin\\htpasswd passwd &lt;username&gt;\n"
1505 "</screen>"
1506
1507 #. (para)
1508 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1759
1509 msgid "Restart the Apache service again."
1510 msgstr "Рестртујте Апаш сервер поново."
1511
1512 #. (para)
1513 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1764
1514 msgid "Point your browser to <systemitem class=\"url\">http://MyServer/svn/MyNewRepository</systemitem> (where <filename>MyNewRepository</filename> is the name of the Git repository you created before). If all went well you should be prompted for a username and password, then you can see the contents of your repository."
1515 msgstr "Управите ваш претраживач на <systemitem class=\"url\">http://MyServer/svn/MyNewRepository</systemitem> (где је  <filename>MyNewRepository</filename> име Субверзионог спремишта које сте раније креирали). Ако је све добро прошло бићете упитани за корисничко име и лозинку, затим можете видети садржај спремишта."
1516
1517 #. (para)
1518 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1703
1519 msgid "Now you have set up Apache and Git, but Apache doesn't know how to handle Git clients like TortoiseGit yet. To get Apache to know which URL will be used for Git repositories you have to edit the Apache configuration file (usually located in <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) with any text editor you like (e.g. Notepad): <placeholder-1/>"
1520 msgstr "Сада можете подесити Апаш и Субверзију, али Апаш још не зна како да опслужи Субверзионог клијента као што је ТортоисеСВН. Да би Апаш знао који УРЛ треба користити за Субверзионо спремиште морате да уредите Апаш конфигурациони фајл )обично на локацији <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) било којим уређивачем текста који волите (нпр. Нотепад): <placeholder-1/>"
1521
1522 #. (primary)
1523 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1777
1524 msgid "SVNPath"
1525 msgstr "СВНПутања"
1526
1527 #. (primary)
1528 #. (literal)
1529 #. (primary)
1530 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1780
1531 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1815
1532 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1950
1533 msgid "SVNParentPath"
1534 msgstr "СВНПредакПутања"
1535
1536 #. (title)
1537 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1785
1538 msgid "Apache <filename>httpd.conf</filename> Settings"
1539 msgstr "Апаш <filename>httpd.conf</filename> подешавање"
1540
1541 #. (entry)
1542 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1791
1543 msgid "Setting"
1544 msgstr "Подешавање"
1545
1546 #. (entry)
1547 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1792
1548 msgid "Explanation"
1549 msgstr "Објашњење"
1550
1551 #. (systemitem)
1552 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1800
1553 msgid "http://MyServer/svn/"
1554 msgstr "http://MyServer/svn/"
1555
1556 #. (entry)
1557 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1798
1558 msgid "means that the Git repositories are available from the URL <placeholder-1/>"
1559 msgstr "значи да је Субверзионо спремиште доступно са УРЛ <placeholder-1/>"
1560
1561 #. (entry)
1562 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1805
1563 msgid "tells Apache which module will be responsible to serve that URL - in this case the Git module."
1564 msgstr "каже Апашу који модул је одговоран да опслужи тај УРЛ - у овом случају Субверзиони модул."
1565
1566 #. (entry)
1567 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1812
1568 msgid "For Git version 1.3 and higher, this directive enables listing all the available repositories under <placeholder-1/>."
1569 msgstr "За Субверзију 1.3 и више, ова директива омгућава листање свих расположивих спремишта под <placeholder-1/>."
1570
1571 #. (filename)
1572 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1822
1573 msgid "D:\\SVN"
1574 msgstr "Д:\\СВН"
1575
1576 #. (entry)
1577 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1820
1578 msgid "tells Git to look for repositories below <placeholder-1/>"
1579 msgstr "каже Субверзији да погледа спремиште испод <placeholder-1/>"
1580
1581 #. (entry)
1582 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1827
1583 msgid "Used to make the browsing with a web browser prettier."
1584 msgstr "Коришћен да фино претражује са веб претраживачем."
1585
1586 #. (entry)
1587 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1834
1588 msgid "is to activate basic authentication, i.e. Username/password"
1589 msgstr "да активира основну аутентификацију, нпр. корисничкоиме/лозинка"
1590
1591 #. (entry)
1592 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1841
1593 msgid "is used as an information whenever an authentication dialog pops up to tell the user what the authentication is for"
1594 msgstr "коришћен као информација кадгод се појави аутентификациони дијалог да каже кориснику зашто је аутентификација"
1595
1596 #. (entry)
1597 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1848
1598 msgid "specifies which password file to use for authentication"
1599 msgstr "одређује који фајл лозинки користити за аутентификацију"
1600
1601 #. (entry)
1602 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1854
1603 msgid "Location of the Access file for paths inside a Git repository"
1604 msgstr "Локација фајла рачуна за путање унутар Субверзионог спремишта"
1605
1606 #. (entry)
1607 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1861
1608 msgid "specifies that only users who entered a correct username/password are allowed to access the URL"
1609 msgstr "одређује да само корисници који унесу коректан име/лозинка могу да приступе УРЛ"
1610
1611 #. (para)
1612 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1873
1613 msgid ""
1614 "If you want your repository to have read access for everyone but write access only for specific users you can change the line <screen>\n"
1615 "Require valid-user\n"
1616 "</screen> to <screen>\n"
1617 "&lt;LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT&gt;\n"
1618 "Require valid-user\n"
1619 "&lt;/LimitExcept&gt;\n"
1620 "</screen>"
1621 msgstr ""
1622 "Ако желите да ваше спремиште има приступ за читање за сваког али приступ за уписивање само за одређене кориснике морате изменити линију <screen>\n"
1623 "Require valid-user\n"
1624 "</screen> to <screen>\n"
1625 "&lt;LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT&gt;\n"
1626 "Require valid-user\n"
1627 "&lt;/LimitExcept&gt;\n"
1628 "</screen>"
1629
1630 #. (para)
1631 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1888
1632 msgid ""
1633 "Using a <filename>passwd</filename> file limits and grants access to all of your repositories as a unit. If you want more control over which users have access to each folder inside a repository you can uncomment the line <screen>\n"
1634 "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
1635 "</screen> and create a Git access file. Apache will make sure that only valid users are able to access your <filename>/svn</filename> location, and will then pass the username to Git's <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> module so that it can enforce more granular access based upon rules listed in the Git access file. Note that paths are specified either as <literal>repos:path</literal> or simply <literal>path</literal>. If you don't specify a particular repository, that access rule will apply to all repositories under <literal>SVNParentPath</literal>. The format of the authorization-policy file used by <literal>mod_authz_svn</literal> is described in <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/>"
1636 msgstr ""
1637 "Коришћење <filename>пассwд</filename> фајла ограничава и гарантује приступ свим вашим спремиштима као јединицама. Ако желите више контроле на то који корисници имају приступ сваком именику унутар спремишта можете откоментирати линију  <screen>\n"
1638 "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
1639 "</screen>  и креирати Субверзиони фајл приступа. Апаш ће сигурно учинити да само ваљани корисници могу да приступе вашој <filename>/свн</filename> локацији, и проследиће корисничко име Субверзионом <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> модулу тако да ће се појачати грануларнији приступ заснован на правилима излистаним у Субверзионом фајлу приступа. Приметите да су путање специфициране или као<literal>repos:path</literal> или једноставно <literal>path</literal>. Ако не специфицирате посебно спремиште, тада ће се приступна правила примењивати на сва спремишта под <literal>SVNParentPath</literal>. Формат фајла ауторизационе-полисе коришћен од <literal>mod_authz_svn</literal> описан је на <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/>"
1640
1641 #. (para)
1642 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1915
1643 msgid ""
1644 "To make browsing the repository with a web browser 'prettier', uncomment the line <screen>\n"
1645 "#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
1646 "</screen> and put the files <filename>svnindex.xsl</filename>, <filename>svnindex.css</filename> and <filename>menucheckout.ico</filename> in your document root directory (usually <filename>C:/Program Files/Apache Group/Apache2/htdocs</filename>). The directory is set with the <literal>DocumentRoot</literal> directive in your Apache config file."
1647 msgstr ""
1648 "Да учините претраживање спремишта веб брозером 'финије', откоментирајте линију <screen>\n"
1649 "#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
1650 "</screen>  и ставите фајлве <filename>svnindex.xsl</filename>, <filename>svnindex.css</filename> и <filename>menucheckout.ico</filename> у ваш корени именик докумената (обично <filename>C:/Program Files/Apache Group/Apache2/htdocs</filename>). Именик је подешен са <literal>DocumentRoot</literal> директивом у Апаш конфигурационом фајлу."
1651
1652 #. (para)
1653 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1928
1654 msgid "You can get those three files directly from our source repository at <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex</citetitle></ulink>. (<xref linkend=\"tsvn-preface-source\"/> explains how to access the TortoiseGit source repository)."
1655 msgstr "Можете узети ова стабла фајлова директно са нашег изворно спремишта на  <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex</citetitle></ulink>. (<xref linkend=\"tsvn-preface-source\"/> објашњава како приступити ТортоисеСВН спремишту извора)."
1656
1657 #. (para)
1658 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1936
1659 msgid "The XSL file from the TortoiseGit repository has a nice gimmick: if you browse the repository with your web browser, then every folder in your repository has an icon on the right shown. If you click on that icon, the TortoiseGit checkout dialog is started for this URL."
1660 msgstr "XСЛ фајл из ТортоисеСВН спремишта има фин трик; ако претражујете спремиште вашим веб претраживачем сваки именик у вашем спремишту има икону приказану с десна. Ако кликнете на ту икону ТортоисеСВН  покреће дијалог преузимања за тај УРЛ."
1661
1662 #. (para)
1663 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1782
1664 msgid "A short explanation of what you just entered: <placeholder-1/> But that's just an example. There are many, many more possibilities of what you can do with the Apache web server. <placeholder-2/>"
1665 msgstr "Кратко објашњење шта сте управо унели: <placeholder-1/> Али то је само један пример. Има много, много више могућности шта све можете учинити са Апаш веб сервером. <placeholder-2/>"
1666
1667 #. (title)
1668 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1948
1669 msgid "Multiple Repositories"
1670 msgstr "Вишеструка спремишта"
1671
1672 #. (primary)
1673 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1953
1674 msgid "Index of projects"
1675 msgstr "Индекс пројекта"
1676
1677 #. (para)
1678 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1955
1679 msgid "If you used the <literal>SVNParentPath</literal> directive then you don't have to change the Apache config file every time you add a new Git repository. Simply create the new repository under the same location as the first repository and you're done! In my company I have direct access to that specific folder on the server via SMB (normal windows file access). So I just create a new folder there, run the TortoiseGit command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Create repository here...</guimenuitem></menuchoice> and a new project has a home..."
1680 msgstr "Ако сте користили <literal>СВНПредакПутања</literal> директиву затим ви нисте мењали Апаш кофиг фајл сваки пут када сте додавали ново Субверзионо спремиште. Једноставно креирајте ново спремиште под истом лкацијом као прво спремиште и ви сте завршили! У мојој компанији ја имам директан приступ специфичном именику на серверу преко СМБ (нормалан виндоуз приступ фајловима). Тако сам само креирао нови именик тамо, покренуо ТортоисеСВН команду <menuchoice><guimenu>ТортоисеСВН</guimenu><guimenuitem>Цреате репоситорy хере...</guimenuitem></menuchoice>  и нови пројекат је добио дом..."
1681
1682 #. (para)
1683 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1969
1684 msgid "If you are using Git 1.3 or later, you can use the <literal>SVNListParentPath on</literal> directive to allow Apache to produce a listing of all available projects if you point your browser at the parent path rather than at a specific repository."
1685 msgstr "Ако користите Субверзију 1.3 или каснију, морате користити <literal>СВНЛистајПредакПутању на</literal> директиву да омогућите Апашу да да листинг свих доступних пројеката ако управите ваш претраживач на предачку путању пре него на посебно спремиште. "
1686
1687 #. (title)
1688 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1977
1689 msgid "Path-Based Authorization"
1690 msgstr "Ауторизација зависна од путање"
1691
1692 #. (primary)
1693 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1979
1694 msgid "Authorization"
1695 msgstr "Ауторизација"
1696
1697 #. (para)
1698 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1984
1699 msgid "The <literal>mod_authz_svn</literal> module permits fine-grained control of access permissions based on user names and repository paths. This is available with the Apache server, and as of Git 1.3 it is available with svnserve as well."
1700 msgstr "Модул <literal>мод_аутхз_свн</literal> омогућава фино-зрнасту контролу на дозволама заснованог приступа корисничких имена и путања спремишта. Ово је омогућено Апаш сервером и од Субверзије 1.3 могуће је са свнсерв."
1701
1702 #. (para)
1703 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1990
1704 msgid ""
1705 "An example file would look like this: <screen>\n"
1706 "[groups]\n"
1707 "admin = john, kate\n"
1708 "devteam1 = john, rachel, sally\n"
1709 "devteam2 = kate, peter, mark\n"
1710 "docs = bob, jane, mike\n"
1711 "training = zak\n"
1712 "# Default access rule for ALL repositories\n"
1713 "# Everyone can read, admins can write, Dan German is excluded.\n"
1714 "[/]\n"
1715 "* = r\n"
1716 "@admin = rw\n"
1717 "dangerman =\n"
1718 "# Allow developers complete access to their project repos\n"
1719 "[proj1:/]\n"
1720 "@devteam1 = rw\n"
1721 "[proj2:/]\n"
1722 "@devteam2 = rw\n"
1723 "[bigproj:/]\n"
1724 "@devteam1 = rw\n"
1725 "@devteam2 = rw\n"
1726 "trevor = rw\n"
1727 "# Give the doc people write access to all the docs folders\n"
1728 "[/trunk/doc]\n"
1729 "@docs = rw\n"
1730 "# Give trainees write access in the training repository only\n"
1731 "[TrainingRepos:/]\n"
1732 "@training = rw\n"
1733 "</screen>"
1734 msgstr ""
1735 "Пример би изгледао овакос: <screen>\n"
1736 "[groups]\n"
1737 "admin = john, kate\n"
1738 "devteam1 = john, rachel, sally\n"
1739 "devteam2 = kate, peter, mark\n"
1740 "docs = bob, jane, mike\n"
1741 "training = zak\n"
1742 "# Default access rule for ALL repositories\n"
1743 "# Everyone can read, admins can write, Dan German is excluded.\n"
1744 "[/]\n"
1745 "* = r\n"
1746 "@admin = rw\n"
1747 "dangerman =\n"
1748 "# Allow developers complete access to their project repos\n"
1749 "[proj1:/]\n"
1750 "@devteam1 = rw\n"
1751 "[proj2:/]\n"
1752 "@devteam2 = rw\n"
1753 "[bigproj:/]\n"
1754 "@devteam1 = rw\n"
1755 "@devteam2 = rw\n"
1756 "trevor = rw\n"
1757 "# Give the doc people write access to all the docs folders\n"
1758 "[/trunk/doc]\n"
1759 "@docs = rw\n"
1760 "# Give trainees write access in the training repository only\n"
1761 "[TrainingRepos:/]\n"
1762 "@training = rw\n"
1763 "</screen>"
1764
1765 #. (para)
1766 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2022
1767 msgid "Note that checking every path can be an expensive operation, particularly in the case of the revision log. The server checks every changed path in each revision and checks it for readability, which can be time-consuming on revisions which affect large numbers of files."
1768 msgstr "Приметимо да провера сваке путање може бити скупа операција, посебно у случају дневника ревизија. Сервер проверава сваку промењену путању у свакој ревизији и проверава да ли је читљива, што може бити временски оптерећујуће на ревизијама које обухватају велики број фајлова."
1769
1770 #. (para)
1771 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2029
1772 msgid "Authentication and authorization are separate processes. If a user wants to gain access to a repository path, she has to meet <emphasis>both</emphasis>, the usual authentication requirements and the authorization requirements of the access file."
1773 msgstr "Аутентификација и ауторизација су засебни процеси. Ако корисник жели да отвори приступ у путању спремишта, мора се срести са <emphasis>оба</emphasis>, захтевима обичне аутентификације и захтевима ауторизације приступа фајлу."
1774
1775 #. (title)
1776 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2037
1777 msgid "Authentication With a Windows Domain"
1778 msgstr "Аутентификација са Виндоуз доменом"
1779
1780 #. (primary)
1781 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2039
1782 msgid "Windows domain"
1783 msgstr "Виндоуз домен"
1784
1785 #. (primary)
1786 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2042
1787 msgid "domaincontroller"
1788 msgstr "доменконтролор"
1789
1790 #. (para)
1791 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2044
1792 msgid "As you might have noticed you need to make a username/password entry in the <filename>passwd</filename> file for each user separately. And if (for security reasons) you want your users to periodically change their passwords you have to make the change manually."
1793 msgstr "Као што можете приметити вама је потребно да направите корисник/лозинка улаз у <filename>пассwд</filename> фајл за сваког корисника посебно. И ако (због сигурности) желите да ваши корисници повремено мењају лозинке имате да урадите измене ручно."
1794
1795 #. (para)
1796 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2051
1797 msgid "But there's a solution for that problem - at least if you're accessing the repository from inside a LAN with a windows domain controller: <literal>mod_auth_sspi</literal>!"
1798 msgstr "Али има решења за тај проблем - ако приступате спремишту унутар ЛАН са Виндоуз домејн контролером: <literal>мод_аутх_сспи</literal>!"
1799
1800 #. (primary)
1801 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2057
1802 msgid "SSPI"
1803 msgstr "ССПИ"
1804
1805 #. (primary)
1806 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2060
1807 msgid "NTLM"
1808 msgstr "НТЛМ"
1809
1810 #. (para)
1811 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2062
1812 msgid "The original SSPI module was offered by Syneapps including source code. But the development for it has been stopped. But don't despair, the community has picked it up and improved it. It has a new home on <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/mod-auth-sspi/\"><citetitle>SourceForge</citetitle></ulink>."
1813 msgstr "Оригинални ССПИ модул је понуђен од Синепса укључујући и изворни код. Али развој је заустављен. Али не очајавајте, заједница ће га подићи и побољшати. Он има нови дом улинк урл=\"http://sourceforge.net/projects/mod-auth-sspi/\"><citetitle>SourceForge</citetitle></ulink>."
1814
1815 #. (para)
1816 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2073
1817 msgid "Download the module which matches your apache version, then copy the file <filename>mod_auth_sspi.so</filename> into the Apache modules folder."
1818 msgstr "Скините модул који хвата вашу апаш верзију, затим копирајте фајл <filename>мод_аутх_сспи.со</filename> у Апаш модул именик."
1819
1820 #. (para)
1821 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2080
1822 msgid ""
1823 "Edit the Apache config file: add the line <screen>\n"
1824 "LoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so\n"
1825 "</screen> to the <literal>LoadModule</literal> section. Make sure you insert this line <emphasis>before</emphasis> the line <screen>\n"
1826 "LoadModule auth_module modules/mod_auth.so\n"
1827 "</screen>"
1828 msgstr ""
1829 "Уредите Апаш конфиг фајл: додајте линију <screen>\n"
1830 "LoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so\n"
1831 "</screen> у <literal>ЛоадМодуле</literal> делу. Будите сигурни да сте убацили ову линију <emphasis>пре</emphasis> линије <screen>\n"
1832 "LoadModule auth_module modules/mod_auth.so\n"
1833 "</screen>"
1834
1835 #. (para)
1836 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2093
1837 msgid ""
1838 "To make the Git location use this type of authentication you have to change the line <screen>\n"
1839 "AuthType Basic\n"
1840 "</screen> to <screen>\n"
1841 "AuthType SSPI\n"
1842 "</screen> also you need to add <screen>\n"
1843 "SSPIAuth On\n"
1844 "SSPIAuthoritative On\n"
1845 "SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"
1846 "SSPIOmitDomain on\n"
1847 "SSPIUsernameCase lower\n"
1848 "SSPIPerRequestAuth on\n"
1849 "SSPIOfferBasic On\n"
1850 "</screen> within the <literal>&lt;Location /svn&gt;</literal> block. If you don't have a domain controller, leave the name of the domain control as <literal>&lt;domaincontroller&gt;</literal>."
1851 msgstr ""
1852 "Да направите Сбверзиону локацију користите овај тип аутентикације коју имате да измените линију  <screen>\n"
1853 "AuthType Basic\n"
1854 "</screen> to <screen>\n"
1855 "AuthType SSPI\n"
1856 "</screen> also you need to add <screen>\n"
1857 "SSPIAuth On\n"
1858 "SSPIAuthoritative On\n"
1859 "SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"
1860 "SSPIOmitDomain on\n"
1861 "SSPIUsernameCase lower\n"
1862 "SSPIPerRequestAuth on\n"
1863 "SSPIOfferBasic On\n"
1864 "</screen> са <literal>&lt;Location /svn&gt;</literal> блок.  Ако немате контролор домена, оставите име контроле домена као<literal>&lt;domaincontroller&gt;</literal>."
1865
1866 #. (para)
1867 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2119
1868 msgid "Note that if you are authenticating using SSPI, then you don't need the <literal>AuthUserFile</literal> line to define a password file any more. Apache authenticates your username and password against your windows domain instead. You will need to update the users list in your <filename>svnaccessfile</filename> to reference <literal>DOMAIN\\username</literal> as well."
1869 msgstr "Приметите да ако сте аутентиковани коришћењем ССПИ, тада вам више уопште није потребна <literal>АутхУсерФиле</literal> линија да дефинише фајл лозинке. Апаш уместо тога  аутентфиикује ваше корисничко име и лозинку преко виндоуз домена. Потребно вам је да ажурирате листу корисника у вашем <filename>свнаццессфиле</filename> ка референци <literal>ДОМАИН\\имекорисника</literal>."
1870
1871 #. (para)
1872 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2129
1873 msgid "The SSPI authentication is only enabled for SSL secured connections (https). If you're only using normal http connections to your server, it won't work."
1874 msgstr "СПИ аутентификација је омогућена само за ССЛ сигурне конекције (хттпс). Ако користите нормалну хттп конекцију ка вашем серверу, то неће радити."
1875
1876 #. (para)
1877 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2134
1878 msgid "To enable SSL on your server, see the chapter: <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-7\"/>"
1879 msgstr "Да омогућите ССЛ на вашем серверу, видите поглавље: <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-7\"/>"
1880
1881 #. (para)
1882 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2140
1883 msgid "Git <filename>AuthzSVNAccessFile</filename> files are case sensitive in regard to user names (<literal>JUser</literal> is different from <literal>juser</literal>)."
1884 msgstr "Субверзиони <filename>АутхзСВНАццессФиле</filename> фајлови су осетљиви на величину слова у именима корисника (<literal>ЈУсер</literal> је различито од<literal>јусер</literal>)."
1885
1886 #. (para)
1887 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2145
1888 msgid "In Microsoft's world, Windows domains and user names are not case sensitive. Even so, some network administrators like to create user accounts in CamelCase (e.g. <literal>JUser</literal>)."
1889 msgstr "У Микрософтовом свету, Виндоуз домени и корисничка имена нису осетљиви на величину слова. Чак су и неки мрежни администратори волели да креирају корисничке налоге у ЦамелЦасе (нпр. <literal>ЈУсер</literal>)."
1890
1891 #. (para)
1892 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2150
1893 msgid "This difference can bite you when using SSPI authentication as the windows domain and user names are passed to Git in the same case as the user types them in at the prompt. Internet Explorer often passes the username to Apache automatically using whatever case the account was created with."
1894 msgstr "Ова разлика вас може угристи када користите ССПИ аутентификацију као виндоуз домен и корисничко име прође у Субверзију у истом облику како га је корисник откуцао у промпту. Интернет Експлорер често пропушта корисничко име ка Апашу аутоматски користећи било коју веичину слова без обзира како је рачун исписан."
1895
1896 #. (para)
1897 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2158
1898 msgid "The end result is that you may need at least two entries in your <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> for each user -- a lowercase entry and an entry in the same case that Internet Explorer passes to Apache. You will also need to train your users to also type in their credentials using lower case when accessing repositories via TortoiseGit."
1899 msgstr "Крајњи резултат је да вам можда треба најмање два улаза у ваш <literal>АутхзСВНАццессФиле</literal> за сваког корисника -- улаз са малим словима и улаз исти оном како Интернет Експлорер прослеђује ка Апашу. Вама ће такође требати да извежбате себе да куцате њихове кредибилитете користећи мала слова када приступате спремишту преко ТортосеСВН. "
1900
1901 #. (para)
1902 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2166
1903 msgid "Apache's Error and Access logs are your best friend in deciphering problems such as these as they will help you determine the username string passed onto Git's <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> module. You may need to experiment with the exact format of the user string in the <literal>svnaccessfile</literal> (e.g. <literal>DOMAIN\\user</literal> vs. <literal>DOMAIN//user</literal>) in order to get everything working."
1904 msgstr "Апашев дневник грешака и приступа је ваш најбољи пријатељ при дешифровању проблема као што су они који вам помажу да откријете стринг корисничког имена у <literal>свнаццессфиле</literal> (нпр. <literal>ДОМАИН\\усер</literal> према <literal>ДОМАИН//усер</literal>)  да би добили да све ради."
1905
1906 #. (title)
1907 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2180
1908 msgid "Multiple Authentication Sources"
1909 msgstr "Вишеструки аутентификациони извори"
1910
1911 #. (primary)
1912 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2182
1913 msgid "Multiple authentication"
1914 msgstr "Вишеструке аутентификације"
1915
1916 #. (para)
1917 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2184
1918 msgid "It is also possible to have more than one authentication source for your Git repository. To do this, you need to make each authentication type non-authoritative, so that Apache will check multiple sources for a matching username/password."
1919 msgstr "Могуће је имати више од једног аутентификационог извора за Субверзионо спремиште. Да се то уради потребно је направити сваки аутентификациони тип неауторитативан тако да Апаш проверава вишеструке изворе да би дохватио корисник/лозинка."
1920
1921 #. (para)
1922 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2190
1923 msgid "A common scenario is to use both Windows domain authentication and a <literal>passwd</literal> file, so that you can provide SVN access to users who don't have a Windows domain login."
1924 msgstr "Заједнички сценарио је да се користи обоје, Виндоуз домен аутентикација и <literal>пассwд</literal> фајл, тако можете омогућити СВН приступ ка корисницима који немају приступ Виндоуз домену."
1925
1926 #. (para)
1927 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2197
1928 msgid ""
1929 "To enable both Windows domain and <filename>passwd</filename> file authentication, add the following entries within the <literal>&lt;Location&gt;</literal> block of your Apache config file: <screen>\n"
1930 "AuthBasicAuthoritative Off\n"
1931 "SSPIAuthoritative Off\n"
1932 "</screen>"
1933 msgstr ""
1934 "Да се омогући оба, Виндоуз домен и <filename>passwd</filename> фајл аутентификација, додајте следеће улазе у оквиру <literal>&lt;Location&gt;</literal> блока вашрг Апаш конфиг фајла: <screen>\n"
1935 "AuthBasicAuthoritative Off\n"
1936 "SSPIAuthoritative Off\n"
1937 "</screen>"
1938
1939 #. (para)
1940 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2208
1941 msgid ""
1942 "Here is an example of the full Apache configuration for combined Windows domain and <literal>passwd</literal> file authentication: <screen>\n"
1943 "&lt;Location /svn&gt;\n"
1944 "  DAV svn\n"
1945 "  SVNListParentPath on\n"
1946 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
1947 "\n"
1948 "  AuthName \"Git repositories\"\n"
1949 "  AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n"
1950 "\n"
1951 "# NT Domain Logins.\n"
1952 "  AuthType SSPI\n"
1953 "  SSPIAuth On\n"
1954 "  SSPIAuthoritative Off\n"
1955 "  SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"
1956 "  SSPIOfferBasic On\n"
1957 "\n"
1958 "# Htpasswd Logins.\n"
1959 "  AuthType Basic\n"
1960 "  AuthBasicAuthoritative Off\n"
1961 "  AuthUserFile passwd\n"
1962 "\n"
1963 "  Require valid-user\n"
1964 "&lt;/Location&gt;\n"
1965 "</screen>"
1966 msgstr ""
1967 "Овде је један пример пуне Апаш конфигурације за комбиноване Виндоуз домене и <literal>пассwд</literal> фајл аутентификацију:  <screen>\n"
1968 "&lt;Location /svn&gt;\n"
1969 "  DAV svn\n"
1970 "  SVNListParentPath on\n"
1971 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
1972 "\n"
1973 "  AuthName \"Git repositories\"\n"
1974 "  AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n"
1975 "\n"
1976 "# NT Domain Logins.\n"
1977 "  AuthType SSPI\n"
1978 "  SSPIAuth On\n"
1979 "  SSPIAuthoritative Off\n"
1980 "  SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"
1981 "  SSPIOfferBasic On\n"
1982 "\n"
1983 "# Htpasswd Logins.\n"
1984 "  AuthType Basic\n"
1985 "  AuthBasicAuthoritative Off\n"
1986 "  AuthUserFile passwd\n"
1987 "\n"
1988 "  Require valid-user\n"
1989 "&lt;/Location&gt;\n"
1990 "</screen>"
1991
1992 #. (title)
1993 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2238
1994 msgid "Securing the server with SSL"
1995 msgstr "Осигурање сервера са ССЛ"
1996
1997 #. (primary)
1998 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2240
1999 msgid "SSL"
2000 msgstr "ССЛ"
2001
2002 #. (para)
2003 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2242
2004 msgid "Even though Apache 2.2.x has OpenSSL support, it is not activated by default. You need to activate this manually."
2005 msgstr "Без обзира ако Апаш 2.2.x има ОпенССЛ подршку, то није обично активирано. Треба да то активирате ручно."
2006
2007 #. (para)
2008 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2248
2009 msgid ""
2010 "In the apache config file, uncomment the lines: <screen>\n"
2011 "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n"
2012 "</screen> and at the bottom <screen>\n"
2013 "#Include conf/extra/httpd-ssl.conf\n"
2014 "</screen> then change the line (on one line) <screen>\n"
2015 "SSLMutex \"file:C:/Program Files/Apache Software Foundation/\\\n"
2016 "Apache2.2/logs/ssl_mutex\"\n"
2017 "</screen> to <screen>\n"
2018 "SSLMutex default\n"
2019 "</screen>"
2020 msgstr ""
2021 "У апаш конфиг фајлу, откоментирај линије: <screen>\n"
2022 "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n"
2023 "</screen> and at the bottom <screen>\n"
2024 "#Include conf/extra/httpd-ssl.conf\n"
2025 "</screen> then change the line (on one line) <screen>\n"
2026 "SSLMutex \"file:C:/Program Files/Apache Software Foundation/\\\n"
2027 "Apache2.2/logs/ssl_mutex\"\n"
2028 "</screen> to <screen>\n"
2029 "SSLMutex default\n"
2030 "</screen>"
2031
2032 #. (para)
2033 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2270
2034 msgid ""
2035 "Next you need to create an SSL certificate. To do that open a command prompt (DOS-Box) and change to the Apache folder (e.g. <filename>C:\\program files\\apache group\\apache2</filename>) and type the following command: <screen>\n"
2036 "bin\\openssl req -config conf\\openssl.cnf -new -out my-server.csr\n"
2037 "</screen> You will be asked for a passphrase. Please don't use simple words but whole sentences, e.g. a part of a poem. The longer the phrase the better. Also you have to enter the URL of your server. All other questions are optional but we recommend you fill those in too."
2038 msgstr ""
2039 "Следећи пут треба да креирати ССЛ сертификат. Да то урадите отворите командну линију (ДОС-Бокс) и пређите у Апаш именик (нпр. <filename>C:\\program files\\apache group\\apache2</filename>) и укуцајте следећу команду: <screen>\n"
2040 "bin\\openssl req -config conf\\openssl.cnf -new -out my-server.csr\n"
2041 "</screen>   Бићете упитани за пасфразу. Молим вас немојте користити једноставне речи већ целу реченицу, нпр. део поеме. Дужа фраза је боља. Такође имате да уђете у УРЛ вашег сервера. Сва остала питања су необавезна али ми препоручујемо да их све попуните."
2042
2043 #. (para)
2044 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2285
2045 msgid ""
2046 "Normally the <filename>privkey.pem</filename> file is created automatically, but if it isn't you need to type this command to generate it: <screen>\n"
2047 "bin\\openssl genrsa -out conf\\privkey.pem 2048\n"
2048 "</screen>"
2049 msgstr ""
2050 "Нормално <filename>привкеy.пем</filename> фајл је креиран аутоматски, али ако није треба да откуцате ову команду да га генеришете:  <screen>\n"
2051 "bin\\openssl genrsa -out conf\\privkey.pem 2048\n"
2052 "</screen>"
2053
2054 #. (para)
2055 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2293
2056 msgid ""
2057 "Next type the commands <screen>\n"
2058 "bin\\openssl rsa -in conf\\privkey.pem -out conf\\server.key\n"
2059 "</screen> and (on one line) <screen>\n"
2060 "bin\\openssl req -new -key conf\\server.key -out conf\\server.csr \\\n"
2061 "-config conf\\openssl.cnf\n"
2062 "</screen> and then (on one line) <screen>\n"
2063 "bin\\openssl x509 -in conf\\server.csr -out conf\\server.crt\n"
2064 "                 -req -signkey conf\\server.key -days 4000\n"
2065 "</screen> This will create a certificate which will expire in 4000 days. And finally enter (on one line): <screen>\n"
2066 "bin\\openssl x509 -in conf\\server.cert -out conf\\server.der.crt\n"
2067 "                 -outform DER\n"
2068 "</screen> These commands created some files in the Apache <filename>conf</filename> folder (<filename>server.der.crt</filename>, <filename>server.csr</filename>, <filename>server.key</filename>, <filename>.rnd</filename>, <filename>privkey.pem</filename>, <filename>server.cert</filename>)."
2069 msgstr ""
2070 "Затим откуцајте команде <screen>\n"
2071 "bin\\openssl rsa -in conf\\privkey.pem -out conf\\server.key\n"
2072 "</screen> and (on one line) <screen>\n"
2073 "bin\\openssl req -new -key conf\\server.key -out conf\\server.csr \\\n"
2074 "-config conf\\openssl.cnf\n"
2075 "</screen> and then (on one line) <screen>\n"
2076 "bin\\openssl x509 -in conf\\server.csr -out conf\\server.crt\n"
2077 "                 -req -signkey conf\\server.key -days 4000\n"
2078 "</screen> This will create a certificate which will expire in 4000 days. And finally enter (on one line): <screen>\n"
2079 "bin\\openssl x509 -in conf\\server.cert -out conf\\server.der.crt\n"
2080 "                 -outform DER\n"
2081 "</screen> Ове команде су креирале неке фајлове у Апаш <filename>конф</filename> именик (<filename>server.der.crt</filename>, <filename>server.csr</filename>, <filename>server.key</filename>, <filename>.rnd</filename>, <filename>privkey.pem</filename>, <filename>server.cert</filename>)."
2082
2083 #. (para)
2084 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2325
2085 msgid "Restart the Apache service."
2086 msgstr "Рестартујте Апаш сервис."
2087
2088 #. (para)
2089 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2330
2090 msgid "Point your browser to <systemitem class=\"url\">https://servername/svn/project</systemitem> ..."
2091 msgstr "Управите претраживач ка <systemitem class=\"url\">https://servername/svn/project</systemitem> ..."
2092
2093 #. (title)
2094 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2338
2095 msgid "SSL and Internet Explorer"
2096 msgstr "ССЛ и Интернет Експлорер"
2097
2098 #. (para)
2099 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2339
2100 msgid "If you're securing your server with SSL and use authentication against a windows domain you will encounter that browsing the repository with the Internet Explorer doesn't work anymore. Don't worry - this is only the Internet Explorer not able to authenticate. Other browsers don't have that problem and TortoiseGit and any other Git client are still able to authenticate."
2101 msgstr "Ако осигурате ваш сервер са ССЛ и користите аутентификацију према Виндоуз домену ви ћете наћи да претраживање спремишта Интернет Експлорером уопште не ради. Не брините - то само Интернет Експлорер није способан да аутентификује. Други претраживачи немају тај проблем и ТортоисеСВН и било који други Субверзиони клијент још може да аутентификује."
2102
2103 #. (para)
2104 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2353
2105 msgid "define a separate <literal>&lt;Location /path&gt;</literal> directive in the Apache config file, and add the <literal>SSPIBasicPreferred On</literal>. This will allow IE to authenticate again, but other browsers and Git won't be able to authenticate against that location."
2106 msgstr "дефинишите одвојену <literal>&лт;Лоцатион /патх&гт;</literal> директиву у Апаш конфиг фајлу, и додајте <literal>ССПИБасицПреферред Он</literal>. Ово ће омогућити ИЕ да аутентификује опет, али други претраживачи и Субверзија нису способни да аутентификују према локацији."
2107
2108 #. (para)
2109 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2363
2110 msgid "Offer browsing with unencrypted authentication (without SSL) too. Strangely IE doesn't have any problems with authenticating if the connection is not secured with SSL."
2111 msgstr "Понудите претраживање са нешифрираном аутентификацијом (без ССЛ) такође. ИЕ нема било које проблеме са аутентификацијом ако веза није осигурана са ССЛ."
2112
2113 #. (para)
2114 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2371
2115 msgid ""
2116 "In the SSL \"standard\" setup there's often the following statement in Apache's virtual SSL host: <screen>\n"
2117 "SetEnvIf User-Agent \".*MSIE.*\" \\\n"
2118 "             nokeepalive ssl-unclean-shutdown \\\n"
2119 "             downgrade-1.0 force-response-1.0\n"
2120 "</screen> There are (were?) good reasons for this configuration, see <ulink url=\"http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49\"><citetitle>http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49</citetitle></ulink> But if you want NTLM authentication you have to use <literal>keepalive</literal>. If You uncomment the whole <literal>SetEnvIf</literal> you should be able to authenticate IE with windows authentication over SSL against the Apache on Win32 with included <literal>mod_auth_sspi</literal>."
2121 msgstr ""
2122 "У ССЛ \"стандардно\"  подешавање има често следећу наредбу на Апаш виртуалном ССЛ домаћину: <screen>\n"
2123 "SetEnvIf User-Agent \".*MSIE.*\" \\\n"
2124 "             nokeepalive ssl-unclean-shutdown \\\n"
2125 "             downgrade-1.0 force-response-1.0\n"
2126 "</screen> Има (где?)добрих разлога за ову конфигурацију, видите <ulink url=\"http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49\"><citetitle>http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49</citetitle></ulink> Али ако  желите НТЛМ аутентификацију имате да користите<literal>кеепаливе</literal>. Ако Ви откоментирате целу <literal>SetEnvIf</literal> требало би да можете да аутентификујете ИЕ са виндоуз аутентификацијом преко ССЛ према Апашу на Вин32 укључивши  <literal>mod_auth_ssp</literal>."
2127
2128 #. (para)
2129 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2348
2130 msgid "If you still want to use IE to browse the repository you can either: <placeholder-1/>"
2131 msgstr "Ако још увек желите да користите ИЕ за претраживање спремишта можете или: <placeholder-1/>"
2132
2133 #. (title)
2134 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2394
2135 msgid "Forcing SSL access"
2136 msgstr "Форсирање ССЛ приступа"
2137
2138 #. (para)
2139 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2395
2140 msgid "When you've set up SSL to make your repository more secure, you might want to disable the normal access via non-SSL (http) and only allow https access. To do this, you have to add another directive to the Git <literal>&lt;Location&gt;</literal> block: <literal>SSLRequireSSL</literal>."
2141 msgstr "Када се подеси ССП да учини спремиште сигурним, можете желети да онемогућити нормални приступ преко нон-ССЛ (хттп) и дозвољава само хттпс приступ. Да се то уради, треба додати још једну директиву у Субверзију <literal>&lt;Location&gt;</literal> block: <literal>SSLRequireSSL</literal>."
2142
2143 #. (para)
2144 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2402
2145 msgid ""
2146 "An example <literal>&lt;Location&gt;</literal> block would look like this: <screen>\n"
2147 "&lt;Location /svn&gt;\n"
2148 "  DAV svn\n"
2149 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
2150 "  SSLRequireSSL\n"
2151 "  AuthType Basic\n"
2152 "  AuthName \"Git repositories\"\n"
2153 "  AuthUserFile passwd\n"
2154 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
2155 "  Require valid-user\n"
2156 "&lt;/Location&gt;\n"
2157 "</screen>"
2158 msgstr ""
2159 "Пример <literal>&lt;Location&gt;</literal> блок ће изгледати као ово: <screen>\n"
2160 "&lt;Location /svn&gt;\n"
2161 "  DAV svn\n"
2162 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
2163 "  SSLRequireSSL\n"
2164 "  AuthType Basic\n"
2165 "  AuthName \"Git repositories\"\n"
2166 "  AuthUserFile passwd\n"
2167 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
2168 "  Require valid-user\n"
2169 "&lt;/Location&gt;\n"
2170 "</screen>"
2171
2172 #. (title)
2173 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2420
2174 msgid "Using client certificates with virtual SSL hosts"
2175 msgstr "Коришћење клијент сертификата са виртуалним ССЛ домаћинима."
2176
2177 #. (para)
2178 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2421
2179 msgid "Sent to the TortoiseGit mailing list by Nigel Green. Thanks!"
2180 msgstr "Послато ТортоисеСВН поштанској листи од Нигел Грина. Хвала!"
2181
2182 #. (para)
2183 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2424
2184 msgid "In some server configurations you may need to setup a single server containing 2 virtual SSL hosts: The first one for public web access, with no requirement for a client certificate. The second one to be secure with a required client certificate, running a Git server."
2185 msgstr "У неким серверским конфигурацијама треба да подесите поједначни сервер који садржи 2 виртуална ССЛ домаћина: Први за публик веб приступ, без захтева за клијентске сертификате. Други да буде сигуран са тражењем сертификата клијента, извршавајући Субверзиони сервер."
2186
2187 #. (para)
2188 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2430
2189 msgid "Adding an <literal>SSLVerifyClient Optional</literal> directive to the <emphasis>per-server</emphasis> section of the Apache configuration (i.e. outside of any <literal>VirtualHost</literal> and <literal>Directory</literal> blocks) forces Apache to request a client Certificate in the initial SSL handshake. Due to a bug in <literal>mod_ssl</literal> it is essential that the certificate is requested at this point as it does not work if the SSL connection is re-negotiated."
2190 msgstr "Додавање <literal>ССЛПривераКлијента Опционо</literal> директиву у <emphasis>пер-сервер</emphasis> део Апаш конфигурацију (тј. изван <literal>ВиртуалниДомаћин</literal>  и <literal>Именик</literal> блокови) форсира Апаш да захтева клијентов Сертификат у почетном ССЛ руковању. У току бага у <literal>мод_ссл</literal> важно је да захтев за сертификатом у тој тачки не ради ако се ССЛ конекција поново преговара."
2191
2192 #. (para)
2193 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2440
2194 msgid ""
2195 "The solution is to add the following directive to the virtual host directory that you want to lock down for Git: <screen>\n"
2196 "SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
2197 "</screen> This directive grants access to the directory only if a client certificate was received and verified successfully."
2198 msgstr ""
2199 "Решење је да се дода следећа директива виртуелном именику домаћина који жwжелите да закључате за Субверзију:  <screen>\n"
2200 "SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
2201 "</screen> Ова директива гарантује приступ именику само ако је примљен клијентов сертификат и задовољавајуће верикован. "
2202
2203 #. (para)
2204 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2449
2205 msgid ""
2206 "To summarise, the relevant lines of the Apache configuration are: <screen>\n"
2207 "SSLVerifyClient Optional\n"
2208 "\n"
2209 "### Virtual host configuration for the PUBLIC host \n"
2210 "### (not requiring a certificate)\n"
2211 "\n"
2212 "&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
2213 "  &lt;Directory \"pathtopublicfileroot\"&gt;\n"
2214 "  &lt;/Directory&gt;\n"
2215 "&lt;/VirtualHost&gt;\n"
2216 "\n"
2217 "### Virtual host configuration for Git \n"
2218 "### (requiring a client certificate)\n"
2219 "&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
2220 "  &lt;Directory \"Git host root path\"&gt;\n"
2221 "    SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
2222 "  &lt;/Directory&gt;\n"
2223 "\n"
2224 "  &lt;Location /svn&gt;\n"
2225 "    DAV svn\n"
2226 "    SVNParentPath /pathtorepository\n"
2227 "  &lt;/Location&gt;\n"
2228 "&lt;/VirtualHost&gt;\n"
2229 "</screen>"
2230 msgstr ""
2231 "Да сумирамо, релевантне линије Апаш конфигурациј е су: <screen>\n"
2232 "SSLVerifyClient Optional\n"
2233 "\n"
2234 "### Virtual host configuration for the PUBLIC host \n"
2235 "### (not requiring a certificate)\n"
2236 "\n"
2237 "&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
2238 "  &lt;Directory \"pathtopublicfileroot\"&gt;\n"
2239 "  &lt;/Directory&gt;\n"
2240 "&lt;/VirtualHost&gt;\n"
2241 "\n"
2242 "### Virtual host configuration for Git \n"
2243 "### (requiring a client certificate)\n"
2244 "&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
2245 "  &lt;Directory \"Git host root path\"&gt;\n"
2246 "    SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
2247 "  &lt;/Directory&gt;\n"
2248 "\n"
2249 "  &lt;Location /svn&gt;\n"
2250 "    DAV svn\n"
2251 "    SVNParentPath /pathtorepository\n"
2252 "  &lt;/Location&gt;\n"
2253 "&lt;/VirtualHost&gt;\n"
2254 "</screen>"
2255
2256 #. (title)
2257 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2479
2258 msgid "Svnserve Based Server"
2259 msgstr "Свнсерв заснован сервер"
2260
2261 #. (para)
2262 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2485
2263 msgid "There may be situations where it's not possible to use Apache as your server. Fortunately, Git includes Svnserve - a lightweight stand-alone server which uses a custom protocol over an ordinary TCP/IP connection."
2264 msgstr "Могу се јавити ситуације где није могућw да се користи Апаш као сервер. Срећом, Субверзија укључује Свнсерв - једноставан самосталан сервер који користи обичан протокол преко редовне ТЦП/ИП везе."
2265
2266 #. (para)
2267 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2491
2268 msgid "In most cases svnserve is easier to setup and runs faster than the Apache based server. And now that SASL support is included it is easy to secure as well."
2269 msgstr "У већини случајева свнсерв је лакше подесити и ради брже од Апаш заснованом серверу. И сада та САСЛ подршка је добро укључена да лако заштити."
2270
2271 #. (title)
2272 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2498
2273 msgid "Installing svnserve"
2274 msgstr "Исталирање свнсерва"
2275
2276 #. (para)
2277 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2502
2278 msgid "Get the latest version of Git from <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>. Alternatively get a pre-packaged installer from CollabNet at <ulink url=\"http://www.collab.net/downloads/Git\"><citetitle>http://www.collab.net/downloads/Git</citetitle></ulink>. This installer will setup svnserve as a Windows service, and also includes some of the tools you need if you are going to use SASL for security."
2279 msgstr "Узмите задњу верзију Субверије са <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>. Алтернативно узмите упаковану инсталацију од КолабНета са <ulink url=\"http://www.collab.net/downloads/Git\"><citetitle>http://www.collab.net/downloads/Git</citetitle></ulink>. Ова инсталација ће подесити свнсерв као Виндоуз сервис, такђе укључује неке алате који су вам потребни ако намеравате да користите САСЛ за сигурност."
2280
2281 #. (para)
2282 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2516
2283 msgid "If you already have a version of Git installed, and svnserve is running, you will need to stop it before continuing."
2284 msgstr "Ако већ имате верзију Субверзије и покренут је свнсерв, требаће да га зауставите пре него наставите."
2285
2286 #. (para)
2287 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2522
2288 msgid "Run the Git installer. If you run the installer on your server (recommended) you can skip step 4."
2289 msgstr "Покрените Субверзиону инсталацију. Ако радите инсталацију на вашем серверу (препоручљиво) прескочите корак 4."
2290
2291 #. (para)
2292 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2528
2293 msgid "Open the windows-explorer, go to the installation directory of Git (usually <filename>C:\\Program Files\\Git</filename>) and in the <filename>bin</filename> directory, find the files <filename>svnserve.exe</filename>, <filename>intl3_svn.dll</filename>, <filename>libapr.dll</filename>, <filename>libapriconv.dll</filename>, <filename>libapriutil.dll</filename>, <filename>libdb*.dll</filename>, <filename>libeay32.dll</filename> and <filename>ssleay32.dll</filename> - copy these files, or just copy all of the <filename>bin</filename> directory, into a directory on your server e.g. <filename>c:\\svnserve</filename>"
2294 msgstr "Отворите виндоуз-експлорер, идите на инсталациони директоријум Субверзије (обично <filename>Ц:\\Програм Филес\\Субверсион</filename>) и на < филенаме>бин</filename> именик, нађите фајлове <filename>свнсерве.еxе</filename>, <filename>интл3_свн.длл</filename>, <filename>либапр.длл</filename>, <filename>либаприцонв.длл</filename>, <filename>либаприутил.длл</filename>, <filename>либдб*.длл</filename>, <filename>либеаy32.длл</filename> анд <filename>сслеаy32.длл</filename> - копирајте ове фалове, или само копирајте све из <filename>бин</filename> именика, у именик на вашем серверу нпр. <filename>ц:\\свнсерве</filename>"
2295
2296 #. (title)
2297 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2550
2298 msgid "Running svnserve"
2299 msgstr "Покретање свнсерва"
2300
2301 #. (para)
2302 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2551
2303 msgid ""
2304 "Now that svnserve is installed, you need it running on your server. The simplest approach is to run the following from a DOS shell or create a windows shortcut: <screen>\n"
2305 "svnserve.exe --daemon\n"
2306 "</screen> svnserve will now start waiting for incoming requests on port 3690. The --daemon switch tells svnserve to run as a daemon process, so it will always exist until it is manually terminated."
2307 msgstr ""
2308 "Сада је свнсерв инсталиран, треба да га покренете на вашем серверу. Једноставан приступ је да покренете седеће из ДОС шкољке или креирате виндоуз пречицу: <screen>\n"
2309 "svnserve.exe --daemon\n"
2310 "</screen> свнсерв ће сада кренути чекајући на долазни захтев на порту 3690. Прекидач --даемон каже свнсерву да ради као даемон процес, тако да ће увек постојати све док се ручно не заустави."
2311
2312 #. (para)
2313 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2562
2314 msgid "If you have not yet created a repository, follow the instructions given with the Apache server setup <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-4\"/>."
2315 msgstr "Ако кош нисте креирали спремиште, пратите инструкције које вам даје Апаш сервер подешавање <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-4\"/>."
2316
2317 #. (para)
2318 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2567
2319 msgid "To test that svnserve is working, use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Repo-Browser</guimenuitem></menuchoice> to view a repository."
2320 msgstr "Да би тестирали да ли свнсерв ради користите <menuchoice><guimenu>ТортоисеСВН</guimenu><guimenuitem>Репо-Претраживач</guimenuitem></menuchoice> да видите спремиште."
2321
2322 #. (para)
2323 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2575
2324 msgid ""
2325 "Assuming your repository is located in <filename>c:\\repos\\TestRepo</filename>, and your server is called <filename>localhost</filename>, enter: <screen>\n"
2326 "svn://localhost/repos/TestRepo\n"
2327 "</screen> when prompted by the repo browser."
2328 msgstr ""
2329 "Претпостављајући да је ваше спремиште смештено на <filename>c:\\repos\\TestRepo</filename>, и да се ваш сервер зове <filename>localhost</filename>, унесите: <screen>\n"
2330 "svn://localhost/repos/TestRepo\n"
2331 "</screen> када вас упита репо претраживач."
2332
2333 #. (para)
2334 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2584
2335 msgid ""
2336 "You can also increase security and save time entering URLs with svnserve by using the --root switch to set the root location and restrict access to a specified directory on the server: <screen>\n"
2337 "svnserve.exe --daemon --root drive:\\path\\to\\repository\\root\n"
2338 "</screen> Using the previous test as a guide, svnserve would now run as: <screen>\n"
2339 "svnserve.exe --daemon --root c:\\repos\n"
2340 "</screen> And in TortoiseGit our repo-browser URL is now shortened to: <screen>\n"
2341 "svn://localhost/TestRepo\n"
2342 "</screen> Note that the --root switch is also needed if your repository is located on a different partition or drive than the location of svnserve on your server."
2343 msgstr ""
2344 "Такође можете повећати сигурност и уштедети време уносећи УРЛ са свнсервом користећи --роот прекидач да подесите локацију корена и ограничите приступ специфицираним именицима на серверу: <screen>\n"
2345 "svnserve.exe --daemon --root drive:\\path\\to\\repository\\root\n"
2346 "</screen> Using the previous test as a guide, svnserve would now run as: <screen>\n"
2347 "svnserve.exe --daemon --root c:\\repos\n"
2348 "</screen> And in TortoiseGit our repo-browser URL is now shortened to: <screen>\n"
2349 "svn://localhost/TestRepo\n"
2350 "</screen>  Приметимо да --роот прекидач је такође потребан ако је спремиште лоцирано на различитој партицији драјва у односу на локацију свнсерва на вашем серверу."
2351
2352 #. (para)
2353 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2603
2354 msgid "Svnserve will service any number of repositories. Just locate them somewhere below the root folder you just defined, and access them using a URL relative to that root."
2355 msgstr "Сбнсерв ће опслуживати било који број спремишта. Само их лоцирајте негде испод кореног именика који сте управо дефинисали, и приступите им користећи УРЛ релативан на тај корен."
2356
2357 #. (title)
2358 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2620
2359 msgid "Run svnserve as a Service"
2360 msgstr "Покретање свнсерва као Сервис"
2361
2362 #. (para)
2363 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2624
2364 msgid "Running svnserve as a user is usually not the best way. It means always having a user logged in on your server, and remembering to restart it after a reboot. A better way is to run svnserve as a windows service. Starting with Git 1.4, svnserve can be installed as a native windows service."
2365 msgstr "Покретање свнсерва као корисник није најбољи начин. То значи да има корисник који је увек уписан на вашем серверу и памти се да се рестартује после поновног покретања. Бољи начин је да покренете свнсерв као виндоуз сервис. Почевши од Субверзије 1.4, свнсерв се може инсталирати као природни виндоуз сервис."
2366
2367 #. (para)
2368 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2631
2369 msgid ""
2370 "To install svnserve as a native windows service, execute the following command all on one line to create a service which is automatically started when windows starts. <screen>\n"
2371 "sc create svnserve binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service \n"
2372 "    --root c:\\repos\" displayname= \"Git\" depend= tcpip \n"
2373 "    start= auto\n"
2374 "</screen> If any of the paths include spaces, you have to use (escaped) quotes around the path, like this: <screen>\n"
2375 "sc create svnserve binpath= \"\n"
2376 "    \\\"C:\\Program Files\\Git\\bin\\svnserve.exe\\\"\n"
2377 "    --service --root c:\\repos\" displayname= \"Git\" \n"
2378 "    depend= tcpip start= auto\n"
2379 "</screen> You can also add a description after creating the service. This will show up in the Windows Services Manager. <screen>\n"
2380 "sc description svnserve \"Git server (svnserve)\"\n"
2381 "</screen>"
2382 msgstr ""
2383 "Да би се инсталирао свнсерв као природни виндоуз сервис извршите следећу команду, целу на једној линији, да креирате сервис који аутоматски креће кад виндоуз крене. <screen>\n"
2384 "sc create svnserve binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service \n"
2385 "    --root c:\\repos\" displayname= \"Git\" depend= tcpip \n"
2386 "    start= auto\n"
2387 "</screen> If any of the paths include spaces, you have to use (escaped) quotes around the path, like this: <screen>\n"
2388 "sc create svnserve binpath= \"\n"
2389 "    \\\"C:\\Program Files\\Git\\bin\\svnserve.exe\\\"\n"
2390 "    --service --root c:\\repos\" displayname= \"Git\" \n"
2391 "    depend= tcpip start= auto\n"
2392 "</screen> You can also add a description after creating the service. This will show up in the Windows Services Manager. <screen>\n"
2393 "sc description svnserve \"Git server (svnserve)\"\n"
2394 "</screen>"
2395
2396 #. (para)
2397 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2654
2398 msgid "Note the rather unusual command line format used by <literal>sc</literal>. In the <literal>key= value</literal> pairs there must be no space between the key and the <literal>=</literal> but there must be a space before the value."
2399 msgstr "Приметимо непожељан формат командне линије који користи <literal>сц</literal>. У  <literal>кључ= вредност</literal> паровима несме бити размак између кључа и <literal>=</literal> али мора бити размака пре вредности."
2400
2401 #. (para)
2402 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2661
2403 msgid ""
2404 "Microsoft now recommend services to be run as under either the Local Service or Network Service account. Refer to <ulink url=\"http://www.microsoft.com/technet/security/topics/serversecurity/serviceaccount/default.mspx\"><citetitle>The Services and Service Accounts Security Planning Guide</citetitle></ulink>. To create the service under the Local Service account, append the following to the example above. <screen>\n"
2405 "obj= \"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n"
2406 "</screen> Note that you would have to give the Local Service account appropriate rights to both Git and your repositories, as well as any applications which are used by hook scripts. The built-in group for this is called \"LOCAL SERVICE\"."
2407 msgstr ""
2408 "Микрософт сада препоручује сервисе да раде под или ЛокалСервис или МрежниСервис налог. Упоредите са <ulink url=\"http://www.microsoft.com/technet/security/topics/serversecurity/serviceaccount/default.mspx\"><citetitle> Сервиси и Сервис налог сигурност водич планирања </citetitle></ulink>.  Да би се креирао сервис под Локал Сервис налогом, додајте следеће горњем примеру. <screen>\n"
2409 "obj= \"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n"
2410 "</screen> Приметимо да имате дати Локал Сервис налогу одговарајућа права за Субверзију и спремишта, исто као свим апликацијама које се користе као закачиве скрипте. Група за ову израду зове се \"ЛОКАЛНИ СЕРВИС\"."
2411
2412 #. (para)
2413 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2678
2414 msgid "Once you have installed the service, you need to go to the services manager to start it (this time only; it will start automatically when the server reboots)."
2415 msgstr "Једном када инсталирате сервисе треба да одете на сервис менаџер да га покренете (само тада, он ће се покренути аутоматски када се сервис поново покреће)."
2416
2417 #. (para)
2418 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2683
2419 msgid "For more detailed information, refer to <ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/notes/windows-service.txt\"><citetitle>Windows Service Support for Svnserve</citetitle></ulink>."
2420 msgstr "За информације са више детаља консултујте <ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/notes/windows-service.txt\"><citetitle> Виндоуз сервис подршку за Свнсерв</citetitle></ulink>."
2421
2422 #. (para)
2423 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2689
2424 msgid ""
2425 "If you installed an earlier version of svnserve using the <literal>SVNService</literal> wrapper, and you now want to use the native support instead, you will need to unregister the wrapper as a service (remember to stop the service first!). Simply use the command <screen>\n"
2426 "svnservice -remove\n"
2427 "</screen> to remove the service registry entry."
2428 msgstr ""
2429 "Ако сте инсталирали ранију верзију свнсерва користећи <literal>СВНСервис</literal> омотач и сада желите да користите прирдну подршку уместо њега, потребно је да одрегиструјете омотач као сервис (сетите се да прво зауставите сервис!). Једноставно користите команду <screen>\n"
2430 "svnservice -remove\n"
2431 "</screen> да уклоните улаз у сервис регистар."
2432
2433 #. (title)
2434 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2703
2435 msgid "Basic Authentication with svnserve"
2436 msgstr "Основна аутентификација са свнсерв"
2437
2438 #. (para)
2439 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2704
2440 msgid "The default svnserve setup provides anonymous read-only access. This means that you can use an <literal>svn://</literal> URL to checkout and update, or use the repo-browser in TortoiseGit to view the repository, but you won't be able to commit any changes."
2441 msgstr "Уобичајено подешавање свнсерва омогућава анонимни приступ само читање. Ово значи да можете користити <literal>свн://</literal> УРЛ да преузмете и ажурирате или користите репо-претраживач у ТортоисеСВН да видите спремиште, али не можете урезивати било какве измене."
2442
2443 #. (para)
2444 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2710
2445 msgid "To enable write access to a repository, you need to edit the <filename>conf/svnserve.conf</filename> file in your repository directory. This file controls the configuration of the svnserve daemon, and also contains useful documentation."
2446 msgstr "Да би омогућили приступ уписивању у спремиште, потребно је да уредите <filename>цонф/свнсерве.цонф</filename> фајл у именику спремишта. Овај фајл контролише конфигурацију свнсерв домена, такође садржи корисну документацију."
2447
2448 #. (para)
2449 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2716
2450 msgid ""
2451 "You can enable anonymous write access by simply setting: <screen>\n"
2452 "[general]\n"
2453 "anon-access = write\n"
2454 "</screen> However, you will not know who has made changes to a repository, as the <literal>svn:author</literal> property will be empty. You will also be unable to control who makes changes to a repository. This is a somewhat risky setup!"
2455 msgstr ""
2456 "Можете омогућити анонимни приступ уписивању једноставним подешавањем: <screen>\n"
2457 "[general]\n"
2458 "anon-access = write\n"
2459 "</screen>  Ипак, нећете знати ко је направио промене у спремишту како је <literal>svn:author</literal> део празан. Ви ћете, такође, бити неспособни да контролишете ко је направио измене у спремишту. Ово је ипак ризично подешавање!"
2460
2461 #. (para)
2462 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2727
2463 msgid ""
2464 "One way to overcome this is to create a password database: <screen>\n"
2465 "[general]\n"
2466 "anon-access = none\n"
2467 "auth-access = write\n"
2468 "password-db = userfile\n"
2469 "</screen> Where <filename>userfile</filename> is a file which exists in the same directory as <filename>svnserve.conf</filename>. This file can live elsewhere in your file system (useful for when you have multiple repositories which require the same access rights) and may be referenced using an absolute path, or a path relative to the <filename>conf</filename> directory. If you include a path, it must be written <filename>/the/unix/way</filename>. Using \\ or drive letters will not work. The <filename>userfile</filename> should have a structure of: <screen>\n"
2470 "[users]\n"
2471 "username = password\n"
2472 "...\n"
2473 "</screen> This example would deny all access for unauthenticated (anonymous) users, and give read-write access to users listed in <filename>userfile</filename>."
2474 msgstr ""
2475 "Један начин да се превазиђе ово је креирање база лозинки: <screen>\n"
2476 "[general]\n"
2477 "anon-access = none\n"
2478 "auth-access = write\n"
2479 "password-db = userfile\n"
2480 "</screen> Where <filename>userfile</filename> is a file which exists in the same directory as <filename>svnserve.conf</filename>. This file can live elsewhere in your file system (useful for when you have multiple repositories which require the same access rights) and may be referenced using an absolute path, or a path relative to the <filename>conf</filename> directory. If you include a path, it must be written <filename>/the/unix/way</filename>. Using \\ or drive letters will not work. The <filename>userfile</filename> should have a structure of: <screen>\n"
2481 "[users]\n"
2482 "username = password\n"
2483 "...\n"
2484 "</screen> Овај примертреба да забрани све неаутентификоване (анонимне) кориснике и да ћитање-упис приступ корисницима излистаним у  <filename>усерфиле</filename>."
2485
2486 #. (para)
2487 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2755
2488 msgid "If you maintain multiple repositories using the same password database, the use of an authentication realm will make life easier for users, as TortoiseGit can cache your credentials so that you only have to enter them once. More information can be found in the Git book, specifically in the sections <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.auth.users\"><citetitle>Create a 'users' file and realm</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.netmodel.html#svn.serverconfig.netmodel.credcache\"><citetitle>Client Credentials Caching</citetitle></ulink>"
2489 msgstr "Ако одржавате више спремишта користећи исту базу лозинки, коришћење аутентификационе области олакшће живот корисницима, како ТортоисеСВН кешира вашу акредитацију ви ћете је урадити само једанпут. Више информација се може наћи у Субверзионој књизи, специјално у делу <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.auth.users\"><citetitle>Креирајте 'усерс' фајл и област </citetitle></ulink> и <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.netmodel.html#svn.serverconfig.netmodel.credcache\"><citetitle>Клиент Креденциалс Кешинг</citetitle></ulink>"
2490
2491 #. (title)
2492 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2773
2493 msgid "Better Security with SASL"
2494 msgstr "Боља сигурност са САСЛ"
2495
2496 #. (primary)
2497 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2775
2498 msgid "SASL"
2499 msgstr "САСЛ"
2500
2501 #. (title)
2502 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2778
2503 msgid "What is SASL?"
2504 msgstr "Шта је САСЛ?"
2505
2506 #. (para)
2507 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2779
2508 msgid "The Cyrus Simple Authentication and Security Layer is open source software written by Carnegie Mellon University. It adds generic authentication and encryption capabilities to any network protocol, and as of Git 1.5 and later, both the svnserve server and TortoiseGit client know how to make use of this library."
2509 msgstr "Цирус једноставна аутентификација и сигурносни слој је софтвер отвореног кода написан на Карнеги Мелон универзитету. Он додаје сродну аутентификацију и могућности шифрирања сваком мрежном протоколу и од Субверзије 1.5 и даље, оба, свнсерв и ТортоисеСВН клијенти знају како да користе ову библиотеку. "
2510
2511 #. (para)
2512 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2787
2513 msgid "For a more complete discussion of the options available, you should look at the Git book in the section <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.sasl\"><citetitle>Using svnserve with SASL</citetitle></ulink>. If you are just looking for a simple way to set up secure authentication and encryption on a Windows server, so that your repository can be accessed safely over the big bad Internet, read on."
2514 msgstr "За комплетнију дискусију доступних опција треба погледати Субверзиону књигу у делу <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.sasl\"><citetitle> Користећи свнсерв са САСЛ </citetitle></ulink>. Ако сте само потражили лак начин да подесите сигурну аутентификацију и шифрирање на Виндоуз серверу вашем  спремишту ће се приступати преко великог лошег Интернет читања."
2515
2516 #. (title)
2517 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2800
2518 msgid "SASL Authentication"
2519 msgstr "САСЛ аутентификација"
2520
2521 #. (para)
2522 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2801
2523 msgid ""
2524 "To activate specific SASL mechanisms on the server, you'll need to do three things. First, create a <literal>[sasl]</literal> section in your repository's <filename>svnserve.conf</filename> file, with this key-value pair: <screen>\n"
2525 "use-sasl = true\n"
2526 "</screen>"
2527 msgstr ""
2528 "Да активирате специфичне САСЛ механизме на серверу потребне су вам три ствари. Најпре креирајте <literal>[сасл]</literal> секцију у фајлу спремишта  <filename>свнсерве.цонф</filename>, са овим кључ-вредност паровима: <screen>\n"
2529 "use-sasl = true\n"
2530 "</screen>"
2531
2532 #. (para)
2533 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2810
2534 msgid "Second, create a file called <filename>svn.conf</filename> in a convenient location - typically in the directory where Git is installed."
2535 msgstr "Друго, креирајте фајл који се зове <filename>свн.цонф</filename> на конвенционалну локацију - типично у именику где је субверзија инсталирана."
2536
2537 #. (para)
2538 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2815
2539 msgid "Thirdly, create two new registry entries to tell SASL where to find things. Create a registry key named <literal>[HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library]</literal> and place two new string values inside it: <literal>SearchPath</literal> set to the directory path containing the <filename>sasl*.dll</filename> plug-ins (normally in the Git install directory), and <literal>ConfFile</literal> set to the directory containing the <filename>svn.conf</filename> file. If you used the CollabNet installer, these registry keys will already have been created for you."
2540 msgstr "Треће, креирајте два нова регистар улаза да кажете САСЛ где да нађе потребне стварчице. Креирајте регистар кључ под именом <literal>[ХКЕY_ЛОЦАЛ_МАЦХИНЕ\\СОФТWАРЕ\\Царнегие Меллон\\Пројецт Цyрус\\САСЛ Либрарy]</literal> и ставите два нова стринга унутар њега: <literal>СеарцхПатх</literal> подесите на путању именика који садржи <filename>сасл*.длл</filename> плагин (нормално у Субверзиони инсталациони именик), и <literal>ЦонфФиле</literal> подешен на именик који саџи <filename>свн.цонф</filename> фајл. Ако користите КолабНет инсталатор, ови регистар кључеви ће бити већ креирани за вас."
2541
2542 #. (para)
2543 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2827
2544 msgid ""
2545 "Edit the <filename>svn.conf</filename> file to contain the following: <screen>\n"
2546 "pwcheck_method: auxprop\n"
2547 "auxprop_plugin: sasldb\n"
2548 "mech_list: DIGEST-MD5\n"
2549 "sasldb_path: C:\\TortoiseGit\\sasldb\n"
2550 "</screen> The last line shows the location of the authentication database, which is a file called <filename>sasldb</filename>. This could go anywhere, but a convenient choice is the repository parent path. Make sure that the svnserve service has read access to this file."
2551 msgstr ""
2552 "Уредите <filename>свн.цонф</filename> фајл да садржи следеће: <screen>\n"
2553 "pwcheck_method: auxprop\n"
2554 "auxprop_plugin: sasldb\n"
2555 "mech_list: DIGEST-MD5\n"
2556 "sasldb_path: C:\\TortoiseGit\\sasldb\n"
2557 "</screen> Последња линија приказује локацију аутентификационе базе података, која је фајл под именом <filename>саслдб</filename>. То може бити било где, али уобичајен избор је предачка путања спремишта. Осигурајте да свнсер сервис има читајући приступ овом фајлу."
2558
2559 #. (para)
2560 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2842
2561 msgid "If svnserve was already running, you will need to restart it to ensure it reads the updated configuration."
2562 msgstr "Ако снсерв већ ради потребно је да га рестартујете да се осигура да прочита ажурирану конфихурацију."
2563
2564 #. (para)
2565 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2846
2566 msgid ""
2567 "Now that everything is set up, all you need to do is create some users and passwords. To do this you need the <literal>saslpasswd2</literal> program. If you used the CollabNet installer, that program will be in the install directory. Use a command something like this: <screen>\n"
2568 "saslpasswd2 -c -f C:\\TortoiseGit\\sasldb -u realm username\n"
2569 "</screen> The <literal>-f</literal> switch gives the database location, <literal>realm</literal> must be the same as the value you defined in your repository's <filename>svnserve.conf</filename> file, and username is exactly what you expect it to be. Note that the realm is not allowed to contain space characters."
2570 msgstr ""
2571 "Сада је све подешено, све што вам је потребно је да креирате кориснике и лозинке. Да бисте то урадили потребан вам је <literal>саслпассwд2</literal> програн. Ако користите КолабНет инсталацију тај програм ће бити у инсталационом именику. Користите команду нешто као ово: <screen>\n"
2572 "saslpasswd2 -c -f C:\\TortoiseGit\\sasldb -u realm username\n"
2573 "</screen> Прекидач <literal>-ф</literal> даје локацију базе података, <literal>област</literal> мора да буде иста као вредност коју сте дефинисали у <filename>svnserve.conf</filename> фајлу спремишта, а корисниково име је тачно оно које очекујете да буде. Приметимо да област не дозвољава да садржи карактер размак."
2574
2575 #. (para)
2576 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2861
2577 msgid "You can list the usernames stored in the database using the <literal>sasldblistusers2</literal> program."
2578 msgstr "Можете листати имена корисника стављене у базу података користећи <literal>саслдблистусерс2</literal> програм."
2579
2580 #. (title)
2581 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2867
2582 msgid "SASL Encryption"
2583 msgstr "САСЛ шифровање"
2584
2585 #. (para)
2586 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2868
2587 msgid ""
2588 "To enable or disable different levels of encryption, you can set two values in your repository's <filename>svnserve.conf</filename> file: <screen>\n"
2589 "[sasl]\n"
2590 "use-sasl = true\n"
2591 "min-encryption = 128\n"
2592 "max-encryption = 256\n"
2593 "</screen>"
2594 msgstr ""
2595 "Да се омогуће или онемогуће различити нивои шифровања можете подесити две вредности у <filename>свнсерве.цонф</filename> фајлу спремишта: <screen>\n"
2596 "[sasl]\n"
2597 "use-sasl = true\n"
2598 "min-encryption = 128\n"
2599 "max-encryption = 256\n"
2600 "</screen>"
2601
2602 #. (para)
2603 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2879
2604 msgid "The <literal>min-encryption</literal> and <literal>max-encryption</literal> variables control the level of encryption demanded by the server. To disable encryption completely, set both values to 0. To enable simple checksumming of data (i.e., prevent tampering and guarantee data integrity without encryption), set both values to 1. If you wish to allow (but not require) encryption, set the minimum value to 0, and the maximum value to some bit-length. To require encryption unconditionally, set both values to numbers greater than 1. In our previous example, we require clients to do at least 128-bit encryption, but no more than 256-bit encryption."
2605 msgstr "<literal>Мин-енцрyптион</literal> и <literal>маx-енцрyптион</literal> променљиве контролишу ниво шифровања које захтева сервер. Да се потпуно онемогући шифровање поставите обе вредности на 0. Да се омогући сумапровере података (нпр. предупреди мешање и гарантовати интегритет података без шифровања), поставите обе вредности на 1. Ако желите да допустите (али не захтевате) шифровање, поставите минималну вредност на 0, и максималну вредност на неку дужину битова. За безусловно захтевање шифровања поставите бе вредности на вредност већу од 1. У нашем претходном примеру захтевамо да клијенти раде 128-битно шифровање, али не више од 256-битног шифровања."
2606
2607 #. (title)
2608 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2896
2609 msgid "Authentication with svn+ssh"
2610 msgstr "Аутентификација са свн+ссх"
2611
2612 #. (para)
2613 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2897
2614 msgid "Another way to authenticate users with a svnserve based server is to use a secure shell (SSH) to tunnel requests through. It is not as simple to set up as SASL, but it may be useful is some cases."
2615 msgstr "Други начин аутентификације корисника помоћу свнсерва заснованог сервера је коришћење сигурносну љуску (ССХ) да се провуче захтев. То није једноставно да се подеси као САСЛ, али може бити корисно у неким случајевима."
2616
2617 #. (para)
2618 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2903
2619 msgid "With this approach, svnserve is not run as a daemon process, rather, the secure shell starts svnserve for you, running it as the SSH authenticated user. To enable this, you need a secure shell daemon on your server."
2620 msgstr "Ево то г приступа, свнсерв не ради као скривени процес, радије, сигурносна љуска покреће свнсерв за вас, покрећући га као ССХ аутентификованог корисника. Да се то омогући потребан је скривена сигурносна љуска на серверу."
2621
2622 #. (para)
2623 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2909
2624 msgid "A basic method for setting up your server is given in <xref linkend=\"tsvn-ssh-howto\"/>. You can find other SSH topics within the FAQ by searching for <quote>SSH</quote>."
2625 msgstr "Основни метод подешавања вашег сервера дат је у <xref linkend=\"tsvn-ssh-howto\"/>. Можете наћи друге ССХ теме у оквиру ФАК тражећи <quote>ССХ</quote>."
2626
2627 #. (para)
2628 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2915
2629 msgid "Further information about svnserve can be found in the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com\"><citetitle>Version Control with Git</citetitle></ulink>."
2630 msgstr "Даље информације о свнсерву могу се наћи на <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com\"><citetitle>Версион Цонтрол wитх Субверсион</citetitle></ulink>."
2631
2632 #. (title)
2633 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2923
2634 msgid "Path-based Authorization with svnserve"
2635 msgstr "Путањом-заснована ауторизација са свнсервом."
2636
2637 #. (para)
2638 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2924
2639 msgid ""
2640 "Starting with Git 1.3, svnserve supports the same <literal>mod_authz_svn</literal> path-based authorization scheme that is available with the Apache server. You need to edit the <filename>conf/svnserve.conf</filename> file in your repository directory and add a line referring to your authorization file. <screen>\n"
2641 "[general]\n"
2642 "authz-db = authz\n"
2643 "</screen> Here, <filename>authz</filename> is a file you create to define the access permissions. You can use a separate file for each repository, or you can use the same file for several repositories. Read <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/> for a description of the file format."
2644 msgstr ""
2645 "Почевши од Субверзије 1.3, свнсерв подржава исти <literal>мод_аутхз_свн</literal> путањом-засновану ауторизациону шему која је омогућена Апаш сервером. Потребно је да уредите <filename>цонф/свнсерве.цонф</filename> фајл у именику спремишта и додате линију која се позива на ауторизациони фајл. <screen>\n"
2646 "[general]\n"
2647 "authz-db = authz\n"
2648 "</screen> Овде, <filename>аутхз</filename> је фајл који сте креирали да дефинишете приступне дозволе. Можете користити посебан фајл за свако спремиште, или можете користити исти фајл за више спремишта. Прочитајте <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/> за опис формата фајла."
2649
2650 #. (para)
2651 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2946
2652 msgid "No matter which protocol you use to access your repositories, you always need to create at least one repository. This can either be done with the Git command line client or with TortoiseGit."
2653 msgstr "Није битно који протокол користите да приступите спремишту, увек вам је потребно да креирате бар једно спремиште. Ово може бити урађено Субверзионом командном линијом или клијентом са ТортоисеСВН."
2654
2655 #. (para)
2656 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2951
2657 msgid "If you haven't created a Git repository yet, it's time to do that now."
2658 msgstr "Ако још нисте креирали Субверзионо спремиште, време је да то урадите сада."
2659
2660 #. (title)
2661 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2959
2662 msgid "Repository Creation"
2663 msgstr "Креирање спремишта"
2664
2665 #. (primary)
2666 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2961
2667 msgid "create repository"
2668 msgstr "креирај спремиште"
2669
2670 #. (para)
2671 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2963
2672 msgid "You can create a repository with the FSFS backend or with the older Berkeley Database (BDB) format. The FSFS format is generally faster and easier to administer, and it works on network shares and Windows 98 without problems. The BDB format was once considered more stable simply because it has been in use for longer, but since FSFS has now been in use in the field for several years, that argument is now rather weak. Read <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.planning.html#svn.reposadmin.basics.backends\"><citetitle>Choosing a Data Store</citetitle></ulink> in the Git book for more information."
2673 msgstr "Можете креирати спремиште са ФСФС крај или стари Беркли база података (БДБ) формат. ФСФС формат је  генерално бржи и лакши за администрацију, ради на мрежном дељеном простору и Виндоуз 98 без проблема. БДБ формат је замишљен много стабилнијим једноставно зато што се дуже користи, али од како је ФСФС  у употреби неколико година тај аргумент је све слабији. Прочитајте <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.planning.html#svn.reposadmin.basics.backends\"><citetitle>Избор смештанја података</citetitle></ulink> у Субверзионој књизи за више информација."
2674
2675 #. (title)
2676 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2978
2677 msgid "Creating a Repository with the Command Line Client"
2678 msgstr "Креирање спремишта клијентом командне линије"
2679
2680 #. (primary)
2681 #. (primary)
2682 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2980
2683 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3021
2684 msgid "Create"
2685 msgstr "Креирање"
2686
2687 #. (secondary)
2688 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2981
2689 msgid "Command Line Client"
2690 msgstr "Клијент командне линије"
2691
2692 #. (para)
2693 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2985
2694 msgid "Create an empty folder with the name SVN (e.g. <filename>D:\\SVN\\</filename>), which is used as root for all your repositories."
2695 msgstr "Креирајте празан именик са именом СВН (нпр.   <filename>Д:\\СВН\\</filename>), који се користи као корен за сва спремишта."
2696
2697 #. (para)
2698 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2992
2699 msgid "Create another folder <filename>MyNewRepository</filename> inside <filename>D:\\SVN\\</filename>."
2700 msgstr "Креирајте други именик <filename>МyНеwРепоситорy</filename> унутар <filename>Д:\\СВН\\</filename>."
2701
2702 #. (para)
2703 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2999
2704 msgid ""
2705 "Open the command prompt (or DOS-Box), change into <filename>D:\\SVN\\</filename> and type <screen>\n"
2706 "svnadmin create --fs-type bdb MyNewRepository\n"
2707 "</screen> or <screen>\n"
2708 "svnadmin create --fs-type fsfs MyNewRepository\n"
2709 "</screen>"
2710 msgstr ""
2711 "Отворите командни промпт (или ДОС -бокс), пређите у <filename>D:\\SVN\\</filename> and type <screen>\n"
2712 "svnadmin create --fs-type bdb MyNewRepository\n"
2713 "</screen> or <screen>\n"
2714 "svnadmin create --fs-type fsfs MyNewRepository\n"
2715 "</screen>"
2716
2717 #. (para)
2718 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3012
2719 msgid "Now you've got a new repository located at <filename>D:\\SVN\\MyNewRepository</filename>."
2720 msgstr "Сада имате спремиште у <filename>Д:\\СВН\\МyНеwРепоситорy</filename>."
2721
2722 #. (title)
2723 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3019
2724 msgid "Creating The Repository With TortoiseGit"
2725 msgstr "Креирање спремишта са ТортоисеСВН"
2726
2727 #. (title)
2728 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3026
2729 msgid "The TortoiseGit menu for unversioned folders"
2730 msgstr "ТортоисеСВН мени за неверзионисани именик"
2731
2732 #. (para)
2733 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3031
2734 msgid "Open the windows explorer"
2735 msgstr "Отворите виндоуз претраживач"
2736
2737 #. (para)
2738 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3036
2739 msgid "Create a new folder and name it e.g. <filename>SVNRepository</filename>"
2740 msgstr "Креирајте нови именик и назовите га нпр. <filename>СВНРепоситорy</filename>"
2741
2742 #. (para)
2743 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3042
2744 msgid "<action>Right-click</action> on the newly created folder and select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Create Repository here...</guimenuitem></menuchoice>."
2745 msgstr "<action>Десни-клик</action> на ново креирани именик и изаберите <menuchoice><guimenu>ТортоисеСВН</guimenu><guimenuitem>Креирајте спремиште овде...</guimenuitem></menuchoice>."
2746
2747 #. (para)
2748 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3050
2749 msgid "A repository is then created inside the new folder. <emphasis>Don't edit those files yourself!!!</emphasis>. If you get any errors make sure that the folder is empty and not write protected."
2750 msgstr "Спремиште ће бити креирано унутар новог именика. <emphasis>Немојте уређивати те фајлове сами!!!</emphasis>. Ако добијете било какву грешку осигурајте да именик буде празан и није заштићен од уписивања."
2751
2752 #. (para)
2753 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3059
2754 msgid "TortoiseGit no longer offers the option to create BDB repositories, although you can still use the command line client to create them. FSFS repositories are generally easier for you to maintain, and also makes it easier for us to maintain TortoiseGit due to compatibility issues between the different BDB versions."
2755 msgstr "ТортоисеСВН више не нуди опцију да се креира БДБ спремиште, али још можете користити клијента командне линије да га креирате. ФСФС спремишта су генерално једноставнија за руковање и нама лакша да одржавамо ТортоисеСВН преко компатибилних проблема између разних БДБ верзја."
2756
2757 #. (para)
2758 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3066
2759 msgid "Future versions of TortoiseGit will not support <literal>file://</literal> access to BDB repositories due to these compatibility issues, although it will of course always support this repository format when accessed via a server through the <literal>svn://</literal>, <literal>http://</literal> or <literal>https://</literal> protocols. For this reason, we strongly recommend that any new repository which must be accessed using <literal>file://</literal> protocol is created as FSFS."
2760 msgstr "Будуће верзије ТортоисеСВН неће подржати <literal>филе://</literal> приступ БДБ спремиштима због компатибилних проблема, али ће свакако увек подржавати тај формат спремишта када се приступа преко сервера кроз <literal>свн://</literal>, <literal>хттп://</literal> или <literal>хттпс://</literal> протоколе. Из тог разлога чврсто препоручујемо да свако ново спремиште којем се мора приступати користећи <literal>филе://</literal> протокол буде креирано као ФСФС."
2761
2762 #. (para)
2763 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3078
2764 msgid "Of course we also recommend that you don't use <literal>file://</literal> access at all, apart from local testing purposes. Using a server is more secure and more reliable for all but single-developer use."
2765 msgstr "Свакако такође препоруујемо да не користите <literal>филе://</literal> пристуо уопште, чак ни из локалних потреба тестирања. Коришћење сервера је много сигурније и много поузданије за све осим у коришћењу појединца."
2766
2767 #. (title)
2768 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3087
2769 msgid "Local Access to the Repository"
2770 msgstr "Локални приступ спремишту"
2771
2772 #. (primary)
2773 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3089
2774 msgid "Access"
2775 msgstr "Приступ"
2776
2777 #. (primary)
2778 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3092
2779 msgid "UNC paths"
2780 msgstr "УНЦ путања"
2781
2782 #. (para)
2783 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3094
2784 msgid "To access your local repository you need the path to that folder. Just remember that Git expects all repository paths in the form <systemitem class=\"url\">file:///C:/SVNRepository/</systemitem>. Note the use of forward slashes throughout."
2785 msgstr "Да се приступи локалном спремишту потрбна је путања до тог именика. Сетимо се да Субверзија очекује све путање спремишта у облику <systemitem class=\"url\">филе:///Ц:/СВНРепоситорy/</systemitem>. Запазимо коришћење  правих косих црта у целој путањи."
2786
2787 #. (para)
2788 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3100
2789 msgid "To access a repository located on a network share you can either use drive mapping, or you can use the UNC path. For UNC paths, the form is <systemitem class=\"url\">file://ServerName/path/to/repos/</systemitem>. Note that there are only 2 leading slashes here."
2790 msgstr "Да би се приступило спремишту на мрежном дељењу и можете користити или мапирање драјва, или користити УНЦ путању. За УНЦ путање облик је <systemitem class=\"url\">филе://СерверНаме/патх/то/репош</systemitem>. Приметимо да овде имамо 2 водеће косе црте."
2791
2792 #. (para)
2793 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3107
2794 msgid "Prior to SVN 1.2, UNC paths had to be given in the more obscure form <systemitem class=\"url\">file:///\\ServerName/path/to/repos</systemitem>. This form is still supported, but not recommended."
2795 msgstr "Пре СВН 1.2, УНЦ путање су биле дате у чуднијем облику сyстемитем цласс=\"урл\">филе:///\\СерверНаме/патх/то/репос</systemitem>. Овај облик се још подржава, али се не препоручује."
2796
2797 #. (para)
2798</