OSDN Git Service

merge original branch.
[tortoisegit/TortoiseGitJp.git] / doc / po / TortoiseSVN_sl.po
1 #
2 # Slovenian translation for TortoiseGit
3 # Copyright (C) 2004-2008 the TortoiseGit team
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5 #
6 # Last commit by:
7 # $Author: luebbe $
8 # $Date: 2009-01-08 17:19:56 +0800 (Thu, 08 Jan 2009) $
9 # $Rev: 15043 $
10 #
11 # Authors:
12 # Matjaz Cepon <matjaz.cepon@gmail.com>, 2007
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: TortoiseGit Documentation\n"
17 "POT-Creation-Date: 2008-09-24 17:15 +0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2008-10-02 19:43+0100\n"
19 "Last-Translator: Matjaz Cepon <matjaz.cepon@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: TortoiseGit translation team <tortoisegit-dev@googlegroups.com >\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
25 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
26
27 #. (title)
28 #. (secondary)
29 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4
30 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3023
31 msgid "TortoiseGit"
32 msgstr "TortoiseGit"
33
34 #. (subtitle)
35 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5
36 msgid "A Git client for Windows"
37 msgstr "Odjemalec za Git v operacijskem sistemu Windows"
38
39 #. TRANSLATORS: "$MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" is a literal value and should not be translated
40 #. (subtitle)
41 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6
42 msgid "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$"
43 msgstr "Verzija $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$"
44
45 #. (edition)
46 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8
47 msgid "First"
48 msgstr "Prva"
49
50 #. (firstname)
51 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11
52 msgid "Stefan"
53 msgstr "Stefan"
54
55 #. (surname)
56 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12
57 msgid "Küng"
58 msgstr "Küng"
59
60 #. (firstname)
61 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15
62 msgid "Lübbe"
63 msgstr "Lübbe"
64
65 #. (surname)
66 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16
67 msgid "Onken"
68 msgstr "Onken"
69
70 #. (firstname)
71 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:19
72 msgid "Simon"
73 msgstr "Simon"
74
75 #. (surname)
76 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:20
77 msgid "Large"
78 msgstr "Large"
79
80 #. (title)
81 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:27
82 msgid "Preface"
83 msgstr "Predgovor"
84
85 #. (para)
86 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:35
87 msgid "Do you work in a team?"
88 msgstr "Delate v teamu?"
89
90 #. (para)
91 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:40
92 msgid "Has it ever happened that you were working on a file, and someone else was working on the same file at the same time? Did you lose your changes to that file because of that?"
93 msgstr "Se vam je že kdaj zgodilo, da ste popravljali datoteko istočasno kot nekdo drug? Ste zaradi tega izgubili narejene spremembe?"
94
95 #. (para)
96 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:47
97 msgid "Have you ever saved a file, and then wanted to revert the changes you made? Have you ever wished you could see what a file looked like some time ago?"
98 msgstr "Ste že kdaj shranili datoteko in potem želeli spremembe preklicati? Ste si kdaj želeli, da bi lahko videli, kako je datoteka izgledala pred časom?"
99
100 #. (para)
101 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:54
102 msgid "Have you ever found a bug in your project and wanted to know when that bug got into your files?"
103 msgstr "Ste kdaj našli hrošča v svojem projektu in ste želeli izvedeti, kdaj se je prikradel tja?"
104
105 #. (para)
106 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:61
107 msgid "If you answered <quote>yes</quote> to one of these questions, then TortoiseGit is for you! Just read on to find out how TortoiseGit can help you in your work. It's not that difficult."
108 msgstr "Če ste vsaj na eno vprašanje odgovorili z <quote>da</quote>, potem je TortoiseGit za vas! Preberite si, kako vam lahko TortoiseGit pomaga pri delu. Sploh ni težko."
109
110 #. (title)
111 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:71
112 msgid "Audience"
113 msgstr "Komu je priročnik namenjen"
114
115 #. (para)
116 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:72
117 msgid "This book is written for computer literate folk who want to use Git to manage their data, but are uncomfortable using the command line client to do so. Since TortoiseGit is a windows shell extension it's assumed that the user is familiar with the windows explorer and knows how to use it."
118 msgstr "Kniga je napisana za računalniško pismene uporabnike, ki želijo uporabljati Git, vendar niso vešči dela preko ukazne vrstice. Ker je TortoiseGit razširitev Windowsove lupine, predpostavljamo, da uporabnik pozna Raziskovalca in ga zna uporabljati."
119
120 #. (title)
121 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:84
122 msgid "Reading Guide"
123 msgstr "Vodnik po knjigi"
124
125 #. (para)
126 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:85
127 msgid "This <xref linkend=\"tsvn-preface\"/> explains a little about the TortoiseGit project, the community of people who work on it, and the licensing conditions for using it and distributing it."
128 msgstr "V poglavju <xref linkend=\"tsvn-preface\"/> podamo nekaj podatkov o projektu TortoiseGit, o skupnosti ljudi, ki dela na tem projektu ter o licenčnih pogojih uporabe in distribucije."
129
130 #. (para)
131 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:90
132 msgid "The <xref linkend=\"tsvn-introduction\"/> explains what TortoiseGit is, what it does, where it comes from and the basics for installing it on your PC."
133 msgstr "V poglavju <xref linkend=\"tsvn-introduction\"/> si pogledamo, kaj TortoiseGit je, kaj lahko z njim naredimo, od kje prihaja in osnovna navodila za namestitev na vašem računalniku."
134
135 #. (para)
136 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:95
137 msgid "In <xref linkend=\"tsvn-basics\"/> we give a short introduction to the <emphasis>Git</emphasis> revision control system which underlies TortoiseGit. This is borrowed from the documentation for the Git project and explains the different approaches to version control, and how Git works."
138 msgstr "Poglavje <xref linkend=\"tsvn-basics\"/> poda nekaj osnov o sistemu za nadzor različic <emphasis>Git</emphasis>, ki je podlaga za TortoiseGit. Ta del je izposojen iz dokumentacije Git in ponazori različne pristope k vodenju različic datotek in delovanje sistema Git."
139
140 #. (para)
141 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:102
142 msgid "Even most Git users will never have to set up a server themselves. The next chapter deals with how to set up such a server, and is useful for administrators."
143 msgstr "Čeprav večini uporabnikov sistema Git ne bo nikoli potrebno postavljati strežnika, naslednje poglavje opiše, kako se to naredi. Primerno je za skrbnike sistema."
144
145 #. (para)
146 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:107
147 msgid "The chapter on <xref linkend=\"tsvn-repository\"/> explains how to set up a local repository, which is useful for testing Git and TortoiseGit using a single PC. It also explains a bit about repository administration which is also relevant to repositories located on a server."
148 msgstr "V poglavju <xref linkend=\"tsvn-repository\"/> razložimo, kako narediti krajevno skladišče, ki je uporabno za preizkušanje programov Git in TortoiseGit z uporabo enega samega računalnika. Poleg tega opišemo osnove skrbništva skladišča, kar se nanaša tudi na skladišča na strežniku."
149
150 #. (para)
151 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:113
152 msgid "The <xref linkend=\"tsvn-dug\"/> is the most important section as it explains all the main features of TortoiseGit and how to use them. It takes the form of a tutorial, starting with checking out a working copy, modifying it, committing your changes, etc. It then progresses to more advanced topics."
153 msgstr "<xref linkend=\"tsvn-dug\"/> je najpomembnejše poglavje, saj so v njem razložene vse glavne zmožnosti programa TortoiseGit in njihova uporaba. Napisano je kot vodnik. Začne se z prevzemom delovne kopije, njenim spreminjanjem, nadaljuje pa z objavo narejenih sprememb. V nadaljevanju so razložene zahtevnejše tematike."
154
155 #. (para)
156 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:120
157 msgid "<xref linkend=\"tsvn-subwcrev\"/> is a separate program included with TortoiseGit which can extract the information from your working copy and write it into a file. This is useful for including build information in your projects."
158 msgstr "<xref linkend=\"tsvn-subwcrev\"/> je zunanji program, ki je vključen v paket TortoiseGit. Z njegovo pomočjo lahko izluščimo informacije iz delovne kopije in jih zapišemo v datoteko. To je uporabno, če želimo v projekt vključiti informacijo o številki revizije."
159
160 #. (para)
161 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:125
162 msgid "The <xref linkend=\"tsvn-howto\"/> section answers some common questions about performing tasks which are not explicitly covered elsewhere."
163 msgstr "Poglavje <xref linkend=\"tsvn-howto\"/> poda odgovore na nekatera pogosta vprašanje o nalogah, ki niso opisana v ostalih poglavjih."
164
165 #. (para)
166 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:129
167 msgid "The section on <xref linkend=\"tsvn-automation\"/> shows how the TortoiseGit GUI dialogs can be called from the command line. This is useful for scripting where you still need user interaction."
168 msgstr "Poglavje <xref linkend=\"tsvn-automation\"/> ponazori, kako lahko kličemo pogovorna okna TortoiseGit iz ukazne vrstice. To je primerno za pisanje ukaznih datotek, v katerih še vedno želimo uporabnikove odzive."
169
170 #. (para)
171 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:134
172 msgid "The <xref linkend=\"tsvn-cli\"/> give a correlation between TortoiseGit commands and their equivalents in the Git command line client <literal>svn.exe</literal>."
173 msgstr "Poglavje <xref linkend=\"tsvn-cli\"/> poda seznam ukazov TortoiseGit in njihovih sorodnih ukazov v odjemalcu Git za ukazno vrstico (<literal>svn.exe</literal>)."
174
175 #. (title)
176 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:144
177 msgid "TortoiseGit is free!"
178 msgstr "TortoiseGit je brezplačen!"
179
180 #. (para)
181 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:145
182 msgid "TortoiseGit is free. You don't have to pay to use it, and you can use it any way you want. It is developed under the GNU General Public License (GPL)."
183 msgstr "Program TortoiseGit je brezplačen. Za njegovo uporabo vam ni potrebno plačati. Uporabljate ga lahko, kakor želite. Razvit je pod licenco GNU General Public License (GPL)."
184
185 #. (para)
186 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:149
187 msgid "TortoiseGit is an Open Source project. That means you have full access to the source code of this program. You can browse it on this link <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</citetitle></ulink>. (Username:guest, for password hit enter) The most recent version (where we're currently working) is located under <filename>/trunk/</filename> the released versions are located under <filename>/tags/</filename>."
188 msgstr "TortoiseGit je odptrokodni projekt. To pomeni, da imate popolnoma prost dostop do izvorne kode programa. Po njej lahko brskate, če kliknete na povezavo <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</citetitle></ulink>. (Uporabniško ime: guest, geslo: &lt;pustite prazno&gt;). Najnovejša različica, na kateri trenutno delamo, se nahaja v mapi <filename>/trunk/</filename>, končne izdaje pa v mapi <filename>/tags/</filename>."
189
190 #. (title)
191 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:168
192 msgid "Community"
193 msgstr "Skupnost"
194
195 #. (para)
196 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:169
197 msgid "Both TortoiseGit and Git are developed by a community of people who are working on those projects. They come from different countries all over the world and joined together to create wonderful programs."
198 msgstr "Projekta TortoiseGit in Git razvija skupnost ljudi, ki prihajajo iz vseh koncev sveta in ki so se združili, da bi ustvarjali čudovite programe."
199
200 #. (title)
201 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:180
202 msgid "Acknowledgments"
203 msgstr "Zasluge"
204
205 #. (term)
206 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:183
207 msgid "Tim Kemp"
208 msgstr "Tim Kemp"
209
210 #. (para)
211 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:185
212 msgid "for founding the TortoiseGit project"
213 msgstr "za ustanovitev projekta TortoiseGit"
214
215 #. (term)
216 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:191
217 msgid "Stefan Küng"
218 msgstr "Stefan Küng"
219
220 #. (para)
221 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:193
222 msgid "for the hard work to get TortoiseGit to what it is now"
223 msgstr "za trdo delo, s katerim je pripomogel, da je TortoiseGit danes to, kar je"
224
225 #. (term)
226 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:199
227 msgid "Lübbe Onken"
228 msgstr "Lübbe Onken"
229
230 #. (para)
231 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:201
232 msgid "for the beautiful icons, logo, bug hunting, translating and managing the translations"
233 msgstr "za čudovite ikone, logotip, iskanje napak, prevode in urejanje prevodov"
234
235 #. (term)
236 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:208
237 msgid "Simon Large"
238 msgstr "Simon Large"
239
240 #. (para)
241 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:210
242 msgid "for helping with the documentation and bug hunting"
243 msgstr "za pomoč pri dokumentaciji in iskanju napak"
244
245 #. (term)
246 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:216
247 msgid "The Git Book"
248 msgstr "The Git Book"
249
250 #. (para)
251 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:218
252 msgid "for the great introduction to Git and its chapter 2 which we copied here"
253 msgstr "za izvrsten uvod v sistem Git in poglavje številka dve, ki smo ga uporabili v tej knjigi"
254
255 #. (term)
256 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:225
257 msgid "The Tigris Style project"
258 msgstr "The Tigris Style project"
259
260 #. (para)
261 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:227
262 msgid "for some of the styles which are reused in this documentation"
263 msgstr "za nekatere stile, ki smo jih uporabili v tej dokumentaciji"
264
265 #. (term)
266 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:233
267 msgid "Our Contributors"
268 msgstr "Zunanji sodelavci"
269
270 #. (para)
271 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:235
272 msgid "for the patches, bug reports and new ideas, and for helping others by answering questions on our mailing list."
273 msgstr "za popravke, poročila o napakah in nove ideje in za pomoč ostalim, podano preko naših dopisnih seznamov"
274
275 #. (term)
276 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:242
277 msgid "Our Donators"
278 msgstr "Naši donatorji"
279
280 #. (para)
281 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:244
282 msgid "for many hours of joy with the music they sent us"
283 msgstr "za številne ure užitkov ob poslušanju glasbe, ki so nam jo podarili"
284
285 #. (title)
286 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:255
287 msgid "Terminology used in this document"
288 msgstr "Uporabljena terminologija"
289
290 #. (para)
291 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:256
292 msgid "To make reading the docs easier, the names of all the screens and Menus from TortoiseGit are marked up in a different font. The <guilabel>Log Dialog</guilabel> for instance."
293 msgstr "Da bi olajšali branje knjige, so imena vseh oken in menijev TortoiseGit označena z drugo barvo, npr. <guilabel>Dnevnik</guilabel>."
294
295 #. (para)
296 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:261
297 msgid "A menu choice is indicated with an arrow. <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Show Log</guimenuitem></menuchoice> means: select <emphasis>Show Log</emphasis> from the <emphasis>TortoiseGit</emphasis> context menu."
298 msgstr "Izbira v meniju je prikazana s puščico. <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Pokaži dnevnik</guimenuitem></menuchoice> pomeni: iz kontekstnega menija <emphasis>TortoiseGit</emphasis> izberite <emphasis>Pokaži dnevnik</emphasis>."
299
300 #. (para)
301 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:270
302 msgid "Where a local context menu appears within one of the TortoiseGit dialogs, it is shown like this: <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Save As ...</guimenuitem></menuchoice>"
303 msgstr "V primeru, ko se kontekstni meni pojavi znotraj enega od pogovornih oken sistema TortoiseGit, je to prikazano takole: <menuchoice><guimenu>Kontekstni meni</guimenu><guimenuitem>Shrani kot ...</guimenuitem></menuchoice>"
304
305 #. (para)
306 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:278
307 msgid "User Interface Buttons are indicated like this: Press <guibutton>OK</guibutton> to continue."
308 msgstr "Gumbi uporabniškega vmesnika so prikazani takole: Za nadaljevanje pritisnite <guibutton>V redu</guibutton>."
309
310 #. (para)
311 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:282
312 msgid "User Actions are indicated using a bold font. <keycap>Alt+A</keycap>: press the <keycap>Alt</keycap>-Key on your keyboard and while holding it down press the <keycap>A</keycap>-Key as well. <action>Right-drag</action>: press the right mouse button and while holding it down <emphasis>drag</emphasis> the items to the new location."
313 msgstr "Uporabnikove akcije so nakazane z uporabo polkrepke pisave. <keycap>ALT+A</keycap>: pritisnite in držite tipko <keycap>Alt</keycap> na tipkovnici, hkrati pa pritisnite še tipko <keycap>A</keycap>. <action>Desni poteg</action>: pritisnite desno tipko na miški, jo držite in <emphasis>povlecite</emphasis> elemente na novo lokacijo."
314
315 #. (para)
316 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:290
317 msgid "System output and keyboard input is indicated with a <literal>different</literal> font as well."
318 msgstr "Odgovor sistema in vnos preko tipkovnice sta prav tako ponazorjena z <literal>drugačno</literal> pisavo."
319
320 #. (para)
321 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:295
322 msgid "Important notes are marked with an icon."
323 msgstr "Pomembne opombe so označene z ikono."
324
325 #. (para)
326 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:300
327 msgid "Tips that make your life easier."
328 msgstr "Namigi za lažje delo."
329
330 #. (para)
331 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:305
332 msgid "Places where you have to be careful what you are doing."
333 msgstr "Kjer morate biti previdni, kaj počnete."
334
335 #. (para)
336 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:310
337 msgid "Where extreme care has to be taken, data corruption or other nasty things may occur if these warnings are ignored."
338 msgstr "Kjer morate biti še posebej previdni, saj lahko ob neupoštevanju pride do okvare podatkov ali ostalih hudih zapletov."
339
340 #. (title)
341 #. (title)
342 #. (title)
343 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:319
344 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1482
345 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2482
346 msgid "Introduction"
347 msgstr "Uvod"
348
349 #. (primary)
350 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:322
351 msgid "version control"
352 msgstr "nadzor različic"
353
354 #. (para)
355 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:325
356 msgid "Version control is the art of managing changes to information. It has long been a critical tool for programmers, who typically spend their time making small changes to software and then undoing or checking some of those changes the next day. Imagine a team of such developers working concurrently - and perhaps even simultaneously on the very same files! - and you can see why a good system is needed to <emphasis>manage the potential chaos</emphasis>."
357 msgstr "Nadzor različic je umetnost vodenja sprememb informacij. Že dolgo je orodje izjemnega pomena za programerje, ki tipično porabijo veliko časa za male spremembe na programski opremi, naslednji dan pa nekatere izmed njih razveljavijo ali preverijo. Zamislite si ekipo razvijalcev programske opreme, ki dela sočasno na istih datotekah in videli boste, zakaj je potreben dober sistem za <emphasis> vodenje potencialnega nereda</emphasis>."
358
359 #. (title)
360 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:339
361 msgid "What is TortoiseGit?"
362 msgstr "Kaj je TortoiseGit?"
363
364 #. (para)
365 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:340
366 msgid "TortoiseGit is a free open-source client for the <firstterm>Git</firstterm> version control system. That is, TortoiseGit manages files and directories over time. Files are stored in a central <firstterm>repository</firstterm>. The repository is much like an ordinary file server, except that it remembers every change ever made to your files and directories. This allows you to recover older versions of your files and examine the history of how and when your data changed, and who changed it. This is why many people think of Git and version control systems in general as a sort of <quote>time machine</quote>."
367 msgstr "TortoiseGit je brezplačen odprtokodni odjemalec za sistem nadzora različic <firstterm>Git</firstterm>. TortoiseGit upravlja datoteke in mape skozi čas. Datoteke so shranjene v centralnem <firstterm>skladišču</firstterm>. Skladišče je podobno običajnemu strežniku datotek, s to razliko, da si zapomni vse spremembe, ki so bile kadarkoli narejene na datotekah in mapah. To omogoča, da pridobite starejšo različico datoteke in pogledate skozi zgodovino, kako so se podatki spreminjali in kdo je spremembe naredil. Prav zato marsikdo smatra Git in tudi ostale sisteme za nadzor različic kot neke vrste <quote>časovni stroj</quote>."
368
369 #. (para)
370 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:352
371 msgid "Some version control systems are also software configuration management (SCM) systems. These systems are specifically tailored to manage trees of source code, and have many features that are specific to software development - such as natively understanding programming languages, or supplying tools for building software. Git, however, is not one of these systems; it is a general system that can be used to manage <emphasis>any</emphasis> collection of files, including source code."
372 msgstr "Nekateri sistemi za nadroz različic so posebej prikrojeni za urejanje strukture izvorne kode in imajo veliko zmožnosti, ki so specifične za razvoj programske opreme - na primer razumevanje programskih jezikov ali dodatna orodja za njhovo gradnjo. To so sistemi SCM (software configuration management). Git ni tak sistem; je splošen sistem, ki omogoča urejanje <emphasis>katerokoli</emphasis> zbirke datotek, vključno z datotekami izvorne kode."
373
374 #. (title)
375 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:368
376 msgid "TortoiseGit's History"
377 msgstr "Zgodovina TortoiseGit"
378
379 #. (para)
380 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:369
381 msgid "In 2002, Tim Kemp found that Git was a very good version control system, but it lacked a good GUI client. The idea for a Git client as a Windows shell integration was inspired by the similar client for CVS named TortoiseCVS."
382 msgstr "Leta 2002 je Tim Kemp ugotovil, da je Git zelo dober sistem za nadzor različic, a brez grafičnega uporabniškega vmesnika. Idejo za odjemalca kot lupino sistema Windows je dobil iz podobnega odjemalca za sistem CVS - TortoiseCVS."
383
384 #. (para)
385 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:375
386 msgid "Tim studied the source code of TortoiseCVS and used it as a base for TortoiseGit. He then started the project, registered the domain <literal>TortoiseGit.org</literal> and put the source code online. During that time, Stefan Küng was looking for a good and free version control system and found Git and the source for TortoiseGit. Since TortoiseGit was still not ready for use then he joined the project and started programming. Soon he rewrote most of the existing code and started adding commands and features, up to a point where nothing of the original code remained."
387 msgstr "Tim je preučil izvorno kodo aplikacije TortoiseCVS in jo uporabil kot osnovo za TortoiseGit. Nato je začel s projektom, registriral domeno <literal>TortoiseGit.org</literal> in objavil izvorno kodo. Med tem časom je Stefan Küng iskal dober brezplačen sistem za nadzor različic in našel Git ter izvorno kodo za TortoiseGit. Ker aplikacija še ni bila primerna za uporabo, se je pridružil projektu in začel programirati. Kmalu je na novo napisal večji del obstoječe kode in začel dodajati nove ukaze in zmožnosti. Prvotna koda je kmalu povsem izginila."
388
389 #. (para)
390 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:386
391 msgid "As Git became more stable it attracted more and more users who also started using TortoiseGit as their Git client. The user base grew quickly (and is still growing every day). That's when Lübbe Onken offered to help out with some nice icons and a logo for TortoiseGit. And he takes care of the website and manages the translation."
392 msgstr "Sistem Git je postajal vse bolj stabilen in je pridobival vedno več uporabnikov, ki so uporabljali TortoiseGit kot odjemalca za Git. Število uporabnikov je hitro naraščalo (in raste še danes). Takrat je Lübbe Onken ponudil svojo pomoč in izdelal lepe ikone in logotip za TortoiseGit. Ureja tudi spletno stran in prevode."
393
394 #. (title)
395 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:399
396 msgid "TortoiseGit's Features"
397 msgstr "Značilnosti TortoiseGit"
398
399 #. (para)
400 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:400
401 msgid "What makes TortoiseGit such a good Git client? Here's a short list of features."
402 msgstr "Zakaj je TortoiseGit tako dober odjemalec za Git? Tukaj je kratek seznam njegovih značilnosti."
403
404 #. (term)
405 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:406
406 msgid "Shell integration"
407 msgstr "Integracija z lupino"
408
409 #. (primary)
410 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:409
411 msgid "Windows shell"
412 msgstr "Lupina Windows"
413
414 #. (primary)
415 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:412
416 msgid "explorer"
417 msgstr "raziskovalec"
418
419 #. (para)
420 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:414
421 msgid "TortoiseGit integrates seamlessly into the Windows shell (i.e. the explorer). This means you can keep working with the tools you're already familiar with. And you do not have to change into a different application each time you need functions of the version control!"
422 msgstr "TortoiseGit se integrira v lupino operacijskega sistema Windows (v Raziskovalca). To pomeni, da lahko še naprej delate z orodji, ki jih poznate. In ni vam potrebno zamenjati aplikacije vsakič, ko želite uporabiti funkcije sistema za nadzor različic!"
423
424 #. (para)
425 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:421
426 msgid "And you are not even forced to use the Windows Explorer. TortoiseGit's context menus work in many other file managers, and in the File/Open dialog which is common to most standard Windows applications. You should, however, bear in mind that TortoiseGit is intentionally developed as extension for the Windows Explorer. Thus it is possible that in other applications the integration is not as complete and e.g. the icon overlays may not be shown."
427 msgstr "Pri tem pa vam ni nujno uporabljati ravno Raziskovalca. Kontekstni meniji TortoiseGit delujejo v velikem številu upravljalnikov datotek, prav tako pa tudi v pogovornem oknu Datoteka/Odpri, ki se nahaja v vseh standardnih programih sistema Windows. Morate pa se vesčas zavedati, da je TortoiseGit namenoma izdelan kot nadgradnja Raziskovalca. Zato je možno, da v drugih aplikacijah ne deluje popolnoma pravilno. Primer so težave pri prikazu prekrivnih ikon."
428
429 #. (term)
430 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:435
431 msgid "Icon overlays"
432 msgstr "Prekrivne ikone"
433
434 #. (para)
435 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:437
436 msgid "The status of every versioned file and folder is indicated by small overlay icons. That way you can see right away what the status of your working copy is."
437 msgstr "Stanje vsake datoteke pod nadzorom različic nakazuje majhna prekrivna ikona. Tako lahko hitro vidite, kakšno je stanje vaše delovne kopije."
438
439 #. (term)
440 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:445
441 msgid "Easy access to Git commands"
442 msgstr "Preprost dostop do ukazov sistema Git"
443
444 #. (para)
445 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:447
446 msgid "All Git commands are available from the explorer context menu. TortoiseGit adds its own submenu there."
447 msgstr "Vsi ukazi sistema Git so na razpolago v kontekstnem meniju Raziskovalca. TortoiseGit doda tja svoj lasten pomeni."
448
449 #. (para)
450 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:454
451 msgid "Since TortoiseGit is a Git client, we would also like to show you some of the features of Git itself:"
452 msgstr "Ker je TortoiseGit odjemalec za Git, vam bomo prikazali tudi nekaj značilnosti samega sistema Git:"
453
454 #. (term)
455 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:460
456 msgid "Directory versioning"
457 msgstr "Vodenje različic map"
458
459 #. (para)
460 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:462
461 msgid "CVS only tracks the history of individual files, but Git implements a <quote>virtual</quote> versioned filesystem that tracks changes to whole directory trees over time. Files <emphasis>and</emphasis> directories are versioned. As a result, there are real client-side <command>move</command> and <command>copy</command> commands that operate on files and directories."
462 msgstr "CVS upravlja le zgodovino posameznih datotek, Git pa ima <quote>virtualni</quote> datotečni sistem pod nadzorom različic, ki upravlja spremembe na celotnem drevesu map. Pod nadzorom so datoteke <emphasis>in</emphasis> mape. Posledica tega je, da imamo na strani odjemalca na razpolago ukaza <command>premakni</command> in <command>kopiraj</command>, ki delujeta na datotekah in mapah."
463
464 #. (term)
465 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:475
466 msgid "Atomic commits"
467 msgstr "Atomične objave"
468
469 #. (para)
470 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:477
471 msgid "A commit either goes into the repository completely, or not at all. This allows developers to construct and commit changes as logical chunks."
472 msgstr "Objava zapiše vse spremembe v skladišče ali pa jih sploh ne zapiše. To omogoča razvijalcem, da sestavijo in objavijo spremembe kot logične celote."
473
474 #. (term)
475 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:485
476 msgid "Versioned metadata"
477 msgstr "Metapodatki pod nadzorom različic"
478
479 #. (para)
480 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:487
481 msgid "Each file and directory has an invisible set of <quote>properties</quote> attached. You can invent and store any arbitrary key/value pairs you wish. Properties are versioned over time, just like file contents."
482 msgstr "Vsaka datoteka in mapa ima prirejeno nevidno množico <quote>lastnosti</quote>. Lahko si izmislite kakršen koli par ključ/vrednost. Lastnosti so pod nadzorom različic, prav tako kot vsebina datoteke."
483
484 #. (term)
485 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:497
486 msgid "Choice of network layers"
487 msgstr "Izbira plasti omrežja"
488
489 #. (para)
490 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:499
491 msgid "Git has an abstracted notion of repository access, making it easy for people to implement new network mechanisms. Git's <quote>advanced</quote> network server is a module for the Apache web server, which speaks a variant of HTTP called WebDAV/DeltaV. This gives Git a big advantage in stability and interoperability, and provides various key features for free: authentication, authorization, wire compression, and repository browsing, for example. A smaller, standalone Git server process is also available. This server speaks a custom protocol which can be easily tunneled over ssh."
492 msgstr "Git je vpeljal abstrakten koncept dostopa do skladišča, kar uporabnikom omogoča, da izdelajo nove omrežne mehanizme. Gitov <quote>napredni</quote> mrežni strežnik je modul za spletni strežnik Apache, ki govori narečje protokola HTTP, imenovano WebDAV/DeltaV. To daje sistemu Git veliko prednosti s stališča stabilnosti in povezovanja, prinaša pa še številne dodatne zmožnosti, n. pr.: avtentikacijo, avtorizacijo, <emphasis>wire compression</emphasis> in brskanje po skladišču. Na razpolago pa je tudi manjši, samostojen strežnik za Git. Strežnik se pogovarja po prilagojenem protokolu, ki se ga preprosto preusmeri preko ssh."
493
494 #. (term)
495 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:516
496 msgid "Consistent data handling"
497 msgstr "Konsistentno upravljanje s podatki"
498
499 #. (para)
500 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:518
501 msgid "Git expresses file differences using a binary differencing algorithm, which works identically on both text (human-readable) and binary (human-unreadable) files. Both types of files are stored equally compressed in the repository, and differences are transmitted in both directions across the network."
502 msgstr "Git zapisuje razlike med datotekami z dvojiškim algoritmom za razlikovanje, ki deluje tako na tekstovnih (uporabniku berljivih) kot na dvojiških (uporabniku neberljivih) datotekah. Datoteke obeh tipov so enako stisnjene in shranjene v skladišču, razlike pa se prenašajo v obeh smereh po mreži."
503
504 #. (term)
505 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:529
506 msgid "Efficient branching and tagging"
507 msgstr "Učinkovita uporaba vej in oznak"
508
509 #. (para)
510 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:531
511 msgid "The cost of branching and tagging need not be proportional to the project size. Git creates branches and tags by simply copying the project, using a mechanism similar to a hard-link. Thus these operations take only a very small, constant amount of time, and very little space in the repository."
512 msgstr "Cena vej in oznak ni nujno sorazmerna z velikostjo projekta. Git ustvari veje in oznake tako, da projekt skopira z uporabo mehanizma, podobnega simbolnim povezavam. Tako ti operaciji trajata zelo kratek (konstanten) čas in zavzameta zelo malo prostora v skladišču."
513
514 #. (term)
515 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:542
516 msgid "Hackability"
517 msgstr "Možnost vključevanja v druge aplikacije"
518
519 #. (para)
520 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:544
521 msgid "Git has no historical baggage; it is implemented as a collection of shared C libraries with well-defined APIs. This makes Git extremely maintainable and usable by other applications and languages."
522 msgstr "Sistem Git nima zgodovine. Razvit je kot zbirka knjižnic v jeziku C z dobro definiranim programskim vmesnikom (API). Zato je Git zelo primeren za vzdrževanje in uporabo s strani ostalih aplikacij in jezikov."
523
524 #. (title)
525 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:558
526 msgid "Installing TortoiseGit"
527 msgstr "Namestitev TortoiseGit"
528
529 #. (title)
530 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:560
531 msgid "System requirements"
532 msgstr "Sistemske zahteve"
533
534 #. (para)
535 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:561
536 msgid "TortoiseGit runs on Windows 2000 SP2, Windows XP or higher. Windows 98, Windows ME and Windows NT4 are no longer supported since TortoiseGit 1.2.0, but you can still download the older versions if you really need them."
537 msgstr "TortoiseGit deluje na sistemih Windows 2000 SP2, Windows XP ali novejšem. Od verzije TortoiseGit 1.2.0 ne podpiramo sistemov Windows 98, Windows ME in Windows NT4. Če želite uporabljati TortoiseGit na teh sistemih, lahko na naši domači strani najdete starejše različice."
538
539 #. (para)
540 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:567
541 msgid "If you encounter any problems during or after installing TortoiseGit please refer to <xref linkend=\"tsvn-faq\"/> first."
542 msgstr "Če med namestitvijo TortoiseGit ali po njej naletite na težave, se najprej obrnite na <xref linkend=\"tsvn-faq\"/>."
543
544 #. (title)
545 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:575
546 msgid "Installation"
547 msgstr "Namestitev"
548
549 #. (primary)
550 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:577
551 msgid "install"
552 msgstr "namesti"
553
554 #. (para)
555 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:579
556 msgid "TortoiseGit comes with an easy to use installer. Double click on the installer file and follow the instructions. The installer will take care of the rest."
557 msgstr "TortoiseGit ima enostaven namestitveni program. Dvokliknite na namestitveno datoteko in sledite navodilom. Namestitveni program bo poskrbel za vse potrebno."
558
559 #. (para)
560 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:585
561 msgid "You need Administrator privileges to install TortoiseGit."
562 msgstr "Za namstitev TortoiseGit potrebujete skrbniške pravice."
563
564 #. (title)
565 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:591
566 msgid "Language Packs"
567 msgstr "Jezikovni paketi"
568
569 #. (primary)
570 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:593
571 msgid "language packs"
572 msgstr "jezikovni paketi"
573
574 #. (primary)
575 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:596
576 msgid "translations"
577 msgstr "prevodi"
578
579 #. (para)
580 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:598
581 msgid "The TortoiseGit user interface has been translated into many different languages, so you may be able to download a language pack to suit your needs. You can find the language packs on our <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/translation_status\"><citetitle>translation status page</citetitle></ulink>. And if there is no language pack available yet, why not join the team and submit your own translation ;-)"
582 msgstr "Uporabniški vmesnik TortoiseGit je preveden v veliko jezikov, med drugim tudi v slovenščino. Jezikovne pakete najdete <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/translation_status\"><citetitle> na tem naslovu</citetitle></ulink>. Če jezikovnega paketa za vaš jezik ni, se lahko pridružite naši ekipi in naredite lasten prevod ;-)"
583
584 #. (para)
585 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:609
586 msgid "Each language pack is packaged as a <literal>.exe</literal> installer. Just run the install program and follow the instructions. Next time you restart, the translation will be available."
587 msgstr "Vsak jezikovni paket je na razpolago v obliki namestitvenega programa <literal>.exe</literal>. Poženite ga in sledite navodilom. Ob naslednjem zagonu programa bo TortoiseGit uporabljal izbrani jezik."
588
589 #. (title)
590 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:616
591 msgid "Spellchecker"
592 msgstr "Črkovalnik"
593
594 #. (primary)
595 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:618
596 msgid "spellchecker"
597 msgstr "črkovalnik"
598
599 #. (primary)
600 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:621
601 msgid "dictionary"
602 msgstr "slovar"
603
604 #. (para)
605 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:623
606 msgid "TortoiseGit includes a spell checker which allows you to check your commit log messages. This is especially useful if the project language is not your native language. The spell checker uses the same dictionary files as <ulink url=\"http://openoffice.org\"><citetitle>OpenOffice</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://mozilla.org\"><citetitle>Mozilla</citetitle></ulink>."
607 msgstr "TortoiseGit vsebuje črkovalnik, ki vam omogoča, da preverite sporočila v dnevniškem zapisu. To je še posebej pomembno, če na projektu uporabljate jezik, ki ni vaš materin jezik. Črkovalnik uporablja iste datoteke s slovarjem kot <ulink url=\"http://openoffice.org\"><citetitle>OpenOffice</citetitle></ulink> in <ulink url=\"http://mozilla.org\"><citetitle>Mozilla</citetitle></ulink>."
608
609 #. (para)
610 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:636
611 msgid "The installer automatically adds the US and UK English dictionaries. If you want other languages, the easiest option is simply to install one of TortoiseGit's language packs. This will install the appropriate dictionary files as well as the TortoiseGit local user interface. Next time you restart, the dictionary will be available too."
612 msgstr "Namestitveni program samodejno doda slovarja za ameriško in britansko angleščino. Če želite črkovalnik za kak dodaten jezik, je najlažja možnost, da namestite jezikovni paket programa TortoiseGit za ta jezik. Le-ta bo namestil ustrezen slovar, poleg tega pa tudi uporabniški vmesnik v izbranem jeziku. Ko boste ponovno zagnali sistem, vam bo na voljo tudi ta slovar."
613
614 #. (para)
615 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:644
616 msgid "Or you can install the dictionaries yourself. If you have OpenOffice or Mozilla installed, you can copy those dictionaries, which are located in the installation folders for those applications. Otherwise, you need to download the required dictionary files from <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries\"><citetitle>http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries</citetitle></ulink>"
617 msgstr "Slovarje lahko namestite tudi sami. Če imate nameščene aplikacije OpenOffice ali Mozilla, lahko prekopirate njihove slovarje, ki se nahajajo v namestitvenih mapah teh aplikacij. V nasprotnem primeru morate prenesti zahtevane slovarje z naslova <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries\"><citetitle>http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries</citetitle></ulink>"
618
619 #. (filename)
620 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:661
621 msgid "en_US.aff"
622 msgstr "en_US.aff"
623
624 #. (filename)
625 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:666
626 msgid "en_US.dic"
627 msgstr "en_US.dic"
628
629 #. (para)
630 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:653
631 msgid "Once you have got the dictionary files, you probably need to rename them so that the filenames only have the locale chars in it. Example: <placeholder-1/> Then just copy them to the <filename>bin</filename> sub-folder of the TortoiseGit installation folder. Normally this will be <filename>C:\\Program Files\\TortoiseGit\\bin</filename>. If you don't want to litter the <filename>bin</filename> sub-folder, you can instead place your spell checker files in <filename>C:\\Program Files\\TortoiseGit\\Languages</filename>. If that folder isn't there, you have to create it first. The next time you start TortoiseGit, the spell checker will be available."
632 msgstr "Ko imate datoteke slovarjev, jih morate verjetno preimenovati, tako da vsebujejo le nize, ki označujejo jezik. Primer: <placeholder-1/> Potem jih prekopirajte v podmapo <filename>bin</filename> namestitvene mape TortoiseGit. Običajno je ta mapa <filename>C:\\Program Files\\TortoiseGit\\bin</filename>. Če ne želite smetiti po podmapi <filename>bin</filename>, lahko datoteke črkovalnika namesitve v mapo <filename>C:\\Program Files\\TortoiseGit\\Languages</filename>. Če ta mapa še ne obstaja, jo morate naprej ustvariti. Ko boste TortoiseGit naslednjič zagnali, bo črkovalnik na voljo."
633
634 #. (para)
635 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:684
636 msgid "Check the <literal>tsvn:projectlanguage</literal> setting. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> for information about setting project properties."
637 msgstr "Preveri nastavitev lastnosti <literal>tsvn:projectlanguage</literal>. Preberite <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> za več informacij o nastavitvi projektnih lastnosti."
638
639 #. (para)
640 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:691
641 msgid "If no project language is set, or that language is not installed, try the language corresponding to the Windows locale."
642 msgstr "Če projektni jezik ni nastavljen ali nastavljeni jezik ni nameščen, poiskusi z jezikom sistema Windows."
643
644 #. (para)
645 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:697
646 msgid "If the exact Windows locale doesn't work, try the <quote>Base</quote> language, eg. <literal>de_CH</literal> (Swiss-German) falls back to <literal>de_DE</literal> (German)."
647 msgstr "Če jezik sistema Windows ne deluje, poizkusi z <quote>osnovnim</quote> jezikok. Primer: <literal>de_CH</literal> (švicarska nemščina) ima za osnovo <literal>de_DE</literal> (nemščino)."
648
649 #. (para)
650 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:705
651 msgid "If none of the above works, then the default language is English, which is included with the standard installation."
652 msgstr "Če po zgornjih pravilih ne uspe najti slovarja, potem je privzeti jezik angleščina, ki se nahaja v standarnem namestitvenem paketu."
653
654 #. (para)
655 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:679
656 msgid "If you install multiple dictionaries, TortoiseGit uses these rules to select which one to use. <placeholder-1/>"
657 msgstr "Če namestite več slovarjev, TortoiseGit uporabi naslednja pravila, da ugotovi, katerega naj uporabi. <placeholder-1/>"
658
659 #. (title)
660 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:722
661 msgid "Basic Concepts"
662 msgstr "Osnovni principi"
663
664 #. (primary)
665 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:724
666 msgid "Git book"
667 msgstr "Git book"
668
669 #. (para)
670 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:727
671 msgid "This chapter is a slightly modified version of the same chapter in the Git book. An online version of the Git book is available here: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>http://svnbook.red-bean.com/</citetitle></ulink>."
672 msgstr "To poglavje je rahlo spremenjena verzija istega poglavja v knjigi The Git book. Spletna različica knjige je na voljo na tem naslovu: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>http://svnbook.red-bean.com/</citetitle></ulink>."
673
674 #. (para)
675 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:735
676 msgid "This chapter is a short, casual introduction to Git. If you're new to version control, this chapter is definitely for you. We begin with a discussion of general version control concepts, work our way into the specific ideas behind Git, and show some simple examples of Git in use."
677 msgstr "To poglavje je kratek uvod v Git. Če se z nadzorom različic še niste srečali, potem je to poglavje za vas. Začnemo s splošnimi principi nadzora različic, pregledamo posebnosti sistema Git in na enostavnih primerih pogledamo, kako se Git uporablja."
678
679 #. (para)
680 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:743
681 msgid "Even though the examples in this chapter show people sharing collections of program source code, keep in mind that Git can manage any sort of file collection - it's not limited to helping computer programmers."
682 msgstr "Čeprav primeri v tem poglavju prikazujejo, kako si uporabniki delijo programsko izvorno kodo, upoštevajte, da lahko Git upravlja katerekoli datoteke - ni omejen samo na pomoč računalniškim programerjem."
683
684 #. (title)
685 #. (title)
686 #. (title)
687 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:751
688 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1256
689 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2945
690 msgid "The Repository"
691 msgstr "Skladišče"
692
693 #. (primary)
694 #. (primary)
695 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:753
696 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3711
697 msgid "repository"
698 msgstr "skladišče"
699
700 #. (para)
701 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:755
702 msgid "Git is a centralized system for sharing information. At its core is a <firstterm>repository</firstterm>, which is a central store of data. The repository stores information in the form of a <firstterm>filesystem tree</firstterm> - a typical hierarchy of files and directories. Any number of <firstterm>clients</firstterm> connect to the repository, and then read or write to these files. By writing data, a client makes the information available to others; by reading data, the client receives information from others."
703 msgstr "Git je centraliziran sistem za souporabo informacij. Njegovo bistvo je <firstterm>skladišče</firstterm>, centralno mesto za shranjevanje podatkov. Skladišče shranjuje informacije v obliki <firstterm>drevesne strukture datotečnega sistema</firstterm>, kar je tipična hierarhija datotek in map. S skladiščem se lahko poveže poljubno število <firstterm>odjemalcev</firstterm> in bere ali zapisuje datoteke. S pisanjem podatkov da odjemalec te podatke na voljo drugim; z branjem podatkov odjemalec dobi infomacije od drugih."
704
705 #. (title)
706 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:767
707 msgid "A Typical Client/Server System"
708 msgstr "Tipičen sistem odjemalec/strežnik"
709
710 #. (para)
711 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:770
712 msgid "So why is this interesting? So far, this sounds like the definition of a typical file server. And indeed, the repository <emphasis>is</emphasis> a kind of file server, but it's not your usual breed. What makes the Git repository special is that <emphasis>it remembers every change</emphasis> ever written to it: every change to every file, and even changes to the directory tree itself, such as the addition, deletion, and rearrangement of files and directories."
713 msgstr "Zakaj je to zanimivo? Po dosedanji razlagi izgleda to kot tipičen datotečni strežnik. In v resnici skladišče <emphasis>je</emphasis> neke vrste datotečni strežnik. Git je poseben zaradi dejstva, da si <emphasis>zapomni vsako spremembo</emphasis>, ki je bila kadarkoli zapisana: vsako spremembo vsake datoteke, pa tudi spremembe strukture map, n. pr. dodajanje, brisanje in preureditev datotek in map."
714
715 #. (para)
716 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:780
717 msgid "When a client reads data from the repository, it normally sees only the latest version of the filesystem tree. But the client also has the ability to view <emphasis>previous</emphasis> states of the filesystem. For example, a client can ask historical questions like, <quote>what did this directory contain last Wednesday?</quote>, or <quote>who was the last person to change this file, and what changes did they make?</quote> These are the sorts of questions that are at the heart of any <firstterm>version control system</firstterm>: systems that are designed to record and track changes to data over time."
718 msgstr "Ko odjemalec bere podatke iz skladišča, običajo gleda le zadnjo različico drevesne strukture map. Vendar ima odjemalec možnost videti tudi <emphasis>predhodnja</emphasis> stanja datotečnega sistema. Odjemalec lahko postavi vprašanja o zgodovini, n. pr. <quote>kaj je ta mapa vsebovala prešnjo sredo?</quote> ali <quote>kdo je zadnji avtor sprememb na tej datoteki in kakšne so te spremembe?</quote> Takšna vprašanja so osrčje kateregakoli <firstterm>sistema za nadzor različic</firstterm>. Ti sistemi so nareni za hranjenje in spremljanje sprememb podatkov skozi čas."
719
720 #. (title)
721 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:795
722 msgid "Versioning Models"
723 msgstr "Modeli nadzora različic"
724
725 #. (para)
726 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:796
727 msgid "All version control systems have to solve the same fundamental problem: how will the system allow users to share information, but prevent them from accidentally stepping on each other's feet? It's all too easy for users to accidentally overwrite each other's changes in the repository."
728 msgstr "Vsi sistemi nadzora različic morajo rešiti isto osnovno težavo: kako bo sistem omogočal souporabo informacij, hkrati pa preprečil, da bi si uporabniki skakali v zelje. Vse prelahko je povoziti spremembe ostalih uporabnikov v skladišču."
729
730 #. (title)
731 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:805
732 msgid "The Problem of File-Sharing"
733 msgstr "Težave souporabe datotek"
734
735 #. (para)
736 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:806
737 msgid "Consider this scenario: suppose we have two co-workers, Harry and Sally. They each decide to edit the same repository file at the same time. If Harry saves his changes to the repository first, then it's possible that (a few moments later) Sally could accidentally overwrite them with her own new version of the file. While Harry's version of the file won't be lost forever (because the system remembers every change), any changes Harry made <emphasis>won't</emphasis> be present in Sally's newer version of the file, because she never saw Harry's changes to begin with. Harry's work is still effectively lost - or at least missing from the latest version of the file - and probably by accident. This is definitely a situation we want to avoid!"
738 msgstr "Zamislite si naslednji scenarij: imamo dva sodelavca, Harryja in Sally. Odločita se, da bosta spremenjala isto datoteko iz skladišča. Če spremembe najprej shrani Harry, potem je možno, da Sally (čez nekaj trenutkov) pomotoma prepiše te spremembe s svojo novo različico datoteke. Harryjeva datoteka sicer ne bo izgubljena, saj si sistem zapomni vsako spremembo, <emphasis>ne bodo</emphasis> pa te spremembe prisotne v Sallyjini datoteki, saj sploh ne ve zanje. Harryjevo delo je tako kljub vsemu izgubljeno - oziroma vsaj  ni na voljo v zadnji različici - in to po vsej verjetnosti po pomoti. Takšnim situacijam se želimo izogniti."
739
740 #. (title)
741 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:822
742 msgid "The Problem to Avoid"
743 msgstr "Težava, ki se ji je potrebno izogniti"
744
745 #. (title)
746 #. (title)
747 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:827
748 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:843
749 msgid "The Lock-Modify-Unlock Solution"
750 msgstr "Rešitev zakleni-spremeni-odkleni"
751
752 #. (para)
753 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:828
754 msgid "Many version control systems use a <firstterm>lock-modify-unlock</firstterm> model to address this problem, which is a very simple solution. In such a system, the repository allows only one person to change a file at a time. First Harry must <emphasis>lock</emphasis> the file before he can begin making changes to it. Locking a file is a lot like borrowing a book from the library; if Harry has locked a file, then Sally cannot make any changes to it. If she tries to lock the file, the repository will deny the request. All she can do is read the file, and wait for Harry to finish his changes and release his lock. After Harry unlocks the file, his turn is over, and now Sally can take her turn by locking and editing."
755 msgstr "Veliko sistemov za nadzor različic uporablja model <firstterm>zakleni-spremeni-odkleni</firstterm>, kar predstavlja zelo enostavno rešitev problema. V takšnem sistemu lahko datoteko spreminja samo en uporabnik naenkrat. Pred spreminjanjem datoteke jo mora Harry <emphasis>zakleniti</emphasis>. Zaklepanje datoteke je podobno izposoji knjige v knjižnici; če Harry zaklene datoteko, potem Sally ne more narediti nobenih sprememb na tej datoteki. Če poskuša datoteko zakleniti, ji bo skladišče to onemogočilo. Datoteko lahko le bere in čaka, da jo bo Harry nehal urejati in sprostil zaklep. Potem ko Harry odklene datoteko, jo lahko zaklene Sally in jo začne urejati."
756
757 #. (para)
758 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:846
759 msgid "The problem with the lock-modify-unlock model is that it's a bit restrictive, and often becomes a roadblock for users:"
760 msgstr "Model zakleni-spremeni-odkleni uporabnike omejuje in jih ovira pri delu:"
761
762 #. (para)
763 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:853
764 msgid "<emphasis>Locking may cause administrative problems.</emphasis> Sometimes Harry will lock a file and then forget about it. Meanwhile, because Sally is still waiting to edit the file, her hands are tied. And then Harry goes on vacation. Now Sally has to get an administrator to release Harry's lock. The situation ends up causing a lot of unnecessary delay and wasted time."
765 msgstr "<emphasis>Zaklepanje lahko povzroča skrbniške težave.</emphasis>  Včasih Harry zaklene datoteko in nanjo pozabi. Medtem je Sally, ki želi spremeniti isto datoteko, prisiljena čakati. Harry gre na počitnice, Sally pa mora po pomoč k skrbniku sistema, da ji odklene datoteko. Takšna situacija povzroči precej nepotrebnih zamud in izgube časa."
766
767 #. (para)
768 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:864
769 msgid "<emphasis>Locking may cause unnecessary serialization.</emphasis> What if Harry is editing the beginning of a text file, and Sally simply wants to edit the end of the same file? These changes don't overlap at all. They could easily edit the file simultaneously, and no great harm would come, assuming the changes were properly merged together. There's no need for them to take turns in this situation."
770 msgstr "<emphasis>Zaklepanje lahko povzroči nepotrebno delo eden za drugim.</emphasis> Harry popravlja začetni del datoteke, Sally pa želi popravljati zadnji del iste datoteke. Te spremembe se ne prekrivajo. Oba uporabnika bi lahko datoteko spreminjala sočasno brez posledic, pod pogojem, da bi spremembe pravilno spojila skupaj. Nobene potrebe ni, da v takšni situaciji delata eden za drugim."
771
772 #. (para)
773 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:876
774 msgid "<emphasis>Locking may create a false sense of security.</emphasis> Pretend that Harry locks and edits file A, while Sally simultaneously locks and edits file B. But suppose that A and B depend on one another, and the changes made to each are semantically incompatible. Suddenly A and B don't work together anymore. The locking system was powerless to prevent the problem - yet it somehow provided a sense of false security. It's easy for Harry and Sally to imagine that by locking files, each is beginning a safe, insulated task, and thus inhibits them from discussing their incompatible changes early on."
775 msgstr "<emphasis>Zaklepanje ustvarja lažen občutek varnosti.</emphasis> Predstavljajte si, da Harry zaklene in spreminja datoteko A, Sally pa hkrati zaklene in spreminja datoteko B. Recimo, da sta datoteki A in B odvisni ena od druge, in spremembe, narejene na posamezni datoteki, so semantično nezdružljive. Kar naenkrat datoteki A in B skupaj ne funkcionirata pravilno. Sistem zaklepanja je nemočen pri preprečevanju težave - hkrati pa ustvarja lažen občutek varnosti. Harry in Sally si mislita, da z zaklepanjem datotek začenjata varno, izolirano operacijo, kar povzroči, da se sploh ne pogovarjata o možni nezdružljivosti datotek."
776
777 #. (title)
778 #. (title)
779 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:894
780 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:922
781 msgid "The Copy-Modify-Merge Solution"
782 msgstr "Rešitev kopiraj-spremeni-spoji"
783
784 #. (para)
785 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:895
786 msgid "Git, CVS, and other version control systems use a <firstterm>copy-modify-merge</firstterm> model as an alternative to locking. In this model, each user's client reads the repository and creates a personal <firstterm>working copy</firstterm> of the file or project. Users then work in parallel, modifying their private copies. Finally, the private copies are merged together into a new, final version. The version control system often assists with the merging, but ultimately a human being is responsible for making it happen correctly."
787 msgstr "Git, CVS in še nekateri drugi sistemi za nadzor različic uporabljajo model <firstterm>kopiraj-spremeni-spoji</firstterm> kot alternativo zaklepanju datotek. Pri tem modelu ustvari vsak odjemalec osebno <firstterm>delovno kopijo</firstterm> datoteke ali projekta. Uporabniki delajo sočasno in spreminjajo krajevne kopije. Nazadnje se zasebne kopije spojijo skupaj v novo, končno verzijo. Sistem za nadzor različic pogosto pomaga pri spajanju, vendar je koncu za pravilno spajanje odgovoren uporabnik."
788
789 #. (para)
790 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:907
791 msgid "Here's an example. Say that Harry and Sally each create working copies of the same project, copied from the repository. They work concurrently, and make changes to the same file <filename>A</filename> within their copies. Sally saves her changes to the repository first. When Harry attempts to save his changes later, the repository informs him that his file A is <firstterm>out-of-date</firstterm>. In other words, that file A in the repository has somehow changed since he last copied it. So Harry asks his client to <firstterm>merge</firstterm> any new changes from the repository into his working copy of file A. Chances are that Sally's changes don't overlap with his own; so once he has both sets of changes integrated, he saves his working copy back to the repository."
792 msgstr "Poglejmo primer. Harry in Sally ustvarita delovni kopiji istega projekta, prenesenega iz skladišča. Delata istočasno in naredita spremembe v isti datoteki <filename>A</filename> v svojih delovnih kopijah. Sally prva shrani spremembe v skladišče. Ko Harry kasneje poskusi shraniti svoje spremembe, ga skladišče obvesti, da je njegova datoteka A <firstterm>zastarela</firstterm>. Z drugimi besedami: datoteka A se je od takrat, ko jo je Harry prevzel iz skladišča, spremenila. Zato Harry zahteva od svojega odjemalca, da nove spremembe v skladišču <firstterm>spoji</firstterm> z datoteko A v njegovi delovni kopiji. Mogoče se spremembe ne prepletajo. Ko ima obe verziji združeni, shrani datoteko v skladišče."
793
794 #. (title)
795 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:926
796 msgid "...Copy-Modify-Merge Continued"
797 msgstr "...Kopiraj-spremeni-spoji (nadaljevanje)"
798
799 #. (primary)
800 #. (primary)
801 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:930
802 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4891
803 msgid "conflict"
804 msgstr "spor"
805
806 #. (para)
807 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:932
808 msgid "But what if Sally's changes <emphasis>do</emphasis> overlap with Harry's changes? What then? This situation is called a <firstterm>conflict</firstterm>, and it's usually not much of a problem. When Harry asks his client to merge the latest repository changes into his working copy, his copy of file A is somehow flagged as being in a state of conflict: he'll be able to see both sets of conflicting changes, and manually choose between them. Note that software can't automatically resolve conflicts; only humans are capable of understanding and making the necessary intelligent choices. Once Harry has manually resolved the overlapping changes (perhaps by discussing the conflict with Sally!), he can safely save the merged file back to the repository."
809 msgstr "Kaj pa, če se Sallyjine spremembe <emphasis>vseeno</emphasis> prekrivajo s Harryjevimi? Nastane <firstterm>sporna</firstterm> situacija, ki pa običajno ne povzroča problemov. Ko Harry zahteva od svojega odjemalca, naj spoji zadnje spremembe v delovno kopijo, je njegova datoteka A označena kot sporna: Harry bo lahko videl oba nabora spornih sprememb in imel možnost izbrati pravilne. Upoštevajte, da program ne more samodejno reševati sporov; samo ljudje smo sposobni razmišljati in narediti ustrezne inteligentne odločitve. Ko Harry ročno reši prekrivajoče se spremembe (mogoče se je ob tem moral celo posvetovati s Sally!), lahko varno shrani spojeno datoteko v skladišče."
810
811 #. (para)
812 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:947
813 msgid "The copy-modify-merge model may sound a bit chaotic, but in practice, it runs extremely smoothly. Users can work in parallel, never waiting for one another. When they work on the same files, it turns out that most of their concurrent changes don't overlap at all; conflicts are infrequent. And the amount of time it takes to resolve conflicts is far less than the time lost by a locking system."
814 msgstr "Model kopiraj-spremeni-spoji se mogoče zdi nekoliko kompliciran, vendar se v praksi izkaže, da funkcionira zelo dobro. Uporabniki lahko delajo sočasno, nikoli jim ni potrebno čakati nekoga drugega. Izkaže se, da se v primerih, ko delajo na istih datotekah, večina sprememb ne prekriva. Spori so redki. In čas, ki ga uporabniki porabijo za reševanje sporov, je mnogo krajši, kot bi bila  izguba časa zaradi sistema zaklepanja."
815
816 #. (para)
817 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:956
818 msgid "In the end, it all comes down to one critical factor: user communication. When users communicate poorly, both syntactic and semantic conflicts increase. No system can force users to communicate perfectly, and no system can detect semantic conflicts. So there's no point in being lulled into a false promise that a locking system will somehow prevent conflicts; in practice, locking seems to inhibit productivity more than anything else."
819 msgstr "Na koncu pridemo do enega samega ključnega dejavnika: komunikacija med uporabniki. Kjer se uporabniki malo pogovarjajo, se poveča število sintaktičnih in semantičnih sporov. Noben sistem ne more prisiliti uporabnikov, da bi idealno komunicirali med sabo in noben sistem ne more zaznati semantičnih sporov. Torej nima nobenega smisla živeti v lažnem prepričanju, da bo sistem zaklepanja preprečil spore. V praksi se izkaže, da zaklepanje zmanjša produktivnost bolj kot karkoli drugega."
820
821 #. (para)
822 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:966
823 msgid "There is one common situation where the lock-modify-unlock model comes out better, and that is where you have unmergeable files. For example if your repository contains some graphic images, and two people change the image at the same time, there is no way for those changes to be merged together. Either Harry or Sally will lose their changes."
824 msgstr "Obstaja pa primer, v katerem se model zakleni-spremeni-odkleni izkaže za boljšega in sicer pri datotekah, ki se jih ne da spajati. Na primer: če vaše skladišče vsebuje grafične datoteke in dva uporabnika naredita spremembe na isti datoteki naenkrat, se teh dveh sprememb ne da združiti. Eden od obeh uporabnikov bo spremembe izgubil."
825
826 #. (title)
827 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:976
828 msgid "What does Git Do?"
829 msgstr "Kaj naredi Git?"
830
831 #. (para)
832 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:977
833 msgid "Git uses the copy-modify-merge solution by default, and in many cases this is all you will ever need. However, as of Version 1.2, Git also supports file locking, so if you have unmergeable files, or if you are simply forced into a locking policy by management, Git will still provide the features you need."
834 msgstr "Git po privzetih nastavitvah uporablja model kopiraj-spremeni-spoji in v veliko primerih je to vse, kar potrebujete. Od različice 1.2 naprej pa Git podpira tudi zaklepanje datotek. Če torej delate na datotekah, ki se jih ne da spajati ali če ste takšen model prisiljeni uporabljati zaradi pravil, ki veljajo v vašem podjetju, vam Git ponuja možnosti, ki jih potrebujete."
835
836 #. (title)
837 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:989
838 msgid "Git in Action"
839 msgstr "Git v akciji"
840
841 #. (title)
842 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:991
843 msgid "Working Copies"
844 msgstr "Delovne kopije"
845
846 #. (primary)
847 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:993
848 msgid "working copy"
849 msgstr "delovna kopija"
850
851 #. (para)
852 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:995
853 msgid "You've already read about working copies; now we'll demonstrate how the Git client creates and uses them."
854 msgstr "O delovnih kopijah ste že brali. Sedaj bomo prikazali, kako jih odjemalec Git ustvari in uporablja."
855
856 #. (para)
857 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1000
858 msgid "A Git working copy is an ordinary directory tree on your local system, containing a collection of files. You can edit these files however you wish, and if they're source code files, you can compile your program from them in the usual way. Your working copy is your own private work area: Git will never incorporate other people's changes, nor make your own changes available to others, until you explicitly tell it to do so."
859 msgstr "Delovna kopija sistema Git je običajna struktura map na vašem krajevnem sistemu, ki vsebuje datoteke. Datoteke lahko poljubno spreminjate. Če so to datoteke izvorne kode, lahko iz njih povsem običajno prevedete program. Vaša delovna kopija je vaše zasebno delovno območje: Git ne bo v vašo delovno kopijo nikoli vnašal sprememb, ki so jih naredili drugi uporabniki, prav tako vaših sprememb ne bo dal na voljo drugim, razen ko boste to izrecno zahtevali od njega."
860
861 #. (para)
862 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1010
863 msgid "After you've made some changes to the files in your working copy and verified that they work properly, Git provides you with commands to <emphasis>publish</emphasis> your changes to the other people working with you on your project (by writing to the repository). If other people publish their own changes, Git provides you with commands to merge those changes into your working directory (by reading from the repository)."
864 msgstr "Ko ste naredili določene spremembe v datotekah v delovni kopiji in jih preverili, uporabite ukaze sistema Git, da spremembe <emphasis>objavite</emphasis> (s pisanjem v skladišče), tako da so vidne ostalim sodelavcem, ki delajo na projektu. Če ostali sodelavci naredijo spremembe na datotekah, vam Git omogoča, da te spremembe spojite v delovno kopijo (z branjem iz skladišča)."
865
866 #. (para)
867 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1020
868 msgid "A working copy also contains some extra files, created and maintained by Git, to help it carry out these commands. In particular, each directory in your working copy contains a subdirectory named <filename>.svn</filename>, also known as the working copy <firstterm>administrative directory</firstterm>. The files in each administrative directory help Git recognize which files contain unpublished changes, and which files are out-of-date with respect to others' work."
869 msgstr "Delovna kopija vsebuje tudi nekaj posebnih datotek, ki jih ustvari in vzdržuje Git za pomoč pri izvajanju ukazov. Vsak mapa znotraj delovne kopije vsebuje podmapo <filename>.svn</filename>, ki ji rečemu <firstterm>skrbniška mapa</firstterm>. Datoteke znotraj te mape pomagajo sistemu Git prepoznati datoteke, ki vsebujejo neobjavljene spremembe, in datoteke, ki so jih spreminjali drugi uporabniki in so tako zastarele."
870
871 #. (para)
872 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1031
873 msgid "A typical Git repository often holds the files (or source code) for several projects; usually, each project is a subdirectory in the repository's filesystem tree. In this arrangement, a user's working copy will usually correspond to a particular subtree of the repository."
874 msgstr "Tipično skladišče sistema Git pogosto vsebuje datoteke (ali izvorno kodo) za več projektov; običajno je vsak projekt podmapa v drevesni strukturi skladišča. Pri takšni ureditvi bo uporabnikova delovna kopija običajno ustrezala določenemu podrevesu skladišča."
875
876 #. (para)
877 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1038
878 msgid "For example, suppose you have a repository that contains two software projects."
879 msgstr "Recimo, da imate skladišče z dvema projektoma programske opreme."
880
881 #. (title)
882 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1043
883 msgid "The Repository's Filesystem"
884 msgstr "Datotečni sistem skladišča"
885
886 #. (para)
887 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1046
888 msgid "In other words, the repository's root directory has two subdirectories: <filename>paint</filename> and <filename>calc</filename>."
889 msgstr "Z drugimi besedami, korenska mapa skladišča ima dve podmapi: <filename>paint</filename> in <filename>calc</filename>."
890
891 #. (para)
892 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1051
893 msgid "To get a working copy, you must <firstterm>check out</firstterm> some subtree of the repository. (The term <emphasis>check out</emphasis> may sound like it has something to do with locking or reserving resources, but it doesn't; it simply creates a private copy of the project for you)."
894 msgstr "Če želite ustvariti delovno kopijo, morate <firstterm>prevzeti</firstterm> neko poddrevo skladišča. (<emphasis>Prevzeti</emphasis> se morda sliši, kot da vir podatkov zaklenete ali rezervirate, v resnici pa si s tem izdelate zasebno kopijo projekta)."
895
896 #. (para)
897 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1058
898 msgid "Suppose you make changes to <filename>button.c</filename>. Since the <filename>.svn</filename> directory remembers the file's modification date and original contents, Git can tell that you've changed the file. However, Git does not make your changes public until you explicitly tell it to. The act of publishing your changes is more commonly known as <firstterm>committing</firstterm> (or <firstterm>checking in</firstterm>) changes to the repository."
899 msgstr "Recimo, da naredite spremembo na datoteki  <filename>button.c</filename>. Ker si mapa <filename>.svn</filename> zapomni datum spremembe datoteke in izvirno vsebino, Git ve, da ste datoteko sprememenili. Vendar pa Git ne objavi sprememb, dokler mu tega ne ukažete. Temu rečemo <firstterm>objava</firstterm> (ali <firstterm>vrnitev</firstterm>) sprememb v skladišče."
900
901 #. (para)
902 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1068
903 msgid "To publish your changes to others, you can use Git's <command>commit</command> command."
904 msgstr "Da bi omogočili dostop do svojih sprememb ostalim, uporabite ukaz <command>objavi</command>."
905
906 #. (para)
907 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1072
908 msgid "Now your changes to <filename>button.c</filename> have been committed to the repository; if another user checks out a working copy of <filename>/calc</filename>, they will see your changes in the latest version of the file."
909 msgstr "Sedaj so spremembe v datoteki <filename>button.c</filename> objavljene v skladišču; če nek drug uporabnik prevzame delovno kopijo iz mape <filename>/calc</filename>, bo te spremembe videl v zadnji različici datoteke."
910
911 #. (para)
912 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1078
913 msgid "Suppose you have a collaborator, Sally, who checked out a working copy of <filename>/calc</filename> at the same time you did. When you commit your change to <filename>button.c</filename>, Sally's working copy is left unchanged; Git only modifies working copies at the user's request."
914 msgstr "Predpostavimo, da imate sodelavko Sally, ki je prevzela delovno kopijo <filename>/calc</filename> sočasno z vami. Ko objavite spremembe v datoteki <filename>button.c</filename>, se Sallyjina delovna kopija ne spremeni; Git spreminja delovne kopije le na zahtevo uporabnika."
915
916 #. (para)
917 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1086
918 msgid "To bring her project up to date, Sally can ask Git to <firstterm>update</firstterm> her working copy, by using the Git <command>update</command> command. This will incorporate your changes into her working copy, as well as any others that have been committed since she checked it out."
919 msgstr "Za posodobitev projekta Sally od sistema Git zahteva, da  <firstterm>posodobi</firstterm> njeno delovno kopijo z uporabo ukaza <command>update</command>. Ta spoji vaše spremembe v njeno delovno kopijo, prav tako pa tudi vse ostale spremembe, ki so bile objavljene po njenem prevzemu."
920
921 #. (para)
922 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1094
923 msgid "Note that Sally didn't need to specify which files to update; Git uses the information in the <filename>.svn</filename> directory, and further information in the repository, to decide which files need to be brought up to date."
924 msgstr "Upoštevajte, da Sally ni potrebno povedati, katere datoteke želi posodobiti; Git uporabi informacije v mapi <filename>.svn</filename> in dodatne informacije iz skladišča, da se odloči, katere datoteke je potrebno posodobiti."
925
926 #. (title)
927 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1103
928 msgid "Repository URLs"
929 msgstr "Naslovi URL skladišča"
930
931 #. (para)
932 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1104
933 msgid "Git repositories can be accessed through many different methods - on local disk, or through various network protocols. A repository location, however, is always a URL. The URL schema indicates the access method:"
934 msgstr "Do skladišč Git lahko dostopate na več različnih načinov - na krajevnem disku ali preko različnih omrežnih protokolov. Lokacija skladišča pa je vedno navedena z naslovom URL. Shema naslova URL pove način dostopa:"
935
936 #. (title)
937 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1112
938 msgid "Repository Access URLs"
939 msgstr "Naslovi URL za dostop do skladišča"
940
941 #. (entry)
942 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1118
943 msgid "Schema"
944 msgstr "Shema"
945
946 #. (entry)
947 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1119
948 msgid "Access Method"
949 msgstr "Način dostopa"
950
951 #. (literal)
952 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1125
953 msgid "file://"
954 msgstr "file://"
955
956 #. (entry)
957 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1127
958 msgid "Direct repository access on local or network drive."
959 msgstr "Neposreden dostop do skladišča na krajevnem ali omrežnem disku."
960
961 #. (literal)
962 #. (literal)
963 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1133
964 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1144
965 msgid "http://"
966 msgstr "http://"
967
968 #. (entry)
969 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1135
970 msgid "Access via WebDAV protocol to Git-aware Apache server."
971 msgstr "Dostop do strežnika Apache s sistemom Git preko protokola WebDAV."
972
973 #. (literal)
974 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1141
975 msgid "https://"
976 msgstr "https://"
977
978 #. (entry)
979 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1143
980 msgid "Same as <placeholder-1/>, but with SSL encryption."
981 msgstr "Enako kot <placeholder-1/>, vendar z enkripcijo SSL."
982
983 #. (literal)
984 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1149
985 msgid "svn://"
986 msgstr "svn://"
987
988 #. (literal)
989 #. (literal)
990 #. (primary)
991 #. (primary)
992 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1153
993 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1162
994 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2484
995 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2623
996 msgid "svnserve"
997 msgstr "svnserve"
998
999 #. (entry)
1000 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1151
1001 msgid "Unauthenticated TCP/IP access via custom protocol to a <placeholder-1/> server."
1002 msgstr "Dostop TCP/IP brez avtentikacije preko protokola po meri do strežnika <placeholder-1/>"
1003
1004 #. (literal)
1005 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1158
1006 msgid "svn+ssh://"
1007 msgstr "svn+ssh://"
1008
1009 #. (entry)
1010 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1160
1011 msgid "authenticated, encrypted TCP/IP access via custom protocol to a <placeholder-1/> server."
1012 msgstr "avtenticiran, enkriptiran dostop TCP/IP preko protokola po meri do strežnika <placeholder-1/>"
1013
1014 #. (para)
1015 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1168
1016 msgid "For the most part, Git's URLs use the standard syntax, allowing for server names and port numbers to be specified as part of the URL. The <literal>file://</literal> access method is normally used for local access, although it can be used with UNC paths to a networked host. The URL therefore takes the form <systemitem class=\"url\">file://hostname/path/to/repos</systemitem>. For the local machine, the <literal>hostname</literal> portion of the URL is required to be either absent or <literal>localhost</literal>. For this reason, local paths normally appear with three slashes, <systemitem class=\"url\">file:///path/to/repos</systemitem>."
1017 msgstr "V večini primerov se v sistemu Git za naslove URL uporablja standardna sintaksa, kar omogoča, da se ime strežnika in številka vrat pojavljata kot del naslova URL. Metoda dostopa <literal>file://</literal> se običajno uporablja za lokalni dostop, možno pa jo je uporabljati tudi za poti UNC. URL je naslednje oblike: <systemitem class=\"url\">file://gostitelj/pat/do/skladišča</systemitem>. Za krajevne dostope dela <literal>gostitelj</literal> ne navedemo ali pa navedemo <literal>localhost</literal>. Iz tega razloga se krajevne poti običajno zapisujejo s tremi poševnicami: <systemitem class=\"url\">file:///pat/do/skladišča</systemitem>."
1018
1019 #. (para)
1020 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1181
1021 msgid "Also, users of the <literal>file://</literal> scheme on Windows platforms will need to use an unofficially <quote>standard</quote> syntax for accessing repositories that are on the same machine, but on a different drive than the client's current working drive. Either of the two following URL path syntaxes will work where <literal>X</literal> is the drive on which the repository resides:"
1022 msgstr "Poleg tega morajo uporabniki sheme <literal>file://</literal> na operacijskem sistemu Windows uporabljati neuradno <quote>standardno</quote> sintakso za dostopanje do skladišč, ki so na istem računalniku, vendar na drugem pogonu, kot je trenutni delovni pogon odjemalca. Naslednji dve različici sintakse poti URL sta pravilni; <literal>X</literal> je pogon, na katerem se nahaja skladišče:"
1023
1024 #. (screen)
1025 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1191
1026 #, no-wrap
1027 msgid ""
1028 "\n"
1029 "file:///X:/path/to/repos\n"
1030 "...\n"
1031 "file:///X|/path/to/repos\n"
1032 "...\n"
1033 msgstr ""
1034 "\n"
1035 "file:///X:/pot/do/skladišča\n"
1036 "...\n"
1037 "file:///X|/pot/do/skladišča\n"
1038 "...\n"
1039
1040 #. (para)
1041 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1197
1042 msgid "Note that a URL uses ordinary slashes even though the native (non-URL) form of a path on Windows uses backslashes."
1043 msgstr "Upoštevajte, da se za naslove URL uporablja poševnica, čeprav je znak za ločitev posameznih delov poti v sistemu Windows obrnjena poševnica."
1044
1045 #. (para)
1046 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1201
1047 msgid "You can safely access a FSFS repository via a network share, but you <emphasis>cannot</emphasis> access a BDB repository in this way."
1048 msgstr "Do skladišč tipa FSFS lahko varno dostopate preko omrežnih map v skupni rabi, vendar na ta način <emphasis>ne morete</emphasis> dostopati do skladišč tipa BDB."
1049
1050 #. (para)
1051 #. (para)
1052 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1207
1053 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2610
1054 msgid "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It <emphasis>cannot</emphasis> exist on a remote filesystem. Not even if you have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see mysterious errors right away, or it may be months before you discover that your repository database is subtly corrupted."
1055 msgstr "Ne ustvarjajte ali dostopajte do skladišč tipa Berkley DB v mapah skupne rabe v omrežju. Takšno skladišče <emphasis>ne more</emphasis> obstajati na oddaljenem datotečnem sistemu, četudi imate omrežni pogon preslikan v lokalni pogon. Če boste poskušali dostopati do skladišča tipa Berkley DB v omrežju, so rezultati nepredvidljivi - lahko se takoj pojavijo čudne napake, lahko pa traja mesece, preden boste opazili, da je vaša baza podatkov pokvarjena."
1056
1057 #. (title)
1058 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1219
1059 msgid "Revisions"
1060 msgstr "Revizije"
1061
1062 #. (primary)
1063 #. (primary)
1064 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1221
1065 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9605
1066 msgid "revision"
1067 msgstr "revizija"
1068
1069 #. (para)
1070 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1223
1071 msgid "A <command>svn commit</command> operation can publish changes to any number of files and directories as a single atomic transaction. In your working copy, you can change files' contents, create, delete, rename and copy files and directories, and then commit the complete set of changes as a unit."
1072 msgstr "Operacija <command>svn commit</command> objavi spremembe poljubnega števila datotek in map v eni atomični transakciji. V delovni kopiji lahko spreminjate vsebine datotek, ustvarjate, brišete, preimenujete in kopirate datoteke in potem objavite celoten nabor sprememb kot celoto."
1073
1074 #. (para)
1075 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1231
1076 msgid "In the repository, each commit is treated as an atomic transaction: either all the commits changes take place, or none of them take place. Git retains this atomicity in the face of program crashes, system crashes, network problems, and other users' actions."
1077 msgstr "V skladišču se vsaka objava opravi kot atomična transakcija: upoštevane so vse spremembe v objavi ali pa nobena. Git poskuša ohraniti atomičnost zaradi sesutja aplikacij, sistema, težav z omrežjem in ostalih uporabnikov posredovanj."
1078
1079 #. (para)
1080 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1238
1081 msgid "Each time the repository accepts a commit, this creates a new state of the filesystem tree, called a <firstterm>revision</firstterm>. Each revision is assigned a unique natural number, one greater than the number of the previous revision. The initial revision of a freshly created repository is numbered zero, and consists of nothing but an empty root directory."
1082 msgstr "Vsakokrat, ko skladišče sprejme objavo, se ustvari novo stanje drevesa dototečne strukture, imenovano <firstterm>revizija</firstterm>. Vsaki reviziji se predpiše unikatno naravno število, za eno večje od številke prejšnje revizije. Začetna revizija novo ustvarjenega skladišča ima številko 0 in vsebuje zgolj korensko mapo."
1083
1084 #. (para)
1085 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1247
1086 msgid "A nice way to visualize the repository is as a series of trees. Imagine an array of revision numbers, starting at 0, stretching from left to right. Each revision number has a filesystem tree hanging below it, and each tree is a <quote>snapshot</quote> of the way the repository looked after each commit."
1087 msgstr "Dober način za predstavitev skladišča je vrsta dreves. Predstavljajte si polje številk revizij, ki se začne z 0 in se razteza od leve proti desni. Iz vsake številke revizije visi drevo datotečnega sistema in vsako drevo je <quote>posnetek</quote> izgleda skladišča po vsaki objavi."
1088
1089 #. (title)
1090 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1260
1091 msgid "Global Revision Numbers"
1092 msgstr "Globalne številke revizij"
1093
1094 #. (para)
1095 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1261
1096 msgid "Unlike those of many other version control systems, Git's revision numbers apply to <emphasis>entire trees</emphasis>, not individual files. Each revision number selects an entire tree, a particular state of the repository after some committed change. Another way to think about it is that revision N represents the state of the repository filesystem after the Nth commit. When a Git user talks about ``revision 5 of <filename>foo.c</filename>'', they really mean ``<filename>foo.c</filename> as it appears in revision 5.'' Notice that in general, revisions N and M of a file do <emphasis>not</emphasis> necessarily differ!"
1097 msgstr "Za razliko od mnogih drugih sistemov za nadzor različic se revizije v sistemu Git nanašajo na <emphasis>celotno drevo</emphasis>, ne na posamezne datoteke. Vsaka številka revizije izbere celotno drevo - določeno stanje skladišča po neki objavi sprememb. Drug način gledanja je ta, da revizija N predstavlja stanje skladišča po N-ti objavi. Ko v sistemu Git govorimo o ``reviziji 5 datoteke <filename>foo.c</filename>'', v resnici mislimo ``Datoteka <filename>foo.c</filename>, kot se nahaja v reviziji 5''. Upoštevajte, da se v splošnem reviziji N in M neke datoteke <emphasis>ne</emphasis> razlikujeta."
1098
1099 #. (para)
1100 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1276
1101 msgid "It's important to note that working copies do not always correspond to any single revision in the repository; they may contain files from several different revisions. For example, suppose you check out a working copy from a repository whose most recent revision is 4:"
1102 msgstr "Pomembno je poudariti, da delovne kopije niso vedno odraz samo eno revizije v skladišču; vsebujejo lahko datoteke več različnih revizij. Primer: recimo, da prevzamete delovno kopijo iz skladišča, kjer zadnja shranjena revizija nosi številko 4:"
1103
1104 #. (screen)
1105 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1283
1106 #, no-wrap
1107 msgid ""
1108 "\n"
1109 "calc/Makefile:4\n"
1110 "     integer.c:4\n"
1111 "     button.c:4\n"
1112 msgstr ""
1113 "\n"
1114 "calc/Makefile:4\n"
1115 "     integer.c:4\n"
1116 "     button.c:4\n"
1117
1118 #. (para)
1119 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1288
1120 msgid "At the moment, this working directory corresponds exactly to revision 4 in the repository. However, suppose you make a change to <filename>button.c</filename>, and commit that change. Assuming no other commits have taken place, your commit will create revision 5 of the repository, and your working copy will now look like this:"
1121 msgstr "V tem trenutku delovna kopija ustreza točno reviziji številka 4 v skladišču. Denimo, da naredite spremembe v datoteki <filename>button.c</filename> in objavite spremembo. Denimo, da se med tem niso zgodile nobene druge objave. Vaša objava bo ustvarila revizijo 5 v skladišču in vaša delovna kopija bo izgledala takole:"
1122
1123 #. (screen)
1124 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1296
1125 #, no-wrap
1126 msgid ""
1127 "\n"
1128 "calc/Makefile:4\n"
1129 "     integer.c:4\n"
1130 "     button.c:5\n"
1131 msgstr ""
1132 "\n"
1133 "calc/Makefile:4\n"
1134 "     integer.c:4\n"
1135 "     button.c:5\n"
1136
1137 #. (para)
1138 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1301
1139 msgid "Suppose that, at this point, Sally commits a change to <filename>integer.c</filename>, creating revision 6. If you use <command>svn update</command> to bring your working copy up to date, then it will look like this:"
1140 msgstr "Denimo, da v tem trenutku Sally objavi spremembo datoteke <filename>integer.c</filename> in s tem ustvari revizijo 6. Če uporabite ukaz <command>svn update</command>, ki posodobi vašo delovno kopijo, bo le-ta izgledala takole:"
1141
1142 #. (screen)
1143 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1307
1144 #, no-wrap
1145 msgid ""
1146 "\n"
1147 "calc/Makefile:6\n"
1148 "     integer.c:6\n"
1149 "     button.c:6\n"
1150 msgstr ""
1151 "\n"
1152 "calc/Makefile:6\n"
1153 "     integer.c:6\n"
1154 "     button.c:6\n"
1155
1156 #. (para)
1157 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1312
1158 msgid "Sally's changes to <filename>integer.c</filename> will appear in your working copy, and your change will still be present in <filename>button.c</filename>. In this example, the text of <filename>Makefile</filename> is identical in revisions 4, 5, and 6, but Git will mark your working copy of <filename>Makefile</filename> with revision 6 to indicate that it is still current. So, after you do a clean update at the top of your working copy, it will generally correspond to exactly one revision in the repository."
1159 msgstr "Sallyjine spremembe datoteke <filename>integer.c</filename> se bodo pojavile v vaši delovni kopiji in v datoteki <filename>button.c</filename> bodo še vedno vaše spremembe. V tem primeru je besedilo datoteke <filename>Makefile</filename> identično v revizijah 4, 5 in 6, vendar bo Git označil vašo delovno kopijo datoteke <filename>Makefile</filename> s številko revizije 6 in s tem povedal, je datoteka trenutna. Torej: ko boste naredili posodobitev vrhnje datoteke delovne kopije, bo le-ta ustrezala točno eni reviziji v skladišču."
1160
1161 #. (title)
1162 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1325
1163 msgid "How Working Copies Track the Repository"
1164 msgstr "Kako delovne kopije spremljajo skladišče"
1165
1166 #. (para)
1167 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1326
1168 msgid "For each file in a working directory, Git records two essential pieces of information in the <filename>.svn/</filename> administrative area:"
1169 msgstr "Za vsako datoteko v delovni kopiji Git shrani dve pomembni informaciji v skrbniško področje <filename>.svn/</filename>:"
1170
1171 #. (para)
1172 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1332
1173 msgid "what revision your working file is based on (this is called the file's <firstterm>working revision</firstterm>), and"
1174 msgstr "na kateri reviziji je osnovana vaša delovna datoteka (rečemo ji datotečna <firstterm>delovna revizija</firstterm>) in"
1175
1176 #. (para)
1177 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1339
1178 msgid "a timestamp recording when the local copy was last updated by the repository."
1179 msgstr "časovni žig, ki pove, kdaj je bila krajevna kopija nazadnje posodobljena iz skladišča."
1180
1181 #. (para)
1182 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1345
1183 msgid "Given this information, by talking to the repository, Git can tell which of the following four states a working file is in:"
1184 msgstr "S temi informacijami in komunikacijo s skladiščem lahko Git ugotovi, v katerem od štirih stanj se delovna datoteka nahaja:"
1185
1186 #. (term)
1187 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1352
1188 msgid "Unchanged, and current"
1189 msgstr "Nespremenjeno in trenutno"
1190
1191 #. (para)
1192 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1354
1193 msgid "The file is unchanged in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its working revision. A <command>commit</command> of the file will do nothing, and an <command>update</command> of the file will do nothing."
1194 msgstr "Datoteka je nespremenjena v delovni kopiji, prav tako pa od prevzema datoteke ni bila objavljene nobena sprememba v skladišču. Ukaz <command>objavi</command> ne bo storil ničesar, prav tako tudi ne ukaz <command>posodobi</command>."
1195
1196 #. (term)
1197 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1365
1198 msgid "Locally changed, and current"
1199 msgstr "Krajevno spremenjeno in trenutno"
1200
1201 #. (para)
1202 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1367
1203 msgid "The file has been changed in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its base revision. There are local changes that have not been committed to the repository, thus a <command>commit</command> of the file will succeed in publishing your changes, and an <command>update</command> of the file will do nothing."
1204 msgstr "Datoteka v delovni kopiji je spremenjena, v skladišču pa ni bila objavljena nobena sprememba od osnovne revizije. Obstajajo krajevne spremembe, ki niso bile objavljene v skladišču, tako da bo ukaz <command>objavi</command> na datoteki objavil vaše spremembe, ukaz <command>posodobi</command> pa ne bo naredil ničesar."
1205
1206 #. (term)
1207 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1379
1208 msgid "Unchanged, and out-of-date"
1209 msgstr "Nespremenjeno in zastarelo"
1210
1211 #. (para)
1212 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1381
1213 msgid "The file has not been changed in the working directory, but it has been changed in the repository. The file should eventually be updated, to make it current with the public revision. A <command>commit</command> of the file will do nothing, and an <command>update</command> of the file will fold the latest changes into your working copy."
1214 msgstr "Datoteka ni bila spremenjena v delovni kopiji, se je pa spremenila v skladišču. Da bo datoteka enaka javni reviziji, jo je potrebno posodobiti. Ukaz <command>objavi</command> ne bo naredil ničesar, ukaz <command>posodobi</command> pa bo prenesel najnovejše spremembe iz skladišča v delovno kopijo."
1215
1216 #. (term)
1217 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1393
1218 msgid "Locally changed, and out-of-date"
1219 msgstr "Krajevno spremenjeno in zastarelo"
1220
1221 #. (para)
1222 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1395
1223 msgid "The file has been changed both in the working directory, and in the repository. A <command>commit</command> of the file will fail with an <emphasis>out-of-date</emphasis> error. The file should be updated first; an <command>update</command> command will attempt to merge the public changes with the local changes. If Git can't complete the merge in a plausible way automatically, it leaves it to the user to resolve the conflict."
1224 msgstr "Datoteka je bila spremenjena v delovni kopiji in v skladišču. Ukaz <command>objavi</command> ne bo uspel; prikazalo se bo sporočilo, da je datoteka <emphasis>zastarela</emphasis>. Datoteko je potrebno najprej posodobiti; ukaz <command>posodobi</command> bo poskušal javne spremembe spojiti s krajevnimi. Če Git ne more spojiti različic samodejno, reševanje spora prepusti uporabniku."
1225
1226 #. (title)
1227 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1412
1228 msgid "Summary"
1229 msgstr "Povzetek"
1230
1231 #. (para)
1232 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1413
1233 msgid "We've covered a number of fundamental Git concepts in this chapter:"
1234 msgstr "V tem poglavju smo pregledali nekaj osnovnih principov sistema Git:"
1235
1236 #. (para)
1237 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1419
1238 msgid "We've introduced the notions of the central repository, the client working copy, and the array of repository revision trees."
1239 msgstr "Predstavili smo koncept centralnega skladišča, delovne kopije na strani odjemalca in polja dreves revizij v skladišču."
1240
1241 #. (para)
1242 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1425
1243 msgid "We've seen some simple examples of how two collaborators can use Git to publish and receive changes from one another, using the 'copy-modify-merge' model."
1244 msgstr "Videli smo nekaj primerov, kako lahko dva sodelavca uporabljata Git in model 'kopiraj-spremeni-spoji' za objavljanje sprememb in sprejemanje sprememb drug od drugega."
1245
1246 #. (para)
1247 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1432
1248 msgid "We've talked a bit about the way Git tracks and manages information in a working copy."
1249 msgstr "Govorili smo o tem, kako Git sledi in upravlja informacije v delovni kopiji."
1250
1251 #. (title)
1252 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1445
1253 msgid "Setting Up A Server"
1254 msgstr "Nameščanje strežnika"
1255
1256 #. (para)
1257 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1447
1258 msgid "To use TortoiseGit (or any other Git client), you need a place where your repositories are located. You can either store your repositories locally and access them using the <literal>file://</literal> protocol or you can place them on a server and access them with the <literal>http://</literal> or <literal>svn://</literal> protocols. The two server protocols can also be encrypted. You use <literal>https://</literal> or <literal>svn+ssh://</literal>. This chapter shows you step by step on how you can set up such a server on a Windows machine."
1259 msgstr "Za uporabo programa TortoiseGit (ali kateregakoli drugega odjemalca za Git) potrebuteje prostor, kjer se bodo nahajala skladišča. Lahko jih namestite krajevno in dostopate do njih preko protokola <literal>file://</literal> ali pa jih postavite na strežnik in dostopate do njih preko protokolov <literal>http://</literal> ali <literal>svn://</literal>. Strežniška protokola sta lahko ekriptirana. Pri tem uporabite <literal>https://</literal> ali <literal>svn+ssh://</literal>. V tem poglavju so podani koraki nameščanja strežnika na operacijskem sistemu Windows."
1260
1261 #. (para)
1262 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1458
1263 msgid "More detailed information on the Git server options, and how to choose the best architecture for your situation, can be found in the Git book under <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.serverconfig.html\"><citetitle>Server Configuration</citetitle></ulink>."
1264 msgstr "Podrobnejše informacije o možnostih strežnika Git in izbiri pravilne arhitekture za vaš primer najdete v knjigi The Git Book, poglavje <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.serverconfig.html\"><citetitle>Server Configuration</citetitle></ulink>."
1265
1266 #. (para)
1267 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1466
1268 msgid "If you don't have a server and you work alone then local repositories are probably your best choice. You can skip this chapter and go directly to <xref linkend=\"tsvn-repository\"/>."
1269 msgstr "Če spletnega strežnika nimate in/ali če delate na projektu sami, potem je krajevno skladišče verjetno najboljša izbira. To poglavje lahko preskočite in greste neposredno na <xref linkend=\"tsvn-repository\"/>."
1270
1271 #. (para)
1272 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1471
1273 msgid "If you were thinking about setting up a multi-user repository on a network share, think again. Read <xref linkend=\"tsvn-repository-local-share\"/> to find out why we think this is a bad idea."
1274 msgstr "Če ste razmišljali o skladišču za več uporabnikov na deljnejem omrežnem pogonu, o svoji odločitvi premislite. Preberite <xref linkend=\"tsvn-repository-local-share\"/>, kjer boste izbedeli, zakaj to ni dobra odločitev."
1275
1276 #. (title)
1277 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1480
1278 msgid "Apache Based Server"
1279 msgstr "Strežnik na osnovi strežnika Apache"
1280
1281 #. (primary)
1282 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1484
1283 msgid "Apache"
1284 msgstr "Apache"
1285
1286 #. (para)
1287 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1486
1288 msgid "The most flexible of all possible server setups for Git is the Apache based one. Although a bit more complicated to set up, it offers benefits that other servers cannot:"
1289 msgstr "Najbolj prilagodljiv sistem za Git dobite pri uporabi strežnika Apache. Njegova namestitev je sicer nekoliko bolj zahtevna, vendar ima v primerjavi z ostalimi strežniki številne prednosti:"
1290
1291 #. (primary)
1292 #. (term)
1293 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1492
1294 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1496
1295 msgid "WebDAV"
1296 msgstr "WebDAV"
1297
1298 #. (para)
1299 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1498
1300 msgid "The Apache based Git server uses the WebDAV protocol which is supported by many other programs as well. You could e.g. mount such a repository as a <quote>Web folder</quote> in the Windows explorer and then access it like any other folder in the file system."
1301 msgstr "Strežniki Git, postavljeni na strežniku Apache, uporabljajo protokol WebDAV, ki ga podpirajo številni ostali programi. Ta omogoča, da naprimer priklopite skladišče kot <quote>internetno mapo</quote> v Windowsovem Raziskovalcu in do nje dostopate kot do katerekoli druge mape v datotečnem sistemu"
1302
1303 #. (term)
1304 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1509
1305 msgid "Browsing The Repository"
1306 msgstr "Brskanje po skladišču"
1307
1308 #. (para)
1309 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1511
1310 msgid "You can point your browser to the URL of your repository and browse the contents of it without having a Git client installed. This gives access to your data to a much wider circle of users."
1311 msgstr "V spletni brskalnik lahko vpišete naslov URL skladišča in brskate po vsebini, ne da bi imeli nameščenega odjemalca za Git. To omogoča dostop do podatkov precej širšemu krogu uporabnikov."
1312
1313 #. (term)
1314 #. (title)
1315 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1521
1316 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3640
1317 msgid "Authentication"
1318 msgstr "Avtentikacija"
1319
1320 #. (para)
1321 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1523
1322 msgid "You can use any authentication mechanism Apache supports, including SSPI and LDAP."
1323 msgstr "Uporabite lahko prav vse avtentikacijske mehanizme, ki jih podpira Apache, vključno z SSPI in LDAP."
1324
1325 #. (term)
1326 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1530
1327 msgid "Security"
1328 msgstr "Varnost"
1329
1330 #. (para)
1331 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1532
1332 msgid "Since Apache is very stable and secure, you automatically get the same security for your repository. This includes SSL encryption."
1333 msgstr "Ker je strežnik Apache zelo stabilen in varen, je prav tako varno tudi vaše skladišče. Uporabite lahko tudi enkripcijo SSL."
1334
1335 #. (title)
1336 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1542
1337 msgid "Installing Apache"
1338 msgstr "Namestitev strežnika Apache"
1339
1340 #. (para)
1341 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1547
1342 msgid "Please note that Windows XP without the service pack 1 will lead to bogus network data and could therefore corrupt your repository!"
1343 msgstr "Prosimo, upoštevajte, da lahko uporaba operacijskega sistema Windows XP brez prvega paketa popravkov (service pack 1) pripelje do nepravinih podatkov v omrežju in tako pokvari skladišče!"
1344
1345 #. (para)
1346 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1555
1347 msgid "Download the latest version of the Apache web server from <ulink url=\"http://httpd.apache.org/download.cgi\"><citetitle>http://httpd.apache.org/download.cgi</citetitle></ulink>. Make sure that you download the version 2.2.x - the version 1.3.xx won't work!"
1348 msgstr "Prenesite si zadnjo različico spletnega strežnika Apache z naslova  <ulink url=\"http://httpd.apache.org/download.cgi\"><citetitle>http://httpd.apache.org/download.cgi</citetitle></ulink>. Poskrbite, da prenesete različico 2.2.x - različica 1.3.x.x ne bo delovala!"
1349
1350 #. (para)
1351 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1564
1352 msgid "The msi installer for Apache can be found by clicking on <literal>other files</literal>, then browse to <filename>binaries/win32</filename>. You may want to choose the msi file <filename>apache-2.2.x-win32-x86-openssl-0.9.x.msi</filename> (the one that includes OpenSSL)."
1353 msgstr "Namestitveni program MSI za spletni strežnik Apache dobite, če kliknete na <literal>other files</literal> in greste na pot <filename>binaries/win32</filename>. Lahko izbere datoteko <filename>apache-2.2.x-win32-x86-openssl-0.9.x.msi</filename> (vključuje tudi OpenSSL)."
1354
1355 #. (para)
1356 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1572
1357 msgid "Once you have the Apache2 installer you can double click on it and it will guide you through the installation process. Make sure that you enter the server-URL correctly (if you don't have a DNS name for your server just enter the IP-address). I recommend to install Apache <emphasis>for All Users, on Port 80, as a Service</emphasis>. Note: if you already have IIS or any other program running which listens on port 80 the installation might fail. If that happens, go to the programs directory, <filename>\\Apache Group\\Apache2\\conf</filename> and locate the file <filename>httpd.conf</filename>. Edit that file so that <literal>Listen 80</literal> is changed to a free port, e.g. <literal>Listen 81</literal>. Then restart the installation - this time it should finish without problems."
1358 msgstr "Ko ste prenesli namestitveni program za strežnik Apache 2, ga poženite in vodil vas bo skozi namestitveni proces. Preverite, da ste pravilno vnesli naslov URL strežnika (če strežnik nima imena DNS ali pa ga ne poznate, vnesite kar naslov IP strežnika). Priporočamo, da namestite Apache <emphasis>za vse uporabnike, na vrata 80, kot storitev</emphasis> (service). Opomba: če že imate nameščen IIS ali kakšen drug program, ki posluša port 80, je lahko namestitev neuspešna. Če se to zgodi, pojdite v namestitveno mapo strežnika Apache, običajno <filename>c:\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\conf</filename> in poiščite datoteko <filename>httpd.conf</filename>. Spremenite jo tako, da vrednost vrat v izrazu <literal>Listen 80</literal> zamenjate z vrednostjo katerihkoli prostih vrat, na primer <literal>Listen 81</literal>. Potem namestitev ponovite - tokrat bi morala biti uspešna."
1359
1360 #. (para)
1361 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1594
1362 msgid "Now test if the Apache web server is running correctly by pointing your web browser to <systemitem class=\"url\">http://localhost/</systemitem> - a preconfigured Website should show up."
1363 msgstr "Sedaj preverite, če spletni strežnik Apache deluje pravilno. Usmerite svoj spletni brskalnik na stran <systemitem class=\"url\">http://localhost/</systemitem> - pojaviti se mora prednastavljena spletna stran."
1364
1365 #. (para)
1366 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1603
1367 msgid "If you decide to install Apache as a service, be warned that by default it will run as the local system account. It would be a more secure practice for you to create a separate account for Apache to run as."
1368 msgstr "Če se odločite namestiti strežnik Apache kot storitev (service), upoštevajte, da se bo po privzetih nastavitvah pognal s krajevnim sistemskim računom (local system account). Bolj varen način je, da za poganjanje strežnika Apache ustvarite poseben račun."
1369
1370 #. (para)
1371 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1609
1372 msgid "Make sure that the account on the server that Apache is running as has an explicit entry in the repository directory's access control list (right-click directory | properties | security), with full control. Otherwise, users will not be able to commit their changes."
1373 msgstr "Zagotovite, da ima račun, pod katerim teče strežnik Apache, v mapi, kjer se nahajajo skladišča, eksplicitno določene vse pravice (desni klik na mapo | lastnosti | varnost). V nasprotnem primeru uporabniki ne bodo mogli objavljati svojih sprememb."
1374
1375 #. (para)
1376 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1615
1377 msgid "Even if Apache runs as local system, you still need such an entry (which will be the SYSTEM account in this case)."
1378 msgstr "Tudi če Apache teče pod sistemskim računom, morate pravico vseeno določiti (v tem primeru za račun SYSTEM)."
1379
1380 #. (para)
1381 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1619
1382 msgid "If Apache does not have this permission set up, your users will get <quote>Access denied</quote> error messages, which show up in the Apache error log as error 500."
1383 msgstr "Če Apache tega dovoljenja nima, bodo uporabniki dobili opozorilo <quote>Dostop zavrnjen</quote>, ki je v dnevniku napak strežnika Apache predstavljen s številko 500."
1384
1385 #. (para)
1386 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1543
1387 msgid "The first thing you need before installing Apache is a computer with Windows 2000, Windows XP+SP1, Windows 2003, Vista or Server 2008. <warning><placeholder-1/></warning><placeholder-2/><caution><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/></caution>"
1388 msgstr "Za namestitev strežnika Apache potrebujete računalnik s sistemom Windows 2000, Windows XP+SP1, Windows 2003, Vista ali Server 2008. <warning><placeholder-1/></warning><placeholder-2/><caution><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/></caution>"
1389
1390 #. (title)
1391 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1628
1392 msgid "Installing Git"
1393 msgstr "Namestitev sistema Git"
1394
1395 #. (para)
1396 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1632
1397 msgid "Download the latest version of the Git Win32 binaries for Apache. Be sure to get the right version to integrate with your version of Apache, otherwise you will get an obscure error message when you try to restart. If you have Apache 2.2.x go to <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100</citetitle></ulink>."
1398 msgstr "Prenesite zadnjo različico Win32 dvojiških datotek Git za Apache. Prepričajte se, da ste prenesli pravilno različico, drugače boste ob ponovnem zagonu dobili čudna sporočila o napakah. Če uporabljate Apache 2.2.x, uporabite povezavo <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100</citetitle></ulink>."
1399
1400 #. (para)
1401 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1644
1402 msgid "Run the Git installer and follow the instructions. If the Git installer recognized that you've installed Apache, then you're almost done. If it couldn't find an Apache server then you have to do some additional steps."
1403 msgstr "Poženite namestitveni program za Git in sledite navodilom. Če namestitveni program ugotovi, da imate nameščen strežnik Apache, ste že skoraj pri koncu. Če strežnika ne najde, potem vas čaka še nekaj korakov."
1404
1405 #. (primary)
1406 #. (primary)
1407 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1654
1408 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1983
1409 msgid "mod_authz_svn"
1410 msgstr "mod_authz_svn"
1411
1412 #. (para)
1413 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1656
1414 msgid "Using the windows explorer, go to the installation directory of Git (usually <filename>c:\\program files\\Git</filename>) and find the files <filename>/httpd/mod_dav_svn.so</filename> and <filename>mod_authz_svn.so</filename>. Copy these files to the Apache modules directory (usually <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules </filename>)."
1415 msgstr "Z Raziskovalcem pojdite v namestitveno mapo Git (običajno <filename>c:\\program files\\Git</filename>) in poiščite datoteki <filename>/httpd/mod_dav_svn.so</filename> in <filename>mod_authz_svn.so</filename>. Prekopirajte ti datoteki v podmapo modules namestitvene mape strežnika Apache (običajno <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules </filename>)."
1416
1417 #. (para)
1418 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1669
1419 msgid "Copy the file <filename>/bin/libdb*.dll</filename> and <filename>/bin/intl3_svn.dll</filename> from the Git installation directory to the Apache bin directory."
1420 msgstr "Prekopirajte datoteki <filename>/bin/libdb*.dll</filename> in <filename>/bin/intl3_svn.dll</filename> iz namestitvene mape Git v podmapo bin strežnika Apache."
1421
1422 #. (para)
1423 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1677
1424 msgid "Edit Apache's configuration file (usually <filename> C:\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) with a text editor such as Notepad and make the following changes:"
1425 msgstr "Popravite konfiguracijsko datoteko strežnika Apache (ponavadi <filename> C:\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) z urejevalnikom besedil (n. pr. z Beležko) in naredite naslednje spremembe:"
1426
1427 #. (para)
1428 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1683
1429 msgid ""
1430 "Uncomment (remove the '<literal>#</literal>' mark) the following lines: <screen>\n"
1431 "#LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so\n"
1432 "#LoadModule dav_module modules/mod_dav.so\n"
1433 "</screen> Add the following two lines to the end of the <literal>LoadModule</literal> section. <screen>\n"
1434 "LoadModule dav_svn_module modules/mod_dav_svn.so\n"
1435 "LoadModule authz_svn_module modules/mod_authz_svn.so\n"
1436 "</screen>"
1437 msgstr ""
1438 "Odstranite komentar (oznako '<literal>#</literal>') izpred naslednjih vrstic:<screen>\n"
1439 "#LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so\n"
1440 "#LoadModule dav_module modules/mod_dav.so\n"
1441 "</screen> Dodajte naslednji vrstici na konec sekcije <literal>LoadModule</literal>. <screen>\n"
1442 "LoadModule dav_svn_module modules/mod_dav_svn.so\n"
1443 "LoadModule authz_svn_module modules/mod_authz_svn.so\n"
1444 "</screen>"
1445
1446 #. (title)
1447 #. (term)
1448 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1702
1449 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12335
1450 msgid "Configuration"
1451 msgstr "Konfiguracija"
1452
1453 #. (para)
1454 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1713
1455 msgid ""
1456 "At the end of the config file add the following lines: <screen>\n"
1457 "&lt;Location /svn&gt;\n"
1458 "  DAV svn\n"
1459 "  SVNListParentPath on\n"
1460 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
1461 "  #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
1462 "  AuthType Basic\n"
1463 "  AuthName \"Git repositories\"\n"
1464 "  AuthUserFile passwd\n"
1465 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
1466 "  Require valid-user\n"
1467 "&lt;/Location&gt;\n"
1468 "</screen> This configures Apache so that all your Git repositories are physically located below <filename>D:\\SVN</filename>. The repositories are served to the outside world from the URL: <systemitem class=\"url\"> http://MyServer/svn/ </systemitem>. Access is restricted to known users/passwords listed in the <filename>passwd</filename> file."
1469 msgstr ""
1470 "Na koncu datoteke Config dodajte naslednje vrstice:  <screen>\n"
1471 "&lt;Location /svn&gt;\n"
1472 "  DAV svn\n"
1473 "  SVNListParentPath on\n"
1474 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
1475 "  #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
1476 "  AuthType Basic\n"
1477 "  AuthName \"Skladišča Git\"\n"
1478 "  AuthUserFile passwd\n"
1479 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
1480 "  Require valid-user\n"
1481 "&lt;/Location&gt;\n"
1482 "</screen> S tem nastavite strežnik Apache tako, da so vsa skladišča sistema Git znotraj mape <filename>D:\\SVN</filename>. Zunanjemu svetu so skladišča na voljo na naslovu <systemitem class=\"url\"> http://MojStrežnik/svn/ </systemitem>. Dostop je omejen na uporabniška imena/gesla, ki so navedena v datoteki <filename>passwd</filename>."
1483
1484 #. (para)
1485 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1740
1486 msgid ""
1487 "To create the <filename>passwd</filename> file, open the command prompt (DOS-Box) again, change to the <filename>apache2</filename> folder (usually <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2</filename>) and create the file by entering <screen>\n"
1488 "bin\\htpasswd -c passwd &lt;username&gt;\n"
1489 "</screen> This will create a file with the name <filename>passwd</filename> which is used for authentication. Additional users can be added with <screen>\n"
1490 "bin\\htpasswd passwd &lt;username&gt;\n"
1491 "</screen>"
1492 msgstr ""
1493 "Za ustvarjanje datoteke <filename>passwd</filename> ponovno odprite ukazno lupino (okno DOS), pojdite v mapo strežnika Apache2 (ponavadi <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2</filename>) in z naslednjim ukazom ustvarite datoteko: <screen>\n"
1494 "bin\\htpasswd -c passwd &lt;username&gt;\n"
1495 "</screen> S tem ustvarite datoteko z imenom <filename>passwd</filename>, ki se uporablja za avtentikacijo. Dodatne uporabnike lahko vnesete z <screen>\n"
1496 "bin\\htpasswd geslo &lt;uporabniško ime&gt;\n"
1497 "</screen>"
1498
1499 #. (para)
1500 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1759
1501 msgid "Restart the Apache service again."
1502 msgstr "Ponovno zaženite storitev (service) Apache."
1503
1504 #. (para)
1505 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1764
1506 msgid "Point your browser to <systemitem class=\"url\">http://MyServer/svn/MyNewRepository</systemitem> (where <filename>MyNewRepository</filename> is the name of the Git repository you created before). If all went well you should be prompted for a username and password, then you can see the contents of your repository."
1507 msgstr "Usmerite spletni brskalnik na <systemitem class=\"url\">http://MojStrežnik/svn/MojeNovoSkladišče</systemitem> (kjer je  <filename>MojeNovoSkladišče</filename> ime skladišča Git, ki je ste ga predhodno ustvarili). Če je šlo vse po načrtih, potem vas mora pričakati vnosno polje za uporabnišo ime in geslo. Po vpisu lahko vidite vsebino skladišča."
1508
1509 #. (para)
1510 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1703
1511 msgid "Now you have set up Apache and Git, but Apache doesn't know how to handle Git clients like TortoiseGit yet. To get Apache to know which URL will be used for Git repositories you have to edit the Apache configuration file (usually located in <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) with any text editor you like (e.g. Notepad): <placeholder-1/>"
1512 msgstr "Apache in  Git sta nameščena, vendar Apache še ne zna delati z odjemalci Git, kakršen je TortoiseGit. Da poveste strežniku Apache, kateri naslovi URL bodo uporabljeni kot skladišča Git, morate popraviti njegovo konfiguracijsko datoteko (običajno se nahaja na <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) z urejevalnikom besedila (n. pr. z Beležko): <placeholder-1/>"
1513
1514 #. (primary)
1515 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1777
1516 msgid "SVNPath"
1517 msgstr "SVNPath"
1518
1519 #. (primary)
1520 #. (literal)
1521 #. (primary)
1522 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1780
1523 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1815
1524 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1951
1525 msgid "SVNParentPath"
1526 msgstr "SVNParentPath"
1527
1528 #. (title)
1529 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1785
1530 msgid "Apache <filename>httpd.conf</filename> Settings"
1531 msgstr "Nastavitve Apache <filename>httpd.conf</filename>"
1532
1533 #. (entry)
1534 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1791
1535 msgid "Setting"
1536 msgstr "Nastavitev"
1537
1538 #. (entry)
1539 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1792
1540 msgid "Explanation"
1541 msgstr "Razlaga"
1542
1543 #. (systemitem)
1544 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1800
1545 msgid "http://MyServer/svn/"
1546 msgstr "http://MojStrežnik/svn/"
1547
1548 #. (entry)
1549 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1798
1550 msgid "means that the Git repositories are available from the URL <placeholder-1/>"
1551 msgstr "pomeni, da so skladišča sistema Git na voljo na naslovu URL <placeholder-1/>"
1552
1553 #. (entry)
1554 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1805
1555 msgid "tells Apache which module will be responsible to serve that URL - in this case the Git module."
1556 msgstr "pove strežniku Apache, kateri modul bo odgovoren za strežbo naslova URL - v tem primeru modul Git."
1557
1558 #. (entry)
1559 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1812
1560 msgid "For Git version 1.3 and higher, this directive enables listing all the available repositories under <placeholder-1/>."
1561 msgstr "V različicah sistema Git 1.3 ali novejših ta ukaz omogoča izpis seznama vse razpoložljivih skladišč v mapi <placeholder-1/>."
1562
1563 #. (filename)
1564 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1822
1565 msgid "D:\\SVN"
1566 msgstr "D:\\SVN"
1567
1568 #. (entry)
1569 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1820
1570 msgid "tells Git to look for repositories below <placeholder-1/>"
1571 msgstr "pove sistemu Git, naj skladišča išče v mapi <placeholder-1/>"
1572
1573 #. (entry)
1574 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1827
1575 msgid "Used to make the browsing with a web browser prettier."
1576 msgstr "Nastavitev za lepši izpis pri brskanju po skladiščih."
1577
1578 #. (entry)
1579 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1834
1580 msgid "is to activate basic authentication, i.e. Username/password"
1581 msgstr "se uporablja za nastavitev osnovne avtentikacije, n. pr. uporabniško ime/geslo"
1582
1583 #. (entry)
1584 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1841
1585 msgid "is used as an information whenever an authentication dialog pops up to tell the user what the authentication is for"
1586 msgstr "se uporablja kot informacija ob prikazu pojavnega okna za avtentikacijo. Uporabniku pove, za kaj se avtentikacija uporablja."
1587
1588 #. (entry)
1589 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1848
1590 msgid "specifies which password file to use for authentication"
1591 msgstr "določi datoteko z gesli, ki naj se uporabi za avtentikacijo"
1592
1593 #. (entry)
1594 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1854
1595 msgid "Location of the Access file for paths inside a Git repository"
1596 msgstr "lokacija datoteke dostopov za poti v skladiščih Git"
1597
1598 #. (entry)
1599 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1861
1600 msgid "specifies that only users who entered a correct username/password are allowed to access the URL"
1601 msgstr "določi, da lahko do naslova URL dostopajo le uporabniki, ki so navedli pravilno kombinacijo uporabniškega imena in gesla"
1602
1603 #. (para)
1604 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1873
1605 msgid ""
1606 "If you want your repository to have read access for everyone but write access only for specific users you can change the line <screen>\n"
1607 "Require valid-user\n"
1608 "</screen> to <screen>\n"
1609 "&lt;LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT&gt;\n"
1610 "Require valid-user\n"
1611 "&lt;/LimitExcept&gt;\n"
1612 "</screen>"
1613 msgstr ""
1614 "Če želite, da imajo pravico branja v vašem skladišču vsi uporabniki, pravico pisanja pa samo nekateri, spremenite vrstico  <screen>\n"
1615 "Require valid-user\n"
1616 "</screen> v <screen>\n"
1617 "&lt;LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT&gt;\n"
1618 "Require valid-user\n"
1619 "&lt;/LimitExcept&gt;\n"
1620 "</screen>"
1621
1622 #. (para)
1623 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1888
1624 msgid ""
1625 "Using a <filename>passwd</filename> file limits and grants access to all of your repositories as a unit. If you want more control over which users have access to each folder inside a repository you can uncomment the line <screen>\n"
1626 "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
1627 "</screen> and create a Git access file. Apache will make sure that only valid users are able to access your <filename>/svn</filename> location, and will then pass the username to Git's <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> module so that it can enforce more granular access based upon rules listed in the Git access file. Note that paths are specified either as <literal>repos:path</literal> or simply <literal>path</literal>. If you don't specify a particular repository, that access rule will apply to all repositories under <literal>SVNParentPath</literal>. The format of the authorization-policy file used by <literal>mod_authz_svn</literal> is described in <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/>"
1628 msgstr ""
1629 "Z uporabno datoteke <filename>passwd</filename> lahko omejite oziroma dovolite dostop do vseh skladišč naenkrat. Če želite imeti več nadzora nad tem, kateri uporabnik ima pravice v določeni mapi skladišča, odkomentirajte vrstico <screen>\n"
1630 "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
1631 "</screen> in ustvarite datoteko dostopa. Apache poskrbi, da lahko samo veljavni uporabniki dostopajo do lokacije <filename>/svn</filename>, in potem posreduje uporabniško ime  modulu <literal>AuthzSVNAccessFile</literal>, tako da lahko le-ta bolj podrobno ugotovi pravice glede na pravila, ki so zapisana v datoteki dostopa. Poti so zapisane v obliki <literal>skladišče:pot</literal> ali preprosto <literal>pot</literal>. Če ne določite skladišča, pravilo velja za vsa skladišča v mapi <literal>SVNParentPath</literal>. Oblika avtorizacijske datoteke, ki jo uporablja <literal>mod_authz_svn</literal>, je opisana v <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/>"
1632
1633 #. (para)
1634 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1915
1635 msgid ""
1636 "To make browsing the repository with a web browser 'prettier', uncomment the line <screen>\n"
1637 "#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
1638 "</screen> and put the files <filename>svnindex.xsl</filename>, <filename>svnindex.css</filename> and <filename>menucheckout.ico</filename> in your document root directory (usually <filename>C:/Program Files/Apache Group/Apache2/htdocs</filename>). The directory is set with the <literal>DocumentRoot</literal> directive in your Apache config file."
1639 msgstr ""
1640 "Da bi polepšali izpis pri brskanju po skladišču, odkomentirajte naslednjo vrstico <screen>\n"
1641 "#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
1642 "</screen> in dodajte datoteke <filename>svnindex.xsl</filename>, <filename>svnindex.css</filename> in <filename>menucheckout.ico</filename> v korensko mapo dokumentov na strežniku (ponavadi <filename>C:/Program Files/Apache Group/Apache2/htdocs</filename>). Mapa se nastavi z ukazom <literal>DocumentRoot</literal> v konfiguracijski datoteki strežnika Apache."
1643
1644 #. (para)
1645 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1928
1646 msgid "You can get those three files directly from our source repository at <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex</citetitle></ulink>. If you're asked for authentication for this link, enter <literal>guest</literal> as username and leave the password empty."
1647 msgstr "Te tri datoteke lahko prenesete neposredno iz našega skladišča na naslovu <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex</citetitle></ulink>. Če se pojavi zahteva po avtentikaciji, vnesite <literal>guest</literal> za uporabniško ime in pustite polje za geslo prazno."
1648
1649 #. (para)
1650 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1937
1651 msgid "The XSL file from the TortoiseGit repository has a nice gimmick: if you browse the repository with your web browser, then every folder in your repository has an icon on the right shown. If you click on that icon, the TortoiseGit checkout dialog is started for this URL."
1652 msgstr "Datoteka XSL skladišča TortoiseGit ima koristen dodatek: če uporabljate za brskanje po skladišču spletni brskalnik, se ob vsaki mapi v skladišču izriše ikona na desni strani imena. Če kliknete nanjo, se prikaže pogovorno okno za prevzem za ta naslov URL."
1653
1654 #. (para)
1655 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1782
1656 msgid "A short explanation of what you just entered: <placeholder-1/> But that's just an example. There are many, many more possibilities of what you can do with the Apache web server. <placeholder-2/>"
1657 msgstr "Kratka obrazložitev pravkar vnesenega: <placeholder-1/> Vendar je to le primer. Obstaja še zelo veliko stvari, ki jih lahko naredite s spletnim strežnikom Apache. <placeholder-2/>"
1658
1659 #. (title)
1660 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1949
1661 msgid "Multiple Repositories"
1662 msgstr "Več skladišč"
1663
1664 #. (primary)
1665 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1954
1666 msgid "Index of projects"
1667 msgstr "Indeks projektov"
1668
1669 #. (para)
1670 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1956
1671 msgid "If you used the <literal>SVNParentPath</literal> directive then you don't have to change the Apache config file every time you add a new Git repository. Simply create the new repository under the same location as the first repository and you're done! In my company I have direct access to that specific folder on the server via SMB (normal windows file access). So I just create a new folder there, run the TortoiseGit command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Create repository here...</guimenuitem></menuchoice> and a new project has a home..."
1672 msgstr "Če ste pri nameščanju nastavili ukaz <literal>SVNParentPath</literal>, potem vam ni treba spreminjati konfiguracijske datoteke Apache vsakič, ko dodate novo skladišče. Enostavno ustvarite novo skladišče na isti lokaciji, na kateri ste ustvarili prvo skladišče! V našem podjetju imamo neposreden dostop do te lokacije na strežniku preko SMB (običajen datotečni dostop sistema Windows). Tako enostavno na tej lokaciji ustvarimo novo mapo, uporabimo ukaz <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Tukaj ustvari skladišče...</guimenuitem></menuchoice> in nov projekt ima svoj dom..."
1673
1674 #. (para)
1675 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1970
1676 msgid "If you are using Git 1.3 or later, you can use the <literal>SVNListParentPath on</literal> directive to allow Apache to produce a listing of all available projects if you point your browser at the parent path rather than at a specific repository."
1677 msgstr "Če uporabljate Git 1.3 ali novejšo različico, lahko uporabite ukaz <literal>SVNListParentPath on</literal>. S tem dovolite strežniku Apache, da prikaže seznam vseh projektov, če v brskalnik vpišete korensko pot namesto določenega skladišča."
1678
1679 #. (title)
1680 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1978
1681 msgid "Path-Based Authorization"
1682 msgstr "Avtorizacija na osnovi poti"
1683
1684 #. (primary)
1685 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1980
1686 msgid "Authorization"
1687 msgstr "Avtorizacija"
1688
1689 #. (para)
1690 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1985
1691 msgid "The <literal>mod_authz_svn</literal> module permits fine-grained control of access permissions based on user names and repository paths. This is available with the Apache server, and as of Git 1.3 it is available with svnserve as well."
1692 msgstr "Modul <literal>mod_authz_svn</literal> omogoča podrobno nastavitev pravic dostopa na osnovi uporabniških imen in poti skladišč. Možnost je na voljo pri uporabi strežnika Apache, od različice Git 1.3 naprej pa tudi pri uporabi svnserve."
1693
1694 #. (para)
1695 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1991
1696 msgid ""
1697 "An example file would look like this: <screen>\n"
1698 "[groups]\n"
1699 "admin = john, kate\n"
1700 "devteam1 = john, rachel, sally\n"
1701 "devteam2 = kate, peter, mark\n"
1702 "docs = bob, jane, mike\n"
1703 "training = zak\n"
1704 "# Default access rule for ALL repositories\n"
1705 "# Everyone can read, admins can write, Dan German is excluded.\n"
1706 "[/]\n"
1707 "* = r\n"
1708 "@admin = rw\n"
1709 "dangerman =\n"
1710 "# Allow developers complete access to their project repos\n"
1711 "[proj1:/]\n"
1712 "@devteam1 = rw\n"
1713 "[proj2:/]\n"
1714 "@devteam2 = rw\n"
1715 "[bigproj:/]\n"
1716 "@devteam1 = rw\n"
1717 "@devteam2 = rw\n"
1718 "trevor = rw\n"
1719 "# Give the doc people write access to all the docs folders\n"
1720 "[/trunk/doc]\n"
1721 "@docs = rw\n"
1722 "# Give trainees write access in the training repository only\n"
1723 "[TrainingRepos:/]\n"
1724 "@training = rw\n"
1725 "</screen>"
1726 msgstr ""
1727 "Primer datoteke izgleda takole: <screen>\n"
1728 "[groups]\n"
1729 "skrbniki = john, kate\n"
1730 "razvijalci1 = john, rachel, sally\n"
1731 "razvijalci2 = kate, peter, mark\n"
1732 "dokumentaristi = bob, jane, mike\n"
1733 "tecajniki = zak\n"
1734 "# Privzeto pravilo za dostope za VSA skladišča\n"
1735 "# Vsi lahko berejo, skrbniki imajo pravice za pisanje,# Dan German nima nobenih pravic.\n"
1736 "[/]\n"
1737 "* = r\n"
1738 "@skrbniki = rw\n"
1739 "dangerman =\n"
1740 "# Dovoli razvijalcem popoln dostop do projektnih skladišč\n"
1741 "[proj1:/]\n"
1742 "@razvijalci1 = rw\n"
1743 "[proj2:/]\n"
1744 "@razvijalci2 = rw\n"
1745 "[bigproj:/]\n"
1746 "@razvijalci1 = rw\n"
1747 "@razvijalci2 = rw\n"
1748 "trevor = rw\n"
1749 "# Dodeli dokumentaristom pravice pisanja v vseh doc mapah\n"
1750 "[/trunk/doc]\n"
1751 "@dokumentaristi = rw\n"
1752 "# Dodeli tečajnikom pravice pisanja le v skladišču TrainingRepos\n"
1753 "[TrainingRepos:/]\n"
1754 "@tecajniki = rw\n"
1755 "</screen>"
1756
1757 #. (para)
1758 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2023
1759 msgid "Note that checking every path can be an expensive operation, particularly in the case of the revision log. The server checks every changed path in each revision and checks it for readability, which can be time-consuming on revisions which affect large numbers of files."
1760 msgstr "Upoštevajte, da je preverjanje vsake poti lahko zelo potratna operacija, predvsem v primeru dnevnika. Strežnik preverja vsako spremenjeno pot v vsaki reviziji in preveri berljivost, kar je lahko zelo zamudno pri revizijah, kjer je spremenjeno veliko število datotek."
1761
1762 #. (para)
1763 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2030
1764 msgid "Authentication and authorization are separate processes. If a user wants to gain access to a repository path, she has to meet <emphasis>both</emphasis>, the usual authentication requirements and the authorization requirements of the access file."
1765 msgstr "Avtentikacija in avtorizacija sta dva ločena procesa. Če želi uporabnik dobiti dostop do poti v skladišču, mora zadostiti <emphasis>obema</emphasis> pogojema: običajni zahtevi po avtentikaciji in avtorizacijski zahtevi za dostop do datoteke."
1766
1767 #. (title)
1768 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2038
1769 msgid "Authentication With a Windows Domain"
1770 msgstr "Avtentikacija z domeno Windows"
1771
1772 #. (primary)
1773 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2040
1774 msgid "Windows domain"
1775 msgstr "Domena Windows"
1776
1777 #. (primary)
1778 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2043
1779 msgid "domaincontroller"
1780 msgstr "domenski kontroler"
1781
1782 #. (para)
1783 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2045
1784 msgid "As you might have noticed you need to make a username/password entry in the <filename>passwd</filename> file for each user separately. And if (for security reasons) you want your users to periodically change their passwords you have to make the change manually."
1785 msgstr "Kot se verjetno opazili, morate narediti vnos uporabniškega imena in gesla v datoteko <filename>passwd</filename> za vsakega uporabnika posebej. In če želite, da vaši uporabniki (iz varnostnih razlogov) periodično spreminjajo geslo, morate te spremembe vnašati ročno."
1786
1787 #. (para)
1788 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2052
1789 msgid "But there's a solution for that problem - at least if you're accessing the repository from inside a LAN with a windows domain controller: <literal>mod_auth_sspi</literal>!"
1790 msgstr "Vendar obstaja rešitev problema - v primeru, če dostopate do skladišča iz krajevnega omrežja z domenskim kontrolerjem sistema Windows: <literal>mod_auth_sspi</literal>!"
1791
1792 #. (primary)
1793 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2058
1794 msgid "SSPI"
1795 msgstr "SSPI"
1796
1797 #. (primary)
1798 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2061
1799 msgid "NTLM"
1800 msgstr "NTLM"
1801
1802 #. (para)
1803 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2063
1804 msgid "The original SSPI module was offered by Syneapps including source code. But the development for it has been stopped. But don't despair, the community has picked it up and improved it. It has a new home on <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/mod-auth-sspi/\"><citetitle>SourceForge</citetitle></ulink>."
1805 msgstr "Originalni modul SSPI, vključno z izvorno kodo, je včasih ponujajo podjetje Syneapps. Vendar je razvoj že nekaj časa ustavljen. A ne obupajte, skupnost nadaljuje s projektom in ga izboljšuje. Nova lokacija projekta je <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/mod-auth-sspi/\"><citetitle>SourceForge</citetitle></ulink>."
1806
1807 #. (para)
1808 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2074
1809 msgid "Download the module which matches your apache version, then copy the file <filename>mod_auth_sspi.so</filename> into the Apache modules folder."
1810 msgstr "Prenesite modul, ki ustreza različi vašega strežnika Apache, prekopirajte datoteko <filename>mod_auth_sspi.so</filename> v podmapo modules namestitvene mape strežnika Apache."
1811
1812 #. (para)
1813 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2081
1814 msgid ""
1815 "Edit the Apache config file: add the line <screen>\n"
1816 "LoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so\n"
1817 "</screen> to the <literal>LoadModule</literal> section. Make sure you insert this line <emphasis>before</emphasis> the line <screen>\n"
1818 "LoadModule auth_module modules/mod_auth.so\n"
1819 "</screen>"
1820 msgstr ""
1821 "Popravite konfiguracijsko datoteko strežnika Apache: dodajte vrstico <screen>\n"
1822 "LoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so\n"
1823 "</screen> v sekcijo <literal>LoadModule</literal>. To vrstico morate vstaviti <emphasis>pred</emphasis> vrstico <screen>\n"
1824 "LoadModule auth_module modules/mod_auth.so\n"
1825 "</screen>"
1826
1827 #. (para)
1828 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2094
1829 msgid ""
1830 "To make the Git location use this type of authentication you have to change the line <screen>\n"
1831 "AuthType Basic\n"
1832 "</screen> to <screen>\n"
1833 "AuthType SSPI\n"
1834 "</screen> also you need to add <screen>\n"
1835 "SSPIAuth On\n"
1836 "SSPIAuthoritative On\n"
1837 "SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"
1838 "SSPIOmitDomain on\n"
1839 "SSPIUsernameCase lower\n"
1840 "SSPIPerRequestAuth on\n"
1841 "SSPIOfferBasic On\n"
1842 "</screen> within the <literal>&lt;Location /svn&gt;</literal> block. If you don't have a domain controller, leave the name of the domain control as <literal>&lt;domaincontroller&gt;</literal>."
1843 msgstr ""
1844 "Če želite, da Git uporablja ta tip avtentikacije, morate spremeniti vrstico <screen>\n"
1845 "AuthType Basic\n"
1846 "</screen> v <screen>\n"
1847 "AuthType SSPI\n"
1848 "</screen> in dodati <screen>\n"
1849 "SSPIAuth On\n"
1850 "SSPIAuthoritative On\n"
1851 "SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"
1852 "SSPIOmitDomain on\n"
1853 "SSPIUsernameCase lower\n"
1854 "SSPIPerRequestAuth on\n"
1855 "SSPIOfferBasic On\n"
1856 "</screen> v blok <literal>&lt;Location /svn&gt;</literal>. Če nimate domenskega kontrolerja, pustite ime domenske kontrole na <literal>&lt;domaincontroller&gt;</literal>."
1857
1858 #. (para)
1859 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2120
1860 msgid "Note that if you are authenticating using SSPI, then you don't need the <literal>AuthUserFile</literal> line to define a password file any more. Apache authenticates your username and password against your windows domain instead. You will need to update the users list in your <filename>svnaccessfile</filename> to reference <literal>DOMAIN\\username</literal> as well."
1861 msgstr "Če za avtentikacijo uporabljate SSPI, potem ne potrebujete več vrstice <literal>AuthUserFile</literal> za datoteko gesel. Apache avtenticira vaše uporabniško ime in geslo v domeni Windows. Morali pa boste posodobiti seznam uporabnikov v datoteki <filename>svnaccessfile</filename>, da bo le-ta vsebovala tudi uporabnike oblike <literal>DOMENA\\uporabniško ime</literal>."
1862
1863 #. (para)
1864 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2130
1865 msgid "The SSPI authentication is only enabled for SSL secured connections (https). If you're only using normal http connections to your server, it won't work."
1866 msgstr "Avtentikacija SSPI je na voljo le va varne (SSL) povezave (https). Če za dostop do strežnika uporabljate navadno (http) povezavo, stvar ne bo delovala."
1867
1868 #. (para)
1869 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2135
1870 msgid "To enable SSL on your server, see the chapter: <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-7\"/>"
1871 msgstr "Za vklop varne povezave (SSL) na strežniku preberite <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-7\"/>"
1872
1873 #. (para)
1874 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2141
1875 msgid "Git <filename>AuthzSVNAccessFile</filename> files are case sensitive in regard to user names (<literal>JUser</literal> is different from <literal>juser</literal>)."
1876 msgstr "Datoteke <filename>AuthzSVNAccessFile</filename> sistema Git so občutljive na velike in male črke pri navajanju uporabniških imen (beseda <literal>UPorabnik</literal> je torej drugačna kot <literal>uporabnik</literal>)."
1877
1878 #. (para)
1879 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2146
1880 msgid "In Microsoft's world, Windows domains and user names are not case sensitive. Even so, some network administrators like to create user accounts in CamelCase (e.g. <literal>JUser</literal>)."
1881 msgstr "V Microsoftovem svetu domene Windows in uporabniška imena ne ločijo velikih in malih črk. Kljub vsemu nekateri skrbniki sistema radi uporabljajo kamelji stil za uporabniške račune (n.pr. <literal>JUporabnik</literal>)."
1882
1883 #. (para)
1884 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2151
1885 msgid "This difference can bite you when using SSPI authentication as the windows domain and user names are passed to Git in the same case as the user types them in at the prompt. Internet Explorer often passes the username to Apache automatically using whatever case the account was created with."
1886 msgstr "Ta razlika pa vam lahko ponagaja pri uporabi avtentikacije SSPI. Sistem Git dobi domeno Windows in uporabniško ime v natančno takšni obliki, kot ju je uporabnik vpisal. Internet Explorer pogosto pošlje uporabniško ime strežniku Apache v obliki, ki je bila uporabljena pri ustvarjanju računa."
1887
1888 #. (para)
1889 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2159
1890 msgid "The end result is that you may need at least two entries in your <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> for each user -- a lowercase entry and an entry in the same case that Internet Explorer passes to Apache. You will also need to train your users to also type in their credentials using lower case when accessing repositories via TortoiseGit."
1891 msgstr "Rezultat tega je, da boste mogoče potrebovali vsaj dva vnosa v <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> za vsakega uporabnika -- vnos z malimi črkami in vnos v enakem formatu, kot ga Internet Explorer pošlje strežniku Apache. Prav tako boste morali naučiti uporabnike, da vnašajo avtentikacijske podatke z malimi črkami, ko dostopajo do skladišč preko programa TortoiseGit."
1892
1893 #. (para)
1894 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2167
1895 msgid "Apache's Error and Access logs are your best friend in deciphering problems such as these as they will help you determine the username string passed onto Git's <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> module. You may need to experiment with the exact format of the user string in the <literal>svnaccessfile</literal> (e.g. <literal>DOMAIN\\user</literal> vs. <literal>DOMAIN//user</literal>) in order to get everything working."
1896 msgstr "Zapis dostopov in napak strežnika Apache sta vaša najboljša prijatelja, ko je potrebno reševati takšne težave. Pomagata vam ugotoviti natančen niz, ki ga dobi modul <literal>AuthzSVNAccessFile</literal>. Mogoče boste morali poskušati ugotoviti pravilno obliko niza v datoteki <literal>svnaccessfile</literal> (n. pr. <literal>DOMENA\\uporabnik</literal> oz. <literal>DOMEMA//uporabnik</literal>), preden bo sistem res deloval."
1897
1898 #. (title)
1899 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2181
1900 msgid "Multiple Authentication Sources"
1901 msgstr "Avtentikacija iz več virov"
1902
1903 #. (primary)
1904 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2183
1905 msgid "Multiple authentication"
1906 msgstr "Večkratna avtentikacija"
1907
1908 #. (para)
1909 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2185
1910 msgid "It is also possible to have more than one authentication source for your Git repository. To do this, you need to make each authentication type non-authoritative, so that Apache will check multiple sources for a matching username/password."
1911 msgstr "Določiti je mogoče več virov za avtentikacijo skladišč Git. Da bi to delovalo, morate vsako avtentikacijo narediti neavtoritativno. S tem bo Apache pri več virih preveril, ali je sta uporabniško ime in geslo pravilna."
1912
1913 #. (para)
1914 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2191
1915 msgid "A common scenario is to use both Windows domain authentication and a <literal>passwd</literal> file, so that you can provide SVN access to users who don't have a Windows domain login."
1916 msgstr "Pogosta je situacija, ko imamo avtentikacijo tako preko domene Windows kot preko datoteke <literal>passwd</literal>. Na ta način lahko omogočite dostop tudi uporabnikom, ki nimajo uporabniškega imena in gesla za domeno Windows."
1917
1918 #. (para)
1919 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2198
1920 msgid ""
1921 "To enable both Windows domain and <filename>passwd</filename> file authentication, add the following entries within the <literal>&lt;Location&gt;</literal> block of your Apache config file: <screen>\n"
1922 "AuthBasicAuthoritative Off\n"
1923 "SSPIAuthoritative Off\n"
1924 "</screen>"
1925 msgstr ""
1926 "Da bi omogočili avtentikacijo preko domene Windows in datoteke <filename>passwd</filename>, dodajte naslednji vrstici znotraj bloka <literal>&lt;Location&gt;</literal> v konfiguracijski datoteki strežnika Apache: <screen>\n"
1927 "AuthBasicAuthoritative Off\n"
1928 "SSPIAuthoritative Off\n"
1929 "</screen>"
1930
1931 #. (para)
1932 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2209
1933 msgid ""
1934 "Here is an example of the full Apache configuration for combined Windows domain and <literal>passwd</literal> file authentication: <screen>\n"
1935 "&lt;Location /svn&gt;\n"
1936 "  DAV svn\n"
1937 "  SVNListParentPath on\n"
1938 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
1939 "\n"
1940 "  AuthName \"Git repositories\"\n"
1941 "  AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n"
1942 "\n"
1943 "# NT Domain Logins.\n"
1944 "  AuthType SSPI\n"
1945 "  SSPIAuth On\n"
1946 "  SSPIAuthoritative Off\n"
1947 "  SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"
1948 "  SSPIOfferBasic On\n"
1949 "\n"
1950 "# Htpasswd Logins.\n"
1951 "  AuthType Basic\n"
1952 "  AuthBasicAuthoritative Off\n"
1953 "  AuthUserFile passwd\n"
1954 "\n"
1955 "  Require valid-user\n"
1956 "&lt;/Location&gt;\n"
1957 "</screen>"
1958 msgstr ""
1959 "Sledi celoten primer konfiguracije strežnika Apache za kombinacijo avtentikacije preko domene Windows in dateteke <literal>passwd</literal>: <screen>\n"
1960 "&lt;Location /svn&gt;\n"
1961 "  DAV svn\n"
1962 "  SVNListParentPath on\n"
1963 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
1964 "\n"
1965 "  AuthName \"Skladišča Git\"\n"
1966 "  AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n"
1967 "\n"
1968 "# Logiranje preko domen NT.\n"
1969 "  AuthType SSPI\n"
1970 "  SSPIAuth On\n"
1971 "  SSPIAuthoritative Off\n"
1972 "  SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"
1973 "  SSPIOfferBasic On\n"
1974 "\n"
1975 "# Logiranje preko datoteke passwd.\n"
1976 "  AuthType Basic\n"
1977 "  AuthBasicAuthoritative Off\n"
1978 "  AuthUserFile passwd\n"
1979 "\n"
1980 "  Require valid-user\n"
1981 "&lt;/Location&gt;\n"
1982 "</screen>"
1983
1984 #. (title)
1985 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2239
1986 msgid "Securing the server with SSL"
1987 msgstr "Zavarovanje strežnika z SSL"
1988
1989 #. (primary)
1990 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2241
1991 msgid "SSL"
1992 msgstr "SSL"
1993
1994 #. (para)
1995 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2243
1996 msgid "Even though Apache 2.2.x has OpenSSL support, it is not activated by default. You need to activate this manually."
1997 msgstr "Čeprav ima Apache 2.2.x podporo za OpenSSL, le-ta ob privzetih nastavitvah ni vključena. Vključiti jo morate ročno."
1998
1999 #. (para)
2000 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2249
2001 msgid ""
2002 "In the apache config file, uncomment the lines: <screen>\n"
2003 "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n"
2004 "</screen> and at the bottom <screen>\n"
2005 "#Include conf/extra/httpd-ssl.conf\n"
2006 "</screen> then change the line (on one line) <screen>\n"
2007 "SSLMutex \"file:C:/Program Files/Apache Software Foundation/\\\n"
2008 "Apache2.2/logs/ssl_mutex\"\n"
2009 "</screen> to <screen>\n"
2010 "SSLMutex default\n"
2011 "</screen>"
2012 msgstr ""
2013 "V konfiguracijski datoteki strežnika Apache odstranite komentar izpred naslednjih vrstic:<screen>\n"
2014 "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n"
2015 "</screen> in na koncu <screen>\n"
2016 "#Include conf/extra/httpd-ssl.conf\n"
2017 "</screen> nato spremenite vrstico (v eni vrstici) <screen>\n"
2018 "SSLMutex \"file:C:/Program Files/Apache Software Foundation/\\\n"
2019 "Apache2.2/logs/ssl_mutex\"\n"
2020 "</screen> v <screen>\n"
2021 "SSLMutex default\n"
2022 "</screen>"
2023
2024 #. (para)
2025 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2271
2026 msgid ""
2027 "Next you need to create an SSL certificate. To do that open a command prompt (DOS-Box) and change to the Apache folder (e.g. <filename>C:\\program files\\apache group\\apache2</filename>) and type the following command: <screen>\n"
2028 "bin\\openssl req -config conf\\openssl.cnf -new -out my-server.csr\n"
2029 "</screen> You will be asked for a passphrase. Please don't use simple words but whole sentences, e.g. a part of a poem. The longer the phrase the better. Also you have to enter the URL of your server. All other questions are optional but we recommend you fill those in too."
2030 msgstr ""
2031 "Nato morate ustvariti certifikat SSL. Odprite ukazni poziv (okno DOS) in pojdite v namestitveno mapo strežnika Apache (n. pr. <filename>C:\\program files\\apache group\\apache2</filename>) in vpišite naslednji ukaz: <screen>\n"
2032 "bin\\openssl req -config conf\\openssl.cnf -new -out my-server.csr\n"
2033 "</screen> Vpisati boste morali šifrirno frazo. Ne uporabljajte enostavnih besed, ampak vpišite cel stavek, naprimer del pesmi. Daljša je fraza, boljša je. Vnesti morate še naslov URL vašega strežnika. Na ostala vprašanja vam ni nujno odgovoriti, vendar vam priporočamo, da vseeno odgovorite."
2034
2035 #. (para)
2036 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2286
2037 msgid ""
2038 "Normally the <filename>privkey.pem</filename> file is created automatically, but if it isn't you need to type this command to generate it: <screen>\n"
2039 "bin\\openssl genrsa -out conf\\privkey.pem 2048\n"
2040 "</screen>"
2041 msgstr ""
2042 "Običajno se datoteka <filename>privkey.pem</filename> ustvari samodejno, če pa se ne, morate vtipkati naslednji ukaz, da jo ustvarite:<screen>\n"
2043 "bin\\openssl genrsa -out conf\\privkey.pem 2048\n"
2044 "</screen>"
2045
2046 #. (para)
2047 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2294
2048 msgid ""
2049 "Next type the commands <screen>\n"
2050 "bin\\openssl rsa -in conf\\privkey.pem -out conf\\server.key\n"
2051 "</screen> and (on one line) <screen>\n"
2052 "bin\\openssl req -new -key conf\\server.key -out conf\\server.csr \\\n"
2053 "-config conf\\openssl.cnf\n"
2054 "</screen> and then (on one line) <screen>\n"
2055 "bin\\openssl x509 -in conf\\server.csr -out conf\\server.crt\n"
2056 "                 -req -signkey conf\\server.key -days 4000\n"
2057 "</screen> This will create a certificate which will expire in 4000 days. And finally enter (on one line): <screen>\n"
2058 "bin\\openssl x509 -in conf\\server.cert -out conf\\server.der.crt\n"
2059 "                 -outform DER\n"
2060 "</screen> These commands created some files in the Apache <filename>conf</filename> folder (<filename>server.der.crt</filename>, <filename>server.csr</filename>, <filename>server.key</filename>, <filename>.rnd</filename>, <filename>privkey.pem</filename>, <filename>server.cert</filename>)."
2061 msgstr ""
2062 "Nato vpišite naslednje ukaze <screen>\n"
2063 "bin\\openssl rsa -in conf\\privkey.pem -out conf\\server.key\n"
2064 "</screen> in (v eni vrstici) <screen>\n"
2065 "bin\\openssl req -new -key conf\\server.key -out conf\\server.csr \\\n"
2066 "-config conf\\openssl.cnf\n"
2067 "</screen> in nato (v eni vrstici) <screen>\n"
2068 "bin\\openssl x509 -in conf\\server.csr -out conf\\server.crt\n"
2069 "                 -req -signkey conf\\server.key -days 4000\n"
2070 "</screen> S tem ustvarite certifikat, ki bo potekel čez 4000 dni. Nato vpišite (v eni vrstici) še:<screen>\n"
2071 "bin\\openssl x509 -in conf\\server.cert -out conf\\server.der.crt\n"
2072 "                 -outform DER\n"
2073 "</screen> Ti ukazi ustvarijo nekaj datotek v konfiguracijski mapi (<filename>conf</filename>) strežnika Apache (<filename>server.der.crt</filename>, <filename>server.csr</filename>, <filename>server.key</filename>, <filename>.rnd</filename>, <filename>privkey.pem</filename>, <filename>server.cert</filename>)."
2074
2075 #. (para)
2076 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2326
2077 msgid "Restart the Apache service."
2078 msgstr "Ponovno zaženite storitev Apache."
2079
2080 #. (para)
2081 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2331
2082 msgid "Point your browser to <systemitem class=\"url\">https://servername/svn/project</systemitem> ..."
2083 msgstr "Usmerite vaš spletni brskalnik na <systemitem class=\"url\">https://servername/svn/project</systemitem> ..."
2084
2085 #. (title)
2086 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2339
2087 msgid "SSL and Internet Explorer"
2088 msgstr "SSL in Internet Explorer"
2089
2090 #. (para)
2091 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2340
2092 msgid "If you're securing your server with SSL and use authentication against a windows domain you will encounter that browsing the repository with the Internet Explorer doesn't work anymore. Don't worry - this is only the Internet Explorer not able to authenticate. Other browsers don't have that problem and TortoiseGit and any other Git client are still able to authenticate."
2093 msgstr "Če dostop do strežnika zavarujete s protokolom SSL in uporabite avtentikacijo z domeno Windows, boste ugotovili, da brskanje po skladiščih z Internet Explorerjem ne deluje več. Ne skrbite - samo Internet Explorer ni sposoben izvesti avtentikacije. Ostali brskalniki tega problema nimajo, TortoiseGit in ostali odjemalci za Git še vedno lahko izvajajo avtentikacijo."
2094
2095 #. (para)
2096 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2354
2097 msgid "define a separate <literal>&lt;Location /path&gt;</literal> directive in the Apache config file, and add the <literal>SSPIBasicPreferred On</literal>. This will allow IE to authenticate again, but other browsers and Git won't be able to authenticate against that location."
2098 msgstr "v konfiguracijski datoteki Apache definirate ločen ukaz <literal>&lt;Location /path&gt;</literal> in dodate vrstico <literal>SSPIBasicPreferred On</literal>. To omogoči avtentikacijo preko Internet Explorerja, vendar pa ostali brskalniki in odjemalci za Git ne bodo mogli izvajati avtentikacije na tej lokaciji."
2099
2100 #. (para)
2101 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2364
2102 msgid "Offer browsing with unencrypted authentication (without SSL) too. Strangely IE doesn't have any problems with authenticating if the connection is not secured with SSL."
2103 msgstr "Ponudite tudi brskanje preko neenkriptirane avtentikacije (brez SSL). Začuda IE nima nobenih težav z avtentikacijo, če povezava ni zaščitena z SSL."
2104
2105 #. (para)
2106 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2372
2107 msgid ""
2108 "In the SSL \"standard\" setup there's often the following statement in Apache's virtual SSL host: <screen>\n"
2109 "SetEnvIf User-Agent \".*MSIE.*\" \\\n"
2110 "             nokeepalive ssl-unclean-shutdown \\\n"
2111 "             downgrade-1.0 force-response-1.0\n"
2112 "</screen> There are (were?) good reasons for this configuration, see <ulink url=\"http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49\"><citetitle>http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49</citetitle></ulink> But if you want NTLM authentication you have to use <literal>keepalive</literal>. If You uncomment the whole <literal>SetEnvIf</literal> you should be able to authenticate IE with windows authentication over SSL against the Apache on Win32 with included <literal>mod_auth_sspi</literal>."
2113 msgstr ""
2114 "Pri \"standardni\" namestitvi SSL se v Apachejevem virtualnem gostitelju pogosto nahaja naslednji stavek: <screen>\n"
2115 "SetEnvIf User-Agent \".*MSIE.*\" \\\n"
2116 "             nokeepalive ssl-unclean-shutdown \\\n"
2117 "             downgrade-1.0 force-response-1.0\n"
2118 "</screen> Obstajajo (so obstajali?) dobri razlogi za takšno konfiguracijo, poglejte na <ulink url=\"http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49\"><citetitle>http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49</citetitle></ulink> Toda če želite uporabiti avtentikacijo NTLM, morate uporabiti opcijo <literal>keepalive</literal>. Če odkomentirate celoten blok <literal>SetEnvIf</literal>, boste lahko uporabljali avtentikacijo IE z avtentikacijo sistema Windows preko protokola SSL in strežnika Apache na sistemu WIN32 z vključenim modulom  <literal>mod_auth_sspi</literal>."
2119
2120 #. (para)
2121 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2349
2122 msgid "If you still want to use IE to browse the repository you can either: <placeholder-1/>"
2123 msgstr "Če še vedno želite uporabljati Internet Explorer za brskanje po skladišču, lahko: <placeholder-1/>"
2124
2125 #. (title)
2126 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2395
2127 msgid "Forcing SSL access"
2128 msgstr "Vsiljevanje dostopa SSL"
2129
2130 #. (para)
2131 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2396
2132 msgid "When you've set up SSL to make your repository more secure, you might want to disable the normal access via non-SSL (http) and only allow https access. To do this, you have to add another directive to the Git <literal>&lt;Location&gt;</literal> block: <literal>SSLRequireSSL</literal>."
2133 msgstr "Če ste nastavili protokol SSL, da bi bili dostopi do skladišč bolj varni, onemogočite navaden - ne-SSL (http) dostop in dovolite le dostop https. To naredite tako, da dodate nov ukaz v Git blok <literal>&lt;Location&gt;</literal>: <literal>SSLRequireSSL</literal>."
2134
2135 #. (para)
2136 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2403
2137 msgid ""
2138 "An example <literal>&lt;Location&gt;</literal> block would look like this: <screen>\n"
2139 "&lt;Location /svn&gt;\n"
2140 "  DAV svn\n"
2141 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
2142 "  SSLRequireSSL\n"
2143 "  AuthType Basic\n"
2144 "  AuthName \"Git repositories\"\n"
2145 "  AuthUserFile passwd\n"
2146 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
2147 "  Require valid-user\n"
2148 "&lt;/Location&gt;\n"
2149 "</screen>"
2150 msgstr ""
2151 "Primer bloka <literal>&lt;Location&gt;</literal> izgleda takole: <screen>\n"
2152 "&lt;Location /svn&gt;\n"
2153 "  DAV svn\n"
2154 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
2155 "  SSLRequireSSL\n"
2156 "  AuthType Basic\n"
2157 "  AuthName \"Skladišča Git\"\n"
2158 "  AuthUserFile passwd\n"
2159 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
2160 "  Require valid-user\n"
2161 "&lt;/Location&gt;\n"
2162 "</screen>"
2163
2164 #. (title)
2165 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2421
2166 msgid "Using client certificates with virtual SSL hosts"
2167 msgstr "Uporaba certifikatov odjemalca z navideznimi gostitelji SSL"
2168
2169 #. (para)
2170 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2422
2171 msgid "Sent to the TortoiseGit mailing list by Nigel Green. Thanks!"
2172 msgstr "Prispevek je na dopisni seznam poslal Nigel Green. Hvala!"
2173
2174 #. (para)
2175 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2425
2176 msgid "In some server configurations you may need to setup a single server containing 2 virtual SSL hosts: The first one for public web access, with no requirement for a client certificate. The second one to be secure with a required client certificate, running a Git server."
2177 msgstr "V določenih primerih morate na enem strežniku ustvariti dva navidezna gostitelja SSL: prvega za javni dostop dostop preko interneta brez zahteve po certifikatu, drugega za varen dostop s certifikatom, ki poganja strežnik Git."
2178
2179 #. (para)
2180 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2431
2181 msgid "Adding an <literal>SSLVerifyClient Optional</literal> directive to the <emphasis>per-server</emphasis> section of the Apache configuration (i.e. outside of any <literal>VirtualHost</literal> and <literal>Directory</literal> blocks) forces Apache to request a client Certificate in the initial SSL handshake. Due to a bug in <literal>mod_ssl</literal> it is essential that the certificate is requested at this point as it does not work if the SSL connection is re-negotiated."
2182 msgstr "Če odseku <emphasis>per-server</emphasis> v konfiguraciji strežnika Apache (n. pr. izven blokov <literal>VirtualHost</literal> in <literal>Directory</literal>) dodate ukaz <literal>SSLVerifyClient Optional</literal>, strežnik prisilite, da ob prvem kontaktu v načinu SSL zahteva certifikat. Zaradi napake v modulu <literal>mod_ssl</literal> je pomembno certifikat zatevati na tem mestu, kajti stvar ob ponovnem vzpostavaljnju poveze SSL ne deluje."
2183
2184 #. (para)
2185 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2441
2186 msgid ""
2187 "The solution is to add the following directive to the virtual host directory that you want to lock down for Git: <screen>\n"
2188 "SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
2189 "</screen> This directive grants access to the directory only if a client certificate was received and verified successfully."
2190 msgstr ""
2191 "Zagato rešimo tako, da dodano naslednji ukaz navideznemu gostitelju, ki ga želimo uporabljati za Git: <screen>\n"
2192 "SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
2193 "</screen> S tem dostop do mape dovolimo le uporabnjikom, ki so uporabili veljaven certifikat."
2194
2195 #. (para)
2196 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2450
2197 msgid ""
2198 "To summarise, the relevant lines of the Apache configuration are: <screen>\n"
2199 "SSLVerifyClient Optional\n"
2200 "\n"
2201 "### Virtual host configuration for the PUBLIC host \n"
2202 "### (not requiring a certificate)\n"
2203 "\n"
2204 "&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
2205 "  &lt;Directory \"pathtopublicfileroot\"&gt;\n"
2206 "  &lt;/Directory&gt;\n"
2207 "&lt;/VirtualHost&gt;\n"
2208 "\n"
2209 "### Virtual host configuration for Git \n"
2210 "### (requiring a client certificate)\n"
2211 "&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
2212 "  &lt;Directory \"Git host root path\"&gt;\n"
2213 "    SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
2214 "  &lt;/Directory&gt;\n"
2215 "\n"
2216 "  &lt;Location /svn&gt;\n"
2217 "    DAV svn\n"
2218 "    SVNParentPath /pathtorepository\n"
2219 "  &lt;/Location&gt;\n"
2220 "&lt;/VirtualHost&gt;\n"
2221 "</screen>"
2222 msgstr ""
2223 "Za zakljkuček poglejmo pomembne dele konfiguracijske datoteke strežnika Apache: <screen>\n"
2224 "SSLVerifyClient Optional\n"
2225 "\n"
2226 "### Navidezni gostitelj za JAVEN dostop\n"
2227 "### (ne zahteva certifikata)\n"
2228 "\n"
2229 "&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
2230 "  &lt;Directory \"potdokorenskemapezajavnidstop\"&gt;\n"
2231 "  &lt;/Directory&gt;\n"
2232 "&lt;/VirtualHost&gt;\n"
2233 "\n"
2234 "### Navidezni gostitelj za Git\n"
2235 "### (zahteva certifikat)\n"
2236 "&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
2237 "  &lt;Directory \"korenska mapa za Git\"&gt;\n"
2238 "    SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
2239 "  &lt;/Directory&gt;\n"
2240 "\n"
2241 "  &lt;Location /svn&gt;\n"
2242 "    DAV svn\n"
2243 "    SVNParentPath /potdoskladišča\n"
2244 "  &lt;/Location&gt;\n"
2245 "&lt;/VirtualHost&gt;\n"
2246 "</screen>"
2247
2248 #. (title)
2249 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2480
2250 msgid "Svnserve Based Server"
2251 msgstr "Strežnik svnserve"
2252
2253 #. (para)
2254 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2486
2255 msgid "There may be situations where it's not possible to use Apache as your server. Fortunately, Git includes Svnserve - a lightweight stand-alone server which uses a custom protocol over an ordinary TCP/IP connection."
2256 msgstr "Včasih strežnika Apache ne morete uporabiti. Na srečo Git vsebuje Svnserve - samostojen mini strežnik, ki uporablja protokol po meri preko običajne povezave TCP/IP."
2257
2258 #. (para)
2259 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2492
2260 msgid "In most cases svnserve is easier to setup and runs faster than the Apache based server. And now that SASL support is included it is easy to secure as well."
2261 msgstr "V večini primerov je svnserve lažje namestiti in deluje hitreje kot strežniki Apache. Sedaj kot je na voljo podpora za SASL, pa je tudi enostavneje poskrbeti tudi za varnost."
2262
2263 #. (title)
2264 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2499
2265 msgid "Installing svnserve"
2266 msgstr "Nameščanje svnserve"
2267
2268 #. (para)
2269 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2503
2270 msgid "Get the latest version of Git from <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>. Alternatively get a pre-packaged installer from CollabNet at <ulink url=\"http://www.collab.net/downloads/Git\"><citetitle>http://www.collab.net/downloads/Git</citetitle></ulink>. This installer will setup svnserve as a Windows service, and also includes some of the tools you need if you are going to use SASL for security."
2271 msgstr "Najnovejšo različico sistema Git prenesite z naslova <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>. Prenesete pa lahko tudi namestitveni program iz strežnika CollabNet na naslovu <ulink url=\"http://www.collab.net/downloads/Git\"><citetitle>http://www.collab.net/downloads/Git</citetitle></ulink>. Namestitveni program namesti svnserve kot storitev Windows, vsebuje pa tudi nekaj orodij, ki jih potrebujete za varno delovanje preko SASL."
2272
2273 #. (para)
2274 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2517
2275 msgid "If you already have a version of Git installed, and svnserve is running, you will need to stop it before continuing."
2276 msgstr "Če je Git že nameščen in svnserve trenutno teče, ga morate pred nadaljevanjem zaustaviti."
2277
2278 #. (para)
2279 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2523
2280 msgid "Run the Git installer. If you run the installer on your server (recommended) you can skip step 4."
2281 msgstr "Zaženite namestitvni program Git. Če nameščate Git na strežniku (priporočamo), lahko korak 4 preskočite."
2282
2283 #. (para)
2284 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2529
2285 msgid "Open the windows-explorer, go to the installation directory of Git (usually <filename>C:\\Program Files\\Git</filename>) and in the <filename>bin</filename> directory, find the files <filename>svnserve.exe</filename>, <filename>intl3_svn.dll</filename>, <filename>libapr.dll</filename>, <filename>libapriconv.dll</filename>, <filename>libapriutil.dll</filename>, <filename>libdb*.dll</filename>, <filename>libeay32.dll</filename> and <filename>ssleay32.dll</filename> - copy these files, or just copy all of the <filename>bin</filename> directory, into a directory on your server e.g. <filename>c:\\svnserve</filename>"
2286 msgstr "Odprite Raziskovalca, pojdite na namestitveno mapo Git (običajno <filename>C:\\Program Files\\Git</filename>) in v mapi  <filename>bin</filename> poiščite datoteke <filename>svnserve.exe</filename>, <filename>intl3_svn.dll</filename>, <filename>libapr.dll</filename>, <filename>libapriconv.dll</filename>, <filename>libapriutil.dll</filename>, <filename>libdb*.dll</filename>, <filename>libeay32.dll</filename> in <filename>ssleay32.dll</filename> - prekopirajte jih ali pa prekopirajte celopno mapo <filename>bin</filename> v mapo na vašem strežniku, n. pr. <filename>c:\\svnserve</filename>"
2287
2288 #. (title)
2289 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2551
2290 msgid "Running svnserve"
2291 msgstr "Poganjanje svnserve"
2292
2293 #. (para)
2294 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2552
2295 msgid ""
2296 "Now that svnserve is installed, you need it running on your server. The simplest approach is to run the following from a DOS shell or create a windows shortcut: <screen>\n"
2297 "svnserve.exe --daemon\n"
2298 "</screen> svnserve will now start waiting for incoming requests on port 3690. The --daemon switch tells svnserve to run as a daemon process, so it will always exist until it is manually terminated."
2299 msgstr ""
2300 "Sedaj, ko je svnserve nameščen, ga morate na strežniku zagnati. Najlažji način je, da v lupini DOS izvedete naslednji ukaz ali narediti bližnjico: <screen>\n"
2301 "svnserve.exe --daemon\n"
2302 "</screen> svnserve bo sedaj čakal na prihajajoče zahteve na vratih 3690. Stikalo --daemon pove, naj svnserve teče kot skriti proces, dokler ga ročno ne zaustavimo."
2303
2304 #. (para)
2305 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2563
2306 msgid "If you have not yet created a repository, follow the instructions given with the Apache server setup <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-4\"/>."
2307 msgstr "Če še niste ustvarili skladišča, sledite navodilom, podanim pri namestitvi strežnika Apache: <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-4\"/>."
2308
2309 #. (para)
2310 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2568
2311 msgid "To test that svnserve is working, use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Repo-Browser</guimenuitem></menuchoice> to view a repository."
2312 msgstr "Če želite preveriti, ali svnserve teče, uporabite <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Skladiščni brskalnik</guimenuitem></menuchoice> - videti morate skladišče."
2313
2314 #. (para)
2315 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2576
2316 msgid ""
2317 "Assuming your repository is located in <filename>c:\\repos\\TestRepo</filename>, and your server is called <filename>localhost</filename>, enter: <screen>\n"
2318 "svn://localhost/repos/TestRepo\n"
2319 "</screen> when prompted by the repo browser."
2320 msgstr ""
2321 "Če predpostavimo, da se skladišče nahaja v mapi <filename>c:\\sklad\\TestnoSkladišče</filename>, in je vašemu strežniku ime <filename>localhost</filename>, vpišite: <screen>\n"
2322 "svn://localhost/sklad/TestnoSkladišče\n"
2323 "</screen>ko dobite poziv brskalnika po skladišču."
2324
2325 #. (para)
2326 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2585
2327 msgid ""
2328 "You can also increase security and save time entering URLs with svnserve by using the --root switch to set the root location and restrict access to a specified directory on the server: <screen>\n"
2329 "svnserve.exe --daemon --root drive:\\path\\to\\repository\\root\n"
2330 "</screen> Using the previous test as a guide, svnserve would now run as: <screen>\n"
2331 "svnserve.exe --daemon --root c:\\repos\n"
2332 "</screen> And in TortoiseGit our repo-browser URL is now shortened to: <screen>\n"
2333 "svn://localhost/TestRepo\n"
2334 "</screen> Note that the --root switch is also needed if your repository is located on a different partition or drive than the location of svnserve on your server."
2335 msgstr ""
2336 "Z uporabo stikala --root lahko povečate varnost in prihranite čas pri vnašanju naslovov URL. S tem določite korensko lokacijo in omejite dostop na izbrano mapo na strežniku: <screen>\n"
2337 "svnserve.exe --daemon --root pogon:\\pot\\do\\skladišča\\root\n"
2338 "</screen> Če uporabimo prejšnji primer, se ukaz za zagon svnserve sedaj glasi: <screen>\n"
2339 "svnserve.exe --daemon --root c:\\sklad\n"
2340 "</screen> V skladiščnem brskalniku TortoiseGit pa se naslov URL skrajša na: <screen>\n"
2341 "svn://localhost/TestnoSkladišče\n"
2342 "</screen> Upoštevajte, da morate stikalo --root uporabiti tudi takrat, ko se skladišče nahaja na drugi particiji ali pogonu kot svnserve."
2343
2344 #. (para)
2345 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2604
2346 msgid "Svnserve will service any number of repositories. Just locate them somewhere below the root folder you just defined, and access them using a URL relative to that root."
2347 msgstr "Svnserve lahko streže poljubnemu številu skladišč. Postavite jih nekam pod korensko mapo, ki ste jo pravkar definirali, in dostopajte do njih z uporabo relativnega naslova URL glede na korenskega."
2348
2349 #. (title)
2350 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2621
2351 msgid "Run svnserve as a Service"
2352 msgstr "Zaženite svnserve kot storitev"
2353
2354 #. (para)
2355 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2625
2356 msgid "Running svnserve as a user is usually not the best way. It means always having a user logged in on your server, and remembering to restart it after a reboot. A better way is to run svnserve as a windows service. Starting with Git 1.4, svnserve can be installed as a native windows service."
2357 msgstr "Poganjanje svnserve kot nek uporabnik običajno ni najboljša rešitev. To pomeni, da mora biti uporabnik stalno prijavljen na strežniku, prav tako se mora uporabnik prijaviti po ponovnem zagonu. Boljši način je poganjanje svnserve kot storitev (service) Windows. Od različice Git 1.4 se svnserve lahko namesti kot domorodna storitev (native windows service)."
2358
2359 #. (para)
2360 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2632
2361 msgid ""
2362 "To install svnserve as a native windows service, execute the following command all on one line to create a service which is automatically started when windows starts. <screen>\n"
2363 "sc create svnserve binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service \n"
2364 "    --root c:\\repos\" displayname= \"Git\" depend= tcpip \n"
2365 "    start= auto\n"
2366 "</screen> If any of the paths include spaces, you have to use (escaped) quotes around the path, like this: <screen>\n"
2367 "sc create svnserve binpath= \"\n"
2368 "    \\\"C:\\Program Files\\Git\\bin\\svnserve.exe\\\"\n"
2369 "    --service --root c:\\repos\" displayname= \"Git\" \n"
2370 "    depend= tcpip start= auto\n"
2371 "</screen> You can also add a description after creating the service. This will show up in the Windows Services Manager. <screen>\n"
2372 "sc description svnserve \"Git server (svnserve)\"\n"
2373 "</screen>"
2374 msgstr ""
2375 "Za namestitev svnserve kot domorodno storitev (native windows service) izvršite naslednji ukaz v eni vrstici. S tem ustvarite storitev, ki se samodejno zažene ob zagonu sistema. <screen>\n"
2376 "sc create svnserve binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service \n"
2377 "    --root c:\\repos\" displayname= \"Git\" depend= tcpip \n"
2378 "    start= auto\n"
2379 "</screen> Če katera od poti vsebuje presledke, morate uporabiti poševnice in navednice. Primer: <screen>\n"
2380 "sc create svnserve binpath= \"\n"
2381 "    \\\"C:\\Program Files\\Git\\bin\\svnserve.exe\\\"\n"
2382 "    --service --root c:\\repos\" displayname= \"Git\" \n"
2383 "    depend= tcpip start= auto\n"
2384 "</screen> Ko ste storitev ustvarili, jih lahko dodate tudi opis. Le ta se potem pojavi v upravljalcu storitev (Windows Service Manager). <screen>\n"
2385 "sc description svnserve \"Strežnik Git (svnserve)\"\n"
2386 "</screen>"
2387
2388 #. (para)
2389 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2655
2390 msgid "Note the rather unusual command line format used by <literal>sc</literal>. In the <literal>key= value</literal> pairs there must be no space between the key and the <literal>=</literal> but there must be a space before the value."
2391 msgstr "Pazite na nekoliko nenavadno obliko ukaza <literal>sc</literal>. Pri podajanju parametrov <literal>ključ= vrednost</literal> ne sme biti med ključem in znakom <literal>=</literal> nobenega presledka, presledek pa se mora nahajati pred vrednostjo."
2392
2393 #. (para)
2394 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2662
2395 msgid ""
2396 "Microsoft now recommend services to be run as under either the Local Service or Network Service account. Refer to <ulink url=\"http://www.microsoft.com/technet/security/topics/serversecurity/serviceaccount/default.mspx\"><citetitle>The Services and Service Accounts Security Planning Guide</citetitle></ulink>. To create the service under the Local Service account, append the following to the example above. <screen>\n"
2397 "obj= \"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n"
2398 "</screen> Note that you would have to give the Local Service account appropriate rights to both Git and your repositories, as well as any applications which are used by hook scripts. The built-in group for this is called \"LOCAL SERVICE\"."
2399 msgstr ""
2400 "Microsoft po novem priporoča, da se storitve poganjajo pod računom Lokalna storitev (Local Service) ali Omrežna storitev (Network Service). Preverite <ulink url=\"http://www.microsoft.com/technet/security/topics/serversecurity/serviceaccount/default.mspx\"><citetitle>The Services and Service Accounts Security Planning Guide</citetitle></ulink>. Za ustvarjanje storitve pod računom Lokalna storitev dodajte zgornjemu primeru naslednjo vrstico. <screen>\n"
2401 "obj= \"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n"
2402 "</screen> Upoštevajte, da morate dodati računu potrebne pravice za Git in skladišča, prav tako pa tudi za vse aplikacije, ki jih kličejo ukazne datoteke akcij. Vgrajena skupina za to se imenuje \"LOCAL SERVICE\"."
2403
2404 #. (para)
2405 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2679
2406 msgid "Once you have installed the service, you need to go to the services manager to start it (this time only; it will start automatically when the server reboots)."
2407 msgstr "Ko ste namestili storitev, morate v urejevalnik storitev, da jo zaženete (samo tokrat; po ponovnem zagonu strežnika se bo pognala samodejno)."
2408
2409 #. (para)
2410 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2684
2411 msgid "For more detailed information, refer to <ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/notes/windows-service.txt\"><citetitle>Windows Service Support for Svnserve</citetitle></ulink>."
2412 msgstr "Za ostale informacije kliknite na <ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/notes/windows-service.txt\"><citetitle>Windows Service Support for Svnserve</citetitle></ulink>."
2413
2414 #. (para)
2415 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2690
2416 msgid ""
2417 "If you installed an earlier version of svnserve using the <literal>SVNService</literal> wrapper, and you now want to use the native support instead, you will need to unregister the wrapper as a service (remember to stop the service first!). Simply use the command <screen>\n"
2418 "svnservice -remove\n"
2419 "</screen> to remove the service registry entry."
2420 msgstr ""
2421 "Če ste predhodnjo različico svnserve namestili z uporabo ovoja <literal>SVNService</literal>, sedaj pa želite uporabiti storitev Windows, morate preklicati registracijo ovoja kot storitve (ne pozabiti storitve najprej zaustaviti!). Za odstranitev registracije iz registra uporabite naslednji ukaz: <screen>\n"
2422 "svnservice -remove\n"
2423 "</screen>"
2424
2425 #. (title)
2426 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2704
2427 msgid "Basic Authentication with svnserve"
2428 msgstr "Osnovna avtentikacija s svnserve"
2429
2430 #. (para)
2431 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2705
2432 msgid "The default svnserve setup provides anonymous read-only access. This means that you can use an <literal>svn://</literal> URL to checkout and update, or use the repo-browser in TortoiseGit to view the repository, but you won't be able to commit any changes."
2433 msgstr "Po privzetih nastavitvah svnserve omogoča anonimen dostop samo za branje. To pomeni, da lahko uporabite naslov <literal>svn://</literal> za prevzem in posodobitev skladišča ali skladiščni brskalnik za pregledovanje skladišča, ne morete pa objavljati narejenih sprememb."
2434
2435 #. (para)
2436 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2711
2437 msgid "To enable write access to a repository, you need to edit the <filename>conf/svnserve.conf</filename> file in your repository directory. This file controls the configuration of the svnserve daemon, and also contains useful documentation."
2438 msgstr "Da bi omogočili pisanje v skladišče, morate popraviti datoteko <filename>conf/svnserve.conf</filename> v mapi skladišča. Ta datoteka vsebuje nastavitve svnserve, poleg tega pa tudi koristno dokumentacijo."
2439
2440 #. (para)
2441 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2717
2442 msgid ""
2443 "You can enable anonymous write access by simply setting: <screen>\n"
2444 "[general]\n"
2445 "anon-access = write\n"
2446 "</screen> However, you will not know who has made changes to a repository, as the <literal>svn:author</literal> property will be empty. You will also be unable to control who makes changes to a repository. This is a somewhat risky setup!"
2447 msgstr ""
2448 "Možnost pisanja anonimnim uporabnikom lahko omogočite z enostavno nastavitvijo:  <screen>\n"
2449 "[general]\n"
2450 "anon-access = write\n"
2451 "</screen> Vendar pa v tem primeru ne veste, kdo je spremembe vpisal, saj bo lastnost <literal>svn:author</literal> prazna. Prav tako ne boste mogli določati, kdo lahko spremembe v skladišče zapisuje. To je nevarno!"
2452
2453 #. (para)
2454 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2728
2455 msgid ""
2456 "One way to overcome this is to create a password database: <screen>\n"
2457 "[general]\n"
2458 "anon-access = none\n"
2459 "auth-access = write\n"
2460 "password-db = userfile\n"
2461 "</screen> Where <filename>userfile</filename> is a file which exists in the same directory as <filename>svnserve.conf</filename>. This file can live elsewhere in your file system (useful for when you have multiple repositories which require the same access rights) and may be referenced using an absolute path, or a path relative to the <filename>conf</filename> directory. If you include a path, it must be written <filename>/the/unix/way</filename>. Using \\ or drive letters will not work. The <filename>userfile</filename> should have a structure of: <screen>\n"
2462 "[users]\n"
2463 "username = password\n"
2464 "...\n"
2465 "</screen> This example would deny all access for unauthenticated (anonymous) users, and give read-write access to users listed in <filename>userfile</filename>."
2466 msgstr ""
2467 "Rešitev problema je ustvarjanje baze gesel: <screen>\n"
2468 "[general]\n"
2469 "anon-access = none\n"
2470 "auth-access = write\n"
2471 "password-db = datotekauporabnikov\n"
2472 "</screen> <filename>datotekauporabnikov</filename> je datoteka, ki se nahaja v isti mapi kot datoteka <filename>svnserve.conf</filename>. Datoteka se lahko nahaja tudi drugje (kar je uporabno, če imate več skladišč, kjer potrebujete iste pravice za dostop) in jo navedete z absolutno potjo ali potjo, relativno na mapo <filename>conf</filename>. Če vključite pot, mora biti navedena <filename>/po/pravilih/sistema/unix</filename>. Uporaba znaka \\ ali črk pogona ni dovoljena. Datoteka <filename>datotekauporabnikov</filename> mora imeti naslednjo strukturo: <screen>\n"
2473 "[users]\n"
2474 "uporabniško ime = geslo\n"
2475 "...\n"
2476 "</screen> Ta primer prepove dostop vsem anonimnim uporabnikom (takšnim, ki se niso avtenticirali), uporabnikom, ki so navedeni v datoteki <filename>datotekauporabnikov</filename>, pa dovoli branje in pisanje po skladišču."
2477
2478 #. (para)
2479 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2756
2480 msgid "If you maintain multiple repositories using the same password database, the use of an authentication realm will make life easier for users, as TortoiseGit can cache your credentials so that you only have to enter them once. More information can be found in the Git book, specifically in the sections <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.auth.users\"><citetitle>Create a 'users' file and realm</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.serverconfig.netmodel.html#svn.serverconfig.netmodel.credcache\"><citetitle>Client Credentials Caching</citetitle></ulink>"
2481 msgstr "Če vzdržujete več skladišč, bo uporaba iste baze gesel olajšala avtentikacijo uporabnikom, saj ima TortoiseGit možnost, da uporabniško ime in geslo shrani v predpomnilnik. Tako ju je potrebno vnesti le enkrat. Več informacij o tem najdete v The Git book v poglavjih <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.auth.users\"><citetitle>Create a 'users' file and realm</citetitle></ulink> in <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.serverconfig.netmodel.html#svn.serverconfig.netmodel.credcache\"><citetitle>Client Credentials Caching</citetitle></ulink>"
2482
2483 #. (title)
2484 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2774
2485 msgid "Better Security with SASL"
2486 msgstr "Boljša varnost s SASL"
2487
2488 #. (primary)
2489 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2776
2490 msgid "SASL"
2491 msgstr "SASL"
2492
2493 #. (title)
2494 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2779
2495 msgid "What is SASL?"
2496 msgstr "Kaj je SASL?"
2497
2498 #. (para)
2499 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2780
2500 msgid "The Cyrus Simple Authentication and Security Layer is open source software written by Carnegie Mellon University. It adds generic authentication and encryption capabilities to any network protocol, and as of Git 1.5 and later, both the svnserve server and TortoiseGit client know how to make use of this library."
2501 msgstr "The Cyrus Simple Authentication and Security Layer je odprtokodni projekt univerze Carnegie Mellon, ki kateremukoli protokolu doda generično avtentikacijo in enkripcijo. Od različice 1.5 naprej znata to knjižnico uporabljati tako svnserve kot odjemalec TortoiseGit."
2502
2503 #. (para)
2504 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2788
2505 msgid "For a more complete discussion of the options available, you should look at the Git book in the section <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/nightly/en/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.sasl\"><citetitle>Using svnserve with SASL</citetitle></ulink>. If you are just looking for a simple way to set up secure authentication and encryption on a Windows server, so that your repository can be accessed safely over the big bad Internet, read on."
2506 msgstr "Za več informacij o možnostih, ki so na voljo, preberite The Git Book, poglavje <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/nightly/en/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.sasl\"><citetitle>Using svnserve with SASL</citetitle></ulink>. Če pa želite zgolj najti način, kako enostavno postaviti varno avtentikacijo in enkripcijo na strežniku Windows, tako da bo vaše skladišče varno dostopno preko interneta, berite naprej."
2507
2508 #. (title)
2509 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2801
2510 msgid "SASL Authentication"
2511 msgstr "Avtentikacija SASL"
2512
2513 #. (para)
2514 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2802
2515 msgid ""
2516 "To activate specific SASL mechanisms on the server, you'll need to do three things. First, create a <literal>[sasl]</literal> section in your repository's <filename>svnserve.conf</filename> file, with this key-value pair: <screen>\n"
2517 "use-sasl = true\n"
2518 "</screen>"
2519 msgstr ""
2520 "Za aktivacijo določenih mehanizmov SASL na strežniku morate narediti tri stvari. Najprej ustvarite sekcijo <literal>[sasl]</literal> v datoteki <filename>svnserve.conf</filename>, ki se nahaja znotraj skladišča, pri tem uporabite naslednjo vrednost: <screen>\n"
2521 "use-sasl = true\n"
2522 "</screen>"
2523
2524 #. (para)
2525 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2811
2526 msgid "Second, create a file called <filename>svn.conf</filename> in a convenient location - typically in the directory where Git is installed."
2527 msgstr "Nato ustvarite datoteko <filename>svn.conf</filename> na primerni lokaciji - ponavadi je to v namestitveni mapi Git."
2528
2529 #. (para)
2530 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2816
2531 msgid "Thirdly, create two new registry entries to tell SASL where to find things. Create a registry key named <literal>[HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library]</literal> and place two new string values inside it: <literal>SearchPath</literal> set to the directory path containing the <filename>sasl*.dll</filename> plug-ins (normally in the Git install directory), and <literal>ConfFile</literal> set to the directory containing the <filename>svn.conf</filename> file. If you used the CollabNet installer, these registry keys will already have been created for you."
2532 msgstr "Nazadnje ustvarite vnose v registru, ki SASL povejo, kje naj najde stvari. Ustvarite vnos <literal>[HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library]</literal>, vanj pa dodajte dve novi vrednosti (niz/string): <literal>SearchPath</literal> nastavite na mapo, ki vsebuje vtičnike <filename>sasl*.dll</filename> (običajno je to namestitvena mapa Git), in <literal>ConfFile</literal> nastavite na mapo, ki vsebuje datoteko <filename>svn.conf</filename>. Če ste za namestitev uporabili namestitveni program s strežnika CollabNet, imate te vnose že v registru."
2533
2534 #. (para)
2535 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2828
2536 msgid ""
2537 "Edit the <filename>svn.conf</filename> file to contain the following: <screen>\n"
2538 "pwcheck_method: auxprop\n"
2539 "auxprop_plugin: sasldb\n"
2540 "mech_list: DIGEST-MD5\n"
2541 "sasldb_path: C:\\TortoiseGit\\sasldb\n"
2542 "</screen> The last line shows the location of the authentication database, which is a file called <filename>sasldb</filename>. This could go anywhere, but a convenient choice is the repository parent path. Make sure that the svnserve service has read access to this file."
2543 msgstr ""
2544 "Datoteki <filename>svn.conf</filename> dodajte naslednje besedilo: <screen>\n"
2545 "pwcheck_method: auxprop\n"
2546 "auxprop_plugin: sasldb\n"
2547 "mech_list: DIGEST-MD5\n"
2548 "sasldb_path: C:\\TortoiseGit\\sasldb\n"
2549 "</screen> Zadnja vrstica prikazuje lokacijo avtentikacijske baze podatkov, ki se imenuje <filename>sasldb</filename>. Nahaja se lahko kjerkoli, vendar je najbolj primerna lokacija nadrejena mapa skladišča. Poskrbite, da ima storitev svnserve pravice za branje te datoteke."
2550
2551 #. (para)
2552 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2843
2553 msgid "If svnserve was already running, you will need to restart it to ensure it reads the updated configuration."
2554 msgstr "Če storitev svnserve že teče, jo morate zaustaviti in zagnati pogovno, da prebere posodobljene namestitvene podatke."
2555
2556 #. (para)
2557 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2847
2558 msgid ""
2559 "Now that everything is set up, all you need to do is create some users and passwords. To do this you need the <literal>saslpasswd2</literal> program. If you used the CollabNet installer, that program will be in the install directory. Use a command something like this: <screen>\n"
2560 "saslpasswd2 -c -f C:\\TortoiseGit\\sasldb -u realm username\n"
2561 "</screen> The <literal>-f</literal> switch gives the database location, <literal>realm</literal> must be the same as the value you defined in your repository's <filename>svnserve.conf</filename> file, and username is exactly what you expect it to be. Note that the realm is not allowed to contain space characters."
2562 msgstr ""
2563 "Sedaj, ko je namestitev zaključena, lahko ustvarite uporabnike in gesla. Za to potrebujete program <literal>saslpasswd2</literal>. Če ste uporabili namestitveni program CollabNet, se ta program nahaja v namestitveni mapi. Uporabite naslednjo ukazno vrstico: <screen>\n"
2564 "saslpasswd2 -c -f C:\\TortoiseGit\\sasldb -u realm uporabniškoime\n"
2565 "</screen> Stikalo <literal>-f</literal> pove, da podajate lokacijo baze podatkov, vrednost <literal>realm</literal> mora biti enaka vrednosti, ki ste jo navedli v datoteki <filename>svnserve.conf</filename> skladišča, uporabniškoime pa je željeno uporabniško ime uporabnika. Upoštevajte, da realm ne sme vsebovati presledkov."
2566
2567 #. (para)
2568 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2862
2569 msgid "You can list the usernames stored in the database using the <literal>sasldblistusers2</literal> program."
2570 msgstr "Seznam uporabniških imen v bazi lahko izpišete s programom <literal>sasldblistusers2</literal>."
2571
2572 #. (title)
2573 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2868
2574 msgid "SASL Encryption"
2575 msgstr "Enkripcija SASL"
2576
2577 #. (para)
2578 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2869
2579 msgid ""
2580 "To enable or disable different levels of encryption, you can set two values in your repository's <filename>svnserve.conf</filename> file: <screen>\n"
2581 "[sasl]\n"
2582 "use-sasl = true\n"
2583 "min-encryption = 128\n"
2584 "max-encryption = 256\n"
2585 "</screen>"
2586 msgstr ""
2587 "Za določanje različnih nivojev enkripcije lahko v datoteki <filename>svnserve.conf</filename> skladišča nastavite dve vrednosti: <screen>\n"
2588 "[sasl]\n"
2589 "use-sasl = true\n"
2590 "min-encryption = 128\n"
2591 "max-encryption = 256\n"
2592 "</screen>"
2593
2594 #. (para)
2595 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2880
2596 msgid "The <literal>min-encryption</literal> and <literal>max-encryption</literal> variables control the level of encryption demanded by the server. To disable encryption completely, set both values to 0. To enable simple checksumming of data (i.e., prevent tampering and guarantee data integrity without encryption), set both values to 1. If you wish to allow (but not require) encryption, set the minimum value to 0, and the maximum value to some bit-length. To require encryption unconditionally, set both values to numbers greater than 1. In our previous example, we require clients to do at least 128-bit encryption, but no more than 256-bit encryption."
2597 msgstr "Vrednosti <literal>min-encryption</literal> in <literal>max-encryption</literal> določata nivo enkripcije, ki jo zahteva strežnik. Če želite enkripcijo onemogočiti, nastavite obe vrednosti na 0. Če želite omogočiti preverjanje kontrolne vsote (torej preprečiti spreminjanje in zagotoviti integriteto podatkov brez enkripcije), nastavite obema spremenljivkama vrednost 1. Če želite omogočiti (vendar ne zahtevati) enkripcijo, nastavite najmanjšo vrednost na 0, največjo pa na število bitov enkripcije. Za brezpogojno uporabo enkripcije nastavite obe spremenljivko na vrednoost več kot 1. V prejšnjem primeru zahtevamo vsaj 128 bitno enkripcijo, hkrati pa največ 256 bitno."
2598
2599 #. (title)
2600 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2897
2601 msgid "Authentication with svn+ssh"
2602 msgstr "Avtentikacija s svn+ssh"
2603
2604 #. (para)
2605 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2898
2606 msgid "Another way to authenticate users with a svnserve based server is to use a secure shell (SSH) to tunnel requests through. It is not as simple to set up as SASL, but it may be useful is some cases."
2607 msgstr "Drug način za avtentikacijo uporabnikov s strežnikom na osnovi svnserve je uporaba SSH (secure shell) za prenos zahtevkov s pomočjo tunelskega načina. Ta način ni tako enostaven kot SASL, vendar je lahko uporaben v določenih primerih."
2608
2609 #. (para)
2610 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2904
2611 msgid "With this approach, svnserve is not run as a daemon process, rather, the secure shell starts svnserve for you, running it as the SSH authenticated user. To enable this, you need a secure shell daemon on your server."
2612 msgstr "S tem pristopom se svnserve ne zaganja kot skriti proces, ampak varnostna lupina zažene svnserve za vas, poganja pa ga kot avtenticiran uporabnik SSH. Na strežniku potrebujete skriti proces za varnostno lupino (secure shell daemon)."
2613
2614 #. (para)
2615 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2910
2616 msgid "A basic method for setting up your server is given in <xref linkend=\"tsvn-ssh-howto\"/>. You can find other SSH topics within the FAQ by searching for <quote>SSH</quote>."
2617 msgstr "Osnovna navodila za postavitev strežnika so podana v poglavju <xref linkend=\"tsvn-ssh-howto\"/>. Podrobnosti o SSH najdete v pogosto zastavljenih vprašanjih. Iščite niz <quote>SSH</quote>."
2618
2619 #. (para)
2620 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2916
2621 msgid "Further information about svnserve can be found in the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com\"><citetitle>Version Control with Git</citetitle></ulink>."
2622 msgstr "Več informacij o svnserve lahko dobite na naslovu <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com\"><citetitle>Version Control with Git</citetitle></ulink>."
2623
2624 #. (title)
2625 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2924
2626 msgid "Path-based Authorization with svnserve"
2627 msgstr "Avtorizacija svnserve na osnovi poti"
2628
2629 #. (para)
2630 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2925
2631 msgid ""
2632 "Starting with Git 1.3, svnserve supports the same <literal>mod_authz_svn</literal> path-based authorization scheme that is available with the Apache server. You need to edit the <filename>conf/svnserve.conf</filename> file in your repository directory and add a line referring to your authorization file. <screen>\n"
2633 "[general]\n"
2634 "authz-db = authz\n"
2635 "</screen> Here, <filename>authz</filename> is a file you create to define the access permissions. You can use a separate file for each repository, or you can use the same file for several repositories. Read <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/> for a description of the file format."
2636 msgstr ""
2637 "Od različice Git 1.3 najprej svnserve omogoča uporabo istega modula <literal>mod_authz_svn</literal> za avtorizacijo na osnovi poti, kot je na voljo v strežniku Apache. Spremeniti morate datoteko <filename>conf/svnserve.conf</filename> v mapi skladišča in dodati vrstico, ki pove, kje se nahaja avtorizacijska datoteka. <screen>\n"
2638 "[general]\n"
2639 "authz-db = authz\n"
2640 "</screen> <filename>authz</filename> je datoteka, ki jo ustvarite za določanje pravic dostopa. Za vsako skladišče lahko ustvarite svojo datoteko, lahko pa uporabite skupno datoteko za več skladišč. Preberite <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/>, kjer je opisana oblika datoteke."
2641
2642 #. (para)
2643 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2947
2644 msgid "No matter which protocol you use to access your repositories, you always need to create at least one repository. This can either be done with the Git command line client or with TortoiseGit."
2645 msgstr "Ne glede na uporabljen protokol za dostop do skladišča morate vedno ustvariti vsaj eno skladišče. To lahko storite preko ukazne vrstice (Git) ali preko grafičnega vmesnika (TortoiseGit)."
2646
2647 #. (para)
2648 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2952
2649 msgid "If you haven't created a Git repository yet, it's time to do that now."
2650 msgstr "Če še niste ustvarili skladišča Git, je sedaj čas, da to storite."
2651
2652 #. (title)
2653 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2960
2654 msgid "Repository Creation"
2655 msgstr "Ustvarjanje skladišča"
2656
2657 #. (primary)
2658 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2962
2659 msgid "create repository"
2660 msgstr "ustvari skladišče"
2661
2662 #. (para)
2663 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2964
2664 msgid "You can create a repository with the FSFS backend or with the older Berkeley Database (BDB) format. The FSFS format is generally faster and easier to administer, and it works on network shares and Windows 98 without problems. The BDB format was once considered more stable simply because it has been in use for longer, but since FSFS has now been in use in the field for several years, that argument is now rather weak. Read <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.reposadmin.planning.html#svn.reposadmin.basics.backends\"><citetitle>Choosing a Data Store</citetitle></ulink> in the Git book for more information."
2665 msgstr "Skladišče lahko ustvarite s sistemom FSFS ali s starejšim, vendar stabilnim sistemom Berkeley Database (BDB). Sistem FSFS je hitrejši in sedaj brez težav deluje na mapah skupne rabe v omrežju in sistemu Windows 98. Sistem BDB smo včasih smatrali za stabilnejšega zaradi daljše uporabe, vendar ta argument ne drži več, saj se FSFS uporablja že več let. Za več informacij preberite <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.reposadmin.planning.html#svn.reposadmin.basics.backends\"><citetitle>Choosing a Data Store</citetitle></ulink> v knjigi The Git Book."
2666
2667 #. (title)
2668 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2979
2669 msgid "Creating a Repository with the Command Line Client"
2670 msgstr "Ustvarjanje skladišča z odjemalcem za ukazno vrstico"
2671
2672 #. (primary)
2673 #. (primary)
2674 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2981
2675 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3022
2676 msgid "Create"
2677 msgstr "Ustvari"
2678
2679 #. (secondary)
2680 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2982
2681 msgid "Command Line Client"
2682 msgstr "Odjemalec za ukazno vrstico"
2683
2684 #. (para)
2685 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2986
2686 msgid "Create an empty folder with the name SVN (e.g. <filename>D:\\SVN\\</filename>), which is used as root for all your repositories."
2687 msgstr "Ustvarite prazno mapo z imenom SVN (n.pr. <filename>D:\\SVN\\</filename>), ki se uporablja kot korenska mapa za vsa vaša skladišča."
2688
2689 #. (para)
2690 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2993
2691 msgid "Create another folder <filename>MyNewRepository</filename> inside <filename>D:\\SVN\\</filename>."
2692 msgstr "Ustvarite še eno mapo iz imenom <filename>MojeNovoSkladišče</filename> znotraj <filename>D:\\SVN\\</filename>."
2693
2694 #. (para)
2695 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3000
2696 msgid ""
2697 "Open the command prompt (or DOS-Box), change into <filename>D:\\SVN\\</filename> and type <screen>\n"
2698 "svnadmin create --fs-type bdb MyNewRepository\n"
2699 "</screen> or <screen>\n"
2700 "svnadmin create --fs-type fsfs MyNewRepository\n"
2701 "</screen>"
2702 msgstr ""
2703 " Odprite ukazni poziv (ali okno DOS), spremenite trenutno mapo v <filename>D:\\SVN\\</filename> in vtipkajte <screen>\n"
2704 "svnadmin create --fs-type bdb MojeNovoSkladišče\n"
2705 "</screen> ali <screen>\n"
2706 "svnadmin create --fs-type fsfs MojeNovoSkladišče\n"
2707 "</screen>"
2708
2709 #. (para)
2710 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3013
2711 msgid "Now you've got a new repository located at <filename>D:\\SVN\\MyNewRepository</filename>."
2712 msgstr "Sedaj imate novo skladišče na lokaciji <filename>D:\\SVN\\MojeNovoSkladišče</filename>."
2713
2714 #. (title)
2715 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3020
2716 msgid "Creating The Repository With TortoiseGit"
2717 msgstr "Ustvarjanje skladišča s programom TortoiseGit"
2718
2719 #. (title)
2720 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3027
2721 msgid "The TortoiseGit menu for unversioned folders"
2722 msgstr "Menu TortoiseGit za datoteke brez različic"
2723
2724 #. (para)
2725 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3032
2726 msgid "Open the windows explorer"
2727 msgstr "Odprite Raziskovalca"
2728
2729 #. (para)
2730 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3037
2731 msgid "Create a new folder and name it e.g. <filename>SVNRepository</filename>"
2732 msgstr "Ustvarite novo mapo in jo poimenujte npr. <filename>SkladiščeSVN</filename>"
2733
2734 #. (para)
2735 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3043
2736 msgid "<action>Right-click</action> on the newly created folder and select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Create Repository here...</guimenuitem></menuchoice>."
2737 msgstr "Na novo ustvarjeno mapo <action>kliknite z desnim gumbom</action> in izberite <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Ustvari skladišče tukaj...</guimenuitem></menuchoice>."
2738
2739 #. (para)
2740 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3051
2741 msgid "A repository is then created inside the new folder. <emphasis>Don't edit those files yourself!!!</emphasis>. If you get any errors make sure that the folder is empty and not write protected."
2742 msgstr "Skladišče se ustvari znotraj nove mape. <emphasis>Datotek v v novi mapi ne urejajte sami!!!</emphasis>. Če se pojavijo kakšne napake, preverite, ali je mapa res prazna in da ni zaščitena proti pisanju."
2743
2744 #. (para)
2745 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3060
2746 msgid "TortoiseGit no longer offers the option to create BDB repositories, although you can still use the command line client to create them. FSFS repositories are generally easier for you to maintain, and also makes it easier for us to maintain TortoiseGit due to compatibility issues between the different BDB versions."
2747 msgstr "TortoiseGit ne ponuja več možnosti ustvarjanja skladišč BSB, lahko pa še vedno uporabite odjemalca ukazne vrstice in z njim ustvarite skladišče. Skladišča FSFS so na splošno lažja za vzdrževanje, prav tako pa nam razvijalcem programa TortoiseGit olajšajo vzrževanje programa (zaradi težav s kompatibilnostjo različnih revizij BDB)."
2748
2749 #. (para)
2750 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3067
2751 msgid "Future versions of TortoiseGit will not support <literal>file://</literal> access to BDB repositories due to these compatibility issues, although it will of course always support this repository format when accessed via a server through the <literal>svn://</literal>, <literal>http://</literal> or <literal>https://</literal> protocols. For this reason, we strongly recommend that any new repository which must be accessed using <literal>file://</literal> protocol is created as FSFS."
2752 msgstr "Prihodnje različice TortoiseGit ne bodo podpirale dostopa <literal>file:///</literal> do BDB skladišč zaradi težav s kompatibilnostjo, bodo pa vedno podpirale ta format skladišča za dostope do strežnika preko protokolov <literal>svn://</literal>, <literal>http://</literal> ali <literal>https://</literal>. Zato priporočamo, da za nova skladišča uporabite sistem FSFS, če želite do njih dostopati preko protokola <literal>file://</literal>."
2753
2754 #. (para)
2755 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3079
2756 msgid "Of course we also recommend that you don't use <literal>file://</literal> access at all, apart from local testing purposes. Using a server is more secure and more reliable for all but single-developer use."
2757 msgstr "Seveda priporočamo, da sploh ne uporabljate dostopa <literal>file://</literal>, razen za preizkušanje. Uporaba strežnika je bolj varna in zanesljiva, razen če skladišče uporablja en sam razvijalec."
2758
2759 #. (title)
2760 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3088
2761 msgid "Local Access to the Repository"
2762 msgstr "Krajevni dostop do skladišča"
2763
2764 #. (primary)
2765 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3090
2766 msgid "Access"
2767 msgstr "Dostop"
2768
2769 #. (primary)
2770 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3093
2771 msgid "UNC paths"
2772 msgstr "Poti UNC"
2773
2774 #. (para)
2775 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3095
2776 msgid "To access your local repository you need the path to that folder. Just remember that Git expects all repository paths in the form <systemitem class=\"url\">file:///C:/SVNRepository/</systemitem>. Note the use of forward slashes throughout."
2777 msgstr "Za dostop do krajevnega skladišča potrebujete le pot do skladišča. Zapomnite si, da Git pričakuje pot do skladišč oblike <systemitem class=\"url\">file:///C:/SkladiščeSVN/</systemitem>. Upoštevajte, da morate uporabljati poševnico in ne obrnjeno poševnico."
2778
2779 #. (para)
2780 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3101
2781 msgid "To access a repository located on a network share you can either use drive mapping, or you can use the UNC path. For UNC paths, the form is <systemitem class=\"url\">file://ServerName/path/to/repos/</systemitem>. Note that there are only 2 leading slashes here."
2782 msgstr "Za dostop do skladišča na mapi v skupni rabi v omrežju lahko uporabite preslikavo pogona ali pa pot UNC. Za poti UNC je oblika naslova URL <systemitem class=\"url\">file://ImeStrežnika/pot/do/skladišča/</systemitem>. Upoštevajte, da je potrebno na začetku uporabiti le dve poševnici."
2783
2784 #. (para)
2785 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3108
2786 msgid "Prior to SVN 1.2, UNC paths had to be given in the more obscure form <systemitem class=\"url\">file:///\\ServerName/path/to/repos</systemitem>. This form is still supported, but not recommended."
2787 msgstr "Pred različico Git 1.2 so morale biti poti UNC podane v nekoliko bolj obskurni obliki <systemitem class=\"url\">file:///\\ImeStrežnika/pot/do/skladišča</systemitem>. Ta oblika je še vedno možna, vendar ni priporočljiva."
2788
2789 #. (para)
2790 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3115
2791 msgid "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It <emphasis>cannot</emphasis> exist on a remote file system. Not even if you have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see mysterious errors right away, or it may be months before you discover that your repository database is subtly corrupted."
2792 msgstr "Ne ustvarjajte skladišč tipa Berkley DB v mapah skupne rabe v omrežju, prav tako ne dostopajte do njih. Takšno skladišče <emphasis>ne more</emphasis> obstajati na oddaljenem datotečnem sistemu, četudi imate omrežni pogon preslikan v lokalni pogon. Če boste poskušali dostopati do skladišča tipa Berkley DB v mapi v skupni rabi, so rezultati nepredvidljivi - lahko takoj vidite čudne napake, lahko pa traja mesece, preden boste opazili, da je vaša baza podatkov pokvarjena."
2793
2794 #. (title)
2795 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3126
2796 msgid "Accessing a Repository on a Network Share"
2797 msgstr "Dostop do skladišča na deljenem omrežnem pogonu"
2798
2799 #. (primary)
2800 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3128
2801 msgid "Network share"
2802 msgstr "Omrežni deljeni pogon"
2803
2804 #. (para)
2805 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3130
2806 msgid "Although in theory it is possible to put a FSFS repository on a network share and have multiple users access it using <literal>file://</literal> protocol, this is most definitely <emphasis>not</emphasis> recommended. In fact we would <emphasis>strongly</emphasis> discourage it, and do not support such use."
2807 msgstr "Čeprav je teoretično možno postaviti skladišče FSFS na omrežnem deljenem pogonu in dovoliti uporabnikom dostop preko protokola <literal>file://</literal>, to <emphasis>ni</emphasis> priporočljivo. V bistvu ta način <emphasis>močno</emphasis> odsvetujemo in ga ne podpiramo."
2808
2809 #. (para)
2810 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3137
2811 msgid "Firstly you are giving every user direct write access to the repository, so any user could accidentally delete the entire repository or make it unusable in some other way."
2812 msgstr "Prva težava je, da uporabniku omogočite popoln dostop do skladišča, tako da ga lahko ta po pomoti izbriše ali pa ga pokvari s kakšno drugo operacijo."
2813
2814 #. (para)
2815 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3142
2816 msgid "Secondly not all network file sharing protocols support the locking that Git requires, so you may find your repository gets corrupted. It may not happen straight away, but one day two users will try to access the repository at the same time."
2817 msgstr "Druga težava je, da vsi omrežni protokoli ne omogočajo zaklepanja datotek, ki ga Git za svoje delovanje potrebuje. Zato se skladišče lahko pokvari. Mogoče se to ne bo zgodilo takoj, vendar bosta slej ko prej dva uporabnika dostopala do skladišča istočasno."
2818
2819 #. (para)
2820 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3148
2821 msgid "Thirdly the file permissions have to be set just so. You may just about get away with it on a native Windows share, but SAMBA is particularly difficult."
2822 msgstr "Tretja težava je, da je potrebno nastaviti ustrezne pravice na datotekah. Na navadnem omrežnem pogonu sistema Windows bo to morda celo delovalo, pri uporabi strežnika SAMBA pa nastanejo težave."
2823
2824 #. (para)
2825 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3153
2826 msgid "<literal>file://</literal> access is intended for local, single-user access only, particularly testing and debugging. When you want to share the repository you <emphasis>really</emphasis> need to set up a proper server, and it is not nearly as difficult as you might think. Read <xref linkend=\"tsvn-serversetup\"/> for guidelines on choosing and setting up a server."
2827 msgstr "Protokol <literal>file://</literal> je namenjen krajevnemu dostopu za enega uporabnika, predvsem za testiranje in razhroščevanje. Če želite deliti skladišče, morate <emphasis>zares</emphasis> razmisliti o postavitvi strežnika. To pa sploh ni tako težko, kot se sliši. Za več informacij o izbiri in navodila za postavitev preberite <xref linkend=\"tsvn-serversetup\"/>."
2828
2829 #. (title)
2830 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3163
2831 msgid "Repository Layout"
2832 msgstr "Postavitev skladišča"
2833
2834 #. (para)
2835 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3164
2836 msgid "Before you import your data into the repository you should first think about how you want to organize your data. If you use one of the recommended layouts you will later have it much easier."
2837 msgstr "Preden uvozite podatke v skladišče, premislite, kako jih boste organizirali. Če uporabite katero od priporočenih postavitev, vam bo kasneje laže."
2838
2839 #. (para)
2840 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3170
2841 msgid "There are some standard, recommended ways to organize a repository. Most people create a <filename>trunk</filename> directory to hold the <quote>main line</quote> of development, a <filename>branches</filename> directory to contain branch copies, and a <filename>tags</filename> directory to contain tag copies. If a repository holds only one project, then often people create these top-level directories:"
2842 msgstr "Obstaja nekaj standardnih, priporočenim načinov, kako organizirati skladišče Git. Večina ljudi naredi mapo <filename>trunk</filename> za <quote>glavno vejo</quote> razvoja, mapo <filename>branches</filename> za stranske veje in mapo <filename>tags</filename>, ki vsebuje oznake. Če se v skladišču nahaja samo en projekt, uporabniki pogosto ustvarijo naslednjo strukture vrhnjih map:"
2843
2844 #. (screen)
2845 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3179
2846 #, no-wrap
2847 msgid ""
2848 "\n"
2849 "/trunk\n"
2850 "/branches\n"
2851 "/tags\n"
2852 msgstr ""
2853 "\n"
2854 "/trunk\n"
2855 "/branches\n"
2856 "/tags\n"
2857
2858 #. (para)
2859 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3184
2860 msgid "If a repository contains multiple projects, people often index their layout by branch:"
2861 msgstr "Če skladišče vsebuje več projektov, uporabniki pogosto indeksirajo njihovo postavitev glede na veje:"
2862
2863 #. (screen)
2864 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3188
2865 #, no-wrap
2866 msgid ""
2867 "\n"
2868 "/trunk/paint\n"
2869 "/trunk/calc\n"
2870 "/branches/paint\n"
2871 "/branches/calc\n"
2872 "/tags/paint\n"
2873 "/tags/calc\n"
2874 msgstr ""
2875 "\n"
2876 "/trunk/paint\n"
2877 "/trunk/calc\n"
2878 "/branches/paint\n"
2879 "/branches/calc\n"
2880 "/tags/paint\n"
2881 "/tags/calc\n"
2882
2883 #. (para)
2884 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3196
2885 msgid "...or by project:"
2886 msgstr "... ali po projektu:"
2887
2888 #. (screen)
2889 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3199
2890 #, no-wrap
2891 msgid ""
2892 "\n"
2893 "/paint/trunk\n"
2894 "/paint/branches\n"
2895 "/paint/tags\n"
2896 "/calc/trunk\n"
2897 "/calc/branches\n"
2898 "/calc/tags\n"
2899 msgstr ""
2900 "\n"
2901 "/paint/trunk\n"
2902 "/paint/branches\n"
2903 "/paint/tags\n"
2904 "/calc/trunk\n"
2905 "/calc/branches\n"
2906 "/calc/tags\n"
2907
2908 #. (para)
2909 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3207
2910 msgid "Indexing by project makes sense if the projects are not closely related and each one is checked out individually. For related projects where you may want to check out all projects in one go, or where the projects are all tied together in a single distribution package, it is often better to index by branch. This way you have only one trunk to checkout, and the relationships between the sub-projects is more easily visible."
2911 msgstr "Indeksiranje po projektih je smiselno, če projekti med sabo niso povezani in se prevzemajo neodvisno drug od drugega. Za povezane projekte, kjer želite narediti prevzem z eno potezo, ali pa v primeru, kjer so projekti povezani v en distribucijski paket, pa je indeksiranje po vejah pogosto boljša odločitev. V tem primeru imate le eno glavno vejo (trunk), relacije med podprojekti pa so lažje vidne."
2912
2913 #. (para)
2914 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3215
2915 msgid "If you adopt a top level <filename>/trunk /tags /branches</filename> approach, there is nothing to say that you have to copy the entire trunk for every branch and tag, and in some ways this structure offers the most flexibility."
2916 msgstr "Če izberete izgled <filename>/trunk /tags /branches</filename>, to ne pomeni, da morate prekopirati celotno glavno vejo za vsako vejo ali oznako, tako da ta struktura prinaša več prilagodljivosti."
2917
2918 #. (para)
2919 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3221
2920 msgid "For unrelated projects you may prefer to use separate repositories. When you commit changes, it is the revision number of the whole repository which changes, not the revision number of the project. Having 2 unrelated projects share a repository can mean large gaps in the revision numbers. The Git and TortoiseGit projects appear at the same host address, but are completely separate repositories allowing independent development, and no confusion over build numbers."
2921 msgstr "Za nepovezane projekte boste verjetno uporabili različna skladišča. Ko objavite spremembe, se spremeni številka revizije celotnega skladišča, ne številka revizije projekta. Če imate v enem skladišču dva projekta, lahko to vodi do velikih \"lukenj\" pri številkah revizij. Projekta Git in TortoiseGit se nahajata na istem strežniku, vendar sta postavljena v različna skladišča, kar omogoča neodvisen razvoj in reši zmedo glede številk gradenj."
2922
2923 #. (para)
2924 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3231
2925 msgid "Of course, you're free to ignore these common layouts. You can create any sort of variation, whatever works best for you or your team. Remember that whatever you choose, it's not a permanent commitment. You can reorganize your repository at any time. Because branches and tags are ordinary directories, TortoiseGit can move or rename them however you wish."
2926 msgstr "Seveda vam teh postavitev ni treba upoštevati. Lahko naredite kakršnokoli variacijo, karkoli najbolj ustreza vam ali vaši ekipi sodelavcev. Postavitev, ki jo izberete, pa ni nujno trajna. Skladišče lahko kadarkoli na novo organizirate. Ker so veje in oznake navadne mape, jih lahko TortoiseGit premakne ali preimenuje po vaših željah."
2927
2928 #. (para)
2929 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3239
2930 msgid "Switching from one layout to another is just a matter of issuing a series of server-side moves; If you don't like the way things are organized in the repository, just juggle the directories around."
2931 msgstr "Sprememba iz enega načina postavitve v drugega se naredi z nizom premikov na strani strežnika. Če vam ni všeč, kako so stvari v skladišču organizirane, enostavno premaknite mape."
2932
2933 #. (para)
2934 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3256
2935 msgid "create a new empty folder on your hard drive"
2936 msgstr "ustvarite novo prazno mapo na trdem disku"
2937
2938 #. (para)
2939 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3261
2940 msgid "create your desired top-level folder structure inside that folder - don't put any files in it yet!"
2941 msgstr "ustvarite željeno strukturo map vrhnjega nivoja znotraj mape - zaenkrat ne vnašajte datotek!"
2942
2943 #. (para)
2944 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3267
2945 msgid "import this structure into the repository via a <action>right click</action> on the folder and selecting <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Import...</guimenuitem></menuchoice> This will import your temp folder into the repository root to create the basic repository layout."
2946 msgstr "uvozite to strukturo v skladišče - <action>desno kliknite</action> na mapo in izberite <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Uvozi...</guimenuitem></menuchoice> S tem uvozite začasno mapo v korensko mapo skladišča in ustvarite osnovno postavitev."
2947
2948 #. (para)
2949 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3245
2950 msgid "So if you haven't already created a basic folder structure inside your repository you should do that now. There are two ways to achieve this. If you simply want to create a <filename>/trunk /tags /branches</filename> structure, you can use the repository browser to create the three folders (in three separate commits). If you want to create a deeper hierarchy then it is simpler to create a folder structure on disk first and import it in a single commit, like this: <placeholder-1/>"
2951 msgstr "Če še niste ustvarili osnovne strukture map znotraj skladišča, je čas, da to storite sedaj. Ostajata dva načina. Če želite ustvariti le strukturo <filename>/trunk /tags /branches</filename>, lahko za to uporabite brskalnik po skladišču, kjer v posamičnih objavah naredite zgornje mape. Če želite izdelati globljo hierarhijo, potem je enostavneje, da strukturo map naredite na disku in jo nato v eni objavi uvozite: <placeholder-1/>"
2952
2953 #. (para)
2954 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3282
2955 msgid ""
2956 "Note that the name of the folder you are importing does not appear in the repository, only its contents. For example, create the following folder structure: <screen>\n"
2957 "C:\\Temp\\New\\trunk\n"
2958 "C:\\Temp\\New\\branches\n"
2959 "C:\\Temp\\New\\tags\n"
2960 "</screen> Import <filename>C:\\Temp\\New</filename> into the repository root, which will then look like this: <screen>\n"
2961 "/trunk\n"
2962 "/branches\n"
2963 "/tags\n"
2964 "</screen>"
2965 msgstr ""
2966 "Upoštevajte, da se ime mape, ki jo uvažate, ne pojavi v skladišču, ampak le njena vsebina. Naprimer: ustvarite naslednjo strukturo:  <screen>\n"
2967 "C:\\Temp\\New\\trunk\n"
2968 "C:\\Temp\\New\\branches\n"
2969 "C:\\Temp\\New\\tags\n"
2970 "</screen> Uvozite <filename>C:\\Temp\\New</filename> v korensko mapo skladišča, ki potem izgleda takole: <screen>\n"
2971 "/trunk\n"
2972 "/branches\n"
2973 "/tags\n"
2974 "</screen>"
2975
2976 #. (title)
2977 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3302
2978 msgid "Repository Backup"
2979 msgstr "Varnostna kopija skladišča"
2980
2981 #. (primary)
2982 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3304
2983 msgid "backup"
2984 msgstr "varnostna kopija"
2985
2986 #. (para)
2987 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3306
2988 msgid "Whichever type of repository you use, it is vitally important that you maintain regular backups, and that you verify the backup. If the server fails, you may be able to access a recent version of your files, but without the repository all your history is lost forever."
2989 msgstr "Neglede na tip skladišča, ki ga uporabljate, je izjemno pomembno, da redno ustvarjate varnostne kopije in da jih tudi preverite. Če je s strežnikom kaj narobe, boste mogoče lahko dobili zadnjo verzijo datotek, vendar je brez skladišča zgodovina vaših datotek za vedno izgubljena."
2990
2991 #. (para)
2992 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3313
2993 msgid "The simplest (but not recommended) way is just to copy the repository folder onto the backup medium. However, you have to be absolutely sure that no process is accessing the data. In this context, access means <emphasis>any</emphasis> access at all. A BDB repository is written to even when the operation only appears to require reading, such as getting status. If your repository is accessed at all during the copy, (web browser left open, WebSVN, etc.) the backup will be worthless."
2994 msgstr "Najbolj enostaven način (vendar ni priporočljiv) je, da mape in datoteke skladišča prekopirate na medij, ki ga uporabljate za varnostno shranjevanje. V tem primeru noben proces ne sme dostopati do podatkov v skladišču. Dostop pomeni <emphasis>kakršenkoli</emphasis> dostop. V skladišče tipa BDB se podatki zapisujejo tudi, ko operacija zahteva le branje, n. pr. pridobivanje stanja. Če se med kopiranjem zgodi dostop do podatkov (spletni brskalnik je ostal odprt, WebSVN in podobno), bo varnostna kopija neuporabna."
2995
2996 #. (para)
2997 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3323
2998 msgid ""
2999 "The recommended method is to run <screen>\n"
3000 "svnadmin hotcopy path/to/repository path/to/backup --clean-logs\n"
3001 "</screen> to create a copy of your repository in a safe manner. Then backup the copy. The <literal>--clean-logs</literal> option is not required, but removes any redundant log files when you backup a BDB repository, which may save some space."
3002 msgstr ""
3003 "Priporočen način je uporaba ukaza <screen>\n"
3004 "svnadmin hotcopy pot/do/skladišča pot/do/varnostne/kopije --clean-logs\n"
3005 "</screen>S tem naredite kopijo skladišča na varen način. Potem naredite varnostno kopije kopije. Stikalo <literal>--clean-logs</literal> ni potrebno, vendar odstrani vse odvečne datoteke za logiranje, ko naredite varnostno kopijo skladišča BDB, s čemer lahko prihranite nekaj prostora."
3006
3007 #. (para)
3008 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3333
3009 msgid "The <literal>svnadmin</literal> tool is installed automatically when you install the Git command line client. If you are installing the command line tools on a Windows PC, the best way is to download the Windows installer version. It is compressed more efficiently than the <filename>.zip</filename> version, so the download is smaller, and it takes care of setting the paths for you. You can download the latest version of the Git command line client from <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>."
3010 msgstr "Orodje <literal>svnadmin</literal> se namesti samodejno ob namestitvi odjemalca Git za ukazno vrstico. Če nameščate odjemalca za ukazno vrstico na operacijskem sistemu Windows, je najbolje, da si prenesete namestitveni program. Stisnjen je bolj učinkovito kot različica <filename>.zip</filename>, tako da je prenos hitrejši, poleg tega pa namesto vas opravi nastavitve. Najnovejša različica odjemalca Git za ukazno vrstico se nahaja na naslovu <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>."
3011
3012 #. (title)
3013 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3348
3014 msgid "Hook Scripts"
3015 msgstr "Ukazne datoteke akcij"
3016
3017 #. (primary)
3018 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3350
3019 msgid "hooks"
3020 msgstr "akcije"
3021
3022 #. (primary)
3023 #. (primary)
3024 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3353
3025 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11999
3026 msgid "hook scripts"
3027 msgstr "ukazne datoteke akcij"
3028
3029 #. (primary)
3030 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3356
3031 msgid "server side hook scripts"
3032 msgstr "ukazne datoteke akcij na strežniku"
3033
3034 #. (para)
3035 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3358
3036 msgid "A hook script is a program triggered by some repository event, such as the creation of a new revision or the modification of an unversioned property. Each hook is handed enough information to tell what that event is, what target(s) it's operating on, and the username of the person who triggered the event. Depending on the hook's output or return status, the hook program may continue the action, stop it, or suspend it in some way. Please refer to the chapter on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.reposadmin.create.html#svn.reposadmin.create.hooks\"><citetitle>Hook Scripts</citetitle></ulink> in the Git Book for full details about the hooks which are implemented."
3037 msgstr "Ukazna datoteka akcije je program, ki ga sproži dogodek v skladišču, n. pr. nova revizija ali sprememba lastnosti brez različic. Vsaka akcija dobi dovolj informacij, da ve, za kateri dogodek gre, na katerih ciljih deluje in uporabniško ime osebe, ki je dogodek sprožila. Glede na rezultat akcije ali vrnjen status lahko skripta pusti, da se operacija nadaljuje, jo ustavi ali drugače prepreči njeno izvajanje. Preberite poglavje <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.reposadmin.create.html#svn.reposadmin.create.hooks\"><citetitle>Hook Scripts</citetitle></ulink> v knjigi The Git Book, če želite izvedeti kaj več o akcijah, ki so na voljo."
3038
3039 #. (para)
3040 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3373
3041 msgid "These hook scripts are executed by the server that hosts the repository. TortoiseGit also allows you to configure client side hook scripts that are executed locally upon certain events. See <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-hooks\"/> for more information."
3042 msgstr "Ukazne datoteke akcij izvede strežnik, ki gosti skladišče. TortoiseGit pa vam omogoča, da nastavite ukazne datoteke akcij na strani odjemalca. Te datoteke se izvedejo krajevno ob določenih dogodkih. Za več informacij poglejte <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-hooks\"/>."
3043
3044 #. (para)
3045 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3379
3046 msgid ""
3047 "Sample hook scripts can be found in the <filename>hooks</filename> directory of the repository. These sample scripts are suitable for Unix/Linux servers but need to be modified if your server is Windows based. The hook can be a batch file or an executable. The sample below shows a batch file which might be used to implement a pre-revprop-change hook. <screen>\n"
3048 "rem Only allow log messages to be changed.\n"
3049 "if \"%4\" == \"svn:log\" exit 0\n"
3050 "echo Property '%4' cannot be changed &gt;&amp;2\n"
3051 "exit 1\n"
3052 "</screen> Note that anything sent to stdout is discarded. if you want a message to appear in the Commit Reject dialog you must send it to stderr. In a batch file this is achieved using <filename>&gt;&amp;2</filename>"
3053 msgstr ""
3054 "Primere ukaznih datotek akcij najdete v podmapi <filename>hooks</filename> skladišča. Ti primeri so narejeni za sisteme Unix/Linux, tako da jih morate prilagoditi, če uporabljate strežnik s sistemom Windows. Akcija je lahko paketna datoteka ali izvršna datoteka. Spodnji primer prikazuje skripto, ki jo lahko uporabite kot akcijo pre-revprop-change. <screen>\n"
3055 "rem Dovoli samo spremembe sporočil dnevniških zapisov.\n"
3056 "if \"%4\" == \"svn:log\" exit 0\n"
3057 "echo Lastnosti '%4' ne morete spremeniti &gt;&amp;2\n"
3058 "exit 1\n"
3059 "</screen> Upoštevajte, da se sporočila, ki jih pošljete na standardni izhod (stdout), ne prikažejo. Če želite, da se besedilo prikaže v oknu Objava zavrnjena, ga morate poslati na stderr. V sistemski skripti to dosežete z uporabo niza <filename>&gt;&amp;2</filename> na koncu sporočila."
3060
3061 #. (title)
3062 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3399
3063 msgid "Checkout Links"
3064 msgstr "Povezave za prevzem"
3065
3066 #. (primary)
3067 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3401
3068 msgid "checkout link"
3069 msgstr "povezava za prevzem"
3070
3071 #. (primary)
3072 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3404
3073 msgid "TortoiseGit link"
3074 msgstr "povezava TortoiseGit"
3075
3076 #. (primary)
3077 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3407
3078 msgid "link"
3079 msgstr "povezava"
3080
3081 #. (primary)
3082 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3410
3083 msgid "website"
3084 msgstr "spletna stran"
3085
3086 #. (para)
3087 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3412
3088 msgid "If you want to make your Git repository available to others you may want to include a link to it from your website. One way to make this more accessible is to include a <firstterm>checkout link</firstterm> for other TortoiseGit users."
3089 msgstr "Če želite ponuditi skladišče Git tudi ostalim uporabnikom, lahko povezavo vključite v svojo spletno stran. Da jo naredite bolj dostopno, lahko dodate <firstterm>prevzemno povezavo</firstterm> za uporabnike TortoiseGit."
3090
3091 #. (para)
3092 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3418
3093 msgid "When you install TortoiseGit, it registers a new <literal>tsvn:</literal> protocol. When a TortoiseGit user clicks on such a link, the checkout dialog will open automatically with the repository URL already filled in."
3094 msgstr "Ko namestite TortoiseGit, ta registrira nov protokol <literal>tsvn:</literal>. Ko uporabnik klikne na takšno povezavo, se samodejno odpre okno za prevzem z že izpolnjenim naslovom URL skladišča."
3095
3096 #. (programlisting)
3097 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3427
3098 #, no-wrap
3099 msgid ""
3100 "\n"
3101 "&lt;a href=\"tsvn:https://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk\"&gt;\n"
3102 "&lt;/a&gt;\n"
3103 msgstr ""
3104 "\n"
3105 "&lt;a href=\"tsvn:https://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk\"&gt;\n"
3106 "&lt;/a&gt;\n"
3107
3108 #. (para)
3109 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3424
3110 msgid "To include such a link in your own html page, you need to add code which looks something like this: <placeholder-1/>"
3111 msgstr "Če želite dodati takšno povezavo na svojo HTML stran, ji dodajte naslednjo kodo: <placeholder-1/>"
3112
3113 #. (programlisting)
3114 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3439
3115 #, no-wrap
3116 msgid ""
3117 "\n"
3118 "&lt;a href=\"tsvn:https://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk\"&gt;\n"
3119 "&lt;img src=TortoiseCheckout.png&gt;&lt;/a&gt;\n"
3120 msgstr ""
3121 "\n"
3122 "&lt;a href=\"tsvn:https://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk\"&gt;\n"
3123 "&lt;img src=TortoiseCheckout.png&gt;&lt;/a&gt;\n"
3124
3125 #. (para)
3126 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3432
3127 msgid "Of course it would look even better if you included a suitable picture. You can use the <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/images/TortoiseCheckout.png\"><citetitle>TortoiseGit logo</citetitle></ulink> or you can provide your own image. <placeholder-1/>"
3128 msgstr "Seveda bo vse skupaj izgledalo še bolje, če dodate primerno sliko. Uporabite lahko <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/images/TortoiseCheckout.png\"><citetitle>logotip programa TortoiseGit</citetitle></ulink> ali pa svojo sliko. <placeholder-1/>"
3129
3130 #. (title)
3131 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3447
3132 msgid "Daily Use Guide"
3133 msgstr "Dnevna uporaba"
3134
3135 #. (para)
3136 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3451
3137 msgid "This document describes day to day usage of the TortoiseGit client. It is <emphasis>not</emphasis> an introduction to version control systems, and <emphasis>not</emphasis> an introduction to Git (SVN). It is more like a place you may turn to when you know approximately what you want to do, but don't quite remember how to do it."
3138 msgstr "Ta dokument opisuje dnevno uporabo odjemalca TortoiseGit. To <emphasis>ni</emphasis> uvod v sisteme za nadzor različic, prav tako pa <emphasis>ni</emphasis> uvod v Git (SVN). To poglavje uporabite, ko veste, kaj želite narediti, vendar se ne spomnite natančno, kako se to naredi."
3139
3140 #. (para)
3141 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3459
3142 msgid "If you need an introduction to version control with Git, then we recommend you read the fantastic book: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>Version Control with Git</citetitle></ulink>."
3143 msgstr "Če potrebujete uvod v nadzor različic s sistemom Git, vam priporočamo odlično knjigo: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>Version Control with Git</citetitle></ulink>."
3144
3145 #. (para)
3146 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3466
3147 msgid "This document is also a work in progress, just as TortoiseGit and Git are. If you find any mistakes, please report them to the mailing list so we can update the documentation. Some of the screenshots in the Daily Use Guide (DUG) might not reflect the current state of the software. Please forgive us. We're working on TortoiseGit in our free time."
3148 msgstr "Tako kot programa TortoiseGit in Git je tudi ta dokument \"v delu\". Če najdete kakšne napake, jih sporočite na dopisni seznam, da bomo lahko dokumentacijo dopolnili. Nekateri posnetki zaslonov v Dnevni uporabi so lahko drugačni, kot so trenutno v aplikaciji. Prosimo, oprostite. Aplikacijo TortoiseGit razvijamo v svojem prostem času."
3149
3150 #. (para)
3151 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3478
3152 msgid "You should have installed TortoiseGit already."
3153 msgstr "morate imeti TortoiseGit že nameščen,"
3154
3155 #. (para)
3156 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3483
3157 msgid "You should be familiar with version control systems."
3158 msgstr "morate poznati sisteme za nadzor različic,"
3159
3160 #. (para)
3161 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3488
3162 msgid "You should know the basics of Git."
3163 msgstr "morate poznati osnove sistema Git,"
3164
3165 #. (para)
3166 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3493
3167 msgid "You should have set up a server and/or have access to a Git repository."
3168 msgstr "imeti morate nameščen strežnik in/ali dostop do skladišča Git."
3169
3170 #. (para)
3171 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3474
3172 msgid "In order to get the most out of the Daily Use Guide: <placeholder-1/>"
3173 msgstr "Da bi se čimveč naučili iz poglavja Dnevna uporaba: <placeholder-1/>"
3174
3175 #. (title)
3176 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3504
3177 msgid "Getting Started"
3178 msgstr "Kako začeti"
3179
3180 #. (title)
3181 #. (title)
3182 #. (title)
3183 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3506
3184 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5014
3185 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15002
3186 msgid "Icon Overlays"
3187 msgstr "Prekrivne ikone"
3188
3189 #. (title)
3190 #. (title)
3191 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3509
3192 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5023
3193 msgid "Explorer showing icon overlays"
3194 msgstr "Raziskovalec prikaže prekrivne ikone"
3195
3196 #. (para)
3197 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3507
3198 msgid "<placeholder-1/> One of the most visible features of TortoiseGit is the icon overlays which appear on files in your working copy. These show you at a glance which of your files have been modified. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-1\"/> to find out what the different overlays represent."
3199 msgstr "<placeholder-1/> Ena izmed vizuelno najbolj opaznih zmožnosti TortoiseGit so prekrivne ikone, ki se pojavijo na datotekah v delovni kopiji. Z njihovo pomočjo že na prvi pogled vidite, katere datoteke so spremenjene. Preberite <xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-1\"/> za več informacij o tem, kaj različne ikone predstavljajo."
3200
3201 #. (title)
3202 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3520
3203 msgid "Context Menus"
3204 msgstr "Kontekstni meni"
3205
3206 #. (primary)
3207 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3522
3208 msgid "context menu"
3209 msgstr "kontekstni meni"
3210
3211 #. (primary)
3212 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3525
3213 msgid "right-click"
3214 msgstr "desni klik"
3215
3216 #. (title)
3217 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3529
3218 msgid "Context menu for a directory under version control"
3219 msgstr "Kontekstni meni za mapo pod nadzorom različic"
3220
3221 #. (para)
3222 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3527
3223 msgid "<placeholder-1/> All TortoiseGit commands are invoked from the context menu of the windows explorer. Most are directly visible, when you <action>right click</action> on a file or folder. The commands that are available depend on whether the file or folder or its parent folder is under version control or not. You can also see the TortoiseGit menu as part of the Explorer file menu."
3224 msgstr "<placeholder-1/> Vsi ukazi TortoiseGit se kličejo iz kontekstnega menija Raziskovalca. Večina je vidna, ko <action>desno kliknete</action> na datoteko ali mapo. Ukazi, ki so na voljo, so odvisni od tega, ali je datoteka ali mapa oziroma njihova nadrejena mapa pod nadzorom različic ali ne. Meni TortoiseGit lahko vidite tudi kot del glavnega menija Datoteka v Raziskovalcu."
3225
3226 #. (para)
3227 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3539
3228 msgid "Some commands which are very rarely used are only available in the extended context menu. To bring up the extended context menu, hold down the <keycap>Shift</keycap> key when you <action>right-click</action>."
3229 msgstr "Nekateri zelo redko uporabljeni ukazi so na voljo v razširjenem kontekstnem meniju, ki ga prikažete tako, da držite pritisnjeno tipko <keycap>Shift</keycap> in <action>desno kliknete</action>."
3230
3231 #. (title)
3232 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3548
3233 msgid "Explorer file menu for a shortcut in a versioned folder"
3234 msgstr "Kontekstni meni v Raziskovalcu za bližnjico v mapi pod nadzorom različic"
3235
3236 #. (para)
3237 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3545
3238 msgid "In some cases you may see several TortoiseGit entries. This is not a bug! <placeholder-1/> This example is for an unversioned shortcut within a versioned folder, and in the Explorer file menu there are <emphasis>three</emphasis> entries for TortoiseGit. One is for the folder, one for the shortcut itself, and the third for the object the shortcut is pointing to. To help you distinguish between them, the icons have an indicator in the lower right corner to show whether the menu entry is for a file, a folder, a shortcut or for multiple selected items."
3239 msgstr "V nekaterih primerih lahko vidite več elementov TortoiseGit. To ni napaka! <placeholder-1/> Ta primer opisuje bližnjico za datoteke brez različic. Znotraj mape pod nadzorom in v meniju Raziskovalca so <emphasis>trije</emphasis> elementi sistema TortoiseGit. Eden je za mapo, eden za bližnjico samo in tretji za objekt, na katerega bližnjica kaže. Da bi lažje ločevali med njimi, imajo ikone v spodnjem desnem kotu indikator, ki pove, ali se element menija nanaša na datoteko, mapo, bližnico ali na več elementov."
3240
3241 #. (para)
3242 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3559
3243 msgid "If you are using Windows 2000 you will find that the context menus are shown as plain text, without the menu icons shown above. We are aware that this was working in previous versions, but Microsoft has changed the way its icon handlers work for Vista, requiring us to use a different display method which unfortunately does not work on Windows 2000."
3244 msgstr "Če uporabljate operacijski sistem Windows 2000, boste opazili, da so v kontekstnem meniju vnosi prikazani le tekstovno, brez ikon, ki jih vidite na zgornji sliki. Zavedamo se, da je prikaz ikon v prejšnjih različicah deloval. Microsoft je spremenil način dela z ikonami v operacijskem sistemu Windows Vista, zato smo morali uporabiti drugačen način prikaza ikon, ki pa na žalost ne deluje v operacijskem sistemu Windows 2000."
3245
3246 #. (title)
3247 #. (title)
3248 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3568
3249 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4499
3250 msgid "Drag and Drop"
3251 msgstr "Povleci in spusti"
3252
3253 #. (primary)
3254 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3570
3255 msgid "drag handler"
3256 msgstr "držalo za poteg"
3257
3258 #. (primary)
3259 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3573
3260 msgid "drag-n-drop"
3261 msgstr "povleci-in-spusti"
3262
3263 #. (primary)
3264 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3576
3265 msgid "right drag"
3266 msgstr "poteg z desnim gumbom"
3267
3268 #. (title)
3269 #. (title)
3270 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3580
3271 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6781
3272 msgid "Right drag menu for a directory under version control"
3273 msgstr "Meni ob premikanju mape, ki je pod nadzorom različic"
3274
3275 #. (para)
3276 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3578
3277 msgid "<placeholder-1/> Other commands are available as drag handlers, when you <action>right drag</action> files or folders to a new location inside working copies or when you <action>right drag</action> a non-versioned file or folder into a directory which is under version control."
3278 msgstr "<placeholder-1/> Drugi ukazi so na voljo kot meni, ko <action>z desnim gumbom</action> povlečete datoteke ali mape na novo lokacijo znotraj delovne kopije ali ko <action>z desnim gumbom</action> povlečete datoteko ali mapo brez različic v mapo, ki je pod nadzorom."
3279
3280 #. (title)
3281 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3590
3282 msgid "Common Shortcuts"
3283 msgstr "Pogoste bližnjice"
3284
3285 #. (term)
3286 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3597
3287 msgid "F1"
3288 msgstr "F1"
3289
3290 #. (para)
3291 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3599
3292 msgid "Help, of course."
3293 msgstr "Pomoč, seveda."
3294
3295 #. (term)
3296 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3605
3297 msgid "F5"
3298 msgstr "F5"
3299
3300 #. (para)
3301 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3607
3302 msgid "Refresh the current view. This is perhaps the single most useful one-key command. For example ... In Explorer this will refresh the icon overlays on your working copy. In the commit dialog it will re-scan the working copy to see what may need to be committed. In the Revision Log dialog it will contact the repository again to check for more recent changes."
3303 msgstr "Osveži trenutni pogled. To je verjetno najbolj uporaben ukaz, ki ga lahko izvršite z eno tipko. Na primer: v Raziskovalcu boste s tem osvežili prekrivne ikone v delovni kopiji. V oknu za objave se bo s tem ponovno pregledala delovna kopija, v okno pa se bodo dodale najdene spremembe. V oknu dnevniških zapisov bo to povzročilo ponovno kontaktiranje skladišča in preverjanje, če obstajajo novejši zapisi."
3304
3305 #. (term)
3306 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3619
3307 msgid "Ctrl-A"
3308 msgstr "Ctrl-A"
3309
3310 #. (para)
3311 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3621
3312 msgid "Select all. This can be used if you get an error message and want to copy and paste into an email. Use Ctrl-A to select the error message and then ..."
3313 msgstr "Izberi vse. To lahko uporabite, če se pojavi sporočilo o napaki in ga želite prekopirati in prilepiti v elektronsko pošto. Uporabite Ctrl-A, če želite izbrati sporočilo o napaki in potem..."
3314
3315 #. (term)
3316 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3629
3317 msgid "Ctrl-C"
3318 msgstr "Ctrl-C"
3319
3320 #. (para)
3321 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3631
3322 msgid "... Copy the selected text."
3323 msgstr "... Kopirajte izbrano besedilo"
3324
3325 #. (para)
3326 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3591
3327 msgid "Some common operations have well-known Windows shortcuts, but do not appear on buttons or in menus. If you can't work out how to do something obvious, like refreshing a view, check here. <placeholder-1/>"
3328 msgstr "Nekatere pogoste operacije imajo znane bližnjice sistema Windows, vendar se ne pojavljajo na gumbih ali v menijih. Če vam ne uspe ugotoviti, kako se naredi kaj preprostega, n. pr. kako se osveži pogled, poglejte sem. <placeholder-1/>"
3329
3330 #. (primary)
3331 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3642
3332 msgid "authentication"
3333 msgstr "avtentikacija"
3334
3335 #. (title)
3336 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3648
3337 msgid "Authentication Dialog"
3338 msgstr "Okno za avtentikacijo"
3339
3340 #. (para)
3341 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3656
3342 msgid "<filename>svn.simple</filename> contains credentials for basic authentication (username/password)."
3343 msgstr "<filename>svn.simple</filename> vsebuje podatke o osnovni avtentikaciji (uporabniško ime/geslo)."
3344
3345 #. (para)
3346 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3662
3347 msgid "<filename>svn.ssl.server</filename> contains SSL server certificates."
3348 msgstr "<filename>svn.ssl.server</filename> vsebuje certificate strežnika SSL"
3349
3350 #. (para)
3351 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3668
3352 msgid "<filename>svn.username</filename> contains credentials for username-only authentication (no password needed)."
3353 msgstr "<filename>svn.username</filename> vsebuje avtentikacijske podatke za avtentikacijo samo z uporabniškim imenom (brez gesla)."
3354
3355 #. (para)
3356 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3644
3357 msgid "If the repository that you are trying to access is password protected, an authentication Dialog will show up. <placeholder-1/> Enter your username and password. The checkbox will make TortoiseGit store the credentials in Git's default directory: <filename>%APPDATA%\\Git\\auth</filename> in three subdirectories: <placeholder-2/>"
3358 msgstr "Če je skladišče, do katerega želite dostopati, zaščiteno z geslom, se prikaže avtentikacijsko pogovorno okno.  <placeholder-1/> Vpišite svoje uporabniško ime in geslo. Potrditveno polje pove programu TortoiseGit, naj avtentikacijske podatke shrani v privzeto mapo: <filename>%APPDATA%\\Git\\auth</filename> v tri podmape: <placeholder-2/>"
3359
3360 #. (para)
3361 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3675
3362 msgid "If you want to clear the authentication cache for all servers, you can do so from the <guilabel>Saved Data</guilabel> page of TortoiseGit's settings dialog. That button will clear all cached authentication data from the Git <filename>auth</filename> directories, as well as any authentication data stored in the registry by earlier versions of TortoiseGit. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-saved-data\"/>."
3363 msgstr "Če želite izbrisati avtentikacijski predpomnilnik za vse strežnike, lahko to storite v nastavitvah TortoiseGit - stran <guilabel>Splošno</guilabel>. Ta gumb bo izbrisal vse avtentikacijske podatke iz map <filename>auth</filename>, prav tako pa tudi vse podatke iz registra (iz prejšnjih različic TortoiseGit). Preberite <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-saved-data\"/>."
3364
3365 #. (para)
3366 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3684
3367 msgid "For more information on how to set up your server for authentication and access control, refer to <xref linkend=\"tsvn-serversetup\"/>"
3368 msgstr "Za več informacij, kako namestiti strežnik za avtentikacijo in nadzor dostopov, si oglejte <xref linkend=\"tsvn-serversetup\"/>"
3369
3370 #. (title)
3371 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3691
3372 msgid "Maximizing Windows"
3373 msgstr "Povečevanje oken"
3374
3375 #. (primary)
3376 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3693
3377 msgid "maximize"
3378 msgstr "povečaj"
3379
3380 #. (para)
3381 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3695
3382 msgid "Many of TortoiseGit's dialogs have a lot of information to display, but it is often useful to maximize only the height, or only the width, rather than maximizing to fill the screen. As a convenience, there are shortcuts for this on the <guilabel>Maximize</guilabel> button. Use the <action>middle mouse</action> button to maximize vertically, and <action>right mouse</action> to maximize horizontally."
3383 msgstr "Kar nekaj pogovornih oken TortoiseGit prikaže veliko informacij. Pogosto je uporabno, če povečate le širino ali le višino, namesto da povečate okno na celo stran. Z lažje prilagajanje je tu gumb <guilabel>Razpni</guilabel>. Uporabite <action>srednji miškin gumb</action> za podaljšanje navpične stranice na višino zaslona in <action>desni miških gumb</action> za podaljšanje vodoravne stranice na širino zaslona."
3384
3385 #. (title)
3386 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3706
3387 msgid "Importing Data Into A Repository"
3388 msgstr "Uvažanje podatkov v skladišče"
3389
3390 #. (primary)
3391 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3708
3392 msgid "import"
3393 msgstr "uvoz"
3394
3395 #. (primary)
3396 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3714
3397 msgid "add files to repository"
3398 msgstr "dodaj datoteke v skladišče"
3399
3400 #. (title)
3401 #. (entry)
3402 #. (title)
3403 #. (glossterm)
3404 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3718
3405 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13769
3406 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14933
3407 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15694
3408 msgid "Import"
3409 msgstr "Uvoz"
3410
3411 #. (primary)
3412 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3720
3413 msgid "temporary files"
3414 msgstr "začasne datoteke"
3415
3416 #. (para)
3417 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3722
3418 msgid "If you are importing into an existing repository which already contains some projects, then the repository structure will already have been decided. If are importing data into a new repository then it is worth taking the time to think about how it will be organised. Read <xref linkend=\"tsvn-repository-layout\"/> for further advice."
3419 msgstr "Če uvažate v obstoječo skladišče, ki že vsebuje projekte, potem je struktura map že določena. Če uvažate podatke v novo skladišče, potem je koristno vložiti nekaj dodatnega časa in razmisliti o strukturi. Preberite <xref linkend=\"tsvn-repository-layout\"/> za dodatne napotke."
3420
3421 #. (para)
3422 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3736
3423 msgid "There is no way to select files and folders to include, aside from using the global ignore settings."
3424 msgstr "Datotek in map, ki jih želite vključiti, ne morete izbrati, lahko pa si pomagate z nastavitvami splošnega vzorca prezrtih elemetov."
3425
3426 #. (para)
3427 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3742
3428 msgid "The folder imported does not become a working copy. You have to do a checkout to copy the files back from the server."
3429 msgstr "Uvožena mapa ne postane delovna kopija. Narediti morate prevzem datotek iz strežnika."
3430
3431 #. (para)
3432 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3748
3433 msgid "It is easy to import to the wrong folder level in the repository."
3434 msgstr "Povsem preprosto je uvoziti v napačno mapo znotraj hierarhije skladišča."
3435
3436 #. (para)
3437 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3730
3438 msgid "This section describes the Git import command, which was designed for importing a directory hierarchy into the repository in one shot. Although it does the job, it has several shortcomings: <placeholder-1/> For these reasons we recommend that you do not use the import command at all but rather follow the two-step method described in <xref linkend=\"tsvn-dug-import-in-place\"/>. But since you are here, this is how the basic import works ..."
3439 msgstr "To podpoglavje opisuje ukaz Uvozi, katerega namen je uvažanje strukture map v skladišče v eni potezi. Čeprav opravi svoje delo, pa ima nekaj pomanjkljivosti: <placeholder-1/> Zato priporočamo, da tega ukaza ne uporabljate, ampak uporabite postopek v dveh korakih, opisan v <xref linkend=\"tsvn-dug-import-in-place\"/>. Ker pa ste že ravno tukaj, si vseeno poglejmo, kako uvažanje deluje..."
3440
3441 #. (para)
3442 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3762
3443 msgid "Remove all files which are not needed to build the project (temporary files, files which are generated by a compiler e.g. *.obj, compiled binaries, ...)"
3444 msgstr "Odstraniti vse datoteke, ki niso potrebne za gradnjo projekta (začasne datoteke, datoteke, ki jih generira prevajalnik, n. pr. *.obj, prevedene dvojiške datoteke...)."
3445
3446 #. (para)
3447 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3770
3448 msgid "Organize the files in folders and sub-folders. Although it is possible to rename/move files later it is highly recommended to get your project's structure straight before importing!"
3449 msgstr "Organizirajte datoteke v mape in podmape. Čeprav je možno preimenovanje/premikanje tudi kasneje, je zelo priporočljivo, da postavite strukturo projekta pred uvažanjem."
3450
3451 #. (para)
3452 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3758
3453 msgid "Before you import your project into a repository you should: <placeholder-1/>"
3454 msgstr "Preden projekt uvozite v skladišče, morate: <placeholder-1/>"
3455
3456 #. (title)
3457 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3790
3458 msgid "The Import dialog"
3459 msgstr "Okno za uvažanje"
3460
3461 #. (para)
3462 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3779
3463 msgid "Now select the top-level folder of your project directory structure in the windows explorer and <action>right click</action> to open the context menu. Select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Import...</guimenuitem></menuchoice> which brings up a dialog box: <placeholder-1/>"
3464 msgstr "Sedaj izberite vrhnjo datoteko vašega projekta v Raziskovalcu in <action>desno kliknite</action>. S tem odprete kontekstni meni. Izberite ukaz <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Uvozi...</guimenuitem></menuchoice>, ki prikaže naslednje okno: <placeholder-1/>"
3465
3466 #. (para)
3467 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3794
3468 msgid ""
3469 "In this dialog you have to enter the URL of the repository location where you want to import your project. It is very important to realise that the local folder you are importing does not itself appear in the repository, only its content. For example if you have a structure: <screen>\n"
3470 "C:\\Projects\\Widget\\source\n"
3471 "C:\\Projects\\Widget\\doc\n"
3472 "C:\\Projects\\Widget\\images\n"
3473 "</screen> and you import <filename>C:\\Projects\\Widget</filename> into <systemitem class=\"url\">http://mydomain.com/svn/trunk</systemitem> then you may be surprised to find that your subdirectories go straight into <literal>trunk</literal> rather than being in a <literal>Widget</literal> subdirectory. You need to specify the subdirectory as part of the URL, <systemitem class=\"url\">http://mydomain.com/svn/trunk/Widget-X</systemitem>. Note that the import command will automatically create subdirectories within the repository if they do not exist."
3474 msgstr ""
3475 "V tem pogovornem oknu vpišete naslov URL skladišča, kamor želite uvoziti svoj projekt. Zavedati se morate, da krajevna mapa, ki jo uvažate, ne postane del skladišča; v skladišče se uvozi le njena vsebina. Primer: če imate naslednjo strukturo map: <screen>\n"
3476 "C:\\Projekti\\Widget\\source\n"
3477 "C:\\Projekti\\Widget\\doc\n"
3478 "C:\\Projekti\\Widget\\images\n"
3479 "</screen> in uvozite <filename>C:\\Projekti\\Widget</filename> v <systemitem class=\"url\">http://mojadomena.com/svn/trunk</systemitem>, boste morda presenečeni ugotovili, da se vse vaše podmape nahajajo v podmapi <literal>trunk</literal> in ne v podmapi <literal>Widget</literal>. Podmapo morate navesti kot del naslova URL: <systemitem class=\"url\">http://mojadomena.com/svn/trunk/Widget-X</systemitem>. Uvažanje samodejno ustvari podmape znotraj skladišča, če le-te še ne obstajajo."
3480
3481 #. (para)
3482 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3815
3483 msgid "The import message is used as a log message."
3484 msgstr "Sporočilo uvoza se uporabi kot sporočilo dnevniškega zapisa."
3485
3486 #. (para)
3487 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3818
3488 msgid "By default, files and folders which match the global-ignore patterns are <emphasis>not</emphasis> imported. To override this behaviour you can use the <guilabel>Include ignored files</guilabel> checkbox. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> for more information on setting a global ignore pattern."
3489 msgstr "Po privzetih nastavitvah se datoteke in mape, ki ustrezajo splošnemu vzorcu prezrtih elementov, <emphasis>ne</emphasis>  uvozijo. Če želite to pri posameznem uvozu spremeniti, potrdite potrditveno polje <guilabel>Vključi prezrte datoteke</guilabel>. Preberite <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> za več informacij o nastavljanju splošnih vzorcev prezrtih elementov."
3490
3491 #. (para)
3492 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3825
3493 msgid "As soon as you press <guibutton>OK</guibutton> TortoiseGit imports the complete directory tree including all files into the repository. The project is now stored in the repository under version control. Please note that the folder you imported is <emphasis>NOT</emphasis> under version control! To get a version-controlled <firstterm>working copy</firstterm> you need to do a Checkout of the version you just imported. Or read on to find out how to import a folder in place."
3494 msgstr "Ko pritisnete gumb <guibutton>V redu</guibutton>, TortoiseGit uvozi celotno strukturo map, vključno z vsemi datotekami, v skladišče. Projekt je sedaj shranjen v skladišču pod nadzorom različic. Upoštevajte, da mapa, ki ste jo uvozili, <emphasis>NI</emphasis> pod nadzorom različic! Da bi dobili <firstterm>delovno kopijo</firstterm> datotek pod nadzorom, morate narediti prevzem verzije, ki ste jo pravkat uvozili. Ali pa berite naprej, da izveste, kako uvoziti mapo na mestu."
3495
3496 #. (title)
3497 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3837
3498 msgid "Import in Place"
3499 msgstr "Uvažanje na mestu"
3500
3501 #. (primary)
3502 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3839
3503 msgid "import in place"
3504 msgstr "uvažanje na mestu"
3505
3506 #. (para)
3507 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3846
3508 msgid "Use the repository browser to create a new project folder directly in the repository."
3509 msgstr "Uporabite brskalnik po skladišču, da ustvarite novo projektno mapo neposredno v skladišču."
3510
3511 #. (para)
3512 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3852
3513 msgid "Checkout the new folder over the top of the folder you want to import. You will get a warning that the local folder is not empty. Now you have a versioned top level folder with unversioned content."
3514 msgstr "Prevzemite novo mapo na mapi, ki jo želite uvoziti. Dobili boste obvestilo, da krajevna mapa ni prazna. Sedaj imate vrhnjo mapo pod nadzorom različic, medtem ko njena vsebina ni pod nadzorom."
3515
3516 #. (para)
3517 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3859
3518 msgid "Use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Add...</guimenuitem></menuchoice> on this versioned folder to add some or all of the content. You can add and remove files, set <literal>svn:ignore</literal> properties on folders and make any other changes you need to."
3519 msgstr "Uporabite <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Dodaj...</guimenuitem></menuchoice> na mapi pod nadzorom. S tem lahko dodate delno ali celotno vsebino, dodate ali odstranite datoteke, nastavite lastnosti <literal>svn:ignore</literal> na mapah in naredite vse ostale spremembe, ki so potrebne."
3520
3521 #. (para)
3522 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3871
3523 msgid "Commit the top level folder, and you have a new versioned tree, and a local working copy, created from your existing folder."
3524 msgstr "Objavite vrhnjo mapo in dobili ste novo drevo pod nadzorom in krajevno delovno kopijo, ustvarjeno iz obstoječe mape."
3525
3526 #. (para)
3527 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3841
3528 msgid "Assuming you already have a repository, and you want to add a new folder structure to it, just follow these steps: <placeholder-1/>"
3529 msgstr "Ob predpostavki, da skladišče že imate in želite dodati vanj novo drevesno strukturo, naredite naslednje: <placeholder-1/>"
3530
3531 #. (title)
3532 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3880
3533 msgid "Special Files"
3534 msgstr "Posebne datoteke"
3535
3536 #. (primary)
3537 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3882
3538 msgid "special files"
3539 msgstr "posebne datoteke"
3540
3541 #. (para)
3542 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3884
3543 msgid "Sometimes you need to have a file under version control which contains user specific data. That means you have a file which every developer/user needs to modify to suit his/her local setup. But versioning such a file is difficult because every user would commit his/her changes every time to the repository."
3544 msgstr "Včasih imate v sistemu različic datoteko, ki vsebuje podatke, specifične za uporabnika. To pomeni, da imate datoteko, ki jo mora vsak uporabnik urediti, da ustreza njegovi/njeni namestitvi. Imeti takšno datoteko pod nadzorom je težko, ker bi vsak uporabnik ob vsaki objavi objavil svoje spremembe te datoteke."
3545
3546 #. (para)
3547 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3891
3548 msgid "In such cases we suggest to use <emphasis>template</emphasis> files. You create a file which contains all the data your developers will need, add that file to version control and let the developers check this file out. Then, each developer has to <emphasis>make a copy</emphasis> of that file and rename that copy. After that, modifying the copy is not a problem anymore."
3549 msgstr "V takšnih primerih priporočamo uporabo <emphasis>predlog</emphasis>. Ustvarite datoteko, ki vsebuje vse podatke, ki jih razvijalci potrebujejo, jo dodajte v sistem nadzora različic in pustite, da jo razvijalci prevzamejo. Nato si vsak razvijalec <emphasis>naredi kopijo</emphasis> te datoteke in jo preimenuje. Po tem spreminjanje kopije ni več problematično."
3550
3551 #. (para)
3552 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3899
3553 msgid "As an example, you can have a look at TortoiseGit's build script. It calls a file named <filename>TortoiseVars.bat</filename> which doesn't exist in the repository. Only the file <filename>TortoiseVars.tmpl</filename>. <filename>TortoiseVars.tmpl</filename> is the template file which every developer has to create a copy from and rename that file to <filename>TortoiseVars.bat</filename>. Inside that file, we added comments so that the users will see which lines they have to edit and change according to their local setup to get it working."
3554 msgstr "Za primer si poglejte ukazno datoteko za gradnjo TortoiseGit. Ta kliče datoteko <filename>TortoiseVars.bat</filename>, ki ne obstaja v skladišču. Obstaja le datoteka <filename>TortoiseVars.tmpl</filename>. <filename>TortoiseVars.tmpl</filename> je predloga datoteke. Vsak uporabnik si izdela svojo kopijo in jo preimenuje v <filename>TortoiseVars.bat</filename>. V datoteko smo dodali komentarje, da uporabniki vidijo, katere vrstice morajo spremeniti v skladu s svojo namestitvijo, da bo stvar delovala."
3555
3556 #. (para)
3557 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3910
3558 msgid "So as not to disturb the users, we also added the file <filename>TortoiseVars.bat</filename> to the ignore list of its parent folder, i.e. we've set the Git property <literal>svn:ignore</literal> to include that filename. That way it won't show up as unversioned on every commit."
3559 msgstr "Da ne bi motili uporabnikov, smo dodali datoteko <filename>TortoiseVars.bat</filename> na listo prezrtih elementov v nadrejeni mapi, to pomeni, da smo nastavili lastnost <literal>svn:ignore</literal>, ki vsebuje to datoteko. Tako se ta datoteka ne bo pojavila v oknu za objave kot datoteka brez različic."
3560
3561 #. (title)
3562 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3919
3563 msgid "Referenced Projects"
3564 msgstr "Povezani projekti"
3565
3566 #. (primary)
3567 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3921
3568 msgid "external repositories"
3569 msgstr "zunajnja skladišča"
3570
3571 #. (primary)
3572 #. (primary)
3573 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3924
3574 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13351
3575 msgid "externals"
3576 msgstr "zunanji"
3577
3578 #. (para)
3579 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3926
3580 msgid "Sometimes it is useful to construct a working copy that is made out of a number of different checkouts. For example, you may want different subdirectories to come from different locations in a repository, or perhaps from different repositories altogether. If you want every user to have the same layout, you can define the <literal>svn:externals</literal> properties."
3581 msgstr "Včasih je koristno izdelati delovno kopijo, ki je sestavljena iz več različnih prevzemov. Primer: narediti želite delovno kopijo, kjer podmape prihajajo iz različnih lokacij v skladišču ali mogoce celo iz različnih skladišč. Če želite, da ima vsak uporabnik isto postavitev, lahko definirate lastnosti <literal>svn:externals</literal>."
3582
3583 #. (para)
3584 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3934
3585 msgid ""
3586 "Let's say you check out a working copy of <filename>/project1</filename> to <filename>D:\\dev\\project1</filename>. Select the folder <filename>D:\\dev\\project1</filename>, <action>right click</action> and choose <menuchoice><guimenu>Windows Menu</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. The Properties Dialog comes up. Then go to the Git tab. There, you can set properties. Click <guibutton>Add...</guibutton>. Select the <literal>svn:externals</literal> property from the combobox and write in the edit box the repository URL in the format <literal>name url</literal> or if you want to specify a particular revision, <literal>name -rREV url</literal> You can add multiple external projects, 1 per line. Note that URLs must be properly escaped or they will not work. For example you must replace each space with <literal>%20</literal>. Note that it is not possible to use folder names with spaces in them. Suppose that you have set these properties on <filename>D:\\dev\\project1</filename>: <screen>\n"
3587 "sounds   http://sounds.red-bean.com/repos\n"
3588 "quick_graphs  http://graphics.red-bean.com/repos/fast%20graphics\n"
3589 "skins/toolkit -r21 http://svn.red-bean.com/repos/skin-maker\n"
3590 "</screen> Now click <guibutton>Set</guibutton> and commit your changes. When you (or any other user) update your working copy, Git will create a sub-folder <filename>D:\\dev\\project1\\sounds</filename> and checkout the sounds project, another sub-folder <filename>D:\\dev\\project1\\quick graphs</filename> containing the graphics project, and finally a nested sub-folder <filename>D:\\dev\\project1\\skins\\toolkit</filename> containing revision 21 of the skin-maker project."
3591 msgstr ""
3592 "Denimo, da prevzamete delovno kopijo projekta <filename>/projekt1</filename> v <filename>D:\\dev\\projekt</filename>. Izberite mapo  <filename>D:\\dev\\projekt1</filename>, <action>desno kliknite</action> in iz kontekstnega menija izberite <menuchoice><guimenu>Windows Menu</guimenu><guimenuitem>Lastnosti</guimenuitem></menuchoice>. Pojavi se okno Lastnosti. Pojdite na zavihek Git. Tu lahko nastavite lastnosti. Kliknite <guibutton>Dodaj...</guibutton>. Iz spustnega seznama izberite lastnost <literal>svn:externals</literal> in vpišite v polje naslov URL skladišča v obliki <literal>ime url</literal> ali če želite nastaviti določeno revizijo: <literal>ime -rREV url</literal> Dodate lahko več zunanjih projektov, po enega v vrstico. Upoštevajte, da morate uporabiti pravilne znake za naslov URL, sicer lastnosti ne bodo delovale pravilno. Na primer: vsak presledek morate zamenjati s <literal>%20</literal>. Upoštevajte, da ne morete uporabljati map, ki vsebujejo presledke. Denimo, da ste nastavili na  <filename>D:\\dev\\projekt1</filename> naslednje lastnosti: <screen>\n"
3593 "sounds   http://sounds.red-bean.com/repos\n"
3594 "quick_graphs  http://graphics.red-bean.com/repos/fast%20graphics\n"
3595 "skins/toolkit -r21 http://svn.red-bean.com/repos/skin-maker\n"
3596 "</screen> Sedaj kliknite <guibutton>Nastavi</guibutton> in objavite spremembe. Ko boste (ali pa kak drug uporabniki) posodobili delovno kopijo, bo Git ustvaril podmapo <filename>D:\\dev\\projekt1\\sounds</filename> in prevzel projekt Sounds, podmapo <filename>D:\\dev\\projekt1\\quick graphs</filename> s projektom Graphics in nazadnje še vgnezdeno podmapo <filename>D:\\dev\\projekt1\\skins\\toolkit</filename> z revizijo 21 projekta Skin-maker."
3597
3598 #. (para)
3599 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3974
3600 msgid "You should strongly consider using explicit revision numbers in all of your externals definitions, as described above. Doing so means that you get to decide when to pull down a different snapshot of external information, and exactly which snapshot to pull. Besides the common sense aspect of not being surprised by changes to third-party repositories that you might not have any control over, using explicit revision numbers also means that as you backdate your working copy to a previous revision, your externals definitions will also revert to the way they looked in that previous revision, which in turn means that the external working copies will be updated to match they way <emphasis>they</emphasis> looked back when your repository was at that previous revision. For software projects, this could be the difference between a successful and a failed build of an older snapshot of your complex code base."
3601 msgstr "Priporočamo, da pri navajanju naslovov skladišč za zunanje projekte uporabljate tudi številke revizij, kot je opisano zgoraj. S tem si zagotovite, da se boste sami odločili, kdaj boste uporabili drug posnetek zunanjega projekta in natančno katerega. Poleg logičnega pogleda na stvar - da ne boste presenečeni nad spremembami v zunanjem projektu, nad katerim nimate nadzora - to prinaša tudi prednost pri posodabljanju na staro revizijo. V tem primeru se bodo zunanji projekti posodobili na natančno takšno revizijo, ki ustreza reviziji vaših projektov. Pri projektih razvoja programske opreme to pomeni uspešno oziroma neuspešno gradnjo stare različice kompleksnega projekta."
3602
3603 #. (para)
3604 #. (para)
3605 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3993
3606 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13383
3607 msgid "If the external project is in the same repository, any changes you make there there will be included in the commit list when you commit your main project."
3608 msgstr "Če se zunanji projekt nahaja v istem skladišču, bodo vse spremembe v njem tudi na seznamu za objavo, ko boste objavljali spremembe v glavnem projektu."
3609
3610 #. (para)
3611 #. (para)
3612 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3998
3613 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13388
3614 msgid "If the external project is in a different repository, any changes you make to the external project will be notified when you commit the main project, but you have to commit those external changes separately."
3615 msgstr "Če se zunanji projekt nahaja v drugem skladišču, bodo vse spremembe, ki jih naredite na zunanjem projektu, prikazane, ko boste objavili glavni projekt, vendar morate zunanje spremembe objaviti posebej."
3616
3617 #. (para)
3618 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4004
3619 msgid "If you use absolute URLs in <literal>svn:externals</literal> definitions and you have to relocate your working copy (i.e., if the URL of your repository changes), then your externals won't change and might not work anymore."
3620 msgstr "Če uporabljate absolutne naslove URL v definicijah <literal>svn:externals</literal> in morate delovno kopijo premestiti (n. pr. če se spremeni naslov skladišča), se zunanji ne bodo spremenili in morda ne bodo več delovali."
3621
3622 #. (para)
3623 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4010
3624 msgid "To avoid such problems, Git clients version 1.5 and higher support relative external URLs. Four different methods of specifying a relative URL are supported. In the following examples, assume we have two repositories: one at <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1</systemitem> and another at <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-2</systemitem>. We have a checkout of <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/project/trunk</systemitem> into <filename>C:\\Working</filename> and the <literal>svn:externals</literal> property is set on trunk."
3625 msgstr "V izogib tem težavam odjemalci Git verzije 1.5 ali novejše podpirajo relativne zunanje naslove URL. Na voljo so štirje načini podajanja relativnega naslova URL. V naslednjih primerih predpostavljamo, da imamo dve skladišči: enega na naslovu <systemitem class=\"url\">http://primer.com/svn/sklad-1</systemitem> in drugega na naslovu <systemitem class=\"url\">http://primer.com/svn/sklad-2</systemitem>. Prevzem naslova <systemitem class=\"url\">http://primer.com/svn/sklad-1/projekt/trunk</systemitem> naredimo v mapo <filename>C:\\Delo</filename>, lastnost <literal>svn:externals</literal> pa je nastavljena na glavno vejo (trunk)."
3626
3627 #. (term)
3628 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4025
3629 msgid "Relative to parent directory"
3630 msgstr "Relativno na nadrejeno mapo"
3631
3632 #. (para)
3633 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4027
3634 msgid ""
3635 "These URLs always begin with the string <literal>../</literal> for example: <screen>\n"
3636 "../../widgets/foo  common/foo-widget\n"
3637 "</screen> This will extract <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> into <filename>C:\\Working\\common\\foo-widget</filename>."
3638 msgstr ""
3639 "Ti naslovi se vedno začnejo s predpono <literal>../</literal>. Primer: <screen>\n"
3640 "../../widgets/foo  common/foo-widget\n"
3641 "</screen> S tem se naslov <systemitem class=\"url\">http://primer.com/svn/sklad-1/widgets/foo</systemitem> razširi v <filename>C:\\Delo\\common\\foo-widget</filename>."
3642
3643 #. (para)
3644 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4038
3645 msgid "Note that the URL is relative to the URL of the directory with the <literal>svn:externals</literal> property, not to the directory where the external is written to disk."
3646 msgstr "Upoštevajte, da je naslov URL relativen na naslov URL mape, ki ima nastavljeno lastnost <literal>svn:externals</literal> in ne na mapo, kjer se zunanji elementi nahajajo."
3647
3648 #. (term)
3649 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4046
3650 msgid "Relative to repository root"
3651 msgstr "Relativno na korensko pot skladišča"
3652
3653 #. (para)
3654 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4048
3655 msgid ""
3656 "These URLs always begin with the string <literal>^/</literal> for example: <screen>\n"
3657 "^/widgets/foo  common/foo-widget\n"
3658 "</screen> This will extract <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> into <filename>C:\\Working\\common\\foo-widget</filename>."
3659 msgstr ""
3660 "Ti naslovi se vedno začnejo z <literal>^/</literal>. Primer: <screen>\n"
3661 "^/widgets/foo  common/foo-widget\n"
3662 "</screen> Naslov <systemitem class=\"url\">http://primer.com/svn/sklad-1/widgets/foo</systemitem> ustreza <filename>C:\\Delo\\common\\foo-widget</filename>."
3663
3664 #. (para)
3665 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4059
3666 msgid ""
3667 "You can easily refer to other repositories with the same <literal>SVNParentPath</literal> (a common directory holding several repositories). For example: <screen>\n"
3668 "^/../repos-2/hammers/claw  common/claw-hammer\n"
3669 "</screen> This will extract <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-2/hammers/claw</systemitem> into <filename>C:\\Working\\common\\claw-hammer</filename>."
3670 msgstr ""
3671 "S tem se enostavno sklicujete na skladišča, ki imajo enako lastnost <literal>SVNParentPath</literal> (skupna mapa, ki vsebuje več skladišč). Primer: <screen>\n"
3672 "^/../sklad-2/hammers/claw  common/claw-hammer\n"
3673 "</screen> Naslov <systemitem class=\"url\">http://primer.com/svn/sklad-2/hammers/claw</systemitem> ustreza <filename>C:\\Delo\\common\\claw-hammer</filename>."
3674
3675 #. (term)
3676 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4074
3677 msgid "Relative to scheme"
3678 msgstr "Relativno na shemo"
3679
3680 #. (para)
3681 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4076
3682 msgid ""
3683 "URLs beginning with the string <literal>//</literal> copy only the scheme part of the URL. This is useful when the same hostname must the accessed with different schemes depending upon network location; e.g. clients in the intranet use <systemitem class=\"url\">http://</systemitem> while external clients use <systemitem class=\"url\">svn+ssh://</systemitem>. For example: <screen>\n"
3684 "//example.com/svn/repos-1/widgets/foo  common/foo-widget\n"
3685 "</screen> This will extract <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> or <systemitem class=\"url\">svn+ssh://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> depending on which method was used to checkout <filename>C:\\Working</filename>."
3686 msgstr ""
3687 "Naslovi URL, ki se začnejo z nizom <literal>//</literal>, prekopirajo le shemo naslova URL. To je uporabno, kadar je potrebno gostitelja dosegati z različnimi shemami, odvisno od mrežne lokacije; n. pr. odjemalci v intranetu uporabijo <systemitem class=\"url\">http://</systemitem>, medtem kot zunanji odjemalci uporabijo <systemitem class=\"url\">svn+ssh://</systemitem>. Primer: <screen>\n"
3688 "//primer.com/svn/sklad-1/widgets/foo  common/foo-widget\n"
3689 "</screen> ustreza <systemitem class=\"url\">http://primer.com/svn/sklad-1/widgets/foo</systemitem> ali <systemitem class=\"url\">svn+ssh://primer.com/svn/sklad-1/widgets/foo</systemitem>, odvisno od metode, ki je bila uporabljena za prevzem mape <filename>C:\\Delo</filename>."
3690
3691 #. (term)
3692 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4096
3693 msgid "Relative to the server's hostname"
3694 msgstr "Relativno na naslov strežnika"
3695
3696 #. (para)
3697 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4098
3698 msgid ""
3699 "URLs beginning with the string <literal>/</literal> copy the scheme and the hostname part of the URL, for example: <screen>\n"
3700 "/svn/repos-1/widgets/foo  common/foo-widget\n"
3701 "</screen> This will extract <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> into <filename>C:\\Working\\common\\foo-widget</filename>. But if you checkout your working copy from another server at <systemitem class=\"url\">svn+ssh://another.mirror.net/svn/repos-1/project1/trunk</systemitem> then the external reference will extract <systemitem class=\"url\">svn+ssh://another.mirror.net/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem>."
3702 msgstr ""
3703 "Naslovi URL, ki se začnejo z nizom <literal>/</literal>, prekopirajo shemo in gostitelja naslova URL, n. pr. <screen>\n"
3704 "/svn/sklad-1/widgets/foo  common/foo-widget\n"
3705 "</screen> ustreza <systemitem class=\"url\">http://primer.com/svn/sklad-1/widgets/foo</systemitem> v <filename>C:\\Delo\\common\\foo-widget</filename>. Če ste delovno kopijo prevzeli iz drugega strežnika na naslovu <systemitem class=\"url\">svn+ssh://drug.strežnik.net/svn/sklad-1/projekt1/trunk</systemitem>, zunanje reference ustrezajo <systemitem class=\"url\">svn+ssh://drug.strežnik.net/svn/sklad-1/widgets/foo</systemitem>."
3706
3707 #. (para)
3708 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4116
3709 msgid "If you need more information how TortoiseGit handles Properties read <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>."
3710 msgstr "Če želite izvedeti več o tem, kako Git obravnava lastnosti, preberite <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>."
3711
3712 #. (para)
3713 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4120
3714 msgid "To find out about different methods of accessing common sub-projects read <xref linkend=\"tsvn-howto-common-projects\"/>."
3715 msgstr "Za pregled različnih načinov dostopa do skupnih projektov si preberite <xref linkend=\"tsvn-howto-common-projects\"/>."
3716
3717 #. (title)
3718 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4127
3719 msgid "Checking Out A Working Copy"
3720 msgstr "Prevzemanje delovne kopije"
3721
3722 #. (primary)
3723 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4129
3724 msgid "checkout"
3725 msgstr "prevzem"
3726
3727 #. (primary)
3728 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4132
3729 msgid "create working copy"
3730 msgstr "ustvari delovno kopijo"
3731
3732 #. (para)
3733 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4135
3734 msgid "To obtain a working copy you need to do a <firstterm>checkout</firstterm> from a repository."
3735 msgstr "Da bi ustvarili delovno kopijo, morate narediti <firstterm>prevzem</firstterm> iz skladišča."
3736
3737 #. (title)
3738 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4149
3739 msgid "The Checkout dialog"
3740 msgstr "Okno za prevzem"
3741
3742 #. (para)
3743 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4139
3744 msgid "Select a directory in windows explorer where you want to place your working copy. <action>Right click</action> to pop up the context menu and select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Checkout...</guimenuitem></menuchoice>, which brings up the following dialog box: <placeholder-1/> If you enter a folder name that does not yet exist, then a directory with that name is created."
3745 msgstr "V Raziskovalcu izberite mapo, kjer želite imeti delovno kopijo. Z <action>desnim klikom</action> prikličite kontekstni meni in izberite ukaz <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Prevzemi...</guimenuitem></menuchoice>, ki ponudi naslednje pogovorno okno: <placeholder-1/> Če vnesete ime mape, ki še ne obstaja, se le-ta pred prevzemom samodejno ustvari."
3746
3747 #. (title)
3748 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4156
3749 msgid "Checkout Depth"
3750 msgstr "Globina prevzema"
3751
3752 #. (term)
3753 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4164
3754 msgid "Fully recursive"
3755 msgstr "Popolnoma rekurzivno"
3756
3757 #. (para)
3758 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4166
3759 msgid "Checkout the entire tree, including all child folders and sub-folders."
3760 msgstr "Prevzemi celotno drevo, vključno z mapami in podmapami."
3761
3762 #. (term)
3763 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4173
3764 msgid "Immediate children, including folders"
3765 msgstr "Takojšnji nasledniki, vključno z mapami"
3766
3767 #. (para)
3768 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4175
3769 msgid "Checkout the specified directory, including all files and child folders, but do not populate the child folders."
3770 msgstr "Prevzemi določeno mapo vključno z datotekami in podmapami, vendar brez vsebine podmap."
3771
3772 #. (term)
3773 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4182
3774 msgid "Only file children"
3775 msgstr "Samo podrejene datoteke"
3776
3777 #. (para)
3778 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4184
3779 msgid "Checkout the specified directory, including all files but do not checkout any child folders."
3780 msgstr "Prevzemi izbrano mapo, vključno z vsemi datotekami, vendar brez podmap."
3781
3782 #. (term)
3783 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4191
3784 msgid "Only this item"
3785 msgstr "Samo ta element"
3786
3787 #. (para)
3788 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4193
3789 msgid "Checkout the directory only. Do not populate it with files or child folders."
3790 msgstr "Prevzemi le mapo. Ne prenašaj vsebine (datetok in podmap)."
3791
3792 #. (term)
3793 #. (term)
3794 #. (listitem)
3795 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4200
3796 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8079
3797 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14850
3798 msgid "Working copy"
3799 msgstr "Delovna kopija"
3800
3801 #. (para)
3802 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4202
3803 msgid "Retain the depth specified in the working copy. This option is not used in the checkout dialog, but it is the default in all other dialogs which have a depth setting."
3804 msgstr "Ohrani globino, določeno v delovni kopiji. Ta možnost se ne uporablja v oknu za prevzem, ampak je privzeta nastavitev v vseh ostalih oknih, kjer je mogoče nastaviti globino."
3805
3806 #. (para)
3807 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4157
3808 msgid "You can choose the <firstterm>depth</firstterm> you want to checkout, which allows you to specify the depth of recursion into child folders. If you want just a few sections of a large tree, You can checkout the top level folder only, then update selected folders recursively. <placeholder-1/>"
3809 msgstr "Lahko določite tudi <firstterm>globino</firstterm> prevzema. Ta označuje, kako globoko v mape deluje prevzem. Če želite prevzeti le nekatere mape velikega drevesa, prevzemite le vrhnjo mapo, nato pa rekurzivno posodobite posamezne izbrane mape. <placeholder-1/>"
3810
3811 #. (para)
3812 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4212
3813 msgid "If you check out a sparse working copy (i.e., by choosing something other than <literal>fully recursive</literal> for the checkout depth), you can fetch additional sub-folders by using the repository browser (<xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/>) or the check for modifications dialog (<xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-2\"/>)."
3814 msgstr "Če prevzamete delno delovno kopijo (za globino prevzema izberete karkoli razen <literal>popolnoma rekurzivno</literal>), lahko dodatne podmape prevzamete z uporabno brskalnika po skladišču (<xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/>) ali pogovornega okna \"preveri spremembe\" (<xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-2\"/>)."
3815
3816 #. (para)
3817 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4219
3818 msgid "In the repository browser, <action>Right click</action> on the checked out folder, then use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Repo-Browser</guimenuitem></menuchoice> to bring up the repository browser. Find the sub-folder you would like to add to your working copy, then use <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Update item to revision...</guimenuitem></menuchoice> That menu will only be visible if the selected item does not exist yet in your working copy, but the parent item does exist."
3819 msgstr "V brskalniku po skladišču <action>desno kliknite</action> na prevzeto mapo in izberite <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Brskalnik po skladišču</guimenuitem></menuchoice>. Poiščite podmapo, ki jo želite dodati v delovno kopijo, nato pa uporabite <menuchoice><guimenu>Kontekstni meni</guimenu><guimenuitem>Posodobi element na revizijo</guimenuitem></menuchoice> Ta meni je na voljo le če izberete element, ki se še ne nahaja v vaši delovni kopiji, obstaja pa njegova nadrejena mapa."
3820
3821 #. (para)
3822 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4235
3823 msgid "In the check for modifications dialog, first click on the button <guibutton>Check repository</guibutton>. The dialog will show all the files and folders which are in the repository but which you have not checked out as <literal>remotely added</literal>. <action>Right click</action> on the folder(s) you would like to add to your working copy, then use <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice>."
3824 msgstr "V pogovornem oknu za preverjanje sprememb najprej kliknite gumb <guibutton>Preveri skladišče</guibutton>. Pogovorno okno prikaže vse datoteke in mape, ki se nahajajo v skladišču, pa niso prevezete, kot <literal>dodane oddaljeno</literal>. <action>Desno kliknite</action> na mape, ki jih želite dodati v delovno kopijo, nato uporabite <menuchoice><guimenu>Kontekstni meni</guimenu><guimenuitem>Posodobi</guimenuitem></menuchoice>."
3825
3826 #. (para)
3827 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4247
3828 msgid "This feature is very useful when you only want to checkout parts of a large tree, but you want the convenience of updating a single working copy. Suppose you have a large tree which has sub-folders <literal>Project01</literal> to <literal>Project99</literal>, and you only want to checkout <literal>Project03</literal>, <literal>Project25</literal> and <literal>Project76/SubProj</literal>. Use these steps:"
3829 msgstr "Ta zmožnost je uporabna, kadar želite prevzeti dele velikega drevesa, hkrati pa ohraniti udobje posodabljanja ene same delovne kopije. Denimo, da imate veliki drevo s podmapami <literal>Projekt01</literal> do <literal>Projekt99</literal>, prevzeti pa želite le mape <literal>Projekt03</literal>, <literal>Projekt25</literal> and <literal>Projekt76/Podprojekt</literal>. Naredite naslednje korake:"
3830
3831 #. (para)
3832 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4260
3833 msgid "Checkout the parent folder with depth <quote>Only this item</quote> You now have an empty top level folder."
3834 msgstr "Prevzemite nadrejeno mapo z globino <quote>Samo ta element</quote>. S tem ste ustvarili prazno vrhnjo mapo."
3835
3836 #. (para)
3837 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4267
3838 msgid "Select the new folder and use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Repo browser</guimenuitem></menuchoice> to display the repository content."
3839 msgstr "Za prikaz vsebine skladišča izberite novo mapo in uporabite <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Brskalnik po skladišču</guimenuitem></menuchoice>."
3840
3841 #. (para)
3842 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4277
3843 msgid "Right click on <literal>Project03</literal> and <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Update item to revision...</guimenuitem></menuchoice>. Keep the default settings and click on <guibutton>OK</guibutton>. You now have that folder fully populated."
3844 msgstr "Desno kliknite na mapo <literal>Projekt03</literal> in izberite <menuchoice><guimenu>Kontekstni meni</guimenu><guimenuitem>Posodobi element na revizijo...</guimenuitem></menuchoice>. Uporabite prevzete nastavitve in kliknite na gumb <guibutton>V redu</guibutton>. S tem ste prevzeli vsebino mape."
3845
3846 #. (para)
3847 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4287
3848 msgid "Repeat the same process for <literal>Project25</literal>."
3849 msgstr "Isti postopek ponovite za mapo <literal>Projekt25</literal>."
3850
3851 #. (para)
3852 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4292
3853 msgid "Navigate to <literal>Project76/SubProj</literal> and do the same. This time note that the <literal>Project76</literal> folder has no content except for <literal>SubProj</literal>, which itself is fully populated. Git has created the intermediate folders for you without populating them."
3854 msgstr "Pojdite na <literal>Projekt76/Podprojekt</literal> in ponovite postopek. Mapa <literal>Projekt76</literal> nima vsebine - izjema je le mapa <literal>Podprojekt</literal>, katere vsebina je prenešena. Git je ustvaril vmesne mapi brez prenašanja vsebine."
3855
3856 #. (title)
3857 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4302
3858 msgid "Working copy depth cannot be reduced"
3859 msgstr "Globine delovne kopije ni mogoče zmanjšati"
3860
3861 #. (para)
3862 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4303
3863 msgid "Once you have checked out a working copy to a particular depth you can increase that depth later to get more content. However you cannot reduce the depth again to remove content. That feature may be added in a later version of Git."
3864 msgstr "Potem ko ste prevzeli delovno kopijo do določene globine, lahko to globino povečate, da dobite dodatne vsebine. Globine pa ni mogoče zmanjšati in s tem brisati vsebino. Ta zmožnost bo mogoče dodana v prihodnjih različicah sistema Git."
3865
3866 #. (title)
3867 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4311
3868 msgid "Using an older server"
3869 msgstr "Uporaba starejšega strežnika"
3870
3871 #. (para)
3872 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4312
3873 msgid "Pre-1.5 servers do not understand the working copy depth request, so they cannot always deal with requests efficiently. The command will still work, but an older server may send all the data, leaving the client to filter out what is not required, which may mean a lot of network traffic. If possible you should upgrade your server to 1.5."
3874 msgstr "Strežniki pred različico 1.5 ne poznajo koncepta globine delovne kopije, zato teh zahtev ne znajo vedno učinkovito izvrševati. Ukaz bo še vedno deloval, vendar bo starejši strežnik verjetno poslal vse podatke, ki jih bo odjemalec nato sfiltriral in odstranil nepotrebno vsebino. To pa pomeni veliko mrežnega prometa. Če je le mogoče, nadgradite strežnik na različico 1.5."
3875
3876 #. (para)
3877 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4322
3878 msgid "If the project contains references to external projects which you do <emphasis>not</emphasis> want checked out at the same time, use the <guilabel>Omit externals</guilabel> checkbox."
3879 msgstr "Če projekt vsebuje reference na zunanje projekte, ki jih <emphasis>ne</emphasis> želite prevzeti istočasno, uporabite potrditveno polje <guilabel>Izpusti zunanje</guilabel>."
3880
3881 #. (para)
3882 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4328
3883 msgid "If <guilabel>Omit externals</guilabel> is checked, or if you wish to increase the depth value, you will have to perform updates to your working copy using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Update to Revision...</guimenuitem></menuchoice> instead of <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice>. The standard update will include all externals and keep the existing depth."
3884 msgstr "Če je možnost <guilabel>Izpusti zunanje</guilabel> potrjena ali če želite povečati globino, morate narediti posodobitev delovne kopije z uporabo ukaza <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Posodobi na revizijo...</guimenuitem></menuchoice> namesto ukaza <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Posodobi</guimenuitem></menuchoice>. Standardna posodobitev vključuje vse zunanje projekte in obdrži obstoječo globino."
3885
3886 #. (para)
3887 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4344
3888 msgid "It is recommended that you check out only the <literal>trunk</literal> part of the directory tree, or lower. If you specify the parent path of the directory tree in the URL then you might end up with a full hard disk since you will get a copy of the entire repository tree including every branch and tag of your project!"
3889 msgstr "Priporočamo, da prevzamete samo <literal>trunk</literal> del strukture map ali manj. Če uporabite vrhnjo mapo, se vam lahko zgodi, da boste imeli povsem poln trdi disk, saj boste prevzeli prav vsako kopijo drevesne strukture, vključno z vsemi vejami in oznakami vašega projekta!"
3890
3891 #. (title)
3892 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4352
3893 msgid "Exporting"
3894 msgstr "Izvažanje"
3895
3896 #. (para)
3897 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4353
3898 msgid "Sometimes you may want to create a local copy without any of those <filename>.svn</filename> directories, e.g. to create a zipped tarball of your source. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-export\"/> to find out how to do that."
3899 msgstr "Včasih potrebujete krajevno kopijo brez map <filename>.svn</filename>, n. pr. če želite zapakirati svojo izvorno kodo. Več o tem si preberite v <xref linkend=\"tsvn-dug-export\"/>."
3900
3901 #. (title)
3902 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4362
3903 msgid "Committing Your Changes To The Repository"
3904 msgstr "Objavljanje sprememb v skladišču"
3905
3906 #. (primary)
3907 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4364
3908 msgid "commit"
3909 msgstr "objava"
3910
3911 #. (primary)
3912 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4367
3913 msgid "send changes"
3914 msgstr "pošlji spremembe"
3915
3916 #. (primary)
3917 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4370
3918 msgid "check in"
3919 msgstr "objavi"
3920
3921 #. (para)
3922 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4373
3923 msgid "Sending the changes you made to your working copy is known as <firstterm>committing</firstterm> the changes. But before you commit you have to make sure that your working copy is up to date. You can either use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice> directly. Or you can use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Check for Modifications</guimenuitem></menuchoice> first, to see which files have changed locally or on the server."
3924 msgstr "Pošiljanje sprememb, ki ste jih naredili na delovni kopiji, se imenuje <firstterm>objava</firstterm> sprememb. Preden pa spremembe objavite, se morate prepričati, da je vaša delovna kopija posodobljena. Uporabite lahko ukaz <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Posodobi</guimenuitem></menuchoice>. Lahko pa uporabite ukaz <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Preveri spremembe</guimenuitem></menuchoice>, da vidite, katere datoteke so bile spremenjene v delovni kopiji ali v skladišču."
3925
3926 #. (title)
3927 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4390
3928 msgid "The Commit Dialog"
3929 msgstr "Okno objave"
3930
3931 #. (title)
3932 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4400
3933 msgid "The Commit dialog"
3934 msgstr "Okno objave"
3935
3936 #. (para)
3937 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4391
3938 msgid "If your working copy is up to date and there are no conflicts, you are ready to commit your changes. Select any file and/or folders you want to commit, then <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Commit...</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-1/>"
3939 msgstr "Če je delovna kopija sodobna in brez sporov, ste pripravljeni, da spremembe objavite. Izberite datoteke in/ali mape, ki jih želite objaviti, in izberite <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Objavi...</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-1/>"
3940
3941 #. (para)
3942 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4404
3943 msgid "The commit dialog will show you every changed file, including added, deleted and unversioned files. If you don't want a changed file to be committed, just uncheck that file. If you want to include an unversioned file, just check that file to add it to the commit."
3944 msgstr "Okno za objave pokaže vsako spremenjeno datoteko, vključno z dodanimi, izbrisanimi in datotekami brez različic. Če ne želite, da se spremembe določene datoteke objavijo, izklopite potrditveno polje pred to datoteko. Če želite vključiti datoteko brez različic, potrdite potrditveno polje - s tem jo dodate v objavo."
3945
3946 #. (para)
3947 #. (para)
3948 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4411
3949 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5245
3950 msgid "Items which have been switched to a different repository path are also indicated using an <literal>(s)</literal> marker. You may have switched something while working on a branch and forgotten to switch back to trunk. This is your warning sign!"
3951 msgstr "Elementi, ki so bili preklopljeni na drugo pot v skladišču, so označeni z znakom <literal>(s)</literal>. Lahko da ste kakšen element preklopili, ko ste delali na neki veji in ga pozabili preklopiti nazaj. To je opozorilo!"
3952
3953 #. (title)
3954 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4418
3955 msgid "Commit files or folders?"
3956 msgstr "Naj objavim datoteke ali mape?"
3957
3958 #. (para)
3959 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4419
3960 msgid "When you commit files, the commit dialog shows only the files you have selected. When you commit a folder the commit dialog will select the changed files automatically. If you forget about a new file you created, committing the folder will find it anyway. Committing a folder does <emphasis>not</emphasis> mean that every file gets marked as changed; It just makes your life easier by doing more work for you."
3961 msgstr "Ko objavljate datoteke, pogovorno okno prikaže le datoteke, ki ste jih izbrali. Ko objavljate mapo, pogovorno okno izbere spremenjene datoteke samodejno. Če ste pozabili na novo datoteko, jo okno pri objavljanju mape vseeno najde. Objava mape <emphasis>ne</emphasis> pomeni, da se vse datoteke označijo kot spremenjene, ampak vam le olajša delo, saj ga opravi namesto vas."
3962
3963 #. (para)
3964 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4429
3965 msgid "If you have modified files which have been included from a different repository using <literal>svn:externals</literal>, those changes cannot be included in the same atomic commit. A warning symbol below the file list tells you if this has happened, and the tooltip explains that those external files have to be committed separately."
3966 msgstr "Če ste spreminjali datoteke, ki so vključene iz drugega skladišča z uporabo lastnosti <literal>svn:externals</literal>, teh sprememb ne morete objaviti v isti atomični objavi. Če se to zgodi, se pod seznamom datotek pojavi opozorilni simbol, namig pa vam pojasni, da morajo biti zunanje datoteke objavljene posebej."
3967
3968 #. (title)
3969 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4437
3970 msgid "Many unversioned files in the commit dialog"
3971 msgstr "Veliko datotek brez različic v oknu objave"
3972
3973 #. (para)
3974 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4444
3975 msgid "add the file (or a wildcard extension) to the list of files to exclude on the settings page. This will affect every working copy you have."
3976 msgstr "dodate datoteko (ali končnico) na seznam izločenih datotek, kar storite v nastavitvah. To vpliva na vse delovne kopije, ki jih imate."
3977
3978 #. (para)
3979 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4451
3980 msgid "add the file to the <literal>svn:ignore</literal> list using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Add to ignore list</guimenuitem></menuchoice> This will only affect the directory on which you set the <literal>svn:ignore</literal> property. Using the SVN Property Dialog, you can alter the <literal>svn:ignore</literal> property for a directory."
3981 msgstr "dodate datoteko na seznam prezrtih (<literal>svn:ignore</literal>) z uporabo ukaza <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Dodaj na seznam prezrtih</guimenuitem></menuchoice> Ta nastavitev vpliva le na mapo, v kateri ste nastavili lastnost <literal>svn:ignore</literal>. Z uporabo okna Lastnosti lahko lastnost mape spremenite."
3982
3983 #. (para)
3984 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4438
3985 msgid "If you think that the commit dialog shows you too many unversioned (e.g. compiler generated or editor backup) files, there are several ways to handle this. You can: <placeholder-1/> Read <xref linkend=\"tsvn-dug-ignore\"/> for more information."
3986 msgstr "Če se vam zdi, da okno za objavo prikaže preveliko število datotek brez različic (generirane datoteke razvojnega okolja, varnostne datoteke), obstaja več načinov, da situacijo popravite. Lahko: <placeholder-1/> Za več informacij preberite <xref linkend=\"tsvn-dug-ignore\"/>."
3987
3988 #. (para)
3989 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4468
3990 msgid "<action>Double clicking</action> on any modified file in the commit dialog will launch the external diff tool to show your changes. The context menu will give you more options, as shown in the screenshot. You can also drag files from here into another application such as a text editor or an IDE."
3991 msgstr "<action>Dvoklik</action> na spremenjeno datoteko v oknu objav požene zunanje orodje za razlikovanje in vam prikaže spremembe. Kontekstni meni vam ponuja še več možnosti, kar je razvidno iz posnetka zaslona. Poleg tega lahko iz okna potegnete in prenesete datoteke v ostale aplikacije, npr. v urejevalnik besedil ali ravojno okolje (IDE)."
3992
3993 #. (para)
3994 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4475
3995 msgid "You can select or deselect items by clicking on the checkbox to the left of the item. For directories you can use <keycap>Shift</keycap>-<action>select</action> to make the action recursive."
3996 msgstr "Izbiro elementov naredite s potrditvijo polja pred posameznim elementom. Za mape lahko uporabite označevanje s tipko <keycap>Shift</keycap>-<action>izbira</action>, s čemer naredite akcijo rekurzivno."
3997
3998 #. (para)
3999 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4480
4000 msgid "The columns displayed in the bottom pane are customizable. If you <action>right click</action> on any column header you will see a context menu allowing you to select which columns are displayed. You can also change column width by using the drag handle which appears when you move the mouse over a column boundary. These customizations are preserved, so you will see the same headings next time."
4001 msgstr "Stolpci v spodnjem delu okna so povsem prilagodljivi. Z <action>desnim klikom</action> na glavo kateregakoli stolpca prikličete kontekstni meni, ki vam omogoča izbiro stolpcev, ki jih želite prikazati. Prav tako lahko spremenite širino stolpcev. To storite tako, da rob stolpca premaknete, ko je miška na meji med dvema stolpcema. Prilagoditve se ohranijo, tako da boste naslednjič videli enako postavitev."
4002
4003 #. (para)
4004 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4489
4005 msgid "By default when you commit changes, any locks that you hold on files are released automatically after the commit succeeds. If you want to keep those locks, make sure the <guilabel>Keep locks</guilabel> checkbox is checked. The default state of this checkbox is taken from the <literal>no_unlock</literal> option in the Git configuration file. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> for information on how to edit the Git configuration file."
4006 msgstr "Če imate nastavljene privzete nastavitve in naredite objavo sprememb, se vsi zaklepi v vaši lasti sprostijo takoj po uspešno izvedeni objavi. Če želite zaklepe ohraniti, potrdite polje <guilabel>Ohrani zaklepe</guilabel>. Privzeto stanje tega polja je definirano v konfiguracijski datoteki sistema Git z možnostjo <literal>no_unlock</literal>. Za več informacij o urejanju konfiguracijske datoteke Git si preberite <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/>."
4007
4008 #. (para)
4009 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4500
4010 msgid "You can drag files into the commit dialog from elsewhere, so long as the working copies are checked out from the same repository. For example, you may have a huge working copy with several explorer windows open to look at distant folders of the hierarchy. If you want to avoid committing from the top level folder (with a lengthy folder crawl to check for changes) you can open the commit dialog for one folder and drag in items from the other windows to include within the same atomic commit."
4011 msgstr "Datoteke lahko povlečete in spustite v okno za objavo od drugod pod pogojem, da ste delovne kopije prevzeli iz istega skladišča. Primer: imato ogromno delovno kopijo in uporabljate več Raziskovalcev, ki ima nastavljene različne trenutne mape znotraj delovne kopije. Če se želite izogniti objavljanju vrhnje mape (kar bi pomenilo dolgo iskanje spremenjenih datotek), lahko okno za objave odprete v neki mapi, nato pa iz različnih Raziskovalcev povlečete v okno datoteke, ki jih želite istočasno objaviti."
4012
4013 #. (para)
4014 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4510
4015 msgid "You can drag unversioned files which reside within a working copy into the commit dialog, and they will be SVN added automatically."
4016 msgstr "Datoteke brez različic lahko povlečete v pogovorno okno za objavo in bodo samodejno dodane v sistem Git."
4017
4018 #. (title)
4019 #. (title)
4020 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4516
4021 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5317
4022 msgid "Repairing External Renames"
4023 msgstr "Popravljanje zunanjih preimenovanj"
4024
4025 #. (para)
4026 #. (para)
4027 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4517
4028 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5318
4029 msgid "Sometimes files get renamed outside of Git, and they show up in the file list as a missing file and an unversioned file. To avoid losing the history you need to notify Git about the connection. Simply select both the old name (missing) and the new name (unversioned) and use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Repair Move</guimenuitem></menuchoice> to pair the two files as a rename."
4030 msgstr "Včasih datoteke preimenujete zunaj sistema Git, zato se v seznamu sprememb pojavita manjkajoča datoteka in datoteka brez različic. Da bi preprečili izgubo zgodovine, morate sistemu Git povedati, da med datotekama obstaja povezava. Enostavno izberite tako staro ime (manjkajoče) kot novo ime (brez različic) in uporabite <menuchoice><guimenu>Kontekstni meni</guimenu><guimenuitem>Popravi premik</guimenuitem></menuchoice> in s tem povežete datoteki v preimenovanje."
4031
4032 #. (title)
4033 #. (title)
4034 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4532
4035 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5363
4036 msgid "Change Lists"
4037 msgstr "Seznami sprememb"
4038
4039 #. (para)
4040 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4533
4041 msgid "The commit dialog supports Git's changelist feature to help with grouping related files together. Find out about this feature in <xref linkend=\"tsvn-dug-changelists\"/>."
4042 msgstr "Okno za objave omogoča uporabo seznamov sprememb, kar pomaga pri združevanju sprememb v logične skupine. Za več informacij o tej zmožnosti preberite <xref linkend=\"tsvn-dug-changelists\"/>."
4043
4044 #. (title)
4045 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4540
4046 msgid "Excluding Items from the Commit List"
4047 msgstr "Izključevanje elementov iz okna objav"
4048
4049 #. (para)
4050 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4541
4051 msgid "Sometimes you have versioned files that change frequently but that you really don't want to commit. Sometimes this indicates a flaw in your build process - why are those files versioned? should you be using template files? But occasionally it is inevitable. A classic reason is that your IDE changes a timestamp in the project file every time you build. The project file has to be versioned as it includes all the build settings, but it doesn't need to be committed just because the timestamp changed."
4052 msgstr "Včasih se v skladišču nahajajo datoteke, ki se pogosto spreminjajo, vendar jih ne želite vedno znova objavljati. Včasih to pomeni napako v procesu gradnje projekta - zakaj so te datoteke sploh pod nadzorom različic? Mogoče bi morali uporabljati predloge? Včasih pa je takšna situacija neizogibna. Primer: razvojno okolje spremeni časovni žig datoteke pri vsaki gradnji. Projektna datoteka mora biti pod nadzorom, saj vsebuje nastavitve za gradnjo, vendar ni potrebe, da jo objavljamo ob vsaki spremembi časovnega žiga."
4053
4054 #. (para)
4055 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4551
4056 msgid "To help out in awkward cases like this, we have reserved a changelist called <literal>ignore-on-commit</literal>. Any file added to this changelist will automatically be unchecked in the commit dialog. You can still commit changes, but you have to select it manually in the commit dialog."
4057 msgstr "Da bi olajšali delo v tašnih primerih, smo izdelali poseben seznam sprememb, ki se imenuje <literal>ignore-on-commit</literal>. Datoteke na tem seznamu so samodejno izključene iz izbora v oknu objav. Spremembe lahko še vedno objavite, vendar morate ročno izbrati takšno datoteko."
4058
4059 #. (title)
4060 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4560
4061 msgid "Commit Log Messages"
4062 msgstr "Sporočila dnevniških zapisov objav"
4063
4064 #. (para)
4065 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4561
4066 msgid "Be sure to enter a log message which describes the changes you are committing. This will help you to see what happened and when, as you browse through the project log messages at a later date. The message can be as long or as brief as you like; many projects have guidelines for what should be included, the language to use, and sometimes even a strict format."
4067 msgstr "Vedno vnesite sporočilo dnevniškega zapisa, ki opisuje spremembe, ki jih objavljate. S tem pri pregledovanju dnevniških zapisov vidite, kaj se je spremenilo in kdaj. Sporočilo je lahko poljubne dolžine. Veliko projektov natančno določa, kaj je potrebno vpisati, v katerem jeziku, včasih pa je določena zelo natančna oblika zapisa."
4068
4069 #. (para)
4070 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4569
4071 msgid "You can apply simple formatting to your log messages using a convention similar to that used within emails. To apply styling to <literal>text</literal>, use <literal>*text*</literal> for bold, <literal>_text_</literal> for underlining, and <literal>^text^</literal> for italics."
4072 msgstr "Sporočilom dnevniških zapisov lahko dodate enostavno oblikovanje, podobno tistemu, ki ga uporabljate pri elektronski pošti. Če želite <literal>besedilu</literal> dodati oblikovanje, uporabite <literal>*besedilo*</literal> za polkrepko pisavo, <literal>_besedilo_</literal> za podčrtano pisavo in <literal>^besedilo^</literal> za poševno pisavo."
4073
4074 #. (title)
4075 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4579
4076 msgid "The Commit Dialog Spellchecker"
4077 msgstr "Črkovalnik v oknu objave"
4078
4079 #. (para)
4080 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4577
4081 msgid "<placeholder-1/> TortoiseGit includes a spellchecker to help you get your log messages right. This will highlight any mis-spelled words. Use the context menu to access the suggested corrections. Of course, it doesn't know <emphasis>every</emphasis> technical term that you do, so correctly spelt words will sometimes show up as errors. But don't worry. You can just add them to your personal dictionary using the context menu."
4082 msgstr "<placeholder-1/> TortoiseGit vsebuje črkovalnik, ki vam pomaga pri pravilnem pisanju sporočil dnevniških zapisov. Označil bo vse nepravilno črkovane besede. Uporabite kontekstni meni za dostop do predlaganih popravkov. Seveda ne pozna prav <emphasis>vseh</emphasis> tehničnih terminov, tako bodo pravilno črkovane besede včasih označene kot napačne. Ne skrbite. Z uporabo kontekstnega menija jih lahko dodate v osebni slovar."
4083
4084 #. (para)
4085 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4589
4086 msgid "The log message window also includes a filename and function auto-completion facility. This uses regular expressions to extract class and function names from the (text) files you are committing, as well as the filenames themselves. If a word you are typing matches anything in the list (after you have typed at least 3 characters, or pressed <keycap>Ctrl+Space</keycap>), a drop-down appears allowing you to select the full name. The regular expressions supplied with TortoiseGit are held in the TortoiseGit installation <filename>bin</filename> folder. You can also define your own regexes and store them in <filename>%APPDATA%\\TortoiseGit\\autolist.txt</filename>. Of course your private autolist will not be overwritten when you update your installation of TortoiseGit. If you are unfamiliar with regular expressions, take a look at the introduction at <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\"><citetitle>http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression</citetitle></ulink>, and the online documentation and tutorial at <ulink url=\"http://www.regular-expressions.info/\"><citetitle>http://www.regular-expressions.info/</citetitle></ulink>."
4087 msgstr "Okno za vnos sporočila dnevniškega zapisa pozna možnost samozaključevanja imen datotek in funkcij. Ta uporablja regularne izraze, da izlušči imena razredov in funkcij iz besedilnih datotek, ki jih objavljate, prav tako pa tudi sama imena datotek. Če beseda, ki jo tipkate, ustreza besedi v seznamu (potem, ko ste vpisali vsaj tri znake ali pritisnili tipko <keycap>Ctrl+Space</keycap>), se pojavi spustni meni, ki vam omogoča, da izberete cel izraz. Regularni izrazi, ki so na voljo, se nahajajo v podmapi <filename>bin</filename> namestitvene mape sistema TortoiseGit. Definirate pa lahko tudi svoje regularne izraze in jih shranite v datoteko <filename>%APPDATA%\\TortoiseGit\\autolist.txt</filename>. Seveda se pri nadgranji sistema TortoiseGit ta zasebni seznam ohrani. Če regularnih izrazov ne poznate, si lahko ogledate dokumentacijo na spletu na naslovih <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\"><citetitle>http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression</citetitle></ulink> in <ulink url=\"http://www.regular-expressions.info/\"><citetitle>http://www.regular-expressions.info/</citetitle></ulink>."
4088
4089 #. (para)
4090 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4610
4091 msgid "You can re-use previously entered log messages. Just click on <guibutton>Recent messages</guibutton> to view a list of the last few messages you entered for this working copy. The number of stored messages can be customized in the TortoiseGit settings dialog."
4092 msgstr "Predhodno vnesena sporočila dnevniških zapisov lahko ponovno uporabite. Enostavno kliknite na <guibutton>Zadnja sporočila</guibutton> in prikaže se vam nekaj zadnjih sporočil, ki ste jih vnesli v tej delovni kopiji. Število shranjenih sporočil lahko nastavite v oknu za nastavitve TortoiseGit."
4093
4094 #. (para)
4095 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4616
4096 msgid "You can clear all stored commit messages from the <guilabel>Saved data</guilabel> page of TortoiseGit's settings, or you can clear individual messages from within the <guilabel>Recent messages</guilabel> dialog using the <keycap>Delete</keycap> key."
4097 msgstr "Shranjena sporočila lahko izbrišete na strani <guilabel>Shranjeni podatki</guilabel> v oknu za nastavitve TortoiseGit, posamezna sporočila pa lahko izbrišete iz okna <guilabel>Zadnja sporočila</guilabel>, če držite pritisnjeno tipko <keycap>Delete</keycap>."
4098
4099 #. (title)
4100 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4623
4101 msgid "Special Folder Properties"
4102 msgstr "Posebne lastnosti map"
4103
4104 #. (para)
4105 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4624
4106 msgid "There are several special folder properties which can be used to help give more control over the formatting of commit log messages and the language used by the spellchecker module. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> for further information."
4107 msgstr "Obstaja več posebnih lastnosti za mape, ki vam omogočajo več nadzora nad oblikovanjem sporočil dnevniških zapisov in jezikom, ki se uporabi za preverjanje črkovanja. Več o tem pove <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>."
4108
4109 #. (title)
4110 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4632
4111 msgid "Integration with Bug Tracking Tools"
4112 msgstr "Integracija s sistemi za sledenje hroščev"
4113
4114 #. (para)
4115 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4633
4116 msgid "If you have activated the bug tracking system, you can set one or more Issues in the <guilabel>Bug-ID / Issue-Nr:</guilabel> text box. Multiple issues should be comma separated. Alternatively, if you are using regex-based bug tracking support, just add your issue references as part of the log message. Learn more in <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/>."
4117 msgstr "Če uporabljate sistem za sledenje zadev, lahko v vnosno polje <guilabel>ID hrošča / št. zadeve:</guilabel> vpišete eno ali več številk zadev. Če vpišete več številk, naj bodo ločene z vejico. Druga možnost je, da uporabljate podporo sistem za sledenje zadev na osnovi regularnih izrazov. V tem primeru lahko številko zadeve navedete nekje znotraj sporočila dnevniškega zapisa. Več o tem vam pove <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/>."
4118
4119 #. (title)
4120 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4644
4121 msgid "Commit Progress"
4122 msgstr "Napredek objave"
4123
4124 #. (title)
4125 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4649
4126 msgid "The Progress dialog showing a commit in progress"
4127 msgstr "Okno napredka prikazuje napredovanje objave"
4128
4129 #. (para)
4130 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4645
4131 msgid "After pressing <guibutton>OK</guibutton>, a dialog appears displaying the progress of the commit. <placeholder-1/>"
4132 msgstr "Po pritisku na gumb <guibutton>V redu</guibutton> se pojavi okno napredka objave.  <placeholder-1/>"
4133
4134 #. (term)
4135 #. (term)
4136 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4658
4137 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5183
4138 msgid "Blue"
4139 msgstr "Modra"
4140
4141 #. (para)
4142 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4660
4143 msgid "Committing a modification."
4144 msgstr "Objavljanje spremembe."
4145
4146 #. (term)
4147 #. (term)
4148 #. (term)
4149 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4666
4150 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4733
4151 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5191
4152 msgid "Purple"
4153 msgstr "Škrlatna"
4154
4155 #. (para)
4156 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4668
4157 msgid "Committing a new addition."
4158 msgstr "Objavljanje novega elementa."
4159
4160 #. (term)
4161 #. (term)
4162 #. (term)
4163 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4674
4164 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4741
4165 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5203
4166 msgid "Dark red"
4167 msgstr "Temno rdeča"
4168
4169 #. (para)
4170 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4676
4171 msgid "Committing a deletion or a replacement."
4172 msgstr "Objavljanje brisanja ali zamenjave."
4173
4174 #. (term)
4175 #. (term)
4176 #. (term)
4177 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4682
4178 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4768
4179 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5231
4180 msgid "Black"
4181 msgstr "Črna"
4182
4183 #. (para)
4184 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4684
4185 msgid "All other items."
4186 msgstr "Ostali elementi."
4187
4188 #. (para)
4189 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4653
4190 msgid "The progress dialog uses colour coding to highlight different commit actions <placeholder-1/>"
4191 msgstr "Okno napredka uporablja barvno kodiranje za označevanje različnih operacij objave. <placeholder-1/>"
4192
4193 #. (para)
4194 #. (para)
4195 #. (para)
4196 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4691
4197 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4778
4198 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5240
4199 msgid "This is the default colour scheme, but you can customise those colours using the settings dialog. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-colours\"/> for more information."
4200 msgstr "To je privzeta barvna shema, vendar lahko barve poljubno nastavite v oknu za nastavitve. Za več informacij preberite <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-colours\"/>."
4201
4202 #. (title)
4203 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4699
4204 msgid "Update Your Working Copy With Changes From Others"
4205 msgstr "Posodobite delovno kopijo s spremembami ostalih uporabnikov"
4206
4207 #. (primary)
4208 #. (primary)
4209 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4701
4210 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13110
4211 msgid "update"
4212 msgstr "posodobitev"
4213
4214 #. (primary)
4215 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4704
4216 msgid "fetch changes"
4217 msgstr "dobi spremembe"
4218
4219 #. (title)
4220 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4708
4221 msgid "Progress dialog showing finished update"
4222 msgstr "Okno napredka prikazuje končano posodobitev"
4223
4224 #. (para)
4225 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4706
4226 msgid "<placeholder-1/> Periodically, you should ensure that changes done by others get incorporated in your local working copy. The process of getting changes from the server to your local copy is known as <emphasis>updating</emphasis>. Updating may be done on single files, a set of selected files, or recursively on entire directory hierarchies. To update, select the files and/or directories you want, <action>right click</action> and select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice> in the explorer context menu. A window will pop up displaying the progress of the update as it runs. Changes done by others will be merged into your files, keeping any changes you may have done to the same files. The repository is <emphasis>not</emphasis> affected by an update."
4227 msgstr "<placeholder-1/> Ob določenih časovnih razmakih morate poskrbeti, da se spremembe, ki jih na projektu naredijo drugi uporabniki, vnesejo v vašo delovno kopijo. Procesu prenosa sprememb iz strežnika v delovno kopijo rečemo <emphasis>posodabljanje</emphasis>. Posodobite lahko posamezne datoteke, skupino izbranih datotek ali celotno hierarhijo map. Ko želite izvesti posodobitev, izberite datoteke in/ali mape in iz kontekstnga menija zaženite <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Posodobi</guimenuitem></menuchoice>. Pojavi se okno, ki prikazuje napredek posodobitve. Spremembe, ki so jih naredili ostali uporabniki, se spojijo v vašo delovno kopijo, pri tem pa se vaše spremembe ohranijo. V skladišču se s posodobitvijo delovne kopije <emphasis>ne</emphasis> zgodi nobena sprememba."
4228
4229 #. (para)
4230 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4735
4231 msgid "New item added to your WC."
4232 msgstr "Nov element dodan v delovno kopijo."
4233
4234 #. (para)
4235 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4743
4236 msgid "Redundant item deleted from your WC, or missing item replaced in your WC."
4237 msgstr "Odvečen element brisan iz delovne kopije ali manjkajoč element zamenjan v delovni kopiji."
4238
4239 #. (term)
4240 #. (term)
4241 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4750
4242 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5211
4243 msgid "Green"
4244 msgstr "Zelena"
4245
4246 #. (para)
4247 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4752
4248 msgid "Changes from repository successfully merged with your local changes."
4249 msgstr "Spremembe iz skladišča so bile uspešno spojene s krajevnimi spremembami."
4250
4251 #. (term)
4252 #. (term)
4253 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4759
4254 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5221
4255 msgid "Bright red"
4256 msgstr "Svetlo rdeča"
4257
4258 #. (para)
4259 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4761
4260 msgid "Changes from repository merged with local changes, resulting in conflicts which you need to resolve."
4261 msgstr "Spremembe iz skladišča, spojene s krajevnimi spremembami, so povzročile spore, ki jih morate rešiti."
4262
4263 #. (para)
4264 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4770
4265 msgid "Unchanged item in your WC updated with newer version from the repository."
4266 msgstr "Nespremenjem element v delovni kopiji, posodobljen iz nove verzije v skladišču."
4267
4268 #. (para)
4269 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4728
4270 msgid "The progress dialog uses colour coding to highlight different update actions <placeholder-1/>"
4271 msgstr "Okno napredka uporablja barvno označevanje različnih akcij posodobitev <placeholder-1/>"
4272
4273 #. (para)
4274 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4783
4275 msgid "If you get any <emphasis>conflicts</emphasis> during an update (this can happen if others changed the same lines in the same file as you did and those changes don't match) then the dialog shows those conflicts in red. You can <action>double click</action> on these lines to start the external merge tool to resolve the conflicts."
4276 msgstr "Če med posodabljanjem nastanejo <emphasis>spori</emphasis> (to se lahko zgodi, če je nek drug uporabnik spremenil iste vrstice v datoteki kot vi, vendar so spremembe različne od vaših), okno pokaže spore v rdeči barvi. Z <action>dvoklikom</action> na te vrtsice zaženete zunanje orodje za spajanje, s katerim lahko spore rešite."
4277
4278 #. (para)
4279 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4790
4280 msgid "When the update is complete, the progress dialog shows a summary of the number of items updated, added, removed, conflicted, etc. below the file list. This summary information can be copied to the clipboard using <keycap>Ctrl+C</keycap>."
4281 msgstr "Ko je posodobitev končana, dialog napredka pod seznamom datotek pokaže povzetek - število posodobljenih, dodanih, odstranjenih, spornih... elementov. Povzetek lahko skopirate na odložišče s kombinacijo tipk <keycap>Ctrl+C</keycap>."
4282
4283 #. (para)
4284 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4797
4285 msgid "The standard Update command has no options and just updates your working copy to the HEAD revision of the repository, which is the most common use case. If you want more control over the update process, you should use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Update to Revision...</guimenuitem></menuchoice> instead. This allows you to update your working copy to a specific revision, not only to the most recent one. Suppose your working copy is at revision 100, but you want it to reflect the state which it had in revision 50 - then simply update to revision 50. In the same dialog you can also choose the <firstterm>depth</firstterm> at which to update the current folder. The terms used are described in <xref linkend=\"tsvn-dug-checkout-depth\"/>. The default depth is <guilabel>Working copy</guilabel>, which preserves the existing depth setting. You can also choose whether to ignore any external projects in the update (i.e. projects referenced using <literal>svn:externals</literal>)."
4286 msgstr "Ukaz Posodobi ne omogoča nobenih nastavitev, ampak le posodobi vašo delovno kopijo na zadnjo (HEAD) revizijo v skladišču. To je tudi najbolj pogosta uporaba posodobitve. Če želite imeti več nadzora nad procesom posodabljanja, uporabite ukaz <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Posodobi na revizijo...</guimenuitem></menuchoice>. Ta vam omogoča, da delovno kopijo posodobite na neko določeno revizijo, ne samo na zadnjo. Denimo, da ste naredili delovno kopijo iz revizije 100, sedaj pa želite pogledati stanje, kot je bilo v reviziji 50 - preprosto posodobite vašo delovno kopijo na revizijo 50. V istem pogovornem oknu lahko izberete tudi <firstterm>globino</firstterm>, do katere se izvede posodobitev na trenutni mapi. Za definicijo uporabljenih izrazov poglejte v <xref linkend=\"tsvn-dug-checkout-depth\"/>. Privzeta globina je <guilabel>delovna kopija</guilabel>, ki ohrani obstoječo nastavitev globine. Izberete lahko tudi, ali želite pri posodabljanju prezreti zunanje projekte (projekte, ki imajo nastavljeno lastnost <literal>svn:externals</literal>)."
4287
4288 #. (para)
4289 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4819
4290 msgid "If you update a file or folder to a specific revision, you should not make changes to those files. You will get <quote>out of date</quote> error messages when you try to commit them! If you want to undo changes to a file and start afresh from an earlier revision, you can rollback to a previous revision from the revision log dialog. Take a look at <xref linkend=\"tsvn-howto-rollback\"/> for further instructions, and alternative methods."
4291 msgstr "Če datoteko ali mapo posodobite na neko določeno revizijo, na teh elementih ne smete delati sprememb. Če boste spremembe poskusili objaviti, boste dobili obvestilo, da so datoteke oziroma mape <quote>zastarele</quote>! Če želite razveljaviti spremembe na datoteki in začeti znova iz zgodnejše revizije, se lahko zavrtite nazaj na prejšnjo revizijo iz dnevnika. Preberite <xref linkend=\"tsvn-howto-rollback\"/> za nadaljnje informacije in druge metode."
4292
4293 #. (para)
4294 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4829
4295 msgid "<menuchoice><guimenuitem>Update to Revision</guimenuitem></menuchoice> can occasionally be useful to see what your project looked like at some earlier point in its history. But in general, updating individual files to an earlier revision is not a good idea as it leaves your working copy in an inconsistent state. If the file you are updating has changed name, you may even find that the file just disappears from your working copy because no file of that name existed in the earlier revision. If you simply want a local copy of an old version of a file it is better to use the <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Save revision to...</guimenuitem></menuchoice> command from the log dialog for that file."
4296 msgstr "Ukaz <menuchoice><guimenuitem>Posodobi na revizijo</guimenuitem></menuchoice> je včasih uporaben, če želite pogledati, kako je projekt izgledal v nekem trenutku v svoji zgodovini. V splošnem pa posodabljanje posameznih datotek na starejšo revizijo ni najboljše, saj je s tem vaša delovna kopija v nekonsistentnem stanju. Če je bila datoteka, ki jo posodabljate, preimenovana, se vam lahko zgodi, da preprosto izgine iz delovne kopije, ker v stari reviziji datoteka s takšnim imenom ni obstajala. Če želite le krajevno kopijo starejše revizije datoteke, je bolje iz dnevnika izbrati ukaz <menuchoice><guimenu>Kontekstni meni</guimenu><guimenuitem>Shrani revizijo v...</guimenuitem></menuchoice>."
4297
4298 #. (title)
4299 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4848
4300 msgid "Multiple Files/Folders"
4301 msgstr "Več datotek/map"
4302
4303 #. (para)
4304 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4849
4305 msgid "If you select multiple files and folders in the explorer and then select <menuchoice><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice>, all of those files/folders are updated one by one. TortoiseGit makes sure that all files/folders which are from the same repository are updated to the exact same revision! Even if between those updates another commit occurred."
4306 msgstr "Če v Raziskovalcu izberete več datotek in map in potem uporabite ukaz <menuchoice><guimenuitem>Posodobi</guimenuitem></menuchoice>, bodo vse datoteke/mape posodobljene ena za drugo. TortoiseGit poskrbi, da se vse datoteke/mape, ki se nahajajo v istem skladišču, posodobijo na natančno isto revizijo, tudi če se med procesom posodabljanja v skladišču zgodi nova objava!"
4307
4308 #. (title)
4309 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4861
4310 msgid "Local File Already Exists"
4311 msgstr "Krajevna datoteka že obstaja"
4312
4313 #. (para)
4314 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4862
4315 msgid "Sometimes when you try to update, the update fails with a message to say that there is already a local file of the same name. This typically happens when Git tries to checkout a newly versioned file, and finds that an unversioned file of the same name already exists in your working folder. Git will never overwrite an unversioned file - it might contain something you are working on, which coincidentally has the same filename as another developer has used for his newly committed file."
4316 msgstr "Včasih posodabljanje ni uspešno in dobite obvestilo, da v delovni kopiji že obstaja datoteka z enakim imenom. To se zgodi takrat, ko želi Git prevzeti iz skladišča novo dodano datoteko in ugotovi, da v delovni kopiji že obstaja datoteka z enakim imenom. Git nikoli ne prepiše datoteke, ki ni pod nadzorom - lahko vsebuje nekaj, na čemer delate in ima slučajno povsem enako ime, kot ga je nek drug uporabnik uporabil za novo dodano datoteko."
4317
4318 #. (para)
4319 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4871
4320 msgid "If you get this error message, the solution is simply to rename the local unversioned file. After completing the update, you can check whether the renamed file is still needed."
4321 msgstr "Če se pojavi takšna napaka, jo lahko rešite tako, da preimenujete krajevno datoteko brez različic. Po posodobitvi lahko preverite, če je preimenovana datoteka še potrebna."
4322
4323 #. (para)
4324 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4876
4325 msgid "If you keep getting error messages, use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Check for Modifications</guimenuitem></menuchoice> instead to list all the problem files. That way you can deal with them all at once."
4326 msgstr "Če se sporočila o napakah ponavljajo, raje uporabite <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Preveri spremembe</guimenuitem></menuchoice>, da dobite seznam težavnih datotek. Na ta način se lotite reševanja vseh naenkrat."
4327
4328 #. (title)
4329 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4889
4330 msgid "Resolving Conflicts"
4331 msgstr "Reševanje sporov"
4332
4333 #. (primary)
4334 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4894
4335 msgid "resolve"
4336 msgstr "reši"
4337
4338 #. (term)
4339 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4917
4340 msgid "filename.ext.mine"
4341 msgstr "imedatoteke.kon.mine"
4342
4343 #. (para)
4344 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4919
4345 msgid "This is your file as it existed in your working copy before you updated your working copy - that is, without conflict markers. This file has your latest changes in it and nothing else."
4346 msgstr "To je vaša datoteka v delovni kopiji, preden ste jo posodobili - ne vsebuje oznak sporov. Datoteka vsebuje zgolj vaše zadnje spremembe."
4347
4348 #. (term)
4349 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4928
4350 msgid "filename.ext.rOLDREV"
4351 msgstr "imedatoteke.kon.rSTARAREVIZIJA"
4352
4353 #. (para)
4354 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4930
4355 msgid "This is the file that was the BASE revision before you updated your working copy. That is, it the file that you checked out before you made your latest edits."
4356 msgstr "To je datoteka prevzete revizije (BASE), preden ste posodobili delovno kopijo. Torej datoteka, ki ste jo prevzeli, preden ste naredili zadnje spremembe."
4357
4358 #. (term)
4359 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4939
4360 msgid "filename.ext.rNEWREV"
4361 msgstr "imedatoteke.kon.rNOVAREVIZIJA"
4362
4363 #. (para)
4364 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4941
4365 msgid "This is the file that your Git client just received from the server when you updated your working copy. This file corresponds to the HEAD revision of the repository."
4366 msgstr "To je datoteka, ki jo je odjemalec Git pri posodabljanju delovne kopije prejel od strežnika. Ta datoteka ustreza reviziji HEAD v skladišču."
4367
4368 #. (para)
4369 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4896
4370 msgid ""
4371 "Once in a while, you will get a <emphasis>conflict</emphasis> when you update your files from the repository. A conflict occurs when two or more developers have changed the same few lines of a file. As Git knows nothing of your project, it leaves resolving the conflicts to the developers. Whenever a conflict is reported, you should open the file in question, and search for lines starting with the string <literal>&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;</literal>. The conflicting area is marked like this: <screen>\n"
4372 "&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt; filename\n"
4373 "    your changes\n"
4374 "=======\n"
4375 "    code merged from repository\n"
4376 "&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; revision\n"
4377 "</screen> Also, for every conflicted file Git places three additional files in your directory: <placeholder-1/>"
4378 msgstr ""
4379 "Občasno se pri posodabljanju delovne kopije iz skladišča pojavijo <emphasis>spori</emphasis>. Spor se pojavi, ko več uporabnikov spremeni iste vrstice v datoteki. Ker Git o vašem projektu ne ve nič, prepusti reševanje sporov uporabnikom. Ko dobite sporočilo o sporu, morate sporno datoteko odpreti in poiskati vrstice, ki imajo na začetku niz <literal>&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;</literal>. Sporno območje je označeno takole: <screen>\n"
4380 "&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt; ime datoteke\n"
4381 "    vaše spremembe\n"
4382 "=======\n"
4383 "    koda, spojena iz skladišča\n"
4384 "&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; revizija\n"
4385 "</screen> Poleg tega Git za vsako sporno datoteko doda v mapo tri dodatne datoteke: <placeholder-1/>"
4386
4387 #. (para)
4388 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4951
4389 msgid "You can either launch an external merge tool / conflict editor with <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Edit Conflicts</guimenuitem></menuchoice> or you can use any other editor to manually resolve the conflict. You should decide what the code should look like, do the necessary changes and save the file."
4390 msgstr "Uporabite lahko zunanje orodje za spajanje / urejanje sporov z ukazom <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Uredi spore</guimenuitem></menuchoice> ali pa uporabite katerikoli urejevalnik besedil in ročno rešite spor. Odločiti se morate, kako mora koda izgledati, narediti ustrezne spremembe in shraniti datoteko."
4391
4392 #. (para)
4393 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4962
4394 msgid "Afterwards execute the command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Resolved</guimenuitem></menuchoice> and commit your modifications to the repository. Please note that the Resolve command does not really resolve the conflict. It just removes the <filename>filename.ext.mine</filename> and <filename>filename.ext.r*</filename> files, to allow you to commit your changes."
4395 msgstr "Nato uporabite ukaz <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Rešen</guimenuitem></menuchoice> in objavite svoje spremembe v skladišču. Upoštevajte, da ukaz Reši ne reši sporov, ampak le odstrani datoteki <filename>imedatoteke.kon.mine</filename> in <filename>imedatoteke.kon.r*</filename>, da lahko spremembe objavite."
4396
4397 #. (para)
4398 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4975
4399 msgid "If you have conflicts with binary files, Git does not attempt to merge the files itself. The local file remains unchanged (exactly as you last changed it) and you have <filename>filename.ext.r*</filename> files. If you want to discard your changes and keep the repository version, just use the Revert command. If you want to keep your version and overwrite the repository version, use the Resolved command, then commit your version."
4400 msgstr "Če se pojavijo spori pri dvojiških datotekah, Git ne poskuša sam spajati datotek. Krajevna datoteka ostane nespremenjena (natančno takšna kot ob vaši zadnji spremembi), pojavijo pa se datoteke <filename>imedatoteke.kon.r*</filename>. Če želite preklicati svoje spremembe in uporabiti različico datoteke iz skladišča, uporabite ukaz Povrni. Če želite obdržati vašo različico in povoziti različico v skladišču, uporabite ukaz Rešen, nato pa objavite spremembe."
4401
4402 #. (para)
4403 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4985
4404 msgid "You can use the Resolved command for multiple files if you right click on the parent folder and select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Resolved...</guimenuitem></menuchoice> This will bring up a dialog listing all conflicted files in that folder, and you can select which ones to mark as resolved."
4405 msgstr "Ukaz Rešen lahko uporabite tudi za več datotek, če kliknete na nadrejeno mapo in izberete <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Rešen...</guimenuitem></menuchoice> Pokaže se okno s seznamom spornih datotek v mapi, v katerem izberete datoteke, ki jih želite označiti kot rešene."
4406
4407 #. (title)
4408 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4998
4409 msgid "Getting Status Information"
4410 msgstr "Pridobivanje informacije o stanju"
4411
4412 #. (primary)
4413 #. (primary)
4414 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5000
4415 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5149
4416 msgid "status"
4417 msgstr "stanje"
4418
4419 #. (primary)
4420 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5003
4421 msgid "view changes"
4422 msgstr "poglej spremembe"
4423
4424 #. (primary)
4425 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5006
4426 msgid "working copy status"
4427 msgstr "stanje delovna kopija"
4428
4429 #. (para)
4430 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5008
4431 msgid "While you are working on your working copy you often need to know which files you have changed/added/removed or renamed, or even which files got changed and committed by others."
4432 msgstr "Ko delate na delovni kopiji, pogosto želite vedeti, katere datoteke ste spremenili/dodali/odstranili ali preimenovali oziroma celo, katere datoteke so spremenili in objavili ostali uporabniki."
4433
4434 #. (primary)
4435 #. (primary)
4436 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5016
4437 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15007
4438 msgid "overlays"
4439 msgstr "prekrivki"
4440
4441 #. (primary)
4442 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5019
4443 msgid "icons"
4444 msgstr "ikone"
4445
4446 #. (para)
4447 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5027
4448 msgid "Now that you have checked out a working copy from a Git repository you can see your files in the windows explorer with changed icons. This is one of the reasons why TortoiseGit is so popular. TortoiseGit adds a so called overlay icon to each file icon which overlaps the original file icon. Depending on the Git status of the file the overlay icon is different."
4449 msgstr "Ko prevzamete delovno kopijo iz skladišča Git, imajo datoteke v Raziskovalcu spremenjene ikone. To je razlog za veliko popularnost programa TortoiseGit. TortoiseGit doda datotekam prekrivno ikono, ki se prekriva z originalno ikono. Prekrivna ikona je odvisna od statusa datoteke."
4450
4451 #. (para)
4452 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5035
4453 msgid "<graphic fileref=\"../images/InGitIcon.png\"/> A fresh checked out working copy has a green checkmark as overlay. That means the Git status is <emphasis>normal</emphasis>."
4454 msgstr "<graphic fileref=\"../images/InGitIcon.png\"/> Sveže prevzeta delovna kopija ima zeleno prekrivno ikono. To pomeni, da je status datoteke/mape <emphasis>običajno</literal>."
4455
4456 #. (para)
4457 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5040
4458 msgid "<graphic fileref=\"../images/ModifiedIcon.png\"/> As soon as you start editing a file, the status changes to <emphasis>modified</emphasis> and the icon overlay then changes to a red exclamation mark. That way you can easily see which files were changed since you last updated your working copy and need to be committed."
4459 msgstr "<graphic fileref=\"../images/ModifiedIcon.png\"/> Ko začnete datoteko urejati, se njen status spremeni v <emphasis>spremenjeno</emphasis>, prekrivna ikona pa se spremeni v rdeč klicaj. Tako hitro vidite, katere datoteke so se od zadnje posodobitve spremenile in jih je potrebno objaviti."
4460
4461 #. (para)
4462 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5048
4463 msgid "<graphic fileref=\"../images/ConflictIcon.png\"/> If during an update a <emphasis>conflict</emphasis> occurs then the icon changes to a yellow exclamation mark."
4464 msgstr "<graphic fileref=\"../images/ConflictIcon.png\"/> Če se pri posodabljanju pojavi <emphasis>spor</emphasis>, se ikona spremeni v rumen klicaj."
4465
4466 #. (para)
4467 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5053
4468 msgid "<graphic fileref=\"../images/ReadOnlyIcon.png\"/> If you have set the <literal>svn:needs-lock</literal> property on a file, Git makes that file read-only until you get a lock on that file. Such files have this overlay to indicate that you have to get a lock first before you can edit that file."
4469 msgstr "<graphic fileref=\"../images/ReadOnlyIcon.png\"/> Če ste datoteki nastavili lastnost <literal>svn:needs-lock</literal>, Git napravi to datoteko samo za branje, dokler za datoteko ne pridobite zaklepa. Datoteke, ki so namenjene samo za branje, imajo takšno ikono, da lahko hitro vidite, da morate pred urejanjem datoteke zanjo pridobiti zaklep."
4470
4471 #. (para)
4472 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5060
4473 msgid "<graphic fileref=\"../images/LockedIcon.png\"/> If you hold a lock on a file, and the Git status is <emphasis>normal</emphasis>, this icon overlay reminds you that you should release the lock if you are not using it to allow others to commit their changes to the file."
4474 msgstr "<graphic fileref=\"../images/LockedIcon.png\"/> Če ste lastnik zaklepa datoteke, ki ima stanje <emphasis>običajno</emphasis>, vas ta ikona opominja, da morate zaklep sprostiti, če ga ne uporabljate, da lahko tudi drugi uporabniki objavijo spremembe na tej datoteki."
4475
4476 #. (para)
4477 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5067
4478 msgid "<graphic fileref=\"../images/DeletedIcon.png\"/> This icon shows you that some files or folders inside the current folder have been scheduled to be <emphasis>deleted</emphasis> from version control or a file under version control is missing in a folder."
4479 msgstr "<graphic fileref=\"../images/DeletedIcon.png\"/> Ta ikona pove, da so nekatere datoteke ali mape znotraj trenutne mape označene <emphasis>za brisanje</emphasis> iz nadzora različic ali pa da se datoteka, ki je pod nadzorom, ne nahaja v mapi."
4480
4481 #. (para)
4482 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5073
4483 msgid "<graphic fileref=\"../images/AddedIcon.png\"/> The plus sign tells you that a file or folder has been scheduled to be <emphasis>added</emphasis> to version control."
4484 msgstr "<graphic fileref=\"../images/AddedIcon.png\"/> Znak plus pomeni, da je datoteka ali mapa označena <emphasis>za dodajanje</emphasis> v nadzor različic."
4485
4486 #. (para)
4487 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5078
4488 msgid "<graphic fileref=\"../images/IgnoredIcon.png\"/> The bar sign tells you that a file or folder is <emphasis>ignored</emphasis> for version control purposes. This overlay is optional."
4489 msgstr "<graphic fileref=\"../images/IgnoredIcon.png\"/> Znak pomeni, da je datoteka ali mapa v nadzoru različic <emphasis>prezrta</emphasis>. Prikaz te prekrivne ikone je možno vključiti ali izključiti."
4490
4491 #. (para)
4492 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5084
4493 msgid "<graphic fileref=\"../images/UnversionedIcon.png\"/> This icon shows files and folders which are not under version control, but have not been ignored. This overlay is optional."
4494 msgstr "<graphic fileref=\"../images/UnversionedIcon.png\"/> Ta ikona označuje datoteke in mape, ki niso pod nadzorom, prav tako pa niso prezrte. Uporabo te ikone lahko izključite."
4495
4496 #. (para)
4497 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5090
4498 msgid "In fact, you may find that not all of these icons are used on your system. This is because the number of overlays allowed by Windows is very limited and if you are also using an old version of TortoiseCVS, then there are not enough overlay slots available. TortoiseGit tries to be a <quote>Good Citizen (TM)</quote> and limits its use of overlays to give other apps a chance too."
4499 msgstr "Lahko celo ugotovite, da omenjene ikone niso vse na voljo na vašem sistemu. Razlog je v omejitvi števila prekrivnih ikon sistema Windows in če uporabljate tudi starejšo različico programa TortoiseCVS, potem ni več dovolj prostih prekrivnih ikon. TortoiseGit poskuša biti <quote>pošten državljan (TM)</quote> in ne uporablja veliko prekrivnih ikon, da ostane prostor tudi za ostale aplikacije."
4500
4501 #. (para)
4502 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5098
4503 msgid "Now that there are more Tortoise clients around (TortoiseCVS, TortoiseHG, ...) the icon limit becomes a real problem. To work around this, the TortoiseGit project introduced a common shared icon set, loaded as a DLL, which can be used by all Tortoise clients. Check with your client provider to see if this has been integrated yet :-)"
4504 msgstr "Na trgu je več odjemalcev tipa Tortoise (TortoiseCVS, TortoiseHG, ...), tako da je omejitev števila prekrivnih resna težava. Zato je projekt TortoiseGit predstavil skupni nabor ikon, zbranih v knjižnici DLL, ki jo lahko uporabljajo vsi odjemalci tipa Tortoise. Preverite, ali vaš odjemalec že uporablja to knjižnico :-)"
4505
4506 #. (para)
4507 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5105
4508 msgid "For a description of how icon overlays correspond to Git status and other technical details, read <xref linkend=\"tsvn-app-internals-overlays\"/>."
4509 msgstr "Za opis, kakšnemu statusu v sistemu Git ustrezajo prekrivne ikone in ostale tehnične podrobnosti preberite <xref linkend=\"tsvn-app-internals-overlays\"/>."
4510
4511 #. (title)
4512 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5112
4513 msgid "TortoiseGit Columns In Windows Explorer"
4514 msgstr "Stolpci TortoiseGit v Raziskovalcu"
4515
4516 #. (primary)
4517 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5114
4518 msgid "Explorer Columns"
4519 msgstr "Stolpci v Raziskovalcu"
4520
4521 #. (para)
4522 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5116
4523 msgid "The same information which is available from the icon overlays (and much more) can be displayed as additional columns in Windows Explorer's Details View."
4524 msgstr "Iste informacije, ki jih dajejo prekrivne ikone (in še veliko več), je možno prikazati z dodatnimi stolpci v podrobnem pogledu Raziskovalca."
4525
4526 #. (para)
4527 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5121
4528 msgid "Simply right click on one of the headings of a column, choose <guimenuitem>More...</guimenuitem> from the context menu displayed. A dialog will appear where you can specify the columns and their order, which is displayed in the <quote>Detailed View</quote>. Scroll down until the entries starting with SVN come into view. Check the ones you would like to have displayed and close the dialog by pressing <guibutton>OK</guibutton>. The columns will be appended to the right of those currently displayed. You can reorder them by drag and drop, or resize them, so that they fit your needs."
4529 msgstr "Enostavno desnokliknite na eno od glav stolpcev in iz kontekstnega menija izberite <guimenuitem>Več...</guimenuitem>. Pojavi se pogovorno okno, kjer lahko določite stolpce in njihov vrstni red, ki se prikaže v pogledu <quote>Detajli</quote>. Poiščite stolce, katerih imena se začnejo s SVN. Označite tiste, ki jih želite prikazati in zaprite okno s klikom na gumb <guibutton>V redu</guibutton>. Stolpci se dodajo na desni strani. Z metodo povleci in spusti lahko spremenite vrstni red, prav tako pa jim lahko spremenite širino, tako da ustreza vašim potrebam."
4530
4531 #. (para)
4532 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5133
4533 msgid "The additional columns in the Windows Explorer are not available on Vista, since Microsoft decided to not allow such columns for <emphasis>all</emphasis> files anymore but only for specific file types."
4534 msgstr "Dodatni stolci v Raziskovalcu na operacijskem sistemu Vista niso na voljo. Microsoft se je odločil, da dodatnih stolcev ne dopušča več za <emphasis>vse</emphasis> datoteke, ampak le za določene vrste datotek."
4535
4536 #. (para)
4537 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5139
4538 msgid "If you want the current layout to be displayed in all your working copies, you may want to make this the default view."
4539 msgstr "Če želite, da se trenutni razpored prikaže v vseh delovnih kopijah, lahko ta pogled nastavite kot privzet."
4540
4541 #. (title)
4542 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5147
4543 msgid "Local and Remote Status"
4544 msgstr "Krajevno in oddaljeno stanje"
4545
4546 #. (primary)
4547 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5152
4548 msgid "modifications"
4549 msgstr "spremembe"
4550
4551 #. (title)
4552 #. (title)
4553 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5156
4554 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14697
4555 msgid "Check for Modifications"
4556 msgstr "Preveri posodobitve"
4557
4558 #. (para)
4559 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5154
4560 msgid "<placeholder-1/> It's often very useful to know which files you have changed and also which files got changed and committed by others. That's where the command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Check For Modifications...</guimenuitem></menuchoice> comes in handy. This dialog will show you every file that has changed in any way in your working copy, as well as any unversioned files you may have."
4561 msgstr "<placeholder-1/> Pogosto je zelo koristno, če veste, katere datoteke ste spremenili in katere datoteke so spremenili vaši sodelavci. Takrat pride prav ukaz <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Preveri posodobitve...</guimenuitem></menuchoice>. To pogovorno okno prikaže vse datoteke, ki so se kakorkoli spremenile, prav tako pa tudi vse datoteke brez različic."
4562
4563 #. (para)
4564 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5171
4565 msgid "If you click on the <guibutton>Check Repository</guibutton> then you can also look for changes in the repository. That way you can check before an update if there's a possible conflict. You can also update selected files from the repository without updating the whole folder."
4566 msgstr "Če kliknete na gumb <guibutton>Preveri skladišče</guibutton>, lahko vidite, katere spremembe so se zgodile v skladišču. Tako lahko pred posodobitvijo preverite, če obstaja potencialen spor. Lahko pa tudi posodobite izbrane datoteke iz skladišča, ne da bi posodobili celotno mapo."
4567
4568 #. (para)
4569 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5185
4570 msgid "Locally modified items."
4571 msgstr "Krajevno spremenjeni elementi."
4572
4573 #. (para)
4574 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5193
4575 msgid "Added items. Items which have been added with history have a <literal>+</literal> sign in the <guilabel>Text status</guilabel> column, and a tooltip shows where the item was copied from."
4576 msgstr "Dodani elementi. Elementi, ki so bili dodani z zgodovino, imajo pred v stolpcu <guilabel>Stanje besedila</guilabel> znak <literal>+</literal>, namig pa pokaže, od kje je bil element skopiran."
4577
4578 #. (para)
4579 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5205
4580 msgid "Deleted or missing items."
4581 msgstr "Izbrisani ali manjkajoči elementi."
4582
4583 #. (para)
4584 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5213
4585 msgid "Items modified locally and in the repository. The changes will be merged on update. These <emphasis>may</emphasis> produce conflicts on update."
4586 msgstr "Elementi so spremenjeni krajevno in v skladišču. Ob posodobitvi bodo spremembe spojene. Situacija <emphasis>lahko</emphasis> povzroči spore pri posodobitvi."
4587
4588 #. (para)
4589 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5223
4590 msgid "Items modified locally and deleted in repository, or modified in repository and deleted locally. These <emphasis>will</emphasis> produce conflicts on update."
4591 msgstr "Elementi, ki so bili krajevno spremenjeni in izbrisani v skladišču ali spremenjeni v skladišču in izbrisani krajevno. Ob posodobitvi se spori <emphasis>bodo</emphasis> pojavili."
4592
4593 #. (para)
4594 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5233
4595 msgid "Unchanged and unversioned items."
4596 msgstr "Nespremenjeni elementi in elementi brez različic."
4597
4598 #. (para)
4599 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5179
4600 msgid "The dialog uses colour coding to highlight the status. <placeholder-1/>"
4601 msgstr "Pogovorno okno uporablja barvno kodiranje, da poudari stanje. <placeholder-1/>"
4602
4603 #. (para)
4604 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5251
4605 msgid "From the context menu of the dialog you can show a diff of the changes. Check the local changes <emphasis>you</emphasis> made using <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Compare with Base</guimenuitem></menuchoice>. Check the changes in the repository made by others using <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Show Differences as Unified Diff</guimenuitem></menuchoice>."
4606 msgstr "Iz kontekstnega menija lahko prikažete spremembe. Z uporabo <menuchoice><guimenu>Kontekstni meni</guimenu><guimenuitem>Primerjaj z osnovo</guimenuitem></menuchoice> preverite spremembe, ki ste jih naredili <emphasis>vi</emphasis>. Z ukazom <menuchoice><guimenu>Kontekstni meni</guimenu><guimenuitem>Pokaži razlike kot poenotene razlike</guimenuitem></menuchoice> preverite spremembe, ki so jih v skladišču naredili drugi uporabniki ."
4607
4608 #. (para)
4609 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5264
4610 msgid "You can also revert changes in individual files. If you have deleted a file accidentally, it will show up as <emphasis>Missing</emphasis> and you can use <emphasis>Revert</emphasis> to recover it."
4611 msgstr "Posameznim datotekam lahko povrnete spremembe. Če ste pomotoma izbrisali datoteko, bo le-ta označena kot <emphasis>manjkajoča</emphasis>, zato lahko uporabite ukaz <emphasis>Povrni</emphasis>, da jo pridobite nazaj."
4612
4613 #. (para)
4614 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5269
4615 msgid "Unversioned and ignored files can be sent to the recycle bin from here using <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. If you want to delete files permanently (bypassing the recycle bin) hold the <keycap>Shift</keycap> key while clicking on <guilabel>Delete</guilabel>."
4616 msgstr "Datoteke brez različic in prezrte datoteke lahko pošljete v Koš z ukazom <menuchoice><guimenu>Kontekstni meni</guimenu><guimenuitem>Zbriši</guimenuitem></menuchoice>. Če želite datoteke zbrisati trajno (brez pošiljanja v Koš),  ob kliku na <guilabel>Zbriši</guilabel> držite pritisnjeno tipko <keycap>Shift</keycap>."
4617
4618 #. (para)
4619 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5278
4620 msgid "If you want to examine a file in detail, you can drag it from here into another application such as a text editor or IDE."
4621 msgstr "Če želite podrobno pregledati datoteko, jo lahko od tu povlečete v drugo aplikacijo, npr. urejevalnik besedil ali razvojno okolje (IDE)."
4622
4623 #. (para)
4624 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5282
4625 msgid "The columns are customizable. If you <action>right click</action> on any column header you will see a context menu allowing you to select which columns are displayed. You can also change column width by using the drag handle which appears when you move the mouse over a column boundary. These customizations are preserved, so you will see the same headings next time."
4626 msgstr "Stolpci so prilagodljivi. Če <action>desno kliknete</action> na glavo stolpca, se pojavi kontekstni meni, ki vam omogoča izbiro prikazanih stolpcev. Spremenite lahko tudi širino stolpcev z uporabo potega ročaja, ki se pojavi, ko greste z miško čez mejo stolpca. Spremembe se shranijo, tako da boste prilagojen pogled videli tudi naslednjič."
4627
4628 #. (para)
4629 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5291
4630 msgid "If you are working on several unrelated tasks at once, you can also group files together into changelists. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-commit-changelists\"/> for more information."
4631 msgstr "Če delate na več nepovezanih nalogah hkrati, lahko sestavljate datoteke skupaj v sezname sprememb. Za več informacij preberite <xref linkend=\"tsvn-dug-commit-changelists\"/>."
4632
4633 #. (para)
4634 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5296
4635 msgid "At the bottom of the dialog you can see a summary of the range of repository revisions in use in your working copy. These are the <emphasis>commit</emphasis> revisions, not the <emphasis>update</emphasis> revisions; they represent the range of revisions where these files were last committed, not the revisions to which they have been updated. Note that the revision range shown applies only to the items displayed, not to the entire working copy. If you want to see that information for the whole working copy you must check the <guilabel>Show unmodified files</guilabel> checkbox."
4636 msgstr "Na dnu okna vidite povzetek območja revizij, ki jih uporabljate v delovni kopiji. To so <emphasis>objavljene</emphasis> revizije, ne <emphasis>posodobljene</emphasis> revizije; predstavljajo območje revizij, v katerih so bile datoteke nazadnje objavljene in ne revizije, pri katerih je bila narejena posodobitev delovne kopije. Območje revizij se nanaša le na prikazane elemente, ne na celovno delovno kopijo. Će želite, da se povzetek nanaša na celotno delovno kopijo, potrdite polje <guilabel>Prikaži nespremenjene datoteke</guilabel>."
4637
4638 #. (para)
4639 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5307
4640 msgid "If you want a flat view of your working copy, i.e. showing all files and folders at every level of the folder hierarchy, then the <guilabel>Check for Modifications</guilabel> dialog is the easiest way to achieve that. Just check the <guilabel>Show unmodified files</guilabel> checkbox to show all files in your working copy."
4641 msgstr "Če želite videti ploski pogled delovne kopije (vse datoteke in mape na vseh nivojih hierarhije), to najlažje dosežete s pogovornim oknom <guilabel>Preveri spremembe</guilabel>. Edino, kar morate storiti, je, da potrdite polje <guilabel>Prikaži nespremenjene datoteke</guilabel>."
4642
4643 #. (title)
4644 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5333
4645 msgid "Viewing Diffs"
4646 msgstr "Pregledovanje razlik"
4647
4648 #. (primary)
4649 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5335
4650 msgid "diffing"
4651 msgstr "razlikovanje"
4652
4653 #. (para)
4654 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5337
4655 msgid "Often you want to look inside your files, to have a look at what you've changed. You can accomplish this by selecting a file which has changed, and selecting <guimenuitem>Diff</guimenuitem> from TortoiseGit's context menu. This starts the external diff-viewer, which will then compare the current file with the pristine copy (<literal>BASE</literal> revision), which was stored after the last checkout or update."
4656 msgstr "Pogosto želite pogledati, kaj ste v datoteki spremenili. To storite z izbiro željene datoteke in uporabo ukaza <guimenuitem>Razlikuj</guimenuitem> iz kontekstnega menija. S tem poženete zunanji pregledovalnik razlik, ki bo primerjal trenutno datoteko z osnovno datoteko  (revizija <literal>BASE</literal>), ki se je shranila, ko ste naredili zadnji prevzem ali posodobitev."
4657
4658 #. (para)
4659 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5347
4660 msgid "Even when not inside a working copy or when you have multiple versions of the file lying around, you can still display diffs:"
4661 msgstr "Tudi ko ne delate na delovni kopiji ali ko imate več verzij iste datoteke v mapi, lahko prikažete razlike:"
4662
4663 #. (para)
4664 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5351
4665 msgid "Select the two files you want to compare in explorer (e.g. using <keycap>Ctrl</keycap> and the mouse) and choose <guimenuitem>Diff</guimenuitem> from TortoiseGit's context menu. The file clicked last (the one with the focus, i.e. the dotted rectangle) will be regarded as the later one."
4666 msgstr "V Raziskovalcu izberite datoteki, ki ju želite primerjati (n. pr. z uporabo tipke <keycap>Ctrl</keycap> in miške) in iz kontekstnega menija TortoiseGit izberite <guimenuitem>Razlikuj</guimenuitem>. Datoteka, na katero ste kliknili nazadnje (datoteka, ki ima fokus oziroma datoteka s pikčasto obrobo) se bo obravnavala kot novejša."
4667
4668 #. (primary)
4669 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5365
4670 msgid "changelist"
4671 msgstr "seznam sprememb"
4672
4673 #. (para)
4674 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5367
4675 msgid "In an ideal world, you only ever work on one thing at a time, and your working copy contains only one set of logical changes. OK, back to reality. It often happens that you have to work on several unrelated tasks at once, and when you look in the commit dialog, all the changes are mixed in together. The <firstterm>changelist</firstterm> feature helps you group files together, making it easier to see what you are doing. Of course this can only work if the changes do not overlap. If two different tasks affect the same file, there is no way to separate the changes."
4676 msgstr "V idealnem svetu delate naenkrat na eni zadevi in vaša delovna kopija vsebuje le en skupek logičnih sprememb. V redu, nazaj v realnost. Večkrat se zgodi, da morate delati na več nepovezanih nalogah naenkrat in ko pogledate v okno za objave, vidite vse spremembe skupaj. Zmožnost <firstterm>seznam sprememb</firstterm> vam pomaga združiti datoteke v skupine. Tako lažje vidite, kaj delate. Seveda je to možno le, če se spremembe ne prekrivajo. Če dve različni nalogi zahtevata spremembo iste datoteke, sprememb ni mogoče ločiti."
4677
4678 #. (para)
4679 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5378
4680 msgid "The changelist feature in TortoiseGit is only available in Windows XP and later, as it depends on a shell capability which is not present in Windows 2000. Sorry, but Win2K is really quite old now, so please don't complain."
4681 msgstr "Možnost uporabe seznamov sprememb v programu TortoiseGit je na voljo le v operacijskem sistemu Windows XP ali novejšem, ker uporablja možnosti lupine, ki v sistemu Windows 2000 ne obstajajo. Oprostite, ampak sistem Windown 2000 je že precej star, zato vas prosimo, da se ne pritožujete."
4682
4683 #. (para)
4684 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5385
4685 msgid "You can see changelists in several places, but the most important ones are the commit dialog and the check-for-modifications dialog. Let's start in the check-for-modifications dialog after you have worked on several features and many files. When you first open the dialog, all the changed files are listed together. Suppose you now want to organise things and group those files according to feature."
4686 msgstr "Seznami sprememb se uporabljajo na več mestih, najbolj pa so pomembni pri preverjanju sprememb in pri objavi le-teh. Začnimo z oknom za preverjanje sprememb, ki po delu na več zmožnostih in več spremenjenih datotekah pokaže dolg seznam datotek. Sedaj želite spremenjene dodateke urediti in jih glede nato, katerim novostim pripadajo, postavtiti v ustrezne skupine."
4687
4688 #. (para)
4689 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5393
4690 msgid "Select one or more files and use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Move to changelist</guimenuitem></menuchoice> to add an item to a changelist. Initially there will be no changelists, so the first time you do this you will create a new changelist. Give it name which describes what you are using it for, and click <guibutton>OK</guibutton>. The dialog will now change to show groups of items."
4691 msgstr "Izberite eno ali več datotek in jih premaknite v seznam sprememb z uporabo ukaza <menuchoice><guimenu>Kontekstni meni</guimenu><guimenuitem>Premakni v seznam sprememb</guimenuitem></menuchoice>. Na začetku ni nobenega seznama sprememb, zato ga boste morali ob prvi uporabi ukaza ustvariti. Poimenujte ga smiselno glede na uporabo in kliknite gumb <guibutton>V redu</guibutton>. Okno za objave se spremeni in prikazuje skupine elementov."
4692
4693 #. (para)
4694 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5405
4695 msgid "Once you have created a changelist you can drag and drop items into it, either from another changelist, or from Windows Explorer. Dragging from Explorer can be useful as it allows you to add items to a changelist before the file is modified. You could do that from the check-for-modifications dialog, but only by displaying all unmodified files."
4696 msgstr "Ko ste ustvarili seznam sprememb, lahko vanj dodate elemente. Vzamete jih lahko iz drugega seznama sprememb ali pa kar iz Raziskovalca. Dodajanje iz Raziskovalca je uporabno, saj lahko dodajate datoteke preden le-te sploh spremenite. To lahko naredite tudi neposredno iz okna za preverjanje sprememb, vendar le, če imate vključeno možnost prikaza datotek brez različic."
4697
4698 #. (title)
4699 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5414
4700 msgid "Commit dialog with Changelists"
4701 msgstr "Okno za objave s seznami sprememb"
4702
4703 #. (para)
4704 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5412
4705 msgid "<placeholder-1/> In the commit dialog you can see those same files, grouped by changelist. Apart from giving an immediate visual indication of groupings, you can also use the group headings to select which files to commit."
4706 msgstr "<placeholder-1/> V pogovornem oknu za objave vidite iste datoteke, združene v sezname sprememb. Poleg vizualnega pregleda lahko skupine uporabljate tudi za hitro izbiro datotek za objavo s izbirom glave skupine."
4707
4708 #. (para)
4709 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5421
4710 msgid "On XP, there is a context menu when you right click on a group heading which gives you the choice to check or uncheck all group entries. On Vista however the context menu is not necessary. Click on the group header to select all entries, then check one of the selected entries to check all."
4711 msgstr "V sistemu Windows XP je ob desnem kliku na glavo skupine na voljo kontekstni meni, ki omogoča potrditev ali izklop vseh elementov skupine. V sistemu Windows Vista ta meni ni obvezen. Kliknite na glavo skupine. S tem izberete vse elemente. Nato potrdite en element - s tem potrdite vse izbrane elemente."
4712
4713 #. (para)
4714 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5427
4715 msgid "TortoiseGit reserves one changelist name for its own use, namely <literal>ignore-on-commit</literal>. This is used to mark versioned files which you almost never want to commit even though they have local changes. This feature is described in <xref linkend=\"tsvn-dug-commit-ignore\"/>."
4716 msgstr "TortoiseGit si rezervira en seznam sprememb za lastno uporabo in sicer <literal>ignore-on-commit</literal>. Seznam se uporablja za datoteke, ki jih skoraj nikoli ne objavljate, čeprav imajo krajevne spremembe. Ta zmožnost je opisana v poglavju <xref linkend=\"tsvn-dug-commit-ignore\"/>."
4717
4718 #. (para)
4719 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5433
4720 msgid "When you commit files belonging to a changelist then normally you would expect that the changelist membership is no longer needed. So by default, files are removed from changelists automatically on commit. If you wish to retain the file in its changelist, use the <guilabel>Keep changelists</guilabel> checkbox at the bottom of the commit dialog."
4721 msgstr "Ob objavi datotek iz seznama sprememb običajno želite, da se te odstranijo iz seznama, tako da je to privzeta možnost pri vsaki objavi. Če želite, da datoteke ostanejo del seznama sprememb, potrdite polje <guilabel>Ohrani sezname sprememb</guilabel> na dnu pogovornega okna."
4722
4723 #. (para)
4724 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5441
4725 msgid "Changelists are purely a local client feature. Creating and removing changelists will not affect the repository, nor anyone else's working copy. They are simply a convenient way for you to organise your files."
4726 msgstr "Seznami sprememb so povsem stvar odjemalca. Ustvarjanje in odstranjevanje seznamov sprememb ne vpliva na skladišče, prav tako pa tudi ne na delovne kopije drugih uporabnikov. Seznami sprememb so priročna možnost organiziranja spremenjenih datotek."
4727
4728 #. (title)
4729 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5449
4730 msgid "Revision Log Dialog"
4731 msgstr "Pogovorno okno Dnevnik"
4732
4733 #. (primary)
4734 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5451
4735 msgid "log"
4736 msgstr "dnevnik"
4737
4738 #. (primary)
4739 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5454
4740 msgid "history"
4741 msgstr "zgodovina"
4742
4743 #. (primary)
4744 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5457
4745 msgid "commit messages"
4746 msgstr "sporočila objav"
4747
4748 #. (primary)
4749 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5460
4750 msgid "log messages"
4751 msgstr "sporočilo objave"
4752
4753 #. (para)
4754 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5463
4755 msgid "For every change you make and commit, you should provide a log message for that change. That way you can later find out what changes you made and why, and you have a detailed log for your development process."
4756 msgstr "Za vsako objavljeno spremembo vnesite sporočilo dnevniškega zapisa. Tako lahko kasneje ugotovite, katere spremembe ste kdaj naredili in imate podroben pregled celotnega razvojnega procesa."
4757
4758 #. (para)
4759 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5475
4760 msgid "The top pane shows a list of revisions where changes to the file/folder have been committed. This summary includes the date and time, the person who committed the revision and the start of the log message."
4761 msgstr "Zgornji del prikazuje seznam revizij, kjer je bila datoteka/mapa objavljena. Povzetek vsebuje čas in datum, avtorja objavljene spremembe in začetni del sporočila dnevnika."
4762
4763 #. (para)
4764 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5481
4765 msgid "Lines shown in blue indicate that something has been copied to this development line (perhaps from a branch)."
4766 msgstr "Vrstice, obarvane z modro barvo, pomenijo, da je bil nek element prekopiran na to vejo razvoja (mogoče iz druge veje)."
4767
4768 #. (para)
4769 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5487
4770 msgid "The middle pane shows the full log message for the selected revision."
4771 msgstr "Srednji del prikazuje sporočilo dnevniškega zapisa za izbrano revizijo."
4772
4773 #. (para)
4774 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5493
4775 msgid "The bottom pane shows a list of all files and folders that were changed as part of the selected revision."
4776 msgstr "Spodnji del prikazuje seznam datotek in map, ki so bile spremenjene v izbrani reviziji."
4777
4778 #. (para)
4779 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5469
4780 msgid "The Revision Log Dialog retrieves all those log messages and shows them to you. The display is divided into 3 panes. <placeholder-1/> But it does much more than that - it provides context menu commands which you can use to get even more information about the project history."
4781 msgstr "Pogovorno okno dnevnika pridobi dnevniške zapise in jih prikaže. Zaslon je razdeljen na tri dele. <placeholder-1/> Pogovorno okno pa naredi še veliko več - ponudi vam kontekstni meni, ki prinaša še več informacij o zgodovini projekta."
4782
4783 #. (title)
4784 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5504
4785 msgid "Invoking the Revision Log Dialog"
4786 msgstr "Klicanje pogovornega okna dnevniških zapisov"
4787
4788 #. (title)
4789 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5507
4790 msgid "The Revision Log Dialog"
4791 msgstr "Okno dnevnika"
4792
4793 #. (para)
4794 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5513
4795 msgid "From the TortoiseGit context submenu"
4796 msgstr "Iz kontekstnega podmenija TortoiseGit"
4797
4798 #. (para)
4799 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5518
4800 msgid "From the property page"
4801 msgstr "Iz strani lastnosti"
4802
4803 #. (para)
4804 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5523
4805 msgid "From the Progress dialog after an update has finished. Then the Log dialog only shows those revisions which were changed since your last update"
4806 msgstr "Iz pogovornega okna napredka po posodobitvi delovne kopije. V tem primeru Dnevnik prikaže le tiste revizije, ki so se spremenile od zadnje posodobitve."
4807
4808 #. (para)
4809 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5505
4810 msgid "<placeholder-1/> There are several places from where you can show the Log dialog: <placeholder-2/>"
4811 msgstr "<placeholder-1/> Obstaja veliko mest, od koder lahko lahko pokličete okno dnevnika: <placeholder-2/>"
4812
4813 #. (title)
4814 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5533
4815 msgid "Revision Log Actions"
4816 msgstr "Akcije dnevnika"
4817
4818 #. (para)
4819 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5534
4820 msgid "The top pane has an <guilabel>Actions</guilabel> column containing icons that summarize what has been done in that revision. There are four different icons, each shown in its own column."
4821 msgstr "Zgornji del okna vsebuje stolpec <guilabel>Dejanja</guilabel> z ikonami, ki povzemajo, kaj se je v določeni reviziji zgodilo. Obstajajo štiri različne ikone, vsaka je prikazana v svojem stopcu."
4822
4823 #. (para)
4824 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5539
4825 msgid "<graphic fileref=\"../images/ActionModifiedIcon.png\"/> If a revision modified a file or directory, the <emphasis>modified</emphasis> icon is shown in the first column."
4826 msgstr "<graphic fileref=\"../images/ActionModifiedIcon.png\"/> Če je v reviziji prišlo do spremembe datoteke ali mape, se v prvem stolpcu prikaže ikona <emphasis>spremenjeno</emphasis>."
4827
4828 #. (para)
4829 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5544
4830 msgid "<graphic fileref=\"../images/ActionAddedIcon.png\"/> If a revision added a file or directory, the <emphasis>added</emphasis> icon is shown in the second column."
4831 msgstr "<graphic fileref=\"../images/ActionAddedIcon.png\"/> Če je bila v reviziji dodana datoteka ali mapa, se v drugem stolpcu prikaže ikona <literal>dodano</literal>."
4832
4833 #. (para)
4834 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5549
4835 msgid "<graphic fileref=\"../images/ActionDeletedIcon.png\"/> If a revision deleted a file or directory, the <emphasis>deleted</emphasis> icon is shown in the third column."
4836 msgstr "<graphic fileref=\"../images/ActionDeletedIcon.png\"/> Če je bila v reviziji izbrisana datoteka ali mapa, se v tretjem stolpcu prikaže ikona <literal>zbrisano</literal>."
4837
4838 #. (para)
4839 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5554
4840 msgid "<graphic fileref=\"../images/ActionReplacedIcon.png\"/> If a revision replaced a file or directory, the <emphasis>replaced</emphasis> icon is shown in the fourth column."
4841 msgstr "<graphic fileref=\"../images/ActionReplacedIcon.png\"/> Če je revizija zamenjala datoteko ali mapo, se v četrtem stolcu prikaže ikona <literal>zamenjano</literal>."
4842
4843 #. (title)
4844 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5561
4845 msgid "Getting Additional Information"
4846 msgstr "Pridobivanje dodatnih informacij"
4847
4848 #. (title)
4849 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5564
4850 msgid "The Revision Log Dialog Top Pane with Context Menu"
4851 msgstr "Zgornji del Dnevnika s kontekstnim menijem"
4852
4853 #. (para)
4854 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5573
4855 msgid "Compare the selected revision with your working copy. The default Diff-Tool is TortoiseMerge which is supplied with TortoiseGit. If the log dialog is for a folder, this will show you a list of changed files, and allow you to review the changes made to each file individually."
4856 msgstr "Primerjate izbrane revizije z delovno kopijo. Privzeto orodje za razlikovanje je TortoiseMerge, ki je del paketa TortoiseGit. Če ste zahtevali dnevnik za mapo, se bo prikazal seznam spremenjenih datotek, vi pa boste lahko pregledali narejene spremembe za vsako datoteko posebej."
4857
4858 #. (para)
4859 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5583
4860 msgid "View the changes made in the selected revision as a Unified-Diff file (GNU patch format). This shows only the differences with a few lines of context. It is harder to read than a visual file compare, but will show all file changes together in a compact format."
4861 msgstr "Pogledate spremembe v izbranih revizijah v obliki poenotene različice (oblika popravkov GNU). Prikaže le razlike in nekaj bližnjih vrstic. Ta oblika je težje berljiva kot vizualna primerjava, vendar prikaže vse spremembe v datoteki v zgoščeni obliki."
4862
4863 #. (para)
4864 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5592
4865 msgid "Compare the selected revision with the previous revision. This works in a similar manner to comparing with your working copy."
4866 msgstr "Primerjate izbrano revizijo s prejšnjo revizijo. Deluje podobno kot primerjava z delovno kopijo."
4867
4868 #. (para)
4869 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5599
4870 msgid "Blame the selected revision, and the file in your working BASE and compare the blame reports using a visual diff tool. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> for more detail. (files only)."
4871 msgstr "Okrivite izbrano revizijo in datoteko v delovni osnovi z vizualno primerjavo razlik. Za podrobnejše informacije preberite <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/>. (velja le za datoteke)."
4872
4873 #. (para)
4874 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5607
4875 msgid "Blame the selected revision, and the previous revision, and compare the results using a visual diff tool. (folders only)."
4876 msgstr "Okrivite izbrano revizijo in predhodne revizije in primerjate rezultate z vizualnim orodjem za razlikovanje. (velja le za mape)."
4877
4878 #. (para)
4879 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5614
4880 msgid "Save the selected revision to a file so you have an older version of that file. (files only)."
4881 msgstr "Shranite izbrano revizijo datoteke, tako da imate starejšo različico te datoteke. (velja le za datoteke)."
4882
4883 #. (para)
4884 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5620
4885 msgid "Open the selected file, either with the default viewer for that file type, or with a program you choose. (files only)."
4886 msgstr "Odprete izbrano datoteko s privzetim pregledovalnikom ali programom po lastni izbiri. (velja le za datoteke)."
4887
4888 #. (para)
4889 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5626
4890 msgid "Blame the file up to the selected revision. (files only)."
4891 msgstr "Okrivite datoteko do izbrane revizije (velja le za datoteke)."
4892
4893 #. (para)
4894 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5631
4895 msgid "Open the repository browser to examine the selected file or folder in the repository as it was at the selected revision."
4896 msgstr "Odprete brskalnik po skladišču za ogled izbrane datoteke ali mape, kakršna je bila ob izbrani reviziji."
4897
4898 #. (para)
4899 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5637
4900 msgid "Create a branch/tag from a selected revision. This is useful e.g. if you forgot to create a tag and already committed some changes which weren't supposed to get into that release."
4901 msgstr "Ustvarite vejo/oznako iz izbrane revizije. To je uporabno, če pozabite ustvariti oznako, vendar ste že naredili nove objave, ki pa niso predvidene za to izdajo."
4902
4903 #. (para)
4904 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5645
4905 msgid "Update your working copy to the selected revision. Useful if you want to have your working copy reflect a time in the past. It is best to update a whole directory in your working copy, not just one file, otherwise your working copy will be inconsistent and you will be unable to commit any changes."
4906 msgstr "Posodobite delovno kopijo na izbrano revizijo. Uporabno, če želite, da vaša delovna kopija odraža stanje projekta ob določenem času v preteklosti. Najboljše je, da posodobite celotno delovno kopijo, ne samo ene datoteke, v nasprotnem primeru bo vaša delovna kopija nekonsistentna in zato ne boste mogli objavljati sprememb."
4907
4908 #. (para)
4909 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5655
4910 msgid "Revert changes from which were made in the selected revision. The changes are reverted in your working copy so this operation does <emphasis>not</emphasis> affect the repository at all! Note that this will undo the changes made in that revision only. It does not replace your working copy with the entire file at the earlier revision. This is very useful for undoing an earlier change when other unrelated changes have been made since. If you have made local changes, this command will merge these changes into your working copy."
4911 msgstr "Povrnete spremembe, ki ste jih naredili v delovni kopiji. Spremembe se povrnejo v delovni kopiji, tako da ta operacija <emphasis>ne</emphasis> vpliva na skladišče! Upoštevajte, da bo ta operacija povrnila spremembe le iz izbrane revizije, ne bo zamenjala datoteke v delovni kopiji s kopijo datoteke iz izbrane revizije. To je uporabno, če želite povrniti neko spremembo, vendar so bile kasneje narejene še druge - nepovezane - spremembe. Če imate v krajevni datoteki spremembe, bo ta ukaz spremembe iz skladišča spojil s spremembami v delovni kopiji. "
4912
4913 #. (para)
4914 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5669
4915 msgid "Revert to an earlier revision. If you have made several changes, and then decide that you really want to go back to how things were in revision N, this is the command you need. Again, the changes are reverted in your working copy so this operation does <emphasis>not</emphasis> affect the repository until you commit the changes. Note that this will undo <emphasis>all</emphasis> changes made after the selected revision, replacing the file/folder with the earlier version. If you have made local changes, this command will merge these changes into your working copy."
4916 msgstr "Povrnite na zgodnejšo revizijo. Če ste naredili več sprememb in potem ugotovili, da se hočete vrniti nazaj na revizijo N, potrebujete ta ukaz. Ponovno upoštevajte, da se spremembe zgodijo na delovni kopiji, tako da ta operacija <emphasis>ne</emphasis> vpliva na skladišče, dokler sprememb ne objavite. Upoštevajte, da bo operacija razveljavila <emphasis>vse</emphasis> spremembe, ki ste jih naredili po izbrani reviziji, tako da zamenja datoteke/mape z zgodnejšo različico. Če ste naredili krajevne spremembe, bo ta ukaz spojil te spremembe v delovno kopijo."
4917
4918 #. (para)
4919 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5683
4920 msgid "Merge the selected revision(s) into a different working copy. A folder selection dialog allows you to choose the working copy to merge into, but after that there is no confirmation dialog, nor any opportunity to try a dry run. It is a good idea to merge into an unmodified working copy so that you can revert the changes if it doesn't work out! This is a useful feature if you want to merge selected revisions from one branch to another."
4921 msgstr "Spojite izbrane revizije v drugo delovno kopijo. Pojavi se pogovorno okno, ki omogoča izbiro mape, kamor želite opraviti spajanje, vendar po tem ni nobenega potrditvenega okna ali možnosti za poskusno izvedbo. Priporočamo, da spajanje opravljate v nespremenjeno delovno kopijo, tako da lahko ob nepravilnih rezultatih naredite povrnitev! To je uporabna zmožnost, če želite spojiti izbrane revizije iz ene veje v drugo."
4922
4923 #. (para)
4924 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5695
4925 msgid "Make a fresh checkout of the selected folder at the selected revision. This brings up a dialog for you to confirm the URL and revision, and select a location for the checkout."
4926 msgstr "Naredite svež prevzem izbrane mape in izbrane revizije. S tem se prikaže okno, v katerem potrdite naslov URL in revizijo in izberete lokacijo za prevzem."
4927
4928 #. (para)
4929 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5702
4930 msgid "Export the selected file/folder at the selected revision. This brings up a dialog for you to confirm the URL and revision, and select a location for the export."
4931 msgstr "Izvozite izbrane datoteke/mape v izbrani reviziji. Pokaže se pogovorno okno z naslovom URL in revizijo, kjer vnesete še lokacijo izvoza."
4932
4933 #. (para)
4934 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5709
4935 msgid "Edit the log message or author attached to a previous commit. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-showlog-4\"/> to find out how this works."
4936 msgstr "Uredite sporočilo dnevniškega zapisa in avtoja v predhodni objavi. Za dodatne informacije preberite <xref linkend=\"tsvn-dug-showlog-4\"/>."
4937
4938 #. (para)
4939 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5716
4940 msgid "Copy the log details of the selected revisions to the clipboard. This will copy the revision number, author, date, log message and the list of changed items for each revision."
4941 msgstr "Prekopirate podrobnosti dnevnika izbranih revizij na odložišče. S tem prekopirate številko revizije, avtorja, datum, sporočilo in seznam spremenjenih elementov za vsako revizijo."
4942
4943 #. (para)
4944 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5723
4945 msgid "Search log messages for the text you enter. This searches the log messages that you entered and also the action summaries created by Git (shown in the bottom pane). The search is not case sensitive."
4946 msgstr "Iščete po sporočilih dnevniških zapisov. Iskanje poteka po dnevniških zapisih, ki jih vnesete, in po povzetkih akcij, ki jih ustvari Git in so prikazani v spodnjem delu okna. Iskanje ni občutljivo na velike in male črke."
4947
4948 #. (para)
4949 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5562
4950 msgid "<placeholder-1/> The top pane of the Log dialog has a context menu that allows you to access much more information. Some of these menu entries appear only when the log is shown for a file, and some only when the log is shown for a folder. <placeholder-2/>"
4951 msgstr "<placeholder-1/> Zgornja polovica Dnevnika ponuja kontekstni meni, ki vam omogoča dostop do veliko informacij. Nekateri vnosi v meniju so na voljo le pri datotekah, drugi le pri mapah. <placeholder-2/>"
4952
4953 #. (title)
4954 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5734
4955 msgid "Top Pane Context Menu for 2 Selected Revisions"
4956 msgstr "Kontekstni meni v zgornjem delu okna v primeru dveh izbranih revizij"
4957
4958 #. (para)
4959 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5742
4960 msgid "Compare the two selected revisions using a visual difference tool. The default Diff-Tool is TortoiseMerge which is supplied with TortoiseGit."
4961 msgstr "Primerjate izbrani reviziji z grafičnim orodjem za razlikovanje. Privzeto orodje je TortoiseMerge, ki se namesti hkrati z orodjem TortoiseGit."
4962
4963 #. (para)
4964 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5747
4965 msgid "If you select this option for a folder, a further dialog pops up listing the changed files and offering you further diff options. Read more about the Compare Revisions dialog in <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."
4966 msgstr "Če izberete to možnost za mapo, se pojavi novo okno, ki vsebuje seznam datotek, za katere lahko pogledate spremembe. Več o primerjanju revizij si lahko preberete v <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."
4967
4968 #. (para)
4969 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5755
4970 msgid "Blame the two revisions and compare the blame reports using a visual difference tool. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> for more detail."
4971 msgstr "Okrivite dve reviziji in primerjate rezultate z grafičnim orodjem za razlikovanje. Za več informacij preberite <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/>."
4972
4973 #. (para)
4974 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5762
4975 msgid "View the differences between the two selected revisions as a Unified-Diff file. This works for files and folders."
4976 msgstr "Pogledate razlike med izbranima revizijama v obliki poenotene razlike. Deluje za datoteke in mape."
4977
4978 #. (para)
4979 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5768
4980 msgid "Copy log messages to clipboard as described above."
4981 msgstr "Skopirate sporočila dnevniških zapisov na odložišče, kot je to opisano zgoraj."
4982
4983 #. (para)
4984 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5773
4985 msgid "Search log messages as described above."
4986 msgstr "Iščete med sporočili dnevniških zapisov, kot je opisano zgoraj."
4987
4988 #. (para)
4989 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5732
4990 msgid "<placeholder-1/> If you select two revisions at once (using the usual <keycap>Ctrl</keycap>-modifier), the context menu changes and gives you fewer options: <placeholder-2/>"
4991 msgstr "<placeholder-1/>Če izberete dve reviziji naenkrat (z uporabo tipke <keycap>Ctrl</keycap>), se kontekstni meni spremeni in ponudi manj možnosti. Lahko: <placeholder-2/>"
4992
4993 #. (para)
4994 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5779
4995 msgid "If you select two or more revisions (using the usual <keycap>Ctrl</keycap> or <keycap>Shift</keycap> modifiers), the context menu will include an entry to Revert all changes which were made in the selected revisions. This is the easiest way to rollback a group of revisions in one go."
4996 msgstr "Če izberete več revizij (z uporabo tipk <keycap>Ctrl</keycap> ali <keycap>Shift</keycap>), se v kontekstnem meniju pojavi možnost, ki vam omogoča povrnitev vseh sprememb, ki so bile narejene v teh revizijah. To je najlažji način, kako povrniti spremembe iz večih revizij v eni potezi."
4997
4998 #. (para)
4999 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5786
5000 msgid "You can also choose to merge the selected revisions to another working copy, as described above."
5001 msgstr "Izberete pa lahko tudi spajanje izbranih revizij v drugo delovno kopijo, kot je opisano zgoraj."
5002
5003 #. (title)
5004 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5792
5005 msgid "The Log Dialog Bottom Pane with Context Menu"
5006 msgstr "Kontekstni meni spodnjega dela Dnevnika"
5007
5008 #. (para)
5009 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5798
5010 msgid "Show changes made in the selected revision for the selected file. This context menu is only available for files shown as <emphasis>modified</emphasis>."
5011 msgstr "Prikažete spremembe, ki so bile narejene v izbrani reviziji izbrane datoteke. Ta možnost je na razpolago le za <emphasis>spremenjene</emphasis> datoteke."
5012
5013 #. (para)
5014 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5805
5015 msgid "Blame the selected revision and the previous revision for the selected file, and compare the blame reports using a visual diff tool. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> for more detail."
5016 msgstr "Okrivite izbrano revizijo in predhodnjo revizijo izbrane datoteke in prikažete razlike z grafičnim orodjem za razlikovanje. Za več informacij preberite <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/>."
5017
5018 #. (para)
5019 #. (para)
5020 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5813
5021 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9440
5022 msgid "Open the selected file, either with the default viewer for that file type, or with a program you choose."
5023 msgstr "Odprete izbrano datoteko s privzetim pregledovalnikom ali programom po lastni izbiri."
5024
5025 #. (para)
5026 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5819
5027 msgid "Revert the changes made to the selected file in that revision."
5028 msgstr "Povrnte spremembe, narejene na izbrani datoteki izbrane revizije."
5029
5030 #. (para)
5031 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5824
5032 msgid "View the Git properties for the selected item."
5033 msgstr "Pogledate lastnosti Git za izbran element."
5034
5035 #. (para)
5036 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5829
5037 msgid "Show the revision log for the selected single file."
5038 msgstr "Prikažete dnevnik za izbrano datoteko."
5039
5040 #. (para)
5041 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5834
5042 msgid "Save the selected revision to a file so you have an older version of that file."
5043 msgstr "Shranite izbrano revizijo datoteke, tako da imate starejšo različico te datoteke."
5044
5045 #. (para)
5046 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5790
5047 msgid "<placeholder-1/> The bottom pane of the Log dialog also has a context menu that allows you to <placeholder-2/>"
5048 msgstr "<placeholder-1/> Spodnji del dnevnika prav tako vsebuje kontekstni meni, s katerim lahko <placeholder-2/>"
5049
5050 #. (para)
5051 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5842
5052 msgid "You may notice that sometimes we refer to changes and other times to differences. What's the difference?"
5053 msgstr "Mogoče ste opazili, da uporabljamo izraza razlike in spremembe. Kakšna je razlika?"
5054
5055 #. (para)
5056 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5846
5057 msgid "Git uses revision numbers to mean 2 different things. A revision generally represents the state of the repository at a point in time, but it can also be used to represent the changeset which created that revision, eg. <quote>Done in r1234</quote> means that the changes committed in r1234 implement feature X. To make it clearer which sense is being used, we use two different terms."
5058 msgstr "Številke revizij v sistemu Git pomenijo dve stvari. Revizija predstavlja stanje skladišča v nekem trenutku, predstavlja pa tudi seznam sprememb, ki so ustvarile to revizijo. N. pr. <quote>Narejeno v r1234</quote> pomeni, da spremembe, narejene v reviziji 1234, ustvarijo funkcionalnost X. Da ponazorimo, kateri pomen imamo v mislih, uporabljamo dva izraza."
5059
5060 #. (para)
5061 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5855
5062 msgid "If you select two revisions N and M, the context menu will offer to show the <emphasis>difference</emphasis> between those two revisions. In Git terms this is <literal>diff -r M:N</literal>."
5063 msgstr "Če izberete revizijo N in M, vam kontekstni meni ponuja možnost prikaza <emphasis>razlik</emphasis> med tema dvema revizijama. Ekvivalenten ukaz pri delu z odjemalcem za ukazno vrstivo je <literal>diff -r M:N</literal>."
5064
5065 #. (para)
5066 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5861
5067 msgid "If you select a single revision N, the context menu will offer to show the <emphasis>changes</emphasis> made in that revision. In Git terms this is <literal>diff -r N-1:N</literal> or <literal>diff -c N</literal>."
5068 msgstr "Če izberete samo revizijo N, vam kontekstni meni ponuja prikaz <emphasis>sprememb</emphasis>, opravljenih v tej reviziji. Ekvivalentna ukaza pri uporabi odjemalca za ukazno vrstico sta <literal>diff -r N-1:N</literal> in <literal>diff -c N</literal>."
5069
5070 #. (para)
5071 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5867
5072 msgid "The bottom pane shows the files changed in all selected revisions, so the context menu always offers to show <emphasis>changes</emphasis>."
5073 msgstr "Spodnja polovica prikazuje vse spremenjene datoteke v vseh izbranih revizijah. Kontekstni meni ponuja prikaz <emphasis>sprememb</emphasis>."
5074
5075 #. (title)
5076 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5874
5077 msgid "Getting more log messages"
5078 msgstr "Pridobivanje dodatnih dnevniških zapisov"
5079
5080 #. (para)
5081 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5880
5082 msgid "For a large repository there may be hundreds or even thousands of changes and fetching them all could take a long time. Normally you are only interested in the more recent changes. By default, the number of log messages fetched is limited to 100, but you can change this value in <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Settings</guimenuitem></menuchoice> (<xref linkend=\"tsvn-dug-settings-dialogs\"/>),"
5083 msgstr "V večjih skladiščih se lahko nahaja stotine ali tisoče sprememb. Pridobivanje informacij o vseh spremembah lahko traja dolgo časa. Običajno pa vas zanimajo le zadnje spremembe. Privzeta nastavitev števila dnevniških zapisov za prikaz je 100, vendar lahko to vrednost spremenite v <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Nastavitve</guimenuitem></menuchoice> (<xref linkend=\"tsvn-dug-settings-dialogs\"/>),"
5084
5085 #. (para)
5086 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5895
5087 msgid "When the <guilabel>Stop on copy/rename</guilabel> box is checked, Show Log will stop at the point that the selected file or folder was copied from somewhere else within the repository. This can be useful when looking at branches (or tags) as it stops at the root of that branch, and gives a quick indication of changes made in that branch only."
5088 msgstr "Če je potrjeno polje <guilabel>Ustavi ob kopiranju/preimenovanju</guilabel>, Dnevnik prikaže le revizije do trenutka, ko je bila izbrana datoteka ali mapa prekopirana iz neke druge lokacije v skladišču. To je uporabno, kadar pregledujete veje (ali oznake), saj se prikažejo le spremembe, ki so bile narejene na tej veji."
5089
5090 #. (para)
5091 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5904
5092 msgid "Normally you will want to leave this option unchecked. TortoiseGit remembers the state of the checkbox, so it will respect your preference."
5093 msgstr "Običajno boste to možnost pustili izklopljeno. TortoiseGit si zapomni stanje potrditvenih polj, tako da bo upošteval vaše nastavitve."
5094
5095 #. (para)
5096 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5909
5097 msgid "When the Show Log dialog is invoked from within the Merge dialog, the box is always checked by default. This is because merging is most often looking at changes on branches, and going back beyond the root of the branch does not make sense in that instance."
5098 msgstr "Kadar je okno Prikaži dnevnik prikazano iz okna za spajanje, je to polje vedno potrjeno. Vzrok je v tem, da spajanje večinoma deluje na spremembah na vejah, zato uporaba map pred korensko mapo v tem primeru nima nobenega smisla."
5099
5100 #. (para)
5101 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5916
5102 msgid "Note that Git currently implements renaming as a copy/delete pair, so renaming a file or folder will also cause the log display to stop if this option is checked."
5103 msgstr "Upoštevajte, da Git izvaja preimenovanje s parom kopirane in izbrisane datoteke, zato bo preimenovanje datoteke ali mape povzročilo, da se v tem primeru dnevniški zapis ustavi, če je ta možnost vklopljena."
5104
5105 #. (para)
5106 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5875
5107 msgid "The Log dialog does not always show all changes ever made for a number of reasons: <placeholder-1/>"
5108 msgstr "Okno Dnevnik ne pokaže vedno vseh sprememb. Razlogi so naslednji: <placeholder-1/>"
5109
5110 #. (para)
5111 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5925
5112 msgid "If you want to see more log messages, click the <guibutton>Next 100</guibutton> to retrieve the next 100 log messages. You can repeat this as many times as needed."
5113 msgstr "Če želite videti več dnevniških zapisov, kliknite na gumb <guibutton>Naslednjih 100</guibutton> in prikazalo se bo naslednjih 100 zapisov. Postopek lahko ponovite poljubno mnogokrat."
5114
5115 #. (para)
5116 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5930
5117 msgid "Next to this button there is a multi-function button which remembers the last option you used it for. Click on the arrow to see the other options offered."
5118 msgstr "Zraven tega gumba se nahaja večfunkcijski gumb, ki si zapomni zadnjo akcijo, za katero je bil uporabljen. Kliknite na puščico, če želite videti še ostale akcije, ki so vam na razpolago."
5119
5120 #. (para)
5121 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5935
5122 msgid "Use <guibutton>Show Range ...</guibutton> if you want to view a specific range of revisions. A dialog will then prompt you to enter the start and end revision."
5123 msgstr "Uporabite gumb <guibutton>Pokaži obseg...</guibutton>, če želite videti le določen obseg revizij. V okno boste vnesli začetno in končno revizijo."
5124
5125 #. (para)
5126 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5940
5127 msgid "Use <guibutton>Show All</guibutton> if you want to see <emphasis>all</emphasis> log messages from HEAD right back to revision 1."
5128 msgstr "Uporabite gumb <guibutton>Prikaži vse</guibutton>, če želite videti <emphasis>vse</emphasis> dnevniške zapise od končne revizije HEAD do revizije 1."
5129
5130 #. (title)
5131 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5946
5132 msgid "Merge Tracking Features"
5133 msgstr "Zmožnosti sledenja spajanja"
5134
5135 #. (primary)
5136 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5948
5137 msgid "merge tracking log"
5138 msgstr "zapis sledenja spajanja"
5139
5140 #. (para)
5141 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5950
5142 msgid "Git 1.5 and later keeps a record of merges using properties. This allows us to get a more detailed history of merged changes. For example, if you develop a new feature on a branch and then merge that branch back to trunk, the feature development will show up on the trunk log as a single commit for the merge, even though there may have been 1000 commits during branch development."
5143 msgstr "Git 1.5 uvaja sledenje spajanja z uporabo lastnosti. To nam omogoča pridobiti podrobnejšo zgodovino spojenih sprememb. Primer: če na posebni veji razvijate neko novo zmožnost programa in potem spremembe spojite na glavno vejo, boste na glavni veji to novo zmožnost videli kot eno objavo, čeprav ste pri razvoju te lastnosti na posebni veji naredili tisoč objav."
5144
5145 #. (title)
5146 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5959
5147 msgid "The Log Dialog Showing Merge Tracking Revisions"
5148 msgstr "Dnevnik prikazuje sledenje spajanja revizij"
5149
5150 #. (para)
5151 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5962
5152 msgid "If you want to see the detail of which revisions were merged as part of that commit, use the <guilabel>Include merged revisions</guilabel> checkbox. This will fetch the log messages again, but will also interleave the log messages from revisions which were merged. Merged revisions are shown in grey because they represent changes made on a different part of the tree."
5153 msgstr "Če želite videti, katere revizije so bile spojene kot del objave, uporabite potrditveno polje <guilabel>Vključi spojene revizije</guilabel>. Dnevniška sporočila se bodo ponovno prenesla, tokrat bodo vključeni tudi zapisi revizij, iz katerih je bilo narejeno spajanje. Spojene revizije so prikazane v sivi barvi, saj predstavljajo spremembe, narejene na drugi veji."
5154
5155 #. (para)
5156 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5970
5157 msgid "Of course, merging is never simple! During feature development on the branch there will probably be occasional merges back from trunk to keep the branch in sync with the main line code. So the merge history of the branch will also include another layer of merge history. These different layers are shown in the log dialog using indentation levels."
5158 msgstr "Spajanje seveda nikoli ni enostavno! Med razvojem na veji boste na vejo občasno spajali spremembe iz glavne veje. Torej bo zgodovina spajanja glavne veje vsebovala dodaten nivo zgodovine spajanja. Različni nivoji spajanja so v dnevniku prikazani z zamikanjem."
5159
5160 #. (title)
5161 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5980
5162 msgid "Changing the Log Message and Author"
5163 msgstr "Spreminjanje sporočila dnevniškega zapisa in avtorja"
5164
5165 #. (primary)
5166 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5982
5167 msgid "edit log/author"
5168 msgstr "popravljanje zapisa/avtorja"
5169
5170 #. (para)
5171 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5984
5172 msgid "Sometimes you might want to change a log message you once entered, maybe because there's a spelling error in it or you want to improve the message or change it for other reasons. Or you want to change the author of the commit because you forgot to set up authentication or..."
5173 msgstr "Včasih želite spremeniti vnešeno sporočilo dnevniškega zapisa - zaradi napake v črkovanju, ker boste želeli izboljšati komentar ali zaradi kakega drugega razloga. Ali pa boste želeli spremeniti avtorja objave, ker ste si nastavili napačno avtentikacijo ali pa..."
5174
5175 #. (para)
5176 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5991
5177 msgid "Git lets you change both the log message and the author of revisions any time you want. But since such changes can't be undone (those changes are not versioned) this feature is disabled by default. To make this work, you must set up a pre-revprop-change hook. Please refer to the chapter on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.reposadmin.create.html#svn.reposadmin.create.hooks\"><citetitle>Hook Scripts</citetitle></ulink> in the Git Book for details about how to do that. Read <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/> to find some further notes on implementing hooks on a Windows machine."
5178 msgstr "Git vam omogoča kadarkoli po objavi spremeniti tako sporočilo dnevniškega zapisa kot tudi avtorja objave. Ker pa se teh sprememb ne na povrniti (niso pod nadzorom različic), s privzetimi nastavitvami ta možnost ni vključena. Nastaviti morate ukazno datoteko akcije pre-revprop-change. Poglejte v poglavje <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.reposadmin.create.html#svn.reposadmin.create.hooks\"><citetitle>Hook Scripts</citetitle></ulink> v knjiigi The Git Book, če želite izvedeti več o tem. Preberite <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/>, če želite informacije o nastavljanju ukaznih datotek akcij v operacijskem sistemu Windows."
5179
5180 #. (para)
5181 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6004
5182 msgid "Once you've set up your server with the required hooks, you can change both author and log message of any revision, using the context menu from the top pane of the Log dialog."
5183 msgstr "Ko ste na strežniku nastavili zahtevane akcije, lahko spremenite tako avtorja kot sporočilo dnevniškega zapisa katerekoli revizije z uporabo kontekstnega menija v zgornejm delu Dnevnika."
5184
5185 #. (para)
5186 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6010
5187 msgid "Because Git's revision properties are not versioned, making modifications to such a property (for example, the <literal>svn:log</literal> commit message property) will overwrite the previous value of that property <emphasis>forever</emphasis>."
5188 msgstr "Lastnosti revizij v sistemu Git so brez različic, zato bo sprememba lastnosti (n. pr. lastnost <literal>svn:log</literal> za sporočilo objave) <emphasis>za vedno</emphasis> prepisala predhodno vrednosti te lastnosti."
5189
5190 #. (title)
5191 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6020
5192 msgid "Filtering Log Messages"
5193 msgstr "Filtriranje dnevniških zapisov"
5194
5195 #. (primary)
5196 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6022
5197 msgid "filter"
5198 msgstr "filter"
5199
5200 #. (para)
5201 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6024
5202 msgid "If you want to restrict the log messages to show only those you are interested in rather than scrolling through a list of hundreds, you can use the filter controls at the top of the Log Dialog. The start and end date controls allow you to restrict the output to a known date range. The search box allows you to show only messages which contain a particular phrase."
5203 msgstr "Če želite omejiti izpise na le tiste, ki vas zanimajo, in se tako izogniti brskanju po seznamu, lahko uporabite možnosti filtriranja na vrhu okna. Začetni in končni datum vam omogočata omejitev vpisov na omejeno časovno območje, polje za iskanje pa vam omogoča izpis le tistih revizij, ki vsebujejo iskani niz."
5204
5205 #. (para)
5206 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6033
5207 msgid "Click on the search icon to select which information you want to search in, and to choose <emphasis>regex</emphasis> mode. Normally you will only need a simple text search, but if you need to more flexible search terms, you can use regular expressions. If you hover the mouse over the box, a tooltip will give hints on how to use the regex functions. You can also find online documentation and a tutorial at <ulink url=\"http://www.regular-expressions.info/\"><citetitle>http://www.regular-expressions.info/</citetitle></ulink>."
5208 msgstr "Kliknite na ikono za iskanje ter izberite, po kateri informaciji želite iskati, ter način iskanja <emphasis>regex</emphasis>. Običajno potrebujete le preprosto iskanje po besedilu, če pa želite več prilagodljivosti, uporabite regularne izraze. Če miško za trenutek pridržite na polju, se prikaže namig z opisom uporabe regularnih izrazov. Na naslovu <ulink url=\"http://www.regular-expressions.info/\"><citetitle>http://www.regular-expressions.info/</citetitle></ulink> pa sta na voljo dokumentacija in učbenik o regularnih izrazih."
5209
5210 #. (para)
5211 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6045
5212 msgid "Note that these filters act on the messages already retrieved. They do not control downloading of messages from the repository."
5213 msgstr "Upoštevajte, da filter deluje na sporočilih, ki so že na razpolago. Filter ne nadzira prenosa sporočil iz skladišča."
5214
5215 #. (para)
5216 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6049
5217 msgid "You can also filter the path names in the bottom pane using the <guilabel>Hide unrelated changed paths</guilabel> checkbox. Related paths are those which contain the path used to display the log. If you fetch the log for a folder, that means anything in that folder or below it. For a file it means just that one file. The checkbox is tristate: you can show all paths, grey out the unrelated ones, or hide the unrelated paths completely."
5218 msgstr "Poti lahko filtrirate s potrditvijo polja <guilabel>Skrij nepovezane spremenjene poti</guilabel>. Povezane poti so tiste, ki vsebujejo pot, ki je bila uporabljena za prikaz Dnevnika. Če pogledte dnevnik za neko mapo, potem to pomeni vsebino te mape. Pri datotekah to pomeni le izbrano datoteko. Potrditveno polje ima tri stanja: prikažete lahko vse poti, posivite nepovezane ali povsem skrijete nepovezane poti."
5219
5220 #. (para)
5221 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6058
5222 msgid "Sometimes your working practices will require log messages to follow a particular format, which means that the text describing the changes is not visible in the abbreviated summary shown in the top pane. The property <literal>tsvn:logsummary</literal> can be used to extract a portion of the log message to be shown in the top pane. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage-tsvn-props\"/> to find out how to use this property."
5223 msgstr "Včasih delo na projektu zahteva uporabo predpisane oblike sporočila dnevniškega zapisa, kar pomeni, da besedilo, ki opisuje spremembe, ni vidno pri skrajšanem povzetku, ki se prikaže v zgornjem delu okna. Lastnost <literal>tsvn:logsummary</literal> lahko uporabite, da izvlečete del besedila, ki se prikaže kot povzetek. Za več informacij o tej lastnosti reberite <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage-tsvn-props\"/>."
5224
5225 #. (title)
5226 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6070
5227 msgid "Statistical Information"
5228 msgstr "Statistične informacije"
5229
5230 #. (primary)
5231 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6072
5232 msgid "statistics"
5233 msgstr "statistika"
5234
5235 #. (para)
5236 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6074
5237 msgid "The <guibutton>Statistics</guibutton> button brings up a box showing some interesting information about the revisions shown in the Log dialog. This shows how many authors have been at work, how many commits they have made, progress by week, and much more. Now you can see at a glance who has been working hardest and who is slacking ;-)"
5238 msgstr "Klik na gumb <guibutton>Statistika</guibutton> postreže z nekaj zanimivimi statističnimi informacijami o revizijah, prikazanih v oknu dnevnika. Prikazano je, koliko avtorjev je sodelovalo, koliko objav so naredili, napredek po tednih in še veliko več. Sedaj lahko enostavno vidite, kdo je delal največ in kdo je zabušaval;)"
5239
5240 #. (title)
5241 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6083
5242 msgid "Statistics Page"
5243 msgstr "Statistika"
5244
5245 #. (para)
5246 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6084
5247 msgid "This page gives you all the numbers you can think of, in particular the period and number of revisions covered, and some min/max/average values."
5248 msgstr "Ta stran vam pokaže vse mogoče številke, predvsem časovno območje in število revizij ter nekatere ekstremne in povprečne vrednosti."
5249
5250 #. (title)
5251 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6091
5252 msgid "Commits by Author Page"
5253 msgstr "Stran objav glede na avtorja"
5254
5255 #. (title)
5256 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6094
5257 msgid "Commits-by-Author Histogram"
5258 msgstr "Histogram objav glede na avtorja"
5259
5260 #. (title)
5261 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6101
5262 msgid "Commits-by-Author Pie Chart"
5263 msgstr "Potični graf objav glede na avtoja"
5264
5265 #. (para)
5266 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6092
5267 msgid "<placeholder-1/> This graph shows you which authors have been active on the project as a simple histogram, stacked histogram or pie chart. <placeholder-2/>"
5268 msgstr "<placeholder-1/>  Ta graf prikazuje, kateri avtorji so bili aktivni na projektu v obliki preprostega histograma, zloženega stolpičnega diagrama ali potičnega diagrama. <placeholder-2/> "
5269
5270 #. (para)
5271 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6105
5272 msgid "Where there are a few major authors and many minor contributors, the number of tiny segments can make the graph more difficult to read. The slider at the bottom allows you to set a threshold (as a percentage of total commits) below which any activity is grouped into an <emphasis>Others</emphasis> category."
5273 msgstr "Kadar na projektu sodeluje nekaj glavnih avtorjev in veliko takih, ki prispevajo občasno, veliko majhnih segmentov naredi graf bolj nečitljiv. Drsnik na dnu omogoča nastaviti mejo (v obliki odstotkov). Avtorji, katerih aktivnost je manjša od meje, so združeni v skupino <emphasis>Ostali</emphasis>."
5274
5275 #. (title)
5276 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6114
5277 msgid "Commits by date Page"
5278 msgstr "Objave po datumu"
5279
5280 #. (title)
5281 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6117
5282 msgid "Commits-by-date Graph"
5283 msgstr "Objave po datumu"
5284
5285 #. (para)
5286 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6115
5287 msgid "<placeholder-1/> This page gives you a graphical representation of project activity in terms of number of commits <emphasis>and</emphasis> author. This gives some idea of when a project is being worked on, and who was working at which time."
5288 msgstr "<placeholder-1/> Na tej strani je grafično prikazana projektna aktivnost: število objav <emphasis>in</emphasis> avtor. To vam pove, kdaj se na projektu dela in kdo je kdaj delal."
5289
5290 #. (para)
5291 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6125
5292 msgid "When there are several authors, you will get many lines on the graph. There are two views available here: <emphasis>normal</emphasis>, where each author's activity is relative to the base line, and <emphasis>stacked</emphasis>, where each author's activity is relative to the line underneath. The latter option avoids the lines crossing over, which can make the graph easier to read, but less easy to see one author's output."
5293 msgstr "Kadar sodeluje veliko število avtorjev, bo na grafu prikazano veliko število črt. Na voljo sta dva pogleda: <emphasis>normalen</emphasis>, kjer je avtorjeva aktivnost relativna na osnovno linijo, in <emphasis>zložen</emphasis>, kjer je avtorjeva aktivnost relativna glede na črto pod njim. Ta možnost onemogoča križanje črt, kar olajša branje grafa, vendar je pri tem težje oceniti rezultat posameznega avtorja."
5294
5295 #. (para)
5296 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6135
5297 msgid "By default the analysis is case-sensitive, so users <literal>PeterEgan</literal> and <literal>PeteRegan</literal> are treated as different authors. However, in many cases user names are not case-sensitive, and are sometimes entered inconsistently, so you may want <literal>DavidMorgan</literal> and <literal>davidmorgan</literal> to be treated as the same person. Use the <guilabel>Authors case insensitive</guilabel> checkbox to control how this is handled."
5298 msgstr "Po privzetih nastavitvah je analiza občutljiva na male in velike črke, torej se uporabnika <literal>PeterEgan</literal> in <literal>PeteRegan</literal> obravnavata kot različna avtorja. Vendar pa v veliko primerih uporabniška imena niso občutljiva na male in velike črke in so zato včasih vnešena nekonsistentno. Zato v takšnih primerih želite imeni <literal>DavidMorgan</literal> in <literal>davidmorgan</literal> obravnavati kot isto osebo. Za nastavitev tega obnašanja uporabite potrditveno polje <guilabel>Za avtorje ni razlikovanja velikih/malih črk</guilabel>."
5299
5300 #. (para)
5301 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6145
5302 msgid "Note that the statistics cover the same period as the Log dialog. If that is only displaying one revision then the statistics will not tell you very much."
5303 msgstr "Statistika pokriva isto časovno območje kot okno dnevnika. Če le-to prikazuje le eno revizijo, potem vam statistika ne pove prav veliko."
5304
5305 #. (title)
5306 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6153
5307 msgid "Offline Mode"
5308 msgstr "Nepovezan način"
5309
5310 #. (para)
5311 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6154
5312 msgid "If the server is not reachable, and you have log caching enabled you can use the log dialog and revision graph in offline mode. This uses data from the cache, which allows you to continue working although the information may not be up-to-date or even complete."
5313 msgstr "Če strežnik ni dosegljiv, imate pa omogočeno predpomnenje dnevniških zapisov, lahko dnevnik in graf revizij uporabljate v nepovezanem načinu. S tem uporabljate podatke iz predpomnilnika in nadaljujete s svojim delom, čeprav podatki morda niso povsem sodobni ali popolni."
5314
5315 #. (title)
5316 #. (title)
5317 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6162
5318 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9857
5319 msgid "Refreshing the View"
5320 msgstr "Osveževanje pogleda"
5321
5322 #. (para)
5323 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6163
5324 msgid "If you want to check the server again for newer log messages, you can simply refresh the view using <keycap>F5</keycap>. If you are using the log cache (enabled by default), this will check the repository for newer messages and fetch only the new ones. If the log cache was in offline mode, this will also attempt to go back online."
5325 msgstr "Če želite preveriti, ali obstajajo na strežniku novejši zapisi v dnevniku, lahko pogled osvežite z uporabe tipke <keycap>F5</keycap>. Če uporabljate predpomnilnik dnevnika (privzeta nastavitev), s tem preverite skladišče in prenesete le najnovejše zapise. Če ste pred delali v nepovezanem načinu, bo TortoiseGit poskušal vzpostaviti povezavo."
5326
5327 #. (para)
5328 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6171
5329 msgid "If you are using the log cache and you think the message content or author may have changed, you can use <keycap>Shift-F5</keycap> or <keycap>Ctrl-F5</keycap> to re-fetch the displayed messages from the server and update the log cache. Note that this only affects messages currently shown and does not invalidate the entire cache for that repository."
5330 msgstr "Če uporabljate predpomnilnik dnevnika in menite, da se je sporočilo dnevniškega zapisa ali avtor spremenil, lahko za ponoven prenos prikazanih sporočil iz strežnika in posodobitev predpomnilnika uporabite  <keycap>Shift-F5</keycap> ali <keycap>Ctrl-F5</keycap>. Upoštevajte, da s tem osvežite le trenutno prikazana sporočila in ne celotnega predpomnilnika za trenutno skladišče."
5331
5332 #. (title)
5333 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6182
5334 msgid "Viewing Differences"
5335 msgstr "Pregledovanje razlik"
5336
5337 #. (primary)
5338 #. (primary)
5339 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6184
5340 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9033
5341 msgid "diff"
5342 msgstr "razlika"
5343
5344 #. (primary)
5345 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6187
5346 msgid "compare"
5347 msgstr "primerjaj"
5348
5349 #. (para)
5350 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6189
5351 msgid "One of the commonest requirements in project development is to see what has changed. You might want to look at the differences between two revisions of the same file, or the differences between two separate files. TortoiseGit provides a built-in tool named <application>TortoiseMerge</application> for viewing differences of text files. For viewing differences of image files, TortoiseGit also has a tool named <application>TortoiseIDiff</application>. Of course, you can use your own favourite diff program if you like."
5352 msgstr "Ena izmed najbolj pogostih zahtev v razvoju projekta je videti spremembe. Mogoče želite videti razlike med dvema revizijama iste datoteke ali razlike med dvema različnima datotekama. TortoiseGit vsebuje orodje <application>TortoiseMerge</application> za pregledovanje razlik besedilnih datotek. Za pregledovanje razlik grafičnih datotek TortoiseGit ponuja <application>TortoiseIDiff</application>. Seveda pa lahko uporabite tudi programe po lastni izbiri."
5353
5354 #. (title)
5355 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6203
5356 msgid "File Differences"
5357 msgstr "Spremembe v datoteki"
5358
5359 #. (term)
5360 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6206
5361 msgid "Local changes"
5362 msgstr "Krajevne spremembe"
5363
5364 #. (para)
5365 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6208
5366 msgid "If you want to see what changes <emphasis>you</emphasis> have made in your working copy, just use the explorer context menu and select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Diff</guimenuitem></menuchoice>."
5367 msgstr "Če želite videti spremembe, ki ste jih naredili <emphasis>vi</emphasis>, uporabite kontekstni meni v Raziskovalcu in izberite <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Razlikuj</guimenuitem></menuchoice>."
5368
5369 #. (term)
5370 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6220
5371 msgid "Difference to another branch/tag"
5372 msgstr "Razlike v primerjavi z drugo vejo/oznako"
5373
5374 #. (para)
5375 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6222
5376 msgid "If you want to see what has changed on trunk (if you are working on a branch) or on a specific branch (if you are working on trunk), you can use the explorer context menu. Just hold down the <keycap>Shift</keycap> key while you right click on the file. Then select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Diff with URL</guimenuitem></menuchoice>. In the following dialog, specify the URL in the repository with which you want to compare your local file to."
5377 msgstr "Če želite videti, kaj se je spremenilo na glavni veji (če delate na stranski veji) ali na določeni veji (če delate na glavni veji), lahko uporabite kontekstni meni Raziskovalca. Med desnim klikom na datoteko držite pritisnjeno tipko <keycap>Shift</keycap>. Potem izberite <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Razlikuj z URL</guimenuitem></menuchoice>. V okno vnesite naslov URL skladišča, s katerim želite primerjati krajevno datoteko. "
5378
5379 #. (para)
5380 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6235
5381 msgid "You can also use the repository browser and select two trees to diff, perhaps two tags, or a branch/tag and trunk. The context menu there allows you to compare them using <guimenuitem>Compare revisions</guimenuitem>. Read more in <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."
5382 msgstr "Lahko uporabite tudi brskalnik po skladišču in izberete dve drevesi, ki ju želite primerjati, mogoče dve oznaki ali vejo/oznako in glavno vejo. Kontekstni meni vam omogoča primerjanje z ukazom <guimenuitem>Primerjaj reviziji</guimenuitem>. Več o tem razloži <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."
5383
5384 #. (term)
5385 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6245
5386 msgid "Difference from a previous revision"
5387 msgstr "Razlike v primerjavi s prejšnjo revizijo"
5388
5389 #. (para)
5390 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6247
5391 msgid "If you want to see the difference between a particular revision and your working copy, use the Revision Log dialog, select the revision of interest, then select <guimenuitem>Compare with working copy</guimenuitem> from the context menu."
5392 msgstr "Če želite videti razlike med določeno revizijo in delovno kopijo, uporabite Dnevnik, izberite revizijo, ki vas zanima, in iz kontekstnega menija izberite <guimenuitem>Primerjaj z delovno kopijo</guimenuitem>."
5393
5394 #. (para)
5395 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6254
5396 msgid "If you want to see the difference between the last committed revision and your working copy, assuming that the working copy hasn't been modified, just right click on the file. Then select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Diff with previous version</guimenuitem></menuchoice>. This will perform a diff between the revision before the last-commit-date (as recorded in your working copy) and the working BASE. This shows you the last change made to that file to bring it to the state you now see in your working copy. It will not show changes newer than your working copy."
5397 msgstr "Če želite videti razliko med zadnjo objavljeno revizijo in svojo delovno kopijo, ki ni spremenjena, desno kliknite na datoteko. Nato izberite <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Razlikuj s prejšno verzijo</guimenuitem></menuchoice>. Izvedla se bo primerjava med revizijo pred zadnjo objavo (ki je zabeležena v vaši delovni kopiji) in delovno osnovo (BASE). Vidite zadnjo spremembo, narejeno na datoteki, ki je ustvarila vašo delovno kopijo. Spremembe, novejše kot je vaša delovna kopija, niso prikazane."
5398
5399 #. (term)
5400 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6271
5401 msgid "Difference between two previous revisions"
5402 msgstr "Razlike med dvema prejšnjima razlikama"
5403
5404 #. (para)
5405 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6273
5406 msgid "If you want to see the difference between two revisions which are already committed, use the Revision Log dialog and select the two revisions you want to compare (using the usual <keycap>Ctrl</keycap>-modifier). Then select <guimenuitem>Compare revisions</guimenuitem> from the context menu."
5407 msgstr "Če želite videti razlike med dvema že objavljenima revizijama, uporabite Dnevnik in izberite reviziji, ki ju želite primerjati (uporabite tipko <keycap>Ctrl</keycap>). Potem iz kontekstnega menija izberite <guimenuitem>Primerjaj reviziji</guimenuitem>."
5408
5409 #. (para)
5410 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6281
5411 msgid "If you did this from the revision log for a folder, a Compare Revisions dialog appears, showing a list of changed files in that folder. Read more in <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."
5412 msgstr "Če to storite v Dnevniku za mapo, potem pogovorno okno Primerjaj reviziji prikaže seznam spremenjenih datotek v mapi. Več o tem pove <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."
5413
5414 #. (term)
5415 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6290
5416 msgid "All changes made in a commit"
5417 msgstr "Vse spremembe, narejeni pri objavi"
5418
5419 #. (para)
5420 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6292
5421 msgid "If you want to see the changes made to all files in a particular revision in one view, you can use Unified-Diff output (GNU patch format). This shows only the differences with a few lines of context. It is harder to read than a visual file compare, but will show all the changes together. From the Revision Log dialog select the revision of interest, then select <guimenuitem>Show Differences as Unified-Diff</guimenuitem> from the context menu."
5422 msgstr "Če želite videti spremembe na vseh datotekah v določeni reviziji v enem pogledu, lahko izberete obliko poenotena razlika (oblika popravkov GNU). Ta prikaže le razlike skupaj z nekaj bližnjimi vrsticami. Ta oblika je težje berljiva kot vizuelna, vendar lahko vidite vse spremembe skupaj. Iz Dnevnika izberite revizijo in iz kontekstnega menija zaženite ukaz <guimenuitem>Prikaži razlike kot poenotene razlike</guimenuitem>."
5423
5424 #. (term)
5425 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6306
5426 msgid "Difference between files"
5427 msgstr "Razlika med datotekami"
5428
5429 #. (para)
5430 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6308
5431 msgid "If you want to see the differences between two different files, you can do that directly in explorer by selecting both files (using the usual <keycap>Ctrl</keycap>-modifier). Then from the explorer context menu select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Diff</guimenuitem></menuchoice>."
5432 msgstr "Če želite videti razlike med dvema različnima datotekama, lahko to storite neposredno iz Razskovalca, tako da izberete obe datoteki (z uporabo gumba  <keycap>Ctrl</keycap>). Potem iz kontekstnega menija Raziskovalca izberite <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Razlikuj</guimenuitem></menuchoice>."
5433
5434 #. (term)
5435 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6321
5436 msgid "Difference between WC file/folder and a URL"
5437 msgstr "Razlika med datoteko/mapo v delovni kopiji in na naslovu URL"
5438
5439 #. (para)
5440 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6323
5441 msgid "If you want to see the differences between a file in your working copy, and a file in any Git repository, you can do that directly in explorer by selecting the file then holding down the <keycap>Shift</keycap> key whilst right clicking to obtain the context menu. Select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Diff with URL</guimenuitem></menuchoice>. You can do the same thing for a working copy folder. TortoiseMerge shows these differences in the same way as it shows a patch file - a list of changed files which you can view one at a time."
5442 msgstr "Če želite videti razlike med datoteko v delovni kopiji in datoteko v skladišču Git, lahko to storite neposredno iz Raziskovalca. Izberite datoteko, pritisnite tipko <keycap>Shift</keycap> in desno kliknite, da se pojavi kontekstni meni. Izberite <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Razlikuj z URL</guimenuitem></menuchoice>. Enako lahko storite na delovni kopiji. TortoiseMerge prikaže razlike enako kot pri prikazu datoteke popravkov - seznam spremenjenih datotek, ki jih lahko pregledujete eno za drugo."
5443
5444 #. (term)
5445 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6341
5446 msgid "Difference with blame information"
5447 msgstr "Razlike z informacijami o krivdi"
5448
5449 #. (para)
5450 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6343
5451 msgid "If you want to see not only the differences but also the author, revision and date that changes were made, you can combine the diff and blame reports from within the revision log dialog. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> for more detail."
5452 msgstr "Če želite poleg razlik videti tudi avtorja, številko revizije in datum sprememb, lahko rezultat razlikovanja in okrivljenja združite. Več o tem si lahko preberete v <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/>."
5453
5454 #. (term)
5455 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6352
5456 msgid "Difference between folders"
5457 msgstr "Razlika med mapama"
5458
5459 #. (para)
5460 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6354
5461 msgid "The built-in tools supplied with TortoiseGit do not support viewing differences between directory hierarchies. But if you have an external tool which does support that feature, you can use that instead. In <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-tools\"/> we tell you about some tools which we have used."
5462 msgstr "Orodja, ki jih dobite zraven programa TortoiseGit, ne omogočajo pregledovanja razlik med strukturami map. Če imate zunanje orodje, ki to omogoča, ga lahko uporabite. <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-tools\"/> pove nekaj o orodjih, ki jih uporabljamo."
5463
5464 #. (para)
5465 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6364
5466 msgid "If you have configured a third party diff tool, you can use <keycap>Shift</keycap> when selecting the Diff command to use the alternate tool. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-progs\"/> to find out about configuring other diff tools."
5467 msgstr "Če ste nastavili zunanje orodje za razlikovanje, lahko uporabite <keycap>Shift</keycap> ob izbiri ukaza Razlikuj in tako poženete zunanje orodje. O nastavljanju zunanjih orodij lahko več preberete v <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-progs\"/>."
5468
5469 #. (title)
5470 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6373
5471 msgid "Line-end and Whitespace Options"
5472 msgstr "Nastavitev zaključkov vrstic in presledkov"
5473
5474 #. (para)
5475 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6374
5476 msgid "Sometimes in the life of a project you might change the line endings from <literal>CRLF</literal> to <literal>LF</literal>, or you may change the indentation of a section. Unfortunately this will mark a large number of lines as changed, even though there is no change to the meaning of the code. The options here will help to manage these changes when it comes to comparing and applying differences. You will see these settings in the <guilabel>Merge</guilabel> and <guilabel>Blame</guilabel> dialogs, as well as in the settings for TortoiseMerge."
5477 msgstr "Med delom na projektu včasih zamenjate zaključke vrstic - namesto <literal>CRLF</literal> uporabite <literal>LF</literal>. Mogoče pa spremenite zamikanje v nekem delu datoteke. S tem žal povzročite, da je veliko vrstic označenih kot spremenjenih, čeprav se vsebina vrstic dejansko ni spremenila. Naslednje možnosti vam omogočajo obvladovanje takšnih sprememb pri primerjanju ali nameščanju popravkov. Nastavitve so na voljo v pogovornih oknih <guilabel>Spoji</guilabel> in <guilabel>Okrivi</guilabel>, prav tako pa tudi v nastavitvah programa TortoiseMerge."
5478
5479 #. (para)
5480 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6385
5481 msgid "<guilabel>Ignore line endings</guilabel> excludes changes which are due solely to difference in line-end style."
5482 msgstr "Možnost <guilabel>Prezri zaključke vrstic</guilabel> izloči vse spremembe, ki so posledica sprememb zgolj zaradi različnih zaključkov vrstic."
5483
5484 #. (para)
5485 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6389
5486 msgid "<guilabel>Compare whitespaces</guilabel> includes all changes in indentation and inline whitespace as added/removed lines."
5487 msgstr "Z možnostjo <guilabel>Primerjaj presledke</guilabel> povzročite, da so vse vrstice, ki vsebuje spremembe presledkov, prikazane kot dodane/odstranjene."
5488
5489 #. (para)
5490 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6394
5491 msgid "<guilabel>Ignore whitespace changes</guilabel> excludes changes which are due solely to a change in the amount or type of whitespace, eg. changing the indentation or changing tabs to spaces. Adding whitespace where there was none before, or removing a whitespace completely is still shown as a change."
5492 msgstr "Možnost <guilabel>Prezri razlike presledkov</guilabel> izključi spremembe, ki so posledica spremembe količine ali vrste presledkov, n. pr. spreminjanje zamikanja ali uporaba presledkov namesto tabulatorjev. Dodajanje presledkov, kjer jih prej ni bilo, in popolna odstranitev presledkov se še vedno štejeta kot spremembe."
5493
5494 #. (para)
5495 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6402
5496 msgid "<guilabel>Ignore all whitespaces</guilabel> excludes all whitespace-only changes."
5497 msgstr "Možnost <guilabel>Prezri vse presledke</guilabel> izloči vse spremembe, ki so posledica spremembe presledkov."
5498
5499 #. (para)
5500 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6406
5501 msgid "Naturally, any line with changed content is always included in the diff."
5502 msgstr "Seveda so kot spremenjene prikazane vse vrstice s spremenjeno vsebino."
5503
5504 #. (title)
5505 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6412
5506 msgid "Comparing Folders"
5507 msgstr "Primerjanje map"
5508
5509 #. (primary)
5510 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6414
5511 msgid "compare revisions"
5512 msgstr "primerjaj revizije"
5513
5514 #. (primary)
5515 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6417
5516 msgid "export changes"
5517 msgstr "izvozi spremembe"
5518
5519 #. (title)
5520 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6421
5521 msgid "The Compare Revisions Dialog"
5522 msgstr "Okno za primerjanje revizij"
5523
5524 #. (para)
5525 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6419
5526 msgid "<placeholder-1/> When you select two trees within the repository browser, or when you select two revisions of a folder in the log dialog, you can <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Compare revisions</guimenuitem></menuchoice>."
5527 msgstr "<placeholder-1/> Ko v brskalniku po skladišču izberete dve drevesi ali ko izberete dve reviziji mape v dnevniku, lahko uporabite <menuchoice><guimenu>Kontekstni meni</guimenu><guimenuitem>Primerjaj reviziji</guimenuitem></menuchoice>."
5528
5529 #. (para)
5530 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6431
5531 msgid "This dialog shows a list of all files which have changed and allows you to compare or blame them individually using context menu."
5532 msgstr "To pogovorno okno prikaže seznam vseh datotek, ki ste jih spremenili, in omogoča posamično primerjavo ali okrivljanje s pomočjo kontekstnega menija."
5533
5534 #. (para)
5535 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6435
5536 msgid "You can also export the list of changed files to a text file, or you can export the changed files themselves to a folder. This operation works on the selected files only, so you need to select the files of interest - usually that means all of them."
5537 msgstr "Seznam spremenjenih datotek lahko izvozite v besedilno datoteko, lahko pa izvozite tudi spremenjene datoteke v mapo. Ta operacija deluje le na izbranih datotekah, tako da morate izbrati datoteke, ki vas zanimajo - ponavadi so to kar vse."
5538
5539 #. (para)
5540 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6441
5541 msgid "If you want to export the list of files <emphasis>and</emphasis> the actions (modified, added, deleted) as well, you can do that using the keyboard shortcuts <keycap>Ctrl-A</keycap> to select all entries and <keycap>Ctrl-C</keycap> to copy the detailed list to the clipboard."
5542 msgstr "Če želite izvoziti seznam datotek <emphasis>in</emphasis> dejanj (spremenjeno, dodano, zbrisano), lahko to storite z uporabo kombinacije <keycap>Ctrl-A</keycap> za izbiro vseh vnosov in <keycap>Ctrl-C</keycap> za kopiranje podrobnega seznama na odložišče."
5543
5544 #. (para)
5545 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6447
5546 msgid "The button at the top allows you to change the direction of comparison. You can show the changes need to get from A to B, or if you prefer, from B to A."
5547 msgstr "Gumb na vrhu omogoča spremembo smeri primerjave. Lahko prikažete spremembe iz A v B, ali, če vam je lažje, iz B v A."
5548
5549 #. (para)
5550 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6452
5551 msgid "The buttons with the revision numbers on can be used to change to a different revision range. When you change the range, the list of items which differ between the two revisions will be updated automatically."
5552 msgstr "Gumbi, ki vsebujejo številke revizij, se uporabljajo za spreminjanje območja revizij. Ko območje spremenite, se seznam elementov, ki se razlikujejo med revizijama, samodejno posodobi."
5553
5554 #. (para)
5555 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6457
5556 msgid "If the list of filenames is very long, you can use the search box to reduce the list to filenames containing specific text. Note that a simple text search is used, so if you want to restrict the list to C source files you should enter <filename>.c</filename> rather than <filename>*.c</filename>."
5557 msgstr "Če je seznam datotek zelo dolg, lahko uporabite polje za iskanje in tako prikažete le datoteke, ki vsebujejo iskane znake. Uporablja se preprosto iskanje, zato za izpis vseh datotek izvorne kode v jeziku C vpišite <filename>.c</filename> in ne <filename>*.c</filename>."
5558
5559 #. (title)
5560 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6466
5561 msgid "Diffing Images Using TortoiseIDiff"
5562 msgstr "Razlikovanje slik z uporabo programa TortoiseIDiff"
5563
5564 #. (primary)
5565 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6468
5566 msgid "image diff"
5567 msgstr "razlike slike"
5568
5569 #. (primary)
5570 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6471
5571 msgid "TortoiseIDiff"
5572 msgstr "TortoiseIDiff"
5573
5574 #. (para)
5575 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6473
5576 msgid "There are many tools available for diffing text files, including our own TortoiseMerge, but we often find ourselves wanting to see how an image file has changed too. That's why we created TortoiseIDiff."
5577 msgstr "Obstaja veliko orodij za razlikovanje besedilnih datotek, vključno z našim lastnim orodjem TortoiseMerge. Pogosto pa želimo videti tudi, kako so se spreminjale slike. Zato smo ustvarili orodje TortoiseIDiff."
5578
5579 #. (title)
5580 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6480
5581 msgid "The image difference viewer"
5582 msgstr "Pregledovalnik razlik med slikami"
5583
5584 #. (para)
5585 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6478
5586 msgid "<placeholder-1/><menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Diff</guimenuitem></menuchoice> for any of the common image file formats will start TortoiseIDiff to show image differences. By default the images are displayed side-by-side but you can use the View menu or toolbar to switch to a top-bottom view instead, or if you prefer, you can overlay the images and pretend you are using a lightbox."
5587 msgstr "<placeholder-1/>Uporaba ukaza <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Razlikuj</guimenuitem></menuchoice> na datoteki kateregakoli običajnega slikovnega formata zažene program TortoiseIDiff, ki prikaže razlike med slikama. Po privzetih nastavitvah se sliki prikažeta ena ob drugi, v meniju Pogled pa lahko izberete tudi način prikaza ena slika pod drugo ali celo ena slika čez drugo."
5588
5589 #. (para)
5590 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6493
5591 msgid "Naturally you can also zoom in and out and pan around the image. You can also pan the image simply by left-dragging it. If you select the <guilabel>Link images together</guilabel> option, then the pan controls (scrollbars, mousewheel) on both images are linked."
5592 msgstr "Seveda lahko sliko povečate in pomanjšate ter jo premikate. Premikate lahko tudi s potegom z levim miškinim gumbom. Če izberete možnost <guilabel>Poveži slike</guilabel>, so kontrole za premikanje (drsni trak, kolešček na miški) povezane."
5593
5594 #. (para)
5595 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6499
5596 msgid "An image info box shows details about the image file, such as the size in pixels, resolution and colour depth. If this box gets in the way, use <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image Info</guimenuitem></menuchoice> to hide it. You can get the same information in a tooltip if you hover the mouse over the image title bar."
5597 msgstr "Okno Informacije o sliki prikaže podrobnosti o slikovni datoteki, n. pr. velikost v slikovnih točkah, resolucijo in barvno globino. Če vam je okno v napoto, lahko uporabite <menuchoice><guimenu>Pogled</guimenu><guimenuitem>Informacije o sliki</guimenuitem></menuchoice>. S tem okno skrijete. Iste informacije se prikažejo v namigu, če z miško mirujete v naslovni vrstici."
5598
5599 #. (para)
5600 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6511
5601 msgid "When the images are overlaid, the relative intensity of the images (alpha blend) is controlled by a slider control at the left side. You can click anywhere in the slider to set the blend directly, or you can drag the slider to change the blend interactively. <keycap>Ctrl+Shift</keycap>-<action>Wheel</action> to change the blend."
5602 msgstr "Ko se sliki prekrivata, lahko relativno intenzivnost slik (alpha blend) nastavljate z drsnikom na levi strani. Če kliknete kjerkoli na drsniku, boste neposredno nastavili vrednost, lahko pa drsnik potegnete in tako nastavite vrednost interaktivno. Za spreminjanje vrednosti lahko uporabite tudi <keycap>Ctrl-Shift</keycap>-<action>Zasuk miškinega koleščka</action>."
5603
5604 #. (para)
5605 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6518
5606 msgid "The button above the slider toggles between two preset blends, indicated by the markers on either side of the blend slider. By default one is at the top and the other at the bottom, so the toggle button just switches between one image and the other. You can move the markers to choose the two blend values that the toggle button will use."
5607 msgstr "Gumb nad drsnikom se uporablja za preklapljanje med dvema prednastavljenima vrednostima, ki ju določata označbi na obeh straneh drsnika. Po privzetih nastavitvah je ena označba na vrhu, druga pa na dnu drsnika, torej gumb preklaplja med prikazom ene in druge slike. Označbi lahko premaknete in s tem določite vrednosti, med katerima preklapljate z gumbom."
5608
5609 #. (para)
5610 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6525
5611 msgid "Sometimes you want to see a difference rather than a blend. You might have the image files for two revisions of a printed circuit board and want to see which tracks have changed. If you disable alpha blend mode, the difference will be shown as an <emphasis>XOR</emphasis> of the pixel colour values. Unchanged areas will be plain white and changes will be coloured."
5612 msgstr "Včasih želite namesto združene (prekrite) slike raje videti razlike, n. p.r če imate dve reviziji sheme tiskanega vezja in želite izvedeti, katere linije so se spremenile. Če izklopite spajanje (alpha blend) slik, se razlike prikažejo kot <emphasis>ekskluzivni ALI</emphasis> barvnih vrednosti točk. Nespremenjena območja bodo bela, spremembe pa bodo obarvane."
5613
5614 #. (title)
5615 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6535
5616 msgid "External Diff/Merge Tools"
5617 msgstr "Zunanja orodja za razlikovanje/spajanje"
5618
5619 #. (primary)
5620 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6537
5621 msgid "diff tools"
5622 msgstr "orodja za razlikovanje"
5623
5624 #. (primary)
5625 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6540
5626 msgid "merge tools"
5627 msgstr "orodja za spajanje"
5628
5629 #. (para)
5630 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6542
5631 msgid "If the tools we provide don't do what you need, try one of the many open-source or commercial programs available. Everyone has their own favourites, and this list is by no means complete, but here are a few that you might consider:"
5632 msgstr "Če orodja, ki jih ponujamo v paketu, ne zadostujejo vašim potrebam, lahko poskusite številne odprtokodne ali komercialne programe. Vsakdo ima svoje priljubljeno orodje in ta seznam vsekakor ni popoln, vseeno pa poda nekaj imen aplikacij, ki jih lahko uporabite:"
5633
5634 #. (term)
5635 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6550
5636 msgid "WinMerge"
5637 msgstr "WinMerge"
5638
5639 #. (para)
5640 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6552
5641 msgid "<ulink url=\"http://winmerge.sourceforge.net/\"><citetitle>WinMerge</citetitle></ulink> is a great open-source diff tool which can also handle directories."
5642 msgstr "<ulink url=\"http://winmerge.sourceforge.net/\"><citetitle>WinMerge</citetitle></ulink> je odlično odprtokodno orodje za razlikovanje, ki zna delati tudi z mapami."
5643
5644 #. (term)
5645 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6562
5646 msgid "Perforce Merge"
5647 msgstr "Perforce Merge"
5648
5649 #. (para)
5650 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6564
5651 msgid "Perforce is a commercial RCS, but you can download the diff/merge tool for free. Get more information from <ulink url=\"http://www.perforce.com/perforce/products/merge.html\"><citetitle>Perforce</citetitle></ulink>."
5652 msgstr "Perforce je komercialna različica sistema RCS, vendar lahko njihovo orodje za razlikovanje uporabljate brezplačno. Za več informacij uporabite tole <ulink url=\"http://www.perforce.com/perforce/products/merge.html\"><citetitle>povezavo</citetitle></ulink>."
5653
5654 #. (term)
5655 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6574
5656 msgid "KDiff3"
5657 msgstr "KDiff3"
5658
5659 #. (para)
5660 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6576
5661 msgid "KDiff3 is a free diff tool which can also handle directories. You can download it from <ulink url=\"http://kdiff3.sf.net/\"><citetitle>here</citetitle></ulink>."
5662 msgstr "KDiff3 je brezplačno orodje za razlikovanje, ki zna delati z mapami. Dobite ga  <ulink url=\"http://kdiff3.sf.net/\"><citetitle>tukaj</citetitle></ulink>."
5663
5664 #. (term)
5665 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6586
5666 msgid "ExamDiff"
5667 msgstr "ExamDiff"
5668
5669 #. (para)
5670 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6588
5671 msgid "ExamDiff Standard is freeware. It can handle files but not directories. ExamDiff Pro is shareware and adds a number of goodies including directory diff and editing capability. In both flavours, version 3.2 and above can handle unicode. You can download them from <ulink url=\"http://www.prestosoft.com/\"><citetitle>PrestoSoft</citetitle></ulink>."
5672 msgstr "ExamDiff Standard je brezplačen progam. Zna delati z datotekami, ne pa tudi z mapami. ExamDiff Pro je preizkusni program (shareware) in ima v primerjavi z brezplačno različico veliko dodatkov, vključno z možnostjo razlikovanja in urejanja map. Od verzije 3.2 naprej znata obe različici delati z datotekami tipa unicode. Na voljo sta na strani podjetja <ulink url=\"http://www.prestosoft.com/\"><citetitle>PrestoSoft</citetitle></ulink>."
5673
5674 #. (term)
5675 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6603
5676 msgid "Beyond Compare"
5677 msgstr "Beyond Compare"
5678
5679 #. (para)
5680 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6605
5681 msgid "Similar to ExamDiff Pro, this is an excellent shareware diff tool which can handle directory diffs and unicode. Download it from <ulink url=\"http://www.scootersoftware.com/\"><citetitle>Scooter Software</citetitle></ulink>."
5682 msgstr "Podobno kot ExamDiff Pro je tudi to odličen preizkusni program (shareware) za razlikovanje, ki zna delati z mapami in datotekami tipa unicode. Dobite ga na strani podjetja <ulink url=\"http://www.scootersoftware.com/\"><citetitle>Scooter Software</citetitle></ulink>."
5683
5684 #. (term)
5685 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6616
5686 msgid "Araxis Merge"
5687 msgstr "Araxis Merge"
5688
5689 #. (para)
5690 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6618
5691 msgid "Araxis Merge is a useful commercial tool for diff and merging both files and folders. It does three-way comparison in merges and has synchronization links to use if you've changed the order of functions. Download it from <ulink url=\"http://www.araxis.com/merge/index.html\"><citetitle>Araxis</citetitle></ulink>."
5692 msgstr "Araxis Merge je uporabno komercialno orodje za razlikovanje in spajanje tako datotek kot map. Uporablja tristransko primerjavo pri spajanju in ima možnost sinhronizacijskih povezav v primeru spremembe vrstnega reda funkcij. Dobite ga na strani podjetja <ulink url=\"http://www.araxis.com/merge/index.html\"><citetitle>Araxis</citetitle></ulink>."
5693
5694 #. (term)
5695 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6630
5696 msgid "SciTE"
5697 msgstr "SciTE"
5698
5699 #. (para)
5700 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6632
5701 msgid "This text editor includes syntax colouring for unified diffs, making them much easier to read. Download it from <ulink url=\"http://www.scintilla.org/SciTEDownload.html\"><citetitle>Scintilla</citetitle></ulink>."
5702 msgstr "Ta urejevalnik besedil uporablja barvno kodiranje za poenotene različice, kar precej olajša branje. Prevzamete ga lahko iz naslova <ulink url=\"http://www.scintilla.org/SciTEDownload.html\"><citetitle>Scintilla</citetitle></ulink>."
5703
5704 #. (term)
5705 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6642
5706 msgid "Notepad2"
5707 msgstr "Notepad2"
5708
5709 #. (para)
5710 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6644
5711 msgid "Notepad2 is designed as a replacement for the standard Windows Notepad program, and is based on the Scintilla open-source edit control. As well as being good for viewing unified diffs, it is much better than the Windows notepad for most jobs. Download it for free <ulink url=\"http://www.flos-freeware.ch/notepad2.html\"><citetitle>here</citetitle></ulink>."
5712 msgstr "Notepad2 je zasnovan kot zamenjava za standardno beležko operacijskega sistema Windows in je narejen na osnovi odprtokodne kontrole za urejanje besedil Scintilla. Poleg tega, da je zelo primeren za pregledovanje poenotenih razlik, je za večino operacij precej boljši od Windowsove Beležke. Brezplačno si ga lahko prenesete iz <ulink url=\"http://www.flos-freeware.ch/notepad2.html\"><citetitle>avtorjeve strani</citetitle></ulink>."
5713
5714 #. (para)
5715 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6657
5716 msgid "Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-progs\"/> for information on how to set up TortoiseGit to use these tools."
5717 msgstr "Preberite <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-progs\"/>, če želite izvedeti več o uporabi teh orodij."
5718
5719 #. (title)
5720 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6664
5721 msgid "Adding New Files And Directories"
5722 msgstr "Dodajanje novih datotek in map"
5723
5724 #. (primary)
5725 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6666
5726 msgid "add"
5727 msgstr "dodaj"
5728
5729 #. (primary)
5730 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6669
5731 msgid "version new files"
5732 msgstr "poglej nove datoteke"
5733
5734 #. (title)
5735 #. (title)
5736 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6674
5737 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6842
5738 msgid "Explorer context menu for unversioned files"
5739 msgstr "Kontekstni menu v Raziskovalcu za datoteke brez različic"
5740
5741 #. (para)
5742 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6672
5743 msgid "<placeholder-1/> If you created new files and/or directories during your development process then you need to add them to source control too. Select the file(s) and/or directory and use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Add</guimenuitem></menuchoice>."
5744 msgstr "<placeholder-1/> Če ste med razvojem ustvarili nove datoteke in/ali mape, jih morate dodati v nadzor različic. Izberite datoteke in map in uporabite ukaz <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Dodaj</guimenuitem></menuchoice>."
5745
5746 #. (para)
5747 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6686
5748 msgid "After you added the files/directories to source control the file appears with a <literal>added</literal> icon overlay which means you first have to commit your working copy to make those files/directories available to other developers. Adding a file/directory does <emphasis>not</emphasis> affect the repository!"
5749 msgstr "Potem ko ste datoteke/mape dodali v nadzor različic, so označene z ikono <literal>dodano</literal>, kar pomeni, da morate delovno kopijo objaviti, preden so dodane datoteke/mape na razplago ostalim uporabnikom. Zgolj dodajanje datoteke/mape <emphasis>ne</emphasis> vpliva na skladišče!"
5750
5751 #. (title)
5752 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6695
5753 msgid "Many Adds"
5754 msgstr "Veliko dodanih elementov"
5755
5756 #. (para)
5757 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6696
5758 msgid "You can also use the Add command on already versioned folders. In that case, the add dialog will show you all unversioned files inside that versioned folder. This helps if you have many new files and need to add them all at once."
5759 msgstr "Ukaz Dodaj lahko uporabite tudi na mapi, ki je že pod nadzorom različic. V tem primeru se bodo v pogovnornem oknu za dodajanje pojavile vse datoteke brez različic. To vam pomaga, če imate veliko novih datotek, ki jih želite dodati naenkrat."
5760
5761 #. (para)
5762 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6709
5763 msgid "select the files you want to add"
5764 msgstr "izberite datoteke, ki jih želite dodati"
5765
5766 #. (para)
5767 #. (para)
5768 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6714
5769 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7158
5770 msgid "<action>right-drag</action> them to the new location inside the working copy"
5771 msgstr "povlecite jih <action>z desnim miškinim gumbom</action> na novo mesto znotraj delovne kopije"
5772
5773 #. (para)
5774 #. (para)
5775 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6720
5776 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7164
5777 msgid "release the right mouse button"
5778 msgstr "sprostite gumb miške"
5779
5780 #. (para)
5781 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6725
5782 msgid "select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>SVN Add files to this WC</guimenuitem></menuchoice>. The files will then be copied to the working copy and added to version control."
5783 msgstr "izberite <menuchoice><guimenu>Kontekstni meni</guimenu><guimenuitem>SVN - Dodaj datoteke v to delovno kopijo</guimenuitem></menuchoice>. S tem datoteke prekopirate v delovno kopijo in jih dodate v nadzor različic."
5784
5785 #. (para)
5786 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6704
5787 msgid "To add files from outside your working copy you can use the drag-and-drop handler: <placeholder-1/>"
5788 msgstr "Če želite dodati datoteke, ki se ne nahajajo v delovni kopiji, uporabite metodo povleci in spusti: <placeholder-1/>"
5789
5790 #. (para)
5791 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6737
5792 msgid "You can also add files within a working copy simply by left-dragging and dropping them onto the commit dialog."
5793 msgstr "Datoteke, ki se nahajajo v delovni kopiji, lahko dodate tudi tako, da jih povlečete iz Raziskovalca v okno za objave."
5794
5795 #. (para)
5796 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6741
5797 msgid "If you add a file or folder by mistake, you can undo the addition before you commit using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Undo add...</guimenuitem></menuchoice>."
5798 msgstr "Če datoteko ali mapo dodate po pomoti, lahko dodajanje pred objavo prekličete z ukazom <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Prekliči dodajanje...</guimenuitem></menuchoice>."
5799
5800 #. (title)
5801 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6751
5802 msgid "Copying/Moving/Renaming Files and Folders"
5803 msgstr "Kopiranje/premikanje/preimenovanje obstoječih datotek in map"
5804
5805 #. (primary)
5806 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6753
5807 msgid "copy files"
5808 msgstr "kopiraj datoteke"
5809
5810 #. (primary)
5811 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6756
5812 msgid "rename files"
5813 msgstr "preimenuj datoteke"
5814
5815 #. (primary)
5816 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6759
5817 msgid "move files"
5818 msgstr "premakni datoteke"
5819
5820 #. (primary)
5821 #. (primary)
5822 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6762
5823 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7979
5824 msgid "branch"
5825 msgstr "veja"
5826
5827 #. (primary)
5828 #. (primary)
5829 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6765
5830 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7982
5831 msgid "tag"
5832 msgstr "oznaka"
5833
5834 #. (para)
5835 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6767
5836 msgid "It often happens that you already have the files you need in another project in your repository, and you simply want to copy them across. You could simply copy the files and add them as described above, but that would not give you any history. And if you subsequently fix a bug in the original files, you can only merge the fix automatically if the new copy is related to the original in Git."
5837 msgstr "Pogosto se zgodi, da nekatere datoteke že imate v skladišču v okviru drugega projekta in jih želite prekopirati. Lahko jih preprosto prekopirate in dodate v nadzor različic, kot je opisano v prejšnjem razdelku, vendar v tem primeru izgubite zgodovino datoteke. Če kasneje odkrijete in popravite napako v originalnih datotekah, lahko spremembe samodejno spojite le, če med originalnimi in novimi datotekami obstaja povezava v sistemu Git."
5838
5839 #. (para)
5840 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6775
5841 msgid "The easiest way to copy files and folders from within a working copy is to use the right-drag menu. When you <action>right-drag</action> a file or folder from one working copy to another, or even within the same folder, a context menu appears when you release the mouse. <placeholder-1/> Now you can copy existing versioned content to a new location, possibly renaming it at the same time."
5842 msgstr "Najlažji način kopiranja datotek in map znotraj delovne kopije je z uporabo kontekstnega menija, ki se pojavi v primeru potega z desnim miškinim gumbom. Ko datoteko ali mapo <action>povlečete z desnim miškinim gumbom</action> iz ene delovne kopije v drugo, ali pa celo znotraj iste mape, se ob sprostitvi miškinega gumba prikaže kontekstni meni. <placeholder-1/> Sedaj lahko obstoječe elemente pod nadzorom prekopirate na drugo lokacijo in jih po potrebi istočasno preimenujete."
5843
5844 #. (para)
5845 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6787
5846 msgid "You can copy files and folders from your working copy to another location in the repository using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Branch/Tag</guimenuitem></menuchoice>. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-branch-1\"/> to find out more."
5847 msgstr "Datoteke in mape lahko prekopirate na drugo lokacijo v skladišču z uporabo ukaza <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Veja/oznaka</guimenuitem></menuchoice>. Preberite <xref linkend=\"tsvn-dug-branch-1\"/>."
5848
5849 #. (para)
5850 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6796
5851 msgid "You can locate an older version of a file or folder in the log dialog and copy it to a new location in the repository directly from the log dialog using <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Create branch/tag from revision</guimenuitem></menuchoice>. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-showlog-2\"/> to find out more."
5852 msgstr "Starejšo različico datoteke ali mape lahko poiščete v dnevniku in jo skopirate na novo lokacijo v skladišču z uporabo ukaza <menuchoice><guimenu>Kontekstni meni</guimenu><guimenuitem>Ustvari vejo/oznako iz revizije</guimenuitem></menuchoice>. Za več informacij preberite <xref linkend=\"tsvn-dug-showlog-2\"/>."
5853
5854 #. (para)
5855 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6806
5856 msgid "You can also use the repository browser to locate content you want, and copy it into your working copy directly from the repository, or copy between two locations within the repository. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/> to find out more."
5857 msgstr "Brskalnik po skladišču pa lahko uporabite tudi za iskanje željene vsebine, ki jo lahko prekopirate v delovno kopijo neposredno iz skladišča ali pa jo kopirate med dvema lokacijama v skladišču. Za več informacij preberite <xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/>."
5858
5859 #. (title)
5860 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6813
5861 msgid "Cannot copy between repositories"
5862 msgstr "Kopiranje med skladišči ni mogoče"
5863
5864 #. (para)
5865 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6814
5866 msgid "Whilst you can copy and files and folders <emphasis>within</emphasis> a repository, you <emphasis>cannot</emphasis> copy or move from one repository to another while preserving history using TortoiseGit. Not even if the repositories live on the same server. All you can do is copy the content in its current state and add it as new content to the second repository."
5867 msgstr "Kopiranje datotek in map <emphasis>znotraj</emphasis> skladišča je mogoče, kopiranje ali premikanje elementov med različnimi skladišči pa <emphasis>ne</emphasis>. V takšnem primeru obvezno izgubimo zgodovino, tudi če se skladišči nahajata na istem strežniku. Vse, kar lahko naredite, je, da prekopirate vsebino v trenutnem stanju in jo dodate kot novo vsebino v drugo skladišče."
5868
5869 #. (para)
5870 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6822
5871 msgid "If you are uncertain whether two URLs on the same server refer to the same or different repositories, use the repo browser to open one URL and find out where the repository root is. If you can see both locations in one repo browser window then they are in the same repository."
5872 msgstr "Če niste prepričani, ali dva naslova URL na istem strežniku kažeta na isto skladišče ali na dve različni skladišči, uporabite brskalnik po skladišču. Odprite prvi naslov URL in poiščite njegov koren. Če v enem brskalniku po skladišču vidite obe lokaciji, se obe lokaciji nahajata v istem skladišču."
5873
5874 #. (title)
5875 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6832
5876 msgid "Ignoring Files And Directories"
5877 msgstr "Dodajanje datotek in map na seznam prezrtih elementov"
5878
5879 #. (primary)
5880 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6834
5881 msgid "ignore"
5882 msgstr "prezri"
5883
5884 #. (primary)
5885 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6837
5886 msgid "unversioned files/folders"
5887 msgstr "datoteke/mape brez različic"
5888
5889 #. (para)
5890 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6840
5891 msgid "<placeholder-1/> In most projects you will have files and folders that should not be subject to version control. These might include files created by the compiler, <filename>*.obj, *.lst</filename>, maybe an output folder used to store the executable. Whenever you commit changes, TortoiseGit shows your unversioned files, which fills up the file list in the commit dialog. Of course you can turn off this display, but then you might forget to add a new source file."
5892 msgstr "<placeholder-1/> V večini projektov obstajajo datoteke in mape, ki jih ne dajemo pod nadzor različic. To so datoteke, ki jih naredi prevajalnik (<filename>*.obj, *.lst</filename>), mape, kamor se shranjujejo izvršne datoteke. Ko objavljate spremembe, TortoiseGit prikaže datoteke brez različic, kar napolni seznam v oknu za objave. Seveda lahko prikaz datotek brez različic izklopite, vendar lahko to povzroči, da pozabite dodati nove izvorne datoteke v skladišče."
5893
5894 #. (para)
5895 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6853
5896 msgid "The best way to avoid these problems is to add the derived files to the project's ignore list. That way they will never show up in the commit dialog, but genuine unversioned source files will still be flagged up."
5897 msgstr "Tem problemom se najlažje izognete, če dodate generirane datoteke na projektni seznam prezrtih elementov. Na ta način se te datoteke ne bodo pojavile v oknu za objave, medtem ko boste tam še vedno videli izvorne datoteke brez različic."
5898
5899 #. (para)
5900 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6859
5901 msgid "If you <action>right click</action> on a single unversioned file, and select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Add to Ignore List</guimenuitem></menuchoice> from the context menu, a submenu appears allowing you to select just that file, or all files with the same extension. If you select multiple files, there is no submenu and you can only add those specific files/folders."
5902 msgstr "Če <action>desno kliknete</action> na posamezno datoteko brez različic in iz kontekstnega menija izberete ukaz <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Dodaj na seznam prezrtih</guimenuitem></menuchoice>, se pojavi podmeni, ki vam omogoča, da izberete le izbrano datoteko ali pa vse datoteke z isto končnico. Če izberete več datotek, se podmeni ne pojavi in lahko dodate na seznam prezrtih elementov le izbrane datoteke."
5903
5904 #. (para)
5905 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6871
5906 msgid "If you want to remove one or more items from the ignore list, <action>right click</action> on those items and select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Remove from Ignore List</guimenuitem></menuchoice> You can also access a folder's <literal>svn:ignore</literal> property directly. That allows you to specify more general patterns using filename globbing, described in the section below. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> for more information on setting properties directly. Please be aware that each ignore pattern has to be placed on a separate line. Separating them by spaces does not work."
5907 msgstr "Če želite iz seznama prezrtih odstraniti enega ali več elementov, <action>desno kliknite</action> na elemente in izberite <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Odstrani s seznama prezrtih</guimenuitem></menuchoice> Dostopate pa lahko tudi neposredno do lastnosti <literal>svn:ignore</literal> določene mape. To vam omogoča, da določite bolj splošne vzorce za preziranje, kar je opisano spodaj. Za neposredno nastavljanje lastnosti preberite <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>. Upoštevajte, da je vsak vzorec za prezrte datoteke potrebno vpisati v svojo vrstico. Ločevanje s presledki ne deluje."
5908
5909 #. (title)
5910 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6886
5911 msgid "The Global Ignore List"
5912 msgstr "Splošni seznam prezrtih elementov"
5913
5914 #. (para)
5915 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6887
5916 msgid "Another way to ignore files is to add them to the <firstterm>global ignore list</firstterm>. The big difference here is that the global ignore list is a client property. It applies to <emphasis>all</emphasis> Git projects, but on the client PC only. In general it is better to use the <filename>svn:ignore</filename> property where possible, because it can be applied to specific project areas, and it works for everyone who checks out the project. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> for more information."
5917 msgstr "Drug način, kako prezreti datoteke, je dodajanje na <firstterm>splošni seznam prezrtih elementov</firstterm>. Razlika je v tem, da je splošen seznam lastnost odjemalca. Velja za <emphasis>vse</emphasis> projekte v sistemu Git, vendar le na računalniku, kjer je nameščen odjemalec. Kjer je to le mogoče, je v splošnem bolje uporabiti lastnost <filename>svn:ignore</filename>, ker jo lahko nastavimo na določene dele projekta, poleg tega pa velja za vse uporabnike, ki prevzamejo projekt. Za več informacij preberite <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/>."
5918
5919 #. (title)
5920 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6900
5921 msgid "Ignoring Versioned Items"
5922 msgstr "Dodajanje elementov pod nadzorom različic na seznam prezrtih"
5923
5924 #. (para)
5925 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6901
5926 msgid "Versioned files and folders can never be ignored - that's a feature of Git. If you versioned a file by mistake, read <xref linkend=\"tsvn-howto-unversion\"/> for instructions on how to <quote>unversion</quote> it."
5927 msgstr "Datotek in map pod nadzorom različic ni mogoče prezreti. Če ste dali datoteko pod nadzor različic po pomoti, preberite <xref linkend=\"tsvn-howto-unversion\"/>, kjer je opisano, kako jo iz sistema nadzora <quote>odstranite</quote>."
5928
5929 #. (title)
5930 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6909
5931 msgid "Pattern Matching in Ignore Lists"
5932 msgstr "Iskanje vzorcev v seznamu prezrtih elementov"
5933
5934 #. (primary)
5935 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6911
5936 msgid "globbing"
5937 msgstr "vzorci"
5938
5939 #. (primary)
5940 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6914
5941 msgid "pattern matching"
5942 msgstr "iskanje vzorcev"
5943
5944 #. (term)
5945 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6923
5946 msgid "*"
5947 msgstr "*"
5948
5949 #. (para)
5950 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6925
5951 msgid "Matches any string of characters, including the empty string (no characters)."
5952 msgstr "Poišče katerikoli niz znakov ali prazen niz (brez znakov)."
5953
5954 #. (term)
5955 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6932
5956 msgid "?"
5957 msgstr "?"
5958
5959 #. (para)
5960 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6934
5961 msgid "Matches any single character."
5962 msgstr "Poišče katerikoli znak."
5963
5964 #. (term)
5965 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6940
5966 msgid "[...]"
5967 msgstr "[...]"
5968
5969 #. (para)
5970 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6942
5971 msgid "Matches any one of the characters enclosed in the square brackets. Within the brackets, a pair of characters separated by <quote>-</quote> matches any character lexically between the two. For example <literal>[AGm-p]</literal> matches any one of <literal>A</literal>, <literal>G</literal>, <literal>m</literal>, <literal>n</literal>, <literal>o</literal> or <literal>p</literal>."
5972 msgstr "Poišče katerikoli znak, ki je podan v oglatem oklepaju. Par znakov znotraj oklepajev, ločen z <quote>-</quote>, pomeni katerikoli znak med tema dvema znakoma. Primer: <literal>[AGm-p]</literal> išče kateregakoli izmed naslednjih znakov:  <literal>A</literal>, <literal>G</literal>, <literal>m</literal>, <literal>n</literal>, <literal>o</literal> ali <literal>p</literal>."
5973
5974 #. (para)
5975 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6916
5976 msgid "Git's ignore patterns make use of filename globbing, a technique originally used in Unix to specify files using meta-characters as wildcards. The following characters have special meaning: <placeholder-1/>"
5977 msgstr "Iskanje vzorcev v sistemu Git uporablja tehniko, ki izvira iz sistema Unix in se uporablja za določanje datotek z uporabo meta-znakov. Naslednji znaki imajo poseben pomen: <placeholder-1/>"
5978
5979 #. (para)
5980 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6956
5981 msgid "Git uses the <literal>/</literal> as the path delimiter in all internal pathnames, and all pattern matching is done against this style of path names. If you want to use a path delimiter in your ignore pattern, be sure to use <literal>/</literal>, and not the Windows backslash."
5982 msgstr "Git v vseh notranjih imenih poti uporablja znak <literal>/</literal> za ločevanje poti, zato se ta oblika zapisa uporablja tudi pri iskanju vzorcev. Če želite v svojih vzorcih uporabiti znak za ločevanje poti, morate uporabiti <literal>/</literal> in ne <literal>\\</literal>, ki se uporablja v sistemu Windows."
5983
5984 #. (para)
5985 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6962
5986 msgid "Pattern matching is case sensitive, which can cause problems on Windows. You can force case insensitivity the hard way by pairing characters, eg. to ignore <literal>*.tmp</literal> regardless of case, you could use a pattern like <literal>*.[Tt][Mm][Pp]</literal>."
5987 msgstr "Iskanje vzorcev je občutljivo na velike in male črke, kar lahko v sistemu Windows povzroča težave. Neobčutljivost lahko vsilite s podvajanjem znakov. Primer: za prezrtje <literal>*.tmp</literal> ne glede na uporabo velikih in malih črk uporabite vzorec <literal>*.[Tt][Mm][Pp]</literal>."
5988
5989 #. (para)
5990 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6969
5991 msgid "Git uses this pattern matching against every path presented to it for action. These paths are generally relative to the directory being acted upon for import, add, commit, etc. The matching pattern therefore has to take account of the fact that there may or may not be path components before the filename."
5992 msgstr "Git uporablja iskanje vzorcev za vse poti, ki jih uporabimo pri ukazih. Te poti so v splošnem relativne na mapo, na kateri ukaz deluje (n. pr. pri uvažanju, dodajanju, objavi). Iskanje vzorcev mora zato upoštevati, da je pred imenom datoteke lahko naveden del poti."
5993
5994 #. (para)
5995 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6976
5996 msgid "If directory names are present in a path, the matching algorithm will not trim them off, so pattern <literal>Fred.*</literal> will match <literal>Fred.c</literal> but not <literal>subdir/Fred.c</literal>. This is significant if you add a folder which contains some files that you want to be ignored, because those filenames will be preceded with the folder name when Git compares them with the ignore pattern."
5997 msgstr "Če je v imenu datoteke navedena tudi pot, je algoritem za iskanje vzorcev ne bo odrezal. Vzorec <literal>Fred.*</literal> bo našel niz <literal>Fred.c</literal>, ne pa tudi niza <literal>subdir/Fred.c</literal>. To je pomembno, če želite dodati mapo, ki vsebuje določene datoteke, ki jih želite prezreti. Te datoteke bodo namreč navedene z delom poti pred imenom in takšen niz se bo uporabil pri iskanju vzorcev."
5998
5999 #. (para)
6000 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6985
6001 msgid "The <literal>/</literal> character is not treated in any special way for pattern matching purposes, so the pattern <literal>abc*xyz</literal> would match <literal>abcdxyz</literal> but also <literal>abcdir/subdir/anything/morexyz</literal>."
6002 msgstr "Znak <literal>/</literal> pri iskanju vzorcev nima posebnega pomena, tako da vzorec <literal>abc*xyz</literal> najde tako <literal>abcdxyz</literal> kot tudi <literal>abcmapa/podmapa/nekaj/šenekajxyz</literal>."
6003
6004 #. (para)
6005 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6991
6006 msgid "To ignore all <literal>CVS</literal> folders you should either specify a pattern of <literal>*CVS</literal> or better, the pair <literal>CVS */CVS</literal>. The first option works, but would also exclude something called <literal>ThisIsNotCVS</literal>. Using <literal>*/CVS</literal> alone will not work on an immediate child <literal>CVS</literal> folder, and <literal>CVS</literal> alone will not work on sub-folders."
6007 msgstr "Za dodajanje vseh map <literal>CVS</literal> na seznam uporabite vzorec <literal>*CVS</literal> ali še bolje: par <literal>CVS */CVS</literal>. Prva možnost sicer deluje, vendar preskoči naprimer element <literal>ToNiCVS</literal>. Samo uporaba vzorca <literal>*/CVS</literal> ne deluje na neposrednih podmapah, samo uporaba vzorca <literal>CVS</literal> pa ne deluje na podmapah."
6008
6009 #. (para)
6010 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7000
6011 msgid "If you want an official definition for globbing, you can find it in the IEEE specifications for the shell command language <ulink url=\"http://www.opengroup.org/onlinepubs/009695399/utilities/xcu_chap02.html#tag_02_13\"><citetitle>Pattern Matching Notation</citetitle></ulink>."
6012 msgstr "Če vas zanima uradna definicija iskanja vzorcev v datotekah, jo najdete v Specifikaciji IEEE za ukaze lupine <ulink url=\"http://www.opengroup.org/onlinepubs/009695399/utilities/xcu_chap02.html#tag_02_13\"><citetitle>Pattern Matching Notation</citetitle></ulink>."
6013
6014 #. (title)
6015 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7010
6016 msgid "Deleting, Moving and Renaming"
6017 msgstr "Brisanje, preimenovanje in premikanje"
6018
6019 #. (title)
6020 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7016
6021 msgid "Explorer context menu for versioned files"
6022 msgstr "Konteksni meni v Raziskovalcu za datotek pod nadzorom različic"
6023
6024 #. (para)
6025 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7011
6026 msgid "Unlike CVS, Git allows renaming and moving of files and folders. So there are menu entries for delete and rename in the TortoiseGit submenu. <placeholder-1/>"
6027 msgstr "V nasprotju s sistemom CVS Git dovoljuje preimenovanje in premikanje datotek in map. Zato se v podmeniju TortoiseGit nahajajo ukazi za brisanje in preimenovanje. <placeholder-1/>"
6028
6029 #. (title)
6030 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7021
6031 msgid "Deleting files and folders"
6032 msgstr "Brisanje datotek in map"
6033
6034 #. (primary)
6035 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7023
6036 msgid "delete"
6037 msgstr "izbriši"
6038
6039 #. (primary)
6040 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7026
6041 msgid "remove"
6042 msgstr "odstrani"
6043
6044 #. (para)
6045 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7028
6046 msgid "Use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> to remove files or folders from Git."
6047 msgstr "Za brisanje datotek ali map iz sistema Git uporabite <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Izbriši</guimenuitem></menuchoice>."
6048
6049 #. (para)
6050 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7036
6051 msgid "When you <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> a file, it is removed from your working copy immediately as well as being marked for deletion in the repository on next commit. The file's parent folder shows a <quote>deleted</quote> icon overlay. Up until you commit the change, you can get the file back using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice> on the parent folder."
6052 msgstr "Ko uporabite ukaz <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Izbriši</guimenuitem></menuchoice> na datoteki, se ta takoj izbriše iz delovne kopije, prav tako pa se označi za brisanje v skladišču. Brisanje se bo zgodilo ob naslednji objavi. Nadrejena mapa datoteke ima ikono <quote>izbrisano</quote>. Dokler sprememb ne objavite, lahko izbrisano datoteko pridobite nazaj z uporabo ukaza <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Povrni</guimenuitem></menuchoice>, ki ga izvedete na nadrejeni mapi."
6053
6054 #. (para)
6055 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7052
6056 msgid "When you <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> a folder, it remains in your working copy, but the overlay changes to indicate that it is marked for deletion. Up until you commit the change, you can get the folder back using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice> on the folder itself. This difference in behaviour between files and folders is a part of Git, not TortoiseGit."
6057 msgstr "Ko uporabite ukaz <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Izbriši</guimenuitem></menuchoice> na mapi, ta ostane v delovni kopiji, njena ikona pa se spremeni in nakazuje, da je mapa označena za brisanje. Dokler sprememb ne objavite, lahko mapo pridobite nazaj z uporabo ukaza <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Povrni</guimenuitem></menuchoice> na mapi sami. Vzrok za razliko pri obnašanju je v delovnaju sistema Git, ne sistema TortoiseGit."
6058
6059 #. (para)
6060 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7069
6061 msgid "If you want to delete an item from the repository, but keep it locally as an unversioned file/folder, use <menuchoice><guimenu>Extended Context Menu</guimenu><guimenuitem>Delete (keep local)</guimenuitem></menuchoice>. You have to hold the <keycap>Shift</keycap> key while right clicking on the item in the explorer list pane (right pane) in order to see this in the extended context menu."
6062 msgstr "Če želite izbrisati element iz skladišča, vendar ga želite obdržati krajevno kot datoteko/mapo brez različic, uporabite ukaz <menuchoice><guimenu>Razširjeni kontekstni meni</guimenu><guimenuitem>Izbriši (ohrani krajevno)</guimenuitem></menuchoice>. Za prikaz razširjenega kontekstnega menija morate držati tipko <keycap>Shift</keycap> ob desnem kliku na element v Raziskovalcu."
6063
6064 #. (para)
6065 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7080
6066 msgid "If a <emphasis>file</emphasis> is deleted via the explorer instead of using the TortoiseGit context menu, the commit dialog shows those files and lets you remove them from version control too before the commit. However, if you update your working copy, Git will spot the missing file and replace it with the latest version from the repository. If you need to delete a version-controlled file, always use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> so that Git doesn't have to guess what you really want to do."
6067 msgstr "Če <emphasis>datoteko</emphasis> izbrišete iz Raziskovalca, namesto da bi uporabili ukaz iz kontekstnega menija TortoiseGit, vam okno za objave to datoteko prikaže in vam omogoča, da jo pred objavo odstranite tudi iz sistema različic. Če pa delovno kopijo posodobite, bo Git manjkajočo krajevno datoteko nadomestil z zadnjo različico te datoteke v skladišču. Če želite izbrisati datoteko pod nadzorom različic, vedno uporabite ukaz <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Izbriši</guimenuitem></menuchoice>, da sistemu Git ne bo potrebno ugibati, kaj pravzaprav želite."
6068
6069 #. (para)
6070 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7094
6071 msgid "If a <emphasis>folder</emphasis> is deleted via the explorer instead of using the TortoiseGit context menu, your working copy will be broken and you will be unable to commit. If you update your working copy, Git will replace the missing folder with the latest version from the repository and you can then delete it the correct way using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>."
6072 msgstr "Če <emphasis>mapo</emphasis> izbrišete iz Raziskovalca, namesto da bi uporabili ukaz iz kontekstnega menija TortoiseGit, bo vaša delovna kopija pokvarjena in sprememb ne boste mogli objavljati. Če delovno kopijo posodobite, bo Git manjkajočo mapo nadomestil z najnovejšo različico mape iz skladišča. Potem jo lahko izbrišete na pravilen način z ukazom <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Izbriši</guimenuitem></menuchoice>."
6073
6074 #. (title)
6075 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7107
6076 msgid "Getting a deleted file or folder back"
6077 msgstr "Kako dobiti nazaj izbrisane datoteke ali mape"
6078
6079 #. (para)
6080 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7108
6081 msgid "If you have deleted a file or a folder and already committed that delete operation to the repository, then a normal <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice> can't bring it back anymore. But the file or folder is not lost at all. If you know the revision the file or folder got deleted (if you don't, use the log dialog to find out) open the repository browser and switch to that revision. Then select the file or folder you deleted, right-click and select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Copy to...</guimenuitem></menuchoice> as the target for that copy operation select the path to your working copy."
6082 msgstr "Če ste datoteko ali mapo izbrisali in spremembe že objavili, potem ne morete uporabiti ukaza <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Povrni</guimenuitem></menuchoice>, da bi jo dobili nazaj. Datoteka ali mapa pa seveda ni izgubljena. Če poznate številko revizije, v kateri je bila datoteka ali mapa izbrisana (če je ne poznate, jo poiščite v Dnevniku), odprite brskalnik po skladišču in preklopite na to revizijo. Potem izberite datoteko ali mapo in izvedite <menuchoice><guimenu>Kontekstni meni</guimenu><guimenuitem>Kopiraj v...</guimenuitem></menuchoice>, kot cilj kopiranja pa izberite pot v delovni kopiji."
6083
6084 #. (title)
6085 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7130
6086 msgid "Moving files and folders"
6087 msgstr "Premikanje datotek in map"
6088
6089 #. (primary)
6090 #. (primary)
6091 #. (primary)
6092 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7132
6093 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9403
6094 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13011
6095 msgid "rename"
6096 msgstr "preimenuj"
6097
6098 #. (primary)
6099 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7135
6100 msgid "move"
6101 msgstr "premakni"
6102
6103 #. (para)
6104 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7138
6105 msgid "If you want to do a simple in-place rename of a file or folder, use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Rename...</guimenuitem></menuchoice> Enter the new name for the item and you're done."
6106 msgstr "Če želite datoteko preimenovati, uporabite <menuchoice><guimenu>Kontekstni meni </guimenu><guimenuitem>Preimenuj...</guimenuitem></menuchoice> Vpišite novo ime za element in preimenovanje je opravljeno."
6107
6108 #. (para)
6109 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7153
6110 msgid "select the files or directories you want to move"
6111 msgstr "izberite datoteke ali mape, ki jih želite premakniti"
6112
6113 #. (para)
6114 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7169
6115 msgid "in the popup menu select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>SVN Move versioned files here</guimenuitem></menuchoice>"
6116 msgstr "v meniju izberite <menuchoice><guimenu>Kontekstni meni</guimenu><guimenuitem>SVN - Premakni datoteke pod nadzorom sem</guimenuitem></menuchoice>"
6117
6118 #. (para)
6119 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7147
6120 msgid "If you want to move files around inside your working copy, perhaps to a different sub-folder, use the right-mouse drag-and-drop handler: <placeholder-1/>"
6121 msgstr "Če želite datoteke premakniti znotraj delovne kopije, naprimer v drugo podmapo, uporabite poteg z desnim miškinim gumbom: <placeholder-1/>"
6122
6123 #. (title)
6124 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7180
6125 msgid "Commit the parent folder"
6126 msgstr "Objavi nadrejeno mapo"
6127
6128 #. (para)
6129 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7181
6130 msgid "Since renames and moves are done as a delete followed by an add you must commit the parent folder of the renamed/moved file so that the deleted part of the rename/move will show up in the commit dialog. If you don't commit the removed part of the rename/move, it will stay behind in the repository and when your co-workers update, the old file will not be removed. i.e. they will have <emphasis>both</emphasis> the old and the new copies."
6131 msgstr "Ker je preimenovanje izvedeno kot zaporedni operaciji brisanja in dodajanja, morate narediti objavo na nadrejeni mapi datoteke, da se bo tudi izbrisana datoteka prikazala v oknu za objavo. Če izbrisane datoteke ne objavite, bo le-ta ostala v skladišču in ne bo odstanjena iz delovnih kopij vaših sodelavcev, ko bodo ti posodabljali mapo. V delovni kopiji bodo <emphasis>obe</emphasis> datoteki - tako novo kot staro."
6132
6133 #. (para)
6134 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7191
6135 msgid "You <emphasis>must</emphasis> commit a folder rename before changing any of the files inside the folder, otherwise your working copy can get really messed up."
6136 msgstr "Preimenovanje mape <emphasis>morate</emphasis> objaviti preden začnete spreminjati njeno vsebino, v nasprotnem primeru lahko lahko pride do okvare delovne kopije."
6137
6138 #. (para)
6139 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7197
6140 msgid "You can also use the repository browser to move items around. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/> to find out more."
6141 msgstr "Za premikanje elementov lahko uporabite tudi brskalnik po skladišču.  Za več informacij preberite <xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/>."
6142
6143 #. (title)
6144 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7202
6145 msgid "Do Not SVN Move Externals"
6146 msgstr "Zunanjih elementov ne premikajte z ukazi Git"
6147
6148 #. (para)
6149 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7203
6150 msgid "You should <emphasis>not</emphasis> use the TortoiseGit <guilabel>Move</guilabel> or <guilabel>Rename</guilabel> commands on a folder which has been created using <literal>svn:externals</literal>. This action would cause the external item to be deleted from its parent repository, probably upsetting many other people. If you need to move an externals folder you should use an ordinary shell move, then adjust the <literal>svn:externals</literal> properties of the source and destination parent folders."
6151 msgstr "Ukazov <guilabel>Premakni</guilabel> in <guilabel>Preimenuj</guilabel> <emphasis>ne</emphasis> uporabljajte na mapah, ki imajo nastavljeno lastnost <literal>svn:externals</literal>. To bi povzročilo izbris zunanjega elementa iz nadrejene mape, kar bi najbrž razjezilo precej uporabnikov. Če želite premakniti zunanjo mapo, uporabite premikanje v Raziskovalcu, nato pa uskladite lastnosti <literal>svn:externals</literal> nadrejenih map vira in cilja."
6152
6153 #. (title)
6154 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7218
6155 msgid "Changing case in a filename"
6156 msgstr "Spreminjanje velikih in malih črk v imenih datotek"
6157
6158 #. (primary)
6159 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7220
6160 msgid "case change"
6161 msgstr "spremembe velikih in malih črk"
6162
6163 #. (para)
6164 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7223
6165 msgid "Making case-only changes to a filename is tricky with Git on Windows, because for a short time during a rename, both filenames have to exist. As Windows has a case-insensitive file system, this does not work using the usual Rename command."
6166 msgstr "Spreminjanje imena, ki se od starega razlikuje le v velikih in malih črkah, je na sistemu Windows malce nerodno. Med preimenovanjem morata namreč za kratek čas obstajati obe datoteki. Ker pa datotečni sistema operacijskega sistema Windows ne loči med velikimi in malimi črkami, ukaza Preimenuj ne morete uporabiti."
6167
6168 #. (para)
6169 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7229
6170 msgid "Fortunately there are (at least) two possible methods to rename a file without losing its log history. It is important to rename it within Git. Just renaming in the explorer will corrupt your working copy!"
6171 msgstr "Na srečo obstajata (vsaj) dve možni rešitvi, kako preimenovati datoteko brez izgube zgodovine. Pomembno je, da jo preimenujete v sistemu Git. Preimenovanje v Raziskovalcu pokvari delovno kopijo!"
6172
6173 #. (para)
6174 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7239
6175 msgid "Commit the changes in your working copy."
6176 msgstr "Objavite spremembe v delovni kopiji."
6177
6178 #. (para)
6179 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7244
6180 msgid "Rename the file from UPPERcase to upperCASE directly in the repository using the repository browser."
6181 msgstr "Datoteko preimenujete (zamenjajte ustrezne velike in male črk) neposredno v skladišču s pomočjo brskalnika po skladišču."
6182
6183 #. (para)
6184 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7250
6185 msgid "Update your working copy."
6186 msgstr "Posodobite delovno kopijo"
6187
6188 #. (para)
6189 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7235
6190 msgid "Solution A) (recommended) <placeholder-1/>"
6191 msgstr "Rešitev A) (priporočena) <placeholder-1/>"
6192
6193 #. (para)
6194 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7260
6195 msgid "Rename from UPPERcase to UPPERcase_ with the rename command in the TortoiseGit submenu."
6196 msgstr "Preimenujte datoteko, tako da uporabite ukaz Preimenuj iz kontekstnega menija TortoiseGit. Novo ime naj bo enako staremu, dodajte mu le znak _ na koncu."
6197
6198 #. (para)
6199 #. (para)
6200 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7266
6201 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7276
6202 msgid "Commit the changes."
6203 msgstr "Objavite spremembe"
6204
6205 #. (para)
6206 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7271
6207 msgid "Rename from UPPERcase_ to upperCASE."
6208 msgstr "Preimenujte datoteko (zamenjajte ustrezne velike in male črke)."
6209
6210 #. (para)
6211 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7256
6212 msgid "Solution B) <placeholder-1/>"
6213 msgstr "Rešitev B) <placeholder-1/>"
6214
6215 #. (title)
6216 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7284
6217 msgid "Dealing with filename case conflicts"
6218 msgstr "Obravnava težav pri imenih datotek zaradi velikih in malih črk"
6219
6220 #. (para)
6221 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7285
6222 msgid "If the repository already contains two files with the same name but differing only in case (e.g. <filename>TEST.TXT</filename> and <filename>test.txt</filename>), you will not be able to update or checkout the parent directory on a Windows client. Whilst Git supports case-sensitive filenames, Windows does not."
6223 msgstr "Če se v skladišču že nahajata dve datoteki, ki se razlikujeta samo v velikih in malih črkah (n. pr. <filename>TEST.TXT</filename> in <filename>test.txt</filename>), mape, kjer se ti dve datoteki nahajata, na sistemu Windows ne morete posodobiti ali prevzeti. Git namreč omogoča ločevanje imen, ki se razlikujejo samo v velikih in malih črkah, sistem Windows pa ne."
6224
6225 #. (para)
6226 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7293
6227 msgid "This sometimes happens when two people commit, from separate working copies, files which happen to have the same name, but with a case difference. It can also happen when files are committed from a system with a case-sensitive file system, like Linux."
6228 msgstr "Ta situacija je možna, če dva uporabnika iz dveh različnih delovnih kopij objavita datoteko, ki se razlikuje le v velikih in malih črkah. Možna pa je tudi takrat, ko uporabniki uporabljajo operacijski sistem, ki v datotečnem sistemu ločuje velike in male črke, n. pr. Linux."
6229
6230 #. (para)
6231 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7300
6232 msgid "In that case, you have to decide which one of them you want to keep and delete (or rename) the other one from the repository."
6233 msgstr "V takšnem primeru se morate odločiti, katero izmed dveh datotek boste obdržali, drugo pa morate v skladišču izbrisati ali premenovati."
6234
6235 #. (title)
6236 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7305
6237 msgid "Preventing two files with the same name"
6238 msgstr "Kako preprečiti dve datoteki z enakima imenoma"
6239
6240 #. (para)
6241 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7306
6242 msgid "There is a server hook script available at: <ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/\"><citetitle>http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/</citetitle></ulink> that will prevent checkins which result in case conflicts."
6243 msgstr "Na naslovu <ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/\"><citetitle>http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/</citetitle></ulink> je na razpolago ukazna datoteka akcije, ki prepreči objave, ki vodijo do spora zaradi velikih in malih črk."
6244
6245 #. (title)
6246 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7316
6247 msgid "Repairing File Renames"
6248 msgstr "Popravljanje preimenovanj datotek"
6249
6250 #. (para)
6251 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7317
6252 msgid "Sometimes your friendly IDE will rename files for you as part of a refactoring exercise, and of course it doesn't tell Git. If you try to commit your changes, Git will see the old filename as missing and the new one as an unversioned file. You could just check the new filename to get it added in, but you would then lose the history tracing, as Git does not know the files are related."
6253 msgstr "Včasih vaše prijazno razvojno orodje preimenuje datoteke kot del refaktoriranja in seveda tega ne pove sistemu Git. Če poskusite takšne spremembe objaviti, vidite staro datoteko kot manjkajočo in novo kot datoteko brez različic. Lahko bi enostavno dodali datoteko brez različic, vendar bi v tem primeru izgubili zgodovino, saj Git ne ve, da sta datoteki povezani."
6254
6255 #. (para)
6256 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7325
6257 msgid "A better way is to notify Git that this change is actually a rename, and you can do this within the <guilabel>Commit</guilabel> and <guilabel>Check for Modifications</guilabel> dialogs. Simply select both the old name (missing) and the new name (unversioned) and use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Repair Move</guimenuitem></menuchoice> to pair the two files as a rename."
6258 msgstr "Boljši način je, da sistemu Git poveste, da gre v tem primeru dejansko za preimenovanje datoteke in sicer lahko to storite v oknih <guilabel>Objavi</guilabel> in <guilabel>Preveri posodobitve</guilabel>. Enostavno izberite tako staro datoteko (manjkajočo) kot novo (brez različic) in uporabite <menuchoice><guimenu>Kontekstni meni</guimenu><guimenuitem>Popravi premik</guimenuitem></menuchoice>. S tem datoteki povežete v preimenovanje."
6259
6260 #. (title)
6261 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7339
6262 msgid "Deleting Unversioned Files"
6263 msgstr "Brisanje datotek brez različic"
6264
6265 #. (para)
6266 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7340
6267 msgid "Usually you set your ignore list such that all generated files are ignored in Git. But what if you want to clear all those ignored items to produce a clean build? Usually you would set that in your makefile, but if you are debugging the makefile, or changing the build system it is useful to have a way of clearing the decks."
6268 msgstr "Običajno nastavite sezname prezrtih elementov v sistemu v Git tako, da se prezrejo vse generirane datoteke. Kaj pa, če želite počistiti vse prezrte datoteke, da bi naredili čisto gradnjo? Običajno naredite to v skripti makefile, če pa to skripto razhroščujete ali delate spremembe v sistemu gradnje, je koristno, če lahko delovno kopijo počistite."
6269
6270 #. (para)
6271 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7347
6272 msgid "TortoiseGit provides just such an option using <menuchoice><guimenu>Extended Context Menu</guimenu><guimenuitem>Delete unversioned items...</guimenuitem></menuchoice>. You have to hold the <keycap>Shift</keycap> while right clicking on a folder in the explorer list pane (right pane) in order to see this in the extended context menu. This will produce a dialog which lists all unversioned files anywhere in your working copy. You can then select or deselect items to be removed."
6273 msgstr "TortoiseGit vam ponuja to možnost z uporabo ukaza <menuchoice><guimenu>Razširjeni kontekstni meni</guimenu><guimenuitem>Izbriši datoteke brez različic...</guimenuitem></menuchoice>. Da vidite razširjeni kontekstni meni, med desnim klikom na mapo v Raziskovalcu držite pritisnjeno tipko <keycap>Shift</keycap>. Prikazalo se bo pogovorno okno s seznamom vseh datotek brez različic v delovni kopiji. Izberete lahko tiste, ki jih želite izbrisati."
6274
6275 #. (para)
6276 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7359
6277 msgid "When such items are deleted, the recycle bin is used, so if you make a mistake here and delete a file that should have been versioned, you can still recover it."
6278 msgstr "Pri brisanju elementov se le-te premakne v Koš, tako da jih lahko v primeru napake še vedno pridobite nazaj."
6279
6280 #. (title)
6281 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7367
6282 msgid "Undo Changes"
6283 msgstr "Razveljavljanje sprememb"
6284
6285 #. (primary)
6286 #. (primary)
6287 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7369
6288 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13139
6289 msgid "revert"
6290 msgstr "povrni"
6291
6292 #. (primary)
6293 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7372
6294 msgid "undo"
6295 msgstr "razveljavi"
6296
6297 #. (title)
6298 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7387
6299 msgid "Revert dialog"
6300 msgstr "Okno za povrnitev"
6301
6302 #. (para)
6303 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7374
6304 msgid "If you want to undo all changes you made in a file since the last update you need to select the file, <action>right click</action> to pop up the context menu and then select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice> A dialog will pop up showing you the files that you've changed and can revert. Select those you want to revert and click on <guibutton>OK</guibutton>. <placeholder-1/>"
6305 msgstr "Če želite v datoteki povrniti vse spremembe, ki ste jih naredili od zadnje posodobitve, <action>desno kliknite</action>, da se pojavi kontekstni meni in izberite ukaz <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Povrni</guimenuitem></menuchoice> Pojavi se pogovorno okno s seznamom vseh spremenjenih datotek, ki jih lahko povrnete. Izberite tiste, ki jih želite povrniti in kliknite na gumb <guibutton>V redu</guibutton>. <placeholder-1/>"
6306
6307 #. (para)
6308 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7391
6309 msgid "If you want to undo a deletion or a rename, you need to use Revert on the parent folder as the deleted item does not exist for you to right-click on."
6310 msgstr "Če želite preklicati brisanje ali preimenovanje, morate ukaz Prekliči uporabiti na nadrejeni mapi, saj izbrisane datoteke na obstajajo in tako ne morete desno klikniti nanje."
6311
6312 #. (para)
6313 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7396
6314 msgid "If you want to undo the addition of an item, this appears in the context menu as <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Undo add...</guimenuitem></menuchoice>. This is really a revert as well, but the name has been changed to make it more obvious."
6315 msgstr "Če želite preklicati dodajanje elementa, lahko iz kontekstnega menija izberete ukaz <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Prekliči dodajanje...</guimenuitem></menuchoice>. Dejansko se izvede ukaz Povrni, ki pa smo ga preimenovali, da je njegovo dejanje bolj očitno."
6316
6317 #. (para)
6318 #. (para)
6319 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7406
6320 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9080
6321 msgid "The columns in this dialog can be customized in the same way as the columns in the <guilabel>Check for modifications</guilabel> dialog. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-2\"/> for further details."
6322 msgstr "Stolpce v tem oknu lahko prilagodite enako kot stolpce v oknu <guilabel>Preveri spremembe</guilabel>. Za več informacij preberite <xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-2\"/>."
6323
6324 #. (title)
6325 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7412
6326 msgid "Undoing Changes which have been Committed"
6327 msgstr "Povrnitev sprememb, ki so že bile objavljene"
6328
6329 #. (para)
6330 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7413
6331 msgid "<menuchoice><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice> will only undo your local changes. It does <emphasis>not</emphasis> undo any changes which have already been committed. If you want to undo all the changes which were committed in a particular revision, read <xref linkend=\"tsvn-dug-showlog\"/> for further information."
6332 msgstr "Z ukazom <menuchoice><guimenuitem>Povrni</guimenuitem></menuchoice> lahko povrnete le spremembe, ki jih še niste objavili, <emphasis>ne</emphasis> pa tudi sprememb, ki ste jih že objavili. Če želite povrniti vse spremembe, ki ste jih objavili v določeni reviziji, preberite <xref linkend=\"tsvn-dug-showlog\"/>."
6333
6334 #. (title)
6335 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7424
6336 msgid "Revert is Slow"
6337 msgstr "Povrnitev je počasna"
6338
6339 #. (para)
6340 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7425
6341 msgid "When you revert changes you may find that the operation takes a lot longer than you expect. This is because the modified version of the file is sent to the recycle bin, so you can retrieve your changes if you reverted by mistake. However, if your recycle bin is full, Windows takes a long time to find a place to put the file. The solution is simple: either empty the recycle bin or deactivate the <guilabel>Use recycle bin when reverting</guilabel> box in TortoiseGit's settings."
6342 msgstr "Povrnitev krajevnih sprememb lahko traja dalj časa, kot mogoče pričakujete. To se zgodi, ker TortoiseGit spremenjeno različico datoteke pošlje v Koš, tako da jo lahko pridobite, če ste ukaz Povrni izvedli po pomoti. Če je Koš poln, potrebuje operacijski sistem več časa, da najde prostor, kamor datoteko shrani. Rešitev je enostavna: izpraznite Koš ali pa v nastavitvah izklopite polje <guilabel>Pri uporabi ukaza Povrni uporabi koš</guilabel>."
6343
6344 #. (title)
6345 #. (entry)
6346 #. (title)
6347 #. (glossterm)
6348 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7438
6349 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13757
6350 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14802
6351 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15587
6352 msgid "Cleanup"
6353 msgstr "Čiščenje"
6354
6355 #. (primary)
6356 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7440
6357 msgid "cleanup"
6358 msgstr "počisti"
6359
6360 #. (para)
6361 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7442
6362 msgid "If a Git command cannot complete successfully, perhaps due to server problems, your working copy can be left in an inconsistent state. In that case you need to use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Cleanup</guimenuitem></menuchoice> on the folder. It is a good idea to do this at the top level of the working copy."
6363 msgstr "Če se nek ukaz sistema Git ne more izvesti uspešno, denimo zaradi težav s strežnikom, lahko vaša delovna kopija ostane v nekonsistentnem stanju. V tem primeru morate na mapi uporabiti ukaz <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Počisti</guimenuitem></menuchoice>. Najbolje, da to storite na vrhnji mapi delovne kopije."
6364
6365 #. (para)
6366 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7453
6367 msgid "Cleanup has another useful side effect. If a file date changes but its content doesn't, Git cannot tell whether it has really changed except by doing a byte-by-byte comparison with the pristine copy. If you have a lot of files in this state it makes acquiring status very slow, which will make many dialogs slow to respond. Executing a Cleanup on your working copy will repair these <quote>broken</quote> timestamps and restore status checks to full speed."
6368 msgstr "Čiščenje ima še en uporaben stranski učinek. Če se datum datoteke spremeni, njena vsebina pa ne, lahko Git ugotovi, ali gre za dejansko spremembo vsebine le s popolno primerjavo trenutne datoteke z začetno datoteko. Če imate v delovni kopiji veliko datotek s spremenjenim datumom, lahko pridobivanje dejanskega stanja datotek poteka zelo dolgo, kar upočasni odzivnost pogovornih oken. Če na delovni kopiji izvedete ukaz Počisti, bo le-ta popravil datoteke z nepravilnim časovnim žigom in s tem povečal hitrost pridobivanja stanja datotek."
6369
6370 #. (title)
6371 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7464
6372 msgid "Use Commit Timestamps"
6373 msgstr "Uporabi časovni žig objave"
6374
6375 #. (para)
6376 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7465
6377 msgid "Some earlier releases of Git were affected by a bug which caused timestamp mismatch when you check out with the <guilabel>Use commit timestamps</guilabel> option checked. Use the Cleanup command to speed up these working copies."
6378 msgstr "Nekatere starejše različice sistema Git so vsebovale napako, ki je povzročila nepravilne časovne žige datotek v primeru uporabe možnosti <guilabel>Uporabi časovni žig objave</guilabel>. Uporabite ukaz Počisti, da pohitrite odzivnost takšne delovne kopije."
6379
6380 #. (title)
6381 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7475
6382 msgid "Project Settings"
6383 msgstr "Nastavitve projekta"
6384
6385 #. (primary)
6386 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7477
6387 msgid "properties"
6388 msgstr "lastnosti"
6389
6390 #. (title)
6391 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7481
6392 msgid "Explorer property page, Git tab"
6393 msgstr "Stran Lastnosti v Raziskovalcu, zavihek Git"
6394
6395 #. (para)
6396 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7479
6397 msgid "<placeholder-1/> Sometimes you want to have more detailed information about a file/directory than just the icon overlay. You can get all the information Git provides in the explorer properties dialog. Just select the file or directory and select <menuchoice><guimenu>Windows Menu</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice> in the context menu (note: this is the normal properties menu entry the explorer provides, not the one in the TortoiseGit submenu!). In the properties dialog box TortoiseGit has added a new property page for files/folders under Git control, where you can see all relevant information about the selected file/directory."
6398 msgstr "<placeholder-1/> Včasih hočete o datoteki/mapi izvedeti več, kot pove prekrivna ikona. Vse informacije, ki jih Git poda, lahko najdete v oknu Lastnosti. V Raziskovalcu izberite datoteko in v kontekstnem meniju izberite <menuchoice><guimenu>Meni Windows</guimenu><guimenuitem>Lastnosti</guimenuitem></menuchoice> (pazite: to je običajno okno Lastnosti, ki ga prikaže Raziskovalec, ne tisti v podmeniju TortoiseGit!). V to okno za datoteke/mape pod nadzorom različic TortoiseGit doda zavihek Git, kjer dobite vse potrebne informacije o izbrani datoteki/mapi."
6399
6400 #. (title)
6401 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7501
6402 msgid "Git Properties"
6403 msgstr "Lastnosti Git"
6404
6405 #. (primary)
6406 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7503
6407 msgid "Git properties"
6408 msgstr "lastnosti Git"
6409
6410 #. (title)
6411 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7509
6412 msgid "Git property page"
6413 msgstr "Lastnosti v sistemu Git"
6414
6415 #. (para)
6416 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7507
6417 msgid "<placeholder-1/> You can read and set the Git properties from the Windows properties dialog, but also from <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice> and within TortoiseGit's status lists, from <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice>."
6418 msgstr "<placeholder-1/> Lastnosti Git lahko preberete in nastavite v oknu Lastnosti, ki ga prikaže sistem Windows. Poleg tega vidite te lastnosti tudi, če uporabite ukaz <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Lastnosti</guimenuitem></menuchoice>. V pogovornih oknih TortoiseGit, kjer se izpišejo seznami datotek, lahko lastnosti prikažete z ukazom <menuchoice><guimenu>Kontekstni meni</guimenu><guimenuitem>Lastnosti</guimenuitem></menuchoice>."
6419
6420 #. (para)
6421 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7524
6422 msgid "You can add your own properties, or some properties with a special meaning in Git. These begin with <literal>svn:</literal>. <literal>svn:externals</literal> is such a property; see how to handle externals in <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>."
6423 msgstr "Dodate lahko svoje lastne lastnosti ali nekatere lastnosti, ki imajo v sistemu Git poseben pomen. Te se začnejo s <literal>svn:</literal>. Takšna lastnost je <literal>svn:externals</literal>; kako se uporablja zunanje elemente, si poglejte v  <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>."
6424
6425 #. (title)
6426 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7531
6427 msgid "svn:keywords"
6428 msgstr "svn:keywords"
6429
6430 #. (primary)
6431 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7533
6432 msgid "keywords"
6433 msgstr "ključne besede"
6434
6435 #. (primary)
6436 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7536
6437 msgid "expand keywords"
6438 msgstr "razširi ključne besede"
6439
6440 #. (para)
6441 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7546
6442 msgid "Date of last known commit. This is based on information obtained when you update your working copy. It does <emphasis>not</emphasis> check the repository to find more recent changes."
6443 msgstr "Datum zadnje znane objave glede na informacije iz zadnje posodobitve delovne kopije. <emphasis>Ne</emphasis> preverja, če so v skladišču novejše spremembe."
6444
6445 #. (para)
6446 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7557
6447 msgid "Revision of last known commit."
6448 msgstr "Revizija zadnje znane objave."
6449
6450 #. (para)
6451 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7565
6452 msgid "Author who made the last known commit."
6453 msgstr "Avtor zadnje znane objave."
6454
6455 #. (para)
6456 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7573
6457 msgid "The full URL of this file in the repository."
6458 msgstr "Celoten naslov URL te datoteke v skladišču."
6459
6460 #. (para)
6461 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7581
6462 msgid "A compressed combination of the previous four keywords."
6463 msgstr "Stisnjena kombinacija prejšnjih štirih ključnih besed."
6464
6465 #. (para)
6466 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7538
6467 msgid "Git supports CVS-like keyword expansion which can be used to embed filename and revision information within the file itself. Keywords currently supported are: <placeholder-1/>"
6468 msgstr "Git omogoča (podobno kot sistem CVS) razširitev ključnih besed, ki se lahko uporabljajo za vstavljanje imena datoteke in številke revizije v vsebino datoteke. Trenutno so podprte naslednje ključne besede: <placeholder-1/>"
6469
6470 #. (para)
6471 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7589
6472 msgid "To find out how to use these keywords, look at the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.props.special.keywords.html\"><citetitle>svn:keywords section</citetitle></ulink> in the Git book, which gives a full description of these keywords and how to enable and use them."
6473 msgstr "O uporabi teh ključnih besed si lahko več preberete v poglavju <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.props.special.keywords.html\"><citetitle>svn:keywords section</citetitle></ulink> knjige The Git Book. Tam dobite popoln opis ključnih besed in njihove uporabe."
6474
6475 #. (para)
6476 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7599
6477 msgid "For more information about properties in Git see the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.props.html\"><citetitle>Special Properties</citetitle></ulink>."
6478 msgstr "Več informacij o lastnostih v sistemu Git dobite na naslovu <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.props.html\"><citetitle>Special Properties</citetitle></ulink>."
6479
6480 #. (title)
6481 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7606
6482 msgid "Adding and Editing Properties"
6483 msgstr "Dodajanje in urejanje lastnosti"
6484
6485 #. (title)
6486 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7609
6487 msgid "Adding properties"
6488 msgstr "Dodajanje lastnosti"
6489
6490 #. (para)
6491 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7607
6492 msgid "<placeholder-1/> To add a new property, first click on <guilabel>Add...</guilabel>. Select the required property name from the combo box, or type in a name of your own choice, then enter a value in the box below. Properties which take multiple values, such as an ignore list, can be entered on multiple lines. Click on <guibutton>OK</guibutton> to add that property to the list."
6493 msgstr "<placeholder-1/> Če želite dodati novo lastnost, najprej kliknite na gumb <guilabel>Dodaj...</guilabel>. Iz spustnega menija izberite zahtevano lastnost ali vpišite ime svoje lastnosti, nato pa v vnosno polje vpišite vrednost. Pri lastnostih, ki dopuščajo več vrednosti, n. pr. seznam prezrtih elementov, vnesite po eno vrednost v vrstico. S klikom na gumb <guibutton>V redu</guibutton> dodate lastnost na seznam."
6494
6495 #. (para)
6496 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7619
6497 msgid "If you want to apply a property to many items at once, select the files/folders in explorer, then select <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice>"
6498 msgstr "Če želite lastnost nastaviti več elementom naenkrat, v Raziskovalcu izberite datoteke/mape, nato pa pokličite ukaz <menuchoice><guimenu>Kontekstni meni</guimenu><guimenuitem>Lastnosti</guimenuitem></menuchoice>"
6499
6500 #. (para)
6501 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7627
6502 msgid "If you want to apply the property to <emphasis>every</emphasis> file and folder in the hierarchy below the current folder, check the <guilabel>Recursive</guilabel> checkbox."
6503 msgstr "Če želite nastaviti lastnost <emphasis>vsaki</emphasis> datoteki in mapi v hierarhiji pod trenutno mapo, uporabite potrditveno polje <guilabel>Rekurzivno</guilabel>."
6504
6505 #. (para)
6506 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7632
6507 msgid "Some properties, for example <literal>svn:needs-lock</literal>, can only be applied to files, so the property name doesn't appear in the drop down list for folders. You can still apply such a property recursively to all files in a hierarchy, but you have to type in the property name yourself."
6508 msgstr "Nekatere lastnosti, n. pr. <literal>svn:needs-lock</literal>, lahko nastavite le na datotekah, tako da se ime lastnosti ne pojavi v spustnih menijih pri mapah. Še vedno lahko takšno lastnost nastavite rekurzivno na vseh datotekah hierarhije, vendar morate ime lastnosti vpisati sami."
6509
6510 #. (para)
6511 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7639
6512 msgid "If you wish to edit an existing property, select that property from the list of existing properties, then click on <guibutton>Edit...</guibutton>."
6513 msgstr "Če želite urediti obstoječo lastnost, jo izberite iz seznama obstoječih lastnosti in kliknite na gumb <guibutton>Uredi...</guibutton>."
6514
6515 #. (para)
6516 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7643
6517 msgid "If you wish to remove an existing property, select that property from the list of existing properties, then click on <guibutton>Remove</guibutton>."
6518 msgstr "Če želite odstraniti nastavljeno lastnost, jo izberite iz seznama obstoječih lastnosti in kliknite na gumb <guibutton>Odstrani</guibutton>."
6519
6520 #. (para)
6521 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7647
6522 msgid "The <literal>svn:externals</literal> property can be used to pull in other projects from the same repository or a completely different repository. For more information, read <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>."
6523 msgstr "Lastnost <literal>svn:externals</literal> se uporablja za vključitev zunanjih elementov iz istega ali drugega skladišča. Za več informacij preberite <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>."
6524
6525 #. (title)
6526 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7655
6527 msgid "Exporting and Importing Properties"
6528 msgstr "Izvažanje in uvažanje lastnosti"
6529
6530 #. (para)
6531 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7656
6532 msgid "Often you will find yourself applying the same set of properties many times, for example <literal>bugtraq:logregex</literal>. To simplify the process of copying properties from one project to another, you can use the Export/Import feature."
6533 msgstr "Pogosto isti nabor lastnosti nastavite na več datotekah/mapah, naprimer <literal>bugtraq:logregex</literal>. Za enostaven prenos lastnosti iz enega projekta na drugega lahko uporabite zmožnost Izvoz/Uvoz."
6534
6535 #. (para)
6536 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7662
6537 msgid "From the file or folder where the properties are already set, use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice>, select the properties you wish to export and click on <guibutton>Export...</guibutton>. You will be prompted for a filename where the property names and values will be saved."
6538 msgstr "Na datoteki ali mapi, ki vsebuje nastavljene lastnosti, uporabite <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Lastnosti</guimenuitem></menuchoice>, izberite lastnosti, ki jih želite izvoziti in kliknite na gumb <guibutton>Izvozi...</guibutton>. Vpisati boste morali ime datoteke, v katero naj se lastnosti shranijo."
6539
6540 #. (para)
6541 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7672
6542 msgid "From the folder(s) where you wish to apply these properties, use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice> and click on <guibutton>Import...</guibutton>. You will be prompted for a filename to import from, so navigate to the place you saved the export file previously and select it. The properties will be added to the folders non-recursively."
6543 msgstr "Na mapah, na katerih želite nastaviti lastnosti, uporabite <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Lastnosti</guimenuitem></menuchoice> in kliknite na gumb <guibutton>Uvozi...</guibutton>. Izberite datoteko, iz katere želite uvoziti lastnosti, zato izberite datoteko, ki ste jo ustvarili pri izvažanju. Lastnosti bodo v mapo dodane nerekurzivno."
6544
6545 #. (para)
6546 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7683
6547 msgid "If you want to add properties to a tree recursively, follow the steps above, then in the property dialog select each property in turn, click on <guibutton>Edit...</guibutton>, check the <guilabel>Apply property recursively</guilabel> box and click on <guibutton>OK</guibutton>."
6548 msgstr "Če želite drevesu dodati lastnosti rekurzivno, naredite zgoraj opisane korake, potem pa v oknu lastnosti izberite vsako lastnost, kliknite na gumb <guibutton>Uredi...</guibutton>, potrdite polje <guilabel>Uporabi lastnost rekurzivno</guilabel> in kliknite na gumb <guibutton>V redu</guibutton>."
6549
6550 #. (para)
6551 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7690
6552 msgid "The Import file format is binary and proprietary to TortoiseGit. Its only purpose is to transfer properties using Import and Export, so there is no need to edit these files."
6553 msgstr "Izvozna datoteka je binarna in lastna sistemu TortoiseGit. Njena edina uporaba je prenos lastnosti z uporabo ukazov Izvozi in Uvozi, tako da teh datotek ne urejamo."
6554
6555 #. (title)
6556 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7697
6557 msgid "Binary Properties"
6558 msgstr "Binarne lastnosti"
6559
6560 #. (para)
6561 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7698
6562 msgid "TortoiseGit can handle binary property values using files. To read a binary property value, <guibutton>Save...</guibutton> to a file. To set a binary value, use a hex editor or other appropriate tool to create a file with the content you require, then <guibutton>Load...</guibutton> from that file."
6563 msgstr "TortoiseGit lahko z uporabo datotek dodaja lastnostim dvojiške vrednosti. Če želite dvojiško lastnost prebrati, jo shranite v datoteko z gumbom <guibutton>Shrani...</guibutton>. Če želite dvojiško lastnost nastaviti, uporabite urejevalnik datotek ali drugo primerno orodje, ki vam omogoča ustvariti datoteko z željeno vsebino, potem pa datoteko naložite s klikom na gumb <guibutton>Naloži...</guibutton>."
6564
6565 #. (para)
6566 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7705
6567 msgid "Although binary properties are not often used, they can be useful in some applications. For example if you are storing huge graphics files, or if the application used to load the file is huge, you might want to store a thumbnail as a property so you can obtain a preview quickly."
6568 msgstr "Čeprav se dvojiške lastnosti ne uporabljajo prav pogosto, pa so včasih precej uporabne. Primer: če shranjujete obsežne grafične datoteke ali če je aplikacija, ki slike nalaga, obsežna, lahko pomanjšane slike shranite kot lastnosti datotek in jih tako hitreje pregledujete."
6569
6570 #. (title)
6571 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7713
6572 msgid "Automatic property setting"
6573 msgstr "Samodejna nastavitev lastnosti"
6574
6575 #. (primary)
6576 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7715
6577 msgid "auto-props"
6578 msgstr "auto-props"
6579
6580 #. (para)
6581 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7717
6582 msgid "You can configure Git and TortoiseGit to set properties automatically on files and folders when they are added to the repository. There are two ways of doing this."
6583 msgstr "Git in TortoiseGit lahko prilagodite tako, da se lastnosti samodejno nastavijo datotekam in mapam, ko se te dodajo v skladišče. To lahko storite na dva načina."
6584
6585 #. (para)
6586 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7722
6587 msgid "You can edit the Git configuration file to enable this feature on your client. The <guilabel>General</guilabel> page of TortoiseGit's settings dialog has an edit button to take you there directly. The config file is a simple text file which controls some of Git's workings. You need to change two things: firstly in the section headed <literal>miscellany</literal> uncomment the line <literal>enable-auto-props = yes</literal>. Secondly you need to edit the section below to define which properties you want added to which file types. This method is a standard Git feature and works with any Git client. However it has to be defined on each client individually - there is no way to propagate these settings from the repository."
6588 msgstr "To zmožnost lahko vključite neposredno v konfiguracijski datoteki za Git. Na strani <guilabel>Splošno</guilabel> v nastavitvah se nahaja gumb, ki odpre konfiguracijsko datoteko v urejevalniku besedil. Konfiguracijska datoteka je besedilna datoteka, s katero nastavite določene zmožnosti programa Git. Spremeniti morate dve stvari: najprej v odseku <literal>miscellany</literal> izbrišite komentar pred vrstico <literal>enable-auto-props = yes</literal>. Nato v naslednjem odseku definirajte, katere lastnosti naj se pripnejo določenim vrstam datotek. S tem določite nastavitve, ki veljajo za vse odjemalce Git, vendar jih je potrebno nastaviti na vsakem odjemalcu posebej - možnost, da jih nastavite v skladišču, od koder jih odjemalci preberejo, ne obstaja."
6589
6590 #. (para)
6591 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7739
6592 msgid "An alternative method is to set the <literal>tsvn:autoprops</literal> property on folders, as described in the next section. This method only works for TortoiseGit clients, but it does get propagated to all working copies on update."
6593 msgstr "Druga možnost je nastavitev lastnosti <literal>tsvn:autoprops</literal> na mapah, kot je opisano v naslednjem odseku. Ta metoda deluje le pri odjemalcih TortoiseGit, vendar se pri posodobitvi prenese na vse delovne kopije."
6594
6595 #. (para)
6596 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7745
6597 msgid "Whichever method you choose, you should note that auto-props are only applied to files at the time they are added to the repository. Auto-props will never change the properties of files which are already versioned."
6598 msgstr "Ne glede na uporabljeno metodo upoštevajte, da se samodejne lastnosti upoštevajo le pri dodajanju datotek v skladišče. Te lastnosti nikoli ne spreminjajo lastnosti datotek, ki so že pod nadzorom različic."
6599
6600 #. (para)
6601 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7751
6602 msgid "If you want to be absolutely sure that new files have the correct properties applied, you should set up a repository pre-commit hook to reject commits where the required properties are not set."
6603 msgstr "Če želite stoodstotno zagotoviti, da imajo datoteke ob dodajanju v skladišče nastavljene ustrezne lastnosti, namestite v skladišče akcijske skripte, ki se izvedejo pred objavo (pre-hook script)."
6604
6605 #. (title)
6606 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7758
6607 msgid "Commit properties"
6608 msgstr "Objavite lastnosti"
6609
6610 #. (para)
6611 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7759
6612 msgid "Git properties are versioned. After you change or add a property you have to commit your changes."
6613 msgstr "Lastnosti v sistemu Git so pod nadzorom različic. Potem, ko spremenite ali dodate lastnosti, morate spremembe objaviti."
6614
6615 #. (title)
6616 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7765
6617 msgid "Conflicts on properties"
6618 msgstr "Spori pri lastnostih"
6619
6620 #. (para)
6621 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7766
6622 msgid "If there's a conflict on committing the changes, because another user has changed the same property, Git generates a <filename>.prej</filename> file. Delete this file after you have resolved the conflict."
6623 msgstr "Če pri objavi sprememb pride do spora, ker je nek drug uporabnik sprememnil isto lastnost, Git ustvari datoteko <filename>.prej</filename>. Ko rešite spor, to datoteko izbrišite."
6624
6625 #. (title)
6626 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7775
6627 msgid "TortoiseGit Project Properties"
6628 msgstr "Projektne lastnosti TortoiseGit"
6629
6630 #. (primary)
6631 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7777
6632 msgid "project properties"
6633 msgstr "lasnosti projekta"
6634
6635 #. (primary)
6636 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7780
6637 msgid "TortoiseGit properties"
6638 msgstr "lastnosti TortoiseGit"
6639
6640 #. (para)
6641 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7787
6642 msgid "<literal>tsvn:logminsize</literal> sets the minimum length of a log message for a commit. If you enter a shorter message than specified here, the commit is disabled. This feature is very useful for reminding you to supply a proper descriptive message for every commit. If this property is not set, or the value is zero, empty log messages are allowed."
6643 msgstr "<literal>tsvn:logminsize</literal> nastavi najmanjšo dolžino sporočila dnevniškega zapisa za objavo. Če vnesete krajši zapis, objava ni mogoča. Ta lastnost je uporabna, ker vas opozori, da morate pri vsaki objavi podati primerno opisno sporočilo. Če ta lastnost ni nastavljena ali je nastavljena na vrednost nič, sistem omogoča objavo brez sporočila."
6644
6645 #. (para)
6646 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7796
6647 msgid "<literal>tsvn:lockmsgminsize</literal> sets the minimum length of a lock message. If you enter a shorter message than specified here, the lock is disabled. This feature is very useful for reminding you to supply a proper descriptive message for every lock you get. If this property is not set, or the value is zero, empty lock messages are allowed."
6648 msgstr "<literal>tsvn:lockmsgminsize</literal> nastavi najmanjšo dolžino sporočila pri zaklepu. Če vnesete krajši zapis, pridobitev zaklepa ni mogoča. Ta lastnost je uporabna, ker vas opozori, da morate pri pridobivanju zaklepa podati primerno opisno sporočilo. Če ta lastnost ni nastavljena ali je nastavljena na vrednost nič, sistem omogoča pridobivanje zaklepa brez vnosa sporočila."
6649
6650 #. (para)
6651 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7807
6652 msgid "<literal>tsvn:logwidthmarker</literal> is used with projects which require log messages to be formatted with some maximum width (typically 80 characters) before a line break. Setting this property to a non-zero will do 2 things in the log message entry dialog: it places a marker to indicate the maximum width, and it disables word wrap in the display, so that you can see whether the text you entered is too long. Note: this feature will only work correctly if you have a fixed-width font selected for log messages."
6653 msgstr "<literal>tsvn:logwidthmarker</literal> se uporablja pri projektih, ki zahtevajo, da je sporočilo dnevniškega zapisa oblikovano tako, da imajo vrstice določeno največjo dolžino (tipično je ta dolžina 80 znakov) pred novo vrstico. Nastavitev vrednosti, različne od nič, ima dve posledici v oknu za vnos dnevniškega zapisa: nariše mejo največje dovoljene dolžine vrstice in onemogoči oblivanje besedila, tako da vidite, katere vrstice so predolge. Opomba: ta zmožnost pravilno deluje le, če je pisava, uporabljena za sporočila dnevniških zapisov, konstantne širine."
6654
6655 #. (para)
6656 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7820
6657 msgid "<literal>tsvn:logtemplate</literal> is used with projects which have rules about log message formatting. The property holds a multi-line text string which will be inserted in the commit message box when you start a commit. You can then edit it to include the required information. Note: if you are also using <literal>tsvn:logminsize</literal>, be sure to set the length longer than the template or you will lose the protection mechanism."
6658 msgstr "<literal>tsvn:logtemplate</literal> se uporablja pri projektih, kjer je oblika sporočil dnevniških zapisov predpisana. Ta lastnosti vsebuje besedilo v več vrsticah, ki se vstavi v okno za vnos sporočila dnevniškega zapisa ob pričetku objave. Zapis nato uredite in vnesete zahtevane informacije. Opomba: če hkrati s to lastnostjo uporabljate tudi lastnost <literal>tsvn:logminsize</literal>, nastavite najmanjšo dolžino dnevniškega zapisa na vrednost, ki je večja od dolžine predloge, sicer določanje najmanjše velikosti zapisa nima več zaščitne vloge."
6659
6660 #. (para)
6661 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7831
6662 msgid "Git allows you to set <quote>autoprops</quote> which will be applied to newly added or imported files, based on the file extension. This depends on every client having set appropriate autoprops in their Git configuration file. <literal>tsvn:autoprops</literal> can be set on folders and these will be merged with the user's local autoprops when importing or adding files. The format is the same as for Git autoprops, e.g. <literal>*.sh = svn:eol-style=native;svn:executable</literal> sets two properties on files with the <literal>.sh</literal> extension."
6663 msgstr "Git omogoča nastavljanje samodejnih lastnosti (<quote>autoprops</quote>), ki se nastavijo vsem novim ali uvoženim datotekam, odvisno od končnice datoteke. Vsak uporabnik mora imeti v svoji konfiguracijski datoteki odjemalca nastavljene ustrezne samodejne lastnosti. Lastnost <literal>tsvn:autoprops</literal> lahko nastavite tudi neposredno na mapah. Pri dodajanju ali uvažanju datotek se te lastnosti spojijo z lastnostmi, ki so nastavljene v konfiguracijski datoteki. Oblika je enaka kot pri samodejnih lastnostih Git, n. pr: <literal>*.sh = svn:eol-style=native;svn:executable</literal> nastavi dve lastnosti na datotekah s končnico <literal>.sh</literal>."
6664
6665 #. (para)
6666 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7844
6667 msgid "If there is a conflict between the local autoprops and <literal>tsvn:autoprops</literal>, the project settings take precedence because they are specific to that project."
6668 msgstr "Če pride do spora med krajevnimi samodejnimi lastnostmi in lastnostjo <literal>tsvn:autoprops</literal>, se upoštevajo nastavitve projekta, ker so sprecifične za ta projekt."
6669
6670 #. (para)
6671 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7851
6672 msgid "In the Commit dialog you have the option to paste in the list of changed files, including the status of each file (added, modified, etc). <literal>tsvn:logfilelistenglish</literal> defines whether the file status is inserted in English or in the localized language. If the property is not set, the default is <literal>true</literal>."
6673 msgstr "V oknu za objave lahko prilepite seznam spremenjenih datotek, vključno s stanjem vsake datoteke (dodano, spremenjeno...). Lastnost <literal>tsvn:logfilelistenglish</literal> določa, ali se stanje vstavlja v angleškem jeziku ali v jeziku, ki ga uporabljate v programu TortoiseGit. Če te lastnosti ne nastavite, se upošteva privzeta vrednost <literal>true</literal>, kar pomeni, da so podatki o stanju prilepljeni v angleškem jeziku."
6674
6675 #. (para)
6676 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7862
6677 msgid "TortoiseGit can use spell checker modules which are also used by OpenOffice and Mozilla. If you have those installed this property will determine which spell checker to use, i.e. in which language the log messages for your project should be written. <literal>tsvn:projectlanguage</literal> sets the language module the spell checking engine should use when you enter a log message. You can find the values for your language on this page: <ulink url=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/library/ms776260.aspx\"><citetitle>MSDN: Language Identifiers</citetitle></ulink>."
6678 msgstr "V programu TortoiseGit lahko uporabljate črkovalnike, ki jih uporabljata tudi programa OpenOffice in Mozilla. Če imate nameščeno katero izmed teh dveh aplikacij, ta lastnost definira, kateri črkovalnik naj se uporabi, torej v katerem jeziku se vpisujejo sporočila dnevniških zapisov. Lastnost <literal>tsvn:projectlanguage</literal> nastavi jezikovni modul, ki naj se uporabi za preverjanje sporočil dnevniških zapisov. Vrednosti za vaš jezik najdete na naslednji strani: <ulink url=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/library/ms776260.aspx\"><citetitle>MSDN: Language Identifiers</citetitle></ulink>."
6679
6680 #. (para)
6681 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7876
6682 msgid "You can enter this value in decimal, or in hexadecimal if prefixed with <literal>0x</literal>. For example English (US) can be entered as <literal>0x0409</literal> or <literal>1033</literal>."
6683 msgstr "Vrednost lahko vnesete v desetiški obliki ali v šestnajstiški obliki - v tem primeru ji dodajte predpono <literal>0x</literal>. Primer: za uporabo ameriške angleščine vnesite <literal>0x0409</literal> ali <literal>1033</literal>."
6684
6685 #. (para)
6686 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7884
6687 msgid "The property <literal>tsvn:logsummary</literal> is used to extract a portion of the log message which is then shown in the log dialog as the log message summary."
6688 msgstr "Lastnost <literal>tsvn:logsummary</literal> se uporablja za izluščenje dela sporočila dnevniškega zapisa, ki se izpiše v dnevniku kot povzetek sporočila."
6689
6690 #. (para)
6691 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7889
6692 msgid "The value of the <literal>tsvn:logsummary</literal> property must be set to a one line regex string which contains one regex group. Whatever matches that group is used as the summary."
6693 msgstr "Vrednost lastnosti <literal>tsvn:logsummary</literal> mora biti enovrstični regularni izraz, ki vsebuje eno skupino. Rezultat te skupine se uporabi za povzetek."
6694
6695 #. (para)
6696 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7895
6697 msgid "An example: <literal>\\[SUMMARY\\]:\\s+(.*)</literal> Will catch everything after <quote>[SUMMARY]</quote> in the log message and use that as the summary."
6698 msgstr "Primer: <literal>\\[SUMMARY\\]:\\s+(.*)</literal> najde vso besedilo, ki se nahaja za nizom <quote>[SUMMARY]</quote> in ga uporabi kot povzetek."
6699
6700 #. (para)
6701 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7903
6702 msgid "When you want to add a new property, you can either pick one from the list in the combo box, or you can enter any property name you like. If your project uses some custom properties, and you want those properties to appear in the list in the combo box (to avoid typos when you enter a property name), you can create a list of your custom properties using <literal>tsvn:userfileproperties</literal> and <literal>tsvn:userdirproperties</literal>. Apply these properties to a folder. When you go to edit the properties of any child item, your custom properties will appear in the list of pre-defined property names."
6703 msgstr "Kadar želite dodati novo lastnost, jo lahko izberete iz seznama v spustnem polju ali pa vpišete poljubno ime lastnosti. Če na projektu uporabljate uporabniško določene lastnosti in želite, da se te lastnosti pojavijo v spustnem polju (v izogib tipkarskim napakam pri pisanju imena), lahko ustvarite seznam lastnih lastnosti z uporabo <literal>tsvn:userfileproperties</literal> in <literal>tsvn:userdirproperties</literal>. Te lastnosti nastavite mapi. Ko boste urejali lastnosti kateregakoli elementa v tej mapi, se bodo lastne lastnosti pojavile na seznamu preddefiniranih imen."
6704
6705 #. (para)
6706 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7782
6707 msgid "TortoiseGit has a few special properties of its own, and these begin with <literal>tsvn:</literal>. <placeholder-1/>"
6708 msgstr "TortoiseGit ima nekaj svojih posebnih lastnosti, ki se začnejo s <literal>tsvn:</literal>. <placeholder-1/>"
6709
6710 #. (para)
6711 #. (para)
6712 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7919
6713 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10362
6714 msgid "Some <literal>tsvn:</literal> properties require a <literal>true/false</literal> value. TortoiseGit also understands <literal>yes</literal> as a synonym for <literal>true</literal> and <literal>no</literal> as a synonym for <literal>false</literal>."
6715 msgstr "Nekatere lastnosti <literal>tsvn:</literal> zahtevajo vrednost <literal>true/false</literal>. TortoiseGit razume tudi besedo <literal>yes</literal> kot sinonim za <literal>true</literal> in besedo <literal>no</literal> kot sinonim za <literal>false</literal>."
6716
6717 #. (para)
6718 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7925
6719 msgid "TortoiseGit can integrate with some bug tracking tools. This uses project properties that start with <literal>bugtraq:</literal>. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/> for further information."
6720 msgstr "TortoiseGit zna vključiti nekatera orodja za sledenje zadev. Za to se uporabljajo lastnosti, ki se začnejo z <literal>bugtraq:</literal>. Za več informacij preberite <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/>."
6721
6722 #. (para)
6723 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7930
6724 msgid "It can also integrate with some web-based repository browsers, using project properties that start with <literal>webviewer:</literal>. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-repoviewer\"/> for further information."
6725 msgstr "Vključi lahko tudi nekatera spletna orodja za brskanje po skladiščih. Za to uporablja lastnosti, ki se začnejo z <literal>webviewer:</literal>. Za več informacij preberite <xref linkend=\"tsvn-dug-repoviewer\"/>."
6726
6727 #. (title)
6728 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7936
6729 msgid "Set the project properties on folders"
6730 msgstr "Nastavite projektne lastnosti na mapah"
6731
6732 #. (para)
6733 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7937
6734 msgid "These special project properties must be set on <emphasis>folders</emphasis> for the system to work. When you commit a file or folder the properties are read from that folder. If the properties are not found there, TortoiseGit will search upwards through the folder tree to find them until it comes to an unversioned folder, or the tree root (eg. <literal>C:\\</literal>) is found. If you can be sure that each user checks out only from e.g <filename>trunk/</filename> and not some sub-folder, then it is sufficient to set the properties on <filename>trunk/</filename>. If you can't be sure, you should set the properties recursively on each sub-folder. A property setting deeper in the project hierarchy overrides settings on higher levels (closer to <filename>trunk/</filename>)."
6735 msgstr "Te posebne projektne lastnosti morate nastaviti na <emphasis>mapah</emphasis>, da bo sistem deloval. Ko objavite datoteko ali mapo, se lastnosti preberejo iz te mape. Če TortoiseGit lastnosti ne najde tam, jih išče v nadrejenih mapah, dokler ne pride do mape brez različic ali do korenske mape pogona (n. pr. <literal>C:\\</literal>). Če ste prepričani, da bodo uporabniki prevzemali projekt zgolj iz poti n. pr. <filename>trunk/</filename> in ne iz katere izmed podmap, potem je dovolj, da lastnosti nastavite na <filename>trunk/</filename>. Če niste prepričani, potem raje nastavite te lastnosti rekurzivno na vseh podmapah. Lastnosti, ki so globlje v projektni hierarhiji, povozijo lastnosti, ki so višje (bližje poti <filename>trunk/</filename>)."
6736
6737 #. (para)
6738 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7951
6739 msgid "For project properties <emphasis>only</emphasis> you can use the <guilabel>Recursive</guilabel> checkbox to set the property to all sub-folders in the hierarchy, without also setting it on all files."
6740 msgstr "<emphasis>Zgolj</emphasis> za projektne lastnosti lahko uporabite potrditveno polje <guilabel>Rekurzivno</guilabel>. S tem nastavite lastnost na vse podmape v hierarhiji, na datoteke pa ne."
6741
6742 #. (para)
6743 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7958
6744 msgid "When you add new sub-folders using TortoiseGit, any project properties present in the parent folder will automatically be added to the new child folder too."
6745 msgstr "Ko s pomočjo programa TortoiseGit dodate nove podmape, se tja samodejno prenesejo projektne lastnosti nadrejene mape."
6746
6747 #. (para)
6748 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7964
6749 msgid "Although TortoiseGit's project properties are extremely useful, they only work with TortoiseGit, and some will only work in newer versions of TortoiseGit. If people working on your project use a variety of Git clients, or possibly have old versions of TortoiseGit, you may want to use repository hooks to enforce project policies. project properties can only help to implement a policy, they cannot enforce it."
6750 msgstr "Čeprav so projektne lastnosti TortoiseGit zelo uporabne, delujejo le z odjemalcem TortoiseGit, nekatere celo samo z novejšimi različicami TortoiseGit. Če uporabniki na vašem projektu uporabljajo različne odjemalce za Git ali pa starejše različice TortoiseGit, raje uporabite skripte akcij v skladišču za zagotavljanje spoštovanja pravil. Lastnosti <literal>tsvn:</literal> vam le pomagajo nastaviti pravila, ne morejo pa jih zagotavljati."
6751
6752 #. (title)
6753 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7977
6754 msgid "Branching / Tagging"
6755 msgstr "Ustvarjanje vej/oznak"
6756
6757 #. (primary)
6758 #. (primary)
6759 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7985
6760 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9400
6761 msgid "copy"
6762 msgstr "kopija"
6763
6764 #. (primary)
6765 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7988
6766 msgid "mark release"
6767 msgstr "usvari izdajo"
6768
6769 #. (para)
6770 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7991
6771 msgid "One of the features of version control systems is the ability to isolate changes onto a separate line of development. This line is known as a <firstterm>branch</firstterm>. Branches are often used to try out new features without disturbing the main line of development with compiler errors and bugs. As soon as the new feature is stable enough then the development branch is <firstterm>merged</firstterm> back into the main branch (trunk)."
6772 msgstr "Ena od zmožnosti sistemov za nadzor različic je tudi možnost izoliranja sprememb v svojo razvojno linijo. Linija se prikaže kot <firstterm>veja</firstterm>. Veje se pogosto uporabljajo za preizkušanje novih stvari, da ne bi obremenjevali glavne razvojne linije z napakami prevajalnika in hrošči. Ko je nova zmožnost dovolj stabilna, se razvojna veja <firstterm>spoji</firstterm> nazaj v glavno vejo."
6773
6774 #. (para)
6775 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8001
6776 msgid "Another feature of version control systems is the ability to mark particular revisions (e.g. a release version), so you can at any time recreate a certain build or environment. This process is known as <firstterm>tagging</firstterm>."
6777 msgstr "Še ena lastnost sistemov za nadzor različic je možnost označevanja določenih revizij (n. pr. verzije izdaje), tako da lahko kasneje ponovno zgradite izdajo ali nastavite razvojno okolje. Ta proces se imenuje <firstterm>označevanje</firstterm>."
6778
6779 #. (para)
6780 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8007
6781 msgid "Git does not have special commands for branching or tagging, but uses so-called <quote>cheap copies</quote> instead. Cheap copies are similar to hard links in Unix, which means that instead of making a complete copy in the repository, an internal link is created, pointing to a specific tree/revision. As a result branches and tags are very quick to create, and take up almost no extra space in the repository."
6782 msgstr "Git nima posebnih ukazov za ustvarjanje vej ali oznak, ampak uporablja takoimenovane <quote>poceni kopije</quote>. Poceni kopije so podobne povezavam (hard links) v sistemu Unix, kar pomeni, da se namesto ustvarjanja kopije skladišča naredi notranja povezava, ki kaže na določeno drevo/revizijo. Zato je ustvarjanje vej in oznak zelo hitro, hkrati pa ne zavzema skoraj nobenega dodatnega prostora v skladišču."
6783
6784 #. (title)
6785 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8017
6786 msgid "Creating a Branch or Tag"
6787 msgstr "Ustvarjanje veje ali oznake"
6788
6789 #. (title)
6790 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8022
6791 msgid "The Branch/Tag Dialog"
6792 msgstr "Okno za za ustvarjanje veje/oznake"
6793
6794 #. (para)
6795 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8018
6796 msgid "If you have imported your project with the recommended directory structure, creating a branch or tag version is very simple: <placeholder-1/> Select the folder in your working copy which you want to copy to a branch or tag, then select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Branch/Tag...</guimenuitem></menuchoice>."
6797 msgstr "Če ste projekt uvozili v priporočeno sturkturo map, je ustvarjanje vej ali oznak zelo preprosto:  <placeholder-1/> Izberite mapo v delovni kopiji, ki jo želite prekopirati v vejo ali oznako, nato pa izberite <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Veja/oznaka...</guimenuitem></menuchoice>."
6798
6799 #. (para)
6800 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8032
6801 msgid ""
6802 "The default destination URL for the new branch will be the source URL on which your working copy is based. You will need to edit that URL to the new path for your branch/tag. So instead of <screen>\n"
6803 "    http://svn.collab.net/repos/ProjectName/trunk\n"
6804 "</screen> you might now use something like <screen>\n"
6805 "    http://svn.collab.net/repos/ProjectName/tags/Release_1.10\n"
6806 "</screen> If you can't remember the naming convention you used last time, click the button on the right to open the repository browser so you can view the existing repository structure."
6807 msgstr ""
6808 "Privzeti ciljni naslov URL za novo vejo bo naslov URL, na katerem je osnovana vaša delovna kopija.  Naslov URL boste morali urediti, tako da bo kazal na novo vejo/oznako. Namesto <screen>\n"
6809 "    http://svn.collab.net/repos/ProjectName/trunk\n"
6810 "</screen> sedaj uporabite naprimer <screen>\n"
6811 "    http://svn.collab.net/repos/ProjectName/tags/Release_1.10\n"
6812 "</screen> Če se ne spomnite, kakšen sistem označevanja ste uporabili pri prejšnjih uporabah ukaza, kliknite na gumb na desni in odpre se vam brskalnik po skladišču. Tako lahko vidite obstoječo strukturo map skladišča."
6813
6814 #. (term)
6815 #. (listitem)
6816 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8053
6817 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14848
6818 msgid "HEAD revision in the repository"
6819 msgstr "Revizija HEAD v skladišču"
6820
6821 #. (para)
6822 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8055
6823 msgid "The new branch is copied directly in the repository from the HEAD revision. No data needs to be transferred from your working copy, and the branch is created very quickly."
6824 msgstr "Nova veja se skopira neposredno v skladišču iz revizije HEAD. Prenos podatkov iz delovne kopije ni potreben, zato je ustvarjanje veje zelo hitro."
6825
6826 #. (term)
6827 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8064
6828 msgid "Specific revision in the repository"
6829 msgstr "Določena revizija v skladišču"
6830
6831 #. (para)
6832 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8066
6833 msgid "The new branch is copied directly in the repository but you can choose an older revision. This is useful if you forgot to make a tag when you released your project last week. If you can't remember the revision number, click the button on the right to show the revision log, and select the revision number from there. Again no data is transferred from your working copy, and the branch is created very quickly."
6834 msgstr "Nove veja se skopira neposredno v skladišču, vendar se lahko odločite za starejšo revizijo. To je uporabno, če ste prejšnji teden, ko ste naredili novo izdajo, pozabili kreirati oznako. Če se ne spomnite številke revizije, kliknite na gumb na desni in prikazalo se bo okno z dnevnikom revizij, od koder lahko izberete številko revizije. Iz delovne kopije se v skladišče ne prenašajo podatki, tako da je veja ustvarjena zelo hitro."
6835
6836 #. (para)
6837 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8081
6838 msgid "The new branch is an identical copy of your local working copy. If you have updated some files to an older revision in your WC, or if you have made local changes, that is exactly what goes into the copy. Naturally this sort of complex tag may involve transferring data from your WC back to the repository if it does not exist there already."
6839 msgstr "Nova veja je identična kopija krajevne delovne kopije. Če ste nekatere datoteke posodobili na starejšo revizijo, bodo te starejše revizije datotek prav tako skopirane na vejo. Seveda se lahko pri takšnem zahtevnem tipu oznake zgodi, da se podatki prenašajo iz delovne kopije v skladišče, če tam še ne obstajajo."
6840
6841 #. (para)
6842 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8048
6843 msgid "Now you have to select the source of the copy. Here you have three options: <placeholder-1/>"
6844 msgstr "Sedaj morate izbrati vir kopiranja. Imate tri možnosti:  <placeholder-1/>"
6845
6846 #. (para)
6847 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8094
6848 msgid "If you want your working copy to be switched to the newly created branch automatically, use the <guilabel>Switch working copy to new branch/tag</guilabel> checkbox. But if you do that, first make sure that your working copy does not contain modifications. If it does, those changes will be merged into the branch WC when you switch."
6849 msgstr "Če želite, da se vaša delovna kopija samodejno preklopi na novo ustvarjeno vejo, vklopite potrditveno polje <guilabel>Preklopi delovno kopijo na drugo vejo / oznako</guilabel>. Če želite to narediti, se najprej prepričajte, da vaša delovna kopija nima krajevnih sprememb. Če jih ima, potem bodo le-te spojene v delovno kopijo veje, ko naredite preklop."
6850
6851 #. (para)
6852 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8102
6853 msgid "Press <guibutton>OK</guibutton> to commit the new copy to the repository. Don't forget to supply a log message. Note that the copy is created <emphasis>inside the repository</emphasis>."
6854 msgstr "Če želite objaviti novo kopijo v skladišču, pritisnite gumb <guibutton>V redu</guibutton>. Ne pozabiti na dnevniški zapis. Ne pozabite, da se kopija ustvari <emphasis>znotraj skladišča</emphasis>."
6855
6856 #. (para)
6857 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8107
6858 msgid "Note that unless you opted to switch your working copy to the newly created branch, creating a Branch or Tag does <emphasis>not</emphasis> affect your working copy. Even if you create the branch from your WC, those changes are committed to the new branch, not to the trunk, so your WC may still be marked as modified with respect to the trunk."
6859 msgstr "Upoštevajte: če ne potrdite izbire za preklop nove veje na delovno kopijo, ustvarjanje vej in oznak <emphasis>nima</emphasis> vpliva na delovno kopijo. Tudi če vejo ustvarite iz delovne kopije, se spremembe objavijo na novi veji in ne na glavni veji, tako da je vaša delovna kopija še vedno lahko označena kot spremenjena (glede na glavno vejo)."
6860
6861 #. (title)
6862 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8116
6863 msgid "To Checkout or to Switch..."
6864 msgstr "Prevzeti ali preklopiti..."
6865
6866 #. (primary)
6867 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8119
6868 msgid "switch"
6869 msgstr "preklop"
6870
6871 #. (para)
6872 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8121
6873 msgid "...that is (not really) the question. While a checkout downloads everything from the desired branch in the repository to your working directory, <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Switch...</guimenuitem></menuchoice> only transfers the changed data to your working copy. Good for the network load, good for your patience. :-)"
6874 msgstr "... to (zares) ni vprašanje. Medtem ko prevzem prevzame vse datoteke iz izbrane veje v delovno kopijo, <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Preklopi...</guimenuitem></menuchoice> prenese le spremenjene podatke v delovno kopijo. Dobro za obremenitev omrežja in vaše potrpljenje :-)"
6875
6876 #. (para)
6877 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8137
6878 msgid "<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Checkout</guimenuitem></menuchoice> to make a fresh checkout in an empty folder. You can check out to any location on your local disk and you can create as many working copies from your repository as you like."
6879 msgstr "Uporabite ukaz <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Prevzem</guimenuitem></menuchoice> in ustvarite svež prevzem v prazno mapo. Prevzem lahko naredite na katerokoli lokacijo na svojem disku. Naredite lahko poljubno število prevzemov iz skladišča."
6880
6881 #. (para)
6882 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8149
6883 msgid "Switch your current working copy to the newly created copy in the repository. Again select the top level folder of your project and use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Switch...</guimenuitem></menuchoice> from the context menu."
6884 msgstr "Preklopite delovno kopijo na novo ustvarjeno kopijo v skladišču. Izberite vrhnjo  mapo projekta in iz kontekstnega menija uporabite <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Preklopi...</guimenuitem></menuchoice>"
6885
6886 #. (para)
6887 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8159
6888 msgid "In the next dialog enter the URL of the branch you just created. Select the <guilabel>Head Revision</guilabel> radio button and click on <guibutton>OK</guibutton>. Your working copy is switched to the new branch/tag."
6889 msgstr "V naslednjem pogovornem oknu vnesite naslov URL veje, ki ste jo ustvarili. Izberite radijski gumb <guilabel>Revizija HEAD</guilabel> in kliknite na gumb <guibutton>V redu</guibutton>. S tem ste delovno kopijo preklopili na novo vejo/oznako."
6890
6891 #. (para)
6892 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8167
6893 msgid "Switch works just like Update in that it never discards your local changes. Any changes you have made to your working copy which have not yet been committed will be merged when you do the Switch. If you do not want this to happen then you must either commit the changes before switching, or revert your working copy to an already-committed revision (typically HEAD)."
6894 msgstr "Preklop, enako kot posodobitev, nikoli ne povozi krajevnih sprememb. Vse spremembe, ki ste jih naredili v delovni kopiji in še niso bile objavljene, bodo spojene, ko naredite preklop. Če tega ne želite, potem morate spremembe objaviti ali pa delovno kopijio povrniti na objavljeno revizijo (tipično HEAD)."
6895
6896 #. (para)
6897 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8177
6898 msgid "If you want to work on trunk and branch, but don't want the expense of a fresh checkout, you can use Windows Explorer to make a copy of your trunk checkout in another folder, then <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Switch...</guimenuitem></menuchoice> that copy to your new branch."
6899 msgstr "Če želite delati na glavni in stranski veji, vendar ne želite delati svežih prevzemov, ki so časovno potratni, lahko naredite prevzem glavne veje, potem pa uporabite ukaz  <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Preklopi...</guimenuitem></menuchoice>, s katerim delovno kopijo posodobite na izbrano vejo."
6900
6901 #. (title)
6902 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8190
6903 msgid "The Switch Dialog"
6904 msgstr "Okno za preklop"
6905
6906 #. (para)
6907 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8132
6908 msgid "To be able to work with your freshly generated branch or tag you have several ways to handle it. You can: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
6909 msgstr "Na voljo je več načinov, kako začnete delati z novo ustvarjeno vejo ali oznako. Lahko: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
6910
6911 #. (para)
6912 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8199
6913 msgid "Tags are typically used to create a static snapshot of the project at a particular stage. As such they not normally used for development - that's what branches are for, which is the reason we recommended the <filename>/trunk /branches /tags</filename> repository structure in the first place. Working on a tag revision is <emphasis>not a good idea</emphasis>, but because your local files are not write protected there is nothing to stop you doing this by mistake. However, if you try to commit to a path in the repository which contains <filename>/tags/</filename>, TortoiseGit will warn you."
6914 msgstr "Oznake se ponavadi uporabljajo za ustvarjanje statičnega posnetka projekta v določenem trenutku. Kot take se ponavadi ne uporabljajo za razvijanje - za to se uporabljajo veje, zato priporočamo strukturo skladišča <filename>/trunk /branches /tags</filename>. Delo na reviziji oznake <emphasis>ni dobra ideja</emphasis>, ker pa datoteke v vaši delovni kopiji niso zaščitene pred pisanjem, se vam napaka hitro zgodi. Če pa boste poskušali narediti objavo v skladišču, ki vsebuje mapo <filename>/tags/</filename>, vas bo TortoiseGit opozoril."
6915
6916 #. (para)
6917 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8215
6918 msgid "It may be that you need to make further changes to a release which you have already tagged. The correct way to handle this is to create a new branch from the tag first and commit the branch. Do your Changes on this branch and then create a new tag from this new branch, e.g. <filename>Version_1.0.1</filename>."
6919 msgstr "Včasih morate narediti dodatne spremembe na izdaji, ki ste jo že označili. Pravilen postopek je, da ustvarite novo vejo iz oznake in vejo objavite. Nato na novi veji naredite potrebne spremembe in ustvarite novo oznako iz veje, n. pr. <filename>Verzija_1.0.1</filename>."
6920
6921 #. (para)
6922 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8225
6923 msgid "If you modify a working copy created from a branch and commit, then all changes go to the new branch and <emphasis>not</emphasis> the trunk. Only the modifications are stored. The rest remains a cheap copy."
6924 msgstr "Če spremenite delovno kopijo, ustvarjeno iz veje, in jo objavite, gredo vse spremembe na novo vejo in <emphasis>ne</emphasis> na glavno vejo. Shranijo se le spremembe, nespremenjeni del pa ostane poceni kopija."
6925
6926 #. (para)
6927 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8194
6928 msgid "Although Git itself makes no distinction between tags and branches, the way they are typically used differs a bit. <placeholder-1/>"
6929 msgstr "Čeprav Git ne razlikuje med oznakami in vejami, se pri pri tipični uporabi ta dva ukaza nekoliko razlikujeta. <placeholder-1/>"
6930
6931 #. (title)
6932 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8238
6933 msgid "Merging"
6934 msgstr "Spajanje"
6935
6936 #. (primary)
6937 #. (primary)
6938 #. (primary)
6939 #. (primary)
6940 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8241
6941 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8366
6942 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8442
6943 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8475
6944 msgid "merge"
6945 msgstr "spoji"
6946
6947 #. (para)
6948 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8243
6949 msgid "Where branches are used to maintain separate lines of development, at some stage you will want to merge the changes made on one branch back into the trunk, or vice versa."
6950 msgstr "Kadar se veje uporabljajo za ločeno razvijanje, kasneje želite spremembe na eni veji spojiti nazaj v glavno vejo oz. obratno."
6951
6952 #. (para)
6953 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8248
6954 msgid "It is important to understand how branching and merging works in Git before you start using it, as it can become quite complex. It is highly recommended that you read the chapter <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.branchmerge.html\"><citetitle>Branching and Merging</citetitle></ulink> in the Git book, which gives a full description and many examples of how it is used."
6955 msgstr "Pomembno je, da pred uporabo razumete, kako ustvarjanje vej in oznak v sistemu Git poteka. Vse skupaj lahko postane precej zapleteno. Toplo priporočamo, da preberete poglavje <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.branchmerge.html\"><citetitle>Branching and Merging</citetitle></ulink> v knjigi The Git Book, ki poda popoln opis in veliko primerov, kako ukaza uporabljati. "
6956
6957 #. (para)
6958 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8258
6959 msgid "The next point to note is that merging <emphasis>always</emphasis> takes place within a working copy. If you want to merge changes <emphasis>into</emphasis> a branch, you have to have a working copy for that branch checked out, and invoke the merge wizard from that working copy using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Merge...</guimenuitem></menuchoice>."
6960 msgstr "Naslednja stvar, ki jo je treba poudariti, je, da se spajanje <emphasis>vedno</emphasis> izvaja v delovni kopiji. Če želite spremembe spojiti <emphasis>v</emphasis> vejo, morate imeti delovno kopijo, prevzeto iz te veje, in na njej izvesti ukaz  <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Spoji...</guimenuitem></menuchoice>."
6961
6962 #. (para)
6963 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8269
6964 msgid "In general it is a good idea to perform a merge into an unmodified working copy. If you have made other changes in your WC, commit those first. If the merge does not go as you expect, you may want to revert the changes, and the <guilabel>Revert</guilabel> command will discard <emphasis>all</emphasis> changes including any you made before the merge."
6965 msgstr "V splošnem je priporočljivo, da spajanje izvajate ob nespremenjeni delovni kopiji. Če ste naredili kakšne spremembe v delovni kopiji, jih najprej objavite. Če operacija spajanja ne bo uspela, boste verjetno želeli povrniti spremembe. Ukaz <guilabel>Povrni</guilabel> bo izbrisal <emphasis>vse</emphasis> spremembe na delovni kopiji, vključno s tistimi, ki ste jih naredili pred poskusom spajanja."
6966
6967 #. (para)
6968 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8276
6969 msgid "There are three common use cases for merging which are handled in slightly different ways, as described below. The first page of the merge wizard asks you to select the method you need."
6970 msgstr "Poznamo tri načine spajanja, ki se med seboj nekoliko razlikujejo. Izbiro načina vam omogoča prva stran čarovnika za spajanje."
6971
6972 #. (para)
6973 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8283
6974 msgid "Unlike the command line client, the merge dialog merges all revisions of a range. For example, if you want to merge revisions 5-7, you have to specify \"5-7\" or \"5,6,7\". With the command line client, you would have to specify \"4-7\" to include revision 5 in the merge."
6975 msgstr "V nasprotju z odjemalcem za ukazno vrstico okno za spajanje spoji vse revizije obsega. Primer: če želite spojiti revizije 5-7, morate navesti \"5-7\" ali \"5,6,7\". Pri uporabi odjemalca za ukazno vrstico morate navesti \"4-7\", da vključite tudi revizijo 5."
6976
6977 #. (term)
6978 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8293
6979 msgid "Merge a range of revisions"
6980 msgstr "Spoji območje revizij"
6981
6982 #. (para)
6983 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8295
6984 msgid "This method covers the case when you have made one or more revisions to a branch (or to the trunk) and you want to port those changes across to a different branch."
6985 msgstr "Ta metoda pokriva primer, ko ste na veji (ali na glavni veji) naredili spremembe, ki jih sedaj želite prenesti na drugo vejo."
6986
6987 #. (para)
6988 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8300
6989 msgid "What you are asking Git to do is this: <quote>Calculate the changes necessary to get [FROM] revision 1 of branch A [TO] revision 7 of branch A, and apply those changes to my working copy (of trunk or branch B).</quote>"
6990 msgstr "Od Gita zahtevate naslednje: <quote>Izračunaj spremembe, ki so potrebne, da iz revizije 1 ([OD]) veje A dobimo revizijo 7 ([DO]) veje A, in spremembe namesti na delovno kopijo (glavne ali stranske veje B).</quote>"
6991
6992 #. (term)
6993 #. (title)
6994 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8309
6995 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8439
6996 msgid "Reintegrate a branch"
6997 msgstr "Vključitev veje"
6998
6999 #. (para)
7000 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8311
7001 msgid "This method covers the case when you have made a feature branch as discussed in the Git book. All trunk changes have been ported to the feature branch, week by week, and now the feature is complete you want to merge it back into the trunk. Because you have kept the feature branch synchronized with the trunk, the latest versions of branch and trunk will be absolutely identical except for your branch changes."
7002 msgstr "Ta način se uporablja v primeru, ko ustvarite vejo za razvoj neke zmožnosti programa, kot je to opisano v knjigi The Git Book. Vse spremembe, ki so se dogajale na glavni veji, ste vsak teden spajali na vejo. Sedaj je razvoj nove zmožnosti končan, zato želite to kodo spojiti na glavno vejo. Ker ste vejo ves čas sihnronizirali z glavno vejo, sta stranska in glavna veja identični, le da stranska veja vsebuje kodo za novo zmožnost."
7003
7004 #. (para)
7005 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8320
7006 msgid "This is a special case of the tree merge described below, and it requires only the URL to merge from (normally) your development branch. It uses the merge-tracking features of Git to calculate the correct revision ranges to use, and perform additional checks which ensure that the branch has been fully updated with trunk changes. This ensures that you don't accidentally undo work that others have committed to trunk since you last synchronized changes."
7007 msgstr "To je poseben primer spajanja dreves (opisano spodaj) in zahteva zgolj naslov URL, iz katerega spajate (običajno stranska veja, na kateri ste razvijali novo zmožnost). S sledenjem spajanja se izračuna pravilno območje spajanja in preveri, ali je stranska veja sinhronizirana z glavno. Na ta način preprečimo izgubo objavljenih sprememb na glavni veji od zadnje sinhronizacije."
7008
7009 #. (para)
7010 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8330
7011 msgid "After the merge, all branch development has been completely merged back into the main development line. The branch is now redundant and can be deleted."
7012 msgstr "Po spojitvi je celoten razvoj na stranski veji spojen na glavno razvojno vejo. Stranska veja postane odvečna in jo lahko izbrišemo."
7013
7014 #. (term)
7015 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8338
7016 msgid "Merge two different trees"
7017 msgstr "Spoji dveh različni drevesi"
7018
7019 #. (para)
7020 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8340
7021 msgid "This is a more general case of the reintegrate method. What you are asking Git to do is: <quote>Calculate the changes necessary to get [FROM] the head revision of the trunk [TO] the head revision of the branch, and apply those changes to my working copy (of the trunk).</quote> The net result is that trunk now looks exactly like the branch."
7022 msgstr "To je bolj splošen primer vključitve veje. V tem primeru od Gita zahtevate naslednje:<quote>Izračunaj spremembe, ki so potrebne, da iz revizije HEAD ([OD]) na glavni veji dobimo revizijo HEAD ([DO]) na stranski veji, in spremembe namesti na delovno kopijo (glavne veje).</quote> Rezultat postopka sta identični glavna in stranska veja."
7023
7024 #. (para)
7025 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8348
7026 msgid "If your server/repository does not support merge-tracking then this is the only way to merge a branch back to trunk. Another use case occurs when you are using vendor branches and you need to merge the changes following a new vendor drop into your trunk code. For more information read the chapter on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.vendorbr.html\"><citetitle>vendor branches</citetitle></ulink> in the Git Book."
7027 msgstr "Če vaš strežnik ne podpira sledenja spajanja, lahko spremembe na stranski veji spojite na glavno le s tem načinom. Drug primer je uporaba vej zunanje kode (vendor branches), kjer morate spremembe, ki jih je naredil zunanji izvajalec, spojiti v svojo glavno vejo. Za več informacij preberite <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.vendorbr.html\"><citetitle>vendor branches</citetitle></ulink> v knjigi The Git Book."
7028
7029 #. (title)
7030 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8363
7031 msgid "Merging a Range of Revisions"
7032 msgstr "Spajanje območja revizij"
7033
7034 #. (secondary)
7035 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8367
7036 msgid "revision range"
7037 msgstr "območje revizij"
7038
7039 #. (title)
7040 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8371
7041 msgid "The Merge Wizard - Select Revision Range"
7042 msgstr "Čarovnik za spajanje - Izberite obseg revizije"
7043
7044 #. (para)
7045 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8369
7046 msgid "<placeholder-1/> In the <guilabel>From:</guilabel> field enter the full folder URL of the branch or tag containing the changes you want to port into your working copy. You may also click <guibutton>...</guibutton> to browse the repository and find the desired branch. If you have merged from this branch before, then just use the drop down list which shows a history of previously used URLs."
7047 msgstr "<placeholder-1/>V polje <guilabel>Izvorni naslov URL za spajanje:</guilabel> vnesite poln naslov URL veje ali oznake s spremembami, ki jih želite spojiti v delovno kopijo. Lahko pa kliknete na gumb <guibutton>...</guibutton>. S tem pobrskate po skladišču in najdete željeno vejo. Če ste s te veje že spajali, lahko uporabite spustni seznam, ki prikazuje zgodovino že vnešenih naslovov URL."
7048
7049 #. (para)
7050 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8384
7051 msgid "In the <guilabel>Revision range to merge</guilabel> field enter the list of revisions you want to merge. This can be a single revision, a list of specific revisions separated by commas, or a range of revisions separated by a dash, or any combination of these."
7052 msgstr "V polje <guilabel>Območje revizij za spajanje</guilabel> vnesite seznam revizij, ki jih želite spojiti. Lahko vpišete eno revizijo, seznam določenih revizij, ločenih z vejicami, območje revizij, ločenih z vezajem ali kombinacijo vsega naštetega."
7053
7054 #. (para)
7055 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8391
7056 msgid "The easiest way to select the range of revisions you need is to click on <guibutton>Show Log</guibutton>, as this will list recent changes with their log comments. If you want to merge the changes from a single revision, just select that revision. If you want to merge changes from several revisions, then select that range (using the usual <keycap>Shift</keycap>-modifier). Click on <guibutton>OK</guibutton> and the list of revision numbers to merge will be filled in for you."
7057 msgstr "Najlažji način, kako izberete večje število revizij, je s klikom na gumb <guibutton>Pokaži dnevnik</guibutton>; prikazalo se bo okno s seznamom zadnjih sprememb in pripadajočimi komentarji. Če želite spojiti spremembe iz ene revizije, izberite to revizijo. Če želite spojiti spremembe iz več revizij, izberite območje (z uporabo modifikatorja <keycap>Shift</keycap>). Kliknite na gumb <guibutton>V redu</guibutton> in seznam številk revizij se bo samodejno izpolnil."
7058
7059 #. (para)
7060 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8402
7061 msgid "If you want to merge changes back <emphasis>out</emphasis> of your working copy, to revert a change which has already been committed, select the revisions to revert and make sure the <guilabel>Reverse merge</guilabel> box is checked."
7062 msgstr "Če želite spremembe spojiti nazaj <emphasis>ven</emphasis> iz delovne kopije (da prekličete že objavljeno spremembo), izberite revizije, ki jih želite povrniti in potrdite polje <guilabel>Obratno spajanje</guilabel>."
7063
7064 #. (para)
7065 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8408
7066 msgid "If you have already merged some changes from this branch, hopefully you will have made a note of the last revision merged in the log message when you committed the change. In that case, you can use <guibutton>Show Log</guibutton> for the Working Copy to trace that log message. Use the end point of the last merge as the start point for this merge. For example, if you have merged revisions 37 to 39 last time, then the start point for this merge should be revision 39."
7067 msgstr "Če ste že spajali s te veje, ste verjetno v sporočilo objave vpisali komentar s številko zadnje spojene revizije. Če je temu tako, lahko uporabite gumb <guibutton>Pokaži dnevnik</guibutton>, da poiščete ustrezen dnevniški zapis za delovno kopijo. Končno revizijo prejšnjega spajanja uporabite kot začetno revizijo za tokratno spajanje. Primer: če ste pri zadnjem spajanju spojili spremembe med revizijama 37 in 39, potem mora biti začetna točka za to spajanje revizija 39."
7068
7069 #. (para)
7070 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8419
7071 msgid "If you are using the merge tracking features of Git, you do not need to remember which revisions have already been merged - Git will record that for you. If you leave the revision range blank, all revisions which have not yet been merged will be included. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-tracking\"/> to find out more."
7072 msgstr "Če uporabljete sledenje spajanja, vam ni potrebno vedeti, katere revizije ste že spojili - Git si jih zapomni. Če pustite polje za vnos območja revizij prazno, bodo samodejno vključene vse revizije, ki še niso bile spojene. Za več informacij preberite <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-tracking\"/>."
7073
7074 #. (para)
7075 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8427
7076 msgid "If other people may be committing changes then be careful about using the HEAD revision. It may not refer to the revision you think it does if someone else made a commit after your last update."
7077 msgstr "Če v skladišču objavljajo tudi drugi uporabniki, potem bodite pri uporabi spajanja do revizije HEAD previdni. Revizija HEAD mogoče ni tista, kot mislite, saj je od vaše zadnje posodobitve delovne kopije lahko kak drug uporabnik naredil objavo."
7078
7079 #. (para)
7080 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8433
7081 msgid "Click <guibutton>Next</guibutton> and go to <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-options\"/>"
7082 msgstr "Kliknite gumb <guibutton>Naprej</guibutton> in pojdite na <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-options\"/>"
7083
7084 #. (secondary)
7085 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8443
7086 msgid "reintegrate"
7087 msgstr "vključitev"
7088
7089 #. (title)
7090 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8447
7091 msgid "The Merge Wizard - Reintegrate Merge"
7092 msgstr "Čarovnik za spajanje - Vključitev veje"
7093
7094 #. (para)
7095 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8445
7096 msgid "<placeholder-1/> To merge a feature branch back into the trunk you must start the merge wizard from within a working copy of the trunk."
7097 msgstr "<placeholder-1/> Za spajanje stranske veje na glavno vejo morate čarovnika za spajanje zagnati iz delovne kopije glavne veje."
7098
7099 #. (para)
7100 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8453
7101 msgid "In the <guilabel>From URL:</guilabel> field enter the full folder URL of the branch that you want to merge back. You may also click <guibutton>...</guibutton> to browse the repository."
7102 msgstr "V polje <guilabel>Iz URL:</guilabel> vpišite poln naslov URL mape stranske veje, ki jo želite spojiti na glavno vejo. Uporabite lahko tudi gumb <guibutton>...</guibutton> in pobrskate po skladišču."
7103
7104 #. (para)
7105 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8460
7106 msgid "There are some conditions which apply to a reintegrate merge. Firstly, the server must support merge tracking. The working copy must be of depth infinite (no sparse checkouts), and it must not have any local modifications, switched items or items that have been updated to revisions other than HEAD. All changes to trunk made during branch development must have been merged across to the branch (or marked as having been merged). The range of revisions to merge will be calculated automatically."
7107 msgstr "Za izvajanje vključevanja veje morajo biti izpolnjeni določeni pogoji. Strežnik mora podpirati sledenje spajanja. Delovna kopija mora biti prevzeta v celoti (delni prevzemi niso dovoljeni) in biti brez krajevnih sprememb, preklopov ali elementov, posodobljenih na starejše revizije. Vse spremembe, narejene na glavni veji, morajo biti že spojene na stransko vejo (oziroma morajo biti označene kot spojene). Območje revizij za spajanje se določi samodejno."
7108
7109 #. (title)
7110 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8472
7111 msgid "Merging Two Different Trees"
7112 msgstr "Spajanje dveh različnih dreves"
7113
7114 #. (secondary)
7115 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8476
7116 msgid "two trees"
7117 msgstr "dve drevesi"
7118
7119 #. (title)
7120 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8480
7121 msgid "The Merge Wizard - Tree Merge"
7122 msgstr "Čarovnik za spajanje - Spajanje dreves"
7123
7124 #. (para)
7125 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8478
7126 msgid "<placeholder-1/> If you are using this method to merge a feature branch back to trunk, you need to start the merge wizard from within a working copy of trunk."
7127 msgstr "<placeholder-1/> Če ta način uporabljate za spajanje stranske veje na glavno vejo, morate čarovnika za spajanje zagnati iz delovnke kopije glavne veje."
7128
7129 #. (para)
7130 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8486
7131 msgid "In the <guilabel>From:</guilabel> field enter the full folder URL of the <emphasis>trunk</emphasis>. This may sound wrong, but remember that the trunk is the start point to which you want to add the branch changes. You may also click <guibutton>...</guibutton> to browse the repository."
7132 msgstr "V polje <guilabel>Od:</guilabel> vpišite poln naslov URL mape <emphasis>glavne veje</emphasis>. To se morda zdi napačno, a ne pozabite, da je glavna veja začetna točka spajanja, na katero želite dodati spremembe iz veje, kjer ste razvijali novo zmožnost. Uporabite lahko tudi gumb <guibutton>...</guibutton> in pobrskate po skladišču."
7133
7134 #. (para)
7135 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8495
7136 msgid "In the <guilabel>To:</guilabel> field enter the full folder URL of the feature branch."
7137 msgstr "V polje <guilabel>Do:</guilabel> vpišite poln naslov URL mape veje, kjer ste razvijali novo zmožnost."
7138
7139 #. (para)
7140 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8499
7141 msgid "In both the <guilabel>From Revision</guilabel> field and the <guilabel>To Revision</guilabel> field, enter the last revision number at which the two trees were synchronized. If you are sure no-one else is making commits you can use the HEAD revision in both cases. If there is a chance that someone else may have made a commit since that synchronization, use the specific revision number to avoid losing more recent commits."
7142 msgstr "V polji <guilabel>Revizija</guilabel> vpišite zadnji reviziji, pri kateri sta bili drevesi sihnronizirani. Če ste prepričani, da sprememb ne objavlja nihče drug, lahko v obeh primerih uporabite revizijo HEAD. Če obstaja možnost, da je po sinhronizaciji še kdo drug objavljal spremembe, potem raje uporabite točno določeno številko revizije, da se izognete izgubi sprememb iz novejših objav."
7143
7144 #. (para)
7145 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8509
7146 msgid "You can also use <guibutton>Show Log</guibutton> to select the revision."
7147 msgstr "Za izbiro revizije lahko uporabite tudi gumb <guibutton>Pokaži dnevnik</guibutton>."
7148
7149 #. (title)
7150 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8515
7151 msgid "Merge Options"
7152 msgstr "Možnosti spajanja"
7153
7154 #. (para)
7155 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8517
7156 msgid "This page of the wizard lets you specify advanced options, before starting the merge process. Most of the time you can just use the default settings."
7157 msgstr "Ta stran čarovnika vam pred začetkom spajanja omogoča nastavitev naprednih možnosti. V večini primerov lahko uporabite kar privzete nastavitve."
7158
7159 #. (para)
7160 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8522
7161 msgid "You can specify the depth to use for the merge, i.e. how far down into your working copy the merge should go. The depth terms used are described in <xref linkend=\"tsvn-dug-checkout-depth\"/>. The default depth is <guilabel>Working copy</guilabel>, which uses the existing depth setting, and is almost always what you want."
7162 msgstr "Določite lahko globino spajanja, ki pove, kako globoko v delovno kopijo spajanje deluje. Za definicijo globine poglejte <xref linkend=\"tsvn-dug-checkout-depth\"/>. Privzeta globina je <guilabel>delovna kopija</guilabel>, ki uporablja obstoječo nastavitev globine, kar največkrat tudi potrebujete."
7163
7164 #. (para)
7165 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8529
7166 msgid "Most of the time you want merge to take account of the file's history, so that changes relative to a common ancestor are merged. Sometimes you may need to merge files which are perhaps related, but not in your repository. For example you may have imported versions 1 and 2 of a third party library into two separate directories. Although they are logically related, Git has no knowledge of this because it only sees the tarballs you imported. If you attempt to merge the difference between these two trees you would see a complete removal followed by a complete add. To make Git use only path-based differences rather than history-based differences, check the <guilabel>Ignore ancestry</guilabel> box. Read more about this topic in the Git book, <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.branchmerge.copychanges.html#svn.branchmerge.copychanges.bestprac.ancestry\"><citetitle>Noticing or Ignoring Ancestry</citetitle></ulink>"
7167 msgstr "V večini primerov želite pri spajanju upoštevati zgodovino datoteke, tako da se spojijo spremembe, ki so relativne na skupnega prednika. Včasih morate spojiti datoteke, ki so morda povezane, vendar ne v vašem skladišču. Primer: uvozili ste verziji 1 in 2 knjižnice, ki jo je izdelalo neko drugo podjetje. Čeprav sta verziji logično povezani, Git o tem ne ve nič, saj vidi le uvožena paketa. Če poskusite spojiti spremembe med tema dvema drevesoma, boste videli, da bo prva verzija odstranjena, druga pa dodana. Da bi Git upošteval razlike na osnovi poti in ne na osnovi zgodovine, potrdite polje <guilabel>Prezri dedovanje</guilabel>. Več o tem preberite v knjigi The Git book, <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.branchmerge.copychanges.html#svn.branchmerge.copychanges.bestprac.ancestry\"><citetitle>Noticing or Ignoring Ancestry</citetitle></ulink>"
7168
7169 #. (para)
7170 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8546
7171 msgid "You can specify the way that line ending and whitespace changes are handled. These options are described in <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-eol-whitespace\"/>. The default behaviour is to treat all whitespace and line-end differences as real changes to be merged."
7172 msgstr "Določite lahko, kako se upoštevajo zaključki vrstic in presledki. Možnosti so opisane v <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-eol-whitespace\"/>. Privzeto obnašanje je, da se zaključki vrstic in presledki obravnavajo enako kot vse druge spremembe."
7173
7174 #. (para)
7175 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8552
7176 msgid "If you are using merge tracking and you want to mark a revision as having been merged, without actually doing the merge here, check the <guilabel>Only record the merge</guilabel> checkbox. There are two possible reasons you might want to do this. It may be that the merge is too complicated for the merge algorithms, so you code the changes by hand, then mark the change as merged so that the merge tracking algorithm is aware of it. Or you might want to prevent a particular revision from being merged. Marking it as already merged will prevent the merge occurring with merge-tracking-aware clients."
7177 msgstr "Če uporabljate sledenje spajanja in želite revizijo označiti kot spojeno brez dejanskega spajanja, potrdite polje <guilabel>Zgolj zabeleži spajanje</guilabel>. To lahko naredite iz dveh razlogov. Lahko se zgodi, da je spajanje prezahtevno, da bi ga prepustili programu in naredite spremembe ročno, nato pa revizijo označite kot spojeno, da sistem sledenja spajanja ve za to. Drug razlog pa je, da želite preprečiti spajanje določene revizije. Če takšno revizijo označite kot spojeno, s tem preprečite ponovno spajanje (velja le za odjemalce, ki poznajo možnost sledenja spajanja)."
7178
7179 #. (para)
7180 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8563
7181 msgid "Now everything is set up, all you have to do is click on the <guibutton>Merge</guibutton> button. If you want to preview the results <guibutton>Test Merge</guibutton> performs the merge operation, but does <emphasis>not</emphasis> modify the working copy at all. It shows you a list of the files that will be changed by a real merge, and notes those areas where conflicts will occur."
7182 msgstr "Sedaj so vse nastavitve narejene, zato morate le še klikniti na gumb <guibutton>Spoji</guibutton>. Če želite prehodno pogledati rezultat spajanja, lahko uporabite gumb <guibutton>Poizkusno spajanje</guibutton>, ki izvede spajanje, vendar <emphasis>ne</emphasis> spremeni delovne kopije. Pokaže vam seznam datotek, ki bodo spremenjene v primeru dejanskega spajanja in označi območja, kjer se bodo pojavili spori."
7183
7184 #. (para)
7185 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8571
7186 msgid "The merge progress dialog shows each stage of the merge, with the revision ranges involved. This may indicate one more revision than you were expecting. For example if you asked to merge revision 123 the progress dialog will report <quote>Merging revisions 122 through 123</quote>. To understand this you need to remember that Merge is closely related to Diff. The merge process works by generating a list of differences between two points in the repository, and applying those differences to your working copy. The progress dialog is simply showing the start and end points for the diff."
7187 msgstr "Okno spajanja pokaže vsak korak procesa z območjem revizij, ki se uporablja. To obsega eno revizijo več, kot najbrž pričakujete. Če zahtevate spajanje revizije 123, okno prikaže besedilo <quote>Spajanje revizij 122 do 123</quote>. Da bi to razumeli, se morate zavedati, da je spajanje tesno povezano z razlikovanjem. Proces spajanja poteka tako, da se ustvari seznam sprememb med dvema točkama v skladišču in namesti te spremembe v delovno kopijo. Okno spajanja tako kaže začetno in končno točko razlike."
7188
7189 #. (title)
7190 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8584
7191 msgid "Reviewing the Merge Results"
7192 msgstr "Preverjanje rezultatov spajanja"
7193
7194 #. (para)
7195 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8585
7196 msgid "The merge is now complete. It's a good idea to have a look at the merge and see if it's as expected. Merging is usually quite complicated. Conflicts often arise if the branch has drifted far from the trunk."
7197 msgstr "Spajanje je sedaj zaključeno. Dobra praksa je, da rezultat spajanja preverimo. Spajanje je ponavadi kar komplicirano. Če je neka veja precej različna od glavne veje, se pri spajanju pogosto pojavijo spori."
7198
7199 #. (para)
7200 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8590
7201 msgid "For Git clients and servers prior to 1.5, no merge information is stored and merged revisions have to be tracked manually. When you have tested the changes and come to commit this revision, your commit log message should <emphasis>always</emphasis> include the revision numbers which have been ported in the merge. If you want to apply another merge at a later time you will need to know what you have already merged, as you do not want to port a change more than once. For more information about this, refer to <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.branchmerge.copychanges.html#svn.branchmerge.copychanges.bestprac\"><citetitle>Best Practices for Merging</citetitle></ulink> in the Git book."
7202 msgstr "Pri uporabi odjemalcev in strežnika Suversion pred različico 1.5 se informacije o spajanju ne shranjujejo in jih je zato treba voditi ločeno. Ko ste spajanje preverili in ste pripravljeni na objavo spojene revizije, v sporočilo dnevniškega zapisa <emphasis>vedno</emphasis> vpišite številke revizij, ki ste jih prenesli. Če boste kasneje spet spajali s te veje, boste morali vedeti, katere revizije ste že spojili. Sprememb ne smete spajati dvakrat. Za več informacij preberite <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.branchmerge.copychanges.html#svn.branchmerge.copychanges.bestprac\"><citetitle>Best Practices for Merging</citetitle></ulink> v knjigi The Git book."
7203
7204 #. (para)
7205 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8604
7206 msgid "If your server and all clients are running Git 1.5 or higher, the merge tracking facility will record the revisions merged and avoid a revision being merged more than once. This makes your life much simpler as you can simply merge the entire revision range each time and know that only new revisions will actually be merged."
7207 msgstr "Če strežnik in vsi odjemalci uporabljajo Git 1.5 ali novejši, zmožnost sledenje spajanja shrani spojene revizije in prepreči večkratno spajanje iste revizije. S tem si precej olajšate delo, saj lahko vedno izberete celotno območje revizij, spojene pa bodo le nove revizije."
7208
7209 #. (para)
7210 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8611
7211 msgid "Branch management is important. If you want to keep this branch up to date with the trunk, you should be sure to merge often so that the branch and trunk do not drift too far apart. Of course, you should still avoid repeated merging of changes, as explained above."
7212 msgstr "Upravljanje vej je pomembno. Če želite biti na veji v koraku z glavno vejo, morate dovolj pogosto opravljati spajanje, da se veja in glavna veja ne oddaljita preveč ena od druge. Seveda se morate še vedno izogibati ponavljajočemu se spajanju sprememb, kot je opisano zgoraj."
7213
7214 #. (para)
7215 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8618
7216 msgid "If you have just merged a feature branch back into the trunk, the trunk now contains all the new feature code, and the branch is obsolete. You can now delete it from the repository if required."
7217 msgstr "V tem primeru veje za razvoj nove zmožnosti ne potrebujete več, ker ste novo kodo že integrirali na glavno vejo. Veja je sedaj odvečna in jo lahko izbrišete iz skladišča, če želite."
7218
7219 #. (para)
7220 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8626
7221 msgid "Git can't merge a file with a folder and vice versa - only folders to folders and files to files. If you click on a file and open up the merge dialog, then you have to give a path to a file in that dialog. If you select a folder and bring up the dialog, then you must specify a folder URL for the merge."
7222 msgstr "Git ne more spojiti datoteke z mapo in obratno - spaja lahko mape v mape in datoteke v datoteke. Če izberete datoteko in odprete okno za spajanje, potem morate v oknu navesti pot do datoteke. Če izberete mapo in odprete okno, potem morate vnesti naslov URL mape za spajanje."
7223
7224 #. (title)
7225 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8636
7226 msgid "Merge Tracking"
7227 msgstr "Sledenje spajanja"
7228
7229 #. (primary)
7230 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8638
7231 msgid "merge tracking"
7232 msgstr "sledenje spajanja"
7233
7234 #. (para)
7235 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8646
7236 msgid "You can avoid the danger of merging the same revision twice (repeated merge problem). Once a revision is marked as having been merged, future merges which include that revision in the range will skip over it."
7237 msgstr "Večkratnemu spajanju iste revizije se lahko izognete. Ko je revizija označena kot spojena, jo bo Git pri naslednjih poskusil enostavno preskočil."
7238
7239 #. (para)
7240 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8652
7241 msgid "When you merge a branch back into trunk, the log dialog can show you the branch commits as part of the trunk log, giving better traceability of changes."
7242 msgstr "Ko spremembe na veji spojite nazaj na glavno vejo, vam lahko dnevnik za glavno vejo prikaže tudi objave na posebni veji. S tem lažje sledite spremembam."
7243
7244 #. (para)
7245 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8657
7246 msgid "When showing blame information for a file, you can choose to show the original author of merged revisions, rather than the person who did the merge."
7247 msgstr "Pri prikazu krivdnih informacij datoteke lahko prikažete avtorje spojenih revizij namesto avtorja, ki je opravil spajanje."
7248
7249 #. (para)
7250 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8662
7251 msgid "You can mark revisions as <emphasis>do not merge</emphasis> by including them in the list of merged revisions without actually doing the merge."
7252 msgstr "Revizije lahko označite kot <emphasis>ne spajaj</emphasis>. To storite tako, da jih dodate na seznam spojenih revizij, čeprav se spajanje dejansko nikoli ni zgodilo."
7253
7254 #. (para)
7255 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8640
7256 msgid "Git 1.5 introduced facilities for merge tracking. When you merge changes from one tree into another, the revision numbers merged are stored and this information can be used for several different purposes. <placeholder-1/>"
7257 msgstr "Git 1.5 prinaša zmožnost sledenja spajanja. Ko spajate spremembe iz enega drevesa v drugega, se številke spojenih revizij shranijo. Te informacije se lahko nato uporabijo za različne namene. <placeholder-1/>"
7258
7259 #. (para)
7260 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8670
7261 msgid "Merge tracking information is stored in the <literal>svn:mergeinfo</literal> property by the client when it performs a merge. When the merge is committed the server stores that information in a database, and when you request merge, log or blame information, the server can respond appropriately. For the system to work properly you must ensure that the server, the repository and all clients are upgraded. Earlier clients will not store the <literal>svn:mergeinfo</literal> property and earlier servers will not provide the information requested by new clients."
7262 msgstr "Informacije o sledenju spajanja odjemalec ob spajanju shrani v lastnost <literal>svn:mergeinfo</literal>. Ko je spajanje objavljeno, strežnik te informacije shrani v bazo podatkov, zato se ob zahtevi po spajanju, prikazu dnevnika ali krivde lahko ustrezno odzove. Da bi sistem deloval, morate nadgraditi tako strežnik kot tudi vse odjemalce. Starejši odjemalci namreč ne shranjujejo lastnosti <literal>svn:mergeinfo</literal>, starejši strežniki pa ne pošiljajo zahtevanih informacij novim odjemalcem."
7263
7264 #. (para)
7265 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8680
7266 msgid "Find out more about merge tracking from Git's <ulink url=\"http://Git.tigris.org/merge-tracking/index.html\"><citetitle>Merge tracking documentation</citetitle></ulink>."
7267 msgstr "Več o sledenju spajanja preberite na strani <ulink url=\"http://Git.tigris.org/merge-tracking/index.html\"><citetitle>Merge tracking documentation</citetitle></ulink>."
7268
7269 #. (title)
7270 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8688
7271 msgid "Handling Conflicts during Merge"
7272 msgstr "Reševanje sporom med spajanjem"
7273
7274 #. (primary)
7275 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8691
7276 msgid "merge conflicts"
7277 msgstr "spori spajanja"
7278
7279 #. (title)
7280 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8700
7281 msgid "The Merge Conflict Callback Dialog"
7282 msgstr "Povratne informacije o sporih spajanja"
7283
7284 #. (para)
7285 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8693
7286 msgid "Merging does not always go smoothly. Sometimes there is a conflict, and if you are merging multiple ranges, you generally want to resolve the conflict before merging of the next range starts. TortoiseGit helps you through this process by showing the <emphasis>merge conflict callback</emphasis> dialog. <placeholder-1/>"
7287 msgstr "Spajanje ne poteka vedno gladko. Včasih se pojavi spor in če spajate območje revizij, je najbolje spor rešiti pred nadaljnjim spajanjem. TortoiseGit vam pri tem pomaga tako, da vam pokaže pogovorno okno <emphasis>povratne informacije o sporih spajanja</emphasis>. <placeholder-1/>"
7288
7289 #. (para)
7290 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8709
7291 msgid "You may decide that your local changes are much more important, so you want to discard the version from the repository and keep your local version. Or you might discard your local changes in favour of the repository version. Either way, no attempt is made to merge the changes - you choose one or the other."
7292 msgstr "Včasih se odločite, da so krajevne spremembe bolj pomembne, zato želite pozabiti na spremembe iz skladišča in obdržati krajevno verzijo. Ali pa naredite obratno. V nobenemem primeru se spajanje ne izvede - uporabi se ena ali druga verzija."
7293
7294 #. (para)
7295 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8719
7296 msgid "Normally you will want to look at the conflicts and resolve them. In that case, choose the <guibutton>Edit Conflict</guibutton> which will start up your merge tool. When you are satisfied with the result, click <guibutton>Resolved</guibutton>."
7297 msgstr "Običajno boste spore pregledali in jih rešili. Za to uporabite gumb <guibutton>Uredi spor</guibutton>, ki zažene orodje za spajanje. Ko ste z rezultatom zadovoljni, kliknite na gumb <guibutton>Rešen</guibutton>."
7298
7299 #. (para)
7300 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8727
7301 msgid "The last option is to postpone resolution and continue with merging. You can choose to do that for the current conflicted file, or for all files in the rest of the merge. However, if there are further changes in that file, it will not be possible to complete the merge."
7302 msgstr "Zadnja možnost je, da reševanje spora odložite na kasnejši čas in nadaljujete s spajanjem. Lahko se odločite, da to storite le za trenutno datoteko ali pa za celotno spajanje. Upoštevajte, da v primeru nadaljnjih sprememb iste datoteke spajanja ne bo moč zaključiti."
7303
7304 #. (para)
7305 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8704
7306 msgid "When a conflict occurs during the merge, you have three ways to handle it. <placeholder-1/>"
7307 msgstr "V primeru spora imate tri možnosti reševanja: <placeholder-1/>"
7308
7309 #. (title)
7310 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8739
7311 msgid "Merge a Completed Branch"
7312 msgstr "Spajanje zaključene veje"
7313
7314 #. (primary)
7315 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8742
7316 msgid "merge reintegrate"
7317 msgstr "vključitev veje"
7318
7319 #. (title)
7320 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8754
7321 msgid "The Merge reintegrate Dialog"
7322 msgstr "Okno Vključitev veje"
7323
7324 #. (para)
7325 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8744
7326 msgid "If you want to merge all changes from a feature branch back to trunk, then you can use the <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Merge reintegrate...</guimenuitem></menuchoice> from the extended context menu (hold down the <keycap>Shift</keycap> key while you right click on the file). <placeholder-1/> This dialog is very easy. All you have to do is set the options for the merge, as described in <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-options\"/>. The rest is done by TortoiseGit automatically using merge tracking."
7327 msgstr "Če želite spojiti vse spremembe iz glavne veje na stransko vejo, na kateri trenutno delate, lahko uporabite <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Vključitev veje...</guimenuitem></menuchoice> iz razširjenega kontekstnega menija (ob desnem kliku držite pritisnjeno tipko<keycap>Shift</keycap>). <placeholder-1/> Pogovorno okno je enostavno. Vse, kar morate storiti, je nastaviti možnosti za spajanje, kot je to opisano v <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-options\"/>. Vse ostalo naredi TortoiseGit sam s pomočjo sledenja spajanja."
7328
7329 #. (title)
7330 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8763
7331 msgid "Feature Branch Maintenance"
7332 msgstr "Vzdrževanje stranskih vej"
7333
7334 #. (para)
7335 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8764
7336 msgid "When you develop a new feature on a separate branch it is a good idea to work out a policy for re-integration when the feature is complete. If other work is going on in <literal>trunk</literal> at the same time you may find that the differences become significant over time, and merging back becomes a nightmare."
7337 msgstr "Pri razvijanju nove zmožnosti na stranski veji se je koristno odločiti, kako se razvoj na stranski veji vključi v glavno vejo razvoja. Če se na glavni veji (<literal>trunk</literal>) dogajajo spremembe, se lahko zgodi, da se po določenem času veji zelo razlikujeta, tako da združevanje postane prava nočna mora."
7338
7339 #. (para)
7340 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8771
7341 msgid "If the feature is relatively simple and development will not take long then you can adopt a simple approach, which is to keep the branch entirely separate until the feature is complete, then merge the branch changes back into trunk. In the merge wizard this would be a simple <guilabel>Merge a range of revisions</guilabel>, with the revision range being the revision span of the branch."
7342 msgstr "Če je zmožnost enostavna, njen razvoj pa ne bo dolgotrajen, se lahko določite, da stransko vejo povsem ločite od glavne. Ko je razvoj na stranski veji končan, spremembe spojite nazaj na glavno vejo. V čarovniku za spajanje uporabite opcijo <guilabel>poji območje revizij</guilabel>, pri čemer za območje spajanja uporabite območje revizij stranske veje."
7343
7344 #. (para)
7345 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8779
7346 msgid "If the feature is going to take longer and you need to account for changes in <literal>trunk</literal>, then you need to keep the branch synchronised. This simply means that periodically you merge trunk changes into the branch, so that the branch contains all the trunk changes <emphasis>plus</emphasis> the new feature. The synchronisation process uses <guilabel>Merge a range of revisions</guilabel>. When the feature is complete then you can merge it back to <literal>trunk</literal> using either <guilabel>Reintegrate a branch</guilabel> or <guilabel>Merge two different trees</guilabel>."
7347 msgstr "Če bo razvoj na stranski veji potekal dalj časa, pri tem pa morate upoštevati tudi spremembe na <literal>glavni veji</literal>, morate poskrbeti, da sta vejo sinhronizirani. To preprosto pomeni, da morate v določenih časovnih razmakih spajati spremembe iz glavne veje na stransko. Tako stranska veja vsebuje vse spremembe iz glavne veje, <emphasis>poleg tega pa</emphasis> tudi spremembe zaradi razvoja nove zmožnosti. Za sinhronizacij uporabljate možnost <guilabel>Spoji območje revizij</guilabel>. Ko je razvoj na stranski veji končan, lahko spojite spremembe nazaj na <literal>glavno vejo</literal> z uporabo možnosti <guilabel>Vključitev veje</guilabel> ali <guilabel>Spoji dve različni drevesi</guilabel>."
7348
7349 #. (title)
7350 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8794
7351 msgid "Locking"
7352 msgstr "Zaklepanje"
7353
7354 #. (primary)
7355 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8796
7356 msgid "locking"
7357 msgstr "zaklepanje"
7358
7359 #. (primary)
7360 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8799
7361 msgid "readonly"
7362 msgstr "samo za branje"
7363
7364 #. (para)
7365 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8809
7366 msgid "You are using <quote>unmergeable</quote> files, for example, graphics files. If two people change the same file, merging is not possible, so one of you will lose their changes."
7367 msgstr "Za delo uporabljate datoteke, ki jih ni mogoče spajati, naprimer grafične datoteke. Če dva uporabnika spremenita isto datoteko, spajanje ni mogoče, zato bo eden izmed njih svoje spremembe izgubil."
7368
7369 #. (para)
7370 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8817
7371 msgid "Your company has always used a locking revision control system in the past and there has been a management decision that <quote>locking is best</quote>."
7372 msgstr "Vaše podjetje je v preteklosti vedno uporabljalo nadzor različic z zaklepanjem, zato se je vodstvo odločilo, da je <quote>zaklepanje najboljša rešitev</quote>."
7373
7374 #. (para)
7375 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8801
7376 msgid "Git generally works best without locking, using the <quote>Copy-Modify-Merge</quote> methods described earlier in <xref linkend=\"tsvn-basics-versioning-copymodifymerge\"/>. However there are a few instances when you may need to implement some form of locking policy. <placeholder-1/>"
7377 msgstr "Git v splošnem najbolje deluje brez zaklepanja, z uporabo modela <quote>kopiraj-spremeni-spoji</quote>, kot je to opisano v <xref linkend=\"tsvn-basics-versioning-copymodifymerge\"/>. Se pa vseeno pojavijo situacije, kjer je potrebno uveljaviti določeno obliko zaklepanja. <placeholder-1/>"
7378
7379 #. (para)
7380 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8825
7381 msgid "Firstly you need to ensure that your Git server is upgraded to at least version 1.2. Earlier versions do not support locking at all. If you are using <literal>file://</literal> access, then of course only your client needs to be updated."
7382 msgstr "Najprej morate strežnik nadgraditi na različico Git 1.2 ali novejšo. Starejše različice namreč ne podpirajo zaklepanja. Če za dostop uporabljate protokol <literal>file://</literal>, potem morate seveda nadgraditi samo odjemalca."
7383
7384 #. (title)
7385 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8832
7386 msgid "How Locking Works in Git"
7387 msgstr "Zaklepanje v sistemu Git"
7388
7389 #. (para)
7390 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8833
7391 msgid "By default, nothing is locked and anyone who has commit access can commit changes to any file at any time. Others will update their working copies periodically and changes in the repository will be merged with local changes."
7392 msgstr "Po privzetih nastavitvah elementi niso zaklenjeni in vsakdo, ki ima pravice za pisanje v skladišču, lahko kadarkoli objavi spremembe  katerekoli datoteke. Ostali uporabniki bodo periodično posodabljali svojo delovno kopijo. Spremembe v skladišču bodo spojene s krajevnimi spremembami."
7393
7394 #. (para)
7395 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8839
7396 msgid "If you <firstterm>Get a Lock</firstterm> on a file, then only you can commit that file. Commits by all other users will be blocked until you release the lock. A locked file cannot be modified in any way in the repository, so it cannot be deleted or renamed either, except by the lock owner."
7397 msgstr "Če za datoteko <firstterm>pridobite zaklep</firstterm>, potem lahko le vi objavite spremembe na tej datoteki. Objave s strani drugih uporabnikov bo sistem zaustavil, vse dokler zaklepa ne sprostite. Zaklenjene datoteke v skladišču ni mogoče spremeniti na noben način, tako da se je ne da izbrisati ali preimenovati, razen če niste ste lastnik zaklepa. "
7398
7399 #. (para)
7400 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8846
7401 msgid "However, other users will not necessarily know that you have taken out a lock. Unless they check the lock status regularly, the first they will know about it is when their commit fails, which in most cases is not very useful. To make it easier to manage locks, there is a new Git property <literal>svn:needs-lock</literal>. When this property is set (to any value) on a file, whenever the file is checked out or updated, the local copy is made read-only <emphasis>unless</emphasis> that working copy holds a lock for the file. This acts as a warning that you should not edit that file unless you have first acquired a lock. Files which are versioned and read-only are marked with a special overlay in TortoiseGit to indicate that you need to acquire a lock before editing."
7402 msgstr "Ni pa nujno, da uporabniki vedo, da ste datoteko zaklenili. Če statusa zaklepanja ne preverjajo redno, bodo to opazili šele, ko bo puskusili datoteko objaviti in objava ne bo uspešna. To pa ni najbolj uporabno. Da bi bilo delo z zaklepi lažje, je na voljo nova lastnost <literal>svn:needs-lock</literal>. Če je ta lastnost nastavljena (na katerokoli vrednost), bo krajevna kopija datoteke ob prevzemu ali posodobitvi na voljo samo za branje, <emphasis>razen</emphasis> če je ta delovna kopija lastnica zaklepa za to datoteko. To deluje kot opozorilo, da datoteke ne urejajte, preden zanjo niste pridobili zaklepa. Datoteke pod nadzorom različic, ki so hkrati tudi označene samo za branje, imajo v programu TortoiseGit posebno prekrivno ikono, ki vas opozarja, da morate pred urejanjem pridobiti zaklep."
7403
7404 #. (para)
7405 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8862
7406 msgid "Locks are recorded by working copy location as well as by owner. If you have several working copies (at home, at work) then you can only hold a lock in <emphasis>one</emphasis> of those working copies."
7407 msgstr "Zaklep se pridobi za določeno delovno kopijo in lastnika. Če imate v lasti več delovnih kopij (doma, v službi), ste lahko lastnik zaklepa datoteke samo v <emphasis>eni</emphasis> od teh delovnih kopij."
7408
7409 #. (para)
7410 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8868
7411 msgid "If one of your co-workers acquires a lock and then goes on holiday without releasing it, what do you do? Git provides a means to force locks. Releasing a lock held by someone else is referred to as <firstterm>Breaking</firstterm> the lock, and forcibly acquiring a lock which someone else already holds is referred to as <firstterm>Stealing</firstterm> the lock. Naturally these are not things you should do lightly if you want to remain friends with your co-workers."
7412 msgstr "Če eden od vaših sodelavcev pridobi zaklep in odide na dopust, ne da bi zaklep sprostil, kaj storite? Git omogoča, da prisilno prevzamete zaklep. Sprostitev zaklepa nekoga drugega je znana pod imenom <firstterm>prelom</firstterm> zaklepa, prisilen prevzem zaklepa, ki je v lasti nekoga drugega, pa <firstterm>kraja</firstterm> zaklepa. Seveda teh ukazov ne smete zlorabljati, če želite ostati v dobrih odnosih s sodelavci."
7413
7414 #. (para)
7415 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8878
7416 msgid "Locks are recorded in the repository, and a lock token is created in your local working copy. If there is a discrepancy, for example if someone else has broken the lock, the local lock token becomes invalid. The repository is always the definitive reference."
7417 msgstr "Zaklepi so shranjeni v skladišču, žeton za zaklep pa je shranjen v krajevni delovni kopiji. Če se zgodi prelom zaklepa, krajevni zaklep postane neveljaven. Informacija v skladišču se vedno uporablja kot edina referenčna."
7418
7419 #. (title)
7420 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8887
7421 msgid "Getting a Lock"
7422 msgstr "Pridobivanje zaklepa"
7423
7424 #. (title)
7425 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8896
7426 msgid "The Locking Dialog"
7427 msgstr "Okno zaklepov"
7428
7429 #. (para)
7430 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8888
7431 msgid "Select the file(s) in your working copy for which you want to acquire a lock, then select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Get Lock...</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-1/> A dialog appears, allowing you to enter a comment, so others can see why you have locked the file. The comment is optional and currently only used with Svnserve based repositories. If (and <emphasis>only</emphasis> if) you need to steal the lock from someone else, check the <guilabel>Steal lock</guilabel> box, then click on <guibutton>OK</guibutton>."
7432 msgstr "V delovni kopiji izberite datoteke, za katere želite pridobiti zaklep, potem pa izberite <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Dobi zaklep...</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-1/> Pojavi se pogovorno okno, ki vam omogoča vpis sporočila, tako da lahko ostali uporabniki vidijo, zakaj ste datoteko zaklenili. Komentar ni obvezen in se uporablja le v primeru uporabe strežnika svnserve. Če (in <emphasis>samo</emphasis> če) morate nekomu ukrasti zaklep, potrdite polje <guilabel>Ukradi zaklep</guilabel>, potem pa kliknite na gumb <guibutton>V redu</guibutton>."
7433
7434 #. (para)
7435 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8908
7436 msgid "If you select a folder and then use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Get Lock...</guimenuitem></menuchoice> the lock dialog will open with <emphasis>every</emphasis> file in <emphasis>every</emphasis> sub-folder selected for locking. If you really want to lock an entire hierarchy, that is the way to do it, but you could become very unpopular with your co-workers if you lock them out of the whole project. Use with care ..."
7437 msgstr "Če izberete mapo in potem uporabite <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Dobi zaklep...</guimenuitem></menuchoice>, se bo pojavilo pogovorno okno Zaklep z <emphasis>vsemi</emphasis> datotekami v <emphasis>vseh</emphasis> podmapah. Če zares želite zakleniti celotni hierarhijo, je to pravi postopek, vendar lahko postanete zelo nepriljubljeni pri sodelavcih, če jim zaklenete celoten projekt. Bodite previdni..."
7438
7439 #. (title)
7440 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8922
7441 msgid "Releasing a Lock"
7442 msgstr "Sprostitev zaklepa"
7443
7444 #. (para)
7445 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8923
7446 msgid "To make sure you don't forget to release a lock you don't need any more, locked files are shown in the commit dialog and selected by default. If you continue with the commit, locks you hold on the selected files are removed, even if the files haven't been modified. If you don't want to release a lock on certain files, you can uncheck them (if they're not modified). If you want to keep a lock on a file you've modified, you have to enable the <guilabel>Keep locks</guilabel> checkbox before you commit your changes."
7447 msgstr "Da ne bi pozabili sprostiti zaklepa, ki ga ne potrebujete več, so zaklenjene datoteke prikazane v oknu za objave in izbrane. Če nadaljujete z objavo, se zaklepi na izbranih datotekah sprostijo, tudi če datotek niste spreminjali. Če določenih zaklepov ne želite sprostiti, ustreznih datotek ne označite (če jih niste spreminjali). Če želite obdržati zaklepe na datotekah, ki ste jih spreminjali, pred objavo potrdite polje <guilabel>Obdrži zaklepe</guilabel>."
7448
7449 #. (para)
7450 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8934
7451 msgid "To release a lock manually, select the file(s) in your working copy for which you want to release the lock, then select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Release Lock</guimenuitem></menuchoice> There is nothing further to enter so TortoiseGit will contact the repository and release the locks. You can also use this command on a folder to release all locks recursively."
7452 msgstr "Za ročno sproščanje zaklepa v delovni kopiji izberite ustrezne datoteke in izvedite ukaz <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Sprosti zaklep</guimenuitem></menuchoice> Ker dodatni podatki niso potrebni, TortoiseGit kontaktira skladišče in sprosti zaklep. Ukaz lahko izvedete tudi na mapi. V tem primeru se sprostitev izvede rekurzivno na vseh zaklenjenih datotekah."
7453
7454 #. (title)
7455 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8947
7456 msgid "Checking Lock Status"
7457 msgstr "Preverjanje stanja zaklepanja"
7458
7459 #. (title)
7460 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8950
7461 msgid "The Check for Modifications Dialog"
7462 msgstr "Pogovorno okno Preveri posodobitve"
7463
7464 #. (para)
7465 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8948
7466 msgid "<placeholder-1/> To see what locks you and others hold, you can use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Check for Modifications...</guimenuitem></menuchoice>. Locally held lock tokens show up immediately. To check for locks held by others (and to see if any of your locks are broken or stolen) you need to click on <guibutton>Check Repository</guibutton>."
7467 msgstr "<placeholder-1/> Za preverjanje, katere zaklepe imate v lasti vi in ostali uporabiniki, lahko uporabite ukaz <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Preveri spremembe...</guimenuitem></menuchoice>. Zaklepi, ki so v vaši lasti, se pokažejo takoj. Za seznam zaklepov, ki jih imajo v lasti ostali uporabniki, uporabite gumb <guibutton>Preveri skladišče</guibutton>. S tem vidite tudi, če so kateri izmed vaših zaklepov prelomljeni ali ukradeni."
7468
7469 #. (para)
7470 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8963
7471 msgid "From the context menu here, you can also get and release locks, as well as breaking and stealing locks held by others."
7472 msgstr "Iz kontekstnega menija lahko pridobite ali sprostite zaklep, prav tako pa lahko prelomite in ukradete zaklep, ki je v lasti drugih."
7473
7474 #. (title)
7475 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8968
7476 msgid "Avoid Breaking and Stealing Locks"
7477 msgstr "Izognite se prelamljanju in kraji zaklepov"
7478
7479 #. (para)
7480 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8969
7481 msgid "If you break or steal someone else's lock without telling them, you could potentially cause loss of work. If you are working with unmergeable file types and you steal someone else's lock, once you release the lock they are free to check in their changes and overwrite yours. Git doesn't lose data, but you have lost the team-working protection that locking gave you."
7482 msgstr "Če nekomu prelomite ali ukradete zaklep, ne da bi uporabniku to povedali, lahko povzročite izgubo podatkov. Če delate z datotekami, ki se jih ne da spajati, in nekomu ukradete zaklep, lahko ta uporabnik po vaši sprostitvi zaklepa objavi svojo različico datoteke in s tem povozi vašo. Git nikoli ne izgubi podatkov, izgubite pa lahko varnost dela v teamu, ki vam jo daje zaklepanje. "
7483
7484 #. (title)
7485 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8981
7486 msgid "Making Non-locked Files Read-Only"
7487 msgstr "Nastavite nezaklenjene datoteke samo za branje"
7488
7489 #. (para)
7490 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8982
7491 msgid "As mentioned above, the most effective way to use locking is to set the <literal>svn:needs-lock</literal> property on files. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> for instructions on how to set properties. Files with this property set will always be checked out and updated with the read-only flag set unless your working copy holds a lock. <graphic fileref=\"../images/ReadOnlyIcon.png\"/> As a reminder, TortoiseGit uses a special overlay to indicate this."
7492 msgstr "Kot je že bilo omenjeno, je najbolj učinkovita metoda za uporabo zaklepanja uporaba lastnosti <literal>svn:needs-lock</literal>. Za več informacij o tem, kako datotekam nastaviti lastnosti, preberite <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>. Datoteke, ki imajo nastavljeno to lastnost, bodo ob prevzemu ali posodobitvi vedno dobile status datoteke samo za branje, razen če je delovna kopija lastnica zaklepa. <graphic fileref=\"../images/ReadOnlyIcon.png\"/> Kot opomnik, da je datoteka namenjena samo za branje, uporablja TortoiseGit posebno prekrivno ikono."
7493
7494 #. (para)
7495 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8992
7496 msgid "If you operate a policy where every file has to be locked then you may find it easier to use Git's auto-props feature to set the property automatically every time you add new files. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage-auto-props\"/> for further information."
7497 msgstr "Če velja na projektu pravilo, da je potrebno vsako datoteko zakleniti, potem bo verjetno lažje, da uporabite samodejne lastnosti (auto-props). Tako bo ta lastnost samodejno pripeta vsaki novo dodani datoteki. Za nadaljnje informacije preberite <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage-auto-props\"/>."
7498
7499 #. (title)
7500 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9001
7501 msgid "The Locking Hook Scripts"
7502 msgstr "Ukazna datoteka akcije za zaklepanje"
7503
7504 #. (para)
7505 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9002
7506 msgid "When you create a new repository with Git 1.2 or higher, four hook templates are created in the repository <filename>hooks</filename> directory. These are called before and after getting a lock, and before and after releasing a lock."
7507 msgstr "Ko ustvarite novo skladišče s sistemom Git 1.2 ali novejšim, se v podmapi <filename>hooks</filename> ustvarijo štiri predloge za ukazne datoteke akcij. Kličejo se pred in po pridobivanju zaklepa ter pred in po sprostitvi zaklepa."
7508
7509 #. (para)
7510 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9008
7511 msgid "It is a good idea to install a <literal>post-lock</literal> and <literal>post-unlock</literal> hook script on the server which sends out an email indicating the file which has been locked. With such a script in place, all your users can be notified if someone locks/unlocks a file. You can find an example hook script <filename>hooks/post-lock.tmpl</filename> in your repository folder."
7512 msgstr "Na strežniku je priporočljivo nastaviti ukazne datoteke akcij za <literal>post-lock</literal> in <literal>post-unlock</literal>, ki pošljejo elektronsko pošto, ko se datoteka zaklene. S pomočjo teh datotek so vsi uporabniki obveščeni, ko nekdo zaklene/odklene datoteko. Primer ukazne datoteke se nahaja v datoteki <filename>hooks/post-lock.tmpl</filename> v mapi skladišča."
7513
7514 #. (para)
7515 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9016
7516 msgid "You might also use hooks to disallow breaking or stealing of locks, or perhaps limit it to a named administrator. Or maybe you want to email the owner when one of their locks is broken or stolen."
7517 msgstr "Nastacite lahko tudi ukazno datoteko akcije, ki preprečuje prelom ali krajo zaklepa, ali pa te operacije dovoli le administratorju. Lahko pa nastavite pošiljanje elektronske pošte lastniku zaklepa, kadar mu nekdo zaklep prelomi ali ukrade."
7518
7519 #. (para)
7520 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9022
7521 msgid "Read <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/> to find out more."
7522 msgstr "Za dodatne informacije preberite <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/>."
7523
7524 #. (title)
7525 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9028
7526 msgid "Creating and Applying Patches"
7527 msgstr "Ustvarjanje in nameščanje popravkov"
7528
7529 #. (primary)
7530 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9030
7531 msgid "patch"
7532 msgstr "popravek"
7533
7534 #. (primary)
7535 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9036
7536 msgid "unified diff"
7537 msgstr "poenotena razlika"
7538
7539 #. (para)
7540 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9040
7541 msgid "For open source projects (like this one) everyone has read access to the repository, and anyone can make a contribution to the project. So how are those contributions controlled? If just anyone could commit changes, the project would be permanently unstable and probably permanently broken. In this situation the change is managed by submitting a <firstterm>patch</firstterm> file to the development team, who do have write access. They can review the patch first, and then either submit it to the repository or reject it back to the author."
7542 msgstr "V primeru odprtokodnih projektov (kot je tale) imajo pravice branja skladišča vsi in vsakdo lahko prispeva k projektu. Kako pa se ti prispevki nadzorujejo? Če bi lahko vsakdo objavljal spremembe, bi projekt kmalu postal nestabilen in neuporaben. V takšnem primeru se spremembe pošljejo razvojni ekipi, ki ima pravice za objavljanje, v obliki datoteke <firstterm>popravkov</firstterm>. Ekipa popravek pregleda in ga objavi v skladišču ali pa vrne avtorju."
7543
7544 #. (para)
7545 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9051
7546 msgid "Patch files are simply Unified-Diff files showing the differences between your working copy and the base revision."
7547 msgstr "Datoteke popravkov so poenotene razlike datotek, ki prikazujejo razlike med vašo delovno kopijo in osnovno revizijo."
7548
7549 #. (title)
7550 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9056
7551 msgid "Creating a Patch File"
7552 msgstr "Ustvarjanje datoteke popravkov"
7553
7554 #. (para)
7555 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9057
7556 msgid "First you need to make <emphasis>and test</emphasis> your changes. Then instead of using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Commit...</guimenuitem></menuchoice> on the parent folder, you select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Create Patch...</guimenuitem></menuchoice>"
7557 msgstr "Najprej morate spremembe narediti <emphasis>in jih preizkusiti</emphasis>. Potem namesto ukaza <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Objavi...</guimenuitem></menuchoice> na nadrejeni mapi uporabite <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Ustvari popravek...</guimenuitem></menuchoice>"
7558
7559 #. (title)
7560 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9071
7561 msgid "The Create Patch dialog"
7562 msgstr "Okno za ustvarjanje popravkov"
7563
7564 #. (para)
7565 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9074
7566 msgid "you can now select the files you want included in the patch, just as you would with a full commit. This will produce a single file containing a summary of all the changes you have made to the selected files since the last update from the repository."
7567 msgstr "Sedaj izberete datoteke, ki jih želite vključiti v popravek, prav tako, kot to storite ob objavi. Ustvari se ena datoteka, ki vsebuje podatke o vseh spremembah, ki ste jih naredili na izbranih datotekah od zadnje posodobitve iz skladišča."
7568
7569 #. (para)
7570 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9085
7571 msgid "You can produce separate patches containing changes to different sets of files. Of course, if you create a patch file, make some more changes to the <emphasis>same</emphasis> files and then create another patch, the second patch file will include <emphasis>both</emphasis> sets of changes."
7572 msgstr "Izdelate lahko več popravkov, ki vsebujejo spremembe različnih skupin datotek. Seveda, če izdelate datoteko popravkov, nato naredite še dodatne spremembe in izdelate novo datoteko popravkov, bo ta vsebovala spremembe <emphasis>obeh</emphasis> skupin sprememb."
7573
7574 #. (para)
7575 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9091
7576 msgid "Just save the file using a filename of your choice. Patch files can have any extension you like, but by convention they should use the <filename>.patch</filename> or <filename>.diff</filename> extension. You are now ready to submit your patch file."
7577 msgstr "Shranite datoteko s poljubnim imenom. Datoteke popravkov imajo lahko poljubno končnico, vendar imajo po konvenciji končnico <filename>.patch</filename> ali <filename>.diff</filename>. Sedaj lahko datoteko oddate."
7578
7579 #. (para)
7580 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9098
7581 msgid "You can also save the patch to the clipboard instead of to a file. You might want to do this so that you can paste it into an email for review by others. Or if you have two working copies on one machine and you want to transfer changes from one to the other, a patch on the clipboard is a convenient way of doing this."
7582 msgstr "Popravek lahko shranite tudi v odložišče namesto v datoteko. Nato ga lahko prilepite v elektronsko sporočilo in ga pošljete v pregled ostalim. Če imate dve delovni kopiji na enem računalniku in želite prenesti spremembe iz ene kopije v drugo, je kopiranje popravka v odložišče pripraven način za izvedbo operacije."
7583
7584 #. (title)
7585 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9107
7586 msgid "Applying a Patch File"
7587 msgstr "Nameščanje datoteke popravkov"
7588
7589 #. (para)
7590 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9108
7591 msgid "Patch files are applied to your working copy. This should be done from the same folder level as was used to create the patch. If you are not sure what this is, just look at the first line of the patch file. For example, if the first file being worked on was <filename>doc/source/english/chapter1.xml</filename> and the first line in the patch file is <filename>Index: english/chapter1.xml</filename> then you need to apply the patch to the <filename>doc/source/</filename> folder. However, provided you are in the correct working copy, if you pick the wrong folder level, TortoiseGit will notice and suggest the correct level."
7592 msgstr "Datoteke popravkov se namestijo v delovno kopijo. Nameščanje je potrebno narediti na istem nivoju map, na katerem je bil popravek narejen. Če ne veste, kateri nivo to je, poglejte v prvo vrstico datoteke popravkov. Primer: če je prva datoteka popravka <filename>doc/source/english/chapter1.xml</filename> in je prva vrstica popravka <filename>Index: english/chapter1.xml</filename>, potem morate popravek namestiti na mapo <filename>doc/source/</filename>. Vendar, če le delate na pravi delovni kopiji, bo TSVN zaznal, da ste izbrali napačen nivo in vam bo predlagal pravilnega."
7593
7594 #. (para)
7595 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9122
7596 msgid "In order to apply a patch file to your working copy, you need to have at least read access to the repository. The reason for this is that the merge program must reference the changes back to the revision against which they were made by the remote developer."
7597 msgstr "Da bi namestili datoteko popravkov na delovni kopiji, morate imeti v skladišču vsaj pravice za branje. Razlog je v tem, da mora imeti program za spajanje referenco na revizijo, ki jo je oddaljeni programer uporabil kot osnovo."
7598
7599 #. (para)
7600 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9129
7601 msgid "From the context menu for that folder, click on <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Apply Patch...</guimenuitem></menuchoice> This will bring up a file open dialog allowing you to select the patch file to apply. By default only <filename>.patch</filename> or <filename>.diff</filename> files are shown, but you can opt for <quote>All files</quote>. If you previously saved a patch to the clipboard, you can use <guibutton>Open from clipboard...</guibutton> in the file open dialog."
7602 msgstr "Iz kontekstnega menija v mapi izberite <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Namesti popravek...</guimenuitem></menuchoice> Prikazalo se bo pogovorno okno za izbiro datoteke popravkov, ki jo želite namestiti. Prikazane so le datoteke s končnicami <filename>.patch</filename> in <filename>.diff</filename>, vendar pa lahko prikažete tudi <quote>Vse datoteke</quote>. Če ste popravek shranili na odložišče, lahko v oknu uporabite gumb <guibutton>Odpri iz odložišča...</guibutton>."
7603
7604 #. (para)
7605 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9143
7606 msgid "Alternatively, if the patch file has a <filename>.patch</filename> or <filename>.diff</filename> extension, you can right click on it directly and select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Apply Patch...</guimenuitem></menuchoice>. In this case you will be prompted to enter a working copy location."
7607 msgstr "Če ima datoteka popravkov končnico <filename>.patch</filename> ali <filename>.diff</filename>, lahko najno kliknete z desnim gumbom in izberete <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Namesti popravek...</guimenuitem></menuchoice>. V tem primeru boste povprašani po lokaciji delovne kopije."
7608
7609 #. (para)
7610 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9153
7611 msgid "These two methods just offer different ways of doing the same thing. With the first method you select the WC and browse to the patch file. With the second you select the patch file and browse to the WC."
7612 msgstr "Ti dve metodi omogočata isti postopek na različna načina. S prvo metodo izberete delovno kopijo in poiščete datoteko popravkov, z drugo pa izberete datoteko popravkov in poiščete delovno kopijo."
7613
7614 #. (para)
7615 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9158
7616 msgid "Once you have selected the patch file and working copy location, TortoiseMerge runs to merge the changes from the patch file with your working copy. A small window lists the files which have been changed. Double click on each one in turn, review the changes and save the merged files."
7617 msgstr "Ko ste izbrali datoteko popravkov in lokacijo delovne kopije, TortoiseMerge začne postopek spajanja sprememb iz datoteke popravkov v delovno kopijo. Majhno okno vsebuje seznam datotek, ki so bile spremenjene. Dvokliknite na vsako izmed njih, preglejte spremembe in shranite spojene datoteke."
7618
7619 #. (para)
7620 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9165
7621 msgid "The remote developer's patch has now been applied to your working copy, so you need to commit to allow everyone else to access the changes from the repository."
7622 msgstr "Popravek oddaljenega sodelavca je sedaj nameščen na vaši delovni kopiji, ki jo morate objaviti, da bodo lahko vsi uporabniki dostopali do sprememb v skladišču."
7623
7624 #. (title)
7625 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9173
7626 msgid "Who Changed Which Line?"
7627 msgstr "Kdo je spremenil posamezno vrstico?"
7628
7629 #. (primary)
7630 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9175
7631 msgid "blame"
7632 msgstr "okrivi"
7633
7634 #. (primary)
7635 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9178
7636 msgid "annotate"
7637 msgstr "označi"
7638
7639 #. (primary)
7640 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9181
7641 msgid "praise"
7642 msgstr "hvali"
7643
7644 #. (para)
7645 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9184
7646 msgid "Sometimes you need to know not only what lines have changed, but also who exactly changed specific lines in a file. That's when the <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Blame...</guimenuitem></menuchoice> command, sometimes also referred to as <firstterm>annotate</firstterm> command comes in handy."
7647 msgstr "Včasih vas ne zanima samo, katere vrstice so bile spremenjene, ampak tudi, kdo je določene vrstice spremenil. Takrat je uporaben ukaz <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Okrivi...</guimenuitem></menuchoice>. Včasih ga imenujemo tudi <firstterm>pohvali</firstterm>."
7648
7649 #. (para)
7650 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9194
7651 msgid "This command lists, for every line in a file, the author and the revision the line was changed."
7652 msgstr "Ta ukaz za vsako vrstico v datoteki izpiše avtorja in številko revizije, v kateri je bila vrstica spremenjena."
7653
7654 #. (title)
7655 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9199
7656 msgid "Blame for Files"
7657 msgstr "Okrivi datoteke"
7658
7659 #. (title)
7660 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9202
7661 msgid "The Annotate / Blame Dialog"
7662 msgstr "Okno hvali/okrivi"
7663
7664 #. (para)
7665 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9200
7666 msgid "<placeholder-1/> If you're not interested in changes from earlier revisions you can set the revision from which the blame should start. Set this to <literal>1</literal>, if you want the blame for <emphasis>every</emphasis> revision."
7667 msgstr "<placeholder-1/> Če vas spremembe v zgodnejših revizijah ne zanimajo, lahko nastavite številko revizije, s katero naj se okrivljanje začne. Nastavite vrednost <literal>1</literal>, če želite okrivljanje <emphasis>vseh</emphasis> revizij."
7668
7669 #. (para)
7670 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9209
7671 msgid "By default the blame file is viewed using <firstterm>TortoiseBlame</firstterm>, which highlights the different revisions to make it easier to read. If you wish to print or edit the blame file, select <guilabel>Use Text viewer to view blames</guilabel>"
7672 msgstr "Po privzetih nastavitvah se krivda prikazuje s programom <firstterm>TortoiseBlame</firstterm>, ki naglasi različne revizije, kar vam olajša branje. Če želite informacije o krivdi natisniti ali urediti, izberite <guilabel>Uporabi ogledovalnik besedila za pregled krivde</guilabel>"
7673
7674 #. (para)
7675 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9215
7676 msgid "You can specify the way that line ending and whitespace changes are handled. These options are described in <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-eol-whitespace\"/>. The default behaviour is to treat all whitespace and line-end differences as real changes, but if you want to ignore an indentation change and find the original author, you can choose an appropriate option here."
7677 msgstr "Nastavite lahko, kako se obravnavajo zaključki vrstic in presledki. Možnosti so opisane v <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-eol-whitespace\"/>. Privzeta nastavitev je, da se zaključki vrstic in presledki obravnavajo kot vse ostale spremembe. Če pa želite zamikanje prezreti in poiskati izvirnega avtorja, lahko tu nastavite ustrezno možnost."
7678
7679 #. (para)
7680 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9222
7681 msgid "Once you press <guibutton>OK</guibutton> TortoiseGit starts retrieving the data to create the blame file. Please note: This can take several minutes to finish, depending on how much the file has changed and of course your network connection to the repository. Once the blame process has finished the result is written into a temporary file and you can view the results."
7682 msgstr "Ko pritisnete na gumb <guibutton>V redu</guibutton>, začne TortoiseGit pridobivati podatke, da ustvari datoteko krivd. Pazite: to lahko traja kar nekaj minut, odvisno od tega, koliko se je datoteka spreminjala in seveda od povezave do strežnika skladišča. Po končanem procesu se rezultat zapiše v začasno datoteko in prikaže na zaslonu."
7683
7684 #. (title)
7685 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9232
7686 msgid "TortoiseBlame"
7687 msgstr "TortoiseBlame"
7688
7689 #. (para)
7690 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9230
7691 msgid "<placeholder-1/> TortoiseBlame, which is included with TortoiseGit, makes the blame file easier to read. When you hover the mouse over a line in the blame info column, all lines with the same revision are shown with a darker background. Lines from other revisions which were changed by the same author are shown with a light background. The colouring may not work as clearly if you have your display set to 256 colour mode."
7692 msgstr "<placeholder-1/> TortoiseBlame, ki je del paketa TortoiseGit, olajša pregledovanje datoteke krivd. Ko z miško nekaj trenutkov mirujete na vrstici v stolcu z informacijami, se vse vrstice iste revizije prikažejo s temnejšim ozadjem. Vrstice drugih revizij, ki jih je spremenil isti avtor, so prikazane s svetlim ozadjem. Barvno označevanje ne bo delovalo dobro, če uporabljate le 256 barv."
7693
7694 #. (para)
7695 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9243
7696 msgid "If you <action>left click</action> on a line, all lines with the same revision are highlighted, and lines from other revisions by the same author are highlighted in a lighter colour. This highlighting is sticky, allowing you to move the mouse without losing the highlights. Click on that revision again to turn off highlighting."
7697 msgstr "Če na vrstico <action>kliknete z levim gumbom</action>, se označijo vse vrstice iste revizije, vrstice, ki jih je spremenil isti avtor, pa so označene s svetlejšo barvo. Označevanje obvelja tudi če premaknete miško. Če želite označevanje izključiti, še enkrat kliknite na vrstico."
7698
7699 #. (para)
7700 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9250
7701 msgid "The revision comments (log message) are shown in a hint box whenever the mouse hovers over the blame info column. If you want to copy the log message for that revision, use the context menu which appears when you right click on the blame info column."
7702 msgstr "Komentar revizije (sporočilo dnevniškega zapisa) je prikazan v oknu z namigi, ko z miško za kratko počakate na stolpcu s krivdnimi informacijami. Če želite prekopirati dnevniško sporočilo za to revizijo, uporabite kontekstni meni, ki se pojavi ob desnem kliku."
7703
7704 #. (para)
7705 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9256
7706 msgid "You can search within the Blame report using <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</guimenuitem></menuchoice>. This allows you to search for revision numbers, authors and the content of the file itself. Log messages are not included in the search - you should use the Log Dialog to search those."
7707 msgstr "Iskanje po krivdni datoteki izvedete z ukazom <menuchoice><guimenu>Uredi</guimenu><guimenuitem>Najdi...</guimenuitem></menuchoice>. Iščete lahko po številki revizije, avtorju in po sami vsebini datoteke. Sporočila dnevniških zapisov niso vključena v iskanje - za to uporabite Dnevnik."
7708
7709 #. (para)
7710 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9266
7711 msgid "You can also jump to a specific line number using <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Go To Line...</guimenuitem></menuchoice>."
7712 msgstr "Z ukazom <menuchoice><guimenu>Uredi</guimenu><guimenuitem>Pojdi na vrstico...</guimenuitem></menuchoice> skočite na določeno vrstico v datoteki."
7713
7714 #. (para)
7715 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9273
7716 msgid "When the mouse is over the blame info columns, a context menu is available which helps with comparing revisions and examining history, using the revision number of the line under the mouse as a reference. <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Blame previous revision</guimenuitem></menuchoice> generates a blame report for the same file, but using the previous revision as the upper limit. This gives you the blame report for the state of the file just before the line you are looking at was last changed. <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Show changes</guimenuitem></menuchoice> starts your diff viewer, showing you what changed in the referenced revision. <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Show log</guimenuitem></menuchoice> displays the revision log dialog starting with the referenced revision."
7717 msgstr "Ko ste z miško nad stolcem s krivdnimi informacijami, lahko uporabite kontekstni meni, ki vam omogoča primerjanje revizij in pregled zgodovine. Številka revizije vrstice pod kazalcem miške se uporabi kot referenca. Ukaz <menuchoice><guimenu>Kontekstni meni</guimenu><guimenuitem>Okrivi prejšnjo revizijo</guimenuitem></menuchoice> ustvari krivdno poročilo za isto datoteko, vendar uporabi predhodno revizijo kot zgornjo mejo. To vam da krivdno poročilo za stanje datoteke točno preden se je vrstica, ki jo gledate, zadnjič spremenila. Ukaz <menuchoice><guimenu>Kontekstni meni</guimenu><guimenuitem>Pokaži spremembe</guimenuitem></menuchoice> požene pregledovalnik razlik, ki prikazuje, kaj se je spremenilo v referenčni reviziji. Ukaz <menuchoice><guimenu>Kontekstni meni</guimenu><guimenuitem>Prikaži dnevnik</guimenuitem></menuchoice> prikaže dnevnik, ki se začne z referenčno revizijo."
7718
7719 #. (para)
7720 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9295
7721 msgid "If you need a better visual indicator of where the oldest and newest changes are, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Color age of lines</guimenuitem></menuchoice>. This will use a colour gradient to show newer lines in red and older lines in blue. The default colouring is quite light, but you can change it using the TortoiseBlame settings."
7722 msgstr "Če potrebujete boljše vizuelno razlikovanje med starimi in novimi spremembami, izberite <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Prikaz starosti vrstic z barvami</guimenuitem></menuchoice>. Novejše vrstice bodo prikazane z rdečimi barvnimi odtenki, starejše pa z modrimi. Privzete barve so dokaj svetle, vendar jih lahko spremenite v nastavitvah za TortoiseBlame."
7723
7724 #. (para)
7725 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9306
7726 msgid "If you are using Merge Tracking, where lines have changed as a result of merging from another path, TortoiseBlame will show the revision and author of the last change in the original file rather than the revision where the merge took place. These lines are indicated by showing the revision and author in italics."
7727 msgstr "Če so se vrstice spremenile kot posledica spajanja z druge poti, vam TortoiseBlame pokaže revizijo in avtorja zadnje spremembe izvorne datoteke namesto revizije, pri kateri se je zgodilo spajanje. Za te vrstice se uporablja poševna pisava. To velja le v primeru, da uporabljate sledenje spajanja."
7728
7729 #. (para)
7730 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9313
7731 msgid "If you want to see the paths involved in the merge, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Merge paths</guimenuitem></menuchoice>."
7732 msgstr "Če želite videti poti, ki so predmet spajanja, izberite <menuchoice><guimenu>Pogled</guimenu><guimenuitem>Poti spajanja</guimenuitem></menuchoice>."
7733
7734 #. (para)
7735 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9320
7736 msgid "The settings for TortoiseBlame can be accessed using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Settings...</guimenuitem></menuchoice> on the TortoiseBlame tab. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-tortoiseblame\"/>."
7737 msgstr "Nastavitve za TortoiseBlame prikažete z izbiro <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Nastavitve...</guimenuitem></menuchoice> na zavihku TortoiseBlame. Preberite <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-tortoiseblame\"/>."
7738
7739 #. (title)
7740 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9331
7741 msgid "Blame Differences"
7742 msgstr "Okrivi spremembe"
7743
7744 #. (para)
7745 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9332
7746 msgid "One of the limitations of the Blame report is that it only shows the file as it was in a particular revision, and shows the last person to change each line. Sometimes you want to know what change was made, as well as who made it. What you need here is a combination of the diff and blame reports."
7747 msgstr "Ena od omejitev krivdnega poročila je, da vam prikaže datoteko, kot je izgledala v določeni reviziji, in avtorja zadnje spremembe posamezne vrstice. Včasih želite izvedeti, kakšna sprememba je bila narejena in kdo jo je naredil. Potrebujete kombinacijo razlikovanja in okrivljanja."
7748
7749 #. (term)
7750 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9342
7751 msgid "Blame Revisions"
7752 msgstr "Okrivi revizije"
7753
7754 #. (para)
7755 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9344
7756 msgid "In the top pane, select 2 revisions, then select <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Blame revisions</guimenuitem></menuchoice>. This will fetch the blame data for the 2 revisions, then use the diff viewer to compare the two blame files."
7757 msgstr "V zgornjem delu izberite dve reviziji in poženite <menuchoice><guimenu>Kontekstni meni</guimenu><guimenuitem>Okrivi revizije</guimenuitem></menuchoice>. S tem boste prenesli krivdne podatke za dve reviziji, potem pa vam bo pregledovalnik razlik prikazal razlike med obema krivdnima datotekama."
7758
7759 #. (term)
7760 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9356
7761 msgid "Blame Changes"
7762 msgstr "Okrivi spremembe"
7763
7764 #. (para)
7765 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9358
7766 msgid "Select one revision in the top pane, then pick one file in the bottom pane and select <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Blame changes</guimenuitem></menuchoice>. This will fetch the blame data for the selected revision and the previous revision, then use the diff viewer to compare the two blame files."
7767 msgstr "V zgornjem delu izberite revizijo, potem pa v spodnjem delu izberite datoteko in izberite <menuchoice><guimenu>Kontekstni meni</guimenu><guimenuitem>Okrivi spremembe</guimenuitem></menuchoice>. S tem boste prenesli krivdne podatke za izbrano revizijo in prejšnjo revizijo, potem pa vam bo pregledovalnik razlik prikazal razlike med krivdnima datotekama."
7768
7769 #. (term)
7770 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9372
7771 msgid "Compare and Blame with Working BASE"
7772 msgstr "Primerjaj in okrivi z delovno osnovo BASE"
7773
7774 #. (para)
7775 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9374
7776 msgid "Show the log for a single file, and in the top pane, select a single revision, then select <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Compare and Blame with Working BASE</guimenuitem></menuchoice>. This will fetch the blame data for the selected revision, and for the file in the working BASE, then use the diff viewer to compare the two blame files."
7777 msgstr "Prikažite dnevnik za eno datoteko in v zgornjem delu izberite revizijo, potem pa poženite <menuchoice><guimenu>Kontekstni meni</guimenu><guimenuitem>Primerjaj in okrivi z delovno osnovo</guimenuitem></menuchoice>. S tem prenesete krivdne podatke za izbrano revizijo in za datoteko v delovni osnovi, potem pa se prikaže pregledovalnik razlik in premerja obe krivdni datoteki."
7778
7779 #. (para)
7780 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9338
7781 msgid "The revision log dialog includes several options which allow you to do this. <placeholder-1/>"
7782 msgstr "Dnevnik ponuja več možnosti, ki vam to omogočajo. <placeholder-1/>"
7783
7784 #. (title)
7785 #. (title)
7786 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9392
7787 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9416
7788 msgid "The Repository Browser"
7789 msgstr "Brskalnik po skladišču"
7790
7791 #. (primary)
7792 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9394
7793 msgid "repo-browser"
7794 msgstr "brskalnik po skladišču"
7795
7796 #. (primary)
7797 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9397
7798 msgid "server-side actions"
7799 msgstr "akcije na strani strežnika"
7800
7801 #. (primary)
7802 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9406
7803 msgid "server viewer"
7804 msgstr "pregledovalnik strežnika"
7805
7806 #. (para)
7807 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9409
7808 msgid "Sometimes you need to work directly on the repository, without having a working copy. That's what the <firstterm>Repository Browser</firstterm> is for. Just as the explorer and the icon overlays allow you to view your working copy, so the Repository Browser allows you to view the structure and status of the repository. <placeholder-1/> With the Repository Browser you can execute commands like copy, move, rename, ... directly on the repository."
7809 msgstr "Včasih morate nekaj postoriti neposredno v skladišču, brez uporabe delovne kopije. Za to se uporablja <firstterm>brskalnik po skladišču</firstterm>. Prav tako kot vam Raziskovalec in prekrivne ikone omogočajo pregled delovne kopije, vam brskalnik po skladišču omogoča vpogled v strukturo in stanje skladišča. <placeholder-1/> Z brskalnikom po skladišču lahko izvajate kopiranje, premikanje, preimenovanje... neposredno v skladišču."
7810
7811 #. (para)
7812 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9422
7813 msgid "The repository browser looks very similar to the Windows explorer, except that it is showing the content of the repository at a particular revision rather than files on your computer. In the left pane you can see a directory tree, and in the right pane are the contents of the selected directory. At the top of the Repository Browser Window you can enter the URL of the repository and the revision you want to browse."
7814 msgstr "Brskalnik po skladišču je zelo podoben Raziskovalcu, s to razliko, da prikazuje vsebino skladišča v določeni reviziji namesto datotek na vašem računalniku. V levem delu lahko vidite strukturo map v obliki drevesa, v desnem pa vsebino izbrane mape.  Na vrhu okna lahko vnesete naslov URL skladišča in revizijo, ki jo želite videti."
7815
7816 #. (para)
7817 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9431
7818 msgid "Just like Windows explorer, you can click on the column headings in the right pane if you want to set the sort order. And as in explorer there are context menus available in both panes."
7819 msgstr "Tako kot v Raziskovalcu lahko tudi tu kliknete na glave stolpcev na desni strani, če želite definirati vrstni red razvrščanja. In prav tako kot v Raziskovalcu so v obeh delih na voljo kontekstni meniji."
7820
7821 #. (para)
7822 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9446
7823 msgid "Save an unversioned copy of the file to your hard drive."
7824 msgstr "Shranite kopijo datoteke brez različic na trdi disk."
7825
7826 #. (para)
7827 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9451
7828 msgid "Show the revision log for that file, or show a graph of all revisions so you can see where the file came from."
7829 msgstr "Prikažete dnevnik za datoteko ali graf vseh revizij, tako da lahko vidite, od kje datoteka prihaja"
7830
7831 #. (para)
7832 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9457
7833 msgid "Blame the file, to see who changed which line and when."
7834 msgstr "Okrivite datoteko, da vidite, kdo in kdaj je spremenil določeno vrstico."
7835
7836 #. (para)
7837 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9462
7838 msgid "Delete or rename the file."
7839 msgstr "Izbrišete ali preimenujete datoteko"
7840
7841 #. (para)
7842 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9467
7843 msgid "Make a copy of the file, either to a different part of the repository, or to a working copy rooted in the same repository."
7844 msgstr "Ustvarite kopijo datoteke - v drug del skladišča ali v delovno kopijo, ki kaže na isto skladišče."
7845
7846 #. (para)
7847 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9473
7848 msgid "View/Edit the file's properties."
7849 msgstr "Pogledate/uredite lastnosti datoteke"
7850
7851 #. (para)
7852 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9436
7853 msgid "The context menu for a file allows you to: <placeholder-1/>"
7854 msgstr "Kontekstni meni za datoteko vam omogoča, da: <placeholder-1/>"
7855
7856 #. (para)
7857 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9483
7858 msgid "Show the revision log for that folder, or show a graph of all revisions so you can see where the folder came from."
7859 msgstr "Prikažete dnevnik za mapo ali graf vseh revizij, da vidite, od kje mapa prihaja."
7860
7861 #. (para)
7862 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9489
7863 msgid "Export the folder to a local unversioned copy on your hard drive."
7864 msgstr "Izvozite mapo v mapo brez različic na trdem disku."
7865
7866 #. (para)
7867 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9494
7868 msgid "Checkout the folder to produce a local working copy on your hard drive."
7869 msgstr "Prevzamete mapo in si s tem ustvarite delovno kopijo na trdem disku."
7870
7871 #. (para)
7872 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9499
7873 msgid "Create a new folder in the repository."
7874 msgstr "Ustvarite novo mapo v skladišču."
7875
7876 #. (para)
7877 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9504
7878 msgid "Add files or folders directly to the repository."
7879 msgstr "Dodate datoteke ali mape neposredno v skladišče."
7880
7881 #. (para)
7882 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9509
7883 msgid "Delete or rename the folder."
7884 msgstr "Izbrišete ali preimenujete mapo."
7885
7886 #. (para)
7887 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9514
7888 msgid "Make a copy of the folder, either to a different part of the repository, or to a working copy rooted in the same repository."
7889 msgstr "Ustvarite kopijo mape - v drug del skladišča ali v delovno kopijo, ki kaže na isto skladišče."
7890
7891 #. (para)
7892 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9520
7893 msgid "View/Edit the folder's properties."
7894 msgstr "Pogledate/uredite lastnosti mape"
7895
7896 #. (para)
7897 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9525
7898 msgid "Mark the folder for comparison. A marked folder is shown in bold."
7899 msgstr "Označite mapo za primerjanje. Označena mapa je izpisana polkrepko."
7900
7901 #. (para)
7902 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9530
7903 msgid "Compare the folder with a previously marked folder, either as a unified diff, or as a list of changed files which can then be visually diffed using the default diff tool. This can be particularly useful for comparing two tags, or trunk and branch to see what changed."
7904 msgstr "Primerjate mapo s predhodno označeno mapo - kot poenoteno razliko ali kot seznam spremenjenih datotek, katerih razlike lahko vizuelno pregledate s privzetim orodjem za razlikovanje. To je uporabno pri primerjanju dveh oznak ali pri primerjanju veje in glavne veje, da vidite, kaj se je spremenilo."
7905
7906 #. (para)
7907 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9479
7908 msgid "The context menu for a folder allows you to: <placeholder-1/>"
7909 msgstr "Kontekstni meni za mapo vam omogoča, da: <placeholder-1/>"
7910
7911 #. (para)
7912 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9539
7913 msgid "If you select two folders in the right pane, you can view the differences either as a unified-diff, or as a list of files which can be visually diffed using the default diff tool."
7914 msgstr "Če na desni izberete dve mapi, lahko pregledate razlike med njima - kot poenoteno razliko ali kot seznam datotek, katerih razlike lahko vizuelno pregledate s privzetim orodjem za razlikovanje."
7915
7916 #. (para)
7917 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9544
7918 msgid "If you select multiple folders in the right pane, you can checkout all of them at once into a common parent folder."
7919 msgstr "Če na desni strani izberete več map, jih lahko prevzamete sočasno v skupno mapo."
7920
7921 #. (para)
7922 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9548
7923 msgid "If you select 2 tags which are copied from the same root (typically <literal>/trunk/</literal>), you can use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Show Log...</guimenuitem></menuchoice> to view the list of revisions between the two tag points."
7924 msgstr "Če izberete dve oznaki, ki sta skopirani iz iste korenske mape (ponavadi <literal>/trunk/</literal>), lahko uporabite <menuchoice><guimenu>Kontekstni meni</guimenu><guimenuitem>Pokaži dnevnik...</guimenuitem></menuchoice> in s tem prikažete seznam revizij med obema oznakama."
7925
7926 #. (para)
7927 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9557
7928 msgid "You can use <keycap>F5</keycap> to refresh the view as usual. This will refresh everything which is currently displayed. If you want to pre-fetch or refresh the information for nodes which have not been opened yet, use <keycap>Ctrl-F5</keycap>. After that, expanding any node will happen instantly without a network delay while the information is fetched."
7929 msgstr "Kot je to običajno, lahko uporabite tipko <keycap>F5</keycap> za osvežitev pogleda. S tem osvežite vse, kar je trenutno prikazano. Če želite v naprej prenesti ali osvežiti informacije o vozliščih, ki še niso bila odprta, uporabite <keycap>Ctrl-F5</keycap>. Po tem bo razširjanje kateregakoli vozlišča potekalo zelo hitro, saj ne bo zamud zaradi prenosa podatkov preko omrežja."
7930
7931 #. (para)
7932 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9564
7933 msgid "You can also use the repository browser for drag-and-drop operations. If you drag a folder from explorer into the repo-browser, it will be imported into the repository. Note that if you drag multiple items, they will be imported in separate commits."
7934 msgstr "Brskalnik po skladišču lahko uporabite tudi za izvajanje operacij z metodo povleci-in-spusti. Če povlečete v brskalnik po skladišču mapo iz Raziskovalca, jo s tem uvozite. Upoštevajte, da se v primeru, ko povlečete več elementov naenkrat, elementi uvozijo v ločenih objavah."
7935
7936 #. (para)
7937 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9570
7938 msgid "If you want to move an item within the repository, just <action>left drag</action> it to the new location. If you want to create a copy rather than moving the item, <keycap>Ctrl</keycap>-<action>left drag</action> instead. When copying, the cursor has a <quote>plus</quote> symbol on it, just as it does in Explorer."
7939 msgstr "Če želite elemente premikati znotraj skladišča, jih enostavno <action>povlecite z levim gumbom</action> na novo lokacijo. Če želite namesto premikanja ustvariti kopijo, ob potegu držite pritisnjeno tipko <keycap>CTRL</keycap>. Pri kopiranju ima kazalnik dodan znak <quote>plus</quote>, prav tako kot v Raziskovalcu."
7940
7941 #. (para)
7942 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9576
7943 msgid "If you want to copy/move a file or folder to another location and also give it a new name at the same time, you can <action>right drag</action> or <keycap>Ctrl</keycap>-<action>right drag</action> the item instead of using <action>left drag</action>. In that case, a rename dialog is shown where you can enter a new name for the file or folder."
7944 msgstr "Če želite datoteko ali mapo premakniti/prekopirati na novo lokacijo in jo istočasno preimenovati, jo lahko <action>povlečete z desnim gumbom</action> (lahko držite pritisnjeno tipko <keycap>CTRL</keycap>) namesto <action>z levim gumbom</action>. V tem primeru se pokaže okno se vpis novega imena datoteke ali mape."
7945
7946 #. (para)
7947 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9583
7948 msgid "Whenever you make changes in the repository using one of these methods, you will be presented with a log message entry dialog. If you dragged something by mistake, this is also your chance to cancel the action."
7949 msgstr "Ko ste naredili spremembe v skladišču z uporabo ene od teh metod, se pojavi okno za vnos sporočila dnevniškega zapisa. Če ste kaj premaknili po pomoti, imate sedaj možnost, da operacijo prekličete."
7950
7951 #. (para)
7952 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9588
7953 msgid "Sometimes when you try to open a path you will get an error message in place of the item details. This might happen if you specified an invalid URL, or if you don't have access permission, or if there is some other server problem. If you need to copy this message to include it in an email, just right click on it and use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Copy error message to clipboard</guimenuitem></menuchoice>, or simply use <keycap>Ctrl+C</keycap>."
7954 msgstr "Včasih se pri odpiranju poti namesto vsebine prikaže sporočilo o napaki. Vzrok je lahko napačen naslov URL, nezadostne pravice ali težave s strežnikom. Če želite sporočilo o napaki prekopirati (da ga vključite v elektronsko sporočilo), iz kontekstnega menija izberite <menuchoice><guimenu>Kontekstni meni</guimenu><guimenuitem>Kopiraj sporočilo o napaki na odložišče</guimenuitem></menuchoice> ali uporabite <keycap>Ctrl+C</keycap>."
7955
7956 #. (title)
7957 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9603
7958 msgid "Revision Graphs"
7959 msgstr "Grafi revizij"
7960
7961 #. (primary)
7962 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9608
7963 msgid "graph"
7964 msgstr "graf"
7965
7966 #. (primary)
7967 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9611
7968 msgid "revision graph"
7969 msgstr "graf revizij"
7970
7971 #. (title)
7972 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9615
7973 msgid "A Revision Graph"
7974 msgstr "Graf revizije"
7975
7976 #. (para)
7977 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9613
7978 msgid "<placeholder-1/> Sometimes you need to know where branches and tags were taken from the trunk, and the ideal way to view this sort of information is as a graph or tree structure. That's when you need to use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Revision Graph...</guimenuitem></menuchoice>"
7979 msgstr "<placeholder-1/> Včasih želite izvedeti, od kje izhajajo veje in oznake in najlažji način, da to izveste, je graf revizije ali drevesne strukture. Takrat uporabite <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Graf revizij...</guimenuitem></menuchoice>"
7980
7981 #. (para)
7982 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9626
7983 msgid "This command analyses the revision history and attempts to create a tree showing the points at which copies were taken, and when branches/tags were deleted."
7984 msgstr "Ta ukaz analizira zgodovino revizij in poskuša ustvariti drevo, ki prikazuje, kje so se zgodila kopiranja oziroma kje so bile veje/oznake izbrisane."
7985
7986 #. (para)
7987 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9632
7988 msgid "In order to generate the graph, TortoiseGit must fetch all log messages from the repository root. Needless to say this can take several minutes even with a repository of a few thousand revisions, depending on server speed, network bandwidth, etc. If you try this with something like the <emphasis>Apache</emphasis> project which currently has over 500,000 revisions you could be waiting for some time."
7989 msgstr "Za generiranje grafa mora TortoiseGit iz strežnika prenesti dnevniške zapise vseh revizij. Verjetno ni potrebno poudarjati, da lahko pri skladiščih z nekaj tisoč revizijami to traja kar nekaj minut, odvisno tudi od hitrosti strežnika, pasovne širine omrežja... Če poskusite izdelati graf revizij na projektu, kot je denimo <emphasis>Apache</emphasis>, ki ima trenutno več kot pol milijona revizij, boste čakali kar lep čas."
7990
7991 #. (para)
7992 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9640
7993 msgid "The good news is that if you are using Log Caching, you only have to suffer this delay once. After that, log data is held locally. Log caching is enabled in TortoiseGit's settings."
7994 msgstr "Dobra novica je, da morate v primeru uporabe predpomnenja dnevniških zapisov čakati le enkrat. Po tem so podatki shranjeni krajevno. Predpomnenje dnevniških zapisov nastavite v oknu nastavitev TortoiseGit."
7995
7996 #. (title)
7997 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9647
7998 msgid "Revision Graph Nodes"
7999 msgstr "Vozlišča grafa revizij"
8000
8001 #. (term)
8002 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9652
8003 msgid "Added file/folder"
8004 msgstr "Dodana datoteka/mapa"
8005
8006 #. (para)
8007 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9654
8008 msgid "Items which have been added, or created by copying another file/folder are shown using a rounded rectangle."
8009 msgstr "Dodani ali kopirani elementi so prikazani z zaokroženimi pravokotniki."
8010
8011 #. (term)
8012 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9661
8013 msgid "Deleted file/folder"
8014 msgstr "Izbrisana datoteka/mapa"
8015
8016 #. (para)
8017 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9663
8018 msgid "Deleted items eg. a branch which is no longer required, are shown using an octagon (rectangle with corners cut off)."
8019 msgstr "Izbrisani elementi, n. pr. veje, ki niso več potrebne, so prikazane s pravokotnikom z odsekanimi robovi."
8020
8021 #. (term)
8022 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9670
8023 msgid "Branch tip revision"
8024 msgstr "Revizija na vrhu veje"
8025
8026 #. (para)
8027 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9672
8028 msgid "Where a branch (or trunk or tag) has been modified since the last branch node, this is shown using an ellipse. Shown when the <guilabel>Show HEAD revisions</guilabel> option is selected."
8029 msgstr "Kjer je bila veja (ali glavna veja ali oznaka) spremenjena od trenutka, ko je bila ustvarjena, je revizija prikazana z elipso. Ta revizija je prikazana, če je izbrana možnost <guilabel>Prikaži revizije HEAD</guilabel>."
8030
8031 #. (term)
8032 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9681
8033 msgid "Normal file/folder"
8034 msgstr "Običajna datoteka/mapa"
8035
8036 #. (para)
8037 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9683
8038 msgid "All other items are shown using a plain rectangle."
8039 msgstr "Vsi drugi elementi so prikazani s pravokotnikom"
8040
8041 #. (para)
8042 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9648
8043 msgid "The revision graph shows several types of node: <placeholder-1/>"
8044 msgstr "Graf revizij prikaže različne vrste vozlišč: <placeholder-1/>"
8045
8046 #. (para)
8047 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9690
8048 msgid "Note that by default the graph only shows the points at which items were added or deleted. Showing every revision of a project will generate a very large graph for non-trivial cases. If you really want to see <emphasis>all</emphasis> revisions where changes were made, there is an option to do this in the <guilabel>View</guilabel> menu and on the toolbar."
8049 msgstr "Po privzetih nastavitvah graf prikaže le točke, v katerih so bili elementi dodani ali odstranjeni. V primeru prikaza prav vseh revizij skladišča bi se velikost grafa izjemno povečala. Če zares želite videti  <emphasis>vse</emphasis> revizije, v katerih so nastale spremembe, lahko tak prikaz izberete v meniju <guilabel>Pogled</guilabel> ali z uporabo gumba v orodni vrstici."
8050
8051 #. (title)
8052 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9699
8053 msgid "Changing the View"
8054 msgstr "Spreminjanje pogleda"
8055
8056 #. (term)
8057 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9707
8058 msgid "Group branches"
8059 msgstr "Razdeljevanje vej v skupine"
8060
8061 #. (para)
8062 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9709
8063 msgid "The default behavior (grouping off) will use one row per revision and all rows are sorted strictly by revision. As a result, long-living branches occupy a whole column for only a few changes and the graph becomes very broad."
8064 msgstr "Privzeta nastavitev (brez skupin vej) uporablja eno vrstico za revizijo, vrstice pa so razvrščene po reviziji. Rezultat tega je, da veje z dolgo življensko dobo zavzamejo celoten stolpec kljub malo spremembam, graf pa postane precej širok."
8065
8066 #. (para)
8067 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9715
8068 msgid "This mode groups changes by branch, so that there is no global revision ordering: Consecutive revisions on a branch will be shown in (often) consecutive lines. Sub-branches, however, are arranged in such a way that later branches will be shown in the same column above older branches to keep the graph slim. As a result, a given row may contain changes from different revisions."
8069 msgstr "Ta način daje v skupine spremembe po vejah, tako da splošnega razvrščanja po revizijah ni. Zaporedne revizije na veji bodo prikazane v zaporednih vrsticah. Podveje so urejene tako, da se kasnejše veje prikažejo v istem stolpcu nad starejšimi vejami. Tako ostane graf ozek. Rezultat tega je, da lahko vrstica vsebuje spremembe različnih revizij."
8070
8071 #. (term)
8072 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9727
8073 msgid "Oldest on top"
8074 msgstr "Starejše na vrhu"
8075
8076 #. (para)
8077 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9729
8078 msgid "Normally the graph shows the oldest revision at the bottom, and the tree grows upwards. Use this option to grow down from the top instead."
8079 msgstr "Običajno graf prikazuje starejše revizije na dnu, drevo pa potem raste navzgor. Z vključitvijo te možnosti graf raste od vrha navzdol."
8080
8081 #. (term)
8082 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9737
8083 msgid "Show HEAD revisions"
8084 msgstr "Pokaži revizijo HEAD"
8085
8086 #. (para)
8087 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9739
8088 msgid "This ensures that the latest revision on every branch is always shown on the graph."
8089 msgstr "S to možnostjo zagotovite, da je najnovejša revizija vsake veje vedno prikazana na grafu."
8090
8091 #. (term)
8092 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9746
8093 msgid "Exact copy sources"
8094 msgstr "Natančni izvori kopiranja"
8095
8096 #. (para)
8097 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9748
8098 msgid "When a branch/tag is made, the default behaviour is to show the branch as taken from the last node where a change was made. Strictly speaking this is inaccurate since the branches are often made from the current HEAD rather than a specific revision. So it is possible to show the more correct (but less useful) revision that was used to create the copy."
8099 msgstr "Privzeta nastavitev je prikaz vej iz vozlišča, kjer je bila narejena zadnja sprememba. To ni povsem točno, saj se veje pogosto ustvarjajo iz revizije HEAD in ne iz neke določene revizije. S to možnostjo lahko prikažete pravilne (a manj uporabne) revizije, ki so bile uporabljene za izdelavo veje."
8100
8101 #. (term)
8102 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9760
8103 msgid "Fold tags"
8104 msgstr "Zloži oznake"
8105
8106 #. (para)
8107 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9762
8108 msgid "If you want to see a graph of software development, tagged releases may be of little interest to you. This option hides the nodes for tags and shows them instead in the tooltip for the node that they were copied from. A tag icon on the right side of the source node indicates that tags were made."
8109 msgstr "Če želite videti graf razvoja programskega paketa, vas označene izdaje ne zanimajo preveč. Ta možnost skrije vozlišča oznak in namesto njih prikaže namig na vozlišču, iz katerega je bila oznaka ustvarjena. Ikona oznake nakazuje, da je bila iz vozlišča ustvarjena oznaka."
8110
8111 #. (term)
8112 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9773
8113 msgid "Reduce cross lines"
8114 msgstr "Zmanjšaj križanje črt"
8115
8116 #. (para)
8117 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9775
8118 msgid "If the layout of the graph has produced a lot of crossing lines, use this option to clean it up. This may make the layout columns appear in less logical places, for example in a diagonal line rather than a column, and it may take a little time to optimise."
8119 msgstr "Če je oblika grafa takšna, da se na zaslonu veliko črt križa, uporabite to možnost, da se križanju izognete. Graf bo mogoče izgledal malce manj logično urejen, poleg tega pa lahko optimizacija traja kar nekaj časa."
8120
8121 #. (term)
8122 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9786
8123 msgid "Filter"
8124 msgstr "Filter"
8125
8126 #. (para)
8127 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9788
8128 msgid "Sometimes the revision graph contains more revisions than you want to see. This option opens a dialog which allows you to restrict the range of revisions displayed, and to hide particular paths by name."
8129 msgstr "Včasih graf revizij prikaže več podrobnosti, kot si želite. Ta možnost odpre pogovorno okno, ki omogoča omejevanje prikazanega območja revizij in skrivanje določenih poti po imenu."
8130
8131 #. (para)
8132 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9700
8133 msgid "Because a revision graph is often quite complex, there are a number of features which can be used to tailor the view the way you want it. These are available in the <guilabel>View</guilabel> menu and from the toolbar. <placeholder-1/>"
8134 msgstr "Ker je graf revizij pogosto kar zapleten, imate na voljo kar nekaj možnosti, da ga priredite po svojem okusu. Te možnosti so na voljo v meniju <guilabel>Pogled</guilabel> in v orodni vrstici. <placeholder-1/>"
8135
8136 #. (title)
8137 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9800
8138 msgid "Using the Graph"
8139 msgstr "Uporaba grafa revizij"
8140
8141 #. (para)
8142 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9801
8143 msgid "To make it easier to navigate a large graph, use the overview window. This shows the entire graph in a small window, with the currently displayed portion highlighted. You can drag the highlighted area to change the displayed region."
8144 msgstr "Za lažjo navigacijo po grafu revizij uporabite predogledno okno. Ta prikaže celoten graf v majhnem oknu, pri tem pa je trenutno prikazan del posebej označen. Označen del lahko premikate in s tem spremenite pogled grafa."
8145
8146 #. (para)
8147 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9807
8148 msgid "The revision date, author and comments are shown in a hint box whenever the mouse hovers over a revision box."
8149 msgstr "Datum revizije, avtor in komentarji so prikazani v namigu, ko miško pridržite na polju revizije."
8150
8151 #. (para)
8152 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9811
8153 msgid "If you select two revisions (Use <keycap>Ctrl</keycap>-<action>left click</action>), you can use the context menu to show the differences between these revisions. You can choose to show differences as at the branch creation points, but usually you will want to show the differences at the branch end points, i.e. at the HEAD revision."
8154 msgstr "Če izberete dve reviziji (uporabite <keycap>CTRL)</keycap>-<action>levi klik</action>), lahko uporabite kontekstni meni, da prikažete razlike med revizijama. Prikažete lahko tudi razlike med začetnimi točkami vej, vendar običajno prikazujemo razlike med končnimi točkami vej (revizije HEAD)."
8155
8156 #. (para)
8157 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9818
8158 msgid "You can view the differences as a Unified-Diff file, which shows all differences in a single file with minimal context. If you opt to <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Compare Revisions</guimenuitem></menuchoice> you will be presented with a list of changed files. <action>Double click</action> on a file name to fetch both revisions of the file and compare them using the visual difference tool."
8159 msgstr "Razlike lahko prikažete kot datoteko poenotene različice, ki prikaže vse razlike v eni datoteki z minimalno vsebino. Če izberete <menuchoice><guimenu>Kontekstni meni</guimenu><guimenuitem>Primerjaj reviziji</guimenuitem></menuchoice>, se vam prikaže seznam spremenjenih datotek. <action>Dvokliknite</action> na datoteko, da prenesete obe reviziji datoteke in ju primerjate z grafičnim orodjem za razlikovanje."
8160
8161 #. (para)
8162 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9829
8163 msgid "If you <action>right click</action> on a revision you can use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Show Log</guimenuitem></menuchoice> to view the history."
8164 msgstr "Če <action>kliknete z desnim gumbom</action> na revizijo, lahko uporabite  <menuchoice><guimenu>Kontekstni meni</guimenu><guimenuitem>Pokaži dnevnik</guimenuitem></menuchoice>."
8165
8166 #. (para)
8167 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9837
8168 msgid "You can also merge changes in the selected revision(s) into a different working copy. A folder selection dialog allows you to choose the working copy to merge into, but after that there is no confirmation dialog, nor any opportunity to try a dry run. It is a good idea to merge into an unmodified working copy so that you can revert the changes if it doesn't work out! This is a useful feature if you want to merge selected revisions from one branch to another."
8169 msgstr "Spremembe lahko iz izbranih revizij spojite tudi v drugo delovno kopijo. Okno za izbiro mape vam omogoča izbiro delovne kopije, v katero spajate, vendar za tem ni potrebne nobene potrditve ali možnosti poskusnega izvajanja. Zato vedno spajajte v nespremenjeno delovno kopijo, tako da lahko v primeru napake izvedete povrnitev! To je uporabna zmožnost, če želite spajati izbrane revizije iz ene veje na drugo."
8170
8171 #. (para)
8172 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9848
8173 msgid "Because Git cannot provide all the information required, a certain amount of interpretation is required, which can sometimes give strange results. Nevertheless, the output for the trunk will generally give useful results."
8174 msgstr "Ker Git ne more vedno zagotoviti vseh informacij, ki jih potrebujete, je potrebna določena razlaga podatkov, kar lahko pripelje do čudnih zaključkov. Vseeno pa prikaz za glavno vejo (trunk) običajno da uporabne rezultate."
8175
8176 #. (para)
8177 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9858
8178 msgid "If you want to check the server again for newer information, you can simply refresh the view using <keycap>F5</keycap>. If you are using the log cache (enabled by default), this will check the repository for newer commits and fetch only the new ones. If the log cache was in offline mode, this will also attempt to go back online."
8179 msgstr "Če želite preveriti, ali obstajajo na strežniku novejše informacije, lahko pogled osvežite z uporabe tipke <keycap>F5</keycap>. Če uporabljate predpomnilnik dnevnika (privzeta nastavitev), s tem preverite, ali se na skladišču nahajajo nove objave, in prenesete le najnovejše zapise. Če ste pred delali v nepovezanem načinu, bo TortoiseGit poskušal vzpostaviti povezavo."
8180
8181 #. (para)
8182 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9866
8183 msgid "If you are using the log cache and you think the message content or author may have changed, you should use the log dialog to refresh the messages you need. Since the revision graph works from the repository root, we would have to invalidate the entire log cache, and refilling it could take a <emphasis>very</emphasis> long time."
8184 msgstr "Če uporabljate predpomnilnik dnevnika in menite, da se je sporočilo dnevniškega zapisa ali avtor spremenil, uporabite okno dnevnika za osvežitev željenih sporočil. Ker se graf revizij sestavlja iz korena skladišča, bi bilo potrebno preveriti celoten predpomnilnik. Posodabljanje bi trajalo <emphasis>zelo</emphasis> dolgo."
8185
8186 #. (title)
8187 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9877
8188 msgid "Exporting a Git Working Copy"
8189 msgstr "Izvažanje delovne kopije sistema Git"
8190
8191 #. (primary)
8192 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9879
8193 msgid "export"
8194 msgstr "izvoz"
8195
8196 #. (primary)
8197 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9882
8198 msgid "unversioned 'working copy'"
8199 msgstr "'delovna kopija' brez različic"
8200
8201 #. (para)
8202 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9884
8203 msgid "Sometimes you may want a copy of your working tree without any of those <filename>.svn</filename> directories, e.g. to create a zipped tarball of your source, or to export to a web server. Instead of making a copy and then deleting all those <filename>.svn</filename> directories manually, TortoiseGit offers the command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Export...</guimenuitem></menuchoice>. Exporting from a URL and exporting from a working copy are treated slightly differently."
8204 msgstr "Včasih potrebujete delovno kopijo brez map <filename>.svn</filename>, n. pr. zato, da naredite paket izvorne kode ali da jo izvozite na spletni strežnik. Namesto ročnega kopiranja in brisanja map <filename>.svn</filename> TortoiseGit ponuja ukaz <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Izvozi...</guimenuitem></menuchoice>. Izvažanje neposredno iz naslova URL in izvažanje iz delovne kopije se nekoliko razlikujeta."
8205
8206 #. (title)
8207 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9899
8208 msgid "The Export-from-URL Dialog"
8209 msgstr "Okno Uvoz-iz-URL"
8210
8211 #. (para)
8212 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9897
8213 msgid "<placeholder-1/> If you execute this command on an unversioned folder, TortoiseGit will assume that the selected folder is the target, and open a dialog for you to enter the URL and revision to export from. This dialog has options to export only the top level folder, to omit external references, and to override the line end style for files which have the <literal>svn:eol-style</literal> property set."
8214 msgstr "<placeholder-1/> Če izvedete ta ukaz na mapi brez različic TortoiseGit predpostavlja, da je izbrana mapa cilj, in odpre pogovorno okno za vnos naslova URL in številke revizije za izvoz. Okno omogoča izvoz samo vrhnje mape, omogoča izpustitev zunanjih referenc, prav tako pa omogoča spreminjanje sloga zaključevanja vrstic pri datotekah, ki imajo nastavljeno lastnost <literal>svn:eol-style</literal>."
8215
8216 #. (para)
8217 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9909
8218 msgid "Of course you can export directly from the repository too. Use the Repository Browser to navigate to the relevant subtree in your repository, then use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Export</guimenuitem></menuchoice>. You will get the <guilabel>Export from URL</guilabel> dialog described above."
8219 msgstr "Seveda lahko izvažate tudi neposredno iz skladišča. Z brskalnikom po skladišču pojdite na ustrezno poddrevo skladišča in uporabite <menuchoice><guimenu>Kontekstni meni</guimenu><guimenuitem>Izvozi</guimenuitem></menuchoice>. Prikazalo se bo okno <guilabel>Izvoz iz URL</guilabel>, kot je to opisano zgoraj."
8220
8221 #. (para)
8222 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9919
8223 msgid "If you execute this command on your working copy you'll be asked for a place to save the <emphasis>clean</emphasis> working copy without the <filename>.svn</filename> folders. By default, only the versioned files are exported, but you can use the <guilabel>Export unversioned files too</guilabel> checkbox to include any other unversioned files which exist in your WC and not in the repository. External references using <literal>svn:externals</literal> can be omitted if required."
8224 msgstr "Če izvedete ta ukaz na delovni kopiji, vas TortoiseGit vpraša, kam naj shrani <emphasis>čisto</emphasis> delovno kopijo brez map <filename>.svn</filename>. Po privzetih nastavitvah se izvozijo le datoteke pod nadzorom različic, vendar lahko potrdite polje <guilabel>Izvozi tudi datoteke brez različic</guilabel>, da izvozite tudi datoteke brez različic, ki obstajajo v delovni kopiji, ne pa tudi v skladišču. Po želji lahko izpustite zunanje reference (z nastavljeno lastnostjo <literal>svn:externals</literal>)."
8225
8226 #. (para)
8227 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9929
8228 msgid "Another way to export from a working copy is to <action>right drag</action> the working copy folder to another location and choose <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>SVN Export here</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>SVN Export all here</guimenuitem></menuchoice>. The second option includes the unversioned files as well."
8229 msgstr "Druga možnost za izvoz delovne kopije je, da vrhnjo mapo delovne kopije <action>povlečete z desnim gumbom</action> na drugo lokacijo in izberete <menuchoice><guimenu>Kontekstni meni</guimenu><guimenuitem>SVN - Izvozi sem</guimenuitem></menuchoice> ali <menuchoice><guimenu>Kontekstni meni</guimenu><guimenuitem>SVN - Izvozi vse sem</guimenuitem></menuchoice>. Zadnja možnost izvozi tudi datoteke brez različic."
8230
8231 #. (para)
8232 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9943
8233 msgid "When exporting from a working copy, if the target folder already contains a folder of the same name as the one you are exporting, you will be given the option to overwrite the existing content, or to create a new folder with an automatically generated name, eg. <literal>Target (1)</literal>."
8234 msgstr "Pri izvažanju iz delovne kopije se v primeru, da v ciljni mapi že obstaja datoteka z enakim imenom kot tista, ki jo izvažate, pojavi okno in vam ponudi možnost, da obstoječo vsebino prepišete ali da se ustvari mapa s samodejno določenim imenom, n. pr. <literal>Cilj (1)</literal>."
8235
8236 #. (title)
8237 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9951
8238 msgid "Exporting single files"
8239 msgstr "Izvažanje posameznih datotek"
8240
8241 #. (para)
8242 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9952
8243 msgid "The export dialog does not allow exporting single files, even though Git can."
8244 msgstr "Pogovorno okno za izvažanje ne dovoli izvažanja posameznih datotek, čeprav je Git to zmožen narediti."
8245
8246 #. (para)
8247 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9956
8248 msgid "To export single files with TortoiseGit, you have to use the repository browser (<xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/>). Simply drag the file(s) you want to export from the repository browser to where you want them in the explorer, or use the context menu in the repository browser to export the files."
8249 msgstr "Za izvoz posamezne datoteko s programom TortoiseGit, morate uporabiti brskalnik po skladišču (<xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/>). Datoteko, ki jo želite izvoziti, preprosto odvlečite v Raziskovalca ali pa uporabite kontekstni meni."
8250
8251 #. (title)
8252 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9965
8253 msgid "Removing a working copy from version control"
8254 msgstr "Kako odstranim delovno kopijo iz nadzora različic"
8255
8256 #. (primary)
8257 #. (primary)
8258 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9967
8259 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13486
8260 msgid "unversion"
8261 msgstr "brez različic"
8262
8263 #. (para)
8264 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9969
8265 msgid "Sometimes you have a working copy which you want to convert back to a normal folder without the <literal>.svn</literal> directories. What you really need is an export-in-place command, that just removes the control directories rather than generating a new clean directory tree."
8266 msgstr "Včasih hočete svoje delovno kopijo pretvoriti v navadno mapo brez podmap <literal>.svn</literal>. Potrebujete ukaz izvozi-na-mestu, ki namesto ustvarjanja novega drevesa map odstrani kontrolne podmape."
8267
8268 #. (para)
8269 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9976
8270 msgid "The answer is surprisingly simple - export the folder to itself! TortoiseGit detects this special case and asks if you want to make the working copy unversioned. If you answer <emphasis>yes</emphasis> the control directories will be removed and you will have a plain, unversioned directory tree."
8271 msgstr "Odgovor je presenetljivo preprost - izvozite mapo samo vase! TortoiseGit ta poseben primer zazna in vas vpraša, če želite delovno kopijo pretvoriti v mapo, ki ni pod nadzorom različic. Če odgovorite z <emphasis>da</emphasis>, se kontrolne mape odstranijo, tako da dobite navadno drevesno strukturo, ki ni pod nadzorom."
8272
8273 #. (title)
8274 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9986
8275 msgid "Relocating a working copy"
8276 msgstr "Premeščanje delovne kopije"
8277
8278 #. (primary)
8279 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9988
8280 msgid "relocate"
8281 msgstr "preklop"
8282
8283 #. (primary)
8284 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9991
8285 msgid "URL changed"
8286 msgstr "sprememba URL"
8287
8288 #. (primary)
8289 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9994
8290 msgid "repository URL changed"
8291 msgstr "spremembnjen URL naslov skladišča"
8292
8293 #. (primary)
8294 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9997
8295 msgid "server moved"
8296 msgstr "strežnik preseljen"
8297
8298 #. (primary)
8299 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10000
8300 msgid "moved server"
8301 msgstr "preseljen strežnik"
8302
8303 #. (title)
8304 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10005
8305 msgid "The Relocate Dialog"
8306 msgstr "Okno za premeščanje"
8307
8308 #. (para)
8309 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10003
8310 msgid "<placeholder-1/> If your repository has for some reason changed it's location (IP/URL). Maybe you're even stuck and can't commit and you don't want to checkout your working copy again from the new location and to move all your changed data back into the new working copy, <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Relocate</guimenuitem></menuchoice> is the command you are looking for. It basically does very little: it scans all <filename>entries</filename> files in the <filename>.svn</filename> folder and changes the URL of the entries to the new value."
8311 msgstr "<placeholder-1/> Včasih se lokacija (IP/URL) vašega skladišča spremeni. Mogoče ste celo v stiski in ne morete objavljati, nočete pa ponovno prevzeti delovne kopije iz nove lokacije in premikati spremenjenih podatkov v novo delovno kopijo. Iščete ukaz <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Premesti</guimenuitem></menuchoice>. V bistvu ta naredi zelo malo: preišče vse <filename>zapise</filename> v mapah <filename>.svn</filename> in spremeni naslove URL v vseh zapisih na novo vrednost."
8312
8313 #. (para)
8314 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10029
8315 msgid "The IP address of the server has changed."
8316 msgstr "Spremenil se je IP naslov strežnika."
8317
8318 #. (para)
8319 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10032
8320 msgid "The protocol has changed (e.g. http:// to https://)."
8321 msgstr "Spremenil se je protokol (n.pr. http:// v https://)."
8322
8323 #. (para)
8324 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10035
8325 msgid "The repository root path in the server setup has changed."
8326 msgstr "Spremenila se je korenska pot skladišča."
8327
8328 #. (para)
8329 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10023
8330 msgid "<emphasis>This is a very infrequently used operation</emphasis>. The relocate command is <emphasis>only</emphasis> used if the URL of the repository root has changed. Possible reasons are: <placeholder-1/> Put another way, you need to relocate when your working copy is referring to the same location in the same repository, but the repository itself has moved."
8331 msgstr "<emphasis>Ta operacija se uporablja zelo redko</emphasis>. Ukaz Premesti se uporablja <emphasis>le</emphasis>, če se spremeni naslov URL korenske mape skladišča. Možni razlogi za to so: <placeholder-1/> Povedano drugače, ukaz Premesti uporabite takrat, ko vaša delovna kopija kaže na isto lokacijo v istem skladišču, se je pa samo skladišče preselilo."
8332
8333 #. (para)
8334 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10046
8335 msgid "You want to move to a different Git repository. In that case you should perform a clean checkout from the new repository location."
8336 msgstr "se želite premakniti v drugo skladišče Git. V tem primeru je najbolje narediti svež prevzem iz novega skladišča."
8337
8338 #. (para)
8339 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10052
8340 msgid "You want to switch to a different branch or directory within the same repository. To do that you should use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Switch...</guimenuitem></menuchoice>. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-switch-1\"/> for more information."
8341 msgstr "želite narediti preklop na drugo vejo ali mapo znotraj istega skladišča. Za to uporabite <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Preklopi...</guimenuitem></menuchoice>. Za več informacij preberite <xref linkend=\"tsvn-dug-switch-1\"/>."
8342
8343 #. (para)
8344 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10042
8345 msgid "It does not apply if: <placeholder-1/>"
8346 msgstr "Ne velja, če: <placeholder-1/>"
8347
8348 #. (para)
8349 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10064
8350 msgid "If you use relocate in either of the cases above, it <emphasis>will corrupt your working copy</emphasis> and you will get many unexplainable error messages while updating, committing, etc. Once that has happened, the only fix is a fresh checkout."
8351 msgstr "Če uporabite ukaz Premesti v kateremkoli od zgoraj naštetih dveh primerih, <emphasis>boste pokvarili svojo delovno kopijo</emphasis> in prikazalo se vam bo veliko nerazložljivih napak pri objavljanju, posodabljanju... Če se vam to zgodi, je edina rešitev svež prevzem."
8352
8353 #. (title)
8354 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10073
8355 msgid "Integration with Bug Tracking Systems / Issue Trackers"
8356 msgstr "Integracija s sistemi za sledenje zadev"
8357
8358 #. (primary)
8359 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10075
8360 msgid "bug tracking"
8361 msgstr "selednje hroščev"
8362
8363 #. (primary)
8364 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10078
8365 msgid "bug tracker"
8366 msgstr "sledilnik zadev"
8367
8368 #. (primary)
8369 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10081
8370 msgid "issue tracker"
8371 msgstr "sledilnik zadev"
8372
8373 #. (primary)
8374 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10084
8375 msgid "bugtracker"
8376 msgstr "sledilnik zadev"
8377
8378 #. (para)
8379 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10086
8380 msgid "It is very common in Software Development for changes to be related to a specific bug or issue ID. Users of bug tracking systems (issue trackers) would like to associate the changes they make in Git with a specific ID in their issue tracker. Most issue trackers therefore provide a pre-commit hook script which parses the log message to find the bug ID with which the commit is associated. This is somewhat error prone since it relies on the user to write the log message properly so that the pre-commit hook script can parse it correctly."
8381 msgstr "V razvoju programske opreme se pogosto dogaja, da so spremembe vezane na določenega hrošča ali številko zadeve. Uporabniki sistemov za sledenje zadev pogosto želijo asociirati spremembe v sistemu Git z določeno številko zadeve v sistemu za sledenje zadev. Večina sistemov za sledenje zadev omogoča pisanje ukaznih datotek akcije pred objavo, ki pregleda sporočilo dnevniškega zapisa in poišče številko zadeve. Tak način je podvržen napakam, saj se zanaša na dejstvo, da bodo uporabniki napisali sporočilo dnevniškega zapisa v pravilni obliki."
8382
8383 #. (para)
8384 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10099
8385 msgid "When the user enters a log message, a well defined line including the issue number associated with the commit can be added automatically. This reduces the risk that the user enters the issue number in a way the bug tracking tools can't parse correctly."
8386 msgstr "Ko uporabnik vpiše sporočilo dnevniškega zapisa, lahko samodejno doda predhodno določeno vrstico, ki vsebuje številko zadeve, ki se nanaša na objavo. Tako se zmanjša možnost, da uporabnik vpiše številko zadeve v obliki, ki jo orodje za sledenje zadev ne zna pravilno razčleniti."
8387
8388 #. (para)
8389 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10105
8390 msgid "Or TortoiseGit can highlight the part of the entered log message which is recognized by the issue tracker. That way the user knows that the log message can be parsed correctly."
8391 msgstr "Lahko pa TortoiseGit označi del vnešenega sporočila dnevniškega zapisa, ki ga sledilnik zadev prepozna. Tako uporabnik ve, da je sporočilo dnevniškega zapisa mogoče pravilno razčleniti."
8392
8393 #. (para)
8394 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10112
8395 msgid "When the user browses the log messages, TortoiseGit creates a link out of each bug ID in the log message which fires up the browser to the issue mentioned."
8396 msgstr "Ko uporabnik brska po dnevniških zapisih, TortoiseGit ustvari povezavo za vsako številko hrošča v sporočilu dnevniškega zapisa, ki požene spletni brskalnik in naloži stran ustrezne zadeve."
8397
8398 #. (para)
8399 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10095
8400 msgid "TortoiseGit can help the user in two ways: <placeholder-1/>"
8401 msgstr "TortoiseGit lahko pomaga uporabniku na dva načina: <placeholder-1/>"
8402
8403 #. (title)
8404 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10121
8405 msgid "Adding Issue Numbers to Log Messages"
8406 msgstr "Dodajanje številk zadev dnevniškim zapisom"
8407
8408 #. (para)
8409 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10122
8410 msgid "You can integrate a bug tracking tool of your choice in TortoiseGit. To do this, you have to define some properties, which start with <literal>bugtraq:</literal>. They must be set on Folders: (<xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>)"
8411 msgstr "V TortoiseGit lahko integrirate sledilnik zadev po vaši izbiri. Za to morate definirati nekaj lastnosti, ki se začnejo z <literal>bugtraq:</literal>. Nastavljene morajo biti na mapah:  (<xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>)"
8412
8413 #. (para)
8414 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10137
8415 msgid "Set this property to the URL of your bug tracking tool. It must be properly URI encoded and it has to contain <literal>%BUGID%</literal>. <literal>%BUGID%</literal> is replaced with the Issue number you entered. This allows TortoiseGit to display a link in the log dialog, so when you are looking at the revision log you can jump directly to your bug tracking tool. You do not have to provide this property, but then TortoiseGit shows only the issue number and not the link to it. e.g the TortoiseGit project is using <systemitem class=\"url\">http://issues.TortoiseGit.net/?do=details&amp;id=%BUGID%</systemitem>"
8416 msgstr "Nastavite vrednost te lastnosti na naslov URL orodja za sledenje zadev. Naslov mora biti pravilne oblike (URI) in mora vsebovati niz <literal>%BUGID%</literal>. Niz <literal>%BUGID%</literal> se zamenja s številko zadeve, ki ste jo vnesli. To omogoča sistemu TortoiseGit, da prikaže povezavo v sporočilu dnevniškega zapisa, tako da pri pregledovanju dnevniških zapisov lahko skočite neposredno na stran orodja za sledenje zadev. Nastavitev te lastnosti ni nujna; če je ne nastavite, boste v sporočilu dnevniškega zapisa videli le številko zadeve namesto povezave. Primer: projekt TortoiseGit uporablja vrednost <systemitem class=\"url\">http://issues.TortoiseGit.net/?do=details&amp;id=%BUGID%</systemitem>"
8417
8418 #. (para)
8419 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10152
8420 msgid "You can also use relative URLs instead of absolute ones. This is useful when your issue tracker is on the same domain/server as your source repository. In case the domain name ever changes, you don't have to adjust the <literal>bugtraq:url</literal> property. There are two ways to specify a relative URL:"
8421 msgstr "Namesto absolutnih lahko uporabljate tudi relativne naslove URL. To je uporabno v primeru, ko je sledilnik zadev na isti domeni/strežniku kot skladišče Git. Če se ime domeni kdaj spremeni, vam tako ni potrebno spreminjati lastnosti <literal>bugtraq:url</literal>. Obstajata dva načina, kako določiti relativen naslov URL:"
8422
8423 #. (para)
8424 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10159
8425 msgid "If it begins with the string <literal>^/</literal> it is assumed to be relative to the repository root. For example, <literal>^/../?do=details&amp;id=%BUGID%</literal> will resolve to <systemitem class=\"url\">http://TortoiseGit.net/?do=details&amp;id=%BUGID%</systemitem> if your repository is located on <systemitem class=\"url\">http://TortoiseGit.net/svn/trunk/</systemitem>."
8426 msgstr "Če se začne z nizom <literal>^/</literal>, to pomeni pot, relativno glede na korensko mapo skadišča. Primer: <literal>^/../?do=details&amp;id=%BUGID%</literal> se razširi v <systemitem class=\"url\">http://TortoiseGit.net/?do=details&amp;id=%BUGID%</systemitem> če se skladišče nahaja na <systemitem class=\"url\">http://TortoiseGit.net/svn/trunk/</systemitem>."
8427
8428 #. (para)
8429 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10168
8430 msgid "A URL beginning with the string <literal>/</literal> is assumed to be relative to the server's hostname. For example <literal>/?do=details&amp;id=%BUGID%</literal> will resolve to <systemitem class=\"url\">http://TortoiseGit.net/?do=details&amp;id=%BUGID%</systemitem> if your repository is located anywhere on <systemitem class=\"url\">http://TortoiseGit.net</systemitem>."
8431 msgstr "Naslov URL, ki se začne z nizom <literal>/</literal>, je relativen na ime strežnika. Primer: <literal>/?do=details&amp;id=%BUGID%</literal> se razširi v <systemitem class=\"url\">http://TortoiseGit.net/?do=details&amp;id=%BUGID%</systemitem>, če se skladišče nahaja kjerkoli na naslovu <systemitem class=\"url\">http://TortoiseGit.net</systemitem>."
8432
8433 #. (para)
8434 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10182
8435 msgid "Set this to <literal>true</literal>, if you want TortoiseGit to warn you because of an empty issue-number text field. Valid values are <literal>true/false</literal>. <emphasis> If not defined, <literal>false</literal> is assumed. </emphasis>"
8436 msgstr "Nastavite to vrednost na <literal>true</literal>, če želite, da vas TortoiseGit opozori, če pustite polje za vnos številke zadeve prazno. Dovoljene vrednosti so <literal>true/false</literal>. <emphasis> Če vrednost ni nastavljena, se predpostavlja <literal>false</literal> (brez opozarjanja). </emphasis>"
8437
8438 #. (para)
8439 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10128
8440 msgid "There are two ways to integrate TortoiseGit with issue trackers. One is based on simple strings, the other is based on <emphasis>regular expressions</emphasis>. The properties used by both approaches are: <placeholder-1/>"
8441 msgstr "V TortoiseGit lahko integrirate sisteme za sledenje na dva načina. Prvi je na osnovi enostavnih nizov, drugi pa na osnovi <emphasis>regularnih izrazov</emphasis>. Lastnosti, ki se uporabljajo pri obeh pristopih, so: <placeholder-1/>"
8442
8443 #. (title)
8444 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10196
8445 msgid "Issue Number in Text Box"
8446 msgstr "Številka zadeve v vnosnem polju"
8447
8448 #. (para)
8449 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10205
8450 msgid "This property activates the bug tracking system in <emphasis>Input field</emphasis> mode. If this property is set, then TortoiseGit will prompt you to enter an issue number when you commit your changes. It's used to add a line at the end of the log message. It must contain <literal>%BUGID%</literal>, which is replaced with the issue number on commit. This ensures that your commit log contains a reference to the issue number which is always in a consistent format and can be parsed by your bug tracking tool to associate the issue number with a particular commit. As an example you might use <literal>Issue : %BUGID%</literal>, but this depends on your Tool."
8451 msgstr "Ta lastnost aktivira način <emphasis>z vnosnim poljem</emphasis>. Če nastavite to lastnost, vas TortoiseGit ob objavi povpraša po številki zadeve. Številka se vnese na konec sporočila dnevniškega zapisa. Vsebovati mora niz <literal>%BUGID%</literal>, ki se ob objavi zamenja s številko zadeve. To zagotavlja, da sporočilo vedno vsebuje referenco na številko zadeve, ki je podana v pravilni obliki in jo orodje za sledenje zadev lahko razčleni ter poveže s to objavo. Primer: projekt TortoiseGit uporablja vrednost <literal>Issue : %BUGID%</literal>, vendar je to odvisno od orodja, ki ga uporabljate."
8452
8453 #. (para)
8454 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10226
8455 msgid "This property defines if the bug-ID is appended (true) to the end of the log message or inserted (false) at the start of the log message. Valid values are <literal>true/false</literal>. <emphasis> If not defined, <literal>true</literal> is assumed, so that existing projects don't break. </emphasis>"
8456 msgstr "Ta lastnost določa, ali se številka hrošča (zadeve) pripne na konec sporočila dnevniškega zapisa (true) ali na začetek (false). Veljavni vrednosti sta <literal>true/false</literal>. <emphasis> Če vrednost ni nastavljena, se predpostavlja <literal>true</literal>, zato da obstojoči projekti še vedno delujejo. </emphasis>"
8457
8458 #. (para)
8459 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10241
8460 msgid "This text is shown by TortoiseGit on the commit dialog to label the edit box where you enter the issue number. If it's not set, <literal>Bug-ID / Issue-Nr:</literal> will be displayed. Keep in mind though that the window will not be resized to fit this label, so keep the size of the label below 20-25 characters."
8461 msgstr "To besedilo se prikaže v oknu za objave in opisuje vnosno polje za vpis številke zadeve. Če ni nastavljeno, se pojavi napis <literal>Bug-ID / Issue-Nr:</literal>. Upoštevajte, da se okno ne bo samodejno povečalo, zato omejite število znakov v napisu na 20 do 25."
8462
8463 #. (para)
8464 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10255
8465 msgid "If set to <literal>true</literal> only numbers are allowed in the issue-number text field. An exception is the comma, so you can comma separate several numbers. Valid values are <literal>true/false</literal>. <emphasis> If not defined, <literal>true</literal> is assumed. </emphasis>"
8466 msgstr "Če je vrednost nastavljena na <literal>true</literal>, je v polje za številko zadeve dovoljeno vpisati le številke. Izjema je le vejica, ki jo uporabite, da vnesete več številk zadeve. Veljavni vrednosti sta <literal>true/false</literal>. <emphasis> Če vrednost ni nastavljena, se predpostavlja <literal>true</literal>. </emphasis>"
8467
8468 #. (para)
8469 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10197
8470 msgid "In the simple approach, TortoiseGit shows the user a separate input field where a bug ID can be entered. Then a separate line is appended/prepended to the log message the user entered. <placeholder-1/>"
8471 msgstr "Pri enostavnem načinu TortoiseGit uporabniku pokaže posebno polje za vnos številke hrošča. Nato se na začetek/konec dnevniškega zapisa doda posebna vrstica. <placeholder-1/>"
8472
8473 #. (title)
8474 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10270
8475 msgid "Issue Numbers Using Regular Expressions"
8476 msgstr "Številka zadeve z uporabo regularnih izrazov"
8477
8478 #. (para)
8479 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10282
8480 msgid "This property activates the bug tracking system in <emphasis>Regex</emphasis> mode. It contains either a single regular expressions, or two regular expressions separated by a newline."
8481 msgstr "Ta lastnost aktivira sistem sledenja zadev v načinu <emphasis>Regex</emphasis>. Vsebuje enega ali dva regularna izraza, ločena z novo vrstico."
8482
8483 #. (para)
8484 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10288
8485 msgid "If two expressions are set, then the first expression is used as a pre-filter to find expressions which contain bug IDs. The second expression then extracts the bare bug IDs from the result of the first regex. This allows you to use a list of bug IDs and natural language expressions if you wish. e.g. you might fix several bugs and include a string something like this: <quote>This change resolves issues #23, #24 and #25</quote>"
8486 msgstr "Če sta nastavljena dva izraza, se prvi uporablja za iskanje izrazov, ki vsebujejo ID hrošča. Drugi izraz izlušči ID hrošča iz rezultata prvega izraza. To omogoča uporabo več IDjev hroščev v povezavi z govornimi jezikom, n. pr. če odpravite več hroščev naenkrat v vključite naslednji niz: <quote>S to spremembo so odpravljene napake  #23, #24 in #25</quote>"
8487
8488 #. (para)
8489 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10298
8490 msgid "If you want to catch bug IDs as used in the expression above inside a log message, you could use the following regex strings, which are the ones used by the TortoiseGit project: <literal>[Ii]ssues?:?(\\s*(,|and)?\\s*#\\d+)+</literal> and <literal>(\\d+)</literal>"
8491 msgstr "Če želite ujeti ID hrošča v sporočilu dnevniškega zapisa, lahko uporabite naslednja regularna izraza, ki jih uporablja projekt TortoiseGit:<literal>[Nn]apak[aie]:?(\\s*(,|in)?\\s*#\\d+)+</literal> and <literal>(\\d+)</literal>"
8492
8493 #. (para)
8494 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10305
8495 msgid "The first expression picks out <quote>issues #23, #24 and #25</quote> from the surrounding log message. The second regex extracts plain decimal numbers from the output of the first regex, so it will return <quote>23</quote>, <quote>24</quote> and <quote>25</quote> to use as bug IDs."
8496 msgstr "Prvi izraz iz sporočila dnevniškega zapisa izlušči niz <quote>napake #23, #24 in #25</quote>. Drugi regularni izraz iz rezultata prvega izraza izlušči številke zadev. V tem primeru vrne <quote>23</quote>, <quote>24</quote> in <quote>25</quote>, ki se uporabijo kot številke zadev."
8497
8498 #. (para)
8499 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10312
8500 msgid "Breaking the first regex down a little, it must start with the word <quote>issue</quote>, possibly capitalised. This is optionally followed by an <quote>s</quote> (more than one issue) and optionally a colon. This is followed by one or more groups each having zero or more leading whitespace, an optional comma or <quote>and</quote> and more optional space. Finally there is a mandatory <quote>#</quote> and a mandatory decimal number."
8501 msgstr "Če malce razčlenimo prvi regularni izraz: začeti se mora z besedo <quote>napaka</quote>. Beseda se lahko začne z veliko začetnico, lahko pa je zapisana v obliki dvojine ali množine (<quote>[aie]</quote>). Besedi lahko sledi dvopičje. Sledi ena ali več skupin, vsaka lahko vsebuje vodilne presledke, vejico ali niz <quote>in</quote> in zaključne presledke. Na koncu se nahaja obvezen znak <quote>#</quote> in obvezna številka."
8502
8503 #. (para)
8504 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10321
8505 msgid "If only one expression is set, then the bare bug IDs must be matched in the groups of the regex string. Example: <literal>[Ii]ssue(?:s)? #?(\\d+)</literal> This method is required by a few issue trackers, e.g. trac, but it is harder to construct the regex. We recommend that you only use this method if your issue tracker documentation tells you to."
8506 msgstr "Če je nastavljen le en izraz, potem mora le številka zadeve ustrezati skupini v regularnemu izrazu. Primer: <literal>[Nn]apaka(?:)? #?(\\d+)</literal> To metodo zahtevajo nekateri sledilniki zadev, n. pr. trac, in jih je težje zgraditi. Zato priporočamo, da to metodo uporabite le, če tako velevajo navodila izbranega sledilnika zadev."
8507
8508 #. (para)
8509 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10330
8510 msgid "If you are unfamiliar with regular expressions, take a look at the introduction at <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\"><citetitle>http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression</citetitle></ulink>, and the online documentation and tutorial at <ulink url=\"http://www.regular-expressions.info/\"><citetitle>http://www.regular-expressions.info/</citetitle></ulink>."
8511 msgstr "Če regularnih izrazov ne poznate, lahko nekaj o njih preberete na naslovu <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\"><citetitle>http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression</citetitle></ulink>, dokumentacijo in priročnik pa poiščite na <ulink url=\"http://www.regular-expressions.info/\"><citetitle>http://www.regular-expressions.info/</citetitle></ulink>."
8512
8513 #. (para)
8514 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10271
8515 msgid "In the approach with <emphasis>regular expressions</emphasis>, TortoiseGit doesn't show a separate input field but marks the part of the log message the user enters which is recognized by the issue tracker. This is done while the user writes the log message. This also means that the bug ID can be anywhere inside a log message! This method is much more flexible, and is the one used by the TortoiseGit project itself. <placeholder-1/>"
8516 msgstr "Pri pristopu z <emphasis>regularnimi izrazi</emphasis> TortoiseGit ne prikaže vnosnega polja, ampak označi del sporočila dnevniškega zapisa, ki ga orodje za sledenje zadev prepozna. To se dogaja med vnosom besedila. To pomeni tudi, da se številka zadeve lahko nahaja kjerkoli v sporočilu. Ta metoda je precej bolj fleksibilna in jo uporablja tudi sam projekt TortoiseGit. <placeholder-1/>"
8517
8518 #. (para)
8519 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10346
8520 msgid "If both the <literal>bugtraq:message</literal> and <literal>bugtraq:logregex</literal> properties are set, <literal>logregex</literal> takes precedence."
8521 msgstr "Če sta nastavljeni obe lastnosti - <literal>bugtraq:message</literal> in  <literal>bugtraq:logregex</literal> - se upošteva <literal>logregex</literal>."
8522
8523 #. (para)
8524 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10351
8525 msgid "Even if you don't have an issue tracker with a pre-commit hook parsing your log messages, you still can use this to turn the issues mentioned in your log messages into links!"
8526 msgstr "Tudi če nimate orodja za sledenje zadev, ki ga nastavite v skripto akcij za akcijo pred objavo, lahko še vedno uporabljate ta sistem, da številke zadev v sporočilu spremenite v povezave!"
8527
8528 #. (para)
8529 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10356
8530 msgid "And even if you don't need the links, the issue numbers show up as a separate column in the log dialog, making it easier to find the changes which relate to a particular issue."
8531 msgstr "Povezav mogoče niti ne potrebujete, številke zadev pa se vseeno pojavijo v posebnem stolpcu v dnevniku, tako da lahko hitreje najdete spremembe, ki so povezane z določeno zadevo."
8532
8533 #. (title)
8534 #. (title)
8535 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10369
8536 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10521
8537 msgid "Set the Properties on Folders"
8538 msgstr "Nastavite lastnosti na mapah"
8539
8540 #. (para)
8541 #. (para)
8542 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10370
8543 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10522
8544 msgid "These properties must be set on folders for the system to work. When you commit a file or folder the properties are read from that folder. If the properties are not found there, TortoiseGit will search upwards through the folder tree to find them until it comes to an unversioned folder, or the tree root (eg. <literal>C:\\</literal>) is found. If you can be sure that each user checks out only from e.g <filename>trunk/</filename> and not some sub-folder, then it's enough if you set the properties on <filename>trunk/</filename>. If you can't be sure, you should set the properties recursively on each sub-folder. A property setting deeper in the project hierarchy overrides settings on higher levels (closer to <filename>trunk/</filename>)."
8545 msgstr "Da bo sistem deloval, morate te lastnosti nastaviti na mapah. Ko objavite datoteko ali mapo, se lastnosti preberejo iz te mape. Če TortoiseGit lastnosti ne najde, išče naprej v nadrejeni mapi, dokler ne pride do mape, ki ni pod nadzorom različic ali do korenske mape pogona (n. pr. <literal>C:\\</literal>). Če ste prepričani, da bodo uporabniki prevzemali samo iz mape n.pr. <filename>trunk/</filename> in ne iz katere od podmap, potem lahko lastnosti nastavite na mapi <filename>trunk/</filename>. Če niste prepričani, potem morate lastnosti nastaviti rekurzivno na vseh podmapah. Lastnost, nastavljena globlje v projektni hierarhiji, vedno povozi nastavitve na višjih nivojih (bližje mapi <filename>trunk/</filename>)."
8546
8547 #. (para)
8548 #. (para)
8549 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10384
8550 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10536
8551 msgid "For <literal>tsvn:</literal> properties <emphasis>only</emphasis> you can use the <guilabel>Recursive</guilabel> checkbox to set the property to all sub-folders in the hierarchy, without also setting it on all files."
8552 msgstr "<emphasis>Zgolj</emphasis> za lastnosti <literal>tsvn:</literal> lahko uporabite potrditveno polje <guilabel>Rekurzivno</guilabel>. S tem nastavite lastnost na vse podmape v hierarhiji, na datoteke pa ne."
8553
8554 #. (para)
8555 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10391
8556 msgid "This issue tracker integration is not restricted to TortoiseGit; it can be used with any Git client. For more information, read the full <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/doc/issuetrackers.txt\"><citetitle>Issue Tracker Integration Specification</citetitle></ulink>."
8557 msgstr "Integracija s sistemi za sledenje zadev ni omejena na TortoiseGit; uporabite jo lahko s katerimkoli odjemalcem za sistem Git. Za več informacij preberite <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/doc/issuetrackers.txt\"><citetitle>Issue Tracker Integration Specification</citetitle></ulink>."
8558
8559 #. (title)
8560 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10400
8561 msgid "Getting Information from the Issue Tracker"
8562 msgstr "Pridobivanje informacij iz sledilnika zadev"
8563
8564 #. (para)
8565 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10401
8566 msgid "The previous section deals with adding issue information to the log messages. But what if you need to get information from the issue tracker? The commit dialog has a Windows COM interface which allows integration an external program that can talk to your tracker. Typically you might want to query the tracker to get a list of open issues assigned to you, so that you can pick the issues that are being addressed in this commit."
8567 msgstr "V prejšnjem poglavju smo predelali dodajanje informacij o zadevah v sporočila dnevniških zapisov. Kaj pa, če želite informacije dobiti iz sledilnika zadev? Okno za objave ima programski vmesnik Windows COM, ki omogoča vključevanje zunanjega programa, ki komunicira s sledilnikom zadev. Primer uporabe te zmožnosti je pregledovanje sledilnika, ki vrne odprte zadeve, ki so vam dodeljene. Tako lahko izberete zadeve, na katerih ste delali v teh objavi."
8568
8569 #. (para)
8570 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10410
8571 msgid "Any such interface is of course highly specific to your system, so we cannot provide this part, and describing how to create such a program is beyond the scope of this manual. The interface definition and sample programs can be obtained from the <literal>contrib</literal> folder in the in the <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/issue-tracker-plugins\"><citetitle>TortoiseGit repository</citetitle></ulink>."
8572 msgstr "Vsak takšen vmesnik je seveda zelo specifičen, tako da te implementacije ne ponujamo. Opis, kako takšno aplikacijo razviti, pa je prav tako izven okvira tega priročnika. Definicija programskega vmesnika in primeri uporabe se nahajajo v mapi <literal>contrib</literal> na naslovu <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/issue-tracker-plugins\"><citetitle>TortoiseGit repository</citetitle></ulink>."
8573
8574 #. (title)
8575 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10429
8576 msgid "Example issue tracker query dialog"
8577 msgstr "Primer poizvedovalnika sledilnika zadev"
8578
8579 #. (para)
8580 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10421
8581 msgid "For illustration purposes, let's suppose that your system administrator has provided you with an issue tracker plugin which you have installed, and that you have set up some of your working copies to use the plugin in TortoiseGit's settings dialog. When you open the commit dialog from a working copy to which the plugin has been assigned, you will see a new button at the top of the dialog. <placeholder-1/> In this example you can select one or more open issues. The plugin can then generate specially formatted text which it adds to your log message."
8582 msgstr "Za ilustracijo si predstavljajmo, da vam je skrbnik sistema priskrbel vtičnik za sledilnik zadev, ki ste ga namestili, sedaj pa ga morate uporabiti pri delovnih kopijah. Vse potrebno postorite v oknu Nastavitve programa TortoiseGit. Ko odprete okno za objave v delovni kopiji, ki ima nastavljen vtičnik, se na vrhu pogovornega okna pojavi nov gumb. <placeholder-1/> V tem primeru lahko izberete eno ali več odprtih zadev. Vtičnik nato ustvari posebej oblikovano besedilo, ki ga doda v sporočilo dnevniškega zapisa."
8583
8584 #. (title)
8585 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10439
8586 msgid "Integration with Web-based Repository Viewers"
8587 msgstr "Integracija z internetno naravnanimi pregledovalniki skladišč"
8588
8589 #. (primary)
8590 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10441
8591 msgid "web view"
8592 msgstr "spletni pogled"
8593
8594 #. (primary)
8595 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10444
8596 msgid "repo viewer"
8597 msgstr "pregledovalnik skladišča"
8598
8599 #. (primary)
8600 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10447
8601 msgid "ViewCS"
8602 msgstr "ViewCS"
8603
8604 #. (para)
8605 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10449
8606 msgid "There are several web-based repository viewers available for use with Git such as <ulink url=\"http://www.viewvc.org/\"><citetitle>ViewVC</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://websvn.tigris.org/\"><citetitle>WebSVN</citetitle></ulink>. TortoiseGit provides a means to link with these viewers."
8607 msgstr "Obstaja kar nekaj spletnih pregledovalnikov skladišč za Git, n. pr. <ulink url=\"http://www.viewvc.org/\"><citetitle>ViewVC</citetitle></ulink> in <ulink url=\"http://websvn.tigris.org/\"><citetitle>WebSVN</citetitle></ulink>. TortoiseGit nudi možnost povezave s temi pregledovalniki."
8608
8609 #. (para)
8610 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10461
8611 msgid "You can integrate a repo viewer of your choice in TortoiseGit. To do this, you have to define some properties which define the linkage. They must be set on Folders: (<xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>)"
8612 msgstr "V TortoiseGit lahko integrirate pregledovalnik skladišč po izbiri. Za to morate nastaviti nekaj lastnosti, ki definirajo povezavo. Nastavljene morajo biti na mapah: (<xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>)"
8613
8614 #. (para)
8615 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10471
8616 msgid "Set this property to the URL of your repo viewer to view all changes in a specific revision. It must be properly URI encoded and it has to contain <literal>%REVISION%</literal>. <literal>%REVISION%</literal> is replaced with the revision number in question. This allows TortoiseGit to display a context menu entry in the log dialog <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>View revision in webviewer</guimenuitem></menuchoice>"
8617 msgstr "To lastnost nastavite na naslov URL spletnega pregledovalnika, da vidite vse spremembe v določeni reviziji. Vrednost mora biti pravilno oblikovan naslov (URI) in mora vsebovati izraz <literal>%REVISION%</literal>. Ta se zamenja z zahtevano številko revizije. To sistemu TortoiseGit omogoča prikaz ukaza v kontekstnem meniju v Dnevniku - <menuchoice><guimenu>Kontekstni meni</guimenu><guimenuitem>Poglej revizijo v spletnem brskalniku</guimenuitem></menuchoice>"
8618
8619 #. (para)
8620 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10490
8621 msgid "Set this property to the URL of your repo viewer to view changes to a specific file in a specific revision. It must be properly URI encoded and it has to contain <literal>%REVISION%</literal> and <literal>%PATH%</literal>. <literal>%PATH%</literal> is replaced with the path relative to the repository root. This allows TortoiseGit to display a context menu entry in the log dialog <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>View revision and path in webviewer</guimenuitem></menuchoice> For example, if you right-click in the log dialog bottom pane on a file entry <literal>/trunk/src/file</literal> then the <literal>%PATH%</literal> in the URL will be replaced with <literal>/trunk/src/file</literal>."
8622 msgstr "Vrednost te lastnosti nastavite na naslov URL spletnega pregledovalnika, da vidite spremembe določene datoteke v določeni reviziji. Vrednost mora biti pravilno oblikovan naslov (URI) in mora vsebovati izraza <literal>%REVISION%</literal> in <literal>%PATH%</literal>. Izraz <literal>%PATH%</literal> se zamenja z relativno potjo do korenske mape skladišča. To sistemu TortoiseGit omogoča prikaz ukaza v kontekstnem meniju Dnevnika - <menuchoice><guimenu>Kontekstni meni</guimenu><guimenuitem>Poglej revizijo in pot v spletnem brskalniku</guimenuitem></menuchoice> Primer: če v spodnjem delu dnevnika kliknete na datoteko <literal>/trunk/src/file</literal>, potem se izraz <literal>%PATH%</literal> v naslovu URL zamenja z vrednostjo <literal>/trunk/src/file</literal>."
8623
8624 #. (para)
8625 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10512
8626 msgid "You can also use relative URLs instead of absolute ones. This is useful in case your web viewer is on the same domain/server as your source repository. In case the domain name ever changes, you don't have to adjust the <literal>webviewer:revision</literal> and <literal>webviewer:pathrevision</literal> property. The format is the same as for the <literal>bugtraq:url</literal> property. See <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/>."
8627 msgstr "Namesto absolutnih naslovov URL lahko uporabljate tudi relativne. To je uporabno, če se vaš spletni brskalnik po skladišču nahaja na isti domeni/strežniku kot skladišče. Če se ime domene kadarkoli spremeni, vam lastnosti <literal>webviewer:revision</literal> in <literal>webviewer:pathrevision</literal> ni potrebno spreminjati. Oblika je enaka kot za lastnost <literal>bugtraq:url</literal>. Poglejte  <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/>."
8628
8629 #. (title)
8630 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10545
8631 msgid "TortoiseGit's Settings"
8632 msgstr "Nastavitve TortoiseGit"
8633
8634 #. (primary)
8635 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10547
8636 msgid "settings"
8637 msgstr "nastavitve"
8638
8639 #. (para)
8640 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10549
8641 msgid "To find out what the different settings are for, just leave your mouse pointer a second on the editbox/checkbox... and a helpful tooltip will popup."
8642 msgstr "Da izveste, čemu služi določena nastavitev, počakajte z miško nekaj trenutkov nad vnosnim/potrditvenim poljem... in prikazal se vam bo uporaben namig."
8643
8644 #. (title)
8645 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10558
8646 msgid "General Settings"
8647 msgstr "Splošne nastavitve"
8648
8649 #. (primary)
8650 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10560
8651 msgid "sounds"
8652 msgstr "zvoki"
8653
8654 #. (title)
8655 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10564
8656 msgid "The Settings Dialog, General Page"
8657 msgstr "Okno za nastavitve, Splošno"
8658
8659 #. (para)
8660 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10562
8661 msgid "<placeholder-1/> This dialog allows you to specify your preferred language, and the Git-specific settings."
8662 msgstr "<placeholder-1/> To okno vam omogoča nastavitev jezika in nastavitev, specifičnih za Git."
8663
8664 #. (term)
8665 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10572
8666 msgid "Language"
8667 msgstr "Jezik"
8668
8669 #. (para)
8670 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10574
8671 msgid "Selects your user interface language. What else did you expect?"
8672 msgstr "Izbere jezik za uporabniški vmesnik. Kaj drugega ste pa pričakovali?"
8673
8674 #. (term)
8675 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10581
8676 msgid "Automatically check for newer versions every week"
8677 msgstr "Vsak teden preveri, če je na voljo novejša različica"
8678
8679 #. (para)
8680 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10583
8681 msgid "If checked, TortoiseGit will contact its download site once a week to see if there is a newer version of the program available. Use <guibutton>Check now</guibutton> if you want an answer right away. The new version will not be downloaded; you simply receive an information dialog telling you that the new version is available."
8682 msgstr "Če je to polje potrjeno, bo TortoiseGit tedensko na strežniku preveril, če je morda na voljo novejša različica programa. Uporabite gumb <guibutton>Preveri zdaj</guibutton>, če želite to storiti takoj."
8683
8684 #. (term)
8685 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10594
8686 msgid "System sounds"
8687 msgstr "Sistemski zvoki"
8688
8689 #. (para)
8690 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10600
8691 msgid "Error"
8692 msgstr "Napaka"
8693
8694 #. (para)
8695 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10605
8696 msgid "Notice"
8697 msgstr "Obvestilo"
8698
8699 #. (para)
8700 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10610
8701 msgid "Warning"
8702 msgstr "Opozorilo"
8703
8704 #. (para)
8705 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10596
8706 msgid "TortoiseGit has three custom sounds which are installed by default. <placeholder-1/> You can select different sounds (or turn these sounds off completely) using the Windows Control Panel. <guibutton>Configure</guibutton> is a shortcut to the Control Panel."
8707 msgstr "TortoiseGit ima tri lastne zvočne efekte, ki so vedno nameščeni. <placeholder-1/> Preko Nadzorne plošče sistema Windows lahko izberete zvoke (ali popolnoma izklopite privzete). Gumb <guibutton>Nastavi</guibutton> je bližnjica do Nadzorne plošče."
8708
8709 #. (term)
8710 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10622
8711 msgid "Global ignore pattern"
8712 msgstr "Splošni vzorec prezrtih"
8713
8714 #. (primary)
8715 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10625
8716 msgid "exclude pattern"
8717 msgstr "vzorec za izključevanje"
8718
8719 #. (primary)
8720 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10628
8721 msgid "global ignore"
8722 msgstr "splošni vzorec prezrtih"
8723
8724 #. (para)
8725 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10630
8726 msgid "Global ignore patterns are used to prevent unversioned files from showing up e.g. in the commit dialog. Files matching the patterns are also ignored by an import. Ignore files or directories by typing in the names or extensions. Patterns are separated by spaces e.g. <literal>*/bin */obj *.bak *.~?? *.jar *.[Tt]mp</literal>. Remember that these patterns may be used against paths which include N levels of parent directory. Setting ignore patterns for anything other than simple file extensions is not as trivial as it first appears, so be sure to read <xref linkend=\"tsvn-dug-ignore-glob\"/> for more information on the pattern-matching syntax, and how paths are checked."
8727 msgstr "Splošni vzorec prezrtih elementov se uporablja za skrivanje datotek brez različic v oknih (n. pr. okno za objave). Datoteke, ki ustrezajo vzorcem, se prezrejo tudi pri uvažanju. Datoteke ali mape prezrete tako, da vpišete ime ali končnico. Vzorci so ločeni s presledkom, n. pr. <literal>*/bin */obj *.bak *.~?? *.jar *.[Tt]mp</literal>. Upoštevajte, da vzorci delujejo na poljubno globokem nivoju drevesne strukture. Nastavljanje bolj kompleksnih vzorcev (več kot n. pr. vnos končnice) ni tako enostavno, ko se sprva zdi, zato preberite <xref linkend=\"tsvn-dug-ignore-glob\"/>, kjer izveste več o sintaksi in preverjanju poti."
8728
8729 #. (para)
8730 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10644
8731 msgid "Note that the ignore patterns you specify here will also affect other Git clients running on your PC, including the command line client."
8732 msgstr "Upoštevajte, da bodo vzorci prezrtih elementov, ki jih nastavite tukaj, vplivali tudi na druge odjemalce za Git, ki so nameščeni na vašem računalniku, vključno z odjemalcem za ukazno vrstico."
8733
8734 #. (para)
8735 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10650
8736 msgid "If you use the Git configuration file to set a <literal>global-ignores</literal> pattern, it will override the settings you make here. The Git configuration file is accessed using the <guibutton>Edit</guibutton> as described below."
8737 msgstr "Če uporabljate konfiguracijsko datoteko Git za nastavljanje <literal>splošnega vzorca prezrtih</literal>, bodo nastavitve, ki so nastavite tu, povožene. Do konfiguracijske datoteke Git dostopate z gumbom <guibutton>Uredi</guibutton>, kot je opisano spodaj."
8738
8739 #. (para)
8740 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10658
8741 msgid "This ignore pattern will affect all your projects. It is not versioned, so it will not affect other users. By contrast you can also use the versioned <literal>svn:ignore</literal> property to exclude files or directories from version control. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-ignore\"/> for more information."
8742 msgstr "Vzorec prezrtih elementov vpliva na vse vaše projekte. Ni pa pod nadzorom različic, tako da ne vpliva na druge uporabnike. Lahko pa uporabite tudi lastnost <literal>svn:ignore</literal>, ki je pod nadzorom. Z njo izključite datoteke ali mape iz nadzora različic. Za več informacij preberite <xref linkend=\"tsvn-dug-ignore\"/>."
8743
8744 #. (term)
8745 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10670
8746 msgid "Set file dates to the <quote>last commit time</quote>"
8747 msgstr "Nastavi datume datotek na <quote>čas zadnje objave</quote>"
8748
8749 #. (para)
8750 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10672
8751 msgid "This option tells TortoiseGit to set the file dates to the last commit time when doing a checkout or an update. Otherwise TortoiseGit will use the current date. If you are developing software it is generally best to use the current date because build systems normally look at the date stamps to decide which files need compiling. If you use <quote>last commit time</quote> and revert to an older file revision, your project may not compile as you expect it to."
8752 msgstr "Ta možnost pove sistemu TortoiseGit, naj pri prevzemu ali posodobitvi popravi časovni žig datotek na čas objave. V nasprotnem primeru TortoiseGit uporabi trenutni datum. Če razvijate programsko opremo, je najbolje, da uporabljate trenuten datum/čas, saj sistemi za gradjo običajno pogledajo datum in čas spremembe datoteke, da ugotovijo, katere je potrebno ponovno prevesti. Če uporabite <quote>zadnji čas objave</quote> in naredite povrnitev, se projekt morda ne bo prevedel tako, kot želite."
8753
8754 #. (term)
8755 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10686
8756 msgid "Git configuration file"
8757 msgstr "Nastavitvena datoteka Git"
8758
8759 #. (para)
8760 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10688
8761 msgid "Use <guibutton>Edit</guibutton> to edit the Git configuration file directly. Some settings cannot be modified directly by TortoiseGit, and need to be set here instead. For more information about the Git <filename>config</filename> file see the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.confarea.html\"><citetitle>Runtime Configuration Area</citetitle></ulink>. The section on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.props.html#svn.advanced.props.auto\"><citetitle>Automatic Property Setting</citetitle></ulink> is of particular interest, and that is configured here. Note that Git can read configuration information from several places, and you need to know which one takes priority. Refer to <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.confarea.html#svn.advanced.confarea.windows-registry\"><citetitle>Configuration and the Windows Registry</citetitle></ulink> to find out more."
8762 msgstr "Za neposredno urejanje konfiguracijske datoteke sistema Git uporabite ukaz <guibutton>Uredi</guibutton>. Nekaterih nastavitev ne morete nastaviti preko grafičnega vmesnika TortoiseGit, zato jih morate nastaviti tukaj. Za več informacij o konfiguracijski datoteki  (<filename>config</filename>) poglejte na stran <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.confarea.html\"><citetitle>Runtime Configuration Area</citetitle></ulink>. Razdelek <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.props.html#svn.advanced.props.auto\"><citetitle>Automatic Property Setting</citetitle></ulink> je še posebej zanimiv. Upoštevajte, da sistem Git lahko bere informacije o konfiguraciji na več mestih in da morate vedeti, katero mesto ima prioriteto. Za več informacij preberite <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.confarea.html#svn.advanced.confarea.windows-registry\"><citetitle>Configuration and the Windows Registry</citetitle></ulink>."
8763
8764 #. (term)
8765 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10713
8766 msgid "Use <filename>_svn</filename> instead of <filename>.svn</filename> directories"
8767 msgstr "Uporabi mape <filename>_svn</filename> namesto <filename>.svn</filename>"
8768
8769 #. (para)
8770 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10715
8771 msgid "VS.NET when used with web projects can't handle the <literal>.svn</literal> folders that Git uses to store its internal information. This is not a bug in Git. The bug is in VS.NET and the frontpage extensions it uses. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-asp-dot-net\"/> to find out more about this issue."
8772 msgstr "VS.NET pri razvoju spletnih projektov ne zna delati z mapami <literal>.svn</literal>, ki jih Git uporablja za shranjevanje notranjih informacij. To ni napaka v sistemu Git, ampak v razvojnem okolju VS.NET in razširitvah frontpage, ki jih uporablja. Za več informacij o tem problemu preberite <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-asp-dot-net\"/>."
8773
8774 #. (para)
8775 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10722
8776 msgid "If you want to change the behaviour of Git and TortoiseGit, you can use this checkbox to set the environment variable which controls this."
8777 msgstr "Če želite spremeniti obnašanje programov Git in TortoiseGit, lahko uporabite to potrditveno polje, da nastavite ustrezno okoljsko spremenljivko."
8778
8779 #. (para)
8780 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10727
8781 msgid "You should note that changing this option will not automatically convert existing working copies to use the new admin directory. You will have to do that yourself using a script (See our FAQ) or simply check out a fresh working copy."
8782 msgstr "Vedeti morate, da sprememba te nastavitve ne vpliva na obstoječe delovne kopije. Te boste morali popraviti sami z uporabo ukazne datoteke (preberite Pogosto zastavljena vprašanja) ali pa enostavno narediti novo delovno kopijo."
8783
8784 #. (title)
8785 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10737
8786 msgid "Context Menu Settings"
8787 msgstr " Nastavitve kontekstnega menija"
8788
8789 #. (title)
8790 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10741
8791 msgid "The Settings Dialog, Context Menu Page"
8792 msgstr "Okno nastavitev, Kontekstni meni"
8793
8794 #. (para)
8795 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10739
8796 msgid "<placeholder-1/> This page allows you to specify which of the TortoiseGit context menu entries will show up in the main context menu, and which will appear in the TortoiseGit submenu. By default most items are unchecked and appear in the submenu."
8797 msgstr "<placeholder-1/> Ta stran omogoča nastavitev vnosov kontekstnega menija TortoiseGit, ki se pojavijo v glavnem kontekstnem meniju. Po privzetih nastavitvah večina vnosov ni izbranih in se pojavijo samo v podmeniju."
8798
8799 #. (para)
8800 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10749
8801 msgid "There is a special case for <guilabel>Get Lock</guilabel>. You can of course promote it to the top level using the list above, but as most files don't need locking this just adds clutter. However, a file with the <literal>svn:needs-lock</literal> property needs this action every time it is edited, so in that case it is very useful to have at the top level. Checking the box here means that when a file is selected which has the <literal>svn:needs-lock</literal> property set, <guilabel>Get Lock</guilabel> will always appear at the top level."
8802 msgstr "Ukaz <guilabel>Dobi zaklep</guilabel> je poseben primer. Seveda ga lahko postavite v glavni kontekstni meni, kot je opisano zgoraj. Ker pa večina datotek ne potrebuje zaklepanja, je to le nepotrebna obremenitev menija. Po drugi strani pa pri datotekah, ki imajo  nastavljeno lastnost <literal>svn:needs-lock</literal>, potrebujete ta ukaz pri vsakem urejanju, zato je v tem primeru koristno, če se nahaja v glavnem kontekstnem meniju. Če potrdite potrditveno polje, se bo ukaz <guilabel>Dobi zaklep</guilabel> pojavil v glavnem meniju vsakokrat, ko izberete datoteko z nastavljeno lastnostjo <literal>svn:needs-lock</literal>."
8803
8804 #. (title)
8805 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10761
8806 msgid "TortoiseGit Dialog Settings 1"
8807 msgstr "Pogovorna okna 1"
8808
8809 #. (title)
8810 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10765
8811 msgid "The Settings Dialog, Dialogs 1 Page"
8812 msgstr "Okno nastavitev, Pogovorna okna 1"
8813
8814 #. (para)
8815 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10763
8816 msgid "<placeholder-1/> This dialog allows you to configure some of TortoiseGit's dialogs the way you like them."
8817 msgstr "<placeholder-1/> To okno omogoča nastavitev nekaterih pogovornih oken programa TortoiseGit po vaših željah."
8818
8819 #. (term)
8820 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10773
8821 msgid "Default number of log messages"
8822 msgstr "Privzeto število dnevniških zapisov"
8823
8824 #. (para)
8825 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10775
8826 msgid "Limits the number of log messages that TortoiseGit fetches when you first select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Show Log</guimenuitem></menuchoice> Useful for slow server connections. You can always use <guibutton>Show All</guibutton> or <guibutton>Next 100</guibutton> to get more messages."
8827 msgstr "Omeji število dnevniških zapisov, ki jih TortoiseGit prenese, ko prvič izberete <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Pokaži dnevnik</guimenuitem></menuchoice>. Uporabno za počasne povezave. Vedno lahko uporabite gumb <guibutton>Pokaži vse</guibutton> ali gumb <guibutton>Naslednjih 100</guibutton>, če želite videti več zapisov."
8828
8829 #. (term)
8830 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10789
8831 msgid "Font for log messages"
8832 msgstr "Pisava za dnevniški zapis"
8833
8834 #. (para)
8835 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10791
8836 msgid "Selects the font face and size used to display the log message itself in the middle pane of the Revision Log dialog, and when composing log messages in the Commit dialog."
8837 msgstr "Izbere pisavo in velikost, ki se uporablja za izpis sporočila dnevniškega zapisa v srednjem delu dnevnika in pri sestavljanju dnevniških zapisov v oknu za objave."
8838
8839 #. (term)
8840 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10800
8841 msgid "Short date / time format in log messages"
8842 msgstr "Kratka oblika datuma / ure v dnevniških zapisih"
8843
8844 #. (para)
8845 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10802
8846 msgid "If the standard long messages use up too much space on your screen use the short format."
8847 msgstr "Če standardni dnevniški zapisi zavzamejo preveč prostora na zaslonu, uporabite kratek format."
8848
8849 #. (term)
8850 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10809
8851 msgid "Progress Dialog"
8852 msgstr "Okno napredka"
8853
8854 #. (para)
8855 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10811
8856 msgid "TortoiseGit can automatically close all progress dialogs when the action is finished without error. This setting allows you to select the conditions for closing the dialogs. The default (recommended) setting is <guilabel>Close manually</guilabel> which allows you to review all messages and check what has happened. However, you may decide that you want to ignore some types of message and have the dialog close automatically if there are no critical changes."
8857 msgstr "TortoiseGit lahko v primeru uspešne operacije samodejno zapre pogovorna okna. Ta nastavitev vam omogoča nastaviti pogoje samodejnega zapiranja. Privzeta (priporočena) nastavitev je <guilabel>Zapri ročno</guilabel>, kar vam omogoča, da pregledate sporočila in preverite, kaj se je zgodilo. Lahko pa se odločite, da vas določene vrste sporočil ne zanimajo in želite, da se takšna okna samodejno zaprejo, če se ne pojavijo kritične napake."
8858
8859 #. (para)
8860 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10822
8861 msgid "<guilabel>Auto-close if no merges, adds or deletes</guilabel> means that the progress dialog will close if there were simple updates, but if changes from the repository were merged with yours, or if any files were added or deleted, the dialog will remain open. It will also stay open if there were any conflicts or errors during the operation."
8862 msgstr "Izbira <guilabel>Samodejno zapri, če ni spajanj, dodajanj ali brisanj</guilabel> pomeni, da se bo okno napredka zaprlo v primeru enostavnih posodobitev. Če pa pride do spajanja sprememb iz skladišča v delovno kopijo ali če so bile kakšne datoteke dodane ali izbrisane, bo pogovorno okno ostalo odprto. Odprto bo ostalo tudi, če se pri posodobitvi pojavijo spori ali napake."
8863
8864 #. (para)
8865 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10830
8866 msgid "<guilabel>Auto-close if no merges, adds or deletes for local operations</guilabel> means that the progress dialog will close as for <guilabel>Auto-close if no merges, adds or deletes</guilabel> but only for local operations like adding files or reverting changes. For remote operations the dialog will stay open."
8867 msgstr "Izbira <guilabel>Samodejno zapri, če pri krajevnih operacijah ni spajanj, dodajanj ali brisanj</guilabel> pomeni, da se bo okno napredka zaprlo kot pri uporabi možnosti <guilabel>Samodejno zapri, če ni spajanj, dodajanj ali brisanj</guilabel>, vendar le v primeru krajevnih operacij, kot sta dodajanje datotek ali povrnitev sprememb. Pri oddaljenih operacij ostane okno odprto."
8868
8869 #. (para)
8870 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10838
8871 msgid "<guilabel>Auto-close if no conflicts</guilabel> relaxes the criteria further and will close the dialog even if there were merges, adds or deletes. However, if there were any conflicts or errors, the dialog remains open."
8872 msgstr "Izbira <guilabel>Samodejno zapri, če ni sporov</guilabel> še bolj omili pogoje in zapre pogovorna okna tudi v primeru spajanja, dodajanja ali brisanja. Če pa se ob tem pojavijo spori ali napake, pa bo okno vseeno ostalo odprto."
8873
8874 #. (para)
8875 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10845
8876 msgid "<guilabel>Auto-close if no errors</guilabel> always closes the dialog even if there were conflicts. The only condition that keeps the dialog open is an error condition, which occurs when Git is unable to complete the task. For example, an update fails because the server is inaccessible, or a commit fails because the working copy is out-of-date."
8877 msgstr "Izbira <guilabel>Samodejno zapri, če ni napak</guilabel> pomeni, da se pogovorno okno vedno zapre, tudi v primeru sporov. Okno ostane odprto le v primeru, če Git ne more dokončati operacije. Primer: posodobitev je neuspešna, če strežnik ni dosegljiv, objava ni uspešna, če je delovna kopija zastarela."
8878
8879 #. (term)
8880 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10857
8881 msgid "Use URL of WC as the default <quote>From:</quote> URL"
8882 msgstr "Uporabi URL delovne kopije kot privzeti URL za polje <quote>Iz:<quote>"
8883
8884 #. (para)
8885 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10859
8886 msgid "In the merge dialog, the default behaviour is for the <guilabel>From:</guilabel> URL to be remembered between merges. However, some people like to perform merges from many different points in their hierarchy, and find it easier to start out with the URL of the current working copy. This can then be edited to refer to a parallel path on another branch."
8887 msgstr "Po privzetih nastavitvah si okno Spoji zapomni naslov URL, ki je nastavljen v polju  <guilabel>Iz:</guilabel>. Nekateri uporabniki opravljajo spajanja iz precej različnih točk v svoji strukture map in jim je lažje, če se v polju pojavi naslov URL trenutne delovne kopije. Naslov URL potem popravijo, da ustreza vzporedni poti na drugi veji."
8888
8889 #. (term)
8890 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10871
8891 msgid "Default checkout path"
8892 msgstr "Privzeta pot za prevzem"
8893
8894 #. (para)
8895 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10873
8896 msgid "You can specify the default path for checkouts. If you keep all your checkouts in one place, it is useful to have the drive and folder pre-filled so you only have to add the new folder name to the end."
8897 msgstr "Nastavite lahko privzeto pot za prevzeme. Če imate vse prevzeme na enem mestu, potem je uporabno, da sta pogon in mapa predizpolnjena, tako da dodate na koncu samo ime mape."
8898
8899 #. (term)
8900 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10882
8901 msgid "Default checkout URL"
8902 msgstr "Privzeti URL za prevzem"
8903
8904 #. (para)
8905 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10884
8906 msgid "You can also specify the default URL for checkouts. If you often checkout sub-projects of some very large project, it can be useful to have the URL pre-filled so you only have to add the sub-project name to the end."
8907 msgstr "Lahko pa nastavite privzeti naslov URL za prevzeme. Če pogosto prevzemate podprojekte nekega velike projekta, je uporabno, če imate polje naslov URL predizpolnjeno in mu na koncu dodate samo ime podprojekta."
8908
8909 #. (title)
8910 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10895
8911 msgid "TortoiseGit Dialog Settings 2"
8912 msgstr "Pogovorna okna 2"
8913
8914 #. (title)
8915 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10899
8916 msgid "The Settings Dialog, Dialogs 2 Page"
8917 msgstr "Okno nastavitev, Pogovorna okna 2"
8918
8919 #. (term)
8920 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10905
8921 msgid "Recurse into unversioned folders"
8922 msgstr "Vstopi rekurzivno v mape brez različic."
8923
8924 #. (para)
8925 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10907
8926 msgid "If this box is checked (default state), then whenever the status of an unversioned folder is shown in the <guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Commit</guilabel> or <guilabel>Check for Modifications</guilabel> dialog, every child file and folder is also shown. If you uncheck this box, only the unversioned parent is shown. Unchecking reduces clutter in these dialogs. In that case if you select an unversioned folder for Add, it is added recursively."
8927 msgstr "Če je to polje potrjeno (privzeta nastavitev), potem se v oknih <guilabel>Dodaj</guilabel>, <guilabel>Objavi</guilabel> ali <guilabel>Preveri spremembe</guilabel> v primeru map brez različic  pojavijo tudi podrejene mape in datoteke brez različic. Če to polje izklopite, potem je prikazana samo vrhnja mapa. Izklop tega polja pripomore k manjši obremenjnosti pogovornih oken. Če v takšnem primeru izberete za dodajanje mapo brez različic, se rekurzivno doda vsa njena vsebina."
8928
8929 #. (term)
8930 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10921
8931 msgid "Use auto-completion of file paths and keywords"
8932 msgstr "Uporabi samodokončanje poti datotek in ključnih besed"
8933
8934 #. (para)
8935 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10923
8936 msgid "The commit dialog includes a facility to parse the list of filenames being committed. When you type the first 3 letters of an item in the list, the auto-completion box pops up, and you can press Enter to complete the filename. Check the box to enable this feature."
8937 msgstr "Okno za objave omogoča razčlenjevanje seznama datotek za objavo. Ko vtipkate prve tri črke elementa na seznamu, se pojavi okno za samodokončanje. Pritisnete lahko tipko ENTER in s tem vnesete predlagani niz. Za vklop te zmožnosti potrdite to polje."
8938
8939 #. (term)
8940 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10933
8941 msgid "Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
8942 msgstr "Časovni rok v sekundah za ustavitev razčlenjevanja samodokončanja"
8943
8944 #. (para)
8945 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10935
8946 msgid "The auto-completion parser can be quite slow if there are a lot of large files to check. This timeout stops the commit dialog being held up for too long. If you are missing important auto-completion information, you can extend the timeout."
8947 msgstr "Orodje za razčlenjevanje je lahko precej počasno, če dela z velikim številom datotek. Časovni rok prepreči, da bi okno za objave čakalo predolgo časa. Če pri samodokončanju pogrešate določene informacije, podaljšajte časovni rok."
8948
8949 #. (term)
8950 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10944
8951 msgid "Only use spellchecker when <literal>tsvn:projectlanguage</literal> is set"
8952 msgstr "Uporabi črkovalnik le ko je nastavljena lastnost <literal>tsvn:projectlanguage</literal>"
8953
8954 #. (para)
8955 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10946
8956 msgid "If you don't wish to use the spellchecker for all commits, check this box. The spellchecker will still be enabled where the project properties require it."
8957 msgstr "Če ne želite uporabiti črkovalnika za vse objave, potrdite to polje. Črkovalnik bo še vedno omogočen tam, kjer ga zahtevajo projektne lastnosti."
8958
8959 #. (term)
8960 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10954
8961 msgid "Max. items to keep in the log message history"
8962 msgstr "Največje število ohranjenih dnevniških zapisov"
8963
8964 #. (para)
8965 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10956
8966 msgid "TortoiseGit stores the last 25 log messages you entered for each repository. You can customize the number stored here. If you have many different repositories, you may wish to reduce this to avoid filling your registry."
8967 msgstr "TortoiseGit si shrani zadnjih 25 vnešenih zapisov za vsako skladišče. Tukaj lahko število zapisov sprememnite. Če uporabljate veliko število skladišč, zmanjšajte število shranjenih zapisov, saj s tem zmanjšate velikost registra."
8968
8969 #. (term)
8970 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10965
8971 msgid "Re-open commit and branch/tag dialog after a commit failed"
8972 msgstr "Ponovno odpri okno za objave/oznake/veje, če je bila objava neuspešna"
8973
8974 #. (para)
8975 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10967
8976 msgid "When a commit fails for some reason (working copy needs updating, pre-commit hook rejects commit, network error, etc), you can select this option to keep the commit dialog open ready to try again. However, you should be aware that this can lead to problems. If the failure means you need to update your working copy, and that update leads to conflicts you must resolve those first."
8977 msgstr "Ko objava zaradi določenega razloga ni uspešna (delovno kopijo je potrebno posodobiti, skripta akcije pred objavo prepreči objavo, napake v omrežju), lahko izberete to možnost, da okno objave ostane odprto in pripravljeno na ponoven poskus. Morate pa se zavedati, da to lahko povzroči težave. Če je vzrok za napako neposodobljena delovna kopija, jo morate posodobiti, to pa lahko povzroči spore. Le-te morate najprej rešiti."
8978
8979 #. (term)
8980 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10978
8981 msgid "Select items automatically"
8982 msgstr "Elemente izberi samodejno"
8983
8984 #. (para)
8985 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10980
8986 msgid "The normal behaviour in the commit dialog is for all modified (versioned) items to be selected for commit automatically. If you prefer to start with nothing selected and pick the items for commit manually, uncheck this box."
8987 msgstr "Običajno obnašanje okna za objave je, da so vse spremenjene datoteke pod nadzorom izbrane samodejno. Če vam bolj ustreza, da ni izbrana nobena datoteka in boste elemente za objavo izbrali sami, izključite to možnost."
8988
8989 #. (term)
8990 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10989
8991 msgid "Contact the repository on startup"
8992 msgstr "Poveži se s skladiščem ob zagonu"
8993
8994 #. (para)
8995 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10991
8996 msgid "The Check for Modifications dialog checks the working copy by default, and only contacts the repository when you click <guibutton>Check repository</guibutton>. If you always want to check the repository, you can use this setting to make that action happen automatically."
8997 msgstr "Okno Preveri spremembe po privzetih nastavitvah preveri le delovno kopijo, skladišče pa preverja le, če kliknete gumb <guibutton>Preveri skladišče</guibutton>. Če želite, da se skladišče vedno samodejno preverja, potrdite to možnost."
8998
8999 #. (term)
9000 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11001
9001 msgid "Show Lock dialog before locking files"
9002 msgstr "Prikaži okno zaklepov pred zaklepanjem datotek"
9003
9004 #. (para)
9005 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11003
9006 msgid "When you select one or more files and then use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Lock</guimenuitem></menuchoice> to take out a lock on those files, on some projects it is customary to write a lock message explaining why you have locked the files. If you do not use lock messages, you can uncheck this box to skip that dialog and lock the files immediately."
9007 msgstr "Pri nekaterih projektih velja pravilo, da se pri zaklepanju ene ali več datotek z ukazom <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Lock</guimenuitem></menuchoice> vpiše sporočilo zaklepa z vzrokom zaklepa. Če sporočil zaklepov ne uporabljate, lahko to možnost izključite. S tem preskočite pogovorno kono za vpis sporočila in nemudoma zaklenete datoteke."
9008
9009 #. (para)
9010 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11015
9011 msgid "If you use the lock command on a folder, you are always presented with the lock dialog as that also gives you the option to select files for locking."
9012 msgstr "Če uporabite zaklepanje na mapi, se vedno pojavi pogovorno okno za zaklepnaje, ki vam ponudi možnost izbire datotek za zaklepanje."
9013
9014 #. (para)
9015 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11020
9016 msgid "If your project is using the <literal>tsvn:lockmsgminsize</literal> property, you will see the lock dialog regardless of this setting because the project <emphasis>requires</emphasis> lock messages."
9017 msgstr "Če vaš projekt uporablja lastnost <literal>tsvn:lockmsgminsize</literal>, se bo pogovorno okno zaklepov prikazalo ne glede na te nastavitve, ker projekt <emphasis>zahteva</emphasis> zapis zaklepa."
9018
9019 #. (title)
9020 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11030
9021 msgid "TortoiseGit Colour Settings"
9022 msgstr "Nastavitev barv TortoiseGit"
9023
9024 #. (title)
9025 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11034
9026 msgid "The Settings Dialog, Colours Page"
9027 msgstr "Okno nastavitev, Barve"
9028
9029 #. (para)
9030 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11032
9031 msgid "<placeholder-1/> This dialog allows you to configure the text colours used in TortoiseGit's dialogs the way you like them."
9032 msgstr "<placeholder-1/> To pogovorno okno omogoča nastavljanje barve besedil v pogovornih oknih aplikacije TortoiseGit."
9033
9034 #. (term)
9035 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11042
9036 msgid "Possible or real conflict / obstructed"
9037 msgstr "Možen ali resničen spor / ovirano"
9038
9039 #. (para)
9040 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11044
9041 msgid "A conflict has occurred during update, or may occur during merge. Update is obstructed by an existing unversioned file/folder of the same name as a versioned one."
9042 msgstr "Do spora je prišlo med posodobitvijo ali med spajanjem. Posodobitev ovira datoteka/mapa brez različic, ki nosi isto ime kot datoteka/mapa pod nadzorom."
9043
9044 #. (para)
9045 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11049
9046 msgid "This colour is also used for error messages in the progress dialogs."
9047 msgstr "Ta barva se uporablja tudi za sporočila o napakah v oknu napredka."
9048
9049 #. (term)
9050 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11055
9051 msgid "Added files"
9052 msgstr "Dodane datoteke"
9053
9054 #. (para)
9055 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11057
9056 msgid "Items added to the repository."
9057 msgstr "Elementi, dodani v skladišče."
9058
9059 #. (term)
9060 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11063
9061 msgid "Missing / deleted / replaced"
9062 msgstr "Manjkajoče / izbrisano / zamenjano"
9063
9064 #. (para)
9065 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11065
9066 msgid "Items deleted from the repository, missing from the working copy, or deleted from the working copy and replaced with another file of the same name."
9067 msgstr "Elementi, izbrisani iz skladišča, ki v delovni kopiji manjkajo, ali element, izbrisan iz delovne kopije in zamenjan z drugo datoteko z istim imenom."
9068
9069 #. (term)
9070 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11073
9071 msgid "Merged"
9072 msgstr "Spojeno"
9073
9074 #. (para)
9075 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11075
9076 msgid "Changes from the repository successfully merged into the WC without creating any conflicts."
9077 msgstr "Spremembe iz skladišča so bile uspešno (brez sporov) spojene v delovno kopijo."
9078
9079 #. (term)
9080 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11082
9081 msgid "Modified / copied"
9082 msgstr "Spremenjeno / kopirano"
9083
9084 #. (para)
9085 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11084
9086 msgid "Add with history, or paths copied in the repository. Also used in the log dialog for entries which include copied items."
9087 msgstr "Elementi, dodani z zgodovino, ali poti, kopirane v skladišču. Uporablja se tudi v Dnevniku za kopirane elemente."
9088
9089 #. (term)
9090 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11092
9091 msgid "Deleted node"
9092 msgstr "Izbrisano vozlišče"
9093
9094 #. (para)
9095 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11094
9096 msgid "An item which has been deleted from the repository."
9097 msgstr "Element, ki je bil izbrisan iz skladišča."
9098
9099 #. (term)
9100 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11100
9101 msgid "Added node"
9102 msgstr "Dodano vozlišče"
9103
9104 #. (para)
9105 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11102
9106 msgid "An item which has been added to the repository, by an add, copy or move operation."
9107 msgstr "Element, ki je bil dodan v skladišče z uporabo ukazov dodaj, kopiraj ali premakni."
9108
9109 #. (term)
9110 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11109
9111 msgid "Renamed node"
9112 msgstr "Preimenovano vozlišče"
9113
9114 #. (para)
9115 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11111
9116 msgid "An item which has been renamed within the repository."
9117 msgstr "Element, ki je bil preimenovan znotraj skladišča."
9118
9119 #. (term)
9120 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11117
9121 msgid "Replaced node"
9122 msgstr "Zamenjano vozlišče"
9123
9124 #. (para)
9125 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11119
9126 msgid "The original item has been deleted and a new item with the same name replaces it."
9127 msgstr "Izviren element je bil izbrisan. Nadomesti ga nov element z enakim imenom."
9128
9129 #. (title)
9130 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11129
9131 msgid "Icon Overlay Settings"
9132 msgstr "Nastavitve prekrivnih ikon"
9133
9134 #. (title)
9135 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11133
9136 msgid "The Settings Dialog, Icon Overlays Page"
9137 msgstr "Okno nastavitev, Izbor ikon"
9138
9139 #. (para)
9140 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11131
9141 msgid "<placeholder-1/> This page allows you to choose the items for which TortoiseGit will display icon overlays."
9142 msgstr "<placeholder-1/> Ta stran omogoča izbiro elementov, za katere TortoiseGit prikaže prekrivne ikone."
9143
9144 #. (para)
9145 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11139
9146 msgid "By default, overlay icons and context menus will appear in all open/save dialogs as well as in Windows Explorer. If you want them to appear <emphasis>only</emphasis> in Windows Explorer, check the <guilabel>Show overlays and context menu only in explorer</guilabel> box."
9147 msgstr "Po privzetih nastavitvah se prekrivne ikone in kontekstni meni pojavijo v vseh oknih Open/Save (Odpri/Shrani) in v Raziskovalcu. Če želite, da se pojavijo <emphasis>samo</emphasis> v Raziskovalcu, potrdite polje <guilabel>Pokaži prekrivanje ikon in kontekstni meni samo v raziskovalcu</guilabel>."
9148
9149 #. (para)
9150 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11145
9151 msgid "Ignored items and Unversioned items are not usually given an overlay. If you want to show an overlay in these cases, just check the boxes."
9152 msgstr "Prezrti elementi in elementi brez različic so običajno brez prekrivnih ikon. Če na jih teh elementih vseeno želite, potrdite ustrezna polja."
9153
9154 #. (para)
9155 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11149
9156 msgid "You can also choose to mark folders as modified if they contain unversioned items. This could be useful for reminding you that you have created new files which are not yet versioned. This option is only available when you use the <emphasis>default</emphasis> status cache option (see below)."
9157 msgstr "Če izberete privzeto možnost, lahko izberete tudi možnost označevanja map kot spremenjenih, če vsebujejo elemente brez različic. To je uporabno, saj vas opozarja, da ste ustvarili nove datoteke, ki še niso dodane v skladišče. Ta možnost je na voljo le, če uporabljate <emphasis>privzet</emphasis> način predpomnilnika stanja (spodaj)."
9158
9159 #. (term)
9160 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11164
9161 msgid "Default"
9162 msgstr "Prizeto"
9163
9164 #. (para)
9165 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11166
9166 msgid "Caches all status information in a separate process (<filename>TSVNCache.exe</filename>). That process watches all drives for changes and fetches the status again if files inside a working copy get modified. The process runs with the least possible priority so other programs don't get hogged because of it. That also means that the status information is not <emphasis>real time</emphasis> but it can take a few seconds for the overlays to change."
9167 msgstr "Vse informacije o stanju pridobiva poseben proces (<filename>TSVNCache.exe</filename>). Ta preverja spremembe na vseh pogonih in ponovno pridobi informacijo o stanju, če se datoteke znoraj delovne kopije spremenijo. Proces teče z najmanjšo možno prioriteto izvajanja, tako da ne upočasni ostalih aplikacij. To pa pomeni tudi, da se informacije o procesu ne prodobivajo v <emphasis>realnem času</emphasis>, zato se lahko sprememba prekrivne ikone zgodi šele čez nekaj sekund."
9168
9169 #. (para)
9170 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11177
9171 msgid "Advantage: the overlays show the status recursively, i.e. if a file deep inside a working copy is modified, all folders up to the working copy root will also show the modified overlay. And since the process can send notifications to the shell, the overlays on the left tree view usually change too."
9172 msgstr "Prednost: prekrivne ikone prikazujejo status rekurzivno: če se spremeni datoteka nekje globoko v hierarhiji map, se prekrivne ikone spremenijo vsem mapam do korenske mape delovne kopije. Ker lahko proces pošilja obvestila o spremembah ukazni lupini, se običajno spremenijo tudi prekrivne ikone map na levi strani Raziskovalca (drevo strukture map)."
9173
9174 #. (para)
9175 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11185
9176 msgid "Disadvantage: the process runs constantly, even if you're not working on your projects. It also uses around 10-50 MB of RAM depending on number and size of your working copies."
9177 msgstr "Slabost: proces teče neprestano, tudi če ne delate na projektih. Uporablja pa tudi 10 do 50 MB pomnilnika (RAM), odvisno od števila in velikosti delovnih kopij."
9178
9179 #. (term)
9180 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11193
9181 msgid "Shell"
9182 msgstr "Lupina"
9183
9184 #. (para)
9185 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11195
9186 msgid "Caching is done directly inside the shell extension dll, but only for the currently visible folder. Each time you navigate to another folder, the status information is fetched again."
9187 msgstr "Polnjenje predpomnilnika se dogaja znotraj knjižnice za razširitev lupine, vendar zgolj za trenutno vidno mapo. Vsakič, ko se premaknete na drugo mapo, se informacije o stanju ponovno pridobijo."
9188
9189 #. (para)
9190 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11201
9191 msgid "Advantage: needs only very little memory (around 1 MB of RAM) and can show the status in <emphasis>real time</emphasis>."
9192 msgstr "Prednost: potrebuje zelo malo pomnilnika (približno 1MB), stanje pa lahko prikazuje v <emphasis>realnem času</emphasis>."
9193
9194 #. (para)
9195 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11205
9196 msgid "Disadvantage: Since only one folder is cached, the overlays don't show the status recursively. For big working copies, it can take more time to show a folder in explorer than with the default cache. Also the mime-type column is not available."
9197 msgstr "Slabost: Ker se v predpomnilnik shranijo le informacije o eni mapi, se prekrivne ikone ne prikazujejo rekurzivno. Pri velikih delovnih kopijah lahko prikaz mape traja dalj časa kot pri privzetih nastavitvah. Stolpec, ki prikazuje tip MIME, ni na voljo."
9198
9199 #. (term)
9200 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11215
9201 msgid "None"
9202 msgstr "Brez predpomnilnika"
9203
9204 #. (para)
9205 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11217
9206 msgid "With this setting, the TortoiseGit does not fetch the status at all in Explorer. Because of that, files don't get an overlay and folders only get a 'normal' overlay if they're versioned. No other overlays are shown, and no extra columns are available either."
9207 msgstr "Pri tej nastavitvi TortoiseGit ne pridobiva stanja delovne kopije v Raziskovalcu. Datoteke nimajo prekrivnih ikon, mape pa imajo prekrivno ikono 'običajno', če so pod nadzorom različic. Druge prekrivne ikone se ne prikazujejo, prav tako niso na voljo dodatni stolpci z informacijami."
9208
9209 #. (para)
9210 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11224
9211 msgid "Advantage: uses absolutely no additional memory and does not slow down the Explorer at all while browsing."
9212 msgstr "Prednost: ne uporablja nobenega dodatnega spomina in ne upočasni delovanja Raziskovalca med brskanjem."
9213
9214 #. (para)
9215 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11228
9216 msgid "Disadvantage: Status information of files and folders is not shown in Explorer. To see if your working copies are modified, you have to use the <quote>Check for modifications</quote> dialog."
9217 msgstr "Slabost: informacija o stanju datotek in map ni prikazana v Raziskovalcu. Če želite preveriti, ali je vaša delovna kopija spremenjena, morate uporabiti okno <quote>Preveri spremembe</quote>."
9218
9219 #. (para)
9220 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11156
9221 msgid "Since it takes quite a while to fetch the status of a working copy, TortoiseGit uses a cache to store the status so the explorer doesn't get hogged too much when showing the overlays. You can choose which type of cache TortoiseGit should use according to your system and working copy size here: <placeholder-1/>"
9222 msgstr "Ker pridobivanje informacij o stanju delovne kopije traja kar nekaj časa, TortoiseGit uporablja predpomnilnik, tako da prikazovanje prekrivnih ikon poteka bolj gladko. Glede na vaš sistem in velikost delovne kopije izberite ustrezen tip predpomnilnika: <placeholder-1/>"
9223
9224 #. (para)
9225 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11237
9226 msgid "The next group allows you to select which classes of storage should show overlays. By default, only hard drives are selected. You can even disable all icon overlays, but where's the fun in that?"
9227 msgstr "Naslednja skupina omogoča nastavite vrste elementov, za katere se prikažejo prekrivne ikone. Po privzetih nastavitvah so izbrani le trdi diski. Seveda lahko prikaz prekrivnih ikon popolnoma izključite, toda to sploh ni zabavno, kaj ne?"
9228
9229 #. (para)
9230 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11242
9231 msgid "Network drives can be very slow, so by default icons are not shown for working copies located on network shares."
9232 msgstr "Omrežni pogoni so zelo počani, zato po privzetih nastavitvah prekrivne ikone delovnih kopij na omrežnih pogonih niso prikazane."
9233
9234 #. (para)
9235 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11246
9236 msgid "USB Flash drives appear to be a special case in that the drive type is identified by the device itself. Some appear as fixed drives, and some as removable drives."
9237 msgstr "Pogoni USB so poseben primer, saj je njihov tip definiran s pogonom samim. Tako se nekateri pojavijo kot stalni pogoni, nekateri pa kot odstanjivi."
9238
9239 #. (para)
9240 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11251
9241 msgid "The <guilabel>Exclude Paths</guilabel> are used to tell TortoiseGit those paths for which it should <emphasis>not</emphasis> show icon overlays and status columns. This is useful if you have some very big working copies containing only libraries which you won't change at all and therefore don't need the overlays. For example:"
9242 msgstr "Za poti, nastavljene v <guilabel>Izloči poti</guilabel>, TortoiseGit <emphasis>ne</emphasis> prikazuje prekrivnih ikon in stolpcev stanja. To je uporabno, če imate velike delovne kopije, ki vsebujejo le knjižnice, ki jih ne boste spreminjali in zato ne potrebujete informacij preko prekrivnih ikon. Primer:"
9243
9244 #. (para)
9245 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11259
9246 msgid "<filename>f:\\development\\SVN\\Git</filename> will disable the overlays <emphasis>only</emphasis> on that specific folder. You still can see the overlays on all files and folder inside that folder."
9247 msgstr "Nastavitev <filename>f:\\development\\SVN\\Git</filename> onemogoči prikaz prekrivnih ikon <emphasis>le</emphasis> na točno tej mapi. Prekrivne ikone še vedno vidite na vseh datotekah in mapah znotraj te mape."
9248
9249 #. (para)
9250 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11264
9251 msgid "<filename>f:\\development\\SVN\\Git*</filename> will disable the overlays on <emphasis>all</emphasis> files and folders whose path starts with <filename>f:\\development\\SVN\\Git</filename>. That means you won't see overlays for any files and folders below that path."
9252 msgstr "Nastavitev <filename>f:\\development\\SVN\\Git*</filename> onemogoči prikaz prekrivnih ikon na  <emphasis>vseh</emphasis> datotekah in mapah, katerih pot se začne z <filename>f:\\development\\SVN\\Git</filename>. To pomeni, da na datotekah in mapah pod to potjo ne boste videli prekrivnih ikon."
9253
9254 #. (para)
9255 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11271
9256 msgid "The same applies to the <guilabel>Include Paths</guilabel>. Except that for those paths the overlays are shown even if the overlays are disabled for that specific drive type, or by an exclude path specified above."
9257 msgstr "Enako velja tudi za nastavitev <guilabel>Vključi poti</guilabel>. Za te poti se prekrivne ikone prikazujejo vedno, tudi če so sicer izklopljene za ta tip pogona ali preko zgornjih nastavitev."
9258
9259 #. (para)
9260 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11276
9261 msgid ""
9262 "Users sometimes ask how these three settings interact, and the definitive answer is: <screen>\n"
9263 "if (path is in include list)\n"
9264 "  show overlays\n"
9265 "if (path is allowed drive type) AND (path is not in exclude list)\n"
9266 "  show overlays\n"
9267 "</screen> The include list <emphasis>always</emphasis> makes the overlays show. Otherwise, overlays are shown for all marked drive types <emphasis>unless</emphasis> the path is excluded."
9268 msgstr ""
9269 "Uporabniki včasih vprašajo, kako te nastavitve sodelujejo. Odgovor je naslednji: <screen>\n"
9270 "če je pot na seznamu vključenih poti\n"
9271 "  prikaži prekrivne ikone\n"
9272 "če je pot na dovoljeni vrsti pogona IN ni na neznamu izključenih poti\n"
9273 "  prikaži prekrivne ikone\n"
9274 "</screen> Če je pot na seznamu vključenih poti, so prekrivne ikone <emphasis>vedno</emphasis> prikazane. V nasprotnem primeru se prekrivne ikone prikažejo za vse označene tipe pogonov, <emphasis>razen</emphasis> če je pot na seznamu izključenih."
9275
9276 #. (para)
9277 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11289
9278 msgid "TSVNCache.exe also uses these paths to restrict its scanning. If you want it to look only in particular folders, disable all drive types and include only the folders you specifically want to be scanned."
9279 msgstr "Te poti uporablja tudi TSVNCache.exe, da si omeji pregledovanje. Če želite, da pregleda samo določene mape, onemogočite vse tipe pogonov in vključite le mape, ki jih želite pregledati."
9280
9281 #. (title)
9282 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11295
9283 msgid "Exclude <literal>SUBST</literal> Drives"
9284 msgstr "Izločite pogone <literal>SUBST</literal>"
9285
9286 #. (primary)
9287 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11297
9288 msgid "SUBST drives"
9289 msgstr "Pogoni SUBST"
9290
9291 #. (para)
9292 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11299
9293 msgid ""
9294 "It is often convenient to use a <literal>SUBST</literal> drive to access your working copies, e.g. using the command <screen>\n"
9295 "subst T: C:\\TortoiseGit\\trunk\\doc\n"
9296 "</screen> However this can cause the overlays not to update, as <literal>TSVNCache</literal> will only receive one notification when a file changes, and that is normally for the original path. This means that your overlays on the <literal>subst</literal> path may never be updated."
9297 msgstr ""
9298 "Pogosto je uporaben način dostopa do delovne kopije z uporabo ukaza <literal>SUBST</literal>, n. pr. <screen>\n"
9299 "subst T: C:\\TortoiseGit\\trunk\\doc\n"
9300 "</screen> Vendar se lahko pojavijo težave pri posodabljanju prekrivnih ikon. Proces <literal>TSVNCache</literal> namreč dobi samo eno sporočilo, ko se spremeni datoteka; običajno je to izvirna pot. Tako se lahko zgodi, da se prekrivne ikone na poti, ki vsebuje ime pogona, narejenega z ukazom <literal>subst</literal>, ne bodo posodabljale."
9301
9302 #. (para)
9303 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11311
9304 msgid "An easy way to work around this is to exclude the original path from showing overlays, so that the overlays show up on the <literal>subst</literal> path instead."
9305 msgstr "Da se izognemu temu problemu, izvirno pot dodamo na seznam poti, ki ji TortoiseGit prezre pri posodabljanju prekrivnih ikon. Na ta način se bodo posodabljale ikone na pogonu, narejenem z ukazom <literal>subst</literal>."
9306
9307 #. (para)
9308 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11317
9309 msgid "Sometimes you will exclude areas that contain working copies, which saves TSVNCache from scanning and monitoring for changes, but you still want a visual indication that such folders are versioned. The <guilabel>Show excluded folders as 'normal'</guilabel> checkbox allows you to do this. With this option, versioned folders in any excluded area (drive type not checked, or specifically excluded) will show up as normal and up-to-date, with a green check mark. This reminds you that you are looking at a working copy, even though the folder overlays may not be correct. Files do not get an overlay at all. Note that the context menus still work, even though the overlays are not shown."
9310 msgstr "Včasih izključite območja, ki vsebujejo delovne kopije, kar povzroči, da TSVNCache teh področij ne preverja. Vseeno pa želite imeti takšne mape označene, da so pod nadzorom različic. Polje <guilabel>Prikaži izločene mape kot  'običajne'</guilabel> omogoča prav to. S potrditvijo tega polja dosežete, da se datoteke v izključenih območjih (nevklučeni pogoni, izključeni pogoni) prikažejo kot običajne in sodobne, z zeleno kljukico. To vam pove, da gledate delovno kopijo, čeprav stanje, ki ga prekrivne ikone prikazujejo, morda ni pravilno. Datoteke prekrivnih ikon nimajo, vendar kontekstni meni kljub temu deluje."
9311
9312 #. (para)
9313 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11330
9314 msgid "As a special exception to this, drives <literal>A:</literal> and <literal>B:</literal> are never considered for the <guilabel>Show excluded folders as 'normal'</guilabel> option. This is because Windows is forced to look on the drive, which can result in a delay of several seconds when starting Explorer, even if your PC does have a floppy drive."
9315 msgstr "Izjema sta pogona <literal>A:</literal> in <literal>B:</literal>, ki se nikoli ne upoštevata pri možnosti <guilabel>Prikaži izločene mape kot 'navadne'</guilabel>. V takem primeru bi namreč sistem Windows pregledal omenjena pogona, tudi če ju dejansko nimate, kar bi za nekaj sekund upočasnilo zaganjanje Raziskovalca."
9316
9317 #. (title)
9318 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11339
9319 msgid "Icon Set Selection"
9320 msgstr "Izbira nabora ikon"
9321
9322 #. (title)
9323 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11343
9324 msgid "The Settings Dialog, Icon Set Page"
9325 msgstr "Okno nastavitev, Izbor ikon"
9326
9327 #. (para)
9328 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11341
9329 msgid "<placeholder-1/> You can change the overlay icon set to the one you like best. Note that if you change overlay set, you may have to restart your computer for the changes to take effect."
9330 msgstr "<placeholder-1/> Izberete si lahko tak nabor ikon, ki vam najbolj ustreza. Da bi uveljavili spremembe, boste morali mogoče ponovno zagnati računalnik."
9331
9332 #. (title)
9333 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11354
9334 msgid "Network Settings"
9335 msgstr "Nastavitve omrežja"
9336
9337 #. (primary)
9338 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11356
9339 msgid "proxy server"
9340 msgstr "Posredniški strežnik"
9341
9342 #. (title)
9343 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11360
9344 msgid "The Settings Dialog, Network Page"
9345 msgstr "Okno nastavitev, Omrežje"
9346
9347 #. (para)
9348 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11358
9349 msgid "<placeholder-1/> Here you can configure your proxy server, if you need one to get through your company's firewall."
9350 msgstr "<placeholder-1/> Tukaj lahko nastavite posredniški strežnik (proxy). Mogoče ga potrebujete, da lahko delate preko požarnega zidu v podjetju."
9351
9352 #. (para)
9353 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11366
9354 msgid "If you need to set up per-repository proxy settings, you will need to use the Git <filename>servers</filename> file to configure this. Use <guibutton>Edit</guibutton> to get there directly. Consult the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.confarea.html\"><citetitle>Runtime Configuration Area</citetitle></ulink> for details on how to use this file."
9355 msgstr "Če želite posredniški strežnik nastaviti za vsako skladišče posebej, morate za to uporabiti datoteko <filename>servers</filename> sistema Git. Za neposreden dostop do te datoteke uporabite gumb <guibutton>Uredi</guibutton>. Za več informacij preberite <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.confarea.html\"><citetitle>Runtime Configuration Area</citetitle></ulink>."
9356
9357 #. (para)
9358 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11376
9359 msgid "You can also specify which program TortoiseGit should use to establish a secure connection to a svn+ssh repository. We recommend that you use TortoisePlink.exe. This is a version of the popular Plink program, and is included with TortoiseGit, but it is compiled as a Windowless app, so you don't get a DOS box popping up every time you authenticate."
9360 msgstr "Določite lahko aplikacijo, ki naj jo TortoiseGit uporabi za vzpostavitev varne povezave do skladišča svn+ssh. Priporočamo uporabo programa TortoisePlink.exe. To je posebna različica priljubljenega programa Plink in je del paketa TortoiseGit. Prevedena je kot aplikacija brez okna, tako da se ob avtentikaciji ne pojavi okno DOS."
9361
9362 #. (para)
9363 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11384
9364 msgid "You must specify the full path to the executable. For TortoisePlink.exe this is the standard TortoiseGit bin directory. Use the <guibutton>Browse</guibutton> button to help locate it."
9365 msgstr "Navesti morate polno pot izvršne datoteke. Za TortoisePlink.exe je to mapa TortoiseGit bin. Da najdete ustrezno pot, uporabite gumb <guibutton>Prebrskaj</guibutton>."
9366
9367 #. (para)
9368 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11389
9369 msgid "One side-effect of not having a window is that there is nowhere for any error messages to go, so if authentication fails you will simply get a message saying something like <quote>Unable to write to standard output</quote>. For this reason we recommend that you first set up using standard Plink. When everything is working, you can use TortoisePlink with exactly the same parameters."
9370 msgstr "Stranski učinek aplikacije brez okna je, da ta ne more izpisati sporočila o napaki. Če avtentikacija ne uspe, dobite sporočilo tipa <quote>Ne morem pisati na standardni izhod</quote>. Zato priporočamo, da najprej uporabite standarno različico programa Plink. Ko vse deluje, pa jo zamenjate s programom TortoisePlink. Uporabite popolnoma enake parametre."
9371
9372 #. (para)
9373 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11398
9374 msgid "TortoisePlink does not have any documentation of its own because it is just a minor variant of Plink. Find out about command line parameters from the <ulink url=\"http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/\"><citetitle>PuTTY website</citetitle></ulink>"
9375 msgstr "TortoisePlink nima lastne dokumentacije, ker se le malo razlikuje od programa Plink. Parametrd ukazne vrstice lahko najdete na naslovu <ulink url=\"http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/\"><citetitle>PuTTY</citetitle></ulink>"
9376
9377 #. (para)
9378 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11406
9379 msgid "To avoid being prompted for a password repeatedly, you might also consider using a password caching tool such as Pageant. This is also available for download from the PuTTY website."
9380 msgstr "Da vam ne bi bilo potrebno vsakokrat vpisovati uporabniškega imena in gesla, lahko uporabite orodje za shranjevane gesel, naprimer Pageant, ki je na voljo na domači strani PuTTY."
9381
9382 #. (para)
9383 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11411
9384 msgid "Finally, setting up SSH on server and clients is a non-trivial process which is beyond the scope of this help file. However, you can find a guide in the TortoiseGit FAQ listed under <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/ssh_howto\"><citetitle>Git/TortoiseGit SSH How-To</citetitle></ulink>."
9385 msgstr "Nastavljanje SSH na strežniku in odjemalcih je malce bolj obsežen postopek, ki ne sodi v okvir te pomoči. Navodila lahko najdete med pogosto zastavljeni vprašanji TortoiseGit: <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/ssh_howto\"><citetitle>Git/TortoiseGit SSH How-To</citetitle></ulink>."
9386
9387 #. (title)
9388 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11421
9389 msgid "External Program Settings"
9390 msgstr "Nastaviteve zunanjih programov"
9391
9392 #. (title)
9393 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11424
9394 msgid "The Settings Dialog, Diff Viewer Page"
9395 msgstr "Okno nastavitev, ogledovalnik razlik"
9396
9397 #. (para)
9398 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11422
9399 msgid "<placeholder-1/> Here you can define your own diff/merge programs that TortoiseGit should use. The default setting is to use TortoiseMerge which is installed alongside TortoiseGit."
9400 msgstr "<placeholder-1/> Tukaj lahko nastavite programe za razlikovanje/spajanje, ki naj jih TortoiseGit uporabi. Privzeta nastavitev je uporaba programa TortoiseMerge, ki se namesti skupaj s TortoiseGit."
9401
9402 #. (para)
9403 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11432
9404 msgid "Read <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-tools\"/> for a list of some of the external diff/merge programs that people are using with TortoiseGit."
9405 msgstr "Preberite <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-tools\"/>, kjer so navedena nekatera zunanja orodja za razlikovanje/spajanje, ki jih uporabniki uporabljajo skupaj s sistemom TortoiseGit."
9406
9407 #. (title)
9408 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11437
9409 msgid "Diff Viewer"
9410 msgstr "Pregledovalnik razlik"
9411
9412 #. (para)
9413 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11452
9414 msgid "The original file without your changes"
9415 msgstr "Izvirna datoteka brez vaših sprememb"
9416
9417 #. (para)
9418 #. (para)
9419 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11460
9420 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11569
9421 msgid "The window title for the base file"
9422 msgstr "Naslov okna osnovne datoteke"
9423
9424 #. (para)
9425 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11468
9426 msgid "Your own file, with your changes"
9427 msgstr "Vaša lastna datoteka z vašimi spremembami"
9428
9429 #. (para)
9430 #. (para)
9431 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11476
9432 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11585
9433 msgid "The window title for your file"
9434 msgstr "Naslov okna za vašo datoteko"
9435
9436 #. (para)
9437 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11439
9438 msgid "An external diff program may be used for comparing different revisions of files. The external program will need to obtain the filenames from the command line, along with any other command line options. TortoiseGit uses substitution parameters prefixed with <literal>%</literal>. When it encounters one of these it will substitute the appropriate value. The order of the parameters will depend on the Diff program you use. <placeholder-1/>"
9439 msgstr "Za primerjanje razlik med različnimi revizijami datotek lahko uporabljate zunanji program za razlikovanje. Zunanji program mora v ukazni vrstici dobiti imena datotek in parametre ukazne vrstice. TortoiseGit uporablja parametre za zamenjavo s predpono <literal>%</literal>. Ko naleti na parameter, ga zamenja z ustrezno vrednostjo. Vrstni red parametrov je odvisen od programa za razlikovanje, ki ga uporabljate. <placeholder-1/>"
9440
9441 #. (para)
9442 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11483
9443 msgid "The window titles are not pure filenames. TortoiseGit treats that as a name to display and creates the names accordingly. So e.g. if you're doing a diff from a file in revision 123 with a file in your working copy, the names will be <filename>filename : revision 123</filename> and <filename>filename : working copy</filename>"
9444 msgstr "Naslovi oken niso zgolj imena datotek. TortoiseGit jih obravnava kot nazive za prikaz in ustvari ustrezna imena. N. pr. če razlikujete datoteko revizije 123 z datoteko v delovni kopiji, bosta imeni za prikaz <filename>imedatoteke : revizija 123</filename> in <filename>ime datoteke : delovna kopija</filename>."
9445
9446 #. (para)
9447 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11493
9448 msgid ""
9449 "For example, with ExamDiff Pro: <screen>\n"
9450 "C:\\Path-To\\ExamDiff.exe %base %mine --left_display_name:%bname\n"
9451 "    --right_display_name:%yname\n"
9452 "</screen> or with KDiff3: <screen>\n"
9453 "C:\\Path-To\\kdiff3.exe %base %mine --L1 %bname --L2 %yname\n"
9454 "</screen> or with WinMerge: <screen>\n"
9455 "C:\\Path-To\\WinMerge.exe -e -ub -dl %bname -dr %yname %base %mine\n"
9456 "</screen> or with Araxis: <screen>\n"
9457 "C:\\Path-To\\compare.exe /max /wait /title1:%bname /title2:%yname\n"
9458 "    %base %mine\n"
9459 "</screen>"
9460 msgstr ""
9461 "Naprimer: z ExamDiff Pro: <screen>\n"
9462 "C:\\Pot-do\\ExamDiff.exe %base %mine\n"
9463 "</screen> ali s KDiff3: <screen>\n"
9464 "C:\\Pot-do\\kdiff3.exe %base %mine --L1 %bname --L2 %yname\n"
9465 "</screen> ali z WinMerge: <screen>\n"
9466 "C:\\Pot-do\\WinMerge.exe -e -ub -dl %bname -dr %yname %base %mine\n"
9467 "</screen> ali z Araxis: <screen>\n"
9468 "C:\\Pot-do\\compare.exe /max /wait /title1:%bname /title2:%yname\n"
9469 "    %base %mine\n"
9470 "</screen>"
9471
9472 #. (para)
9473 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11513
9474 msgid "If you use the <literal>svn:keywords</literal> property to expand keywords, and in particular the <emphasis>revision</emphasis> of a file, then there may be a difference between files which is purely due to the current value of the keyword. Also if you use <literal>svn:eol-style = native</literal> the BASE file will have pure <literal>LF</literal> line endings whereas your file will have <literal>CR-LF</literal> line endings. TortoiseGit will normally hide these differences automatically by first parsing the BASE file to expand keywords and line endings before doing the diff operation. However, this can take a long time with large files. If <guilabel>Convert files when diffing against BASE</guilabel> is unchecked then TortoiseGit will skip pre-processing the files."
9475 msgstr "Če uporabljate lastnost <literal>svn:keywords</literal> za razširitev ključnih besed, posebej če uporabite <emphasis>revizijo</emphasis> datoteke, se med datotekami pojavi razlike zgolj zaradi različne vrednosti ključnih besed. Podobno je pri uporabi lastnosti <literal>svn:eol-style = native</literal>: osnovna datoteka  (BASE) bo uporabljala <literal>LF</literal> za zaključek vrstice, vaša datoteka pa <literal>CR-LF</literal>. TortoiseGit običajno te razlike skrije, tako da pred primerjanjem tudi v osnovni datoteki razširi ključne besede in spremeni zaključke vrstic. To pa lahko traja precej časa, če delamo z dolgimi datotekami. Če je polje <guilabel>Pri razlikovanju glede na BASE pretvori datoteke</guilabel> izklopljeno, bo TortoiseGit preskočil predprocesiranje datotek."
9476
9477 #. (para)
9478 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11527
9479 msgid "You can also specify a different diff tool to use on Git properties. Since these tend to be short simple text strings, you may want to use a simpler more compact viewer."
9480 msgstr "Lahko pa določite tudi drugo orodje za razlikovanje lastnosti v sistemu Git. Ker so lastnosti ponavadi enostavna kratka besedila, vam bo mogoče bolj ustrezal enostavnejši pregledovalnik."
9481
9482 #. (para)
9483 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11532
9484 msgid "If you have configured an alternate diff tool, you can access TortoiseMerge <emphasis>and</emphasis> the third party tool from the context menus. <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Diff</guimenuitem></menuchoice> uses the primary diff tool, and <keycap>Shift</keycap>+ <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Diff</guimenuitem></menuchoice> uses the secondary diff tool."
9485 msgstr "Če ste nastavili dodatna orodja za razlikovanje, lahko iz kontekstnega menija izbere TortoiseMerge <emphasis>in</emphasis> ostala orodja. <menuchoice><guimenu>Kontekstni meni</guimenu><guimenuitem>Razlikuj</guimenuitem></menuchoice> uporabi osnovno orodje za razlikovanje, <keycap>Shift</keycap>+<menuchoice><guimenu>Kontekstni meni</guimenu><guimenuitem>Razlikuj</guimenuitem></menuchoice> pa dodatnega."
9486
9487 #. (title)
9488 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11550
9489 msgid "Merge Tool"
9490 msgstr "Orodje za spajanje"
9491
9492 #. (para)
9493 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11560
9494 msgid "the original file without your or the others changes"
9495 msgstr "izvirna datoteka brez vaših sprememb ali sprememb ostalih"
9496
9497 #. (para)
9498 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11577
9499 msgid "your own file, with your changes"
9500 msgstr "vaša datoteka z vašimi spremembami"
9501
9502 #. (para)
9503 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11593
9504 msgid "the file as it is in the repository"
9505 msgstr "datoteka, kot se nahaja v skladišču"
9506
9507 #. (para)
9508 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11601
9509 msgid "The window title for the file in the repository"
9510 msgstr "naslov okna za datoteko v skladišču"
9511
9512 #. (para)
9513 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11609
9514 msgid "the conflicted file, the result of the merge operation"
9515 msgstr "sporna datoteka, rezultat spajanja"
9516
9517 #. (para)
9518 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11618
9519 msgid "The window title for the merged file"
9520 msgstr "naslov okna za spojeno datoteko"
9521
9522 #. (para)
9523 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11552
9524 msgid "An external merge program used to resolve conflicted files. Parameter substitution is used in the same way as with the Diff Program. <placeholder-1/>"
9525 msgstr "Zunanji program za spajanje, uporabljen za reševaje spornih datotek. Zamenjava parametrov se uporablja prav tako kot pri programu za razlikovanje. <placeholder-1/>"
9526
9527 #. (para)
9528 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11625
9529 msgid ""
9530 "For example, with Perforce Merge: <screen>\n"
9531 "C:\\Path-To\\P4Merge.exe %base %theirs %mine %merged\n"
9532 "</screen> or with KDiff3: <screen>\n"
9533 "C:\\Path-To\\kdiff3.exe %base %mine %theirs -o %merged\n"
9534 "    --L1 %bname --L2 %yname --L3 %tname\n"
9535 "</screen> or with Araxis: <screen>\n"
9536 "C:\\Path-To\\compare.exe /max /wait /3 /title1:%tname /title2:%bname\n"
9537 "    /title3:%yname %theirs %base %mine %merged /a2\n"
9538 "</screen> or with WinMerge (2.8 or later): <screen>\n"
9539 "C:\\Path-To\\WinMerge.exe %merged\n"
9540 "</screen>"
9541 msgstr ""
9542 "Naprimer: s Perforce Merge: <screen>\n"
9543 "C:\\Path-To\\P4Merge.exe %base %theirs %mine %merged\n"
9544 "</screen> ali s KDiff3: <screen>\n"
9545 "C:\\Path-To\\kdiff3.exe %base %mine %theirs -o %merged\n"
9546 "    --L1 %bname --L2 %yname --L3 %tname\n"
9547 "</screen> ali z Araxis: <screen>\n"
9548 "C:\\Path-To\\compare.exe /max /wait /3 /title1:%tname /title2:%bname\n"
9549 "    /title3:%yname %theirs %base %mine %merged /a2\n"
9550 "</screen> ali z WinMerge (2.8 ali novejši): <screen>\n"
9551 "C:\\Path-To\\WinMerge.exe %merged\n"
9552 "</screen>"
9553
9554 #. (title)
9555 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11647
9556 msgid "Diff/Merge Advanced Settings"
9557 msgstr "Napredne nastavitve za razlikovanje/spajanje"
9558
9559 #. (title)
9560 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11651
9561 msgid "The Settings Dialog, Diff/Merge Advanced Dialog"
9562 msgstr "Okno nastavitev, napredne nastavitve razlikovanja/spajanja"
9563
9564 #. (para)
9565 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11649
9566 msgid "<placeholder-1/> In the advanced settings, you can define a different diff and merge program for every file extension. For instance you could associate Photoshop as the <quote>Diff</quote> Program for <filename>.jpg</filename> files :-) You can also associate the <literal>svn:mime-type</literal> property with a diff or merge program."
9567 msgstr "<placeholder-1/> V naprednih nastavitvah lahko nastavite različna orodja za razlikovanje in spajanje glede na končnico datoteke. Primer: Photoshop nastavite kot program za <quote>razlikovanje</quote> datotek <filename>.jpg</filename> :-) Tudi lastnost <literal>svn:mime-type</literal> lahko asociirate s programom za razlikovanje ali spajanje."
9568
9569 #. (para)
9570 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11660
9571 msgid "To associate using a file extension, you need to specify the extension. Use <literal>.bmp</literal> to describe Windows bitmap files. To associate using the <literal>svn:mime-type</literal> property, specify the mime type, including a slash, for example <literal>text/xml</literal>."
9572 msgstr "Za povezavo orodij s končnico datotek morate navesti končnico. Uporabite <literal>.bmp</literal> za datoteke bitmap sistema Windows. Za povezavo orodij z lastnostjo <literal>svn:mime-type</literal> nastavite tip MIME, vključno s poševnico, n.pr. <literal>text/xml</literal>."
9573
9574 #. (title)
9575 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11669
9576 msgid "Unified Diff Viewer"
9577 msgstr "Pregledovalnik za poenotene razlike"
9578
9579 #. (para)
9580 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11671
9581 msgid "A viewer program for unified-diff files (patch files). No parameters are required. The <guilabel>Default</guilabel> option is to check for a file association for <filename>.diff</filename> files, and then for <filename>.txt</filename> files. If you don't have a viewer for <filename>.diff</filename> files, you will most likely get NotePad."
9582 msgstr "Pregledovalnik za poenotene razlike (datoteke popravkov). Noben parameter ni obvezen. Možnost <guilabel>Default</guilabel> pove, da je potrebno poiskati program, ki je povezan s končnico <filename>.diff</filename> in s končnico <filename>.txt</filename>. Če pregledovalnika za datoteke <filename>.diff</filename> nimate, vam bo po vsej verjetnosti ponujena Beležka."
9583
9584 #. (para)
9585 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11680
9586 msgid "The original Windows NotePad program does not behave well on files which do not have standard CR-LF line-endings. Since most unified diff files have pure LF line-endings, they do not view well in NotePad. However, you can download a free NotePad replacement <ulink url=\"http://www.flos-freeware.ch/notepad2.html\"><citetitle>Notepad2</citetitle></ulink> which not only displays the line-endings correctly, but also colour codes the added and removed lines."
9587 msgstr "Originalna Beležka sistema Windows ne deluje najbolje pri datotekah, ki imajo nestandardne zaključke vrstic CR-LF. Ker imajo datoteke poenotene razlike večinoma le zaključke LF, se jih v Beležki ne da dobro pregledovati. Lahko pa si prenesete brezplačno zamenjavo za Beležko. <ulink url=\"http://www.flos-freeware.ch/notepad2.html\"><citetitle>Notepad2</citetitle></ulink>, poleg tega, da pravilno prikaže zaključke datotek, uporablja tudi barvno kodiranje za dodane in odstranjene vrstice."
9588
9589 #. (title)
9590 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11696
9591 msgid "Saved Data Settings"
9592 msgstr "Shranjeni podatki"
9593
9594 #. (title)
9595 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11699
9596 msgid "The Settings Dialog, Saved Data Page"
9597 msgstr "Okno nastavitev, Shranjeni podatki"
9598
9599 #. (para)
9600 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11697
9601 msgid "<placeholder-1/> For your convenience, TortoiseGit saves many of the settings you use, and remembers where you have been lately. If you want to clear out that cache of data, you can do it here."
9602 msgstr "<placeholder-1/> Za večjo uporabnost TortoiseGit shrani veliko nastavitev, ki jih uporabljate, in si zapomni vaše zadnje operacije. Če želite, lahko tu te podatke izbrišete."
9603
9604 #. (term)
9605 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11708
9606 msgid "URL history"
9607 msgstr "Zgodovina naslovov URL"
9608
9609 #. (para)
9610 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11710
9611 msgid "Whenever you checkout a working copy, merge changes or use the repository browser, TortoiseGit keeps a record of recently used URLs and offers them in a combo box. Sometimes that list gets cluttered with outdated URLs so it is useful to flush it out periodically."
9612 msgstr "Ko naredite prevzem delovne kopije, spojite spremembe ali uporabite brskalnik po skladišču, vam TortoiseGit ponudi shranjene zadnje uporabljene naslove URL v spustnem meniju. Včasih je seznam poln starih naslovov in ga je zato koristno počistiti."
9613
9614 #. (para)
9615 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11717
9616 msgid "If you want to remove a single item from one of the combo boxes you can do that in-place. Just click on the arrow to drop the combo box down, move the mouse over the item you want to remove and type <keycap>Shift+Del</keycap>."
9617 msgstr "Če želite iz spustnega polja izbrisati posamezne elemente, lahko to storite kar na polju samem. Kliknite na puščico za spust spustnega polja, premaknite miško na element, ki ga želite odstraniti in stisnite <keycap>Shift+Del</keycap>."
9618
9619 #. (term)
9620 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11726
9621 msgid "Log messages (Input dialog)"
9622 msgstr "Dnevniška sporočila (vnosno okno)"
9623
9624 #. (para)
9625 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11728
9626 msgid "TortoiseGit stores recent commit log messages that you enter. These are stored per repository, so if you access many repositories this list can grow quite large."
9627 msgstr "TortoiseGit shrani zadnjih nekaj sporočil dnevniških zapisov, ki jih vnesete in sicer za vsako skladišče posebej. Če uporabljate veliko skladišč, postane ta seznam precej dolg."
9628
9629 #. (term)
9630 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11736
9631 msgid "Log messages (Show log dialog)"
9632 msgstr "Dnevniška sporočila (okno Prikaži dnevnik)"
9633
9634 #. (para)
9635 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11738
9636 msgid "TortoiseGit caches log messages fetched by the Show Log dialog to save time when you next show the log. If someone else edits a log message and you already have that message cached, you will not see the change until you clear the cache. Log message caching is enabled on the <guilabel>Log Cache</guilabel> tab."
9637 msgstr "TortoiseGit si ob prikazu okna sporočila dnevniških zapisov shrani v predpomnilnik, tako da naslednjič, ko jih mora prikazati, prihrani čas. Če nekdo dnevniški zapis popravi, vi pa ta zapis že imate v predpomnilniku, te spremembe ne boste videli, dokler ne izbrišete predpomnilnika. Predpomnenje dnevniških zapisov se vključi v zavihku <guilabel>Predpomnilnik dnevnika</guilabel>."
9638
9639 #. (term)
9640 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11749
9641 msgid "Dialog sizes and positions"
9642 msgstr "Velikosti in položaji pogovornih oken"
9643
9644 #. (para)
9645 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11751
9646 msgid "Many dialogs remember the size and screen position that you last used."
9647 msgstr "Veliko oken si zapomni velikost in položaj na zaslonu ob zadnji uporabi."
9648
9649 #. (term)
9650 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11758
9651 msgid "Authentication data"
9652 msgstr "Podatki avtentikacije"
9653
9654 #. (para)
9655 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11760
9656 msgid "When you authenticate with a Git server, the username and password are cached locally so you don't have to keep entering them. You may want to clear this for security reasons, or because you want to access the repository under a different username ... does John know you are using his PC?"
9657 msgstr "Ko uporabljate avtentikacijo s strežnikom Git, se uporabniško ime in geslo shranita v krajevni datoteki in vam ju tako ni potrebno vedno znova vnašati. Te podatke boste morda želeli izbrisati - zaradi varnostnih razlogov ali pa zato, ker želite do skladišča dostopati z drugim uporabniškim imenom ... ali Janez ve, da uporabljate njegov PC?"
9658
9659 #. (para)
9660 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11767
9661 msgid "If you want to clear authentication data for one particular server only, read <xref linkend=\"tsvn-dug-general-auth\"/> for instructions on how to find the cached data."
9662 msgstr "Če želite izbrisati podatke o avtentikaciji samo za nek točno določen strežnik, preberite <xref linkend=\"tsvn-dug-general-auth\"/>. Tu je opisano, kje najdete podatke predpomnilnika."
9663
9664 #. (term)
9665 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11775
9666 msgid "Action log"
9667 msgstr "Zapisi dejanj"
9668
9669 #. (para)
9670 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11777
9671 msgid "TortoiseGit keeps a log of everything written to its progress dialogs. This can be useful when, for example, you want to check what happened in a recent update command."
9672 msgstr "TortoiseGit hrani zapise vsega, kaj se izpisuje v pogovorna okna napredka. To je uporabno, če želite, na primer, preveriti, kaj se je zgodilo pri zadnji posodobitvi delovne kopije."
9673
9674 #. (para)
9675 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11782
9676 msgid "The log file is limited in length and when it grows too big the oldest content is discarded. By default 4000 lines are kept, but you can customize that number."
9677 msgstr "Datoteka zapisa je omejena na določeno dolžino. Ko to dolžino preseže, se najstarejši zapisi odstranijo. Po privzetih nastavitvah se ohrani 4000 vrstic, vendar lahko to številko spremenite."
9678
9679 #. (para)
9680 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11787
9681 msgid "From here you can view the log file content, and also clear it."
9682 msgstr "Tukaj lahko pogledate vsebino zapisov, prav tako pa lahko vsebino počistite."
9683
9684 #. (title)
9685 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11796
9686 msgid "Log Caching"
9687 msgstr "Predpomnenje dnevnika"
9688
9689 #. (primary)
9690 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11798
9691 msgid "log cache"
9692 msgstr "predpomnilnik dnevnika"
9693
9694 #. (title)
9695 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11802
9696 msgid "The Settings Dialog, Log Cache Page"
9697 msgstr "Okno nastavitev, Predpomnilnik dnevnika"
9698
9699 #. (para)
9700 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11800
9701 msgid "<placeholder-1/> This dialog allows you to configure the log caching feature of TortoiseGit, which retains a local copy of log messages and changed paths to avoid time-consuming downloads from the server. Using the log cache can dramatically speed up the log dialog and the revision graph. Another useful feature is that the log messages can still be accessed when offline."
9702 msgstr "<placeholder-1/> To okno omogoča nastavitev predpomnenja. Predpomnenje shrani krajevno kopijo dnevniških zapisov in sprememb poti, tako da se prihrani dolgotrajno prenašanje teh podatkov s strežnika. Uporaba predpomnenja drastično skrajša čas, potreben za prikaz okna dnevniških zapisov in grafa revizij. Dodatna prednost je, da so ti podatki na voljo, ko stežnik ni dosegljiv."
9703
9704 #. (term)
9705 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11815
9706 msgid "Enable log caching"
9707 msgstr "Omogoči predpomnilnik dnevnika"
9708
9709 #. (para)
9710 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11817
9711 msgid "Enables log caching whenever log data is requested. If checked, data will be retrieved from the cache when available, and any messages not in the cache will be retrieved from the server and added to the cache."
9712 msgstr "Omogoči predpomnenje dnevnika ob vsakem zahtevku. Če je možnost omogočena, se podatki - če so na voljo - preberejo iz predpomnilnika. Če podatkov ni, se preberejo iz strežnika in dodajo v predpomnilnik."
9713
9714 #. (para)
9715 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11823
9716 msgid "If caching is disabled, data will always be retrieved directly from the server and not stored locally."
9717 msgstr "Če je predpomnenje onemogočeno, se podatki vedno prenesejo neposredno s strežnika in se ne shranjujejo na krajevnem pogonu."
9718
9719 #. (term)
9720 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11830
9721 msgid "If the repository cannot be contacted"
9722 msgstr "Če se s skladiščem ni mogoče povezati"
9723
9724 #. (para)
9725 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11832
9726 msgid "If you are working offline, or if the repository server is down, the log cache can still be used to supply log messages already held in the cache. Of course the cache may not be up-to-date, so there are options to allow you to select whether this feature should be used."
9727 msgstr "Če delate nepovezano ali če je strežnik skladišča nedostopen, lahko predpomnilnik uporabljate za pregled dnevniških zapisov, ki se že nahajajo na krajevnem pogonu. Seveda je predpomnilnik lahko zastarel, zato lahko izbirate, ali boste to možnost sploh uporabljali."
9728
9729 #. (para)
9730 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11839
9731 msgid "When log data is being taken from the cache without contacting the server, the dialog using those message will show the offline state in its title bar."
9732 msgstr "Če so podatki o dnevniku pridobljeni brez dostopa do strežnika, je to stanje prikazano v naslovni vrstici pogovornega okna."
9733
9734 #. (term)
9735 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11847
9736 msgid "Timeout before updating the HEAD revision"
9737 msgstr "Časovni rok pred posodabljanjem revizije HEAD"
9738
9739 #. (para)
9740 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11849
9741 msgid "When you invoke the log dialog you will normally want to contact the server to check for any newer log messages. If the timeout set here is non-zero then the server will only be contacted when the timeout has elapsed since the last time contact. This can reduce server round-trips if you open the log dialog frequently and the server is slow, but the data shown may not be completely up-to-date. If you want to use this feature we suggest using a value of 300 (5 minutes) as a compromise."
9742 msgstr "Ko odprete pogovorno okno dnevnika, ponavadi želite na strežniku preveriti, ali obstajajo novejši zapisi. Če je ta vrednost različna od nič, se bo preverjanje zgodilo le v primeru, da je od zadnjega preverjanja pretekel nastavljeni čas. S tem zmanjšate število dostopov do strežnika, vendar podatki morda ne bodo najsodobnejši. Če želite uporabljati to zmožnost, priporočamo uporabo vrednosti 300 (5 minut) kot dober kompromis."
9743
9744 #. (para)
9745 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11864
9746 msgid "Below the settings you can see a list of the repositories that are cached locally, and the space used for the cache. If you select one of the repositories you can then use the buttons underneath."
9747 msgstr "Pod nastavitvami vidite seznam skladišč, ki so shranjena v predpomnilniku, in porabljen prostor. Z izbiro posameznega skladišča lahko uporabite spodnje gumbe."
9748
9749 #. (title)
9750 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11871
9751 msgid "Log Cache Statistics"
9752 msgstr "Statistika predpomnilnika dnevnika"
9753
9754 #. (title)
9755 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11874
9756 msgid "The Settings Dialog, Log Cache Statistics"
9757 msgstr "Okno nastavitev, Statistika predpomnilnika dnevnika"
9758
9759 #. (term)
9760 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11883
9761 msgid "RAM"
9762 msgstr "RAM"
9763
9764 #. (para)
9765 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11885
9766 msgid "The amount of memory required to service this cache."
9767 msgstr "Spomin, potreben za uporabo predpomnilnika"
9768
9769 #. (term)
9770 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11891
9771 msgid "Disk"
9772 msgstr "Disk"
9773
9774 #. (para)
9775 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11893
9776 msgid "The amount of disk space used for the cache. Data is compressed, so disk usage is generally fairly modest."
9777 msgstr "Velikost predpomnilnika na disku. Podatki so stisnjeni, tako da je količina porabljenega prostora dokaj skromna."
9778
9779 #. (term)
9780 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11900
9781 msgid "Connection"
9782 msgstr "Povezava"
9783
9784 #. (para)
9785 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11902
9786 msgid "Shows whether the repository was available last time the cache was used."
9787 msgstr "Pove, ali je bilo skladišče dostopno ob zadnji uporabi predpomnilnika."
9788
9789 #. (term)
9790 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11909
9791 msgid "Last update"
9792 msgstr "Zadnja posodobitev"
9793
9794 #. (para)
9795 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11911
9796 msgid "The last time the cache content was changed."
9797 msgstr "Čas zadnje spremembe vsebine predpomnilnika."
9798
9799 #. (term)
9800 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11917
9801 msgid "Last head update"
9802 msgstr "Zadnja posodobitev revizije HEAD"
9803
9804 #. (para)
9805 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11919
9806 msgid "The last time we requested the HEAD revision from the server."
9807 msgstr "Čas zadnjega zahtevka revizije HEAD s strežnika"
9808
9809 #. (term)
9810 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11926
9811 msgid "Authors"
9812 msgstr "Avtorji"
9813
9814 #. (para)
9815 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11928
9816 msgid "The number of different authors with messages recorded in the cache."
9817 msgstr "Število avtorjev dnevniških zapisov v predpomnilniku."
9818
9819 #. (term)
9820 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11935
9821 msgid "Paths"
9822 msgstr "Poti"
9823
9824 #. (para)
9825 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11937
9826 msgid "The number of paths listed, as you would see using <literal>svn log -v</literal>."
9827 msgstr "Število poti, kot jih prikaže ukaz <literal>svn log -v</literal>."
9828
9829 #. (term)
9830 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11944
9831 msgid "Skip ranges"
9832 msgstr "Število lukenj predpomnilnika"
9833
9834 #. (para)
9835 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11946
9836 msgid "The number of revision ranges which we have not fetched, simply because they haven't been requested. This is a measure of the number of holes in the cache."
9837 msgstr "Število območij revizij, ki niso bila prenesena zato, ker niso bila zahtevana. To je merilo za luknjavost predpomnilnika."
9838
9839 #. (term)
9840 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11954
9841 msgid "Max revision"
9842 msgstr "Najvišja revizija"
9843
9844 #. (para)
9845 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11956
9846 msgid "The highest revision number stored in the cache."
9847 msgstr "Najvišja revizija v predpomnilniku"
9848
9849 #. (term)
9850 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11962
9851 msgid "Revision count"
9852 msgstr "Število revizij"
9853
9854 #. (para)
9855 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11964
9856 msgid "The number of revisions stored in the cache. This is another measure of cache completeness."
9857 msgstr "Število revizij v predpomnilniku. To je še eno merilo popolnosti predpomnilnika."
9858
9859 #. (para)
9860 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11872
9861 msgid "<placeholder-1/> Click on the <guibutton>Details</guibutton> button to see detailed statistics for a particular cache. Many of the fields shown here are mainly of interest to the developers of TortoiseGit, so they are not all described in detail. <placeholder-2/>"
9862 msgstr "<placeholder-1/> Za podrobno statistiko posameznega predpomnilnika kliknite na gumb <guibutton>Podrobnosti</guibutton>. Veliko polj je zanimivih zgolj za razvijalce sistema TortoiseGit, zato le-ta niso podrobneje razložena. <placeholder-2/>"
9863
9864 #. (para)
9865 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11973
9866 msgid "Click on the <guibutton>Update</guibutton> to completely refresh the cache and fill in any holes. For a large repository this could be very time consuming, but useful if you are about to go offline and want the best available cache."
9867 msgstr "Za popolno osvežitev predpomnilnika in krpanje lukenj kliknite na gumb <guibutton>Posodobi</guibutton>. Pri velikih skladiščih bo posodobitev trajala precej časa. Postopek je uporaben, če nameravate delati nepovezano in želite imeti najboljši možni predpomnilnik."
9868
9869 #. (para)
9870 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11979
9871 msgid "Click on the <guibutton>Export</guibutton> button to export the entire cache as a set of CSV files. This could be useful if you want to process the log data using an external program, although it is mainly useful to the developers."
9872 msgstr "Kliknite na gumb <guibutton>Izvozi</guibutton>, če želite izvoziti celoten predpomnilnik v datoteko CSV. To je uporabno, če želite predelati podatke z uporabo zunanjega orodja. V glavnem pa ta ukaz uporabljajo razvijalci sistema."
9873
9874 #. (para)
9875 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11985
9876 msgid "Click on <guibutton>Delete</guibutton> to remove all cached data for the selected repositories. This does not disable caching for the repository so the next time you request log data, a new cache will be created."
9877 msgstr "Če želite izbrisati celoten predpomnilnik za izbrano skladišče, kliknite na gumb <guibutton>Izbriši</guibutton>. S tem ne onemogočite predpomnenja, tako da se bo ob naslednjih zahtevkih predpomnilnik ponovno pričel polniti."
9878
9879 #. (title)
9880 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11992
9881 msgid "Client Side Hook Scripts"
9882 msgstr "Ukazne datoteke akcij na strani odjemalca"
9883
9884 #. (primary)
9885 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11996
9886 msgid "client hooks"
9887 msgstr "ukazne datoteke akcij odjemalca"
9888
9889 #. (title)
9890 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12003
9891 msgid "The Settings Dialog, Hook Scripts Page"
9892 msgstr "Okno nastavitev, Ukazne datoteke akcij"
9893
9894 #. (para)
9895 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12001
9896 msgid "<placeholder-1/> This dialog allows you to set up hook scripts which will be executed automatically when certain Git actions are performed. As opposed to the hook scripts explained in <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/>, these scripts are executed locally on the client."
9897 msgstr "<placeholder-1/> To okno vam omogoča nastavitev ukaznih datotek akcij, ki se izvedejo samodejno ob določeni operaciji sistema Git. V nasprotju s ukaznimi datotekami akcij, ki so razložene v <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/>, se te datoteke izvedejo krajevno na strani odjemalca."
9898
9899 #. (para)
9900 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12011
9901 msgid "One application for such hooks might be to call a program like <literal>SubWCRev.exe</literal> to update version numbers after a commit, and perhaps to trigger a rebuild."
9902 msgstr "Ena možnost uporabe skripte akcije je klicanje programa <literal>SubWCRev.exe</literal>, ki zamenja številke revizij po objavi, ali pa sproži ponovno gradnjo projekta."
9903
9904 #. (para)
9905 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12016
9906 msgid "For various security and implementation reasons, hook scripts are defined locally on a machine, rather than as project properties. You define what happens, no matter what someone else commits to the repository. Of course you can always choose to call a script which is itself under version control."
9907 msgstr "Zaradi različnih varnostnih in izvedbenih razlogov so ukazne datoteke akcij definirane krajevno na računalniku namesto v projektnih lastnostih. Tako sami definirate, kaj se bo zgodilo, ne glede na to, kaj nek drug uporabnik objavi v skladišču. Seveda pa lahko ukazno datoteko akcije nastavite tako, da kliče datoteko, ki je sama pod nadzorom različic."
9908
9909 #. (title)
9910 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12024
9911 msgid "The Settings Dialog, Configure Hook Scripts"
9912 msgstr "Okno nastavitev, nastavitev ukaznih datotek akcij"
9913
9914 #. (para)
9915 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12022
9916 msgid "<placeholder-1/> To add a new hook script, simply click <guibutton>Add</guibutton> and fill in the details."
9917 msgstr "<placeholder-1/> Za dodajanje nove ukazne datoteke akcije preprosto kliknite na gumb <guibutton>Dodaj</guibutton> in izpolnite podrobnosti."
9918
9919 #. (term)
9920 #. (term)
9921 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12034
9922 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12104
9923 msgid "Start-commit"
9924 msgstr "Akcija pred prikazom okna objave"
9925
9926 #. (para)
9927 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12036
9928 msgid "Called before the commit dialog is shown. You might want to use this if the hook modifies a versioned file and affects the list of files that need to be committed and/or commit message."
9929 msgstr "Pokliče se, preden se prikaže okno za objave. To uporabite, če skripta akcije spremeni datoteko pod nadzorom in tako vpliva na seznam datotek, ki jih je potrebno objaviti, ali na sporočilo zapisa."
9930
9931 #. (term)
9932 #. (term)
9933 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12045
9934 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12108
9935 msgid "Pre-commit"
9936 msgstr "Akcija pred objavo"
9937
9938 #. (para)
9939 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12047
9940 msgid "Called after the user clicks <guibutton>OK</guibutton> in the commit dialog, and before the actual commit begins."
9941 msgstr "Pokliče se po kliku na gumb <guibutton>V redu</guibutton> v oknu za objave in preden se objava dejansko začne."
9942
9943 #. (term)
9944 #. (term)
9945 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12054
9946 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12112
9947 msgid "Post-commit"
9948 msgstr "Akcija po objavi"
9949
9950 #. (para)
9951 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12056
9952 msgid "Called after the commit finishes (whether successful or not)."
9953 msgstr "Pokliče se, ko se objava zaključi (usprešno ali neuspešno)."
9954
9955 #. (term)
9956 #. (term)
9957 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12062
9958 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12116
9959 msgid "Start-update"
9960 msgstr "Akcija pred prikazom okna posodobitve"
9961
9962 #. (para)
9963 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12064
9964 msgid "Called before the update-to-revision dialog is shown."
9965 msgstr "Pokliče se, preden se prikaže pogovorno okno \"Posodobi na revizijo\"."
9966
9967 #. (term)
9968 #. (term)
9969 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12070
9970 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12120
9971 msgid "Pre-update"
9972 msgstr "Akcija pred posodobitvijo"
9973
9974 #. (para)
9975 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12072
9976 msgid "Called before the actual Git update begins."
9977 msgstr "Pokliče se, preden se posodobitev začne."
9978
9979 #. (term)
9980 #. (term)
9981 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12078
9982 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12124
9983 msgid "Post-update"
9984 msgstr "Akcija po posodobitvi"
9985
9986 #. (para)
9987 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12080
9988 msgid "Called after the update finishes (whether successful or not)."
9989 msgstr "Pokliče se, ko se posodobitev zaključi (uspešno ali neuspešno)."
9990
9991 #. (para)
9992 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12030
9993 msgid "There are currently six types of hook script available <placeholder-1/>"
9994 msgstr "Zaenkrat je na razpolago šest tipov ukaznih datotek akcij <placeholder-1/>"
9995
9996 #. (para)
9997 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12087
9998 msgid "A hook is defined for a particular working copy path. You only need to specify the top level path; if you perform an operation in a sub-folder, TortoiseGit will automatically search upwards for a matching path."
9999 msgstr "Ukazna datoteka akcije se definira za določeno pot v delovni kopiji. Nastaviti jo morate le za najvišjo mapo. Če operacijo izvedete na neki podmapi, bo TortoiseGit samodejno iskal navzgor po hierarhiji."
10000
10001 #. (para)
10002 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12092
10003 msgid "Next you must specify the command line to execute, starting with the path to the hook script or executable. This could be a batch file, an executable file or any other file which has a valid windows file association, eg. a perl script."
10004 msgstr "Nato morate določiti ukazno vrstico, ki naj se izvede, začenši s potjo do ukazne ali izvršne datoteke. Določite lahko paketno datoteko, izvršno datoteko ali katerokoli datoteko, ki ima veljavno asociacijo s programom v sistemu Windows, n. pr. ukazno datoteko v jeziku perl."
10005
10006 #. (para)
10007 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12098
10008 msgid "The command line includes several parameters which get filled in by TortoiseGit. The parameters available depend upon which hook is called. Each hook has its own parameters which are passed in the following order: <placeholder-1/>"
10009 msgstr "Ukazna vrstica lahko vsebuje več parametrov, ki jih vnese TortoiseGit. Kateri parametri so na voljo, je odvisno od tipa akcije. Vsaka skripta akcije ima svoje parametere, ki so poslani v naslednjem vrstnem redu: <placeholder-1/>"
10010
10011 #. (para)
10012 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12135
10013 msgid "A path to a temporary file which contains all the paths for which the operation was started. Each path is on a separate line in the temp file."
10014 msgstr "Pot do začasne datoteke, ki vsebuje vse poti, za katere je bila izvedena operacija. Vsaka pot je v svoji vrstici začasne datoteke."
10015
10016 #. (para)
10017 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12145
10018 msgid "The depth with which the commit/update is done."
10019 msgstr "Globina, do katere se izvede objava/posodobitev."
10020
10021 #. (literal)
10022 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12155
10023 msgid "svn_depth_unknown"
10024 msgstr "svn_depth_unknown"
10025
10026 #. (literal)
10027 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12163
10028 msgid "svn_depth_exclude"
10029 msgstr "svn_depth_exclude"
10030
10031 #. (literal)
10032 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12171
10033 msgid "svn_depth_empty"
10034 msgstr "svn_depth_empty"
10035
10036 #. (literal)
10037 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12179
10038 msgid "svn_depth_files"
10039 msgstr "svn_depth_files"
10040
10041 #. (literal)
10042 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12187
10043 msgid "svn_depth_immediates"
10044 msgstr "svn_depth_immediates"
10045
10046 #. (literal)
10047 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12195
10048 msgid "svn_depth_infinity"
10049 msgstr "svn_depth_infinity"
10050
10051 #. (para)
10052 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12148
10053 msgid "Possible values are: <placeholder-1/>"
10054 msgstr "Možne vrednosti spremenljivk: <placeholder-1/>"
10055
10056 #. (para)
10057 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12206
10058 msgid "Path to a file containing the log message for the commit. The file contains the text in UTF-8 encoding. After successful execution of the start-commit hook, the log message is read back, giving the hook a chance to modify it."
10059 msgstr "Pot do datoteke, ki vsebuje dnevniški zapis za objavo. Datoteka vsebuje besedilo v obliki UTF8. Po uspešni izvršbi se besedilo dnevniškega zapisa prebere, tako da ga akcijska ukazna datoteka lahko spremeni."
10060
10061 #. (para)
10062 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12218
10063 msgid "The repository revision to which the update should be done or after a commit completes."
10064 msgstr "Revizija skladišča, na katero je potrebno posodobiti delovno kopijo, ali revizija po uspešni objavi."
10065
10066 #. (para)
10067 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12227
10068 msgid "Path to a file containing the error message. If there was no error, the file will be empty."
10069 msgstr "Pot do datoteke, ki vsebuje sporočilo o napaki. Če napake ni, bo datoteka prazna."
10070
10071 #. (para)
10072 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12236
10073 msgid "The current working directory with which the script is run. This is set to the common root directory of all affected paths."
10074 msgstr "Trenutna delovna mapa, na kateri se izvede ukazna datoteka. Nastavljena na skupno korensko mapo vseh uporabljenih poti."
10075
10076 #. (para)
10077 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12129
10078 msgid "The meaning of each of these parameters is described here: <placeholder-1/>"
10079 msgstr "Pomen vsakega izmed teh parametrov je podan tukaj: <placeholder-1/>"
10080
10081 #. (para)
10082 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12244
10083 msgid "If you want the Git operation to hold off until the hook has completed, check <guilabel>Wait for the script to finish</guilabel>."
10084 msgstr "Če želite, da operacija Git čaka, dokler se ukazna datoteka akcije ne zaključi, potrdite polje <guilabel>Počakaj, da ukazna datoteka konča izvajanje</guilabel>."
10085
10086 #. (para)
10087 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12248
10088 msgid "Normally you will want to hide ugly DOS boxes when the script runs, so <guilabel>Hide the script while running</guilabel> is checked by default."
10089 msgstr "Običajno ne želite videti neprivlačnih oken sistema DOS, ko poženete ukazno datoteko, zato je možnost <guilabel>Med izvajanjem skrij ukazno datoteko</guilabel> po privzetih nastavitvah vključena."
10090
10091 #. (title)
10092 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12253
10093 msgid "Issue Tracker Integration"
10094 msgstr "Integracija sledilnika zadev"
10095
10096 #. (para)
10097 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12256
10098 msgid "TortoiseGit can use a COM plugin to query issue trackers when in the commit dialog. The use of such plugins is described in <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker-ref\"/>. If your system administrator has provided you with a plugin, which you have already installed and registered, this is the place to specify how it integrates with your working copy."
10099 msgstr "TortoiseGit lahko uporabi vtičnik COM za pregledovanje sledilnika zadev v pogovornem oknu za objave. Uporaba vtičnikov je opisana v <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker-ref\"/>. Če vam je skrbnik sistema dodelil vtičnik, ki ste ga že namestili in registrirali, sedaj tu določite, kako se vključi v delovno kopijo."
10100
10101 #. (title)
10102 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12266
10103 msgid "The Settings Dialog, Issue Tracker Integration Page"
10104 msgstr "Okno za nastavitve, Okno za integracijo sledilnika zadev"
10105
10106 #. (para)
10107 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12264
10108 msgid "<placeholder-1/> Click on <guibutton>Add...</guibutton> to use the plugin with a particular working copy. Here you can specify the working copy path, choose which plugin to use from a drop down list of all registered issue tracker plugins, and any parameters to pass. The parameters will be specific to the plugin, but might include your user name on the issue tracker so that the plugin can query for issues which are assigned to you."
10109 msgstr "<placeholder-1/> Za uporabo vtičnika na določeni delovni kopiji kliknite na gumb <guibutton>Dodaj...</guibutton>. Tu določite pot delovne kopije, iz spustnega seznama registriranih vtičnikov izberete vtičnik, ki ga želite uporabiti, in navedete parametre. Parametri so odvisni od vtičnika, pametno pa je vključiti uporabniško ime sledilnika zadev, tako da vtičnik lahko poišče zadeve, ki so določene vam."
10110
10111 #. (title)
10112 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12281
10113 msgid "TortoiseBlame Settings"
10114 msgstr "Nastavitve TortoiseBlame"
10115
10116 #. (title)
10117 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12284
10118 msgid "The Settings Dialog, TortoiseBlame Page"
10119 msgstr "Okno za nastavitve, TortoiseBlame"
10120
10121 #. (para)
10122 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12282
10123 msgid "<placeholder-1/> The settings used by TortoiseBlame are controlled from the main context menu, not directly with TortoiseBlame itself."
10124 msgstr "<placeholder-1/> Nastavitve, ki jih uporablja TortoiseBlame, se nastavljejo v glavnem kontekstnem meniju in ne neposredno v programu TortoiseBlame."
10125
10126 #. (term)
10127 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12292
10128 msgid "Colors"
10129 msgstr "Barve"
10130
10131 #. (para)
10132 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12294
10133 msgid "TortoiseBlame can use the background colour to indicate the age of lines in a file. You set the endpoints by specifying the colours for the newest and oldest revisions, and TortoiseBlame uses a linear interpolation between these colours according to the repository revision indicated for each line."
10134 msgstr "TortoiseBlame lahko uporablja različne barve ozadja za označevanje starosti vrstic v datoteki. Nastavite začetno in končno barvo za najnovejšo in najstarejšo revizijo, TortoiseBlame pa uporabi linearno interpolacijo za določitev barve posameznih vrstic glede na številko revizije."
10135
10136 #. (term)
10137 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12304
10138 msgid "Font"
10139 msgstr "Pisava"
10140
10141 #. (para)
10142 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12306
10143 msgid "You can select the font used to display the text, and the point size to use. This applies both to the file content, and to the author and revision information shown in the left pane."
10144 msgstr "Izberete lahko tip in velikost pisave za prikazano besedilo. Nastavitev velja tako za vsebino datoteke kot za informacije na levi strani (avtor, revizija)."
10145
10146 #. (term)
10147 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12314
10148 msgid "Tabs"
10149 msgstr "Tabulatorji"
10150
10151 #. (para)
10152 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12316
10153 msgid "Defines how many spaces to use for expansion when a tab character is found in the file content."
10154 msgstr "Definira, koliko presledkov nadomesti tabulatorje, ki jih najde v datoteki."
10155
10156 #. (title)
10157 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12325
10158 msgid "Registry Settings"
10159 msgstr "Nastavitve registra"
10160
10161 #. (primary)
10162 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12327
10163 msgid "registry"
10164 msgstr "register"
10165
10166 #. (para)
10167 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12329
10168 msgid "A few infrequently used settings are available only by editing the registry directly."
10169 msgstr "Nekaj redko uporabljenih nastavitev je možno nastaviti le s spreminjanjem vrednosti nesposredno v registru."
10170
10171 #. (para)
10172 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12337
10173 msgid "You can specify a different location for the Git configuration file using registry location <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\ConfigDir</literal>. This will affect all TortoiseGit operations."
10174 msgstr "Konfiguracijsko datoteko za Git lahko postavite na drugo lokacijo z uporabo naslednje lokacije v registru: <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\ConfigDir</literal>. Sprememba ima vpliv na vse operacije TortoiseGit."
10175
10176 #. (term)
10177 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12346
10178 msgid "Cache tray icon"
10179 msgstr "Ikona predpomnilnika v sistemskem traku"
10180
10181 #. (para)
10182 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12348
10183 msgid "To add a cache tray icon for the TSVNCache program, create a <literal>DWORD</literal> key with a value of 1 at <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\CacheTrayIcon</literal>. This is really only useful for developers as it allows you to terminate the program gracefully."
10184 msgstr "Če želite dodati za program TSVNCache ikono v sistemski trak, ustvarite ključ <literal>DWORD</literal> z vrednostjo na lokaciji <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\CacheTrayIcon</literal>. V resnici je to uporabno le za razvijalce, ki želijo pravilno zaustaviti program."
10185
10186 #. (term)
10187 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12358
10188 msgid "Filenames without extensions in auto-completion list"
10189 msgstr "Imena datotek brez končnic v seznamu za samodokončanje"
10190
10191 #. (para)
10192 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12360
10193 msgid "The auto-completion list shown in the commit message editor displays the names of files listed for commit. To also include these names with extensions removed, create a <literal>DWORD</literal> key with a value of 1 at <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\AutocompleteRemovesExtensions</literal>."
10194 msgstr "Seznam za samodokončanje, ki se prikaže v urejevalniku sporočil v oknu za objave, prikaže datoteke, ki so predvidene za objavo. Če želite, da se prikažejo tudi imena brez končnic, na naslovu <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\AutocompleteRemovesExtensions</literal> ustvarite ključ <literal>DWORD</literal> z vrednostjo 1"
10195
10196 #. (term)
10197 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12370
10198 msgid "Explorer columns everywhere"
10199 msgstr "Stolpci v Raziskovalcu vsepovsod"
10200
10201 #. (para)
10202 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12372
10203 msgid "The extra columns the TortoiseGit adds to the details view in Windows Explorer are normally only active in a working copy. If you want those to be accessible everywhere, not just in working copies, create a <literal>DWORD</literal> key with a value of 1 at <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\ColumnsEveryWhere</literal>."
10204 msgstr "Dodatni stolpci, ki jih TortoiseGit doda podrobnemu pogledu v Raziskovalcu, so običajno vidni le v delovni kopiji. Če želite, da so dostopni tudi drugje, na naslovu <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\ColumnsEveryWhere</literal> ustvarite ključ <literal>DWORD</literal> z vrednostjo 1."
10205
10206 #. (term)
10207 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12383
10208 msgid "Merge log separator"
10209 msgstr "Ločilnik dnevniškega zapisa spajanja"
10210
10211 #. (para)
10212 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12385
10213 msgid "When you merge revisions from another branch, and merge tracking information is available, the log messages from the revisions you merge will be collected to make up a commit log message. A pre-defined string is used to separate the individual log messages of the merged revisions. If you prefer, you can create a <literal>SZ</literal> key at <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\MergeLogSeparator</literal> containing a separator string of your choice."
10214 msgstr "Pri spajanju revizij z druge veje in če so informacije o sledenju spajnja na voljo, se sporočila dnevniških zapisov zberejo in tvorijo novo sporočilo objave. Za ločitev posameznih sporočil spojenih revizij se uporabi prednastavljeni niz. Če želite uporabiti svoj niz, ustvarite na naslovu <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\MergeLogSeparator</literal> ključ <literal>SZ</literal>, kot vrednost pa vpišite izbrani niz."
10215
10216 #. (term)
10217 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12398
10218 msgid "Always blame changes with TortoiseMerge"
10219 msgstr "Vedno pokaži krivdne informacije z uporabo programa TortoiseMerge"
10220
10221 #. (para)
10222 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12400
10223 msgid "TortoiseGit allows you to assign external diff viewer. Most such viewers, however, are not suited for change blaming (<xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/>), so you might wish to fall back to TortoiseMerge in this case. To do so, create a <literal>DWORD</literal> key with a value of 1 at <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\DiffBlamesWithTortoiseMerge</literal>."
10224 msgstr "TortoiseGit omogoča uporabo zunanjega pregledovalnika razlik. Večina pregledovalnikov pa ni primerna za prikaz krivdnih informacij (<xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/>), zato v tem primeru raje uporabite TortoiseMerge. Da bi to storili, ustvarite ključ <literal>DWORD</literal> z vrednostjo 1 na lokaciji <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\DiffBlamesWithTortoiseMerge</literal>."
10225
10226 #. (title)
10227 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12413
10228 msgid "Git Working Folders"
10229 msgstr "Delovne mape Git"
10230
10231 #. (primary)
10232 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12415
10233 msgid ".svn folder"
10234 msgstr ".svn folder"
10235
10236 #. (primary)
10237 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12418
10238 msgid "_svn folder"
10239 msgstr "_svn folder"
10240
10241 #. (para)
10242 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12420
10243 msgid "VS.NET 2003 when used with web projects can't handle the <literal>.svn</literal> folders that Git uses to store its internal information. This is not a bug in Git. The bug is in VS.NET 2003 and the frontpage extensions it uses."
10244 msgstr "Ko VS.NET 2003 uporabljate za spletne projekte, ne more delati z mapami <literal>.svn</literal>, ki jih Git uporablja za shranjevanje notranjih informacij. To ni napaka sistema Git. To je napaka razvojnega okolja VS.NET 2003 in dodatkov za FrontPage, ki jih uporablja."
10245
10246 #. (para)
10247 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12427
10248 msgid "Note that the bug is fixed in VS2005 and later versions."
10249 msgstr "Napaka je odpravljena v VS2005 in novejših različicah."
10250
10251 #. (para)
10252 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12431
10253 msgid "As of Version 1.3.0 of Git and TortoiseGit, you can set the environment variable <literal>SVN_ASP_DOT_NET_HACK</literal>. If that variable is set, then Git will use <literal>_svn</literal> folders instead of <literal>.svn</literal> folders. You must restart your shell for that environment variable to take effect. Normally that means rebooting your PC. To make this easier, you can now do this from the general settings page using a simple checkbox - refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/>."
10254 msgstr "Od različice 1.3.0 sistemov Git in TortoiseGit naprej lahko nastavite okoljsko spremenljivko <literal>SVN_ASP_DOT_NET_HACK</literal>. Če je le-ta nastavljena, bo Git namesto map <literal>.svn</literal> uporabljal mape <literal>_svn</literal>. Da bi se sprememba okoljske spremenljivke upoštevala, morate ponovno zagnati lupino. Običajno to pomeni ponoven zagon računalnika. Sedaj lahko to nastavitev opravite v oknu za nastavitve z uporabo preprostega potrditvenega polja - poglejte na <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/>."
10255
10256 #. (para)
10257 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12441
10258 msgid "For more information, and other ways to avoid this problem in the first place, check out the article about this in our <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/aspdotnethack\"><citetitle>FAQ</citetitle></ulink>."
10259 msgstr "Za več informacij in ostale načine, kako se tem težavam izogniti, preberite članek o tem v <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/aspdotnethack\"><citetitle>pogosto zastavljenih vprašanjih</citetitle></ulink>."
10260
10261 #. (title)
10262 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12451
10263 msgid "Final Step"
10264 msgstr "Zadnji korak"
10265
10266 #. (title)
10267 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12457
10268 msgid "Donate!"
10269 msgstr "Darujte!"
10270
10271 #. (para)
10272 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12458
10273 msgid "Even though TortoiseGit and TortoiseMerge are free, you can support the developers by sending in patches and play an active role in the development. You can also help to cheer us up during the endless hours we spend in front of our computers."
10274 msgstr "Čeprav sta programa TortoiseGit in TortoiseMerge brezplačna, lahko pomagate razvijalcem s pošiljanjem popravkov in igranjem aktivne vloge pri razvoju. Lahko nas tudi pomagate razvedriti med neštetimi urami, ki jih prebijemo pred računalnikom."
10275
10276 #. (para)
10277 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12464
10278 msgid "While working on TortoiseGit we love to listen to music. And since we spend many hours on the project we need a <emphasis>lot</emphasis> of music. Therefore we have set up some wish-lists with our favourite music CDs and DVDs: <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Please also have a look at the list of people who contributed to the project by sending in patches or translations."
10279 msgstr "Med delom na projektu TortoiseGit radi poslušamo glasbo. In ker delamo na projektu veliko časa, potrebujemo <emphasis>veliko</emphasis> glasbe. Zato smo sestavili seznam želja z našimi priljubljenimi CDji in DVDji:  <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink>. Prosimo, poglejte tudi seznam ljudi, ki so prispevali k projektu s popravki ali prevodi."
10280
10281 #. (title)
10282 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12478
10283 msgid "The SubWCRev Program"
10284 msgstr "Program SubWCRev"
10285
10286 #. (primary)
10287 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12480
10288 msgid "version extraction"
10289 msgstr "izluščenje verzije"
10290
10291 #. (primary)
10292 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12483
10293 msgid "SubWCRev"
10294 msgstr "SubWCRev"
10295
10296 #. (primary)
10297 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12486
10298 msgid "COM"
10299 msgstr "COM"
10300
10301 #. (primary)
10302 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12489
10303 msgid "version number in files"
10304 msgstr "revizija v datoteki"
10305
10306 #. (para)
10307 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12492
10308 msgid "SubWCRev is Windows console program which can be used to read the status of a Git working copy and optionally perform keyword substitution in a template file. This is often used as part of the build process as a means of incorporating working copy information into the object you are building. Typically it might be used to include the revision number in an <quote>About</quote> box."
10309 msgstr "SubWCRev je konzolna aplikacija, ki se uporablja za pridobivanje informacij o stanju delovne kopije z možnostjo zamenjave ključnih besed v predlogi. Postopek se pogosto uporablja kot del procesa gradnje projekta. S tem se v elemente projekta, ki se gradi, vnese informacije o delovni kopiji. Tipičen primer uporabe je prikaz številke revizije v pogovornem oknu <quote>O programu</quote>."
10310
10311 #. (title)
10312 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12506
10313 msgid "The SubWCRev Command Line"
10314 msgstr "Program SubWCRev za ukazno vrtico"
10315
10316 #. (para)
10317 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12507
10318 msgid "SubWCRev reads the Git status of all files in a working copy, excluding externals by default. It records the highest commit revision number found, and the commit timestamp of that revision, It also records whether there are local modifications in the working copy, or mixed update revisions. The revision number, update revision range and modification status are displayed on stdout."
10319 msgstr "SubWCRev prebere stanje vseh datotek v delovni kopiji, razen datotek zunanjih projektov (po privzetih nastavitvah). Zapomni si najvišjo najdeno številko revizije in časovni žig te revizije. Prav tako si zapomni, ali so v delovni kopiji narejene krajevne spremembe ali datoteke mešanih revizij. Na standardnem izhodu (stdout) se izpiše številka revizije, območje posodobitve revizij in stanje sprememb."
10320
10321 #. (para)
10322 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12515
10323 msgid ""
10324 "SubWCRev.exe is called from the command line or a script, and is controlled using the command line parameters. <screen>\n"
10325 "SubWCRev WorkingCopyPath [SrcVersionFile DstVersionFile] [-nmdfe]\n"
10326 "</screen>"
10327 msgstr ""
10328 "SubWCRev.exe kličemo iz ukazne vrstice ali iz ukazne datoteke in nastavljamo s pomočjo parameterov ukazne vrstice. <screen>\n"
10329 "SubWCRev PotDelovneKopije [IzvirnaDatoteka CiljnaDatoteka] [-nmdfe]\n"
10330 "</screen>"
10331
10332 #. (para)
10333 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12522
10334 msgid "<literal>WorkingCopyPath</literal> is the path to the working copy being checked. You can only use SubWCRev on working copies, not directly on the repository. The path may be absolute or relative to the current working directory."
10335 msgstr "<literal>PotDelovneKopije</literal> je pot do delovne kopije, ki se preverja. SubWCRev lahko uporabljate le na delovni kopiji, ne pa tudi neposredno na skladišču. Pot je lahko absolutna ali relativna na trenutno mapo."
10336
10337 #. (para)
10338 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12528
10339 msgid "If you want SubWCRev to perform keyword substitution, so that fields like repository revision and URL are saved to a text file, you need to supply a template file <literal>SrcVersionFile</literal> and an output file <literal>DstVersionFile</literal> which contains the substituted version of the template."
10340 msgstr "Če želite, da SubWCRev opravi zamenjavo ključnih besed, tako da so polja revizija in naslov URL shranjena v besedilni datoteki, morate podati predlogo <literal>IzvirnaDatoteka</literal> in izhodno datoteko <literal>CiljnaDatoteka</literal>, ki vsebuje zamenjano verzijo predloge."
10341
10342 #. (title)
10343 #. (title)
10344 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12544
10345 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12629
10346 msgid "List of available command line switches"
10347 msgstr "Seznam stikal ukazne vrstice, ki so na voljo"
10348
10349 #. (entry)
10350 #. (entry)
10351 #. (title)
10352 #. (glossterm)
10353 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12550
10354 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13765
10355 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14860
10356 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15870
10357 msgid "Switch"
10358 msgstr "Preklop"
10359
10360 #. (entry)
10361 #. (entry)
10362 #. (entry)
10363 #. (entry)
10364 #. (entry)
10365 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12551
10366 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12636
10367 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12844
10368 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14021
10369 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14430
10370 msgid "Description"
10371 msgstr "Opis"
10372
10373 #. (literal)
10374 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12559
10375 msgid "ERRORLEVEL 7"
10376 msgstr "ERRORLEVEL 7"
10377
10378 #. (entry)
10379 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12557
10380 msgid "If this switch is given, SubWCRev will exit with <placeholder-1/> if the working copy contains local modifications. This may be used to prevent building with uncommitted changes present."
10381 msgstr "Ob uporabi tega stikala se SubWCRev zaključi s številko napake <placeholder-1/>, če delovna kopija vsebuje krajevne spremembe. To stikalo se uporablja, da se prepreči gradnja projekta, ki vsebuje neobjavljene spremembe."
10382
10383 #. (literal)
10384 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12568
10385 msgid "ERRORLEVEL 8"
10386 msgstr "ERRORLEVEL 8"
10387
10388 #. (entry)
10389 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12566
10390 msgid "If this switch is given, SubWCRev will exit with <placeholder-1/> if the working copy contains mixed revisions. This may be used to prevent building with a partially updated working copy."
10391 msgstr "Ob uporabi tega stikala se SubWCRev zaključi s številko napake <placeholder-1/>, če delovna kopija vsebuje mešane revizije. To stikalo se uporablja, da se prepreči gradnja projekta, ki vsebuje delno posodoboljeno delovno kopijo."
10392
10393 #. (literal)
10394 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12577
10395 msgid "ERRORLEVEL 9"
10396 msgstr "ERRORLEVEL 9"
10397
10398 #. (entry)
10399 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12575
10400 msgid "If this switch is given, SubWCRev will exit with <placeholder-1/> if the destination file already exists."
10401 msgstr "Ob uporabi tega stikala se SubWCRev zaključi s številko napake <placeholder-1/>, če ciljna datoteka že obstaja."
10402
10403 #. (entry)
10404 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12583
10405 msgid "If this switch is given, SubWCRev will include the last-changed revision of folders. The default behaviour is to use only files when getting the revision numbers."
10406 msgstr "Ob uporabi tega stikala SubWCRev pri iskanju najvišje revizije vključi tudi mape. Po privzetih nastavitvah se išče najvišja revizija le na datotekah."
10407
10408 #. (literal)
10409 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12595
10410 msgid "svn:externals"
10411 msgstr "svn:externals"
10412
10413 #. (entry)
10414 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12592
10415 msgid "If this switch is given, SubWCRev will examine directories which are included with <placeholder-1/>, but only if they are from the same repository. The default behaviour is to ignore externals."
10416 msgstr "Ob uporabi tega stikala SubWCRev pregleda mape, ki so označene z lastnostjo  <placeholder-1/>, vendar le, če se nahajajo v istem skladišču. Privzeta nastavitev ne upošteva zunanjih datotek."
10417
10418 #. (entry)
10419 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12602
10420 msgid "If this switch is given, SubWCRev will output the revision numbers in HEX."
10421 msgstr "Ob uporabi tega stikala SubWCRev izpiše številke revizij v šestnajstiški obliki"
10422
10423 #. (entry)
10424 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12609
10425 msgid "If this switch is given, SubWCRev will output the revision numbers in HEX, with '0X' prepended."
10426 msgstr "Ob uporabi tega stikala SubWCRev izpiše številke revizij v šestnajstiški obliki s predpono '0X'."
10427
10428 #. (para)
10429 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12537
10430 msgid "There are a number of optional switches which affect the way SubWCRev works. If you use more than one, they must be specified as a single group, eg. <literal>-nm</literal>, not <literal>-n -m</literal>. <placeholder-1/>"
10431 msgstr "Obstaja več opcijskih stikal, ki vplivajo na to, kako SubWCRev deluje. Če uporabite več kot eno, jih morate navesti kot eno skupino, n. pr. <literal>-nm</literal>, in ne <literal>-n -m</literal>. <placeholder-1/>"
10432
10433 #. (title)
10434 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12624
10435 msgid "Keyword Substitution"
10436 msgstr "Zamenjava ključnih besed"
10437
10438 #. (entry)
10439 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12635
10440 msgid "Keyword"
10441 msgstr "Ključna beseda"
10442
10443 #. (entry)
10444 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12642
10445 msgid "Replaced with the highest commit revision in the working copy."
10446 msgstr "Zamenjano z najvišjo revizijo v delovni kopiji."
10447
10448 #. (literal)
10449 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12653
10450 msgid "yyyy-mm-dd hh:mm:ss"
10451 msgstr "yyyy-mm-dd hh:mm:ss"
10452
10453 #. (literal)
10454 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12655
10455 msgid "strftime()"
10456 msgstr "strftime()"
10457
10458 #. (literal)
10459 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12657
10460 msgid "$WCDATE=%a %b %d %I:%M:%S %p$"
10461 msgstr "$WCDATE=%a %b %d %I:%M:%S %p$"
10462
10463 #. (citetitle)
10464 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12660
10465 msgid "online reference"
10466 msgstr "spletna navodila"
10467
10468 #. (entry)
10469 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12649
10470 msgid "Replaced with the commit date/time of the highest commit revision. By default, international format is used: <placeholder-1/>. Alternatively, you can specify a custom format which will be used with <placeholder-2/>, for example: <placeholder-3/>. For a list of available formatting characters, look at the <ulink url=\"http://www.cppreference.com/stddate/strftime.html\"><placeholder-4/></ulink>."
10471 msgstr "Zamenjano z datumom/uro objave najvišje revizije. Po privzetih nastavitvah je uporabljena mednarodna oblika: <placeholder-1/>. Lahko pa uporabite lastno obliko s <placeholder-2/>, n. pr. : <placeholder-3/>. Za seznam znakov za oblikovanje poglejte na <ulink url=\"http://www.cppreference.com/stddate/strftime.html\"><placeholder-4/></ulink>."
10472
10473 #. (entry)
10474 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12666
10475 msgid "Replaced with the current system date/time. This can be used to indicate the build time. Time formatting is as described above."
10476 msgstr "Zamenjano s s trenutnim sistemskim datumom/časom. Uporablja se za zapis časa gradnje. Uporabljena je zgoraj opisana oblika."
10477
10478 #. (entry)
10479 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12674
10480 msgid "Replaced with the update revision range in the working copy. If the working copy is in a consistent state, this will be a single revision. If the working copy contains mixed revisions, either due to being out of date, or due to a deliberate update-to-revision, then the range will be shown in the form 100:200"
10481 msgstr "Zamenjano z območjem revizij delovne kopije. Če je delovna kopija v konsistentnem stanju, bo to le ena številka. Če delovna kopija vsebuje mešane revizije - ker je zastarela ali zaradi namerne uporabe ukaza posodobi-na-revizijo - se območje prikaže v obliki 100:200."
10482
10483 #. (literal)
10484 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12687
10485 msgid "$WCMIXED?TText:FText$"
10486 msgstr "$WCMIXED?TText:FText$"
10487
10488 #. (literal)
10489 #. (literal)
10490 #. (literal)
10491 #. (literal)
10492 #. (literal)
10493 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12688
10494 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12696
10495 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12723
10496 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12731
10497 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12740
10498 msgid "TText"
10499 msgstr "TText"
10500
10501 #. (literal)
10502 #. (literal)
10503 #. (literal)
10504 #. (literal)
10505 #. (literal)
10506 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12689
10507 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12697
10508 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12724
10509 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12733
10510 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12741
10511 msgid "FText"
10512 msgstr "FText"
10513
10514 #. (entry)
10515 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12686
10516 msgid "<placeholder-1/> is replaced with <placeholder-2/> if there are mixed update revisions, or <placeholder-3/> if not."
10517 msgstr "<placeholder-1/> se zamenja z vrednostjo <placeholder-2/>, če obstajajo mešane revizije, in z vrednostjo <placeholder-3/>, če ne obstajajo."
10518
10519 #. (literal)
10520 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12695
10521 msgid "$WCMODS?TText:FText$"
10522 msgstr "$WCMODS?TText:FText$"
10523
10524 #. (entry)
10525 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12694
10526 msgid "<placeholder-1/> is replaced with <placeholder-2/> if there are local modifications, or <placeholder-3/> if not."
10527 msgstr "<placeholder-1/> se zamenja z vrednostjo <placeholder-2/>, če obstajajo krajevne spremembe, in z vrednostjo <placeholder-3/>, če krajevnih sprememb ni."
10528
10529 #. (entry)
10530 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12702
10531 msgid "Replaced with the repository URL of the working copy path passed to SubWCRev."
10532 msgstr "Zamenjano z naslovom URL delovne kopije, ki je bil podan programu SubWCRev."
10533
10534 #. (entry)
10535 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12709
10536 msgid "Replaced with the current time and date"
10537 msgstr "Zamenjano s trenutnih časom in datumom"
10538
10539 #. (entry)
10540 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12715
10541 msgid "Replaced with the current time and date in standard format"
10542 msgstr "Zamenjano s trenutnim časom in datumom v standardni obliki"
10543
10544 #. (literal)
10545 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12722
10546 msgid "$WCINSVN?TText:FText$"
10547 msgstr "$WCINSVN?TText:FText$"
10548
10549 #. (entry)
10550 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12721
10551 msgid "<placeholder-1/> is replaced with <placeholder-2/> if the entry is versioned, or <placeholder-3/> if not."
10552 msgstr "<placeholder-1/> se zamenja z vrednostjo <placeholder-2/>, če je element pod nadzorom, in z vrednostjo <placeholder-3/>, če ni."
10553
10554 #. (literal)
10555 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12730
10556 msgid "$WCNEEDSLOCK?TText:FText$"
10557 msgstr "$WCNEEDSLOCK?TText:FText$"
10558
10559 #. (literal)
10560 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12732
10561 msgid "svn:needs-lock"
10562 msgstr "svn:needs-lock"
10563
10564 #. (entry)
10565 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12729
10566 msgid "<placeholder-1/> is replaced with <placeholder-2/> if the entry has the <placeholder-3/> property set, or <placeholder-4/> if not."
10567 msgstr "<placeholder-1/> se zamenja z vrednostjo <placeholder-2/>, če ima element nastavljeno lastnost <placeholder-3/>, in z vrednostjo <placeholder-4/>, če je nima."
10568
10569 #. (literal)
10570 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12739
10571 msgid "$WCISLOCKED?TText:FText$"
10572 msgstr "$WCISLOCKED?TText:FText$"
10573
10574 #. (entry)
10575 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12738
10576 msgid "<placeholder-1/> is replaced with <placeholder-2/> if the entry is locked, or <placeholder-3/> if not."
10577 msgstr "<placeholder-1/> se zamenja z vrednostjo <placeholder-2/>, če je element zaklenjen, in z vrednostjo <placeholder-3/>, če ni."
10578
10579 #. (entry)
10580 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12746
10581 msgid "Replaced with the lock date"
10582 msgstr "Zamenjano z datumom zaklepa"
10583
10584 #. (entry)
10585 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12752
10586 msgid "Replaced with the name of the lock owner"
10587 msgstr "Zamenjano z imenom lastnika zaklepa"
10588
10589 #. (entry)
10590 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12758
10591 msgid "Replaced with the comment of the lock"
10592 msgstr "Zamenjano s komentarjem zaklepa"
10593
10594 #. (para)
10595 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12625
10596 msgid "If a source and destination files are supplied, SubWCRev copies source to destination, performing keyword substitution as follows: <placeholder-1/>"
10597 msgstr "Če podamo začetno in ciljno datoteko, SubWCRev prekopira začetno datoteko v ciljno, pri tem pa izvede zamenjavo ključnih besed: <placeholder-1/>"
10598
10599 #. (title)
10600 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12771
10601 msgid "Keyword Example"
10602 msgstr "Primer uprabe ključne besede"
10603
10604 #. (para)
10605 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12772
10606 msgid "The example below shows how keywords in a template file are substituted in the output file."
10607 msgstr "Spodnji primer prikazuje, kako se ključne besede v predlogi zamenjajo v izhodni datoteki."
10608
10609 #. (programlisting)
10610 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12776
10611 #, no-wrap
10612 msgid ""
10613 "\n"
10614 "// Test file for SubWCRev: testfile.tmpl\n"
10615 "\n"
10616 "char *Revision = \"$WCREV$\";\n"
10617 "char *Modified = \"$WCMODS?Modified:Not modified$\";\n"
10618 "char *Date     = \"$WCDATE$\";\n"
10619 "char *Range    = \"$WCRANGE$\";\n"
10620 "char *Mixed    = \"$WCMIXED?Mixed revision WC:Not mixed$\";\n"
10621 "char *URL      = \"$WCURL$\";\n"
10622 "\n"
10623 "#if $WCMODS?1:0$\n"
10624 "#error Source is modified\n"
10625 "#endif\n"
10626 "\n"
10627 "// End of file\n"
10628 msgstr ""
10629 "\n"
10630 "// Preizkusna datoteka za SubWCRev: testfile.tmpl\n"
10631 "\n"
10632 "char *Revision = \"$WCREV$\";\n"
10633 "char *Modified = \"$WCMODS?Spremenjeno:Nespremenjeno$\";\n"
10634 "char *Date     = \"$WCDATE$\";\n"
10635 "char *RevRange = \"$WCRANGE$\";\n"
10636 "char *Mixed    = \"$WCMIXED?Mešana delovna kopija:Nemešana$\";\n"
10637 "char *URL      = \"$WCURL$\";\n"
10638 "\n"
10639 "#if $WCMODS?1:0$\n"
10640 "#error Vir spremenjen\n"
10641 "#endif\n"
10642 "\n"
10643 "// EndOfFile\n"
10644
10645 #. (para)
10646 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12792
10647 msgid "After running <literal>SubWCRev.exe path\\to\\workingcopy testfile.tmpl testfile.txt</literal>, the output file <literal>testfile.txt</literal> would looks like this:"
10648 msgstr "Po zagonu programa <literal>SubWCRev.exe pot\\do\\delovnekopije testfile.tmpl testfile.txt</literal> bo izhodna datoteka <literal>testfile.txt</literal> izgledala takole:"
10649
10650 #. (programlisting)
10651 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12796
10652 #, no-wrap
10653 msgid ""
10654 "\n"
10655 "// Test file for SubWCRev: testfile.txt\n"
10656 "\n"
10657 "char *Revision = \"3701\";\n"
10658 "char *Modified = \"Modified\";\n"
10659 "char *Date     = \"2005/06/15 11:15:12\";\n"
10660 "char *Range    = \"3699:3701\";\n"
10661 "char *Mixed    = \"Mixed revision WC\";\n"
10662 "char *URL      = \"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/...\n"
10663 "trunk/src/SubWCRev\";\n"
10664 "\n"
10665 "#if 1\n"
10666 "#error Source is modified\n"
10667 "#endif\n"
10668 "\n"
10669 "// End of file\n"
10670 msgstr ""
10671 "\n"
10672 "// Preizkusna datoteka za SubWCRev: testfile.txt\n"
10673 "\n"
10674 "char *Revision = \"3701\";\n"
10675 "char *Modified = \"Spremenjeno\";\n"
10676 "char *Date     = \"2005/06/15 11:15:12\";\n"
10677 "char *RevRange = \"3699:3701\";\n"
10678 "char *Mixed    = \"Mešana delovna kopija\";\n"
10679 "char *URL      = \"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/...\n"
10680 "trunk/src/SubWCRev\";\n"
10681 "\n"
10682 "#if 1\n"
10683 "#error Vir spremenjen\n"
10684 "#endif\n"
10685 "\n"
10686 "// EndOfFile\n"
10687
10688 #. (para)
10689 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12814
10690 msgid "A file like this will be included in the build so you would expect it to be versioned. Be sure to version the template file, not the generated file, otherwise each time you regenerate the version file you need to commit the change, which in turn means the version file needs to be updated."
10691 msgstr "Takšna datoteka je vključena v proces gradnje, zato bi pričakovali, da bo pod nadzorom. Pod nadzor dajte predlogo datoteke in ne samodejno ustvarjene datoteke, v nasprotnem primeru boste morali ob vsakem usvarjanju datoteke narediti objavo, kar pa bi pomenilo, da je potrebno datoteko spet posodobiti."
10692
10693 #. (title)
10694 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12827
10695 msgid "COM interface"
10696 msgstr "Vmesnik COM"
10697
10698 #. (primary)
10699 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12829
10700 msgid "COM SubWCRev interface"
10701 msgstr "vmesnik COM SubWCRev"
10702
10703 #. (title)
10704 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12837
10705 msgid "COM/automation methods supported"
10706 msgstr "Podprte COM/avtomatizacijske metode"
10707
10708 #. (entry)
10709 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12843
10710 msgid "Method"
10711 msgstr "Način"
10712
10713 #. (literal)
10714 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12856
10715 msgid "-f"
10716 msgstr "-f"
10717
10718 #. (literal)
10719 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12859
10720 msgid "-e"
10721 msgstr "-e"
10722
10723 #. (entry)
10724 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12850
10725 msgid "This method traverses the working copy gathering the revision information. Naturally you must call this before you can access the information using the remaining methods. The first parameter is the path. The second parameter should be true if you want to include folder revisions. Equivalent to the <placeholder-1/> command line switch. The third parameter should be true if you want to include svn:externals. Equivalent to the <placeholder-2/> command line switch."
10726 msgstr "Metoda pregleda delovno kopijo in pridobi informacije o revizijah. Klicati jo morate pred metodami, ki so opisane v nadaljevanju. Prvi parameter je pot. Drugi parameter mora imeti vrednost true, če želite upoštevati tudi revizije map. Ta parameter je ekvivalenten stikalu <placeholder-1/> v ukazni vrstici. Tretji parameter mora biti true, če želite vključiti tudi zunanje elemente. Ta paramter je ekvivalenten stikalu <placeholder-2/> v ukazni vrstici."
10727
10728 #. (literal)
10729 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12867
10730 msgid "$WCREV$"
10731 msgstr "$WCREV$"
10732
10733 #. (entry)
10734 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12865
10735 msgid "The highest commit revision in the working copy. Equivalent to <placeholder-1/>"
10736 msgstr "Najvišja objavljena revizija v delovni kopiji. Isto kot spremenljivka <placeholder-1/>."
10737
10738 #. (literal)
10739 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12874
10740 msgid "$WCDATE$"
10741 msgstr "$WCDATE$"
10742
10743 #. (entry)
10744 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12872
10745 msgid "The commit date/time of the highest commit revision. Equivalent to <placeholder-1/>"
10746 msgstr "Datum/čas objave najvišje revizije. Isto kot spremenljivka <placeholder-1/>"
10747
10748 #. (entry)
10749 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12879
10750 msgid "The author of the highest commit revision, that is, the last person to commit changes to the working copy."
10751 msgstr "Avtor najvišje objavljene revizije, to je zadnji avtor, ki je objavil spremembe delovne kopije."
10752
10753 #. (literal)
10754 #. (literal)
10755 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12886
10756 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12890
10757 msgid "$WCRANGE$"
10758 msgstr "$WCRANGE$"
10759
10760 #. (entry)
10761 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12886
10762 msgid "The minimum update revision, as shown in <placeholder-1/>"
10763 msgstr "Najnižja revizija posodobitve, kot je prikazana z <placeholder-1/>"
10764
10765 #. (entry)
10766 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12890
10767 msgid "The maximum update revision, as shown in <placeholder-1/>"
10768 msgstr "Najvišja revizija posodobitve, kot je prikazana z <placeholder-1/>"
10769
10770 #. (entry)
10771 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12894
10772 msgid "True if there are local modifications"
10773 msgstr "'True', če obstajajo krajevne spremembe"
10774
10775 #. (literal)
10776 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12900
10777 msgid "GetWCInfo"
10778 msgstr "GetWCInfo"
10779
10780 #. (literal)
10781 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12901
10782 msgid "$WCURL$"
10783 msgstr "$WCURL$"
10784
10785 #. (entry)
10786 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12898
10787 msgid "Replaced with the repository URL of the working copy path used in <placeholder-1/>. Equivalent to <placeholder-2/>"
10788 msgstr "Zamenjano z naslovom URL skladišča poti delovne kopije, uporabljene pri <placeholder-1/>. Isto kot spremenljivka <placeholder-2/>"
10789
10790 #. (para)
10791 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12831
10792 msgid "If you need to access Git revision information from other programs, you can use the COM interface of SubWCRev. The object to create is <literal>SubWCRev.object</literal>, and the following methods are supported: <placeholder-1/>"
10793 msgstr "Če morate do informacij o reviziji dostopati iz drugih programov, lahko uporabite vmesnik COM programa SubWCRev. Ustvariti morate objekt <literal>SubWCRev.object</literal>, na katerem so podprte naslednje metode: <placeholder-1/>"
10794
10795 #. (programlisting)
10796 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12910
10797 #, no-wrap
10798 msgid ""
10799 "\n"
10800 "// testCOM.js - javascript file\n"
10801 "// test script for the SubWCRev COM/Automation-object\n"
10802 "\n"
10803 "filesystem = new ActiveXObject(\"Scripting.FileSystemObject\");\n"
10804 "\n"
10805 "SubWCRev1 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
10806 "SubWCRev2 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
10807 "SubWCRev3 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
10808 "\n"
10809 "SubWCRev1.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\".\"), 0, 0);\n"
10810 "SubWCRev2.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\"..\"), 1, 1);\n"
10811 "SubWCRev3.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\"SubWCRev.cpp\"), \n"
10812 "                    0, 0);\n"
10813 "\n"
10814 "sInfo1 = \"Revision = \" + SubWCRev1.Revision + \n"
10815 "         \"\\n"
10816 "Min Revision = \" + SubWCRev1.MinRev +\n"
10817 "         \"\\n"
10818 "Max Revision = \" + SubWCRev1.MaxRev +\n"
10819 "         \"\\n"
10820 "Date = \" + SubWCRev1.Date +\n"
10821 "         \"\\n"
10822 "URL = \" + SubWCRev1.Url +\n"
10823 "         \"\\n"
10824 "Author = \" + SubWCRev1.Author +\n"
10825 "         \"\\n"
10826 "HasMods = \" + SubWCRev1.HasModifications;\n"
10827 "sInfo2 = \"Revision = \" + SubWCRev2.Revision +\n"
10828 "         \"\\n"
10829 "Min Revision = \" + SubWCRev2.MinRev +\n"
10830 "         \"\\n"
10831 "Max Revision = \" + SubWCRev2.MaxRev +\n"
10832 "         \"\\n"
10833 "Date = \" + SubWCRev2.Date +\n"
10834 "         \"\\n"
10835 "URL = \" + SubWCRev2.Url +\n"
10836 "         \"\\n"
10837 "Author = \" + SubWCRev2.Author +\n"
10838 "         \"\\n"
10839 "HasMods = \" + SubWCRev2.HasModifications;\n"
10840 "sInfo3 = \"Revision = \" + SubWCRev3.Revision +\n"
10841 "         \"\\n"
10842 "Min Revision = \" + SubWCRev3.MinRev +\n"
10843 "         \"\\n"
10844 "Max Revision = \" + SubWCRev3.MaxRev +\n"
10845 "         \"\\n"
10846 "Date = \" + SubWCRev3.Date +\n"
10847 "         \"\\n"
10848 "URL = \" + SubWCRev3.Url +\n"
10849 "         \"\\n"
10850 "Author = \" + SubWCRev3.Author +\n"
10851 "         \"\\n"
10852 "HasMods = \" + SubWCRev3.HasModifications;\n"
10853 "\n"
10854 "WScript.Echo(sInfo1);\n"
10855 "WScript.Echo(sInfo2);\n"
10856 "WScript.Echo(sInfo3);\n"
10857 msgstr ""
10858 "\n"
10859 "// testCOM.js - datoteka javascript\n"
10860 "// Preizkusna datoteka za SubWCRev COM/avtomatizacijski objekt\n"
10861 "\n"
10862 "filesystem = new ActiveXObject(\"Scripting.FileSystemObject\");\n"
10863 "\n"
10864 "SubWCRev1 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
10865 "SubWCRev2 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
10866 "SubWCRev3 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
10867 "\n"
10868 "SubWCRev1.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\".\"), 0, 0);\n"
10869 "SubWCRev2.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\"..\"), 1, 1);\n"
10870 "SubWCRev3.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\"SubWCRev.cpp\"), \n"
10871 "                    0, 0);\n"
10872 "\n"
10873 "sInfo1 = \"Revizija = \" + SubWCRev1.Revision + \n"
10874 "         \"\\n"
10875 "Min revizija = \" + SubWCRev1.MinRev +\n"
10876 "         \"\\n"
10877 "Max revizija = \" + SubWCRev1.MaxRev +\n"
10878 "         \"\\n"
10879 "Datum = \" + SubWCRev1.Date +\n"
10880 "         \"\\n"
10881 "URL = \" + SubWCRev1.Url +\n"
10882 "         \"\\n"
10883 "Avtor = \" + SubWCRev1.Author +\n"
10884 "         \"\\n"
10885 "Spremembe = \" + SubWCRev1.HasModifications;\n"
10886 "sInfo2 = \"Revizija = \" + SubWCRev2.Revision +\n"
10887 "         \"\\n"
10888 "Min revizija = \" + SubWCRev2.MinRev +\n"
10889 "         \"\\n"
10890 "Max revizija = \" + SubWCRev2.MaxRev +\n"
10891 "         \"\\n"
10892 "Datum = \" + SubWCRev2.Date +\n"
10893 "         \"\\n"
10894 "URL = \" + SubWCRev2.Url +\n"
10895 "         \"\\n"
10896 "Avtor = \" + SubWCRev2.Author +\n"
10897 "         \"\\n"
10898 "Spremembe = \" + SubWCRev2.HasModifications;\n"
10899 "sInfo3 = \"Revizija = \" + SubWCRev3.Revision +\n"
10900 "         \"\\n"
10901 "Min revizija = \" + SubWCRev3.MinRev +\n"
10902 "         \"\\n"
10903 "Max revizija = \" + SubWCRev3.MaxRev +\n"
10904 "         \"\\n"
10905 "Datum = \" + SubWCRev3.Date +\n"
10906 "         \"\\n"
10907 "URL = \" + SubWCRev3.Url +\n"
10908 "         \"\\n"
10909 "Avtor = \" + SubWCRev3.Author +\n"
10910 "         \"\\n"
10911 "Spremmebe = \" + SubWCRev3.HasModifications;\n"
10912 "\n"
10913 "WScript.Echo(sInfo1);\n"
10914 "WScript.Echo(sInfo2);\n"
10915 "WScript.Echo(sInfo3);\n"
10916
10917 #. (para)
10918 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12908
10919 msgid "The following example shows how the interface might be used. <placeholder-1/>"
10920 msgstr "Naslednji primer prikazuje uporabo vmesnika. <placeholder-1/>"
10921
10922 #. (title)
10923 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12955
10924 msgid "Frequently Asked Questions (FAQ)"
10925 msgstr "Pogosto zastavljena vprašanja (FAQ)"
10926
10927 #. (primary)
10928 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12957
10929 msgid "FAQ"
10930 msgstr "Pogosto zastavljena vprašanja"
10931
10932 #. (para)
10933 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12960
10934 msgid "Because TortoiseGit is being developed all the time it is sometimes hard to keep the documentation completely up to date. We maintain an <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/faq.html\"><citetitle>online FAQ</citetitle></ulink> which contains a selection of the questions we are asked the most on the TortoiseGit mailing lists <email>tortoisegit-dev@googlegroups.com </email> and <email>tortoisegit-users@googlegroups.com </email>."
10935 msgstr "Ker se TortoiseGit nenehno razvija, je včasih težko vzdrževati dokumentacijo, tako da je ta vedno v skladu z aplikacijo. Vzdržujemo <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/faq.html\"><citetitle>spletno stran z najpogosteje zastavljenimi vprašanji</citetitle></ulink>, ki vsebujejo izbor vprašanj, ki se najpogosteje pojavljajo na dopisnih seznamih projekta TortoiseGit <email>tortoisegit-dev@googlegroups.com </email> in <email>tortoisegit-users@googlegroups.com </email>."
10936
10937 #. (para)
10938 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12972
10939 msgid "We also maintain a project <ulink url=\"http://issues.TortoiseGit.net\"><citetitle>Issue Tracker</citetitle></ulink> which tells you about some of the things we have on our To-Do list, and bugs which have already been fixed. If you think you have found a bug, or want to request a new feature, check here first to see if someone else got there before you."
10940 msgstr "Vzdržujemo tudi <ulink url=\"http://issues.TortoiseGit.net\"><citetitle>sledilnik zadev</citetitle></ulink>, kjer lahko izveste, kaj nameravamo dodati aplikaciji v prihodnje in kateri hrošči so že odpravljeni. Če ste v programu našlji napako ali želite predlagati izboljšavo, najprej preverite, če tega ni storil že kdo pred vami."
10941
10942 #. (para)
10943 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12982
10944 msgid "If you have a question which is not answered anywhere else, the best place to ask it is on one of the mailing lists. <email>tortoisegit-users@googlegroups.com </email> is the one to use if you have questions about using TortoiseGit. If you want to help out with the development of TortoiseGit, then you should take part in discussions on <email>tortoisegit-dev@googlegroups.com </email>."
10945 msgstr "Če odgovora na svoje vprašanje ne najdete nikjer drugje, uporabite naše dopisne sezname. Naslov <email>tortoisegit-users@googlegroups.com </email> uporabite v primeru vprašanje glede uporabe programa  TortoiseGit. Če želite sodelovati pri razvoju  TortoiseGit, lahko sodelujete v debatah na naslovu <email>tortoisegit-dev@googlegroups.com </email>."
10946
10947 #. (title)
10948 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12998
10949 msgid "How Do I..."
10950 msgstr "Kako naredim..."
10951
10952 #. (para)
10953 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13000
10954 msgid "This appendix contains solutions to problems/questions you might have when using TortoiseGit."
10955 msgstr "Ta dodatek vsebuje rešitve težav/vprašanj, ki se lahko pojavijo pri uporabi TortoiseGit."
10956
10957 #. (title)
10958 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13006
10959 msgid "Move/copy a lot of files at once"
10960 msgstr "Kako premaknem/kopiram večje število datotek naenkrat"
10961
10962 #. (primary)
10963 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13008
10964 msgid "moving"
10965 msgstr "premikanje"
10966
10967 #. (primary)
10968 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13014
10969 msgid "reorganize"
10970 msgstr "uredi"
10971
10972 #. (para)
10973 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13016
10974 msgid "Moving/Copying single files can be done by using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Rename...</guimenuitem></menuchoice>. But if you want to move/copy a lot of files, this way is just too slow and too much work."
10975 msgstr "Premikanje/kopiranje posameznih datotek se izvaja z ukazom <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Preimenuj...</guimenuitem></menuchoice>. Če premikate/kopirate večje število datotek, je ta postopek počasen in zahteva preveč dela."
10976
10977 #. (para)
10978 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13025
10979 msgid "The recommended way is by <action>right-dragging</action> the files to the new location. Simply <action>right-click</action> on the files you want to move/copy without releasing the mouse button. Then drag the files to the new location and release the mouse button. A context menu will appear where you can either choose <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>SVN Copy versioned files here</guimenuitem></menuchoice>. or <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>SVN Move versioned files here</guimenuitem></menuchoice>."
10980 msgstr "Priporočamo, da datoteke <action>povlečete z desnim gumbom</action> na novo lokacijo. Enostavno <action>kliknite z desnim gumbom</action> na datoteke, ki jih želite premakniti/prekopirati, ne da spustite miškin gumb. Potem datoteke povlecite na novo lokacijo in spustite miškin gumb. Prikazal se bo kontekstni meni, kjer lahko izberete <menuchoice><guimenu>Kontekstni meni</guimenu><guimenuitem>SVN - Kopiraj datoteke pod nadzorom sem</guimenuitem></menuchoice> ali  <menuchoice><guimenu>Kontekstni meni</guimenu><guimenuitem>SVN - Premakni datoteke pod nadzorom sem</guimenuitem></menuchoice>."
10981
10982 #. (title)
10983 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13048
10984 msgid "Force users to enter a log message"
10985 msgstr "Kako prisilim uporabnika, da vnese sporočilo dnevniškega zapisa"
10986
10987 #. (primary)
10988 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13050
10989 msgid "log message"
10990 msgstr "zapis dnevnika"
10991
10992 #. (primary)
10993 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13053
10994 msgid "commit message"
10995 msgstr "spročilo objave"
10996
10997 #. (primary)
10998 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13056
10999 msgid "empty message"
11000 msgstr "pravzno sporočilo"
11001
11002 #. (para)
11003 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13058
11004 msgid "There are two ways to prevent users from committing with an empty log message. One is specific to TortoiseGit, the other works for all Git clients, but requires access to the server directly."
11005 msgstr "Obstajata dva načina, kako uporabnikom preprečiti objavljanje s praznim sporočilom dnevniškega zapisa. Eden je poseben za TortoiseGit, drugi pa je uporaben za vse odjemalce Git, vendar morate za nastavitev imeti neposreden dostop do strežnika."
11006
11007 #. (title)
11008 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13064
11009 msgid "Hook-script on the server"
11010 msgstr "Ukazna datoteka akcije na strežniku"
11011
11012 #. (para)
11013 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13065
11014 msgid "If you have direct access to the repository server, you can install a pre-commit hook script which rejects all commits with an empty or too short log message."
11015 msgstr "Če imate neposreden dostop do strežnika skladišča, lahko nastavite ukazno datoteko za akcijo pred objavo, ki zavrne vse objave s praznim sporočilom dnevniškega zapisa ali s prekratkim sporočilom."
11016
11017 #. (para)
11018 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13070
11019 msgid "In the repository folder on the server, there's a sub-folder <filename>hooks</filename> which contains some example hook scripts you can use. The file <filename>pre-commit.tmpl</filename> contains a sample script which will reject commits if no log message is supplied, or the message is too short. The file also contains comments on how to install/use this script. Just follow the instructions in that file."
11020 msgstr "V mapi skladišča na strežniku se nahaja podmapa z imenom <filename>hooks</filename>, ki vsebuje nekaj primerov ukaznih datotek akcij, ki jih lahko uporabite. Datoteka <filename>pre-commit.tmpl</filename> vsebuje primer, ki zavrne objavo brez sporočila dnevniškega zapisa ali s prekratkim sporočilom. Zraven so zapisana tudi navodila za namestitev/uporabo ukazne datoteke. Sledite jim."
11021
11022 #. (para)
11023 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13080
11024 msgid "This method is the recommended way if your users also use other Git clients than TortoiseGit. The drawback is that the commit is rejected by the server and therefore users will get an error message. The client can't know before the commit that it will be rejected. If you want to make TortoiseGit have the <guibutton>OK</guibutton> button disabled until the log message is long enough then please use the method described below."
11025 msgstr "Ta metoda je priporočljiva, če uporabniki poleg TortoiseGit uporabljajo še druge odjemalce za Git. Slaba stran metode je, da objavo zavrne strežnik, zato bodo uporabniki dobili sporočilo o napaki. Odjemalec namreč ne more vnaprej vedeti, da bo objava zavrnjena. Če želite, da TortoiseGit onemogoči gumb <guibutton>V redu</guibutton>, dokler ni vneseno sporočilo dnevniškega zapisa predpisane dolžine, uporabite metodo, ki je opisana spodaj."
11026
11027 #. (title)
11028 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13091
11029 msgid "Project properties"
11030 msgstr "Lasnosti projekta"
11031
11032 #. (para)
11033 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13092
11034 msgid "TortoiseGit uses properties to control some of its features. One of those properties is the <literal>tsvn:logminsize</literal> property."
11035 msgstr "TortoiseGit uporablja lastnosti, da kontrolira nekatere zmožnosti programa. Ena takšnih je lastnost <literal>tsvn:logminsize</literal>."
11036
11037 #. (para)
11038 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13096
11039 msgid "If you set that property on a folder, then TortoiseGit will disable the <guibutton>OK</guibutton> button in all commit dialogs until the user has entered a log message with at least the length specified in the property."
11040 msgstr "Če nastavite to lastnost na mapi, bo TortoiseGit onemogočil gumb <guibutton>V redu</guibutton> v vseh oknih objave, dokler uporabnik ne bo vnesel sporočila dnevniškega zapisa predpisane dolžine."
11041
11042 #. (para)
11043 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13101
11044 msgid "For detailed information on those project properties, please refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>"
11045 msgstr "Za podrobne informacije o projektnih lastnostih poglejte <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>"
11046
11047 #. (title)
11048 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13108
11049 msgid "Update selected files from the repository"
11050 msgstr "Kako posodobim izbrane datoteke iz skladišča"
11051
11052 #. (para)
11053 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13112
11054 msgid "Normally you update your working copy using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice>. But if you only want to pick up some new files that a colleague has added without merging in any changes to other files at the same time, you need a different approach."
11055 msgstr "Običajno posodobite delovno kopijo z ukazom <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Posodobi</guimenuitem></menuchoice>. Če pa želite posodobiti le nekaj novih datotek, ki jih je dodal vaš sodelavec, ne želite pa hkrati spajati ostalih datotek, uporabite drugačen pristop."
11056
11057 #. (para)
11058 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13122
11059 msgid "Use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Check for Modifications</guimenuitem></menuchoice>. and click on <guibutton>Check repository</guibutton> to see what has changed in the repository. Select the files you want to update locally, then use the context menu to update just those files."
11060 msgstr "Uporabite <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Preveri spremembe</guimenuitem></menuchoice> in kliknite na gumb <guibutton>Preveri skladišče</guibutton>. S tem vidite, kaj se je spremenilo v skladišču. Izberite datoteke, ki jih želite posodobiti v delovni kopiji, potem pa izvedite posodobitev preko ukazov kontekstnega menija."
11061
11062 #. (title)
11063 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13134
11064 msgid "Roll back (Undo) revisions in the repository"
11065 msgstr "Kako prevrtim nazaj revizije v skladišču"
11066
11067 #. (primary)
11068 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13136
11069 msgid "rollback"
11070 msgstr "povrnitev"
11071
11072 #. (primary)
11073 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13142
11074 msgid "undo commit"
11075 msgstr "razveljavi objavo"
11076
11077 #. (primary)
11078 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13145
11079 msgid "undo change"
11080 msgstr "razveljavi spremembo"
11081
11082 #. (title)
11083 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13148
11084 msgid "Use the revision log dialog"
11085 msgstr "Uporabite okno za prikaz dnevniških zapisov"
11086
11087 #. (para)
11088 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13149
11089 msgid "The easiest way to revert the changes from a single revision, or from a range of revisions, is to use the revision log dialog. This is also the method to use of you want to discard recent changes and make an earlier revision the new HEAD."
11090 msgstr "Najlažji način, kako povrniti spremembe iz ene revizije ali obsega revizij je z uporabo okna dnevnika. S to metodo lahko pozabite na zadnje spremembe in določite starejšo revizijo za novo revizijo HEAD."
11091
11092 #. (para)
11093 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13158
11094 msgid "Select the file or folder in which you need to revert the changes. If you want to revert all changes, this should be the top level folder."
11095 msgstr "Izberite datoteko ali mapo, kateri želite povrniti spremembe. Če želite povrniti vse spremembe, izberite vrhnjo datoteko."
11096
11097 #. (para)
11098 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13165
11099 msgid "Select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Show Log</guimenuitem></menuchoice> to display a list of revisions. You may need to use <guibutton>Show All</guibutton> or <guibutton>Next 100</guibutton> to show the revision(s) you are interested in."
11100 msgstr "Za seznam revizij izberite <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Pokaži dnevnik</guimenuitem></menuchoice>. Mogoče boste morali uporabiti gumb <guibutton>Pokaži vse</guibutton> ali gumb <guibutton>Naslednjih 100</guibutton>, da bi videli revizijo(e), ki vas zanima."
11101
11102 #. (para)
11103 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13178
11104 msgid "Select the revision you wish to revert. If you want to undo a range of revisions, select the first one and hold the <keycap>Shift</keycap> key while selecting the last one. Note that for multiple revisions, the range must be unbroken with no gaps. <action>Right click</action> on the selected revision(s), then select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Revert changes from this revision</guimenuitem></menuchoice>."
11105 msgstr "Izberite revizije, ki jih želite povrniti. Če želite povrniti območje revizij, izberite prvo izmed njih, držite tipko <keycap>Shift</keycap> in izberite zadnjo izmed njih. Upoštevajte, da mora biti območje neprekinjeno, brez lukenj. <action>Kliknite z desnim gumbom</action> na izbrane revizije in izberite <menuchoice><guimenu>Kontekstni meni</guimenu><guimenuitem>Povrni spremembe te revizije</guimenuitem></menuchoice>."
11106
11107 #. (para)
11108 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13193
11109 msgid "Or if you want to make an earlier revision the new HEAD revision, <action>right click</action> on the selected revision, then select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Revert to this revision</guimenuitem></menuchoice>. This will discard <emphasis>all</emphasis> changes after the selected revision."
11110 msgstr "Če želite staro revizijo postaviti za novo revizijo HEAD, <action>kliknite z desnim gumbom</action> na izbrano revizijo in izberite <menuchoice><guimenu>Kontekstni meni</guimenu><guimenuitem>Povrni na to revizijo</guimenuitem></menuchoice>. S tem boste izbrisali <emphasis>vse</emphasis> spremembe, narejene po izbrani reviziji."
11111
11112 #. (para)
11113 #. (para)
11114 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13206
11115 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13263
11116 msgid "You have reverted the changes within your working copy. Check the results, then commit the changes."
11117 msgstr "Povrnili ste spremembe znotraj delovne kopije. Preverite rezultate in potem objavite spremembe."
11118
11119 #. (title)
11120 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13212
11121 msgid "Use the merge dialog"
11122 msgstr "Uporabite okno za spajanje"
11123
11124 #. (para)
11125 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13213
11126 msgid "To undo a larger range of revisions, you can use the Merge dialog. The previous method uses merging behind the scenes; this method uses it explicitly."
11127 msgstr "Da bi razveljavili spremembe večjega števila revizij, lahko uporabite okno za spajanje. Prejšnja metoda v ozadju uporablja spajanje; ta metoda ga uporablja direktno."
11128
11129 #. (para)
11130 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13220
11131 msgid "In your working copy select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Merge</guimenuitem></menuchoice>."
11132 msgstr "V delovni kopiji izberite <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Spoji</guimenuitem></menuchoice>."
11133
11134 #. (para)
11135 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13229
11136 msgid "In the <guilabel>From:</guilabel> field enter the full folder URL of the branch or tag containing the changes you want to revert in your working copy. This should come up as the default URL."
11137 msgstr "V polje <guilabel>Iz:</guilabel> vnesite naslov URL mape veje ali oznake, ki vsebuje spremembe, ki jih želite povrniti v delovni kopiji. Pojaviti se mora prednastavljeni naslov URL."
11138
11139 #. (para)
11140 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13237
11141 msgid "In the <guilabel>From Revision</guilabel> field enter the revision number that you are currently at. If you are sure there is no-one else making changes, you can use the HEAD revision."
11142 msgstr "V polje <guilabel>Iz revizije</guilabel> vnesite trenutno številko revizije. Če ste prepričani, da sprememb ne objavlja nihče drug, lahko izberete revizijo HEAD."
11143
11144 #. (para)
11145 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13245
11146 msgid "make sure the <guilabel>Use \"From:\" URL</guilabel> checkbox is checked."
11147 msgstr "Prepričajte se, da je polje <guilabel>Uporabite URL \"Od:\"</guilabel> potrjeno."
11148
11149 #. (para)
11150 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13251
11151 msgid "In the <guilabel>To Revision</guilabel> field enter the revision number that you want to revert to, namely the one <emphasis>before</emphasis> the first revision to be reverted."
11152 msgstr "V polje <guilabel>Do revizije</guilabel> vnesite številko revizije, na katero želite povrniti delovno kopijo. To pomeni na revizijo <emphasis>pred</emphasis> prvo revizijo, ki vsebuje spremembe, ki jih želite povrniti."
11153
11154 #. (para)
11155 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13258
11156 msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to complete the merge."
11157 msgstr "Za zaključek spajanja kliknite na gumb <guibutton>V redu</guibutton>."
11158
11159 #. (title)
11160 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13269
11161 msgid "Use <literal>svndumpfilter</literal>"
11162 msgstr "Uporabite <literal>svndumpfilter</literal>"
11163
11164 #. (para)
11165 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13270
11166 msgid "Since TortoiseGit never loses data, your <quote>rolled back</quote> revisions still exist as intermediate revisions in the repository. Only the HEAD revision was changed to a previous state. If you want to make revisions disappear completely from your repository, erasing all trace that they ever existed, you have to use more extreme measures. Unless there is a really good reason to do this, it is <emphasis>not recommended</emphasis>. One possible reason would be that someone committed a confidential document to a public repository."
11167 msgstr "Ker TortoiseGit nikoli ne izgubi podatkov, revizije, ki ste jih povrnili, še vedno obstajajo v skladišču. Vse, kar ste naredili, je, da ste spremenili zadnjo (HEAD) revizijo na vsebino predhodnje revizije. Če želite, da določene revizije izginejo iz skladišča in da se za njimi izgubi vsaka sled, morate uporabiti bolj drastične ukrepe. Razen v primeru zelo dobrega razloga to <emphasis>ni priporočljivo</emphasis>. Eden od možnih razlogov za uporabo te metode je objava zaupnega dokumenta v javno skladišče."
11168
11169 #. (para)
11170 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13281
11171 msgid "The only way to remove data from the repository is to use the Git command line tool <literal>svnadmin</literal>. You can find a description of how this works in the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.reposadmin.maint.html\"><citetitle>Repository Maintenance</citetitle></ulink>."
11172 msgstr "Edini način, kako odstraniti podatke is skladišča, je z uporabo odjemalca za ukazno vrstico Git <literal>svnadmin</literal>. Kako postopek deluje, si lahko preberete na strani <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.reposadmin.maint.html\"><citetitle>Repository Maintenance</citetitle></ulink>."
11173
11174 #. (title)
11175 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13292
11176 msgid "Compare two revisions of a file"
11177 msgstr "Kako primerjam dve reviziji datoteke"
11178
11179 #. (primary)
11180 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13294
11181 msgid "compare files"
11182 msgstr "primerja datoteke"
11183
11184 #. (primary)
11185 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13297
11186 msgid "changes"
11187 msgstr "spremembe"
11188
11189 #. (para)
11190 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13299
11191 msgid "If you want to compare two revisions in a file's history, for example revisions 100 and 200 of the same file, just use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Show Log</guimenuitem></menuchoice> to list the revision history for that file. Pick the two revisions you want to compare then use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Compare Revisions</guimenuitem></menuchoice>."
11192 msgstr "Če želite primerjati dve reviziji v zgodovini datoteke, na primer reviziji 100 in 200 iste datoteke, uporabite <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Pokaži dnevnik</guimenuitem></menuchoice> in prikaže se vam seznam revizij za izbrano datoteko. Izberite reviziji, ki ju želite primerjati, potem pa uporabite ukaz <menuchoice><guimenu>Kontekstni meni</guimenu><guimenuitem>Primerjaj reviziji</guimenuitem></menuchoice>."
11193
11194 #. (para)
11195 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13313
11196 msgid "If you want to compare the same file in two different trees, for example the trunk and a branch, you can use the repository browser to open up both trees, select the file in both places, then use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Compare Revisions</guimenuitem></menuchoice>."
11197 msgstr "Če želite primerjati datoteko v dveh različnih drevesih, n. pr. v glavni veji in v neki drugi veji, uporabite brskalnik po skladišču in odprite obe poti. Izberite datoteko v obeh poteh in uporabite <menuchoice><guimenu>Kontekstni meni</guimenu><guimenuitem>Primerjaj reviziji</guimenuitem></menuchoice>."
11198
11199 #. (para)
11200 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13323
11201 msgid "If you want to compare two trees to see what has changed, for example the trunk and a tagged release, you can use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Revision Graph</guimenuitem></menuchoice> Select the two nodes to compare, then use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Compare HEAD Revisions</guimenuitem></menuchoice>. This will show a list of changed files, and you can then select individual files to view the changes in detail. Alternatively use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Unified Diff of HEAD Revisions</guimenuitem></menuchoice> to see a summary of all differences, with minimal context."
11202 msgstr "Če želite primerjati dve poti, da bi videli, kaj se je spremenilo, n. pr. med glavno vejo in neko oznako, uporabite  <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Graf revizij</guimenuitem></menuchoice>. Izberite dve vozlišči, ki ju želite primerjati, potem pa uporabite <menuchoice><guimenu>Kontekstni meni</guimenu><guimenuitem>Primerjaj reviziji HEAD</guimenuitem></menuchoice>. Prikazal se bo seznam spremenjenih datotek, iz katerega lahko izberete posamezne datoteke, pri katerih vas zanimajo spremembe. Uporabite lahko tudi <menuchoice><guimenu>Kontekstni meni</guimenu><guimenuitem>Poenotene razlike revizij HEAD</guimenuitem></menuchoice>. S tem vidite povzetek vseh sprememb z minimalnim sobesedilom."
11203
11204 #. (title)
11205 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13346
11206 msgid "Include a common sub-project"
11207 msgstr "Kako vključim skupni podprojekt"
11208
11209 #. (primary)
11210 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13348
11211 msgid "common projects"
11212 msgstr "skupni projekti"
11213
11214 #. (primary)
11215 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13354
11216 msgid "vendor projects"
11217 msgstr "veje zunanjih izvajalcev"
11218
11219 #. (para)
11220 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13356
11221 msgid "Sometimes you will want to include another project within your working copy, perhaps some library code. You don't want to make a duplicate of this code in your repository because then you would lose connection with the original (and maintained) code. Or maybe you have several projects which share core code. There are at least 3 ways of dealing with this."
11222 msgstr "Včasih želite vključiti v delovno kopijo še en projekt, mogoče izvorno kodo za knjižnico, ki jo uporabljate. Ne želite narediti dvojnika izvorne kode v svojem skladišču, saj s tem izgubite povezavo z izvirno (vzdrževano) kodo. Ali pa imate več projektov, ki si delijo skupno kodo. Obstajajo vsaj trije načini, kako se spopasti s tem."
11223
11224 #. (title)
11225 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13366
11226 msgid "Use svn:externals"
11227 msgstr "Uporabite lastnost svn:externals"
11228
11229 #. (para)
11230 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13367
11231 msgid "Set the <literal>svn:externals</literal> property for a folder in your project. This property consists of one or more lines; each line has the name of a sub-folder which you want to use as the checkout folder for common code, and the repository URL that you want to be checked out there. For full details refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>."
11232 msgstr "Mapi v projektu nastavite lastnost <literal>svn:externals</literal>. Ta lastnost vsebuje eno ali več vrstic; vsaka vrstica vsebuje ime podmape, ki jo želite uporabiti kot prevzemno mapo za skupno kodo in naslov URL skladišča, od koder naj se opravi prevzem. Za natančnejše informacije poglejte <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>."
11233
11234 #. (para)
11235 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13375
11236 msgid "Commit the new folder. Now when you update, Git will pull a copy of that project from its repository into your working copy. The sub-folders will be created automatically if required. Each time you update your main working copy, you will also receive the latest version of all external projects."
11237 msgstr "Objavite novo mapo. Pri posodobitvi bo Git potegnil kopijo projekta iz skladišča v vašo delovno kopijo. Če je to potrebno, se podmape ustvarijo samodejno. Ob vsaki posodobitvi delovne kopije boste posodobili tudi vse zunanje projekte."
11238
11239 #. (para)
11240 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13394
11241 msgid "Of the three methods described, this is the only one which needs no setup on the client side. Once externals are specified in the folder properties, all clients will get populated folders when they update."
11242 msgstr "Od vseh treh opisanih možnosti je ta edina, ki ne potrebuje namestitve na strani odjemalca. Ko so zunanje datoteke določene v lastnostih map, bodo ob posodobitvi vsi odjemalci popolnili mape."
11243
11244 #. (title)
11245 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13402
11246 msgid "Use a nested working copy"
11247 msgstr "Uporabite vgnezdeno delovno kopijo"
11248
11249 #. (para)
11250 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13403
11251 msgid "Create a new folder within your project to contain the common code, but do not add it to Git"
11252 msgstr "Ustvarite novo mapo znotraj svojega projekta, ki naj vsebuje skupno kodo, vendar je ne dodajte v sistem Git."
11253
11254 #. (para)
11255 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13407
11256 msgid "Select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Checkout</guimenuitem></menuchoice> for the new folder and checkout a copy of the common code into it. You now have a separate working copy nested within your main working copy."
11257 msgstr "Na novi mapi izvedite <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Prevzem</guimenuitem></menuchoice> skupne kode. Sedaj imate ločeno delovno kopijo vgnezdeno v svoji glavni delovni kopiji."
11258
11259 #. (para)
11260 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13417
11261 msgid "The two working copies are independent. When you commit changes to the parent, changes to the nested WC are ignored. Likewise when you update the parent, the nested WC is not updated."
11262 msgstr "Ti dve delovni kopiji sta neodvisni. Ko objavite spremembe na korenski delovni kopiji, se spremembe na vgnezdeni delovni kopij prezrejo. Podobno je v primeru posodobitve: ko posodobite korensko delovno kopijo, je vgnezdena prezrta."
11263
11264 #. (title)
11265 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13424
11266 msgid "Use a relative location"
11267 msgstr "Uporabite relativno lokacijo"
11268
11269 #. (para)
11270 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13425
11271 msgid ""
11272 "If you use the same common core code in several projects, and you do not want to keep multiple working copies of it for every project that uses it, you can just check it out to a separate location which is related to all the other projects which use it. For example: <screen>\n"
11273 "C:\\Projects\\Proj1\n"
11274 "C:\\Projects\\Proj2\n"
11275 "C:\\Projects\\Proj3\n"
11276 "C:\\Projects\\Common\n"
11277 "</screen> and refer to the common code using a relative path, eg. <filename>..\\..\\Common\\DSPcore</filename>."
11278 msgstr ""
11279 "Če na več projektih uporabljate skupno kodo in ne želite imeti več delovnih kopij te kode, jo lahko prevzamete v posebno mapo, nato pa naredite povezavo nanjo v vseh projektih. Primer: <screen>\n"
11280 "C:\\Projekti\\Proj1\n"
11281 "C:\\Projekti\\Proj2\n"
11282 "C:\\Projekti\\Proj3\n"
11283 "C:\\Projekti\\Skupno\n"
11284 "</screen> in naredite povezavo na skupno kodo z uporabo relativne poti, n. pr. <filename>..\\..\\Skupno\\SkupnaKoda</filename>."
11285
11286 #. (para)
11287 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13440
11288 msgid ""
11289 "If your projects are scattered in unrelated locations you can use a variant of this, which is to put the common code in one location and use drive letter substitution to map that location to something you can hard code in your projects, eg. Checkout the common code to <filename>D:\\Documents\\Framework</filename> or <filename>C:\\Documents and Settings\\{login}\\My Documents\\framework</filename> then use <screen>\n"
11290 "SUBST X: \"D:\\Documents\\framework\"\n"
11291 "</screen> to create the drive mapping used in your source code. Your code can then use absolute locations. <screen>\n"
11292 "#include \"X:\\superio\\superio.h\"\n"
11293 "</screen>"
11294 msgstr ""
11295 "Če so vaši projekti razmetani na nepovezanih lokacijah, lahko uporabite posebno variacijo zgornje rešitve. Skupno kodo shranite v svojo mapo, nato pa uporabite preslikavo pogonov in preslikate to lokacijo v nekaj, kar lahko uporabite v svojih projektih. Primer: prevzemite skupno kodo v <filename>D:\\Documents\\Framework</filename> ali <filename>C:\\Documents and Settings\\{login}\\My Documents\\framework</filename> in potem uporabite <screen>\n"
11296 "SUBST X: \"D:\\Documents\\framework\"\n"
11297 "</screen> da ustvarite preslikavo pogona za uporabo v izvorni kodi. V kodi sedaj uporabljate absolutne lokacije.<screen>\n"
11298 "#include \"X:\\superio\\superio.h\"\n"
11299 "</screen>"
11300
11301 #. (para)
11302 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13458
11303 msgid "This method will only work in an all-PC environment, and you will need to document the required drive mappings so your team know where these mysterious files are. This method is strictly for use in closed development environments, and not recommended for general use."
11304 msgstr "Ta metoda deluje le v okoljih, kjer vsi uporabniki uporabljajo računalnike PC. Preslikave pogonov boste morali dokumentirati, da bodo ostali člani teama vedeli, od kje prihajajo te skrivnostne datoteke. Metoda naj se uporablja v zaprtem krogu razvijalcev, za splošno uporabo pa ni priporočljiva."
11305
11306 #. (title)
11307 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13468
11308 msgid "Create a shortcut to a repository"
11309 msgstr "Kako ustvarim bližnjico do skladišča"
11310
11311 #. (primary)
11312 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13470
11313 msgid "shortcut"
11314 msgstr "bližnjica"
11315
11316 #. (para)
11317 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13472
11318 msgid ""
11319 "If you frequently need to open the repository browser at a particular location, you can create a desktop shortcut using the automation interface to TortoiseProc. Just create a new shortcut and set the target to: <screen>\n"
11320 "TortoiseProc.exe /command:repobrowser /path:\"url/to/repository\"\n"
11321 "</screen> Of course you need to include the real repository URL."
11322 msgstr ""
11323 "Če pogosto odpirate brskalnik po skladišču na določeni lokaciji, si lahko na namizju ustvarite bližnjico z uporabo avtomatizacijskega vmesnika do TortoiseProc. Ustvarite novo bližnjico in nastavite cilj na: <screen>\n"
11324 "TortoiseProc.exe /command:repobrowser /path:\"url/do/skladišča\"\n"
11325 "</screen> Seveda morate podati pravi naslov URL skladišča."
11326
11327 #. (title)
11328 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13484
11329 msgid "Ignore files which are already versioned"
11330 msgstr "Kako dodam na seznam prezrtih datoteke, ki so že pod nadzorom"
11331
11332 #. (primary)
11333 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13489
11334 msgid "remove versioning"
11335 msgstr "odstrani verzioniranje"
11336
11337 #. (primary)
11338 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13492
11339 msgid "detach from repository"
11340 msgstr "odstrani iz skladišča"
11341
11342 #. (para)
11343 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13494
11344 msgid "If you accidentally added some files which should have been ignored, how do you get them out of version control without losing them? Maybe you have your own IDE configuration file which is not part of the project, but which took you a long time to set up just the way you like it."
11345 msgstr "Če ste pomotoma dodali nekatere datoteke, ki bi jih morali preskočiti, kako jih dobite iz sistema nadzora, ne da bi jih izgubili? Mogoče imate svojo konfiguracijsko datoteko za razvojno okolje, ki ni del projekta, ste pa porabili kar nekaj časa, da ste si okolje nastavili po svojih željah."
11346
11347 #. (para)
11348 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13501
11349 msgid "If you have not yet committed the add, then all you have to do is use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Revert...</guimenuitem></menuchoice> to undo the add. You should then add the file(s) to the ignore list so they don't get added again later by mistake."
11350 msgstr "Če dodane datoteke še niste objavili, lahko uporabite ukaz <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Povrni...</guimenuitem></menuchoice>, s čimer prekličete dodano datoteko. Nato datoteko(e) dodate na seznam prezrtih elementov, da je ne bi naslednjič pomotoma spet dodali."
11351
11352 #. (para)
11353 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13516
11354 msgid "Hold the <keycap>Shift</keycap> key to get the extended context menu and use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Delete (keep local)</guimenuitem></menuchoice> to mark the file/folder for deletion from the repository without losing the local copy."
11355 msgstr "Pritisnite tipko <keycap>Shift</keycap>, da dobite razšijeni kontekstni meni, in uporabite ukaz  <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Izbriši (ohrani krajevno)</guimenuitem></menuchoice>. S tem označite datoteko za brisanje iz skladišča, vendar se pri tem ohrani krajevna kopija datoteke."
11356
11357 #. (para)
11358 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13528
11359 msgid "<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Commit</guimenuitem></menuchoice> the parent folder."
11360 msgstr "V delovni kopiji izberite <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Objavi</guimenuitem></menuchoice>."
11361
11362 #. (para)
11363 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13537
11364 msgid "Add the file/folder to the ignore list so you don't get into the same trouble again."
11365 msgstr "Dodajte datoteko/mapo na seznam prezrtih, da drugič ne naletite na enake težave."
11366
11367 #. (para)
11368 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13511
11369 msgid "If the files are already in the repository, you have to do a little more work. <placeholder-1/>"
11370 msgstr "Če so datoteke že v skladišču, imate malce več dela. <placeholder-1/>"
11371
11372 #. (title)
11373 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13546
11374 msgid "Unversion a working copy"
11375 msgstr "Odstranjevanje delovne kopije iz nadzora različic"
11376
11377 #. (para)
11378 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13547
11379 msgid "If you have a working copy which you want to convert back to a plain folder tree without the <literal>.svn</literal> directories, you can simply export it to itself. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-export-unversion\"/> to find out how."
11380 msgstr "Če imate delovno kopijo, ki jo želite pretvoriti v navadno drevesno strukturo brez podmap <literal>.svn</literal>, jo lahko izvozite samo vase.  Več o tem pove <xref linkend=\"tsvn-dug-export-unversion\"/>."
11381
11382 #. (title)
11383 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13555
11384 msgid "Remove a working copy"
11385 msgstr "Kako odstranim delovno kopijo"
11386
11387 #. (para)
11388 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13556
11389 msgid "If you have a working copy which you no longer need, how do you get rid of it cleanly? Easy - just delete it in Windows Explorer! Working copies are private local entities, and they are self-contained."
11390 msgstr "Če imate delovno kopijo, ki je ne potrebujete več, kako se je znebite? Enostavno - izbrišite jo iz Raziskovalca! Delovne kopije so zasebne krajevne enote."
11391
11392 #. (title)
11393 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13564
11394 msgid "Useful Tips For Administrators"
11395 msgstr "Uporabni namigi za skrbnike sistema"
11396
11397 #. (para)
11398 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13566
11399 msgid "This appendix contains solutions to problems/questions you might have when you are responsible for deploying TortoiseGit to multiple client computers."
11400 msgstr "Ta dodatek podaja rešitve problemov/vprašanj, ki se lahko pojavijo skrbnikom, ki so zadolženi za namestitev TortoiseGit na večje število računalnikov."
11401
11402 #. (title)
11403 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13573
11404 msgid "Deploy TortoiseGit via group policies"
11405 msgstr "Namestitev TortoiseGit preko pravic skupin"
11406
11407 #. (primary)
11408 #. (primary)
11409 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13575
11410 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13700
11411 msgid "group policies"
11412 msgstr "pravice skupin"
11413
11414 #. (primary)
11415 #. (glossterm)
11416 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13578
11417 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15678
11418 msgid "GPO"
11419 msgstr "GPO"
11420
11421 #. (primary)
11422 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13581
11423 msgid "msi"
11424 msgstr "msi"
11425
11426 #. (primary)
11427 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13584
11428 msgid "domain controller"
11429 msgstr "domenski kontroler"
11430
11431 #. (primary)
11432 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13587
11433 msgid "deploy"
11434 msgstr "namestitev"
11435
11436 #. (para)
11437 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13589
11438 msgid "The TortoiseGit installer comes as an MSI file, which means you should have no problems adding that MSI file to the group policies of your domain controller."
11439 msgstr "Namestitveni program TortoiseGit je oblike datoteke MSI, kar pomeni, da ne bi smeli imeti nobenih težav pri dodajanju namestitve v pravice skupin (group policies) domenskega kontrolerja."
11440
11441 #. (para)
11442 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13594
11443 msgid "A good walk-through on how to do that can be found in the knowledge base article 314934 from Microsoft: <ulink url=\"http://support.microsoft.com/?kbid=314934\"><citetitle>http://support.microsoft.com/?kbid=314934</citetitle></ulink>."
11444 msgstr "Dober članek na to temo se nahaja v bazi znanja podjetja Microsoft pod številko 314934: <ulink url=\"http://support.microsoft.com/?kbid=314934\"><citetitle>http://support.microsoft.com/?kbid=314934</citetitle></ulink>."
11445
11446 #. (para)
11447 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13601
11448 msgid "Versions 1.3.0 and later of TortoiseGit must be installed under <emphasis>Computer Configuration</emphasis> and not under <emphasis>User Configuration</emphasis>. This is because those versions need the new CRT and MFC DLLs, which can only be deployed <emphasis>per computer</emphasis> and not <emphasis>per user</emphasis>. If you really must install TortoiseGit on a per user basis, then you must first install the MFC and CRT package version 8 from Microsoft on each computer you want to install TortoiseGit as per user."
11449 msgstr "Različice TortoiseGit 1.3.0 in novejše je potrebno namestiti pod <emphasis>Računalniško konfiguracijo (Computer Configuration)</emphasis> in ne pod <emphasis>Uporabniško konfiguracijo (User Configuration)</emphasis>. Razlog je v tem, da potrebujejo nove različice nove knjižnice CRT in MFC DLL, ki se lahko namestijo le <emphasis>za računalnik</emphasis> in ne <emphasis>za uporabnika</emphasis>. Če morate TortoiseGit res namestiti za uporabnika, potem morate najprej namestiti paket MFC in CRT verzije 8 na vsak računalnik, kjer želite namestitev TortoiseGit za uporabnika."
11450
11451 #. (title)
11452 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13613
11453 msgid "Redirect the upgrade check"
11454 msgstr "Preusmerjanje iskanja najnovejše različice"
11455
11456 #. (primary)
11457 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13615
11458 msgid "upgrade check"
11459 msgstr "iskanje najnovejše verzije"
11460
11461 #. (primary)
11462 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13618
11463 msgid "check new version"
11464 msgstr "preveri obstoj nove verzije"
11465
11466 #. (primary)
11467 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13621
11468 msgid "version"
11469 msgstr "verzija"
11470
11471 #. (para)
11472 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13623
11473 msgid "TortoiseGit checks if there's a new version available every few days. If there is a newer version available, a dialog shows up informing the user about that."
11474 msgstr "TortoiseGit vsakih nekaj dni preveri, če obstaja novejša različica aplikacije. Če novejša različica obstaja, se pojavi okno, ki o tem obvesti uporabnika."
11475
11476 #. (title)
11477 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13629
11478 msgid "The upgrade dialog"
11479 msgstr "Okno za nadgradnjo"
11480
11481 #. (para)
11482 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13632
11483 msgid "If you're responsible for a lot of users in your domain, you might want your users to use only versions you have approved and not have them install always the latest version. You probably don't want that upgrade dialog to show up so your users don't go and upgrade immediately."
11484 msgstr "Če ste odgovorni za veliko število uporabnikov v vaši domeni, verjetno želite, da vaši uporabniki uporabljajo le verzije, ki ste jih odobrili, in da si ne namestijo vedno zadnje verzije. Verjetno ne želite, da se pojavi pogovorno okno za nadgradnjo, da ne bi uporabniki sami nadredili nadgradnje."
11485
11486 #. (para)
11487 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13638
11488 msgid ""
11489 "Versions 1.4.0 and later of TortoiseGit allow you to redirect that upgrade check to your intranet server. You can set the registry key <filename>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\UpdateCheckURL</filename> (string value) to an URL pointing to a text file in your intranet. That text file must have the following format: <screen>\n"
11490 "1.4.1.6000\n"
11491 "A new version of TortoiseGit is available for you to download!\n"
11492 "http://192.168.2.1/downloads/TortoiseGit-1.4.1.6000-svn-1.4.0.msi\n"
11493 "</screen> The first line in that file is the version string. You must make sure that it matches the exact version string of the TortoiseGit installation package. The second line is a custom text, shown in the upgrade dialog. You can write there whatever you want. Just note that the space in the upgrade dialog is limited. Too long messages will get truncated! The third line is the URL to the new installation package. This URL is opened when the user clicks on the custom message label in the upgrade dialog. You can also just point the user to a web page instead of the MSI file directly. The URL is opened with the default web browser, so if you specify a web page, that page is opened and shown to the user. If you specify the MSI package, the browser will ask the user to save the MSI file locally."
11494 msgstr ""
11495 "TortoiseGit različice 1.4.0 in novejše omogoča, da preusmerite preverjanje na svoj intranetni strežnik. Nastavite ključ v registru <filename>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\UpdateCheckURL</filename> (niz) na naslov URL, ki kaže na besedilno datoteko v intranetu. Besedilna datoteka mora imeti naslednjo obliko: <screen>\n"
11496 "1.4.1.6000\n"
11497 "Na voljo je nova različica programa TortoiseGit!\n"
11498 "http://192.168.2.1/downloads/TortoiseGit-1.4.1.6000-svn-1.4.0.msi\n"
11499 "</screen> V prvi vrstici se nahaja različica TortoiseGit. Zagotoviti morate, da ustreza namestitveni datoteki. V drugi vrstici se nahaja besedilo, ki se prikaže v oknu z obvestilom o novi različici. Vpišete lahko karkoli želite, upoštevajte le, da je prostor omejen. V primeru predolgega besedila bo le-to skrajšano. V tretji vrstici se nahaja naslov URL namestitvenega paketa. Ta naslov se odpre, ko uporabnik klikne na sporočilo v pogovornem oknu. Uporabnika lahko pošljete tudi na spletno stran namesto neposredno na namestitveni paket. Naslov se odpre v privzetem brskalniku in če nastavite spletno stran, se bo odprla le-ta in prikazala uporabniku. Če nastavite namestitveni paket MSI, bo brskalnik uporabnika pozval, naj ga shrani na krajevnem disku."
11500
11501 #. (title)
11502 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13663
11503 msgid "Setting the <literal>SVN_ASP_DOT_NET_HACK</literal> environment variable"
11504 msgstr "Nastavljanje okoljske spremenljivke <literal>SVN_ASP_DOT_NET_HACK</literal>"
11505
11506 #. (primary)
11507 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13665
11508 msgid "SVN_ASP_DOT_NET_HACK"
11509 msgstr "SVN_ASP_DOT_NET_HACK"
11510
11511 #. (primary)
11512 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13668
11513 msgid "VS2003"
11514 msgstr "VS2003"
11515
11516 #. (primary)
11517 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13671
11518 msgid "ASP projects"
11519 msgstr "projekti ASP"
11520
11521 #. (para)
11522 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13673
11523 msgid "As of version 1.4.0 and later, the TortoiseGit installer doesn't provide the user with the option to set the <literal>SVN_ASP_DOT_NET_HACK</literal> environment variable anymore, since that caused many problems and confusions with users which always install <emphasis>everything</emphasis> no matter if they know what it is for."
11524 msgstr "Od verzije 1.4.0. naprej namestitveni program TortoiseGit uporabniku ne ponudi več možnosti uporabe okoljske spremenljivke <literal>SVN_ASP_DOT_NET_HACK</literal>. Ta možnost je povzročila mnogo težav in zmed pri uporabnikih, ki vedno namestijo <emphasis>prav vse</emphasis>, ne glede na to, ali vedo, zakaj se določena zmožnost uporablja ali ne."
11525
11526 #. (para)
11527 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13681
11528 msgid ""
11529 "But that option is only hidden for the user. You still can force the TortoiseGit installer to set that environment variable by setting the <literal>ASPDOTNETHACK</literal> property to TRUE. For example, you can start the installer like this: <screen>\n"
11530 "msiexec /i TortoiseGit-1.4.0.msi ASPDOTNETHACK=TRUE\n"
11531 "</screen>"
11532 msgstr ""
11533 "Ta možnost še obstaja, vendar je uporabniku skrita. Še vedno pa lahko prisilite namestitveni program TortoiseGit, da nastavi okoljsko sprememnljivko z nastavitvijo lastnosti <literal>ASPDOTNETHACK</literal> na TRUE. Primer: nasmestitveni program lahko poženete takole: <screen>\n"
11534 "msiexec /i TortoiseGit-1.4.0.msi ASPDOTNETHACK=TRUE\n"
11535 "</screen>"
11536
11537 #. (title)
11538 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13692
11539 msgid "Disable context menu entries"
11540 msgstr "Onemogočanje kontekstnega menija"
11541
11542 #. (primary)
11543 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13694
11544 msgid "context menu entries"
11545 msgstr "elementi kontekstnega menija"
11546
11547 #. (primary)
11548 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13697
11549 msgid "disable functions"
11550 msgstr "onemogoči funkcije"
11551
11552 #. (para)
11553 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13702
11554 msgid "As of version 1.5.0 and later, TortoiseGit allows you to disable (actually, hide) context menu entries. Since this is a feature which should not be used lightly but only if there is a compelling reason, there is no GUI for this and it has to be done directly in the registry. This can be used to disable certain commands for users who should not use them. But please note that only the context menu entries in the <emphasis>explorer</emphasis> are hidden, and the commands are still available through other means, e.g. the command line or even other dialogs in TortoiseGit itself!"
11555 msgstr "Od različice 1.5.0 naprej TortoiseGit ponuja onemogočanje (pravzaprav skrivanje) elementov v kontekstnem meniju. Ker je to zmožnost, ki se uporablja le z dobrim razlogom, uporabniškega vmesnika ni na voljo, zato je treba nastavitve opraviti neposredno v registru. Uporablja se za onemogočanje določenih ukazov, ki naj jih uporabnik ne bi uporabljal. Vendar upoštevajte, da s tem skrijete le elemente v kontekstnem meniju <emphasis>Raziskovalca</emphasis> in da so ukazi še vedno na razpolago na druge načine, n. pr. preko odjemalca za ukazno vrstico ali celo iz drugih pogovornih oken programa TortoiseGit samega!"
11556
11557 #. (para)
11558 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13712
11559 msgid "The registry keys which hold the information on which context menus to show are <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskLow</filename> and <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskHigh</filename>."
11560 msgstr "Ključa registra, ki vsebujejo informacije o elementih kontekstnega menija, ki jih je potrebno prikazati, sta <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskLow</filename> in <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskHigh</filename>."
11561
11562 #. (para)
11563 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13717
11564 msgid "Each of these registry entries is a <literal>DWORD</literal> value, with each bit corresponding to a specific menu entry. A set bit means the corresponding menu entry is deactivated."
11565 msgstr "Vsak izmed teh vnosov v registru je vrednost <literal>DWORD</literal>, pri kateri vsak bit ustreza določenemu elementu v kontekstnem meniju. Nastavljen bit pomeni, da je ta element v meniju onemogočen."
11566
11567 #. (title)
11568 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13724
11569 msgid "Menu entries and their values"
11570 msgstr "Elementi menija in njihove vrednosti"
11571
11572 #. (entry)
11573 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13730
11574 msgid "Value"
11575 msgstr "Vrednost"
11576
11577 #. (entry)
11578 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13731
11579 msgid "Menu entry"
11580 msgstr "Vnos v meniju"
11581
11582 #. (entry)
11583 #. (title)
11584 #. (glossterm)
11585 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13737
11586 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14554
11587 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15578
11588 msgid "Checkout"
11589 msgstr "Prevzemi"
11590
11591 #. (entry)
11592 #. (title)
11593 #. (glossterm)
11594 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13741
11595 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14572
11596 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15884
11597 msgid "Update"
11598 msgstr "Posodobi"
11599
11600 #. (entry)
11601 #. (title)
11602 #. (glossterm)
11603 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13745
11604 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14611
11605 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15604
11606 msgid "Commit"
11607 msgstr "Objavi"
11608
11609 #. (entry)
11610 #. (title)
11611 #. (glossterm)
11612 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13749
11613 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14923
11614 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15521
11615 msgid "Add"
11616 msgstr "Dodaj"
11617
11618 #. (entry)
11619 #. (title)
11620 #. (glossterm)
11621 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13753
11622 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14780
11623 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15817
11624 msgid "Revert"
11625 msgstr "Povrni"
11626
11627 #. (entry)
11628 #. (glossterm)
11629 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13761
11630 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15805
11631 msgid "Resolve"
11632 msgstr "Reši"
11633
11634 #. (entry)
11635 #. (title)
11636 #. (glossterm)
11637 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13773
11638 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14884
11639 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15659
11640 msgid "Export"
11641 msgstr "Izvozi"
11642
11643 #. (entry)
11644 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13777
11645 msgid "Create Repository here"
11646 msgstr "Ustvari skladišče tu"
11647
11648 #. (entry)
11649 #. (title)
11650 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13781
11651 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14836
11652 msgid "Branch/Tag"
11653 msgstr "Veja/Oznaka"
11654
11655 #. (entry)
11656 #. (title)
11657 #. (glossterm)
11658 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13785
11659 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14867
11660 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15731
11661 msgid "Merge"
11662 msgstr "Spoji"
11663
11664 #. (entry)
11665 #. (title)
11666 #. (glossterm)
11667 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13789
11668 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14774
11669 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15638
11670 msgid "Delete"
11671 msgstr "Izbriši"
11672
11673 #. (entry)
11674 #. (title)
11675 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13793
11676 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14768
11677 msgid "Rename"
11678 msgstr "Preimenuj"
11679
11680 #. (entry)
11681 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13797
11682 msgid "Update to revision"
11683 msgstr "Posodobi na revizijo"
11684
11685 #. (entry)
11686 #. (title)
11687 #. (glossterm)
11688 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13801
11689 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14658
11690 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15650
11691 msgid "Diff"
11692 msgstr "Razlikuj"
11693
11694 #. (entry)
11695 #. (title)
11696 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13805
11697 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14679
11698 msgid "Show Log"
11699 msgstr "Pokaži dnevnik"
11700
11701 #. (entry)
11702 #. (title)
11703 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13809
11704 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14754
11705 msgid "Edit Conflicts"
11706 msgstr "Uredi spore"
11707
11708 #. (entry)
11709 #. (title)
11710 #. (glossterm)
11711 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13813
11712 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14909
11713 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15777
11714 msgid "Relocate"
11715 msgstr "Premakni"
11716
11717 #. (entry)
11718 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13817
11719 msgid "Check for modifications"
11720 msgstr "Preveri spremembe"
11721
11722 #. (entry)
11723 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13821
11724 msgid "Ignore"
11725 msgstr "Prezri"
11726
11727 #. (entry)
11728 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13825
11729 msgid "Repository Browser"
11730 msgstr "Brskalnik po skladišču"
11731
11732 #. (entry)
11733 #. (title)
11734 #. (glossterm)
11735 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13829
11736 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14943
11737 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15542
11738 msgid "Blame"
11739 msgstr "Okrivi"
11740
11741 #. (entry)
11742 #. (title)
11743 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13833
11744 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14969
11745 msgid "Create Patch"
11746 msgstr "Ustvari popravek"
11747
11748 #. (entry)
11749 #. (title)
11750 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13837
11751 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14979
11752 msgid "Apply Patch"
11753 msgstr "Namesti popravek"
11754
11755 #. (entry)
11756 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13841
11757 msgid "Revision graph"
11758 msgstr "Revision graph"
11759
11760 #. (entry)
11761 #. (glossterm)
11762 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13845
11763 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15703
11764 msgid "Lock"
11765 msgstr "Zaklep"
11766
11767 #. (entry)
11768 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13849
11769 msgid "Remove Lock"
11770 msgstr "Odstrani zaklep"
11771
11772 #. (entry)
11773 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13853
11774 msgid "Properties"
11775 msgstr "Lastnosti"
11776
11777 #. (entry)
11778 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13857
11779 msgid "Diff with URL"
11780 msgstr "Razlikuj z URL"
11781
11782 #. (entry)
11783 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13861
11784 msgid "Delete unversioned items"
11785 msgstr "Izbriši datoteke brez različic"
11786
11787 #. (entry)
11788 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13865
11789 msgid "Settings"
11790 msgstr "Nastavitve"
11791
11792 #. (entry)
11793 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13869
11794 msgid "Help"
11795 msgstr "Pomoč"
11796
11797 #. (entry)
11798 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13873
11799 msgid "About"
11800 msgstr "O programu"
11801
11802 #. (para)
11803 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13879
11804 msgid ""
11805 "Example: to disable the <quote>Relocate</quote> the <quote>Delete unversioned items</quote> and the <quote>Settings</quote> menu entries, add the values assigned to the entries like this: <screen>\n"
11806 "  0x0000000000080000\n"
11807 "+ 0x0000000080000000\n"
11808 "+ 0x2000000000000000\n"
11809 "= 0x2000000080080000\n"
11810 "</screen> The lower <literal>DWORD</literal> value (<literal>0x80080000</literal>) must then be stored in <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskLow</filename>, the higher <literal>DWORD</literal> value (<literal>0x20000000</literal>) in <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskHigh</filename>."
11811 msgstr ""
11812 "Primer: če želite onemogočiti elemente menija <quote>Premesti</quote>, <quote>Izbriši elemente brez različic</quote> in <quote>Nastavitve</quote>, seštejte vrednosti, dodeljene elementom: <screen>\n"
11813 "  0x0000000000080000\n"
11814 "+ 0x0000000080000000\n"
11815 "+ 0x2000000000000000\n"
11816 "= 0x2000000080080000\n"
11817 "</screen> Spodnjo vrednost <literal>DWORD</literal> (<literal>0x80080000</literal>) je potrebno shraniti v <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskLow</filename>, zgornjo vrednost <literal>DWORD</literal> (<literal>0x20000000</literal>) pa v <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskHigh</filename>."
11818
11819 #. (para)
11820 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13896
11821 msgid "To enable the menu entries again, simply delete the two registry keys."
11822 msgstr "Za ponoven prikaz teh elementov izbrišite zgornja vnosa v registru."
11823
11824 #. (title)
11825 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13902
11826 msgid "Automating TortoiseGit"
11827 msgstr "Avtomatizacija TortoiseGit"
11828
11829 #. (para)
11830 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13904
11831 msgid "Since all commands for TortoiseGit are controlled through command line parameters, you can automate it with batch scripts or start specific commands and dialogs from other programs (e.g. your favourite text editor)."
11832 msgstr "Ker je vse ukaze TortoiseGit možno krmiliti preko parameterov ukazne vrstice, lahko za avtomatizacijo uporabite paketno datoteko ali pa ukaze in pogovorna okna poganjate z določeni parameteri znotraj drugih programov (n. pr. iz vašega priljubljenega urejevalnika besedil)."
11833
11834 #. (para)
11835 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13910
11836 msgid "Remember that TortoiseGit is a GUI client, and this automation guide shows you how to make the TortoiseGit dialogs appear to collect user input. If you want to write a script which requires no input, you should use the official Git command line client instead."
11837 msgstr "Upoštevajte, da je TortoiseGit odjemalec z grafičnim uporabniškim vmesnikom, to poglavje pa vam pove, kako lahko prikažete okna programa TortoiseGit, tako da od uporabnika pridobite informacije. Če želite napisati ukazno datoteko, ki ne potrebuje vnosa s strani uporabnika, namesto TortoiseGit uporabite uradni odjemalec Git za ukazno vrstico."
11838
11839 #. (title)
11840 #. (title)
11841 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13922
11842 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14552
11843 msgid "TortoiseGit Commands"
11844 msgstr "Ukazi TortoiseGit"
11845
11846 #. (primary)
11847 #. (primary)
11848 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13924
11849 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14397
11850 msgid "automation"
11851 msgstr "avtomatizacija"
11852
11853 #. (primary)
11854 #. (primary)
11855 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13927
11856 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14400
11857 msgid "command line"
11858 msgstr "ukazna vrstica"
11859
11860 #. (para)
11861 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13929
11862 msgid "The TortoiseGit GUI program is called <literal>TortoiseProc.exe</literal>. All commands are specified with the parameter <option>/command:abcd</option> where <literal>abcd</literal> is the required command name. Most of these commands need at least one path argument, which is given with <option>/path:\"some\\path\"</option>. In the following table the command refers to the <option>/command:abcd</option> parameter and the path refers to the <option>/path:\"some\\path\"</option> parameter."
11863 msgstr "Program TortoiseGit se imenuje <literal>TortoiseProc.exe</literal>. Vse ukaze kličemo s parametrom <option>/command:abcd</option>, kjer je <literal>abcd</literal> ime zahtevanega ukaza. Večina ukazov potrebuje vsaj eno pot kot parameter, ki ga podamo z <option>/path:\"neka\\pot\"</option>. V spodnji tabeli ukaz ustreza <option>/command:abcd</option>, pot pa parametru <option>/path:\"neka\\pot\"</option>."
11864
11865 #. (para)
11866 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13938
11867 msgid "Since some of the commands can take a list of target paths (e.g. committing several specific files) the <option>/path</option> parameter can take several paths, separated by a <literal>*</literal> character."
11868 msgstr "Ker nekateri ukazi sprejmejo seznam ciljnih poti (n. pr. ko objavljate več datotek), lahko podamo parametru <option>/path</option> več poti, ki jih ločimo z znakom <literal>*</literal>."
11869
11870 #. (para)
11871 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13943
11872 msgid "TortoiseGit uses temporary files to pass multiple arguments between the shell extension and the main program. From TortoiseGit 1.5.0 on and later, <option>/notempfile</option> parameter is obsolete and there is no need to add it anymore."
11873 msgstr "TortoiseGit za pošiljanje več parametrov med lupino in glavnim programom uporablja začasne datoteke. Od verzije 1.5.0 naprej je parameter <option>/notempfile</option> zastarel in ga ni potrebno več podajati."
11874
11875 #. (para)
11876 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13949
11877 msgid "The progress dialog which is used for commits, updates and many more commands usually stays open after the command has finished until the user presses the <guibutton>OK</guibutton> button. This can be changed by checking the corresponding option in the settings dialog. But using that setting will close the progress dialog, no matter if you start the command from your batch file or from the TortoiseGit context menu."
11878 msgstr "Pogovorno okno, ki se uporablja pri objavah, posodobitvah in ostalih ukazih  običajno ostane odprto dokler ne pritisnemo na gumb <guibutton>V redu</guibutton>. To obnašanje lahko spremenimo z nastavitvami aplikacije. Vendar se bo pogovorno okno zaprlo v vsakem primeru - če ga pokličete iz paketne datoteke ali iz kontekstnega menija."
11879
11880 #. (para)
11881 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13957
11882 msgid "To specify a different location of the configuration file, use the parameter <option>/configdir:\"path\\to\\config\\directory\"</option>. This will override the default path, including any registry setting."
11883 msgstr "Za nastavitev druge lokacije konfiguracijske datoteke uporabite parameter <option>/configdir:\"pot\\do\\konfiguracijske\\mape\"</option>. S tem preprišete privzete vrednosti, vključno z zapisi v registru."
11884
11885 #. (para)
11886 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13968
11887 msgid "<option>/closeonend:0</option> don't close the dialog automatically"
11888 msgstr "<option>/closeonend:0</option> okna ne zapri samodejno"
11889
11890 #. (para)
11891 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13973
11892 msgid "<option>/closeonend:1</option> auto close if no errors"
11893 msgstr "<option>/closeonend:1</option> samodejno zapri, če ni napak"
11894
11895 #. (para)
11896 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13978
11897 msgid "<option>/closeonend:2</option> auto close if no errors and conflicts"
11898 msgstr "<option>/closeonend:2</option> samodejno zapri, če ni napak in sporov"
11899
11900 #. (para)
11901 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13983
11902 msgid "<option>/closeonend:3</option> auto close if no errors, conflicts and merges"
11903 msgstr "<option>/closeonend:3</option> samodejno zapri, če ni napak, sporov ali spajanj"
11904
11905 #. (para)
11906 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13988
11907 msgid "<option>/closeonend:4</option> auto close if no errors, conflicts and merges for local operations"
11908 msgstr "<option>/closeonend:4</option> samodejno zapri, če ni pri krajevnih operacijah ni napak, sporov ali spajanj"
11909
11910 #. (para)
11911 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13962
11912 msgid "To close the progress dialog at the end of a command automatically without using the permanent setting you can pass the <option>/closeonend</option> parameter. <placeholder-1/>"
11913 msgstr "Pogovorno okno po zaključku izvedbe ukaza zaprete z uporabo parametra <option>/closeonend</option>. Na ta način ne izgubite stalne nastavitve. <placeholder-1/>"
11914
11915 #. (para)
11916 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13995
11917 msgid "The table below lists all the commands which can be accessed using the TortoiseProc.exe command line. As described above, these should be used in the form <literal>/command:abcd</literal>. In the table, the <literal>/command</literal> prefix is omitted to save space."
11918 msgstr "Spodnja tabela prikazuje vse ukaze, do katerih lahko dostopate preko programa TortoiseProc.exe.  Ko smo že omenili zgoraj, uporabljamo obliko <literal>/command:abcd</literal>. V tabeli smo zaradi varčevanja s prostorom opustili predpono <literal>/command</literal>."
11919
11920 #. (title)
11921 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14014
11922 msgid "List of available commands and options"
11923 msgstr "Seznam ukazov in možnosti"
11924
11925 #. (entry)
11926 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14020
11927 msgid "Command"
11928 msgstr "Ukaz"
11929
11930 #. (entry)
11931 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14027
11932 msgid "Shows the about dialog. This is also shown if no command is given."
11933 msgstr "Pokaže pogovorno okno \"O programu\". Prikaže se tudi, če ne podamo pokaza."
11934
11935 #. (option)
11936 #. (option)
11937 #. (option)
11938 #. (option)
11939 #. (option)
11940 #. (option)
11941 #. (option)
11942 #. (option)
11943 #. (option)
11944 #. (option)
11945 #. (option)
11946 #. (option)
11947 #. (option)
11948 #. (option)
11949 #. (option)
11950 #. (option)
11951 #. (option)
11952 #. (option)
11953 #. (option)
11954 #. (option)
11955 #. (option)
11956 #. (option)
11957 #. (option)
11958 #. (option)
11959 #. (option)
11960 #. (option)
11961 #. (option)
11962 #. (option)
11963 #. (option)
11964 #. (option)
11965 #. (option)
11966 #. (option)
11967 #. (option)
11968 #. (option)
11969 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14035
11970 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14046
11971 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14054
11972 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14061
11973 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14073
11974 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14090
11975 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14098
11976 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14106
11977 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14113
11978 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14122
11979 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14128
11980 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14135
11981 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14136
11982 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14138
11983 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14144
11984 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14160
11985 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14168
11986 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14189
11987 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14196
11988 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14206
11989 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14212
11990 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14245
11991 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14251
11992 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14264
11993 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14273
11994 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14279
11995 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14287
11996 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14322
11997 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14332
11998 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14339
11999 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14346
12000 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14355
12001 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14372
12002 msgid "/path"
12003 msgstr "/path"
12004
12005 #. (option)
12006 #. (option)
12007 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14038
12008 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14214
12009 msgid "/startrev:xxx"
12010 msgstr "/startrev:xxx"
12011
12012 #. (option)
12013 #. (option)
12014 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14039
12015 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14215
12016 msgid "/endrev:xxx"
12017 msgstr "/endrev:xxx"
12018
12019 #. (option)
12020 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14040
12021 msgid "/strict"
12022 msgstr "/strict"
12023
12024 #. (entry)
12025 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14034
12026 msgid "Opens the log dialog. The <placeholder-1/> specifies the file or folder for which the log should be shown. Three additional options can be set: <placeholder-2/>, <placeholder-3/> and <placeholder-4/>"
12027 msgstr "Odpre dnevnik. <placeholder-1/> določa datoteko ali mapo, za katero želite prikazati dnevnik. Nastavite lahko tri dodatne možnosti: <placeholder-2/>, <placeholder-3/> in <placeholder-4/>"
12028
12029 #. (option)
12030 #. (option)
12031 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14047
12032 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14170
12033 msgid "/url"
12034 msgstr "/url"
12035
12036 #. (entry)
12037 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14045
12038 msgid "Opens the checkout dialog. The <placeholder-1/> specifies the target directory and the <placeholder-2/> specifies the URL to checkout from."
12039 msgstr "Odpre okno za prevzem. <placeholder-1/> določa ciljno mapo, <placeholder-2/> pa naslov, s katerega želite prevzeti vsebino."
12040
12041 #. (entry)
12042 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14053
12043 msgid "Opens the import dialog. The <placeholder-1/> specifies the directory with the data to import."
12044 msgstr "Odpre okno za uvoz. <placeholder-1/> določa mapo s podatki, ki jih želite uvoziti."
12045
12046 #. (option)
12047 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14062
12048 msgid "/rev"
12049 msgstr "/rev"
12050
12051 #. (option)
12052 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14065
12053 msgid "/rev:1234"
12054 msgstr "/rev:1234"
12055
12056 #. (option)
12057 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14066
12058 msgid "/nonrecursive"
12059 msgstr "/nonrecursive"
12060
12061 #. (option)
12062 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14067
12063 msgid "/ignoreexternals"
12064 msgstr "/ignoreexternals"
12065
12066 #. (entry)
12067 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14060
12068 msgid "Updates the working copy in <placeholder-1/> to HEAD. If the option <placeholder-2/> is given then a dialog is shown to ask the user to which revision the update should go. To avoid the dialog specify a revision number <placeholder-3/>. Other options are <placeholder-4/> and <placeholder-5/>."
12069 msgstr "Posodobi delovno kopijo v <placeholder-1/> na revizijo HEAD. Če je podana možnost <placeholder-2/>, se prikaže pogovorno okno, ki uporabniku ponudi vnos določene revizije, na katero naj se delovna kopija posodobi. Če se oknu želite izogniti, podajte določeno revizijo kot <placeholder-3/>. Ostali možnosti sta <placeholder-4/> in <placeholder-5/>."
12070
12071 #. (option)
12072 #. (option)
12073 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14075
12074 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14172
12075 msgid "/logmsg"
12076 msgstr "/logmsg"
12077
12078 #. (option)
12079 #. (option)
12080 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14078
12081 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14175
12082 msgid "/logmsgfile:path"
12083 msgstr "/logmsgfile:pot"
12084
12085 #. (option)
12086 #. (option)
12087 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14079
12088 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14176
12089 msgid "path"
12090 msgstr "pot"
12091
12092 #. (option)
12093 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14083
12094 msgid "/bugid:\"the bug id here\""
12095 msgstr "/bugid:\"številka hrošča\""
12096
12097 #. (entry)
12098 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14072
12099 msgid "Opens the commit dialog. The <placeholder-1/> specifies the target directory or the list of files to commit. You can also specify the <placeholder-2/> switch to pass a predefined log message to the commit dialog. Or, if you don't want to pass the log message on the command line, use <placeholder-3/>, where <placeholder-4/> points to a file containing the log message. To pre-fill the bug ID box (in case you've set up integration with bug trackers properly), you can use the <placeholder-5/> to do that."
12100 msgstr "Odpre pogovorno okno za objave. <placeholder-1/> določa ciljno mapo ali seznam datotek za objavo. Določite lahko tudi stikalo <placeholder-2/>, s katerim določite sporočilo dnevniškega zapisa. Če pa ne želite podati sporočila v ukazni vrstici, uporabite <placeholder-3/>, kjer <placeholder-4/> kaže na datoteko, ki vsebuje sporočilo zapisa. Za izpolnitev polja ID hrošča (če ste pravilno nastavili integracijo s sledilnikom zadev) lahko uporabite <placeholder-5/>."
12101
12102 #. (entry)
12103 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14089
12104 msgid "Adds the files in <placeholder-1/> to version control."
12105 msgstr "Doda datoteke v <placeholder-1/> v sistem verzioniranja."
12106
12107 #. (entry)
12108 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14096
12109 msgid "Reverts local modifications of a working copy. The <placeholder-1/> tells which items to revert."
12110 msgstr "Povrne krajevne spremembe v delovni kopiji. <placeholder-1/> pove, katere elemente je potrebno povrniti."
12111
12112 #. (entry)
12113 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14104
12114 msgid "Cleans up interrupted or aborted operations and unlocks the working copy in <placeholder-1/>."
12115 msgstr "Počisti preklicane ali prekinjene operacije in odklene delovno kopijo v <placeholder-1/>."
12116
12117 #. (option)
12118 #. (option)
12119 #. (option)
12120 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14114
12121 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14199
12122 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14365
12123 msgid "/noquestion"
12124 msgstr "/noquestion"
12125
12126 #. (entry)
12127 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14111
12128 msgid "Marks a conflicted file specified in <placeholder-1/> as resolved. If <placeholder-2/> is given, then resolving is done without asking the user first if it really should be done."
12129 msgstr "Označi sporno datoteko, podano v <placeholder-1/>, kot rešeno. Če je podana možnost <placeholder-2/>, se označevanje izvede brez uporanikove potrditve."
12130
12131 #. (entry)
12132 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14121
12133 msgid "Creates a repository in <placeholder-1/>"
12134 msgstr "V <placeholder-1/> ustvari skladišče"
12135
12136 #. (entry)
12137 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14127
12138 msgid "Opens the switch dialog. The <placeholder-1/> specifies the target directory."
12139 msgstr "Odpre okno za preklop. <placeholder-1/> določa ciljno mapo."
12140
12141 #. (entry)
12142 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14134
12143 msgid "Exports the working copy in <placeholder-1/> to another directory. If the <placeholder-2/> points to an unversioned directory, a dialog will ask for an URL to export to the directory in <placeholder-3/>."
12144 msgstr "Izvozi delovno kopijo v <placeholder-1/> v drugo mapo. Če <placeholder-2/> kaže na mapo brez različic, se pojavi pogovorno okno, ki uporabnika vpraša po naslovu, ki naj se izvozi v <placeholder-3/>."
12145
12146 #. (option)
12147 #. (option)
12148 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14147
12149 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14150
12150 msgid "/fromurl:URL"
12151 msgstr "/fromurl:URL"
12152
12153 #. (option)
12154 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14148
12155 msgid "/revrange:string"
12156 msgstr "/revrange:string"
12157
12158 #. (option)
12159 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14151
12160 msgid "/tourl:URL"
12161 msgstr "/tourl:URL"
12162
12163 #. (option)
12164 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14152
12165 msgid "/fromrev:xxx"
12166 msgstr "/fromrev:xxx"
12167
12168 #. (option)
12169 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14153
12170 msgid "/torev:xxx"
12171 msgstr "/torev:xxx"
12172
12173 #. (entry)
12174 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14143
12175 msgid "Opens the merge dialog. The <placeholder-1/> specifies the target directory. For merging a revision range, the following options are available: <placeholder-2/>, <placeholder-3/>. For merging two repository trees, the following options are available: <placeholder-4/>, <placeholder-5/>, <placeholder-6/> and <placeholder-7/>. These pre-fill the relevant fields in the merge dialog."
12176 msgstr "Odpre okno za spajanje. <placeholder-1/> določa ciljno mapo. Za spajanje območja revizij so na voljo naslednje možnosti: <placeholder-2/>, <placeholder-3/>. Za spajanje dveh dreves skladišča so na voljo naslednje možnosti: <placeholder-4/>, <placeholder-5/>, <placeholder-6/> and <placeholder-7/>. S tem se nastavijo ustrezns polja v konu za spajanje."
12177
12178 #. (entry)
12179 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14159
12180 msgid "Opens the merge all dialog. The <placeholder-1/> specifies the target directory."
12181 msgstr "Odpre okno za spajanje. <placeholder-1/> določa ciljno mapo."
12182
12183 #. (entry)
12184 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14166
12185 msgid "Brings up the branch/tag dialog. The <placeholder-1/> is the working copy to branch/tag from. And the <placeholder-2/> is the target URL. You can also specify the <placeholder-3/> switch to pass a predefined log message to the branch/tag dialog. Or, if you don't want to pass the log message on the command line, use <placeholder-4/>, where <placeholder-5/> points to a file containing the log message."
12186 msgstr "Prikaže okno za ustvarjanje vej/oznak. <placeholder-1/> je delovna kopija, iz katere želite ustvariti vejo/oznako. <placeholder-2/> je ciljni naslov URL. Nastavite pa lahko tudi stikalo <placeholder-3/>, s katerim določite sporočilo dnevniškega zapisa. Če pa sporočila dnevniškega zapisa ne želite podati v kazni vrstici, uporabite  <placeholder-4/>, kjer <placeholder-5/> kaže na datoteko s sporočilom dnevniškega zapisa."
12187
12188 #. (entry)
12189 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14182
12190 msgid "Opens the settings dialog."
12191 msgstr "Odpre okno za nastavitve"
12192
12193 #. (entry)
12194 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14188
12195 msgid "Removes the file(s) in <placeholder-1/> from version control."
12196 msgstr "Odstrani datoteke v <placeholder-1/> iz sistema Git."
12197
12198 #. (entry)
12199 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14195
12200 msgid "Renames the file in <placeholder-1/>. The new name for the file is asked with a dialog. To avoid the question about renaming similar files in one step, pass <placeholder-2/>."
12201 msgstr "Preimenuje datoteko v <placeholder-1/>. Novo ime vpišete v pogovornem oknu. Če se želite izgoniti vprašanju o preimenovanju podobnih datotek v enem koraku, podajte <placeholder-2/>."
12202
12203 #. (option)
12204 #. (option)
12205 #. (option)
12206 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14208
12207 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14210
12208 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14216
12209 msgid "/path2"
12210 msgstr "/path2"
12211
12212 #. (option)
12213 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14216
12214 msgid "/blame"
12215 msgstr "/blame"
12216
12217 #. (entry)
12218 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14204
12219 msgid "Starts the external diff program specified in the TortoiseGit settings. The <placeholder-1/> specifies the first file. If the option <placeholder-2/> is set, then the diff program is started with those two files. If <placeholder-3/> is omitted, then the diff is done between the file in <placeholder-4/> and its BASE. To explicitly set the revision numbers use <placeholder-5/> and <placeholder-6/>. If <placeholder-7/> is set and <placeholder-8/> is not set, then the diff is done by first blaming the files with the given revisions."
12220 msgstr "Požene zunanje orodje za razlikovanje, ki je navedeno v nastavitvah TortoiseGit. <placeholder-1/> določa prvo datoteko. Če je možnost  <placeholder-2/> nastavljena, se program zažene z navedenima datotekama. Če je možnost <placeholder-3/> izpuščena, potem se razlikovanje opravi med datoteko <placeholder-4/> in njeno osnovo (BASE). Za določitev številk revizij uporabite <placeholder-5/> in <placeholder-6/>. Če je nastavljena možnost <placeholder-7/> in možnost <placeholder-8/> ni nastavljena, potem se razlikovanje naredi tako, da se naprej okrivi obe datoteki glede na podani reviziji."
12221
12222 #. (para)
12223 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14224
12224 msgid "Depending on the URLs and revisions to compare, this either shows a unified diff (if the option <option>unified</option> is set), a dialog with a list of files that have changed or if the URLs point to files starts the diff viewer for those two files."
12225 msgstr "Odvisno od naslovov URL in revizij, ki jih želite primerjati, se prikaže poenotena razlika (če je nastavljena možnost <option>unified</option>), seznam spremenjenih datotek ali (v primeru, da naslov URL kaže na datoteko) pregledovalnik sprememb za ti dve datoteki."
12226
12227 #. (para)
12228 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14231
12229 msgid "The options <option>url1</option>, <option>url2</option>, <option>revision1</option> and <option>revision2</option> must be specified. The options <option>pegrevision</option>, <option>ignoreancestry</option>, <option>blame</option> and <option>unified</option> are optional."
12230 msgstr "Možnosti <option>url1</option>, <option>url2</option>, <option>revision1</option> in <option>revision2</option> so obvezne, možnosti <option>pegrevision</option>, <option>ignoreancestry</option>, <option>blame</option> in <option>unified</option> pa opcijske."
12231
12232 #. (entry)
12233 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14242
12234 msgid "Starts the conflict editor specified in the TortoiseGit settings with the correct files for the conflicted file in <placeholder-1/>."
12235 msgstr "Zažene urejevalnik sporov, ki je naveden v nastavitvah TortoiseGit, s pravilnimi datotekami za sporno datoteko <placeholder-1/>."
12236
12237 #. (entry)
12238 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14250
12239 msgid "Opens the relocate dialog. The <placeholder-1/> specifies the working copy path to relocate."
12240 msgstr "Odpre pogovorno okno za premestitev. <placeholder-1/> določa pot delovne kopije za premestitev."
12241
12242 #. (entry)
12243 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14257
12244 msgid "Opens the help file."
12245 msgstr "Odpre datoteko pomoči."
12246
12247 #. (entry)
12248 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14263
12249 msgid "Opens the check-for-modifications dialog. The <placeholder-1/> specifies the working copy directory."
12250 msgstr "Odpre pogovorno okno za preverjanje sprememb. <placeholder-1/> določa mapo delovne kopije."
12251
12252 #. (option)
12253 #. (option)
12254 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14275
12255 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14277
12256 msgid "/rev:xxx"
12257 msgstr "/rev:xxx"
12258
12259 #. (option)
12260 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14280
12261 msgid "/projectpropertiespath:path/to/wc"
12262 msgstr "/projectpropertiespath:pot/do/delovne/kopije"
12263
12264 #. (entry)
12265 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14270
12266 msgid "Starts the repository browser dialog, pointing to the URL of the working copy given in <placeholder-1/> or <placeholder-2/> points directly to an URL. An additional option <placeholder-3/> can be used to specify the revision which the repository browser should show. If the <placeholder-4/> is omitted, it defaults to HEAD. If <placeholder-5/> points to an URL, the <placeholder-6/> specifies the path from where to read and use the project properties."
12267 msgstr "Zažene skladiščni brskalnik, ki kaže na naslov URL delovne kopije, podane v <placeholder-1/> ali <placeholder-2/> kaže neposredno na naslov URL. Dodatna možnost <placeholder-3/> omogoča nastavitev revizije, ki naj jo skladiščni brskalnik prikaže. Če možnost <placeholder-4/> ni uporabljena, je privzeta nastavitev HEAD. Če <placeholder-5/> kaže na naslov URL, <placeholder-6/> določa pot, iz katere preberemo in uporabimo projektne lastnosti."
12268
12269 #. (literal)
12270 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14288
12271 msgid "svn:ignore"
12272 msgstr "svn:ignore"
12273
12274 #. (entry)
12275 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14286
12276 msgid "Adds all targets in <placeholder-1/> to the ignore list, i.e. adds the <placeholder-2/> property to those files."
12277 msgstr "Doda vse cilje v <placeholder-1/> na seznam prezrtih elementov, to pomeni, da datotekam doda lastnost <placeholder-2/>."
12278
12279 #. (para)
12280 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14295
12281 msgid "Opens the blame dialog for the file specified in <option>/path</option>."
12282 msgstr "Odpre pogovorno okno Okrivi za datoteko, podano z opcijo <option>/path</option>."
12283
12284 #. (para)
12285 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14299
12286 msgid "If the options <option>/startrev</option> and <option>/endrev</option> are set, then the dialog asking for the blame range is not shown but the revision values of those options are used instead."
12287 msgstr "Če sta nastavljevni možnosti <option>/startrev</option> in <option>/endrev</option>, se ne pojavi pogovorno okno za vnos območja revizij, ampak se uporabita navedeni vrednosti."
12288
12289 #. (para)
12290 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14306
12291 msgid "If the option <option>/line:nnn</option> is set, TortoiseBlame will open with the specified line number showing."
12292 msgstr "Če je nastavljena opcija <option>/line:nnn</option>, se ob zagonu TortoiseBlame prikaže navedena vrstica."
12293
12294 #. (para)
12295 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14311
12296 msgid "The options <option>/ignoreeol</option>, <option>/ignorespaces</option> and <option>/ignoreallspaces</option> are also supported."
12297 msgstr "Podprte so tudi možnosti <option>/ignoreeol</option>, <option>/ignorespaces</option> in <option>/ignoreallspaces</option>."
12298
12299 #. (option)
12300 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14323
12301 msgid "/savepath:path"
12302 msgstr "/savepath:pot"
12303
12304 #. (option)
12305 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14324
12306 msgid "/revision:xxx"
12307 msgstr "/revision:xxx"
12308
12309 #. (entry)
12310 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14320
12311 msgid "Saves a file from an URL or working copy path given in <placeholder-1/> to the location given in <placeholder-2/>. The revision is given in <placeholder-3/>. This can be used to get a file with a specific revision."
12312 msgstr "Shrani datoteko z naslova URL ali delovne kopije, navedene v <placeholder-1/>, na lokacijo <placeholder-2/>. <placeholder-3/> predstavlja številko revizije. S tem lahko prevzamemo datoteko v določeni reviziji."
12313
12314 #. (entry)
12315 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14330
12316 msgid "Creates a patch file for the path given in <placeholder-1/>."
12317 msgstr "Ustvari popravek za pot <placeholder-1/>."
12318
12319 #. (entry)
12320 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14337
12321 msgid "Shows the revision graph for the path given in <placeholder-1/>."
12322 msgstr "Prikaže graf revizij za pot, podano v <placeholder-1/>."
12323
12324 #. (entry)
12325 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14344
12326 msgid "Locks a file or all files in a directory given in <placeholder-1/>. The 'lock' dialog is shown so the user can enter a comment for the lock."
12327 msgstr "Zaklene datoteko ali vse datoteke v mapi, podani v <placeholder-1/>. Pogovorno okno za zaklepanje se pojavi, da lahko uporabnik vnese sporočilo zaklepanja."
12328
12329 #. (entry)
12330 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14353
12331 msgid "Unlocks a file or all files in a directory given in <placeholder-1/>."
12332 msgstr "Odklene datoteko ali vse datoteke v mapi, podani v <placeholder-1/>."
12333
12334 #. (entry)
12335 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14360
12336 msgid "Rebuilds the windows icon cache. Only use this in case the windows icons are corrupted. A side effect of this (which can't be avoided) is that the icons on the desktop get rearranged. To suppress the message box, pass <placeholder-1/>."
12337 msgstr "Ponovno zgradi predpomnilnik ikon sistema. Ta ukaz uporabite le v primeru, če se ikone na nek način poškodujejo. Neizogiben stranski učinek tega postopka je, da se ikone na namizju prerazporedijo po svoje. Če sporočila ne želite videti, podajte <placeholder-1/>."
12338
12339 #. (entry)
12340 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14370
12341 msgid "Shows the properties dialog for the path given in <placeholder-1/>."
12342 msgstr "Za pot, podano v <placeholder-1/>, prikaže okno z lastnostmi."
12343
12344 #. (para)
12345 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14379
12346 msgid ""
12347 "Examples (which should be entered on one line): <screen>\n"
12348 "TortoiseProc.exe /command:commit\n"
12349 "                 /path:\"c:\\svn_wc\\file1.txt*c:\\svn_wc\\file2.txt\"\n"
12350 "                 /logmsg:\"test log message\" /closeonend:0\n"
12351 "\n"
12352 "TortoiseProc.exe /command:update /path:\"c:\\svn_wc\\\" /closeonend:0\n"
12353 "\n"
12354 "TortoiseProc.exe /command:log /path:\"c:\\svn_wc\\file1.txt\"\n"
12355 "                 /startrev:50 /endrev:60 /closeonend:0\n"
12356 "</screen>"
12357 msgstr ""
12358 "Primeri (vpisati jih je potrebno v eno vrstico): <screen>\n"
12359 "TortoiseProc.exe /command:commit\n"
12360 "                 /path:\"c:\\svn_wc\\file1.txt*c:\\svn_wc\\file2.txt\"\n"
12361 "                 /logmsg:\"sporočilo\" /closeonend:0\n"
12362 "\n"
12363 "TortoiseProc.exe /command:update /path:\"c:\\svn_wc\\\" /closeonend:0\n"
12364 "\n"
12365 "TortoiseProc.exe /command:log /path:\"c:\\svn_wc\\file1.txt\"\n"
12366 "                 /startrev:50 /endrev:60 /closeonend:0\n"
12367 "</screen>"
12368
12369 #. (title)
12370 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14395
12371 msgid "TortoiseIDiff Commands"
12372 msgstr "Ukazi TortoiseIDiff"
12373
12374 #. (para)
12375 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14402
12376 msgid "The image diff tool has a few command line options which you can use to control how the tool is started. The program is called <literal>TortoiseIDiff.exe</literal>."
12377 msgstr "Orodje za razlikovanje slik omogoča nekaj možnosti ukazne vrstice, s katerimi lahko določite, kako se orodje zažene. Program se imenuje <literal>TortoiseIDiff.exe</literal>."
12378
12379 #. (para)
12380 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14407
12381 msgid "The table below lists all the options which can be passed to the image diff tool on the command line."
12382 msgstr "Spodnja tabela vsebuje seznam vseh možnosti, ki jih lahko v ukazni vrstici podate orodju za razlikovanje slik."
12383
12384 #. (title)
12385 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14423
12386 msgid "List of available options"
12387 msgstr "Seznam možnosti"
12388
12389 #. (entry)
12390 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14429
12391 msgid "Option"
12392 msgstr "Možnost"
12393
12394 #. (entry)
12395 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14436
12396 msgid "Path to the file shown on the left."
12397 msgstr "Pot do datoteke, prikazane na levi."
12398
12399 #. (entry)
12400 #. (entry)
12401 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14442
12402 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14455
12403 msgid "A title string. This string is used in the image view title instead of the full path to the image file."
12404 msgstr "Naslov. Uporablja se pri prikazu slike namesto polne poti datoteke."
12405
12406 #. (entry)
12407 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14449
12408 msgid "Path to the file shown on the right."
12409 msgstr "Pot do datoteke, prikazane na desni."
12410
12411 #. (entry)
12412 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14462
12413 msgid "If specified, the image diff tool switches to the overlay mode (alpha blend)."
12414 msgstr "Če je parameter podan, orodje za razlikovanje slik uporablja prekrivni način (alpha blend)."
12415
12416 #. (entry)
12417 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14469
12418 msgid "If specified, the image diff tool fits both images together."
12419 msgstr "Če je parameter podan, orodje za razlikovanje slik stlači sliki v okno."
12420
12421 #. (entry)
12422 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14476
12423 msgid "Shows the image info box."
12424 msgstr "Pokaže okno z informacijami o sliki."
12425
12426 #. (para)
12427 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14484
12428 msgid ""
12429 "Example (which should be entered on one line): <screen>\n"
12430 "TortoiseIDiff.exe /left:\"c:\\images\\img1.jpg\" /lefttitle:\"image 1\"\n"
12431 "                  /right:\"c:\\images\\img2.jpg\" /righttitle:\"image 2\"\n"
12432 "                  /fit /overlay\n"
12433 "</screen>"
12434 msgstr ""
12435 "Primer (vpisati ga je potrebno v eni vrstici): <screen>\n"
12436 "TortoiseIDiff.exe /left:\"c:\\images\\img1.jpg\" /lefttitle:\"image 1\"\n"
12437 "                  /right:\"c:\\images\\img2.jpg\" /righttitle:\"image 2\"\n"
12438 "                  /fit /overlay\n"
12439 "</screen>"
12440
12441 #. (title)
12442 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14496
12443 msgid "Command Line Interface Cross Reference"
12444 msgstr "Ustrezni ukazi v odjemalcu za ukazno vrstico"
12445
12446 #. (primary)
12447 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14498
12448 msgid "command line client"
12449 msgstr "odjemalec za ukazno vrstico"
12450
12451 #. (primary)
12452 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14501
12453 msgid "CLI"
12454 msgstr "CLI"
12455
12456 #. (para)
12457 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14504
12458 msgid "Sometimes this manual refers you to the main Git documentation, which describes Git in terms of the Command Line Interface (CLI). To help you understand what TortoiseGit is doing behind the scenes, we have compiled a list showing the equivalent CLI commands for each of TortoiseGit's GUI operations."
12459 msgstr "Ta priročnik vas včasih pozove, da pogledate dokumentacijo sistema Git, ki opisuje sistem Git z vidika uporabe preko ukazne vrstice (Command Line Interface - CLI). Da bi lažje razumeli, kaj se dogaja v ozadju, je tu seznam ukazov TortoiseGit in ekvivalentnih ukazov odjemalca za ukazno vrstico."
12460
12461 #. (para)
12462 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14513
12463 msgid "Even though there are CLI equivalents to what TortoiseGit does, remember that TortoiseGit does <emphasis>not</emphasis> call the CLI but uses the Git library directly."
12464 msgstr "Čeprav za ukaze TortoiseGit obstajajo ekvivalentni ukazi v ukazni vrstici, ne pozabite, da TortoiseGit ukazne vrstice <emphasis>ne</emphasis> uporablja, ampak neposredno uporablja knjižnice sistema Git."
12465
12466 #. (para)
12467 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14519
12468 msgid "If you think you have found a bug in TortoiseGit, we may ask you to try to reproduce it using the CLI, so that we can distinguish TortoiseGit issues from Git issues. This reference tells you which command to try."
12469 msgstr "Če mislite, da ste našli napako v programu TortoiseGit, vas bomo mogoče prosili, da jo poskusite ponoviti z uporabo odjemalca ukazne vrstice za Git. S tem ločimo napake programa TortoiseGit od napak programa Git. Ta razpredelnica vam pove, katere ukaze poskusite."
12470
12471 #. (title)
12472 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14527
12473 msgid "Conventions and Basic Rules"
12474 msgstr "Konvencije in osnovna pravila"
12475
12476 #. (para)
12477 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14528
12478 msgid "In the descriptions which follow, the URL for a repository location is shown simply as <literal>URL</literal>, and an example might be <systemitem class=\"url\">http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk</systemitem>. The working copy path is shown simply as <literal>PATH</literal>, and an example might be <filename>C:\\TortoiseGit\\trunk</filename>."
12479 msgstr "V naslednjih opisih je naslov URL za lokacijo skladišča prikazan kot <literal>URL</literal>, n. pr. <systemitem class=\"url\">http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk</systemitem>. Delovno kopijo prikazujemo kot <literal>PATH</literal>, n. pr. <literal>C:\\TortoiseGit\\trunk</literal>."
12480
12481 #. (para)
12482 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14538
12483 msgid "Because TortoiseGit is a Windows Shell Extension, it is not able to use the notion of a current working directory. All working copy paths must be given using the absolute path, not a relative path."
12484 msgstr "Ker je TortoiseGit razširitev lupine Windows, ne more uporabljati trenutne mape. Vse poti delovne kopije morajo biti podane z absolutno in ne z relativno potjo."
12485
12486 #. (para)
12487 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14545
12488 msgid "Certain items are optional, and these are often controlled by checkboxes or radio buttons in TortoiseGit. These options are shown in [square brackets] in the command line definitions."
12489 msgstr "Določeni elementi so opcijski in se ponavadi v TortoiseGit nastavijo preko potrditvenih polj ali radijskih gumbov. Te opcije so v definicijah ukazne vrstice prikazane v [oglatih oklepajih]."
12490
12491 #. (screen)
12492 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14555
12493 #, no-wrap
12494 msgid ""
12495 "\n"
12496 "svn checkout [-N] [--ignore-externals] [-r rev] URL PATH\n"
12497 msgstr ""
12498 "\n"
12499 "svn checkout [-N] [--ignore-externals] [-r rev] URL POT\n"
12500
12501 #. (para)
12502 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14558
12503 msgid "If <guilabel>Only checkout the top folder</guilabel> is checked, use the <literal>-N</literal> switch."
12504 msgstr "Če je potrjena opcija <guilabel>Prevzemi vrhnjo mapo</guilabel>, uporabi stikalo <literal>-N</literal>."
12505
12506 #. (para)
12507 #. (para)
12508 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14562
12509 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14605
12510 msgid "If <guilabel>Omit externals</guilabel> is checked, use the <literal>--ignore-externals</literal> switch."
12511 msgstr "Če je potrjeno polje <guilabel>Izpusti zunanje</guilabel>, uporabi stikalo <literal>--ignore-externals</literal>."
12512
12513 #. (para)
12514 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14566
12515 msgid "If you are checking out a specific revision, specify that after the URL using <literal>-r</literal> switch."
12516 msgstr "Če prevzemate določeno revizijo, pove to po navedbi naslova URL s stikalom <literal>-r</literal>."
12517
12518 #. (screen)
12519 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14573
12520 #, no-wrap
12521 msgid ""
12522 "\n"
12523 "svn info URL_of_WC\n"
12524 "svn update [-r rev] PATH\n"
12525 msgstr ""
12526 "\n"
12527 "svn info URL_delovne_kopije\n"
12528 "svn update [-r rev] POT\n"
12529
12530 #. (para)
12531 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14577
12532 msgid "Updating multiple items is currently not an atomic operation in Git. So TortoiseGit first finds the HEAD revision of the repository, and then updates all items to that particular revision number to avoid creating a mixed revision working copy."
12533 msgstr "Posodabljanje večjega števila elementov v sistemu Git ni atomična operacija. TortoiseGit najprej najde revizijo HEAD v skladišču in potem posodobi vse elemente na to določeno številko revizije, da se izogne ustarjanju mešane delovne kopije."
12534
12535 #. (para)
12536 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14584
12537 msgid "If only one item is selected for updating or the selected items are not all from the same repository, TortoiseGit just updates to HEAD."
12538 msgstr "Če je za posodobitev izbran le en element ali če niso vsi izbrani elementi iz istega skladišča, TortoiseGit posodobi na revizijo HEAD."
12539
12540 #. (para)
12541 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14589
12542 msgid "No command line options are used here. <guilabel>Update to revision</guilabel> also implements the update command, but offers more options."
12543 msgstr "Tu se ne uporabljajo možnosti ukazne vrstice. <guilabel>Posodobi na revizijo</guilabel> prav tako izvede posodabljanje, a ponudi več možnosti."
12544
12545 #. (title)
12546 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14596
12547 msgid "Update to Revision"
12548 msgstr "Posodobi na revizijo"
12549
12550 #. (screen)
12551 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14597
12552 #, no-wrap
12553 msgid ""
12554 "\n"
12555 "svn info URL_of_WC\n"
12556 "svn update [-r rev] [-N] [--ignore-externals] PATH\n"
12557 msgstr ""
12558 "\n"
12559 "svn info URL_delovne_kopije\n"
12560 "svn update [-r rev] [-N] [--ignore-externals] POT\n"
12561
12562 #. (para)
12563 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14601
12564 msgid "If <guilabel>Only update the top folder</guilabel> is checked, use the <literal>-N</literal> switch."
12565 msgstr "Če je potrjeno polje <guilabel>Posodobi le vrhnjo mapo</guilabel>, uporabi stikalo <literal>-N</literal>."
12566
12567 #. (para)
12568 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14612
12569 msgid "In TortoiseGit, the commit dialog uses several Git commands. The first stage is a status check which determines the items in your working copy which can potentially be committed. You can review the list, diff files against BASE and select the items you want to be included in the commit."
12570 msgstr "V programu TortoiseGit pogovorno okno za objavo uporablja več ukazov sistema Git. Prvi ukaz je preverjanje stanja, ki v delovni kopiji najde elemente, ki so kandidati za objavo. Seznam lahko pregledate, pogledate spremembe datotek glede na revizijo BASE in izberete elemente, ki jih želite objaviti."
12571
12572 #. (screen)
12573 #. (screen)
12574 #. (screen)
12575 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14619
12576 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14781
12577 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14809
12578 #, no-wrap
12579 msgid ""
12580 "\n"
12581 "svn status -v PATH\n"
12582 msgstr ""
12583 "\n"
12584 "svn status -v POT\n"
12585
12586 #. (para)
12587 #. (para)
12588 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14622
12589 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14710
12590 msgid "If <guilabel>Show unversioned files</guilabel> is checked, TortoiseGit will also show all unversioned files and folders in the working copy hierarchy, taking account of the ignore rules. This particular feature has no direct equivalent in Git, as the <literal>svn status</literal> command does not descend into unversioned folders."
12591 msgstr "Če je potrjena možnost <guilabel>Prikaži datoteke brez različic</guilabel>, bo TortoiseGit prikazal vse datoteke in mape brez različic v hierarhiji delovne kopije, pri tem pa upošteval pravila za prezrte elemente. Ta zmožnost nima neposrednega ekvivalentnega ukaza v sistemu Git, ker se ukaz <literal>svn status</literal> ne ukvarja z datotekami brez različic."
12592
12593 #. (para)
12594 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14630
12595 msgid "If you check any unversioned files and folders, those items will first be added to your working copy."
12596 msgstr "Če potrdite datoteke in mape brez različic, se le-te najprej dodajo v delovno kopijo."
12597
12598 #. (screen)
12599 #. (screen)
12600 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14634
12601 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14924
12602 #, no-wrap
12603 msgid ""
12604 "\n"
12605 "svn add PATH...\n"
12606 msgstr ""
12607 "\n"
12608 "svn add POT...\n"
12609
12610 #. (para)
12611 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14637
12612 msgid "When you click on OK, the Git commit takes place. If you have left all the file selection checkboxes in their default state, TortoiseGit uses a single recursive commit of the working copy. If you deselect some files, then a non-recursive commit (<literal>-N</literal>) must be used, and every path must be specified individually on the commit command line."
12613 msgstr "Ko kliknete na gumb V redu, se spremembe objavijo. Če ste pustili vsa potrditvena polja za izbiro datotek v privzetem stanju, TortoiseGit uporabi enojno rekurzivno objavo delovne kopije. Če nekatere datoteke izločite, mora uporabiti nerekurzivno objavo (<literal>-N</literal>). Vsaka pot mora biti posamično navedena v ukazni vrstici ob objavi."
12614
12615 #. (screen)
12616 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14645
12617 #, no-wrap
12618 msgid ""
12619 "\n"
12620 "svn commit -m \"LogMessage\" [-N] [--no-unlock] PATH...\n"
12621 msgstr ""
12622 "\n"
12623 "svn commit -m \"Sporočilo\" [-N] [--no-unlock] POT...\n"
12624
12625 #. (para)
12626 #. (para)
12627 #. (para)
12628 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14648
12629 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14854
12630 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14937
12631 msgid "<literal>LogMessage</literal> here represents the contents of the log message edit box. This can be empty."
12632 msgstr "<literal>Sporočilo</literal> predstavlja vsebino vnosnega polja sporočila dnevniškega zapisa. Lahko je prazno."
12633
12634 #. (para)
12635 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14652
12636 msgid "If <guilabel>Keep locks</guilabel> is checked, use the <literal>--no-unlock</literal> switch."
12637 msgstr "Če je potrjena možnost <guilabel>Ohrani zaklepe</guilabel>, uporabi stikalo  <literal>--no-unlock</literal>."
12638
12639 #. (screen)
12640 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14659
12641 #, no-wrap
12642 msgid ""
12643 "\n"
12644 "svn diff PATH\n"
12645 msgstr ""
12646 "\n"
12647 "svn diff POT\n"
12648
12649 #. (para)
12650 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14662
12651 msgid "If you use Diff from the main context menu, you are diffing a modified file against its BASE revision. The output from the CLI command above also does this and produces output in unified-diff format. However, this is not what TortoiseGit is using. TortoiseGit uses TortoiseMerge (or a diff program of your choosing) to display differences visually between full-text files, so there is no direct CLI equivalent."
12652 msgstr "Če uporabljate ukaz Razlikuj iz glavnega kontekstnega menija, gledate spremembe v primerjavi z revizijo BASE. To se zgodi tudi pri uporabi ukazne vrstice, izhod pa je podan v obliki poenotene razlike. Vendar za prikaz razlik med dvema datotekama TortoiseGit ne uporablja te možnosti, ampak TortoiseMerge (ali kak drug program za razlikovanje, ki ste ga izbrali), torej ekvivalentnega ukaza za ukazno vrstico ni."
12653
12654 #. (para)
12655 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14671
12656 msgid "You can also diff any 2 files using TortoiseGit, whether or not they are version controlled. TortoiseGit just feeds the two files into the chosen diff program and lets it work out where the differences lie."
12657 msgstr "S TortoiseGit lahko razlikujete katerikoli dve datoteki, ne glede na to, ali sta pod nadzorom različic ali ne. TortoiseGit enostavno pošlje datoteki v izbrani program za razlikovanje in mu prepusti, da vam pokaže razlike v datotekah."
12658
12659 #. (screen)
12660 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14680
12661 #, no-wrap
12662 msgid ""
12663 "\n"
12664 "svn log -v -r 0:N --limit 100 [--stop-on-copy] PATH\n"
12665 "  or\n"
12666 "svn log -v -r M:N [--stop-on-copy] PATH\n"
12667 msgstr ""
12668 "\n"
12669 "svn log -v -r 0:N --limit 100 [--stop-on-copy] POT\n"
12670 "  or\n"
12671 "svn log -v -r M:N [--stop-on-copy] POT\n"
12672
12673 #. (para)
12674 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14685
12675 msgid "By default, TortoiseGit tries to fetch 100 log messages using the --limit method. If the settings instruct it to use old APIs, then the second form is used to fetch the log messages for 100 repository revisions."
12676 msgstr "Po privezetih nastavitvah TortoiseGit poskuša pridobiti 100 dnevniških zapisov z uporabo parametra --limit. Če nastavitve zahtevajo uporabo starega aplikacijskega vmesnika, potem se za pridobivanje 100 revizij dnevniških zapisov iz skladišča uporablja druga oblika."
12677
12678 #. (para)
12679 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14691
12680 msgid "If <guilabel>Stop on copy/rename</guilabel> is checked, use the <literal>--stop-on-copy</literal> switch."
12681 msgstr "Če je potrjeno polje <guilabel>Ustavi ob kopiranju/preimenovanju</guilabel>, uporabi stikalo <literal>--stop-on-copy</literal>."
12682
12683 #. (screen)
12684 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14698
12685 #, no-wrap
12686 msgid ""
12687 "\n"
12688 "svn status -v PATH\n"
12689 "  or\n"
12690 "svn status -u -v PATH\n"
12691 msgstr ""
12692 "\n"
12693 "svn status -v POT\n"
12694 "  ali\n"
12695 "svn status -u -v POT\n"
12696
12697 #. (para)
12698 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14703
12699 msgid "The initial status check looks only at your working copy. If you click on <guibutton>Check repository</guibutton> then the repository is also checked to see which files would be changed by an update, which requires the <literal>-u</literal> switch."
12700 msgstr "Najprej se stanje preveri le v delovni kopiji. Če pa kliknete na <guibutton>Preveri skladišče</guibutton>, potem se preveri tudi stanje v skladišču, da se izve, katere datoteke bi se spremenile v primeru posodobitve. To zahteva stikalo <literal>-u</literal>."
12701
12702 #. (title)
12703 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14720
12704 msgid "Revision Graph"
12705 msgstr "Graf revizij"
12706
12707 #. (para)
12708 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14721
12709 msgid "The revision graph is a feature of TortoiseGit only. There's no equivalent in the command line client."
12710 msgstr "Graf revizij je zmožnost aplikacije TortoiseGit. Ekvivalenten ukaz v ukazni vrstici ne obstaja."
12711
12712 #. (para)
12713 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14725
12714 msgid ""
12715 "What TortoiseGit does is an <screen>\n"
12716 "svn info URL_of_WC\n"
12717 "svn log -v URL\n"
12718 "</screen> where URL is the repository <emphasis>root</emphasis> and then analyzes the data returned."
12719 msgstr ""
12720 "TortoiseGit naredi naslednje:  <screen>\n"
12721 "svn info URL_delovne_kopije\n"
12722 "svn log -v URL\n"
12723 "</screen>kjer je URL korenska pot skladišča, in potem analizira vrnjene podatke."
12724
12725 #. (title)
12726 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14736
12727 msgid "Repo Browser"
12728 msgstr "Brskalnik po skladišču"
12729
12730 #. (screen)
12731 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14737
12732 #, no-wrap
12733 msgid ""
12734 "\n"
12735 "svn info URL_of_WC\n"
12736 "svn list [-r rev] -v URL\n"
12737 msgstr ""
12738 "\n"
12739 "svn info URL_delovne_kopije\n"
12740 "svn list [-r rev] -v URL\n"
12741
12742 #. (para)
12743 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14741
12744 msgid "You can use <literal>svn info</literal> to determine the repository root, which is the top level shown in the repository browser. You cannot navigate <literal>Up</literal> above this level. Also, this command returns all the locking information shown in the repository browser."
12745 msgstr "Da najdete korensko mapo skladišča, lahko uporabite ukaz <literal>svn info</literal>. Ta mapa se prikaže kot vrhnja mapa v brskalniku po skladišču. <literal>Višje</literal> od te mape ne morete. Ta ukaz vrne tudi vse informacije o zaklepih, ki se prav tako prikažejo v brskalniku po skladišču."
12746
12747 #. (para)
12748 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14748
12749 msgid "The <literal>svn list</literal> call will list the contents of a directory, given a URL and revision."
12750 msgstr "Ukaz <literal>svn list</literal> s parametrom URL in številko revizije vrne vsebino mape."
12751
12752 #. (para)
12753 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14755
12754 msgid "This command has no CLI equivalent. It invokes TortoiseMerge or an external 3-way diff/merge tool to look at the files involved in the conflict and sort out which lines to use."
12755 msgstr "Ekvivalenten ukaz za ukazno vrstico ne obstaja. Uporabi se orodje TortoiseMerge ali kakšen drug tristranski program za razlikovanje/spajanje, s pomočjo katerega se odločimo, kako bomo spore rešili."
12756
12757 #. (title)
12758 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14762
12759 msgid "Resolved"
12760 msgstr "Rešeno"
12761
12762 #. (screen)
12763 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14763
12764 #, no-wrap
12765 msgid ""
12766 "\n"
12767 "svn resolved PATH\n"
12768 msgstr ""
12769 "\n"
12770 "svn resolved POT\n"
12771
12772 #. (screen)
12773 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14769
12774 #, no-wrap
12775 msgid ""
12776 "\n"
12777 "svn rename CURR_PATH NEW_PATH\n"
12778 msgstr ""
12779 "\n"
12780 "svn rename TRENUTNA_POT NOVA_POT\n"
12781
12782 #. (screen)
12783 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14775
12784 #, no-wrap
12785 msgid ""
12786 "\n"
12787 "svn delete PATH\n"
12788 msgstr ""
12789 "\n"
12790 "svn delete POT\n"
12791
12792 #. (para)
12793 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14784
12794 msgid "The first stage is a status check which determines the items in your working copy which can potentially be reverted. You can review the list, diff files against BASE and select the items you want to be included in the revert."
12795 msgstr "Prva faza predstavlja preverjanje stanja, s čemer ugotovimo, katere elemente v delovni kopiji je mogoče povrniti. Seznam lahko pregledate, pogledate razlike v primerjavi z revizijo BASE in izberete elemente, ki jih želite povrniti."
12796
12797 #. (para)
12798 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14790
12799 msgid "When you click on OK, the Git revert takes place. If you have left all the file selection checkboxes in their default state, TortoiseGit uses a single recursive (<literal>-R</literal>) revert of the working copy. If you deselect some files, then every path must be specified individually on the revert command line."
12800 msgstr "Ko kliknete na gumb V redu, se zgodi povrnitev. Če izbire niste spreminjali, uporabi TortoiseGit eno samo rekurzivno (<literal>-R</literal>) povrnitev delovne kopije. Če ste izklopili nekatere datoteke, potem mora pri uporabi ukaza v ukazni vrstici podati vsako pot posebej. "
12801
12802 #. (screen)
12803 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14797
12804 #, no-wrap
12805 msgid ""
12806 "\n"
12807 "svn revert [-R] PATH...\n"
12808 msgstr ""
12809 "\n"
12810 "svn revert [-R] POT...\n"
12811
12812 #. (screen)
12813 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14803
12814 #, no-wrap
12815 msgid ""
12816 "\n"
12817 "svn cleanup PATH\n"
12818 msgstr ""
12819 "\n"
12820 "svn cleanup POT\n"
12821
12822 #. (title)
12823 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14808
12824 msgid "Get Lock"
12825 msgstr "Dobi zaklep"
12826
12827 #. (para)
12828 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14812
12829 msgid "The first stage is a status check which determines the files in your working copy which can potentially be locked. You can select the items you want to be locked."
12830 msgstr "Prva faza je preverjanje stanja, ki ugotovi, katere datoteke v delovni kopiji lahko zaklenete. Nato izberete datoteke, ki jih želite zakleniti."
12831
12832 #. (screen)
12833 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14817
12834 #, no-wrap
12835 msgid ""
12836 "\n"
12837 "svn lock -m \"LockMessage\" [--force] PATH...\n"
12838 msgstr ""
12839 "\n"
12840 "svn lock -m \"Sporočilo\" [--force] POT...\n"
12841
12842 #. (para)
12843 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14820
12844 msgid "<literal>LockMessage</literal> here represents the contents of the lock message edit box. This can be empty."
12845 msgstr "<literal>Sporočilo</literal> predstavlja vsebina sporočila zaklepa. Lahko je prazno."
12846
12847 #. (para)
12848 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14824
12849 msgid "If <guilabel>Steal the locks</guilabel> is checked, use the <literal>--force</literal> switch."
12850 msgstr "Če je potrjeno polje <guilabel>Ukradi zaklep</guilabel>, uporabi stikalo <literal>--force</literal>."
12851
12852 #. (title)
12853 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14830
12854 msgid "Release Lock"
12855 msgstr "Odstrani zaklep"
12856
12857 #. (screen)
12858 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14831
12859 #, no-wrap
12860 msgid ""
12861 "\n"
12862 "svn unlock PATH\n"
12863 msgstr ""
12864 "\n"
12865 "svn unlock POT\n"
12866
12867 #. (screen)
12868 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14837
12869 #, no-wrap
12870 msgid ""
12871 "\n"
12872 "svn copy -m \"LogMessage\" URL URL\n"
12873 "  or\n"
12874 "svn copy -m \"LogMessage\" URL@rev URL@rev\n"
12875 "  or\n"
12876 "svn copy -m \"LogMessage\" PATH URL\n"
12877 msgstr ""
12878 "\n"
12879 "svn copy -m \"Sporočilo\" URL URL\n"
12880 "  ali\n"
12881 "svn copy -m \"Sporočilo\" URL@rev URL@rev\n"
12882 "  ali\n"
12883 "svn copy -m \"Sporočilo\" POT URL\n"
12884
12885 #. (listitem)
12886 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14849
12887 msgid "Specific revision in repository"
12888 msgstr "Določena revizija v skladišču"
12889
12890 #. (para)
12891 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14844
12892 msgid "The Branch/Tag dialog performs a copy to the repository. There are 3 radio button options: <placeholder-1/> which correspond to the 3 command line variants above."
12893 msgstr "Okno Veja/Oznaka izdela kopijo skladišča. Na voljo so trije radijski gumbi: <placeholder-1/> Ti ustrezajo trem opisanim variacijam ukazne vrstice. "
12894
12895 #. (screen)
12896 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14861
12897 #, no-wrap
12898 msgid ""
12899 "\n"
12900 "svn info URL_of_WC\n"
12901 "svn switch [-r rev] URL PATH\n"
12902 msgstr ""
12903 "\n"
12904 "svn info URL_delovne_kopije\n"
12905 "svn switch [-r rev] URL POT\n"
12906
12907 #. (screen)
12908 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14868
12909 #, no-wrap
12910 msgid ""
12911 "\n"
12912 "svn merge [--dry-run] --force From_URL@revN To_URL@revM PATH\n"
12913 msgstr ""
12914 "\n"
12915 "svn merge [--dry-run] --force Iz_URL@revN V_URL@revM POT\n"
12916
12917 #. (para)
12918 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14871
12919 msgid "The <guibutton>Dry run</guibutton> performs the same merge with the <literal>--dry-run</literal> switch."
12920 msgstr "<guibutton>Izvedi poskusno</guibutton> izvede enako spajanje z uporabo stikala <literal>--dry-run</literal>."
12921
12922 #. (screen)
12923 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14875
12924 #, no-wrap
12925 msgid ""
12926 "\n"
12927 "svn diff From_URL@revN To_URL@revM\n"
12928 msgstr ""
12929 "\n"
12930 "svn diff Iz_URL@revN V_URL@revM\n"
12931
12932 #. (para)
12933 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14878
12934 msgid "The <guibutton>Unified diff</guibutton> shows the diff operation which will be used to do the merge."
12935 msgstr "Gumb <guibutton>Poenotena različica</guibutton> pokaže operacijo razlikovanja, ki bo uporabljena za spajanje."
12936
12937 #. (screen)
12938 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14885
12939 #, no-wrap
12940 msgid ""
12941 "\n"
12942 "svn export [-r rev] [--ignore-externals] URL Export_PATH\n"
12943 msgstr ""
12944 "\n"
12945 "svn export [-r rev] [--ignore-externals] URL POT_za_izboz\n"
12946
12947 #. (para)
12948 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14888
12949 msgid "This form is used when accessed from an unversioned folder, and the folder is used as the destination."
12950 msgstr "Ta oblika se uporablja v mapi brez različic, kadar je ta mapa tudi ciljna mapa."
12951
12952 #. (para)
12953 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14892
12954 msgid "Exporting a working copy to a different location is done without using the Git library, so there's no matching command line equivalent."
12955 msgstr "Izvoz delovne kopije na drugo lokacijo se ne izvede s pomočjo knjižnice Git, zato ekvivalentnega ukaza ni."
12956
12957 #. (para)
12958 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14897
12959 msgid "What TortoiseGit does is to copy all files to the new location while showing you the progress of the operation. Unversioned files/folders can optionally be exported too."
12960 msgstr "TortoiseGit prekopira vse datoteke na novo lokacijo, hkrati pa prikazuje napredek operacije. Nastavite lahko, da se izvozijo tudi datoteke/mape brez različic."
12961
12962 #. (para)
12963 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14902
12964 msgid "In both cases, if <guilabel>Omit externals</guilabel> is checked, use the <literal>--ignore-externals</literal> switch."
12965 msgstr "Če je potrjeno potrditveno polje <guilabel>Izpusti zunanje</guilabel>, v obeh primerih uporabi stikalo <literal>--ignore-externals</literal>."
12966
12967 #. (screen)
12968 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14910
12969 #, no-wrap
12970 msgid ""
12971 "\n"
12972 "svn switch --relocate From_URL To_URL\n"
12973 msgstr ""
12974 "\n"
12975 "svn switch --relocate Iz_URL V_URL\n"
12976
12977 #. (title)
12978 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14915
12979 msgid "Create Repository Here"
12980 msgstr "Tu ustvari skladišče"
12981
12982 #. (screen)
12983 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14916
12984 #, no-wrap
12985 msgid ""
12986 "\n"
12987 "svnadmin create --fs-type fsfs PATH\n"
12988 "  or\n"
12989 "svnadmin create --fs-type bdb PATH\n"
12990 msgstr ""
12991 "\n"
12992 "svnadmin create --fs-type fsfs POT\n"
12993 "  ali\n"
12994 "svnadmin create --fs-type bdb POT\n"
12995
12996 #. (para)
12997 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14927
12998 msgid "If you selected a folder, TortoiseGit first scans it recursively for items which can be added."
12999 msgstr "Če izberete mapo, jo TortoiseGit najprej rekurzivno pregleda, da najde elemente, ki jih je možno dodati."
13000
13001 #. (screen)
13002 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14934
13003 #, no-wrap
13004 msgid ""
13005 "\n"
13006 "svn import -m LogMessage PATH URL\n"
13007 msgstr ""
13008 "\n"
13009 "svn import -m Sporočilo POT URL\n"
13010
13011 #. (screen)
13012 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14944
13013 #, no-wrap
13014 msgid ""
13015 "\n"
13016 "svn blame -r N:M -v PATH\n"
13017 "svn log -r N:M PATH\n"
13018 msgstr ""
13019 "\n"
13020 "svn blame -r N:M -v POT\n"
13021 "svn log -r N:M POT\n"
13022
13023 #. (para)
13024 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14948
13025 msgid "If you use TortoiseBlame to view the blame info, the file log is also required to show log messages in a tooltip. If you view blame as a text file, this information is not required."
13026 msgstr "Če za pregled krivdnih informacij uporabljate TortoiseBlame, potem potrebujete tudi informacije o dnevniških zapisih datoteke, ki se prikažejo kot namig. Če krivdne informacije pregledujete v obliki besedilne datoteke, to ni potrebno."
13027
13028 #. (title)
13029 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14956
13030 msgid "Add to Ignore List"
13031 msgstr "Dodaj na seznam prezrtih"
13032
13033 #. (screen)
13034 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14957
13035 #, no-wrap
13036 msgid ""
13037 "\n"
13038 "svn propget svn:ignore PATH &gt; tempfile\n"
13039 "{edit new ignore item into tempfile}\n"
13040 "svn propset svn:ignore -F tempfile PATH\n"
13041 msgstr ""
13042 "\n"
13043 "svn propget svn:ignore POT &gt; začasnadatoteka\n"
13044 "{vstavi nov prezrti element v začasno datoteko}\n"
13045 "svn propset svn:ignore -F začasnadatoteka POT\n"
13046
13047 #. (para)
13048 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14962
13049 msgid "Because the <literal>svn:ignore</literal> property is often a multi-line value, it is shown here as being changed via a text file rather than directly on the command line."
13050 msgstr "Ker lastnost <literal>svn:ignore</literal> pogosto obsega več vrstic, tukaj prikazujemo, kako jo spreminjamo preko besedilne datoteke namesto neposredno v ukazni vrstici."
13051
13052 #. (screen)
13053 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14970
13054 #, no-wrap
13055 msgid ""
13056 "\n"
13057 "svn diff PATH &gt; patch-file\n"
13058 msgstr ""
13059 "\n"
13060 "svn diff POT &gt; datotekapopravkov\n"
13061
13062 #. (para)
13063 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14973
13064 msgid "TortoiseGit creates a patch file in unified diff format by comparing the working copy with its BASE version."
13065 msgstr "TortoiseGit ustvari datoteko popravkov v obliki poenotene razlike s primerjanjem delovne kopije in verzije BASE."
13066
13067 #. (para)
13068 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14980
13069 msgid "Applying patches is a tricky business unless the patch and working copy are at the same revision. Luckily for you, you can use TortoiseMerge, which has no direct equivalent in Git."
13070 msgstr "Nameščanje datotek popravkov je zahtevno opravilo, razen če imata datoteka popravkov in delovna kopija isto številko revizije. Na srečo lahko uporabite orodje TortoiseMerge, ki nima ekvivalentnega orodja v sistemu Git."
13071
13072 #. (title)
13073 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14994
13074 msgid "Implementation Details"
13075 msgstr "Podrobnosti o izvedbi"
13076
13077 #. (para)
13078 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14996
13079 msgid "This appendix contains a more detailed discussion of the implementation of some of TortoiseGit's features."
13080 msgstr "Ta dodatek vsebuje podrobno razlago izvedbe nekaterih zmožnosti programa TortoiseGit."
13081
13082 #. (primary)
13083 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15004
13084 msgid "overlay priority"
13085 msgstr "prioriteta prekrivnih ikon"
13086
13087 #. (para)
13088 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15009
13089 msgid "Every file and folder has a Git status value as reported by the Git library. In the command line client, these are represented by single letter codes, but in TortoiseGit they are shown graphically using the icon overlays. Because the number of overlays is very limited, each overlay may represent one of several status values."
13090 msgstr "Vsaka datoteka in mapa pod nadzorom ima v sistemu Git stanje, ki ga sporoči knjižnica Git. V odjemalcu za ukazno vrstico je status prikazan z črko, v programu TortoiseGit pa je prikazan grafično s prekrivnimi ikonami. Ker je število prekrivnih ikon zelo omejeno, lahko vsaka ikona predstavlja več vrednosti stanja."
13091
13092 #. (para)
13093 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15017
13094 msgid "<graphic fileref=\"images/ConflictIcon.png\"/> The <emphasis>Conflicted</emphasis> overlay is used to represent the <literal>conflicted</literal> state, where an update or switch results in conflicts between local changes and changes downloaded from the repository. It is also used to indicate the <literal>obstructed</literal> state, which can occur when an operation is unable to complete."
13095 msgstr "<graphic fileref=\"images/ConflictIcon.png\"/> Prekrivna ikona za  <emphasis>spor</emphasis> se uporablja za prikaz <literal>spornega stanja</literal>. Pri posodobitvi ali preklopu se pri spajanju krajevnih sprememb in sprememb iz skladišča pojavijo spori. Uporablja se tudi za prikaz <literal>oviranega</literal> stanja, ki se pojavi, ko operacije ni mogoče zaključiti."
13096
13097 #. (para)
13098 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15026
13099 msgid "<graphic fileref=\"images/ModifiedIcon.png\"/> The <emphasis>Modified</emphasis> overlay represents the <literal>modified</literal> state, where you have made local modifications, the <literal>merged</literal> state, where changes from the repository have been merged with local changes, and the <literal>replaced</literal> state, where a file has been deleted and replaced by another different file with the same name."
13100 msgstr "<graphic fileref=\"images/ModifiedIcon.png\"/> Prekrivna ikona  <emphasis>spremenjeno</emphasis> predstavlja <literal>spremenjeno</literal> stanje pri krajevnih spremembah, <literal>spojeno</literal> stanje, ko so bile spremembe iz skladišča spojene s krajevnimi spremembami in <literal>zamenjano</literal> stanje, ko je bila datoteka izbrisana in nadomeščena z drugo datoteko z istim imenom."
13101
13102 #. (para)
13103 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15036
13104 msgid "<graphic fileref=\"images/DeletedIcon.png\"/> The <emphasis>Deleted</emphasis> overlay represents the <literal>deleted</literal> state, where an item is scheduled for deletion, or the <literal>missing</literal> state, where an item is not present. Naturally an item which is missing cannot have an overlay itself, but the parent folder can be marked if one of its child items is missing."
13105 msgstr "<graphic fileref=\"images/DeletedIcon.png\"/> Prekrivna ikona  <emphasis>izbrisano</emphasis> predstavlja <literal>izbrisano</literal> stanje, kjer je element označen za brisanje ali stanje <literal>manjkajoče</literal>, ko elementa ni v delovni kopiji. Seveda element, ki ne obstaja, ne more imeti prekrivne ikone, zato je ikona za manjkajoč element pripeta na nadrejeno mapo."
13106
13107 #. (para)
13108 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15045
13109 msgid "<graphic fileref=\"images/AddedIcon.png\"/> The <emphasis>Added</emphasis> overlay is simply used to represent the <literal>added</literal> status when an item has been added to version control."
13110 msgstr "<graphic fileref=\"images/AddedIcon.png\"/> Prekrivna ikona  <emphasis>dodano</emphasis> predstavlja <literal>dodano</literal> stanje, ko je element dodan sistemu za nadzor različic."
13111
13112 #. (para)
13113 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15051
13114 msgid "<graphic fileref=\"images/InGitIcon.png\"/> The <emphasis>In Git</emphasis> overlay is used to represent an item which is in the <literal>normal</literal> state, or a versioned item whose state is not yet known. Because TortoiseGit uses a background caching process to gather status, it may take a few seconds before the overlay updates."
13115 msgstr "<graphic fileref=\"images/InGitIcon.png\"/> Prekrivna ikona <emphasis>V sistemu Git</emphasis> predstavlja <literal>običajno</literal> stanje ali element pod nadzorom, katerega stanje še ni znano. Ker TortoiseGit uporablja poseben proces za predpomnenje stanja, lahko traja nekaj sekund, preden se prekrivna ikona posodobi."
13116
13117 #. (para)
13118 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15060
13119 msgid "<graphic fileref=\"images/ReadOnlyIcon.png\"/> The <emphasis>Needs Lock</emphasis> overlay is used to indicate when a file has the <literal>svn:needs-lock</literal> property set. For working copies which were created using Git 1.4.0 and later, the <literal>svn:needs-lock</literal> status is cached locally by Git and this is used to determine when to show this overlay. For working copies which are in pre-1.4.x format, TortoiseGit shows this overlay when the file has read-only status. Note that Git automatically upgrades working copies when you update them, although the caching of the <literal>svn:needs-lock</literal> property may not happen until the file itself is updated."
13120 msgstr "<graphic fileref=\"images/ReadOnlyIcon.png\"/> Prekrivna ikona <emphasis>Potrebuje zaklep</emphasis> se uporablja za datoteke, ki imajo nastavljeno lastnost <literal>svn:needs-lock</literal>. Za delovne kopije, ustvarjene z različico Git 1.4.0 ali novejšo, je stanje <literal>svn:needs-lock</literal> predpomnjeno krajevno in se uporablja tudi za prikaz prekrivne ikone. Za delovne kopije, ustvarjene z različico 1.4.x ali starejšo TortoiseGit prikaže to ikono v primeru datoteke, ki je namenjena samo za branje. Upoštevajte, da Git samodejno nadgradi delovne kopije, ko jih posodobite. Predpomnenje lastnosti <literal>svn:needs-lock</literal> se morda ne bo zgodilo, dokler ne boste posodobili datoteke."
13121
13122 #. (para)
13123 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15074
13124 msgid "<graphic fileref=\"images/LockedIcon.png\"/> The <emphasis>Locked</emphasis> overlay is used when the local working copy holds a lock for that file."
13125 msgstr "<graphic fileref=\"images/LockedIcon.png\"/> Prekrivna ikona  <emphasis>zaklenjeno</emphasis> se uporablja, kadar je delovna kopija lastnica zaklepa za datoteko."
13126
13127 #. (para)
13128 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15079
13129 msgid "<graphic fileref=\"images/IgnoredIcon.png\"/> The <emphasis>Ignored</emphasis> overlay is used to represent an item which is in the <literal>ignored</literal> state, either due to a global ignore pattern, or the <literal>svn:ignore</literal> property of the parent folder. This overlay is optional."
13130 msgstr "<graphic fileref=\"images/IgnoredIcon.png\"/> Ikona za <emphasis>prezrte</emphasis> elemente se uporablja za elemente, ki so <literal>prezrti</literal> zaradi splošnega vzorca prezrtih elementov ali zaradi nastavljene lastnosti <literal>svn:ignore</literal> na nadrejeni mapi. Prikaz je možno izključiti."
13131
13132 #. (para)
13133 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15087
13134 msgid "<graphic fileref=\"images/UnversionedIcon.png\"/> The <emphasis>Unversioned</emphasis> overlay is used to represent an item which is in the <literal>unversioned</literal> state. This is an item in a versioned folder, but which is not under version control itself. This overlay is optional."
13135 msgstr "<graphic fileref=\"images/UnversionedIcon.png\"/> Ta ikona se uporablja za elemente <literal>brez različic</literal>. To so elementi, ki se nahajajo znotraj mape pod nadzorom, sami pa niso pod nadzorom. Prikaz te ikone je možno izključiti."
13136
13137 #. (para)
13138 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15095
13139 msgid "If an item has Git status <literal>none</literal> (the item is not within a working copy) then no overlay is shown. If you have chosen to disable the <emphasis>Ignored</emphasis> and <emphasis>Unversioned</emphasis> overlays then no overlay will be shown for those files either."
13140 msgstr "Če je stanje elementa <literal>brez stanja</literal> (element se ne nahaja v delovni kopiji), prekrivna ikona ni prikazana. Če ste izključili prikaz prekrivnih ikon za <emphasis>prezrte</emphasis> elemente in elemente <emphasis>brez različic</emphasis>, potem prekrivne ikone ne bodo prikazane tudi za te elemente."
13141
13142 #. (para)
13143 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15102
13144 msgid "An item can only have one Git status value. For example a file could be locally modified and it could be marked for deletion at the same time. Git returns a single status value - in this case <literal>deleted</literal>. Those priorities are defined within Git itself."
13145 msgstr "Element ima lahko le eno stanje sistema Git. Primer: datoteka je krajevno spremenjena in hkrati označena za brisanje. Git vrne eno samo stanje - v tem primeru <literal>izbrisano</literal>. Prioritete stanj definira Git."
13146
13147 #. (para)
13148 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15109
13149 msgid "When TortoiseGit displays the status recursively (the default setting), each folder displays an overlay reflecting its own status and the status of all its children. In order to display a single <emphasis>summary</emphasis> overlay, we use the priority order shown above to determine which overlay to use, with the <emphasis>Conflicted</emphasis> overlay taking highest priority."
13150 msgstr "Kadar TortoiseGit prikazuje stanje rekurzivno (privzeta nastavitev), vsaka mapa prikazuje svoje stanje in stanje vseh svojih elementov. Da prikažemo le eno vrednost stanja - prekrivno ikono za <emphasis>povzetek</emphasis> - uporabljamo prioritetni red, ki je prikazan zgoraj. Najvišo prioriteto ima stanje <emphasis>sporno</emphasis>."
13151
13152 #. (para)
13153 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15118
13154 msgid "In fact, you may find that not all of these icons are used on your system. This is because the number of overlays allowed by Windows is limited to 15. Windows uses 4 of those, and the remaining 11 can be used by other applications. If there are not enough overlay slots available, TortoiseGit tries to be a <quote>Good Citizen (TM)</quote> and limits its use of overlays to give other apps a chance."
13155 msgstr "Lahko pa ugotovite, da omenjene ikone niso vse na voljo na vašem sistemu. Razlog je v omejitvi sistema Windows, ki omogoča le petnajst prekrivnih ikon. Štiri uporablja operacijski sistem sam, enajst pa jih je na razpolago ostalim aplikacijam. Če na sistemu ni na voljo dovolj prostih mest,  poskuša biti TortoiseGit<quote>pošten državljan (TM)</quote> in ne uporablja veliko prekrivnih ikon, da ostane prostor tudi za ostale aplikacije."
13156
13157 #. (para)
13158 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15129
13159 msgid "<emphasis>Normal</emphasis>, <emphasis>Modified</emphasis> and <emphasis>Conflicted</emphasis> are always loaded and visible."
13160 msgstr "Ikone <emphasis>Navadno</emphasis>, <emphasis>Spremenjeno</emphasis> in <emphasis>Sporno</emphasis> se vedno naložijo in so vidne."
13161
13162 #. (para)
13163 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15137
13164 msgid "<emphasis>Deleted</emphasis> is loaded if possible, but falls back to <emphasis>Modified</emphasis> if there are not enough slots."
13165 msgstr "Ikona <emphasis>Izbrisano</emphasis> se naloži, če je to mogoče, če pa prostih mest ni dovolj, se prikaže ikona <emphasis>Spremenjeno</emphasis>."
13166
13167 #. (para)
13168 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15144
13169 msgid "<emphasis>Read-Only</emphasis> is loaded if possible, but falls back to <emphasis>Normal</emphasis> if there are not enough slots."
13170 msgstr "Ikona <emphasis>Samo za branje</emphasis> se naloži, če je to mogoče, če pa prostih mest ni dovolj, se prikaže ikona <emphasis>Običajno</emphasis>."
13171
13172 #. (para)
13173 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15151
13174 msgid "<emphasis>Locked</emphasis> is only loaded if there are fewer than 13 overlays already loaded. It falls back to <emphasis>Normal</emphasis> if there are not enough slots."
13175 msgstr "Ikona <emphasis>Zaklenjeno</emphasis> se naloži, če je naloženih manj kot trinajst ikon, v nasprotnem primeru pa se prikaže ikona <emphasis>Običajno</emphasis>."
13176
13177 #. (para)
13178 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15159
13179 msgid "<emphasis>Added</emphasis> is only loaded if there are fewer than 14 overlays already loaded. It falls back to <emphasis>Modified</emphasis> if there are not enough slots."
13180 msgstr "Ikona <emphasis>Dodano</emphasis> se naloži, če je naloženih manj kot štirinajst ikon, v nasprotnem primeru pa se prikaže ikona <emphasis>Spremenjeno</emphasis>."
13181
13182 #. (title)
13183 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15170
13184 msgid "Securing Svnserve using SSH"
13185 msgstr "Zavarovanje strežnika Svnserve z SSL"
13186
13187 #. (para)
13188 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15172
13189 msgid "This section provides a step-by-step guide to setting up Git and TortoiseGit to use the <literal>svn+ssh</literal> protocol. If you already use authenticated SSH connections to login to your server, then you are already there and you can find more detail in the Git book. If you are not using SSH but would like to do so to protect your Git installation, this guide gives a simple method which does not involve creating a separate SSH user account on the server for every Git user."
13190 msgstr "V tem razdelku so opisani koraki, ki jih je potrebno izvesti, če želite pri sistemu Git in TortoiseGit uporabljati protokol <literal>svn+ssh</literal>. Če za dostop do strežnika Git in avtentikacijo že uporabljate SSH, potem tega ne potrebujete; kaj več o tem si lahko preberete v knjigi The Git Book. Če še ne uporabljate SSH in želite svoj sistem Git zaščititi, vam ta razdelek ponuja enostaven način, kako to storite, ne da bi morali za vsakega uporabnika sistema Git ustvariti tudi račun SSH na strežniku."
13191
13192 #. (para)
13193 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15182
13194 msgid "In this implementation we create a single SSH user account for all Git users, and use different authentication keys to differentiate between the real Git users."
13195 msgstr "Pri tem načinu ustvarimo en račun SSH za vse uporabnike sistema Git in uporabimo različne ključe za avtentikacijo, da ločimo med posameznimi uporabniki sistema Git."
13196
13197 #. (para)
13198 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15187
13199 msgid "In this appendix we assume that you already have the Git tools installed, and that you have created a repository as detailed elsewhere in this manual. Note that you should <emphasis>not</emphasis> start svnserve as a service or daemon when used with SSH."
13200 msgstr "V tem dodatku predpostavljamo, da imate nameščena vsa potrebna orodja in ustvarjeno skladišče, kot je opisano v predhodnjih poglavjih.  Pri uporabi SSH strežnika svnserve <emphasis>ne</emphasis> smete poganjati kot storitev ali prikriti process."
13201
13202 #. (para)
13203 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15193
13204 msgid "Much of the information here comes from a tutorial provided by Marc Logemann, which can be found at <ulink url=\"http://www.logemann.org/2007/03/13/Git-TortoiseGit-ssh-howto/\"><citetitle>www.logemann.org</citetitle></ulink> Additional information on setting up a Windows server was provided by Thorsten Müller. Thanks guys!"
13205 msgstr "Veliko informacij smo povzeli po učbeniku Marca Logemanna, ki ga najdete na povezavi <ulink url=\"http://www.logemann.org/2007/03/13/Git-TortoiseGit-ssh-howto/\"><citetitle>www.logemann.org</citetitle></ulink> Dodatne informacije v zvezi s postavitvijo strežnika v sistemu Windows je podal Thorsten Müller. Hvala obema!"
13206
13207 #. (title)
13208 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15204
13209 msgid "Setting Up a Linux Server"
13210 msgstr "Nameščanje strežnika na operacijskem sistemu Linux"
13211
13212 #. (para)
13213 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15205
13214 msgid ""
13215 "You need to have SSH enabled on the server, and here we assume that you will be using OpenSSH. On most distributions this will already be installed. To find out, type: <screen>\n"
13216 "ps xa | grep sshd\n"
13217 "</screen> and look for ssh jobs."
13218 msgstr ""
13219 "Na strežniku morate omogočiti SSH. Tu predpostavljamo, da uporabljate sistem OpenSSH. Na večini sistemov je OpenSSH že nameščen. Vtipkajte: <screen>\n"
13220 "ps xa | grep sshd\n"
13221 "</screen> in prikaže se vam seznam opravil SSH."
13222
13223 #. (para)
13224 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15214
13225 msgid "One point to note is that if you build Git from source and do not provide any argument to <filename>./configure</filename>, Git creates a <filename>bin</filename> directory under <filename>/usr/local</filename> and places its binaries there. If you want to use tunneling mode with SSH, you have to be aware that the user logging in via SSH needs to execute the svnserve program and some other binaries. For this reason, either place <filename>/usr/local/bin</filename> into the <literal>PATH</literal> variable or create symbolic links of your binaries to the <filename>/usr/sbin</filename> directory, or to any other directory which is commonly in the <literal>PATH</literal>."
13226 msgstr "Če zgradite Git sami iz izvorne kode in ne podate parametra v <filename>./configure</filename>, Git ustvari podmapo <filename>bin</filename> v mapi <filename>/usr/local</filename> in tja shrani binarne datoteke. Če želite uporabiti tunelski način s SSH, se morate zavedati, da prijava uporabnika preko SSH zahteva izvržbo programa svnserve in še nekaterih knjižnic. Zato dodajte mapo  <filename>/usr/local/bin</filename> v okoljsko spremenljivko <literal>PATH</literal> ali ustvarite simbolično povezavo binarnih datotek v mapo <filename>/usr/sbin</filename> ali katerokoli mapo, ki se nahaja v okoljski spremenljivki <literal>PATH</literal>."
13227
13228 #. (para)
13229 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15227
13230 msgid ""
13231 "To check that everything is OK, login in as the target user with SSH and type: <screen>\n"
13232 "which svnserve\n"
13233 "</screen> This command should tell you if svnserve is reachable."
13234 msgstr ""
13235 "Preverite, če vse deluje, tako da se s SSH prijavite kot ciljni uporabnik, in vtipkajte: <screen>\n"
13236 "which svnserve\n"
13237 "</screen> Ta ukaz vam pove, če je strežnik svnserve dosegljiv."
13238
13239 #. (para)
13240 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15235
13241 msgid ""
13242 "Create a new user which we will use to access the svn repository: <screen>\n"
13243 "useradd -m svnuser\n"
13244 "</screen> Be sure to give this user full access rights to the repository."
13245 msgstr ""
13246 "Ustvarite novega uporabnika, ki bo imel dostop do skladišča Git: <screen>\n"
13247 "useradd -m svnuporabnik\n"
13248 "</screen> Uporabniku dajte popoln dostop do skladišča."
13249
13250 #. (title)
13251 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15244
13252 msgid "Setting Up a Windows Server"
13253 msgstr "Nameščanje strežnika na operacijskem sistemu Windows"
13254
13255 #. (para)
13256 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15245
13257 msgid "Install Cygwin SSH daemon as described here: <ulink url=\"http://pigtail.net/LRP/printsrv/cygwin-sshd.html\"><citetitle>http://pigtail.net/LRP/printsrv/cygwin-sshd.html</citetitle></ulink>"
13258 msgstr "Namestite Cygwin SSH daemon, kot je opisano na naslednjem naslovu: <ulink url=\"http://pigtail.net/LRP/printsrv/cygwin-sshd.html\"><citetitle>http://pigtail.net/LRP/printsrv/cygwin-sshd.html</citetitle></ulink>"
13259
13260 #. (para)
13261 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15251
13262 msgid "Create a new Windows user account <literal>svnuser</literal> which we will use to access the repository. Be sure to give this user full access rights to the repository."
13263 msgstr "Ustvarite nov račun v sistemu Windows in ga poimenujte <literal>svnuporabnik</literal>. S tem računom bomo dostopali do skladišča. Temu računu dajte popoln dostop do skladišča."
13264
13265 #. (para)
13266 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15256
13267 msgid ""
13268 "If there is no password file yet then create one from the Cygwin console using: <screen>\n"
13269 "mkpasswd -l &gt; /etc/passwd\n"
13270 "</screen>"
13271 msgstr ""
13272 "Če datoteka gesel še ne obstaja, jo ustvarite iz ukazne vrstice Cygwina: <screen>\n"
13273 "mkpasswd -l &gt; /etc/passwd\n"
13274 "</screen>"
13275
13276 #. (title)
13277 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15264
13278 msgid "SSH Client Tools for use with TortoiseGit"
13279 msgstr "Odjemalci SSH za uporabo s TortoiseGit"
13280
13281 #. (para)
13282 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15265
13283 msgid "Grab the tools we need for using SSH on the windows client from this site: <ulink url=\"http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/\"><citetitle>http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/</citetitle></ulink> Just go to the download section and get <filename>Putty</filename>, <filename>Plink</filename>, <filename>Pageant</filename> and <filename>Puttygen</filename>."
13284 msgstr "Orodja, ki jih potrebujemo za delo s SSH na sistemu Windows, dobite na naslednjem naslovu: <ulink url=\"http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/\"><citetitle>http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/</citetitle></ulink> Pojdi na odsek Download in prenesite aplikacije <filename>Putty</filename>, <filename>Plink</filename>, <filename>Pageant</filename> in <filename>Puttygen</filename>."
13285
13286 #. (title)
13287 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15278
13288 msgid "Creating OpenSSH Certificates"
13289 msgstr "Ustvarjanje certifikatov OpenSSH"
13290
13291 #. (para)
13292 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15279
13293 msgid "The next step is to create a key pair for authentication. There are two possible ways to create keys. The first is to create the keys with PuTTYgen on the client, upload the public key to your server and use the private key with PuTTY. The other is to create the key pair with the OpenSSH tool ssh-keygen, download the private key to your client and convert the private key to a PuTTY-style private key."
13294 msgstr "V naslednjem koraku izdelamo par ključev za avtentikacijo. Za izdelavo ključev obstajata dva načina. Prvi način: ključa ustvarimo s programom PuTTYgen na strani odjemalca, javni ključ naložimo na strežnik, zasebni ključ pa uporabljamo s programom PuTTY. Drugi način: par ključev ustvarimo s programom ssh-keygen, ki je del OpenSSH, prenesemo zasebni ključ v odjemalca in ga pretvorimo v obliko PuTTY."
13295
13296 #. (title)
13297 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15289
13298 msgid "Create Keys using ssh-keygen"
13299 msgstr "Ustvarjanje ključev s ssh-keygen"
13300
13301 #. (para)
13302 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15290
13303 msgid ""
13304 "Login to the server as <literal>root</literal> or <literal>svnuser</literal> and type: <screen>\n"
13305 "ssh-keygen -b 1024 -t dsa -N passphrase -f keyfile\n"
13306 "</screen> substituting a real pass-phrase (which only you know) and key file. We just created a SSH2 DSA key with 1024 bit key-phrase. If you type <screen>\n"
13307 "ls -l keyfile*\n"
13308 "</screen> you will see two files, <filename>keyfile</filename> and <filename>keyfile.pub</filename>. As you might guess, the <filename>.pub</filename> file is the public key file, the other is the private one."
13309 msgstr ""
13310 "Na strežnik se prijavite z uporabniškim imenom <literal>root</literal> ali <literal>svnupornik</literal> in vnesite: <screen>\n"
13311 "ssh-keygen -b 1024 -t dsa -N šifrirnafraza -f datotekaključev\n"
13312 "</screen> pri čemer šifrino frazo (ki jo poznate le vi) in datoteko ključev zamenjate z dejanskimi vrednostmi. Pravkar smo ustvarili ključ SSH2 DSA s 1024-bitno frazo. Če vnesete <screen>\n"
13313 "ls -l datotekaključev*\n"
13314 "</screen>vidite dve datoteki, <filename>datotekaključev</filename> in <filename>datotekaključev.pub</filename>. Datoteka <filename>.pub</filename> je javni ključ, datoteka brez končnice pa zasebni."
13315
13316 #. (para)
13317 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15307
13318 msgid ""
13319 "Append the public key to those in the <filename>.ssh</filename> folder within the <literal>svnuser</literal> home directory: <screen>\n"
13320 "cat keyfile.pub &gt;&gt; /home/svnuser/.ssh/authorized_keys\n"
13321 "</screen>"
13322 msgstr ""
13323 "Javni ključ pripnite ključem v mapi <filename>.ssh</filename> znotraj domače mape uporabnika <literal>svnuporabnik</literal>: <screen>\n"
13324 "cat keyfile.pub &gt;&gt; /home/svnuporabnik/.ssh/authorized_keys\n"
13325 "</screen>"
13326
13327 #. (para)
13328 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15314
13329 msgid "In order to use the private key we generated, we have to convert it to a putty format. This is because the private key file format is not specified by a standards body. After you download the private key file to your client PC, start PuTTYgen and use <menuchoice><guimenu>Conversions</guimenu><guimenuitem>Import key</guimenuitem></menuchoice>. Browse to your file <filename>keyfile</filename> which you got from the server the passphrase you used when creating the key. Finally click on <guibutton>Save private key</guibutton> and save the file as <filename>keyfile.PPK</filename>."
13330 msgstr "Da zasebni ključ, ki smo ga ustvarili, lahko uporabimo, ga moramo pretvoriti v obliko PuTTY. Oblika privatnega ključa namreč ni standardizirana. Ko ste zasebni ključ prenesli na odjemalca, zaženite orodje PuTTYgen in izberite  <menuchoice><guimenu>Conversions</guimenu><guimenuitem>Import key</guimenuitem></menuchoice>. Poiščite svojo <filename>datotekoključev</filename>, ki ste jo dobili s strežnika, in uporabite širfrirno frazo, ki ste jo uporabili pri ustvarjanju ključa. Nazadnje kliknite na gumb <guibutton>Save private key</guibutton> in shranite datoteko z kot <filename>datotekaključev.PPK</filename>."
13331
13332 #. (title)
13333 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15331
13334 msgid "Create Keys using PuTTYgen"
13335 msgstr "Ustvarjanje ključev s programom PuTTYgen"
13336
13337 #. (para)
13338 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15332
13339 msgid ""
13340 "Use PuTTYgen to generate a public-key/private-key pair and save it. Copy the public key to the server and append it to those in the <filename>.ssh</filename> folder within the <literal>svnuser</literal> home directory: <screen>\n"
13341 "cat keyfile.pub &gt;&gt; /home/svnuser/.ssh/authorized_keys\n"
13342 "</screen>"
13343 msgstr ""
13344 "Za ustvarjanje para javnega in zasebnega ključa uporabite PuTTYgen. Ključa shranite. Javni ključ prekopirajte na strežnik in ga dodajte ključem v mapi <filename>.ssh</filename> znotraj domače mape uporabnika <literal>svnuporabnik</literal>: <screen>\n"
13345 "cat keyfile.pub &gt;&gt; /home/svnuporabnik/.ssh/authorized_keys\n"
13346 "</screen>"
13347
13348 #. (title)
13349 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15344
13350 msgid "Test using PuTTY"
13351 msgstr "Preiskušanje s programom PuTTY"
13352
13353 #. (para)
13354 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15345
13355 msgid "To test the connection we will use PuTTY. Start the program and on the <guilabel>Session</guilabel> tab set the hostname to the name or IP address of your server, the protocol to SSH and save the session as <literal>SvnConnection</literal> or whatever name you prefer. On the <guilabel>SSH</guilabel> tab set the preferred SSH protocol version to 2 and from <guilabel>Auth</guilabel> set the full path to the <literal>.PPK</literal> private key file you converted earlier. Go back to the <guilabel>Sessions</guilabel> tab and hit the <guilabel>Save</guilabel> button. You will now see <literal>SvnConnection</literal> in the list of saved sessions."
13356 msgstr "Za preizkus povezave uporabimo PuTTY. Zaženite program in v zavihku <guilabel>Session</guilabel> nastavite ime gostitelja ali naslov IP vašega strežnika, nastavite protokol SSH in shranite sejo s poljubnim imenom, npr <literal>SvnPovezava</literal>. Na zavihku <guilabel>SSH</guilabel> nastavite verzijo protokola na 2 in v zavihku <guilabel>Auth</guilabel> nastavite polno pot do datoteke zasebnega ključa <literal>.PKK</literal>, ki ste ga pred tem pretvorili. Vrnite se na zavihek <guilabel>Sessions</guilabel> in kliknite na gumb <guilabel>Save</guilabel>. Seja <literal>SvnPovezava</literal> bo sedaj navedena med shranjenimi sejami."
13357
13358 #. (para)
13359 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15358
13360 msgid "Click on <guilabel>Open</guilabel> and you should see a telnet style login prompt. Use <literal>svnuser</literal> as the user name and if all is well you should connect directly without being prompted for a password."
13361 msgstr "Kliknite <guilabel>Open</guilabel> in prikazalo sem vam bo okno za prijavo, podobno kot v programu telnet. Za uporabniško ime uporabite <literal>svnuporabnik</literal> in če ste vse naredili pravilno, se boste povezali na strežnik brez vnosa gesla."
13362
13363 #. (para)
13364 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15364
13365 msgid ""
13366 "You may need to edit <filename>/etc/sshd_config</filename> on the server. Edit lines as follows and restart the SSH service afterwards. <screen>\n"
13367 "PubkeyAuthentication yes\n"
13368 "PasswordAuthentication no\n"
13369 "PermitEmptyPasswords no\n"
13370 "ChallengeResponseAuthentication no\n"
13371 "</screen>"
13372 msgstr ""
13373 "Na strežniku boste mogoče morali urediti datoteko <filename>/etc/sshd_config</filename>. Uredite datoteko, kot je navedeno spodaj, nato pa ponovno zaženite storitev SSH.<screen>\n"
13374 "PubkeyAuthentication yes\n"
13375 "PasswordAuthentication no\n"
13376 "PermitEmptyPasswords no\n"
13377 "ChallengeResponseAuthentication no\n"
13378 "</screen>"
13379
13380 #. (title)
13381 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15376
13382 msgid "Testing SSH with TortoiseGit"
13383 msgstr "Preizkušanje SSH s TortoiseGit"
13384
13385 #. (para)
13386 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15377
13387 msgid "So far we have only tested that you can login using SSH. Now we need to make sure that the SSH connection can actually run svnserve. On the server modify <filename>/home/svnuser/.ssh/authorized_keys</filename> as follows to allow many Git authors to use the same system account, <literal>svnuser</literal>. Note that every Git author uses the same login but a different authentication key, thus you have to add one line for every author."
13388 msgstr "Preverili smo le, če se lahko prijavite preko SSH. Sedaj moramo zagotoviti, da ta povezava lahko poganja svnserve. Na strežniku spremenite datoteko <filename>/home/svnuser/.ssh/authorized_keys</filename>, kot je navedeno spodaj. S tem omogočite, da več uporabnikov sistema Git istočasno uporablja isti sistemski račun,  <literal>svnuporabnik</literal>. Upoštevajte, da vsak uporabnik sistema Git uporablja iste podatke za prijavo, vendar ima drugačen avtentikacijski ključ, zato morate dodati za vsakega uporabnika eno vrstico."
13389
13390 #. (para)
13391 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15386
13392 msgid ""
13393 "Note: This is all on one very long line. <screen>\n"
13394 "command=\"svnserve -t -r &lt;ReposRootPath&gt; --tunnel-user=&lt;author&gt;\",\n"
13395 "            no-port-forwarding,no-agent-forwarding,no-X11-forwarding,\n"
13396 "            no-pty ssh-rsa &lt;PublicKey&gt; &lt;Comment&gt;\n"
13397 "</screen> There are several values that you need to set according to your setup."
13398 msgstr ""
13399 "Opomba: besedilo je potrebno podati v eni vrstici. <screen>\n"
13400 "command=\"svnserve -t -r &lt;ReposRootPath&gt; --tunnel-user=&lt;author&gt;\",\n"
13401 "            no-port-forwarding,no-agent-forwarding,no-X11-forwarding,\n"
13402 "            no-pty ssh-rsa &lt;PublicKey&gt; &lt;Comment&gt;\n"
13403 "</screen> Vrednosti morate nastaviti tako, da ustrezajo vašemu sistemu."
13404
13405 #. (para)
13406 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15395
13407 msgid "<literal>&lt;ReposRootPath&gt;</literal> should be replaced with the path to the directory containing your repositories. This avoids the need to specify full server paths within URLs. Note that you must use forward slashes even on a Windows server, e.g. <filename>c:/svn/reposroot</filename>. In the examples below we assume that you have a repository folder within the repository root called <filename>repos</filename>."
13408 msgstr "<literal>&lt;ReposRootPath&gt;</literal> je potrebno zamenjati s potjo do mape, ki vsebuje vaša skladišča. Na ta način nam ni potrebno navajati polnih poti pri navajanju naslovov URL. Upoštevajte, da je potrebno tudi v primeru uporabe operacijskega sistema Windows uporabiti poševnice, n. pr. <filename>c:/svn/reposroot</filename>. V naslednjih primerih predpostavljamo, da se skladiščna mapa nahaja v mapi <filename>sklad</filename> v korenski mapi skladišča."
13409
13410 #. (para)
13411 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15404
13412 msgid "<literal>&lt;author&gt;</literal> should be replaced with the svn author that you want to be stored on commit. This also allows svnserve to use its own access rights within <filename>svnserve.conf</filename>."
13413 msgstr "Niz <literal>&lt;author&gt;</literal> je potrebno zamenjati z uporabniškim imenom avtorja, ki naj se uporabi pri objavi. Prav tako s tem omogočimo procesu svnserve uporabo lastne avtorizacije z datoteko <filename>svnserve.conf</filename>."
13414
13415 #. (para)
13416 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15409
13417 msgid "<literal>&lt;PublicKey&gt;</literal> should be replaced with the public key that you generated earlier."
13418 msgstr "<literal>&lt;PublicKey&gt;</literal> je potrebno nadomestiti z javnim ključem, ki ste ga pred tem ustvarili."
13419
13420 #. (para)
13421 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15413
13422 msgid "<literal>&lt;Comment&gt;</literal> can be any comment you like, but it is useful for mapping an svn author name to the person's real name."
13423 msgstr "<literal>&lt;Comment&gt;</literal> je lahko poljuben komentar, vendar je na tem mestu priporočljivo zapisati uporabniško ime v sistemu Git in pravo ime uporabnika."
13424
13425 #. (para)
13426 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15417
13427 msgid ""
13428 "Right click on any folder in Windows Explorer and select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Repo-Browser</guimenuitem></menuchoice>. You will be prompted to enter a URL, so enter one in this form: <screen>\n"
13429 "svn+ssh://svnuser@SvnConnection/repos\n"
13430 "</screen> What does this URL mean? The Schema name is <literal>svn+ssh</literal> which tells TortoiseGit how to handle the requests to the server. After the double slash, you specify the user to connect to the server, in our case <literal>svnuser</literal>. After the <literal>@</literal> we supply our PuTTY session name. This session name contains all details like where to find the private key and the server's IP or DNS. Lastly we have to provide the path to the repository, relative to the repository root on the server, as specified in the <filename>authorized_keys</filename> file."
13431 msgstr ""
13432 "Desno kliknite na katerokoli mapo v Raziskovalcu in izberite  <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Brskalnik po skladišču</guimenuitem></menuchoice>. Vnesti boste morali naslov URL. Vnesite ga v naslednji obliki: <screen>\n"
13433 "svn+ssh://svnuporabnik@SvnPovezava/sklad\n"
13434 "</screen> Kaj ta naslov pomeni? Ime sheme je <literal>svn+ssh</literal>. To programu TortoiseGit pove, kako obravnavati zahteve do strežnika. Za dvojno poševnico sledi ime uporabnika, ki se priklaplja na strežnik, v našem primeru je to <literal>svnuporabnik</literal>. Po znaku <literal>@</literal> sledi ime seje v programu PuTTY. Seja vsebuje podatke o zasebnem ključu, IP naslovu strežnika, DNS strežniku. Nazadnje podamo še pot do skladišča in sicer relativno na korensko mapo skladišč na strežniku, kot je podano v datoteki <filename>authorized_keys</filename>."
13435
13436 #. (para)
13437 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15437
13438 msgid "Click on <guibutton>OK</guibutton> and you should be able to browse the repository content. If so you now have a running SSH tunnel in conjunction with TortoiseGit."
13439 msgstr "Kliknite na gumb <guibutton>V redu</guibutton> in sedaj naj bi imeli možnost brskanja po vsebini skladišča. Če je res tako, imate delujoč tunel SSH v povezavi s TortoiseGit."
13440
13441 #. (para)
13442 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15442
13443 msgid "Note that by default TortoiseGit uses its own version of Plink to connect. This avoids a console window popping up for every authentication attempt, but it also means that there is nowhere for error messages to appear. If you receive the error <quote>Unable to write to standard output</quote>, you can try specifying Plink as the client in TortoiseGit's network settings. This will allow you to see the real error message generated by Plink."
13444 msgstr "Upoštevajte, da po privzetih nastavitvah TortoiseGit za povezavo uporablja lastno različico aplikacije Plink. S tem se izgognemo pojavljanju konzolnih oken ob vsakem poskusu avtentikacije, hkrati pa to pomeni, da sporočil o napakah ni možno prikazati. Če se pojavi napaka <quote>Unable to write to standard output</quote>, lahko poskusite nastaviti Plink za odjemalca v mrežnih nastavitvah TortoiseGit. Tako boste lahko videli dejansko obvestilo o napaki, ki ga vrne Plink."
13445
13446 #. (title)
13447 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15452
13448 msgid "SSH Configuration Variants"
13449 msgstr "Variacije konfiguracije SSH"
13450
13451 #. (para)
13452 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15453
13453 msgid ""
13454 "One way to simplify the URL in TortoiseGit is to set the user inside the PuTTY session. For this you have to load your already defined session <literal>SvnConnection</literal> in PuTTY and in the <guilabel>Connection</guilabel> tab set <guilabel>Auto login user</guilabel> to the user name, e.g. <literal>svnuser</literal>. Save your PuTTY session as before and try the following URL inside TortoiseGit: <screen>\n"
13455 "svn+ssh://SvnConnection/repos\n"
13456 "</screen> This time we only provide the PuTTY session <literal>SvnConnection</literal> to the SSH client TortoiseGit uses (TortoisePlink.exe). This client will check the session for all necessary details."
13457 msgstr ""
13458 "Eden izmed načinov, kako poenostavimo naslov URL v TortoiseGit, je, da nastavimo uporabnika znotraj seje PuTTY. Naložite že narejeno sejo <literal>SvnPovezava</literal> v PuTTY in v zavihku <guilabel>Connection</guilabel> nastavite <guilabel>Auto login user</guilabel> na uporabniško ime, n. pr. <literal>svnuporabnik</literal>. Sejo shranite in poskusite v TortoiseGit uporabiti naslednji naslov URL: <screen>\n"
13459 "svn+ssh://SvnPovezava/sklad\n"
13460 "</screen> V tem primeru odjemalcu SSH, ki ga uporablja TortoiseGit (TortoisePlink.exe), podamo le ime seje. Odjemalec bo podatke pridobil iz navedene seje."
13461
13462 #. (para)
13463 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15468
13464 msgid "At the time of writing PuTTY does not check all saved configurations, so if you have multiple configurations with the same server name, it will pick the first one which matches. Also, if you edit the default configuration and save it, the auto login user name is <emphasis>not</emphasis> saved."
13465 msgstr "V trenutni različici orodja PuTTY le-ta ne preverja vseh shranjenih konfiguracij. Če imate več konfiguracij, ki se nanašajo na isti strežnik, PuTTY uporabi privega ustreznega. Poleg tega se lahko zgodi, da se pri urejanju privzete konfiguracije in njenem shranjevanu <emphasis>ne</emphasis> shrani uporabniško ime, ki se uporablja za samodejno prijavo."
13466
13467 #. (para)
13468 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15475
13469 msgid "Many people like to use Pageant for storing all their keys. Because a PuTTY session is capable of storing a key, you don't always need Pageant. But imagine you want to store keys for several different servers; in that case you would have to edit the PuTTY session over and over again, depending on the server you are trying to connect with. In this situation Pageant makes perfect sense, because when PuTTY, Plink, TortoisePlink or any other PuTTY-based tool is trying to connect to an SSH server, it checks all private keys that Pageant holds to initiate the connection."
13470 msgstr "Veliko ljudi uporablja Pageant za shranjevanje ključev. Ker je seja PuTTY sposobna shranjevati ključe, programa Pageant ne potrebujete vedno. Predstavljajte pa si, da želite shraniti ključe za različne strežnike; v tem primeru bi morali sejo PuTTY urejevati znova in znova, odvisno od strežnika, s katerim bi se želeli povezati. V tem primeru je uporaba programa Pageant zelo smiselna. Ko PuTTY, Plink, TortoisePlink ali katerikoli program, ki temelji na programu PuTTY, poskuša narediti povezavo do strežnika SSH, le-ta preveri vse ključe, ki jih ima shranjene Pageant, da ustvari povezavo."
13471
13472 #. (para)
13473 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15486
13474 msgid "For this task, simply run Pageant and add the private key. It should be the same private key you defined in the PuTTY session above. If you use Pageant for private key storage, you can delete the reference to the private key file in your saved PuTTY session. You can add more keys for other servers, or other users of course."
13475 msgstr "Poženite Pageant in dodajte zasebni ključ. Uporabiti morate istega kot v seji programa PuTTY zgoraj. Če uporabljate program Pageant za shranjevanje zasebnih ključev, lahko zbrišete referenco na zasebni ključ, ki ste ga shranili v seji PuTTY. Seveda lahko dodate tudi ključe za druge strežnike ali uporabnike."
13476
13477 #. (para)
13478 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15493
13479 msgid "If you don't want to repeat this procedure after every reboot of your client, you should place Pageant in the auto-start group of your Windows installation. You can append the keys with complete paths as command line arguments to Pageant.exe"
13480 msgstr "Če tega postopka ne želite ponavljati ob vsakem zagonu računalnika, dodajte Pageant v mapo za samodejni zagon (Startup). Ključe vključno s potmi lahko dodate kot parametre ukazne vrstice programa Pageant.exe"
13481
13482 #. (para)
13483 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15499
13484 msgid ""
13485 "The last way to connect to an SSH server is simply by using this URL inside TortoiseGit: <screen>\n"
13486 "svn+ssh://svnuser@100.101.102.103/repos\n"
13487 "svn+ssh://svnuser@mydomain.com/repos\n"
13488 "</screen> As you can see, we don't use a saved PuTTY session but an IP address (or domain name) as the connection target. We also supply the user, but you might ask how the private key file will be found. Because TortoisePlink.exe is just a modified version of the standard Plink tool from the PuTTY suite, TortoiseGit will also try all the keys stored in Pageant."
13489 msgstr ""
13490 "Zadni način priklopa na strežnik SSH je z uporabo naslednjega naslova URL znotraj TortoiseGit: <screen>\n"
13491 "svn+ssh://svnuporabnik@100.101.102.103/sklad\n"
13492 "svn+ssh://svnuporabnik@mojadomena.si/sklad\n"
13493 "</screen> Kot vidite, ne uporabljamo shranjene seje programa PuTTY, ampak naslov IP (ali domeno) kot cilj priklopa. Dodamo tudi uporabnika. Verjetno se vprašate, kako najdemo zasebni ključ. Ker je TortoisePlink.exe le predelana verzija standardnega programa Plink iz svežnja programov PuTTY, TortoiseGit poskusi uporabiti vse ključe, ki so shranjeni v Pageantu."
13494
13495 #. (title)
13496 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15519
13497 msgid "Glossary"
13498 msgstr "Slovar"
13499
13500 #. (para)
13501 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15523
13502 msgid "A Git command that is used to add a file or directory to your working copy. The new items are added to the repository when you commit."
13503 msgstr "Ukaz Git, ki se uporablja za dodajanje datoteke ali mape v delovno kopijo. Novi elementi so dodani v skladišče, ko naredite objavo."
13504
13505 #. (glossterm)
13506 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15531
13507 msgid "BASE revision"
13508 msgstr "Revizija BASE"
13509
13510 #. (para)
13511 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15533
13512 msgid "The current base revision of a file or folder in your <emphasis>working copy</emphasis>. This is the revision the file or folder was in, when the last checkout, update or commit was run. The BASE revision is normally not equal to the HEAD revision."
13513 msgstr "Trenutna osnovna revizija datoteke v vaši <emphasis>delovni kopiji</emphasis>. To je različica datoteke, kakršna je bila pri zadnjem prevzemu, posodobitvi ali objavi. Revizija BASE običajno ni ista kot revizija HEAD."
13514
13515 #. (para)
13516 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15544
13517 msgid "This command is for text files only, and it annotates every line to show the repository revision in which it was last changed, and the author who made that change. Our GUI implementation is called TortoiseBlame and it also shows the commit date/time and the log message when you hover the mouse of the revision number."
13518 msgstr "Ta ukaz se uporablja samo pri besedilnih datotekah. Vsako vrstico datoteke označi z informacijo, v kateri reviziji je bila nazadnje spremenjena in kdo je spremembo naredil. Grafični ekvivalent temu ukazu je TortoiseBlame, ki vam pokaže tudi datum in dnevniški zapis, če greste z miško na številko revizije."
13519
13520 #. (glossterm)
13521 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15554
13522 msgid "BDB"
13523 msgstr "BDB"
13524
13525 #. (para)
13526 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15556
13527 msgid "Berkeley DB. A well tested database backend for repositories, that cannot be used on network shares. Default for pre 1.2 repositories."
13528 msgstr "Berkeley DB. Dobro preizkušena baza podatkov za skladišča, ki se ne more uporabljati v mapah v skupni rabi v omrežju. To je privzeta baza za skladišča pred različico 1.2."
13529
13530 #. (glossterm)
13531 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15563
13532 msgid "Branch"
13533 msgstr "Veja"
13534
13535 #. (para)
13536 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15565
13537 msgid "A term frequently used in revision control systems to describe what happens when development forks at a particular point and follows 2 separate paths. You can create a branch off the main development line so as to develop a new feature without rendering the main line unstable. Or you can branch a stable release to which you make only bug fixes, while new developments take place on the unstable trunk. In Git a branch is implemented as a <quote>cheap copy</quote>."
13538 msgstr "Ta izraz, ki se pri nadzoru različic pogosto uporablja, opisuje, kaj se zgodi, ko se razvoj prelomi v določeni točki in se nadaljuje v dveh smereh. Iz glavne veje lahko ustvarite vejo, da razvijate novo zmožnost programa, ne da bi naredili glavno vejo nestabilno. Lahko pa naredite vejo iz stabilne verzije programa, da naredite popravke, razvoj pa se nadaljuje na nestabilni veji. V sistemu Git so veje izvedene kot <quote>poceni kopije</quote>."
13539
13540 #. (para)
13541 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15580
13542 msgid "A Git command which creates a local working copy in an empty directory by downloading versioned files from the repository."
13543 msgstr "Ukaz, ki ustvari krajevno delovno kopijo v prazni mapi in prenese datoteke pod nadzorom iz skladišča."
13544
13545 #. (para)
13546 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15589
13547 msgid "To quote from the Git book: <quote> Recursively clean up the working copy, removing locks and resuming unfinished operations. If you ever get a <emphasis>working copy locked</emphasis> error, run this command to remove stale locks and get your working copy into a usable state again. </quote> Note that in this context <emphasis>lock</emphasis> refers to local filesystem locking, not repository locking."
13548 msgstr "Citat iz knjige The Git Book: <quote> Rekurzivno počisti delovno kopijo, tako da odstrani zaklepe in zaključi nedokončane operacije. Če se vam kdaj prikaže sporočilo <emphasis>delovna kopija zaklenjena</emphasis>, poženite ta ukaz, da ostranite zaklepe in naredite delovno kopijo spet uporabno.</quote> Upoštevajte, da v tem kontekstu <emphasis>zaklep</emphasis> pomeni zaklepanje datotečnega sistema in ne zaklepanje skladišča."
13549
13550 #. (para)
13551 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15606
13552 msgid "This Git command is used to pass the changes in your local working copy back into the repository, creating a new repository revision."
13553 msgstr "Ta ukaz sistema Git se uporablja za pošiljanje sprememb v delovni kopiji nazaj na skladišče. S tem se tam ustvari nova revizija."
13554
13555 #. (glossterm)
13556 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15614
13557 msgid "Conflict"
13558 msgstr "Spor"
13559
13560 #. (para)
13561 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15616
13562 msgid "When changes from the repository are merged with local changes, sometimes those changes occur on the same lines. In this case Git cannot automatically decide which version to use and the file is said to be in conflict. You have to edit the file manually and resolve the conflict before you can commit any further changes."
13563 msgstr "Ko spremembe iz skladišča spojimo s krajevnimi spremembami, se včasih spremembe zgodijo na isti vrstici. V takšnem primeru se Git ne more sam odločiti, katero različico naj uporabi in datoteka je v spornem stanju. Pred objavo morate datoteko ročno urediti in rešiti spor."
13564
13565 #. (glossterm)
13566 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15626
13567 msgid "Copy"
13568 msgstr "Kopiraj"
13569
13570 #. (para)
13571 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15628
13572 msgid "In a Git repository you can create a copy of a single file or an entire tree. These are implemented as <quote>cheap copies</quote> which act a bit like a link to the original in that they take up almost no space. Making a copy preserves the history of the item in the copy, so you can trace changes made before the copy was made."
13573 msgstr "V skladišču Git lahko naredite kopijo datoteke ali celotnega drevesa. Kopije so izvedene kot <quote>poceni kopije</quote>, kar je nekaj podobnega kot povezava na originalen element in ne zavzema skoraj nič prostora. Kopija ohrani zgodovino originala, tako da lahko vedno pogledate spremembe, ki so bile narejene preden se je element prekopiral."
13574
13575 #. (para)
13576 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15640
13577 msgid "When you delete a versioned item (and commit the change) the item no longer exists in the repository after the committed revision. But of course it still exists in earlier repository revisions, so you can still access it. If necessary, you can copy a deleted item and <quote>resurrect</quote> it complete with history."
13578 msgstr "Ko izbrišete datoteko pod nadzorom (in objavite spremembo), tega elementa ni več v skladišču od objavljene revizije naprej. Seveda pa še vedno obstaja v prejšnjih revizijah skladišča in tako lahko še vedno dostopate do njega. Če je potrebno, lahko skopirate izbrisan element in ga pripeljete nazaj med žive s celotno zgodovino."
13579
13580 #. (para)
13581 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15652
13582 msgid "Shorthand for <quote>Show Differences</quote>. Very useful when you want to see exactly what changes have been made."
13583 msgstr "Bližnica za <quote>Prikaži razlike</quote>. Zelo uporabno, ko želite vedeti, kaj točno se je spremenilo."
13584
13585 #. (para)
13586 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15661
13587 msgid "This command produces a copy of a versioned folder, just like a working copy, but without the local <literal>.svn</literal> folders."
13588 msgstr "Ta ukaz ustvari kopijo mape pod nadzorom, prav takšno, kot je delovna kopija, vendar brez krajevnih map <literal>.svn</literal>."
13589
13590 #. (glossterm)
13591 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15669
13592 msgid "FSFS"
13593 msgstr "FSFS"
13594
13595 #. (para)
13596 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15671
13597 msgid "A proprietary Git filesystem backend for repositories. Can be used on network shares. Default for 1.2 and newer repositories."
13598 msgstr "Ekskluziven datotečni sistem za skladišča sistema Git. Uporablja se lahko tudi v omrežnih datotekah v skupni rabi. Privzet sistem pri različicah 1.2 in novejših."
13599
13600 #. (para)
13601 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15680
13602 msgid "Group policy object"
13603 msgstr "Group policy object"
13604
13605 #. (glossterm)
13606 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15686
13607 msgid "HEAD revision"
13608 msgstr "Revizija HEAD"
13609
13610 #. (para)
13611 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15688
13612 msgid "The latest revision of a file or folder in the <emphasis>repository</emphasis>."
13613 msgstr "Najnovejša revizija datoteke ali mape v <emphasis>skladišču</emphasis>."
13614
13615 #. (para)
13616 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15696
13617 msgid "Git command to import an entire folder hierarchy into the repository in a single revision."
13618 msgstr "Ukaz sistema Git, ki omogoča uvoz celotne hierarhije map v skladišče v eni reviziji."
13619
13620 #. (para)
13621 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15705
13622 msgid "When you take out a lock on a versioned item, you mark it in the repository as non-committable, except from the working copy where the lock was taken out."
13623 msgstr "Ko element pod nadzorom zaklenete, ga s tem označite v skladišču in preprečite objave, razen iz delovne kopije, ki je zaklep zahtevala."
13624
13625 #. (glossterm)
13626 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15713
13627 msgid "Log"
13628 msgstr "Dnevnik"
13629
13630 #. (para)
13631 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15715
13632 msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as <quote>History</quote>."
13633 msgstr "Prikaže zgodovino revizij datoteke ali mape. Uporablja se tudi termin <quote>Zgodovina</quote>."
13634
13635 #. (glossterm)
13636 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15722
13637 msgid "History"
13638 msgstr "Zgodovina"
13639
13640 #. (para)
13641 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15724
13642 msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as <quote>Log</quote>."
13643 msgstr "Prikaže zgodovino revizij datoteke ali mape. Uporablja se tudi termin <quote>Dnevnik</quote>."
13644
13645 #. (para)
13646 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15733
13647 msgid "The process by which changes from the repository are added to your working copy without disrupting any changes you have already made locally. Sometimes these changes cannot be reconciled automatically and the working copy is said to be in conflict."
13648 msgstr "Proces dodajanja sprememb iz skladišča v vašo delovno kopijo, ne da ob tem povozite krajevne spremembe. Včasih sprememb ni možno samodejno spojiti in takrat je delovna kopija sporna."
13649
13650 #. (para)
13651 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15739
13652 msgid "Merging happens automatically when you update your working copy. You can also merge specific changes from another branch using TortoiseGit's Merge command."
13653 msgstr "Spajanje se zgodi samodejno, ko posodabljate delovno kopijo. Lahko pa opravljate spajanje specifičnih sprememb iz druge veje z uporabo ukaza Spoji."
13654
13655 #. (glossterm)
13656 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15747
13657 msgid "Patch"
13658 msgstr "Popravek"
13659
13660 #. (para)
13661 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15749
13662 msgid "If a working copy has changes to text files only, it is possible to use Git's Diff command to generate a single file summary of those changes in Unified Diff format. A file of this type is often referred to as a <quote>Patch</quote>, and it can be emailed to someone else (or to a mailing list) and applied to another working copy. Someone without commit access can make changes and submit a patch file for an authorized committer to apply. Or if you are unsure about a change you can submit a patch for others to review."
13663 msgstr "Če so se v delovni kopiji spremenile le besedilne datoteke, je možno z ukazom Razlikuj ustvariti datoteko s povzetkom sprememb v obliki poenotene razlike (unified diff). Datoteka takšnega tipa se pogosto imenuje <quote>popravek</quote> in se lahko uporablja za pošiljanje sprememb po elektronski pošti vašemu sodelavcu ali dopisnemu seznamu. Ta datoteka se potem uporabi na neki drugi delovni kopiji. Nekdo, ki nima pravic pisanja po skladišču, lahko naredi spremembe in ustvari popravek, ki ga objavi nek drug uporabnik, ki ustrezne pravice ima. Ali pa če niste prepričani, da so vaše spremembe dobre, lahko na ta način drugim uporabnikom pošljete spremembe v pregled."
13664
13665 #. (glossterm)
13666 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15762
13667 msgid "Property"
13668 msgstr "Lastnost"
13669
13670 #. (para)
13671 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15764
13672 msgid "In addition to versioning your directories and files, Git allows you to add versioned metadata - referred to as <quote>properties</quote> to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Git has some special properties which it uses internally, such as <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseGit has some too, such as <literal>tsvn:logminsize</literal>. You can add your own properties with any name and value you choose."
13673 msgstr "Poleg vodenja različic map in datotek Git omogoča tudi vodenje različic meta podatkov - rečemo jim <quote>lastnosti</quote> - za vsak element pod nadzorom. Vsaka lastnost ima ime in vrednost, podobno kot register. Git interno uporablja nekaj posebnih lastnosti, n. pr. <literal>svn:eol-style</literal>. Tudi TortoiseGit uporablja nekaj internih lastnosti, n. pr. <literal>tsvn:logminsize</literal>. Lahko pa dodate svoje lastnosti s poljubnim imenom in vrednostjo."
13674
13675 #. (para)
13676 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15779
13677 msgid "If your repository moves, perhaps because you have moved it to a different directory on your server, or the server domain name has changed, you need to <quote>relocate</quote> your working copy so that its repository URLs point to the new location."
13678 msgstr "Če se skladišče premakne (ker ste ga premaknili v drugo mapo na strežniku ali pa se je spremenilo domensko ime),  morate narediti <quote>premik</quote> delovne kopije, da bodo poti URL do skladišča kazale na novo lokacijo."
13679
13680 #. (para)
13681 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15785
13682 msgid "Note: you should only use this command if your working copy is referring to the same location in the same repository, but the repository itself has moved. In any other circumstance you probably need the <quote>Switch</quote> command instead."
13683 msgstr "Opomba: ta ukaz uporabljajte le, če delovna kopija kaže na isto lokacijo znotraj istega skladišča, skladišče pa se je premaknilo na drugo lokacijo. V vseh ostalih primerih uporabite ukaz <quote>Preklopi</quote>."
13684
13685 #. (glossterm)
13686 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15794
13687 msgid "Repository"
13688 msgstr "Skladišče"
13689
13690 #. (para)
13691 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15796
13692 msgid "A repository is a central place where data is stored and maintained. A repository can be a place where multiple databases or files are located for distribution over a network, or a repository can be a location that is directly accessible to the user without having to travel across a network."
13693 msgstr "Skladišče je središčna lokacija, kjer se podatki shranjujejo in vzdržujejo. Skladišče je lahko lokacija, kjer so shranjene številne baze podatkov ali datoteke za distibucijo preko omrežja, lahko pa je tudi lokacija, ki je neposredno dostopna uporabniku, ne da bi uporabljal omrežje."
13694
13695 #. (para)
13696 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15807
13697 msgid "When files in a working copy are left in a conflicted state following a merge, those conflicts must be sorted out by a human using an editor (or perhaps TortoiseMerge). This process is referred to as <quote>Resolving Conflicts</quote>. When this is complete you can mark the conflicted files as being resolved, which allows them to be committed."
13698 msgstr "Ko so datoteke v delovni kopiji sporne (zaradi spajanja), mora uporabnik te spore rešiti z uporabo urejevalnika (ali pa programa TortoiseMerge). Procesu rečemo <quote>reševanje sporov</quote>. Ko ste spore rešili, označite datoteko kot rešeno, kar vam omogoča njeno objavo."
13699
13700 #. (para)
13701 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15819
13702 msgid "Git keeps a local <quote>pristine</quote> copy of each file as it was when you last updated your working copy. If you have made changes and decide you want to undo them, you can use the <quote>revert</quote> command to go back to the pristine copy."
13703 msgstr "Git hrani krajevno <quote>izvirno</quote> kopijo vsake datoteke, kakršna je bila ob zadnji posodobitvi. Če ste na datoteki naredili spremembe in jih želite povrniti, uporabite ukaz <quote>povrni</quote>, da dobite nazaj izvirno datoteko."
13704
13705 #. (glossterm)
13706 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15828
13707 msgid "Revision"
13708 msgstr "Revizija"
13709
13710 #. (para)
13711 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15830
13712 msgid "Every time you commit a set of changes, you create one new <quote>revision</quote> in the repository. Each revision represents the state of the repository tree at a certain point in its history. If you want to go back in time you can examine the repository as it was at revision N."
13713 msgstr "Vsakič ko objavite spremembe, naredite novo <quote>revizijo</quote> v skladišču. Vsaka revizija predstavlja stanje skladišča ob določeni točki v njegovi zgodovini. Če želite, si lahko ogledate skladišče, kakršno je bilo ob reviziji številka N."
13714
13715 #. (para)
13716 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15837
13717 msgid "In another sense, a revision can refer to the set of changes that were made when that revision was created."
13718 msgstr "Drug pogled: revizija je množica sprememb, ki so bile narejene, ko je bila revizija ustvarjena."
13719
13720 #. (glossterm)
13721 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15844
13722 msgid "Revision Property (revprop)"
13723 msgstr "Lastnost revizije (revprop)"
13724
13725 #. (para)
13726 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15846
13727 msgid "Just as files can have properties, so can each revision in the repository. Some special revprops are added automatically when the revision is created, namely: <literal>svn:date svn:author svn:log</literal> which represent the commit date/time, the committer and the log message respectively. These properties can be edited, but they are not versioned, so any change is permanent and cannot be undone."
13728 msgstr "Prav tako, kot imajo lastnosti datoteke, jih imajo tudi revizije v skladišču. Nekatere posebne se dodajo samodejno, ko se revizija ustvari: <literal>svn:date svn:author svn:log</literal>, ki predstavljajo datum/čas objave, avtorja in sporočilo dnevniškega zapisa. Vrednosti teh lastnosti lahko urejate, vendar upoštevajte, da niso pod nadzorom različic, tako da so spremembe trajne in se jih ne da povrniti."
13729
13730 #. (glossterm)
13731 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15858
13732 msgid "SVN"
13733 msgstr "SVN"
13734
13735 #. (para)
13736 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15860
13737 msgid "A frequently-used abbreviation for Git."
13738 msgstr "Pogosto uporabljena okrajšava za Git."
13739
13740 #. (para)
13741 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15863
13742 msgid "The name of the Git custom protocol used by the <quote>svnserve</quote> repository server."
13743 msgstr "Ime lastnega protokola sistema Git, ki ga uporablja strežnik skladišč <quote>svnserve</quote>."
13744
13745 #. (para)
13746 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15872
13747 msgid "Just as <quote>Update-to-revision</quote> changes the time window of a working copy to look at a different point in history, so <quote>Switch</quote> changes the space window of a working copy so that it points to a different part of the repository. It is particularly useful when working on trunk and branches where only a few files differ. You can switch your working copy between the two and only the changed files will be transferred."
13748 msgstr "Prav tako kot ukaz <quote>posodobi-na-revizijo</quote> spremeni časovno okno delovne kopije, da izgleda tako, kot v neki določeni točki v zgodovini, ukaz <quote>Preklopi</quote> spremeni prostorsko okno delovne kopije, da kaže na drugo mesto v skladišču. To je uporabno predvsem takrat, kot delate na glavni veji in na stranskih vejah, na katerih je spremenjenih le nekaj datotek. Delovno kopijo lahko preklapljate, prenesejo pa se le spremenjene datoteke."
13749
13750 #. (para)
13751 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15886
13752 msgid "This Git command pulls down the latest changes from the repository into your working copy, merging any changes made by others with local changes in the working copy."
13753 msgstr "Ta ukaz prenese vse zadnje spremembe iz skladišča v delovno kopijo, pri tem pa spoji spremebe, ki so jih naredili ostali uporabniki, z vašimi spremembami v delovni kopiji."
13754
13755 #. (glossterm)
13756 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15894
13757 msgid "Working Copy"
13758 msgstr "Delovna kopija"
13759
13760 #. (para)
13761 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15896
13762 msgid "This is your local <quote>sandbox</quote>, the area where you work on the versioned files, and it normally resides on your local hard disk. You create a working copy by doing a <quote>Checkout</quote> from a repository, and you feed your changes back into the repository using <quote>Commit</quote>."
13763 msgstr "To je vaš krajeni <quote>peskovnik</quote>, področje, kjer lahko delate z datotekami pod nadzorom in se običajno nahaja na vašem trdem disku. Z uporabno ukaza <quote>Prevzemi</quote> naredite delovno kopijo iz skladišča, spremembe, ki jih naredite, pa shranite v skladišče z ukazom <quote>Objavi</quote>."
13764
13765 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>.
13766 #. (None)
13767 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:0
13768 msgid "translator-credits"
13769 msgstr "Matjaž Čepon <matjaz.cepon@gmail.com>"
13770
13771 #. Place the translation of 'translation' here.
13772 #. (None)
13773 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:0
13774 msgid "translator-translation"
13775 msgstr "Prevod"
13776
13777 #~ msgid "/mergefrom:xxx"
13778 #~ msgstr "/mergefrom:xxx"
13779 #~ msgid "/mergeto:xxx"
13780 #~ msgstr "/mergeto:xxx"
13781 #~ msgid "Merge All Changes"
13782 #~ msgstr "Spoji vse spremembe"
13783 #~ msgid "merge all"
13784 #~ msgstr "spoji vse"
13785 #~ msgid ""
13786 #~ "If you use this feature you must be sure that all clients are using merge "
13787 #~ "tracking, otherwise the merge history may be incomplete. Also, if the "
13788 #~ "server does not have a merge tracking database, gathering the information "
13789 #~ "will be very slow."
13790 #~ msgstr ""
13791 #~ "Če uporabljate to zmožnost, morate zagotoviti, da vsi odjemalci "
13792 #~ "uporabljajo sledenje spajanja, drugače se lahko zgodi, da bo zgodovina "
13793 #~ "spajanja nepopolna. Če stežnik nima baze podatkov o spajanju, bo "
13794 #~ "pridobivanje informacij potekalo zelo počasi."
13795