OSDN Git Service

Update Document
[tortoisegit/TortoiseGitJp.git] / doc / po / TortoiseSVN_ru.po
1 #
2 # Russian translation for TortoiseGit
3 # Copyright (C) 2004-2009 the TortoiseGit team
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5 #
6 # Last commit by:
7 # $Author: stannic $
8 # $Date: 2009-01-08 19:28:37 +0800 (Thu, 08 Jan 2009) $
9 # $Rev: 15045 $
10 #
11 # Authors:
12 #   Vladimir Serdyuk <vserd@users.sourceforge.net>, 2006
13 #   Stanislav Petrakov <stannic@gmail.com>, 2006-2009
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: TortoiseGit Documentation\n"
18 "POT-Creation-Date: 2008-12-21 00:08 +0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2009-01-08 14:18+0300\n"
20 "Last-Translator: Stanislav Petrakov <stannic@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: TortoiseGit translation team <tortoisegit-dev@googlegroups.com >\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
27 "X-Poedit-Language: Russian\n"
28
29 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
30 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
31 #. (None)
32 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13289
33 msgid "@@image: 'images/svn_move.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
34 msgstr "@@image: 'images/svn_move.png'; md5=ЭТОТ ФАЙЛ НЕ СУЩЕСТВУЕТ"
35
36 # ### Словарь ###
37 # Git - система управления версиями, т.е. женского рода (Подверсия :)
38 # TortoiseGit - мужского рода, поскольку это клиент Git (Черепах :)
39 # ###############
40 # authentication -- аутентификация (установление личности)
41 # authorization -- авторизация (санкционирование доступа)
42 # blame -- авторство
43 # branch -- ответвление
44 # break (lock) -- прерывание (блокировки)
45 # bugtracking system -- система отслеживвания ошибок
46 # changelist -- группа изменений
47 # cheap copies -- легкие копии
48 # checkbox -- флажок
49 # checkout -- извлечение
50 # commit -- фиксация; фиксировать, зафиксировать
51 # diff -- различие
52 # directive -- указание
53 # drag handler -- обработчик перетаскивания
54 # expansion (keywords) -- подстановка (ключевых слов)
55 # file handle -- файловый дескриптор
56 # globbing -- универсализация имён файлов
57 # HEAD revision -- ведущая ревизия
58 # help -- справка
59 # hook -- ловушка
60 # issue -- проблема (в системе отслеживания ошибок)
61 # locking (files) -- блокирование (файлов)
62 # log -- журнал
63 # merge -- слияние, объединение
64 # missing -- отсутствующий
65 # overlays -- пометки (на значках)
66 # patch -- заплатка
67 # plugin -- подключаемый модуль
68 # private key -- секретный ключ
69 # public key -- открытый ключ
70 # referenced revision -- опорная ревизия
71 # reintegrate merge -- воссоединительное слияние
72 # release (lock) -- cнятие (блокировки)
73 # repository -- хранилище
74 # resolve -- улаживать
75 # revert -- убрать изменения / вернуть в прежнее состояние
76 # revision -- ревизия
77 # sharing -- общий доступ
78 # sparse -- разреженный
79 # steal (lock) -- перехват (блокировки)
80 # tag -- метка
81 # unified diff -- объединённые различия
82 # valid users -- дозволенные пользователи
83 # versioned -- версированный
84 # versioning -- версирование -- СП: мне не понятно, почему в русском варианте появляется "н" (в слове "версионирование"), всё-таки version -> версия, наверное из-за калькирования :)
85 # web browser/server/site/page -- веб-обозреватель/-сервер/-сайт/-страница
86 # Windows Explorer -- Проводник Windows
87 # whitespaces -- непечатаемые знаки
88 # you -- вы
89 # ###############
90 #. (title)
91 #. (secondary)
92 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4
93 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3022
94 msgid "TortoiseGit"
95 msgstr "TortoiseGit"
96
97 #. (subtitle)
98 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5
99 msgid "A Git client for Windows"
100 msgstr "Клиент Git для Windows"
101
102 #. TRANSLATORS: "$MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" is a literal value and should not be translated
103 #. (subtitle)
104 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6
105 msgid "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$"
106 msgstr "Версия $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$"
107
108 #. (edition)
109 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8
110 msgid "First"
111 msgstr "Первая"
112
113 #. (firstname)
114 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11
115 msgid "Stefan"
116 msgstr "Stefan"
117
118 #. (surname)
119 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12
120 msgid "Küng"
121 msgstr "Küng"
122
123 #. (firstname)
124 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15
125 msgid "Lübbe"
126 msgstr "Lübbe"
127
128 #. (surname)
129 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16
130 msgid "Onken"
131 msgstr "Onken"
132
133 #. (firstname)
134 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:19
135 msgid "Simon"
136 msgstr "Simon"
137
138 #. (surname)
139 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:20
140 msgid "Large"
141 msgstr "Large"
142
143 #. (title)
144 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:27
145 msgid "Preface"
146 msgstr "Предисловие"
147
148 #. (para)
149 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:35
150 msgid "Do you work in a team?"
151 msgstr "Вы работаете в команде?"
152
153 #. (para)
154 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:40
155 msgid "Has it ever happened that you were working on a file, and someone else was working on the same file at the same time? Did you lose your changes to that file because of that?"
156 msgstr "Случалось ли так, что вы работали с файлом, и кто-то ещё работал с ним же и в то же время? И не теряли ли вы внесённых вами в файл изменений из-за этого?"
157
158 #. (para)
159 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:47
160 msgid "Have you ever saved a file, and then wanted to revert the changes you made? Have you ever wished you could see what a file looked like some time ago?"
161 msgstr "Бывало ли так, что после сохранения файла вам хотелось отменить только что сделанные изменения? И не хотелось ли вам узнать, как файл выглядел некоторое время назад?"
162
163 #. (para)
164 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:54
165 msgid "Have you ever found a bug in your project and wanted to know when that bug got into your files?"
166 msgstr "Не желали ли вы узнать, когда именно появилась ошибка, обнаруженная в вашем проекте?"
167
168 #. (para)
169 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:61
170 msgid "If you answered <quote>yes</quote> to one of these questions, then TortoiseGit is for you! Just read on to find out how TortoiseGit can help you in your work. It's not that difficult."
171 msgstr "Если вы ответили <quote>да</quote> хотя бы на один из этих вопросов, тогда TortoiseGit предназначена для вас! Продолжайте чтение, и вы узнаете, как TortoiseGit может помочь вам в работе. Всё это не так сложно, как кажется."
172
173 #. (title)
174 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:71
175 msgid "Audience"
176 msgstr "Кому адресована эта книга"
177
178 #. (para)
179 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:72
180 msgid "This book is written for computer literate folk who want to use Git to manage their data, but are uncomfortable using the command line client to do so. Since TortoiseGit is a windows shell extension it's assumed that the user is familiar with the windows explorer and knows how to use it."
181 msgstr "Эта книга написана для тех, кто, владея компьютерной грамотой, хочет использовать Git для управления своими данными, но чувствует себя неуютно, применяя для этого клиента командной строки. Поскольку TortoiseGit - расширение оболочки Windows, предполагается, что пользователь знаком с Проводником Windows и знает, как его использовать."
182
183 #. (title)
184 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:84
185 msgid "Reading Guide"
186 msgstr "Структура книги"
187
188 #. (para)
189 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:85
190 msgid "This <xref linkend=\"tsvn-preface\"/> explains a little about the TortoiseGit project, the community of people who work on it, and the licensing conditions for using it and distributing it."
191 msgstr "Это <xref linkend=\"tsvn-preface\"/> рассказывает немного о проекте TortoiseGit, о сообществе участвующих в нём людей, условиях лицензирования для использования и распространения."
192
193 # !!! СП: всё-таки подраздел во введении называется "Возможности TortoiseGit"
194 #. (para)
195 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:90
196 msgid "The <xref linkend=\"tsvn-introduction\"/> explains what TortoiseGit is, what it does, where it comes from and the basics for installing it on your PC."
197 msgstr "<xref linkend=\"tsvn-introduction\"/> рассказывает, что представляет собой TortoiseGit, его возможности, историю возникновения и основы его установки на ваш ПК."
198
199 #. (para)
200 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:95
201 msgid "In <xref linkend=\"tsvn-basics\"/> we give a short introduction to the <emphasis>Git</emphasis> revision control system which underlies TortoiseGit. This is borrowed from the documentation for the Git project and explains the different approaches to version control, and how Git works."
202 msgstr "В главе <xref linkend=\"tsvn-basics\"/> мы даём краткое введение в систему управления версиями <emphasis>Git</emphasis>, лежащую в основе TortoiseGit. Оно позаимствовано из документации проекта Git и объясняет различные подходы к управлению версиями, и то, как работает Git."
203
204 #. (para)
205 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:102
206 msgid "Even most Git users will never have to set up a server themselves. The next chapter deals with how to set up such a server, and is useful for administrators."
207 msgstr "Большинство пользователей Git никогда не столкнётся с необходимостью устанавливать сервер самостоятельно, поэтому следующая глава, объясняющая как установить и настроить сервер, в основном будет полезна администраторам."
208
209 #. (para)
210 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:107
211 msgid "The chapter on <xref linkend=\"tsvn-repository\"/> explains how to set up a local repository, which is useful for testing Git and TortoiseGit using a single PC. It also explains a bit about repository administration which is also relevant to repositories located on a server."
212 msgstr "В главе о <xref linkend=\"tsvn-repository\"/> рассказывается о том, как создать локальное хранилище, полезное для проверки Git и TortoiseGit в рамках одного компьютера. В ней также немного рассказывается об администрировании хранилища, что также относится и к хранилищам, расположенным на сервере."
213
214 #. (para)
215 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:113
216 msgid "The <xref linkend=\"tsvn-dug\"/> is the most important section as it explains all the main features of TortoiseGit and how to use them. It takes the form of a tutorial, starting with checking out a working copy, modifying it, committing your changes, etc. It then progresses to more advanced topics."
217 msgstr "<xref linkend=\"tsvn-dug\"/> является наиболее важным разделом, поскольку описывает все основные возможности TortoiseGit и способы их использования. Оно представлено в виде учебного пособия, которое начинает с создания рабочей копии, её изменения, фиксации изменений и т.д., а дальше переходит к более сложным вопросам."
218
219 #. (para)
220 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:120
221 msgid "<xref linkend=\"tsvn-subwcrev\"/> is a separate program included with TortoiseGit which can extract the information from your working copy and write it into a file. This is useful for including build information in your projects."
222 msgstr "<xref linkend=\"tsvn-subwcrev\"/> - это отдельная программа, идущая вместе с TortoiseGit, которая может извлекать информацию из вашей рабочей копии и записывать её в файл. Она пригодится для включения данных о сборке в ваши проекты."
223
224 #. (para)
225 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:125
226 msgid "The <xref linkend=\"tsvn-howto\"/> section answers some common questions about performing tasks which are not explicitly covered elsewhere."
227 msgstr "Приложение  <xref linkend=\"tsvn-howto\"/> отвечает на некоторые общие вопросы о решении задач, которые не освещены детально в каком-нибудь другом месте."
228
229 #. (para)
230 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:129
231 msgid "The section on <xref linkend=\"tsvn-automation\"/> shows how the TortoiseGit GUI dialogs can be called from the command line. This is useful for scripting where you still need user interaction."
232 msgstr "Раздел <xref linkend=\"tsvn-automation\"/> показывает, как диалоговые окна TortoiseGit могут быть вызваны из командной строки. Это будет полезно при написании сценариев, в которых, тем не менее, необходимо взаимодействие с пользователем."
233
234 #. (para)
235 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:134
236 msgid "The <xref linkend=\"tsvn-cli\"/> give a correlation between TortoiseGit commands and their equivalents in the Git command line client <literal>svn.exe</literal>."
237 msgstr "<xref linkend=\"tsvn-cli\"/> показывает, как соотносятся команды TortoiseGit и их эквиваленты в клиенте командной строки Git <literal>svn.exe</literal>."
238
239 #. (title)
240 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:144
241 msgid "TortoiseGit is free!"
242 msgstr "TortoiseGit бесплатен!"
243
244 #. (para)
245 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:145
246 msgid "TortoiseGit is free. You don't have to pay to use it, and you can use it any way you want. It is developed under the GNU General Public License (GPL)."
247 msgstr "TortoiseGit бесплатен. Вам не нужно платить за его использование, и вы можете применять его любым удобным вам способом. TortoiseGit разработан под лицензией GNU General Public License (GPL)."
248
249 #. (para)
250 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:149
251 msgid "TortoiseGit is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</citetitle></ulink>. You will be prompted to enter username and password. The username is <literal>guest</literal>, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under <filename>/trunk/</filename>, and the released versions are located under <filename>/tags/</filename>."
252 msgstr "TortoiseGit - проект с открытым исходным кодом (Open Source). Это означает, что вы имеете полный доступ на чтение к исходному коду этой программы. Вы можете просмотреть его по ссылке <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</citetitle></ulink>. У вас будут запрошены имя пользователя и пароль. В качестве имени пользователя введите <literal>guest</literal>, пароль нужно оставить пустым. Самая последняя версия (над которой мы работаем в данный момент) находится в <filename>/trunk/</filename>, ранее выпущенные версии находятся в <filename>/tags/</filename>."
253
254 #. (title)
255 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:168
256 msgid "Community"
257 msgstr "Сообщество"
258
259 #. (para)
260 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:169
261 msgid "Both TortoiseGit and Git are developed by a community of people who are working on those projects. They come from different countries all over the world and joined together to create wonderful programs."
262 msgstr "Обе программы: и TortoiseGit, и Git, разработаны сообществом людей, участвующих в этих проектах. Эти люди находятся в разных странах по всему миру, и они объединились для создания замечательных программ."
263
264 #. (title)
265 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:180
266 msgid "Acknowledgments"
267 msgstr "Благодарности"
268
269 #. (term)
270 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:183
271 msgid "Tim Kemp"
272 msgstr "Тиму Кемпу (Tim Kemp)"
273
274 #. (para)
275 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:185
276 msgid "for founding the TortoiseGit project"
277 msgstr "за основание проекта TortoiseGit"
278
279 #. (term)
280 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:191
281 msgid "Stefan Küng"
282 msgstr "Стефану Кунгу (Stefan Küng)"
283
284 #. (para)
285 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:193
286 msgid "for the hard work to get TortoiseGit to what it is now"
287 msgstr "за тяжёлый труд по реализации того, чем TortoiseGit является сейчас"
288
289 #. (term)
290 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:199
291 msgid "Lübbe Onken"
292 msgstr "Люббе Онкену (Lübbe Onken)"
293
294 #. (para)
295 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:201
296 msgid "for the beautiful icons, logo, bug hunting, translating and managing the translations"
297 msgstr "за прекрасные значки, логотипы, отлов ошибок, за перевод и координацию деятельности по переводу"
298
299 #. (term)
300 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:208
301 msgid "Simon Large"
302 msgstr "Саймону Ладжу (Simon Large)"
303
304 #. (para)
305 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:210
306 msgid "for helping with the documentation and bug hunting"
307 msgstr "за работу над документацией и отлов ошибок"
308
309 #. (term)
310 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:216
311 msgid "The Git Book"
312 msgstr "Книге о Git (The Git Book)"
313
314 #. (para)
315 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:218
316 msgid "for the great introduction to Git and its chapter 2 which we copied here"
317 msgstr "за прекрасное введение в Git и главу 2, которую мы сюда скопировали"
318
319 #. (term)
320 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:225
321 msgid "The Tigris Style project"
322 msgstr "Проекту Tigris Style (The Tigris Style project)"
323
324 #. (para)
325 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:227
326 msgid "for some of the styles which are reused in this documentation"
327 msgstr "за некоторые стили, использованные в этой документации"
328
329 #. (term)
330 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:233
331 msgid "Our Contributors"
332 msgstr "Нашим помощникам"
333
334 #. (para)
335 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:235
336 msgid "for the patches, bug reports and new ideas, and for helping others by answering questions on our mailing list."
337 msgstr "за исправления, сообщения об ошибках, новые идеи и за помощь, оказанную другим - в виде ответов на вопросы в нашем списке рассылки"
338
339 #. (term)
340 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:242
341 msgid "Our Donators"
342 msgstr "Нашим дарителям"
343
344 #. (para)
345 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:244
346 msgid "for many hours of joy with the music they sent us"
347 msgstr "за многие часы удовольствия от присланной нам музыки"
348
349 #. (title)
350 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:255
351 msgid "Terminology used in this document"
352 msgstr "Используемая терминология"
353
354 #. (para)
355 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:256
356 msgid "To make reading the docs easier, the names of all the screens and Menus from TortoiseGit are marked up in a different font. The <guilabel>Log Dialog</guilabel> for instance."
357 msgstr "Для облегчения чтения документации, имена всех экранов и меню TortoiseGit выделены другим шрифтом. Например, <guilabel>Диалог журнала ревизий</guilabel>."
358
359 #. (para)
360 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:261
361 msgid "A menu choice is indicated with an arrow. <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Show Log</guimenuitem></menuchoice> means: select <emphasis>Show Log</emphasis> from the <emphasis>TortoiseGit</emphasis> context menu."
362 msgstr "Выбор меню обозначен стрелкой. <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Показать журнал</guimenuitem></menuchoice> означает: выберите <emphasis>Показать журнал</emphasis> из контекстного меню <emphasis>TortoiseGit</emphasis>."
363
364 #. (para)
365 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:270
366 msgid "Where a local context menu appears within one of the TortoiseGit dialogs, it is shown like this: <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Save As ...</guimenuitem></menuchoice>"
367 msgstr "Использование локального контекстного меню какого-либо из диалоговых окон TortoiseGit будет показываться следующим образом: <menuchoice><guimenu>Контекстное меню</guimenu><guimenuitem>Сохранить как...</guimenuitem></menuchoice>"
368
369 #. (para)
370 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:278
371 msgid "User Interface Buttons are indicated like this: Press <guibutton>OK</guibutton> to continue."
372 msgstr "Кнопки пользовательского интерфейса обозначаются так: Нажмите <guibutton>ОК</guibutton> для продолжения."
373
374 #. (para)
375 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:282
376 msgid "User Actions are indicated using a bold font. <keycap>Alt+A</keycap>: press the <keycap>Alt</keycap>-Key on your keyboard and while holding it down press the <keycap>A</keycap>-Key as well. <action>Right-drag</action>: press the right mouse button and while holding it down <emphasis>drag</emphasis> the items to the new location."
377 msgstr "Действия пользователя показаны при помощи полужирного шрифта. <keycap>Alt+A</keycap>: нажмите клавишу <keycap>Alt</keycap> на вашей клавиатуре и, удерживая её нажатой, нажмите клавишу <keycap>A</keycap>. <action>Перетаскивание правой кнопкой</action>: нажмите правую кнопку мыши и, удерживая её нажатой, <emphasis>перетащите</emphasis> элементы в новое место."
378
379 #. (para)
380 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:290
381 msgid "System output and keyboard input is indicated with a <literal>different</literal> font as well."
382 msgstr "Вывод системы и клавиатурный ввод также показан при помощи <literal>отличающегося</literal> шрифта."
383
384 #. (para)
385 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:295
386 msgid "Important notes are marked with an icon."
387 msgstr "Важные примечания отмечены значком."
388
389 #. (para)
390 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:300
391 msgid "Tips that make your life easier."
392 msgstr "Подсказки, делающие вашу жизнь проще."
393
394 #. (para)
395 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:305
396 msgid "Places where you have to be careful what you are doing."
397 msgstr "Места, где надо быть осмотрительнее в том, что вы делаете."
398
399 #. (para)
400 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:310
401 msgid "Where extreme care has to be taken, data corruption or other nasty things may occur if these warnings are ignored."
402 msgstr "Необходимо проявить исключительную осторожность, возможно повреждение данных или другие неприятности при игнорировании этих предупреждений."
403
404 #. (title)
405 #. (title)
406 #. (title)
407 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:319
408 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1482
409 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2481
410 msgid "Introduction"
411 msgstr "Введение"
412
413 #. (primary)
414 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:323
415 msgid "version control"
416 msgstr "управление версиями"
417
418 #. (para)
419 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:325
420 msgid "Version control is the art of managing changes to information. It has long been a critical tool for programmers, who typically spend their time making small changes to software and then undoing or checking some of those changes the next day. Imagine a team of such developers working concurrently - and perhaps even simultaneously on the very same files! - and you can see why a good system is needed to <emphasis>manage the potential chaos</emphasis>."
421 msgstr "Управление версиями - это искусство управления изменениями информации. Этот инструмент давно стал критически важным для программистов, обычно тратящих свое время на создание небольших изменений в программе, некоторые из которых надо на другой день убрать или проверить. А теперь вообразите команду таких программистов, работающих одновременно, да ещё и над одними и теми же файлами! - и вы сможете понять, зачем нужна хорошая система для <emphasis>управления потенциальным хаосом</emphasis>."
422
423 #. (title)
424 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:339
425 msgid "What is TortoiseGit?"
426 msgstr "Что такое TortoiseGit?"
427
428 #. (para)
429 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:340
430 msgid "TortoiseGit is a free open-source client for the <firstterm>Git</firstterm> version control system. That is, TortoiseGit manages files and directories over time. Files are stored in a central <firstterm>repository</firstterm>. The repository is much like an ordinary file server, except that it remembers every change ever made to your files and directories. This allows you to recover older versions of your files and examine the history of how and when your data changed, and who changed it. This is why many people think of Git and version control systems in general as a sort of <quote>time machine</quote>."
431 msgstr "TortoiseGit - это бесплатный, с открытыми исходными кодами клиент системы управления версиями <firstterm>Git</firstterm>. Это означает, что TortoiseGit управляет файлами и папками во времени. Файлы хранятся в центральном <firstterm>хранилище</firstterm>, которое очень похоже на обычный файловый сервер, за исключением того, что в нём запоминается каждое изменение, сделанное в ваших файлах и папках. Это позволяет восстанавливать старые версии файлов, и изучать историю того, как и когда изменялись ваши данные, и кем это делалось. Поэтому многие считают Git и системы управления версиями вообще своеобразными <quote>машинами времени</quote>."
432
433 #. (para)
434 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:352
435 msgid "Some version control systems are also software configuration management (SCM) systems. These systems are specifically tailored to manage trees of source code, and have many features that are specific to software development - such as natively understanding programming languages, or supplying tools for building software. Git, however, is not one of these systems; it is a general system that can be used to manage <emphasis>any</emphasis> collection of files, including source code."
436 msgstr "Некоторые системы контроля версий являются также и системами управления конфигурацией программ (software configuration management - SCM). Такие системы специально созданы для управления деревьями исходного кода, и имеют множество возможностей, специфичных для разработки программ, таких как непосредственное понимание языков программирования, или предоставление инструментов для сборки программ. Однако Git не является такой системой, она является системой общего назначения, которая может быть использована для управления <emphasis>любым</emphasis> набором файлов, включая и исходные коды программ."
437
438 #. (title)
439 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:368
440 msgid "TortoiseGit's History"
441 msgstr "История TortoiseGit"
442
443 #. (para)
444 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:369
445 msgid "In 2002, Tim Kemp found that Git was a very good version control system, but it lacked a good GUI client. The idea for a Git client as a Windows shell integration was inspired by the similar client for CVS named TortoiseCVS."
446 msgstr "В 2002 году Тим Кемп (Tim Kemp) обнаружил, что Git - очень хорошая система управления версиями, но ей не хватает хорошего клиента с графическим интерфейсом. Идея реализации клиента Git как расширения оболочки Windows была навеяна похожим клиентом для системы CVS, TortoiseCVS."
447
448 #. (para)
449 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:375
450 msgid "Tim studied the source code of TortoiseCVS and used it as a base for TortoiseGit. He then started the project, registered the domain <literal>TortoiseGit.org</literal> and put the source code online. During that time, Stefan Küng was looking for a good and free version control system and found Git and the source for TortoiseGit. Since TortoiseGit was still not ready for use then he joined the project and started programming. Soon he rewrote most of the existing code and started adding commands and features, up to a point where nothing of the original code remained."
451 msgstr "Тим изучил исходники TortoiseCVS и взял их за основу для TortoiseGit. Он начал проект, зарегистрировал домен <literal>TortoiseGit.org</literal> и опубликовал исходный код. В это время Стефан Кунг (Stefan Küng) искал хорошую и бесплатную систему управления версиями, и обнаружил Git и исходный код TortoiseGit. Поскольку TortoiseGit всё ещё было невозможно использовать, он присоединился к проекту и начал программировать. Вскоре он переписал большинство существующего кода и начал добавлять команды и новые возможности, пока ничего из первоначального кода не осталось."
452
453 #. (para)
454 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:386
455 msgid "As Git became more stable it attracted more and more users who also started using TortoiseGit as their Git client. The user base grew quickly (and is still growing every day). That's when Lübbe Onken offered to help out with some nice icons and a logo for TortoiseGit. And he takes care of the website and manages the translation."
456 msgstr "Со временем Git становилась всё более стабильной и привлекала всё больше и больше пользователей, которые начинали использовать TortoiseGit для доступа к Git. Число пользователей быстро росло (и продолжает расти каждый день). Именно тогда Люббе Онкен (Lübbe Onken) предложил помощь в создании некоторых симпатичных значков и логотипа для TortoiseGit. Он также взял на себя заботу о веб-сайте и стал заведовать переводами."
457
458 #. (title)
459 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:399
460 msgid "TortoiseGit's Features"
461 msgstr "Возможности TortoiseGit"
462
463 #. (para)
464 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:400
465 msgid "What makes TortoiseGit such a good Git client? Here's a short list of features."
466 msgstr "Что делает TortoiseGit таким хорошим клиентом Git? Вот краткий список возможностей:"
467
468 #. (term)
469 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:406
470 msgid "Shell integration"
471 msgstr "Интеграция с оболочкой"
472
473 #. (primary)
474 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:409
475 msgid "Windows shell"
476 msgstr "оболочка Windows"
477
478 #. (primary)
479 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:412
480 msgid "explorer"
481 msgstr "проводник"
482
483 # !!! VS: Перевод у MS слова Explorer не удачный, так что Проводник, это название продукта. Тут по тексту довольно много ошибок с заглавными буквами как торговыми марками. В большинстве случаев писать Windows не правильно, а правильно Microsoft Windows да еще со всякими знаками о регистрации. Но так как они являются носителями языка, то они могут себе позволить писать Windows с маленькой. У нас, судя по книгам, Windows всегда пишут с большой, это как имя собственное.
484 #. (para)
485 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:414
486 msgid "TortoiseGit integrates seamlessly into the Windows shell (i.e. the explorer). This means you can keep working with the tools you're already familiar with. And you do not have to change into a different application each time you need functions of the version control!"
487 msgstr "TortoiseGit интегрируется непосредственно в оболочку Windows (т.е. в Проводник). Это значит, что вы можете работать с уже знакомыми инструментами, и вам не надо переключаться на другое приложение каждый раз, когда вам необходимы функции для управления версиями!"
488
489 # !!! СП: про пометки на значках рассказывается в следующем абзаце, думаю, не стОит дополнительно указывать "специфичные для TortoiseGit"
490 #. (para)
491 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:421
492 msgid "And you are not even forced to use the Windows Explorer. TortoiseGit's context menus work in many other file managers, and in the File/Open dialog which is common to most standard Windows applications. You should, however, bear in mind that TortoiseGit is intentionally developed as extension for the Windows Explorer. Thus it is possible that in other applications the integration is not as complete and e.g. the icon overlays may not be shown."
493 msgstr "И вам даже не обязательно использовать именно Проводник. Контекстные меню TortoiseGit работают во многих других файловых менеджерах, и в диалогах для открытия файлов, используемых в большинстве стандартных Windows-приложений. Однако вы должны учитывать, что TortoiseGit изначально разработан как расширение для Проводника Windows, и, возможно, в других приложениях интеграция будет не полной, например, могут не отображаться пометки на значках."
494
495 #. (term)
496 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:435
497 msgid "Icon overlays"
498 msgstr "Пометки на значках"
499
500 #. (para)
501 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:437
502 msgid "The status of every versioned file and folder is indicated by small overlay icons. That way you can see right away what the status of your working copy is."
503 msgstr "Статус каждого версированного файла и папки отображается при помощи маленькой пометки поверх основного значка. Таким образом, вы сразу можете видеть состояние вашей рабочей копии."
504
505 #. (term)
506 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:445
507 msgid "Easy access to Git commands"
508 msgstr "Простой доступ к командам Git"
509
510 # !!! СП: тут главная мысль - что добавляет собственное подменю
511 #. (para)
512 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:447
513 msgid "All Git commands are available from the explorer context menu. TortoiseGit adds its own submenu there."
514 msgstr "Все команды Git доступны из контекстного меню Проводника. TortoiseGit добавляет туда собственное подменю."
515
516 #. (para)
517 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:454
518 msgid "Since TortoiseGit is a Git client, we would also like to show you some of the features of Git itself:"
519 msgstr "Поскольку TortoiseGit является клиентом Git, мы хотели бы показать и некоторые из возможностей самой Git:"
520
521 #. (term)
522 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:460
523 msgid "Directory versioning"
524 msgstr "Версирование папок"
525
526 #. (para)
527 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:462
528 msgid "CVS only tracks the history of individual files, but Git implements a <quote>virtual</quote> versioned filesystem that tracks changes to whole directory trees over time. Files <emphasis>and</emphasis> directories are versioned. As a result, there are real client-side <command>move</command> and <command>copy</command> commands that operate on files and directories."
529 msgstr "CVS отслеживает только историю отдельных файлов, тогда как Git реализует <quote>виртуальную</quote> версионную файловую систему, которая отслеживает изменения в целых деревьях папок во времени. Файлы <emphasis>и</emphasis> папки являются версированными. В результате, есть команды <command>переместить</command> и <command>копировать</command>, реально выполняемые на стороне клиента и работающие непосредственно с файлами и папками."
530
531 #. (term)
532 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:475
533 msgid "Atomic commits"
534 msgstr "Атомарные фиксации"
535
536 #. (para)
537 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:477
538 msgid "A commit either goes into the repository completely, or not at all. This allows developers to construct and commit changes as logical chunks."
539 msgstr "Фиксация сохраняется в хранилище либо полностью, либо не сохраняется вообще. Это позволяет разработчикам фиксировать изменения, собранные в логически связанные части."
540
541 #. (term)
542 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:485
543 msgid "Versioned metadata"
544 msgstr "Версированные метаданные"
545
546 #. (para)
547 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:487
548 msgid "Each file and directory has an invisible set of <quote>properties</quote> attached. You can invent and store any arbitrary key/value pairs you wish. Properties are versioned over time, just like file contents."
549 msgstr "Каждый файл и папка имеет прикреплённый невидимый набор <quote>свойств</quote>. Вы можете создавать и сохранять произвольные пары ключ/значение для собственных нужд. Свойства тоже версируются во времени, как и содержимое файла."
550
551 #. (term)
552 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:497
553 msgid "Choice of network layers"
554 msgstr "Возможность выбора сетевого уровня"
555
556 #. (para)
557 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:499
558 msgid "Git has an abstracted notion of repository access, making it easy for people to implement new network mechanisms. Git's <quote>advanced</quote> network server is a module for the Apache web server, which speaks a variant of HTTP called WebDAV/DeltaV. This gives Git a big advantage in stability and interoperability, and provides various key features for free: authentication, authorization, wire compression, and repository browsing, for example. A smaller, standalone Git server process is also available. This server speaks a custom protocol which can be easily tunneled over ssh."
559 msgstr "В Git есть абстрагируемое понятие доступа к хранилищу, которое упрощает реализацию новых сетевых механизмов. <quote>Усовершенствованный</quote> сетевой сервер Git является модулем для веб-сервера Apache, который использует для взаимодействия диалект HTTP под названием WebDAV/DeltaV. Это даёт Git большие преимущества в стабильности и совместимости, и предоставляет различные ключевые возможности без дополнительных затрат: проверка личности (аутентификация), проверка прав доступа (авторизация), сжатие потока данных при передаче, просмотр хранилища. Также доступна меньшая, автономная версия сервера Git, взаимодействующая по собственному протоколу, который легко может быть туннелирован через ssh."
560
561 #. (term)
562 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:516
563 msgid "Consistent data handling"
564 msgstr "Единый способ обработки данных"
565
566 #. (para)
567 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:518
568 msgid "Git expresses file differences using a binary differencing algorithm, which works identically on both text (human-readable) and binary (human-unreadable) files. Both types of files are stored equally compressed in the repository, and differences are transmitted in both directions across the network."
569 msgstr "Git получает различия между файлами при помощи бинарного разностного алгоритма, который работает одинаково как с текстовыми (читаемыми человеком), так и с бинарными (не читаемыми человеком) файлами. Оба типа файлов содержатся в хранилище в сжатом виде, а различия передаются по сети в обоих направлениях."
570
571 #. (term)
572 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:529
573 msgid "Efficient branching and tagging"
574 msgstr "Эффективные ветки и метки"
575
576 #. (para)
577 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:531
578 msgid "The cost of branching and tagging need not be proportional to the project size. Git creates branches and tags by simply copying the project, using a mechanism similar to a hard-link. Thus these operations take only a very small, constant amount of time, and very little space in the repository."
579 msgstr "Стоимость создания веток и меток не обязательно должна быть пропорциональна размеру проекта. Git создаёт ветки и метки, просто копируя проект с использованием механизма, похожего на жёсткие ссылки в файловых системах. Благодаря этому, операции по созданию веток и меток происходят за одинаковое, очень малое время и занимают очень мало места в хранилище. "
580
581 #. (term)
582 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:542
583 msgid "Hackability"
584 msgstr "Расширяемость"
585
586 #. (para)
587 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:544
588 msgid "Git has no historical baggage; it is implemented as a collection of shared C libraries with well-defined APIs. This makes Git extremely maintainable and usable by other applications and languages."
589 msgstr "Git не имеет исторического багажа. Она реализована в виде набора совместно используемых библиотек на языке C с хорошо определёнными API. Это делает Git чрезвычайно удобной в сопровождении системой, пригодной для взаимодействия с другими приложениями и языками программирования."
590
591 #. (title)
592 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:558
593 msgid "Installing TortoiseGit"
594 msgstr "Установка TortoiseGit"
595
596 #. (title)
597 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:560
598 msgid "System requirements"
599 msgstr "Требования к системе"
600
601 #. (para)
602 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:561
603 msgid "TortoiseGit runs on Windows 2000 SP2, Windows XP or higher. Windows 98, Windows ME and Windows NT4 are no longer supported since TortoiseGit 1.2.0, but you can still download the older versions if you really need them."
604 msgstr "TortoiseGit работает на Windows 2000 SP2, Windows XP или более поздней версии ОС. Начиная с TortoiseGit 1.2.0, Windows 98, Windows ME и Windows NT4 больше не поддерживаются, но вы можете загрузить старые версии, если они вам действительно нужны."
605
606 #. (para)
607 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:567
608 msgid "If you encounter any problems during or after installing TortoiseGit please refer to <xref linkend=\"tsvn-faq\"/> first."
609 msgstr "Если вы обнаружите любую проблему во время или после установки TortoiseGit, пожалуйста, сначала прочитайте <xref linkend=\"tsvn-faq\"/>."
610
611 #. (title)
612 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:575
613 msgid "Installation"
614 msgstr "Установка"
615
616 #. (primary)
617 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:577
618 msgid "install"
619 msgstr "установка"
620
621 #. (para)
622 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:579
623 msgid "TortoiseGit comes with an easy to use installer. Double click on the installer file and follow the instructions. The installer will take care of the rest."
624 msgstr "TortoiseGit поставляется с простой в использовании программой установки. Запустите файл установщика и следуйте инструкциям, об остальном позаботится установщик."
625
626 #. (para)
627 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:585
628 msgid "You need Administrator privileges to install TortoiseGit."
629 msgstr "У вас должны быть права администратора системы для установки TortoiseGit."
630
631 #. (title)
632 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:591
633 msgid "Language Packs"
634 msgstr "Языковые пакеты"
635
636 #. (primary)
637 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:593
638 msgid "language packs"
639 msgstr "языковые пакеты"
640
641 #. (primary)
642 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:596
643 msgid "translations"
644 msgstr "переводы"
645
646 #. (para)
647 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:598
648 msgid "The TortoiseGit user interface has been translated into many different languages, so you may be able to download a language pack to suit your needs. You can find the language packs on our <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/translation_status\"><citetitle>translation status page</citetitle></ulink>. And if there is no language pack available yet, why not join the team and submit your own translation ;-)"
649 msgstr "Интерфейс пользователя TortoiseGit переведен на множество различных языков, так что есть возможность загрузить языковый пакет, который вам лучше подойдёт. Вы можете найти языковые пакеты на нашей <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/translation_status\"><citetitle>страничке состояния переводов</citetitle></ulink>. И, если вашего языка нет в этом списке, вы могли бы присоединиться к команде и предложить свой перевод ;-)"
650
651 #. (para)
652 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:609
653 msgid "Each language pack is packaged as a <literal>.exe</literal> installer. Just run the install program and follow the instructions. Next time you restart, the translation will be available."
654 msgstr "Каждый языковой пакет упакован в <literal>.exe</literal> установщик. Просто запустите программу установки и следуйте инструкциям. Перевод станет доступен после перезагрузки."
655
656 #. (title)
657 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:616
658 msgid "Spellchecker"
659 msgstr "Проверка правописания"
660
661 #. (primary)
662 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:618
663 msgid "spellchecker"
664 msgstr "проверка правописания"
665
666 #. (primary)
667 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:621
668 msgid "dictionary"
669 msgstr "словарь"
670
671 #. (para)
672 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:623
673 msgid "TortoiseGit includes a spell checker which allows you to check your commit log messages. This is especially useful if the project language is not your native language. The spell checker uses the same dictionary files as <ulink url=\"http://openoffice.org\"><citetitle>OpenOffice</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://mozilla.org\"><citetitle>Mozilla</citetitle></ulink>."
674 msgstr "TortoiseGit содержит возможность проверки правописания, которая позволяет проверять ваши сообщения при фиксации. Это особенно полезно, если язык ведения проекта для вас не родной. Проверка правописания использует те же файлы словарей, которые используют <ulink url=\"http://openoffice.org\"><citetitle>OpenOffice</citetitle></ulink> и <ulink url=\"http://mozilla.org\"><citetitle>Mozilla</citetitle></ulink>."
675
676 # !!! словарей в языковых пакетах больше нет
677 # !!! я думаю, в оригинале под local user interface имеется в ввиду локализованный интерфейс пользователя
678 #. (para)
679 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:636
680 msgid "The installer automatically adds the US and UK English dictionaries. If you want other languages, the easiest option is simply to install one of TortoiseGit's language packs. This will install the appropriate dictionary files as well as the TortoiseGit local user interface. Next time you restart, the dictionary will be available too."
681 msgstr "Установщик автоматически добавляет словари US и UK english (английский для США и английский для Великобритании). Если вам нужны другие языки, простейший путь - установить один из языковых пакетов TortoiseGit. При этом будут установлены нужные файлы словарей и локализованный интерфейс пользователя TortoiseGit. Словари будут доступны после перезагрузки."
682
683 #. (para)
684 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:644
685 msgid "Or you can install the dictionaries yourself. If you have OpenOffice or Mozilla installed, you can copy those dictionaries, which are located in the installation folders for those applications. Otherwise, you need to download the required dictionary files from <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries\"><citetitle>http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries</citetitle></ulink>"
686 msgstr "Или вы можете установить словари самостоятельно. Если вы используете OpenOffice или Mozilla, вы можете скопировать эти словари из папок, в которых установлены эти программы. Иначе вам надо будет загрузить необходимые файлы словарей с <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries\"><citetitle>http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries</citetitle></ulink>"
687
688 #. (filename)
689 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:661
690 msgid "en_US.aff"
691 msgstr "en_US.aff"
692
693 #. (filename)
694 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:666
695 msgid "en_US.dic"
696 msgstr "en_US.dic"
697
698 #. (para)
699 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:653
700 msgid "Once you have got the dictionary files, you probably need to rename them so that the filenames only have the locale chars in it. Example: <placeholder-1/> Then just copy them to the <filename>bin</filename> sub-folder of the TortoiseGit installation folder. Normally this will be <filename>C:\\Program Files\\TortoiseGit\\bin</filename>. If you don't want to litter the <filename>bin</filename> sub-folder, you can instead place your spell checker files in <filename>C:\\Program Files\\TortoiseGit\\Languages</filename>. If that folder isn't there, you have to create it first. The next time you start TortoiseGit, the spell checker will be available."
701 msgstr "После того, как у вас будут файлы словарей, возможно, вам понадобиться переименовать их так, чтобы имя файла содержало только символы, обозначающие язык и локализацию. Например: <placeholder-1/> Затем скопируйте их в подпапку <filename>bin</filename> установочной папки TortoiseGit. Обычно это <filename>C:\\Program Files\\TortoiseGit\\bin</filename>. Если вы не желаете загромождать подпапку <filename>bin</filename>, вы можете поместить эти файлы в папку <filename>C:\\Program Files\\TortoiseGit\\Languages</filename>. Если эта папка отсутствует, необходимо сначала её создать. Когда вы в следующий раз запустите TortoiseGit, будет доступна проверка правописания."
702
703 #. (para)
704 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:684
705 msgid "Check the <literal>tsvn:projectlanguage</literal> setting. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> for information about setting project properties."
706 msgstr "Проверить параметр <literal>tsvn:projectlanguage</literal>, задающий язык проекта. Для информации об установке свойств проекта прочитайте <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>."
707
708 #. (para)
709 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:691
710 msgid "If no project language is set, or that language is not installed, try the language corresponding to the Windows locale."
711 msgstr "Если язык проекта не задан, или этот язык не установлен, попробовать язык, соответствующий локализации Windows."
712
713 #. (para)
714 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:697
715 msgid "If the exact Windows locale doesn't work, try the <quote>Base</quote> language, eg. <literal>de_CH</literal> (Swiss-German) falls back to <literal>de_DE</literal> (German)."
716 msgstr "Если полное наименование локализации Windows не работает, попробовать <quote>базовый</quote> язык, например, вместо <literal>de_CH</literal> (Немецкий-Швейцария) применить <literal>de_DE</literal> (Немецкий)."
717
718 #. (para)
719 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:705
720 msgid "If none of the above works, then the default language is English, which is included with the standard installation."
721 msgstr "Если ничего из этого не сработало, тогда язык по умолчанию - английский, включённый в стандартную установку."
722
723 #. (para)
724 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:679
725 msgid "If you install multiple dictionaries, TortoiseGit uses these rules to select which one to use. <placeholder-1/>"
726 msgstr "Если вы устанавливаете несколько словарей, TortoiseGit использует следующие правила для выбора того, какой из них использовать. <placeholder-1/>"
727
728 #. (title)
729 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:722
730 msgid "Basic Concepts"
731 msgstr "Основные понятия"
732
733 #. (primary)
734 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:725
735 msgid "Git book"
736 msgstr "книга о Git"
737
738 #. (para)
739 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:727
740 msgid "This chapter is a slightly modified version of the same chapter in the Git book. An online version of the Git book is available here: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>http://svnbook.red-bean.com/</citetitle></ulink>."
741 msgstr "Эта глава - слегка изменённая версия такой же главы из книги о Git. Размещённая в Сети версия книги о Git доступна по адресу <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>http://svnbook.red-bean.com/</citetitle></ulink>."
742
743 #. (para)
744 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:735
745 msgid "This chapter is a short, casual introduction to Git. If you're new to version control, this chapter is definitely for you. We begin with a discussion of general version control concepts, work our way into the specific ideas behind Git, and show some simple examples of Git in use."
746 msgstr "Эта глава является кратким неформальным введением в Git. Если управление версиями для вас в новинку, эта глава определённо для вас. Мы начнём с обсуждения основных понятий управления версиями, перейдём к определённым идеям, лежащим в основе Git, и покажем несколько простых примеров использования Git."
747
748 #. (para)
749 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:743
750 msgid "Even though the examples in this chapter show people sharing collections of program source code, keep in mind that Git can manage any sort of file collection - it's not limited to helping computer programmers."
751 msgstr "Несмотря на то, что примеры этой главы показывают людей, совместно использующих набор исходных кодов программ, помните, что Git может управлять набором файлов любого типа, она не ограничена только тем, чтобы помогать в работе одним компьютерным программистам."
752
753 #. (title)
754 #. (title)
755 #. (title)
756 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:751
757 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1256
758 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2944
759 msgid "The Repository"
760 msgstr "Хранилище"
761
762 #. (primary)
763 #. (primary)
764 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:753
765 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3717
766 msgid "repository"
767 msgstr "хранилище"
768
769 #. (para)
770 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:755
771 msgid "Git is a centralized system for sharing information. At its core is a <firstterm>repository</firstterm>, which is a central store of data. The repository stores information in the form of a <firstterm>filesystem tree</firstterm> - a typical hierarchy of files and directories. Any number of <firstterm>clients</firstterm> connect to the repository, and then read or write to these files. By writing data, a client makes the information available to others; by reading data, the client receives information from others."
772 msgstr "Git - это централизованная система для совместного использования информации. В её основе лежит <firstterm>хранилище</firstterm>, являющееся центром хранения данных. Хранилище хранит информацию в форме <firstterm baseform=\"дерево файловой системы\">дерева файловой системы</firstterm> - типичной иерархии файлов и папок. Любое количество <firstterm baseform=\"клиент\">клиентов</firstterm> подключаются к хранилищу, а затем читают или записывают эти файлы. Записывая данные, клиент делает информацию доступной для остальных; читая данные, клиент получает информацию от других."
773
774 #. (title)
775 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:767
776 msgid "A Typical Client/Server System"
777 msgstr "Типичная система Клиент/Сервер"
778
779 #. (para)
780 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:770
781 msgid "So why is this interesting? So far, this sounds like the definition of a typical file server. And indeed, the repository <emphasis>is</emphasis> a kind of file server, but it's not your usual breed. What makes the Git repository special is that <emphasis>it remembers every change</emphasis> ever written to it: every change to every file, and even changes to the directory tree itself, such as the addition, deletion, and rearrangement of files and directories."
782 msgstr "Почему мы заостряем на этом внимание? Пока это звучит как определение типичного файл-сервера. И действительно, хранилище <emphasis>является</emphasis> разновидностью файл-сервера, однако не совсем обычного. Что делает хранилище Git особенным - это то, что он <emphasis>запоминает каждое внесённое изменение</emphasis>, когда-либо записанное в него: любое изменение любого файла, и даже изменения в самом дереве каталогов, такие как добавление, удаление и реорганизация файлов и каталогов."
783
784 #. (para)
785 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:780
786 msgid "When a client reads data from the repository, it normally sees only the latest version of the filesystem tree. But the client also has the ability to view <emphasis>previous</emphasis> states of the filesystem. For example, a client can ask historical questions like, <quote>what did this directory contain last Wednesday?</quote>, or <quote>who was the last person to change this file, and what changes did they make?</quote> These are the sorts of questions that are at the heart of any <firstterm>version control system</firstterm>: systems that are designed to record and track changes to data over time."
787 msgstr "Когда клиент читает данные из хранилища, он обычно видит только последнюю версию дерева файловой системы. Но клиент также имеет возможность просмотреть <emphasis>предыдущие</emphasis> состояния файловой системы. Например, клиент может запросить такие данные как, <quote>Что содержал этот каталог в прошлую среду?</quote> или <quote>Кто последним изменял этот файл и какие изменения он произвёл?</quote> Вопросы подобного типа являются основными для любой <firstterm baseform=\"система управления версиями\">системы управления версиями</firstterm>: системы, разработанной для записи и отслеживания изменений информации во времени."
788
789 #. (title)
790 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:795
791 msgid "Versioning Models"
792 msgstr "Модели версирования"
793
794 #. (para)
795 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:796
796 msgid "All version control systems have to solve the same fundamental problem: how will the system allow users to share information, but prevent them from accidentally stepping on each other's feet? It's all too easy for users to accidentally overwrite each other's changes in the repository."
797 msgstr "Всем системам управления версиями приходиться решать одну фундаментальную проблему: как система будет позволять пользователям совместно использовать информацию, не давая им при этом наступать друг другу на пятки? Для пользователей может оказаться чересчур легко нечаянно перезаписать в хранилище изменения друг друга."
798
799 #. (title)
800 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:805
801 msgid "The Problem of File-Sharing"
802 msgstr "Проблема совместного использования файлов"
803
804 #. (para)
805 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:806
806 msgid "Consider this scenario: suppose we have two co-workers, Harry and Sally. They each decide to edit the same repository file at the same time. If Harry saves his changes to the repository first, then it's possible that (a few moments later) Sally could accidentally overwrite them with her own new version of the file. While Harry's version of the file won't be lost forever (because the system remembers every change), any changes Harry made <emphasis>won't</emphasis> be present in Sally's newer version of the file, because she never saw Harry's changes to begin with. Harry's work is still effectively lost - or at least missing from the latest version of the file - and probably by accident. This is definitely a situation we want to avoid!"
807 msgstr "Рассмотрим такой сценарий: предположим, что у нас есть два сотрудника, Гарри и Салли. Каждый из них решил отредактировать один и тот же файл из хранилища в одно и то же время. Если Гарри сохранит свои изменения первым, тогда, возможно, Салли (несколькими секундами позже) может непреднамеренно перезаписать их своей новой версией файла. Несмотря на то, что версия Гарри не будет потеряна навсегда (т.к. система помнит каждую версию), внесённые Гарри изменения <emphasis>не будут</emphasis> отражены в новой версии файла Салли, потому что она никогда не видела изменений Гарри, которые могла бы учесть. Работа Гарри фактически потеряна - или, по крайней мере, отсутствует в последней версии файла, - и, вероятно, непредумышленно. Как раз та ситуация, которой мы и хотим избежать!"
808
809 #. (title)
810 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:822
811 msgid "The Problem to Avoid"
812 msgstr "Проблема потери изменений "
813
814 #. (title)
815 #. (title)
816 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:827
817 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:843
818 msgid "The Lock-Modify-Unlock Solution"
819 msgstr "Модель Блокирование-Изменение-Разблокирование"
820
821 #. (para)
822 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:828
823 msgid "Many version control systems use a <firstterm>lock-modify-unlock</firstterm> model to address this problem, which is a very simple solution. In such a system, the repository allows only one person to change a file at a time. First Harry must <emphasis>lock</emphasis> the file before he can begin making changes to it. Locking a file is a lot like borrowing a book from the library; if Harry has locked a file, then Sally cannot make any changes to it. If she tries to lock the file, the repository will deny the request. All she can do is read the file, and wait for Harry to finish his changes and release his lock. After Harry unlocks the file, his turn is over, and now Sally can take her turn by locking and editing."
824 msgstr "Многие системы управления версиями используют для решения этой проблемы модель <firstterm>блокирование-изменение-разблокирование</firstterm>. В такой системе хранилище разрешает вносить изменения в файл только одному человеку за раз. До того, как Гарри сможет внести изменения в файл, он должен сначала его <emphasis>заблокировать</emphasis>. Блокирование файла подобно взятию книги в библиотеке: если Гарри заблокировал файл, Салли не сможет сделать в нём никаких изменений. Хранилище отклонит её запрос, если она попытается заблокировать файл. Всё, что она может - читать файл и ждать, когда Гарри закончит свои изменения и снимет блокировку. После того, как Гарри разблокирует файл, его ход окончен, и теперь Салли, в свою очередь, сможет заблокировать и отредактировать."
825
826 #. (para)
827 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:846
828 msgid "The problem with the lock-modify-unlock model is that it's a bit restrictive, and often becomes a roadblock for users:"
829 msgstr "Проблема с моделью блокирование-изменение-разблокирование состоит в том, что она накладывает некоторые ограничения и часто создаёт неудобства пользователям:"
830
831 #. (para)
832 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:853
833 msgid "<emphasis>Locking may cause administrative problems.</emphasis> Sometimes Harry will lock a file and then forget about it. Meanwhile, because Sally is still waiting to edit the file, her hands are tied. And then Harry goes on vacation. Now Sally has to get an administrator to release Harry's lock. The situation ends up causing a lot of unnecessary delay and wasted time."
834 msgstr "<emphasis>Блокирование может вызвать административные проблемы.</emphasis> Иногда Гарри, заблокировав файл, забывает об этом. Между тем, поскольку Салли всё ещё ждёт, когда она сможет приступить к редактированию файла, её руки связаны. А потом Гарри уезжает в отпуск. Теперь Салли для снятия блокировки Гарри должна обратиться к администратору. Ситуация приводит к ненужной задержке и потере времени."
835
836 #. (para)
837 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:864
838 msgid "<emphasis>Locking may cause unnecessary serialization.</emphasis> What if Harry is editing the beginning of a text file, and Sally simply wants to edit the end of the same file? These changes don't overlap at all. They could easily edit the file simultaneously, and no great harm would come, assuming the changes were properly merged together. There's no need for them to take turns in this situation."
839 msgstr "<emphasis>Блокирование может вызвать излишнюю поочерёдность.</emphasis> Что, если Гарри редактирует начало текстового файла, а Салли хочет просто подправить окончание этого же файла? Эти изменения вообще не пересекаются. Они могли бы легко редактировать файл одновременно и никакого вреда это бы не принесло (предполагая корректное слияние изменений). В этой ситуации им не надо делать свои ходы по очереди."
840
841 #. (para)
842 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:876
843 msgid "<emphasis>Locking may create a false sense of security.</emphasis> Pretend that Harry locks and edits file A, while Sally simultaneously locks and edits file B. But suppose that A and B depend on one another, and the changes made to each are semantically incompatible. Suddenly A and B don't work together anymore. The locking system was powerless to prevent the problem - yet it somehow provided a sense of false security. It's easy for Harry and Sally to imagine that by locking files, each is beginning a safe, insulated task, and thus inhibits them from discussing their incompatible changes early on."
844 msgstr "<emphasis>Блокирование может вызвать ложное чувство безопасности.</emphasis> Предположим, что Гарри заблокировал и редактирует файл А, в то время, как Салли заблокировала и редактирует файл В. Но допустим, что А и В зависят друг от друга и сделанные в каждом изменения семантически не совместимы. Неожиданно А и В вместе больше не работают. Блокирующая система бессильна в предотвращении проблемы - вместо этого она обеспечила ложное чувство безопасности. Гарри и Салли запросто могут представить, что, блокируя файлы, каждый начинает безопасную изолированную задачу и поэтому это представление изначально препятствует обсуждению их несовместимых изменений."
845
846 #. (title)
847 #. (title)
848 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:894
849 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:922
850 msgid "The Copy-Modify-Merge Solution"
851 msgstr "Модель Копирование-Изменение-Слияние"
852
853 #. (para)
854 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:895
855 msgid "Git, CVS, and other version control systems use a <firstterm>copy-modify-merge</firstterm> model as an alternative to locking. In this model, each user's client reads the repository and creates a personal <firstterm>working copy</firstterm> of the file or project. Users then work in parallel, modifying their private copies. Finally, the private copies are merged together into a new, final version. The version control system often assists with the merging, but ultimately a human being is responsible for making it happen correctly."
856 msgstr "Git, CVS и другие системы управления версиями используют модель <firstterm>копирование-изменение-слияние</firstterm> в качестве альтернативы блокированию. В этой модели клиент каждого пользователя считывает из хранилища проект и создаёт персональную <firstterm baseform=\"рабочая копия\">рабочую копию</firstterm> - локальное отражение файлов и каталогов хранилища. После этого пользователи работают параллельно, изменяя свои личные копии. В конце концов, личные копии сливаются в новую, финальную версию. Обычно система управления версиями помогает в слиянии, но, разумеется, в конечном итоге за его корректное выполнение всё равно отвечает человек."
857
858 #. (para)
859 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:907
860 msgid "Here's an example. Say that Harry and Sally each create working copies of the same project, copied from the repository. They work concurrently, and make changes to the same file <filename>A</filename> within their copies. Sally saves her changes to the repository first. When Harry attempts to save his changes later, the repository informs him that his file A is <firstterm>out-of-date</firstterm>. In other words, that file A in the repository has somehow changed since he last copied it. So Harry asks his client to <firstterm>merge</firstterm> any new changes from the repository into his working copy of file A. Chances are that Sally's changes don't overlap with his own; so once he has both sets of changes integrated, he saves his working copy back to the repository."
861 msgstr "Вот пример: скажем, и Гарри, и Салли создали свои рабочие копии одного и того же проекта, скопировав их из хранилища. Они работают одновременно, и делают изменения в файле <filename>A</filename> в своих рабочих копиях. Первой свои изменения в хранилище сохраняет Салли. Затем, когда Гарри пытается сохранить свои изменения, хранилище информирует его, что его файл А <firstterm baseform=\"устаревание\">устарел</firstterm>. Другими словами, файл А в хранилище был как-то изменён с тех пор, как Гарри получил его. Поэтому Гарри просит своего клиента <firstterm baseform=\"слияние\">слить (merge)</firstterm> любые изменения из хранилища с его рабочей копией файла А. Возможно, что изменения Салли не пересекаются с его собственными, и, поскольку теперь в его рабочей копии объединены оба набора изменений, он записывает её обратно в хранилище."
862
863 #. (title)
864 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:926
865 msgid "...Copy-Modify-Merge Continued"
866 msgstr "...Копирование-Изменение-Слияние. Продолжение"
867
868 #. (primary)
869 #. (primary)
870 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:930
871 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4910
872 msgid "conflict"
873 msgstr "конфликт"
874
875 #. (para)
876 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:932
877 msgid "But what if Sally's changes <emphasis>do</emphasis> overlap with Harry's changes? What then? This situation is called a <firstterm>conflict</firstterm>, and it's usually not much of a problem. When Harry asks his client to merge the latest repository changes into his working copy, his copy of file A is somehow flagged as being in a state of conflict: he'll be able to see both sets of conflicting changes, and manually choose between them. Note that software can't automatically resolve conflicts; only humans are capable of understanding and making the necessary intelligent choices. Once Harry has manually resolved the overlapping changes (perhaps by discussing the conflict with Sally!), he can safely save the merged file back to the repository."
878 msgstr "Но что будет, если изменения Салли всё-таки <emphasis>пересекаются</emphasis> с изменениями Гарри? Что происходит в этом случае? Эта ситуация, называемая <firstterm baseform=\"конфликт\">конфликтом</firstterm>, обычно не такая уж большая проблема. Когда Гарри просит объединить свои изменения с изменениями из хранилища, его копия файла А помечается как находящаяся в состоянии конфликта: он имеет возможность видеть оба набора конфликтующих изменений, и вручную выбирать между ними. Обратите внимание, программа не может автоматически разрешать конфликты, только человек способен понять и сделать необходимый осмысленный выбор. Когда Гарри вручную разрешил пересекающиеся изменения (возможно, путём их обсуждения с Салли!), он может безопасно сохранить объединённый файл обратно в хранилище."
879
880 #. (para)
881 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:947
882 msgid "The copy-modify-merge model may sound a bit chaotic, but in practice, it runs extremely smoothly. Users can work in parallel, never waiting for one another. When they work on the same files, it turns out that most of their concurrent changes don't overlap at all; conflicts are infrequent. And the amount of time it takes to resolve conflicts is far less than the time lost by a locking system."
883 msgstr "Модель копирование-изменение-слияние может выглядеть немного хаотично, но на практике она отлично работает. Пользователи могут работать параллельно, никогда не ожидая друг друга. При работе над одними и теми же файлами обычно оказывается, что большинство одновременно вносимых изменений вообще не пересекаются; конфликты бывают редко. И время, потраченное на разрешение конфликтов, значительно меньше времени, отнимаемого системой с блокированием."
884
885 #. (para)
886 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:956
887 msgid "In the end, it all comes down to one critical factor: user communication. When users communicate poorly, both syntactic and semantic conflicts increase. No system can force users to communicate perfectly, and no system can detect semantic conflicts. So there's no point in being lulled into a false promise that a locking system will somehow prevent conflicts; in practice, locking seems to inhibit productivity more than anything else."
888 msgstr "В конце концов, всё сводится к одному решающему фактору: взаимодействию пользователей. При плохом взаимодействии пользователей, увеличивается количество и семантических, и синтаксических конфликтов. Нет такой системы, которая сможет заставить пользователей общаться, и нет системы, которая может обнаруживать семантические конфликты. Не стоит успокаиваться ложным обещанием блокирующей системы как-то предотвращать конфликты; на практике, блокирование снижает производительность как ничто другое."
889
890 #. (para)
891 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:966
892 msgid "There is one common situation where the lock-modify-unlock model comes out better, and that is where you have unmergeable files. For example if your repository contains some graphic images, and two people change the image at the same time, there is no way for those changes to be merged together. Either Harry or Sally will lose their changes."
893 msgstr "Однако, есть одна распространённая ситуация, когда модель блокирование-изменение-разблокирование оказывается лучше: если вы имеете дело с файлами, не поддающимися слиянию. Например, если ваше хранилище содержит некоторые графические изображения, и два человека изменяют их в одно и тоже время, то нет возможности слить эти изменения вместе. Всё равно, либо Гарри, либо Салли, потеряют свои изменения."
894
895 #. (title)
896 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:976
897 msgid "What does Git Do?"
898 msgstr "Что же делает Git?"
899
900 #. (para)
901 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:977
902 msgid "Git uses the copy-modify-merge solution by default, and in many cases this is all you will ever need. However, as of Version 1.2, Git also supports file locking, so if you have unmergeable files, or if you are simply forced into a locking policy by management, Git will still provide the features you need."
903 msgstr "По умолчанию Git использует модель копирование-изменение-слияние, и в большинстве случаев это всё, что вам нужно. Однако, начиная с версии 1.2, Git также поддерживает блокирование файлов, так что если у вас есть необъединяемые файлы, или если руководство просто вынудило вас работать в режиме с блокировками, Git сможет предоставить вам такую возможность."
904
905 #. (title)
906 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:989
907 msgid "Git in Action"
908 msgstr "Git в действии"
909
910 #. (title)
911 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:991
912 msgid "Working Copies"
913 msgstr "Рабочие копии"
914
915 #. (primary)
916 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:993
917 msgid "working copy"
918 msgstr "рабочая копия"
919
920 #. (para)
921 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:995
922 msgid "You've already read about working copies; now we'll demonstrate how the Git client creates and uses them."
923 msgstr "Вы уже читали о рабочих копиях, сейчас мы покажем, как клиент Git их создаёт и использует."
924
925 #. (para)
926 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1000
927 msgid "A Git working copy is an ordinary directory tree on your local system, containing a collection of files. You can edit these files however you wish, and if they're source code files, you can compile your program from them in the usual way. Your working copy is your own private work area: Git will never incorporate other people's changes, nor make your own changes available to others, until you explicitly tell it to do so."
928 msgstr "Рабочая копия Git - это обычное дерево папок в вашей локальной системе, содержащее набор файлов. Вы можете изменять эти файлы по своему усмотрению, и, если это исходные коды, вы можете скомпилировать программу из них обычным способом. Ваша рабочая копия - это ваша собственная личная рабочая область: Git никогда не вносит изменения, сделанные другими, также как и не передаёт другим изменения, сделанные вами, до тех пор, пока вы сами явно не скажете ей сделать это."
929
930 #. (para)
931 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1010
932 msgid "After you've made some changes to the files in your working copy and verified that they work properly, Git provides you with commands to <emphasis>publish</emphasis> your changes to the other people working with you on your project (by writing to the repository). If other people publish their own changes, Git provides you with commands to merge those changes into your working directory (by reading from the repository)."
933 msgstr "После того, как вы произвели некоторые изменения в файлах вашей рабочей копии и убедились, что они работают правильно, вы можете воспользоваться представленными в Git командами для <emphasis>публикации</emphasis> ваших изменений, чтобы сделать их доступными другим людям, работающим вместе с вами над проектом (путём записи в хранилище). Когда другие люди публикуют свои изменения, Git предоставляет вам команды для слияния этих изменений с файлами в вашей рабочей папке (путём чтения из хранилища)."
934
935 #. (para)
936 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1020
937 msgid "A working copy also contains some extra files, created and maintained by Git, to help it carry out these commands. In particular, each directory in your working copy contains a subdirectory named <filename>.svn</filename>, also known as the working copy <firstterm>administrative directory</firstterm>. The files in each administrative directory help Git recognize which files contain unpublished changes, and which files are out-of-date with respect to others' work."
938 msgstr "Рабочая копия также содержит несколько дополнительных файлов, создаваемых и обслуживаемых Git, помогающих при выполнении этих команд. В частности, каждая папка в вашей рабочей копии содержит папку с именем <filename>.svn</filename>, называемую также <firstterm baseform=\"административная папка\">административной папкой</firstterm> рабочей копии. Файлы в каждой административной папке помогают Git распознавать, какие файлы содержат неопубликованные изменения, и какие файлы устарели из-за того, что было сделано другими."
939
940 #. (para)
941 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1031
942 msgid "A typical Git repository often holds the files (or source code) for several projects; usually, each project is a subdirectory in the repository's filesystem tree. In this arrangement, a user's working copy will usually correspond to a particular subtree of the repository."
943 msgstr "Типичное хранилище Git часто содержит файлы (или исходный код) нескольких проектов, обычно каждый проект - это подпапка в дереве файловой системы хранилища. При таком подходе, пользовательская рабочая копия будет соответствовать какому-то поддереву в хранилище."
944
945 #. (para)
946 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1038
947 msgid "For example, suppose you have a repository that contains two software projects."
948 msgstr "Например, предположим, что у вас есть хранилище с двумя программными проектами."
949
950 #. (title)
951 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1043
952 msgid "The Repository's Filesystem"
953 msgstr "Файловая система хранилища"
954
955 #. (para)
956 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1046
957 msgid "In other words, the repository's root directory has two subdirectories: <filename>paint</filename> and <filename>calc</filename>."
958 msgstr "Другими словами, корневая папка хранилища содержит две папки: <filename>paint</filename> и <filename>calc</filename>."
959
960 #. (para)
961 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1051
962 msgid "To get a working copy, you must <firstterm>check out</firstterm> some subtree of the repository. (The term <emphasis>check out</emphasis> may sound like it has something to do with locking or reserving resources, but it doesn't; it simply creates a private copy of the project for you)."
963 msgstr "Для получения рабочей копии, вы должны <firstterm baseform=\"извлечение\">извлечь</firstterm> некоторое поддерево хранилища. (Термин <emphasis>извлечение</emphasis> (check out) по-английски может звучать как что-то, связанное с блокированием или резервированием ресурсов, но это не так: оно просто создаёт для вас личную копию проекта)."
964
965 #. (para)
966 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1058
967 msgid "Suppose you make changes to <filename>button.c</filename>. Since the <filename>.svn</filename> directory remembers the file's modification date and original contents, Git can tell that you've changed the file. However, Git does not make your changes public until you explicitly tell it to. The act of publishing your changes is more commonly known as <firstterm>committing</firstterm> (or <firstterm>checking in</firstterm>) changes to the repository."
968 msgstr "Предположим, вы вносите изменения в <filename>button.c</filename>. Так как в папке <filename>.svn</filename> запоминается дата модификации файла и исходное содержимое, Git может узнать, что вы изменили файл. Однако, Git не делает ваши изменения доступными другим, пока вы явно не скажете ей об этом. Действие по опубликованию ваших изменений, обычно известно как <firstterm>фиксация</firstterm> (или <firstterm>внесение</firstterm>) изменений в хранилище."
969
970 #. (para)
971 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1068
972 msgid "To publish your changes to others, you can use Git's <command>commit</command> command."
973 msgstr "Для обнародования ваших изменений, вы должны использовать команду Git <command>фиксировать (commit)</command>."
974
975 #. (para)
976 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1072
977 msgid "Now your changes to <filename>button.c</filename> have been committed to the repository; if another user checks out a working copy of <filename>/calc</filename>, they will see your changes in the latest version of the file."
978 msgstr "Теперь ваши изменения в <filename>button.c</filename> были зафиксированы в хранилище; если другой пользователь извлечёт рабочую копию <filename>/calc</filename>, он увидит ваши изменения в последней версии файла."
979
980 #. (para)
981 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1078
982 msgid "Suppose you have a collaborator, Sally, who checked out a working copy of <filename>/calc</filename> at the same time you did. When you commit your change to <filename>button.c</filename>, Sally's working copy is left unchanged; Git only modifies working copies at the user's request."
983 msgstr "Предположим, вы работаете вместе с Салли, которая извлекла рабочую копию <filename>/calc</filename> в то же время, что и вы. Когда вы фиксируете ваши изменения в <filename>button.c</filename>, рабочая копия Салли остаётся неизменной, Git изменяет рабочие копии только по запросу пользователя."
984
985 #. (para)
986 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1086
987 msgid "To bring her project up to date, Sally can ask Git to <firstterm>update</firstterm> her working copy, by using the Git <command>update</command> command. This will incorporate your changes into her working copy, as well as any others that have been committed since she checked it out."
988 msgstr "Для приведения своего проекта в актуальное состояние, Салли может попросить Git <firstterm baseform=\"обновление\">обновить</firstterm> её рабочую копию, используя команду <command>обновить (update)</command>. В результате, в её рабочую копию будут внесены как ваши изменения, так и изменения других, зафиксированные с момента извлечения Салли своей рабочей копии."
989
990 #. (para)
991 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1094
992 msgid "Note that Sally didn't need to specify which files to update; Git uses the information in the <filename>.svn</filename> directory, and further information in the repository, to decide which files need to be brought up to date."
993 msgstr "Обратите внимание, Салли не надо указывать, какие файлы обновлять, Git использует информацию в папке <filename>.svn</filename>, а затем информацию из хранилища, для определения того, какие файлы нуждаются в обновлении."
994
995 #. (title)
996 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1103
997 msgid "Repository URLs"
998 msgstr "Адреса URL хранилища"
999
1000 # !!! интересно, а артикль перед URL не должен быть "an"?
1001 #. (para)
1002 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1104
1003 msgid "Git repositories can be accessed through many different methods - on local disk, or through various network protocols. A repository location, however, is always a URL. The URL schema indicates the access method:"
1004 msgstr "Хранилища Git могут быть доступны посредством множества различных методов - с локального диска или через различные сетевые протоколы. Описание расположения хранилища, однако, всегда является разновидностью URL. Схема URL показывает метод доступа:"
1005
1006 #. (title)
1007 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1112
1008 msgid "Repository Access URLs"
1009 msgstr "URL для доступа к хранилищу"
1010
1011 #. (entry)
1012 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1118
1013 msgid "Schema"
1014 msgstr "Схема"
1015
1016 #. (entry)
1017 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1119
1018 msgid "Access Method"
1019 msgstr "Метод доступа"
1020
1021 #. (literal)
1022 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1125
1023 msgid "file://"
1024 msgstr "file://"
1025
1026 #. (entry)
1027 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1127
1028 msgid "Direct repository access on local or network drive."
1029 msgstr "Прямой доступ к хранилищу на локальном или сетевом диске."
1030
1031 #. (literal)
1032 #. (literal)
1033 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1133
1034 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1144
1035 msgid "http://"
1036 msgstr "http://"
1037
1038 #. (entry)
1039 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1135
1040 msgid "Access via WebDAV protocol to Git-aware Apache server."
1041 msgstr "Доступ через протокол WebDAV к Git, работающем на сервере Apache."
1042
1043 #. (literal)
1044 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1141
1045 msgid "https://"
1046 msgstr "https://"
1047
1048 #. (entry)
1049 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1143
1050 msgid "Same as <placeholder-1/>, but with SSL encryption."
1051 msgstr "Тоже самое, что и <placeholder-1/>, но с шифрованием SSL"
1052
1053 #. (literal)
1054 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1149
1055 msgid "svn://"
1056 msgstr "svn://"
1057
1058 #. (literal)
1059 #. (literal)
1060 #. (primary)
1061 #. (primary)
1062 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1153
1063 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1162
1064 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2483
1065 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2622
1066 msgid "svnserve"
1067 msgstr "svnserve"
1068
1069 #. (entry)
1070 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1151
1071 msgid "Unauthenticated TCP/IP access via custom protocol to a <placeholder-1/> server."
1072 msgstr "Не аутентифицируемый TCP/IP доступ через собственный протокол к серверу <placeholder-1/>."
1073
1074 #. (literal)
1075 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1158
1076 msgid "svn+ssh://"
1077 msgstr "svn+ssh://"
1078
1079 # !!! по идее, должно начинаться с большой буквы
1080 #. (entry)
1081 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1160
1082 msgid "authenticated, encrypted TCP/IP access via custom protocol to a <placeholder-1/> server."
1083 msgstr "Аутентифицируемый, зашифрованный TCP/IP доступ через собственный протокол к серверу <placeholder-1/>."
1084
1085 #. (para)
1086 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1168
1087 msgid "For the most part, Git's URLs use the standard syntax, allowing for server names and port numbers to be specified as part of the URL. The <literal>file://</literal> access method is normally used for local access, although it can be used with UNC paths to a networked host. The URL therefore takes the form <systemitem class=\"url\">file://hostname/path/to/repos</systemitem>. For the local machine, the <literal>hostname</literal> portion of the URL is required to be either absent or <literal>localhost</literal>. For this reason, local paths normally appear with three slashes, <systemitem class=\"url\">file:///path/to/repos</systemitem>."
1088 msgstr "В большинстве случаев, для URL в Git используется стандартный синтаксис, позволяющий указывать имя сервера и номер порта в URL. Метод доступа <literal>file://</literal> обычно используется для локального доступа, хотя он может быть использован с путями UNC для доступа к узлам по сети. В этом случае URL имеет форму <systemitem class=\"url\">file://имя-компьютера/путь/к/хранилищу</systemitem>. Для локальной машины часть <literal>имя-компьютера</literal> должна быть либо пропущена, либо указана как <literal>localhost</literal>. По этой причине, локальные пути обычно указывают с тремя косыми чертами (/), <systemitem class=\"url\">file:///путь/к/хранилищу</systemitem>."
1089
1090 #. (para)
1091 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1181
1092 msgid "Also, users of the <literal>file://</literal> scheme on Windows platforms will need to use an unofficially <quote>standard</quote> syntax for accessing repositories that are on the same machine, but on a different drive than the client's current working drive. Either of the two following URL path syntaxes will work where <literal>X</literal> is the drive on which the repository resides:"
1093 msgstr "Также, пользователи схемы <literal>file://</literal> на платформе Windows вынуждены использовать неофициальный <quote>стандарт</quote> синтаксиса для доступа к хранилищам, находящимся на той же машине, но на дисках, отличных от текущего рабочего диска пользователя. Будет работать любой из двух приведённых ниже синтаксиса путей URL (<literal>X</literal> обозначает диск, на котором находится хранилище):"
1094
1095 #. (screen)
1096 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1191
1097 #, no-wrap
1098 msgid ""
1099 "\n"
1100 "file:///X:/path/to/repos\n"
1101 "...\n"
1102 "file:///X|/path/to/repos\n"
1103 "...\n"
1104 msgstr ""
1105 "\n"
1106 "file:///X:/путь/к/хранилищу\n"
1107 "...\n"
1108 "file:///X|/путь/к/хранилищу\n"
1109 "...\n"
1110
1111 #. (para)
1112 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1197
1113 msgid "Note that a URL uses ordinary slashes even though the native (non-URL) form of a path on Windows uses backslashes."
1114 msgstr "Обратите внимание, в URL используется обычная (прямая) косая черта, хотя в исходной (не URL) форме путей в Windows используется обратная косая черта."
1115
1116 #. (para)
1117 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1201
1118 msgid "You can safely access a FSFS repository via a network share, but you <emphasis>cannot</emphasis> access a BDB repository in this way."
1119 msgstr "Вы можете безопасно получить доступ к FSFS-хранилищу на разделяемом сетевом ресурсе, но вы <emphasis>не можете</emphasis> получить доступ к BDB-хранилищу таким образом."
1120
1121 #. (para)
1122 #. (para)
1123 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1207
1124 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2609
1125 msgid "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It <emphasis>cannot</emphasis> exist on a remote filesystem. Not even if you have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see mysterious errors right away, or it may be months before you discover that your repository database is subtly corrupted."
1126 msgstr "Не создавайте и не обращайтесь к хранилищу на основе Berkeley DB, которое находится на разделяемом сетевом ресурсе. Оно <emphasis>не может</emphasis> существовать в рамках удалённой файловой системы. И даже в том случае, если у вас назначена буква для сетевого диска. Если вы пытаетесь использовать Berkeley DB на разделяемом сетевом ресурсе, результаты непредсказуемы - вы можете увидеть загадочные ошибки сразу же, или могут пройти месяцы, прежде чем вы обнаружите, что база данных хранилища коварно испорчена."
1127
1128 #. (title)
1129 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1219
1130 msgid "Revisions"
1131 msgstr "Ревизии"
1132
1133 #. (primary)
1134 #. (primary)
1135 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1221
1136 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9715
1137 msgid "revision"
1138 msgstr "ревизия"
1139
1140 #. (para)
1141 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1223
1142 msgid "A <command>svn commit</command> operation can publish changes to any number of files and directories as a single atomic transaction. In your working copy, you can change files' contents, create, delete, rename and copy files and directories, and then commit the complete set of changes as a unit."
1143 msgstr "Команда <command>svn commit</command> может опубликовать изменения в любом количестве файлов и папок как одну атомарную транзакцию. В вашей рабочей копии вы можете изменить содержимое файла, создать, удалить, переименовать и скопировать файлы и папки, а затем зафиксировать весь набор изменений как единое целое."
1144
1145 #. (para)
1146 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1231
1147 msgid "In the repository, each commit is treated as an atomic transaction: either all the commits changes take place, or none of them take place. Git retains this atomicity in the face of program crashes, system crashes, network problems, and other users' actions."
1148 msgstr "Каждая фиксация в хранилище обрабатывается как атомарная транзакция: либо сохраняются все изменения, либо не сохраняется ни одно из них. Git старается поддерживать эту атомарность, несмотря на сбои программ, аварийные отказы систем, на сетевые проблемы и действия других пользователей."
1149
1150 #. (para)
1151 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1238
1152 msgid "Each time the repository accepts a commit, this creates a new state of the filesystem tree, called a <firstterm>revision</firstterm>. Each revision is assigned a unique natural number, one greater than the number of the previous revision. The initial revision of a freshly created repository is numbered zero, and consists of nothing but an empty root directory."
1153 msgstr "Каждый раз при выполнении фиксации в хранилище создаётся новое состояние дерева файловой системы, называемое <firstterm baseform=\"ревизия\">ревизией</firstterm>. Каждой ревизии назначается уникальный целочисленный номер, на единицу больший, чем у предыдущей ревизии. Начальная ревизия в только что созданном хранилище имеет номер ноль, и не содержит ничего, кроме пустой корневой папки."
1154
1155 #. (para)
1156 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1247
1157 msgid "A nice way to visualize the repository is as a series of trees. Imagine an array of revision numbers, starting at 0, stretching from left to right. Each revision number has a filesystem tree hanging below it, and each tree is a <quote>snapshot</quote> of the way the repository looked after each commit."
1158 msgstr "Удачный способ мысленного представления хранилища - представить его в виде серии деревьев. Вообразите массив номеров ревизий, начинающийся с 0, и растущий слева направо. Под каждым номером ревизии расположено дерево файловой системы, и каждое дерево - это <quote>снимок</quote> состояния хранилища после каждой фиксации."
1159
1160 #. (title)
1161 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1260
1162 msgid "Global Revision Numbers"
1163 msgstr "Общие номера ревизий"
1164
1165 #. (para)
1166 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1261
1167 msgid "Unlike those of many other version control systems, Git's revision numbers apply to <emphasis>entire trees</emphasis>, not individual files. Each revision number selects an entire tree, a particular state of the repository after some committed change. Another way to think about it is that revision N represents the state of the repository filesystem after the Nth commit. When a Git user talks about ``revision 5 of <filename>foo.c</filename>'', they really mean ``<filename>foo.c</filename> as it appears in revision 5.'' Notice that in general, revisions N and M of a file do <emphasis>not</emphasis> necessarily differ!"
1168 msgstr "В отличие от многих других систем управления версиями, номера ревизий в Git относятся к <emphasis>деревьям целиком</emphasis>, а не к отдельным файлам. Каждый номер ревизии обозначает целое дерево - некоторое состояние хранилища после зафиксированного изменения. Иначе говоря, можно считать, что ревизия N представляет состояние файловой системы хранилища после выполнения N-ой фиксации. Когда пользователь Git говорит о \"ревизии 5 <filename>foo.c</filename>\", это в действительности означает \"<filename>foo.c</filename>, каким он был в ревизии 5\". Обратите внимание, что ревизии N и M файла, вообще говоря, <emphasis>не обязательно</emphasis> отличаются!"
1169
1170 #. (para)
1171 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1276
1172 msgid "It's important to note that working copies do not always correspond to any single revision in the repository; they may contain files from several different revisions. For example, suppose you check out a working copy from a repository whose most recent revision is 4:"
1173 msgstr "Важно помнить то, что рабочие копии не всегда соответствуют какой-то одной ревизии в хранилище; они могут содержать файлы из разных ревизий. Например, вы извлекли рабочую копию из хранилища, в котором самая последняя ревизия имеет номер 4:"
1174
1175 #. (screen)
1176 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1283
1177 #, no-wrap
1178 msgid ""
1179 "\n"
1180 "calc/Makefile:4\n"
1181 "     integer.c:4\n"
1182 "     button.c:4\n"
1183 msgstr ""
1184 "\n"
1185 "calc/Makefile:4\n"
1186 "     integer.c:4\n"
1187 "     button.c:4\n"
1188
1189 #. (para)
1190 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1288
1191 msgid "At the moment, this working directory corresponds exactly to revision 4 in the repository. However, suppose you make a change to <filename>button.c</filename>, and commit that change. Assuming no other commits have taken place, your commit will create revision 5 of the repository, and your working copy will now look like this:"
1192 msgstr "На данный момент рабочая папка полностью соответствует ревизии 4 в хранилище. Допустим, что вы внесли изменения в <filename>button.c</filename>, и зафиксировали эти изменения. При отсутствии других фиксаций ваша фиксация создаст ревизию под номером 5, и теперь ваша рабочая копия выглядит следующим образом:"
1193
1194 #. (screen)
1195 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1296
1196 #, no-wrap
1197 msgid ""
1198 "\n"
1199 "calc/Makefile:4\n"
1200 "     integer.c:4\n"
1201 "     button.c:5\n"
1202 msgstr ""
1203 "\n"
1204 "calc/Makefile:4\n"
1205 "     integer.c:4\n"
1206 "     button.c:5\n"
1207
1208 #. (para)
1209 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1301
1210 msgid "Suppose that, at this point, Sally commits a change to <filename>integer.c</filename>, creating revision 6. If you use <command>svn update</command> to bring your working copy up to date, then it will look like this:"
1211 msgstr "Предположим, что после этого Салли фиксирует изменения в <filename>integer.c</filename>, создавая ревизию 6. Если вы воспользуетесь <command>svn update</command> для приведения своей рабочей копии в актуальное состояние, то она станет выглядеть так:"
1212
1213 #. (screen)
1214 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1307
1215 #, no-wrap
1216 msgid ""
1217 "\n"
1218 "calc/Makefile:6\n"
1219 "     integer.c:6\n"
1220 "     button.c:6\n"
1221 msgstr ""
1222 "\n"
1223 "calc/Makefile:6\n"
1224 "     integer.c:6\n"
1225 "     button.c:6\n"
1226
1227 #. (para)
1228 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1312
1229 msgid "Sally's changes to <filename>integer.c</filename> will appear in your working copy, and your change will still be present in <filename>button.c</filename>. In this example, the text of <filename>Makefile</filename> is identical in revisions 4, 5, and 6, but Git will mark your working copy of <filename>Makefile</filename> with revision 6 to indicate that it is still current. So, after you do a clean update at the top of your working copy, it will generally correspond to exactly one revision in the repository."
1230 msgstr "Изменения, внесенные Салли в <filename>integer.c</filename>, будут отражены в вашей рабочей копии, также как и ваши изменения будут присутствовать в <filename>button.c</filename>. В этом примере текст <filename>Makefile</filename> в ревизиях 4, 5 и 6 идентичен, однако, Git всё равно присваивает файлу <filename>Makefile</filename> в вашей рабочей копии номер ревизии 6, чтобы показать, что файл в актуальном состоянии. Таким образом, после того как вы выполните полное обновление вашей рабочей копии, она будет соответствовать точно одной ревизии в хранилище."
1231
1232 #. (title)
1233 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1325
1234 msgid "How Working Copies Track the Repository"
1235 msgstr "Как рабочие копии отслеживают хранилище"
1236
1237 #. (para)
1238 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1326
1239 msgid "For each file in a working directory, Git records two essential pieces of information in the <filename>.svn/</filename> administrative area:"
1240 msgstr "В служебной папке <filename>.svn/</filename> для каждого файла рабочей папки Git записывает информацию о двух важнейших свойствах:"
1241
1242 #. (para)
1243 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1332
1244 msgid "what revision your working file is based on (this is called the file's <firstterm>working revision</firstterm>), and"
1245 msgstr "на какой ревизии основан ваш рабочий файл (это называется <firstterm>рабочая ревизия</firstterm> файла), и"
1246
1247 #. (para)
1248 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1339
1249 msgid "a timestamp recording when the local copy was last updated by the repository."
1250 msgstr "дату и время, когда локальная копия последний раз обновлялась из хранилища."
1251
1252 #. (para)
1253 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1345
1254 msgid "Given this information, by talking to the repository, Git can tell which of the following four states a working file is in:"
1255 msgstr "Основываясь на этой информации, и взаимодействуя с хранилищем, Git может сказать, в каком из следующих четырех состояний находится рабочий файл:"
1256
1257 #. (term)
1258 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1352
1259 msgid "Unchanged, and current"
1260 msgstr "Не изменялся и не устарел"
1261
1262 # !!! базовой ?
1263 #. (para)
1264 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1354
1265 msgid "The file is unchanged in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its working revision. A <command>commit</command> of the file will do nothing, and an <command>update</command> of the file will do nothing."
1266 msgstr "Файл не изменялся в рабочей папке, и в хранилище не фиксировались изменения этого файла со времени его рабочей ревизии. Команды <command>фиксировать (commit)</command> и <command>обновить (update)</command> ничего делать не будут."
1267
1268 #. (term)
1269 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1365
1270 msgid "Locally changed, and current"
1271 msgstr "Изменён локально и не устарел"
1272
1273 #. (para)
1274 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1367
1275 msgid "The file has been changed in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its base revision. There are local changes that have not been committed to the repository, thus a <command>commit</command> of the file will succeed in publishing your changes, and an <command>update</command> of the file will do nothing."
1276 msgstr "Файл был изменён в рабочей папке, и в хранилище не фиксировались изменения этого файла со времени его базовой ревизии. Существующие локальные изменения не были зафиксированы в хранилище, поэтому команда <command>фиксировать (commit)</command> для файла преуспеет в опубликовании ваших изменений, а команда <command>обновить (update)</command> ничего делать не будет."
1277
1278 #. (term)
1279 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1379
1280 msgid "Unchanged, and out-of-date"
1281 msgstr "Не изменялся и устарел"
1282
1283 #. (para)
1284 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1381
1285 msgid "The file has not been changed in the working directory, but it has been changed in the repository. The file should eventually be updated, to make it current with the public revision. A <command>commit</command> of the file will do nothing, and an <command>update</command> of the file will fold the latest changes into your working copy."
1286 msgstr "Файл в рабочей папке не изменялся, но был изменён в хранилище. Со временем, файл должен быть обновлён для соответствия текущей публичной ревизии. Команда <command>фиксировать (commit)</command> ничего делать не будет, а команда <command>обновить (update)</command> внесёт последние изменения в вашу рабочую копию."
1287
1288 #. (term)
1289 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1393
1290 msgid "Locally changed, and out-of-date"
1291 msgstr "Изменён локально и устарел"
1292
1293 #. (para)
1294 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1395
1295 msgid "The file has been changed both in the working directory, and in the repository. A <command>commit</command> of the file will fail with an <emphasis>out-of-date</emphasis> error. The file should be updated first; an <command>update</command> command will attempt to merge the public changes with the local changes. If Git can't complete the merge in a plausible way automatically, it leaves it to the user to resolve the conflict."
1296 msgstr "Файл был изменён как в рабочей папке, так и в хранилище. Команда <command>фиксировать (commit)</command> потерпит неудачу с ошибкой <emphasis>устарел (out-of-date)</emphasis>. Файл необходимо сначала обновить; команда <command>обновить (update)</command> попытается объединить опубликованные изменения с локальными. Если Git не сможет выполнить объединение в приемлемой форме самостоятельно, то заботу о разрешении конфликта она оставит пользователю."
1297
1298 #. (title)
1299 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1412
1300 msgid "Summary"
1301 msgstr "Подводя итоги"
1302
1303 #. (para)
1304 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1413
1305 msgid "We've covered a number of fundamental Git concepts in this chapter:"
1306 msgstr "В этой главе мы рассмотрели несколько основных понятий Git:"
1307
1308 #. (para)
1309 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1419
1310 msgid "We've introduced the notions of the central repository, the client working copy, and the array of repository revision trees."
1311 msgstr "Мы ввели понятия центрального хранилища, клиентской рабочей копии и массива соответствующих ревизиям деревьев в хранилище."
1312
1313 #. (para)
1314 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1425
1315 msgid "We've seen some simple examples of how two collaborators can use Git to publish and receive changes from one another, using the 'copy-modify-merge' model."
1316 msgstr "Мы рассмотрели на нескольких простых примерах, как при помощи Git два сотрудника могут публиковать и получать изменения, сделанные друг другом, используя модель \"копирование-изменение-слияние\"."
1317
1318 #. (para)
1319 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1432
1320 msgid "We've talked a bit about the way Git tracks and manages information in a working copy."
1321 msgstr "Мы немного поговорили о том, как Git отслеживает изменения и управляет информацией в рабочей копии."
1322
1323 #. (title)
1324 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1445
1325 msgid "Setting Up A Server"
1326 msgstr "Установка и настройка сервера"
1327
1328 #. (para)
1329 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1447
1330 msgid "To use TortoiseGit (or any other Git client), you need a place where your repositories are located. You can either store your repositories locally and access them using the <literal>file://</literal> protocol or you can place them on a server and access them with the <literal>http://</literal> or <literal>svn://</literal> protocols. The two server protocols can also be encrypted. You use <literal>https://</literal> or <literal>svn+ssh://</literal>. This chapter shows you step by step on how you can set up such a server on a Windows machine."
1331 msgstr "Для использования TortoiseGit (или любого другого клиента Git) вам необходимо место, где будут располагаться хранилища. Вы можете содержать ваши хранилища локально и обращаться к ним, используя протокол <literal>file://</literal>, или же вы можете разместить их на сервере и получать доступ к ним посредством протоколов <literal>http://</literal> или <literal>svn://</literal>. Оба этих протокола для работы с сервером могут ещё и шифроваться, в этом случае это будут протоколы <literal>https://</literal> или <literal>svn+ssh://</literal>. Эта глава покажет вам шаг за шагом, как установить и настроить такого рода сервер на компьютере с Windows."
1332
1333 #. (para)
1334 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1458
1335 msgid "More detailed information on the Git server options, and how to choose the best architecture for your situation, can be found in the Git book under <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.html\"><citetitle>Server Configuration</citetitle></ulink>."
1336 msgstr "Более подробную информацию о параметрах сервера Git, а также о том, как выбрать наилучшую архитектуру для вашей ситуации, можно найти в Книге о Git в разделе <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.html\"><citetitle>Server Configuration (Конфигурирование сервера)</citetitle></ulink>."
1337
1338 #. (para)
1339 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1466
1340 msgid "If you don't have a server and you work alone then local repositories are probably your best choice. You can skip this chapter and go directly to <xref linkend=\"tsvn-repository\"/>."
1341 msgstr "Если у вас нет сервера и/или если вы работаете только в одиночку, тогда локальные хранилища, вероятно, будут лучшим выбором. Вы можете пропустить эту главу и сразу перейти к <xref linkend=\"tsvn-repository\"/>."
1342
1343 #. (para)
1344 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1471
1345 msgid "If you were thinking about setting up a multi-user repository on a network share, think again. Read <xref linkend=\"tsvn-repository-local-share\"/> to find out why we think this is a bad idea."
1346 msgstr "Если вы думаете разместить многопользовательское хранилище на сетевом ресурсе, подумайте ещё раз. Чтобы узнать, почему мы считаем, что это плохая идея, прочтите <xref linkend=\"tsvn-repository-local-share\"/>."
1347
1348 #. (title)
1349 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1480
1350 msgid "Apache Based Server"
1351 msgstr "Сервер на основе Apache"
1352
1353 #. (primary)
1354 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1484
1355 msgid "Apache"
1356 msgstr "Apache"
1357
1358 #. (para)
1359 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1486
1360 msgid "The most flexible of all possible server setups for Git is the Apache based one. Although a bit more complicated to set up, it offers benefits that other servers cannot:"
1361 msgstr "Наиболее гибкая из всех возможных установок Git - это установка на основе Apache. Хотя её несколько сложнее устанавливать и настраивать, она предлагает преимущества, которые другие серверы предоставить не могут:"
1362
1363 #. (primary)
1364 #. (term)
1365 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1492
1366 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1496
1367 msgid "WebDAV"
1368 msgstr "WebDAV"
1369
1370 #. (para)
1371 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1498
1372 msgid "The Apache based Git server uses the WebDAV protocol which is supported by many other programs as well. You could e.g. mount such a repository as a <quote>Web folder</quote> in the Windows explorer and then access it like any other folder in the file system."
1373 msgstr "Сервер Git на основе Apache использует протокол WebDAV, который также поддерживается многими другими программами. Вы можете, например, подключить хранилище как <quote>веб-папку</quote> в Проводнике Windows и обращаться к нему как к любой другой папке в файловой системе."
1374
1375 #. (term)
1376 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1509
1377 msgid "Browsing The Repository"
1378 msgstr "Просмотр хранилища при помощи веб-обозревателя"
1379
1380 #. (para)
1381 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1511
1382 msgid "You can point your browser to the URL of your repository and browse the contents of it without having a Git client installed. This gives access to your data to a much wider circle of users."
1383 msgstr "Вы можете указать в веб-обозревателе URL вашего хранилища и просматривать его содержимое даже без установленного клиента Git. Это предоставляет доступ к вашим данным значительно большему кругу пользователей."
1384
1385 # проверка/подтверждение подлинности
1386 # Установление личности
1387 #. (term)
1388 #. (title)
1389 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1521
1390 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3646
1391 msgid "Authentication"
1392 msgstr "Аутентификация"
1393
1394 #. (para)
1395 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1523
1396 msgid "You can use any authentication mechanism Apache supports, including SSPI and LDAP."
1397 msgstr "Вы можете использовать любой механизм аутентификации, поддерживаемый Apache, включая SSPI и LDAP."
1398
1399 #. (term)
1400 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1530
1401 msgid "Security"
1402 msgstr "Безопасность"
1403
1404 #. (para)
1405 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1532
1406 msgid "Since Apache is very stable and secure, you automatically get the same security for your repository. This includes SSL encryption."
1407 msgstr "Поскольку Apache очень стабилен и безопасен, вы автоматически получаете ту же степень безопасности для вашего хранилища, включая шифрование SSL."
1408
1409 #. (title)
1410 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1542
1411 msgid "Installing Apache"
1412 msgstr "Установка Apache"
1413
1414 #. (para)
1415 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1547
1416 msgid "Please note that Windows XP without the service pack 1 will lead to bogus network data and could therefore corrupt your repository!"
1417 msgstr "Обратите внимание: использование Windows XP без пакета обновления 1 приводит к передаче фиктивных сетевых данных и вследствие этого может испортить ваше хранилище!"
1418
1419 #. (para)
1420 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1555
1421 msgid "Download the latest version of the Apache web server from <ulink url=\"http://httpd.apache.org/download.cgi\"><citetitle>http://httpd.apache.org/download.cgi</citetitle></ulink>. Make sure that you download the version 2.2.x - the version 1.3.xx won't work!"
1422 msgstr "Загрузите последнюю версию веб-сервера Apache по адресу <ulink url=\"http://httpd.apache.org/download.cgi\"><citetitle>http://httpd.apache.org/download.cgi</citetitle></ulink>. Убедитесь, что вы загрузили версию 2.2.x - версии 1.3.xx работать не будут!"
1423
1424 #. (para)
1425 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1564
1426 msgid "The msi installer for Apache can be found by clicking on <literal>other files</literal>, then browse to <filename>binaries/win32</filename>. You may want to choose the msi file <filename>apache-2.2.x-win32-x86-openssl-0.9.x.msi</filename> (the one that includes OpenSSL)."
1427 msgstr "Установщик для Apache в виде msi-файла можно найти, щёлкнув на <literal>other files</literal>, после чего перейти к <filename>binaries/win32</filename>. Возможно, вам лучше выбрать msi-файл <filename>apache-2.2.x-win32-x86-openssl-0.9.x.msi</filename> (тот, который включает OpenSSL)."
1428
1429 # VS.--- IIS -Internet information Server так что все таки он
1430 # СП: IIS - Internet Information _Services_, т.е. службы, но пусть будет "он"
1431 #. (para)
1432 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1572
1433 msgid "Once you have the Apache2 installer you can double click on it and it will guide you through the installation process. Make sure that you enter the server-URL correctly (if you don't have a DNS name for your server just enter the IP-address). I recommend to install Apache <emphasis>for All Users, on Port 80, as a Service</emphasis>. Note: if you already have IIS or any other program running which listens on port 80 the installation might fail. If that happens, go to the programs directory, <filename>\\Apache Group\\Apache2\\conf</filename> and locate the file <filename>httpd.conf</filename>. Edit that file so that <literal>Listen 80</literal> is changed to a free port, e.g. <literal>Listen 81</literal>. Then restart the installation - this time it should finish without problems."
1434 msgstr "Как только у вас будет установщик Apache2, вы можете запустить его, и он проведёт вас через процесс установки. Убедитесь, что правильно ввели URL сервера (если у вас нет DNS-имени для сервера, введите IP-адрес). Я рекомендую установить Apache <emphasis>для всех пользователей, на 80 порту, как службу</emphasis>. Примечание: если у вас уже запущен IIS или любая другая программа, принимающая запросы на 80 порту, установка может завершиться неудачей. Если это произошло, перейдите в папку для программ (часто это <filename>C:\\Program Files\\</filename>), далее в <filename>\\Apache Group\\Apache2\\conf</filename> и найдите файл <filename>httpd.conf</filename>. Отредактируйте его, так чтобы <literal>Listen 80</literal> было изменено на свободный порт, например <literal>Listen 81</literal>. После этого перезапустите установку - на этот раз она должна завершиться без проблем."
1435
1436 #. (para)
1437 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1594
1438 msgid "Now test if the Apache web server is running correctly by pointing your web browser to <systemitem class=\"url\">http://localhost/</systemitem> - a preconfigured Website should show up."
1439 msgstr "Теперь проверьте работоспособность веб-сервера Apache, задав в веб-обозревателе адрес <systemitem class=\"url\">http://localhost/</systemitem> - должен показаться веб-сайт по умолчанию."
1440
1441 #. (para)
1442 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1603
1443 msgid "If you decide to install Apache as a service, be warned that by default it will run as the local system account. It would be a more secure practice for you to create a separate account for Apache to run as."
1444 msgstr "Если вы решили установить Apache как службу, будьте внимательны, поскольку по умолчанию он запускается с правами локальной системной учётной записи. Будет более безопасно, если вы создадите отдельную учётную запись, под которой будет запускаться Apache."
1445
1446 #. (para)
1447 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1609
1448 msgid "Make sure that the account on the server that Apache is running as has an explicit entry in the repository directory's access control list (right-click directory | properties | security), with full control. Otherwise, users will not be able to commit their changes."
1449 msgstr "Убедитесь, что для учётной записи на сервере, под которой запускается Apache, есть явная запись в списке контроля доступа папки хранилища (правая кнопка на папке | свойства | безопасность) с полными правами доступа. Иначе пользователи не смогут зафиксировать свои изменения."
1450
1451 #. (para)
1452 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1615
1453 msgid "Even if Apache runs as local system, you still need such an entry (which will be the SYSTEM account in this case)."
1454 msgstr "Даже если Apache запускается под локальной системной учётной записью, права на папку всё равно должны быть указаны (в данном случае - для учётной записи SYSTEM)."
1455
1456 #. (para)
1457 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1619
1458 msgid "If Apache does not have this permission set up, your users will get <quote>Access denied</quote> error messages, which show up in the Apache error log as error 500."
1459 msgstr "Если же у Apache нет этих прав, ваши пользователи получат сообщение об ошибке <quote>В доступе отказано (Access denied)</quote>, которая в журнале ошибок Apache появляется как ошибка 500."
1460
1461 #. (para)
1462 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1543
1463 msgid "The first thing you need before installing Apache is a computer with Windows 2000, Windows XP+SP1, Windows 2003, Vista or Server 2008. <warning><placeholder-1/></warning><placeholder-2/><caution><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/></caution>"
1464 msgstr "Первое, что вам необходимо перед установкой Apache - это компьютер под управлением Windows 2000, Windows XP+SP1, Windows 2003, Vista или Server 2008. <warning><placeholder-1/></warning><placeholder-2/><caution><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/></caution>"
1465
1466 #. (title)
1467 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1628
1468 msgid "Installing Git"
1469 msgstr "Установка Git"
1470
1471 # Если у вас всё ещё используется более старый Apache 2.0.x, то пройдите по ссылке <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>.
1472 #. (para)
1473 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1632
1474 msgid "Download the latest version of the Git Win32 binaries for Apache. Be sure to get the right version to integrate with your version of Apache, otherwise you will get an obscure error message when you try to restart. If you have Apache 2.2.x go to <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100</citetitle></ulink>."
1475 msgstr "Загрузите последнюю версию исполняемых файлов Git под Win32 для Apache. Убедитесь, что вы получили правильную версию для интеграции с вашей версией Apache, иначе вы получите невразумительное сообщение об ошибке при перезапуске. Если у вас Apache версии 2.2.x, то пройдите по ссылке <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100</citetitle></ulink>."
1476
1477 #. (para)
1478 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1644
1479 msgid "Run the Git installer and follow the instructions. If the Git installer recognized that you've installed Apache, then you're almost done. If it couldn't find an Apache server then you have to do some additional steps."
1480 msgstr "Запустите установщик Git и следуйте инструкциям. Если установщик Git обнаружит установленный сервер Apache, то вы уже почти закончили. Если не сможет - вам надо будет выполнить несколько дополнительных шагов."
1481
1482 #. (primary)
1483 #. (primary)
1484 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1654
1485 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1982
1486 msgid "mod_authz_svn"
1487 msgstr "mod_authz_svn"
1488
1489 #. (para)
1490 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1656
1491 msgid "Using the windows explorer, go to the installation directory of Git (usually <filename>c:\\program files\\Git</filename>) and find the files <filename>/httpd/mod_dav_svn.so</filename> and <filename>mod_authz_svn.so</filename>. Copy these files to the Apache modules directory (usually <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules </filename>)."
1492 msgstr "Используя Проводник Windows, скопируйте из папки, где установлена Git (обычно <filename>c:\\program files\\Git</filename>), в папку с модулями Apache (обычно <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules</filename>) файлы <filename>/httpd/mod_dav_svn.so</filename> и <filename>mod_authz_svn.so</filename>."
1493
1494 #. (para)
1495 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1669
1496 msgid "Copy the file <filename>/bin/libdb*.dll</filename> and <filename>/bin/intl3_svn.dll</filename> from the Git installation directory to the Apache bin directory."
1497 msgstr "Скопируйте файлы <filename>/bin/libdb*.dll</filename> и <filename>/bin/intl3_svn.dll</filename> из папки, где установлена Git, в папку bin Apache."
1498
1499 #. (para)
1500 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1677
1501 msgid "Edit Apache's configuration file (usually <filename> C:\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) with a text editor such as Notepad and make the following changes:"
1502 msgstr "Откройте конфигурационный файл Apache (обычно <filename> C:\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) при помощи текстового редактора, такого как Блокнот, и внесите следующие изменения:"
1503
1504 #. (para)
1505 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1683
1506 msgid ""
1507 "Uncomment (remove the '<literal>#</literal>' mark) the following lines: <screen>\n"
1508 "#LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so\n"
1509 "#LoadModule dav_module modules/mod_dav.so\n"
1510 "</screen> Add the following two lines to the end of the <literal>LoadModule</literal> section. <screen>\n"
1511 "LoadModule dav_svn_module modules/mod_dav_svn.so\n"
1512 "LoadModule authz_svn_module modules/mod_authz_svn.so\n"
1513 "</screen>"
1514 msgstr ""
1515 "Разкомментируйте (убрав символ '<literal>#</literal>') следующие строки: <screen>\n"
1516 "#LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so\n"
1517 "#LoadModule dav_module modules/mod_dav.so\n"
1518 "</screen>Добавьте следующие две строки в конце секции <literal>LoadModule</literal>: <screen>\n"
1519 "LoadModule dav_svn_module modules/mod_dav_svn.so\n"
1520 "LoadModule authz_svn_module modules/mod_authz_svn.so\n"
1521 "</screen>"
1522
1523 #. (title)
1524 #. (term)
1525 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1702
1526 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12496
1527 msgid "Configuration"
1528 msgstr "Настройка"
1529
1530 #. (para)
1531 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1713
1532 msgid ""
1533 "At the end of the config file add the following lines: <screen>\n"
1534 "&lt;Location /svn&gt;\n"
1535 "  DAV svn\n"
1536 "  SVNListParentPath on\n"
1537 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
1538 "  #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
1539 "  AuthType Basic\n"
1540 "  AuthName \"Git repositories\"\n"
1541 "  AuthUserFile passwd\n"
1542 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
1543 "  Require valid-user\n"
1544 "&lt;/Location&gt;\n"
1545 "</screen> This configures Apache so that all your Git repositories are physically located below <filename>D:\\SVN</filename>. The repositories are served to the outside world from the URL: <systemitem class=\"url\"> http://MyServer/svn/ </systemitem>. Access is restricted to known users/passwords listed in the <filename>passwd</filename> file."
1546 msgstr ""
1547 "В конец файла настроек добавьте следующие строки:<screen>\n"
1548 "&lt;Location /svn&gt;\n"
1549 "  DAV svn\n"
1550 "  SVNListParentPath on\n"
1551 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
1552 "#  SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
1553 "  AuthType Basic\n"
1554 "  AuthName \"Git repositories\"\n"
1555 "  AuthUserFile passwd\n"
1556 "#  AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
1557 "  Require valid-user\n"
1558 "&lt;/Location&gt;\n"
1559 "</screen> Эти настройки сообщают Apache о том, что все ваши хранилища Git физически располагаются внутри папки <filename>D:\\SVN</filename>. Хранилища предоставляются внешнему миру по URL: <systemitem class=\"url\"> http://MyServer/svn/ </systemitem>. Доступ разрешён только известным пользователям/паролям, перечисленным в файле <filename>passwd</filename>."
1560
1561 #. (para)
1562 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1740
1563 msgid ""
1564 "To create the <filename>passwd</filename> file, open the command prompt (DOS-Box) again, change to the <filename>apache2</filename> folder (usually <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2</filename>) and create the file by entering <screen>\n"
1565 "bin\\htpasswd -c passwd &lt;username&gt;\n"
1566 "</screen> This will create a file with the name <filename>passwd</filename> which is used for authentication. Additional users can be added with <screen>\n"
1567 "bin\\htpasswd passwd &lt;username&gt;\n"
1568 "</screen>"
1569 msgstr ""
1570 "Для создания файла <filename>passwd</filename>, откройте командную строку (окно эмуляции DOS), перейдите в папку <filename>apache2</filename> (обычно <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2</filename>) и создайте файл путём ввода: <screen>\n"
1571 "bin\\htpasswd -c passwd &lt;username&gt;\n"
1572 "</screen> Это создаёт файл с именем <filename>passwd</filename>, который используется для аутентификации. Дополнительные пользователи могут быть добавлены при помощи <screen>\n"
1573 "bin\\htpasswd passwd &lt;username&gt;\n"
1574 "</screen>"
1575
1576 #. (para)
1577 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1759
1578 msgid "Restart the Apache service again."
1579 msgstr "Перезапустите службу Apache."
1580
1581 #. (para)
1582 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1764
1583 msgid "Point your browser to <systemitem class=\"url\">http://MyServer/svn/MyNewRepository</systemitem> (where <filename>MyNewRepository</filename> is the name of the Git repository you created before). If all went well you should be prompted for a username and password, then you can see the contents of your repository."
1584 msgstr "Откройте в вашем веб-обозревателе <systemitem class=\"url\">http://MyServer/svn/MyNewRepository</systemitem> (где <filename>MyNewRepository</filename> - имя ранее созданного хранилища Git). Если всё сделано правильно, у вас будут запрошены имя пользователя и пароль, после чего вы сможете увидеть содержимое вашего хранилища."
1585
1586 #. (para)
1587 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1703
1588 msgid "Now you have set up Apache and Git, but Apache doesn't know how to handle Git clients like TortoiseGit yet. To get Apache to know which URL will be used for Git repositories you have to edit the Apache configuration file (usually located in <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) with any text editor you like (e.g. Notepad): <placeholder-1/>"
1589 msgstr "Итак, вы установили Apache и Git, но Apache до сих пор не знает, как работать с клиентами Git, такими как TortoiseGit. Для того, чтобы Apache знал, какой URL должен быть использован для хранилищ Git, вы должны отредактировать конфигурационный файл Apache (обычно <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) при помощи любого текстового редактора (например, Блокнота): <placeholder-1/>"
1590
1591 #. (primary)
1592 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1777
1593 msgid "SVNPath"
1594 msgstr "SVNPath"
1595
1596 #. (primary)
1597 #. (literal)
1598 #. (primary)
1599 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1780
1600 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1815
1601 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1950
1602 msgid "SVNParentPath"
1603 msgstr "SVNParentPath"
1604
1605 #. (title)
1606 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1785
1607 msgid "Apache <filename>httpd.conf</filename> Settings"
1608 msgstr "Настройки Apache в <filename>httpd.conf</filename>"
1609
1610 #. (entry)
1611 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1791
1612 msgid "Setting"
1613 msgstr "Настройка"
1614
1615 #. (entry)
1616 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1792
1617 msgid "Explanation"
1618 msgstr "Пояснение"
1619
1620 #. (systemitem)
1621 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1800
1622 msgid "http://MyServer/svn/"
1623 msgstr "http://MyServer/svn/"
1624
1625 #. (entry)
1626 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1798
1627 msgid "means that the Git repositories are available from the URL <placeholder-1/>"
1628 msgstr "означает, что хранилища Git доступны по URL <placeholder-1/>"
1629
1630 #. (entry)
1631 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1805
1632 msgid "tells Apache which module will be responsible to serve that URL - in this case the Git module."
1633 msgstr "сообщает Apache, какой модуль будет ответственен за обслуживание этого URL, - в данном случае модуль Git."
1634
1635 #. (entry)
1636 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1812
1637 msgid "For Git version 1.3 and higher, this directive enables listing all the available repositories under <placeholder-1/>."
1638 msgstr "Для Git версии 1.3 или более новой, это указание разрешает выдавать перечень всех доступных хранилищ в папке <placeholder-1/>."
1639
1640 #. (filename)
1641 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1822
1642 msgid "D:\\SVN"
1643 msgstr "D:\\SVN"
1644
1645 #. (entry)
1646 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1820
1647 msgid "tells Git to look for repositories below <placeholder-1/>"
1648 msgstr "предписывает Git искать хранилища в папке <placeholder-1/>"
1649
1650 #. (entry)
1651 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1827
1652 msgid "Used to make the browsing with a web browser prettier."
1653 msgstr "Используется для того, чтобы просмотр через веб-обозреватель выглядел более симпатично."
1654
1655 #. (entry)
1656 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1834
1657 msgid "is to activate basic authentication, i.e. Username/password"
1658 msgstr "для включения базовой аутентификации, т.е. имя_пользователя/пароль"
1659
1660 #. (entry)
1661 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1841
1662 msgid "is used as an information whenever an authentication dialog pops up to tell the user what the authentication is for"
1663 msgstr "используется как информация для пользователя в диалоге аутентификации, сообщая, для доступа к какой области требуется эта аутентификация"
1664
1665 #. (entry)
1666 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1848
1667 msgid "specifies which password file to use for authentication"
1668 msgstr "указывает, какой файл паролей использовать при аутентификации"
1669
1670 # !!! СП: тут в оригинале первая заглавная буква избыточна
1671 #. (entry)
1672 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1854
1673 msgid "Location of the Access file for paths inside a Git repository"
1674 msgstr "расположение файла доступа для путей внутри хранилища Git"
1675
1676 #. (entry)
1677 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1861
1678 msgid "specifies that only users who entered a correct username/password are allowed to access the URL"
1679 msgstr "предписывает, что только пользователям, предоставившим правильные имя_пользователя/пароль, будет разрешён доступ к URL"
1680
1681 #. (para)
1682 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1873
1683 msgid ""
1684 "If you want your repository to have read access for everyone but write access only for specific users you can change the line <screen>\n"
1685 "Require valid-user\n"
1686 "</screen> to <screen>\n"
1687 "&lt;LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT&gt;\n"
1688 "Require valid-user\n"
1689 "&lt;/LimitExcept&gt;\n"
1690 "</screen>"
1691 msgstr ""
1692 "Если вы желаете, чтобы доступ для чтения к вашему хранилищу был у всех, а доступ для записи - только у некоторых пользователей, вы можете изменить строку <screen>\n"
1693 "Require valid-user\n"
1694 "</screen> на <screen>\n"
1695 "&lt;LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT&gt;\n"
1696 "Require valid-user\n"
1697 "&lt;/LimitExcept&gt;\n"
1698 "</screen>"
1699
1700 # !!! VS действительные пользователи - как то не привычно звучит.
1701 # Может заменить на нужные/ правильные/ корректные ?
1702 # СП: нашёл интересно подходящее по смыслу и вроде как понятное слово "дозволенные"
1703 #. (para)
1704 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1888
1705 msgid ""
1706 "Using a <filename>passwd</filename> file limits and grants access to all of your repositories as a unit. If you want more control over which users have access to each folder inside a repository you can uncomment the line <screen>\n"
1707 "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
1708 "</screen> and create a Git access file. Apache will make sure that only valid users are able to access your <filename>/svn</filename> location, and will then pass the username to Git's <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> module so that it can enforce more granular access based upon rules listed in the Git access file. Note that paths are specified either as <literal>repos:path</literal> or simply <literal>path</literal>. If you don't specify a particular repository, that access rule will apply to all repositories under <literal>SVNParentPath</literal>. The format of the authorization-policy file used by <literal>mod_authz_svn</literal> is described in <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/>"
1709 msgstr ""
1710 "Использование файла <filename>passwd</filename> ограничивает или разрешает доступ сразу ко всем вашим хранилищам. Если вам необходим лучший контроль за тем, какие пользователи имеют доступ к каждой папке внутри хранилища, вы можете разкомментировать строку <screen>\n"
1711 "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
1712 "</screen> и создать файл доступа Git. Apache будет проверять, чтобы только дозволенные пользователи имели доступ к папке <filename>/svn</filename>, и после этой проверки будет передавать имя пользователя в модуль <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> для того, чтобы можно было осуществить более тонко настроенный доступ на основе правил из файла доступа Git. Обратите внимание, пути указываются как <literal>хранилище:путь</literal> или просто <literal>путь</literal>. Если вы не укажете конкретное хранилище, это правило доступа будет применено ко всем хранилищам в папке <literal>SVNParentPath</literal>. Формат файла политики авторизации, используемого в <literal>mod_authz_svn</literal>, описан в <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/>"
1713
1714 #. (para)
1715 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1915
1716 msgid ""
1717 "To make browsing the repository with a web browser 'prettier', uncomment the line <screen>\n"
1718 "#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
1719 "</screen> and put the files <filename>svnindex.xsl</filename>, <filename>svnindex.css</filename> and <filename>menucheckout.ico</filename> in your document root directory (usually <filename>C:/Program Files/Apache Group/Apache2/htdocs</filename>). The directory is set with the <literal>DocumentRoot</literal> directive in your Apache config file."
1720 msgstr ""
1721 "Для того, чтобы сделать просмотр хранилища при помощи веб-обозревателя более 'симпатичным', разкомментируйте строку <screen>\n"
1722 "#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
1723 "</screen> и поместите файлы <filename>svnindex.xsl</filename>, <filename>svnindex.css</filename> и <filename>menucheckout.ico</filename> в корневую папку документов Apache (обычно <filename>C:/Program Files/Apache Group/Apache2/htdocs</filename>). Папка задаётся при помощи указания <literal>DocumentRoot</literal> в файле конфигурации Apache."
1724
1725 #. (para)
1726 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1928
1727 msgid "You can get those three files directly from our source repository at <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex</citetitle></ulink>. (<xref linkend=\"tsvn-preface-source\"/> explains how to access the TortoiseGit source repository)."
1728 msgstr "Вы можете скачать эти три файла прямо из нашего хранилища исходного кода по ссылке <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex</citetitle></ulink>. (<xref linkend=\"tsvn-preface-source\"/> рассказывает, как получить доступ к хранилищу исходного кода TortoiseGit)."
1729
1730 #. (para)
1731 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1936
1732 msgid "The XSL file from the TortoiseGit repository has a nice gimmick: if you browse the repository with your web browser, then every folder in your repository has an icon on the right shown. If you click on that icon, the TortoiseGit checkout dialog is started for this URL."
1733 msgstr "В xsl-файле из хранилища TortoiseGit реализована одна хитрость: при просмотре хранилища при помощи веб-обозревателя справа от каждой папки показывается значок. Если щёлкнуть по нему, будет запущен диалог извлечения TortoiseGit для этого URL."
1734
1735 #. (para)
1736 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1782
1737 msgid "A short explanation of what you just entered: <placeholder-1/> But that's just an example. There are many, many more possibilities of what you can do with the Apache web server. <placeholder-2/>"
1738 msgstr "Краткое объяснение того, что вы только что ввели: <placeholder-1/> Но это только пример. Есть ещё очень много возможностей того, что вы можете сделать с веб-сервером Apache. <placeholder-2/>"
1739
1740 #. (title)
1741 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1948
1742 msgid "Multiple Repositories"
1743 msgstr "Работа с несколькими хранилищами"
1744
1745 #. (primary)
1746 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1953
1747 msgid "Index of projects"
1748 msgstr "список проектов"
1749
1750 #. (para)
1751 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1955
1752 msgid "If you used the <literal>SVNParentPath</literal> directive then you don't have to change the Apache config file every time you add a new Git repository. Simply create the new repository under the same location as the first repository and you're done! In my company I have direct access to that specific folder on the server via SMB (normal windows file access). So I just create a new folder there, run the TortoiseGit command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Create repository here...</guimenuitem></menuchoice> and a new project has a home..."
1753 msgstr "Если вы используете указание <literal>SVNParentPath</literal>, тогда вам не надо изменять конфигурационный файл Apache каждый раз при добавлении нового хранилища Git. Просто создайте новое хранилище в той же папке, где и первое хранилище, и всё! В моей компании у меня есть прямой доступ к этой папке на сервере посредством SMB (обычный доступ к файлам в Windows). Поэтому я просто создаю там новую папку, выполняю команду TortoiseGit <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Создать здесь хранилище...</guimenuitem></menuchoice> и у нового проекта уже есть свой дом..."
1754
1755 # !!! VS - настройку <literal>SVNListParentPath все таки может оставим директиву или параметр? У меня "настройку" ассоциируется с процессом, а не с "командой/параметром/директивой"
1756 # produce - 1) продукция, изделия, продукт 2) результат 3) производить, выпускать; вырабатывать; изготовлять; 4) создавать
1757 # "порождать перечень всех" не жизненно, это отчет, а для отчетов говорят о генерации, создании, заполнении. Но не о порождении
1758 # СП: в файле настроек находятся, как ни странно, настройки :) Но для исключения неоднозначностей предлагаю заменить на "указание", чем, они, в сущности, и являются.
1759 # listing в данном случае - действительно список, а не отчёт, в предыдущих версиях (при использовании скрипта на PHP) использовалось понятие index, что ближе к указателю. Реально создаётся список ссылок, так что вполне подойдёт и "создавать".
1760 #. (para)
1761 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1969
1762 msgid "If you are using Git 1.3 or later, you can use the <literal>SVNListParentPath on</literal> directive to allow Apache to produce a listing of all available projects if you point your browser at the parent path rather than at a specific repository."
1763 msgstr "Если вы используете Git версии 1.3 или более поздней, вы можете использовать указание <literal>SVNListParentPath on</literal> для того, чтобы Apache создавал перечень всех доступных проектов при попытке открыть веб-обозревателем родительскую папку, а не конкретное хранилище."
1764
1765 #. (title)
1766 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1977
1767 msgid "Path-Based Authorization"
1768 msgstr "Авторизация с учётом пути"
1769
1770 #. (primary)
1771 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1979
1772 msgid "Authorization"
1773 msgstr "авторизация"
1774
1775 #. (para)
1776 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1984
1777 msgid "The <literal>mod_authz_svn</literal> module permits fine-grained control of access permissions based on user names and repository paths. This is available with the Apache server, and as of Git 1.3 it is available with svnserve as well."
1778 msgstr "Модуль <literal>mod_authz_svn</literal> позволяет детально управлять правами доступа, основываясь на именах пользователей и на путях в хранилище. Эта возможность доступна при работе с сервером Apache, а начиная с Git версии 1.3 она также доступна и в svnserve."
1779
1780 #. (para)
1781 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1990
1782 msgid ""
1783 "An example file would look like this: <screen>\n"
1784 "[groups]\n"
1785 "admin = john, kate\n"
1786 "devteam1 = john, rachel, sally\n"
1787 "devteam2 = kate, peter, mark\n"
1788 "docs = bob, jane, mike\n"
1789 "training = zak\n"
1790 "# Default access rule for ALL repositories\n"
1791 "# Everyone can read, admins can write, Dan German is excluded.\n"
1792 "[/]\n"
1793 "* = r\n"
1794 "@admin = rw\n"
1795 "dangerman =\n"
1796 "# Allow developers complete access to their project repos\n"
1797 "[proj1:/]\n"
1798 "@devteam1 = rw\n"
1799 "[proj2:/]\n"
1800 "@devteam2 = rw\n"
1801 "[bigproj:/]\n"
1802 "@devteam1 = rw\n"
1803 "@devteam2 = rw\n"
1804 "trevor = rw\n"
1805 "# Give the doc people write access to all the docs folders\n"
1806 "[/trunk/doc]\n"
1807 "@docs = rw\n"
1808 "# Give trainees write access in the training repository only\n"
1809 "[TrainingRepos:/]\n"
1810 "@training = rw\n"
1811 "</screen>"
1812 msgstr ""
1813 "Файл для примера может выглядеть подобно этому: <screen>\n"
1814 "[groups]\n"
1815 "admin = john, kate\n"
1816 "devteam1 = john, rachel, sally\n"
1817 "devteam2 = kate, peter, mark\n"
1818 "docs = bob, jane, mike\n"
1819 "training = zak\n"
1820 "# Default access rule for ALL repositories\n"
1821 "# Everyone can read, admins can write, Dan German is excluded.\n"
1822 "# Правило доступа по умолчанию для ВСЕХ хранилищ\n"
1823 "# У всех есть права на чтение, у группы admin есть права на запись,\n"
1824 "# у Dan German - нет допуска.\n"
1825 "[/]\n"
1826 "* = r\n"
1827 "@admin = rw\n"
1828 "dangerman =\n"
1829 "# Allow developers complete access to their project repos\n"
1830 "# Разрешить разработчикам полный доступ к хранилищам,\n"
1831 "# содержащим их проекты\n"
1832 "[proj1:/]\n"
1833 "@devteam1 = rw\n"
1834 "[proj2:/]\n"
1835 "@devteam2 = rw\n"
1836 "[bigproj:/]\n"
1837 "@devteam1 = rw\n"
1838 "@devteam2 = rw\n"
1839 "trevor = rw\n"
1840 "# Give the doc people write access to all the docs folders\n"
1841 "# Предоставить пользователям, создающим документацию,\n"
1842 "# доступ для записи к папкам с документацией (docs)\n"
1843 "[/trunk/doc]\n"
1844 "@docs = rw\n"
1845 "# Give trainees write access in the training repository only\n"
1846 "# Предоставить стажёрам доступ для записи только к\n"
1847 "# учебному хранилищу\n"
1848 "[TrainingRepos:/]\n"
1849 "@training = rw\n"
1850 "</screen>"
1851
1852 #. (para)
1853 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2022
1854 msgid "Note that checking every path can be an expensive operation, particularly in the case of the revision log. The server checks every changed path in each revision and checks it for readability, which can be time-consuming on revisions which affect large numbers of files."
1855 msgstr "Заметьте, проверка каждого пути может быть очень затратной операцией, особенно в случае журнала ревизий. Сервер проверяет каждый изменённый путь в каждой ревизии на возможность чтения, что может повлечь существенные затраты времени для ревизий, затрагивающих большое количество файлов."
1856
1857 # СП: authentication обычно переводится именно как аутентификация, для отличия её от _идентификации_, поскольку применительно к компьютерам это различающиеся процессы:
1858 # Ты кто? - идентификация
1859 # А чем докажешь? - аутентификация
1860 # Не-е, парень, это не твои файлы! - авторизация
1861 #. (para)
1862 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2029
1863 msgid "Authentication and authorization are separate processes. If a user wants to gain access to a repository path, she has to meet <emphasis>both</emphasis>, the usual authentication requirements and the authorization requirements of the access file."
1864 msgstr "Аутентификация и авторизация - отдельные процессы. Если пользователь хочет получить доступ по какому-либо пути в хранилище, он должен удовлетворить <emphasis>обоим</emphasis> наборам требований: обычным требованиям аутентификации и требованиям авторизации из файла доступа."
1865
1866 #. (title)
1867 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2037
1868 msgid "Authentication With a Windows Domain"
1869 msgstr "Аутентификация при помощи домена Windows"
1870
1871 #. (primary)
1872 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2039
1873 msgid "Windows domain"
1874 msgstr "домен Windows"
1875
1876 #. (primary)
1877 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2042
1878 msgid "domaincontroller"
1879 msgstr "контроллер домена"
1880
1881 #. (para)
1882 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2044
1883 msgid "As you might have noticed you need to make a username/password entry in the <filename>passwd</filename> file for each user separately. And if (for security reasons) you want your users to periodically change their passwords you have to make the change manually."
1884 msgstr "Как вы могли уже заметить, вам необходимо сделать запись имя_пользователя/пароль в файле <filename>passwd</filename> для каждого пользователя отдельно. И если (в целях безопасности) вы желаете, чтобы ваши пользователи периодически меняли свои пароли, вы должны будете выполнять эти изменения вручную."
1885
1886 #. (para)
1887 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2051
1888 msgid "But there's a solution for that problem - at least if you're accessing the repository from inside a LAN with a windows domain controller: <literal>mod_auth_sspi</literal>!"
1889 msgstr "Однако, есть решение этой проблемы - по крайней мере, если вы обращаетесь к хранилищу из ЛВС с контроллером домена Windows: <literal>mod_auth_sspi</literal>!"
1890
1891 #. (primary)
1892 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2057
1893 msgid "SSPI"
1894 msgstr "SSPI"
1895
1896 #. (primary)
1897 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2060
1898 msgid "NTLM"
1899 msgstr "NTLM"
1900
1901 #. (para)
1902 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2062
1903 msgid "The original SSPI module was offered by Syneapps including source code. But the development for it has been stopped. But don't despair, the community has picked it up and improved it. It has a new home on <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/mod-auth-sspi/\"><citetitle>SourceForge</citetitle></ulink>."
1904 msgstr "Первоначально модуль SSPI был предложен Syneapps вместе с исходным кодом, но его разработка была остановлена. Впрочем, не отчаивайтесь: сообществом работа над ним была возобновлена, и было реализовано несколько улучшений. Теперь этот проект располагается на <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/mod-auth-sspi/\"><citetitle>SourceForge</citetitle></ulink>."
1905
1906 #. (para)
1907 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2073
1908 msgid "Download the module which matches your apache version, then copy the file <filename>mod_auth_sspi.so</filename> into the Apache modules folder."
1909 msgstr "Скачайте модуль, соответствующий вашей версии Apache, и скопируйте файл <filename>mod_auth_sspi.so</filename> в папку модулей Apache."
1910
1911 #. (para)
1912 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2080
1913 msgid ""
1914 "Edit the Apache config file: add the line <screen>\n"
1915 "LoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so\n"
1916 "</screen> to the <literal>LoadModule</literal> section. Make sure you insert this line <emphasis>before</emphasis> the line <screen>\n"
1917 "LoadModule auth_module modules/mod_auth.so\n"
1918 "</screen>"
1919 msgstr ""
1920 "Отредактируйте конфигурационный файл Apache: добавьте строку <screen>\n"
1921 "LoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so\n"
1922 "</screen> в секцию <literal>LoadModule</literal>. Убедитесь, что вы вставили эту строку <emphasis>перед</emphasis> строкой <screen>\n"
1923 "LoadModule auth_module modules/mod_auth.so\n"
1924 "</screen>"
1925
1926 # "Для того, чтобы размещение Git использовало этот тип аутентификации, вы должны изменить строку <screen>\n
1927 # СП: размещений (location) на одном сервере, вообще говоря, может быть несколько, и каждое со своими настройками
1928 #. (para)
1929 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2093
1930 msgid ""
1931 "To make the Git location use this type of authentication you have to change the line <screen>\n"
1932 "AuthType Basic\n"
1933 "</screen> to <screen>\n"
1934 "AuthType SSPI\n"
1935 "</screen> also you need to add <screen>\n"
1936 "SSPIAuth On\n"
1937 "SSPIAuthoritative On\n"
1938 "SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"
1939 "SSPIOmitDomain on\n"
1940 "SSPIUsernameCase lower\n"
1941 "SSPIPerRequestAuth on\n"
1942 "SSPIOfferBasic On\n"
1943 "</screen> within the <literal>&lt;Location /svn&gt;</literal> block. If you don't have a domain controller, leave the name of the domain control as <literal>&lt;domaincontroller&gt;</literal>."
1944 msgstr ""
1945 "Для того чтобы это размещение Git использовало этот тип аутентификации, вы должны изменить строку <screen>\n"
1946 "AuthType Basic\n"
1947 "</screen> на <screen>\n"
1948 "AuthType SSPI\n"
1949 "</screen> ещё вам надо добавить <screen>\n"
1950 "SSPIAuth On\n"
1951 "SSPIAuthoritative On\n"
1952 "SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"
1953 "SSPIOmitDomain on\n"
1954 "SSPIUsernameCase lower\n"
1955 "SSPIPerRequestAuth on\n"
1956 "SSPIOfferBasic On\n"
1957 "</screen> внутри блока <literal>&lt;Location /svn&gt;</literal>. Если у вас нет контроллера домена, оставьте имя контроллера домена в виде <literal>&lt;domaincontroller&gt;</literal>."
1958
1959 #. (para)
1960 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2119
1961 msgid "Note that if you are authenticating using SSPI, then you don't need the <literal>AuthUserFile</literal> line to define a password file any more. Apache authenticates your username and password against your windows domain instead. You will need to update the users list in your <filename>svnaccessfile</filename> to reference <literal>DOMAIN\\username</literal> as well."
1962 msgstr "Заметьте, что если вы производите аутентификацию при помощи SSPI, то вам больше не нужна строка <literal>AuthUserFile</literal> для определения файла паролей. Вместо этого Apache аутентифицирует ваши имя пользователя и пароль при помощи домена Windows. Дополнительно вам необходимо будет обновить список пользователей в файле доступа Git (<filename>svnaccessfile</filename>) для того, чтобы они и там указывались как <literal>ДОМЕН\\имя_пользователя</literal>."
1963
1964 #. (para)
1965 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2129
1966 msgid "The SSPI authentication is only enabled for SSL secured connections (https). If you're only using normal http connections to your server, it won't work."
1967 msgstr "Аутентификация SSPI работает только для  соединений, защищённых SSL (т.е. https).  Если вы используете только обычные http-соединения с сервером, она работать не будет."
1968
1969 #. (para)
1970 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2134
1971 msgid "To enable SSL on your server, see the chapter: <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-7\"/>"
1972 msgstr "Для включения SSL на вашем сервере, смотрите <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-7\"/>."
1973
1974 #. (para)
1975 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2140
1976 msgid "Git <filename>AuthzSVNAccessFile</filename> files are case sensitive in regard to user names (<literal>JUser</literal> is different from <literal>juser</literal>)."
1977 msgstr "Файлы <filename>AuthzSVNAccessFile</filename> в Git учитывают регистр в именах пользователей (<literal>JUser</literal> отличается от <literal>juser</literal>)."
1978
1979 #. (para)
1980 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2145
1981 msgid "In Microsoft's world, Windows domains and user names are not case sensitive. Even so, some network administrators like to create user accounts in CamelCase (e.g. <literal>JUser</literal>)."
1982 msgstr "В мире Microsoft домены Windows и имена пользователей не зависят от регистра. Но даже в такой ситуации некоторые сетевые администраторы предпочитают создавать учётные записи пользователей ВCмешанномСтиле (например, <literal>JUser</literal>)."
1983
1984 #. (para)
1985 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2150
1986 msgid "This difference can bite you when using SSPI authentication as the windows domain and user names are passed to Git in the same case as the user types them in at the prompt. Internet Explorer often passes the username to Apache automatically using whatever case the account was created with."
1987 msgstr "Эта разница может затронуть вас при использовании аутентификации SSPI, поскольку домены Windows и имена пользователей передаются в Git в том виде, в каком пользователь набрал их при запросе. Internet Explorer часто передаёт имя пользователя Apache автоматически, используя тот же регистр, который был использован при создании учётной записи."
1988
1989 #. (para)
1990 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2158
1991 msgid "The end result is that you may need at least two entries in your <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> for each user -- a lowercase entry and an entry in the same case that Internet Explorer passes to Apache. You will also need to train your users to also type in their credentials using lower case when accessing repositories via TortoiseGit."
1992 msgstr "В итоге, вам может понадобиться по крайней мере две записи в вашем файле <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> для каждого пользователя - одна строчными буквами, другая - в том виде, в каком Internet Explorer передаёт её Apache. Вам также надо будет обучить пользователей тому, чтобы они вводили свои учётные данные для доступа к хранилищам посредством TortoiseGit в нижнем регистре."
1993
1994 #. (para)
1995 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2166
1996 msgid "Apache's Error and Access logs are your best friend in deciphering problems such as these as they will help you determine the username string passed onto Git's <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> module. You may need to experiment with the exact format of the user string in the <literal>svnaccessfile</literal> (e.g. <literal>DOMAIN\\user</literal> vs. <literal>DOMAIN//user</literal>) in order to get everything working."
1997 msgstr "Журнал ошибок и журнал доступа Apache - ваши лучшие друзья в расшифровывании такого рода проблем, поскольку они помогут вам определить строку с именем пользователя, переданную в модуль <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> Git. Возможно, вам придётся поэкспериментировать с точным форматом строки пользователя в файле <literal>svnaccessfile</literal> (например, <literal>ДОМЕН\\пользователь</literal> или <literal>ДОМЕН//пользователь</literal>) для того, чтобы всё работало."
1998
1999 #. (title)
2000 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2180
2001 msgid "Multiple Authentication Sources"
2002 msgstr "Множественные поставщики аутентификации"
2003
2004 #. (primary)
2005 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2182
2006 msgid "Multiple authentication"
2007 msgstr "множественная аутентификация"
2008
2009 #. (para)
2010 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2184
2011 msgid "It is also possible to have more than one authentication source for your Git repository. To do this, you need to make each authentication type non-authoritative, so that Apache will check multiple sources for a matching username/password."
2012 msgstr "Возможно использование более одного поставщика аутентификации для хранилища Git. Для этого необходимо сделать каждый тип аутентификации не-авторитарным (non-authoritative), чтобы Apache проверял несколько поставщиков на подходящие имя_пользователя/пароль."
2013
2014 #. (para)
2015 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2190
2016 msgid "A common scenario is to use both Windows domain authentication and a <literal>passwd</literal> file, so that you can provide SVN access to users who don't have a Windows domain login."
2017 msgstr "Обычный сценарий - использование двух поставщиков аутентификации: во-первых - домена Windows, во-вторых - файла <literal>passwd</literal> для предоставления возможности доступа к SVN пользователям, не зарегистрированным в домене Windows. "
2018
2019 #. (para)
2020 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2197
2021 msgid ""
2022 "To enable both Windows domain and <filename>passwd</filename> file authentication, add the following entries within the <literal>&lt;Location&gt;</literal> block of your Apache config file: <screen>\n"
2023 "AuthBasicAuthoritative Off\n"
2024 "SSPIAuthoritative Off\n"
2025 "</screen>"
2026 msgstr ""
2027 "Для включения сразу обоих поставщиков аутентификации: и домена Windows, и файла <filename>passwd</filename>, добавьте следующие строки в блоке <literal>&lt;Location&gt;</literal> конфигурационного файла Apache: <screen>\n"
2028 "AuthBasicAuthoritative Off\n"
2029 "SSPIAuthoritative Off\n"
2030 "</screen>"
2031
2032 # !!! может, <filename> вместо <literal>?
2033 #. (para)
2034 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2208
2035 msgid ""
2036 "Here is an example of the full Apache configuration for combined Windows domain and <literal>passwd</literal> file authentication: <screen>\n"
2037 "&lt;Location /svn&gt;\n"
2038 "  DAV svn\n"
2039 "  SVNListParentPath on\n"
2040 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
2041 "\n"
2042 "  AuthName \"Git repositories\"\n"
2043 "  AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n"
2044 "\n"
2045 "# NT Domain Logins.\n"
2046 "  AuthType SSPI\n"
2047 "  SSPIAuth On\n"
2048 "  SSPIAuthoritative Off\n"
2049 "  SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"
2050 "  SSPIOfferBasic On\n"
2051 "\n"
2052 "# Htpasswd Logins.\n"
2053 "  AuthType Basic\n"
2054 "  AuthBasicAuthoritative Off\n"
2055 "  AuthUserFile passwd\n"
2056 "\n"
2057 "  Require valid-user\n"
2058 "&lt;/Location&gt;\n"
2059 "</screen>"
2060 msgstr ""
2061 "Вот пример полной конфигурации Apache для совмещённой аутентификации через домен Windows и файл <literal>passwd</literal>: <screen>\n"
2062 "&lt;Location /svn&gt;\n"
2063 "  DAV svn\n"
2064 "  SVNListParentPath on\n"
2065 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
2066 "\n"
2067 "  AuthName \"Git repositories\"\n"
2068 "  AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n"
2069 "\n"
2070 "# NT Domain Logins.\n"
2071 "  AuthType SSPI\n"
2072 "  SSPIAuth On\n"
2073 "  SSPIAuthoritative Off\n"
2074 "  SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"
2075 "  SSPIOfferBasic On\n"
2076 "\n"
2077 "# Htpasswd Logins.\n"
2078 "  AuthType Basic\n"
2079 "  AuthBasicAuthoritative Off\n"
2080 "  AuthUserFile passwd\n"
2081 "\n"
2082 "  Require valid-user\n"
2083 "&lt;/Location&gt;\n"
2084 "</screen>"
2085
2086 #. (title)
2087 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2238
2088 msgid "Securing the server with SSL"
2089 msgstr "Защита сервера при помощи SSL"
2090
2091 #. (primary)
2092 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2240
2093 msgid "SSL"
2094 msgstr "SSL"
2095
2096 #. (para)
2097 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2242
2098 msgid "Even though Apache 2.2.x has OpenSSL support, it is not activated by default. You need to activate this manually."
2099 msgstr "Хотя в Apache 2.2.x и есть поддержка OpenSSL, по умолчанию она отключена. Вам необходимо включить её вручную."
2100
2101 #. (para)
2102 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2248
2103 msgid ""
2104 "In the apache config file, uncomment the lines: <screen>\n"
2105 "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n"
2106 "</screen> and at the bottom <screen>\n"
2107 "#Include conf/extra/httpd-ssl.conf\n"
2108 "</screen> then change the line (on one line) <screen>\n"
2109 "SSLMutex \"file:C:/Program Files/Apache Software Foundation/\\\n"
2110 "Apache2.2/logs/ssl_mutex\"\n"
2111 "</screen> to <screen>\n"
2112 "SSLMutex default\n"
2113 "</screen>"
2114 msgstr ""
2115 "В файле конфигурации Apache разкомментируйте строки: <screen>\n"
2116 "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n"
2117 "</screen> и в конце <screen>\n"
2118 "#Include conf/extra/httpd-ssl.conf\n"
2119 "</screen> после чего измените строку <screen>\n"
2120 "SSLMutex \"file:C:/Program Files/Apache Software Foundation/\\\n"
2121 "Apache2.2/logs/ssl_mutex\"\n"
2122 "</screen> на <screen>\n"
2123 "SSLMutex default\n"
2124 "</screen>"
2125
2126 #. (para)
2127 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2270
2128 msgid ""
2129 "Next you need to create an SSL certificate. To do that open a command prompt (DOS-Box) and change to the Apache folder (e.g. <filename>C:\\program files\\apache group\\apache2</filename>) and type the following command: <screen>\n"
2130 "bin\\openssl req -config conf\\openssl.cnf -new -out my-server.csr\n"
2131 "</screen> You will be asked for a passphrase. Please don't use simple words but whole sentences, e.g. a part of a poem. The longer the phrase the better. Also you have to enter the URL of your server. All other questions are optional but we recommend you fill those in too."
2132 msgstr ""
2133 "Далее вам надо создать сертификат SSL. Для этого откройте командную строку (окно эмуляции DOS) и перейдите в папку Apache (например, <filename>C:\\program files\\apache group\\apache2</filename>) и введите следующую команду: <screen>\n"
2134 "bin\\openssl req -config conf\\openssl.cnf -new -out my-server.csr\n"
2135 "</screen> У вас будет запрошена парольная фраза. Пожалуйста, не используйте просто слова, используйте целые предложения, например, часть стихотворения. Чем длиннее фраза, тем лучше. Ещё вам надо будет ввести URL вашего сервера. Все другие вопросы необязательны, но мы рекомендуем ответить также и на них."
2136
2137 #. (para)
2138 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2285
2139 msgid ""
2140 "Normally the <filename>privkey.pem</filename> file is created automatically, but if it isn't you need to type this command to generate it: <screen>\n"
2141 "bin\\openssl genrsa -out conf\\privkey.pem 2048\n"
2142 "</screen>"
2143 msgstr ""
2144 "Обычно файл <filename>privkey.pem</filename> создаётся автоматически, но если этого не произошло, вам надо ввести эту команду для его генерации: <screen>\n"
2145 "bin\\openssl genrsa -out conf\\privkey.pem 2048\n"
2146 "</screen>"
2147
2148 # !!! sever.crt и! server.cert
2149 # Скопируйте эти файлы в папку <filename>conf/ssl</filename> (например, <filename>C:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\ssl</filename>) - если эта папка не существует, вы должны сначала её создать.
2150 #. (para)
2151 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2293
2152 msgid ""
2153 "Next type the commands <screen>\n"
2154 "bin\\openssl rsa -in conf\\privkey.pem -out conf\\server.key\n"
2155 "</screen> and (on one line) <screen>\n"
2156 "bin\\openssl req -new -key conf\\server.key -out conf\\server.csr \\\n"
2157 "-config conf\\openssl.cnf\n"
2158 "</screen> and then (on one line) <screen>\n"
2159 "bin\\openssl x509 -in conf\\server.csr -out conf\\server.crt\n"
2160 "                 -req -signkey conf\\server.key -days 4000\n"
2161 "</screen> This will create a certificate which will expire in 4000 days. And finally enter (on one line): <screen>\n"
2162 "bin\\openssl x509 -in conf\\server.cert -out conf\\server.der.crt\n"
2163 "                 -outform DER\n"
2164 "</screen> These commands created some files in the Apache <filename>conf</filename> folder (<filename>server.der.crt</filename>, <filename>server.csr</filename>, <filename>server.key</filename>, <filename>.rnd</filename>, <filename>privkey.pem</filename>, <filename>server.cert</filename>)."
2165 msgstr ""
2166 "Потом введите команды <screen>\n"
2167 "bin\\openssl rsa -in conf\\privkey.pem -out conf\\server.key\n"
2168 "</screen> и (одной строкой) <screen>\n"
2169 "bin\\openssl req -new -key conf\\server.key -out conf\\server.csr \\\n"
2170 "                 -config conf\\openssl.cnf\n"
2171 "</screen> потом (одной строкой) <screen>\n"
2172 "bin\\openssl x509 -in conf\\server.csr -out conf\\server.crt\n"
2173 "                 -req -signkey conf\\server.key -days 4000\n"
2174 "</screen> Это создаст сертификат со сроком действия в 4000 дней. И, наконец, введите (одной строкой): <screen>\n"
2175 "bin\\openssl x509 -in conf\\server.cert -out conf\\server.der.crt                 -outform DER\n"
2176 "</screen> Эти команды создали несколько файлов в папке <filename>conf</filename> Apache (<filename>server.der.crt</filename>, <filename>server.csr</filename>, <filename>server.key</filename>, <filename>.rnd</filename>, <filename>privkey.pem</filename>, <filename>server.cert</filename>)."
2177
2178 #. (para)
2179 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2325
2180 msgid "Restart the Apache service."
2181 msgstr "Перезапустите службу Apache."
2182
2183 #. (para)
2184 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2330
2185 msgid "Point your browser to <systemitem class=\"url\">https://servername/svn/project</systemitem> ..."
2186 msgstr "Введите в вашем веб-обозревателе <systemitem class=\"url\">https://servername/svn/project</systemitem> ..."
2187
2188 #. (title)
2189 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2338
2190 msgid "SSL and Internet Explorer"
2191 msgstr "SSL и Internet Explorer"
2192
2193 # СП: аутентифицируется пользователь, а программа только это обеспечивает
2194 #. (para)
2195 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2339
2196 msgid "If you're securing your server with SSL and use authentication against a windows domain you will encounter that browsing the repository with the Internet Explorer doesn't work anymore. Don't worry - this is only the Internet Explorer not able to authenticate. Other browsers don't have that problem and TortoiseGit and any other Git client are still able to authenticate."
2197 msgstr "Если вы обезопасили свой сервер при помощи SSL и используете аутентификацию при помощи домена Windows, вы обнаружите, что просмотр хранилища при помощи Internet Explorer больше не работает. Не волнуйтесь - это только Internet Explorer не способен провести аутентификацию. В других обозревателях такой проблемы нет, так что TortoiseGit и любой другой клиент Git по-прежнему способны проводить аутентификацию."
2198
2199 # Location /path это команда. Её переводить не нужно
2200 # СП: /path в указании Location - это как раз путь, который будет обрабатывать Apache, хотя, для не-админов, возможно, надо не только перевести, но и дать дополнительные пояснения
2201 #. (para)
2202 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2353
2203 msgid "define a separate <literal>&lt;Location /path&gt;</literal> directive in the Apache config file, and add the <literal>SSPIBasicPreferred On</literal>. This will allow IE to authenticate again, but other browsers and Git won't be able to authenticate against that location."
2204 msgstr "задайте отдельное указание <literal>&lt;Location /путь&gt;</literal> в конфигурационном файле Apache, и добавьте <literal>SSPIBasicPreferred On</literal>. Это позволит IE аутентифицироваться, но зато другие обозреватели и Git не будут способны аутентифицироваться для этого размещения."
2205
2206 #. (para)
2207 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2363
2208 msgid "Offer browsing with unencrypted authentication (without SSL) too. Strangely IE doesn't have any problems with authenticating if the connection is not secured with SSL."
2209 msgstr "Попробуйте также просмотр с незашифрованной аутентификацией (без SSL). Странно, но у IE нет каких-либо проблем с аутентификацией, если соединение не защищено при помощи SSL."
2210
2211 #. (para)
2212 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2371
2213 msgid ""
2214 "In the SSL \"standard\" setup there's often the following statement in Apache's virtual SSL host: <screen>\n"
2215 "SetEnvIf User-Agent \".*MSIE.*\" \\\n"
2216 "             nokeepalive ssl-unclean-shutdown \\\n"
2217 "             downgrade-1.0 force-response-1.0\n"
2218 "</screen> There are (were?) good reasons for this configuration, see <ulink url=\"http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49\"><citetitle>http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49</citetitle></ulink> But if you want NTLM authentication you have to use <literal>keepalive</literal>. If You uncomment the whole <literal>SetEnvIf</literal> you should be able to authenticate IE with windows authentication over SSL against the Apache on Win32 with included <literal>mod_auth_sspi</literal>."
2219 msgstr ""
2220 "Часто в \"стандартных\" настройках SSL в виртуальном узле SSL Apache есть следующее указание:<screen>\n"
2221 "SetEnvIf User-Agent \".*MSIE.*\" \\\n"
2222 "             nokeepalive ssl-unclean-shutdown \\\n"
2223 "             downgrade-1.0 force-response-1.0\n"
2224 "</screen> Есть (были?) веские причины для такой конфигурации, см. <ulink url=\"http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49\"><citetitle>http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49</citetitle></ulink> Но если вы желаете использовать аутентификацию NTLM, вам необходимо использовать <literal>keepalive</literal>. Если вы разкомментируете <literal>SetEnvIf</literal> полностью, вы сможете заставить IE аутентифицироваться при помощи аутентификации Windows с использованием SSL в Apache на платформе Win32 с загруженным модулем <literal>mod_auth_sspi</literal>."
2225
2226 #. (para)
2227 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2348
2228 msgid "If you still want to use IE to browse the repository you can either: <placeholder-1/>"
2229 msgstr "Если вам всё равно необходимо просматривать хранилище при помощи IE, у вас есть следующие варианты: <placeholder-1/>"
2230
2231 #. (title)
2232 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2394
2233 msgid "Forcing SSL access"
2234 msgstr "Принудительное использование SSL при доступе"
2235
2236 #. (para)
2237 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2395
2238 msgid "When you've set up SSL to make your repository more secure, you might want to disable the normal access via non-SSL (http) and only allow https access. To do this, you have to add another directive to the Git <literal>&lt;Location&gt;</literal> block: <literal>SSLRequireSSL</literal>."
2239 msgstr "После того, как вы настроили SSL для большей безопасности хранилища, возможно, вы пожелаете отключить обычный доступ не через SSL (http), и оставить доступ только через https. Для этого вы должны добавить ещё одно указание в блок <literal>&lt;Location&gt;</literal> Git: <literal>SSLRequireSSL</literal>."
2240
2241 #. (para)
2242 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2402
2243 msgid ""
2244 "An example <literal>&lt;Location&gt;</literal> block would look like this: <screen>\n"
2245 "&lt;Location /svn&gt;\n"
2246 "  DAV svn\n"
2247 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
2248 "  SSLRequireSSL\n"
2249 "  AuthType Basic\n"
2250 "  AuthName \"Git repositories\"\n"
2251 "  AuthUserFile passwd\n"
2252 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
2253 "  Require valid-user\n"
2254 "&lt;/Location&gt;\n"
2255 "</screen>"
2256 msgstr ""
2257 "Пример блока <literal>&lt;Location&gt;</literal> будет выглядеть так: <screen>\n"
2258 "&lt;Location /svn&gt;\n"
2259 "  DAV svn\n"
2260 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
2261 "  SSLRequireSSL\n"
2262 "  AuthType Basic\n"
2263 "  AuthName \"Git repositories\"\n"
2264 "  AuthUserFile passwd\n"
2265 "#  AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
2266 "  Require valid-user\n"
2267 "&lt;/Location&gt;\n"
2268 "</screen>"
2269
2270 #. (title)
2271 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2420
2272 msgid "Using client certificates with virtual SSL hosts"
2273 msgstr "Использование клиентских сертификатов с виртуальными SSL-узлами"
2274
2275 #. (para)
2276 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2421
2277 msgid "Sent to the TortoiseGit mailing list by Nigel Green. Thanks!"
2278 msgstr "Прислано в список рассылки TortoiseGit Найджелом Грином (Nigel Green). Спасибо!"
2279
2280 #. (para)
2281 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2424
2282 msgid "In some server configurations you may need to setup a single server containing 2 virtual SSL hosts: The first one for public web access, with no requirement for a client certificate. The second one to be secure with a required client certificate, running a Git server."
2283 msgstr "В некоторых серверных конфигурациях вам может быть необходимо настроить один сервер, включающий 2 виртуальных SSL-узла: один для общего доступа через веб (не требующий клиентского сертификата), другой должен быть безопасным, с запросом клиентского сертификата, на котором и работает сервер Git."
2284
2285 #. (para)
2286 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2430
2287 msgid "Adding an <literal>SSLVerifyClient Optional</literal> directive to the <emphasis>per-server</emphasis> section of the Apache configuration (i.e. outside of any <literal>VirtualHost</literal> and <literal>Directory</literal> blocks) forces Apache to request a client Certificate in the initial SSL handshake. Due to a bug in <literal>mod_ssl</literal> it is essential that the certificate is requested at this point as it does not work if the SSL connection is re-negotiated."
2288 msgstr "Добавление указания <literal>SSLVerifyClient Optional</literal> в секции <emphasis>per-server</emphasis> конфигурации Apache (т.е. вне всех блоков <literal>VirtualHost</literal> и <literal>Directory</literal>) заставляет Apache запрашивать сертификат клиента при начальном установлении связи с использованием SSL. Из-за ошибки в <literal>mod_ssl</literal> необходимо, чтобы сертификат запрашивался на этой стадии, поскольку это не сработает при повторном установлении SSL-соединения."
2289
2290 #. (para)
2291 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2440
2292 msgid ""
2293 "The solution is to add the following directive to the virtual host directory that you want to lock down for Git: <screen>\n"
2294 "SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
2295 "</screen> This directive grants access to the directory only if a client certificate was received and verified successfully."
2296 msgstr ""
2297 "Решением будет добавление следующего указания к папке виртуального узла, к которой желательно ограничить доступ для использования Git <screen>\n"
2298 "SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
2299 "</screen> Это указание предоставляет доступ к папке только в случае, если сертификат клиента был получен и проверен успешно."
2300
2301 #. (para)
2302 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2449
2303 msgid ""
2304 "To summarise, the relevant lines of the Apache configuration are: <screen>\n"
2305 "SSLVerifyClient Optional\n"
2306 "\n"
2307 "### Virtual host configuration for the PUBLIC host \n"
2308 "### (not requiring a certificate)\n"
2309 "\n"
2310 "&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
2311 "  &lt;Directory \"pathtopublicfileroot\"&gt;\n"
2312 "  &lt;/Directory&gt;\n"
2313 "&lt;/VirtualHost&gt;\n"
2314 "\n"
2315 "### Virtual host configuration for Git \n"
2316 "### (requiring a client certificate)\n"
2317 "&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
2318 "  &lt;Directory \"Git host root path\"&gt;\n"
2319 "    SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
2320 "  &lt;/Directory&gt;\n"
2321 "\n"
2322 "  &lt;Location /svn&gt;\n"
2323 "    DAV svn\n"
2324 "    SVNParentPath /pathtorepository\n"
2325 "  &lt;/Location&gt;\n"
2326 "&lt;/VirtualHost&gt;\n"
2327 "</screen>"
2328 msgstr ""
2329 "Резюмируя, соответствующие строки конфигурации Apache выглядят следующим образом: <screen>\n"
2330 "SSLVerifyClient Optional\n"
2331 "\n"
2332 "### Конфигурация ОБЩЕДОСТУПНОГО виртуального узла\n"
2333 "### (не запрашивающего сертификат)\n"
2334 "\n"
2335 "&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
2336 "  &lt;Directory \"путь_к_общедоступному_файловому_корню\"&gt;\n"
2337 "  &lt;/Directory&gt;\n"
2338 "&lt;/VirtualHost&gt;\n"
2339 "\n"
2340 "### Конфигурация виртуального узла Git\n"
2341 "### (требующего клиентский сертификат)\n"
2342 "&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
2343 "  &lt;Directory \"корневой путь узла Git\"&gt;\n"
2344 "    SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
2345 "  &lt;/Directory&gt;\n"
2346 "\n"
2347 "  &lt;Location /svn&gt;\n"
2348 "    DAV svn\n"
2349 "    SVNParentPath /путь_к_хранилищу\n"
2350 "  &lt;/Location&gt;\n"
2351 "&lt;/VirtualHost&gt;\n"
2352 "</screen>"
2353
2354 #. (title)
2355 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2479
2356 msgid "Svnserve Based Server"
2357 msgstr "Сервер на основе Svnserve"
2358
2359 #. (para)
2360 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2485
2361 msgid "There may be situations where it's not possible to use Apache as your server. Fortunately, Git includes Svnserve - a lightweight stand-alone server which uses a custom protocol over an ordinary TCP/IP connection."
2362 msgstr "Возможны случаи, когда невозможно использовать Apache в качестве вашего сервера. К счастью, в Git есть Svnserve - облегчённый автономный сервер, использующий собственный протокол поверх обычного TCP/IP соединения."
2363
2364 #. (para)
2365 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2491
2366 msgid "In most cases svnserve is easier to setup and runs faster than the Apache based server. And now that SASL support is included it is easy to secure as well."
2367 msgstr "В большинстве случаев svnserve легче настроить и он работает быстрее, нежели сервер на базе Apache. А теперь, когда добавлена поддержка SASL, его легко можно сделать также и безопасным."
2368
2369 #. (title)
2370 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2498
2371 msgid "Installing svnserve"
2372 msgstr "Установка svnserve"
2373
2374 #. (para)
2375 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2502
2376 msgid "Get the latest version of Git from <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>. Alternatively get a pre-packaged installer from CollabNet at <ulink url=\"http://www.collab.net/downloads/Git\"><citetitle>http://www.collab.net/downloads/Git</citetitle></ulink>. This installer will setup svnserve as a Windows service, and also includes some of the tools you need if you are going to use SASL for security."
2377 msgstr "Загрузите последнюю версию Git по адресу <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>. Или загрузите заранее настроенный установщик с сайта CollabNet по адресу <ulink url=\"http://www.collab.net/downloads/Git\"><citetitle>http://www.collab.net/downloads/Git</citetitle></ulink>. Этот установщик настроит запуск svnserve в качестве службы Windows, а также в него включено несколько инструментов, которые вам понадобятся, если вы собираетесь использовать для безопасности SASL."
2378
2379 #. (para)
2380 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2516
2381 msgid "If you already have a version of Git installed, and svnserve is running, you will need to stop it before continuing."
2382 msgstr "Если у вас уже установлена какая-либо из версий Git и запущен svnserve, то перед тем, как продолжить, вам необходимо его остановить."
2383
2384 #. (para)
2385 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2522
2386 msgid "Run the Git installer. If you run the installer on your server (recommended) you can skip step 4."
2387 msgstr "Запустите установщик Git. В случае, если вы запустили установку на вашем сервере (рекомендуемый вариант), можете пропустить шаг 4."
2388
2389 #. (para)
2390 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2528
2391 msgid "Open the windows-explorer, go to the installation directory of Git (usually <filename>C:\\Program Files\\Git</filename>) and in the <filename>bin</filename> directory, find the files <filename>svnserve.exe</filename>, <filename>intl3_svn.dll</filename>, <filename>libapr.dll</filename>, <filename>libapriconv.dll</filename>, <filename>libapriutil.dll</filename>, <filename>libdb*.dll</filename>, <filename>libeay32.dll</filename> and <filename>ssleay32.dll</filename> - copy these files, or just copy all of the <filename>bin</filename> directory, into a directory on your server e.g. <filename>c:\\svnserve</filename>"
2392 msgstr "При помощи Проводника Windows откройте папку, где установлена Git (обычно <filename>C:\\Program Files\\Git</filename>) и в папке <filename>bin</filename> найдите файлы <filename>svnserve.exe</filename>, <filename>intl3_svn.dll</filename>, <filename>libapr.dll</filename>, <filename>libapriconv.dll</filename>, <filename>libapriutil.dll</filename>, <filename>libdb*.dll</filename>, <filename>libeay32.dll</filename> и <filename>ssleay32.dll</filename> и скопируйте эти файлы (или сразу всю папку <filename>bin</filename>) в папку на вашем сервере, например <filename>c:\\svnserve</filename>"
2393
2394 #. (title)
2395 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2550
2396 msgid "Running svnserve"
2397 msgstr "Запуск svnserve"
2398
2399 #. (para)
2400 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2551
2401 msgid ""
2402 "Now that svnserve is installed, you need it running on your server. The simplest approach is to run the following from a DOS shell or create a windows shortcut: <screen>\n"
2403 "svnserve.exe --daemon\n"
2404 "</screen> svnserve will now start waiting for incoming requests on port 3690. The --daemon switch tells svnserve to run as a daemon process, so it will always exist until it is manually terminated."
2405 msgstr ""
2406 "Теперь, когда svnserve установлен, надо запустить его на вашем сервере. Простейший подход - выполнить из командной строки или при помощи ярлыка Windows следующее: <screen>\n"
2407 "svnserve.exe --daemon\n"
2408 "</screen> svnserve запустится и начнёт ожидать входящие запросы на порту 3690. Опция --daemon запускает svnserve в фоновом режиме (daemon), и он будет выполняться, пока его специально не завершат."
2409
2410 #. (para)
2411 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2562
2412 msgid "If you have not yet created a repository, follow the instructions given with the Apache server setup <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-4\"/>."
2413 msgstr "Если вы ещё не создали хранилище, следуйте указаниям, приведённым в разделе установки сервера Apache <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-4\"/>."
2414
2415 #. (para)
2416 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2567
2417 msgid "To test that svnserve is working, use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Repo-Browser</guimenuitem></menuchoice> to view a repository."
2418 msgstr "Чтобы проверить, работает ли svnserve, используйте <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Обозреватель хранилища</guimenuitem></menuchoice> для просмотра хранилища."
2419
2420 #. (para)
2421 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2575
2422 msgid ""
2423 "Assuming your repository is located in <filename>c:\\repos\\TestRepo</filename>, and your server is called <filename>localhost</filename>, enter: <screen>\n"
2424 "svn://localhost/repos/TestRepo\n"
2425 "</screen> when prompted by the repo browser."
2426 msgstr ""
2427 "Предполагая, что хранилище расположено в <filename>c:\\repos\\TestRepo</filename>, а сервер называется <filename>localhost</filename>, введите: <screen>\n"
2428 "svn://localhost/repos/TestRepo\n"
2429 "</screen> в ответ на запрос обозревателя хранилища."
2430
2431 # !!! --root - в <option>?
2432 #. (para)
2433 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2584
2434 msgid ""
2435 "You can also increase security and save time entering URLs with svnserve by using the --root switch to set the root location and restrict access to a specified directory on the server: <screen>\n"
2436 "svnserve.exe --daemon --root drive:\\path\\to\\repository\\root\n"
2437 "</screen> Using the previous test as a guide, svnserve would now run as: <screen>\n"
2438 "svnserve.exe --daemon --root c:\\repos\n"
2439 "</screen> And in TortoiseGit our repo-browser URL is now shortened to: <screen>\n"
2440 "svn://localhost/TestRepo\n"
2441 "</screen> Note that the --root switch is also needed if your repository is located on a different partition or drive than the location of svnserve on your server."
2442 msgstr ""
2443 "Вы можете также усилить безопасность и сократить время на ввод URL при работе с svnserve, используя параметр --root для указания местоположения корневой папки и ограничения доступа только её пределами: <screen>\n"
2444 "svnserve.exe --daemon --root диск:\\путь\\к\\корню\\хранилища\n"
2445 "</screen> Применительно к предыдущей проверке, svnserve будет запускаться так: <screen>\n"
2446 "svnserve.exe --daemon --root c:\\repos\n"
2447 "</screen> И URL в обозревателе хранилища TortoiseGit сократится до: <screen>\n"
2448 "svn://localhost/TestRepo\n"
2449 "</screen> Обратите внимание, параметр --root также необходим, если хранилище и svnserve находятся в разных разделах или на разных дисках вашего сервера."
2450
2451 #. (para)
2452 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2603
2453 msgid "Svnserve will service any number of repositories. Just locate them somewhere below the root folder you just defined, and access them using a URL relative to that root."
2454 msgstr "Svnserve может обслуживать любое количество хранилищ - просто разместите их где-либо ниже только что заданной корневой папки, и обращайтесь к ним по URL-адресу, определённому относительно этого корня."
2455
2456 #. (title)
2457 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2620
2458 msgid "Run svnserve as a Service"
2459 msgstr "Запуск svnserve как службы"
2460
2461 #. (para)
2462 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2624
2463 msgid "Running svnserve as a user is usually not the best way. It means always having a user logged in on your server, and remembering to restart it after a reboot. A better way is to run svnserve as a windows service. Starting with Git 1.4, svnserve can be installed as a native windows service."
2464 msgstr "Как правило, запускать svnserve как обычную программу - не самый лучший способ: это означает, всегда должен быть пользователь, вошедший в систему на сервере, и что надо не забывать запускать её каждый раз после перезагрузки. Есть лучший способ - запуск и исполнение svnserve как службы Windows. Начиная с Git 1.4, svnserve может быть установлен как обычная служба Windows."
2465
2466 #. (para)
2467 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2631
2468 msgid ""
2469 "To install svnserve as a native windows service, execute the following command all on one line to create a service which is automatically started when windows starts. <screen>\n"
2470 "sc create svnserve binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service \n"
2471 "    --root c:\\repos\" displayname= \"Git\" depend= tcpip \n"
2472 "    start= auto\n"
2473 "</screen> If any of the paths include spaces, you have to use (escaped) quotes around the path, like this: <screen>\n"
2474 "sc create svnserve binpath= \"\n"
2475 "    \\\"C:\\Program Files\\Git\\bin\\svnserve.exe\\\"\n"
2476 "    --service --root c:\\repos\" displayname= \"Git\" \n"
2477 "    depend= tcpip start= auto\n"
2478 "</screen> You can also add a description after creating the service. This will show up in the Windows Services Manager. <screen>\n"
2479 "sc description svnserve \"Git server (svnserve)\"\n"
2480 "</screen>"
2481 msgstr ""
2482 "Для того, чтобы установить svnserve как обычную службу Windows, выполните следующую команду, создающую службу, автоматически запускаемую при запуске Windows (всё в одной строке): <screen>\n"
2483 "sc create svnserve binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service \n"
2484 "    --root c:\\repos\" displayname= \"Git\" depend= tcpip \n"
2485 "    start= auto\n"
2486 "</screen> Если где-нибудь в пути встречаются пробелы, необходимо заключить путь в заэкранированные кавычки, вот так: <screen>\n"
2487 "sc create svnserve binpath= \"\n"
2488 "    \\\"C:\\Program Files\\Git\\bin\\svnserve.exe\\\"\n"
2489 "    --service --root c:\\repos\" displayname= \"Git\" \n"
2490 "    depend= tcpip start= auto\n"
2491 "</screen> Вы также можете добавить описание после создания службы, которое будет показываться в оснастке 'Управление службами Windows'. <screen>\n"
2492 "sc description svnserve \"Сервер Git (svnserve)\"\n"
2493 "</screen>"
2494
2495 #. (para)
2496 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2654
2497 msgid "Note the rather unusual command line format used by <literal>sc</literal>. In the <literal>key= value</literal> pairs there must be no space between the key and the <literal>=</literal> but there must be a space before the value."
2498 msgstr "Обратите внимание на довольно необычный формат командной строки, используемой <literal>sc</literal>. В парах <literal>ключ= значение</literal> не должно быть пробела между ключом и <literal>=</literal>, но должен быть пробел перед значением."
2499
2500 #. (para)
2501 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2661
2502 msgid ""
2503 "Microsoft now recommend services to be run as under either the Local Service or Network Service account. Refer to <ulink url=\"http://www.microsoft.com/technet/security/topics/serversecurity/serviceaccount/default.mspx\"><citetitle>The Services and Service Accounts Security Planning Guide</citetitle></ulink>. To create the service under the Local Service account, append the following to the example above. <screen>\n"
2504 "obj= \"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n"
2505 "</screen> Note that you would have to give the Local Service account appropriate rights to both Git and your repositories, as well as any applications which are used by hook scripts. The built-in group for this is called \"LOCAL SERVICE\"."
2506 msgstr ""
2507 "Теперь Microsoft рекомендует, чтобы службы выполнялись под учётной записью или Локальной службы, или Сетевой службы. Обратитесь к <ulink url=\"http://www.microsoft.com/technet/security/topics/serversecurity/serviceaccount/default.mspx\"><citetitle>The Services and Service Accounts Security Planning Guide</citetitle></ulink>. Для создания службы под учётной записью Локальной службы, добавьте к вышеприведённому примеру следующее: <screen>\n"
2508 "obj= \"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n"
2509 "</screen> Заметьте, вы должны будете предоставить учётной записи Локальной службы соответствующие права и к Git, и к хранилищам. Такие же права потребуются и любым приложениям, которые используются скриптами ловушек. Встроенная группа для этого называется просто \"СЛУЖБА\" (в английской версии - \"LOCAL SERVICE\")."
2510
2511 #. (para)
2512 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2678
2513 msgid "Once you have installed the service, you need to go to the services manager to start it (this time only; it will start automatically when the server reboots)."
2514 msgstr "После установки службы вам необходимо запустить её при помощи оснастки управления службами (это понадобится только в этот раз; она будет запускаться автоматически при перезагрузке сервера)."
2515
2516 #. (para)
2517 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2683
2518 msgid "For more detailed information, refer to <ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/notes/windows-service.txt\"><citetitle>Windows Service Support for Svnserve</citetitle></ulink>."
2519 msgstr "За более подробной информацией обращайтесь к url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/notes/windows-service.txt\"><citetitle>Windows Service Support for Svnserve (Поддержка службы Windows программой Svnserve)</citetitle></ulink>."
2520
2521 #. (para)
2522 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2689
2523 msgid ""
2524 "If you installed an earlier version of svnserve using the <literal>SVNService</literal> wrapper, and you now want to use the native support instead, you will need to unregister the wrapper as a service (remember to stop the service first!). Simply use the command <screen>\n"
2525 "svnservice -remove\n"
2526 "</screen> to remove the service registry entry."
2527 msgstr ""
2528 "Если вы установили более раннюю версию svnserve при помощи программы-обёртки <literal>SvnService</literal>, и теперь вы желаете использовать вместо неё встроенную поддержку, вам необходимо отменить регистрацию этой обёртки как службы (не забудьте сначала её остановить!). Просто используйте команду <screen>\n"
2529 "svnservice -remove\n"
2530 "</screen> для удаления записи в реестре, относящейся к этой службе."
2531
2532 #. (title)
2533 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2703
2534 msgid "Basic Authentication with svnserve"
2535 msgstr "Элементарная аутентификация в svnserve"
2536
2537 #. (para)
2538 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2704
2539 msgid "The default svnserve setup provides anonymous read-only access. This means that you can use an <literal>svn://</literal> URL to checkout and update, or use the repo-browser in TortoiseGit to view the repository, but you won't be able to commit any changes."
2540 msgstr "Настройки svnserve по умолчанию предоставляют анонимный доступ только для чтения. Это значит, что вы можете использовать URL <literal>svn://</literal> для извлечения и обновления, или воспользоваться обозревателем хранилища TortoiseGit для просмотра хранилища, но у вас не будет возможности зафиксировать изменения."
2541
2542 #. (para)
2543 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2710
2544 msgid "To enable write access to a repository, you need to edit the <filename>conf/svnserve.conf</filename> file in your repository directory. This file controls the configuration of the svnserve daemon, and also contains useful documentation."
2545 msgstr "Для разрешения доступа на запись в хранилище, вам необходимо отредактировать файл <filename>conf/svnserve.conf</filename> в папке вашего хранилища. Этот файл управляет конфигурацией svnserve, а также содержит полезную документацию."
2546
2547 #. (para)
2548 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2716
2549 msgid ""
2550 "You can enable anonymous write access by simply setting: <screen>\n"
2551 "[general]\n"
2552 "anon-access = write\n"
2553 "</screen> However, you will not know who has made changes to a repository, as the <literal>svn:author</literal> property will be empty. You will also be unable to control who makes changes to a repository. This is a somewhat risky setup!"
2554 msgstr ""
2555 "Вы можете разрешить анонимный доступ на запись простой установкой: <screen>\n"
2556 "[general]\n"
2557 "anon-access = write\n"
2558 "</screen> Однако, вы не узнаете, кто произвёл изменения в хранилище, поскольку свойство <literal>svn:author</literal> будет пустым. Вы также не сможете управлять тем, кто может вносить изменения в хранилище. Это довольно рискованная настройка!"
2559
2560 #. (para)
2561 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2727
2562 msgid ""
2563 "One way to overcome this is to create a password database: <screen>\n"
2564 "[general]\n"
2565 "anon-access = none\n"
2566 "auth-access = write\n"
2567 "password-db = userfile\n"
2568 "</screen> Where <filename>userfile</filename> is a file which exists in the same directory as <filename>svnserve.conf</filename>. This file can live elsewhere in your file system (useful for when you have multiple repositories which require the same access rights) and may be referenced using an absolute path, or a path relative to the <filename>conf</filename> directory. If you include a path, it must be written <filename>/the/unix/way</filename>. Using \\ or drive letters will not work. The <filename>userfile</filename> should have a structure of: <screen>\n"
2569 "[users]\n"
2570 "username = password\n"
2571 "...\n"
2572 "</screen> This example would deny all access for unauthenticated (anonymous) users, and give read-write access to users listed in <filename>userfile</filename>."
2573 msgstr ""
2574 "Одним из путей для преодоления этого является создание базы данных паролей: <screen>\n"
2575 "[general]\n"
2576 "anon-access = none\n"
2577 "auth-access = write\n"
2578 "password-db = userfile\n"
2579 "</screen> Где <filename>userfile</filename> - файл, находящийся в той же папке, что и <filename>svnserve.conf</filename>. Этот файл может располагаться где-нибудь в другом месте вашей файловой системы (это может пригодиться, когда у вас есть несколько хранилищ с одинаковыми правами доступа) и может быть указан по абсолютному пути, или по относительному пути от папки <filename>conf</filename>. Если вы указываете путь, он должен быть написан <filename>/в/стиле/unix</filename>. Использование \\ или букв дисков работать не будет. Файл <filename>userfile</filename> должен иметь следующую структуру: <screen>\n"
2580 "[users]\n"
2581 "username = password\n"
2582 "...\n"
2583 "</screen> Этот пример запрещает любой доступ для анонимных (неаутентифицированных) пользователей, и предоставляет доступ для чтения-записи пользователям, перечисленным в <filename>userfile</filename>."
2584
2585 # !!! надо будет отредактировать ссылки по переведённой документации Git
2586 # !!! хотя "Кэширование клиентских учётных данных" мне больше нравиться, чем "Кеширование клиентской идентификационной информации"
2587 #. (para)
2588 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2755
2589 msgid "If you maintain multiple repositories using the same password database, the use of an authentication realm will make life easier for users, as TortoiseGit can cache your credentials so that you only have to enter them once. More information can be found in the Git book, specifically in the sections <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.auth.users\"><citetitle>Create a 'users' file and realm</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.netmodel.html#svn.serverconfig.netmodel.credcache\"><citetitle>Client Credentials Caching</citetitle></ulink>"
2590 msgstr "Если у вас есть несколько хранилищ, использующих одну базу данных паролей, то применение области аутентификации сделает жизнь пользователей легче, поскольку TortoiseGit может запоминать учётные данные и вам достаточно будет ввести их только однажды. Дополнительная информация содержится в Книге о Git, а именно в разделах <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.auth.users\"><citetitle>Create a 'users' file and realm (Создание файла 'users' и области аутентификации)</citetitle></ulink> и <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.netmodel.html#svn.serverconfig.netmodel.credcache\"><citetitle>Client Credentials Caching (Кэширование клиентских учётных данных)</citetitle></ulink>"
2591
2592 #. (title)
2593 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2773
2594 msgid "Better Security with SASL"
2595 msgstr "Улучшение безопасности при помощи SASL"
2596
2597 #. (primary)
2598 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2775
2599 msgid "SASL"
2600 msgstr "SASL"
2601
2602 #. (title)
2603 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2778
2604 msgid "What is SASL?"
2605 msgstr "Что такое SASL?"
2606
2607 #. (para)
2608 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2779
2609 msgid "The Cyrus Simple Authentication and Security Layer is open source software written by Carnegie Mellon University. It adds generic authentication and encryption capabilities to any network protocol, and as of Git 1.5 and later, both the svnserve server and TortoiseGit client know how to make use of this library."
2610 msgstr "Простой уровень аутентификации и безопасности Сайрус (Cyrus Simple Authentication and Security Layer, SASL) - это ПО с открытым исходным кодом, написанное в университете Карнеги-Меллона. Оно добавляет общие возможности по аутентификации и шифрованию в любой сетевой протокол, и, начиная с Git 1.5, сервер svnserve и клиент TortoiseGit знают, как использовать эту библиотеку."
2611
2612 #. (para)
2613 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2787
2614 msgid "For a more complete discussion of the options available, you should look at the Git book in the section <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.sasl\"><citetitle>Using svnserve with SASL</citetitle></ulink>. If you are just looking for a simple way to set up secure authentication and encryption on a Windows server, so that your repository can be accessed safely over the big bad Internet, read on."
2615 msgstr "Более полное обсуждение доступных параметров приводится в книге о Git в разделе <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.sasl\"><citetitle>Using svnserve with SASL (Использование svnserve с SASL)</citetitle></ulink>. Если же вам нужен простой способ настройки безопасных аутентификации и шифрования на Windows-сервере, чтобы обеспечить безопасный доступ к вашему хранилищу через большой опасный Интернет, то читайте дальше."
2616
2617 #. (title)
2618 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2800
2619 msgid "SASL Authentication"
2620 msgstr "Аутентификация при помощи SASL"
2621
2622 #. (para)
2623 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2801
2624 msgid ""
2625 "To activate specific SASL mechanisms on the server, you'll need to do three things. First, create a <literal>[sasl]</literal> section in your repository's <filename>svnserve.conf</filename> file, with this key-value pair: <screen>\n"
2626 "use-sasl = true\n"
2627 "</screen>"
2628 msgstr ""
2629 "Для включения механизмов SASL на сервере, вам необходимо сделать три вещи. Во-первых, создайте раздел <literal>[sasl]</literal> в файле <filename>svnserve.conf</filename> вашего хранилища со следующей парой ключ-значение: <screen>\n"
2630 "use-sasl = true\n"
2631 "</screen>"
2632
2633 #. (para)
2634 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2810
2635 msgid "Second, create a file called <filename>svn.conf</filename> in a convenient location - typically in the directory where Git is installed."
2636 msgstr "Во-вторых, создайте файл с названием <filename>svn.conf</filename> в подходящем месте - обычно это папка, в которой установлена Git."
2637
2638 #. (para)
2639 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2815
2640 msgid "Thirdly, create two new registry entries to tell SASL where to find things. Create a registry key named <literal>[HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library]</literal> and place two new string values inside it: <literal>SearchPath</literal> set to the directory path containing the <filename>sasl*.dll</filename> plug-ins (normally in the Git install directory), and <literal>ConfFile</literal> set to the directory containing the <filename>svn.conf</filename> file. If you used the CollabNet installer, these registry keys will already have been created for you."
2641 msgstr "В-третьих, создайте два новых ключа реестра, служащих для того, чтобы сообщить SASL, где искать необходимые вещи. Создайте раздел реестра с названием <literal>[HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library]</literal> и поместите в него два новых строковых параметра: <literal>SearchPath</literal>, указывающий путь к папке, содержащей дополнительные подключаемые модули <filename>sasl*.dll</filename> (обычно это папка установки Git), и <literal>ConfFile</literal>, задающий папку, содержащую файл <filename>svn.conf</filename>. Если вы использовали установщик CollabNet, то эти параметры реестра для вас уже были созданы."
2642
2643 #. (para)
2644 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2827
2645 msgid ""
2646 "Edit the <filename>svn.conf</filename> file to contain the following: <screen>\n"
2647 "pwcheck_method: auxprop\n"
2648 "auxprop_plugin: sasldb\n"
2649 "mech_list: DIGEST-MD5\n"
2650 "sasldb_path: C:\\TortoiseGit\\sasldb\n"
2651 "</screen> The last line shows the location of the authentication database, which is a file called <filename>sasldb</filename>. This could go anywhere, but a convenient choice is the repository parent path. Make sure that the svnserve service has read access to this file."
2652 msgstr ""
2653 "Исправьте файл <filename>svn.conf</filename>, чтобы он содержал следующее: <screen>\n"
2654 "pwcheck_method: auxprop\n"
2655 "auxprop_plugin: sasldb\n"
2656 "mech_list: DIGEST-MD5\n"
2657 "sasldb_path: C:\\TortoiseGit\\sasldb\n"
2658 "</screen> Последняя строка показывает местоположение базы данных аутентификации, которая является файлом с названием <filename>sasldb</filename>. Он может быть где угодно, но довольно удобное место - это в родительской папке хранилища. Убедитесь, что у службы svnserve есть доступ для чтения к этому файлу."
2659
2660 #. (para)
2661 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2842
2662 msgid "If svnserve was already running, you will need to restart it to ensure it reads the updated configuration."
2663 msgstr "Если svnserve уже запущена, вам понадобится перезапустить её для того, чтобы она прочитала обновлённую конфигурацию."
2664
2665 #. (para)
2666 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2846
2667 msgid ""
2668 "Now that everything is set up, all you need to do is create some users and passwords. To do this you need the <literal>saslpasswd2</literal> program. If you used the CollabNet installer, that program will be in the install directory. Use a command something like this: <screen>\n"
2669 "saslpasswd2 -c -f C:\\TortoiseGit\\sasldb -u realm username\n"
2670 "</screen> The <literal>-f</literal> switch gives the database location, <literal>realm</literal> must be the same as the value you defined in your repository's <filename>svnserve.conf</filename> file, and username is exactly what you expect it to be. Note that the realm is not allowed to contain space characters."
2671 msgstr ""
2672 "Теперь, когда эти настройки произведены, всё, что вам необходимо сделать - это создать несколько пользователей и паролей. Для этого вам понадобится программа <literal>saslpasswd2</literal>. Если вы использовали установщик CollabNet, эта программа будет в папке установки. Выполните команду вроде этой: <screen>\n"
2673 "saslpasswd2 -c -f C:\\TortoiseGit\\sasldb -u область имя_пользователя\n"
2674 "</screen> Опция <literal>-f</literal> задаёт местоположение базы данных, <literal>область</literal> должна быть такой же, как и значение, указанное в файле <filename>svnserve.conf</filename> вашего хранилища, и <literal>имя_пользователя</literal> - это именно то, что вы и подозреваете. Обратите внимание: область не должна содержать символов пробела."
2675
2676 #. (para)
2677 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2861
2678 msgid "You can list the usernames stored in the database using the <literal>sasldblistusers2</literal> program."
2679 msgstr "Вы можете вывести список пользователей, содержащихся в базе данных, при помощи программы <literal>sasldblistusers2</literal>."
2680
2681 #. (title)
2682 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2867
2683 msgid "SASL Encryption"
2684 msgstr "Шифрование при помощи SASL"
2685
2686 #. (para)
2687 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2868
2688 msgid ""
2689 "To enable or disable different levels of encryption, you can set two values in your repository's <filename>svnserve.conf</filename> file: <screen>\n"
2690 "[sasl]\n"
2691 "use-sasl = true\n"
2692 "min-encryption = 128\n"
2693 "max-encryption = 256\n"
2694 "</screen>"
2695 msgstr ""
2696 "Для включения и выключения различных уровней шифрования вы можете указать два значения в файле <filename>svnserve.conf</filename> вашего хранилища: <screen>\n"
2697 "[sasl]\n"
2698 "use-sasl = true\n"
2699 "min-encryption = 128\n"
2700 "max-encryption = 256\n"
2701 "</screen>"
2702
2703 #. (para)
2704 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2879
2705 msgid "The <literal>min-encryption</literal> and <literal>max-encryption</literal> variables control the level of encryption demanded by the server. To disable encryption completely, set both values to 0. To enable simple checksumming of data (i.e., prevent tampering and guarantee data integrity without encryption), set both values to 1. If you wish to allow (but not require) encryption, set the minimum value to 0, and the maximum value to some bit-length. To require encryption unconditionally, set both values to numbers greater than 1. In our previous example, we require clients to do at least 128-bit encryption, but no more than 256-bit encryption."
2706 msgstr "Переменные <literal>min-encryption</literal> и <literal>max-encryption</literal> управляют уровнем шифрования, запрашиваемого сервером. Для полного отключения шифрования установите оба значения в 0. Для включения простой проверки контрольной суммы данных (т.е. для предотвращения искажения и обеспечения целостности данных без шифрования), установите оба значения в 1. Если вы желаете разрешить (но не требовать) шифрование, установите минимальное значение в 0, а максимальное - в какое-либо значение длины ключа в битах. Для безусловного требования шифрования, задайте в обоих значениях числа, большие 1. В нашем предыдущем примере мы требовали, чтобы клиенты использовали шифрование с длиной ключа по крайней мере 128 бит, но не более 256 бит."
2707
2708 #. (title)
2709 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2896
2710 msgid "Authentication with svn+ssh"
2711 msgstr "Аутентификация при помощи svn+ssh"
2712
2713 #. (para)
2714 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2897
2715 msgid "Another way to authenticate users with a svnserve based server is to use a secure shell (SSH) to tunnel requests through. It is not as simple to set up as SASL, but it may be useful is some cases."
2716 msgstr "Другой путь для аутентификации пользователей сервера на основе svnserve - использование безопасной оболочки (SSH) для туннелирования запросов. Её не так просто настроить, как SASL, но она может быть полезной в некоторых случаях."
2717
2718 #. (para)
2719 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2903
2720 msgid "With this approach, svnserve is not run as a daemon process, rather, the secure shell starts svnserve for you, running it as the SSH authenticated user. To enable this, you need a secure shell daemon on your server."
2721 msgstr "При этом подходе, svnserve не работает в фоновом режиме, наоборот, безопасная оболочка запускает для вас svnserve как пользователь, которого она аутентифицировала. Для того, чтобы это работало, вам необходим демон безопасной оболочки на вашем сервере."
2722
2723 #. (para)
2724 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2909
2725 msgid "A basic method for setting up your server is given in <xref linkend=\"tsvn-ssh-howto\"/>. You can find other SSH topics within the FAQ by searching for <quote>SSH</quote>."
2726 msgstr "Основной метод настройки сервера приведён в <xref linkend=\"tsvn-ssh-howto\"/>. Вы можете найти другую информацию на тему SSH в ЧаВо (FAQ) при помощи поиска по слову <quote>SSH</quote>."
2727
2728 #. (para)
2729 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2915
2730 msgid "Further information about svnserve can be found in the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com\"><citetitle>Version Control with Git</citetitle></ulink>."
2731 msgstr "Дополнительную информацию о svnserve можно найти в <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com\"><citetitle>Книге о Git</citetitle></ulink>."
2732
2733 #. (title)
2734 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2923
2735 msgid "Path-based Authorization with svnserve"
2736 msgstr "Авторизация с учётом пути в svnserve"
2737
2738 #. (para)
2739 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2924
2740 msgid ""
2741 "Starting with Git 1.3, svnserve supports the same <literal>mod_authz_svn</literal> path-based authorization scheme that is available with the Apache server. You need to edit the <filename>conf/svnserve.conf</filename> file in your repository directory and add a line referring to your authorization file. <screen>\n"
2742 "[general]\n"
2743 "authz-db = authz\n"
2744 "</screen> Here, <filename>authz</filename> is a file you create to define the access permissions. You can use a separate file for each repository, or you can use the same file for several repositories. Read <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/> for a description of the file format."
2745 msgstr ""
2746 "Начиная с Git версии 1.3, svnserve поддерживает ту же схему авторизации с учётом пути <literal>mod_authz_svn</literal>, которая доступна с сервером Apache. Вам необходимо отредактировать файл <filename>conf/svnserve.conf</filename> в папке вашего хранилища и добавить строку, ссылающуюся на файл авторизации. <screen>\n"
2747 "[general]\n"
2748 "authz-db = authz\n"
2749 "</screen> Здесь, <filename>authz</filename> - файл, созданный вами для задания разрешений доступа. Вы можете использовать отдельный файл для каждого хранилища, или же вы можете использовать один и тот же файл для нескольких хранилищ. Формат файла описан в <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/>."
2750
2751 #. (para)
2752 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2946
2753 msgid "No matter which protocol you use to access your repositories, you always need to create at least one repository. This can either be done with the Git command line client or with TortoiseGit."
2754 msgstr "Каким бы протоколом вы ни пользовались для доступа к своим хранилищам, вам в любом случае потребуется создать хотя бы одно хранилище. Это может быть сделано как при помощи клиента Git для командной строки, так и при помощи TortoiseGit."
2755
2756 #. (para)
2757 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2951
2758 msgid "If you haven't created a Git repository yet, it's time to do that now."
2759 msgstr "Если вы ещё не создали хранилище Git, самое время этим заняться."
2760
2761 #. (title)
2762 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2959
2763 msgid "Repository Creation"
2764 msgstr "Создание хранилища"
2765
2766 #. (primary)
2767 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2961
2768 msgid "create repository"
2769 msgstr "создание хранилища"
2770
2771 # !!! надо будет отредактировать ссылки по переведённой документации Git
2772 # Несмотря на то, что имена серверов и путей в данной главе указаны с использованием русских букв, моя рекомендация состоит в том, что для имени компьютера и путей нужно использовать только символы английского алфавита. Так как реальные хранилища обычно живут гораздо дольше, чем предполагают их авторы, и имеют свойство разростаться, то возникает проблема с переходом на другое оборудование и/или операционную систему для его нормального функционирования. Использование только английских букв и арабских цифр уменьшает количество проблем, с которыми вы, возоможно, столкнетесь при эксплуатации хранилища - примечание переводчика.
2773 # !!! Repository Data-Stores - Способы хранения/содержания/накопления данных в хранилище
2774 #. (para)
2775 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2963
2776 msgid "You can create a repository with the FSFS backend or with the older Berkeley Database (BDB) format. The FSFS format is generally faster and easier to administer, and it works on network shares and Windows 98 wi