OSDN Git Service

Update Document
[tortoisegit/TortoiseGitJp.git] / doc / po / TortoiseSVN_ja.po
1 #
2 # Japanese translation for TortoiseGit
3 # Copyright (C) 2004-2009 the TortoiseGit team
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5 #
6 # Last commit by:
7 # $Author: luebbe $
8 # $Date: 2009-01-23 15:32:24 +0800 (Fri, 23 Jan 2009) $
9 # $Rev: 15168 $
10 #
11 # Authors:
12 # 倉澤 望 (KURASAWA Nozomu) nabetaro@caldron.jp, 2005
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: TortoiseGit Documentation\n"
17 "POT-Creation-Date: 2009-01-12 08:46 +0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-01-22 22:12+0900\n"
19 "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
20 "Language-Team: TortoiseGit translation team <tortoisegit-dev@googlegroups.com >\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-Country: JAPAN\n"
25 "X-Poedit-Basepath: ..\\\n"
26 "X-Poedit-Language: Japanese\n"
27
28 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
29 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
30 #. (None)
31 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13324
32 msgid "@@image: 'images/svn_move.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
33 msgstr "@@image: 'images/svn_move.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
34
35 #. (title)
36 #. (secondary)
37 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4
38 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3022
39 msgid "TortoiseGit"
40 msgstr "TortoiseGit"
41
42 #. (subtitle)
43 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5
44 msgid "A Git client for Windows"
45 msgstr "Git クライアント for Windows"
46
47 #. TRANSLATORS: "$MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" is a literal value and should not be translated
48 #. (subtitle)
49 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6
50 msgid "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$"
51 msgstr "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$"
52
53 #. (edition)
54 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8
55 msgid "First"
56 msgstr "初"
57
58 #. (firstname)
59 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11
60 msgid "Stefan"
61 msgstr "Stefan"
62
63 #. (surname)
64 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12
65 msgid "Küng"
66 msgstr "Küng"
67
68 #. (firstname)
69 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15
70 msgid "Lübbe"
71 msgstr "Lübbe"
72
73 #. (surname)
74 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16
75 msgid "Onken"
76 msgstr "Onken"
77
78 #. (firstname)
79 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:19
80 msgid "Simon"
81 msgstr "Simon"
82
83 #. (surname)
84 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:20
85 msgid "Large"
86 msgstr "Large"
87
88 #. (title)
89 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:27
90 msgid "Preface"
91 msgstr "序"
92
93 #. (para)
94 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:35
95 msgid "Do you work in a team?"
96 msgstr "チームで作業していますか?"
97
98 #. (para)
99 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:40
100 msgid "Has it ever happened that you were working on a file, and someone else was working on the same file at the same time? Did you lose your changes to that file because of that?"
101 msgstr "作業していたファイルに対して、他の誰かが同じファイルを同時に作業していた、なんてことはありませんか? そのせいで変更を失ってしまったことは?"
102
103 #. (para)
104 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:47
105 msgid "Have you ever saved a file, and then wanted to revert the changes you made? Have you ever wished you could see what a file looked like some time ago?"
106 msgstr "ファイルを保存して、その変更を取り消したいと思ったことはありませんか?ファイルが少し前の状態と、どれくらい違うのか知りたいと思ったことはないですか?"
107
108 #. (para)
109 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:54
110 msgid "Have you ever found a bug in your project and wanted to know when that bug got into your files?"
111 msgstr "プロジェクトにバグを発見したとき、そのバグがいつ混入したのか知りたいと思ったことはありませんか?"
112
113 #. (para)
114 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:61
115 msgid "If you answered <quote>yes</quote> to one of these questions, then TortoiseGit is for you! Just read on to find out how TortoiseGit can help you in your work. It's not that difficult."
116 msgstr "これらの質問に <quote>はい</quote> と答えたのなら、TortoiseGit はあなたのためにこそあります! 読み進めて、TortoiseGit がどのようにあなたの作業の助けになるかを見つけてください。そんなに難しくありません。"
117
118 #. (title)
119 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:71
120 msgid "Audience"
121 msgstr "読者"
122
123 #. (para)
124 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:72
125 msgid "This book is written for computer literate folk who want to use Git to manage their data, but are uncomfortable using the command line client to do so. Since TortoiseGit is a windows shell extension it's assumed that the user is familiar with the windows explorer and knows how to use it."
126 msgstr "本書は、データ管理するのに Git を使用したいが、コマンドラインクライアントを使用するのに抵抗がある、コンピュータに詳しい人向けに書かれています。TortoiseGit は Windows のシェル拡張であるため、ユーザは Windows のエクスプローラになじみがあり、使い方を知っていると仮定しています。"
127
128 #. (title)
129 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:84
130 msgid "Reading Guide"
131 msgstr "このガイドの読み方"
132
133 #. (para)
134 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:85
135 msgid "This <xref linkend=\"tsvn-preface\"/> explains a little about the TortoiseGit project, the community of people who work on it, and the licensing conditions for using it and distributing it."
136 msgstr "<xref linkend=\"tsvn-preface\"/> では TortoiseGit プロジェクト、作業している人々のコミュニティ、利用条件、頒布について簡単に説明しています。"
137
138 #. (para)
139 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:90
140 msgid "The <xref linkend=\"tsvn-introduction\"/> explains what TortoiseGit is, what it does, where it comes from and the basics for installing it on your PC."
141 msgstr "<xref linkend=\"tsvn-introduction\"/> では TortoiseGit とは何か、何をする物なのか、由来はどこなのか、PC へのインストールの基本について説明しています。"
142
143 #. (para)
144 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:95
145 msgid "In <xref linkend=\"tsvn-basics\"/> we give a short introduction to the <emphasis>Git</emphasis> revision control system which underlies TortoiseGit. This is borrowed from the documentation for the Git project and explains the different approaches to version control, and how Git works."
146 msgstr "<xref linkend=\"tsvn-basics\"/> では、TortoiseGit の基盤となる <emphasis>Git</emphasis> バージョン管理システムの簡単に解説しています。これは Git プロジェクトよりドキュメントを借りてきており、バージョン管理の異なる方法や Git がどのように動作するのかを説明しています。"
147
148 #. (para)
149 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:102
150 msgid "Even most Git users will never have to set up a server themselves. The next chapter deals with how to set up such a server, and is useful for administrators."
151 msgstr "ほとんどの Git ユーザは、サーバを自分たちでセットアップする必要はありません。次章では、そのようなサーバのセットアップ方法を取り扱います。管理者にとって有用な情報となるでしょう。"
152
153 #. (para)
154 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:107
155 msgid "The chapter on <xref linkend=\"tsvn-repository\"/> explains how to set up a local repository, which is useful for testing Git and TortoiseGit using a single PC. It also explains a bit about repository administration which is also relevant to repositories located on a server."
156 msgstr "<xref linkend=\"tsvn-repository\"/> の章では、単独 PC での Git や TortoiseGit のテストに便利な、ローカルリポジトリのセットアップ法を説明しています。また、サーバにあるリポジトリにも関係する、リポジトリ管理についても少し説明しています。"
157
158 #. (para)
159 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:113
160 msgid "The <xref linkend=\"tsvn-dug\"/> is the most important section as it explains all the main features of TortoiseGit and how to use them. It takes the form of a tutorial, starting with checking out a working copy, modifying it, committing your changes, etc. It then progresses to more advanced topics."
161 msgstr "<xref linkend=\"tsvn-dug\"/> は最も重要な節で、TortoiseGit の全機能とその使い方を説明しています。作業コピーのチェックアウト、修正、変更点のコミットなどのチュートリアルの形を取っています。そこからさらに高度な話題に進んでください。"
162
163 #. (para)
164 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:120
165 msgid "<xref linkend=\"tsvn-subwcrev\"/> is a separate program included with TortoiseGit which can extract the information from your working copy and write it into a file. This is useful for including build information in your projects."
166 msgstr "<xref linkend=\"tsvn-subwcrev\"/> は TortoiseGit に含まれる独立したプログラムです。作業コピーからの情報を展開し、ファイルに書き出すことができます。あなたのプロジェクトの構築情報を含めるのに便利です。"
167
168 #. (para)
169 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:125
170 msgid "The <xref linkend=\"tsvn-howto\"/> section answers some common questions about performing tasks which are not explicitly covered elsewhere."
171 msgstr "<xref linkend=\"tsvn-howto\"/> 節では、他の部分で明示されていない作業を行う上で、共通の質問に対する答えを述べています。"
172
173 #. (para)
174 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:129
175 msgid "The section on <xref linkend=\"tsvn-automation\"/> shows how the TortoiseGit GUI dialogs can be called from the command line. This is useful for scripting where you still need user interaction."
176 msgstr "<xref linkend=\"tsvn-automation\"/> 節では TortoiseGit GUI ダイアログをコマンドラインから呼び出す方法を示します。ユーザの操作が必要なスクリプトに対して便利です。"
177
178 #. (para)
179 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:134
180 msgid "The <xref linkend=\"tsvn-cli\"/> give a correlation between TortoiseGit commands and their equivalents in the Git command line client <literal>svn.exe</literal>."
181 msgstr " <xref linkend=\"tsvn-cli\"/> では TortoiseGit コマンドと Git コマンドラインクライアント <literal>svn.exe</literal> の同等機能との関連を示しています。"
182
183 #. (title)
184 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:144
185 msgid "TortoiseGit is free!"
186 msgstr "TortoiseGit は自由!"
187
188 #. (para)
189 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:145
190 msgid "TortoiseGit is free. You don't have to pay to use it, and you can use it any way you want. It is developed under the GNU General Public License (GPL)."
191 msgstr "TortoiseGit は自由です。お金を払う必要はありませんし、どんな用途にも使用できます。GNU General Public License (GPL) のもと開発されています。"
192
193 #. (para)
194 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:149
195 msgid "TortoiseGit is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</citetitle></ulink>. You will be prompted to enter username and password. The username is <literal>guest</literal>, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under <filename>/trunk/</filename>, and the released versions are located under <filename>/tags/</filename>."
196 msgstr "TortoiseGit はオープンソースプロジェクトです。これは、あなたがこのプログラムのソースコードに完全に読み取りアクセスできることを意味しています。このリンク  <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</citetitle></ulink> から、ソースを閲覧できます。ユーザ名とパスワードを要求されますので、ユーザ名を <literal>guest</literal>、パスワードを空のままにしてください。(私たちが現在作業している) 最新のバージョンは <filename>/trunk/</filename> に、既にリリースされたバージョンは <filename>/tags/</filename> に配置しています。"
197
198 #. (title)
199 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:168
200 msgid "Community"
201 msgstr "コミュニティ"
202
203 #. (para)
204 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:169
205 msgid "Both TortoiseGit and Git are developed by a community of people who are working on those projects. They come from different countries all over the world and joined together to create wonderful programs."
206 msgstr "TortoiseGit と Git のどちらも、それぞれのプロジェクトで作業する人々からなるコミュニティで開発を行っています。世界中のそれぞれの国から参加し、一緒にすばらしいプログラムを開発しています。"
207
208 #. (title)
209 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:180
210 msgid "Acknowledgments"
211 msgstr "謝辞"
212
213 #. (term)
214 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:183
215 msgid "Tim Kemp"
216 msgstr "Tim Kemp"
217
218 #. (para)
219 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:185
220 msgid "for founding the TortoiseGit project"
221 msgstr "TortoiseGit プロジェクトの立ち上げに"
222
223 #. (term)
224 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:191
225 msgid "Stefan Küng"
226 msgstr "Stefan Küng"
227
228 #. (para)
229 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:193
230 msgid "for the hard work to get TortoiseGit to what it is now"
231 msgstr "TortoiseGit が今の形になるための大変な作業に"
232
233 #. (term)
234 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:199
235 msgid "Lübbe Onken"
236 msgstr "Lübbe Onken"
237
238 #. (para)
239 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:201
240 msgid "for the beautiful icons, logo, bug hunting, translating and managing the translations"
241 msgstr "きれいなアイコン、ロゴ、バグつぶし、翻訳と翻訳管理に"
242
243 #. (term)
244 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:208
245 msgid "Simon Large"
246 msgstr "Simon Large"
247
248 #. (para)
249 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:210
250 msgid "for helping with the documentation and bug hunting"
251 msgstr "文書化の手伝いや、バグつぶしに"
252
253 #. (term)
254 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:216
255 msgid "The Git Book"
256 msgstr "The Git Book"
257
258 #. (para)
259 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:218
260 msgid "for the great introduction to Git and its chapter 2 which we copied here"
261 msgstr "Git のすばらしい導入に (2 章はここからのコピー)"
262
263 #. (term)
264 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:225
265 msgid "The Tigris Style project"
266 msgstr "The Tigris Style project"
267
268 #. (para)
269 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:227
270 msgid "for some of the styles which are reused in this documentation"
271 msgstr "本書で再利用されているスタイルに"
272
273 #. (term)
274 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:233
275 msgid "Our Contributors"
276 msgstr "われらが貢献者達"
277
278 #. (para)
279 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:235
280 msgid "for the patches, bug reports and new ideas, and for helping others by answering questions on our mailing list."
281 msgstr "パッチや、バグレポート、新しいアイデア、メーリングリストでの質疑応答などの助け合いに"
282
283 #. (term)
284 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:242
285 msgid "Our Donators"
286 msgstr "われらが寄進者達"
287
288 #. (para)
289 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:244
290 msgid "for many hours of joy with the music they sent us"
291 msgstr "送ってくれた音楽で楽しんだ時間に"
292
293 #. (title)
294 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:255
295 msgid "Terminology used in this document"
296 msgstr "本書で使用している用語"
297
298 #. (para)
299 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:256
300 msgid "To make reading the docs easier, the names of all the screens and Menus from TortoiseGit are marked up in a different font. The <guilabel>Log Dialog</guilabel> for instance."
301 msgstr "簡単に読み進められるよう、TortoiseGit の画面やメニューの名前にはすべて、異なるフォントになるようマークアップを施しました。例えば <guilabel>ログダイアログ</guilabel> といった具合です。"
302
303 #. (para)
304 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:261
305 msgid "A menu choice is indicated with an arrow. <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Show Log</guimenuitem></menuchoice> means: select <emphasis>Show Log</emphasis> from the <emphasis>TortoiseGit</emphasis> context menu."
306 msgstr "メニューの選択は矢印で表しました。<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>ログを表示</guimenuitem></menuchoice> は、コンテキストメニューの <emphasis>TortoiseGit</emphasis> から <emphasis>ログを表示</emphasis> を選択するということです。"
307
308 #. (para)
309 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:270
310 msgid "Where a local context menu appears within one of the TortoiseGit dialogs, it is shown like this: <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Save As ...</guimenuitem></menuchoice>"
311 msgstr "TortoiseGit ダイアログごとに現れるローカルコンテキストメニューは、<menuchoice><guimenu>コンテキストメニュー</guimenu><guimenuitem>名前を付けて保存 ...</guimenuitem></menuchoice> のように表します。"
312
313 #. (para)
314 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:278
315 msgid "User Interface Buttons are indicated like this: Press <guibutton>OK</guibutton> to continue."
316 msgstr "ユーザインターフェースのボタンはこのように表示します。「続けるには <guibutton>OK</guibutton> を押してください」"
317
318 #. (para)
319 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:282
320 msgid "User Actions are indicated using a bold font. <keycap>Alt+A</keycap>: press the <keycap>Alt</keycap>-Key on your keyboard and while holding it down press the <keycap>A</keycap>-Key as well. <action>Right-drag</action>: press the right mouse button and while holding it down <emphasis>drag</emphasis> the items to the new location."
321 msgstr "ユーザの行うアクションは太字で表しました。<keycap>Alt+A</keycap> は、キーボードの <keycap>Alt</keycap> キーを押しながら <keycap>A</keycap> キーを押すといった具合です。<action>右ドラッグ</action> は、マウスの右ボタンを押しながら別の場所に <emphasis>ドラッグ</emphasis> します。"
322
323 #. (para)
324 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:290
325 msgid "System output and keyboard input is indicated with a <literal>different</literal> font as well."
326 msgstr "システム出力とキーボード入力は、このように <literal>異なる</literal> フォントで表します。"
327
328 #. (para)
329 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:295
330 msgid "Important notes are marked with an icon."
331 msgstr "重要な注釈はこのアイコンでマークをつけました。"
332
333 #. (para)
334 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:300
335 msgid "Tips that make your life easier."
336 msgstr "便利な Tips です。"
337
338 #. (para)
339 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:305
340 msgid "Places where you have to be careful what you are doing."
341 msgstr "自分が何をしているか注意しなければならない箇所です。"
342
343 #. (para)
344 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:310
345 msgid "Where extreme care has to be taken, data corruption or other nasty things may occur if these warnings are ignored."
346 msgstr "極端に注意を払わなければなりません。この警告を無視すると、データの破損やその他困ったことが起きるでしょう。"
347
348 #. (title)
349 #. (title)
350 #. (title)
351 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:319
352 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1482
353 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2481
354 msgid "Introduction"
355 msgstr "はじめに"
356
357 #. (primary)
358 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:323
359 msgid "version control"
360 msgstr "バージョン管理"
361
362 #. (para)
363 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:325
364 msgid "Version control is the art of managing changes to information. It has long been a critical tool for programmers, who typically spend their time making small changes to software and then undoing or checking some of those changes the next day. Imagine a team of such developers working concurrently - and perhaps even simultaneously on the very same files! - and you can see why a good system is needed to <emphasis>manage the potential chaos</emphasis>."
365 msgstr "バージョン管理は情報の変化に対応する技術です。これは (小さな変更を加えては、次の日にそれをチェックしたり取り消したりといった) プログラマにとって長い間重要なツールであり続けました。同時に働いている (もっといえば全く同じファイルを同時に変更を加える) プログラマチームを想像してみてください。こんな<emphasis>潜在的な混沌</emphasis>を管理する良いシステムがなぜ必要なのかお判りになると思います。"
366
367 #. (title)
368 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:339
369 msgid "What is TortoiseGit?"
370 msgstr "TortoiseGit とは?"
371
372 #. (para)
373 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:340
374 msgid "TortoiseGit is a free open-source client for the <firstterm>Git</firstterm> version control system. That is, TortoiseGit manages files and directories over time. Files are stored in a central <firstterm>repository</firstterm>. The repository is much like an ordinary file server, except that it remembers every change ever made to your files and directories. This allows you to recover older versions of your files and examine the history of how and when your data changed, and who changed it. This is why many people think of Git and version control systems in general as a sort of <quote>time machine</quote>."
375 msgstr "TortoiseGit は、<firstterm>Git</firstterm> バージョン管理システム用のフリーでオープンソースなクライアントで、ファイルやディレクトリを時系列で管理します。ファイルは<firstterm>リポジトリ</firstterm>という中心的な場所に格納されます。リポジトリは通常のファイルサーバとよく似ていますが、ファイルやディレクトリに加えた変更をすべて記録しています。これにより、ファイルを古いバージョンに戻したり、いつ、誰が、どのようにデータに変更を加えたかを履歴から確認できます。そのため、Git や一般的なバージョン管理システムを一種の <quote>タイムマシン</quote> と考える人たちもたくさんいます。"
376
377 #. (para)
378 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:352
379 msgid "Some version control systems are also software configuration management (SCM) systems. These systems are specifically tailored to manage trees of source code, and have many features that are specific to software development - such as natively understanding programming languages, or supplying tools for building software. Git, however, is not one of these systems; it is a general system that can be used to manage <emphasis>any</emphasis> collection of files, including source code."
380 msgstr "いくつかのバージョン管理システムは、ソフトウェア構成管理 (SCM) システムでもあります。こういったシステムはソースコードのツリーを管理するために特別にあつらえられており、ソフトウェア開発に特化したたくさんの機能を持っています。- プログラム言語をネイティブに理解したり、ソフトウェアを構築するのに必要なツールが付属していたりといった具合です。しかし、Git はそういったシステムではありません。<emphasis>いずれの</emphasis> (ソースコードを含む) ファイルの集合を管理する汎用システムです。"
381
382 #. (title)
383 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:368
384 msgid "TortoiseGit's History"
385 msgstr "TortoiseGit の歴史"
386
387 #. (para)
388 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:369
389 msgid "In 2002, Tim Kemp found that Git was a very good version control system, but it lacked a good GUI client. The idea for a Git client as a Windows shell integration was inspired by the similar client for CVS named TortoiseCVS."
390 msgstr "2002年、 Tim Kemp は Git というすばらしいバージョン管理システムと出会いましたが、使いやすい GUI クライアントが不足していました。Windows シェル統合した Git クライアントというアイディアは TortoiseCVS という CVS 用の似たようなクライアントから着想しました。"
391
392 #. (para)
393 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:375
394 msgid "Tim studied the source code of TortoiseCVS and used it as a base for TortoiseGit. He then started the project, registered the domain <literal>TortoiseGit.org</literal> and put the source code online. During that time, Stefan Küng was looking for a good and free version control system and found Git and the source for TortoiseGit. Since TortoiseGit was still not ready for use then he joined the project and started programming. Soon he rewrote most of the existing code and started adding commands and features, up to a point where nothing of the original code remained."
395 msgstr "Tim は TortoiseCVS のソースコードを解析し、TortoiseGit の基礎に利用しました。その後プロジェクトを開始し、<literal>TortoiseGit.org</literal> ドメインを登録し、ソースコードをオンラインに配置しました。この間、Stefan Küng はフリーの良いバージョン管理システムを探していて、Git と TortoiseGit のソースコードに出会いました。TortoiseGit はまだ使い物になりませんでしたが、このプロジェクトに参加しプログラミングを始めました。Stefan はすぐに、オリジナルのコードが全く残らないほど既存のコードをほとんど書き換え、コマンドや機能を追加していきました。"
396
397 #. (para)
398 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:386
399 msgid "As Git became more stable it attracted more and more users who also started using TortoiseGit as their Git client. The user base grew quickly (and is still growing every day). That's when Lübbe Onken offered to help out with some nice icons and a logo for TortoiseGit. And he takes care of the website and manages the translation."
400 msgstr "Git が安定するようになるにつれて、Git クライアントとして TortoiseGit を使用するユーザが増えてきました。ユーザベースは急速に拡大しました (そして日々拡大しています)。Lübbe Onken は TortoiseGit のロゴとすばらしいアイコンで協力すると申し出てくれました。また彼はウェブサイトと翻訳の管理をしてくれています。"
401
402 #. (title)
403 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:399
404 msgid "TortoiseGit's Features"
405 msgstr "TortoiseGit の特徴"
406
407 #. (para)
408 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:400
409 msgid "What makes TortoiseGit such a good Git client? Here's a short list of features."
410 msgstr "TortoiseGit はどのようにすばらしい Git クライアントなのでしょうか? 以下は簡単な特徴の一覧です。"
411
412 #. (term)
413 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:406
414 msgid "Shell integration"
415 msgstr "シェル統合"
416
417 #. (primary)
418 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:409
419 msgid "Windows shell"
420 msgstr "Windows シェル"
421
422 #. (primary)
423 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:412
424 msgid "explorer"
425 msgstr "エクスプローラ"
426
427 #. (para)
428 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:414
429 msgid "TortoiseGit integrates seamlessly into the Windows shell (i.e. the explorer). This means you can keep working with the tools you're already familiar with. And you do not have to change into a different application each time you need functions of the version control!"
430 msgstr "TortoiseGit は Windows シェル (例: エクスプローラ) にシームレスに統合されます。これは、すでによく知っているツールを使い続けられるということです。そして、バージョン管理機能が必要となるたびにちがうアプリケーションに変更する必要はありません!"
431
432 #. (para)
433 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:421
434 msgid "And you are not even forced to use the Windows Explorer. TortoiseGit's context menus work in many other file managers, and in the File/Open dialog which is common to most standard Windows applications. You should, however, bear in mind that TortoiseGit is intentionally developed as extension for the Windows Explorer. Thus it is possible that in other applications the integration is not as complete and e.g. the icon overlays may not be shown."
435 msgstr "ですが、Windows エクスプローラを使うよう強制されるわけではありません。TortoiseGit のコンテキストメニューは、他の多くのファイルマネージャや、ほとんどの標準的なWindowsアプリケーションで共通のファイル/オープンダイアログで動作します。しかし、TortoiseGit はわざわざ Windows エクスプローラの拡張として開発されていることを覚えておいてください。他のアプリケーションでは完全に統合されているわけではなく、例えばアイコンオーバレイが表示されないといったことがあり得ます。"
436
437 #. (term)
438 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:435
439 msgid "Icon overlays"
440 msgstr "アイコンオーバレイ"
441
442 #. (para)
443 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:437
444 msgid "The status of every versioned file and folder is indicated by small overlay icons. That way you can see right away what the status of your working copy is."
445 msgstr "ファイルやフォルダごとにバージョン管理の状態をあらわす小さなオーバレイアイコンを表示します。これで作業コピーの状態をすぐに見ることができます。"
446
447 #. (term)
448 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:445
449 msgid "Easy access to Git commands"
450 msgstr "Git コマンドへの容易なアクセス"
451
452 #. (para)
453 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:447
454 msgid "All Git commands are available from the explorer context menu. TortoiseGit adds its own submenu there."
455 msgstr "すべての Git コマンドにエクスプローラのコンテキストメニューからアクセスできます。TortoiseGit は独自のサブメニューも追加します。"
456
457 #. (para)
458 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:454
459 msgid "Since TortoiseGit is a Git client, we would also like to show you some of the features of Git itself:"
460 msgstr "TortoiseGit は Git クライアントですから、Git 自体が持つ特徴も以下に述べます。"
461
462 #. (term)
463 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:460
464 msgid "Directory versioning"
465 msgstr "ディレクトリのバージョン管理"
466
467 #. (para)
468 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:462
469 msgid "CVS only tracks the history of individual files, but Git implements a <quote>virtual</quote> versioned filesystem that tracks changes to whole directory trees over time. Files <emphasis>and</emphasis> directories are versioned. As a result, there are real client-side <command>move</command> and <command>copy</command> commands that operate on files and directories."
470 msgstr "CVS は個々のファイルの履歴しか追跡できませんが、Git は、時系列でディレクトリツリー全体に行われた変更を追跡する <quote>仮想的な</quote> バージョン管理ファイルシステムを実装しています。ファイル<emphasis>と</emphasis>ディレクトリがバージョン管理されます。その結果、クライアント側の <command>move</command> や <command>copy</command> コマンドでファイルやディレクトリの操作を実際に行うことができます。"
471
472 #. (term)
473 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:475
474 msgid "Atomic commits"
475 msgstr "不可分コミット"
476
477 #. (para)
478 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:477
479 msgid "A commit either goes into the repository completely, or not at all. This allows developers to construct and commit changes as logical chunks."
480 msgstr "コミットは完全にリポジトリに格納されるか、全くされないかのどちらかになります。これにより開発者は論理的な固まりごとに作成し、変更をコミットできます。"
481
482 #. (term)
483 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:485
484 msgid "Versioned metadata"
485 msgstr "バージョン管理のメタデータ"
486
487 #. (para)
488 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:487
489 msgid "Each file and directory has an invisible set of <quote>properties</quote> attached. You can invent and store any arbitrary key/value pairs you wish. Properties are versioned over time, just like file contents."
490 msgstr "ファイルやディレクトリごとに不可視の <quote>属性</quote> が添付されています。望むまま任意のキー/値を作成・格納できます。属性はファイルの内容のようにずっとバージョン管理されていきます。"
491
492 #. (term)
493 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:497
494 msgid "Choice of network layers"
495 msgstr "ネットワークレイヤの選択"
496
497 #. (para)
498 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:499
499 msgid "Git has an abstracted notion of repository access, making it easy for people to implement new network mechanisms. Git's <quote>advanced</quote> network server is a module for the Apache web server, which speaks a variant of HTTP called WebDAV/DeltaV. This gives Git a big advantage in stability and interoperability, and provides various key features for free: authentication, authorization, wire compression, and repository browsing, for example. A smaller, standalone Git server process is also available. This server speaks a custom protocol which can be easily tunneled over ssh."
500 msgstr "Git にはリポジトリアクセス用に抽象的な概念を持っていて、新しいネットワークメカニズムを簡単に実装できるようになっています。Git の <quote>先進的</quote> ネットワークサーバは Apache ウェブサーバのモジュールになっており、WebDAV/DeltaV と呼ばれる HTTP の一種を話します。これは、Git に安定性や相互運用性の面で大きな利点を与え、例えば、認証、認可、データ圧縮、リポジトリ閲覧といった、様々な重要な特徴をすぐに使用できます。また、もっと小さなスタンドアロン Git サーバも使用できます。このサーバは ssh で簡単にトンネル通信ができる独自プロトコルを話します。"
501
502 #. (term)
503 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:516
504 msgid "Consistent data handling"
505 msgstr "一貫したデータの取り扱い"
506
507 #. (para)
508 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:518
509 msgid "Git expresses file differences using a binary differencing algorithm, which works identically on both text (human-readable) and binary (human-unreadable) files. Both types of files are stored equally compressed in the repository, and differences are transmitted in both directions across the network."
510 msgstr "Git はファイルの差分を、バイナリ差分アルゴリズムを用いて表現します。これはテキストファイル (人が読める形式) でも バイナリファイル (人が読めない形式) でも同様です。どちらのタイプのファイルでも、リポジトリに圧縮して格納されます。また、差分はネットワークを使って双方向に送信されます。"
511
512 #. (term)
513 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:529
514 msgid "Efficient branching and tagging"
515 msgstr "効果的なブランチ・タグ付け"
516
517 #. (para)
518 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:531
519 msgid "The cost of branching and tagging need not be proportional to the project size. Git creates branches and tags by simply copying the project, using a mechanism similar to a hard-link. Thus these operations take only a very small, constant amount of time, and very little space in the repository."
520 msgstr "ブランチやタグをつけるコストは、プロジェクトの規模に比例する必要はありません。Git はブランチやタグを作成するのに、ハードリンクによく似た単純なプロジェクトのコピーで行います。そのため、この操作はとても小さく、一定の時間で完了し、リポジトリのとても小さな領域しか使用しません。"
521
522 #. (term)
523 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:542
524 msgid "Hackability"
525 msgstr "いじりやすさ"
526
527 #. (para)
528 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:544
529 msgid "Git has no historical baggage; it is implemented as a collection of shared C libraries with well-defined APIs. This makes Git extremely maintainable and usable by other applications and languages."
530 msgstr "Git は歴史的なしがらみを持っていません。よく練られた API でできた C の共有ライブラリの集まりで実装されています。これにより、Git は非常に保守しやすく、他の言語やアプリケーションから利用しやすくなっています。"
531
532 #. (title)
533 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:558
534 msgid "Installing TortoiseGit"
535 msgstr "TortoiseGit のインストール"
536
537 #. (title)
538 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:560
539 msgid "System requirements"
540 msgstr "必要なシステム"
541
542 #. (para)
543 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:561
544 msgid "TortoiseGit runs on Windows 2000 SP2, Windows XP or higher. Windows 98, Windows ME and Windows NT4 are no longer supported since TortoiseGit 1.2.0, but you can still download the older versions if you really need them."
545 msgstr "TortoiseGit は Windows 2000 SP2, WinXP 以上で動作します。Windows 98, Windows ME, Windows NT4 は TortoiseGit 1.2.0 からサポートされませんが、本当に必要なら古いバージョンの物をまだダウンロードできます。"
546
547 #. (para)
548 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:567
549 msgid "If you encounter any problems during or after installing TortoiseGit please refer to <xref linkend=\"tsvn-faq\"/> first."
550 msgstr "TortoiseGit のインストール中やインストール後に問題が発生したら、はじめに <xref linkend=\"tsvn-faq\"/> を参照してください。"
551
552 #. (title)
553 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:575
554 msgid "Installation"
555 msgstr "インストール"
556
557 #. (primary)
558 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:577
559 msgid "install"
560 msgstr "インストール"
561
562 #. (para)
563 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:579
564 msgid "TortoiseGit comes with an easy to use installer. Double click on the installer file and follow the instructions. The installer will take care of the rest."
565 msgstr "TortoiseGit には簡単に使えるインストーラがあります。インストーラファイルをダブルクリックし、後は手順に従ってください。後の面倒はインストーラが見てくれます。"
566
567 #. (para)
568 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:585
569 msgid "You need Administrator privileges to install TortoiseGit."
570 msgstr "TortoiseGit をインストールするには、管理者権限が必要です。"
571
572 #. (title)
573 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:591
574 msgid "Language Packs"
575 msgstr "言語パック"
576
577 #. (primary)
578 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:593
579 msgid "language packs"
580 msgstr "言語パック"
581
582 #. (primary)
583 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:596
584 msgid "translations"
585 msgstr "翻訳"
586
587 #. (para)
588 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:598
589 msgid "The TortoiseGit user interface has been translated into many different languages, so you may be able to download a language pack to suit your needs. You can find the language packs on our <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/translation_status\"><citetitle>translation status page</citetitle></ulink>. And if there is no language pack available yet, why not join the team and submit your own translation ;-)"
590 msgstr "TortoiseGit のユーザインタフェースはたくさんの言語に翻訳されており、ご希望の言語パックをダウンロードできるでしょう。言語パックは私たちの翻訳ページ <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/translation_status\"><citetitle>translation status page</citetitle></ulink> で見つけられると思います。まだ言語パックが用意されていないのなら、チームに参加して翻訳をしてみましょう;-)"
591
592 #. (para)
593 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:609
594 msgid "Each language pack is packaged as a <literal>.exe</literal> installer. Just run the install program and follow the instructions. Next time you restart, the translation will be available."
595 msgstr "言語パックごとに <literal>.exe</literal> インストーラとしてパッケージ化されています。インストールプログラムを実行し、説明に従ってください。再起動すると翻訳が有効になります。"
596
597 #. (title)
598 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:616
599 msgid "Spellchecker"
600 msgstr "スペルチェッカ"
601
602 #. (primary)
603 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:618
604 msgid "spellchecker"
605 msgstr "スペルチェッカ"
606
607 #. (primary)
608 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:621
609 msgid "dictionary"
610 msgstr "辞書"
611
612 #. (para)
613 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:623
614 msgid "TortoiseGit includes a spell checker which allows you to check your commit log messages. This is especially useful if the project language is not your native language. The spell checker uses the same dictionary files as <ulink url=\"http://openoffice.org\"><citetitle>OpenOffice</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://mozilla.org\"><citetitle>Mozilla</citetitle></ulink>."
615 msgstr "TortoiseGit にはコミットログメッセージをチェックするようスペルチェッカが含まれています。プロジェクト言語が、あなたのネイティブ言語でない場合に特に便利です。スペルチェッカは <ulink url=\"http://openoffice.org\"><citetitle>OpenOffice</citetitle></ulink> や <ulink url=\"http://mozilla.org\"><citetitle>Mozilla</citetitle></ulink> と同じ辞書を使用します。"
616
617 #. (para)
618 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:636
619 msgid "The installer automatically adds the US and UK English dictionaries. If you want other languages, the easiest option is simply to install one of TortoiseGit's language packs. This will install the appropriate dictionary files as well as the TortoiseGit local user interface. Next time you restart, the dictionary will be available too."
620 msgstr "インストーラは自動でUS ないし UK の英語辞書を追加します。その他の言語を使用したければ、一番簡単なのは TortoiseGit の言語パックをインストールすることです。TortoiseGit のローカルユーザインターフェースと同様に、適当なディレクトリにインストールされます。再起動するとこの辞書が有効になります。"
621
622 #. (para)
623 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:644
624 msgid "Or you can install the dictionaries yourself. If you have OpenOffice or Mozilla installed, you can copy those dictionaries, which are located in the installation folders for those applications. Otherwise, you need to download the required dictionary files from <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries\"><citetitle>http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries</citetitle></ulink>"
625 msgstr "もしくは辞書を自分でインストールすることもできます。OpenOffice か Mozilla がすでにインストールされていれば、そのアプリケーションがインストールされているフォルダにある辞書をコピーできます。そうでなければ、辞書ファイルを <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries\"><citetitle>http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries</citetitle></ulink> からダウンロードする必要があります。"
626
627 #. (filename)
628 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:661
629 msgid "en_US.aff"
630 msgstr "en_US.aff"
631
632 #. (filename)
633 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:666
634 msgid "en_US.dic"
635 msgstr "en_US.dic"
636
637 #. (para)
638 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:653
639 msgid "Once you have got the dictionary files, you probably need to rename them so that the filenames only have the locale chars in it. Example: <placeholder-1/> Then just copy them to the <filename>bin</filename> sub-folder of the TortoiseGit installation folder. Normally this will be <filename>C:\\Program Files\\TortoiseGit\\bin</filename>. If you don't want to litter the <filename>bin</filename> sub-folder, you can instead place your spell checker files in <filename>C:\\Program Files\\TortoiseGit\\Languages</filename>. If that folder isn't there, you have to create it first. The next time you start TortoiseGit, the spell checker will be available."
640 msgstr "辞書ファイルを取得したら、おそらくロケール文字のみの形に名前を変更する必要があります。例: <placeholder-1/> これを TortoiseGit をインストールしたフォルダの <filename>bin</filename> サブフォルダにコピーするだけです。通常は <filename>C:\\Program Files\\TortoiseGit\\bin</filename> のはずです。<filename>bin</filename> サブフォルダを散らかしたくなければ、その場所の代わりに、スペルチェッカファイルを <filename>C:\\Program Files\\TortoiseGit\\Languages</filename> に置けます。そのフォルダがそこになければ、はじめに作成してください。TortoiseGit の次回起動時にスペルチェッカが有効になります。"
641
642 #. (para)
643 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:684
644 msgid "Check the <literal>tsvn:projectlanguage</literal> setting. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> for information about setting project properties."
645 msgstr "<literal>tsvn:projectlanguage</literal> の設定を調べます。プロジェクト属性の設定に関する情報は、<xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> を参照してください。"
646
647 #. (para)
648 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:691
649 msgid "If no project language is set, or that language is not installed, try the language corresponding to the Windows locale."
650 msgstr "プロジェクトの言語が設定されていない、ないしその言語がインストールされていなければ、Windows のロケールに一致する言語を試します。"
651
652 #. (para)
653 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:697
654 msgid "If the exact Windows locale doesn't work, try the <quote>Base</quote> language, eg. <literal>de_CH</literal> (Swiss-German) falls back to <literal>de_DE</literal> (German)."
655 msgstr "Windows のロケールが正確に動作しなければ、<quote>基本</quote>の言語を試します。例えば、<literal>de_CH</literal> (スイスのドイツ語) なら <literal>de_DE</literal> (ドイツ語) を参照します。"
656
657 #. (para)
658 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:705
659 msgid "If none of the above works, then the default language is English, which is included with the standard installation."
660 msgstr "上記のどれも動作しなければ、デフォルトの言語は (標準インストールに含まれている) 英語になります。"
661
662 #. (para)
663 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:679
664 msgid "If you install multiple dictionaries, TortoiseGit uses these rules to select which one to use. <placeholder-1/>"
665 msgstr "複数の辞書をインストールした場合、TortoiseGit はどの辞書を使用するかを以下のルールで決定します。"
666
667 #. (title)
668 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:722
669 msgid "Basic Concepts"
670 msgstr "基本コンセプト"
671
672 #. (primary)
673 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:725
674 msgid "Git book"
675 msgstr "Git book"
676
677 #. (para)
678 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:727
679 msgid "This chapter is a slightly modified version of the same chapter in the Git book. An online version of the Git book is available here: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>http://svnbook.red-bean.com/</citetitle></ulink>."
680 msgstr "この章は Git book にある同章をわずかに変更したものです。Git book のオンライン版は 以下で読むことができます。<ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>http://svnbook.red-bean.com/</citetitle></ulink> (訳注 日本語では <ulink url=\"http://Git.bluegate.org/doc/book.html\"><citetitle>http://Git.bluegate.org/doc/book.html</citetitle></ulink> で読めます)"
681
682 #. (para)
683 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:735
684 msgid "This chapter is a short, casual introduction to Git. If you're new to version control, this chapter is definitely for you. We begin with a discussion of general version control concepts, work our way into the specific ideas behind Git, and show some simple examples of Git in use."
685 msgstr "この章では簡単におおざっぱな Git の概要を説明します。バージョン管理システムが初めてなら、この章が明らかにしてくれるでしょう。一般的なバージョン管理の概念から始めて、Git の根底にあるアイディアを説明し、Git の使い方の簡単な例をお見せします。"
686
687 #. (para)
688 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:743
689 msgid "Even though the examples in this chapter show people sharing collections of program source code, keep in mind that Git can manage any sort of file collection - it's not limited to helping computer programmers."
690 msgstr "この章の例では複数のプログラムソースコードの共有を扱いますが、Git はどんなファイルでも扱えるということに留意してください。コンピュータプログラマを助けるためだけのものではありません。"
691
692 #. (title)
693 #. (title)
694 #. (title)
695 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:751
696 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1256
697 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2944
698 msgid "The Repository"
699 msgstr "リポジトリ"
700
701 #. (primary)
702 #. (primary)
703 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:753
704 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3717
705 msgid "repository"
706 msgstr "リポジトリ"
707
708 #. (para)
709 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:755
710 msgid "Git is a centralized system for sharing information. At its core is a <firstterm>repository</firstterm>, which is a central store of data. The repository stores information in the form of a <firstterm>filesystem tree</firstterm> - a typical hierarchy of files and directories. Any number of <firstterm>clients</firstterm> connect to the repository, and then read or write to these files. By writing data, a client makes the information available to others; by reading data, the client receives information from others."
711 msgstr "Git は情報共有の一元管理システムです。この核となるのがデータを格納する <firstterm>リポジトリ</firstterm> です。リポジトリは情報を <firstterm>ファイルシステムツリー</firstterm> (典型的なのはファイルやディレクトリの階層) の形で格納します。複数の <firstterm>クライアント</firstterm> がリポジトリに接続し、そのファイルを読み書きします。データを書き込むと他の人が情報を利用できるようになりますし、データを読み込むと他の人の情報をクライアントが受信します。"
712
713 #. (title)
714 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:767
715 msgid "A Typical Client/Server System"
716 msgstr "典型的なクライアント・サーバシステム"
717
718 #. (para)
719 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:770
720 msgid "So why is this interesting? So far, this sounds like the definition of a typical file server. And indeed, the repository <emphasis>is</emphasis> a kind of file server, but it's not your usual breed. What makes the Git repository special is that <emphasis>it remembers every change</emphasis> ever written to it: every change to every file, and even changes to the directory tree itself, such as the addition, deletion, and rearrangement of files and directories."
721 msgstr "このどこが興味深いというのでしょうか? そこまでは普通のファイルサーバと同じように聞こえます。確かにリポジトリはファイルサーバの<emphasis>一種です</emphasis>が、いつも目にするものとは違います。Git のリポジトリが特別なのは、そこに書き込まれた<emphasis>すべての変更を記憶している</emphasis>ということです。これはすべてのファイルに対するすべての変更と、さらにディレクトリツリー自体に対して行われたファイルやディレクトリの追加・削除・再配置といった変更も含まれています。"
722
723 #. (para)
724 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:780
725 msgid "When a client reads data from the repository, it normally sees only the latest version of the filesystem tree. But the client also has the ability to view <emphasis>previous</emphasis> states of the filesystem. For example, a client can ask historical questions like, <quote>what did this directory contain last Wednesday?</quote>, or <quote>who was the last person to change this file, and what changes did they make?</quote> These are the sorts of questions that are at the heart of any <firstterm>version control system</firstterm>: systems that are designed to record and track changes to data over time."
726 msgstr "クライアントがリポジトリからデータを読み出すときには、普通はファイルシステムツリーの最後のバージョンだけが見えます。が、ファイルシステムの <emphasis>以前の</emphasis>状態も閲覧することができます。 たとえばクライアントは、<quote>先週の水曜日にこのディレクトリにはどのファイルがあったの?</quote>、とか <quote>最後にこのファイルを変更したのは誰で、その人は何を変更したの?</quote> といった履歴に関する質問をすることができます。この手の質問はすべての <firstterm>バージョン管理システム</firstterm> のキモになるような質問です。つまりバージョン管理システムは、時間と共に修正されるデータを記録したり、修正内容を追跡したりするように設計されているのです。"
727
728 #. (title)
729 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:795
730 msgid "Versioning Models"
731 msgstr "バージョン管理モデル"
732
733 #. (para)
734 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:796
735 msgid "All version control systems have to solve the same fundamental problem: how will the system allow users to share information, but prevent them from accidentally stepping on each other's feet? It's all too easy for users to accidentally overwrite each other's changes in the repository."
736 msgstr "バージョン管理システムは皆、根本的な問題を解決しなければなりません。それは、どのようにユーザに情報の共有をさせつつ、偶然にも他人の邪魔をしないようにするか、です。リポジトリ内の他の人の変更を、誤って上書きしてしまうことは容易に起こりえます。"
737
738 #. (title)
739 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:805
740 msgid "The Problem of File-Sharing"
741 msgstr "ファイル共有の問題"
742
743 #. (para)
744 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:806
745 msgid "Consider this scenario: suppose we have two co-workers, Harry and Sally. They each decide to edit the same repository file at the same time. If Harry saves his changes to the repository first, then it's possible that (a few moments later) Sally could accidentally overwrite them with her own new version of the file. While Harry's version of the file won't be lost forever (because the system remembers every change), any changes Harry made <emphasis>won't</emphasis> be present in Sally's newer version of the file, because she never saw Harry's changes to begin with. Harry's work is still effectively lost - or at least missing from the latest version of the file - and probably by accident. This is definitely a situation we want to avoid!"
746 msgstr "こんなシナリオを考えてみてください。2 人の同僚 Harry と Sally がいます。2 人は同時に同じリポジトリ内のファイルを編集しようとしています。始めに Harry が変更を保存してから、(数分後に) Sally が自分の新しいファイルを偶然にも上書きすることができます。(システムが変更を記憶しているかので) Harry のバージョンが永遠に失われるというわけではありませんが、Harry が行った修正は Sally の新バージョンに隠されて<emphasis>見えません</emphasis>。Sally が Harry の変更を取り込まなかったからです。おそらく偶然ですが、Harry の作業は事実上失われたままです。こういった状況を確実に回避したいのです!"
747
748 #. (title)
749 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:822
750 msgid "The Problem to Avoid"
751 msgstr "回避したい問題"
752
753 #. (title)
754 #. (title)
755 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:827
756 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:843
757 msgid "The Lock-Modify-Unlock Solution"
758 msgstr "ロック・変更・アンロック法"
759
760 #. (para)
761 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:828
762 msgid "Many version control systems use a <firstterm>lock-modify-unlock</firstterm> model to address this problem, which is a very simple solution. In such a system, the repository allows only one person to change a file at a time. First Harry must <emphasis>lock</emphasis> the file before he can begin making changes to it. Locking a file is a lot like borrowing a book from the library; if Harry has locked a file, then Sally cannot make any changes to it. If she tries to lock the file, the repository will deny the request. All she can do is read the file, and wait for Harry to finish his changes and release his lock. After Harry unlocks the file, his turn is over, and now Sally can take her turn by locking and editing."
763 msgstr "多くのバージョンコントロールシステムでは、とても単純な方法である <firstterm>ロック・修正・アンロック</firstterm> モデルでこの問題に取り組んでいます。こういったシステムでは、リポジトリはひとつのファイルにつき同時に一人しか変更できないようにしています。この場合、はじめに Harry は変更を加える前に <emphasis>ロック</emphasis> をしなければなりません。ファイルは貸し出された図書館の本のように、Harry が ファイルにロックをかけると、Sally はそこに変更を加えられなくなります。Sally がファイルをロックしようとしても、リポジトリはその要求を拒否します。できるのは、ファイルを読むことと、Harry が変更を終えてロックを解放するのを待つことだけです。Harry が変更を終えてロックを解放すると Sally はロック・編集できるようになります。"
764
765 #. (para)
766 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:846
767 msgid "The problem with the lock-modify-unlock model is that it's a bit restrictive, and often becomes a roadblock for users:"
768 msgstr "ロック・修正・アンロックモデルの問題は、少々制限が厳しいことで、しばしばユーザの作業の障害になります。"
769
770 #. (para)
771 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:853
772 msgid "<emphasis>Locking may cause administrative problems.</emphasis> Sometimes Harry will lock a file and then forget about it. Meanwhile, because Sally is still waiting to edit the file, her hands are tied. And then Harry goes on vacation. Now Sally has to get an administrator to release Harry's lock. The situation ends up causing a lot of unnecessary delay and wasted time."
773 msgstr "<emphasis>ロックは管理上の問題を起こす可能性があります。</emphasis> 時々 Harry はファイルをロックしたままそれを忘れてしまうことがあります。いっぽう Sally はファイルが編集できるようになるのをずっと待っていて、その間何もできません。Harry が休暇を取ってしまったりすると、Sally は管理者に Harry のロックを解放してもらわなければなりません。この状況では不要な遅れと、時間の浪費が発生します。"
774
775 #. (para)
776 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:864
777 msgid "<emphasis>Locking may cause unnecessary serialization.</emphasis> What if Harry is editing the beginning of a text file, and Sally simply wants to edit the end of the same file? These changes don't overlap at all. They could easily edit the file simultaneously, and no great harm would come, assuming the changes were properly merged together. There's no need for them to take turns in this situation."
778 msgstr "<emphasis>ロックは不要な直列化を起こす可能性があります。</emphasis> Harry がテキストファイルの先頭を編集していて、Sally は単に同じファイルの最後を編集したいとしたらどうでしょう? 変更が重なることはありません。簡単にファイルを同時に編集できます。互いを適切にマージできるとすれば、なんの障害も発生しないでしょう。こういった状況ではロックは必要ありません。"
779
780 #. (para)
781 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:876
782 msgid "<emphasis>Locking may create a false sense of security.</emphasis> Pretend that Harry locks and edits file A, while Sally simultaneously locks and edits file B. But suppose that A and B depend on one another, and the changes made to each are semantically incompatible. Suddenly A and B don't work together anymore. The locking system was powerless to prevent the problem - yet it somehow provided a sense of false security. It's easy for Harry and Sally to imagine that by locking files, each is beginning a safe, insulated task, and thus inhibits them from discussing their incompatible changes early on."
783 msgstr "<emphasis>ロックは誤った安心感を与える可能性があります。</emphasis> Harry はファイル A をロックして編集し、Sally はファイル B をロックして編集するとします。A と B はお互いに依存しあっている場合、変更すると意味的に矛盾が発生します。突然 A と B がもう一緒には動作しなくなります。ロックするシステムはこの問題に対しては無力です。ある意味、誤った安心感を与えていると言えるでしょう。Harry も Sally もファイルをロックしたことで安全な状態に入ったと感じ、自分の作業は保護されていると錯覚してしまうのです。"
784
785 #. (title)
786 #. (title)
787 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:894
788 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:922
789 msgid "The Copy-Modify-Merge Solution"
790 msgstr "コピー・変更・マージ法"
791
792 #. (para)
793 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:895
794 msgid "Git, CVS, and other version control systems use a <firstterm>copy-modify-merge</firstterm> model as an alternative to locking. In this model, each user's client reads the repository and creates a personal <firstterm>working copy</firstterm> of the file or project. Users then work in parallel, modifying their private copies. Finally, the private copies are merged together into a new, final version. The version control system often assists with the merging, but ultimately a human being is responsible for making it happen correctly."
795 msgstr "Git や CVS、その他のバージョンコントロールシステムは、<firstterm>コピー・変更・マージ</firstterm> モデルをロックの代わりに使用します。このモデルではユーザのクライアントごとにリポジトリを読み込み、ファイルやプロジェクトの個人的な<firstterm>作業コピー</firstterm>を作成します。そこからユーザは平行して作業し、個人のコピーを変更します。最後に個人のコピーを新しい最終版にマージします。バージョン管理システムはマージの補助を行いますが、正しくできたかどうかの最終的な責任は人間が負うことになります。"
796
797 #. (para)
798 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:907
799 msgid "Here's an example. Say that Harry and Sally each create working copies of the same project, copied from the repository. They work concurrently, and make changes to the same file <filename>A</filename> within their copies. Sally saves her changes to the repository first. When Harry attempts to save his changes later, the repository informs him that his file A is <firstterm>out-of-date</firstterm>. In other words, that file A in the repository has somehow changed since he last copied it. So Harry asks his client to <firstterm>merge</firstterm> any new changes from the repository into his working copy of file A. Chances are that Sally's changes don't overlap with his own; so once he has both sets of changes integrated, he saves his working copy back to the repository."
800 msgstr "以下に例を挙げます。Harry と Sally はそれぞれ同じプロジェクトの作業コピーを、リポジトリからコピーして作成したとします。2人とも同時に作業し、それぞれのコピーの同じファイル <filename>A</filename> に変更を加えました。最初に Sally がリポジトリに変更を保存しました。そのあと Harry が変更を適用しようとしましたが、Harry の ファイル A は <firstterm>最新ではない</firstterm> とリポジトリに言われてしまいました。一方、リポジトリのファイル A には Harry が最後にコピーしたときから何か変更が加わっています。そこで Harry は、リポジトリから新しい変更点を取得し、作業コピーのファイル A に <firstterm>マージ</firstterm> するように指示を出します。おそらく Sally の変更は Harry の変更に重なりません。そのため、いったん両方の変更点を統合してしまえば、作業コピーの内容をリポジトリに書き戻すことができます。"
801
802 #. (title)
803 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:926
804 msgid "...Copy-Modify-Merge Continued"
805 msgstr "...コピー・変更・マージ法 (の続き)"
806
807 #. (primary)
808 #. (primary)
809 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:930
810 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4910
811 msgid "conflict"
812 msgstr "競合"
813
814 #. (para)
815 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:932
816 msgid "But what if Sally's changes <emphasis>do</emphasis> overlap with Harry's changes? What then? This situation is called a <firstterm>conflict</firstterm>, and it's usually not much of a problem. When Harry asks his client to merge the latest repository changes into his working copy, his copy of file A is somehow flagged as being in a state of conflict: he'll be able to see both sets of conflicting changes, and manually choose between them. Note that software can't automatically resolve conflicts; only humans are capable of understanding and making the necessary intelligent choices. Once Harry has manually resolved the overlapping changes (perhaps by discussing the conflict with Sally!), he can safely save the merged file back to the repository."
817 msgstr "では、Sally の変更が Harry の変更に<emphasis>重なっていた</emphasis>ら? そのときはどうなるのでしょう? この状況は <firstterm>競合</firstterm> と呼ばれ、普段はあまり問題になりません。Harry がクライアントプログラムに、リポジトリの最新の変更を自分の作業コピーにマージするよう指示を出すと、作業コピーのファイル A は競合状態としてマークされます。このとき彼は競合した変更を両方とも見ることができ、どちらを選ぶか選択できます。ソフトウェアが自動的に競合を解消できないことに注意してください。理解し正しく選択する力を持っているのは人間だけです。Harry がいったん重なった変更を解消したら、(Sally と競合について話し合ったあとで) マージしたファイルを安全にリポジトリに保存できます。"
818
819 #. (para)
820 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:947
821 msgid "The copy-modify-merge model may sound a bit chaotic, but in practice, it runs extremely smoothly. Users can work in parallel, never waiting for one another. When they work on the same files, it turns out that most of their concurrent changes don't overlap at all; conflicts are infrequent. And the amount of time it takes to resolve conflicts is far less than the time lost by a locking system."
822 msgstr "コピー・変更・マージモデルは少々混沌としているように見えますが、実際にはとてもスムーズに事が進みます。ユーザは他の人を待つこともなく、平行して作業を進められます。同じファイルに対して作業を行った場合でも、ほとんどの変更は重ならないことが判ると思います。そして、競合を解消するのにかかる時間は、ロックシステムで失われる時間よりもずっと少ないのです。"
823
824 #. (para)
825 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:956
826 msgid "In the end, it all comes down to one critical factor: user communication. When users communicate poorly, both syntactic and semantic conflicts increase. No system can force users to communicate perfectly, and no system can detect semantic conflicts. So there's no point in being lulled into a false promise that a locking system will somehow prevent conflicts; in practice, locking seems to inhibit productivity more than anything else."
827 msgstr "このことは、最終的にひとつの重要な要因にたどり着きます。ユーザ間のコミュニケーションです。ユーザがお互いに意見をやりとりしなければ、構文上・意味上の競合が増えていきます。どんなシステムもユーザに完璧なコミュニケーションを強要できませんし、意味上の競合も検出できません。したがって、ロックシステムなら競合は防げるなどという間違った思い込みで安心するなど、全く意味がありません。実際には、ロックは生産性を下げる以外のなにものでもないように見えます。"
828
829 #. (para)
830 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:966
831 msgid "There is one common situation where the lock-modify-unlock model comes out better, and that is where you have unmergeable files. For example if your repository contains some graphic images, and two people change the image at the same time, there is no way for those changes to be merged together. Either Harry or Sally will lose their changes."
832 msgstr "ロック・変更・アンロックモデルの方がよいといわれる一般的な状況がひとつあります。マージできないファイルがある場合です。例えば、リポジトリに画像イメージが含まれている場合、2 人の人が同時にイメージを変更してもこれをマージする方法はありません。Harry  と Sally、どちらも自分の行った変更を失ってしまいます。"
833
834 #. (title)
835 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:976
836 msgid "What does Git Do?"
837 msgstr "Git は何を行うか?"
838
839 #. (para)
840 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:977
841 msgid "Git uses the copy-modify-merge solution by default, and in many cases this is all you will ever need. However, as of Version 1.2, Git also supports file locking, so if you have unmergeable files, or if you are simply forced into a locking policy by management, Git will still provide the features you need."
842 msgstr "デフォルトで Git はコピー・変更・マージ法を使用しますし、ほとんどの場合この方法が常に必要だと思います。しかし、バージョン 1.2 で、Git はファイルのロックもサポートしました。したがって、マージできないファイルがあったり、管理するのに単にロックポリシーを強制する場合に、Git はそういったお好みの機能を提供することができます。"
843
844 #. (title)
845 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:989
846 msgid "Git in Action"
847 msgstr "Git の動作"
848
849 #. (title)
850 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:991
851 msgid "Working Copies"
852 msgstr "作業コピー"
853
854 #. (primary)
855 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:993
856 msgid "working copy"
857 msgstr "作業コピー"
858
859 #. (para)
860 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:995
861 msgid "You've already read about working copies; now we'll demonstrate how the Git client creates and uses them."
862 msgstr "作業コピーについてはすでに説明したとおりですので、今度は Git クライアントで作業コピーの作成・使用について見ていきましょう。"
863
864 #. (para)
865 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1000
866 msgid "A Git working copy is an ordinary directory tree on your local system, containing a collection of files. You can edit these files however you wish, and if they're source code files, you can compile your program from them in the usual way. Your working copy is your own private work area: Git will never incorporate other people's changes, nor make your own changes available to others, until you explicitly tell it to do so."
867 msgstr "Git の作業コピーは、手元のシステム上にある通常のディレクトリツリーで、ここにファイルが集められています。お望みのファイルをどれでも編集することができますし、それがソースコードのファイルなら、いつも通りそのファイルからプログラムをコンパイルできます。作業コピーはあなたの個人的な作業エリアです。Git が他の人の変更をここに組み込むことはありませんし、同様に、明示されるまであなたの変更が他の人から使用できるようになることもありません。"
868
869 #. (para)
870 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1010
871 msgid "After you've made some changes to the files in your working copy and verified that they work properly, Git provides you with commands to <emphasis>publish</emphasis> your changes to the other people working with you on your project (by writing to the repository). If other people publish their own changes, Git provides you with commands to merge those changes into your working directory (by reading from the repository)."
872 msgstr "作業コピーのファイルに変更を加え、それがうまく動作することを確認したあとで、Git はその変更を同じプロジェクトであなたと一緒に 作業しているほかの人に <emphasis>公開</emphasis> するためのコマンドを (リポジトリに書き込むことで) 用意します。もし他の人が自分自身の変更を公開したとき にはGitはその変更を自分の作業コピーにマージするコマンドを (リポジトリの内容を読み出して) 用意します。"
873
874 #. (para)
875 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1020
876 msgid "A working copy also contains some extra files, created and maintained by Git, to help it carry out these commands. In particular, each directory in your working copy contains a subdirectory named <filename>.svn</filename>, also known as the working copy <firstterm>administrative directory</firstterm>. The files in each administrative directory help Git recognize which files contain unpublished changes, and which files are out-of-date with respect to others' work."
877 msgstr "作業コピーには、Git によって作成・保守される特別なファイルがあり、その助けを受けてコマンドを実行します。特に作業コピーのディレクトリごとに <filename>.svn</filename> という名前のサブディレクトリがあり、これは作業コピーの <firstterm>管理ディレクトリ</firstterm> として知られています。管理ディレクトリのそれぞれのファイルは、まだ公開していない変更があるか、また他の人の作業によって最新でなくなっているかを Git が認識する助けになります。"
878
879 #. (para)
880 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1031
881 msgid "A typical Git repository often holds the files (or source code) for several projects; usually, each project is a subdirectory in the repository's filesystem tree. In this arrangement, a user's working copy will usually correspond to a particular subtree of the repository."
882 msgstr "典型的な Git リポジトリは、いくつものプロジェクトのファイル (やソースコード) を保持し、リポジトリのファイルシステムツリー以下に、プロジェクトごとのサブディレクトリがあります。この配置では、ユーザの作業コピーは大抵リポジトリの特殊なサブツリーに相当します。"
883
884 #. (para)
885 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1038
886 msgid "For example, suppose you have a repository that contains two software projects."
887 msgstr "例えば、2 つのソフトウェアプロジェクトがあるリポジトリがあったとします。"
888
889 #. (title)
890 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1043
891 msgid "The Repository's Filesystem"
892 msgstr "リポジトリのファイルシステム"
893
894 #. (para)
895 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1046
896 msgid "In other words, the repository's root directory has two subdirectories: <filename>paint</filename> and <filename>calc</filename>."
897 msgstr "言い換えると、リポジトリのルートディレクトリに <filename>paint</filename> と <filename>calc</filename> というサブディレクトリがあります。"
898
899 #. (para)
900 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1051
901 msgid "To get a working copy, you must <firstterm>check out</firstterm> some subtree of the repository. (The term <emphasis>check out</emphasis> may sound like it has something to do with locking or reserving resources, but it doesn't; it simply creates a private copy of the project for you)."
902 msgstr "作業コピーを取得するのに、<firstterm>チェックアウト</firstterm> をリポジトリのサブツリーに対して行わなければなりません。<emphasis>チェックアウト</emphasis> という用語はロックやリソース確保のように聞こえますがそうではなく、単にあなた専用のコピーを作成することです。"
903
904 #. (para)
905 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1058
906 msgid "Suppose you make changes to <filename>button.c</filename>. Since the <filename>.svn</filename> directory remembers the file's modification date and original contents, Git can tell that you've changed the file. However, Git does not make your changes public until you explicitly tell it to. The act of publishing your changes is more commonly known as <firstterm>committing</firstterm> (or <firstterm>checking in</firstterm>) changes to the repository."
907 msgstr "<filename>button.c</filename> への変更を行うことを思い浮かべてください。<filename>.svn</filename> ディレクトリはファイルの変更日付と元の内容を記憶していますから、Git はファイルが変更されていることを教えてくれます。しかし、あなたの行った変更を (あなたが明示するまで) 公開にしません。あなたが変更を公開することは、リポジトリへの<firstterm>コミット</firstterm> (や<firstterm>チェックイン</firstterm>) と呼ばれています。"
908
909 #. (para)
910 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1068
911 msgid "To publish your changes to others, you can use Git's <command>commit</command> command."
912 msgstr "あなたの変更を他の人に公開するには、Git の <command>commit</command> コマンドを使用してください。"
913
914 #. (para)
915 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1072
916 msgid "Now your changes to <filename>button.c</filename> have been committed to the repository; if another user checks out a working copy of <filename>/calc</filename>, they will see your changes in the latest version of the file."
917 msgstr "さて、<filename>button.c</filename> への変更を、リポジトリにコミットしましたから、他のユーザが <filename>/calc</filename> の作業コピーをチェックアウトすると、あなたが行った変更が入っている最新版のファイルを見ることになります。"
918
919 #. (para)
920 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1078
921 msgid "Suppose you have a collaborator, Sally, who checked out a working copy of <filename>/calc</filename> at the same time you did. When you commit your change to <filename>button.c</filename>, Sally's working copy is left unchanged; Git only modifies working copies at the user's request."
922 msgstr "あなたに Sally という相棒がいて、<filename>/calc</filename> の作業コピーをあなたと同時にチェックアウトしたとします。あなたが <filename>button.c</filename> の変更をコミットしても、Sally の作業コピーは変更されないままです。Git はユーザのリクエストによってのみ作業コピーを更新するからです。"
923
924 #. (para)
925 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1086
926 msgid "To bring her project up to date, Sally can ask Git to <firstterm>update</firstterm> her working copy, by using the Git <command>update</command> command. This will incorporate your changes into her working copy, as well as any others that have been committed since she checked it out."
927 msgstr "Sally のプロジェクトを最新にするには、Git に作業コピーを<firstterm>更新</firstterm>するよう指示します。これは Git の <command>update</command> コマンドを使用します。これによりあなたの変更が Sally の作業コピーに組み込まれ、またチェックアウト後にコミットされた他の人の変更も同様に組み込まれます。"
928
929 #. (para)
930 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1094
931 msgid "Note that Sally didn't need to specify which files to update; Git uses the information in the <filename>.svn</filename> directory, and further information in the repository, to decide which files need to be brought up to date."
932 msgstr "Sally がどのファイルを更新するか指定する必要がないことに注意してください。Git は <filename>.svn</filename> ディレクトリの情報とリポジトリ内の詳細情報を用い、どのファイルを更新するか決めるのです。"
933
934 #. (title)
935 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1103
936 msgid "Repository URLs"
937 msgstr "リポジトリ URL"
938
939 #. (para)
940 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1104
941 msgid "Git repositories can be accessed through many different methods - on local disk, or through various network protocols. A repository location, however, is always a URL. The URL schema indicates the access method:"
942 msgstr "Git リポジトリはたくさんの異なる方法 (ローカルディスクや様々なネットワークプロトコル) でアクセスできます。しかし、リポジトリの位置は常に URL で表されます。URL スキーマはアクセス方法を表します。"
943
944 #. (title)
945 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1112
946 msgid "Repository Access URLs"
947 msgstr "リポジトリアクセス URL"
948
949 #. (entry)
950 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1118
951 msgid "Schema"
952 msgstr "スキーマ"
953
954 #. (entry)
955 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1119
956 msgid "Access Method"
957 msgstr "アクセス方法"
958
959 #. (literal)
960 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1125
961 msgid "file://"
962 msgstr "file://"
963
964 #. (entry)
965 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1127
966 msgid "Direct repository access on local or network drive."
967 msgstr "ローカルないしネットワークドライブのリポジトリに直接アクセスします。"
968
969 #. (literal)
970 #. (literal)
971 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1133
972 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1144
973 msgid "http://"
974 msgstr "http://"
975
976 #. (entry)
977 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1135
978 msgid "Access via WebDAV protocol to Git-aware Apache server."
979 msgstr "Git を組み込んだ Apache サーバに WebDAV プロトコルでアクセスします。"
980
981 #. (literal)
982 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1141
983 msgid "https://"
984 msgstr "https://"
985
986 #. (entry)
987 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1143
988 msgid "Same as <placeholder-1/>, but with SSL encryption."
989 msgstr "<placeholder-1/> と同じですが、SSL 暗号化を用います。"
990
991 #. (literal)
992 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1149
993 msgid "svn://"
994 msgstr "svn://"
995
996 #. (literal)
997 #. (literal)
998 #. (primary)
999 #. (primary)
1000 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1153
1001 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1162
1002 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2483
1003 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2622
1004 msgid "svnserve"
1005 msgstr "svnserve"
1006
1007 #. (entry)
1008 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1151
1009 msgid "Unauthenticated TCP/IP access via custom protocol to a <placeholder-1/> server."
1010 msgstr "<placeholder-1/> サーバと独自プロトコルで行う、認証されていない TCP/IP アクセス。"
1011
1012 #. (literal)
1013 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1158
1014 msgid "svn+ssh://"
1015 msgstr "svn+ssh://"
1016
1017 #. (entry)
1018 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1160
1019 msgid "authenticated, encrypted TCP/IP access via custom protocol to a <placeholder-1/> server."
1020 msgstr "<placeholder-1/> サーバと独自プロトコルで行う、認証・暗号化された TCP/IP アクセス。"
1021
1022 #. (para)
1023 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1168
1024 msgid "For the most part, Git's URLs use the standard syntax, allowing for server names and port numbers to be specified as part of the URL. The <literal>file://</literal> access method is normally used for local access, although it can be used with UNC paths to a networked host. The URL therefore takes the form <systemitem class=\"url\">file://hostname/path/to/repos</systemitem>. For the local machine, the <literal>hostname</literal> portion of the URL is required to be either absent or <literal>localhost</literal>. For this reason, local paths normally appear with three slashes, <systemitem class=\"url\">file:///path/to/repos</systemitem>."
1025 msgstr "ほとんどの場合、Git の URL には標準文法を使用し、URL の中にサーバ名やポート番号を含められます。<literal>file://</literal> アクセスメソッドは通常ローカルアクセスに使用しますが、ネットワーク上のホストに対する UNC パスにも使用できます。そのため URL は <systemitem class=\"url\">file://hostname/path/to/repos</systemitem> といった形式になります。ローカルマシンでは URL の <literal>hostname</literal> の部分を空にするか <literal>localhost</literal> としてください。このためローカルパスは、<systemitem class=\"url\">file:///path/to/repos</systemitem> のようにスラッシュが 3 つ並ぶことになります。"
1026
1027 #. (para)
1028 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1181
1029 msgid "Also, users of the <literal>file://</literal> scheme on Windows platforms will need to use an unofficially <quote>standard</quote> syntax for accessing repositories that are on the same machine, but on a different drive than the client's current working drive. Either of the two following URL path syntaxes will work where <literal>X</literal> is the drive on which the repository resides:"
1030 msgstr "また Windows プラットフォームで <literal>file://</literal> スキームを使うユーザは、同じマシン上にあるが、クライアントのカレントドライブとは別のドライブにあるリポジトリにアクセスするために、非公式の<quote>標準</quote>構文を使う必要があります。以下の URL パス構文のどちらか一方を使えばうまくアクセスできます。ここで <literal>X</literal> はリポジトリのあるドライブです。"
1031
1032 #. (screen)
1033 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1191
1034 #, no-wrap
1035 msgid ""
1036 "\n"
1037 "file:///X:/path/to/repos\n"
1038 "...\n"
1039 "file:///X|/path/to/repos\n"
1040 "...\n"
1041 msgstr ""
1042 "\n"
1043 "file:///X:/path/to/repos\n"
1044 "...\n"
1045 "file:///X|/path/to/repos\n"
1046 "...\n"
1047
1048 #. (para)
1049 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1197
1050 msgid "Note that a URL uses ordinary slashes even though the native (non-URL) form of a path on Windows uses backslashes."
1051 msgstr "URL は通常スラッシュを使用しますが、Windows のパス形式 (URL ではない) はバックスラッシュを用います。"
1052
1053 #. (para)
1054 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1201
1055 msgid "You can safely access a FSFS repository via a network share, but you <emphasis>cannot</emphasis> access a BDB repository in this way."
1056 msgstr "ネットワーク共有上でも FSFS リポジトリには安全にアクセスできますが、BDB リポジトリにはこの方法でアクセス<emphasis>できません</emphasis>。"
1057
1058 #. (para)
1059 #. (para)
1060 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1207
1061 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2609
1062 msgid "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It <emphasis>cannot</emphasis> exist on a remote filesystem. Not even if you have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see mysterious errors right away, or it may be months before you discover that your repository database is subtly corrupted."
1063 msgstr "ネットワーク共有上で Berkeley DB リポジトリを、作成したりアクセスしたりしないでください。これはリモートファイルシステム上に<emphasis>存在できません</emphasis>。ドライブレターにマッピングしたネットワークドライブでもダメです。ネットワーク共有上で Berkeley DB を使おうとした場合、(すぐに不可思議なエラーに遭遇するか、数ヶ月後にリポジトリデータベースが破損するか) 結果が予想できません。"
1064
1065 #. (title)
1066 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1219
1067 msgid "Revisions"
1068 msgstr "リビジョン"
1069
1070 #. (primary)
1071 #. (primary)
1072 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1221
1073 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9724
1074 msgid "revision"
1075 msgstr "リビジョン"
1076
1077 #. (para)
1078 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1223
1079 msgid "A <command>svn commit</command> operation can publish changes to any number of files and directories as a single atomic transaction. In your working copy, you can change files' contents, create, delete, rename and copy files and directories, and then commit the complete set of changes as a unit."
1080 msgstr "<command>svn commit</command> 操作はファイルやディレクトリの変更を、単一の不可分トランザクションで公開します。作業コピーでは、ファイルの内容を変更したり、ファイルやディレクトリの作成・削除・名前変更・コピーを、完全な変更セットの単位としてコミットできます。"
1081
1082 #. (para)
1083 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1231
1084 msgid "In the repository, each commit is treated as an atomic transaction: either all the commits changes take place, or none of them take place. Git retains this atomicity in the face of program crashes, system crashes, network problems, and other users' actions."
1085 msgstr "リポジトリでは、コミットを不可分トランザクションとして扱い、全てをそこに置くか何も置かないかのどちらかになります。Git はプログラムのクラッシュや、システムクラッシュ、ネットワーク障害、他のユーザの操作に直面してもこの最小単位を保持しようとします。"
1086
1087 #. (para)
1088 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1238
1089 msgid "Each time the repository accepts a commit, this creates a new state of the filesystem tree, called a <firstterm>revision</firstterm>. Each revision is assigned a unique natural number, one greater than the number of the previous revision. The initial revision of a freshly created repository is numbered zero, and consists of nothing but an empty root directory."
1090 msgstr "リポジトリがコミットを受け付けるごとに、ファイルシステムツリーの状態が新しく作成されます。これを <firstterm>リビジョン</firstterm> と呼びます。リビジョンごとに一意の自然数が割り当てられ、前のリビジョンよりも大きくなります。リポジトリを新規作成した直後のリビジョンは 0 で、ルートディレクトリ以外はなにも含まれていません。"
1091
1092 #. (para)
1093 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1247
1094 msgid "A nice way to visualize the repository is as a series of trees. Imagine an array of revision numbers, starting at 0, stretching from left to right. Each revision number has a filesystem tree hanging below it, and each tree is a <quote>snapshot</quote> of the way the repository looked after each commit."
1095 msgstr "リポジトリを視覚化するうまい方法は、ツリーの連続で表すというものです。0 から始まるリビジョン番号が、左から右に追加されていく状況を想像してください。それぞれのリビジョン番号には対応したファイルシステムツリーがあり、それぞれのツリーはコミット後のリポジトリの状態を示す<quote>スナップショット</quote>です。"
1096
1097 #. (title)
1098 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1260
1099 msgid "Global Revision Numbers"
1100 msgstr "グローバルリビジョン番号"
1101
1102 #. (para)
1103 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1261
1104 msgid "Unlike those of many other version control systems, Git's revision numbers apply to <emphasis>entire trees</emphasis>, not individual files. Each revision number selects an entire tree, a particular state of the repository after some committed change. Another way to think about it is that revision N represents the state of the repository filesystem after the Nth commit. When a Git user talks about ``revision 5 of <filename>foo.c</filename>'', they really mean ``<filename>foo.c</filename> as it appears in revision 5.'' Notice that in general, revisions N and M of a file do <emphasis>not</emphasis> necessarily differ!"
1105 msgstr "多くのバージョン管理システムと違い、Git のリビジョン番号は<emphasis>ツリー全体</emphasis>に対してつけられるもので、個々のファイルにつけるものではありません。それぞれのリビジョン番号はツリー全体を指定し、ある変更をコミットした後のリポジトリの特定の状態を示すものです。これについて考える別の方法は、リビジョン N は N 番目のコミット後のリポジトリファイルシステムの状態をあらわしていると考えることです。Git ユーザが、「<filename>foo.c</filename> のリビジョン 5」と言うとき、それが実際に意味するものは、「リビジョン5に現れる <filename>foo.c</filename>」です。一般的に、あるファイルのリビジョン N と M は異なっている必要は<emphasis>ありません</emphasis>。"
1106
1107 #. (para)
1108 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1276
1109 msgid "It's important to note that working copies do not always correspond to any single revision in the repository; they may contain files from several different revisions. For example, suppose you check out a working copy from a repository whose most recent revision is 4:"
1110 msgstr "作業コピーがリポジトリの特定のリビジョンに常に対応しているとは限らないということに十分注意してください。複数の異なるリビジョンが混在する可能性があります。たとえば、最新リビジョンが 4 であるリポジトリから、作業コピーをチェックアウトしたとします。"
1111
1112 #. (screen)
1113 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1283
1114 #, no-wrap
1115 msgid ""
1116 "\n"
1117 "calc/Makefile:4\n"
1118 "     integer.c:4\n"
1119 "     button.c:4\n"
1120 msgstr ""
1121 "\n"
1122 "calc/Makefile:4\n"
1123 "     integer.c:4\n"
1124 "     button.c:4\n"
1125
1126 #. (para)
1127 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1288
1128 msgid "At the moment, this working directory corresponds exactly to revision 4 in the repository. However, suppose you make a change to <filename>button.c</filename>, and commit that change. Assuming no other commits have taken place, your commit will create revision 5 of the repository, and your working copy will now look like this:"
1129 msgstr "この時点では作業ディレクトリは、リポジトリのリビジョン 4 と完全に一致します。しかし、ここで <filename>button.c</filename> に変更を加え、変更をコミットしたとします。他にコミットした人がいなければ、このコミットではリポジトリにリビジョン 5 を作成し、作業コピーの内容は以下のようになります。"
1130
1131 #. (screen)
1132 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1296
1133 #, no-wrap
1134 msgid ""
1135 "\n"
1136 "calc/Makefile:4\n"
1137 "     integer.c:4\n"
1138 "     button.c:5\n"
1139 msgstr ""
1140 "\n"
1141 "calc/Makefile:4\n"
1142 "     integer.c:4\n"
1143 "     button.c:5\n"
1144
1145 #. (para)
1146 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1301
1147 msgid "Suppose that, at this point, Sally commits a change to <filename>integer.c</filename>, creating revision 6. If you use <command>svn update</command> to bring your working copy up to date, then it will look like this:"
1148 msgstr "この時点で、Sally が<filename>integer.c</filename> を変更し、リビジョン 6 を作成したとします。<command>svn update</command> であなたの作業コピーを更新すると、以下のようになります。"
1149
1150 #. (screen)
1151 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1307
1152 #, no-wrap
1153 msgid ""
1154 "\n"
1155 "calc/Makefile:6\n"
1156 "     integer.c:6\n"
1157 "     button.c:6\n"
1158 msgstr ""
1159 "\n"
1160 "calc/Makefile:6\n"
1161 "     integer.c:6\n"
1162 "     button.c:6\n"
1163
1164 #. (para)
1165 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1312
1166 msgid "Sally's changes to <filename>integer.c</filename> will appear in your working copy, and your change will still be present in <filename>button.c</filename>. In this example, the text of <filename>Makefile</filename> is identical in revisions 4, 5, and 6, but Git will mark your working copy of <filename>Makefile</filename> with revision 6 to indicate that it is still current. So, after you do a clean update at the top of your working copy, it will generally correspond to exactly one revision in the repository."
1167 msgstr "Sally の <filename>integer.c</filename> への変更は、あなたの作業コピーに現れますが、<filename>button.c</filename> へ行ったあなたの変更はそのままです。この例では、<filename>Makefile</filename> のテキストはリビジョン 4, 5, 6 で全く同じものですが、Git は作業コピー中の <filename>Makefile</filename> のリビジョンを 6 にして最新であることを表現します。そのため作業コピーのトップでまっさらな更新を行うと、一般的に、作業コピーはリポジトリの特定のバージョンに完全に一致します。"
1168
1169 #. (title)
1170 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1325
1171 msgid "How Working Copies Track the Repository"
1172 msgstr "作業コピーのリポジトリ追跡方法"
1173
1174 #. (para)
1175 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1326
1176 msgid "For each file in a working directory, Git records two essential pieces of information in the <filename>.svn/</filename> administrative area:"
1177 msgstr "作業ディレクトリ内のファイルに対して、Git は 2 つの本質的な情報を <filename>.svn/</filename> 管理領域に記録します。"
1178
1179 #. (para)
1180 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1332
1181 msgid "what revision your working file is based on (this is called the file's <firstterm>working revision</firstterm>), and"
1182 msgstr "作業しているファイルはどのリビジョンを基にしている (これは <firstterm>作業リビジョン</firstterm> と呼ばれる) か。また、"
1183
1184 #. (para)
1185 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1339
1186 msgid "a timestamp recording when the local copy was last updated by the repository."
1187 msgstr "手元のコピーをリポジトリから更新したときに記録したタイムスタンプ。"
1188
1189 #. (para)
1190 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1345
1191 msgid "Given this information, by talking to the repository, Git can tell which of the following four states a working file is in:"
1192 msgstr "この情報とリポジトリとのやりとりによって、Git は、作業ファイルが以下の4つの状態のどれかを確認できます。"
1193
1194 #. (term)
1195 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1352
1196 msgid "Unchanged, and current"
1197 msgstr "変更なし、かつ最新"
1198
1199 #. (para)
1200 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1354
1201 msgid "The file is unchanged in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its working revision. A <command>commit</command> of the file will do nothing, and an <command>update</command> of the file will do nothing."
1202 msgstr "作業ディレクトリのファイルは更新されておらず、作業リビジョン以降に起きたリポジトリへのコミットでもそのファイルに変更がない状態。そのファイルへの <command>コミット</command> は何も行わないし、<command>更新</command> も何も行いません。"
1203
1204 #. (term)
1205 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1365
1206 msgid "Locally changed, and current"
1207 msgstr "手元で更新、かつ最新"
1208
1209 #. (para)
1210 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1367
1211 msgid "The file has been changed in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its base revision. There are local changes that have not been committed to the repository, thus a <command>commit</command> of the file will succeed in publishing your changes, and an <command>update</command> of the file will do nothing."
1212 msgstr "作業ディレクトリが更新されており、その基になったリビジョン以降のリポジトリへのコミットではそのファイルに変更がない状態。手元にはコミットしていない変更があるので、そのファイルへの <command>コミット</command> は成功します。また、<command>更新</command> ではそのファイルへは何も行いません。"
1213
1214 #. (term)
1215 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1379
1216 msgid "Unchanged, and out-of-date"
1217 msgstr "変更なし、かつ最新ではない"
1218
1219 #. (para)
1220 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1381
1221 msgid "The file has not been changed in the working directory, but it has been changed in the repository. The file should eventually be updated, to make it current with the public revision. A <command>commit</command> of the file will do nothing, and an <command>update</command> of the file will fold the latest changes into your working copy."
1222 msgstr "作業ディレクトリのファイルに変更はないが、リポジトリには変更がある状態。このファイルを現在の公開リビジョンにするためどこかで更新しなければなりません。このファイルへの <command>コミット</command> はなにもしませんが、<command>更新</command> は作業コピーへ最新の変更を格納します。"
1223
1224 #. (term)
1225 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1393
1226 msgid "Locally changed, and out-of-date"
1227 msgstr "手元で更新、かつ最新ではない"
1228
1229 #. (para)
1230 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1395
1231 msgid "The file has been changed both in the working directory, and in the repository. A <command>commit</command> of the file will fail with an <emphasis>out-of-date</emphasis> error. The file should be updated first; an <command>update</command> command will attempt to merge the public changes with the local changes. If Git can't complete the merge in a plausible way automatically, it leaves it to the user to resolve the conflict."
1232 msgstr "ファイルは作業コピーでも、リポジトリでも変更されています。 ファイルに対する <command>commit</command> は<emphasis>out-of-date</emphasis> エラーになります。まず、そのファイルを更新しなくてはなりません。ファイルに対する <command>update</command> は公開されている変更点 を作業コピーの変更にマージしようとします。これが自動的にできないような状況の場合、ユーザが競合の解消を行うため、Git はそのままにしておきます。"
1233
1234 #. (title)
1235 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1412
1236 msgid "Summary"
1237 msgstr "まとめ"
1238
1239 #. (para)
1240 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1413
1241 msgid "We've covered a number of fundamental Git concepts in this chapter:"
1242 msgstr "この章では Git の基本的なコンセプトの数々をカバーしました。"
1243
1244 #. (para)
1245 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1419
1246 msgid "We've introduced the notions of the central repository, the client working copy, and the array of repository revision trees."
1247 msgstr "中心となるリポジトリ、クライアントの作業コピー、リポジトリリビジョンツリーの並び、といった概念を導入しました。"
1248
1249 #. (para)
1250 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1425
1251 msgid "We've seen some simple examples of how two collaborators can use Git to publish and receive changes from one another, using the 'copy-modify-merge' model."
1252 msgstr "2 人の共同作業者が Git を用いて、どのようにお互いの変更を公開・取得するかを簡単な例で見てきました。これには「コピー・変更・マージ」モデルを使用します。"
1253
1254 #. (para)
1255 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1432
1256 msgid "We've talked a bit about the way Git tracks and manages information in a working copy."
1257 msgstr "Git が作業コピーの情報を追跡・管理する方法について少し触れました。"
1258
1259 #. (title)
1260 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1445
1261 msgid "Setting Up A Server"
1262 msgstr "サーバのセットアップ"
1263
1264 #. (para)
1265 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1447
1266 msgid "To use TortoiseGit (or any other Git client), you need a place where your repositories are located. You can either store your repositories locally and access them using the <literal>file://</literal> protocol or you can place them on a server and access them with the <literal>http://</literal> or <literal>svn://</literal> protocols. The two server protocols can also be encrypted. You use <literal>https://</literal> or <literal>svn+ssh://</literal>. This chapter shows you step by step on how you can set up such a server on a Windows machine."
1267 msgstr "TortoiseGit (や、その他の Git クライアント) を使用する場合、リポジトリを配置する場所が必要です。リポジトリをローカルに配置して、<literal>file://</literal> プロトコルでアクセスしたり、サーバ上に配置して <literal>http://</literal> や <literal>svn://</literal> プロトコルでアクセスしたりすることもできます。2 つのサーバプロトコルともに暗号化することもできます。<literal>https://</literal> や <literal>svn+ssh://</literal> を使います。本章では、Windows マシン上にそういったサーバを構築する手順を、順を追って説明します。"
1268
1269 #. (para)
1270 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1458
1271 msgid "More detailed information on the Git server options, and how to choose the best architecture for your situation, can be found in the Git book under <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.html\"><citetitle>Server Configuration</citetitle></ulink>."
1272 msgstr "Git サーバのオプションのより詳細な情報や、あなたにピッタリなアーキテクチャの選択する方法は、Git book の <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.html\"><citetitle>Server Configuration</citetitle></ulink> にあります。"
1273
1274 #. (para)
1275 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1466
1276 msgid "If you don't have a server and you work alone then local repositories are probably your best choice. You can skip this chapter and go directly to <xref linkend=\"tsvn-repository\"/>."
1277 msgstr "サーバを持っておらず、一人で作業している場合、ローカルリポジトリを作成するのが最適かもしれません。この章をスキップし、<xref linkend=\"tsvn-repository\"/> へ直接行ってもかまいません。"
1278
1279 #. (para)
1280 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1471
1281 msgid "If you were thinking about setting up a multi-user repository on a network share, think again. Read <xref linkend=\"tsvn-repository-local-share\"/> to find out why we think this is a bad idea."
1282 msgstr "ネットワーク共有上に、マルチユーザリポジトリをセットアップしようと考えているなら、考え直してください。なぜそれがまずいアイディアだと思うは、<xref linkend=\"tsvn-repository-local-share\"/> をお読みください。"
1283
1284 #. (title)
1285 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1480
1286 msgid "Apache Based Server"
1287 msgstr "Apache ベースのサーバ"
1288
1289 #. (primary)
1290 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1484
1291 msgid "Apache"
1292 msgstr "Apache"
1293
1294 #. (para)
1295 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1486
1296 msgid "The most flexible of all possible server setups for Git is the Apache based one. Although a bit more complicated to set up, it offers benefits that other servers cannot:"
1297 msgstr "Git 用にセットアップできるサーバのうち、もっとも柔軟なのは Apache ベースの物です。セットアップするには少し複雑ですが、他のサーバが提供できない特徴があります。"
1298
1299 #. (primary)
1300 #. (term)
1301 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1492
1302 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1496
1303 msgid "WebDAV"
1304 msgstr "WebDAV"
1305
1306 #. (para)
1307 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1498
1308 msgid "The Apache based Git server uses the WebDAV protocol which is supported by many other programs as well. You could e.g. mount such a repository as a <quote>Web folder</quote> in the Windows explorer and then access it like any other folder in the file system."
1309 msgstr "Apache ベースの Git サーバは、多数の他のプログラムがサポートする WebDAV プロトコルを使用します。例えば、リポジトリを Windows エクスプローラで言う <quote>Web フォルダ</quote> としてマウントでき、ファイルシステムのその他のフォルダのようにアクセスできます。"
1310
1311 #. (term)
1312 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1509
1313 msgid "Browsing The Repository"
1314 msgstr "リポジトリの閲覧"
1315
1316 #. (para)
1317 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1511
1318 msgid "You can point your browser to the URL of your repository and browse the contents of it without having a Git client installed. This gives access to your data to a much wider circle of users."
1319 msgstr "ブラウザにリポジトリの URL を入力することで、Git クライアントをインストールしていなくても内容を閲覧できます。これにより、より大きなユーザの輪がそのデータにアクセスできるようになります。"
1320
1321 #. (term)
1322 #. (title)
1323 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1521
1324 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3646
1325 msgid "Authentication"
1326 msgstr "認証"
1327
1328 #. (para)
1329 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1523
1330 msgid "You can use any authentication mechanism Apache supports, including SSPI and LDAP."
1331 msgstr "Apache がサポートする (SSPI や LDAPを含む) 認証メカニズムを使用できます。"
1332
1333 #. (term)
1334 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1530
1335 msgid "Security"
1336 msgstr "セキュリティ"
1337
1338 #. (para)
1339 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1532
1340 msgid "Since Apache is very stable and secure, you automatically get the same security for your repository. This includes SSL encryption."
1341 msgstr "Apache はとても安定・安全ですかから、リポジトリにも自動的に同じセキュリティが確保できます。これには SSL の暗号化も含まれます。"
1342
1343 #. (title)
1344 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1542
1345 msgid "Installing Apache"
1346 msgstr "Apache のインストール"
1347
1348 #. (para)
1349 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1547
1350 msgid "Please note that Windows XP without the service pack 1 will lead to bogus network data and could therefore corrupt your repository!"
1351 msgstr "サービスパック 1 を適用していない Windows XP ではインチキなネットワークデータを流してしまい、リポジトリを破壊する可能性があります!"
1352
1353 #. (para)
1354 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1555
1355 msgid "Download the latest version of the Apache web server from <ulink url=\"http://httpd.apache.org/download.cgi\"><citetitle>http://httpd.apache.org/download.cgi</citetitle></ulink>. Make sure that you download the version 2.2.x - the version 1.3.xx won't work!"
1356 msgstr "Apache ウェブサーバの最新版を <ulink url=\"http://httpd.apache.org/download.cgi\"><citetitle>http://httpd.apache.org/download.cgi</citetitle></ulink> からダウンロードしてください。バージョン 2.2.x をダウンロードしてください。1.3.xx では動作しません!"
1357
1358 #. (para)
1359 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1564
1360 msgid "The msi installer for Apache can be found by clicking on <literal>other files</literal>, then browse to <filename>binaries/win32</filename>. You may want to choose the msi file <filename>apache-2.2.x-win32-x86-openssl-0.9.x.msi</filename> (the one that includes OpenSSL)."
1361 msgstr "Apache 用の msi インストーラは <literal>other files</literal> をクリックして、<filename>binaries/win32</filename> へと進むと見つかります。<filename>apache-2.2.x-win32-x86-openssl-0.9.x.msi</filename> (openssl を含むもの) を選択することになるかと思います。"
1362
1363 #. (para)
1364 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1572
1365 msgid "Once you have the Apache2 installer you can double click on it and it will guide you through the installation process. Make sure that you enter the server-URL correctly (if you don't have a DNS name for your server just enter the IP-address). I recommend to install Apache <emphasis>for All Users, on Port 80, as a Service</emphasis>. Note: if you already have IIS or any other program running which listens on port 80 the installation might fail. If that happens, go to the programs directory, <filename>\\Apache Group\\Apache2\\conf</filename> and locate the file <filename>httpd.conf</filename>. Edit that file so that <literal>Listen 80</literal> is changed to a free port, e.g. <literal>Listen 81</literal>. Then restart the installation - this time it should finish without problems."
1366 msgstr "いったん Apache2 インストーラを手に入れれば、それをダブルクリックし、インストール中にそのプロセスの案内をしてもらえます。(サーバ用の DNS 名がなく、IP アドレス入力するだけなら) サーバ URL を必ず正しく入力してください。<emphasis>すべてのユーザ向けに、ポート 80 でサービスとして</emphasis> apache をインストールするのをおすすめします。注) すでに IIS や 80 番ポートを他のプログラムを実行しているなら、インストールに失敗するでしょう。その場合、プログラムディレクトリ <filename>\\Apache Group\\Apache2\\conf</filename> に移動し、 <filename>httpd.conf</filename> をそこに置いてください。そのファイルを編集し、<literal>Listen 80</literal> を別の空いているポート (例えば <literal>Listen 81</literal>) に変更してください。その後インストールを再起動してください。今度は問題なく終了するはずです。"
1367
1368 #. (para)
1369 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1594
1370 msgid "Now test if the Apache web server is running correctly by pointing your web browser to <systemitem class=\"url\">http://localhost/</systemitem> - a preconfigured Website should show up."
1371 msgstr "Apache ウェブサーバの動作確認のため、ウェブブラウザで <systemitem class=\"url\">http://localhost/</systemitem> にアクセスすると、あらかじめ設定されているウェブサイトが表示されます。"
1372
1373 #. (para)
1374 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1603
1375 msgid "If you decide to install Apache as a service, be warned that by default it will run as the local system account. It would be a more secure practice for you to create a separate account for Apache to run as."
1376 msgstr "Apache をサービスとしてインストールすると決めた場合、デフォルトではローカルシステムアカウントで実行してしまうという警告があります。より安全な方法として、Apache を実行するにあたって独立したアカウントを作成できます。"
1377
1378 #. (para)
1379 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1609
1380 msgid "Make sure that the account on the server that Apache is running as has an explicit entry in the repository directory's access control list (right-click directory | properties | security), with full control. Otherwise, users will not be able to commit their changes."
1381 msgstr " リポジトリのあるディレクトリのアクセスコントロールリスト (ディレクトリを右クリック | 属性 | セキュリティ) で、Apache を実行するサーバ上のアカウントをフルコントロールに明示していなければなりません。そうでなければ、ユーザが行った変更をコミットすることができません。"
1382
1383 #. (para)
1384 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1615
1385 msgid "Even if Apache runs as local system, you still need such an entry (which will be the SYSTEM account in this case)."
1386 msgstr "Apache がローカルシステムとして実行しても、まだそのようなエントリー(この場合 SYSTEM アカウントになる) が必要です。"
1387
1388 #. (para)
1389 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1619
1390 msgid "If Apache does not have this permission set up, your users will get <quote>Access denied</quote> error messages, which show up in the Apache error log as error 500."
1391 msgstr "このパーミッション設定を Apache にしない場合、ユーザは <quote>Access denied</quote> エラーメッセージを受け取ることになります。このエラーは Apache のエラーログに 500 エラーとして記録されています。"
1392
1393 #. (para)
1394 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1543
1395 msgid "The first thing you need before installing Apache is a computer with Windows 2000, Windows XP+SP1, Windows 2003, Vista or Server 2008. <warning><placeholder-1/></warning><placeholder-2/><caution><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/></caution>"
1396 msgstr "Apache をインストールするためには、コンピュータが Windows 2000 か Windows XP+SP1, Windows 2003, Vista, Server 2008 である必要があります。<warning><placeholder-1/></warning><placeholder-2/><caution><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/></caution>"
1397
1398 #. (title)
1399 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1628
1400 msgid "Installing Git"
1401 msgstr "Git のインストール"
1402
1403 #. (para)
1404 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1632
1405 msgid "Download the latest version of the Git Win32 binaries for Apache. Be sure to get the right version to integrate with your version of Apache, otherwise you will get an obscure error message when you try to restart. If you have Apache 2.2.x go to <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100</citetitle></ulink>."
1406 msgstr "Apache 用 Git Win32 バイナリの最新版をダウンロードしてください。必ず、使用する Apache のバージョンと組み合わさる、正しいバージョンを使用してください。そうしないと、再起動しようとした際に、不明瞭なエラーメッセージを得ることになります。Apache 2.2.x を使用する場合、<ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100</citetitle></ulink> へ進んでください。"
1407
1408 #. (para)
1409 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1644
1410 msgid "Run the Git installer and follow the instructions. If the Git installer recognized that you've installed Apache, then you're almost done. If it couldn't find an Apache server then you have to do some additional steps."
1411 msgstr "Git インストーラを実行し、説明に従ってください。Git インストーラがインストール済みの Apache を認識した場合、それでほとんど終了です。Apache サーバが見つからない場合、いくつか追加の手順があります。"
1412
1413 #. (primary)
1414 #. (primary)
1415 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1654
1416 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1982
1417 msgid "mod_authz_svn"
1418 msgstr "mod_authz_svn"
1419
1420 #. (para)
1421 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1656
1422 msgid "Using the windows explorer, go to the installation directory of Git (usually <filename>c:\\program files\\Git</filename>) and find the files <filename>/httpd/mod_dav_svn.so</filename> and <filename>mod_authz_svn.so</filename>. Copy these files to the Apache modules directory (usually <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules </filename>)."
1423 msgstr "Windows エクスプローラで、Git のインストールディレクトリ (通常 <filename>c:\\program files\\Git</filename>) に移動し、<filename>/httpd/mod_dav_svn.so</filename> と <filename>mod_authz_svn.so</filename> を確認してください。そのファイルを Apache モジュールディレクトリ (通常 <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules </filename>) にコピーしてください。"
1424
1425 #. (para)
1426 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1669
1427 msgid "Copy the file <filename>/bin/libdb*.dll</filename> and <filename>/bin/intl3_svn.dll</filename> from the Git installation directory to the Apache bin directory."
1428 msgstr "Git インストールディレクトリにある <filename>/bin/libdb*.dll</filename> や <filename>/bin/intl3_svn.dll</filename> を、Apache bin ディレクトリにコピーしてください。"
1429
1430 #. (para)
1431 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1677
1432 msgid "Edit Apache's configuration file (usually <filename> C:\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) with a text editor such as Notepad and make the following changes:"
1433 msgstr "Apache の設定ファイル (通常 <filename> C:\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf</filename>)を、メモ帳のようなテキストエディタで以下のように編集してください。"
1434
1435 #. (para)
1436 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1683
1437 msgid ""
1438 "Uncomment (remove the '<literal>#</literal>' mark) the following lines: <screen>\n"
1439 "#LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so\n"
1440 "#LoadModule dav_module modules/mod_dav.so\n"
1441 "</screen> Add the following two lines to the end of the <literal>LoadModule</literal> section. <screen>\n"
1442 "LoadModule dav_svn_module modules/mod_dav_svn.so\n"
1443 "LoadModule authz_svn_module modules/mod_authz_svn.so\n"
1444 "</screen>"
1445 msgstr ""
1446 "以下の行のコメントをはずし ('<literal>#</literal>' マークを消し) てください。<screen>\n"
1447 "#LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so\n"
1448 "#LoadModule dav_module modules/mod_dav.so\n"
1449 "</screen> また、以下の 2 行を <literal>LoadModule</literal> セクションの最後に追加してください。<screen>\n"
1450 "LoadModule dav_svn_module modules/mod_dav_svn.so\n"
1451 "LoadModule authz_svn_module modules/mod_authz_svn.so\n"
1452 "</screen>"
1453
1454 #. (title)
1455 #. (term)
1456 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1702
1457 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12531
1458 msgid "Configuration"
1459 msgstr "設定"
1460
1461 #. (para)
1462 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1713
1463 msgid ""
1464 "At the end of the config file add the following lines: <screen>\n"
1465 "&lt;Location /svn&gt;\n"
1466 "  DAV svn\n"
1467 "  SVNListParentPath on\n"
1468 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
1469 "  #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
1470 "  AuthType Basic\n"
1471 "  AuthName \"Git repositories\"\n"
1472 "  AuthUserFile passwd\n"
1473 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
1474 "  Require valid-user\n"
1475 "&lt;/Location&gt;\n"
1476 "</screen> This configures Apache so that all your Git repositories are physically located below <filename>D:\\SVN</filename>. The repositories are served to the outside world from the URL: <systemitem class=\"url\"> http://MyServer/svn/ </systemitem>. Access is restricted to known users/passwords listed in the <filename>passwd</filename> file."
1477 msgstr ""
1478 "以下の行を設定ファイルの最後に追加してください。<screen>\n"
1479 "&lt;Location /svn&gt;\n"
1480 "  DAV svn\n"
1481 "  SVNListParentPath on\n"
1482 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
1483 "  #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
1484 "  AuthType Basic\n"
1485 "  AuthName \"Git repositories\"\n"
1486 "  AuthUserFile passwd\n"
1487 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
1488 "  Require valid-user\n"
1489 "&lt;/Location&gt;\n"
1490 "</screen> これで Apache に、すべての Git リポジトリの物理的な位置が <filename>D:\\SVN</filename> 以下にあるように設定できます。リポジトリは外部に URL: <systemitem class=\"url\"> http://MyServer/svn/ </systemitem> で提供することになります。アクセス制限は <filename>passwd</filename> ファイルに記述した users/password の組で行います。"
1491
1492 #. (para)
1493 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1740
1494 msgid ""
1495 "To create the <filename>passwd</filename> file, open the command prompt (DOS-Box) again, change to the <filename>apache2</filename> folder (usually <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2</filename>) and create the file by entering <screen>\n"
1496 "bin\\htpasswd -c passwd &lt;username&gt;\n"
1497 "</screen> This will create a file with the name <filename>passwd</filename> which is used for authentication. Additional users can be added with <screen>\n"
1498 "bin\\htpasswd passwd &lt;username&gt;\n"
1499 "</screen>"
1500 msgstr ""
1501 "<filename>passwd</filename> ファイルの作成をするには、コマンドプロンプト (DOS ボックス) を再度開き、apache2 フォルダ (通常 <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2</filename>) に移動してください。その後、以下を入力してファイルを作成してください。<screen>\n"
1502 "bin\\htpasswd -c passwd &lt;username&gt;\n"
1503 "</screen> これで認証に使用するファイルを <filename>passwd</filename> という名前で作成します。ユーザを追加する場合は、さらに以下のようにしてください。<screen>\n"
1504 "bin\\htpasswd passwd &lt;username&gt;\n"
1505 "</screen>"
1506
1507 #. (para)
1508 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1759
1509 msgid "Restart the Apache service again."
1510 msgstr "再度 Apache サービスを再起動してください。"
1511
1512 #. (para)
1513 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1764
1514 msgid "Point your browser to <systemitem class=\"url\">http://MyServer/svn/MyNewRepository</systemitem> (where <filename>MyNewRepository</filename> is the name of the Git repository you created before). If all went well you should be prompted for a username and password, then you can see the contents of your repository."
1515 msgstr "ブラウザで <systemitem class=\"url\">http://MyServer/svn/MyNewRepository</systemitem> (<filename>MyNewRepository</filename> には、あらかじめ作成しておいた Git リポジトリの名前に置き換えてください) すべてうまくいったのなら、ユーザ名とパスワードを入力でき、リポジトリの内容を見ることができます。"
1516
1517 #. (para)
1518 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1703
1519 msgid "Now you have set up Apache and Git, but Apache doesn't know how to handle Git clients like TortoiseGit yet. To get Apache to know which URL will be used for Git repositories you have to edit the Apache configuration file (usually located in <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) with any text editor you like (e.g. Notepad): <placeholder-1/>"
1520 msgstr "以上で Apache と Git をセットアップしました。しかし Apache は、どのように TortoiseGit のような Git クライアントを扱うかをまだ知りません。Git リポジトリが使用する URL を Apache に教えるために、Apache 設定ファイル (通常、<filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) をお好みのテキストエディタ (例: メモ帳) で以下のように編集してください。 <placeholder-1/>"
1521
1522 #. (primary)
1523 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1777
1524 msgid "SVNPath"
1525 msgstr "SVNPath"
1526
1527 #. (primary)
1528 #. (literal)
1529 #. (primary)
1530 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1780
1531 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1815
1532 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1950
1533 msgid "SVNParentPath"
1534 msgstr "SVNParentPath"
1535
1536 #. (title)
1537 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1785
1538 msgid "Apache <filename>httpd.conf</filename> Settings"
1539 msgstr "Apache <filename>httpd.conf</filename> の設定"
1540
1541 #. (entry)
1542 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1791
1543 msgid "Setting"
1544 msgstr "設定"
1545
1546 #. (entry)
1547 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1792
1548 msgid "Explanation"
1549 msgstr "説明"
1550
1551 #. (systemitem)
1552 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1800
1553 msgid "http://MyServer/svn/"
1554 msgstr "http://MyServer/svn/"
1555
1556 #. (entry)
1557 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1798
1558 msgid "means that the Git repositories are available from the URL <placeholder-1/>"
1559 msgstr "Git リポジトリは URL <placeholder-1/> から有効になることを意味します。"
1560
1561 #. (entry)
1562 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1805
1563 msgid "tells Apache which module will be responsible to serve that URL - in this case the Git module."
1564 msgstr "Apache にその URL にはどのモジュールがレスポンスを返せばいいか指示します。この場合は Git モジュール。"
1565
1566 #. (entry)
1567 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1812
1568 msgid "For Git version 1.3 and higher, this directive enables listing all the available repositories under <placeholder-1/>."
1569 msgstr "Git バージョン 1.3 以降では、<placeholder-1/> に列挙した有効なリポジトリに対してこのディレクティブが有効になります。"
1570
1571 #. (filename)
1572 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1822
1573 msgid "D:\\SVN"
1574 msgstr "D:\\SVN"
1575
1576 #. (entry)
1577 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1820
1578 msgid "tells Git to look for repositories below <placeholder-1/>"
1579 msgstr "Git に以下のリポジトリを探すように指示します。"
1580
1581 #. (entry)
1582 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1827
1583 msgid "Used to make the browsing with a web browser prettier."
1584 msgstr "ウェブブラウザでの閲覧を、もっと魅力的にするのに使用します。"
1585
1586 #. (entry)
1587 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1834
1588 msgid "is to activate basic authentication, i.e. Username/password"
1589 msgstr "ユーザ名・パスワードといった BASIC 認証を有効にします。"
1590
1591 #. (entry)
1592 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1841
1593 msgid "is used as an information whenever an authentication dialog pops up to tell the user what the authentication is for"
1594 msgstr "ポップアップする認証ダイアログでどの認証用かユーザに伝えるのにこの情報を使用します。"
1595
1596 #. (entry)
1597 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1848
1598 msgid "specifies which password file to use for authentication"
1599 msgstr "認証に使用するパスワードファイルを指定します。"
1600
1601 #. (entry)
1602 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1854
1603 msgid "Location of the Access file for paths inside a Git repository"
1604 msgstr "Git リポジトリ内のアクセスファイルの場所。"
1605
1606 #. (entry)
1607 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1861
1608 msgid "specifies that only users who entered a correct username/password are allowed to access the URL"
1609 msgstr "URL にアクセスしたときに正しいユーザ名・パスワードを入力したユーザのみ許可するよう指定します。"
1610
1611 #. (para)
1612 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1873
1613 msgid ""
1614 "If you want your repository to have read access for everyone but write access only for specific users you can change the line <screen>\n"
1615 "Require valid-user\n"
1616 "</screen> to <screen>\n"
1617 "&lt;LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT&gt;\n"
1618 "Require valid-user\n"
1619 "&lt;/LimitExcept&gt;\n"
1620 "</screen>"
1621 msgstr ""
1622 "リポジトリを、指定したユーザは書込アクセスができ、それ以外のユーザは読込アクセスしかできないようにしたい場合、以下の行を変更してください。<screen>\n"
1623 "Require valid-user\n"
1624 "</screen> これを以下のようにします。 <screen>\n"
1625 "&lt;LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT&gt;\n"
1626 "Require valid-user\n"
1627 "&lt;/LimitExcept&gt;\n"
1628 "</screen>"
1629
1630 #. (para)
1631 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1888
1632 msgid ""
1633 "Using a <filename>passwd</filename> file limits and grants access to all of your repositories as a unit. If you want more control over which users have access to each folder inside a repository you can uncomment the line <screen>\n"
1634 "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
1635 "</screen> and create a Git access file. Apache will make sure that only valid users are able to access your <filename>/svn</filename> location, and will then pass the username to Git's <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> module so that it can enforce more granular access based upon rules listed in the Git access file. Note that paths are specified either as <literal>repos:path</literal> or simply <literal>path</literal>. If you don't specify a particular repository, that access rule will apply to all repositories under <literal>SVNParentPath</literal>. The format of the authorization-policy file used by <literal>mod_authz_svn</literal> is described in <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/>"
1636 msgstr ""
1637 "<filename>passwd</filename> ファイルを使用して、全リポジトリを単位にアクセス制限・許可を行います。リポジトリ内部のフォルダごとにアクセスを設定するような制御が必要なら、以下の行のコメントアウトを解除し、Git アクセスファイルを作成してくださいてください。<screen>\n"
1638 "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
1639 "</screen>Apache は確実に、有効なユーザのみが <filename>/svn</filename> にアクセスできるようにします。また、Git の <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> モジュールにユーザ名を渡し、Git アクセスファイルに列挙したルールに基づく、よりきめの細かいアクセス制御を行うことができます。パスが <literal>repos:path</literal> か、単に <literal>path</literal> として指定されるのに注意してください。特定のリポジトリを指定しない場合、アクセスルールは <literal>SVNParentPath</literal> の下のすべてのリポジトリに適用されます。<literal>mod_authz_svn</literal> で使用する認証ポリシーファイルの書式は、<xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/> で説明しています。"
1640
1641 #. (para)
1642 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1915
1643 msgid ""
1644 "To make browsing the repository with a web browser 'prettier', uncomment the line <screen>\n"
1645 "#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
1646 "</screen> and put the files <filename>svnindex.xsl</filename>, <filename>svnindex.css</filename> and <filename>menucheckout.ico</filename> in your document root directory (usually <filename>C:/Program Files/Apache Group/Apache2/htdocs</filename>). The directory is set with the <literal>DocumentRoot</literal> directive in your Apache config file."
1647 msgstr ""
1648 "ウェブブラウザでのリポジトリの閲覧を、もっと「魅力的」にするには、以下の行のコメントを外してください。<screen>\n"
1649 "#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
1650 "</screen> また、<filename>svnindex.xsl</filename>, <filename>svnindex.css</filename>, <filename>menucheckout.ico</filename> をドキュメントルートディレクトリ (通常 <filename>C:/Program Files/Apache Group/Apache2/htdocs</filename>) に置いてください。このディレクトリは、Apache 設定ファイルの <literal>DocumentRoot</literal> ディレクティブで設定します。"
1651
1652 #. (para)
1653 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1928
1654 msgid "You can get those three files directly from our source repository at <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex</citetitle></ulink>. (<xref linkend=\"tsvn-preface-source\"/> explains how to access the TortoiseGit source repository)."
1655 msgstr "その 3 ファイルは <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex</citetitle></ulink> にあるソースリポジトリから直接取得できます (TortoiseGit のソースリポジトリへのアクセスのしかたは、<xref linkend=\"tsvn-preface-source\"/> で説明します)。"
1656
1657 #. (para)
1658 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1936
1659 msgid "The XSL file from the TortoiseGit repository has a nice gimmick: if you browse the repository with your web browser, then every folder in your repository has an icon on the right shown. If you click on that icon, the TortoiseGit checkout dialog is started for this URL."
1660 msgstr "TortoiseGit リポジトリにある XSL ファイルには、以下のような気の利いた仕掛けがしてあります。ウェブブラウザでのリポジトリ閲覧の際、リポジトリにあるフォルダごとに、右側にアイコンを表示します。このアイコンをクリックすると、この URL 用の TortoiseGit のチェックアウトダイアログを開きます。"
1661
1662 #. (para)
1663 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1782
1664 msgid "A short explanation of what you just entered: <placeholder-1/> But that's just an example. There are many, many more possibilities of what you can do with the Apache web server. <placeholder-2/>"
1665 msgstr "以下は入力する部分の短い説明です。<placeholder-1/> これは例でしかありません。Apache ウェブサーバにはもっとずっとたくさん設定項目があります。<placeholder-2/>"
1666
1667 #. (title)
1668 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1948
1669 msgid "Multiple Repositories"
1670 msgstr "複数のリポジトリ"
1671
1672 #. (primary)
1673 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1953
1674 msgid "Index of projects"
1675 msgstr "プロジェクトのインデックス"
1676
1677 #. (para)
1678 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1955
1679 msgid "If you used the <literal>SVNParentPath</literal> directive then you don't have to change the Apache config file every time you add a new Git repository. Simply create the new repository under the same location as the first repository and you're done! In my company I have direct access to that specific folder on the server via SMB (normal windows file access). So I just create a new folder there, run the TortoiseGit command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Create repository here...</guimenuitem></menuchoice> and a new project has a home..."
1680 msgstr "<literal>SVNParentPath</literal> ディレクティブを使用する場合、新しいリポジトリを作成する際に Apache 設定ファイルを変更する必要はありません。単にはじめのリポジトリと同じ場所に、新しいリポジトリを作成してください。これで終わりです!  筆者の会社では、SMB (通常の Windows ファイルアクセス) で指定のフォルダに直接アクセスできています。ここに新しいフォルダを作成し、TortoiseGit コマンド <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>ここにリポジトリを作成...</guimenuitem></menuchoice> を実行すると新しいプロジェクトのホームができます..."
1681
1682 #. (para)
1683 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1969
1684 msgid "If you are using Git 1.3 or later, you can use the <literal>SVNListParentPath on</literal> directive to allow Apache to produce a listing of all available projects if you point your browser at the parent path rather than at a specific repository."
1685 msgstr "Git 1.3 以降を使用している場合、ブラウザで個々のリポジトリを指定するのではなく上位パスを指定して、有効なプロジェクトの一覧を Apache が表示できるよう、<literal>SVNListParentPath on</literal> ディレクティブを使用できます。"
1686
1687 #. (title)
1688 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1977
1689 msgid "Path-Based Authorization"
1690 msgstr "パスベース認証"
1691
1692 #. (primary)
1693 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1979
1694 msgid "Authorization"
1695 msgstr "認証"
1696
1697 #. (para)
1698 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1984
1699 msgid "The <literal>mod_authz_svn</literal> module permits fine-grained control of access permissions based on user names and repository paths. This is available with the Apache server, and as of Git 1.3 it is available with svnserve as well."
1700 msgstr "<literal>mod_authz_svn</literal> モジュールは、ユーザ名とリポジトリパスを元にしたアクセス制限のきめ細かい制御を行えます。これは Apache サーバで利用でき、また Git 1.3 では svnserve でも同様に利用できます。"
1701
1702 #. (para)
1703 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1990
1704 msgid ""
1705 "An example file would look like this: <screen>\n"
1706 "[groups]\n"
1707 "admin = john, kate\n"
1708 "devteam1 = john, rachel, sally\n"
1709 "devteam2 = kate, peter, mark\n"
1710 "docs = bob, jane, mike\n"
1711 "training = zak\n"
1712 "# Default access rule for ALL repositories\n"
1713 "# Everyone can read, admins can write, Dan German is excluded.\n"
1714 "[/]\n"
1715 "* = r\n"
1716 "@admin = rw\n"
1717 "dangerman =\n"
1718 "# Allow developers complete access to their project repos\n"
1719 "[proj1:/]\n"
1720 "@devteam1 = rw\n"
1721 "[proj2:/]\n"
1722 "@devteam2 = rw\n"
1723 "[bigproj:/]\n"
1724 "@devteam1 = rw\n"
1725 "@devteam2 = rw\n"
1726 "trevor = rw\n"
1727 "# Give the doc people write access to all the docs folders\n"
1728 "[/trunk/doc]\n"
1729 "@docs = rw\n"
1730 "# Give trainees write access in the training repository only\n"
1731 "[TrainingRepos:/]\n"
1732 "@training = rw\n"
1733 "</screen>"
1734 msgstr ""
1735 "サンプルファイルは以下のようになります。<screen>\n"
1736 "[groups]\n"
1737 "admin = john, kate\n"
1738 "devteam1 = john, rachel, sally\n"
1739 "devteam2 = kate, peter, mark\n"
1740 "docs = bob, jane, mike\n"
1741 "training = zak\n"
1742 "# Default access rule for ALL repositories\n"
1743 "# Everyone can read, admins can write, Dan German is excluded.\n"
1744 "[/]\n"
1745 "* = r\n"
1746 "@admin = rw\n"
1747 "dangerman =\n"
1748 "# Allow developers complete access to their project repos\n"
1749 "[proj1:/]\n"
1750 "@devteam1 = rw\n"
1751 "[proj2:/]\n"
1752 "@devteam2 = rw\n"
1753 "[bigproj:/]\n"
1754 "@devteam1 = rw\n"
1755 "@devteam2 = rw\n"
1756 "trevor = rw\n"
1757 "# Give the doc people write access to all the docs folders\n"
1758 "[/trunk/doc]\n"
1759 "@docs = rw\n"
1760 "# Give trainees write access in the training repository only\n"
1761 "[TrainingRepos:/]\n"
1762 "@training = rw\n"
1763 "</screen>"
1764
1765 #. (para)
1766 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2022
1767 msgid "Note that checking every path can be an expensive operation, particularly in the case of the revision log. The server checks every changed path in each revision and checks it for readability, which can be time-consuming on revisions which affect large numbers of files."
1768 msgstr "すべてのパスをチェックするのは、(特にリビジョンログに関して) 時間がかかる操作だということに注意してください。サーバは、リビジョンごとにすべてのパスを変更があるかチェックし、そこが読み込めるかどうかをチェックします。リビジョンにあるファイルが多くなれば、時間をどんどん消費してしまいます。"
1769
1770 #. (para)
1771 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2029
1772 msgid "Authentication and authorization are separate processes. If a user wants to gain access to a repository path, she has to meet <emphasis>both</emphasis>, the usual authentication requirements and the authorization requirements of the access file."
1773 msgstr "認証 (authentication) と許可 (authorization) は独立したプロセスです。ユーザがリポジトリパスへアクセスしたい場合、通常の認証条件とファイルへのアクセス許可条件を<emphasis>両方</emphasis>満たさなくてはなりません。"
1774
1775 #. (title)
1776 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2037
1777 msgid "Authentication With a Windows Domain"
1778 msgstr "Windows ドメインでの認証"
1779
1780 #. (primary)
1781 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2039
1782 msgid "Windows domain"
1783 msgstr "Windows ドメイン"
1784
1785 #. (primary)
1786 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2042
1787 msgid "domaincontroller"
1788 msgstr "ドメインコントローラ"
1789
1790 #. (para)
1791 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2044
1792 msgid "As you might have noticed you need to make a username/password entry in the <filename>passwd</filename> file for each user separately. And if (for security reasons) you want your users to periodically change their passwords you have to make the change manually."
1793 msgstr "お気づきのように <filename>passwd</filename> ファイルに、ユーザごと別々に ユーザ名/パスワードのエントリを作成しなければなりません。 そして、(安全上の理由で) ユーザに定期的にパスワードを変えて欲しいなら、手動で変更しなければなりません。"
1794
1795 #. (para)
1796 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2051
1797 msgid "But there's a solution for that problem - at least if you're accessing the repository from inside a LAN with a windows domain controller: <literal>mod_auth_sspi</literal>!"
1798 msgstr "しかし少なくとも、Windows のドメインコントローラを利用するLANの内部からリポジトリにアクセスするなら、この問題の解決法があります。<literal>mod_auth_sspi</literal> です!"
1799
1800 #. (primary)
1801 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2057
1802 msgid "SSPI"
1803 msgstr "SSPI"
1804
1805 #. (primary)
1806 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2060
1807 msgid "NTLM"
1808 msgstr "NTLM"
1809
1810 #. (para)
1811 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2062
1812 msgid "The original SSPI module was offered by Syneapps including source code. But the development for it has been stopped. But don't despair, the community has picked it up and improved it. It has a new home on <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/mod-auth-sspi/\"><citetitle>SourceForge</citetitle></ulink>."
1813 msgstr "オリジナルの SSPI モジュールはソースコード込みで Syneapps から提供されていましたが、現在開発が止まっています。しかし、がっかりすることはありません。コミュニティが拾い上げ、改良を行っています。新しいホームは <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/mod-auth-sspi/\"><citetitle>SourceForge</citetitle></ulink> にあります。"
1814
1815 #. (para)
1816 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2073
1817 msgid "Download the module which matches your apache version, then copy the file <filename>mod_auth_sspi.so</filename> into the Apache modules folder."
1818 msgstr "apache のバージョンに一致するモジュールをダウンロードし、<filename>mod_auth_sspi.so</filename> を Apache モジュールフォルダにコピーしてください。"
1819
1820 #. (para)
1821 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2080
1822 msgid ""
1823 "Edit the Apache config file: add the line <screen>\n"
1824 "LoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so\n"
1825 "</screen> to the <literal>LoadModule</literal> section. Make sure you insert this line <emphasis>before</emphasis> the line <screen>\n"
1826 "LoadModule auth_module modules/mod_auth.so\n"
1827 "</screen>"
1828 msgstr ""
1829 "Apache 設定ファイル を編集し、以下を <literal>LoadModule</literal> セクションに追加してください。<screen>\n"
1830 "LoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so\n"
1831 "</screen> 以上の行を <screen>\n"
1832 "LoadModule auth_module modules/mod_auth.so\n"
1833 "</screen> の行の<emphasis>前に</emphasis>挿入してください。"
1834
1835 #. (para)
1836 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2093
1837 msgid ""
1838 "To make the Git location use this type of authentication you have to change the line <screen>\n"
1839 "AuthType Basic\n"
1840 "</screen> to <screen>\n"
1841 "AuthType SSPI\n"
1842 "</screen> also you need to add <screen>\n"
1843 "SSPIAuth On\n"
1844 "SSPIAuthoritative On\n"
1845 "SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"
1846 "SSPIOmitDomain on\n"
1847 "SSPIUsernameCase lower\n"
1848 "SSPIPerRequestAuth on\n"
1849 "SSPIOfferBasic On\n"
1850 "</screen> within the <literal>&lt;Location /svn&gt;</literal> block. If you don't have a domain controller, leave the name of the domain control as <literal>&lt;domaincontroller&gt;</literal>."
1851 msgstr ""
1852 "Git ロケーションがこのタイプの認証を使用するように、<screen>\n"
1853 "AuthType Basic\n"
1854 "</screen> を <screen>\n"
1855 "AuthType SSPI\n"
1856 "</screen> に変更しなければなりません。また、<screen>\n"
1857 "SSPIAuth On\n"
1858 "SSPIAuthoritative On\n"
1859 "SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"
1860 "SSPIOmitDomain on\n"
1861 "SSPIUsernameCase lower\n"
1862 "SSPIPerRequestAuth on\n"
1863 "SSPIOfferBasic On\n"
1864 "</screen> を <literal>&lt;Location /svn&gt;</literal> ブロックに追加する必要があります。ドメインコントローラを使用しなければ、<literal>&lt;domaincontroller&gt;</literal> としたドメインコントローラの名前を取り除いてください。"
1865
1866 #. (para)
1867 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2119
1868 msgid "Note that if you are authenticating using SSPI, then you don't need the <literal>AuthUserFile</literal> line to define a password file any more. Apache authenticates your username and password against your windows domain instead. You will need to update the users list in your <filename>svnaccessfile</filename> to reference <literal>DOMAIN\\username</literal> as well."
1869 msgstr "SSPI を使用して認証を行う場合、パスワードファイルを定義するのに <filename>AuthUserFile</filename> の行はもう必要ありません。Apache はユーザ名とパスワードを Windows ドメインで認証します。<literal>DOMAIN\\username</literal> を参照するよう <filename>svnaccessfile</filename> のユーザ一覧を更新する必要があります。"
1870
1871 #. (para)
1872 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2129
1873 msgid "The SSPI authentication is only enabled for SSL secured connections (https). If you're only using normal http connections to your server, it won't work."
1874 msgstr "SSPI 認証は、SSL の安全な接続 (https) でのみ有効です。サーバに通常の http 接続しか使えない場合は、動作しません。"
1875
1876 #. (para)
1877 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2134
1878 msgid "To enable SSL on your server, see the chapter: <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-7\"/>"
1879 msgstr "SSL を有効にするには、<xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-7\"/> の章をご覧ください。"
1880
1881 #. (para)
1882 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2140
1883 msgid "Git <filename>AuthzSVNAccessFile</filename> files are case sensitive in regard to user names (<literal>JUser</literal> is different from <literal>juser</literal>)."
1884 msgstr "Git の <filename>AuthzSVNAccessFile</filename> ファイルではユーザ名の大文字小文字は区別します。(\"JUser\" と \"juser\" は異なります)"
1885
1886 #. (para)
1887 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2145
1888 msgid "In Microsoft's world, Windows domains and user names are not case sensitive. Even so, some network administrators like to create user accounts in CamelCase (e.g. <literal>JUser</literal>)."
1889 msgstr "Microsoft の世界では、Windows ドメインとユーザ名は大文字小文字を区別しません。ですからネットワーク管理者の中には、ユーザアカウントをキャメルケース (例: <literal>JUser</literal>) で作成するのを好む人がいます。"
1890
1891 #. (para)
1892 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2150
1893 msgid "This difference can bite you when using SSPI authentication as the windows domain and user names are passed to Git in the same case as the user types them in at the prompt. Internet Explorer often passes the username to Apache automatically using whatever case the account was created with."
1894 msgstr "Windows ドメインとユーザ名をユーザが入力したとおりに Gitに渡して SSPI 認証を行う場合、この違いは悪影響を与えます。インターネットエクスプローラは Apache にアカウント作成時の形に自動で整形して渡します。"
1895
1896 #. (para)
1897 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2158
1898 msgid "The end result is that you may need at least two entries in your <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> for each user -- a lowercase entry and an entry in the same case that Internet Explorer passes to Apache. You will also need to train your users to also type in their credentials using lower case when accessing repositories via TortoiseGit."
1899 msgstr "結論としては、<literal>AuthzSVNAccessFile</literal> にユーザごとに少なくとも 2 エントリ (小文字のエントリと、インターネットエクスプローラが Apache に渡すのと同じ形式のエントリ) が必要です。また、TortoiseGit でリポジトリにアクセスする際に、小文字で入力するようユーザに指導する必要があるでしょう。"
1900
1901 #. (para)
1902 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2166
1903 msgid "Apache's Error and Access logs are your best friend in deciphering problems such as these as they will help you determine the username string passed onto Git's <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> module. You may need to experiment with the exact format of the user string in the <literal>svnaccessfile</literal> (e.g. <literal>DOMAIN\\user</literal> vs. <literal>DOMAIN//user</literal>) in order to get everything working."
1904 msgstr "Apache のエラーログとアクセスログは、こういった問題を読み解き Git の <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> モジュールに渡すユーザ名の文字列を決めるのを助ける相棒といえます。すべてが動作するには、<literal>svnaccessfile</literal> 内のユーザ文字列の正しいフォーマット (例: <literal>DOMAIN\\user</literal> vs. <literal>DOMAIN//user</literal>) をテストする必要があります。"
1905
1906 #. (title)
1907 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2180
1908 msgid "Multiple Authentication Sources"
1909 msgstr "マルチ認証ソース"
1910
1911 #. (primary)
1912 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2182
1913 msgid "Multiple authentication"
1914 msgstr "マルチ認証"
1915
1916 #. (para)
1917 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2184
1918 msgid "It is also possible to have more than one authentication source for your Git repository. To do this, you need to make each authentication type non-authoritative, so that Apache will check multiple sources for a matching username/password."
1919 msgstr "また、Git リポジトリに複数の認証ソースを持つこともできます。それには、いずれの認証タイプも権威を持たないようにします。すると Apache は、ユーザ名とパスワードの検証に、複数のソースをチェックするようになります。"
1920
1921 #. (para)
1922 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2190
1923 msgid "A common scenario is to use both Windows domain authentication and a <literal>passwd</literal> file, so that you can provide SVN access to users who don't have a Windows domain login."
1924 msgstr "Windows ドメイン認証と <literal>passwd</literal> ファイル両方を使用するというのが、よくあるシナリオです。これにより、Windows ドメインログインできないユーザも、SVN アクセスができるようになります。"
1925
1926 #. (para)
1927 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2197
1928 msgid ""
1929 "To enable both Windows domain and <filename>passwd</filename> file authentication, add the following entries within the <literal>&lt;Location&gt;</literal> block of your Apache config file: <screen>\n"
1930 "AuthBasicAuthoritative Off\n"
1931 "SSPIAuthoritative Off\n"
1932 "</screen>"
1933 msgstr ""
1934 "Windows ドメイン認証と <filename>passwd</filename> ファイル認証の両方を有効にするには、Apache 設定ファイルの <literal>&lt;Location&gt;</literal> ブロックに以下のエントリを追加してください。<screen>\n"
1935 "AuthBasicAuthoritative Off\n"
1936 "SSPIAuthoritative Off\n"
1937 "</screen>"
1938
1939 #. (para)
1940 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2208
1941 msgid ""
1942 "Here is an example of the full Apache configuration for combined Windows domain and <literal>passwd</literal> file authentication: <screen>\n"
1943 "&lt;Location /svn&gt;\n"
1944 "  DAV svn\n"
1945 "  SVNListParentPath on\n"
1946 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
1947 "\n"
1948 "  AuthName \"Git repositories\"\n"
1949 "  AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n"
1950 "\n"
1951 "# NT Domain Logins.\n"
1952 "  AuthType SSPI\n"
1953 "  SSPIAuth On\n"
1954 "  SSPIAuthoritative Off\n"
1955 "  SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"
1956 "  SSPIOfferBasic On\n"
1957 "\n"
1958 "# Htpasswd Logins.\n"
1959 "  AuthType Basic\n"
1960 "  AuthBasicAuthoritative Off\n"
1961 "  AuthUserFile passwd\n"
1962 "\n"
1963 "  Require valid-user\n"
1964 "&lt;/Location&gt;\n"
1965 "</screen>"
1966 msgstr ""
1967 "以下は、Windows ドメインと <literal>passwd</literal> ファイル認証を組み合わせた Apache の全設定のサンプルです。<screen>\n"
1968 "&lt;Location /svn&gt;\n"
1969 "  DAV svn\n"
1970 "  SVNListParentPath on\n"
1971 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
1972 "\n"
1973 "  AuthName \"Git repositories\"\n"
1974 "  AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n"
1975 "\n"
1976 "# NT Domain Logins.\n"
1977 "  AuthType SSPI\n"
1978 "  SSPIAuth On\n"
1979 "  SSPIAuthoritative Off\n"
1980 "  SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"
1981 "  SSPIOfferBasic On\n"
1982 "\n"
1983 "# Htpasswd Logins.\n"
1984 "  AuthType Basic\n"
1985 "  AuthBasicAuthoritative Off\n"
1986 "  AuthUserFile passwd\n"
1987 "\n"
1988 "  Require valid-user\n"
1989 "&lt;/Location&gt;\n"
1990 "</screen>"
1991
1992 #. (title)
1993 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2238
1994 msgid "Securing the server with SSL"
1995 msgstr "SSL を使用したサーバの保護"
1996
1997 #. (primary)
1998 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2240
1999 msgid "SSL"
2000 msgstr "SSL"
2001
2002 #. (para)
2003 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2242
2004 msgid "Even though Apache 2.2.x has OpenSSL support, it is not activated by default. You need to activate this manually."
2005 msgstr "Apache 2.2.x では OpenSSL をサポートしていますが、デフォルトでは有効になっていません。手動で有効にする必要があります。"
2006
2007 #. (para)
2008 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2248
2009 msgid ""
2010 "In the apache config file, uncomment the lines: <screen>\n"
2011 "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n"
2012 "</screen> and at the bottom <screen>\n"
2013 "#Include conf/extra/httpd-ssl.conf\n"
2014 "</screen> then change the line (on one line) <screen>\n"
2015 "SSLMutex \"file:C:/Program Files/Apache Software Foundation/\\\n"
2016 "Apache2.2/logs/ssl_mutex\"\n"
2017 "</screen> to <screen>\n"
2018 "SSLMutex default\n"
2019 "</screen>"
2020 msgstr ""
2021 "apache の設定ファイルで、以下のコメントアウトを外してください。<screen>\n"
2022 "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n"
2023 "</screen> さらにその下の次の部分です。<screen>\n"
2024 "#Include conf/extra/httpd-ssl.conf\n"
2025 "</screen> その後、<screen>\n"
2026 "SSLMutex \"file:C:/Program Files/Apache Software Foundation/\\\n"
2027 "Apache2.2/logs/ssl_mutex\"\n"
2028 "</screen> の行を <screen>\n"
2029 "SSLMutex default\n"
2030 "</screen> に変更してください。"
2031
2032 #. (para)
2033 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2270
2034 msgid ""
2035 "Next you need to create an SSL certificate. To do that open a command prompt (DOS-Box) and change to the Apache folder (e.g. <filename>C:\\program files\\apache group\\apache2</filename>) and type the following command: <screen>\n"
2036 "bin\\openssl req -config conf\\openssl.cnf -new -out my-server.csr\n"
2037 "</screen> You will be asked for a passphrase. Please don't use simple words but whole sentences, e.g. a part of a poem. The longer the phrase the better. Also you have to enter the URL of your server. All other questions are optional but we recommend you fill those in too."
2038 msgstr ""
2039 "次に、SSL 証明書を作成する必要があります。コマンドプロンプト (DOS ボックス) を開き、Apache フォルダ (例: <filename>C:\\program files\\apache group\\apache2</filename>) に移動して、以下を入力してください。<screen>\n"
2040 "bin\\openssl req -config conf\\openssl.cnf -new -out my-server.csr\n"
2041 "</screen> パスフレーズが訊かれます。簡単な単語ではなく、文全体 (詩の一部など) を入力してください。より長い文の方がいいでしょう。サーバの URL も入力する必要があります。質問はすべて任意ですが、すべて答えるのをお勧めします。"
2042
2043 #. (para)
2044 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2285
2045 msgid ""
2046 "Normally the <filename>privkey.pem</filename> file is created automatically, but if it isn't you need to type this command to generate it: <screen>\n"
2047 "bin\\openssl genrsa -out conf\\privkey.pem 2048\n"
2048 "</screen>"
2049 msgstr ""
2050 "通常 <filename>privkey.pem</filename> ファイルは自動的に作成されますが、作成されなければ以下のコマンドで生成する必要があります。<screen>\n"
2051 "bin\\openssl genrsa -out conf\\privkey.pem 2048\n"
2052 "</screen>"
2053
2054 #. (para)
2055 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2293
2056 msgid ""
2057 "Next type the commands <screen>\n"
2058 "bin\\openssl rsa -in conf\\privkey.pem -out conf\\server.key\n"
2059 "</screen> and (on one line) <screen>\n"
2060 "bin\\openssl req -new -key conf\\server.key -out conf\\server.csr \\\n"
2061 "-config conf\\openssl.cnf\n"
2062 "</screen> and then (on one line) <screen>\n"
2063 "bin\\openssl x509 -in conf\\server.csr -out conf\\server.crt\n"
2064 "                 -req -signkey conf\\server.key -days 4000\n"
2065 "</screen> This will create a certificate which will expire in 4000 days. And finally enter (on one line): <screen>\n"
2066 "bin\\openssl x509 -in conf\\server.cert -out conf\\server.der.crt\n"
2067 "                 -outform DER\n"
2068 "</screen> These commands created some files in the Apache <filename>conf</filename> folder (<filename>server.der.crt</filename>, <filename>server.csr</filename>, <filename>server.key</filename>, <filename>.rnd</filename>, <filename>privkey.pem</filename>, <filename>server.cert</filename>)."
2069 msgstr ""
2070 "次に以下のコマンドを入力してください。<screen>\n"
2071 "bin\\openssl rsa -in conf\\privkey.pem -out conf\\server.key\n"
2072 "</screen> および (1 行で)<screen>\n"
2073 "bin\\openssl req -new -key conf\\server.key -out conf\\server.csr \\\n"
2074 "-config conf\\openssl.cnf\n"
2075 "</screen> その後 (1 行で)<screen>\n"
2076 "bin\\openssl x509 -in conf\\server.csr -out conf\\server.crt\n"
2077 "                 -req -signkey conf\\server.key -days 4000\n"
2078 "</screen> これで 4000 日経過すると失効する証明書ができます。最後に以下を (1 行で) 入力してください。<screen>\n"
2079 "bin\\openssl x509 -in conf\\server.cert -out conf\\server.der.crt\n"
2080 "                 -outform DER\n"
2081 "</screen> ここまでのコマンドは、Apache の <filename>conf</filename> フォルダにファイルをいくつか (<filename>server.der.crt</filename>, <filename>server.csr</filename>, <filename>server.key</filename>, <filename>.rnd</filename>, <filename>privkey.pem</filename>, <filename>server.cert</filename>) 作成します。"
2082
2083 #. (para)
2084 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2325
2085 msgid "Restart the Apache service."
2086 msgstr "Apache サービスを再起動してください。"
2087
2088 #. (para)
2089 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2330
2090 msgid "Point your browser to <systemitem class=\"url\">https://servername/svn/project</systemitem> ..."
2091 msgstr "ブラウザで <systemitem class=\"url\">https://servername/svn/project</systemitem> を表示してください…"
2092
2093 #. (title)
2094 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2338
2095 msgid "SSL and Internet Explorer"
2096 msgstr "SSL とインターネットエクスプローラ"
2097
2098 #. (para)
2099 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2339
2100 msgid "If you're securing your server with SSL and use authentication against a windows domain you will encounter that browsing the repository with the Internet Explorer doesn't work anymore. Don't worry - this is only the Internet Explorer not able to authenticate. Other browsers don't have that problem and TortoiseGit and any other Git client are still able to authenticate."
2101 msgstr "SSL を使用してサーバを安全にしようとしたり、Windows ドメインの認証を使用する場合、インターネットエクスプローラでリポジトリを閲覧するのはうまくいきません。が、心配しないでください。インターネットエクスプローラが認証できないだけです。他のブラウザにはこの問題はありませんし、TortoiseGit やその他の Git クライアントは認証できます。"
2102
2103 #. (para)
2104 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2353
2105 msgid "define a separate <literal>&lt;Location /path&gt;</literal> directive in the Apache config file, and add the <literal>SSPIBasicPreferred On</literal>. This will allow IE to authenticate again, but other browsers and Git won't be able to authenticate against that location."
2106 msgstr "Apache 設定ファイルの <literal>&lt;Location /path&gt;</literal> ディレクティブで区切り <literal>SSPIBasicPreferred On</literal> と定義してください。IE でも認証できるようになります。しかし、他のブラウザや Git はこの location で認証ができなくなります。"
2107
2108 #. (para)
2109 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2363
2110 msgid "Offer browsing with unencrypted authentication (without SSL) too. Strangely IE doesn't have any problems with authenticating if the connection is not secured with SSL."
2111 msgstr "暗号化していない (SSL を使わない) 認証も提供してください。おかしなことに、SSL で安全にしていない接続では IE は認証の問題が発生しません。"
2112
2113 #. (para)
2114 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2371
2115 msgid ""
2116 "In the SSL \"standard\" setup there's often the following statement in Apache's virtual SSL host: <screen>\n"
2117 "SetEnvIf User-Agent \".*MSIE.*\" \\\n"
2118 "             nokeepalive ssl-unclean-shutdown \\\n"
2119 "             downgrade-1.0 force-response-1.0\n"
2120 "</screen> There are (were?) good reasons for this configuration, see <ulink url=\"http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49\"><citetitle>http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49</citetitle></ulink> But if you want NTLM authentication you have to use <literal>keepalive</literal>. If You uncomment the whole <literal>SetEnvIf</literal> you should be able to authenticate IE with windows authentication over SSL against the Apache on Win32 with included <literal>mod_auth_sspi</literal>."
2121 msgstr ""
2122 "SSL の「標準」セットアップでは、Apache の仮想 SSL ホストに以下の項目があります。<screen>\n"
2123 "SetEnvIf User-Agent \".*MSIE.*\" \\\n"
2124 "             nokeepalive ssl-unclean-shutdown \\\n"
2125 "             downgrade-1.0 force-response-1.0\n"
2126 "</screen> この設定にはきちんとした理由があります (ありました(?))。<ulink url=\"http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49\"><citetitle>http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49</citetitle></ulink> をご覧ください。また、NTLM 認証を行いたい場合、<literal>keepalive</literal>を使わなければなりません。<literal>SetEnvIf</literal> 全体をアンコメントすると <literal>mod_auth_sspi</literal> を組み込んだ Win32 上の Apache で、SSL を使ったWindows 認証を IE で行えるようになります。"
2127
2128 #. (para)
2129 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2348
2130 msgid "If you still want to use IE to browse the repository you can either: <placeholder-1/>"
2131 msgstr "まだ IE でリポジトリの閲覧を行いたいのなら、以下も行ってください。<placeholder-1/>"
2132
2133 #. (title)
2134 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2394
2135 msgid "Forcing SSL access"
2136 msgstr "SSL アクセスの強制"
2137
2138 #. (para)
2139 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2395
2140 msgid "When you've set up SSL to make your repository more secure, you might want to disable the normal access via non-SSL (http) and only allow https access. To do this, you have to add another directive to the Git <literal>&lt;Location&gt;</literal> block: <literal>SSLRequireSSL</literal>."
2141 msgstr "リポジトリが安全になるよう SSL をセットアップするにあたり、通常の非 SSL (http) アクセスを無効にして、https のみを許可したいかもしれません。このため、Git の <literal>&lt;Location&gt;</literal> ブロックに別のディレクティブ <literal>SSLRequireSSL</literal> を追加しなければなりません。"
2142
2143 #. (para)
2144 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2402
2145 msgid ""
2146 "An example <literal>&lt;Location&gt;</literal> block would look like this: <screen>\n"
2147 "&lt;Location /svn&gt;\n"
2148 "  DAV svn\n"
2149 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
2150 "  SSLRequireSSL\n"
2151 "  AuthType Basic\n"
2152 "  AuthName \"Git repositories\"\n"
2153 "  AuthUserFile passwd\n"
2154 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
2155 "  Require valid-user\n"
2156 "&lt;/Location&gt;\n"
2157 "</screen>"
2158 msgstr ""
2159 "<literal>&lt;Location&gt;</literal> ブロックの例は以下のようになります。<screen>\n"
2160 "&lt;Location /svn&gt;\n"
2161 "  DAV svn\n"
2162 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
2163 "  SSLRequireSSL\n"
2164 "  AuthType Basic\n"
2165 "  AuthName \"Git repositories\"\n"
2166 "  AuthUserFile passwd\n"
2167 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
2168 "  Require valid-user\n"
2169 "&lt;/Location&gt;\n"
2170 "</screen>"
2171
2172 #. (title)
2173 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2420
2174 msgid "Using client certificates with virtual SSL hosts"
2175 msgstr "仮想 SSL ホストでのクライアント証明書の使用方法"
2176
2177 #. (para)
2178 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2421
2179 msgid "Sent to the TortoiseGit mailing list by Nigel Green. Thanks!"
2180 msgstr "Nigel Green さんが TortoiseGit のメーリングリストに投稿した内容です。ありがとうございます!"
2181
2182 #. (para)
2183 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2424
2184 msgid "In some server configurations you may need to setup a single server containing 2 virtual SSL hosts: The first one for public web access, with no requirement for a client certificate. The second one to be secure with a required client certificate, running a Git server."
2185 msgstr "サーバの構成によっては、2 つ仮想 SSL ホストをひとつのサーバにセットアップする必要があるかも知れません。ひとつはクライアント証明書のいらず、web アクセスが公開されています。二つ目はクライアント証明書が必要な安全なサーバで、Git サーバを動作させています。"
2186
2187 #. (para)
2188 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2430
2189 msgid "Adding an <literal>SSLVerifyClient Optional</literal> directive to the <emphasis>per-server</emphasis> section of the Apache configuration (i.e. outside of any <literal>VirtualHost</literal> and <literal>Directory</literal> blocks) forces Apache to request a client Certificate in the initial SSL handshake. Due to a bug in <literal>mod_ssl</literal> it is essential that the certificate is requested at this point as it does not work if the SSL connection is re-negotiated."
2190 msgstr "<literal>SSLVerifyClient Optional</literal> ディレクティブを、Apache 設定ファイルの <emphasis>サーバごとの</emphasis> セクション (つまり <literal>VirtualHost</literal> ブロックと <literal>Directory</literal> ブロックの外側) に追加すると、最初の SSL ハンドシェイクでクライアント証明書を要求するように、強制できます。<literal>mod_ssl</literal> のバグにより、SSL 接続を再ネゴシエーションする場合、動作していないときと同じように、この時点で証明書が必要になるのは避けられません。"
2191
2192 #. (para)
2193 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2440
2194 msgid ""
2195 "The solution is to add the following directive to the virtual host directory that you want to lock down for Git: <screen>\n"
2196 "SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
2197 "</screen> This directive grants access to the directory only if a client certificate was received and verified successfully."
2198 msgstr ""
2199 "解決策は、Git でロックしたい仮想ホストのディレクトリに、以下のディレクティブを追加することです。<screen>\n"
2200 "SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
2201 "</screen> クライアント証明書を受け取り、検証に成功した場合だけ、このディレクティブは、そのディレクトリへのアクセスを許可します。"
2202
2203 #. (para)
2204 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2449
2205 msgid ""
2206 "To summarise, the relevant lines of the Apache configuration are: <screen>\n"
2207 "SSLVerifyClient Optional\n"
2208 "\n"
2209 "### Virtual host configuration for the PUBLIC host \n"
2210 "### (not requiring a certificate)\n"
2211 "\n"
2212 "&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
2213 "  &lt;Directory \"pathtopublicfileroot\"&gt;\n"
2214 "  &lt;/Directory&gt;\n"
2215 "&lt;/VirtualHost&gt;\n"
2216 "\n"
2217 "### Virtual host configuration for Git \n"
2218 "### (requiring a client certificate)\n"
2219 "&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
2220 "  &lt;Directory \"Git host root path\"&gt;\n"
2221 "    SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
2222 "  &lt;/Directory&gt;\n"
2223 "\n"
2224 "  &lt;Location /svn&gt;\n"
2225 "    DAV svn\n"
2226 "    SVNParentPath /pathtorepository\n"
2227 "  &lt;/Location&gt;\n"
2228 "&lt;/VirtualHost&gt;\n"
2229 "</screen>"
2230 msgstr ""
2231 "まとめると、Apache 設定ファイルの関係する行は、以下のようになります。<screen>\n"
2232 "SSLVerifyClient Optional\n"
2233 "\n"
2234 "### Virtual host configuration for the PUBLIC host \n"
2235 "### (not requiring a certificate)\n"
2236 "\n"
2237 "&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
2238 "  &lt;Directory \"pathtopublicfileroot\"&gt;\n"
2239 "  &lt;/Directory&gt;\n"
2240 "&lt;/VirtualHost&gt;\n"
2241 "\n"
2242 "### Virtual host configuration for Git \n"
2243 "### (requiring a client certificate)\n"
2244 "&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
2245 "  &lt;Directory \"Git host root path\"&gt;\n"
2246 "    SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
2247 "  &lt;/Directory&gt;\n"
2248 "\n"
2249 "  &lt;Location /svn&gt;\n"
2250 "    DAV svn\n"
2251 "    SVNParentPath /pathtorepository\n"
2252 "  &lt;/Location&gt;\n"
2253 "&lt;/VirtualHost&gt;\n"
2254 "</screen>"
2255
2256 #. (title)
2257 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2479
2258 msgid "Svnserve Based Server"
2259 msgstr "svnserve ベースのサーバ"
2260
2261 #. (para)
2262 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2485
2263 msgid "There may be situations where it's not possible to use Apache as your server. Fortunately, Git includes Svnserve - a lightweight stand-alone server which uses a custom protocol over an ordinary TCP/IP connection."
2264 msgstr "サーバに Apache を使用できない状況にあるかもしれません。幸い、Git には Svnserve (通常の TCP/IP 接続上でカスタムプロトコルを使用する、軽快なスタンドアロンサーバ) が含まれています。"
2265
2266 #. (para)
2267 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2491
2268 msgid "In most cases svnserve is easier to setup and runs faster than the Apache based server. And now that SASL support is included it is easy to secure as well."
2269 msgstr "ほとんどの場合、svnserve は Apache ベースサーバより簡単にセットアップ・実行できます。また今では、さらに安全しやすくする SASL サポートも含まれています。"
2270
2271 #. (title)
2272 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2498
2273 msgid "Installing svnserve"
2274 msgstr "svnserve のインストール"
2275
2276 #. (para)
2277 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2502
2278 msgid "Get the latest version of Git from <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>. Alternatively get a pre-packaged installer from CollabNet at <ulink url=\"http://www.collab.net/downloads/Git\"><citetitle>http://www.collab.net/downloads/Git</citetitle></ulink>. This installer will setup svnserve as a Windows service, and also includes some of the tools you need if you are going to use SASL for security."
2279 msgstr "Git の最新版は、<ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink> から取得してください。またはパッケージ化済みインストーラを、CollabNet の <ulink url=\"http://www.collab.net/downloads/Git\"><citetitle>http://www.collab.net/downloads/Git</citetitle></ulink> から取得してください。このインストーラは、svnserve を Windows サービスとしてセットアップし、セキュリティのために SASL を使う場合に必要となるいくつかのツールも含んでいます。"
2280
2281 #. (para)
2282 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2516
2283 msgid "If you already have a version of Git installed, and svnserve is running, you will need to stop it before continuing."
2284 msgstr "既に Git をインストールしてあり、svnserve が稼働している場合、継続する前に停止する必要があります。"
2285
2286 #. (para)
2287 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2522
2288 msgid "Run the Git installer. If you run the installer on your server (recommended) you can skip step 4."
2289 msgstr "Git インストーラを実行します。サーバ上で実行しているなら (お勧め)、ステップ 4 までスキップできます。"
2290
2291 #. (para)
2292 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2528
2293 msgid "Open the windows-explorer, go to the installation directory of Git (usually <filename>C:\\Program Files\\Git</filename>) and in the <filename>bin</filename> directory, find the files <filename>svnserve.exe</filename>, <filename>intl3_svn.dll</filename>, <filename>libapr.dll</filename>, <filename>libapriconv.dll</filename>, <filename>libapriutil.dll</filename>, <filename>libdb*.dll</filename>, <filename>libeay32.dll</filename> and <filename>ssleay32.dll</filename> - copy these files, or just copy all of the <filename>bin</filename> directory, into a directory on your server e.g. <filename>c:\\svnserve</filename>"
2294 msgstr "Windows エクスプローラを開き、Git のインストールディレクトリ (通常 <filename>C:\\Program Files\\Git</filename>) にある <filename>bin</filename> ディレクトリに行ってください。<filename>svnserve.exe</filename>, <filename>intl3_svn.dll</filename>, <filename>libapr.dll</filename>, <filename>libapriconv.dll</filename>, <filename>libapriutil.dll</filename>, <filename>libdb*.dll</filename>, <filename>libeay32.dll</filename>, <filename>ssleay32.dll</filename> があるのでこのファイルか、<filename>bin</filename> ディレクトリのすべてのファイルをサーバ用のディレクトリ (例: <filename>c:\\svnserve</filename>) にコピーしてください。"
2295
2296 #. (title)
2297 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2550
2298 msgid "Running svnserve"
2299 msgstr "svnserve の実行"
2300
2301 #. (para)
2302 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2551
2303 msgid ""
2304 "Now that svnserve is installed, you need it running on your server. The simplest approach is to run the following from a DOS shell or create a windows shortcut: <screen>\n"
2305 "svnserve.exe --daemon\n"
2306 "</screen> svnserve will now start waiting for incoming requests on port 3690. The --daemon switch tells svnserve to run as a daemon process, so it will always exist until it is manually terminated."
2307 msgstr ""
2308 "svnserve をインストールしたら、サーバを実行する必要があります。起動する単純な手順は、DOS のシェルから以下のようにするか、Windows のショートカットを作成することです。<screen>\n"
2309 "svnserve.exe --daemon\n"
2310 "</screen>svnserve が起動し、ポート 3690 でリクエストを待ち受けます。--daemon スイッチは、svnserve に daemon プロセスとして実行するように指示します。そのためすでに実行されている場合は、手動で終了する必要があります。"
2311
2312 #. (para)
2313 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2562
2314 msgid "If you have not yet created a repository, follow the instructions given with the Apache server setup <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-4\"/>."
2315 msgstr "まだリポジトリを作成していないなら、Apache サーバのセットアップ <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-4\"/> の説明を参照してください。"
2316
2317 #. (para)
2318 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2567
2319 msgid "To test that svnserve is working, use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Repo-Browser</guimenuitem></menuchoice> to view a repository."
2320 msgstr "svnserve が作動しているかテストするため、<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>リポジトリブラウザ</guimenuitem></menuchoice> でリポジトリを参照してください。"
2321
2322 #. (para)
2323 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2575
2324 msgid ""
2325 "Assuming your repository is located in <filename>c:\\repos\\TestRepo</filename>, and your server is called <filename>localhost</filename>, enter: <screen>\n"
2326 "svn://localhost/repos/TestRepo\n"
2327 "</screen> when prompted by the repo browser."
2328 msgstr ""
2329 "リポジトリが <filename>c:\\repos\\TestRepo</filename> にあり、サーバ名が <filename>localhost</filename> とすると、リポジトリブラウザに以下のように入力します。<screen>\n"
2330 "svn://localhost/repos/TestRepo\n"
2331 "</screen>"
2332
2333 #. (para)
2334 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2584
2335 msgid ""
2336 "You can also increase security and save time entering URLs with svnserve by using the --root switch to set the root location and restrict access to a specified directory on the server: <screen>\n"
2337 "svnserve.exe --daemon --root drive:\\path\\to\\repository\\root\n"
2338 "</screen> Using the previous test as a guide, svnserve would now run as: <screen>\n"
2339 "svnserve.exe --daemon --root c:\\repos\n"
2340 "</screen> And in TortoiseGit our repo-browser URL is now shortened to: <screen>\n"
2341 "svn://localhost/TestRepo\n"
2342 "</screen> Note that the --root switch is also needed if your repository is located on a different partition or drive than the location of svnserve on your server."
2343 msgstr ""
2344 "セキュリティを高め、URL を入力する時間を節約するために、--root スイッチを用いてサーバ上の指定したディレクトリにルートを設定し、そこだけアクセスするようにできます。<screen>\n"
2345 "svnserve.exe --daemon --root drive:\\path\\to\\repository\\root\n"
2346 "</screen> ガイドのように以前行ったテストの物を使用して、svnserve を以下のように実行します。<screen>\n"
2347 "svnserve.exe --daemon --root c:\\repos\n"
2348 "</screen> すると TortoiseGit のリポジトリブラウザでは、次のように省略できるようになります。<screen>\n"
2349 "svn://localhost/TestRepo\n"
2350 "</screen> --root スイッチは、あなたのサーバの svnserve の場所と違うパーティションやドライブにリポジトリがある場合にも、指定する必要があることに注意してください。"
2351
2352 #. (para)
2353 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2603
2354 msgid "Svnserve will service any number of repositories. Just locate them somewhere below the root folder you just defined, and access them using a URL relative to that root."
2355 msgstr "svnserve は複数のリポジトリを提供します。そのリポジトリは、定義したルートフォルダ以下に配置され、ルートからの相対パスでアクセスできます。"
2356
2357 #. (title)
2358 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2620
2359 msgid "Run svnserve as a Service"
2360 msgstr "svnserve をサービスとして実行"
2361
2362 #. (para)
2363 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2624
2364 msgid "Running svnserve as a user is usually not the best way. It means always having a user logged in on your server, and remembering to restart it after a reboot. A better way is to run svnserve as a windows service. Starting with Git 1.4, svnserve can be installed as a native windows service."
2365 msgstr "ユーザが svnserve を実行するのは、通常、最善の方法というわけではありません。サーバに常にユーザがログインすることになり、リブート後には、svnserve を再起動するのを忘れないようにしなければならないのです。よりよい方法は、svnserve を Windows サービスとして実行することです。Git 1.4 で開始すると、svnserve は ネイティブな Windows サービスとしてインストールできます。"
2366
2367 #. (para)
2368 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2631
2369 msgid ""
2370 "To install svnserve as a native windows service, execute the following command all on one line to create a service which is automatically started when windows starts. <screen>\n"
2371 "sc create svnserve binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service \n"
2372 "    --root c:\\repos\" displayname= \"Git\" depend= tcpip \n"
2373 "    start= auto\n"
2374 "</screen> If any of the paths include spaces, you have to use (escaped) quotes around the path, like this: <screen>\n"
2375 "sc create svnserve binpath= \"\n"
2376 "    \\\"C:\\Program Files\\Git\\bin\\svnserve.exe\\\"\n"
2377 "    --service --root c:\\repos\" displayname= \"Git\" \n"
2378 "    depend= tcpip start= auto\n"
2379 "</screen> You can also add a description after creating the service. This will show up in the Windows Services Manager. <screen>\n"
2380 "sc description svnserve \"Git server (svnserve)\"\n"
2381 "</screen>"
2382 msgstr ""
2383 "svnserve をネイティブ Windows サービスとしてインストールするには、以下のコマンドを 1 行で記述し、Windows の起動時に自動起動するサービスを作成してください。<screen>\n"
2384 "sc create svnserve binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service \n"
2385 "    --root c:\\repos\" displayname= \"Git\" depend= tcpip \n"
2386 "    start= auto\n"
2387 "</screen> パスにスペースを含んでいる場合は、以下のように、(エスケープした) クォートでパスを囲んでください。<screen>\n"
2388 "sc create svnserve binpath= \"\n"
2389 "    \\\"C:\\Program Files\\Git\\bin\\svnserve.exe\\\"\n"
2390 "    --service --root c:\\repos\" displayname= \"Git\" \n"
2391 "    depend= tcpip start= auto\n"
2392 "</screen> サービス作成後に、説明の追加もできます。これは Windows のサービスマネージャに表示されます。<screen>\n"
2393 "sc description svnserve \"Git server (svnserve)\"\n"
2394 "</screen>"
2395
2396 #. (para)
2397 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2654
2398 msgid "Note the rather unusual command line format used by <literal>sc</literal>. In the <literal>key= value</literal> pairs there must be no space between the key and the <literal>=</literal> but there must be a space before the value."
2399 msgstr "<literal>sc</literal> で使用するコマンドラインフォーマットは、かなり見慣れないものであることに注意してください。<literal>キー= 値</literal> の組では、キーと <literal>=</literal> の間にはスペースがあってはなりませんが、値との間にはスペースがなくてはなりません。"
2400
2401 #. (para)
2402 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2661
2403 msgid ""
2404 "Microsoft now recommend services to be run as under either the Local Service or Network Service account. Refer to <ulink url=\"http://www.microsoft.com/technet/security/topics/serversecurity/serviceaccount/default.mspx\"><citetitle>The Services and Service Accounts Security Planning Guide</citetitle></ulink>. To create the service under the Local Service account, append the following to the example above. <screen>\n"
2405 "obj= \"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n"
2406 "</screen> Note that you would have to give the Local Service account appropriate rights to both Git and your repositories, as well as any applications which are used by hook scripts. The built-in group for this is called \"LOCAL SERVICE\"."
2407 msgstr ""
2408 "現在 Microsoft はサービスを、ローカルサービスアカウントかネットワークサービスアカウントのどちらかで動作させるのを推奨しています。<ulink url=\"http://www.microsoft.com/technet/security/topics/serversecurity/serviceaccount/default.mspx\"><citetitle>サービスおよびサービス アカウントのセキュリティ計画ガイド</citetitle></ulink> をご覧ください。ローカルサービスアカウントで動作するサービスを作成するには、上記の例に以下を加えてください。<screen>\n"
2409 "obj= \"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n"
2410 "</screen> ローカルサービスアカウントには、Git とそのリポジトリに適切な権限を与え、またフックスクリプトで使用するアプリケーションにも同様に権限を与える必要があることに注意してください。ビルトイングループは、\"LOCAL SERVICE\" と呼ばれています。"
2411
2412 #. (para)
2413 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2678
2414 msgid "Once you have installed the service, you need to go to the services manager to start it (this time only; it will start automatically when the server reboots)."
2415 msgstr "一度サービスをインストールしたら、起動するのにサービスマネージャを使用する必要があります(サーバのリブート時に自動起動するならこの時のみ)。"
2416
2417 #. (para)
2418 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2683
2419 msgid "For more detailed information, refer to <ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/notes/windows-service.txt\"><citetitle>Windows Service Support for Svnserve</citetitle></ulink>."
2420 msgstr "より詳細な情報は、<ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/notes/windows-service.txt\"><citetitle>Windows Service Support for Svnserve</citetitle></ulink> をご覧ください。"
2421
2422 #. (para)
2423 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2689
2424 msgid ""
2425 "If you installed an earlier version of svnserve using the <literal>SVNService</literal> wrapper, and you now want to use the native support instead, you will need to unregister the wrapper as a service (remember to stop the service first!). Simply use the command <screen>\n"
2426 "svnservice -remove\n"
2427 "</screen> to remove the service registry entry."
2428 msgstr ""
2429 "svnserve の以前のバージョンを <literal>SVNService</literal> ラッパーを使ってインストールしており、今度はネイティブサポートするものに使用したい場合、そのラッパのサービス登録解除をする必要があります (まずサービスの停止を忘れないでください!)。サービスのレジストリエントリを削除するには、単純に <screen>\n"
2430 "svnservice -remove\n"
2431 "</screen> というコマンドを使用してください。"
2432
2433 #. (title)
2434 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2703
2435 msgid "Basic Authentication with svnserve"
2436 msgstr "svnserve での Basic 認証"
2437
2438 #. (para)
2439 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2704
2440 msgid "The default svnserve setup provides anonymous read-only access. This means that you can use an <literal>svn://</literal> URL to checkout and update, or use the repo-browser in TortoiseGit to view the repository, but you won't be able to commit any changes."
2441 msgstr "デフォルトの svnserve セットアップでは読取専用の匿名アクセスを提供しています。これは <literal>svn://</literal> URL を、チェックアウト・更新に使用でき、リポジトリを見るのに TortoiseGit のリポジトリブラウザを利用できるということです。しかしいずれの変更もコミットできません。"
2442
2443 #. (para)
2444 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2710
2445 msgid "To enable write access to a repository, you need to edit the <filename>conf/svnserve.conf</filename> file in your repository directory. This file controls the configuration of the svnserve daemon, and also contains useful documentation."
2446 msgstr "リポジトリへ書込アクセスを行えるようにするには、リポジトリディレクトリ内にある <filename>conf/svnserve.conf</filename> ファイルを編集する必要があります。このファイルは svnserve daemon の設定を制御します。また有用なドキュメントも含んでいます。"
2447
2448 #. (para)
2449 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2716
2450 msgid ""
2451 "You can enable anonymous write access by simply setting: <screen>\n"
2452 "[general]\n"
2453 "anon-access = write\n"
2454 "</screen> However, you will not know who has made changes to a repository, as the <literal>svn:author</literal> property will be empty. You will also be unable to control who makes changes to a repository. This is a somewhat risky setup!"
2455 msgstr ""
2456 "匿名書込アクセスを許可するシンプルな設定は、<screen>\n"
2457 "[general]\n"
2458 "anon-access = write\n"
2459 "</screen> です。しかし、<literal>svn:author</literal> 属性が空のため、誰がリポジトリに変更を加えたのかがわかりません。誰が変更したのかコントロールできなくなってしまいます。いくらか危険な設定です!"
2460
2461 #. (para)
2462 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2727
2463 msgid ""
2464 "One way to overcome this is to create a password database: <screen>\n"
2465 "[general]\n"
2466 "anon-access = none\n"
2467 "auth-access = write\n"
2468 "password-db = userfile\n"
2469 "</screen> Where <filename>userfile</filename> is a file which exists in the same directory as <filename>svnserve.conf</filename>. This file can live elsewhere in your file system (useful for when you have multiple repositories which require the same access rights) and may be referenced using an absolute path, or a path relative to the <filename>conf</filename> directory. If you include a path, it must be written <filename>/the/unix/way</filename>. Using \\ or drive letters will not work. The <filename>userfile</filename> should have a structure of: <screen>\n"
2470 "[users]\n"
2471 "username = password\n"
2472 "...\n"
2473 "</screen> This example would deny all access for unauthenticated (anonymous) users, and give read-write access to users listed in <filename>userfile</filename>."
2474 msgstr ""
2475 "これを解決するひとつの解答がパスワードデータベースを作成することです。<screen>\n"
2476 "[general]\n"
2477 "anon-access = none\n"
2478 "auth-access = write\n"
2479 "password-db = userfile\n"
2480 "</screen> <filename>userfile</filename> は <filename>svnserve.conf</filename> と同じディレクトリに存在するファイルです。このファイルは、ファイルシステムのどこか他の場所に置くことができ (同じアクセス権が必要な複数のリポジトリがある場合に便利)、絶対パスか <filename>conf</filename> ディレクトリに対する相対パスで指定できます。パスを含める場合 <filename>/the/unix/way</filename> のように書かねばなりません。\\ やドライブレターは動作しません。<filename>userfile</filename> の構造は <screen>\n"
2481 "[users]\n"
2482 "username = password\n"
2483 "...\n"
2484 "</screen> のようになります。この例は未認証 (匿名) ユーザの全アクセスを拒否し、<filename>userfile</filename> に並べたユーザに読み書きアクセスを与えます。"
2485
2486 #. (para)
2487 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2755
2488 msgid "If you maintain multiple repositories using the same password database, the use of an authentication realm will make life easier for users, as TortoiseGit can cache your credentials so that you only have to enter them once. More information can be found in the Git book, specifically in the sections <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.auth.users\"><citetitle>Create a 'users' file and realm</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.netmodel.html#svn.serverconfig.netmodel.credcache\"><citetitle>Client Credentials Caching</citetitle></ulink>"
2489 msgstr "同一のパスワードデータベースで複数のリポジトリを保守する場合、認証レルムを使用すると (TortoiseGit が資格証明をキャッシュできるので 1 度入力すればよいため) 楽になります。詳細な情報は Git book の、特に <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.auth.users\"><citetitle>Create a 'users' file and realm</citetitle></ulink> 節や、<ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.netmodel.html#svn.serverconfig.netmodel.credcache\"><citetitle>Client Credentials Caching</citetitle></ulink> 節にあります"
2490
2491 #. (title)
2492 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2773
2493 msgid "Better Security with SASL"
2494 msgstr "SASL によるよりよいセキュリティ"
2495
2496 #. (primary)
2497 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2775
2498 msgid "SASL"
2499 msgstr "SASL"
2500
2501 #. (title)
2502 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2778
2503 msgid "What is SASL?"
2504 msgstr "SASL とは?"
2505
2506 #. (para)
2507 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2779
2508 msgid "The Cyrus Simple Authentication and Security Layer is open source software written by Carnegie Mellon University. It adds generic authentication and encryption capabilities to any network protocol, and as of Git 1.5 and later, both the svnserve server and TortoiseGit client know how to make use of this library."
2509 msgstr "Cyrus Simple Authentication and Security Layer は、カーネギーメロン大学で書かれたオープンソースソフトウェアです。これは、いくつものネットワークプロトコル (と Git 1.5 以降) に汎用認証機構と暗号化機能を追加し、svnserve サーバと TortoiseGit クライアントは、どちらもこのライブラリを利用できます。"
2510
2511 #. (para)
2512 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2787
2513 msgid "For a more complete discussion of the options available, you should look at the Git book in the section <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.sasl\"><citetitle>Using svnserve with SASL</citetitle></ulink>. If you are just looking for a simple way to set up secure authentication and encryption on a Windows server, so that your repository can be accessed safely over the big bad Internet, read on."
2514 msgstr "有効なオプションのより完全な議論のために、Git book の <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.sasl\"><citetitle>Using svnserve with SASL</citetitle></ulink> 節を見るべきです。Windows サーバで安全な認証や暗号化をセットアップする、簡単な方法を探しているだけであれば、巨悪であるインターネット経由で、リポジトリへ安全にアクセスするために読み進めてください。"
2515
2516 #. (title)
2517 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2800
2518 msgid "SASL Authentication"
2519 msgstr "SASL 認証"
2520
2521 #. (para)
2522 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2801
2523 msgid ""
2524 "To activate specific SASL mechanisms on the server, you'll need to do three things. First, create a <literal>[sasl]</literal> section in your repository's <filename>svnserve.conf</filename> file, with this key-value pair: <screen>\n"
2525 "use-sasl = true\n"
2526 "</screen>"
2527 msgstr ""
2528 "サーバ上で特定の SASL 機構を有効にするには、3 つのことを行う必要があります。ひとつ目は、リポジトリの <filename>svnserve.conf</filename> ファイルに <literal>[sasl]</literal> セクションを作成し、以下のキーと値の組を設定することです。<screen>\n"
2529 "use-sasl = true\n"
2530 "</screen>"
2531
2532 #. (para)
2533 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2810
2534 msgid "Second, create a file called <filename>svn.conf</filename> in a convenient location - typically in the directory where Git is installed."
2535 msgstr "ふたつ目は、<filename>svn.conf</filename> ファイルを好みの場所 (たいてい Git をインストールしたディレクトリ) に作成することです。"
2536
2537 #. (para)
2538 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2815
2539 msgid "Thirdly, create two new registry entries to tell SASL where to find things. Create a registry key named <literal>[HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library]</literal> and place two new string values inside it: <literal>SearchPath</literal> set to the directory path containing the <filename>sasl*.dll</filename> plug-ins (normally in the Git install directory), and <literal>ConfFile</literal> set to the directory containing the <filename>svn.conf</filename> file. If you used the CollabNet installer, these registry keys will already have been created for you."
2540 msgstr "みっつ目は、SASL が見つけられるように、ふたつの新しいレジストリエントリを作成することです。<literal>[HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library]</literal> というレジストリキーを作成し、その中に以下のふたつの string 値を配置してください。<literal>SearchPath</literal> に <filename>sasl*.dll</filename> プラグインを含むディレクトリパス (通常 Git をインストールしたディレクトリ) と、<literal>ConfFile</literal> に <filename>svn.conf</filename> ファイルを含むディレクトリです。CollabNet のインストーラを使用している場合、そのレジストリキーはすでに作成されています。"
2541
2542 #. (para)
2543 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2827
2544 msgid ""
2545 "Edit the <filename>svn.conf</filename> file to contain the following: <screen>\n"
2546 "pwcheck_method: auxprop\n"
2547 "auxprop_plugin: sasldb\n"
2548 "mech_list: DIGEST-MD5\n"
2549 "sasldb_path: C:\\TortoiseGit\\sasldb\n"
2550 "</screen> The last line shows the location of the authentication database, which is a file called <filename>sasldb</filename>. This could go anywhere, but a convenient choice is the repository parent path. Make sure that the svnserve service has read access to this file."
2551 msgstr ""
2552 "以下を含む <filename>svn.conf</filename> ファイルを編集してください。<screen>\n"
2553 "pwcheck_method: auxprop\n"
2554 "auxprop_plugin: sasldb\n"
2555 "mech_list: DIGEST-MD5\n"
2556 "sasldb_path: C:\\TortoiseGit\\sasldb\n"
2557 "</screen>最後の行には、<filename>sasldb</filename> と呼ばれる認証データベースの場所を指定します。どこでもかまいませんが、あつらえ向きなのはリポジトリの親ディレクトリです。svnserve サービスが、このファイルを読めることを確認してください。"
2558
2559 #. (para)
2560 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2842
2561 msgid "If svnserve was already running, you will need to restart it to ensure it reads the updated configuration."
2562 msgstr "svnserve がすでに動作している場合、更新した設定を読むのを保証するため、svnserve を再起動する必要があります。"
2563
2564 #. (para)
2565 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2846
2566 msgid ""
2567 "Now that everything is set up, all you need to do is create some users and passwords. To do this you need the <literal>saslpasswd2</literal> program. If you used the CollabNet installer, that program will be in the install directory. Use a command something like this: <screen>\n"
2568 "saslpasswd2 -c -f C:\\TortoiseGit\\sasldb -u realm username\n"
2569 "</screen> The <literal>-f</literal> switch gives the database location, <literal>realm</literal> must be the same as the value you defined in your repository's <filename>svnserve.conf</filename> file, and username is exactly what you expect it to be. Note that the realm is not allowed to contain space characters."
2570 msgstr ""
2571 "さて、すべてセットアップが終わったら、あとは、ユーザを作成しパスワードを設定するだけです。これには <literal>saslpasswd2</literal> プログラムを使用する必要があります。CollabNet のインストーラを使用している場合、インストールディレクトリにあるはずです。以下のように使用してください。<screen>\n"
2572 "saslpasswd2 -c -f C:\\TortoiseGit\\sasldb -u realm username\n"
2573 "</screen> <literal>-f</literal> スイッチでデータベースの場所を与えてください。<literal>realm</literal> はリポジトリの <filename>svnserve.conf</filename> ファイルに定義した値と同じでなければなりません。また、username は接続するのに使用するものと一致している必要があります。realm には、空白文字を使用できないことに注意してください。"
2574
2575 #. (para)
2576 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2861
2577 msgid "You can list the usernames stored in the database using the <literal>sasldblistusers2</literal> program."
2578 msgstr "<literal>sasldblistusers2</literal> プログラムを使用して、データベースに格納されているユーザ名を表示できます。"
2579
2580 #. (title)
2581 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2867
2582 msgid "SASL Encryption"
2583 msgstr "SASL 暗号化"
2584
2585 #. (para)
2586 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2868
2587 msgid ""
2588 "To enable or disable different levels of encryption, you can set two values in your repository's <filename>svnserve.conf</filename> file: <screen>\n"
2589 "[sasl]\n"
2590 "use-sasl = true\n"
2591 "min-encryption = 128\n"
2592 "max-encryption = 256\n"
2593 "</screen>"
2594 msgstr ""
2595 "異なる暗号化レベルを有効・無効にするには、リポジトリの <filename>svnserve.conf</filename> ファイルにあるふたつの値を設定します。<screen>\n"
2596 "[sasl]\n"
2597 "use-sasl = true\n"
2598 "min-encryption = 128\n"
2599 "max-encryption = 256\n"
2600 "</screen>"
2601
2602 #. (para)
2603 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2879
2604 msgid "The <literal>min-encryption</literal> and <literal>max-encryption</literal> variables control the level of encryption demanded by the server. To disable encryption completely, set both values to 0. To enable simple checksumming of data (i.e., prevent tampering and guarantee data integrity without encryption), set both values to 1. If you wish to allow (but not require) encryption, set the minimum value to 0, and the maximum value to some bit-length. To require encryption unconditionally, set both values to numbers greater than 1. In our previous example, we require clients to do at least 128-bit encryption, but no more than 256-bit encryption."
2605 msgstr "<literal>min-encryption</literal> 変数と <literal>max-encryption</literal> 変数は、サーバで必要な暗号化レベルを制御します。暗号化を完全に無効にする場合、どちらの値も 0 としてください。データの単純なチェックサム比較 (つまり暗号化を利用せず、改ざんを防ぎデータの完全性を保証する) を有効にするには、どちらの値も 1 としてください。暗号化を許可する (しかし必須ではない) 場合、最小値を 0、最大値を数ビット長としてください。暗号化を無条件に必要とするには、どちらの値にも 1 以上を設定してください。先ほどの例では、クライアントには少なくとも 128 ビット暗号化が必要で、256 ビット暗号化以上は必要ないことを示しています。"
2606
2607 #. (title)
2608 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2896
2609 msgid "Authentication with svn+ssh"
2610 msgstr "svn+ssh での認証"
2611
2612 #. (para)
2613 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2897
2614 msgid "Another way to authenticate users with a svnserve based server is to use a secure shell (SSH) to tunnel requests through. It is not as simple to set up as SASL, but it may be useful is some cases."
2615 msgstr "svnserve ベースサーバでユーザ認証を行うもう一つの方法は、リクエストを通過させるトンネルに secure shell (SSH) を利用することです。SASL のセットアップようには単純ではありませんが、様々なケースで便利だと思います。"
2616
2617 #. (para)
2618 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2903
2619 msgid "With this approach, svnserve is not run as a daemon process, rather, the secure shell starts svnserve for you, running it as the SSH authenticated user. To enable this, you need a secure shell daemon on your server."
2620 msgstr "この方法では、svnserve は daemon プロセスで実行させず、secure shell が SSH で認証したユーザに対して svnserve を起動します。これを有効にするには、secure shell daemon がサーバに必要です。"
2621
2622 #. (para)
2623 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2909
2624 msgid "A basic method for setting up your server is given in <xref linkend=\"tsvn-ssh-howto\"/>. You can find other SSH topics within the FAQ by searching for <quote>SSH</quote>."
2625 msgstr "サーバをセットアップする基本的な方法は、<xref linkend=\"tsvn-ssh-howto\"/> で得られます。その他のFAQ にある SSH の話題については、<quote>SSH</quote> で検索してください。"
2626
2627 #. (para)
2628 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2915
2629 msgid "Further information about svnserve can be found in the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com\"><citetitle>Version Control with Git</citetitle></ulink>."
2630 msgstr "svnserve のさらなる情報は <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com\"><citetitle>Version Control with Git</citetitle></ulink> にあります。"
2631
2632 #. (title)
2633 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2923
2634 msgid "Path-based Authorization with svnserve"
2635 msgstr "svnserve でのパスベース認証"
2636
2637 #. (para)
2638 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2924
2639 msgid ""
2640 "Starting with Git 1.3, svnserve supports the same <literal>mod_authz_svn</literal> path-based authorization scheme that is available with the Apache server. You need to edit the <filename>conf/svnserve.conf</filename> file in your repository directory and add a line referring to your authorization file. <screen>\n"
2641 "[general]\n"
2642 "authz-db = authz\n"
2643 "</screen> Here, <filename>authz</filename> is a file you create to define the access permissions. You can use a separate file for each repository, or you can use the same file for several repositories. Read <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/> for a description of the file format."
2644 msgstr ""
2645 "Git 1.3 で起動すると、svnserve は、Apache サーバで有効な <literal>mod_authz_svn</literal> パスベース認証方式と同じものをサポートします。リポジトリディレクトリにある <filename>conf/svnserve.conf</filename> ファイルを編集し、認証ファイルを参照する行を追加する必要があります。<screen>\n"
2646 "[general]\n"
2647 "authz-db = authz\n"
2648 "</screen> <filename>authz</filename> には、作成したアクセス制限を定義したファイルを指定してください。リポジトリごとに独立したファイルを使用できますし、複数のリポジトリで同じファイルを使用することもできます。ファイル形式の説明については、<xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/> をご覧ください。"
2649
2650 #. (para)
2651 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2946
2652 msgid "No matter which protocol you use to access your repositories, you always need to create at least one repository. This can either be done with the Git command line client or with TortoiseGit."
2653 msgstr "リポジトリへアクセスするのにどのプロトコルを使用しても、最低 1 つはリポジトリを作成する必要があります。Git コマンドラインクライアントでも、TortoiseGit でも作成できます。"
2654
2655 #. (para)
2656 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2951
2657 msgid "If you haven't created a Git repository yet, it's time to do that now."
2658 msgstr "まだ Git のリポジトリを作成していないのなら、さっそく作成しましょう。"
2659
2660 #. (title)
2661 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2959
2662 msgid "Repository Creation"
2663 msgstr "リポジトリの作成"
2664
2665 #. (primary)
2666 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2961
2667 msgid "create repository"
2668 msgstr "リポジトリ作成"
2669
2670 #. (para)
2671 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2963
2672 msgid "You can create a repository with the FSFS backend or with the older Berkeley Database (BDB) format. The FSFS format is generally faster and easier to administer, and it works on network shares and Windows 98 without problems. The BDB format was once considered more stable simply because it has been in use for longer, but since FSFS has now been in use in the field for several years, that argument is now rather weak. Read <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.planning.html#svn.reposadmin.basics.backends\"><citetitle>Choosing a Data Store</citetitle></ulink> in the Git book for more information."
2673 msgstr "リポジトリを作成するのに FSFS バックエンドか、より古い Berkeley Database (BDB) フォーマットで作成できます。FSFS フォーマットは一般的に高速で、管理しやすく、ネットワーク共有や Windows98 でも問題なく動作します。BDB フォーマットは長い間テストされてきているので安定していると考えられてきましたが、FSFS にも数年の使用実績があるため、その主張も弱くなってきています。詳細は Git Book の <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.planning.html#svn.reposadmin.basics.backends\"><citetitle>Choosing a Data Store</citetitle></ulink> をご覧ください。"
2674
2675 #. (title)
2676 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2978
2677 msgid "Creating a Repository with the Command Line Client"
2678 msgstr "コマンドラインクライアントでのリポジトリ作成"
2679
2680 #. (primary)
2681 #. (primary)
2682 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2980
2683 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3021
2684 msgid "Create"
2685 msgstr "作成"
2686
2687 #. (secondary)
2688 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2981
2689 msgid "Command Line Client"
2690 msgstr "コマンドラインクライアント"
2691
2692 #. (para)
2693 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2985
2694 msgid "Create an empty folder with the name SVN (e.g. <filename>D:\\SVN\\</filename>), which is used as root for all your repositories."
2695 msgstr "リポジトリの root フォルダとして SVN という空のフォルダ (例: <filename>D:\\SVN\\</filename>) を作成してください。"
2696
2697 #. (para)
2698 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2992
2699 msgid "Create another folder <filename>MyNewRepository</filename> inside <filename>D:\\SVN\\</filename>."
2700 msgstr "<filename>D:\\SVN\\</filename> の中に <filename>MyNewRepository</filename> というフォルダを作成してください。"
2701
2702 #. (para)
2703 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2999
2704 msgid ""
2705 "Open the command prompt (or DOS-Box), change into <filename>D:\\SVN\\</filename> and type <screen>\n"
2706 "svnadmin create --fs-type bdb MyNewRepository\n"
2707 "</screen> or <screen>\n"
2708 "svnadmin create --fs-type fsfs MyNewRepository\n"
2709 "</screen>"
2710 msgstr ""
2711 "コマンドプロンプト (または DOS ボックス) を開き、<filename>D:\\SVN\\</filename> に移動して、以下を入力してください。<screen>\n"
2712 "svnadmin create --fs-type bdb MyNewRepository\n"
2713 "</screen> もしくは <screen>\n"
2714 "svnadmin create --fs-type fsfs MyNewRepository\n"
2715 "</screen>"
2716
2717 #. (para)
2718 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3012
2719 msgid "Now you've got a new repository located at <filename>D:\\SVN\\MyNewRepository</filename>."
2720 msgstr "さて、<filename>D:\\SVN\\MyNewRepository</filename> にある新しいリポジトリを作成しました。"
2721
2722 #. (title)
2723 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3019
2724 msgid "Creating The Repository With TortoiseGit"
2725 msgstr "TortoiseGit でのリポジトリ作成"
2726
2727 #. (title)
2728 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3026
2729 msgid "The TortoiseGit menu for unversioned folders"
2730 msgstr "バージョン管理外フォルダの TortoiseGit メニュー"
2731
2732 #. (para)
2733 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3031
2734 msgid "Open the windows explorer"
2735 msgstr "Windows エクスプローラを開く"
2736
2737 #. (para)
2738 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3036
2739 msgid "Create a new folder and name it e.g. <filename>SVNRepository</filename>"
2740 msgstr "新しいフォルダを作成し名前 (例: <filename>SVNRepository</filename>) をつける"
2741
2742 #. (para)
2743 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3042
2744 msgid "<action>Right-click</action> on the newly created folder and select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Create Repository here...</guimenuitem></menuchoice>."
2745 msgstr "新しく作成したフォルダ上で <action>右クリック</action> し、<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>ここにリポジトリを作成...</guimenuitem></menuchoice> を選択してください。"
2746
2747 #. (para)
2748 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3050
2749 msgid "A repository is then created inside the new folder. <emphasis>Don't edit those files yourself!!!</emphasis>. If you get any errors make sure that the folder is empty and not write protected."
2750 msgstr "リポジトリは新しいフォルダの内部に作成されます。<emphasis>そのファイルを自分で編集しないでください!!!</emphasis> エラーが発生したら、フォルダが空か書込が禁止されていないかを確認してください。"
2751
2752 #. (para)
2753 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3059
2754 msgid "TortoiseGit no longer offers the option to create BDB repositories, although you can still use the command line client to create them. FSFS repositories are generally easier for you to maintain, and also makes it easier for us to maintain TortoiseGit due to compatibility issues between the different BDB versions."
2755 msgstr "TortoiseGit は、もう BDB リポジトリを作成するオプションを提供しません。しかし、依然としてコマンドラインクライアントを使用すれば BDB リポジトリを作成できます。一般的に FSFS リポジトリの方が保守が容易ですし、BDB のバージョン間の差異からくる互換性問題に対して、私たちが TortoiseGit を保守するのが容易になるのです。"
2756
2757 #. (para)
2758 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3066
2759 msgid "Future versions of TortoiseGit will not support <literal>file://</literal> access to BDB repositories due to these compatibility issues, although it will of course always support this repository format when accessed via a server through the <literal>svn://</literal>, <literal>http://</literal> or <literal>https://</literal> protocols. For this reason, we strongly recommend that any new repository which must be accessed using <literal>file://</literal> protocol is created as FSFS."
2760 msgstr "TortoiseGit の将来のバージョンでは、BDB リポジトリに対する <literal>file://</literal> アクセスは、互換性問題によりサポートされません。もちろん、サーバ経由でアクセスする <literal>svn://</literal> プロトコル、<literal>http://</literal> プロトコル、<literal>https://</literal> プロトコルは常にサポートされます。このため、<literal>file://</literal> プロトコルでアクセスしなければならない新しいリポジトリは、FSFS で作成するのを強くお勧めします。"
2761
2762 #. (para)
2763 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3078
2764 msgid "Of course we also recommend that you don't use <literal>file://</literal> access at all, apart from local testing purposes. Using a server is more secure and more reliable for all but single-developer use."
2765 msgstr "また、もちろん、ローカルのテスト用途は別として、<literal>file://</literal> アクセスを全く使用しないのをお勧めします。サーバを用いるのは、開発者が一人で使用するのを除くすべてにおいて、より安全で、より信頼性が高くなります。"
2766
2767 #. (title)
2768 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3087
2769 msgid "Local Access to the Repository"
2770 msgstr "リポジトリへのローカルアクセス"
2771
2772 #. (primary)
2773 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3089
2774 msgid "Access"
2775 msgstr "アクセス"
2776
2777 #. (primary)
2778 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3092
2779 msgid "UNC paths"
2780 msgstr "UNC パス"
2781
2782 #. (para)
2783 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3094
2784 msgid "To access your local repository you need the path to that folder. Just remember that Git expects all repository paths in the form <systemitem class=\"url\">file:///C:/SVNRepository/</systemitem>. Note the use of forward slashes throughout."
2785 msgstr "ローカルリポジトリにアクセスするには、そのフォルダへのパスが必要です。Git はすべてリポジトリのパスを <systemitem class=\"url\">file:///C:/SVNRepository/</systemitem> という形で表すことを覚えておいてください。一貫してスラッシュ (\"/\") を使用することに注意してください。"
2786
2787 #. (para)
2788 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3100
2789 msgid "To access a repository located on a network share you can either use drive mapping, or you can use the UNC path. For UNC paths, the form is <systemitem class=\"url\">file://ServerName/path/to/repos/</systemitem>. Note that there are only 2 leading slashes here."
2790 msgstr "ネットワーク共有にあるリポジトリにアクセスするには、ドライブへのマッピングと UNC パスの両方が使えます。UNC パスは <systemitem class=\"url\">file://ServerName/path/to/repos/</systemitem> といった形です。先頭にスラッシュ (\"/\") が 2 つあることに注意してください。"
2791
2792 #. (para)
2793 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3107
2794 msgid "Prior to SVN 1.2, UNC paths had to be given in the more obscure form <systemitem class=\"url\">file:///\\ServerName/path/to/repos</systemitem>. This form is still supported, but not recommended."
2795 msgstr "SVN 1.2 以前では、UNC パスは <systemitem class=\"url\">file:///\\ServerName/path/to/repos</systemitem> というもっと曖昧な形でした。この形もまだサポートしていますが、お勧めしません。"
2796
2797 #. (para)
2798 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3114
2799 msgid "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It <emphasis>cannot</emphasis> exist on a remote file system. Not even if you have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see mysterious errors right away, or it may be months before you discover that your repository database is subtly corrupted."
2800 msgstr "ネットワーク共有上で Berkeley DB リポジトリを、作成したりアクセスしたりしないでください。これはリモートファイルシステム上に<emphasis>存在できません</emphasis>。ドライブレターにマッピングしたネットワークドライブでもダメです。ネットワーク共有上で Berkeley DB を使おうとした場合、(すぐに不可思議なエラーに遭遇するか、数ヶ月後にリポジトリデータベースが破損するか) 結果が予想できません。"
2801
2802 #. (title)
2803 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3125
2804 msgid "Accessing a Repository on a Network Share"
2805 msgstr "ネットワーク共有にあるリポジトリへのアクセス"
2806
2807 #. (primary)
2808 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3127
2809 msgid "Network share"
2810 msgstr "ネットワーク共有"
2811
2812 #. (para)
2813 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3129
2814 msgid "Although in theory it is possible to put a FSFS repository on a network share and have multiple users access it using <literal>file://</literal> protocol, this is most definitely <emphasis>not</emphasis> recommended. In fact we would <emphasis>strongly</emphasis> discourage it, and do not support such use."
2815 msgstr "原理上、FSFS リポジトリはネットワーク共有上に配置でき、<literal>file://</literal> プロトコルを用いて複数のユーザがアクセスできますが、これは絶対に<emphasis>お勧めできません</emphasis>。実際、私たちは思いとどまらせようと<emphasis>強く</emphasis>思いますし、そのような使用をサポートしません。"
2816
2817 #. (para)
2818 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3136
2819 msgid "Firstly you are giving every user direct write access to the repository, so any user could accidentally delete the entire repository or make it unusable in some other way."
2820 msgstr "第一に、すべてのユーザにリポジトリへ直接書き込みアクセスする権限を与えることになり、誰かが事故でリポジトリ全体を削除したり、何らかの方法で使用できなくしたりできます。"
2821
2822 #. (para)
2823 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3141
2824 msgid "Secondly not all network file sharing protocols support the locking that Git requires, so you may find your repository gets corrupted. It may not happen straight away, but one day two users will try to access the repository at the same time."
2825 msgstr "第二に、すべてのネットワークファイル共有プロトコルが、Git が求めるロックをサポートしているわけではなく、リポジトリが壊れた状態に見える可能性があります。すぐには起こらないかも知れませんが、ある日 2 人のユーザが、同時にリポジトリにアクセスしようとすることもあるでしょう。"
2826
2827 #. (para)
2828 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3147
2829 msgid "Thirdly the file permissions have to be set just so. You may just about get away with it on a native Windows share, but SAMBA is particularly difficult."
2830 msgstr "第三に、ファイルのパーミッションを、まったく同じように設定しなければなりません。ネイティブの Windows 共有ではうまくいくかも知れませんが、SAMBA では特に難しいです。"
2831
2832 #. (para)
2833 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3152
2834 msgid "<literal>file://</literal> access is intended for local, single-user access only, particularly testing and debugging. When you want to share the repository you <emphasis>really</emphasis> need to set up a proper server, and it is not nearly as difficult as you might think. Read <xref linkend=\"tsvn-serversetup\"/> for guidelines on choosing and setting up a server."
2835 msgstr "<literal>file://</literal> アクセスは、ローカルでの一ユーザのみのアクセスを想定しており、そのようにテストとデバッグを行っています。リポジトリを共有したければ、それは<emphasis>まさに</emphasis>適切なサーバをセットアップする必要があり、あなたが思うほど難しくはありません。サーバの選択・設定のガイドラインは、<xref linkend=\"tsvn-serversetup\"/> をお読みください。"
2836
2837 #. (title)
2838 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3162
2839 msgid "Repository Layout"
2840 msgstr "リポジトリレイアウト"
2841
2842 #. (para)
2843 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3163
2844 msgid "Before you import your data into the repository you should first think about how you want to organize your data. If you use one of the recommended layouts you will later have it much easier."
2845 msgstr "データをリポジトリにインポートする前に、データをどのような構成にするかをはじめに考える必要があります。お勧めレイアウトを採用するなら、あとで楽ができるでしょう。"
2846
2847 #. (para)
2848 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3169
2849 msgid "There are some standard, recommended ways to organize a repository. Most people create a <filename>trunk</filename> directory to hold the <quote>main line</quote> of development, a <filename>branches</filename> directory to contain branch copies, and a <filename>tags</filename> directory to contain tag copies. If a repository holds only one project, then often people create these top-level directories:"
2850 msgstr "リポジトリの編成にはある程度、標準化された、おすすめの方法が あります。ほとんどの人々は <filename>trunk</filename>ディレクトリに開発の <quote>主系</quote>、ブランチコピーがある <filename>branches</filename> ディレクトリ、そしてタグコピーがある <filename>tags</filename> ディレクトリを作成します。リポジトリがただ一つのプロジェクトを含む場合には、以下のように、この三つのディレクトリをリポジトリ最上位に作ります。"
2851
2852 #. (screen)
2853 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3178
2854 #, no-wrap
2855 msgid ""
2856 "\n"
2857 "/trunk\n"
2858 "/branches\n"
2859 "/tags\n"
2860 msgstr ""
2861 "\n"
2862 "/trunk\n"
2863 "/branches\n"
2864 "/tags\n"
2865
2866 #. (para)
2867 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3183
2868 msgid "If a repository contains multiple projects, people often index their layout by branch:"
2869 msgstr "リポジトリに複数のプロジェクトがあるなら、以下のようにブランチでまとめたレイアウトにしたり、"
2870
2871 #. (screen)
2872 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3187
2873 #, no-wrap
2874 msgid ""
2875 "\n"
2876 "/trunk/paint\n"
2877 "/trunk/calc\n"
2878 "/branches/paint\n"
2879 "/branches/calc\n"
2880 "/tags/paint\n"
2881 "/tags/calc\n"
2882 msgstr ""
2883 "\n"
2884 "/trunk/paint\n"
2885 "/trunk/calc\n"
2886 "/branches/paint\n"
2887 "/branches/calc\n"
2888 "/tags/paint\n"
2889 "/tags/calc\n"
2890
2891 #. (para)
2892 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3195
2893 msgid "...or by project:"
2894 msgstr "プロジェクトでまとめたりします。"
2895
2896 #. (screen)
2897 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3198
2898 #, no-wrap
2899 msgid ""
2900 "\n"
2901 "/paint/trunk\n"
2902 "/paint/branches\n"
2903 "/paint/tags\n"
2904 "/calc/trunk\n"
2905 "/calc/branches\n"
2906 "/calc/tags\n"
2907 msgstr ""
2908 "\n"
2909 "/paint/trunk\n"
2910 "/paint/branches\n"
2911 "/paint/tags\n"
2912 "/calc/trunk\n"
2913 "/calc/branches\n"
2914 "/calc/tags\n"
2915
2916 #. (para)
2917 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3206
2918 msgid "Indexing by project makes sense if the projects are not closely related and each one is checked out individually. For related projects where you may want to check out all projects in one go, or where the projects are all tied together in a single distribution package, it is often better to index by branch. This way you have only one trunk to checkout, and the relationships between the sub-projects is more easily visible."
2919 msgstr "プロジェクト同士があまり密接に連携しておらず、それぞれ個々にチェックアウトできるなら、プロジェクトごとにインデックス化するのは意味があると思います。プロジェクト同士が連携している場合には、一度に全てチェックアウトしたいと思うことでしょうし、ひとつの配布パッケージに結合されるプロジェクトなどはブランチでインデックス化する方がいいでしょう。この方法だと、ひとつのトランクをチェックアウトするだけで済み、またサブプロジェクト間の関係も容易に見て取れます。"
2920
2921 #. (para)
2922 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3214
2923 msgid "If you adopt a top level <filename>/trunk /tags /branches</filename> approach, there is nothing to say that you have to copy the entire trunk for every branch and tag, and in some ways this structure offers the most flexibility."
2924 msgstr "トップレベルに <filename>/trunk /tags /branches</filename> アプローチを採用する場合、別にあらゆるブランチやタグについて全体のトランクをコピーしなければならないと言うことはありません。また、ある点ではこの構造は最も柔軟な形となります。"
2925
2926 #. (para)
2927 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3220
2928 msgid "For unrelated projects you may prefer to use separate repositories. When you commit changes, it is the revision number of the whole repository which changes, not the revision number of the project. Having 2 unrelated projects share a repository can mean large gaps in the revision numbers. The Git and TortoiseGit projects appear at the same host address, but are completely separate repositories allowing independent development, and no confusion over build numbers."
2929 msgstr "関連がないプロジェクトはリポジトリを分けるという選択もあります。変更をコミットする際、リビジョン番号はプロジェクトごとに振られるのではなく、リポジトリ全体の変更に振られます。関連のない 2 つのプロジェクトがリポジトリを共有するとリビジョン番号に大きなギャップが生じます。Git プロジェクトと TortoiseGit プロジェクトは同じホストアドレスにありますが、独立して開発できるよう、またビルド番号で混乱しないようリポジトリが分けられています。"
2930
2931 #. (para)
2932 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3230
2933 msgid "Of course, you're free to ignore these common layouts. You can create any sort of variation, whatever works best for you or your team. Remember that whatever you choose, it's not a permanent commitment. You can reorganize your repository at any time. Because branches and tags are ordinary directories, TortoiseGit can move or rename them however you wish."
2934 msgstr "もちろん、以上の共通のレイアウトを無視することだってできます。あなた方によく作業できるようにならどのような類の変更でも起こせます。ここで選択したものが、永遠に続けなければならないわけではない、ということを覚えておいてください。いつでもリポジトリを再構成できます。ブランチやタグは特定のディレクトリですから、TortoiseGit はお好みにあわせて移動したり名前を変更したりできます。"
2935
2936 #. (para)
2937 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3238
2938 msgid "Switching from one layout to another is just a matter of issuing a series of server-side moves; If you don't like the way things are organized in the repository, just juggle the directories around."
2939 msgstr "あるレイアウトから別のレイアウトへ切り替えるのは、ただ単にサーバ側での移動が問題になります。リポジトリを再構成する方法をとりたくなければ、ディレクトリを移動してください。"
2940
2941 #. (para)
2942 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3255
2943 msgid "create a new empty folder on your hard drive"
2944 msgstr "ハードディスクに新しい空のフォルダを作成してください。"
2945
2946 #. (para)
2947 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3260
2948 msgid "create your desired top-level folder structure inside that folder - don't put any files in it yet!"
2949 msgstr "このフォルダの中にお好みのトップレベルフォルダ構造を作成してください。まだ中にはファイルを置かないでください! "
2950
2951 #. (para)
2952 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3266
2953 msgid "import this structure into the repository via a <action>right click</action> on the folder and selecting <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Import...</guimenuitem></menuchoice> This will import your temp folder into the repository root to create the basic repository layout."
2954 msgstr "このフォルダの上で <action>右クリック</action> し、<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>インポート...</guimenuitem></menuchoice> を選択してリポジトリ内のこの構造にインポートしてください。リポジトリルートの中に基本リポジトリレイアウトを作成するため、これで一時フォルダをインポートできます。"
2955
2956 #. (para)
2957 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3244
2958 msgid "So if you haven't already created a basic folder structure inside your repository you should do that now. There are two ways to achieve this. If you simply want to create a <filename>/trunk /tags /branches</filename> structure, you can use the repository browser to create the three folders (in three separate commits). If you want to create a deeper hierarchy then it is simpler to create a folder structure on disk first and import it in a single commit, like this: <placeholder-1/>"
2959 msgstr "そのため、まだ基本的なフォルダ構造を、リポジトリに作成していないのであれば、今のうちにやっておくべきです。これを行うには、2通りの方法があります。 <filename>/trunk /tags /branches</filename> 構造を単に作成したいだけであれば、リポジトリブラウザを使用して、3つのフォルダを作成できます (3つのコミットに分かれます)。もっと深い階層を作成する場合は、まずディスクにフォルダ構造を作成し、その後一度にコミットする方法が簡単です。以下のように行います。<placeholder-1/>"
2960
2961 #. (para)
2962 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3281
2963 msgid ""
2964 "Note that the name of the folder you are importing does not appear in the repository, only its contents. For example, create the following folder structure: <screen>\n"
2965 "C:\\Temp\\New\\trunk\n"
2966 "C:\\Temp\\New\\branches\n"
2967 "C:\\Temp\\New\\tags\n"
2968 "</screen> Import <filename>C:\\Temp\\New</filename> into the repository root, which will then look like this: <screen>\n"
2969 "/trunk\n"
2970 "/branches\n"
2971 "/tags\n"
2972 "</screen>"
2973 msgstr ""
2974 "リポジトリには、中身だけでインポートしたフォルダ名は現れないことに注意してください。たとえば、以下のようなフォルダ構造を作成してください。<screen>\n"
2975 "C:\\Temp\\New\\trunk\n"
2976 "C:\\Temp\\New\\branches\n"
2977 "C:\\Temp\\New\\tags\n"
2978 "</screen> リポジトリルートに <filename>C:\\Temp\\New</filename> をインポートすると、以下のようになります。<screen>\n"
2979 "/trunk\n"
2980 "/branches\n"
2981 "/tags\n"
2982 "</screen>"
2983
2984 #. (title)
2985 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3301
2986 msgid "Repository Backup"
2987 msgstr "リポジトリのバックアップ"
2988
2989 #. (primary)
2990 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3303
2991 msgid "backup"
2992 msgstr "バックアップ"
2993
2994 #. (para)
2995 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3305
2996 msgid "Whichever type of repository you use, it is vitally important that you maintain regular backups, and that you verify the backup. If the server fails, you may be able to access a recent version of your files, but without the repository all your history is lost forever."
2997 msgstr "使用するリポジトリがどのタイプでも、通常のバックアップをメンテナンスし、そのバックアップを確認するのはリポジトリを維持するのに非常に重要です。サーバが破損しても最新のバージョンのファイルにはアクセスできるかもしれませんが、リポジトリがなければ履歴が永遠に失われてしまいます。"
2998
2999 #. (para)
3000 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3312
3001 msgid "The simplest (but not recommended) way is just to copy the repository folder onto the backup medium. However, you have to be absolutely sure that no process is accessing the data. In this context, access means <emphasis>any</emphasis> access at all. A BDB repository is written to even when the operation only appears to require reading, such as getting status. If your repository is accessed at all during the copy, (web browser left open, WebSVN, etc.) the backup will be worthless."
3002 msgstr "簡単な (しかしお勧めできない) 方法は、リポジトリのフォルダをバックアップメディアに単にコピーすることです。しかしそのデータにアクセスするプロセスが、全くないことを保証しなければなりません。ここでいうアクセスとは、<emphasis>すべ