OSDN Git Service

Merge branch 'master' of ssh://lznuaa@repo.or.cz/srv/git/TortoiseGit
[tortoisegit/TortoiseGitJp.git] / doc / po / TortoiseSVN_ja.po
1 #
2 # Japanese translation for TortoiseGit
3 # Copyright (C) 2004-2009 the TortoiseGit team
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5 #
6 # Last commit by:
7 # $Author: luebbe $
8 # $Date: 2009-01-23 15:32:24 +0800 (Fri, 23 Jan 2009) $
9 # $Rev: 15168 $
10 #
11 # Authors:
12 # 倉澤 望 (KURASAWA Nozomu) nabetaro@caldron.jp, 2005
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: TortoiseGit Documentation\n"
17 "POT-Creation-Date: 2009-01-12 08:46 +0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-01-22 22:12+0900\n"
19 "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
20 "Language-Team: TortoiseGit translation team <tortoisegit-dev@googlegroups.com >\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-Country: JAPAN\n"
25 "X-Poedit-Basepath: ..\\\n"
26 "X-Poedit-Language: Japanese\n"
27
28 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
29 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
30 #. (None)
31 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13324
32 msgid "@@image: 'images/svn_move.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
33 msgstr "@@image: 'images/svn_move.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
34
35 #. (title)
36 #. (secondary)
37 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4
38 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3022
39 msgid "TortoiseGit"
40 msgstr "TortoiseGit"
41
42 #. (subtitle)
43 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5
44 msgid "A Git client for Windows"
45 msgstr "Git クライアント for Windows"
46
47 #. TRANSLATORS: "$MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" is a literal value and should not be translated
48 #. (subtitle)
49 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6
50 msgid "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$"
51 msgstr "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$"
52
53 #. (edition)
54 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8
55 msgid "First"
56 msgstr "初"
57
58 #. (firstname)
59 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11
60 msgid "Stefan"
61 msgstr "Stefan"
62
63 #. (surname)
64 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12
65 msgid "Küng"
66 msgstr "Küng"
67
68 #. (firstname)
69 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15
70 msgid "Lübbe"
71 msgstr "Lübbe"
72
73 #. (surname)
74 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16
75 msgid "Onken"
76 msgstr "Onken"
77
78 #. (firstname)
79 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:19
80 msgid "Simon"
81 msgstr "Simon"
82
83 #. (surname)
84 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:20
85 msgid "Large"
86 msgstr "Large"
87
88 #. (title)
89 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:27
90 msgid "Preface"
91 msgstr "序"
92
93 #. (para)
94 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:35
95 msgid "Do you work in a team?"
96 msgstr "チームで作業していますか?"
97
98 #. (para)
99 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:40
100 msgid "Has it ever happened that you were working on a file, and someone else was working on the same file at the same time? Did you lose your changes to that file because of that?"
101 msgstr "作業していたファイルに対して、他の誰かが同じファイルを同時に作業していた、なんてことはありませんか? そのせいで変更を失ってしまったことは?"
102
103 #. (para)
104 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:47
105 msgid "Have you ever saved a file, and then wanted to revert the changes you made? Have you ever wished you could see what a file looked like some time ago?"
106 msgstr "ファイルを保存して、その変更を取り消したいと思ったことはありませんか?ファイルが少し前の状態と、どれくらい違うのか知りたいと思ったことはないですか?"
107
108 #. (para)
109 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:54
110 msgid "Have you ever found a bug in your project and wanted to know when that bug got into your files?"
111 msgstr "プロジェクトにバグを発見したとき、そのバグがいつ混入したのか知りたいと思ったことはありませんか?"
112
113 #. (para)
114 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:61
115 msgid "If you answered <quote>yes</quote> to one of these questions, then TortoiseGit is for you! Just read on to find out how TortoiseGit can help you in your work. It's not that difficult."
116 msgstr "これらの質問に <quote>はい</quote> と答えたのなら、TortoiseGit はあなたのためにこそあります! 読み進めて、TortoiseGit がどのようにあなたの作業の助けになるかを見つけてください。そんなに難しくありません。"
117
118 #. (title)
119 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:71
120 msgid "Audience"
121 msgstr "読者"
122
123 #. (para)
124 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:72
125 msgid "This book is written for computer literate folk who want to use Git to manage their data, but are uncomfortable using the command line client to do so. Since TortoiseGit is a windows shell extension it's assumed that the user is familiar with the windows explorer and knows how to use it."
126 msgstr "本書は、データ管理するのに Git を使用したいが、コマンドラインクライアントを使用するのに抵抗がある、コンピュータに詳しい人向けに書かれています。TortoiseGit は Windows のシェル拡張であるため、ユーザは Windows のエクスプローラになじみがあり、使い方を知っていると仮定しています。"
127
128 #. (title)
129 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:84
130 msgid "Reading Guide"
131 msgstr "このガイドの読み方"
132
133 #. (para)
134 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:85
135 msgid "This <xref linkend=\"tsvn-preface\"/> explains a little about the TortoiseGit project, the community of people who work on it, and the licensing conditions for using it and distributing it."
136 msgstr "<xref linkend=\"tsvn-preface\"/> では TortoiseGit プロジェクト、作業している人々のコミュニティ、利用条件、頒布について簡単に説明しています。"
137
138 #. (para)
139 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:90
140 msgid "The <xref linkend=\"tsvn-introduction\"/> explains what TortoiseGit is, what it does, where it comes from and the basics for installing it on your PC."
141 msgstr "<xref linkend=\"tsvn-introduction\"/> では TortoiseGit とは何か、何をする物なのか、由来はどこなのか、PC へのインストールの基本について説明しています。"
142
143 #. (para)
144 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:95
145 msgid "In <xref linkend=\"tsvn-basics\"/> we give a short introduction to the <emphasis>Git</emphasis> revision control system which underlies TortoiseGit. This is borrowed from the documentation for the Git project and explains the different approaches to version control, and how Git works."
146 msgstr "<xref linkend=\"tsvn-basics\"/> では、TortoiseGit の基盤となる <emphasis>Git</emphasis> バージョン管理システムの簡単に解説しています。これは Git プロジェクトよりドキュメントを借りてきており、バージョン管理の異なる方法や Git がどのように動作するのかを説明しています。"
147
148 #. (para)
149 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:102
150 msgid "Even most Git users will never have to set up a server themselves. The next chapter deals with how to set up such a server, and is useful for administrators."
151 msgstr "ほとんどの Git ユーザは、サーバを自分たちでセットアップする必要はありません。次章では、そのようなサーバのセットアップ方法を取り扱います。管理者にとって有用な情報となるでしょう。"
152
153 #. (para)
154 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:107
155 msgid "The chapter on <xref linkend=\"tsvn-repository\"/> explains how to set up a local repository, which is useful for testing Git and TortoiseGit using a single PC. It also explains a bit about repository administration which is also relevant to repositories located on a server."
156 msgstr "<xref linkend=\"tsvn-repository\"/> の章では、単独 PC での Git や TortoiseGit のテストに便利な、ローカルリポジトリのセットアップ法を説明しています。また、サーバにあるリポジトリにも関係する、リポジトリ管理についても少し説明しています。"
157
158 #. (para)
159 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:113
160 msgid "The <xref linkend=\"tsvn-dug\"/> is the most important section as it explains all the main features of TortoiseGit and how to use them. It takes the form of a tutorial, starting with checking out a working copy, modifying it, committing your changes, etc. It then progresses to more advanced topics."
161 msgstr "<xref linkend=\"tsvn-dug\"/> は最も重要な節で、TortoiseGit の全機能とその使い方を説明しています。作業コピーのチェックアウト、修正、変更点のコミットなどのチュートリアルの形を取っています。そこからさらに高度な話題に進んでください。"
162
163 #. (para)
164 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:120
165 msgid "<xref linkend=\"tsvn-subwcrev\"/> is a separate program included with TortoiseGit which can extract the information from your working copy and write it into a file. This is useful for including build information in your projects."
166 msgstr "<xref linkend=\"tsvn-subwcrev\"/> は TortoiseGit に含まれる独立したプログラムです。作業コピーからの情報を展開し、ファイルに書き出すことができます。あなたのプロジェクトの構築情報を含めるのに便利です。"
167
168 #. (para)
169 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:125
170 msgid "The <xref linkend=\"tsvn-howto\"/> section answers some common questions about performing tasks which are not explicitly covered elsewhere."
171 msgstr "<xref linkend=\"tsvn-howto\"/> 節では、他の部分で明示されていない作業を行う上で、共通の質問に対する答えを述べています。"
172
173 #. (para)
174 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:129
175 msgid "The section on <xref linkend=\"tsvn-automation\"/> shows how the TortoiseGit GUI dialogs can be called from the command line. This is useful for scripting where you still need user interaction."
176 msgstr "<xref linkend=\"tsvn-automation\"/> 節では TortoiseGit GUI ダイアログをコマンドラインから呼び出す方法を示します。ユーザの操作が必要なスクリプトに対して便利です。"
177
178 #. (para)
179 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:134
180 msgid "The <xref linkend=\"tsvn-cli\"/> give a correlation between TortoiseGit commands and their equivalents in the Git command line client <literal>svn.exe</literal>."
181 msgstr " <xref linkend=\"tsvn-cli\"/> では TortoiseGit コマンドと Git コマンドラインクライアント <literal>svn.exe</literal> の同等機能との関連を示しています。"
182
183 #. (title)
184 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:144
185 msgid "TortoiseGit is free!"
186 msgstr "TortoiseGit は自由!"
187
188 #. (para)
189 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:145
190 msgid "TortoiseGit is free. You don't have to pay to use it, and you can use it any way you want. It is developed under the GNU General Public License (GPL)."
191 msgstr "TortoiseGit は自由です。お金を払う必要はありませんし、どんな用途にも使用できます。GNU General Public License (GPL) のもと開発されています。"
192
193 #. (para)
194 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:149
195 msgid "TortoiseGit is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</citetitle></ulink>. You will be prompted to enter username and password. The username is <literal>guest</literal>, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under <filename>/trunk/</filename>, and the released versions are located under <filename>/tags/</filename>."
196 msgstr "TortoiseGit はオープンソースプロジェクトです。これは、あなたがこのプログラムのソースコードに完全に読み取りアクセスできることを意味しています。このリンク  <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</citetitle></ulink> から、ソースを閲覧できます。ユーザ名とパスワードを要求されますので、ユーザ名を <literal>guest</literal>、パスワードを空のままにしてください。(私たちが現在作業している) 最新のバージョンは <filename>/trunk/</filename> に、既にリリースされたバージョンは <filename>/tags/</filename> に配置しています。"
197
198 #. (title)
199 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:168
200 msgid "Community"
201 msgstr "コミュニティ"
202
203 #. (para)
204 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:169
205 msgid "Both TortoiseGit and Git are developed by a community of people who are working on those projects. They come from different countries all over the world and joined together to create wonderful programs."
206 msgstr "TortoiseGit と Git のどちらも、それぞれのプロジェクトで作業する人々からなるコミュニティで開発を行っています。世界中のそれぞれの国から参加し、一緒にすばらしいプログラムを開発しています。"
207
208 #. (title)
209 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:180
210 msgid "Acknowledgments"
211 msgstr "謝辞"
212
213 #. (term)
214 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:183
215 msgid "Tim Kemp"
216 msgstr "Tim Kemp"
217
218 #. (para)
219 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:185
220 msgid "for founding the TortoiseGit project"
221 msgstr "TortoiseGit プロジェクトの立ち上げに"
222
223 #. (term)
224 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:191
225 msgid "Stefan Küng"
226 msgstr "Stefan Küng"
227
228 #. (para)
229 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:193
230 msgid "for the hard work to get TortoiseGit to what it is now"
231 msgstr "TortoiseGit が今の形になるための大変な作業に"
232
233 #. (term)
234 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:199
235 msgid "Lübbe Onken"
236 msgstr "Lübbe Onken"
237
238 #. (para)
239 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:201
240 msgid "for the beautiful icons, logo, bug hunting, translating and managing the translations"
241 msgstr "きれいなアイコン、ロゴ、バグつぶし、翻訳と翻訳管理に"
242
243 #. (term)
244 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:208
245 msgid "Simon Large"
246 msgstr "Simon Large"
247
248 #. (para)
249 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:210
250 msgid "for helping with the documentation and bug hunting"
251 msgstr "文書化の手伝いや、バグつぶしに"
252
253 #. (term)
254 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:216
255 msgid "The Git Book"
256 msgstr "The Git Book"
257
258 #. (para)
259 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:218
260 msgid "for the great introduction to Git and its chapter 2 which we copied here"
261 msgstr "Git のすばらしい導入に (2 章はここからのコピー)"
262
263 #. (term)
264 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:225
265 msgid "The Tigris Style project"
266 msgstr "The Tigris Style project"
267
268 #. (para)
269 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:227
270 msgid "for some of the styles which are reused in this documentation"
271 msgstr "本書で再利用されているスタイルに"
272
273 #. (term)
274 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:233
275 msgid "Our Contributors"
276 msgstr "われらが貢献者達"
277
278 #. (para)
279 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:235
280 msgid "for the patches, bug reports and new ideas, and for helping others by answering questions on our mailing list."
281 msgstr "パッチや、バグレポート、新しいアイデア、メーリングリストでの質疑応答などの助け合いに"
282
283 #. (term)
284 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:242
285 msgid "Our Donators"
286 msgstr "われらが寄進者達"
287
288 #. (para)
289 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:244
290 msgid "for many hours of joy with the music they sent us"
291 msgstr "送ってくれた音楽で楽しんだ時間に"
292
293 #. (title)
294 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:255
295 msgid "Terminology used in this document"
296 msgstr "本書で使用している用語"
297
298 #. (para)
299 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:256
300 msgid "To make reading the docs easier, the names of all the screens and Menus from TortoiseGit are marked up in a different font. The <guilabel>Log Dialog</guilabel> for instance."
301 msgstr "簡単に読み進められるよう、TortoiseGit の画面やメニューの名前にはすべて、異なるフォントになるようマークアップを施しました。例えば <guilabel>ログダイアログ</guilabel> といった具合です。"
302
303 #. (para)
304 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:261
305 msgid "A menu choice is indicated with an arrow. <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Show Log</guimenuitem></menuchoice> means: select <emphasis>Show Log</emphasis> from the <emphasis>TortoiseGit</emphasis> context menu."
306 msgstr "メニューの選択は矢印で表しました。<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>ログを表示</guimenuitem></menuchoice> は、コンテキストメニューの <emphasis>TortoiseGit</emphasis> から <emphasis>ログを表示</emphasis> を選択するということです。"
307
308 #. (para)
309 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:270
310 msgid "Where a local context menu appears within one of the TortoiseGit dialogs, it is shown like this: <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Save As ...</guimenuitem></menuchoice>"
311 msgstr "TortoiseGit ダイアログごとに現れるローカルコンテキストメニューは、<menuchoice><guimenu>コンテキストメニュー</guimenu><guimenuitem>名前を付けて保存 ...</guimenuitem></menuchoice> のように表します。"
312
313 #. (para)
314 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:278
315 msgid "User Interface Buttons are indicated like this: Press <guibutton>OK</guibutton> to continue."
316 msgstr "ユーザインターフェースのボタンはこのように表示します。「続けるには <guibutton>OK</guibutton> を押してください」"
317
318 #. (para)
319 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:282
320 msgid "User Actions are indicated using a bold font. <keycap>Alt+A</keycap>: press the <keycap>Alt</keycap>-Key on your keyboard and while holding it down press the <keycap>A</keycap>-Key as well. <action>Right-drag</action>: press the right mouse button and while holding it down <emphasis>drag</emphasis> the items to the new location."
321 msgstr "ユーザの行うアクションは太字で表しました。<keycap>Alt+A</keycap> は、キーボードの <keycap>Alt</keycap> キーを押しながら <keycap>A</keycap> キーを押すといった具合です。<action>右ドラッグ</action> は、マウスの右ボタンを押しながら別の場所に <emphasis>ドラッグ</emphasis> します。"
322
323 #. (para)
324 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:290
325 msgid "System output and keyboard input is indicated with a <literal>different</literal> font as well."
326 msgstr "システム出力とキーボード入力は、このように <literal>異なる</literal> フォントで表します。"
327
328 #. (para)
329 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:295
330 msgid "Important notes are marked with an icon."
331 msgstr "重要な注釈はこのアイコンでマークをつけました。"
332
333 #. (para)
334 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:300
335 msgid "Tips that make your life easier."
336 msgstr "便利な Tips です。"
337
338 #. (para)
339 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:305
340 msgid "Places where you have to be careful what you are doing."
341 msgstr "自分が何をしているか注意しなければならない箇所です。"
342
343 #. (para)
344 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:310
345 msgid "Where extreme care has to be taken, data corruption or other nasty things may occur if these warnings are ignored."
346 msgstr "極端に注意を払わなければなりません。この警告を無視すると、データの破損やその他困ったことが起きるでしょう。"
347
348 #. (title)
349 #. (title)
350 #. (title)
351 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:319
352 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1482
353 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2481
354 msgid "Introduction"
355 msgstr "はじめに"
356
357 #. (primary)
358 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:323
359 msgid "version control"
360 msgstr "バージョン管理"
361
362 #. (para)
363 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:325
364 msgid "Version control is the art of managing changes to information. It has long been a critical tool for programmers, who typically spend their time making small changes to software and then undoing or checking some of those changes the next day. Imagine a team of such developers working concurrently - and perhaps even simultaneously on the very same files! - and you can see why a good system is needed to <emphasis>manage the potential chaos</emphasis>."
365 msgstr "バージョン管理は情報の変化に対応する技術です。これは (小さな変更を加えては、次の日にそれをチェックしたり取り消したりといった) プログラマにとって長い間重要なツールであり続けました。同時に働いている (もっといえば全く同じファイルを同時に変更を加える) プログラマチームを想像してみてください。こんな<emphasis>潜在的な混沌</emphasis>を管理する良いシステムがなぜ必要なのかお判りになると思います。"
366
367 #. (title)
368 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:339
369 msgid "What is TortoiseGit?"
370 msgstr "TortoiseGit とは?"
371
372 #. (para)
373 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:340
374 msgid "TortoiseGit is a free open-source client for the <firstterm>Git</firstterm> version control system. That is, TortoiseGit manages files and directories over time. Files are stored in a central <firstterm>repository</firstterm>. The repository is much like an ordinary file server, except that it remembers every change ever made to your files and directories. This allows you to recover older versions of your files and examine the history of how and when your data changed, and who changed it. This is why many people think of Git and version control systems in general as a sort of <quote>time machine</quote>."
375 msgstr "TortoiseGit は、<firstterm>Git</firstterm> バージョン管理システム用のフリーでオープンソースなクライアントで、ファイルやディレクトリを時系列で管理します。ファイルは<firstterm>リポジトリ</firstterm>という中心的な場所に格納されます。リポジトリは通常のファイルサーバとよく似ていますが、ファイルやディレクトリに加えた変更をすべて記録しています。これにより、ファイルを古いバージョンに戻したり、いつ、誰が、どのようにデータに変更を加えたかを履歴から確認できます。そのため、Git や一般的なバージョン管理システムを一種の <quote>タイムマシン</quote> と考える人たちもたくさんいます。"
376
377 #. (para)
378 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:352
379 msgid "Some version control systems are also software configuration management (SCM) systems. These systems are specifically tailored to manage trees of source code, and have many features that are specific to software development - such as natively understanding programming languages, or supplying tools for building software. Git, however, is not one of these systems; it is a general system that can be used to manage <emphasis>any</emphasis> collection of files, including source code."
380 msgstr "いくつかのバージョン管理システムは、ソフトウェア構成管理 (SCM) システムでもあります。こういったシステムはソースコードのツリーを管理するために特別にあつらえられており、ソフトウェア開発に特化したたくさんの機能を持っています。- プログラム言語をネイティブに理解したり、ソフトウェアを構築するのに必要なツールが付属していたりといった具合です。しかし、Git はそういったシステムではありません。<emphasis>いずれの</emphasis> (ソースコードを含む) ファイルの集合を管理する汎用システムです。"
381
382 #. (title)
383 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:368
384 msgid "TortoiseGit's History"
385 msgstr "TortoiseGit の歴史"
386
387 #. (para)
388 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:369
389 msgid "In 2002, Tim Kemp found that Git was a very good version control system, but it lacked a good GUI client. The idea for a Git client as a Windows shell integration was inspired by the similar client for CVS named TortoiseCVS."
390 msgstr "2002年、 Tim Kemp は Git というすばらしいバージョン管理システムと出会いましたが、使いやすい GUI クライアントが不足していました。Windows シェル統合した Git クライアントというアイディアは TortoiseCVS という CVS 用の似たようなクライアントから着想しました。"
391
392 #. (para)
393 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:375
394 msgid "Tim studied the source code of TortoiseCVS and used it as a base for TortoiseGit. He then started the project, registered the domain <literal>TortoiseGit.org</literal> and put the source code online. During that time, Stefan Küng was looking for a good and free version control system and found Git and the source for TortoiseGit. Since TortoiseGit was still not ready for use then he joined the project and started programming. Soon he rewrote most of the existing code and started adding commands and features, up to a point where nothing of the original code remained."
395 msgstr "Tim は TortoiseCVS のソースコードを解析し、TortoiseGit の基礎に利用しました。その後プロジェクトを開始し、<literal>TortoiseGit.org</literal> ドメインを登録し、ソースコードをオンラインに配置しました。この間、Stefan Küng はフリーの良いバージョン管理システムを探していて、Git と TortoiseGit のソースコードに出会いました。TortoiseGit はまだ使い物になりませんでしたが、このプロジェクトに参加しプログラミングを始めました。Stefan はすぐに、オリジナルのコードが全く残らないほど既存のコードをほとんど書き換え、コマンドや機能を追加していきました。"
396
397 #. (para)
398 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:386
399 msgid "As Git became more stable it attracted more and more users who also started using TortoiseGit as their Git client. The user base grew quickly (and is still growing every day). That's when Lübbe Onken offered to help out with some nice icons and a logo for TortoiseGit. And he takes care of the website and manages the translation."
400 msgstr "Git が安定するようになるにつれて、Git クライアントとして TortoiseGit を使用するユーザが増えてきました。ユーザベースは急速に拡大しました (そして日々拡大しています)。Lübbe Onken は TortoiseGit のロゴとすばらしいアイコンで協力すると申し出てくれました。また彼はウェブサイトと翻訳の管理をしてくれています。"
401
402 #. (title)
403 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:399
404 msgid "TortoiseGit's Features"
405 msgstr "TortoiseGit の特徴"
406
407 #. (para)
408 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:400
409 msgid "What makes TortoiseGit such a good Git client? Here's a short list of features."
410 msgstr "TortoiseGit はどのようにすばらしい Git クライアントなのでしょうか? 以下は簡単な特徴の一覧です。"
411
412 #. (term)
413 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:406
414 msgid "Shell integration"
415 msgstr "シェル統合"
416
417 #. (primary)
418 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:409
419 msgid "Windows shell"
420 msgstr "Windows シェル"
421
422 #. (primary)
423 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:412
424 msgid "explorer"
425 msgstr "エクスプローラ"
426
427 #. (para)
428 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:414
429 msgid "TortoiseGit integrates seamlessly into the Windows shell (i.e. the explorer). This means you can keep working with the tools you're already familiar with. And you do not have to change into a different application each time you need functions of the version control!"
430 msgstr "TortoiseGit は Windows シェル (例: エクスプローラ) にシームレスに統合されます。これは、すでによく知っているツールを使い続けられるということです。そして、バージョン管理機能が必要となるたびにちがうアプリケーションに変更する必要はありません!"
431
432 #. (para)
433 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:421
434 msgid "And you are not even forced to use the Windows Explorer. TortoiseGit's context menus work in many other file managers, and in the File/Open dialog which is common to most standard Windows applications. You should, however, bear in mind that TortoiseGit is intentionally developed as extension for the Windows Explorer. Thus it is possible that in other applications the integration is not as complete and e.g. the icon overlays may not be shown."
435 msgstr "ですが、Windows エクスプローラを使うよう強制されるわけではありません。TortoiseGit のコンテキストメニューは、他の多くのファイルマネージャや、ほとんどの標準的なWindowsアプリケーションで共通のファイル/オープンダイアログで動作します。しかし、TortoiseGit はわざわざ Windows エクスプローラの拡張として開発されていることを覚えておいてください。他のアプリケーションでは完全に統合されているわけではなく、例えばアイコンオーバレイが表示されないといったことがあり得ます。"
436
437 #. (term)
438 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:435
439 msgid "Icon overlays"
440 msgstr "アイコンオーバレイ"
441
442 #. (para)
443 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:437
444 msgid "The status of every versioned file and folder is indicated by small overlay icons. That way you can see right away what the status of your working copy is."
445 msgstr "ファイルやフォルダごとにバージョン管理の状態をあらわす小さなオーバレイアイコンを表示します。これで作業コピーの状態をすぐに見ることができます。"
446
447 #. (term)
448 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:445
449 msgid "Easy access to Git commands"
450 msgstr "Git コマンドへの容易なアクセス"
451
452 #. (para)
453 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:447
454 msgid "All Git commands are available from the explorer context menu. TortoiseGit adds its own submenu there."
455 msgstr "すべての Git コマンドにエクスプローラのコンテキストメニューからアクセスできます。TortoiseGit は独自のサブメニューも追加します。"
456
457 #. (para)
458 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:454
459 msgid "Since TortoiseGit is a Git client, we would also like to show you some of the features of Git itself:"
460 msgstr "TortoiseGit は Git クライアントですから、Git 自体が持つ特徴も以下に述べます。"
461
462 #. (term)
463 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:460
464 msgid "Directory versioning"
465 msgstr "ディレクトリのバージョン管理"
466
467 #. (para)
468 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:462
469 msgid "CVS only tracks the history of individual files, but Git implements a <quote>virtual</quote> versioned filesystem that tracks changes to whole directory trees over time. Files <emphasis>and</emphasis> directories are versioned. As a result, there are real client-side <command>move</command> and <command>copy</command> commands that operate on files and directories."
470 msgstr "CVS は個々のファイルの履歴しか追跡できませんが、Git は、時系列でディレクトリツリー全体に行われた変更を追跡する <quote>仮想的な</quote> バージョン管理ファイルシステムを実装しています。ファイル<emphasis>と</emphasis>ディレクトリがバージョン管理されます。その結果、クライアント側の <command>move</command> や <command>copy</command> コマンドでファイルやディレクトリの操作を実際に行うことができます。"
471
472 #. (term)
473 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:475
474 msgid "Atomic commits"
475 msgstr "不可分コミット"
476
477 #. (para)
478 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:477
479 msgid "A commit either goes into the repository completely, or not at all. This allows developers to construct and commit changes as logical chunks."
480 msgstr "コミットは完全にリポジトリに格納されるか、全くされないかのどちらかになります。これにより開発者は論理的な固まりごとに作成し、変更をコミットできます。"
481
482 #. (term)
483 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:485
484 msgid "Versioned metadata"
485 msgstr "バージョン管理のメタデータ"
486
487 #. (para)
488 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:487
489 msgid "Each file and directory has an invisible set of <quote>properties</quote> attached. You can invent and store any arbitrary key/value pairs you wish. Properties are versioned over time, just like file contents."
490 msgstr "ファイルやディレクトリごとに不可視の <quote>属性</quote> が添付されています。望むまま任意のキー/値を作成・格納できます。属性はファイルの内容のようにずっとバージョン管理されていきます。"
491
492 #. (term)
493 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:497
494 msgid "Choice of network layers"
495 msgstr "ネットワークレイヤの選択"
496
497 #. (para)
498 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:499
499 msgid "Git has an abstracted notion of repository access, making it easy for people to implement new network mechanisms. Git's <quote>advanced</quote> network server is a module for the Apache web server, which speaks a variant of HTTP called WebDAV/DeltaV. This gives Git a big advantage in stability and interoperability, and provides various key features for free: authentication, authorization, wire compression, and repository browsing, for example. A smaller, standalone Git server process is also available. This server speaks a custom protocol which can be easily tunneled over ssh."
500 msgstr "Git にはリポジトリアクセス用に抽象的な概念を持っていて、新しいネットワークメカニズムを簡単に実装できるようになっています。Git の <quote>先進的</quote> ネットワークサーバは Apache ウェブサーバのモジュールになっており、WebDAV/DeltaV と呼ばれる HTTP の一種を話します。これは、Git に安定性や相互運用性の面で大きな利点を与え、例えば、認証、認可、データ圧縮、リポジトリ閲覧といった、様々な重要な特徴をすぐに使用できます。また、もっと小さなスタンドアロン Git サーバも使用できます。このサーバは ssh で簡単にトンネル通信ができる独自プロトコルを話します。"
501
502 #. (term)
503 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:516
504 msgid "Consistent data handling"
505 msgstr "一貫したデータの取り扱い"
506
507 #. (para)
508 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:518
509 msgid "Git expresses file differences using a binary differencing algorithm, which works identically on both text (human-readable) and binary (human-unreadable) files. Both types of files are stored equally compressed in the repository, and differences are transmitted in both directions across the network."
510 msgstr "Git はファイルの差分を、バイナリ差分アルゴリズムを用いて表現します。これはテキストファイル (人が読める形式) でも バイナリファイル (人が読めない形式) でも同様です。どちらのタイプのファイルでも、リポジトリに圧縮して格納されます。また、差分はネットワークを使って双方向に送信されます。"
511
512 #. (term)
513 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:529
514 msgid "Efficient branching and tagging"
515 msgstr "効果的なブランチ・タグ付け"
516
517 #. (para)
518 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:531
519 msgid "The cost of branching and tagging need not be proportional to the project size. Git creates branches and tags by simply copying the project, using a mechanism similar to a hard-link. Thus these operations take only a very small, constant amount of time, and very little space in the repository."
520 msgstr "ブランチやタグをつけるコストは、プロジェクトの規模に比例する必要はありません。Git はブランチやタグを作成するのに、ハードリンクによく似た単純なプロジェクトのコピーで行います。そのため、この操作はとても小さく、一定の時間で完了し、リポジトリのとても小さな領域しか使用しません。"
521
522 #. (term)
523 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:542
524 msgid "Hackability"
525 msgstr "いじりやすさ"
526
527 #. (para)
528 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:544
529 msgid "Git has no historical baggage; it is implemented as a collection of shared C libraries with well-defined APIs. This makes Git extremely maintainable and usable by other applications and languages."
530 msgstr "Git は歴史的なしがらみを持っていません。よく練られた API でできた C の共有ライブラリの集まりで実装されています。これにより、Git は非常に保守しやすく、他の言語やアプリケーションから利用しやすくなっています。"
531
532 #. (title)
533 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:558
534 msgid "Installing TortoiseGit"
535 msgstr "TortoiseGit のインストール"
536
537 #. (title)
538 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:560
539 msgid "System requirements"
540 msgstr "必要なシステム"
541
542 #. (para)
543 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:561
544 msgid "TortoiseGit runs on Windows 2000 SP2, Windows XP or higher. Windows 98, Windows ME and Windows NT4 are no longer supported since TortoiseGit 1.2.0, but you can still download the older versions if you really need them."
545 msgstr "TortoiseGit は Windows 2000 SP2, WinXP 以上で動作します。Windows 98, Windows ME, Windows NT4 は TortoiseGit 1.2.0 からサポートされませんが、本当に必要なら古いバージョンの物をまだダウンロードできます。"
546
547 #. (para)
548 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:567
549 msgid "If you encounter any problems during or after installing TortoiseGit please refer to <xref linkend=\"tsvn-faq\"/> first."
550 msgstr "TortoiseGit のインストール中やインストール後に問題が発生したら、はじめに <xref linkend=\"tsvn-faq\"/> を参照してください。"
551
552 #. (title)
553 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:575
554 msgid "Installation"
555 msgstr "インストール"
556
557 #. (primary)
558 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:577
559 msgid "install"
560 msgstr "インストール"
561
562 #. (para)
563 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:579
564 msgid "TortoiseGit comes with an easy to use installer. Double click on the installer file and follow the instructions. The installer will take care of the rest."
565 msgstr "TortoiseGit には簡単に使えるインストーラがあります。インストーラファイルをダブルクリックし、後は手順に従ってください。後の面倒はインストーラが見てくれます。"
566
567 #. (para)
568 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:585
569 msgid "You need Administrator privileges to install TortoiseGit."
570 msgstr "TortoiseGit をインストールするには、管理者権限が必要です。"
571
572 #. (title)
573 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:591
574 msgid "Language Packs"
575 msgstr "言語パック"
576
577 #. (primary)
578 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:593
579 msgid "language packs"
580 msgstr "言語パック"
581
582 #. (primary)
583 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:596
584 msgid "translations"
585 msgstr "翻訳"
586
587 #. (para)
588 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:598
589 msgid "The TortoiseGit user interface has been translated into many different languages, so you may be able to download a language pack to suit your needs. You can find the language packs on our <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/translation_status\"><citetitle>translation status page</citetitle></ulink>. And if there is no language pack available yet, why not join the team and submit your own translation ;-)"
590 msgstr "TortoiseGit のユーザインタフェースはたくさんの言語に翻訳されており、ご希望の言語パックをダウンロードできるでしょう。言語パックは私たちの翻訳ページ <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/translation_status\"><citetitle>translation status page</citetitle></ulink> で見つけられると思います。まだ言語パックが用意されていないのなら、チームに参加して翻訳をしてみましょう;-)"
591
592 #. (para)
593 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:609
594 msgid "Each language pack is packaged as a <literal>.exe</literal> installer. Just run the install program and follow the instructions. Next time you restart, the translation will be available."
595 msgstr "言語パックごとに <literal>.exe</literal> インストーラとしてパッケージ化されています。インストールプログラムを実行し、説明に従ってください。再起動すると翻訳が有効になります。"
596
597 #. (title)
598 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:616
599 msgid "Spellchecker"
600 msgstr "スペルチェッカ"
601
602 #. (primary)
603 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:618
604 msgid "spellchecker"
605 msgstr "スペルチェッカ"
606
607 #. (primary)
608 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:621
609 msgid "dictionary"
610 msgstr "辞書"
611
612 #. (para)
613 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:623
614 msgid "TortoiseGit includes a spell checker which allows you to check your commit log messages. This is especially useful if the project language is not your native language. The spell checker uses the same dictionary files as <ulink url=\"http://openoffice.org\"><citetitle>OpenOffice</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://mozilla.org\"><citetitle>Mozilla</citetitle></ulink>."
615 msgstr "TortoiseGit にはコミットログメッセージをチェックするようスペルチェッカが含まれています。プロジェクト言語が、あなたのネイティブ言語でない場合に特に便利です。スペルチェッカは <ulink url=\"http://openoffice.org\"><citetitle>OpenOffice</citetitle></ulink> や <ulink url=\"http://mozilla.org\"><citetitle>Mozilla</citetitle></ulink> と同じ辞書を使用します。"
616
617 #. (para)
618 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:636
619 msgid "The installer automatically adds the US and UK English dictionaries. If you want other languages, the easiest option is simply to install one of TortoiseGit's language packs. This will install the appropriate dictionary files as well as the TortoiseGit local user interface. Next time you restart, the dictionary will be available too."
620 msgstr "インストーラは自動でUS ないし UK の英語辞書を追加します。その他の言語を使用したければ、一番簡単なのは TortoiseGit の言語パックをインストールすることです。TortoiseGit のローカルユーザインターフェースと同様に、適当なディレクトリにインストールされます。再起動するとこの辞書が有効になります。"
621
622 #. (para)
623 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:644
624 msgid "Or you can install the dictionaries yourself. If you have OpenOffice or Mozilla installed, you can copy those dictionaries, which are located in the installation folders for those applications. Otherwise, you need to download the required dictionary files from <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries\"><citetitle>http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries</citetitle></ulink>"
625 msgstr "もしくは辞書を自分でインストールすることもできます。OpenOffice か Mozilla がすでにインストールされていれば、そのアプリケーションがインストールされているフォルダにある辞書をコピーできます。そうでなければ、辞書ファイルを <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries\"><citetitle>http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries</citetitle></ulink> からダウンロードする必要があります。"
626
627 #. (filename)
628 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:661
629 msgid "en_US.aff"
630 msgstr "en_US.aff"
631
632 #. (filename)
633 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:666
634 msgid "en_US.dic"
635 msgstr "en_US.dic"
636
637 #. (para)
638 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:653
639 msgid "Once you have got the dictionary files, you probably need to rename them so that the filenames only have the locale chars in it. Example: <placeholder-1/> Then just copy them to the <filename>bin</filename> sub-folder of the TortoiseGit installation folder. Normally this will be <filename>C:\\Program Files\\TortoiseGit\\bin</filename>. If you don't want to litter the <filename>bin</filename> sub-folder, you can instead place your spell checker files in <filename>C:\\Program Files\\TortoiseGit\\Languages</filename>. If that folder isn't there, you have to create it first. The next time you start TortoiseGit, the spell checker will be available."
640 msgstr "辞書ファイルを取得したら、おそらくロケール文字のみの形に名前を変更する必要があります。例: <placeholder-1/> これを TortoiseGit をインストールしたフォルダの <filename>bin</filename> サブフォルダにコピーするだけです。通常は <filename>C:\\Program Files\\TortoiseGit\\bin</filename> のはずです。<filename>bin</filename> サブフォルダを散らかしたくなければ、その場所の代わりに、スペルチェッカファイルを <filename>C:\\Program Files\\TortoiseGit\\Languages</filename> に置けます。そのフォルダがそこになければ、はじめに作成してください。TortoiseGit の次回起動時にスペルチェッカが有効になります。"
641
642 #. (para)
643 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:684
644 msgid "Check the <literal>tsvn:projectlanguage</literal> setting. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> for information about setting project properties."
645 msgstr "<literal>tsvn:projectlanguage</literal> の設定を調べます。プロジェクト属性の設定に関する情報は、<xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> を参照してください。"
646
647 #. (para)
648 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:691
649 msgid "If no project language is set, or that language is not installed, try the language corresponding to the Windows locale."
650 msgstr "プロジェクトの言語が設定されていない、ないしその言語がインストールされていなければ、Windows のロケールに一致する言語を試します。"
651
652 #. (para)
653 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:697
654 msgid "If the exact Windows locale doesn't work, try the <quote>Base</quote> language, eg. <literal>de_CH</literal> (Swiss-German) falls back to <literal>de_DE</literal> (German)."
655 msgstr "Windows のロケールが正確に動作しなければ、<quote>基本</quote>の言語を試します。例えば、<literal>de_CH</literal> (スイスのドイツ語) なら <literal>de_DE</literal> (ドイツ語) を参照します。"
656
657 #. (para)
658 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:705
659 msgid "If none of the above works, then the default language is English, which is included with the standard installation."
660 msgstr "上記のどれも動作しなければ、デフォルトの言語は (標準インストールに含まれている) 英語になります。"
661
662 #. (para)
663 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:679
664 msgid "If you install multiple dictionaries, TortoiseGit uses these rules to select which one to use. <placeholder-1/>"
665 msgstr "複数の辞書をインストールした場合、TortoiseGit はどの辞書を使用するかを以下のルールで決定します。"
666
667 #. (title)
668 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:722
669 msgid "Basic Concepts"
670 msgstr "基本コンセプト"
671
672 #. (primary)
673 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:725
674 msgid "Git book"
675 msgstr "Git book"
676
677 #. (para)
678 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:727
679 msgid "This chapter is a slightly modified version of the same chapter in the Git book. An online version of the Git book is available here: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>http://svnbook.red-bean.com/</citetitle></ulink>."
680 msgstr "この章は Git book にある同章をわずかに変更したものです。Git book のオンライン版は 以下で読むことができます。<ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>http://svnbook.red-bean.com/</citetitle></ulink> (訳注 日本語では <ulink url=\"http://Git.bluegate.org/doc/book.html\"><citetitle>http://Git.bluegate.org/doc/book.html</citetitle></ulink> で読めます)"
681
682 #. (para)
683 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:735
684 msgid "This chapter is a short, casual introduction to Git. If you're new to version control, this chapter is definitely for you. We begin with a discussion of general version control concepts, work our way into the specific ideas behind Git, and show some simple examples of Git in use."
685 msgstr "この章では簡単におおざっぱな Git の概要を説明します。バージョン管理システムが初めてなら、この章が明らかにしてくれるでしょう。一般的なバージョン管理の概念から始めて、Git の根底にあるアイディアを説明し、Git の使い方の簡単な例をお見せします。"
686
687 #. (para)
688 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:743
689 msgid "Even though the examples in this chapter show people sharing collections of program source code, keep in mind that Git can manage any sort of file collection - it's not limited to helping computer programmers."
690 msgstr "この章の例では複数のプログラムソースコードの共有を扱いますが、Git はどんなファイルでも扱えるということに留意してください。コンピュータプログラマを助けるためだけのものではありません。"
691
692 #. (title)
693 #. (title)
694 #. (title)
695 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:751
696 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1256
697 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2944
698 msgid "The Repository"
699 msgstr "リポジトリ"
700
701 #. (primary)
702 #. (primary)
703 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:753
704 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3717
705 msgid "repository"
706 msgstr "リポジトリ"
707
708 #. (para)
709 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:755
710 msgid "Git is a centralized system for sharing information. At its core is a <firstterm>repository</firstterm>, which is a central store of data. The repository stores information in the form of a <firstterm>filesystem tree</firstterm> - a typical hierarchy of files and directories. Any number of <firstterm>clients</firstterm> connect to the repository, and then read or write to these files. By writing data, a client makes the information available to others; by reading data, the client receives information from others."
711 msgstr "Git は情報共有の一元管理システムです。この核となるのがデータを格納する <firstterm>リポジトリ</firstterm> です。リポジトリは情報を <firstterm>ファイルシステムツリー</firstterm> (典型的なのはファイルやディレクトリの階層) の形で格納します。複数の <firstterm>クライアント</firstterm> がリポジトリに接続し、そのファイルを読み書きします。データを書き込むと他の人が情報を利用できるようになりますし、データを読み込むと他の人の情報をクライアントが受信します。"
712
713 #. (title)
714 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:767
715 msgid "A Typical Client/Server System"
716 msgstr "典型的なクライアント・サーバシステム"
717
718 #. (para)
719 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:770
720 msgid "So why is this interesting? So far, this sounds like the definition of a typical file server. And indeed, the repository <emphasis>is</emphasis> a kind of file server, but it's not your usual breed. What makes the Git repository special is that <emphasis>it remembers every change</emphasis> ever written to it: every change to every file, and even changes to the directory tree itself, such as the addition, deletion, and rearrangement of files and directories."
721 msgstr "このどこが興味深いというのでしょうか? そこまでは普通のファイルサーバと同じように聞こえます。確かにリポジトリはファイルサーバの<emphasis>一種です</emphasis>が、いつも目にするものとは違います。Git のリポジトリが特別なのは、そこに書き込まれた<emphasis>すべての変更を記憶している</emphasis>ということです。これはすべてのファイルに対するすべての変更と、さらにディレクトリツリー自体に対して行われたファイルやディレクトリの追加・削除・再配置といった変更も含まれています。"
722
723 #. (para)
724 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:780
725 msgid "When a client reads data from the repository, it normally sees only the latest version of the filesystem tree. But the client also has the ability to view <emphasis>previous</emphasis> states of the filesystem. For example, a client can ask historical questions like, <quote>what did this directory contain last Wednesday?</quote>, or <quote>who was the last person to change this file, and what changes did they make?</quote> These are the sorts of questions that are at the heart of any <firstterm>version control system</firstterm>: systems that are designed to record and track changes to data over time."
726 msgstr "クライアントがリポジトリからデータを読み出すときには、普通はファイルシステムツリーの最後のバージョンだけが見えます。が、ファイルシステムの <emphasis>以前の</emphasis>状態も閲覧することができます。 たとえばクライアントは、<quote>先週の水曜日にこのディレクトリにはどのファイルがあったの?</quote>、とか <quote>最後にこのファイルを変更したのは誰で、その人は何を変更したの?</quote> といった履歴に関する質問をすることができます。この手の質問はすべての <firstterm>バージョン管理システム</firstterm> のキモになるような質問です。つまりバージョン管理システムは、時間と共に修正されるデータを記録したり、修正内容を追跡したりするように設計されているのです。"
727
728 #. (title)
729 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:795
730 msgid "Versioning Models"
731 msgstr "バージョン管理モデル"
732
733 #. (para)
734 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:796
735 msgid "All version control systems have to solve the same fundamental problem: how will the system allow users to share information, but prevent them from accidentally stepping on each other's feet? It's all too easy for users to accidentally overwrite each other's changes in the repository."
736 msgstr "バージョン管理システムは皆、根本的な問題を解決しなければなりません。それは、どのようにユーザに情報の共有をさせつつ、偶然にも他人の邪魔をしないようにするか、です。リポジトリ内の他の人の変更を、誤って上書きしてしまうことは容易に起こりえます。"
737
738 #. (title)
739 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:805
740 msgid "The Problem of File-Sharing"
741 msgstr "ファイル共有の問題"
742
743 #. (para)
744 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:806
745 msgid "Consider this scenario: suppose we have two co-workers, Harry and Sally. They each decide to edit the same repository file at the same time. If Harry saves his changes to the repository first, then it's possible that (a few moments later) Sally could accidentally overwrite them with her own new version of the file. While Harry's version of the file won't be lost forever (because the system remembers every change), any changes Harry made <emphasis>won't</emphasis> be present in Sally's newer version of the file, because she never saw Harry's changes to begin with. Harry's work is still effectively lost - or at least missing from the latest version of the file - and probably by accident. This is definitely a situation we want to avoid!"
746 msgstr "こんなシナリオを考えてみてください。2 人の同僚 Harry と Sally がいます。2 人は同時に同じリポジトリ内のファイルを編集しようとしています。始めに Harry が変更を保存してから、(数分後に) Sally が自分の新しいファイルを偶然にも上書きすることができます。(システムが変更を記憶しているかので) Harry のバージョンが永遠に失われるというわけではありませんが、Harry が行った修正は Sally の新バージョンに隠されて<emphasis>見えません</emphasis>。Sally が Harry の変更を取り込まなかったからです。おそらく偶然ですが、Harry の作業は事実上失われたままです。こういった状況を確実に回避したいのです!"
747
748 #. (title)
749 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:822
750 msgid "The Problem to Avoid"
751 msgstr "回避したい問題"
752
753 #. (title)
754 #. (title)
755 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:827
756 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:843
757 msgid "The Lock-Modify-Unlock Solution"
758 msgstr "ロック・変更・アンロック法"
759
760 #. (para)
761 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:828
762 msgid "Many version control systems use a <firstterm>lock-modify-unlock</firstterm> model to address this problem, which is a very simple solution. In such a system, the repository allows only one person to change a file at a time. First Harry must <emphasis>lock</emphasis> the file before he can begin making changes to it. Locking a file is a lot like borrowing a book from the library; if Harry has locked a file, then Sally cannot make any changes to it. If she tries to lock the file, the repository will deny the request. All she can do is read the file, and wait for Harry to finish his changes and release his lock. After Harry unlocks the file, his turn is over, and now Sally can take her turn by locking and editing."
763 msgstr "多くのバージョンコントロールシステムでは、とても単純な方法である <firstterm>ロック・修正・アンロック</firstterm> モデルでこの問題に取り組んでいます。こういったシステムでは、リポジトリはひとつのファイルにつき同時に一人しか変更できないようにしています。この場合、はじめに Harry は変更を加える前に <emphasis>ロック</emphasis> をしなければなりません。ファイルは貸し出された図書館の本のように、Harry が ファイルにロックをかけると、Sally はそこに変更を加えられなくなります。Sally がファイルをロックしようとしても、リポジトリはその要求を拒否します。できるのは、ファイルを読むことと、Harry が変更を終えてロックを解放するのを待つことだけです。Harry が変更を終えてロックを解放すると Sally はロック・編集できるようになります。"
764
765 #. (para)
766 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:846
767 msgid "The problem with the lock-modify-unlock model is that it's a bit restrictive, and often becomes a roadblock for users:"
768 msgstr "ロック・修正・アンロックモデルの問題は、少々制限が厳しいことで、しばしばユーザの作業の障害になります。"
769
770 #. (para)
771 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:853
772 msgid "<emphasis>Locking may cause administrative problems.</emphasis> Sometimes Harry will lock a file and then forget about it. Meanwhile, because Sally is still waiting to edit the file, her hands are tied. And then Harry goes on vacation. Now Sally has to get an administrator to release Harry's lock. The situation ends up causing a lot of unnecessary delay and wasted time."
773 msgstr "<emphasis>ロックは管理上の問題を起こす可能性があります。</emphasis> 時々 Harry はファイルをロックしたままそれを忘れてしまうことがあります。いっぽう Sally はファイルが編集できるようになるのをずっと待っていて、その間何もできません。Harry が休暇を取ってしまったりすると、Sally は管理者に Harry のロックを解放してもらわなければなりません。この状況では不要な遅れと、時間の浪費が発生します。"
774
775 #. (para)
776 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:864
777 msgid "<emphasis>Locking may cause unnecessary serialization.</emphasis> What if Harry is editing the beginning of a text file, and Sally simply wants to edit the end of the same file? These changes don't overlap at all. They could easily edit the file simultaneously, and no great harm would come, assuming the changes were properly merged together. There's no need for them to take turns in this situation."
778 msgstr "<emphasis>ロックは不要な直列化を起こす可能性があります。</emphasis> Harry がテキストファイルの先頭を編集していて、Sally は単に同じファイルの最後を編集したいとしたらどうでしょう? 変更が重なることはありません。簡単にファイルを同時に編集できます。互いを適切にマージできるとすれば、なんの障害も発生しないでしょう。こういった状況ではロックは必要ありません。"
779
780 #. (para)
781 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:876
782 msgid "<emphasis>Locking may create a false sense of security.</emphasis> Pretend that Harry locks and edits file A, while Sally simultaneously locks and edits file B. But suppose that A and B depend on one another, and the changes made to each are semantically incompatible. Suddenly A and B don't work together anymore. The locking system was powerless to prevent the problem - yet it somehow provided a sense of false security. It's easy for Harry and Sally to imagine that by locking files, each is beginning a safe, insulated task, and thus inhibits them from discussing their incompatible changes early on."
783 msgstr "<emphasis>ロックは誤った安心感を与える可能性があります。</emphasis> Harry はファイル A をロックして編集し、Sally はファイル B をロックして編集するとします。A と B はお互いに依存しあっている場合、変更すると意味的に矛盾が発生します。突然 A と B がもう一緒には動作しなくなります。ロックするシステムはこの問題に対しては無力です。ある意味、誤った安心感を与えていると言えるでしょう。Harry も Sally もファイルをロックしたことで安全な状態に入ったと感じ、自分の作業は保護されていると錯覚してしまうのです。"
784
785 #. (title)
786 #. (title)
787 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:894
788 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:922
789 msgid "The Copy-Modify-Merge Solution"
790 msgstr "コピー・変更・マージ法"
791
792 #. (para)
793 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:895
794 msgid "Git, CVS, and other version control systems use a <firstterm>copy-modify-merge</firstterm> model as an alternative to locking. In this model, each user's client reads the repository and creates a personal <firstterm>working copy</firstterm> of the file or project. Users then work in parallel, modifying their private copies. Finally, the private copies are merged together into a new, final version. The version control system often assists with the merging, but ultimately a human being is responsible for making it happen correctly."
795 msgstr "Git や CVS、その他のバージョンコントロールシステムは、<firstterm>コピー・変更・マージ</firstterm> モデルをロックの代わりに使用します。このモデルではユーザのクライアントごとにリポジトリを読み込み、ファイルやプロジェクトの個人的な<firstterm>作業コピー</firstterm>を作成します。そこからユーザは平行して作業し、個人のコピーを変更します。最後に個人のコピーを新しい最終版にマージします。バージョン管理システムはマージの補助を行いますが、正しくできたかどうかの最終的な責任は人間が負うことになります。"
796
797 #. (para)
798 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:907
799 msgid "Here's an example. Say that Harry and Sally each create working copies of the same project, copied from the repository. They work concurrently, and make changes to the same file <filename>A</filename> within their copies. Sally saves her changes to the repository first. When Harry attempts to save his changes later, the repository informs him that his file A is <firstterm>out-of-date</firstterm>. In other words, that file A in the repository has somehow changed since he last copied it. So Harry asks his client to <firstterm>merge</firstterm> any new changes from the repository into his working copy of file A. Chances are that Sally's changes don't overlap with his own; so once he has both sets of changes integrated, he saves his working copy back to the repository."
800 msgstr "以下に例を挙げます。Harry と Sally はそれぞれ同じプロジェクトの作業コピーを、リポジトリからコピーして作成したとします。2人とも同時に作業し、それぞれのコピーの同じファイル <filename>A</filename> に変更を加えました。最初に Sally がリポジトリに変更を保存しました。そのあと Harry が変更を適用しようとしましたが、Harry の ファイル A は <firstterm>最新ではない</firstterm> とリポジトリに言われてしまいました。一方、リポジトリのファイル A には Harry が最後にコピーしたときから何か変更が加わっています。そこで Harry は、リポジトリから新しい変更点を取得し、作業コピーのファイル A に <firstterm>マージ</firstterm> するように指示を出します。おそらく Sally の変更は Harry の変更に重なりません。そのため、いったん両方の変更点を統合してしまえば、作業コピーの内容をリポジトリに書き戻すことができます。"
801
802 #. (title)
803 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:926
804 msgid "...Copy-Modify-Merge Continued"
805 msgstr "...コピー・変更・マージ法 (の続き)"
806
807 #. (primary)
808 #. (primary)
809 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:930
810 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4910
811 msgid "conflict"
812 msgstr "競合"
813
814 #. (para)
815 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:932
816 msgid "But what if Sally's changes <emphasis>do</emphasis> overlap with Harry's changes? What then? This situation is called a <firstterm>conflict</firstterm>, and it's usually not much of a problem. When Harry asks his client to merge the latest repository changes into his working copy, his copy of file A is somehow flagged as being in a state of conflict: he'll be able to see both sets of conflicting changes, and manually choose between them. Note that software can't automatically resolve conflicts; only humans are capable of understanding and making the necessary intelligent choices. Once Harry has manually resolved the overlapping changes (perhaps by discussing the conflict with Sally!), he can safely save the merged file back to the repository."
817 msgstr "では、Sally の変更が Harry の変更に<emphasis>重なっていた</emphasis>ら? そのときはどうなるのでしょう? この状況は <firstterm>競合</firstterm> と呼ばれ、普段はあまり問題になりません。Harry がクライアントプログラムに、リポジトリの最新の変更を自分の作業コピーにマージするよう指示を出すと、作業コピーのファイル A は競合状態としてマークされます。このとき彼は競合した変更を両方とも見ることができ、どちらを選ぶか選択できます。ソフトウェアが自動的に競合を解消できないことに注意してください。理解し正しく選択する力を持っているのは人間だけです。Harry がいったん重なった変更を解消したら、(Sally と競合について話し合ったあとで) マージしたファイルを安全にリポジトリに保存できます。"
818
819 #. (para)
820 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:947
821 msgid "The copy-modify-merge model may sound a bit chaotic, but in practice, it runs extremely smoothly. Users can work in parallel, never waiting for one another. When they work on the same files, it turns out that most of their concurrent changes don't overlap at all; conflicts are infrequent. And the amount of time it takes to resolve conflicts is far less than the time lost by a locking system."
822 msgstr "コピー・変更・マージモデルは少々混沌としているように見えますが、実際にはとてもスムーズに事が進みます。ユーザは他の人を待つこともなく、平行して作業を進められます。同じファイルに対して作業を行った場合でも、ほとんどの変更は重ならないことが判ると思います。そして、競合を解消するのにかかる時間は、ロックシステムで失われる時間よりもずっと少ないのです。"
823
824 #. (para)
825 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:956
826 msgid "In the end, it all comes down to one critical factor: user communication. When users communicate poorly, both syntactic and semantic conflicts increase. No system can force users to communicate perfectly, and no system can detect semantic conflicts. So there's no point in being lulled into a false promise that a locking system will somehow prevent conflicts; in practice, locking seems to inhibit productivity more than anything else."
827 msgstr "このことは、最終的にひとつの重要な要因にたどり着きます。ユーザ間のコミュニケーションです。ユーザがお互いに意見をやりとりしなければ、構文上・意味上の競合が増えていきます。どんなシステムもユーザに完璧なコミュニケーションを強要できませんし、意味上の競合も検出できません。したがって、ロックシステムなら競合は防げるなどという間違った思い込みで安心するなど、全く意味がありません。実際には、ロックは生産性を下げる以外のなにものでもないように見えます。"
828
829 #. (para)
830 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:966
831 msgid "There is one common situation where the lock-modify-unlock model comes out better, and that is where you have unmergeable files. For example if your repository contains some graphic images, and two people change the image at the same time, there is no way for those changes to be merged together. Either Harry or Sally will lose their changes."
832 msgstr "ロック・変更・アンロックモデルの方がよいといわれる一般的な状況がひとつあります。マージできないファイルがある場合です。例えば、リポジトリに画像イメージが含まれている場合、2 人の人が同時にイメージを変更してもこれをマージする方法はありません。Harry  と Sally、どちらも自分の行った変更を失ってしまいます。"
833
834 #. (title)
835 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:976
836 msgid "What does Git Do?"
837 msgstr "Git は何を行うか?"
838
839 #. (para)
840 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:977
841 msgid "Git uses the copy-modify-merge solution by default, and in many cases this is all you will ever need. However, as of Version 1.2, Git also supports file locking, so if you have unmergeable files, or if you are simply forced into a locking policy by management, Git will still provide the features you need."
842 msgstr "デフォルトで Git はコピー・変更・マージ法を使用しますし、ほとんどの場合この方法が常に必要だと思います。しかし、バージョン 1.2 で、Git はファイルのロックもサポートしました。したがって、マージできないファイルがあったり、管理するのに単にロックポリシーを強制する場合に、Git はそういったお好みの機能を提供することができます。"
843
844 #. (title)
845 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:989
846 msgid "Git in Action"
847 msgstr "Git の動作"
848
849 #. (title)
850 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:991
851 msgid "Working Copies"
852 msgstr "作業コピー"
853
854 #. (primary)
855 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:993
856 msgid "working copy"
857 msgstr "作業コピー"
858
859 #. (para)
860 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:995
861 msgid "You've already read about working copies; now we'll demonstrate how the Git client creates and uses them."
862 msgstr "作業コピーについてはすでに説明したとおりですので、今度は Git クライアントで作業コピーの作成・使用について見ていきましょう。"
863
864 #. (para)
865 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1000
866 msgid "A Git working copy is an ordinary directory tree on your local system, containing a collection of files. You can edit these files however you wish, and if they're source code files, you can compile your program from them in the usual way. Your working copy is your own private work area: Git will never incorporate other people's changes, nor make your own changes available to others, until you explicitly tell it to do so."
867 msgstr "Git の作業コピーは、手元のシステム上にある通常のディレクトリツリーで、ここにファイルが集められています。お望みのファイルをどれでも編集することができますし、それがソースコードのファイルなら、いつも通りそのファイルからプログラムをコンパイルできます。作業コピーはあなたの個人的な作業エリアです。Git が他の人の変更をここに組み込むことはありませんし、同様に、明示されるまであなたの変更が他の人から使用できるようになることもありません。"
868
869 #. (para)
870 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1010
871 msgid "After you've made some changes to the files in your working copy and verified that they work properly, Git provides you with commands to <emphasis>publish</emphasis> your changes to the other people working with you on your project (by writing to the repository). If other people publish their own changes, Git provides you with commands to merge those changes into your working directory (by reading from the repository)."
872 msgstr "作業コピーのファイルに変更を加え、それがうまく動作することを確認したあとで、Git はその変更を同じプロジェクトであなたと一緒に 作業しているほかの人に <emphasis>公開</emphasis> するためのコマンドを (リポジトリに書き込むことで) 用意します。もし他の人が自分自身の変更を公開したとき にはGitはその変更を自分の作業コピーにマージするコマンドを (リポジトリの内容を読み出して) 用意します。"
873
874 #. (para)
875 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1020
876 msgid "A working copy also contains some extra files, created and maintained by Git, to help it carry out these commands. In particular, each directory in your working copy contains a subdirectory named <filename>.svn</filename>, also known as the working copy <firstterm>administrative directory</firstterm>. The files in each administrative directory help Git recognize which files contain unpublished changes, and which files are out-of-date with respect to others' work."
877 msgstr "作業コピーには、Git によって作成・保守される特別なファイルがあり、その助けを受けてコマンドを実行します。特に作業コピーのディレクトリごとに <filename>.svn</filename> という名前のサブディレクトリがあり、これは作業コピーの <firstterm>管理ディレクトリ</firstterm> として知られています。管理ディレクトリのそれぞれのファイルは、まだ公開していない変更があるか、また他の人の作業によって最新でなくなっているかを Git が認識する助けになります。"
878
879 #. (para)
880 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1031
881 msgid "A typical Git repository often holds the files (or source code) for several projects; usually, each project is a subdirectory in the repository's filesystem tree. In this arrangement, a user's working copy will usually correspond to a particular subtree of the repository."
882 msgstr "典型的な Git リポジトリは、いくつものプロジェクトのファイル (やソースコード) を保持し、リポジトリのファイルシステムツリー以下に、プロジェクトごとのサブディレクトリがあります。この配置では、ユーザの作業コピーは大抵リポジトリの特殊なサブツリーに相当します。"
883
884 #. (para)
885 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1038
886 msgid "For example, suppose you have a repository that contains two software projects."
887 msgstr "例えば、2 つのソフトウェアプロジェクトがあるリポジトリがあったとします。"
888
889 #. (title)
890 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1043
891 msgid "The Repository's Filesystem"
892 msgstr "リポジトリのファイルシステム"
893
894 #. (para)
895 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1046
896 msgid "In other words, the repository's root directory has two subdirectories: <filename>paint</filename> and <filename>calc</filename>."
897 msgstr "言い換えると、リポジトリのルートディレクトリに <filename>paint</filename> と <filename>calc</filename> というサブディレクトリがあります。"
898
899 #. (para)
900 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1051
901 msgid "To get a working copy, you must <firstterm>check out</firstterm> some subtree of the repository. (The term <emphasis>check out</emphasis> may sound like it has something to do with locking or reserving resources, but it doesn't; it simply creates a private copy of the project for you)."
902 msgstr "作業コピーを取得するのに、<firstterm>チェックアウト</firstterm> をリポジトリのサブツリーに対して行わなければなりません。<emphasis>チェックアウト</emphasis> という用語はロックやリソース確保のように聞こえますがそうではなく、単にあなた専用のコピーを作成することです。"
903
904 #. (para)
905 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1058
906 msgid "Suppose you make changes to <filename>button.c</filename>. Since the <filename>.svn</filename> directory remembers the file's modification date and original contents, Git can tell that you've changed the file. However, Git does not make your changes public until you explicitly tell it to. The act of publishing your changes is more commonly known as <firstterm>committing</firstterm> (or <firstterm>checking in</firstterm>) changes to the repository."
907 msgstr "<filename>button.c</filename> への変更を行うことを思い浮かべてください。<filename>.svn</filename> ディレクトリはファイルの変更日付と元の内容を記憶していますから、Git はファイルが変更されていることを教えてくれます。しかし、あなたの行った変更を (あなたが明示するまで) 公開にしません。あなたが変更を公開することは、リポジトリへの<firstterm>コミット</firstterm> (や<firstterm>チェックイン</firstterm>) と呼ばれています。"
908
909 #. (para)
910 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1068
911 msgid "To publish your changes to others, you can use Git's <command>commit</command> command."
912 msgstr "あなたの変更を他の人に公開するには、Git の <command>commit</command> コマンドを使用してください。"
913
914 #. (para)
915 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1072
916 msgid "Now your changes to <filename>button.c</filename> have been committed to the repository; if another user checks out a working copy of <filename>/calc</filename>, they will see your changes in the latest version of the file."
917 msgstr "さて、<filename>button.c</filename> への変更を、リポジトリにコミットしましたから、他のユーザが <filename>/calc</filename> の作業コピーをチェックアウトすると、あなたが行った変更が入っている最新版のファイルを見ることになります。"
918
919 #. (para)
920 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1078
921 msgid "Suppose you have a collaborator, Sally, who checked out a working copy of <filename>/calc</filename> at the same time you did. When you commit your change to <filename>button.c</filename>, Sally's working copy is left unchanged; Git only modifies working copies at the user's request."
922 msgstr "あなたに Sally という相棒がいて、<filename>/calc</filename> の作業コピーをあなたと同時にチェックアウトしたとします。あなたが <filename>button.c</filename> の変更をコミットしても、Sally の作業コピーは変更されないままです。Git はユーザのリクエストによってのみ作業コピーを更新するからです。"
923
924 #. (para)
925 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1086
926 msgid "To bring her project up to date, Sally can ask Git to <firstterm>update</firstterm> her working copy, by using the Git <command>update</command> command. This will incorporate your changes into her working copy, as well as any others that have been committed since she checked it out."
927 msgstr "Sally のプロジェクトを最新にするには、Git に作業コピーを<firstterm>更新</firstterm>するよう指示します。これは Git の <command>update</command> コマンドを使用します。これによりあなたの変更が Sally の作業コピーに組み込まれ、またチェックアウト後にコミットされた他の人の変更も同様に組み込まれます。"
928
929 #. (para)
930 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1094
931 msgid "Note that Sally didn't need to specify which files to update; Git uses the information in the <filename>.svn</filename> directory, and further information in the repository, to decide which files need to be brought up to date."
932 msgstr "Sally がどのファイルを更新するか指定する必要がないことに注意してください。Git は <filename>.svn</filename> ディレクトリの情報とリポジトリ内の詳細情報を用い、どのファイルを更新するか決めるのです。"
933
934 #. (title)
935 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1103
936 msgid "Repository URLs"
937 msgstr "リポジトリ URL"
938
939 #. (para)
940 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1104
941 msgid "Git repositories can be accessed through many different methods - on local disk, or through various network protocols. A repository location, however, is always a URL. The URL schema indicates the access method:"
942 msgstr "Git リポジトリはたくさんの異なる方法 (ローカルディスクや様々なネットワークプロトコル) でアクセスできます。しかし、リポジトリの位置は常に URL で表されます。URL スキーマはアクセス方法を表します。"
943
944 #. (title)
945 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1112
946 msgid "Repository Access URLs"
947 msgstr "リポジトリアクセス URL"
948
949 #. (entry)
950 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1118
951 msgid "Schema"
952 msgstr "スキーマ"
953
954 #. (entry)
955 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1119
956 msgid "Access Method"
957 msgstr "アクセス方法"
958
959 #. (literal)
960 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1125
961 msgid "file://"
962 msgstr "file://"
963
964 #. (entry)
965 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1127
966 msgid "Direct repository access on local or network drive."
967 msgstr "ローカルないしネットワークドライブのリポジトリに直接アクセスします。"
968
969 #. (literal)
970 #. (literal)
971 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1133
972 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1144
973 msgid "http://"
974 msgstr "http://"
975
976 #. (entry)
977 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1135
978 msgid "Access via WebDAV protocol to Git-aware Apache server."
979 msgstr "Git を組み込んだ Apache サーバに WebDAV プロトコルでアクセスします。"
980
981 #. (literal)
982 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1141
983 msgid "https://"
984 msgstr "https://"
985
986 #. (entry)
987 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1143
988 msgid "Same as <placeholder-1/>, but with SSL encryption."
989 msgstr "<placeholder-1/> と同じですが、SSL 暗号化を用います。"
990
991 #. (literal)
992 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1149
993 msgid "svn://"
994 msgstr "svn://"
995
996 #. (literal)
997 #. (literal)
998 #. (primary)
999 #. (primary)
1000 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1153
1001 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1162
1002 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2483
1003 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2622
1004 msgid "svnserve"
1005 msgstr "svnserve"
1006
1007 #. (entry)
1008 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1151
1009 msgid "Unauthenticated TCP/IP access via custom protocol to a <placeholder-1/> server."
1010 msgstr "<placeholder-1/> サーバと独自プロトコルで行う、認証されていない TCP/IP アクセス。"
1011
1012 #. (literal)
1013 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1158
1014 msgid "svn+ssh://"
1015 msgstr "svn+ssh://"
1016
1017 #. (entry)
1018 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1160
1019 msgid "authenticated, encrypted TCP/IP access via custom protocol to a <placeholder-1/> server."
1020 msgstr "<placeholder-1/> サーバと独自プロトコルで行う、認証・暗号化された TCP/IP アクセス。"
1021
1022 #. (para)
1023 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1168
1024 msgid "For the most part, Git's URLs use the standard syntax, allowing for server names and port numbers to be specified as part of the URL. The <literal>file://</literal> access method is normally used for local access, although it can be used with UNC paths to a networked host. The URL therefore takes the form <systemitem class=\"url\">file://hostname/path/to/repos</systemitem>. For the local machine, the <literal>hostname</literal> portion of the URL is required to be either absent or <literal>localhost</literal>. For this reason, local paths normally appear with three slashes, <systemitem class=\"url\">file:///path/to/repos</systemitem>."
1025 msgstr "ほとんどの場合、Git の URL には標準文法を使用し、URL の中にサーバ名やポート番号を含められます。<literal>file://</literal> アクセスメソッドは通常ローカルアクセスに使用しますが、ネットワーク上のホストに対する UNC パスにも使用できます。そのため URL は <systemitem class=\"url\">file://hostname/path/to/repos</systemitem> といった形式になります。ローカルマシンでは URL の <literal>hostname</literal> の部分を空にするか <literal>localhost</literal> としてください。このためローカルパスは、<systemitem class=\"url\">file:///path/to/repos</systemitem> のようにスラッシュが 3 つ並ぶことになります。"
1026
1027 #. (para)
1028 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1181
1029 msgid "Also, users of the <literal>file://</literal> scheme on Windows platforms will need to use an unofficially <quote>standard</quote> syntax for accessing repositories that are on the same machine, but on a different drive than the client's current working drive. Either of the two following URL path syntaxes will work where <literal>X</literal> is the drive on which the repository resides:"
1030 msgstr "また Windows プラットフォームで <literal>file://</literal> スキームを使うユーザは、同じマシン上にあるが、クライアントのカレントドライブとは別のドライブにあるリポジトリにアクセスするために、非公式の<quote>標準</quote>構文を使う必要があります。以下の URL パス構文のどちらか一方を使えばうまくアクセスできます。ここで <literal>X</literal> はリポジトリのあるドライブです。"
1031
1032 #. (screen)
1033 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1191
1034 #, no-wrap
1035 msgid ""
1036 "\n"
1037 "file:///X:/path/to/repos\n"
1038 "...\n"
1039 "file:///X|/path/to/repos\n"
1040 "...\n"
1041 msgstr ""
1042 "\n"
1043 "file:///X:/path/to/repos\n"
1044 "...\n"
1045 "file:///X|/path/to/repos\n"
1046 "...\n"
1047
1048 #. (para)
1049 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1197
1050 msgid "Note that a URL uses ordinary slashes even though the native (non-URL) form of a path on Windows uses backslashes."
1051 msgstr "URL は通常スラッシュを使用しますが、Windows のパス形式 (URL ではない) はバックスラッシュを用います。"
1052
1053 #. (para)
1054 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1201
1055 msgid "You can safely access a FSFS repository via a network share, but you <emphasis>cannot</emphasis> access a BDB repository in this way."
1056 msgstr "ネットワーク共有上でも FSFS リポジトリには安全にアクセスできますが、BDB リポジトリにはこの方法でアクセス<emphasis>できません</emphasis>。"
1057
1058 #. (para)
1059 #. (para)
1060 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1207
1061 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2609
1062 msgid "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It <emphasis>cannot</emphasis> exist on a remote filesystem. Not even if you have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see mysterious errors right away, or it may be months before you discover that your repository database is subtly corrupted."
1063 msgstr "ネットワーク共有上で Berkeley DB リポジトリを、作成したりアクセスしたりしないでください。これはリモートファイルシステム上に<emphasis>存在できません</emphasis>。ドライブレターにマッピングしたネットワークドライブでもダメです。ネットワーク共有上で Berkeley DB を使おうとした場合、(すぐに不可思議なエラーに遭遇するか、数ヶ月後にリポジトリデータベースが破損するか) 結果が予想できません。"
1064
1065 #. (title)
1066 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1219
1067 msgid "Revisions"
1068 msgstr "リビジョン"
1069
1070 #. (primary)
1071 #. (primary)
1072 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1221
1073 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9724
1074 msgid "revision"
1075 msgstr "リビジョン"
1076
1077 #. (para)
1078 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1223
1079 msgid "A <command>svn commit</command> operation can publish changes to any number of files and directories as a single atomic transaction. In your working copy, you can change files' contents, create, delete, rename and copy files and directories, and then commit the complete set of changes as a unit."
1080 msgstr "<command>svn commit</command> 操作はファイルやディレクトリの変更を、単一の不可分トランザクションで公開します。作業コピーでは、ファイルの内容を変更したり、ファイルやディレクトリの作成・削除・名前変更・コピーを、完全な変更セットの単位としてコミットできます。"
1081
1082 #. (para)
1083 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1231
1084 msgid "In the repository, each commit is treated as an atomic transaction: either all the commits changes take place, or none of them take place. Git retains this atomicity in the face of program crashes, system crashes, network problems, and other users' actions."
1085 msgstr "リポジトリでは、コミットを不可分トランザクションとして扱い、全てをそこに置くか何も置かないかのどちらかになります。Git はプログラムのクラッシュや、システムクラッシュ、ネットワーク障害、他のユーザの操作に直面してもこの最小単位を保持しようとします。"
1086
1087 #. (para)
1088 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1238
1089 msgid "Each time the repository accepts a commit, this creates a new state of the filesystem tree, called a <firstterm>revision</firstterm>. Each revision is assigned a unique natural number, one greater than the number of the previous revision. The initial revision of a freshly created repository is numbered zero, and consists of nothing but an empty root directory."
1090 msgstr "リポジトリがコミットを受け付けるごとに、ファイルシステムツリーの状態が新しく作成されます。これを <firstterm>リビジョン</firstterm> と呼びます。リビジョンごとに一意の自然数が割り当てられ、前のリビジョンよりも大きくなります。リポジトリを新規作成した直後のリビジョンは 0 で、ルートディレクトリ以外はなにも含まれていません。"
1091
1092 #. (para)
1093 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1247
1094 msgid "A nice way to visualize the repository is as a series of trees. Imagine an array of revision numbers, starting at 0, stretching from left to right. Each revision number has a filesystem tree hanging below it, and each tree is a <quote>snapshot</quote> of the way the repository looked after each commit."
1095 msgstr "リポジトリを視覚化するうまい方法は、ツリーの連続で表すというものです。0 から始まるリビジョン番号が、左から右に追加されていく状況を想像してください。それぞれのリビジョン番号には対応したファイルシステムツリーがあり、それぞれのツリーはコミット後のリポジトリの状態を示す<quote>スナップショット</quote>です。"
1096
1097 #. (title)
1098 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1260
1099 msgid "Global Revision Numbers"
1100 msgstr "グローバルリビジョン番号"
1101
1102 #. (para)
1103 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1261
1104 msgid "Unlike those of many other version control systems, Git's revision numbers apply to <emphasis>entire trees</emphasis>, not individual files. Each revision number selects an entire tree, a particular state of the repository after some committed change. Another way to think about it is that revision N represents the state of the repository filesystem after the Nth commit. When a Git user talks about ``revision 5 of <filename>foo.c</filename>'', they really mean ``<filename>foo.c</filename> as it appears in revision 5.'' Notice that in general, revisions N and M of a file do <emphasis>not</emphasis> necessarily differ!"
1105 msgstr "多くのバージョン管理システムと違い、Git のリビジョン番号は<emphasis>ツリー全体</emphasis>に対してつけられるもので、個々のファイルにつけるものではありません。それぞれのリビジョン番号はツリー全体を指定し、ある変更をコミットした後のリポジトリの特定の状態を示すものです。これについて考える別の方法は、リビジョン N は N 番目のコミット後のリポジトリファイルシステムの状態をあらわしていると考えることです。Git ユーザが、「<filename>foo.c</filename> のリビジョン 5」と言うとき、それが実際に意味するものは、「リビジョン5に現れる <filename>foo.c</filename>」です。一般的に、あるファイルのリビジョン N と M は異なっている必要は<emphasis>ありません</emphasis>。"
1106
1107 #. (para)
1108 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1276
1109 msgid "It's important to note that working copies do not always correspond to any single revision in the repository; they may contain files from several different revisions. For example, suppose you check out a working copy from a repository whose most recent revision is 4:"
1110 msgstr "作業コピーがリポジトリの特定のリビジョンに常に対応しているとは限らないということに十分注意してください。複数の異なるリビジョンが混在する可能性があります。たとえば、最新リビジョンが 4 であるリポジトリから、作業コピーをチェックアウトしたとします。"
1111
1112 #. (screen)
1113 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1283
1114 #, no-wrap
1115 msgid ""
1116 "\n"
1117 "calc/Makefile:4\n"
1118 "     integer.c:4\n"
1119 "     button.c:4\n"
1120 msgstr ""
1121 "\n"
1122 "calc/Makefile:4\n"
1123 "     integer.c:4\n"
1124 "     button.c:4\n"
1125
1126 #. (para)
1127 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1288
1128 msgid "At the moment, this working directory corresponds exactly to revision 4 in the repository. However, suppose you make a change to <filename>button.c</filename>, and commit that change. Assuming no other commits have taken place, your commit will create revision 5 of the repository, and your working copy will now look like this:"
1129 msgstr "この時点では作業ディレクトリは、リポジトリのリビジョン 4 と完全に一致します。しかし、ここで <filename>button.c</filename> に変更を加え、変更をコミットしたとします。他にコミットした人がいなければ、このコミットではリポジトリにリビジョン 5 を作成し、作業コピーの内容は以下のようになります。"
1130
1131 #. (screen)
1132 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1296
1133 #, no-wrap
1134 msgid ""
1135 "\n"
1136 "calc/Makefile:4\n"
1137 "     integer.c:4\n"
1138 "     button.c:5\n"
1139 msgstr ""
1140 "\n"
1141 "calc/Makefile:4\n"
1142 "     integer.c:4\n"
1143 "     button.c:5\n"
1144
1145 #. (para)
1146 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1301
1147 msgid "Suppose that, at this point, Sally commits a change to <filename>integer.c</filename>, creating revision 6. If you use <command>svn update</command> to bring your working copy up to date, then it will look like this:"
1148 msgstr "この時点で、Sally が<filename>integer.c</filename> を変更し、リビジョン 6 を作成したとします。<command>svn update</command> であなたの作業コピーを更新すると、以下のようになります。"
1149
1150 #. (screen)
1151 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1307
1152 #, no-wrap
1153 msgid ""
1154 "\n"
1155 "calc/Makefile:6\n"
1156 "     integer.c:6\n"
1157 "     button.c:6\n"
1158 msgstr ""
1159 "\n"
1160 "calc/Makefile:6\n"
1161 "     integer.c:6\n"
1162 "     button.c:6\n"
1163
1164 #. (para)
1165 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1312
1166 msgid "Sally's changes to <filename>integer.c</filename> will appear in your working copy, and your change will still be present in <filename>button.c</filename>. In this example, the text of <filename>Makefile</filename> is identical in revisions 4, 5, and 6, but Git will mark your working copy of <filename>Makefile</filename> with revision 6 to indicate that it is still current. So, after you do a clean update at the top of your working copy, it will generally correspond to exactly one revision in the repository."
1167 msgstr "Sally の <filename>integer.c</filename> への変更は、あなたの作業コピーに現れますが、<filename>button.c</filename> へ行ったあなたの変更はそのままです。この例では、<filename>Makefile</filename> のテキストはリビジョン 4, 5, 6 で全く同じものですが、Git は作業コピー中の <filename>Makefile</filename> のリビジョンを 6 にして最新であることを表現します。そのため作業コピーのトップでまっさらな更新を行うと、一般的に、作業コピーはリポジトリの特定のバージョンに完全に一致します。"
1168
1169 #. (title)
1170 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1325
1171 msgid "How Working Copies Track the Repository"
1172 msgstr "作業コピーのリポジトリ追跡方法"
1173
1174 #. (para)
1175 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1326
1176 msgid "For each file in a working directory, Git records two essential pieces of information in the <filename>.svn/</filename> administrative area:"
1177 msgstr "作業ディレクトリ内のファイルに対して、Git は 2 つの本質的な情報を <filename>.svn/</filename> 管理領域に記録します。"
1178
1179 #. (para)
1180 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1332
1181 msgid "what revision your working file is based on (this is called the file's <firstterm>working revision</firstterm>), and"
1182 msgstr "作業しているファイルはどのリビジョンを基にしている (これは <firstterm>作業リビジョン</firstterm> と呼ばれる) か。また、"
1183
1184 #. (para)
1185 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1339
1186 msgid "a timestamp recording when the local copy was last updated by the repository."
1187 msgstr "手元のコピーをリポジトリから更新したときに記録したタイムスタンプ。"
1188
1189 #. (para)
1190 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1345
1191 msgid "Given this information, by talking to the repository, Git can tell which of the following four states a working file is in:"
1192 msgstr "この情報とリポジトリとのやりとりによって、Git は、作業ファイルが以下の4つの状態のどれかを確認できます。"
1193
1194 #. (term)
1195 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1352
1196 msgid "Unchanged, and current"
1197 msgstr "変更なし、かつ最新"
1198
1199 #. (para)
1200 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1354
1201 msgid "The file is unchanged in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its working revision. A <command>commit</command> of the file will do nothing, and an <command>update</command> of the file will do nothing."
1202 msgstr "作業ディレクトリのファイルは更新されておらず、作業リビジョン以降に起きたリポジトリへのコミットでもそのファイルに変更がない状態。そのファイルへの <command>コミット</command> は何も行わないし、<command>更新</command> も何も行いません。"
1203
1204 #. (term)
1205 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1365
1206 msgid "Locally changed, and current"
1207 msgstr "手元で更新、かつ最新"
1208
1209 #. (para)
1210 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1367
1211 msgid "The file has been changed in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its base revision. There are local changes that have not been committed to the repository, thus a <command>commit</command> of the file will succeed in publishing your changes, and an <command>update</command> of the file will do nothing."
1212 msgstr "作業ディレクトリが更新されており、その基になったリビジョン以降のリポジトリへのコミットではそのファイルに変更がない状態。手元にはコミットしていない変更があるので、そのファイルへの <command>コミット</command> は成功します。また、<command>更新</command> ではそのファイルへは何も行いません。"
1213
1214 #. (term)
1215 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1379
1216 msgid "Unchanged, and out-of-date"
1217 msgstr "変更なし、かつ最新ではない"
1218
1219 #. (para)
1220 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1381
1221 msgid "The file has not been changed in the working directory, but it has been changed in the repository. The file should eventually be updated, to make it current with the public revision. A <command>commit</command> of the file will do nothing, and an <command>update</command> of the file will fold the latest changes into your working copy."
1222 msgstr "作業ディレクトリのファイルに変更はないが、リポジトリには変更がある状態。このファイルを現在の公開リビジョンにするためどこかで更新しなければなりません。このファイルへの <command>コミット</command> はなにもしませんが、<command>更新</command> は作業コピーへ最新の変更を格納します。"
1223
1224 #. (term)
1225 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1393
1226 msgid "Locally changed, and out-of-date"
1227 msgstr "手元で更新、かつ最新ではない"
1228
1229 #. (para)
1230 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1395
1231 msgid "The file has been changed both in the working directory, and in the repository. A <command>commit</command> of the file will fail with an <emphasis>out-of-date</emphasis> error. The file should be updated first; an <command>update</command> command will attempt to merge the public changes with the local changes. If Git can't complete the merge in a plausible way automatically, it leaves it to the user to resolve the conflict."
1232 msgstr "ファイルは作業コピーでも、リポジトリでも変更されています。 ファイルに対する <command>commit</command> は<emphasis>out-of-date</emphasis> エラーになります。まず、そのファイルを更新しなくてはなりません。ファイルに対する <command>update</command> は公開されている変更点 を作業コピーの変更にマージしようとします。これが自動的にできないような状況の場合、ユーザが競合の解消を行うため、Git はそのままにしておきます。"
1233
1234 #. (title)
1235 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1412
1236 msgid "Summary"
1237 msgstr "まとめ"
1238
1239 #. (para)
1240 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1413
1241 msgid "We've covered a number of fundamental Git concepts in this chapter:"
1242 msgstr "この章では Git の基本的なコンセプトの数々をカバーしました。"
1243
1244 #. (para)
1245 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1419
1246 msgid "We've introduced the notions of the central repository, the client working copy, and the array of repository revision trees."
1247 msgstr "中心となるリポジトリ、クライアントの作業コピー、リポジトリリビジョンツリーの並び、といった概念を導入しました。"
1248
1249 #. (para)
1250 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1425
1251 msgid "We've seen some simple examples of how two collaborators can use Git to publish and receive changes from one another, using the 'copy-modify-merge' model."
1252 msgstr "2 人の共同作業者が Git を用いて、どのようにお互いの変更を公開・取得するかを簡単な例で見てきました。これには「コピー・変更・マージ」モデルを使用します。"
1253
1254 #. (para)
1255 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1432
1256 msgid "We've talked a bit about the way Git tracks and manages information in a working copy."
1257 msgstr "Git が作業コピーの情報を追跡・管理する方法について少し触れました。"
1258
1259 #. (title)
1260 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1445
1261 msgid "Setting Up A Server"
1262 msgstr "サーバのセットアップ"
1263
1264 #. (para)
1265 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1447
1266 msgid "To use TortoiseGit (or any other Git client), you need a place where your repositories are located. You can either store your repositories locally and access them using the <literal>file://</literal> protocol or you can place them on a server and access them with the <literal>http://</literal> or <literal>svn://</literal> protocols. The two server protocols can also be encrypted. You use <literal>https://</literal> or <literal>svn+ssh://</literal>. This chapter shows you step by step on how you can set up such a server on a Windows machine."
1267 msgstr "TortoiseGit (や、その他の Git クライアント) を使用する場合、リポジトリを配置する場所が必要です。リポジトリをローカルに配置して、<literal>file://</literal> プロトコルでアクセスしたり、サーバ上に配置して <literal>http://</literal> や <literal>svn://</literal> プロトコルでアクセスしたりすることもできます。2 つのサーバプロトコルともに暗号化することもできます。<literal>https://</literal> や <literal>svn+ssh://</literal> を使います。本章では、Windows マシン上にそういったサーバを構築する手順を、順を追って説明します。"
1268
1269 #. (para)
1270 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1458
1271 msgid "More detailed information on the Git server options, and how to choose the best architecture for your situation, can be found in the Git book under <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.html\"><citetitle>Server Configuration</citetitle></ulink>."
1272 msgstr "Git サーバのオプションのより詳細な情報や、あなたにピッタリなアーキテクチャの選択する方法は、Git book の <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.html\"><citetitle>Server Configuration</citetitle></ulink> にあります。"
1273
1274 #. (para)
1275 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1466
1276 msgid "If you don't have a server and you work alone then local repositories are probably your best choice. You can skip this chapter and go directly to <xref linkend=\"tsvn-repository\"/>."
1277 msgstr "サーバを持っておらず、一人で作業している場合、ローカルリポジトリを作成するのが最適かもしれません。この章をスキップし、<xref linkend=\"tsvn-repository\"/> へ直接行ってもかまいません。"
1278
1279 #. (para)
1280 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1471
1281 msgid "If you were thinking about setting up a multi-user repository on a network share, think again. Read <xref linkend=\"tsvn-repository-local-share\"/> to find out why we think this is a bad idea."
1282 msgstr "ネットワーク共有上に、マルチユーザリポジトリをセットアップしようと考えているなら、考え直してください。なぜそれがまずいアイディアだと思うは、<xref linkend=\"tsvn-repository-local-share\"/> をお読みください。"
1283
1284 #. (title)
1285 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1480
1286 msgid "Apache Based Server"
1287 msgstr "Apache ベースのサーバ"
1288
1289 #. (primary)
1290 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1484
1291 msgid "Apache"
1292 msgstr "Apache"
1293
1294 #. (para)
1295 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1486
1296 msgid "The most flexible of all possible server setups for Git is the Apache based one. Although a bit more complicated to set up, it offers benefits that other servers cannot:"
1297 msgstr "Git 用にセットアップできるサーバのうち、もっとも柔軟なのは Apache ベースの物です。セットアップするには少し複雑ですが、他のサーバが提供できない特徴があります。"
1298
1299 #. (primary)
1300 #. (term)
1301 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1492
1302 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1496
1303 msgid "WebDAV"
1304 msgstr "WebDAV"
1305
1306 #. (para)
1307 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1498
1308 msgid "The Apache based Git server uses the WebDAV protocol which is supported by many other programs as well. You could e.g. mount such a repository as a <quote>Web folder</quote> in the Windows explorer and then access it like any other folder in the file system."
1309 msgstr "Apache ベースの Git サーバは、多数の他のプログラムがサポートする WebDAV プロトコルを使用します。例えば、リポジトリを Windows エクスプローラで言う <quote>Web フォルダ</quote> としてマウントでき、ファイルシステムのその他のフォルダのようにアクセスできます。"
1310
1311 #. (term)
1312 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1509
1313 msgid "Browsing The Repository"
1314 msgstr "リポジトリの閲覧"
1315
1316 #. (para)
1317 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1511
1318 msgid "You can point your browser to the URL of your repository and browse the contents of it without having a Git client installed. This gives access to your data to a much wider circle of users."
1319 msgstr "ブラウザにリポジトリの URL を入力することで、Git クライアントをインストールしていなくても内容を閲覧できます。これにより、より大きなユーザの輪がそのデータにアクセスできるようになります。"
1320
1321 #. (term)
1322 #. (title)
1323 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1521
1324 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3646
1325 msgid "Authentication"
1326 msgstr "認証"
1327
1328 #. (para)
1329 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1523
1330 msgid "You can use any authentication mechanism Apache supports, including SSPI and LDAP."
1331 msgstr "Apache がサポートする (SSPI や LDAPを含む) 認証メカニズムを使用できます。"
1332
1333 #. (term)
1334 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1530
1335 msgid "Security"
1336 msgstr "セキュリティ"
1337
1338 #. (para)
1339 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1532
1340 msgid "Since Apache is very stable and secure, you automatically get the same security for your repository. This includes SSL encryption."
1341 msgstr "Apache はとても安定・安全ですかから、リポジトリにも自動的に同じセキュリティが確保できます。これには SSL の暗号化も含まれます。"
1342
1343 #. (title)
1344 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1542
1345 msgid "Installing Apache"
1346 msgstr "Apache のインストール"
1347
1348 #. (para)
1349 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1547
1350 msgid "Please note that Windows XP without the service pack 1 will lead to bogus network data and could therefore corrupt your repository!"
1351 msgstr "サービスパック 1 を適用していない Windows XP ではインチキなネットワークデータを流してしまい、リポジトリを破壊する可能性があります!"
1352
1353 #. (para)
1354 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1555
1355 msgid "Download the latest version of the Apache web server from <ulink url=\"http://httpd.apache.org/download.cgi\"><citetitle>http://httpd.apache.org/download.cgi</citetitle></ulink>. Make sure that you download the version 2.2.x - the version 1.3.xx won't work!"
1356 msgstr "Apache ウェブサーバの最新版を <ulink url=\"http://httpd.apache.org/download.cgi\"><citetitle>http://httpd.apache.org/download.cgi</citetitle></ulink> からダウンロードしてください。バージョン 2.2.x をダウンロードしてください。1.3.xx では動作しません!"
1357
1358 #. (para)
1359 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1564
1360 msgid "The msi installer for Apache can be found by clicking on <literal>other files</literal>, then browse to <filename>binaries/win32</filename>. You may want to choose the msi file <filename>apache-2.2.x-win32-x86-openssl-0.9.x.msi</filename> (the one that includes OpenSSL)."
1361 msgstr "Apache 用の msi インストーラは <literal>other files</literal> をクリックして、<filename>binaries/win32</filename> へと進むと見つかります。<filename>apache-2.2.x-win32-x86-openssl-0.9.x.msi</filename> (openssl を含むもの) を選択することになるかと思います。"
1362
1363 #. (para)
1364 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1572
1365 msgid "Once you have the Apache2 installer you can double click on it and it will guide you through the installation process. Make sure that you enter the server-URL correctly (if you don't have a DNS name for your server just enter the IP-address). I recommend to install Apache <emphasis>for All Users, on Port 80, as a Service</emphasis>. Note: if you already have IIS or any other program running which listens on port 80 the installation might fail. If that happens, go to the programs directory, <filename>\\Apache Group\\Apache2\\conf</filename> and locate the file <filename>httpd.conf</filename>. Edit that file so that <literal>Listen 80</literal> is changed to a free port, e.g. <literal>Listen 81</literal>. Then restart the installation - this time it should finish without problems."
1366 msgstr "いったん Apache2 インストーラを手に入れれば、それをダブルクリックし、インストール中にそのプロセスの案内をしてもらえます。(サーバ用の DNS 名がなく、IP アドレス入力するだけなら) サーバ URL を必ず正しく入力してください。<emphasis>すべてのユーザ向けに、ポート 80 でサービスとして</emphasis> apache をインストールするのをおすすめします。注) すでに IIS や 80 番ポートを他のプログラムを実行しているなら、インストールに失敗するでしょう。その場合、プログラムディレクトリ <filename>\\Apache Group\\Apache2\\conf</filename> に移動し、 <filename>httpd.conf</filename> をそこに置いてください。そのファイルを編集し、<literal>Listen 80</literal> を別の空いているポート (例えば <literal>Listen 81</literal>) に変更してください。その後インストールを再起動してください。今度は問題なく終了するはずです。"
1367
1368 #. (para)
1369 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1594
1370 msgid "Now test if the Apache web server is running correctly by pointing your web browser to <systemitem class=\"url\">http://localhost/</systemitem> - a preconfigured Website should show up."
1371 msgstr "Apache ウェブサーバの動作確認のため、ウェブブラウザで <systemitem class=\"url\">http://localhost/</systemitem> にアクセスすると、あらかじめ設定されているウェブサイトが表示されます。"
1372
1373 #. (para)
1374 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1603
1375 msgid "If you decide to install Apache as a service, be warned that by default it will run as the local system account. It would be a more secure practice for you to create a separate account for Apache to run as."
1376 msgstr "Apache をサービスとしてインストールすると決めた場合、デフォルトではローカルシステムアカウントで実行してしまうという警告があります。より安全な方法として、Apache を実行するにあたって独立したアカウントを作成できます。"
1377
1378 #. (para)
1379 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1609
1380 msgid "Make sure that the account on the server that Apache is running as has an explicit entry in the repository directory's access control list (right-click directory | properties | security), with full control. Otherwise, users will not be able to commit their changes."
1381 msgstr " リポジトリのあるディレクトリのアクセスコントロールリスト (ディレクトリを右クリック | 属性 | セキュリティ) で、Apache を実行するサーバ上のアカウントをフルコントロールに明示していなければなりません。そうでなければ、ユーザが行った変更をコミットすることができません。"
1382
1383 #. (para)
1384 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1615
1385 msgid "Even if Apache runs as local system, you still need such an entry (which will be the SYSTEM account in this case)."
1386 msgstr "Apache がローカルシステムとして実行しても、まだそのようなエントリー(この場合 SYSTEM アカウントになる) が必要です。"
1387
1388 #. (para)
1389 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1619
1390 msgid "If Apache does not have this permission set up, your users will get <quote>Access denied</quote> error messages, which show up in the Apache error log as error 500."
1391 msgstr "このパーミッション設定を Apache にしない場合、ユーザは <quote>Access denied</quote> エラーメッセージを受け取ることになります。このエラーは Apache のエラーログに 500 エラーとして記録されています。"
1392
1393 #. (para)
1394 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1543
1395 msgid "The first thing you need before installing Apache is a computer with Windows 2000, Windows XP+SP1, Windows 2003, Vista or Server 2008. <warning><placeholder-1/></warning><placeholder-2/><caution><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/></caution>"
1396 msgstr "Apache をインストールするためには、コンピュータが Windows 2000 か Windows XP+SP1, Windows 2003, Vista, Server 2008 である必要があります。<warning><placeholder-1/></warning><placeholder-2/><caution><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/></caution>"
1397
1398 #. (title)
1399 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1628
1400 msgid "Installing Git"
1401 msgstr "Git のインストール"
1402
1403 #. (para)
1404 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1632
1405 msgid "Download the latest version of the Git Win32 binaries for Apache. Be sure to get the right version to integrate with your version of Apache, otherwise you will get an obscure error message when you try to restart. If you have Apache 2.2.x go to <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100</citetitle></ulink>."
1406 msgstr "Apache 用 Git Win32 バイナリの最新版をダウンロードしてください。必ず、使用する Apache のバージョンと組み合わさる、正しいバージョンを使用してください。そうしないと、再起動しようとした際に、不明瞭なエラーメッセージを得ることになります。Apache 2.2.x を使用する場合、<ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100</citetitle></ulink> へ進んでください。"
1407
1408 #. (para)
1409 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1644
1410 msgid "Run the Git installer and follow the instructions. If the Git installer recognized that you've installed Apache, then you're almost done. If it couldn't find an Apache server then you have to do some additional steps."
1411 msgstr "Git インストーラを実行し、説明に従ってください。Git インストーラがインストール済みの Apache を認識した場合、それでほとんど終了です。Apache サーバが見つからない場合、いくつか追加の手順があります。"
1412
1413 #. (primary)
1414 #. (primary)
1415 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1654
1416 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1982
1417 msgid "mod_authz_svn"
1418 msgstr "mod_authz_svn"
1419
1420 #. (para)
1421 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1656
1422 msgid "Using the windows explorer, go to the installation directory of Git (usually <filename>c:\\program files\\Git</filename>) and find the files <filename>/httpd/mod_dav_svn.so</filename> and <filename>mod_authz_svn.so</filename>. Copy these files to the Apache modules directory (usually <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules </filename>)."
1423 msgstr "Windows エクスプローラで、Git のインストールディレクトリ (通常 <filename>c:\\program files\\Git</filename>) に移動し、<filename>/httpd/mod_dav_svn.so</filename> と <filename>mod_authz_svn.so</filename> を確認してください。そのファイルを Apache モジュールディレクトリ (通常 <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules </filename>) にコピーしてください。"
1424
1425 #. (para)
1426 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1669
1427 msgid "Copy the file <filename>/bin/libdb*.dll</filename> and <filename>/bin/intl3_svn.dll</filename> from the Git installation directory to the Apache bin directory."
1428 msgstr "Git インストールディレクトリにある <filename>/bin/libdb*.dll</filename> や <filename>/bin/intl3_svn.dll</filename> を、Apache bin ディレクトリにコピーしてください。"
1429
1430 #. (para)
1431 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1677
1432 msgid "Edit Apache's configuration file (usually <filename> C:\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) with a text editor such as Notepad and make the following changes:"
1433 msgstr "Apache の設定ファイル (通常 <filename> C:\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf</filename>)を、メモ帳のようなテキストエディタで以下のように編集してください。"
1434
1435 #. (para)
1436 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1683
1437 msgid ""
1438 "Uncomment (remove the '<literal>#</literal>' mark) the following lines: <screen>\n"
1439 "#LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so\n"
1440 "#LoadModule dav_module modules/mod_dav.so\n"
1441 "</screen> Add the following two lines to the end of the <literal>LoadModule</literal> section. <screen>\n"
1442 "LoadModule dav_svn_module modules/mod_dav_svn.so\n"
1443 "LoadModule authz_svn_module modules/mod_authz_svn.so\n"
1444 "</screen>"
1445 msgstr ""
1446 "以下の行のコメントをはずし ('<literal>#</literal>' マークを消し) てください。<screen>\n"
1447 "#LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so\n"
1448 "#LoadModule dav_module modules/mod_dav.so\n"
1449 "</screen> また、以下の 2 行を <literal>LoadModule</literal> セクションの最後に追加してください。<screen>\n"
1450 "LoadModule dav_svn_module modules/mod_dav_svn.so\n"
1451 "LoadModule authz_svn_module modules/mod_authz_svn.so\n"
1452 "</screen>"
1453
1454 #. (title)
1455 #. (term)
1456 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1702
1457 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12531
1458 msgid "Configuration"
1459 msgstr "設定"
1460
1461 #. (para)
1462 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1713
1463 msgid ""
1464 "At the end of the config file add the following lines: <screen>\n"
1465 "&lt;Location /svn&gt;\n"
1466 "  DAV svn\n"
1467 "  SVNListParentPath on\n"
1468 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
1469 "  #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
1470 "  AuthType Basic\n"
1471 "  AuthName \"Git repositories\"\n"
1472 "  AuthUserFile passwd\n"
1473 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
1474 "  Require valid-user\n"
1475 "&lt;/Location&gt;\n"
1476 "</screen> This configures Apache so that all your Git repositories are physically located below <filename>D:\\SVN</filename>. The repositories are served to the outside world from the URL: <systemitem class=\"url\"> http://MyServer/svn/ </systemitem>. Access is restricted to known users/passwords listed in the <filename>passwd</filename> file."
1477 msgstr ""
1478 "以下の行を設定ファイルの最後に追加してください。<screen>\n"
1479 "&lt;Location /svn&gt;\n"
1480 "  DAV svn\n"
1481 "  SVNListParentPath on\n"
1482 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
1483 "  #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
1484 "  AuthType Basic\n"
1485 "  AuthName \"Git repositories\"\n"
1486 "  AuthUserFile passwd\n"
1487 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
1488 "  Require valid-user\n"
1489 "&lt;/Location&gt;\n"
1490 "</screen> これで Apache に、すべての Git リポジトリの物理的な位置が <filename>D:\\SVN</filename> 以下にあるように設定できます。リポジトリは外部に URL: <systemitem class=\"url\"> http://MyServer/svn/ </systemitem> で提供することになります。アクセス制限は <filename>passwd</filename> ファイルに記述した users/password の組で行います。"
1491
1492 #. (para)
1493 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1740
1494 msgid ""
1495 "To create the <filename>passwd</filename> file, open the command prompt (DOS-Box) again, change to the <filename>apache2</filename> folder (usually <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2</filename>) and create the file by entering <screen>\n"
1496 "bin\\htpasswd -c passwd &lt;username&gt;\n"
1497 "</screen> This will create a file with the name <filename>passwd</filename> which is used for authentication. Additional users can be added with <screen>\n"
1498 "bin\\htpasswd passwd &lt;username&gt;\n"
1499 "</screen>"
1500 msgstr ""
1501 "<filename>passwd</filename> ファイルの作成をするには、コマンドプロンプト (DOS ボックス) を再度開き、apache2 フォルダ (通常 <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2</filename>) に移動してください。その後、以下を入力してファイルを作成してください。<screen>\n"
1502 "bin\\htpasswd -c passwd &lt;username&gt;\n"
1503 "</screen> これで認証に使用するファイルを <filename>passwd</filename> という名前で作成します。ユーザを追加する場合は、さらに以下のようにしてください。<screen>\n"
1504 "bin\\htpasswd passwd &lt;username&gt;\n"
1505 "</screen>"
1506
1507 #. (para)
1508 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1759
1509 msgid "Restart the Apache service again."
1510 msgstr "再度 Apache サービスを再起動してください。"
1511
1512 #. (para)
1513 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1764
1514 msgid "Point your browser to <systemitem class=\"url\">http://MyServer/svn/MyNewRepository</systemitem> (where <filename>MyNewRepository</filename> is the name of the Git repository you created before). If all went well you should be prompted for a username and password, then you can see the contents of your repository."
1515 msgstr "ブラウザで <systemitem class=\"url\">http://MyServer/svn/MyNewRepository</systemitem> (<filename>MyNewRepository</filename> には、あらかじめ作成しておいた Git リポジトリの名前に置き換えてください) すべてうまくいったのなら、ユーザ名とパスワードを入力でき、リポジトリの内容を見ることができます。"
1516
1517 #. (para)
1518 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1703
1519 msgid "Now you have set up Apache and Git, but Apache doesn't know how to handle Git clients like TortoiseGit yet. To get Apache to know which URL will be used for Git repositories you have to edit the Apache configuration file (usually located in <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) with any text editor you like (e.g. Notepad): <placeholder-1/>"
1520 msgstr "以上で Apache と Git をセットアップしました。しかし Apache は、どのように TortoiseGit のような Git クライアントを扱うかをまだ知りません。Git リポジトリが使用する URL を Apache に教えるために、Apache 設定ファイル (通常、<filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) をお好みのテキストエディタ (例: メモ帳) で以下のように編集してください。 <placeholder-1/>"
1521
1522 #. (primary)
1523 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1777
1524 msgid "SVNPath"
1525 msgstr "SVNPath"
1526
1527 #. (primary)
1528 #. (literal)
1529 #. (primary)
1530 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1780
1531 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1815
1532 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1950
1533 msgid "SVNParentPath"
1534 msgstr "SVNParentPath"
1535
1536 #. (title)
1537 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1785
1538 msgid "Apache <filename>httpd.conf</filename> Settings"
1539 msgstr "Apache <filename>httpd.conf</filename> の設定"
1540
1541 #. (entry)
1542 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1791
1543 msgid "Setting"
1544 msgstr "設定"
1545
1546 #. (entry)
1547 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1792
1548 msgid "Explanation"
1549 msgstr "説明"
1550
1551 #. (systemitem)
1552 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1800
1553 msgid "http://MyServer/svn/"
1554 msgstr "http://MyServer/svn/"
1555
1556 #. (entry)
1557 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1798
1558 msgid "means that the Git repositories are available from the URL <placeholder-1/>"
1559 msgstr "Git リポジトリは URL <placeholder-1/> から有効になることを意味します。"
1560
1561 #. (entry)
1562 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1805
1563 msgid "tells Apache which module will be responsible to serve that URL - in this case the Git module."
1564 msgstr "Apache にその URL にはどのモジュールがレスポンスを返せばいいか指示します。この場合は Git モジュール。"
1565
1566 #. (entry)
1567 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1812
1568 msgid "For Git version 1.3 and higher, this directive enables listing all the available repositories under <placeholder-1/>."
1569 msgstr "Git バージョン 1.3 以降では、<placeholder-1/> に列挙した有効なリポジトリに対してこのディレクティブが有効になります。"
1570
1571 #. (filename)
1572 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1822
1573 msgid "D:\\SVN"
1574 msgstr "D:\\SVN"
1575
1576 #. (entry)
1577 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1820
1578 msgid "tells Git to look for repositories below <placeholder-1/>"
1579 msgstr "Git に以下のリポジトリを探すように指示します。"
1580
1581 #. (entry)
1582 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1827
1583 msgid "Used to make the browsing with a web browser prettier."
1584 msgstr "ウェブブラウザでの閲覧を、もっと魅力的にするのに使用します。"
1585
1586 #. (entry)
1587 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1834
1588 msgid "is to activate basic authentication, i.e. Username/password"
1589 msgstr "ユーザ名・パスワードといった BASIC 認証を有効にします。"
1590
1591 #. (entry)
1592 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1841
1593 msgid "is used as an information whenever an authentication dialog pops up to tell the user what the authentication is for"
1594 msgstr "ポップアップする認証ダイアログでどの認証用かユーザに伝えるのにこの情報を使用します。"
1595
1596 #. (entry)
1597 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1848
1598 msgid "specifies which password file to use for authentication"
1599 msgstr "認証に使用するパスワードファイルを指定します。"
1600
1601 #. (entry)
1602 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1854
1603 msgid "Location of the Access file for paths inside a Git repository"
1604 msgstr "Git リポジトリ内のアクセスファイルの場所。"
1605
1606 #. (entry)
1607 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1861
1608 msgid "specifies that only users who entered a correct username/password are allowed to access the URL"
1609 msgstr "URL にアクセスしたときに正しいユーザ名・パスワードを入力したユーザのみ許可するよう指定します。"
1610
1611 #. (para)
1612 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1873
1613 msgid ""
1614 "If you want your repository to have read access for everyone but write access only for specific users you can change the line <screen>\n"
1615 "Require valid-user\n"
1616 "</screen> to <screen>\n"
1617 "&lt;LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT&gt;\n"
1618 "Require valid-user\n"
1619 "&lt;/LimitExcept&gt;\n"
1620 "</screen>"
1621 msgstr ""
1622 "リポジトリを、指定したユーザは書込アクセスができ、それ以外のユーザは読込アクセスしかできないようにしたい場合、以下の行を変更してください。<screen>\n"
1623 "Require valid-user\n"
1624 "</screen> これを以下のようにします。 <screen>\n"
1625 "&lt;LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT&gt;\n"
1626 "Require valid-user\n"
1627 "&lt;/LimitExcept&gt;\n"
1628 "</screen>"
1629
1630 #. (para)
1631 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1888
1632 msgid ""
1633 "Using a <filename>passwd</filename> file limits and grants access to all of your repositories as a unit. If you want more control over which users have access to each folder inside a repository you can uncomment the line <screen>\n"
1634 "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
1635 "</screen> and create a Git access file. Apache will make sure that only valid users are able to access your <filename>/svn</filename> location, and will then pass the username to Git's <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> module so that it can enforce more granular access based upon rules listed in the Git access file. Note that paths are specified either as <literal>repos:path</literal> or simply <literal>path</literal>. If you don't specify a particular repository, that access rule will apply to all repositories under <literal>SVNParentPath</literal>. The format of the authorization-policy file used by <literal>mod_authz_svn</literal> is described in <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/>"
1636 msgstr ""
1637 "<filename>passwd</filename> ファイルを使用して、全リポジトリを単位にアクセス制限・許可を行います。リポジトリ内部のフォルダごとにアクセスを設定するような制御が必要なら、以下の行のコメントアウトを解除し、Git アクセスファイルを作成してくださいてください。<screen>\n"
1638 "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
1639 "</screen>Apache は確実に、有効なユーザのみが <filename>/svn</filename> にアクセスできるようにします。また、Git の <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> モジュールにユーザ名を渡し、Git アクセスファイルに列挙したルールに基づく、よりきめの細かいアクセス制御を行うことができます。パスが <literal>repos:path</literal> か、単に <literal>path</literal> として指定されるのに注意してください。特定のリポジトリを指定しない場合、アクセスルールは <literal>SVNParentPath</literal> の下のすべてのリポジトリに適用されます。<literal>mod_authz_svn</literal> で使用する認証ポリシーファイルの書式は、<xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/> で説明しています。"
1640
1641 #. (para)
1642 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1915
1643 msgid ""
1644 "To make browsing the repository with a web browser 'prettier', uncomment the line <screen>\n"
1645 "#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
1646 "</screen> and put the files <filename>svnindex.xsl</filename>, <filename>svnindex.css</filename> and <filename>menucheckout.ico</filename> in your document root directory (usually <filename>C:/Program Files/Apache Group/Apache2/htdocs</filename>). The directory is set with the <literal>DocumentRoot</literal> directive in your Apache config file."
1647 msgstr ""
1648 "ウェブブラウザでのリポジトリの閲覧を、もっと「魅力的」にするには、以下の行のコメントを外してください。<screen>\n"
1649 "#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
1650 "</screen> また、<filename>svnindex.xsl</filename>, <filename>svnindex.css</filename>, <filename>menucheckout.ico</filename> をドキュメントルートディレクトリ (通常 <filename>C:/Program Files/Apache Group/Apache2/htdocs</filename>) に置いてください。このディレクトリは、Apache 設定ファイルの <literal>DocumentRoot</literal> ディレクティブで設定します。"
1651
1652 #. (para)
1653 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1928
1654 msgid "You can get those three files directly from our source repository at <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex</citetitle></ulink>. (<xref linkend=\"tsvn-preface-source\"/> explains how to access the TortoiseGit source repository)."
1655 msgstr "その 3 ファイルは <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex</citetitle></ulink> にあるソースリポジトリから直接取得できます (TortoiseGit のソースリポジトリへのアクセスのしかたは、<xref linkend=\"tsvn-preface-source\"/> で説明します)。"
1656
1657 #. (para)
1658 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1936
1659 msgid "The XSL file from the TortoiseGit repository has a nice gimmick: if you browse the repository with your web browser, then every folder in your repository has an icon on the right shown. If you click on that icon, the TortoiseGit checkout dialog is started for this URL."
1660 msgstr "TortoiseGit リポジトリにある XSL ファイルには、以下のような気の利いた仕掛けがしてあります。ウェブブラウザでのリポジトリ閲覧の際、リポジトリにあるフォルダごとに、右側にアイコンを表示します。このアイコンをクリックすると、この URL 用の TortoiseGit のチェックアウトダイアログを開きます。"
1661
1662 #. (para)
1663 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1782
1664 msgid "A short explanation of what you just entered: <placeholder-1/> But that's just an example. There are many, many more possibilities of what you can do with the Apache web server. <placeholder-2/>"
1665 msgstr "以下は入力する部分の短い説明です。<placeholder-1/> これは例でしかありません。Apache ウェブサーバにはもっとずっとたくさん設定項目があります。<placeholder-2/>"
1666
1667 #. (title)
1668 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1948
1669 msgid "Multiple Repositories"
1670 msgstr "複数のリポジトリ"
1671
1672 #. (primary)
1673 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1953
1674 msgid "Index of projects"
1675 msgstr "プロジェクトのインデックス"
1676
1677 #. (para)
1678 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1955
1679 msgid "If you used the <literal>SVNParentPath</literal> directive then you don't have to change the Apache config file every time you add a new Git repository. Simply create the new repository under the same location as the first repository and you're done! In my company I have direct access to that specific folder on the server via SMB (normal windows file access). So I just create a new folder there, run the TortoiseGit command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Create repository here...</guimenuitem></menuchoice> and a new project has a home..."
1680 msgstr "<literal>SVNParentPath</literal> ディレクティブを使用する場合、新しいリポジトリを作成する際に Apache 設定ファイルを変更する必要はありません。単にはじめのリポジトリと同じ場所に、新しいリポジトリを作成してください。これで終わりです!  筆者の会社では、SMB (通常の Windows ファイルアクセス) で指定のフォルダに直接アクセスできています。ここに新しいフォルダを作成し、TortoiseGit コマンド <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>ここにリポジトリを作成...</guimenuitem></menuchoice> を実行すると新しいプロジェクトのホームができます..."
1681
1682 #. (para)
1683 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1969
1684 msgid "If you are using Git 1.3 or later, you can use the <literal>SVNListParentPath on</literal> directive to allow Apache to produce a listing of all available projects if you point your browser at the parent path rather than at a specific repository."
1685 msgstr "Git 1.3 以降を使用している場合、ブラウザで個々のリポジトリを指定するのではなく上位パスを指定して、有効なプロジェクトの一覧を Apache が表示できるよう、<literal>SVNListParentPath on</literal> ディレクティブを使用できます。"
1686
1687 #. (title)
1688 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1977
1689 msgid "Path-Based Authorization"
1690 msgstr "パスベース認証"
1691
1692 #. (primary)
1693 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1979
1694 msgid "Authorization"
1695 msgstr "認証"
1696
1697 #. (para)
1698 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1984
1699 msgid "The <literal>mod_authz_svn</literal> module permits fine-grained control of access permissions based on user names and repository paths. This is available with the Apache server, and as of Git 1.3 it is available with svnserve as well."
1700 msgstr "<literal>mod_authz_svn</literal> モジュールは、ユーザ名とリポジトリパスを元にしたアクセス制限のきめ細かい制御を行えます。これは Apache サーバで利用でき、また Git 1.3 では svnserve でも同様に利用できます。"
1701
1702 #. (para)
1703 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1990
1704 msgid ""
1705 "An example file would look like this: <screen>\n"
1706 "[groups]\n"
1707 "admin = john, kate\n"
1708 "devteam1 = john, rachel, sally\n"
1709 "devteam2 = kate, peter, mark\n"
1710 "docs = bob, jane, mike\n"
1711 "training = zak\n"
1712 "# Default access rule for ALL repositories\n"
1713 "# Everyone can read, admins can write, Dan German is excluded.\n"
1714 "[/]\n"
1715 "* = r\n"
1716 "@admin = rw\n"
1717 "dangerman =\n"
1718 "# Allow developers complete access to their project repos\n"
1719 "[proj1:/]\n"
1720 "@devteam1 = rw\n"
1721 "[proj2:/]\n"
1722 "@devteam2 = rw\n"
1723 "[bigproj:/]\n"
1724 "@devteam1 = rw\n"
1725 "@devteam2 = rw\n"
1726 "trevor = rw\n"
1727 "# Give the doc people write access to all the docs folders\n"
1728 "[/trunk/doc]\n"
1729 "@docs = rw\n"
1730 "# Give trainees write access in the training repository only\n"
1731 "[TrainingRepos:/]\n"
1732 "@training = rw\n"
1733 "</screen>"
1734 msgstr ""
1735 "サンプルファイルは以下のようになります。<screen>\n"
1736 "[groups]\n"
1737 "admin = john, kate\n"
1738 "devteam1 = john, rachel, sally\n"
1739 "devteam2 = kate, peter, mark\n"
1740 "docs = bob, jane, mike\n"
1741 "training = zak\n"
1742 "# Default access rule for ALL repositories\n"
1743 "# Everyone can read, admins can write, Dan German is excluded.\n"
1744 "[/]\n"
1745 "* = r\n"
1746 "@admin = rw\n"
1747 "dangerman =\n"
1748 "# Allow developers complete access to their project repos\n"
1749 "[proj1:/]\n"
1750 "@devteam1 = rw\n"
1751 "[proj2:/]\n"
1752 "@devteam2 = rw\n"
1753 "[bigproj:/]\n"
1754 "@devteam1 = rw\n"
1755 "@devteam2 = rw\n"
1756 "trevor = rw\n"
1757 "# Give the doc people write access to all the docs folders\n"
1758 "[/trunk/doc]\n"
1759 "@docs = rw\n"
1760 "# Give trainees write access in the training repository only\n"
1761 "[TrainingRepos:/]\n"
1762 "@training = rw\n"
1763 "</screen>"
1764
1765 #. (para)
1766 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2022
1767 msgid "Note that checking every path can be an expensive operation, particularly in the case of the revision log. The server checks every changed path in each revision and checks it for readability, which can be time-consuming on revisions which affect large numbers of files."
1768 msgstr "すべてのパスをチェックするのは、(特にリビジョンログに関して) 時間がかかる操作だということに注意してください。サーバは、リビジョンごとにすべてのパスを変更があるかチェックし、そこが読み込めるかどうかをチェックします。リビジョンにあるファイルが多くなれば、時間をどんどん消費してしまいます。"
1769
1770 #. (para)
1771 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2029
1772 msgid "Authentication and authorization are separate processes. If a user wants to gain access to a repository path, she has to meet <emphasis>both</emphasis>, the usual authentication requirements and the authorization requirements of the access file."
1773 msgstr "認証 (authentication) と許可 (authorization) は独立したプロセスです。ユーザがリポジトリパスへアクセスしたい場合、通常の認証条件とファイルへのアクセス許可条件を<emphasis>両方</emphasis>満たさなくてはなりません。"
1774
1775 #. (title)
1776 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2037
1777 msgid "Authentication With a Windows Domain"
1778 msgstr "Windows ドメインでの認証"
1779
1780 #. (primary)
1781 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2039
1782 msgid "Windows domain"
1783 msgstr "Windows ドメイン"
1784
1785 #. (primary)
1786 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2042
1787 msgid "domaincontroller"
1788 msgstr "ドメインコントローラ"
1789
1790 #. (para)
1791 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2044
1792 msgid "As you might have noticed you need to make a username/password entry in the <filename>passwd</filename> file for each user separately. And if (for security reasons) you want your users to periodically change their passwords you have to make the change manually."
1793 msgstr "お気づきのように <filename>passwd</filename> ファイルに、ユーザごと別々に ユーザ名/パスワードのエントリを作成しなければなりません。 そして、(安全上の理由で) ユーザに定期的にパスワードを変えて欲しいなら、手動で変更しなければなりません。"
1794
1795 #. (para)
1796 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2051
1797 msgid "But there's a solution for that problem - at least if you're accessing the repository from inside a LAN with a windows domain controller: <literal>mod_auth_sspi</literal>!"
1798 msgstr "しかし少なくとも、Windows のドメインコントローラを利用するLANの内部からリポジトリにアクセスするなら、この問題の解決法があります。<literal>mod_auth_sspi</literal> です!"
1799
1800 #. (primary)
1801 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2057
1802 msgid "SSPI"
1803 msgstr "SSPI"
1804
1805 #. (primary)
1806 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2060
1807 msgid "NTLM"
1808 msgstr "NTLM"
1809
1810 #. (para)
1811 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2062
1812 msgid "The original SSPI module was offered by Syneapps including source code. But the development for it has been stopped. But don't despair, the community has picked it up and improved it. It has a new home on <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/mod-auth-sspi/\"><citetitle>SourceForge</citetitle></ulink>."
1813 msgstr "オリジナルの SSPI モジュールはソースコード込みで Syneapps から提供されていましたが、現在開発が止まっています。しかし、がっかりすることはありません。コミュニティが拾い上げ、改良を行っています。新しいホームは <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/mod-auth-sspi/\"><citetitle>SourceForge</citetitle></ulink> にあります。"
1814
1815 #. (para)
1816 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2073
1817 msgid "Download the module which matches your apache version, then copy the file <filename>mod_auth_sspi.so</filename> into the Apache modules folder."
1818 msgstr "apache のバージョンに一致するモジュールをダウンロードし、<filename>mod_auth_sspi.so</filename> を Apache モジュールフォルダにコピーしてください。"
1819
1820 #. (para)
1821 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2080
1822 msgid ""
1823 "Edit the Apache config file: add the line <screen>\n"
1824 "LoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so\n"
1825 "</screen> to the <literal>LoadModule</literal> section. Make sure you insert this line <emphasis>before</emphasis> the line <screen>\n"
1826 "LoadModule auth_module modules/mod_auth.so\n"
1827 "</screen>"
1828 msgstr ""
1829 "Apache 設定ファイル を編集し、以下を <literal>LoadModule</literal> セクションに追加してください。<screen>\n"
1830 "LoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so\n"
1831 "</screen> 以上の行を <screen>\n"
1832 "LoadModule auth_module modules/mod_auth.so\n"
1833 "</screen> の行の<emphasis>前に</emphasis>挿入してください。"
1834
1835 #. (para)
1836 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2093
1837 msgid ""
1838 "To make the Git location use this type of authentication you have to change the line <screen>\n"
1839 "AuthType Basic\n"
1840 "</screen> to <screen>\n"
1841 "AuthType SSPI\n"
1842 "</screen> also you need to add <screen>\n"
1843 "SSPIAuth On\n"
1844 "SSPIAuthoritative On\n"
1845 "SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"
1846 "SSPIOmitDomain on\n"
1847 "SSPIUsernameCase lower\n"
1848 "SSPIPerRequestAuth on\n"
1849 "SSPIOfferBasic On\n"
1850 "</screen> within the <literal>&lt;Location /svn&gt;</literal> block. If you don't have a domain controller, leave the name of the domain control as <literal>&lt;domaincontroller&gt;</literal>."
1851 msgstr ""
1852 "Git ロケーションがこのタイプの認証を使用するように、<screen>\n"
1853 "AuthType Basic\n"
1854 "</screen> を <screen>\n"
1855 "AuthType SSPI\n"
1856 "</screen> に変更しなければなりません。また、<screen>\n"
1857 "SSPIAuth On\n"
1858 "SSPIAuthoritative On\n"
1859 "SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"
1860 "SSPIOmitDomain on\n"
1861 "SSPIUsernameCase lower\n"
1862 "SSPIPerRequestAuth on\n"
1863 "SSPIOfferBasic On\n"
1864 "</screen> を <literal>&lt;Location /svn&gt;</literal> ブロックに追加する必要があります。ドメインコントローラを使用しなければ、<literal>&lt;domaincontroller&gt;</literal> としたドメインコントローラの名前を取り除いてください。"
1865
1866 #. (para)
1867 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2119
1868 msgid "Note that if you are authenticating using SSPI, then you don't need the <literal>AuthUserFile</literal> line to define a password file any more. Apache authenticates your username and password against your windows domain instead. You will need to update the users list in your <filename>svnaccessfile</filename> to reference <literal>DOMAIN\\username</literal> as well."
1869 msgstr "SSPI を使用して認証を行う場合、パスワードファイルを定義するのに <filename>AuthUserFile</filename> の行はもう必要ありません。Apache はユーザ名とパスワードを Windows ドメインで認証します。<literal>DOMAIN\\username</literal> を参照するよう <filename>svnaccessfile</filename> のユーザ一覧を更新する必要があります。"
1870
1871 #. (para)
1872 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2129
1873 msgid "The SSPI authentication is only enabled for SSL secured connections (https). If you're only using normal http connections to your server, it won't work."
1874 msgstr "SSPI 認証は、SSL の安全な接続 (https) でのみ有効です。サーバに通常の http 接続しか使えない場合は、動作しません。"
1875
1876 #. (para)
1877 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2134
1878 msgid "To enable SSL on your server, see the chapter: <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-7\"/>"
1879 msgstr "SSL を有効にするには、<xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-7\"/> の章をご覧ください。"
1880
1881 #. (para)
1882 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2140
1883 msgid "Git <filename>AuthzSVNAccessFile</filename> files are case sensitive in regard to user names (<literal>JUser</literal> is different from <literal>juser</literal>)."
1884 msgstr "Git の <filename>AuthzSVNAccessFile</filename> ファイルではユーザ名の大文字小文字は区別します。(\"JUser\" と \"juser\" は異なります)"
1885
1886 #. (para)
1887 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2145
1888 msgid "In Microsoft's world, Windows domains and user names are not case sensitive. Even so, some network administrators like to create user accounts in CamelCase (e.g. <literal>JUser</literal>)."
1889 msgstr "Microsoft の世界では、Windows ドメインとユーザ名は大文字小文字を区別しません。ですからネットワーク管理者の中には、ユーザアカウントをキャメルケース (例: <literal>JUser</literal>) で作成するのを好む人がいます。"
1890
1891 #. (para)
1892 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2150
1893 msgid "This difference can bite you when using SSPI authentication as the windows domain and user names are passed to Git in the same case as the user types them in at the prompt. Internet Explorer often passes the username to Apache automatically using whatever case the account was created with."
1894 msgstr "Windows ドメインとユーザ名をユーザが入力したとおりに Gitに渡して SSPI 認証を行う場合、この違いは悪影響を与えます。インターネットエクスプローラは Apache にアカウント作成時の形に自動で整形して渡します。"
1895
1896 #. (para)
1897 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2158
1898 msgid "The end result is that you may need at least two entries in your <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> for each user -- a lowercase entry and an entry in the same case that Internet Explorer passes to Apache. You will also need to train your users to also type in their credentials using lower case when accessing repositories via TortoiseGit."
1899 msgstr "結論としては、<literal>AuthzSVNAccessFile</literal> にユーザごとに少なくとも 2 エントリ (小文字のエントリと、インターネットエクスプローラが Apache に渡すのと同じ形式のエントリ) が必要です。また、TortoiseGit でリポジトリにアクセスする際に、小文字で入力するようユーザに指導する必要があるでしょう。"
1900
1901 #. (para)
1902 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2166
1903 msgid "Apache's Error and Access logs are your best friend in deciphering problems such as these as they will help you determine the username string passed onto Git's <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> module. You may need to experiment with the exact format of the user string in the <literal>svnaccessfile</literal> (e.g. <literal>DOMAIN\\user</literal> vs. <literal>DOMAIN//user</literal>) in order to get everything working."
1904 msgstr "Apache のエラーログとアクセスログは、こういった問題を読み解き Git の <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> モジュールに渡すユーザ名の文字列を決めるのを助ける相棒といえます。すべてが動作するには、<literal>svnaccessfile</literal> 内のユーザ文字列の正しいフォーマット (例: <literal>DOMAIN\\user</literal> vs. <literal>DOMAIN//user</literal>) をテストする必要があります。"
1905
1906 #. (title)
1907 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2180
1908 msgid "Multiple Authentication Sources"
1909 msgstr "マルチ認証ソース"
1910
1911 #. (primary)
1912 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2182
1913 msgid "Multiple authentication"
1914 msgstr "マルチ認証"
1915
1916 #. (para)
1917 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2184
1918 msgid "It is also possible to have more than one authentication source for your Git repository. To do this, you need to make each authentication type non-authoritative, so that Apache will check multiple sources for a matching username/password."
1919 msgstr "また、Git リポジトリに複数の認証ソースを持つこともできます。それには、いずれの認証タイプも権威を持たないようにします。すると Apache は、ユーザ名とパスワードの検証に、複数のソースをチェックするようになります。"
1920
1921 #. (para)
1922 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2190
1923 msgid "A common scenario is to use both Windows domain authentication and a <literal>passwd</literal> file, so that you can provide SVN access to users who don't have a Windows domain login."
1924 msgstr "Windows ドメイン認証と <literal>passwd</literal> ファイル両方を使用するというのが、よくあるシナリオです。これにより、Windows ドメインログインできないユーザも、SVN アクセスができるようになります。"
1925
1926 #. (para)
1927 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2197
1928 msgid ""
1929 "To enable both Windows domain and <filename>passwd</filename> file authentication, add the following entries within the <literal>&lt;Location&gt;</literal> block of your Apache config file: <screen>\n"
1930 "AuthBasicAuthoritative Off\n"
1931 "SSPIAuthoritative Off\n"
1932 "</screen>"
1933 msgstr ""
1934 "Windows ドメイン認証と <filename>passwd</filename> ファイル認証の両方を有効にするには、Apache 設定ファイルの <literal>&lt;Location&gt;</literal> ブロックに以下のエントリを追加してください。<screen>\n"
1935 "AuthBasicAuthoritative Off\n"
1936 "SSPIAuthoritative Off\n"
1937 "</screen>"
1938
1939 #. (para)
1940 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2208
1941 msgid ""
1942 "Here is an example of the full Apache configuration for combined Windows domain and <literal>passwd</literal> file authentication: <screen>\n"
1943 "&lt;Location /svn&gt;\n"
1944 "  DAV svn\n"
1945 "  SVNListParentPath on\n"
1946 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
1947 "\n"
1948 "  AuthName \"Git repositories\"\n"
1949 "  AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n"
1950 "\n"
1951 "# NT Domain Logins.\n"
1952 "  AuthType SSPI\n"
1953 "  SSPIAuth On\n"
1954 "  SSPIAuthoritative Off\n"
1955 "  SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"
1956 "  SSPIOfferBasic On\n"
1957 "\n"
1958 "# Htpasswd Logins.\n"
1959 "  AuthType Basic\n"
1960 "  AuthBasicAuthoritative Off\n"
1961 "  AuthUserFile passwd\n"
1962 "\n"
1963 "  Require valid-user\n"
1964 "&lt;/Location&gt;\n"
1965 "</screen>"
1966 msgstr ""
1967 "以下は、Windows ドメインと <literal>passwd</literal> ファイル認証を組み合わせた Apache の全設定のサンプルです。<screen>\n"
1968 "&lt;Location /svn&gt;\n"
1969 "  DAV svn\n"
1970 "  SVNListParentPath on\n"
1971 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
1972 "\n"
1973 "  AuthName \"Git repositories\"\n"
1974 "  AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n"
1975 "\n"
1976 "# NT Domain Logins.\n"
1977 "  AuthType SSPI\n"
1978 "  SSPIAuth On\n"
1979 "  SSPIAuthoritative Off\n"
1980 "  SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"
1981 "  SSPIOfferBasic On\n"
1982 "\n"
1983 "# Htpasswd Logins.\n"
1984 "  AuthType Basic\n"
1985 "  AuthBasicAuthoritative Off\n"
1986 "  AuthUserFile passwd\n"
1987 "\n"
1988 "  Require valid-user\n"
1989 "&lt;/Location&gt;\n"
1990 "</screen>"
1991
1992 #. (title)
1993 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2238
1994 msgid "Securing the server with SSL"
1995 msgstr "SSL を使用したサーバの保護"
1996
1997 #. (primary)
1998 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2240
1999 msgid "SSL"
2000 msgstr "SSL"
2001
2002 #. (para)
2003 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2242
2004 msgid "Even though Apache 2.2.x has OpenSSL support, it is not activated by default. You need to activate this manually."
2005 msgstr "Apache 2.2.x では OpenSSL をサポートしていますが、デフォルトでは有効になっていません。手動で有効にする必要があります。"
2006
2007 #. (para)
2008 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2248
2009 msgid ""
2010 "In the apache config file, uncomment the lines: <screen>\n"
2011 "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n"
2012 "</screen> and at the bottom <screen>\n"
2013 "#Include conf/extra/httpd-ssl.conf\n"
2014 "</screen> then change the line (on one line) <screen>\n"
2015 "SSLMutex \"file:C:/Program Files/Apache Software Foundation/\\\n"
2016 "Apache2.2/logs/ssl_mutex\"\n"
2017 "</screen> to <screen>\n"
2018 "SSLMutex default\n"
2019 "</screen>"
2020 msgstr ""
2021 "apache の設定ファイルで、以下のコメントアウトを外してください。<screen>\n"
2022 "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n"
2023 "</screen> さらにその下の次の部分です。<screen>\n"
2024 "#Include conf/extra/httpd-ssl.conf\n"
2025 "</screen> その後、<screen>\n"
2026 "SSLMutex \"file:C:/Program Files/Apache Software Foundation/\\\n"
2027 "Apache2.2/logs/ssl_mutex\"\n"
2028 "</screen> の行を <screen>\n"
2029 "SSLMutex default\n"
2030 "</screen> に変更してください。"
2031
2032 #. (para)
2033 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2270
2034 msgid ""
2035 "Next you need to create an SSL certificate. To do that open a command prompt (DOS-Box) and change to the Apache folder (e.g. <filename>C:\\program files\\apache group\\apache2</filename>) and type the following command: <screen>\n"
2036 "bin\\openssl req -config conf\\openssl.cnf -new -out my-server.csr\n"
2037 "</screen> You will be asked for a passphrase. Please don't use simple words but whole sentences, e.g. a part of a poem. The longer the phrase the better. Also you have to enter the URL of your server. All other questions are optional but we recommend you fill those in too."
2038 msgstr ""
2039 "次に、SSL 証明書を作成する必要があります。コマンドプロンプト (DOS ボックス) を開き、Apache フォルダ (例: <filename>C:\\program files\\apache group\\apache2</filename>) に移動して、以下を入力してください。<screen>\n"
2040 "bin\\openssl req -config conf\\openssl.cnf -new -out my-server.csr\n"
2041 "</screen> パスフレーズが訊かれます。簡単な単語ではなく、文全体 (詩の一部など) を入力してください。より長い文の方がいいでしょう。サーバの URL も入力する必要があります。質問はすべて任意ですが、すべて答えるのをお勧めします。"
2042
2043 #. (para)
2044 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2285
2045 msgid ""
2046 "Normally the <filename>privkey.pem</filename> file is created automatically, but if it isn't you need to type this command to generate it: <screen>\n"
2047 "bin\\openssl genrsa -out conf\\privkey.pem 2048\n"
2048 "</screen>"
2049 msgstr ""
2050 "通常 <filename>privkey.pem</filename> ファイルは自動的に作成されますが、作成されなければ以下のコマンドで生成する必要があります。<screen>\n"
2051 "bin\\openssl genrsa -out conf\\privkey.pem 2048\n"
2052 "</screen>"
2053
2054 #. (para)
2055 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2293
2056 msgid ""
2057 "Next type the commands <screen>\n"
2058 "bin\\openssl rsa -in conf\\privkey.pem -out conf\\server.key\n"
2059 "</screen> and (on one line) <screen>\n"
2060 "bin\\openssl req -new -key conf\\server.key -out conf\\server.csr \\\n"
2061 "-config conf\\openssl.cnf\n"
2062 "</screen> and then (on one line) <screen>\n"
2063 "bin\\openssl x509 -in conf\\server.csr -out conf\\server.crt\n"
2064 "                 -req -signkey conf\\server.key -days 4000\n"
2065 "</screen> This will create a certificate which will expire in 4000 days. And finally enter (on one line): <screen>\n"
2066 "bin\\openssl x509 -in conf\\server.cert -out conf\\server.der.crt\n"
2067 "                 -outform DER\n"
2068 "</screen> These commands created some files in the Apache <filename>conf</filename> folder (<filename>server.der.crt</filename>, <filename>server.csr</filename>, <filename>server.key</filename>, <filename>.rnd</filename>, <filename>privkey.pem</filename>, <filename>server.cert</filename>)."
2069 msgstr ""
2070 "次に以下のコマンドを入力してください。<screen>\n"
2071 "bin\\openssl rsa -in conf\\privkey.pem -out conf\\server.key\n"
2072 "</screen> および (1 行で)<screen>\n"
2073 "bin\\openssl req -new -key conf\\server.key -out conf\\server.csr \\\n"
2074 "-config conf\\openssl.cnf\n"
2075 "</screen> その後 (1 行で)<screen>\n"
2076 "bin\\openssl x509 -in conf\\server.csr -out conf\\server.crt\n"
2077 "                 -req -signkey conf\\server.key -days 4000\n"
2078 "</screen> これで 4000 日経過すると失効する証明書ができます。最後に以下を (1 行で) 入力してください。<screen>\n"
2079 "bin\\openssl x509 -in conf\\server.cert -out conf\\server.der.crt\n"
2080 "                 -outform DER\n"
2081 "</screen> ここまでのコマンドは、Apache の <filename>conf</filename> フォルダにファイルをいくつか (<filename>server.der.crt</filename>, <filename>server.csr</filename>, <filename>server.key</filename>, <filename>.rnd</filename>, <filename>privkey.pem</filename>, <filename>server.cert</filename>) 作成します。"
2082
2083 #. (para)
2084 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2325
2085 msgid "Restart the Apache service."
2086 msgstr "Apache サービスを再起動してください。"
2087
2088 #. (para)
2089 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2330
2090 msgid "Point your browser to <systemitem class=\"url\">https://servername/svn/project</systemitem> ..."
2091 msgstr "ブラウザで <systemitem class=\"url\">https://servername/svn/project</systemitem> を表示してください…"
2092
2093 #. (title)
2094 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2338
2095 msgid "SSL and Internet Explorer"
2096 msgstr "SSL とインターネットエクスプローラ"
2097
2098 #. (para)
2099 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2339
2100 msgid "If you're securing your server with SSL and use authentication against a windows domain you will encounter that browsing the repository with the Internet Explorer doesn't work anymore. Don't worry - this is only the Internet Explorer not able to authenticate. Other browsers don't have that problem and TortoiseGit and any other Git client are still able to authenticate."
2101 msgstr "SSL を使用してサーバを安全にしようとしたり、Windows ドメインの認証を使用する場合、インターネットエクスプローラでリポジトリを閲覧するのはうまくいきません。が、心配しないでください。インターネットエクスプローラが認証できないだけです。他のブラウザにはこの問題はありませんし、TortoiseGit やその他の Git クライアントは認証できます。"
2102
2103 #. (para)
2104 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2353
2105 msgid "define a separate <literal>&lt;Location /path&gt;</literal> directive in the Apache config file, and add the <literal>SSPIBasicPreferred On</literal>. This will allow IE to authenticate again, but other browsers and Git won't be able to authenticate against that location."
2106 msgstr "Apache 設定ファイルの <literal>&lt;Location /path&gt;</literal> ディレクティブで区切り <literal>SSPIBasicPreferred On</literal> と定義してください。IE でも認証できるようになります。しかし、他のブラウザや Git はこの location で認証ができなくなります。"
2107
2108 #. (para)
2109 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2363
2110 msgid "Offer browsing with unencrypted authentication (without SSL) too. Strangely IE doesn't have any problems with authenticating if the connection is not secured with SSL."
2111 msgstr "暗号化していない (SSL を使わない) 認証も提供してください。おかしなことに、SSL で安全にしていない接続では IE は認証の問題が発生しません。"
2112
2113 #. (para)
2114 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2371
2115 msgid ""
2116 "In the SSL \"standard\" setup there's often the following statement in Apache's virtual SSL host: <screen>\n"
2117 "SetEnvIf User-Agent \".*MSIE.*\" \\\n"
2118 "             nokeepalive ssl-unclean-shutdown \\\n"
2119 "             downgrade-1.0 force-response-1.0\n"
2120 "</screen> There are (were?) good reasons for this configuration, see <ulink url=\"http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49\"><citetitle>http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49</citetitle></ulink> But if you want NTLM authentication you have to use <literal>keepalive</literal>. If You uncomment the whole <literal>SetEnvIf</literal> you should be able to authenticate IE with windows authentication over SSL against the Apache on Win32 with included <literal>mod_auth_sspi</literal>."
2121 msgstr ""
2122 "SSL の「標準」セットアップでは、Apache の仮想 SSL ホストに以下の項目があります。<screen>\n"
2123 "SetEnvIf User-Agent \".*MSIE.*\" \\\n"
2124 "             nokeepalive ssl-unclean-shutdown \\\n"
2125 "             downgrade-1.0 force-response-1.0\n"
2126 "</screen> この設定にはきちんとした理由があります (ありました(?))。<ulink url=\"http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49\"><citetitle>http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49</citetitle></ulink> をご覧ください。また、NTLM 認証を行いたい場合、<literal>keepalive</literal>を使わなければなりません。<literal>SetEnvIf</literal> 全体をアンコメントすると <literal>mod_auth_sspi</literal> を組み込んだ Win32 上の Apache で、SSL を使ったWindows 認証を IE で行えるようになります。"
2127
2128 #. (para)
2129 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2348
2130 msgid "If you still want to use IE to browse the repository you can either: <placeholder-1/>"
2131 msgstr "まだ IE でリポジトリの閲覧を行いたいのなら、以下も行ってください。<placeholder-1/>"
2132
2133 #. (title)
2134 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2394
2135 msgid "Forcing SSL access"
2136 msgstr "SSL アクセスの強制"
2137
2138 #. (para)
2139 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2395
2140 msgid "When you've set up SSL to make your repository more secure, you might want to disable the normal access via non-SSL (http) and only allow https access. To do this, you have to add another directive to the Git <literal>&lt;Location&gt;</literal> block: <literal>SSLRequireSSL</literal>."
2141 msgstr "リポジトリが安全になるよう SSL をセットアップするにあたり、通常の非 SSL (http) アクセスを無効にして、https のみを許可したいかもしれません。このため、Git の <literal>&lt;Location&gt;</literal> ブロックに別のディレクティブ <literal>SSLRequireSSL</literal> を追加しなければなりません。"
2142
2143 #. (para)
2144 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2402
2145 msgid ""
2146 "An example <literal>&lt;Location&gt;</literal> block would look like this: <screen>\n"
2147 "&lt;Location /svn&gt;\n"
2148 "  DAV svn\n"
2149 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
2150 "  SSLRequireSSL\n"
2151 "  AuthType Basic\n"
2152 "  AuthName \"Git repositories\"\n"
2153 "  AuthUserFile passwd\n"
2154 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
2155 "  Require valid-user\n"
2156 "&lt;/Location&gt;\n"
2157 "</screen>"
2158 msgstr ""
2159 "<literal>&lt;Location&gt;</literal> ブロックの例は以下のようになります。<screen>\n"
2160 "&lt;Location /svn&gt;\n"
2161 "  DAV svn\n"
2162 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
2163 "  SSLRequireSSL\n"
2164 "  AuthType Basic\n"
2165 "  AuthName \"Git repositories\"\n"
2166 "  AuthUserFile passwd\n"
2167 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
2168 "  Require valid-user\n"
2169 "&lt;/Location&gt;\n"
2170 "</screen>"
2171
2172 #. (title)
2173 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2420
2174 msgid "Using client certificates with virtual SSL hosts"
2175 msgstr "仮想 SSL ホストでのクライアント証明書の使用方法"
2176
2177 #. (para)
2178 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2421
2179 msgid "Sent to the TortoiseGit mailing list by Nigel Green. Thanks!"
2180 msgstr "Nigel Green さんが TortoiseGit のメーリングリストに投稿した内容です。ありがとうございます!"
2181
2182 #. (para)
2183 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2424
2184 msgid "In some server configurations you may need to setup a single server containing 2 virtual SSL hosts: The first one for public web access, with no requirement for a client certificate. The second one to be secure with a required client certificate, running a Git server."
2185 msgstr "サーバの構成によっては、2 つ仮想 SSL ホストをひとつのサーバにセットアップする必要があるかも知れません。ひとつはクライアント証明書のいらず、web アクセスが公開されています。二つ目はクライアント証明書が必要な安全なサーバで、Git サーバを動作させています。"
2186
2187 #. (para)
2188 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2430
2189 msgid "Adding an <literal>SSLVerifyClient Optional</literal> directive to the <emphasis>per-server</emphasis> section of the Apache configuration (i.e. outside of any <literal>VirtualHost</literal> and <literal>Directory</literal> blocks) forces Apache to request a client Certificate in the initial SSL handshake. Due to a bug in <literal>mod_ssl</literal> it is essential that the certificate is requested at this point as it does not work if the SSL connection is re-negotiated."
2190 msgstr "<literal>SSLVerifyClient Optional</literal> ディレクティブを、Apache 設定ファイルの <emphasis>サーバごとの</emphasis> セクション (つまり <literal>VirtualHost</literal> ブロックと <literal>Directory</literal> ブロックの外側) に追加すると、最初の SSL ハンドシェイクでクライアント証明書を要求するように、強制できます。<literal>mod_ssl</literal> のバグにより、SSL 接続を再ネゴシエーションする場合、動作していないときと同じように、この時点で証明書が必要になるのは避けられません。"
2191
2192 #. (para)
2193 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2440
2194 msgid ""
2195 "The solution is to add the following directive to the virtual host directory that you want to lock down for Git: <screen>\n"
2196 "SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
2197 "</screen> This directive grants access to the directory only if a client certificate was received and verified successfully."
2198 msgstr ""
2199 "解決策は、Git でロックしたい仮想ホストのディレクトリに、以下のディレクティブを追加することです。<screen>\n"
2200 "SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
2201 "</screen> クライアント証明書を受け取り、検証に成功した場合だけ、このディレクティブは、そのディレクトリへのアクセスを許可します。"
2202
2203 #. (para)
2204 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2449
2205 msgid ""
2206 "To summarise, the relevant lines of the Apache configuration are: <screen>\n"
2207 "SSLVerifyClient Optional\n"
2208 "\n"
2209 "### Virtual host configuration for the PUBLIC host \n"
2210 "### (not requiring a certificate)\n"
2211 "\n"
2212 "&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
2213 "  &lt;Directory \"pathtopublicfileroot\"&gt;\n"
2214 "  &lt;/Directory&gt;\n"
2215 "&lt;/VirtualHost&gt;\n"
2216 "\n"
2217 "### Virtual host configuration for Git \n"
2218 "### (requiring a client certificate)\n"
2219 "&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
2220 "  &lt;Directory \"Git host root path\"&gt;\n"
2221 "    SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
2222 "  &lt;/Directory&gt;\n"
2223 "\n"
2224 "  &lt;Location /svn&gt;\n"
2225 "    DAV svn\n"
2226 "    SVNParentPath /pathtorepository\n"
2227 "  &lt;/Location&gt;\n"
2228 "&lt;/VirtualHost&gt;\n"
2229 "</screen>"
2230 msgstr ""
2231 "まとめると、Apache 設定ファイルの関係する行は、以下のようになります。<screen>\n"
2232 "SSLVerifyClient Optional\n"
2233 "\n"
2234 "### Virtual host configuration for the PUBLIC host \n"
2235 "### (not requiring a certificate)\n"
2236 "\n"
2237 "&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
2238 "  &lt;Directory \"pathtopublicfileroot\"&gt;\n"
2239 "  &lt;/Directory&gt;\n"
2240 "&lt;/VirtualHost&gt;\n"
2241 "\n"
2242 "### Virtual host configuration for Git \n"
2243 "### (requiring a client certificate)\n"
2244 "&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
2245 "  &lt;Directory \"Git host root path\"&gt;\n"
2246 "    SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
2247 "  &lt;/Directory&gt;\n"
2248 "\n"
2249 "  &lt;Location /svn&gt;\n"
2250 "    DAV svn\n"
2251 "    SVNParentPath /pathtorepository\n"
2252 "  &lt;/Location&gt;\n"
2253 "&lt;/VirtualHost&gt;\n"
2254 "</screen>"
2255
2256 #. (title)
2257 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2479
2258 msgid "Svnserve Based Server"
2259 msgstr "svnserve ベースのサーバ"
2260
2261 #. (para)
2262 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2485
2263 msgid "There may be situations where it's not possible to use Apache as your server. Fortunately, Git includes Svnserve - a lightweight stand-alone server which uses a custom protocol over an ordinary TCP/IP connection."
2264 msgstr "サーバに Apache を使用できない状況にあるかもしれません。幸い、Git には Svnserve (通常の TCP/IP 接続上でカスタムプロトコルを使用する、軽快なスタンドアロンサーバ) が含まれています。"
2265
2266 #. (para)
2267 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2491
2268 msgid "In most cases svnserve is easier to setup and runs faster than the Apache based server. And now that SASL support is included it is easy to secure as well."
2269 msgstr "ほとんどの場合、svnserve は Apache ベースサーバより簡単にセットアップ・実行できます。また今では、さらに安全しやすくする SASL サポートも含まれています。"
2270
2271 #. (title)
2272 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2498
2273 msgid "Installing svnserve"
2274 msgstr "svnserve のインストール"
2275
2276 #. (para)
2277 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2502
2278 msgid "Get the latest version of Git from <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>. Alternatively get a pre-packaged installer from CollabNet at <ulink url=\"http://www.collab.net/downloads/Git\"><citetitle>http://www.collab.net/downloads/Git</citetitle></ulink>. This installer will setup svnserve as a Windows service, and also includes some of the tools you need if you are going to use SASL for security."
2279 msgstr "Git の最新版は、<ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink> から取得してください。またはパッケージ化済みインストーラを、CollabNet の <ulink url=\"http://www.collab.net/downloads/Git\"><citetitle>http://www.collab.net/downloads/Git</citetitle></ulink> から取得してください。このインストーラは、svnserve を Windows サービスとしてセットアップし、セキュリティのために SASL を使う場合に必要となるいくつかのツールも含んでいます。"
2280
2281 #. (para)
2282 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2516
2283 msgid "If you already have a version of Git installed, and svnserve is running, you will need to stop it before continuing."
2284 msgstr "既に Git をインストールしてあり、svnserve が稼働している場合、継続する前に停止する必要があります。"
2285
2286 #. (para)
2287 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2522
2288 msgid "Run the Git installer. If you run the installer on your server (recommended) you can skip step 4."
2289 msgstr "Git インストーラを実行します。サーバ上で実行しているなら (お勧め)、ステップ 4 までスキップできます。"
2290
2291 #. (para)
2292 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2528
2293 msgid "Open the windows-explorer, go to the installation directory of Git (usually <filename>C:\\Program Files\\Git</filename>) and in the <filename>bin</filename> directory, find the files <filename>svnserve.exe</filename>, <filename>intl3_svn.dll</filename>, <filename>libapr.dll</filename>, <filename>libapriconv.dll</filename>, <filename>libapriutil.dll</filename>, <filename>libdb*.dll</filename>, <filename>libeay32.dll</filename> and <filename>ssleay32.dll</filename> - copy these files, or just copy all of the <filename>bin</filename> directory, into a directory on your server e.g. <filename>c:\\svnserve</filename>"
2294 msgstr "Windows エクスプローラを開き、Git のインストールディレクトリ (通常 <filename>C:\\Program Files\\Git</filename>) にある <filename>bin</filename> ディレクトリに行ってください。<filename>svnserve.exe</filename>, <filename>intl3_svn.dll</filename>, <filename>libapr.dll</filename>, <filename>libapriconv.dll</filename>, <filename>libapriutil.dll</filename>, <filename>libdb*.dll</filename>, <filename>libeay32.dll</filename>, <filename>ssleay32.dll</filename> があるのでこのファイルか、<filename>bin</filename> ディレクトリのすべてのファイルをサーバ用のディレクトリ (例: <filename>c:\\svnserve</filename>) にコピーしてください。"
2295
2296 #. (title)
2297 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2550
2298 msgid "Running svnserve"
2299 msgstr "svnserve の実行"
2300
2301 #. (para)
2302 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2551
2303 msgid ""
2304 "Now that svnserve is installed, you need it running on your server. The simplest approach is to run the following from a DOS shell or create a windows shortcut: <screen>\n"
2305 "svnserve.exe --daemon\n"
2306 "</screen> svnserve will now start waiting for incoming requests on port 3690. The --daemon switch tells svnserve to run as a daemon process, so it will always exist until it is manually terminated."
2307 msgstr ""
2308 "svnserve をインストールしたら、サーバを実行する必要があります。起動する単純な手順は、DOS のシェルから以下のようにするか、Windows のショートカットを作成することです。<screen>\n"
2309 "svnserve.exe --daemon\n"
2310 "</screen>svnserve が起動し、ポート 3690 でリクエストを待ち受けます。--daemon スイッチは、svnserve に daemon プロセスとして実行するように指示します。そのためすでに実行されている場合は、手動で終了する必要があります。"
2311
2312 #. (para)
2313 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2562
2314 msgid "If you have not yet created a repository, follow the instructions given with the Apache server setup <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-4\"/>."
2315 msgstr "まだリポジトリを作成していないなら、Apache サーバのセットアップ <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-4\"/> の説明を参照してください。"
2316
2317 #. (para)
2318 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2567
2319 msgid "To test that svnserve is working, use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Repo-Browser</guimenuitem></menuchoice> to view a repository."
2320 msgstr "svnserve が作動しているかテストするため、<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>リポジトリブラウザ</guimenuitem></menuchoice> でリポジトリを参照してください。"
2321
2322 #. (para)
2323 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2575
2324 msgid ""
2325 "Assuming your repository is located in <filename>c:\\repos\\TestRepo</filename>, and your server is called <filename>localhost</filename>, enter: <screen>\n"
2326 "svn://localhost/repos/TestRepo\n"
2327 "</screen> when prompted by the repo browser."
2328 msgstr ""
2329 "リポジトリが <filename>c:\\repos\\TestRepo</filename> にあり、サーバ名が <filename>localhost</filename> とすると、リポジトリブラウザに以下のように入力します。<screen>\n"
2330 "svn://localhost/repos/TestRepo\n"
2331 "</screen>"
2332
2333 #. (para)
2334 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2584
2335 msgid ""
2336 "You can also increase security and save time entering URLs with svnserve by using the --root switch to set the root location and restrict access to a specified directory on the server: <screen>\n"
2337 "svnserve.exe --daemon --root drive:\\path\\to\\repository\\root\n"
2338 "</screen> Using the previous test as a guide, svnserve would now run as: <screen>\n"
2339 "svnserve.exe --daemon --root c:\\repos\n"
2340 "</screen> And in TortoiseGit our repo-browser URL is now shortened to: <screen>\n"
2341 "svn://localhost/TestRepo\n"
2342 "</screen> Note that the --root switch is also needed if your repository is located on a different partition or drive than the location of svnserve on your server."
2343 msgstr ""
2344 "セキュリティを高め、URL を入力する時間を節約するために、--root スイッチを用いてサーバ上の指定したディレクトリにルートを設定し、そこだけアクセスするようにできます。<screen>\n"
2345 "svnserve.exe --daemon --root drive:\\path\\to\\repository\\root\n"
2346 "</screen> ガイドのように以前行ったテストの物を使用して、svnserve を以下のように実行します。<screen>\n"
2347 "svnserve.exe --daemon --root c:\\repos\n"
2348 "</screen> すると TortoiseGit のリポジトリブラウザでは、次のように省略できるようになります。<screen>\n"
2349 "svn://localhost/TestRepo\n"
2350 "</screen> --root スイッチは、あなたのサーバの svnserve の場所と違うパーティションやドライブにリポジトリがある場合にも、指定する必要があることに注意してください。"
2351
2352 #. (para)
2353 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2603
2354 msgid "Svnserve will service any number of repositories. Just locate them somewhere below the root folder you just defined, and access them using a URL relative to that root."
2355 msgstr "svnserve は複数のリポジトリを提供します。そのリポジトリは、定義したルートフォルダ以下に配置され、ルートからの相対パスでアクセスできます。"
2356
2357 #. (title)
2358 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2620
2359 msgid "Run svnserve as a Service"
2360 msgstr "svnserve をサービスとして実行"
2361
2362 #. (para)
2363 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2624
2364 msgid "Running svnserve as a user is usually not the best way. It means always having a user logged in on your server, and remembering to restart it after a reboot. A better way is to run svnserve as a windows service. Starting with Git 1.4, svnserve can be installed as a native windows service."
2365 msgstr "ユーザが svnserve を実行するのは、通常、最善の方法というわけではありません。サーバに常にユーザがログインすることになり、リブート後には、svnserve を再起動するのを忘れないようにしなければならないのです。よりよい方法は、svnserve を Windows サービスとして実行することです。Git 1.4 で開始すると、svnserve は ネイティブな Windows サービスとしてインストールできます。"
2366
2367 #. (para)
2368 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2631
2369 msgid ""
2370 "To install svnserve as a native windows service, execute the following command all on one line to create a service which is automatically started when windows starts. <screen>\n"
2371 "sc create svnserve binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service \n"
2372 "    --root c:\\repos\" displayname= \"Git\" depend= tcpip \n"
2373 "    start= auto\n"
2374 "</screen> If any of the paths include spaces, you have to use (escaped) quotes around the path, like this: <screen>\n"
2375 "sc create svnserve binpath= \"\n"
2376 "    \\\"C:\\Program Files\\Git\\bin\\svnserve.exe\\\"\n"
2377 "    --service --root c:\\repos\" displayname= \"Git\" \n"
2378 "    depend= tcpip start= auto\n"
2379 "</screen> You can also add a description after creating the service. This will show up in the Windows Services Manager. <screen>\n"
2380 "sc description svnserve \"Git server (svnserve)\"\n"
2381 "</screen>"
2382 msgstr ""
2383 "svnserve をネイティブ Windows サービスとしてインストールするには、以下のコマンドを 1 行で記述し、Windows の起動時に自動起動するサービスを作成してください。<screen>\n"
2384 "sc create svnserve binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service \n"
2385 "    --root c:\\repos\" displayname= \"Git\" depend= tcpip \n"
2386 "    start= auto\n"
2387 "</screen> パスにスペースを含んでいる場合は、以下のように、(エスケープした) クォートでパスを囲んでください。<screen>\n"
2388 "sc create svnserve binpath= \"\n"
2389 "    \\\"C:\\Program Files\\Git\\bin\\svnserve.exe\\\"\n"
2390 "    --service --root c:\\repos\" displayname= \"Git\" \n"
2391 "    depend= tcpip start= auto\n"
2392 "</screen> サービス作成後に、説明の追加もできます。これは Windows のサービスマネージャに表示されます。<screen>\n"
2393 "sc description svnserve \"Git server (svnserve)\"\n"
2394 "</screen>"
2395
2396 #. (para)
2397 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2654
2398 msgid "Note the rather unusual command line format used by <literal>sc</literal>. In the <literal>key= value</literal> pairs there must be no space between the key and the <literal>=</literal> but there must be a space before the value."
2399 msgstr "<literal>sc</literal> で使用するコマンドラインフォーマットは、かなり見慣れないものであることに注意してください。<literal>キー= 値</literal> の組では、キーと <literal>=</literal> の間にはスペースがあってはなりませんが、値との間にはスペースがなくてはなりません。"
2400
2401 #. (para)
2402 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2661
2403 msgid ""
2404 "Microsoft now recommend services to be run as under either the Local Service or Network Service account. Refer to <ulink url=\"http://www.microsoft.com/technet/security/topics/serversecurity/serviceaccount/default.mspx\"><citetitle>The Services and Service Accounts Security Planning Guide</citetitle></ulink>. To create the service under the Local Service account, append the following to the example above. <screen>\n"
2405 "obj= \"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n"
2406 "</screen> Note that you would have to give the Local Service account appropriate rights to both Git and your repositories, as well as any applications which are used by hook scripts. The built-in group for this is called \"LOCAL SERVICE\"."
2407 msgstr ""
2408 "現在 Microsoft はサービスを、ローカルサービスアカウントかネットワークサービスアカウントのどちらかで動作させるのを推奨しています。<ulink url=\"http://www.microsoft.com/technet/security/topics/serversecurity/serviceaccount/default.mspx\"><citetitle>サービスおよびサービス アカウントのセキュリティ計画ガイド</citetitle></ulink> をご覧ください。ローカルサービスアカウントで動作するサービスを作成するには、上記の例に以下を加えてください。<screen>\n"
2409 "obj= \"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n"
2410 "</screen> ローカルサービスアカウントには、Git とそのリポジトリに適切な権限を与え、またフックスクリプトで使用するアプリケーションにも同様に権限を与える必要があることに注意してください。ビルトイングループは、\"LOCAL SERVICE\" と呼ばれています。"
2411
2412 #. (para)
2413 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2678
2414 msgid "Once you have installed the service, you need to go to the services manager to start it (this time only; it will start automatically when the server reboots)."
2415 msgstr "一度サービスをインストールしたら、起動するのにサービスマネージャを使用する必要があります(サーバのリブート時に自動起動するならこの時のみ)。"
2416
2417 #. (para)
2418 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2683
2419 msgid "For more detailed information, refer to <ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/notes/windows-service.txt\"><citetitle>Windows Service Support for Svnserve</citetitle></ulink>."
2420 msgstr "より詳細な情報は、<ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/notes/windows-service.txt\"><citetitle>Windows Service Support for Svnserve</citetitle></ulink> をご覧ください。"
2421
2422 #. (para)
2423 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2689
2424 msgid ""
2425 "If you installed an earlier version of svnserve using the <literal>SVNService</literal> wrapper, and you now want to use the native support instead, you will need to unregister the wrapper as a service (remember to stop the service first!). Simply use the command <screen>\n"
2426 "svnservice -remove\n"
2427 "</screen> to remove the service registry entry."
2428 msgstr ""
2429 "svnserve の以前のバージョンを <literal>SVNService</literal> ラッパーを使ってインストールしており、今度はネイティブサポートするものに使用したい場合、そのラッパのサービス登録解除をする必要があります (まずサービスの停止を忘れないでください!)。サービスのレジストリエントリを削除するには、単純に <screen>\n"
2430 "svnservice -remove\n"
2431 "</screen> というコマンドを使用してください。"
2432
2433 #. (title)
2434 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2703
2435 msgid "Basic Authentication with svnserve"
2436 msgstr "svnserve での Basic 認証"
2437
2438 #. (para)
2439 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2704
2440 msgid "The default svnserve setup provides anonymous read-only access. This means that you can use an <literal>svn://</literal> URL to checkout and update, or use the repo-browser in TortoiseGit to view the repository, but you won't be able to commit any changes."
2441 msgstr "デフォルトの svnserve セットアップでは読取専用の匿名アクセスを提供しています。これは <literal>svn://</literal> URL を、チェックアウト・更新に使用でき、リポジトリを見るのに TortoiseGit のリポジトリブラウザを利用できるということです。しかしいずれの変更もコミットできません。"
2442
2443 #. (para)
2444 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2710
2445 msgid "To enable write access to a repository, you need to edit the <filename>conf/svnserve.conf</filename> file in your repository directory. This file controls the configuration of the svnserve daemon, and also contains useful documentation."
2446 msgstr "リポジトリへ書込アクセスを行えるようにするには、リポジトリディレクトリ内にある <filename>conf/svnserve.conf</filename> ファイルを編集する必要があります。このファイルは svnserve daemon の設定を制御します。また有用なドキュメントも含んでいます。"
2447
2448 #. (para)
2449 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2716
2450 msgid ""
2451 "You can enable anonymous write access by simply setting: <screen>\n"
2452 "[general]\n"
2453 "anon-access = write\n"
2454 "</screen> However, you will not know who has made changes to a repository, as the <literal>svn:author</literal> property will be empty. You will also be unable to control who makes changes to a repository. This is a somewhat risky setup!"
2455 msgstr ""
2456 "匿名書込アクセスを許可するシンプルな設定は、<screen>\n"
2457 "[general]\n"
2458 "anon-access = write\n"
2459 "</screen> です。しかし、<literal>svn:author</literal> 属性が空のため、誰がリポジトリに変更を加えたのかがわかりません。誰が変更したのかコントロールできなくなってしまいます。いくらか危険な設定です!"
2460
2461 #. (para)
2462 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2727
2463 msgid ""
2464 "One way to overcome this is to create a password database: <screen>\n"
2465 "[general]\n"
2466 "anon-access = none\n"
2467 "auth-access = write\n"
2468 "password-db = userfile\n"
2469 "</screen> Where <filename>userfile</filename> is a file which exists in the same directory as <filename>svnserve.conf</filename>. This file can live elsewhere in your file system (useful for when you have multiple repositories which require the same access rights) and may be referenced using an absolute path, or a path relative to the <filename>conf</filename> directory. If you include a path, it must be written <filename>/the/unix/way</filename>. Using \\ or drive letters will not work. The <filename>userfile</filename> should have a structure of: <screen>\n"
2470 "[users]\n"
2471 "username = password\n"
2472 "...\n"
2473 "</screen> This example would deny all access for unauthenticated (anonymous) users, and give read-write access to users listed in <filename>userfile</filename>."
2474 msgstr ""
2475 "これを解決するひとつの解答がパスワードデータベースを作成することです。<screen>\n"
2476 "[general]\n"
2477 "anon-access = none\n"
2478 "auth-access = write\n"
2479 "password-db = userfile\n"
2480 "</screen> <filename>userfile</filename> は <filename>svnserve.conf</filename> と同じディレクトリに存在するファイルです。このファイルは、ファイルシステムのどこか他の場所に置くことができ (同じアクセス権が必要な複数のリポジトリがある場合に便利)、絶対パスか <filename>conf</filename> ディレクトリに対する相対パスで指定できます。パスを含める場合 <filename>/the/unix/way</filename> のように書かねばなりません。\\ やドライブレターは動作しません。<filename>userfile</filename> の構造は <screen>\n"
2481 "[users]\n"
2482 "username = password\n"
2483 "...\n"
2484 "</screen> のようになります。この例は未認証 (匿名) ユーザの全アクセスを拒否し、<filename>userfile</filename> に並べたユーザに読み書きアクセスを与えます。"
2485
2486 #. (para)
2487 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2755
2488 msgid "If you maintain multiple repositories using the same password database, the use of an authentication realm will make life easier for users, as TortoiseGit can cache your credentials so that you only have to enter them once. More information can be found in the Git book, specifically in the sections <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.auth.users\"><citetitle>Create a 'users' file and realm</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.netmodel.html#svn.serverconfig.netmodel.credcache\"><citetitle>Client Credentials Caching</citetitle></ulink>"
2489 msgstr "同一のパスワードデータベースで複数のリポジトリを保守する場合、認証レルムを使用すると (TortoiseGit が資格証明をキャッシュできるので 1 度入力すればよいため) 楽になります。詳細な情報は Git book の、特に <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.auth.users\"><citetitle>Create a 'users' file and realm</citetitle></ulink> 節や、<ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.netmodel.html#svn.serverconfig.netmodel.credcache\"><citetitle>Client Credentials Caching</citetitle></ulink> 節にあります"
2490
2491 #. (title)
2492 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2773
2493 msgid "Better Security with SASL"
2494 msgstr "SASL によるよりよいセキュリティ"
2495
2496 #. (primary)
2497 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2775
2498 msgid "SASL"
2499 msgstr "SASL"
2500
2501 #. (title)
2502 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2778
2503 msgid "What is SASL?"
2504 msgstr "SASL とは?"
2505
2506 #. (para)
2507 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2779
2508 msgid "The Cyrus Simple Authentication and Security Layer is open source software written by Carnegie Mellon University. It adds generic authentication and encryption capabilities to any network protocol, and as of Git 1.5 and later, both the svnserve server and TortoiseGit client know how to make use of this library."
2509 msgstr "Cyrus Simple Authentication and Security Layer は、カーネギーメロン大学で書かれたオープンソースソフトウェアです。これは、いくつものネットワークプロトコル (と Git 1.5 以降) に汎用認証機構と暗号化機能を追加し、svnserve サーバと TortoiseGit クライアントは、どちらもこのライブラリを利用できます。"
2510
2511 #. (para)
2512 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2787
2513 msgid "For a more complete discussion of the options available, you should look at the Git book in the section <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.sasl\"><citetitle>Using svnserve with SASL</citetitle></ulink>. If you are just looking for a simple way to set up secure authentication and encryption on a Windows server, so that your repository can be accessed safely over the big bad Internet, read on."
2514 msgstr "有効なオプションのより完全な議論のために、Git book の <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.sasl\"><citetitle>Using svnserve with SASL</citetitle></ulink> 節を見るべきです。Windows サーバで安全な認証や暗号化をセットアップする、簡単な方法を探しているだけであれば、巨悪であるインターネット経由で、リポジトリへ安全にアクセスするために読み進めてください。"
2515
2516 #. (title)
2517 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2800
2518 msgid "SASL Authentication"
2519 msgstr "SASL 認証"
2520
2521 #. (para)
2522 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2801
2523 msgid ""
2524 "To activate specific SASL mechanisms on the server, you'll need to do three things. First, create a <literal>[sasl]</literal> section in your repository's <filename>svnserve.conf</filename> file, with this key-value pair: <screen>\n"
2525 "use-sasl = true\n"
2526 "</screen>"
2527 msgstr ""
2528 "サーバ上で特定の SASL 機構を有効にするには、3 つのことを行う必要があります。ひとつ目は、リポジトリの <filename>svnserve.conf</filename> ファイルに <literal>[sasl]</literal> セクションを作成し、以下のキーと値の組を設定することです。<screen>\n"
2529 "use-sasl = true\n"
2530 "</screen>"
2531
2532 #. (para)
2533 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2810
2534 msgid "Second, create a file called <filename>svn.conf</filename> in a convenient location - typically in the directory where Git is installed."
2535 msgstr "ふたつ目は、<filename>svn.conf</filename> ファイルを好みの場所 (たいてい Git をインストールしたディレクトリ) に作成することです。"
2536
2537 #. (para)
2538 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2815
2539 msgid "Thirdly, create two new registry entries to tell SASL where to find things. Create a registry key named <literal>[HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library]</literal> and place two new string values inside it: <literal>SearchPath</literal> set to the directory path containing the <filename>sasl*.dll</filename> plug-ins (normally in the Git install directory), and <literal>ConfFile</literal> set to the directory containing the <filename>svn.conf</filename> file. If you used the CollabNet installer, these registry keys will already have been created for you."
2540 msgstr "みっつ目は、SASL が見つけられるように、ふたつの新しいレジストリエントリを作成することです。<literal>[HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library]</literal> というレジストリキーを作成し、その中に以下のふたつの string 値を配置してください。<literal>SearchPath</literal> に <filename>sasl*.dll</filename> プラグインを含むディレクトリパス (通常 Git をインストールしたディレクトリ) と、<literal>ConfFile</literal> に <filename>svn.conf</filename> ファイルを含むディレクトリです。CollabNet のインストーラを使用している場合、そのレジストリキーはすでに作成されています。"
2541
2542 #. (para)
2543 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2827
2544 msgid ""
2545 "Edit the <filename>svn.conf</filename> file to contain the following: <screen>\n"
2546 "pwcheck_method: auxprop\n"
2547 "auxprop_plugin: sasldb\n"
2548 "mech_list: DIGEST-MD5\n"
2549 "sasldb_path: C:\\TortoiseGit\\sasldb\n"
2550 "</screen> The last line shows the location of the authentication database, which is a file called <filename>sasldb</filename>. This could go anywhere, but a convenient choice is the repository parent path. Make sure that the svnserve service has read access to this file."
2551 msgstr ""
2552 "以下を含む <filename>svn.conf</filename> ファイルを編集してください。<screen>\n"
2553 "pwcheck_method: auxprop\n"
2554 "auxprop_plugin: sasldb\n"
2555 "mech_list: DIGEST-MD5\n"
2556 "sasldb_path: C:\\TortoiseGit\\sasldb\n"
2557 "</screen>最後の行には、<filename>sasldb</filename> と呼ばれる認証データベースの場所を指定します。どこでもかまいませんが、あつらえ向きなのはリポジトリの親ディレクトリです。svnserve サービスが、このファイルを読めることを確認してください。"
2558
2559 #. (para)
2560 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2842
2561 msgid "If svnserve was already running, you will need to restart it to ensure it reads the updated configuration."
2562 msgstr "svnserve がすでに動作している場合、更新した設定を読むのを保証するため、svnserve を再起動する必要があります。"
2563
2564 #. (para)
2565 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2846
2566 msgid ""
2567 "Now that everything is set up, all you need to do is create some users and passwords. To do this you need the <literal>saslpasswd2</literal> program. If you used the CollabNet installer, that program will be in the install directory. Use a command something like this: <screen>\n"
2568 "saslpasswd2 -c -f C:\\TortoiseGit\\sasldb -u realm username\n"
2569 "</screen> The <literal>-f</literal> switch gives the database location, <literal>realm</literal> must be the same as the value you defined in your repository's <filename>svnserve.conf</filename> file, and username is exactly what you expect it to be. Note that the realm is not allowed to contain space characters."
2570 msgstr ""
2571 "さて、すべてセットアップが終わったら、あとは、ユーザを作成しパスワードを設定するだけです。これには <literal>saslpasswd2</literal> プログラムを使用する必要があります。CollabNet のインストーラを使用している場合、インストールディレクトリにあるはずです。以下のように使用してください。<screen>\n"
2572 "saslpasswd2 -c -f C:\\TortoiseGit\\sasldb -u realm username\n"
2573 "</screen> <literal>-f</literal> スイッチでデータベースの場所を与えてください。<literal>realm</literal> はリポジトリの <filename>svnserve.conf</filename> ファイルに定義した値と同じでなければなりません。また、username は接続するのに使用するものと一致している必要があります。realm には、空白文字を使用できないことに注意してください。"
2574
2575 #. (para)
2576 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2861
2577 msgid "You can list the usernames stored in the database using the <literal>sasldblistusers2</literal> program."
2578 msgstr "<literal>sasldblistusers2</literal> プログラムを使用して、データベースに格納されているユーザ名を表示できます。"
2579
2580 #. (title)
2581 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2867
2582 msgid "SASL Encryption"
2583 msgstr "SASL 暗号化"
2584
2585 #. (para)
2586 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2868
2587 msgid ""
2588 "To enable or disable different levels of encryption, you can set two values in your repository's <filename>svnserve.conf</filename> file: <screen>\n"
2589 "[sasl]\n"
2590 "use-sasl = true\n"
2591 "min-encryption = 128\n"
2592 "max-encryption = 256\n"
2593 "</screen>"
2594 msgstr ""
2595 "異なる暗号化レベルを有効・無効にするには、リポジトリの <filename>svnserve.conf</filename> ファイルにあるふたつの値を設定します。<screen>\n"
2596 "[sasl]\n"
2597 "use-sasl = true\n"
2598 "min-encryption = 128\n"
2599 "max-encryption = 256\n"
2600 "</screen>"
2601
2602 #. (para)
2603 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2879
2604 msgid "The <literal>min-encryption</literal> and <literal>max-encryption</literal> variables control the level of encryption demanded by the server. To disable encryption completely, set both values to 0. To enable simple checksumming of data (i.e., prevent tampering and guarantee data integrity without encryption), set both values to 1. If you wish to allow (but not require) encryption, set the minimum value to 0, and the maximum value to some bit-length. To require encryption unconditionally, set both values to numbers greater than 1. In our previous example, we require clients to do at least 128-bit encryption, but no more than 256-bit encryption."
2605 msgstr "<literal>min-encryption</literal> 変数と <literal>max-encryption</literal> 変数は、サーバで必要な暗号化レベルを制御します。暗号化を完全に無効にする場合、どちらの値も 0 としてください。データの単純なチェックサム比較 (つまり暗号化を利用せず、改ざんを防ぎデータの完全性を保証する) を有効にするには、どちらの値も 1 としてください。暗号化を許可する (しかし必須ではない) 場合、最小値を 0、最大値を数ビット長としてください。暗号化を無条件に必要とするには、どちらの値にも 1 以上を設定してください。先ほどの例では、クライアントには少なくとも 128 ビット暗号化が必要で、256 ビット暗号化以上は必要ないことを示しています。"
2606
2607 #. (title)
2608 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2896
2609 msgid "Authentication with svn+ssh"
2610 msgstr "svn+ssh での認証"
2611
2612 #. (para)
2613 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2897
2614 msgid "Another way to authenticate users with a svnserve based server is to use a secure shell (SSH) to tunnel requests through. It is not as simple to set up as SASL, but it may be useful is some cases."
2615 msgstr "svnserve ベースサーバでユーザ認証を行うもう一つの方法は、リクエストを通過させるトンネルに secure shell (SSH) を利用することです。SASL のセットアップようには単純ではありませんが、様々なケースで便利だと思います。"
2616
2617 #. (para)
2618 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2903
2619 msgid "With this approach, svnserve is not run as a daemon process, rather, the secure shell starts svnserve for you, running it as the SSH authenticated user. To enable this, you need a secure shell daemon on your server."
2620 msgstr "この方法では、svnserve は daemon プロセスで実行させず、secure shell が SSH で認証したユーザに対して svnserve を起動します。これを有効にするには、secure shell daemon がサーバに必要です。"
2621
2622 #. (para)
2623 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2909
2624 msgid "A basic method for setting up your server is given in <xref linkend=\"tsvn-ssh-howto\"/>. You can find other SSH topics within the FAQ by searching for <quote>SSH</quote>."
2625 msgstr "サーバをセットアップする基本的な方法は、<xref linkend=\"tsvn-ssh-howto\"/> で得られます。その他のFAQ にある SSH の話題については、<quote>SSH</quote> で検索してください。"
2626
2627 #. (para)
2628 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2915
2629 msgid "Further information about svnserve can be found in the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com\"><citetitle>Version Control with Git</citetitle></ulink>."
2630 msgstr "svnserve のさらなる情報は <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com\"><citetitle>Version Control with Git</citetitle></ulink> にあります。"
2631
2632 #. (title)
2633 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2923
2634 msgid "Path-based Authorization with svnserve"
2635 msgstr "svnserve でのパスベース認証"
2636
2637 #. (para)
2638 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2924
2639 msgid ""
2640 "Starting with Git 1.3, svnserve supports the same <literal>mod_authz_svn</literal> path-based authorization scheme that is available with the Apache server. You need to edit the <filename>conf/svnserve.conf</filename> file in your repository directory and add a line referring to your authorization file. <screen>\n"
2641 "[general]\n"
2642 "authz-db = authz\n"
2643 "</screen> Here, <filename>authz</filename> is a file you create to define the access permissions. You can use a separate file for each repository, or you can use the same file for several repositories. Read <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/> for a description of the file format."
2644 msgstr ""
2645 "Git 1.3 で起動すると、svnserve は、Apache サーバで有効な <literal>mod_authz_svn</literal> パスベース認証方式と同じものをサポートします。リポジトリディレクトリにある <filename>conf/svnserve.conf</filename> ファイルを編集し、認証ファイルを参照する行を追加する必要があります。<screen>\n"
2646 "[general]\n"
2647 "authz-db = authz\n"
2648 "</screen> <filename>authz</filename> には、作成したアクセス制限を定義したファイルを指定してください。リポジトリごとに独立したファイルを使用できますし、複数のリポジトリで同じファイルを使用することもできます。ファイル形式の説明については、<xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/> をご覧ください。"
2649
2650 #. (para)
2651 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2946
2652 msgid "No matter which protocol you use to access your repositories, you always need to create at least one repository. This can either be done with the Git command line client or with TortoiseGit."
2653 msgstr "リポジトリへアクセスするのにどのプロトコルを使用しても、最低 1 つはリポジトリを作成する必要があります。Git コマンドラインクライアントでも、TortoiseGit でも作成できます。"
2654
2655 #. (para)
2656 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2951
2657 msgid "If you haven't created a Git repository yet, it's time to do that now."
2658 msgstr "まだ Git のリポジトリを作成していないのなら、さっそく作成しましょう。"
2659
2660 #. (title)
2661 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2959
2662 msgid "Repository Creation"
2663 msgstr "リポジトリの作成"
2664
2665 #. (primary)
2666 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2961
2667 msgid "create repository"
2668 msgstr "リポジトリ作成"
2669
2670 #. (para)
2671 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2963
2672 msgid "You can create a repository with the FSFS backend or with the older Berkeley Database (BDB) format. The FSFS format is generally faster and easier to administer, and it works on network shares and Windows 98 without problems. The BDB format was once considered more stable simply because it has been in use for longer, but since FSFS has now been in use in the field for several years, that argument is now rather weak. Read <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.planning.html#svn.reposadmin.basics.backends\"><citetitle>Choosing a Data Store</citetitle></ulink> in the Git book for more information."
2673 msgstr "リポジトリを作成するのに FSFS バックエンドか、より古い Berkeley Database (BDB) フォーマットで作成できます。FSFS フォーマットは一般的に高速で、管理しやすく、ネットワーク共有や Windows98 でも問題なく動作します。BDB フォーマットは長い間テストされてきているので安定していると考えられてきましたが、FSFS にも数年の使用実績があるため、その主張も弱くなってきています。詳細は Git Book の <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.planning.html#svn.reposadmin.basics.backends\"><citetitle>Choosing a Data Store</citetitle></ulink> をご覧ください。"
2674
2675 #. (title)
2676 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2978
2677 msgid "Creating a Repository with the Command Line Client"
2678 msgstr "コマンドラインクライアントでのリポジトリ作成"
2679
2680 #. (primary)
2681 #. (primary)
2682 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2980
2683 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3021
2684 msgid "Create"
2685 msgstr "作成"
2686
2687 #. (secondary)
2688 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2981
2689 msgid "Command Line Client"
2690 msgstr "コマンドラインクライアント"
2691
2692 #. (para)
2693 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2985
2694 msgid "Create an empty folder with the name SVN (e.g. <filename>D:\\SVN\\</filename>), which is used as root for all your repositories."
2695 msgstr "リポジトリの root フォルダとして SVN という空のフォルダ (例: <filename>D:\\SVN\\</filename>) を作成してください。"
2696
2697 #. (para)
2698 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2992
2699 msgid "Create another folder <filename>MyNewRepository</filename> inside <filename>D:\\SVN\\</filename>."
2700 msgstr "<filename>D:\\SVN\\</filename> の中に <filename>MyNewRepository</filename> というフォルダを作成してください。"
2701
2702 #. (para)
2703 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2999
2704 msgid ""
2705 "Open the command prompt (or DOS-Box), change into <filename>D:\\SVN\\</filename> and type <screen>\n"
2706 "svnadmin create --fs-type bdb MyNewRepository\n"
2707 "</screen> or <screen>\n"
2708 "svnadmin create --fs-type fsfs MyNewRepository\n"
2709 "</screen>"
2710 msgstr ""
2711 "コマンドプロンプト (または DOS ボックス) を開き、<filename>D:\\SVN\\</filename> に移動して、以下を入力してください。<screen>\n"
2712 "svnadmin create --fs-type bdb MyNewRepository\n"
2713 "</screen> もしくは <screen>\n"
2714 "svnadmin create --fs-type fsfs MyNewRepository\n"
2715 "</screen>"
2716
2717 #. (para)
2718 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3012
2719 msgid "Now you've got a new repository located at <filename>D:\\SVN\\MyNewRepository</filename>."
2720 msgstr "さて、<filename>D:\\SVN\\MyNewRepository</filename> にある新しいリポジトリを作成しました。"
2721
2722 #. (title)
2723 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3019
2724 msgid "Creating The Repository With TortoiseGit"
2725 msgstr "TortoiseGit でのリポジトリ作成"
2726
2727 #. (title)
2728 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3026
2729 msgid "The TortoiseGit menu for unversioned folders"
2730 msgstr "バージョン管理外フォルダの TortoiseGit メニュー"
2731
2732 #. (para)
2733 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3031
2734 msgid "Open the windows explorer"
2735 msgstr "Windows エクスプローラを開く"
2736
2737 #. (para)
2738 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3036
2739 msgid "Create a new folder and name it e.g. <filename>SVNRepository</filename>"
2740 msgstr "新しいフォルダを作成し名前 (例: <filename>SVNRepository</filename>) をつける"
2741
2742 #. (para)
2743 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3042
2744 msgid "<action>Right-click</action> on the newly created folder and select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Create Repository here...</guimenuitem></menuchoice>."
2745 msgstr "新しく作成したフォルダ上で <action>右クリック</action> し、<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>ここにリポジトリを作成...</guimenuitem></menuchoice> を選択してください。"
2746
2747 #. (para)
2748 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3050
2749 msgid "A repository is then created inside the new folder. <emphasis>Don't edit those files yourself!!!</emphasis>. If you get any errors make sure that the folder is empty and not write protected."
2750 msgstr "リポジトリは新しいフォルダの内部に作成されます。<emphasis>そのファイルを自分で編集しないでください!!!</emphasis> エラーが発生したら、フォルダが空か書込が禁止されていないかを確認してください。"
2751
2752 #. (para)
2753 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3059
2754 msgid "TortoiseGit no longer offers the option to create BDB repositories, although you can still use the command line client to create them. FSFS repositories are generally easier for you to maintain, and also makes it easier for us to maintain TortoiseGit due to compatibility issues between the different BDB versions."
2755 msgstr "TortoiseGit は、もう BDB リポジトリを作成するオプションを提供しません。しかし、依然としてコマンドラインクライアントを使用すれば BDB リポジトリを作成できます。一般的に FSFS リポジトリの方が保守が容易ですし、BDB のバージョン間の差異からくる互換性問題に対して、私たちが TortoiseGit を保守するのが容易になるのです。"
2756
2757 #. (para)
2758 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3066
2759 msgid "Future versions of TortoiseGit will not support <literal>file://</literal> access to BDB repositories due to these compatibility issues, although it will of course always support this repository format when accessed via a server through the <literal>svn://</literal>, <literal>http://</literal> or <literal>https://</literal> protocols. For this reason, we strongly recommend that any new repository which must be accessed using <literal>file://</literal> protocol is created as FSFS."
2760 msgstr "TortoiseGit の将来のバージョンでは、BDB リポジトリに対する <literal>file://</literal> アクセスは、互換性問題によりサポートされません。もちろん、サーバ経由でアクセスする <literal>svn://</literal> プロトコル、<literal>http://</literal> プロトコル、<literal>https://</literal> プロトコルは常にサポートされます。このため、<literal>file://</literal> プロトコルでアクセスしなければならない新しいリポジトリは、FSFS で作成するのを強くお勧めします。"
2761
2762 #. (para)
2763 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3078
2764 msgid "Of course we also recommend that you don't use <literal>file://</literal> access at all, apart from local testing purposes. Using a server is more secure and more reliable for all but single-developer use."
2765 msgstr "また、もちろん、ローカルのテスト用途は別として、<literal>file://</literal> アクセスを全く使用しないのをお勧めします。サーバを用いるのは、開発者が一人で使用するのを除くすべてにおいて、より安全で、より信頼性が高くなります。"
2766
2767 #. (title)
2768 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3087
2769 msgid "Local Access to the Repository"
2770 msgstr "リポジトリへのローカルアクセス"
2771
2772 #. (primary)
2773 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3089
2774 msgid "Access"
2775 msgstr "アクセス"
2776
2777 #. (primary)
2778 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3092
2779 msgid "UNC paths"
2780 msgstr "UNC パス"
2781
2782 #. (para)
2783 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3094
2784 msgid "To access your local repository you need the path to that folder. Just remember that Git expects all repository paths in the form <systemitem class=\"url\">file:///C:/SVNRepository/</systemitem>. Note the use of forward slashes throughout."
2785 msgstr "ローカルリポジトリにアクセスするには、そのフォルダへのパスが必要です。Git はすべてリポジトリのパスを <systemitem class=\"url\">file:///C:/SVNRepository/</systemitem> という形で表すことを覚えておいてください。一貫してスラッシュ (\"/\") を使用することに注意してください。"
2786
2787 #. (para)
2788 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3100
2789 msgid "To access a repository located on a network share you can either use drive mapping, or you can use the UNC path. For UNC paths, the form is <systemitem class=\"url\">file://ServerName/path/to/repos/</systemitem>. Note that there are only 2 leading slashes here."
2790 msgstr "ネットワーク共有にあるリポジトリにアクセスするには、ドライブへのマッピングと UNC パスの両方が使えます。UNC パスは <systemitem class=\"url\">file://ServerName/path/to/repos/</systemitem> といった形です。先頭にスラッシュ (\"/\") が 2 つあることに注意してください。"
2791
2792 #. (para)
2793 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3107
2794 msgid "Prior to SVN 1.2, UNC paths had to be given in the more obscure form <systemitem class=\"url\">file:///\\ServerName/path/to/repos</systemitem>. This form is still supported, but not recommended."
2795 msgstr "SVN 1.2 以前では、UNC パスは <systemitem class=\"url\">file:///\\ServerName/path/to/repos</systemitem> というもっと曖昧な形でした。この形もまだサポートしていますが、お勧めしません。"
2796
2797 #. (para)
2798 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3114
2799 msgid "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It <emphasis>cannot</emphasis> exist on a remote file system. Not even if you have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see mysterious errors right away, or it may be months before you discover that your repository database is subtly corrupted."
2800 msgstr "ネットワーク共有上で Berkeley DB リポジトリを、作成したりアクセスしたりしないでください。これはリモートファイルシステム上に<emphasis>存在できません</emphasis>。ドライブレターにマッピングしたネットワークドライブでもダメです。ネットワーク共有上で Berkeley DB を使おうとした場合、(すぐに不可思議なエラーに遭遇するか、数ヶ月後にリポジトリデータベースが破損するか) 結果が予想できません。"
2801
2802 #. (title)
2803 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3125
2804 msgid "Accessing a Repository on a Network Share"
2805 msgstr "ネットワーク共有にあるリポジトリへのアクセス"
2806
2807 #. (primary)
2808 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3127
2809 msgid "Network share"
2810 msgstr "ネットワーク共有"
2811
2812 #. (para)
2813 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3129
2814 msgid "Although in theory it is possible to put a FSFS repository on a network share and have multiple users access it using <literal>file://</literal> protocol, this is most definitely <emphasis>not</emphasis> recommended. In fact we would <emphasis>strongly</emphasis> discourage it, and do not support such use."
2815 msgstr "原理上、FSFS リポジトリはネットワーク共有上に配置でき、<literal>file://</literal> プロトコルを用いて複数のユーザがアクセスできますが、これは絶対に<emphasis>お勧めできません</emphasis>。実際、私たちは思いとどまらせようと<emphasis>強く</emphasis>思いますし、そのような使用をサポートしません。"
2816
2817 #. (para)
2818 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3136
2819 msgid "Firstly you are giving every user direct write access to the repository, so any user could accidentally delete the entire repository or make it unusable in some other way."
2820 msgstr "第一に、すべてのユーザにリポジトリへ直接書き込みアクセスする権限を与えることになり、誰かが事故でリポジトリ全体を削除したり、何らかの方法で使用できなくしたりできます。"
2821
2822 #. (para)
2823 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3141
2824 msgid "Secondly not all network file sharing protocols support the locking that Git requires, so you may find your repository gets corrupted. It may not happen straight away, but one day two users will try to access the repository at the same time."
2825 msgstr "第二に、すべてのネットワークファイル共有プロトコルが、Git が求めるロックをサポートしているわけではなく、リポジトリが壊れた状態に見える可能性があります。すぐには起こらないかも知れませんが、ある日 2 人のユーザが、同時にリポジトリにアクセスしようとすることもあるでしょう。"
2826
2827 #. (para)
2828 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3147
2829 msgid "Thirdly the file permissions have to be set just so. You may just about get away with it on a native Windows share, but SAMBA is particularly difficult."
2830 msgstr "第三に、ファイルのパーミッションを、まったく同じように設定しなければなりません。ネイティブの Windows 共有ではうまくいくかも知れませんが、SAMBA では特に難しいです。"
2831
2832 #. (para)
2833 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3152
2834 msgid "<literal>file://</literal> access is intended for local, single-user access only, particularly testing and debugging. When you want to share the repository you <emphasis>really</emphasis> need to set up a proper server, and it is not nearly as difficult as you might think. Read <xref linkend=\"tsvn-serversetup\"/> for guidelines on choosing and setting up a server."
2835 msgstr "<literal>file://</literal> アクセスは、ローカルでの一ユーザのみのアクセスを想定しており、そのようにテストとデバッグを行っています。リポジトリを共有したければ、それは<emphasis>まさに</emphasis>適切なサーバをセットアップする必要があり、あなたが思うほど難しくはありません。サーバの選択・設定のガイドラインは、<xref linkend=\"tsvn-serversetup\"/> をお読みください。"
2836
2837 #. (title)
2838 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3162
2839 msgid "Repository Layout"
2840 msgstr "リポジトリレイアウト"
2841
2842 #. (para)
2843 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3163
2844 msgid "Before you import your data into the repository you should first think about how you want to organize your data. If you use one of the recommended layouts you will later have it much easier."
2845 msgstr "データをリポジトリにインポートする前に、データをどのような構成にするかをはじめに考える必要があります。お勧めレイアウトを採用するなら、あとで楽ができるでしょう。"
2846
2847 #. (para)
2848 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3169
2849 msgid "There are some standard, recommended ways to organize a repository. Most people create a <filename>trunk</filename> directory to hold the <quote>main line</quote> of development, a <filename>branches</filename> directory to contain branch copies, and a <filename>tags</filename> directory to contain tag copies. If a repository holds only one project, then often people create these top-level directories:"
2850 msgstr "リポジトリの編成にはある程度、標準化された、おすすめの方法が あります。ほとんどの人々は <filename>trunk</filename>ディレクトリに開発の <quote>主系</quote>、ブランチコピーがある <filename>branches</filename> ディレクトリ、そしてタグコピーがある <filename>tags</filename> ディレクトリを作成します。リポジトリがただ一つのプロジェクトを含む場合には、以下のように、この三つのディレクトリをリポジトリ最上位に作ります。"
2851
2852 #. (screen)
2853 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3178
2854 #, no-wrap
2855 msgid ""
2856 "\n"
2857 "/trunk\n"
2858 "/branches\n"
2859 "/tags\n"
2860 msgstr ""
2861 "\n"
2862 "/trunk\n"
2863 "/branches\n"
2864 "/tags\n"
2865
2866 #. (para)
2867 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3183
2868 msgid "If a repository contains multiple projects, people often index their layout by branch:"
2869 msgstr "リポジトリに複数のプロジェクトがあるなら、以下のようにブランチでまとめたレイアウトにしたり、"
2870
2871 #. (screen)
2872 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3187
2873 #, no-wrap
2874 msgid ""
2875 "\n"
2876 "/trunk/paint\n"
2877 "/trunk/calc\n"
2878 "/branches/paint\n"
2879 "/branches/calc\n"
2880 "/tags/paint\n"
2881 "/tags/calc\n"
2882 msgstr ""
2883 "\n"
2884 "/trunk/paint\n"
2885 "/trunk/calc\n"
2886 "/branches/paint\n"
2887 "/branches/calc\n"
2888 "/tags/paint\n"
2889 "/tags/calc\n"
2890
2891 #. (para)
2892 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3195
2893 msgid "...or by project:"
2894 msgstr "プロジェクトでまとめたりします。"
2895
2896 #. (screen)
2897 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3198
2898 #, no-wrap
2899 msgid ""
2900 "\n"
2901 "/paint/trunk\n"
2902 "/paint/branches\n"
2903 "/paint/tags\n"
2904 "/calc/trunk\n"
2905 "/calc/branches\n"
2906 "/calc/tags\n"
2907 msgstr ""
2908 "\n"
2909 "/paint/trunk\n"
2910 "/paint/branches\n"
2911 "/paint/tags\n"
2912 "/calc/trunk\n"
2913 "/calc/branches\n"
2914 "/calc/tags\n"
2915
2916 #. (para)
2917 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3206
2918 msgid "Indexing by project makes sense if the projects are not closely related and each one is checked out individually. For related projects where you may want to check out all projects in one go, or where the projects are all tied together in a single distribution package, it is often better to index by branch. This way you have only one trunk to checkout, and the relationships between the sub-projects is more easily visible."
2919 msgstr "プロジェクト同士があまり密接に連携しておらず、それぞれ個々にチェックアウトできるなら、プロジェクトごとにインデックス化するのは意味があると思います。プロジェクト同士が連携している場合には、一度に全てチェックアウトしたいと思うことでしょうし、ひとつの配布パッケージに結合されるプロジェクトなどはブランチでインデックス化する方がいいでしょう。この方法だと、ひとつのトランクをチェックアウトするだけで済み、またサブプロジェクト間の関係も容易に見て取れます。"
2920
2921 #. (para)
2922 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3214
2923 msgid "If you adopt a top level <filename>/trunk /tags /branches</filename> approach, there is nothing to say that you have to copy the entire trunk for every branch and tag, and in some ways this structure offers the most flexibility."
2924 msgstr "トップレベルに <filename>/trunk /tags /branches</filename> アプローチを採用する場合、別にあらゆるブランチやタグについて全体のトランクをコピーしなければならないと言うことはありません。また、ある点ではこの構造は最も柔軟な形となります。"
2925
2926 #. (para)
2927 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3220
2928 msgid "For unrelated projects you may prefer to use separate repositories. When you commit changes, it is the revision number of the whole repository which changes, not the revision number of the project. Having 2 unrelated projects share a repository can mean large gaps in the revision numbers. The Git and TortoiseGit projects appear at the same host address, but are completely separate repositories allowing independent development, and no confusion over build numbers."
2929 msgstr "関連がないプロジェクトはリポジトリを分けるという選択もあります。変更をコミットする際、リビジョン番号はプロジェクトごとに振られるのではなく、リポジトリ全体の変更に振られます。関連のない 2 つのプロジェクトがリポジトリを共有するとリビジョン番号に大きなギャップが生じます。Git プロジェクトと TortoiseGit プロジェクトは同じホストアドレスにありますが、独立して開発できるよう、またビルド番号で混乱しないようリポジトリが分けられています。"
2930
2931 #. (para)
2932 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3230
2933 msgid "Of course, you're free to ignore these common layouts. You can create any sort of variation, whatever works best for you or your team. Remember that whatever you choose, it's not a permanent commitment. You can reorganize your repository at any time. Because branches and tags are ordinary directories, TortoiseGit can move or rename them however you wish."
2934 msgstr "もちろん、以上の共通のレイアウトを無視することだってできます。あなた方によく作業できるようにならどのような類の変更でも起こせます。ここで選択したものが、永遠に続けなければならないわけではない、ということを覚えておいてください。いつでもリポジトリを再構成できます。ブランチやタグは特定のディレクトリですから、TortoiseGit はお好みにあわせて移動したり名前を変更したりできます。"
2935
2936 #. (para)
2937 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3238
2938 msgid "Switching from one layout to another is just a matter of issuing a series of server-side moves; If you don't like the way things are organized in the repository, just juggle the directories around."
2939 msgstr "あるレイアウトから別のレイアウトへ切り替えるのは、ただ単にサーバ側での移動が問題になります。リポジトリを再構成する方法をとりたくなければ、ディレクトリを移動してください。"
2940
2941 #. (para)
2942 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3255
2943 msgid "create a new empty folder on your hard drive"
2944 msgstr "ハードディスクに新しい空のフォルダを作成してください。"
2945
2946 #. (para)
2947 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3260
2948 msgid "create your desired top-level folder structure inside that folder - don't put any files in it yet!"
2949 msgstr "このフォルダの中にお好みのトップレベルフォルダ構造を作成してください。まだ中にはファイルを置かないでください! "
2950
2951 #. (para)
2952 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3266
2953 msgid "import this structure into the repository via a <action>right click</action> on the folder and selecting <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Import...</guimenuitem></menuchoice> This will import your temp folder into the repository root to create the basic repository layout."
2954 msgstr "このフォルダの上で <action>右クリック</action> し、<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>インポート...</guimenuitem></menuchoice> を選択してリポジトリ内のこの構造にインポートしてください。リポジトリルートの中に基本リポジトリレイアウトを作成するため、これで一時フォルダをインポートできます。"
2955
2956 #. (para)
2957 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3244
2958 msgid "So if you haven't already created a basic folder structure inside your repository you should do that now. There are two ways to achieve this. If you simply want to create a <filename>/trunk /tags /branches</filename> structure, you can use the repository browser to create the three folders (in three separate commits). If you want to create a deeper hierarchy then it is simpler to create a folder structure on disk first and import it in a single commit, like this: <placeholder-1/>"
2959 msgstr "そのため、まだ基本的なフォルダ構造を、リポジトリに作成していないのであれば、今のうちにやっておくべきです。これを行うには、2通りの方法があります。 <filename>/trunk /tags /branches</filename> 構造を単に作成したいだけであれば、リポジトリブラウザを使用して、3つのフォルダを作成できます (3つのコミットに分かれます)。もっと深い階層を作成する場合は、まずディスクにフォルダ構造を作成し、その後一度にコミットする方法が簡単です。以下のように行います。<placeholder-1/>"
2960
2961 #. (para)
2962 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3281
2963 msgid ""
2964 "Note that the name of the folder you are importing does not appear in the repository, only its contents. For example, create the following folder structure: <screen>\n"
2965 "C:\\Temp\\New\\trunk\n"
2966 "C:\\Temp\\New\\branches\n"
2967 "C:\\Temp\\New\\tags\n"
2968 "</screen> Import <filename>C:\\Temp\\New</filename> into the repository root, which will then look like this: <screen>\n"
2969 "/trunk\n"
2970 "/branches\n"
2971 "/tags\n"
2972 "</screen>"
2973 msgstr ""
2974 "リポジトリには、中身だけでインポートしたフォルダ名は現れないことに注意してください。たとえば、以下のようなフォルダ構造を作成してください。<screen>\n"
2975 "C:\\Temp\\New\\trunk\n"
2976 "C:\\Temp\\New\\branches\n"
2977 "C:\\Temp\\New\\tags\n"
2978 "</screen> リポジトリルートに <filename>C:\\Temp\\New</filename> をインポートすると、以下のようになります。<screen>\n"
2979 "/trunk\n"
2980 "/branches\n"
2981 "/tags\n"
2982 "</screen>"
2983
2984 #. (title)
2985 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3301
2986 msgid "Repository Backup"
2987 msgstr "リポジトリのバックアップ"
2988
2989 #. (primary)
2990 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3303
2991 msgid "backup"
2992 msgstr "バックアップ"
2993
2994 #. (para)
2995 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3305
2996 msgid "Whichever type of repository you use, it is vitally important that you maintain regular backups, and that you verify the backup. If the server fails, you may be able to access a recent version of your files, but without the repository all your history is lost forever."
2997 msgstr "使用するリポジトリがどのタイプでも、通常のバックアップをメンテナンスし、そのバックアップを確認するのはリポジトリを維持するのに非常に重要です。サーバが破損しても最新のバージョンのファイルにはアクセスできるかもしれませんが、リポジトリがなければ履歴が永遠に失われてしまいます。"
2998
2999 #. (para)
3000 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3312
3001 msgid "The simplest (but not recommended) way is just to copy the repository folder onto the backup medium. However, you have to be absolutely sure that no process is accessing the data. In this context, access means <emphasis>any</emphasis> access at all. A BDB repository is written to even when the operation only appears to require reading, such as getting status. If your repository is accessed at all during the copy, (web browser left open, WebSVN, etc.) the backup will be worthless."
3002 msgstr "簡単な (しかしお勧めできない) 方法は、リポジトリのフォルダをバックアップメディアに単にコピーすることです。しかしそのデータにアクセスするプロセスが、全くないことを保証しなければなりません。ここでいうアクセスとは、<emphasis>すべての</emphasis>アクセスです。BDB リポジトリは、ステータスを取得するといった、読み込みしか必要でない操作の時でさえ書き込みを行います。コピー中のリポジトリに何かアクセスがあると (ウェブブラウザを開いたままにする、WebSVN、等々)、バックアップの意味がなくなります。"
3003
3004 #. (para)
3005 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3322
3006 msgid ""
3007 "The recommended method is to run <screen>\n"
3008 "svnadmin hotcopy path/to/repository path/to/backup --clean-logs\n"
3009 "</screen> to create a copy of your repository in a safe manner. Then backup the copy. The <literal>--clean-logs</literal> option is not required, but removes any redundant log files when you backup a BDB repository, which may save some space."
3010 msgstr ""
3011 "お勧めの方法は、リポジトリのコピーを安全に作成するのに以下を実行することです。<screen>\n"
3012 "svnadmin hotcopy path/to/repository path/to/backup --clean-logs\n"
3013 "</screen> このコピーをバックアップしてください。<literal>--clean-logs</literal> オプションは必須ではありませんが、BDB リポジトリをバックアップする際に冗長なログを削除して、ディスクスペースを節約します。"
3014
3015 #. (para)
3016 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3332
3017 msgid "The <literal>svnadmin</literal> tool is installed automatically when you install the Git command line client. If you are installing the command line tools on a Windows PC, the best way is to download the Windows installer version. It is compressed more efficiently than the <filename>.zip</filename> version, so the download is smaller, and it takes care of setting the paths for you. You can download the latest version of the Git command line client from <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>."
3018 msgstr "Git コマンドラインクライアントをインストールすると、<literal>svnadmin</literal> が自動でインストールされています。Windows PC でコマンドラインツールをインストールする際に、一番いい方法は Windows installer 版をダウンロードすることです。<filename>.zip</filename> 版よりも効率よく圧縮されているため、ダウンロードサイズが小さく、適切なパス設定もしてくれます。Git コマンドラインクライアントの最新版は <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink> からダウンロードできます。"
3019
3020 #. (title)
3021 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3347
3022 msgid "Server side hook scripts"
3023 msgstr "サーバ側フックスクリプト"
3024
3025 #. (primary)
3026 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3349
3027 msgid "hooks"
3028 msgstr "フック"
3029
3030 #. (primary)
3031 #. (primary)
3032 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3352
3033 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12152
3034 msgid "hook scripts"
3035 msgstr "フックスクリプト"
3036
3037 #. (primary)
3038 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3355
3039 msgid "server side hook scripts"
3040 msgstr "サーバ側フックスクリプト"
3041
3042 #. (para)
3043 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3357
3044 msgid "A hook script is a program triggered by some repository event, such as the creation of a new revision or the modification of an unversioned property. Each hook is handed enough information to tell what that event is, what target(s) it's operating on, and the username of the person who triggered the event. Depending on the hook's output or return status, the hook program may continue the action, stop it, or suspend it in some way. Please refer to the chapter on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.create.html#svn.reposadmin.create.hooks\"><citetitle>Hook Scripts</citetitle></ulink> in the Git Book for full details about the hooks which are implemented."
3045 msgstr "フックスクリプトは、リポジトリのイベント (新しいリビジョンの作成やバージョン管理外の属性の変更など) を引き金に動作するプログラムです。いずれのフックも、イベントが何か、操作の対象は何か、イベントの引き金を引いた人物のユーザ名といった情報を受け取ります。フックの出力や終了ステータスによって、フックプログラムは動作の続行、停止、中断を切り替えることになります。実装されているフックについての詳細は、Git Book の <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.create.html#svn.reposadmin.create.hooks\"><citetitle>Hook Scripts</citetitle></ulink> の章を参照してください。"
3046
3047 #. (para)
3048 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3372
3049 msgid "These hook scripts are executed by the server that hosts the repository. TortoiseGit also allows you to configure client side hook scripts that are executed locally upon certain events. See <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-hooks\"/> for more information."
3050 msgstr "このフックスクリプトは、リポジトリのあるサーバで実行されます。TortoiseGit は、各イベントでのローカルに実行する、クライアントサイドフックスクリプトも設定できます。詳細は <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-hooks\"/> をご覧ください。"
3051
3052 #. (para)
3053 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3378
3054 msgid ""
3055 "Sample hook scripts can be found in the <filename>hooks</filename> directory of the repository. These sample scripts are suitable for Unix/Linux servers but need to be modified if your server is Windows based. The hook can be a batch file or an executable. The sample below shows a batch file which might be used to implement a pre-revprop-change hook. <screen>\n"
3056 "rem Only allow log messages to be changed.\n"
3057 "if \"%4\" == \"svn:log\" exit 0\n"
3058 "echo Property '%4' cannot be changed &gt;&amp;2\n"
3059 "exit 1\n"
3060 "</screen> Note that anything sent to stdout is discarded. if you want a message to appear in the Commit Reject dialog you must send it to stderr. In a batch file this is achieved using <filename>&gt;&amp;2</filename>"
3061 msgstr ""
3062 "シンプルなフックスクリプトは、リポジトリの <filename>hooks</filename> ディレクトリにあります。このサンプルスクリプトは Unix/Linux サーバ用で Windows ベースのサーバでは修正する必要があります。フックはバッチファイルや実行形式です。以下のサンプルは pre-revprop-change フックを実装したバッチファイルの例です。<screen>\n"
3063 "rem Only allow log messages to be changed.\n"
3064 "if \"%4\" == \"svn:log\" exit 0\n"
3065 "echo Property '%4' cannot be changed &gt;&amp;2\n"
3066 "exit 1\n"
3067 "</screen> 標準出力に送った物はすべて捨てられてしまうことに注意してください。コミットリジェクトダイアログにメッセージを表示したい場合は、標準エラー出力に送らなくてはなりません。このバッチファイルでは <filename>&gt;&amp;2</filename> を使用しています。"
3068
3069 #. (title)
3070 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3398
3071 msgid "Checkout Links"
3072 msgstr "チェックアウトリンク"
3073
3074 #. (primary)
3075 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3400
3076 msgid "checkout link"
3077 msgstr "チェックアウトリンク"
3078
3079 #. (primary)
3080 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3403
3081 msgid "TortoiseGit link"
3082 msgstr "TortoiseGit リンク"
3083
3084 #. (primary)
3085 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3406
3086 msgid "link"
3087 msgstr "リンク"
3088
3089 #. (primary)
3090 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3409
3091 msgid "website"
3092 msgstr "ウェブサイト"
3093
3094 #. (para)
3095 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3411
3096 msgid "If you want to make your Git repository available to others you may want to include a link to it from your website. One way to make this more accessible is to include a <firstterm>checkout link</firstterm> for other TortoiseGit users."
3097 msgstr "Git リポジトリを他の人に利用できるようにするにあたり、自分のウェブサイトからリンクを張ることになるかもしれません。他の TortoiseGit のユーザに<firstterm>チェックアウトリンク</firstterm>を提供するというアクセスしやすい方法があります。"
3098
3099 #. (para)
3100 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3417
3101 msgid "When you install TortoiseGit, it registers a new <literal>tsvn:</literal> protocol. When a TortoiseGit user clicks on such a link, the checkout dialog will open automatically with the repository URL already filled in."
3102 msgstr "TortoiseGit をインストールするときに、新しく <literal>tsvn:</literal> プロトコルを登録します。TortoiseGit のユーザがそういったリンクをクリックするとリポジトリの URL が入力された状態でチェックアウトダイアログが開くようになります。"
3103
3104 #. (programlisting)
3105 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3426
3106 #, no-wrap
3107 msgid ""
3108 "\n"
3109 "&lt;a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\"&gt;\n"
3110 "&lt;/a&gt;\n"
3111 msgstr ""
3112 "\n"
3113 "&lt;a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\"&gt;\n"
3114 "&lt;/a&gt;\n"
3115
3116 #. (para)
3117 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3423
3118 msgid "To include such a link in your own html page, you need to add code which looks something like this: <placeholder-1/>"
3119 msgstr "このようなリンクを自分の HTML ページに含めるには、以下のようなコードを追加してください。<placeholder-1/>"
3120
3121 #. (programlisting)
3122 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3438
3123 #, no-wrap
3124 msgid ""
3125 "\n"
3126 "&lt;a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\"&gt;\n"
3127 "&lt;img src=TortoiseCheckout.png&gt;&lt;/a&gt;\n"
3128 msgstr ""
3129 "\n"
3130 "&lt;a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\"&gt;\n"
3131 "&lt;img src=TortoiseCheckout.png&gt;&lt;/a&gt;\n"
3132
3133 #. (para)
3134 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3431
3135 msgid "Of course it would look even better if you included a suitable picture. You can use the <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/images/TortoiseCheckout.png\"><citetitle>TortoiseGit logo</citetitle></ulink> or you can provide your own image. <placeholder-1/>"
3136 msgstr "もちろん、ぴったりの画像をつけてもいいでしょう。<ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/images/TortoiseCheckout.png\"><citetitle>TortoiseGit ロゴ</citetitle></ulink> を使用できますし、自前の画像も使用できます。<placeholder-1/>"
3137
3138 #. (programlisting)
3139 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3445
3140 #, no-wrap
3141 msgid ""
3142 "\n"
3143 "&lt;a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk?100\"&gt;\n"
3144 "&lt;/a&gt;\n"
3145 msgstr ""
3146 "\n"
3147 "&lt;a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk?100\"&gt;\n"
3148 "&lt;/a&gt;\n"
3149
3150 #. (para)
3151 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3443
3152 msgid "You can also make the link point to a specific revision, for example <placeholder-1/>"
3153 msgstr "また、特定のリビジョンを指定したリンクにすることもできます。以下のようにしてください。<placeholder-1/>"
3154
3155 #. (title)
3156 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3453
3157 msgid "Daily Use Guide"
3158 msgstr "日常操作ガイド"
3159
3160 #. (para)
3161 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3457
3162 msgid "This document describes day to day usage of the TortoiseGit client. It is <emphasis>not</emphasis> an introduction to version control systems, and <emphasis>not</emphasis> an introduction to Git (SVN). It is more like a place you may turn to when you know approximately what you want to do, but don't quite remember how to do it."
3163 msgstr "このドキュメントは TortoiseGit クライアントの日々の使い方を説明しています。バージョン管理システムの解説<emphasis>ではなく</emphasis>、Git (SVN) の解説でも<emphasis>ありません</emphasis>。だいたい何をしたいか分かっているなら、調べる場所として便利ですが、どのように行うかは全く思い出させてくれません。"
3164
3165 #. (para)
3166 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3465
3167 msgid "If you need an introduction to version control with Git, then we recommend you read the fantastic book: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>Version Control with Git</citetitle></ulink>."
3168 msgstr "Git でのバージョン管理の解説が必要なら、<ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>Version Control with Git</citetitle></ulink> というすばらしい本をお薦めします。"
3169
3170 #. (para)
3171 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3472
3172 msgid "This document is also a work in progress, just as TortoiseGit and Git are. If you find any mistakes, please report them to the mailing list so we can update the documentation. Some of the screenshots in the Daily Use Guide (DUG) might not reflect the current state of the software. Please forgive us. We're working on TortoiseGit in our free time."
3173 msgstr "このドキュメントは、TortoiseGit や Git と同様、現在もまだ作成中です。間違いがあったら私たちが修正できるよう、メーリングリストに投稿してください。日常操作ガイド (DUG) のスクリーンショットの中には、現在のソフトウェアの状態を反映していないものがあるかもしれません。ご容赦ください。TortoiseGit の作業は空いた時間でしているのです。"
3174
3175 #. (para)
3176 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3484
3177 msgid "You should have installed TortoiseGit already."
3178 msgstr "すでに TortoiseGit をインストールしてあることを前提にします。"
3179
3180 #. (para)
3181 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3489
3182 msgid "You should be familiar with version control systems."
3183 msgstr "バージョン管理システムになじみがあることを前提にします。"
3184
3185 #. (para)
3186 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3494
3187 msgid "You should know the basics of Git."
3188 msgstr "Git の基本を知っていることを前提にします。"
3189
3190 #. (para)
3191 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3499
3192 msgid "You should have set up a server and/or have access to a Git repository."
3193 msgstr "サーバのセットアップを行っているかどうかして、Git のリポジトリにアクセスできることを前提にします。"
3194
3195 #. (para)
3196 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3480
3197 msgid "In order to get the most out of the Daily Use Guide: <placeholder-1/>"
3198 msgstr "日常操作ガイドを最大限に活用するには、以下を前提としています。<placeholder-1/>"
3199
3200 #. (title)
3201 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3510
3202 msgid "Getting Started"
3203 msgstr "さぁはじめましょう"
3204
3205 #. (title)
3206 #. (title)
3207 #. (title)
3208 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3512
3209 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5033
3210 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15282
3211 msgid "Icon Overlays"
3212 msgstr "アイコンオーバーレイ"
3213
3214 #. (title)
3215 #. (title)
3216 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3515
3217 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5042
3218 msgid "Explorer showing icon overlays"
3219 msgstr "エクスプローラのアイコンオーバーレイ表示"
3220
3221 #. (para)
3222 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3513
3223 msgid "<placeholder-1/> One of the most visible features of TortoiseGit is the icon overlays which appear on files in your working copy. These show you at a glance which of your files have been modified. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-1\"/> to find out what the different overlays represent."
3224 msgstr "<placeholder-1/> TortoiseGit の目立つ機能に、作業コピーのファイルに現れるアイコンオーバーレイがあります。これにより、ファイルが変更されているかどうかが一目瞭然となります。オーバーレイが表現する内容については <xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-1\"/>をご覧ください。"
3225
3226 #. (title)
3227 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3526
3228 msgid "Context Menus"
3229 msgstr "コンテキストメニュー"
3230
3231 #. (primary)
3232 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3528
3233 msgid "context menu"
3234 msgstr "コンテキストメニュー"
3235
3236 #. (primary)
3237 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3531
3238 msgid "right-click"
3239 msgstr "右クリック"
3240
3241 #. (title)
3242 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3535
3243 msgid "Context menu for a directory under version control"
3244 msgstr "バージョン管理下のディレクトリに対するコンテキストメニュー"
3245
3246 #. (para)
3247 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3533
3248 msgid "<placeholder-1/> All TortoiseGit commands are invoked from the context menu of the windows explorer. Most are directly visible, when you <action>right click</action> on a file or folder. The commands that are available depend on whether the file or folder or its parent folder is under version control or not. You can also see the TortoiseGit menu as part of the Explorer file menu."
3249 msgstr "<placeholder-1/> すべての TortoiseGit コマンドは、Windows エクスプローラのコンテキストメニューから呼び出されます。ファイルやフォルダを <action>右クリック</action> すると、ほとんどは直接見えています。ファイルやフォルダであるかどうか、その親フォルダがバージョン管理下にあるかどうかでそのコマンドは有効になります。TortoiseGit メニューを、エクスプローラのファイルメニューの一部としても見ることができます。"
3250
3251 #. (para)
3252 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3545
3253 msgid "Some commands which are very rarely used are only available in the extended context menu. To bring up the extended context menu, hold down the <keycap>Shift</keycap> key when you <action>right-click</action>."
3254 msgstr "ほとんど使用しないようなコマンドは、拡張コンテキストメニューでのみ使用できます。拡張コンテキストメニューを表示するには、<keycap>Shift</keycap> キーを押したまま、<action>右クリック</action> してください。"
3255
3256 #. (title)
3257 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3554
3258 msgid "Explorer file menu for a shortcut in a versioned folder"
3259 msgstr "バージョン管理フォルダでショートカットする、エクスプローラのファイルメニュー"
3260
3261 #. (para)
3262 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3551
3263 msgid "In some cases you may see several TortoiseGit entries. This is not a bug! <placeholder-1/> This example is for an unversioned shortcut within a versioned folder, and in the Explorer file menu there are <emphasis>three</emphasis> entries for TortoiseGit. One is for the folder, one for the shortcut itself, and the third for the object the shortcut is pointing to. To help you distinguish between them, the icons have an indicator in the lower right corner to show whether the menu entry is for a file, a folder, a shortcut or for multiple selected items."
3264 msgstr "いくつかの場合、TortoiseGit エントリを、複数眼にするかもしれません。これはバグではありません! <placeholder-1/> この例では、バージョン管理下のフォルダ内にバージョン管理外のショートカットがある場合、エクスプローラのファイルメニューに TortoiseGit のエントリが <emphasis>3 つ</emphasis> あります。ひとつはフォルダ用、ひとつはショートカットそのもの用、最後にショートカットが指し示すオブジェクト用です。以上を見分けるのに、ファイル、フォルダ、ショートカットのメニューエントリか、複数選択した項目かに関係なく、アイコンの右下にマークがつきます。"
3265
3266 #. (para)
3267 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3565
3268 msgid "If you are using Windows 2000 you will find that the context menus are shown as plain text, without the menu icons shown above. We are aware that this was working in previous versions, but Microsoft has changed the way its icon handlers work for Vista, requiring us to use a different display method which unfortunately does not work on Windows 2000."
3269 msgstr "Windows 2000 を使用している場合、コンテキストメニューはテキストのみとなり、メニューアイコンがつきません。以前のバージョンでは動作していましたが、Microsoft が Vista 用にアイコンハンドラの動作を変更したため、別の表示方法をとらねばならず、申し訳ありませんが Windows 2000 では動作しなくなりました。"
3270
3271 #. (title)
3272 #. (title)
3273 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3574
3274 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4505
3275 msgid "Drag and Drop"
3276 msgstr "ドラッグ &amp; ドロップ"
3277
3278 #. (primary)
3279 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3576
3280 msgid "drag handler"
3281 msgstr "ドラッグハンドラ"
3282
3283 #. (primary)
3284 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3579
3285 msgid "drag-n-drop"
3286 msgstr "ドラッグ&amp;ドロップ"
3287
3288 #. (primary)
3289 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3582
3290 msgid "right drag"
3291 msgstr "右ドラッグ"
3292
3293 #. (title)
3294 #. (title)
3295 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3586
3296 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6840
3297 msgid "Right drag menu for a directory under version control"
3298 msgstr "バージョン管理下のディレクトリに対する右ドラッグメニュー"
3299
3300 #. (para)
3301 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3584
3302 msgid "<placeholder-1/> Other commands are available as drag handlers, when you <action>right drag</action> files or folders to a new location inside working copies or when you <action>right drag</action> a non-versioned file or folder into a directory which is under version control."
3303 msgstr "<placeholder-1/> 作業コピーの中にファイルやフォルダを <action>右ドラッグ</action> したり、バージョン管理下のディレクトリにバージョン管理外のファイルやフォルダを <action>右ドラッグ</action> すると、そのドラッグハンドラによって他のコマンドが有効になります。"
3304
3305 #. (title)
3306 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3596
3307 msgid "Common Shortcuts"
3308 msgstr "共通のショートカット"
3309
3310 #. (term)
3311 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3603
3312 msgid "F1"
3313 msgstr "F1"
3314
3315 #. (para)
3316 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3605
3317 msgid "Help, of course."
3318 msgstr "もちろんヘルプです。"
3319
3320 #. (term)
3321 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3611
3322 msgid "F5"
3323 msgstr "F5"
3324
3325 #. (para)
3326 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3613
3327 msgid "Refresh the current view. This is perhaps the single most useful one-key command. For example ... In Explorer this will refresh the icon overlays on your working copy. In the commit dialog it will re-scan the working copy to see what may need to be committed. In the Revision Log dialog it will contact the repository again to check for more recent changes."
3328 msgstr "現在の表示を最新の情報に更新します。もしかしたら、最も便利な 1 キーコマンドかもしれません。例えば……エクスプローラでは、作業コピーのアイコンオーバーレイを更新します。コミットダイアログでは作業コピーを再走査し、コミットが必要なファイルを探します。リビジョンログダイアログではリポジトリに再接続し、最新の変更をチェックします。"
3329
3330 #. (term)
3331 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3625
3332 msgid "Ctrl-A"
3333 msgstr "Ctrl-A"
3334
3335 #. (para)
3336 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3627
3337 msgid "Select all. This can be used if you get an error message and want to copy and paste into an email. Use Ctrl-A to select the error message and then ..."
3338 msgstr "すべて選択します。エラーメッセージが出て email にコピー &amp; ペーストしたいときに使用できます。Ctrl-A でエラーメッセージを選択し……"
3339
3340 #. (term)
3341 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3635
3342 msgid "Ctrl-C"
3343 msgstr "Ctrl-C"
3344
3345 #. (para)
3346 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3637
3347 msgid "... Copy the selected text."
3348 msgstr "……選択した文字列をコピーします。"
3349
3350 #. (para)
3351 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3597
3352 msgid "Some common operations have well-known Windows shortcuts, but do not appear on buttons or in menus. If you can't work out how to do something obvious, like refreshing a view, check here. <placeholder-1/>"
3353 msgstr "共通の操作は Windows のショートカット出よく知られたものですが、ボタンに表示されるわけではありませんし、メニューもありません。行き詰まってしまったら、リフレッシュを兼ねてここをチェックしてみてください。<placeholder-1/>"
3354
3355 #. (primary)
3356 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3648
3357 msgid "authentication"
3358 msgstr "認証"
3359
3360 #. (title)
3361 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3654
3362 msgid "Authentication Dialog"
3363 msgstr "認証ダイアログ"
3364
3365 #. (para)
3366 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3662
3367 msgid "<filename>svn.simple</filename> contains credentials for basic authentication (username/password)."
3368 msgstr "<filename>svn.simple</filename> には BASIC 認証 (ユーザ名/パスワード) の証明書があります。"
3369
3370 #. (para)
3371 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3668
3372 msgid "<filename>svn.ssl.server</filename> contains SSL server certificates."
3373 msgstr "<filename>svn.ssl.server</filename> には SSL サーバ証明書があります。"
3374
3375 #. (para)
3376 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3674
3377 msgid "<filename>svn.username</filename> contains credentials for username-only authentication (no password needed)."
3378 msgstr "<filename>svn.username</filename> には、(パスワードがいらない) ユーザ名のみの認証用の証明書があります。"
3379
3380 #. (para)
3381 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3650
3382 msgid "If the repository that you are trying to access is password protected, an authentication Dialog will show up. <placeholder-1/> Enter your username and password. The checkbox will make TortoiseGit store the credentials in Git's default directory: <filename>%APPDATA%\\Git\\auth</filename> in three subdirectories: <placeholder-2/>"
3383 msgstr "アクセスしようとしているリポジトリがパスワードで保護されている場合、認証ダイアログが表示されます。<placeholder-1/> ユーザ名とパスワードを入力してください。TortoiseGit が証明書を Git のデフォルトディレクトリ (<filename>%APPDATA%\\Git\\auth</filename>) にある、以下の 3 つのサブディレクトリに格納するかどうかチェックボックスで指定できます。<placeholder-2/>"
3384
3385 #. (para)
3386 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3681
3387 msgid "If you want to clear the authentication cache for all servers, you can do so from the <guilabel>Saved Data</guilabel> page of TortoiseGit's settings dialog. That button will clear all cached authentication data from the Git <filename>auth</filename> directories, as well as any authentication data stored in the registry by earlier versions of TortoiseGit. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-saved-data\"/>."
3388 msgstr "全サーバの認証キャッシュをクリアしたければ、TortoiseGit 設定ダイアログの<guilabel>保存データ</guilabel> ページから行えます。このボタンで、以前のバージョンでレジストリに格納した認証情報と同様に、Git の <filename>auth</filename> ディレクトリからキャッシュされた認証データをクリアします。<xref linkend=\"tsvn-dug-settings-saved-data\"/> をご覧ください。"
3389
3390 #. (para)
3391 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3690
3392 msgid "For more information on how to set up your server for authentication and access control, refer to <xref linkend=\"tsvn-serversetup\"/>"
3393 msgstr "サーバの認証やアクセスコントロールのセットアップ方法について詳細な情報は、<xref linkend=\"tsvn-serversetup\"/> を参照してください。"
3394
3395 #. (title)
3396 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3697
3397 msgid "Maximizing Windows"
3398 msgstr "ウィンドウの最大化"
3399
3400 #. (primary)
3401 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3699
3402 msgid "maximize"
3403 msgstr "最大化"
3404
3405 #. (para)
3406 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3701
3407 msgid "Many of TortoiseGit's dialogs have a lot of information to display, but it is often useful to maximize only the height, or only the width, rather than maximizing to fill the screen. As a convenience, there are shortcuts for this on the <guilabel>Maximize</guilabel> button. Use the <action>middle mouse</action> button to maximize vertically, and <action>right mouse</action> to maximize horizontally."
3408 msgstr "TortoiseGit のダイアログの多くは、大量の情報を表示します。しかし画面全体の最大化よりも、縦方向の最大化や、横方向の最大化が便利なことがあります。"
3409
3410 #. (title)
3411 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3712
3412 msgid "Importing Data Into A Repository"
3413 msgstr "リポジトリへのデータインポート"
3414
3415 #. (primary)
3416 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3714
3417 msgid "import"
3418 msgstr "インポート"
3419
3420 #. (primary)
3421 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3720
3422 msgid "add files to repository"
3423 msgstr "リポジトリへのファイル追加"
3424
3425 #. (title)
3426 #. (entry)
3427 #. (title)
3428 #. (glossterm)
3429 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3724
3430 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14051
3431 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15213
3432 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15980
3433 msgid "Import"
3434 msgstr "インポート"
3435
3436 #. (primary)
3437 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3726
3438 msgid "temporary files"
3439 msgstr "一時ファイル"
3440
3441 #. (para)
3442 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3728
3443 msgid "If you are importing into an existing repository which already contains some projects, then the repository structure will already have been decided. If are importing data into a new repository then it is worth taking the time to think about how it will be organised. Read <xref linkend=\"tsvn-repository-layout\"/> for further advice."
3444 msgstr "すでにいくつかのプロジェクトが登録されている、既存リポジトリにインポートする場合、リポジトリ構造はすでに決まっていることでしょう。新しいリポジトリにデータをインポートする場合には、どのようにリポジトリを構成するかを考えるのに、時間を費やす価値はあります。もっと深いアドバイスが必要であれば、<xref linkend=\"tsvn-repository-layout\"/> をお読みください。"
3445
3446 #. (para)
3447 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3742
3448 msgid "There is no way to select files and folders to include, aside from using the global ignore settings."
3449 msgstr "含めるファイルやフォルダを選択する方法が、共通無視設定を除いて存在しません。"
3450
3451 #. (para)
3452 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3748
3453 msgid "The folder imported does not become a working copy. You have to do a checkout to copy the files back from the server."
3454 msgstr "インポートしたフォルダが作業コピーになりません。サーバからファイルをコピーし直すのに、チェックアウトしなければなりません。"
3455
3456 #. (para)
3457 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3754
3458 msgid "It is easy to import to the wrong folder level in the repository."
3459 msgstr "間違ったフォルダ階層を、リポジトリに簡単にインポートしてしまいます。"
3460
3461 #. (para)
3462 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3736
3463 msgid "This section describes the Git import command, which was designed for importing a directory hierarchy into the repository in one shot. Although it does the job, it has several shortcomings: <placeholder-1/> For these reasons we recommend that you do not use the import command at all but rather follow the two-step method described in <xref linkend=\"tsvn-dug-import-in-place\"/>. But since you are here, this is how the basic import works ..."
3464 msgstr "この節では、ディレクトリ階層をリポジトリへ一度にインポートするよう設計された、Git の import コマンドについて説明しています。これは動作しますが、以下のようにいくつか欠点があります。<placeholder-1/> このため、import コマンドをまったく使わず、むしろ、<xref linkend=\"tsvn-dug-import-in-place\"/> で説明する、2 段階法に従うのをお勧めします。しかし、あなたは今、基本的な import コマンドがどのように動作するかを説明する場にいます……"
3465
3466 #. (para)
3467 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3768
3468 msgid "Remove all files which are not needed to build the project (temporary files, files which are generated by a compiler e.g. *.obj, compiled binaries, ...)"
3469 msgstr "プロジェクトの構築に必要ないファイル (一時ファイル、*.obj といったコンパイラが生成したファイル、コンパイルしたバイナリ) は削除してください。"
3470
3471 #. (para)
3472 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3776
3473 msgid "Organize the files in folders and sub-folders. Although it is possible to rename/move files later it is highly recommended to get your project's structure straight before importing!"
3474 msgstr "フォルダやサブフォルダにファイルを構成してください。あとでファイルは削除・移動できますが、インポートの前にプロジェクトの構造をしっかり決めておくことを強くお勧めします。"
3475
3476 #. (para)
3477 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3764
3478 msgid "Before you import your project into a repository you should: <placeholder-1/>"
3479 msgstr "リポジトリにプロジェクトをインポートする前に、以下を行ってください。<placeholder-1/>"
3480
3481 #. (title)
3482 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3796
3483 msgid "The Import dialog"
3484 msgstr "インポートダイアログ"
3485
3486 #. (para)
3487 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3785
3488 msgid "Now select the top-level folder of your project directory structure in the windows explorer and <action>right click</action> to open the context menu. Select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Import...</guimenuitem></menuchoice> which brings up a dialog box: <placeholder-1/>"
3489 msgstr "今度は Windows エクスプローラのプロジェクトディレクトリ構造のトップレベルフォルダを選択し、<action>右クリック</action> でコンテキストメニューを出してください。<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>インポート...</guimenuitem></menuchoice> コマンドを選択し、ダイアログボックスを表示します。<placeholder-1/>"
3490
3491 #. (para)
3492 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3800
3493 msgid ""
3494 "In this dialog you have to enter the URL of the repository location where you want to import your project. It is very important to realise that the local folder you are importing does not itself appear in the repository, only its content. For example if you have a structure: <screen>\n"
3495 "C:\\Projects\\Widget\\source\n"
3496 "C:\\Projects\\Widget\\doc\n"
3497 "C:\\Projects\\Widget\\images\n"
3498 "</screen> and you import <filename>C:\\Projects\\Widget</filename> into <systemitem class=\"url\">http://mydomain.com/svn/trunk</systemitem> then you may be surprised to find that your subdirectories go straight into <literal>trunk</literal> rather than being in a <literal>Widget</literal> subdirectory. You need to specify the subdirectory as part of the URL, <systemitem class=\"url\">http://mydomain.com/svn/trunk/Widget-X</systemitem>. Note that the import command will automatically create subdirectories within the repository if they do not exist."
3499 msgstr ""
3500 "このダイアログに、プロジェクトにインポートしたいリポジトリの場所を示す、URL を入力しなければなりません。インポートしようとするローカルフォルダ自体が現れるのではなく、その中身がリポジトリに現れるということに気づくのは重要です。例えば以下の構造があるとします。<screen>\n"
3501 "C:\\Projects\\Widget\\source\n"
3502 "C:\\Projects\\Widget\\doc\n"
3503 "C:\\Projects\\Widget\\images\n"
3504 "</screen> ここで、<filename>C:\\Projects\\Widget</filename> を <systemitem class=\"url\">http://mydomain.com/svn/trunk</systemitem> にインポートすると、<literal>Widget</literal> サブディレクトリではなく、その中のサブディレクトリが直接 <literal>trunk</literal> の中にあるのに驚くかもしれません。URL の一部として、<systemitem class=\"url\">http://mydomain.com/svn/trunk/Widget-X</systemitem> のようにサブディレクトリを指定する必要があります。import コマンドは、リポジトリの中にサブディレクトリがない場合、自動的に作成することに注意してください。"
3505
3506 #. (para)
3507 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3821
3508 msgid "The import message is used as a log message."
3509 msgstr "インポートメッセージは、ログメッセージとして使われます。"
3510
3511 #. (para)
3512 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3824
3513 msgid "By default, files and folders which match the global-ignore patterns are <emphasis>not</emphasis> imported. To override this behaviour you can use the <guilabel>Include ignored files</guilabel> checkbox. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> for more information on setting a global ignore pattern."
3514 msgstr "デフォルトでは、共通無視パターンにマッチしたファイル・フォルダはインポート<emphasis>されません</emphasis>。この動作を上書きするには、<guilabel>無視されたファイルを含む</guilabel> チェックボックスを使用してください。共通無視パターンの設定の詳細は <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> をご覧ください。"
3515
3516 #. (para)
3517 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3831
3518 msgid "As soon as you press <guibutton>OK</guibutton> TortoiseGit imports the complete directory tree including all files into the repository. The project is now stored in the repository under version control. Please note that the folder you imported is <emphasis>NOT</emphasis> under version control! To get a version-controlled <firstterm>working copy</firstterm> you need to do a Checkout of the version you just imported. Or read on to find out how to import a folder in place."
3519 msgstr "<guibutton>OK</guibutton> を押すと、TortoiseGit は全てのファイルが入った完全なディレクトリを、リポジトリにインポートします。これでプロジェクトがバージョン管理下にあるリポジトリに格納されました。インポートしたフォルダは、バージョン管理下に<emphasis>入らない</emphasis>ことに注意してください! バージョン管理下の <firstterm>作業コピー</firstterm> を取得するには、インポートしたときのバージョンをチェックアウトする必要があります。もしくは、フォルダをその場でインポートする方法をご覧ください。"
3520
3521 #. (title)
3522 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3843
3523 msgid "Import in Place"
3524 msgstr "その場でインポート"
3525
3526 #. (primary)
3527 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3845
3528 msgid "import in place"
3529 msgstr "その場でインポート"
3530
3531 #. (para)
3532 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3852
3533 msgid "Use the repository browser to create a new project folder directly in the repository."
3534 msgstr "リポジトリブラウザを使用して、リポジトリに直接プロジェクトフォルダを作ってください。"
3535
3536 #. (para)
3537 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3858
3538 msgid "Checkout the new folder over the top of the folder you want to import. You will get a warning that the local folder is not empty. Now you have a versioned top level folder with unversioned content."
3539 msgstr "インポートしたいフォルダのトップで新しいフォルダをチェックアウトしてください。ローカルフォルダが空でないという警告が出ます。これでバージョン管理下にあるトップレベルフォルダに、バージョン管理外の内容があることになります。"
3540
3541 #. (para)
3542 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3865
3543 msgid "Use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Add...</guimenuitem></menuchoice> on this versioned folder to add some or all of the content. You can add and remove files, set <literal>svn:ignore</literal> properties on folders and make any other changes you need to."
3544 msgstr "バージョン管理下のフォルダ上で <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>追加...</guimenuitem></menuchoice> を使い、内容の一部または全部を追加してください。ファイルの追加や削除、フォルダへの <literal>svn:ignore</literal> 属性の設定など、必要な変更を加えることができます。"
3545
3546 #. (para)
3547 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3877
3548 msgid "Commit the top level folder, and you have a new versioned tree, and a local working copy, created from your existing folder."
3549 msgstr "トップレベルフォルダをコミットしてください。これで新しいバージョン管理下のツリーと、既存フォルダから作成したローカルの作業コピーを得られます。"
3550
3551 #. (para)
3552 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3847
3553 msgid "Assuming you already have a repository, and you want to add a new folder structure to it, just follow these steps: <placeholder-1/>"
3554 msgstr "既にリポジトリがあると仮定したときに、新しいフォルダ構造を追加する場合、以下の手順にしたがってください。<placeholder-1/>"
3555
3556 #. (title)
3557 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3886
3558 msgid "Special Files"
3559 msgstr "特殊ファイル"
3560
3561 #. (primary)
3562 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3888
3563 msgid "special files"
3564 msgstr "特殊ファイル"
3565
3566 #. (para)
3567 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3890
3568 msgid "Sometimes you need to have a file under version control which contains user specific data. That means you have a file which every developer/user needs to modify to suit his/her local setup. But versioning such a file is difficult because every user would commit his/her changes every time to the repository."
3569 msgstr "時々、バージョン管理下のファイルにユーザごとのデータを含める必要があります。全てのユーザ・開発者が手元の環境をセットアップするときに、修正しなければならないファイルがあるということです。しかしそういったファイルは、ユーザがそれぞれいつでもリポジトリにコミットしてしまえるために、バージョン管理が難しいのです。"
3570
3571 #. (para)
3572 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3897
3573 msgid "In such cases we suggest to use <emphasis>template</emphasis> files. You create a file which contains all the data your developers will need, add that file to version control and let the developers check this file out. Then, each developer has to <emphasis>make a copy</emphasis> of that file and rename that copy. After that, modifying the copy is not a problem anymore."
3574 msgstr "そういった場合、<emphasis>テンプレート</emphasis> ファイルを使うのをお勧めします。開発者が必要な全てのデータを含むファイルを作成し、そのファイルをバージョン管理下に置きます。開発者のそのファイルをチェックアウトします。それから、開発者ごとにそのファイルの <emphasis>コピーを作成</emphasis> し、名前を変更します。そうするとコピーを変更してもなんの問題もありません。"
3575
3576 #. (para)
3577 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3905
3578 msgid "As an example, you can have a look at TortoiseGit's build script. It calls a file named <filename>TortoiseVars.bat</filename> which doesn't exist in the repository. Only the file <filename>TortoiseVars.tmpl</filename>. <filename>TortoiseVars.tmpl</filename> is the template file which every developer has to create a copy from and rename that file to <filename>TortoiseVars.bat</filename>. Inside that file, we added comments so that the users will see which lines they have to edit and change according to their local setup to get it working."
3579 msgstr "たとえば、TortoiseGit のビルドスクリプトを参照してください。このファイルの名前は <filename>TortoiseVars.bat</filename> ですが、リポジトリにはありません。<filename>TortoiseVars.tmpl</filename> ファイルがあるだけです。<filename>TortoiseVars.tmpl</filename> はテンプレートファイルで、開発者ごとにコピーを作成し、 <filename>TortoiseVars.bat</filename> と名前を変更するようになっています。このファイルの中には、ユーザがどの行を編集・変更すればいいか判るように、セットアップのしかたをコメントとして追加しています。"
3580
3581 #. (para)
3582 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3916
3583 msgid "So as not to disturb the users, we also added the file <filename>TortoiseVars.bat</filename> to the ignore list of its parent folder, i.e. we've set the Git property <literal>svn:ignore</literal> to include that filename. That way it won't show up as unversioned on every commit."
3584 msgstr "ユーザが不安にならないように、<filename>TortoiseVars.bat</filename> を親フォルダの無視リストに追加してあります。つまり、Git の <literal>svn:ignore</literal> 属性をそのファイルにセットしています。これにより (バージョン管理外のファイルのよう) コミットごとに表示されることがなくなります。"
3585
3586 #. (title)
3587 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3925
3588 msgid "Referenced Projects"
3589 msgstr "参照プロジェクト"
3590
3591 #. (primary)
3592 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3927
3593 msgid "external repositories"
3594 msgstr "外部リポジトリ"
3595
3596 #. (primary)
3597 #. (primary)
3598 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3930
3599 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13633
3600 msgid "externals"
3601 msgstr "外部参照"
3602
3603 #. (para)
3604 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3932
3605 msgid "Sometimes it is useful to construct a working copy that is made out of a number of different checkouts. For example, you may want different subdirectories to come from different locations in a repository, or perhaps from different repositories altogether. If you want every user to have the same layout, you can define the <literal>svn:externals</literal> properties."
3606 msgstr "時には、たくさんの異なるチェックアウトから作業コピーを構成するのは、便利なことがあります。たとえば、リポジトリ内の異なる場所もしくは異なるリポジトリにある、異なるサブディレクトリが必要になるかもしれません。全てのユーザに同じレイアウトを保持して欲しければ、<literal>svn:externals</literal> 属性を設定できます。"
3607
3608 #. (para)
3609 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3940
3610 msgid ""
3611 "Let's say you check out a working copy of <filename>/project1</filename> to <filename>D:\\dev\\project1</filename>. Select the folder <filename>D:\\dev\\project1</filename>, <action>right click</action> and choose <menuchoice><guimenu>Windows Menu</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. The Properties Dialog comes up. Then go to the Git tab. There, you can set properties. Click <guibutton>Add...</guibutton>. Select the <literal>svn:externals</literal> property from the combobox and write in the edit box the repository URL in the format <literal>name url</literal> or if you want to specify a particular revision, <literal>name -rREV url</literal> You can add multiple external projects, 1 per line. Note that URLs must be properly escaped or they will not work. For example you must replace each space with <literal>%20</literal>. Note that it is not possible to use folder names with spaces in them. Suppose that you have set these properties on <filename>D:\\dev\\project1</filename>: <screen>\n"
3612 "sounds   http://sounds.red-bean.com/repos\n"
3613 "quick_graphs  http://graphics.red-bean.com/repos/fast%20graphics\n"
3614 "skins/toolkit -r21 http://svn.red-bean.com/repos/skin-maker\n"
3615 "</screen> Now click <guibutton>Set</guibutton> and commit your changes. When you (or any other user) update your working copy, Git will create a sub-folder <filename>D:\\dev\\project1\\sounds</filename> and checkout the sounds project, another sub-folder <filename>D:\\dev\\project1\\quick graphs</filename> containing the graphics project, and finally a nested sub-folder <filename>D:\\dev\\project1\\skins\\toolkit</filename> containing revision 21 of the skin-maker project."
3616 msgstr ""
3617 "では <filename>/project1</filename> の作業コピーを <filename>D:\\dev\\project1</filename> にチェックアウトしましょう。<filename>D:\\dev\\project1</filename> フォルダを選択し、<action>右クリック</action> してコンテキストメニューの<menuchoice><guimenu>Windows メニュー</guimenu><guimenuitem>プロパティ</guimenuitem> を選んでください。属性ダイアログが表示されます。次に Git タブを選択します。ここで属性を設定できます。<guibutton>追加...</guibutton> をクリックしてください。コンボボックスから  <literal>svn:externals</literal> 属性を選択し、エディットボックスに <literal>名前 url</literal> の形式か、特定のリビジョンを指定するなら、<literal>名前 -rREV url</literal>の形式でリポジトリの URL を入力してください。1 行ずつ複数の外部参照プロジェクトを追加できます。URL とファイル名は適切にエスケープしなければならないことに注意してください。そうでなければ動作しません。たとえば、空白を全て <literal>%20</literal> に置き換えなければなりません。この時、空白の入ったフォルダ名は使用できないことに注意してください。<filename>D:\\dev\\project1</filename> に属性をセットしてあると仮定すると、<screen>\n"
3618 "sounds   http://sounds.red-bean.com/repos\n"
3619 "quick_graphs  http://graphics.red-bean.com/repos/fast%20graphics\n"
3620 "skins/toolkit -r21 http://svn.red-bean.com/repos/skin-maker\n"
3621 "</screen> 次いで <guibutton>設定</guibutton> をクリックしコミットしてください。作業コピーを更新すると、Git は <filename>D:\\dev\\project1\\sounds</filename> サブフォルダを作成し、sounds プロジェクトをチェックアウトします。また、<filename>D:\\dev\\project1\\quick graphs</filename> サブフォルダには graphics プロジェクトを含み、ネストした <filename>D:\\dev\\project1\\skins\\toolkit</filename> サブフォルダには、skin-maker プロジェクトのリビジョン 21 が入っています。"
3622
3623 #. (para)
3624 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3980
3625 msgid "You should strongly consider using explicit revision numbers in all of your externals definitions, as described above. Doing so means that you get to decide when to pull down a different snapshot of external information, and exactly which snapshot to pull. Besides the common sense aspect of not being surprised by changes to third-party repositories that you might not have any control over, using explicit revision numbers also means that as you backdate your working copy to a previous revision, your externals definitions will also revert to the way they looked in that previous revision, which in turn means that the external working copies will be updated to match they way <emphasis>they</emphasis> looked back when your repository was at that previous revision. For software projects, this could be the difference between a successful and a failed build of an older snapshot of your complex code base."
3626 msgstr "前述のように、外部参照定義のすべてにおいて、明示的なリビジョン番号を使用することを強く意識するべきです。そうすることは、異なる外部参照情報のスナップショットを取り出す際、正確にどのスナップショットを取り出すかを決めることを意味します。コントロールが及ばないサードパーティのリポジトリに変更があっても驚かないと言う常識に加え、明示的なリビジョン番号を使用するということは、作業コピーを以前のリビジョンに戻すということでもあります。外部参照定義はまた、以前のリビジョンを見るように元に戻り、リポジトリが過去のリビジョンになっているなら、<emphasis>外部参照の作業コピー</emphasis>は一致するように以前を参照するように更新されます。ソフトウェアプロジェクトにおいて、これは複雑な古いコードベースを構築するのが成功するか失敗するかと言った違いに現れます。"
3627
3628 #. (para)
3629 #. (para)
3630 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3999
3631 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13665
3632 msgid "If the external project is in the same repository, any changes you make there there will be included in the commit list when you commit your main project."
3633 msgstr "外部プロジェクトが同じリポジトリにある場合、メインプロジェクトをコミットしたときに、外部プロジェクトに行った変更もコミットされてしまいます。"
3634
3635 #. (para)
3636 #. (para)
3637 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4004
3638 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13670
3639 msgid "If the external project is in a different repository, any changes you make to the external project will be notified when you commit the main project, but you have to commit those external changes separately."
3640 msgstr "外部プロジェクトが別のリポジトリにある場合、メインプロジェクトのコミット時に、外部プロジェクトに対する変更は通知されますが、別々にコミットする必要があります。"
3641
3642 #. (para)
3643 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4010
3644 msgid "If you use absolute URLs in <literal>svn:externals</literal> definitions and you have to relocate your working copy (i.e., if the URL of your repository changes), then your externals won't change and might not work anymore."
3645 msgstr "<literal>svn:externals</literal> の定義に絶対 URL を使用し、作業コピーを再配置しなければならない (つまり、リポジトリの URL を変更する) 場合、外部参照は変化せず、もう動作しないかも知れません。"
3646
3647 #. (para)
3648 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4016
3649 msgid "To avoid such problems, Git clients version 1.5 and higher support relative external URLs. Four different methods of specifying a relative URL are supported. In the following examples, assume we have two repositories: one at <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1</systemitem> and another at <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-2</systemitem>. We have a checkout of <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/project/trunk</systemitem> into <filename>C:\\Working</filename> and the <literal>svn:externals</literal> property is set on trunk."
3650 msgstr "このような問題を避けるため、Git クライアントバージョン 1.5 以降では、相対外部参照 URL をサポートします。相対 URL を指定する 4 つの異なる方法をサポートしています。以下の例では、2 つのリポジトリ (<systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1</systemitem> と <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-2</systemitem>) があると仮定します。<filename>C:\\Working</filename> に <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/project/trunk</systemitem> のチェックアウトがあり、トランクに <literal>svn:externals</literal> プロパティをセットしています。"
3651
3652 #. (term)
3653 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4031
3654 msgid "Relative to parent directory"
3655 msgstr "親ディレクトリへの相対パス"
3656
3657 #. (para)
3658 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4033
3659 msgid ""
3660 "These URLs always begin with the string <literal>../</literal> for example: <screen>\n"
3661 "../../widgets/foo  common/foo-widget\n"
3662 "</screen> This will extract <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> into <filename>C:\\Working\\common\\foo-widget</filename>."
3663 msgstr ""
3664 "この URL は、以下の例のように、常に <literal>../</literal> という文字列で始まります。<screen>\n"
3665 "../../widgets/foo  common/foo-widget\n"
3666 "</screen>これは、<filename>C:\\Working\\common\\foo-widget</filename> へ <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> を抽出します。"
3667
3668 #. (para)
3669 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4044
3670 msgid "Note that the URL is relative to the URL of the directory with the <literal>svn:externals</literal> property, not to the directory where the external is written to disk."
3671 msgstr "URL が、ディスクに書かれている外部参照のディレクトリではなく、<literal>svn:externals</literal> 属性にあるディレクトリの URL への相対パスであることに注意してください。"
3672
3673 #. (term)
3674 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4052
3675 msgid "Relative to repository root"
3676 msgstr "リポジトリのルートへの相対パス"
3677
3678 #. (para)
3679 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4054
3680 msgid ""
3681 "These URLs always begin with the string <literal>^/</literal> for example: <screen>\n"
3682 "^/widgets/foo  common/foo-widget\n"
3683 "</screen> This will extract <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> into <filename>C:\\Working\\common\\foo-widget</filename>."
3684 msgstr ""
3685 "この URL は、以下の例のように、常に <literal>^/</literal> という文字列で始まります。<screen>\n"
3686 "^/widgets/foo  common/foo-widget\n"
3687 "</screen>これは、<filename>C:\\Working\\common\\foo-widget</filename> へ <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> を抽出します。"
3688
3689 #. (para)
3690 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4065
3691 msgid ""
3692 "You can easily refer to other repositories with the same <literal>SVNParentPath</literal> (a common directory holding several repositories). For example: <screen>\n"
3693 "^/../repos-2/hammers/claw  common/claw-hammer\n"
3694 "</screen> This will extract <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-2/hammers/claw</systemitem> into <filename>C:\\Working\\common\\claw-hammer</filename>."
3695 msgstr ""
3696 "同じ <literal>SVNParentPath</literal> (複数のリポジトリを保持する共通ディレクトリ) にある他のリポジトリに、容易に参照できます。例は以下のようになります。<screen>\n"
3697 "^/../repos-2/hammers/claw  common/claw-hammer\n"
3698 "</screen>これは、<filename>C:\\Working\\common\\claw-hammer</filename> へ <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-2/hammers/claw</systemitem> を抽出します。"
3699
3700 #. (term)
3701 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4080
3702 msgid "Relative to scheme"
3703 msgstr "スキームへの相対パス"
3704
3705 #. (para)
3706 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4082
3707 msgid ""
3708 "URLs beginning with the string <literal>//</literal> copy only the scheme part of the URL. This is useful when the same hostname must the accessed with different schemes depending upon network location; e.g. clients in the intranet use <systemitem class=\"url\">http://</systemitem> while external clients use <systemitem class=\"url\">svn+ssh://</systemitem>. For example: <screen>\n"
3709 "//example.com/svn/repos-1/widgets/foo  common/foo-widget\n"
3710 "</screen> This will extract <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> or <systemitem class=\"url\">svn+ssh://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> depending on which method was used to checkout <filename>C:\\Working</filename>."
3711 msgstr ""
3712 "<literal>//</literal> で始まる URL は URL のスキーム部のみをコピーします。これは同じホスト名に対して、ネットワークの場所によって異なるスキームでアクセスしなければならない場合に便利です。例えば、インターネットにあるクライアントは <systemitem class=\"url\">http://</systemitem> を使用するのに、外部クライアントは <systemitem class=\"url\">svn+ssh://</systemitem> を使用するということです。以下に例を挙げます。<screen>\n"
3713 "//example.com/svn/repos-1/widgets/foo  common/foo-widget\n"
3714 "</screen>これは、<filename>C:\\Working</filename> をチェックアウトするのに使用した方法により、<systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> か <systemitem class=\"url\">svn+ssh://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> を抽出します。"
3715
3716 #. (term)
3717 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4102
3718 msgid "Relative to the server's hostname"
3719 msgstr "サーバのホスト名への相対パス"
3720
3721 #. (para)
3722 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4104
3723 msgid ""
3724 "URLs beginning with the string <literal>/</literal> copy the scheme and the hostname part of the URL, for example: <screen>\n"
3725 "/svn/repos-1/widgets/foo  common/foo-widget\n"
3726 "</screen> This will extract <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> into <filename>C:\\Working\\common\\foo-widget</filename>. But if you checkout your working copy from another server at <systemitem class=\"url\">svn+ssh://another.mirror.net/svn/repos-1/project1/trunk</systemitem> then the external reference will extract <systemitem class=\"url\">svn+ssh://another.mirror.net/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem>."
3727 msgstr ""
3728 "<literal>/</literal> で始まる URL は URL のスキーム部とホスト名部をコピーします。以下に例を挙げます。<screen>\n"
3729 "/svn/repos-1/widgets/foo  common/foo-widget\n"
3730 "</screen>これは <filename>C:\\Working\\common\\foo-widget</filename> に <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> を抽出します。しかし、<systemitem class=\"url\">svn+ssh://another.mirror.net/svn/repos-1/project1/trunk</systemitem> というように別のサーバから作業コピーをチェックアウトすると、外部参照は <systemitem class=\"url\">svn+ssh://another.mirror.net/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> を抽出します。"
3731
3732 #. (para)
3733 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4122
3734 msgid "If you need more information how TortoiseGit handles Properties read <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>."
3735 msgstr "TortoiseGit が属性をどのように扱うかについての詳細な情報は、<xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> を参照してください。"
3736
3737 #. (para)
3738 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4126
3739 msgid "To find out about different methods of accessing common sub-projects read <xref linkend=\"tsvn-howto-common-projects\"/>."
3740 msgstr "共通サブプロジェクトへの他のアクセス方法については、<xref linkend=\"tsvn-howto-common-projects\"/> を参照してください。"
3741
3742 #. (title)
3743 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4133
3744 msgid "Checking Out A Working Copy"
3745 msgstr "作業コピーのチェックアウト"
3746
3747 #. (primary)
3748 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4135
3749 msgid "checkout"
3750 msgstr "チェックアウト"
3751
3752 #. (primary)
3753 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4138
3754 msgid "create working copy"
3755 msgstr "作業コピーの作成"
3756
3757 #. (para)
3758 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4141
3759 msgid "To obtain a working copy you need to do a <firstterm>checkout</firstterm> from a repository."
3760 msgstr "リポジトリから作業コピーを取得するには、<firstterm>チェックアウト</firstterm> する必要があります。"
3761
3762 #. (title)
3763 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4155
3764 msgid "The Checkout dialog"
3765 msgstr "チェックアウトダイアログ"
3766
3767 #. (para)
3768 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4145
3769 msgid "Select a directory in windows explorer where you want to place your working copy. <action>Right click</action> to pop up the context menu and select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Checkout...</guimenuitem></menuchoice>, which brings up the following dialog box: <placeholder-1/> If you enter a folder name that does not yet exist, then a directory with that name is created."
3770 msgstr "Windows エクスプローラの作業コピーを作成したい場所でディレクトリを選択してください。<action>右クリック</action> してコンテキストメニューを表示し、<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>チェックアウト...</guimenuitem></menuchoice> コマンドを選択してください。すると以下のダイアログが表示されます。<placeholder-1/> 存在しないフォルダ名を指定すると、その名前のディレクトリが作成されます。"
3771
3772 #. (title)
3773 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4162
3774 msgid "Checkout Depth"
3775 msgstr "チェックアウトの深度"
3776
3777 #. (term)
3778 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4170
3779 msgid "Fully recursive"
3780 msgstr "再帰的"
3781
3782 #. (para)
3783 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4172
3784 msgid "Checkout the entire tree, including all child folders and sub-folders."
3785 msgstr "子フォルダやそのサブフォルダを含む、ツリー全体をチェックアウトします。"
3786
3787 #. (term)
3788 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4179
3789 msgid "Immediate children, including folders"
3790 msgstr "直接の子階層 (フォルダを含む)"
3791
3792 #. (para)
3793 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4181
3794 msgid "Checkout the specified directory, including all files and child folders, but do not populate the child folders."
3795 msgstr "指定したディレクトリに対して、すべてのファイルや子フォルダを含めてチェックアウトしますが、子フォルダ内のファイルはチェックアウトしません。"
3796
3797 #. (term)
3798 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4188
3799 msgid "Only file children"
3800 msgstr "子階層のファイルのみ"
3801
3802 #. (para)
3803 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4190
3804 msgid "Checkout the specified directory, including all files but do not checkout any child folders."
3805 msgstr "指定したディレクトリに対して、すべてのファイルをチェックアウトしますが、子フォルダはチェックアウトしません。"
3806
3807 #. (term)
3808 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4197
3809 msgid "Only this item"
3810 msgstr "この項目のみ"
3811
3812 #. (para)
3813 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4199
3814 msgid "Checkout the directory only. Do not populate it with files or child folders."
3815 msgstr "ディレクトリのみチェックアウトします。その中のファイルや子フォルダはチェックアウトしません。"
3816
3817 #. (term)
3818 #. (term)
3819 #. (listitem)
3820 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4206
3821 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8130
3822 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15132
3823 msgid "Working copy"
3824 msgstr "作業コピー"
3825
3826 #. (para)
3827 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4208
3828 msgid "Retain the depth specified in the working copy. This option is not used in the checkout dialog, but it is the default in all other dialogs which have a depth setting."
3829 msgstr "作業コピーに指定した深度を保持します。このオプションは、チェックアウトダイアログには使用しませんが、深さの設定を持つその他のダイアログでは、デフォルト設定となっています。"
3830
3831 #. (para)
3832 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4163
3833 msgid "You can choose the <firstterm>depth</firstterm> you want to checkout, which allows you to specify the depth of recursion into child folders. If you want just a few sections of a large tree, You can checkout the top level folder only, then update selected folders recursively. <placeholder-1/>"
3834 msgstr "チェックアウトの際、子フォルダを再帰する <firstterm>深度</firstterm> を選択できます。大きなツリーの一部が必要なだけなら、トップレベルフォルダのみをチェックアウトし、それから選択したフォルダを再帰的に更新します。<placeholder-1/>"
3835
3836 #. (para)
3837 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4218
3838 msgid "If you check out a sparse working copy (i.e., by choosing something other than <literal>fully recursive</literal> for the checkout depth), you can fetch additional sub-folders by using the repository browser (<xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/>) or the check for modifications dialog (<xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-2\"/>)."
3839 msgstr "わずかな作業コピーをチェックアウトする (チェックアウト深度を <literal>再帰的</literal> 以外にする等) 場合、リポジトリブラウザ (<xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/>) や変更をチェックダイアログ (<xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-2\"/>) を用いて、サブフォルダを追加で取得できます。"
3840
3841 #. (para)
3842 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4225
3843 msgid "In the repository browser, <action>Right click</action> on the checked out folder, then use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Repo-Browser</guimenuitem></menuchoice> to bring up the repository browser. Find the sub-folder you would like to add to your working copy, then use <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Update item to revision...</guimenuitem></menuchoice> That menu will only be visible if the selected item does not exist yet in your working copy, but the parent item does exist."
3844 msgstr "リポジトリブラウザでは、チェックアウトしたフォルダを <action>右クリック</action> し、<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>リポジトリブラウザ</guimenuitem></menuchoice> でリポジトリブラウザを表示してください。作業コピーに追加するサブフォルダを探し、<menuchoice><guimenuitem>項目を特定リビジョンへ更新...</guimenuitem></menuchoice> を使用してください。このメニューは、作業コピーに親項目が存在し、かつ選択した項目が存在しない場合にのみ表示します。"
3845
3846 #. (para)
3847 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4241
3848 msgid "In the check for modifications dialog, first click on the button <guibutton>Check repository</guibutton>. The dialog will show all the files and folders which are in the repository but which you have not checked out as <literal>remotely added</literal>. <action>Right click</action> on the folder(s) you would like to add to your working copy, then use <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice>."
3849 msgstr "変更をチェックダイアログでは、まず、<guibutton>リポジトリをチェック</guibutton> ボタンをクリックしてください。リポジトリにあるが、チェックアウトされていないファイル・フォルダを、<literal>リモート操作による追加</literal> として、すべてこのダイアログに表示します。作業コピーに追加したいフォルダを <action>右クリック</action> し、<menuchoice><guimenu>コンテキストメニュー</guimenu><guimenuitem>更新</guimenuitem></menuchoice> としてください。"
3850
3851 #. (para)
3852 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4253
3853 msgid "This feature is very useful when you only want to checkout parts of a large tree, but you want the convenience of updating a single working copy. Suppose you have a large tree which has sub-folders <literal>Project01</literal> to <literal>Project99</literal>, and you only want to checkout <literal>Project03</literal>, <literal>Project25</literal> and <literal>Project76/SubProj</literal>. Use these steps:"
3854 msgstr "この機能は、大きなツリーの一部をチェックアウトする時だけでなく、ひとつの作業コピーを更新する際にも非常に便利です。<literal>Project01</literal> から <literal>Project99</literal> といったサブフォルダがある大きなツリーがあり、<literal>Project03</literal>, <literal>Project25</literal>, <literal>Project76/SubProj</literal> だけチェックアウトしようとしていると仮定しましょう。以下のような手順となります。"
3855
3856 #. (para)
3857 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4266
3858 msgid "Checkout the parent folder with depth <quote>Only this item</quote> You now have an empty top level folder."
3859 msgstr "深度を <quote>この項目のみ</quote> として親フォルダを チェックアウトしてください。すると、空のトップレベルフォルダが手に入ります。"
3860
3861 #. (para)
3862 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4273
3863 msgid "Select the new folder and use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Repo browser</guimenuitem></menuchoice> to display the repository content."
3864 msgstr "リポジトリの内容を表示するため、新しいフォルダを選択し、<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>リポジトリブラウザ</guimenuitem></menuchoice> を使用してください。"
3865
3866 #. (para)
3867 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4283
3868 msgid "Right click on <literal>Project03</literal> and <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Update item to revision...</guimenuitem></menuchoice>. Keep the default settings and click on <guibutton>OK</guibutton>. You now have that folder fully populated."
3869 msgstr "<literal>Project03</literal> を右クリックし、<menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>項目を特定リビジョンへ更新...</guimenuitem></menuchoice> を選択してください。デフォルトの設定のまま、<guibutton>OK</guibutton> をクリックしてください。これでそのフォルダをすべて取得します。"
3870
3871 #. (para)
3872 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4293
3873 msgid "Repeat the same process for <literal>Project25</literal>."
3874 msgstr "<literal>Project25</literal> に対して同じ手順を繰り返します。"
3875
3876 #. (para)
3877 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4298
3878 msgid "Navigate to <literal>Project76/SubProj</literal> and do the same. This time note that the <literal>Project76</literal> folder has no content except for <literal>SubProj</literal>, which itself is fully populated. Git has created the intermediate folders for you without populating them."
3879 msgstr "<literal>Project76/SubProj</literal> に移動し、同様に行ってください。このとき <literal>Project76</literal> フォルダには、これだけですべて配置する <literal>SubProj</literal> 以外に何も内容がないことに注意してください。Git は、内容の取得をせずに、中間フォルダのみ作成しました。"
3880
3881 #. (title)
3882 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4308
3883 msgid "Working copy depth cannot be reduced"
3884 msgstr "作業コピーの深度は減らせません"
3885
3886 #. (para)
3887 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4309
3888 msgid "Once you have checked out a working copy to a particular depth you can increase that depth later to get more content. However you cannot reduce the depth again to remove content. That feature may be added in a later version of Git."
3889 msgstr "一度作業コピーを特定の深度でチェックアウトすると、もっと内容を取得するように深度を増加できます。しかし、内容を削除するように深度を減少はできません。この機能は、Git の将来のバージョンで追加される可能性があります。"
3890
3891 #. (title)
3892 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4317
3893 msgid "Using an older server"
3894 msgstr "旧式サーバの利用"
3895
3896 #. (para)
3897 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4318
3898 msgid "Pre-1.5 servers do not understand the working copy depth request, so they cannot always deal with requests efficiently. The command will still work, but an older server may send all the data, leaving the client to filter out what is not required, which may mean a lot of network traffic. If possible you should upgrade your server to 1.5."
3899 msgstr "1.5 以前のサーバは、作業コピーの深度に対するリクエストを理解しないため、常にリクエストを効果的に処理できません。それでもコマンドは動作するでしょうが、旧式のサーバは、クライアントが必要でなくフィルタしたままにしているすべてのデータを送ってしまいます。そのため大量のネットワークトラフィックも発生してしまいます。可能であれば、サーバを 1.5 にアップグレードするべきです。"
3900
3901 #. (para)
3902 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4328
3903 msgid "If the project contains references to external projects which you do <emphasis>not</emphasis> want checked out at the same time, use the <guilabel>Omit externals</guilabel> checkbox."
3904 msgstr "プロジェクトに外部参照プロジェクトへの参照が含まれていて、同時にチェックアウト<emphasis>したくない</emphasis>場合、<guilabel>外部参照を除外する</guilabel> チェックボックスを使用してください。"
3905
3906 #. (para)
3907 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4334
3908 msgid "If <guilabel>Omit externals</guilabel> is checked, or if you wish to increase the depth value, you will have to perform updates to your working copy using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Update to Revision...</guimenuitem></menuchoice> instead of <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice>. The standard update will include all externals and keep the existing depth."
3909 msgstr "<guilabel>外部参照を除外する</guilabel> にチェックがついていたり、深度を増やしたい場合、作業コピーを更新するのに <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>更新</guimenuitem></menuchoice><menuchoice> ではなく、<guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>特定のリビジョンへ更新...</guimenuitem></menuchoice> を実行する必要があります。通常の更新では外部参照を全て取得し、既存の深度を保持てしまいます。"
3910
3911 #. (para)
3912 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4350
3913 msgid "It is recommended that you check out only the <literal>trunk</literal> part of the directory tree, or lower. If you specify the parent path of the directory tree in the URL then you might end up with a full hard disk since you will get a copy of the entire repository tree including every branch and tag of your project!"
3914 msgstr "ディレクトリツリーの <literal>トランク (trunk)</literal> 部分か、それ以下をチェックアウトするのをお勧めします。URL でディレクトリツリーの親パスを指定すると、プロジェクトのあらゆるブランチとタグを取得してしまうのでハードディスクを使い切ってしまうかもしれません!"
3915
3916 #. (title)
3917 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4358
3918 msgid "Exporting"
3919 msgstr "エクスポート"
3920
3921 #. (para)
3922 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4359
3923 msgid "Sometimes you may want to create a local copy without any of those <filename>.svn</filename> directories, e.g. to create a zipped tarball of your source. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-export\"/> to find out how to do that."
3924 msgstr "時には <filename>.svn</filename> ディレクトリを除いてコピーしたいかもしれません。ソースの圧縮した tarball を作成するときなどです。どのように行うかは、<xref linkend=\"tsvn-dug-export\"/> をご覧ください。"
3925
3926 #. (title)
3927 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4368
3928 msgid "Committing Your Changes To The Repository"
3929 msgstr "変更点をリポジトリにコミット"
3930
3931 #. (primary)
3932 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4370
3933 msgid "commit"
3934 msgstr "コミット"
3935
3936 #. (primary)
3937 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4373
3938 msgid "send changes"
3939 msgstr "変更点の送信"
3940
3941 #. (primary)
3942 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4376
3943 msgid "check in"
3944 msgstr "チェックイン"
3945
3946 #. (para)
3947 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4379
3948 msgid "Sending the changes you made to your working copy is known as <firstterm>committing</firstterm> the changes. But before you commit you have to make sure that your working copy is up to date. You can either use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice> directly. Or you can use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Check for Modifications</guimenuitem></menuchoice> first, to see which files have changed locally or on the server."
3949 msgstr "作業コピーへの変更を送信するのは、変更を <firstterm>コミット</firstterm> するといいます。しかしコミットする前に、作業コピーが最新になっているかどうか確認しなければなりません。<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>更新</guimenuitem></menuchoice> を直接行うか、はじめに <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>変更をチェック</guimenuitem></menuchoice> して、サーバや手元のファイルに変更がないかどうか確認します。"
3950
3951 #. (title)
3952 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4396
3953 msgid "The Commit Dialog"
3954 msgstr "コミットダイアログ"
3955
3956 #. (title)
3957 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4406
3958 msgid "The Commit dialog"
3959 msgstr "コミットダイアログ"
3960
3961 #. (para)
3962 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4397
3963 msgid "If your working copy is up to date and there are no conflicts, you are ready to commit your changes. Select any file and/or folders you want to commit, then <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Commit...</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-1/>"
3964 msgstr "作業コピーが最新で競合がない場合、変更をコミットする準備ができています。コミットするファイルやフォルダを選択し、<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>コミット...</guimenuitem></menuchoice> を行ってください。<placeholder-1/>"
3965
3966 #. (para)
3967 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4410
3968 msgid "The commit dialog will show you every changed file, including added, deleted and unversioned files. If you don't want a changed file to be committed, just uncheck that file. If you want to include an unversioned file, just check that file to add it to the commit."
3969 msgstr "コミットダイアログには変更したファイルが、追加・削除・バージョン管理外を含め表示されます。変更したファイルをコミットしたくない場合は、ファイルのチェックをはずしてください。バージョン管理外のファイルを含める場合は、追加・コミットするファイルのチェックをつけてください。"
3970
3971 #. (para)
3972 #. (para)
3973 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4417
3974 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5264
3975 msgid "Items which have been switched to a different repository path are also indicated using an <literal>(s)</literal> marker. You may have switched something while working on a branch and forgotten to switch back to trunk. This is your warning sign!"
3976 msgstr "別のリポジトリパスに切り替えた項目には、<literal>(s)</literal> マークが付きます。何かを切り替えてブランチで作業した後、トランクに戻すのを忘れている可能性もあります。これは警告マークです!"
3977
3978 #. (title)
3979 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4424
3980 msgid "Commit files or folders?"
3981 msgstr "ファイルをコミットするかフォルダをコミットするか?"
3982
3983 #. (para)
3984 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4425
3985 msgid "When you commit files, the commit dialog shows only the files you have selected. When you commit a folder the commit dialog will select the changed files automatically. If you forget about a new file you created, committing the folder will find it anyway. Committing a folder does <emphasis>not</emphasis> mean that every file gets marked as changed; It just makes your life easier by doing more work for you."
3986 msgstr "ファイルをコミットする際、コミットダイアログは選択したファイルのみ表示します。フォルダをコミットする際には、コミットダイアログはファイルを自動で選択します。作成した新しいファイルを忘れていた場合でも、フォルダをコミットすればそのファイルを探します。フォルダをコミットするというのは、全てのファイルを変更したとマークつけるという意味では <emphasis>ありません</emphasis>。単に楽ができるということです。"
3987
3988 #. (para)
3989 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4435
3990 msgid "If you have modified files which have been included from a different repository using <literal>svn:externals</literal>, those changes cannot be included in the same atomic commit. A warning symbol below the file list tells you if this has happened, and the tooltip explains that those external files have to be committed separately."
3991 msgstr "<literal>svn:externals</literal> を使って別のリポジトリから取得したファイルにも変更がある場合、その変更を同時に不可分コミットできません。この場合、警告シンボルがファイルリストにつき、外部参照ファイルは別々にコミットしなければならないとツールチップで教えてくれます。"
3992
3993 #. (title)
3994 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4443
3995 msgid "Many unversioned files in the commit dialog"
3996 msgstr "コミットダイアログにある大量のバージョン管理外ファイル"
3997
3998 #. (para)
3999 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4450
4000 msgid "add the file (or a wildcard extension) to the list of files to exclude on the settings page. This will affect every working copy you have."
4001 msgstr "設定ページで除外リストにファイル (またはワイルドカード) を追加します。これはすべての作業コピーに影響します。"
4002
4003 #. (para)
4004 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4457
4005 msgid "add the file to the <literal>svn:ignore</literal> list using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Add to ignore list</guimenuitem></menuchoice> This will only affect the directory on which you set the <literal>svn:ignore</literal> property. Using the SVN Property Dialog, you can alter the <literal>svn:ignore</literal> property for a directory."
4006 msgstr "<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>無視リストに追加</guimenuitem></menuchoice> で <literal>svn:ignore</literal> にファイルを追加します。<literal>svn:ignore</literal> 属性を設定したディレクトリにのみ影響します。SVN 属性ダイアログで そのディレクトリの <literal>svn:ignore</literal> 属性を修正できます。"
4007
4008 #. (para)
4009 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4444
4010 msgid "If you think that the commit dialog shows you too many unversioned (e.g. compiler generated or editor backup) files, there are several ways to handle this. You can: <placeholder-1/> Read <xref linkend=\"tsvn-dug-ignore\"/> for more information."
4011 msgstr "コミットダイアログにバージョン管理外のファイル (コンパイラが生成したファイルやエディタのバックアップなど) を表示しすぎだと思う場合は、以下のようないくつかの方法で対処できます。<placeholder-1/> 詳細は <xref linkend=\"tsvn-dug-ignore\"/> をご覧ください。"
4012
4013 #. (para)
4014 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4474
4015 msgid "<action>Double clicking</action> on any modified file in the commit dialog will launch the external diff tool to show your changes. The context menu will give you more options, as shown in the screenshot. You can also drag files from here into another application such as a text editor or an IDE."
4016 msgstr "コミットダイアログで変更のあるファイルを <action>ダブルクリックする</action> と、変更を確認するよう外部差分ツールが起動します。スクリーンショットにあるようにコンテキストメニューでもっとオプションを指定できます。ここからファイルをドラッグして、テキストエディタや IDE といったアプリケーションに持っていくこともできます。"
4017
4018 #. (para)
4019 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4481
4020 msgid "You can select or deselect items by clicking on the checkbox to the left of the item. For directories you can use <keycap>Shift</keycap>-<action>select</action> to make the action recursive."
4021 msgstr "項目の左にあるチェックボックスをクリックして、選択・未選択を切り替えられます。ディレクトリに対して、<keycap>Shift</keycap> を押しながら<action>選択</action> すると、再帰的に動作します。"
4022
4023 #. (para)
4024 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4486
4025 msgid "The columns displayed in the bottom pane are customizable. If you <action>right click</action> on any column header you will see a context menu allowing you to select which columns are displayed. You can also change column width by using the drag handle which appears when you move the mouse over a column boundary. These customizations are preserved, so you will see the same headings next time."
4026 msgstr "下のペインに表示された列は、カスタマイズできます。列見出しの上で <action>右クリック</action> すると、表示する列を選択するコンテキストメニューを表示します。また、列の境界上にマウスを持っていくとドラッグハンドルを表示し、列幅を変更できます。以上のカスタマイズは保存されるので、次回以降も同じ列見出しになります。"
4027
4028 #. (para)
4029 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4495
4030 msgid "By default when you commit changes, any locks that you hold on files are released automatically after the commit succeeds. If you want to keep those locks, make sure the <guilabel>Keep locks</guilabel> checkbox is checked. The default state of this checkbox is taken from the <literal>no_unlock</literal> option in the Git configuration file. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> for information on how to edit the Git configuration file."
4031 msgstr "デフォルトでは変更をコミットする際に、保持していたファイルのロックが、コミット完了後自動的に開放されます。ロックを保持したままにしたい場合は、<guilabel>ロックを保持</guilabel> チェックボックスにチェックしておきます。チェックボックスのデフォルト状態は、Git 設定ファイルの <literal>no_unlock</literal> オプションから取得します。Git 設定ファイルの編集については、<xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> をご覧ください。"
4032
4033 #. (para)
4034 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4506
4035 msgid "You can drag files into the commit dialog from elsewhere, so long as the working copies are checked out from the same repository. For example, you may have a huge working copy with several explorer windows open to look at distant folders of the hierarchy. If you want to avoid committing from the top level folder (with a lengthy folder crawl to check for changes) you can open the commit dialog for one folder and drag in items from the other windows to include within the same atomic commit."
4036 msgstr "作業コピーが同じリポジトリからチェックアウトされているなら、別の場所からコミットダイアログにファイルをドラッグできます。例えば、遠くの階層を見るのに、複数エクスプローラのウィンドウを開かなければならないような、巨大な作業コピーも扱えるかもしれません。長々フォルダを変更チェックする、トップレベルフォルダからコミットするのを避けたければ、あるフォルダのコミットダイアログを開き、他のウィンドウから同時に不可分コミットしたい項目をドラッグしてください。"
4037
4038 #. (para)
4039 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4516
4040 msgid "You can drag unversioned files which reside within a working copy into the commit dialog, and they will be SVN added automatically."
4041 msgstr "作業コピーの中にあるバージョン管理外のファイルも、コミットダイアログにドラッグできます。その際 SVN は自動的に追加します。"
4042
4043 #. (title)
4044 #. (title)
4045 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4522
4046 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5336
4047 msgid "Repairing External Renames"
4048 msgstr "外部での名前変更の修復"
4049
4050 #. (para)
4051 #. (para)
4052 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4523
4053 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5337
4054 msgid "Sometimes files get renamed outside of Git, and they show up in the file list as a missing file and an unversioned file. To avoid losing the history you need to notify Git about the connection. Simply select both the old name (missing) and the new name (unversioned) and use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Repair Move</guimenuitem></menuchoice> to pair the two files as a rename."
4055 msgstr "Git の外部でファイルの名前が変更されることがあり、その場合、ファイル一覧で紛失ファイルとして表示されたり、バージョン管理外ファイルとして表示されます。履歴を失わないように Git に関連を通知する必要があります。単純に古い名前 (紛失) と 新しい名前 (バージョン管理外) を選択し、<menuchoice><guimenu>コンテキストメニュー</guimenu><guimenuitem>移動を修復</guimenuitem></menuchoice> を用いて 2 つのファイルが名前変更であると指定してください。"
4056
4057 #. (title)
4058 #. (title)
4059 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4538
4060 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5382
4061 msgid "Change Lists"
4062 msgstr "変更リスト"
4063
4064 #. (para)
4065 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4539
4066 msgid "The commit dialog supports Git's changelist feature to help with grouping related files together. Find out about this feature in <xref linkend=\"tsvn-dug-changelists\"/>."
4067 msgstr "コミットダイアログは、関連するファイルのグループ化を助ける Git の変更リスト機能をサポートしています。この機能については、<xref linkend=\"tsvn-dug-changelists\"/> をご覧ください。"
4068
4069 #. (title)
4070 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4546
4071 msgid "Excluding Items from the Commit List"
4072 msgstr "コミット一覧からの項目の除外"
4073
4074 #. (para)
4075 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4547
4076 msgid "Sometimes you have versioned files that change frequently but that you really don't want to commit. Sometimes this indicates a flaw in your build process - why are those files versioned? should you be using template files? But occasionally it is inevitable. A classic reason is that your IDE changes a timestamp in the project file every time you build. The project file has to be versioned as it includes all the build settings, but it doesn't need to be committed just because the timestamp changed."
4077 msgstr "頻繁に変更するけれども、コミットしたくないバージョン管理下のファイルがあることがあります。これはビルドプロセスの弱点を表しています。なぜそのファイルをバージョン管理下に置いたのでしょう? テンプレートファイルを使用するべきではありませんか? しかし、時にこれはやむを得ないことがあります。古典的な理由としては、使用している IDE が、ビルドする際に必ずタイムスタンプを更新してしまうということがあります。すべてのビルド設定を含んでいるため、プロジェクトファイルをバージョン管理下に置かなければなりませんが、単にタイムスタンプを更新しただけではコミットする必要はありません。"
4078
4079 #. (para)
4080 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4557
4081 msgid "To help out in awkward cases like this, we have reserved a changelist called <literal>ignore-on-commit</literal>. Any file added to this changelist will automatically be unchecked in the commit dialog. You can still commit changes, but you have to select it manually in the commit dialog."
4082 msgstr "このように、やっかいなケースを解決するのに、<literal>ignore-on-commit</literal> という変更リストを予約しておきます。この変更リストに追加されたファイルは、コミットダイアログにて自動的にチェックが外されます。それでも変更をコミットしたい場合は、コミットダイアログにて、手で選択しなければなりません。"
4083
4084 #. (title)
4085 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4566
4086 msgid "Commit Log Messages"
4087 msgstr "コミットログメッセージ"
4088
4089 #. (para)
4090 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4567
4091 msgid "Be sure to enter a log message which describes the changes you are committing. This will help you to see what happened and when, as you browse through the project log messages at a later date. The message can be as long or as brief as you like; many projects have guidelines for what should be included, the language to use, and sometimes even a strict format."
4092 msgstr "コミットする変更を説明するログメッセージを必ず入力してください。後日プロジェクトのログメッセージを閲覧するときに、いつ、何が起きたかを確認できます。メッセージは長くても簡潔でもお好みのままですが、多くのプロジェクトで、使用する言語や、厳密なフォーマットといった記述する内容のガイドラインがあります。"
4093
4094 #. (para)
4095 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4575
4096 msgid "You can apply simple formatting to your log messages using a convention similar to that used within emails. To apply styling to <literal>text</literal>, use <literal>*text*</literal> for bold, <literal>_text_</literal> for underlining, and <literal>^text^</literal> for italics."
4097 msgstr "メールで使用するような規約を用いて、ログメッセージの簡単な整形を行えます。<literal>text</literal> にスタイルを適用する場合、<literal>*text*</literal> で太字、<literal>_text_</literal> で下線、<literal>^text^</literal> で斜体を用いてください。"
4098
4099 #. (title)
4100 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4585
4101 msgid "The Commit Dialog Spellchecker"
4102 msgstr "コミットダイアログのスペルチェッカ"
4103
4104 #. (para)
4105 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4583
4106 msgid "<placeholder-1/> TortoiseGit includes a spellchecker to help you get your log messages right. This will highlight any mis-spelled words. Use the context menu to access the suggested corrections. Of course, it doesn't know <emphasis>every</emphasis> technical term that you do, so correctly spelt words will sometimes show up as errors. But don't worry. You can just add them to your personal dictionary using the context menu."
4107 msgstr "<placeholder-1/> TortoiseGit にはログメッセージを正しく書けるよう、スペルチェッカが内蔵されています。これで間違った単語を強調表示できます。提案する訂正内容にアクセスするにはコンテキストメニューを使用してください。もちろん、<emphasis>すべて</emphasis> の技術用語を知っているわけではありません。そのため正しい綴りの単語をエラーとして表示知る可能性があります。ご心配なく。コンテキストメニューから個人辞書に登録できます。"
4108
4109 #. (para)
4110 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4595
4111 msgid "The log message window also includes a filename and function auto-completion facility. This uses regular expressions to extract class and function names from the (text) files you are committing, as well as the filenames themselves. If a word you are typing matches anything in the list (after you have typed at least 3 characters, or pressed <keycap>Ctrl+Space</keycap>), a drop-down appears allowing you to select the full name. The regular expressions supplied with TortoiseGit are held in the TortoiseGit installation <filename>bin</filename> folder. You can also define your own regexes and store them in <filename>%APPDATA%\\TortoiseGit\\autolist.txt</filename>. Of course your private autolist will not be overwritten when you update your installation of TortoiseGit. If you are unfamiliar with regular expressions, take a look at the introduction at <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\"><citetitle>http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression</citetitle></ulink>, and the online documentation and tutorial at <ulink url=\"http://www.regular-expressions.info/\"><citetitle>http://www.regular-expressions.info/</citetitle></ulink>."
4112 msgstr "ログメッセージウィンドウは、ファイル名・関数の自動補完機構も持っています。コミットしようとしている (テキスト) ファイルから、クラス名や関数名を (ファイル名と同様に) 抽出するのに正規表現を使用します。入力している単語が (3 文字入力したり、<keycap>Ctrl+Space</keycap> を押して)、このリストにある単語と一致すると、名前全体を選択するドロップダウンを表示します。TortoiseGit に渡される正規表現は、TortoiseGit をインストールした <filename>bin</filename> フォルダで保持されます。自分で正規表現を定義し、<filename>%APPDATA%\\TortoiseGit\\autolist.txt</filename> に格納しておくこともできます。もちろん自分の autolist は TortoiseGit をアップデートしても上書きされません。正規表現になじみがなければ、<ulink url=\"http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%AD%A3%E8%A6%8F%E8%A1%A8%E7%8F%BE\"><citetitle>http://ja.wikipedia.org/wiki/正規表現</citetitle></ulink> にある導入や、<ulink url=\"http://www.regular-expressions.info/\"><citetitle>http://www.regular-expressions.info/</citetitle></ulink> にあるオンラインドキュメントやチュートリアルをご覧ください。"
4113
4114 #. (para)
4115 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4616
4116 msgid "You can re-use previously entered log messages. Just click on <guibutton>Recent messages</guibutton> to view a list of the last few messages you entered for this working copy. The number of stored messages can be customized in the TortoiseGit settings dialog."
4117 msgstr "前回入力したログメッセージを再利用できます。<guibutton>最近のログメッセージ</guibutton> をクリックして、その作業コピーで入力した最新のログメッセージ一覧を表示します。保存しているログメッセージの数は、TortoiseGit 設定ダイアログでカスタマイズできます。"
4118
4119 #. (para)
4120 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4622
4121 msgid "You can clear all stored commit messages from the <guilabel>Saved data</guilabel> page of TortoiseGit's settings, or you can clear individual messages from within the <guilabel>Recent messages</guilabel> dialog using the <keycap>Delete</keycap> key."
4122 msgstr "保存したすべてのコミットメッセージを、TortoiseGitの設定ダイアログの<guilabel>保存データ</guilabel> ページで消去したり、<guilabel>最近のログメッセージ</guilabel> ダイアログで <keycap>Delete</keycap> キーを用いて、特定の保存したログメッセージを消去できます。"
4123
4124 #. (para)
4125 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4628
4126 msgid "If you want to include the checked paths in your log message, you can use the command <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Paste filename list</guimenuitem></menuchoice> in the edit control."
4127 msgstr "チェックしたパスをログメッセージに入れたい場合、エディットコントロールで <menuchoice><guimenu>コンテキストメニュー</guimenu><guimenuitem>ファイル名のリストを貼付</guimenuitem></menuchoice> を使用できます。"
4128
4129 #. (para)
4130 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4637
4131 msgid "Another way to insert the paths into the log message is to simply drag the files from the file list onto the edit control."
4132 msgstr "ログメッセージにパスを入力する別の方法は、単純にファイルリストにあるファイルを、エディットコントロールにドラッグすることです。"
4133
4134 #. (title)
4135 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4642
4136 msgid "Special Folder Properties"
4137 msgstr "特殊なフォルダ属性"
4138
4139 #. (para)
4140 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4643
4141 msgid "There are several special folder properties which can be used to help give more control over the formatting of commit log messages and the language used by the spellchecker module. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> for further information."
4142 msgstr "コミットログメッセージのフォーマットを制御したり、スペルチェッカで使用する言語を指定する、特殊なフォルダ属性がいくつかあります。詳細な情報は <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> をご覧ください。"
4143
4144 #. (title)
4145 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4651
4146 msgid "Integration with Bug Tracking Tools"
4147 msgstr "バグ追跡ツールとの統合"
4148
4149 #. (para)
4150 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4652
4151 msgid "If you have activated the bug tracking system, you can set one or more Issues in the <guilabel>Bug-ID / Issue-Nr:</guilabel> text box. Multiple issues should be comma separated. Alternatively, if you are using regex-based bug tracking support, just add your issue references as part of the log message. Learn more in <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/>."
4152 msgstr "バグ追跡システムが有効なら、<guilabel>Bug-ID / Issue-Nr:</guilabel> テキストボックスで課題を複数設定できます。複数の課題はコンマで区切らなければなりません。そうでなければ、正規表現ベースのバグ追跡サポートを使用して、ログメッセージの一部として課題への参照を追加してください。詳細は <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/> をご覧ください。"
4153
4154 #. (title)
4155 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4663
4156 msgid "Commit Progress"
4157 msgstr "コミットの進行状況"
4158
4159 #. (title)
4160 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4668
4161 msgid "The Progress dialog showing a commit in progress"
4162 msgstr "コミットの状況を表示している進行ダイアログ"
4163
4164 #. (para)
4165 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4664
4166 msgid "After pressing <guibutton>OK</guibutton>, a dialog appears displaying the progress of the commit. <placeholder-1/>"
4167 msgstr "<guibutton>OK</guibutton> を押すと、コミットの進行状況を表示するダイアログを表示します。<placeholder-1/>"
4168
4169 #. (term)
4170 #. (term)
4171 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4677
4172 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5202
4173 msgid "Blue"
4174 msgstr "青"
4175
4176 #. (para)
4177 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4679
4178 msgid "Committing a modification."
4179 msgstr "変更のコミット中"
4180
4181 #. (term)
4182 #. (term)
4183 #. (term)
4184 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4685
4185 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4752
4186 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5210
4187 msgid "Purple"
4188 msgstr "紫"
4189
4190 #. (para)
4191 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4687
4192 msgid "Committing a new addition."
4193 msgstr "新規追加のコミット中"
4194
4195 #. (term)
4196 #. (term)
4197 #. (term)
4198 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4693
4199 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4760
4200 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5222
4201 msgid "Dark red"
4202 msgstr "暗赤色"
4203
4204 #. (para)
4205 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4695
4206 msgid "Committing a deletion or a replacement."
4207 msgstr "削除・置換のコミット中"
4208
4209 #. (term)
4210 #. (term)
4211 #. (term)
4212 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4701
4213 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4787
4214 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5250
4215 msgid "Black"
4216 msgstr "黒"
4217
4218 #. (para)
4219 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4703
4220 msgid "All other items."
4221 msgstr "その他すべての項目"
4222
4223 #. (para)
4224 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4672
4225 msgid "The progress dialog uses colour coding to highlight different commit actions <placeholder-1/>"
4226 msgstr "進行ダイアログではコミット状態に応じて色分けで表示します。"
4227
4228 #. (para)
4229 #. (para)
4230 #. (para)
4231 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4710
4232 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4797
4233 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5259
4234 msgid "This is the default colour scheme, but you can customise those colours using the settings dialog. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-colours\"/> for more information."
4235 msgstr "これはデフォルトの色設定ですが、設定ダイアログで色をカスタマイズできます。詳細は <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-colours\"/> をご覧ください。"
4236
4237 #. (title)
4238 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4718
4239 msgid "Update Your Working Copy With Changes From Others"
4240 msgstr "他人の修正に伴う作業コピーの更新"
4241
4242 #. (primary)
4243 #. (primary)
4244 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4720
4245 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13392
4246 msgid "update"
4247 msgstr "更新"
4248
4249 #. (primary)
4250 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4723
4251 msgid "fetch changes"
4252 msgstr "変更点の取得"
4253
4254 #. (title)
4255 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4727
4256 msgid "Progress dialog showing finished update"
4257 msgstr "更新が完了したときの進行ダイアログ"
4258
4259 #. (para)
4260 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4725
4261 msgid "<placeholder-1/> Periodically, you should ensure that changes done by others get incorporated in your local working copy. The process of getting changes from the server to your local copy is known as <emphasis>updating</emphasis>. Updating may be done on single files, a set of selected files, or recursively on entire directory hierarchies. To update, select the files and/or directories you want, <action>right click</action> and select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice> in the explorer context menu. A window will pop up displaying the progress of the update as it runs. Changes done by others will be merged into your files, keeping any changes you may have done to the same files. The repository is <emphasis>not</emphasis> affected by an update."
4262 msgstr "<placeholder-1/> 定期的に、手元の作業コピーに他の人が行った変更を、確実に取り込まなくてはなりません。サーバから手元のコピーへ変更を取り込む手順を、<emphasis>更新</emphasis> と言います。更新はひとつのファイルに対して行われることも、選択したファイルに対して行われることも、ディレクトリ構造に対して再帰的に行われることもあり得ます。更新するには、ファイルやディレクトリを選択し、<action>右クリック</action> で表示されるエクスプローラのコンテキストメニューから <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>更新</guimenuitem></menuchoice> を選んでください。更新の進行を表すウィンドウがポップアップし、更新を始めます。他の人が行った変更が、あなたのファイルにマージされますが、あなたが行った変更は保持されています。更新では、リポジトリは影響を<emphasis>受けません</emphasis>。"
4263
4264 #. (para)
4265 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4754
4266 msgid "New item added to your WC."
4267 msgstr "作業コピーに追加した新規項目"
4268
4269 #. (para)
4270 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4762
4271 msgid "Redundant item deleted from your WC, or missing item replaced in your WC."
4272 msgstr "作業コピーから削除された余計な項目と作業コピーに置き換えた紛失項目"
4273
4274 #. (term)
4275 #. (term)
4276 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4769
4277 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5230
4278 msgid "Green"
4279 msgstr "緑"
4280
4281 #. (para)
4282 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4771
4283 msgid "Changes from repository successfully merged with your local changes."
4284 msgstr "リポジトリからの変更を手元の変更とうまくマージしました。"
4285
4286 #. (term)
4287 #. (term)
4288 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4778
4289 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5240
4290 msgid "Bright red"
4291 msgstr "明赤色"
4292
4293 #. (para)
4294 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4780
4295 msgid "Changes from repository merged with local changes, resulting in conflicts which you need to resolve."
4296 msgstr "リポジトリからの更新を手元の更新とマージしたら、競合が発生したので解消しなければなりません。"
4297
4298 #. (para)
4299 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4789
4300 msgid "Unchanged item in your WC updated with newer version from the repository."
4301 msgstr "作業コピー内の変更のない項目をリポジトリの新しいバージョンに更新しました。"
4302
4303 #. (para)
4304 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4747
4305 msgid "The progress dialog uses colour coding to highlight different update actions <placeholder-1/>"
4306 msgstr "進行ダイアログは更新の内容を色分けして目立つようにしています。<placeholder-1/>"
4307
4308 #. (para)
4309 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4802
4310 msgid "If you get any <emphasis>conflicts</emphasis> during an update (this can happen if others changed the same lines in the same file as you did and those changes don't match) then the dialog shows those conflicts in red. You can <action>double click</action> on these lines to start the external merge tool to resolve the conflicts."
4311 msgstr "更新中に <emphasis>競合</emphasis> (同時に同じファイルの同じ行を変更して、それが一致しなかった場合に起きる) が発生したら、ダイアログでは競合を赤で表します。その行を <action>ダブルクリック</action> して、競合を解消するよう外部マージツールを起動できます。"
4312
4313 #. (para)
4314 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4809
4315 msgid "When the update is complete, the progress dialog shows a summary of the number of items updated, added, removed, conflicted, etc. below the file list. This summary information can be copied to the clipboard using <keycap>Ctrl+C</keycap>."
4316 msgstr "更新が完了すると、項目の更新・追加・削除・競合などの概略を進行ダイアログに表示します。概略情報は <keycap>Ctrl+C</keycap> でクリップボードにコピーできます。"
4317
4318 #. (para)
4319 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4816
4320 msgid "The standard Update command has no options and just updates your working copy to the HEAD revision of the repository, which is the most common use case. If you want more control over the update process, you should use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Update to Revision...</guimenuitem></menuchoice> instead. This allows you to update your working copy to a specific revision, not only to the most recent one. Suppose your working copy is at revision 100, but you want it to reflect the state which it had in revision 50 - then simply update to revision 50. In the same dialog you can also choose the <firstterm>depth</firstterm> at which to update the current folder. The terms used are described in <xref linkend=\"tsvn-dug-checkout-depth\"/>. The default depth is <guilabel>Working copy</guilabel>, which preserves the existing depth setting. You can also choose whether to ignore any external projects in the update (i.e. projects referenced using <literal>svn:externals</literal>)."
4321 msgstr "標準の更新コマンドでは、オプションを付けず、作業コピーをリポジトリの最新 (HEAD) リビジョンに更新するだけです。これが最も一般的なケースです。更新プロセスをもっと制御したい場合は、代わりに <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>特定のリビジョンへ更新...</guimenuitem></menuchoice> を使用してください。これで作業コピーを最新のものだけでなく、指定したリビジョンに更新できます。作業コピーがリビジョン 100 だったとして、リビジョン 50 にある状態を反映したい場合、単純にリビジョン 50 へ更新します。同じダイアログで、現在のフォルダを更新する際の <firstterm>深度</firstterm> を選択できます。これは <xref linkend=\"tsvn-dug-checkout-depth\"/> で説明しています。デフォルト値は、既存の深さを変更しないように、<guilabel>作業コピー</guilabel> 戸なっています。また、更新時に外部プロジェクト (<literal>svn:externals</literal> で関連づけたプロジェクト) を無視して更新できます。"
4322
4323 #. (para)
4324 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4838
4325 msgid "If you update a file or folder to a specific revision, you should not make changes to those files. You will get <quote>out of date</quote> error messages when you try to commit them! If you want to undo changes to a file and start afresh from an earlier revision, you can rollback to a previous revision from the revision log dialog. Take a look at <xref linkend=\"tsvn-howto-rollback\"/> for further instructions, and alternative methods."
4326 msgstr "リビジョンを指定してファイルやフォルダを更新した場合、そのファイルを変更するべきではありません。これをコミットしようとすると、<quote>out of date</quote> エラーが発生します! ファイルへの変更を取り消し、以前のリビジョンから新しくはじめたい場合、リビジョンログダイアログから以前のリビジョンにロールバックしてください。詳しい方法や代替案については、<xref linkend=\"tsvn-howto-rollback\"/> をご覧ください。"
4327
4328 #. (para)
4329 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4848
4330 msgid "<menuchoice><guimenuitem>Update to Revision</guimenuitem></menuchoice> can occasionally be useful to see what your project looked like at some earlier point in its history. But in general, updating individual files to an earlier revision is not a good idea as it leaves your working copy in an inconsistent state. If the file you are updating has changed name, you may even find that the file just disappears from your working copy because no file of that name existed in the earlier revision. If you simply want a local copy of an old version of a file it is better to use the <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Save revision to...</guimenuitem></menuchoice> command from the log dialog for that file."
4331 msgstr "<menuchoice><guimenuitem>特定のリビジョンへ更新</guimenuitem></menuchoice> は、履歴中の以前のポイントではどうだったかを見るのに時々は便利です。ですが一般的に、個々のファイルを以前のリビジョンに更新するのは、作業コピーを矛盾した状態にしたままにしかねないので、よい考えとは言えません。更新したファイルの名前を変更すると、作業コピーからそのファイルが消えてしまい、見つからなくなる可能性があります。以前のリビジョンにはそんな名前のファイルは存在しないからです。単にそのファイルの古いリビジョンを手元のコピーに欲しければ、ログダイアログで選んだファイルに対して <menuchoice><guimenu>コンテキストメニュー</guimenu><guimenuitem>リビジョンを保存...</guimenuitem></menuchoice> コマンドを使用する方がよいでしょう。"
4332
4333 #. (title)
4334 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4867
4335 msgid "Multiple Files/Folders"
4336 msgstr "複数のファイル・フォルダ"
4337
4338 #. (para)
4339 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4868
4340 msgid "If you select multiple files and folders in the explorer and then select <menuchoice><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice>, all of those files/folders are updated one by one. TortoiseGit makes sure that all files/folders which are from the same repository are updated to the exact same revision! Even if between those updates another commit occurred."
4341 msgstr "エクスプローラで複数のファイルやフォルダを選択し、<menuchoice><guimenuitem>更新</guimenuitem></menuchoice> を選択した場合、そのファイルやフォルダをひとつずつ更新していきます。TortoiseGit は同じリポジトリから持ってきたファイルやフォルダは、全く同じリビジョンに確実に更新します! この更新中に他の人からのコミットが発生してもです。"
4342
4343 #. (title)
4344 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4880
4345 msgid "Local File Already Exists"
4346 msgstr "既存のローカルファイル"
4347
4348 #. (para)
4349 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4881
4350 msgid "Sometimes when you try to update, the update fails with a message to say that there is already a local file of the same name. This typically happens when Git tries to checkout a newly versioned file, and finds that an unversioned file of the same name already exists in your working folder. Git will never overwrite an unversioned file - it might contain something you are working on, which coincidentally has the same filename as another developer has used for his newly committed file."
4351 msgstr "更新していると時々、手元に同じ名前のファイルがあるというメッセージを出して、更新が失敗することがあります。典型的には、Git で新しいバージョンのファイルを取得したときに、すでに作業フォルダにバージョン管理外の同じ名前のファイルがある場合に発生します。Git がバージョン管理外のファイルを上書きすることはありません。偶然他の開発者が同じファイル名で作成し、コミットしてしまった場合など、あなたの作業した内容が何か含まれているかもしれないからです。"
4352
4353 #. (para)
4354 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4890
4355 msgid "If you get this error message, the solution is simply to rename the local unversioned file. After completing the update, you can check whether the renamed file is still needed."
4356 msgstr "このエラーメッセージがでた場合、簡単な解決法は手元にあるバージョン管理外のファイル名を変更することです。名前を変更したファイルがまだ必要かどうかチェックもできます。"
4357
4358 #. (para)
4359 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4895
4360 msgid "If you keep getting error messages, use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Check for Modifications</guimenuitem></menuchoice> instead to list all the problem files. That way you can deal with them all at once."
4361 msgstr "このエラーメッセージがまだ出続ける場合、問題のファイルの一覧を出す代わりに <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>変更をチェック</guimenuitem></menuchoice> をしてみてください。この方法で、一気にその問題に対処できます。"
4362
4363 #. (title)
4364 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4908
4365 msgid "Resolving Conflicts"
4366 msgstr "競合の解消"
4367
4368 #. (primary)
4369 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4913
4370 msgid "resolve"
4371 msgstr "解消"
4372
4373 #. (term)
4374 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4936
4375 msgid "filename.ext.mine"
4376 msgstr "filename.ext.mine"
4377
4378 #. (para)
4379 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4938
4380 msgid "This is your file as it existed in your working copy before you updated your working copy - that is, without conflict markers. This file has your latest changes in it and nothing else."
4381 msgstr "作業コピーを更新する前に、(競合マーカがついていない) 作業コピーに存在するファイルです。このファイルには最新の変更以外何もありません。"
4382
4383 #. (term)
4384 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4947
4385 msgid "filename.ext.rOLDREV"
4386 msgstr "filename.ext.rOLDREV"
4387
4388 #. (para)
4389 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4949
4390 msgid "This is the file that was the BASE revision before you updated your working copy. That is, it the file that you checked out before you made your latest edits."
4391 msgstr "作業コピーを更新する前の BASE リビジョンのファイルです。最新の編集を行う前、チェックアウトした状態のファイルです。"
4392
4393 #. (term)
4394 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4958
4395 msgid "filename.ext.rNEWREV"
4396 msgstr "filename.ext.rNEWREV"
4397
4398 #. (para)
4399 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4960
4400 msgid "This is the file that your Git client just received from the server when you updated your working copy. This file corresponds to the HEAD revision of the repository."
4401 msgstr "作業コピーを更新したときに Git クライアントが受信したファイルです。リポジトリの最新 (HEAD) リビジョンに相当します。"
4402
4403 #. (para)
4404 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4915
4405 msgid ""
4406 "Once in a while, you will get a <emphasis>conflict</emphasis> when you update your files from the repository. A conflict occurs when two or more developers have changed the same few lines of a file. As Git knows nothing of your project, it leaves resolving the conflicts to the developers. Whenever a conflict is reported, you should open the file in question, and search for lines starting with the string <literal>&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;</literal>. The conflicting area is marked like this: <screen>\n"
4407 "&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt; filename\n"
4408 "    your changes\n"
4409 "=======\n"
4410 "    code merged from repository\n"
4411 "&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; revision\n"
4412 "</screen> Also, for every conflicted file Git places three additional files in your directory: <placeholder-1/>"
4413 msgstr ""
4414 "時々、リポジトリからファイルを更新すると <emphasis>競合</emphasis> という状態になることがあります。競合は複数の開発者が、あるファイルの同じ行を変更した際に発生します。Git はプロジェクトについては何も知りませんから、開発者間の競合については解決できません。競合が報告されたら、問題のファイルを開き、<literal>&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;</literal> で始まる行を探してください。競合のある箇所は以下のようにマークがつけられています。<screen>\n"
4415 "&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt; filename\n"
4416 "    あなたの変更\n"
4417 "=======\n"
4418 "    リポジトリからマージされたコード\n"
4419 "&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; revision\n"
4420 "</screen> また、競合のあるファイルごとに Git は手元のディレクトリにファイルを 3 つ追加します。<placeholder-1/>"
4421
4422 #. (para)
4423 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4970
4424 msgid "You can either launch an external merge tool / conflict editor with <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Edit Conflicts</guimenuitem></menuchoice> or you can use any other editor to manually resolve the conflict. You should decide what the code should look like, do the necessary changes and save the file."
4425 msgstr "外部マージツール・競合エディタを <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>競合の編集</guimenuitem></menuchoice> で起動できますし、競合の解消に他のエディタを使って手で修正もできます。コードがどうあるべきか決めて、必要な変更をしてから保存してください。"
4426
4427 #. (para)
4428 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4981
4429 msgid "Afterwards execute the command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Resolved</guimenuitem></menuchoice> and commit your modifications to the repository. Please note that the Resolve command does not really resolve the conflict. It just removes the <filename>filename.ext.mine</filename> and <filename>filename.ext.r*</filename> files, to allow you to commit your changes."
4430 msgstr "その後、<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>問題の解消</guimenuitem></menuchoice> コマンドを実行し、リポジトリに変更をコミットしてください。問題の解消コマンドは、実際には競合を解消しないことに注意してください。変更をコミットできるよう、<filename>filename.ext.mine</filename> ファイルや <filename>filename.ext.r*</filename> ファイルを削除するだけです。"
4431
4432 #. (para)
4433 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4994
4434 msgid "If you have conflicts with binary files, Git does not attempt to merge the files itself. The local file remains unchanged (exactly as you last changed it) and you have <filename>filename.ext.r*</filename> files. If you want to discard your changes and keep the repository version, just use the Revert command. If you want to keep your version and overwrite the repository version, use the Resolved command, then commit your version."
4435 msgstr "バイナリファイルが競合した場合、Git はそのファイルをマージしようとしません。手元のファイルには変更を加えず (あなたが変更したままを保証)、<filename>filename.ext.r*</filename> ファイルを作ります。自分の変更を破棄し、リポジトリのバージョンにしたい場合は、「元に戻す」コマンドを使うだけです。リポジトリのバージョンを自分の変更したファイルで置き換えるのなら、「問題の解消」コマンドを行ってコミットしてください。"
4436
4437 #. (para)
4438 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5004
4439 msgid "You can use the Resolved command for multiple files if you right click on the parent folder and select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Resolved...</guimenuitem></menuchoice> This will bring up a dialog listing all conflicted files in that folder, and you can select which ones to mark as resolved."
4440 msgstr "親フォルダを右クリックし、<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>問題の解消...</guimenuitem></menuchoice> を選択すると、「問題の解消」コマンドを複数のファイルに実行できます。指定したフォルダにある競合したファイルがすべてダイアログに表示されます。解消するものを選択してください。"
4441
4442 #. (title)
4443 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5017
4444 msgid "Getting Status Information"
4445 msgstr "ステータス情報取得"
4446
4447 #. (primary)
4448 #. (primary)
4449 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5019
4450 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5168
4451 msgid "status"
4452 msgstr "ステータス"
4453
4454 #. (primary)
4455 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5022
4456 msgid "view changes"
4457 msgstr "変更点の表示"
4458
4459 #. (primary)
4460 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5025
4461 msgid "working copy status"
4462 msgstr "作業コピーの状態"
4463
4464 #. (para)
4465 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5027
4466 msgid "While you are working on your working copy you often need to know which files you have changed/added/removed or renamed, or even which files got changed and committed by others."
4467 msgstr "作業コピーで作業をしていると、ファイルに対して変更・追加・削除や名前の変更を行ったのかどうか、また他の人が変更してコミットしたファイルがあるかどうか知る必要があるでしょう。"
4468
4469 #. (primary)
4470 #. (primary)
4471 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5035
4472 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15287
4473 msgid "overlays"
4474 msgstr "オーバーレイ"
4475
4476 #. (primary)
4477 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5038
4478 msgid "icons"
4479 msgstr "アイコン"
4480
4481 #. (para)
4482 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5046
4483 msgid "Now that you have checked out a working copy from a Git repository you can see your files in the windows explorer with changed icons. This is one of the reasons why TortoiseGit is so popular. TortoiseGit adds a so called overlay icon to each file icon which overlaps the original file icon. Depending on the Git status of the file the overlay icon is different."
4484 msgstr "今、Git リポジトリから作業コピーにチェックアウトしたとすると、Windows エクスプローラ上でファイルのアイコンが変わっていることと思います。これこそ  TortoiseGit の評判がいい理由のひとつです。TortoiseGit はオーバーレイアイコンと呼ばれるアイコンを、元のファイルアイコンの上に重ねて表示します。ファイルの Git 状態によってオーバーレイアイコンが変わります。"
4485
4486 #. (para)
4487 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5054
4488 msgid "<graphic fileref=\"../images/InGitIcon.png\"/> A fresh checked out working copy has a green checkmark as overlay. That means the Git status is <emphasis>normal</emphasis>."
4489 msgstr "<graphic fileref=\"../images/InGitIcon.png\"/> 作業コピーにチェックアウトしたばかりのファイルには緑のチェックマークをオーバーレイします。Git の状態は <emphasis>通常</emphasis> です。"
4490
4491 #. (para)
4492 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5059
4493 msgid "<graphic fileref=\"../images/ModifiedIcon.png\"/> As soon as you start editing a file, the status changes to <emphasis>modified</emphasis> and the icon overlay then changes to a red exclamation mark. That way you can easily see which files were changed since you last updated your working copy and need to be committed."
4494 msgstr "<graphic fileref=\"../images/ModifiedIcon.png\"/> ファイルの編集をはじめるとすぐに状態が <emphasis>修正</emphasis> に変わり、アイコンオーバレイも赤いエクスクラメーションマークに変わります。これで最後に作業コピーを更新してからどのファイルに変更を加え、コミットする必要があるかどうか分かります。"
4495
4496 #. (para)
4497 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5067
4498 msgid "<graphic fileref=\"../images/ConflictIcon.png\"/> If during an update a <emphasis>conflict</emphasis> occurs then the icon changes to a yellow exclamation mark."
4499 msgstr "<graphic fileref=\"../images/ConflictIcon.png\"/> 更新中に <emphasis>競合</emphasis> が発生したら、黄色いエクスクラメーションマークのアイコンに変わります。"
4500
4501 #. (para)
4502 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5072
4503 msgid "<graphic fileref=\"../images/ReadOnlyIcon.png\"/> If you have set the <literal>svn:needs-lock</literal> property on a file, Git makes that file read-only until you get a lock on that file. Such files have this overlay to indicate that you have to get a lock first before you can edit that file."
4504 msgstr "<graphic fileref=\"../images/ReadOnlyIcon.png\"/> ファイルに <literal>svn:needs-lock</literal> 属性をセットしていると、そのファイルにロックをかけるまで Git は読み取り専用にします。この読み取り専用ファイルには、編集前にロックするまで、このオーバーレイを表示します。"
4505
4506 #. (para)
4507 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5079
4508 msgid "<graphic fileref=\"../images/LockedIcon.png\"/> If you hold a lock on a file, and the Git status is <emphasis>normal</emphasis>, this icon overlay reminds you that you should release the lock if you are not using it to allow others to commit their changes to the file."
4509 msgstr "<graphic fileref=\"../images/LockedIcon.png\"/> ファイルをロックして Git 状態が <emphasis>通常</emphasis> ならこのアイコンが表示され、他の人がそのフィルへの変更をコミットしても良いのにロックを解放忘れをしないようにしてくれます。"
4510
4511 #. (para)
4512 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5086
4513 msgid "<graphic fileref=\"../images/DeletedIcon.png\"/> This icon shows you that some files or folders inside the current folder have been scheduled to be <emphasis>deleted</emphasis> from version control or a file under version control is missing in a folder."
4514 msgstr "<graphic fileref=\"../images/DeletedIcon.png\"/> バージョン管理から <emphasis>削除</emphasis> されるカレントフォルダ内のファイルやフォルダ、またバージョン管理が紛失したフォルダ内にあるファイルにこのアイコンがつけられます。"
4515
4516 #. (para)
4517 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5092
4518 msgid "<graphic fileref=\"../images/AddedIcon.png\"/> The plus sign tells you that a file or folder has been scheduled to be <emphasis>added</emphasis> to version control."
4519 msgstr "<graphic fileref=\"../images/AddedIcon.png\"/> バージョン管理に <emphasis>追加</emphasis> されるファイルやフォルダには+サインがつきます。"
4520
4521 #. (para)
4522 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5097
4523 msgid "<graphic fileref=\"../images/IgnoredIcon.png\"/> The bar sign tells you that a file or folder is <emphasis>ignored</emphasis> for version control purposes. This overlay is optional."
4524 msgstr "<graphic fileref=\"../images/IgnoredIcon.png\"/> 横棒サインは、ファイルやフォルダが、バージョン管理的に <emphasis>無視</emphasis> されていることを示します。このオーバーレイはオプションです。"
4525
4526 #. (para)
4527 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5103
4528 msgid "<graphic fileref=\"../images/UnversionedIcon.png\"/> This icon shows files and folders which are not under version control, but have not been ignored. This overlay is optional."
4529 msgstr "<graphic fileref=\"../images/UnversionedIcon.png\"/> バージョン管理下にないファイルやフォルダで、無視されない場合には、このアイコンを表示します。このオーバーレイはオプションです。"
4530
4531 #. (para)
4532 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5109
4533 msgid "In fact, you may find that not all of these icons are used on your system. This is because the number of overlays allowed by Windows is very limited and if you are also using an old version of TortoiseCVS, then there are not enough overlay slots available. TortoiseGit tries to be a <quote>Good Citizen (TM)</quote> and limits its use of overlays to give other apps a chance too."
4534 msgstr "実はシステムで使用できるアイコンのすべてを見ることはありません。Windows で使用できるオーバーレイの数はかなり制限されており、また TortoiseCVS の旧バージョンも使用していると、使用できるオーバーレイスロットが足らなくなります。そのため TortoiseGit は<quote>Good Citizen (TM)</quote> に挑戦し、オーバーレイを他のアプリケーションが使用できるように制限しているのです。"
4535
4536 #. (para)
4537 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5117
4538 msgid "Now that there are more Tortoise clients around (TortoiseCVS, TortoiseHG, ...) the icon limit becomes a real problem. To work around this, the TortoiseGit project introduced a common shared icon set, loaded as a DLL, which can be used by all Tortoise clients. Check with your client provider to see if this has been integrated yet :-)"
4539 msgstr "現在では、たくさんの Tortoise クライアントが存在する (TortoiseCVS, TortoiseHG, ...) ため、アイコンの限界は現実の問題になっています。これに対処するため、TortoiseGit プロジェクトは Tortoise クライアントで共通に使用できるように、DLL で読み込む共有アイコンセットを導入しました。もう統合されているかを、各クライアントのプロバイダでチェックしてみてください。:-)"
4540
4541 #. (para)
4542 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5124
4543 msgid "For a description of how icon overlays correspond to Git status and other technical details, read <xref linkend=\"tsvn-app-internals-overlays\"/>."
4544 msgstr "Git の状態に対応するアイコンオーバーレイの付き方や、その他の技術詳細は、<xref linkend=\"tsvn-app-internals-overlays\"/> をご覧ください。"
4545
4546 #. (title)
4547 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5131
4548 msgid "TortoiseGit Columns In Windows Explorer"
4549 msgstr "Windows エクスプローラの TortoiseGit 列"
4550
4551 #. (primary)
4552 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5133
4553 msgid "Explorer Columns"
4554 msgstr "エクスプローラの列"
4555
4556 #. (para)
4557 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5135
4558 msgid "The same information which is available from the icon overlays (and much more) can be displayed as additional columns in Windows Explorer's Details View."
4559 msgstr "アイコンオーバーレイと同様 (またそれ以上) の情報を、Windows エクスプローラの詳細ビューに追加する列で表示できます。"
4560
4561 #. (para)
4562 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5140
4563 msgid "Simply right click on one of the headings of a column, choose <guimenuitem>More...</guimenuitem> from the context menu displayed. A dialog will appear where you can specify the columns and their order, which is displayed in the <quote>Detailed View</quote>. Scroll down until the entries starting with SVN come into view. Check the ones you would like to have displayed and close the dialog by pressing <guibutton>OK</guibutton>. The columns will be appended to the right of those currently displayed. You can reorder them by drag and drop, or resize them, so that they fit your needs."
4564 msgstr "単に列の見出しを右クリックして出てくるコンテキストメニューの、<guimenuitem>その他...</guimenuitem> を選んでください。<quote>詳細ビュー</quote> の列とその順番を設定するダイアログが表示されます。SVN で始まる項目が出てくるまでスクロールしてください。表示したい項目にチェックをつけ、<guibutton>OK</guibutton> を押してダイアログを閉じてください。元々表示していた項目の右に列が追加されているはずです。お好みに応じて、ドラッグ&amp;ドロップで順番を変えたり大きさを変更してください。"
4565
4566 #. (para)
4567 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5152
4568 msgid "The additional columns in the Windows Explorer are not available on Vista, since Microsoft decided to not allow such columns for <emphasis>all</emphasis> files anymore but only for specific file types."
4569 msgstr "Windows エクスプローラへの列の追加は、Vista では利用できません。Microsoft が<emphasis>全</emphasis>ファイルへのそのような列の追加を、もう許さず、特定のファイルタイプのみにしたからです。"
4570
4571 #. (para)
4572 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5158
4573 msgid "If you want the current layout to be displayed in all your working copies, you may want to make this the default view."
4574 msgstr "このレイアウトを作業コピー全体に適用するなら、これをデフォルトビューにするといいでしょう。"
4575
4576 #. (title)
4577 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5166
4578 msgid "Local and Remote Status"
4579 msgstr "こちらの状態とあちらの状態"
4580
4581 #. (primary)
4582 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5171
4583 msgid "modifications"
4584 msgstr "変更"
4585
4586 #. (title)
4587 #. (title)
4588 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5175
4589 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14979
4590 msgid "Check for Modifications"
4591 msgstr "変更をチェック"
4592
4593 #. (para)
4594 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5173
4595 msgid "<placeholder-1/> It's often very useful to know which files you have changed and also which files got changed and committed by others. That's where the command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Check For Modifications...</guimenuitem></menuchoice> comes in handy. This dialog will show you every file that has changed in any way in your working copy, as well as any unversioned files you may have."
4596 msgstr "<placeholder-1/> あなたがどのファイルを変更したか、また他の人がどのファイルを変更しコミットしたかを知ることは非常に有用です。これには <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>変更をチェック...</guimenuitem></menuchoice> コマンドが役に立ちます。このダイアログは作業コピー内で何らかの変更をした全てのファイルを表示し、バージョン管理外のファイルも指定すれば同様に表示します。"
4597
4598 #. (para)
4599 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5190
4600 msgid "If you click on the <guibutton>Check Repository</guibutton> then you can also look for changes in the repository. That way you can check before an update if there's a possible conflict. You can also update selected files from the repository without updating the whole folder."
4601 msgstr "<guibutton>リポジトリをチェック</guibutton> をクリックすると、リポジトリの変更点も参照できます。競合が起こりそうな場合、これにより更新前に変更点を確認できます。リポジトリの全てのフォルダを更新しないで、選択したファイルのみ更新することもできます。"
4602
4603 #. (para)
4604 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5204
4605 msgid "Locally modified items."
4606 msgstr "ローカルで修正した項目"
4607
4608 #. (para)
4609 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5212
4610 msgid "Added items. Items which have been added with history have a <literal>+</literal> sign in the <guilabel>Text status</guilabel> column, and a tooltip shows where the item was copied from."
4611 msgstr "追加した項目。履歴から追加した項目には <guilabel>テキストの状態</guilabel>列に <literal>+</literal> 印がつきます。また、そこにコピーされた項目にはツールチップが現れます。"
4612
4613 #. (para)
4614 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5224
4615 msgid "Deleted or missing items."
4616 msgstr "削除・紛失した項目"
4617
4618 #. (para)
4619 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5232
4620 msgid "Items modified locally and in the repository. The changes will be merged on update. These <emphasis>may</emphasis> produce conflicts on update."
4621 msgstr "ローカル・リポジトリで修正しした項目。更新時にマージされます。更新時に競合する<emphasis>可能性があり</emphasis>ます。"
4622
4623 #. (para)
4624 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5242
4625 msgid "Items modified locally and deleted in repository, or modified in repository and deleted locally. These <emphasis>will</emphasis> produce conflicts on update."
4626 msgstr "ローカルで修正されリポジトリでは削除された、ないしリポジトリで修正されローカルで削除された項目。更新時に競合が<emphasis>発生し</emphasis>ます。"
4627
4628 #. (para)
4629 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5252
4630 msgid "Unchanged and unversioned items."
4631 msgstr "更新がなくバージョン管理外の項目"
4632
4633 #. (para)
4634 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5198
4635 msgid "The dialog uses colour coding to highlight the status. <placeholder-1/>"
4636 msgstr "このダイアログでは、状態を色分けで表示します。<placeholder-1/>"
4637
4638 #. (para)
4639 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5270
4640 msgid "From the context menu of the dialog you can show a diff of the changes. Check the local changes <emphasis>you</emphasis> made using <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Compare with Base</guimenuitem></menuchoice>. Check the changes in the repository made by others using <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Show Differences as Unified Diff</guimenuitem></menuchoice>."
4641 msgstr "このダイアログのコンテキストメニューから、変更点の差分を取れます。<emphasis>あなた</emphasis> が行った手元の変更をチェックするのには、<menuchoice><guimenu>コンテキストメニュー</guimenu><guimenuitem>Base と比較</guimenuitem></menuchoice> を使用してください。他の人が行ったリポジトリへの変更は、<menuchoice><guimenu>コンテキストメニュー</guimenu><guimenuitem>Unified Diff 形式で差分を表示</guimenuitem></menuchoice> を使用してください。"
4642
4643 #. (para)
4644 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5283
4645 msgid "You can also revert changes in individual files. If you have deleted a file accidentally, it will show up as <emphasis>Missing</emphasis> and you can use <emphasis>Revert</emphasis> to recover it."
4646 msgstr "個々のファイルhwの変更を元に戻すこともできます。誤ってファイルを消してしまった場合には、<emphasis>紛失</emphasis> と表示されますし、修復するのに <emphasis>元に戻す</emphasis> ことができます。"
4647
4648 #. (para)
4649 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5288
4650 msgid "Unversioned and ignored files can be sent to the recycle bin from here using <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. If you want to delete files permanently (bypassing the recycle bin) hold the <keycap>Shift</keycap> key while clicking on <guilabel>Delete</guilabel>."
4651 msgstr "バージョン管理外のファイルや無視ファイルは、<menuchoice><guimenu>コンテキストメニュー</guimenu><guimenuitem>削除</guimenuitem></menuchoice> でゴミ箱に送れます。完全に (ゴミ箱経由なしで) ファイルを削除するには、<keycap>Shift</keycap> キーを押したまま <guilabel>削除</guilabel> をクリックしてください。"
4652
4653 #. (para)
4654 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5297
4655 msgid "If you want to examine a file in detail, you can drag it from here into another application such as a text editor or IDE."
4656 msgstr "ファイルの詳細を調べたければ、ここからテキストエディタや IDE のような、別のアプリケーションにドラッグできます。"
4657
4658 #. (para)
4659 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5301
4660 msgid "The columns are customizable. If you <action>right click</action> on any column header you will see a context menu allowing you to select which columns are displayed. You can also change column width by using the drag handle which appears when you move the mouse over a column boundary. These customizations are preserved, so you will see the same headings next time."
4661 msgstr "下のペインに表示された列は、カスタマイズできます。列見出しの上で <action>右クリック</action> すると、表示する列を選択するコンテキストメニューを表示します。また、列の境界上にマウスを持っていくとドラッグハンドルを表示し、列幅を変更できます。以上のカスタマイズは保存されるので、次回以降も同じ列見出しになります。"
4662
4663 #. (para)
4664 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5310
4665 msgid "If you are working on several unrelated tasks at once, you can also group files together into changelists. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-commit-changelists\"/> for more information."
4666 msgstr "関連のない複数のタスクを一度に処理する場合、変更リストにあるファイルをまとめて扱うこともできます。詳細情報は <xref linkend=\"tsvn-dug-commit-changelists\"/> をご覧ください。"
4667
4668 #. (para)
4669 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5315
4670 msgid "At the bottom of the dialog you can see a summary of the range of repository revisions in use in your working copy. These are the <emphasis>commit</emphasis> revisions, not the <emphasis>update</emphasis> revisions; they represent the range of revisions where these files were last committed, not the revisions to which they have been updated. Note that the revision range shown applies only to the items displayed, not to the entire working copy. If you want to see that information for the whole working copy you must check the <guilabel>Show unmodified files</guilabel> checkbox."
4671 msgstr "ダイアログの下部に、作業コピーで使われている、リポジトリリビジョンの範囲の概要を表示しています。これは <emphasis>更新</emphasis> リビジョンではなく <emphasis>コミット</emphasis> リビジョンで、ファイルが更新されたリビジョンではなく、ファイルが最後にコミットされた時のリビジョン範囲を表しています。リビジョン範囲は作業コピー全体ではなく、表示されている項目のみに対して表していることに注意してください。作業コピー全体に対してこの情報を表示する場合は、<guilabel>未変更ファイルを表示</guilabel> チェックボックスにチェックを入れなければなりません。"
4672
4673 #. (para)
4674 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5326
4675 msgid "If you want a flat view of your working copy, i.e. showing all files and folders at every level of the folder hierarchy, then the <guilabel>Check for Modifications</guilabel> dialog is the easiest way to achieve that. Just check the <guilabel>Show unmodified files</guilabel> checkbox to show all files in your working copy."
4676 msgstr "作業コピーをフラットに参照 (フォルダ階層のすべてのファイルとフォルダを表示するなど) したければ、<guilabel>変更をチェック</guilabel> ダイアログが一番簡単です。<guilabel>未変更ファイルを表示</guilabel> チェックボックスにチェックをつけると、作業コピー内のすべてのファイルを表示します。"
4677
4678 #. (title)
4679 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5352
4680 msgid "Viewing Diffs"
4681 msgstr "差分表示"
4682
4683 #. (primary)
4684 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5354
4685 msgid "diffing"
4686 msgstr "差分比較"
4687
4688 #. (para)
4689 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5356
4690 msgid "Often you want to look inside your files, to have a look at what you've changed. You can accomplish this by selecting a file which has changed, and selecting <guimenuitem>Diff</guimenuitem> from TortoiseGit's context menu. This starts the external diff-viewer, which will then compare the current file with the pristine copy (<literal>BASE</literal> revision), which was stored after the last checkout or update."
4691 msgstr "時にはどんな変更をしたのかファイルの中を見たくなるでしょう。それには、変更のあるファイルを選択して、TortoiseGit のコンテキストメニューから <guimenuitem>差分</guimenuitem> を選択するとできます。これで外部差分ビューアを起動し、現在のファイルとチェックアウト・更新を行った直後のコピー (<literal>BASE</literal> リビジョン) とを比較できます。"
4692
4693 #. (para)
4694 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5366
4695 msgid "Even when not inside a working copy or when you have multiple versions of the file lying around, you can still display diffs:"
4696 msgstr "作業コピー内にない場合や複数のバージョンがある場合のどちらでも、差分を表示できます。"
4697
4698 #. (para)
4699 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5370
4700 msgid "Select the two files you want to compare in explorer (e.g. using <keycap>Ctrl</keycap> and the mouse) and choose <guimenuitem>Diff</guimenuitem> from TortoiseGit's context menu. The file clicked last (the one with the focus, i.e. the dotted rectangle) will be regarded as the later one."
4701 msgstr "エクスプローラで比較したい2 つのファイルを選択 (例 <keycap>Ctrl</keycap> とマウスを使用) し、TortoiseGit のコンテキストメニューから <guimenuitem>差分</guimenuitem> を選択してください。最後にクリックしたファイル (フォーカスのあるもの。例 点線で四角囲われている) を最新として扱います。"
4702
4703 #. (primary)
4704 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5384
4705 msgid "changelist"
4706 msgstr "変更リスト"
4707
4708 #. (para)
4709 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5386
4710 msgid "In an ideal world, you only ever work on one thing at a time, and your working copy contains only one set of logical changes. OK, back to reality. It often happens that you have to work on several unrelated tasks at once, and when you look in the commit dialog, all the changes are mixed in together. The <firstterm>changelist</firstterm> feature helps you group files together, making it easier to see what you are doing. Of course this can only work if the changes do not overlap. If two different tasks affect the same file, there is no way to separate the changes."
4711 msgstr "理想的な世界では、常に一度に 1 つのことしか行わず、作業コピーには論理的にひとかたまりの変更しかありません。OK。では現実に戻りましょう。複数の関係ない仕事を、一度に行わなければならないことが、よくあります。そしてそのときのコミットダイアログには、変更したファイルがすべて混ざった状態で表示されてしまいます。<firstterm>変更リスト</firstterm> 機能は、ファイルをグループにまとめ、どうするべきかを判りやすくしてくれます。もちろん、変更したファイルがかち合ってしまってはいけません。同じファイルに対する異なるタスクがある場合、変更点を分割する方法はありません。"
4712
4713 #. (para)
4714 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5397
4715 msgid "The changelist feature in TortoiseGit is only available in Windows XP and later, as it depends on a shell capability which is not present in Windows 2000. Sorry, but Win2K is really quite old now, so please don't complain."
4716 msgstr "TortoiseGit の変更リスト機能は、Windows 2000 では提供されていないシェル機能に依存しているため、Windows XP 以降でしか機能しません。申し訳ありませんが、Win2K は今となっては古すぎます。ご容赦ください。"
4717
4718 #. (para)
4719 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5404
4720 msgid "You can see changelists in several places, but the most important ones are the commit dialog and the check-for-modifications dialog. Let's start in the check-for-modifications dialog after you have worked on several features and many files. When you first open the dialog, all the changed files are listed together. Suppose you now want to organise things and group those files according to feature."
4721 msgstr "更新リストを様々な場所で目にしますが、最も重要なのはコミットダイアログと更新チェックダイアログです。いくつかの機能とたくさんのファイルに対して作業を行い、その後で更新チェックダイアログを開きましょう。初めて更新チェックダイアログを開くと、変更のあるファイルをすべて表示します。機能に照らして、更新リストを構成し、ファイルをグループ化するとしたらどうでしょう。"
4722
4723 #. (para)
4724 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5412
4725 msgid "Select one or more files and use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Move to changelist</guimenuitem></menuchoice> to add an item to a changelist. Initially there will be no changelists, so the first time you do this you will create a new changelist. Give it name which describes what you are using it for, and click <guibutton>OK</guibutton>. The dialog will now change to show groups of items."
4726 msgstr "変更リストに項目を追加するには、ファイルを選択して <menuchoice><guimenu>コンテキストメニュー</guimenu><guimenuitem>変更リストへ移動</guimenuitem></menuchoice> を使用してください。最初はチェンジリストがありません。そのため、初めて追加する際には、変更リストを作成することになります。なんのために使用するのか判る名前を、変更リストに付けて、<guibutton>OK</guibutton> をクリックしてください。ダイアログが変更され、項目のグループが表示されるようになります。"
4727
4728 #. (para)
4729 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5424
4730 msgid "Once you have created a changelist you can drag and drop items into it, either from another changelist, or from Windows Explorer. Dragging from Explorer can be useful as it allows you to add items to a changelist before the file is modified. You could do that from the check-for-modifications dialog, but only by displaying all unmodified files."
4731 msgstr "一度更新リストを作成すると、別の更新リストや Windows エクスプローラから、項目をドラッグ &amp; ドロップできます。エクスプローラからドラッグするのは、ファイルを変更する前に更新リストに追加できるので、便利です。更新チェックダイアログからも同じことができますが、未更新ファイルすべてを表示しなければなりません。"
4732
4733 #. (title)
4734 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5433
4735 msgid "Commit dialog with Changelists"
4736 msgstr "変更リスト付きコミットダイアログ"
4737
4738 #. (para)
4739 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5431
4740 msgid "<placeholder-1/> In the commit dialog you can see those same files, grouped by changelist. Apart from giving an immediate visual indication of groupings, you can also use the group headings to select which files to commit."
4741 msgstr "<placeholder-1/> コミットダイアログでは、更新リストでグループ化した、同じファイルを見られます。グルーピングの直接的な表示方法は別としても、コミットするファイルを選択する際に、グループの見出しとしても利用できます。"
4742
4743 #. (para)
4744 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5440
4745 msgid "On XP, there is a context menu when you right click on a group heading which gives you the choice to check or uncheck all group entries. On Vista however the context menu is not necessary. Click on the group header to select all entries, then check one of the selected entries to check all."
4746 msgstr "XP では、グループ見出しを右クリックすると、グループ全体を選択・非選択にするコンテキストメニューが現れます。しかし、Vista にはコンテキストメニューは必要ありません。全項目を選択するにはグループヘッダを選択し、その後すべてチェックする場合には、選択している項目のどれかをチェックしてください。"
4747
4748 #. (para)
4749 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5446
4750 msgid "TortoiseGit reserves one changelist name for its own use, namely <literal>ignore-on-commit</literal>. This is used to mark versioned files which you almost never want to commit even though they have local changes. This feature is described in <xref linkend=\"tsvn-dug-commit-ignore\"/>."
4751 msgstr "TortoiseGit は自身で使用する更新リストを、<literal>ignore-on-commit</literal> という名前で予約しています。これは、手元で変更があってもコミットしたくない、バージョン管理下のファイルをマークするのに使用します。この機能は、<xref linkend=\"tsvn-dug-commit-ignore\"/> で説明します。"
4752
4753 #. (para)
4754 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5452
4755 msgid "When you commit files belonging to a changelist then normally you would expect that the changelist membership is no longer needed. So by default, files are removed from changelists automatically on commit. If you wish to retain the file in its changelist, use the <guilabel>Keep changelists</guilabel> checkbox at the bottom of the commit dialog."
4756 msgstr "更新リストに属するファイルをコミットする際、通常更新リストに入れておく必要がなくなったと仮定できます。そのためデフォルトでは、コミットしたファイルは、更新リストから取り除かれます。更新リストに入れたままにしておきたい場合は、コミットダイアログの下にある、<guilabel>変更リストを保持する</guilabel> チェックボックスを使用してください。"
4757
4758 #. (para)
4759 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5460
4760 msgid "Changelists are purely a local client feature. Creating and removing changelists will not affect the repository, nor anyone else's working copy. They are simply a convenient way for you to organise your files."
4761 msgstr "変更リストは完全にローカルクライアントの機能です。変更リストの作成・削除はリポジトリや他の誰かの作業コピーに影響しません。これは単にあなたがファイルを構成する、便利な方法に過ぎません。"
4762
4763 #. (title)
4764 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5468
4765 msgid "Revision Log Dialog"
4766 msgstr "リビジョンログダイアログ"
4767
4768 #. (primary)
4769 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5470
4770 msgid "log"
4771 msgstr "ログ"
4772
4773 #. (primary)
4774 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5473
4775 msgid "history"
4776 msgstr "履歴"
4777
4778 #. (primary)
4779 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5476
4780 msgid "commit messages"
4781 msgstr "コミットメッセージ"
4782
4783 #. (primary)
4784 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5479
4785 msgid "log messages"
4786 msgstr "ログメッセージ"
4787
4788 #. (para)
4789 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5482
4790 msgid "For every change you make and commit, you should provide a log message for that change. That way you can later find out what changes you made and why, and you have a detailed log for your development process."
4791 msgstr "変更・コミットのたびに、変更点をログメッセージに残しておくべきです。これを見れば、あとからどんな変更をなぜ行ったのかがわかりますし、開発プロセスの詳細なログにもなります。"
4792
4793 #. (para)
4794 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5494
4795 msgid "The top pane shows a list of revisions where changes to the file/folder have been committed. This summary includes the date and time, the person who committed the revision and the start of the log message."
4796 msgstr "上部ペインには、ファイル・フォルダへの変更のコミットごとのリビジョンを表示します。この概要には日付時間、そのリビジョンをコミットした人、ログメッセージの先頭が含まれています。"
4797
4798 #. (para)
4799 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5500
4800 msgid "Lines shown in blue indicate that something has been copied to this development line (perhaps from a branch)."
4801 msgstr "青く表示している行は、何かがこの開発ラインに (おそらくブランチから) コピーされてきたことを示しています。"
4802
4803 #. (para)
4804 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5506
4805 msgid "The middle pane shows the full log message for the selected revision."
4806 msgstr "中央ペインには、選択したリビジョンの全ログメッセージを表示します。"
4807
4808 #. (para)
4809 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5512
4810 msgid "The bottom pane shows a list of all files and folders that were changed as part of the selected revision."
4811 msgstr "下部ペインには、選択したリビジョンで変更したファイル・フォルダの一覧を表示します。"
4812
4813 #. (para)
4814 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5488
4815 msgid "The Revision Log Dialog retrieves all those log messages and shows them to you. The display is divided into 3 panes. <placeholder-1/> But it does much more than that - it provides context menu commands which you can use to get even more information about the project history."
4816 msgstr "リビジョンログダイアログは、ログメッセージをすべて取得して表示します。表示は 3 画面に分けられています。<placeholder-1/> しかしそれよりも多くのことを行います。プロジェクトの履歴情報取得できるような、コンテキストメニューを用意しています。"
4817
4818 #. (title)
4819 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5523
4820 msgid "Invoking the Revision Log Dialog"
4821 msgstr "リビジョンログダイアログの起動"
4822
4823 #. (title)
4824 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5526
4825 msgid "The Revision Log Dialog"
4826 msgstr "リビジョンログダイアログ"
4827
4828 #. (para)
4829 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5532
4830 msgid "From the TortoiseGit context submenu"
4831 msgstr "TortoiseGit のコンテキストサブメニューから"
4832
4833 #. (para)
4834 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5537
4835 msgid "From the property page"
4836 msgstr "プロパティページから"
4837
4838 #. (para)
4839 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5542
4840 msgid "From the Progress dialog after an update has finished. Then the Log dialog only shows those revisions which were changed since your last update"
4841 msgstr "更新が終わった進行ダイアログから。前回の更新から変更のあったリビジョンのみ、ログダイアログに表示します。"
4842
4843 #. (para)
4844 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5524
4845 msgid "<placeholder-1/> There are several places from where you can show the Log dialog: <placeholder-2/>"
4846 msgstr "<placeholder-1/> いろいろな場所からログダイアログを表示できます。<placeholder-2/>"
4847
4848 #. (title)
4849 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5552
4850 msgid "Revision Log Actions"
4851 msgstr "リビジョンログのアクション"
4852
4853 #. (para)
4854 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5553
4855 msgid "The top pane has an <guilabel>Actions</guilabel> column containing icons that summarize what has been done in that revision. There are four different icons, each shown in its own column."
4856 msgstr "上部ペインには、そのリビジョンで何が行われたかをまとめた <guilabel>アクション</guilabel> 列があります。4 つのアイコンが、それぞれ 1 列ずつ表示されます。"
4857
4858 #. (para)
4859 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5558
4860 msgid "<graphic fileref=\"../images/ActionModifiedIcon.png\"/> If a revision modified a file or directory, the <emphasis>modified</emphasis> icon is shown in the first column."
4861 msgstr "<graphic fileref=\"../images/ActionModifiedIcon.png\"/> ファイルやディレクトリにそのリビジョンで変更がある場合、<emphasis>変更</emphasis> アイコンが第一列に表示されます。"
4862
4863 #. (para)
4864 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5563
4865 msgid "<graphic fileref=\"../images/ActionAddedIcon.png\"/> If a revision added a file or directory, the <emphasis>added</emphasis> icon is shown in the second column."
4866 msgstr "<graphic fileref=\"../images/ActionAddedIcon.png\"/> ファイルやディレクトリがそのリビジョンで追加された場合、<emphasis>追加</emphasis> アイコンが第二列に表示されます。"
4867
4868 #. (para)
4869 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5568
4870 msgid "<graphic fileref=\"../images/ActionDeletedIcon.png\"/> If a revision deleted a file or directory, the <emphasis>deleted</emphasis> icon is shown in the third column."
4871 msgstr "<graphic fileref=\"../images/ActionDeletedIcon.png\"/> ファイルやフォルダがそのリビジョンで削除された場合、<emphasis>削除</emphasis> アイコンが第三列に表示されます。"
4872
4873 #. (para)
4874 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5573
4875 msgid "<graphic fileref=\"../images/ActionReplacedIcon.png\"/> If a revision replaced a file or directory, the <emphasis>replaced</emphasis> icon is shown in the fourth column."
4876 msgstr "<graphic fileref=\"../images/ActionReplacedIcon.png\"/> ファイルやフォルダがそのリビジョンで置換された場合、<emphasis>置換</emphasis> アイコンが第四列に表示されます。"
4877
4878 #. (title)
4879 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5580
4880 msgid "Getting Additional Information"
4881 msgstr "追加情報の取得"
4882
4883 #. (title)
4884 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5583
4885 msgid "The Revision Log Dialog Top Pane with Context Menu"
4886 msgstr "リビジョンログダイアログ上部ペインのコンテキストメニュー"
4887
4888 #. (para)
4889 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5592
4890 msgid "Compare the selected revision with your working copy. The default Diff-Tool is TortoiseMerge which is supplied with TortoiseGit. If the log dialog is for a folder, this will show you a list of changed files, and allow you to review the changes made to each file individually."
4891 msgstr "作業コピーと選択したリビジョンを比較します。デフォルトの差分ツールは、TortoiseGit と共に提供されている TortoiseMerge です。フォルダに対するログダイアログの場合、変更のあったファイルを一覧表示し、個々のファイルそれぞれに対し変更点の検査ができます。"
4892
4893 #. (para)
4894 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5602
4895 msgid "View the changes made in the selected revision as a Unified-Diff file (GNU patch format). This shows only the differences with a few lines of context. It is harder to read than a visual file compare, but will show all file changes together in a compact format."
4896 msgstr "選択したリビジョンで行った変更点を、Unified-Diff ファイル (GNU patch 形式) で表示します。これには文脈内の数行で変更点のみ表示します。視覚的なファイル比較よりも読むのが大変ですが、すべての変更を一度にコンパクトな形式で確認できます。"
4897
4898 #. (para)
4899 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5611
4900 msgid "Compare the selected revision with the previous revision. This works in a similar manner to comparing with your working copy."
4901 msgstr "選択したリビジョンを過去のリビジョンと比較できます。作業コピーとの比較と同じように動作します。"
4902
4903 #. (para)
4904 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5618
4905 msgid "Blame the selected revision, and the file in your working BASE and compare the blame reports using a visual diff tool. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> for more detail. (files only)."
4906 msgstr "選択したリビジョンと作業 BASE のファイルの注釈をとり、差分ツールを使って注釈レポートを比較できます。詳細は、<xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> をご覧ください (ファイルのみ)。"
4907
4908 #. (para)
4909 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5626
4910 msgid "Blame the selected revision, and the previous revision, and compare the results using a visual diff tool. (folders only)."
4911 msgstr "選択したリビジョンと以前のリビジョンの注釈をとり、差分ツールを使って結果を比較できます (フォルダのみ)。"
4912
4913 #. (para)
4914 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5633
4915 msgid "Save the selected revision to a file so you have an older version of that file. (files only)."
4916 msgstr "選択したリビジョンのファイルを保存し、古いバージョンのファイルを取得します。"
4917
4918 #. (para)
4919 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5639
4920 msgid "Open the selected file, either with the default viewer for that file type, or with a program you choose. (files only)."
4921 msgstr "選択したファイルを、ファイルタイプに応じた規定のビューアか選択したプログラムで開きます。(ファイルのみ)"
4922
4923 #. (para)
4924 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5645
4925 msgid "Blame the file up to the selected revision. (files only)."
4926 msgstr "選択したリビジョン以降のファイルの注釈を取得します。(ファイルのみ)"
4927
4928 #. (para)
4929 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5650
4930 msgid "Open the repository browser to examine the selected file or folder in the repository as it was at the selected revision."
4931 msgstr "選択したファイルやフォルダを検査するため、リポジトリブラウザを選択したリビジョンで開きます。"
4932
4933 #. (para)
4934 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5656
4935 msgid "Create a branch/tag from a selected revision. This is useful e.g. if you forgot to create a tag and already committed some changes which weren't supposed to get into that release."
4936 msgstr "選択したリビジョンからブランチ・タグを作成します。タグを作成し忘れていたり、そのリリースに入れるはずだったすでにコミットした変更を取得するのに便利です。"
4937
4938 #. (para)
4939 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5664
4940 msgid "Update your working copy to the selected revision. Useful if you want to have your working copy reflect a time in the past. It is best to update a whole directory in your working copy, not just one file, otherwise your working copy will be inconsistent and you will be unable to commit any changes."
4941 msgstr "選択したリビジョンに作業コピーを更新します。作業コピーを過去の状態に時間をさかのぼるのに便利です。1 ファイルだけでなく、作業コピー全体のディレクトリを更新するのが最善です。そうでなければ作業コピーに矛盾が生じ、変更をコミットできなくなってしまいます。"
4942
4943 #. (para)
4944 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5674
4945 msgid "Revert changes from which were made in the selected revision. The changes are reverted in your working copy so this operation does <emphasis>not</emphasis> affect the repository at all! Note that this will undo the changes made in that revision only. It does not replace your working copy with the entire file at the earlier revision. This is very useful for undoing an earlier change when other unrelated changes have been made since. If you have made local changes, this command will merge these changes into your working copy."
4946 msgstr "選択したリビジョンの変更を取り消します。作業コピーの変更が取り消されるので、この操作はリポジトリ全体には影響を<emphasis>及ぼしません</emphasis>! そのリビジョンのみの変更を元に戻すということに注意してください。以前のリビジョンで作業コピーのファイル全体を置き換えるわけではありません。他に関係ない変更をおこなってから、以前の変更を元に戻すのに便利です。ローカルで変更する場合は、このコマンドは作業コピーに変更をマージします。"
4947
4948 #. (para)
4949 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5688
4950 msgid "Revert to an earlier revision. If you have made several changes, and then decide that you really want to go back to how things were in revision N, this is the command you need. Again, the changes are reverted in your working copy so this operation does <emphasis>not</emphasis> affect the repository until you commit the changes. Note that this will undo <emphasis>all</emphasis> changes made after the selected revision, replacing the file/folder with the earlier version. If you have made local changes, this command will merge these changes into your working copy."
4951 msgstr "以前のリビジョンに変更を戻します。既にいくつか変更を行っており、本当にリビジョン N へ戻したい場合、このコマンドが必要です。繰り返しますが、変更の取り消しは作業コピーで行われますので、変更をコミットするまでこの操作はリポジトリに影響を <emphasis>与えません</emphasis>。これは、ファイル・フォルダを以前のリビジョンに置き換えて、選択したリビジョン以降の変更を <emphasis>すべて</emphasis> 取り消してしまうことに注意してください。ローカルで変更している場合、このコマンドはその変更を作業コピーにマージします。"
4952
4953 #. (para)
4954 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5702
4955 msgid "Merge the selected revision(s) into a different working copy. A folder selection dialog allows you to choose the working copy to merge into, but after that there is no confirmation dialog, nor any opportunity to try a dry run. It is a good idea to merge into an unmodified working copy so that you can revert the changes if it doesn't work out! This is a useful feature if you want to merge selected revisions from one branch to another."
4956 msgstr "異なる作業コピーにあるリビジョンを選択し、マージを行います。フォルダ選択ダイアログにより、マージ結果の作業コピーを選択できますが、確認ダイアログはなく、また動作チェックもできません。変更していない作業コピーを用い、選択したリビジョンをマージするのに失敗したら変更を取り消すのがうまい方法です! これはあるブランチから別のブランチへ、選択したリビジョンをマージするのに便利です。"
4957
4958 #. (para)
4959 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5714
4960 msgid "Make a fresh checkout of the selected folder at the selected revision. This brings up a dialog for you to confirm the URL and revision, and select a location for the checkout."
4961 msgstr "選択したリビジョンを選択したフォルダに、改めてチェックアウトします。URL とリビジョンを確認するダイアログが現れるので、チェックアウトする場所を選択してください。"
4962
4963 #. (para)
4964 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5721
4965 msgid "Export the selected file/folder at the selected revision. This brings up a dialog for you to confirm the URL and revision, and select a location for the export."
4966 msgstr "選択したファイルやフォルダを、リビジョンを選んでエクスポートできます。URL とリビジョンを確認するダイアログが現れるので、エクスポートする場所を選択してください"
4967
4968 #. (para)
4969 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5728
4970 msgid "Edit the log message or author attached to a previous commit. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-showlog-4\"/> to find out how this works."
4971 msgstr "以前行ったコミットのログメッセージや作者を編集できます。どのように行うかは、<xref linkend=\"tsvn-dug-showlog-4\"/> をご覧ください。"
4972
4973 #. (para)
4974 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5735
4975 msgid "Copy the log details of the selected revisions to the clipboard. This will copy the revision number, author, date, log message and the list of changed items for each revision."
4976 msgstr "選択したリビジョンのログ詳細をクリップボードにコピーできます。これにはリビジョン番号、著者、日時、ログメッセージ、変更した項目の一覧がコピーされます。"
4977
4978 #. (para)
4979 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5742
4980 msgid "Search log messages for the text you enter. This searches the log messages that you entered and also the action summaries created by Git (shown in the bottom pane). The search is not case sensitive."
4981 msgstr "入力したテキストでログメッセージを検索できます。入力したログメッセージと、Git が作成した動作概要 (下部ペインに表示) も検索範囲になります。大文字小文字は区別しません。"
4982
4983 #. (para)
4984 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5581
4985 msgid "<placeholder-1/> The top pane of the Log dialog has a context menu that allows you to access much more information. Some of these menu entries appear only when the log is shown for a file, and some only when the log is shown for a folder. <placeholder-2/>"
4986 msgstr "<placeholder-1/> ログダイアログの上部ペインには、より詳細な情報にアクセスするコンテキストメニューがあります。このメニューにはファイルでしか現れないものと、フォルダにしか現れないものがあります。 <placeholder-2/>"
4987
4988 #. (title)
4989 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5753
4990 msgid "Top Pane Context Menu for 2 Selected Revisions"
4991 msgstr "2 リビジョン選択時の上部ペインコンテキストメニュー"
4992
4993 #. (para)
4994 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5761
4995 msgid "Compare the two selected revisions using a visual difference tool. The default Diff-Tool is TortoiseMerge which is supplied with TortoiseGit."
4996 msgstr "選択した 2 つのリビジョンを視覚差分ツールで比較します。デフォルトの差分ツールは、TortoiseGit と共に提供されている TortoiseMerge です。"
4997
4998 #. (para)
4999 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5766
5000 msgid "If you select this option for a folder, a further dialog pops up listing the changed files and offering you further diff options. Read more about the Compare Revisions dialog in <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."
5001 msgstr "これをフォルダに対して行った場合、さらに変更のあったファイルを一覧表示するダイアログを表示し、diff のオプションを指定できます。リビジョン比較ダイアログについては、<xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/> をご覧ください。"
5002
5003 #. (para)
5004 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5774
5005 msgid "Blame the two revisions and compare the blame reports using a visual difference tool. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> for more detail."
5006 msgstr "2 つのリビジョンの注釈をとり、視覚差分ツールを使って比較できます。詳細は、<xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> をご覧ください。"
5007
5008 #. (para)
5009 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5781
5010 msgid "View the differences between the two selected revisions as a Unified-Diff file. This works for files and folders."
5011 msgstr "選択した 2 つのファイルの差分を、Unified-Diff ファイルで表示します。ファイルとフォルダで動作します。"
5012
5013 #. (para)
5014 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5787
5015 msgid "Copy log messages to clipboard as described above."
5016 msgstr "前述したように、ログメッセージをクリップボードにコピーします。"
5017
5018 #. (para)
5019 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5792
5020 msgid "Search log messages as described above."
5021 msgstr "前述したように、ログメッセージを検索します。"
5022
5023 #. (para)
5024 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5751
5025 msgid "<placeholder-1/> If you select two revisions at once (using the usual <keycap>Ctrl</keycap>-modifier), the context menu changes and gives you fewer options: <placeholder-2/>"
5026 msgstr "<placeholder-1/> 同時に 2 つのリビジョンを (<keycap>Ctrl</keycap> を押しながら) 選択すると、コンテキストメニューの内容が変わり、以下の機能だけになります。<placeholder-2/>"
5027
5028 #. (para)
5029 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5798
5030 msgid "If you select two or more revisions (using the usual <keycap>Ctrl</keycap> or <keycap>Shift</keycap> modifiers), the context menu will include an entry to Revert all changes which were made in the selected revisions. This is the easiest way to rollback a group of revisions in one go."
5031 msgstr "2 つ以上のリビジョンを選択 (通常 <keycap>Ctrl</keycap> や <keycap>Shift</keycap> を押しながら選択) すると、 コンテキストメニューにリビジョンの範囲を指定してすべての変更を取り消す項目が現れます。これがリビジョンのグループを一度に元に戻す、簡単な方法です。"
5032
5033 #. (para)
5034 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5805
5035 msgid "You can also choose to merge the selected revisions to another working copy, as described above."
5036 msgstr "また、前述のとおり、選択したリビジョンを別の作業コピーにマージできます。"
5037
5038 #. (title)
5039 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5811
5040 msgid "The Log Dialog Bottom Pane with Context Menu"
5041 msgstr "ログダイアログ下部ペインのコンテキストメニュー"
5042
5043 #. (para)
5044 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5817
5045 msgid "Show changes made in the selected revision for the selected file. This context menu is only available for files shown as <emphasis>modified</emphasis>."
5046 msgstr "選択したファイルの選択したリビジョンの差分を表示します。このコンテキストメニューは、ファイルに <emphasis>変更</emphasis> がある時のみ有効です。"
5047
5048 #. (para)
5049 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5824
5050 msgid "Blame the selected revision and the previous revision for the selected file, and compare the blame reports using a visual diff tool. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> for more detail."
5051 msgstr "選択したファイルの、選択したリビジョンとその前のリビジョンの注釈をとり、視覚差分ツールで比較できます。詳細は、<xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> をご覧ください。"
5052
5053 #. (para)
5054 #. (para)
5055 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5832
5056 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9559
5057 msgid "Open the selected file, either with the default viewer for that file type, or with a program you choose."
5058 msgstr "選択したファイルを、ファイルタイプに応じた規定のビューアか選択したプログラムで開きます。"
5059
5060 #. (para)
5061 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5838
5062 msgid "Revert the changes made to the selected file in that revision."
5063 msgstr "このリビジョンの選択したファイルへの変更を、元に戻します。"
5064
5065 #. (para)
5066 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5843
5067 msgid "View the Git properties for the selected item."
5068 msgstr "選択した項目の Git 属性を表示します。"
5069
5070 #. (para)
5071 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5848
5072 msgid "Show the revision log for the selected single file."
5073 msgstr "選択した 1 ファイルのリビジョンログを表示します。"
5074
5075 #. (para)
5076 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5853
5077 msgid "Save the selected revision to a file so you have an older version of that file."
5078 msgstr "そのファイルがまだ古いバージョンの場合、選択したリビジョンのファイルを保存します。"
5079
5080 #. (para)
5081 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5809
5082 msgid "<placeholder-1/> The bottom pane of the Log dialog also has a context menu that allows you to <placeholder-2/>"
5083 msgstr "<placeholder-1/> ログダイアログの下部ペインにもコンテキストメニューがあり、以下を行えます。<placeholder-2/>"
5084
5085 #. (para)
5086 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5861
5087 msgid "You may notice that sometimes we refer to changes and other times to differences. What's the difference?"
5088 msgstr "私たちが変更と言ったり差分と言ったりしていることに、お気づきのことと思います。では差分とはなんでしょうか?"
5089
5090 #. (para)
5091 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5865
5092 msgid "Git uses revision numbers to mean 2 different things. A revision generally represents the state of the repository at a point in time, but it can also be used to represent the changeset which created that revision, eg. <quote>Done in r1234</quote> means that the changes committed in r1234 implement feature X. To make it clearer which sense is being used, we use two different terms."
5093 msgstr "Git は、2 つの異なるものを表すのにリビジョン番号を使用します。一般的にリビジョンはその時点でのリポジトリの状態を表しますが、そのリビジョンで作成されたチェンジセットを表すのにも使用します。例えば <quote>r1234 で完了</quote> と言ったときには、r1234 でコミットした実装した機能 X の変更と言う意味になります。どの意味で使用しているかをはっきりさせるために、2 つの用語を使い分けています。"
5094
5095 #. (para)
5096 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5874
5097 msgid "If you select two revisions N and M, the context menu will offer to show the <emphasis>difference</emphasis> between those two revisions. In Git terms this is <literal>diff -r M:N</literal>."
5098 msgstr "リビジョン N とリビジョン M を選択すると、その2つのリビジョンの <emphasis>差分</emphasis> をコンテキストメニューで表示するようになります。Git 用語で、これは <literal>diff -r M:N</literal> となります。"
5099
5100 #. (para)
5101 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5880
5102 msgid "If you select a single revision N, the context menu will offer to show the <emphasis>changes</emphasis> made in that revision. In Git terms this is <literal>diff -r N-1:N</literal> or <literal>diff -c N</literal>."
5103 msgstr "リビジョン N を選択した場合、そのリビジョンで行った <emphasis>変更</emphasis> をコンテキストメニューで表示するようになります。Git 用語で、これは <literal>diff -r N-1:N</literal> や <literal>diff -c N</literal> となります。"
5104
5105 #. (para)
5106 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5886
5107 msgid "The bottom pane shows the files changed in all selected revisions, so the context menu always offers to show <emphasis>changes</emphasis>."
5108 msgstr "下部ペインには、選択したリビジョンで変更したすべてのファイルを表示しています。そのため、常に <emphasis>変更</emphasis> をコンテキストメニューで表示できます。"
5109
5110 #. (title)
5111 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5893
5112 msgid "Getting more log messages"
5113 msgstr "詳細なログメッセージの取得"
5114
5115 #. (para)
5116 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5899
5117 msgid "For a large repository there may be hundreds or even thousands of changes and fetching them all could take a long time. Normally you are only interested in the more recent changes. By default, the number of log messages fetched is limited to 100, but you can change this value in <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Settings</guimenuitem></menuchoice> (<xref linkend=\"tsvn-dug-settings-dialogs\"/>),"
5118 msgstr "大きなリポジトリでは何百何千もの変更があり、それをすべて取得するには非常に長い時間がかかります。しかし通常参照する変更は最近のものだけでしょう。デフォルトでは取得するログメッセージは 100 件に制限されていますが、<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem></menuchoice> (<xref linkend=\"tsvn-dug-settings-dialogs\"/>) で変更できます。"
5119
5120 #. (para)
5121 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5914
5122 msgid "When the <guilabel>Stop on copy/rename</guilabel> box is checked, Show Log will stop at the point that the selected file or folder was copied from somewhere else within the repository. This can be useful when looking at branches (or tags) as it stops at the root of that branch, and gives a quick indication of changes made in that branch only."
5123 msgstr "<guilabel>コピー/名前の変更が発生したら止める</guilabel> チェックボックスにチェックがあると、リポジトリのどこか別の場所にコピーされたファイルやフォルダがあった時点でログの表示が停止します。これはブランチ (やタグ) を参照するときに、ブランチのルートで停止するので便利です。また、ブランチのみの変更を素早く表示できます。"
5124
5125 #. (para)
5126 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5923
5127 msgid "Normally you will want to leave this option unchecked. TortoiseGit remembers the state of the checkbox, so it will respect your preference."
5128 msgstr "通常、このオプションにチェック付けないままにしておきたいのではないでしょうか。TortoiseGit はチェックボックスの状態を記憶していますので、あなたのお好みの通りになります。"
5129
5130 #. (para)
5131 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5928
5132 msgid "When the Show Log dialog is invoked from within the Merge dialog, the box is always checked by default. This is because merging is most often looking at changes on branches, and going back beyond the root of the branch does not make sense in that instance."
5133 msgstr "マージダイアログからログ参照ダイアログを表示すると、このチェックボックスは、デフォルトでは常にチェックされています。これはマージがブランチの変更を調べるためで、ブランチのルートを越えて戻るようなことは、このインスタンスでは理解できません。"
5134
5135 #. (para)
5136 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5935
5137 msgid "Note that Git currently implements renaming as a copy/delete pair, so renaming a file or folder will also cause the log display to stop if this option is checked."
5138 msgstr "Git は現在、名前の変更をコピー・削除で行います。そのため、このオプションにチェックがついていると、ファイルやフォルダの名前を変更している所でログの表示が停止するということに注意してください"
5139
5140 #. (para)
5141 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5894
5142 msgid "The Log dialog does not always show all changes ever made for a number of reasons: <placeholder-1/>"
5143 msgstr "ログダイアログは以下のような理由で、すべての変更を常に表示するわけではありません。<placeholder-1/>"
5144
5145 #. (para)
5146 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5944
5147 msgid "If you want to see more log messages, click the <guibutton>Next 100</guibutton> to retrieve the next 100 log messages. You can repeat this as many times as needed."
5148 msgstr "ログメッセージをもっと見たい場合は、<guibutton>次の 100</guibutton> をクリックして次の 100 件のログメッセージを取得してください。必要なだけ繰り返せます。"
5149
5150 #. (para)
5151 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5949
5152 msgid "Next to this button there is a multi-function button which remembers the last option you used it for. Click on the arrow to see the other options offered."
5153 msgstr "このボタンの隣に、前回使用したオプションを記憶している、マルチファンクションボタンがあります。三角をクリックすると他のオプションを指定できます。"
5154
5155 #. (para)
5156 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5954
5157 msgid "Use <guibutton>Show Range ...</guibutton> if you want to view a specific range of revisions. A dialog will then prompt you to enter the start and end revision."
5158 msgstr "リビジョンの範囲を指定する場合、<guibutton>範囲を表示 ...</guibutton> を使用してください。ダイアログが表示されるので、開始リビジョンと終了リビジョンを指定してください。"
5159
5160 #. (para)
5161 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5959
5162 msgid "Use <guibutton>Show All</guibutton> if you want to see <emphasis>all</emphasis> log messages from HEAD right back to revision 1."
5163 msgstr "最新リビジョンからリビジョン 1 へ <emphasis>すべての</emphasis> ログメッセージが見たければ、<guibutton>すべて表示</guibutton> を押してください。"
5164
5165 #. (title)
5166 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5965
5167 msgid "Current Working Copy Revision"
5168 msgstr "現在の作業コピーのリビジョン"
5169
5170 #. (para)
5171 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5966
5172 msgid "Because the log dialog shows you the log from HEAD, not from the current working copy revision, it often happens that there are log messages shown for content which has not yet been updated in your working copy. To help make this clearer, the commit message which corresponds to the revision you have in your working copy is shown in bold."
5173 msgstr "ログダイアログには、現在の作業コピーのリビジョンではなく、HEAD からログを表示するため、作業コピーがまだ取得していない内容のログメッセージを表示することが、しばしばあります。これを明確にするために、作業コピーが持つリビジョンに一致するコミットメッセージを太字で表示します。"
5174
5175 #. (para)
5176 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5974
5177 msgid "By default this only works for files. This is because the update revision for a folder may not correspond to the update revision of its content, and the only way to find the effective update revision for the folder is to crawl the working copy. This can be a slow operation for large working copies so if you want to enable this feature you must create a <literal>DWORD</literal> registry key with value 1 at <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\RecursiveLogRev</literal>."
5178 msgstr "デフォルトでは、これはファイルにのみ動作します。これはフォルダの更新リビジョンと、その内容の更新リビジョンが一致しない可能性があり、意味のあるフォルダの更新リビジョンを探すには、作業コピーをクロールするしかないからです。大きな作業コピーでは遅い処理になりますが、それでもこの機能を有効にするには、<literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\RecursiveLogRev</literal> に <literal>DWORD</literal> のレジストリキーを作成し、値を 1 にしてください。"
5179
5180 #. (title)
5181 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5986
5182 msgid "Merge Tracking Features"
5183 msgstr "マージ追跡機能"
5184
5185 #. (primary)
5186 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5988
5187 msgid "merge tracking log"
5188 msgstr "マージ追跡ログ"
5189
5190 #. (para)
5191 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5990
5192 msgid "Git 1.5 and later keeps a record of merges using properties. This allows us to get a more detailed history of merged changes. For example, if you develop a new feature on a branch and then merge that branch back to trunk, the feature development will show up on the trunk log as a single commit for the merge, even though there may have been 1000 commits during branch development."
5193 msgstr "Git 1.5 以降では、属性を利用してマージ情報を保持しています。これにより、マージでの変更点の詳細な履歴を得られます。例えば、ブランチで新機能を開発し、ブランチをトランクにマージした場合、たとえブランチでの開発で 1000 コミットしたとしても、トランクでのその機能の開発には、1 コミットしかしていないことになってしまいます。"
5194
5195 #. (title)
5196 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5999
5197 msgid "The Log Dialog Showing Merge Tracking Revisions"
5198 msgstr "マージ追跡リビジョンを表示したログダイアログ"
5199
5200 #. (para)
5201 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6002
5202 msgid "If you want to see the detail of which revisions were merged as part of that commit, use the <guilabel>Include merged revisions</guilabel> checkbox. This will fetch the log messages again, but will also interleave the log messages from revisions which were merged. Merged revisions are shown in grey because they represent changes made on a different part of the tree."
5203 msgstr "コミットにマージが含まれるリビジョンの詳細を見る場合、<guilabel>マージされたリビジョンを含める</guilabel> チェックボックスを使用してください。これによりログメッセージを再取得しますが、マージされたリビジョン由来のログメッセージの挿入も行います。マージされたリビジョンは、別ツリーで変更されているので、灰色で表示します。"
5204
5205 #. (para)
5206 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6010
5207 msgid "Of course, merging is never simple! During feature development on the branch there will probably be occasional merges back from trunk to keep the branch in sync with the main line code. So the merge history of the branch will also include another layer of merge history. These different layers are shown in the log dialog using indentation levels."
5208 msgstr "もちろん、マージは決して単純ではありません! ブランチでの機能開発中、メインラインコードと同期を取り続けるために、トランクからたびたび行わなければならないでしょう。そのため、ブランチのマージ履歴には、別レイヤのマージ履歴が含まれていることでしょう。ログダイアログでは、異なるレイヤをインデントレベルで表します。"
5209
5210 #. (title)
5211 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6020
5212 msgid "Changing the Log Message and Author"
5213 msgstr "ログメッセージや作者の変更"
5214
5215 #. (primary)
5216 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6022
5217 msgid "edit log/author"
5218 msgstr "ログ・作者の編集"
5219
5220 #. (para)
5221 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6024
5222 msgid "Sometimes you might want to change a log message you once entered, maybe because there's a spelling error in it or you want to improve the message or change it for other reasons. Or you want to change the author of the commit because you forgot to set up authentication or..."
5223 msgstr "時には、一度入力したログメッセージを変更したいこともあるでしょう。綴り間違いがあったり、またメッセージを改善、その他の理由で変更したくなるかもしれません。また、コミットした作者を変更した区なるかもしれません。認証のセットアップ方法を忘れてしまったとか……"
5224
5225 #. (para)
5226 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6031
5227 msgid "Git lets you change both the log message and the author of revisions any time you want. But since such changes can't be undone (those changes are not versioned) this feature is disabled by default. To make this work, you must set up a pre-revprop-change hook. Please refer to the chapter on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.create.html#svn.reposadmin.create.hooks\"><citetitle>Hook Scripts</citetitle></ulink> in the Git Book for details about how to do that. Read <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/> to find some further notes on implementing hooks on a Windows machine."
5228 msgstr "Git では、リビジョンのログメッセージや作者をいつでも変更できます。しかしその変更を元に戻せない (この変更はバージョン管理外になります) ので、デフォルトではこの機能は無効になっています。これを有効にするには、pre-revprop-change フックをセットアップする必要があります。この手順の詳細については、Git Bookの <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.create.html#svn.reposadmin.create.hooks\"><citetitle>Hook Scripts</citetitle></ulink> をご覧ください。(訳注 日本語では <ulink url=\"http://Git.bluegate.org/doc/ch05s02.html#svn.reposadmin.create.hooks\"><citetitle>フックスクリプト</citetitle></ulink>をご覧ください) Windows マシンでのフックの実装については、<xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/> をご覧ください。"
5229
5230 #. (para)
5231 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6044
5232 msgid "Once you've set up your server with the required hooks, you can change both author and log message of any revision, using the context menu from the top pane of the Log dialog. You can also edit a log message using the context menu for the middle pane."
5233 msgstr "一度、必要なフックをサーバにセットアップしてしまえば、任意のリビジョンに対して、作者とログメッセージの両方を変更できます。ログダイアログの上部ペインでコンテキストメニューを使用してください。中ペインのコンテキストメニューを使用しても、ログメッセージを編集できます。"
5234
5235 #. (para)
5236 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6051
5237 msgid "Because Git's revision properties are not versioned, making modifications to such a property (for example, the <literal>svn:log</literal> commit message property) will overwrite the previous value of that property <emphasis>forever</emphasis>."
5238 msgstr "Git のリビジョン属性はバージョン管理されないため、そういった属性 (例: <literal>svn:log</literal> コミットメッセージ属性) を変更すると、以前の値を <emphasis>完全に</emphasis> 上書きしてしまいます。"
5239
5240 #. (title)
5241 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6061
5242 msgid "Filtering Log Messages"
5243 msgstr "ログメッセージのフィルタリング"
5244
5245 #. (primary)
5246 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6063
5247 msgid "filter"
5248 msgstr "フィルタ"
5249
5250 #. (para)
5251 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6065
5252 msgid "If you want to restrict the log messages to show only those you are interested in rather than scrolling through a list of hundreds, you can use the filter controls at the top of the Log Dialog. The start and end date controls allow you to restrict the output to a known date range. The search box allows you to show only messages which contain a particular phrase."
5253 msgstr "興味あるログメッセージを表示するよう限定するなら、何百もあるリストをスクロールするよりも、ログダイアログの上端にあるフィルタコントロールを使用したほうがいいです。開始終了日のコントロールで日付の範囲をしてください。検索ボックスで入力した部分文字列を持つメッセージだけを表示できます。"
5254
5255 #. (para)
5256 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6074
5257 msgid "Click on the search icon to select which information you want to search in, and to choose <emphasis>regex</emphasis> mode. Normally you will only need a simple text search, but if you need to more flexible search terms, you can use regular expressions. If you hover the mouse over the box, a tooltip will give hints on how to use the regex functions. You can also find online documentation and a tutorial at <ulink url=\"http://www.regular-expressions.info/\"><citetitle>http://www.regular-expressions.info/</citetitle></ulink>. The filter works by checking whether your filter string matches the log entries, and then only those entries which <emphasis>match</emphasis> the filter string are shown."
5258 msgstr "検索アイコンをクリックして、検索したい情報を選択してください。また<emphasis>正規表現</emphasis>モードも選択できます。通常はシンプルなテキスト検索があれば十分でしょうが、もっと柔軟な検索語句を指定したい場合、正規表現を使用できます。ボックスの上にマウスを持っていくと、正規表現の使い方のヒントをツールチップで表示します。オンラインドキュメントやチュートリアルも <ulink url=\"http://www.regular-expressions.info/\"><citetitle>http://www.regular-expressions.info/</citetitle></ulink> にあります。フィルタは、フィルタ文字列がログエントリとマッチするかどうかをチェックし、フィルタ文字列と <emphasis>マッチ</emphasis> したエントリのみを表示します。"
5259
5260 #. (para)
5261 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6089
5262 msgid "To make the filter show all log entries that do <emphasis>not</emphasis> match the filter string, start the string with an exclamation mark ('!'). For example, a filter string <literal>!username</literal> will only show those entries which were not committed by <literal>username</literal>."
5263 msgstr "フィルタ文字列に一致<emphasis>しない</emphasis>ログエントリを表示するようフィルタをかけるには、文字列をエクスクラメーションマーク ('!') で始めてください。例えば、フィルタ文字列 <literal>!username</literal> は <literal>username</literal> がコミットしていないエントリのみを表示します。"
5264
5265 #. (para)
5266 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6095
5267 msgid "Note that these filters act on the messages already retrieved. They do not control downloading of messages from the repository."
5268 msgstr "このフィルタは、すでに取得したメッセージにのみ効果があることに注意してください。リポジトリからメッセージをダウンロードするような動作はしません。"
5269
5270 #. (para)
5271 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6099
5272 msgid "You can also filter the path names in the bottom pane using the <guilabel>Hide unrelated changed paths</guilabel> checkbox. Related paths are those which contain the path used to display the log. If you fetch the log for a folder, that means anything in that folder or below it. For a file it means just that one file. The checkbox is tristate: you can show all paths, grey out the unrelated ones, or hide the unrelated paths completely."
5273 msgstr "また、下部ペインのパス名を、<guilabel>変更されたパスで無関係なものは表示しない</guilabel> チェックボックスでフィルタできます。関係するパスは、ログを表示するのに使用するパスを含んでいます。フォルダのログを取得する場合、そのフォルダ以下のログを取得することを意味しています。ファイルに対しては、その 1 ファイルのみであることを意味しています。チェックボックスは 3 状態をとります。すべてのパスを表示する、または無関係なものを灰色にする、無関係なものを完全に隠すです。"
5274
5275 #. (para)
5276 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6108
5277 msgid "Sometimes your working practices will require log messages to follow a particular format, which means that the text describing the changes is not visible in the abbreviated summary shown in the top pane. The property <literal>tsvn:logsummary</literal> can be used to extract a portion of the log message to be shown in the top pane. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage-tsvn-props\"/> to find out how to use this property."
5278 msgstr "時には運用手順として、ログメッセージを特定のフォーマットにする必要があるかもしれません。これは変更点を説明するテキストが、上部ペインに表示する短縮サマリに表示されないということです。<literal>tsvn:logsummary</literal> 属性を使用して、上部ペインに表示しているログメッセージの一部を抽出できます。この属性の使い方は、<xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage-tsvn-props\"/> をご覧ください。"
5279
5280 #. (title)
5281 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6118
5282 msgid "No Log Formatting from Repository Browser"
5283 msgstr "リポジトリブラウザからログのフォーマット変更はできません"
5284
5285 #. (para)
5286 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6119
5287 msgid "Because the formatting depends upon accessing Git properties, you will only see the results when using a checked out working copy. Fetching properties remotely is a slow operation, so you will not see this feature in action from the repo browser."
5288 msgstr "ログのフォーマット変更は、Git の属性にアクセスできることに依存しているため、チェックアウトした作業コピーを使用するときにだけ、結果を目にするでしょう。リモートから属性を取得するのは遅い操作ですので、作動中のこの機能をリポジトリブラウザから目にすることはないでしょう。"
5289
5290 #. (title)
5291 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6129
5292 msgid "Statistical Information"
5293 msgstr "統計情報"
5294
5295 #. (primary)
5296 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6131
5297 msgid "statistics"
5298 msgstr "統計"
5299
5300 #. (para)
5301 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6133
5302 msgid "The <guibutton>Statistics</guibutton> button brings up a box showing some interesting information about the revisions shown in the Log dialog. This shows how many authors have been at work, how many commits they have made, progress by week, and much more. Now you can see at a glance who has been working hardest and who is slacking ;-)"
5303 msgstr "ログダイアログの <guibutton>統計</guibutton> ボタンはリビジョンについての興味深い情報を表示します。作業者が何人いるのか、コミットは何回行われているのか、週ごとの進行、その他といった情報です。これで、誰ががんばり屋で誰がなまけ者か一目で分かります。;-)"
5304
5305 #. (title)
5306 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6142
5307 msgid "Statistics Page"
5308 msgstr "統計ページ"
5309
5310 #. (para)
5311 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6143
5312 msgid "This page gives you all the numbers you can think of, in particular the period and number of revisions covered, and some min/max/average values."
5313 msgstr "このページでは自分で検討できるように、特定の期間やリビジョン番号で、最小・最大・平均といった数値を提供します。"
5314
5315 #. (title)
5316 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6150
5317 msgid "Commits by Author Page"
5318 msgstr "「作者によるコミット」ページ"
5319
5320 #. (title)
5321 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6153
5322 msgid "Commits-by-Author Histogram"
5323 msgstr "「作者によるコミット」ヒストグラム"
5324
5325 #. (title)
5326 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6160
5327 msgid "Commits-by-Author Pie Chart"
5328 msgstr "「作者によるコミット」円グラフ"
5329
5330 #. (para)
5331 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6151
5332 msgid "<placeholder-1/> This graph shows you which authors have been active on the project as a simple histogram, stacked histogram or pie chart. <placeholder-2/>"
5333 msgstr "<placeholder-1/> このグラフは、プロジェクト内のどのユーザがアクティブかを、単純なヒストグラム、積み重ねヒストグラム、円グラフで表します。<placeholder-2/>"
5334
5335 #. (para)
5336 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6164
5337 msgid "Where there are a few major authors and many minor contributors, the number of tiny segments can make the graph more difficult to read. The slider at the bottom allows you to set a threshold (as a percentage of total commits) below which any activity is grouped into an <emphasis>Others</emphasis> category."
5338 msgstr "少数の主要な作者と、多数のこまかな協力者がいるところでは、小さなセグメントが多くなり、グラフが読みにくくなります。グラフの下にあるスライダを使用してしきい値 (全コミットにおけるパーセンテージ) を設定し、活動状況がしきい値以下の人を <emphasis>その他</emphasis> カテゴリにします。"
5339
5340 #. (title)
5341 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6173
5342 msgid "Commits by date Page"
5343 msgstr "「日毎のコミット数」ページ"
5344
5345 #. (title)
5346 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6176
5347 msgid "Commits-by-date Graph"
5348 msgstr "「日毎のコミット数」グラフ"
5349
5350 #. (para)
5351 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6174
5352 msgid "<placeholder-1/> This page gives you a graphical representation of project activity in terms of number of commits <emphasis>and</emphasis> author. This gives some idea of when a project is being worked on, and who was working at which time."
5353 msgstr "<placeholder-1/> このページでは、コミット回数 <emphasis>と</emphasis> 作者から、プロジェクトの活動状況をグラフで表示します。これによりプロジェクトがいつ活動していたか、そのとき誰が作業したかといった判断材料になるでしょう。"
5354
5355 #. (para)
5356 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6184
5357 msgid "When there are several authors, you will get many lines on the graph. There are two views available here: <emphasis>normal</emphasis>, where each author's activity is relative to the base line, and <emphasis>stacked</emphasis>, where each author's activity is relative to the line underneath. The latter option avoids the lines crossing over, which can make the graph easier to read, but less easy to see one author's output."
5358 msgstr "複数の作者がいる場合、グラフの線がたくさん表示されます。ここで 2 通りの表示があります。<emphasis>通常</emphasis> は、作者の活動状況ごとに表示し、<emphasis>積み重ね</emphasis> は、作者の活動状況を積み重ねて表示します。後者では、グラフを読みやすくするため、線が交差するのを避けますが、作者ごとに表示した方が見やすいでしょう。"
5359
5360 #. (para)
5361 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6194
5362 msgid "By default the analysis is case-sensitive, so users <literal>PeterEgan</literal> and <literal>PeteRegan</literal> are treated as different authors. However, in many cases user names are not case-sensitive, and are sometimes entered inconsistently, so you may want <literal>DavidMorgan</literal> and <literal>davidmorgan</literal> to be treated as the same person. Use the <guilabel>Authors case insensitive</guilabel> checkbox to control how this is handled."
5363 msgstr "デフォルトでは、分析する際、ユーザ名の大文字と小文字を区別します。そのため、<literal>PeterEgan</literal> と <literal>PeteRegan</literal> というユーザは別人として扱われます。しかし多くの場合、ユーザ名の大文字と小文字を区別しておらず、時々混同して入力されます。つまり、<literal>DavidMorgan</literal> と <literal>davidmorgan</literal> を同一として扱うということです。<guilabel>作者名の大文字/小文字を区別しない</guilabel> チェックボックスを使用して、どのように扱うかを制御してください。"
5364
5365 #. (para)
5366 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6204
5367 msgid "Note that the statistics cover the same period as the Log dialog. If that is only displaying one revision then the statistics will not tell you very much."
5368 msgstr "この統計はログダイアログと同じ期間をカバーするのに注意してください。1 リビジョンしか表示していないときには、統計には大した情報は現れません。"
5369
5370 #. (title)
5371 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6212
5372 msgid "Offline Mode"
5373 msgstr "オフラインモード"
5374
5375 #. (para)
5376 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6213
5377 msgid "If the server is not reachable, and you have log caching enabled you can use the log dialog and revision graph in offline mode. This uses data from the cache, which allows you to continue working although the information may not be up-to-date or even complete."
5378 msgstr "サーバに到達せず、ログキャッシュを有効にしている場合、ログダイアログやリビジョングラフはオフラインモードで利用できます。これはキャッシュからのデータを使用し、作業を継続できますが、おそらく最新でも完全でもありません。"
5379
5380 #. (title)
5381 #. (title)
5382 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6221
5383 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9976
5384 msgid "Refreshing the View"
5385 msgstr "表示の更新"
5386
5387 #. (para)
5388 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6222
5389 msgid "If you want to check the server again for newer log messages, you can simply refresh the view using <keycap>F5</keycap>. If you are using the log cache (enabled by default), this will check the repository for newer messages and fetch only the new ones. If the log cache was in offline mode, this will also attempt to go back online."
5390 msgstr "新しいログメッセージを取得するためサーバを再チェックする場合、単純に <keycap>F5</keycap> で表示を更新できます。ログキャッシュを使用する場合 (デフォルトで有効)、新しいログメッセージがあるかリポジトリをチェックし、新しいもののみを取得します。ログキャッシュがオフラインモードだった場合、オンラインモードにしようともします。"
5391
5392 #. (para)
5393 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6230
5394 msgid "If you are using the log cache and you think the message content or author may have changed, you can use <keycap>Shift-F5</keycap> or <keycap>Ctrl-F5</keycap> to re-fetch the displayed messages from the server and update the log cache. Note that this only affects messages currently shown and does not invalidate the entire cache for that repository."
5395 msgstr "ログキャッシュを使用しており、メッセージの内容や作者を変更したい場合、<keycap>Shift-F5</keycap> や <keycap>Ctrl-F5</keycap> で表示しているメッセージをサーバから再取得し、ログキャッシュを更新できます。これは現在表示しているメッセージにしか効果はなく、そのリポジトリのキャッシュ全体が無効になるわけではないことに注意してください。"
5396
5397 #. (title)
5398 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6241
5399 msgid "Viewing Differences"
5400 msgstr "差分の参照"
5401
5402 #. (primary)
5403 #. (primary)
5404 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6243
5405 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9150
5406 msgid "diff"
5407 msgstr "差分"
5408
5409 #. (primary)
5410 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6246
5411 msgid "compare"
5412 msgstr "比較"
5413
5414 #. (para)
5415 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6248
5416 msgid "One of the commonest requirements in project development is to see what has changed. You might want to look at the differences between two revisions of the same file, or the differences between two separate files. TortoiseGit provides a built-in tool named <application>TortoiseMerge</application> for viewing differences of text files. For viewing differences of image files, TortoiseGit also has a tool named <application>TortoiseIDiff</application>. Of course, you can use your own favourite diff program if you like."
5417 msgstr "プロジェクト開発を進める上でもっとも共通な需要のひとつに、どのように変更したかを確認するということがあります。同じファイルの2つのリビジョン間や、2つの別のファイルの違いを確認したくなるはずです。TortoiseGit には、テキストファイルの差分を表示する <application>TortoiseMerge</application> という内蔵ツールがあり、画像ファイルの差分を見るのに <application>TortoiseIDiff</application> というツールもあります。もちろん、お好みの差分プログラムを使うこともできます。"
5418
5419 #. (title)
5420 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6262
5421 msgid "File Differences"
5422 msgstr "ファイルの差分"
5423
5424 #. (term)
5425 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6265
5426 msgid "Local changes"
5427 msgstr "手元の変更"
5428
5429 #. (para)
5430 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6267
5431 msgid "If you want to see what changes <emphasis>you</emphasis> have made in your working copy, just use the explorer context menu and select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Diff</guimenuitem></menuchoice>."
5432 msgstr "作業コピー内の <emphasis>あなた</emphasis> がどんな変更を行ったか確認したければ、エクスプローラのコンテキストメニューで<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>差分</guimenuitem></menuchoice> を選択してください。"
5433
5434 #. (term)
5435 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6279
5436 msgid "Difference to another branch/tag"
5437 msgstr "別のブランチ・タグとの差分"
5438
5439 #. (para)
5440 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6281
5441 msgid "If you want to see what has changed on trunk (if you are working on a branch) or on a specific branch (if you are working on trunk), you can use the explorer context menu. Just hold down the <keycap>Shift</keycap> key while you right click on the file. Then select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Diff with URL</guimenuitem></menuchoice>. In the following dialog, specify the URL in the repository with which you want to compare your local file to."
5442 msgstr "(ブランチで作業していて) トランクの変更点を見たい場合や、(トランクで作業していて) 指定したブランチの変更点を見たい場合、エクスプローラのコンテキストメニューを利用できます。<keycap>Shift</keycap> キーを押したままファイルを右クリックし、<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>URL と差分</guimenuitem></menuchoice> を選択してください。続くダイアログでは、ローカルファイルと比較するリポジトリの URL を指定してください。"
5443
5444 #. (para)
5445 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6294
5446 msgid "You can also use the repository browser and select two trees to diff, perhaps two tags, or a branch/tag and trunk. The context menu there allows you to compare them using <guimenuitem>Compare revisions</guimenuitem>. Read more in <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."
5447 msgstr "2つのツリー、おそらく2つのタグや、ブランチ・タグとトランクを選択して diff を取るのに、リポジトリブラウザも利用できます。そこでのコンテキストメニューには、<guimenuitem>リビジョンの比較</guimenuitem> があり、これで比較できます。<xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/> をご覧ください。"
5448
5449 #. (term)
5450 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6304
5451 msgid "Difference from a previous revision"
5452 msgstr "以前のリビジョンからの差分"
5453
5454 #. (para)
5455 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6306
5456 msgid "If you want to see the difference between a particular revision and your working copy, use the Revision Log dialog, select the revision of interest, then select <guimenuitem>Compare with working copy</guimenuitem> from the context menu."
5457 msgstr "特定のリビジョンと作業コピーの差分を取るのなら、リビジョンログダイアログを使用してください。関心のあるリビジョンを選択し、コンテキストメニューから <guimenuitem>作業コピーと比較</guimenuitem> を選択してください。"
5458
5459 #. (para)
5460 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6313
5461 msgid "If you want to see the difference between the last committed revision and your working copy, assuming that the working copy hasn't been modified, just right click on the file. Then select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Diff with previous version</guimenuitem></menuchoice>. This will perform a diff between the revision before the last-commit-date (as recorded in your working copy) and the working BASE. This shows you the last change made to that file to bring it to the state you now see in your working copy. It will not show changes newer than your working copy."
5462 msgstr "最後にコミットしたリビジョンと、変更されていないと見なせる自分の作業コピーとの差分を見る場合、単にファイルを右クリックし、<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>以前のバージョンと差分</guimenuitem></menuchoice> を選択してください。ここでは、(作業コピーに記録されている) 最後にコミットした日時と、作業ベースとの diff を実行します。これにより、現在の作業コピーにある状態に持っていった最後の変更点を参照できます。作業コピーにあるものよりも新しい変更点は表示されないでしょう。"
5463
5464 #. (term)
5465 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6330
5466 msgid "Difference between two previous revisions"
5467 msgstr "2 つのリビジョン間の差分"
5468
5469 #. (para)
5470 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6332
5471 msgid "If you want to see the difference between two revisions which are already committed, use the Revision Log dialog and select the two revisions you want to compare (using the usual <keycap>Ctrl</keycap>-modifier). Then select <guimenuitem>Compare revisions</guimenuitem> from the context menu."
5472 msgstr "すでにコミットした 2 つのリビジョン間の差分を取るのなら、リビジョンログダイアログを使用し、比較したい 2 つのリビジョンを選択して (通常 <keycap>Ctrl</keycap> を使用して) ください。それから、コンテキストメニューから <guimenuitem>リビジョンを比較</guimenuitem> を選択してください。"
5473
5474 #. (para)
5475 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6340
5476 msgid "If you did this from the revision log for a folder, a Compare Revisions dialog appears, showing a list of changed files in that folder. Read more in <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."
5477 msgstr "フォルダのリビジョンログから行った場合、リビジョン比較ダイアログが現れ、フォルダにある変更されたファイルの一覧を表示します。<xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/> をご覧ください。"
5478
5479 #. (term)
5480 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6349
5481 msgid "All changes made in a commit"
5482 msgstr "コミットしたすべての変更"
5483
5484 #. (para)
5485 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6351
5486 msgid "If you want to see the changes made to all files in a particular revision in one view, you can use Unified-Diff output (GNU patch format). This shows only the differences with a few lines of context. It is harder to read than a visual file compare, but will show all the changes together. From the Revision Log dialog select the revision of interest, then select <guimenuitem>Show Differences as Unified-Diff</guimenuitem> from the context menu."
5487 msgstr "特定のリビジョンで行った、すべてのファイルの変更点を一目で確認したいなら、Unified-Diff 出力 (GNU patch 形式) を使用できます。これには文脈内の数行の変更点しかありません。視覚的なファイル比較よりも読むのが大変ですが、すべての変更を一度に確認できます。リビジョンログダイアログから確認したいリビジョンを選択し、コンテキストメニューから <guimenuitem>Show Differences as Unified-Diff</guimenuitem> を選択してください。"
5488
5489 #. (term)
5490 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6365
5491 msgid "Difference between files"
5492 msgstr "ファイル間の差分"
5493
5494 #. (para)
5495 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6367
5496 msgid "If you want to see the differences between two different files, you can do that directly in explorer by selecting both files (using the usual <keycap>Ctrl</keycap>-modifier). Then from the explorer context menu select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Diff</guimenuitem></menuchoice>."
5497 msgstr "2 つの異なるファイルの差分を確認したい場合、エクスプローラで直接両方 (<keycap>Ctrl</keycap> を押しながら) 選択してください。その後、エクスプローラのコンテキストメニューから<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>差分</guimenuitem></menuchoice> を選択します。"
5498
5499 #. (term)
5500 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6380
5501 msgid "Difference between WC file/folder and a URL"
5502 msgstr "作業コピーのファイル・フォルダと URL 間の差分"
5503
5504 #. (para)
5505 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6382
5506 msgid "If you want to see the differences between a file in your working copy, and a file in any Git repository, you can do that directly in explorer by selecting the file then holding down the <keycap>Shift</keycap> key whilst right clicking to obtain the context menu. Select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Diff with URL</guimenuitem></menuchoice>. You can do the same thing for a working copy folder. TortoiseMerge shows these differences in the same way as it shows a patch file - a list of changed files which you can view one at a time."
5507 msgstr "作業コピーの 2 つの異なるファイルや、Git リポジトリにあるファイルの差分を確認する場合、エクスプローラで直接両方選択してください。その後、<keycap>Shift</keycap> キーを押しながら右クリックし、コンテキストメニューを表示してください。<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>URL と差分</guimenuitem></menuchoice> を選択してください。作業コピーのフォルダについても同じことです。TortoiseMerge はパッチファイルと同様に (それぞれを見られる、変更のあったファイルの一覧として) 差分を表示します。"
5508
5509 #. (term)
5510 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6400
5511 msgid "Difference with blame information"
5512 msgstr "注釈履歴の差分"
5513
5514 #. (para)
5515 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6402
5516 msgid "If you want to see not only the differences but also the author, revision and date that changes were made, you can combine the diff and blame reports from within the revision log dialog. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> for more detail."
5517 msgstr "差分だけでなく、作者・リビジョン・変更日時を見たい場合、リビジョンログダイアログより差分と注釈履歴を組み合わせることで行えます。詳細は、<xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> をご覧ください。"
5518
5519 #. (term)
5520 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6411
5521 msgid "Difference between folders"
5522 msgstr "フォルダ間の差分"
5523
5524 #. (para)
5525 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6413
5526 msgid "The built-in tools supplied with TortoiseGit do not support viewing differences between directory hierarchies. But if you have an external tool which does support that feature, you can use that instead. In <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-tools\"/> we tell you about some tools which we have used."
5527 msgstr "TortoiseGit の内蔵ツールは、ディレクトリ階層の比較をサポートしていません。しかし、その機能をサポートしている外部ツールを使えばディレクトリの比較を行えます。<xref linkend=\"tsvn-dug-diff-tools\"/> で利用できるツールをご紹介します。"
5528
5529 #. (para)
5530 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6423
5531 msgid "If you have configured a third party diff tool, you can use <keycap>Shift</keycap> when selecting the Diff command to use the alternate tool. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-progs\"/> to find out about configuring other diff tools."
5532 msgstr "サードパーティの diff ツールを設定している場合、差分コマンドを選択する際に<keycap>Shift</keycap> を押して代替ツールを使用できます。その他の diff ツールの設定については、<xref linkend=\"tsvn-dug-settings-progs\"/> をご覧ください。"
5533
5534 #. (title)
5535 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6432
5536 msgid "Line-end and Whitespace Options"
5537 msgstr "改行コードと空白のオプション"
5538
5539 #. (para)
5540 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6433
5541 msgid "Sometimes in the life of a project you might change the line endings from <literal>CRLF</literal> to <literal>LF</literal>, or you may change the indentation of a section. Unfortunately this will mark a large number of lines as changed, even though there is no change to the meaning of the code. The options here will help to manage these changes when it comes to comparing and applying differences. You will see these settings in the <guilabel>Merge</guilabel> and <guilabel>Blame</guilabel> dialogs, as well as in the settings for TortoiseMerge."
5542 msgstr "プロジェクトを続けていくと、時には改行コードを <literal>CRLF</literal> から <literal>LF</literal> に変更したり、セクションのインデントを変更したりすることがあります。不幸なことに、かなりの行を変更しなければなりませんが、コードの意味には変更はありません。以下のオプションでは、比較や差分適用の際の変更点のとり方を管理します。この設定は、<guilabel>マージ</guilabel> ダイアログや <guilabel>注釈履歴</guilabel> ダイアログに対して、TortoiseMerge の設定と同様に作用します。"
5543
5544 #. (para)
5545 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6444
5546 msgid "<guilabel>Ignore line endings</guilabel> excludes changes which are due solely to difference in line-end style."
5547 msgstr "<guilabel>改行コードを無視する</guilabel> 改行コードしか差異のない変更は無視します。"
5548
5549 #. (para)
5550 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6448
5551 msgid "<guilabel>Compare whitespaces</guilabel> includes all changes in indentation and inline whitespace as added/removed lines."
5552 msgstr "<guilabel>空白を比較する</guilabel> インデントや行内の空白の追加・削除を変更点に含みます。"
5553
5554 #. (para)
5555 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6453
5556 msgid "<guilabel>Ignore whitespace changes</guilabel> excludes changes which are due solely to a change in the amount or type of whitespace, eg. changing the indentation or changing tabs to spaces. Adding whitespace where there was none before, or removing a whitespace completely is still shown as a change."
5557 msgstr "<guilabel>空白の変更を無視する</guilabel> 空白の数や種類しか差異のない変更は無視します。例: インデントの変更やタブからスペースへの変更など。以前何も無かった箇所への空白の追加や、空白の削除は、変更として表示します。"
5558
5559 #. (para)
5560 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6461
5561 msgid "<guilabel>Ignore all whitespaces</guilabel> excludes all whitespace-only changes."
5562 msgstr "<guilabel>すべて空白を無視する</guilabel> 空白のみの変更をすべて無視します。"
5563
5564 #. (para)
5565 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6465
5566 msgid "Naturally, any line with changed content is always included in the diff."
5567 msgstr "当然、内容の変更のある行は、常に差分に含めます。"
5568
5569 #. (title)
5570 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6471
5571 msgid "Comparing Folders"
5572 msgstr "フォルダの比較"
5573
5574 #. (primary)
5575 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6473
5576 msgid "compare revisions"
5577 msgstr "リビジョンの比較"
5578
5579 #. (primary)
5580 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6476
5581 msgid "export changes"
5582 msgstr "変更のエクスポート"
5583
5584 #. (title)
5585 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6480
5586 msgid "The Compare Revisions Dialog"
5587 msgstr "リビジョンの比較ダイアログ"
5588
5589 #. (para)
5590 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6478
5591 msgid "<placeholder-1/> When you select two trees within the repository browser, or when you select two revisions of a folder in the log dialog, you can <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Compare revisions</guimenuitem></menuchoice>."
5592 msgstr "<placeholder-1/> リポジトリブラウザにある 2 つのツリーを選択したり、ログダイアログにあるフォルダのの 2 つのリビジョンを選択すると、<menuchoice><guimenu>コンテキストメニュー</guimenu><guimenuitem>リビジョンを比較</guimenuitem></menuchoice> を行えます。"
5593
5594 #. (para)
5595 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6490
5596 msgid "This dialog shows a list of all files which have changed and allows you to compare or blame them individually using context menu."
5597 msgstr "このダイアログは、変更されたすべてのファイルを表示し、コンテキストメニューから個々に比較・注釈履歴取得を行えます。"
5598
5599 #. (para)
5600 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6494
5601 msgid "You can also export the list of changed files to a text file, or you can export the changed files themselves to a folder. This operation works on the selected files only, so you need to select the files of interest - usually that means all of them."
5602 msgstr "変更されたファイルの一覧をテキストファイルにエクスポートもでき、また変更されたファイルそのものをフォルダにエクスポートもできます。この操作は選択したファイルのみ有効です。そのため、対象ファイルを選択する必要があります。大抵すべてでしょう。"
5603
5604 #. (para)
5605 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6500
5606 msgid "If you want to export the list of files <emphasis>and</emphasis> the actions (modified, added, deleted) as well, you can do that using the keyboard shortcuts <keycap>Ctrl-A</keycap> to select all entries and <keycap>Ctrl-C</keycap> to copy the detailed list to the clipboard."
5607 msgstr "ファイルの一覧 <emphasis>と</emphasis> 操作 (変更・追加・削除) をエクスポートする場合、キーボードショートカットを使用し、<keycap>Ctrl-A</keycap> ですべての項目を選択し、<keycap>Ctrl-C</keycap> で詳細な一覧をクリップボードにコピーできます。"
5608
5609 #. (para)
5610 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6506
5611 msgid "The button at the top allows you to change the direction of comparison. You can show the changes need to get from A to B, or if you prefer, from B to A."
5612 msgstr "最上部のボタンは、比較の方向を変更します。AからBへの変更点を表示でき、希望によりBからAにでも表示できます。"
5613
5614 #. (para)
5615 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6511
5616 msgid "The buttons with the revision numbers on can be used to change to a different revision range. When you change the range, the list of items which differ between the two revisions will be updated automatically."
5617 msgstr "リビジョン番号があるボタンは、リビジョン範囲を変えるのに使用できます。範囲を変える際、2 つのリビジョン間の差異に自動で更新します。"
5618
5619 #. (para)
5620 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6516
5621 msgid "If the list of filenames is very long, you can use the search box to reduce the list to filenames containing specific text. Note that a simple text search is used, so if you want to restrict the list to C source files you should enter <filename>.c</filename> rather than <filename>*.c</filename>."
5622 msgstr "ファイル名の一覧が非常に長い場合、検索ボックスを使用して、特定のテキストを含むファイル名のみを抽出できます。シンプルなテキスト検索を行いますので、C のソースファイルを指定したい場合は、<filename>*.c</filename> ではなく <filename>.c</filename> としてください。"
5623
5624 #. (title)
5625 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6525
5626 msgid "Diffing Images Using TortoiseIDiff"
5627 msgstr "TortoiseIDiff を使用した画像の差分"
5628
5629 #. (primary)
5630 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6527
5631 msgid "image diff"
5632 msgstr "画像の差分"
5633
5634 #. (primary)
5635 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6530
5636 msgid "TortoiseIDiff"
5637 msgstr "TortoiseIDiff"
5638
5639 #. (para)
5640 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6532
5641 msgid "There are many tools available for diffing text files, including our own TortoiseMerge, but we often find ourselves wanting to see how an image file has changed too. That's why we created TortoiseIDiff."
5642 msgstr "テキストファイルの差分を取るツールは (TortoiseMerge を含め) たくさんありますが、画像ファイルにどんな変更が加えられたかを知るツールも欲していました。ですから TortoiseIDiff を作りました。"
5643
5644 #. (title)
5645 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6539
5646 msgid "The image difference viewer"
5647 msgstr "画像差分ビューア"
5648
5649 #. (para)
5650 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6537
5651 msgid "<placeholder-1/><menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Diff</guimenuitem></menuchoice> for any of the common image file formats will start TortoiseIDiff to show image differences. By default the images are displayed side-by-side but you can use the View menu or toolbar to switch to a top-bottom view instead, or if you prefer, you can overlay the images and pretend you are using a lightbox."
5652 msgstr "<placeholder-1/> いずれかのよくある画像フォーマットで <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Diff</guimenuitem></menuchoice>とすると、画像の差分を取る TortoiseIDiff を起動します。デフォルトでは画像を横に並べて表示しますが、表示メニューやツールバーで上下に表示したり、お好みなら画像を重ねて表示し、ライトボックスを使っているかのように見せかけることもできます。"
5653
5654 #. (para)
5655 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6552
5656 msgid "Naturally you can also zoom in and out and pan around the image. You can also pan the image simply by left-dragging it. If you select the <guilabel>Link images together</guilabel> option, then the pan controls (scrollbars, mousewheel) on both images are linked."
5657 msgstr "当然、画像をズームイン・ズームアウトしたり、平行移動もできます。単に左ドラッグでも、イメージを平行移動できます。<guilabel>Link images together</guilabel> オプションを選択しておくと、視点変更コントロール (スクロールバー、マウスホイール) は両方の画像をリンクして動かします。"
5658
5659 #. (para)
5660 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6558
5661 msgid "An image info box shows details about the image file, such as the size in pixels, resolution and colour depth. If this box gets in the way, use <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image Info</guimenuitem></menuchoice> to hide it. You can get the same information in a tooltip if you hover the mouse over the image title bar."
5662 msgstr "画像情報ボックスには、ピクセル単位のサイズや、解像度、色深度など、画像ファイルの詳細を表示します。このボックスが邪魔になるなら、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>画像情報</guimenuitem></menuchoice> で隠すことができます。これと同じ情報は、画像タイトルバーの上にマウスを持っていくと表示されます。"
5663
5664 #. (para)
5665 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6570
5666 msgid "When the images are overlaid, the relative intensity of the images (alpha blend) is controlled by a slider control at the left side. You can click anywhere in the slider to set the blend directly, or you can drag the slider to change the blend interactively. <keycap>Ctrl+Shift</keycap>-<action>Wheel</action> to change the blend."
5667 msgstr "イメージをオーバーレイしている場合、上部のスライダで、画像の相対的な輝度 (アルファブレンディング) を制御できます。スライダ上のクリックした箇所で透明度を直接制御できますし、スライダをドラッグしてインタラクティブに透明度を変更できます。<keycap>Ctrl+Shift</keycap>-<action>ホイール</action> でも透明度を変更できます。"
5668
5669 #. (para)
5670 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6577
5671 msgid "The button above the slider toggles between two preset blends, indicated by the markers on either side of the blend slider. By default one is at the top and the other at the bottom, so the toggle button just switches between one image and the other. You can move the markers to choose the two blend values that the toggle button will use."
5672 msgstr "スライダの上にあるボタンで、透明度スライダの両端にしてある、定義済み透明度を切り替えられます。デフォルトでは、片方が前面になりますが、トグルボタンでそれを逆にできます。マーカを動かして、2 つの透明度の値を変更できます。"
5673
5674 #. (para)
5675 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6584
5676 msgid "Sometimes you want to see a difference rather than a blend. You might have the image files for two revisions of a printed circuit board and want to see which tracks have changed. If you disable alpha blend mode, the difference will be shown as an <emphasis>XOR</emphasis> of the pixel colour values. Unchanged areas will be plain white and changes will be coloured."
5677 msgstr "ブレンディングではなく差分を確認したい場合もあります。各リビジョンにプリント基板の画像イメージがあり、どのトラックが変更されたかを見たい場合などです。アルファブレンディングモードを無効にすると、各ピクセルの色を <emphasis>XOR</emphasis> して差分を表示します。変更のない部分は真っ白になり、変更点だけ色がつきます。"
5678
5679 #. (title)
5680 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6594
5681 msgid "External Diff/Merge Tools"
5682 msgstr "外部 Diff/Merge ツール"
5683
5684 #. (primary)
5685 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6596
5686 msgid "diff tools"
5687 msgstr "diff ツール"
5688
5689 #. (primary)
5690 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6599
5691 msgid "merge tools"
5692 msgstr "マージツール"
5693
5694 #. (para)
5695 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6601
5696 msgid "If the tools we provide don't do what you need, try one of the many open-source or commercial programs available. Everyone has their own favourites, and this list is by no means complete, but here are a few that you might consider:"
5697 msgstr "私たちが提供するツールがニーズに合わなかったら、たくさんあるオープンソース・商用のツールの中から、利用できるものを試してみてください。みんなそれぞれいいところがありますし、この一覧は完全なものではありません。が、検討するかもしれないものを以下に挙げます。"
5698
5699 #. (term)
5700 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6609
5701 msgid "WinMerge"
5702 msgstr "WinMerge"
5703
5704 #. (para)
5705 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6611
5706 msgid "<ulink url=\"http://winmerge.sourceforge.net/\"><citetitle>WinMerge</citetitle></ulink> is a great open-source diff tool which can also handle directories."
5707 msgstr "<ulink url=\"http://winmerge.sourceforge.net/\"><citetitle>WinMerge</citetitle></ulink> は、ディレクトリも扱えるすばらしいオープンソース差分ツールです。"
5708
5709 #. (term)
5710 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6621
5711 msgid "Perforce Merge"
5712 msgstr "Perforce Merge"
5713
5714 #. (para)
5715 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6623
5716 msgid "Perforce is a commercial RCS, but you can download the diff/merge tool for free. Get more information from <ulink url=\"http://www.perforce.com/perforce/products/merge.html\"><citetitle>Perforce</citetitle></ulink>."
5717 msgstr "Perforce は商用の RCS ですが、差分・マージツールは無料でダウンロードできます。詳細な情報は <ulink url=\"http://www.perforce.com/perforce/products/merge.html\"><citetitle>Perforce</citetitle></ulink> から取得してください。"
5718
5719 #. (term)
5720 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6633
5721 msgid "KDiff3"
5722 msgstr "KDiff3"
5723
5724 #. (para)
5725 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6635
5726 msgid "KDiff3 is a free diff tool which can also handle directories. You can download it from <ulink url=\"http://kdiff3.sf.net/\"><citetitle>here</citetitle></ulink>."
5727 msgstr "KDiff3 は、ディレクトリを扱えるフリーの diff ツールです。<ulink url=\"http://kdiff3.sf.net/\"><citetitle>こちら</citetitle></ulink>からダウンロードできます。"
5728
5729 #. (term)
5730 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6645
5731 msgid "ExamDiff"
5732 msgstr "ExamDiff"
5733
5734 #. (para)
5735 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6647
5736 msgid "ExamDiff Standard is freeware. It can handle files but not directories. ExamDiff Pro is shareware and adds a number of goodies including directory diff and editing capability. In both flavours, version 3.2 and above can handle unicode. You can download them from <ulink url=\"http://www.prestosoft.com/\"><citetitle>PrestoSoft</citetitle></ulink>."
5737 msgstr "ExamDiff Standard はフリーウェアです。ファイルを扱えますが、ディレクトリは扱えません。ExamDiff Pro はシェアウェアでディレクトリに対する diff/編集機能などたくさん追加されています。どちらもバージョン 3.2 以降なら unicode を扱えます。<ulink url=\"http://www.prestosoft.com/\"><citetitle>PrestoSoft</citetitle></ulink> からダウンロードできます。"
5738
5739 #. (term)
5740 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6662
5741 msgid "Beyond Compare"
5742 msgstr "Beyond Compare"
5743
5744 #. (para)
5745 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6664
5746 msgid "Similar to ExamDiff Pro, this is an excellent shareware diff tool which can handle directory diffs and unicode. Download it from <ulink url=\"http://www.scootersoftware.com/\"><citetitle>Scooter Software</citetitle></ulink>."
5747 msgstr "ExamDiff Pro に似て、ディレクトリの diff と unicode を扱えるすばらしいシェアウェアです。<ulink url=\"http://www.scootersoftware.com/\"><citetitle>Scooter Software</citetitle></ulink> からダウンロードしてください。"
5748
5749 #. (term)
5750 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6675
5751 msgid "Araxis Merge"
5752 msgstr "Araxis Merge"
5753
5754 #. (para)
5755 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6677
5756 msgid "Araxis Merge is a useful commercial tool for diff and merging both files and folders. It does three-way comparison in merges and has synchronization links to use if you've changed the order of functions. Download it from <ulink url=\"http://www.araxis.com/merge/index.html\"><citetitle>Araxis</citetitle></ulink>."
5757 msgstr "Araxis Merge はファイルやフォルダの両方に対応した、diff/マージ用に便利な商用ツールです。マージ時に 3 方向の比較を行い、関数の順番を変更した場合に使用する同期リンクを持っています。<ulink url=\"http://www.araxis.com/merge/index.html\"><citetitle>Araxis</citetitle></ulink> からダウンロードしてください。"
5758
5759 #. (term)
5760 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6689
5761 msgid "SciTE"
5762 msgstr "SciTE"
5763
5764 #. (para)
5765 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6691
5766 msgid "This text editor includes syntax colouring for unified diffs, making them much easier to read. Download it from <ulink url=\"http://www.scintilla.org/SciTEDownload.html\"><citetitle>Scintilla</citetitle></ulink>."
5767 msgstr "このテキストエディタには unified diff の文法に色が付いていて、読みやすくなっています。<ulink url=\"http://www.scintilla.org/SciTEDownload.html\"><citetitle>Scintilla</citetitle></ulink> からダウンロードしてください。"
5768
5769 #. (term)
5770 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6701
5771 msgid "Notepad2"
5772 msgstr "Notepad2"
5773
5774 #. (para)
5775 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6703
5776 msgid "Notepad2 is designed as a replacement for the standard Windows Notepad program, and is based on the Scintilla open-source edit control. As well as being good for viewing unified diffs, it is much better than the Windows notepad for most jobs. Download it for free <ulink url=\"http://www.flos-freeware.ch/notepad2.html\"><citetitle>here</citetitle></ulink>."
5777 msgstr "Notepad2 は Windows 標準のメモ帳プログラムを置き換えるように設計されていて、Scintilla のオープンソースエディットコントロールを基にしています。unified diff を見るのによいのと同様、ほとんどの作業で Windows のメモ帳よりも便利です。<ulink url=\"http://www.flos-freeware.ch/notepad2.html\"><citetitle>こちら</citetitle></ulink>から自由にダウンロードしてください。"
5778
5779 #. (para)
5780 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6716
5781 msgid "Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-progs\"/> for information on how to set up TortoiseGit to use these tools."
5782 msgstr "以上のツールを使用するよう TortoiseGit をセットアップするには <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-progs\"/> をご覧ください。"
5783
5784 #. (title)
5785 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6723
5786 msgid "Adding New Files And Directories"
5787 msgstr "ファイルやディレクトリの追加"
5788
5789 #. (primary)
5790 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6725
5791 msgid "add"
5792 msgstr "追加"
5793
5794 #. (primary)
5795 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6728
5796 msgid "version new files"
5797 msgstr "新規ファイルのバージョン管理"
5798
5799 #. (title)
5800 #. (title)
5801 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6733
5802 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6913
5803 msgid "Explorer context menu for unversioned files"
5804 msgstr "バージョン管理外のファイルでのエクスプローラコンテキストメニュー"
5805
5806 #. (para)
5807 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6731
5808 msgid "<placeholder-1/> If you created new files and/or directories during your development process then you need to add them to source control too. Select the file(s) and/or directory and use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Add</guimenuitem></menuchoice>."
5809 msgstr "<placeholder-1/> 開発工程の中で新しいファイルやディレクトリを作成したら、ソース管理に追加する必要があります。追加するファイルやディレクトリを選び、<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>追加</guimenuitem></menuchoice> としてください。"
5810
5811 #. (para)
5812 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6745
5813 msgid "After you added the files/directories to source control the file appears with a <literal>added</literal> icon overlay which means you first have to commit your working copy to make those files/directories available to other developers. Adding a file/directory does <emphasis>not</emphasis> affect the repository!"
5814 msgstr "ファイルやディレクトリをソース管理に追加すると、<literal>追加</literal> アイコンオーバレイが表示されます。他の開発者にもそのファイルやディレクトリを有効にするには、まず作業コピーをコミットしてください。ファイルやディレクトリの追加だけではリポジトリに影響を<emphasis>起こしません</emphasis>。"
5815
5816 #. (title)
5817 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6754
5818 msgid "Many Adds"
5819 msgstr "複数の追加"
5820
5821 #. (para)
5822 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6755
5823 msgid "You can also use the Add command on already versioned folders. In that case, the add dialog will show you all unversioned files inside that versioned folder. This helps if you have many new files and need to add them all at once."
5824 msgstr "すでにバージョン管理下にあるフォルダで追加コマンドも行えます。この場合、追加ダイアログにはバージョン管理下のフォルダ内にある、バージョン管理外の全ファイルが表示されます。新しいファイルが複数あり、そのファイルを一度に追加する必要があるときに便利です。"
5825
5826 #. (para)
5827 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6768
5828 msgid "select the files you want to add"
5829 msgstr "追加するファイルを選択します。"
5830
5831 #. (para)
5832 #. (para)
5833 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6773
5834 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7209
5835 msgid "<action>right-drag</action> them to the new location inside the working copy"
5836 msgstr "それを作業コピー内の新しい場所に <action>右ドラッグ</action> してください。"
5837
5838 #. (para)
5839 #. (para)
5840 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6779
5841 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7215
5842 msgid "release the right mouse button"
5843 msgstr "右マウスボタンを放します。"
5844
5845 #. (para)
5846 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6784
5847 msgid "select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>SVN Add files to this WC</guimenuitem></menuchoice>. The files will then be copied to the working copy and added to version control."
5848 msgstr "<menuchoice><guimenu>コンテキストメニュー</guimenu><guimenuitem>SVN この作業コピーにファイルを追加する</guimenuitem></menuchoice> を選択してください。そのファイルを作業コピーにコピーし、バージョン管理に追加します。"
5849
5850 #. (para)
5851 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6763
5852 msgid "To add files from outside your working copy you can use the drag-and-drop handler: <placeholder-1/>"
5853 msgstr "作業コピーの外部にあるファイルを追加するには、以下のようにドラッグ&amp;ドロップで操作できます。<placeholder-1/>"
5854
5855 #. (para)
5856 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6796
5857 msgid "You can also add files within a working copy simply by left-dragging and dropping them onto the commit dialog."
5858 msgstr "作業コピーにあるファイルを、コミットダイアログへ単に左ドラッグ&amp;ドロップしても追加できます。"
5859
5860 #. (para)
5861 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6800
5862 msgid "If you add a file or folder by mistake, you can undo the addition before you commit using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Undo add...</guimenuitem></menuchoice>."
5863 msgstr "ファイルやフォルダを間違って追加した場合は、コミットする前に <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>追加を元に戻す...</guimenuitem></menuchoice> を使用して、追加の取り消しができます。"
5864
5865 #. (title)
5866 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6810
5867 msgid "Copying/Moving/Renaming Files and Folders"
5868 msgstr "ファイル・フォルダのコピー・移動・名前変更"
5869
5870 #. (primary)
5871 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6812
5872 msgid "copy files"
5873 msgstr "ファイルのコピー"
5874
5875 #. (primary)
5876 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6815
5877 msgid "rename files"
5878 msgstr "ファイル名の変更"
5879
5880 #. (primary)
5881 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6818
5882 msgid "move files"
5883 msgstr "ファイルの移動"
5884
5885 #. (primary)
5886 #. (primary)
5887 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6821
5888 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8030
5889 msgid "branch"
5890 msgstr "ブランチ"
5891
5892 #. (primary)
5893 #. (primary)
5894 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6824
5895 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8033
5896 msgid "tag"
5897 msgstr "タグ"
5898
5899 #. (para)
5900 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6826
5901 msgid "It often happens that you already have the files you need in another project in your repository, and you simply want to copy them across. You could simply copy the files and add them as described above, but that would not give you any history. And if you subsequently fix a bug in the original files, you can only merge the fix automatically if the new copy is related to the original in Git."
5902 msgstr "既存ファイルを、リポジトリ内の別プロジェクトに持っていかねばならないことがしばしばあり、単純にコピーしたくなると思います。既に述べたように、単純にコピーした上で、そのファイルを追加することもできますが、それまでの履歴を失ってしまいます。また、後でオリジナルファイルにバグ修正を行った場合、Git 内で新しいコピーがオリジナルと関連付いている場合に限り、自動的に修正をマージできます。"
5903
5904 #. (para)
5905 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6834
5906 msgid "The easiest way to copy files and folders from within a working copy is to use the right-drag menu. When you <action>right-drag</action> a file or folder from one working copy to another, or even within the same folder, a context menu appears when you release the mouse. <placeholder-1/> Now you can copy existing versioned content to a new location, possibly renaming it at the same time."
5907 msgstr "ファイルやフォルダを、もっとも簡単に作業コピーからコピーする方法は、右ドラッグメニューを使うことです。ファイルやフォルダを、ある作業コピーから他の作業コピーや同じフォルダへ <action>右ドラッグ</action> すると、マウスのボタンを放すと同時にコンテキストメニューが現れます。<placeholder-1/> これで既存のバージョン管理下の内容を、新しい場所にコピーできました。必要なら同時に名前の変更もできます。"
5908
5909 #. (para)
5910 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6846
5911 msgid "You can also copy or move versioned files within a working copy, or between two working copies, using the familiar cut-and-paste method. Use the standard Windows <action>Copy</action> or <action>Cut</action> to copy one or more versioned items to the clipboard. If the clipboard contains such versioned items, you can then use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice> (note: not the standard Windows <action>Paste</action>) to copy or move those items to the new working copy location."
5912 msgstr "作業コピーにあるバージョン管理下のファイルや、ふたつの作業コピーの間で、慣れたカット &amp; ペーストでもコピーや移動を行えます。バージョン管理下のファイルをクリップボードにコピーするには、Windows 標準の <action>コピー</action> や <action>切り取り</action> を行ってください。クリップボードにバージョン管理下のファイルがある状態では、<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>貼り付け</guimenuitem></menuchoice> を利用し (注意: Windows 標準の <action>貼り付け</action> ではありません)、新しい作業コピーの場所にコピーや移動できます。"
5913
5914 #. (para)
5915 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6858
5916 msgid "You can copy files and folders from your working copy to another location in the repository using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Branch/Tag</guimenuitem></menuchoice>. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-branch-1\"/> to find out more."
5917 msgstr "<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>ブランチ/タグ</guimenuitem></menuchoice> を利用して、ファイルやフォルダを作業コピーからリポジトリの別の場所にコピーできます。詳細は、<xref linkend=\"tsvn-dug-branch-1\"/> をご覧ください。"
5918
5919 #. (para)
5920 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6867
5921 msgid "You can locate an older version of a file or folder in the log dialog and copy it to a new location in the repository directly from the log dialog using <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Create branch/tag from revision</guimenuitem></menuchoice>. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-showlog-2\"/> to find out more."
5922 msgstr "<menuchoice><guimenu>コンテキストメニュー</guimenu><guimenuitem>リビジョンから分岐/タグを生成</guimenuitem></menuchoice> を利用して、ログダイアログにあるファイルやフォルダの旧バージョンをリポジトリの新しい場所へ、ログダイアログから直接、コピーできます。詳細は、<xref linkend=\"tsvn-dug-showlog-2\"/> をご覧ください。"
5923
5924 #. (para)
5925 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6877
5926 msgid "You can also use the repository browser to locate content you want, and copy it into your working copy directly from the repository, or copy between two locations within the repository. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/> to find out more."
5927 msgstr "また、リポジトリブラウザを用いて、お好みの場所に配置したり、リポジトリから直接作業コピーにコピーできます。さらにリポジトリ内の 2 つの場所の間でコピーできます。詳細は <xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/> をご覧ください。"
5928
5929 #. (title)
5930 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6884
5931 msgid "Cannot copy between repositories"
5932 msgstr "リポジトリ間のコピーはできません"
5933
5934 #. (para)
5935 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6885
5936 msgid "Whilst you can copy and files and folders <emphasis>within</emphasis> a repository, you <emphasis>cannot</emphasis> copy or move from one repository to another while preserving history using TortoiseGit. Not even if the repositories live on the same server. All you can do is copy the content in its current state and add it as new content to the second repository."
5937 msgstr "<emphasis>リポジトリ内</emphasis> のファイルやフォルダはコピーできますが、TortoiseGit を用いて履歴を保持したまま、リポジトリから別のリポジトリへコピーや移動は<emphasis>できません</emphasis>。リポジトリが同じサーバにあったとしても不可能です。できるのは、現在の状態の内容をコピーし、別のリポジトリに新しい内容として追加することだけです。"
5938
5939 #. (para)
5940 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6893
5941 msgid "If you are uncertain whether two URLs on the same server refer to the same or different repositories, use the repo browser to open one URL and find out where the repository root is. If you can see both locations in one repo browser window then they are in the same repository."
5942 msgstr "同じサーバの 2 つの UR Lが、同じリポジトリか違うリポジトリかがはっきりしない場合、リポジトリブラウザを使用してひとつ URL を開き、そのリポジトリルートがどこにあるか探してください。どちらの場所も、ひとつのリポジトリブラウザウィンドウにある場合、それは同じリポジトリにあります。"
5943
5944 #. (title)
5945 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6903
5946 msgid "Ignoring Files And Directories"
5947 msgstr "無視するファイルとディレクトリ"
5948
5949 #. (primary)
5950 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6905
5951 msgid "ignore"
5952 msgstr "無視"
5953
5954 #. (primary)
5955 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6908
5956 msgid "unversioned files/folders"
5957 msgstr "バージョン管理外のファイル・フォルダ"
5958
5959 #. (para)
5960 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6911
5961 msgid "<placeholder-1/> In most projects you will have files and folders that should not be subject to version control. These might include files created by the compiler, <filename>*.obj, *.lst</filename>, maybe an output folder used to store the executable. Whenever you commit changes, TortoiseGit shows your unversioned files, which fills up the file list in the commit dialog. Of course you can turn off this display, but then you might forget to add a new source file."
5962 msgstr "<placeholder-1/> ほとんどのプロジェクトで、バージョン管理下にあるべきでないファイルやフォルダがあることでしょう。コンパイラが作成したファイル、<filename>*.obj, *.lst</filename> や、もしかしたら実行ファイルを格納する出力フォルダもそうでしょう。変更をコミットの際、TortoiseGit はコミットダイアログにバージョン管理外のファイルを表示します。もちろんこの表示を off にできますが、そうすると、新しいソースファイルの追加を忘れるかもしれません。"
5963
5964 #. (para)
5965 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6924
5966 msgid "The best way to avoid these problems is to add the derived files to the project's ignore list. That way they will never show up in the commit dialog, but genuine unversioned source files will still be flagged up."
5967 msgstr "こういった問題を避ける最良の方法は、プロジェクトの無視リストに、派生ファイルを追加することです。この方法だと、派生ファイルがコミットダイアログに現れなくなりますが、本当にバージョン管理外のファイルは現れるままになります。"
5968
5969 #. (para)
5970 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6930
5971 msgid "If you <action>right click</action> on a single unversioned file, and select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Add to Ignore List</guimenuitem></menuchoice> from the context menu, a submenu appears allowing you to select just that file, or all files with the same extension. If you select multiple files, there is no submenu and you can only add those specific files/folders."
5972 msgstr "バージョン管理外のファイルで <action>右クリック</action> し、コンテキストメニューで<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>無視リストに追加</guimenuitem></menuchoice> コマンドを選択すると、選択したファイルのみか、同じ拡張子を持つファイルすべてかを選択するサブメニューを表示します。複数のファイルを選択すると、サブメニューを表示せず、指定したファイル・フォルダを追加します。"
5973
5974 #. (para)
5975 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6942
5976 msgid "If you want to remove one or more items from the ignore list, <action>right click</action> on those items and select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Remove from Ignore List</guimenuitem></menuchoice> You can also access a folder's <literal>svn:ignore</literal> property directly. That allows you to specify more general patterns using filename globbing, described in the section below. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> for more information on setting properties directly. Please be aware that each ignore pattern has to be placed on a separate line. Separating them by spaces does not work."
5977 msgstr "無視リストから項目を削除したい場合、その項目で <action>右クリック</action> し、<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>無視リストから削除</guimenuitem></menuchoice> を選択してください。フォルダの <literal>svn:ignore</literal> 属性に直接アクセスすることもできます。これにより、ファイル名展開にもっと一般的なパターンが指定ができます。属性を直接指定することについては、<xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> をご覧ください。無視パターンは行ごとに区切らなければならないことをご承知おきください。空白で区切ったパターンは動作しません。"
5978
5979 #. (title)
5980 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6957
5981 msgid "The Global Ignore List"
5982 msgstr "共通無視リスト"
5983
5984 #. (para)
5985 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6958
5986 msgid "Another way to ignore files is to add them to the <firstterm>global ignore list</firstterm>. The big difference here is that the global ignore list is a client property. It applies to <emphasis>all</emphasis> Git projects, but on the client PC only. In general it is better to use the <filename>svn:ignore</filename> property where possible, because it can be applied to specific project areas, and it works for everyone who checks out the project. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> for more information."
5987 msgstr "ファイルを無視する別の方法は、<firstterm>共通無視リスト</firstterm> に追加することです。共通無視リストはクライアントの属性ということが、大きく違います。これは <emphasis>全</emphasis> Git プロジェクトに適用されますが、クライアント PC でしか適用されません。一般的には、可能なら <filename>svn:ignore</filename> 属性を使用する方がよいです。指定したプロジェクトエリアで適用され、プロジェクトをチェックアウトした人すべてに適用されるからです。詳細は <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> をご覧ください。"
5988
5989 #. (title)
5990 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6971
5991 msgid "Ignoring Versioned Items"
5992 msgstr "バージョン管理下項目の無視"
5993
5994 #. (para)
5995 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6972
5996 msgid "Versioned files and folders can never be ignored - that's a feature of Git. If you versioned a file by mistake, read <xref linkend=\"tsvn-howto-unversion\"/> for instructions on how to <quote>unversion</quote> it."
5997 msgstr "バージョン管理下のファイルやフォルダは無視できません。これは Git の機能です。間違えてバージョン管理下に入れてしまった場合は、<xref linkend=\"tsvn-howto-unversion\"/> にある、<quote>バージョン管理外</quote>にする方法をご覧ください。"
5998
5999 #. (title)
6000 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6980
6001 msgid "Pattern Matching in Ignore Lists"
6002 msgstr "無視リストでのパターンマッチ"
6003
6004 #. (primary)
6005 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6982
6006 msgid "globbing"
6007 msgstr "一致"
6008
6009 #. (primary)
6010 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6985
6011 msgid "pattern matching"
6012 msgstr "パターンマッチ"
6013
6014 #. (term)
6015 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6994
6016 msgid "*"
6017 msgstr "*"
6018
6019 #. (para)
6020 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6996
6021 msgid "Matches any string of characters, including the empty string (no characters)."
6022 msgstr "空文字列 (文字なし) を含む任意の文字列にマッチします。"
6023
6024 #. (term)
6025 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7003
6026 msgid "?"
6027 msgstr "?"
6028
6029 #. (para)
6030 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7005
6031 msgid "Matches any single character."
6032 msgstr "任意の 1 文字にマッチします。"
6033
6034 #. (term)
6035 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7011
6036 msgid "[...]"
6037 msgstr "[...]"
6038
6039 #. (para)
6040 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7013
6041 msgid "Matches any one of the characters enclosed in the square brackets. Within the brackets, a pair of characters separated by <quote>-</quote> matches any character lexically between the two. For example <literal>[AGm-p]</literal> matches any one of <literal>A</literal>, <literal>G</literal>, <literal>m</literal>, <literal>n</literal>, <literal>o</literal> or <literal>p</literal>."
6042 msgstr "角かっこで囲まれた一文字にマッチします。かっこ内にある <quote>-</quote> で繋がった 2 つの文字は、辞書的にその 2 つの文字の間にある文字にマッチします。例えば、<literal>[AGm-p]</literal> は <literal>A</literal>, <literal>G</literal>, <literal>m</literal>, <literal>n</literal>, <literal>o</literal>, <literal>p</literal> のいずれかにマッチします。"
6043
6044 #. (para)
6045 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6987
6046 msgid "Git's ignore patterns make use of filename globbing, a technique originally used in Unix to specify files using meta-characters as wildcards. The following characters have special meaning: <placeholder-1/>"
6047 msgstr "Git の無視パターンは、ファイル名展開を使用できます。これは本来 Unix でファイルを指定するのにメタキャラクタをワイルドカードとして使用するテクニックです。以下の文字が特別な意味を持ちます。<placeholder-1/>"
6048
6049 #. (para)
6050 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7027
6051 msgid "Pattern matching is case sensitive, which can cause problems on Windows. You can force case insensitivity the hard way by pairing characters, eg. to ignore <literal>*.tmp</literal> regardless of case, you could use a pattern like <literal>*.[Tt][Mm][Pp]</literal>."
6052 msgstr "パターンマッチは大文字小文字を区別しますが、これは Windows で問題の原因になるかもしれません。両方指定すれば、強制的に大文字小文字を区別しないようにできます。例えば、大文字小文字に関わらず <literal>*.tmp</literal> を無視するには、<literal>*.[Tt][Mm][Pp]</literal> といったパターンで指定できます。"
6053
6054 #. (para)
6055 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7034
6056 msgid "If you want an official definition for globbing, you can find it in the IEEE specifications for the shell command language <ulink url=\"http://www.opengroup.org/onlinepubs/009695399/utilities/xcu_chap02.html#tag_02_13\"><citetitle>Pattern Matching Notation</citetitle></ulink>."
6057 msgstr "展開の公式定義が必要な場合、シェルコマンド言語の IEEE 仕様書 <ulink url=\"http://www.opengroup.org/onlinepubs/009695399/utilities/xcu_chap02.html#tag_02_13\"><citetitle>Pattern Matching Notation</citetitle></ulink> で手に入ります。"
6058
6059 #. (title)
6060 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7042
6061 msgid "No Paths in Global Ignore List"
6062 msgstr "共通無視リストにはパスを含めません"
6063
6064 #. (para)
6065 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7043
6066 msgid "You should not include path information in your pattern. The pattern matching is intended to be used against plain file names and folder names. If you want to ignore all <literal>CVS</literal> folders, just add <literal>CVS</literal> to the ignore list. There is no need to specify <literal>CVS */CVS</literal> as you did in earlier versions. If you want to ignore all <literal>tmp</literal> folders when they exist within a <literal>prog</literal> folder but not within a <literal>doc</literal> folder you should use the <literal>svn:ignore</literal> property instead. There is no reliable way to achieve this using global ignore patterns."
6067 msgstr "パターンにパス情報を含めるべきではありません。パターンマッチングは、単純なファイル名やフォルダ名に対して使用することを想定されています。<literal>CVS</literal> フォルダをすべて無視したい場合は、無視リストに、単に <literal>CVS</literal> と追加してください。以前のバージョンのように、<literal>CVS */CVS</literal> と指定する必要はありません。<literal>prog</literal> フォルダにある <literal>tmp</literal> フォルダをすべて無視したいけれども、<literal>doc</literal> フォルダにあるものは無視したくない場合は、共通無視リストではなく <literal>svn:ignore</literal> 属性を使用するべきです。この用途に共通無視リストを使用する、信頼性のある方法はありません。"
6068
6069 #. (title)
6070 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7061
6071 msgid "Deleting, Moving and Renaming"
6072 msgstr "削除・移動・名前の変更"
6073
6074 #. (title)
6075 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7067
6076 msgid "Explorer context menu for versioned files"
6077 msgstr "バージョン管理下のファイルに対するエクスプローラのコンテキストメニュー"
6078
6079 #. (para)
6080 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7062
6081 msgid "Unlike CVS, Git allows renaming and moving of files and folders. So there are menu entries for delete and rename in the TortoiseGit submenu. <placeholder-1/>"
6082 msgstr "CVS と違い、Git はファイル・フォルダの名前の変更や移動ができます。そのため TortoiseGit のサブメニューには、削除や名前の変更のメニューエントリがあります。<placeholder-1/>"
6083
6084 #. (title)
6085 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7072
6086 msgid "Deleting files and folders"
6087 msgstr "ファイル・フォルダの削除"
6088
6089 #. (primary)
6090 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7074
6091 msgid "delete"
6092 msgstr "削除"
6093
6094 #. (primary)
6095 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7077
6096 msgid "remove"
6097 msgstr "削除"
6098
6099 #. (para)
6100 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7079
6101 msgid "Use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> to remove files or folders from Git."
6102 msgstr "Gitから、ファイルやフォルダを削除するには、<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>削除</guimenuitem></menuchoice> としてください。"
6103
6104 #. (para)
6105 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7087
6106 msgid "When you <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> a file, it is removed from your working copy immediately as well as being marked for deletion in the repository on next commit. The file's parent folder shows a <quote>deleted</quote> icon overlay. Up until you commit the change, you can get the file back using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice> on the parent folder."
6107 msgstr "ファイルを <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>削除</guimenuitem></menuchoice> すると、作業コピーからすぐに削除し、次のコミットでリポジトリから削除するようにマークを付けます。ファイルの親フォルダには <quote>削除</quote> オーバーレイアイコンを表示します。変更をコミットする前なら、親フォルダで <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>元に戻す</guimenuitem></menuchoice> で元に戻せます。"
6108
6109 #. (para)
6110 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7103
6111 msgid "When you <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> a folder, it remains in your working copy, but the overlay changes to indicate that it is marked for deletion. Up until you commit the change, you can get the folder back using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice> on the folder itself. This difference in behaviour between files and folders is a part of Git, not TortoiseGit."
6112 msgstr "フォルダを <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>削除</guimenuitem></menuchoice> すると、作業コピーには残りますが、オーバーレイアイコンが変わり削除のマークが付きます。変更をコミットする前なら、そのフォルダで <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>元に戻す</guimenuitem></menuchoice> で元に戻せます。この違いは、Git の部分によるもので、TortoiseGit によるものではありません。"
6113
6114 #. (para)
6115 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7120
6116 msgid "If you want to delete an item from the repository, but keep it locally as an unversioned file/folder, use <menuchoice><guimenu>Extended Context Menu</guimenu><guimenuitem>Delete (keep local)</guimenuitem></menuchoice>. You have to hold the <keycap>Shift</keycap> key while right clicking on the item in the explorer list pane (right pane) in order to see this in the extended context menu."
6117 msgstr "リポジトリから削除したい、でもバージョン管理外のファイル・フォルダとして保持しておきたい場合には、<menuchoice><guimenu>拡張コンテキストメニュー</guimenu><guimenuitem>削除 - ローカルファイルを保持</guimenuitem></menuchoice> をお使いください。エクスプローラのリストペイン (右ペイン) で <keycap>Shift</keycap> キーを押したまま、項目を右クリックすると、拡張コンテキストメニューを表示します。"
6118
6119 #. (para)
6120 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7131
6121 msgid "If a <emphasis>file</emphasis> is deleted via the explorer instead of using the TortoiseGit context menu, the commit dialog shows those files and lets you remove them from version control too before the commit. However, if you update your working copy, Git will spot the missing file and replace it with the latest version from the repository. If you need to delete a version-controlled file, always use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> so that Git doesn't have to guess what you really want to do."
6122 msgstr "TortoiseGit コンテキストメニューを使用しないで、<emphasis>ファイル</emphasis>をエクスプローラで削除した場合、コミットダイアログにそのファイルを表示し、コミットの前にバージョン管理から削除するかどうか確認することになります。しかし、作業コピーを更新する場合、Git は紛失ファイルを特定し、リポジトリから最新のファイルを取得して置き換えます。バージョン管理下のファイルを削除する必要がある場合は、常に <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>削除</guimenuitem></menuchoice> を使用するようにしてください。そうすると Git がファイルを本当に削除したいのかどうか推測する必要がなくなります。"
6123
6124 #. (para)
6125 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7145
6126 msgid "If a <emphasis>folder</emphasis> is deleted via the explorer instead of using the TortoiseGit context menu, your working copy will be broken and you will be unable to commit. If you update your working copy, Git will replace the missing folder with the latest version from the repository and you can then delete it the correct way using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>."
6127 msgstr "TortoiseGit コンテキストメニューを使用しないで、<emphasis>フォルダ</emphasis>をエクスプローラで削除した場合、作業コピーを破損してしまいコミットできなくなります。作業コピーを更新すると、Git はリポジトリから最新のフォルダを取得し、紛失したフォルダと置き換えます。そのため、フォルダを削除する正しい方法は、<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>削除</guimenuitem></menuchoice> を使用することです。"
6128
6129 #. (title)
6130 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7158
6131 msgid "Getting a deleted file or folder back"
6132 msgstr "削除したファイルやフォルダの取り消し"
6133
6134 #. (para)
6135 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7159
6136 msgid "If you have deleted a file or a folder and already committed that delete operation to the repository, then a normal <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice> can't bring it back anymore. But the file or folder is not lost at all. If you know the revision the file or folder got deleted (if you don't, use the log dialog to find out) open the repository browser and switch to that revision. Then select the file or folder you deleted, right-click and select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Copy to...</guimenuitem></menuchoice> as the target for that copy operation select the path to your working copy."
6137 msgstr "削除したファイルやフォルダがあり、その変更をリポジトリにコミットしているなら、通常の<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>元に戻す</guimenuitem></menuchoice> では、元に戻せません。しかし、ファイルやフォルダが完全に失われたわけではありません。ファイルやフォルダを削除したリビジョンがわかっているなら (わからなければログダイアログで探してください) 、リポジトリブラウザを開きそにリビジョンに切り替えてください。削除したファイル・フォルダを選び、右クリックして <menuchoice><guimenu>コンテキストメニュー</guimenu><guimenuitem>コピー...</guimenuitem></menuchoice> を選択してください。コピー先は作業コピーのパスにしてください。"
6138
6139 #. (title)
6140 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7181
6141 msgid "Moving files and folders"
6142 msgstr "ファイルやフォルダの移動"
6143
6144 #. (primary)
6145 #. (primary)
6146 #. (primary)
6147 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7183
6148 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9522
6149 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13288
6150 msgid "rename"
6151 msgstr "名前の変更"
6152
6153 #. (primary)
6154 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7186
6155 msgid "move"
6156 msgstr "移動"
6157
6158 #. (para)
6159 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7189
6160 msgid "If you want to do a simple in-place rename of a file or folder, use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Rename...</guimenuitem></menuchoice> Enter the new name for the item and you're done."
6161 msgstr "ファイル・フォルダの名前の変更をその場で行う場合、<menuchoice><guimenu>コンテキストメニュー</guimenu><guimenuitem>名前の変更...</guimenuitem></menuchoice> を使用してください。新しい項目名を入力すると完了します。"
6162
6163 #. (para)
6164 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7204
6165 msgid "select the files or directories you want to move"
6166 msgstr "移動したいファイル・ディレクトリを選択してください。"
6167
6168 #. (para)
6169 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7220
6170 msgid "in the popup menu select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>SVN Move versioned files here</guimenuitem></menuchoice>"
6171 msgstr "ポップアップメニューの <menuchoice><guimenu>コンテキストメニュー</guimenu><guimenuitem>SVN バージョン管理ファイルをここに移動する</guimenuitem></menuchoice> を選択してください。"
6172
6173 #. (para)
6174 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7198
6175 msgid "If you want to move files around inside your working copy, perhaps to a different sub-folder, use the right-mouse drag-and-drop handler: <placeholder-1/>"
6176 msgstr "別のサブフォルダへなど、作業コピー内に移動する場合、右ドラッグ &amp; ドロップハンドラを以下のように使用してください。<placeholder-1/>"
6177
6178 #. (title)
6179 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7231
6180 msgid "Commit the parent folder"
6181 msgstr "親フォルダでのコミット"
6182
6183 #. (para)
6184 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7232
6185 msgid "Since renames and moves are done as a delete followed by an add you must commit the parent folder of the renamed/moved file so that the deleted part of the rename/move will show up in the commit dialog. If you don't commit the removed part of the rename/move, it will stay behind in the repository and when your co-workers update, the old file will not be removed. i.e. they will have <emphasis>both</emphasis> the old and the new copies."
6186 msgstr "名前の変更や移動は、追加に続いて削除として動作するため、名前の変更・移動したファイルの親フォルダに対してコミットしなければなりません。そうでないと、名前の変更・移動したファイルがコミットダイアログに表示されません。名前の変更・移動した部分を除いてコミットしないと、リポジトリの陰に隠れてしまい、共同作業者が更新すると、古いファイルが削除されません。つまり、新旧のファイルの<emphasis>両方</emphasis>がある状態になります。"
6187
6188 #. (para)
6189 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7242
6190 msgid "You <emphasis>must</emphasis> commit a folder rename before changing any of the files inside the folder, otherwise your working copy can get really messed up."
6191 msgstr "このとき、フォルダ内のファイルにいずれの変更を加える前に、フォルダの名前の変更を<emphasis>コミットしなければなりません</emphasis>。そうしないと、作業コピーが台無しになってしまいます。"
6192
6193 #. (para)
6194 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7248
6195 msgid "You can also use the repository browser to move items around. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/> to find out more."
6196 msgstr "また、リポジトリブラウザを用いて、項目を移動できます。詳細は <xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/> をご覧ください。"
6197
6198 #. (title)
6199 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7253
6200 msgid "Do Not SVN Move Externals"
6201 msgstr "外部参照の SVN 移動はしないでください"
6202
6203 #. (para)
6204 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7254
6205 msgid "You should <emphasis>not</emphasis> use the TortoiseGit <guilabel>Move</guilabel> or <guilabel>Rename</guilabel> commands on a folder which has been created using <literal>svn:externals</literal>. This action would cause the external item to be deleted from its parent repository, probably upsetting many other people. If you need to move an externals folder you should use an ordinary shell move, then adjust the <literal>svn:externals</literal> properties of the source and destination parent folders."
6206 msgstr "<literal>svn:externals</literal> で作成したフォルダに対して、TortoiseGit <guilabel>移動</guilabel> や <guilabel>名前の変更</guilabel> コマンドを実行するべきでは<emphasis>ありません</emphasis>。このアクションは外部参照項目を親リポジトリから削除してしまい、おそらく他の人たちを驚かせてしまいます。外部参照フォルダを移動する必要があるときには、通常の (シェルでの) 移動を行い、移動元と異動先それぞれ親フォルダに対して <literal>svn:externals</literal> 属性を調整してください。"
6207
6208 #. (title)
6209 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7269
6210 msgid "Changing case in a filename"
6211 msgstr "ファイル名の大文字小文字の変換"
6212
6213 #. (primary)
6214 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7271
6215 msgid "case change"
6216 msgstr "大/小文字の変更"
6217
6218 #. (para)
6219 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7274
6220 msgid "Making case-only changes to a filename is tricky with Git on Windows, because for a short time during a rename, both filenames have to exist. As Windows has a case-insensitive file system, this does not work using the usual Rename command."
6221 msgstr "Windows 上の Git で、ファイル名を文字の大小のみの変更はやりにくいです。変更中の短時間でも、両方のファイル名が同時に存在してしまうためです。Windows は、文字の大小を区別しないファイルシステムを使用しており、通常の「名前の変更」コマンドは使用できません。"
6222
6223 #. (para)
6224 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7280
6225 msgid "Fortunately there are (at least) two possible methods to rename a file without losing its log history. It is important to rename it within Git. Just renaming in the explorer will corrupt your working copy!"
6226 msgstr "幸い、ログの履歴を失わずにファイルの名前を変更する、(少なくとも) 2 つの有効な解決法があります。重要なのは Git で名前を変更することです。単にエクスプローラで名前を変更すると、作業コピーが壊れてしまいます!"
6227
6228 #. (para)
6229 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7290
6230 msgid "Commit the changes in your working copy."
6231 msgstr "作業コピーの変更をコミットします。"
6232
6233 #. (para)
6234 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7295
6235 msgid "Rename the file from UPPERcase to upperCASE directly in the repository using the repository browser."
6236 msgstr "リポジトリブラウザを使用して、ファイル名を UPPERcase から upperCASE へ直接変更します。"
6237
6238 #. (para)
6239 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7301
6240 msgid "Update your working copy."
6241 msgstr "作業コピーを更新します。"
6242
6243 #. (para)
6244 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7286
6245 msgid "Solution A) (recommended) <placeholder-1/>"
6246 msgstr "解決法 A) (お勧め) <placeholder-1/>"
6247
6248 #. (para)
6249 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7311
6250 msgid "Rename from UPPERcase to UPPERcase_ with the rename command in the TortoiseGit submenu."
6251 msgstr "TortoiseGit のサブメニューにある名前の変更コマンドで、UPPERcase から UPPERcase_ へ変更します。"
6252
6253 #. (para)
6254 #. (para)
6255 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7317
6256 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7327
6257 msgid "Commit the changes."
6258 msgstr "変更をコミットします。"
6259
6260 #. (para)
6261 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7322
6262 msgid "Rename from UPPERcase_ to upperCASE."
6263 msgstr "UPPERcase_ から upperCASE へ名前を変更します。"
6264
6265 #. (para)
6266 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7307
6267 msgid "Solution B) <placeholder-1/>"
6268 msgstr "解決法 B) <placeholder-1/>"
6269
6270 #. (title)
6271 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7335
6272 msgid "Dealing with filename case conflicts"
6273 msgstr "ファイル名の大文字小文字が競合した場合の対処"
6274
6275 #. (para)
6276 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7336
6277 msgid "If the repository already contains two files with the same name but differing only in case (e.g. <filename>TEST.TXT</filename> and <filename>test.txt</filename>), you will not be able to update or checkout the parent directory on a Windows client. Whilst Git supports case-sensitive filenames, Windows does not."
6278 msgstr "リポジトリ内に、文字の大小のみが異なる同じ名前のファイル (例: <filename>TEST.TXT</filename> と <filename>test.txt</filename>) がある場合、Windows のクライアントで、親ディレクトリの更新・チェックアウトができなくなります。Git は文字の大小を区別していますが、Windows はそうではないからです。"
6279
6280 #. (para)
6281 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7344
6282 msgid "This sometimes happens when two people commit, from separate working copies, files which happen to have the same name, but with a case difference. It can also happen when files are committed from a system with a case-sensitive file system, like Linux."
6283 msgstr "これは 2 人の人が別々の作業コピーから、同じ名前で文字の大小のみ異なるファイルをコミットした場合に発生します。また Linux のような、文字の大小を区別するファイルシステムを使用するシステムからコミットした場合も、発生します。"
6284
6285 #. (para)
6286 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7351
6287 msgid "In that case, you have to decide which one of them you want to keep and delete (or rename) the other one from the repository."
6288 msgstr "この場合どちらかを残し、一方をリポジトリから削除 (または名前変更) するよう決めなければなりません。"
6289
6290 #. (title)
6291 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7356
6292 msgid "Preventing two files with the same name"
6293 msgstr "2 つのファイルが同じ名前にならないようにする方法"
6294
6295 #. (para)
6296 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7357
6297 msgid "There is a server hook script available at: <ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/\"><citetitle>http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/</citetitle></ulink> that will prevent checkins which result in case conflicts."
6298 msgstr "競合するようなチェックインが起きないようにするサーバスクリプトが、<ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/\"><citetitle>http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/</citetitle></ulink> にあります。"
6299
6300 #. (title)
6301 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7367
6302 msgid "Repairing File Renames"
6303 msgstr "ファイルの名前変更の修復"
6304
6305 #. (para)
6306 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7368
6307 msgid "Sometimes your friendly IDE will rename files for you as part of a refactoring exercise, and of course it doesn't tell Git. If you try to commit your changes, Git will see the old filename as missing and the new one as an unversioned file. You could just check the new filename to get it added in, but you would then lose the history tracing, as Git does not know the files are related."
6308 msgstr "時に、親切な IDE がリファクタリングの一環でファイルの名前変更を行います。そしてもちろん Git に通知しません。変更をコミットすると、Git には古いファイル名を紛失ファイル、新しいファイル名をバージョン管理外のファイルとして見えることになります。新しいファイルを追加することもできますが、Git にはそのファイルの関連が分かりませんから、追跡履歴を失うことになります。"
6309
6310 #. (para)
6311 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7376
6312 msgid "A better way is to notify Git that this change is actually a rename, and you can do this within the <guilabel>Commit</guilabel> and <guilabel>Check for Modifications</guilabel> dialogs. Simply select both the old name (missing) and the new name (unversioned) and use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Repair Move</guimenuitem></menuchoice> to pair the two files as a rename."
6313 msgstr "もっと良い方法は、Git に実際には名前変更であったと通知することです。これは<guilabel>コミット</guilabel> ダイアログと <guilabel>変更をチェック</guilabel> ダイアログで行えます。単に古い名前 (紛失) と新しい名前 (バージョン管理外) を選択し、<menuchoice><guimenu>コンテキストメニュー</guimenu><guimenuitem>移動を修復</guimenuitem></menuchoice> を使用して、2 つのファイルが名前の変更であったと通知します。"
6314
6315 #. (title)
6316 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7390
6317 msgid "Deleting Unversioned Files"
6318 msgstr "バージョン管理外フォルダの削除"
6319
6320 #. (para)
6321 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7391
6322 msgid "Usually you set your ignore list such that all generated files are ignored in Git. But what if you want to clear all those ignored items to produce a clean build? Usually you would set that in your makefile, but if you are debugging the makefile, or changing the build system it is useful to have a way of clearing the decks."
6323 msgstr "通常、生成した全ファイルといった無視リストは、Git が無視します。しかし、もしクリーンビルドを提供するため、無視されるファイルをすべてクリアするとしたらどうでしょうか? 通常、makefile を設定しているでしょうが、makefile のデバッグやビルドシステムを変更する際に、デッキをクリアする方法があると便利です。"
6324
6325 #. (para)
6326 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7398
6327 msgid "TortoiseGit provides just such an option using <menuchoice><guimenu>Extended Context Menu</guimenu><guimenuitem>Delete unversioned items...</guimenuitem></menuchoice>. You have to hold the <keycap>Shift</keycap> while right clicking on a folder in the explorer list pane (right pane) in order to see this in the extended context menu. This will produce a dialog which lists all unversioned files anywhere in your working copy. You can then select or deselect items to be removed."
6328 msgstr "TortoiseGit はそのような場合に <menuchoice><guimenu>拡張コンテキストメニュー</guimenu><guimenuitem>バージョン管理外のファイルを削除する...</guimenuitem></menuchoice> を使用するという選択肢を提供しています。エクスプローラのリストペイン (右ペイン) で <keycap>Shift</keycap> キーを押したまま、フォルダを右クリックすると、拡張コンテキストメニューを表示します。これにより作業コピーにあるバージョン管理外ファイルの一覧ダイアログが現れます。削除するファイルを選択状態・未選択状態にできます。"
6329
6330 #. (para)
6331 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7410
6332 msgid "When such items are deleted, the recycle bin is used, so if you make a mistake here and delete a file that should have been versioned, you can still recover it."
6333 msgstr "そのようなファイルを削除した際、ゴミ箱を使用していますので、もし間違ってバージョン管理化におくはずのファイルを削除してしまっても、元に戻せます。"
6334
6335 #. (title)
6336 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7418
6337 msgid "Undo Changes"
6338 msgstr "変更の取り消し"
6339
6340 #. (primary)
6341 #. (primary)
6342 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7420
6343 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13421
6344 msgid "revert"
6345 msgstr "元に戻す"
6346
6347 #. (primary)
6348 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7423
6349 msgid "undo"
6350 msgstr "取り消し"
6351
6352 #. (title)
6353 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7438
6354 msgid "Revert dialog"
6355 msgstr "元に戻すダイアログ"
6356
6357 #. (para)
6358 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7425
6359 msgid "If you want to undo all changes you made in a file since the last update you need to select the file, <action>right click</action> to pop up the context menu and then select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice> A dialog will pop up showing you the files that you've changed and can revert. Select those you want to revert and click on <guibutton>OK</guibutton>. <placeholder-1/>"
6360 msgstr "最後に更新したときからファイルに行った変更をすべて元に戻すなら、ファイルを選択してからコンテキストメニューをポップアップするよう <action>右クリック</action> してください。その後、<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>元に戻す</guimenuitem></menuchoice> コマンドを選択してください。変更し元に戻せるファイルを表示するダイアログがポップアップします。元に戻すファイルを選択し、<guibutton>OK</guibutton> をクリックしてください。<placeholder-1/>"
6361
6362 #. (para)
6363 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7442
6364 msgid "If you want to undo a deletion or a rename, you need to use Revert on the parent folder as the deleted item does not exist for you to right-click on."
6365 msgstr "削除や名前の変更を元に戻したい場合は、削除して消えてしまった親フォルダで右クリックし、「元に戻す」を実行する必要があります。"
6366
6367 #. (para)
6368 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7447
6369 msgid "If you want to undo the addition of an item, this appears in the context menu as <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Undo add...</guimenuitem></menuchoice>. This is really a revert as well, but the name has been changed to make it more obvious."
6370 msgstr "追加した項目を元に戻す場合、<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>追加を元に戻す...</guimenuitem></menuchoice> のようにコンテキストメニューが現れます。実際には「元に戻す」(revert) なのですが、わかりやすく名前を変更しました。"
6371
6372 #. (para)
6373 #. (para)
6374 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7457
6375 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9197
6376 msgid "The columns in this dialog can be customized in the same way as the columns in the <guilabel>Check for modifications</guilabel> dialog. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-2\"/> for further details."
6377 msgstr "このダイアログの列は、<guilabel>変更をチェック</guilabel> の列と同じ方法でカスタマイズできます。詳細は <xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-2\"/> をご覧ください。"
6378
6379 #. (title)
6380 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7463
6381 msgid "Undoing Changes which have been Committed"
6382 msgstr "コミットした変更を元に戻す"
6383
6384 #. (para)
6385 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7464
6386 msgid "<menuchoice><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice> will only undo your local changes. It does <emphasis>not</emphasis> undo any changes which have already been committed. If you want to undo all the changes which were committed in a particular revision, read <xref linkend=\"tsvn-dug-showlog\"/> for further information."
6387 msgstr "<menuchoice><guimenuitem>元に戻す</guimenuitem></menuchoice> は手元にある変更しか元に戻せません。すでにコミットしてしまった変更は元に<emphasis>戻せない</emphasis>のです。あるバージョンのコミットした変更を元に戻すには、<xref linkend=\"tsvn-dug-showlog\"/> にある詳細情報をご覧ください。"
6388
6389 #. (title)
6390 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7475
6391 msgid "Revert is Slow"
6392 msgstr "「元に戻す」が遅い"
6393
6394 #. (para)
6395 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7476
6396 msgid "When you revert changes you may find that the operation takes a lot longer than you expect. This is because the modified version of the file is sent to the recycle bin, so you can retrieve your changes if you reverted by mistake. However, if your recycle bin is full, Windows takes a long time to find a place to put the file. The solution is simple: either empty the recycle bin or deactivate the <guilabel>Use recycle bin when reverting</guilabel> box in TortoiseGit's settings."
6397 msgstr "変更を元に戻す際、思ったよりも時間がかかっていると思うかも知れません。これは、間違えて元に戻しても、変更を取り出せるように、ファイルの変更した版をごみ箱に送っているからです。しかし、もしごみ箱がいっぱいになると、Windows がファイルを置く場所を探すのに長い時間がかかります。解決法はシンプルです。ごみ箱を空にするか、TortoiseGit の設定で <guilabel>元に戻す際にごみ箱を利用する</guilabel> のチェックを外してください。"
6398
6399 #. (title)
6400 #. (entry)
6401 #. (title)
6402 #. (glossterm)
6403 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7489
6404 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14039
6405 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15084
6406 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15873
6407 msgid "Cleanup"
6408 msgstr "クリーンアップ"
6409
6410 #. (primary)
6411 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7491
6412 msgid "cleanup"
6413 msgstr "クリーンアップ"
6414
6415 #. (para)
6416 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7493
6417 msgid "If a Git command cannot complete successfully, perhaps due to server problems, your working copy can be left in an inconsistent state. In that case you need to use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Cleanup</guimenuitem></menuchoice> on the folder. It is a good idea to do this at the top level of the working copy."
6418 msgstr "サーバの問題等で、Git コマンドが正常に終了しなかった場合、作業コピーが矛盾した状態のままになってしまうことがあります。この場合、<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>クリーンアップ</guimenuitem></menuchoice> をフォルダに対して行う必要があります。作業コピーの最上層で行うのがいいでしょう。"
6419
6420 #. (para)
6421 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7504
6422 msgid "Cleanup has another useful side effect. If a file date changes but its content doesn't, Git cannot tell whether it has really changed except by doing a byte-by-byte comparison with the pristine copy. If you have a lot of files in this state it makes acquiring status very slow, which will make many dialogs slow to respond. Executing a Cleanup on your working copy will repair these <quote>broken</quote> timestamps and restore status checks to full speed."
6423 msgstr "クリーンアップには他の便利な側面もあります。ファイルの日付に変更があっても内容に変更がない場合、元のコピーとバイトごとの比較を行わない限り、Git は本当に変更があったかどうかわかりません。この状態になったファイルがたくさんあると、状態を取得するのが (ダイアログがたくさん表示されて) 遅くなります。作業コピーでクリーンアップを行うと、<quote>壊れた</quote>タイムスタンプを修正し、状態チェックが早く終わるように戻ります。"
6424
6425 #. (title)
6426 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7515
6427 msgid "Use Commit Timestamps"
6428 msgstr "コミットタイムスタンプの使用"
6429
6430 #. (para)
6431 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7516
6432 msgid "Some earlier releases of Git were affected by a bug which caused timestamp mismatch when you check out with the <guilabel>Use commit timestamps</guilabel> option checked. Use the Cleanup command to speed up these working copies."
6433 msgstr "いくつかの Git の以前のリリースでは、<guilabel>コミット時刻の使用</guilabel> オプションをチェックしてのチェックアウト時に、タイムスタンプが一致しないというバグがありました。そういった作業コピーをスピードアップするのに、クリーンアップコマンドを使用してください。"
6434
6435 #. (title)
6436 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7526
6437 msgid "Project Settings"
6438 msgstr "プロジェクト設定"
6439
6440 #. (primary)
6441 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7528
6442 msgid "properties"
6443 msgstr "属性"
6444
6445 #. (title)
6446 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7532
6447 msgid "Explorer property page, Git tab"
6448 msgstr "エクスプローラプロパティページの Git タブ"
6449
6450 #. (para)
6451 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7530
6452 msgid "<placeholder-1/> Sometimes you want to have more detailed information about a file/directory than just the icon overlay. You can get all the information Git provides in the explorer properties dialog. Just select the file or directory and select <menuchoice><guimenu>Windows Menu</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice> in the context menu (note: this is the normal properties menu entry the explorer provides, not the one in the TortoiseGit submenu!). In the properties dialog box TortoiseGit has added a new property page for files/folders under Git control, where you can see all relevant information about the selected file/directory."
6453 msgstr "<placeholder-1/> 時にオーバーレイアイコンより詳しい、ファイル・ディレクトリに関する情報が欲しいことがあるでしょう。そういったとき Git が提供するすべての情報をエクスプローラのプロパティダイアログから取得することができます。単にファイルやディレクトリを選択し、コンテキストメニューの <menuchoice><guimenu>Windows メニュー</guimenu><guimenuitem>プロパティ</guimenuitem></menuchoice> を選択してください。(注: エクスプローラが提供する通常のプロパティメニューで、TortoiseGit のサブメニュー内のものではありません!) Git 管理下にあるファイル・フォルダの属性ダイアログボックスには、TortoiseGit が追加した新しい属性ページがあります。ここで、選択したファイル・フォルダに関連する情報を、すべて見ることができます。"
6454
6455 #. (title)
6456 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7552
6457 msgid "Git Properties"
6458 msgstr "Git の属性"
6459
6460 #. (primary)
6461 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7554
6462 msgid "Git properties"
6463 msgstr "Git 属性"
6464
6465 #. (title)
6466 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7560
6467 msgid "Git property page"
6468 msgstr "Git の属性ページ"
6469
6470 #. (para)
6471 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7558
6472 msgid "<placeholder-1/> You can read and set the Git properties from the Windows properties dialog, but also from <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice> and within TortoiseGit's status lists, from <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice>."
6473 msgstr "<placeholder-1/> Windows のプロパティダイアログから、Git の属性を確認・設定できますが、さらに <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>属性</guimenuitem></menuchoice> や <menuchoice><guimenu>コンテキストメニュー</guimenu><guimenuitem>属性</guimenuitem></menuchoice> からの TortoiseGit の状態リストでも確認できます。"
6474
6475 #. (para)
6476 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7575
6477 msgid "You can add your own properties, or some properties with a special meaning in Git. These begin with <literal>svn:</literal>. <literal>svn:externals</literal> is such a property; see how to handle externals in <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>."
6478 msgstr "自分で定義した属性の他、Git で特別な意味のある属性も追加できます。これは <literal>svn:</literal> で始まります。<literal>svn:externals</literal> も、そのような属性です。<xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/> で外部参照の説明をしていますのでご覧ください。"
6479
6480 #. (title)
6481 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7582
6482 msgid "svn:keywords"
6483 msgstr "svn:keywords"
6484
6485 #. (primary)
6486 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7584
6487 msgid "keywords"
6488 msgstr "キーワード"
6489
6490 #. (primary)
6491 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7587
6492 msgid "expand keywords"
6493 msgstr "キーワード展開"
6494
6495 #. (para)
6496 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7597
6497 msgid "Date of last known commit. This is based on information obtained when you update your working copy. It does <emphasis>not</emphasis> check the repository to find more recent changes."
6498 msgstr "最後のコミット日時。作業コピーを更新したときの情報を元にしています。もっと新しい情報を、リポジトリにチェックしにいくようなことは<emphasis>ありません</emphasis>。"
6499
6500 #. (para)
6501 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7608
6502 msgid "Revision of last known commit."
6503 msgstr "最後のコミットを行ったリビジョン。"
6504
6505 #. (para)
6506 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7616
6507 msgid "Author who made the last known commit."
6508 msgstr "最後のコミットを行った作者"
6509
6510 #. (para)
6511 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7624
6512 msgid "The full URL of this file in the repository."
6513 msgstr "このファイルのリポジトリでのフル URL。"
6514
6515 #. (para)
6516 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7632
6517 msgid "A compressed combination of the previous four keywords."
6518 msgstr "前述の 4 つのキーワードの組み合わせたもの。"
6519
6520 #. (para)
6521 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7589
6522 msgid "Git supports CVS-like keyword expansion which can be used to embed filename and revision information within the file itself. Keywords currently supported are: <placeholder-1/>"
6523 msgstr "Git は、ファイル自身にファイル名やリビジョン情報を埋め込む CVS 風キーワード展開をサポートしています。現在キーワードは以下のものをサポートしています。<placeholder-1/>"
6524
6525 #. (para)
6526 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7640
6527 msgid "To find out how to use these keywords, look at the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.props.special.keywords.html\"><citetitle>svn:keywords section</citetitle></ulink> in the Git book, which gives a full description of these keywords and how to enable and use them."
6528 msgstr "以上のキーワードの使用法については、Git book の <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.props.special.keywords.html\"><citetitle>svn:keywords section</citetitle></ulink> で、キーワードの説明とその有効化・利用法の説明をしています。"
6529
6530 #. (para)
6531 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7650
6532 msgid "For more information about properties in Git see the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.props.html\"><citetitle>Special Properties</citetitle></ulink>."
6533 msgstr "Git の属性に関する詳細情報は、<ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.props.html\"><citetitle>Special Properties</citetitle></ulink> をご覧ください。"
6534
6535 #. (title)
6536 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7657
6537 msgid "Adding and Editing Properties"
6538 msgstr "属性の追加と編集"
6539
6540 #. (title)
6541 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7660
6542 msgid "Adding properties"
6543 msgstr "属性の追加"
6544
6545 #. (para)
6546 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7658
6547 msgid "<placeholder-1/> To add a new property, first click on <guilabel>Add...</guilabel>. Select the required property name from the combo box, or type in a name of your own choice, then enter a value in the box below. Properties which take multiple values, such as an ignore list, can be entered on multiple lines. Click on <guibutton>OK</guibutton> to add that property to the list."
6548 msgstr "<placeholder-1/> 新しい属性をセットするには、まず <guilabel>追加...</guilabel> をクリックしてください。必要な属性名をコンボボックスから選択・入力し、下のテキストボックスに値を入力してください。無視リストのような複数の値を持つ属性は、複数行で入力してください。<guibutton>OK</guibutton> をクリックして、この属性をリストに追加してください。"
6549
6550 #. (para)
6551 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7670
6552 msgid "If you want to apply a property to many items at once, select the files/folders in explorer, then select <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice>"
6553 msgstr "一度にたくさんの項目に対して属性を設定する場合は、エクスプローラでファイル/フォルダを選択し、<menuchoice><guimenu>コンテキストメニュー</guimenu><guimenuitem>属性</guimenuitem></menuchoice> を選択してください。"
6554
6555 #. (para)
6556 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7678
6557 msgid "If you want to apply the property to <emphasis>every</emphasis> file and folder in the hierarchy below the current folder, check the <guilabel>Recursive</guilabel> checkbox."
6558 msgstr "現在のフォルダ以下にある <emphasis>すべての</emphasis> ファイルやフォルダに対して属性を適用する場合、<guilabel>再帰</guilabel> チェックボックスをチェックしてください。"
6559
6560 #. (para)
6561 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7683
6562 msgid "Some properties, for example <literal>svn:needs-lock</literal>, can only be applied to files, so the property name doesn't appear in the drop down list for folders. You can still apply such a property recursively to all files in a hierarchy, but you have to type in the property name yourself."
6563 msgstr "<literal>svn:needs-lock</literal> のようないくつかの属性は、ファイルにしか適用できず、フォルダのドロップダウンリストには属性名が表示されません。その階層内すべてのファイルにそういった属性を適用できますが、属性名は自分で入力しなければなりません。"
6564
6565 #. (para)
6566 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7690
6567 msgid "If you wish to edit an existing property, select that property from the list of existing properties, then click on <guibutton>Edit...</guibutton>."
6568 msgstr "既存の属性を編集する場合、属性の一覧から編集する属性を選択し、<guibutton>編集...</guibutton> をクリックしてください。"
6569
6570 #. (para)
6571 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7694
6572 msgid "If you wish to remove an existing property, select that property from the list of existing properties, then click on <guibutton>Remove</guibutton>."
6573 msgstr "既存の属性を削除したい場合、属性の一覧から削除する属性を選択し、<guibutton>削除</guibutton> をクリックしてください。"
6574
6575 #. (para)
6576 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7698
6577 msgid "The <literal>svn:externals</literal> property can be used to pull in other projects from the same repository or a completely different repository. For more information, read <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>."
6578 msgstr "<literal>svn:externals</literal> 属性は、同じリポジトリからでも完全に異なるリポジトリからでも他のプロジェクトを取得するのに使用できます。詳細は <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/> をご覧ください。"
6579
6580 #. (title)
6581 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7706
6582 msgid "Exporting and Importing Properties"
6583 msgstr "属性のエクスポートとインポート"
6584
6585 #. (para)
6586 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7707
6587 msgid "Often you will find yourself applying the same set of properties many times, for example <literal>bugtraq:logregex</literal>. To simplify the process of copying properties from one project to another, you can use the Export/Import feature."
6588 msgstr "しばしば、何度も同じ属性のセット (例: <literal>bugtraq:logregex</literal>) を適用していることに気付くでしょう。あるプロジェクトから別のプロジェクトへ、属性を簡単にコピーするのに、エクスポート・インポート機能を利用できます。"
6589
6590 #. (para)
6591 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7713
6592 msgid "From the file or folder where the properties are already set, use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice>, select the properties you wish to export and click on <guibutton>Export...</guibutton>. You will be prompted for a filename where the property names and values will be saved."
6593 msgstr "すでに属性をセットしているファイル・フォルダで、<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>属性</guimenuitem></menuchoice> を使用し、エクスポートしたい属性を選択して <guibutton>エクスポート...</guibutton> をクリックしてください。属性の名前と値を保存するファイル名を入力することになります。"
6594
6595 #. (para)
6596 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7723
6597 msgid "From the folder(s) where you wish to apply these properties, use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice> and click on <guibutton>Import...</guibutton>. You will be prompted for a filename to import from, so navigate to the place you saved the export file previously and select it. The properties will be added to the folders non-recursively."
6598 msgstr "属性を適用したいフォルダで、<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>属性</guimenuitem></menuchoice> とし、<guibutton>インポート...</guibutton> をクリックしてください。インポートするファイルを指定することになりますので、先ほど保存したエクスポートファイルを指定してください。属性をそのフォルダに、再帰的ではなく追加します。"
6599
6600 #. (para)
6601 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7734
6602 msgid "If you want to add properties to a tree recursively, follow the steps above, then in the property dialog select each property in turn, click on <guibutton>Edit...</guibutton>, check the <guilabel>Apply property recursively</guilabel> box and click on <guibutton>OK</guibutton>."
6603 msgstr "属性をツリーに対し再帰的に追加する場合、前述の手順の後、属性ダイアログで属性を選び、<guibutton>編集...</guibutton> をクリックしてください。<guilabel>属性を再帰的に適用する</guilabel> チェックボックスをチェックの後、<guibutton>OK</guibutton> をクリックしてください。"
6604
6605 #. (para)
6606 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7741
6607 msgid "The Import file format is binary and proprietary to TortoiseGit. Its only purpose is to transfer properties using Import and Export, so there is no need to edit these files."
6608 msgstr "インポートファイルはバイナリで TortoiseGit 専用です。インポートやエクスポートでの属性の受け渡し専用で、このファイルを編集する必要はありません。"
6609
6610 #. (title)
6611 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7748
6612 msgid "Binary Properties"
6613 msgstr "バイナリ属性"
6614
6615 #. (para)
6616 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7749
6617 msgid "TortoiseGit can handle binary property values using files. To read a binary property value, <guibutton>Save...</guibutton> to a file. To set a binary value, use a hex editor or other appropriate tool to create a file with the content you require, then <guibutton>Load...</guibutton> from that file."
6618 msgstr "TortoiseGit は、ファイルを使用することでバイナリの属性値を扱えます。バイナリ属性値を読むには、ファイルに <guibutton>保存...</guibutton> してください。バイナリ値をセットするには、十六進エディタや他の適切なツールを利用して必要な内容を持つファイルを作成し、そのファイルから <guibutton>開く...</guibutton> としてください。"
6619
6620 #. (para)
6621 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7756
6622 msgid "Although binary properties are not often used, they can be useful in some applications. For example if you are storing huge graphics files, or if the application used to load the file is huge, you might want to store a thumbnail as a property so you can obtain a preview quickly."
6623 msgstr "バイナリ属性はあまり使用されませんが、いくつかのアプリケーションでは便利です。例えば、巨大な画像ファイルを格納している場合や、アプリケーションが読み込むファイルが巨大な場合、プレビューを素早く得るのに、属性にサムネイルを格納しておきたいでしょう。"
6624
6625 #. (title)
6626 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7764
6627 msgid "Automatic property setting"
6628 msgstr "属性の自動設定"
6629
6630 #. (primary)
6631 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7766
6632 msgid "auto-props"
6633 msgstr "auto-props"
6634
6635 #. (para)
6636 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7768
6637 msgid "You can configure Git and TortoiseGit to set properties automatically on files and folders when they are added to the repository. There are two ways of doing this."
6638 msgstr "ファイルやフォルダをリポジトリに追加した際に、自動的に属性を設定するように Git や TortoiseGit を設定できます。これには 2 通りの方法があります。"
6639
6640 #. (para)
6641 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7773
6642 msgid "You can edit the Git configuration file to enable this feature on your client. The <guilabel>General</guilabel> page of TortoiseGit's settings dialog has an edit button to take you there directly. The config file is a simple text file which controls some of Git's workings. You need to change two things: firstly in the section headed <literal>miscellany</literal> uncomment the line <literal>enable-auto-props = yes</literal>. Secondly you need to edit the section below to define which properties you want added to which file types. This method is a standard Git feature and works with any Git client. However it has to be defined on each client individually - there is no way to propagate these settings from the repository."
6643 msgstr "Git 設定ファイルを編集して、あなたのクライアントでこの機能を有効にできます。TortoiseGit の設定ダイアログの <guilabel>一般</guilabel> ページに、直接編集を行える編集ボタンがあります。設定ファイルは、Git の動作を制御する、シンプルなテキストファイルです。ここで 2 つの変更をする必要があります。ひとつめは、<literal>miscellany</literal> という見出しのセクションで、<literal>enable-auto-props = yes</literal> という行をアンコメントします。ふたつめは、その下にある、どのファイルタイプに、どの属性を追加するかを定義したセクションを、編集する必要があります。この方法は、一般的な Git の機能で、どの Git クライアントでも動作します。しかし、各クライアントでそれぞれ定義しなければなりません。つまり、この設定をリポジトリに伝播する方法はありません。"
6644
6645 #. (para)
6646 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7790
6647 msgid "An alternative method is to set the <literal>tsvn:autoprops</literal> property on folders, as described in the next section. This method only works for TortoiseGit clients, but it does get propagated to all working copies on update."
6648 msgstr "もうひとつの方法は、<literal>tsvn:autoprops</literal> 属性をフォルダに設定することで、次節で説明しています。この方法は、TortoiseGit クライアントでしか動作しませんが、作業コピーを更新すると、すべての作業コピーに伝播します。"
6649
6650 #. (para)
6651 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7796
6652 msgid "Whichever method you choose, you should note that auto-props are only applied to files at the time they are added to the repository. Auto-props will never change the properties of files which are already versioned."
6653 msgstr "どちらの方法を選択しても、ファイルが追加されたときにのみ、auto-propsを適用することに注意するべきです。すでにバージョン管理下にあるファイルには、auto-props で属性を変更することはありません。"
6654
6655 #. (para)
6656 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7802
6657 msgid "If you want to be absolutely sure that new files have the correct properties applied, you should set up a repository pre-commit hook to reject commits where the required properties are not set."
6658 msgstr "新しいファイルには正しい属性が適用されていると、絶対に間違いないとしたい場合は、必要な属性がセットされていないコミットを拒否するような、pre-commit フックをリポジトリにセットアップするべきです。"
6659
6660 #. (title)
6661 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7809
6662 msgid "Commit properties"
6663 msgstr "属性のコミット"
6664
6665 #. (para)
6666 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7810
6667 msgid "Git properties are versioned. After you change or add a property you have to commit your changes."
6668 msgstr "Git の属性はバージョン管理されます。属性を変更したり追加した後には、変更をコミットする必要があります。"
6669
6670 #. (title)
6671 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7816
6672 msgid "Conflicts on properties"
6673 msgstr "属性の競合"
6674
6675 #. (para)
6676 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7817
6677 msgid "If there's a conflict on committing the changes, because another user has changed the same property, Git generates a <filename>.prej</filename> file. Delete this file after you have resolved the conflict."
6678 msgstr "他のユーザが同じ属性を変更したなどして、コミット時に競合が発生した場合、Git は <filename>.prej</filename> ファイルを生成します。競合を解消した後にこのファイルを削除してください。"
6679
6680 #. (title)
6681 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7826
6682 msgid "TortoiseGit Project Properties"
6683 msgstr "TortoiseGit のプロジェクト属性"
6684
6685 #. (primary)
6686 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7828
6687 msgid "project properties"
6688 msgstr "プロジェクト属性"
6689
6690 #. (primary)
6691 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7831
6692 msgid "TortoiseGit properties"
6693 msgstr "TortoiseGit 属性"
6694
6695 #. (para)
6696 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7838
6697 msgid "<literal>tsvn:logminsize</literal> sets the minimum length of a log message for a commit. If you enter a shorter message than specified here, the commit is disabled. This feature is very useful for reminding you to supply a proper descriptive message for every commit. If this property is not set, or the value is zero, empty log messages are allowed."
6698 msgstr "<literal>tsvn:logminsize</literal> はコミット時に入力するログメッセージの長さの最小値を設定します。ここで指定した長さより短いメッセージを入力するとコミットできません。この機能はコミットごとに適切に説明するメッセージを入力するのを忘れないようにするのに便利です。この属性が設定されていなかったり、値が 0 の場合、ログメッセージが空でも良くなります。"
6699
6700 #. (para)
6701 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7847
6702 msgid "<literal>tsvn:lockmsgminsize</literal> sets the minimum length of a lock message. If you enter a shorter message than specified here, the lock is disabled. This feature is very useful for reminding you to supply a proper descriptive message for every lock you get. If this property is not set, or the value is zero, empty lock messages are allowed."
6703 msgstr "<literal>tsvn:lockmsgminsize</literal> はロックメッセージの長さの最小値を設定します。ここで指定した長さより短いメッセージを入力するとロックできません。この機能はロックするごとに適切に説明するメッセージを入力するのを忘れないようにするのに便利です。この属性が設定されていなかったり、値が 0 の場合、ロックメッセージが空でも良くなります。"
6704
6705 #. (para)
6706 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7858
6707 msgid "<literal>tsvn:logwidthmarker</literal> is used with projects which require log messages to be formatted with some maximum width (typically 80 characters) before a line break. Setting this property to a non-zero will do 2 things in the log message entry dialog: it places a marker to indicate the maximum width, and it disables word wrap in the display, so that you can see whether the text you entered is too long. Note: this feature will only work correctly if you have a fixed-width font selected for log messages."
6708 msgstr "<literal>tsvn:logwidthmarker</literal> はログのフォーマットとして、行の最大長 (通常 80 文字) をそろえる必要があるプロジェクトで使用します。この属性が 0 以外に設定されていると、ログメッセージ入力ダイアログで以下のことが起きます。入力したテキストが長すぎないかどうかを確認できるように、最大長を示すマーカを配置し、表示時のワードラップが無効になります。注: この機能はログメッセージに固定長フォントを選択していないと、正しく動作しません。"
6709
6710 #. (para)
6711 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7871
6712 msgid "<literal>tsvn:logtemplate</literal> is used with projects which have rules about log message formatting. The property holds a multi-line text string which will be inserted in the commit message box when you start a commit. You can then edit it to include the required information. Note: if you are also using <literal>tsvn:logminsize</literal>, be sure to set the length longer than the template or you will lose the protection mechanism."
6713 msgstr "<literal>tsvn:logtemplate</literal> はログメッセージを整形するルールを持つプロジェクトで使用します。この属性は複数行の文字列を保持しており、コミットを開始するとコミットメッセージボックスにそれが挿入されます。これにより必要な情報を持つコミットメッセージを編集できます。注: <literal>tsvn:logminsize</literal> も使用している場合、テンプレートより長い値を必ずセットするか、そうでなければ保護機構を失うかのどちらかとなります。"
6714
6715 #. (para)
6716 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7882
6717 msgid "Git allows you to set <quote>autoprops</quote> which will be applied to newly added or imported files, based on the file extension. This depends on every client having set appropriate autoprops in their Git configuration file. <literal>tsvn:autoprops</literal> can be set on folders and these will be merged with the user's local autoprops when importing or adding files. The format is the same as for Git autoprops, e.g. <literal>*.sh = svn:eol-style=native;svn:executable</literal> sets two properties on files with the <literal>.sh</literal> extension."
6718 msgstr "新しくファイルの追加やインポートした際に、拡張子を元に属性を付加するように、Git は <quote>autoprops</quote> を設定できます。これはクライアントごとに、Git 設定ファイルに適切に autoprops が設定されているかどうかに依存します。<literal>tsvn:autoprops</literal> をフォルダに設定しておくと、インポートやファイル追加の際に、ユーザのローカルに autoprops をマージするようになります。この形式は Git の autoprops と同じで、<literal>.sh</literal> 拡張子を持つファイルに 2 つの属性を セットしたい場合は、<literal>*.sh = svn:eol-style=native;svn:executable</literal> のようになります。"
6719
6720 #. (para)
6721 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7895
6722 msgid "If there is a conflict between the local autoprops and <literal>tsvn:autoprops</literal>, the project settings take precedence because they are specific to that project."
6723 msgstr "ローカルの autoprops と <literal>tsvn:autoprops</literal> が競合する場合は、プロジェクトごとに指定されている、プロジェクト設定を優先します。"
6724
6725 #. (para)
6726 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7902
6727 msgid "In the Commit dialog you have the option to paste in the list of changed files, including the status of each file (added, modified, etc). <literal>tsvn:logfilelistenglish</literal> defines whether the file status is inserted in English or in the localized language. If the property is not set, the default is <literal>true</literal>."
6728 msgstr "コミットダイアログでは、変更したファイルをファイルごとに状態 (追加、変更、etc.) 込みで張り付けるオプションがあります。<literal>tsvn:logfilelistenglish</literal> は状態を英語で挿入するか、各国後で挿入するかを定義できます。この属性がセットされていなければ、デフォルトでは <literal>true</literal> となります。"
6729
6730 #. (para)
6731 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7913
6732 msgid "TortoiseGit can use spell checker modules which are also used by OpenOffice and Mozilla. If you have those installed this property will determine which spell checker to use, i.e. in which language the log messages for your project should be written. <literal>tsvn:projectlanguage</literal> sets the language module the spell checking engine should use when you enter a log message. You can find the values for your language on this page: <ulink url=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/library/ms776260.aspx\"><citetitle>MSDN: Language Identifiers</citetitle></ulink>."
6733 msgstr "TortoiseGit は OpenOffice や Mozilla で使われるスペルチェッカモジュールを使用できます。スペルチェッカをインストールしている場合、この属性でどのスペルチェッカを使用するか決定します。つまり、どの言語でこのプロジェクトのログメッセージを書くかということでもあります。<literal>tsvn:projectlanguage</literal> では、ログメッセージ入力時にスペルチェックエンジンがどの言語でチェックを行うかを設定します。あなたの言語の値は <ulink url=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/library/ms776260.aspx\"><citetitle>MSDN: Language Identifiers</citetitle></ulink> で確認できます。"
6734
6735 #. (para)
6736 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7927
6737 msgid "You can enter this value in decimal, or in hexadecimal if prefixed with <literal>0x</literal>. For example English (US) can be entered as <literal>0x0409</literal> or <literal>1033</literal>."
6738 msgstr "この値を 10 進数や頭に <literal>0x</literal>を頭に付けた 16 進数で入力できます。たとえば、英語 (アメリカ) は<literal>0x0409</literal> や <literal>1033</literal> を入力してください。"
6739
6740 #. (para)
6741 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7935
6742 msgid "The property <literal>tsvn:logsummary</literal> is used to extract a portion of the log message which is then shown in the log dialog as the log message summary."
6743 msgstr "<literal>tsvn:logsummary</literal> 属性は、ログメッセージのサマリとしてログダイアログに表示する、ログメッセージの一部を抽出するのに使用します。"
6744
6745 #. (para)
6746 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7940
6747 msgid "The value of the <literal>tsvn:logsummary</literal> property must be set to a one line regex string which contains one regex group. Whatever matches that group is used as the summary."
6748 msgstr "<literal>tsvn:logsummary</literal> 属性の値は、正規表現グループを含む正規表現文字列を、1 行で表したものでなければなりません。そのグループにマッチするものであれば、なんでもサマリとして扱います。"
6749
6750 #. (para)
6751 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7946
6752 msgid "An example: <literal>\\[SUMMARY\\]:\\s+(.*)</literal> Will catch everything after <quote>[SUMMARY]</quote> in the log message and use that as the summary."
6753 msgstr "例: <literal>\\[SUMMARY\\]:\\s+(.*)</literal> は、ログメッセージ中の <quote>[SUMMARY]</quote> 以降をすべてサマリとして扱います。"
6754
6755 #. (para)
6756 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7954
6757 msgid "When you want to add a new property, you can either pick one from the list in the combo box, or you can enter any property name you like. If your project uses some custom properties, and you want those properties to appear in the list in the combo box (to avoid typos when you enter a property name), you can create a list of your custom properties using <literal>tsvn:userfileproperties</literal> and <literal>tsvn:userdirproperties</literal>. Apply these properties to a folder. When you go to edit the properties of any child item, your custom properties will appear in the list of pre-defined property names."
6758 msgstr "新しい属性を加える際に、コンボボックスから選択するか、任意の属性名を入力できます。プロジェクトでカスタム属性を使用し、その属性をコンボボックスに表示する (属性名の入力ミスを防ぐ) 場合、<literal>tsvn:userfileproperties</literal> や <literal>tsvn:userdirproperties</literal> でカスタム属性を作成できます。この属性はフォルダに適用してください。そのフォルダ以下でファイルを作成すると、定義した属性名ごとにカスタム属性を表示します。"
6759
6760 #. (para)
6761 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7833
6762 msgid "TortoiseGit has a few special properties of its own, and these begin with <literal>tsvn:</literal>. <placeholder-1/>"
6763 msgstr "TortoiseGit は自身が持つ特殊な属性をいくつか持っています。これは <literal>tsvn:</literal> で始まります。<placeholder-1/>"
6764
6765 #. (para)
6766 #. (para)
6767 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7970
6768 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10487
6769 msgid "Some <literal>tsvn:</literal> properties require a <literal>true/false</literal> value. TortoiseGit also understands <literal>yes</literal> as a synonym for <literal>true</literal> and <literal>no</literal> as a synonym for <literal>false</literal>."
6770 msgstr "<literal>tsvn:</literal> 属性のいくつかは <literal>true/false</literal> 値をとります。TortoiseGit は <literal>yes</literal> を <literal>true</literal> と同義に、<literal>no</literal> を <literal>false</literal> と同義に解釈します。"
6771
6772 #. (para)
6773 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7976
6774 msgid "TortoiseGit can integrate with some bug tracking tools. This uses project properties that start with <literal>bugtraq:</literal>. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/> for further information."
6775 msgstr "TortoiseGit はいくつかのバグ追跡ツールと統合できます。このとき <literal>bugtraq:</literal> で始まるプロジェクト属性を使用します。詳細情報は <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/> をご覧ください。"
6776
6777 #. (para)
6778 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7981
6779 msgid "It can also integrate with some web-based repository browsers, using project properties that start with <literal>webviewer:</literal>. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-repoviewer\"/> for further information."
6780 msgstr "TortoiseGit は、<literal>webviewer:</literal> で始まるプロジェクト属性を使用して、いくつかの Web ベースリポジトリブラウザとも統合できます。詳細は <xref linkend=\"tsvn-dug-repoviewer\"/> をご覧ください。"
6781
6782 #. (title)
6783 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7987
6784 msgid "Set the project properties on folders"
6785 msgstr "フォルダへのプロジェクト属性の設定"
6786
6787 #. (para)
6788 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7988
6789 msgid "These special project properties must be set on <emphasis>folders</emphasis> for the system to work. When you commit a file or folder the properties are read from that folder. If the properties are not found there, TortoiseGit will search upwards through the folder tree to find them until it comes to an unversioned folder, or the tree root (eg. <literal>C:\\</literal>) is found. If you can be sure that each user checks out only from e.g <filename>trunk/</filename> and not some sub-folder, then it is sufficient to set the properties on <filename>trunk/</filename>. If you can't be sure, you should set the properties recursively on each sub-folder. A property setting deeper in the project hierarchy overrides settings on higher levels (closer to <filename>trunk/</filename>)."
6790 msgstr "以上の 特殊なプロジェクト属性は、動作するシステムの <emphasis>フォルダ</emphasis> に設定しなければなりません。ファイルやフォルダをコミットする際に、属性はフォルダから読み込まれます。属性が見つからない場合、TortoiseGit はフォルダツリーを上位階層に向かって検索します。これはバージョン管理外フォルダに到達するか、ツリーのルート (例: <literal>C:\\</literal>) に到達するまで行います。各ユーザが <filename>trunk/</filename> からチェックアウトしていて、サブフォルダからチェックアウトしていないことが確認できるのであれば、<filename>trunk/</filename> にその属性を設定するだけで十分です。確認できない場合、各サブフォルダに対し再帰的に属性を設定しなければなりません。プロジェクト階層の深い場所の属性設定は、高い階層 (<filename>trunk/</filename> に近い場所) の設定を上書きします。"
6791
6792 #. (para)
6793 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8002
6794 msgid "For project properties <emphasis>only</emphasis> you can use the <guilabel>Recursive</guilabel> checkbox to set the property to all sub-folders in the hierarchy, without also setting it on all files."
6795 msgstr "プロジェクト属性 <emphasis>だけ</emphasis> ですが、<guilabel>再帰</guilabel>チェックボックスを使って階層の全サブフォルダに属性をセットできます。このとき全ファイルが対象になるわけではありません。"
6796
6797 #. (para)
6798 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8009
6799 msgid "When you add new sub-folders using TortoiseGit, any project properties present in the parent folder will automatically be added to the new child folder too."
6800 msgstr "TortoiseGit で新しいサブフォルダを作成する際、親フォルダに設定されているプロジェクト属性は、新しいサブフォルダに自動的に追加されます。"
6801
6802 #. (para)
6803 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8015
6804 msgid "Although TortoiseGit's project properties are extremely useful, they only work with TortoiseGit, and some will only work in newer versions of TortoiseGit. If people working on your project use a variety of Git clients, or possibly have old versions of TortoiseGit, you may want to use repository hooks to enforce project policies. project properties can only help to implement a policy, they cannot enforce it."
6805 msgstr "TortoiseGit のプロジェクト属性は非常に便利ですが、TortoiseGit でしか動作せず、またいくつかは TortoiseGit の新しいバージョンでしか動作しません。プロジェクトのメンバが様々な Git のクライアントを使用している場合や、古い TortoiseGit しか持てない場合、プロジェクトポリシーを強制するのに、リポジトリフックを使用することになるでしょう。プロジェクト属性は、ポリシー実装の補助にしかならず、強制することはできません。"
6806
6807 #. (title)
6808 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8028
6809 msgid "Branching / Tagging"
6810 msgstr "ブランチ・タグ付け"
6811
6812 #. (primary)
6813 #. (primary)
6814 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8036
6815 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9519
6816 msgid "copy"
6817 msgstr "コピー"
6818
6819 #. (primary)
6820 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8039
6821 msgid "mark release"
6822 msgstr "リリースとしてマーク"
6823
6824 #. (para)
6825 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8042
6826 msgid "One of the features of version control systems is the ability to isolate changes onto a separate line of development. This line is known as a <firstterm>branch</firstterm>. Branches are often used to try out new features without disturbing the main line of development with compiler errors and bugs. As soon as the new feature is stable enough then the development branch is <firstterm>merged</firstterm> back into the main branch (trunk)."
6827 msgstr "バージョン管理システムの特徴のひとつに、開発の別のラインに変更点を隔離することがあります。このラインはブランチとして知られています。ブランチは、コンパイルエラーやバグで開発の本流を混乱させずに、新機能を十分に試すのに使用されます。新機能が十分安定したら、開発ブランチをメインブランチ (トランク) に <firstterm>マージ</firstterm> します。"
6828
6829 #. (para)
6830 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8052
6831 msgid "Another feature of version control systems is the ability to mark particular revisions (e.g. a release version), so you can at any time recreate a certain build or environment. This process is known as <firstterm>tagging</firstterm>."
6832 msgstr "バージョン管理システムのもう一つの特徴は、特定のリビジョン (リリースリビジョンなど) をマークする能力です。このためいつでも確実にビルドや環境を再作成できます。このプロセスを <firstterm>タグ付け</firstterm> と呼んでいます。"
6833
6834 #. (para)
6835 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8058
6836 msgid "Git does not have special commands for branching or tagging, but uses so-called <quote>cheap copies</quote> instead. Cheap copies are similar to hard links in Unix, which means that instead of making a complete copy in the repository, an internal link is created, pointing to a specific tree/revision. As a result branches and tags are very quick to create, and take up almost no extra space in the repository."
6837 msgstr "Git には、ブランチ付けやタグ付け用の特別なコマンドはありませんが、代わりに <quote>簡易コピー</quote> と呼ばれるものを使用できます。チープコピーは、Unix のハードリンクと似ています。つまりリポジトリの完全なコピーを作成する代わりに、指定したツリーやリビジョンを指す内部リンクを作成します。そのため、ブランチやタグの作成は、非常に高速で、リポジトリに余分なスペースをほとんど使用しません。"
6838
6839 #. (title)
6840 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8068
6841 msgid "Creating a Branch or Tag"
6842 msgstr "ブランチ・タグの作成"
6843
6844 #. (title)
6845 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8073
6846 msgid "The Branch/Tag Dialog"
6847 msgstr "ブランチ・タグダイアログ"
6848
6849 #. (para)
6850 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8069
6851 msgid "If you have imported your project with the recommended directory structure, creating a branch or tag version is very simple: <placeholder-1/> Select the folder in your working copy which you want to copy to a branch or tag, then select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Branch/Tag...</guimenuitem></menuchoice>."
6852 msgstr "プロジェクトをお勧めディレクトリ構成でインポートしているなら、ブランチ・タグバージョンを作成するにはとてもシンプルです。<placeholder-1/> ブランチやタグにコピーしたい作業コピーのフォルダを選択してから、<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>分岐/タグ...</guimenuitem></menuchoice> コマンドを選択してください。"
6853
6854 #. (para)
6855 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8083
6856 msgid ""
6857 "The default destination URL for the new branch will be the source URL on which your working copy is based. You will need to edit that URL to the new path for your branch/tag. So instead of <screen>\n"
6858 "    http://svn.collab.net/repos/ProjectName/trunk\n"
6859 "</screen> you might now use something like <screen>\n"
6860 "    http://svn.collab.net/repos/ProjectName/tags/Release_1.10\n"
6861 "</screen> If you can't remember the naming convention you used last time, click the button on the right to open the repository browser so you can view the existing repository structure."
6862 msgstr ""
6863 "新しいブランチのデフォルトの先 URL は、作業コピーの基準になった元 URL になっています。ブランチ・タグの新しいパスに URL を編集する必要があるでしょう。つまり、<screen>\n"
6864 "    http://svn.collab.net/repos/ProjectName/trunk\n"
6865 "</screen> の代わりに、<screen>\n"
6866 "    http://svn.collab.net/repos/ProjectName/tags/Release_1.10\n"
6867 "</screen> のようにするということです。前回使用した命名規則を思い出せなければ、既存のリポジトリ構造を見るのに、リポジトリブラウザを開く右のボタンを押してください。"
6868
6869 #. (term)
6870 #. (listitem)
6871 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8104
6872 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15130
6873 msgid "HEAD revision in the repository"
6874 msgstr "リポジトリの最新 (HEAD) リビジョン"
6875
6876 #. (para)
6877 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8106
6878 msgid "The new branch is copied directly in the repository from the HEAD revision. No data needs to be transferred from your working copy, and the branch is created very quickly."
6879 msgstr "新しいブランチは、リポジトリの最新 (HEAD) リビジョンから直接コピーされます。作業コピーから移されるデータはありませんし、ブランチは非常に高速に作成されます。"
6880
6881 #. (term)
6882 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8115
6883 msgid "Specific revision in the repository"
6884 msgstr "リポジトリのリビジョン指定"
6885
6886 #. (para)
6887 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8117
6888 msgid "The new branch is copied directly in the repository but you can choose an older revision. This is useful if you forgot to make a tag when you released your project last week. If you can't remember the revision number, click the button on the right to show the revision log, and select the revision number from there. Again no data is transferred from your working copy, and the branch is created very quickly."
6889 msgstr "新しいブランチは直接リポジトリからコピーされますが、古いリビジョンを指定できます。先週プロジェクトをリリースした際に、タグを作り忘れたときなどに便利です。リビジョン番号を思い出せなければ、リビジョンログを表示する右のボタンを押し、そこからリビジョン番号を選択してください。こちらも作業コピーから移されるデータはありませんし、ブランチは非常に高速に作成されます。"
6890
6891 #. (para)
6892 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8132
6893 msgid "The new branch is an identical copy of your local working copy. If you have updated some files to an older revision in your WC, or if you have made local changes, that is exactly what goes into the copy. Naturally this sort of complex tag may involve transferring data from your WC back to the repository if it does not exist there already."
6894 msgstr "新しいブランチは、手元の作業コピーと同一のコピーになります。作業コピーに対して、以前のリビジョンへ更新したり、手元で変更を行ったりすると、これがコピーに取り込まれます。当然そういった複雑なタグの場合、リポジトリに既になければ、作業コピーからリポジトリへ転送が発生するでしょう。"
6895
6896 #. (para)
6897 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8099
6898 msgid "Now you have to select the source of the copy. Here you have three options: <placeholder-1/>"
6899 msgstr "では、コピー元を選択してください、ここでは 3 種類の選択肢があります。<placeholder-1/>"
6900
6901 #. (para)
6902 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8145
6903 msgid "If you want your working copy to be switched to the newly created branch automatically, use the <guilabel>Switch working copy to new branch/tag</guilabel> checkbox. But if you do that, first make sure that your working copy does not contain modifications. If it does, those changes will be merged into the branch WC when you switch."
6904 msgstr "新しく作成したブランチに、自動的に作業コピーを切り替えたい場合、<guilabel>新しい分岐/タグへ作業コピーを切り替え</guilabel> チェックボックスを使用してください。しかしそうするには、まず作業コピーに変更が含まれていてはいけません。もし含まれていると、切り替えたときにブランチの作業コピーに変更点がマージされていまいます。"
6905
6906 #. (para)
6907 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8153
6908 msgid "Press <guibutton>OK</guibutton> to commit the new copy to the repository. Don't forget to supply a log message. Note that the copy is created <emphasis>inside the repository</emphasis>."
6909 msgstr "リポジトリに新しいコピーをコミットするのに <guibutton>OK</guibutton> を押してください。ログメッセージを書くのを忘れないでください。コピーは <emphasis>リポジトリの中</emphasis> で行われることに注意してください。"
6910
6911 #. (para)
6912 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8158
6913 msgid "Note that unless you opted to switch your working copy to the newly created branch, creating a Branch or Tag does <emphasis>not</emphasis> affect your working copy. Even if you create the branch from your WC, those changes are committed to the new branch, not to the trunk, so your WC may still be marked as modified with respect to the trunk."
6914 msgstr "作業コピーを新しく作成したブランチに切り替えなければ、ブランチやタグを作成しても、作業コピーには影響を <emphasis>与えない</emphasis> ことに注意してください。作業コピーからブランチを作成したとしても、その変更はトランクではなく新しいブランチにコミットされます。そのため、作業コピーのマークは、変更されたままになっているかもしれません。"
6915
6916 #. (title)
6917 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8167
6918 msgid "To Checkout or to Switch..."
6919 msgstr "チェックアウトするか切り替えるか..."
6920
6921 #. (primary)
6922 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8170
6923 msgid "switch"
6924 msgstr "切り替え"
6925
6926 #. (para)
6927 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8172
6928 msgid "...that is (not really) the question. While a checkout downloads everything from the desired branch in the repository to your working directory, <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Switch...</guimenuitem></menuchoice> only transfers the changed data to your working copy. Good for the network load, good for your patience. :-)"
6929 msgstr "……これは (それほどじゃないですが) 問題です。チェックアウトは、リポジトリの指定したブランチから作業コピーへすべてダウンロードしますが、<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>切り替え...</guimenuitem></menuchoice> は変更のあったデータのみを作業コピーに転送します。ネットワーク負荷をとるか、忍耐力をとるかですね。:-)"
6930
6931 #. (para)
6932 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8188
6933 msgid "<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Checkout</guimenuitem></menuchoice> to make a fresh checkout in an empty folder. You can check out to any location on your local disk and you can create as many working copies from your repository as you like."
6934 msgstr "<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>チェックアウト</guimenuitem></menuchoice> は空のフォルダに新鮮なチェックアウトを行います。ローカルディスクのどこにもチェックアウトでき、お好みにあわせ、いくつでもリポジトリから作業コピーを作成できます。"
6935
6936 #. (para)
6937 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8200
6938 msgid "Switch your current working copy to the newly created copy in the repository. Again select the top level folder of your project and use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Switch...</guimenuitem></menuchoice> from the context menu."
6939 msgstr "現在の作業コピーを、リポジトリに新しく作成したコピーに切り替えます。再びプロジェクトの最上位フォルダを選択し、コンテキストメニューから <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>切り替え...</guimenuitem></menuchoice> を使用してください。"
6940
6941 #. (para)
6942 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8210
6943 msgid "In the next dialog enter the URL of the branch you just created. Select the <guilabel>Head Revision</guilabel> radio button and click on <guibutton>OK</guibutton>. Your working copy is switched to the new branch/tag."
6944 msgstr "続くダイアログで、たった今作成したブランチの URL を入力してください。<guilabel>最新のリビジョン</guilabel> ラジオボタンを選択し、<guibutton>OK</guibutton> をクリックしてください。作業コピーが新しいブランチ・タグに切り替えられます。"
6945
6946 #. (para)
6947 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8218
6948 msgid "Switch works just like Update in that it never discards your local changes. Any changes you have made to your working copy which have not yet been committed will be merged when you do the Switch. If you do not want this to happen then you must either commit the changes before switching, or revert your working copy to an already-committed revision (typically HEAD)."
6949 msgstr "切り替えは、手元の変更を決して破棄しないので、ちょうど更新のように動作します。まだコミットしていない作業コピーへの変更は、切り替えるとマージされます。こうして欲しくなければ、切り替える前にコミットをしておかねばならないか、既にコミットしてあるリビジョン (大抵 HEAD) まで、変更を取り消さなければなりません。"
6950
6951 #. (para)
6952 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8228
6953 msgid "If you want to work on trunk and branch, but don't want the expense of a fresh checkout, you can use Windows Explorer to make a copy of your trunk checkout in another folder, then <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Switch...</guimenuitem></menuchoice> that copy to your new branch."
6954 msgstr "トランクやブランチで作業したくても、まっさらなチェックアウトに費やしたくない場合、トランクをチェックアウトした作業コピーを、Windows エクスプローラでコピーし、 <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>切り替え...</guimenuitem></menuchoice> を使用することで、新しいブランチにすることができます。"
6955
6956 #. (title)
6957 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8241
6958 msgid "The Switch Dialog"
6959 msgstr "切り替えダイアログ"
6960
6961 #. (para)
6962 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8183
6963 msgid "To be able to work with your freshly generated branch or tag you have several ways to handle it. You can: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
6964 msgstr "新しく生成したブランチやタグで作業するには、いくつかの方法があります。以下のように行ってください。<placeholder-1/><placeholder-2/>"
6965
6966 #. (para)
6967 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8250
6968 msgid "Tags are typically used to create a static snapshot of the project at a particular stage. As such they not normally used for development - that's what branches are for, which is the reason we recommended the <filename>/trunk /branches /tags</filename> repository structure in the first place. Working on a tag revision is <emphasis>not a good idea</emphasis>, but because your local files are not write protected there is nothing to stop you doing this by mistake. However, if you try to commit to a path in the repository which contains <filename>/tags/</filename>, TortoiseGit will warn you."
6969 msgstr "タグは、典型的には、プロジェクトの特定の段階で静的スナップショットを作成するのに使います。通常は開発には使用しません。開発にはブランチを使用します。これが最初に<filename>/trunk /branches /tags</filename> というリポジトリ構造をお勧めした理由です。タグリビジョンで作業するのは <emphasis>名案ではありません</emphasis> が、手元のファイルに書き込み保護をかけられませんので、誤って編集してしまうのを止められません。しかし、<filename>/tags/</filename> を含むリポジトリパスにコミットしようとしたときに、TortoiseGit は警告を発します。"
6970
6971 #. (para)
6972 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8266
6973 msgid "It may be that you need to make further changes to a release which you have already tagged. The correct way to handle this is to create a new branch from the tag first and commit the branch. Do your Changes on this branch and then create a new tag from this new branch, e.g. <filename>Version_1.0.1</filename>."
6974 msgstr "おそらく既にタグ付けしたリリースについて、さらに修正を加える必要があるかもしれません。これを扱う正しい方法は、まずタグから新しいブランチを作成し、ブランチをコミットすることです。変更をこのブランチに行い、その後、新しいブランチから <filename>Version_1.0.1</filename> といったように、新しいタグを作成してください。"
6975
6976 #. (para)
6977 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8276
6978 msgid "If you modify a working copy created from a branch and commit, then all changes go to the new branch and <emphasis>not</emphasis> the trunk. Only the modifications are stored. The rest remains a cheap copy."
6979 msgstr "ブランチから作成した作業コピーを変更し、コミットする場合、すべての変更は新しいブランチに行われ、トランクには <emphasis>行われません</emphasis>。変更点のみ格納されます。残りは簡易コピーのままになります。"
6980
6981 #. (para)
6982 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8245
6983 msgid "Although Git itself makes no distinction between tags and branches, the way they are typically used differs a bit. <placeholder-1/>"
6984 msgstr "Git 自身はタグとブランチを区別しませんが、通常以下のように多少使い分けをします。<placeholder-1/>"
6985
6986 #. (title)
6987 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8289
6988 msgid "Merging"
6989 msgstr "マージ"
6990
6991 #. (primary)
6992 #. (primary)
6993 #. (primary)
6994 #. (primary)
6995 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8292
6996 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8418
6997 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8531
6998 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8564
6999 msgid "merge"
7000 msgstr "マージ"
7001
7002 #. (para)
7003 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8294
7004 msgid "Where branches are used to maintain separate lines of development, at some stage you will want to merge the changes made on one branch back into the trunk, or vice versa."
7005 msgstr "ブランチを開発の独立したラインでメンテナンスするのに使用する所では、何らかの段階で、ブランチに対して行われた変更をトランクにマージしたくなるでしょう。逆もまた然りです。"
7006
7007 #. (para)
7008 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8299
7009 msgid "It is important to understand how branching and merging works in Git before you start using it, as it can become quite complex. It is highly recommended that you read the chapter <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.branchmerge.html\"><citetitle>Branching and Merging</citetitle></ulink> in the Git book, which gives a full description and many examples of how it is used."
7010 msgstr "Git 内でどのように分岐やマージを行っているかを、はじめる前に理解しておくのは (かなり複雑になってしまうため) 重要です。Git book の <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.branchmerge.html\"><citetitle>Branching and Merging</citetitle></ulink> の章を読むのを強くお勧めします。ここには詳しい説明とたくさんの使用例があります。"
7011
7012 #. (para)
7013 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8309
7014 msgid "The next point to note is that merging <emphasis>always</emphasis> takes place within a working copy. If you want to merge changes <emphasis>into</emphasis> a branch, you have to have a working copy for that branch checked out, and invoke the merge wizard from that working copy using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Merge...</guimenuitem></menuchoice>."
7015 msgstr "注意する次のポイントは、マージは <emphasis>常に</emphasis> 作業コピーで行われるということです。ブランチの<emphasis>中に</emphasis>、変更をマージしたい場合、ブランチの作業コピーをチェックアウトして、その作業コピーで <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>マージ...</guimenuitem></menuchoice> を行い、マージウィザードを起動しなければなりません。"
7016
7017 #. (para)
7018 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8320
7019 msgid "In general it is a good idea to perform a merge into an unmodified working copy. If you have made other changes in your WC, commit those first. If the merge does not go as you expect, you may want to revert the changes, and the <guilabel>Revert</guilabel> command will discard <emphasis>all</emphasis> changes including any you made before the merge."
7020 msgstr "一般に変更を加えていない作業コピーへマージするのはいい方法です。作業コピーに何か他に変更が加えられているなら、まずコミットしてください。思うようにマージできないのなら、変更を取り消す必要があるかもしれません。<guilabel>取り消す</guilabel> コマンドはマージする前に行った変更を<emphasis>すべて</emphasis>取り消してしまいます。"
7021
7022 #. (para)
7023 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8327
7024 msgid "There are three common use cases for merging which are handled in slightly different ways, as described below. The first page of the merge wizard asks you to select the method you need."
7025 msgstr "マージを行うには、以下で説明するような、少し異なる方法で行う、3 つのよくあるケースがあります。マージウィザードの最初のページで、どちらで行うか確認しますので、選択してください。"
7026
7027 #. (term)
7028 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8335
7029 msgid "Merge a range of revisions"
7030 msgstr "リビジョンの範囲をマージ"
7031
7032 #. (para)
7033 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8337
7034 msgid "This method covers the case when you have made one or more revisions to a branch (or to the trunk) and you want to port those changes across to a different branch."
7035 msgstr "ひとつ以上のリビジョンをブランチに (またはトランクに) 適用したり、その変更点を他のブランチに適用したい時、この方法で行えます。"
7036
7037 #. (para)
7038 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8342
7039 msgid "What you are asking Git to do is this: <quote>Calculate the changes necessary to get [FROM] revision 1 of branch A [TO] revision 7 of branch A, and apply those changes to my working copy (of trunk or branch B).</quote>"
7040 msgstr "Git に以下のことを行うように指示を出しています。<quote>ブランチ A のリビジョン 1 [FROM] から、ブランチ A のリビジョン 7 [TO] までの必要な変更点を計算し、(トランクやブランチ B の) 作業コピーに変更点を適用する</quote>"
7041
7042 #. (term)
7043 #. (title)
7044 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8351
7045 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8528
7046 msgid "Reintegrate a branch"
7047 msgstr "ブランチの再統合"
7048
7049 #. (para)
7050 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8353
7051 msgid "This method covers the case when you have made a feature branch as discussed in the Git book. All trunk changes have been ported to the feature branch, week by week, and now the feature is complete you want to merge it back into the trunk. Because you have kept the feature branch synchronized with the trunk, the latest versions of branch and trunk will be absolutely identical except for your branch changes."
7052 msgstr "この方法は、Git book で述べられている機能ブランチを作成する際についてを扱います。トランクのすべての変更を、週ごとに機能ブランチに移し、機能が完全になったらトランクにマージします。機能ブランチをトランクと同期させておくため、ブランチの最新バージョンとトランクは、ブランチへの変更を除いて、完全に一致するはずです。"
7053
7054 #. (para)
7055 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8362
7056 msgid "This is a special case of the tree merge described below, and it requires only the URL to merge from (normally) your development branch. It uses the merge-tracking features of Git to calculate the correct revision ranges to use, and perform additional checks which ensure that the branch has been fully updated with trunk changes. This ensures that you don't accidentally undo work that others have committed to trunk since you last synchronized changes."
7057 msgstr "これは以下に述べるツリーのマージの特殊なケースで、(通常) 開発ブランチからマージする URL のみが必要です。これは使用する正しいリビジョン範囲を計算するのに、Git のマージ追跡機能を使用し、トランクの変更でブランチを完全に更新できたかを確認するのに、追加チェックを利用します。これはあなたが最後に同期を取ってから、他の誰かがトランクにコミットした作業を、偶然元に戻していないことを確認します。"
7058
7059 #. (para)
7060 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8372
7061 msgid "After the merge, all branch development has been completely merged back into the main development line. The branch is now redundant and can be deleted."
7062 msgstr "マージ後には、全ブランチでの成果物が、メインの開発ラインに完全にマージされます。このブランチは冗長になり、削除できます。"
7063
7064 #. (para)
7065 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8377
7066 msgid "Once you have performed a reintegrate merge you should not continue to use it for development. The reason for this is that if you try to resynchronize your existing branch from trunk later on, merge tracking will see your reintegration as a trunk change that has not yet been merged into the branch, and will try to merge the branch-to-trunk merge back into the branch! The solution to this is simply to create a new branch from trunk to continue the next phase of your development."
7067 msgstr "一度再統合によるマージを行うと、このブランチを開発に使用し続けるべきではありません。というのは、既存ブランチをトランクに再同期しようとする場合に、マージ追跡機能は再統合を、まだブランチへマージされていないトランクの変更として認識し、ブランチからトランクへのマージをブランチに対して行います! これを解決するには、単純にトランクから新しいブランチを作成し、次のフェーズの開発を続けることです。"
7068
7069 #. (term)
7070 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8390
7071 msgid "Merge two different trees"
7072 msgstr "異なる 2 つのツリーをマージ"
7073
7074 #. (para)
7075 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8392
7076 msgid "This is a more general case of the reintegrate method. What you are asking Git to do is: <quote>Calculate the changes necessary to get [FROM] the head revision of the trunk [TO] the head revision of the branch, and apply those changes to my working copy (of the trunk).</quote> The net result is that trunk now looks exactly like the branch."
7077 msgstr "これは、再統合する方法のもっと一般的なケースで、Git に次のことを行うように指示を出しています。<quote>トランクの最新リビジョン [FROM] から ブランチの最新リビジョン [TO] までの必要な変更点を計算し、(トランクの) 作業コピーに変更点を適用します</quote> 最終結果はトランクがまさしくブランチと同様になっているということになります。"
7078
7079 #. (para)
7080 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8400
7081 msgid "If your server/repository does not support merge-tracking then this is the only way to merge a branch back to trunk. Another use case occurs when you are using vendor branches and you need to merge the changes following a new vendor drop into your trunk code. For more information read the chapter on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.vendorbr.html\"><citetitle>vendor branches</citetitle></ulink> in the Git Book."
7082 msgstr "サーバ・リポジトリが、マージ追跡をサポートしていない場合、これはブランチをトランクにマージする唯一の方法になります。別のケースとしては、ベンダブランチを使用していて、新しくベンダから落としたコードの変更を、トランクにマージする必要がある場合もありえます。詳細は、Git Book の <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.vendorbr.html\"><citetitle>vendor branches</citetitle></ulink> をご覧ください。"
7083
7084 #. (title)
7085 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8415
7086 msgid "Merging a Range of Revisions"
7087 msgstr "リビジョン範囲のマージ"
7088
7089 #. (secondary)
7090 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8419
7091 msgid "revision range"
7092 msgstr "リビジョン範囲"
7093
7094 #. (title)
7095 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8423
7096 msgid "The Merge Wizard - Select Revision Range"
7097 msgstr "マージウィザード - リビジョン範囲の選択"
7098
7099 #. (para)
7100 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8421
7101 msgid "<placeholder-1/> In the <guilabel>From:</guilabel> field enter the full folder URL of the branch or tag containing the changes you want to port into your working copy. You may also click <guibutton>...</guibutton> to browse the repository and find the desired branch. If you have merged from this branch before, then just use the drop down list which shows a history of previously used URLs."
7102 msgstr "<placeholder-1/> <guilabel>元:</guilabel> フィールドには、作業コピーに取り込みたい変更があるブランチやタグのフォルダの URL をすべて入力してください。<guibutton>...</guibutton> をクリックしてリポジトリを閲覧し望みのブランチを探すこともできます。このブランチから以前マージしていれば、以前に使用した URL の履歴のドロップダウンリストを使うだけです。"
7103
7104 #. (para)
7105 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8436
7106 msgid "In the <guilabel>Revision range to merge</guilabel> field enter the list of revisions you want to merge. This can be a single revision, a list of specific revisions separated by commas, or a range of revisions separated by a dash, or any combination of these."
7107 msgstr "<guilabel>マージするリビジョンの範囲</guilabel> フィールドに、マージするリビジョンのリストを入力してください。ここではリビジョン一つ、カンマで区切ったリビジョンの指定、ダッシュでつないだリビジョンの範囲と以上の組み合わせが利用できます。"
7108
7109 #. (para)
7110 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8444
7111 msgid "There is an important difference in the way a revision range is specified with TortoiseGit compared to the command line client. The easiest way to visualise it is to think of a fence with posts and fence panels."
7112 msgstr "TortoiseGit とコマンドラインクライアントを比較すると、リビジョン範囲を指定する方法に重要な違いがあります。これを思い浮かべる簡単な方法は、フェンスの柱と、フェンスの板について考えることです。"
7113
7114 #. (para)
7115 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8450
7116 msgid "With the command line client you specify the changes to merge using two <quote>fence post</quote> revisions which specify the <emphasis>before</emphasis> and <emphasis>after</emphasis> points."
7117 msgstr "コマンドラインクライアントでは、<emphasis>前</emphasis> と <emphasis>後</emphasis> で指定した 2 本の <quote>フェンスの柱</quote> のリビジョンを使用して、マージする変更を指定します。"
7118
7119 #. (para)
7120 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8456
7121 msgid "With TortoiseGit you specify the changeset to merge using <quote>fence panels</quote>. The reason for this becomes clear when you use the log dialog to specify revisions to merge, where each revision appears as a changeset."
7122 msgstr "TortoiseGit では、<quote>フェンスの板</quote> を使用して、マージする変更セットを指定します。マージするためのリビジョンを指定するログダイアログを使用する場合、チェンジセットとしてどこに各リビジョンが現れるか、明白になるためです。"
7123
7124 #. (para)
7125 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8463
7126 msgid "If you are merging revisions in chunks, the method shown in the Git book will have you merge 100-200 this time and 200-300 next time. With TortoiseGit you would merge 100-200 this time and 201-300 next time."
7127 msgstr "かたまりとしてリビジョンをマージしていると、Git book にある方法では、今回 100-200 をマージし、次回に 200-300 をマージすることになります。TortoiseGit では、今回 100-200 をマージし、次回に 201-300 をマージします。"
7128
7129 #. (para)
7130 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8470
7131 msgid "This difference has generated a lot of heat on the mailing lists. We acknowledge that there is a difference from the command line client, but we believe that for the majority of GUI users it is easier to understand the method we have implemented."
7132 msgstr "この違いは、メーリングリストでたくさんの論争を巻き起こしてきました。私たちは、コマンドラインクライアントと違うことを認めます。しかし、大多数の GUI ユーザにとって、私たちが実装した方法の方が理解しやすいと信じています。"
7133
7134 #. (para)
7135 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8478
7136 msgid "The easiest way to select the range of revisions you need is to click on <guibutton>Show Log</guibutton>, as this will list recent changes with their log comments. If you want to merge the changes from a single revision, just select that revision. If you want to merge changes from several revisions, then select that range (using the usual <keycap>Shift</keycap>-modifier). Click on <guibutton>OK</guibutton> and the list of revision numbers to merge will be filled in for you."
7137 msgstr "必要なリビジョンの範囲を選択する最も簡単な方法は、<guibutton>ログを表示</guibutton> をクリックして、最近の変更点一覧をログメッセージと共に表示することです。単一リビジョンからマージしたい場合は、そのリビジョンを選択するだけです。複数のリビジョンからマージしたい場合は、その範囲を (通常 <keycap>Shift</keycap> キーを押しながら) 選択してください。<guibutton>OK</guibutton> をクリックすると、マージするリビジョン番号のリストに入力されます。"
7138
7139 #. (para)
7140 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8489
7141 msgid "If you want to merge changes back <emphasis>out</emphasis> of your working copy, to revert a change which has already been committed, select the revisions to revert and make sure the <guilabel>Reverse merge</guilabel> box is checked."
7142 msgstr "すでにコミットしてしまった変更を取り消して、作業コピーを<emphasis>元に戻す</emphasis>ようにマージする場合、元に戻すリビジョンを選択して、<guilabel>逆マージ</guilabel> チェックボックスを必ずチェックしてください。"
7143
7144 #. (para)
7145 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8495
7146 msgid "If you have already merged some changes from this branch, hopefully you will have made a note of the last revision merged in the log message when you committed the change. In that case, you can use <guibutton>Show Log</guibutton> for the Working Copy to trace that log message. Remembering that we are thinking of revisions as changesets, you should Use the revision after the end point of the last merge as the start point for this merge. For example, if you have merged revisions 37 to 39 last time, then the start point for this merge should be revision 40."
7147 msgstr "このブランチからの変更をすでにマージしてある場合、うまくいけば変更をコミットしたときのメッセージに、マージした最後のリビジョンを記録してあるかもしれません。この場合、作業コピーのログメッセージを追跡するのに <guibutton>ログを表示</guibutton> を使用できます。リビジョンをチェンジセットとして考えているのを思い出し、前回のマージの終点を今回のマージの始点をしてください。たとえば、前回リビジョン 37 から 39 までマージした場合、今回のマージの始点をリビジョン 40 にしてください。"
7148
7149 #. (para)
7150 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8508
7151 msgid "If you are using the merge tracking features of Git, you do not need to remember which revisions have already been merged - Git will record that for you. If you leave the revision range blank, all revisions which have not yet been merged will be included. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-tracking\"/> to find out more."
7152 msgstr "Git のマージ追跡機能を使用する場合、どのリビジョンをすでにマージしたかを覚えておく必要はありません。Git が記録しています。リビジョン範囲をからのままにしておくと、まだマージしていないリビジョンすべてが対象になります。詳細は <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-tracking\"/> をご覧ください。"
7153
7154 #. (para)
7155 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8516
7156 msgid "If other people may be committing changes then be careful about using the HEAD revision. It may not refer to the revision you think it does if someone else made a commit after your last update."
7157 msgstr "他の人が変更をコミットしている場合、HEAD リビジョンを使用するのは注意してください。最後の更新のあとに誰かがコミットを行っており、想定しているリビジョンを指していないかもしれません。"
7158
7159 #. (para)
7160 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8522
7161 msgid "Click <guibutton>Next</guibutton> and go to <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-options\"/>"
7162 msgstr "<guibutton>次</guibutton> をクリックして <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-options\"/> に進んでください。"
7163
7164 #. (secondary)
7165 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8532
7166 msgid "reintegrate"
7167 msgstr "再統合"
7168
7169 #. (title)
7170 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8536
7171 msgid "The Merge Wizard - Reintegrate Merge"
7172 msgstr "マージウイザード - マージの再統合"
7173
7174 #. (para)
7175 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8534
7176 msgid "<placeholder-1/> To merge a feature branch back into the trunk you must start the merge wizard from within a working copy of the trunk."
7177 msgstr "<placeholder-1/> 機能ブランチをトランクにマージするには、トランクの作業コピーから、マージウィザードを起動しなければなりません。"
7178
7179 #. (para)
7180 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8542
7181 msgid "In the <guilabel>From URL:</guilabel> field enter the full folder URL of the branch that you want to merge back. You may also click <guibutton>...</guibutton> to browse the repository."
7182 msgstr "<guilabel>元 URL:</guilabel> フィールドには、マージして戻したいブランチの、完全なフォルダ URL を入力してください。<guibutton>...</guibutton> をクリックして、リポジトリの参照もできます。"
7183
7184 #. (para)
7185 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8549
7186 msgid "There are some conditions which apply to a reintegrate merge. Firstly, the server must support merge tracking. The working copy must be of depth infinite (no sparse checkouts), and it must not have any local modifications, switched items or items that have been updated to revisions other than HEAD. All changes to trunk made during branch development must have been merged across to the branch (or marked as having been merged). The range of revisions to merge will be calculated automatically."
7187 msgstr "再統合マージを適用するには、いくつか条件があります。まず、サーバがマージ追跡をサポートしていなければなりません。作業コピーの深さに制限があってはなりません (まばらなチェックアウトではならない)。ローカルの変更や切り替わった項目、最新以外のリビジョンに更新された項目があってはなりません。ブランチでの開発中にトランクに行われた変更は、ブランチをまたがってマージされなければなりません (もしくはマージするとマークされなければなりません)。マージするリビジョンの範囲は自動的に計算されます。"
7188
7189 #. (title)
7190 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8561
7191 msgid "Merging Two Different Trees"
7192 msgstr "2 つの異なるツリーをマージする"
7193
7194 #. (secondary)
7195 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8565
7196 msgid "two trees"
7197 msgstr "2 つのツリー"
7198
7199 #. (title)
7200 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8569
7201 msgid "The Merge Wizard - Tree Merge"
7202 msgstr "マージウィザード - ツリーのマージ"
7203
7204 #. (para)
7205 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8567
7206 msgid "<placeholder-1/> If you are using this method to merge a feature branch back to trunk, you need to start the merge wizard from within a working copy of trunk."
7207 msgstr "<placeholder-1/> 機能ブランチをトランクにマージするために、この方法を使用する場合、トランクの作業コピーでマージウィザードを起動する必要があります。"
7208
7209 #. (para)
7210 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8575
7211 msgid "In the <guilabel>From:</guilabel> field enter the full folder URL of the <emphasis>trunk</emphasis>. This may sound wrong, but remember that the trunk is the start point to which you want to add the branch changes. You may also click <guibutton>...</guibutton> to browse the repository."
7212 msgstr "<guilabel>元:</guilabel> フィールドには、<emphasis>トランク</emphasis> の完全なフォルダ URL を入力してください。間違っているように思われるかもしれませんが、トランクが、ブランチの変更を追加する起点となることを思い出してください。<guibutton>...</guibutton> をクリックして、リポジトリの参照もできます。"
7213
7214 #. (para)
7215 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8584
7216 msgid "In the <guilabel>To:</guilabel> field enter the full folder URL of the feature branch."
7217 msgstr "<guilabel>先:</guilabel> フィールドに、機能ブランチの URL を入力してください。"
7218
7219 #. (para)
7220 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8588
7221 msgid "In both the <guilabel>From Revision</guilabel> field and the <guilabel>To Revision</guilabel> field, enter the last revision number at which the two trees were synchronized. If you are sure no-one else is making commits you can use the HEAD revision in both cases. If there is a chance that someone else may have made a commit since that synchronization, use the specific revision number to avoid losing more recent commits."
7222 msgstr "<guilabel>元 リビジョン</guilabel> フィールドと <guilabel>先 リビジョン</guilabel> フィールドの両方に、同期をとりたい 2 つのツリーの最新リビジョン番号を入力してください。他の誰もコミットしていないという確認が取れているのなら、どちらも HEAD リビジョンを使用できます。同期をとってから、誰かがコミットする機会があったのなら、最近のコミットの内容を失わないように、リビジョン番号を指定してください。"
7223
7224 #. (para)
7225 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8598
7226 msgid "You can also use <guibutton>Show Log</guibutton> to select the revision."
7227 msgstr "リビジョンを選択するには <guibutton>ログを表示</guibutton> も使用できます。"
7228
7229 #. (title)
7230 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8604
7231 msgid "Merge Options"
7232 msgstr "マージオプション"
7233
7234 #. (para)
7235 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8606
7236 msgid "This page of the wizard lets you specify advanced options, before starting the merge process. Most of the time you can just use the default settings."
7237 msgstr "ウィザードのこのページでは、マージの実行前に、さらにオプションの指定ができます。ほとんどの場合デフォルトの設定使用するだけでしょう。"
7238
7239 #. (para)
7240 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8611
7241 msgid "You can specify the depth to use for the merge, i.e. how far down into your working copy the merge should go. The depth terms used are described in <xref linkend=\"tsvn-dug-checkout-depth\"/>. The default depth is <guilabel>Working copy</guilabel>, which uses the existing depth setting, and is almost always what you want."
7242 msgstr "また、マージする深度も指定できます。これは、作業コピー内をどの程度深くたどってマージを行うべきかということです。深度については <xref linkend=\"tsvn-dug-checkout-depth\"/> で説明しています。デフォルトの深度は <guilabel>作業コピー</guilabel> で、既存の深度をそのまま使用します。"
7243
7244 #. (para)
7245 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8618
7246 msgid "Most of the time you want merge to take account of the file's history, so that changes relative to a common ancestor are merged. Sometimes you may need to merge files which are perhaps related, but not in your repository. For example you may have imported versions 1 and 2 of a third party library into two separate directories. Although they are logically related, Git has no knowledge of this because it only sees the tarballs you imported. If you attempt to merge the difference between these two trees you would see a complete removal followed by a complete add. To make Git use only path-based differences rather than history-based differences, check the <guilabel>Ignore ancestry</guilabel> box. Read more about this topic in the Git book, <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.branchmerge.advanced.html#svn.branchmerge.advanced.ancestry\"><citetitle>Noticing or Ignoring Ancestry</citetitle></ulink>"
7247 msgstr "大抵、共通の系統が関係する変更点をマージするように、ファイルの履歴を考慮に入れたいと思うでしょう。時には、おそらく関係する (しかしリポジトリにない) ファイルのマージが必要となります。例えば、サードパーティ製ライブラリのバージョン 1 とバージョン 2 を、それぞれ別のディレクトリにインポートしたとします。これは論理的には関係ありますが、Git は tarball をインポートしたとしか見えないので、関係があるとはわかりません。この 2 つのツリーの違いをマージしようとするなら、完全に追加してから完全に除去することになります。Git が履歴ベース差分ではなくパスベース差分を使用するようにするには、<guilabel>系統情報の無視</guilabel> チェックボックスをチェックしてください。このトピックの詳細は、Git book の <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.branchmerge.advanced.html#svn.branchmerge.advanced.ancestry\"><citetitle>Noticing or Ignoring Ancestry</citetitle></ulink> をご覧ください。"
7248
7249 #. (para)
7250 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8635
7251 msgid "You can specify the way that line ending and whitespace changes are handled. These options are described in <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-eol-whitespace\"/>. The default behaviour is to treat all whitespace and line-end differences as real changes to be merged."
7252 msgstr "改行コードや空白の変更に対する扱い方を指定できます。このオプションについては <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-eol-whitespace\"/> で説明しています。デフォルトの振る舞いは、空白や改行コードの差異も実際の変更としてマージします。"
7253
7254 #. (para)
7255 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8641
7256 msgid "If you are using merge tracking and you want to mark a revision as having been merged, without actually doing the merge here, check the <guilabel>Only record the merge</guilabel> checkbox. There are two possible reasons you might want to do this. It may be that the merge is too complicated for the merge algorithms, so you code the changes by hand, then mark the change as merged so that the merge tracking algorithm is aware of it. Or you might want to prevent a particular revision from being merged. Marking it as already merged will prevent the merge occurring with merge-tracking-aware clients."
7257 msgstr "マージ追跡を使用していて、実際にはマージせずにマージしたという印をつけたい場合、<guilabel>マージのみを記録する</guilabel> チェックボックスをチェックしてください。そうする理由として二つ考えられます。一つは、マージそのものがマージアルゴリズムに対して複雑すぎ、手でコードを修正した後、マージアルゴリズムが行うようにマージにより変更したという印をつけたい場合です。もう一つは、特定のリビジョンがマージされるのを防ぐ場合です。すでにマージしたという印がついていれば、マージ追跡を関知するクライアントでは、マージを防げます。"
7258
7259 #. (para)
7260 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8652
7261 msgid "Now everything is set up, all you have to do is click on the <guibutton>Merge</guibutton> button. If you want to preview the results <guibutton>Test Merge</guibutton> performs the merge operation, but does <emphasis>not</emphasis> modify the working copy at all. It shows you a list of the files that will be changed by a real merge, and notes those areas where conflicts will occur."
7262 msgstr "すべての設定が終わって、<guibutton>マージ</guibutton> ボタンを押すだけになったとします。結果のプレビューを行う場合、<guibutton>マージのテスト</guibutton> はマージ操作を行いますが、作業コピーにいずれの変更も<emphasis>加えません</emphasis>。これで実際のマージで変更が入るファイルの一覧を表示し、また競合が発生する範囲も表示します。"
7263
7264 #. (para)
7265 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8660
7266 msgid "The merge progress dialog shows each stage of the merge, with the revision ranges involved. This may indicate one more revision than you were expecting. For example if you asked to merge revision 123 the progress dialog will report <quote>Merging revisions 122 through 123</quote>. To understand this you need to remember that Merge is closely related to Diff. The merge process works by generating a list of differences between two points in the repository, and applying those differences to your working copy. The progress dialog is simply showing the start and end points for the diff."
7267 msgstr "マージ進行ダイアログには、マージの各状態を、リビジョン範囲とともに表示します。ここには想定していたよりも一つ多くリビジョンを表示するかもしれません。例えば、リビジョン 123 をマージするように指示した場合、進行ダイアログには、<quote>リビジョン 122 〜 123 をマージ</quote> と表示されます。これを理解するには、マージは差分と密接に関連していることを思い出す必要があります。マージ処理は、リポジトリの 2 点間における差異の一覧を生成し、その差異を作業コピーに適用するというように動作します。進行ダイアログは、単純に差分の始点と終点を表示しているに過ぎません。"
7268
7269 #. (title)
7270 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8673
7271 msgid "Reviewing the Merge Results"
7272 msgstr "マージ結果のレビュー"
7273
7274 #. (para)
7275 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8674
7276 msgid "The merge is now complete. It's a good idea to have a look at the merge and see if it's as expected. Merging is usually quite complicated. Conflicts often arise if the branch has drifted far from the trunk."
7277 msgstr "さて、マージが完了しました。マージ結果を見て期待通りになっているかを確認するのがいいでしょう。通常マージはかなり複雑です。ブランチがトランクからかなりずれてしまえば、しばしば競合を引き起こします。"
7278
7279 #. (para)
7280 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8679
7281 msgid "For Git clients and servers prior to 1.5, no merge information is stored and merged revisions have to be tracked manually. When you have tested the changes and come to commit this revision, your commit log message should <emphasis>always</emphasis> include the revision numbers which have been ported in the merge. If you want to apply another merge at a later time you will need to know what you have already merged, as you do not want to port a change more than once. For more information about this, refer to <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.branchmerge.copychanges.html#svn.branchmerge.copychanges.bestprac\"><citetitle>Best Practices for Merging</citetitle></ulink> in the Git book."
7282 msgstr "バージョン 1.5 未満の Git のクライアント・サーバは、マージ情報を格納しておらず、マージしたリビジョンは、手動で追跡しなければなりません。ある変更点のテストを行い、そのリビジョンをコミットする際に、マージで取り込んだリビジョン番号を <emphasis>常に</emphasis> コミットログに記録するべきです。あとで別のマージを適用しようとしたときに、再度変更を取り込むことがないよう、すでにマージした内容を知る必要があります。これについては Git Book の <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.branchmerge.copychanges.html#svn.branchmerge.copychanges.bestprac\"><citetitle>Best Practices for Merging</citetitle></ulink> をご覧ください。"
7283
7284 #. (para)
7285 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8696
7286 msgid "If your server and all clients are running Git 1.5 or higher, the merge tracking facility will record the revisions merged and avoid a revision being merged more than once. This makes your life much simpler as you can simply merge the entire revision range each time and know that only new revisions will actually be merged."
7287 msgstr "サーバとすべてのクライアントが Git 1.5 以上の場合、マージ追跡機構がマージしたリビジョンを記録し、再度マージすることがないようにします。これにより、単純にリビジョン範囲全体を指定し、実際に新しいリビジョンのみがマージされるといったことができるようになります。"
7288
7289 #. (para)
7290 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8703
7291 msgid "Branch management is important. If you want to keep this branch up to date with the trunk, you should be sure to merge often so that the branch and trunk do not drift too far apart. Of course, you should still avoid repeated merging of changes, as explained above."
7292 msgstr "ブランチ管理は重要です。このブランチをトランクに合わせて最新の状態を維持したければ、たびたびマージを確実に行わないと、ブランチとトランクがだんだん離れていってしまうのです。もちろん上で説明したように、変更点のマージを繰り返してしまうのは避けなければなりません。"
7293
7294 #. (para)
7295 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8710
7296 msgid "If you have just merged a feature branch back into the trunk, the trunk now contains all the new feature code, and the branch is obsolete. You can now delete it from the repository if required."
7297 msgstr "昨日ブランチからトランクへマージが完了すると、トランクには新機能のすべてのコードが含まれ、ブランチは必要なくなります。必要ならリポジトリから削除してかまいません。"
7298
7299 #. (para)
7300 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8718
7301 msgid "Git can't merge a file with a folder and vice versa - only folders to folders and files to files. If you click on a file and open up the merge dialog, then you have to give a path to a file in that dialog. If you select a folder and bring up the dialog, then you must specify a folder URL for the merge."
7302 msgstr "Git ファイルをフォルダとマージはできませんし、逆もまた同様です。ただフォルダとフォルダ、ファイルとファイルで行えます。ファイルをクリックしてマージダイアログを開いたら、ファイルのパスを与えなければなりません。フォルダを選択してダイアログを開いたらマージするフォルダの URL を指定しなければなりません。"
7303
7304 #. (title)
7305 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8728
7306 msgid "Merge Tracking"
7307 msgstr "マージ追跡"
7308
7309 #. (primary)
7310 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8730
7311 msgid "merge tracking"
7312 msgstr "マージ追跡"
7313
7314 #. (para)
7315 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8738
7316 msgid "You can avoid the danger of merging the same revision twice (repeated merge problem). Once a revision is marked as having been merged, future merges which include that revision in the range will skip over it."
7317 msgstr "再度同じリビジョンをマージする危険 (再マージ問題) を避けられます。一度マージ済みとマークされたリビジョンは、将来のマージで、マージ範囲にそのリビジョンが含まれていてもスキップします。"
7318
7319 #. (para)
7320 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8746
7321 msgid "When you merge a branch back into trunk, the log dialog can show you the branch commits as part of the trunk log, giving better traceability of changes."
7322 msgstr "トランクにブランチをマージする際、トランクのログの一部として、ブランチのコミットもログダイアログに表示し、変更のトレーサビリティが向上します。"
7323
7324 #. (para)
7325 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8753
7326 msgid "When you show the log dialog from within the merge dialog, revisions already merged are shown in grey."
7327 msgstr "マージダイアログの中からログダイアログを表示すると、すでにマージしたリビジョンを灰色で表示します。"
7328
7329 #. (para)
7330 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8759
7331 msgid "When showing blame information for a file, you can choose to show the original author of merged revisions, rather than the person who did the merge."
7332 msgstr "ファイルに対して注釈履歴を表示する際、マージした人ではなく、マージされたリビジョンのオリジナル作者を表示するよう選択できます。"
7333
7334 #. (para)
7335 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8766
7336 msgid "You can mark revisions as <emphasis>do not merge</emphasis> by including them in the list of merged revisions without actually doing the merge."
7337 msgstr "マージされたリビジョンのリストにある、実際にはマージされていないリビジョンに対して、<emphasis>未マージ</emphasis> としてマークできます。"
7338
7339 #. (para)
7340 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8732
7341 msgid "Git 1.5 introduced facilities for merge tracking. When you merge changes from one tree into another, the revision numbers merged are stored and this information can be used for several different purposes. <placeholder-1/>"
7342 msgstr "Git 1.5 は、マージ追跡機構を導入しました。あるツリーから別のツリーへ変更をマージすると、マージしたリビジョン番号を格納し、この情報を様々な異なる用途に利用します。<placeholder-1/>"
7343
7344 #. (para)
7345 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8774
7346 msgid "Merge tracking information is stored in the <literal>svn:mergeinfo</literal> property by the client when it performs a merge. When the merge is committed the server stores that information in a database, and when you request merge, log or blame information, the server can respond appropriately. For the system to work properly you must ensure that the server, the repository and all clients are upgraded. Earlier clients will not store the <literal>svn:mergeinfo</literal> property and earlier servers will not provide the information requested by new clients."
7347 msgstr "マージを行う際、クライアントはマージ追跡情報を、<literal>svn:mergeinfo</literal> に格納します。マージをコミットする際には、サーバはその情報をデータベースに格納し、マージやログ、注釈情報などのリクエストに適切に応答します。システムが適切に動作するには、サーバとリポジトリ、全クライアントを確実にアップグレードしなければなりません。以前のクライアントでは、<literal>svn:mergeinfo</literal> 属性を格納しませんし、以前のサーバでは、新しいクライアントが要求した情報を提供できません。"
7348
7349 #. (para)
7350 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8784
7351 msgid "Find out more about merge tracking from Git's <ulink url=\"http://Git.tigris.org/merge-tracking/index.html\"><citetitle>Merge tracking documentation</citetitle></ulink>."
7352 msgstr "マージ追跡についての詳細は、Git の <ulink url=\"http://Git.tigris.org/merge-tracking/index.html\"><citetitle>Merge tracking documentation</citetitle></ulink> にあります。"
7353
7354 #. (title)
7355 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8792
7356 msgid "Handling Conflicts during Merge"
7357 msgstr "マージ中に発生した競合の扱い"
7358
7359 #. (primary)
7360 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8795
7361 msgid "merge conflicts"
7362 msgstr "マージの競合"
7363
7364 #. (title)
7365 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8804
7366 msgid "The Merge Conflict Callback Dialog"
7367 msgstr "マージ競合コールバックダイアログ"
7368
7369 #. (para)
7370 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8797
7371 msgid "Merging does not always go smoothly. Sometimes there is a conflict, and if you are merging multiple ranges, you generally want to resolve the conflict before merging of the next range starts. TortoiseGit helps you through this process by showing the <emphasis>merge conflict callback</emphasis> dialog. <placeholder-1/>"
7372 msgstr "マージが常にすんなり完了するとは限りません。時には競合を起こしますし、複数の範囲をマージしている場合は、一般的に、次の範囲のマージを行う前に、競合を解消しておきたいでしょう。TortoiseGit は、<emphasis>マージ競合コールバック</emphasis> ダイアログを表示して、この処理の手助けをしてくれます。<placeholder-1/>"
7373
7374 #. (para)
7375 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8813
7376 msgid "You may decide that your local changes are much more important, so you want to discard the version from the repository and keep your local version. Or you might discard your local changes in favour of the repository version. Either way, no attempt is made to merge the changes - you choose one or the other."
7377 msgstr "あなたの行った変更のほうが重要で、リポジトリのものを破棄して手元のバージョンを保持するという判断もあり得ます。もしくはリポジトリのものを支持し、自分のした変更を破棄することもできます。どちらにしろ、マージは一切行いません。どちらかを選ぶことになります。"
7378
7379 #. (para)
7380 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8823
7381 msgid "Normally you will want to look at the conflicts and resolve them. In that case, choose the <guibutton>Edit Conflict</guibutton> which will start up your merge tool. When you are satisfied with the result, click <guibutton>Resolved</guibutton>."
7382 msgstr "通常は、競合の内容を調べ、解消することになります。この場合、<guibutton>競合の編集</guibutton> を選択してマージツールを起動することになります。結果に満足したら、<guibutton>問題の解消</guibutton> をクリックしてください。"
7383
7384 #. (para)
7385 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8831
7386 msgid "The last option is to postpone resolution and continue with merging. You can choose to do that for the current conflicted file, or for all files in the rest of the merge. However, if there are further changes in that file, it will not be possible to complete the merge."
7387 msgstr "最後の選択は、解消を先延ばしにして、マージを継続することです。現在競合したファイルと、残りのマージするファイル双方に対して、その選択ができます。しかし、そのファイルにまだ変更があると、マージは完了しないでしょう。"
7388
7389 #. (para)
7390 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8808
7391 msgid "When a conflict occurs during the merge, you have three ways to handle it. <placeholder-1/>"
7392 msgstr "マージ中に競合が発生した場合、3 種類の選択肢があります。<placeholder-1/>"
7393
7394 #. (para)
7395 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8841
7396 msgid "If you do not want to use this interactive callback, there is a checkbox in the merge progress dialog <guilabel>Merge non-interactive</guilabel>. If this is set for a merge and the merge would result in a conflict, the file is marked as in conflict and the merge goes on. You will have to resolve the conflicts after the whole merge is finished. If it is not set, then before a file is marked as conflicted you get the chance to resolve the conflict <emphasis>during</emphasis> the merge. This has the advantage that if a file gets multiple merges (multiple revisions apply a change to that file), subsequent merges might succeed depending on which lines are affected. But of course you can't walk away to get a coffee while the merge is running ;)"
7397 msgstr "この対話的コールバックが必要なければ、マージ進行ダイアログに <guilabel>非対話的なマージ</guilabel> チェックボックスがあります。マージ時にこれをセットし、マージ結果に競合がある場合、ファイルに競合マークが付き、マージを継続します。マージがすべて完了したあとで、競合を解決しなければなりません。セットしない場合は、競合マークがファイルに付く前に、<emphasis>マージ中</emphasis>に競合解決を行う機会があります。ファイルが複数のマージ (複数のリビジョンがそのファイルに変更を与える) を受ける場合、影響を受ける行によって、続くマージが成功するという利点があります。しかしもちろん、マージ実行中には、コーヒーを入れにそこを離れるわけにはいきません。"
7398
7399 #. (title)
7400 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8856
7401 msgid "Merge a Completed Branch"
7402 msgstr "完全なブランチをマージ"
7403
7404 #. (primary)
7405 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8859
7406 msgid "merge reintegrate"
7407 msgstr "マージの再統合"
7408
7409 #. (title)
7410 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8871
7411 msgid "The Merge reintegrate Dialog"
7412 msgstr "マージ再統合ダイアログ"
7413
7414 #. (para)
7415 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8861
7416 msgid "If you want to merge all changes from a feature branch back to trunk, then you can use the <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Merge reintegrate...</guimenuitem></menuchoice> from the extended context menu (hold down the <keycap>Shift</keycap> key while you right click on the file). <placeholder-1/> This dialog is very easy. All you have to do is set the options for the merge, as described in <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-options\"/>. The rest is done by TortoiseGit automatically using merge tracking."
7417 msgstr "機能ブランチの変更を、トランクにすべてマージして戻す場合、拡張コンテキストメニュー (<keycap>Shift</keycap> キーを押したままファイルを右クリック) にある <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>マージの再統合...</guimenuitem></menuchoice> を利用できます。<placeholder-1/> このダイアログは非常に簡単です。しなければならないことは、<xref linkend=\"tsvn-dug-merge-options\"/> にあるように、マージオプションを設定することだけです。TortoiseGit は、マージ追跡を利用して残りを自動的に処理します。 "
7418
7419 #. (title)
7420 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8880
7421 msgid "Feature Branch Maintenance"
7422 msgstr "機能ブランチの保守"
7423
7424 #. (para)
7425 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8881
7426 msgid "When you develop a new feature on a separate branch it is a good idea to work out a policy for re-integration when the feature is complete. If other work is going on in <literal>trunk</literal> at the same time you may find that the differences become significant over time, and merging back becomes a nightmare."
7427 msgstr "別々のブランチで新しい機能を開発する際、機能が完成した時の再統合指針を立てると良いと思います。別の作業が<literal>トランク (trunk)</literal> で同時に進んでいる場合、時間がたつにつれて差異は深刻になり、マージを行うのは悪夢のようになります。"
7428
7429 #. (para)
7430 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8888
7431 msgid "If the feature is relatively simple and development will not take long then you can adopt a simple approach, which is to keep the branch entirely separate until the feature is complete, then merge the branch changes back into trunk. In the merge wizard this would be a simple <guilabel>Merge a range of revisions</guilabel>, with the revision range being the revision span of the branch."
7432 msgstr "機能が比較的単純で、開発に時間がかからなそうであれば、機能が完成するまで全体を分けたブランチを維持し、ブランチの変更をトランクにマージするという、単純なアプローチを採用できます。マージウィザードでは、これを単純に <guilabel>リビジョンの範囲をマージ</guilabel> で、リビジョン範囲にブランチのリビジョン期間を指定して行います。"
7433
7434 #. (para)
7435 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8896
7436 msgid "If the feature is going to take longer and you need to account for changes in <literal>trunk</literal>, then you need to keep the branch synchronised. This simply means that periodically you merge trunk changes into the branch, so that the branch contains all the trunk changes <emphasis>plus</emphasis> the new feature. The synchronisation process uses <guilabel>Merge a range of revisions</guilabel>. When the feature is complete then you can merge it back to <literal>trunk</literal> using either <guilabel>Reintegrate a branch</guilabel> or <guilabel>Merge two different trees</guilabel>."
7437 msgstr "その機能に時間がかかり、<literal>トランク</literal>に対して変更を説明する必要がある場合、ブランチの同期を維持する必要があります。これは、トランクの変更点 <emphasis>プラス</emphasis> 新機能をブランチが持つように、単純にトランクへの変更を定期的にブランチへマージするということです。同期プロセスでは <guilabel>リビジョンの範囲をマージ</guilabel> を用います。機能が完成したら、<guilabel>ブランチを再統合する</guilabel> や <guilabel>異なる2つのツリーをマージ</guilabel> のどちらかを用いて、<literal>trunk</literal> にマージできます。"
7438
7439 #. (title)
7440 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8911
7441 msgid "Locking"
7442 msgstr "ロック"
7443
7444 #. (primary)
7445 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8913
7446 msgid "locking"
7447 msgstr "ロック"
7448
7449 #. (primary)
7450 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8916
7451 msgid "readonly"
7452 msgstr "読込み専用"
7453
7454 #. (para)
7455 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8926
7456 msgid "You are using <quote>unmergeable</quote> files, for example, graphics files. If two people change the same file, merging is not possible, so one of you will lose their changes."
7457 msgstr "例えば画像ファイルといった、<quote>マージできない</quote>ファイルを使っている場合。同じファイルを 2 人の人が変更した場合、マージできません。そのためどちらかの人の変更が失われます。"
7458
7459 #. (para)
7460 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8934
7461 msgid "Your company has always used a locking revision control system in the past and there has been a management decision that <quote>locking is best</quote>."
7462 msgstr "あなたの会社が過去に、ロックするリビジョン管理システムを常に使用していて、管理するのに <quote>ロックが一番だ</quote> と決まっている場合。"
7463
7464 #. (para)
7465 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8918
7466 msgid "Git generally works best without locking, using the <quote>Copy-Modify-Merge</quote> methods described earlier in <xref linkend=\"tsvn-basics-versioning-copymodifymerge\"/>. However there are a few instances when you may need to implement some form of locking policy. <placeholder-1/>"
7467 msgstr "Git は一般的に、<xref linkend=\"tsvn-basics-versioning-copymodifymerge\"/> で先に説明したとおり、<quote>コピー・変更・マージ</quote> 法を使用して、ロックしない方が最もよく動作します。しかし、ロックするポリシーの形で実現する必要があるかもしれません。<placeholder-1/>"
7468
7469 #. (para)
7470 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8942
7471 msgid "Firstly you need to ensure that your Git server is upgraded to at least version 1.2. Earlier versions do not support locking at all. If you are using <literal>file://</literal> access, then of course only your client needs to be updated."
7472 msgstr "第一に Git サーバをバージョン 1.2 以降に確実にアップグレードする必要があります。それ以前のバージョンでは、ロックを全くサポートしていません。<literal>file://</literal> アクセスを使用するなら、もちろんクライアントの方を更新する必要があります。"
7473
7474 #. (title)
7475 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8949
7476 msgid "How Locking Works in Git"
7477 msgstr "Git でロックがどのように働くか"
7478
7479 #. (para)
7480 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8950
7481 msgid "By default, nothing is locked and anyone who has commit access can commit changes to any file at any time. Others will update their working copies periodically and changes in the repository will be merged with local changes."
7482 msgstr "デフォルトではロックを行わず、コミットアクセスできる人が、いつでもどのファイルでも変更をコミットすることができます。他の人は自分の作業コピーを定期的に更新し、手元に行った変更をリポジトリにマージするでしょう。"
7483
7484 #. (para)
7485 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8956
7486 msgid "If you <firstterm>Get a Lock</firstterm> on a file, then only you can commit that file. Commits by all other users will be blocked until you release the lock. A locked file cannot be modified in any way in the repository, so it cannot be deleted or renamed either, except by the lock owner."
7487 msgstr "ファイルの<firstterm>ロックを取得</firstterm>すると、あなたしかそのファイルをコミットできなくなります。他のユーザがコミットしようとしても、あなたがロックを解放するまでできません。ロックしたファイルは、どんな方法でもリポジトリ内の変更ができません。そのため、ロック所有者を除いて削除も名前の変更もできなくなります。"
7488
7489 #. (para)
7490 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8963
7491 msgid "However, other users will not necessarily know that you have taken out a lock. Unless they check the lock status regularly, the first they will know about it is when their commit fails, which in most cases is not very useful. To make it easier to manage locks, there is a new Git property <literal>svn:needs-lock</literal>. When this property is set (to any value) on a file, whenever the file is checked out or updated, the local copy is made read-only <emphasis>unless</emphasis> that working copy holds a lock for the file. This acts as a warning that you should not edit that file unless you have first acquired a lock. Files which are versioned and read-only are marked with a special overlay in TortoiseGit to indicate that you need to acquire a lock before editing."
7492 msgstr "しかし他のユーザは、あなたがロックしたことを知る必要はありません。定期的にロック状態をチェックしなければ、まず他のユーザはコミットが失敗して気が付くでしょう。ほとんどこのケースでしょうがあまり便利ではありません。ロックの管理を簡単にするには、新しい Git の属性で <literal>svn:needs-lock</literal> があります。ファイルにこの属性が (値は何でも) セットされていると、ファイルをチェックアウトや更新すると常に手元のコピーは読み取り専用になります。ファイルにロックを<emphasis>取得しない限り</emphasis>このままです。この動作は、まずロックを取得するまでファイルの編集ができないということを警告しています。バージョン管理下で読み取り専用のファイルは、編集前にロックする必要があることを示すように、TortoiseGit では特別なオーバーレイアイコンでマークされます。"
7493
7494 #. (para)
7495 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8979
7496 msgid "Locks are recorded by working copy location as well as by owner. If you have several working copies (at home, at work) then you can only hold a lock in <emphasis>one</emphasis> of those working copies."
7497 msgstr "ロックは所有者と共に作業コピーの場所に記録されます。自宅や職場など複数の作業コピーがある場合、ロックは作業コピーの中の<emphasis>ひとつ</emphasis>だけに記録されます。"
7498
7499 #. (para)
7500 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8985
7501 msgid "If one of your co-workers acquires a lock and then goes on holiday without releasing it, what do you do? Git provides a means to force locks. Releasing a lock held by someone else is referred to as <firstterm>Breaking</firstterm> the lock, and forcibly acquiring a lock which someone else already holds is referred to as <firstterm>Stealing</firstterm> the lock. Naturally these are not things you should do lightly if you want to remain friends with your co-workers."
7502 msgstr "仕事仲間の一人がロックを取得し、解放しないまま休暇を取ってしまったら、どうしたらいいでしょう? Git は強制的にロックする方法を用意しています。他の誰かが持っているロックを解放することを、ロックの <firstterm>破壊</firstterm> と呼び、他の誰かが既にロックしているファイルを強制的にロックすることを、ロックの <firstterm>横取り</firstterm> と呼びます。当然、仕事仲間と友人でいたいなら、軽々しく行うことではありません。"
7503
7504 #. (para)
7505 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8995
7506 msgid "Locks are recorded in the repository, and a lock token is created in your local working copy. If there is a discrepancy, for example if someone else has broken the lock, the local lock token becomes invalid. The repository is always the definitive reference."
7507 msgstr "ロックはリポジトリに記録されます。また、ロックトークンは手元の作業コピーに作成されます。他の誰かがロックを破壊したりして、食い違いが発生すると、手元のロックは無効になります。リポジトリは常に決定的なリファレンスです。"
7508
7509 #. (title)
7510 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9004
7511 msgid "Getting a Lock"
7512 msgstr "ロックの取得"
7513
7514 #. (title)
7515 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9013
7516 msgid "The Locking Dialog"
7517 msgstr "ロックダイアログ"
7518
7519 #. (para)
7520 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9005
7521 msgid "Select the file(s) in your working copy for which you want to acquire a lock, then select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Get Lock...</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-1/> A dialog appears, allowing you to enter a comment, so others can see why you have locked the file. The comment is optional and currently only used with Svnserve based repositories. If (and <emphasis>only</emphasis> if) you need to steal the lock from someone else, check the <guilabel>Steal lock</guilabel> box, then click on <guibutton>OK</guibutton>."
7522 msgstr "ロックを取得したい作業コピーのファイルを選択し、<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>ロックの取得...</guimenuitem></menuchoice> コマンドを選択してください。<placeholder-1/> ダイアログが現れ、コメントを入力できるようになります。そのため他の人はなぜロックしたのかが判ります。コメントはオプションで、現在のところ Svnserve ベースリポジトリでしか使用できません。他の誰かからロックを横取りする場合 (<emphasis>のみ</emphasis>) 、<guilabel>ロックを奪う</guilabel> にチェックをつけてください。その後 <guibutton>OK</guibutton> をクリックしてください。"
7523
7524 #. (para)
7525 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9025
7526 msgid "If you select a folder and then use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Get Lock...</guimenuitem></menuchoice> the lock dialog will open with <emphasis>every</emphasis> file in <emphasis>every</emphasis> sub-folder selected for locking. If you really want to lock an entire hierarchy, that is the way to do it, but you could become very unpopular with your co-workers if you lock them out of the whole project. Use with care ..."
7527 msgstr "フォルダを選択して、<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>ロックを取得...</guimenuitem></menuchoice> を使用すると、ロックするよう選択した<emphasis>すべての</emphasis>サブフォルダ内の <emphasis>すべての</emphasis>ファイルがある状態でロックダイアログが開きます。本当に全階層をロックするのなら、これでできます。ですが、本当に仕事仲間をプロジェクトから閉め出してしまうのなら、彼らの中の評価は非常に悪くなるでしょう。慎重に使用してください..."
7528
7529 #. (title)
7530 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9039
7531 msgid "Releasing a Lock"
7532 msgstr "ロックの解除"
7533
7534 #. (para)
7535 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9040
7536 msgid "To make sure you don't forget to release a lock you don't need any more, locked files are shown in the commit dialog and selected by default. If you continue with the commit, locks you hold on the selected files are removed, even if the files haven't been modified. If you don't want to release a lock on certain files, you can uncheck them (if they're not modified). If you want to keep a lock on a file you've modified, you have to enable the <guilabel>Keep locks</guilabel> checkbox before you commit your changes."
7537 msgstr "もう必要でなくなったロックの解放を忘れないように、ロックされたファイルはコミットダイアログに表示され、デフォルトで選択されています。コミットを続けると、変更されていないとしても、選択したままのファイルのロックが解放されます。特定のファイルでロックを解放したくない場合、そのファイルのチェックを外せます (変更されていない場合)。変更したファイルのロックを保持したければ、変更をコミットする前に <guilabel>ロックを保持</guilabel> チェックボックスを有効にしておく必要があります。"
7538
7539 #. (para)
7540 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9051
7541 msgid "To release a lock manually, select the file(s) in your working copy for which you want to release the lock, then select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Release Lock</guimenuitem></menuchoice> There is nothing further to enter so TortoiseGit will contact the repository and release the locks. You can also use this command on a folder to release all locks recursively."
7542 msgstr "手動でロックを解放するには、ロックを解除したいファイルを作業コピーで選択し、<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>ロックを開放</guimenuitem></menuchoice> コマンドを選択してください。追加で入力することはありません。そこで TortoiseGit はリポジトリに接続し、ロックを解放します。フォルダに対してこのコマンドを使用し、再帰的に全ロックの解放を行えます。"
7543
7544 #. (title)
7545 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9064
7546 msgid "Checking Lock Status"
7547 msgstr "ロック状態のチェック"
7548
7549 #. (title)
7550 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9067
7551 msgid "The Check for Modifications Dialog"
7552 msgstr "変更をチェックダイアログ"
7553
7554 #. (para)
7555 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9065
7556 msgid "<placeholder-1/> To see what locks you and others hold, you can use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Check for Modifications...</guimenuitem></menuchoice>. Locally held lock tokens show up immediately. To check for locks held by others (and to see if any of your locks are broken or stolen) you need to click on <guibutton>Check Repository</guibutton>."
7557 msgstr "<placeholder-1/> 誰がロックをかけているかを確認するのに、<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>変更をチェック...</guimenuitem></menuchoice> を使用できます。手元に保持したロックの印はすぐに現れます。他の人が保持しているロックをチェックするには (そして誰があなたのロックを破壊したり奪ったかを見るには)、<guibutton>リポジトリをチェック</guibutton> をクリックしてください。"
7558
7559 #. (para)
7560 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9080
7561 msgid "From the context menu here, you can also get and release locks, as well as breaking and stealing locks held by others."
7562 msgstr "ここのコンテキストメニューから、他の人が保持しているロックを、破壊したり横取りしたりするように、ロックを取得したり解放したりもできます。"
7563
7564 #. (title)
7565 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9085
7566 msgid "Avoid Breaking and Stealing Locks"
7567 msgstr "ロックの破壊・横取りは避ける"
7568
7569 #. (para)
7570 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9086
7571 msgid "If you break or steal someone else's lock without telling them, you could potentially cause loss of work. If you are working with unmergeable file types and you steal someone else's lock, once you release the lock they are free to check in their changes and overwrite yours. Git doesn't lose data, but you have lost the team-working protection that locking gave you."
7572 msgstr "ほかの誰かのロックを、断りもなく破壊・横取りすると、潜在的に作業を失う原因になります。マージ不可能なファイルの種類で作業していて、他の誰かのロックを奪った場合、自分がロックを解放すると、自由にあなたのものを上書きできます。Git はデータを失いませんが、ロックがもたらすはずだった、チーム作業の保護を失ってしまいます。"
7573
7574 #. (title)
7575 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9098
7576 msgid "Making Non-locked Files Read-Only"
7577 msgstr "ロックしていないファイルを読み込み専用にするには"
7578
7579 #. (para)
7580 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9099
7581 msgid "As mentioned above, the most effective way to use locking is to set the <literal>svn:needs-lock</literal> property on files. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> for instructions on how to set properties. Files with this property set will always be checked out and updated with the read-only flag set unless your working copy holds a lock. <graphic fileref=\"../images/ReadOnlyIcon.png\"/> As a reminder, TortoiseGit uses a special overlay to indicate this."
7582 msgstr "上記のように、ロックを使用するのに最も効果的な方法は、<literal>svn:needs-lock</literal> 属性を設定することです。属性の設定については <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> をご覧ください。この属性を持つファイルは、ロックを取得していないと、チェックアウトや更新をしたときに常に読み込み専用になります。<graphic fileref=\"../images/ReadOnlyIcon.png\"/> TortoiseGit は、忘れないように特別なオーバーレイアイコンで表示します。"
7583
7584 #. (para)
7585 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9109
7586 msgid "If you operate a policy where every file has to be locked then you may find it easier to use Git's auto-props feature to set the property automatically every time you add new files. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage-auto-props\"/> for further information."
7587 msgstr "ファイルやフォルダをリポジトリに追加した際に、自動的に属性を設定するように Git を設定できます。詳細情報は <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage-auto-props\"/> をご覧ください。"
7588
7589 #. (title)
7590 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9118
7591 msgid "The Locking Hook Scripts"
7592 msgstr "ロックのフックスクリプト"
7593
7594 #. (para)
7595 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9119
7596 msgid "When you create a new repository with Git 1.2 or higher, four hook templates are created in the repository <filename>hooks</filename> directory. These are called before and after getting a lock, and before and after releasing a lock."
7597 msgstr "Git 1.2 以降で作成したリポジトリでは、リポジトリの <filename>hooks</filename> ディレクトリに 4 つフックテンプレートが追加されています。それぞれロック取得の前後、ロック解除の前後に呼ばれます。"
7598
7599 #. (para)
7600 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9125
7601 msgid "It is a good idea to install a <literal>post-lock</literal> and <literal>post-unlock</literal> hook script on the server which sends out an email indicating the file which has been locked. With such a script in place, all your users can be notified if someone locks/unlocks a file. You can find an example hook script <filename>hooks/post-lock.tmpl</filename> in your repository folder."
7602 msgstr "ファイルがロックされたときに、そのファイルを表すのに email を送信するような、<literal>post-lock</literal> や <literal>post-unlock</literal> フックスクリプトをサーバにインストールするのは名案です。そういったスクリプトが適切な場所にあると、誰かがファイルをロック・ロック解放するとユーザすべてに通知されます。リポジトリフォルダの <filename>hooks/post-lock.tmpl</filename> に、サンプルフックスクリプトがあります。"
7603
7604 #. (para)
7605 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9133
7606 msgid "You might also use hooks to disallow breaking or stealing of locks, or perhaps limit it to a named administrator. Or maybe you want to email the owner when one of their locks is broken or stolen."
7607 msgstr "フックを利用して、ロックの破壊・横取りを禁止したり、管理者に制限したりもできます。または、ロックの破壊・横取りが発生したら、ロックの所有者に email を送りたいかもしれません。"
7608
7609 #. (para)
7610 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9139
7611 msgid "Read <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/> to find out more."
7612 msgstr "詳細は <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/> を参照してください。"
7613
7614 #. (title)
7615 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9145
7616 msgid "Creating and Applying Patches"
7617 msgstr "パッチの作成及び適用"
7618
7619 #. (primary)
7620 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9147
7621 msgid "patch"
7622 msgstr "パッチ"
7623
7624 #. (primary)
7625 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9153
7626 msgid "unified diff"
7627 msgstr "unified diff"
7628
7629 #. (para)
7630 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9157
7631 msgid "For open source projects (like this one) everyone has read access to the repository, and anyone can make a contribution to the project. So how are those contributions controlled? If just anyone could commit changes, the project would be permanently unstable and probably permanently broken. In this situation the change is managed by submitting a <firstterm>patch</firstterm> file to the development team, who do have write access. They can review the patch first, and then either submit it to the repository or reject it back to the author."
7632 msgstr "(TortoiseGit のような) オープンソースプロジェクトでは、リポジトリは誰もが読み込みアクセスできるようになっていて、誰もがプロジェクトに貢献できるようになっています。では、どのように貢献をコントロールするのでしょう? 誰もが変更をコミットできるようにすると、プロジェクトは永久に不安定になり、ややもすると永久に壊れた状態になるかもしれません。こういった状況では、変更を開発チーム (書き込む権限がある) への <firstterm>パッチ</firstterm> ファイルの送信といった形で管理しています。開発チームはまずパッチをレビューし、リポジトリに送信したり、拒否して作者に返却したりします。"
7633
7634 #. (para)
7635 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9168
7636 msgid "Patch files are simply Unified-Diff files showing the differences between your working copy and the base revision."
7637 msgstr "パッチファイルはシンプルな Unified-Diff ファイルで、作業コピーと元になったリビジョンとの差分を表しています。"
7638
7639 #. (title)
7640 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9173
7641 msgid "Creating a Patch File"
7642 msgstr "パッチファイルの作成"
7643
7644 #. (para)
7645 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9174
7646 msgid "First you need to make <emphasis>and test</emphasis> your changes. Then instead of using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Commit...</guimenuitem></menuchoice> on the parent folder, you select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Create Patch...</guimenuitem></menuchoice>"
7647 msgstr "まず、変更したものの make と<emphasis>テスト</emphasis> をする必要があります。それから、親フォルダで <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>コミット...</guimenuitem></menuchoice> する代わりに、<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>パッチを作成...</guimenuitem></menuchoice> を選択してください、"
7648
7649 #. (title)
7650 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9188
7651 msgid "The Create Patch dialog"
7652 msgstr "パッチ作成ダイアログ"
7653
7654 #. (para)
7655 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9191
7656 msgid "you can now select the files you want included in the patch, just as you would with a full commit. This will produce a single file containing a summary of all the changes you have made to the selected files since the last update from the repository."
7657 msgstr "ここで完全なコミットをするときのように、パッチに含めるファイルを選択できます。これで選択したファイルに対する、リポジトリを最後に更新したときからの変更点をまとめたファイルを得ることができます。"
7658
7659 #. (para)
7660 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9202
7661 msgid "You can produce separate patches containing changes to different sets of files. Of course, if you create a patch file, make some more changes to the <emphasis>same</emphasis> files and then create another patch, the second patch file will include <emphasis>both</emphasis> sets of changes."
7662 msgstr "違うファイルの変更点を含めた分割したパッチも生成できます。もちろん、パッチファイルを生成してから、<emphasis>同じ</emphasis> ファイルに変更を加えて別のパッチを作成すると、2 つ目のパッチには <emphasis>両方</emphasis> の変更点が含まれることになります。"
7663
7664 #. (para)
7665 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9208
7666 msgid "Just save the file using a filename of your choice. Patch files can have any extension you like, but by convention they should use the <filename>.patch</filename> or <filename>.diff</filename> extension. You are now ready to submit your patch file."
7667 msgstr "それでは、お好みのファイル名でファイルを保存してください。パッチファイルはお好みの拡張子でかまいませんが、<filename>.patch</filename> や <filename>.diff</filename> を拡張子に使用するのが通例となっています。これでパッチファイルを送信する準備ができました。"
7668
7669 #. (para)
7670 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9215
7671 msgid "You can also save the patch to the clipboard instead of to a file. You might want to do this so that you can paste it into an email for review by others. Or if you have two working copies on one machine and you want to transfer changes from one to the other, a patch on the clipboard is a convenient way of doing this."
7672 msgstr "また、ファイルに保存せずクリップボードに保存することもできます。電子メールに貼り付けて誰かにレビューしてもらう際に、そうしたくなると思います。また、1 つのマシンに 2 つ作業コピーがあり、片方からもう片方へ変更を持っていくときに、クリップボードにパッチがあるとべんりです。"
7673
7674 #. (title)
7675 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9224
7676 msgid "Applying a Patch File"
7677 msgstr "パッチファイルの適用"
7678
7679 #. (para)
7680 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9225
7681 msgid "Patch files are applied to your working copy. This should be done from the same folder level as was used to create the patch. If you are not sure what this is, just look at the first line of the patch file. For example, if the first file being worked on was <filename>doc/source/english/chapter1.xml</filename> and the first line in the patch file is <filename>Index: english/chapter1.xml</filename> then you need to apply the patch to the <filename>doc/source/</filename> folder. However, provided you are in the correct working copy, if you pick the wrong folder level, TortoiseGit will notice and suggest the correct level."
7682 msgstr "作業コピーにパッチファイルを適用します。パッチを作成したフォルダと同じ階層で行う必要があります。よくわからなければ、パッチファイルの最初の行を見てください。たとえば、最初のファイルが <filename>doc/source/english/chapter1.xml</filename> に対するもので、パッチファイルの最初の行が <filename>Index: english/chapter1.xml</filename> なら、<filename>doc/source/</filename> フォルダでパッチを適用する必要があります。適切な作業コピーを使用していても、適用するフォルダ階層が間違っていると、TortoiseGit は適切な階層を使用するよう注意を促します。"
7683
7684 #. (para)
7685 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9239
7686 msgid "In order to apply a patch file to your working copy, you need to have at least read access to the repository. The reason for this is that the merge program must reference the changes back to the revision against which they were made by the remote developer."
7687 msgstr "パッチファイルを作業コピーに適用するために、少なくともリポジトリの読み込み権限が必要です。これは、他の開発者がリビジョンを変更していないかどうか、マージプログラムが参照するからです。"
7688
7689 #. (para)
7690 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9246
7691 msgid "From the context menu for that folder, click on <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Apply Patch...</guimenuitem></menuchoice> This will bring up a file open dialog allowing you to select the patch file to apply. By default only <filename>.patch</filename> or <filename>.diff</filename> files are shown, but you can opt for <quote>All files</quote>. If you previously saved a patch to the clipboard, you can use <guibutton>Open from clipboard...</guibutton> in the file open dialog."
7692 msgstr "フォルダのコンテキストメニューから、<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>パッチを適用...</guimenuitem></menuchoice> をクリックしてください。すると<quote>ファイルを開く</quote> ダイアログボックスが現れ、適用するパッチファイルを選択できます。デフォルトでは <filename>.patch</filename> ファイルか <filename>.diff</filename> ファイルのみが表示されていますが、<quote>すべてのファイル</quote>を選択できます。あらかじめパッチをクリップボードに保存していれば、<quote>ファイルを開く</quote> ダイアログの <guibutton>クリップボードから開く...</guibutton> を使用できます。"
7693
7694 #. (para)
7695 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9260
7696 msgid "Alternatively, if the patch file has a <filename>.patch</filename> or <filename>.diff</filename> extension, you can right click on it directly and select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Apply Patch...</guimenuitem></menuchoice>. In this case you will be prompted to enter a working copy location."
7697 msgstr "その他には、パッチファイルが <filename>.patch</filename> や <filename>.diff</filename> といった拡張子を持つ場合、直接そのファイルを右クリックして、<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>パッチを適用...</guimenuitem></menuchoice> を選んでください。この場合、作業コピーの場所を入力することになります。"
7698
7699 #. (para)
7700 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9270
7701 msgid "These two methods just offer different ways of doing the same thing. With the first method you select the WC and browse to the patch file. With the second you select the patch file and browse to the WC."
7702 msgstr "この 2 つは同じことを違う方法で行っているだけです。1 つ目は作業コピーを選択してからパッチファイルを閲覧し、2 つ目はパッチファイルを選択してから作業コピーを閲覧します。"
7703
7704 #. (para)
7705 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9275
7706 msgid "Once you have selected the patch file and working copy location, TortoiseMerge runs to merge the changes from the patch file with your working copy. A small window lists the files which have been changed. Double click on each one in turn, review the changes and save the merged files."
7707 msgstr "一度パッチファイルや作業コピーの場所を選択すると、パッチファイルの変更を作業コピーにマージするように TortoiseMerge が起動します。小さなウィンドウに変更のあったファイルを表示するので、その中の項目をダブルクリックして変更の確認や、マージしたファイルの保存を行ってください。"
7708
7709 #. (para)
7710 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9282
7711 msgid "The remote developer's patch has now been applied to your working copy, so you need to commit to allow everyone else to access the changes from the repository."
7712 msgstr "他の開発者のパッチが適用されたので、今度は誰もがリポジトリから変更点にアクセスできるよう、コミットする必要があります。"
7713
7714 #. (title)
7715 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9290
7716 msgid "Who Changed Which Line?"
7717 msgstr "誰がその行を変更したか?"
7718
7719 #. (primary)
7720 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9292
7721 msgid "blame"
7722 msgstr "注釈履歴"
7723
7724 #. (primary)
7725 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9295
7726 msgid "annotate"
7727 msgstr "注釈"
7728
7729 #. (primary)
7730 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9298
7731 msgid "praise"
7732 msgstr "賞賛"
7733
7734 #. (para)
7735 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9301
7736 msgid "Sometimes you need to know not only what lines have changed, but also who exactly changed specific lines in a file. That's when the <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Blame...</guimenuitem></menuchoice> command, sometimes also referred to as <firstterm>annotate</firstterm> command comes in handy."
7737 msgstr "時々どの行が変更されたかだけでなく、ファイル内で、誰がどの行を変更したのか正確に知りたいことがあります。その場合は、<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>注釈履歴...</guimenuitem></menuchoice> コマンドでできます。また <firstterm>annotate</firstterm> コマンドも役に立つので、時々参照されています。"
7738
7739 #. (para)
7740 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9311
7741 msgid "This command lists, for every line in a file, the author and the revision the line was changed."
7742 msgstr "このコマンドは、ファイルの行ごとに作業者と変更されたリビジョンを表示します。"
7743
7744 #. (title)
7745 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9316
7746 msgid "Blame for Files"
7747 msgstr "ファイルの注釈履歴"
7748
7749 #. (title)
7750 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9319
7751 msgid "The Annotate / Blame Dialog"
7752 msgstr "注釈ダイアログ"
7753
7754 #. (para)
7755 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9317
7756 msgid "<placeholder-1/> If you're not interested in changes from earlier revisions you can set the revision from which the blame should start. Set this to <literal>1</literal>, if you want the blame for <emphasis>every</emphasis> revision."
7757 msgstr "<placeholder-1/> ずっと前のリビジョンに興味がなければ、注釈を見始めるリビジョンを設定できます。<emphasis>全</emphasis>リビジョンの注釈履歴を見るのなら、これを <literal>1</literal> に設定してください。"
7758
7759 #. (para)
7760 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9326
7761 msgid "By default the blame file is viewed using <firstterm>TortoiseBlame</firstterm>, which highlights the different revisions to make it easier to read. If you wish to print or edit the blame file, select <guilabel>Use Text viewer to view blames</guilabel>"
7762 msgstr "デフォルトでは、<firstterm>TortoiseBlame</firstterm> を使用して注釈を見ます。これは、異なるリビジョンを色分けして、見やすくしてくれます。注釈を印刷したり編集したりしたければ、<guilabel>注釈履歴を見るためにテキストビューアを用いる</guilabel> を選択してください。"
7763
7764 #. (para)
7765 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9332
7766 msgid "You can specify the way that line ending and whitespace changes are handled. These options are described in <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-eol-whitespace\"/>. The default behaviour is to treat all whitespace and line-end differences as real changes, but if you want to ignore an indentation change and find the original author, you can choose an appropriate option here."
7767 msgstr "改行コードや空白の変更に対する扱い方を指定できます。このオプションについては <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-eol-whitespace\"/> で説明しています。デフォルトの振る舞いは、空白や改行コードの差異も実際の変更としますが、インデントの変更を無視してオリジナルの作者を見たい場合は、ここで適切なオプションを選択できます。"
7768
7769 #. (para)
7770 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9339
7771 msgid "Once you press <guibutton>OK</guibutton> TortoiseGit starts retrieving the data to create the blame file. Please note: This can take several minutes to finish, depending on how much the file has changed and of course your network connection to the repository. Once the blame process has finished the result is written into a temporary file and you can view the results."
7772 msgstr "<guibutton>OK</guibutton> を押すと、TortoiseGit は注釈ファイルを作成するため、データの取得を始めます。ファイルへの変更の量とリポジトリへのネットワーク接続に依存しますが、終了するのに数分かかることに注意してください。注釈プロセスが終了すると、結果を一時ファイルに書き出し、結果を表示します。"
7773
7774 #. (title)
7775 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9349
7776 msgid "TortoiseBlame"
7777 msgstr "TortoiseBlame"
7778
7779 #. (para)
7780 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9347
7781 msgid "<placeholder-1/> TortoiseBlame, which is included with TortoiseGit, makes the blame file easier to read. When you hover the mouse over a line in the blame info column, all lines with the same revision are shown with a darker background. Lines from other revisions which were changed by the same author are shown with a light background. The colouring may not work as clearly if you have your display set to 256 colour mode."
7782 msgstr "<placeholder-1/> TortoiseGit に含まれる TortoiseBlame は、注釈ファイルを読みやすくしてくれます。マウスをある行の注釈情報列の上に持っていくと、同じリビジョンの行の背景を濃くして表示します。同じ更新者が行ったけれどもリビジョンが異なる行は、薄く色を付けて表示します。ディスプレイが 256 色モードに設定されていると、きれいに色分けされない可能性があります。"
7783
7784 #. (para)
7785 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9360
7786 msgid "If you <action>left click</action> on a line, all lines with the same revision are highlighted, and lines from other revisions by the same author are highlighted in a lighter colour. This highlighting is sticky, allowing you to move the mouse without losing the highlights. Click on that revision again to turn off highlighting."
7787 msgstr "行の上で <action>左クリック</action> すると、同じリビジョンのすべての行に色分けされます。同じ作業者の、他のリビジョンの行は薄い色で色分けされます。この色分けは貼り付いて、色分けを失わないようにマウスを移動できます。リビジョンをもう一度クリックすると、色分けが解除されます。"
7788
7789 #. (para)
7790 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9367
7791 msgid "The revision comments (log message) are shown in a hint box whenever the mouse hovers over the blame info column. If you want to copy the log message for that revision, use the context menu which appears when you right click on the blame info column."
7792 msgstr "注釈情報の列の上ならどこでもマウスを持ってくると、ヒントボックスの中にリビジョンのコメント (ログメッセージ) を表示します。そのリビジョンのログメッセージをコピーするには、注釈情報の列を右クリックしてでてくるコンテキストメニューを使用してください。"
7793
7794 #. (para)
7795 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9373
7796 msgid "You can search within the Blame report using <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</guimenuitem></menuchoice>. This allows you to search for revision numbers, authors and the content of the file itself. Log messages are not included in the search - you should use the Log Dialog to search those."
7797 msgstr "注釈レポートを <menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>検索...</guimenuitem></menuchoice> を使用して検索できます。これでリビジョン番号、作業者、ファイルの内容を検索できます。ログメッセージは検索できません。ログダイアログを使用して検索してください。"
7798
7799 #. (para)
7800 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9383
7801 msgid "You can also jump to a specific line number using <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Go To Line...</guimenuitem></menuchoice>."
7802 msgstr "また、<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>指定した行へ移動...</guimenuitem></menuchoice> で指定した行番号にジャンプします。"
7803
7804 #. (para)
7805 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9390
7806 msgid "When the mouse is over the blame info columns, a context menu is available which helps with comparing revisions and examining history, using the revision number of the line under the mouse as a reference. <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Blame previous revision</guimenuitem></menuchoice> generates a blame report for the same file, but using the previous revision as the upper limit. This gives you the blame report for the state of the file just before the line you are looking at was last changed. <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Show changes</guimenuitem></menuchoice> starts your diff viewer, showing you what changed in the referenced revision. <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Show log</guimenuitem></menuchoice> displays the revision log dialog starting with the referenced revision."
7807 msgstr "注釈情報列の上にマウスを持っていくと、リビジョンを比較したり、履歴を検査するのに便利なコンテキストメニューが利用可能になります。この時マウスのある行のリビジョン番号を参照します。<menuchoice><guimenu>コンテキストメニュー</guimenu><guimenuitem>前リビジョンの注釈履歴</guimenuitem></menuchoice> では、同じファイルに対する前のリビジョンを上限とした注釈履歴レポートを生成します。今見ている行に対する最終更新の、直前のファイルの状態を表す注釈履歴レポートを得られます。<menuchoice><guimenu>コンテキストメニュー</guimenu><guimenuitem>変更を表示</guimenuitem></menuchoice> は、参照しているリビジョンの変更点を表示する diff ビューアを起動します。<menuchoice><guimenu>コンテキストメニュー</guimenu><guimenuitem>ログを表示</guimenuitem></menuchoice>は、参照しているリビジョンから始まる、リビジョンログダイアログを表示します。"
7808
7809 #. (para)
7810 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9412
7811 msgid "If you need a better visual indicator of where the oldest and newest changes are, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Color age of lines</guimenuitem></menuchoice>. This will use a colour gradient to show newer lines in red and older lines in blue. The default colouring is quite light, but you can change it using the TortoiseBlame settings."
7812 msgstr "もっと視覚的に変更点の新旧を見たい場合、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>各行の変更時期を色分けする</guimenuitem></menuchoice> を選択してください。これにより、新しい行は赤、古い行は青のグラデーションで表します。デフォルトの色分けは、薄い色になっていますが、TortoiseBlame の設定で変更できます。"
7813
7814 #. (para)
7815 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9423
7816 msgid "If you are using Merge Tracking, where lines have changed as a result of merging from another path, TortoiseBlame will show the revision and author of the last change in the original file rather than the revision where the merge took place. These lines are indicated by showing the revision and author in italics. If you do not want merged lines shown in this way, uncheck the <guilabel>Include merge info</guilabel> checkbox."
7817 msgstr "別のパスからマージした変更がある行でマージ追跡している場合、TortoiseBlame はマージしたところのリビジョンではなく、オリジナルファイルの最終更新のリビジョンと作者を表示します。そのような行は、リビジョンと作者をイタリックで表示します。この方法でマージした行を見ない場合は、<guilabel>マージ情報を含める</guilabel> チェックボックスのチェックを外してください。"
7818
7819 #. (para)
7820 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9432
7821 msgid "If you want to see the paths involved in the merge, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Merge paths</guimenuitem></menuchoice>."
7822 msgstr "マージされるパスを確認する場合、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>パスをマージ</guimenuitem></menuchoice> を選択してください。"
7823
7824 #. (para)
7825 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9439
7826 msgid "The settings for TortoiseBlame can be accessed using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Settings...</guimenuitem></menuchoice> on the TortoiseBlame tab. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-tortoiseblame\"/>."
7827 msgstr "TortoiseBlame の設定は、<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>設定...</guimenuitem></menuchoice> の TortoiseBlame タブでアクセスできます。<xref linkend=\"tsvn-dug-settings-tortoiseblame\"/> をご覧ください。"
7828
7829 #. (title)
7830 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9450
7831 msgid "Blame Differences"
7832 msgstr "注釈履歴の差分"
7833
7834 #. (para)
7835 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9451
7836 msgid "One of the limitations of the Blame report is that it only shows the file as it was in a particular revision, and shows the last person to change each line. Sometimes you want to know what change was made, as well as who made it. What you need here is a combination of the diff and blame reports."
7837 msgstr "注釈レポートの制限に、特定のリビジョンにあるファイルしか見られず、行ごとに最終更新者しか表示できない、というものがあります。時にはどんな変更が行われたのと同じように、誰が変更を行ったかを知りたいこともあるでしょう。ここで必要となるのが、注釈レポートと差分の組み合わせです。"
7838
7839 #. (term)
7840 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9461
7841 msgid "Blame Revisions"
7842 msgstr "リビジョンの注釈履歴"
7843
7844 #. (para)
7845 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9463
7846 msgid "In the top pane, select 2 revisions, then select <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Blame revisions</guimenuitem></menuchoice>. This will fetch the blame data for the 2 revisions, then use the diff viewer to compare the two blame files."
7847 msgstr "画面上部のリビジョンを 2 つ選択し、<menuchoice><guimenu>コンテキストメニュー</guimenu><guimenuitem>リビジョンの注釈履歴</guimenuitem></menuchoice> を選択してください。これにより、この 2 つのリビジョンの注釈履歴を取得し、差分ビューアで注釈を比較できます。"
7848
7849 #. (term)
7850 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9475
7851 msgid "Blame Changes"
7852 msgstr "変更の注釈履歴"
7853
7854 #. (para)
7855 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9477
7856 msgid "Select one revision in the top pane, then pick one file in the bottom pane and select <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Blame changes</guimenuitem></menuchoice>. This will fetch the blame data for the selected revision and the previous revision, then use the diff viewer to compare the two blame files."
7857 msgstr "上部ペインでリビジョンをひとつ選択し、下部ペインでファイルを選択したうえで、<menuchoice><guimenu>コンテキストメニュー</guimenu><guimenuitem>変更の注釈履歴</guimenuitem></menuchoice> を実行してください。選択したリビジョンのとその前のリビジョンの注釈データを取得し、差分ビューアで注釈を比較できます。"
7858
7859 #. (term)
7860 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9491
7861 msgid "Compare and Blame with Working BASE"
7862 msgstr "作業ベースとの比較と注釈"
7863
7864 #. (para)
7865 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9493
7866 msgid "Show the log for a single file, and in the top pane, select a single revision, then select <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Compare and Blame with Working BASE</guimenuitem></menuchoice>. This will fetch the blame data for the selected revision, and for the file in the working BASE, then use the diff viewer to compare the two blame files."
7867 msgstr "画面上部のリビジョンをひとつ選択し、<menuchoice><guimenu>コンテキストメニュー</guimenu><guimenuitem>作業ベースとの比較・注釈履歴を行う</guimenuitem></menuchoice> を選択すると、そのファイルのログを表示します。選択したリビジョンと作業ベースのファイルの注釈データを取得し、差分ビューアで注釈を比較します。"
7868
7869 #. (para)
7870 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9457
7871 msgid "The revision log dialog includes several options which allow you to do this. <placeholder-1/>"
7872 msgstr "リビジョンログダイアログには、以下のようないくつかのオプションがあります。<placeholder-1/>"
7873
7874 #. (title)
7875 #. (title)
7876 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9511
7877 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9535
7878 msgid "The Repository Browser"
7879 msgstr "リポジトリブラウザ"
7880
7881 #. (primary)
7882 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9513
7883 msgid "repo-browser"
7884 msgstr "リポジトリブラウザ"
7885
7886 #. (primary)
7887 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9516
7888 msgid "server-side actions"
7889 msgstr "サーバサイドアクション"
7890
7891 #. (primary)
7892 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9525
7893 msgid "server viewer"
7894 msgstr "サーバビューア"
7895
7896 #. (para)
7897 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9528
7898 msgid "Sometimes you need to work directly on the repository, without having a working copy. That's what the <firstterm>Repository Browser</firstterm> is for. Just as the explorer and the icon overlays allow you to view your working copy, so the Repository Browser allows you to view the structure and status of the repository. <placeholder-1/> With the Repository Browser you can execute commands like copy, move, rename, ... directly on the repository."
7899 msgstr "時に、作業コピーではなくリポジトリを直接操作する必要もあるでしょう。そのようなときのために <firstterm>リポジトリブラウザ</firstterm> があります。エクスプローラのようにかつアイコンオーバレイが表示されるので、作業コピーと同じように操作できます。そのため、リポジトリブラウザでリポジトリの構造や状態を確認できます。<placeholder-1/> リポジトリブラウザでは、コピー、移動、名前の変更、... といったコマンドをリポジトリ上で直接実行できます。"
7900
7901 #. (para)
7902 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9541
7903 msgid "The repository browser looks very similar to the Windows explorer, except that it is showing the content of the repository at a particular revision rather than files on your computer. In the left pane you can see a directory tree, and in the right pane are the contents of the selected directory. At the top of the Repository Browser Window you can enter the URL of the repository and the revision you want to browse."
7904 msgstr "リポジトリブラウザは、Windows エクスプローラによく似ており、あなたのコンピュータ上のファイルと同じように、特定リビジョンのリポジトリの内容を表示できます。左ペインでディレクトリツリーを表示し、右ペインで選択したディレクトリの内容を表示します。リポジトリブラウザウインドウの上部では、参照したいリポジトリのURLやリビジョンを入力できます。"
7905
7906 #. (para)
7907 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9550
7908 msgid "Just like Windows explorer, you can click on the column headings in the right pane if you want to set the sort order. And as in explorer there are context menus available in both panes."
7909 msgstr "Windows エクスプローラのように、右ペインの列見出しをクリックして、並び順をお好みに変更できます。また、エクスプローラのように両方のペインでコンテキストメニューを利用できます。"
7910
7911 #. (para)
7912 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9565
7913 msgid "Save an unversioned copy of the file to your hard drive."
7914 msgstr "あなたのハードディスクに、そのファイルのバージョン管理外のコピーを保存します。"
7915
7916 #. (para)
7917 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9570
7918 msgid "Show the revision log for that file, or show a graph of all revisions so you can see where the file came from."
7919 msgstr "そのファイルのリビジョンログの表示や、そのファイルの出自がわかるような全リビジョンのグラフを表示します。"
7920
7921 #. (para)
7922 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9576
7923 msgid "Blame the file, to see who changed which line and when."
7924 msgstr "誰が、どの行をいつ変更したのかを参照する、ファイルの注釈履歴を表示します。"
7925
7926 #. (para)
7927 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9581
7928 msgid "Delete or rename the file."
7929 msgstr "ファイルの削除や名前の変更をします。"
7930
7931 #. (para)
7932 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9586
7933 msgid "Make a copy of the file, either to a different part of the repository, or to a working copy rooted in the same repository."
7934 msgstr "リポジトリの別の場所や、同じリポジトリに属する作業コピーにファイルをコピーします。"
7935
7936 #. (para)
7937 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9592
7938 msgid "View/Edit the file's properties."
7939 msgstr "ファイルの属性を表示・編集します。"
7940
7941 #. (para)
7942 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9555
7943 msgid "The context menu for a file allows you to: <placeholder-1/>"
7944 msgstr "ファイルに対するコンテキストメニューでは、以下のことができます。<placeholder-1/>"
7945
7946 #. (para)
7947 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9602
7948 msgid "Show the revision log for that folder, or show a graph of all revisions so you can see where the folder came from."
7949 msgstr "そのフォルダのリビジョンログの表示や、そのフォルダの出自がわかるような全リビジョンのグラフを表示します。"
7950
7951 #. (para)
7952 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9608
7953 msgid "Export the folder to a local unversioned copy on your hard drive."
7954 msgstr "あなたのハードディスクに、フォルダのバージョン管理外のコピーをエクスポートします。"
7955
7956 #. (para)
7957 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9613
7958 msgid "Checkout the folder to produce a local working copy on your hard drive."
7959 msgstr "あなたのハードディスクに、フォルダの作業コピーをチェックアウトします。"
7960
7961 #. (para)
7962 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9618
7963 msgid "Create a new folder in the repository."
7964 msgstr "リポジトリに新しいフォルダを作成します。"
7965
7966 #. (para)
7967 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9623
7968 msgid "Add files or folders directly to the repository."
7969 msgstr "リポジトリに直接ファイルやフォルダを追加します。"
7970
7971 #. (para)
7972 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9628
7973 msgid "Delete or rename the folder."
7974 msgstr "フォルダの削除や名前の変更"
7975
7976 #. (para)
7977 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9633
7978 msgid "Make a copy of the folder, either to a different part of the repository, or to a working copy rooted in the same repository."
7979 msgstr "リポジトリの別の場所や、同じリポジトリに属する作業コピーにフォルダをコピーします。"
7980
7981 #. (para)
7982 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9639
7983 msgid "View/Edit the folder's properties."
7984 msgstr "フォルダの属性の表示・編集"
7985
7986 #. (para)
7987 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9644
7988 msgid "Mark the folder for comparison. A marked folder is shown in bold."
7989 msgstr "比較用にフォルダをマークします。マークしたフォルダは太字で表示されます。"
7990
7991 #. (para)
7992 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9649
7993 msgid "Compare the folder with a previously marked folder, either as a unified diff, or as a list of changed files which can then be visually diffed using the default diff tool. This can be particularly useful for comparing two tags, or trunk and branch to see what changed."
7994 msgstr "あらかじめマークを付けたフォルダに対して、unified-diff として、またはデフォルト差分ツールを用いて差分を取ったファイルのリストとして差分を表示できます。これは 2 つのタグや、トランクとブランチにどんな変更があるのか比較するのに便利です。"
7995
7996 #. (para)
7997 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9598
7998 msgid "The context menu for a folder allows you to: <placeholder-1/>"
7999 msgstr "フォルダに対するコンテキストメニューでは、以下のことができます。<placeholder-1/>"
8000
8001 #. (para)
8002 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9658
8003 msgid "If you select two folders in the right pane, you can view the differences either as a unified-diff, or as a list of files which can be visually diffed using the default diff tool."
8004 msgstr "右ペインで 2 つの項目を選択する場合、unified-diff として、またはデフォルト差分ツールを用いて差分を取ったファイルのリストとして差分を表示できます。"
8005
8006 #. (para)
8007 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9663
8008 msgid "If you select multiple folders in the right pane, you can checkout all of them at once into a common parent folder."
8009 msgstr "右ペインで複数のフォルダを選択すると、一度にすべてを共通の親フォルダにチェックアウトできます。"
8010
8011 #. (para)
8012 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9667
8013 msgid "If you select 2 tags which are copied from the same root (typically <literal>/trunk/</literal>), you can use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Show Log...</guimenuitem></menuchoice> to view the list of revisions between the two tag points."
8014 msgstr "選択した 2 つのタグが同じルート (通常 <literal>/trunk/</literal>) からコピーされたものなら、<menuchoice><guimenu>コンテキストメニュー</guimenu><guimenuitem>ログ表示...</guimenuitem></menuchoice> を使用して 2 つのタグ間のリビジョンのリストを表示できます。"
8015
8016 #. (para)
8017 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9676
8018 msgid "You can use <keycap>F5</keycap> to refresh the view as usual. This will refresh everything which is currently displayed. If you want to pre-fetch or refresh the information for nodes which have not been opened yet, use <keycap>Ctrl-F5</keycap>. After that, expanding any node will happen instantly without a network delay while the information is fetched."
8019 msgstr "いつものように、表示を再度読み込むのに <keycap>F5</keycap> を使用できます。これにより現在表示しているものを、すべて再度読み込みます。先読みをしたり、まだ開いていないノードの情報を読み込むには、<keycap>Ctrl-F5</keycap> を使用してください。この後では、どのノードを展開しても、情報を取得するのにかかるネットワーク遅延は発生しません。"
8020
8021 #. (para)
8022 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9683
8023 msgid "You can also use the repository browser for drag-and-drop operations. If you drag a folder from explorer into the repo-browser, it will be imported into the repository. Note that if you drag multiple items, they will be imported in separate commits."
8024 msgstr "リポジトリブラウザをドラッグ &amp; ドロップでも操作できます。エクスプローラからリポジトリブラウザへフォルダをドラッグすると、リポジトリにインポートを行います。複数の項目をドラッグすると、それぞれコミットを行うことに注意してください。"
8025
8026 #. (para)
8027 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9689
8028 msgid "If you want to move an item within the repository, just <action>left drag</action> it to the new location. If you want to create a copy rather than moving the item, <keycap>Ctrl</keycap>-<action>left drag</action> instead. When copying, the cursor has a <quote>plus</quote> symbol on it, just as it does in Explorer."
8029 msgstr "リポジトリ内で項目を移動する場合、単に新しい場所へ <action>左ドラッグ</action> してください。移動ではなくコピーを作成したい場合は、<keycap>Ctrl</keycap>-<action>左ドラッグ</action> してください。コピーの際は、エクスプローラと同様にカーソルが <quote>+</quote> マークになります。"
8030
8031 #. (para)
8032 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9695
8033 msgid "If you want to copy/move a file or folder to another location and also give it a new name at the same time, you can <action>right drag</action> or <keycap>Ctrl</keycap>-<action>right drag</action> the item instead of using <action>left drag</action>. In that case, a rename dialog is shown where you can enter a new name for the file or folder."
8034 msgstr "ファイルやフォルダを他の場所へコピー・移動したい場合や、それと同時に新しい名前を付けたい場合には、<action>左ドラッグ</action>をするのではなく <action>右ドラッグ</action> や <keycap>Ctrl</keycap>-<action>右ドラッグ</action> をしてください。この場合、ファイルやフォルダの名前を入力する名前を変更ダイアログが表示されます。"
8035
8036 #. (para)
8037 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9702
8038 msgid "Whenever you make changes in the repository using one of these methods, you will be presented with a log message entry dialog. If you dragged something by mistake, this is also your chance to cancel the action."
8039 msgstr "以上の方法でリポジトリに変更を加える際には、必ずログメッセージ入力ダイアログが表示されます。間違えてドラッグした場合は、その操作をそこでキャンセルできます。"
8040
8041 #. (para)
8042 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9707
8043 msgid "Sometimes when you try to open a path you will get an error message in place of the item details. This might happen if you specified an invalid URL, or if you don't have access permission, or if there is some other server problem. If you need to copy this message to include it in an email, just right click on it and use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Copy error message to clipboard</guimenuitem></menuchoice>, or simply use <keycap>Ctrl+C</keycap>."
8044 msgstr "時々パスを開こうとしたときに、項目の詳細の箇所にエラーメッセージが表示されることがあります。これはおそらく、無効な URL を指定したか、アクセス権限がないか、その他サーバの問題だと思われます。このメッセージをコピーして email に含める場合、右クリックして <menuchoice><guimenu>コンテキストメニュー</guimenu><guimenuitem>クリップボードにエラーメッセージをコピーする</guimenuitem></menuchoice> を使用するか、単純に <keycap>Ctrl+C</keycap> としてください。"
8045
8046 #. (title)
8047 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9722
8048 msgid "Revision Graphs"
8049 msgstr "リビジョングラフ"
8050
8051 #. (primary)
8052 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9727
8053 msgid "graph"
8054 msgstr "グラフ"
8055
8056 #. (primary)
8057 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9730
8058 msgid "revision graph"
8059 msgstr "リビジョングラフ"
8060
8061 #. (title)
8062 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9734
8063 msgid "A Revision Graph"
8064 msgstr "リビジョングラフ"
8065
8066 #. (para)
8067 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9732
8068 msgid "<placeholder-1/> Sometimes you need to know where branches and tags were taken from the trunk, and the ideal way to view this sort of information is as a graph or tree structure. That's when you need to use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Revision Graph...</guimenuitem></menuchoice>"
8069 msgstr "<placeholder-1/> 時にはブランチやタグがトランクのどこから分かれたのか知る必要があります。この種の情報を見るのに理想的なのは、グラフやツリー構造で見ることです。この必要があるときには、<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>リビジョングラフ...</guimenuitem></menuchoice> としてください。"
8070
8071 #. (para)
8072 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9745
8073 msgid "This command analyses the revision history and attempts to create a tree showing the points at which copies were taken, and when branches/tags were deleted."
8074 msgstr "このコマンドは、リビジョンの履歴を解析し、どのポイントからコピーを取得したか、いつブランチ・タグを削除したかを表示するツリーを作成しようとします。"
8075
8076 #. (para)
8077 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9751
8078 msgid "In order to generate the graph, TortoiseGit must fetch all log messages from the repository root. Needless to say this can take several minutes even with a repository of a few thousand revisions, depending on server speed, network bandwidth, etc. If you try this with something like the <emphasis>Apache</emphasis> project which currently has over 500,000 revisions you could be waiting for some time."
8079 msgstr "TortoiseGit がグラフを生成するには、リポジトリのルートからログメッセージをすべて取得しなければなりません。言うまでもなく、数千リビジョンのリポジトリがある場合 (サーバの速度やネットワークの帯域などににもよりますが) 数分かかるでしょう。現在 500,000 リビジョンを越えている <emphasis>Apache</emphasis> プロジェクトのようなところで試せば、しばらく待っていなければなりません。"
8080
8081 #. (para)
8082 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9759
8083 msgid "The good news is that if you are using Log Caching, you only have to suffer this delay once. After that, log data is held locally. Log caching is enabled in TortoiseGit's settings."
8084 msgstr "朗報としては、ログキャッシュを使用している場合は、一度この遅さを我慢すればいいということです。これ以後は、ローカルにログデータを保持しています。ログキャッシュは TortoiseGit 設定で有効にできます。"
8085
8086 #. (title)
8087 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9766
8088 msgid "Revision Graph Nodes"
8089 msgstr "リビジョングラフのノード"
8090
8091 #. (term)
8092 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9771
8093 msgid "Added file/folder"
8094 msgstr "追加されたファイル・フォルダ"
8095
8096 #. (para)
8097 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9773
8098 msgid "Items which have been added, or created by copying another file/folder are shown using a rounded rectangle."
8099 msgstr "追加されたり、他のファイル・フォルダからコピーで作成された項目は、角の丸い矩形で表します。"
8100
8101 #. (term)
8102 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9780
8103 msgid "Deleted file/folder"
8104 msgstr "削除されたファイル・フォルダ"
8105
8106 #. (para)
8107 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9782
8108 msgid "Deleted items eg. a branch which is no longer required, are shown using an octagon (rectangle with corners cut off)."
8109 msgstr "必要のなくなったブランチなど削除された項目は、八角形 (角を落とした矩形) で表します。"
8110
8111 #. (term)
8112 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9789
8113 msgid "Branch tip revision"
8114 msgstr "ブランチティップリビジョン"
8115
8116 #. (para)
8117 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9791
8118 msgid "Where a branch (or trunk or tag) has been modified since the last branch node, this is shown using an ellipse. Shown when the <guilabel>Show HEAD revisions</guilabel> option is selected."
8119 msgstr "最後のブランチノード以降、ブランチ (もしくはトランクやタグ) が変更されているところでは、楕円を使用して表示します。<guilabel>最新のリビジョンを表示</guilabel> オプションを選択している場合に表示します。"
8120
8121 #. (term)
8122 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9800
8123 msgid "Normal file/folder"
8124 msgstr "通常のファイル・フォルダ"
8125
8126 #. (para)
8127 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9802
8128 msgid "All other items are shown using a plain rectangle."
8129 msgstr "他の項目は、通常の矩形で表します。"
8130
8131 #. (para)
8132 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9767
8133 msgid "The revision graph shows several types of node: <placeholder-1/>"
8134 msgstr "リビジョングラフには、以下のタイプのノードを表示します。<placeholder-1/>"
8135
8136 #. (para)
8137 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9809
8138 msgid "Note that by default the graph only shows the points at which items were added or deleted. Showing every revision of a project will generate a very large graph for non-trivial cases. If you really want to see <emphasis>all</emphasis> revisions where changes were made, there is an option to do this in the <guilabel>View</guilabel> menu and on the toolbar."
8139 msgstr "グラフには項目の追加・削除のみ表示することにご注意ください。プロジェクト内のすべてのリビジョンを表示すると、重要なものだけでも非常に大きいグラフを生成します。本当に<emphasis>全</emphasis>リビジョンが必要なら、<guilabel>表示</guilabel> メニューにこのようにするオプションがあります。"
8140
8141 #. (title)
8142 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9818
8143 msgid "Changing the View"
8144 msgstr "表示の変更"
8145
8146 #. (term)
8147 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9826
8148 msgid "Group branches"
8149 msgstr "分岐をグループ化"
8150
8151 #. (para)
8152 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9828
8153 msgid "The default behavior (grouping off) will use one row per revision and all rows are sorted strictly by revision. As a result, long-living branches occupy a whole column for only a few changes and the graph becomes very broad."
8154 msgstr "デフォルトの振る舞い (グループ化無効) では、リビジョンごとに一行使用し、すべての行をリビジョンごとに厳密に並べ替えます。その結果、長生きなブランチは、変更が少ないにもかかわらず大量の列を占有し、グラフが非常に広くなってしまいます。"
8155
8156 #. (para)
8157 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9834
8158 msgid "This mode groups changes by branch, so that there is no global revision ordering: Consecutive revisions on a branch will be shown in (often) consecutive lines. Sub-branches, however, are arranged in such a way that later branches will be shown in the same column above older branches to keep the graph slim. As a result, a given row may contain changes from different revisions."
8159 msgstr "このモードは変更をブランチでグループ化するため、グローバルなリビジョン順はありません。ブランチ上の連続したリビジョンは、連続した線で (大抵) 表します。しかしサブブランチの場合、グラフをスリムにしておくため、古いブランチと同じ列に後から発生したブランチを配置するようにします。その結果、異なるリビジョン由来の変更を同じ行に含む可能性があります。"
8160
8161 #. (term)
8162 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9846
8163 msgid "Oldest on top"
8164 msgstr "古いものを先頭に表示する"
8165
8166 #. (para)
8167 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9848
8168 msgid "Normally the graph shows the oldest revision at the bottom, and the tree grows upwards. Use this option to grow down from the top instead."
8169 msgstr "通常、グラフは古いものを下に配置し、上の方に伸びていきます。このオプションにより、上から下に伸びていくようになります。"
8170
8171 #. (term)
8172 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9856
8173 msgid "Show HEAD revisions"
8174 msgstr "最新のリビジョンを表示"
8175
8176 #. (para)
8177 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9858
8178 msgid "This ensures that the latest revision on every branch is always shown on the graph."
8179 msgstr "これにより、各ブランチの最新リビジョンが、グラフ上に常に現れることを保証します。"
8180
8181 #. (term)
8182 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9865
8183 msgid "Exact copy sources"
8184 msgstr "正確なコピー元の表示"
8185
8186 #. (para)
8187 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9867
8188 msgid "When a branch/tag is made, the default behaviour is to show the branch as taken from the last node where a change was made. Strictly speaking this is inaccurate since the branches are often made from the current HEAD rather than a specific revision. So it is possible to show the more correct (but less useful) revision that was used to create the copy."
8189 msgstr "ブランチ・タグが作成された際、デフォルトの振る舞いは変更があった最後のノードからのブランチとして表示します。ブランチは特定のリビジョンからではなくその時の最新 (HEAD) から作成されますので、厳密には正しくありません。そこで、コピーを作成したリビジョンを使用して、より正しい (しかしあまり有用でない) 表示を行えます。"
8190
8191 #. (term)
8192 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9879
8193 msgid "Fold tags"
8194 msgstr "タグを折りたたむ"
8195
8196 #. (para)
8197 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9881
8198 msgid "If you want to see a graph of software development, tagged releases may be of little interest to you. This option hides the nodes for tags and shows them instead in the tooltip for the node that they were copied from. A tag icon on the right side of the source node indicates that tags were made."
8199 msgstr "ソフトウェア開発でのグラフを見る場合、タグ付けされたリリースはあまり興味が無いかもしれません。このオプションは、タグのノードを非表示にし、コピーしたノードにツールチップで表示するようにします。タグが作成された場合、元のノードの右側にタグアイコンを表示します。"
8200
8201 #. (term)
8202 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9892
8203 msgid "Reduce cross lines"
8204 msgstr "線が交差しないようにする"
8205
8206 #. (para)
8207 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9894
8208 msgid "If the layout of the graph has produced a lot of crossing lines, use this option to clean it up. This may make the layout columns appear in less logical places, for example in a diagonal line rather than a column, and it may take a little time to optimise."
8209 msgstr "グラフのレイアウト上で線の交差が発生したら、このオプションで整形してください。これによりレイアウトの列はあまり論理的でない場所に配置する可能性があります (例: 列でなく対角線)。また、最適化には多少時間がかかります。"
8210
8211 #. (term)
8212 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9905
8213 msgid "Filter"
8214 msgstr "フィルタ"
8215
8216 #. (para)
8217 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9907
8218 msgid "Sometimes the revision graph contains more revisions than you want to see. This option opens a dialog which allows you to restrict the range of revisions displayed, and to hide particular paths by name."
8219 msgstr "リビジョングラフは、時に必要以上に大量のリビジョンを含んでしまいます。このオプションではダイアログを表示し、表示するリビジョン範囲を制限したり、特定のパスを非表示にしたりといったことができます。"
8220
8221 #. (para)
8222 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9819
8223 msgid "Because a revision graph is often quite complex, there are a number of features which can be used to tailor the view the way you want it. These are available in the <guilabel>View</guilabel> menu and from the toolbar. <placeholder-1/>"
8224 msgstr "リビジョングラフは非常に複雑になることがありますので、お好みの表示にできるようにいくつもの機能があります。ツールバーの <guilabel>表示</guilabel> メニューから使用できます。<placeholder-1/>"
8225
8226 #. (title)
8227 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9919
8228 msgid "Using the Graph"
8229 msgstr "グラフの利用"
8230
8231 #. (para)
8232 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9920
8233 msgid "To make it easier to navigate a large graph, use the overview window. This shows the entire graph in a small window, with the currently displayed portion highlighted. You can drag the highlighted area to change the displayed region."
8234 msgstr "大きなリビジョングラフを参照するのに、外観ウィンドウを使用してください。小さなウィンドウに、図の全体を表示し、現在の表示範囲を強調しています。強調範囲をドラッグすると、表示領域が変化します。"
8235
8236 #. (para)
8237 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9926
8238 msgid "The revision date, author and comments are shown in a hint box whenever the mouse hovers over a revision box."
8239 msgstr "リビジョンの日付、作者。コメントは、マウスをリビジョンボックスの上にかざしたときに出るヒントボックスに表示します。"
8240
8241 #. (para)
8242 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9930
8243 msgid "If you select two revisions (Use <keycap>Ctrl</keycap>-<action>left click</action>), you can use the context menu to show the differences between these revisions. You can choose to show differences as at the branch creation points, but usually you will want to show the differences at the branch end points, i.e. at the HEAD revision."
8244 msgstr "2 つのリビジョンを選択 (<keycap>Ctrl</keycap>-<action>左クリック</action>) すると、そのリビジョン間の差分を表示するコンテキストメニューを利用できます。ブランチ作成ポイントで差分を表示できますが、通常ブランチ終了ポイント (つまり HEAD リビジョン) について表示したいことでしょう。"
8245
8246 #. (para)
8247 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9937
8248 msgid "You can view the differences as a Unified-Diff file, which shows all differences in a single file with minimal context. If you opt to <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Compare Revisions</guimenuitem></menuchoice> you will be presented with a list of changed files. <action>Double click</action> on a file name to fetch both revisions of the file and compare them using the visual difference tool."
8249 msgstr "差分を Unified-Diff ファイル (最小の文脈で全差分を 1 ファイルにまとめたもの) で見られます。<menuchoice><guimenu>コンテキストメニュー</guimenu><guimenuitem>リビジョンを比較</guimenuitem></menuchoice> を選択すると、変更したファイルの一覧が表示されます。ファイル名を <action>ダブルクリック</action> すると両リビジョンを取得し、視覚差分ツールで比較します。"
8250
8251 #. (para)
8252 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9948
8253 msgid "If you <action>right click</action> on a revision you can use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Show Log</guimenuitem></menuchoice> to view the history."
8254 msgstr "リビジョン上で <action>右クリック</action> すると、履歴を表示するのに <menuchoice><guimenu>コンテキストメニュー</guimenu><guimenuitem>ログ表示</guimenuitem></menuchoice> を使用できます。"
8255
8256 #. (para)
8257 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9956
8258 msgid "You can also merge changes in the selected revision(s) into a different working copy. A folder selection dialog allows you to choose the working copy to merge into, but after that there is no confirmation dialog, nor any opportunity to try a dry run. It is a good idea to merge into an unmodified working copy so that you can revert the changes if it doesn't work out! This is a useful feature if you want to merge selected revisions from one branch to another."
8259 msgstr "異なる作業コピーにある、選択したリビジョンの変更に対するマージを行います。フォルダ選択ダイアログにより、マージ結果の作業コピーを選択できますが、確認ダイアログはなく、また動作チェックもできません。変更していない作業コピーを用い、選択したリビジョンをマージするのに失敗したら変更を取り消すのがうまい方法です! これはあるブランチから別のブランチへ、選択したリビジョンをマージするのに便利です。"
8260
8261 #. (para)
8262 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9967
8263 msgid "Because Git cannot provide all the information required, a certain amount of interpretation is required, which can sometimes give strange results. Nevertheless, the output for the trunk will generally give useful results."
8264 msgstr "Git では必要なすべての情報を提供しているわけではないので、時々奇妙な結果になってしまい、ある程度解釈が必要です。それでも、トランクの出力は通常有用な結果を返すでしょう。"
8265
8266 #. (para)
8267 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9977
8268 msgid "If you want to check the server again for newer information, you can simply refresh the view using <keycap>F5</keycap>. If you are using the log cache (enabled by default), this will check the repository for newer commits and fetch only the new ones. If the log cache was in offline mode, this will also attempt to go back online."
8269 msgstr "新しい情報を取得するためサーバを再チェックする場合、単純に <keycap>F5</keycap> で表示を更新できます。ログキャッシュを使用する場合 (デフォルトで有効)、新しいログメッセージがあるかリポジトリをチェックし、新しいもののみを取得します。ログキャッシュがオフラインモードだった場合、オンラインモードにしようともします。"
8270
8271 #. (para)
8272 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9985
8273 msgid "If you are using the log cache and you think the message content or author may have changed, you should use the log dialog to refresh the messages you need. Since the revision graph works from the repository root, we would have to invalidate the entire log cache, and refilling it could take a <emphasis>very</emphasis> long time."
8274 msgstr "ログキャッシュを使用しており、メッセージの内容や作者を変更しようとする場合、必要なメッセージを再読込するのにログダイアログを使用するべきです。リビジョングラフはリポジトリのルートから動作しますので、ログキャッシュ全体を無効にせねばならず、キャッシュにためるのに<emphasis>非常に</emphasis>長い時間がかかります。"
8275
8276 #. (title)
8277 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9996
8278 msgid "Exporting a Git Working Copy"
8279 msgstr "Git 作業コピーをエクスポート"
8280
8281 #. (primary)
8282 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9998
8283 msgid "export"
8284 msgstr "エクスポート"
8285
8286 #. (primary)
8287 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10001
8288 msgid "unversioned 'working copy'"
8289 msgstr "バージョン管理外の「作業コピー」"
8290
8291 #. (para)
8292 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10003
8293 msgid "Sometimes you may want a copy of your working tree without any of those <filename>.svn</filename> directories, e.g. to create a zipped tarball of your source, or to export to a web server. Instead of making a copy and then deleting all those <filename>.svn</filename> directories manually, TortoiseGit offers the command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Export...</guimenuitem></menuchoice>. Exporting from a URL and exporting from a working copy are treated slightly differently."
8294 msgstr "時には <filename>.svn</filename> ディレクトリを除いてコピーすることもあるかもしれません。圧縮したソースの tarball を作成するときや、web サーバにエクスポートするときなどです。コピーを作成し、<filename>.svn</filename> ディレクトリを全て手で削除するのではなく、TortoiseGit では <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>エクスポート...</guimenuitem></menuchoice> コマンドを用意しています。URL からのエクスポートと作業コピーからのエクスポートは多少異なります。"
8295
8296 #. (title)
8297 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10018
8298 msgid "The Export-from-URL Dialog"
8299 msgstr "URL からエクスポートダイアログ"
8300
8301 #. (para)
8302 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10016
8303 msgid "<placeholder-1/> If you execute this command on an unversioned folder, TortoiseGit will assume that the selected folder is the target, and open a dialog for you to enter the URL and revision to export from. This dialog has options to export only the top level folder, to omit external references, and to override the line end style for files which have the <literal>svn:eol-style</literal> property set."
8304 msgstr "<placeholder-1/> バージョン管理外のフォルダでこのコマンドを実行すると、TortoiseGit は選択したフォルダをターゲットと見なし、エクスポートする URL とリビジョンを入力するダイアログを開きます。このダイアログでは、最上位フォルダのみかどうか、外部参照を省略するかどうか、<literal>svn:eol-style</literal> 属性が設定されているファイルの行末を書き換えるかどうかといったオプションがあります。"
8305
8306 #. (para)
8307 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10028
8308 msgid "Of course you can export directly from the repository too. Use the Repository Browser to navigate to the relevant subtree in your repository, then use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Export</guimenuitem></menuchoice>. You will get the <guilabel>Export from URL</guilabel> dialog described above."
8309 msgstr "またもちろん、リポジトリから直接エクスポートもできます。リポジトリブラウザを用いて、リポジトリ内の適切なサブディレクトリを探し、<menuchoice><guimenu>コンテキストメニュー</guimenu><guimenuitem>エクスポート</guimenuitem></menuchoice> としてください。前述の <guilabel>URL からエクスポート</guilabel> ダイアログを表示します。"
8310
8311 #. (para)
8312 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10038
8313 msgid "If you execute this command on your working copy you'll be asked for a place to save the <emphasis>clean</emphasis> working copy without the <filename>.svn</filename> folders. By default, only the versioned files are exported, but you can use the <guilabel>Export unversioned files too</guilabel> checkbox to include any other unversioned files which exist in your WC and not in the repository. External references using <literal>svn:externals</literal> can be omitted if required."
8314 msgstr "作業コピーでこのコマンドを実行すると、<filename>.svn</filename> フォルダを含まない、<emphasis>まっさら</emphasis> な作業コピーを保存する場所を訊いてきます。デフォルトではバージョン管理下のファイルのみですが、<guilabel>バージョン管理外のファイルもエクスポートする</guilabel> チェックボックスを使用すると、リポジトリになく作業コピーにあるバージョン管理外のファイルも含めることができます。必要なら <literal>svn:externals</literal> を利用した外部参照を省略することもできます。"
8315
8316 #. (para)
8317 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10048
8318 msgid "Another way to export from a working copy is to <action>right drag</action> the working copy folder to another location and choose <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>SVN Export here</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>SVN Export all here</guimenuitem></menuchoice>. The second option includes the unversioned files as well."
8319 msgstr "その他、作業コピーからエクスポートするには、作業コピーのフォルダを別の場所に <action>右ドラッグ</action> し、<menuchoice><guimenu>コンテキストメニュー</guimenu><guimenuitem>SVN ここにエクスポートする</guimenuitem></menuchoice> や <menuchoice><guimenu>コンテキストメニュー</guimenu><guimenuitem>SVN ここに全てをエクスポートする</guimenuitem></menuchoice> を選んでもできます。後者は、バージョン管理外のファイルもエクスポートします。"
8320
8321 #. (para)
8322 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10062
8323 msgid "When exporting from a working copy, if the target folder already contains a folder of the same name as the one you are exporting, you will be given the option to overwrite the existing content, or to create a new folder with an automatically generated name, eg. <literal>Target (1)</literal>."
8324 msgstr "作業コピーからエクスポートする際に、エクスポートするフォルダと同じ名前が存在するフォルダを目的フォルダにすると、既存の内容を上書きするか、<literal>Target (1)</literal> のように、自動的に名前を生成して新しいフォルダを作成するかを選択してください。"
8325
8326 #. (title)
8327 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10070
8328 msgid "Exporting single files"
8329 msgstr "単一ファイルのエクスポート"
8330
8331 #. (para)
8332 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10071
8333 msgid "The export dialog does not allow exporting single files, even though Git can."
8334 msgstr "エクスポートダイアログは、Git ではできる 単一ファイルのエクスポートを、許可していません。"
8335
8336 #. (para)
8337 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10075
8338 msgid "To export single files with TortoiseGit, you have to use the repository browser (<xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/>). Simply drag the file(s) you want to export from the repository browser to where you want them in the explorer, or use the context menu in the repository browser to export the files."
8339 msgstr "TortoiseGit で単一ファイルをエクスポートするには、リポジトリブラウザ (<xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/>) を使う必要があります。単純にエクスポートしたいファイルを、リポジトリブラウザからエクスプローラの目的の場所にドラッグするか、リポジトリブラウザのコンテキストメニューを使ってファイルをエクスポートします。"
8340
8341 #. (title)
8342 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10084
8343 msgid "Removing a working copy from version control"
8344 msgstr "作業コピーをバージョン管理外へ"
8345
8346 #. (primary)
8347 #. (primary)
8348 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10086
8349 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13768
8350 msgid "unversion"
8351 msgstr "バージョン管理外"
8352
8353 #. (para)
8354 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10088
8355 msgid "Sometimes you have a working copy which you want to convert back to a normal folder without the <literal>.svn</literal> directories. What you really need is an export-in-place command, that just removes the control directories rather than generating a new clean directory tree."
8356 msgstr "時には作業コピーから <literal>.svn</literal> ディレクトリを削除し、通常のフォルダに戻したい場合もあることと思います。本当に必要としているのは、新しくまっさらなディレクトリツリーを生成するのではなく、コントロールディレクトリを削除するだけの、その場でエクスポートコマンドです。"
8357
8358 #. (para)
8359 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10095
8360 msgid "The answer is surprisingly simple - export the folder to itself! TortoiseGit detects this special case and asks if you want to make the working copy unversioned. If you answer <emphasis>yes</emphasis> the control directories will be removed and you will have a plain, unversioned directory tree."
8361 msgstr "答は驚くほど単純です。フォルダを自身にエクスポートしてください! TortoiseGit はこの特殊なケースを検出し、作業コピーをバージョン管理下から外すかどうかを聞いてきます。<emphasis>はい</emphasis> と答えると、コントロールディレクトリを削除し、まっさらなバージョン管理されていないディレクトリになります。"
8362
8363 #. (title)
8364 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10105
8365 msgid "Relocating a working copy"
8366 msgstr "作業コピーの再配置"
8367
8368 #. (primary)
8369 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10107
8370 msgid "relocate"
8371 msgstr "再配置"
8372
8373 #. (primary)
8374 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10110
8375 msgid "URL changed"
8376 msgstr "URL の変更"
8377
8378 #. (primary)
8379 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10113
8380 msgid "repository URL changed"
8381 msgstr "リポジトリ URL の変更"
8382
8383 #. (primary)
8384 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10116
8385 msgid "server moved"
8386 msgstr "サーバの移動"
8387
8388 #. (primary)
8389 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10119
8390 msgid "moved server"
8391 msgstr "移動したサーバ"
8392
8393 #. (title)
8394 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10124
8395 msgid "The Relocate Dialog"
8396 msgstr "再配置ダイアログ"
8397
8398 #. (para)
8399 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10122
8400 msgid "<placeholder-1/> If your repository has for some reason changed it's location (IP/URL). Maybe you're even stuck and can't commit and you don't want to checkout your working copy again from the new location and to move all your changed data back into the new working copy, <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Relocate</guimenuitem></menuchoice> is the command you are looking for. It basically does very little: it scans all <filename>entries</filename> files in the <filename>.svn</filename> folder and changes the URL of the entries to the new value."
8401 msgstr "<placeholder-1/> 様々な理由でリポジトリの場所 (IP/URL) を変更することがあります。おそらく、コミットできなくなってしまい、でも作業コピーをもう一度チェックアウトしてから変更を新しい作業コピーに行うなんてことはしたくないと、困ってしまうことでしょう。<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>再配置</guimenuitem></menuchoice> はそのためにあります。基本的には大したことはしません。すべての <filename>.svn</filename>フォルダ内の <filename>entries</filename> ファイルを検索し、URL を新しい値に変更するだけです。"
8402
8403 #. (para)
8404 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10141
8405 msgid "You may be surprised to find that TortoiseGit contacts the repository as part of this operation. All it is doing is performing some simple checks to make sure that the new URL really does refer to the same repository as the existing working copy."
8406 msgstr "この操作の一部として、TortoiseGit がリポジトリに接続するのに驚かれるかもしれません。これは、新しい URL が既存の作業コピーと、本当に同じリポジトリを指しているかを簡単にチェックするためだけに行います。"
8407
8408 #. (para)
8409 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10154
8410 msgid "The IP address of the server has changed."
8411 msgstr "サーバの IP アドレスが変更された。"
8412
8413 #. (para)
8414 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10157
8415 msgid "The protocol has changed (e.g. http:// to https://)."
8416 msgstr "プロトコルが変更された。(http:// から https:// など)"
8417
8418 #. (para)
8419 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10160
8420 msgid "The repository root path in the server setup has changed."
8421 msgstr "サーバのセットアップでリポジトリのルートパスが変更された。"
8422
8423 #. (para)
8424 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10148
8425 msgid "<emphasis>This is a very infrequently used operation</emphasis>. The relocate command is <emphasis>only</emphasis> used if the URL of the repository root has changed. Possible reasons are: <placeholder-1/> Put another way, you need to relocate when your working copy is referring to the same location in the same repository, but the repository itself has moved."
8426 msgstr "<emphasis>これはほとんど行われない操作でしょう</emphasis>。再配置コマンドは、リポジトリのルートの URL が変更されたとき<emphasis>のみ</emphasis>使用します。考えられる理由は以下のようなものでしょう。<placeholder-1/> その他としては、作業コピーが同じリポジトリの同じ場所を参照していたのに、リポジトリ自身が移動してしまった時に、再配置する必要があります。"
8427
8428 #. (para)
8429 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10171
8430 msgid "You want to move to a different Git repository. In that case you should perform a clean checkout from the new repository location."
8431 msgstr "異なる Git のリポジトリに移動したい。その場合は新しいリポジトリの場所からまっさらなチェックアウトを実行するべきです。"
8432
8433 #. (para)
8434 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10177
8435 msgid "You want to switch to a different branch or directory within the same repository. To do that you should use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Switch...</guimenuitem></menuchoice>. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-switch-1\"/> for more information."
8436 msgstr "同じリポジトリの、異なるブランチやディレクトリに切り替えたい。この場合、<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>切り替え...</guimenuitem></menuchoice> を使用するべきです。詳細は、<xref linkend=\"tsvn-dug-switch-1\"/> をご覧ください。"
8437
8438 #. (para)
8439 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10167
8440 msgid "It does not apply if: <placeholder-1/>"
8441 msgstr "以下のような場合には使用しないでください。<placeholder-1/>"
8442
8443 #. (para)
8444 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10189
8445 msgid "If you use relocate in either of the cases above, it <emphasis>will corrupt your working copy</emphasis> and you will get many unexplainable error messages while updating, committing, etc. Once that has happened, the only fix is a fresh checkout."
8446 msgstr "以上のような場合に再配置を使用すると、作業コピーを破損してしまい、更新、コミット、etc. でわけの分からないエラーメッセージを見ることになります。こうなってしまったら、新しくチェックアウトするしかありません。"
8447
8448 #. (title)
8449 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10198
8450 msgid "Integration with Bug Tracking Systems / Issue Trackers"
8451 msgstr "バグ追跡システム / 課題追跡システムとの統合"
8452
8453 #. (primary)
8454 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10200
8455 msgid "bug tracking"
8456 msgstr "バグ追跡"
8457
8458 #. (primary)
8459 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10203
8460 msgid "bug tracker"
8461 msgstr "バグ追跡システム"
8462
8463 #. (primary)
8464 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10206
8465 msgid "issue tracker"
8466 msgstr "課題追跡システム"
8467
8468 #. (primary)
8469 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10209
8470 msgid "bugtracker"
8471 msgstr "バグ追跡システム"
8472
8473 #. (para)
8474 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10211
8475 msgid "It is very common in Software Development for changes to be related to a specific bug or issue ID. Users of bug tracking systems (issue trackers) would like to associate the changes they make in Git with a specific ID in their issue tracker. Most issue trackers therefore provide a pre-commit hook script which parses the log message to find the bug ID with which the commit is associated. This is somewhat error prone since it relies on the user to write the log message properly so that the pre-commit hook script can parse it correctly."
8476 msgstr "変更が特定のバグ ID や課題 ID に関連するのは、ソフトウェア開発では非常に一般的です。バグ追跡システム (課題追跡システム) のユーザは、課題追跡システムの特定の ID と Git で行った変更を関連付けたいと思っています。そのため、ほとんどの課題追跡システムは、コミットに関連するバグ ID を探すためにログメッセージを解釈する、pre-commit フックスクリプトを提供しています。これは、pre-commit フックスクリプトが正しく解釈できるよう、適切なログメッセージを書くようユーザに頼っています。これはいくらか誤る傾向があります。"
8477
8478 #. (para)
8479 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10224
8480 msgid "When the user enters a log message, a well defined line including the issue number associated with the commit can be added automatically. This reduces the risk that the user enters the issue number in a way the bug tracking tools can't parse correctly."
8481 msgstr "ユーザがログメッセージを入力すると、コミットに関連付けられた課題番号を含む、よく定義された行が自動で追加されます。これにより、バグ追跡ツールが正しく解釈できない方法で、ユーザが課題番号を入力してしまう危険を減らせます。"
8482
8483 #. (para)
8484 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10230
8485 msgid "Or TortoiseGit can highlight the part of the entered log message which is recognized by the issue tracker. That way the user knows that the log message can be parsed correctly."
8486 msgstr "また、TortoiseGit は入力したログメッセージの中で、課題追跡システムが認識した部分を強調表示できます。これにより、ログメッセージが正しく解釈されたか、ユーザが知ることができます。"
8487
8488 #. (para)
8489 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10237
8490 msgid "When the user browses the log messages, TortoiseGit creates a link out of each bug ID in the log message which fires up the browser to the issue mentioned."
8491 msgstr "ユーザがログメッセージを閲覧する際に、TortoiseGit は、ログメッセージ内の各バグ ID に、課題に言及したページをブラウザで開くリンクを張ります。"
8492
8493 #. (para)
8494 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10220
8495 msgid "TortoiseGit can help the user in two ways: <placeholder-1/>"
8496 msgstr "TortoiseGit は、以下の 2 種類の方法でユーザの補助を行います。<placeholder-1/>"
8497
8498 #. (title)
8499 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10246
8500 msgid "Adding Issue Numbers to Log Messages"
8501 msgstr "ログメッセージの課題番号付与"
8502
8503 #. (para)
8504 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10247
8505 msgid "You can integrate a bug tracking tool of your choice in TortoiseGit. To do this, you have to define some properties, which start with <literal>bugtraq:</literal>. They must be set on Folders: (<xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>)"
8506 msgstr "TortoiseGit はいくつかのバグ追跡ツールと統合できます。このとき <literal>bugtraq:</literal> で始まる属性を使用します。以下のようにフォルダに設定しなければなりません。 (<xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>)"
8507
8508 #. (para)
8509 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10262
8510 msgid "Set this property to the URL of your bug tracking tool. It must be properly URI encoded and it has to contain <literal>%BUGID%</literal>. <literal>%BUGID%</literal> is replaced with the Issue number you entered. This allows TortoiseGit to display a link in the log dialog, so when you are looking at the revision log you can jump directly to your bug tracking tool. You do not have to provide this property, but then TortoiseGit shows only the issue number and not the link to it. e.g the TortoiseGit project is using <systemitem class=\"url\">http://issues.TortoiseGit.net/?do=details&amp;id=%BUGID%</systemitem>"
8511 msgstr "この属性には、バグ追跡ツールの URL を設定します。適切に URI エンコードし、<literal>%BUGID%</literal> を含まなければなりません。<literal>%BUGID%</literal> は入力した課題番号に置換されます。これにより TortoiseGit はログダイアログにリンクを生成し、リビジョンログ参照時に、バグ追跡ツールへ直接ジャンプできるようになります。この属性がないと、TortoiseGit は課題番号を表示するだけで、リンクを生成しません。例: TortoiseGit プロジェクトは <systemitem class=\"url\">http://issues.TortoiseGit.net/?do=details&amp;id=%BUGID%</systemitem> を使用しています。"
8512
8513 #. (para)
8514 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10277
8515 msgid "You can also use relative URLs instead of absolute ones. This is useful when your issue tracker is on the same domain/server as your source repository. In case the domain name ever changes, you don't have to adjust the <literal>bugtraq:url</literal> property. There are two ways to specify a relative URL:"
8516 msgstr "絶対 URL の代わりに相対 URL も使用できます。これは、あなたの課題追跡システムが、あなたのソースリポジトリと同じドメイン・サーバにある場合に便利です。ドメイン名を変更したとしても、<literal>bugtraq:url</literal> 属性を調整する必要はありません。相対 URL を指定するには以下の 2 つの方法があります。"
8517
8518 #. (para)
8519 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10284
8520 msgid "If it begins with the string <literal>^/</literal> it is assumed to be relative to the repository root. For example, <literal>^/../?do=details&amp;id=%BUGID%</literal> will resolve to <systemitem class=\"url\">http://TortoiseGit.net/?do=details&amp;id=%BUGID%</systemitem> if your repository is located on <systemitem class=\"url\">http://TortoiseGit.net/svn/trunk/</systemitem>."
8521 msgstr "<literal>^/</literal> で始まる場合は、リポジトリルートからの相対 URL であると見なします。例えば、リポジトリが <systemitem class=\"url\">http://TortoiseGit.net/svn/trunk/</systemitem> にある場合、<literal>^/../?do=details&amp;id=%BUGID%</literal> を、<systemitem class=\"url\">http://TortoiseGit.net/?do=details&amp;id=%BUGID%</systemitem> と解釈します。"
8522
8523 #. (para)
8524 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10293
8525 msgid "A URL beginning with the string <literal>/</literal> is assumed to be relative to the server's hostname. For example <literal>/?do=details&amp;id=%BUGID%</literal> will resolve to <systemitem class=\"url\">http://TortoiseGit.net/?do=details&amp;id=%BUGID%</systemitem> if your repository is located anywhere on <systemitem class=\"url\">http://TortoiseGit.net</systemitem>."
8526 msgstr "<literal>/</literal> で始まる URL は、サーバのホスト名からの相対 URL であると見なします。例えば、リポジトリが <systemitem class=\"url\">http://TortoiseGit.net</systemitem> のどこかにある場合、<literal>/?do=details&amp;id=%BUGID%</literal> を、<systemitem class=\"url\">http://TortoiseGit.net/?do=details&amp;id=%BUGID%</systemitem> と解釈します。"
8527
8528 #. (para)
8529 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10307
8530 msgid "Set this to <literal>true</literal>, if you want TortoiseGit to warn you because of an empty issue-number text field. Valid values are <literal>true/false</literal>. <emphasis> If not defined, <literal>false</literal> is assumed. </emphasis>"
8531 msgstr "課題番号テキストフィールドが空の場合、TortoiseGit が警告を発するようにしたければ、<literal>true</literal> に設定してください。有効な値は <literal>true/false</literal> です。<emphasis> 定義されていなければ、<literal>false</literal> として扱います。</emphasis>"
8532
8533 #. (para)
8534 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10253
8535 msgid "There are two ways to integrate TortoiseGit with issue trackers. One is based on simple strings, the other is based on <emphasis>regular expressions</emphasis>. The properties used by both approaches are: <placeholder-1/>"
8536 msgstr "TortoiseGit と課題追跡システムを統合するには、2 つ方法があります。ひとつは単純な文字列によるもの、もうひとつは <emphasis>正規表現</emphasis> によるものです。属性にはどちらの方法も使用できます。 <placeholder-1/>"
8537
8538 #. (title)
8539 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10321
8540 msgid "Issue Number in Text Box"
8541 msgstr "テキストボックスへの課題番号"
8542
8543 #. (para)
8544 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10330
8545 msgid "This property activates the bug tracking system in <emphasis>Input field</emphasis> mode. If this property is set, then TortoiseGit will prompt you to enter an issue number when you commit your changes. It's used to add a line at the end of the log message. It must contain <literal>%BUGID%</literal>, which is replaced with the issue number on commit. This ensures that your commit log contains a reference to the issue number which is always in a consistent format and can be parsed by your bug tracking tool to associate the issue number with a particular commit. As an example you might use <literal>Issue : %BUGID%</literal>, but this depends on your Tool."
8546 msgstr "この属性は、<emphasis>入力フィールド</emphasis>モードでバグ追跡システムを有効にします。この属性が設定されると、変更をコミットする際に、TortoiseGit は課題番号を入力するよううながします。これはログメッセージの最後に行を追加するのに使用します。コミットの際に課題番号に置換される、<literal>%BUGID%</literal> を含まねばなりません。コミットログが課題番号への参照を含むのを確実に行います。課題番号は常に一貫した形式で、特殊なコミットで課題番号を関連付けるよう、バグ追跡ツールが解釈できます。例えば <literal>Issue : %BUGID%</literal> を使用するはずですが、これは自分のツールに依存します。"
8547
8548 #. (para)
8549 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10351
8550 msgid "This property defines if the bug-ID is appended (true) to the end of the log message or inserted (false) at the start of the log message. Valid values are <literal>true/false</literal>. <emphasis> If not defined, <literal>true</literal> is assumed, so that existing projects don't break. </emphasis>"
8551 msgstr "バグ ID をログメッセージの最後に追加する (true) ときや、ログメッセージの先頭に挿入する (false) ときにこの属性を定義します。有効な値は <literal>true/false</literal> です。<emphasis> 既存のプロジェクトが壊れないよう、これが定義されていない場合、<literal>true</literal> として扱います。</emphasis>"
8552
8553 #. (para)
8554 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10366
8555 msgid "This text is shown by TortoiseGit on the commit dialog to label the edit box where you enter the issue number. If it's not set, <literal>Bug-ID / Issue-Nr:</literal> will be displayed. Keep in mind though that the window will not be resized to fit this label, so keep the size of the label below 20-25 characters."
8556 msgstr "このテキストは、TortoiseGit がコミットダイアログの、課題番号を入力するエディットボックスのラベルに使用されます。設定されていないと、<literal>Bug-ID / Issue-Nr:</literal> が表示されます。このラベルにぴったり合うようにウィンドウのサイズ変更ができませんので、ラベルは 20-25 文字以下になるよう留意してください。"
8557
8558 #. (para)
8559 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10380
8560 msgid "If set to <literal>true</literal> only numbers are allowed in the issue-number text field. An exception is the comma, so you can comma separate several numbers. Valid values are <literal>true/false</literal>. <emphasis> If not defined, <literal>true</literal> is assumed. </emphasis>"
8561 msgstr "<literal>true</literal> に設定すると、課題番号テキストフィールドには数値しか入力できなくなります。カンマは例外ですので、カンマで区切って複数の数値を入力できます。有効な値は <literal>true/false</literal> です。<emphasis> 定義されていなければ、<literal>true</literal> として扱います。</emphasis>"
8562
8563 #. (para)
8564 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10322
8565 msgid "In the simple approach, TortoiseGit shows the user a separate input field where a bug ID can be entered. Then a separate line is appended/prepended to the log message the user entered. <placeholder-1/>"
8566 msgstr "シンプルアプローチでは、TortoiseGit はユーザに、バグ ID を入力できる独立した入力フィールドを表示します。すると、ユーザが入力したログメッセージに独立した行が追加されます。<placeholder-1/>"
8567
8568 #. (title)
8569 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10395
8570 msgid "Issue Numbers Using Regular Expressions"
8571 msgstr "正規表現を利用した課題番号"
8572
8573 #. (para)
8574 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10407
8575 msgid "This property activates the bug tracking system in <emphasis>Regex</emphasis> mode. It contains either a single regular expressions, or two regular expressions separated by a newline."
8576 msgstr "この属性は、<emphasis>正規表現</emphasis> モードでバグ追跡システムを有効にします。ここには改行で区切っていずれかひとつの正規表現を設定できます。"
8577
8578 #. (para)
8579 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10413
8580 msgid "If two expressions are set, then the first expression is used as a pre-filter to find expressions which contain bug IDs. The second expression then extracts the bare bug IDs from the result of the first regex. This allows you to use a list of bug IDs and natural language expressions if you wish. e.g. you might fix several bugs and include a string something like this: <quote>This change resolves issues #23, #24 and #25</quote>"
8581 msgstr "2 つ正規表現を設定した場合、最初の正規表現を、バグ ID を含む表現を探す、前処理フィルタとして使用します。ふたつ目の正規表現で、はじめの正規表現の結果から、生のバグ ID を抽出します。これにより、お好みでバグIDの一覧と、自然言語表現が利用できます。例えば、いくつかのバグを修正し、<quote>This change resolves issues #23, #24 and #25</quote> といった文字列を入れたとします。"
8582
8583 #. (para)
8584 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10423
8585 msgid "If you want to catch bug IDs as used in the expression above inside a log message, you could use the following regex strings, which are the ones used by the TortoiseGit project: <literal>[Ii]ssues?:?(\\s*(,|and)?\\s*#\\d+)+</literal> and <literal>(\\d+)</literal>"
8586 msgstr "上記のログメッセージの中にある表現を用いてバグ ID を捕捉するには、以下のような (TortoiseGit プロジェクトで使用している) 正規表現を使用できます。<literal>[Ii]ssues?:?(\\s*(,|and)?\\s*#\\d+)+</literal> と <literal>(\\d+)</literal> です。"
8587
8588 #. (para)
8589 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10430
8590 msgid "The first expression picks out <quote>issues #23, #24 and #25</quote> from the surrounding log message. The second regex extracts plain decimal numbers from the output of the first regex, so it will return <quote>23</quote>, <quote>24</quote> and <quote>25</quote> to use as bug IDs."
8591 msgstr "最初の正規表現で、周囲ののログメッセージから <quote>issues #23, #24 and #25</quote> を抜き出します。ふたつ目の正規表現は、最初の正規表現の出力から、生の 10 進の数値を抽出します。つまり、バグ ID として使われている、<quote>23</quote>, <quote>24</quote>, <quote>25</quote> が返ります。"
8592
8593 #. (para)
8594 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10437
8595 msgid "Breaking the first regex down a little, it must start with the word <quote>issue</quote>, possibly capitalised. This is optionally followed by an <quote>s</quote> (more than one issue) and optionally a colon. This is followed by one or more groups each having zero or more leading whitespace, an optional comma or <quote>and</quote> and more optional space. Finally there is a mandatory <quote>#</quote> and a mandatory decimal number."
8596 msgstr "はじめの正規表現を少しかみ砕くと、<quote>issue</quote> という単語 (先頭が大文字でも可) で始まっていなければなりません。この後に <quote>s</quote> が続いてもよく (複数型)、コロンが続いてもよいです。この後には、0 以上の空白が続き、コンマか <quote>and</quote> が続いてもよく、その後また 0 以上の空白があるグループが 1 つ以上あります。最後に必ず <quote>#</quote> と 10進数の数値が来ます。"
8597
8598 #. (para)
8599 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10446
8600 msgid "If only one expression is set, then the bare bug IDs must be matched in the groups of the regex string. Example: <literal>[Ii]ssue(?:s)? #?(\\d+)</literal> This method is required by a few issue trackers, e.g. trac, but it is harder to construct the regex. We recommend that you only use this method if your issue tracker documentation tells you to."
8601 msgstr "正規表現が 1 個のみの場合は、むき出しのバグ ID と正規表現文字列のグループとがマッチしなければなりません。例: <literal>[Ii]ssue(?:s)? #?(\\d+)</literal>。この方法は、trac のような少数の課題追跡システムには必要ですが、その正規表現を構築するのは大変です。あなたの使用する課題追跡システムのドキュメントにある場合にのみ、この方法を使用するのをお勧めします。"
8602
8603 #. (para)
8604 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10455
8605 msgid "If you are unfamiliar with regular expressions, take a look at the introduction at <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\"><citetitle>http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression</citetitle></ulink>, and the online documentation and tutorial at <ulink url=\"http://www.regular-expressions.info/\"><citetitle>http://www.regular-expressions.info/</citetitle></ulink>."
8606 msgstr "正規表現になじみがなければ、<ulink url=\"http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%AD%A3%E8%A6%8F%E8%A1%A8%E7%8F%BE\"><citetitle>http://ja.wikipedia.org/wiki/正規表現</citetitle></ulink> にある導入や、<ulink url=\"http://www.regular-expressions.info/\"><citetitle>http://www.regular-expressions.info/</citetitle></ulink> にあるオンラインのドキュメントやチュートリアルをご覧ください。"
8607
8608 #. (para)
8609 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10396
8610 msgid "In the approach with <emphasis>regular expressions</emphasis>, TortoiseGit doesn't show a separate input field but marks the part of the log message the user enters which is recognized by the issue tracker. This is done while the user writes the log message. This also means that the bug ID can be anywhere inside a log message! This method is much more flexible, and is the one used by the TortoiseGit project itself. <placeholder-1/>"
8611 msgstr "<emphasis>正規表現</emphasis>でのアプローチでは、TortoiseGit は独立した入力フィールドを表示しませんが、ユーザが入力したログメッセージの中の、課題追跡システムに関係する部分をマーク付けします。ログメッセージを入力している間、有効です。これはバグ ID が、ログメッセージのどこにあってもかまわないと言うことです! この方法はとても柔軟で、TortoiseGit プロジェクトではこれを使用しています。<placeholder-1/>"
8612
8613 #. (para)
8614 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10471
8615 msgid "If both the <literal>bugtraq:message</literal> and <literal>bugtraq:logregex</literal> properties are set, <literal>logregex</literal> takes precedence."
8616 msgstr "<literal>bugtraq:message</literal> と <literal>bugtraq:logregex</literal> の両方をセットしている場合、<literal>logregex</literal> を優先します。"
8617
8618 #. (para)
8619 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10476
8620 msgid "Even if you don't have an issue tracker with a pre-commit hook parsing your log messages, you still can use this to turn the issues mentioned in your log messages into links!"
8621 msgstr "pre-commit フックスクリプトで解釈していれば、課題追跡システムがない場合でも、ログメッセージ内の課題に言及している箇所を、リンクにするために使用できます!"
8622
8623 #. (para)
8624 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10481
8625 msgid "And even if you don't need the links, the issue numbers show up as a separate column in the log dialog, making it easier to find the changes which relate to a particular issue."
8626 msgstr "またリンクが必要なくても、課題番号がログダイアログの独立した列に表示されるので、どの課題に対応する変更かがわかりやすくなります。"
8627
8628 #. (title)
8629 #. (title)
8630 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10494
8631 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10660
8632 msgid "Set the Properties on Folders"
8633 msgstr "フォルダへの属性の設定"
8634
8635 #. (para)
8636 #. (para)
8637 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10495
8638 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10661
8639 msgid "These properties must be set on folders for the system to work. When you commit a file or folder the properties are read from that folder. If the properties are not found there, TortoiseGit will search upwards through the folder tree to find them until it comes to an unversioned folder, or the tree root (eg. <literal>C:\\</literal>) is found. If you can be sure that each user checks out only from e.g <filename>trunk/</filename> and not some sub-folder, then it's enough if you set the properties on <filename>trunk/</filename>. If you can't be sure, you should set the properties recursively on each sub-folder. A property setting deeper in the project hierarchy overrides settings on higher levels (closer to <filename>trunk/</filename>)."
8640 msgstr "システムが動作するのに、上記の属性はフォルダにセットしなければなりません。ファイルやフォルダをコミットする際に、このフォルダから属性が読み込まれます。そこに属性がない場合、TortoiseGit は、バージョン管理外フォルダか、ツリーのルート (例: <literal>C:\\</literal>) に行き着くまで、フォルダツリーをさかのぼって探します。ユーザがそれぞれ、例えば<filename>trunk/</filename> からのみチェックアウトして、サブフォルダを含まないことが確かならば、<filename>trunk/</filename> にのみセットすれば十分です。確かでなければ、各サブフォルダに再帰的に属性を設定する必要があります。プロジェクト階層の深いところで設定された属性は、高いレベル (<filename>trunk/</filename> に近い) のものを上書きします。"
8641
8642 #. (para)
8643 #. (para)
8644 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10509
8645 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10675
8646 msgid "For <literal>tsvn:</literal> properties <emphasis>only</emphasis> you can use the <guilabel>Recursive</guilabel> checkbox to set the property to all sub-folders in the hierarchy, without also setting it on all files."
8647 msgstr "<literal>tsvn:</literal> 属性 <emphasis>だけ</emphasis> ですが、<guilabel>再帰</guilabel>チェックボックスを使って階層の全サブフォルダに属性をセットできます。このとき全ファイルが対象になるわけではありません。"
8648
8649 #. (title)
8650 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10517
8651 msgid "No Issue Tracker Information from Repository Browser"
8652 msgstr "リポジトリブラウザから課題追跡システムの情報を利用できません"
8653
8654 #. (para)
8655 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10518
8656 msgid "Because the issue tracker integration depends upon accessing Git properties, you will only see the results when using a checked out working copy. Fetching properties remotely is a slow operation, so you will not see this feature in action from the repo browser."
8657 msgstr "課題追跡システムとの統合は、Git の属性にアクセスできることに依存しているため、チェックアウトした作業コピーを使用するときにだけ、結果を目にするでしょう。リモートから属性を取得するのは遅い操作ですので、作動中のこの機能をリポジトリブラウザから目にすることはないでしょう。"
8658
8659 #. (para)
8660 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10525
8661 msgid "This issue tracker integration is not restricted to TortoiseGit; it can be used with any Git client. For more information, read the full <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/doc/issuetrackers.txt\"><citetitle>Issue Tracker Integration Specification</citetitle></ulink> in the TortoiseGit source repository. (<xref linkend=\"tsvn-preface-source\"/> explains how to access the repository)."
8662 msgstr "この課題追跡システムとの統合は、TortoiseGit に限定されていません。ですから、いずれの Git クライアントでも使用できます。詳細は、TortoiseGit のソースリポジトリにある、<ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/doc/issuetrackers.txt\"><citetitle>Issue Tracker Integration Specification</citetitle></ulink> の全体をお読みください (リポジトリのアクセスのしかたは <xref linkend=\"tsvn-preface-source\"/> で説明します)。"
8663
8664 #. (title)
8665 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10536
8666 msgid "Getting Information from the Issue Tracker"
8667 msgstr "課題追跡システムからの情報取得"
8668
8669 #. (para)
8670 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10537
8671 msgid "The previous section deals with adding issue information to the log messages. But what if you need to get information from the issue tracker? The commit dialog has a Windows COM interface which allows integration an external program that can talk to your tracker. Typically you might want to query the tracker to get a list of open issues assigned to you, so that you can pick the issues that are being addressed in this commit."
8672 msgstr "前項では、ログメッセージへ課題情報の追加について扱いました。しかし、課題追跡システムから情報を取得する必要がある場合、どのようにしたらよいのでしょう? コミットダイアログは、課題追跡システムと会話ができるような、外部プログラムを統合する Windows COM インターフェースを備えています。通常、今回のコミットで取り組む課題を取り上げられるように、自分に割り当てられた未解決の課題を取り出すために、追跡システムにクエリを発行したいのだと思います。"
8673
8674 #. (para)
8675 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10546
8676 msgid "Any such interface is of course highly specific to your system, so we cannot provide this part, and describing how to create such a program is beyond the scope of this manual. The interface definition and sample programs can be obtained from the <literal>contrib</literal> folder in the <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/issue-tracker-plugins\"><citetitle>TortoiseGit repository</citetitle></ulink>. (<xref linkend=\"tsvn-preface-source\"/> explains how to access the repository)."
8677 msgstr "そのようなインターフェースは、もちろん強くあなたのシステムに特化しており、この部分を私たちは提供できません。また、そのようなプログラムの作成について説明するのは、このマニュアルの範疇を外れてしまいます。インターフェースの定義やサンプルプログラムは、<ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/issue-tracker-plugins\"><citetitle>TortoiseGit リポジトリ</citetitle></ulink> の <literal>contrib</literal> フォルダから取得できます (リポジトリのアクセスのしかたは <xref linkend=\"tsvn-preface-source\"/> で説明します)。"
8678
8679 #. (title)
8680 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10565
8681 msgid "Example issue tracker query dialog"
8682 msgstr "課題追跡システムクエリダイアログの例"
8683
8684 #. (para)
8685 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10557
8686 msgid "For illustration purposes, let's suppose that your system administrator has provided you with an issue tracker plugin which you have installed, and that you have set up some of your working copies to use the plugin in TortoiseGit's settings dialog. When you open the commit dialog from a working copy to which the plugin has been assigned, you will see a new button at the top of the dialog. <placeholder-1/> In this example you can select one or more open issues. The plugin can then generate specially formatted text which it adds to your log message."
8687 msgstr "説明のために、あなたのシステム管理者が、あなたがインストールした課題管理システムプラグインを提供し、TortoiseGit の設定ダイアログでそのプラグインを使用する作業コピーをセットアップしたとしましょう。プラグインに割り当てられた作業コピーからコミットダイアログを開くと、ダイアログの上部に新しいボタンが現れるはずです。<placeholder-1/>この例では、複数の未解決課題を選択できます。その後、プラグインがログメッセージに追加する、特定のフォーマットのテキストを生成できます。"
8688
8689 #. (title)
8690 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10575
8691 msgid "Integration with Web-based Repository Viewers"
8692 msgstr "Web ベースリポジトリビューアとの統合"
8693
8694 #. (primary)
8695 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10577
8696 msgid "web view"
8697 msgstr "ウェブビュー"
8698
8699 #. (primary)
8700 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10580
8701 msgid "repo viewer"
8702 msgstr "リポジトリビューア"
8703
8704 #. (primary)
8705 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10583
8706 msgid "ViewVC"
8707 msgstr "ViewVC"
8708
8709 #. (primary)
8710 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10586
8711 msgid "WebSVN"
8712 msgstr "WebSVN"
8713
8714 #. (para)
8715 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10588
8716 msgid "There are several web-based repository viewers available for use with Git such as <ulink url=\"http://www.viewvc.org/\"><citetitle>ViewVC</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://websvn.tigris.org/\"><citetitle>WebSVN</citetitle></ulink>. TortoiseGit provides a means to link with these viewers."
8717 msgstr "<ulink url=\"http://www.viewvc.org/\"><citetitle>ViewVC</citetitle></ulink> や <ulink url=\"http://websvn.tigris.org/\"><citetitle>WebSVN</citetitle></ulink> のような、Git と共に使用する Web ベースのリポジトリビューアがいくつかあります。TortoiseGit は、そういったビューアとのリンクを提供します。"
8718
8719 #. (para)
8720 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10600
8721 msgid "You can integrate a repo viewer of your choice in TortoiseGit. To do this, you have to define some properties which define the linkage. They must be set on Folders: (<xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>)"
8722 msgstr "TortoiseGit はお好みのリポジトリビューアと統合できます。そのためには、リンク用に用意されている属性を定義する必要があります。以下のようにフォルダに設定しなければなりません。 (<xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>)"
8723
8724 #. (para)
8725 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10610
8726 msgid "Set this property to the URL of your repo viewer to view all changes in a specific revision. It must be properly URI encoded and it has to contain <literal>%REVISION%</literal>. <literal>%REVISION%</literal> is replaced with the revision number in question. This allows TortoiseGit to display a context menu entry in the log dialog <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>View revision in webviewer</guimenuitem></menuchoice>"
8727 msgstr "指定したリビジョンの全変更点を表示するリポジトリビューアの URL を、この属性にセットしてください。適切に URI エンコードされていなければならず、<literal>%REVISION%</literal> を含んでいる必要があります。<literal>%REVISION%</literal> は問い合わせるリビジョン番号に置換されます。これにより TortoiseGit は、ログダイアログのコンテキストメニューに <menuchoice><guimenu>コンテキストメニュー</guimenu><guimenuitem>リビジョンをウェブビューアで表示</guimenuitem></menuchoice> を表示するようになります。"
8728
8729 #. (para)
8730 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10629
8731 msgid "Set this property to the URL of your repo viewer to view changes to a specific file in a specific revision. It must be properly URI encoded and it has to contain <literal>%REVISION%</literal> and <literal>%PATH%</literal>. <literal>%PATH%</literal> is replaced with the path relative to the repository root. This allows TortoiseGit to display a context menu entry in the log dialog <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>View revision and path in webviewer</guimenuitem></menuchoice> For example, if you right-click in the log dialog bottom pane on a file entry <literal>/trunk/src/file</literal> then the <literal>%PATH%</literal> in the URL will be replaced with <literal>/trunk/src/file</literal>."
8732 msgstr "指定したリビジョン、指定したファイルの変更点を表示するリポジトリビューアの URL を、この属性にセットしてください。適切に URI エンコードされていなければならず、<literal>%REVISION%</literal> と <literal>%PATH%</literal> を含んでいる必要があります。<literal>%PATH%</literal> は、リポジトリのルートからの取得するパスに置換されます。これにより TortoiseGit は、ログダイアログのコンテキストメニューに <menuchoice><guimenu>コンテキストメニュー</guimenu><guimenuitem>リビジョンとパスをウェブビューアで表示</guimenuitem></menuchoice> を表示するようになります。例えば、ログダイアログの下部ペインにある <literal>/trunk/src/file</literal> エントリで右クリックした場合、URL の <literal>%PATH%</literal> は <literal>/trunk/src/file</literal> に置換されます。"
8733
8734 #. (para)
8735 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10651
8736 msgid "You can also use relative URLs instead of absolute ones. This is useful in case your web viewer is on the same domain/server as your source repository. In case the domain name ever changes, you don't have to adjust the <literal>webviewer:revision</literal> and <literal>webviewer:pathrevision</literal> property. The format is the same as for the <literal>bugtraq:url</literal> property. See <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/>."
8737 msgstr "絶対 URL の代わりに相対 URL も使用できます。これは、あなたのウェブビューアが、あなたのソースリポジトリと同じドメイン・サーバにある場合に便利です。ドメイン名を変更したとしても、<literal>webviewer:revision</literal> 属性や <literal>webviewer:pathrevision</literal> 属性を調整する必要はありません。フォーマットは <literal>bugtraq:url</literal> 属性と同じです。<xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/> をご覧ください。"
8738
8739 #. (title)
8740 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10683
8741 msgid "No Repo Viewer Links from Repository Browser"
8742 msgstr "リポジトリブラウザからリンクするリポジトリビューアはありません"
8743
8744 #. (para)
8745 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10684
8746 msgid "Because the repo viewer integration depends upon accessing Git properties, you will only see the results when using a checked out working copy. Fetching properties remotely is a slow operation, so you will not see this feature in action from the repo browser."
8747 msgstr "リポジトリビューアとの統合は、Git の属性にアクセスできることに依存しているため、チェックアウトした作業コピーを使用するときにだけ、結果を目にすることになります。リモートから属性を取得するのは遅い操作ですので、作動中のこの機能をリポジトリブラウザから目にすることはないでしょう。"
8748
8749 #. (title)
8750 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10693
8751 msgid "TortoiseGit's Settings"
8752 msgstr "TortoiseGit の設定"
8753
8754 #. (primary)
8755 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10695
8756 msgid "settings"
8757 msgstr "設定"
8758
8759 #. (para)
8760 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10697
8761 msgid "To find out what the different settings are for, just leave your mouse pointer a second on the editbox/checkbox... and a helpful tooltip will popup."
8762 msgstr "マウスポインタをしばらくエディットボックスやチェックボックスなどの上に置いておくと、ヘルプのツールチップがポップアップして、設定がなんのために変更できるのかが分かります。"
8763
8764 #. (title)
8765 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10706
8766 msgid "General Settings"
8767 msgstr "一般設定"
8768
8769 #. (primary)
8770 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10708
8771 msgid "sounds"
8772 msgstr "サウンド"
8773
8774 #. (title)
8775 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10712
8776 msgid "The Settings Dialog, General Page"
8777 msgstr "設定ダイアログの一般ページ"
8778
8779 #. (para)
8780 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10710
8781 msgid "<placeholder-1/> This dialog allows you to specify your preferred language, and the Git-specific settings."
8782 msgstr "<placeholder-1/> このダイアログでは、好みの言語を指定したり、Git 特有の設定を行うことができます。"
8783
8784 #. (term)
8785 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10720
8786 msgid "Language"
8787 msgstr "言語"
8788
8789 #. (para)
8790 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10722
8791 msgid "Selects your user interface language. What else did you expect?"
8792 msgstr "ユーザインターフェースの言語を選択してください。他に何かありますか?"
8793
8794 #. (term)
8795 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10729
8796 msgid "Automatically check for newer versions every week"
8797 msgstr "毎週、最新のバージョンのチェックを自動的に行う"
8798
8799 #. (para)
8800 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10731
8801 msgid "If checked, TortoiseGit will contact its download site once a week to see if there is a newer version of the program available. Use <guibutton>Check now</guibutton> if you want an answer right away. The new version will not be downloaded; you simply receive an information dialog telling you that the new version is available."
8802 msgstr "チェックすると、TortoiseGit は週に一度、プログラムの新バージョンがないかダウンロードサイトに接続します。すぐに答えが知りたければ、<guibutton>今すぐチェック</guibutton> を使用してください。新バージョンがダウンロードされるわけではありません。単に新バージョンがあるという、情報ダイアログが表示されるだけです。"
8803
8804 #. (term)
8805 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10742
8806 msgid "System sounds"
8807 msgstr "システムサウンド"
8808
8809 #. (para)
8810 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10748
8811 msgid "Error"
8812 msgstr "エラー"
8813
8814 #. (para)
8815 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10753
8816 msgid "Notice"
8817 msgstr "注意"
8818
8819 #. (para)
8820 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10758
8821 msgid "Warning"
8822 msgstr "警告"
8823
8824 #. (para)
8825 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10744
8826 msgid "TortoiseGit has three custom sounds which are installed by default. <placeholder-1/> You can select different sounds (or turn these sounds off completely) using the Windows Control Panel. <guibutton>Configure</guibutton> is a shortcut to the Control Panel."
8827 msgstr "TortoiseGit にはデフォルトでカスタムサウンドが 3 つインストールされています。<placeholder-1/> Windows のコントロールパネルで別のサウンド (もしくは完全に OFF) を選択できます。<guibutton>設定</guibutton> はコントロールパネルへのショートカットです。"
8828
8829 #. (term)
8830 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10770
8831 msgid "Global ignore pattern"
8832 msgstr "共通無視パターン"
8833
8834 #. (primary)
8835 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10773
8836 msgid "exclude pattern"
8837 msgstr "除外パターン"
8838
8839 #. (primary)
8840 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10776
8841 msgid "global ignore"
8842 msgstr "global ignore"
8843
8844 #. (para)
8845 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10778
8846 msgid "Global ignore patterns are used to prevent unversioned files from showing up e.g. in the commit dialog. Files matching the patterns are also ignored by an import. Ignore files or directories by typing in the names or extensions. Patterns are separated by spaces e.g. <literal>*/bin */obj *.bak *.~?? *.jar *.[Tt]mp</literal>. Remember that these patterns may be used against paths which include N levels of parent directory. Setting ignore patterns for anything other than simple file extensions is not as trivial as it first appears, so be sure to read <xref linkend=\"tsvn-dug-ignore-glob\"/> for more information on the pattern-matching syntax, and how paths are checked."
8847 msgstr "共通無視パターンはバージョン管理外のファイルを、コミットダイアログなどに表示しないようにするのに使用します。パターンにマッチしたファイルはインポートでも無視されます。除外するファイルやディレクトリは、名前や拡張子で判断します。パターンは空白で区切り、<literal>*/bin */obj *.bak *.~?? *.jar *.[Tt]mp</literal> のようにします。以上のパターンは、N 階層の親ディレクトリを含むパスに対して使用されることをご承知ください。単純なファイル拡張子以外の無視パターンの設定は、前述ほど簡単ではありません。パターンマッチの文法やどのようにパスをチェックするかといった詳細情報は、<xref linkend=\"tsvn-dug-ignore-glob\"/> をご覧ください。"
8848
8849 #. (para)
8850 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10792
8851 msgid "Note that the ignore patterns you specify here will also affect other Git clients running on your PC, including the command line client."
8852 msgstr "ここで指定した無視パターンは、同じPCで動作する他の Git クライアント (コマンドラインクライアントを含む) でも有効になることに注意してください。"
8853
8854 #. (para)
8855 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10798
8856 msgid "If you use the Git configuration file to set a <literal>global-ignores</literal> pattern, it will override the settings you make here. The Git configuration file is accessed using the <guibutton>Edit</guibutton> as described below."
8857 msgstr "<literal>共通無視</literal>パターンを設定した Git 設定ファイルを使用すると、ここでした設定を上書きしてしまいます。Git の設定ファイルには、下にある <guibutton>編集</guibutton> でアクセスできます。"
8858
8859 #. (para)
8860 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10806
8861 msgid "This ignore pattern will affect all your projects. It is not versioned, so it will not affect other users. By contrast you can also use the versioned <literal>svn:ignore</literal> property to exclude files or directories from version control. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-ignore\"/> for more information."
8862 msgstr "この無視パターンはすべてのプロジェクトに影響を与えます。バージョン管理されませんので、他のユーザには影響しません。対照的に、バージョン管理で <literal>svn:ignore</literal> 属性を使用し、バージョン管理からファイルやディレクトリを除外することもできます。詳細は <xref linkend=\"tsvn-dug-ignore\"/> をご覧ください。"
8863
8864 #. (term)
8865 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10818
8866 msgid "Set file dates to the <quote>last commit time</quote>"
8867 msgstr "ファイルの日付に <quote>最後にコミットした日付</quote> を設定する"
8868
8869 #. (para)
8870 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10820
8871 msgid "This option tells TortoiseGit to set the file dates to the last commit time when doing a checkout or an update. Otherwise TortoiseGit will use the current date. If you are developing software it is generally best to use the current date because build systems normally look at the date stamps to decide which files need compiling. If you use <quote>last commit time</quote> and revert to an older file revision, your project may not compile as you expect it to."
8872 msgstr "このオプションはチェックアウトや更新時にコミット時の日時をファイルの日時として使うよう、TortoiseGit に指示します。そうでなければ、TortoiseGit は現在の日時を使用します。ソフトウェアを開発しているなら、ビルドシステムがコンパイルの要否を判断するのにタイムスタンプを使用するので、現在の日付にしておくのが最善でしょう。<quote>最後にコミットした日付</quote> を使用していて、ファイルを古いリビジョンに戻す場合、プロジェクトがコンパイルされない可能性があります。"
8873
8874 #. (term)
8875 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10834
8876 msgid "Git configuration file"
8877 msgstr "Git 設定ファイル"
8878
8879 #. (para)
8880 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10836
8881 msgid "Use <guibutton>Edit</guibutton> to edit the Git configuration file directly. Some settings cannot be modified directly by TortoiseGit, and need to be set here instead. For more information about the Git <filename>config</filename> file see the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.confarea.html\"><citetitle>Runtime Configuration Area</citetitle></ulink>. The section on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.props.html#svn.advanced.props.auto\"><citetitle>Automatic Property Setting</citetitle></ulink> is of particular interest, and that is configured here. Note that Git can read configuration information from several places, and you need to know which one takes priority. Refer to <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.confarea.html#svn.advanced.confarea.windows-registry\"><citetitle>Configuration and the Windows Registry</citetitle></ulink> to find out more."
8882 msgstr "Git 設定ファイルを直接編集するには <guibutton>編集</guibutton> を使用してください。いくつかの設定は TortoiseGit では直接変更することができないため、その場合にこれが必要です。Git の <filename>config</filename> ファイルについての詳細情報は、<ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.confarea.html\"><citetitle>Runtime Configuration Area</citetitle></ulink> をご覧ください。<ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.props.html#svn.advanced.props.auto\"><citetitle>Automatic Property Setting</citetitle></ulink> の節には興味深い項目があり、これはここで設定します。Git は複数の設定情報を読み込めますが、その優先順位を知っておかなくてはならないことに注意してください。詳細は <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.confarea.html#svn.advanced.confarea.windows-registry\"><citetitle>Configuration and the Windows Registry</citetitle></ulink> を参照してください。"
8883
8884 #. (term)
8885 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10861
8886 msgid "Use <filename>_svn</filename> instead of <filename>.svn</filename> directories"
8887 msgstr "<filename>.svn</filename> ディレクトリの代わりに、<filename>_svn</filename> を使用する"
8888
8889 #. (para)
8890 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10863
8891 msgid "VS.NET when used with web projects can't handle the <literal>.svn</literal> folders that Git uses to store its internal information. This is not a bug in Git. The bug is in VS.NET and the frontpage extensions it uses. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-asp-dot-net\"/> to find out more about this issue."
8892 msgstr "web プロジェクトを使用する際、Git が内部情報を格納する <literal>.svn</literal> フォルダを、VS.NET は扱えません。これは Git のバグではありません。VS.NET とそこで使用する frontpage 拡張のバグです。この件に関してもっと調べるには <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-asp-dot-net\"/> をご覧ください。"
8893
8894 #. (para)
8895 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10870
8896 msgid "If you want to change the behaviour of Git and TortoiseGit, you can use this checkbox to set the environment variable which controls this."
8897 msgstr "Git や TortoiseGit の振る舞いを変更する場合、これを制御する環境変数を設定するのに、チェックボックスを使用できます。"
8898
8899 #. (para)
8900 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10875
8901 msgid "You should note that changing this option will not automatically convert existing working copies to use the new admin directory. You will have to do that yourself using a script (See our FAQ) or simply check out a fresh working copy."
8902 msgstr "このオプションを変更すると、既存の作業コピーを新しい管理下のディレクトリに、自動でコンバートできないことに注意してください、スクリプトを使って自分で行うか、単純に新しい作業コピーをチェックアウトする必要があります。"
8903
8904 #. (title)
8905 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10885
8906 msgid "Context Menu Settings"
8907 msgstr "コンテキストメニュー設定"
8908
8909 #. (title)
8910 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10889
8911 msgid "The Settings Dialog, Context Menu Page"
8912 msgstr "設定ダイアログ、コンテキストメニューページ"
8913
8914 #. (para)
8915 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10887
8916 msgid "<placeholder-1/> This page allows you to specify which of the TortoiseGit context menu entries will show up in the main context menu, and which will appear in the TortoiseGit submenu. By default most items are unchecked and appear in the submenu."
8917 msgstr "<placeholder-1/> このページでは、メインコンテキストメニューと TortoiseGit サブメニューに現れる TortoiseGit コンテキストメニューエントリを指定できます。デフォルトでは、ほとんどの項目にチェックが付いておらず、サブメニューに表示されません。"
8918
8919 #. (para)
8920 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10897
8921 msgid "There is a special case for <guilabel>Get Lock</guilabel>. You can of course promote it to the top level using the list above, but as most files don't need locking this just adds clutter. However, a file with the <literal>svn:needs-lock</literal> property needs this action every time it is edited, so in that case it is very useful to have at the top level. Checking the box here means that when a file is selected which has the <literal>svn:needs-lock</literal> property set, <guilabel>Get Lock</guilabel> will always appear at the top level."
8922 msgstr "<guilabel>ロックを取得</guilabel> は特殊です。もちろん上のリストを用いてトップレベルに表示できますが、ロックの必要がないほとんどのファイルにとっては乱雑なだけです。しかし、<literal>svn:needs-lock</literal> 属性が設定されているファイルには、いつでも編集できるように、このアクションが必要です。この場合トップレベルに表示している方が便利です。このボックスをチェックしておくと、<literal>svn:needs-lock</literal> 属性が設定されているファイルを選択すると、<guilabel>ロックを取得</guilabel> がいつでもトップレベルに表示されるようになります。"
8923
8924 #. (title)
8925 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10909
8926 msgid "TortoiseGit Dialog Settings 1"
8927 msgstr "TortoiseGit ダイアログ設定 1"
8928
8929 #. (title)
8930 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10913
8931 msgid "The Settings Dialog, Dialogs 1 Page"
8932 msgstr "設定ダイアログ、ダイアログ 1 ページ"
8933
8934 #. (para)
8935 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10911
8936 msgid "<placeholder-1/> This dialog allows you to configure some of TortoiseGit's dialogs the way you like them."
8937 msgstr "<placeholder-1/> このダイアログでは、TortoiseGit のダイアログをお好みに設定できます。"
8938
8939 #. (term)
8940 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10921
8941 msgid "Default number of log messages"
8942 msgstr "デフォルトのログメッセージ数"
8943
8944 #. (para)
8945 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10923
8946 msgid "Limits the number of log messages that TortoiseGit fetches when you first select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Show Log</guimenuitem></menuchoice> Useful for slow server connections. You can always use <guibutton>Show All</guibutton> or <guibutton>Next 100</guibutton> to get more messages."
8947 msgstr "<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>ログを表示</guimenuitem></menuchoice> を選択して最初に TortoiseGit が趣得するログメッセージの数を制限します。サーバへの接続が遅い場合に便利です。もっとメッセージを取得するには <guibutton>全て表示</guibutton> や <guibutton>次の 100</guibutton> をいつでも使用できます。"
8948
8949 #. (term)
8950 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10937
8951 msgid "Font for log messages"
8952 msgstr "ログメッセージ用フォント"
8953
8954 #. (para)
8955 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10939
8956 msgid "Selects the font face and size used to display the log message itself in the middle pane of the Revision Log dialog, and when composing log messages in the Commit dialog."
8957 msgstr "リビジョンログダイアログ中央ペインのログメッセージを表示するフォントとサイズを指定します。これは、コミットダイアログのログメッセージ編集時にも使われます。"
8958
8959 #. (term)
8960 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10948
8961 msgid "Short date / time format in log messages"
8962 msgstr "ログメッセージに短い日付形式を利用する"
8963
8964 #. (para)
8965 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10950
8966 msgid "If the standard long messages use up too much space on your screen use the short format."
8967 msgstr "標準の長いメッセージ形式で使用するには画面が狭い場合、短い形式を利用します。"
8968
8969 #. (term)
8970 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10957
8971 msgid "Progress Dialog"
8972 msgstr "進行ダイアログ"
8973
8974 #. (para)
8975 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10959
8976 msgid "TortoiseGit can automatically close all progress dialogs when the action is finished without error. This setting allows you to select the conditions for closing the dialogs. The default (recommended) setting is <guilabel>Close manually</guilabel> which allows you to review all messages and check what has happened. However, you may decide that you want to ignore some types of message and have the dialog close automatically if there are no critical changes."
8977 msgstr "TortoiseGit はアクション中にエラーがなく終了すると、進行ダイアログを自動で閉じることができます。この設定でダイアログを閉じる条件を選択できます。デフォルト (お勧め) 設定は <guilabel>手動で閉じる</guilabel> で、全メッセージを見て、何が起きたのかチェックできます。しかし、ある種のメッセージは無視して、重要な変更がなければ自動で閉じてもらいたいということもあります。"
8978
8979 #. (para)
8980 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10970
8981 msgid "<guilabel>Auto-close if no merges, adds or deletes</guilabel> means that the progress dialog will close if there were simple updates, but if changes from the repository were merged with yours, or if any files were added or deleted, the dialog will remain open. It will also stay open if there were any conflicts or errors during the operation."
8982 msgstr "<guilabel>マージ、追加、削除が無い場合は自動的に閉じる</guilabel> は、単純な更新のみの場合は進行ダイアログを閉じますが、リポジトリからの変更をマージする必要がある場合や、ファイルの追加・削除がある場合はダイアログを開いたままにします。また処理中に、なんらかの競合やエラーが発生した場合にも開いたままになります。"
8983
8984 #. (para)
8985 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10978
8986 msgid "<guilabel>Auto-close if no merges, adds or deletes for local operations</guilabel> means that the progress dialog will close as for <guilabel>Auto-close if no merges, adds or deletes</guilabel> but only for local operations like adding files or reverting changes. For remote operations the dialog will stay open."
8987 msgstr "<guilabel>手元の操作でマージ、追加、削除が無い場合は自動的に閉じる</guilabel> は、<guilabel>マージ、追加、削除が無い場合は自動的に閉じる</guilabel> のように進行ダイアログを閉じますが、ファイルの追加や、変更の取り消しなど手元の操作の場合のみに作用します。リモート操作では、ダイアログが開いたままになります。"
8988
8989 #. (para)
8990 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10986
8991 msgid "<guilabel>Auto-close if no conflicts</guilabel> relaxes the criteria further and will close the dialog even if there were merges, adds or deletes. However, if there were any conflicts or errors, the dialog remains open."
8992 msgstr "<guilabel>競合がない場合は自動的に閉じる</guilabel> はもっと基準をゆるめ、マージ、追加、削除が起きてもダイアログを閉じますが、競合が発生した場合はダイアログを開いたままにします。"
8993
8994 #. (para)
8995 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10993
8996 msgid "<guilabel>Auto-close if no errors</guilabel> always closes the dialog even if there were conflicts. The only condition that keeps the dialog open is an error condition, which occurs when Git is unable to complete the task. For example, an update fails because the server is inaccessible, or a commit fails because the working copy is out-of-date."
8997 msgstr "<guilabel>エラーがない場合は自動的に閉じる</guilabel> は競合があっても常にダイアログを閉じます。ダイアログが開いたままになる条件は、Git が処理を継続できないようなエラーの発生です。例えば、サーバにアクセスできずに更新が失敗したり、作業コピーが最新ではなくコミットができない場合です。"
8998
8999 #. (term)
9000 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11005
9001 msgid "Use URL of WC as the default <quote>From:</quote> URL"
9002 msgstr "作業コピーの URL を <quote>元:</quote> のデフォルトURLとして利用する"
9003
9004 #. (para)
9005 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11007
9006 msgid "In the merge dialog, the default behaviour is for the <guilabel>From:</guilabel> URL to be remembered between merges. However, some people like to perform merges from many different points in their hierarchy, and find it easier to start out with the URL of the current working copy. This can then be edited to refer to a parallel path on another branch."
9007 msgstr "マージダイアログでは、デフォルトの動作は <guilabel>元:</guilabel> の URL を記憶している所にマージします。しかし、階層内のいくつもの違う場所からマージを実行したい人もいますし、現在の作業コピーの URL からはじめる方が簡単な場合があります。また、別のブランチにある平行したパスを参照しながら編集するのにも利用できます。"
9008
9009 #. (term)
9010 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11019
9011 msgid "Default checkout path"
9012 msgstr "デフォルトチェックアウトパス"
9013
9014 #. (para)
9015 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11021
9016 msgid "You can specify the default path for checkouts. If you keep all your checkouts in one place, it is useful to have the drive and folder pre-filled so you only have to add the new folder name to the end."
9017 msgstr "チェックアウトのデフォルトパスを指定できます。チェックアウトした物をすべて一カ所に保持しておく場合、ドライブやフォルダをあらかじめ設定しておいてくれ、最後に新しいフォルダ名を追加するだけですみます。"
9018
9019 #. (term)
9020 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11030
9021 msgid "Default checkout URL"
9022 msgstr "デフォルトチェックアウト URL"
9023
9024 #. (para)
9025 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11032
9026 msgid "You can also specify the default URL for checkouts. If you often checkout sub-projects of some very large project, it can be useful to have the URL pre-filled so you only have to add the sub-project name to the end."
9027 msgstr "チェックアウトのデフォルト URL も指定できます。非常に大きいプロジェクトのサブプロジェクトをちょくちょくチェックアウトする場合、URL をあらかじめ設定しておいてくれ、最後にサブプロジェクト名を追加するだけですみます。"
9028
9029 #. (title)
9030 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11043
9031 msgid "TortoiseGit Dialog Settings 2"
9032 msgstr "TortoiseGit ダイアログ設定 2"
9033
9034 #. (title)
9035 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11047
9036 msgid "The Settings Dialog, Dialogs 2 Page"
9037 msgstr "設定ダイアログ、ダイアログ 2 ページ"
9038
9039 #. (term)
9040 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11053
9041 msgid "Recurse into unversioned folders"
9042 msgstr "バージョン管理外フォルダの再帰検索"
9043
9044 #. (para)
9045 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11055
9046 msgid "If this box is checked (default state), then whenever the status of an unversioned folder is shown in the <guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Commit</guilabel> or <guilabel>Check for Modifications</guilabel> dialog, every child file and folder is also shown. If you uncheck this box, only the unversioned parent is shown. Unchecking reduces clutter in these dialogs. In that case if you select an unversioned folder for Add, it is added recursively."
9047 msgstr "チェックされている (デフォルト状態) と、常にバージョン管理外のフォルダ (とそれ以下のすべてのファイル・フォルダ) を <guilabel>追加</guilabel>, <guilabel>コミット</guilabel>, <guilabel>変更をチェック</guilabel> ダイアログに表示します。チェックしないと、バージョン管理外の先頭しか表示しません。チェックしなければ、上記のダイアログを散らかさずにすみます。この場合、バージョン管理外のフォルダを追加するよう選択すると、再帰的に追加します。"
9048
9049 #. (term)
9050 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11069
9051 msgid "Use auto-completion of file paths and keywords"
9052 msgstr "ファイルのパスやキーワードの自動補完を利用する"
9053
9054 #. (para)
9055 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11071
9056 msgid "The commit dialog includes a facility to parse the list of filenames being committed. When you type the first 3 letters of an item in the list, the auto-completion box pops up, and you can press Enter to complete the filename. Check the box to enable this feature."
9057 msgstr "コミットダイアログはコミットするファイル名の一覧を保持しています。一覧にある項目の始めの 3 文字をタイプすると、自動補完ボックスがポップアップし、Enter を押すとファイル名が補完されます。チェックするとこの機能が有効になります。"
9058
9059 #. (term)
9060 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11081
9061 msgid "Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
9062 msgstr "自動補完のパースがタイムアウトするまでの時間(秒)"
9063
9064 #. (para)
9065 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11083
9066 msgid "The auto-completion parser can be quite slow if there are a lot of large files to check. This timeout stops the commit dialog being held up for too long. If you are missing important auto-completion information, you can extend the timeout."
9067 msgstr "大きなファイルをチェックしていて、自動補完パーサが遅すぎることがあります。コミットダイアログが長い時間止まってしまうのなら、ここで指定した時間でタイムアウトするようになります。重要な自動補完情報を見逃してしまうのなら、タイムアウトを長くできます。"
9068
9069 #. (term)
9070 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11092
9071 msgid "Only use spellchecker when <literal>tsvn:projectlanguage</literal> is set"
9072 msgstr "<literal>tsvn:projectlanguage</literal> が設定されている場合はスペルチェッカを利用する"
9073
9074 #. (para)
9075 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11094
9076 msgid "If you don't wish to use the spellchecker for all commits, check this box. The spellchecker will still be enabled where the project properties require it."
9077 msgstr "コミット時にスペルチェッカを使用しない場合、ここにチェックをつけてください。プロジェクト属性で必要だと指定したときだけ、動作するようになります。"
9078
9079 #. (term)
9080 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11102
9081 msgid "Max. items to keep in the log message history"
9082 msgstr "ログメッセージの履歴で表示する最大の項目数"
9083
9084 #. (para)
9085 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11104
9086 msgid "TortoiseGit stores the last 25 log messages you entered for each repository. You can customize the number stored here. If you have many different repositories, you may wish to reduce this to avoid filling your registry."
9087 msgstr "TortoiseGit は、リポジトリごとに最新のログメッセージを 25 個記憶しています。ここでその数をカスタマイズできます。たくさんの異なるリポジトリがあるなら、レジストリがいっぱいにならないように、少なくしておくといいでしょう。"
9088
9089 #. (term)
9090 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11113
9091 msgid "Re-open commit and branch/tag dialog after a commit failed"
9092 msgstr "コミットに失敗した場合はコミットもしくは分岐/タグダイアログを再表示する"
9093
9094 #. (para)
9095 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11115
9096 msgid "When a commit fails for some reason (working copy needs updating, pre-commit hook rejects commit, network error, etc), you can select this option to keep the commit dialog open ready to try again. However, you should be aware that this can lead to problems. If the failure means you need to update your working copy, and that update leads to conflicts you must resolve those first."
9097 msgstr "何らかの理由でコミットが失敗 (作業コピーを更新する必要があったり、pre-commit フックスクリプトがコミットを拒否したり、ネットワークエラーなど) したときに、もう一度できるようにコミットダイアログを開いたままにするのに、このオプションを選択できます。しかし、このオプションが原因で問題が起こる可能性があることを知っておいてください。作業コピーを更新する必要があるという理由で失敗した場合、更新して競合が発生したら、まずこれを解決しなければなりません。"
9098
9099 #. (term)
9100 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11126
9101 msgid "Select items automatically"
9102 msgstr "項目を自動的に選択する"
9103
9104 #. (para)
9105 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11128
9106 msgid "The normal behaviour in the commit dialog is for all modified (versioned) items to be selected for commit automatically. If you prefer to start with nothing selected and pick the items for commit manually, uncheck this box."
9107 msgstr "コミットダイアログの通常動作は、全ての (バージョン管理下の) 変更があるファイルをコミットするよう、自動的に選択します。はじめに何も選択せず、コミットする項目を自分で選択する場合、このチェックボックスのチェックを外してください。"
9108
9109 #. (term)
9110 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11137
9111 msgid "Contact the repository on startup"
9112 msgstr "スタートアップ時にリポジトリへアクセスする"
9113
9114 #. (para)
9115 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11139
9116 msgid "The Check for Modifications dialog checks the working copy by default, and only contacts the repository when you click <guibutton>Check repository</guibutton>. If you always want to check the repository, you can use this setting to make that action happen automatically."
9117 msgstr "デフォルトで、変更をチェックダイアログが作業コピーのチェックをするようになります。また、<guibutton>リポジトリをチェック</guibutton> をクリック時にリポジトリへの接続のみ行うようになります。リポジトリを常にチェックしたい場合、この設定で自動的にチェックが行われるようになります。"
9118
9119 #. (term)
9120 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11149
9121 msgid "Show Lock dialog before locking files"
9122 msgstr "ファイルをロックする前にロックダイアログを表示する"
9123
9124 #. (para)
9125 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11151
9126 msgid "When you select one or more files and then use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Lock</guimenuitem></menuchoice> to take out a lock on those files, on some projects it is customary to write a lock message explaining why you have locked the files. If you do not use lock messages, you can uncheck this box to skip that dialog and lock the files immediately."
9127 msgstr "ひとつないし複数のファイルを選択し、<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>ロック</guimenuitem></menuchoice> を使用してそのファイルをロックする際、プロジェクトによっては、なぜそのファイルをロックしたかを説明するロックメッセージを書くことになっています。ロックメッセージを使用しない場合には、このチェックボックスのチェックをはずすと、ダイアログをスキップし、すぐにファイルをロックします。"
9128
9129 #. (para)
9130 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11163
9131 msgid "If you use the lock command on a folder, you are always presented with the lock dialog as that also gives you the option to select files for locking."
9132 msgstr "フォルダにたいしてロックコマンドを使用する場合、ロックするファイルを選択するため、常にロックダイアログを表示します。"
9133
9134 #. (para)
9135 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11168
9136 msgid "If your project is using the <literal>tsvn:lockmsgminsize</literal> property, you will see the lock dialog regardless of this setting because the project <emphasis>requires</emphasis> lock messages."
9137 msgstr "プロジェクトで <literal>tsvn:lockmsgminsize</literal> 属性を使用している場合、そのプロジェクトはロックメッセージが <emphasis>必須</emphasis> なので、設定がどうであってもロックダイアログを表示します。"
9138
9139 #. (title)
9140 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11178
9141 msgid "TortoiseGit Colour Settings"
9142 msgstr "TortoiseGit での色設定"
9143
9144 #. (title)
9145 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11182
9146 msgid "The Settings Dialog, Colours Page"
9147 msgstr "設定ダイアログ、色設定ページ"
9148
9149 #. (para)
9150 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11180
9151 msgid "<placeholder-1/> This dialog allows you to configure the text colours used in TortoiseGit's dialogs the way you like them."
9152 msgstr "<placeholder-1/> このダイアログでは、TortoiseGit のダイアログで使用するテキストの色をお好みに変更できます。"
9153
9154 #. (term)
9155 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11190
9156 msgid "Possible or real conflict / obstructed"
9157 msgstr "競合・妨害"
9158
9159 #. (para)
9160 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11192
9161 msgid "A conflict has occurred during update, or may occur during merge. Update is obstructed by an existing unversioned file/folder of the same name as a versioned one."
9162 msgstr "更新中やマージ中に発生した競合。既存のバージョン管理外のファイル・フォルダと同じ名前のバージョン管理下のものがあると更新は妨害されます。"
9163
9164 #. (para)
9165 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11197
9166 msgid "This colour is also used for error messages in the progress dialogs."
9167 msgstr "進行ダイアログのエラーメッセージにも使用します。"
9168
9169 #. (term)
9170 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11203
9171 msgid "Added files"
9172 msgstr "追加したファイル"
9173
9174 #. (para)
9175 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11205
9176 msgid "Items added to the repository."
9177 msgstr "リポジトリに追加した項目。"
9178
9179 #. (term)
9180 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11211
9181 msgid "Missing / deleted / replaced"
9182 msgstr "紛失・削除・置換"
9183
9184 #. (para)
9185 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11213
9186 msgid "Items deleted from the repository, missing from the working copy, or deleted from the working copy and replaced with another file of the same name."
9187 msgstr "リポジトリから削除された項目、作業コピーから紛失した項目、作業コピーから削除された項目、同じ名前で置き換えられた項目。"
9188
9189 #. (term)
9190 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11221
9191 msgid "Merged"
9192 msgstr "マージ済み"
9193
9194 #. (para)
9195 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11223
9196 msgid "Changes from the repository successfully merged into the WC without creating any conflicts."
9197 msgstr "リポジトリからの変更を、競合もなく作業コピーにうまくマージしました。"
9198
9199 #. (term)
9200 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11230
9201 msgid "Modified / copied"
9202 msgstr "変更・コピー"
9203
9204 #. (para)
9205 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11232
9206 msgid "Add with history, or paths copied in the repository. Also used in the log dialog for entries which include copied items."
9207 msgstr "履歴に追加されるかリポジトリ内のパスをコピーした項目。ログダイアログでも、コピーされた項目を含む場合に使用されます。"
9208
9209 #. (term)
9210 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11240
9211 msgid "Deleted node"
9212 msgstr "削除したノード"
9213
9214 #. (para)
9215 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11242
9216 msgid "An item which has been deleted from the repository."
9217 msgstr "リポジトリからすでに削除された項目。"
9218
9219 #. (term)
9220 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11248
9221 msgid "Added node"
9222 msgstr "追加したノード"
9223
9224 #. (para)
9225 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11250
9226 msgid "An item which has been added to the repository, by an add, copy or move operation."
9227 msgstr "(追加・コピー・移動操作で) リポジトリに追加した項目。"
9228
9229 #. (term)
9230 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11257
9231 msgid "Renamed node"
9232 msgstr "名前を変更したノード"
9233
9234 #. (para)
9235 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11259
9236 msgid "An item which has been renamed within the repository."
9237 msgstr "リポジトリで名前の変更があった項目。"
9238
9239 #. (term)
9240 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11265
9241 msgid "Replaced node"
9242 msgstr "置換"
9243
9244 #. (para)
9245 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11267
9246 msgid "The original item has been deleted and a new item with the same name replaces it."
9247 msgstr "元の項目が削除され、同じ名前で新しく作成された項目。"
9248
9249 #. (title)
9250 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11277
9251 msgid "Icon Overlay Settings"
9252 msgstr "アイコンオーバレイ設定"
9253
9254 #. (title)
9255 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11281
9256 msgid "The Settings Dialog, Icon Overlays Page"
9257 msgstr "設定ダイアログ、アイコンオーバーレイページ"
9258
9259 #. (para)
9260 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11279
9261 msgid "<placeholder-1/> This page allows you to choose the items for which TortoiseGit will display icon overlays."
9262 msgstr "<placeholder-1/> このページでは、TortoiseGit が表示するアイコンオーバーレイの項目を選択できます。"
9263
9264 #. (para)
9265 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11287
9266 msgid "By default, overlay icons and context menus will appear in all open/save dialogs as well as in Windows Explorer. If you want them to appear <emphasis>only</emphasis> in Windows Explorer, check the <guilabel>Show overlays and context menu only in explorer</guilabel> box."
9267 msgstr "デフォルトでは、オーバレイアイコンやコンテキストメニューは 開く・保存ダイアログでも、Windows エクスプローラのように表示されます。Windows エクスプローラで<emphasis>のみ</emphasis>表示するようにするなら、<guilabel>エクスプローラ上でのみオーバレイを表示する</guilabel> をチェックしてください。"
9268
9269 #. (para)
9270 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11293
9271 msgid "Ignored items and Unversioned items are not usually given an overlay. If you want to show an overlay in these cases, just check the boxes."
9272 msgstr "無視する項目やバージョン管理外の項目は、通常オーバーレイを表示しません。これらもオーバーレイを表示する場合は、このチェックボックスにチェックしてください。"
9273
9274 #. (para)
9275 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11297
9276 msgid "You can also choose to mark folders as modified if they contain unversioned items. This could be useful for reminding you that you have created new files which are not yet versioned. This option is only available when you use the <emphasis>default</emphasis> status cache option (see below)."
9277 msgstr "バージョン管理外のファイルを含むフォルダに、変更済マークをつけるようにもできます。これにより、まだバージョン管理下に入れてない新しいファイルを作成したのを、覚えておくのに便利です。このオプションは、キャッシュオプション (後述) が <emphasis>デフォルト</emphasis> の場合にのみ有効です。"
9278
9279 #. (term)
9280 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11312
9281 msgid "Default"
9282 msgstr "デフォルト"
9283
9284 #. (para)
9285 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11314
9286 msgid "Caches all status information in a separate process (<filename>TSVNCache.exe</filename>). That process watches all drives for changes and fetches the status again if files inside a working copy get modified. The process runs with the least possible priority so other programs don't get hogged because of it. That also means that the status information is not <emphasis>real time</emphasis> but it can take a few seconds for the overlays to change."
9287 msgstr "別のプロセス (<filename>TSVNCache.exe</filename>) がすべての状態情報をキャッシュします。このプロセスは、全ドライブの変更を監視し、作業コピー内のファイルが更新されれば、その状態情報を再取得します。優先度が最低で動作しますので、他のプログラムが、これによりリソースをとられてしまうことはありません。これは状態情報が <emphasis>リアルタイム</emphasis> で更新されないということでもありますが、数秒でオーバーレイアイコンは更新されます。"
9288
9289 #. (para)
9290 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11325
9291 msgid "Advantage: the overlays show the status recursively, i.e. if a file deep inside a working copy is modified, all folders up to the working copy root will also show the modified overlay. And since the process can send notifications to the shell, the overlays on the left tree view usually change too."
9292 msgstr "利点: オーバーレイアイコンは状態を再帰的に表示します。つまり、作業コピーの深いところにあるファイルが更新されると、作業コピーのルートまでの全フォルダにも更新オーバーレイアイコンが付きます。さらにプロセスがシェルに通知を送れるのなら、通常、左のツリービューのオーバーレイも変更します。"
9293
9294 #. (para)
9295 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11333
9296 msgid "Disadvantage: the process runs constantly, even if you're not working on your projects. It also uses around 10-50 MB of RAM depending on number and size of your working copies."
9297 msgstr "欠点: プロジェクトについて作業をしていないときでも、プロセスが一定に動作しています。さらに、作業コピーのサイズ・数量にも依存しますが、およそ 10-50 MB の RAM を使用します。"
9298
9299 #. (term)
9300 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11341
9301 msgid "Shell"
9302 msgstr "シェル"
9303
9304 #. (para)
9305 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11343
9306 msgid "Caching is done directly inside the shell extension dll, but only for the currently visible folder. Each time you navigate to another folder, the status information is fetched again."
9307 msgstr "シェル拡張 dll の内部で直接キャッシュします。別のフォルダに移るたびに、ステータス情報を取得します。"
9308
9309 #. (para)
9310 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11349
9311 msgid "Advantage: needs only very little memory (around 1 MB of RAM) and can show the status in <emphasis>real time</emphasis>."
9312 msgstr "利点: メモリ消費がとても少なく (およそ 1 MB の RAM) てすみます。また、状態を<emphasis>リアルタイム</emphasis> に表示します。"
9313
9314 #. (para)
9315 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11353
9316 msgid "Disadvantage: Since only one folder is cached, the overlays don't show the status recursively. For big working copies, it can take more time to show a folder in explorer than with the default cache. Also the mime-type column is not available."
9317 msgstr "欠点: 1 つのフォルダしかキャッシュしないため、オーバーレイアイコンは状態を再帰的に表示しません。大きな作業コピーでは、デフォルトのキャッシュよりも、エクスプローラのフォルダ表示に時間がかかります。また、mime-type 列が利用できません。"
9318
9319 #. (term)
9320 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11363
9321 msgid "None"
9322 msgstr "なし"
9323
9324 #. (para)
9325 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11365
9326 msgid "With this setting, the TortoiseGit does not fetch the status at all in Explorer. Because of that, files don't get an overlay and folders only get a 'normal' overlay if they're versioned. No other overlays are shown, and no extra columns are available either."
9327 msgstr "この設定では、TortoiseGit はエクスプローラで状態をまったく取得しません。このため、ファイルはオーバーレイアイコンを取得できず、バージョン管理されたフォルダは 「通常」のオーバーレイアイコンしか取得しません。他のオーバーレイは表示されず、他の方法では有効だった、追加の列は無効になります。"
9328
9329 #. (para)
9330 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11372
9331 msgid "Advantage: uses absolutely no additional memory and does not slow down the Explorer at all while browsing."
9332 msgstr "利点: 追加でメモリを使用することは絶対になく、閲覧中にエクスプローラが遅くなることもありません。"
9333
9334 #. (para)
9335 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11376
9336 msgid "Disadvantage: Status information of files and folders is not shown in Explorer. To see if your working copies are modified, you have to use the <quote>Check for modifications</quote> dialog."
9337 msgstr "欠点: ファイル・フォルダの状態情報は、エクスプローラに表示されません。作業コピーの変更点を見るには、<quote>変更をチェック</quote> ダイアログを使用しなければなりません。"
9338
9339 #. (para)
9340 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11304
9341 msgid "Since it takes quite a while to fetch the status of a working copy, TortoiseGit uses a cache to store the status so the explorer doesn't get hogged too much when showing the overlays. You can choose which type of cache TortoiseGit should use according to your system and working copy size here: <placeholder-1/>"
9342 msgstr "作業コピーの状態を取得するには時間がかかるため、エクスプローラがオーバーレイアイコンを表示するのに負荷がかからないように、TortoiseGit は状態をキャッシュに格納します。システムや作業コピーのサイズをもとに、TortoiseGit が使用するキャッシュタイプを以下から選択できます。<placeholder-1/>"
9343
9344 #. (para)
9345 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11385
9346 msgid "The next group allows you to select which classes of storage should show overlays. By default, only hard drives are selected. You can even disable all icon overlays, but where's the fun in that?"
9347 msgstr "次のグループでは、オーバーレイを表示するストレージの種類を選択できます。デフォルトでは、ハードディスクドライブしか選択されていません。アイコンオーバレイをすべて無効にもできますが、そんなことしたいですか?"
9348
9349 #. (para)
9350 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11390
9351 msgid "Network drives can be very slow, so by default icons are not shown for working copies located on network shares."
9352 msgstr "ネットワークドライブはとても遅いので、デフォルトでは、ネットワーク共有上にある作業コピーにアイコンを表示しません。"
9353
9354 #. (para)
9355 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11394
9356 msgid "USB Flash drives appear to be a special case in that the drive type is identified by the device itself. Some appear as fixed drives, and some as removable drives."
9357 msgstr "USB フラッシュドライブは、ドライブタイプがデバイスそのもので特定されるので、特殊なケースのように思えます。ある種のものは固定ドライブに見え、別のある種のものはリムーバブルドライブに見えます。"
9358
9359 #. (para)
9360 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11399
9361 msgid "The <guilabel>Exclude Paths</guilabel> are used to tell TortoiseGit those paths for which it should <emphasis>not</emphasis> show icon overlays and status columns. This is useful if you have some very big working copies containing only libraries which you won't change at all and therefore don't need the overlays. For example:"
9362 msgstr "<guilabel>除外するパス</guilabel> は、アイコンオーバーレイや状態列を表示<emphasis>しない</emphasis>よう TortoiseGit に指示する場合に使用します。変更する予定のないライブラリのみを含む非常に大きな作業コピーがあって、オーバーレイさせる必要がない場合に便利です。以下に例を示します。"
9363
9364 #. (para)
9365 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11407
9366 msgid "<filename>f:\\development\\SVN\\Git</filename> will disable the overlays <emphasis>only</emphasis> on that specific folder. You still can see the overlays on all files and folder inside that folder."
9367 msgstr "<filename>f:\\development\\SVN\\Git</filename> では、指定したフォルダ <emphasis>のみ</emphasis> オーバーレイを無効にします。このフォルダ内の全ファイル・フォルダのオーバーレイはまだ見ることができます。"
9368
9369 #. (para)
9370 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11412
9371 msgid "<filename>f:\\development\\SVN\\Git*</filename> will disable the overlays on <emphasis>all</emphasis> files and folders whose path starts with <filename>f:\\development\\SVN\\Git</filename>. That means you won't see overlays for any files and folders below that path."
9372 msgstr "<filename>f:\\development\\SVN\\Git*</filename> では、<filename>f:\\development\\SVN\\Git</filename> で始まる <emphasis>すべて</emphasis> のファイル・フォルダでオーバーレイが無効になります。このパス以下のいずれのファイル・フォルダでもオーバーレイをさせたくないという意味になります。"
9373
9374 #. (para)
9375 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11419
9376 msgid "The same applies to the <guilabel>Include Paths</guilabel>. Except that for those paths the overlays are shown even if the overlays are disabled for that specific drive type, or by an exclude path specified above."
9377 msgstr "<guilabel>含めるパス</guilabel> にも同じことが言えます。オーバーレイが無効になるドライブタイプや、除外パスで指定したパスでも、オーバーレイされるようになります。"
9378
9379 #. (para)
9380 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11424
9381 msgid ""
9382 "Users sometimes ask how these three settings interact, and the definitive answer is: <screen>\n"
9383 "if (path is in include list)\n"
9384 "  show overlays\n"
9385 "if (path is allowed drive type) AND (path is not in exclude list)\n"
9386 "  show overlays\n"
9387 "</screen> The include list <emphasis>always</emphasis> makes the overlays show. Otherwise, overlays are shown for all marked drive types <emphasis>unless</emphasis> the path is excluded."
9388 msgstr ""
9389 "この 3 つの設定はどのように影響するのかといった問い合わせが、たまにあります。間違いない回答は以下になります。<screen>\n"
9390 "if (含めるリストにあるパス)\n"
9391 "  オーバーレイを表示\n"
9392 "if (許可されたドライブの種類に属するパス) AND (除外するリストにないパス)\n"
9393 "  オーバーレイを表示\n"
9394 "</screen> 含めるリストは <emphasis>常に</emphasis> オーバーレイを表示します。一方、ドライブの種類でチェックされたドライブは、除外するパスを <emphasis>除いて</emphasis>、すべて表示されます。"
9395
9396 #. (para)
9397 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11437
9398 msgid "TSVNCache.exe also uses these paths to restrict its scanning. If you want it to look only in particular folders, disable all drive types and include only the folders you specifically want to be scanned."
9399 msgstr "TSVNCache.exe は、検索するパスを制限することもできます。特定のフォルダ以下のみを見たい場合は、全ドライブタイプで無効にし、スキャンしたい特別なフォルダのみを含めてください。"
9400
9401 #. (title)
9402 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11443
9403 msgid "Exclude <literal>SUBST</literal> Drives"
9404 msgstr "<literal>SUBST</literal> ドライブの除外"
9405
9406 #. (primary)
9407 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11445
9408 msgid "SUBST drives"
9409 msgstr "SUBST ドライブ"
9410
9411 #. (para)
9412 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11447
9413 msgid ""
9414 "It is often convenient to use a <literal>SUBST</literal> drive to access your working copies, e.g. using the command <screen>\n"
9415 "subst T: C:\\TortoiseGit\\trunk\\doc\n"
9416 "</screen> However this can cause the overlays not to update, as <literal>TSVNCache</literal> will only receive one notification when a file changes, and that is normally for the original path. This means that your overlays on the <literal>subst</literal> path may never be updated."
9417 msgstr ""
9418 "作業コピーにアクセスするのに、以下のように <literal>SUBST</literal> ドライブを使用すると便利なことがあります。<screen>\n"
9419 "subst T: C:\\TortoiseGit\\trunk\\doc\n"
9420 "</screen>しかし、<literal>TSVNCache</literal> がファイルが変更されたという通知をひとつしか受け取れず、それは通常オリジナルパスに対してであるため、オーバーレイを更新できません。これは、<literal>subst</literal> パスのオーバーレイはまったく更新されない可能性があるということでもあります。"
9421
9422 #. (para)
9423 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11459
9424 msgid "An easy way to work around this is to exclude the original path from showing overlays, so that the overlays show up on the <literal>subst</literal> path instead."
9425 msgstr "これに対処する簡単な方法は、オーバーレイ表示からオリジナルのパスを除外し、代わりに <literal>subst</literal> パスにオーバーレイを表示することです。"
9426
9427 #. (para)
9428 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11465
9429 msgid "Sometimes you will exclude areas that contain working copies, which saves TSVNCache from scanning and monitoring for changes, but you still want a visual indication that such folders are versioned. The <guilabel>Show excluded folders as 'normal'</guilabel> checkbox allows you to do this. With this option, versioned folders in any excluded area (drive type not checked, or specifically excluded) will show up as normal and up-to-date, with a green check mark. This reminds you that you are looking at a working copy, even though the folder overlays may not be correct. Files do not get an overlay at all. Note that the context menus still work, even though the overlays are not shown."
9430 msgstr "時には、作業コピーに含まれる領域を TSVNCache の検索・変更監視から除外し、しかしバージョン管理下であることを視覚表示したいことがあります。<guilabel>'通常' として除外フォルダを表示する</guilabel> チェックボックスで、そのようにできます。このオプションにより、除外領域 (チェックしないドライブタイプや除外指定した場所) にあるバージョン管理下のフォルダには、緑のチェックマークで、通常でかつ最新であるという表示がつきます。これにより、作業コピーを見ていることをお知らせしますが、フォルダのオーバーレイはおそらく正しくないでしょう。ファイルには、オーバーレイがまったく付きません。オーバーレイは表示されませんが、コンテキストメニューは有効なことにご注意ください。"
9431
9432 #. (para)
9433 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11478
9434 msgid "As a special exception to this, drives <literal>A:</literal> and <literal>B:</literal> are never considered for the <guilabel>Show excluded folders as 'normal'</guilabel> option. This is because Windows is forced to look on the drive, which can result in a delay of several seconds when starting Explorer, even if your PC does have a floppy drive."
9435 msgstr "この特殊な例外として、<literal>A:</literal> ドライブと <literal>B:</literal> ドライブは<guilabel>'通常' として除外フォルダを表示する</guilabel> オプションのようには動作しません。これは、Windows がエクスプローラの起動時に、PC にフロッピードライブがあっても、数秒の遅延が考えられるドライブを強制的に参照するからです。"
9436
9437 #. (title)
9438 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11487
9439 msgid "Icon Set Selection"
9440 msgstr "アイコンセットの選択"
9441
9442 #. (title)
9443 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11491
9444 msgid "The Settings Dialog, Icon Set Page"
9445 msgstr "設定ダイアログ、アイコン設定ページ"
9446
9447 #. (para)
9448 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11489
9449 msgid "<placeholder-1/> You can change the overlay icon set to the one you like best. Note that if you change overlay set, you may have to restart your computer for the changes to take effect."
9450 msgstr "<placeholder-1/> オーバーレイアイコンをお好みのものに変更できます。オーバーレイアイコンセットを変更したときに、変更を有効にするにはコンピュータの再起動が必要なことに注意してください。"
9451
9452 #. (title)
9453 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11502
9454 msgid "Network Settings"
9455 msgstr "ネットワーク設定"
9456
9457 #. (primary)
9458 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11504
9459 msgid "proxy server"
9460 msgstr "プロキシサーバ"
9461
9462 #. (title)
9463 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11508
9464 msgid "The Settings Dialog, Network Page"
9465 msgstr "設定ダイアログのネットワークページ"
9466
9467 #. (para)
9468 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11506
9469 msgid "<placeholder-1/> Here you can configure your proxy server, if you need one to get through your company's firewall."
9470 msgstr "<placeholder-1/> "
9471
9472 #. (para)
9473 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11514
9474 msgid "If you need to set up per-repository proxy settings, you will need to use the Git <filename>servers</filename> file to configure this. Use <guibutton>Edit</guibutton> to get there directly. Consult the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.confarea.html\"><citetitle>Runtime Configuration Area</citetitle></ulink> for details on how to use this file."
9475 msgstr "リポジトリごとにプロキシの設定をする必要がある場合、設定に Git <filename>servers</filename> ファイルを使用する必要があります。直接行う場合 <guibutton>編集</guibutton> を使用してください。このファイルの使用法の詳細は、<ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.confarea.html\"><citetitle>Runtime Configuration Area</citetitle></ulink> で説明しています。"
9476
9477 #. (para)
9478 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11524
9479 msgid "You can also specify which program TortoiseGit should use to establish a secure connection to a svn+ssh repository. We recommend that you use TortoisePlink.exe. This is a version of the popular Plink program, and is included with TortoiseGit, but it is compiled as a Windowless app, so you don't get a DOS box popping up every time you authenticate."
9480 msgstr "TortoiseGit が svn+ssh リポジトリと安全な接続を確立するのに使用するプログラムを指定できます。私たちは TortoisePlink.exe をお勧めします。これは TortoiseGit に含まれている一般的な Plink プログラムです。ですがウィンドウなしアプリとしてコンパイルされているため、認証するたびに DOS ボックスがポップアップする、ということはありません。"
9481
9482 #. (para)
9483 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11532
9484 msgid ""
9485 "You must specify the full path to the executable. For TortoisePlink.exe this is the standard TortoiseGit bin directory. Use the <guibutton>Browse</guibutton> button to help locate it. Note that if the path contains spaces, you must enclose it in quotes, e.g. <screen>\n"
9486 "\"C:\\Program Files\\TortoiseGit\\bin\\TortoisePlink.exe\"\n"
9487 "</screen>"
9488 msgstr ""
9489 "実行ファイルのフルパスを指定しなければなりません。TortoisePlink.exe の場合、 TortoiseGit の標準 bin ディレクトリにあります。その場所を指定するには <guibutton>参照</guibutton> ボタンが役に立ちます。パスに空白が含まれる場合、以下のように引用符で囲んでください。<screen>\n"
9490 "\"C:\\Program Files\\TortoiseGit\\bin\\TortoisePlink.exe\"\n"
9491 "</screen>"
9492
9493 #. (para)
9494 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11542
9495 msgid "One side-effect of not having a window is that there is nowhere for any error messages to go, so if authentication fails you will simply get a message saying something like <quote>Unable to write to standard output</quote>. For this reason we recommend that you first set up using standard Plink. When everything is working, you can use TortoisePlink with exactly the same parameters."
9496 msgstr "ウィンドウを持たないということの側面として、いずれのエラーメッセージも行き場がないということがあります。そのため、認証が失敗したときに <quote>標準出力に書き込めません</quote> といった簡単なメッセージしか得られません。このため、まず標準の Plink をセットアップすることをお勧めします。すべて動作すれば、TortoisePlink を全く同じパラメータで使用できます。"
9497
9498 #. (para)
9499 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11551
9500 msgid "TortoisePlink does not have any documentation of its own because it is just a minor variant of Plink. Find out about command line parameters from the <ulink url=\"http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/\"><citetitle>PuTTY website</citetitle></ulink>"
9501 msgstr "TortoisePlink 自身は、Plink のちょっとした派生物のためドキュメントがありません。コマンドラインパラメータは <ulink url=\"http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/\"><citetitle>PuTTY のウェブサイト</citetitle></ulink> で参照してください。"
9502
9503 #. (para)
9504 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11559
9505 msgid "To avoid being prompted for a password repeatedly, you might also consider using a password caching tool such as Pageant. This is also available for download from the PuTTY website."
9506 msgstr "パスワードを繰り返し入力しなくてもいいように、Pageant のようにパスワードキャッシュツールの使用も検討する必要があるでしょう。これも PuTTY のウェブサイトでダウンロードできます。"
9507
9508 #. (para)
9509 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11564
9510 msgid "Finally, setting up SSH on server and clients is a non-trivial process which is beyond the scope of this help file. However, you can find a guide in the TortoiseGit FAQ listed under <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/ssh_howto\"><citetitle>Git/TortoiseGit SSH How-To</citetitle></ulink>."
9511 msgstr "最終的に、サーバとクライアントにSSHを設定するのは、このヘルプファイルの範疇を超えている重要なプロセスです。しかし、TortoiseGit FAQ にリストされている <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/ssh_howto\"><citetitle>Git/TortoiseGit SSH How-To</citetitle></ulink> にガイドがあります。"
9512
9513 #. (title)
9514 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11574
9515 msgid "External Program Settings"
9516 msgstr "外部プログラムの設定"
9517
9518 #. (title)
9519 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11577
9520 msgid "The Settings Dialog, Diff Viewer Page"
9521 msgstr "設定ファイルの差分ビューアページ"
9522
9523 #. (para)
9524 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11575
9525 msgid "<placeholder-1/> Here you can define your own diff/merge programs that TortoiseGit should use. The default setting is to use TortoiseMerge which is installed alongside TortoiseGit."
9526 msgstr "<placeholder-1/> ここでは、TortoiseGit が使用する 差分/マージプログラムを定義できます。基本設定では TortoiseGit と一緒にインストールされる TortoiseMerge が使われます。"
9527
9528 #. (para)
9529 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11585
9530 msgid "Read <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-tools\"/> for a list of some of the external diff/merge programs that people are using with TortoiseGit."
9531 msgstr "TortoiseGit と一緒に使用する外部 差分/マージプログラムの一覧は、<xref linkend=\"tsvn-dug-diff-tools\"/> をご覧ください。"
9532
9533 #. (title)
9534 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11590
9535 msgid "Diff Viewer"
9536 msgstr "差分ビューア"
9537
9538 #. (para)
9539 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11605
9540 msgid "The original file without your changes"
9541 msgstr "変更していないオリジナルのファイル"
9542
9543 #. (para)
9544 #. (para)
9545 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11613
9546 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11722
9547 msgid "The window title for the base file"
9548 msgstr "BASE ファイルのウィンドウタイトル"
9549
9550 #. (para)
9551 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11621
9552 msgid "Your own file, with your changes"
9553 msgstr "変更を行ったあなたのファイル"
9554
9555 #. (para)
9556 #. (para)
9557 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11629
9558 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11738
9559 msgid "The window title for your file"
9560 msgstr "あなたのファイルのウィンドウタイトル"
9561
9562 #. (para)
9563 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11592
9564 msgid "An external diff program may be used for comparing different revisions of files. The external program will need to obtain the filenames from the command line, along with any other command line options. TortoiseGit uses substitution parameters prefixed with <literal>%</literal>. When it encounters one of these it will substitute the appropriate value. The order of the parameters will depend on the Diff program you use. <placeholder-1/>"
9565 msgstr "外部差分プログラムは、ファイルを異なるリビジョン間で比較するのに使用します。外部プログラムは、それぞれのコマンドラインオプションに従って、コマンドラインからファイル名を取得する必要があります。TortoiseGit は <literal>%</literal> が先頭についた置換パラメータを使用します。このパラメータが現れると、適切な値に置換されます。パラメータの順番はお使いの差分ツールに依存しています。<placeholder-1/>"
9566
9567 #. (para)
9568 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11636
9569 msgid "The window titles are not pure filenames. TortoiseGit treats that as a name to display and creates the names accordingly. So e.g. if you're doing a diff from a file in revision 123 with a file in your working copy, the names will be <filename>filename : revision 123</filename> and <filename>filename : working copy</filename>"
9570 msgstr "ウィンドウタイトルは純粋なファイル名ではありません。TortoiseGit は表示するための名前で扱い、それによって名前を作成します。つまり、リビジョン 123 のファイルから作業コピーのファイルへ差分を取る場合、名前は <filename>filename : revision 123</filename> と <filename>filename : 作業コピー</filename> となります。"
9571
9572 #. (para)
9573 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11646
9574 msgid ""
9575 "For example, with ExamDiff Pro: <screen>\n"
9576 "C:\\Path-To\\ExamDiff.exe %base %mine --left_display_name:%bname\n"
9577 "    --right_display_name:%yname\n"
9578 "</screen> or with KDiff3: <screen>\n"
9579 "C:\\Path-To\\kdiff3.exe %base %mine --L1 %bname --L2 %yname\n"
9580 "</screen> or with WinMerge: <screen>\n"
9581 "C:\\Path-To\\WinMerge.exe -e -ub -dl %bname -dr %yname %base %mine\n"
9582 "</screen> or with Araxis: <screen>\n"
9583 "C:\\Path-To\\compare.exe /max /wait /title1:%bname /title2:%yname\n"
9584 "    %base %mine\n"
9585 "</screen>"
9586 msgstr ""
9587 "以下に例を示します。ExamDiff Pro の場合: <screen>\n"
9588 "C:\\Path-To\\ExamDiff.exe %base %mine --left_display_name:%bname\n"
9589 "    --right_display_name:%yname\n"
9590 "</screen> KDiff3 の場合: <screen>\n"
9591 "C:\\Path-To\\kdiff3.exe %base %mine --L1 %bname --L2 %yname\n"
9592 "</screen> WinMerge の場合: <screen>\n"
9593 "C:\\Path-To\\WinMerge.exe -e -ub -dl %bname -dr %yname %base %mine\n"
9594 "</screen> Araxis の場合: <screen>\n"
9595 "C:\\Path-To\\compare.exe /max /wait /title1:%bname /title2:%yname\n"
9596 "    %base %mine\n"
9597 "</screen>"
9598
9599 #. (para)
9600 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11666
9601 msgid "If you use the <literal>svn:keywords</literal> property to expand keywords, and in particular the <emphasis>revision</emphasis> of a file, then there may be a difference between files which is purely due to the current value of the keyword. Also if you use <literal>svn:eol-style = native</literal> the BASE file will have pure <literal>LF</literal> line endings whereas your file will have <literal>CR-LF</literal> line endings. TortoiseGit will normally hide these differences automatically by first parsing the BASE file to expand keywords and line endings before doing the diff operation. However, this can take a long time with large files. If <guilabel>Convert files when diffing against BASE</guilabel> is unchecked then TortoiseGit will skip pre-processing the files."
9602 msgstr "キーワード、特にファイルの <emphasis>リビジョン</emphasis> 展開に <literal>svn:keywords</literal> を使用する場合、キーワードの現在値によって、厳密には違いがでるかもしれません。また、<literal>svn:eol-style = native</literal> を使用しているなら、BASE ファイルの行末は純粋に <literal>LF</literal>になっているでしょうが、手元のファイルの行末は <literal>CR-LF</literal> かもしれません。通常 TortoiseGit は 差分操作の前に、BASE ファイルに対しキーワード展開や行末を分析して自動的にこの違いを隠蔽します。しかしこの操作は時間がかかる可能性があります。<guilabel>BASE に対する差分の時はファイルを変換する</guilabel> にチェックがなければ、TSVN はファイルに対する事前処理をスキップします。"
9603
9604 #. (para)
9605 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11680
9606 msgid "You can also specify a different diff tool to use on Git properties. Since these tend to be short simple text strings, you may want to use a simpler more compact viewer."
9607 msgstr "Git の属性用に別の diff ツールを指定することもできます。属性は短く簡単な文字列である傾向があるので、シンプルでもっとコンパクトなビューアを使いたくなるかもしれません。"
9608
9609 #. (para)
9610 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11685
9611 msgid "If you have configured an alternate diff tool, you can access TortoiseMerge <emphasis>and</emphasis> the third party tool from the context menus. <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Diff</guimenuitem></menuchoice> uses the primary diff tool, and <keycap>Shift</keycap>+ <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Diff</guimenuitem></menuchoice> uses the secondary diff tool."
9612 msgstr "代替 diff ツールを設定すると、コンテキストメニューから TortoiseMerge <emphasis>と</emphasis> サードパーティツールにアクセスできます。<menuchoice><guimenu>コンテキストメニュー</guimenu><guimenuitem>Diff</guimenuitem></menuchoice> で優先 diff ツールを使用し、<keycap>Shift</keycap>+ <menuchoice><guimenu>コンテキストメニュー</guimenu><guimenuitem>Diff</guimenuitem></menuchoice> で代替 diff ツールを使用します。"
9613
9614 #. (title)
9615 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11703
9616 msgid "Merge Tool"
9617 msgstr "マージツール"
9618
9619 #. (para)
9620 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11713
9621 msgid "the original file without your or the others changes"
9622 msgstr "誰も変更していないもとのファイル"
9623
9624 #. (para)
9625 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11730
9626 msgid "your own file, with your changes"
9627 msgstr "自分の変更がある自分のファイル"
9628
9629 #. (para)
9630 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11746
9631 msgid "the file as it is in the repository"
9632 msgstr "リポジトリにあるファイル"
9633
9634 #. (para)
9635 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11754
9636 msgid "The window title for the file in the repository"
9637 msgstr "リポジトリにあるファイルのウィンドウタイトル"
9638
9639 #. (para)
9640 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11762
9641 msgid "the conflicted file, the result of the merge operation"
9642 msgstr "マージ操作をした結果の競合ファイル"
9643
9644 #. (para)
9645 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11771
9646 msgid "The window title for the merged file"
9647 msgstr "マージしたファイルのウィンドウタイトル"
9648
9649 #. (para)
9650 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11705
9651 msgid "An external merge program used to resolve conflicted files. Parameter substitution is used in the same way as with the Diff Program. <placeholder-1/>"
9652 msgstr "外部マージプログラムを競合したファイルの解消に使用します。パラメータを差分プログラムと同様の方法で置換します。<placeholder-1/>"
9653
9654 #. (para)
9655 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11778
9656 msgid ""
9657 "For example, with Perforce Merge: <screen>\n"
9658 "C:\\Path-To\\P4Merge.exe %base %theirs %mine %merged\n"
9659 "</screen> or with KDiff3: <screen>\n"
9660 "C:\\Path-To\\kdiff3.exe %base %mine %theirs -o %merged\n"
9661 "    --L1 %bname --L2 %yname --L3 %tname\n"
9662 "</screen> or with Araxis: <screen>\n"
9663 "C:\\Path-To\\compare.exe /max /wait /3 /title1:%tname /title2:%bname\n"
9664 "    /title3:%yname %theirs %base %mine %merged /a2\n"
9665 "</screen> or with WinMerge (2.8 or later): <screen>\n"
9666 "C:\\Path-To\\WinMerge.exe %merged\n"
9667 "</screen>"
9668 msgstr ""
9669 "以下に例を示します。Perforce Merge の場合: <screen>\n"
9670 "C:\\Path-To\\P4Merge.exe %base %theirs %mine %merged\n"
9671 "</screen> KDiff3 の場合: <screen>\n"
9672 "C:\\Path-To\\kdiff3.exe %base %mine %theirs -o %merged\n"
9673 "    --L1 %bname --L2 %yname --L3 %tname\n"
9674 "</screen> Araxis の場合: <screen>\n"
9675 "C:\\Path-To\\compare.exe /max /wait /3 /title1:%tname /title2:%bname\n"
9676 "    /title3:%yname %theirs %base %mine %merged /a2\n"
9677 "</screen> WinMerge (2.8 以降) の場合:<screen>\n"
9678 "C:\\Path-To\\WinMerge.exe %merged\n"
9679 "</screen>"
9680
9681 #. (title)
9682 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11800
9683 msgid "Diff/Merge Advanced Settings"
9684 msgstr "差分 / マージの高度な設定"
9685
9686 #. (title)
9687 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11804
9688 msgid "The Settings Dialog, Diff/Merge Advanced Dialog"
9689 msgstr "設定ダイアログの差分/マージ の高度な設定ダイアログ"
9690
9691 #. (para)
9692 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11802
9693 msgid "<placeholder-1/> In the advanced settings, you can define a different diff and merge program for every file extension. For instance you could associate Photoshop as the <quote>Diff</quote> Program for <filename>.jpg</filename> files :-) You can also associate the <literal>svn:mime-type</literal> property with a diff or merge program."
9694 msgstr "<placeholder-1/> 高度な設定では、ファイルの拡張子ごとに異なる差分・マージプログラムを定義できます。たとえば、<filename>.jpg</filename> ファイルの <quote>差分</quote> を取るのに Photoshop を関連付けできます。:-) <literal>svn:mime-type</literal> で差分・マージプログラムと関連付けることもできます。"
9695
9696 #. (para)
9697 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11813
9698 msgid "To associate using a file extension, you need to specify the extension. Use <literal>.bmp</literal> to describe Windows bitmap files. To associate using the <literal>svn:mime-type</literal> property, specify the mime type, including a slash, for example <literal>text/xml</literal>."
9699 msgstr "拡張子を関連付けるには、拡張子を指定する必要があります。Windows ビットマップファイルを指定するには、<literal>.BMP</literal>としてください。<literal>svn:mime-type</literal> 属性を使用して関連付けるには、<literal>text/xml</literal> のようにスラッシュを含めて mime type を指定してください。"
9700
9701 #. (title)
9702 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11822
9703 msgid "Unified Diff Viewer"
9704 msgstr "Unified 形式の差分ビューア"
9705
9706 #. (para)
9707 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11824
9708 msgid "A viewer program for unified-diff files (patch files). No parameters are required. The <guilabel>Default</guilabel> option is to check for a file association for <filename>.diff</filename> files, and then for <filename>.txt</filename> files. If you don't have a viewer for <filename>.diff</filename> files, you will most likely get NotePad."
9709 msgstr "unified-diff ファイル (パッチファイル) 用のビューアです。パラメータは必要ありません。<guilabel>デフォルト</guilabel> オプションは <filename>.diff</filename> ファイル、及び <filename>.txt</filename> ファイルに関連づけがないかどうかをチェックするためのものです。<filename>.diff</filename> ファイル用のビューアを持っていなければ、おそらくメモ帳 (NotePad) になるでしょう。"
9710
9711 #. (para)
9712 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11833
9713 msgid "The original Windows NotePad program does not behave well on files which do not have standard CR-LF line-endings. Since most unified diff files have pure LF line-endings, they do not view well in NotePad. However, you can download a free NotePad replacement <ulink url=\"http://www.flos-freeware.ch/notepad2.html\"><citetitle>Notepad2</citetitle></ulink> which not only displays the line-endings correctly, but also colour codes the added and removed lines."
9714 msgstr "オリジナルの Windows メモ帳は 行末が CR-LF でないファイルをうまく扱えません。ほとんどの unified diff ファイルは 行末が LF のため、メモ帳ではうまく表示できません。しかし、無料のメモ帳の代替ソフトウェアをダウンロードできます。<ulink url=\"http://www.flos-freeware.ch/notepad2.html\"><citetitle>Notepad2</citetitle></ulink> は 行末を正しく表示できるだけでなく、追加・削除した行を、色を変えて表示できます。"
9715
9716 #. (title)
9717 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11849
9718 msgid "Saved Data Settings"
9719 msgstr "保存データの設定"
9720
9721 #. (title)
9722 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11852
9723 msgid "The Settings Dialog, Saved Data Page"
9724 msgstr "設定ダイアログ、保存データページ"
9725
9726 #. (para)
9727 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11850
9728 msgid "<placeholder-1/> For your convenience, TortoiseGit saves many of the settings you use, and remembers where you have been lately. If you want to clear out that cache of data, you can do it here."
9729 msgstr "<placeholder-1/> 便宜上、TortoiseGit はたくさんの設定を保存し、最近の情報を記憶しています。データのキャッシュを削除する場合、ここで行います。"
9730
9731 #. (term)
9732 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11861
9733 msgid "URL history"
9734 msgstr "URL 履歴"
9735
9736 #. (para)
9737 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11863
9738 msgid "Whenever you checkout a working copy, merge changes or use the repository browser, TortoiseGit keeps a record of recently used URLs and offers them in a combo box. Sometimes that list gets cluttered with outdated URLs so it is useful to flush it out periodically."
9739 msgstr "作業コピーのチェックアウトや、変更点のマージ、リポジトリブラウザの使用の際は常に、TortoiseGit は直近に使用した URL を記録し、コンボボックスに提供します。時には URL がもう存在しなくなり、リストが散らかりますので、定期的に掃除するのに便利です。"
9740
9741 #. (para)
9742 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11870
9743 msgid "If you want to remove a single item from one of the combo boxes you can do that in-place. Just click on the arrow to drop the combo box down, move the mouse over the item you want to remove and type <keycap>Shift+Del</keycap>."
9744 msgstr "コンボボックスに表示されている 1 項目だけを、その場で削除したい場合、下矢印をクリックしてコンボボックスを開き、削除したい項目にマウスをあわせて、<keycap>Shift+Del</keycap> を押してください。"
9745
9746 #. (term)
9747 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11879
9748 msgid "Log messages (Input dialog)"
9749 msgstr "ログメッセージ (入力ダイアログ)"
9750
9751 #. (para)
9752 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11881
9753 msgid "TortoiseGit stores recent commit log messages that you enter. These are stored per repository, so if you access many repositories this list can grow quite large."
9754 msgstr "TortoiseGit は最近の入力したコミットログを保存しています。リポジトリごとに保存していますので、たくさんのリポジトリにアクセスする場合、極度に肥大化してしまうことがあります。"
9755
9756 #. (term)
9757 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11889
9758 msgid "Log messages (Show log dialog)"
9759 msgstr "ログメッセージ (ログ参照ダイアログ)"
9760
9761 #. (para)
9762 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11891
9763 msgid "TortoiseGit caches log messages fetched by the Show Log dialog to save time when you next show the log. If someone else edits a log message and you already have that message cached, you will not see the change until you clear the cache. Log message caching is enabled on the <guilabel>Log Cache</guilabel> tab."
9764 msgstr "TortoiseGit は、次回ログを参照した際の時間節約のため、ログ参照ダイアログが取得したログメッセージをキャッシュしています。メッセージがキャッシュされている状態で、他の誰かがログメッセージを編集した場合、キャッシュをクリアしないとその変更を参照できません。ログメッセージのキャッシュは <guilabel>ログキャッシュ</guilabel> タブで有効にできます。"
9765
9766 #. (term)
9767 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11902
9768 msgid "Dialog sizes and positions"
9769 msgstr "ダイアログのサイズと位置"
9770
9771 #. (para)
9772 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11904
9773 msgid "Many dialogs remember the size and screen position that you last used."
9774 msgstr "多くのダイアログは、前回使用したときのサイズと画面内の位置を記憶しています。"
9775
9776 #. (term)
9777 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11911
9778 msgid "Authentication data"
9779 msgstr "認証データ"
9780
9781 #. (para)
9782 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11913
9783 msgid "When you authenticate with a Git server, the username and password are cached locally so you don't have to keep entering them. You may want to clear this for security reasons, or because you want to access the repository under a different username ... does John know you are using his PC?"
9784 msgstr "Git サーバの認証を通れば、ユーザ名とパスワードを毎回入力しなくてもいいように、手元にキャッシュしています。セキュリティ上の理由や、リポジトリに別のユーザ名でアクセスするのにクリアしたいかもしれません……ジョンはあなたが彼の PC を使うのを知っていますか?"
9785
9786 #. (para)
9787 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11920
9788 msgid "If you want to clear authentication data for one particular server only, read <xref linkend=\"tsvn-dug-general-auth\"/> for instructions on how to find the cached data."
9789 msgstr "特定のサーバのみ、認証データをクリアしたければ、キャッシュデータの探し方について、<xref linkend=\"tsvn-dug-general-auth\"/> をご覧ください。"
9790
9791 #. (term)
9792 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11928
9793 msgid "Action log"
9794 msgstr "アクションログ"
9795
9796 #. (para)
9797 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11930
9798 msgid "TortoiseGit keeps a log of everything written to its progress dialogs. This can be useful when, for example, you want to check what happened in a recent update command."
9799 msgstr "TortoiseGit は、進行ダイアログに書き込まれたすべてのログを保持しています。これは例えば、最近の更新コマンドで何が起きたのかをチェックしたいときに便利です。"
9800
9801 #. (para)
9802 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11935
9803 msgid "The log file is limited in length and when it grows too big the oldest content is discarded. By default 4000 lines are kept, but you can customize that number."
9804 msgstr "ログファイルは長さを制限しており、大きくなりすぎたときには古い内容から破棄していきます。デフォルトでは 4000 行保持しますが、この数字はカスタマイズできます。"
9805
9806 #. (para)
9807 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11940
9808 msgid "From here you can view the log file content, and also clear it."
9809 msgstr "ここからログファイルの内容の確認や消去ができます。"
9810
9811 #. (title)
9812 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11949
9813 msgid "Log Caching"
9814 msgstr "ログのキャッシュ"
9815
9816 #. (primary)
9817 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11951
9818 msgid "log cache"
9819 msgstr "ログキャッシュ"
9820
9821 #. (title)
9822 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11955
9823 msgid "The Settings Dialog, Log Cache Page"
9824 msgstr "設定ダイアログ、ログキャッシュページ"
9825
9826 #. (para)
9827 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11953
9828 msgid "<placeholder-1/> This dialog allows you to configure the log caching feature of TortoiseGit, which retains a local copy of log messages and changed paths to avoid time-consuming downloads from the server. Using the log cache can dramatically speed up the log dialog and the revision graph. Another useful feature is that the log messages can still be accessed when offline."
9829 msgstr "<placeholder-1/> このダイアログでは、TortoiseGitのログキャッシュ機能の設定ができます。これはログメッセージと変更したパスのローカルコピーを保持し、サーバからダウンロードの時間消費を防ぎます。ログキャッシュを使用すると、ログダイアログやリビジョングラフが劇的に速くなります。その他にも、オフライン時にもログメッセージを参照できるといった便利な特徴もあります。"
9830
9831 #. (term)
9832 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11968
9833 msgid "Enable log caching"
9834 msgstr "ログのキャッシュを有効にする"
9835
9836 #. (para)
9837 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11970
9838 msgid "Enables log caching whenever log data is requested. If checked, data will be retrieved from the cache when available, and any messages not in the cache will be retrieved from the server and added to the cache."
9839 msgstr "ログデータが必要な時は常にログのキャッシュを有効にします。チェックすると、キャッシュが有効ならキャッシュからデータを取得します。キャッシュにメッセージがなければ、サーバから取得しキャッシュに追加します。"
9840
9841 #. (para)
9842 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11976
9843 msgid "If caching is disabled, data will always be retrieved directly from the server and not stored locally."
9844 msgstr "キャッシュを無効にすると、データを常にサーバから直接取得し、ローカルに保存しません。"
9845
9846 #. (term)
9847 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11983
9848 msgid "If the repository cannot be contacted"
9849 msgstr "リポジトリにアクセスできない場合"
9850
9851 #. (para)
9852 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11985
9853 msgid "If you are working offline, or if the repository server is down, the log cache can still be used to supply log messages already held in the cache. Of course the cache may not be up-to-date, so there are options to allow you to select whether this feature should be used."
9854 msgstr "オフラインで作業していたり、リポジトリサーバがダウンしていたりした場合でも、ログキャッシュを利用して、すでにキャッシュに保持したログメッセージを提供できます。もちろんキャッシュは最新の状態ではありませんから、この機能を使用するかどうかの選択肢があります。"
9855
9856 #. (para)
9857 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11992
9858 msgid "When log data is being taken from the cache without contacting the server, the dialog using those message will show the offline state in its title bar."
9859 msgstr "サーバに接続せず、キャッシュからログデータを取得する際、ダイアログはオフライン状態であることをタイトルバーに表示します。"
9860
9861 #. (term)
9862 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12000
9863 msgid "Timeout before updating the HEAD revision"
9864 msgstr "最新のリビジョンへの更新がタイムアウトになるまでの秒数"
9865
9866 #. (para)
9867 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12002
9868 msgid "When you invoke the log dialog you will normally want to contact the server to check for any newer log messages. If the timeout set here is non-zero then the server will only be contacted when the timeout has elapsed since the last time contact. This can reduce server round-trips if you open the log dialog frequently and the server is slow, but the data shown may not be completely up-to-date. If you want to use this feature we suggest using a value of 300 (5 minutes) as a compromise."
9869 msgstr "ログダイアログを表示する際、通常、新しいログメッセージをチェックするのにサーバに接続すると思います。ここでタイムアウトに 0 以外を指定したばあい、前回の接続からその秒数経過しているときだけ、サーバに接続します。頻繁にログダイアログを開き、サーバが遅い場合、これによりサーバとのやりとりを抑えることができますが、表示されるデータが完全に最新であるとは限りません。この機能を使用する場合は、折衷案として 300 (5 分) とするのをお勧めします。"
9870
9871 #. (para)
9872 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12017
9873 msgid "Below the settings you can see a list of the repositories that are cached locally, and the space used for the cache. If you select one of the repositories you can then use the buttons underneath."
9874 msgstr "設定の下部では、ローカルにキャッシュしたリポジトリの一覧を、キャッシュに使用した領域とともに参照できます。リポジトリを選択すると、その下のボタンを使用できます。"
9875
9876 #. (title)
9877 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12024
9878 msgid "Log Cache Statistics"
9879 msgstr "ログキャッシュの統計"
9880
9881 #. (title)
9882 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12027
9883 msgid "The Settings Dialog, Log Cache Statistics"
9884 msgstr "設定ダイアログ、ログキャッシュ統計"
9885
9886 #. (term)
9887 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12036
9888 msgid "RAM"
9889 msgstr "RAM"
9890
9891 #. (para)
9892 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12038
9893 msgid "The amount of memory required to service this cache."
9894 msgstr "このキャッシュを提供するのに必要なメモリ量です。"
9895
9896 #. (term)
9897 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12044
9898 msgid "Disk"
9899 msgstr "ディスク"
9900
9901 #. (para)
9902 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12046
9903 msgid "The amount of disk space used for the cache. Data is compressed, so disk usage is generally fairly modest."
9904 msgstr "キャッシュに使用するディスクスペースです。データは圧縮されますので、ディスクの使用量は、一般的にかなり控えめになります。"
9905
9906 #. (term)
9907 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12053
9908 msgid "Connection"
9909 msgstr "接続状態"
9910
9911 #. (para)
9912 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12055
9913 msgid "Shows whether the repository was available last time the cache was used."
9914 msgstr "リポジトリが有効なキャッシュを、前回使用したかどうかを表示します。"
9915
9916 #. (term)
9917 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12062
9918 msgid "Last update"
9919 msgstr "最終更新日"
9920
9921 #. (para)
9922 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12064
9923 msgid "The last time the cache content was changed."
9924 msgstr "最後にキャッシュの内容を更新した時間です。"
9925
9926 #. (term)
9927 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12070
9928 msgid "Last head update"
9929 msgstr "最終取得日"
9930
9931 #. (para)
9932 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12072
9933 msgid "The last time we requested the HEAD revision from the server."
9934 msgstr "サーバから最新リビジョンを最後に取得した時間です。"
9935
9936 #. (term)
9937 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12079
9938 msgid "Authors"
9939 msgstr "作者"
9940
9941 #. (para)
9942 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12081
9943 msgid "The number of different authors with messages recorded in the cache."
9944 msgstr "キャッシュに記録したメッセージの作者数です。"
9945
9946 #. (term)
9947 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12088
9948 msgid "Paths"
9949 msgstr "パス"
9950
9951 #. (para)
9952 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12090
9953 msgid "The number of paths listed, as you would see using <literal>svn log -v</literal>."
9954 msgstr "<literal>svn log -v</literal> で見られるリストにある、パスの数です。"
9955
9956 #. (term)
9957 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12097
9958 msgid "Skip ranges"
9959 msgstr "スキップ範囲"
9960
9961 #. (para)
9962 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12099
9963 msgid "The number of revision ranges which we have not fetched, simply because they haven't been requested. This is a measure of the number of holes in the cache."
9964 msgstr "取得していないリビジョン範囲の数で、単純にリクエストしていないものです。キャッシュ内のホール数の尺度になります。"
9965
9966 #. (term)
9967 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12107
9968 msgid "Max revision"
9969 msgstr "最大リビジョン"
9970
9971 #. (para)
9972 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12109
9973 msgid "The highest revision number stored in the cache."
9974 msgstr "キャッシュに格納されている、リビジョン番号の最大値です。"
9975
9976 #. (term)
9977 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12115
9978 msgid "Revision count"
9979 msgstr "リビジョンカウント"
9980
9981 #. (para)
9982 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12117
9983 msgid "The number of revisions stored in the cache. This is another measure of cache completeness."
9984 msgstr "キャッシュに格納されているリビジョン番号の数です。キャッシュの完全性に関する別の尺度になります。"
9985
9986 #. (para)
9987 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12025
9988 msgid "<placeholder-1/> Click on the <guibutton>Details</guibutton> button to see detailed statistics for a particular cache. Many of the fields shown here are mainly of interest to the developers of TortoiseGit, so they are not all described in detail. <placeholder-2/>"
9989 msgstr "<placeholder-1/> <guibutton>詳細</guibutton> ボタンをクリックすると、特定のキャッシュの詳細統計を表示します。ここではたくさんの項目が表示され、これは主に TortoiseGit の開発者が興味を引く項目です。そのため、すべてを詳細に説明することはしません。<placeholder-2/>"
9990
9991 #. (para)
9992 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12126
9993 msgid "Click on the <guibutton>Update</guibutton> to completely refresh the cache and fill in any holes. For a large repository this could be very time consuming, but useful if you are about to go offline and want the best available cache."
9994 msgstr "<guibutton>更新</guibutton> をクリックすると、キャッシュを完全に再読込し、抜けたところを補完します。大きなリポジトリでは、非常に時間がかかりますが、オフラインで作業し、もっともよい状態のキャッシュが必要な場合に便利です。"
9995
9996 #. (para)
9997 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12132
9998 msgid "Click on the <guibutton>Export</guibutton> button to export the entire cache as a set of CSV files. This could be useful if you want to process the log data using an external program, although it is mainly useful to the developers."
9999 msgstr "<guibutton>エクスポート</guibutton> ボタンをクリックすると、キャッシュ全体を CSV ファイルでエクスポートします。ログデータを外部プログラムで処理をする際に便利ですが、主に開発者用でしょう。"
10000
10001 #. (para)
10002 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12138
10003 msgid "Click on <guibutton>Delete</guibutton> to remove all cached data for the selected repositories. This does not disable caching for the repository so the next time you request log data, a new cache will be created."
10004 msgstr "<guibutton>削除</guibutton> をクリックすると、選択したリポジトリのキャッシュデータをすべて削除します。これはそのリポジトリのキャッシュを無効にするものではなく、次回ログデータが必要になると、新しいキャッシュを作成します。"
10005
10006 #. (title)
10007 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12145
10008 msgid "Client Side Hook Scripts"
10009 msgstr "クライアント側フックスクリプト"
10010
10011 #. (primary)
10012 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12149
10013 msgid "client hooks"
10014 msgstr "クライアントフック"
10015
10016 #. (title)
10017 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12156
10018 msgid "The Settings Dialog, Hook Scripts Page"
10019 msgstr "設定ダイアログ、フックスクリプトページ"
10020
10021 #. (para)
10022 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12154
10023 msgid "<placeholder-1/> This dialog allows you to set up hook scripts which will be executed automatically when certain Git actions are performed. As opposed to the hook scripts explained in <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/>, these scripts are executed locally on the client."
10024 msgstr "<placeholder-1/> このダイアログでは、Git のアクションに合わせて自動的に実行される、フックスクリプトのセットアップを行えます。対照的に <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/> で説明しているフックスクリプトは、クライアントのローカルで実行されます。"
10025
10026 #. (para)
10027 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12164
10028 msgid "One application for such hooks might be to call a program like <literal>SubWCRev.exe</literal> to update version numbers after a commit, and perhaps to trigger a rebuild."
10029 msgstr "ここで言うフックは、コミット後にバージョン番号を更新するため <literal>SubWCRev.exe</literal> のようなプログラムを起動したり、再構築のトリガになったりします。"
10030
10031 #. (para)
10032 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12169
10033 msgid "For various security and implementation reasons, hook scripts are defined locally on a machine, rather than as project properties. You define what happens, no matter what someone else commits to the repository. Of course you can always choose to call a script which is itself under version control."
10034 msgstr "様々なセキュリティ上、実装上の理由により、フックスクリプトはプロジェクト属性としてではなく、マシンローカルに定義されます。他の誰かがリポジトリにコミットするのを考慮する必要なく、何を行うかを定義してください。もちろん、スクリプトをバージョン管理下に置くかどうかを、いつでも選べます。"
10035
10036 #. (title)
10037 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12177
10038 msgid "The Settings Dialog, Configure Hook Scripts"
10039 msgstr "設定ダイアログ、フックスクリプトの設定"
10040
10041 #. (para)
10042 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12175
10043 msgid "<placeholder-1/> To add a new hook script, simply click <guibutton>Add</guibutton> and fill in the details."
10044 msgstr "<placeholder-1/> 新しいフックスクリプトを追加するには、単に <guibutton>追加</guibutton> をクリックし、詳細を入力してください。"
10045
10046 #. (term)
10047 #. (term)
10048 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12187
10049 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12260
10050 msgid "Start-commit"
10051 msgstr "Start-commit"
10052
10053 #. (para)
10054 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12189
10055 msgid "Called before the commit dialog is shown. You might want to use this if the hook modifies a versioned file and affects the list of files that need to be committed and/or commit message. However you should note that because the hook is called at an early stage, the full list of objects selected for commit is not available."
10056 msgstr "コミットダイアログを表示する前に呼ばれます。フックがバージョン管理下のファイルを変更したり、コミットするファイルのリストやコミットメッセージに影響を与える場合に使用してください。しかし、初期の段階でフックが呼ばれるため、コミット用に選択したオブジェクトの全リストは有効でないことに注意するべきです。"
10057
10058 #. (term)
10059 #. (term)
10060 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12200
10061 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12264
10062 msgid "Pre-commit"
10063 msgstr "Pre-commit"
10064
10065 #. (para)
10066 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12202
10067 msgid "Called after the user clicks <guibutton>OK</guibutton> in the commit dialog, and before the actual commit begins. This hook has a list of exactly what will be committed."
10068 msgstr "コミットダイアログの <guibutton>OK</guibutton> をクリックした後、実際のコミットが始まる前に呼ばれます。このフックは実際にコミットするファイルのリストを持ちます。"
10069
10070 #. (term)
10071 #. (term)
10072 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12210
10073 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12268
10074 msgid "Post-commit"
10075 msgstr "Post-commit"
10076
10077 #. (para)
10078 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12212
10079 msgid "Called after the commit finishes (whether successful or not)."
10080 msgstr "コミットが完了した後で (成功・失敗に関わらず) 呼ばれます。"
10081
10082 #. (term)
10083 #. (term)
10084 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12218
10085 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12272
10086 msgid "Start-update"
10087 msgstr "Start-update"
10088
10089 #. (para)
10090 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12220
10091 msgid "Called before the update-to-revision dialog is shown."
10092 msgstr "リビジョンへの更新ダイアログが表示される前に呼ばれます。"
10093
10094 #. (term)
10095 #. (term)
10096 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12226
10097 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12276
10098 msgid "Pre-update"
10099 msgstr "Pre-update"
10100
10101 #. (para)
10102 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12228
10103 msgid "Called before the actual Git update begins."
10104 msgstr "Git の更新を実際に始める前に呼ばれます。"
10105
10106 #. (term)
10107 #. (term)
10108 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12234
10109 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12280
10110 msgid "Post-update"
10111 msgstr "Post-update"
10112
10113 #. (para)
10114 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12236
10115 msgid "Called after the update finishes (whether successful or not)."
10116 msgstr "更新が完了した後で (成功・失敗に関わらず) 呼ばれます。"
10117
10118 #. (para)
10119 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12183
10120 msgid "There are currently six types of hook script available <placeholder-1/>"
10121 msgstr "現在、6 種類のフックスクリプトが使用できます。<placeholder-1/>"
10122
10123 #. (para)
10124 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12243
10125 msgid "A hook is defined for a particular working copy path. You only need to specify the top level path; if you perform an operation in a sub-folder, TortoiseGit will automatically search upwards for a matching path."
10126 msgstr "フックは特定の作業コピーのパスに対して定義されます。最上位のパスのみ指定する必要があります。もし、サブフォルダを操作する場合、TortoiseGit は自動的に上位へマッチするかどうか検索を行います。"
10127
10128 #. (para)
10129 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12248
10130 msgid "Next you must specify the command line to execute, starting with the path to the hook script or executable. This could be a batch file, an executable file or any other file which has a valid windows file association, eg. a perl script."
10131 msgstr "次に、実行するコマンドライン (フックスクリプトや実行ファイルのパスを含む) を指定しなければなりません。バッチファイルや、実行ファイル、その他 Windows に関連付けられたファイル (perl スクリプトなど) を指定できます。"
10132
10133 #. (para)
10134 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12254
10135 msgid "The command line includes several parameters which get filled in by TortoiseGit. The parameters passed depend upon which hook is called. Each hook has its own parameters which are passed in the following order: <placeholder-1/>"
10136 msgstr "コマンドラインには、TortoiseGit が設定するパラメータを含めます。呼ばれるフックによってパラメータは異なります。各フックには以下の順番で渡されるパラメータがあります。<placeholder-1/>"
10137
10138 #. (para)
10139 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12291
10140 msgid "A path to a temporary file which contains all the paths for which the operation was started. Each path is on a separate line in the temp file."
10141 msgstr "操作を開始したときのすべてのパスを格納した一時ファイルのパスです。各パスは、一時ファイル内に 1 行ごと格納されています。"
10142
10143 #. (para)
10144 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12301
10145 msgid "The depth with which the commit/update is done."
10146 msgstr "コミット・更新が完了した際の深度です。"
10147
10148 #. (literal)
10149 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12311
10150 msgid "svn_depth_unknown"
10151 msgstr "svn_depth_unknown"
10152
10153 #. (literal)
10154 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12319
10155 msgid "svn_depth_exclude"
10156 msgstr "svn_depth_exclude"
10157
10158 #. (literal)
10159 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12327
10160 msgid "svn_depth_empty"
10161 msgstr "svn_depth_empty"
10162
10163 #. (literal)
10164 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12335
10165 msgid "svn_depth_files"
10166 msgstr "svn_depth_files"
10167
10168 #. (literal)
10169 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12343
10170 msgid "svn_depth_immediates"
10171 msgstr "svn_depth_immediates"
10172
10173 #. (literal)
10174 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12351
10175 msgid "svn_depth_infinity"
10176 msgstr "svn_depth_infinity"
10177
10178 #. (para)
10179 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12304
10180 msgid "Possible values are: <placeholder-1/>"
10181 msgstr "以下のような有効な値があります。<placeholder-1/>"
10182
10183 #. (para)
10184 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12362
10185 msgid "Path to a file containing the log message for the commit. The file contains the text in UTF-8 encoding. After successful execution of the start-commit hook, the log message is read back, giving the hook a chance to modify it."
10186 msgstr "コミット用のログメッセージを格納しているファイルのパスです。このファイルには、UTF-8 エンコードのテキストが格納されています。start-commit フックの実行が完了すると、ログメッセージを読み返し、フックが変更する機会を与えます。"
10187
10188 #. (para)
10189 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12374
10190 msgid "The repository revision to which the update should be done or after a commit completes."
10191 msgstr "更新したりコミットが完了したときの、リポジトリのリビジョンです。"
10192
10193 #. (para)
10194 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12383
10195 msgid "Path to a file containing the error message. If there was no error, the file will be empty."
10196 msgstr "エラーメッセージを含むファイルのパスです。エラーがない場合、このファイルは空になります。"
10197
10198 #. (para)
10199 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12392
10200 msgid "The current working directory with which the script is run. This is set to the common root directory of all affected paths."
10201 msgstr "スクリプトを実行する現在の作業ディレクトリです。これはすべてに影響を与えるパスの、共通のルートディレクトリに設定されます。"
10202
10203 #. (para)
10204 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12285
10205 msgid "The meaning of each of these parameters is described here: <placeholder-1/>"
10206 msgstr "各パラメータの意味は以下に説明する通りです。<placeholder-1/>"
10207
10208 #. (para)
10209 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12400
10210 msgid "Note that although we have given these parameters names for convenience, you do not have to refer to those names in the hook settings. All parameters listed for a particular hook are always passed, whether you want them or not ;-)"
10211 msgstr "便宜上パラメータに名前を付けましたが、フックの設定で、その名前を参照する必要はないことに注意してください。個々のフックに挙げたパラメータはすべて、好むと好まざるとに関わらず常に渡されます ;-)"
10212
10213 #. (para)
10214 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12406
10215 msgid "If you want the Git operation to hold off until the hook has completed, check <guilabel>Wait for the script to finish</guilabel>."
10216 msgstr "Git の操作を、フックスクリプトが完了するまで止めておきたい場合は、<guilabel>スクリプトが終了するまで待機</guilabel> をチェックしてください。"
10217
10218 #. (para)
10219 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12410
10220 msgid "Normally you will want to hide ugly DOS boxes when the script runs, so <guilabel>Hide the script while running</guilabel> is checked by default."
10221 msgstr "通常、スクリプト実行時に不格好な DOS ウィンドウを隠しておきたいと思います。 そのため <guilabel>実行時はスクリプトを非表示にする</guilabel> をデフォルトでチェックしてあります。"
10222
10223 #. (para)
10224 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12414
10225 msgid "Sample client hook scripts can be found in the <literal>contrib</literal> folder in the <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/hook-scripts\"><citetitle>TortoiseGit repository</citetitle></ulink>. (<xref linkend=\"tsvn-preface-source\"/> explains how to access the repository)."
10226 msgstr "クライアントフックスクリプトのサンプルは、<ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/hook-scripts\"><citetitle>TortoiseGit リポジトリ</ulink> の <literal>contrib</literal> フォルダ</citetitle>で見つかります (リポジトリへのアクセス方法は <xref linkend=\"tsvn-preface-source\"/>  で説明しています).。"
10227
10228 #. (title)
10229 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12422
10230 msgid "Issue Tracker Integration"
10231 msgstr "課題追跡システムとの統合"
10232
10233 #. (para)
10234 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12425
10235 msgid "TortoiseGit can use a COM plugin to query issue trackers when in the commit dialog. The use of such plugins is described in <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker-ref\"/>. If your system administrator has provided you with a plugin, which you have already installed and registered, this is the place to specify how it integrates with your working copy."
10236 msgstr "TortoiseGit は、コミットダイアログで課題管理システムにクエリを発行するために、COM プラグインを利用できます。そのようなプラグインの利用を、<xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker-ref\"/> で説明しています。あなたのシステム管理者が、すでにあなたがインストールして登録したプラグインを提供している場合、どのように作業コピーと統合するかをここで指定します。"
10237
10238 #. (title)
10239 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12435
10240 msgid "The Settings Dialog, Issue Tracker Integration Page"
10241 msgstr "設定ダイアログの課題追跡システムとの統合ページ"
10242
10243 #. (para)
10244 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12433
10245 msgid "<placeholder-1/> Click on <guibutton>Add...</guibutton> to use the plugin with a particular working copy. Here you can specify the working copy path, choose which plugin to use from a drop down list of all registered issue tracker plugins, and any parameters to pass. The parameters will be specific to the plugin, but might include your user name on the issue tracker so that the plugin can query for issues which are assigned to you."
10246 msgstr "<placeholder-1/> 特定の作業コピーでプラグインを使用するには、<guibutton>追加...</guibutton> をクリックしてください。ここで作業コピーのパス、登録済み課題管理システムプラグインのドロップダウンリストでの選択、渡す任意のパラメータの指定ができます。パラメータはプラグインに固有ですが、あなたに割り当てられた課題をプラグインが抽出できるように、課題管理システムのユーザ名を含めるかも知れません。"
10247
10248 #. (para)
10249 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12455
10250 msgid "This property specifies the COM UUID of the IBugTraqProvider, for example <literal>{91974081-2DC7-4FB1-B3BE-0DE1C8D6CE4E}</literal>."
10251 msgstr "この属性には、IBugTraqProvider の COM UUID を指定します。例えば <literal>{91974081-2DC7-4FB1-B3BE-0DE1C8D6CE4E}</literal> のようになります。"
10252
10253 #. (para)
10254 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12464
10255 msgid "This property specifies the parameters passed to the IBugTraqProvider."
10256 msgstr "この属性は、IBugTraqProvider に渡す引数を指定します。"
10257
10258 #. (para)
10259 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12446
10260 msgid "If you want all users to use the same COM plugin for your project, you can specify the plugin also with the properties <literal>bugtraq:provideruuid</literal> and <literal>bugtraq:providerparams</literal>. <placeholder-1/> Please check the documentation of your IBugTraqProvider plugin to find out what to specify in these two properties."
10261 msgstr "すべてのユーザが、あなたのプロジェクトで同じ COM プラグインを使用するようにしたいのであれば、プラグインを<literal>bugtraq:provideruuid</literal> 属性や <literal>bugtraq:providerparams</literal> 属性に指定することもできます。<placeholder-1/> このふたつの属性に何を指定すればよいかは、IBugTraqProvider プラグインのドキュメントをチェックしてください。"
10262
10263 #. (title)
10264 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12477
10265 msgid "TortoiseBlame Settings"
10266 msgstr "TortoiseBlame の設定"
10267
10268 #. (title)
10269 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12480
10270 msgid "The Settings Dialog, TortoiseBlame Page"
10271 msgstr "設定ダイアログ、TortoiseBlame ページ"
10272
10273 #. (para)
10274 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12478
10275 msgid "<placeholder-1/> The settings used by TortoiseBlame are controlled from the main context menu, not directly with TortoiseBlame itself."
10276 msgstr "<placeholder-1/> TortoiseBlame で使用する設定は、メインのコンテキストメニューから制御できますが、TortoiseBlame 自体では直接できません。"
10277
10278 #. (term)
10279 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12488
10280 msgid "Colors"
10281 msgstr "色"
10282
10283 #. (para)
10284 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12490
10285 msgid "TortoiseBlame can use the background colour to indicate the age of lines in a file. You set the endpoints by specifying the colours for the newest and oldest revisions, and TortoiseBlame uses a linear interpolation between these colours according to the repository revision indicated for each line."
10286 msgstr "TortoiseBlame は、ファイルにある行の歴史を背景色で表現できます。ここでは、最新と最古の色を指定して両端を設定でき、TortoiseBlame はこの 2 色を補間して、行ごとのリポジトリのリビジョンを表現します。"
10287
10288 #. (term)
10289 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12500
10290 msgid "Font"
10291 msgstr "フォント"
10292
10293 #. (para)
10294 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12502
10295 msgid "You can select the font used to display the text, and the point size to use. This applies both to the file content, and to the author and revision information shown in the left pane."
10296 msgstr "ここでは、テキストを表示するフォントとポイントサイズを指定できます。ここで指定したものを、ファイルの内容と、左ペインに表示する作者とリビジョンの両方に使用します。"
10297
10298 #. (term)
10299 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12510
10300 msgid "Tabs"
10301 msgstr "タブ"
10302
10303 #. (para)
10304 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12512
10305 msgid "Defines how many spaces to use for expansion when a tab character is found in the file content."
10306 msgstr "ファイルの内容にタブ文字があった場合、空白を何文字使用して展開するかを定義します。"
10307
10308 #. (title)
10309 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12521
10310 msgid "Registry Settings"
10311 msgstr "レジストリの設定"
10312
10313 #. (primary)
10314 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12523
10315 msgid "registry"
10316 msgstr "レジストリ"
10317
10318 #. (para)
10319 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12525
10320 msgid "A few infrequently used settings are available only by editing the registry directly."
10321 msgstr "まれに使われる設定は、レジストリを直接編集するしか方法はありません。"
10322
10323 #. (para)
10324 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12533
10325 msgid "You can specify a different location for the Git configuration file using registry location <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\ConfigDir</literal>. This will affect all TortoiseGit operations."
10326 msgstr "レジストリの <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\ConfigDir</literal> を使用して、Git 設定ファイルの場所を異なる場所に指定できます。これは TortoiseGit のすべての動作に影響を与えます。"
10327
10328 #. (term)
10329 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12542
10330 msgid "Cache tray icon"
10331 msgstr "キャッシュトレイアイコン"
10332
10333 #. (para)
10334 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12544
10335 msgid "To add a cache tray icon for the TSVNCache program, create a <literal>DWORD</literal> key with a value of 1 at <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\CacheTrayIcon</literal>. This is really only useful for developers as it allows you to terminate the program gracefully."
10336 msgstr "TSVNCache プログラムのキャッシュトレイアイコンを追加するため、<literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\CacheTrayIcon</literal> に <literal>DWORD</literal> キーを値 1 で作成してください。これによりプログラムを作法に則って終了させます。そのため実際には開発者のみに有用です。"
10337
10338 #. (term)
10339 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12554
10340 msgid "Filenames without extensions in auto-completion list"
10341 msgstr "自動補完リストのファイル名からの拡張子省略"
10342
10343 #. (para)
10344 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12556
10345 msgid "The auto-completion list shown in the commit message editor displays the names of files listed for commit. To also include these names with extensions removed, create a <literal>DWORD</literal> key with a value of 1 at <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\AutocompleteRemovesExtensions</literal>."
10346 msgstr "コミットメッセージエディタの自動補完リストには、コミットするファイル名が表示されます。この名前から拡張子を除くには、<literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\AutocompleteRemovesExtensions</literal> に<literal>DWORD</literal> のキーを作成し、値を 1 としてください。"
10347
10348 #. (term)
10349 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12566
10350 msgid "Explorer columns everywhere"
10351 msgstr "常にエクスプローラの列を表示"
10352
10353 #. (para)
10354 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12568
10355 msgid "The extra columns the TortoiseGit adds to the details view in Windows Explorer are normally only active in a working copy. If you want those to be accessible everywhere, not just in working copies, create a <literal>DWORD</literal> key with a value of 1 at <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\ColumnsEveryWhere</literal>."
10356 msgstr "Windows エクスプローラの詳細ビューに表示する、TortoiseGit が追加する列は、通常、作業コピーのみに有効です。作業コピーのみではなく、どこでもこの列を表示するには、<literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\ColumnsEveryWhere</literal> に <literal>DWORD</literal> キーを作成し、値を 1 としてください。"
10357
10358 #. (term)
10359 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12579
10360 msgid "Merge log separator"
10361 msgstr "マージログの区切り"
10362
10363 #. (para)
10364 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12581
10365 msgid "When you merge revisions from another branch, and merge tracking information is available, the log messages from the revisions you merge will be collected to make up a commit log message. A pre-defined string is used to separate the individual log messages of the merged revisions. If you prefer, you can create a <literal>SZ</literal> key at <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\MergeLogSeparator</literal> containing a separator string of your choice."
10366 msgstr "別のブランチから、あるリビジョンをマージした際、マージ追跡情報が有効だと、そのリビジョン由来のログメッセージをまとめて、コミットログメッセージにします。変更するには、<literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\MergeLogSeparator</literal> に <literal>SZ</literal> キーを作成し、お好みの文字列を設定してください。"
10367
10368 #. (term)
10369 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12594
10370 msgid "Always blame changes with TortoiseMerge"
10371 msgstr "変更の注釈履歴に常時 TortoiseMerge を使用"
10372
10373 #. (para)
10374 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12596
10375 msgid "TortoiseGit allows you to assign external diff viewer. Most such viewers, however, are not suited for change blaming (<xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/>), so you might wish to fall back to TortoiseMerge in this case. To do so, create a <literal>DWORD</literal> key with a value of 1 at <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\DiffBlamesWithTortoiseMerge</literal>."
10376 msgstr "TortoiseGit は外部 diff ビューアを使用できます。しかし、ほとんどのそのようなビューアは注釈履歴 (<xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/>) には対応していません。そのため、このような場合に TortoiseMerge にフォールバックしたくなるかと思います。それには、<literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\DiffBlamesWithTortoiseMerge</literal> に <literal>DWORD</literal> キーを作成し、値を 1 としてください。"
10377
10378 #. (term)
10379 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12607
10380 msgid "Current revision highlighting for folders in log dialog"
10381 msgstr "ログダイアログでフォルダの現在のバージョンも強調"
10382
10383 #. (para)
10384 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12609
10385 msgid "The log dialog highlights the current working copy revision when the log is shown for a file. To do the same thing for a folder requires a working copy crawl, which can be a slow operation for large working copies. If you want to enable this feature you must create a <literal>DWORD</literal> registry key with value 1 at <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\RecursiveLogRev</literal>."
10386 msgstr "ログダイアログでは、ファイルについてsh用事する際、現在の作業コピーリビジョンを強調しています。フォルダに対して同じことをするには、作業コピーに対してクロールしなければなりませんが、作業コピーが大きいと、この操作に時間がかかります。この機能を有効にするには、<literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\RecursiveLogRev</literal> に <literal>DWORD</literal> のレジストリキーを、値 1 で作成しなければなりません。"
10387
10388 #. (title)
10389 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12623
10390 msgid "Git Working Folders"
10391 msgstr "Git の作業フォルダ"
10392
10393 #. (primary)
10394 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12625
10395 msgid ".svn folder"
10396 msgstr ".svn フォルダ"
10397
10398 #. (primary)
10399 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12628
10400 msgid "_svn folder"
10401 msgstr "_svn フォルダ"
10402
10403 #. (para)
10404 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12630
10405 msgid "VS.NET 2003 when used with web projects can't handle the <literal>.svn</literal> folders that Git uses to store its internal information. This is not a bug in Git. The bug is in VS.NET 2003 and the frontpage extensions it uses."
10406 msgstr "web プロジェクトを使用する際、Git が内部情報を格納する <literal>.svn</literal> フォルダを、VS.NET 2003 は扱えません。これは Git のバグではありません。VS.NET 2003 とそこで使用する frontpage 拡張のバグです。"
10407
10408 #. (para)
10409 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12637
10410 msgid "Note that the bug is fixed in VS2005 and later versions."
10411 msgstr "注: このバグは VS2005 以降で修正されています。"
10412
10413 #. (para)
10414 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12641
10415 msgid "As of Version 1.3.0 of Git and TortoiseGit, you can set the environment variable <literal>SVN_ASP_DOT_NET_HACK</literal>. If that variable is set, then Git will use <literal>_svn</literal> folders instead of <literal>.svn</literal> folders. You must restart your shell for that environment variable to take effect. Normally that means rebooting your PC. To make this easier, you can now do this from the general settings page using a simple checkbox - refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/>."
10416 msgstr "Git の 1.3.0 と TortoiseGit では、環境変数 <literal>SVN_ASP_DOT_NET_HACK</literal> を設定できます。この環境変数が設定されていると、Git は <literal>.svn</literal> フォルダではなく <literal>_svn</literal> フォルダを使用します。環境変数が効果を現すにはシェルを再起動しなければなりません。通常 PC を再起動することを意味します。簡単にできるように、設定ダイアログの一般ページにあるチェックボックスで設定できます。<xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> をご覧ください。"
10417
10418 #. (para)
10419 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12651
10420 msgid "For more information, and other ways to avoid this problem in the first place, check out the article about this in our <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/aspdotnethack\"><citetitle>FAQ</citetitle></ulink>."
10421 msgstr "詳細情報や、その他のこの問題を避ける第一の方法については、私たちの <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/aspdotnethack\"><citetitle>FAQ</citetitle></ulink> で関係する記事を調べてください。"
10422
10423 #. (title)
10424 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12661
10425 msgid "Final Step"
10426 msgstr "最終ステップ"
10427
10428 #. (title)
10429 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12667
10430 msgid "Donate!"
10431 msgstr "寄付!"
10432
10433 #. (para)
10434 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12668
10435 msgid "Even though TortoiseGit and TortoiseMerge are free, you can support the developers by sending in patches and play an active role in the development. You can also help to cheer us up during the endless hours we spend in front of our computers."
10436 msgstr "TortoiseGit と TortoiseMerge はフリーですが、パッチを送ったり、開発体制内で積極的に役割をこなしたりして、開発者をサポートできます。また、コンピュータの前で過ごす私たちを限りなく応援できます。"
10437
10438 #. (para)
10439 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12674
10440 msgid "While working on TortoiseGit we love to listen to music. And since we spend many hours on the project we need a <emphasis>lot</emphasis> of music. Therefore we have set up some wish-lists with our favourite music CDs and DVDs: <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Please also have a look at the list of people who contributed to the project by sending in patches or translations."
10441 msgstr "私たちは TortoiseGit の作業中、音楽を聴くのが大好きです。また長時間このプロジェクトに関わっているために、音楽が<emphasis>たくさん</emphasis>必要です。そこで、私たちの好きな CD や DVD の欲しいものリストを用意しました。<ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> パッチや翻訳を送ってプロジェクトに貢献している人の一覧もご覧ください。"
10442
10443 #. (title)
10444 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12688
10445 msgid "The SubWCRev Program"
10446 msgstr "SubWCRev プログラム"
10447
10448 #. (primary)
10449 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12691
10450 msgid "version extraction"
10451 msgstr "バージョン抽出"
10452
10453 #. (primary)
10454 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12694
10455 msgid "SubWCRev"
10456 msgstr "SubWCRev"
10457
10458 #. (primary)
10459 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12697
10460 msgid "COM"
10461 msgstr "COM"
10462
10463 #. (primary)
10464 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12700
10465 msgid "version number in files"
10466 msgstr "ファイルのバージョン番号"
10467
10468 #. (para)
10469 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12702
10470 msgid "SubWCRev is Windows console program which can be used to read the status of a Git working copy and optionally perform keyword substitution in a template file. This is often used as part of the build process as a means of incorporating working copy information into the object you are building. Typically it might be used to include the revision number in an <quote>About</quote> box."
10471 msgstr "SubWCRev は、Git の作業コピーの状態を読み取り、オプションでテンプレートファイルのキーワード置換を行うのに使用する、Windows コンソールアプリケーションです。ビルドプロセスの一部として、ビルドするものに作業コピーの情報を組み込むのにしばしば利用します。典型的なのは、<quote>About</quote> ボックスにリビジョン番号を含めるのに使用することでしょう。"
10472
10473 #. (title)
10474 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12716
10475 msgid "The SubWCRev Command Line"
10476 msgstr "SubWCRev コマンドライン"
10477
10478 #. (para)
10479 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12717
10480 msgid "SubWCRev reads the Git status of all files in a working copy, excluding externals by default. It records the highest commit revision number found, and the commit timestamp of that revision, It also records whether there are local modifications in the working copy, or mixed update revisions. The revision number, update revision range and modification status are displayed on stdout."
10481 msgstr "SubWCRev は作業コピーの全ファイルの Git 状態を読み込みます。デフォルトでは外部参照は除外します。検出した最も大きいコミットリビジョン番号と、そのタイムスタンプを記録します。また、作業コピーの手元の変更点か更新リビジョンが混ざっているのも記録します。リビジョン番号や更新リビジョン範囲、変更状態を標準出力に出力します。"
10482
10483 #. (para)
10484 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12725
10485 msgid ""
10486 "SubWCRev.exe is called from the command line or a script, and is controlled using the command line parameters. <screen>\n"
10487 "SubWCRev WorkingCopyPath [SrcVersionFile DstVersionFile] [-nmdfe]\n"
10488 "</screen>"
10489 msgstr ""
10490 "コマンドラインやスクリプトから SubWCRev.exe を呼び出し、コマンドラインパラメータで制御します。<screen>\n"
10491 "SubWCRev WorkingCopyPath [SrcVersionFile DstVersionFile] [-nmdfe]\n"
10492 "</screen>"
10493
10494 #. (para)
10495 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12732
10496 msgid "<literal>WorkingCopyPath</literal> is the path to the working copy being checked. You can only use SubWCRev on working copies, not directly on the repository. The path may be absolute or relative to the current working directory."
10497 msgstr "<literal>WorkingCopyPath</literal> はチェックする作業コピーのパスです。SubWCRev は作業コピーのみで使用でき、直接リポジトリを扱えません。作業コピーへのパスは、絶対パス、相対パスどちらでもかまいません。"
10498
10499 #. (para)
10500 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12738
10501 msgid "If you want SubWCRev to perform keyword substitution, so that fields like repository revision and URL are saved to a text file, you need to supply a template file <literal>SrcVersionFile</literal> and an output file <literal>DstVersionFile</literal> which contains the substituted version of the template."
10502 msgstr "リポジトリリビジョンや URL といったフィールドをテキストファイルに保存するため、SubWCRev がキーワード置換を行うようにしたい場合があります。その場合、テンプレートファイル <literal>SrcVersionFile</literal> や、テンプレートの置換バージョンを含む出力ファイル <literal>DstVersionFile</literal> を用意する必要があります。"
10503
10504 #. (title)
10505 #. (title)
10506 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12754
10507 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12839
10508 msgid "List of available command line switches"
10509 msgstr "使用できるコマンドラインスイッチ一覧"
10510
10511 #. (entry)
10512 #. (entry)
10513 #. (title)
10514 #. (glossterm)
10515 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12760
10516 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14047
10517 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15142
10518 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16156
10519 msgid "Switch"
10520 msgstr "切り替え"
10521
10522 #. (entry)
10523 #. (entry)
10524 #. (entry)
10525 #. (entry)
10526 #. (entry)
10527 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12761
10528 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12846
10529 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13044
10530 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14303
10531 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14712
10532 msgid "Description"
10533 msgstr "説明"
10534
10535 #. (literal)
10536 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12769
10537 msgid "ERRORLEVEL 7"
10538 msgstr "ERRORLEVEL 7"
10539
10540 #. (entry)
10541 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12767
10542 msgid "If this switch is given, SubWCRev will exit with <placeholder-1/> if the working copy contains local modifications. This may be used to prevent building with uncommitted changes present."
10543 msgstr "このスイッチが与えられた場合、SubWCRev は <placeholder-1/> で終了します。このとき作業コピーにはローカルの変更が含まれています。これは、コミットしていない変更が残っていたまま構築するのを防ぎます。"
10544
10545 #. (literal)
10546 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12778
10547 msgid "ERRORLEVEL 8"
10548 msgstr "ERRORLEVEL 8"
10549
10550 #. (entry)
10551 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12776
10552 msgid "If this switch is given, SubWCRev will exit with <placeholder-1/> if the working copy contains mixed revisions. This may be used to prevent building with a partially updated working copy."
10553 msgstr "このスイッチが与えられた場合、SubWCRev は <placeholder-1/> で終了します。このとき作業コピーはリビジョンが混ざった状態です。これは、作業コピーに一部が更新された状態で構築するのを防ぎます。"
10554
10555 #. (literal)
10556 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12787
10557 msgid "ERRORLEVEL 9"
10558 msgstr "ERRORLEVEL 9"
10559
10560 #. (entry)
10561 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12785
10562 msgid "If this switch is given, SubWCRev will exit with <placeholder-1/> if the destination file already exists."
10563 msgstr "このスイッチが与えられた場合、先方のファイルがすでに存在すれば SubWCRev は <placeholder-1/> で終了します。"
10564
10565 #. (entry)
10566 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12793
10567 msgid "If this switch is given, SubWCRev will include the last-changed revision of folders. The default behaviour is to use only files when getting the revision numbers."
10568 msgstr "このスイッチが与えられた場合、SubWCRev はフォルダの最後に変更したリビジョンを含みます。デフォルトでは、リビジョン番号を取得する時のファイルのみ使用します。"
10569
10570 #. (literal)
10571 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12805
10572 msgid "svn:externals"
10573 msgstr "svn:externals"
10574
10575 #. (entry)
10576 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12802
10577 msgid "If this switch is given, SubWCRev will examine directories which are included with <placeholder-1/>, but only if they are from the same repository. The default behaviour is to ignore externals."
10578 msgstr "このスイッチが与えられた場合、SubWCRev は同じリポジトリからだけでなく、<placeholder-1/> が含まれているかディレクトリを検査します。"
10579
10580 #. (entry)
10581 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12812
10582 msgid "If this switch is given, SubWCRev will output the revision numbers in HEX."
10583 msgstr "このスイッチが与えられた場合、SubWCRev はリビジョン番号を 16 進数で出力します。"
10584
10585 #. (entry)
10586 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12819
10587 msgid "If this switch is given, SubWCRev will output the revision numbers in HEX, with '0X' prepended."
10588 msgstr "このスイッチが与えられた場合、SubWCRev はリビジョン番号を '0X' で始まる 16 進数で出力します。"
10589
10590 #. (para)
10591 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12747
10592 msgid "There are a number of optional switches which affect the way SubWCRev works. If you use more than one, they must be specified as a single group, eg. <literal>-nm</literal>, not <literal>-n -m</literal>. <placeholder-1/>"
10593 msgstr "SubWCRev の動作に影響を与えるオプションスイッチのいくつかを解説します。複数のオプションを使いたい場合、シングルグループで指定しなければなりません。例: <literal>-n -m</literal>ではなく <literal>-nm</literal> とします。<placeholder-1/>"
10594
10595 #. (title)
10596 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12834
10597 msgid "Keyword Substitution"
10598 msgstr "キーワード置換"
10599
10600 #. (entry)
10601 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12845
10602 msgid "Keyword"
10603 msgstr "キーワード"
10604
10605 #. (entry)
10606 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12852
10607 msgid "Replaced with the highest commit revision in the working copy."
10608 msgstr "作業コピーのもっとも大きいリビジョン番号に置き換わります。"
10609
10610 #. (literal)
10611 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12863
10612 msgid "yyyy-mm-dd hh:mm:ss"
10613 msgstr "yyyy-mm-dd hh:mm:ss"
10614
10615 #. (literal)
10616 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12865
10617 msgid "strftime()"
10618 msgstr "strftime()"
10619
10620 #. (literal)
10621 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12867
10622 msgid "$WCDATE=%a %b %d %I:%M:%S %p$"
10623 msgstr "$WCDATE=%a %b %d %I:%M:%S %p$"
10624
10625 #. (citetitle)
10626 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12870
10627 msgid "online reference"
10628 msgstr "オンライン参照"
10629
10630 #. (entry)
10631 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12859
10632 msgid "Replaced with the commit date/time of the highest commit revision. By default, international format is used: <placeholder-1/>. Alternatively, you can specify a custom format which will be used with <placeholder-2/>, for example: <placeholder-3/>. For a list of available formatting characters, look at the <ulink url=\"http://www.cppreference.com/stddate/strftime.html\"><placeholder-4/></ulink>."
10633 msgstr "もっとも大きいリビジョンのコミット日時に置き換わります。デフォルトでは、国際フォーマット (<placeholder-1/>) を使用します。その代わりに <placeholder-2/> を利用したカスタムフォーマット (例: <placeholder-3/>) も指定できます。 利用可能なフォーマット文字の一覧は <ulink url=\"http://www.cppreference.com/stddate/strftime.html\"><placeholder-4/></ulink> をご覧ください。"
10634
10635 #. (literal)
10636 #. (literal)
10637 #. (literal)
10638 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12880
10639 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12948
10640 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13074
10641 msgid "$WCDATE$"
10642 msgstr "$WCDATE$"
10643
10644 #. (entry)
10645 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12876
10646 msgid "Replaced with the current system date/time. This can be used to indicate the build time. Time formatting can be used as described for <placeholder-1/>."
10647 msgstr "現在のシステム日時を置き換わります。ビルド時間を表示するにに使用できます。<placeholder-1/> で説明したフォーマットが使われます。"
10648
10649 #. (entry)
10650 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12885
10651 msgid "Replaced with the update revision range in the working copy. If the working copy is in a consistent state, this will be a single revision. If the working copy contains mixed revisions, either due to being out of date, or due to a deliberate update-to-revision, then the range will be shown in the form 100:200"
10652 msgstr "作業コピーの更新時のリビジョン範囲に置き換わります。作業コピーが矛盾なく状態を保っている場合、単独のリビジョン番号になります。作業コピーに複数のリビジョンを含んでいたり時代遅れだったりすると、100:200 のように範囲を指定して慎重にリビジョンへの更新を行います。"
10653
10654 #. (literal)
10655 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12898
10656 msgid "$WCMIXED?TText:FText$"
10657 msgstr "$WCMIXED?TText:FText$"
10658
10659 #. (literal)
10660 #. (literal)
10661 #. (literal)
10662 #. (literal)
10663 #. (literal)
10664 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12899
10665 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12907
10666 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12922
10667 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12930
10668 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12939
10669 msgid "TText"
10670 msgstr "TText"
10671
10672 #. (literal)
10673 #. (literal)
10674 #. (literal)
10675 #. (literal)
10676 #. (literal)
10677 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12900
10678 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12908
10679 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12923
10680 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12932
10681 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12940
10682 msgid "FText"
10683 msgstr "FText"
10684
10685 #. (entry)
10686 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12897
10687 msgid "<placeholder-1/> is replaced with <placeholder-2/> if there are mixed update revisions, or <placeholder-3/> if not."
10688 msgstr "<placeholder-1/> は、更新リビジョンが混ざっていれば <placeholder-2/> に、そうでなければ <placeholder-3/> に置き換わります。"
10689
10690 #. (literal)
10691 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12906
10692 msgid "$WCMODS?TText:FText$"
10693 msgstr "$WCMODS?TText:FText$"
10694
10695 #. (entry)
10696 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12905
10697 msgid "<placeholder-1/> is replaced with <placeholder-2/> if there are local modifications, or <placeholder-3/> if not."
10698 msgstr "<placeholder-1/> は、ローカルで変更があれば <placeholder-2/> に、そうでなければ <placeholder-3/> に置き換わります。"
10699
10700 #. (entry)
10701 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12913
10702 msgid "Replaced with the repository URL of the working copy path passed to SubWCRev."
10703 msgstr "SubWCRev に渡した作業コピーのパスの URL に置き換わります。"
10704
10705 #. (literal)
10706 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12921
10707 msgid "$WCINSVN?TText:FText$"
10708 msgstr "$WCINSVN?TText:FText$"
10709
10710 #. (entry)
10711 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12920
10712 msgid "<placeholder-1/> is replaced with <placeholder-2/> if the entry is versioned, or <placeholder-3/> if not."
10713 msgstr "<placeholder-1/> は、項目がバージョン管理下にあれば <placeholder-2/> に、そうでなければ <placeholder-3/> に置き換わります。"
10714
10715 #. (literal)
10716 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12929
10717 msgid "$WCNEEDSLOCK?TText:FText$"
10718 msgstr "$WCNEEDSLOCK?TText:FText$"
10719
10720 #. (literal)
10721 #. (literal)
10722 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12931
10723 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13113
10724 msgid "svn:needs-lock"
10725 msgstr "svn:needs-lock"
10726
10727 #. (entry)
10728 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12928
10729 msgid "<placeholder-1/> is replaced with <placeholder-2/> if the entry has the <placeholder-3/> property set, or <placeholder-4/> if not."
10730 msgstr "<placeholder-1/> は、エントリに <placeholder-3/> 属性が設定されていれば <placeholder-2/> に、そうでなければ <placeholder-4/> に置き換わります。"
10731
10732 #. (literal)
10733 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12938
10734 msgid "$WCISLOCKED?TText:FText$"
10735 msgstr "$WCISLOCKED?TText:FText$"
10736
10737 #. (entry)
10738 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12937
10739 msgid "<placeholder-1/> is replaced with <placeholder-2/> if the entry is locked, or <placeholder-3/> if not."
10740 msgstr "<placeholder-1/> は、項目がロック中の場合 <placeholder-2/> に、そうでなければ <placeholder-3/> に置き換わります。"
10741
10742 #. (entry)
10743 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12945
10744 msgid "Replaced with the lock date. Time formatting can be used as described for <placeholder-1/>."
10745 msgstr "ロック日時に置き換わります。日時のフォーマットは <placeholder-1/> で説明した通りです。"
10746
10747 #. (entry)
10748 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12953
10749 msgid "Replaced with the name of the lock owner."
10750 msgstr "ロック所有者の名前に置き換わります。"
10751
10752 #. (entry)
10753 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12959
10754 msgid "Replaced with the comment of the lock."
10755 msgstr "ロックについてのコメントに置き換わります。"
10756
10757 #. (para)
10758 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12835
10759 msgid "If a source and destination files are supplied, SubWCRev copies source to destination, performing keyword substitution as follows: <placeholder-1/>"
10760 msgstr "元ファイルと先ファイルを与えると、SubWCRev は元ファイルから先ファイルへ、以下のようにキーワード置換を行いながらコピーします。<placeholder-1/>"
10761
10762 #. (title)
10763 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12972
10764 msgid "Keyword Example"
10765 msgstr "キーワード例"
10766
10767 #. (para)
10768 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12973
10769 msgid "The example below shows how keywords in a template file are substituted in the output file."
10770 msgstr "以下のサンプルは、テンプレートファイル内のキーワードが、どのように出力ファイルへ置換されるかを示します。"
10771
10772 #. (programlisting)
10773 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12977
10774 #, no-wrap
10775 msgid ""
10776 "\n"
10777 "// Test file for SubWCRev: testfile.tmpl\n"
10778 "\n"
10779 "char *Revision = \"$WCREV$\";\n"
10780 "char *Modified = \"$WCMODS?Modified:Not modified$\";\n"
10781 "char *Date     = \"$WCDATE$\";\n"
10782 "char *Range    = \"$WCRANGE$\";\n"
10783 "char *Mixed    = \"$WCMIXED?Mixed revision WC:Not mixed$\";\n"
10784 "char *URL      = \"$WCURL$\";\n"
10785 "\n"
10786 "#if $WCMODS?1:0$\n"
10787 "#error Source is modified\n"
10788 "#endif\n"
10789 "\n"
10790 "// End of file\n"
10791 msgstr ""
10792 "\n"
10793 "// Test file for SubWCRev: testfile.tmpl\n"
10794 "\n"
10795 "char *Revision = \"$WCREV$\";\n"
10796 "char *Modified = \"$WCMODS?Modified:Not modified$\";\n"
10797 "char *Date     = \"$WCDATE$\";\n"
10798 "char *Range    = \"$WCRANGE$\";\n"
10799 "char *Mixed    = \"$WCMIXED?Mixed revision WC:Not mixed$\";\n"
10800 "char *URL      = \"$WCURL$\";\n"
10801 "\n"
10802 "#if $WCMODS?1:0$\n"
10803 "#error Source is modified\n"
10804 "#endif\n"
10805 "\n"
10806 "// End of file\n"
10807
10808 #. (para)
10809 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12993
10810 msgid "After running <literal>SubWCRev.exe path\\to\\workingcopy testfile.tmpl testfile.txt</literal>, the output file <literal>testfile.txt</literal> would looks like this:"
10811 msgstr "<literal>SubWCRev.exe path\\to\\workingcopy testfile.tmpl testfile.txt</literal> の実行後、出力ファイル <literal>testfile.txt</literal> は以下のようになります。"
10812
10813 #. (programlisting)
10814 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12997
10815 #, no-wrap
10816 msgid ""
10817 "\n"
10818 "// Test file for SubWCRev: testfile.txt\n"
10819 "\n"
10820 "char *Revision = \"3701\";\n"
10821 "char *Modified = \"Modified\";\n"
10822 "char *Date     = \"2005/06/15 11:15:12\";\n"
10823 "char *Range    = \"3699:3701\";\n"
10824 "char *Mixed    = \"Mixed revision WC\";\n"
10825 "char *URL      = \"http://project.domain.org/svn/trunk/src\";\n"
10826 "\n"
10827 "#if 1\n"
10828 "#error Source is modified\n"
10829 "#endif\n"
10830 "\n"
10831 "// End of file\n"
10832 msgstr ""
10833 "\n"
10834 "// Test file for SubWCRev: testfile.txt\n"
10835 "\n"
10836 "char *Revision = \"3701\";\n"
10837 "char *Modified = \"Modified\";\n"
10838 "char *Date     = \"2005/06/15 11:15:12\";\n"
10839 "char *Range    = \"3699:3701\";\n"
10840 "char *Mixed    = \"Mixed revision WC\";\n"
10841 "char *URL      = \"http://project.domain.org/svn/trunk/src\";\n"
10842 "\n"
10843 "#if 1\n"
10844 "#error Source is modified\n"
10845 "#endif\n"
10846 "\n"
10847 "// End of file\n"
10848
10849 #. (para)
10850 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13014
10851 msgid "A file like this will be included in the build so you would expect it to be versioned. Be sure to version the template file, not the generated file, otherwise each time you regenerate the version file you need to commit the change, which in turn means the version file needs to be updated."
10852 msgstr "このようなファイルがそのビルドに含まれるため、そのファイルがバージョン管理されていると思われるでしょう。バージョン管理下にあるのはテンプレートファイルであって、生成したファイルではありません。そうでなければ、 バージョンファイルを生成するたびに変更をコミットしなければなりません。そして順次バージョンファイルを更新しなければなりません。"
10853
10854 #. (title)
10855 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13027
10856 msgid "COM interface"
10857 msgstr "COM インターフェース"
10858
10859 #. (primary)
10860 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13029
10861 msgid "COM SubWCRev interface"
10862 msgstr "COM SubWCRev インターフェース"
10863
10864 #. (title)
10865 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13037
10866 msgid "COM/automation methods supported"
10867 msgstr "COM・オートメーションのサポート"
10868
10869 #. (entry)
10870 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13043
10871 msgid "Method"
10872 msgstr "メソッド"
10873
10874 #. (literal)
10875 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13056
10876 msgid "-f"
10877 msgstr "-f"
10878
10879 #. (literal)
10880 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13059
10881 msgid "-e"
10882 msgstr "-e"
10883
10884 #. (entry)
10885 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13050
10886 msgid "This method traverses the working copy gathering the revision information. Naturally you must call this before you can access the information using the remaining methods. The first parameter is the path. The second parameter should be true if you want to include folder revisions. Equivalent to the <placeholder-1/> command line switch. The third parameter should be true if you want to include svn:externals. Equivalent to the <placeholder-2/> command line switch."
10887 msgstr "この方法は作業コピーを横断してリビジョン情報を集めます。当然、以下のメソッドを呼び出す前に、これを呼び出さなくてはなりません。第 1 引数はパスです。第 2 引数は、フォルダのリビジョンを含める場合に true としてください。コマンドラインスイッチ <placeholder-1/> と等価です。第 3 引数は、svn:externals を含める場合に true としてください。コマンドラインスイッチ <placeholder-2/> と等価です。"
10888
10889 #. (literal)
10890 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13067
10891 msgid "$WCREV$"
10892 msgstr "$WCREV$"
10893
10894 #. (entry)
10895 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13065
10896 msgid "The highest commit revision in the working copy. Equivalent to <placeholder-1/>"
10897 msgstr "作業コピーのもっとも大きいコミットリビジョン番号。<placeholder-1/> と等価です。"
10898
10899 #. (entry)
10900 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13072
10901 msgid "The commit date/time of the highest commit revision. Equivalent to <placeholder-1/>"
10902 msgstr "もっとも大きいコミットリビジョンのコミット日時。<placeholder-1/> と等価です。"
10903
10904 #. (entry)
10905 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13079
10906 msgid "The author of the highest commit revision, that is, the last person to commit changes to the working copy."
10907 msgstr "もっとも大きいコミットリビジョン番号の作者。これは変更した作業コピーを最後にコミットした人などです。"
10908
10909 #. (literal)
10910 #. (literal)
10911 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13086
10912 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13090
10913 msgid "$WCRANGE$"
10914 msgstr "$WCRANGE$"
10915
10916 #. (entry)
10917 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13086
10918 msgid "The minimum update revision, as shown in <placeholder-1/>"
10919 msgstr "<placeholder-1/> で参照できる更新リビジョンの最小値"
10920
10921 #. (entry)
10922 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13090
10923 msgid "The maximum update revision, as shown in <placeholder-1/>"
10924 msgstr "<placeholder-1/> で参照できる更新リビジョンの最大値"
10925
10926 #. (entry)
10927 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13094
10928 msgid "True if there are local modifications"
10929 msgstr "ローカルに変更がある場合 True"
10930
10931 #. (literal)
10932 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13100
10933 msgid "GetWCInfo"
10934 msgstr "GetWCInfo"
10935
10936 #. (literal)
10937 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13101
10938 msgid "$WCURL$"
10939 msgstr "$WCURL$"
10940
10941 #. (entry)
10942 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13098
10943 msgid "Replaced with the repository URL of the working copy path used in <placeholder-1/>. Equivalent to <placeholder-2/>"
10944 msgstr "<placeholder-1/> を使用して、作業コピーパスのリポジトリ URL に置換します。<placeholder-2/> と等価です。"
10945
10946 #. (entry)
10947 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13106
10948 msgid "True if the item is versioned."
10949 msgstr "項目がバージョン管理下にあると True です。"
10950
10951 #. (entry)
10952 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13112
10953 msgid "True if the item has the <placeholder-1/> property set."
10954 msgstr "項目に <placeholder-1/> 属性がセットされていれば True です。"
10955
10956 #. (entry)
10957 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13119
10958 msgid "True if the item is locked."
10959 msgstr "項目がロックされていると True です。"
10960
10961 #. (entry)
10962 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13125
10963 msgid "String representing the date when the lock was created, or an empty string if the item is not locked."
10964 msgstr "ロック日時を表す文字列です。ロックされていない場合は空文字列となります。"
10965
10966 #. (entry)
10967 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13132
10968 msgid "String representing the lock owner, or an empty string if the item is not locked."
10969 msgstr "ロック所有者を表す文字列です。ロックされていない場合は空文字列となります。"
10970
10971 #. (entry)
10972 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13139
10973 msgid "The message entered when the lock was created."
10974 msgstr "ロック作成時に入力したコメントです。"
10975
10976 #. (para)
10977 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13031
10978 msgid "If you need to access Git revision information from other programs, you can use the COM interface of SubWCRev. The object to create is <literal>SubWCRev.object</literal>, and the following methods are supported: <placeholder-1/>"
10979 msgstr "他のプログラムから Git のリビジョン情報にアクセスする必要がある場合、SubWCRev のCOM インターフェースを使用できます。作成するオブジェクトは <literal>SubWCRev.object</literal> で、以下のメソッドをサポートしています。<placeholder-1/>"
10980
10981 #. (programlisting)
10982 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13149
10983 #, no-wrap
10984 msgid ""
10985 "\n"
10986 "// testCOM.js - javascript file\n"
10987 "// test script for the SubWCRev COM/Automation-object\n"
10988 "\n"
10989 "filesystem = new ActiveXObject(\"Scripting.FileSystemObject\");\n"
10990 "\n"
10991 "revObject1 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
10992 "revObject2 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
10993 "revObject3 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
10994 "revObject4 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
10995 "\n"
10996 "revObject1.GetWCInfo(\n"
10997 "    filesystem.GetAbsolutePathName(\".\"), 1, 1);\n"
10998 "revObject2.GetWCInfo(\n"
10999 "    filesystem.GetAbsolutePathName(\"..\"), 1, 1);\n"
11000 "revObject3.GetWCInfo(\n"
11001 "    filesystem.GetAbsolutePathName(\"SubWCRev.cpp\"), 1, 1);\n"
11002 "revObject4.GetWCInfo(\n"
11003 "    filesystem.GetAbsolutePathName(\"..\\\\..\"), 1, 1);\n"
11004 "\n"
11005 "wcInfoString1 = \"Revision = \" + revObject1.Revision + \n"
11006 "\t\t\t\t\"\\n"
11007 "Min Revision = \" + revObject1.MinRev + \n"
11008 "\t\t\t\t\"\\n"
11009 "Max Revision = \" + revObject1.MaxRev + \n"
11010 "\t\t\t\t\"\\n"
11011 "Date = \" + revObject1.Date + \n"
11012 "\t\t\t\t\"\\n"
11013 "URL = \" + revObject1.Url + \"\\n"
11014 "Author = \" + \n"
11015 "\t\t\t\trevObject1.Author + \"\\n"
11016 "HasMods = \" + \n"
11017 "\t\t\t\trevObject1.HasModifications + \"\\n"
11018 "IsSvnItem = \" + \n"
11019 "\t\t\t\trevObject1.IsSvnItem + \"\\n"
11020 "NeedsLocking = \" + \n"
11021 "\t\t\t\trevObject1.NeedsLocking + \"\\n"
11022 "IsLocked = \" + \n"
11023 "\t\t\t\trevObject1.IsLocked + \"\\n"
11024 "LockCreationDate = \" + \n"
11025 "\t\t\t\trevObject1.LockCreationDate + \"\\n"
11026 "LockOwner = \" + \n"
11027 "\t\t\t\trevObject1.LockOwner + \"\\n"
11028 "LockComment = \" + \n"
11029 "\t\t\t\trevObject1.LockComment;\n"
11030 "wcInfoString2 = \"Revision = \" + revObject2.Revision + \n"
11031 "\t\t\t\t\"\\n"
11032 "Min Revision = \" + revObject2.MinRev + \n"
11033 "\t\t\t\t\"\\n"
11034 "Max Revision = \" + revObject2.MaxRev + \n"
11035 "\t\t\t\t\"\\n"
11036 "Date = \" + revObject2.Date + \n"
11037 "\t\t\t\t\"\\n"
11038 "URL = \" + revObject2.Url + \"\\n"
11039 "Author = \" + \n"
11040 "\t\t\t\trevObject2.Author + \"\\n"
11041 "HasMods = \" + \n"
11042 "\t\t\t\trevObject2.HasModifications + \"\\n"
11043 "IsSvnItem = \" + \n"
11044 "\t\t\t\trevObject2.IsSvnItem + \"\\n"
11045 "NeedsLocking = \" + \n"
11046 "\t\t\t\trevObject2.NeedsLocking + \"\\n"
11047 "IsLocked = \" + \n"
11048 "\t\t\t\trevObject2.IsLocked + \"\\n"
11049 "LockCreationDate = \" + \n"
11050 "\t\t\t\trevObject2.LockCreationDate + \"\\n"
11051 "LockOwner = \" + \n"
11052 "\t\t\t\trevObject2.LockOwner + \"\\n"
11053 "LockComment = \" + \n"
11054 "\t\t\t\trevObject2.LockComment;\n"
11055 "wcInfoString3 = \"Revision = \" + revObject3.Revision + \n"
11056 "\t\t\t\t\"\\n"
11057 "Min Revision = \" + revObject3.MinRev + \n"
11058 "\t\t\t\t\"\\n"
11059 "Max Revision = \" + revObject3.MaxRev + \n"
11060 "\t\t\t\t\"\\n"
11061 "Date = \" + revObject3.Date + \n"
11062 "\t\t\t\t\"\\n"
11063 "URL = \" + revObject3.Url + \"\\n"
11064 "Author = \" + \n"
11065 "\t\t\t\trevObject3.Author + \"\\n"
11066 "HasMods = \" + \n"
11067 "\t\t\t\trevObject3.HasModifications + \"\\n"
11068 "IsSvnItem = \" + \n"
11069 "\t\t\t\trevObject3.IsSvnItem + \"\\n"
11070 "NeedsLocking = \" + \n"
11071 "\t\t\t\trevObject3.NeedsLocking + \"\\n"
11072 "IsLocked = \" + \n"
11073 "\t\t\t\trevObject3.IsLocked + \"\\n"
11074 "LockCreationDate = \" + \n"
11075 "\t\t\t\trevObject3.LockCreationDate + \"\\n"
11076 "LockOwner = \" + \n"
11077 "\t\t\t\trevObject3.LockOwner + \"\\n"
11078 "LockComment = \" + \n"
11079 "\t\t\t\trevObject3.LockComment;\n"
11080 "wcInfoString4 = \"Revision = \" + revObject4.Revision + \n"
11081 "\t\t\t\t\"\\n"
11082 "Min Revision = \" + revObject4.MinRev + \n"
11083 "\t\t\t\t\"\\n"
11084 "Max Revision = \" + revObject4.MaxRev + \n"
11085 "\t\t\t\t\"\\n"
11086 "Date = \" + revObject4.Date + \n"
11087 "\t\t\t\t\"\\n"
11088 "URL = \" + revObject4.Url + \"\\n"
11089 "Author = \" + \n"
11090 "\t\t\t\trevObject4.Author + \"\\n"
11091 "HasMods = \" + \n"
11092 "\t\t\t\trevObject4.HasModifications + \"\\n"
11093 "IsSvnItem = \" + \n"
11094 "\t\t\t\trevObject4.IsSvnItem + \"\\n"
11095 "NeedsLocking = \" + \n"
11096 "\t\t\t\trevObject4.NeedsLocking + \"\\n"
11097 "IsLocked = \" + \n"
11098 "\t\t\t\trevObject4.IsLocked + \"\\n"
11099 "LockCreationDate = \" + \n"
11100 "\t\t\t\trevObject4.LockCreationDate + \"\\n"
11101 "LockOwner = \" + \n"
11102 "\t\t\t\trevObject4.LockOwner + \"\\n"
11103 "LockComment = \" + \n"
11104 "\t\t\t\trevObject4.LockComment;\n"
11105 "\n"
11106 "WScript.Echo(wcInfoString1);\n"
11107 "WScript.Echo(wcInfoString2);\n"
11108 "WScript.Echo(wcInfoString3);\n"
11109 "WScript.Echo(wcInfoString4);\n"
11110 "\n"
11111 msgstr ""
11112 "\n"
11113 "// testCOM.js - javascript file\n"
11114 "// test script for the SubWCRev COM/Automation-object\n"
11115 "\n"
11116 "filesystem = new ActiveXObject(\"Scripting.FileSystemObject\");\n"
11117 "\n"
11118 "revObject1 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
11119 "revObject2 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
11120 "revObject3 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
11121 "revObject4 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
11122 "\n"
11123 "revObject1.GetWCInfo(\n"
11124 "    filesystem.GetAbsolutePathName(\".\"), 1, 1);\n"
11125 "revObject2.GetWCInfo(\n"
11126 "    filesystem.GetAbsolutePathName(\"..\"), 1, 1);\n"
11127 "revObject3.GetWCInfo(\n"
11128 "    filesystem.GetAbsolutePathName(\"SubWCRev.cpp\"), 1, 1);\n"
11129 "revObject4.GetWCInfo(\n"
11130 "    filesystem.GetAbsolutePathName(\"..\\\\..\"), 1, 1);\n"
11131 "\n"
11132 "wcInfoString1 = \"Revision = \" + revObject1.Revision + \n"
11133 "\t\t\t\t\"\\n"
11134 "Min Revision = \" + revObject1.MinRev + \n"
11135 "\t\t\t\t\"\\n"
11136 "Max Revision = \" + revObject1.MaxRev + \n"
11137 "\t\t\t\t\"\\n"
11138 "Date = \" + revObject1.Date + \n"
11139 "\t\t\t\t\"\\n"
11140 "URL = \" + revObject1.Url + \"\\n"
11141 "Author = \" + \n"
11142 "\t\t\t\trevObject1.Author + \"\\n"
11143 "HasMods = \" + \n"
11144 "\t\t\t\trevObject1.HasModifications + \"\\n"
11145 "IsSvnItem = \" + \n"
11146 "\t\t\t\trevObject1.IsSvnItem + \"\\n"
11147 "NeedsLocking = \" + \n"
11148 "\t\t\t\trevObject1.NeedsLocking + \"\\n"
11149 "IsLocked = \" + \n"
11150 "\t\t\t\trevObject1.IsLocked + \"\\n"
11151 "LockCreationDate = \" + \n"
11152 "\t\t\t\trevObject1.LockCreationDate + \"\\n"
11153 "LockOwner = \" + \n"
11154 "\t\t\t\trevObject1.LockOwner + \"\\n"
11155 "LockComment = \" + \n"
11156 "\t\t\t\trevObject1.LockComment;\n"
11157 "wcInfoString2 = \"Revision = \" + revObject2.Revision + \n"
11158 "\t\t\t\t\"\\n"
11159 "Min Revision = \" + revObject2.MinRev + \n"
11160 "\t\t\t\t\"\\n"
11161 "Max Revision = \" + revObject2.MaxRev + \n"
11162 "\t\t\t\t\"\\n"
11163 "Date = \" + revObject2.Date + \n"
11164 "\t\t\t\t\"\\n"
11165 "URL = \" + revObject2.Url + \"\\n"
11166 "Author = \" + \n"
11167 "\t\t\t\trevObject2.Author + \"\\n"
11168 "HasMods = \" + \n"
11169 "\t\t\t\trevObject2.HasModifications + \"\\n"
11170 "IsSvnItem = \" + \n"
11171 "\t\t\t\trevObject2.IsSvnItem + \"\\n"
11172 "NeedsLocking = \" + \n"
11173 "\t\t\t\trevObject2.NeedsLocking + \"\\n"
11174 "IsLocked = \" + \n"
11175 "\t\t\t\trevObject2.IsLocked + \"\\n"
11176 "LockCreationDate = \" + \n"
11177 "\t\t\t\trevObject2.LockCreationDate + \"\\n"
11178 "LockOwner = \" + \n"
11179 "\t\t\t\trevObject2.LockOwner + \"\\n"
11180 "LockComment = \" + \n"
11181 "\t\t\t\trevObject2.LockComment;\n"
11182 "wcInfoString3 = \"Revision = \" + revObject3.Revision + \n"
11183 "\t\t\t\t\"\\n"
11184 "Min Revision = \" + revObject3.MinRev + \n"
11185 "\t\t\t\t\"\\n"
11186 "Max Revision = \" + revObject3.MaxRev + \n"
11187 "\t\t\t\t\"\\n"
11188 "Date = \" + revObject3.Date + \n"
11189 "\t\t\t\t\"\\n"
11190 "URL = \" + revObject3.Url + \"\\n"
11191 "Author = \" + \n"
11192 "\t\t\t\trevObject3.Author + \"\\n"
11193 "HasMods = \" + \n"
11194 "\t\t\t\trevObject3.HasModifications + \"\\n"
11195 "IsSvnItem = \" + \n"
11196 "\t\t\t\trevObject3.IsSvnItem + \"\\n"
11197 "NeedsLocking = \" + \n"
11198 "\t\t\t\trevObject3.NeedsLocking + \"\\n"
11199 "IsLocked = \" + \n"
11200 "\t\t\t\trevObject3.IsLocked + \"\\n"
11201 "LockCreationDate = \" + \n"
11202 "\t\t\t\trevObject3.LockCreationDate + \"\\n"
11203 "LockOwner = \" + \n"
11204 "\t\t\t\trevObject3.LockOwner + \"\\n"
11205 "LockComment = \" + \n"
11206 "\t\t\t\trevObject3.LockComment;\n"
11207 "wcInfoString4 = \"Revision = \" + revObject4.Revision + \n"
11208 "\t\t\t\t\"\\n"
11209 "Min Revision = \" + revObject4.MinRev + \n"
11210 "\t\t\t\t\"\\n"
11211 "Max Revision = \" + revObject4.MaxRev + \n"
11212 "\t\t\t\t\"\\n"
11213 "Date = \" + revObject4.Date + \n"
11214 "\t\t\t\t\"\\n"
11215 "URL = \" + revObject4.Url + \"\\n"
11216 "Author = \" + \n"
11217 "\t\t\t\trevObject4.Author + \"\\n"
11218 "HasMods = \" + \n"
11219 "\t\t\t\trevObject4.HasModifications + \"\\n"
11220 "IsSvnItem = \" + \n"
11221 "\t\t\t\trevObject4.IsSvnItem + \"\\n"
11222 "NeedsLocking = \" + \n"
11223 "\t\t\t\trevObject4.NeedsLocking + \"\\n"
11224 "IsLocked = \" + \n"
11225 "\t\t\t\trevObject4.IsLocked + \"\\n"
11226 "LockCreationDate = \" + \n"
11227 "\t\t\t\trevObject4.LockCreationDate + \"\\n"
11228 "LockOwner = \" + \n"
11229 "\t\t\t\trevObject4.LockOwner + \"\\n"
11230 "LockComment = \" + \n"
11231 "\t\t\t\trevObject4.LockComment;\n"
11232 "\n"
11233 "WScript.Echo(wcInfoString1);\n"
11234 "WScript.Echo(wcInfoString2);\n"
11235 "WScript.Echo(wcInfoString3);\n"
11236 "WScript.Echo(wcInfoString4);\n"
11237 "\n"
11238
11239 #. (para)
11240 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13147
11241 msgid "The following example shows how the interface might be used. <placeholder-1/>"
11242 msgstr "以下のサンプルでは、どのようにインターフェースを使用するべきかを示しています。<placeholder-1/>"
11243
11244 #. (title)
11245 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13232
11246 msgid "Frequently Asked Questions (FAQ)"
11247 msgstr "よくある質問 (FAQ)"
11248
11249 #. (primary)
11250 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13235
11251 msgid "FAQ"
11252 msgstr "FAQ"
11253
11254 #. (para)
11255 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13237
11256 msgid "Because TortoiseGit is being developed all the time it is sometimes hard to keep the documentation completely up to date. We maintain an <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/faq.html\"><citetitle>online FAQ</citetitle></ulink> which contains a selection of the questions we are asked the most on the TortoiseGit mailing lists <email>tortoisegit-dev@googlegroups.com </email> and <email>tortoisegit-users@googlegroups.com </email>."
11257 msgstr "TortoiseGit は常に開発中のため、時々完全にはドキュメントを最新に保守できないことがあります。そこで、TortoiseGit メーリングリスト <email>tortoisegit-dev@googlegroups.com </email> や <email>tortoisegit-users@googlegroups.com </email> でされた質問から選んだ内容を、<ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/faq.html\"><citetitle>オンライン FAQ</citetitle></ulink> で管理しています。"
11258
11259 #. (para)
11260 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13249
11261 msgid "We also maintain a project <ulink url=\"http://issues.TortoiseGit.net\"><citetitle>Issue Tracker</citetitle></ulink> which tells you about some of the things we have on our To-Do list, and bugs which have already been fixed. If you think you have found a bug, or want to request a new feature, check here first to see if someone else got there before you."
11262 msgstr "また私たちは、プロジェクトの <ulink url=\"http://issues.TortoiseGit.net\"><citetitle>課題追跡システム</citetitle></ulink> を運用しており、To-Do リストや既に修正したバグの情報を公開しています。バグを見つけたり新機能のリクエストをしたいときには、まずここをチェックして、誰かが既にやっていないか確認してください。"
11263
11264 #. (para)
11265 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13259
11266 msgid "If you have a question which is not answered anywhere else, the best place to ask it is on one of the mailing lists. <email>tortoisegit-users@googlegroups.com </email> is the one to use if you have questions about using TortoiseGit. If you want to help out with the development of TortoiseGit, then you should take part in discussions on <email>tortoisegit-dev@googlegroups.com </email>."
11267 msgstr "回答がない疑問がある場合、質問する最善の場所はメーリングリストです。<email>tortoisegit-users@googlegroups.com </email> は TortoiseGit を使用する上で疑問がある場合に使用します。TortoiseGit を開発する上での手助けが必要なら、<email>tortoisegit-dev@googlegroups.com </email> での議論に参加するべきです。"
11268
11269 #. (title)
11270 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13275
11271 msgid "How Do I..."
11272 msgstr "どうしたら……"
11273
11274 #. (para)
11275 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13277
11276 msgid "This appendix contains solutions to problems/questions you might have when using TortoiseGit."
11277 msgstr "この付録には TortoiseGit を使用する上での 問題や疑問に対する解決法があります。"
11278
11279 #. (title)
11280 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13283
11281 msgid "Move/copy a lot of files at once"
11282 msgstr "大量のファイルの同時移動・コピー"
11283
11284 #. (primary)
11285 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13285
11286 msgid "moving"
11287 msgstr "移動"
11288
11289 #. (primary)
11290 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13291
11291 msgid "reorganize"
11292 msgstr "再編成"
11293
11294 #. (para)
11295 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13293
11296 msgid "Moving/Copying single files can be done by using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Rename...</guimenuitem></menuchoice>. But if you want to move/copy a lot of files, this way is just too slow and too much work."
11297 msgstr "ひとつのファイルを移動・コピーするには、<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>名前を変更...</guimenuitem></menuchoice> でできます。しかし、この方法でたくさんのファイルを移動・コピーするには、とても遅くたくさん手を動かさなければなりません。"
11298
11299 #. (para)
11300 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13302
11301 msgid "The recommended way is by <action>right-dragging</action> the files to the new location. Simply <action>right-click</action> on the files you want to move/copy without releasing the mouse button. Then drag the files to the new location and release the mouse button. A context menu will appear where you can either choose <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>SVN Copy versioned files here</guimenuitem></menuchoice>. or <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>SVN Move versioned files here</guimenuitem></menuchoice>."
11302 msgstr "お勧めの方法は、ファイルを新しい場所に <action>右ドラッグ</action> することです。移動・コピーしたいファイルの上で、単に <action>右クリック</action> したままにしてください。そのまま新しい場所にドラッグし、マウスボタンを放します。現れたコンテキストメニューで、<menuchoice><guimenu>コンテキストメニュー</guimenu><guimenuitem>ここの Git にコピー</guimenuitem></menuchoice> なり、<menuchoice><guimenu>コンテキストメニュー</guimenu><guimenuitem>SVN バージョン管理ファイルをここにコピーする</guimenuitem></menuchoice> を選択してください。"
11303
11304 #. (title)
11305 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13330
11306 msgid "Force users to enter a log message"
11307 msgstr "ログメッセージの入力の強制"
11308
11309 #. (primary)
11310 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13332
11311 msgid "log message"
11312 msgstr "ログメッセージ"
11313
11314 #. (primary)
11315 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13335
11316 msgid "commit message"
11317 msgstr "コミットメッセージ"
11318
11319 #. (primary)
11320 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13338
11321 msgid "empty message"
11322 msgstr "空のメッセージ"
11323
11324 #. (para)
11325 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13340
11326 msgid "There are two ways to prevent users from committing with an empty log message. One is specific to TortoiseGit, the other works for all Git clients, but requires access to the server directly."
11327 msgstr "ログメッセージを空にしてコミットするのを防ぐには、2 つ方法があります。TortoiseGit 特有の方法と、Git クライアント全てで使用できる方法ですがサーバに直接アクセスできる必要があります。"
11328
11329 #. (title)
11330 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13346
11331 msgid "Hook-script on the server"
11332 msgstr "サーバ上のフックスクリプト"
11333
11334 #. (para)
11335 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13347
11336 msgid "If you have direct access to the repository server, you can install a pre-commit hook script which rejects all commits with an empty or too short log message."
11337 msgstr "リポジトリサーバに直接アクセスできるのならば、コミット時のログメッセージが、空だったり短すぎると拒否するような pre-commit フックスクリプトをインストールすればいいのです。"
11338
11339 #. (para)
11340 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13352
11341 msgid "In the repository folder on the server, there's a sub-folder <filename>hooks</filename> which contains some example hook scripts you can use. The file <filename>pre-commit.tmpl</filename> contains a sample script which will reject commits if no log message is supplied, or the message is too short. The file also contains comments on how to install/use this script. Just follow the instructions in that file."
11342 msgstr "サーバのリポジトリフォルダには、<filename>hooks</filename> というフックスクリプトのサンプルがあるサブフォルダがあります。<filename>pre-commit.tmpl</filename> ファイルは、ログメッセージがなかったり短すぎる場合にコミットを拒否するサンプルスクリプトです。このファイルにはこのスクリプトをインストールし使用する方法も書かれています。このファイルの指示に従ってください。"
11343
11344 #. (para)
11345 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13362
11346 msgid "This method is the recommended way if your users also use other Git clients than TortoiseGit. The drawback is that the commit is rejected by the server and therefore users will get an error message. The client can't know before the commit that it will be rejected. If you want to make TortoiseGit have the <guibutton>OK</guibutton> button disabled until the log message is long enough then please use the method described below."
11347 msgstr "TortoiseGit 以外に他の Git クライアントも使用するようなときに、この方法をお勧めします。欠点は、コミットがサーバによって拒否され、ユーザにエラーメッセージが返ることです。クライアントには、コミットの前に拒否されるかどうかわかりません。ログメッセージが十分長くなるまで、TortoiseGit が <guibutton>OK</guibutton> ボタンを無効にするようにしたければ、以下で説明する方法で行ってください。"
11348
11349 #. (title)
11350 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13373
11351 msgid "Project properties"
11352 msgstr "プロジェクト属性"
11353
11354 #. (para)
11355 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13374
11356 msgid "TortoiseGit uses properties to control some of its features. One of those properties is the <literal>tsvn:logminsize</literal> property."
11357 msgstr "TortoiseGit は機能を制御するのに属性を使用します。そういった属性のひとつに、<literal>tsvn:logminsize</literal> 属性があります。"
11358
11359 #. (para)
11360 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13378
11361 msgid "If you set that property on a folder, then TortoiseGit will disable the <guibutton>OK</guibutton> button in all commit dialogs until the user has entered a log message with at least the length specified in the property."
11362 msgstr "フォルダにこの属性をセットすると、属性で指定した長さ以上ログメッセージを入力するまで、TortoiseGit はコミットダイアログの <guibutton>OK</guibutton> ボタンを無効にします。"
11363
11364 #. (para)
11365 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13383
11366 msgid "For detailed information on those project properties, please refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>"
11367 msgstr "TortoiseGit が属性をどのように扱うかについての詳細な情報は、<xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> を参照してください。"
11368
11369 #. (title)
11370 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13390
11371 msgid "Update selected files from the repository"
11372 msgstr "リポジトリからの選択したファイルの更新"
11373
11374 #. (para)
11375 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13394
11376 msgid "Normally you update your working copy using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice>. But if you only want to pick up some new files that a colleague has added without merging in any changes to other files at the same time, you need a different approach."
11377 msgstr "通常、作業コピーを更新するのに、<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>更新</guimenuitem></menuchoice> を使用します。しかし、同僚が、(同時に他のファイルのいずれの変更もマージせず) 追加だけ行った新しいファイルのみを取り出したい場合、違ったアプローチを取る必要があります。"
11378
11379 #. (para)
11380 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13404
11381 msgid "Use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Check for Modifications</guimenuitem></menuchoice>. and click on <guibutton>Check repository</guibutton> to see what has changed in the repository. Select the files you want to update locally, then use the context menu to update just those files."
11382 msgstr "<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>変更をチェック</guimenuitem></menuchoice> を使用してください。それから、リポジトリに対して行われた変更を見るのに、<guibutton>リポジトリをチェック</guibutton> をクリックしてください。手元に更新したいファイルを選択し、コンテキストメニューから更新してください。"
11383
11384 #. (title)
11385 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13416
11386 msgid "Roll back (Undo) revisions in the repository"
11387 msgstr "リポジトリのリビジョンのロールバック (取り消し)"
11388
11389 #. (primary)
11390 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13418
11391 msgid "rollback"
11392 msgstr "ロールバック"
11393
11394 #. (primary)
11395 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13424
11396 msgid "undo commit"
11397 msgstr "コミットを元に戻す"
11398
11399 #. (primary)
11400 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13427
11401 msgid "undo change"
11402 msgstr "変更を元に戻す"
11403
11404 #. (title)
11405 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13430
11406 msgid "Use the revision log dialog"
11407 msgstr "リビジョンログダイアログの利用"
11408
11409 #. (para)
11410 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13431
11411 msgid "The easiest way to revert the changes from a single revision, or from a range of revisions, is to use the revision log dialog. This is also the method to use of you want to discard recent changes and make an earlier revision the new HEAD."
11412 msgstr "ひとつのリビジョンやリビジョンの範囲から、変更を取り消す簡単な方法は、リビジョンログダイアログを使用することです。最近の変更を破棄して以前のリビジョンを新しい HEAD にするのにもこの方法が使用します。"
11413
11414 #. (para)
11415 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13440
11416 msgid "Select the file or folder in which you need to revert the changes. If you want to revert all changes, this should be the top level folder."
11417 msgstr "変更を取り消す必要のあるファイルやフォルダを選択してください。すべての変更を取り消す場合は、トップレベルフォルダを選択するべきです。"
11418
11419 #. (para)
11420 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13447
11421 msgid "Select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Show Log</guimenuitem></menuchoice> to display a list of revisions. You may need to use <guibutton>Show All</guibutton> or <guibutton>Next 100</guibutton> to show the revision(s) you are interested in."
11422 msgstr "<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>ログを表示</guimenuitem></menuchoice> を選択してリビジョン一覧を表示します。参照したいリビジョンを表示するのに <guibutton>すべて取得</guibutton> や <guibutton>次の 100</guibutton> を使用する必要があるでしょう。"
11423
11424 #. (para)
11425 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13460
11426 msgid "Select the revision you wish to revert. If you want to undo a range of revisions, select the first one and hold the <keycap>Shift</keycap> key while selecting the last one. Note that for multiple revisions, the range must be unbroken with no gaps. <action>Right click</action> on the selected revision(s), then select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Revert changes from this revision</guimenuitem></menuchoice>."
11427 msgstr "取り消したいリビジョンを選択してください。リビジョン範囲を取り消すのなら、最初のものを選択してから、<keycap>Shift</keycap> キーを押したまま最後のものを選択してください。複数のリビジョンを選択する際、選択状態にすき間があってはなりません。選択したリビジョンで  <action>右クリック</action> し、<menuchoice><guimenu>コンテキストメニュー</guimenu><guimenuitem>このリビジョンにおける変更を元に戻す</guimenuitem></menuchoice> を選択してください。"
11428
11429 #. (para)
11430 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13475
11431 msgid "Or if you want to make an earlier revision the new HEAD revision, <action>right click</action> on the selected revision, then select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Revert to this revision</guimenuitem></menuchoice>. This will discard <emphasis>all</emphasis> changes after the selected revision."
11432 msgstr "もしくは、もっと古いリビジョンを新しい HEAD リビジョンにしたい場合は、選択したリビジョンの上で <action>右クリック</action> し、<menuchoice><guimenu>コンテキストメニュー</guimenu><guimenuitem>このリビジョンに戻す</guimenuitem></menuchoice> を選択してください。これにより、選択したリビジョン以降の変更が<emphasis>すべて</emphasis>取り消されます。"
11433
11434 #. (para)
11435 #. (para)
11436 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13488
11437 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13545
11438 msgid "You have reverted the changes within your working copy. Check the results, then commit the changes."
11439 msgstr "変更の取り消しは作業コピーに対して行われます。結果を確認し、変更をコミットしてください。"
11440
11441 #. (title)
11442 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13494
11443 msgid "Use the merge dialog"
11444 msgstr "マージダイアログの利用"
11445
11446 #. (para)
11447 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13495
11448 msgid "To undo a larger range of revisions, you can use the Merge dialog. The previous method uses merging behind the scenes; this method uses it explicitly."
11449 msgstr "広い範囲のリビジョンを取り消したい場合、マージダイアログも使用できます。前の方法は裏でマージしていましたが、この方法では、明示的に使用します。"
11450
11451 #. (para)
11452 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13502
11453 msgid "In your working copy select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Merge</guimenuitem></menuchoice>."
11454 msgstr "作業コピーで <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>マージ</guimenuitem></menuchoice> を選択してください。"
11455
11456 #. (para)
11457 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13511
11458 msgid "In the <guilabel>From:</guilabel> field enter the full folder URL of the branch or tag containing the changes you want to revert in your working copy. This should come up as the default URL."
11459 msgstr "<guilabel>元:</guilabel> フィールドに、作業コピーで取り消したい変更のあるブランチやタグの完全なフォルダ URL を入力してください。デフォルト URL が入力されているはずです。"
11460
11461 #. (para)
11462 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13519
11463 msgid "In the <guilabel>From Revision</guilabel> field enter the revision number that you are currently at. If you are sure there is no-one else making changes, you can use the HEAD revision."
11464 msgstr "<guilabel>元リビジョン</guilabel> フィールドに現在のリビジョン番号を入力してください。他の誰も変更を加えていないことが確認できている場合、最新 (HEAD) リビジョンを利用できます。"
11465
11466 #. (para)
11467 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13527
11468 msgid "make sure the <guilabel>Use \"From:\" URL</guilabel> checkbox is checked."
11469 msgstr "<guilabel>\"元:\" URL を使用する</guilabel> チェックボックスにチェックが着いていることを確認してください。"
11470
11471 #. (para)
11472 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13533
11473 msgid "In the <guilabel>To Revision</guilabel> field enter the revision number that you want to revert to, namely the one <emphasis>before</emphasis> the first revision to be reverted."
11474 msgstr "<guilabel>先リビジョン</guilabel> フィールドに戻す先のリビジョン番号を入力してください。すなわち、戻す先頭のリビジョンの<emphasis>前</emphasis>のものです。"
11475
11476 #. (para)
11477 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13540
11478 msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to complete the merge."
11479 msgstr "マージを完了するには <guibutton>OK</guibutton> をクリックしてください"
11480
11481 #. (title)
11482 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13551
11483 msgid "Use <literal>svndumpfilter</literal>"
11484 msgstr "<literal>svndumpfilter</literal> の利用"
11485
11486 #. (para)
11487 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13552
11488 msgid "Since TortoiseGit never loses data, your <quote>rolled back</quote> revisions still exist as intermediate revisions in the repository. Only the HEAD revision was changed to a previous state. If you want to make revisions disappear completely from your repository, erasing all trace that they ever existed, you have to use more extreme measures. Unless there is a really good reason to do this, it is <emphasis>not recommended</emphasis>. One possible reason would be that someone committed a confidential document to a public repository."
11489 msgstr "TortoiseGit は決してデータを失わないため、<quote>巻き戻した</quote>リビジョンはまだ中間リビジョンとして存在しています。HEAD リビジョンが以前の状態になっただけです。すべての痕跡を削除して、リポジトリから完全に見えなくする場合は、もっと極端な手段を採らねばなりません。これは本当に十分な理由がなければ、<emphasis>お勧めしません</emphasis>。考えられる理由としては、誰かが公開リポジトリに機密文書をコミットしたなどでしょう。"
11490
11491 #. (para)
11492 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13563
11493 msgid "The only way to remove data from the repository is to use the Git command line tool <literal>svnadmin</literal>. You can find a description of how this works in the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.maint.html\"><citetitle>Repository Maintenance</citetitle></ulink>."
11494 msgstr "リポジトリからデータを削除する唯一の方法は、Git コマンドラインツールの <literal>svnadmin</literal> を使うことです。この実行方法の説明は、<ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.maint.html\"><citetitle>Repository Maintenance</citetitle></ulink> にあります。(訳注: 日本語訳は <ulink url=\"http://Git.bluegate.org/doc/ch05s03.html#svn.reposadmin.maint.tk.svndumpfilter\"><citetitle>Git によるバージョン管理</citetitle></ulink> にあります)"
11495
11496 #. (title)
11497 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13574
11498 msgid "Compare two revisions of a file"
11499 msgstr "ファイルの 2 つのリビジョンの比較"
11500
11501 #. (primary)
11502 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13576
11503 msgid "compare files"
11504 msgstr "ファイルを比較"
11505
11506 #. (primary)
11507 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13579
11508 msgid "changes"
11509 msgstr "変更点"
11510
11511 #. (para)
11512 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13581
11513 msgid "If you want to compare two revisions in a file's history, for example revisions 100 and 200 of the same file, just use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Show Log</guimenuitem></menuchoice> to list the revision history for that file. Pick the two revisions you want to compare then use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Compare Revisions</guimenuitem></menuchoice>."
11514 msgstr "ファイルの履歴にある 2 つのリビジョン (例えば同じファイルのリビジョン 100 と 200) を比較したい場合、単純に <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>ログを表示</guimenuitem></menuchoice> を使用してそのファイルのリビジョンの履歴を表示してください。比較したい 2 つのリビジョンを取り出し、<menuchoice><guimenu>コンテキストメニュー</guimenu><guimenuitem>リビジョンを比較</guimenuitem></menuchoice> を使用してください。"
11515
11516 #. (para)
11517 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13595
11518 msgid "If you want to compare the same file in two different trees, for example the trunk and a branch, you can use the repository browser to open up both trees, select the file in both places, then use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Compare Revisions</guimenuitem></menuchoice>."
11519 msgstr "2 つの別ツリーにある同じファイル (例えばトランクとブランチ) を比較したい場合、両方のツリーを開くのにリポジトリブラウザを使用できます。それから同じ場所のファイルを選択し、<menuchoice><guimenu>コンテキストメニュー</guimenu><guimenuitem>リビジョンの比較</guimenuitem></menuchoice> を使用してください。"
11520
11521 #. (para)
11522 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13605
11523 msgid "If you want to compare two trees to see what has changed, for example the trunk and a tagged release, you can use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Revision Graph</guimenuitem></menuchoice> Select the two nodes to compare, then use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Compare HEAD Revisions</guimenuitem></menuchoice>. This will show a list of changed files, and you can then select individual files to view the changes in detail. Alternatively use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Unified Diff of HEAD Revisions</guimenuitem></menuchoice> to see a summary of all differences, with minimal context."
11524 msgstr "2つのツリーでどこが変更されか (例えばトランクとタグ付けされたリリース) を比較したい場合、<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>リビジョングラフ</guimenuitem></menuchoice> を使用できます。比較する 2 つのノードを選択し、<menuchoice><guimenu>コンテキストメニュー</guimenu><guimenuitem>最新のリビジョンを比較</guimenuitem></menuchoice> を使用してください。これで変更されたファイルの一覧が表示され、変更の詳細を見るよう特定のファイルを選択できます。その他には、変更の全サマリを最小コンテキストで見るのに、<menuchoice><guimenu>コンテキストメニュー</guimenu><guimenuitem>最新のリビジョンに対する Unified 形式での差分</guimenuitem></menuchoice> を使用してください。"
11525
11526 #. (title)
11527 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13628
11528 msgid "Include a common sub-project"
11529 msgstr "共通のサブプロジェクトを含める"
11530
11531 #. (primary)
11532 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13630
11533 msgid "common projects"
11534 msgstr "共通プロジェクト"
11535
11536 #. (primary)
11537 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13636
11538 msgid "vendor projects"
11539 msgstr "ベンダプロジェクト"
11540
11541 #. (para)
11542 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13638
11543 msgid "Sometimes you will want to include another project within your working copy, perhaps some library code. You don't want to make a duplicate of this code in your repository because then you would lose connection with the original (and maintained) code. Or maybe you have several projects which share core code. There are at least 3 ways of dealing with this."
11544 msgstr "時に、作業コピーに別プロジェクト、おそらくライブラリのコードを含めたくなるでしょう。オリジナルの (そしてメンテナンスされる) コードとの関連が切れてしまうので、リポジトリにこのコードの複製を作りたくないでしょう。また、複数のプロジェクトでコアコードを共有したいかもしれません。これに対処する方法が少なくとも 3 つあります。"
11545
11546 #. (title)
11547 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13648
11548 msgid "Use svn:externals"
11549 msgstr "svn:externals の利用"
11550
11551 #. (para)
11552 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13649
11553 msgid "Set the <literal>svn:externals</literal> property for a folder in your project. This property consists of one or more lines; each line has the name of a sub-folder which you want to use as the checkout folder for common code, and the repository URL that you want to be checked out there. For full details refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>."
11554 msgstr "プロジェクトにあるフォルダに <literal>svn:externals</literal> 属性をセットしてください。この属性は複数行からなります。各行には、共通コードをチェックアウトするフォルダとして使用するサブフォルダ名と、そこにチェックアウトするリポジトリの URL を記述します。もっと詳しいことは <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/> をご覧ください。"
11555
11556 #. (para)
11557 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13657
11558 msgid "Commit the new folder. Now when you update, Git will pull a copy of that project from its repository into your working copy. The sub-folders will be created automatically if required. Each time you update your main working copy, you will also receive the latest version of all external projects."
11559 msgstr "新しいフォルダをコミットしてください。そこで更新すると、Git は各リポジトリから作業コピーに、プロジェクトのコピーを取得します。必要なサブフォルダは自動的に作成されます。メインの作業コピーを更新する度にも、全外部プロジェクトの最新版を取得します。"
11560
11561 #. (para)
11562 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13676
11563 msgid "Of the three methods described, this is the only one which needs no setup on the client side. Once externals are specified in the folder properties, all clients will get populated folders when they update."
11564 msgstr "説明した 3 つの方法のうち、クライアント側でセットアップが必要ないものは 1 つだけです。一度フォルダ属性に外部参照を設定すると、すべてのクライアントで、更新時に設定したフォルダを取得します。"
11565
11566 #. (title)
11567 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13684
11568 msgid "Use a nested working copy"
11569 msgstr "ネストした作業コピーの利用"
11570
11571 #. (para)
11572 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13685
11573 msgid "Create a new folder within your project to contain the common code, but do not add it to Git"
11574 msgstr "プロジェクトに共通コードを格納する新しいフォルダを作成してください。ですがまだ Git に追加しないでください。"
11575
11576 #. (para)
11577 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13689
11578 msgid "Select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Checkout</guimenuitem></menuchoice> for the new folder and checkout a copy of the common code into it. You now have a separate working copy nested within your main working copy."
11579 msgstr "新しいフォルダで <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>チェックアウト</guimenuitem></menuchoice> を選択し、共通コードのコピーをここにチェックアウトしてください。これで、メインの作業コピーの中に独立した作業コピーをネストさせます。"
11580
11581 #. (para)
11582 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13699
11583 msgid "The two working copies are independent. When you commit changes to the parent, changes to the nested WC are ignored. Likewise when you update the parent, the nested WC is not updated."
11584 msgstr "2 つの作業コピーは独立しています。親作業コピーの変更をコミットした際には、ネストした作業コピーの変更は無視されます。同様に、親作業コピーを更新した際には、ネストした作業コピーは更新されません。"
11585
11586 #. (title)
11587 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13706
11588 msgid "Use a relative location"
11589 msgstr "相対位置の利用"
11590
11591 #. (para)
11592 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13707
11593 msgid ""
11594 "If you use the same common core code in several projects, and you do not want to keep multiple working copies of it for every project that uses it, you can just check it out to a separate location which is related to all the other projects which use it. For example: <screen>\n"
11595 "C:\\Projects\\Proj1\n"
11596 "C:\\Projects\\Proj2\n"
11597 "C:\\Projects\\Proj3\n"
11598 "C:\\Projects\\Common\n"
11599 "</screen> and refer to the common code using a relative path, eg. <filename>..\\..\\Common\\DSPcore</filename>."
11600 msgstr ""
11601 "同じ共通コアコードを複数のプロジェクトで使用するけれど、使用するプロジェクトごとに複数の同じ作業コピーを維持したくなければ、使用するその他のプロジェクトと関連する、独立した場所にチェックアウトできます。例えば以下のようになります。<screen>\n"
11602 "C:\\Projects\\Proj1\n"
11603 "C:\\Projects\\Proj2\n"
11604 "C:\\Projects\\Proj3\n"
11605 "C:\\Projects\\Common\n"
11606 "</screen> その上で、共通コードには相対パスで参照してください。例: <filename>..\\..\\Common\\DSPcore</filename>"
11607
11608 #. (para)
11609 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13722
11610 msgid ""
11611 "If your projects are scattered in unrelated locations you can use a variant of this, which is to put the common code in one location and use drive letter substitution to map that location to something you can hard code in your projects, eg. Checkout the common code to <filename>D:\\Documents\\Framework</filename> or <filename>C:\\Documents and Settings\\{login}\\My Documents\\framework</filename> then use <screen>\n"
11612 "SUBST X: \"D:\\Documents\\framework\"\n"
11613 "</screen> to create the drive mapping used in your source code. Your code can then use absolute locations. <screen>\n"
11614 "#include \"X:\\superio\\superio.h\"\n"
11615 "</screen>"
11616 msgstr ""
11617 "プロジェクトが関係ない場所に散乱している場合、以下のバリエーションを使用できます。共通コードを一カ所に置き、その場所をプロジェクト内でハードコードしているものになるようドライブレター変換を使用します。例えば、共通コードを <filename>D:\\Documents\\Framework</filename> か <filename>C:\\Documents and Settings\\{login}\\My Documents\\framework</filename> にチェックアウトし、<screen>\n"
11618 "SUBST X: \"D:\\Documents\\framework\"\n"
11619 "</screen> として自分のソースコード内で使用するドライブマッピングを作成してください。自分のコードでは絶対パスを指定できます。<screen>\n"
11620 "#include \"X:\\superio\\superio.h\"\n"
11621 "</screen>"
11622
11623 #. (para)
11624 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13740
11625 msgid "This method will only work in an all-PC environment, and you will need to document the required drive mappings so your team know where these mysterious files are. This method is strictly for use in closed development environments, and not recommended for general use."
11626 msgstr "この方法は全てが PC の環境でのみ動作します。また、謎なファイルがどこにあるかチームが知るために、必要なドライブマッピングのドキュメントが必要です。厳密に言えばこの方法は、閉じた開発環境用です。一般的にはお勧めしません。"
11627
11628 #. (title)
11629 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13750
11630 msgid "Create a shortcut to a repository"
11631 msgstr "リポジトリへのショートカットの作成"
11632
11633 #. (primary)
11634 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13752
11635 msgid "shortcut"
11636 msgstr "ショートカット"
11637
11638 #. (para)
11639 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13754
11640 msgid ""
11641 "If you frequently need to open the repository browser at a particular location, you can create a desktop shortcut using the automation interface to TortoiseProc. Just create a new shortcut and set the target to: <screen>\n"
11642 "TortoiseProc.exe /command:repobrowser /path:\"url/to/repository\"\n"
11643 "</screen> Of course you need to include the real repository URL."
11644 msgstr ""
11645 "特定の場所をリポジトリブラウザでたびたび開く必要があるのなら、TortoiseProc の自動化インターフェースを使用して、デスクトップショートカットを作成できます。単に新しいショートカットを作成し、項目の場所を以下のようにセットしてください。<screen>\n"
11646 "TortoiseProc.exe /command:repobrowser /path:\"url/to/repository\"\n"
11647 "</screen> もちろん本当のリポジトリ URL を含める必要があります。"
11648
11649 #. (title)
11650 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13766
11651 msgid "Ignore files which are already versioned"
11652 msgstr "バージョン管理外のファイルの無視"
11653
11654 #. (primary)
11655 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13771
11656 msgid "remove versioning"
11657 msgstr "バージョン管理の削除"
11658
11659 #. (primary)
11660 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13774
11661 msgid "detach from repository"
11662 msgstr "リポジトリから分離"
11663
11664 #. (para)
11665 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13776
11666 msgid "If you accidentally added some files which should have been ignored, how do you get them out of version control without losing them? Maybe you have your own IDE configuration file which is not part of the project, but which took you a long time to set up just the way you like it."
11667 msgstr "たまたま無視するはずのファイルを追加してしまったら、どのようにしたらそのファイルを失わずにバージョン管理下から外せるのでしょうか? おそらくプロジェクトの一部ではない、しかし長時間かけてお好みに設定した IDE の設定ファイルがあることでしょう。"
11668
11669 #. (para)
11670 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13783
11671 msgid "If you have not yet committed the add, then all you have to do is use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Revert...</guimenuitem></menuchoice> to undo the add. You should then add the file(s) to the ignore list so they don't get added again later by mistake."
11672 msgstr "まだコミットしていなければ、<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>取り消し...</guimenuitem></menuchoice> で追加を取り消せば済みます。また間違えて追加しないように、そのファイルを無視リストに追加しておくといいでしょう。"
11673
11674 #. (para)
11675 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13798
11676 msgid "Hold the <keycap>Shift</keycap> key to get the extended context menu and use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Delete (keep local)</guimenuitem></menuchoice> to mark the file/folder for deletion from the repository without losing the local copy."
11677 msgstr "<keycap>Shift</keycap> キーを押しながら拡張コンテキストメニューを表示し、<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>削除 - ローカルファイルを保持</guimenuitem></menuchoice> を使用して、ローカルコピーを消さずにマークしたリポジトリのファイル・フォルダを削除してください。"
11678
11679 #. (para)
11680 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13810
11681 msgid "<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Commit</guimenuitem></menuchoice> the parent folder."
11682 msgstr "親フォルダで、<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>コミット</guimenuitem></menuchoice> としてください。"
11683
11684 #. (para)
11685 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13819
11686 msgid "Add the file/folder to the ignore list so you don't get into the same trouble again."
11687 msgstr "また同じトラブルに見舞われないように、そのファイル・フォルダを無視リストに追加します。"
11688
11689 #. (para)
11690 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13793
11691 msgid "If the files are already in the repository, you have to do a little more work. <placeholder-1/>"
11692 msgstr "ファイルが既にリポジトリに入ってしまっていたら、もう少し手を動かさなければなりません。<placeholder-1/>"
11693
11694 #. (title)
11695 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13828
11696 msgid "Unversion a working copy"
11697 msgstr "作業コピーをバージョン管理外に"
11698
11699 #. (para)
11700 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13829
11701 msgid "If you have a working copy which you want to convert back to a plain folder tree without the <literal>.svn</literal> directories, you can simply export it to itself. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-export-unversion\"/> to find out how."
11702 msgstr "作業コピーから <literal>.svn</literal> ディレクトリを削除し、通常のフォルダツリーにする場合、これを単純にエクスポートできます。どのようにするかは、<xref linkend=\"tsvn-dug-export-unversion\"/> をご覧ください。"
11703
11704 #. (title)
11705 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13837
11706 msgid "Remove a working copy"
11707 msgstr "作業コピーの削除"
11708
11709 #. (para)
11710 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13838
11711 msgid "If you have a working copy which you no longer need, how do you get rid of it cleanly? Easy - just delete it in Windows Explorer! Working copies are private local entities, and they are self-contained."
11712 msgstr "もう必要なくなった作業コピーがある場合、きれいに取り除くにはどのようにするのでしょう? 簡単です。単純に Windows エクスプローラで削除してください! 作業コピーはプライベートな存在で、それ自体にすべて含んでいます。"
11713
11714 #. (title)
11715 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13846
11716 msgid "Useful Tips For Administrators"
11717 msgstr "管理者向けの便利な小技"
11718
11719 #. (para)
11720 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13848
11721 msgid "This appendix contains solutions to problems/questions you might have when you are responsible for deploying TortoiseGit to multiple client computers."
11722 msgstr "この付録には TortoiseGit を複数のコンピュータに配置する上での 問題や疑問に対する解決法があります。"
11723
11724 #. (title)
11725 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13855
11726 msgid "Deploy TortoiseGit via group policies"
11727 msgstr "グループポリシーでの TortoiseGit のデプロイ"
11728
11729 #. (primary)
11730 #. (primary)
11731 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13857
11732 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13982
11733 msgid "group policies"
11734 msgstr "グループポリシー"
11735
11736 #. (primary)
11737 #. (glossterm)
11738 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13860
11739 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15964
11740 msgid "GPO"
11741 msgstr "GPO"
11742
11743 #. (primary)
11744 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13863
11745 msgid "msi"
11746 msgstr "msi"
11747
11748 #. (primary)
11749 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13866
11750 msgid "domain controller"
11751 msgstr "ドメインコントローラ"
11752
11753 #. (primary)
11754 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13869
11755 msgid "deploy"
11756 msgstr "デプロイ"
11757
11758 #. (para)
11759 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13871
11760 msgid "The TortoiseGit installer comes as an MSI file, which means you should have no problems adding that MSI file to the group policies of your domain controller."
11761 msgstr "TortoiseGit インストーラは MSI ファイルとなっています。これはドメインコントローラのグループポリシーに対して MSI ファイルを追加する際に、問題が発生しないことを意味しています。"
11762
11763 #. (para)
11764 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13876
11765 msgid "A good walk-through on how to do that can be found in the knowledge base article 314934 from Microsoft: <ulink url=\"http://support.microsoft.com/?kbid=314934\"><citetitle>http://support.microsoft.com/?kbid=314934</citetitle></ulink>."
11766 msgstr "Microsoft のナレッジベース 314934 <ulink url=\"http://support.microsoft.com/?kbid=314934\"><citetitle>http://support.microsoft.com/?kbid=314934</citetitle></ulink> で得られる方法はよくまとまっています。"
11767
11768 #. (para)
11769 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13883
11770 msgid "Versions 1.3.0 and later of TortoiseGit must be installed under <emphasis>Computer Configuration</emphasis> and not under <emphasis>User Configuration</emphasis>. This is because those versions need the new CRT and MFC DLLs, which can only be deployed <emphasis>per computer</emphasis> and not <emphasis>per user</emphasis>. If you really must install TortoiseGit on a per user basis, then you must first install the MFC and CRT package version 8 from Microsoft on each computer you want to install TortoiseGit as per user."
11771 msgstr "TortoiseGit のバージョン 1.3.0 以降では、<emphasis>User Configuration</emphasis> ではなく <emphasis>Computer Configuration</emphasis> のもとで、インストールしなければなりません。これは、このバージョンから使用する、新しい CRT/MFC DLL が <emphasis>ユーザごと</emphasis> ではなく、<emphasis>コンピュータごと</emphasis> にデプロイされるからです。TortoiseGit を本当にユーザごとにインストールするのを原則としなければならないのなら、まずコンピュータごとに、MFC と CRT パッケージ バージョン 8 を Microsoft からインストールし、TortoiseGit をユーザごとにインストールしてください。"
11772
11773 #. (title)
11774 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13895
11775 msgid "Redirect the upgrade check"
11776 msgstr "更新チェックのリダイレクト"
11777
11778 #. (primary)
11779 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13897
11780 msgid "upgrade check"
11781 msgstr "更新チェック"
11782
11783 #. (primary)
11784 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13900
11785 msgid "check new version"
11786 msgstr "最新バージョンのチェック"
11787
11788 #. (primary)
11789 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13903
11790 msgid "version"
11791 msgstr "バージョン"
11792
11793 #. (para)
11794 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13905
11795 msgid "TortoiseGit checks if there's a new version available every few days. If there is a newer version available, a dialog shows up informing the user about that."
11796 msgstr "TortoiseGit は数日おきに新バージョンが有効でないかチェックします。新バージョンが有効なら、その旨ユーザに伝えるダイアログを表示します。"
11797
11798 #. (title)
11799 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13911
11800 msgid "The upgrade dialog"
11801 msgstr "アップグレードダイアログ"
11802
11803 #. (para)
11804 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13914
11805 msgid "If you're responsible for a lot of users in your domain, you might want your users to use only versions you have approved and not have them install always the latest version. You probably don't want that upgrade dialog to show up so your users don't go and upgrade immediately."
11806 msgstr "自分のドメインにいるたくさんのユーザに対して責任を負っているなら、確認をとった特定バージョンのみ使用させ、最新版をインストールさせたくないでしょう。おそらくユーザがすぐにアップグレードしないよう、アップグレードダイアログを表示させたくないことでしょう。"
11807
11808 #. (para)
11809 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13920
11810 msgid ""
11811 "Versions 1.4.0 and later of TortoiseGit allow you to redirect that upgrade check to your intranet server. You can set the registry key <filename>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\UpdateCheckURL</filename> (string value) to an URL pointing to a text file in your intranet. That text file must have the following format: <screen>\n"
11812 "1.4.1.6000\n"
11813 "A new version of TortoiseGit is available for you to download!\n"
11814 "http://192.168.2.1/downloads/TortoiseGit-1.4.1.6000-svn-1.4.0.msi\n"
11815 "</screen> The first line in that file is the version string. You must make sure that it matches the exact version string of the TortoiseGit installation package. The second line is a custom text, shown in the upgrade dialog. You can write there whatever you want. Just note that the space in the upgrade dialog is limited. Too long messages will get truncated! The third line is the URL to the new installation package. This URL is opened when the user clicks on the custom message label in the upgrade dialog. You can also just point the user to a web page instead of the MSI file directly. The URL is opened with the default web browser, so if you specify a web page, that page is opened and shown to the user. If you specify the MSI package, the browser will ask the user to save the MSI file locally."
11816 msgstr ""
11817 "TortoiseGit バージョン 1.4.0以降では、自分のイントラネットサーバにアップグレードチェックをリダイレクトできます。レジストリキー <filename>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\UpdateCheckURL</filename> (文字列値) に自分のイントラネットにあるテキストファイルを指す URL をセットできます。テキストファイルは以下の形式になります。<screen>\n"
11818 "1.4.1.6000\n"
11819 "A new version of TortoiseGit is available for you to download!\n"
11820 "http://192.168.2.1/downloads/TortoiseGit-1.4.1.6000-svn-1.4.0.msi\n"
11821 "</screen> ファイルの最初の行はバージョン文字列です。TortoiseGit インストールパッケージのバージョン文字列とピッタリ一致しなくてはなりません。2 行目は、アップグレードダイアログに表示するカスタムテキストです。ご希望のテキストをなんでも書けます。アップグレードダイアログの大きさには限りがあることだけ注意してください。長すぎる文字列は切り取られてしまいます! 3 行目は、新しいインストールパッケージの URL です。アップグレードダイアログのカスタムメッセージラベルをクリックすると、この URL を開きます。msi ファイルを直接指定する代わりに、Web ページを指定しておくこともできます。Web ページを指定しておくと、URL をデフォルト Web ブラウザで開き、ユーザが見ることになります。msi パッケージを指定しておくと、ブラウザは msi ファイルを保存するかどうか、ユーザに確認してきます。"
11822
11823 #. (title)
11824 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13945
11825 msgid "Setting the <literal>SVN_ASP_DOT_NET_HACK</literal> environment variable"
11826 msgstr "<literal>SVN_ASP_DOT_NET_HACK</literal> 環境変数の設定"
11827
11828 #. (primary)
11829 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13947
11830 msgid "SVN_ASP_DOT_NET_HACK"
11831 msgstr "SVN_ASP_DOT_NET_HACK"
11832
11833 #. (primary)
11834 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13950
11835 msgid "VS2003"
11836 msgstr "VS2003"
11837
11838 #. (primary)
11839 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13953
11840 msgid "ASP projects"
11841 msgstr "ASP プロジェクト"
11842
11843 #. (para)
11844 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13955
11845 msgid "As of version 1.4.0 and later, the TortoiseGit installer doesn't provide the user with the option to set the <literal>SVN_ASP_DOT_NET_HACK</literal> environment variable anymore, since that caused many problems and confusions with users which always install <emphasis>everything</emphasis> no matter if they know what it is for."
11846 msgstr "バージョン 1.4.0 以降では、TortoiseGit のインストーラは <literal>SVN_ASP_DOT_NET_HACK</literal> 環境変数を設定するオプションを、もうユーザに提供しません。このオプションが何をするためのものなのか知っているにもかかわらず、常に <emphasis>すべて</emphasis> インストールするユーザを混乱させ、問題を引き起こすからです。"
11847
11848 #. (para)
11849 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13963
11850 msgid ""
11851 "But that option is only hidden for the user. You still can force the TortoiseGit installer to set that environment variable by setting the <literal>ASPDOTNETHACK</literal> property to TRUE. For example, you can start the installer like this: <screen>\n"
11852 "msiexec /i TortoiseGit-1.4.0.msi ASPDOTNETHACK=TRUE\n"
11853 "</screen>"
11854 msgstr ""
11855 "しかし、このオプションはユーザに対して隠されているだけです。TortoiseGit のインストーラにこの環境変数を設定するように強制するには、<literal>ASPDOTNETHACK</literal> 属性を TRUE にしてください。例えば、インストーラを起動する際に以下のようにしてください。<screen>\n"
11856 "msiexec /i TortoiseGit-1.4.0.msi ASPDOTNETHACK=TRUE\n"
11857 "</screen>"
11858
11859 #. (title)
11860 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13974
11861 msgid "Disable context menu entries"
11862 msgstr "コンテキストメニューエントリの無効化"
11863
11864 #. (primary)
11865 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13976
11866 msgid "context menu entries"
11867 msgstr "コンテキストメニューエントリ"
11868
11869 #. (primary)
11870 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13979
11871 msgid "disable functions"
11872 msgstr "機能の無効化"
11873
11874 #. (para)
11875 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13984
11876 msgid "As of version 1.5.0 and later, TortoiseGit allows you to disable (actually, hide) context menu entries. Since this is a feature which should not be used lightly but only if there is a compelling reason, there is no GUI for this and it has to be done directly in the registry. This can be used to disable certain commands for users who should not use them. But please note that only the context menu entries in the <emphasis>explorer</emphasis> are hidden, and the commands are still available through other means, e.g. the command line or even other dialogs in TortoiseGit itself!"
11877 msgstr "バージョン 1.5.0 以降では、TortoiseGit はコンテキストメニューエントリを無効 (実際には非表示) にできます。コンパイル上の理由だけではなく、この機能は気軽につかうべきではありませんので、GUI は用意されておらず、レジストリを直接操作する必要があります。特定のコマンドを使うべきでないユーザがいる場合に、そのコマンドを無効にできます。また、<emphasis>エクスプローラ</emphasis> のコンテキストメニューエントリを隠しますが、他の方法では実行できることに注意してください。例えば、コマンドラインや、TortoiseGit 自体の他のダイアログから実行する場合などです。"
11878
11879 #. (para)
11880 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13994
11881 msgid "The registry keys which hold the information on which context menus to show are <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskLow</filename> and <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskHigh</filename>."
11882 msgstr "コンテキストメニューを表示する際の情報を保持しているレジストリキーは、<filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskLow</filename> と <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskHigh</filename> です。"
11883
11884 #. (para)
11885 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13999
11886 msgid "Each of these registry entries is a <literal>DWORD</literal> value, with each bit corresponding to a specific menu entry. A set bit means the corresponding menu entry is deactivated."
11887 msgstr "それぞれのレジストリエントリは、特定のメニューエントリに対応する各ビットの <literal>DWORD</literal> 値です。ビットをセットすると対応するメニューエントリが無効になります。"
11888
11889 #. (title)
11890 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14006
11891 msgid "Menu entries and their values"
11892 msgstr "メニューエントリとその値"
11893
11894 #. (entry)
11895 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14012
11896 msgid "Value"
11897 msgstr "値"
11898
11899 #. (entry)
11900 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14013
11901 msgid "Menu entry"
11902 msgstr "メニューエントリ"
11903
11904 #. (entry)
11905 #. (title)
11906 #. (glossterm)
11907 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14019
11908 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14836
11909 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15864
11910 msgid "Checkout"
11911 msgstr "チェックアウト"
11912
11913 #. (entry)
11914 #. (title)
11915 #. (glossterm)
11916 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14023
11917 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14854
11918 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16170
11919 msgid "Update"
11920 msgstr "更新"
11921
11922 #. (entry)
11923 #. (title)
11924 #. (glossterm)
11925 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14027
11926 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14893
11927 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15890
11928 msgid "Commit"
11929 msgstr "コミット"
11930
11931 #. (entry)
11932 #. (title)
11933 #. (glossterm)
11934 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14031
11935 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15203
11936 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15807
11937 msgid "Add"
11938 msgstr "追加"
11939
11940 #. (entry)
11941 #. (title)
11942 #. (glossterm)
11943 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14035
11944 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15062
11945 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16103
11946 msgid "Revert"
11947 msgstr "取り消し"
11948
11949 #. (entry)
11950 #. (glossterm)
11951 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14043
11952 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16091
11953 msgid "Resolve"
11954 msgstr "解消"
11955
11956 #. (entry)
11957 #. (title)
11958 #. (glossterm)
11959 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14055
11960 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15166
11961 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15945
11962 msgid "Export"
11963 msgstr "エクスポート"
11964
11965 #. (entry)
11966 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14059
11967 msgid "Create Repository here"
11968 msgstr "ここにリポジトリを作成"
11969
11970 #. (entry)
11971 #. (title)
11972 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14063
11973 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15118
11974 msgid "Branch/Tag"
11975 msgstr "ブランチ・タグ"
11976
11977 #. (entry)
11978 #. (title)
11979 #. (glossterm)
11980 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14067
11981 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15149
11982 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16017
11983 msgid "Merge"
11984 msgstr "マージ"
11985
11986 #. (entry)
11987 #. (title)
11988 #. (glossterm)
11989 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14071
11990 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15056
11991 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15924
11992 msgid "Delete"
11993 msgstr "削除"
11994
11995 #. (entry)
11996 #. (title)
11997 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14075
11998 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15050
11999 msgid "Rename"
12000 msgstr "名前の変更"
12001
12002 #. (entry)
12003 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14079
12004 msgid "Update to revision"
12005 msgstr "特定のリビジョンへ更新"
12006
12007 #. (entry)
12008 #. (title)
12009 #. (glossterm)
12010 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14083
12011 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14940
12012 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15936
12013 msgid "Diff"
12014 msgstr "差分"
12015
12016 #. (entry)
12017 #. (title)
12018 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14087
12019 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14961
12020 msgid "Show Log"
12021 msgstr "ログの表示"
12022
12023 #. (entry)
12024 #. (title)
12025 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14091
12026 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15036
12027 msgid "Edit Conflicts"
12028 msgstr "競合の編集"
12029
12030 #. (entry)
12031 #. (title)
12032 #. (glossterm)
12033 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14095
12034 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15191
12035 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16063
12036 msgid "Relocate"
12037 msgstr "再配置"
12038
12039 #. (entry)
12040 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14099
12041 msgid "Check for modifications"
12042 msgstr "変更をチェック"
12043
12044 #. (entry)
12045 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14103
12046 msgid "Ignore"
12047 msgstr "無視"
12048
12049 #. (entry)
12050 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14107
12051 msgid "Repository Browser"
12052 msgstr "リポジトリブラウザ"
12053
12054 #. (entry)
12055 #. (title)
12056 #. (glossterm)
12057 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14111
12058 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15223
12059 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15828
12060 msgid "Blame"
12061 msgstr "注釈履歴"
12062
12063 #. (entry)
12064 #. (title)
12065 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14115
12066 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15249
12067 msgid "Create Patch"
12068 msgstr "パッチの作成"
12069
12070 #. (entry)
12071 #. (title)
12072 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14119
12073 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15259
12074 msgid "Apply Patch"
12075 msgstr "パッチの適用"
12076
12077 #. (entry)
12078 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14123
12079 msgid "Revision graph"
12080 msgstr "リビジョングラフ"
12081
12082 #. (entry)
12083 #. (glossterm)
12084 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14127
12085 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15989
12086 msgid "Lock"
12087 msgstr "ロック"
12088
12089 #. (entry)
12090 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14131
12091 msgid "Remove Lock"
12092 msgstr "ロックの削除"
12093
12094 #. (entry)
12095 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14135
12096 msgid "Properties"
12097 msgstr "属性"
12098
12099 #. (entry)
12100 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14139
12101 msgid "Diff with URL"
12102 msgstr "URL との差分"
12103
12104 #. (entry)
12105 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14143
12106 msgid "Delete unversioned items"
12107 msgstr "バージョン管理外のファイルを削除する"
12108
12109 #. (entry)
12110 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14147
12111 msgid "Settings"
12112 msgstr "設定"
12113
12114 #. (entry)
12115 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14151
12116 msgid "Help"
12117 msgstr "ヘルプ"
12118
12119 #. (entry)
12120 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14155
12121 msgid "About"
12122 msgstr "TortoiseGitについて"
12123
12124 #. (para)
12125 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14161
12126 msgid ""
12127 "Example: to disable the <quote>Relocate</quote> the <quote>Delete unversioned items</quote> and the <quote>Settings</quote> menu entries, add the values assigned to the entries like this: <screen>\n"
12128 "  0x0000000000080000\n"
12129 "+ 0x0000000080000000\n"
12130 "+ 0x2000000000000000\n"
12131 "= 0x2000000080080000\n"
12132 "</screen> The lower <literal>DWORD</literal> value (<literal>0x80080000</literal>) must then be stored in <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskLow</filename>, the higher <literal>DWORD</literal> value (<literal>0x20000000</literal>) in <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskHigh</filename>."
12133 msgstr ""
12134 "例: <quote>再配置</quote>・<quote>バージョン管理外の項目を削除する</quote>・<quote>設定</quote> といったメニューエントリを無効にするには、以下のように値を設定してください。<screen>\n"
12135 "  0x0000000000080000\n"
12136 "+ 0x0000000080000000\n"
12137 "+ 0x2000000000000000\n"
12138 "= 0x2000000080080000\n"
12139 "</screen> 下位の <literal>DWORD</literal> 値 (<literal>0x80080000</literal>) は <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskLow</filename> に格納せねばならず、上位の <literal>DWORD</literal> 値 (<literal>0x20000000</literal>) は <filename> HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskHigh</filename> に格納せねばなりません。"
12140
12141 #. (para)
12142 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14178
12143 msgid "To enable the menu entries again, simply delete the two registry keys."
12144 msgstr "メニューエントリを、再度有効にするには、単純に 2 つのレジストリキーを削除してください。"
12145
12146 #. (title)
12147 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14184
12148 msgid "Automating TortoiseGit"
12149 msgstr "TortoiseGit の自動化"
12150
12151 #. (para)
12152 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14186
12153 msgid "Since all commands for TortoiseGit are controlled through command line parameters, you can automate it with batch scripts or start specific commands and dialogs from other programs (e.g. your favourite text editor)."
12154 msgstr "TortoiseGit の全コマンドはコマンドラインパラメータから制御できるため、バッチスクリプトや、他のプログラム (例: お好みのテキストエディタ) から指定したコマンドやダイアログを起動するのを自動化できます。"
12155
12156 #. (para)
12157 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14192
12158 msgid "Remember that TortoiseGit is a GUI client, and this automation guide shows you how to make the TortoiseGit dialogs appear to collect user input. If you want to write a script which requires no input, you should use the official Git command line client instead."
12159 msgstr "TortoiseGit は GUI クライアントであることを忘れないでください。またこの自動化ガイドは、ユーザの入力を集めるのに TortoiseGit ダイアログを表示させる方法を説明しています。入力を全くさせないようなスクリプトを書く場合は、公式 Git コマンドラインクライアントの方を使用してください。"
12160
12161 #. (title)
12162 #. (title)
12163 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14204
12164 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14834
12165 msgid "TortoiseGit Commands"
12166 msgstr "TortoiseGit コマンド"
12167
12168 #. (primary)
12169 #. (primary)
12170 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14206
12171 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14679
12172 msgid "automation"
12173 msgstr "自動化"
12174
12175 #. (primary)
12176 #. (primary)
12177 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14209
12178 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14682
12179 msgid "command line"
12180 msgstr "コマンドライン"
12181
12182 #. (para)
12183 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14211
12184 msgid "The TortoiseGit GUI program is called <literal>TortoiseProc.exe</literal>. All commands are specified with the parameter <option>/command:abcd</option> where <literal>abcd</literal> is the required command name. Most of these commands need at least one path argument, which is given with <option>/path:\"some\\path\"</option>. In the following table the command refers to the <option>/command:abcd</option> parameter and the path refers to the <option>/path:\"some\\path\"</option> parameter."
12185 msgstr "TortoiseGit GUI プログラムは <literal>TortoiseProc.exe</literal> で呼び出されます。すべてのコマンドで <option>/command:abcd</option> パラメータを指定できます。<literal>abcd</literal> にはコマンド名が必要です。ほとんどのコマンドは <option>/path:\"some\\path\"</option> という形で、少なくともひとつのパスを引数に渡す必要があります。以下の表で、<option>/command:abcd</option> パラメータに渡すコマンドと、<option>/path:\"some\\path\"</option> パラメータに渡すパスを説明しています。"
12186
12187 #. (para)
12188 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14220
12189 msgid "Since some of the commands can take a list of target paths (e.g. committing several specific files) the <option>/path</option> parameter can take several paths, separated by a <literal>*</literal> character."
12190 msgstr "いくつかのコマンドは対象のパスを複数与えられる (例: コミット時に複数ファイルを指定) ので、<option>/path</option> パラメータには <literal>*</literal> で区切って複数のパスを与えます。"
12191
12192 #. (para)
12193 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14225
12194 msgid "TortoiseGit uses temporary files to pass multiple arguments between the shell extension and the main program. From TortoiseGit 1.5.0 on and later, <option>/notempfile</option> parameter is obsolete and there is no need to add it anymore."
12195 msgstr "TortoiseGit は、シェル拡張とメインプログラムの間で複数の引数を渡すのに、一時ファイルを使用します。TortoiseGit 1.5.0 以降から、<option>/notempfile</option> パラメータはサポートされなくなり、追加する必要はなくなります。"
12196
12197 #. (para)
12198 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14231
12199 msgid "The progress dialog which is used for commits, updates and many more commands usually stays open after the command has finished until the user presses the <guibutton>OK</guibutton> button. This can be changed by checking the corresponding option in the settings dialog. But using that setting will close the progress dialog, no matter if you start the command from your batch file or from the TortoiseGit context menu."
12200 msgstr "コミットや更新、その他たくさんのコマンドで使用する進行ダイアログは、通常 <guibutton>OK</guibutton> ボタンを押すまで、コマンドが終了した後も開いたままになります。設定ダイアログにある該当オプションをチェックして、動作を変更できます。しかしそれでは、バッチファイルからコマンドを起動しても、TortoiseGit コンテキストメニューから起動しても、進行ダイアログは閉じてしまいます。"
12201
12202 #. (para)
12203 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14239
12204 msgid "To specify a different location of the configuration file, use the parameter <option>/configdir:\"path\\to\\config\\directory\"</option>. This will override the default path, including any registry setting."
12205 msgstr "異なる場所にある設定ファイルを指定するには、<option>/configdir:\"path\\to\\config\\directory\"</option> パラメータを使用してください。レジストリに設定されているデフォルトパスを上書きします。"
12206
12207 #. (para)
12208 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14250
12209 msgid "<option>/closeonend:0</option> don't close the dialog automatically"
12210 msgstr "<option>/closeonend:0</option> 自動でダイアログを閉じません。"
12211
12212 #. (para)
12213 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14255
12214 msgid "<option>/closeonend:1</option> auto close if no errors"
12215 msgstr "<option>/closeonend:1</option> エラーがなければ自動で閉じます。"
12216
12217 #. (para)
12218 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14260
12219 msgid "<option>/closeonend:2</option> auto close if no errors and conflicts"
12220 msgstr "<option>/closeonend:2</option> エラーや競合がなければ自動で閉じます。"
12221
12222 #. (para)
12223 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14265
12224 msgid "<option>/closeonend:3</option> auto close if no errors, conflicts and merges"
12225 msgstr "<option>/closeonend:3</option> エラー、競合、マージがなければ自動で閉じます。"
12226
12227 #. (para)
12228 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14270
12229 msgid "<option>/closeonend:4</option> auto close if no errors, conflicts and merges for local operations"
12230 msgstr "<option>/closeonend:4</option> エラー、競合、マージが手元の操作で起きなければ自動で閉じます。"
12231
12232 #. (para)
12233 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14244
12234 msgid "To close the progress dialog at the end of a command automatically without using the permanent setting you can pass the <option>/closeonend</option> parameter. <placeholder-1/>"
12235 msgstr "永続的な設定を行わずに、コマンド終了時に進行ダイアログを自動で閉じるには、<option>/closeonend</option> パラメータを渡すことで行えます。<placeholder-1/>"
12236
12237 #. (para)
12238 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14277
12239 msgid "The table below lists all the commands which can be accessed using the TortoiseProc.exe command line. As described above, these should be used in the form <literal>/command:abcd</literal>. In the table, the <literal>/command</literal> prefix is omitted to save space."
12240 msgstr "以下の表には、TortoiseProc.exe のコマンドラインで使用してアクセスする、すべてのコマンドを一覧しています。上で述べたように、<literal>/command:abcd</literal> の形で使用してください。表では、紙面を節約するため、頭に付ける <literal>/command</literal> は省略しています。"
12241
12242 #. (title)
12243 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14296
12244 msgid "List of available commands and options"
12245 msgstr "使用できるコマンドとオプションの一覧"
12246
12247 #. (entry)
12248 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14302
12249 msgid "Command"
12250 msgstr "コマンド"
12251
12252 #. (entry)
12253 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14309
12254 msgid "Shows the about dialog. This is also shown if no command is given."
12255 msgstr "about ダイアログを表示します。コマンドを与えなくても表示します。"
12256
12257 #. (option)
12258 #. (option)
12259 #. (option)
12260 #. (option)
12261 #. (option)
12262 #. (option)
12263 #. (option)
12264 #. (option)
12265 #. (option)
12266 #. (option)
12267 #. (option)
12268 #. (option)
12269 #. (option)
12270 #. (option)
12271 #. (option)
12272 #. (option)
12273 #. (option)
12274 #. (option)
12275 #. (option)
12276 #. (option)
12277 #. (option)
12278 #. (option)
12279 #. (option)
12280 #. (option)
12281 #. (option)
12282 #. (option)
12283 #. (option)
12284 #. (option)
12285 #. (option)
12286 #. (option)
12287 #. (option)
12288 #. (option)
12289 #. (option)
12290 #. (option)
12291 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14317
12292 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14328
12293 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14336
12294 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14343
12295 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14355
12296 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14372
12297 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14380
12298 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14388
12299 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14395
12300 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14404
12301 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14410
12302 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14417
12303 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14418
12304 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14420
12305 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14426
12306 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14442
12307 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14450
12308 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14471
12309 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14478
12310 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14488
12311 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14494
12312 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14527
12313 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14533
12314 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14546
12315 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14555
12316 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14561
12317 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14569
12318 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14604
12319 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14614
12320 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14621
12321 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14628
12322 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14637
12323 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14654
12324 msgid "/path"
12325 msgstr "/path"
12326
12327 #. (option)
12328 #. (option)
12329 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14320
12330 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14496
12331 msgid "/startrev:xxx"
12332 msgstr "/startrev:xxx"
12333
12334 #. (option)
12335 #. (option)
12336 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14321
12337 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14497
12338 msgid "/endrev:xxx"
12339 msgstr "/endrev:xxx"
12340
12341 #. (option)
12342 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14322
12343 msgid "/strict"
12344 msgstr "/strict"
12345
12346 #. (entry)
12347 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14316
12348 msgid "Opens the log dialog. The <placeholder-1/> specifies the file or folder for which the log should be shown. Three additional options can be set: <placeholder-2/>, <placeholder-3/> and <placeholder-4/>"
12349 msgstr "ログダイアログを開きます。<placeholder-1/> にはログを表示するファイルやフォルダを指定します。以下の 3 種のオプションを設定できます。<placeholder-2/>, <placeholder-3/>, <placeholder-4/>"
12350
12351 #. (option)
12352 #. (option)
12353 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14329
12354 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14452
12355 msgid "/url"
12356 msgstr "/url"
12357
12358 #. (entry)
12359 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14327
12360 msgid "Opens the checkout dialog. The <placeholder-1/> specifies the target directory and the <placeholder-2/> specifies the URL to checkout from."
12361 msgstr "チェックアウトダイアログを開きます。<placeholder-1/> には対象ディレクトリを指定し、<placeholder-2/> にはチェックアウト元の URL を指定します。"
12362
12363 #. (entry)
12364 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14335
12365 msgid "Opens the import dialog. The <placeholder-1/> specifies the directory with the data to import."
12366 msgstr "インポートダイアログを開きます。<placeholder-1/> にインポートするデータのディレクトリを指定します。"
12367
12368 #. (option)
12369 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14344
12370 msgid "/rev"
12371 msgstr "/rev"
12372
12373 #. (option)
12374 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14347
12375 msgid "/rev:1234"
12376 msgstr "/rev:1234"
12377
12378 #. (option)
12379 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14348
12380 msgid "/nonrecursive"
12381 msgstr "/nonrecursive"
12382
12383 #. (option)
12384 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14349
12385 msgid "/ignoreexternals"
12386 msgstr "/ignoreexternals"
12387
12388 #. (entry)
12389 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14342
12390 msgid "Updates the working copy in <placeholder-1/> to HEAD. If the option <placeholder-2/> is given then a dialog is shown to ask the user to which revision the update should go. To avoid the dialog specify a revision number <placeholder-3/>. Other options are <placeholder-4/> and <placeholder-5/>."
12391 msgstr "<placeholder-1/> で指定した作業コピーを最新 (HEAD) に更新します。<placeholder-2/> を与えると、どのリビジョンに更新するかをユーザに尋ねるダイアログを表示します。リビジョン番号を指定するダイアログを表示しないようにするには、<placeholder-3/> としてください。その他のオプションには <placeholder-4/> や <placeholder-5/> があります。"
12392
12393 #. (option)
12394 #. (option)
12395 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14357
12396 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14454
12397 msgid "/logmsg"
12398 msgstr "/logmsg"
12399
12400 #. (option)
12401 #. (option)
12402 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14360
12403 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14457
12404 msgid "/logmsgfile:path"
12405 msgstr "/logmsgfile:path"
12406
12407 #. (option)
12408 #. (option)
12409 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14361
12410 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14458
12411 msgid "path"
12412 msgstr "path"
12413
12414 #. (option)
12415 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14365
12416 msgid "/bugid:\"the bug id here\""
12417 msgstr "/bugid:\"the bug id here\""
12418
12419 #. (entry)
12420 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14354
12421 msgid "Opens the commit dialog. The <placeholder-1/> specifies the target directory or the list of files to commit. You can also specify the <placeholder-2/> switch to pass a predefined log message to the commit dialog. Or, if you don't want to pass the log message on the command line, use <placeholder-3/>, where <placeholder-4/> points to a file containing the log message. To pre-fill the bug ID box (in case you've set up integration with bug trackers properly), you can use the <placeholder-5/> to do that."
12422 msgstr "コミットダイアログを開きます。コミットする対象ディレクトリかファイルリストを、<placeholder-1/> に指定します。<placeholder-2/> スイッチで、コミットダイアログに渡す定義済みのログメッセージを指定することもできます。または、コマンドラインからログメッセージを渡したくなければ、<placeholder-3/> を使用してください。<placeholder-4/> にはログメッセージのファイルを指定します。(バグ追跡システムの属性で統合の設定をしてある場合) バグ ID ボックスをあらかじめ入力しておくには、<placeholder-5/> を使用できます。"
12423
12424 #. (entry)
12425 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14371
12426 msgid "Adds the files in <placeholder-1/> to version control."
12427 msgstr "<placeholder-1/> のファイルをバージョン管理に追加します。"
12428
12429 #. (entry)
12430 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14378
12431 msgid "Reverts local modifications of a working copy. The <placeholder-1/> tells which items to revert."
12432 msgstr "作業コピーの手元の更新を取り消します。<placeholder-1/> には取り消す項目を指定します。"
12433
12434 #. (entry)
12435 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14386
12436 msgid "Cleans up interrupted or aborted operations and unlocks the working copy in <placeholder-1/>."
12437 msgstr "割り込み・中止した操作のクリーンアップをし、<placeholder-1/> に指定した作業コピーのロックを解除します。"
12438
12439 #. (option)
12440 #. (option)
12441 #. (option)
12442 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14396
12443 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14481
12444 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14647
12445 msgid "/noquestion"
12446 msgstr "/noquestion"
12447
12448 #. (entry)
12449 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14393
12450 msgid "Marks a conflicted file specified in <placeholder-1/> as resolved. If <placeholder-2/> is given, then resolving is done without asking the user first if it really should be done."
12451 msgstr "<placeholder-1/> で指定した競合ファイルを解消としてマークします。<placeholder-2/> が与えられると、本当に行ってもよいか確認せずに解消を実行します。"
12452
12453 #. (entry)
12454 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14403
12455 msgid "Creates a repository in <placeholder-1/>"
12456 msgstr "<placeholder-1/> にリポジトリを作成します。"
12457
12458 #. (entry)
12459 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14409
12460 msgid "Opens the switch dialog. The <placeholder-1/> specifies the target directory."
12461 msgstr "切り替えダイアログを開きます。<placeholder-1/> に対象ディレクトリを指定します。"
12462
12463 #. (entry)
12464 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14416
12465 msgid "Exports the working copy in <placeholder-1/> to another directory. If the <placeholder-2/> points to an unversioned directory, a dialog will ask for an URL to export to the directory in <placeholder-3/>."
12466 msgstr "<placeholder-1/> の作業コピーを別のディレクトリにエクスポートします。<placeholder-2/> がバージョン管理外ディレクトリを指定していれば、<placeholder-3/>のディレクトリにエクスポートする URL を尋ねてきます。"
12467
12468 #. (option)
12469 #. (option)
12470 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14429
12471 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14432
12472 msgid "/fromurl:URL"
12473 msgstr "/fromurl:URL"
12474
12475 #. (option)
12476 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14430
12477 msgid "/revrange:string"
12478 msgstr "/revrange:string"
12479
12480 #. (option)
12481 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14433
12482 msgid "/tourl:URL"
12483 msgstr "/tourl:URL"
12484
12485 #. (option)
12486 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14434
12487 msgid "/fromrev:xxx"
12488 msgstr "/fromrev:xxx"
12489
12490 #. (option)
12491 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14435
12492 msgid "/torev:xxx"
12493 msgstr "/torev:xxx"
12494
12495 #. (entry)
12496 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14425
12497 msgid "Opens the merge dialog. The <placeholder-1/> specifies the target directory. For merging a revision range, the following options are available: <placeholder-2/>, <placeholder-3/>. For merging two repository trees, the following options are available: <placeholder-4/>, <placeholder-5/>, <placeholder-6/> and <placeholder-7/>. These pre-fill the relevant fields in the merge dialog."
12498 msgstr "マージダイアログを開きます。<placeholder-1/> にはターゲットディレクトリを指定します。マージするリビジョン範囲は以下のオプションを利用できます。<placeholder-2/>, <placeholder-3/> 2 つのリポジトリツリーをマージするには、以下のオプション得降利用できます。<placeholder-4/>, <placeholder-5/>, <placeholder-6/>, <placeholder-7/> 以上はマージダイアログにあらかじめ設定した状態になります。"
12499
12500 #. (entry)
12501 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14441
12502 msgid "Opens the merge all dialog. The <placeholder-1/> specifies the target directory."
12503 msgstr "すべてマージダイアログを開きます。<placeholder-1/> に対象ディレクトリを指定します。"
12504
12505 #. (entry)
12506 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14448
12507 msgid "Brings up the branch/tag dialog. The <placeholder-1/> is the working copy to branch/tag from. And the <placeholder-2/> is the target URL. You can also specify the <placeholder-3/> switch to pass a predefined log message to the branch/tag dialog. Or, if you don't want to pass the log message on the command line, use <placeholder-4/>, where <placeholder-5/> points to a file containing the log message."
12508 msgstr "ブランチ・タグダイアログを開きます。<placeholder-1/> はブランチ・タグから作る作業コピーです。また、<placeholder-2/> はターゲットの URL です。<placeholder-3/> スイッチで、ブランチ・タグダイアログに渡す定義済みのログメッセージを指定することもできます。または、コマンドラインからログメッセージを渡したくなければ、<placeholder-4/> を使用してください。<placeholder-5/> にはログメッセージのファイルを指定します。"
12509
12510 #. (entry)
12511 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14464
12512 msgid "Opens the settings dialog."
12513 msgstr "設定ダイアログを開きます。"
12514
12515 #. (entry)
12516 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14470
12517 msgid "Removes the file(s) in <placeholder-1/> from version control."
12518 msgstr "<placeholder-1/> のファイルをバージョン管理下から削除します。"
12519
12520 #. (entry)
12521 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14477
12522 msgid "Renames the file in <placeholder-1/>. The new name for the file is asked with a dialog. To avoid the question about renaming similar files in one step, pass <placeholder-2/>."
12523 msgstr "<placeholder-1/> のファイルの名前を変更します。このファイルの新しい名前を入力するダイアログを表示します。同様のファイルの名前の変更を行う際、1 ステップで質問が発生しないようにするには、<placeholder-2/> を渡してください。"
12524
12525 #. (option)
12526 #. (option)
12527 #. (option)
12528 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14490
12529 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14492
12530 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14498
12531 msgid "/path2"
12532 msgstr "/path2"
12533
12534 #. (option)
12535 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14498
12536 msgid "/blame"
12537 msgstr "/blame"
12538
12539 #. (entry)
12540 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14486
12541 msgid "Starts the external diff program specified in the TortoiseGit settings. The <placeholder-1/> specifies the first file. If the option <placeholder-2/> is set, then the diff program is started with those two files. If <placeholder-3/> is omitted, then the diff is done between the file in <placeholder-4/> and its BASE. To explicitly set the revision numbers use <placeholder-5/> and <placeholder-6/>. If <placeholder-7/> is set and <placeholder-8/> is not set, then the diff is done by first blaming the files with the given revisions."
12542 msgstr "TortoiseGit の設定で指定した外部 diff プログラムを起動します。<placeholder-1/> には初めのファイルを指定します。<placeholder-2/> オプションを設定すると、その 2 ファイルに対して diff プログラムが起動します。<placeholder-3/> を省略すると、<placeholder-4/> とその BASE に対する diff を行います。リビジョン番号を明示するには、 <placeholder-5/> や <placeholder-6/> を使用してください。<placeholder-7/> を設定し、<placeholder-8/> を設定しない場合、diff は与えられたリビジョンのファイルの first blaming を行います。"
12543
12544 #. (para)
12545 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14506
12546 msgid "Depending on the URLs and revisions to compare, this either shows a unified diff (if the option <option>unified</option> is set), a dialog with a list of files that have changed or if the URLs point to files starts the diff viewer for those two files."
12547 msgstr "比較する URL とリビジョンにより、unified diff (<option>unified</option> オプションを設定した場合) か、変更があるファイルのリストを示すダイアログ、もしくは URL がファイルを指している場合、その 2 つのファイルに対する diff ビューアを起動します。"
12548
12549 #. (para)
12550 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14513
12551 msgid "The options <option>url1</option>, <option>url2</option>, <option>revision1</option> and <option>revision2</option> must be specified. The options <option>pegrevision</option>, <option>ignoreancestry</option>, <option>blame</option> and <option>unified</option> are optional."
12552 msgstr "オプションの <option>url1</option>, <option>url2</option>, <option>revision1</option>, <option>revision2</option> を指定しなければなりません。オプションの<option>pegrevision</option>, <option>ignoreancestry</option>, <option>blame</option>, <option>unified</option> を指定することもできます。"
12553
12554 #. (entry)
12555 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14524
12556 msgid "Starts the conflict editor specified in the TortoiseGit settings with the correct files for the conflicted file in <placeholder-1/>."
12557 msgstr "<placeholder-1/> の競合ファイルを修正するため、TortoiseGit 設定で指定した競合エディタを起動します。"
12558
12559 #. (entry)
12560 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14532
12561 msgid "Opens the relocate dialog. The <placeholder-1/> specifies the working copy path to relocate."
12562 msgstr "再配置ダイアログを表示します。<placeholder-1/> には、再配置する作業コピーのパスを指定します。"
12563
12564 #. (entry)
12565 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14539
12566 msgid "Opens the help file."
12567 msgstr "ヘルプファイルを開きます。"
12568
12569 #. (entry)
12570 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14545
12571 msgid "Opens the check-for-modifications dialog. The <placeholder-1/> specifies the working copy directory."
12572 msgstr "更新チェックダイアログを開きます。<placeholder-1/> には作業コピーディレクトリを指定します。"
12573
12574 #. (option)
12575 #. (option)
12576 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14557
12577 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14559
12578 msgid "/rev:xxx"
12579 msgstr "/rev:xxx"
12580
12581 #. (option)
12582 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14562
12583 msgid "/projectpropertiespath:path/to/wc"
12584 msgstr "/projectpropertiespath:path/to/wc"
12585
12586 #. (entry)
12587 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14552
12588 msgid "Starts the repository browser dialog, pointing to the URL of the working copy given in <placeholder-1/> or <placeholder-2/> points directly to an URL. An additional option <placeholder-3/> can be used to specify the revision which the repository browser should show. If the <placeholder-4/> is omitted, it defaults to HEAD. If <placeholder-5/> points to an URL, the <placeholder-6/> specifies the path from where to read and use the project properties."
12589 msgstr "<placeholder-1/> で指定した作業コピーの URL や、<placeholder-2/> で直接指定した URL に対して、リポジトリブラウザダイアログを起動します。リポジトリブラウザが表示するリビジョンを、<placeholder-3/> 追加オプションで指定できます。<placeholder-4/> を省略すると、デフォルトは HEAD になります。<placeholder-5/> が URL を示す場合、プロジェクト属性を使用して読み取るパスを、<placeholder-6/> と指定します。"
12590
12591 #. (literal)
12592 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14570
12593 msgid "svn:ignore"
12594 msgstr "svn:ignore"
12595
12596 #. (entry)
12597 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14568
12598 msgid "Adds all targets in <placeholder-1/> to the ignore list, i.e. adds the <placeholder-2/> property to those files."
12599 msgstr "<placeholder-1/> の全対象を無視リストに追加します。つまり <placeholder-2/> 属性をそのファイルに追加します。"
12600
12601 #. (para)
12602 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14577
12603 msgid "Opens the blame dialog for the file specified in <option>/path</option>."
12604 msgstr "<option>/path</option> で指定したファイルの注釈ダイアログを開きます。"
12605
12606 #. (para)
12607 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14581
12608 msgid "If the options <option>/startrev</option> and <option>/endrev</option> are set, then the dialog asking for the blame range is not shown but the revision values of those options are used instead."
12609 msgstr "<option>/startrev</option> オプションや <option>/endrev</option> オプションをセットすると、注釈範囲を指定するダイアログを表示せず、オプションで指定したリビジョンの値を使用します。"
12610
12611 #. (para)
12612 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14588
12613 msgid "If the option <option>/line:nnn</option> is set, TortoiseBlame will open with the specified line number showing."
12614 msgstr "<option>/line:nnn</option> オプションを指定すると、TortoiseBlame を開く際に指定した行番号を表示します。"
12615
12616 #. (para)
12617 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14593
12618 msgid "The options <option>/ignoreeol</option>, <option>/ignorespaces</option> and <option>/ignoreallspaces</option> are also supported."
12619 msgstr "<option>/ignoreeol</option> オプションや <option>/ignorespaces</option> オプション、<option>/ignoreallspaces</option> オプションもサポートしています。"
12620
12621 #. (option)
12622 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14605
12623 msgid "/savepath:path"
12624 msgstr "/savepath:path"
12625
12626 #. (option)
12627 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14606
12628 msgid "/revision:xxx"
12629 msgstr "/revision:xxx"
12630
12631 #. (entry)
12632 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14602
12633 msgid "Saves a file from an URL or working copy path given in <placeholder-1/> to the location given in <placeholder-2/>. The revision is given in <placeholder-3/>. This can be used to get a file with a specific revision."
12634 msgstr "<placeholder-1/> で与えたURL や作業コピーパスから、<placeholder-2/> で与えた場所に保存します。<placeholder-3/> でリビジョンを指定します。指定したリビジョンのファイルを取得するのに使用できます。"
12635
12636 #. (entry)
12637 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14612
12638 msgid "Creates a patch file for the path given in <placeholder-1/>."
12639 msgstr "<placeholder-1/> で与えたパスのパッチファイルを作成します。"
12640
12641 #. (entry)
12642 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14619
12643 msgid "Shows the revision graph for the path given in <placeholder-1/>."
12644 msgstr "<placeholder-1/> で指定したパスのリビジョングラフを表示します。"
12645
12646 #. (entry)
12647 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14626
12648 msgid "Locks a file or all files in a directory given in <placeholder-1/>. The 'lock' dialog is shown so the user can enter a comment for the lock."
12649 msgstr "<placeholder-1/> で与えたファイルや、与えたディレクトリにあるすべてのファイルをロックします。ロック時のコメントを入力するよう「ロック」ダイアログを表示します。"
12650
12651 #. (entry)
12652 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14635
12653 msgid "Unlocks a file or all files in a directory given in <placeholder-1/>."
12654 msgstr "<placeholder-1/> で与えたファイルや、与えたディレクトリにあるすべてのファイルのロックを解除します。"
12655
12656 #. (entry)
12657 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14642
12658 msgid "Rebuilds the windows icon cache. Only use this in case the windows icons are corrupted. A side effect of this (which can't be avoided) is that the icons on the desktop get rearranged. To suppress the message box, pass <placeholder-1/>."
12659 msgstr "Windows のアイコンキャッシュを再生成します。Windows のアイコンが破損したときのみ使用します。これの (避けられない) 副作用として、デスクトップのアイコンを再配置してしまうことがあります。メッセージボックスの表示を抑制するには、<placeholder-1/> を渡してください。"
12660
12661 #. (entry)
12662 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14652
12663 msgid "Shows the properties dialog for the path given in <placeholder-1/>."
12664 msgstr "<placeholder-1/> で指定したパスの属性ダイアログを表示します。"
12665
12666 #. (para)
12667 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14661
12668 msgid ""
12669 "Examples (which should be entered on one line): <screen>\n"
12670 "TortoiseProc.exe /command:commit\n"
12671 "                 /path:\"c:\\svn_wc\\file1.txt*c:\\svn_wc\\file2.txt\"\n"
12672 "                 /logmsg:\"test log message\" /closeonend:0\n"
12673 "\n"
12674 "TortoiseProc.exe /command:update /path:\"c:\\svn_wc\\\" /closeonend:0\n"
12675 "\n"
12676 "TortoiseProc.exe /command:log /path:\"c:\\svn_wc\\file1.txt\"\n"
12677 "                 /startrev:50 /endrev:60 /closeonend:0\n"
12678 "</screen>"
12679 msgstr ""
12680 "サンプル (一行で入力してください): <screen>\n"
12681 "TortoiseProc.exe /command:commit\n"
12682 "                 /path:\"c:\\svn_wc\\file1.txt*c:\\svn_wc\\file2.txt\"\n"
12683 "                 /logmsg:\"test log message\" /closeonend:0\n"
12684 "\n"
12685 "TortoiseProc.exe /command:update /path:\"c:\\svn_wc\\\" /closeonend:0\n"
12686 "\n"
12687 "TortoiseProc.exe /command:log /path:\"c:\\svn_wc\\file1.txt\"\n"
12688 "                 /startrev:50 /endrev:60 /closeonend:0\n"
12689 "</screen>"
12690
12691 #. (title)
12692 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14677
12693 msgid "TortoiseIDiff Commands"
12694 msgstr "TortoiseIDiff コマンド"
12695
12696 #. (para)
12697 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14684
12698 msgid "The image diff tool has a few command line options which you can use to control how the tool is started. The program is called <literal>TortoiseIDiff.exe</literal>."
12699 msgstr "画像差分ツールには、起動時のふるまいを制御するのに使用する、コマンドラインオプションが少しあります。オプションは <literal>TortoiseIDiff.exe</literal> により呼ばれます。"
12700
12701 #. (para)
12702 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14689
12703 msgid "The table below lists all the options which can be passed to the image diff tool on the command line."
12704 msgstr "以下の表は、コマンドラインで画像差分ツールに渡す、全オプションの一覧です。"
12705
12706 #. (title)
12707 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14705
12708 msgid "List of available options"
12709 msgstr "使用できるオプションの一覧"
12710
12711 #. (entry)
12712 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14711
12713 msgid "Option"
12714 msgstr "オプション"
12715
12716 #. (entry)
12717 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14718
12718 msgid "Path to the file shown on the left."
12719 msgstr "左に表示するファイルのパス。"
12720
12721 #. (entry)
12722 #. (entry)
12723 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14724
12724 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14737
12725 msgid "A title string. This string is used in the image view title instead of the full path to the image file."
12726 msgstr "タイトルの文字列。イメージファイルのフルパスの代わりに、この文字列をイメージビューのタイトルに使用します。"
12727
12728 #. (entry)
12729 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14731
12730 msgid "Path to the file shown on the right."
12731 msgstr "右に表示するファイルのパス。"
12732
12733 #. (entry)
12734 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14744
12735 msgid "If specified, the image diff tool switches to the overlay mode (alpha blend)."
12736 msgstr "指定すると、画像差分ツールがオーバーレイモード (アルファブレンディング) に変わります。"
12737
12738 #. (entry)
12739 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14751
12740 msgid "If specified, the image diff tool fits both images together."
12741 msgstr "指定すると、画像差分ツールはどちらの画像も画面一杯に表示します。"
12742
12743 #. (entry)
12744 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14758
12745 msgid "Shows the image info box."
12746 msgstr "イメージ情報ボックスを表示します。"
12747
12748 #. (para)
12749 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14766
12750 msgid ""
12751 "Example (which should be entered on one line): <screen>\n"
12752 "TortoiseIDiff.exe /left:\"c:\\images\\img1.jpg\" /lefttitle:\"image 1\"\n"
12753 "                  /right:\"c:\\images\\img2.jpg\" /righttitle:\"image 2\"\n"
12754 "                  /fit /overlay\n"
12755 "</screen>"
12756 msgstr ""
12757 "サンプル (一行で入力してください): <screen>\n"
12758 "TortoiseIDiff.exe /left:\"c:\\images\\img1.jpg\" /lefttitle:\"image 1\"\n"
12759 "                  /right:\"c:\\images\\img2.jpg\" /righttitle:\"image 2\"\n"
12760 "                  /fit /overlay\n"
12761 "</screen>"
12762
12763 #. (title)
12764 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14778
12765 msgid "Command Line Interface Cross Reference"
12766 msgstr "コマンドラインインターフェースのクロスリファレンス"
12767
12768 #. (primary)
12769 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14781
12770 msgid "command line client"
12771 msgstr "コマンドラインクライアント"
12772
12773 #. (primary)
12774 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14784
12775 msgid "CLI"
12776 msgstr "CLI"
12777
12778 #. (para)
12779 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14786
12780 msgid "Sometimes this manual refers you to the main Git documentation, which describes Git in terms of the Command Line Interface (CLI). To help you understand what TortoiseGit is doing behind the scenes, we have compiled a list showing the equivalent CLI commands for each of TortoiseGit's GUI operations."
12781 msgstr "時々このマニュアルは、コマンドラインインターフェース (CLI) の説明をしている Git のドキュメントを参照しています。TortoiseGit があるシーンの裏で何を行っているか理解する助けになるよう、それぞれの TortoiseGit の GUI 操作と同等な CLI コマンドを示すリストを用意しました。"
12782
12783 #. (para)
12784 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14795
12785 msgid "Even though there are CLI equivalents to what TortoiseGit does, remember that TortoiseGit does <emphasis>not</emphasis> call the CLI but uses the Git library directly."
12786 msgstr "TortoiseGit で行うことと同等な物が CLI にありますが、TortoiseGit が CLI を呼ぶことは<emphasis>なく</emphasis>、直接 Git ライブラリを使用するのを覚えていてください。"
12787
12788 #. (para)
12789 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14801
12790 msgid "If you think you have found a bug in TortoiseGit, we may ask you to try to reproduce it using the CLI, so that we can distinguish TortoiseGit issues from Git issues. This reference tells you which command to try."
12791 msgstr "TortoiseGit のバグを見つけたら、Git の問題か TortoiseGit の問題かを切り分けるために、CLI を使用してそれを再現するようにお願いするかもしれません。このリファレンスで、どのコマンドを行うべきか確認してください。"
12792
12793 #. (title)
12794 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14809
12795 msgid "Conventions and Basic Rules"
12796 msgstr "規約と基本規則"
12797
12798 #. (para)
12799 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14810
12800 msgid "In the descriptions which follow, the URL for a repository location is shown simply as <literal>URL</literal>, and an example might be <systemitem class=\"url\">http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk</systemitem>. The working copy path is shown simply as <literal>PATH</literal>, and an example might be <filename>C:\\TortoiseGit\\trunk</filename>."
12801 msgstr "以下の説明では、リポジトリの位置を表す URL (例: <systemitem class=\"url\">http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk</systemitem>) は、単に <literal>URL</literal> と表します。作業コピーのパス (例: <filename>C:\\TortoiseGit\\trunk</filename>) は、単に <literal>PATH</literal> と表します。"
12802
12803 #. (para)
12804 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14820
12805 msgid "Because TortoiseGit is a Windows Shell Extension, it is not able to use the notion of a current working directory. All working copy paths must be given using the absolute path, not a relative path."
12806 msgstr "TortoiseGit は Windows シェル拡張ですから、カレントワーキングディレクトリの概念は使用できません。作業コピーのパスは相対パスではなく絶対パスで与えられます。"
12807
12808 #. (para)
12809 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14827
12810 msgid "Certain items are optional, and these are often controlled by checkboxes or radio buttons in TortoiseGit. These options are shown in [square brackets] in the command line definitions."
12811 msgstr "いくつかの項目はオプションで、TortoiseGit ではチェックボックスやラジオボタンで制御されています。こういったオプションはコマンドラインの定義では [角かっこ] で表されます。"
12812
12813 #. (screen)
12814 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14837
12815 #, no-wrap
12816 msgid ""
12817 "\n"
12818 "svn checkout [-N] [--ignore-externals] [-r rev] URL PATH\n"
12819 msgstr ""
12820 "\n"
12821 "svn checkout [-N] [--ignore-externals] [-r rev] URL PATH\n"
12822
12823 #. (para)
12824 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14840
12825 msgid "If <guilabel>Only checkout the top folder</guilabel> is checked, use the <literal>-N</literal> switch."
12826 msgstr "<guilabel>トップフォルダのみチェックアウトする</guilabel> がチェックされているなら <literal>-N</literal> スイッチを使用してください。"
12827
12828 #. (para)
12829 #. (para)
12830 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14844
12831 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14887
12832 msgid "If <guilabel>Omit externals</guilabel> is checked, use the <literal>--ignore-externals</literal> switch."
12833 msgstr "<guilabel>外部参照を除外する</guilabel> がチェックされているなら、<literal>--ignore-externals</literal> スイッチを使用してください。"
12834
12835 #. (para)
12836 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14848
12837 msgid "If you are checking out a specific revision, specify that after the URL using <literal>-r</literal> switch."
12838 msgstr "特定のリビジョンをチェックアウトしたい場合、<literal>-r</literal> スイッチを使って指定してください。"
12839
12840 #. (screen)
12841 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14855
12842 #, no-wrap
12843 msgid ""
12844 "\n"
12845 "svn info URL_of_WC\n"
12846 "svn update [-r rev] PATH\n"
12847 msgstr ""
12848 "\n"
12849 "svn info URL_of_WC\n"
12850 "svn update [-r rev] PATH\n"
12851
12852 #. (para)
12853 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14859
12854 msgid "Updating multiple items is currently not an atomic operation in Git. So TortoiseGit first finds the HEAD revision of the repository, and then updates all items to that particular revision number to avoid creating a mixed revision working copy."
12855 msgstr "複数の項目を更新するのに、現在の Git では不可分操作できません。そこで TortoiseGit は、まず HEADリビジョンをリポジトリから探し出し、複数のリビジョン場混じった作業コピーを作らないように、特定のリビジョン番号を持つすべての項目を更新します。"
12856
12857 #. (para)
12858 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14866
12859 msgid "If only one item is selected for updating or the selected items are not all from the same repository, TortoiseGit just updates to HEAD."
12860 msgstr "1 項目しか選択しないで更新したり、選択した項目がすべて同じリポジトリにない場合、TortoiseGit は HEAD について更新します。"
12861
12862 #. (para)
12863 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14871
12864 msgid "No command line options are used here. <guilabel>Update to revision</guilabel> also implements the update command, but offers more options."
12865 msgstr "ここでのコマンドラインオプションはありません。<guilabel>特定のリビジョンへ更新</guilabel> も update コマンドを実装していますが、こちらはもっとオプションがあります。"
12866
12867 #. (title)
12868 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14878
12869 msgid "Update to Revision"
12870 msgstr "リビジョンの更新"
12871
12872 #. (screen)
12873 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14879
12874 #, no-wrap
12875 msgid ""
12876 "\n"
12877 "svn info URL_of_WC\n"
12878 "svn update [-r rev] [-N] [--ignore-externals] PATH\n"
12879 msgstr ""
12880 "\n"
12881 "svn info URL_of_WC\n"
12882 "svn update [-r rev] [-N] [--ignore-externals] PATH\n"
12883
12884 #. (para)
12885 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14883
12886 msgid "If <guilabel>Only update the top folder</guilabel> is checked, use the <literal>-N</literal> switch."
12887 msgstr "<guilabel>トップフォルダのみ更新する</guilabel> がチェックされているなら <literal>-N</literal> スイッチを使用してください。"
12888
12889 #. (para)
12890 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14894
12891 msgid "In TortoiseGit, the commit dialog uses several Git commands. The first stage is a status check which determines the items in your working copy which can potentially be committed. You can review the list, diff files against BASE and select the items you want to be included in the commit."
12892 msgstr "TortoiseGit ではコミットダイアログを使って複数の Git コマンドを実行します。最初は、コミットできる作業コピーの項目について状態チェックを行います。リストを確認し、コミットするよう選択したファイルと BASE に diff をかけることができます。"
12893
12894 #. (screen)
12895 #. (screen)
12896 #. (screen)
12897 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14901
12898 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15063
12899 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15091
12900 #, no-wrap
12901 msgid ""
12902 "\n"
12903 "svn status -v PATH\n"
12904 msgstr ""
12905 "\n"
12906 "svn status -v PATH\n"
12907
12908 #. (para)
12909 #. (para)
12910 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14904
12911 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14992
12912 msgid "If <guilabel>Show unversioned files</guilabel> is checked, TortoiseGit will also show all unversioned files and folders in the working copy hierarchy, taking account of the ignore rules. This particular feature has no direct equivalent in Git, as the <literal>svn status</literal> command does not descend into unversioned folders."
12913 msgstr "<guilabel>バージョン管理外のファイルを表示する</guilabel> にチェックがあると、TortoiseGit は作業コピーの階層にあるバージョン管理外のファイルやフォルダも (無視ルールを考慮して) 表示します。<literal>svn status</literal> コマンドはバージョン管理外のフォルダ以下は検索しないため、この特殊な機能は直接対応する Git コマンドがありません。"
12914
12915 #. (para)
12916 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14912
12917 msgid "If you check any unversioned files and folders, those items will first be added to your working copy."
12918 msgstr "バージョン管理外のファイルやフォルダをチェックすると、最初にその項目を作業コピーへ追加します。"
12919
12920 #. (screen)
12921 #. (screen)
12922 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14916
12923 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15204
12924 #, no-wrap
12925 msgid ""
12926 "\n"
12927 "svn add PATH...\n"
12928 msgstr ""
12929 "\n"
12930 "svn add PATH...\n"
12931
12932 #. (para)
12933 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14919
12934 msgid "When you click on OK, the Git commit takes place. If you have left all the file selection checkboxes in their default state, TortoiseGit uses a single recursive commit of the working copy. If you deselect some files, then a non-recursive commit (<literal>-N</literal>) must be used, and every path must be specified individually on the commit command line."
12935 msgstr "OK をクリックすると、Git のコミットをそこで行います。すべてのファイルの選択チェックボックスを初期状態からはずすと、TortoiseGit は作業コピーに対し再帰的コミットを一度行います。ファイルを選択しない場合、コミットコマンドラインで個々のパスを指定して、非再帰的コミット (<literal>-N</literal>) を使用しなければなりません。"
12936
12937 #. (screen)
12938 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14927
12939 #, no-wrap
12940 msgid ""
12941 "\n"
12942 "svn commit -m \"LogMessage\" [-N] [--no-unlock] PATH...\n"
12943 msgstr ""
12944 "\n"
12945 "svn commit -m \"LogMessage\" [-N] [--no-unlock] PATH...\n"
12946
12947 #. (para)
12948 #. (para)
12949 #. (para)
12950 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14930
12951 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15136
12952 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15217
12953 msgid "<literal>LogMessage</literal> here represents the contents of the log message edit box. This can be empty."
12954 msgstr "<literal>LogMessage</literal> にはログメッセージエディットボックスの内容を記述してください。空でもかまいません。"
12955
12956 #. (para)
12957 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14934
12958 msgid "If <guilabel>Keep locks</guilabel> is checked, use the <literal>--no-unlock</literal> switch."
12959 msgstr "<guilabel>ロックを保持</guilabel> にチェックしているなら、<literal>--no-unlock</literal> スイッチを使用してください。"
12960
12961 #. (screen)
12962 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14941
12963 #, no-wrap
12964 msgid ""
12965 "\n"
12966 "svn diff PATH\n"
12967 msgstr ""
12968 "\n"
12969 "svn diff PATH\n"
12970
12971 #. (para)
12972 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14944
12973 msgid "If you use Diff from the main context menu, you are diffing a modified file against its BASE revision. The output from the CLI command above also does this and produces output in unified-diff format. However, this is not what TortoiseGit is using. TortoiseGit uses TortoiseMerge (or a diff program of your choosing) to display differences visually between full-text files, so there is no direct CLI equivalent."
12974 msgstr "メインのコンテキストメニューから Diff を使用する場合、BASE リビジョンから変更されたファイルに対して比較を行います。上記 CLI コマンドの出力では比較を行い、結果 をunified-diff 形式で出力します。しかし、TortoiseGit がこれを使用しているわけではありません。TortoiseGit は TortoiseMerge (や、お好みの diff プログラム) でフルテキストファイルの差分を視覚的に表示します、そのため、直接 CLI で相当するものはありません。"
12975
12976 #. (para)
12977 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14953
12978 msgid "You can also diff any 2 files using TortoiseGit, whether or not they are version controlled. TortoiseGit just feeds the two files into the chosen diff program and lets it work out where the differences lie."
12979 msgstr "TortoiseGit で、バージョン管理下であるかどうかはともかく、任意の 2 ファイルを比較することもできます。TortoiseGit は、2 つのファイルを選択した diff プログラムに単に渡し、どこに差分があるかを比較させます。"
12980
12981 #. (screen)
12982 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14962
12983 #, no-wrap
12984 msgid ""
12985 "\n"
12986 "svn log -v -r 0:N --limit 100 [--stop-on-copy] PATH\n"
12987 "  or\n"
12988 "svn log -v -r M:N [--stop-on-copy] PATH\n"
12989 msgstr ""
12990 "\n"
12991 "svn log -v -r 0:N --limit 100 [--stop-on-copy] PATH\n"
12992 "  もしくは\n"
12993 "svn log -v -r M:N [--stop-on-copy] PATH\n"
12994
12995 #. (para)
12996 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14967
12997 msgid "By default, TortoiseGit tries to fetch 100 log messages using the --limit method. If the settings instruct it to use old APIs, then the second form is used to fetch the log messages for 100 repository revisions."
12998 msgstr "デフォルトでは TortoiseGit は --limit を使用してログメッセージを 100 個取得しようとします。古い API を使用するような設定になっていれば、リポジトリのリビジョンを100個分、ログメッセージを取得するには、2 番目の形式を使用してください。"
12999
13000 #. (para)
13001 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14973
13002 msgid "If <guilabel>Stop on copy/rename</guilabel> is checked, use the <literal>--stop-on-copy</literal> switch."
13003 msgstr "<guilabel>コピー/名前の変更が発生したら停止</guilabel> がチェックされている場合は、<literal>--stop-on-copy</literal> スイッチを使用してください。"
13004
13005 #. (screen)
13006 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14980
13007 #, no-wrap
13008 msgid ""
13009 "\n"
13010 "svn status -v PATH\n"
13011 "  or\n"
13012 "svn status -u -v PATH\n"
13013 msgstr ""
13014 "\n"
13015 "svn status -v PATH\n"
13016 "  または\n"
13017 "svn status -u -v PATH\n"
13018
13019 #. (para)
13020 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14985
13021 msgid "The initial status check looks only at your working copy. If you click on <guibutton>Check repository</guibutton> then the repository is also checked to see which files would be changed by an update, which requires the <literal>-u</literal> switch."
13022 msgstr "状態チェックの初期状態では、作業コピーに対してのみ行います。<guibutton>リポジトリをチェック</guibutton> をクリックすると、更新時にどのファイルが変更されるかリポジトリもチェックしますが、これには <literal>-u</literal> スイッチが必要です。"
13023
13024 #. (title)
13025 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15002
13026 msgid "Revision Graph"
13027 msgstr "リビジョングラフ"
13028
13029 #. (para)
13030 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15003
13031 msgid "The revision graph is a feature of TortoiseGit only. There's no equivalent in the command line client."
13032 msgstr "リビジョングラフは TortoiseGit のみの機能です。コマンドラインにはありません。"
13033
13034 #. (para)
13035 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15007
13036 msgid ""
13037 "What TortoiseGit does is an <screen>\n"
13038 "svn info URL_of_WC\n"
13039 "svn log -v URL\n"
13040 "</screen> where URL is the repository <emphasis>root</emphasis> and then analyzes the data returned."
13041 msgstr ""
13042 "TortoiseGit は <screen>\n"
13043 "svn info URL_of_WC\n"
13044 "svn log -v URL\n"
13045 "</screen> を行い (URLはリポジトリの <emphasis>root</emphasis>)、返ってきたデータを解析します。"
13046
13047 #. (title)
13048 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15018
13049 msgid "Repo Browser"
13050 msgstr "リポジトリブラウザ"
13051
13052 #. (screen)
13053 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15019
13054 #, no-wrap
13055 msgid ""
13056 "\n"
13057 "svn info URL_of_WC\n"
13058 "svn list [-r rev] -v URL\n"
13059 msgstr ""
13060 "\n"
13061 "svn info URL_of_WC\n"
13062 "svn list [-r rev] -v URL\n"
13063
13064 #. (para)
13065 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15023
13066 msgid "You can use <literal>svn info</literal> to determine the repository root, which is the top level shown in the repository browser. You cannot navigate <literal>Up</literal> above this level. Also, this command returns all the locking information shown in the repository browser."
13067 msgstr "リポジトリブラウザでトップレベルに表示されるリポジトリのルートを決めるのに <literal>svn info</literal> を使用できます。このレベル以上へは <literal>上</literal> へ行けません。またこのコマンドは、リポジトリブラウザに表示されるロック情報を返します。"
13068
13069 #. (para)
13070 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15030
13071 msgid "The <literal>svn list</literal> call will list the contents of a directory, given a URL and revision."
13072 msgstr "<literal>svn list</literal> は URL とリビジョンで指定した、ディレクトリの内容をリスト表示します。"
13073
13074 #. (para)
13075 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15037
13076 msgid "This command has no CLI equivalent. It invokes TortoiseMerge or an external 3-way diff/merge tool to look at the files involved in the conflict and sort out which lines to use."
13077 msgstr "このコマンドには、同等の CLI がありません。競合したファイルを見て、どの行を使用するか整理するのに、TortoiseMerge や、その他の diff/merge ツールを起動します。"
13078
13079 #. (title)
13080 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15044
13081 msgid "Resolved"
13082 msgstr "解消"
13083
13084 #. (screen)
13085 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15045
13086 #, no-wrap
13087 msgid ""
13088 "\n"
13089 "svn resolved PATH\n"
13090 msgstr ""
13091 "\n"
13092 "svn resolved PATH\n"
13093
13094 #. (screen)
13095 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15051
13096 #, no-wrap
13097 msgid ""
13098 "\n"
13099 "svn rename CURR_PATH NEW_PATH\n"
13100 msgstr ""
13101 "\n"
13102 "svn rename CURR_PATH NEW_PATH\n"
13103
13104 #. (screen)
13105 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15057
13106 #, no-wrap
13107 msgid ""
13108 "\n"
13109 "svn delete PATH\n"
13110 msgstr ""
13111 "\n"
13112 "svn delete PATH\n"
13113
13114 #. (para)
13115 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15066
13116 msgid "The first stage is a status check which determines the items in your working copy which can potentially be reverted. You can review the list, diff files against BASE and select the items you want to be included in the revert."
13117 msgstr "第一段階として、作業コピー内で取り消しが行える項目を決定するよう、状態チェックを行います。一覧を確認し、BASE に対するファイルの比較、取り消す項目の選択を行えます。"
13118
13119 #. (para)
13120 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15072
13121 msgid "When you click on OK, the Git revert takes place. If you have left all the file selection checkboxes in their default state, TortoiseGit uses a single recursive (<literal>-R</literal>) revert of the working copy. If you deselect some files, then every path must be specified individually on the revert command line."
13122 msgstr "OK をクリックすると、Git の revert が行われます。ファイル選択チェックボックスをすべてデフォルトのままにした場合、TortoiseGit は 再帰 (<literal>-R</literal>) revert を作業コピーに対して行います。ファイルの選択を外すと、revert コマンドラインに選択したパスをすべて、個々に指定しなければなりません。"
13123
13124 #. (screen)
13125 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15079
13126 #, no-wrap
13127 msgid ""
13128 "\n"
13129 "svn revert [-R] PATH...\n"
13130 msgstr ""
13131 "\n"
13132 "svn revert [-R] PATH...\n"
13133
13134 #. (screen)
13135 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15085
13136 #, no-wrap
13137 msgid ""
13138 "\n"
13139 "svn cleanup PATH\n"
13140 msgstr ""
13141 "\n"
13142 "svn cleanup PATH\n"
13143
13144 #. (title)
13145 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15090
13146 msgid "Get Lock"
13147 msgstr "ロックの取得"
13148
13149 #. (para)
13150 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15094
13151 msgid "The first stage is a status check which determines the files in your working copy which can potentially be locked. You can select the items you want to be locked."
13152 msgstr "第一段階として、作業コピー内でロックできる項目を決定するよう、状態チェックを行います。ロックしたい項目を選択できます。"
13153
13154 #. (screen)
13155 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15099
13156 #, no-wrap
13157 msgid ""
13158 "\n"
13159 "svn lock -m \"LockMessage\" [--force] PATH...\n"
13160 msgstr ""
13161 "\n"
13162 "svn lock -m \"LockMessage\" [--force] PATH...\n"
13163
13164 #. (para)
13165 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15102
13166 msgid "<literal>LockMessage</literal> here represents the contents of the lock message edit box. This can be empty."
13167 msgstr "<literal>LockMessage</literal> には、ロックメッセージエディットボックスの内容を記述してください。空でもかまいません。"
13168
13169 #. (para)
13170 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15106
13171 msgid "If <guilabel>Steal the locks</guilabel> is checked, use the <literal>--force</literal> switch."
13172 msgstr "<guilabel>ロックを奪う</guilabel> にチェックが付いている場合、<literal>--force</literal> スイッチを使用してください。"
13173
13174 #. (title)
13175 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15112
13176 msgid "Release Lock"
13177 msgstr "ロックの解放"
13178
13179 #. (screen)
13180 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15113
13181 #, no-wrap
13182 msgid ""
13183 "\n"
13184 "svn unlock PATH\n"
13185 msgstr ""
13186 "\n"
13187 "svn unlock PATH\n"
13188
13189 #. (screen)
13190 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15119
13191 #, no-wrap
13192 msgid ""
13193 "\n"
13194 "svn copy -m \"LogMessage\" URL URL\n"
13195 "  or\n"
13196 "svn copy -m \"LogMessage\" URL@rev URL@rev\n"
13197 "  or\n"
13198 "svn copy -m \"LogMessage\" PATH URL\n"
13199 msgstr ""
13200 "\n"
13201 "svn copy -m \"LogMessage\" URL URL\n"
13202 "  または\n"
13203 "svn copy -m \"LogMessage\" URL@rev URL@rev\n"
13204 "  または\n"
13205 "svn copy -m \"LogMessage\" PATH URL\n"
13206
13207 #. (listitem)
13208 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15131
13209 msgid "Specific revision in repository"
13210 msgstr "リポジトリのリビジョンを指定"
13211
13212 #. (para)
13213 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15126
13214 msgid "The Branch/Tag dialog performs a copy to the repository. There are 3 radio button options: <placeholder-1/> which correspond to the 3 command line variants above."
13215 msgstr "ブランチ/タグダイアログはリポジトリへのコピーを実行します。以下のようにラジオボタンのオプションが 3 つあります。<placeholder-1/> これは上記のコマンドライン 3 種に該当します。"
13216
13217 #. (screen)
13218 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15143
13219 #, no-wrap
13220 msgid ""
13221 "\n"
13222 "svn info URL_of_WC\n"
13223 "svn switch [-r rev] URL PATH\n"
13224 msgstr ""
13225 "\n"
13226 "svn info URL_of_WC\n"
13227 "svn switch [-r rev] URL PATH\n"
13228
13229 #. (screen)
13230 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15150
13231 #, no-wrap
13232 msgid ""
13233 "\n"
13234 "svn merge [--dry-run] --force From_URL@revN To_URL@revM PATH\n"
13235 msgstr ""
13236 "\n"
13237 "svn merge [--dry-run] --force From_URL@revN To_URL@revM PATH\n"
13238
13239 #. (para)
13240 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15153
13241 msgid "The <guibutton>Dry run</guibutton> performs the same merge with the <literal>--dry-run</literal> switch."
13242 msgstr "<guibutton>動作チェック</guibutton> は、<literal>--dry-run</literal> スイッチ付きの merge と同じ動作をします。"
13243
13244 #. (screen)
13245 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15157
13246 #, no-wrap
13247 msgid ""
13248 "\n"
13249 "svn diff From_URL@revN To_URL@revM\n"
13250 msgstr ""
13251 "\n"
13252 "svn diff From_URL@revN To_URL@revM\n"
13253
13254 #. (para)
13255 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15160
13256 msgid "The <guibutton>Unified diff</guibutton> shows the diff operation which will be used to do the merge."
13257 msgstr "<guibutton>Unified diff</guibutton> は merge で使用されるものを diff 操作で示します。"
13258
13259 #. (screen)
13260 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15167
13261 #, no-wrap
13262 msgid ""
13263 "\n"
13264 "svn export [-r rev] [--ignore-externals] URL Export_PATH\n"
13265 msgstr ""
13266 "\n"
13267 "svn export [-r rev] [--ignore-externals] URL Export_PATH\n"
13268
13269 #. (para)
13270 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15170
13271 msgid "This form is used when accessed from an unversioned folder, and the folder is used as the destination."
13272 msgstr "この形式はバージョン管理外フォルダからアクセスし、エクスポート先に指定フォルダを使用します。"
13273
13274 #. (para)
13275 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15174
13276 msgid "Exporting a working copy to a different location is done without using the Git library, so there's no matching command line equivalent."
13277 msgstr "作業コピーを別の場所にエクスポートするのに、Git ライブラリを使用ません。そのため、相当するコマンドラインが存在しません。"
13278
13279 #. (para)
13280 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15179
13281 msgid "What TortoiseGit does is to copy all files to the new location while showing you the progress of the operation. Unversioned files/folders can optionally be exported too."
13282 msgstr "TortoiseGit が行うのは、操作の進行を表示しながら、新しい場所に全ファイルをコピーすることです。バージョン管理外ファイル/フォルダも、オプションでエクスポートできます。"
13283
13284 #. (para)
13285 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15184
13286 msgid "In both cases, if <guilabel>Omit externals</guilabel> is checked, use the <literal>--ignore-externals</literal> switch."
13287 msgstr "どちらの場合でも、<guilabel>外部参照を除外する</guilabel> がチェックされていれば、<literal>--ignore-externals</literal> スイッチを使用してください。"
13288
13289 #. (screen)
13290 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15192
13291 #, no-wrap
13292 msgid ""
13293 "\n"
13294 "svn switch --relocate From_URL To_URL\n"
13295 msgstr ""
13296 "\n"
13297 "svn switch --relocate From_URL To_URL\n"
13298
13299 #. (title)
13300 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15197
13301 msgid "Create Repository Here"
13302 msgstr "ここにリポジトリを作成"
13303
13304 #. (screen)
13305 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15198
13306 #, no-wrap
13307 msgid ""
13308 "\n"
13309 "svnadmin create --fs-type fsfs PATH\n"
13310 msgstr ""
13311 "\n"
13312 "svnadmin create --fs-type fsfs PATH\n"
13313
13314 #. (para)
13315 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15207
13316 msgid "If you selected a folder, TortoiseGit first scans it recursively for items which can be added."
13317 msgstr "フォルダを選択すると、TortoiseGit はまず、追加できる項目を再帰的に検索します。"
13318
13319 #. (screen)
13320 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15214
13321 #, no-wrap
13322 msgid ""
13323 "\n"
13324 "svn import -m LogMessage PATH URL\n"
13325 msgstr ""
13326 "\n"
13327 "svn import -m LogMessage PATH URL\n"
13328
13329 #. (screen)
13330 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15224
13331 #, no-wrap
13332 msgid ""
13333 "\n"
13334 "svn blame -r N:M -v PATH\n"
13335 "svn log -r N:M PATH\n"
13336 msgstr ""
13337 "\n"
13338 "svn blame -r N:M -v PATH\n"
13339 "svn log -r N:M PATH\n"
13340
13341 #. (para)
13342 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15228
13343 msgid "If you use TortoiseBlame to view the blame info, the file log is also required to show log messages in a tooltip. If you view blame as a text file, this information is not required."
13344 msgstr "注釈情報を参照するのに TortoiseBlame を使用する場合、ツールチップにログメッセージを表示するのに、ファイルのログも必要です。注釈をテキストファイルで参照する場合は、この情報は必要ありません。"
13345
13346 #. (title)
13347 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15236
13348 msgid "Add to Ignore List"
13349 msgstr "無視リストに追加"
13350
13351 #. (screen)
13352 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15237
13353 #, no-wrap
13354 msgid ""
13355 "\n"
13356 "svn propget svn:ignore PATH &gt; tempfile\n"
13357 "{edit new ignore item into tempfile}\n"
13358 "svn propset svn:ignore -F tempfile PATH\n"
13359 msgstr ""
13360 "\n"
13361 "svn propget svn:ignore PATH &gt; tempfile\n"
13362 "{tempfile を編集し無視する項目を追加してください}\n"
13363 "svn propset svn:ignore -F tempfile PATH\n"
13364
13365 #. (para)
13366 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15242
13367 msgid "Because the <literal>svn:ignore</literal> property is often a multi-line value, it is shown here as being changed via a text file rather than directly on the command line."
13368 msgstr "<literal>svn:ignore</literal> 属性は複数行の値をとることがあるため、ここでは、直接コマンドラインで指定するのではなく、テキストファイルで変更する方法を示します。"
13369
13370 #. (screen)
13371 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15250
13372 #, no-wrap
13373 msgid ""
13374 "\n"
13375 "svn diff PATH &gt; patch-file\n"
13376 msgstr ""
13377 "\n"
13378 "svn diff PATH &gt; patch-file\n"
13379
13380 #. (para)
13381 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15253
13382 msgid "TortoiseGit creates a patch file in unified diff format by comparing the working copy with its BASE version."
13383 msgstr "TortoiseGit は、作業コピーと BASE リビジョンを比較して、unified diff 形式のパッチファイルを作成します。"
13384
13385 #. (para)
13386 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15260
13387 msgid "Applying patches is a tricky business unless the patch and working copy are at the same revision. Luckily for you, you can use TortoiseMerge, which has no direct equivalent in Git."
13388 msgstr "パッチと作業コピーが同じリビジョンになっていなければ、パッチの適用はやりにくい作業です。運良く TortoiseMerge を使用できます。TortoiseMerge は Git に該当する機能がありません。"
13389
13390 #. (title)
13391 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15274
13392 msgid "Implementation Details"
13393 msgstr "実装の詳細"
13394
13395 #. (para)
13396 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15276
13397 msgid "This appendix contains a more detailed discussion of the implementation of some of TortoiseGit's features."
13398 msgstr "この付録には TortoiseGit の機能を実装する上での、議論の詳細が納められています。"
13399
13400 #. (primary)
13401 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15284
13402 msgid "overlay priority"
13403 msgstr "オーバーレイの優先度"
13404
13405 #. (para)
13406 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15289
13407 msgid "Every file and folder has a Git status value as reported by the Git library. In the command line client, these are represented by single letter codes, but in TortoiseGit they are shown graphically using the icon overlays. Because the number of overlays is very limited, each overlay may represent one of several status values."
13408 msgstr "すべてのファイルやフォルダは、Git ライブラリが報告する Git の状態値を持っています。コマンドラインクライアントでは、1 文字のコードで表示しますが、TortoiseGit ではアイコンオーバーレイでグラフィカルに表示します。オーバーレイアイコンの数は非常に制限されているので、オーバーレイアイコンごとに複数の状態値を持つこともありえます。"
13409
13410 #. (para)
13411 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15297
13412 msgid "<graphic fileref=\"images/ConflictIcon.png\"/> The <emphasis>Conflicted</emphasis> overlay is used to represent the <literal>conflicted</literal> state, where an update or switch results in conflicts between local changes and changes downloaded from the repository. It is also used to indicate the <literal>obstructed</literal> state, which can occur when an operation is unable to complete."
13413 msgstr "<graphic fileref=\"images/ConflictIcon.png\"/> <emphasis>競合</emphasis> オーバーレイアイコンは、更新や切替の結果でローカルの変更とリポジトリからダウンロードした変更が競合した場合の、<literal>競合</literal>状態を表示するのに使用します。操作が完了できない時に陥る、<literal>妨害</literal>状態を表すときにも表示します。"
13414
13415 #. (para)
13416 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15306
13417 msgid "<graphic fileref=\"images/ModifiedIcon.png\"/> The <emphasis>Modified</emphasis> overlay represents the <literal>modified</literal> state, where you have made local modifications, the <literal>merged</literal> state, where changes from the repository have been merged with local changes, and the <literal>replaced</literal> state, where a file has been deleted and replaced by another different file with the same name."
13418 msgstr "<graphic fileref=\"images/ModifiedIcon.png\"/> <emphasis>修正</emphasis> オーバーレイアイコンは、ローカルで変更がある<literal>修正</literal>状態や、ローカルの変更にリポジトリからの変更点をマージした<literal>マージ</literal>状態、ファイルが削除されて、同名の異なるファイルに置き換わった <literal>置換</literal>状態を表示するのに使用します。"
13419
13420 #. (para)
13421 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15316
13422 msgid "<graphic fileref=\"images/DeletedIcon.png\"/> The <emphasis>Deleted</emphasis> overlay represents the <literal>deleted</literal> state, where an item is scheduled for deletion, or the <literal>missing</literal> state, where an item is not present. Naturally an item which is missing cannot have an overlay itself, but the parent folder can be marked if one of its child items is missing."
13423 msgstr "<graphic fileref=\"images/DeletedIcon.png\"/> <emphasis>削除</emphasis> オーバーレイアイコンは、削除するようスケジュールした <literal>削除</literal>状態や、見つからない <literal>紛失</literal>状態の場合に表示されます。通常、紛失ファイルは表示できませんが、紛失ファイルがあるはずの親フォルダに表示します。"
13424
13425 #. (para)
13426 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15325
13427 msgid "<graphic fileref=\"images/AddedIcon.png\"/> The <emphasis>Added</emphasis> overlay is simply used to represent the <literal>added</literal> status when an item has been added to version control."
13428 msgstr "<graphic fileref=\"images/AddedIcon.png\"/> バージョン管理に <emphasis>追加</emphasis> されるファイルやフォルダには + 記号がつきます。"
13429
13430 #. (para)
13431 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15331
13432 msgid "<graphic fileref=\"images/InGitIcon.png\"/> The <emphasis>In Git</emphasis> overlay is used to represent an item which is in the <literal>normal</literal> state, or a versioned item whose state is not yet known. Because TortoiseGit uses a background caching process to gather status, it may take a few seconds before the overlay updates."
13433 msgstr "<graphic fileref=\"images/InGitIcon.png\"/> <emphasis>Git 内</emphasis> オーバーレイアイコンは、<literal>通常</literal>状態のファイルや、まだ状態が分からないファイルに表示します。これは、TortoiseGit が状態を取得するバックグラウンドプロセスを用いているためで、それはオーバーレイアイコンを更新する数秒前かもしれません。"
13434
13435 #. (para)
13436 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15340
13437 msgid "<graphic fileref=\"images/ReadOnlyIcon.png\"/> The <emphasis>Needs Lock</emphasis> overlay is used to indicate when a file has the <literal>svn:needs-lock</literal> property set. For working copies which were created using Git 1.4.0 and later, the <literal>svn:needs-lock</literal> status is cached locally by Git and this is used to determine when to show this overlay. For working copies which are in pre-1.4.x format, TortoiseGit shows this overlay when the file has read-only status. Note that Git automatically upgrades working copies when you update them, although the caching of the <literal>svn:needs-lock</literal> property may not happen until the file itself is updated."
13438 msgstr "<graphic fileref=\"images/ReadOnlyIcon.png\"/> <emphasis>要ロック</emphasis> オーバーレイアイコンは、<literal>svn:needs-lock</literal> 属性を設定しているファイルに表示されます。Git 1.4.0 以降で作成した作業コピー向けに、<literal>svn:needs-lock</literal> 状態は、Git がローカルにキャッシュし、このオーバーレイアイコンを表示するかどうか決めるにに使用します。1.4.x 以前の形式の作業コピー向けには、TortoiseGit は読込専用ファイルにこのオーバーレイアイコンを表示します。Git は自動的に作業コピーをアップグレードしますが、<literal>svn:needs-lock</literal> 属性のキャッシュは、そのファイル自体の更新が発生するまで更新されません。"
13439
13440 #. (para)
13441 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15354
13442 msgid "<graphic fileref=\"images/LockedIcon.png\"/> The <emphasis>Locked</emphasis> overlay is used when the local working copy holds a lock for that file."
13443 msgstr "<graphic fileref=\"images/LockedIcon.png\"/> ローカルの作業コピーでファイルにロックされている場合、<emphasis>ロック</emphasis> オーバーレイアイコンが使われます。"
13444
13445 #. (para)
13446 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15359
13447 msgid "<graphic fileref=\"images/IgnoredIcon.png\"/> The <emphasis>Ignored</emphasis> overlay is used to represent an item which is in the <literal>ignored</literal> state, either due to a global ignore pattern, or the <literal>svn:ignore</literal> property of the parent folder. This overlay is optional."
13448 msgstr "<graphic fileref=\"images/IgnoredIcon.png\"/> <emphasis>無視</emphasis> オーバーレイアイコンは、<literal>無視</literal> 状態の項目を、共通無視リストにあるか、親フォルダに <literal>svn:ignore</literal> 属性が設定されているかにかかわらず表すのに使用します。このオーバーレイはオプションです。"
13449
13450 #. (para)
13451 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15367
13452 msgid "<graphic fileref=\"images/UnversionedIcon.png\"/> The <emphasis>Unversioned</emphasis> overlay is used to represent an item which is in the <literal>unversioned</literal> state. This is an item in a versioned folder, but which is not under version control itself. This overlay is optional."
13453 msgstr "<graphic fileref=\"images/UnversionedIcon.png\"/> <emphasis>バージョン管理外</emphasis> オーバーレイは、<literal>バージョン管理外</literal> 状態の項目を表すのに使用します。これはバージョン管理下にあるフォルダ内の、バージョン管理外の項目です。このオーバーレイはオプションです。"
13454
13455 #. (para)
13456 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15375
13457 msgid "If an item has Git status <literal>none</literal> (the item is not within a working copy) then no overlay is shown. If you have chosen to disable the <emphasis>Ignored</emphasis> and <emphasis>Unversioned</emphasis> overlays then no overlay will be shown for those files either."
13458 msgstr "Git の状態が <literal>none</literal> (作業コピーにない項目) の場合はオーバーレイを表示しません。<emphasis>無視</emphasis> や <emphasis>バージョン管理外</emphasis> のオーバーレイを無効にした場合は、そのファイルにもオーバーレイを表示しません。"
13459
13460 #. (para)
13461 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15382
13462 msgid "An item can only have one Git status value. For example a file could be locally modified and it could be marked for deletion at the same time. Git returns a single status value - in this case <literal>deleted</literal>. Those priorities are defined within Git itself."
13463 msgstr "ファイルは Git 状態を 1 つしか持ちません。例えば、ファイルをローカルで変更し、そのファイルを同時に削除するようマークをつけることができます。Git は状態値を 1 つ返します。この場合、<literal>削除</literal>です。この優先順は、Git で定義しています。"
13464
13465 #. (para)
13466 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15389
13467 msgid "When TortoiseGit displays the status recursively (the default setting), each folder displays an overlay reflecting its own status and the status of all its children. In order to display a single <emphasis>summary</emphasis> overlay, we use the priority order shown above to determine which overlay to use, with the <emphasis>Conflicted</emphasis> overlay taking highest priority."
13468 msgstr "TortoiseGit が状態を再帰的に表示する (デフォルト) 際、各フォルダは、自身の状態と、そこにある全ての子ファイルの状態を反映させたオーバーレイアイコンを表示します。ひとつに<emphasis>まとめた</emphasis>オーバーレイアイコンを表示するのに、前述の優先順位を使用します。この際、もっとも優先順が高いのは、<emphasis>競合</emphasis> 状態です。"
13469
13470 #. (para)
13471 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15398
13472 msgid "In fact, you may find that not all of these icons are used on your system. This is because the number of overlays allowed by Windows is limited to 15. Windows uses 4 of those, and the remaining 11 can be used by other applications. If there are not enough overlay slots available, TortoiseGit tries to be a <quote>Good Citizen (TM)</quote> and limits its use of overlays to give other apps a chance."
13473 msgstr "実はシステムで使用できるアイコンのすべてを見ることはありません。Windows で使用できるオーバーレイの数は 15 個に制限されているからです。Windows は 4 個使用し、残りの 11 個を他のアプリケーションで使用できるようにしています。TortoiseCVS も使用していると、使用できるオーバーレイスロットが足らなくならないように、TortoiseGit は<quote>Good Citizen (TM)</quote> に徹し、オーバーレイを他のアプリケーションが使用できるように制限しているのです。"
13474
13475 #. (para)
13476 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15409
13477 msgid "<emphasis>Normal</emphasis>, <emphasis>Modified</emphasis> and <emphasis>Conflicted</emphasis> are always loaded and visible."
13478 msgstr "<emphasis>通常</emphasis>、<emphasis>変更</emphasis>、<emphasis>競合</emphasis> は常に読み込み・表示されます。"
13479
13480 #. (para)
13481 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15417
13482 msgid "<emphasis>Deleted</emphasis> is loaded if possible, but falls back to <emphasis>Modified</emphasis> if there are not enough slots."
13483 msgstr "<emphasis>削除</emphasis> は可能ならばロードしますが、スロットが足りなければ <emphasis>変更</emphasis> にフォールバックします。"
13484
13485 #. (para)
13486 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15424
13487 msgid "<emphasis>Read-Only</emphasis> is loaded if possible, but falls back to <emphasis>Normal</emphasis> if there are not enough slots."
13488 msgstr "<emphasis>読み取り専用</emphasis> は可能ならばロードしますが、スロットが足りなければ <emphasis>通常</emphasis> にフォールバックします。"
13489
13490 #. (para)
13491 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15431
13492 msgid "<emphasis>Locked</emphasis> is only loaded if there are fewer than 13 overlays already loaded. It falls back to <emphasis>Normal</emphasis> if there are not enough slots."
13493 msgstr "すでにロードされたオーバーレイが 13 個未満であるときのみ <emphasis>ロック</emphasis> をロードします。スロットが足りなければ <emphasis>通常</emphasis> にフォールバックします。"
13494
13495 #. (para)
13496 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15439
13497 msgid "<emphasis>Added</emphasis> is only loaded if there are fewer than 14 overlays already loaded. It falls back to <emphasis>Modified</emphasis> if there are not enough slots."
13498 msgstr "すでにロードされたオーバーレイが 14 個未満であるときのみ <emphasis>追加</emphasis> をロードします。スロットが足りなければ <emphasis>変更</emphasis> にフォールバックします。"
13499
13500 #. (title)
13501 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15450
13502 msgid "Securing Svnserve using SSH"
13503 msgstr "SSH を用いた安全な svnserve"
13504
13505 #. (para)
13506 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15452
13507 msgid "This section provides a step-by-step guide to setting up Git and TortoiseGit to use the <literal>svn+ssh</literal> protocol. If you already use authenticated SSH connections to login to your server, then you are already there and you can find more detail in the Git book. If you are not using SSH but would like to do so to protect your Git installation, this guide gives a simple method which does not involve creating a separate SSH user account on the server for every Git user."
13508 msgstr "本節は、Git と TortoiseGit で <literal>svn+ssh</literal> プロトコルを使用するよう設定する段階的ガイドです。サーバにログインするのに、すでに認証済み SSH 接続を使用している場合、すでに本節で説明する段階に達しています。さらなる詳細は、Git book で見つかるでしょう。まだ SSH を使用しておらず、Git を保護するために SSH を使用したい場合は、Git のユーザごとに、独立した SSH のユーザアカウントをサーバに用意しなくてもすむ、簡単な方法をガイドします。"
13509
13510 #. (para)
13511 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15462
13512 msgid "In this implementation we create a single SSH user account for all Git users, and use different authentication keys to differentiate between the real Git users."
13513 msgstr "この実装では、全 Git のユーザ用に、ひとつの SSH ユーザアカウントを作成し、実際の Git ユーザで分けるのに、異なる認証鍵を使用します。"
13514
13515 #. (para)
13516 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15467
13517 msgid "In this appendix we assume that you already have the Git tools installed, and that you have created a repository as detailed elsewhere in this manual. Note that you should <emphasis>not</emphasis> start svnserve as a service or daemon when used with SSH."
13518 msgstr "この付録では、すでに Git のツールをインストールしてあり、このマニュアルですでに述べたようなリポジトリを作成してあると仮定しています。SSH とともに使用する場合、svnserve をサービスやデーモンとして起動するべきで<emphasis>ない</emphasis>ということに注意してください。"
13519
13520 #. (para)
13521 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15473
13522 msgid "Much of the information here comes from a tutorial provided by Marc Logemann, which can be found at <ulink url=\"http://www.logemann.org/2007/03/13/Git-TortoiseGit-ssh-howto/\"><citetitle>www.logemann.org</citetitle></ulink> Additional information on setting up a Windows server was provided by Thorsten Müller. Thanks guys!"
13523 msgstr "ここの情報の多くは、Marc Logemann が提供しているチュートリアル (<ulink url=\"http://www.logemann.org/2007/03/13/Git-TortoiseGit-ssh-howto/\"><citetitle>www.logemann.org</citetitle></ulink> にあります) から来ています。Windows サーバに設定するさらなる情報は、Thorsten Müller が提供しています。ありがとうございます!"
13524
13525 #. (title)
13526 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15484
13527 msgid "Setting Up a Linux Server"
13528 msgstr "Linux サーバの設定"
13529
13530 #. (para)
13531 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15485
13532 msgid ""
13533 "You need to have SSH enabled on the server, and here we assume that you will be using OpenSSH. On most distributions this will already be installed. To find out, type: <screen>\n"
13534 "ps xa | grep sshd\n"
13535 "</screen> and look for ssh jobs."
13536 msgstr ""
13537 "サーバで SSH を有効にする必要があります。また、おそらく OpenSSH を使用していると思います。ほとんどのディストリビューションには、これがすでにインストールされていると思います。以下のように入力して ssh のジョブを探してください。<screen>\n"
13538 "ps xa | grep sshd\n"
13539 "</screen>"
13540
13541 #. (para)
13542 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15494
13543 msgid "One point to note is that if you build Git from source and do not provide any argument to <filename>./configure</filename>, Git creates a <filename>bin</filename> directory under <filename>/usr/local</filename> and places its binaries there. If you want to use tunneling mode with SSH, you have to be aware that the user logging in via SSH needs to execute the svnserve program and some other binaries. For this reason, either place <filename>/usr/local/bin</filename> into the <literal>PATH</literal> variable or create symbolic links of your binaries to the <filename>/usr/sbin</filename> directory, or to any other directory which is commonly in the <literal>PATH</literal>."
13544 msgstr "注意すべき点は、Git をソースからビルドする際、<filename>./configure</filename> に引数を何も与えない場合、Git は <filename>/usr/local</filename> に <filename>bin</filename> ディレクトリを作成し、そこにバイナリを配置するということです。SSH でのトンネリングモードを使用する場合、ユーザが SSH でログインするには、svnserve プログラムやその他のバイナリを、実行する必要があるということを意識しなければなりません。このため、<literal>PATH</literal> 変数に<filename>/usr/local/bin</filename> を含めるか、<filename>/usr/sbin</filename> ディレクトリやその他の <literal>PATH</literal> にある共通のディレクトリに、バイナリへのシンボリックリンクを作成するかを行う必要があります。"
13545
13546 #. (para)
13547 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15507
13548 msgid ""
13549 "To check that everything is OK, login in as the target user with SSH and type: <screen>\n"
13550 "which svnserve\n"
13551 "</screen> This command should tell you if svnserve is reachable."
13552 msgstr ""
13553 "すべて問題ないか確認するには、SSH で対象ユーザとしてログインし、以下を入力してください。<screen>\n"
13554 "which svnserve\n"
13555 "</screen> このコマンドは、svnserve に到達できるかを確認します。"
13556
13557 #. (para)
13558 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15515
13559 msgid ""
13560 "Create a new user which we will use to access the svn repository: <screen>\n"
13561 "useradd -m svnuser\n"
13562 "</screen> Be sure to give this user full access rights to the repository."
13563 msgstr ""
13564 "svn リポジトリにアクセスする際に使用する、新しいユーザを追加してください。<screen>\n"
13565 "useradd -m svnuser\n"
13566 "</screen>必ず、リポジトリへのすべてのアクセス権を与えてください。"
13567
13568 #. (title)
13569 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15524
13570 msgid "Setting Up a Windows Server"
13571 msgstr "Windows サーバの設定"
13572
13573 #. (para)
13574 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15525
13575 msgid "Install Cygwin SSH daemon as described here: <ulink url=\"http://pigtail.net/LRP/printsrv/cygwin-sshd.html\"><citetitle>http://pigtail.net/LRP/printsrv/cygwin-sshd.html</citetitle></ulink>"
13576 msgstr "Cygwin SSH daemon を、<ulink url=\"http://pigtail.net/LRP/printsrv/cygwin-sshd.html\"><citetitle>http://pigtail.net/LRP/printsrv/cygwin-sshd.html</citetitle></ulink> で説明しているようにインストールしてください。"
13577
13578 #. (para)
13579 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15531
13580 msgid "Create a new Windows user account <literal>svnuser</literal> which we will use to access the repository. Be sure to give this user full access rights to the repository."
13581 msgstr "リポジトリにアクセスするのに使用する、Windows のユーザアカウント <literal>svnuser</literal> を作成してください。必ず、リポジトリへのすべてのアクセス権を与えてください。"
13582
13583 #. (para)
13584 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15536
13585 msgid ""
13586 "If there is no password file yet then create one from the Cygwin console using: <screen>\n"
13587 "mkpasswd -l &gt; /etc/passwd\n"
13588 "</screen>"
13589 msgstr ""
13590 "まだパスワードファイルがない場合、Cygwin コンソールから以下のように作成できます。<screen>\n"
13591 "mkpasswd -l &gt; /etc/passwd\n"
13592 "</screen>"
13593
13594 #. (title)
13595 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15544
13596 msgid "SSH Client Tools for use with TortoiseGit"
13597 msgstr "TortoiseGit と併せて使用する SSH クライアントツール"
13598
13599 #. (para)
13600 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15545
13601 msgid "Grab the tools we need for using SSH on the windows client from this site: <ulink url=\"http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/\"><citetitle>http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/</citetitle></ulink> Just go to the download section and get <filename>Putty</filename>, <filename>Plink</filename>, <filename>Pageant</filename> and <filename>Puttygen</filename>."
13602 msgstr "Windows クライアントで SSH を使用するのに必要なツールを、<ulink url=\"http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/\"><citetitle>http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/</citetitle></ulink> から入手してください。download セクションへ行き、<filename>Putty</filename>, <filename>Plink</filename>, <filename>Pageant</filename>, <filename>Puttygen</filename> を取得してください。"
13603
13604 #. (title)
13605 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15558
13606 msgid "Creating OpenSSH Certificates"
13607 msgstr "OpenSSH 証明書の作成"
13608
13609 #. (para)
13610 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15559
13611 msgid "The next step is to create a key pair for authentication. There are two possible ways to create keys. The first is to create the keys with PuTTYgen on the client, upload the public key to your server and use the private key with PuTTY. The other is to create the key pair with the OpenSSH tool ssh-keygen, download the private key to your client and convert the private key to a PuTTY-style private key."
13612 msgstr "次のステップは、認証用の鍵ペアの作成です。鍵を作成するには 2 通りの方法があります。ひとつはクライアント上で PuTTYgen を用いて鍵を作成してから、公開鍵をサーバに送信し、また秘密鍵を PuTTY で使用する方法です。もうひとつは、OpenSSH ツールの ssh-keygen を用いて鍵ペアを作成し、秘密鍵をクライアントにダウンロードして、秘密を PuTTY スタイルの秘密鍵に変換する方法です。"
13613
13614 #. (title)
13615 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15569
13616 msgid "Create Keys using ssh-keygen"
13617 msgstr "ssh-keygen を用いた鍵の作成"
13618
13619 #. (para)
13620 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15570
13621 msgid ""
13622 "Login to the server as <literal>root</literal> or <literal>svnuser</literal> and type: <screen>\n"
13623 "ssh-keygen -b 1024 -t dsa -N passphrase -f keyfile\n"
13624 "</screen> substituting a real pass-phrase (which only you know) and key file. We just created a SSH2 DSA key with 1024 bit key-phrase. If you type <screen>\n"
13625 "ls -l keyfile*\n"
13626 "</screen> you will see two files, <filename>keyfile</filename> and <filename>keyfile.pub</filename>. As you might guess, the <filename>.pub</filename> file is the public key file, the other is the private one."
13627 msgstr ""
13628 "サーバに <literal>root</literal> か <literal>svnuser</literal> でログインして以下を入力してください。<screen>\n"
13629 "ssh-keygen -b 1024 -t dsa -N passphrase -f keyfile\n"
13630 "</screen> 実際の (あなたしか知らない) パスフレーズと鍵ファイルに置換してください。ここでは、1024 ビット鍵フレーズの SSH2 DSA 鍵を作成します。以下のように入力すると、<screen>\n"
13631 "ls -l keyfile*\n"
13632 "</screen> <filename>keyfile</filename> と <filename>keyfile.pub</filename> の2 つのファイルがあることでしょう。お察しの通り、<filename>.pub</filename> ファイルは公開鍵で、もう一つは秘密鍵です。"
13633
13634 #. (para)
13635 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15587
13636 msgid ""
13637 "Append the public key to those in the <filename>.ssh</filename> folder within the <literal>svnuser</literal> home directory: <screen>\n"
13638 "cat keyfile.pub &gt;&gt; /home/svnuser/.ssh/authorized_keys\n"
13639 "</screen>"
13640 msgstr ""
13641 "公開鍵を、<literal>svnuser</literal> のホームディレクトリにある <filename>.ssh</filename> フォルダに追加してください。<screen>\n"
13642 "cat keyfile.pub &gt;&gt; /home/svnuser/.ssh/authorized_keys\n"
13643 "</screen>"
13644
13645 #. (para)
13646 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15594
13647 msgid "In order to use the private key we generated, we have to convert it to a putty format. This is because the private key file format is not specified by a standards body. After you download the private key file to your client PC, start PuTTYgen and use <menuchoice><guimenu>Conversions</guimenu><guimenuitem>Import key</guimenuitem></menuchoice>. Browse to your file <filename>keyfile</filename> which you got from the server the passphrase you used when creating the key. Finally click on <guibutton>Save private key</guibutton> and save the file as <filename>keyfile.PPK</filename>."
13648 msgstr "生成した秘密鍵を使用するには、putty フォーマットに変換しなければなりません。これは秘密鍵のフォーマットが標準化団体によって指定されていないからです。秘密鍵ファイルを自分のクライアント PC にダウンロードした後、PuTTYgen を起動し、<menuchoice><guimenu>Conversions</guimenu><guimenuitem>Import key</guimenuitem></menuchoice> を指定してください。サーバから取得した <filename>keyfile</filename> ファイルを選び、鍵作成時のパスフレーズを使用してください。最後に <guibutton>Save private key</guibutton> をクリックして、<filename>keyfile.PPK</filename> を保存してください。"
13649
13650 #. (title)
13651 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15611
13652 msgid "Create Keys using PuTTYgen"
13653 msgstr "PuTTYgen を用いた鍵の作成"
13654
13655 #. (para)
13656 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15612
13657 msgid ""
13658 "Use PuTTYgen to generate a public-key/private-key pair and save it. Copy the public key to the server and append it to those in the <filename>.ssh</filename> folder within the <literal>svnuser</literal> home directory: <screen>\n"
13659 "cat keyfile.pub &gt;&gt; /home/svnuser/.ssh/authorized_keys\n"
13660 "</screen>"
13661 msgstr "公開鍵・秘密鍵のペアを作成するのに PuTTYgen を使用して、保存してください。公開鍵をサーバにコピーし、<literal>svnuser</literal> のホームディレクトリにある <filename>.ssh</filename> フォルダに追加してください。"
13662
13663 #. (title)
13664 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15624
13665 msgid "Test using PuTTY"
13666 msgstr "PuTTY を用いたテスト"
13667
13668 #. (para)
13669 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15625
13670 msgid "To test the connection we will use PuTTY. Start the program and on the <guilabel>Session</guilabel> tab set the hostname to the name or IP address of your server, the protocol to SSH and save the session as <literal>SvnConnection</literal> or whatever name you prefer. On the <guilabel>SSH</guilabel> tab set the preferred SSH protocol version to 2 and from <guilabel>Auth</guilabel> set the full path to the <literal>.PPK</literal> private key file you converted earlier. Go back to the <guilabel>Sessions</guilabel> tab and hit the <guilabel>Save</guilabel> button. You will now see <literal>SvnConnection</literal> in the list of saved sessions."
13671 msgstr "接続のテストには、PuTTY を使用します。プログラムを起動し、<guilabel>Session</guilabel> タブで、hostname にサーバの名前か IP アドレスを設定し、プロトコルを SSH、保存するセッションに <literal>SvnConnection</literal> やその他適切な名前を指定してください。<guilabel>SSH</guilabel> では、preferred SSH protocol version に 2 を設定し、<guilabel>Auth</guilabel> では先ほど変換した <literal>.PPK</literal> 秘密鍵ファイルへのフルパスを指定してください。<guilabel>Sessions</guilabel> タブに戻り、<guilabel>Save</guilabel> ボタンを押してください。これで saved sessions のリストに <literal>SvnConnection</literal> ができます。"
13672
13673 #. (para)
13674 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15638
13675 msgid "Click on <guilabel>Open</guilabel> and you should see a telnet style login prompt. Use <literal>svnuser</literal> as the user name and if all is well you should connect directly without being prompted for a password."
13676 msgstr "<guilabel>Open</guilabel> をクリックして、telnet スタイルのログインプロンプトを表示してください。ユーザ名に <literal>svnuser</literal> を使用すると、すべてうまくいっていれば、パスワードのプロンプトが表示されずに、直接接続できるはずです。"
13677
13678 #. (para)
13679 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15644
13680 msgid ""
13681 "You may need to edit <filename>/etc/sshd_config</filename> on the server. Edit lines as follows and restart the SSH service afterwards. <screen>\n"
13682 "PubkeyAuthentication yes\n"
13683 "PasswordAuthentication no\n"
13684 "PermitEmptyPasswords no\n"
13685 "ChallengeResponseAuthentication no\n"
13686 "</screen>"
13687 msgstr ""
13688 "サーバの <filename>/etc/sshd_config</filename> を編集する必要があるかも知れません。以下の行を編集し、その後 SSH サービスを再起動してください。<screen>\n"
13689 "PubkeyAuthentication yes\n"
13690 "PasswordAuthentication no\n"
13691 "PermitEmptyPasswords no\n"
13692 "ChallengeResponseAuthentication no\n"
13693 "</screen>"
13694
13695 #. (title)
13696 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15656
13697 msgid "Testing SSH with TortoiseGit"
13698 msgstr "TortoiseGit と併せた SSH のテスト"
13699
13700 #. (para)
13701 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15657
13702 msgid "So far we have only tested that you can login using SSH. Now we need to make sure that the SSH connection can actually run svnserve. On the server modify <filename>/home/svnuser/.ssh/authorized_keys</filename> as follows to allow many Git authors to use the same system account, <literal>svnuser</literal>. Note that every Git author uses the same login but a different authentication key, thus you have to add one line for every author."
13703 msgstr "ここまで、SSH を用いたログインができるかどうかだけをテストしてきました。今度は、SSH 接続で実際に svnserve を実行できるかを、確認する必要があります。サーバでは、以下のように <filename>/home/svnuser/.ssh/authorized_keys</filename> を変更して、たくさんの Git 作者に同じシステムアカウント <literal>svnuser</literal> を許可します。Git 作者は同じログイン名ですが、異なる認証鍵を使用することに注意してください。そのため、全ユーザ用に 1 行追加しなければなりません。"
13704
13705 #. (para)
13706 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15666
13707 msgid ""
13708 "Note: This is all on one very long line. <screen>\n"
13709 "command=\"svnserve -t -r &lt;ReposRootPath&gt; --tunnel-user=&lt;author&gt;\",\n"
13710 "            no-port-forwarding,no-agent-forwarding,no-X11-forwarding,\n"
13711 "            no-pty ssh-rsa &lt;PublicKey&gt; &lt;Comment&gt;\n"
13712 "</screen> There are several values that you need to set according to your setup."
13713 msgstr ""
13714 "注意: これ全部で、非常に長い 1 行です。<screen>\n"
13715 "command=\"svnserve -t -r &lt;ReposRootPath&gt; --tunnel-user=&lt;author&gt;\",\n"
13716 "            no-port-forwarding,no-agent-forwarding,no-X11-forwarding,\n"
13717 "            no-pty ssh-rsa &lt;PublicKey&gt; &lt;Comment&gt;\n"
13718 "</screen> 設定に従って、セットする必要があるいくつかの値があります。"
13719
13720 #. (para)
13721 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15675
13722 msgid "<literal>&lt;ReposRootPath&gt;</literal> should be replaced with the path to the directory containing your repositories. This avoids the need to specify full server paths within URLs. Note that you must use forward slashes even on a Windows server, e.g. <filename>c:/svn/reposroot</filename>. In the examples below we assume that you have a repository folder within the repository root called <filename>repos</filename>."
13723 msgstr "<literal>&lt;ReposRootPath&gt;</literal> は、リポジトリがあるディレクトリへのパスに置き換えられます。これにより、URL 中にサーバまでのフルパスを指定せずともよくなります。Windows サーバであっても、通常のスラッシュを使用しなければならないことに注意してください (例: <filename>c:/svn/reposroot</filename>)。以下の例では、<filename>repos</filename> というリポジトリルート以下のリポジトリフォルダと仮定します。"
13724
13725 #. (para)
13726 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15684
13727 msgid "<literal>&lt;author&gt;</literal> should be replaced with the svn author that you want to be stored on commit. This also allows svnserve to use its own access rights within <filename>svnserve.conf</filename>."
13728 msgstr "<literal>&lt;author&gt;</literal> は、コミット時に格納したい svn author で置き換えます。これはまた、svnserve が <filename>svnserve.conf</filename> で指定した自身のアクセス権を使用するようにもできます。"
13729
13730 #. (para)
13731 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15689
13732 msgid "<literal>&lt;PublicKey&gt;</literal> should be replaced with the public key that you generated earlier."
13733 msgstr "<literal>&lt;PublicKey&gt;</literal> は先ほど生成した公開鍵に置き換えられます。"
13734
13735 #. (para)
13736 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15693
13737 msgid "<literal>&lt;Comment&gt;</literal> can be any comment you like, but it is useful for mapping an svn author name to the person's real name."
13738 msgstr "<literal>&lt;Comment&gt;</literal> は、お好みのコメントを記述できますが、svn author 名と実名とのマッピングに使うと便利です。"
13739
13740 #. (para)
13741 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15697
13742 msgid ""
13743 "Right click on any folder in Windows Explorer and select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Repo-Browser</guimenuitem></menuchoice>. You will be prompted to enter a URL, so enter one in this form: <screen>\n"
13744 "svn+ssh://svnuser@SvnConnection/repos\n"
13745 "</screen> What does this URL mean? The Schema name is <literal>svn+ssh</literal> which tells TortoiseGit how to handle the requests to the server. After the double slash, you specify the user to connect to the server, in our case <literal>svnuser</literal>. After the <literal>@</literal> we supply our PuTTY session name. This session name contains all details like where to find the private key and the server's IP or DNS. Lastly we have to provide the path to the repository, relative to the repository root on the server, as specified in the <filename>authorized_keys</filename> file."
13746 msgstr ""
13747 "Windows エクスプローラのフォルダで右クリックし、<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>リポジトリブラウザ</guimenuitem></menuchoice> を選択してください。URL の入力を求められるので、次の形で入力してください。<screen>\n"
13748 "svn+ssh://svnuser@SvnConnection/repos\n"
13749 "</screen> この URL はどのような意味でしょうか? サーバへのリクエストの扱い方を、TortoiseGit に教えるスキーマ名は、<literal>svn+ssh</literal> です。スラッシュ 2 つの後、サーバに接続するユーザ名を指定します。この場合は <literal>svnuser</literal> です。<literal>@</literal> の後、PuTTY のセッション名を指定します。このセッション名には、秘密鍵とサーバの IP アドレスや DNS 名をどこから取得するかといった詳細が、すべて含まれています。最後にリポジトリへのパスを指定しなければなりません。<filename>authorized_keys</filename> に指定したように、サーバのリポジトリルートからの相対パスとなります。"
13750
13751 #. (para)
13752 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15717
13753 msgid "Click on <guibutton>OK</guibutton> and you should be able to browse the repository content. If so you now have a running SSH tunnel in conjunction with TortoiseGit."
13754 msgstr "<guibutton>OK</guibutton> をクリックすると、リポジトリの内容を閲覧できるでしょう。こうなれば、TortoiseGit と連動して、SSH トンネリングで動作したことになります。"
13755
13756 #. (para)
13757 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15722
13758 msgid "Note that by default TortoiseGit uses its own version of Plink to connect. This avoids a console window popping up for every authentication attempt, but it also means that there is nowhere for error messages to appear. If you receive the error <quote>Unable to write to standard output</quote>, you can try specifying Plink as the client in TortoiseGit's network settings. This will allow you to see the real error message generated by Plink."
13759 msgstr "デフォルトでは、TortoiseGit は自身が持つバージョンの Plink を、接続に使用することに注意してください。これは、接続するたびにコンソールウィンドウがポップアップするのを防ぎますが、エラーメッセージを出力する先がないということでもあります。<quote>Unable to write to standard output</quote> というエラーを受け取ったときは、TortoiseGit のネットワーク設定で、クライアントに Plink を指定するようにしてみてください。これにより Plink が生成した真のエラーメッセージを見られるようになります。"
13760
13761 #. (title)
13762 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15732
13763 msgid "SSH Configuration Variants"
13764 msgstr "様々な SSH の設定"
13765
13766 #. (para)
13767 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15733
13768 msgid ""
13769 "One way to simplify the URL in TortoiseGit is to set the user inside the PuTTY session. For this you have to load your already defined session <literal>SvnConnection</literal> in PuTTY and in the <guilabel>Connection</guilabel> tab set <guilabel>Auto login user</guilabel> to the user name, e.g. <literal>svnuser</literal>. Save your PuTTY session as before and try the following URL inside TortoiseGit: <screen>\n"
13770 "svn+ssh://SvnConnection/repos\n"
13771 "</screen> This time we only provide the PuTTY session <literal>SvnConnection</literal> to the SSH client TortoiseGit uses (TortoisePlink.exe). This client will check the session for all necessary details."
13772 msgstr ""
13773 "TortoiseGit で URL を簡単にする方法は、PuTTY セッションの中でユーザを設定することです。このためには、PuTTY で定義済みのセッション <literal>SvnConnection</literal> を読み込み、<guilabel>Connection</guilabel> タブの <guilabel>Auto login user</guilabel> にユーザ名 (例: <literal>svnuser</literal>) を設定してください。前述のように、PuTTY のセッションを保存して、TortoiseGit で以下の URL を試してください。<screen>\n"
13774 "svn+ssh://SvnConnection/repos\n"
13775 "</screen> 今回、TortoiseGit が使用する SSH クライアント (TortoisePlink.exe) に、PuTTY のセッション <literal>SvnConnection</literal> を与えるだけです。このクライアントは、必要なすべての詳細を取得するのに、セッションをチェックします。"
13776
13777 #. (para)
13778 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15748
13779 msgid "At the time of writing PuTTY does not check all saved configurations, so if you have multiple configurations with the same server name, it will pick the first one which matches. Also, if you edit the default configuration and save it, the auto login user name is <emphasis>not</emphasis> saved."
13780 msgstr "執筆時点では、PuTTY は保存された設定のすべてをチェックしていないため、同じサーバ名に対する複数の設定があると、一致した最初のものを使用してしまいます。また、デフォルト設定を編集して保存すると、自動ログインのユーザ名は、<emphasis>保存されません</emphasis>。"
13781
13782 #. (para)
13783 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15755
13784 msgid "Many people like to use Pageant for storing all their keys. Because a PuTTY session is capable of storing a key, you don't always need Pageant. But imagine you want to store keys for several different servers; in that case you would have to edit the PuTTY session over and over again, depending on the server you are trying to connect with. In this situation Pageant makes perfect sense, because when PuTTY, Plink, TortoisePlink or any other PuTTY-based tool is trying to connect to an SSH server, it checks all private keys that Pageant holds to initiate the connection."
13785 msgstr "多くの人は、自分の鍵を格納するのに、Pageant を使用するのを好みます。PuTTY セッションには、鍵の格納機能があるため、Pageant が常に必要というわけではありません。しかし、異なるサーバへの鍵を保存することを想像してみてください。この場合、接続しようとするサーバにより、PuTTY のセッションを何度も編集を繰り返さねばならないでしょう。PuTTY, Plink, TortoisePlink やその他の PuTTY ベースのツールは、SSH サーバに接続する際、接続を開始するのに Pageant が保持しているすべての秘密鍵をチェックするので、この状況下では Pageant は完全に筋が通っています。"
13786
13787 #. (para)
13788 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15766
13789 msgid "For this task, simply run Pageant and add the private key. It should be the same private key you defined in the PuTTY session above. If you use Pageant for private key storage, you can delete the reference to the private key file in your saved PuTTY session. You can add more keys for other servers, or other users of course."
13790 msgstr "このタスクのためには、単に Pageant を実行し、秘密鍵を追加してください。先ほど PuTTY のセッションに定義した秘密鍵と同じにするべきです。Pageant を秘密鍵の格納に使用する場合、PuTTY セッションから、秘密鍵ファイルへの参照を削除できます。もちろん、他のサーバ向けや他のユーザの鍵を追加できます。"
13791
13792 #. (para)
13793 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15773
13794 msgid "If you don't want to repeat this procedure after every reboot of your client, you should place Pageant in the auto-start group of your Windows installation. You can append the keys with complete paths as command line arguments to Pageant.exe"
13795 msgstr "クライアントマシンを再起動するたびに、この手順を繰り返したくなければ、Pageant を Windows の自動起動グループに配置しましょう。Pageant.exe のコマンドライン引数として、鍵の完全パスを追加できます。"
13796
13797 #. (para)
13798 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15779
13799 msgid ""
13800 "The last way to connect to an SSH server is simply by using this URL inside TortoiseGit: <screen>\n"
13801 "svn+ssh://svnuser@100.101.102.103/repos\n"
13802 "svn+ssh://svnuser@mydomain.com/repos\n"
13803 "</screen> As you can see, we don't use a saved PuTTY session but an IP address (or domain name) as the connection target. We also supply the user, but you might ask how the private key file will be found. Because TortoisePlink.exe is just a modified version of the standard Plink tool from the PuTTY suite, TortoiseGit will also try all the keys stored in Pageant."
13804 msgstr ""
13805 "SSH サーバに接続する最後の方法は、単純に TortoiseGit で以下の URL を使用することです。<screen>\n"
13806 "svn+ssh://svnuser@100.101.102.103/repos\n"
13807 "svn+ssh://svnuser@mydomain.com/repos\n"
13808 "</screen> ご覧の通り、保存した PuTTY のセッションを使用せず、IP アドレス (やドメイン名) を接続ターゲットに指定します。ユーザを指定することはできますが、秘密鍵ファイルをどのように見つけるかを尋ねられることでしょう。TortoisePlink.exe は、PuTTY スイートの通常の Plink ツールを改変したものですので、TortoiseGit はまた、Pageant に格納してあるすべての鍵に対して試行します。"
13809
13810 #. (para)
13811 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15793
13812 msgid "If you use this last method, be sure you do not have a default username set in PuTTY. We have had reports of a bug in PuTTY causing connections to close in this case. To remove the default user, simply clear <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\SimonTatham\\Putty\\Sessions\\Default%20Settings\\HostName</filename>"
13813 msgstr "最後の方法を利用する場合、PuTTY にデフォルトユーザ名が設定されていないことを、確認してください。設定されている場合に、PuTTY が接続を切断してしまうというバグ報告を受けています。デフォルトユーザを削除するには、<filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\SimonTatham\\Putty\\Sessions\\Default%20Settings\\HostName</filename> を単純にクリアしてください。"
13814
13815 #. (title)
13816 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15805
13817 msgid "Glossary"
13818 msgstr "用語集"
13819
13820 #. (para)
13821 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15809
13822 msgid "A Git command that is used to add a file or directory to your working copy. The new items are added to the repository when you commit."
13823 msgstr "ファイルやディレクトリをリポジトリに追加する Git コマンドです。新しい項目は、コミットした際にリポジトリに追加されます。"
13824
13825 #. (glossterm)
13826 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15817
13827 msgid "BASE revision"
13828 msgstr "BASE リビジョン"
13829
13830 #. (para)
13831 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15819
13832 msgid "The current base revision of a file or folder in your <emphasis>working copy</emphasis>. This is the revision the file or folder was in, when the last checkout, update or commit was run. The BASE revision is normally not equal to the HEAD revision."
13833 msgstr "<emphasis>作業コピー</emphasis>にあるファイルやフォルダの現在のベースリビジョンで、最後にチェックアウト、更新、コミットを実行したときの、ファイルやフォルダののリビジョンです。BASE リビジョンは、通常 HEAD リビジョンと同じではありません。"
13834
13835 #. (para)
13836 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15830
13837 msgid "This command is for text files only, and it annotates every line to show the repository revision in which it was last changed, and the author who made that change. Our GUI implementation is called TortoiseBlame and it also shows the commit date/time and the log message when you hover the mouse of the revision number."
13838 msgstr "このコマンドはテキストファイル専用で、すべての行に対して、最後に変更したリポジトリのリビジョンと、誰が変更したのかを注釈します。我々の GUI 実装では、TortoiseBlame を呼び出し、リビジョン番号の上にマウスを持っていくと、コミット日時やログメッセージも表示します。"
13839
13840 #. (glossterm)
13841 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15840
13842 msgid "BDB"
13843 msgstr "BDB"
13844
13845 #. (para)
13846 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15842
13847 msgid "Berkeley DB. A well tested database backend for repositories, that cannot be used on network shares. Default for pre 1.2 repositories."
13848 msgstr "Berkeley DB。十分テストされているリポジトリ用データベースバックエンドですが、ネットワーク共有できません。1.2 以前のリポジトリのデフォルトです。"
13849
13850 #. (glossterm)
13851 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15849
13852 msgid "Branch"
13853 msgstr "ブランチ"
13854
13855 #. (para)
13856 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15851
13857 msgid "A term frequently used in revision control systems to describe what happens when development forks at a particular point and follows 2 separate paths. You can create a branch off the main development line so as to develop a new feature without rendering the main line unstable. Or you can branch a stable release to which you make only bug fixes, while new developments take place on the unstable trunk. In Git a branch is implemented as a <quote>cheap copy</quote>."
13858 msgstr "ある点で開発が2つの独立したパスに分岐したことをと表す、リビジョン管理システムの用語です。メインラインを不安定にせずに新機能の開発を行うように、メインの開発ラインからブランチを作成できます。また、今後バグフィックスしか行わない安定版リリースのブランチを作成し、新機能の開発は不安定なトランクで行えます。Git のブランチは、<quote>簡易コピー</quote> として実装されています。"
13859
13860 #. (para)
13861 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15866
13862 msgid "A Git command which creates a local working copy in an empty directory by downloading versioned files from the repository."
13863 msgstr "空のディレクトリにリポジトリからバージョン管理下のファイルをダウンロードし、手元の作業コピーを作成する Git コマンドです。"
13864
13865 #. (para)
13866 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15875
13867 msgid "To quote from the Git book: <quote> Recursively clean up the working copy, removing locks and resuming unfinished operations. If you ever get a <emphasis>working copy locked</emphasis> error, run this command to remove stale locks and get your working copy into a usable state again. </quote> Note that in this context <emphasis>lock</emphasis> refers to local filesystem locking, not repository locking."
13868 msgstr "以下 Git book から引用します。<quote>作業コピーを再帰的にクリーンアップ (ロックの削除、未完操作の回復) を行います。<emphasis>作業コピーがロックされています</emphasis> というエラーが出続ける場合、このコマンドを実行し、古くなったロックを削除し、作業コピーをまた使えるようにします。</quote> ここで言う <emphasis>ロック</emphasis> は、ファイルシステムのロックを指しており、リポジトリのロックではないことに注意してください。"
13869
13870 #. (para)
13871 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15892
13872 msgid "This Git command is used to pass the changes in your local working copy back into the repository, creating a new repository revision."
13873 msgstr "手元の作業コピーの変更点をリポジトリに渡し、リポジトリのリビジョンを新しく作成するのに使用する Git コマンドです。"
13874
13875 #. (glossterm)
13876 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15900
13877 msgid "Conflict"
13878 msgstr "競合"
13879
13880 #. (para)
13881 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15902
13882 msgid "When changes from the repository are merged with local changes, sometimes those changes occur on the same lines. In this case Git cannot automatically decide which version to use and the file is said to be in conflict. You have to edit the file manually and resolve the conflict before you can commit any further changes."
13883 msgstr "リポジトリの変更が手元にマージされる際、時には同じ行に変更がある場合があります。この場合、Git はどちらを使用するか自動的に決定できません。これを競合と呼びます。それ以降の変更をコミットする前には、ファイルを手で修正し競合を解消しなければなりません。"
13884
13885 #. (glossterm)
13886 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15912
13887 msgid "Copy"
13888 msgstr "コピー"
13889
13890 #. (para)
13891 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15914
13892 msgid "In a Git repository you can create a copy of a single file or an entire tree. These are implemented as <quote>cheap copies</quote> which act a bit like a link to the original in that they take up almost no space. Making a copy preserves the history of the item in the copy, so you can trace changes made before the copy was made."
13893 msgstr "Git リポジトリでは、単一ファイルやツリー全体のコピーを作成できます。これは、領域を消費しないように、オリジナルへのリンクに少し似ている <quote>簡易コピー</quote> で実装されています。コピーの作成ではコピー内に履歴を保存します。そのためコピーされる前についても追跡できます。"
13894
13895 #. (para)
13896 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15926
13897 msgid "When you delete a versioned item (and commit the change) the item no longer exists in the repository after the committed revision. But of course it still exists in earlier repository revisions, so you can still access it. If necessary, you can copy a deleted item and <quote>resurrect</quote> it complete with history."
13898 msgstr "バージョン管理下のファイルを削除 (してコミット) すると、リポジトリ内のそのコミットを行ったバージョン以降に、その項目はもう存在しなくなります。しかしもちろん、それ以前のリポジトリのリビジョンには、まだ存在していますから、まだそれにアクセスできます。必要なら削除した項目をコピーし、履歴を含め完全に<quote>復活</quote> できます。"
13899
13900 #. (para)
13901 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15938
13902 msgid "Shorthand for <quote>Show Differences</quote>. Very useful when you want to see exactly what changes have been made."
13903 msgstr "<quote>差分表示 (Show Differences)</quote> の略。どのような変更が行われたのか正確に見たいときに便利です。"
13904
13905 #. (para)
13906 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15947
13907 msgid "This command produces a copy of a versioned folder, just like a working copy, but without the local <literal>.svn</literal> folders."
13908 msgstr "このコマンドは、作業コピーと同様にバージョン管理下のフォルダをコピーしますが、<literal>.svn</literal> は作成しません。"
13909
13910 #. (glossterm)
13911 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15955
13912 msgid "FSFS"
13913 msgstr "FSFS"
13914
13915 #. (para)
13916 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15957
13917 msgid "A proprietary Git filesystem backend for repositories. Can be used on network shares. Default for 1.2 and newer repositories."
13918 msgstr "リポジトリ用の Git が持つファイルシステムバックエンドです。ネットワーク共有が可能です。1.2 以降のリポジトリのデフォルトです。"
13919
13920 #. (para)
13921 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15966
13922 msgid "Group policy object"
13923 msgstr "グループポリシーオブジェクト"
13924
13925 #. (glossterm)
13926 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15972
13927 msgid "HEAD revision"
13928 msgstr "HEAD リビジョン"
13929
13930 #. (para)
13931 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15974
13932 msgid "The latest revision of a file or folder in the <emphasis>repository</emphasis>."
13933 msgstr "<emphasis>リポジトリ</emphasis>にあるファイルやフォルダの最新リビジョンです。"
13934
13935 #. (para)
13936 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15982
13937 msgid "Git command to import an entire folder hierarchy into the repository in a single revision."
13938 msgstr "ひとつのリビジョンで、フォルダ階層のエントリをリポジトリにインポートするコマンドです。"
13939
13940 #. (para)
13941 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15991
13942 msgid "When you take out a lock on a versioned item, you mark it in the repository as non-committable, except from the working copy where the lock was taken out."
13943 msgstr "バージョン管理下の項目のロックを取得すると、その作業コピーを除き、ロックが外れるまでリポジトリにコミット不可の印を付けます。"
13944
13945 #. (glossterm)
13946 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15999
13947 msgid "Log"
13948 msgstr "ログ"
13949
13950 #. (para)
13951 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16001
13952 msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as <quote>History</quote>."
13953 msgstr "ファイルやフォルダのリビジョンの歴史を表します。<quote>履歴</quote>とも表します。"
13954
13955 #. (glossterm)
13956 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16008
13957 msgid "History"
13958 msgstr "履歴"
13959
13960 #. (para)
13961 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16010
13962 msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as <quote>Log</quote>."
13963 msgstr "ファイルやフォルダのリビジョンの歴史を表します。<quote>ログ</quote>とも表します。"
13964
13965 #. (para)
13966 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16019
13967 msgid "The process by which changes from the repository are added to your working copy without disrupting any changes you have already made locally. Sometimes these changes cannot be reconciled automatically and the working copy is said to be in conflict."
13968 msgstr "リポジトリに追加された変更を、手元で行った変更を壊さないように、作業コピーに追加するプロセスです。時には自動的に調整できず、作業コピーが競合と呼ばれる状態になります。"
13969
13970 #. (para)
13971 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16025
13972 msgid "Merging happens automatically when you update your working copy. You can also merge specific changes from another branch using TortoiseGit's Merge command."
13973 msgstr "作業コピーを更新する際に、自動的にマージが行われます。また、TortoiseGit のマージツールを用いて、別のブランチにある変更を指定してマージすることもできます。"
13974
13975 #. (glossterm)
13976 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16033
13977 msgid "Patch"
13978 msgstr "パッチ"
13979
13980 #. (para)
13981 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16035
13982 msgid "If a working copy has changes to text files only, it is possible to use Git's Diff command to generate a single file summary of those changes in Unified Diff format. A file of this type is often referred to as a <quote>Patch</quote>, and it can be emailed to someone else (or to a mailing list) and applied to another working copy. Someone without commit access can make changes and submit a patch file for an authorized committer to apply. Or if you are unsure about a change you can submit a patch for others to review."
13983 msgstr "作業コピーにテキストファイルの変更のみある場合、Unified Diff 形式で変更内容の単一ファイルを作成するのに、Git の Diff コマンドを使用できます。この形のファイルは、よく <quote>パッチ</quote> と言われており、他の誰か (やメーリングリスト) にメールで送ったり、他の作業コピーに適用したりできます。コミットアクセスできない人は、権限のあるコミッタが適用するように、変更をパッチファイルにして送ることができます。また、変更に自信がなければ、他の人に見てもらうようにパッチを送れます。"
13984
13985 #. (glossterm)
13986 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16048
13987 msgid "Property"
13988 msgstr "属性"
13989
13990 #. (para)
13991 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16050
13992 msgid "In addition to versioning your directories and files, Git allows you to add versioned metadata - referred to as <quote>properties</quote> to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Git has some special properties which it uses internally, such as <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseGit has some too, such as <literal>tsvn:logminsize</literal>. You can add your own properties with any name and value you choose."
13993 msgstr "ディレクトリやファイルをバージョン管理下に置くのに加えて、Git はバージョン管理下のメタデータを追加できます。これは、バージョン管理下のディレクトリ・ファイルごとの <quote>属性</quote> として参照されます。属性には、レジストリキーと同じように、それぞれ名前と値があります。Git には、<literal>svn:eol-style</literal> のような内部で使用する特殊な属性がいくつかあります。TortoiseGit にも <literal>tsvn:logminsize</literal> のような特殊な属性があります。お好みの名前と値を持つ属性の追加もできます。"
13994
13995 #. (para)
13996 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16065
13997 msgid "If your repository moves, perhaps because you have moved it to a different directory on your server, or the server domain name has changed, you need to <quote>relocate</quote> your working copy so that its repository URLs point to the new location."
13998 msgstr "サーバ上の異なるディレクトリに移動したり、ドメイン名が変更されたりして、リポジトリが移動する場合、作業コピーを <quote>再配置</quote> して、リポジトリの URL を新しい場所に指し示してください。"
13999
14000 #. (para)
14001 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16071
14002 msgid "Note: you should only use this command if your working copy is referring to the same location in the same repository, but the repository itself has moved. In any other circumstance you probably need the <quote>Switch</quote> command instead."
14003 msgstr "注意: このコマンドは、作業コピーが同じリポジトリ、同じ場所を指していて、そのリポジトリが移動されてしまったときのみに使用してください。その他の場合には、代わりに <quote>切り替え</quote> コマンドを使用する必要があります。"
14004
14005 #. (glossterm)
14006 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16080
14007 msgid "Repository"
14008 msgstr "リポジトリ"
14009
14010 #. (para)
14011 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16082
14012 msgid "A repository is a central place where data is stored and maintained. A repository can be a place where multiple databases or files are located for distribution over a network, or a repository can be a location that is directly accessible to the user without having to travel across a network."
14013 msgstr "データを格納し保守する中心部。複数のデータベースやファイルをネットワーク上に分散して置くこともでき、ネットワークに出ずに直接アクセスできる場所に置くこともできます。"
14014
14015 #. (para)
14016 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16093
14017 msgid "When files in a working copy are left in a conflicted state following a merge, those conflicts must be sorted out by a human using an editor (or perhaps TortoiseMerge). This process is referred to as <quote>Resolving Conflicts</quote>. When this is complete you can mark the conflicted files as being resolved, which allows them to be committed."
14018 msgstr "作業コピーのファイルが、マージ後に競合状態になったままになった場合、人間がエディタ (または TortoiseMerge) で競合を整理しなければなりません。このプロセスは <quote>競合の解消</quote> と言われています。競合したファイルに解消マークを付けると、コミットできるようになります。"
14019
14020 #. (para)
14021 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16105
14022 msgid "Git keeps a local <quote>pristine</quote> copy of each file as it was when you last updated your working copy. If you have made changes and decide you want to undo them, you can use the <quote>revert</quote> command to go back to the pristine copy."
14023 msgstr "作業コピーを最後に更新したときから、Git はそれぞれのファイルの <quote>当初の</quote> コピーを手元に保持しています。変更を行い、その変更を取り消したい場合は、<quote>取り消し</quote> コマンドを使用して当初のコピーに戻せます。"
14024
14025 #. (glossterm)
14026 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16114
14027 msgid "Revision"
14028 msgstr "Revision"
14029
14030 #. (para)
14031 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16116
14032 msgid "Every time you commit a set of changes, you create one new <quote>revision</quote> in the repository. Each revision represents the state of the repository tree at a certain point in its history. If you want to go back in time you can examine the repository as it was at revision N."
14033 msgstr "変更セットのコミット時、常に新しい <quote>リビジョン</quote> をリポジトリに作成します。各リビジョンは、履歴の決まった場所にリポジトリツリーの状態を表します。過去にさかのぼる場合は、リビジョン N のような形でリポジトリを調べられます。"
14034
14035 #. (para)
14036 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16123
14037 msgid "In another sense, a revision can refer to the set of changes that were made when that revision was created."
14038 msgstr "言い換えると、リビジョンは、リビジョンが作成された時に行われた変更を指し示しています。"
14039
14040 #. (glossterm)
14041 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16130
14042 msgid "Revision Property (revprop)"
14043 msgstr "リビジョン属性 (revprop)"
14044
14045 #. (para)
14046 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16132
14047 msgid "Just as files can have properties, so can each revision in the repository. Some special revprops are added automatically when the revision is created, namely: <literal>svn:date svn:author svn:log</literal> which represent the commit date/time, the committer and the log message respectively. These properties can be edited, but they are not versioned, so any change is permanent and cannot be undone."
14048 msgstr "ちょうどファイルが属性を持てるように、リポジトリの各リビジョンも属性を持てます。リビジョンが作成されるときに、<literal>svn:date svn:author svn:log</literal> といった特殊な revprops が自動的に作成され、それぞれコミット日時、コミッタ、ログメッセージを表しています。これらの属性は編集できますが、バージョン管理できません。そのため変更は永続的で元に戻せません。"
14049
14050 #. (glossterm)
14051 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16144
14052 msgid "SVN"
14053 msgstr "SVN"
14054
14055 #. (para)
14056 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16146
14057 msgid "A frequently-used abbreviation for Git."
14058 msgstr "Git のよく使われる省略表現。"
14059
14060 #. (para)
14061 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16149
14062 msgid "The name of the Git custom protocol used by the <quote>svnserve</quote> repository server."
14063 msgstr "<quote>svnserve</quote> リポジトリサーバで使われる、Git カスタムプロトコルの名前です。"
14064
14065 #. (para)
14066 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16158
14067 msgid "Just as <quote>Update-to-revision</quote> changes the time window of a working copy to look at a different point in history, so <quote>Switch</quote> changes the space window of a working copy so that it points to a different part of the repository. It is particularly useful when working on trunk and branches where only a few files differ. You can switch your working copy between the two and only the changed files will be transferred."
14068 msgstr "ちょうど <quote>リビジョンへの更新</quote> が履歴上の別のポイントへ、作業コピーの時間ウィンドウを変更するように、<quote>切り替え</quote> はリポジトリの別のポイントへ、作業コピーの場所ウィンドウを変更します。違いが少ししかないトランクとブランチの双方に作業する際に、これが特に役に立ちます。その 2 つの間で作業コピーを切り替え、違いのあるファイルのみを転送します。"
14069
14070 #. (para)
14071 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16172
14072 msgid "This Git command pulls down the latest changes from the repository into your working copy, merging any changes made by others with local changes in the working copy."
14073 msgstr "リポジトリから作業コピーへ最新の変更点を取得するコマンド。作業コピーの変更点に、他の人が行った変更をマージします。"
14074
14075 #. (glossterm)
14076 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16180
14077 msgid "Working Copy"
14078 msgstr "作業コピー"
14079
14080 #. (para)
14081 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16182
14082 msgid "This is your local <quote>sandbox</quote>, the area where you work on the versioned files, and it normally resides on your local hard disk. You create a working copy by doing a <quote>Checkout</quote> from a repository, and you feed your changes back into the repository using <quote>Commit</quote>."
14083 msgstr "手元の<quote>サンドボックス</quote>で、バージョン管理ファイルに対して作業を行う場所です。また通常手元のハードディスクに記録されています。リポジトリからの <quote>チェックアウト</quote> で作業コピーを作成し、<quote>コミット</quote> で変更点をリポジトリに反映します。"
14084
14085 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>.
14086 #. (None)
14087 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:0
14088 msgid "translator-credits"
14089 msgstr "倉澤 望 (鍋太郎) <nabetaro @ caldron.jp>"
14090
14091 #. Place the translation of 'translation' here.
14092 #. (None)
14093 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:0
14094 msgid "translator-translation"
14095 msgstr "翻訳"
14096
14097 #~ msgid "not"
14098 #~ msgstr "しない"
14099 #~ msgid "!username"
14100 #~ msgstr "!username"
14101 #~ msgid "username"
14102 #~ msgstr "username"
14103 #~ msgid "Hook Scripts"
14104 #~ msgstr "フックスクリプト"
14105 #~ msgid ""
14106 #~ "Git uses the <literal>/</literal> as the path delimiter in all "
14107 #~ "internal pathnames, and all pattern matching is done against this style "
14108 #~ "of path names. If you want to use a path delimiter in your ignore "
14109 #~ "pattern, be sure to use <literal>/</literal>, and not the Windows "
14110 #~ "backslash."
14111 #~ msgstr ""
14112 #~ "Git は、内部のパス名すべてで、パス区切り文字に <literal>/</"
14113 #~ "literal> を使用し、パス名のパターンマッチすべてをこの形で行います。無視パ"
14114 #~ "ターンにパス区切り文字を使用する場合、必ず <literal>/</literal> を使用し、"
14115 #~ "Windows の ¥ を使用しないでください。"
14116 #~ msgid ""
14117 #~ "Git uses this pattern matching against every path presented to it "
14118 #~ "for action. These paths are generally relative to the directory being "
14119 #~ "acted upon for import, add, commit, etc. The matching pattern therefore "
14120 #~ "has to take account of the fact that there may or may not be path "
14121 #~ "components before the filename."
14122 #~ msgstr ""
14123 #~ "Git は上記のパターンマッチを、アクションで与えられたパスすべてに対"
14124 #~ "して行います。このパスは一般的に、インポート・追加・コミットなどで実行され"
14125 #~ "るディレクトリに関係します。そのためパターンマッチは、ファイル名の前にパス"
14126 #~ "部分がある可能性を考慮しなければなりません。"
14127 #~ msgid ""
14128 #~ "If directory names are present in a path, the matching algorithm will not "
14129 #~ "trim them off, so pattern <literal>Fred.*</literal> will match "
14130 #~ "<literal>Fred.c</literal> but not <literal>subdir/Fred.c</literal>. This "
14131 #~ "is significant if you add a folder which contains some files that you "
14132 #~ "want to be ignored, because those filenames will be preceded with the "
14133 #~ "folder name when Git compares them with the ignore pattern."
14134 #~ msgstr ""
14135 #~ "パスにディレクトリ名が含まれる場合、マッチングアルゴリズムはこれを取り除き"
14136 #~ "ません。つまり、パターン <literal>Fred.*</literal> は<literal>Fred.c</"
14137 #~ "literal> にはマッチしますが、<literal>subdir/Fred.c</literal> にはマッチし"
14138 #~ "ません。無視したいファイルを含むフォルダを追加する場合、Gitが無視パ"
14139 #~ "ターンと比較する際に、そのファイル名の前にはフォルダ名がありますので、上記"
14140 #~ "は重要な問題になります。"
14141 #~ msgid ""
14142 #~ "The <literal>/</literal> character is not treated in any special way for "
14143 #~ "pattern matching purposes, so the pattern <literal>abc*xyz</literal> "
14144 #~ "would match <literal>abcdxyz</literal> but also <literal>abcdir/subdir/"
14145 #~ "anything/morexyz</literal>."
14146 #~ msgstr ""
14147 #~ "文字 <literal>/</literal> はパターンマッチにおいて特別扱いしません。そのた"
14148 #~ "め、<literal>abc*xyz</literal> は、<literal>abcdxyz</literal> だけでなく "
14149 #~ "<literal>abcdir/subdir/anything/morexyz</literal> にもマッチします。"
14150 #~ msgid ""
14151 #~ "To ignore all <literal>CVS</literal> folders you should either specify a "
14152 #~ "pattern of <literal>*CVS</literal> or better, the pair <literal>CVS */"
14153 #~ "CVS</literal>. The first option works, but would also exclude something "
14154 #~ "called <literal>ThisIsNotCVS</literal>. Using <literal>*/CVS</literal> "
14155 #~ "alone will not work on an immediate child <literal>CVS</literal> folder, "
14156 #~ "and <literal>CVS</literal> alone will not work on sub-folders."
14157 #~ msgstr ""
14158 #~ "<literal>CVS</literal> フォルダをすべて無視するには、<literal>*CVS</"
14159 #~ "literal> か、よりよい <literal>CVS */CVS</literal> といったパターンで指定"
14160 #~ "してください。最初の設定では、<literal>ThisIsNotCVS</literal> も除外されて"
14161 #~ "しまうでしょう。<literal>*/CVS</literal> だけでは、直接 <literal>CVS</"
14162 #~ "literal> フォルダで動作しませんし、<literal>CVS</literal> だけではサブフォ"
14163 #~ "ルダで動作しません。"
14164 #~ msgid ""
14165 #~ "Unlike the command line client, the merge dialog merges all revisions of "
14166 #~ "a range. For example, if you want to merge revisions 5-7, you have to "
14167 #~ "specify \"5-7\" or \"5,6,7\". With the command line client, you would "
14168 #~ "have to specify \"4-7\" to include revision 5 in the merge."
14169 #~ msgstr ""
14170 #~ "コマンドラインクライアントとは異なり、マージダイアログは範囲のリビジョンす"
14171 #~ "べてをマージします。例えば、リビジョン 5-7 をマージしたい場合、\"5-7\" や "
14172 #~ "\"5,6,7\" と指定する必要があります。コマンドラインクライアントでは、マージ"
14173 #~ "にリビジョン 5 を含めるには、\"4-7\" と指定する必要があります。"
14174 #~ msgid "Replaced with the current time and date"
14175 #~ msgstr "現在の日時に置換します"
14176 #~ msgid "Replaced with the current time and date in standard format"
14177 #~ msgstr "現在日時を標準形式で置換します"
14178 #~ msgid "Replaced with the lock date"
14179 #~ msgstr "ロック日時に置換します"
14180 #~ msgid ""
14181 #~ "\n"
14182 #~ "// testCOM.js - javascript file\n"
14183 #~ "// test script for the SubWCRev COM/Automation-object\n"
14184 #~ "\n"
14185 #~ "filesystem = new ActiveXObject(\"Scripting.FileSystemObject\");\n"
14186 #~ "\n"
14187 #~ "SubWCRev1 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
14188 #~ "SubWCRev2 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
14189 #~ "SubWCRev3 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
14190 #~ "\n"
14191 #~ "SubWCRev1.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\".\"), 0, 0);\n"
14192 #~ "SubWCRev2.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\"..\"), 1, 1);\n"
14193 #~ "SubWCRev3.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\"SubWCRev.cpp\"), \n"
14194 #~ "                    0, 0);\n"
14195 #~ "\n"
14196 #~ "sInfo1 = \"Revision = \" + SubWCRev1.Revision + \n"
14197 #~ "         \"\\nMin Revision = \" + SubWCRev1.MinRev +\n"
14198 #~ "         \"\\nMax Revision = \" + SubWCRev1.MaxRev +\n"
14199 #~ "         \"\\nDate = \" + SubWCRev1.Date +\n"
14200 #~ "         \"\\nURL = \" + SubWCRev1.Url +\n"
14201 #~ "         \"\\nAuthor = \" + SubWCRev1.Author +\n"
14202 #~ "         \"\\nHasMods = \" + SubWCRev1.HasModifications;\n"
14203 #~ "sInfo2 = \"Revision = \" + SubWCRev2.Revision +\n"
14204 #~ "         \"\\nMin Revision = \" + SubWCRev2.MinRev +\n"
14205 #~ "         \"\\nMax Revision = \" + SubWCRev2.MaxRev +\n"
14206 #~ "         \"\\nDate = \" + SubWCRev2.Date +\n"
14207 #~ "         \"\\nURL = \" + SubWCRev2.Url +\n"
14208 #~ "         \"\\nAuthor = \" + SubWCRev2.Author +\n"
14209 #~ "         \"\\nHasMods = \" + SubWCRev2.HasModifications;\n"
14210 #~ "sInfo3 = \"Revision = \" + SubWCRev3.Revision +\n"
14211 #~ "         \"\\nMin Revision = \" + SubWCRev3.MinRev +\n"
14212 #~ "         \"\\nMax Revision = \" + SubWCRev3.MaxRev +\n"
14213 #~ "         \"\\nDate = \" + SubWCRev3.Date +\n"
14214 #~ "         \"\\nURL = \" + SubWCRev3.Url +\n"
14215 #~ "         \"\\nAuthor = \" + SubWCRev3.Author +\n"
14216 #~ "         \"\\nHasMods = \" + SubWCRev3.HasModifications;\n"
14217 #~ "\n"
14218 #~ "WScript.Echo(sInfo1);\n"
14219 #~ "WScript.Echo(sInfo2);\n"
14220 #~ "WScript.Echo(sInfo3);\n"
14221 #~ msgstr ""
14222 #~ "\n"
14223 #~ "// testCOM.js - javascript file\n"
14224 #~ "// test script for the SubWCRev COM/Automation-object\n"
14225 #~ "\n"
14226 #~ "filesystem = new ActiveXObject(\"Scripting.FileSystemObject\");\n"
14227 #~ "\n"
14228 #~ "SubWCRev1 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
14229 #~ "SubWCRev2 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
14230 #~ "SubWCRev3 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
14231 #~ "\n"
14232 #~ "SubWCRev1.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\".\"), 0, 0);\n"
14233 #~ "SubWCRev2.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\"..\"), 1, 1);\n"
14234 #~ "SubWCRev3.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\"SubWCRev.cpp\"), \n"
14235 #~ "                    0, 0);\n"
14236 #~ "\n"
14237 #~ "sInfo1 = \"Revision = \" + SubWCRev1.Revision + \n"
14238 #~ "         \"\\nMin Revision = \" + SubWCRev1.MinRev +\n"
14239 #~ "         \"\\nMax Revision = \" + SubWCRev1.MaxRev +\n"
14240 #~ "         \"\\nDate = \" + SubWCRev1.Date +\n"
14241 #~ "         \"\\nURL = \" + SubWCRev1.Url +\n"
14242 #~ "         \"\\nAuthor = \" + SubWCRev1.Author +\n"
14243 #~ "         \"\\nHasMods = \" + SubWCRev1.HasModifications;\n"
14244 #~ "sInfo2 = \"Revision = \" + SubWCRev2.Revision +\n"
14245 #~ "         \"\\nMin Revision = \" + SubWCRev2.MinRev +\n"
14246 #~ "         \"\\nMax Revision = \" + SubWCRev2.MaxRev +\n"
14247 #~ "         \"\\nDate = \" + SubWCRev2.Date +\n"
14248 #~ "         \"\\nURL = \" + SubWCRev2.Url +\n"
14249 #~ "         \"\\nAuthor = \" + SubWCRev2.Author +\n"
14250 #~ "         \"\\nHasMods = \" + SubWCRev2.HasModifications;\n"
14251 #~ "sInfo3 = \"Revision = \" + SubWCRev3.Revision +\n"
14252 #~ "         \"\\nMin Revision = \" + SubWCRev3.MinRev +\n"
14253 #~ "         \"\\nMax Revision = \" + SubWCRev3.MaxRev +\n"
14254 #~ "         \"\\nDate = \" + SubWCRev3.Date +\n"
14255 #~ "         \"\\nURL = \" + SubWCRev3.Url +\n"
14256 #~ "         \"\\nAuthor = \" + SubWCRev3.Author +\n"
14257 #~ "         \"\\nHasMods = \" + SubWCRev3.HasModifications;\n"
14258 #~ "\n"
14259 #~ "WScript.Echo(sInfo1);\n"
14260 #~ "WScript.Echo(sInfo2);\n"
14261 #~ "WScript.Echo(sInfo3);\n"
14262 #~ msgid "/mergefrom:xxx"
14263 #~ msgstr "/mergefrom:xxx"
14264 #~ msgid "/mergeto:xxx"
14265 #~ msgstr "/mergeto:xxx"
14266 #~ msgid "Merge All Changes"
14267 #~ msgstr "すべての変更をマージ"
14268 #~ msgid "merge all"
14269 #~ msgstr "すべてマージ"
14270 #~ msgid ""
14271 #~ "If you use this feature you must be sure that all clients are using merge "
14272 #~ "tracking, otherwise the merge history may be incomplete. Also, if the "
14273 #~ "server does not have a merge tracking database, gathering the information "
14274 #~ "will be very slow."
14275 #~ msgstr ""
14276 #~ "この機能を使用する場合には、すべてのクライアントが、確実にマージ追跡を使用"
14277 #~ "する必要があります。そうでなければ、マージ履歴が不完全になってしまいます。"
14278 #~ "また、サーバにマージ追跡データベースがなければ、情報を集めるのに非常に時間"
14279 #~ "がかかってしまいます。"
14280 #~ msgid ""
14281 #~ "Get the latest version of Git from <ulink url=\"http://Git."
14282 #~ "tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://"
14283 #~ "Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</"
14284 #~ "citetitle></ulink>."
14285 #~ msgstr ""
14286 #~ "Git の最新版を <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/"
14287 #~ "ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://Git.tigris.org/"
14288 #~ "servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink> から取得して"
14289 #~ "ください。"
14290 #~ msgid ""
14291 #~ "It is beyond the scope of this documentation to detail the installation "
14292 #~ "and setup of a secure shell, however you can find further information in "
14293 #~ "the <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/ssh_howto"
14294 #~ "\"><citetitle>TortoiseGit FAQ, SSH How-To</citetitle></ulink>. You can "
14295 #~ "find other SSH topics within the FAQ by searching for <quote>SSH</quote>."
14296 #~ msgstr ""
14297 #~ "secure shell のインストールやセットアップの詳細は、この文書の目的からはず"
14298 #~ "れていますが、さらなる情報は <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/ssh_howto"
14299 #~ "\"><citetitle>TortoiseGit FAQ, SSH How-To</citetitle></ulink> にあります。"
14300 #~ "FAQ にある、他の SSH に関する話題については、<quote>SSH</quote> で検索して"
14301 #~ "ください。"
14302 #~ msgid "Cyrus SASL Support"
14303 #~ msgstr "Cyrus SASL サポート"
14304 #~ msgid ""
14305 #~ "Starting with Git 1.5.0, svnserve and TortoiseGit support Cyrus "
14306 #~ "SASL (Simple Authentication and Security Layer) for the <literal>svn://</"
14307 #~ "literal> protocol. You can find further information in this Git "
14308 #~ "app note: <ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/notes/sasl."
14309 #~ "txt\"><citetitle>Using Cyrus SASL Authentication with Git</"
14310 #~ "citetitle></ulink>."
14311 #~ msgstr ""
14312 #~ "Git 1.5.0 から、svnserve や TortoiseGit は <literal>svn://</"
14313 #~ "literal> プロトコルに対して、Cyrus SASL (Simple Authentication and "
14314 #~ "Security Layer) をサポートします。さらなる情報は、Git app note: "
14315 #~ "<ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/notes/sasl.txt"
14316 #~ "\"><citetitle>Using Cyrus SASL Authentication with Git</"
14317 #~ "citetitle></ulink> をご覧ください。"
14318 #~ msgid ""
14319 #~ "To avoid such problems, Git clients version 1.5 and higher support "
14320 #~ "relative external URLs. The format of those URLs is as follows: <screen>\n"
14321 #~ "../\trelative to the parent directory of the external\n"
14322 #~ "^/\trelative to the repository root\n"
14323 #~ "//\trelative to the URL scheme\n"
14324 #~ "/\trelative to the server's hostname\n"
14325 #~ "</screen>"
14326 #~ msgstr ""
14327 #~ "このような問題を避けるため、Git クライアントバージョン 1.5 以降で"
14328 #~ "は、相対外部参照 URL をサポートします。この URL のフォーマットは以下のよう"
14329 #~ "になります。<screen>\n"
14330 #~ "../\t外部参照の親ディレクトリへの相対パス\n"
14331 #~ "^/\tリポジトリルートへの相対パス\n"
14332 #~ "//\tURL スキーマの相対パス\n"
14333 #~ "/\tサーバのホスト名への相対パス\n"
14334 #~ "</screen>"
14335 #~ msgid ""
14336 #~ "You can also use relative URLs instead of absolute ones. This is useful "
14337 #~ "in case your issue tracker is on the same domain/server as your source "
14338 #~ "repository. In case the domainname ever changes, you don't have to adjust "
14339 #~ "the <literal>bugtraq:url</literal> property. The format of relative URLs "
14340 #~ "is as follows: <screen>\n"
14341 #~ "^/\trelative to the repository root\n"
14342 #~ "/\trelative to the server's hostname\n"
14343 #~ "</screen> For example, <literal>^/../?do=details&amp;id=%BUGID%</literal> "
14344 #~ "will resolve to <literal>http://TortoiseGit.net/?do=details&amp;id=%BUGID%"
14345 #~ "</literal> if your repository is located on <literal>http://TortoiseGit."
14346 #~ "net/svn/trunk/</literal>. Or <literal>/?do=details&amp;id=%BUGID%</"
14347 #~ "literal> will resolve to <literal>http://TortoiseGit.net/?do=details&amp;"
14348 #~ "id=%BUGID%</literal> if your repository is located somewhere on "
14349 #~ "<literal>http://TortoiseGit.net</literal>."
14350 #~ msgstr ""
14351 #~ "また、絶対 URL の代わりに相対 URL を使用できます。課題トラッカが、リポジト"
14352 #~ "リと同じドメイン・サーバにある場合に便利です。ドメイン名を変更した場合で"
14353 #~ "も、<literal>bugtraq:url</literal> プロパティを調整する必要はありません。"
14354 #~ "相対 URL のフォーマットは以下のようになります。<screen>\n"
14355 #~ "^/\tリポジトリルートへの相対パス\n"
14356 #~ "/\tサーバのホスト名への相対パス\n"
14357 #~ "</screen> 例えば、リポジトリが <literal>http://TortoiseGit.net/svn/trunk/"
14358 #~ "</literal> にあるとき、<literal>^/../?do=details&amp;id=%BUGID%</literal> "
14359 #~ "は <literal>http://TortoiseGit.net/?do=details&amp;id=%BUGID%</literal> と"
14360 #~ "解釈されます。また、<literal>http://TortoiseGit.net</literal> のどこかにリ"
14361 #~ "ポジトリがある場合、<literal>/?do=details&amp;id=%BUGID%</literal> は "
14362 #~ "<literal>http://TortoiseGit.net/?do=details&amp;id=%BUGID%</literal> と解"
14363 #~ "釈されます。"
14364 #~ msgid ""
14365 #~ "Note that if you change the URL in an <literal>svn:externals</literal> "
14366 #~ "property, then next time you update your working copy Git will "
14367 #~ "delete the old external folder and make a fresh checkout, so you will see "
14368 #~ "files being <emphasis>Added</emphasis>, rather than being "
14369 #~ "<emphasis>Updated</emphasis> as you might have expected. This situation "
14370 #~ "might occur if you reference a tag from another project. When a new "
14371 #~ "version of that project is released, you change your external reference "
14372 #~ "to point to the new tag."
14373 #~ msgstr ""
14374 #~ "<literal>svn:externals</literal> 属性内の URL を変更すると、次に作業コピー"
14375 #~ "を更新したときに Git は古い外部参照フォルダを削除し、新しいものを"
14376 #~ "チェックアウトします。そのため <emphasis>更新した</emphasis> ファイルを期"
14377 #~ "待していたとしても、<emphasis>追加した</emphasis> ファイルを見ることになり"
14378 #~ "ます。この状況は他のプロジェクトからタグを参照した場合に起こり得ます。その"
14379 #~ "プロジェクトの新しいバージョンがリリースされたら、外部参照を新しいタグに変"
14380 #~ "更してください。"
14381 #~ msgid ""
14382 #~ "URLs in <literal>svn:externals</literal> definitions are absolute. You "
14383 #~ "cannot use relative URLs. If you relocate your working copy, or if the "
14384 #~ "external repository is relocated, these URLs will not be updated "
14385 #~ "automatically. Also, if you branch a project which has external "
14386 #~ "references within the same repository, the URLs in the branched copy will "
14387 #~ "be unchanged; you may then want to change trunk references to branch "
14388 #~ "references instead."
14389 #~ msgstr ""
14390 #~ "<literal>svn:externals</literal> にある URL の定義は絶対指定です。相対 "
14391 #~ "URL は使用できません。作業コピーを再配置した場合や、外部参照リポジトリを再"
14392 #~ "配置した場合は、その URL は自動的に更新されません。また、外部参照を持つプ"
14393 #~ "ロジェクトを同じリポジトリに分岐した場合、分岐したコピーの URL は変更され"
14394 #~ "ません。ですから、トランクの参照をブランチの参照に変更したい場合、自分で行"
14395 #~ "わなければなりません。"
14396 #~ msgid ""
14397 #~ "So if you haven't already created a basic folder structure inside your "
14398 #~ "repository you should do that now: <placeholder-1/>"
14399 #~ msgstr ""
14400 #~ "リポジトリ内に基本フォルダ構造をまだ作成していなければ、今度は以下のように"
14401 #~ "してください。<placeholder-1/>"
14402 #~ msgid ""
14403 #~ "You can also use the repository browser to create new folders directly in "
14404 #~ "the repository."
14405 #~ msgstr ""
14406 #~ "リポジトリに直接フォルダを作るのに、リポジトリブラウザも使用できます。"
14407 #~ msgid ""
14408 #~ "In this dialog you have to enter the URL of the repository into which you "
14409 #~ "want to import your project."
14410 #~ msgstr ""
14411 #~ "このダイアログでは、プロジェクトをインポートするリポジトリの URL を入力す"
14412 #~ "る必要があります。"
14413 #~ msgid ""
14414 #~ "The Git import command has limited functionality - you cannot "
14415 #~ "easily pick items for import. Also, the folder you are importing does not "
14416 #~ "become a Git working copy - you have to do a separate checkout. "
14417 #~ "But don't worry, there is another way of working which overcomes both "
14418 #~ "these shortcomings :-)"
14419 #~ msgstr ""
14420 #~ "Git の import コマンドには機能制限があります。インポートする項目を"
14421 #~ "簡単に選択できないのです。また、インポートするフォルダは Git の作業"
14422 #~ "コピーになりません。別にチェックアウトする必要があります。でもご心配なく。"
14423 #~ "どちらの欠点も克服する、別の方法があります :-)"
14424 #~ msgid ""
14425 #~ "If two expressions are set, then the first expression is used to find a "
14426 #~ "string which relates to the bug ID but may contain more than just the bug "
14427 #~ "ID (e.g. <quote>Issue #123</quote> or <quote>resolves issue 123</quote>). "
14428 #~ "The second expression is then used to extract the bare bug ID from the "
14429 #~ "string extracted with the first expression. An example:"
14430 #~ msgstr ""
14431 #~ "正規表現が 2 個設定されている場合、最初の正規表現はバグ ID に関係する文字"
14432 #~ "列を探すのに使用しますが、バグ ID 以外のものを含む (例 <quote>Issue #123</"
14433 #~ "quote> や <quote>resolves issue 123</quote>) 可能性があります。2 番目の正"
14434 #~ "規表現は、最初の正規表現で抽出した文字列から、生のバグ ID を抽出するのに使"
14435 #~ "用します。以下に例を示します。"
14436 #~ msgid ""
14437 #~ "If you really need to access a repository through a network share, create "
14438 #~ "the repository with FSFS format. If you need to provide server access as "
14439 #~ "well, you will need Git Server 1.1 or higher."
14440 #~ msgstr ""
14441 #~ "本当にネットワーク共有越しのリポジトリへのアクセスが必要なら、FSFS フォー"
14442 #~ "マットでリポジトリを作成してください。サーバへのアクセスを提供するなら、"
14443 #~ "Git サーバ 1.1 以降が必要です。"
14444 #~ msgid ""
14445 #~ "Brings up the branch/tag dialog. The <placeholder-1/> is the working copy "
14446 #~ "to branch/tag from."
14447 #~ msgstr ""
14448 #~ "ブランチ/タグダイアログを表示します。<placeholder-1/> はブランチ/タグの作"
14449 #~ "業コピーです。"
14450 #~ msgid ""
14451 #~ "If you have a question which is not answered anywhere else, the best "
14452 #~ "place to ask it is on the mailing list."
14453 #~ msgstr ""
14454 #~ "まだ誰も答えていないような質問があったら、メーリングリストで訊くのが一番で"
14455 #~ "す。"
14456 #~ msgid ""
14457 #~ "The paths which were selected when the operation was started, eg. the "
14458 #~ "paths selected in Explorer when invoking the Commit dialog. If multiple "
14459 #~ "paths were selected they are separated by a <literal>*</literal> "
14460 #~ "character."
14461 #~ msgstr ""
14462 #~ "操作を始めたときに選択していたパスです。例えば、コミットダイアログを開いた"
14463 #~ "ときにエクスプローラで選択していたパスです。複数のパスを選択していた場合、"
14464 #~ "<literal>*</literal> で区切られています。"
14465 #~ msgid ""
14466 #~ "Note that if possible, you should use <literal>%PATH%</literal> instead "
14467 #~ "of <literal>%PATHS%</literal> to avoid running into the size limit of the "
14468 #~ "command line."
14469 #~ msgstr ""
14470 #~ "注意: 可能なら、コマンドラインのサイズ制限以上を実行しないように、"
14471 #~ "<literal>%PATHS%</literal> ではなく <literal>%PATH%</literal> を使うべきで"
14472 #~ "す。"
14473 #~ msgid ""
14474 #~ "Empty if the operation was successful, or the error message if the "
14475 #~ "operation was unsuccessful."
14476 #~ msgstr ""
14477 #~ "操作が正常に終了したときは空です。また、正常に終了しなかった場合は、エラー"
14478 #~ "メッセージとなります。"
14479 #~ msgid ""
14480 #~ "TortoiseGit comes with an easy to use installer. Double click on the "
14481 #~ "installer file and follow the instructions. The installer will take care "
14482 #~ "of the rest. If you want to install TortoiseGit for <emphasis>all users</"
14483 #~ "emphasis> then you must have administrator rights on your system. If you "
14484 #~ "don't have those rights, TortoiseGit will automatically install for the "
14485 #~ "current user only."
14486 #~ msgstr ""
14487 #~ "TortoiseGit には簡単に使えるインストーラが付属しています。インストーラファ"
14488 #~ "イルをダブルクリックして説明に従ってください。後はインストーラがやってくれ"
14489 #~ "ます。TortoiseGit を <emphasis>すべてのユーザ</emphasis> 向けにインストー"
14490 #~ "ルする場合は、システムの管理者権限が必要です。その権限がない場合は、"
14491 #~ "TortoiseGit は自動的に現在のユーザのみにインストールされます。"
14492 #~ msgid ""
14493 #~ "If you don't have the latest C-runtime and MFC libraries installed, you "
14494 #~ "still must have Administrator privileges to install TortoiseGit. But once "
14495 #~ "those libraries are installed, you can update or install TortoiseGit "
14496 #~ "without those privileges."
14497 #~ msgstr ""
14498 #~ "最新の C ランタイムや MFC ライブラリがインストールされていない場合、"
14499 #~ "TortoiseGit をインストールするのに Administrator 権限がなければなりませ"
14500 #~ "ん。ですが、一度そういったライブラリをインストールしてしまえば、権限がなく"
14501 #~ "ても TortoiseGit のインストール・更新を行えます。"
14502 #~ msgid ""
14503 #~ "If you have to authenticate against a Windows NT domain, enter your "
14504 #~ "username including the domain name, like: <filename>MYDOMAIN\\johnd</"
14505 #~ "filename>."
14506 #~ msgstr ""
14507 #~ "Windows NT ドメインで認証したい場合、<filename>MYDOMAIN\\johnd</filename> "
14508 #~ "のようにドメイン名を付け加えたユーザ名を入力してください。"
14509 #~ msgid ""
14510 #~ "When you checkout an existing source tree from the repository, you should "
14511 #~ "do so in an empty directory. If you try to check out your source tree "
14512 #~ "into the same directory that you imported from, Git will throw an "
14513 #~ "error message because it will not overwrite the existing unversioned "
14514 #~ "files with versioned ones, even if they are identical. You will have to "
14515 #~ "check out into a different directory or delete the existing source tree "
14516 #~ "first. Better still, read <xref linkend=\"tsvn-dug-import-in-place\"/> "
14517 #~ "which describes a method that avoids this problem."
14518 #~ msgstr ""
14519 #~ "リポジトリから既存のソースツリーをチェックアウトする際は、空のディレクトリ"
14520 #~ "にチェックアウトするべきです。インポートしたディレクトリと同じ場所にチェッ"
14521 #~ "クアウトしようとすると、バージョン管理外のファイルがバージョン管理下のファ"
14522 #~ "イルと同じであっても上書きしないので、Git はエラーメッセージを表示"
14523 #~ "します。別の場所にチェックアウトするか、既存ソースツリーを削除する必要があ"
14524 #~ "ります。<xref linkend=\"tsvn-dug-import-in-place\"/> で、この問題を避ける"
14525 #~ "よりよい方法を説明しています。"
14526 #~ msgid "Keyword Expansion"
14527 #~ msgstr "キーワード展開"
14528 #~ msgid "Wish List"
14529 #~ msgstr "欲しいものリスト"
14530 #~ msgid "Use \"_svn\" instead of \".svn\" directories"
14531 #~ msgstr "\".svn\" ディレクトリに替えて \"_svn\" の使用"
14532 #~ msgid "Cache log messages"
14533 #~ msgstr "ログメッセージのキャッシュ"
14534 #~ msgid ""
14535 #~ "Fetching log messages can take a long time on some repositories, "
14536 #~ "depending on how good the connection is, server load, etc. TortoiseGit "
14537 #~ "has the facility to cache log messages locally to avoid the need to fetch "
14538 #~ "them from the server. The cache is filled in as part of the normal log "
14539 #~ "message fetch, so there is no need to take any other action."
14540 #~ msgstr ""
14541 #~ "いくつかのリポジトリでは、接続の良し悪しやサーバの負荷などによって、ログ"
14542 #~ "メッセージの取得に時間がかかることがあります。TortoiseGit はサーバからの取"
14543 #~ "得する必要を抑制するように、ローカルにログメッセージをキャッシュする機構を"
14544 #~ "備えています。キャッシュへは、通常のログメッセージ取得時に書き込まれますか"
14545 #~ "ら、その他の操作をする必要はありません。"
14546 #~ msgid ""
14547 #~ "You should keep in mind that log messages can be edited, so if someone "
14548 #~ "else changes a log message and you have a cached copy, you will not see "
14549 #~ "the changes unless you clear the log message cache. Use the "
14550 #~ "<guilabel>Saved Data</guilabel> tab to do that."
14551 #~ msgstr ""
14552 #~ "ログメッセージは編集できることを覚えておいてください。誰かがログメッセージ"
14553 #~ "を編集し、元のメッセージがキャッシュされている場合、ログメッセージキャッ"
14554 #~ "シュをクリアしないと変更したものが見えません。これには <guilabel>保存デー"
14555 #~ "タ</guilabel> タブを使用してください。"
14556 #~ msgid "The Settings Dialog, Look and Feel Page"
14557 #~ msgstr "設定ダイアログの外観ページ"
14558 #~ msgid ""
14559 #~ "Unlike TortoiseCVS (the CVS shell integration) no overlay icon is shown "
14560 #~ "for unversioned files. We do this because the number of icon overlays is "
14561 #~ "limited system wide and should be used economically."
14562 #~ msgstr ""
14563 #~ "TortoiseCVS (CVS のシェル統合) と違い、バージョン管理外のファイルにはオー"
14564 #~ "バーレイアイコンは表示されません。アイコンオーバーレイの数がシステムで制限"
14565 #~ "されており、節約するべきなのでこうしてあります。"
14566 #~ msgid ""
14567 #~ "View the file's properties (you cannot edit properties directly in the "
14568 #~ "repository)."
14569 #~ msgstr ""
14570 #~ "ファイルのプロパティを参照します。(直接リポジトリ上で、プロパティの編集は"
14571 #~ "できません)"
14572 #~ msgid ""
14573 #~ "View the folder's properties (you cannot edit properties directly in the "
14574 #~ "repository)."
14575 #~ msgstr ""
14576 #~ "フォルダのプロパティを参照します。(直接リポジトリ上で、プロパティの編集は"
14577 #~ "できません)"
14578 #~ msgid ""
14579 #~ "If no overlay is shown, the item status could be <literal>ignored</"
14580 #~ "literal>, <literal>unversioned</literal> or <literal>none</literal> (if "
14581 #~ "the item is not within a working copy)."
14582 #~ msgstr ""
14583 #~ "オーバーレイアイコンが表示されない場合、そのファイルの状態が、<literal>無"
14584 #~ "視</literal>、<literal>バージョン管理外</literal>、<literal>なし</"
14585 #~ "literal> (作業コピーにファイルが入っていない場合) である可能性があります。"
14586 #~ msgid "Split long branches"
14587 #~ msgstr "長い分岐を分割"
14588 #~ msgid ""
14589 #~ "In some sources you will find a few active branches with constant "
14590 #~ "activity, and a few inactive branches with infrequent activity. The "
14591 #~ "inactive branches will tend to produce very long lines across the graph, "
14592 #~ "joining their sparse nodes and distracting attention from the active "
14593 #~ "branches. This option allows long connections to be broken and shown in "
14594 #~ "separate chunks. A link icon on the node shows when this has occurred."
14595 #~ msgstr ""
14596 #~ "ソースの中には、一定のアクティビティがある活発なブランチと、ほとんどアク"
14597 #~ "ティビティがない活発でないブランチがあることに気がつくと思います。活発でな"
14598 #~ "いブランチはグラフの中に非常に長い線でまばらなノードを繋ぎ、活発なブランチ"
14599 #~ "が目立たなくなってしまう傾向があります。このオプションは、長い接続線を分割"
14600 #~ "し、別々の塊として表示します。この場合、ノードにはリンクアイコンを表示しま"
14601 #~ "す。"
14602 #~ msgid ""
14603 #~ "The Apache server doesn't have SSL support installed by default due to US-"
14604 #~ "export restrictions. But you can easily download the required module from "
14605 #~ "somewhere else and install it yourself."
14606 #~ msgstr ""
14607 #~ "Apache サーバは米国輸出規制のため、デフォルトでは SSL サポートをインストー"
14608 #~ "ルしませんが、必要なモジュールをどこかからダウンロードして自分でインストー"
14609 #~ "ルできます。"
14610 #~ msgid ""
14611 #~ "First you need the required files to enable SSL. You can find those in "
14612 #~ "the package available at <ulink url=\"http://hunter.campbus.com/"
14613 #~ "\"><citetitle>http://hunter.campbus.com/</citetitle></ulink>. Just unzip "
14614 #~ "the package and then copy <filename>mod_ssl.so</filename> to the "
14615 #~ "<filename>modules</filename> folder of Apache and the file "
14616 #~ "<filename>openssl.exe</filename> to the <filename>bin</filename> folder. "
14617 #~ "Also copy the file <filename>conf/ssl.conf</filename> to the "
14618 #~ "<filename>conf</filename> folder of Apache."
14619 #~ msgstr ""
14620 #~ "はじめに、SSL を有効にするのに必要なファイルが必要です。<ulink url="
14621 #~ "\"http://hunter.campbus.com/\"><citetitle>http://hunter.campbus.com/</"
14622 #~ "citetitle></ulink> にあるパッケージの中にあります。パッケージを展開して、"
14623 #~ "<filename>mod_ssl.so</filename> を Apache の <filename>modules</filename> "
14624 #~ "フォルダに、<filename>openssl.exe</filename> ファイルを <filename>bin</"
14625 #~ "filename> フォルダにコピーしてください。<filename>conf/ssl.conf</"
14626 #~ "filename> ファイルを Apache の <filename>conf</filename> フォルダにコピー"
14627 #~ "してください。"
14628 #~ msgid ""
14629 #~ "Place a comment char (<literal>#</literal>) in front of the following "
14630 #~ "lines: <screen>\n"
14631 #~ "DocumentRoot \"c:/apache/htdocs\"\n"
14632 #~ "ServerName www.example.com:443\n"
14633 #~ "ServerAdmin you@example.com\n"
14634 #~ "ErrorLog logs/error_log\n"
14635 #~ "TransferLog logs/access_log\n"
14636 #~ "</screen>"
14637 #~ msgstr ""
14638 #~ "コメント文字 (<literal>#</literal>) を以下の行の先頭につけてください。"
14639 #~ "<screen>\n"
14640 #~ "DocumentRoot \"c:/apache/htdocs\"\n"
14641 #~ "ServerName www.example.com:443\n"
14642 #~ "ServerAdmin you@example.com\n"
14643 #~ "ErrorLog logs/error_log\n"
14644 #~ "TransferLog logs/access_log\n"
14645 #~ "</screen>"
14646 #~ msgid ""
14647 #~ "change the line <screen>\n"
14648 #~ "SSLCertificateFile conf/ssl.crt/server.crt\n"
14649 #~ "</screen> to <screen>\n"
14650 #~ "SSLCertificateFile conf/ssl/my-server.cert\n"
14651 #~ "</screen> the line <screen>\n"
14652 #~ "SSLCertificateKeyFile conf/ssl.key/server.key\n"
14653 #~ "</screen> to <screen>\n"
14654 #~ "SSLCertificateKeyFile conf/ssl/my-server.key\n"
14655 #~ "</screen> and the line <screen>\n"
14656 #~ "SSLMutex  file:logs/ssl_mutex\n"
14657 #~ "</screen> to <screen>\n"
14658 #~ "SSLMutex  default\n"
14659 #~ "</screen>"
14660 #~ msgstr ""
14661 #~ "<screen>\n"
14662 #~ "SSLCertificateFile conf/ssl.crt/server.crt\n"
14663 #~ "</screen> を <screen>\n"
14664 #~ "SSLCertificateFile conf/ssl/my-server.cert\n"
14665 #~ "</screen> に、<screen>\n"
14666 #~ "SSLCertificateKeyFile conf/ssl.key/server.key\n"
14667 #~ "</screen> を <screen>\n"
14668 #~ "SSLCertificateKeyFile conf/ssl/my-server.key\n"
14669 #~ "</screen> に、<screen>\n"
14670 #~ "SSLMutex  file:logs/ssl_mutex\n"
14671 #~ "</screen> を <screen>\n"
14672 #~ "SSLMutex  default\n"
14673 #~ "</screen> に変更してください。"
14674 #~ msgid ""
14675 #~ "Delete the lines <screen>\n"
14676 #~ "&lt;IfDefine SSL&gt;\n"
14677 #~ "</screen> and <screen>\n"
14678 #~ "&lt;/IfDefine&gt;\n"
14679 #~ "</screen>"
14680 #~ msgstr ""
14681 #~ "<screen>\n"
14682 #~ "&lt;IfDefine SSL&gt;\n"
14683 #~ "</screen> と <screen>\n"
14684 #~ "&lt;/IfDefine&gt;\n"
14685 #~ "</screen> の行を削除してください"
14686 #~ msgid ""
14687 #~ "If you want that all the Apache modules are aware of the SSL ability, "
14688 #~ "change the registry key <filename>HKEY_LOCAL_MACHINE\\SYSTEM"
14689 #~ "\\ControlSet001\\Services\\Apache2\\ImagePath</filename> from <filename>"
14690 #~ "\"C:\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\bin\\Apache.exe\" -k "
14691 #~ "runservice</filename> to <filename>\"C:\\Program Files\\Apache Group"
14692 #~ "\\Apache2\\bin\\Apache.exe\" -D SSL -k runservice</filename>."
14693 #~ msgstr ""
14694 #~ "全 Apache モジュールに SSL 機能が必要な場合、レジストリキー "
14695 #~ "<filename>HKEY_LOCAL_MACHINE\\SYSTEM\\ControlSet001\\Services\\Apache2"
14696 #~ "\\ImagePath</filename> を、<filename>\"C:\\Program Files\\Apache Group"
14697 #~ "\\Apache2\\bin\\Apache.exe\" -k runservice</filename> から <filename>\"C:"
14698 #~ "\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\bin\\Apache.exe\" -D SSL -k "
14699 #~ "runservice</filename> に変更してください。"
14700 #~ msgid ""
14701 #~ "This will set an internal flag which Apache modules can read the next "
14702 #~ "time you start the Apache service."
14703 #~ msgstr ""
14704 #~ "これにより、次回 Apache サービス起動時に Apache モジュールに読み込まれる内"
14705 #~ "部フラグを設定できます。"
14706 #~ msgid ""
14707 #~ "Open the Apache config file (<filename>httpd.conf</filename>) and "
14708 #~ "uncomment the line <screen>\n"
14709 #~ "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n"
14710 #~ "</screen>"
14711 #~ msgstr ""
14712 #~ "Apache 設定ファイル (<filename>httpd.conf</filename>) を開き、<screen>\n"
14713 #~ "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n"
14714 #~ "</screen> の行のコメントアウトをはずしてください。"
14715 #~ msgid ""
14716 #~ "OpenSSL needs a config file. You can download a working one from <ulink "
14717 #~ "url=\"http://tud.at/programm/openssl.cnf\"><citetitle>http://tud.at/"
14718 #~ "programm/openssl.cnf</citetitle></ulink>. Save the file to <filename>bin/"
14719 #~ "openssl.cnf</filename>. Please note: the file has the type <filename>*."
14720 #~ "cnf</filename>. Windows treats such files in a special way but it really "
14721 #~ "is just a text file!"
14722 #~ msgstr ""
14723 #~ "OpenSSL には設定ファイルが必要です。動作する物を <ulink url=\"http://tud."
14724 #~ "at/programm/openssl.cnf\"><citetitle>http://tud.at/programm/openssl.cnf</"
14725 #~ "citetitle></ulink> からダウンロードできます。<filename>bin/openssl.cnf</"
14726 #~ "filename> に保存してください。ファイルタイプが <filename>*.cnf</filename> "
14727 #~ "であることに注意してください。Windows はそういったファイルを特別に扱います"
14728 #~ "が、本当はただのテキストファイルです。"
14729 #~ msgid "After running SubWCRev.exe, the output file looks like this:"
14730 #~ msgstr "SubWCRev.exe を実行すると、出力ファイルは以下のようになります。"
14731 #~ msgid ""
14732 #~ "Although TortoiseBlame has no settings dialog of its own, it uses the "
14733 #~ "same font as TortoiseMerge, so if you want to change it, start "
14734 #~ "TortoiseMerge and use the settings dialog there."
14735 #~ msgstr ""
14736 #~ "TortoiseBlame には設定ダイアログがありませんが、TortoiseMerge と同じフォン"
14737 #~ "トを使用します。変更の際には、TortoiseMerge を起動し、その設定ダイアログを"
14738 #~ "使用してください。"
14739 #~ msgid ""
14740 #~ "An important point to remember is that Merge is closely related to Diff. "
14741 #~ "The merge process works by generating a list of differences between two "
14742 #~ "points in the repository, and applying those differences to your working "
14743 #~ "copy. For example if you want to merge the changes made in revision N "
14744 #~ "then you have to compare revision N with revision (N-1). Novices often "
14745 #~ "ask <quote>Why do I have to subtract 1 from the start revision.</quote> "
14746 #~ "Think of the underlying Diff process and it will become clearer. TO make "
14747 #~ "this easier, when you use <guibutton>Show Log</guibutton> to select a "
14748 #~ "range of revisions to merge, TortoiseGit makes this adjustment for you "
14749 #~ "automatically."
14750 #~ msgstr ""
14751 #~ "覚えておくべき重要な点は、マージは差分と密接な関連があるということです。"
14752 #~ "マージは、リポジトリの 2 点間の差分の一覧を生成し、その差分を作業コピーに"
14753 #~ "適用するという処理を行います。たとえばリビジョン N で行った変更をマージし"
14754 #~ "たいとき、リビジョン N と  リビジョン (N-1) を比較しなければなりません。慣"
14755 #~ "れない人によく <quote>なぜ開始リビジョンから 1 を引かなければならないので"
14756 #~ "すか</quote> と訊かれます。基本的な差分の取り方を考えてみてください。する"
14757 #~ "とよくわかるはずです。もっと簡単には、マージするリビジョンの範囲を選択する"
14758 #~ "のに <guibutton>ログ表示</guibutton> を使用する際、TortoiseGit は自動でこ"
14759 #~ "の調整を行います。"
14760 #~ msgid "The Merge Dialog"
14761 #~ msgstr "マージダイアログ"
14762 #~ msgid ""
14763 #~ "Because you are porting a range of revisions from the same branch into "
14764 #~ "your working copy, make sure the <guilabel>Use \"From:\" URL</guilabel> "
14765 #~ "checkbox is checked."
14766 #~ msgstr ""
14767 #~ "作業コピーの同じブランチからのリビジョン範囲を取り込むため、<guilabel>"
14768 #~ "\"元:\" URL を使用する</guilabel> チェックボックスがチェックされているのを"
14769 #~ "確認してください。"
14770 #~ msgid ""
14771 #~ "In the <guilabel>From Revision</guilabel> field enter the start revision "
14772 #~ "number. This is the revision <emphasis>before</emphasis> the changes you "
14773 #~ "want to merge. Remember that Git will create a diff file in order "
14774 #~ "to perform the merge, so the start point has to be just before the first "
14775 #~ "change you are interested in. For example, your log messages may look "
14776 #~ "something like this: <screen>\n"
14777 #~ "Rev Comments\n"
14778 #~ "39. Working on MyBranch\n"
14779 #~ "38. Working on trunk\n"
14780 #~ "37. Working on MyBranch\n"
14781 #~ "36. Create branch MyBranch\n"
14782 #~ "35. Working on trunk\n"
14783 #~ "34. Working on trunk\n"
14784 #~ "         ...\n"
14785 #~ "</screen> If you now want to merge all the changes from "
14786 #~ "<filename>MyBranch</filename> into the trunk you have to choose 36 as the "
14787 #~ "<guilabel>From Revision</guilabel>, not 37 as you might think. If you "
14788 #~ "select revision 37 as the start point, then the difference engine "
14789 #~ "compares the end point with revision 37, and will miss the changes made "
14790 #~ "in revision 37 itself. If that sounds complicated, don't worry, there is "
14791 #~ "an easier way in TortoiseGit ..."
14792 #~ msgstr ""
14793 #~ "<guilabel>元リビジョン</guilabel> フィールドに開始するリビジョン番号を入力"
14794 #~ "してください。ここにはマージしたい変更のある<emphasis>前の</emphasis>リビ"
14795 #~ "ジョンを指定します。Git はマージする順番で差分ファイルを作成するこ"
14796 #~ "とを覚えて置いてください。そのため始点は注目する変更点の前となります。たと"
14797 #~ "えば、以下のようなログメッセージがあるとします。<screen>\n"
14798 #~ "Rev Comments\n"
14799 #~ "39. Working on MyBranch\n"
14800 #~ "38. Working on trunk\n"
14801 #~ "37. Working on MyBranch\n"
14802 #~ "36. Create branch MyBranch\n"
14803 #~ "35. Working on trunk\n"
14804 #~ "34. Working on trunk\n"
14805 #~ "         ...\n"
14806 #~ "</screen> <filename>MyBranch</filename> から trunk へすべての変更点をマー"
14807 #~ "ジしたい場合、あなたが考える 37 ではなく、36 を <guilabel>元リビジョン</"
14808 #~ "guilabel> に設定しなければなりません。始点に 37 を設定すると、比較エンジン"
14809 #~ "が終点を 37 としてしまい、リビジョン 37 自身で行った変更を見失ってしまいま"
14810 #~ "す。複雑なように見えますが、ご心配なく。TortoiseGit にはもっと簡単な方法が"
14811 #~ "あります..."
14812 #~ msgid ""
14813 #~ "When the <guilabel>Use \"From:\" URL</guilabel> checkbox is checked, only "
14814 #~ "one <guibutton>Show Log</guibutton> button is enabled. This is because "
14815 #~ "the Show Log dialog sets both <guilabel>From:</guilabel> and <guilabel>To:"
14816 #~ "</guilabel> revisions, so you need to use the multiple selection method "
14817 #~ "outlined above."
14818 #~ msgstr ""
14819 #~ "<guilabel>\"元:\" URL を利用する</guilabel> チェックボックスにチェックが"
14820 #~ "入っている場合、<guibutton>ログを表示</guibutton> ボタンはひとつだけ有効に"
14821 #~ "なります。これはログ参照ダイアログが <guilabel>元:</guilabel> リビジョン"
14822 #~ "と <guilabel>先:</guilabel> リビジョン双方に設定するためです。ですから上で"
14823 #~ "説明している複数選択を行う必要があります。"
14824 #~ msgid ""
14825 #~ "If you have not used <guibutton>Show Log</guibutton> to select the "
14826 #~ "revision range, then you will need to set the <guilabel>To Revision</"
14827 #~ "guilabel> manually. Enter the last revision number in the range you want "
14828 #~ "to merge. Often this will be the HEAD revision, although it doesn't need "
14829 #~ "to be - you may just want to merge a single revision."
14830 #~ msgstr ""
14831 #~ "リビジョン範囲の選択に <guibutton>ログを表示</guibutton> を使用しない場"
14832 #~ "合、<guilabel>先リビジョン</guilabel> を手で設定する必要があります。マージ"
14833 #~ "したい最後のリビジョン番号を入力してください。1 リビジョンをマージするだけ"
14834 #~ "なら必要はないかもしれませんが、これはたびたび HEAD リビジョンになります。"
14835 #~ msgid ""
14836 #~ "<placeholder-1/> To merge revisions you need to go to a working copy of "
14837 #~ "the branch in which you want to receive the changes, often the trunk. "
14838 #~ "Select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Merge...</"
14839 #~ "guimenuitem></menuchoice> from the context menu. <placeholder-2/> The "
14840 #~ "merge is now complete. It's a good idea to have a look at the merge and "
14841 #~ "see if it's as expected. Merging is usually quite complicated. Conflicts "
14842 #~ "often arise if the branch has drifted far from the trunk."
14843 #~ msgstr ""
14844 #~ "<placeholder-1/> 変更点を受け取りたいブランチ (しばしばトランク) の作業コ"
14845 #~ "ピーに必要なリビジョンをマージするには、コンテキストメニューから "
14846 #~ "<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>マージ...</"
14847 #~ "guimenuitem></menuchoice> を選択してください。<placeholder-2/> これでマー"
14848 #~ "ジが完了しました。マージの結果を見て、想定したとおりにできているかを確認す"
14849 #~ "るといいでしょう。マージは大抵大変複雑です。ブランチがトランクからずいぶん"
14850 #~ "離れてしまっている場合、しばしば競合が発生します。"
14851 #~ msgid ""
14852 #~ "Because you are comparing two different trees, make sure the "
14853 #~ "<guilabel>Use \"From:\" URL</guilabel> checkbox is <emphasis>not</"
14854 #~ "emphasis> checked."
14855 #~ msgstr ""
14856 #~ "2 種類のツリーを比較するので、<guilabel>\"元:\" URL を使用する</guilabel> "
14857 #~ "チェックボックスをチェック<emphasis>しないでください</emphasis>。"
14858 #~ msgid ""
14859 #~ "You can also use <guibutton>Show Log</guibutton> to select the revision. "
14860 #~ "Note that in this case you are not selecting a range of revisions, so the "
14861 #~ "revision you select there is what will actually appear in the "
14862 #~ "<guilabel>Revision</guilabel> field."
14863 #~ msgstr ""
14864 #~ "リビジョンを選択するのに <guibutton>ログ表示</guibutton> も使用できます。"
14865 #~ "この場合、リビジョンの範囲を選択できないことに注意してください。そのため、"
14866 #~ "ここで選択したリビジョンは、<guilabel>リビジョン</guilabel> フィールドに実"
14867 #~ "際に表示されるでしょう。"
14868 #~ msgid ""
14869 #~ "If you are uncertain about the merge operation, you may want to preview "
14870 #~ "what will happen do before you allow it to change your working copy. "
14871 #~ "There are three additional buttons to help you."
14872 #~ msgstr ""
14873 #~ "マージ操作がよく分からない場合、作業コピーに変更点を取り込む前に、何が起き"
14874 #~ "るかあらかじめ見ておきたいと思うことでしょう。このために 3 つボタンが追加"
14875 #~ "されています。"
14876 #~ msgid ""
14877 #~ "<guibutton>Unified Diff</guibutton> creates the diff file (remember that "
14878 #~ "merge is based on diff) and shows you which lines will be changed in your "
14879 #~ "working copy files. As this is a unified diff (patch) file it is not "
14880 #~ "always easy to read out of context, but for small scale changes it can be "
14881 #~ "helpful as it shows all the changes in one hit."
14882 #~ msgstr ""
14883 #~ "<guibutton>Unified Diff</guibutton>  は diff (差分) ファイル (マージは差分"
14884 #~ "を元にしていることを思い出してください) を作成し、作業コピーに変更を取り込"
14885 #~ "んだ場合に、変更される行を表示します。これは unified diff (パッチ) ファイ"
14886 #~ "ルですから、文脈上読みやすくはないですが、細かい変更点を確認するのに便利で"
14887 #~ "す。"
14888 #~ msgid ""
14889 #~ "<guibutton>Diff</guibutton> shows you a list of changed files. "
14890 #~ "<action>Double click</action> on any of the listed files to start the "
14891 #~ "diff viewer. Unlike the unified diff, this shows you the changes in their "
14892 #~ "full contextual detail. As with the unified diff, the changes you see "
14893 #~ "here are the changes between the <guilabel>From:</guilabel> and "
14894 #~ "<guilabel>To:</guilabel> revisions. It does not show how your working "
14895 #~ "copy will be affected by applying that change."
14896 #~ msgstr ""
14897 #~ "<guibutton>差分</guibutton> は変更されたファイルの一覧を表示します。その一"
14898 #~ "覧したファイルを <action>ダブルクリック</action> すると、差分ビューアが起"
14899 #~ "動します。Unified diff とは違い、文脈詳細の変更点を表示します。Unified "
14900 #~ "diff と同様に、そこに表示された変更点は <guilabel>元:</guilabel> リビジョ"
14901 #~ "ンと <guilabel>先:</guilabel> リビジョンの間の変更点です。その変更を適用す"
14902 #~ "ることで、作業コピーにどのような影響があるかは表示しません。"
14903 #~ msgid "Ignoring Ancestry"
14904 #~ msgstr "系統情報の無視"
14905 #~ msgid ""
14906 #~ "After you merge revisions into your working copy, if merge tracking "
14907 #~ "information is available, TortoiseGit will fetch the log messages for all "
14908 #~ "the merged revisions and create a single commit log message containing "
14909 #~ "all those log messages. When you come to commit the merge, you can access "
14910 #~ "this text from the <guilabel>Recent messages</guilabel> button in the "
14911 #~ "commit dialog and insert it as part of your own log message."
14912 #~ msgstr ""
14913 #~ "マージ追跡情報が有効な場合、作業コピーにマージすると、TortoiseGit はマージ"
14914 #~ "したリビジョンの全ログメッセージを取得し、単一のコミットログを生成します。"
14915 #~ "マージをコミットする際に、コミットダイアログの <guilabel>最近のログメッ"
14916 #~ "セージ</guilabel> ボタンでそのメッセージにアクセスし、自身のログメッセージ"
14917 #~ "の一部として挿入してください。"
14918 #~ msgid "Look and Feel Settings"
14919 #~ msgstr "外観設定"
14920 #~ msgid ""
14921 #~ "Download the latest version of Git from <ulink url=\"http://"
14922 #~ "Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91"
14923 #~ "\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?"
14924 #~ "folderID=91</citetitle></ulink>."
14925 #~ msgstr ""
14926 #~ "Git の最新版を <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/"
14927 #~ "ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://Git.tigris.org/"
14928 #~ "servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink> からダウン"
14929 #~ "ロードしてください。"
14930