OSDN Git Service

Update Document
[tortoisegit/TortoiseGitJp.git] / doc / po / TortoiseSVN_id.po
1 #
2 # Indonesian translation for TortoiseGit
3 # Copyright (C) 2004-2009 the TortoiseGit team
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5 #
6 # Last commit by:
7 # $Author: luebbe $
8 # $Date: 2009-01-08 17:19:56 +0800 (Thu, 08 Jan 2009) $
9 # $Rev: 15043 $
10 #
11 # Authors:
12 # Zaenal Mutaquin
13 # Thomas Edwin Santosa
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: TortoiseGit Documentation\n"
18 "POT-Creation-Date: 2008-12-21 00:08 +0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2009-01-01 22:29+0700\n"
20 "Last-Translator: Thomas Edwin Santosa <thomas@katalisindonesia.com>\n"
21 "Language-Team: TortoiseGit translation team <tortoisegit-dev@googlegroups.com >\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Poedit-Language: Indonesian\n"
26 "X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
27 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
28
29 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
30 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
31 #. (None)
32 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13289
33 msgid "@@image: 'images/svn_move.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
34 msgstr ""
35
36 # source/TortoiseGit_en.xml:4(title)
37 #. (title)
38 #. (secondary)
39 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4
40 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3022
41 msgid "TortoiseGit"
42 msgstr "TortoiseGit"
43
44 #. (subtitle)
45 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5
46 msgid "A Git client for Windows"
47 msgstr "Klien Git untuk Windows"
48
49 #. TRANSLATORS: "$MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" is a literal value and should not be translated
50 #. (subtitle)
51 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6
52 msgid "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$"
53 msgstr "Versi $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$"
54
55 #. (edition)
56 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8
57 msgid "First"
58 msgstr "Pertama"
59
60 #. (firstname)
61 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11
62 msgid "Stefan"
63 msgstr "Stefan"
64
65 #. (surname)
66 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12
67 msgid "Küng"
68 msgstr "Küng"
69
70 #. (firstname)
71 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15
72 msgid "Lübbe"
73 msgstr "Lübbe"
74
75 #. (surname)
76 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16
77 msgid "Onken"
78 msgstr "Onken"
79
80 #. (firstname)
81 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:19
82 msgid "Simon"
83 msgstr "Simon"
84
85 #. (surname)
86 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:20
87 msgid "Large"
88 msgstr "Large"
89
90 #. (title)
91 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:27
92 msgid "Preface"
93 msgstr "Pendahuluan"
94
95 #. (para)
96 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:35
97 msgid "Do you work in a team?"
98 msgstr "Anda bekerja dalam sebuah tim?"
99
100 #. (para)
101 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:40
102 msgid "Has it ever happened that you were working on a file, and someone else was working on the same file at the same time? Did you lose your changes to that file because of that?"
103 msgstr "Pernahkah terjadi bahwa Anda sedang bekerja pada sebuah file, dan orang lain bekerja pada file yang sama pada saat yang sama? Pernahkah Anda kehilangan perubahan Anda ke file itu karenanya?"
104
105 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:48(para)
106 #. (para)
107 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:47
108 msgid "Have you ever saved a file, and then wanted to revert the changes you made? Have you ever wished you could see what a file looked like some time ago?"
109 msgstr "Pernahkah Anda menyimpan sebuah file, dan lalu ingin memulihkan perubahan yang sudah Anda buat? Pernahkan Anda menginginkan melihat bahwa file mirip seperti waktu yang lalu?"
110
111 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:56(para)
112 #. (para)
113 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:54
114 msgid "Have you ever found a bug in your project and wanted to know when that bug got into your files?"
115 msgstr "Pernahkan Anda menemukan bug dalam proyek Anda dan ingin mengetahui kapan bug itu masuk ke dalam file Anda?"
116
117 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:63(para)
118 #. (para)
119 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:61
120 msgid "If you answered <quote>yes</quote> to one of these questions, then TortoiseGit is for you! Just read on to find out how TortoiseGit can help you in your work. It's not that difficult."
121 msgstr "Jika Anda menjawab <quote>ya</quote> ke salah satu pertanyaan ini, maka TortoiseGit adalah untuk Anda! Baca terus untuk mencari bagaimana TortoiseGit bisa membantu Anda dalam pekerjaan Anda. Ia tidak sesulit itu."
122
123 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:74(title)
124 #. (title)
125 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:71
126 msgid "Audience"
127 msgstr "Audien"
128
129 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:75(para)
130 #. (para)
131 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:72
132 msgid "This book is written for computer literate folk who want to use Git to manage their data, but are uncomfortable using the command line client to do so. Since TortoiseGit is a windows shell extension it's assumed that the user is familiar with the windows explorer and knows how to use it."
133 msgstr "Buku ini ditulis untuk orang melek komputer yang ingin menggunakan Git untuk mengatur datanya, tapi tidak senang menggunakan klien baris perintah untuk melakukannya. Karena TortoiseGit adalah ekstensi shell windows ia menganggap pengguna itu sudah terbiasa dengan windows explorer dan tahu bagaimana menggunakannya."
134
135 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:88(title)
136 #. (title)
137 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:84
138 msgid "Reading Guide"
139 msgstr "Bimbingan Membaca"
140
141 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:89(para)
142 #. (para)
143 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:85
144 msgid "This <xref linkend=\"tsvn-preface\"/> explains a little about the TortoiseGit project, the community of people who work on it, and the licensing conditions for using it and distributing it."
145 msgstr "<xref linkend=\"tsvn-preface\"/> ini menjelaskan sedikit mengenai proyek TortoiseGit, komunitas orang yang bekerja padanya, dan kondisi lisensi untuk menggunakan dan mendistribusikannya."
146
147 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:94(para)
148 #. (para)
149 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:90
150 msgid "The <xref linkend=\"tsvn-introduction\"/> explains what TortoiseGit is, what it does, where it comes from and the basics for installing it on your PC."
151 msgstr "The <xref linkend=\"tsvn-introduction\"/> menjelaskan apa sebenarnya TortoiseGit, apa yang dilakukannya, dari mana ia berasal dan dasar-dasar untuk menginstalasinya pada PC Anda."
152
153 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:99(para)
154 #. (para)
155 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:95
156 msgid "In <xref linkend=\"tsvn-basics\"/> we give a short introduction to the <emphasis>Git</emphasis> revision control system which underlies TortoiseGit. This is borrowed from the documentation for the Git project and explains the different approaches to version control, and how Git works."
157 msgstr "Dalam <xref linkend=\"tsvn-basics\"/> kami memberikan pengenalan ringkas pada sistem kontrol versi <emphasis>Git</emphasis> yang mendasari TortoiseGit. Ini dipinjam dari dokumentasi untuk proyek Git dan menjelaskan pendekatan-pendekatan berbeda terhadap kontrol versi, dan bagaimana Git bekerja."
158
159 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:106(para)
160 #. (para)
161 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:102
162 msgid "Even most Git users will never have to set up a server themselves. The next chapter deals with how to set up such a server, and is useful for administrators."
163 msgstr "Meskipun banyak pengguna Git tidak akan pernah harus menyiapkan server sendiri. Bab berikutnya berkenaan dengan bagaimana menyiapkan server itu, dan berguna bagi administrator."
164
165 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:111(para)
166 #. (para)
167 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:107
168 msgid "The chapter on <xref linkend=\"tsvn-repository\"/> explains how to set up a local repository, which is useful for testing Git and TortoiseGit using a single PC. It also explains a bit about repository administration which is also relevant to repositories located on a server."
169 msgstr "Bab <xref linkend=\"tsvn-repository\"/> menjelaskan bagaimana menyiapkan repositori lokal, yang berguna untuk menguji Git dan TortoiseGit menggunakan PC tunggal. Ini juga menjelaskan sedikit tentang administrasi repositori yang juga relevan untuk repositori yang ditempatkan pada server."
170
171 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:117(para)
172 #. (para)
173 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:113
174 msgid "The <xref linkend=\"tsvn-dug\"/> is the most important section as it explains all the main features of TortoiseGit and how to use them. It takes the form of a tutorial, starting with checking out a working copy, modifying it, committing your changes, etc. It then progresses to more advanced topics."
175 msgstr "<xref linkend=\"tsvn-dug\"/> adalah bagian paling penting karena menjelaskan semua fitur utama TortoiseGit dan bagaimana menggunakannya. Bagian itu berbentuk tutorial, bermula dengan check out salinan bekerja, mengubahnya, mengkomit perubahan Anda, dll. Bagian itu kemudian berlanjut ke topik lebih lanjut."
176
177 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:123(para)
178 #. (para)
179 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:120
180 msgid "<xref linkend=\"tsvn-subwcrev\"/> is a separate program included with TortoiseGit which can extract the information from your working copy and write it into a file. This is useful for including build information in your projects."
181 msgstr "<xref linkend=\"tsvn-subwcrev\"/> adalah program terpisah yang disertakan dengan TortoiseGit yang bisa mengurai informasi dari salinan bekerja Anda dan menulisnya ke dalam file. Ini berguna untuk memasukkan informasi pembangunan dalam proyek-proyek Anda."
182
183 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:129(para)
184 #. (para)
185 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:125
186 msgid "The <xref linkend=\"tsvn-howto\"/> section answers some common questions about performing tasks which are not explicitly covered elsewhere."
187 msgstr "Bagian <xref linkend=\"tsvn-howto\"/> menjawab beberapa pertanyaan umum tentang melakukan tugas yang tidak dicakup secara eksplisit di tempat lain."
188
189 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:133(para)
190 #. (para)
191 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:129
192 #, fuzzy
193 msgid "The section on <xref linkend=\"tsvn-automation\"/> shows how the TortoiseGit GUI dialogs can be called from the command line. This is useful for scripting where you still need user interaction."
194 msgstr "Seksi <emphasis>Mengotomasi TortoiseGit</emphasis> memperlihatkan kepada Anda dialog GUI TortoiseGit bisa dipanggil dari baris perintah. Ini berguna untuk penaskahan di mana Anda masih memerlukan interaksi pengguna."
195
196 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:139(para)
197 #. (para)
198 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:134
199 #, fuzzy
200 msgid "The <xref linkend=\"tsvn-cli\"/> give a correlation between TortoiseGit commands and their equivalents in the Git command line client <literal>svn.exe</literal>."
201 msgstr "<emphasis>Referensi Silang Baris Perintah</emphasis> memberikan korelasi antara perintah TortoiseGit dan persamaannya dalam klien baris perintah Git <literal>svn.exe</literal>."
202
203 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:149(title)
204 #. (title)
205 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:144
206 msgid "TortoiseGit is free!"
207 msgstr "TortoiseGit bebas!"
208
209 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:150(para)
210 #. (para)
211 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:145
212 msgid "TortoiseGit is free. You don't have to pay to use it, and you can use it any way you want. It is developed under the GNU General Public License (GPL)."
213 msgstr "TortoiseGit bebas. Anda tidak harus membayar untuk menggunakannya, dan Anda bisa menggunakannya dalam cara apapun yang Anda sukai. Ia dikembangkan dibawah GNU General Public License (GPL)."
214
215 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:155(para)
216 #. (para)
217 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:149
218 #, fuzzy
219 msgid "TortoiseGit is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</citetitle></ulink>. You will be prompted to enter username and password. The username is <literal>guest</literal>, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under <filename>/trunk/</filename>, and the released versions are located under <filename>/tags/</filename>."
220 msgstr "TortoiseGit adalah proyek Sumber Terbuka. Itu berarti Anda mempunyai akses penuh ke kode sumber dari program ini. Anda bisa melihatnya pada link ini <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</citetitle></ulink>. (Nama pengguna:guest, untuk kata sandi tekan enter) Versi terbaru (dimana Anda saat ini bekerja) ditempatkan di bawah <filename>/trunk/</filename> versi rilis ditempatkan di bawah <filename>/tags/</filename>."
221
222 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:172(title)
223 #. (title)
224 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:168
225 msgid "Community"
226 msgstr "Komunitas"
227
228 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:173(para)
229 #. (para)
230 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:169
231 msgid "Both TortoiseGit and Git are developed by a community of people who are working on those projects. They come from different countries all over the world and joined together to create wonderful programs."
232 msgstr "TortoiseGit dan Git dikembangkan oleh komunitas orang yang bekerja pada proyek itu. Mereka datang dari berbagai negara di seluruh dunia dan bergabung bersama untuk membuat program yang baik."
233
234 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:183(title)
235 #. (title)
236 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:180
237 msgid "Acknowledgments"
238 msgstr "Pengakuan"
239
240 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:186(term)
241 #. (term)
242 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:183
243 msgid "Tim Kemp"
244 msgstr "Tim Kemp"
245
246 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:188(para)
247 #. (para)
248 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:185
249 msgid "for founding the TortoiseGit project"
250 msgstr "atas pendirian proyek TortoiseGit"
251
252 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:194(term)
253 #. (term)
254 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:191
255 msgid "Stefan Küng"
256 msgstr "Stefan Küng"
257
258 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:196(para)
259 #. (para)
260 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:193
261 msgid "for the hard work to get TortoiseGit to what it is now"
262 msgstr "atas kerja keras untuk menjadikan TortoiseGit seperti sekarang"
263
264 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:202(term)
265 #. (term)
266 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:199
267 msgid "Lübbe Onken"
268 msgstr "Lübbe Onken"
269
270 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:204(para)
271 #. (para)
272 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:201
273 #, fuzzy
274 msgid "for the beautiful icons, logo, bug hunting, translating and managing the translations"
275 msgstr "untuk ikon yang indah, logo, pemburuan bug dan memelihara dokumentasi"
276
277 #. (term)
278 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:208
279 msgid "Simon Large"
280 msgstr "Simon Large"
281
282 #. (para)
283 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:210
284 msgid "for helping with the documentation and bug hunting"
285 msgstr "untuk menolong dokumentasi dan pemburuan bug"
286
287 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:211(term) source/TortoiseGit_en.xml:731(primary)
288 #. (term)
289 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:216
290 msgid "The Git Book"
291 msgstr "Buku Git"
292
293 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:213(para)
294 #. (para)
295 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:218
296 msgid "for the great introduction to Git and its chapter 2 which we copied here"
297 msgstr "untuk pengenalan yang baik pada Git dan bab 2 yang kami salin ke sini"
298
299 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:220(term)
300 #. (term)
301 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:225
302 msgid "The Tigris Style project"
303 msgstr "Proyek Gaya Tigris"
304
305 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:222(para)
306 #. (para)
307 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:227
308 msgid "for some of the styles which are reused in this documentation"
309 msgstr "untuk beberapa gaya yang digunakan kembali dalam dokumentasi ini"
310
311 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:228(term)
312 #. (term)
313 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:233
314 msgid "Our Contributors"
315 msgstr "Kontributor Kami"
316
317 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:230(para)
318 #. (para)
319 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:235
320 msgid "for the patches, bug reports and new ideas, and for helping others by answering questions on our mailing list."
321 msgstr "untuk patch, laporan bug dan ide baru, dan untuk membantu yang lain dengan menjawab pertanyaan pada milis kami."
322
323 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:238(term)
324 #. (term)
325 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:242
326 msgid "Our Donators"
327 msgstr "Donatur Kami"
328
329 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:240(para)
330 #. (para)
331 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:244
332 msgid "for many hours of joy with the music they sent us"
333 msgstr "untuk banyak jam kesenangan dengan musik yang mereka kirimkan kepada kami"
334
335 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:252(title)
336 #. (title)
337 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:255
338 msgid "Terminology used in this document"
339 msgstr "Terminologi yang digunakan dalam dokumen ini"
340
341 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:253(para)
342 #. (para)
343 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:256
344 msgid "To make reading the docs easier, the names of all the screens and Menus from TortoiseGit are marked up in a different font. The <guilabel>Log Dialog</guilabel> for instance."
345 msgstr "Untuk memudahkan pembacaan dokumen, nama dari semua layar dan Menu dari TortoiseGit ditandai dalam font yang bebeda. Contohnya <guilabel>Dialog Log</guilabel>."
346
347 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:258(para)
348 #. (para)
349 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:261
350 msgid "A menu choice is indicated with an arrow. <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Show Log</guimenuitem></menuchoice> means: select <emphasis>Show Log</emphasis> from the <emphasis>TortoiseGit</emphasis> context menu."
351 msgstr "Pilihan menu ditunjukan dengan panah. <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Tampilkan Log</guimenuitem></menuchoice> berarti: pilih <emphasis>Tampilkan Log</emphasis> dari menu konteks <emphasis>TortoiseGit</emphasis>."
352
353 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:267(para)
354 #. (para)
355 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:270
356 msgid "Where a local context menu appears within one of the TortoiseGit dialogs, it is shown like this: <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Save As ...</guimenuitem></menuchoice>"
357 msgstr "Di mana menu konteks lokal muncul dalam salah satu dialog TortoiseGit, ditampilkan seperti ini: <menuchoice><guimenu>Menu Konteks</guimenu><guimenuitem>Simpan Sebagai ...</guimenuitem></menuchoice>"
358
359 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:275(para)
360 #. (para)
361 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:278
362 msgid "User Interface Buttons are indicated like this: Press <guibutton>OK</guibutton> to continue."
363 msgstr "Tombol Interface Pengguna ditunjukan seperti ini: Tekan <guibutton>OK</guibutton> untuk melanjutkan."
364
365 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:279(para)
366 #. (para)
367 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:282
368 #, fuzzy
369 msgid "User Actions are indicated using a bold font. <keycap>Alt+A</keycap>: press the <keycap>Alt</keycap>-Key on your keyboard and while holding it down press the <keycap>A</keycap>-Key as well. <action>Right-drag</action>: press the right mouse button and while holding it down <emphasis>drag</emphasis> the items to the new location."
370 msgstr "Aksi Pengguna ditunjukan menggunakan font tebal. <action>ALT+A</action>: tekan Tombol-<keycap>ALT</keycap> pada keyboard Anda dan sementara menekannya tekan juga Tombol-<keycap>A</keycap>. <action>Seret-kanan</action>: tekan tombol kanan mouse dan sementara menekannya <emphasis>seret</emphasis> item ke lokasi baru."
371
372 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:287(para)
373 #. (para)
374 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:290
375 msgid "System output and keyboard input is indicated with a <literal>different</literal> font as well."
376 msgstr "Keluaran sistem dan masukan keyboard ditunjukkan dengan huruf <literal>berbeda</literal> juga."
377
378 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:292(para)
379 #. (para)
380 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:295
381 msgid "Important notes are marked with an icon."
382 msgstr "Catatan penting ditandai dengan ikon."
383
384 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:297(para)
385 #. (para)
386 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:300
387 msgid "Tips that make your life easier."
388 msgstr "Petunjuk yang memudahkan hidup Anda."
389
390 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:302(para)
391 #. (para)
392 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:305
393 msgid "Places where you have to be careful what you are doing."
394 msgstr "Tempat di mana Anda harus berhati-hati dengan apa yang Anda kerjakan."
395
396 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:307(para)
397 #. (para)
398 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:310
399 msgid "Where extreme care has to be taken, data corruption or other nasty things may occur if these warnings are ignored."
400 msgstr "Di mana perhatian ekstrim harus diberikan, data rusak atau hal buruk lain yang mungkin terjadi jika peringatan ini diabaikan."
401
402 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:316(title) source/TortoiseGit_en.xml:1475(title) source/TortoiseGit_en.xml:2515(title)
403 #. (title)
404 #. (title)
405 #. (title)
406 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:319
407 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1482
408 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2481
409 msgid "Introduction"
410 msgstr "Pengenalan"
411
412 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:319(primary)
413 #. (primary)
414 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:323
415 msgid "version control"
416 msgstr "kontrol versi"
417
418 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:322(para)
419 #. (para)
420 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:325
421 msgid "Version control is the art of managing changes to information. It has long been a critical tool for programmers, who typically spend their time making small changes to software and then undoing or checking some of those changes the next day. Imagine a team of such developers working concurrently - and perhaps even simultaneously on the very same files! - and you can see why a good system is needed to <emphasis>manage the potential chaos</emphasis>."
422 msgstr "Kontrol versi adalah seni dalam pengaturan perubahan informasi. Ini adalah piranti kritis bagi para pemrogram, yang biasanya meluangkan waktunya membuat beberapa perubahan kecil pada perangkat lunak dan lalu membatalkan atau memeriksa beberapa dari perubahan itu di hari berikutnya. Bayangkan satu tim dari para pengembang itu bekerja secara bersamaan - dan mungkin bahkan secara simultan pada file yang sama! - dan Anda bisa melihat mengapa sistem yang baik diperlukan untuk <emphasis>mengatur potensi kekacauan</emphasis>."
423
424 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:337(title)
425 #. (title)
426 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:339
427 msgid "What is TortoiseGit?"
428 msgstr "Apa itu TortoiseGit?"
429
430 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:338(para)
431 #. (para)
432 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:340
433 msgid "TortoiseGit is a free open-source client for the <firstterm>Git</firstterm> version control system. That is, TortoiseGit manages files and directories over time. Files are stored in a central <firstterm>repository</firstterm>. The repository is much like an ordinary file server, except that it remembers every change ever made to your files and directories. This allows you to recover older versions of your files and examine the history of how and when your data changed, and who changed it. This is why many people think of Git and version control systems in general as a sort of <quote>time machine</quote>."
434 msgstr "TortoiseGit adalah klien sumber-terbuka bebas untuk sistem kontrol versi <firstterm>Git</firstterm>. Yaitu, TortoiseGit mengatur file dan direktori terus menerus. File disimpan dalam pusat <firstterm>repositori</firstterm>. Repositori lebih mirip dengan server file biasa, kecuali ia mengingat setiap perubahan yang telah dibuat pada file dan direktori Anda. Ini mengijinkan Anda untuk menemukan kembali versi lebih lama, dan siapa yang mengubahnya. Inilah mengapa banyak orang berpikir bahwa Git dan sistem kontrol versi secara umum seperti <quote>mesin waktu</quote>."
435
436 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:349(para)
437 #. (para)
438 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:352
439 msgid "Some version control systems are also software configuration management (SCM) systems. These systems are specifically tailored to manage trees of source code, and have many features that are specific to software development - such as natively understanding programming languages, or supplying tools for building software. Git, however, is not one of these systems; it is a general system that can be used to manage <emphasis>any</emphasis> collection of files, including source code."
440 msgstr "Beberapa sistem kontrol versi juga merupakan sistem manajemen konfigurasi perangkat lunak (SCM). Sistem ini terutama dibuat untuk mengatur susunan dari kode sumber, dan mempunyai banyak fitur yang khusus ke pengembangan perangkat lunak - seperti pengertian alami bahasa pemrograman, atau piranti penyediaan untuk pembangunan software. Git, bagaimanapun, bukan salah satu dari sitem ini; ia adalah sistem umum yang bisa digunakan untuk mengatur <emphasis>setiap</emphasis> koleksi file, termasuk kode sumber."
441
442 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:364(title)
443 #. (title)
444 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:368
445 msgid "TortoiseGit's History"
446 msgstr "Sejarah TortoiseGit"
447
448 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:365(para)
449 #. (para)
450 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:369
451 msgid "In 2002, Tim Kemp found that Git was a very good version control system, but it lacked a good GUI client. The idea for a Git client as a Windows shell integration was inspired by the similar client for CVS named TortoiseCVS."
452 msgstr "Pada tahun 2002, Tim Kemp menemukan bahwa Git merupakan sistem kontrol versi sangat baik, tapi kekurangan klien GUI yang baik. Ide untuk klien Git sebagai shell Windows terintegrasi diilhami oleh klien yang mirip untuk CVS bernama TortoiseCVS."
453
454 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:371(para)
455 #. (para)
456 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:375
457 #, fuzzy
458 msgid "Tim studied the source code of TortoiseCVS and used it as a base for TortoiseGit. He then started the project, registered the domain <literal>TortoiseGit.org</literal> and put the source code online. During that time, Stefan Küng was looking for a good and free version control system and found Git and the source for TortoiseGit. Since TortoiseGit was still not ready for use then he joined the project and started programming. Soon he rewrote most of the existing code and started adding commands and features, up to a point where nothing of the original code remained."
459 msgstr "Tim mempelajari kode sumber TortoiseCVS dan menggunakannya sebagai dasar untuk TortoiseGit. Kemudian dia memulai proyek, domain teregistrasi TortoiseGit.org dan menyimpan kode sumber secara online. Selama waktu itu, Stefan Küng sedang mencari sistem kontrol versi yang baik dan bebas dan menemukan Git serta sumber untuk TortoiseGit. Karena TortoiseGit masih belum siap untuk digunakan maka dia bergabung dengan proyek dan memulai pemrograman. Segera setelah dia menulis ulang banyak dari kode yang sudah ada dan mulai menambahkan perintah serta fitur, sampai ke titik di mana tidak ada kode asli yang tersisa."
460
461 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:383(para)
462 #. (para)
463 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:386
464 #, fuzzy
465 msgid "As Git became more stable it attracted more and more users who also started using TortoiseGit as their Git client. The user base grew quickly (and is still growing every day). That's when Lübbe Onken offered to help out with some nice icons and a logo for TortoiseGit. And he takes care of the website and manages the translation."
466 msgstr "Karena Git menjadi lebih stabil ia menarik semakin banyak pengguna yang juga mulai menggunakan TortoiseGit sebagai klien Git-nya. Basis pengguna tumbuh dengan cepat (dan masih tumbuh setiap hari). Itulah ketika Lübbe Onken menawarkan membantu dengan beberapa ikon bagus dan logo untuk TortoiseGit. Dan dia memelihara situs serta mengatur terjemahan."
467
468 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:396(title)
469 #. (title)
470 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:399
471 msgid "TortoiseGit's Features"
472 msgstr "Fitur TortoiseGit"
473
474 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:397(para)
475 #. (para)
476 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:400
477 msgid "What makes TortoiseGit such a good Git client? Here's a short list of features."
478 msgstr "Apa yang membuat TortoiseGit menjadi klien Git yang baik? Ini adalah daftar singkat dari fitur."
479
480 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:403(term)
481 #. (term)
482 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:406
483 msgid "Shell integration"
484 msgstr "Integrasi Shell"
485
486 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:406(primary)
487 #. (primary)
488 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:409
489 msgid "Windows shell"
490 msgstr "Shell Windows"
491
492 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:409(primary)
493 #. (primary)
494 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:412
495 msgid "explorer"
496 msgstr "explorer"
497
498 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:411(para)
499 #. (para)
500 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:414
501 msgid "TortoiseGit integrates seamlessly into the Windows shell (i.e. the explorer). This means you can keep working with the tools you're already familiar with. And you do not have to change into a different application each time you need functions of the version control!"
502 msgstr "TortoiseGit terintegrasi sepenuhnya dengan shell Windows (contohnya. explorer). Ini berarti bahwa Anda bisa memelihara pekerjaan dengan piranti yang Anda sudah akrab dengannya. Dan Anda tidak harus berubah ke aplikasi yang berbeda setiap kali Anda memerlukan fungsi dari kontrol versi tersebut!"
503
504 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:418(para)
505 #. (para)
506 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:421
507 msgid "And you are not even forced to use the Windows Explorer. TortoiseGit's context menus work in many other file managers, and in the File/Open dialog which is common to most standard Windows applications. You should, however, bear in mind that TortoiseGit is intentionally developed as extension for the Windows Explorer. Thus it is possible that in other applications the integration is not as complete and e.g. the icon overlays may not be shown."
508 msgstr "Dan bahkan Anda tidak dipaksa untuk menggunakan Windows Explorer. Menu konteks TortoiseGit bekerja dengan banyak manajer file lain, dan dalam dialog File/Buka yang umum bagi aplikasi standar Windows. Anda harus, harap diingat bahwa TortoiseGit sengaja dikembangkan sebagai esktensi untuk Windows Explorer. Selanjutnya mungkin bahwa dalam aplikasi lain integrasi tersebut tidak selengkap dan misalnya lapisan ikon mungkin tidak ditampilkan."
509
510 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:431(term)
511 #. (term)
512 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:435
513 msgid "Icon overlays"
514 msgstr "Lapisan ikon"
515
516 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:433(para)
517 #. (para)
518 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:437
519 msgid "The status of every versioned file and folder is indicated by small overlay icons. That way you can see right away what the status of your working copy is."
520 msgstr "Status dari setiap file dan folder berversi ditunjukan oleh lapisan ikon kecil. Dengan cara itu Anda bisa melihat dengan cepat bagaimana status dari copy pekerjaan Anda."
521
522 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:441(term)
523 #. (term)
524 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:445
525 msgid "Easy access to Git commands"
526 msgstr "Akses mudah ke perintah Git"
527
528 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:443(para)
529 #. (para)
530 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:447
531 msgid "All Git commands are available from the explorer context menu. TortoiseGit adds its own submenu there."
532 msgstr "Semua perintah Git tersedia dari menu konteks explorer. TortoiseGit menambahkannya sendiri submenu disana."
533
534 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:451(para)
535 #. (para)
536 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:454
537 msgid "Since TortoiseGit is a Git client, we would also like to show you some of the features of Git itself:"
538 msgstr "Karena TortoiseGit adalah klien Git, kami juga ingin memperlihatkan kepada Anda beberapa fitur Git sendiri:"
539
540 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:457(term)
541 #. (term)
542 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:460
543 msgid "Directory versioning"
544 msgstr "Pembuatan versi direktori"
545
546 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:459(para)
547 #. (para)
548 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:462
549 msgid "CVS only tracks the history of individual files, but Git implements a <quote>virtual</quote> versioned filesystem that tracks changes to whole directory trees over time. Files <emphasis>and</emphasis> directories are versioned. As a result, there are real client-side <command>move</command> and <command>copy</command> commands that operate on files and directories."
550 msgstr "CVS hanya melacak histori dari file individual, tapi Git mengimplementasikan sistem file berversi <quote>virtual</quote> yang melacak perubahan ke seluruh susunan direktori terus menerus. File <emphasis>dan</emphasis> direktori diversikan. Walhasil, ada perintah sisi-klien nyata <command>memindahkan</command> dan <command>mengcopy</command> yang beroperasi pada file dan direktori."
551
552 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:472(term)
553 #. (term)
554 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:475
555 msgid "Atomic commits"
556 msgstr "Komit atomis"
557
558 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:474(para)
559 #. (para)
560 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:477
561 msgid "A commit either goes into the repository completely, or not at all. This allows developers to construct and commit changes as logical chunks."
562 msgstr "Komit pergi ke repositori sepenuhnya, atau tidak sama sekali. Ini membolehkan para pengembang untu mengkonstruksi dan mengkomit perubahan sebagai potongan logikal."
563
564 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:483(term)
565 #. (term)
566 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:485
567 msgid "Versioned metadata"
568 msgstr "Metadata berversi"
569
570 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:485(para)
571 #. (para)
572 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:487
573 msgid "Each file and directory has an invisible set of <quote>properties</quote> attached. You can invent and store any arbitrary key/value pairs you wish. Properties are versioned over time, just like file contents."
574 msgstr "Setiap file dan direktori mempunyai set <quote>properti</quote> tidak terlihat yang dilampirkan. Anda bisa menciptakan dan menyimpan setiap pasangan kunci/nilai semau yang Anda inginkan. Properti diversi terus menerus, seperti halnya isi file."
575
576 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:495(term)
577 #. (term)
578 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:497
579 msgid "Choice of network layers"
580 msgstr "Pilihan lapisan jaringan"
581
582 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:497(para)
583 #. (para)
584 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:499
585 msgid "Git has an abstracted notion of repository access, making it easy for people to implement new network mechanisms. Git's <quote>advanced</quote> network server is a module for the Apache web server, which speaks a variant of HTTP called WebDAV/DeltaV. This gives Git a big advantage in stability and interoperability, and provides various key features for free: authentication, authorization, wire compression, and repository browsing, for example. A smaller, standalone Git server process is also available. This server speaks a custom protocol which can be easily tunneled over ssh."
586 msgstr "Git mempunyai pengertian abstrak dari akses repositori, membuatnya mudah bagi orang untuk mengimplementasikan mekanisme jaringan baru. Server jaringan <quote>tingkat lanjut</quote> Git adalah modul untuk server web Apache, yang berbicara varian HTTP yang disebut WebDAV/DeltaV. Ini memberikan keuntungan besar untuk Git dalam stabilitas dan interoperabilitas, dan menyediakan berbagai fitur kunci bebas: otentikasi, otorisasi, kompresi sambungan, dan melihat repositori, sebagai contoh. Proses server Git sendiri yang lebih kecil juga tersedia. Server ini menggunakan protokol bebas yang bisa dilintasi dengan mudah melalui ssh."
587
588 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:515(term)
589 #. (term)
590 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:516
591 msgid "Consistent data handling"
592 msgstr "Penanganan data konsisten"
593
594 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:517(para)
595 #. (para)
596 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:518
597 msgid "Git expresses file differences using a binary differencing algorithm, which works identically on both text (human-readable) and binary (human-unreadable) files. Both types of files are stored equally compressed in the repository, and differences are transmitted in both directions across the network."
598 msgstr "Git memperlihatkan perbedaan file menggunakan algoritma pembedaan biner, yang bekerja secara identik pada file teks (bisa dibaca-manusia) dan biner (tidak bisa dibaca-manusia). Kedua tipe file disimpan secara sama dipadatkan dalam repositori, dan perbedaan dikirimkan dalam kedua arah melintasi jaringan."
599
600 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:528(term)
601 #. (term)
602 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:529
603 msgid "Efficient branching and tagging"
604 msgstr "Pembuatan cabang dan tag secara efisien"
605
606 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:530(para)
607 #. (para)
608 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:531
609 msgid "The cost of branching and tagging need not be proportional to the project size. Git creates branches and tags by simply copying the project, using a mechanism similar to a hard-link. Thus these operations take only a very small, constant amount of time, and very little space in the repository."
610 msgstr "Biaya pencabangan dan tag tidak perlu proporsional pada besarnya proyek. Git membuat cabang dan tag dengan cukup mengcopy proyek, menggunakan mekanisme mirip dengan link-kasar. Selanjutnya operasi ini hanya memerlukan waktu hanya sebentar, dan ruang sangat kecil dalam repositori."
611
612 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:541(term)
613 #. (term)
614 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:542
615 msgid "Hackability"
616 msgstr "Kemampuan di-hack"
617
618 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:543(para)
619 #. (para)
620 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:544
621 msgid "Git has no historical baggage; it is implemented as a collection of shared C libraries with well-defined APIs. This makes Git extremely maintainable and usable by other applications and languages."
622 msgstr "Git tidak mempunyai bagasi historis; ia diimplementasikan sebagai kumpulan dari librari C berbagi dengan API yang didefinisikan-baik. Ini menjadikan Git bisa dipelihara secara ekstrim dan berguna bagi bahasa dan aplikasi lainnya."
623
624 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:558(title)
625 #. (title)
626 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:558
627 msgid "Installing TortoiseGit"
628 msgstr "Menginstalasi TortoiseGit"
629
630 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:560(title)
631 #. (title)
632 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:560
633 msgid "System requirements"
634 msgstr "Kebutuhan sistem"
635
636 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:561(para)
637 #. (para)
638 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:561
639 #, fuzzy
640 msgid "TortoiseGit runs on Windows 2000 SP2, Windows XP or higher. Windows 98, Windows ME and Windows NT4 are no longer supported since TortoiseGit 1.2.0, but you can still download the older versions if you really need them."
641 msgstr "TortoiseGit berjalan pada Win2k SP2, WinXP atau lebih tinggi. Windows 98, Windows ME dan Windows NT4 tidak lagi didukung sejak TortoiseGit 1.2.0, tapi Anda masih bisa mengunduh versi lebih lama jika Anda benar-benar membutuhkannya."
642
643 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:567(para)
644 #. (para)
645 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:567
646 msgid "If you encounter any problems during or after installing TortoiseGit please refer to <xref linkend=\"tsvn-faq\"/> first."
647 msgstr "Jika Anda menemukan masalah selama atau setelah menginstalasi TortoiseGit harap merujuk ke <xref linkend=\"tsvn-faq\"/> lebih dulu."
648
649 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:574(title)
650 #. (title)
651 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:575
652 msgid "Installation"
653 msgstr "Instalasi"
654
655 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:576(primary)
656 #. (primary)
657 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:577
658 msgid "install"
659 msgstr "instalasi"
660
661 #. (para)
662 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:579
663 msgid "TortoiseGit comes with an easy to use installer. Double click on the installer file and follow the instructions. The installer will take care of the rest."
664 msgstr ""
665
666 #. (para)
667 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:585
668 msgid "You need Administrator privileges to install TortoiseGit."
669 msgstr ""
670
671 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:598(title)
672 #. (title)
673 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:591
674 msgid "Language Packs"
675 msgstr "Paket Bahasa"
676
677 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:600(primary)
678 #. (primary)
679 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:593
680 msgid "language packs"
681 msgstr "paket bahasa"
682
683 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:603(primary)
684 #. (primary)
685 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:596
686 msgid "translations"
687 msgstr "terjemahan"
688
689 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:605(para)
690 #. (para)
691 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:598
692 msgid "The TortoiseGit user interface has been translated into many different languages, so you may be able to download a language pack to suit your needs. You can find the language packs on our <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/translation_status\"><citetitle>translation status page</citetitle></ulink>. And if there is no language pack available yet, why not join the team and submit your own translation ;-)"
693 msgstr "Interface pengguna TortoiseGit sudah diterjemahkan ke banyak bahasa berbeda, maka Anda bisa mendownload paket bahasa untuk memenuhi kebutuhan Anda. Anda bisa menemukan paket bahasa pada <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/translation_status\"><citetitle>halaman status terjemahan</citetitle> kami </ulink>. Dan jika di sana belum ada paket bahasa yang tersedia, mengapa tidak bergabung dengan tim dan mengirimkan terjemahan Anda sendiri ;-)"
694
695 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:617(para)
696 #. (para)
697 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:609
698 msgid "Each language pack is packaged as a <literal>.exe</literal> installer. Just run the install program and follow the instructions. Next time you restart, the translation will be available."
699 msgstr "Setiap paket bahasa dipaketkan sebagai <literal>.exe</literal> installer. Cukup jalankan program instalasi dan ikuti instruksi. Lain waktu Anda memulai, terjemahan akan tersedia."
700
701 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:624(title)
702 #. (title)
703 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:616
704 msgid "Spellchecker"
705 msgstr "Pemeriksa Ejaan"
706
707 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:626(primary)
708 #. (primary)
709 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:618
710 msgid "spellchecker"
711 msgstr "pemeriksa ejaan"
712
713 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:629(primary)
714 #. (primary)
715 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:621
716 msgid "dictionary"
717 msgstr "kamus"
718
719 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:631(para)
720 #. (para)
721 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:623
722 msgid "TortoiseGit includes a spell checker which allows you to check your commit log messages. This is especially useful if the project language is not your native language. The spell checker uses the same dictionary files as <ulink url=\"http://openoffice.org\"><citetitle>OpenOffice</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://mozilla.org\"><citetitle>Mozilla</citetitle></ulink>."
723 msgstr "TortoiseGit menyertakan pemeriksa ejaan yang membolehkan Anda untuk memeriksa pesan log komit Anda. Ini terutama berguna jika bahasa proyek bukan bahasa asli Anda. Pemeriksa ejaan menggunakan file kamus yang sama dengan <ulink url=\"http://openoffice.org\"><citetitle>OpenOffice</citetitle></ulink> dan <ulink url=\"http://mozilla.org\"><citetitle>Mozilla</citetitle></ulink>."
724
725 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:644(para)
726 #. (para)
727 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:636
728 #, fuzzy
729 msgid "The installer automatically adds the US and UK English dictionaries. If you want other languages, the easiest option is simply to install one of TortoiseGit's language packs. This will install the appropriate dictionary files as well as the TortoiseGit local user interface. Next time you restart, the dictionary will be available too."
730 msgstr "Instalator secara otomatis menambahkan kamus bahasa ingris US dan UK. Jika Anda ingin bahasa lain, opsi termudah cukup instalasi salah satu dari paket bahasa TortoiseGit. Ini akan menginstalasi file kamus yang benar juga interface pengguna lokal TortoiseGit. Lain kali Anda memulai, kamus akan tersedia juga."
731
732 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:651(para)
733 #. (para)
734 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:644
735 #, fuzzy
736 msgid "Or you can install the dictionaries yourself. If you have OpenOffice or Mozilla installed, you can copy those dictionaries, which are located in the installation folders for those applications. Otherwise, you need to download the required dictionary files from <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries\"><citetitle>http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries</citetitle></ulink>"
737 msgstr "Atau Anda bisa menginstalasi kamus oleh Anda sendiri. Jika Anda mempunyai OpenOffice atau Mozilla terinstalasi, Anda bisa menyalin kamus itu, yang ditempatkan dalam folder instalasi untuk aplikasi itu. Sebaliknya, Anda perlu mendownload file kamus yang dibutuhkan dari <ulink url=\"http://lingucomponent.openoffice.org/spell_dic.html\"><citetitle>http://lingucomponent.openoffice.org/spell_dic.html</citetitle></ulink>"
738
739 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:666(para)
740 #. (filename)
741 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:661
742 msgid "en_US.aff"
743 msgstr "en_US.aff"
744
745 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:671(para)
746 #. (filename)
747 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:666
748 msgid "en_US.dic"
749 msgstr "en_US.dic"
750
751 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:660(para)
752 #. (para)
753 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:653
754 msgid "Once you have got the dictionary files, you probably need to rename them so that the filenames only have the locale chars in it. Example: <placeholder-1/> Then just copy them to the <filename>bin</filename> sub-folder of the TortoiseGit installation folder. Normally this will be <filename>C:\\Program Files\\TortoiseGit\\bin</filename>. If you don't want to litter the <filename>bin</filename> sub-folder, you can instead place your spell checker files in <filename>C:\\Program Files\\TortoiseGit\\Languages</filename>. If that folder isn't there, you have to create it first. The next time you start TortoiseGit, the spell checker will be available."
755 msgstr "Sekali Anda telah mendapatkan file kamus, Anda mungkin perlu untuk mengganti namanya agar nama file mempunyai karakter lokal didalamnya. Contoh: <placeholder-1/> Kemudian salin ke sub-folder <filename>bin</filename> dari folder instalasi TortoiseGit. Biasanya <filename>C:\\Program Files\\TortoiseGit\\bin</filename>. Jika Anda tidak menginginkan untuk mengotori sub-folder <filename>bin</filename>, sebaliknya Anda bisa menempatkan file pemeriksa ejaan Anda dalam <filename>C:\\Program Files\\TortoiseGit\\Languages</filename>. Jika folder itu tidak disana, Anda harus membuatnya lebih dulu. Lain waktu Anda memulai TortoiseGit, pemeriksa ejaan akan tersedia."
756
757 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:690(para)
758 #. (para)
759 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:684
760 msgid "Check the <literal>tsvn:projectlanguage</literal> setting. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> for information about setting project properties."
761 msgstr "Periksa seting <literal>tsvn:projectlanguage</literal>. Rujuk ke <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> untuk infomasi tentang seting properti proyek."
762
763 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:697(para)
764 #. (para)
765 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:691
766 msgid "If no project language is set, or that language is not installed, try the language corresponding to the Windows locale."
767 msgstr "Jika bahasa proyek tidak di-set, atau bahasa itu tidak diinstalasi, coba bahasa yang terkait ke lokal Windows."
768
769 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:703(para)
770 #. (para)
771 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:697
772 msgid "If the exact Windows locale doesn't work, try the <quote>Base</quote> language, eg. <literal>de_CH</literal> (Swiss-German) falls back to <literal>de_DE</literal> (German)."
773 msgstr "Jika lokal Windows sama tidak bekerja, coba bahasa <quote>Base</quote>, contoh. <literal>de_CH</literal> (Swis-Jerman) kembali ke <literal>de_DE</literal> (Jerman)."
774
775 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:711(para)
776 #. (para)
777 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:705
778 #, fuzzy
779 msgid "If none of the above works, then the default language is English, which is included with the standard installation."
780 msgstr "Jika tidak satupun di atas yang bekerja, maka bahasa standar adalah bahasa Inggris, yang disertakan dengan instalasi standar."
781
782 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:685(para)
783 #. (para)
784 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:679
785 msgid "If you install multiple dictionaries, TortoiseGit uses these rules to select which one to use. <placeholder-1/>"
786 msgstr "Jika Anda menginstalasi bermacam-macam kamus, TortoiseGit menggunakan aturan ini untuk memilih salah satu yang digunakan. <placeholder-1/>"
787
788 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:729(title)
789 #. (title)
790 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:722
791 msgid "Basic Concepts"
792 msgstr "Konsep Dasar"
793
794 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:734(para)
795 #. (primary)
796 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:725
797 msgid "Git book"
798 msgstr "Buku Git"
799
800 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:741(para)
801 #. (para)
802 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:727
803 msgid "This chapter is a slightly modified version of the same chapter in the Git book. An online version of the Git book is available here: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>http://svnbook.red-bean.com/</citetitle></ulink>."
804 msgstr "Bab ini adalah versi bab yang sama dalam buku Git dengan sedikit modifikasi. Versi daring dari buku Git tersedia di sini: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>http://svnbook.red-bean.com/</citetitle></ulink>."
805
806 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:748(para)
807 #. (para)
808 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:735
809 msgid "This chapter is a short, casual introduction to Git. If you're new to version control, this chapter is definitely for you. We begin with a discussion of general version control concepts, work our way into the specific ideas behind Git, and show some simple examples of Git in use."
810 msgstr "Bab ini adalah pengenalan pendek dan kasual terhadap Git. Jika Anda baru mengenal kontrol versi, bab ini benar-benar untuk Anda. Kami mulai dengan diskusi konsep kontrol versi umum, bekerja dengan cara kami ke dalam ide spesifik di belakang Git, dan memperlihatkan contoh sederhana dari penggunaan Git."
811
812 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:756(title) source/TortoiseGit_en.xml:1266(title) source/TortoiseGit_en.xml:2843(title) source/TortoiseGit_en.xml:3378(primary) source/TortoiseGit_en.xml:11528(glossterm)
813 #. (para)
814 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:743
815 msgid "Even though the examples in this chapter show people sharing collections of program source code, keep in mind that Git can manage any sort of file collection - it's not limited to helping computer programmers."
816 msgstr "Meskipun contoh dalam bab ini memperlihatkan orang berbagi koleksi kode sumber program, harap diingat bahwa Git bisa mengatur apapun dari koleksi file - tidak terbatas menolong pemrogram komputer."
817
818 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:758(primary)
819 #. (title)
820 #. (title)
821 #. (title)
822 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:751
823 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1256
824 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2944
825 msgid "The Repository"
826 msgstr "Repositori"
827
828 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:760(para)
829 #. (primary)
830 #. (primary)
831 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:753
832 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3717
833 msgid "repository"
834 msgstr "repositori"
835
836 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:772(title)
837 #. (para)
838 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:755
839 msgid "Git is a centralized system for sharing information. At its core is a <firstterm>repository</firstterm>, which is a central store of data. The repository stores information in the form of a <firstterm>filesystem tree</firstterm> - a typical hierarchy of files and directories. Any number of <firstterm>clients</firstterm> connect to the repository, and then read or write to these files. By writing data, a client makes the information available to others; by reading data, the client receives information from others."
840 msgstr "Git adalah sistem terpusat untuk membagi informasi. Pada intinya ada <firstterm>repositori</firstterm>, yang merupakan pusat penyimpanan data. Repositori menyimpan informasi dalam bentuk <firstterm>susunan sistem file</firstterm> - hirarki umum dari file dan direktori. Beberapa <firstterm>klien</firstterm> tersambung ke repositori, dan kemudian membaca atau menulis ke file ini. Dengan penulisan data, klien membuat informasi tersedia bagi yang lain; dengan membaca data, klien menerima informasi dari yang lain."
841
842 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:775(para)
843 #. (title)
844 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:767
845 msgid "A Typical Client/Server System"
846 msgstr "Sistem Klien/Server Umum"
847
848 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:785(para)
849 #. (para)
850 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:770
851 msgid "So why is this interesting? So far, this sounds like the definition of a typical file server. And indeed, the repository <emphasis>is</emphasis> a kind of file server, but it's not your usual breed. What makes the Git repository special is that <emphasis>it remembers every change</emphasis> ever written to it: every change to every file, and even changes to the directory tree itself, such as the addition, deletion, and rearrangement of files and directories."
852 msgstr "Lalu mengapa ini menarik? Sampai sekarang, ini seperti definisi dari file server secara umum. Dan benar, repositori <emphasis>adalah</emphasis> sejenis file server, tapi bukan seperti yang Anda bayangkan. Apa yang membuat repositori Git istimewa adalah bahwa <emphasis>ia mengingat setiap perubahan</emphasis> yang pernah dituliskan: setiap perubahan ke setiap file, dan bahkan perubahan ke susunan direktori itu sendiri, seperti penambahan, penghapusan, dan pengaturan ulang dari file serta direktori."
853
854 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:801(title)
855 #. (para)
856 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:780
857 #, fuzzy
858 msgid "When a client reads data from the repository, it normally sees only the latest version of the filesystem tree. But the client also has the ability to view <emphasis>previous</emphasis> states of the filesystem. For example, a client can ask historical questions like, <quote>what did this directory contain last Wednesday?</quote>, or <quote>who was the last person to change this file, and what changes did they make?</quote> These are the sorts of questions that are at the heart of any <firstterm>version control system</firstterm>: systems that are designed to record and track changes to data over time."
859 msgstr "Ketika klien membaca data dari repositori, ia biasanya hanya melihat versi terbaru dari susunan sistem file. Tapi klien juga mempunyai kemampuan untuk melihat keadaan sistem file <emphasis>sebelumnya</emphasis>. Sebagai contoh, klien bisa meminta pertanyaan historis seperti, \"apa isi dari direktori ini Rabu terakhir?\", atau \"siapa orang terakhir yang mengubah file ini, dan perubahan apa yang dibuatnya?\" Ini adalah semacam pertanyaan yang merupakan jantung dari setiap <firstterm>sistem kontrol versi</firstterm>: sistem yang didesain untuk merekam dan melacak perubahan terhadap data berkali-kali."
860
861 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:802(para)
862 #. (title)
863 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:795
864 msgid "Versioning Models"
865 msgstr "Model Pembuatan Versi"
866
867 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:810(title)
868 #. (para)
869 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:796
870 msgid "All version control systems have to solve the same fundamental problem: how will the system allow users to share information, but prevent them from accidentally stepping on each other's feet? It's all too easy for users to accidentally overwrite each other's changes in the repository."
871 msgstr "Semua sistem kontrol versi harus masalah fundamental yang sama: bagaimana sistem akan membolehkan pengguna untuk berbagi informasi, tapi menjaganya dari saling injak secara tidak sengaja? Semua ini terlalu mudah bagi pengguna untuk menulis ulang perubahan dalam repositori secara tidak sengaja."
872
873 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:811(para)
874 #. (title)
875 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:805
876 msgid "The Problem of File-Sharing"
877 msgstr "Masalah Berbagi-File"
878
879 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:827(title)
880 #. (para)
881 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:806
882 msgid "Consider this scenario: suppose we have two co-workers, Harry and Sally. They each decide to edit the same repository file at the same time. If Harry saves his changes to the repository first, then it's possible that (a few moments later) Sally could accidentally overwrite them with her own new version of the file. While Harry's version of the file won't be lost forever (because the system remembers every change), any changes Harry made <emphasis>won't</emphasis> be present in Sally's newer version of the file, because she never saw Harry's changes to begin with. Harry's work is still effectively lost - or at least missing from the latest version of the file - and probably by accident. This is definitely a situation we want to avoid!"
883 msgstr "Pertimbangkan skenario ini: anggap kami mempunyai dua teman kerja, Harry dan Sally. Mereka masing-masing memutuskan untuk mengedit file pada repositori yang sama pada saat yang sama. Jika Harry menyimpan ke repositori lebih dulu, lalu mungkin saja (beberapa waktu kemudian) Sally bisa menimpanya dengan file tulisan versi barunya sendiri secara tidak sengaja. Sementara versi file Harry tidak akan hilang selamanya (karena sistem mengingat setiap perubahan), setiap perubahan yang dibuat Harry <emphasis>tidak akan</emphasis> ada dalam versi file terbaru Sally, karena ia tidak pernah melihat perubahan Harry untuk dimulainya. Pekerjaan Harry masih secara efektif hilang - atau setidaknya hilang dari versi file terbaru dan mungkin karena kecelakaan. Ini betul-betul situasi yang ingin kami hindari!"
884
885 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:832(title) source/TortoiseGit_en.xml:851(title)
886 #. (title)
887 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:822
888 msgid "The Problem to Avoid"
889 msgstr "Masalah yang Dihindari"
890
891 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:833(para)
892 #. (title)
893 #. (title)
894 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:827
895 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:843
896 msgid "The Lock-Modify-Unlock Solution"
897 msgstr "Solusi Kunci-Ubah-Buka Kunci"
898
899 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:854(para)
900 #. (para)
901 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:828
902 #, fuzzy
903 msgid "Many version control systems use a <firstterm>lock-modify-unlock</firstterm> model to address this problem, which is a very simple solution. In such a system, the repository allows only one person to change a file at a time. First Harry must <emphasis>lock</emphasis> the file before he can begin making changes to it. Locking a file is a lot like borrowing a book from the library; if Harry has locked a file, then Sally cannot make any changes to it. If she tries to lock the file, the repository will deny the request. All she can do is read the file, and wait for Harry to finish his changes and release his lock. After Harry unlocks the file, his turn is over, and now Sally can take her turn by locking and editing."
904 msgstr "Banyak sistem kontrol versi menggunakan model <firstterm>kunci-ubah-buka kunci</firstterm> untuk mengatasi masalah ini, yang merupakan solusi sederhana. Dalam sistem tersebut, repositori mengijinkan hanya satu orang untuk mengubah file pada satu waktu. Pertama Harry harus \"mengunci\" file sebelum ia bisa mulai membuat perubahan terhadapnya. Penguncian file banyak miripnya dengan meminjam buku dari perpustakaan; jika Harry telah mengunci file, maka Sally tidak bisa membuat perubahan terhadapnya. Jika Sally mencoba untuk mengunci file, repositori akan menolak permintaan tersebut. Yang Sally bisa lakukan hanyalah membaca file, dan menunggu Harry untuk menyelesaikan perubahannya dan melepaskan kuncinya. Setelah Harry membuka kunci file, gilirannya sudah selesai, dan sekarang Sally bisa mengambil gilirannya dengan mengunci dan mengedit."
905
906 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:860(para)
907 #. (para)
908 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:846
909 msgid "The problem with the lock-modify-unlock model is that it's a bit restrictive, and often becomes a roadblock for users:"
910 msgstr "Masalah dengan model kunci-ubah-buka kunci adalah bahwa itu sedikit membatasi, dan sering menjadi halangan bagi pengguna:"
911
912 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:871(para)
913 #. (para)
914 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:853
915 msgid "<emphasis>Locking may cause administrative problems.</emphasis> Sometimes Harry will lock a file and then forget about it. Meanwhile, because Sally is still waiting to edit the file, her hands are tied. And then Harry goes on vacation. Now Sally has to get an administrator to release Harry's lock. The situation ends up causing a lot of unnecessary delay and wasted time."
916 msgstr "<emphasis>Mengunci bisa menyebabkan masalah administratif.</emphasis> Kadang-kadang Harry akan mengunci file dan melupakannya. Sementara itu, karena Sally masih menunggu untuk mengedit file, tangannya terikat. Dan kemudian Harry pergi berlibur. Sekarang Sally harus mendapatkan administrator untuk melepaskan kunci Harry. Situasi berakhir menyebabkan penangguhan yang tidak perlu dan buang-buang waktu."
917
918 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:882(para)
919 #. (para)
920 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:864
921 msgid "<emphasis>Locking may cause unnecessary serialization.</emphasis> What if Harry is editing the beginning of a text file, and Sally simply wants to edit the end of the same file? These changes don't overlap at all. They could easily edit the file simultaneously, and no great harm would come, assuming the changes were properly merged together. There's no need for them to take turns in this situation."
922 msgstr "<emphasis>Mengunci bisa menyebabkan serialisasi yang tidak perlu.</emphasis> Bagaimana jika Harry sedang mengedit awal file teks, dan Sally ingin mengedit akhir dari file yang sama? Ini bukan waktu yang bersamaan sama sekali. Mereka bisa dengan mudah mengedit file secara simultan, dan tidak ada kerusakan besar akan terjadi, dengan asumsi perubahan digabung dengan benar. Tidak perlu mereka mengambil giliran dalam situasi ini."
923
924 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:899(title)
925 #. (para)
926 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:876
927 msgid "<emphasis>Locking may create a false sense of security.</emphasis> Pretend that Harry locks and edits file A, while Sally simultaneously locks and edits file B. But suppose that A and B depend on one another, and the changes made to each are semantically incompatible. Suddenly A and B don't work together anymore. The locking system was powerless to prevent the problem - yet it somehow provided a sense of false security. It's easy for Harry and Sally to imagine that by locking files, each is beginning a safe, insulated task, and thus inhibits them from discussing their incompatible changes early on."
928 msgstr "<emphasis>Mengunci bisa membuat rasa aman yang salah.</emphasis> Anggap bahwa Harry mengunci dan mengedit file A, sementara Sally mengunci dan mengedit file B secara simultan. Tapi anggap bahwa A dan B tergantung pada satu yang lain, dan perubahan yang dibuat ke masing-masing secara semantik tidak sama. Tiba-tiba A dan B tidak bekerja sama lagi. Sistem penguncian tidak berdaya untuk mencegah masalah tersebut - lagipula karena suatu alasan, solusi ini memberikan rasa aman yang salah. Adalah mudah bagi Harry dan Sally untuk membayangkan bahwa dengan mengunci file, masing-masing memulai tugas yang aman dan terinsulasi, dan lalu mencegah mereka mendiskusikan perbedaan-perbedaan yang tidak kompatibel secara dini."
929
930 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:900(para)
931 #. (title)
932 #. (title)
933 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:894
934 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:922
935 msgid "The Copy-Modify-Merge Solution"
936 msgstr "Solusi Copy-Ubah-Gabung"
937
938 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:912(para)
939 #. (para)
940 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:895
941 msgid "Git, CVS, and other version control systems use a <firstterm>copy-modify-merge</firstterm> model as an alternative to locking. In this model, each user's client reads the repository and creates a personal <firstterm>working copy</firstterm> of the file or project. Users then work in parallel, modifying their private copies. Finally, the private copies are merged together into a new, final version. The version control system often assists with the merging, but ultimately a human being is responsible for making it happen correctly."
942 msgstr "Git, CVS, dan sistem kontrol versi lain menggunakan model <firstterm>copy-ubah-gabung</firstterm> sebagai alternatif penguncian. Dalam model ini, setiap klien pengguna membaca repositori dan membuat <firstterm>copy pekerjaan</firstterm> pribadi dari file atau proyek. Para pengguna kemudian bekerja secara paralel, mengubah copy pribadinya. Akhirnya, copy pribadi digabung bersama ke dalam versi yang baru dan final. Sistem kontrol versi sering membantu dengan penggabungan, tapi di atas segalanya, manusia yang bertanggung jawab membuatnya terjadi dengan benar."
943
944 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:928(title)
945 #. (para)
946 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:907
947 #, fuzzy
948 msgid "Here's an example. Say that Harry and Sally each create working copies of the same project, copied from the repository. They work concurrently, and make changes to the same file <filename>A</filename> within their copies. Sally saves her changes to the repository first. When Harry attempts to save his changes later, the repository informs him that his file A is <firstterm>out-of-date</firstterm>. In other words, that file A in the repository has somehow changed since he last copied it. So Harry asks his client to <firstterm>merge</firstterm> any new changes from the repository into his working copy of file A. Chances are that Sally's changes don't overlap with his own; so once he has both sets of changes integrated, he saves his working copy back to the repository."
949 msgstr "Ini adalah sebuah contoh. Katakanlah bahwa Harry dan Sally masing-masing membuat copy pekerjaan dari proyek yang sama, disalin dari repositori. Mereka bekerja secara konkuren, dan membuat perubahan pada file \"A\" yang sama dalam salinan mereka. Sally menyimpan perubahannya ke repositori terlebih dahulu. Ketika Harry mencoba untuk menyimpan perubahannya nanti, repositori menginformasikan bahwa filenya <firstterm>ketinggalan zaman</firstterm>. Dengan kata lain, file A dalam repositori sudah diubah sejak terakhir Harry menyalinnya. Jadi Harry meminta kliennya untuk <firstterm>menggabung</firstterm> setiap perubahan baru dari repositori ke dalam copy pekerjaannya untuk file A. Ada kemungkinan bahwa perubahan-perubahan yang dibuat Sally tidak bertumpukan dengan milik Harry; jadi sekali dia menjadikan kedua perubahan terintegrasi, dia menyimpan copy pekerjaannya kembali ke repositori."
950
951 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:932(title)
952 #. (title)
953 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:926
954 msgid "...Copy-Modify-Merge Continued"
955 msgstr "...Copy-Ubah-Gabung Lanjutan"
956
957 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:936(primary) source/TortoiseGit_en.xml:4274(primary)
958 #. (primary)
959 #. (primary)
960 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:930
961 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4910
962 msgid "conflict"
963 msgstr "konflik"
964
965 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:938(para)
966 #. (para)
967 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:932
968 msgid "But what if Sally's changes <emphasis>do</emphasis> overlap with Harry's changes? What then? This situation is called a <firstterm>conflict</firstterm>, and it's usually not much of a problem. When Harry asks his client to merge the latest repository changes into his working copy, his copy of file A is somehow flagged as being in a state of conflict: he'll be able to see both sets of conflicting changes, and manually choose between them. Note that software can't automatically resolve conflicts; only humans are capable of understanding and making the necessary intelligent choices. Once Harry has manually resolved the overlapping changes (perhaps by discussing the conflict with Sally!), he can safely save the merged file back to the repository."
969 msgstr "Tapi bagaimana jika perubahan-perubahan Sally <emphasis>benar-benar</emphasis> bertumpukan dengan perubahan-perubahan Harry? Lalu apa? Situasi ini disebut <firstterm>konflik</firstterm>, dan biasanya tidak begitu bermasalah. Ketika Harry meminta kliennya untuk menggabung perubahan repositori terbaru ke dalam copy pekerjaannya, copy file A miliknya ditandai sebagai dalam keadaan konflik: dia akan bisa melihat kedua set dari perubahan-perubahan yang konflik, dan memilih diantaranya secara manual. Perlu dicatat bahwa perangkat lunak tidak bisa menyelesaikan konflik secara otomatis; hanya manusia yang mampu mengerti dan membuat pilihan-pilihan pintar yang diperlukan. Sekali Harry sudah menyelesaikan perubahan yang saling tindih secara manual (mungkin dengan mendiskusikannya bersama Sally!), dia bisa menyimpan file gabungan dengan aman kembali ke repositori."
970
971 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:954(para)
972 #. (para)
973 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:947
974 msgid "The copy-modify-merge model may sound a bit chaotic, but in practice, it runs extremely smoothly. Users can work in parallel, never waiting for one another. When they work on the same files, it turns out that most of their concurrent changes don't overlap at all; conflicts are infrequent. And the amount of time it takes to resolve conflicts is far less than the time lost by a locking system."
975 msgstr "Model copy-ubah-gabung mungkin terdengar sedikit kacau, tapi dalam prakteknya, ia berjalan dengan sangat baik. Para pengguna bisa bekerja secara paralel, tidak pernah menunggu yang lain. Saat mereka bekerja pada file yang sama, tampak bahwa kebanyakan perubahan-perubahan konkuren mereka tidak tumpang tindih sama sekali; konflik jarang terjadi. Dan jumlah waktu untuk menyelesaikan konflik jauh lebih sedikit daripada jumlah waktu yang hilang oleh suatu sistem penguncian."
976
977 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:964(para)
978 #. (para)
979 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:956
980 msgid "In the end, it all comes down to one critical factor: user communication. When users communicate poorly, both syntactic and semantic conflicts increase. No system can force users to communicate perfectly, and no system can detect semantic conflicts. So there's no point in being lulled into a false promise that a locking system will somehow prevent conflicts; in practice, locking seems to inhibit productivity more than anything else."
981 msgstr "Akhirnya, itu semua berujung pada satu faktor kritis: komunikasi pengguna. Ketika para pengguna berkomunikasi dengan buruk, konflik-konflik baik sintatik maupun semantik meningkat. Tidak ada sistem yang memaksa pengguna untuk berkomunikasi dengan sempurna, dan tidak ada sistem yang dapat mendeteksi konflik semantik. Jadi tidak ada gunanya untuk mencegah konflik; dalam praktek, penguncian nampak untuk menghambat produktivitas lebih dari pada yang lain."
982
983 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:974(para)
984 #. (para)
985 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:966
986 #, fuzzy
987 msgid "There is one common situation where the lock-modify-unlock model comes out better, and that is where you have unmergeable files. For example if your repository contains some graphic images, and two people change the image at the same time, there is no way for those changes to be merged together. Either Harry or Sally will lose their changes."
988 msgstr "Ada satu situasi umum di mana model kunci-ubah-buka kunci jauh lebih baik, dan itu adalah di mana Anda sudah tidak menggabung file. Sebagai contoh jika repositori Anda berisi beberapa gambar grafik, dan dua orang mengubah gambar pada saat yang sama, tidak ada cara untuk kedua perubahan itu untuk digabung bersama. Salah satu dari Harry atau Sally akan kehilangan perubahannya."
989
990 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:985(title)
991 #. (title)
992 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:976
993 msgid "What does Git Do?"
994 msgstr "Apa yang Dilakukan Git?"
995
996 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:986(para)
997 #. (para)
998 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:977
999 msgid "Git uses the copy-modify-merge solution by default, and in many cases this is all you will ever need. However, as of Version 1.2, Git also supports file locking, so if you have unmergeable files, or if you are simply forced into a locking policy by management, Git will still provide the features you need."
1000 msgstr "Git menggunakan solusi copy-ubah-gabung secara bawaan, dan dalam banyak kasus ini adalah semua yang akan Anda perlukan. Akan tetapi, sejak Versi 1.2, Git juga mendukung penguncian file. Jadi jika Anda mempunyai file yang tidak bisa digabung, atau jika Anda dipaksa menggunakan kebijakan penguncian oleh manajemen, Git akan masih menyediakan fitur yang Anda butuhkan."
1001
1002 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:999(title)
1003 #. (title)
1004 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:989
1005 msgid "Git in Action"
1006 msgstr "Git dalam Aksi"
1007
1008 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1001(title) source/TortoiseGit_en.xml:11103(listitem) source/TortoiseGit_en.xml:11628(glossterm)
1009 #. (title)
1010 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:991
1011 msgid "Working Copies"
1012 msgstr "Copy Pekerjaan"
1013
1014 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1003(primary)
1015 #. (primary)
1016 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:993
1017 msgid "working copy"
1018 msgstr "copy pekerjaan"
1019
1020 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1005(para)
1021 #. (para)
1022 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:995
1023 msgid "You've already read about working copies; now we'll demonstrate how the Git client creates and uses them."
1024 msgstr "Anda sudah membaca tentang copy pekerjaan; sekarang kami akan mendemonstrasikan bagaimana klien Git membuat dan menggunakannya."
1025
1026 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1010(para)
1027 #. (para)
1028 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1000
1029 msgid "A Git working copy is an ordinary directory tree on your local system, containing a collection of files. You can edit these files however you wish, and if they're source code files, you can compile your program from them in the usual way. Your working copy is your own private work area: Git will never incorporate other people's changes, nor make your own changes available to others, until you explicitly tell it to do so."
1030 msgstr "Copy pekerjaan Git adalah susunan direktori biasa pada sistem lokal Anda, dan berisi koleksi file. Anda bisa mengedit file-file ini sesuka Anda, dan jika ada file kode sumber, Anda bisa mengompilasi program Anda darinya seperti biasa. Copy pekerjaan Anda adalah area kerja pribadi Anda sendiri: Git tidak akan pernah menyatukan perubahan orang lain, maupun membuat perubahan Anda sendiri tersedia bagi yang lain, sampai Anda memberitahukan secara eksplisit untuk melakukannya."
1031
1032 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1021(para)
1033 #. (para)
1034 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1010
1035 #, fuzzy
1036 msgid "After you've made some changes to the files in your working copy and verified that they work properly, Git provides you with commands to <emphasis>publish</emphasis> your changes to the other people working with you on your project (by writing to the repository). If other people publish their own changes, Git provides you with commands to merge those changes into your working directory (by reading from the repository)."
1037 msgstr "Setelah Anda membuat beberapa perubahan pada file dalam copy pekerjaan Anda dan memverifikasi bahwa mereka bekerja dengan benar, Git menyediakan kepada Anda perintah untuk \"menerbitkan\" perubahan Anda ke orang lain yang bekerja dengan Anda pada proyek Anda (dengan menulis ke repositori). Jika orang lain menerbitkan perubahan mereka sendiri, Git menyediakan kepada Anda perintah untuk menggabung perubahan-perubahan itu ke dalam direktori pekerjaan Anda (dengan membacanya dari repositori)."
1038
1039 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1032(para)
1040 #. (para)
1041 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1020
1042 msgid "A working copy also contains some extra files, created and maintained by Git, to help it carry out these commands. In particular, each directory in your working copy contains a subdirectory named <filename>.svn</filename>, also known as the working copy <firstterm>administrative directory</firstterm>. The files in each administrative directory help Git recognize which files contain unpublished changes, and which files are out-of-date with respect to others' work."
1043 msgstr "Copy pekerjaan juga berisi beberapa file ekstra, dibuat dan dipelihara oleh Git, untuk membantunya menjalankan perintah ini. Pada khususnya, setiap direktori dalam copy pekerjaan Anda berisi subdirektori yang dinamai <filename>.svn</filename>, juga dikenal sebagai <firstterm>direktori administratif</firstterm> copy pekerjaan. File dalam setiap direktori administratif membantu Git mengenal file mana yang berisi perubahan yang belum diterbitkan, dan file mana yang ketinggalan zaman dibandingkan dengan pekerjaan orang lain."
1044
1045 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1043(para)
1046 #. (para)
1047 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1031
1048 msgid "A typical Git repository often holds the files (or source code) for several projects; usually, each project is a subdirectory in the repository's filesystem tree. In this arrangement, a user's working copy will usually correspond to a particular subtree of the repository."
1049 msgstr "Suatu repositori Git umum sering menampung file (atau kode sumber) untuk beberapa proyek; biasanya, setiap proyek adalah subdirektori dalam susunan sistem file repositori. Dalam pengaturan ini, copy pekerjaan pengguna akan terhubung ke subpohon tertentu dari repositori."
1050
1051 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1050(para)
1052 #. (para)
1053 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1038
1054 msgid "For example, suppose you have a repository that contains two software projects."
1055 msgstr "Sebagai contoh, anggap Anda mempunyai repositori yang berisi dua proyek software."
1056
1057 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1055(title)
1058 #. (title)
1059 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1043
1060 msgid "The Repository's Filesystem"
1061 msgstr "Sistem File Repositori"
1062
1063 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1058(para)
1064 #. (para)
1065 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1046
1066 msgid "In other words, the repository's root directory has two subdirectories: <filename>paint</filename> and <filename>calc</filename>."
1067 msgstr "Dengan kata lain, akar direktori repositori mempunyai dua subdirektori: <filename>gambar</filename> dan <filename>hitung</filename>."
1068
1069 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1063(para)
1070 #. (para)
1071 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1051
1072 #, fuzzy
1073 msgid "To get a working copy, you must <firstterm>check out</firstterm> some subtree of the repository. (The term <emphasis>check out</emphasis> may sound like it has something to do with locking or reserving resources, but it doesn't; it simply creates a private copy of the project for you)."
1074 msgstr "Untuk mendapatkan copy pekerjaan, Anda harus melakukan <firstterm>check out</firstterm> beberapa subpohon dari repositori. (Istilah \"check out\" mungkin terdengar seperti berhubungan dengan penguncian atau memelihara sumber daya, tapi ini bukan; ia membuat copy pribadi proyek untuk Anda)."
1075
1076 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1186(para)
1077 #. (para)
1078 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1058
1079 msgid "Suppose you make changes to <filename>button.c</filename>. Since the <filename>.svn</filename> directory remembers the file's modification date and original contents, Git can tell that you've changed the file. However, Git does not make your changes public until you explicitly tell it to. The act of publishing your changes is more commonly known as <firstterm>committing</firstterm> (or <firstterm>checking in</firstterm>) changes to the repository."
1080 msgstr "Anggap Anda membuat perubahan ke <filename>button.c</filename>. Karena direktori <filename>.svn</filename> mengingat tanggal modifikasi file dan isi aslinya, Git bisa memberitahu bahwa Anda telah mengubah file. Akan tetapi, Git tidak mengumumkan perubahan Anda sampai Anda memberitahu Git secara eksplisit untuk melakukannya. Tindakan penerbitan perubahan Anda lebih umum dikenal sebagai <firstterm>mengkomit</firstterm> (atau <firstterm>checking in</firstterm>) perubahan ke repositori."
1081
1082 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1196(para)
1083 #. (para)
1084 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1068
1085 msgid "To publish your changes to others, you can use Git's <command>commit</command> command."
1086 msgstr "Untuk menerbitkan perubahan Anda bagi yang lain, Anda bisa menggunakan perintah Git <command>komit</command>."
1087
1088 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1200(para)
1089 #. (para)
1090 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1072
1091 msgid "Now your changes to <filename>button.c</filename> have been committed to the repository; if another user checks out a working copy of <filename>/calc</filename>, they will see your changes in the latest version of the file."
1092 msgstr "Sekarang perubahan Anda ke <filename>button.c</filename> sudah dikomit ke repositori; jika pengguna lain melakukan check out copy pekerjaan dari <filename>/hitung</filename>, mereka akan melihat perubahan Anda dalam file versi terbaru."
1093
1094 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1206(para)
1095 #. (para)
1096 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1078
1097 msgid "Suppose you have a collaborator, Sally, who checked out a working copy of <filename>/calc</filename> at the same time you did. When you commit your change to <filename>button.c</filename>, Sally's working copy is left unchanged; Git only modifies working copies at the user's request."
1098 msgstr "Anggap Anda mempunyai kolaborator, Sally, yang melakukan check out copy pekerjaan <filename>/hitung</filename> pada saat yang sama seperti yang Anda lakukan. Ketika Anda mengkomit perubahan Anda ke <filename>button.c</filename>, copy pekerjaan Sally dibiarkan tidak berubah; Git hanya mengubah copy pekerjaan atas permintaan pengguna."
1099
1100 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1214(para)
1101 #. (para)
1102 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1086
1103 msgid "To bring her project up to date, Sally can ask Git to <firstterm>update</firstterm> her working copy, by using the Git <command>update</command> command. This will incorporate your changes into her working copy, as well as any others that have been committed since she checked it out."
1104 msgstr "Agar proyeknya mutahir, Sally bisa meminta Git untuk <firstterm>memutahirkan</firstterm> copy pekerjaannya, dengan menggunakan perintah Git <command>mutahirkan</command>. Ini akan menyertakan perubahan Anda ke dalam copy pekerjaannya, juga bagi perubahan-perubahan lain yang telah dikomit sejak Sally melakukan check out."
1105
1106 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1222(para)
1107 #. (para)
1108 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1094
1109 msgid "Note that Sally didn't need to specify which files to update; Git uses the information in the <filename>.svn</filename> directory, and further information in the repository, to decide which files need to be brought up to date."
1110 msgstr "Catatan bahwa Sally tidak perlu untuk menetapkan file yang mana yang dimutahirkan; Git menggunakan informasi dalam direktori <filename>.svn</filename>, dan informasi lebih lanjut dalam repositori, untuk memutuskan file yang perlu dimutahirkan."
1111
1112 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1071(title)
1113 #. (title)
1114 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1103
1115 msgid "Repository URLs"
1116 msgstr "URL Repositori"
1117
1118 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1072(para)
1119 #. (para)
1120 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1104
1121 msgid "Git repositories can be accessed through many different methods - on local disk, or through various network protocols. A repository location, however, is always a URL. The URL schema indicates the access method:"
1122 msgstr "Repositori Git bisa diakses melalui banyak metode berbeda - pada diska lokal, atau melalui berbagai protokol jaringan. Lokasi repositori, bagaimanapun juga, selalu URL. Skema URL menunjukan metode akses:"
1123
1124 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1079(title)
1125 #. (title)
1126 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1112
1127 msgid "Repository Access URLs"
1128 msgstr "URL Akses Repositori"
1129
1130 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1085(entry)
1131 #. (entry)
1132 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1118
1133 msgid "Schema"
1134 msgstr "Skema"
1135
1136 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1086(entry)
1137 #. (entry)
1138 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1119
1139 msgid "Access Method"
1140 msgstr "Metode Akses"
1141
1142 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1092(literal)
1143 #. (literal)
1144 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1125
1145 msgid "file://"
1146 msgstr "file://"
1147
1148 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1094(entry)
1149 #. (entry)
1150 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1127
1151 msgid "Direct repository access on local or network drive."
1152 msgstr "Akses repositori langsung pada drive lokal atau jaringan."
1153
1154 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1100(literal) source/TortoiseGit_en.xml:1111(literal)
1155 #. (literal)
1156 #. (literal)
1157 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1133
1158 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1144
1159 msgid "http://"
1160 msgstr "http://"
1161
1162 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1102(entry)
1163 #. (entry)
1164 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1135
1165 msgid "Access via WebDAV protocol to Git-aware Apache server."
1166 msgstr "Mengakses via protokol WebDAV ke server Apache yang mengenal Git."
1167
1168 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1108(literal)
1169 #. (literal)
1170 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1141
1171 msgid "https://"
1172 msgstr "https://"
1173
1174 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1110(entry)
1175 #. (entry)
1176 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1143
1177 msgid "Same as <placeholder-1/>, but with SSL encryption."
1178 msgstr "Sama seperti <placeholder-1/>, tapi dengan enkripsi SSL."
1179
1180 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1116(literal)
1181 #. (literal)
1182 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1149
1183 msgid "svn://"
1184 msgstr "svn://"
1185
1186 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1120(literal) source/TortoiseGit_en.xml:1129(literal) source/TortoiseGit_en.xml:2517(primary)
1187 #. (literal)
1188 #. (literal)
1189 #. (primary)
1190 #. (primary)
1191 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1153
1192 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1162
1193 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2483
1194 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2622
1195 msgid "svnserve"
1196 msgstr "svnserve"
1197
1198 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1118(entry)
1199 #. (entry)
1200 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1151
1201 #, fuzzy
1202 msgid "Unauthenticated TCP/IP access via custom protocol to a <placeholder-1/> server."
1203 msgstr "Akses TCP/IP tidak terotentikasi via protokol kustom ke suatu server <placeholder-1/>."
1204
1205 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1125(literal)
1206 #. (literal)
1207 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1158
1208 msgid "svn+ssh://"
1209 msgstr "svn+ssh://"
1210
1211 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1127(entry)
1212 #. (entry)
1213 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1160
1214 #, fuzzy
1215 msgid "authenticated, encrypted TCP/IP access via custom protocol to a <placeholder-1/> server."
1216 msgstr "terotentikasi, akses TCP/IP terenkripsi via protokol bebas ke suatu server <placeholder-1/>."
1217
1218 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1135(para)
1219 #. (para)
1220 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1168
1221 #, fuzzy
1222 msgid "For the most part, Git's URLs use the standard syntax, allowing for server names and port numbers to be specified as part of the URL. The <literal>file://</literal> access method is normally used for local access, although it can be used with UNC paths to a networked host. The URL therefore takes the form <systemitem class=\"url\">file://hostname/path/to/repos</systemitem>. For the local machine, the <literal>hostname</literal> portion of the URL is required to be either absent or <literal>localhost</literal>. For this reason, local paths normally appear with three slashes, <systemitem class=\"url\">file:///path/to/repos</systemitem>."
1223 msgstr "Untuk bagian terbanyak, URL Git menggunakan sintaks standar, membolehkan nama server dan nomor port ditetapkan sebagai bagian dari URL. Metode akses <literal>file:</literal> biasanya digunakan untuk akses lokal, meskipun bisa digunakan dengan path UNC ke host di jaringan. Oleh karenanya URL mengambil bentuk <literal>file://hostname/path/ke/repos</literal>. Untuk mesin lokal, bagian nama host dari URL diharuskan kosong atau <literal>localhost</literal>. Untuk alasan ini, path lokal biasanya muncul dengan tiga garis miring, <literal>file:///path/ke/repos</literal>."
1224
1225 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1148(para)
1226 #. (para)
1227 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1181
1228 #, fuzzy
1229 msgid "Also, users of the <literal>file://</literal> scheme on Windows platforms will need to use an unofficially <quote>standard</quote> syntax for accessing repositories that are on the same machine, but on a different drive than the client's current working drive. Either of the two following URL path syntaxes will work where <literal>X</literal> is the drive on which the repository resides:"
1230 msgstr "Juga, para pengguna skema <literal>file:</literal> pada platform Windows akan perlu untuk menggunakan sintaks tidak resmi yang <quote>standar</quote> untuk pengaksesan repositori yang ada pada mesin yang sama, tapi pada drive yang berbeda dari drive klien pekerjaan saat ini. Baik dua sintaks path URL berikut akan bekerja di mana <literal>X</literal> adalah drive di mana repositori berada:"
1231
1232 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1157(screen)
1233 #. (screen)
1234 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1191
1235 #, no-wrap
1236 msgid ""
1237 "\n"
1238 "file:///X:/path/to/repos\n"
1239 "...\n"
1240 "file:///X|/path/to/repos\n"
1241 "...\n"
1242 msgstr ""
1243 "\n"
1244 "file:///X:/path/to/repos\n"
1245 "...\n"
1246 "file:///X|/path/to/repos\n"
1247 "...\n"
1248
1249 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1163(para)
1250 #. (para)
1251 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1197
1252 msgid "Note that a URL uses ordinary slashes even though the native (non-URL) form of a path on Windows uses backslashes."
1253 msgstr "Perlu dicatat bahwa URL menggunakan garis miring biasa meskipun bentuk asli (non-URL) suatu path pada Windows menggunakan garis miring terbalik."
1254
1255 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1168(para)
1256 #. (para)
1257 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1201
1258 #, fuzzy
1259 msgid "You can safely access a FSFS repository via a network share, but you <emphasis>cannot</emphasis> access a BDB repository in this way."
1260 msgstr "Anda bisa mengakses repositori FSFS dengan aman via jaringan berbagi, tapi Anda <emphasis>tidak bisa</emphasis> mengakses BDB repositori dengan cara itu."
1261
1262 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1175(para)
1263 #. (para)
1264 #. (para)
1265 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1207
1266 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2609
1267 msgid "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It <emphasis>cannot</emphasis> exist on a remote filesystem. Not even if you have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see mysterious errors right away, or it may be months before you discover that your repository database is subtly corrupted."
1268 msgstr "Jangan membuat atau mengakses repositori Berkeley DB pada jaringan berbagi. Ia <emphasis>tidak bisa</emphasis> berada pada sistem file remote. Bahkan tidak jika Anda mempunyai drive jaringan yang dipetakan ke sautu huruf drive. Jika Anda mencoba untuk menggunakan Berkeley DB pada jaringan berbagi, hasilnya tidak bisa ditebak - Anda mungkin melihat kesalahan misterius segera, atau mungkin berbulan-bulan sebelum Anda menemukan bahwa database repositori sudah rusak."
1269
1270 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1230(title) source/TortoiseGit_en.xml:11562(glossterm)
1271 #. (title)
1272 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1219
1273 msgid "Revisions"
1274 msgstr "Revisi"
1275
1276 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1232(primary) source/TortoiseGit_en.xml:7665(primary)
1277 #. (primary)
1278 #. (primary)
1279 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1221
1280 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9715
1281 msgid "revision"
1282 msgstr "revisi"
1283
1284 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1234(para)
1285 #. (para)
1286 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1223
1287 #, fuzzy
1288 msgid "A <command>svn commit</command> operation can publish changes to any number of files and directories as a single atomic transaction. In your working copy, you can change files' contents, create, delete, rename and copy files and directories, and then commit the complete set of changes as a unit."
1289 msgstr "Operasi <command>svn commit</command> bisa menerbitkan perubahan ke sejumlah file dan direktori sebagai transaksi atomis tunggal. Dalam copy pekerjaan Anda, Anda bisa mengubah isi file, membuat, menghapus, mengganti nama dan mengcopy file dan direktori, dan kemudian mengkomit set lengkap dari perubahan sebagai sebuah unit."
1290
1291 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1242(para)
1292 #. (para)
1293 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1231
1294 #, fuzzy
1295 msgid "In the repository, each commit is treated as an atomic transaction: either all the commits changes take place, or none of them take place. Git retains this atomicity in the face of program crashes, system crashes, network problems, and other users' actions."
1296 msgstr "Dalam repositori, setiap komit diperlakukan sebagai transaksi atomis: baik semua perubahan komit dimulai, ataupun tidak ada yang dimulai. Git mencoba untuk  mempertahankan atomisitis ini saat menghadapi kerusakan program, kerusakan sistem, masalah jaringan, dan tindakan pengguna lainnya."
1297
1298 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1249(para)
1299 #. (para)
1300 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1238
1301 msgid "Each time the repository accepts a commit, this creates a new state of the filesystem tree, called a <firstterm>revision</firstterm>. Each revision is assigned a unique natural number, one greater than the number of the previous revision. The initial revision of a freshly created repository is numbered zero, and consists of nothing but an empty root directory."
1302 msgstr "Setiap kali repositori menerima komit, ia membuat kondisi baru pada susunan sistem file, disebut <firstterm>revisi</firstterm>. Setiap revisi ditempati angka alami unik, satu lebih besar dari jumlah revisi sebelumnya. Revisi awal dari repositori yang baru dibuat diberi angka nol, dan tidak terdiri dari apapun tapi direktori akar kosong."
1303
1304 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1257(para)
1305 #. (para)
1306 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1247
1307 msgid "A nice way to visualize the repository is as a series of trees. Imagine an array of revision numbers, starting at 0, stretching from left to right. Each revision number has a filesystem tree hanging below it, and each tree is a <quote>snapshot</quote> of the way the repository looked after each commit."
1308 msgstr "Cara yang baik untuk memvisualisasikan repositori adalah sebagai satu seri pohon-pohon. Bayangkan jajaran dari angka revisi, dimulai dari 0, terentang dari kiri ke kanan. Setiap angka revisi mempunyai pohon sistem file bergantung dibawahnya, dan setiap pohon merupakan <quote>potret</quote> dari cara repositori terlihat setelah setiap komit."
1309
1310 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1270(title)
1311 #. (title)
1312 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1260
1313 msgid "Global Revision Numbers"
1314 msgstr "Angka Revisi Global"
1315
1316 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1271(para)
1317 #. (para)
1318 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1261
1319 msgid "Unlike those of many other version control systems, Git's revision numbers apply to <emphasis>entire trees</emphasis>, not individual files. Each revision number selects an entire tree, a particular state of the repository after some committed change. Another way to think about it is that revision N represents the state of the repository filesystem after the Nth commit. When a Git user talks about ``revision 5 of <filename>foo.c</filename>'', they really mean ``<filename>foo.c</filename> as it appears in revision 5.'' Notice that in general, revisions N and M of a file do <emphasis>not</emphasis> necessarily differ!"
1320 msgstr "Tidak seperti kebanyakan sistem kontrol versi lain itu, angka revisi Git berlaku untuk <emphasis>seluruh pohon</emphasis>, bukan file individual. Setiap angka revisi memilih suatu pohon keseluruhan, suatu kondisi tertentu dari repositori setelah beberapa perubahan yang dikomit. Cara lain untuk memikirkan tentang revisi N itu mewakili kondisi sistem file repositori setelah komit ke-N. Ketika Pengguna Git berbicara mengenai ``revisi 5 dari <filename>foo.c</filename>'', mereka benar-benar mengartikan ``<filename>foo.c</filename> seperti nampaknya dalam revisi 5.'' Catatan bahwa secara umum, revisi N dan M file <emphasis>tidak</emphasis> perlu berbeda!"
1321
1322 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1287(para)
1323 #. (para)
1324 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1276
1325 msgid "It's important to note that working copies do not always correspond to any single revision in the repository; they may contain files from several different revisions. For example, suppose you check out a working copy from a repository whose most recent revision is 4:"
1326 msgstr "Penting untuk dicatat bahwa copy pekerjaan tidak selalu sesuai dengan setiap revisi tunggal dalam repositori; mereka bisa berisi file dari beberapa revisi. Sebagai contoh, anggaplah Anda melakukan check out copy pekerjaan dari repositori di mana revisi paling baru ialah 4:"
1327
1328 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1294(screen)
1329 #. (screen)
1330 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1283
1331 #, no-wrap
1332 msgid ""
1333 "\n"
1334 "calc/Makefile:4\n"
1335 "     integer.c:4\n"
1336 "     button.c:4\n"
1337 msgstr ""
1338 "\n"
1339 "calc/Makefile:4\n"
1340 "     integer.c:4\n"
1341 "     button.c:4\n"
1342
1343 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1299(para)
1344 #. (para)
1345 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1288
1346 msgid "At the moment, this working directory corresponds exactly to revision 4 in the repository. However, suppose you make a change to <filename>button.c</filename>, and commit that change. Assuming no other commits have taken place, your commit will create revision 5 of the repository, and your working copy will now look like this:"
1347 msgstr "Sampai saat ini, direktori pekerjaan ini tepat sesuai terhadap revisi 4 dalam repositori. Tetapi, anggap Anda membuat perubahan pada <filename>button.c</filename>, dan mengkomit perubahan itu. Dengan menganggap tidak ada yang lain telah mengkomit, komit Anda akan membuat revisi 5 dari repositori, dan copy pekerjaan Anda sekarang akan terlihat seperti ini:"
1348
1349 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1307(screen)
1350 #. (screen)
1351 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1296
1352 #, no-wrap
1353 msgid ""
1354 "\n"
1355 "calc/Makefile:4\n"
1356 "     integer.c:4\n"
1357 "     button.c:5\n"
1358 msgstr ""
1359 "\n"
1360 "calc/Makefile:4\n"
1361 "     integer.c:4\n"
1362 "     button.c:5\n"
1363
1364 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1312(para)
1365 #. (para)
1366 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1301
1367 msgid "Suppose that, at this point, Sally commits a change to <filename>integer.c</filename>, creating revision 6. If you use <command>svn update</command> to bring your working copy up to date, then it will look like this:"
1368 msgstr "Anggap bahwa pada titik ini Sally mengkomit perubahan <filename>integer.c</filename> yang menyebabkan pembuatan revisi 6. Jika Anda menggunakan <command>svn update</command> untuk menjadikan copy pekerjaan Anda mutahir, maka ia akan terlihat seperti ini:"
1369
1370 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1319(screen)
1371 #. (screen)
1372 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1307
1373 #, no-wrap
1374 msgid ""
1375 "\n"
1376 "calc/Makefile:6\n"
1377 "     integer.c:6\n"
1378 "     button.c:6\n"
1379 msgstr ""
1380 "\n"
1381 "calc/Makefile:6\n"
1382 "     integer.c:6\n"
1383 "     button.c:6\n"
1384
1385 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1324(para)
1386 #. (para)
1387 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1312
1388 msgid "Sally's changes to <filename>integer.c</filename> will appear in your working copy, and your change will still be present in <filename>button.c</filename>. In this example, the text of <filename>Makefile</filename> is identical in revisions 4, 5, and 6, but Git will mark your working copy of <filename>Makefile</filename> with revision 6 to indicate that it is still current. So, after you do a clean update at the top of your working copy, it will generally correspond to exactly one revision in the repository."
1389 msgstr "Perubahan Sally pada <filename>integer.c</filename> akan terlihat dalam copy pekerjaan Anda, dan perubahan Anda masih akan ada dalam <filename>button.c</filename>. Dalam contoh ini, teks <filename>Makefile</filename> sama persis dalam revisi 4, 5, dan 6, tapi Git akan menandai copy pekerjaan Anda untuk <filename>Makefile</filename> dengan revisi 6 untuk menunjukan bahwa ia masih saat ini. Maka, setelah Anda melakukan pemutahiran bersih pada puncak dari copy pekerjaan Anda, ia umumnya akan merujuk ke tepat satu revisi dalam repositori."
1390
1391 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1337(title)
1392 #. (title)
1393 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1325
1394 msgid "How Working Copies Track the Repository"
1395 msgstr "Bagaimana Copy Pekerjaan Melacak Repositori"
1396
1397 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1338(para)
1398 #. (para)
1399 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1326
1400 msgid "For each file in a working directory, Git records two essential pieces of information in the <filename>.svn/</filename> administrative area:"
1401 msgstr "Untuk setiap file dalam direktori pekerjaan, Git merekam dua bagian esensial dari informasi dalam area administratif <filename>.svn/</filename>:"
1402
1403 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1344(para)
1404 #. (para)
1405 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1332
1406 msgid "what revision your working file is based on (this is called the file's <firstterm>working revision</firstterm>), and"
1407 msgstr "revisi apa file kerja Anda didasarkan (ini disebut <firstterm>revisi pekerjaan</firstterm>) file, dan"
1408
1409 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1350(para)
1410 #. (para)
1411 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1339
1412 msgid "a timestamp recording when the local copy was last updated by the repository."
1413 msgstr "suatu cap waktu yang merekam kapan copy lokal dimutahirkan terakhir kali oleh repositori."
1414
1415 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1356(para)
1416 #. (para)
1417 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1345
1418 msgid "Given this information, by talking to the repository, Git can tell which of the following four states a working file is in:"
1419 msgstr "Melalui informasi ini, dengan menghubungi repositori, Git bisa memberitahu suatu file pekerjaan dalam keadaan apa dari empat keadaan berikut:"
1420
1421 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1363(term)
1422 #. (term)
1423 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1352
1424 msgid "Unchanged, and current"
1425 msgstr "Tidak berubah, dan saat ini"
1426
1427 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1365(para)
1428 #. (para)
1429 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1354
1430 msgid "The file is unchanged in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its working revision. A <command>commit</command> of the file will do nothing, and an <command>update</command> of the file will do nothing."
1431 msgstr "File tidak diubah dalam direktori pekerjaan, dan tidak ada perubahan ke file itu yang telah dikomit ke repositori sejak revisi pekerjaannya. <command>Komit</command> file tidak akan melakukan apa-apa, dan <command>mutahirkan</command> file tidak akan mengerjakan apapun."
1432
1433 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1375(term)
1434 #. (term)
1435 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1365
1436 msgid "Locally changed, and current"
1437 msgstr "Diubah secara lokal, dan saat ini"
1438
1439 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1377(para)
1440 #. (para)
1441 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1367
1442 #, fuzzy
1443 msgid "The file has been changed in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its base revision. There are local changes that have not been committed to the repository, thus a <command>commit</command> of the file will succeed in publishing your changes, and an <command>update</command> of the file will do nothing."
1444 msgstr "File sudah diubah dalam direktori pekerjaan, dan tidak ada perubahan ke file itu yang telah dikomit ke repositori sejak revisi base-nya. Ada perubahan lokal yang belum dikomit ke repositori sehingga <command>komit</command> file akan melanjutkan ke penerbitan perubahan Anda, dan <command>mutahirkan</command> file tidak akan mengerjakan apapun."
1445
1446 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1389(term)
1447 #. (term)
1448 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1379
1449 msgid "Unchanged, and out-of-date"
1450 msgstr "Tidak berubah, dan ketinggalan jaman"
1451
1452 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1391(para)
1453 #. (para)
1454 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1381
1455 #, fuzzy
1456 msgid "The file has not been changed in the working directory, but it has been changed in the repository. The file should eventually be updated, to make it current with the public revision. A <command>commit</command> of the file will do nothing, and an <command>update</command> of the file will fold the latest changes into your working copy."
1457 msgstr "File belum diubah dalam direktori pekerjaan, tapi sudah diubah dalam repositori. Alhasil file harus dimutahirkan untuk membuatnya saat ini dengan revisi umum. <command>Komit</command> file tidak akan mengerjakan apapun, dan <command>mutahirkan</command> file akan memasukkan perubahan terbaru ke dalam copy pekerjaan Anda."
1458
1459 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1402(term)
1460 #. (term)
1461 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1393
1462 msgid "Locally changed, and out-of-date"
1463 msgstr "Diubah secara lokal, dan ketinggalan jaman"
1464
1465 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1404(para)
1466 #. (para)
1467 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1395
1468 #, fuzzy
1469 msgid "The file has been changed both in the working directory, and in the repository. A <command>commit</command> of the file will fail with an <emphasis>out-of-date</emphasis> error. The file should be updated first; an <command>update</command> command will attempt to merge the public changes with the local changes. If Git can't complete the merge in a plausible way automatically, it leaves it to the user to resolve the conflict."
1470 msgstr "File telah diubah dalam copy pekerjaan dan dalam repositori. <command>Komit</command> file akan gagal dengan kesalahan \"ketinggalan jaman\". File harus dimutahirkan dulu; perintah <command>mutahirkan</command> akan mencoba untuk menggabung perubahan umum dengan perubahan lokal. Jika Git tidak bisa menyelesaikan penggabungan dalam cara yang masuk akal secara otomatis, ia membiarkan pengguna untuk menyelesaikan konflik."
1471
1472 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1420(title)
1473 #. (title)
1474 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1412
1475 msgid "Summary"
1476 msgstr "Ringkasan"
1477
1478 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1421(para)
1479 #. (para)
1480 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1413
1481 msgid "We've covered a number of fundamental Git concepts in this chapter:"
1482 msgstr "Kami menemukan sejumlah konsep fundamental Git dalam bab ini:"
1483
1484 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1426(para)
1485 #. (para)
1486 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1419
1487 msgid "We've introduced the notions of the central repository, the client working copy, and the array of repository revision trees."
1488 msgstr "Kami telah mengenalkan pengertian dari repositori sentral, copy pekerjaan klien, dan larik dari susunan revisi repositori."
1489
1490 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1432(para)
1491 #. (para)
1492 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1425
1493 msgid "We've seen some simple examples of how two collaborators can use Git to publish and receive changes from one another, using the 'copy-modify-merge' model."
1494 msgstr "Kami melihat beberapa contoh sederhana bagaimana dua kolaborator bisa menggunakan Git untuk menerbitkan dan menerima perubahan dari yang lain, menggunakan model 'copy-ubah-gabung'."
1495
1496 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1439(para)
1497 #. (para)
1498 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1432
1499 msgid "We've talked a bit about the way Git tracks and manages information in a working copy."
1500 msgstr "Kami telah membicarakan sedikit tentang cara Git melacak dan mengatur informasi dalam sebuah copy pekerjaan."
1501
1502 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1452(title)
1503 #. (title)
1504 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1445
1505 msgid "Setting Up A Server"
1506 msgstr "Menyiapkan Server"
1507
1508 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1454(para)
1509 #. (para)
1510 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1447
1511 #, fuzzy
1512 msgid "To use TortoiseGit (or any other Git client), you need a place where your repositories are located. You can either store your repositories locally and access them using the <literal>file://</literal> protocol or you can place them on a server and access them with the <literal>http://</literal> or <literal>svn://</literal> protocols. The two server protocols can also be encrypted. You use <literal>https://</literal> or <literal>svn+ssh://</literal>. This chapter shows you step by step on how you can set up such a server on a Windows machine."
1513 msgstr "Untuk menggunakan TortoiseGit (atau klien Git lain), Anda memerlukan tempat di mana repositori Anda ditempatkan. Anda bisa menyimpan repositori Anda secara lokal dan mengaksesnya menggunakan protokol <emphasis>file://</emphasis> atau Anda menempatkannya pada server dan mengaksesnya dengan <emphasis>http://</emphasis> atau protokol <emphasis>svn://</emphasis>. Dua protokol server berikut juga bisa dienkripsi. Anda menggunakan <emphasis>https://</emphasis> atau <emphasis>svn+ssh://</emphasis>. Bab ini memperlihatkan kepada Anda langkah demi langkah bagaimana Anda menyiapkan server demikian pada mesin Windows."
1514
1515 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:9937(para)
1516 #. (para)
1517 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1458
1518 #, fuzzy
1519 msgid "More detailed information on the Git server options, and how to choose the best architecture for your situation, can be found in the Git book under <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.html\"><citetitle>Server Configuration</citetitle></ulink>."
1520 msgstr "Satu-satunya cara untuk menghapus data dari repositori adalah menggunakan piranti baris perintah Git <literal>svnadmin</literal>. Anda bisa menemukan penjelasan bagaimana ini bekerja dalam <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.2/svn.reposadmin.maint.html\"><citetitle>Repository Maintenance</citetitle></ulink>."
1521
1522 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1464(para)
1523 #. (para)
1524 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1466
1525 #, fuzzy
1526 msgid "If you don't have a server and you work alone then local repositories are probably your best choice. You can skip this chapter and go directly to <xref linkend=\"tsvn-repository\"/>."
1527 msgstr "Jika Anda tidak mempunyai server dan/atau jika Anda hanya bekerja sendiri maka repositori lokal mungkin pilihan terbaik Anda. Anda bisa melewatkan bab ini dan langsung pergi ke <xref linkend=\"tsvn-repository\"/>."
1528
1529 #. (para)
1530 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1471
1531 msgid "If you were thinking about setting up a multi-user repository on a network share, think again. Read <xref linkend=\"tsvn-repository-local-share\"/> to find out why we think this is a bad idea."
1532 msgstr ""
1533
1534 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1473(title)
1535 #. (title)
1536 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1480
1537 msgid "Apache Based Server"
1538 msgstr "Server Berbasis Apache"
1539
1540 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1477(primary)
1541 #. (primary)
1542 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1484
1543 msgid "Apache"
1544 msgstr "Apache"
1545
1546 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1479(para)
1547 #. (para)
1548 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1486
1549 msgid "The most flexible of all possible server setups for Git is the Apache based one. Although a bit more complicated to set up, it offers benefits that other servers cannot:"
1550 msgstr "Yang paling fleksibel dari semua kemungkinan penyiapan server untuk Git adalah yang berbasis Apache. Meskipun sedikit lebih sulit untuk menyiapkan, ia menawarkan keuntungan yang tidak bisa disediakan oleh server lain:"
1551
1552 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1486(primary) source/TortoiseGit_en.xml:1490(term)
1553 #. (primary)
1554 #. (term)
1555 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1492
1556 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1496
1557 msgid "WebDAV"
1558 msgstr "WebDAV"
1559
1560 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1492(para)
1561 #. (para)
1562 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1498
1563 #, fuzzy
1564 msgid "The Apache based Git server uses the WebDAV protocol which is supported by many other programs as well. You could e.g. mount such a repository as a <quote>Web folder</quote> in the Windows explorer and then access it like any other folder in the file system."
1565 msgstr "Server Git berbasis Apache menggunakan protokol WebDAV yang didukung oleh banyak program lain juga. Anda bisa contohmya menghidupkan repositori itu sebagai \"Webfolder\" dalam Windows explorer dan kemudian mengaksesnya seperti folder lain dalam sistem file"
1566
1567 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1503(term)
1568 #. (term)
1569 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1509
1570 msgid "Browsing The Repository"
1571 msgstr "Melihat Repositori"
1572
1573 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1505(para)
1574 #. (para)
1575 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1511
1576 msgid "You can point your browser to the URL of your repository and browse the contents of it without having a Git client installed. This gives access to your data to a much wider circle of users."
1577 msgstr "Anda bisa mengarahkan browser Anda ke URL dari repositori Anda dan melihat isinya tanpa harus menginstalasi klien Git. Ini memberikan akses ke data Anda ke lingkup pengguna yang lebih luas."
1578
1579 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1515(term) source/TortoiseGit_en.xml:3312(title)
1580 #. (term)
1581 #. (title)
1582 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1521
1583 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3646
1584 msgid "Authentication"
1585 msgstr "Otentikasi"
1586
1587 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1517(para)
1588 #. (para)
1589 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1523
1590 msgid "You can use any authentication mechanism Apache supports, including SSPI and LDAP."
1591 msgstr "Anda bisa menggunakan setiap mekanisme otentikasi yang didukung oleh Apache, termasuk SSPI dan LDAP."
1592
1593 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1524(term)
1594 #. (term)
1595 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1530
1596 msgid "Security"
1597 msgstr "Keamanan"
1598
1599 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1526(para)
1600 #. (para)
1601 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1532
1602 msgid "Since Apache is very stable and secure, you automatically get the same security for your repository. This includes SSL encryption."
1603 msgstr "Karena Apache sangat stabil dan aman, Anda secara otomatis mendapatkan keamanan yang sama untuk repositori Anda. Ini termasuk enkripsi SSL."
1604
1605 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1536(title)
1606 #. (title)
1607 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1542
1608 msgid "Installing Apache"
1609 msgstr "Menginstalasi Apache"
1610
1611 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1541(para)
1612 #. (para)
1613 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1547
1614 #, fuzzy
1615 msgid "Please note that Windows XP without the service pack 1 will lead to bogus network data and could therefore corrupt your repository!"
1616 msgstr "Harap dicatat bahwa Windows XP tanpa servicepack 1 akan membawa data jaringan aneh dan akibatnya bisa merusak repositori Anda!"
1617
1618 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1548(para)
1619 #. (para)
1620 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1555
1621 #, fuzzy
1622 msgid "Download the latest version of the Apache web server from <ulink url=\"http://httpd.apache.org/download.cgi\"><citetitle>http://httpd.apache.org/download.cgi</citetitle></ulink>. Make sure that you download the version 2.2.x - the version 1.3.xx won't work!"
1623 msgstr "Download versi terbaru dari server web Apache dari <ulink url=\"http://httpd.apache.org/download.cgi\"><citetitle>http://httpd.apache.org/download.cgi</citetitle></ulink>. Pastikan bahwa Anda mendownload versi &gt; 2.0.54 - versi 1.3.xx tidak akan bekerja! Juga, versi lebih rendah dari 2.0.54 tidak akan bekerja dengan Git 1.2 karena bug dalam bagaimana Apache &lt; 2.0.54 dibuat untuk Windows."
1624
1625 #. (para)
1626 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1564
1627 msgid "The msi installer for Apache can be found by clicking on <literal>other files</literal>, then browse to <filename>binaries/win32</filename>. You may want to choose the msi file <filename>apache-2.2.x-win32-x86-openssl-0.9.x.msi</filename> (the one that includes OpenSSL)."
1628 msgstr ""
1629
1630 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1560(para)
1631 #. (para)
1632 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1572
1633 #, fuzzy
1634 msgid "Once you have the Apache2 installer you can double click on it and it will guide you through the installation process. Make sure that you enter the server-URL correctly (if you don't have a DNS name for your server just enter the IP-address). I recommend to install Apache <emphasis>for All Users, on Port 80, as a Service</emphasis>. Note: if you already have IIS or any other program running which listens on port 80 the installation might fail. If that happens, go to the programs directory, <filename>\\Apache Group\\Apache2\\conf</filename> and locate the file <filename>httpd.conf</filename>. Edit that file so that <literal>Listen 80</literal> is changed to a free port, e.g. <literal>Listen 81</literal>. Then restart the installation - this time it should finish without problems."
1635 msgstr "Sekali Anda mempunyai instalator Apache2 Anda bisa mengklik ganda dan ia akan membimbing Anda melalui proses instalasi. Pastikan bahwa Anda memasukkan URL-server dengan benar (jika Anda tidak mempunyai nama dns untuk server Anda, cukup masukan alamat ip). Saya merekomendasikan untuk menginstalasi Apache <literal>untuk Semua Pengguna, pada Port 80, sebagai Layanan</literal>. Catatan: jika Anda sudah mempunyai IIS atau program lain yang mendengarkan pada port 80 instalasi mungkin gagal. Jika itu terjadi, pergi ke direktori program, <filename>\\Apache Group\\Apache2\\conf</filename> dan cari file <filename>httpd.conf</filename>. Edit file itu agar <literal>Listen 80</literal> diubah ke suatu port bebas, contoh <literal>Listen 81</literal>. Kemudian ulangi instalasi - sekarang harusnya selesai tanpa masalah."
1636
1637 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1580(para)
1638 #. (para)
1639 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1594
1640 #, fuzzy
1641 msgid "Now test if the Apache web server is running correctly by pointing your web browser to <systemitem class=\"url\">http://localhost/</systemitem> - a preconfigured Website should show up."
1642 msgstr "Sekarang uji apakah Apache-webserver berjalan dengan benar dengan mengarahkan webbrowser Anda ke <systemitem class=\"url\">http://localhost/</systemitem> - Website yang sudah dikonfigurasi sebelumnya harusnya tampil."
1643
1644 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1590(para)
1645 #. (para)
1646 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1603
1647 msgid "If you decide to install Apache as a service, be warned that by default it will run as the local system account. It would be a more secure practice for you to create a separate account for Apache to run as."
1648 msgstr "Jika Anda memutuskan untuk menginstalasi Apache sebagai layanan, harap berhati-hati bahwa secara bawaan ia akan berjalan sebagai akun sistem lokal. Akan menjadi lebih aman bagi Anda untuk membuat akun terpisah bagi Apache untuk dijalankan."
1649
1650 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1597(para)
1651 #. (para)
1652 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1609
1653 msgid "Make sure that the account on the server that Apache is running as has an explicit entry in the repository directory's access control list (right-click directory | properties | security), with full control. Otherwise, users will not be able to commit their changes."
1654 msgstr "Pastikan bahwa akun pada server di mana Apache berjalan mempunyai entri eksplisit dalam daftar kontrol akses direktori repositori (klik-kanan direktori | properti | keamanan), dengan kontrol penuh. Jika tidak, pengguna tidak akan bisa mengkomit perubahan mereka."
1655
1656 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1603(para)
1657 #. (para)
1658 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1615
1659 msgid "Even if Apache runs as local system, you still need such an entry (which will be the SYSTEM account in this case)."
1660 msgstr "Meskipun Apache berjalan sebagai sistem lokal, Anda masih memerlukan entri itu (yang akan menjadi akun SYSTEM dalam hal ini)."
1661
1662 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1607(para)
1663 #. (para)
1664 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1619
1665 #, fuzzy
1666 msgid "If Apache does not have this permission set up, your users will get <quote>Access denied</quote> error messages, which show up in the Apache error log as error 500."
1667 msgstr "Jika Apache tidak mempunyai perijinan ini disiapkan, pengguna Anda akan mendapatkan pesan kesalahan \"Access denied\", yang muncul dalam log kesalahan Apache sebagai kesalahan 500."
1668
1669 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1537(para)
1670 #. (para)
1671 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1543
1672 #, fuzzy
1673 msgid "The first thing you need before installing Apache is a computer with Windows 2000, Windows XP+SP1, Windows 2003, Vista or Server 2008. <warning><placeholder-1/></warning><placeholder-2/><caution><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/></caution>"
1674 msgstr "Hal pertama yang Anda perlukan sebelum menginstalasi Apache adalah komputer dengan Windows2000 / WinXP+SP1 atau Windows2003. <warning><placeholder-1/></warning><placeholder-2/><caution><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/></caution>"
1675
1676 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1616(title)
1677 #. (title)
1678 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1628
1679 msgid "Installing Git"
1680 msgstr "Menginstalasi Git"
1681
1682 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1620(para)
1683 #. (para)
1684 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1632
1685 #, fuzzy
1686 msgid "Download the latest version of the Git Win32 binaries for Apache. Be sure to get the right version to integrate with your version of Apache, otherwise you will get an obscure error message when you try to restart. If you have Apache 2.2.x go to <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100</citetitle></ulink>."
1687 msgstr "Download versi terbaru Git dari <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>."
1688
1689 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1628(para)
1690 #. (para)
1691 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1644
1692 msgid "Run the Git installer and follow the instructions. If the Git installer recognized that you've installed Apache, then you're almost done. If it couldn't find an Apache server then you have to do some additional steps."
1693 msgstr "Jalankan instalator Git dan ikuti instruksi. Jika instalator Git mengenali Anda telah menginstalasi Apache, maka Anda hampir selesai. Jika ia tidak menemukan server Apache maka Anda harus melakukan beberapa langkah tambahan."
1694
1695 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1638(primary) source/TortoiseGit_en.xml:2008(primary)
1696 #. (primary)
1697 #. (primary)
1698 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1654
1699 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1982
1700 msgid "mod_authz_svn"
1701 msgstr "mod_authz_svn"
1702
1703 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1640(para)
1704 #. (para)
1705 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1656
1706 msgid "Using the windows explorer, go to the installation directory of Git (usually <filename>c:\\program files\\Git</filename>) and find the files <filename>/httpd/mod_dav_svn.so</filename> and <filename>mod_authz_svn.so</filename>. Copy these files to the Apache modules directory (usually <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules </filename>)."
1707 msgstr "Menggunakan windows explorer, pergi ke direktori instalasi Git (biasanya <filename>c:\\program files\\Git</filename>) dan cari file <filename>/httpd/mod_dav_svn.so</filename> dan <filename>mod_authz_svn.so</filename>. Copy file ini ke direktori modul Apache (biasanya <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules </filename>)."
1708
1709 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1653(para)
1710 #. (para)
1711 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1669
1712 msgid "Copy the file <filename>/bin/libdb*.dll</filename> and <filename>/bin/intl3_svn.dll</filename> from the Git installation directory to the Apache bin directory."
1713 msgstr "Salin file <filename>/bin/libdb*.dll</filename> dan <filename>/bin/intl3_svn.dll</filename> dari direktori instalasi Git ke direktori bin Apache."
1714
1715 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1659(para)
1716 #. (para)
1717 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1677
1718 msgid "Edit Apache's configuration file (usually <filename> C:\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) with a text editor such as Notepad and make the following changes:"
1719 msgstr "Edit file konfigurasi Apache (biasanya <filename> C:\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) dengan editor teks seperti Notepad dan buat perubahan berikut:"
1720
1721 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1665(para)
1722 #. (para)
1723 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1683
1724 #, fuzzy
1725 msgid ""
1726 "Uncomment (remove the '<literal>#</literal>' mark) the following lines: <screen>\n"
1727 "#LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so\n"
1728 "#LoadModule dav_module modules/mod_dav.so\n"
1729 "</screen> Add the following two lines to the end of the <literal>LoadModule</literal> section. <screen>\n"
1730 "LoadModule dav_svn_module modules/mod_dav_svn.so\n"
1731 "LoadModule authz_svn_module modules/mod_authz_svn.so\n"
1732 "</screen>"
1733 msgstr ""
1734 "Hapus komentar (hapus tanda '<literal>#</literal>') baris berikut: <screen>#LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so</screen><screen>#LoadModule dav_module modules/mod_dav.so</screen> Tambahkan dua baris berikut ini ke akhir dari bagian <literal>LoadModule</literal>. <screen>\n"
1735 "LoadModule dav_svn_module modules/mod_dav_svn.so\n"
1736 "LoadModule authz_svn_module modules/mod_authz_svn.so\n"
1737 "</screen>"
1738
1739 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1682(title) source/TortoiseGit_en.xml:9299(term)
1740 #. (title)
1741 #. (term)
1742 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1702
1743 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12496
1744 msgid "Configuration"
1745 msgstr "Konfigurasi"
1746
1747 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1691(para)
1748 #. (para)
1749 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1713
1750 #, fuzzy
1751 msgid ""
1752 "At the end of the config file add the following lines: <screen>\n"
1753 "&lt;Location /svn&gt;\n"
1754 "  DAV svn\n"
1755 "  SVNListParentPath on\n"
1756 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
1757 "  #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
1758 "  AuthType Basic\n"
1759 "  AuthName \"Git repositories\"\n"
1760 "  AuthUserFile passwd\n"
1761 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
1762 "  Require valid-user\n"
1763 "&lt;/Location&gt;\n"
1764 "</screen> This configures Apache so that all your Git repositories are physically located below <filename>D:\\SVN</filename>. The repositories are served to the outside world from the URL: <systemitem class=\"url\"> http://MyServer/svn/ </systemitem>. Access is restricted to known users/passwords listed in the <filename>passwd</filename> file."
1765 msgstr ""
1766 "Di akhir file Konfig tambah baris berikut: <screen>\n"
1767 "&lt;Location /svn&gt;\n"
1768 "DAV svn\n"
1769 "SVNListParentPath on\n"
1770 "SVNParentPath D:\\SVN\n"
1771 "#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
1772 "AuthType Basic\n"
1773 "AuthName \"Git repositories\"\n"
1774 "AuthUserFile passwd\n"
1775 "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
1776 "Require valid-user\n"
1777 "&lt;/Location&gt;\n"
1778 "</screen> Ini mengkonfigurasi Apache agar semua repositori Git Anda secara fisik ditempatkan di bawah <filename>D:\\SVN</filename>. Repositori dilayani ke luar dunia dari URL: <systemitem class=\"url\"> http://MyServer/svn/ </systemitem>. Akses dibatasi ke pengguna/kata sandi terdaftar dalam file <filename>passwd</filename>."
1779
1780 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1717(para)
1781 #. (para)
1782 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1740
1783 #, fuzzy
1784 msgid ""
1785 "To create the <filename>passwd</filename> file, open the command prompt (DOS-Box) again, change to the <filename>apache2</filename> folder (usually <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2</filename>) and create the file by entering <screen>\n"
1786 "bin\\htpasswd -c passwd &lt;username&gt;\n"
1787 "</screen> This will create a file with the name <filename>passwd</filename> which is used for authentication. Additional users can be added with <screen>\n"
1788 "bin\\htpasswd passwd &lt;username&gt;\n"
1789 "</screen>"
1790 msgstr ""
1791 "Untuk membuat file <filename>passwd</filename>, buka promp perintah (Kotak-DOS) lagi, ubah ke folder apache2 (biasanya <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2</filename>) dan buat file dengan memasukan <screen>\n"
1792 "bin\\htpasswd -c passwd &lt;username&gt;\n"
1793 "</screen> Ini akan membuat file dengan nama passwd yang digunakan untuk otentikasi. Pengguna tambahan bisa ditambahkan dengan <screen>\n"
1794 "bin\\htpasswd passwd &lt;username&gt;\n"
1795 "</screen>"
1796
1797 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1736(para)
1798 #. (para)
1799 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1759
1800 msgid "Restart the Apache service again."
1801 msgstr "Mulai lagi layanan Apache."
1802
1803 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1741(para)
1804 #. (para)
1805 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1764
1806 msgid "Point your browser to <systemitem class=\"url\">http://MyServer/svn/MyNewRepository</systemitem> (where <filename>MyNewRepository</filename> is the name of the Git repository you created before). If all went well you should be prompted for a username and password, then you can see the contents of your repository."
1807 msgstr "Arahkan browser Anda ke <systemitem class=\"url\">http://MyServer/svn/MyNewRepository</systemitem> (di mana <filename>MyNewRepository</filename> adalah nama dari repositori Git yang Anda buat sebelumnya). Jika semuanya berjalan baik Anda seharusnya ditanya nama pengguna dan kata sandi, kemudian Anda bisa melihat isi dari repositori Anda."
1808
1809 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1683(para)
1810 #. (para)
1811 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1703
1812 #, fuzzy
1813 msgid "Now you have set up Apache and Git, but Apache doesn't know how to handle Git clients like TortoiseGit yet. To get Apache to know which URL will be used for Git repositories you have to edit the Apache configuration file (usually located in <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) with any text editor you like (e.g. Notepad): <placeholder-1/>"
1814 msgstr "Sekarang Anda telah menyiapkan Apache dan Git, tapi Apache tidak mengetahui bagaimana menangani klien-klien Git. Untuk membuat Apache mengetahui URL yang mana yang harus digunakan untuk repositori Git, Anda perlu mengedit file konfig Apache (biasanya ditempatkan di <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) dengan editor teks apapun yang Anda inginkan (contoh. Notepad): <placeholder-1/>"
1815
1816 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1753(primary)
1817 #. (primary)
1818 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1777
1819 msgid "SVNPath"
1820 msgstr "SVNPath"
1821
1822 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1756(primary) source/TortoiseGit_en.xml:1891(primary)
1823 #. (primary)
1824 #. (literal)
1825 #. (primary)
1826 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1780
1827 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1815
1828 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1950
1829 msgid "SVNParentPath"
1830 msgstr "SVNParentPath"
1831
1832 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1761(title)
1833 #. (title)
1834 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1785
1835 #, fuzzy
1836 msgid "Apache <filename>httpd.conf</filename> Settings"
1837 msgstr "Seting httpd.conf Apache"
1838
1839 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1767(entry)
1840 #. (entry)
1841 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1791
1842 msgid "Setting"
1843 msgstr "Seting"
1844
1845 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1768(entry) source/TortoiseGit_en.xml:9450(entry) source/TortoiseGit_en.xml:9520(entry) source/TortoiseGit_en.xml:10460(entry)
1846 #. (entry)
1847 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1792
1848 msgid "Explanation"
1849 msgstr "Penjelasan"
1850
1851 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1776(systemitem)
1852 #. (systemitem)
1853 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1800
1854 msgid "http://MyServer/svn/"
1855 msgstr "http://MyServer/svn/"
1856
1857 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1774(entry)
1858 #. (entry)
1859 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1798
1860 msgid "means that the Git repositories are available from the URL <placeholder-1/>"
1861 msgstr "berarti bahwa repositori Git tersedia dari URL <placeholder-1/>"
1862
1863 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1781(entry)
1864 #. (entry)
1865 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1805
1866 msgid "tells Apache which module will be responsible to serve that URL - in this case the Git module."
1867 msgstr "memberitahu Apache modul mana yang bertanggung jawab untuk melayani URL itu - dalam hal ini modul Git."
1868
1869 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1788(entry)
1870 #. (entry)
1871 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1812
1872 #, fuzzy
1873 msgid "For Git version 1.3 and higher, this directive enables listing all the available repositories under <placeholder-1/>."
1874 msgstr "Untuk versi Git 1.3 dan lebih tinggi, direktif ini menghidupkan pendaftaran semua repositori yang tersedia dibawah SVNParentPath."
1875
1876 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1798(filename)
1877 #. (filename)
1878 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1822
1879 msgid "D:\\SVN"
1880 msgstr "D:\\SVN"
1881
1882 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1796(entry)
1883 #. (entry)
1884 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1820
1885 msgid "tells Git to look for repositories below <placeholder-1/>"
1886 msgstr "memberitahu Git untuk mencari repositori di bawah <placeholder-1/>"
1887
1888 #. (entry)
1889 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1827
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Used to make the browsing with a web browser prettier."
1892 msgstr "Digunakan untuk membuat penjelajahan dengan penjelajah jaringan lebih cantik."
1893
1894 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1803(entry)
1895 #. (entry)
1896 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1834
1897 msgid "is to activate basic authentication, i.e. Username/password"
1898 msgstr "adalah untuk mengaktifkan otentikasi dasar, misalnya Nama pengguna/kata sandi"
1899
1900 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1810(entry)
1901 #. (entry)
1902 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1841
1903 msgid "is used as an information whenever an authentication dialog pops up to tell the user what the authentication is for"
1904 msgstr "digunakan sebagai informasi kapan saja dialog otentikasi muncul untuk memberitahu pengguna untuk apa otentikasi itu"
1905
1906 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1817(entry)
1907 #. (entry)
1908 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1848
1909 msgid "specifies which password file to use for authentication"
1910 msgstr "menetapkan file kata sandi yang mana yang digunakan untuk otentikasi"
1911
1912 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1824(entry)
1913 #. (entry)
1914 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1854
1915 msgid "Location of the Access file for paths inside a Git repository"
1916 msgstr "Lokasi dari file Akses untuk path di dalam repositori Git"
1917
1918 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1831(entry)
1919 #. (entry)
1920 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1861
1921 msgid "specifies that only users who entered a correct username/password are allowed to access the URL"
1922 msgstr "menetapkan bahwa hanya pengguna yang memasukan nama pengguna/kata sandi yang benar yang diizinkan untuk mengakses URL"
1923
1924 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1844(para)
1925 #. (para)
1926 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1873
1927 msgid ""
1928 "If you want your repository to have read access for everyone but write access only for specific users you can change the line <screen>\n"
1929 "Require valid-user\n"
1930 "</screen> to <screen>\n"
1931 "&lt;LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT&gt;\n"
1932 "Require valid-user\n"
1933 "&lt;/LimitExcept&gt;\n"
1934 "</screen>"
1935 msgstr ""
1936 "Jika Anda menginginkan repositori Anda mempunyai akses baca untuk setiap orang tapi hanya akses tulis untuk pengguna tertentu Anda bisa mengubah baris <screen>\n"
1937 "Require valid-user\n"
1938 "</screen> to <screen>\n"
1939 "&lt;LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT&gt;\n"
1940 "Require valid-user\n"
1941 "&lt;/LimitExcept&gt;\n"
1942 "</screen>"
1943
1944 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1859(para)
1945 #. (para)
1946 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1888
1947 #, fuzzy
1948 msgid ""
1949 "Using a <filename>passwd</filename> file limits and grants access to all of your repositories as a unit. If you want more control over which users have access to each folder inside a repository you can uncomment the line <screen>\n"
1950 "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
1951 "</screen> and create a Git access file. Apache will make sure that only valid users are able to access your <filename>/svn</filename> location, and will then pass the username to Git's <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> module so that it can enforce more granular access based upon rules listed in the Git access file. Note that paths are specified either as <literal>repos:path</literal> or simply <literal>path</literal>. If you don't specify a particular repository, that access rule will apply to all repositories under <literal>SVNParentPath</literal>. The format of the authorization-policy file used by <literal>mod_authz_svn</literal> is described in <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/>"
1952 msgstr ""
1953 "Menggunakan batas file <filename>passwd</filename> dan menjamin akses ke semua repositori Anda sebagai unit. Jika Anda ingin lebih mengontrol pengguna mana yang mempunyai akses ke setiap folder di dalam repositori Anda bisa membuang komentar baris <screen>\n"
1954 "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
1955 "</screen> dan membuat file akses Git. Apache akan memastikan bahwa hanya pengguna yang benar yang bisa mengakses lokasi <filename>/svn</filename> Anda, dan kemudian akan mengoper nama pengguna ke modul AuthzSVNAccessFile Git agar bisa mendapat akses granular berdasarkan aturan yang terdaftar dalam file akses Git. Perlu dicatat bahwa path ditetapkan sebagai <literal>repos:path</literal> atau cukup <literal>path</literal>. Jika Anda tidak menetapkan repositori tertentu, aturan akses itu akan diterapkan ke semua repositori di bawah <literal>SVNParentPath</literal>. Format dari file authorization-policy yang digunakan oleh <literal>mod_authz_svn</literal> dijelaskan dalam <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/>"
1956
1957 #. (para)
1958 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1915
1959 #, fuzzy
1960 msgid ""
1961 "To make browsing the repository with a web browser 'prettier', uncomment the line <screen>\n"
1962 "#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
1963 "</screen> and put the files <filename>svnindex.xsl</filename>, <filename>svnindex.css</filename> and <filename>menucheckout.ico</filename> in your document root directory (usually <filename>C:/Program Files/Apache Group/Apache2/htdocs</filename>). The directory is set with the <literal>DocumentRoot</literal> directive in your Apache config file."
1964 msgstr ""
1965 "Untuk membuat penjelajahan repositori dengan suatu penjelajah web lebih 'cantik', batalkan komentar pada baris <screen>\n"
1966 "#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
1967 "</screen> dan taruh file <filename>svnindex.xsl</filename>, <filename>svnindex.css</filename> dan <filename>menucheckout.ico</filename> dalam direktori akar dokumen Anda (biasanya <filename>C:/Program Files/Apache Group/Apache2/htdocs</filename>). Direktori tersebut diset dengan direktif <literal>DocumentRoot</literal> dalam file konfigurasi Apache Anda."
1968
1969 #. (para)
1970 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1928
1971 #, fuzzy
1972 msgid "You can get those three files directly from our source repository at <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex</citetitle></ulink>. (<xref linkend=\"tsvn-preface-source\"/> explains how to access the TortoiseGit source repository)."
1973 msgstr "Anda dapat mendapatkan ketiga file tersebut langsung dari repositori sumber kami di <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex</citetitle></ulink>. Jika Anda ditanya otentikasi untuk sambungan ini, masukkan <literal>guest</literal> sebagai nama pengguna dan biarkan kata sandi kosong."
1974
1975 #. (para)
1976 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1936
1977 #, fuzzy
1978 msgid "The XSL file from the TortoiseGit repository has a nice gimmick: if you browse the repository with your web browser, then every folder in your repository has an icon on the right shown. If you click on that icon, the TortoiseGit checkout dialog is started for this URL."
1979 msgstr "File xsl dari repositori TortoiseGit memiliki trik yang bagus: jika Anda menjelajah repositori dengan penjelajah web Anda, setiap folder dalam repositori Anda memiliki suatu ikon di kanannya. Jika Anda mengeklik ikon tersebut, dialog checkout TortoiseGit akan dijalankan untuk URL ini."
1980
1981 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1758(para)
1982 #. (para)
1983 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1782
1984 #, fuzzy
1985 msgid "A short explanation of what you just entered: <placeholder-1/> But that's just an example. There are many, many more possibilities of what you can do with the Apache web server. <placeholder-2/>"
1986 msgstr "Penjelasan singkat dari apa yang baru Anda masukkan: <placeholder-1/> Tetapi itu hanya contoh. Ada banyak kemungkinan dari apa yang Anda bisa lakukan dengan Apache webserver. <placeholder-2/>"
1987
1988 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1889(title)
1989 #. (title)
1990 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1948
1991 msgid "Multiple Repositories"
1992 msgstr "Repositori Multipel"
1993
1994 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1894(primary)
1995 #. (primary)
1996 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1953
1997 msgid "Index of projects"
1998 msgstr "Indeks proyek"
1999
2000 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1896(para)
2001 #. (para)
2002 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1955
2003 #, fuzzy
2004 msgid "If you used the <literal>SVNParentPath</literal> directive then you don't have to change the Apache config file every time you add a new Git repository. Simply create the new repository under the same location as the first repository and you're done! In my company I have direct access to that specific folder on the server via SMB (normal windows file access). So I just create a new folder there, run the TortoiseGit command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Create repository here...</guimenuitem></menuchoice> and a new project has a home..."
2005 msgstr "Jika Anda menggunakan direktif SVNParentPath maka Anda tidak harus mengubah file konfig Apache setiap kali Anda menambah repositori Git baru. Cukup buat repositori baru dibawah lokasi yang sama seperti repositori pertama dan Anda selesai! Dalam perusahaan saya, Saya mempunyai akses langsung ke folder tertentu itu pada server via SMB (akses file normal windows). Maka Saya cukup membuat folder baru disana, jalankan perintah TortoiseGit <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Buat repositori disini...</guimenuitem></menuchoice> dan proyek baru mempunyai rumah..."
2006
2007 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1910(para)
2008 #. (para)
2009 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1969
2010 msgid "If you are using Git 1.3 or later, you can use the <literal>SVNListParentPath on</literal> directive to allow Apache to produce a listing of all available projects if you point your browser at the parent path rather than at a specific repository."
2011 msgstr "Jika Anda menggunakan Git 1.3 atau terbaru, Anda bisa menggunakan direktif <literal>SVNListParentPath on</literal> untuk membolehkan Apache untuk menghasilkan daftar dari semua proyek yang tersedia jika Anda mengarahkan browser Anda di path utama daripada di repositori tertentu."
2012
2013 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2003(title)
2014 #. (title)
2015 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1977
2016 msgid "Path-Based Authorization"
2017 msgstr "Path-Based Authorization"
2018
2019 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2005(primary)
2020 #. (primary)
2021 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1979
2022 msgid "Authorization"
2023 msgstr "Otorisasi"
2024
2025 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2010(para)
2026 #. (para)
2027 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1984
2028 #, fuzzy
2029 msgid "The <literal>mod_authz_svn</literal> module permits fine-grained control of access permissions based on user names and repository paths. This is available with the Apache server, and as of Git 1.3 it is available with svnserve as well."
2030 msgstr "Modul mod_authz_svn membolehkan kontrol fine-grained dari perizinan akses berdasarkan nama pengguna dan path repositori. Ini tersedia dengan server Apache, dan sejak Git 1.3 itu tersedia juga dengan svnserve."
2031
2032 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2016(para)
2033 #. (para)
2034 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1990
2035 msgid ""
2036 "An example file would look like this: <screen>\n"
2037 "[groups]\n"
2038 "admin = john, kate\n"
2039 "devteam1 = john, rachel, sally\n"
2040 "devteam2 = kate, peter, mark\n"
2041 "docs = bob, jane, mike\n"
2042 "training = zak\n"
2043 "# Default access rule for ALL repositories\n"
2044 "# Everyone can read, admins can write, Dan German is excluded.\n"
2045 "[/]\n"
2046 "* = r\n"
2047 "@admin = rw\n"
2048 "dangerman =\n"
2049 "# Allow developers complete access to their project repos\n"
2050 "[proj1:/]\n"
2051 "@devteam1 = rw\n"
2052 "[proj2:/]\n"
2053 "@devteam2 = rw\n"
2054 "[bigproj:/]\n"
2055 "@devteam1 = rw\n"
2056 "@devteam2 = rw\n"
2057 "trevor = rw\n"
2058 "# Give the doc people write access to all the docs folders\n"
2059 "[/trunk/doc]\n"
2060 "@docs = rw\n"
2061 "# Give trainees write access in the training repository only\n"
2062 "[TrainingRepos:/]\n"
2063 "@training = rw\n"
2064 "</screen>"
2065 msgstr ""
2066 "Contoh file akan terlihat seperti ini: <screen>\n"
2067 "[groups]\n"
2068 "admin = john, kate\n"
2069 "devteam1 = john, rachel, sally\n"
2070 "devteam2 = kate, peter, mark\n"
2071 "docs = bob, jane, mike\n"
2072 "training = zak\n"
2073 "# Default access rule for ALL repositories\n"
2074 "# Everyone can read, admins can write, Dan German is excluded.\n"
2075 "[/]\n"
2076 "* = r\n"
2077 "@admin = rw\n"
2078 "dangerman =\n"
2079 "# Allow developers complete access to their project repos\n"
2080 "[proj1:/]\n"
2081 "@devteam1 = rw\n"
2082 "[proj2:/]\n"
2083 "@devteam2 = rw\n"
2084 "[bigproj:/]\n"
2085 "@devteam1 = rw\n"
2086 "@devteam2 = rw\n"
2087 "trevor = rw\n"
2088 "# Give the doc people write access to all the docs folders\n"
2089 "[/trunk/doc]\n"
2090 "@docs = rw\n"
2091 "# Give trainees write access in the training repository only\n"
2092 "[TrainingRepos:/]\n"
2093 "@training = rw\n"
2094 "</screen>"
2095
2096 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2048(para)
2097 #. (para)
2098 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2022
2099 msgid "Note that checking every path can be an expensive operation, particularly in the case of the revision log. The server checks every changed path in each revision and checks it for readability, which can be time-consuming on revisions which affect large numbers of files."
2100 msgstr "Catatan bahwa pemeriksaan setiap path merupakan operasi yang mahal, terutama dalam hal log revisi. Server memeriksa setiap path yang berubah dalam setiap revisi dan memeriksanya agar bisa dibaca, yang menghabiskan waktu pada revisi yang mempengaruhi sejumlah besar dari file."
2101
2102 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2055(para)
2103 #. (para)
2104 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2029
2105 #, fuzzy
2106 msgid "Authentication and authorization are separate processes. If a user wants to gain access to a repository path, she has to meet <emphasis>both</emphasis>, the usual authentication requirements and the authorization requirements of the access file."
2107 msgstr "Otentikasi dan otorisasi adalah proses terpisah. Jika seorang pengguna ingin mendapatkan akses ke suatu path repositori, dia harus memenuhi <emphasis>keduanya</emphasis>, kebutuhan-kebutuhan otentikasi biasa dan kebutuhan-kebutuhan otorisasi file akses."
2108
2109 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2063(title)
2110 #. (title)
2111 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2037
2112 msgid "Authentication With a Windows Domain"
2113 msgstr "Otentikasi Dengan Suatu Windows Domain"
2114
2115 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2065(primary)
2116 #. (primary)
2117 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2039
2118 msgid "Windows domain"
2119 msgstr "Windows domain"
2120
2121 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2068(primary)
2122 #. (primary)
2123 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2042
2124 msgid "domaincontroller"
2125 msgstr "domaincontroller"
2126
2127 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2070(para)
2128 #. (para)
2129 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2044
2130 msgid "As you might have noticed you need to make a username/password entry in the <filename>passwd</filename> file for each user separately. And if (for security reasons) you want your users to periodically change their passwords you have to make the change manually."
2131 msgstr "Seperti Anda mungkin telah mengetahui bahwa Anda perlu membuat entri nama pengguna/kata sandi dalam file <filename>passwd</filename> untuk setiap pengguna secara terpisah. Dan jika (untuk alasan keamanan) Anda ingin pengguna Anda secara periodik mengubah kata sandinya Anda harus membuat perubahan secara manual."
2132
2133 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2077(para)
2134 #. (para)
2135 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2051
2136 #, fuzzy
2137 msgid "But there's a solution for that problem - at least if you're accessing the repository from inside a LAN with a windows domain controller: <literal>mod_auth_sspi</literal>!"
2138 msgstr "Tapi ada solusi untuk masalah itu - setidaknya jika Anda mengakses repositori dari dalam LAN dengan kontroler domain windows: mod_auth_sspi!"
2139
2140 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2083(primary)
2141 #. (primary)
2142 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2057
2143 msgid "SSPI"
2144 msgstr "SSPI"
2145
2146 #. (primary)
2147 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2060
2148 msgid "NTLM"
2149 msgstr ""
2150
2151 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2085(para)
2152 #. (para)
2153 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2062
2154 #, fuzzy
2155 msgid "The original SSPI module was offered by Syneapps including source code. But the development for it has been stopped. But don't despair, the community has picked it up and improved it. It has a new home on <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/mod-auth-sspi/\"><citetitle>SourceForge</citetitle></ulink>."
2156 msgstr "Modul original SSPI ditawarkan oleh Syneapps termasuk kode sumber. Tapi pengembangan untuk itu telah dihentikan. Tapi jangan putus asa, komunitas telah mengambil dan meningkatkannya. Ia mempunyai rumah baru di <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/mod-auth-sspi/\"><citetitle>SourceForge</citetitle></ulink>."
2157
2158 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2096(para)
2159 #. (para)
2160 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2073
2161 #, fuzzy
2162 msgid "Download the module which matches your apache version, then copy the file <filename>mod_auth_sspi.so</filename> into the Apache modules folder."
2163 msgstr "Unduh modul tersebut, salin file <filename>mod_auth_sspi.so</filename> ke dalam folder modules Apache."
2164
2165 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2102(para)
2166 #. (para)
2167 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2080
2168 #, fuzzy
2169 msgid ""
2170 "Edit the Apache config file: add the line <screen>\n"
2171 "LoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so\n"
2172 "</screen> to the <literal>LoadModule</literal> section. Make sure you insert this line <emphasis>before</emphasis> the line <screen>\n"
2173 "LoadModule auth_module modules/mod_auth.so\n"
2174 "</screen>"
2175 msgstr ""
2176 "Edit file konfig Apache: tambahkan baris <screen>\n"
2177 "LoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so\n"
2178 "</screen> ke seksi LoadModule. Pastikan Anda menyisipkan baris ini <emphasis>sebelum</emphasis> baris <screen>\n"
2179 "LoadModule auth_module modules/mod_auth.so\n"
2180 "</screen>"
2181
2182 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2115(para)
2183 #. (para)
2184 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2093
2185 #, fuzzy
2186 msgid ""
2187 "To make the Git location use this type of authentication you have to change the line <screen>\n"
2188 "AuthType Basic\n"
2189 "</screen> to <screen>\n"
2190 "AuthType SSPI\n"
2191 "</screen> also you need to add <screen>\n"
2192 "SSPIAuth On\n"
2193 "SSPIAuthoritative On\n"
2194 "SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"
2195 "SSPIOmitDomain on\n"
2196 "SSPIUsernameCase lower\n"
2197 "SSPIPerRequestAuth on\n"
2198 "SSPIOfferBasic On\n"
2199 "</screen> within the <literal>&lt;Location /svn&gt;</literal> block. If you don't have a domain controller, leave the name of the domain control as <literal>&lt;domaincontroller&gt;</literal>."
2200 msgstr ""
2201 "Untuk membuat lokasi Git menggunakan tipe otentikasi ini Anda harus mengubah baris <screen>\n"
2202 "AuthType Basic\n"
2203 "</screen> ke <screen>\n"
2204 "AuthType SSPI\n"
2205 "</screen> juga Anda perlu menambah <screen>\n"
2206 "SSPIAuth On\n"
2207 "SSPIAuthoritative On\n"
2208 "SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"
2209 "SSPIOmitDomain on\n"
2210 "SSPIUsernameCase lower\n"
2211 "SSPIPerRequestAuth on\n"
2212 "SSPIOfferBasic On\n"
2213 "</screen> di dalam blok &lt;Location /svn&gt;. Jika Anda tidak mempunyai kontroler domain, biarkan nama kontrol domain sebagai &lt;domaincontroller&gt;."
2214
2215 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2138(para)
2216 #. (para)
2217 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2119
2218 #, fuzzy
2219 msgid "Note that if you are authenticating using SSPI, then you don't need the <literal>AuthUserFile</literal> line to define a password file any more. Apache authenticates your username and password against your windows domain instead. You will need to update the users list in your <filename>svnaccessfile</filename> to reference <literal>DOMAIN\\username</literal> as well."
2220 msgstr "Catatan bahwa jika Anda mengotentikasi menggunakan SSPI, maka Anda tidak memerlukan baris <filename>AuthUserFile</filename> untuk mendefinisikan file kata sandi lagi. Sebaliknya Apache mengotentikasi nama pengguna dan kata sandi Anda terhadap domain windows Anda. Anda juga perlu memutahirkan daftar pengguna dalam <filename>svnaccessfile</filename> Anda untuk merujuk <literal>DOMAIN\\username</literal>."
2221
2222 #. (para)
2223 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2129
2224 msgid "The SSPI authentication is only enabled for SSL secured connections (https). If you're only using normal http connections to your server, it won't work."
2225 msgstr ""
2226
2227 #. (para)
2228 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2134
2229 msgid "To enable SSL on your server, see the chapter: <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-7\"/>"
2230 msgstr ""
2231
2232 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2149(para)
2233 #. (para)
2234 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2140
2235 #, fuzzy
2236 msgid "Git <filename>AuthzSVNAccessFile</filename> files are case sensitive in regard to user names (<literal>JUser</literal> is different from <literal>juser</literal>)."
2237 msgstr "File Git AuthzSVNAccessFile adalah sensitif huruf dalam hubungannya dengan nama-nama pengguna (\"JUser\" berbeda dari \"juser\")."
2238
2239 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2154(para)
2240 #. (para)
2241 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2145
2242 #, fuzzy
2243 msgid "In Microsoft's world, Windows domains and user names are not case sensitive. Even so, some network administrators like to create user accounts in CamelCase (e.g. <literal>JUser</literal>)."
2244 msgstr "Dalam dunia Microsoft, Windows domain dan nama pengguna tidak sensitif huruf. Meskipun demikian, beberapa administrator jaringan seperti untuk membuat akun pengguna dalam CamelCase (contoh. \"JUser\")."
2245
2246 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2160(para)
2247 #. (para)
2248 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2150
2249 msgid "This difference can bite you when using SSPI authentication as the windows domain and user names are passed to Git in the same case as the user types them in at the prompt. Internet Explorer often passes the username to Apache automatically using whatever case the account was created with."
2250 msgstr "Perbedaan ini bisa mengganggu Anda ketika menggunakan otentikasi SSPI karena windows domain dan nama-nama pengguna yang dioper ke Git dalam huruf yang sama seperti yang diketik oleh pengguna dalam promp. Internet Explorer sering mengoper nama pengguna ke Apache secara otomatis menggunakan apapun jenis huruf akun yang dibuat."
2251
2252 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2169(para)
2253 #. (para)
2254 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2158
2255 #, fuzzy
2256 msgid "The end result is that you may need at least two entries in your <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> for each user -- a lowercase entry and an entry in the same case that Internet Explorer passes to Apache. You will also need to train your users to also type in their credentials using lower case when accessing repositories via TortoiseGit."
2257 msgstr "Hasil akhir adalah bahwa Anda memerlukan setidaknya dua entri dalam AuthzSVNAccessFile untuk setiap pengguna -- entri huruf kecil dan entri dalam huruf sama dengan yang dioper Internet Explorer ke Apache. Anda juga perlu untuk melatih pengguna Anda untuk mengetik dalam mandatnya menggunakan huruf kecil ketika mengakses repositori via TortoiseGit."
2258
2259 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2178(para)
2260 #. (para)
2261 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2166
2262 #, fuzzy
2263 msgid "Apache's Error and Access logs are your best friend in deciphering problems such as these as they will help you determine the username string passed onto Git's <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> module. You may need to experiment with the exact format of the user string in the <literal>svnaccessfile</literal> (e.g. <literal>DOMAIN\\user</literal> vs. <literal>DOMAIN//user</literal>) in order to get everything working."
2264 msgstr "Log Kesalahan dan Akses Apache adalah teman terbaik Anda dalam mengatasi masalah seperti ini karena mereka akan membantu Anda memeriksa string nama pengguna yang dioper ke dalam modul Git's AuthzSVNAccessFile. Anda perlu bereksperiman dengan format pasti dari string pengguna dalam svnaccessfile (contoh. <literal>DOMAIN\\user</literal> vs. <literal>DOMAIN//user</literal>) agar semuanya bekerja."
2265
2266 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2250(title)
2267 #. (title)
2268 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2180
2269 msgid "Multiple Authentication Sources"
2270 msgstr "Sumber Otentikasi Multipel"
2271
2272 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2252(primary)
2273 #. (primary)
2274 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2182
2275 msgid "Multiple authentication"
2276 msgstr "Otentikasi multipel"
2277
2278 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2254(para)
2279 #. (para)
2280 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2184
2281 msgid "It is also possible to have more than one authentication source for your Git repository. To do this, you need to make each authentication type non-authoritative, so that Apache will check multiple sources for a matching username/password."
2282 msgstr "Ini juga mungkin untuk mempunyai lebih dari satu sumber otentikasi untuk repositori Git Anda. Untuk melakukan ini, Anda perlu untuk membuat setiap tipe otentikasi non-authoritative, agar Apache memeriksa sumber multipel untuk nama pengguna/kata sandi yang sama."
2283
2284 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2261(para)
2285 #. (para)
2286 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2190
2287 msgid "A common scenario is to use both Windows domain authentication and a <literal>passwd</literal> file, so that you can provide SVN access to users who don't have a Windows domain login."
2288 msgstr "Skenario umum adalah menggunakan keduanya, otentikasi Windows domain dan file <literal>passwd</literal>, agar Anda bisa menyediakan akses SVN ke pengguna yang tidak mempunyai login Windows domain."
2289
2290 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2268(para)
2291 #. (para)
2292 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2197
2293 #, fuzzy
2294 msgid ""
2295 "To enable both Windows domain and <filename>passwd</filename> file authentication, add the following entries within the <literal>&lt;Location&gt;</literal> block of your Apache config file: <screen>\n"
2296 "AuthBasicAuthoritative Off\n"
2297 "SSPIAuthoritative Off\n"
2298 "</screen>"
2299 msgstr ""
2300 "Untuk menghidupkan baik otentikasi Windows domain maupun file passwd, tambahkan entri berikut di dalam blok <literal>&lt;Location&gt;</literal> dari file konfig Apache Anda: <screen>\n"
2301 "AuthAthoritative Off\n"
2302 "SSPIAuthoritative Off\n"
2303 "</screen>"
2304
2305 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2279(para)
2306 #. (para)
2307 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2208
2308 #, fuzzy
2309 msgid ""
2310 "Here is an example of the full Apache configuration for combined Windows domain and <literal>passwd</literal> file authentication: <screen>\n"
2311 "&lt;Location /svn&gt;\n"
2312 "  DAV svn\n"
2313 "  SVNListParentPath on\n"
2314 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
2315 "\n"
2316 "  AuthName \"Git repositories\"\n"
2317 "  AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n"
2318 "\n"
2319 "# NT Domain Logins.\n"
2320 "  AuthType SSPI\n"
2321 "  SSPIAuth On\n"
2322 "  SSPIAuthoritative Off\n"
2323 "  SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"
2324 "  SSPIOfferBasic On\n"
2325 "\n"
2326 "# Htpasswd Logins.\n"
2327 "  AuthType Basic\n"
2328 "  AuthBasicAuthoritative Off\n"
2329 "  AuthUserFile passwd\n"
2330 "\n"
2331 "  Require valid-user\n"
2332 "&lt;/Location&gt;\n"
2333 "</screen>"
2334 msgstr ""
2335 "Ini adalah contoh dari konfigurasi penuhApache untuk mengkombinasikan otentikasi Windows domain &amp; file <literal>passwd</literal> file authentication: <screen>\n"
2336 "&lt;Location /svn&gt;\n"
2337 "DAV svn\n"
2338 "SVNListParentPath on\n"
2339 "SVNParentPath D:\\SVN\n"
2340 "\n"
2341 "AuthName \"Git repositories\"\n"
2342 "AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n"
2343 "\n"
2344 "# NT Domain Logins.\n"
2345 "AuthType SSPI\n"
2346 "SSPIAuth On\n"
2347 "SSPIAuthoritative Off\n"
2348 "SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"
2349 "SSPIOfferBasic On\n"
2350 "\n"
2351 "# Htpasswd Logins.\n"
2352 "AuthType Basic\n"
2353 "AuthAuthoritative Off\n"
2354 "AuthUserFile passwd\n"
2355 "\n"
2356 "Require valid-user\n"
2357 "&lt;/Location&gt;\n"
2358 "</screen>"
2359
2360 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2309(title)
2361 #. (title)
2362 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2238
2363 msgid "Securing the server with SSL"
2364 msgstr "Mengamankan server dengan SSL"
2365
2366 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2311(primary)
2367 #. (primary)
2368 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2240
2369 msgid "SSL"
2370 msgstr "SSL"
2371
2372 #. (para)
2373 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2242
2374 msgid "Even though Apache 2.2.x has OpenSSL support, it is not activated by default. You need to activate this manually."
2375 msgstr ""
2376
2377 #. (para)
2378 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2248
2379 msgid ""
2380 "In the apache config file, uncomment the lines: <screen>\n"
2381 "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n"
2382 "</screen> and at the bottom <screen>\n"
2383 "#Include conf/extra/httpd-ssl.conf\n"
2384 "</screen> then change the line (on one line) <screen>\n"
2385 "SSLMutex \"file:C:/Program Files/Apache Software Foundation/\\\n"
2386 "Apache2.2/logs/ssl_mutex\"\n"
2387 "</screen> to <screen>\n"
2388 "SSLMutex default\n"
2389 "</screen>"
2390 msgstr ""
2391
2392 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2420(para)
2393 #. (para)
2394 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2270
2395 #, fuzzy
2396 msgid ""
2397 "Next you need to create an SSL certificate. To do that open a command prompt (DOS-Box) and change to the Apache folder (e.g. <filename>C:\\program files\\apache group\\apache2</filename>) and type the following command: <screen>\n"
2398 "bin\\openssl req -config conf\\openssl.cnf -new -out my-server.csr\n"
2399 "</screen> You will be asked for a passphrase. Please don't use simple words but whole sentences, e.g. a part of a poem. The longer the phrase the better. Also you have to enter the URL of your server. All other questions are optional but we recommend you fill those in too."
2400 msgstr ""
2401 "Berikutnya Anda perlu membuat sertifikat SSL. Untuk melakukan itu buka prompt perintah (Kotak-DOS) dan ubah ke folder apache (contoh. <filename>C:\\program files\\apache group\\apache2</filename>) dan ketik perintah berikut: <screen>\n"
2402 "bin\\openssl req -config bin\\openssl.cnf -new -out my-server.csr\n"
2403 "</screen> Anda akan ditanyakan passphrase. Harap tidak menggunakan kata-kata sederhana tapa sebuah kalimat, contoh bagian dari sajak. Semakin panjang prasa semakin baik. Juga Anda harus memasukan URL dari server Anda. Semua pertanyaan adalah opsional tapi kami merekomendasikan Anda untuk mengisinya juga."
2404
2405 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2436(para)
2406 #. (para)
2407 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2285
2408 #, fuzzy
2409 msgid ""
2410 "Normally the <filename>privkey.pem</filename> file is created automatically, but if it isn't you need to type this command to generate it: <screen>\n"
2411 "bin\\openssl genrsa -out conf\\privkey.pem 2048\n"
2412 "</screen>"
2413 msgstr ""
2414 "Biasanya file <filename>privkey.pem</filename> dibuat secara otomatis, tapi jika tidak Anda perlu mengetik perintah ini untuk membuatnya: <screen>\n"
2415 "bin\\openssl genrsa -out privkey.pem 2048\n"
2416 "</screen>"
2417
2418 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2444(para)
2419 #. (para)
2420 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2293
2421 #, fuzzy
2422 msgid ""
2423 "Next type the commands <screen>\n"
2424 "bin\\openssl rsa -in conf\\privkey.pem -out conf\\server.key\n"
2425 "</screen> and (on one line) <screen>\n"
2426 "bin\\openssl req -new -key conf\\server.key -out conf\\server.csr \\\n"
2427 "-config conf\\openssl.cnf\n"
2428 "</screen> and then (on one line) <screen>\n"
2429 "bin\\openssl x509 -in conf\\server.csr -out conf\\server.crt\n"
2430 "                 -req -signkey conf\\server.key -days 4000\n"
2431 "</screen> This will create a certificate which will expire in 4000 days. And finally enter (on one line): <screen>\n"
2432 "bin\\openssl x509 -in conf\\server.cert -out conf\\server.der.crt\n"
2433 "                 -outform DER\n"
2434 "</screen> These commands created some files in the Apache <filename>conf</filename> folder (<filename>server.der.crt</filename>, <filename>server.csr</filename>, <filename>server.key</filename>, <filename>.rnd</filename>, <filename>privkey.pem</filename>, <filename>server.cert</filename>)."
2435 msgstr ""
2436 "Selanjutnya ketik perintah <screen>\n"
2437 "bin\\openssl rsa -in privkey.pem -out my-server.key\n"
2438 "</screen> dan (dalam satu baris) <screen>\n"
2439 "bin\\openssl x509 -in my-server.csr -out my-server.cert\n"
2440 "                 -req -signkey my-server.key -days 4000\n"
2441 "</screen> Ini akan membuat sertifikat yang akan habis dalam 4000 hari. dan akhirnya masukan: <screen>\n"
2442 "bin\\openssl x509 -in my-server.cert -out my-server.der.crt -outform DER\n"
2443 "</screen> Perintah ini membuat beberapa file dalam folder Apache (<filename>my-server.der.crt</filename>, <filename>my-server.csr</filename>, <filename>my-server.key</filename>, <filename>.rnd</filename>, <filename>privkey.pem</filename>, <filename>my-server.cert</filename>). Copy file ke folder <filename>conf/ssl</filename> (contoh. <filename>C:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\ssl</filename>) - jika folder ini tidak ada Anda harus membuatnya lebih dulu."
2444
2445 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2473(para)
2446 #. (para)
2447 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2325
2448 msgid "Restart the Apache service."
2449 msgstr "Mulai lagi layanan Apache."
2450
2451 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2478(para)
2452 #. (para)
2453 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2330
2454 msgid "Point your browser to <systemitem class=\"url\">https://servername/svn/project</systemitem> ..."
2455 msgstr "Arahkan browser Anda ke <systemitem class=\"url\">https://namaserver/svn/project</systemitem> ..."
2456
2457 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2190(title)
2458 #. (title)
2459 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2338
2460 msgid "SSL and Internet Explorer"
2461 msgstr "SSL dan Internet Explorer"
2462
2463 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2191(para)
2464 #. (para)
2465 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2339
2466 msgid "If you're securing your server with SSL and use authentication against a windows domain you will encounter that browsing the repository with the Internet Explorer doesn't work anymore. Don't worry - this is only the Internet Explorer not able to authenticate. Other browsers don't have that problem and TortoiseGit and any other Git client are still able to authenticate."
2467 msgstr "Jika Anda mengamankan server Anda dengan SSL dan menggunakan otentikasi terhadap windows domain Anda akan menemukan bahwa melihat repositori dengan Internet Explorer tidak bekerja lagi. Jangan khawatir - ini hanya Internet Explorer tidak bisa mengotentikasi. Browsers lainnya tidak mempunyai masalah itu dan TortoiseGit dan klien Git lain masih bisa mengotentikasi."
2468
2469 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2205(para)
2470 #. (para)
2471 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2353
2472 #, fuzzy
2473 msgid "define a separate <literal>&lt;Location /path&gt;</literal> directive in the Apache config file, and add the <literal>SSPIBasicPreferred On</literal>. This will allow IE to authenticate again, but other browsers and Git won't be able to authenticate against that location."
2474 msgstr "mendefinisikan direktif &lt;Location /path&gt; terpisah dalam file konfig apache, dan tambah <literal>SSPIBasicPreferred On</literal>. Ini akan membolehkan IE untuk mengotentikasi lagi, tapi browser lain dan Git tidak akan bisa untuk mengotentikasi terhadap lokasi itu."
2475
2476 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2216(para)
2477 #. (para)
2478 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2363
2479 msgid "Offer browsing with unencrypted authentication (without SSL) too. Strangely IE doesn't have any problems with authenticating if the connection is not secured with SSL."
2480 msgstr "Menawarkan browsing dengan otentikasi tidak dienkripsi (tanpa SSL) juga. Sangat aneh IE tidak mempunyai masalah dengan otentikasi jika koneksi tidak diamankan dengan SSL."
2481
2482 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2224(para)
2483 #. (para)
2484 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2371
2485 #, fuzzy
2486 msgid ""
2487 "In the SSL \"standard\" setup there's often the following statement in Apache's virtual SSL host: <screen>\n"
2488 "SetEnvIf User-Agent \".*MSIE.*\" \\\n"
2489 "             nokeepalive ssl-unclean-shutdown \\\n"
2490 "             downgrade-1.0 force-response-1.0\n"
2491 "</screen> There are (were?) good reasons for this configuration, see <ulink url=\"http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49\"><citetitle>http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49</citetitle></ulink> But if you want NTLM authentication you have to use <literal>keepalive</literal>. If You uncomment the whole <literal>SetEnvIf</literal> you should be able to authenticate IE with windows authentication over SSL against the Apache on Win32 with included <literal>mod_auth_sspi</literal>."
2492 msgstr ""
2493 "Dalam penyiapan ssl \"standar\" sering ada pernyataan berikut dalam host ssl virtual apache: <screen>\n"
2494 "SetEnvIf User-Agent \".*MSIE.*\" \\\n"
2495 "             nokeepalive ssl-unclean-shutdown \\\n"
2496 "             downgrade-1.0 force-response-1.0\n"
2497 "</screen> (Dulu ?) Ada alasan baik untuk konfigurasi ini, lihat <ulink url=\"http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49\"><citetitle>http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49</citetitle></ulink> Tapi jika Anda menginginkan otentikasi ntlm Anda harus menggunakan keepalive: <ulink url=\"http://www.microsoft.com/resources/documentation/WindowsServ/2003/standard/proddocs/en-us/qos_enablekeepalives.asp\"><citetitle>http://www.microsoft.com/resources/documentation/WindowsServ/2003/standard/proddocs/en-us/qos_enablekeepalives.asp</citetitle></ulink> Jika Anda membuang komentar seluruh \"SetEnvIf\" Anda seharusnya bisa untuk mengotentikasi IE dengan otentikasi windows di atas SSL terhadap apache pada Win32 dengan menyertakan mod_auth_sspi."
2498
2499 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2200(para)
2500 #. (para)
2501 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2348
2502 msgid "If you still want to use IE to browse the repository you can either: <placeholder-1/>"
2503 msgstr "Jika Anda masih ingin menggunakan IE untuk melihat repositori Anda bisa: <placeholder-1/>"
2504
2505 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2486(title)
2506 #. (title)
2507 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2394
2508 msgid "Forcing SSL access"
2509 msgstr "Memaksa akses SSL"
2510
2511 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2487(para)
2512 #. (para)
2513 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2395
2514 #, fuzzy
2515 msgid "When you've set up SSL to make your repository more secure, you might want to disable the normal access via non-SSL (http) and only allow https access. To do this, you have to add another directive to the Git <literal>&lt;Location&gt;</literal> block: <literal>SSLRequireSSL</literal>."
2516 msgstr "Ketika Anda telah menyiapkan SSL untuk membuat repositori Anda lebih aman, Anda mungkin ingin mematikan akses normal via non-ssl (http) dan hanya membolehkan akses https. Untuk melakukan ini, Anda harus menambah direktif lain ke Git &lt;Location&gt; blok: <literal>SSLRequireSSL</literal>."
2517
2518 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2494(para)
2519 #. (para)
2520 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2402
2521 #, fuzzy
2522 msgid ""
2523 "An example <literal>&lt;Location&gt;</literal> block would look like this: <screen>\n"
2524 "&lt;Location /svn&gt;\n"
2525 "  DAV svn\n"
2526 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
2527 "  SSLRequireSSL\n"
2528 "  AuthType Basic\n"
2529 "  AuthName \"Git repositories\"\n"
2530 "  AuthUserFile passwd\n"
2531 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
2532 "  Require valid-user\n"
2533 "&lt;/Location&gt;\n"
2534 "</screen>"
2535 msgstr ""
2536 "Contoh blok &lt;Location&gt; akan terlihat seperti ini: <screen>\n"
2537 "&lt;Location /svn&gt;\n"
2538 "DAV svn\n"
2539 "SVNParentPath D:\\SVN\n"
2540 "SSLRequireSSL\n"
2541 "AuthType Basic\n"
2542 "AuthName \"Git repositories\"\n"
2543 "AuthUserFile passwd\n"
2544 "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
2545 "Require valid-user\n"
2546 "&lt;/Location&gt;\n"
2547 "</screen>"
2548
2549 #. (title)
2550 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2420
2551 msgid "Using client certificates with virtual SSL hosts"
2552 msgstr ""
2553
2554 #. (para)
2555 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2421
2556 msgid "Sent to the TortoiseGit mailing list by Nigel Green. Thanks!"
2557 msgstr ""
2558
2559 #. (para)
2560 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2424
2561 msgid "In some server configurations you may need to setup a single server containing 2 virtual SSL hosts: The first one for public web access, with no requirement for a client certificate. The second one to be secure with a required client certificate, running a Git server."
2562 msgstr ""
2563
2564 #. (para)
2565 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2430
2566 msgid "Adding an <literal>SSLVerifyClient Optional</literal> directive to the <emphasis>per-server</emphasis> section of the Apache configuration (i.e. outside of any <literal>VirtualHost</literal> and <literal>Directory</literal> blocks) forces Apache to request a client Certificate in the initial SSL handshake. Due to a bug in <literal>mod_ssl</literal> it is essential that the certificate is requested at this point as it does not work if the SSL connection is re-negotiated."
2567 msgstr ""
2568
2569 #. (para)
2570 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2440
2571 msgid ""
2572 "The solution is to add the following directive to the virtual host directory that you want to lock down for Git: <screen>\n"
2573 "SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
2574 "</screen> This directive grants access to the directory only if a client certificate was received and verified successfully."
2575 msgstr ""
2576
2577 #. (para)
2578 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2449
2579 msgid ""
2580 "To summarise, the relevant lines of the Apache configuration are: <screen>\n"
2581 "SSLVerifyClient Optional\n"
2582 "\n"
2583 "### Virtual host configuration for the PUBLIC host \n"
2584 "### (not requiring a certificate)\n"
2585 "\n"
2586 "&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
2587 "  &lt;Directory \"pathtopublicfileroot\"&gt;\n"
2588 "  &lt;/Directory&gt;\n"
2589 "&lt;/VirtualHost&gt;\n"
2590 "\n"
2591 "### Virtual host configuration for Git \n"
2592 "### (requiring a client certificate)\n"
2593 "&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
2594 "  &lt;Directory \"Git host root path\"&gt;\n"
2595 "    SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
2596 "  &lt;/Directory&gt;\n"
2597 "\n"
2598 "  &lt;Location /svn&gt;\n"
2599 "    DAV svn\n"
2600 "    SVNParentPath /pathtorepository\n"
2601 "  &lt;/Location&gt;\n"
2602 "&lt;/VirtualHost&gt;\n"
2603 "</screen>"
2604 msgstr ""
2605
2606 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2513(title)
2607 #. (title)
2608 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2479
2609 msgid "Svnserve Based Server"
2610 msgstr "Server Berbasis Svnserve"
2611
2612 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2519(para)
2613 #. (para)
2614 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2485
2615 msgid "There may be situations where it's not possible to use Apache as your server. Fortunately, Git includes Svnserve - a lightweight stand-alone server which uses a custom protocol over an ordinary TCP/IP connection."
2616 msgstr "Mungkin ada situasi dimana tidak mungkin untuk menggunakan Apache sebagai server Anda. Untungnya, Git menyertakan Svnserve - server berdikari yang ringan yang menggunakan protokol kustom melalui koneksi umum TCP/IP."
2617
2618 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2525(para)
2619 #. (para)
2620 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2491
2621 #, fuzzy
2622 msgid "In most cases svnserve is easier to setup and runs faster than the Apache based server. And now that SASL support is included it is easy to secure as well."
2623 msgstr "Dalam banyak kasus svnserve lebih mudah disiapkan dan berjalan lebih cepat daripada server berbasis Apache."
2624
2625 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2531(title)
2626 #. (title)
2627 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2498
2628 msgid "Installing svnserve"
2629 msgstr "Menginstalasi svnserve"
2630
2631 #. (para)
2632 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2502
2633 msgid "Get the latest version of Git from <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>. Alternatively get a pre-packaged installer from CollabNet at <ulink url=\"http://www.collab.net/downloads/Git\"><citetitle>http://www.collab.net/downloads/Git</citetitle></ulink>. This installer will setup svnserve as a Windows service, and also includes some of the tools you need if you are going to use SASL for security."
2634 msgstr ""
2635
2636 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2543(para)
2637 #. (para)
2638 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2516
2639 msgid "If you already have a version of Git installed, and svnserve is running, you will need to stop it before continuing."
2640 msgstr "Jika Anda sudah mempunyai versi Git terinstalasi, dan svnserve berjalan, Anda perlu menghentikannya sebelum melanjutkan."
2641
2642 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2550(para)
2643 #. (para)
2644 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2522
2645 #, fuzzy
2646 msgid "Run the Git installer. If you run the installer on your server (recommended) you can skip step 4."
2647 msgstr "Jalankan instalator Git. Jika Anda menjalankan instalator pada server Anda bisa melewati langkah ke-4."
2648
2649 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2556(para)
2650 #. (para)
2651 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2528
2652 msgid "Open the windows-explorer, go to the installation directory of Git (usually <filename>C:\\Program Files\\Git</filename>) and in the <filename>bin</filename> directory, find the files <filename>svnserve.exe</filename>, <filename>intl3_svn.dll</filename>, <filename>libapr.dll</filename>, <filename>libapriconv.dll</filename>, <filename>libapriutil.dll</filename>, <filename>libdb*.dll</filename>, <filename>libeay32.dll</filename> and <filename>ssleay32.dll</filename> - copy these files, or just copy all of the <filename>bin</filename> directory, into a directory on your server e.g. <filename>c:\\svnserve</filename>"
2653 msgstr "Buka windows-explorer, pergi ke direktori instalasi Git (biasanya <filename>C:\\Program Files\\Git</filename>) dan dalam <filename>bin</filename> directory, cari file <filename>svnserve.exe</filename>, <filename>intl3_svn.dll</filename>, <filename>libapr.dll</filename>, <filename>libapriconv.dll</filename>, <filename>libapriutil.dll</filename>, <filename>libdb*.dll</filename>, <filename>libeay32.dll</filename> dan <filename>ssleay32.dll</filename> - salin file ini, atau cukup salin semua yang ada dalam direktori <filename>bin</filename>, ke dalam direktori pada server Anda, contoh: <filename>c:\\svnserve</filename>"
2654
2655 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2573(title)
2656 #. (title)
2657 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2550
2658 msgid "Running svnserve"
2659 msgstr "Menjalankan svnserve"
2660
2661 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2574(para)
2662 #. (para)
2663 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2551
2664 msgid ""
2665 "Now that svnserve is installed, you need it running on your server. The simplest approach is to run the following from a DOS shell or create a windows shortcut: <screen>\n"
2666 "svnserve.exe --daemon\n"
2667 "</screen> svnserve will now start waiting for incoming requests on port 3690. The --daemon switch tells svnserve to run as a daemon process, so it will always exist until it is manually terminated."
2668 msgstr ""
2669 "Sekarang svnserve sudah diinstalasi, Anda perlu menjalankan pada server Anda. Pendekatan paling sederhana adalah menjalankan shell DOS berikut atau membuat jalan pintas windows: <screen>\n"
2670 "svnserve.exe --daemon\n"
2671 "</screen> svnserve sekarang akan mulai menunggu permintaan masuk pada port 3690. Saklar --daemon memberitahu svnserve agar berjalan sebagai proses daemon, maka ia akan tetap ada sampai diakhiri secara manual."
2672
2673 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2585(para)
2674 #. (para)
2675 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2562
2676 msgid "If you have not yet created a repository, follow the instructions given with the Apache server setup <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-4\"/>."
2677 msgstr "Jika Anda belum membuat repositori, ikuti instruksi yang diberikan dengan penyiapan server Apache <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-4\"/>."
2678
2679 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2590(para)
2680 #. (para)
2681 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2567
2682 msgid "To test that svnserve is working, use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Repo-Browser</guimenuitem></menuchoice> to view a repository."
2683 msgstr "Untuk menguji apakah svnserve bekerja, gunakan <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Repo-Browser</guimenuitem></menuchoice> untuk melihat repositori."
2684
2685 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2598(para)
2686 #. (para)
2687 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2575
2688 msgid ""
2689 "Assuming your repository is located in <filename>c:\\repos\\TestRepo</filename>, and your server is called <filename>localhost</filename>, enter: <screen>\n"
2690 "svn://localhost/repos/TestRepo\n"
2691 "</screen> when prompted by the repo browser."
2692 msgstr ""
2693 "Beranggapan repositori Anda ditempatkan dalam <filename>c:\\repos\\TestRepo</filename>, dan server Anda disebut <filename>localhost</filename>, masukkan: <screen>\n"
2694 "svn://localhost/repos/TestRepo\n"
2695 "</screen> ketika ditanya oleh repo browser."
2696
2697 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2607(para)
2698 #. (para)
2699 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2584
2700 #, fuzzy
2701 msgid ""
2702 "You can also increase security and save time entering URLs with svnserve by using the --root switch to set the root location and restrict access to a specified directory on the server: <screen>\n"
2703 "svnserve.exe --daemon --root drive:\\path\\to\\repository\\root\n"
2704 "</screen> Using the previous test as a guide, svnserve would now run as: <screen>\n"
2705 "svnserve.exe --daemon --root c:\\repos\n"
2706 "</screen> And in TortoiseGit our repo-browser URL is now shortened to: <screen>\n"
2707 "svn://localhost/TestRepo\n"
2708 "</screen> Note that the --root switch is also needed if your repository is located on a different partition or drive than the location of svnserve on your server."
2709 msgstr ""
2710 "Anda juga bisa meningkatkan keamanan dan menghemat waktu memasukan Url dengan svnserve dengan menggunakan saklar --root untuk men-set akar lokasi dan membatasi akses ke direktori tertentu pada server: <screen>\n"
2711 "svnserve.exe --daemon --root drive:\\path\\to\\repository\\root\n"
2712 "</screen> Menggunakan tes sebelumnya sebagai bimbingan, sekarang svnserve berjalan seperti: <screen>\n"
2713 "svnserve.exe --daemon --root c:\\repos\n"
2714 "</screen> Dan dalam TortoiseGit Url repo-browser kita sekarang diperpendek menjadi: <screen>\n"
2715 "svn://localhost/TestRepo\n"
2716 "</screen> Catatan bahwa saklar --root juga diperlukan jika repositori Anda ditempatkan pada partisi atau drive berbeda dengan lokasi svnserve pada server Anda."
2717
2718 #. (para)
2719 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2603
2720 msgid "Svnserve will service any number of repositories. Just locate them somewhere below the root folder you just defined, and access them using a URL relative to that root."
2721 msgstr "Svnserve akan melayani berapapun repositori. Cukup tempatkan mereka pada suatu tempat dibawah folder akar yang Anda baru saja definisikan, dan akses mereka dengan suatu URL yang relatif terhadap akar itu."
2722
2723 #. (title)
2724 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2620
2725 msgid "Run svnserve as a Service"
2726 msgstr "Jalankan svnserve sebagai Layanan"
2727
2728 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2644(para)
2729 #. (para)
2730 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2624
2731 msgid "Running svnserve as a user is usually not the best way. It means always having a user logged in on your server, and remembering to restart it after a reboot. A better way is to run svnserve as a windows service. Starting with Git 1.4, svnserve can be installed as a native windows service."
2732 msgstr "Menjalankan svnserve sebagai suatu pengguna biasanya bukan jalan yang terbaik. Itu berarti Anda selalu memerlukan seorang pengguna untuk log in dalam server Anda, dan mengingat-ingat untuk memulainya kembali setelah sebuah reboot. Cara yang lebih baik adalah menjalankan svnserve sebagai suatu layanan windows. Dimulai dengan Git 1.4, svnserve bisa diinstalasi sebagai layanan murni windows, dalam versi sebelumnya bisa diinstalasi menggunakan pembungkus."
2733
2734 #. (para)
2735 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2631
2736 #, fuzzy
2737 msgid ""
2738 "To install svnserve as a native windows service, execute the following command all on one line to create a service which is automatically started when windows starts. <screen>\n"
2739 "sc create svnserve binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service \n"
2740 "    --root c:\\repos\" displayname= \"Git\" depend= tcpip \n"
2741 "    start= auto\n"
2742 "</screen> If any of the paths include spaces, you have to use (escaped) quotes around the path, like this: <screen>\n"
2743 "sc create svnserve binpath= \"\n"
2744 "    \\\"C:\\Program Files\\Git\\bin\\svnserve.exe\\\"\n"
2745 "    --service --root c:\\repos\" displayname= \"Git\" \n"
2746 "    depend= tcpip start= auto\n"
2747 "</screen> You can also add a description after creating the service. This will show up in the Windows Services Manager. <screen>\n"
2748 "sc description svnserve \"Git server (svnserve)\"\n"
2749 "</screen>"
2750 msgstr ""
2751 "Untuk memasang svnserve sebagai layanan asli windows, jalankan perintah berikut semuanya dalam satu baris untuk membuat sebuah layanan yang akan dimulai secara otomatis saat windows dimulai. <screen>\n"
2752 "sc create svnserve binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service \n"
2753 "\t--root c:\\repos\" displayname= \"Git\" depend= tcpip start= auto\n"
2754 "</screen> Jika salah satu dari path-path tersebut mengandung spasi, Anda harus menggunakan tanda kutip (tereskap) di sekeliling path tersebut, seperti ini: <screen>\n"
2755 "sc create svnserve binpath= \"\\\"C:\\Program Files\\Git\\bin\\svnserve.exe\\\"\n"
2756 "\t--service --root c:\\repos\" displayname= \"Git\" depend= tcpip start= auto\n"
2757 "</screen> Anda juga dapat menambahkan sebuah keterangan setelah membuat layanan tersebut. Ini akan muncul di Windows Service Manager. <screen>\n"
2758 "sc description svnserve \"Git server (svnserve)\"\n"
2759 "</screen>"
2760
2761 #. (para)
2762 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2654
2763 msgid "Note the rather unusual command line format used by <literal>sc</literal>. In the <literal>key= value</literal> pairs there must be no space between the key and the <literal>=</literal> but there must be a space before the value."
2764 msgstr "Perlu dicatat bahwa <literal>sc</literal> menggunakan format yang agak tidak lazim. Dalam pasangan <literal>key= value</literal> harus tidak ada spasi di antara kunci dan <literal>=</literal> tetapi harus ada sebuah spasi sebelum nilai tersebut."
2765
2766 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2663(para)
2767 #. (para)
2768 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2661
2769 #, fuzzy
2770 msgid ""
2771 "Microsoft now recommend services to be run as under either the Local Service or Network Service account. Refer to <ulink url=\"http://www.microsoft.com/technet/security/topics/serversecurity/serviceaccount/default.mspx\"><citetitle>The Services and Service Accounts Security Planning Guide</citetitle></ulink>. To create the service under the Local Service account, append the following to the example above. <screen>\n"
2772 "obj= \"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n"
2773 "</screen> Note that you would have to give the Local Service account appropriate rights to both Git and your repositories, as well as any applications which are used by hook scripts. The built-in group for this is called \"LOCAL SERVICE\"."
2774 msgstr ""
2775 "Microsoft sekarang merekomendasikan layanan dijalankan dibawah baik akun Local Service atau Network Service. Lihat <ulink url=\"http://www.microsoft.com/technet/security/topics/serversecurity/serviceaccount/default.mspx\"><citetitle>The Services and Service Accounts Security Planning Guide</citetitle></ulink>. Untuk membuat layanan dibawah akun Local Service, tambah berikut ke contoh di atas. <screen>\n"
2776 "obj= \"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n"
2777 "</screen> Catatan bahwa Anda harus memberikan hak akun Local Service terkait untuk Git dan repositori Anda, juga setiap aplikasi yang digunakan oleh naskah hook. Grup builtin untuk ini dinamakan \"LOCAL SERVICE\"."
2778
2779 #. (para)
2780 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2678
2781 msgid "Once you have installed the service, you need to go to the services manager to start it (this time only; it will start automatically when the server reboots)."
2782 msgstr "Setelah Anda memasang layanan tersebut, Anda perlu untuk pergi ke services manager untuk memulainya (hanya kali ini; layanan tersebut akan dimulai secara otomatis saat server reboot)."
2783
2784 #. (para)
2785 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2683
2786 msgid "For more detailed information, refer to <ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/notes/windows-service.txt\"><citetitle>Windows Service Support for Svnserve</citetitle></ulink>."
2787 msgstr "Untuk informasi yang lebih terperinci, silakan lihat <ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/notes/windows-service.txt\"><citetitle>Windows Service Support for Svnserve</citetitle></ulink>."
2788
2789 #. (para)
2790 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2689
2791 #, fuzzy
2792 msgid ""
2793 "If you installed an earlier version of svnserve using the <literal>SVNService</literal> wrapper, and you now want to use the native support instead, you will need to unregister the wrapper as a service (remember to stop the service first!). Simply use the command <screen>\n"
2794 "svnservice -remove\n"
2795 "</screen> to remove the service registry entry."
2796 msgstr ""
2797 "Jika Anda memasang versi svnserve yang lebih awal dengan menggunakan pembungkus <literal>SvnService</literal>, dan Anda sekarang ingin menggunakan dukungan asli, Anda perlu untuk membatalkan pencatatan pembungkus tersebut sebagai sebuah layanan (jangan lupa untuk menghentikan layanan tersebut terlebih dahulu!). Cukup gunakan perintah <screen>\n"
2798 "svnservice -remove\n"
2799 "</screen> untuk menghapus entri registri layanan tersebut."
2800
2801 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2718(title)
2802 #. (title)
2803 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2703
2804 #, fuzzy
2805 msgid "Basic Authentication with svnserve"
2806 msgstr "Otentikasi dengan svnserve"
2807
2808 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2719(para)
2809 #. (para)
2810 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2704
2811 #, fuzzy
2812 msgid "The default svnserve setup provides anonymous read-only access. This means that you can use an <literal>svn://</literal> URL to checkout and update, or use the repo-browser in TortoiseGit to view the repository, but you won't be able to commit any changes."
2813 msgstr "Penyiapan standar svnserve menyediakan akses hanya-baca anonim. Ini berarti bahwa Anda bisa menggunakan URL <filename>svn://</filename> untuk checkout dan memutahirkan, atau menggunakan repo-browser dalam TortoiseGit untuk melihat repositori, tapi Anda tidak akan bisa mengkomit setiap perubahan."
2814
2815 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2726(para)
2816 #. (para)
2817 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2710
2818 msgid "To enable write access to a repository, you need to edit the <filename>conf/svnserve.conf</filename> file in your repository directory. This file controls the configuration of the svnserve daemon, and also contains useful documentation."
2819 msgstr "Untuk menghidupkan akses tulis ke repositori, Anda perlu mengedit file <filename>conf/svnserve.conf</filename> dalam direktori repositori Anda. File ini mengontrol konfigurasi dari svnserve daemon, dan juga berisi dokumentasi berguna."
2820
2821 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2732(para)
2822 #. (para)
2823 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2716
2824 msgid ""
2825 "You can enable anonymous write access by simply setting: <screen>\n"
2826 "[general]\n"
2827 "anon-access = write\n"
2828 "</screen> However, you will not know who has made changes to a repository, as the <literal>svn:author</literal> property will be empty. You will also be unable to control who makes changes to a repository. This is a somewhat risky setup!"
2829 msgstr ""
2830 "Anda bisa menghidupkan akses tulis anonim dengan menyeting: <screen>\n"
2831 "[general]\n"
2832 "anon-access = write\n"
2833 "</screen> Tetapi, Anda tidak akan mengetahui siapa yang telah membuat perubahan ke repositori, karena properti <literal>svn:author</literal> akan kosong. Anda juga tidak akan bisa mengontrol siapa yang membuat perubahan ke repositori. Ini adalah sesuatu penyiapan yang riskan!"
2834
2835 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2744(para)
2836 #. (para)
2837 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2727
2838 #, fuzzy
2839 msgid ""
2840 "One way to overcome this is to create a password database: <screen>\n"
2841 "[general]\n"
2842 "anon-access = none\n"
2843 "auth-access = write\n"
2844 "password-db = userfile\n"
2845 "</screen> Where <filename>userfile</filename> is a file which exists in the same directory as <filename>svnserve.conf</filename>. This file can live elsewhere in your file system (useful for when you have multiple repositories which require the same access rights) and may be referenced using an absolute path, or a path relative to the <filename>conf</filename> directory. If you include a path, it must be written <filename>/the/unix/way</filename>. Using \\ or drive letters will not work. The <filename>userfile</filename> should have a structure of: <screen>\n"
2846 "[users]\n"
2847 "username = password\n"
2848 "...\n"
2849 "</screen> This example would deny all access for unauthenticated (anonymous) users, and give read-write access to users listed in <filename>userfile</filename>."
2850 msgstr ""
2851 "Satu cara untuk mengatasi ini adalah membuat database kata sandi: <screen>\n"
2852 "[general]\n"
2853 "anon-access = none\n"
2854 "auth-access = write\n"
2855 "password-db = userfile\n"
2856 "</screen> Dimana <literal>userfile</literal> adalah file yang ada dalam direktori yang sama seperti <filename>svnserve.conf</filename>. File ini bisa berada dimana saja dalam sistem file Anda (berguna untuk ketika Anda mempunyai repositori multipel yang memerlukan hak akses sama) dan bisas dirujuk dengan menggunakan path absolut, atau path relatif ke direktori <filename>conf</filename>. Jika Anda menyertakan path, itu harus ditulis <filename>/dengan/cara/unix</filename>. Menggunakan \\ atau huruf drive tidak akan bekerja. <filename>userfile</filename> harus mempunyai struktur: <screen>\n"
2857 "[users]\n"
2858 "username = password\n"
2859 "...\n"
2860 "</screen> Contoh ini akan menolak semua akses untuk pengguna yang tidak diotentikasi (anonim), dan memberikan akses baca-tulis ke pengguna yang terdaftar dalam <filename>userfile</filename>."
2861
2862 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2773(para)
2863 #. (para)
2864 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2755
2865 #, fuzzy
2866 msgid "If you maintain multiple repositories using the same password database, the use of an authentication realm will make life easier for users, as TortoiseGit can cache your credentials so that you only have to enter them once. More information can be found in the Git book, specifically in the sections <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.auth.users\"><citetitle>Create a 'users' file and realm</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.netmodel.html#svn.serverconfig.netmodel.credcache\"><citetitle>Client Credentials Caching</citetitle></ulink>"
2867 msgstr "Jika Anda memelihara multipel repositori menggunakan database kata sandi sama, kegunaan otentikasi akan membuatnya lebih mudah bagi pengguna, karena TortoiseGit bisa menyimpan mandat Anda agar Anda hanya perlu memasukannya sekali. Informasi lebih jauh bisa ditemukan dalam buku Git, terutama dalam seksi <<ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.2/svn.serverconfig.svnserve.html\"><citetitle>Create a 'users' file and realm</citetitle></ulink> dan <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.2/svn.serverconfig.netmodel.html\"><citetitle>Client Credentials Caching</citetitle></ulink>"
2868
2869 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2309(title)
2870 #. (title)
2871 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2773
2872 msgid "Better Security with SASL"
2873 msgstr "Kemanan yang Lebih Baik dengan SASL"
2874
2875 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2311(primary)
2876 #. (primary)
2877 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2775
2878 msgid "SASL"
2879 msgstr "SASL"
2880
2881 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:337(title)
2882 #. (title)
2883 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2778
2884 msgid "What is SASL?"
2885 msgstr "Apa itu SASL?"
2886
2887 #. (para)
2888 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2779
2889 msgid "The Cyrus Simple Authentication and Security Layer is open source software written by Carnegie Mellon University. It adds generic authentication and encryption capabilities to any network protocol, and as of Git 1.5 and later, both the svnserve server and TortoiseGit client know how to make use of this library."
2890 msgstr ""
2891
2892 #. (para)
2893 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2787
2894 msgid "For a more complete discussion of the options available, you should look at the Git book in the section <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.sasl\"><citetitle>Using svnserve with SASL</citetitle></ulink>. If you are just looking for a simple way to set up secure authentication and encryption on a Windows server, so that your repository can be accessed safely over the big bad Internet, read on."
2895 msgstr ""
2896
2897 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:1515(term) source/TortoiseGit_en.xml:3312(title)
2898 #. (title)
2899 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2800
2900 msgid "SASL Authentication"
2901 msgstr "Otentikasi SASL"
2902
2903 #. (para)
2904 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2801
2905 msgid ""
2906 "To activate specific SASL mechanisms on the server, you'll need to do three things. First, create a <literal>[sasl]</literal> section in your repository's <filename>svnserve.conf</filename> file, with this key-value pair: <screen>\n"
2907 "use-sasl = true\n"
2908 "</screen>"
2909 msgstr ""
2910
2911 #. (para)
2912 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2810
2913 msgid "Second, create a file called <filename>svn.conf</filename> in a convenient location - typically in the directory where Git is installed."
2914 msgstr ""
2915
2916 #. (para)
2917 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2815
2918 msgid "Thirdly, create two new registry entries to tell SASL where to find things. Create a registry key named <literal>[HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library]</literal> and place two new string values inside it: <literal>SearchPath</literal> set to the directory path containing the <filename>sasl*.dll</filename> plug-ins (normally in the Git install directory), and <literal>ConfFile</literal> set to the directory containing the <filename>svn.conf</filename> file. If you used the CollabNet installer, these registry keys will already have been created for you."
2919 msgstr ""
2920
2921 #. (para)
2922 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2827
2923 msgid ""
2924 "Edit the <filename>svn.conf</filename> file to contain the following: <screen>\n"
2925 "pwcheck_method: auxprop\n"
2926 "auxprop_plugin: sasldb\n"
2927 "mech_list: DIGEST-MD5\n"
2928 "sasldb_path: C:\\TortoiseGit\\sasldb\n"
2929 "</screen> The last line shows the location of the authentication database, which is a file called <filename>sasldb</filename>. This could go anywhere, but a convenient choice is the repository parent path. Make sure that the svnserve service has read access to this file."
2930 msgstr ""
2931
2932 #. (para)
2933 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2842
2934 msgid "If svnserve was already running, you will need to restart it to ensure it reads the updated configuration."
2935 msgstr ""
2936
2937 #. (para)
2938 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2846
2939 msgid ""
2940 "Now that everything is set up, all you need to do is create some users and passwords. To do this you need the <literal>saslpasswd2</literal> program. If you used the CollabNet installer, that program will be in the install directory. Use a command something like this: <screen>\n"
2941 "saslpasswd2 -c -f C:\\TortoiseGit\\sasldb -u realm username\n"
2942 "</screen> The <literal>-f</literal> switch gives the database location, <literal>realm</literal> must be the same as the value you defined in your repository's <filename>svnserve.conf</filename> file, and username is exactly what you expect it to be. Note that the realm is not allowed to contain space characters."
2943 msgstr ""
2944
2945 #. (para)
2946 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2861
2947 msgid "You can list the usernames stored in the database using the <literal>sasldblistusers2</literal> program."
2948 msgstr ""
2949
2950 #. (title)
2951 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2867
2952 msgid "SASL Encryption"
2953 msgstr ""
2954
2955 #. (para)
2956 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2868
2957 msgid ""
2958 "To enable or disable different levels of encryption, you can set two values in your repository's <filename>svnserve.conf</filename> file: <screen>\n"
2959 "[sasl]\n"
2960 "use-sasl = true\n"
2961 "min-encryption = 128\n"
2962 "max-encryption = 256\n"
2963 "</screen>"
2964 msgstr ""
2965
2966 #. (para)
2967 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2879
2968 msgid "The <literal>min-encryption</literal> and <literal>max-encryption</literal> variables control the level of encryption demanded by the server. To disable encryption completely, set both values to 0. To enable simple checksumming of data (i.e., prevent tampering and guarantee data integrity without encryption), set both values to 1. If you wish to allow (but not require) encryption, set the minimum value to 0, and the maximum value to some bit-length. To require encryption unconditionally, set both values to numbers greater than 1. In our previous example, we require clients to do at least 128-bit encryption, but no more than 256-bit encryption."
2969 msgstr ""
2970
2971 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2791(title)
2972 #. (title)
2973 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2896
2974 msgid "Authentication with svn+ssh"
2975 msgstr "Mengotentikasi dengan svn+ssh"
2976
2977 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2792(para)
2978 #. (para)
2979 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2897
2980 #, fuzzy
2981 msgid "Another way to authenticate users with a svnserve based server is to use a secure shell (SSH) to tunnel requests through. It is not as simple to set up as SASL, but it may be useful is some cases."
2982 msgstr "Cara lain untuk mengotentikasi pengguna dengan server berbasis svnserve adalah dengan menggunakan secure shell (SSH) untuk menjembatani permintaan."
2983
2984 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2797(para)
2985 #. (para)
2986 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2903
2987 msgid "With this approach, svnserve is not run as a daemon process, rather, the secure shell starts svnserve for you, running it as the SSH authenticated user. To enable this, you need a secure shell daemon on your server."
2988 msgstr "Dengan pendekatan ini, svnserve tidak berjalan sebagai proses daemon, sebaliknya, secure shell memulai svnserve bagi Anda, menjalankannya sebagai pengguna terotentikasi SSH. Untuk menghidupkan ini, Anda memerlukan secure shell daemon pada server Anda."
2989
2990 #. (para)
2991 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2909
2992 msgid "A basic method for setting up your server is given in <xref linkend=\"tsvn-ssh-howto\"/>. You can find other SSH topics within the FAQ by searching for <quote>SSH</quote>."
2993 msgstr ""
2994
2995 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2813(para)
2996 #. (para)
2997 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2915
2998 msgid "Further information about svnserve can be found in the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com\"><citetitle>Version Control with Git</citetitle></ulink>."
2999 msgstr "Informasi selanjutnya mengenai svnserve bisa ditemukan dalam <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com\"><citetitle>Version control with Git</citetitle></ulink>."
3000
3001 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2821(title)
3002 #. (title)
3003 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2923
3004 msgid "Path-based Authorization with svnserve"
3005 msgstr "Otorisasi berbasis-path dengan svnserve"
3006
3007 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2822(para)
3008 #. (para)
3009 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2924
3010 msgid ""
3011 "Starting with Git 1.3, svnserve supports the same <literal>mod_authz_svn</literal> path-based authorization scheme that is available with the Apache server. You need to edit the <filename>conf/svnserve.conf</filename> file in your repository directory and add a line referring to your authorization file. <screen>\n"
3012 "[general]\n"
3013 "authz-db = authz\n"
3014 "</screen> Here, <filename>authz</filename> is a file you create to define the access permissions. You can use a separate file for each repository, or you can use the same file for several repositories. Read <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/> for a description of the file format."
3015 msgstr ""
3016 "Dimulai dengan Git 1.3, svnserve mendukung skema otorisasi berbasis-path <literal>mod_authz_svn</literal> yang sama tersedia dengan server Apache. Anda perlu mengedit file <filename>conf/svnserve.conf</filename> dalam direktori repositori Anda dan menambahkan baris yang merujuk ke file otorisasi Anda. <screen>\n"
3017 "[general]\n"
3018 "authz-db = authz\n"
3019 "</screen> Disini, <filename>authz</filename> adalah file yang Anda buat untuk mendefinisikan perijinan akses. Anda bisa menggunakan file terpisah untuk setiap repositori, atau Anda bisa menggunakan file yang sama untuk beberapa repositori. Baca <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/> untuk penjelasan dari format file."
3020
3021 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2845(para)
3022 #. (para)
3023 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2946
3024 msgid "No matter which protocol you use to access your repositories, you always need to create at least one repository. This can either be done with the Git command line client or with TortoiseGit."
3025 msgstr "Tidak masalah protokol yang Anda gunakan untuk mengakses repositori Anda, Anda selalu perlu untuk membuat setidaknya satu repositori. Ini bisa dikerjakan dengan klien baris perintah Git atau dengan TortoiseGit."
3026
3027 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2851(para)
3028 #. (para)
3029 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2951
3030 msgid "If you haven't created a Git repository yet, it's time to do that now."
3031 msgstr "Jika Anda belum membuat repositori Git, inilah waktu untuk membuatnya sekarang."
3032
3033 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2859(title)
3034 #. (title)
3035 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2959
3036 msgid "Repository Creation"
3037 msgstr "Pembuatan Repositori"
3038
3039 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:11168(title)
3040 #. (primary)
3041 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2961
3042 #, fuzzy
3043 msgid "create repository"
3044 msgstr "Buat Repositori Disini"
3045
3046 # Indonesian#: source/TortoiseGit_en.xml:2860(para)
3047 #. (para)
3048 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2963
3049 #, fuzzy
3050 msgid "You can create a repos