OSDN Git Service

Update Document
[tortoisegit/TortoiseGitJp.git] / doc / po / TortoiseSVN_fr.po
1 #
2 # French translation for TortoiseGit
3 # Copyright (C) 2004-2008 the TortoiseGit team
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5 #
6 # Last commit by:
7 # $Author: grokwik $
8 # $Date: 2009-01-26 22:26:39 +0800 (Mon, 26 Jan 2009) $
9 # $Rev: 15190 $
10 #
11 # Authors:
12 # Jérémy Badier jeremy.badier@gmail.com, 2006
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: TortoiseGit Documentation\n"
17 "POT-Creation-Date: 2009-01-12 08:46 +0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-01-26 15:24+0100\n"
19 "Last-Translator: Grokwik <grokwik@free.fr>\n"
20 "Language-Team: TortoiseGit translation team <tortoisegit-dev@googlegroups.com >\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
25 "X-Poedit-Language: French\n"
26
27 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
28 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
29 #. (None)
30 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13324
31 msgid "@@image: 'images/svn_move.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
32 msgstr "@@image: 'images/svn_move.png'; md5=CE FICHIER N'EXISTE PAS"
33
34 #. (title)
35 #. (secondary)
36 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4
37 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3022
38 msgid "TortoiseGit"
39 msgstr "TortoiseGit"
40
41 #. (subtitle)
42 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5
43 msgid "A Git client for Windows"
44 msgstr "Un client Git pour Windows"
45
46 #. TRANSLATORS: "$MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" is a literal value and should not be translated
47 #. (subtitle)
48 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6
49 msgid "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$"
50 msgstr "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$"
51
52 #. (edition)
53 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8
54 msgid "First"
55 msgstr "Premièrement"
56
57 #. (firstname)
58 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11
59 msgid "Stefan"
60 msgstr "Stefan"
61
62 #. (surname)
63 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12
64 msgid "Küng"
65 msgstr "Küng"
66
67 #. (firstname)
68 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15
69 msgid "Lübbe"
70 msgstr "Lübbe"
71
72 #. (surname)
73 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16
74 msgid "Onken"
75 msgstr "Onken"
76
77 #. (firstname)
78 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:19
79 msgid "Simon"
80 msgstr "Simon"
81
82 #. (surname)
83 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:20
84 msgid "Large"
85 msgstr "Large"
86
87 #. (title)
88 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:27
89 msgid "Preface"
90 msgstr "Préface"
91
92 #. (para)
93 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:35
94 msgid "Do you work in a team?"
95 msgstr "Travaillez-vous dans une équipe ?"
96
97 #. (para)
98 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:40
99 msgid "Has it ever happened that you were working on a file, and someone else was working on the same file at the same time? Did you lose your changes to that file because of that?"
100 msgstr "Vous est-il jamais arrivé de travailler sur un fichier, et quelqu'un d'autre travaillait sur le même fichier au même moment ? Avez-vous perdu vos changements de ce fichier à cause de cela ?"
101
102 #. (para)
103 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:47
104 msgid "Have you ever saved a file, and then wanted to revert the changes you made? Have you ever wished you could see what a file looked like some time ago?"
105 msgstr "Avez-vous jamais sauvegardé un fichier, et ensuite voulu annuler les changements effectués ? Avez-vous jamais souhaité voir à quoi ressemblait un fichier il y a quelques temps ?"
106
107 #. (para)
108 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:54
109 msgid "Have you ever found a bug in your project and wanted to know when that bug got into your files?"
110 msgstr "Avez-vous jamais trouvé un bug dans votre projet et voulu savoir quand ce bug a été introduit dans vos fichiers ?"
111
112 #. (para)
113 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:61
114 msgid "If you answered <quote>yes</quote> to one of these questions, then TortoiseGit is for you! Just read on to find out how TortoiseGit can help you in your work. It's not that difficult."
115 msgstr "Si vous avez répondu <quote>oui</quote> à l'une de ces questions, alors TortoiseGit est fait pour vous ! Continuez seulement cette lecture pour découvrir comment TortoiseGit peut vous aider dans votre travail. Ce n'est pas si difficile."
116
117 #. (title)
118 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:71
119 msgid "Audience"
120 msgstr "Public"
121
122 #. (para)
123 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:72
124 msgid "This book is written for computer literate folk who want to use Git to manage their data, but are uncomfortable using the command line client to do so. Since TortoiseGit is a windows shell extension it's assumed that the user is familiar with the windows explorer and knows how to use it."
125 msgstr "Ce manuel est écrit pour les gens initiés à l'informatique qui veulent utiliser Git pour gérer leurs données, mais qui ne sont pas à l'aise pour utiliser le client en ligne de commande pour ce faire. Puisque TortoiseGit est une extension du shell Windows, il est sous-entendu que l'utilisateur est familiarisé avec l'explorateur Windows et sait comment l'utiliser."
126
127 #. (title)
128 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:84
129 msgid "Reading Guide"
130 msgstr "Guide de lecture"
131
132 #. (para)
133 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:85
134 msgid "This <xref linkend=\"tsvn-preface\"/> explains a little about the TortoiseGit project, the community of people who work on it, and the licensing conditions for using it and distributing it."
135 msgstr "Cette <xref linkend=\"tsvn-preface\"/> donne quelques explications au sujet du projet TortoiseGit, de la communauté de personnes qui travaille dessus et des conditions de licence pour l'utiliser et le distribuer."
136
137 #. (para)
138 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:90
139 msgid "The <xref linkend=\"tsvn-introduction\"/> explains what TortoiseGit is, what it does, where it comes from and the basics for installing it on your PC."
140 msgstr "Cette <xref linkend=\"tsvn-introduction\"/> explique ce qu'est TortoiseGit, ce qu'il fait, ses origines et les bases pour l'installer sur votre PC."
141
142 #. (para)
143 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:95
144 msgid "In <xref linkend=\"tsvn-basics\"/> we give a short introduction to the <emphasis>Git</emphasis> revision control system which underlies TortoiseGit. This is borrowed from the documentation for the Git project and explains the different approaches to version control, and how Git works."
145 msgstr "Dans <xref linkend=\"tsvn-basics\"/> nous donnons une courte introduction au système de contrôle de révision <emphasis>Git</emphasis> qui est à la base de TortoiseGit. C'est emprunté à la documentation du projet Git et cela explique les différentes approches au contrôle de version et comment Git fonctionne."
146
147 #. (para)
148 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:102
149 msgid "Even most Git users will never have to set up a server themselves. The next chapter deals with how to set up such a server, and is useful for administrators."
150 msgstr "Même la plupart des utilisateurs de Git n'auront jamais à configurer un serveur eux-mêmes. Le chapitre suivant traite comment mettre en place un tel serveur et est utile pour des administrateurs."
151
152 #. (para)
153 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:107
154 msgid "The chapter on <xref linkend=\"tsvn-repository\"/> explains how to set up a local repository, which is useful for testing Git and TortoiseGit using a single PC. It also explains a bit about repository administration which is also relevant to repositories located on a server."
155 msgstr "Le chapitre <xref linkend=\"tsvn-repository\"/> explique comment mettre en place un référentiel local, ce qui est utile pour tester Git et TortoiseGit en utilisant un seul ordinateur. Il explique aussi un peu l'administration d'un référentiel qui est similaire pour les référentiels hébergés sur un serveur."
156
157 #. (para)
158 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:113
159 msgid "The <xref linkend=\"tsvn-dug\"/> is the most important section as it explains all the main features of TortoiseGit and how to use them. It takes the form of a tutorial, starting with checking out a working copy, modifying it, committing your changes, etc. It then progresses to more advanced topics."
160 msgstr "La section <xref linkend=\"tsvn-dug\"/> est la plus importante puisqu'elle explique toutes les fonctionnalités principales de TortoiseGit et comment les utiliser. Elle est sous forme de tutoriel qui indique comment extraire une copie de travail, la modifier, livrer les changements effectués, etc. Il traite de sujets de plus en plus avancés."
161
162 #. (para)
163 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:120
164 msgid "<xref linkend=\"tsvn-subwcrev\"/> is a separate program included with TortoiseGit which can extract the information from your working copy and write it into a file. This is useful for including build information in your projects."
165 msgstr "<xref linkend=\"tsvn-subwcrev\"/> est un programme installé avec TortoiseGit permettant d'extraire des informations de votre copie de travail et de les écrire dans un fichier. Ce qui est utile pour ajouter des informations de compilation à vos projets."
166
167 #. (para)
168 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:125
169 msgid "The <xref linkend=\"tsvn-howto\"/> section answers some common questions about performing tasks which are not explicitly covered elsewhere."
170 msgstr "La section <xref linkend=\"tsvn-howto\"/> répond à quelques questions courantes concernant les tâches qui ne sont pas expliquées ailleurs."
171
172 #. (para)
173 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:129
174 msgid "The section on <xref linkend=\"tsvn-automation\"/> shows how the TortoiseGit GUI dialogs can be called from the command line. This is useful for scripting where you still need user interaction."
175 msgstr "La section <xref linkend=\"tsvn-automation\"/> montre comment les boîtes de dialogue de TortoiseGit peuvent être appelées en ligne de commande. C'est utile pour faire des scripts interactifs."
176
177 #. (para)
178 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:134
179 msgid "The <xref linkend=\"tsvn-cli\"/> give a correlation between TortoiseGit commands and their equivalents in the Git command line client <literal>svn.exe</literal>."
180 msgstr "La <xref linkend=\"tsvn-cli\"/> fait le lien entre les commandes de TortoiseGit et leurs équivalents en ligne de commande du client Git <literal>svn.exe</literal>."
181
182 #. (title)
183 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:144
184 msgid "TortoiseGit is free!"
185 msgstr "TortoiseGit est gratuit !"
186
187 #. (para)
188 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:145
189 msgid "TortoiseGit is free. You don't have to pay to use it, and you can use it any way you want. It is developed under the GNU General Public License (GPL)."
190 msgstr "TortoiseGit est gratuit. Vous n'avez pas à payer pour l'avoir, et vous pouvez l'utiliser comme vous le souhaitez. Il est développé sous licence GP (GPL)."
191
192 #. (para)
193 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:149
194 #, fuzzy
195 msgid "TortoiseGit is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</citetitle></ulink>. You will be prompted to enter username and password. The username is <literal>guest</literal>, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under <filename>/trunk/</filename>, and the released versions are located under <filename>/tags/</filename>."
196 msgstr "TortoiseGit est un projet Open Source. Cela signifie que vous avez un accès total au code source de ce programme. Vous pouvez y accèder avec ce lien <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</citetitle></ulink>. (Utilisateur : guest, pour le mot de passe, appuyer sur Entrée) La version la plus récente (sur laquelle nous travaillons actuellement) est située sous <filename>/trunk/</filename> les versions publiées sont situées sous <filename>/tags/</filename>."
197
198 #. (title)
199 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:168
200 msgid "Community"
201 msgstr "Communauté"
202
203 #. (para)
204 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:169
205 msgid "Both TortoiseGit and Git are developed by a community of people who are working on those projects. They come from different countries all over the world and joined together to create wonderful programs."
206 msgstr "TortoiseGit et Git sont tout deux développés par une communauté de personnes qui travaillent sur ces projets. Elles viennent de pays différents dans le monde entier et se sont rassemblées pour créer de merveilleux programmes."
207
208 #. (title)
209 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:180
210 msgid "Acknowledgments"
211 msgstr "Remerciements"
212
213 #. (term)
214 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:183
215 msgid "Tim Kemp"
216 msgstr "Tim Kemp"
217
218 #. (para)
219 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:185
220 msgid "for founding the TortoiseGit project"
221 msgstr "pour avoir fondé le projet TortoiseGit"
222
223 #. (term)
224 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:191
225 msgid "Stefan Küng"
226 msgstr "Stefan Küng"
227
228 #. (para)
229 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:193
230 msgid "for the hard work to get TortoiseGit to what it is now"
231 msgstr "pour le travail difficile pour que TortoiseGit devienne ce qu'il est maintenant"
232
233 #. (term)
234 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:199
235 msgid "Lübbe Onken"
236 msgstr "Lübbe Onken"
237
238 #. (para)
239 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:201
240 msgid "for the beautiful icons, logo, bug hunting, translating and managing the translations"
241 msgstr "pour les belles icônes, le logo, la chasse aux bugs, la traduction et le soin apporté à la documentation"
242
243 #. (term)
244 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:208
245 msgid "Simon Large"
246 msgstr "Simon Large"
247
248 #. (para)
249 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:210
250 msgid "for helping with the documentation and bug hunting"
251 msgstr "pour aider à documenter et chasser les bugs"
252
253 #. (term)
254 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:216
255 msgid "The Git Book"
256 msgstr "Le manuel de Git"
257
258 #. (para)
259 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:218
260 msgid "for the great introduction to Git and its chapter 2 which we copied here"
261 msgstr "pour l'introduction grandiose à Git et son chapitre 2 que nous avons copié ici"
262
263 #. (term)
264 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:225
265 msgid "The Tigris Style project"
266 msgstr "Le projet Tigris Style"
267
268 #. (para)
269 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:227
270 msgid "for some of the styles which are reused in this documentation"
271 msgstr "pour certains des styles réutilisés dans cette documentation"
272
273 #. (term)
274 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:233
275 msgid "Our Contributors"
276 msgstr "Nos contributeurs"
277
278 #. (para)
279 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:235
280 msgid "for the patches, bug reports and new ideas, and for helping others by answering questions on our mailing list."
281 msgstr "pour les patches, les rapports de bug et les nouvelles idées, et pour avoir aidé les autres en répondant aux questions sur notre mailing list."
282
283 #. (term)
284 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:242
285 msgid "Our Donators"
286 msgstr "Nos donateurs"
287
288 #. (para)
289 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:244
290 msgid "for many hours of joy with the music they sent us"
291 msgstr "pour les nombreuses heures de bonheur avec la musique qu'ils nous ont envoyé"
292
293 #. (title)
294 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:255
295 msgid "Terminology used in this document"
296 msgstr "Terminologie utilisée dans ce document"
297
298 #. (para)
299 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:256
300 msgid "To make reading the docs easier, the names of all the screens and Menus from TortoiseGit are marked up in a different font. The <guilabel>Log Dialog</guilabel> for instance."
301 msgstr "Pour rendre la lecture des documents plus facile, les noms de tous les écrans et des menus de TortoiseGit sont marqués dans une police différente. La <guilabel>boîte de dialogue Journal</guilabel> par exemple."
302
303 #. (para)
304 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:261
305 msgid "A menu choice is indicated with an arrow. <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Show Log</guimenuitem></menuchoice> means: select <emphasis>Show Log</emphasis> from the <emphasis>TortoiseGit</emphasis> context menu."
306 msgstr "Un choix de menu est indiqué par une flèche. <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Voir le journal</guimenuitem></menuchoice> veut dire : sélectionnez <emphasis>Voir le journal</emphasis> à partir du menu contextuel <emphasis>TortoiseGit</emphasis>."
307
308 #. (para)
309 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:270
310 msgid "Where a local context menu appears within one of the TortoiseGit dialogs, it is shown like this: <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Save As ...</guimenuitem></menuchoice>"
311 msgstr "Quand un menu contextuel local apparaît dans une des boîtes de dialogue de TortoiseGit, on le montre comme cela : <menuchoice><guimenu>Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>Enregistrer sous...</guimenuitem></menuchoice>"
312
313 #. (para)
314 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:278
315 msgid "User Interface Buttons are indicated like this: Press <guibutton>OK</guibutton> to continue."
316 msgstr "Les boutons de l'interface utilisateur sont indiqués comme ceci : Appuyer sur <guibutton>OK</guibutton> pour continuer."
317
318 #. (para)
319 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:282
320 msgid "User Actions are indicated using a bold font. <keycap>Alt+A</keycap>: press the <keycap>Alt</keycap>-Key on your keyboard and while holding it down press the <keycap>A</keycap>-Key as well. <action>Right-drag</action>: press the right mouse button and while holding it down <emphasis>drag</emphasis> the items to the new location."
321 msgstr "Les actions utilisateur sont indiquées en utilisant une police en gras. <keycap>Alt+A</keycap> : appuyez sur la touche <keycap>A</keycap> en maintenant la touche <keycap>Alt</keycap> de votre clavier enfoncée. <action>Glisser click droit</action> : appuyez sur le bouton droit de la souris et en le maintenant enfoncé <emphasis>faites glisser</emphasis> les éléments vers le nouvel emplacement."
322
323 #. (para)
324 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:290
325 msgid "System output and keyboard input is indicated with a <literal>different</literal> font as well."
326 msgstr "La sortie système et l'entrée au clavier sont indiquées aussi avec une police <literal>différente</literal>."
327
328 #. (para)
329 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:295
330 msgid "Important notes are marked with an icon."
331 msgstr "Les notes importantes sont marquées avec une icône."
332
333 #. (para)
334 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:300
335 msgid "Tips that make your life easier."
336 msgstr "Astuces pour vous rendre la vie plus facile."
337
338 #. (para)
339 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:305
340 msgid "Places where you have to be careful what you are doing."
341 msgstr "Endroits où vous devez faire attention à ce que vous faites."
342
343 #. (para)
344 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:310
345 msgid "Where extreme care has to be taken, data corruption or other nasty things may occur if these warnings are ignored."
346 msgstr "Quand un soin extrême doit être pris, une corruption de données ou d'autres choses désagréables peuvent arriver si ces avertissements sont ignorés."
347
348 #. (title)
349 #. (title)
350 #. (title)
351 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:319
352 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1482
353 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2481
354 msgid "Introduction"
355 msgstr "Introduction"
356
357 #. (primary)
358 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:323
359 msgid "version control"
360 msgstr "contrôle de version"
361
362 #. (para)
363 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:325
364 msgid "Version control is the art of managing changes to information. It has long been a critical tool for programmers, who typically spend their time making small changes to software and then undoing or checking some of those changes the next day. Imagine a team of such developers working concurrently - and perhaps even simultaneously on the very same files! - and you can see why a good system is needed to <emphasis>manage the potential chaos</emphasis>."
365 msgstr "Le contrôle de version est l'art de gérer les changements de l'information. Cela a longtemps été un outil critique pour les programmeurs, qui passent typiquement leur temps à faire de petites modifications au logiciel et à défaire ensuite ces changements le lendemain. Imaginez une équipe de ces programmeurs travaillant concurremment - et peut-être même simultanément sur les même fichiers ! - et vous pouvez voir pourquoi un bon système est nécessaire pour <emphasis>gérer le chaos potentiel</emphasis>."
366
367 #. (title)
368 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:339
369 msgid "What is TortoiseGit?"
370 msgstr "Qu'est-ce que TortoiseGit ?"
371
372 #. (para)
373 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:340
374 msgid "TortoiseGit is a free open-source client for the <firstterm>Git</firstterm> version control system. That is, TortoiseGit manages files and directories over time. Files are stored in a central <firstterm>repository</firstterm>. The repository is much like an ordinary file server, except that it remembers every change ever made to your files and directories. This allows you to recover older versions of your files and examine the history of how and when your data changed, and who changed it. This is why many people think of Git and version control systems in general as a sort of <quote>time machine</quote>."
375 msgstr "TortoiseGit est un client open-source gratuit pour le système de contrôle de version <firstterm>Git</firstterm>. C'est-à-dire TortoiseGit gère des fichiers et des répertoires à travers le temps. Les fichiers sont stockés dans un <firstterm>référentiel</firstterm> central. Le référentiel ressemble beaucoup à un serveur de fichiers ordinaire, sauf qu'il se rappelle chaque changement jamais fait à vos fichiers et répertoires. Cela vous permet de récupérer les versions précédentes de vos fichiers et examiner l'historique de comment et quand vos données ont changé. C'est pourquoi beaucoup de personnes pensent que Git et les systèmes de contrôle de version en général sont une sorte de <quote>machine à remonter le temps</quote>."
376
377 #. (para)
378 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:352
379 msgid "Some version control systems are also software configuration management (SCM) systems. These systems are specifically tailored to manage trees of source code, and have many features that are specific to software development - such as natively understanding programming languages, or supplying tools for building software. Git, however, is not one of these systems; it is a general system that can be used to manage <emphasis>any</emphasis> collection of files, including source code."
380 msgstr "Quelques systèmes de contrôle de version sont aussi des systèmes de gestion de configuration logicielle (GCL). Ces systèmes sont spécifiquement conçus pour gérer des arborescences de code source et ont beaucoup de fonctionnalités spécifiques au développement de logiciel - comme la compréhension de langages de programmation en natif, ou des outils d'approvisionnement pour construire le logiciel. Git, cependant, n'est pas un de ces systèmes ; c'est un système général qui peut être utilisé pour gérer <emphasis>n'importe quelle</emphasis> collection de fichiers, y compris du code source."
381
382 #. (title)
383 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:368
384 msgid "TortoiseGit's History"
385 msgstr "L'historique de TortoiseGit"
386
387 #. (para)
388 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:369
389 msgid "In 2002, Tim Kemp found that Git was a very good version control system, but it lacked a good GUI client. The idea for a Git client as a Windows shell integration was inspired by the similar client for CVS named TortoiseCVS."
390 msgstr "En 2002, Tim Kemp a constaté que Git était un très bon système de contrôle de version, mais il lui manquait un bon client avec une interface graphique. L'idée d'un client Git comme une intégration du shell de Windows a été inspirée par le client semblable pour CVS nommé TortoiseCVS."
391
392 #. (para)
393 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:375
394 msgid "Tim studied the source code of TortoiseCVS and used it as a base for TortoiseGit. He then started the project, registered the domain <literal>TortoiseGit.org</literal> and put the source code online. During that time, Stefan Küng was looking for a good and free version control system and found Git and the source for TortoiseGit. Since TortoiseGit was still not ready for use then he joined the project and started programming. Soon he rewrote most of the existing code and started adding commands and features, up to a point where nothing of the original code remained."
395 msgstr "Tim a étudié le code source de TortoiseCVS et l'a utilisé comme base pour TortoiseGit. Il a alors commencé le projet, a enregistré le domaine <literal>TortoiseGit.org</literal> et a mis le code source en ligne. Pendant ce temps, Stefan Küng cherchait un bon système de contrôle de version gratuit et a trouvé Git et le source de TortoiseGit. Puisque TortoiseGit n'était toujours pas prêt à l'emploi il a alors rejoint le projet et a commencé à programmer. Bientôt il a réécrit la plupart du code existant et a commencé à ajouter des commandes et des fonctionnalités, jusqu'au point où rien n'est resté du code original."
396
397 #. (para)
398 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:386
399 msgid "As Git became more stable it attracted more and more users who also started using TortoiseGit as their Git client. The user base grew quickly (and is still growing every day). That's when Lübbe Onken offered to help out with some nice icons and a logo for TortoiseGit. And he takes care of the website and manages the translation."
400 msgstr "Comme Git est devenu plus stable, il a attiré de plus en plus d'utilisateurs qui ont aussi commencé à utiliser TortoiseGit comme leur client Git. La base utilisateur a grandi rapidement (et grandit toujours chaque jour). C'est à ce moment que Lübbe Onken s'est proposé d'aider avec des icônes agréables et un logo pour TortoiseGit. Et il s'occupe du site Web et gère la traduction."
401
402 #. (title)
403 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:399
404 msgid "TortoiseGit's Features"
405 msgstr "Les fonctionnalités de TortoiseGit"
406
407 #. (para)
408 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:400
409 msgid "What makes TortoiseGit such a good Git client? Here's a short list of features."
410 msgstr "Qu'est-ce qui fait de TortoiseGit un si bon client Git ? Voici une courte liste des fonctionnalités."
411
412 #. (term)
413 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:406
414 msgid "Shell integration"
415 msgstr "Intégration dans le shell"
416
417 #. (primary)
418 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:409
419 msgid "Windows shell"
420 msgstr "Shell Windows"
421
422 #. (primary)
423 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:412
424 msgid "explorer"
425 msgstr "explorateur"
426
427 #. (para)
428 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:414
429 msgid "TortoiseGit integrates seamlessly into the Windows shell (i.e. the explorer). This means you can keep working with the tools you're already familiar with. And you do not have to change into a different application each time you need functions of the version control!"
430 msgstr "TortoiseGit s'intègre uniformément dans le shell Windows (c'est-à-dire l'explorateur). Cela signifie que vous pouvez continuer à travailler avec les outils avec lesquels vous êtes déjà familiers. Et vous n'avez pas à changer d'application à chaque fois que vous avez besoin des fonctionnalités du contrôle de version !"
431
432 #. (para)
433 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:421
434 msgid "And you are not even forced to use the Windows Explorer. TortoiseGit's context menus work in many other file managers, and in the File/Open dialog which is common to most standard Windows applications. You should, however, bear in mind that TortoiseGit is intentionally developed as extension for the Windows Explorer. Thus it is possible that in other applications the integration is not as complete and e.g. the icon overlays may not be shown."
435 msgstr "Et vous n'êtes même pas obligés d'utiliser l'explorateur Windows. Les menus contextuels de TortoiseGit marchent dans beaucoup d'autres gestionnaires de fichiers et dans la boîte de dialogue Fichier/Ouvrir qui est commune à la plupart des applications Windows standards. Vous devriez, cependant, tenir compte que TortoiseGit est intentionnellement développé comme extension pour l'explorateur Windows. Ainsi il est possible que dans d'autres applications l'intégration ne soit pas aussi complète et le recouvrement d'icônes peut ne pas s'afficher par exemple."
436
437 #. (term)
438 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:435
439 msgid "Icon overlays"
440 msgstr "Recouvrement d'icônes"
441
442 #. (para)
443 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:437
444 msgid "The status of every versioned file and folder is indicated by small overlay icons. That way you can see right away what the status of your working copy is."
445 msgstr "Le statut de chaque fichier et de chaque répertoire versionnés est indiqué par des petites icônes de recouvrement. De cette façon vous pouvez voir tout de suite quel est le statut de votre copie de travail."
446
447 #. (term)
448 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:445
449 msgid "Easy access to Git commands"
450 msgstr "Accès facile aux commandes de Git"
451
452 #. (para)
453 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:447
454 msgid "All Git commands are available from the explorer context menu. TortoiseGit adds its own submenu there."
455 msgstr "Toutes les commandes de Git sont disponibles à partir du menu contextuel de l'explorateur. TortoiseGit y ajoute son propre sous-menu."
456
457 #. (para)
458 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:454
459 msgid "Since TortoiseGit is a Git client, we would also like to show you some of the features of Git itself:"
460 msgstr "Puisque TortoiseGit est un client Git, nous voudrions aussi vous montrer certaines des fonctionnalités de Git :"
461
462 #. (term)
463 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:460
464 msgid "Directory versioning"
465 msgstr "Répertoires versionnés"
466
467 #. (para)
468 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:462
469 msgid "CVS only tracks the history of individual files, but Git implements a <quote>virtual</quote> versioned filesystem that tracks changes to whole directory trees over time. Files <emphasis>and</emphasis> directories are versioned. As a result, there are real client-side <command>move</command> and <command>copy</command> commands that operate on files and directories."
470 msgstr "CVS suit seulement à la trace l'histoire de fichiers individuels, mais Git met en oeuvre un système de fichiers <quote>virtuel</quote> versionné qui suit à la trace les changements sur des arborescences entières à travers le temps. Les fichiers <emphasis>et</emphasis> les répertoires sont versionnés. En conséquence, il y a du coté client de vraies commandes <command>déplacer</command> et <command>copier</command> qui fonctionnent sur les fichiers et les répertoires."
471
472 #. (term)
473 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:475
474 msgid "Atomic commits"
475 msgstr "Livraisons atomiques"
476
477 #. (para)
478 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:477
479 msgid "A commit either goes into the repository completely, or not at all. This allows developers to construct and commit changes as logical chunks."
480 msgstr "Une livraison va sur le référentiel complètement, ou pas du tout. Cela permet aux développeurs de construire et livrer les changements comme des morceaux logiques."
481
482 #. (term)
483 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:485
484 msgid "Versioned metadata"
485 msgstr "Metadonnées versionnées"
486
487 #. (para)
488 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:487
489 msgid "Each file and directory has an invisible set of <quote>properties</quote> attached. You can invent and store any arbitrary key/value pairs you wish. Properties are versioned over time, just like file contents."
490 msgstr "Chaque fichier et chaque répertoire a un jeu invisible de <quote>propriétés</quote> attachées. Vous pouvez inventer et stocker n'importe quelle paire arbitraire clef/valeur que vous souhaitez. Les propriétés sont versionnées dans le temps, comme le contenu du fichier."
491
492 #. (term)
493 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:497
494 msgid "Choice of network layers"
495 msgstr "Choix de couches réseau"
496
497 #. (para)
498 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:499
499 msgid "Git has an abstracted notion of repository access, making it easy for people to implement new network mechanisms. Git's <quote>advanced</quote> network server is a module for the Apache web server, which speaks a variant of HTTP called WebDAV/DeltaV. This gives Git a big advantage in stability and interoperability, and provides various key features for free: authentication, authorization, wire compression, and repository browsing, for example. A smaller, standalone Git server process is also available. This server speaks a custom protocol which can be easily tunneled over ssh."
500 msgstr "Git a une notion abstraite de l'accès au référentiel, le rendant facile à mettre en oeuvre à travers de nouveaux mécanismes de réseau. Le serveur réseau <quote>avancé</quote> de Git est un module pour le serveur Web Apache, qui utilise une variante de HTTP appelée WebDAV/DeltaV. Cela donne un grand avantage à Git en stabilité et en interopérabilité et fournit des différentes fonctionnalités clés gratuitement : authentification, autorisation, compression de fil et navigation de référentiel, par exemple. Un processus de serveur Git plus petit, autonome est aussi disponible. Ce serveur utilise  un protocole personnalisé qui peut être facilement tunnelé par ssh."
501
502 #. (term)
503 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:516
504 msgid "Consistent data handling"
505 msgstr "Gestion cohérente des données"
506
507 #. (para)
508 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:518
509 msgid "Git expresses file differences using a binary differencing algorithm, which works identically on both text (human-readable) and binary (human-unreadable) files. Both types of files are stored equally compressed in the repository, and differences are transmitted in both directions across the network."
510 msgstr "Git exprime les différences de fichier en utilisant un algorithme de différenciation binaire, qui travaille identiquement sur les fichiers textes (lisibles par l'homme) et les fichiers binaires (illisibles par l'homme). Les deux types de fichiers sont stockés également compressés dans le référentiel, et les différences sont transmises dans les deux directions à travers le réseau."
511
512 #. (term)
513 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:529
514 msgid "Efficient branching and tagging"
515 msgstr "Embranchements et étiquetages efficaces"
516
517 #. (para)
518 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:531
519 msgid "The cost of branching and tagging need not be proportional to the project size. Git creates branches and tags by simply copying the project, using a mechanism similar to a hard-link. Thus these operations take only a very small, constant amount of time, and very little space in the repository."
520 msgstr "Le coût de l'embranchement et de l'étiquetage n'a pas besoin d'être proportionnel à la taille de projet. Git crée des branches et des étiquettes en copiant simplement le projet, en utilisant un mécanisme semblable à un lien dur. Ainsi ces opérations prennent seulement un temps très petit, constant et un espace très petit dans le référentiel."
521
522 #. (term)
523 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:542
524 msgid "Hackability"
525 msgstr "Hackabilité"
526
527 #. (para)
528 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:544
529 msgid "Git has no historical baggage; it is implemented as a collection of shared C libraries with well-defined APIs. This makes Git extremely maintainable and usable by other applications and languages."
530 msgstr "Git n'a aucun bagage historique ; il est mis en oeuvre comme une collection de bibliothèques C partagées avec des API bien définies. Cela fait que Git est extrêmement maintenable et utilisable par d'autres applications et d'autres langages."
531
532 #. (title)
533 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:558
534 msgid "Installing TortoiseGit"
535 msgstr "Installer TortoiseGit"
536
537 #. (title)
538 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:560
539 msgid "System requirements"
540 msgstr "Configuration requise"
541
542 #. (para)
543 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:561
544 msgid "TortoiseGit runs on Windows 2000 SP2, Windows XP or higher. Windows 98, Windows ME and Windows NT4 are no longer supported since TortoiseGit 1.2.0, but you can still download the older versions if you really need them."
545 msgstr "TortoiseGit fonctionne sur Win2000 SP2, WinXP ou supérieur. Windows 98, Windows ME et Windows NT4 ne sont plus supportés depuis TortoiseGit 1.2.0, mais vous pouvez toujours télécharger les versions précédentes si vous en avez vraiment besoin."
546
547 #. (para)
548 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:567
549 msgid "If you encounter any problems during or after installing TortoiseGit please refer to <xref linkend=\"tsvn-faq\"/> first."
550 msgstr "Si vous rencontrez des problèmes pendant ou après l'installation de TortoiseGit, veuiller d'abord vous référer à <xref linkend=\"tsvn-faq\"/>."
551
552 #. (title)
553 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:575
554 msgid "Installation"
555 msgstr "Installation"
556
557 #. (primary)
558 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:577
559 msgid "install"
560 msgstr "installer"
561
562 #. (para)
563 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:579
564 msgid "TortoiseGit comes with an easy to use installer. Double click on the installer file and follow the instructions. The installer will take care of the rest."
565 msgstr "TortoiseGit est livré avec un programme d'installation facile à utiliser. Double cliquez sur le fichier d'installation et suivez les indications. Le programme d'installation s'occupera du reste."
566
567 #. (para)
568 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:585
569 msgid "You need Administrator privileges to install TortoiseGit."
570 msgstr "Vous devez être administrateur pour installer TortoiseGit."
571
572 #. (title)
573 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:591
574 msgid "Language Packs"
575 msgstr "Packs de langue"
576
577 #. (primary)
578 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:593
579 msgid "language packs"
580 msgstr "packs de langue"
581
582 #. (primary)
583 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:596
584 msgid "translations"
585 msgstr "traductions"
586
587 #. (para)
588 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:598
589 msgid "The TortoiseGit user interface has been translated into many different languages, so you may be able to download a language pack to suit your needs. You can find the language packs on our <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/translation_status\"><citetitle>translation status page</citetitle></ulink>. And if there is no language pack available yet, why not join the team and submit your own translation ;-)"
590 msgstr "L'interface utilisateur de TortoiseGit a été traduite dans beaucoup de langues différentes, donc vous devez être capables de télécharger un pack de langue qui réponde à vos besoins. Vous pouvez trouver les packs de langue sur notre <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/translation_status\"><citetitle>page du statut des traductions</citetitle></ulink>. Et s'il n'y a encore de pack de langue disponible, pourquoi ne pas rejoindre l'équipe et soumettre votre propre traduction ;-)"
591
592 #. (para)
593 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:609
594 msgid "Each language pack is packaged as a <literal>.exe</literal> installer. Just run the install program and follow the instructions. Next time you restart, the translation will be available."
595 msgstr "Chaque pack de langue est empaqueté comme un installeur <literal>.exe</literal>. Exécutez juste le programme d'installation et suivez les instructions. La prochaine fois que vous redémarrez, la traduction sera disponible."
596
597 #. (title)
598 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:616
599 msgid "Spellchecker"
600 msgstr "Vérificateur d'orthographe"
601
602 #. (primary)
603 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:618
604 msgid "spellchecker"
605 msgstr "vérificateur d'orthographe"
606
607 #. (primary)
608 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:621
609 msgid "dictionary"
610 msgstr "dictionnaire"
611
612 #. (para)
613 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:623
614 msgid "TortoiseGit includes a spell checker which allows you to check your commit log messages. This is especially useful if the project language is not your native language. The spell checker uses the same dictionary files as <ulink url=\"http://openoffice.org\"><citetitle>OpenOffice</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://mozilla.org\"><citetitle>Mozilla</citetitle></ulink>."
615 msgstr "TortoiseGit inclut un vérificateur d'orthographe qui vous permet de vérifier vos commentaires de livraison. C'est particulièrement utile si le la langue du projet n'est pas votre langue maternelle. Le vérificateur d'orthographe utilise les mêmes fichiers de dictionnaire que <ulink url=\"http://openoffice.org\"><citetitle>OpenOffice</citetitle></ulink> et <ulink url=\"http://mozilla.org\"><citetitle>Mozilla</citetitle></ulink>."
616
617 #. (para)
618 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:636
619 msgid "The installer automatically adds the US and UK English dictionaries. If you want other languages, the easiest option is simply to install one of TortoiseGit's language packs. This will install the appropriate dictionary files as well as the TortoiseGit local user interface. Next time you restart, the dictionary will be available too."
620 msgstr "L'installeur ajoute automatiquement les dictionnaires d'anglais américains et britanniques. Si vous voulez d'autres langues, l'option la plus facile est d'installer simplement un des packs de langue de TortoiseGit. Cela installera les fichiers de dictionnaire appropriés en même temps que l'interface utilisateur TortoiseGit locale. La prochaine fois que vous redémarrez, le dictionnaire sera disponible aussi."
621
622 #. (para)
623 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:644
624 msgid "Or you can install the dictionaries yourself. If you have OpenOffice or Mozilla installed, you can copy those dictionaries, which are located in the installation folders for those applications. Otherwise, you need to download the required dictionary files from <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries\"><citetitle>http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries</citetitle></ulink>"
625 msgstr "Ou vous pouvez installer les dictionnaires vous-même. Si vous avez OpenOffice ou Mozilla installés, vous pouvez copier ces dictionnaires, qui se trouvent dans les dossiers d'installation de ces applications. Autrement, vous devez télécharger les fichiers de dictionnaire requis depuis <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries\"><citetitle>http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries</citetitle></ulink>"
626
627 #. (filename)
628 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:661
629 msgid "en_US.aff"
630 msgstr "fr_FR.aff"
631
632 #. (filename)
633 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:666
634 msgid "en_US.dic"
635 msgstr "fr_FR.dic"
636
637 #. (para)
638 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:653
639 msgid "Once you have got the dictionary files, you probably need to rename them so that the filenames only have the locale chars in it. Example: <placeholder-1/> Then just copy them to the <filename>bin</filename> sub-folder of the TortoiseGit installation folder. Normally this will be <filename>C:\\Program Files\\TortoiseGit\\bin</filename>. If you don't want to litter the <filename>bin</filename> sub-folder, you can instead place your spell checker files in <filename>C:\\Program Files\\TortoiseGit\\Languages</filename>. If that folder isn't there, you have to create it first. The next time you start TortoiseGit, the spell checker will be available."
640 msgstr "Une fois que vous avez les fichiers de dictionnaire, vous devez probablement les renommer pour que les noms de fichier contiennent seulement les caractères locaux. Exemple : <placeholder-1/> Ensuite copiez les simplement dans le sous-dossier <filename>bin</filename> du dossier d'installation de TortoiseGit. Normalement ce sera <filename>C:\\Program Files\\TortoiseGit\\bin</filename>. Si vous ne voulez pas encombrer le sous-dossier <filename>bin</filename>, vous pouvez placer vos fichiers de vérification d'orthographe dans <filename>C:\\Program Files\\TortoiseGit\\Languages</filename> à la place. Si ce dossier n'est pas là, vous devez le créer d'abord. La prochaine fois vous démarrez TortoiseGit, le vérificateur d'orthographe sera disponible."
641
642 #. (para)
643 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:684
644 msgid "Check the <literal>tsvn:projectlanguage</literal> setting. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> for information about setting project properties."
645 msgstr "Vérifier le réglage <literal>tsvn:projectlanguage</literal>. Référez-vous à <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> pour des informations concernant les propriétés de projet."
646
647 #. (para)
648 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:691
649 msgid "If no project language is set, or that language is not installed, try the language corresponding to the Windows locale."
650 msgstr "Si aucune langue de projet n'est indiquée, ou si cette langue n'est pas installée, essayer la langue correspondant aux options régionales de Windows."
651
652 #. (para)
653 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:697
654 msgid "If the exact Windows locale doesn't work, try the <quote>Base</quote> language, eg. <literal>de_CH</literal> (Swiss-German) falls back to <literal>de_DE</literal> (German)."
655 msgstr "Si les options régionales exactes de Windows ne marchent pas, essayer la langue de <quote>Base</quote>, i.e. <literal>de_CH</literal> (Allemand Suisse) devient <literal>de_DE</literal> (Allemand)."
656
657 #. (para)
658 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:705
659 msgid "If none of the above works, then the default language is English, which is included with the standard installation."
660 msgstr "Si aucune des règles ci-dessus ne marche, alors la langue par défaut est l'anglais, qui est inclus avec l'installation standard."
661
662 #. (para)
663 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:679
664 msgid "If you install multiple dictionaries, TortoiseGit uses these rules to select which one to use. <placeholder-1/>"
665 msgstr "Si vous installez plusieurs dictionnaires, TortoiseGit utilise ces règles pour choisir lequel utiliser. <placeholder-1/>"
666
667 #. (title)
668 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:722
669 msgid "Basic Concepts"
670 msgstr "Concepts de base"
671
672 #. (primary)
673 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:725
674 msgid "Git book"
675 msgstr "Manuel de Git"
676
677 #. (para)
678 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:727
679 msgid "This chapter is a slightly modified version of the same chapter in the Git book. An online version of the Git book is available here: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>http://svnbook.red-bean.com/</citetitle></ulink>."
680 msgstr "Ce chapitre est une version légèrement modifiée du même chapitre dans le manuel de Git. Une version en ligne du manuel de Git est disponible ici : <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>http://svnbook.red-bean.com/</citetitle></ulink>."
681
682 #. (para)
683 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:735
684 msgid "This chapter is a short, casual introduction to Git. If you're new to version control, this chapter is definitely for you. We begin with a discussion of general version control concepts, work our way into the specific ideas behind Git, and show some simple examples of Git in use."
685 msgstr "Ce chapitre est une introduction courte, occasionnelle à Git. Si  le contrôle de version est nouveau pour vous, ce chapitre est certainement pour vous. Nous commençons par une discussion sur les concepts généraux du contrôle de version, nous ferons notre chemin vers les idées spécifiques derrière Git et nous montrons quelques exemples simples de Git en utilisation."
686
687 #. (para)
688 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:743
689 msgid "Even though the examples in this chapter show people sharing collections of program source code, keep in mind that Git can manage any sort of file collection - it's not limited to helping computer programmers."
690 msgstr "Bien que les exemples dans ce chapitre montrent des gens partageant des collections de code source de programme, gardez à l'esprit que Git peut gérer n'importe quel sorte de collection de fichier - il n'est pas limité à l'aide de programmeurs."
691
692 #. (title)
693 #. (title)
694 #. (title)
695 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:751
696 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1256
697 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2944
698 msgid "The Repository"
699 msgstr "Le référentiel"
700
701 #. (primary)
702 #. (primary)
703 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:753
704 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3717
705 msgid "repository"
706 msgstr "référentiel"
707
708 #. (para)
709 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:755
710 msgid "Git is a centralized system for sharing information. At its core is a <firstterm>repository</firstterm>, which is a central store of data. The repository stores information in the form of a <firstterm>filesystem tree</firstterm> - a typical hierarchy of files and directories. Any number of <firstterm>clients</firstterm> connect to the repository, and then read or write to these files. By writing data, a client makes the information available to others; by reading data, the client receives information from others."
711 msgstr "Git est un système centralisé pour partager l'information. Son coeur est un <firstterm>référentiel</firstterm>, qui est un dépôt central de données. Le référentiel stocke l'information sous forme d'une <firstterm>arborescence de système de fichiers</firstterm> - une hiérarchie typique de fichiers et de répertoires. N'importe quel nombre de <firstterm>clients</firstterm> se connecte au référentiel et ensuite lit ou écrit ces fichiers. En écrivant des données, un client rend l'information disponible aux autres ; en lisant des données, le client reçoit l'information des autres."
712
713 #. (title)
714 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:767
715 msgid "A Typical Client/Server System"
716 msgstr "Un système Client/Serveur typique"
717
718 #. (para)
719 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:770
720 msgid "So why is this interesting? So far, this sounds like the definition of a typical file server. And indeed, the repository <emphasis>is</emphasis> a kind of file server, but it's not your usual breed. What makes the Git repository special is that <emphasis>it remembers every change</emphasis> ever written to it: every change to every file, and even changes to the directory tree itself, such as the addition, deletion, and rearrangement of files and directories."
721 msgstr "Alors pourquoi est-ce si intéressant ? Jusqu'ici, cela ressemble à la définition d'un serveur de fichiers typique. Et en effet, le référentiel <emphasis>est</emphasis> une sorte de serveur de fichiers, mais il n'est pas de votre genre habituel. Ce qui rend le référentiel de Git spécial est qu'<emphasis>il se rappelle de chaque changement</emphasis> jamais écrit : chaque changement de chaque fichier, et même les changements de l'arborescence des répertoires elle-même, comme l'ajout, la suppression et le réarrangement des fichiers et des répertoires."
722
723 #. (para)
724 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:780
725 msgid "When a client reads data from the repository, it normally sees only the latest version of the filesystem tree. But the client also has the ability to view <emphasis>previous</emphasis> states of the filesystem. For example, a client can ask historical questions like, <quote>what did this directory contain last Wednesday?</quote>, or <quote>who was the last person to change this file, and what changes did they make?</quote> These are the sorts of questions that are at the heart of any <firstterm>version control system</firstterm>: systems that are designed to record and track changes to data over time."
726 msgstr "Quand un client lit des données du référentiel, il voit normalement seulement la dernière version de l'arborescence. Mais le client peut aussi voir les états <emphasis>précédents</emphasis>. Par exemple, un client peut poser des questions historiques comme, <quote>que contenait ce répertoire mercredi dernier ?</quote>, ou <quote>qui sont les dernières personnes à avoir changé ce fichier et quels changements ont-elles fait ?</quote> C'est ce genre de questions qui sont au coeur de n'importe quel <firstterm>système de contrôle de version</firstterm> : des systèmes qui sont conçus pour enregistrer et suivre les changements des données au cours du temps."
727
728 #. (title)
729 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:795
730 msgid "Versioning Models"
731 msgstr "Modèles de gestion de version"
732
733 #. (para)
734 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:796
735 msgid "All version control systems have to solve the same fundamental problem: how will the system allow users to share information, but prevent them from accidentally stepping on each other's feet? It's all too easy for users to accidentally overwrite each other's changes in the repository."
736 msgstr "Tous les systèmes de contrôle de version doivent résoudre le même problème fondamental : comment le système permettra-t-il aux utilisateurs de partager l'information, mais les empêchera accidentellement de se marcher sur les pieds ? Il est trop facile pour les utilisateurs d'écraser accidentellement les changements de chacun sur le référentiel."
737
738 #. (title)
739 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:805
740 msgid "The Problem of File-Sharing"
741 msgstr "Le problème du partage de fichier"
742
743 #. (para)
744 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:806
745 msgid "Consider this scenario: suppose we have two co-workers, Harry and Sally. They each decide to edit the same repository file at the same time. If Harry saves his changes to the repository first, then it's possible that (a few moments later) Sally could accidentally overwrite them with her own new version of the file. While Harry's version of the file won't be lost forever (because the system remembers every change), any changes Harry made <emphasis>won't</emphasis> be present in Sally's newer version of the file, because she never saw Harry's changes to begin with. Harry's work is still effectively lost - or at least missing from the latest version of the file - and probably by accident. This is definitely a situation we want to avoid!"
746 msgstr "Considérons ce scénario : supposons que nous avons deux collaborateurs, Harry et Sally. Ils décident chacun d'éditer le même fichier du référentiel en même temps. Si Harry sauvegarde ses changements sur le référentiel d'abord, il est possible qu'ensuite (quelques moments plus tard) Sally puisse accidentellement les écraser avec sa propre nouvelle version du fichier. Tandis que la version d'Harry du fichier ne sera pas perdue pour toujours (parce que le système se rappelle chaque changement), les changements qu'Harry a fait <emphasis>ne seront pas</emphasis> dans la version plus récente du fichier de Sally, parce qu'elle n'a jamais vu les changements d'Harry pour commencer. Le travail d'Harry est effectivement encore perdu - ou du moins manquant de la dernière version du fichier - et probablement par accident. C'est certainement une situation que nous voulons éviter!"
747
748 #. (title)
749 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:822
750 msgid "The Problem to Avoid"
751 msgstr "Le problème à éviter"
752
753 #. (title)
754 #. (title)
755 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:827
756 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:843
757 msgid "The Lock-Modify-Unlock Solution"
758 msgstr "La solution Verrouiller-Modifier-Déverrouiller"
759
760 #. (para)
761 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:828
762 msgid "Many version control systems use a <firstterm>lock-modify-unlock</firstterm> model to address this problem, which is a very simple solution. In such a system, the repository allows only one person to change a file at a time. First Harry must <emphasis>lock</emphasis> the file before he can begin making changes to it. Locking a file is a lot like borrowing a book from the library; if Harry has locked a file, then Sally cannot make any changes to it. If she tries to lock the file, the repository will deny the request. All she can do is read the file, and wait for Harry to finish his changes and release his lock. After Harry unlocks the file, his turn is over, and now Sally can take her turn by locking and editing."
763 msgstr "Beaucoup de systèmes de contrôle de version utilisent le modèle <firstterm>verrouiller-modifier-déverrouiller</firstterm> pour aborder ce problème, qui est une solution très simple. Dans un tel système, le référentiel ne permet qu'à une seule personne de changer un fichier à la fois. D'abord Harry doit <emphasis>verrouiller</emphasis> le fichier avant qu'il ne puisse commencer à y faire des changements. Le verrouillage d'un fichier s'apparente alors à l'emprunt d'un livre dans une bibliothèque ; si Harry a verrouillé un fichier, alors Sally ne peut pas le modifier. Si elle essaye de verrouiller le fichier, le référentiel refusera la requête. Tout qu'elle peut faire est lire le fichier et attendre qu'Harry finisse ses changements et relâche le verrou. Dès qu'Harry déverrouille le fichier, son tour est fini, et Sally peut alors prendre son tour en le verrouillant et en y apportant ses modifications."
764
765 #. (para)
766 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:846
767 msgid "The problem with the lock-modify-unlock model is that it's a bit restrictive, and often becomes a roadblock for users:"
768 msgstr "Le problème avec le modèle \"verrouiller-modifier-déverrouiller\" est qu'il est un peu restrictif et devient souvent un barrage pour les utilisateurs :"
769
770 #. (para)
771 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:853
772 msgid "<emphasis>Locking may cause administrative problems.</emphasis> Sometimes Harry will lock a file and then forget about it. Meanwhile, because Sally is still waiting to edit the file, her hands are tied. And then Harry goes on vacation. Now Sally has to get an administrator to release Harry's lock. The situation ends up causing a lot of unnecessary delay and wasted time."
773 msgstr "<emphasis>Le verrouillage peut causer des problèmes administratifs.</emphasis> Parfois Harry verrouillera un fichier et ensuite l'oubliera. En attendant, parce que Sally attend toujours pour éditer le fichier, ses mains sont liées. Et ensuite Harry va en vacances. Maintenant Sally doit appeler un administrateur pour relâcher le verrou d'Harry. La situation se finit en causant beaucoup de retard inutile et de temps gaspillé."
774
775 #. (para)
776 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:864
777 msgid "<emphasis>Locking may cause unnecessary serialization.</emphasis> What if Harry is editing the beginning of a text file, and Sally simply wants to edit the end of the same file? These changes don't overlap at all. They could easily edit the file simultaneously, and no great harm would come, assuming the changes were properly merged together. There's no need for them to take turns in this situation."
778 msgstr "<emphasis>Le verrouillage peut causer une sérialisation inutile.</emphasis > Et si Harry édite le début d'un fichier texte et Sally veut simplement éditer la fin du même fichier ? Ces changements ne se chevauchent pas du tout. Ils pourraient facilement éditer le fichier simultanément et aucun grand mal n'arriverait, à supposer que les changements aient été correctement fusionnés ensemble. Ils n'ont aucun besoin de prendre leur tour dans cette situation."
779
780 #. (para)
781 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:876
782 msgid "<emphasis>Locking may create a false sense of security.</emphasis> Pretend that Harry locks and edits file A, while Sally simultaneously locks and edits file B. But suppose that A and B depend on one another, and the changes made to each are semantically incompatible. Suddenly A and B don't work together anymore. The locking system was powerless to prevent the problem - yet it somehow provided a sense of false security. It's easy for Harry and Sally to imagine that by locking files, each is beginning a safe, insulated task, and thus inhibits them from discussing their incompatible changes early on."
783 msgstr "<emphasis>Le verrouillage peut créer un faux sentiment de sécurité.</emphasis > Disons qu'Harry verrouille et édite le fichier A, tandis que Sally verrouille et édite le fichier B en même temps. Mais supposons qu'A et B dépendent l'un de l'autre et les changements faits à chacun sont sémantiquement incompatibles. Soudainement A et B ne marchent désormais plus ensemble. Le système de verrouillage était impuissant à empêcher le problème - encore il a fourni d'une façon ou d'une autre un sentiment de fausse sécurité. C'est facile pour Harry et Sally de s'imaginer qu'en verrouillant les fichiers, chacun commence une tâche sûre, isolée et les interdit ainsi de discuter de leurs changements incompatibles dès le début."
784
785 #. (title)
786 #. (title)
787 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:894
788 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:922
789 msgid "The Copy-Modify-Merge Solution"
790 msgstr "La solution Copier-Modifier-Fusionner"
791
792 #. (para)
793 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:895
794 msgid "Git, CVS, and other version control systems use a <firstterm>copy-modify-merge</firstterm> model as an alternative to locking. In this model, each user's client reads the repository and creates a personal <firstterm>working copy</firstterm> of the file or project. Users then work in parallel, modifying their private copies. Finally, the private copies are merged together into a new, final version. The version control system often assists with the merging, but ultimately a human being is responsible for making it happen correctly."
795 msgstr "Git, CVS et les autres systèmes de contrôle de version utilisent un modèle <firstterm>copier-modifier-fusionner</firstterm> comme une alternative au verrouillage. Dans ce modèle, le client de chaque utilisateur lit le référentiel et crée une <firstterm>copie de travail</firstterm> personnelle du fichier ou du projet. Les utilisateurs travaillent alors en parallèle, modifiant leurs copies privées. Finalement, les copies privées sont fusionnées ensemble dans une version nouvelle, finale. Le système de contrôle de version aide souvent avec la fusion, mais en fin de compte un être humain est responsable pour qu'elle se produise correctement."
796
797 #. (para)
798 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:907
799 msgid "Here's an example. Say that Harry and Sally each create working copies of the same project, copied from the repository. They work concurrently, and make changes to the same file <filename>A</filename> within their copies. Sally saves her changes to the repository first. When Harry attempts to save his changes later, the repository informs him that his file A is <firstterm>out-of-date</firstterm>. In other words, that file A in the repository has somehow changed since he last copied it. So Harry asks his client to <firstterm>merge</firstterm> any new changes from the repository into his working copy of file A. Chances are that Sally's changes don't overlap with his own; so once he has both sets of changes integrated, he saves his working copy back to the repository."
800 msgstr "Voici un exemple. Disons qu'Harry et Sally ont chacun une copie de travail du même projet, extrait du référentiel. Ils travaillent en même temps et modifient localement le même fichier <filename>A</filename>. Sally sauvegarde ses changements dans le référentiel d'abord. Quand Harry essaie de sauvegarder ses changements, le référentiel l'informe que son fichier A est <firstterm>périmé</firstterm>. Autrement dit, dans le référentiel, ce fichier A a été modifié depuis qu'il a été extrait. Donc Harry demande à son client de <firstterm>fusionner</firstterm> les nouveaux changements du fichier A du référentiel avec sa copie de travail. Il y a des chances que les changements de Sally ne se chevauchent pas avec les siens ; ainsi une fois qu'il a les deux changements intégrés, il sauvegarde sa copie de travail sur le référentiel."
801
802 #. (title)
803 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:926
804 msgid "...Copy-Modify-Merge Continued"
805 msgstr "...Suite du modèle Copier-Modifier-Fusionner"
806
807 #. (primary)
808 #. (primary)
809 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:930
810 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4910
811 msgid "conflict"
812 msgstr "conflit"
813
814 #. (para)
815 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:932
816 msgid "But what if Sally's changes <emphasis>do</emphasis> overlap with Harry's changes? What then? This situation is called a <firstterm>conflict</firstterm>, and it's usually not much of a problem. When Harry asks his client to merge the latest repository changes into his working copy, his copy of file A is somehow flagged as being in a state of conflict: he'll be able to see both sets of conflicting changes, and manually choose between them. Note that software can't automatically resolve conflicts; only humans are capable of understanding and making the necessary intelligent choices. Once Harry has manually resolved the overlapping changes (perhaps by discussing the conflict with Sally!), he can safely save the merged file back to the repository."
817 msgstr "Mais que se passe-t-il si les changements de Sally <emphasis>chevauchent</emphasis> les changements d'Harry ? Que se passe-t-il alors ? Cette situation est appelée un <firstterm>conflit</firstterm> et habituellement, ce n'est pas vraiment un problème. Quand Harry demande à son client de fusionner les derniers changements du référentiel vers sa copie de travail, sa copie du fichier A est marquée d'une façon ou d'une autre comme étant dans un état de conflit : il sera capable de voir les deux jeux de changements en conflit et choisira manuellement entre eux. Notez que le logiciel ne peut pas résoudre automatiquement les conflits ; seuls les êtres humains sont capables de comprendre et de faire les choix intelligents nécessaires. Une fois qu'Harry a manuellement résolu les changements se chevauchant (peut-être en discutant du conflit avec Sally !), il peut sans risque sauvegarder le fichier fusionné sur le référentiel."
818
819 #. (para)
820 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:947
821 msgid "The copy-modify-merge model may sound a bit chaotic, but in practice, it runs extremely smoothly. Users can work in parallel, never waiting for one another. When they work on the same files, it turns out that most of their concurrent changes don't overlap at all; conflicts are infrequent. And the amount of time it takes to resolve conflicts is far less than the time lost by a locking system."
822 msgstr "Le modèle copier-modifier-fusionner peut sembler un peu chaotique, mais en pratique, il fonctionne de manière extrêmement fluide. Les utilisateurs peuvent travailler en parallèle, n'ayant jamais à s'attendre. Quand ils travaillent sur les mêmes fichiers, il s'avère que la plupart de leurs changements simultanés ne se chevauchent pas du tout ; les conflits sont peu fréquents. Et le temps que cela prend pour résoudre des conflits est moindre que le temps perdu par un système de verrouillage."
823
824 #. (para)
825 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:956
826 msgid "In the end, it all comes down to one critical factor: user communication. When users communicate poorly, both syntactic and semantic conflicts increase. No system can force users to communicate perfectly, and no system can detect semantic conflicts. So there's no point in being lulled into a false promise that a locking system will somehow prevent conflicts; in practice, locking seems to inhibit productivity more than anything else."
827 msgstr "À la fin, tout cela se réduit à un facteur critique : la communication entre les utilisateurs. Quand les utilisateurs communiquent mal, les conflits tant syntaxiques que sémantiques augmentent. Aucun système ne peut forcer les utilisateurs à communiquer parfaitement et aucun système ne peut détecter les conflits sémantiques. Ainsi il n'y a aucune raison d'être apaisé par une fausse promesse qu'un système de verrouillage empêchera d'une façon ou d'une autre des conflits ; en pratique, le verrouillage semble inhiber la productivité plus qu'autre chose."
828
829 #. (para)
830 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:966
831 msgid "There is one common situation where the lock-modify-unlock model comes out better, and that is where you have unmergeable files. For example if your repository contains some graphic images, and two people change the image at the same time, there is no way for those changes to be merged together. Either Harry or Sally will lose their changes."
832 msgstr "Il y a une situation commune où le modèle verrouiller-modifier-déverrouiller s'en sort mieux et c'est quand vous avez des fichiers qui ne sont pas fusionnables. Par exemple, si votre référentiel contient quelques images graphiques et deux personnes modifient une image en même temps, il n'y a aucun moyen de fusionner ces changements. Soit Harry, soit Sally perdra ses changements."
833
834 #. (title)
835 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:976
836 msgid "What does Git Do?"
837 msgstr "Que fait Git ?"
838
839 #. (para)
840 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:977
841 msgid "Git uses the copy-modify-merge solution by default, and in many cases this is all you will ever need. However, as of Version 1.2, Git also supports file locking, so if you have unmergeable files, or if you are simply forced into a locking policy by management, Git will still provide the features you need."
842 msgstr "Git utilise la solution copier-modifier-fusionner par défaut et dans des nombreux cas c'est tout ce dont vous aurez jamais besoin. Cependant, à partir de la version 1.2, Git supporte aussi le verrouillage de fichier, si vous avez des fichiers non-fusionnables, ou si vous êtes simplement forcés à une politique de verrouillage par le management, Git fournira encore les fonctionnalités dont vous avez besoin."
843
844 #. (title)
845 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:989
846 msgid "Git in Action"
847 msgstr "Git en action"
848
849 #. (title)
850 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:991
851 msgid "Working Copies"
852 msgstr "Copies de travail"
853
854 #. (primary)
855 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:993
856 msgid "working copy"
857 msgstr "copie de travail"
858
859 #. (para)
860 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:995
861 msgid "You've already read about working copies; now we'll demonstrate how the Git client creates and uses them."
862 msgstr " Vous a déjà lu au sujet des copies de travail ; maintenant nous allons vous montrer comment le client Git les crée et les utilise."
863
864 #. (para)
865 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1000
866 msgid "A Git working copy is an ordinary directory tree on your local system, containing a collection of files. You can edit these files however you wish, and if they're source code files, you can compile your program from them in the usual way. Your working copy is your own private work area: Git will never incorporate other people's changes, nor make your own changes available to others, until you explicitly tell it to do so."
867 msgstr "Une copie de travail de Git est une arborescence de répertoire ordinaire sur votre système local, contenant une collection de fichiers. Vous pouvez éditer ces fichiers comme vous le souhaitez, et si ce sont des fichiers de code source, vous pouvez compiler votre programme de la façon habituelle. Votre copie de travail est votre propre secteur de travail privé : Git n'incorporera jamais les changements d'autres personnes, ni ne rendra vos propres changements disponibles aux autres, jusqu'à ce que vous lui disiez explicitement de le faire."
868
869 #. (para)
870 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1010
871 msgid "After you've made some changes to the files in your working copy and verified that they work properly, Git provides you with commands to <emphasis>publish</emphasis> your changes to the other people working with you on your project (by writing to the repository). If other people publish their own changes, Git provides you with commands to merge those changes into your working directory (by reading from the repository)."
872 msgstr "Après avoir fait des changements dans votre copie de travail et avoir vérifié qu'ils fonctionnent correctement, Git vous fournit des commandes pour <emphasis>publier</emphasis> vos changements et ainsi les rendre disponibles aux les autres personnes travaillant avec vous sur le projet. Si d'autres personnes publient leurs changements dans le référentiel, Git vous fournit des commandes pour fusionner ces changements dans votre répertoire de travail."
873
874 #. (para)
875 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1020
876 msgid "A working copy also contains some extra files, created and maintained by Git, to help it carry out these commands. In particular, each directory in your working copy contains a subdirectory named <filename>.svn</filename>, also known as the working copy <firstterm>administrative directory</firstterm>. The files in each administrative directory help Git recognize which files contain unpublished changes, and which files are out-of-date with respect to others' work."
877 msgstr "Une copie de travail contient aussi quelques fichiers supplémentaires, créés et entretenus par Git, pour l'aider à effectuer ces commandes. Particulièrement chaque répertoire dans votre copie de travail contient un sous-répertoire nommé <filename>.svn</filename>, aussi connu comme le <firstterm>répertoire administratif</firstterm> de la copie de travail. Les fichiers de chaque répertoire administratif aident Git à reconnaître quels fichiers contiennent des changements non publiés et quels fichiers sont périmés par rapport au travail des autres."
878
879 #. (para)
880 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1031
881 msgid "A typical Git repository often holds the files (or source code) for several projects; usually, each project is a subdirectory in the repository's filesystem tree. In this arrangement, a user's working copy will usually correspond to a particular subtree of the repository."
882 msgstr "Un référentiel typique de Git contient souvent les fichiers (ou le code source) pour plusieurs projets ; d'habitude, chaque projet est un sous-répertoire dans l'arborescence du système de fichiers du référentiel. Dans cette optique, la copie de travail d'un utilisateur correspondra d'habitude à un sous-arbre particulier du référentiel."
883
884 #. (para)
885 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1038
886 msgid "For example, suppose you have a repository that contains two software projects."
887 msgstr "Par exemple, supposons que vous avez un référentiel contenant deux projets d'application."
888
889 #. (title)
890 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1043
891 msgid "The Repository's Filesystem"
892 msgstr "Le système de fichiers du référentiel"
893
894 #. (para)
895 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1046
896 msgid "In other words, the repository's root directory has two subdirectories: <filename>paint</filename> and <filename>calc</filename>."
897 msgstr "En d'autres termes, la racine du référentiel a deux sous-répertoires : <filename>paint</filename> et <filename>calc</filename>."
898
899 #. (para)
900 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1051
901 msgid "To get a working copy, you must <firstterm>check out</firstterm> some subtree of the repository. (The term <emphasis>check out</emphasis> may sound like it has something to do with locking or reserving resources, but it doesn't; it simply creates a private copy of the project for you)."
902 msgstr "Pour obtenir une copie de travail, vous devez <firstterm>extraire</firstterm> une sous-arborescence du référentiel. (Le terme <emphasis>extraire</emphasis> peut faire penser à un quelconque verrouillage ou à une réservation des ressources, mais il n'en est rien ; il crée simplement une copie privée du projet pour vous)."
903
904 #. (para)
905 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1058
906 msgid "Suppose you make changes to <filename>button.c</filename>. Since the <filename>.svn</filename> directory remembers the file's modification date and original contents, Git can tell that you've changed the file. However, Git does not make your changes public until you explicitly tell it to. The act of publishing your changes is more commonly known as <firstterm>committing</firstterm> (or <firstterm>checking in</firstterm>) changes to the repository."
907 msgstr "Supposons que vous faites des changements sur <filename>button.c</filename>. Puisque le répertoire <filename>.svn</filename> se rappelle la date de modification et le contenu original du fichier, Git peut dire que vous avez modifié le fichier. Cependant, Git ne rend pas vos changements publics jusqu'à ce que vous le lui disiez explicitement. L'acte de publier vos changements est plus communément appelé <firstterm>livrer</firstterm> (ou <firstterm>valider</firstterm>) les changements au référentiel."
908
909 #. (para)
910 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1068
911 msgid "To publish your changes to others, you can use Git's <command>commit</command> command."
912 msgstr "Pour publier vos changements aux autres, vous pouvez utiliser la commande de Git <command>livrer</command>."
913
914 #. (para)
915 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1072
916 msgid "Now your changes to <filename>button.c</filename> have been committed to the repository; if another user checks out a working copy of <filename>/calc</filename>, they will see your changes in the latest version of the file."
917 msgstr "Maintenant vos changements sur <filename>button.c</filename> ont été livrés au référentiel ; si un autre utilisateur extrait une copie de travail de <filename>/calc</filename>, il verra vos changements dans  la dernière version du fichier."
918
919 #. (para)
920 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1078
921 msgid "Suppose you have a collaborator, Sally, who checked out a working copy of <filename>/calc</filename> at the same time you did. When you commit your change to <filename>button.c</filename>, Sally's working copy is left unchanged; Git only modifies working copies at the user's request."
922 msgstr "Supposons que vous avez une collaboratrice, Sally, qui a extrait une copie de travail de <filename>/calc</filename> en même temps que vous. Quand vous livrez votre changement sur <filename>button.c</filename>, la copie de travail de Sally est laissée inchangée ; Git modifie seulement les copies de travail à la demande de l'utilisateur."
923
924 #. (para)
925 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1086
926 msgid "To bring her project up to date, Sally can ask Git to <firstterm>update</firstterm> her working copy, by using the Git <command>update</command> command. This will incorporate your changes into her working copy, as well as any others that have been committed since she checked it out."
927 msgstr "Pour actualiser son projet, Sally peut demander à Git de <firstterm>mettre à jour</firstterm> sa copie de travail, en utilisant la commande de Git <command>mettre à jour</command>. Cela incorporera vos changements dans sa copie de travail, en même temps que d'autres qui ont été livrés depuis qu'elle l'a extrait."
928
929 #. (para)
930 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1094
931 msgid "Note that Sally didn't need to specify which files to update; Git uses the information in the <filename>.svn</filename> directory, and further information in the repository, to decide which files need to be brought up to date."
932 msgstr "Notez que Sally n'a pas dû spécifier les fichiers à mettre à jour; Git utilise l'information dans le répertoire <filename>.svn</filename> et la nouvelle information dans le référentiel, pour décider quels fichiers doivent être actualisés."
933
934 #. (title)
935 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1103
936 msgid "Repository URLs"
937 msgstr "URL de référentiel"
938
939 #. (para)
940 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1104
941 msgid "Git repositories can be accessed through many different methods - on local disk, or through various network protocols. A repository location, however, is always a URL. The URL schema indicates the access method:"
942 msgstr "Les référentiels de Git peuvent être accédés par beaucoup de méthodes différentes - sur le disque local, ou par des protocoles de réseau divers. Un emplacement de référentiel, cependant, est toujours une URL. Le schéma d'URL indique la méthode d'accès :"
943
944 #. (title)
945 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1112
946 msgid "Repository Access URLs"
947 msgstr "URL d'accès au référentiels"
948
949 #. (entry)
950 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1118
951 msgid "Schema"
952 msgstr "Schéma"
953
954 #. (entry)
955 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1119
956 msgid "Access Method"
957 msgstr "Méthode d'accès"
958
959 #. (literal)
960 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1125
961 msgid "file://"
962 msgstr "file://"
963
964 #. (entry)
965 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1127
966 msgid "Direct repository access on local or network drive."
967 msgstr "Accès direct au référentiel sur disque local ou réseau."
968
969 #. (literal)
970 #. (literal)
971 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1133
972 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1144
973 msgid "http://"
974 msgstr "http://"
975
976 #. (entry)
977 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1135
978 msgid "Access via WebDAV protocol to Git-aware Apache server."
979 msgstr "Accès via le protocole WebDAV à un serveur Apache avec Git."
980
981 #. (literal)
982 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1141
983 msgid "https://"
984 msgstr "https://"
985
986 #. (entry)
987 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1143
988 msgid "Same as <placeholder-1/>, but with SSL encryption."
989 msgstr "Même chose que <placeholder-1/>, mais avec cryptage SSL."
990
991 #. (literal)
992 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1149
993 msgid "svn://"
994 msgstr "svn://"
995
996 #. (literal)
997 #. (literal)
998 #. (primary)
999 #. (primary)
1000 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1153
1001 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1162
1002 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2483
1003 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2622
1004 msgid "svnserve"
1005 msgstr "svnserve"
1006
1007 #. (entry)
1008 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1151
1009 msgid "Unauthenticated TCP/IP access via custom protocol to a <placeholder-1/> server."
1010 msgstr "Accès TCP/IP non authentifié via un protocole personnalisé à un serveur <placeholder-1/>."
1011
1012 #. (literal)
1013 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1158
1014 msgid "svn+ssh://"
1015 msgstr "svn+ssh://"
1016
1017 #. (entry)
1018 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1160
1019 msgid "authenticated, encrypted TCP/IP access via custom protocol to a <placeholder-1/> server."
1020 msgstr "Accès TCP/IP authentifié, crypté via un protocole personnalisé à un serveur <placeholder-1/>."
1021
1022 #. (para)
1023 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1168
1024 msgid "For the most part, Git's URLs use the standard syntax, allowing for server names and port numbers to be specified as part of the URL. The <literal>file://</literal> access method is normally used for local access, although it can be used with UNC paths to a networked host. The URL therefore takes the form <systemitem class=\"url\">file://hostname/path/to/repos</systemitem>. For the local machine, the <literal>hostname</literal> portion of the URL is required to be either absent or <literal>localhost</literal>. For this reason, local paths normally appear with three slashes, <systemitem class=\"url\">file:///path/to/repos</systemitem>."
1025 msgstr "Pour la plupart, les URL de Git utilisent la syntaxe standard, autorisant la définition des noms serveur et des numéros de port dans l'URL. La méthode d'accès <literal>file://</literal> est normalement utilisée pour les accès locaux, bien qu'elle puisse être utilisée avec des chemins UNC pour un hôte non local. L'URL prend donc la forme <systemitem class=\"url\">file://nomhote/chemin/vers/referentiel</systemitem>. Pour la machine locale, la partie <literal>nomhote</literal> de l'URL doit être soit absente, soit <literal>localhost</literal>. Pour cette raison, les chemins locaux apparaissent normalement avec trois slashs, <systemitem class=\"url\">file:///chemin/vers/referentiel</systemitem>."
1026
1027 #. (para)
1028 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1181
1029 msgid "Also, users of the <literal>file://</literal> scheme on Windows platforms will need to use an unofficially <quote>standard</quote> syntax for accessing repositories that are on the same machine, but on a different drive than the client's current working drive. Either of the two following URL path syntaxes will work where <literal>X</literal> is the drive on which the repository resides:"
1030 msgstr "Also, users of the <literal>file://</literal> scheme on Windows platforms will need to use an unofficially <quote>standard</quote> syntax for accessing repositories that are on the same machine, but on a different drive than the client's current working drive. Either of the two following URL path syntaxes will work where <literal>X</literal> is the drive on which the repository resides:Ainsi, les utilisateurs du système de fichier <literal>file:</literal> sur les plate-formes Windows devront utiliser une syntaxe <quote>standard</quote> non-officielle pour avoir accès aux référentiels qui sont sur la même machine, mais sur un disque différent du disque de travail. Les deux syntaxes de chemin d'URL suivantes marcheront ; <literal>X</literal> est le disque sur lequel est hébergé le référentiel :"
1031
1032 #. (screen)
1033 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1191
1034 #, no-wrap
1035 msgid ""
1036 "\n"
1037 "file:///X:/path/to/repos\n"
1038 "...\n"
1039 "file:///X|/path/to/repos\n"
1040 "...\n"
1041 msgstr ""
1042 "\n"
1043 "file:///X:/chemin/vers/référentiel\n"
1044 "...\n"
1045 "file:///X|/chemin/vers/référentiel\n"
1046 "...\n"
1047
1048 #. (para)
1049 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1197
1050 msgid "Note that a URL uses ordinary slashes even though the native (non-URL) form of a path on Windows uses backslashes."
1051 msgstr "Notez qu'une URL utilise des slashs ordinaires bien que la forme native d'un chemin (non-URL) utilise des antislashs sous Windows."
1052
1053 #. (para)
1054 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1201
1055 msgid "You can safely access a FSFS repository via a network share, but you <emphasis>cannot</emphasis> access a BDB repository in this way."
1056 msgstr "Vous pouvez sans risque avoir accès à un référentiel FSFS via un partage réseau, mais vous <emphasis>ne pouvez pas</emphasis> avoir accès à un référentiel BDB de cette façon."
1057
1058 #. (para)
1059 #. (para)
1060 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1207
1061 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2609
1062 msgid "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It <emphasis>cannot</emphasis> exist on a remote filesystem. Not even if you have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see mysterious errors right away, or it may be months before you discover that your repository database is subtly corrupted."
1063 msgstr "Ne créez pas ou n'accédez pas à un référentiel Berkeley DB sur un partage réseau. Il <emphasis>ne peut pas</emphasis> exister sur un système de fichiers distant. Même si vous faites mapper le disque réseau à une lettre de disque. Si vous essayez d'utiliser Berkeley DB sur un partage réseau, les résultats sont imprévisibles - vous pouvez voir des erreurs mystérieuses tout de suite, ou cela peut s'écouler des mois avant que vous ne découvriez que votre base de données du référentiel est subtilement corrompue."
1064
1065 #. (title)
1066 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1219
1067 msgid "Revisions"
1068 msgstr "Révisions"
1069
1070 #. (primary)
1071 #. (primary)
1072 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1221
1073 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9724
1074 msgid "revision"
1075 msgstr "révision"
1076
1077 #. (para)
1078 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1223
1079 msgid "A <command>svn commit</command> operation can publish changes to any number of files and directories as a single atomic transaction. In your working copy, you can change files' contents, create, delete, rename and copy files and directories, and then commit the complete set of changes as a unit."
1080 msgstr "Une opération <command>svn commit</command> peut publier les changements de n'importe quel nombre de fichiers et de répertoires comme une seule transaction atomique. Dans votre copie de travail, vous pouvez changer le contenu des fichiers, créer, supprimer, renommer et copier des fichiers et des répertoires et ensuite livrer le jeu complet de changements comme une unité."
1081
1082 #. (para)
1083 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1231
1084 msgid "In the repository, each commit is treated as an atomic transaction: either all the commits changes take place, or none of them take place. Git retains this atomicity in the face of program crashes, system crashes, network problems, and other users' actions."
1085 msgstr "Dans le référentiel, chaque livraison est traitée comme une transaction atomique : tous les changements de la livraison ont lieu, ou aucun n'a lieu. Git essaye de conserver cette atomicité face aux plantages du programme, pannes système, problèmes de réseau et autres actions utilisateur."
1086
1087 #. (para)
1088 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1238
1089 msgid "Each time the repository accepts a commit, this creates a new state of the filesystem tree, called a <firstterm>revision</firstterm>. Each revision is assigned a unique natural number, one greater than the number of the previous revision. The initial revision of a freshly created repository is numbered zero, and consists of nothing but an empty root directory."
1090 msgstr "Chaque fois que le référentiel accepte une livraison, cela crée un nouvel état de l'arborescence du système de fichiers, appelé une <firstterm>révision</firstterm>. À chaque révision est assignée un entier naturel unique, plus grand que le numéro de la révision précédente d'une unité. La révision initiale d'un référentiel récemment créé est numérotée zéro et ne consiste en rien d'autre qu'un répertoire racine vide."
1091
1092 #. (para)
1093 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1247
1094 msgid "A nice way to visualize the repository is as a series of trees. Imagine an array of revision numbers, starting at 0, stretching from left to right. Each revision number has a filesystem tree hanging below it, and each tree is a <quote>snapshot</quote> of the way the repository looked after each commit."
1095 msgstr "Une façon agréable de visualiser le référentiel est une série d'arbres. Imaginez un tableau de numéros de révision, commençant à 0, s'étirant de gauche à droite. Chaque numéro de révision a un arbre du système de fichiers s'accrochant au-dessous de lui et chaque arbre est un <quote>instantané</quote> de la façon à laquelle le référentiel ressemble après chaque livraison."
1096
1097 #. (title)
1098 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1260
1099 msgid "Global Revision Numbers"
1100 msgstr "Numéros de révision globaux"
1101
1102 #. (para)
1103 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1261
1104 msgid "Unlike those of many other version control systems, Git's revision numbers apply to <emphasis>entire trees</emphasis>, not individual files. Each revision number selects an entire tree, a particular state of the repository after some committed change. Another way to think about it is that revision N represents the state of the repository filesystem after the Nth commit. When a Git user talks about ``revision 5 of <filename>foo.c</filename>'', they really mean ``<filename>foo.c</filename> as it appears in revision 5.'' Notice that in general, revisions N and M of a file do <emphasis>not</emphasis> necessarily differ!"
1105 msgstr "À la différence de beaucoup d'autres systèmes de contrôle de version, les numéros de révision de Git s'appliquent à <emphasis>toute l'arborescence</emphasis>, et non à des fichiers individuels. Chaque numéro de révision sélectionne un arbre entier, un état particulier du référentiel après un certain changement livré. Une autre façon d'y penser est que cette révision N représente l'état du système de fichiers du référentiel après que la Nième livraison. Quand un utilisateur de Git parle de ``la révision 5 de <filename>foo.c</filename>\", il veut dire vraiment ``<filename>foo.c</filename> comme il apparaît à la révision 5.\" Remarquez qu'en général, les révisions N et M d'un fichier ne diffèrent <emphasis>pas</emphasis> nécessairement !"
1106
1107 #. (para)
1108 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1276
1109 msgid "It's important to note that working copies do not always correspond to any single revision in the repository; they may contain files from several different revisions. For example, suppose you check out a working copy from a repository whose most recent revision is 4:"
1110 msgstr "Il est important de noter que les copies de travail ne correspondent pas toujours à une seule révision dans le référentiel ; elles peuvent contenir des fichiers de plusieurs révisions différentes. Par exemple, supposez que vous extrayiez une copie de travail d'un référentiel dont la révision la plus récente est 4 :"
1111
1112 #. (screen)
1113 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1283
1114 #, no-wrap
1115 msgid ""
1116 "\n"
1117 "calc/Makefile:4\n"
1118 "     integer.c:4\n"
1119 "     button.c:4\n"
1120 msgstr ""
1121 "\n"
1122 "calc/Makefile:4\n"
1123 "     integer.c:4\n"
1124 "     button.c:4\n"
1125
1126 #. (para)
1127 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1288
1128 msgid "At the moment, this working directory corresponds exactly to revision 4 in the repository. However, suppose you make a change to <filename>button.c</filename>, and commit that change. Assuming no other commits have taken place, your commit will create revision 5 of the repository, and your working copy will now look like this:"
1129 msgstr "À l'heure actuelle, ce répertoire de travail correspond exactement à la révision 4 dans le référentiel. Cependant, supposez que vous faites un changement sur <filename>button.c</filename> et que vous livrez ce changement. En admettant qu'aucune autre livraison n'ait eu lieue, votre livraison créera la révision 5 du référentiel, et votre copie de travail ressemblera maintenant à cela :"
1130
1131 #. (screen)
1132 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1296
1133 #, no-wrap
1134 msgid ""
1135 "\n"
1136 "calc/Makefile:4\n"
1137 "     integer.c:4\n"
1138 "     button.c:5\n"
1139 msgstr ""
1140 "\n"
1141 "calc/Makefile:4\n"
1142 "     integer.c:4\n"
1143 "     button.c:5\n"
1144
1145 #. (para)
1146 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1301
1147 msgid "Suppose that, at this point, Sally commits a change to <filename>integer.c</filename>, creating revision 6. If you use <command>svn update</command> to bring your working copy up to date, then it will look like this:"
1148 msgstr "Supposons que, à ce point, Sally livre une modification sur <filename>integer.c</filename>, créant la révision 6. Si vous utilisez <command>svn update</command> pour actualiser votre copie de travail, elle ressemblera alors à ceci :"
1149
1150 #. (screen)
1151 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1307
1152 #, no-wrap
1153 msgid ""
1154 "\n"
1155 "calc/Makefile:6\n"
1156 "     integer.c:6\n"
1157 "     button.c:6\n"
1158 msgstr ""
1159 "\n"
1160 "calc/Makefile:6\n"
1161 "     integer.c:6\n"
1162 "     button.c:6\n"
1163
1164 #. (para)
1165 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1312
1166 msgid "Sally's changes to <filename>integer.c</filename> will appear in your working copy, and your change will still be present in <filename>button.c</filename>. In this example, the text of <filename>Makefile</filename> is identical in revisions 4, 5, and 6, but Git will mark your working copy of <filename>Makefile</filename> with revision 6 to indicate that it is still current. So, after you do a clean update at the top of your working copy, it will generally correspond to exactly one revision in the repository."
1167 msgstr "Les changements de Sally sur <filename>integer.c</filename> apparaîtront dans votre copie de travail et votre changement seront toujours présent dans <filename>button.c</filename>. Dans cet exemple, le texte <filename>Makefile</filename> est identique dans des révisions 4, 5 et 6, mais Git marquera votre copie de travail de <filename>Makefile</filename> avec la révision 6 pour indiquer qu'il est toujours d'actualité. Ainsi, après avoir fait une mise à jour propre au sommet de votre copie de travail, elle correspondra généralement exactement à une révision dans le référentiel."
1168
1169 #. (title)
1170 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1325
1171 msgid "How Working Copies Track the Repository"
1172 msgstr "Comment les copies de travail suivent le référentiel"
1173
1174 #. (para)
1175 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1326
1176 msgid "For each file in a working directory, Git records two essential pieces of information in the <filename>.svn/</filename> administrative area:"
1177 msgstr "Pour chaque fichier dans un répertoire de travail, Git enregistre deux informations essentielles dans le secteur administratif <filename>.svn/</filename> :"
1178
1179 #. (para)
1180 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1332
1181 msgid "what revision your working file is based on (this is called the file's <firstterm>working revision</firstterm>), and"
1182 msgstr "sur quelle révision votre fichier de travail est basé (cela s'appelle la <firstterm>révision de travail</firstterm > du fichier), et"
1183
1184 #. (para)
1185 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1339
1186 msgid "a timestamp recording when the local copy was last updated by the repository."
1187 msgstr "un enregistrement d'horodatage quand la copie locale a été mise à jour en dernier par le référentiel."
1188
1189 #. (para)
1190 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1345
1191 msgid "Given this information, by talking to the repository, Git can tell which of the following four states a working file is in:"
1192 msgstr "Avec ces informations, en parlant au référentiel, Git peut dire dans lequel des quatre états suivants se trouve un fichier de travail :"
1193
1194 #. (term)
1195 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1352
1196 msgid "Unchanged, and current"
1197 msgstr "Inchangé et courant"
1198
1199 #. (para)
1200 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1354
1201 msgid "The file is unchanged in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its working revision. A <command>commit</command> of the file will do nothing, and an <command>update</command> of the file will do nothing."
1202 msgstr "Le fichier est inchangé dans le répertoire de travail et aucun changement sur ce fichier n'a été livré au référentiel depuis sa révision de travail. Une <command>livraison</command> du fichier ne fera rien et une <command>mise à jour</command> du fichier ne fera rien."
1203
1204 #. (term)
1205 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1365
1206 msgid "Locally changed, and current"
1207 msgstr "Changé localement et courant"
1208
1209 #. (para)
1210 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1367
1211 msgid "The file has been changed in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its base revision. There are local changes that have not been committed to the repository, thus a <command>commit</command> of the file will succeed in publishing your changes, and an <command>update</command> of the file will do nothing."
1212 msgstr "Le fichier a été changé dans le répertoire de travail et aucun changement sur ce fichier n'a été livré au référentiel depuis sa révision de base. Il y a des changements locaux qui n'ont pas été livrés au référentiel, ainsi une <command>livraison</command> du fichier réussira à publier vos changements et une <command>mise à jour</command> du fichier ne fera rien."
1213
1214 #. (term)
1215 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1379
1216 msgid "Unchanged, and out-of-date"
1217 msgstr "Inchangé et périmé"
1218
1219 #. (para)
1220 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1381
1221 msgid "The file has not been changed in the working directory, but it has been changed in the repository. The file should eventually be updated, to make it current with the public revision. A <command>commit</command> of the file will do nothing, and an <command>update</command> of the file will fold the latest changes into your working copy."
1222 msgstr "Le fichier n'a pas été changé dans le répertoire de travail, mais il a été changé dans le référentiel. Le fichier devrait être mis à jour éventuellement, pour l'actualiser avec la révision publique. Une <command>livraison</command> du fichier ne fera rien et une <command>mise à jour</command> du fichier intègrera les derniers changements dans votre copie de travail."
1223
1224 #. (term)
1225 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1393
1226 msgid "Locally changed, and out-of-date"
1227 msgstr "Changé localement et périmé"
1228
1229 #. (para)
1230 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1395
1231 msgid "The file has been changed both in the working directory, and in the repository. A <command>commit</command> of the file will fail with an <emphasis>out-of-date</emphasis> error. The file should be updated first; an <command>update</command> command will attempt to merge the public changes with the local changes. If Git can't complete the merge in a plausible way automatically, it leaves it to the user to resolve the conflict."
1232 msgstr "Le fichier a été modifié dans le répertoire de travail, et dans le référentiel. Une <command>livraison</command> du fichier échouera avec une erreur <emphasis>périmé</emphasis>. Le fichier devrait d'abord être mis à jour ; la commande <command>mise à jour</command> essayera de fusionner les deux versions. Si Git réussit pas à faire correctement la fusion, il laisse l'utilisateur résoudre le conflit."
1233
1234 #. (title)
1235 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1412
1236 msgid "Summary"
1237 msgstr "Résumé"
1238
1239 #. (para)
1240 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1413
1241 msgid "We've covered a number of fundamental Git concepts in this chapter:"
1242 msgstr "Nous avons couvert un certain nombre de concepts fondamentaux de Git dans ce chapitre :"
1243
1244 #. (para)
1245 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1419
1246 msgid "We've introduced the notions of the central repository, the client working copy, and the array of repository revision trees."
1247 msgstr "Nous avons présenté les notions du référentiel central, la copie de travail du client et le tableau d'arbres de révision de référentiel."
1248
1249 #. (para)
1250 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1425
1251 msgid "We've seen some simple examples of how two collaborators can use Git to publish and receive changes from one another, using the 'copy-modify-merge' model."
1252 msgstr "Nous avons vu quelques exemples simples comment deux collaborateurs peuvent utiliser Git pour publier et recevoir des changements l'un de l'autre, en utilisant le modèle \"copier-modifier-fusionner\"."
1253
1254 #. (para)
1255 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1432
1256 msgid "We've talked a bit about the way Git tracks and manages information in a working copy."
1257 msgstr "Nous avons un peu parlé de la façon dont Git suit à la trace et gère l'information dans une copie de travail."
1258
1259 #. (title)
1260 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1445
1261 msgid "Setting Up A Server"
1262 msgstr "Mettre en place un serveur"
1263
1264 #. (para)
1265 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1447
1266 msgid "To use TortoiseGit (or any other Git client), you need a place where your repositories are located. You can either store your repositories locally and access them using the <literal>file://</literal> protocol or you can place them on a server and access them with the <literal>http://</literal> or <literal>svn://</literal> protocols. The two server protocols can also be encrypted. You use <literal>https://</literal> or <literal>svn+ssh://</literal>. This chapter shows you step by step on how you can set up such a server on a Windows machine."
1267 msgstr "Pour utiliser TortoiseGit (ou un autre client Git), vous avez besoin d'un hébergement pour vos référentiels. Vous pouvez soit les stocker localement et y accéder en utilisant le protocole <literal>file://</literal> soit les placer sur un serveur et y accéder avec le protocole <literal>http://</literal> ou <literal>svn://</literal>. Ces deux protocoles serveur peuvent aussi être cryptés. Vous utiliserez alors <literal>https://</literal> ou <literal>svn+ssh://</literal>. Ce chapitre vous montre pas à pas comment mettre en place un tel serveur sur une machine Windows."
1268
1269 #. (para)
1270 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1458
1271 msgid "More detailed information on the Git server options, and how to choose the best architecture for your situation, can be found in the Git book under <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.html\"><citetitle>Server Configuration</citetitle></ulink>."
1272 msgstr "Plus d'informations sur les options du serveur Git et la manière de choisir la meilleure architecture pour votre utilisation peuvent être trouvées dans le manuel Git à la section <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.html\"><citetitle>Configuration du Serveur</citetitle></ulink>."
1273
1274 #. (para)
1275 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1466
1276 msgid "If you don't have a server and you work alone then local repositories are probably your best choice. You can skip this chapter and go directly to <xref linkend=\"tsvn-repository\"/>."
1277 msgstr "Si vous n'avez pas de serveur et/ou si vous travaillez seul alors les référentiels locaux sont probablement la meilleure solution. Vous pouvez sauter ce chapitre et aller directement au <xref linkend=\"tsvn-repository\"/>."
1278
1279 #. (para)
1280 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1471
1281 msgid "If you were thinking about setting up a multi-user repository on a network share, think again. Read <xref linkend=\"tsvn-repository-local-share\"/> to find out why we think this is a bad idea."
1282 msgstr "Mettre en place un référentiel destiné à être utilisé par plusieurs utilisateurs sur un partage réseau n'est pas conseillé. Lisez <xref linkend=\"tsvn-repository-local-share\"/> pour savoir pourquoi nous pensons que ce n'est pas une bonne idée."
1283
1284 #. (title)
1285 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1480
1286 msgid "Apache Based Server"
1287 msgstr "Serveur basé sur Apache"
1288
1289 #. (primary)
1290 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1484
1291 msgid "Apache"
1292 msgstr "Apache"
1293
1294 #. (para)
1295 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1486
1296 msgid "The most flexible of all possible server setups for Git is the Apache based one. Although a bit more complicated to set up, it offers benefits that other servers cannot:"
1297 msgstr "La plus flexible de toutes les installations serveur possibles pour Git est basée sur Apache. Bien qu'un peu plus compliquée à mettre en place, elle offre des avantages que d'autres serveurs n'ont pas :"
1298
1299 #. (primary)
1300 #. (term)
1301 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1492
1302 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1496
1303 msgid "WebDAV"
1304 msgstr "WebDAV"
1305
1306 #. (para)
1307 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1498
1308 msgid "The Apache based Git server uses the WebDAV protocol which is supported by many other programs as well. You could e.g. mount such a repository as a <quote>Web folder</quote> in the Windows explorer and then access it like any other folder in the file system."
1309 msgstr "You could e.g. mount such a repository as a <quote>Web folder</quote> in the Windows explorer and then access it like any other folder in the file system.Le serveur Git basé sur Apache utilise le protocole WebDAV qui est aussi supporté par beaucoup d'autres programmes. Vous pourriez par exemple monter un tel référentiel comme un <quote>Répertoire Web</quote> dans l'explorateur Windows et y accéder ensuite comme n'importe quel autre dossier."
1310
1311 #. (term)
1312 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1509
1313 msgid "Browsing The Repository"
1314 msgstr "Parcourir le référentiel"
1315
1316 #. (para)
1317 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1511
1318 msgid "You can point your browser to the URL of your repository and browse the contents of it without having a Git client installed. This gives access to your data to a much wider circle of users."
1319 msgstr "Vous pouvez diriger votre navigateur à l'URL de votre référentiel et naviguer dans son contenu sans avoir de client Git installé. Cela donne accès à vos données à un cercle beaucoup plus large d'utilisateurs."
1320
1321 #. (term)
1322 #. (title)
1323 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1521
1324 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3646
1325 msgid "Authentication"
1326 msgstr "Authentification"
1327
1328 #. (para)
1329 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1523
1330 msgid "You can use any authentication mechanism Apache supports, including SSPI and LDAP."
1331 msgstr "Vous pouvez utiliser n'importe quel mécanisme d'identification que supporte Apache, y compris SSPI et LDAP."
1332
1333 #. (term)
1334 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1530
1335 msgid "Security"
1336 msgstr "Sécurité"
1337
1338 #. (para)
1339 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1532
1340 msgid "Since Apache is very stable and secure, you automatically get the same security for your repository. This includes SSL encryption."
1341 msgstr "Puisqu'Apache est très stable et sécurisé, vous obtenez automatiquement la même sécurité pour votre référentiel. Cela inclut le cryptage SSL."
1342
1343 #. (title)
1344 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1542
1345 msgid "Installing Apache"
1346 msgstr "Installer Apache"
1347
1348 #. (para)
1349 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1547
1350 msgid "Please note that Windows XP without the service pack 1 will lead to bogus network data and could therefore corrupt your repository!"
1351 msgstr "Veuiller noter que Windows XP sans le service pack 1 entrainera des données erronées en réseau et pourrait donc corrompre votre référentiel !"
1352
1353 #. (para)
1354 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1555
1355 msgid "Download the latest version of the Apache web server from <ulink url=\"http://httpd.apache.org/download.cgi\"><citetitle>http://httpd.apache.org/download.cgi</citetitle></ulink>. Make sure that you download the version 2.2.x - the version 1.3.xx won't work!"
1356 msgstr "Téléchargez la dernière version du serveur web Apache à partir de <ulink url=\"http://httpd.apache.org/download.cgi\"><citetitle>http://httpd.apache.org/download.cgi</citetitle></ulink>. Assurez-vous que vous téléchargez la version 2.2.x - la version 1.3.xx ne marchera pas !"
1357
1358 #. (para)
1359 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1564
1360 msgid "The msi installer for Apache can be found by clicking on <literal>other files</literal>, then browse to <filename>binaries/win32</filename>. You may want to choose the msi file <filename>apache-2.2.x-win32-x86-openssl-0.9.x.msi</filename> (the one that includes OpenSSL)."
1361 msgstr "Le programme d'installation d'Apache est disponible en cliquant sur le lien <literal>autres fichiers</literal>, allez ensuite dans le répertoire <filename>binaries/win32</filename>. Vous pouvez utiliser le fichier msi <filename>apache-2.2.x-win32-x86-openssl-0.9.x.msi</filename> (celui incluant le support OpenSSL)."
1362
1363 #. (para)
1364 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1572
1365 msgid "Once you have the Apache2 installer you can double click on it and it will guide you through the installation process. Make sure that you enter the server-URL correctly (if you don't have a DNS name for your server just enter the IP-address). I recommend to install Apache <emphasis>for All Users, on Port 80, as a Service</emphasis>. Note: if you already have IIS or any other program running which listens on port 80 the installation might fail. If that happens, go to the programs directory, <filename>\\Apache Group\\Apache2\\conf</filename> and locate the file <filename>httpd.conf</filename>. Edit that file so that <literal>Listen 80</literal> is changed to a free port, e.g. <literal>Listen 81</literal>. Then restart the installation - this time it should finish without problems."
1366 msgstr "Une fois que vous avez l'installeur Apache2, vous pouvez double-cliquer dessus et il vous guidera dans le processus d'installation. Assurez-vous que vous entrez l'URL du serveur correctement (si vous n'avez pas de nom de DNS pour votre serveur entrez seulement l'adresse IP). Je recommande d'installer Apache <emphasis>pour Tous les Utilisateurs, sur le Port 80, en tant que Service </emphasis>. Note : si vous avez déjà IIS ou un autre programme lancé qui écoute sur le port 80 l'installation pourrait échouer. Si cela arrive, allez au répertoire de programmes, <filename>\\Apache Group\\Apache2\\conf</filename> et repérer le fichier <filename>httpd.conf</filename>. Éditez ce fichier pour que <literal>Listen 80</literal> soit changé pour un port libre, par exemple <literal>Listen 81</literal>. Redémarrez alors l'installation - elle devrait cette fois se terminer sans problème."
1367
1368 #. (para)
1369 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1594
1370 msgid "Now test if the Apache web server is running correctly by pointing your web browser to <systemitem class=\"url\">http://localhost/</systemitem> - a preconfigured Website should show up."
1371 msgstr "Maintenant testez si le serveur web Apache fonctionne correctement en allant avec votre navigateur internet à <systemitem class=\"url\">http://localhost/</systemitem> - un site web préconfiguré devrait s'afficher."
1372
1373 #. (para)
1374 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1603
1375 msgid "If you decide to install Apache as a service, be warned that by default it will run as the local system account. It would be a more secure practice for you to create a separate account for Apache to run as."
1376 msgstr "Si vous décidez d'installer Apache en tant que service, soyez averti que par défaut il fonctionnera en tant que compte du système local. Une pratique plus sécurisée pour vous serait de créer un compte séparé pour exécuter Apache."
1377
1378 #. (para)
1379 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1609
1380 msgid "Make sure that the account on the server that Apache is running as has an explicit entry in the repository directory's access control list (right-click directory | properties | security), with full control. Otherwise, users will not be able to commit their changes."
1381 msgstr "Assurez-vous que le compte sur le serveur sur lequel Apache fonctionne possède une entrée explicite dans la liste de contrôle d'accès du répertoire du référentiel (clic-droit sur le répertoire | propriétés | sécurité), avec contrôle total. Autrement, les utilisateurs ne seront pas capables de livrer leurs changements."
1382
1383 #. (para)
1384 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1615
1385 msgid "Even if Apache runs as local system, you still need such an entry (which will be the SYSTEM account in this case)."
1386 msgstr "Même si Apache fonctionne en tant que système local, vous avez toujours besoin d'une telle entrée (qui sera le compte SYSTEM dans ce cas)."
1387
1388 #. (para)
1389 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1619
1390 msgid "If Apache does not have this permission set up, your users will get <quote>Access denied</quote> error messages, which show up in the Apache error log as error 500."
1391 msgstr "Si cette permission n'est pas activé dans la configuration de vote serveur Apache, vos utilisateurs auront des messages d'erreur <quote>Accès refusé</quote>, qui s'afficheront dans le journal des erreurs Apache comme erreur 500."
1392
1393 #. (para)
1394 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1543
1395 msgid "The first thing you need before installing Apache is a computer with Windows 2000, Windows XP+SP1, Windows 2003, Vista or Server 2008. <warning><placeholder-1/></warning><placeholder-2/><caution><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/></caution>"
1396 msgstr "La première chose dont vous avez besoin avant d'installer Apache est d'un ordinateur avec Windows2000, WinXP+SP1, Windows 2003, Vista ou Windows Server 2008. <warning><placeholder-1/></warning><placeholder-2/><caution><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/></caution>"
1397
1398 #. (title)
1399 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1628
1400 msgid "Installing Git"
1401 msgstr "Installer Git"
1402
1403 #. (para)
1404 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1632
1405 msgid "Download the latest version of the Git Win32 binaries for Apache. Be sure to get the right version to integrate with your version of Apache, otherwise you will get an obscure error message when you try to restart. If you have Apache 2.2.x go to <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100</citetitle></ulink>."
1406 msgstr "Téléchargez la dernière version des fichiers binaires Win32 de Git pour Apache. Soyez sûr de prendre la version correspondant à la version  d'Apache que vous avez installé, dans le cas contraire vous aurez un message imcompréhensible quand vous redémarrerez. Si votre version d'Apache est la 2.2.x allez à cette adresse : <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100</citetitle></ulink>."
1407
1408 #. (para)
1409 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1644
1410 msgid "Run the Git installer and follow the instructions. If the Git installer recognized that you've installed Apache, then you're almost done. If it couldn't find an Apache server then you have to do some additional steps."
1411 msgstr "Exécutez l'installeur de Git et suivez les instructions. Si l'installeur de Git a reconnu que vous avez installé Apache, donc vous êtes presque au bout. S'il n'a pas pu trouver un serveur Apache alors vous devez faire quelques étapes complémentaires."
1412
1413 #. (primary)
1414 #. (primary)
1415 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1654
1416 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1982
1417 msgid "mod_authz_svn"
1418 msgstr "mod_authz_svn"
1419
1420 #. (para)
1421 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1656
1422 msgid "Using the windows explorer, go to the installation directory of Git (usually <filename>c:\\program files\\Git</filename>) and find the files <filename>/httpd/mod_dav_svn.so</filename> and <filename>mod_authz_svn.so</filename>. Copy these files to the Apache modules directory (usually <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules </filename>)."
1423 msgstr "En utilisant l'explorateur Windows, allez au répertoire d'installation de Git (d'habitude <filename>c:\\program files\\Git</filename>) et trouvez les fichiers <filename>/httpd/mod_dav_svn.so</filename> et <filename>mod_authz_svn.so</filename>. Copiez ces fichiers au répertoire de modules Apache (d'habitude <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules </filename>)."
1424
1425 #. (para)
1426 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1669
1427 msgid "Copy the file <filename>/bin/libdb*.dll</filename> and <filename>/bin/intl3_svn.dll</filename> from the Git installation directory to the Apache bin directory."
1428 msgstr "Copiez les fichiers <filename>/bin/libdb*.dll</filename> et <filename>/bin/intl3_svn.dll</filename> du répertoire d'installation de Git au répertoire bin d'Apache."
1429
1430 #. (para)
1431 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1677
1432 msgid "Edit Apache's configuration file (usually <filename> C:\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) with a text editor such as Notepad and make the following changes:"
1433 msgstr "Éditez le fichier de configuration d'Apache (d'habitude <filename> C:\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) avec un éditeur de texte comme le Bloc-notes et faites les changements suivants :"
1434
1435 #. (para)
1436 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1683
1437 msgid ""
1438 "Uncomment (remove the '<literal>#</literal>' mark) the following lines: <screen>\n"
1439 "#LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so\n"
1440 "#LoadModule dav_module modules/mod_dav.so\n"
1441 "</screen> Add the following two lines to the end of the <literal>LoadModule</literal> section. <screen>\n"
1442 "LoadModule dav_svn_module modules/mod_dav_svn.so\n"
1443 "LoadModule authz_svn_module modules/mod_authz_svn.so\n"
1444 "</screen>"
1445 msgstr ""
1446 "Décommentez (supprimez la marque  '<literal>#</literal>') les lignes suivantes : <screen>\n"
1447 "#LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so\n"
1448 "#LoadModule dav_module modules/mod_dav.so\n"
1449 "</screen> Ajoutez les deux lignes suivantes à la fin de la section <literal>LoadModule</literal>. <screen>\n"
1450 "LoadModule dav_svn_module modules/mod_dav_svn.so\n"
1451 "LoadModule authz_svn_module modules/mod_authz_svn.so\n"
1452 "</screen>"
1453
1454 #. (title)
1455 #. (term)
1456 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1702
1457 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12531
1458 msgid "Configuration"
1459 msgstr "Configuration"
1460
1461 #. (para)
1462 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1713
1463 msgid ""
1464 "At the end of the config file add the following lines: <screen>\n"
1465 "&lt;Location /svn&gt;\n"
1466 "  DAV svn\n"
1467 "  SVNListParentPath on\n"
1468 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
1469 "  #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
1470 "  AuthType Basic\n"
1471 "  AuthName \"Git repositories\"\n"
1472 "  AuthUserFile passwd\n"
1473 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
1474 "  Require valid-user\n"
1475 "&lt;/Location&gt;\n"
1476 "</screen> This configures Apache so that all your Git repositories are physically located below <filename>D:\\SVN</filename>. The repositories are served to the outside world from the URL: <systemitem class=\"url\"> http://MyServer/svn/ </systemitem>. Access is restricted to known users/passwords listed in the <filename>passwd</filename> file."
1477 msgstr ""
1478 "À la fin du fichier de configuration, ajoutez les lignes suivantes : <screen>\n"
1479 "&lt;Location /svn&gt;\n"
1480 "  DAV svn\n"
1481 "  SVNListParentPath on\n"
1482 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
1483 "  #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
1484 "  AuthType Basic\n"
1485 "  AuthName \"Git repositories\"\n"
1486 "  AuthUserFile passwd\n"
1487 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
1488 "  Require valid-user\n"
1489 "&lt;/Location&gt;\n"
1490 "</screen> Elle correspondent à une configuration d'Apache pour prendre en compte des référentiels Git situés physiquement dans le répertoire <filename>D:\\SVN</filename>. Les référentiels sont disponibles pour le monde extérieur à partir de l'URL : <systemitem class=\"url\"> http://MonServeur/svn/ </systemitem>. L'accès est limité aux utilisateurs/mots de passe listés dans le fichier <filename>passwd</filename>."
1491
1492 #. (para)
1493 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1740
1494 msgid ""
1495 "To create the <filename>passwd</filename> file, open the command prompt (DOS-Box) again, change to the <filename>apache2</filename> folder (usually <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2</filename>) and create the file by entering <screen>\n"
1496 "bin\\htpasswd -c passwd &lt;username&gt;\n"
1497 "</screen> This will create a file with the name <filename>passwd</filename> which is used for authentication. Additional users can be added with <screen>\n"
1498 "bin\\htpasswd passwd &lt;username&gt;\n"
1499 "</screen>"
1500 msgstr ""
1501 "Pour créer le fichier <filename>passwd</filename>, ouvrez l'invite de commande (la boîte DOS) une nouvelle fois, allez dans le dossier <filename>apache2</filename> (habituellement <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2</filename>) et créez le fichier en tapant <screen>\n"
1502 "bin\\htpasswd -c passwd &lt;nom de l'utilisateur&gt;\n"
1503 "</screen> Cela créera un fichier avec le nom <filename>passwd</filename> qui est utilisé pour l'authentification. Des utilisateurs supplémentaires peuvent être ajoutés avec <screen>\n"
1504 "bin\\htpasswd passwd &lt;nom de l'utilisateur&gt;\n"
1505 "</screen>"
1506
1507 #. (para)
1508 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1759
1509 msgid "Restart the Apache service again."
1510 msgstr "Redémarrer le service Apache une nouvelle fois."
1511
1512 #. (para)
1513 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1764
1514 msgid "Point your browser to <systemitem class=\"url\">http://MyServer/svn/MyNewRepository</systemitem> (where <filename>MyNewRepository</filename> is the name of the Git repository you created before). If all went well you should be prompted for a username and password, then you can see the contents of your repository."
1515 msgstr "Allez avec votre navigateur sur <systemitem class=\"url\">http://MonServeur/svn/MonNouveauRéférentiel</systemitem> (où <filename>MonNouveauRéférentiel</filename> est le nom du référentiel Git que vous avez créé auparavant). Si tout s'est bien passé, un nom d'utilisateur et un mot de passe vous seront demandés, puis vous pouvez voir le contenu de votre référentiel."
1516
1517 #. (para)
1518 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1703
1519 msgid "Now you have set up Apache and Git, but Apache doesn't know how to handle Git clients like TortoiseGit yet. To get Apache to know which URL will be used for Git repositories you have to edit the Apache configuration file (usually located in <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) with any text editor you like (e.g. Notepad): <placeholder-1/>"
1520 msgstr "Vous avez maintenant mis en place Apache et Git, mais Apache ne sait pas encore comment gérer les clients Git comme TortoiseGit. Pour qu'Apache sache quelle URL sera utilisée pour les référentiels Git vous devez éditer le fichier de configuration d'Apache (d'habitude placé dans <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) avec votre éditeur de texte préféré (par exemple le Bloc-notes) : <placeholder-1/>"
1521
1522 #. (primary)
1523 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1777
1524 msgid "SVNPath"
1525 msgstr "SVNPath"
1526
1527 #. (primary)
1528 #. (literal)
1529 #. (primary)
1530 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1780
1531 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1815
1532 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1950
1533 msgid "SVNParentPath"
1534 msgstr "SVNParentPath"
1535
1536 #. (title)
1537 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1785
1538 msgid "Apache <filename>httpd.conf</filename> Settings"
1539 msgstr "Réglages du <filename>httpd.conf</filename> d'Apache "
1540
1541 #. (entry)
1542 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1791
1543 msgid "Setting"
1544 msgstr "Réglage"
1545
1546 #. (entry)
1547 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1792
1548 msgid "Explanation"
1549 msgstr "Explication"
1550
1551 #. (systemitem)
1552 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1800
1553 msgid "http://MyServer/svn/"
1554 msgstr "http://MonServeur/svn/"
1555
1556 #. (entry)
1557 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1798
1558 msgid "means that the Git repositories are available from the URL <placeholder-1/>"
1559 msgstr "veut dire que les référentiels Git sont disponibles à partir de l'URL <placeholder-1/>"
1560
1561 #. (entry)
1562 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1805
1563 msgid "tells Apache which module will be responsible to serve that URL - in this case the Git module."
1564 msgstr "indique à Apache quel module sera responsable pour servir cette URL - dans ce cas le module de Git."
1565
1566 #. (entry)
1567 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1812
1568 msgid "For Git version 1.3 and higher, this directive enables listing all the available repositories under <placeholder-1/>."
1569 msgstr "Pour la version 1.3 de Git et supérieure, cette directive permet de lister tous les référentiels disponibles sous <placeholder-1/>."
1570
1571 #. (filename)
1572 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1822
1573 msgid "D:\\SVN"
1574 msgstr "D:\\SVN"
1575
1576 #. (entry)
1577 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1820
1578 msgid "tells Git to look for repositories below <placeholder-1/>"
1579 msgstr "indique à Git de chercher des référentiel sous <placeholder-1/>"
1580
1581 #. (entry)
1582 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1827
1583 msgid "Used to make the browsing with a web browser prettier."
1584 msgstr "Utilisé pour parcourir Internet avec un plus joli navigateur."
1585
1586 #. (entry)
1587 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1834
1588 msgid "is to activate basic authentication, i.e. Username/password"
1589 msgstr "active l'authentification de base, c'est-à-dire Nom de l'utilisateur/mot de passe"
1590
1591 #. (entry)
1592 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1841
1593 msgid "is used as an information whenever an authentication dialog pops up to tell the user what the authentication is for"
1594 msgstr "est utilisé comme information chaque fois qu'un dialogue d'identification apparaît pour dire à l'utilisateur pour quoi l'authentification est demandée."
1595
1596 #. (entry)
1597 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1848
1598 msgid "specifies which password file to use for authentication"
1599 msgstr "spécifie quel fichier de mots de passe est utilisé pour l'authentification"
1600
1601 #. (entry)
1602 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1854
1603 msgid "Location of the Access file for paths inside a Git repository"
1604 msgstr "Emplacement du fichier d'accès pour les chemins à l'intérieur d'un référentiel Git"
1605
1606 #. (entry)
1607 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1861
1608 msgid "specifies that only users who entered a correct username/password are allowed to access the URL"
1609 msgstr "spécifie que seuls ls utilisateurs qui ont entré un nom d'utilisateur/mot de passe correct peuvent accéder à l'URL"
1610
1611 #. (para)
1612 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1873
1613 msgid ""
1614 "If you want your repository to have read access for everyone but write access only for specific users you can change the line <screen>\n"
1615 "Require valid-user\n"
1616 "</screen> to <screen>\n"
1617 "&lt;LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT&gt;\n"
1618 "Require valid-user\n"
1619 "&lt;/LimitExcept&gt;\n"
1620 "</screen>"
1621 msgstr ""
1622 "Si vous voulez que votre référentiel ait l'accès en lecture pour tout le monde mais l'accès en écriture seulement pour des utilisateurs spécifiques vous pouvez changer la ligne <screen>\n"
1623 "Require valid-user\n"
1624 "</screen> en <screen>\n"
1625 "&lt;LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT&gt;\n"
1626 "Require valid-user\n"
1627 "&lt;/LimitExcept&gt;\n"
1628 "</screen>"
1629
1630 #. (para)
1631 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1888
1632 msgid ""
1633 "Using a <filename>passwd</filename> file limits and grants access to all of your repositories as a unit. If you want more control over which users have access to each folder inside a repository you can uncomment the line <screen>\n"
1634 "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
1635 "</screen> and create a Git access file. Apache will make sure that only valid users are able to access your <filename>/svn</filename> location, and will then pass the username to Git's <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> module so that it can enforce more granular access based upon rules listed in the Git access file. Note that paths are specified either as <literal>repos:path</literal> or simply <literal>path</literal>. If you don't specify a particular repository, that access rule will apply to all repositories under <literal>SVNParentPath</literal>. The format of the authorization-policy file used by <literal>mod_authz_svn</literal> is described in <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/>"
1636 msgstr ""
1637 "Utiliser un fichier <filename>passwd</filename> limite et autorise l'accès à tous vos référentiels comme une unité. Si vous voulez plus de contrôle sur les utilisateurs par dossier à l'intérieur d'un référentiel vous pouvez décommenter la ligne <screen>\n"
1638 "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
1639 "</screen> et créer un fichier d'accès de Git. Apache s'assurera que seuls les utilisateurs valides sont capables d'avoir accès votre emplacement <filename>/svn</filename> et passera alors le nom d'utilisateur au module <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> de Git pour qu'il puisse mettre en application un accès plus granulaire basé sur les règles inscrites dans le fichier d'accès de Git. Notez que les chemins sont spécifiés comme <literal>référentiel:chemin</literal> ou simplement <literal>chemin</literal>. Si vous ne spécifiez pas de référentiel particulier, cette règle d'accès s'appliquera à tous les référentiels sous <literal>SVNParentPath</literal>. Le format du fichier de stratégie d'autorisation utilisé par <literal>mod_authz_svn</literal> est décrit dans <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/>"
1640
1641 #. (para)
1642 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1915
1643 msgid ""
1644 "To make browsing the repository with a web browser 'prettier', uncomment the line <screen>\n"
1645 "#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
1646 "</screen> and put the files <filename>svnindex.xsl</filename>, <filename>svnindex.css</filename> and <filename>menucheckout.ico</filename> in your document root directory (usually <filename>C:/Program Files/Apache Group/Apache2/htdocs</filename>). The directory is set with the <literal>DocumentRoot</literal> directive in your Apache config file."
1647 msgstr ""
1648 "Pour parcourir le référentiel avec un navigateur Internet plus agréable, décommentez la ligne<screen>\n"
1649 "#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
1650 "</screen> et mettez les fichiers <filename>svnindex.xsl</filename>, <filename>svnindex.css</filename> et <filename>menucheckout.ico</filename> dans le dossier racine (la plupart du temps <filename>C:/Program Files/Apache Group/Apache2/htdocs</filename>). Le nom de ce répertoire est fixé par la directive <literal>DocumentRoot</literal> dans votre fichier de configuration Apache."
1651
1652 #. (para)
1653 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1928
1654 #, fuzzy
1655 msgid "You can get those three files directly from our source repository at <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex</citetitle></ulink>. (<xref linkend=\"tsvn-preface-source\"/> explains how to access the TortoiseGit source repository)."
1656 msgstr "Vous pouvez récupérer ces trois fichiers depuis notre référentiel : <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex</citetitle></ulink>. Si une authentification est requise, utilisez <literal>guest</literal> comme utilisateur et laissez le mot de passe vide."
1657
1658 #. (para)
1659 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1936
1660 msgid "The XSL file from the TortoiseGit repository has a nice gimmick: if you browse the repository with your web browser, then every folder in your repository has an icon on the right shown. If you click on that icon, the TortoiseGit checkout dialog is started for this URL."
1661 msgstr "Le fichier XSL du référentiel TortoiseGit a une fonctionnalité pratique : Si vous parcourez le référentiel grâce à un navigateur Internet, chaque répertoire aura une icone sur sa droite. Si vous cliquez sur cette icone, la fenêtre de livraison de TortoiseGit sera ouverte depuis cette URL."
1662
1663 #. (para)
1664 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1782
1665 msgid "A short explanation of what you just entered: <placeholder-1/> But that's just an example. There are many, many more possibilities of what you can do with the Apache web server. <placeholder-2/>"
1666 msgstr "Une courte explication sur ce que vous venez juste de saisir : <placeholder-1/> Mais ce n'est qu'un exemple. Il y a beaucoup, beaucoup plus de possibilités que vous pouvez faire avec le serveur web Apache. <placeholder-2/>"
1667
1668 #. (title)
1669 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1948
1670 msgid "Multiple Repositories"
1671 msgstr "Plusieurs référentiels"
1672
1673 #. (primary)
1674 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1953
1675 msgid "Index of projects"
1676 msgstr "Index des projets"
1677
1678 #. (para)
1679 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1955
1680 msgid "If you used the <literal>SVNParentPath</literal> directive then you don't have to change the Apache config file every time you add a new Git repository. Simply create the new repository under the same location as the first repository and you're done! In my company I have direct access to that specific folder on the server via SMB (normal windows file access). So I just create a new folder there, run the TortoiseGit command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Create repository here...</guimenuitem></menuchoice> and a new project has a home..."
1681 msgstr "Si vous avez utilisé la directive <literal>SVNParentPath</literal> alors vous n'avez pas à changer le fichier de configuration d'Apache chaque fois que vous ajoutez un nouveau référentiel Git. Créez simplement le nouveau référentiel au même emplacement que le premier référentiel et vous avez fini ! Dans ma société, j'ai un accès direct à ce dossier spécifique sur le serveur via SMB (accès Windows normal aux fichiers). Donc je crée juste un nouveau dossier là, j'exécute la commande de TortoiseGit <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Créer un référentiel ici...</guimenuitem></menuchoice> et un nouveau projet a un foyer..."
1682
1683 #. (para)
1684 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1969
1685 msgid "If you are using Git 1.3 or later, you can use the <literal>SVNListParentPath on</literal> directive to allow Apache to produce a listing of all available projects if you point your browser at the parent path rather than at a specific repository."
1686 msgstr "Si vous utilisez Git 1.3 ou supérieur, vous pouvez utiliser la directive <literal>SVNListParentPath on</literal> pour permettre à Apache de produire une liste de tous les projets disponibles si vous allez avec votre navigateur sur le chemin parent plutôt qu'à un référentiel spécifique."
1687
1688 #. (title)
1689 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1977
1690 msgid "Path-Based Authorization"
1691 msgstr "Autorisation basée sur le chemin"
1692
1693 #. (primary)
1694 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1979
1695 msgid "Authorization"
1696 msgstr "Autorisation"
1697
1698 #. (para)
1699 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1984
1700 msgid "The <literal>mod_authz_svn</literal> module permits fine-grained control of access permissions based on user names and repository paths. This is available with the Apache server, and as of Git 1.3 it is available with svnserve as well."
1701 msgstr "Le module <literal>mod_authz_svn</literal> permet un contrôle précis des autorisations d'accès basé sur les noms des utilisateurs et les chemins de référentiel. C'est possible avec le serveur Apache et, à partir de Git 1.3, c'est aussi disponible avec svnserve."
1702
1703 #. (para)
1704 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1990
1705 msgid ""
1706 "An example file would look like this: <screen>\n"
1707 "[groups]\n"
1708 "admin = john, kate\n"
1709 "devteam1 = john, rachel, sally\n"
1710 "devteam2 = kate, peter, mark\n"
1711 "docs = bob, jane, mike\n"
1712 "training = zak\n"
1713 "# Default access rule for ALL repositories\n"
1714 "# Everyone can read, admins can write, Dan German is excluded.\n"
1715 "[/]\n"
1716 "* = r\n"
1717 "@admin = rw\n"
1718 "dangerman =\n"
1719 "# Allow developers complete access to their project repos\n"
1720 "[proj1:/]\n"
1721 "@devteam1 = rw\n"
1722 "[proj2:/]\n"
1723 "@devteam2 = rw\n"
1724 "[bigproj:/]\n"
1725 "@devteam1 = rw\n"
1726 "@devteam2 = rw\n"
1727 "trevor = rw\n"
1728 "# Give the doc people write access to all the docs folders\n"
1729 "[/trunk/doc]\n"
1730 "@docs = rw\n"
1731 "# Give trainees write access in the training repository only\n"
1732 "[TrainingRepos:/]\n"
1733 "@training = rw\n"
1734 "</screen>"
1735 msgstr ""
1736 "Un fichier d'exemple ressemblerait à ceci : <screen>\n"
1737 "[groups]\n"
1738 "admin = john, kate\n"
1739 "devteam1 = john, rachel, sally\n"
1740 "devteam2 = kate, peter, mark\n"
1741 "docs = bob, jane, mike\n"
1742 "training = zak\n"
1743 "# Accès par défaut à TOUS les référentiels\n"
1744 "# Tout le monde peut lire, les admins peuvent écrire, Dan German est exclus.\n"
1745 "[/]\n"
1746 "* = r\n"
1747 "@admin = rw\n"
1748 "dangerman =\n"
1749 "# Permet aux développeurs un accès total aux référentiels de leurs projets\n"
1750 "[proj1:/]\n"
1751 "@devteam1 = rw\n"
1752 "[proj2:/]\n"
1753 "@devteam2 = rw\n"
1754 "[bigproj:/]\n"
1755 "@devteam1 = rw\n"
1756 "@devteam2 = rw\n"
1757 "trevor = rw\n"
1758 "# Donne aux personnes en charge de la documentation un accès en écrite sur tous les répertoires de la documentation\n"
1759 "[/trunk/doc]\n"
1760 "@docs = rw\n"
1761 "# Donne aux débutants un accès en écriture uniquement au référentiel d'entraînement\n"
1762 "[TrainingRepos:/]\n"
1763 "@training = rw\n"
1764 "</screen>"
1765
1766 #. (para)
1767 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2022
1768 msgid "Note that checking every path can be an expensive operation, particularly in the case of the revision log. The server checks every changed path in each revision and checks it for readability, which can be time-consuming on revisions which affect large numbers of files."
1769 msgstr "Notez que la vérification de chaque chemin peut être une opération couteuse, particulièrement dans le cas du journal de révision. Le serveur vérifie chaque chemin changé dans chaque révision et le vérifie pour la lisibilité, qui peut être consommatrice de temps sur les révisions qui affectent de grands nombres de fichiers."
1770
1771 #. (para)
1772 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2029
1773 msgid "Authentication and authorization are separate processes. If a user wants to gain access to a repository path, she has to meet <emphasis>both</emphasis>, the usual authentication requirements and the authorization requirements of the access file."
1774 msgstr "L'authentification et l'autorisation sont des processus séparés. Si un utilisateur veut obtenir l'accès à un chemin de référentiel, il doit satisfaire <emphasis>tant</emphasis> les pré-requis habituels d'authentification que les pré-requis d'autorisation du fichier d'accès."
1775
1776 #. (title)
1777 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2037
1778 msgid "Authentication With a Windows Domain"
1779 msgstr "Authentification avec un domaine Windows"
1780
1781 #. (primary)
1782 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2039
1783 msgid "Windows domain"
1784 msgstr "Domaine Windows"
1785
1786 #. (primary)
1787 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2042
1788 msgid "domaincontroller"
1789 msgstr "contrôleur de domaine"
1790
1791 #. (para)
1792 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2044
1793 msgid "As you might have noticed you need to make a username/password entry in the <filename>passwd</filename> file for each user separately. And if (for security reasons) you want your users to periodically change their passwords you have to make the change manually."
1794 msgstr "Comme vous l'avez peut-être remarqué vous devez faire une entrée nom d'utilisateur/mot de passe dans le fichier <filename>passwd</filename> pour chaque utilisateur séparément. Et si (pour des raisons de sécurité) vous voulez que vos utilisateurs changent périodiquement leurs mots de passe vous devez faire le changement manuellement."
1795
1796 #. (para)
1797 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2051
1798 msgid "But there's a solution for that problem - at least if you're accessing the repository from inside a LAN with a windows domain controller: <literal>mod_auth_sspi</literal>!"
1799 msgstr "Mais il y a une solution pour ce problème - du moins si vous avez accès au référentiel de l'intérieur d'un réseau local avec un contrôleur de domaine Windows : <literal>mod_auth_sspi</literal> !"
1800
1801 #. (primary)
1802 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2057
1803 msgid "SSPI"
1804 msgstr "SSPI"
1805
1806 #. (primary)
1807 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2060
1808 msgid "NTLM"
1809 msgstr "NTLM"
1810
1811 #. (para)
1812 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2062
1813 msgid "The original SSPI module was offered by Syneapps including source code. But the development for it has been stopped. But don't despair, the community has picked it up and improved it. It has a new home on <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/mod-auth-sspi/\"><citetitle>SourceForge</citetitle></ulink>."
1814 msgstr "Le module SSPI original a été offert par Syneapps en incluant le code source. Mais son développement a été arrêté. Mais ne désespérez pas, la communauté l'a récupéré et l'a amélioré. Il a un nouveau foyer sur <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/mod-auth-sspi/\"><citetitle>SourceForge</citetitle></ulink>."
1815
1816 #. (para)
1817 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2073
1818 msgid "Download the module which matches your apache version, then copy the file <filename>mod_auth_sspi.so</filename> into the Apache modules folder."
1819 msgstr "Téléchargez le module qui correspond à votre version d'Apache, copiez alors le fichier <filename>mod_auth_sspi.so</filename> dans le dossier contenant les modules Apache."
1820
1821 #. (para)
1822 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2080
1823 msgid ""
1824 "Edit the Apache config file: add the line <screen>\n"
1825 "LoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so\n"
1826 "</screen> to the <literal>LoadModule</literal> section. Make sure you insert this line <emphasis>before</emphasis> the line <screen>\n"
1827 "LoadModule auth_module modules/mod_auth.so\n"
1828 "</screen>"
1829 msgstr ""
1830 "Éditez le fichier de configuration d'Apache : ajoutez la ligne <screen>\n"
1831 "LoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so\n"
1832 "</screen> à la section <literal>LoadModule</literal>. Assurez-vous d'insérer cette ligne <emphasis>avant</emphasis> la ligne <screen>\n"
1833 "LoadModule auth_module modules/mod_auth.so\n"
1834 "</screen>"
1835
1836 #. (para)
1837 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2093
1838 msgid ""
1839 "To make the Git location use this type of authentication you have to change the line <screen>\n"
1840 "AuthType Basic\n"
1841 "</screen> to <screen>\n"
1842 "AuthType SSPI\n"
1843 "</screen> also you need to add <screen>\n"
1844 "SSPIAuth On\n"
1845 "SSPIAuthoritative On\n"
1846 "SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"
1847 "SSPIOmitDomain on\n"
1848 "SSPIUsernameCase lower\n"
1849 "SSPIPerRequestAuth on\n"
1850 "SSPIOfferBasic On\n"
1851 "</screen> within the <literal>&lt;Location /svn&gt;</literal> block. If you don't have a domain controller, leave the name of the domain control as <literal>&lt;domaincontroller&gt;</literal>."
1852 msgstr ""
1853 "Pour faire que les emplacements de Git utilisent ce type d'authentification, vous devez changer la ligne <screen>\n"
1854 "AuthType Basic\n"
1855 "</screen> en <screen>\n"
1856 "AuthType SSPI\n"
1857 "</screen> vous devez ajouter aussi <screen>\n"
1858 "SSPIAuth On\n"
1859 "SSPIAuthoritative On\n"
1860 "SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"
1861 "SSPIOmitDomain on\n"
1862 "SSPIUsernameCase lower\n"
1863 "SSPIPerRequestAuth on\n"
1864 "SSPIOfferBasic On\n"
1865 "</screen> dans le bloc <literal>&lt;Location /svn&gt;</literal>. Si vous n'avez pas de contrôleur de domaine, laissez le nom du contrôle de domaine comme <literal>&lt;domaincontroller&gt;</literal>."
1866
1867 #. (para)
1868 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2119
1869 msgid "Note that if you are authenticating using SSPI, then you don't need the <literal>AuthUserFile</literal> line to define a password file any more. Apache authenticates your username and password against your windows domain instead. You will need to update the users list in your <filename>svnaccessfile</filename> to reference <literal>DOMAIN\\username</literal> as well."
1870 msgstr ""
1871 "Notez que si vous vous authentifiez en utilisant SSPI, alors vous n'avez plus besoin de la ligne <literal>AuthUserFile</literal> pour définir un fichier de mot de passe. Apache authentifie votre nom d'utilisateur et votre mot de passe avec votre domaine Windows à la place. Vous devrez mettre à jour la liste d'utilisateurs dans votre <filename>svnaccessfile</filename> pour faire aussi référence au <literal>DOMAINE\\n"
1872 "om d'utilisateur</literal>."
1873
1874 #. (para)
1875 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2129
1876 msgid "The SSPI authentication is only enabled for SSL secured connections (https). If you're only using normal http connections to your server, it won't work."
1877 msgstr "L'authentification SSPI n'est disponible que pour les connexions sécurisées de type SSL (https). Si vous vous connectez à votre serveur en utilisant une connexion http simple, cela ne fonctionnera pas."
1878
1879 #. (para)
1880 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2134
1881 msgid "To enable SSL on your server, see the chapter: <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-7\"/>"
1882 msgstr "Pour activer SSL sur votre serveur, voir le chapitre : <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-7\"/>"
1883
1884 #. (para)
1885 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2140
1886 msgid "Git <filename>AuthzSVNAccessFile</filename> files are case sensitive in regard to user names (<literal>JUser</literal> is different from <literal>juser</literal>)."
1887 msgstr "Les fichiers <filename>AuthzSVNAccessFile</filename> de Git sont sensibles à la casse en ce qui concerne les noms d'utilisateur (\"JUtilisateur\" diffère \"jutilisateur\")."
1888
1889 #. (para)
1890 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2145
1891 msgid "In Microsoft's world, Windows domains and user names are not case sensitive. Even so, some network administrators like to create user accounts in CamelCase (e.g. <literal>JUser</literal>)."
1892 msgstr "Dans le monde de Microsoft, les domaines Windows et les mots de passe ne sont pas sensibles à la casse. Cependant, certains administrateurs réseau aiment créer des comptes utilisateur en CamelCase (par exemple \"JUtilisateur\")."
1893
1894 #. (para)
1895 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2150
1896 msgid "This difference can bite you when using SSPI authentication as the windows domain and user names are passed to Git in the same case as the user types them in at the prompt. Internet Explorer often passes the username to Apache automatically using whatever case the account was created with."
1897 msgstr "Cette différence peut vous mordre quand vous utilisez l'authentification SSPI lorsque le domaine Windows et les noms d'utilisateur sont passés à Git comme lorsque l'utilisateur les tape à l'invite. Internet Explorer passe souvent le nom de l'utilisateur à Apache en utilisant automatiquement la casse avec laquelle le compte a été créé."
1898
1899 #. (para)
1900 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2158
1901 msgid "The end result is that you may need at least two entries in your <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> for each user -- a lowercase entry and an entry in the same case that Internet Explorer passes to Apache. You will also need to train your users to also type in their credentials using lower case when accessing repositories via TortoiseGit."
1902 msgstr "Le résultat final est que vous pouvez avoir besoin d'au moins deux entrées dans votre <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> pour chaque utilisateur - une entrée minuscule et une entrée dans la même casse que celle qu'Internet Explorer passe à Apache. Vous devrez aussi apprendre à vos utilisateurs à aussi taper leurs accréditations en utilisant les minuscules quand ils accèdent aux référentiels via TortoiseGit."
1903
1904 #. (para)
1905 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2166
1906 msgid "Apache's Error and Access logs are your best friend in deciphering problems such as these as they will help you determine the username string passed onto Git's <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> module. You may need to experiment with the exact format of the user string in the <literal>svnaccessfile</literal> (e.g. <literal>DOMAIN\\user</literal> vs. <literal>DOMAIN//user</literal>) in order to get everything working."
1907 msgstr "Les journaux d'Erreurs et d'Accès d'Apache sont vos meilleurs amis dans le déchiffrement de problèmes comme ceux-ci puisqu'ils vous aideront à déterminer la chaîne du nom d'utilisateur passée par le module <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> de Git. Vous pouvez avoir besoin d'expérimenter avec le format exact de la chaîne de l'utilisateur dans le <literal>svnaccessfile</literal> (par exemple <literal>DOMAINE\\utilisateur</literal> contre <literal>DOMAINE//utilisateur</literal>) pour que tout fonctionne."
1908
1909 #. (title)
1910 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2180
1911 msgid "Multiple Authentication Sources"
1912 msgstr "Plusieurs sources d'authentification"
1913
1914 #. (primary)
1915 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2182
1916 msgid "Multiple authentication"
1917 msgstr "Plusieurs authentifications"
1918
1919 #. (para)
1920 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2184
1921 msgid "It is also possible to have more than one authentication source for your Git repository. To do this, you need to make each authentication type non-authoritative, so that Apache will check multiple sources for a matching username/password."
1922 msgstr "Il est aussi possible d'avoir plus d'une source d'authentification pour votre référentiel Git. Pour ce faire, vous devez rendre chaque type d'authentification non définitive, pour qu'Apache vérifie plusieurs sources pour la correspondance nom utilisateur/mot de passe."
1923
1924 #. (para)
1925 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2190
1926 msgid "A common scenario is to use both Windows domain authentication and a <literal>passwd</literal> file, so that you can provide SVN access to users who don't have a Windows domain login."
1927 msgstr "Un scénario fréquent consiste à utiliser l'authentification par le domaine Windows et par fichier <literal>passwd</literal>, pour que vous puissiez fournir un accès SVN aux utilisateurs qui ne possèdent pas de login dans le domaine Windows."
1928
1929 #. (para)
1930 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2197
1931 msgid ""
1932 "To enable both Windows domain and <filename>passwd</filename> file authentication, add the following entries within the <literal>&lt;Location&gt;</literal> block of your Apache config file: <screen>\n"
1933 "AuthBasicAuthoritative Off\n"
1934 "SSPIAuthoritative Off\n"
1935 "</screen>"
1936 msgstr ""
1937 "Pour activer l'authentification via le domaine Windows et par un ficher d'authentification <filename>passwd</filename>, ajoutez les lignes suivantes dans le bloc <literal>&lt;Location&gt;</literal> de votre fichier de configuration Apache : <screen>\n"
1938 "AuthBasicAuthoritative Off\n"
1939 "SSPIAuthoritative Off\n"
1940 "</screen>"
1941
1942 #. (para)
1943 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2208
1944 msgid ""
1945 "Here is an example of the full Apache configuration for combined Windows domain and <literal>passwd</literal> file authentication: <screen>\n"
1946 "&lt;Location /svn&gt;\n"
1947 "  DAV svn\n"
1948 "  SVNListParentPath on\n"
1949 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
1950 "\n"
1951 "  AuthName \"Git repositories\"\n"
1952 "  AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n"
1953 "\n"
1954 "# NT Domain Logins.\n"
1955 "  AuthType SSPI\n"
1956 "  SSPIAuth On\n"
1957 "  SSPIAuthoritative Off\n"
1958 "  SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"
1959 "  SSPIOfferBasic On\n"
1960 "\n"
1961 "# Htpasswd Logins.\n"
1962 "  AuthType Basic\n"
1963 "  AuthBasicAuthoritative Off\n"
1964 "  AuthUserFile passwd\n"
1965 "\n"
1966 "  Require valid-user\n"
1967 "&lt;/Location&gt;\n"
1968 "</screen>"
1969 msgstr ""
1970 "Voici un exemple de configuration complète d'Apache pour une authentification combinant le domaine Windows et le fichier d'authentification <literal>passwd</literal> : <screen>\n"
1971 "&lt;Location /svn&gt;\n"
1972 "  DAV svn\n"
1973 "  SVNListParentPath on\n"
1974 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
1975 "\n"
1976 "  AuthName \"Git repositories\"\n"
1977 "  AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n"
1978 "\n"
1979 "# NT Domain Logins.\n"
1980 "  AuthType SSPI\n"
1981 "  SSPIAuth On\n"
1982 "  SSPIAuthoritative Off\n"
1983 "  SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"
1984 "  SSPIOfferBasic On\n"
1985 "\n"
1986 "# Htpasswd Logins.\n"
1987 "  AuthType Basic\n"
1988 "  AuthBasicAuthoritative Off\n"
1989 "  AuthUserFile passwd\n"
1990 "\n"
1991 "  Require valid-user\n"
1992 "&lt;/Location&gt;\n"
1993 "</screen>"
1994
1995 #. (title)
1996 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2238
1997 msgid "Securing the server with SSL"
1998 msgstr "Sécuriser le serveur avec SSL"
1999
2000 #. (primary)
2001 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2240
2002 msgid "SSL"
2003 msgstr "SSL"
2004
2005 #. (para)
2006 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2242
2007 msgid "Even though Apache 2.2.x has OpenSSL support, it is not activated by default. You need to activate this manually."
2008 msgstr "Même si Apache 2.2.x permet le support OpenSSL, ce n'est pas activé par défatu. Vous devez l'activer manuellement."
2009
2010 #. (para)
2011 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2248
2012 msgid ""
2013 "In the apache config file, uncomment the lines: <screen>\n"
2014 "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n"
2015 "</screen> and at the bottom <screen>\n"
2016 "#Include conf/extra/httpd-ssl.conf\n"
2017 "</screen> then change the line (on one line) <screen>\n"
2018 "SSLMutex \"file:C:/Program Files/Apache Software Foundation/\\\n"
2019 "Apache2.2/logs/ssl_mutex\"\n"
2020 "</screen> to <screen>\n"
2021 "SSLMutex default\n"
2022 "</screen>"
2023 msgstr ""
2024 "Dans le fichier de configuraton apache, décommentez les lignes: <screen>\n"
2025 "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n"
2026 "</screen> et en bas <screen>\n"
2027 "#Include conf/extra/httpd-ssl.conf\n"
2028 "</screen> changez alors la ligne (sur une seule ligne) <screen>\n"
2029 "SSLMutex \"file:C:/Program Files/Apache Software Foundation/\\\n"
2030 "Apache2.2/logs/ssl_mutex\"\n"
2031 "</screen> en <screen>\n"
2032 "SSLMutex default\n"
2033 "</screen>"
2034
2035 #. (para)
2036 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2270
2037 msgid ""
2038 "Next you need to create an SSL certificate. To do that open a command prompt (DOS-Box) and change to the Apache folder (e.g. <filename>C:\\program files\\apache group\\apache2</filename>) and type the following command: <screen>\n"
2039 "bin\\openssl req -config conf\\openssl.cnf -new -out my-server.csr\n"
2040 "</screen> You will be asked for a passphrase. Please don't use simple words but whole sentences, e.g. a part of a poem. The longer the phrase the better. Also you have to enter the URL of your server. All other questions are optional but we recommend you fill those in too."
2041 msgstr ""
2042 "Ensuite vous devez créer un certificat SSL. Pour faire cela ouvrez une invite de commande (la boîte DOS) et allez au dossier d'Apache (par exemple <filename>C:\\program files\\apache group\\apache2</filename>) et tapez la commande suivante : <screen>\n"
2043 "bin\\openssl req -config conf\\openssl.cnf -new -out mon-serveur.csr\n"
2044 "</screen> On vous demandera une phrase de mot de passe. N'utilisez pas s'il vous plaît de mots simples, mais des phrases entières, par exemple une partie d'une poésie. Plus la phrase est longue, mieux c'est. Vous devez aussi entrer l'URL de votre serveur. Toutes les autres questions sont facultatives mais nous vous recommandons de remplir celles-ci aussi."
2045
2046 #. (para)
2047 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2285
2048 msgid ""
2049 "Normally the <filename>privkey.pem</filename> file is created automatically, but if it isn't you need to type this command to generate it: <screen>\n"
2050 "bin\\openssl genrsa -out conf\\privkey.pem 2048\n"
2051 "</screen>"
2052 msgstr ""
2053 "Normalement le fichier <filename>privkey.pem</filename> est créé automatiquement, mais si ce n'est pas le cas vous devez exécuter cette commande pour le générer: <screen>\n"
2054 "bin\\openssl genrsa -out conf\\privkey.pem 2048\n"
2055 "</screen>"
2056
2057 #. (para)
2058 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2293
2059 msgid ""
2060 "Next type the commands <screen>\n"
2061 "bin\\openssl rsa -in conf\\privkey.pem -out conf\\server.key\n"
2062 "</screen> and (on one line) <screen>\n"
2063 "bin\\openssl req -new -key conf\\server.key -out conf\\server.csr \\\n"
2064 "-config conf\\openssl.cnf\n"
2065 "</screen> and then (on one line) <screen>\n"
2066 "bin\\openssl x509 -in conf\\server.csr -out conf\\server.crt\n"
2067 "                 -req -signkey conf\\server.key -days 4000\n"
2068 "</screen> This will create a certificate which will expire in 4000 days. And finally enter (on one line): <screen>\n"
2069 "bin\\openssl x509 -in conf\\server.cert -out conf\\server.der.crt\n"
2070 "                 -outform DER\n"
2071 "</screen> These commands created some files in the Apache <filename>conf</filename> folder (<filename>server.der.crt</filename>, <filename>server.csr</filename>, <filename>server.key</filename>, <filename>.rnd</filename>, <filename>privkey.pem</filename>, <filename>server.cert</filename>)."
2072 msgstr ""
2073 "Ensuite, tapez les commandes <screen>\n"
2074 "bin\\openssl rsa -in conf\\privkey.pem -out conf\\server.key\n"
2075 "</screen> et (sur une seule ligne) <screen>\n"
2076 "bin\\openssl req -new -key conf\\server.key -out conf\\server.csr \\\n"
2077 "-config conf\\openssl.cnf\n"
2078 "</screen> puis (sur une seule ligne) <screen>\n"
2079 "bin\\openssl x509 -in conf\\server.csr -out conf\\server.crt\n"
2080 "                 -req -signkey conf\\server.key -days 4000\n"
2081 "</screen>Elles créeront un certificat qui expirera dans 4000 jours. Et enfin écrivez (sur une seule ligne) : <screen>\n"
2082 "bin\\openssl x509 -in conf\\server.cert -out conf\\server.der.crt\n"
2083 "                 -outform DER\n"
2084 "</screen> Ces commandes ont créé quelques fichiers dans le répertoire <filename>conf</filename> de Apache (<filename>server.der.crt</filename>, <filename>server.csr</filename>, <filename>server.key</filename>, <filename>.rnd</filename>, <filename>privkey.pem</filename>, <filename>server.cert</filename>)."
2085
2086 #. (para)
2087 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2325
2088 msgid "Restart the Apache service."
2089 msgstr "Redémarrez le service Apache."
2090
2091 #. (para)
2092 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2330
2093 msgid "Point your browser to <systemitem class=\"url\">https://servername/svn/project</systemitem> ..."
2094 msgstr "Allez avec votre navigateur à <systemitem class=\"url\">https://servername/svn/project</systemitem> ..."
2095
2096 #. (title)
2097 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2338
2098 msgid "SSL and Internet Explorer"
2099 msgstr "SSL et Internet Explorer"
2100
2101 #. (para)
2102 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2339
2103 msgid "If you're securing your server with SSL and use authentication against a windows domain you will encounter that browsing the repository with the Internet Explorer doesn't work anymore. Don't worry - this is only the Internet Explorer not able to authenticate. Other browsers don't have that problem and TortoiseGit and any other Git client are still able to authenticate."
2104 msgstr "Si vous sécurisez votre serveur avec SSL et utilisez l'authentification avec un domaine Windows vous vous apercevrez que la navigation dans le référentiel avec Internet Explorer ne marche plus. Ne vous inquiétez pas - c'est seulement qu'Internet Explorer n'est pas capable d'authentifier. Les autres navigateurs n'ont pas ce problème et TortoiseGit et les autres clients Git sont toujours capable d'authentifier."
2105
2106 #. (para)
2107 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2353
2108 msgid "define a separate <literal>&lt;Location /path&gt;</literal> directive in the Apache config file, and add the <literal>SSPIBasicPreferred On</literal>. This will allow IE to authenticate again, but other browsers and Git won't be able to authenticate against that location."
2109 msgstr "définissez une directive <literal>&lt;Location /path&gt;</literal> dans le fichier de configuration d'Apache et ajoutez <literal>SSPIBasicPreferred On</literal>. Cela permettra à IE d'authentifier à nouveau, mais les autres navigateurs et Git ne seront pas capables d'authentifier pour cet emplacement."
2110
2111 #. (para)
2112 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2363
2113 msgid "Offer browsing with unencrypted authentication (without SSL) too. Strangely IE doesn't have any problems with authenticating if the connection is not secured with SSL."
2114 msgstr "Offrir de naviguer avec une authentification non cryptée (sans SSL) aussi. Étrangement IE n'a pas de problèmes avec l'authentification si la connexion n'est pas sécurisée avec SSL."
2115
2116 #. (para)
2117 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2371
2118 msgid ""
2119 "In the SSL \"standard\" setup there's often the following statement in Apache's virtual SSL host: <screen>\n"
2120 "SetEnvIf User-Agent \".*MSIE.*\" \\\n"
2121 "             nokeepalive ssl-unclean-shutdown \\\n"
2122 "             downgrade-1.0 force-response-1.0\n"
2123 "</screen> There are (were?) good reasons for this configuration, see <ulink url=\"http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49\"><citetitle>http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49</citetitle></ulink> But if you want NTLM authentication you have to use <literal>keepalive</literal>. If You uncomment the whole <literal>SetEnvIf</literal> you should be able to authenticate IE with windows authentication over SSL against the Apache on Win32 with included <literal>mod_auth_sspi</literal>."
2124 msgstr ""
2125 "Dans l'installation \"standard\" de ssl, il y a souvent la déclaration suivante dans l'hôte SSL virtuel d'Apache : <screen>\n"
2126 "SetEnvIf User-Agent \".*MSIE.*\" \\\n"
2127 "             nokeepalive ssl-unclean-shutdown \\\n"
2128 "             downgrade-1.0 force-response-1.0\n"
2129 "</screen> Il y a (avait ?) de bonnes raisons pour cette configuration, regardez <ulink url=\"http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49\"><citetitle>http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49</citetitle></ulink> Mais si vous voulez l'authentification NTML vous devez utiliser <literal>keepalive</literal>. Si vous décommentez entièrement <literal>SetEnvIf</literal> vous devriez être capables d'authentifier IE avec l'authentification windows avec SSL et Apache sur Win32 avec <literal>mod_auth_sspi</literal> inclus."
2130
2131 #. (para)
2132 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2348
2133 msgid "If you still want to use IE to browse the repository you can either: <placeholder-1/>"
2134 msgstr "Si vous voulez toujours utiliser IE pour parcourir le référentiel vous pouvez soit : <placeholder-1/>"
2135
2136 #. (title)
2137 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2394
2138 msgid "Forcing SSL access"
2139 msgstr "Forcer l'accès SSL"
2140
2141 #. (para)
2142 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2395
2143 msgid "When you've set up SSL to make your repository more secure, you might want to disable the normal access via non-SSL (http) and only allow https access. To do this, you have to add another directive to the Git <literal>&lt;Location&gt;</literal> block: <literal>SSLRequireSSL</literal>."
2144 msgstr "Une fois que vous avez mis en place SSL pour rendre votre référentiel plus sécurisé, vous pourriez vouloir désactiver l'accès normal non-SSL (http) et permettre seulement l'accès https. Pour ce faire, vous devez ajouter une autre directive au bloc <literal>&lt;Location&gt;</literal> de Git : <literal>SSLRequireSSL</literal>."
2145
2146 #. (para)
2147 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2402
2148 msgid ""
2149 "An example <literal>&lt;Location&gt;</literal> block would look like this: <screen>\n"
2150 "&lt;Location /svn&gt;\n"
2151 "  DAV svn\n"
2152 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
2153 "  SSLRequireSSL\n"
2154 "  AuthType Basic\n"
2155 "  AuthName \"Git repositories\"\n"
2156 "  AuthUserFile passwd\n"
2157 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
2158 "  Require valid-user\n"
2159 "&lt;/Location&gt;\n"
2160 "</screen>"
2161 msgstr ""
2162 "Voici un exemple de bloc <literal>&lt;Location&gt;</literal> : <screen>\n"
2163 "&lt;Location /svn&gt;\n"
2164 "  DAV svn\n"
2165 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
2166 "  SSLRequireSSL\n"
2167 "  AuthType Basic\n"
2168 "  AuthName \"Git repositories\"\n"
2169 "  AuthUserFile passwd\n"
2170 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
2171 "  Require valid-user\n"
2172 "&lt;/Location&gt;\n"
2173 "</screen>"
2174
2175 #. (title)
2176 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2420
2177 msgid "Using client certificates with virtual SSL hosts"
2178 msgstr "Utiliser des certificats avec des hôtes SSL virtuels"
2179
2180 #. (para)
2181 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2421
2182 msgid "Sent to the TortoiseGit mailing list by Nigel Green. Thanks!"
2183 msgstr "Envoyé à la liste de diffusion TortoiseGit par Nigel Green. Merci !"
2184
2185 #. (para)
2186 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2424
2187 msgid "In some server configurations you may need to setup a single server containing 2 virtual SSL hosts: The first one for public web access, with no requirement for a client certificate. The second one to be secure with a required client certificate, running a Git server."
2188 msgstr "Avec certaines configurations de serveur, vous pouvez avoir à mettre en place un seul serveur avec 2 hôtes SSL virtuels: Le premier pour les accès internet publics, ne nécessitant aucun certificat côté client. Et un second, sécurisé avec certificat côté client, où tourne le serveur Git."
2189
2190 #. (para)
2191 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2430
2192 msgid "Adding an <literal>SSLVerifyClient Optional</literal> directive to the <emphasis>per-server</emphasis> section of the Apache configuration (i.e. outside of any <literal>VirtualHost</literal> and <literal>Directory</literal> blocks) forces Apache to request a client Certificate in the initial SSL handshake. Due to a bug in <literal>mod_ssl</literal> it is essential that the certificate is requested at this point as it does not work if the SSL connection is re-negotiated."
2193 msgstr "Dans le fichier de configuration de Apache, ajouter une directive <literal>SSLVerifyClient Optional</literal> à la section <emphasis>per-server</emphasis> (i.e. en dehors de balises <literal>VirtualHost</literal> et <literal>Directory</literal>) force Apache à demander un certificat au client au moment d'établir la connexion SSL. A cause d'un bug dans le module <literal>mod_ssl</literal> il est crucial de demander le certificat à ce moment car sinon il ne fonctionnera plus en cas de tentative de re-connexion SSL."
2194
2195 #. (para)
2196 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2440
2197 msgid ""
2198 "The solution is to add the following directive to the virtual host directory that you want to lock down for Git: <screen>\n"
2199 "SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
2200 "</screen> This directive grants access to the directory only if a client certificate was received and verified successfully."
2201 msgstr ""
2202 "La solution est d'ajouter la directive suivante dans le répertoire du virtual host que vous voulez réserver à Git: <screen>\n"
2203 "SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
2204 "</screen> Cette directive autorise l'accès au répertoire seulement si le certificat du client a été reçu et validé."
2205
2206 #. (para)
2207 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2449
2208 msgid ""
2209 "To summarise, the relevant lines of the Apache configuration are: <screen>\n"
2210 "SSLVerifyClient Optional\n"
2211 "\n"
2212 "### Virtual host configuration for the PUBLIC host \n"
2213 "### (not requiring a certificate)\n"
2214 "\n"
2215 "&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
2216 "  &lt;Directory \"pathtopublicfileroot\"&gt;\n"
2217 "  &lt;/Directory&gt;\n"
2218 "&lt;/VirtualHost&gt;\n"
2219 "\n"
2220 "### Virtual host configuration for Git \n"
2221 "### (requiring a client certificate)\n"
2222 "&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
2223 "  &lt;Directory \"Git host root path\"&gt;\n"
2224 "    SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
2225 "  &lt;/Directory&gt;\n"
2226 "\n"
2227 "  &lt;Location /svn&gt;\n"
2228 "    DAV svn\n"
2229 "    SVNParentPath /pathtorepository\n"
2230 "  &lt;/Location&gt;\n"
2231 "&lt;/VirtualHost&gt;\n"
2232 "</screen>"
2233 msgstr ""
2234 "Pour résumer; les lignes utiles du fichier de configuration Apache sont: <screen>\n"
2235 "SSLVerifyClient Optional\n"
2236 "\n"
2237 "### Configuration du virtual host public \n"
2238 "### (ne nécessitant pas de certificat)\n"
2239 "\n"
2240 "&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
2241 "  &lt;Directory \"chemin du repertoire racine public\"&gt;\n"
2242 "  &lt;/Directory&gt;\n"
2243 "&lt;/VirtualHost&gt;\n"
2244 "\n"
2245 "###  Configuration du virtual host pour Git \n"
2246 "### (nécessitant une certificat)\n"
2247 "&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
2248 "  &lt;Directory \"chemin du repertoire racine de Git\"&gt;\n"
2249 "    SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
2250 "  &lt;/Directory&gt;\n"
2251 "\n"
2252 "  &lt;Location /svn&gt;\n"
2253 "    DAV svn\n"
2254 "    SVNParentPath /chemin du referentiel\n"
2255 "  &lt;/Location&gt;\n"
2256 "&lt;/VirtualHost&gt;\n"
2257 "</screen>"
2258
2259 #. (title)
2260 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2479
2261 msgid "Svnserve Based Server"
2262 msgstr "Serveur basé sur Svnserve "
2263
2264 #. (para)
2265 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2485
2266 msgid "There may be situations where it's not possible to use Apache as your server. Fortunately, Git includes Svnserve - a lightweight stand-alone server which uses a custom protocol over an ordinary TCP/IP connection."
2267 msgstr "Il peut y avoir des situations où il n'est pas possible d'utiliser Apache comme serveur. Heureusement, Git inclut Svnserve - un serveur autonome léger qui utilise un protocole personnalisé sur une connexion TCP/IP ordinaire."
2268
2269 #. (para)
2270 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2491
2271 msgid "In most cases svnserve is easier to setup and runs faster than the Apache based server. And now that SASL support is included it is easy to secure as well."
2272 msgstr "Dans la plupart des cas svnserve est plus facile à installer et fonctionne plus rapidement que le serveur basé sur Apache. D'autant plus maintenant qu'est inclu le support SASL."
2273
2274 #. (title)
2275 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2498
2276 msgid "Installing svnserve"
2277 msgstr "Installer svnserve"
2278
2279 #. (para)
2280 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2502
2281 msgid "Get the latest version of Git from <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>. Alternatively get a pre-packaged installer from CollabNet at <ulink url=\"http://www.collab.net/downloads/Git\"><citetitle>http://www.collab.net/downloads/Git</citetitle></ulink>. This installer will setup svnserve as a Windows service, and also includes some of the tools you need if you are going to use SASL for security."
2282 msgstr "Récupérez la dernière version de Git à cet endroit <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>. Vous pouvez également récupérer le programme d'installation prépackagé chez CollabNet ici : <ulink url=\"http://www.collab.net/downloads/Git\"><citetitle>http://www.collab.net/downloads/Git</citetitle></ulink>. Ce programme d'install mettra en place svnserve comme service Windows, et inclura quelques outils utiles si vous comptez utiliser SASL pour sécuriser votre serveur."
2283
2284 #. (para)
2285 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2516
2286 msgid "If you already have a version of Git installed, and svnserve is running, you will need to stop it before continuing."
2287 msgstr "Si vous déjà une version de Git d'installée, et que svnserve est lancé, vous devrez l'arrêter avant de continuer."
2288
2289 #. (para)
2290 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2522
2291 msgid "Run the Git installer. If you run the installer on your server (recommended) you can skip step 4."
2292 msgstr "Exécutez le programme d'installation de Git. Si vous l'exécutez sur votre serveur (ce qui est recommendé) vous pouvez passer l'étape 4."
2293
2294 #. (para)
2295 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2528
2296 msgid "Open the windows-explorer, go to the installation directory of Git (usually <filename>C:\\Program Files\\Git</filename>) and in the <filename>bin</filename> directory, find the files <filename>svnserve.exe</filename>, <filename>intl3_svn.dll</filename>, <filename>libapr.dll</filename>, <filename>libapriconv.dll</filename>, <filename>libapriutil.dll</filename>, <filename>libdb*.dll</filename>, <filename>libeay32.dll</filename> and <filename>ssleay32.dll</filename> - copy these files, or just copy all of the <filename>bin</filename> directory, into a directory on your server e.g. <filename>c:\\svnserve</filename>"
2297 msgstr "Ouvrez l'explorateur Windows, allez au répertoire d'installation de Git (habituellement <filename>C:\\Program Files\\Git</filename>) et dans le répertoire <filename>bin</filename>, trouvez les fichiers <filename>svnserve.exe</filename>, <filename>intl3_svn.dll</filename>, <filename>libapr.dll</filename>, <filename>libapriconv.dll</filename>, <filename>libapriutil.dll</filename>, <filename>libdb*.dll</filename>, <filename>libeay32.dll</filename> et <filename>ssleay32.dll</filename> - copiez ces fichiers, ou copiez simplement tout le contenu du répertoire <filename>bin</filename>,  dans un répertoire sur votre serveur, par exemple <filename>c:\\svnserve</filename>"
2298
2299 #. (title)
2300 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2550
2301 msgid "Running svnserve"
2302 msgstr "Exécuter svnserve"
2303
2304 #. (para)
2305 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2551
2306 msgid ""
2307 "Now that svnserve is installed, you need it running on your server. The simplest approach is to run the following from a DOS shell or create a windows shortcut: <screen>\n"
2308 "svnserve.exe --daemon\n"
2309 "</screen> svnserve will now start waiting for incoming requests on port 3690. The --daemon switch tells svnserve to run as a daemon process, so it will always exist until it is manually terminated."
2310 msgstr ""
2311 "Maintenant que svnserve est installé, vous avez besoin qu'il tourne sur votre serveur. L'approche la plus simple est d'exécuter ce qui suit à partir d'un interpréteur de commandes DOS ou de créer un raccourci Windows : <screen>\n"
2312 "svnserve.exe --daemon\n"
2313 "</screen> svnserve démarrera maintenant en attendant des requêtes entrantes sur le port 3690. Le commutateur --daemon indique à svnserve de fonctionner comme un processus de démon, donc il existera toujours jusqu'à ce qu'il soit arrêté manuellement."
2314
2315 #. (para)
2316 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2562
2317 msgid "If you have not yet created a repository, follow the instructions given with the Apache server setup <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-4\"/>."
2318 msgstr "Si vous n'avez pas encore créé de référentiel, suivez les instructions données avec le paramétrage du serveur Apache <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-4\"/>."
2319
2320 #. (para)
2321 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2567
2322 msgid "To test that svnserve is working, use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Repo-Browser</guimenuitem></menuchoice> to view a repository."
2323 msgstr "Pour tester que svnserve fonctionne, utilisez <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Explorateur de référentiel</guimenuitem></menuchoice> pour voir un référentiel."
2324
2325 #. (para)
2326 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2575
2327 msgid ""
2328 "Assuming your repository is located in <filename>c:\\repos\\TestRepo</filename>, and your server is called <filename>localhost</filename>, enter: <screen>\n"
2329 "svn://localhost/repos/TestRepo\n"
2330 "</screen> when prompted by the repo browser."
2331 msgstr ""
2332 "En supposant que votre référentiel est placé dans <filename>c:\\repos\\TestRepo</filename> et votre serveur est appelé <filename>localhost</filename>, entrer : <screen>\n"
2333 "svn://localhost/repos/TestRepo\n"
2334 "</screen> quand l'explorateur de référentiel le demande."
2335
2336 #. (para)
2337 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2584
2338 msgid ""
2339 "You can also increase security and save time entering URLs with svnserve by using the --root switch to set the root location and restrict access to a specified directory on the server: <screen>\n"
2340 "svnserve.exe --daemon --root drive:\\path\\to\\repository\\root\n"
2341 "</screen> Using the previous test as a guide, svnserve would now run as: <screen>\n"
2342 "svnserve.exe --daemon --root c:\\repos\n"
2343 "</screen> And in TortoiseGit our repo-browser URL is now shortened to: <screen>\n"
2344 "svn://localhost/TestRepo\n"
2345 "</screen> Note that the --root switch is also needed if your repository is located on a different partition or drive than the location of svnserve on your server."
2346 msgstr ""
2347 "Vous pouvez aussi augmenter la sécurité et gagner du temps en entrant l'URL avec svnserve en utilisant le commutateur --root pour indiquer l'emplacement racine et limiter l'accès à un répertoire spécifique sur le serveur : <screen>\n"
2348 "svnserve.exe --daemon --root disque:\\chemin\\vers\\racine\\référentiel\n"
2349 "</screen> En utilisant le test précédent comme guide, svnserve fonctionnerait maintenant comme : <screen>\n"
2350 "svnserve.exe --daemon --root c:\\référentiels\n"
2351 "</screen> Et dans TortoiseGit notre URL de l'explorateur de référentiel est maintenant raccourcie en : <screen>\n"
2352 "svn://localhost/TestRéférentiel\n"
2353 "</screen> Notez que le commutateur --root est aussi nécessaire si votre référentiel est placé sur une partition ou un disque différent de l'emplacement de svnserve sur votre serveur."
2354
2355 #. (para)
2356 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2603
2357 msgid "Svnserve will service any number of repositories. Just locate them somewhere below the root folder you just defined, and access them using a URL relative to that root."
2358 msgstr "Svnserve s'occupera de plusieurs référentiels. Indiquez juste leur emplacement dans le répertoire racine, et accédez y en utilisant des chemins relatifs à la racine."
2359
2360 #. (title)
2361 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2620
2362 msgid "Run svnserve as a Service"
2363 msgstr "Exécuter svnserve en tant que service"
2364
2365 #. (para)
2366 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2624
2367 msgid "Running svnserve as a user is usually not the best way. It means always having a user logged in on your server, and remembering to restart it after a reboot. A better way is to run svnserve as a windows service. Starting with Git 1.4, svnserve can be installed as a native windows service."
2368 msgstr "Exécuter svnserve par un utilisateur n'est généralement pas la meilleure solution. Cela revient à avoir toujours un utilisateur connecté sur votre serveur et vous rappeler de le relancer après un redémarrage. Une meilleure manière consiste à lancer svnserve en tant que service Windows. À partir de Git 1.4, svnserve peut être installé comme un service windows natif."
2369
2370 #. (para)
2371 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2631
2372 msgid ""
2373 "To install svnserve as a native windows service, execute the following command all on one line to create a service which is automatically started when windows starts. <screen>\n"
2374 "sc create svnserve binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service \n"
2375 "    --root c:\\repos\" displayname= \"Git\" depend= tcpip \n"
2376 "    start= auto\n"
2377 "</screen> If any of the paths include spaces, you have to use (escaped) quotes around the path, like this: <screen>\n"
2378 "sc create svnserve binpath= \"\n"
2379 "    \\\"C:\\Program Files\\Git\\bin\\svnserve.exe\\\"\n"
2380 "    --service --root c:\\repos\" displayname= \"Git\" \n"
2381 "    depend= tcpip start= auto\n"
2382 "</screen> You can also add a description after creating the service. This will show up in the Windows Services Manager. <screen>\n"
2383 "sc description svnserve \"Git server (svnserve)\"\n"
2384 "</screen>"
2385 msgstr ""
2386 "Pour installer svnserve comme service Windows, exécutez la commande suivante. Le service sera alors créé et lancé à chaque démarrage de Windows. <screen>\n"
2387 "sc create svnserve binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service \n"
2388 "    --root c:\\referentiel\" displayname= \"Git\" depend= tcpip \n"
2389 "    start= auto\n"
2390 "</screen> Si un des chemin d'accès contient des espaces, vous devrez encapsuler ceux ci avec des double cotes, comme suit : <screen>\n"
2391 "sc create svnserve binpath= \"\n"
2392 "    \\\"C:\\Program Files\\Git\\bin\\svnserve.exe\\\"\n"
2393 "    --service --root c:\\referentiel\" displayname= \"Git\" \n"
2394 "    depend= tcpip start= auto\n"
2395 "</screen> Vous pouvez également ajouter une description après avoir créé le service. Elle sera visible depuis la fenêtre de gestion des services de Windows. <screen>\n"
2396 "sc description svnserve \"Serveur Git (svnserve)\"\n"
2397 "</screen>"
2398
2399 #. (para)
2400 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2654
2401 msgid "Note the rather unusual command line format used by <literal>sc</literal>. In the <literal>key= value</literal> pairs there must be no space between the key and the <literal>=</literal> but there must be a space before the value."
2402 msgstr "Notez la ligne de commande relativement atypique utilisée par <literal>sc</literal>. Dans la paire <literal>clé= valeur</literal> il ne doit pas y avoir d'espace entre la clé et le <literal>=</literal> mais il doit y en avoir un avant la valeur."
2403
2404 #. (para)
2405 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2661
2406 msgid ""
2407 "Microsoft now recommend services to be run as under either the Local Service or Network Service account. Refer to <ulink url=\"http://www.microsoft.com/technet/security/topics/serversecurity/serviceaccount/default.mspx\"><citetitle>The Services and Service Accounts Security Planning Guide</citetitle></ulink>. To create the service under the Local Service account, append the following to the example above. <screen>\n"
2408 "obj= \"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n"
2409 "</screen> Note that you would have to give the Local Service account appropriate rights to both Git and your repositories, as well as any applications which are used by hook scripts. The built-in group for this is called \"LOCAL SERVICE\"."
2410 msgstr ""
2411 "Microsoft recommande maintenant que les services soient exécutés soit par le compte Service Local soit par le compte Service Réseau. Référez-vous <ulink url=\"http://www.microsoft.com/technet/security/topics/serversecurity/serviceaccount/default.mspx\"><citetitle>The Services and Service Accounts Security Planning Guide</citetitle></ulink>. Pour créer le service sous le compte Service Local, ajoutez ce qui suit à l'exemple ci-dessus. <screen>\n"
2412 "obj= \"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n"
2413 "</screen> Notez que vous devriez donner au compte Service Local les droits appropriés tant pour Git et vos référentiels que pour toute application utilisée par les scripts hook. Le groupe intégré pour cela est appelé \"SERVICE LOCAL\"."
2414
2415 #. (para)
2416 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2678
2417 msgid "Once you have installed the service, you need to go to the services manager to start it (this time only; it will start automatically when the server reboots)."
2418 msgstr "A partir du moment où vous avez installé le service, vous devez aller dans la fenêtre de gestion des services pour le démarrer (juste cette fois ci, il se lancera  ensuite automatiquement après le redémarrage du serveur)."
2419
2420 #. (para)
2421 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2683
2422 msgid "For more detailed information, refer to <ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/notes/windows-service.txt\"><citetitle>Windows Service Support for Svnserve</citetitle></ulink>."
2423 msgstr "Pour plus d'informations, consultez le document<ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/notes/windows-service.txt\"><citetitle>Windows Service Support for Svnserve</citetitle></ulink>."
2424
2425 #. (para)
2426 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2689
2427 msgid ""
2428 "If you installed an earlier version of svnserve using the <literal>SVNService</literal> wrapper, and you now want to use the native support instead, you will need to unregister the wrapper as a service (remember to stop the service first!). Simply use the command <screen>\n"
2429 "svnservice -remove\n"
2430 "</screen> to remove the service registry entry."
2431 msgstr ""
2432 "Si vous aviez une ancienne version de svnserve utilisant le wrapper <literal>SVNService</literal>, et que vous voulez maintenant utiliser le support natif, vous devez désincrire le wrapper comme service (n'oubliez pas d'arrêter d'abord le service !). Utilisez simplement la commande<screen>\n"
2433 "svnservice -remove\n"
2434 "</screen> pour retirer l'entrée dans la base de registre."
2435
2436 #. (title)
2437 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2703
2438 msgid "Basic Authentication with svnserve"
2439 msgstr "Authentification de base avec svnserve"
2440
2441 #. (para)
2442 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2704
2443 msgid "The default svnserve setup provides anonymous read-only access. This means that you can use an <literal>svn://</literal> URL to checkout and update, or use the repo-browser in TortoiseGit to view the repository, but you won't be able to commit any changes."
2444 msgstr "L'installation par défaut de svnserve fournit un accès anonyme en lecture seule. Cela signifie que vous pouvez utiliser une URL du type <literal>svn://</literal> pour extraire, mettre à jour, ou utiliser l'explorateur de référentiel dans TortoiseGit pour voir le référentiel, mais vous ne pourrez faire aucune livraison."
2445
2446 #. (para)
2447 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2710
2448 msgid "To enable write access to a repository, you need to edit the <filename>conf/svnserve.conf</filename> file in your repository directory. This file controls the configuration of the svnserve daemon, and also contains useful documentation."
2449 msgstr "Pour permettre l'accès en écriture à un référentiel, vous devez éditer le fichier <filename>conf/svnserve.conf</filename> dans votre répertoire de référentiel. Ce fichier contrôle la configuration du démon svnserve et contient aussi la documentation utile."
2450
2451 #. (para)
2452 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2716
2453 msgid ""
2454 "You can enable anonymous write access by simply setting: <screen>\n"
2455 "[general]\n"
2456 "anon-access = write\n"
2457 "</screen> However, you will not know who has made changes to a repository, as the <literal>svn:author</literal> property will be empty. You will also be unable to control who makes changes to a repository. This is a somewhat risky setup!"
2458 msgstr ""
2459 "Vous pouvez activer l'accès en écriture anonyme en mettant simplement : <screen>\n"
2460 "[general]\n"
2461 "anon-access = write\n"
2462 "</screen> Cependant, vous ne saurez pas qui a fait des changements à un référentiel, puisque la propriété <literal>svn:author</literal> sera vide. Vous serez aussi incapables de contrôler qui fait des changements à un référentiel. C'est un paramétrage quelque peu risqué !"
2463
2464 #. (para)
2465 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2727
2466 msgid ""
2467 "One way to overcome this is to create a password database: <screen>\n"
2468 "[general]\n"
2469 "anon-access = none\n"
2470 "auth-access = write\n"
2471 "password-db = userfile\n"
2472 "</screen> Where <filename>userfile</filename> is a file which exists in the same directory as <filename>svnserve.conf</filename>. This file can live elsewhere in your file system (useful for when you have multiple repositories which require the same access rights) and may be referenced using an absolute path, or a path relative to the <filename>conf</filename> directory. If you include a path, it must be written <filename>/the/unix/way</filename>. Using \\ or drive letters will not work. The <filename>userfile</filename> should have a structure of: <screen>\n"
2473 "[users]\n"
2474 "username = password\n"
2475 "...\n"
2476 "</screen> This example would deny all access for unauthenticated (anonymous) users, and give read-write access to users listed in <filename>userfile</filename>."
2477 msgstr ""
2478 "Une façon de surmonter cela est de créer une base de données de mot de passe : <screen>\n"
2479 "[general]\n"
2480 "anon-access = none\n"
2481 "auth-access = write\n"
2482 "password-db = fichier_utilisateur\n"
2483 "</screen> Où <filename>fichier_utilisateur</filename> est un fichier qui existe dans le même répertoire que <filename>svnserve.conf</filename>. Ce fichier peut vivre ailleurs dans votre système de fichiers (utile pour quand vous avez plusieurs référentiels qui exigent les mêmes droits d'accès) et peuvent être référencés en utilisant un chemin absolu, ou un chemin relatif au répertoire <filename>conf</filename>. Si vous incluez un chemin, il doit être écrit de <filename>/la/manière/unix</filename>. L'utilisation de \\ ou des lettres de disque ne marchera pas. Le <filename>fichier_utilisateur</filename> devrait avoir une structure de : <screen>\n"
2484 "[users]\n"
2485 "nom_utilisateur = mot_de_passe\n"
2486 "...\n"
2487 "</screen> Cet exemple interdira tout accès aux utilisateurs non authentifiés (anonymes) et donnera l'accès en lecture-écriture aux utilisateurs inscrits dans <filename>fichier_utilisateur</filename>."
2488
2489 #. (para)
2490 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2755
2491 msgid "If you maintain multiple repositories using the same password database, the use of an authentication realm will make life easier for users, as TortoiseGit can cache your credentials so that you only have to enter them once. More information can be found in the Git book, specifically in the sections <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.auth.users\"><citetitle>Create a 'users' file and realm</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.netmodel.html#svn.serverconfig.netmodel.credcache\"><citetitle>Client Credentials Caching</citetitle></ulink>"
2492 msgstr "Si vous gérez plusieurs référentiels avec la même base de données de mots de passe, l'utilisation d'un groupe d'identification facilitera la tâche des utilisateurs, dans la mesure où TortoiseGit peut garder vos accréditations dans la mémoire cache vous n'avez à les saisir qu'une seule fois. Plus d'informations sont disponibles dans le manuel de Git dans les sections <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.auth.users\"><citetitle>Create a 'users' file and realm</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.netmodel.html#svn.serverconfig.netmodel.credcache\"><citetitle>Client Credentials Caching</citetitle></ulink>"
2493
2494 #. (title)
2495 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2773
2496 msgid "Better Security with SASL"
2497 msgstr "Sécuriser le serveur avec SASL"
2498
2499 #. (primary)
2500 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2775
2501 msgid "SASL"
2502 msgstr "SASL"
2503
2504 #. (title)
2505 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2778
2506 msgid "What is SASL?"
2507 msgstr "Qu'est-ce que SASL ?"
2508
2509 #. (para)
2510 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2779
2511 msgid "The Cyrus Simple Authentication and Security Layer is open source software written by Carnegie Mellon University. It adds generic authentication and encryption capabilities to any network protocol, and as of Git 1.5 and later, both the svnserve server and TortoiseGit client know how to make use of this library."
2512 msgstr "La couche d'authentification et de sécurisation Cyrus est open source et développée par l'université Carnegie Mellon. Elle étoffe les protocoles réseau de capacités d'authentification et de cryptage, et tout comme Git à partir de sa version 1.5, svnserve et TortoiseGit savent utiliser de cette librairie."
2513
2514 #. (para)
2515 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2787
2516 msgid "For a more complete discussion of the options available, you should look at the Git book in the section <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.sasl\"><citetitle>Using svnserve with SASL</citetitle></ulink>. If you are just looking for a simple way to set up secure authentication and encryption on a Windows server, so that your repository can be accessed safely over the big bad Internet, read on."
2517 msgstr "Pour plus de détails sur les options disponibles, consultez la section <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.sasl\"><citetitle>Using svnserve with SASL</citetitle></ulink> du manuel de référence de Git. Si vous recherchez un moyen simple de mettre en place un système d'authentification et de cryptage sur un serveur Windows, de manière à pouvoir accéder à votre référentiel depuis le gros méchant Internet, continuez à lire."
2518
2519 #. (title)
2520 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2800
2521 msgid "SASL Authentication"
2522 msgstr "Authentification SASL"
2523
2524 #. (para)
2525 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2801
2526 msgid ""
2527 "To activate specific SASL mechanisms on the server, you'll need to do three things. First, create a <literal>[sasl]</literal> section in your repository's <filename>svnserve.conf</filename> file, with this key-value pair: <screen>\n"
2528 "use-sasl = true\n"
2529 "</screen>"
2530 msgstr ""
2531 "Pour activer le mécanisme spéficique à SASL sur le serverr, vous aurez besoin de faire trois choses. Premièrement, créer une section <literal>[sasl]</literal> dans le fichier <filename>svnserve.conf</filename> de votre référentiel, avec ce couple clé-valeur: <screen>\n"
2532 "use-sasl = true\n"
2533 "</screen>"
2534
2535 #. (para)
2536 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2810
2537 msgid "Second, create a file called <filename>svn.conf</filename> in a convenient location - typically in the directory where Git is installed."
2538 msgstr "Ensuite, créez un fichier nommé <filename>svn.conf</filename> au bon endroit - typiquement dans le réportoire d'installation de Git."
2539
2540 #. (para)
2541 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2815
2542 msgid "Thirdly, create two new registry entries to tell SASL where to find things. Create a registry key named <literal>[HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library]</literal> and place two new string values inside it: <literal>SearchPath</literal> set to the directory path containing the <filename>sasl*.dll</filename> plug-ins (normally in the Git install directory), and <literal>ConfFile</literal> set to the directory containing the <filename>svn.conf</filename> file. If you used the CollabNet installer, these registry keys will already have been created for you."
2543 msgstr "Troisièmement, créer deux clefs de registre pour indiquer à SASL où trouver les éléments. Créez une clé nommée <literal>[HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library]</literal> et insérez y deux valeurs de type chaine de caractère: <literal>SearchPath</literal> ayant comme valeur le chemin contenant le greffon <filename>sasl*.dll</filename> (qui est normalement le répertoire d'installation de Git), et <literal>ConfFile</literal> ayant comme valeur le chemin contenant le fichier <filename>svn.conf</filename>. Si vous avez utilisé le programme d'installation de CollabNet, ces clés auront déjà été créées pour vous."
2544
2545 #. (para)
2546 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2827
2547 msgid ""
2548 "Edit the <filename>svn.conf</filename> file to contain the following: <screen>\n"
2549 "pwcheck_method: auxprop\n"
2550 "auxprop_plugin: sasldb\n"
2551 "mech_list: DIGEST-MD5\n"
2552 "sasldb_path: C:\\TortoiseGit\\sasldb\n"
2553 "</screen> The last line shows the location of the authentication database, which is a file called <filename>sasldb</filename>. This could go anywhere, but a convenient choice is the repository parent path. Make sure that the svnserve service has read access to this file."
2554 msgstr ""
2555 "Ajoutez les lignes suivantes au fichier <filename>svn.conf</filename> :<screen>\n"
2556 "pwcheck_method: auxprop\n"
2557 "auxprop_plugin: sasldb\n"
2558 "mech_list: DIGEST-MD5\n"
2559 "sasldb_path: C:\\TortoiseGit\\sasldb\n"
2560 "</screen> La dernière ligne contient le chemin vers la base de données d'authentification, qui est un fichier nommé <filename>sasldb</filename>. Elle peut aller n'importe où, mais un choix adapté est le répertoire parent du référentiel. Assurez vous que le service svnserve à le droit de lire ce fichier."
2561
2562 #. (para)
2563 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2842
2564 msgid "If svnserve was already running, you will need to restart it to ensure it reads the updated configuration."
2565 msgstr "Si svnserve est démarré, redémarrez le pour qu'il puisse prendre en compte les nouvelles valeurs de configuration."
2566
2567 #. (para)
2568 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2846
2569 msgid ""
2570 "Now that everything is set up, all you need to do is create some users and passwords. To do this you need the <literal>saslpasswd2</literal> program. If you used the CollabNet installer, that program will be in the install directory. Use a command something like this: <screen>\n"
2571 "saslpasswd2 -c -f C:\\TortoiseGit\\sasldb -u realm username\n"
2572 "</screen> The <literal>-f</literal> switch gives the database location, <literal>realm</literal> must be the same as the value you defined in your repository's <filename>svnserve.conf</filename> file, and username is exactly what you expect it to be. Note that the realm is not allowed to contain space characters."
2573 msgstr ""
2574 "A présent que tout est mis en place, il ne vous reste plus qu'à créer des utilisateurs ainsi que leur mot de passe. Pour ce faire, utilisez l'utilitaire <literal>saslpasswd2</literal>. Si vous avez utilisé le programme d'installation de CollabNet, cet utilitaire sera dans le répertoire d'installation. Utilisez une commande du style : <screen>\n"
2575 "saslpasswd2 -c -f C:\\TortoiseGit\\sasldb -u realm utilisateur\n"
2576 "</screen> L'option <literal>-f</literal> donne le chemin vers la base de données, <literal>realm</literal> doit avoir la même valeur que celle définie dans le fichier <filename>svnserve.conf</filename> de votre référentiel, et utilisateur est exactement ce à quoi vous vous attendez. La valeur realm ne doit pas contenir d'espace."
2577
2578 #. (para)
2579 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2861
2580 msgid "You can list the usernames stored in the database using the <literal>sasldblistusers2</literal> program."
2581 msgstr "Vous pouvez voir la liste des utilisateurs enregistrés dans la base de données en utilisant le programme <literal>sasldblistusers2</literal>."
2582
2583 #. (title)
2584 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2867
2585 msgid "SASL Encryption"
2586 msgstr "Cryptage SASL"
2587
2588 #. (para)
2589 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2868
2590 msgid ""
2591 "To enable or disable different levels of encryption, you can set two values in your repository's <filename>svnserve.conf</filename> file: <screen>\n"
2592 "[sasl]\n"
2593 "use-sasl = true\n"
2594 "min-encryption = 128\n"
2595 "max-encryption = 256\n"
2596 "</screen>"
2597 msgstr ""
2598 "Pour activer ou désactiver des niveaux de cryptage, vous pouvez renseigner les deux valeurs suivantes dans le fichier <filename>svnserve.conf</filename> de votre référentiel : <screen>\n"
2599 "[sasl]\n"
2600 "use-sasl = true\n"
2601 "min-encryption = 128\n"
2602 "max-encryption = 256\n"
2603 "</screen>"
2604
2605 #. (para)
2606 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2879
2607 msgid "The <literal>min-encryption</literal> and <literal>max-encryption</literal> variables control the level of encryption demanded by the server. To disable encryption completely, set both values to 0. To enable simple checksumming of data (i.e., prevent tampering and guarantee data integrity without encryption), set both values to 1. If you wish to allow (but not require) encryption, set the minimum value to 0, and the maximum value to some bit-length. To require encryption unconditionally, set both values to numbers greater than 1. In our previous example, we require clients to do at least 128-bit encryption, but no more than 256-bit encryption."
2608 msgstr "Les options <literal>min-encryption</literal> et <literal>max-encryption</literal> controlent le niveau de cryptage requis par le serveur. Pour désactiver complètement ce cryptage, mettez ces deux valeurs à 0. Pour activer un checksum simple (i.e., protéger et garantir l'intégrité des données non cryptées), mettez les deux options à 1. Si vous voulez que le cryptage soit possible (mais pas nécessaire), mettez le minimum à 0, et le maximum à une valeur de quelques bits. Pour obliger sans condition le cryptage, les deux options à des valeurs supérieures à 1. Dans notre exemple précédent, on oblige les clients à faire un cryptage situé entre 128 bits et 256 bits."
2609
2610 #. (title)
2611 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2896
2612 msgid "Authentication with svn+ssh"
2613 msgstr "Authentification avec svn+ssh"
2614
2615 #. (para)
2616 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2897
2617 msgid "Another way to authenticate users with a svnserve based server is to use a secure shell (SSH) to tunnel requests through. It is not as simple to set up as SASL, but it may be useful is some cases."
2618 msgstr "Une autre façon d'authentifier les utilisateurs avec un serveur basé sur svnserve est d'utiliser un shell sécurisé (SSH) pour tunneler les requêtes. Cette méthode n'est pas aussi facile à configurer que SASL, mais peut être utile dans certains cas."
2619
2620 #. (para)
2621 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2903
2622 msgid "With this approach, svnserve is not run as a daemon process, rather, the secure shell starts svnserve for you, running it as the SSH authenticated user. To enable this, you need a secure shell daemon on your server."
2623 msgstr "Avec cette approche, svnserve n'est pas exécuté comme un processus démon, le shell sécurisé démarre svnserve pour vous plutôt, l'exécutant comme l'utilisateur SSH authentifié. Pour activer cela, vous avez besoin d'un démon shell sécurisé sur votre serveur."
2624
2625 #. (para)
2626 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2909
2627 msgid "A basic method for setting up your server is given in <xref linkend=\"tsvn-ssh-howto\"/>. You can find other SSH topics within the FAQ by searching for <quote>SSH</quote>."
2628 msgstr "Une méthode simple pour mettre en place votre serveur est donnée là : <xref linkend=\"tsvn-ssh-howto\"/>. Vous pouvez trouver d'autres informations concernant SSH dans les FAQ en tapant <quote>SSH</quote> comme champ de recherche."
2629
2630 #. (para)
2631 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2915
2632 msgid "Further information about svnserve can be found in the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com\"><citetitle>Version Control with Git</citetitle></ulink>."
2633 msgstr "Plus d'informations sur svnserve dans <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com\"><citetitle>Version Control with Git</citetitle></ulink>."
2634
2635 #. (title)
2636 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2923
2637 msgid "Path-based Authorization with svnserve"
2638 msgstr "Autorisation basée sur le chemin avec svnserve"
2639
2640 #. (para)
2641 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2924
2642 msgid ""
2643 "Starting with Git 1.3, svnserve supports the same <literal>mod_authz_svn</literal> path-based authorization scheme that is available with the Apache server. You need to edit the <filename>conf/svnserve.conf</filename> file in your repository directory and add a line referring to your authorization file. <screen>\n"
2644 "[general]\n"
2645 "authz-db = authz\n"
2646 "</screen> Here, <filename>authz</filename> is a file you create to define the access permissions. You can use a separate file for each repository, or you can use the same file for several repositories. Read <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/> for a description of the file format."
2647 msgstr ""
2648 "En démarrant avec Git 1.3, svnserve supporte le même arrangement d'autorisation à base de chemin <literal>mod_authz_svn</literal> qui est disponible avec le serveur Apache. Vous devez éditer le fichier <filename>conf/svnserve.conf</filename> dans votre répertoire de référentiel et ajouter une ligne se référant à votre fichier d'autorisation. <screen>\n"
2649 "[general]\n"
2650 "authz-db = authz\n"
2651 "</screen> Ici, <filename>authz</filename> est un fichier que vous créez pour définir les autorisations d'accès. Vous pouvez utiliser un fichier séparé pour chaque référentiel, ou vous pouvez utiliser le même fichier pour plusieurs référentiels. Lisez <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/> pour une description du format du fichier."
2652
2653 #. (para)
2654 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2946
2655 msgid "No matter which protocol you use to access your repositories, you always need to create at least one repository. This can either be done with the Git command line client or with TortoiseGit."
2656 msgstr "Peu importe le protocole que vous utilisez pour avoir accès à vos référentiels, vous devez toujours créer au moins un référentiel. Cela peut être fait soit avec le client de ligne de commande de Git soit avec TortoiseGit."
2657
2658 #. (para)
2659 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2951
2660 msgid "If you haven't created a Git repository yet, it's time to do that now."
2661 msgstr "Si vous n'avez pas encore créé de référentiel Git, il est temps de le faire maintenant."
2662
2663 #. (title)
2664 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2959
2665 msgid "Repository Creation"
2666 msgstr "Création de référentiel"
2667
2668 #. (primary)
2669 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2961
2670 msgid "create repository"
2671 msgstr "Créer un référentiel"
2672
2673 #. (para)
2674 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2963
2675 msgid "You can create a repository with the FSFS backend or with the older Berkeley Database (BDB) format. The FSFS format is generally faster and easier to administer, and it works on network shares and Windows 98 without problems. The BDB format was once considered more stable simply because it has been in use for longer, but since FSFS has now been in use in the field for several years, that argument is now rather weak. Read <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.planning.html#svn.reposadmin.basics.backends\"><citetitle>Choosing a Data Store</citetitle></ulink> in the Git book for more information."
2676 msgstr "Vous pouvez créer un référentiel avec le backend FSFS ou avec le format de base de données Berkeley (BDB) plus ancien. Le format de FSFS est plus rapide et plus facile à gérer, il fonctionne maintenant sur les partages réseau et sous Windows 98 sans problème. Le format BDB est considéré comme plus stable car il est utilisé depuis plus longtemps ; cependant, FSFS est maintenant utilisé depuis plusieurs années, donc cet argument est dépassé. Lisez <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.planning.html#svn.reposadmin.basics.backends\"><citetitle>Choosing a Data Store</citetitle></ulink> dans le manuel de Git pour plus d'informations."
2677
2678 #. (title)
2679 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2978
2680 msgid "Creating a Repository with the Command Line Client"
2681 msgstr "Créer un référentiel avec le client de ligne de commande"
2682
2683 #. (primary)
2684 #. (primary)
2685 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2980
2686 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3021
2687 msgid "Create"
2688 msgstr "Créer"
2689
2690 #. (secondary)
2691 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2981
2692 msgid "Command Line Client"
2693 msgstr "Client de ligne de commande"
2694
2695 #. (para)
2696 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2985
2697 msgid "Create an empty folder with the name SVN (e.g. <filename>D:\\SVN\\</filename>), which is used as root for all your repositories."
2698 msgstr "Créez un dossier vide avec le nom SVN (par exemple <filename>D:\\SVN\\</filename>), qui est utilisé comme racine pour tous vos référentiels."
2699
2700 #. (para)
2701 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2992
2702 msgid "Create another folder <filename>MyNewRepository</filename> inside <filename>D:\\SVN\\</filename>."
2703 msgstr "Créez un autre dossier <filename>MonNouveauRéférentiel</filename> dans <filename>D:\\SVN\\</filename>."
2704
2705 #. (para)
2706 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2999
2707 msgid ""
2708 "Open the command prompt (or DOS-Box), change into <filename>D:\\SVN\\</filename> and type <screen>\n"
2709 "svnadmin create --fs-type bdb MyNewRepository\n"
2710 "</screen> or <screen>\n"
2711 "svnadmin create --fs-type fsfs MyNewRepository\n"
2712 "</screen>"
2713 msgstr ""
2714 "Ouvrez l'invite de commande (ou la boîte DOS), allez vers <filename>D:\\SVN\\</filename> et tapez <screen>\n"
2715 "svnadmin create --fs-type bdb MonNouveauRéférentiel\n"
2716 "</screen> ou <screen>\n"
2717 "svnadmin create --fs-type fsfs MonNouveauRéférentiel\n"
2718 "</screen>"
2719
2720 #. (para)
2721 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3012
2722 msgid "Now you've got a new repository located at <filename>D:\\SVN\\MyNewRepository</filename>."
2723 msgstr "Maintenant vous avez un nouveau référentiel situé à <filename>D:\\SVN\\MonNouveauRéférentiel</filename>."
2724
2725 #. (title)
2726 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3019
2727 msgid "Creating The Repository With TortoiseGit"
2728 msgstr "Créer le référentiel avec TortoiseGit"
2729
2730 #. (title)
2731 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3026
2732 msgid "The TortoiseGit menu for unversioned folders"
2733 msgstr "Le menu TortoiseGit pour les dossiers non versionnés"
2734
2735 #. (para)
2736 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3031
2737 msgid "Open the windows explorer"
2738 msgstr "Ouvrez l'explorateur Windows"
2739
2740 #. (para)
2741 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3036
2742 msgid "Create a new folder and name it e.g. <filename>SVNRepository</filename>"
2743 msgstr "Créez un nouveau dossier et nommez-le par exemple <filename>SVNRéférentiel</filename>"
2744
2745 #. (para)
2746 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3042
2747 msgid "<action>Right-click</action> on the newly created folder and select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Create Repository here...</guimenuitem></menuchoice>."
2748 msgstr "Faites un <action>clic droit</action> sur le dossier nouvellement créé et sélectionnez <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Créer un référentiel ici...</guimenuitem></menuchoice>."
2749
2750 #. (para)
2751 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3050
2752 msgid "A repository is then created inside the new folder. <emphasis>Don't edit those files yourself!!!</emphasis>. If you get any errors make sure that the folder is empty and not write protected."
2753 msgstr "Un référentiel est alors créé à l'intérieur du nouveau dossier. <emphasis>N'éditez pas ces fichiers vous-même !!!</emphasis> Si vous avez des erreurs assurez vous que le dossier est vide et qu'il n'est pas protégé en écriture."
2754
2755 #. (para)
2756 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3059
2757 msgid "TortoiseGit no longer offers the option to create BDB repositories, although you can still use the command line client to create them. FSFS repositories are generally easier for you to maintain, and also makes it easier for us to maintain TortoiseGit due to compatibility issues between the different BDB versions."
2758 msgstr "TortoiseGit ne permet plus de créer des référentiels BDB, cependant vous pouvez toujours le faire en ligne de commande. Les référentiels FSFS sont généralement plus aisés à maintenir et, pour des raisons de compatibilité entre les différentes versions de BDB, nous permet de maintenir plus aisément TortoiseGit."
2759
2760 #. (para)
2761 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3066
2762 msgid "Future versions of TortoiseGit will not support <literal>file://</literal> access to BDB repositories due to these compatibility issues, although it will of course always support this repository format when accessed via a server through the <literal>svn://</literal>, <literal>http://</literal> or <literal>https://</literal> protocols. For this reason, we strongly recommend that any new repository which must be accessed using <literal>file://</literal> protocol is created as FSFS."
2763 msgstr "Pour des problèmes de compatibilité, les accès aux référentiels BDB de type <literal>file://</literal> ne seront plus supportés dans les versions futures de TortoiseGit, cependant l'accès à ce type de référentiel via un serveur en utilisant les protocoles <literal>svn://</literal>, <literal>http://</literal> ou <literal>https://</literal> sera toujours supporté. Pour cette raison, pour les référentiels destinés à être utilisés via le protocole <literal>file://</literal> doivent être créés en FSFS."
2764
2765 #. (para)
2766 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3078
2767 msgid "Of course we also recommend that you don't use <literal>file://</literal> access at all, apart from local testing purposes. Using a server is more secure and more reliable for all but single-developer use."
2768 msgstr "Bien sûr, nous recommendons également de ne pas utiliser d'accès de type <literal>file://</literal>, hormis à des fins de test. Utiliser un serveur est plus sécurisé et plus fiable pour toute utilisation mutualisée."
2769
2770 #. (title)
2771 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3087
2772 msgid "Local Access to the Repository"
2773 msgstr "Accès local au référentiel"
2774
2775 #. (primary)
2776 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3089
2777 msgid "Access"
2778 msgstr "Accès"
2779
2780 #. (primary)
2781 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3092
2782 msgid "UNC paths"
2783 msgstr "Chemins UNC"
2784
2785 #. (para)
2786 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3094
2787 msgid "To access your local repository you need the path to that folder. Just remember that Git expects all repository paths in the form <systemitem class=\"url\">file:///C:/SVNRepository/</systemitem>. Note the use of forward slashes throughout."
2788 msgstr "Pour accéder à votre référentiel local vous avez besoin du chemin vers ce dossier. Souvenez-vous juste que Git s'attend à des chemins de référentiels dans la forme <systemitem class=\"url\">file:///C:/SVNRéférentiel/</systemitem>. Notez l'utilisation de slashs."
2789
2790 #. (para)
2791 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3100
2792 msgid "To access a repository located on a network share you can either use drive mapping, or you can use the UNC path. For UNC paths, the form is <systemitem class=\"url\">file://ServerName/path/to/repos/</systemitem>. Note that there are only 2 leading slashes here."
2793 msgstr "Pour avoir accès à un référentiel placé sur une partage réseau vous pouvez soit utiliser le mappage de disque, ou vous pouvez utiliser le chemin UNC. Pour les chemins UNC, la forme est <systemitem class=\"url\">file://NomDuServeur/chemin/vers/référentiel/</systemitem>. Notez qu'il y a seulement 2 slashs au début ici."
2794
2795 #. (para)
2796 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3107
2797 msgid "Prior to SVN 1.2, UNC paths had to be given in the more obscure form <systemitem class=\"url\">file:///\\ServerName/path/to/repos</systemitem>. This form is still supported, but not recommended."
2798 msgstr "Avant SVN 1.2, les chemins UNC devaient être donnés dans la forme plus obscure <systemitem class=\"url\">file:///\\NomDuServeur/chemin/vers/référentiel</systemitem> Cette forme est toujours supportée, mais n'est pas recommandée."
2799
2800 #. (para)
2801 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3114
2802 #, fuzzy
2803 msgid "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It <emphasis>cannot</emphasis> exist on a remote file system. Not even if you have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see mysterious errors right away, or it may be months before you discover that your repository database is subtly corrupted."
2804 msgstr "Ne créez pas ou n'accédez pas à un référentiel Berkeley DB sur un partage réseau. Il <emphasis>ne peut pas</emphasis> exister sur un système de fichiers distant. Même si vous faites mapper le disque réseau à une lettre de disque. Si vous essayez d'utiliser Berkeley DB sur un partage réseau, les résultats sont imprévisibles - vous pouvez voir des erreurs mystérieuses tout de suite, ou cela peut s'écouler des mois avant que vous ne découvriez que votre base de données du référentiel est subtilement corrompue."
2805
2806 #. (title)
2807 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3125
2808 msgid "Accessing a Repository on a Network Share"
2809 msgstr "Accéder à un référentiel situé dans un partage réseau"
2810
2811 #. (primary)
2812 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3127
2813 msgid "Network share"
2814 msgstr "Partage réseau"
2815
2816 #. (para)
2817 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3129
2818 msgid "Although in theory it is possible to put a FSFS repository on a network share and have multiple users access it using <literal>file://</literal> protocol, this is most definitely <emphasis>not</emphasis> recommended. In fact we would <emphasis>strongly</emphasis> discourage it, and do not support such use."
2819 msgstr "Au moins en théorie, il est possible d'utiliser un référentiel FSFS sur un partage réseau en utilisant le protocole <literal>file://</literal>, ce n'est certainement <emphasis>pas</emphasis> recommendé. En fait, nous le déconseillons <emphasis>fortement</emphasis>, et ne supportons pas un tel usage."
2820
2821 #. (para)
2822 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3136
2823 msgid "Firstly you are giving every user direct write access to the repository, so any user could accidentally delete the entire repository or make it unusable in some other way."
2824 msgstr "Premièrement vous donnez le droit d'accès en écriture dans le référentiel à tous les utilisateurs, de manière à ce qu'aucun ne puisse supprimer ou rendre complètement inutilisable de quelque manière que ce soit le référentiel."
2825
2826 #. (para)
2827 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3141
2828 msgid "Secondly not all network file sharing protocols support the locking that Git requires, so you may find your repository gets corrupted. It may not happen straight away, but one day two users will try to access the repository at the same time."
2829 msgstr "Ensuite, tous les protocoles d'échange de fichiers ne supportent pas le verouillage dont Git a besoin, donc votre référentiel peut être corrompu. Ca ne devrait pas arriver tout de suite, mais un jour deux utilisateurs vont essayer d'accéder au référentiel en même temps."
2830
2831 #. (para)
2832 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3147
2833 msgid "Thirdly the file permissions have to be set just so. You may just about get away with it on a native Windows share, but SAMBA is particularly difficult."
2834 msgstr "Troisièmement, les droits des fichiers doivent être fixés exactement de cette manière. Vous pouvez vous en tirer sur un partage Windows, mais SAMBA est particulièrement compliqué."
2835
2836 #. (para)
2837 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3152
2838 msgid "<literal>file://</literal> access is intended for local, single-user access only, particularly testing and debugging. When you want to share the repository you <emphasis>really</emphasis> need to set up a proper server, and it is not nearly as difficult as you might think. Read <xref linkend=\"tsvn-serversetup\"/> for guidelines on choosing and setting up a server."
2839 msgstr "Les accès de type <literal>file://</literal> sont réservés à des fins de test et de debug ou pour une utilisation mono-utilisateur. Lorsque vous voulez partager votre référentiel vous devez <emphasis>vraiment</emphasis> mettre en place un vrai serveur, et ce n'est pas aussi compliqué qu'il n'y parait. Lisez <xref linkend=\"tsvn-serversetup\"/> pour guider votre choix."
2840
2841 #. (title)
2842 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3162
2843 msgid "Repository Layout"
2844 msgstr "Disposition du référentiel"
2845
2846 #. (para)
2847 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3163
2848 msgid "Before you import your data into the repository you should first think about how you want to organize your data. If you use one of the recommended layouts you will later have it much easier."
2849 msgstr "Avant que vous n'importiez vos données dans le référentiel vous devriez d'abord penser à la façon dont vous voulez organiser vos données. Si vous utilisez une des dispositions recommandées, ce sera beaucoup plus facile plus tard."
2850
2851 #. (para)
2852 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3169
2853 msgid "There are some standard, recommended ways to organize a repository. Most people create a <filename>trunk</filename> directory to hold the <quote>main line</quote> of development, a <filename>branches</filename> directory to contain branch copies, and a <filename>tags</filename> directory to contain tag copies. If a repository holds only one project, then often people create these top-level directories:"
2854 msgstr "Il y a quelques standards, des manières recommandées d'organiser un référentiel. La plupart des personnes créent un répertoire <filename>trunk</filename> contenant la <quote>version principale</quote> de développement, un répertoire <filename>branches</filename> qui contient les copies de travail paralèlles et un répertoire <filename>tags</filename> qui contient les versions stables. Si un référentiel ne contient qu'un seul projet, ces répertoires sont créés à la base du référentiel :"
2855
2856 #. (screen)
2857 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3178
2858 #, no-wrap
2859 msgid ""
2860 "\n"
2861 "/trunk\n"
2862 "/branches\n"
2863 "/tags\n"
2864 msgstr ""
2865 "\n"
2866 "/trunk\n"
2867 "/branches\n"
2868 "/tags\n"
2869
2870 #. (para)
2871 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3183
2872 msgid "If a repository contains multiple projects, people often index their layout by branch:"
2873 msgstr "Si un référentiel contient de multiples projets, les gens indexent souvent leur disposition par branche :"
2874
2875 #. (screen)
2876 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3187
2877 #, no-wrap