OSDN Git Service

Add pull and fetch document
[tortoisegit/TortoiseGitJp.git] / doc / po / TortoiseSVN_fr.po
1 #
2 # French translation for TortoiseGit
3 # Copyright (C) 2004-2008 the TortoiseGit team
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5 #
6 # Last commit by:
7 # $Author: grokwik $
8 # $Date: 2009-01-26 22:26:39 +0800 (Mon, 26 Jan 2009) $
9 # $Rev: 15190 $
10 #
11 # Authors:
12 # Jérémy Badier jeremy.badier@gmail.com, 2006
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: TortoiseGit Documentation\n"
17 "POT-Creation-Date: 2009-01-12 08:46 +0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-01-26 15:24+0100\n"
19 "Last-Translator: Grokwik <grokwik@free.fr>\n"
20 "Language-Team: TortoiseGit translation team <tortoisegit-dev@googlegroups.com >\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
25 "X-Poedit-Language: French\n"
26
27 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
28 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
29 #. (None)
30 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13324
31 msgid "@@image: 'images/svn_move.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
32 msgstr "@@image: 'images/svn_move.png'; md5=CE FICHIER N'EXISTE PAS"
33
34 #. (title)
35 #. (secondary)
36 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4
37 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3022
38 msgid "TortoiseGit"
39 msgstr "TortoiseGit"
40
41 #. (subtitle)
42 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5
43 msgid "A Git client for Windows"
44 msgstr "Un client Git pour Windows"
45
46 #. TRANSLATORS: "$MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" is a literal value and should not be translated
47 #. (subtitle)
48 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6
49 msgid "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$"
50 msgstr "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$"
51
52 #. (edition)
53 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8
54 msgid "First"
55 msgstr "Premièrement"
56
57 #. (firstname)
58 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11
59 msgid "Stefan"
60 msgstr "Stefan"
61
62 #. (surname)
63 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12
64 msgid "Küng"
65 msgstr "Küng"
66
67 #. (firstname)
68 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15
69 msgid "Lübbe"
70 msgstr "Lübbe"
71
72 #. (surname)
73 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16
74 msgid "Onken"
75 msgstr "Onken"
76
77 #. (firstname)
78 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:19
79 msgid "Simon"
80 msgstr "Simon"
81
82 #. (surname)
83 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:20
84 msgid "Large"
85 msgstr "Large"
86
87 #. (title)
88 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:27
89 msgid "Preface"
90 msgstr "Préface"
91
92 #. (para)
93 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:35
94 msgid "Do you work in a team?"
95 msgstr "Travaillez-vous dans une équipe ?"
96
97 #. (para)
98 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:40
99 msgid "Has it ever happened that you were working on a file, and someone else was working on the same file at the same time? Did you lose your changes to that file because of that?"
100 msgstr "Vous est-il jamais arrivé de travailler sur un fichier, et quelqu'un d'autre travaillait sur le même fichier au même moment ? Avez-vous perdu vos changements de ce fichier à cause de cela ?"
101
102 #. (para)
103 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:47
104 msgid "Have you ever saved a file, and then wanted to revert the changes you made? Have you ever wished you could see what a file looked like some time ago?"
105 msgstr "Avez-vous jamais sauvegardé un fichier, et ensuite voulu annuler les changements effectués ? Avez-vous jamais souhaité voir à quoi ressemblait un fichier il y a quelques temps ?"
106
107 #. (para)
108 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:54
109 msgid "Have you ever found a bug in your project and wanted to know when that bug got into your files?"
110 msgstr "Avez-vous jamais trouvé un bug dans votre projet et voulu savoir quand ce bug a été introduit dans vos fichiers ?"
111
112 #. (para)
113 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:61
114 msgid "If you answered <quote>yes</quote> to one of these questions, then TortoiseGit is for you! Just read on to find out how TortoiseGit can help you in your work. It's not that difficult."
115 msgstr "Si vous avez répondu <quote>oui</quote> à l'une de ces questions, alors TortoiseGit est fait pour vous ! Continuez seulement cette lecture pour découvrir comment TortoiseGit peut vous aider dans votre travail. Ce n'est pas si difficile."
116
117 #. (title)
118 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:71
119 msgid "Audience"
120 msgstr "Public"
121
122 #. (para)
123 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:72
124 msgid "This book is written for computer literate folk who want to use Git to manage their data, but are uncomfortable using the command line client to do so. Since TortoiseGit is a windows shell extension it's assumed that the user is familiar with the windows explorer and knows how to use it."
125 msgstr "Ce manuel est écrit pour les gens initiés à l'informatique qui veulent utiliser Git pour gérer leurs données, mais qui ne sont pas à l'aise pour utiliser le client en ligne de commande pour ce faire. Puisque TortoiseGit est une extension du shell Windows, il est sous-entendu que l'utilisateur est familiarisé avec l'explorateur Windows et sait comment l'utiliser."
126
127 #. (title)
128 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:84
129 msgid "Reading Guide"
130 msgstr "Guide de lecture"
131
132 #. (para)
133 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:85
134 msgid "This <xref linkend=\"tsvn-preface\"/> explains a little about the TortoiseGit project, the community of people who work on it, and the licensing conditions for using it and distributing it."
135 msgstr "Cette <xref linkend=\"tsvn-preface\"/> donne quelques explications au sujet du projet TortoiseGit, de la communauté de personnes qui travaille dessus et des conditions de licence pour l'utiliser et le distribuer."
136
137 #. (para)
138 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:90
139 msgid "The <xref linkend=\"tsvn-introduction\"/> explains what TortoiseGit is, what it does, where it comes from and the basics for installing it on your PC."
140 msgstr "Cette <xref linkend=\"tsvn-introduction\"/> explique ce qu'est TortoiseGit, ce qu'il fait, ses origines et les bases pour l'installer sur votre PC."
141
142 #. (para)
143 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:95
144 msgid "In <xref linkend=\"tsvn-basics\"/> we give a short introduction to the <emphasis>Git</emphasis> revision control system which underlies TortoiseGit. This is borrowed from the documentation for the Git project and explains the different approaches to version control, and how Git works."
145 msgstr "Dans <xref linkend=\"tsvn-basics\"/> nous donnons une courte introduction au système de contrôle de révision <emphasis>Git</emphasis> qui est à la base de TortoiseGit. C'est emprunté à la documentation du projet Git et cela explique les différentes approches au contrôle de version et comment Git fonctionne."
146
147 #. (para)
148 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:102
149 msgid "Even most Git users will never have to set up a server themselves. The next chapter deals with how to set up such a server, and is useful for administrators."
150 msgstr "Même la plupart des utilisateurs de Git n'auront jamais à configurer un serveur eux-mêmes. Le chapitre suivant traite comment mettre en place un tel serveur et est utile pour des administrateurs."
151
152 #. (para)
153 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:107
154 msgid "The chapter on <xref linkend=\"tsvn-repository\"/> explains how to set up a local repository, which is useful for testing Git and TortoiseGit using a single PC. It also explains a bit about repository administration which is also relevant to repositories located on a server."
155 msgstr "Le chapitre <xref linkend=\"tsvn-repository\"/> explique comment mettre en place un référentiel local, ce qui est utile pour tester Git et TortoiseGit en utilisant un seul ordinateur. Il explique aussi un peu l'administration d'un référentiel qui est similaire pour les référentiels hébergés sur un serveur."
156
157 #. (para)
158 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:113
159 msgid "The <xref linkend=\"tsvn-dug\"/> is the most important section as it explains all the main features of TortoiseGit and how to use them. It takes the form of a tutorial, starting with checking out a working copy, modifying it, committing your changes, etc. It then progresses to more advanced topics."
160 msgstr "La section <xref linkend=\"tsvn-dug\"/> est la plus importante puisqu'elle explique toutes les fonctionnalités principales de TortoiseGit et comment les utiliser. Elle est sous forme de tutoriel qui indique comment extraire une copie de travail, la modifier, livrer les changements effectués, etc. Il traite de sujets de plus en plus avancés."
161
162 #. (para)
163 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:120
164 msgid "<xref linkend=\"tsvn-subwcrev\"/> is a separate program included with TortoiseGit which can extract the information from your working copy and write it into a file. This is useful for including build information in your projects."
165 msgstr "<xref linkend=\"tsvn-subwcrev\"/> est un programme installé avec TortoiseGit permettant d'extraire des informations de votre copie de travail et de les écrire dans un fichier. Ce qui est utile pour ajouter des informations de compilation à vos projets."
166
167 #. (para)
168 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:125
169 msgid "The <xref linkend=\"tsvn-howto\"/> section answers some common questions about performing tasks which are not explicitly covered elsewhere."
170 msgstr "La section <xref linkend=\"tsvn-howto\"/> répond à quelques questions courantes concernant les tâches qui ne sont pas expliquées ailleurs."
171
172 #. (para)
173 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:129
174 msgid "The section on <xref linkend=\"tsvn-automation\"/> shows how the TortoiseGit GUI dialogs can be called from the command line. This is useful for scripting where you still need user interaction."
175 msgstr "La section <xref linkend=\"tsvn-automation\"/> montre comment les boîtes de dialogue de TortoiseGit peuvent être appelées en ligne de commande. C'est utile pour faire des scripts interactifs."
176
177 #. (para)
178 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:134
179 msgid "The <xref linkend=\"tsvn-cli\"/> give a correlation between TortoiseGit commands and their equivalents in the Git command line client <literal>svn.exe</literal>."
180 msgstr "La <xref linkend=\"tsvn-cli\"/> fait le lien entre les commandes de TortoiseGit et leurs équivalents en ligne de commande du client Git <literal>svn.exe</literal>."
181
182 #. (title)
183 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:144
184 msgid "TortoiseGit is free!"
185 msgstr "TortoiseGit est gratuit !"
186
187 #. (para)
188 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:145
189 msgid "TortoiseGit is free. You don't have to pay to use it, and you can use it any way you want. It is developed under the GNU General Public License (GPL)."
190 msgstr "TortoiseGit est gratuit. Vous n'avez pas à payer pour l'avoir, et vous pouvez l'utiliser comme vous le souhaitez. Il est développé sous licence GP (GPL)."
191
192 #. (para)
193 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:149
194 #, fuzzy
195 msgid "TortoiseGit is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</citetitle></ulink>. You will be prompted to enter username and password. The username is <literal>guest</literal>, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under <filename>/trunk/</filename>, and the released versions are located under <filename>/tags/</filename>."
196 msgstr "TortoiseGit est un projet Open Source. Cela signifie que vous avez un accès total au code source de ce programme. Vous pouvez y accèder avec ce lien <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</citetitle></ulink>. (Utilisateur : guest, pour le mot de passe, appuyer sur Entrée) La version la plus récente (sur laquelle nous travaillons actuellement) est située sous <filename>/trunk/</filename> les versions publiées sont situées sous <filename>/tags/</filename>."
197
198 #. (title)
199 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:168
200 msgid "Community"
201 msgstr "Communauté"
202
203 #. (para)
204 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:169
205 msgid "Both TortoiseGit and Git are developed by a community of people who are working on those projects. They come from different countries all over the world and joined together to create wonderful programs."
206 msgstr "TortoiseGit et Git sont tout deux développés par une communauté de personnes qui travaillent sur ces projets. Elles viennent de pays différents dans le monde entier et se sont rassemblées pour créer de merveilleux programmes."
207
208 #. (title)
209 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:180
210 msgid "Acknowledgments"
211 msgstr "Remerciements"
212
213 #. (term)
214 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:183
215 msgid "Tim Kemp"
216 msgstr "Tim Kemp"
217
218 #. (para)
219 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:185
220 msgid "for founding the TortoiseGit project"
221 msgstr "pour avoir fondé le projet TortoiseGit"
222
223 #. (term)
224 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:191
225 msgid "Stefan Küng"
226 msgstr "Stefan Küng"
227
228 #. (para)
229 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:193
230 msgid "for the hard work to get TortoiseGit to what it is now"
231 msgstr "pour le travail difficile pour que TortoiseGit devienne ce qu'il est maintenant"
232
233 #. (term)
234 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:199
235 msgid "Lübbe Onken"
236 msgstr "Lübbe Onken"
237
238 #. (para)
239 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:201
240 msgid "for the beautiful icons, logo, bug hunting, translating and managing the translations"
241 msgstr "pour les belles icônes, le logo, la chasse aux bugs, la traduction et le soin apporté à la documentation"
242
243 #. (term)
244 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:208
245 msgid "Simon Large"
246 msgstr "Simon Large"
247
248 #. (para)
249 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:210
250 msgid "for helping with the documentation and bug hunting"
251 msgstr "pour aider à documenter et chasser les bugs"
252
253 #. (term)
254 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:216
255 msgid "The Git Book"
256 msgstr "Le manuel de Git"
257
258 #. (para)
259 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:218
260 msgid "for the great introduction to Git and its chapter 2 which we copied here"
261 msgstr "pour l'introduction grandiose à Git et son chapitre 2 que nous avons copié ici"
262
263 #. (term)
264 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:225
265 msgid "The Tigris Style project"
266 msgstr "Le projet Tigris Style"
267
268 #. (para)
269 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:227
270 msgid "for some of the styles which are reused in this documentation"
271 msgstr "pour certains des styles réutilisés dans cette documentation"
272
273 #. (term)
274 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:233
275 msgid "Our Contributors"
276 msgstr "Nos contributeurs"
277
278 #. (para)
279 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:235
280 msgid "for the patches, bug reports and new ideas, and for helping others by answering questions on our mailing list."
281 msgstr "pour les patches, les rapports de bug et les nouvelles idées, et pour avoir aidé les autres en répondant aux questions sur notre mailing list."
282
283 #. (term)
284 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:242
285 msgid "Our Donators"
286 msgstr "Nos donateurs"
287
288 #. (para)
289 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:244
290 msgid "for many hours of joy with the music they sent us"
291 msgstr "pour les nombreuses heures de bonheur avec la musique qu'ils nous ont envoyé"
292
293 #. (title)
294 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:255
295 msgid "Terminology used in this document"
296 msgstr "Terminologie utilisée dans ce document"
297
298 #. (para)
299 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:256
300 msgid "To make reading the docs easier, the names of all the screens and Menus from TortoiseGit are marked up in a different font. The <guilabel>Log Dialog</guilabel> for instance."
301 msgstr "Pour rendre la lecture des documents plus facile, les noms de tous les écrans et des menus de TortoiseGit sont marqués dans une police différente. La <guilabel>boîte de dialogue Journal</guilabel> par exemple."
302
303 #. (para)
304 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:261
305 msgid "A menu choice is indicated with an arrow. <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Show Log</guimenuitem></menuchoice> means: select <emphasis>Show Log</emphasis> from the <emphasis>TortoiseGit</emphasis> context menu."
306 msgstr "Un choix de menu est indiqué par une flèche. <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Voir le journal</guimenuitem></menuchoice> veut dire : sélectionnez <emphasis>Voir le journal</emphasis> à partir du menu contextuel <emphasis>TortoiseGit</emphasis>."
307
308 #. (para)
309 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:270
310 msgid "Where a local context menu appears within one of the TortoiseGit dialogs, it is shown like this: <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Save As ...</guimenuitem></menuchoice>"
311 msgstr "Quand un menu contextuel local apparaît dans une des boîtes de dialogue de TortoiseGit, on le montre comme cela : <menuchoice><guimenu>Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>Enregistrer sous...</guimenuitem></menuchoice>"
312
313 #. (para)
314 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:278
315 msgid "User Interface Buttons are indicated like this: Press <guibutton>OK</guibutton> to continue."
316 msgstr "Les boutons de l'interface utilisateur sont indiqués comme ceci : Appuyer sur <guibutton>OK</guibutton> pour continuer."
317
318 #. (para)
319 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:282
320 msgid "User Actions are indicated using a bold font. <keycap>Alt+A</keycap>: press the <keycap>Alt</keycap>-Key on your keyboard and while holding it down press the <keycap>A</keycap>-Key as well. <action>Right-drag</action>: press the right mouse button and while holding it down <emphasis>drag</emphasis> the items to the new location."
321 msgstr "Les actions utilisateur sont indiquées en utilisant une police en gras. <keycap>Alt+A</keycap> : appuyez sur la touche <keycap>A</keycap> en maintenant la touche <keycap>Alt</keycap> de votre clavier enfoncée. <action>Glisser click droit</action> : appuyez sur le bouton droit de la souris et en le maintenant enfoncé <emphasis>faites glisser</emphasis> les éléments vers le nouvel emplacement."
322
323 #. (para)
324 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:290
325 msgid "System output and keyboard input is indicated with a <literal>different</literal> font as well."
326 msgstr "La sortie système et l'entrée au clavier sont indiquées aussi avec une police <literal>différente</literal>."
327
328 #. (para)
329 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:295
330 msgid "Important notes are marked with an icon."
331 msgstr "Les notes importantes sont marquées avec une icône."
332
333 #. (para)
334 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:300
335 msgid "Tips that make your life easier."
336 msgstr "Astuces pour vous rendre la vie plus facile."
337
338 #. (para)
339 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:305
340 msgid "Places where you have to be careful what you are doing."
341 msgstr "Endroits où vous devez faire attention à ce que vous faites."
342
343 #. (para)
344 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:310
345 msgid "Where extreme care has to be taken, data corruption or other nasty things may occur if these warnings are ignored."
346 msgstr "Quand un soin extrême doit être pris, une corruption de données ou d'autres choses désagréables peuvent arriver si ces avertissements sont ignorés."
347
348 #. (title)
349 #. (title)
350 #. (title)
351 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:319
352 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1482
353 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2481
354 msgid "Introduction"
355 msgstr "Introduction"
356
357 #. (primary)
358 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:323
359 msgid "version control"
360 msgstr "contrôle de version"
361
362 #. (para)
363 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:325
364 msgid "Version control is the art of managing changes to information. It has long been a critical tool for programmers, who typically spend their time making small changes to software and then undoing or checking some of those changes the next day. Imagine a team of such developers working concurrently - and perhaps even simultaneously on the very same files! - and you can see why a good system is needed to <emphasis>manage the potential chaos</emphasis>."
365 msgstr "Le contrôle de version est l'art de gérer les changements de l'information. Cela a longtemps été un outil critique pour les programmeurs, qui passent typiquement leur temps à faire de petites modifications au logiciel et à défaire ensuite ces changements le lendemain. Imaginez une équipe de ces programmeurs travaillant concurremment - et peut-être même simultanément sur les même fichiers ! - et vous pouvez voir pourquoi un bon système est nécessaire pour <emphasis>gérer le chaos potentiel</emphasis>."
366
367 #. (title)
368 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:339
369 msgid "What is TortoiseGit?"
370 msgstr "Qu'est-ce que TortoiseGit ?"
371
372 #. (para)
373 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:340
374 msgid "TortoiseGit is a free open-source client for the <firstterm>Git</firstterm> version control system. That is, TortoiseGit manages files and directories over time. Files are stored in a central <firstterm>repository</firstterm>. The repository is much like an ordinary file server, except that it remembers every change ever made to your files and directories. This allows you to recover older versions of your files and examine the history of how and when your data changed, and who changed it. This is why many people think of Git and version control systems in general as a sort of <quote>time machine</quote>."
375 msgstr "TortoiseGit est un client open-source gratuit pour le système de contrôle de version <firstterm>Git</firstterm>. C'est-à-dire TortoiseGit gère des fichiers et des répertoires à travers le temps. Les fichiers sont stockés dans un <firstterm>référentiel</firstterm> central. Le référentiel ressemble beaucoup à un serveur de fichiers ordinaire, sauf qu'il se rappelle chaque changement jamais fait à vos fichiers et répertoires. Cela vous permet de récupérer les versions précédentes de vos fichiers et examiner l'historique de comment et quand vos données ont changé. C'est pourquoi beaucoup de personnes pensent que Git et les systèmes de contrôle de version en général sont une sorte de <quote>machine à remonter le temps</quote>."
376
377 #. (para)
378 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:352
379 msgid "Some version control systems are also software configuration management (SCM) systems. These systems are specifically tailored to manage trees of source code, and have many features that are specific to software development - such as natively understanding programming languages, or supplying tools for building software. Git, however, is not one of these systems; it is a general system that can be used to manage <emphasis>any</emphasis> collection of files, including source code."
380 msgstr "Quelques systèmes de contrôle de version sont aussi des systèmes de gestion de configuration logicielle (GCL). Ces systèmes sont spécifiquement conçus pour gérer des arborescences de code source et ont beaucoup de fonctionnalités spécifiques au développement de logiciel - comme la compréhension de langages de programmation en natif, ou des outils d'approvisionnement pour construire le logiciel. Git, cependant, n'est pas un de ces systèmes ; c'est un système général qui peut être utilisé pour gérer <emphasis>n'importe quelle</emphasis> collection de fichiers, y compris du code source."
381
382 #. (title)
383 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:368
384 msgid "TortoiseGit's History"
385 msgstr "L'historique de TortoiseGit"
386
387 #. (para)
388 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:369
389 msgid "In 2002, Tim Kemp found that Git was a very good version control system, but it lacked a good GUI client. The idea for a Git client as a Windows shell integration was inspired by the similar client for CVS named TortoiseCVS."
390 msgstr "En 2002, Tim Kemp a constaté que Git était un très bon système de contrôle de version, mais il lui manquait un bon client avec une interface graphique. L'idée d'un client Git comme une intégration du shell de Windows a été inspirée par le client semblable pour CVS nommé TortoiseCVS."
391
392 #. (para)
393 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:375
394 msgid "Tim studied the source code of TortoiseCVS and used it as a base for TortoiseGit. He then started the project, registered the domain <literal>TortoiseGit.org</literal> and put the source code online. During that time, Stefan Küng was looking for a good and free version control system and found Git and the source for TortoiseGit. Since TortoiseGit was still not ready for use then he joined the project and started programming. Soon he rewrote most of the existing code and started adding commands and features, up to a point where nothing of the original code remained."
395 msgstr "Tim a étudié le code source de TortoiseCVS et l'a utilisé comme base pour TortoiseGit. Il a alors commencé le projet, a enregistré le domaine <literal>TortoiseGit.org</literal> et a mis le code source en ligne. Pendant ce temps, Stefan Küng cherchait un bon système de contrôle de version gratuit et a trouvé Git et le source de TortoiseGit. Puisque TortoiseGit n'était toujours pas prêt à l'emploi il a alors rejoint le projet et a commencé à programmer. Bientôt il a réécrit la plupart du code existant et a commencé à ajouter des commandes et des fonctionnalités, jusqu'au point où rien n'est resté du code original."
396
397 #. (para)
398 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:386
399 msgid "As Git became more stable it attracted more and more users who also started using TortoiseGit as their Git client. The user base grew quickly (and is still growing every day). That's when Lübbe Onken offered to help out with some nice icons and a logo for TortoiseGit. And he takes care of the website and manages the translation."
400 msgstr "Comme Git est devenu plus stable, il a attiré de plus en plus d'utilisateurs qui ont aussi commencé à utiliser TortoiseGit comme leur client Git. La base utilisateur a grandi rapidement (et grandit toujours chaque jour). C'est à ce moment que Lübbe Onken s'est proposé d'aider avec des icônes agréables et un logo pour TortoiseGit. Et il s'occupe du site Web et gère la traduction."
401
402 #. (title)
403 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:399
404 msgid "TortoiseGit's Features"
405 msgstr "Les fonctionnalités de TortoiseGit"
406
407 #. (para)
408 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:400
409 msgid "What makes TortoiseGit such a good Git client? Here's a short list of features."
410 msgstr "Qu'est-ce qui fait de TortoiseGit un si bon client Git ? Voici une courte liste des fonctionnalités."
411
412 #. (term)
413 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:406
414 msgid "Shell integration"
415 msgstr "Intégration dans le shell"
416
417 #. (primary)
418 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:409
419 msgid "Windows shell"
420 msgstr "Shell Windows"
421
422 #. (primary)
423 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:412
424 msgid "explorer"
425 msgstr "explorateur"
426
427 #. (para)
428 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:414
429 msgid "TortoiseGit integrates seamlessly into the Windows shell (i.e. the explorer). This means you can keep working with the tools you're already familiar with. And you do not have to change into a different application each time you need functions of the version control!"
430 msgstr "TortoiseGit s'intègre uniformément dans le shell Windows (c'est-à-dire l'explorateur). Cela signifie que vous pouvez continuer à travailler avec les outils avec lesquels vous êtes déjà familiers. Et vous n'avez pas à changer d'application à chaque fois que vous avez besoin des fonctionnalités du contrôle de version !"
431
432 #. (para)
433 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:421
434 msgid "And you are not even forced to use the Windows Explorer. TortoiseGit's context menus work in many other file managers, and in the File/Open dialog which is common to most standard Windows applications. You should, however, bear in mind that TortoiseGit is intentionally developed as extension for the Windows Explorer. Thus it is possible that in other applications the integration is not as complete and e.g. the icon overlays may not be shown."
435 msgstr "Et vous n'êtes même pas obligés d'utiliser l'explorateur Windows. Les menus contextuels de TortoiseGit marchent dans beaucoup d'autres gestionnaires de fichiers et dans la boîte de dialogue Fichier/Ouvrir qui est commune à la plupart des applications Windows standards. Vous devriez, cependant, tenir compte que TortoiseGit est intentionnellement développé comme extension pour l'explorateur Windows. Ainsi il est possible que dans d'autres applications l'intégration ne soit pas aussi complète et le recouvrement d'icônes peut ne pas s'afficher par exemple."
436
437 #. (term)
438 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:435
439 msgid "Icon overlays"
440 msgstr "Recouvrement d'icônes"
441
442 #. (para)
443 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:437
444 msgid "The status of every versioned file and folder is indicated by small overlay icons. That way you can see right away what the status of your working copy is."
445 msgstr "Le statut de chaque fichier et de chaque répertoire versionnés est indiqué par des petites icônes de recouvrement. De cette façon vous pouvez voir tout de suite quel est le statut de votre copie de travail."
446
447 #. (term)
448 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:445
449 msgid "Easy access to Git commands"
450 msgstr "Accès facile aux commandes de Git"
451
452 #. (para)
453 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:447
454 msgid "All Git commands are available from the explorer context menu. TortoiseGit adds its own submenu there."
455 msgstr "Toutes les commandes de Git sont disponibles à partir du menu contextuel de l'explorateur. TortoiseGit y ajoute son propre sous-menu."
456
457 #. (para)
458 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:454
459 msgid "Since TortoiseGit is a Git client, we would also like to show you some of the features of Git itself:"
460 msgstr "Puisque TortoiseGit est un client Git, nous voudrions aussi vous montrer certaines des fonctionnalités de Git :"
461
462 #. (term)
463 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:460
464 msgid "Directory versioning"
465 msgstr "Répertoires versionnés"
466
467 #. (para)
468 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:462
469 msgid "CVS only tracks the history of individual files, but Git implements a <quote>virtual</quote> versioned filesystem that tracks changes to whole directory trees over time. Files <emphasis>and</emphasis> directories are versioned. As a result, there are real client-side <command>move</command> and <command>copy</command> commands that operate on files and directories."
470 msgstr "CVS suit seulement à la trace l'histoire de fichiers individuels, mais Git met en oeuvre un système de fichiers <quote>virtuel</quote> versionné qui suit à la trace les changements sur des arborescences entières à travers le temps. Les fichiers <emphasis>et</emphasis> les répertoires sont versionnés. En conséquence, il y a du coté client de vraies commandes <command>déplacer</command> et <command>copier</command> qui fonctionnent sur les fichiers et les répertoires."
471
472 #. (term)
473 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:475
474 msgid "Atomic commits"
475 msgstr "Livraisons atomiques"
476
477 #. (para)
478 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:477
479 msgid "A commit either goes into the repository completely, or not at all. This allows developers to construct and commit changes as logical chunks."
480 msgstr "Une livraison va sur le référentiel complètement, ou pas du tout. Cela permet aux développeurs de construire et livrer les changements comme des morceaux logiques."
481
482 #. (term)
483 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:485
484 msgid "Versioned metadata"
485 msgstr "Metadonnées versionnées"
486
487 #. (para)
488 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:487
489 msgid "Each file and directory has an invisible set of <quote>properties</quote> attached. You can invent and store any arbitrary key/value pairs you wish. Properties are versioned over time, just like file contents."
490 msgstr "Chaque fichier et chaque répertoire a un jeu invisible de <quote>propriétés</quote> attachées. Vous pouvez inventer et stocker n'importe quelle paire arbitraire clef/valeur que vous souhaitez. Les propriétés sont versionnées dans le temps, comme le contenu du fichier."
491
492 #. (term)
493 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:497
494 msgid "Choice of network layers"
495 msgstr "Choix de couches réseau"
496
497 #. (para)
498 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:499
499 msgid "Git has an abstracted notion of repository access, making it easy for people to implement new network mechanisms. Git's <quote>advanced</quote> network server is a module for the Apache web server, which speaks a variant of HTTP called WebDAV/DeltaV. This gives Git a big advantage in stability and interoperability, and provides various key features for free: authentication, authorization, wire compression, and repository browsing, for example. A smaller, standalone Git server process is also available. This server speaks a custom protocol which can be easily tunneled over ssh."
500 msgstr "Git a une notion abstraite de l'accès au référentiel, le rendant facile à mettre en oeuvre à travers de nouveaux mécanismes de réseau. Le serveur réseau <quote>avancé</quote> de Git est un module pour le serveur Web Apache, qui utilise une variante de HTTP appelée WebDAV/DeltaV. Cela donne un grand avantage à Git en stabilité et en interopérabilité et fournit des différentes fonctionnalités clés gratuitement : authentification, autorisation, compression de fil et navigation de référentiel, par exemple. Un processus de serveur Git plus petit, autonome est aussi disponible. Ce serveur utilise  un protocole personnalisé qui peut être facilement tunnelé par ssh."
501
502 #. (term)
503 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:516
504 msgid "Consistent data handling"
505 msgstr "Gestion cohérente des données"
506
507 #. (para)
508 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:518
509 msgid "Git expresses file differences using a binary differencing algorithm, which works identically on both text (human-readable) and binary (human-unreadable) files. Both types of files are stored equally compressed in the repository, and differences are transmitted in both directions across the network."
510 msgstr "Git exprime les différences de fichier en utilisant un algorithme de différenciation binaire, qui travaille identiquement sur les fichiers textes (lisibles par l'homme) et les fichiers binaires (illisibles par l'homme). Les deux types de fichiers sont stockés également compressés dans le référentiel, et les différences sont transmises dans les deux directions à travers le réseau."
511
512 #. (term)
513 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:529
514 msgid "Efficient branching and tagging"
515 msgstr "Embranchements et étiquetages efficaces"
516
517 #. (para)
518 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:531
519 msgid "The cost of branching and tagging need not be proportional to the project size. Git creates branches and tags by simply copying the project, using a mechanism similar to a hard-link. Thus these operations take only a very small, constant amount of time, and very little space in the repository."
520 msgstr "Le coût de l'embranchement et de l'étiquetage n'a pas besoin d'être proportionnel à la taille de projet. Git crée des branches et des étiquettes en copiant simplement le projet, en utilisant un mécanisme semblable à un lien dur. Ainsi ces opérations prennent seulement un temps très petit, constant et un espace très petit dans le référentiel."
521
522 #. (term)
523 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:542
524 msgid "Hackability"
525 msgstr "Hackabilité"
526
527 #. (para)
528 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:544
529 msgid "Git has no historical baggage; it is implemented as a collection of shared C libraries with well-defined APIs. This makes Git extremely maintainable and usable by other applications and languages."
530 msgstr "Git n'a aucun bagage historique ; il est mis en oeuvre comme une collection de bibliothèques C partagées avec des API bien définies. Cela fait que Git est extrêmement maintenable et utilisable par d'autres applications et d'autres langages."
531
532 #. (title)
533 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:558
534 msgid "Installing TortoiseGit"
535 msgstr "Installer TortoiseGit"
536
537 #. (title)
538 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:560
539 msgid "System requirements"
540 msgstr "Configuration requise"
541
542 #. (para)
543 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:561
544 msgid "TortoiseGit runs on Windows 2000 SP2, Windows XP or higher. Windows 98, Windows ME and Windows NT4 are no longer supported since TortoiseGit 1.2.0, but you can still download the older versions if you really need them."
545 msgstr "TortoiseGit fonctionne sur Win2000 SP2, WinXP ou supérieur. Windows 98, Windows ME et Windows NT4 ne sont plus supportés depuis TortoiseGit 1.2.0, mais vous pouvez toujours télécharger les versions précédentes si vous en avez vraiment besoin."
546
547 #. (para)
548 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:567
549 msgid "If you encounter any problems during or after installing TortoiseGit please refer to <xref linkend=\"tsvn-faq\"/> first."
550 msgstr "Si vous rencontrez des problèmes pendant ou après l'installation de TortoiseGit, veuiller d'abord vous référer à <xref linkend=\"tsvn-faq\"/>."
551
552 #. (title)
553 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:575
554 msgid "Installation"
555 msgstr "Installation"
556
557 #. (primary)
558 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:577
559 msgid "install"
560 msgstr "installer"
561
562 #. (para)
563 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:579
564 msgid "TortoiseGit comes with an easy to use installer. Double click on the installer file and follow the instructions. The installer will take care of the rest."
565 msgstr "TortoiseGit est livré avec un programme d'installation facile à utiliser. Double cliquez sur le fichier d'installation et suivez les indications. Le programme d'installation s'occupera du reste."
566
567 #. (para)
568 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:585
569 msgid "You need Administrator privileges to install TortoiseGit."
570 msgstr "Vous devez être administrateur pour installer TortoiseGit."
571
572 #. (title)
573 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:591
574 msgid "Language Packs"
575 msgstr "Packs de langue"
576
577 #. (primary)
578 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:593
579 msgid "language packs"
580 msgstr "packs de langue"
581
582 #. (primary)
583 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:596
584 msgid "translations"
585 msgstr "traductions"
586
587 #. (para)
588 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:598
589 msgid "The TortoiseGit user interface has been translated into many different languages, so you may be able to download a language pack to suit your needs. You can find the language packs on our <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/translation_status\"><citetitle>translation status page</citetitle></ulink>. And if there is no language pack available yet, why not join the team and submit your own translation ;-)"
590 msgstr "L'interface utilisateur de TortoiseGit a été traduite dans beaucoup de langues différentes, donc vous devez être capables de télécharger un pack de langue qui réponde à vos besoins. Vous pouvez trouver les packs de langue sur notre <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/translation_status\"><citetitle>page du statut des traductions</citetitle></ulink>. Et s'il n'y a encore de pack de langue disponible, pourquoi ne pas rejoindre l'équipe et soumettre votre propre traduction ;-)"
591
592 #. (para)
593 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:609
594 msgid "Each language pack is packaged as a <literal>.exe</literal> installer. Just run the install program and follow the instructions. Next time you restart, the translation will be available."
595 msgstr "Chaque pack de langue est empaqueté comme un installeur <literal>.exe</literal>. Exécutez juste le programme d'installation et suivez les instructions. La prochaine fois que vous redémarrez, la traduction sera disponible."
596
597 #. (title)
598 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:616
599 msgid "Spellchecker"
600 msgstr "Vérificateur d'orthographe"
601
602 #. (primary)
603 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:618
604 msgid "spellchecker"
605 msgstr "vérificateur d'orthographe"
606
607 #. (primary)
608 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:621
609 msgid "dictionary"
610 msgstr "dictionnaire"
611
612 #. (para)
613 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:623
614 msgid "TortoiseGit includes a spell checker which allows you to check your commit log messages. This is especially useful if the project language is not your native language. The spell checker uses the same dictionary files as <ulink url=\"http://openoffice.org\"><citetitle>OpenOffice</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://mozilla.org\"><citetitle>Mozilla</citetitle></ulink>."
615 msgstr "TortoiseGit inclut un vérificateur d'orthographe qui vous permet de vérifier vos commentaires de livraison. C'est particulièrement utile si le la langue du projet n'est pas votre langue maternelle. Le vérificateur d'orthographe utilise les mêmes fichiers de dictionnaire que <ulink url=\"http://openoffice.org\"><citetitle>OpenOffice</citetitle></ulink> et <ulink url=\"http://mozilla.org\"><citetitle>Mozilla</citetitle></ulink>."
616
617 #. (para)
618 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:636
619 msgid "The installer automatically adds the US and UK English dictionaries. If you want other languages, the easiest option is simply to install one of TortoiseGit's language packs. This will install the appropriate dictionary files as well as the TortoiseGit local user interface. Next time you restart, the dictionary will be available too."
620 msgstr "L'installeur ajoute automatiquement les dictionnaires d'anglais américains et britanniques. Si vous voulez d'autres langues, l'option la plus facile est d'installer simplement un des packs de langue de TortoiseGit. Cela installera les fichiers de dictionnaire appropriés en même temps que l'interface utilisateur TortoiseGit locale. La prochaine fois que vous redémarrez, le dictionnaire sera disponible aussi."
621
622 #. (para)
623 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:644
624 msgid "Or you can install the dictionaries yourself. If you have OpenOffice or Mozilla installed, you can copy those dictionaries, which are located in the installation folders for those applications. Otherwise, you need to download the required dictionary files from <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries\"><citetitle>http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries</citetitle></ulink>"
625 msgstr "Ou vous pouvez installer les dictionnaires vous-même. Si vous avez OpenOffice ou Mozilla installés, vous pouvez copier ces dictionnaires, qui se trouvent dans les dossiers d'installation de ces applications. Autrement, vous devez télécharger les fichiers de dictionnaire requis depuis <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries\"><citetitle>http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries</citetitle></ulink>"
626
627 #. (filename)
628 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:661
629 msgid "en_US.aff"
630 msgstr "fr_FR.aff"
631
632 #. (filename)
633 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:666
634 msgid "en_US.dic"
635 msgstr "fr_FR.dic"
636
637 #. (para)
638 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:653
639 msgid "Once you have got the dictionary files, you probably need to rename them so that the filenames only have the locale chars in it. Example: <placeholder-1/> Then just copy them to the <filename>bin</filename> sub-folder of the TortoiseGit installation folder. Normally this will be <filename>C:\\Program Files\\TortoiseGit\\bin</filename>. If you don't want to litter the <filename>bin</filename> sub-folder, you can instead place your spell checker files in <filename>C:\\Program Files\\TortoiseGit\\Languages</filename>. If that folder isn't there, you have to create it first. The next time you start TortoiseGit, the spell checker will be available."
640 msgstr "Une fois que vous avez les fichiers de dictionnaire, vous devez probablement les renommer pour que les noms de fichier contiennent seulement les caractères locaux. Exemple : <placeholder-1/> Ensuite copiez les simplement dans le sous-dossier <filename>bin</filename> du dossier d'installation de TortoiseGit. Normalement ce sera <filename>C:\\Program Files\\TortoiseGit\\bin</filename>. Si vous ne voulez pas encombrer le sous-dossier <filename>bin</filename>, vous pouvez placer vos fichiers de vérification d'orthographe dans <filename>C:\\Program Files\\TortoiseGit\\Languages</filename> à la place. Si ce dossier n'est pas là, vous devez le créer d'abord. La prochaine fois vous démarrez TortoiseGit, le vérificateur d'orthographe sera disponible."
641
642 #. (para)
643 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:684
644 msgid "Check the <literal>tsvn:projectlanguage</literal> setting. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> for information about setting project properties."
645 msgstr "Vérifier le réglage <literal>tsvn:projectlanguage</literal>. Référez-vous à <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> pour des informations concernant les propriétés de projet."
646
647 #. (para)
648 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:691
649 msgid "If no project language is set, or that language is not installed, try the language corresponding to the Windows locale."
650 msgstr "Si aucune langue de projet n'est indiquée, ou si cette langue n'est pas installée, essayer la langue correspondant aux options régionales de Windows."
651
652 #. (para)
653 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:697
654 msgid "If the exact Windows locale doesn't work, try the <quote>Base</quote> language, eg. <literal>de_CH</literal> (Swiss-German) falls back to <literal>de_DE</literal> (German)."
655 msgstr "Si les options régionales exactes de Windows ne marchent pas, essayer la langue de <quote>Base</quote>, i.e. <literal>de_CH</literal> (Allemand Suisse) devient <literal>de_DE</literal> (Allemand)."
656
657 #. (para)
658 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:705
659 msgid "If none of the above works, then the default language is English, which is included with the standard installation."
660 msgstr "Si aucune des règles ci-dessus ne marche, alors la langue par défaut est l'anglais, qui est inclus avec l'installation standard."
661
662 #. (para)
663 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:679
664 msgid "If you install multiple dictionaries, TortoiseGit uses these rules to select which one to use. <placeholder-1/>"
665 msgstr "Si vous installez plusieurs dictionnaires, TortoiseGit utilise ces règles pour choisir lequel utiliser. <placeholder-1/>"
666
667 #. (title)
668 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:722
669 msgid "Basic Concepts"
670 msgstr "Concepts de base"
671
672 #. (primary)
673 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:725
674 msgid "Git book"
675 msgstr "Manuel de Git"
676
677 #. (para)
678 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:727
679 msgid "This chapter is a slightly modified version of the same chapter in the Git book. An online version of the Git book is available here: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>http://svnbook.red-bean.com/</citetitle></ulink>."
680 msgstr "Ce chapitre est une version légèrement modifiée du même chapitre dans le manuel de Git. Une version en ligne du manuel de Git est disponible ici : <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>http://svnbook.red-bean.com/</citetitle></ulink>."
681
682 #. (para)
683 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:735
684 msgid "This chapter is a short, casual introduction to Git. If you're new to version control, this chapter is definitely for you. We begin with a discussion of general version control concepts, work our way into the specific ideas behind Git, and show some simple examples of Git in use."
685 msgstr "Ce chapitre est une introduction courte, occasionnelle à Git. Si  le contrôle de version est nouveau pour vous, ce chapitre est certainement pour vous. Nous commençons par une discussion sur les concepts généraux du contrôle de version, nous ferons notre chemin vers les idées spécifiques derrière Git et nous montrons quelques exemples simples de Git en utilisation."
686
687 #. (para)
688 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:743
689 msgid "Even though the examples in this chapter show people sharing collections of program source code, keep in mind that Git can manage any sort of file collection - it's not limited to helping computer programmers."
690 msgstr "Bien que les exemples dans ce chapitre montrent des gens partageant des collections de code source de programme, gardez à l'esprit que Git peut gérer n'importe quel sorte de collection de fichier - il n'est pas limité à l'aide de programmeurs."
691
692 #. (title)
693 #. (title)
694 #. (title)
695 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:751
696 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1256
697 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2944
698 msgid "The Repository"
699 msgstr "Le référentiel"
700
701 #. (primary)
702 #. (primary)
703 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:753
704 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3717
705 msgid "repository"
706 msgstr "référentiel"
707
708 #. (para)
709 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:755
710 msgid "Git is a centralized system for sharing information. At its core is a <firstterm>repository</firstterm>, which is a central store of data. The repository stores information in the form of a <firstterm>filesystem tree</firstterm> - a typical hierarchy of files and directories. Any number of <firstterm>clients</firstterm> connect to the repository, and then read or write to these files. By writing data, a client makes the information available to others; by reading data, the client receives information from others."
711 msgstr "Git est un système centralisé pour partager l'information. Son coeur est un <firstterm>référentiel</firstterm>, qui est un dépôt central de données. Le référentiel stocke l'information sous forme d'une <firstterm>arborescence de système de fichiers</firstterm> - une hiérarchie typique de fichiers et de répertoires. N'importe quel nombre de <firstterm>clients</firstterm> se connecte au référentiel et ensuite lit ou écrit ces fichiers. En écrivant des données, un client rend l'information disponible aux autres ; en lisant des données, le client reçoit l'information des autres."
712
713 #. (title)
714 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:767
715 msgid "A Typical Client/Server System"
716 msgstr "Un système Client/Serveur typique"
717
718 #. (para)
719 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:770
720 msgid "So why is this interesting? So far, this sounds like the definition of a typical file server. And indeed, the repository <emphasis>is</emphasis> a kind of file server, but it's not your usual breed. What makes the Git repository special is that <emphasis>it remembers every change</emphasis> ever written to it: every change to every file, and even changes to the directory tree itself, such as the addition, deletion, and rearrangement of files and directories."
721 msgstr "Alors pourquoi est-ce si intéressant ? Jusqu'ici, cela ressemble à la définition d'un serveur de fichiers typique. Et en effet, le référentiel <emphasis>est</emphasis> une sorte de serveur de fichiers, mais il n'est pas de votre genre habituel. Ce qui rend le référentiel de Git spécial est qu'<emphasis>il se rappelle de chaque changement</emphasis> jamais écrit : chaque changement de chaque fichier, et même les changements de l'arborescence des répertoires elle-même, comme l'ajout, la suppression et le réarrangement des fichiers et des répertoires."
722
723 #. (para)
724 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:780
725 msgid "When a client reads data from the repository, it normally sees only the latest version of the filesystem tree. But the client also has the ability to view <emphasis>previous</emphasis> states of the filesystem. For example, a client can ask historical questions like, <quote>what did this directory contain last Wednesday?</quote>, or <quote>who was the last person to change this file, and what changes did they make?</quote> These are the sorts of questions that are at the heart of any <firstterm>version control system</firstterm>: systems that are designed to record and track changes to data over time."
726 msgstr "Quand un client lit des données du référentiel, il voit normalement seulement la dernière version de l'arborescence. Mais le client peut aussi voir les états <emphasis>précédents</emphasis>. Par exemple, un client peut poser des questions historiques comme, <quote>que contenait ce répertoire mercredi dernier ?</quote>, ou <quote>qui sont les dernières personnes à avoir changé ce fichier et quels changements ont-elles fait ?</quote> C'est ce genre de questions qui sont au coeur de n'importe quel <firstterm>système de contrôle de version</firstterm> : des systèmes qui sont conçus pour enregistrer et suivre les changements des données au cours du temps."
727
728 #. (title)
729 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:795
730 msgid "Versioning Models"
731 msgstr "Modèles de gestion de version"
732
733 #. (para)
734 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:796
735 msgid "All version control systems have to solve the same fundamental problem: how will the system allow users to share information, but prevent them from accidentally stepping on each other's feet? It's all too easy for users to accidentally overwrite each other's changes in the repository."
736 msgstr "Tous les systèmes de contrôle de version doivent résoudre le même problème fondamental : comment le système permettra-t-il aux utilisateurs de partager l'information, mais les empêchera accidentellement de se marcher sur les pieds ? Il est trop facile pour les utilisateurs d'écraser accidentellement les changements de chacun sur le référentiel."
737
738 #. (title)
739 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:805
740 msgid "The Problem of File-Sharing"
741 msgstr "Le problème du partage de fichier"
742
743 #. (para)
744 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:806
745 msgid "Consider this scenario: suppose we have two co-workers, Harry and Sally. They each decide to edit the same repository file at the same time. If Harry saves his changes to the repository first, then it's possible that (a few moments later) Sally could accidentally overwrite them with her own new version of the file. While Harry's version of the file won't be lost forever (because the system remembers every change), any changes Harry made <emphasis>won't</emphasis> be present in Sally's newer version of the file, because she never saw Harry's changes to begin with. Harry's work is still effectively lost - or at least missing from the latest version of the file - and probably by accident. This is definitely a situation we want to avoid!"
746 msgstr "Considérons ce scénario : supposons que nous avons deux collaborateurs, Harry et Sally. Ils décident chacun d'éditer le même fichier du référentiel en même temps. Si Harry sauvegarde ses changements sur le référentiel d'abord, il est possible qu'ensuite (quelques moments plus tard) Sally puisse accidentellement les écraser avec sa propre nouvelle version du fichier. Tandis que la version d'Harry du fichier ne sera pas perdue pour toujours (parce que le système se rappelle chaque changement), les changements qu'Harry a fait <emphasis>ne seront pas</emphasis> dans la version plus récente du fichier de Sally, parce qu'elle n'a jamais vu les changements d'Harry pour commencer. Le travail d'Harry est effectivement encore perdu - ou du moins manquant de la dernière version du fichier - et probablement par accident. C'est certainement une situation que nous voulons éviter!"
747
748 #. (title)
749 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:822
750 msgid "The Problem to Avoid"
751 msgstr "Le problème à éviter"
752
753 #. (title)
754 #. (title)
755 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:827
756 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:843
757 msgid "The Lock-Modify-Unlock Solution"
758 msgstr "La solution Verrouiller-Modifier-Déverrouiller"
759
760 #. (para)
761 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:828
762 msgid "Many version control systems use a <firstterm>lock-modify-unlock</firstterm> model to address this problem, which is a very simple solution. In such a system, the repository allows only one person to change a file at a time. First Harry must <emphasis>lock</emphasis> the file before he can begin making changes to it. Locking a file is a lot like borrowing a book from the library; if Harry has locked a file, then Sally cannot make any changes to it. If she tries to lock the file, the repository will deny the request. All she can do is read the file, and wait for Harry to finish his changes and release his lock. After Harry unlocks the file, his turn is over, and now Sally can take her turn by locking and editing."
763 msgstr "Beaucoup de systèmes de contrôle de version utilisent le modèle <firstterm>verrouiller-modifier-déverrouiller</firstterm> pour aborder ce problème, qui est une solution très simple. Dans un tel système, le référentiel ne permet qu'à une seule personne de changer un fichier à la fois. D'abord Harry doit <emphasis>verrouiller</emphasis> le fichier avant qu'il ne puisse commencer à y faire des changements. Le verrouillage d'un fichier s'apparente alors à l'emprunt d'un livre dans une bibliothèque ; si Harry a verrouillé un fichier, alors Sally ne peut pas le modifier. Si elle essaye de verrouiller le fichier, le référentiel refusera la requête. Tout qu'elle peut faire est lire le fichier et attendre qu'Harry finisse ses changements et relâche le verrou. Dès qu'Harry déverrouille le fichier, son tour est fini, et Sally peut alors prendre son tour en le verrouillant et en y apportant ses modifications."
764
765 #. (para)
766 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:846
767 msgid "The problem with the lock-modify-unlock model is that it's a bit restrictive, and often becomes a roadblock for users:"
768 msgstr "Le problème avec le modèle \"verrouiller-modifier-déverrouiller\" est qu'il est un peu restrictif et devient souvent un barrage pour les utilisateurs :"
769
770 #. (para)
771 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:853
772 msgid "<emphasis>Locking may cause administrative problems.</emphasis> Sometimes Harry will lock a file and then forget about it. Meanwhile, because Sally is still waiting to edit the file, her hands are tied. And then Harry goes on vacation. Now Sally has to get an administrator to release Harry's lock. The situation ends up causing a lot of unnecessary delay and wasted time."
773 msgstr "<emphasis>Le verrouillage peut causer des problèmes administratifs.</emphasis> Parfois Harry verrouillera un fichier et ensuite l'oubliera. En attendant, parce que Sally attend toujours pour éditer le fichier, ses mains sont liées. Et ensuite Harry va en vacances. Maintenant Sally doit appeler un administrateur pour relâcher le verrou d'Harry. La situation se finit en causant beaucoup de retard inutile et de temps gaspillé."
774
775 #. (para)
776 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:864
777 msgid "<emphasis>Locking may cause unnecessary serialization.</emphasis> What if Harry is editing the beginning of a text file, and Sally simply wants to edit the end of the same file? These changes don't overlap at all. They could easily edit the file simultaneously, and no great harm would come, assuming the changes were properly merged together. There's no need for them to take turns in this situation."
778 msgstr "<emphasis>Le verrouillage peut causer une sérialisation inutile.</emphasis > Et si Harry édite le début d'un fichier texte et Sally veut simplement éditer la fin du même fichier ? Ces changements ne se chevauchent pas du tout. Ils pourraient facilement éditer le fichier simultanément et aucun grand mal n'arriverait, à supposer que les changements aient été correctement fusionnés ensemble. Ils n'ont aucun besoin de prendre leur tour dans cette situation."
779
780 #. (para)
781 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:876
782 msgid "<emphasis>Locking may create a false sense of security.</emphasis> Pretend that Harry locks and edits file A, while Sally simultaneously locks and edits file B. But suppose that A and B depend on one another, and the changes made to each are semantically incompatible. Suddenly A and B don't work together anymore. The locking system was powerless to prevent the problem - yet it somehow provided a sense of false security. It's easy for Harry and Sally to imagine that by locking files, each is beginning a safe, insulated task, and thus inhibits them from discussing their incompatible changes early on."
783 msgstr "<emphasis>Le verrouillage peut créer un faux sentiment de sécurité.</emphasis > Disons qu'Harry verrouille et édite le fichier A, tandis que Sally verrouille et édite le fichier B en même temps. Mais supposons qu'A et B dépendent l'un de l'autre et les changements faits à chacun sont sémantiquement incompatibles. Soudainement A et B ne marchent désormais plus ensemble. Le système de verrouillage était impuissant à empêcher le problème - encore il a fourni d'une façon ou d'une autre un sentiment de fausse sécurité. C'est facile pour Harry et Sally de s'imaginer qu'en verrouillant les fichiers, chacun commence une tâche sûre, isolée et les interdit ainsi de discuter de leurs changements incompatibles dès le début."
784
785 #. (title)
786 #. (title)
787 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:894
788 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:922
789 msgid "The Copy-Modify-Merge Solution"
790 msgstr "La solution Copier-Modifier-Fusionner"
791
792 #. (para)
793 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:895
794 msgid "Git, CVS, and other version control systems use a <firstterm>copy-modify-merge</firstterm> model as an alternative to locking. In this model, each user's client reads the repository and creates a personal <firstterm>working copy</firstterm> of the file or project. Users then work in parallel, modifying their private copies. Finally, the private copies are merged together into a new, final version. The version control system often assists with the merging, but ultimately a human being is responsible for making it happen correctly."
795 msgstr "Git, CVS et les autres systèmes de contrôle de version utilisent un modèle <firstterm>copier-modifier-fusionner</firstterm> comme une alternative au verrouillage. Dans ce modèle, le client de chaque utilisateur lit le référentiel et crée une <firstterm>copie de travail</firstterm> personnelle du fichier ou du projet. Les utilisateurs travaillent alors en parallèle, modifiant leurs copies privées. Finalement, les copies privées sont fusionnées ensemble dans une version nouvelle, finale. Le système de contrôle de version aide souvent avec la fusion, mais en fin de compte un être humain est responsable pour qu'elle se produise correctement."
796
797 #. (para)
798 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:907
799 msgid "Here's an example. Say that Harry and Sally each create working copies of the same project, copied from the repository. They work concurrently, and make changes to the same file <filename>A</filename> within their copies. Sally saves her changes to the repository first. When Harry attempts to save his changes later, the repository informs him that his file A is <firstterm>out-of-date</firstterm>. In other words, that file A in the repository has somehow changed since he last copied it. So Harry asks his client to <firstterm>merge</firstterm> any new changes from the repository into his working copy of file A. Chances are that Sally's changes don't overlap with his own; so once he has both sets of changes integrated, he saves his working copy back to the repository."
800 msgstr "Voici un exemple. Disons qu'Harry et Sally ont chacun une copie de travail du même projet, extrait du référentiel. Ils travaillent en même temps et modifient localement le même fichier <filename>A</filename>. Sally sauvegarde ses changements dans le référentiel d'abord. Quand Harry essaie de sauvegarder ses changements, le référentiel l'informe que son fichier A est <firstterm>périmé</firstterm>. Autrement dit, dans le référentiel, ce fichier A a été modifié depuis qu'il a été extrait. Donc Harry demande à son client de <firstterm>fusionner</firstterm> les nouveaux changements du fichier A du référentiel avec sa copie de travail. Il y a des chances que les changements de Sally ne se chevauchent pas avec les siens ; ainsi une fois qu'il a les deux changements intégrés, il sauvegarde sa copie de travail sur le référentiel."
801
802 #. (title)
803 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:926
804 msgid "...Copy-Modify-Merge Continued"
805 msgstr "...Suite du modèle Copier-Modifier-Fusionner"
806
807 #. (primary)
808 #. (primary)
809 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:930
810 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4910
811 msgid "conflict"
812 msgstr "conflit"
813
814 #. (para)
815 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:932
816 msgid "But what if Sally's changes <emphasis>do</emphasis> overlap with Harry's changes? What then? This situation is called a <firstterm>conflict</firstterm>, and it's usually not much of a problem. When Harry asks his client to merge the latest repository changes into his working copy, his copy of file A is somehow flagged as being in a state of conflict: he'll be able to see both sets of conflicting changes, and manually choose between them. Note that software can't automatically resolve conflicts; only humans are capable of understanding and making the necessary intelligent choices. Once Harry has manually resolved the overlapping changes (perhaps by discussing the conflict with Sally!), he can safely save the merged file back to the repository."
817 msgstr "Mais que se passe-t-il si les changements de Sally <emphasis>chevauchent</emphasis> les changements d'Harry ? Que se passe-t-il alors ? Cette situation est appelée un <firstterm>conflit</firstterm> et habituellement, ce n'est pas vraiment un problème. Quand Harry demande à son client de fusionner les derniers changements du référentiel vers sa copie de travail, sa copie du fichier A est marquée d'une façon ou d'une autre comme étant dans un état de conflit : il sera capable de voir les deux jeux de changements en conflit et choisira manuellement entre eux. Notez que le logiciel ne peut pas résoudre automatiquement les conflits ; seuls les êtres humains sont capables de comprendre et de faire les choix intelligents nécessaires. Une fois qu'Harry a manuellement résolu les changements se chevauchant (peut-être en discutant du conflit avec Sally !), il peut sans risque sauvegarder le fichier fusionné sur le référentiel."
818
819 #. (para)
820 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:947
821 msgid "The copy-modify-merge model may sound a bit chaotic, but in practice, it runs extremely smoothly. Users can work in parallel, never waiting for one another. When they work on the same files, it turns out that most of their concurrent changes don't overlap at all; conflicts are infrequent. And the amount of time it takes to resolve conflicts is far less than the time lost by a locking system."
822 msgstr "Le modèle copier-modifier-fusionner peut sembler un peu chaotique, mais en pratique, il fonctionne de manière extrêmement fluide. Les utilisateurs peuvent travailler en parallèle, n'ayant jamais à s'attendre. Quand ils travaillent sur les mêmes fichiers, il s'avère que la plupart de leurs changements simultanés ne se chevauchent pas du tout ; les conflits sont peu fréquents. Et le temps que cela prend pour résoudre des conflits est moindre que le temps perdu par un système de verrouillage."
823
824 #. (para)
825 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:956
826 msgid "In the end, it all comes down to one critical factor: user communication. When users communicate poorly, both syntactic and semantic conflicts increase. No system can force users to communicate perfectly, and no system can detect semantic conflicts. So there's no point in being lulled into a false promise that a locking system will somehow prevent conflicts; in practice, locking seems to inhibit productivity more than anything else."
827 msgstr "À la fin, tout cela se réduit à un facteur critique : la communication entre les utilisateurs. Quand les utilisateurs communiquent mal, les conflits tant syntaxiques que sémantiques augmentent. Aucun système ne peut forcer les utilisateurs à communiquer parfaitement et aucun système ne peut détecter les conflits sémantiques. Ainsi il n'y a aucune raison d'être apaisé par une fausse promesse qu'un système de verrouillage empêchera d'une façon ou d'une autre des conflits ; en pratique, le verrouillage semble inhiber la productivité plus qu'autre chose."
828
829 #. (para)
830 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:966
831 msgid "There is one common situation where the lock-modify-unlock model comes out better, and that is where you have unmergeable files. For example if your repository contains some graphic images, and two people change the image at the same time, there is no way for those changes to be merged together. Either Harry or Sally will lose their changes."
832 msgstr "Il y a une situation commune où le modèle verrouiller-modifier-déverrouiller s'en sort mieux et c'est quand vous avez des fichiers qui ne sont pas fusionnables. Par exemple, si votre référentiel contient quelques images graphiques et deux personnes modifient une image en même temps, il n'y a aucun moyen de fusionner ces changements. Soit Harry, soit Sally perdra ses changements."
833
834 #. (title)
835 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:976
836 msgid "What does Git Do?"
837 msgstr "Que fait Git ?"
838
839 #. (para)
840 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:977
841 msgid "Git uses the copy-modify-merge solution by default, and in many cases this is all you will ever need. However, as of Version 1.2, Git also supports file locking, so if you have unmergeable files, or if you are simply forced into a locking policy by management, Git will still provide the features you need."
842 msgstr "Git utilise la solution copier-modifier-fusionner par défaut et dans des nombreux cas c'est tout ce dont vous aurez jamais besoin. Cependant, à partir de la version 1.2, Git supporte aussi le verrouillage de fichier, si vous avez des fichiers non-fusionnables, ou si vous êtes simplement forcés à une politique de verrouillage par le management, Git fournira encore les fonctionnalités dont vous avez besoin."
843
844 #. (title)
845 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:989
846 msgid "Git in Action"
847 msgstr "Git en action"
848
849 #. (title)
850 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:991
851 msgid "Working Copies"
852 msgstr "Copies de travail"
853
854 #. (primary)
855 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:993
856 msgid "working copy"
857 msgstr "copie de travail"
858
859 #. (para)
860 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:995
861 msgid "You've already read about working copies; now we'll demonstrate how the Git client creates and uses them."
862 msgstr " Vous a déjà lu au sujet des copies de travail ; maintenant nous allons vous montrer comment le client Git les crée et les utilise."
863
864 #. (para)
865 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1000
866 msgid "A Git working copy is an ordinary directory tree on your local system, containing a collection of files. You can edit these files however you wish, and if they're source code files, you can compile your program from them in the usual way. Your working copy is your own private work area: Git will never incorporate other people's changes, nor make your own changes available to others, until you explicitly tell it to do so."
867 msgstr "Une copie de travail de Git est une arborescence de répertoire ordinaire sur votre système local, contenant une collection de fichiers. Vous pouvez éditer ces fichiers comme vous le souhaitez, et si ce sont des fichiers de code source, vous pouvez compiler votre programme de la façon habituelle. Votre copie de travail est votre propre secteur de travail privé : Git n'incorporera jamais les changements d'autres personnes, ni ne rendra vos propres changements disponibles aux autres, jusqu'à ce que vous lui disiez explicitement de le faire."
868
869 #. (para)
870 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1010
871 msgid "After you've made some changes to the files in your working copy and verified that they work properly, Git provides you with commands to <emphasis>publish</emphasis> your changes to the other people working with you on your project (by writing to the repository). If other people publish their own changes, Git provides you with commands to merge those changes into your working directory (by reading from the repository)."
872 msgstr "Après avoir fait des changements dans votre copie de travail et avoir vérifié qu'ils fonctionnent correctement, Git vous fournit des commandes pour <emphasis>publier</emphasis> vos changements et ainsi les rendre disponibles aux les autres personnes travaillant avec vous sur le projet. Si d'autres personnes publient leurs changements dans le référentiel, Git vous fournit des commandes pour fusionner ces changements dans votre répertoire de travail."
873
874 #. (para)
875 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1020
876 msgid "A working copy also contains some extra files, created and maintained by Git, to help it carry out these commands. In particular, each directory in your working copy contains a subdirectory named <filename>.svn</filename>, also known as the working copy <firstterm>administrative directory</firstterm>. The files in each administrative directory help Git recognize which files contain unpublished changes, and which files are out-of-date with respect to others' work."
877 msgstr "Une copie de travail contient aussi quelques fichiers supplémentaires, créés et entretenus par Git, pour l'aider à effectuer ces commandes. Particulièrement chaque répertoire dans votre copie de travail contient un sous-répertoire nommé <filename>.svn</filename>, aussi connu comme le <firstterm>répertoire administratif</firstterm> de la copie de travail. Les fichiers de chaque répertoire administratif aident Git à reconnaître quels fichiers contiennent des changements non publiés et quels fichiers sont périmés par rapport au travail des autres."
878
879 #. (para)
880 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1031
881 msgid "A typical Git repository often holds the files (or source code) for several projects; usually, each project is a subdirectory in the repository's filesystem tree. In this arrangement, a user's working copy will usually correspond to a particular subtree of the repository."
882 msgstr "Un référentiel typique de Git contient souvent les fichiers (ou le code source) pour plusieurs projets ; d'habitude, chaque projet est un sous-répertoire dans l'arborescence du système de fichiers du référentiel. Dans cette optique, la copie de travail d'un utilisateur correspondra d'habitude à un sous-arbre particulier du référentiel."
883
884 #. (para)
885 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1038
886 msgid "For example, suppose you have a repository that contains two software projects."
887 msgstr "Par exemple, supposons que vous avez un référentiel contenant deux projets d'application."
888
889 #. (title)
890 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1043
891 msgid "The Repository's Filesystem"
892 msgstr "Le système de fichiers du référentiel"
893
894 #. (para)
895 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1046
896 msgid "In other words, the repository's root directory has two subdirectories: <filename>paint</filename> and <filename>calc</filename>."
897 msgstr "En d'autres termes, la racine du référentiel a deux sous-répertoires : <filename>paint</filename> et <filename>calc</filename>."
898
899 #. (para)
900 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1051
901 msgid "To get a working copy, you must <firstterm>check out</firstterm> some subtree of the repository. (The term <emphasis>check out</emphasis> may sound like it has something to do with locking or reserving resources, but it doesn't; it simply creates a private copy of the project for you)."
902 msgstr "Pour obtenir une copie de travail, vous devez <firstterm>extraire</firstterm> une sous-arborescence du référentiel. (Le terme <emphasis>extraire</emphasis> peut faire penser à un quelconque verrouillage ou à une réservation des ressources, mais il n'en est rien ; il crée simplement une copie privée du projet pour vous)."
903
904 #. (para)
905 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1058
906 msgid "Suppose you make changes to <filename>button.c</filename>. Since the <filename>.svn</filename> directory remembers the file's modification date and original contents, Git can tell that you've changed the file. However, Git does not make your changes public until you explicitly tell it to. The act of publishing your changes is more commonly known as <firstterm>committing</firstterm> (or <firstterm>checking in</firstterm>) changes to the repository."
907 msgstr "Supposons que vous faites des changements sur <filename>button.c</filename>. Puisque le répertoire <filename>.svn</filename> se rappelle la date de modification et le contenu original du fichier, Git peut dire que vous avez modifié le fichier. Cependant, Git ne rend pas vos changements publics jusqu'à ce que vous le lui disiez explicitement. L'acte de publier vos changements est plus communément appelé <firstterm>livrer</firstterm> (ou <firstterm>valider</firstterm>) les changements au référentiel."
908
909 #. (para)
910 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1068
911 msgid "To publish your changes to others, you can use Git's <command>commit</command> command."
912 msgstr "Pour publier vos changements aux autres, vous pouvez utiliser la commande de Git <command>livrer</command>."
913
914 #. (para)
915 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1072
916 msgid "Now your changes to <filename>button.c</filename> have been committed to the repository; if another user checks out a working copy of <filename>/calc</filename>, they will see your changes in the latest version of the file."
917 msgstr "Maintenant vos changements sur <filename>button.c</filename> ont été livrés au référentiel ; si un autre utilisateur extrait une copie de travail de <filename>/calc</filename>, il verra vos changements dans  la dernière version du fichier."
918
919 #. (para)
920 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1078
921 msgid "Suppose you have a collaborator, Sally, who checked out a working copy of <filename>/calc</filename> at the same time you did. When you commit your change to <filename>button.c</filename>, Sally's working copy is left unchanged; Git only modifies working copies at the user's request."
922 msgstr "Supposons que vous avez une collaboratrice, Sally, qui a extrait une copie de travail de <filename>/calc</filename> en même temps que vous. Quand vous livrez votre changement sur <filename>button.c</filename>, la copie de travail de Sally est laissée inchangée ; Git modifie seulement les copies de travail à la demande de l'utilisateur."
923
924 #. (para)
925 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1086
926 msgid "To bring her project up to date, Sally can ask Git to <firstterm>update</firstterm> her working copy, by using the Git <command>update</command> command. This will incorporate your changes into her working copy, as well as any others that have been committed since she checked it out."
927 msgstr "Pour actualiser son projet, Sally peut demander à Git de <firstterm>mettre à jour</firstterm> sa copie de travail, en utilisant la commande de Git <command>mettre à jour</command>. Cela incorporera vos changements dans sa copie de travail, en même temps que d'autres qui ont été livrés depuis qu'elle l'a extrait."
928
929 #. (para)
930 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1094
931 msgid "Note that Sally didn't need to specify which files to update; Git uses the information in the <filename>.svn</filename> directory, and further information in the repository, to decide which files need to be brought up to date."
932 msgstr "Notez que Sally n'a pas dû spécifier les fichiers à mettre à jour; Git utilise l'information dans le répertoire <filename>.svn</filename> et la nouvelle information dans le référentiel, pour décider quels fichiers doivent être actualisés."
933
934 #. (title)
935 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1103
936 msgid "Repository URLs"
937 msgstr "URL de référentiel"
938
939 #. (para)
940 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1104
941 msgid "Git repositories can be accessed through many different methods - on local disk, or through various network protocols. A repository location, however, is always a URL. The URL schema indicates the access method:"
942 msgstr "Les référentiels de Git peuvent être accédés par beaucoup de méthodes différentes - sur le disque local, ou par des protocoles de réseau divers. Un emplacement de référentiel, cependant, est toujours une URL. Le schéma d'URL indique la méthode d'accès :"
943
944 #. (title)
945 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1112
946 msgid "Repository Access URLs"
947 msgstr "URL d'accès au référentiels"
948
949 #. (entry)
950 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1118
951 msgid "Schema"
952 msgstr "Schéma"
953
954 #. (entry)
955 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1119
956 msgid "Access Method"
957 msgstr "Méthode d'accès"
958
959 #. (literal)
960 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1125
961 msgid "file://"
962 msgstr "file://"
963
964 #. (entry)
965 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1127
966 msgid "Direct repository access on local or network drive."
967 msgstr "Accès direct au référentiel sur disque local ou réseau."
968
969 #. (literal)
970 #. (literal)
971 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1133
972 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1144
973 msgid "http://"
974 msgstr "http://"
975
976 #. (entry)
977 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1135
978 msgid "Access via WebDAV protocol to Git-aware Apache server."
979 msgstr "Accès via le protocole WebDAV à un serveur Apache avec Git."
980
981 #. (literal)
982 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1141
983 msgid "https://"
984 msgstr "https://"
985
986 #. (entry)
987 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1143
988 msgid "Same as <placeholder-1/>, but with SSL encryption."
989 msgstr "Même chose que <placeholder-1/>, mais avec cryptage SSL."
990
991 #. (literal)
992 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1149
993 msgid "svn://"
994 msgstr "svn://"
995
996 #. (literal)
997 #. (literal)
998 #. (primary)
999 #. (primary)
1000 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1153
1001 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1162
1002 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2483
1003 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2622
1004 msgid "svnserve"
1005 msgstr "svnserve"
1006
1007 #. (entry)
1008 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1151
1009 msgid "Unauthenticated TCP/IP access via custom protocol to a <placeholder-1/> server."
1010 msgstr "Accès TCP/IP non authentifié via un protocole personnalisé à un serveur <placeholder-1/>."
1011
1012 #. (literal)
1013 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1158
1014 msgid "svn+ssh://"
1015 msgstr "svn+ssh://"
1016
1017 #. (entry)
1018 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1160
1019 msgid "authenticated, encrypted TCP/IP access via custom protocol to a <placeholder-1/> server."
1020 msgstr "Accès TCP/IP authentifié, crypté via un protocole personnalisé à un serveur <placeholder-1/>."
1021
1022 #. (para)
1023 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1168
1024 msgid "For the most part, Git's URLs use the standard syntax, allowing for server names and port numbers to be specified as part of the URL. The <literal>file://</literal> access method is normally used for local access, although it can be used with UNC paths to a networked host. The URL therefore takes the form <systemitem class=\"url\">file://hostname/path/to/repos</systemitem>. For the local machine, the <literal>hostname</literal> portion of the URL is required to be either absent or <literal>localhost</literal>. For this reason, local paths normally appear with three slashes, <systemitem class=\"url\">file:///path/to/repos</systemitem>."
1025 msgstr "Pour la plupart, les URL de Git utilisent la syntaxe standard, autorisant la définition des noms serveur et des numéros de port dans l'URL. La méthode d'accès <literal>file://</literal> est normalement utilisée pour les accès locaux, bien qu'elle puisse être utilisée avec des chemins UNC pour un hôte non local. L'URL prend donc la forme <systemitem class=\"url\">file://nomhote/chemin/vers/referentiel</systemitem>. Pour la machine locale, la partie <literal>nomhote</literal> de l'URL doit être soit absente, soit <literal>localhost</literal>. Pour cette raison, les chemins locaux apparaissent normalement avec trois slashs, <systemitem class=\"url\">file:///chemin/vers/referentiel</systemitem>."
1026
1027 #. (para)
1028 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1181
1029 msgid "Also, users of the <literal>file://</literal> scheme on Windows platforms will need to use an unofficially <quote>standard</quote> syntax for accessing repositories that are on the same machine, but on a different drive than the client's current working drive. Either of the two following URL path syntaxes will work where <literal>X</literal> is the drive on which the repository resides:"
1030 msgstr "Also, users of the <literal>file://</literal> scheme on Windows platforms will need to use an unofficially <quote>standard</quote> syntax for accessing repositories that are on the same machine, but on a different drive than the client's current working drive. Either of the two following URL path syntaxes will work where <literal>X</literal> is the drive on which the repository resides:Ainsi, les utilisateurs du système de fichier <literal>file:</literal> sur les plate-formes Windows devront utiliser une syntaxe <quote>standard</quote> non-officielle pour avoir accès aux référentiels qui sont sur la même machine, mais sur un disque différent du disque de travail. Les deux syntaxes de chemin d'URL suivantes marcheront ; <literal>X</literal> est le disque sur lequel est hébergé le référentiel :"
1031
1032 #. (screen)
1033 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1191
1034 #, no-wrap
1035 msgid ""
1036 "\n"
1037 "file:///X:/path/to/repos\n"
1038 "...\n"
1039 "file:///X|/path/to/repos\n"
1040 "...\n"
1041 msgstr ""
1042 "\n"
1043 "file:///X:/chemin/vers/référentiel\n"
1044 "...\n"
1045 "file:///X|/chemin/vers/référentiel\n"
1046 "...\n"
1047
1048 #. (para)
1049 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1197
1050 msgid "Note that a URL uses ordinary slashes even though the native (non-URL) form of a path on Windows uses backslashes."
1051 msgstr "Notez qu'une URL utilise des slashs ordinaires bien que la forme native d'un chemin (non-URL) utilise des antislashs sous Windows."
1052
1053 #. (para)
1054 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1201
1055 msgid "You can safely access a FSFS repository via a network share, but you <emphasis>cannot</emphasis> access a BDB repository in this way."
1056 msgstr "Vous pouvez sans risque avoir accès à un référentiel FSFS via un partage réseau, mais vous <emphasis>ne pouvez pas</emphasis> avoir accès à un référentiel BDB de cette façon."
1057
1058 #. (para)
1059 #. (para)
1060 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1207
1061 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2609
1062 msgid "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It <emphasis>cannot</emphasis> exist on a remote filesystem. Not even if you have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see mysterious errors right away, or it may be months before you discover that your repository database is subtly corrupted."
1063 msgstr "Ne créez pas ou n'accédez pas à un référentiel Berkeley DB sur un partage réseau. Il <emphasis>ne peut pas</emphasis> exister sur un système de fichiers distant. Même si vous faites mapper le disque réseau à une lettre de disque. Si vous essayez d'utiliser Berkeley DB sur un partage réseau, les résultats sont imprévisibles - vous pouvez voir des erreurs mystérieuses tout de suite, ou cela peut s'écouler des mois avant que vous ne découvriez que votre base de données du référentiel est subtilement corrompue."
1064
1065 #. (title)
1066 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1219
1067 msgid "Revisions"
1068 msgstr "Révisions"
1069
1070 #. (primary)
1071 #. (primary)
1072 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1221
1073 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9724
1074 msgid "revision"
1075 msgstr "révision"
1076
1077 #. (para)
1078 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1223
1079 msgid "A <command>svn commit</command> operation can publish changes to any number of files and directories as a single atomic transaction. In your working copy, you can change files' contents, create, delete, rename and copy files and directories, and then commit the complete set of changes as a unit."
1080 msgstr "Une opération <command>svn commit</command> peut publier les changements de n'importe quel nombre de fichiers et de répertoires comme une seule transaction atomique. Dans votre copie de travail, vous pouvez changer le contenu des fichiers, créer, supprimer, renommer et copier des fichiers et des répertoires et ensuite livrer le jeu complet de changements comme une unité."
1081
1082 #. (para)
1083 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1231
1084 msgid "In the repository, each commit is treated as an atomic transaction: either all the commits changes take place, or none of them take place. Git retains this atomicity in the face of program crashes, system crashes, network problems, and other users' actions."
1085 msgstr "Dans le référentiel, chaque livraison est traitée comme une transaction atomique : tous les changements de la livraison ont lieu, ou aucun n'a lieu. Git essaye de conserver cette atomicité face aux plantages du programme, pannes système, problèmes de réseau et autres actions utilisateur."
1086
1087 #. (para)
1088 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1238
1089 msgid "Each time the repository accepts a commit, this creates a new state of the filesystem tree, called a <firstterm>revision</firstterm>. Each revision is assigned a unique natural number, one greater than the number of the previous revision. The initial revision of a freshly created repository is numbered zero, and consists of nothing but an empty root directory."
1090 msgstr "Chaque fois que le référentiel accepte une livraison, cela crée un nouvel état de l'arborescence du système de fichiers, appelé une <firstterm>révision</firstterm>. À chaque révision est assignée un entier naturel unique, plus grand que le numéro de la révision précédente d'une unité. La révision initiale d'un référentiel récemment créé est numérotée zéro et ne consiste en rien d'autre qu'un répertoire racine vide."
1091
1092 #. (para)
1093 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1247
1094 msgid "A nice way to visualize the repository is as a series of trees. Imagine an array of revision numbers, starting at 0, stretching from left to right. Each revision number has a filesystem tree hanging below it, and each tree is a <quote>snapshot</quote> of the way the repository looked after each commit."
1095 msgstr "Une façon agréable de visualiser le référentiel est une série d'arbres. Imaginez un tableau de numéros de révision, commençant à 0, s'étirant de gauche à droite. Chaque numéro de révision a un arbre du système de fichiers s'accrochant au-dessous de lui et chaque arbre est un <quote>instantané</quote> de la façon à laquelle le référentiel ressemble après chaque livraison."
1096
1097 #. (title)
1098 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1260
1099 msgid "Global Revision Numbers"
1100 msgstr "Numéros de révision globaux"
1101
1102 #. (para)
1103 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1261
1104 msgid "Unlike those of many other version control systems, Git's revision numbers apply to <emphasis>entire trees</emphasis>, not individual files. Each revision number selects an entire tree, a particular state of the repository after some committed change. Another way to think about it is that revision N represents the state of the repository filesystem after the Nth commit. When a Git user talks about ``revision 5 of <filename>foo.c</filename>'', they really mean ``<filename>foo.c</filename> as it appears in revision 5.'' Notice that in general, revisions N and M of a file do <emphasis>not</emphasis> necessarily differ!"
1105 msgstr "À la différence de beaucoup d'autres systèmes de contrôle de version, les numéros de révision de Git s'appliquent à <emphasis>toute l'arborescence</emphasis>, et non à des fichiers individuels. Chaque numéro de révision sélectionne un arbre entier, un état particulier du référentiel après un certain changement livré. Une autre façon d'y penser est que cette révision N représente l'état du système de fichiers du référentiel après que la Nième livraison. Quand un utilisateur de Git parle de ``la révision 5 de <filename>foo.c</filename>\", il veut dire vraiment ``<filename>foo.c</filename> comme il apparaît à la révision 5.\" Remarquez qu'en général, les révisions N et M d'un fichier ne diffèrent <emphasis>pas</emphasis> nécessairement !"
1106
1107 #. (para)
1108 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1276
1109 msgid "It's important to note that working copies do not always correspond to any single revision in the repository; they may contain files from several different revisions. For example, suppose you check out a working copy from a repository whose most recent revision is 4:"
1110 msgstr "Il est important de noter que les copies de travail ne correspondent pas toujours à une seule révision dans le référentiel ; elles peuvent contenir des fichiers de plusieurs révisions différentes. Par exemple, supposez que vous extrayiez une copie de travail d'un référentiel dont la révision la plus récente est 4 :"
1111
1112 #. (screen)
1113 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1283
1114 #, no-wrap
1115 msgid ""
1116 "\n"
1117 "calc/Makefile:4\n"
1118 "     integer.c:4\n"
1119 "     button.c:4\n"
1120 msgstr ""
1121 "\n"
1122 "calc/Makefile:4\n"
1123 "     integer.c:4\n"
1124 "     button.c:4\n"
1125
1126 #. (para)
1127 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1288
1128 msgid "At the moment, this working directory corresponds exactly to revision 4 in the repository. However, suppose you make a change to <filename>button.c</filename>, and commit that change. Assuming no other commits have taken place, your commit will create revision 5 of the repository, and your working copy will now look like this:"
1129 msgstr "À l'heure actuelle, ce répertoire de travail correspond exactement à la révision 4 dans le référentiel. Cependant, supposez que vous faites un changement sur <filename>button.c</filename> et que vous livrez ce changement. En admettant qu'aucune autre livraison n'ait eu lieue, votre livraison créera la révision 5 du référentiel, et votre copie de travail ressemblera maintenant à cela :"
1130
1131 #. (screen)
1132 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1296
1133 #, no-wrap
1134 msgid ""
1135 "\n"
1136 "calc/Makefile:4\n"
1137 "     integer.c:4\n"
1138 "     button.c:5\n"
1139 msgstr ""
1140 "\n"
1141 "calc/Makefile:4\n"
1142 "     integer.c:4\n"
1143 "     button.c:5\n"
1144
1145 #. (para)
1146 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1301
1147 msgid "Suppose that, at this point, Sally commits a change to <filename>integer.c</filename>, creating revision 6. If you use <command>svn update</command> to bring your working copy up to date, then it will look like this:"
1148 msgstr "Supposons que, à ce point, Sally livre une modification sur <filename>integer.c</filename>, créant la révision 6. Si vous utilisez <command>svn update</command> pour actualiser votre copie de travail, elle ressemblera alors à ceci :"
1149
1150 #. (screen)
1151 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1307
1152 #, no-wrap
1153 msgid ""
1154 "\n"
1155 "calc/Makefile:6\n"
1156 "     integer.c:6\n"
1157 "     button.c:6\n"
1158 msgstr ""
1159 "\n"
1160 "calc/Makefile:6\n"
1161 "     integer.c:6\n"
1162 "     button.c:6\n"
1163
1164 #. (para)
1165 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1312
1166 msgid "Sally's changes to <filename>integer.c</filename> will appear in your working copy, and your change will still be present in <filename>button.c</filename>. In this example, the text of <filename>Makefile</filename> is identical in revisions 4, 5, and 6, but Git will mark your working copy of <filename>Makefile</filename> with revision 6 to indicate that it is still current. So, after you do a clean update at the top of your working copy, it will generally correspond to exactly one revision in the repository."
1167 msgstr "Les changements de Sally sur <filename>integer.c</filename> apparaîtront dans votre copie de travail et votre changement seront toujours présent dans <filename>button.c</filename>. Dans cet exemple, le texte <filename>Makefile</filename> est identique dans des révisions 4, 5 et 6, mais Git marquera votre copie de travail de <filename>Makefile</filename> avec la révision 6 pour indiquer qu'il est toujours d'actualité. Ainsi, après avoir fait une mise à jour propre au sommet de votre copie de travail, elle correspondra généralement exactement à une révision dans le référentiel."
1168
1169 #. (title)
1170 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1325
1171 msgid "How Working Copies Track the Repository"
1172 msgstr "Comment les copies de travail suivent le référentiel"
1173
1174 #. (para)
1175 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1326
1176 msgid "For each file in a working directory, Git records two essential pieces of information in the <filename>.svn/</filename> administrative area:"
1177 msgstr "Pour chaque fichier dans un répertoire de travail, Git enregistre deux informations essentielles dans le secteur administratif <filename>.svn/</filename> :"
1178
1179 #. (para)
1180 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1332
1181 msgid "what revision your working file is based on (this is called the file's <firstterm>working revision</firstterm>), and"
1182 msgstr "sur quelle révision votre fichier de travail est basé (cela s'appelle la <firstterm>révision de travail</firstterm > du fichier), et"
1183
1184 #. (para)
1185 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1339
1186 msgid "a timestamp recording when the local copy was last updated by the repository."
1187 msgstr "un enregistrement d'horodatage quand la copie locale a été mise à jour en dernier par le référentiel."
1188
1189 #. (para)
1190 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1345
1191 msgid "Given this information, by talking to the repository, Git can tell which of the following four states a working file is in:"
1192 msgstr "Avec ces informations, en parlant au référentiel, Git peut dire dans lequel des quatre états suivants se trouve un fichier de travail :"
1193
1194 #. (term)
1195 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1352
1196 msgid "Unchanged, and current"
1197 msgstr "Inchangé et courant"
1198
1199 #. (para)
1200 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1354
1201 msgid "The file is unchanged in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its working revision. A <command>commit</command> of the file will do nothing, and an <command>update</command> of the file will do nothing."
1202 msgstr "Le fichier est inchangé dans le répertoire de travail et aucun changement sur ce fichier n'a été livré au référentiel depuis sa révision de travail. Une <command>livraison</command> du fichier ne fera rien et une <command>mise à jour</command> du fichier ne fera rien."
1203
1204 #. (term)
1205 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1365
1206 msgid "Locally changed, and current"
1207 msgstr "Changé localement et courant"
1208
1209 #. (para)
1210 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1367
1211 msgid "The file has been changed in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its base revision. There are local changes that have not been committed to the repository, thus a <command>commit</command> of the file will succeed in publishing your changes, and an <command>update</command> of the file will do nothing."
1212 msgstr "Le fichier a été changé dans le répertoire de travail et aucun changement sur ce fichier n'a été livré au référentiel depuis sa révision de base. Il y a des changements locaux qui n'ont pas été livrés au référentiel, ainsi une <command>livraison</command> du fichier réussira à publier vos changements et une <command>mise à jour</command> du fichier ne fera rien."
1213
1214 #. (term)
1215 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1379
1216 msgid "Unchanged, and out-of-date"
1217 msgstr "Inchangé et périmé"
1218
1219 #. (para)
1220 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1381
1221 msgid "The file has not been changed in the working directory, but it has been changed in the repository. The file should eventually be updated, to make it current with the public revision. A <command>commit</command> of the file will do nothing, and an <command>update</command> of the file will fold the latest changes into your working copy."
1222 msgstr "Le fichier n'a pas été changé dans le répertoire de travail, mais il a été changé dans le référentiel. Le fichier devrait être mis à jour éventuellement, pour l'actualiser avec la révision publique. Une <command>livraison</command> du fichier ne fera rien et une <command>mise à jour</command> du fichier intègrera les derniers changements dans votre copie de travail."
1223
1224 #. (term)
1225 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1393
1226 msgid "Locally changed, and out-of-date"
1227 msgstr "Changé localement et périmé"
1228
1229 #. (para)
1230 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1395
1231 msgid "The file has been changed both in the working directory, and in the repository. A <command>commit</command> of the file will fail with an <emphasis>out-of-date</emphasis> error. The file should be updated first; an <command>update</command> command will attempt to merge the public changes with the local changes. If Git can't complete the merge in a plausible way automatically, it leaves it to the user to resolve the conflict."
1232 msgstr "Le fichier a été modifié dans le répertoire de travail, et dans le référentiel. Une <command>livraison</command> du fichier échouera avec une erreur <emphasis>périmé</emphasis>. Le fichier devrait d'abord être mis à jour ; la commande <command>mise à jour</command> essayera de fusionner les deux versions. Si Git réussit pas à faire correctement la fusion, il laisse l'utilisateur résoudre le conflit."
1233
1234 #. (title)
1235 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1412
1236 msgid "Summary"
1237 msgstr "Résumé"
1238
1239 #. (para)
1240 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1413
1241 msgid "We've covered a number of fundamental Git concepts in this chapter:"
1242 msgstr "Nous avons couvert un certain nombre de concepts fondamentaux de Git dans ce chapitre :"
1243
1244 #. (para)
1245 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1419
1246 msgid "We've introduced the notions of the central repository, the client working copy, and the array of repository revision trees."
1247 msgstr "Nous avons présenté les notions du référentiel central, la copie de travail du client et le tableau d'arbres de révision de référentiel."
1248
1249 #. (para)
1250 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1425
1251 msgid "We've seen some simple examples of how two collaborators can use Git to publish and receive changes from one another, using the 'copy-modify-merge' model."
1252 msgstr "Nous avons vu quelques exemples simples comment deux collaborateurs peuvent utiliser Git pour publier et recevoir des changements l'un de l'autre, en utilisant le modèle \"copier-modifier-fusionner\"."
1253
1254 #. (para)
1255 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1432
1256 msgid "We've talked a bit about the way Git tracks and manages information in a working copy."
1257 msgstr "Nous avons un peu parlé de la façon dont Git suit à la trace et gère l'information dans une copie de travail."
1258
1259 #. (title)
1260 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1445
1261 msgid "Setting Up A Server"
1262 msgstr "Mettre en place un serveur"
1263
1264 #. (para)
1265 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1447
1266 msgid "To use TortoiseGit (or any other Git client), you need a place where your repositories are located. You can either store your repositories locally and access them using the <literal>file://</literal> protocol or you can place them on a server and access them with the <literal>http://</literal> or <literal>svn://</literal> protocols. The two server protocols can also be encrypted. You use <literal>https://</literal> or <literal>svn+ssh://</literal>. This chapter shows you step by step on how you can set up such a server on a Windows machine."
1267 msgstr "Pour utiliser TortoiseGit (ou un autre client Git), vous avez besoin d'un hébergement pour vos référentiels. Vous pouvez soit les stocker localement et y accéder en utilisant le protocole <literal>file://</literal> soit les placer sur un serveur et y accéder avec le protocole <literal>http://</literal> ou <literal>svn://</literal>. Ces deux protocoles serveur peuvent aussi être cryptés. Vous utiliserez alors <literal>https://</literal> ou <literal>svn+ssh://</literal>. Ce chapitre vous montre pas à pas comment mettre en place un tel serveur sur une machine Windows."
1268
1269 #. (para)
1270 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1458
1271 msgid "More detailed information on the Git server options, and how to choose the best architecture for your situation, can be found in the Git book under <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.html\"><citetitle>Server Configuration</citetitle></ulink>."
1272 msgstr "Plus d'informations sur les options du serveur Git et la manière de choisir la meilleure architecture pour votre utilisation peuvent être trouvées dans le manuel Git à la section <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.html\"><citetitle>Configuration du Serveur</citetitle></ulink>."
1273
1274 #. (para)
1275 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1466
1276 msgid "If you don't have a server and you work alone then local repositories are probably your best choice. You can skip this chapter and go directly to <xref linkend=\"tsvn-repository\"/>."
1277 msgstr "Si vous n'avez pas de serveur et/ou si vous travaillez seul alors les référentiels locaux sont probablement la meilleure solution. Vous pouvez sauter ce chapitre et aller directement au <xref linkend=\"tsvn-repository\"/>."
1278
1279 #. (para)
1280 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1471
1281 msgid "If you were thinking about setting up a multi-user repository on a network share, think again. Read <xref linkend=\"tsvn-repository-local-share\"/> to find out why we think this is a bad idea."
1282 msgstr "Mettre en place un référentiel destiné à être utilisé par plusieurs utilisateurs sur un partage réseau n'est pas conseillé. Lisez <xref linkend=\"tsvn-repository-local-share\"/> pour savoir pourquoi nous pensons que ce n'est pas une bonne idée."
1283
1284 #. (title)
1285 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1480
1286 msgid "Apache Based Server"
1287 msgstr "Serveur basé sur Apache"
1288
1289 #. (primary)
1290 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1484
1291 msgid "Apache"
1292 msgstr "Apache"
1293
1294 #. (para)
1295 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1486
1296 msgid "The most flexible of all possible server setups for Git is the Apache based one. Although a bit more complicated to set up, it offers benefits that other servers cannot:"
1297 msgstr "La plus flexible de toutes les installations serveur possibles pour Git est basée sur Apache. Bien qu'un peu plus compliquée à mettre en place, elle offre des avantages que d'autres serveurs n'ont pas :"
1298
1299 #. (primary)
1300 #. (term)
1301 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1492
1302 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1496
1303 msgid "WebDAV"
1304 msgstr "WebDAV"
1305
1306 #. (para)
1307 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1498
1308 msgid "The Apache based Git server uses the WebDAV protocol which is supported by many other programs as well. You could e.g. mount such a repository as a <quote>Web folder</quote> in the Windows explorer and then access it like any other folder in the file system."
1309 msgstr "You could e.g. mount such a repository as a <quote>Web folder</quote> in the Windows explorer and then access it like any other folder in the file system.Le serveur Git basé sur Apache utilise le protocole WebDAV qui est aussi supporté par beaucoup d'autres programmes. Vous pourriez par exemple monter un tel référentiel comme un <quote>Répertoire Web</quote> dans l'explorateur Windows et y accéder ensuite comme n'importe quel autre dossier."
1310
1311 #. (term)
1312 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1509
1313 msgid "Browsing The Repository"
1314 msgstr "Parcourir le référentiel"
1315
1316 #. (para)
1317 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1511
1318 msgid "You can point your browser to the URL of your repository and browse the contents of it without having a Git client installed. This gives access to your data to a much wider circle of users."
1319 msgstr "Vous pouvez diriger votre navigateur à l'URL de votre référentiel et naviguer dans son contenu sans avoir de client Git installé. Cela donne accès à vos données à un cercle beaucoup plus large d'utilisateurs."
1320
1321 #. (term)
1322 #. (title)
1323 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1521
1324 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3646
1325 msgid "Authentication"
1326 msgstr "Authentification"
1327
1328 #. (para)
1329 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1523
1330 msgid "You can use any authentication mechanism Apache supports, including SSPI and LDAP."
1331 msgstr "Vous pouvez utiliser n'importe quel mécanisme d'identification que supporte Apache, y compris SSPI et LDAP."
1332
1333 #. (term)
1334 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1530
1335 msgid "Security"
1336 msgstr "Sécurité"
1337
1338 #. (para)
1339 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1532
1340 msgid "Since Apache is very stable and secure, you automatically get the same security for your repository. This includes SSL encryption."
1341 msgstr "Puisqu'Apache est très stable et sécurisé, vous obtenez automatiquement la même sécurité pour votre référentiel. Cela inclut le cryptage SSL."
1342
1343 #. (title)
1344 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1542
1345 msgid "Installing Apache"
1346 msgstr "Installer Apache"
1347
1348 #. (para)
1349 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1547
1350 msgid "Please note that Windows XP without the service pack 1 will lead to bogus network data and could therefore corrupt your repository!"
1351 msgstr "Veuiller noter que Windows XP sans le service pack 1 entrainera des données erronées en réseau et pourrait donc corrompre votre référentiel !"
1352
1353 #. (para)
1354 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1555
1355 msgid "Download the latest version of the Apache web server from <ulink url=\"http://httpd.apache.org/download.cgi\"><citetitle>http://httpd.apache.org/download.cgi</citetitle></ulink>. Make sure that you download the version 2.2.x - the version 1.3.xx won't work!"
1356 msgstr "Téléchargez la dernière version du serveur web Apache à partir de <ulink url=\"http://httpd.apache.org/download.cgi\"><citetitle>http://httpd.apache.org/download.cgi</citetitle></ulink>. Assurez-vous que vous téléchargez la version 2.2.x - la version 1.3.xx ne marchera pas !"
1357
1358 #. (para)
1359 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1564
1360 msgid "The msi installer for Apache can be found by clicking on <literal>other files</literal>, then browse to <filename>binaries/win32</filename>. You may want to choose the msi file <filename>apache-2.2.x-win32-x86-openssl-0.9.x.msi</filename> (the one that includes OpenSSL)."
1361 msgstr "Le programme d'installation d'Apache est disponible en cliquant sur le lien <literal>autres fichiers</literal>, allez ensuite dans le répertoire <filename>binaries/win32</filename>. Vous pouvez utiliser le fichier msi <filename>apache-2.2.x-win32-x86-openssl-0.9.x.msi</filename> (celui incluant le support OpenSSL)."
1362
1363 #. (para)
1364 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1572
1365 msgid "Once you have the Apache2 installer you can double click on it and it will guide you through the installation process. Make sure that you enter the server-URL correctly (if you don't have a DNS name for your server just enter the IP-address). I recommend to install Apache <emphasis>for All Users, on Port 80, as a Service</emphasis>. Note: if you already have IIS or any other program running which listens on port 80 the installation might fail. If that happens, go to the programs directory, <filename>\\Apache Group\\Apache2\\conf</filename> and locate the file <filename>httpd.conf</filename>. Edit that file so that <literal>Listen 80</literal> is changed to a free port, e.g. <literal>Listen 81</literal>. Then restart the installation - this time it should finish without problems."
1366 msgstr "Une fois que vous avez l'installeur Apache2, vous pouvez double-cliquer dessus et il vous guidera dans le processus d'installation. Assurez-vous que vous entrez l'URL du serveur correctement (si vous n'avez pas de nom de DNS pour votre serveur entrez seulement l'adresse IP). Je recommande d'installer Apache <emphasis>pour Tous les Utilisateurs, sur le Port 80, en tant que Service </emphasis>. Note : si vous avez déjà IIS ou un autre programme lancé qui écoute sur le port 80 l'installation pourrait échouer. Si cela arrive, allez au répertoire de programmes, <filename>\\Apache Group\\Apache2\\conf</filename> et repérer le fichier <filename>httpd.conf</filename>. Éditez ce fichier pour que <literal>Listen 80</literal> soit changé pour un port libre, par exemple <literal>Listen 81</literal>. Redémarrez alors l'installation - elle devrait cette fois se terminer sans problème."
1367
1368 #. (para)
1369 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1594
1370 msgid "Now test if the Apache web server is running correctly by pointing your web browser to <systemitem class=\"url\">http://localhost/</systemitem> - a preconfigured Website should show up."
1371 msgstr "Maintenant testez si le serveur web Apache fonctionne correctement en allant avec votre navigateur internet à <systemitem class=\"url\">http://localhost/</systemitem> - un site web préconfiguré devrait s'afficher."
1372
1373 #. (para)
1374 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1603
1375 msgid "If you decide to install Apache as a service, be warned that by default it will run as the local system account. It would be a more secure practice for you to create a separate account for Apache to run as."
1376 msgstr "Si vous décidez d'installer Apache en tant que service, soyez averti que par défaut il fonctionnera en tant que compte du système local. Une pratique plus sécurisée pour vous serait de créer un compte séparé pour exécuter Apache."
1377
1378 #. (para)
1379 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1609
1380 msgid "Make sure that the account on the server that Apache is running as has an explicit entry in the repository directory's access control list (right-click directory | properties | security), with full control. Otherwise, users will not be able to commit their changes."
1381 msgstr "Assurez-vous que le compte sur le serveur sur lequel Apache fonctionne possède une entrée explicite dans la liste de contrôle d'accès du répertoire du référentiel (clic-droit sur le répertoire | propriétés | sécurité), avec contrôle total. Autrement, les utilisateurs ne seront pas capables de livrer leurs changements."
1382
1383 #. (para)
1384 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1615
1385 msgid "Even if Apache runs as local system, you still need such an entry (which will be the SYSTEM account in this case)."
1386 msgstr "Même si Apache fonctionne en tant que système local, vous avez toujours besoin d'une telle entrée (qui sera le compte SYSTEM dans ce cas)."
1387
1388 #. (para)
1389 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1619
1390 msgid "If Apache does not have this permission set up, your users will get <quote>Access denied</quote> error messages, which show up in the Apache error log as error 500."
1391 msgstr "Si cette permission n'est pas activé dans la configuration de vote serveur Apache, vos utilisateurs auront des messages d'erreur <quote>Accès refusé</quote>, qui s'afficheront dans le journal des erreurs Apache comme erreur 500."
1392
1393 #. (para)
1394 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1543
1395 msgid "The first thing you need before installing Apache is a computer with Windows 2000, Windows XP+SP1, Windows 2003, Vista or Server 2008. <warning><placeholder-1/></warning><placeholder-2/><caution><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/></caution>"
1396 msgstr "La première chose dont vous avez besoin avant d'installer Apache est d'un ordinateur avec Windows2000, WinXP+SP1, Windows 2003, Vista ou Windows Server 2008. <warning><placeholder-1/></warning><placeholder-2/><caution><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/></caution>"
1397
1398 #. (title)
1399 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1628
1400 msgid "Installing Git"
1401 msgstr "Installer Git"
1402
1403 #. (para)
1404 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1632
1405 msgid "Download the latest version of the Git Win32 binaries for Apache. Be sure to get the right version to integrate with your version of Apache, otherwise you will get an obscure error message when you try to restart. If you have Apache 2.2.x go to <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100</citetitle></ulink>."
1406 msgstr "Téléchargez la dernière version des fichiers binaires Win32 de Git pour Apache. Soyez sûr de prendre la version correspondant à la version  d'Apache que vous avez installé, dans le cas contraire vous aurez un message imcompréhensible quand vous redémarrerez. Si votre version d'Apache est la 2.2.x allez à cette adresse : <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100</citetitle></ulink>."
1407
1408 #. (para)
1409 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1644
1410 msgid "Run the Git installer and follow the instructions. If the Git installer recognized that you've installed Apache, then you're almost done. If it couldn't find an Apache server then you have to do some additional steps."
1411 msgstr "Exécutez l'installeur de Git et suivez les instructions. Si l'installeur de Git a reconnu que vous avez installé Apache, donc vous êtes presque au bout. S'il n'a pas pu trouver un serveur Apache alors vous devez faire quelques étapes complémentaires."
1412
1413 #. (primary)
1414 #. (primary)
1415 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1654
1416 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1982
1417 msgid "mod_authz_svn"
1418 msgstr "mod_authz_svn"
1419
1420 #. (para)
1421 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1656
1422 msgid "Using the windows explorer, go to the installation directory of Git (usually <filename>c:\\program files\\Git</filename>) and find the files <filename>/httpd/mod_dav_svn.so</filename> and <filename>mod_authz_svn.so</filename>. Copy these files to the Apache modules directory (usually <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules </filename>)."
1423 msgstr "En utilisant l'explorateur Windows, allez au répertoire d'installation de Git (d'habitude <filename>c:\\program files\\Git</filename>) et trouvez les fichiers <filename>/httpd/mod_dav_svn.so</filename> et <filename>mod_authz_svn.so</filename>. Copiez ces fichiers au répertoire de modules Apache (d'habitude <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules </filename>)."
1424
1425 #. (para)
1426 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1669
1427 msgid "Copy the file <filename>/bin/libdb*.dll</filename> and <filename>/bin/intl3_svn.dll</filename> from the Git installation directory to the Apache bin directory."
1428 msgstr "Copiez les fichiers <filename>/bin/libdb*.dll</filename> et <filename>/bin/intl3_svn.dll</filename> du répertoire d'installation de Git au répertoire bin d'Apache."
1429
1430 #. (para)
1431 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1677
1432 msgid "Edit Apache's configuration file (usually <filename> C:\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) with a text editor such as Notepad and make the following changes:"
1433 msgstr "Éditez le fichier de configuration d'Apache (d'habitude <filename> C:\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) avec un éditeur de texte comme le Bloc-notes et faites les changements suivants :"
1434
1435 #. (para)
1436 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1683
1437 msgid ""
1438 "Uncomment (remove the '<literal>#</literal>' mark) the following lines: <screen>\n"
1439 "#LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so\n"
1440 "#LoadModule dav_module modules/mod_dav.so\n"
1441 "</screen> Add the following two lines to the end of the <literal>LoadModule</literal> section. <screen>\n"
1442 "LoadModule dav_svn_module modules/mod_dav_svn.so\n"
1443 "LoadModule authz_svn_module modules/mod_authz_svn.so\n"
1444 "</screen>"
1445 msgstr ""
1446 "Décommentez (supprimez la marque  '<literal>#</literal>') les lignes suivantes : <screen>\n"
1447 "#LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so\n"
1448 "#LoadModule dav_module modules/mod_dav.so\n"
1449 "</screen> Ajoutez les deux lignes suivantes à la fin de la section <literal>LoadModule</literal>. <screen>\n"
1450 "LoadModule dav_svn_module modules/mod_dav_svn.so\n"
1451 "LoadModule authz_svn_module modules/mod_authz_svn.so\n"
1452 "</screen>"
1453
1454 #. (title)
1455 #. (term)
1456 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1702
1457 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12531
1458 msgid "Configuration"
1459 msgstr "Configuration"
1460
1461 #. (para)
1462 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1713
1463 msgid ""
1464 "At the end of the config file add the following lines: <screen>\n"
1465 "&lt;Location /svn&gt;\n"
1466 "  DAV svn\n"
1467 "  SVNListParentPath on\n"
1468 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
1469 "  #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
1470 "  AuthType Basic\n"
1471 "  AuthName \"Git repositories\"\n"
1472 "  AuthUserFile passwd\n"
1473 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
1474 "  Require valid-user\n"
1475 "&lt;/Location&gt;\n"
1476 "</screen> This configures Apache so that all your Git repositories are physically located below <filename>D:\\SVN</filename>. The repositories are served to the outside world from the URL: <systemitem class=\"url\"> http://MyServer/svn/ </systemitem>. Access is restricted to known users/passwords listed in the <filename>passwd</filename> file."
1477 msgstr ""
1478 "À la fin du fichier de configuration, ajoutez les lignes suivantes : <screen>\n"
1479 "&lt;Location /svn&gt;\n"
1480 "  DAV svn\n"
1481 "  SVNListParentPath on\n"
1482 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
1483 "  #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
1484 "  AuthType Basic\n"
1485 "  AuthName \"Git repositories\"\n"
1486 "  AuthUserFile passwd\n"
1487 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
1488 "  Require valid-user\n"
1489 "&lt;/Location&gt;\n"
1490 "</screen> Elle correspondent à une configuration d'Apache pour prendre en compte des référentiels Git situés physiquement dans le répertoire <filename>D:\\SVN</filename>. Les référentiels sont disponibles pour le monde extérieur à partir de l'URL : <systemitem class=\"url\"> http://MonServeur/svn/ </systemitem>. L'accès est limité aux utilisateurs/mots de passe listés dans le fichier <filename>passwd</filename>."
1491
1492 #. (para)
1493 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1740
1494 msgid ""
1495 "To create the <filename>passwd</filename> file, open the command prompt (DOS-Box) again, change to the <filename>apache2</filename> folder (usually <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2</filename>) and create the file by entering <screen>\n"
1496 "bin\\htpasswd -c passwd &lt;username&gt;\n"
1497 "</screen> This will create a file with the name <filename>passwd</filename> which is used for authentication. Additional users can be added with <screen>\n"
1498 "bin\\htpasswd passwd &lt;username&gt;\n"
1499 "</screen>"
1500 msgstr ""
1501 "Pour créer le fichier <filename>passwd</filename>, ouvrez l'invite de commande (la boîte DOS) une nouvelle fois, allez dans le dossier <filename>apache2</filename> (habituellement <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2</filename>) et créez le fichier en tapant <screen>\n"
1502 "bin\\htpasswd -c passwd &lt;nom de l'utilisateur&gt;\n"
1503 "</screen> Cela créera un fichier avec le nom <filename>passwd</filename> qui est utilisé pour l'authentification. Des utilisateurs supplémentaires peuvent être ajoutés avec <screen>\n"
1504 "bin\\htpasswd passwd &lt;nom de l'utilisateur&gt;\n"
1505 "</screen>"
1506
1507 #. (para)
1508 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1759
1509 msgid "Restart the Apache service again."
1510 msgstr "Redémarrer le service Apache une nouvelle fois."
1511
1512 #. (para)
1513 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1764
1514 msgid "Point your browser to <systemitem class=\"url\">http://MyServer/svn/MyNewRepository</systemitem> (where <filename>MyNewRepository</filename> is the name of the Git repository you created before). If all went well you should be prompted for a username and password, then you can see the contents of your repository."
1515 msgstr "Allez avec votre navigateur sur <systemitem class=\"url\">http://MonServeur/svn/MonNouveauRéférentiel</systemitem> (où <filename>MonNouveauRéférentiel</filename> est le nom du référentiel Git que vous avez créé auparavant). Si tout s'est bien passé, un nom d'utilisateur et un mot de passe vous seront demandés, puis vous pouvez voir le contenu de votre référentiel."
1516
1517 #. (para)
1518 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1703
1519 msgid "Now you have set up Apache and Git, but Apache doesn't know how to handle Git clients like TortoiseGit yet. To get Apache to know which URL will be used for Git repositories you have to edit the Apache configuration file (usually located in <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) with any text editor you like (e.g. Notepad): <placeholder-1/>"
1520 msgstr "Vous avez maintenant mis en place Apache et Git, mais Apache ne sait pas encore comment gérer les clients Git comme TortoiseGit. Pour qu'Apache sache quelle URL sera utilisée pour les référentiels Git vous devez éditer le fichier de configuration d'Apache (d'habitude placé dans <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) avec votre éditeur de texte préféré (par exemple le Bloc-notes) : <placeholder-1/>"
1521
1522 #. (primary)
1523 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1777
1524 msgid "SVNPath"
1525 msgstr "SVNPath"
1526
1527 #. (primary)
1528 #. (literal)
1529 #. (primary)
1530 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1780
1531 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1815
1532 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1950
1533 msgid "SVNParentPath"
1534 msgstr "SVNParentPath"
1535
1536 #. (title)
1537 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1785
1538 msgid "Apache <filename>httpd.conf</filename> Settings"
1539 msgstr "Réglages du <filename>httpd.conf</filename> d'Apache "
1540
1541 #. (entry)
1542 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1791
1543 msgid "Setting"
1544 msgstr "Réglage"
1545
1546 #. (entry)
1547 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1792
1548 msgid "Explanation"
1549 msgstr "Explication"
1550
1551 #. (systemitem)
1552 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1800
1553 msgid "http://MyServer/svn/"
1554 msgstr "http://MonServeur/svn/"
1555
1556 #. (entry)
1557 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1798
1558 msgid "means that the Git repositories are available from the URL <placeholder-1/>"
1559 msgstr "veut dire que les référentiels Git sont disponibles à partir de l'URL <placeholder-1/>"
1560
1561 #. (entry)
1562 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1805
1563 msgid "tells Apache which module will be responsible to serve that URL - in this case the Git module."
1564 msgstr "indique à Apache quel module sera responsable pour servir cette URL - dans ce cas le module de Git."
1565
1566 #. (entry)
1567 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1812
1568 msgid "For Git version 1.3 and higher, this directive enables listing all the available repositories under <placeholder-1/>."
1569 msgstr "Pour la version 1.3 de Git et supérieure, cette directive permet de lister tous les référentiels disponibles sous <placeholder-1/>."
1570
1571 #. (filename)
1572 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1822
1573 msgid "D:\\SVN"
1574 msgstr "D:\\SVN"
1575
1576 #. (entry)
1577 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1820
1578 msgid "tells Git to look for repositories below <placeholder-1/>"
1579 msgstr "indique à Git de chercher des référentiel sous <placeholder-1/>"
1580
1581 #. (entry)
1582 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1827
1583 msgid "Used to make the browsing with a web browser prettier."
1584 msgstr "Utilisé pour parcourir Internet avec un plus joli navigateur."
1585
1586 #. (entry)
1587 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1834
1588 msgid "is to activate basic authentication, i.e. Username/password"
1589 msgstr "active l'authentification de base, c'est-à-dire Nom de l'utilisateur/mot de passe"
1590
1591 #. (entry)
1592 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1841
1593 msgid "is used as an information whenever an authentication dialog pops up to tell the user what the authentication is for"
1594 msgstr "est utilisé comme information chaque fois qu'un dialogue d'identification apparaît pour dire à l'utilisateur pour quoi l'authentification est demandée."
1595
1596 #. (entry)
1597 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1848
1598 msgid "specifies which password file to use for authentication"
1599 msgstr "spécifie quel fichier de mots de passe est utilisé pour l'authentification"
1600
1601 #. (entry)
1602 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1854
1603 msgid "Location of the Access file for paths inside a Git repository"
1604 msgstr "Emplacement du fichier d'accès pour les chemins à l'intérieur d'un référentiel Git"
1605
1606 #. (entry)
1607 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1861
1608 msgid "specifies that only users who entered a correct username/password are allowed to access the URL"
1609 msgstr "spécifie que seuls ls utilisateurs qui ont entré un nom d'utilisateur/mot de passe correct peuvent accéder à l'URL"
1610
1611 #. (para)
1612 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1873
1613 msgid ""
1614 "If you want your repository to have read access for everyone but write access only for specific users you can change the line <screen>\n"
1615 "Require valid-user\n"
1616 "</screen> to <screen>\n"
1617 "&lt;LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT&gt;\n"
1618 "Require valid-user\n"
1619 "&lt;/LimitExcept&gt;\n"
1620 "</screen>"
1621 msgstr ""
1622 "Si vous voulez que votre référentiel ait l'accès en lecture pour tout le monde mais l'accès en écriture seulement pour des utilisateurs spécifiques vous pouvez changer la ligne <screen>\n"
1623 "Require valid-user\n"
1624 "</screen> en <screen>\n"
1625 "&lt;LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT&gt;\n"
1626 "Require valid-user\n"
1627 "&lt;/LimitExcept&gt;\n"
1628 "</screen>"
1629
1630 #. (para)
1631 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1888
1632 msgid ""
1633 "Using a <filename>passwd</filename> file limits and grants access to all of your repositories as a unit. If you want more control over which users have access to each folder inside a repository you can uncomment the line <screen>\n"
1634 "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
1635 "</screen> and create a Git access file. Apache will make sure that only valid users are able to access your <filename>/svn</filename> location, and will then pass the username to Git's <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> module so that it can enforce more granular access based upon rules listed in the Git access file. Note that paths are specified either as <literal>repos:path</literal> or simply <literal>path</literal>. If you don't specify a particular repository, that access rule will apply to all repositories under <literal>SVNParentPath</literal>. The format of the authorization-policy file used by <literal>mod_authz_svn</literal> is described in <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/>"
1636 msgstr ""
1637 "Utiliser un fichier <filename>passwd</filename> limite et autorise l'accès à tous vos référentiels comme une unité. Si vous voulez plus de contrôle sur les utilisateurs par dossier à l'intérieur d'un référentiel vous pouvez décommenter la ligne <screen>\n"
1638 "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
1639 "</screen> et créer un fichier d'accès de Git. Apache s'assurera que seuls les utilisateurs valides sont capables d'avoir accès votre emplacement <filename>/svn</filename> et passera alors le nom d'utilisateur au module <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> de Git pour qu'il puisse mettre en application un accès plus granulaire basé sur les règles inscrites dans le fichier d'accès de Git. Notez que les chemins sont spécifiés comme <literal>référentiel:chemin</literal> ou simplement <literal>chemin</literal>. Si vous ne spécifiez pas de référentiel particulier, cette règle d'accès s'appliquera à tous les référentiels sous <literal>SVNParentPath</literal>. Le format du fichier de stratégie d'autorisation utilisé par <literal>mod_authz_svn</literal> est décrit dans <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/>"
1640
1641 #. (para)
1642 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1915
1643 msgid ""
1644 "To make browsing the repository with a web browser 'prettier', uncomment the line <screen>\n"
1645 "#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
1646 "</screen> and put the files <filename>svnindex.xsl</filename>, <filename>svnindex.css</filename> and <filename>menucheckout.ico</filename> in your document root directory (usually <filename>C:/Program Files/Apache Group/Apache2/htdocs</filename>). The directory is set with the <literal>DocumentRoot</literal> directive in your Apache config file."
1647 msgstr ""
1648 "Pour parcourir le référentiel avec un navigateur Internet plus agréable, décommentez la ligne<screen>\n"
1649 "#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
1650 "</screen> et mettez les fichiers <filename>svnindex.xsl</filename>, <filename>svnindex.css</filename> et <filename>menucheckout.ico</filename> dans le dossier racine (la plupart du temps <filename>C:/Program Files/Apache Group/Apache2/htdocs</filename>). Le nom de ce répertoire est fixé par la directive <literal>DocumentRoot</literal> dans votre fichier de configuration Apache."
1651
1652 #. (para)
1653 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1928
1654 #, fuzzy
1655 msgid "You can get those three files directly from our source repository at <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex</citetitle></ulink>. (<xref linkend=\"tsvn-preface-source\"/> explains how to access the TortoiseGit source repository)."
1656 msgstr "Vous pouvez récupérer ces trois fichiers depuis notre référentiel : <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex</citetitle></ulink>. Si une authentification est requise, utilisez <literal>guest</literal> comme utilisateur et laissez le mot de passe vide."
1657
1658 #. (para)
1659 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1936
1660 msgid "The XSL file from the TortoiseGit repository has a nice gimmick: if you browse the repository with your web browser, then every folder in your repository has an icon on the right shown. If you click on that icon, the TortoiseGit checkout dialog is started for this URL."
1661 msgstr "Le fichier XSL du référentiel TortoiseGit a une fonctionnalité pratique : Si vous parcourez le référentiel grâce à un navigateur Internet, chaque répertoire aura une icone sur sa droite. Si vous cliquez sur cette icone, la fenêtre de livraison de TortoiseGit sera ouverte depuis cette URL."
1662
1663 #. (para)
1664 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1782
1665 msgid "A short explanation of what you just entered: <placeholder-1/> But that's just an example. There are many, many more possibilities of what you can do with the Apache web server. <placeholder-2/>"
1666 msgstr "Une courte explication sur ce que vous venez juste de saisir : <placeholder-1/> Mais ce n'est qu'un exemple. Il y a beaucoup, beaucoup plus de possibilités que vous pouvez faire avec le serveur web Apache. <placeholder-2/>"
1667
1668 #. (title)
1669 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1948
1670 msgid "Multiple Repositories"
1671 msgstr "Plusieurs référentiels"
1672
1673 #. (primary)
1674 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1953
1675 msgid "Index of projects"
1676 msgstr "Index des projets"
1677
1678 #. (para)
1679 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1955
1680 msgid "If you used the <literal>SVNParentPath</literal> directive then you don't have to change the Apache config file every time you add a new Git repository. Simply create the new repository under the same location as the first repository and you're done! In my company I have direct access to that specific folder on the server via SMB (normal windows file access). So I just create a new folder there, run the TortoiseGit command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Create repository here...</guimenuitem></menuchoice> and a new project has a home..."
1681 msgstr "Si vous avez utilisé la directive <literal>SVNParentPath</literal> alors vous n'avez pas à changer le fichier de configuration d'Apache chaque fois que vous ajoutez un nouveau référentiel Git. Créez simplement le nouveau référentiel au même emplacement que le premier référentiel et vous avez fini ! Dans ma société, j'ai un accès direct à ce dossier spécifique sur le serveur via SMB (accès Windows normal aux fichiers). Donc je crée juste un nouveau dossier là, j'exécute la commande de TortoiseGit <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Créer un référentiel ici...</guimenuitem></menuchoice> et un nouveau projet a un foyer..."
1682
1683 #. (para)
1684 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1969
1685 msgid "If you are using Git 1.3 or later, you can use the <literal>SVNListParentPath on</literal> directive to allow Apache to produce a listing of all available projects if you point your browser at the parent path rather than at a specific repository."
1686 msgstr "Si vous utilisez Git 1.3 ou supérieur, vous pouvez utiliser la directive <literal>SVNListParentPath on</literal> pour permettre à Apache de produire une liste de tous les projets disponibles si vous allez avec votre navigateur sur le chemin parent plutôt qu'à un référentiel spécifique."
1687
1688 #. (title)
1689 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1977
1690 msgid "Path-Based Authorization"
1691 msgstr "Autorisation basée sur le chemin"
1692
1693 #. (primary)
1694 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1979
1695 msgid "Authorization"
1696 msgstr "Autorisation"
1697
1698 #. (para)
1699 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1984
1700 msgid "The <literal>mod_authz_svn</literal> module permits fine-grained control of access permissions based on user names and repository paths. This is available with the Apache server, and as of Git 1.3 it is available with svnserve as well."
1701 msgstr "Le module <literal>mod_authz_svn</literal> permet un contrôle précis des autorisations d'accès basé sur les noms des utilisateurs et les chemins de référentiel. C'est possible avec le serveur Apache et, à partir de Git 1.3, c'est aussi disponible avec svnserve."
1702
1703 #. (para)
1704 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1990
1705 msgid ""
1706 "An example file would look like this: <screen>\n"
1707 "[groups]\n"
1708 "admin = john, kate\n"
1709 "devteam1 = john, rachel, sally\n"
1710 "devteam2 = kate, peter, mark\n"
1711 "docs = bob, jane, mike\n"
1712 "training = zak\n"
1713 "# Default access rule for ALL repositories\n"
1714 "# Everyone can read, admins can write, Dan German is excluded.\n"
1715 "[/]\n"
1716 "* = r\n"
1717 "@admin = rw\n"
1718 "dangerman =\n"
1719 "# Allow developers complete access to their project repos\n"
1720 "[proj1:/]\n"
1721 "@devteam1 = rw\n"
1722 "[proj2:/]\n"
1723 "@devteam2 = rw\n"
1724 "[bigproj:/]\n"
1725 "@devteam1 = rw\n"
1726 "@devteam2 = rw\n"
1727 "trevor = rw\n"
1728 "# Give the doc people write access to all the docs folders\n"
1729 "[/trunk/doc]\n"
1730 "@docs = rw\n"
1731 "# Give trainees write access in the training repository only\n"
1732 "[TrainingRepos:/]\n"
1733 "@training = rw\n"
1734 "</screen>"
1735 msgstr ""
1736 "Un fichier d'exemple ressemblerait à ceci : <screen>\n"
1737 "[groups]\n"
1738 "admin = john, kate\n"
1739 "devteam1 = john, rachel, sally\n"
1740 "devteam2 = kate, peter, mark\n"
1741 "docs = bob, jane, mike\n"
1742 "training = zak\n"
1743 "# Accès par défaut à TOUS les référentiels\n"
1744 "# Tout le monde peut lire, les admins peuvent écrire, Dan German est exclus.\n"
1745 "[/]\n"
1746 "* = r\n"
1747 "@admin = rw\n"
1748 "dangerman =\n"
1749 "# Permet aux développeurs un accès total aux référentiels de leurs projets\n"
1750 "[proj1:/]\n"
1751 "@devteam1 = rw\n"
1752 "[proj2:/]\n"
1753 "@devteam2 = rw\n"
1754 "[bigproj:/]\n"
1755 "@devteam1 = rw\n"
1756 "@devteam2 = rw\n"
1757 "trevor = rw\n"
1758 "# Donne aux personnes en charge de la documentation un accès en écrite sur tous les répertoires de la documentation\n"
1759 "[/trunk/doc]\n"
1760 "@docs = rw\n"
1761 "# Donne aux débutants un accès en écriture uniquement au référentiel d'entraînement\n"
1762 "[TrainingRepos:/]\n"
1763 "@training = rw\n"
1764 "</screen>"
1765
1766 #. (para)
1767 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2022
1768 msgid "Note that checking every path can be an expensive operation, particularly in the case of the revision log. The server checks every changed path in each revision and checks it for readability, which can be time-consuming on revisions which affect large numbers of files."
1769 msgstr "Notez que la vérification de chaque chemin peut être une opération couteuse, particulièrement dans le cas du journal de révision. Le serveur vérifie chaque chemin changé dans chaque révision et le vérifie pour la lisibilité, qui peut être consommatrice de temps sur les révisions qui affectent de grands nombres de fichiers."
1770
1771 #. (para)
1772 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2029
1773 msgid "Authentication and authorization are separate processes. If a user wants to gain access to a repository path, she has to meet <emphasis>both</emphasis>, the usual authentication requirements and the authorization requirements of the access file."
1774 msgstr "L'authentification et l'autorisation sont des processus séparés. Si un utilisateur veut obtenir l'accès à un chemin de référentiel, il doit satisfaire <emphasis>tant</emphasis> les pré-requis habituels d'authentification que les pré-requis d'autorisation du fichier d'accès."
1775
1776 #. (title)
1777 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2037
1778 msgid "Authentication With a Windows Domain"
1779 msgstr "Authentification avec un domaine Windows"
1780
1781 #. (primary)
1782 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2039
1783 msgid "Windows domain"
1784 msgstr "Domaine Windows"
1785
1786 #. (primary)
1787 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2042
1788 msgid "domaincontroller"
1789 msgstr "contrôleur de domaine"
1790
1791 #. (para)
1792 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2044
1793 msgid "As you might have noticed you need to make a username/password entry in the <filename>passwd</filename> file for each user separately. And if (for security reasons) you want your users to periodically change their passwords you have to make the change manually."
1794 msgstr "Comme vous l'avez peut-être remarqué vous devez faire une entrée nom d'utilisateur/mot de passe dans le fichier <filename>passwd</filename> pour chaque utilisateur séparément. Et si (pour des raisons de sécurité) vous voulez que vos utilisateurs changent périodiquement leurs mots de passe vous devez faire le changement manuellement."
1795
1796 #. (para)
1797 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2051
1798 msgid "But there's a solution for that problem - at least if you're accessing the repository from inside a LAN with a windows domain controller: <literal>mod_auth_sspi</literal>!"
1799 msgstr "Mais il y a une solution pour ce problème - du moins si vous avez accès au référentiel de l'intérieur d'un réseau local avec un contrôleur de domaine Windows : <literal>mod_auth_sspi</literal> !"
1800
1801 #. (primary)
1802 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2057
1803 msgid "SSPI"
1804 msgstr "SSPI"
1805
1806 #. (primary)
1807 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2060
1808 msgid "NTLM"
1809 msgstr "NTLM"
1810
1811 #. (para)
1812 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2062
1813 msgid "The original SSPI module was offered by Syneapps including source code. But the development for it has been stopped. But don't despair, the community has picked it up and improved it. It has a new home on <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/mod-auth-sspi/\"><citetitle>SourceForge</citetitle></ulink>."
1814 msgstr "Le module SSPI original a été offert par Syneapps en incluant le code source. Mais son développement a été arrêté. Mais ne désespérez pas, la communauté l'a récupéré et l'a amélioré. Il a un nouveau foyer sur <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/mod-auth-sspi/\"><citetitle>SourceForge</citetitle></ulink>."
1815
1816 #. (para)
1817 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2073
1818 msgid "Download the module which matches your apache version, then copy the file <filename>mod_auth_sspi.so</filename> into the Apache modules folder."
1819 msgstr "Téléchargez le module qui correspond à votre version d'Apache, copiez alors le fichier <filename>mod_auth_sspi.so</filename> dans le dossier contenant les modules Apache."
1820
1821 #. (para)
1822 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2080
1823 msgid ""
1824 "Edit the Apache config file: add the line <screen>\n"
1825 "LoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so\n"
1826 "</screen> to the <literal>LoadModule</literal> section. Make sure you insert this line <emphasis>before</emphasis> the line <screen>\n"
1827 "LoadModule auth_module modules/mod_auth.so\n"
1828 "</screen>"
1829 msgstr ""
1830 "Éditez le fichier de configuration d'Apache : ajoutez la ligne <screen>\n"
1831 "LoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so\n"
1832 "</screen> à la section <literal>LoadModule</literal>. Assurez-vous d'insérer cette ligne <emphasis>avant</emphasis> la ligne <screen>\n"
1833 "LoadModule auth_module modules/mod_auth.so\n"
1834 "</screen>"
1835
1836 #. (para)
1837 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2093
1838 msgid ""
1839 "To make the Git location use this type of authentication you have to change the line <screen>\n"
1840 "AuthType Basic\n"
1841 "</screen> to <screen>\n"
1842 "AuthType SSPI\n"
1843 "</screen> also you need to add <screen>\n"
1844 "SSPIAuth On\n"
1845 "SSPIAuthoritative On\n"
1846 "SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"
1847 "SSPIOmitDomain on\n"
1848 "SSPIUsernameCase lower\n"
1849 "SSPIPerRequestAuth on\n"
1850 "SSPIOfferBasic On\n"
1851 "</screen> within the <literal>&lt;Location /svn&gt;</literal> block. If you don't have a domain controller, leave the name of the domain control as <literal>&lt;domaincontroller&gt;</literal>."
1852 msgstr ""
1853 "Pour faire que les emplacements de Git utilisent ce type d'authentification, vous devez changer la ligne <screen>\n"
1854 "AuthType Basic\n"
1855 "</screen> en <screen>\n"
1856 "AuthType SSPI\n"
1857 "</screen> vous devez ajouter aussi <screen>\n"
1858 "SSPIAuth On\n"
1859 "SSPIAuthoritative On\n"
1860 "SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"
1861 "SSPIOmitDomain on\n"
1862 "SSPIUsernameCase lower\n"
1863 "SSPIPerRequestAuth on\n"
1864 "SSPIOfferBasic On\n"
1865 "</screen> dans le bloc <literal>&lt;Location /svn&gt;</literal>. Si vous n'avez pas de contrôleur de domaine, laissez le nom du contrôle de domaine comme <literal>&lt;domaincontroller&gt;</literal>."
1866
1867 #. (para)
1868 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2119
1869 msgid "Note that if you are authenticating using SSPI, then you don't need the <literal>AuthUserFile</literal> line to define a password file any more. Apache authenticates your username and password against your windows domain instead. You will need to update the users list in your <filename>svnaccessfile</filename> to reference <literal>DOMAIN\\username</literal> as well."
1870 msgstr ""
1871 "Notez que si vous vous authentifiez en utilisant SSPI, alors vous n'avez plus besoin de la ligne <literal>AuthUserFile</literal> pour définir un fichier de mot de passe. Apache authentifie votre nom d'utilisateur et votre mot de passe avec votre domaine Windows à la place. Vous devrez mettre à jour la liste d'utilisateurs dans votre <filename>svnaccessfile</filename> pour faire aussi référence au <literal>DOMAINE\\n"
1872 "om d'utilisateur</literal>."
1873
1874 #. (para)
1875 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2129
1876 msgid "The SSPI authentication is only enabled for SSL secured connections (https). If you're only using normal http connections to your server, it won't work."
1877 msgstr "L'authentification SSPI n'est disponible que pour les connexions sécurisées de type SSL (https). Si vous vous connectez à votre serveur en utilisant une connexion http simple, cela ne fonctionnera pas."
1878
1879 #. (para)
1880 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2134
1881 msgid "To enable SSL on your server, see the chapter: <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-7\"/>"
1882 msgstr "Pour activer SSL sur votre serveur, voir le chapitre : <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-7\"/>"
1883
1884 #. (para)
1885 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2140
1886 msgid "Git <filename>AuthzSVNAccessFile</filename> files are case sensitive in regard to user names (<literal>JUser</literal> is different from <literal>juser</literal>)."
1887 msgstr "Les fichiers <filename>AuthzSVNAccessFile</filename> de Git sont sensibles à la casse en ce qui concerne les noms d'utilisateur (\"JUtilisateur\" diffère \"jutilisateur\")."
1888
1889 #. (para)
1890 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2145
1891 msgid "In Microsoft's world, Windows domains and user names are not case sensitive. Even so, some network administrators like to create user accounts in CamelCase (e.g. <literal>JUser</literal>)."
1892 msgstr "Dans le monde de Microsoft, les domaines Windows et les mots de passe ne sont pas sensibles à la casse. Cependant, certains administrateurs réseau aiment créer des comptes utilisateur en CamelCase (par exemple \"JUtilisateur\")."
1893
1894 #. (para)
1895 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2150
1896 msgid "This difference can bite you when using SSPI authentication as the windows domain and user names are passed to Git in the same case as the user types them in at the prompt. Internet Explorer often passes the username to Apache automatically using whatever case the account was created with."
1897 msgstr "Cette différence peut vous mordre quand vous utilisez l'authentification SSPI lorsque le domaine Windows et les noms d'utilisateur sont passés à Git comme lorsque l'utilisateur les tape à l'invite. Internet Explorer passe souvent le nom de l'utilisateur à Apache en utilisant automatiquement la casse avec laquelle le compte a été créé."
1898
1899 #. (para)
1900 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2158
1901 msgid "The end result is that you may need at least two entries in your <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> for each user -- a lowercase entry and an entry in the same case that Internet Explorer passes to Apache. You will also need to train your users to also type in their credentials using lower case when accessing repositories via TortoiseGit."
1902 msgstr "Le résultat final est que vous pouvez avoir besoin d'au moins deux entrées dans votre <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> pour chaque utilisateur - une entrée minuscule et une entrée dans la même casse que celle qu'Internet Explorer passe à Apache. Vous devrez aussi apprendre à vos utilisateurs à aussi taper leurs accréditations en utilisant les minuscules quand ils accèdent aux référentiels via TortoiseGit."
1903
1904 #. (para)
1905 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2166
1906 msgid "Apache's Error and Access logs are your best friend in deciphering problems such as these as they will help you determine the username string passed onto Git's <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> module. You may need to experiment with the exact format of the user string in the <literal>svnaccessfile</literal> (e.g. <literal>DOMAIN\\user</literal> vs. <literal>DOMAIN//user</literal>) in order to get everything working."
1907 msgstr "Les journaux d'Erreurs et d'Accès d'Apache sont vos meilleurs amis dans le déchiffrement de problèmes comme ceux-ci puisqu'ils vous aideront à déterminer la chaîne du nom d'utilisateur passée par le module <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> de Git. Vous pouvez avoir besoin d'expérimenter avec le format exact de la chaîne de l'utilisateur dans le <literal>svnaccessfile</literal> (par exemple <literal>DOMAINE\\utilisateur</literal> contre <literal>DOMAINE//utilisateur</literal>) pour que tout fonctionne."
1908
1909 #. (title)
1910 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2180
1911 msgid "Multiple Authentication Sources"
1912 msgstr "Plusieurs sources d'authentification"
1913
1914 #. (primary)
1915 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2182
1916 msgid "Multiple authentication"
1917 msgstr "Plusieurs authentifications"
1918
1919 #. (para)
1920 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2184
1921 msgid "It is also possible to have more than one authentication source for your Git repository. To do this, you need to make each authentication type non-authoritative, so that Apache will check multiple sources for a matching username/password."
1922 msgstr "Il est aussi possible d'avoir plus d'une source d'authentification pour votre référentiel Git. Pour ce faire, vous devez rendre chaque type d'authentification non définitive, pour qu'Apache vérifie plusieurs sources pour la correspondance nom utilisateur/mot de passe."
1923
1924 #. (para)
1925 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2190
1926 msgid "A common scenario is to use both Windows domain authentication and a <literal>passwd</literal> file, so that you can provide SVN access to users who don't have a Windows domain login."
1927 msgstr "Un scénario fréquent consiste à utiliser l'authentification par le domaine Windows et par fichier <literal>passwd</literal>, pour que vous puissiez fournir un accès SVN aux utilisateurs qui ne possèdent pas de login dans le domaine Windows."
1928
1929 #. (para)
1930 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2197
1931 msgid ""
1932 "To enable both Windows domain and <filename>passwd</filename> file authentication, add the following entries within the <literal>&lt;Location&gt;</literal> block of your Apache config file: <screen>\n"
1933 "AuthBasicAuthoritative Off\n"
1934 "SSPIAuthoritative Off\n"
1935 "</screen>"
1936 msgstr ""
1937 "Pour activer l'authentification via le domaine Windows et par un ficher d'authentification <filename>passwd</filename>, ajoutez les lignes suivantes dans le bloc <literal>&lt;Location&gt;</literal> de votre fichier de configuration Apache : <screen>\n"
1938 "AuthBasicAuthoritative Off\n"
1939 "SSPIAuthoritative Off\n"
1940 "</screen>"
1941
1942 #. (para)
1943 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2208
1944 msgid ""
1945 "Here is an example of the full Apache configuration for combined Windows domain and <literal>passwd</literal> file authentication: <screen>\n"
1946 "&lt;Location /svn&gt;\n"
1947 "  DAV svn\n"
1948 "  SVNListParentPath on\n"
1949 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
1950 "\n"
1951 "  AuthName \"Git repositories\"\n"
1952 "  AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n"
1953 "\n"
1954 "# NT Domain Logins.\n"
1955 "  AuthType SSPI\n"
1956 "  SSPIAuth On\n"
1957 "  SSPIAuthoritative Off\n"
1958 "  SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"
1959 "  SSPIOfferBasic On\n"
1960 "\n"
1961 "# Htpasswd Logins.\n"
1962 "  AuthType Basic\n"
1963 "  AuthBasicAuthoritative Off\n"
1964 "  AuthUserFile passwd\n"
1965 "\n"
1966 "  Require valid-user\n"
1967 "&lt;/Location&gt;\n"
1968 "</screen>"
1969 msgstr ""
1970 "Voici un exemple de configuration complète d'Apache pour une authentification combinant le domaine Windows et le fichier d'authentification <literal>passwd</literal> : <screen>\n"
1971 "&lt;Location /svn&gt;\n"
1972 "  DAV svn\n"
1973 "  SVNListParentPath on\n"
1974 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
1975 "\n"
1976 "  AuthName \"Git repositories\"\n"
1977 "  AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n"
1978 "\n"
1979 "# NT Domain Logins.\n"
1980 "  AuthType SSPI\n"
1981 "  SSPIAuth On\n"
1982 "  SSPIAuthoritative Off\n"
1983 "  SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"
1984 "  SSPIOfferBasic On\n"
1985 "\n"
1986 "# Htpasswd Logins.\n"
1987 "  AuthType Basic\n"
1988 "  AuthBasicAuthoritative Off\n"
1989 "  AuthUserFile passwd\n"
1990 "\n"
1991 "  Require valid-user\n"
1992 "&lt;/Location&gt;\n"
1993 "</screen>"
1994
1995 #. (title)
1996 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2238
1997 msgid "Securing the server with SSL"
1998 msgstr "Sécuriser le serveur avec SSL"
1999
2000 #. (primary)
2001 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2240
2002 msgid "SSL"
2003 msgstr "SSL"
2004
2005 #. (para)
2006 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2242
2007 msgid "Even though Apache 2.2.x has OpenSSL support, it is not activated by default. You need to activate this manually."
2008 msgstr "Même si Apache 2.2.x permet le support OpenSSL, ce n'est pas activé par défatu. Vous devez l'activer manuellement."
2009
2010 #. (para)
2011 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2248
2012 msgid ""
2013 "In the apache config file, uncomment the lines: <screen>\n"
2014 "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n"
2015 "</screen> and at the bottom <screen>\n"
2016 "#Include conf/extra/httpd-ssl.conf\n"
2017 "</screen> then change the line (on one line) <screen>\n"
2018 "SSLMutex \"file:C:/Program Files/Apache Software Foundation/\\\n"
2019 "Apache2.2/logs/ssl_mutex\"\n"
2020 "</screen> to <screen>\n"
2021 "SSLMutex default\n"
2022 "</screen>"
2023 msgstr ""
2024 "Dans le fichier de configuraton apache, décommentez les lignes: <screen>\n"
2025 "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n"
2026 "</screen> et en bas <screen>\n"
2027 "#Include conf/extra/httpd-ssl.conf\n"
2028 "</screen> changez alors la ligne (sur une seule ligne) <screen>\n"
2029 "SSLMutex \"file:C:/Program Files/Apache Software Foundation/\\\n"
2030 "Apache2.2/logs/ssl_mutex\"\n"
2031 "</screen> en <screen>\n"
2032 "SSLMutex default\n"
2033 "</screen>"
2034
2035 #. (para)
2036 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2270
2037 msgid ""
2038 "Next you need to create an SSL certificate. To do that open a command prompt (DOS-Box) and change to the Apache folder (e.g. <filename>C:\\program files\\apache group\\apache2</filename>) and type the following command: <screen>\n"
2039 "bin\\openssl req -config conf\\openssl.cnf -new -out my-server.csr\n"
2040 "</screen> You will be asked for a passphrase. Please don't use simple words but whole sentences, e.g. a part of a poem. The longer the phrase the better. Also you have to enter the URL of your server. All other questions are optional but we recommend you fill those in too."
2041 msgstr ""
2042 "Ensuite vous devez créer un certificat SSL. Pour faire cela ouvrez une invite de commande (la boîte DOS) et allez au dossier d'Apache (par exemple <filename>C:\\program files\\apache group\\apache2</filename>) et tapez la commande suivante : <screen>\n"
2043 "bin\\openssl req -config conf\\openssl.cnf -new -out mon-serveur.csr\n"
2044 "</screen> On vous demandera une phrase de mot de passe. N'utilisez pas s'il vous plaît de mots simples, mais des phrases entières, par exemple une partie d'une poésie. Plus la phrase est longue, mieux c'est. Vous devez aussi entrer l'URL de votre serveur. Toutes les autres questions sont facultatives mais nous vous recommandons de remplir celles-ci aussi."
2045
2046 #. (para)
2047 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2285
2048 msgid ""
2049 "Normally the <filename>privkey.pem</filename> file is created automatically, but if it isn't you need to type this command to generate it: <screen>\n"
2050 "bin\\openssl genrsa -out conf\\privkey.pem 2048\n"
2051 "</screen>"
2052 msgstr ""
2053 "Normalement le fichier <filename>privkey.pem</filename> est créé automatiquement, mais si ce n'est pas le cas vous devez exécuter cette commande pour le générer: <screen>\n"
2054 "bin\\openssl genrsa -out conf\\privkey.pem 2048\n"
2055 "</screen>"
2056
2057 #. (para)
2058 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2293
2059 msgid ""
2060 "Next type the commands <screen>\n"
2061 "bin\\openssl rsa -in conf\\privkey.pem -out conf\\server.key\n"
2062 "</screen> and (on one line) <screen>\n"
2063 "bin\\openssl req -new -key conf\\server.key -out conf\\server.csr \\\n"
2064 "-config conf\\openssl.cnf\n"
2065 "</screen> and then (on one line) <screen>\n"
2066 "bin\\openssl x509 -in conf\\server.csr -out conf\\server.crt\n"
2067 "                 -req -signkey conf\\server.key -days 4000\n"
2068 "</screen> This will create a certificate which will expire in 4000 days. And finally enter (on one line): <screen>\n"
2069 "bin\\openssl x509 -in conf\\server.cert -out conf\\server.der.crt\n"
2070 "                 -outform DER\n"
2071 "</screen> These commands created some files in the Apache <filename>conf</filename> folder (<filename>server.der.crt</filename>, <filename>server.csr</filename>, <filename>server.key</filename>, <filename>.rnd</filename>, <filename>privkey.pem</filename>, <filename>server.cert</filename>)."
2072 msgstr ""
2073 "Ensuite, tapez les commandes <screen>\n"
2074 "bin\\openssl rsa -in conf\\privkey.pem -out conf\\server.key\n"
2075 "</screen> et (sur une seule ligne) <screen>\n"
2076 "bin\\openssl req -new -key conf\\server.key -out conf\\server.csr \\\n"
2077 "-config conf\\openssl.cnf\n"
2078 "</screen> puis (sur une seule ligne) <screen>\n"
2079 "bin\\openssl x509 -in conf\\server.csr -out conf\\server.crt\n"
2080 "                 -req -signkey conf\\server.key -days 4000\n"
2081 "</screen>Elles créeront un certificat qui expirera dans 4000 jours. Et enfin écrivez (sur une seule ligne) : <screen>\n"
2082 "bin\\openssl x509 -in conf\\server.cert -out conf\\server.der.crt\n"
2083 "                 -outform DER\n"
2084 "</screen> Ces commandes ont créé quelques fichiers dans le répertoire <filename>conf</filename> de Apache (<filename>server.der.crt</filename>, <filename>server.csr</filename>, <filename>server.key</filename>, <filename>.rnd</filename>, <filename>privkey.pem</filename>, <filename>server.cert</filename>)."
2085
2086 #. (para)
2087 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2325
2088 msgid "Restart the Apache service."
2089 msgstr "Redémarrez le service Apache."
2090
2091 #. (para)
2092 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2330
2093 msgid "Point your browser to <systemitem class=\"url\">https://servername/svn/project</systemitem> ..."
2094 msgstr "Allez avec votre navigateur à <systemitem class=\"url\">https://servername/svn/project</systemitem> ..."
2095
2096 #. (title)
2097 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2338
2098 msgid "SSL and Internet Explorer"
2099 msgstr "SSL et Internet Explorer"
2100
2101 #. (para)
2102 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2339
2103 msgid "If you're securing your server with SSL and use authentication against a windows domain you will encounter that browsing the repository with the Internet Explorer doesn't work anymore. Don't worry - this is only the Internet Explorer not able to authenticate. Other browsers don't have that problem and TortoiseGit and any other Git client are still able to authenticate."
2104 msgstr "Si vous sécurisez votre serveur avec SSL et utilisez l'authentification avec un domaine Windows vous vous apercevrez que la navigation dans le référentiel avec Internet Explorer ne marche plus. Ne vous inquiétez pas - c'est seulement qu'Internet Explorer n'est pas capable d'authentifier. Les autres navigateurs n'ont pas ce problème et TortoiseGit et les autres clients Git sont toujours capable d'authentifier."
2105
2106 #. (para)
2107 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2353
2108 msgid "define a separate <literal>&lt;Location /path&gt;</literal> directive in the Apache config file, and add the <literal>SSPIBasicPreferred On</literal>. This will allow IE to authenticate again, but other browsers and Git won't be able to authenticate against that location."
2109 msgstr "définissez une directive <literal>&lt;Location /path&gt;</literal> dans le fichier de configuration d'Apache et ajoutez <literal>SSPIBasicPreferred On</literal>. Cela permettra à IE d'authentifier à nouveau, mais les autres navigateurs et Git ne seront pas capables d'authentifier pour cet emplacement."
2110
2111 #. (para)
2112 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2363
2113 msgid "Offer browsing with unencrypted authentication (without SSL) too. Strangely IE doesn't have any problems with authenticating if the connection is not secured with SSL."
2114 msgstr "Offrir de naviguer avec une authentification non cryptée (sans SSL) aussi. Étrangement IE n'a pas de problèmes avec l'authentification si la connexion n'est pas sécurisée avec SSL."
2115
2116 #. (para)
2117 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2371
2118 msgid ""
2119 "In the SSL \"standard\" setup there's often the following statement in Apache's virtual SSL host: <screen>\n"
2120 "SetEnvIf User-Agent \".*MSIE.*\" \\\n"
2121 "             nokeepalive ssl-unclean-shutdown \\\n"
2122 "             downgrade-1.0 force-response-1.0\n"
2123 "</screen> There are (were?) good reasons for this configuration, see <ulink url=\"http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49\"><citetitle>http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49</citetitle></ulink> But if you want NTLM authentication you have to use <literal>keepalive</literal>. If You uncomment the whole <literal>SetEnvIf</literal> you should be able to authenticate IE with windows authentication over SSL against the Apache on Win32 with included <literal>mod_auth_sspi</literal>."
2124 msgstr ""
2125 "Dans l'installation \"standard\" de ssl, il y a souvent la déclaration suivante dans l'hôte SSL virtuel d'Apache : <screen>\n"
2126 "SetEnvIf User-Agent \".*MSIE.*\" \\\n"
2127 "             nokeepalive ssl-unclean-shutdown \\\n"
2128 "             downgrade-1.0 force-response-1.0\n"
2129 "</screen> Il y a (avait ?) de bonnes raisons pour cette configuration, regardez <ulink url=\"http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49\"><citetitle>http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49</citetitle></ulink> Mais si vous voulez l'authentification NTML vous devez utiliser <literal>keepalive</literal>. Si vous décommentez entièrement <literal>SetEnvIf</literal> vous devriez être capables d'authentifier IE avec l'authentification windows avec SSL et Apache sur Win32 avec <literal>mod_auth_sspi</literal> inclus."
2130
2131 #. (para)
2132 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2348
2133 msgid "If you still want to use IE to browse the repository you can either: <placeholder-1/>"
2134 msgstr "Si vous voulez toujours utiliser IE pour parcourir le référentiel vous pouvez soit : <placeholder-1/>"
2135
2136 #. (title)
2137 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2394
2138 msgid "Forcing SSL access"
2139 msgstr "Forcer l'accès SSL"
2140
2141 #. (para)
2142 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2395
2143 msgid "When you've set up SSL to make your repository more secure, you might want to disable the normal access via non-SSL (http) and only allow https access. To do this, you have to add another directive to the Git <literal>&lt;Location&gt;</literal> block: <literal>SSLRequireSSL</literal>."
2144 msgstr "Une fois que vous avez mis en place SSL pour rendre votre référentiel plus sécurisé, vous pourriez vouloir désactiver l'accès normal non-SSL (http) et permettre seulement l'accès https. Pour ce faire, vous devez ajouter une autre directive au bloc <literal>&lt;Location&gt;</literal> de Git : <literal>SSLRequireSSL</literal>."
2145
2146 #. (para)
2147 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2402
2148 msgid ""
2149 "An example <literal>&lt;Location&gt;</literal> block would look like this: <screen>\n"
2150 "&lt;Location /svn&gt;\n"
2151 "  DAV svn\n"
2152 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
2153 "  SSLRequireSSL\n"
2154 "  AuthType Basic\n"
2155 "  AuthName \"Git repositories\"\n"
2156 "  AuthUserFile passwd\n"
2157 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
2158 "  Require valid-user\n"
2159 "&lt;/Location&gt;\n"
2160 "</screen>"
2161 msgstr ""
2162 "Voici un exemple de bloc <literal>&lt;Location&gt;</literal> : <screen>\n"
2163 "&lt;Location /svn&gt;\n"
2164 "  DAV svn\n"
2165 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
2166 "  SSLRequireSSL\n"
2167 "  AuthType Basic\n"
2168 "  AuthName \"Git repositories\"\n"
2169 "  AuthUserFile passwd\n"
2170 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
2171 "  Require valid-user\n"
2172 "&lt;/Location&gt;\n"
2173 "</screen>"
2174
2175 #. (title)
2176 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2420
2177 msgid "Using client certificates with virtual SSL hosts"
2178 msgstr "Utiliser des certificats avec des hôtes SSL virtuels"
2179
2180 #. (para)
2181 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2421
2182 msgid "Sent to the TortoiseGit mailing list by Nigel Green. Thanks!"
2183 msgstr "Envoyé à la liste de diffusion TortoiseGit par Nigel Green. Merci !"
2184
2185 #. (para)
2186 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2424
2187 msgid "In some server configurations you may need to setup a single server containing 2 virtual SSL hosts: The first one for public web access, with no requirement for a client certificate. The second one to be secure with a required client certificate, running a Git server."
2188 msgstr "Avec certaines configurations de serveur, vous pouvez avoir à mettre en place un seul serveur avec 2 hôtes SSL virtuels: Le premier pour les accès internet publics, ne nécessitant aucun certificat côté client. Et un second, sécurisé avec certificat côté client, où tourne le serveur Git."
2189
2190 #. (para)
2191 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2430
2192 msgid "Adding an <literal>SSLVerifyClient Optional</literal> directive to the <emphasis>per-server</emphasis> section of the Apache configuration (i.e. outside of any <literal>VirtualHost</literal> and <literal>Directory</literal> blocks) forces Apache to request a client Certificate in the initial SSL handshake. Due to a bug in <literal>mod_ssl</literal> it is essential that the certificate is requested at this point as it does not work if the SSL connection is re-negotiated."
2193 msgstr "Dans le fichier de configuration de Apache, ajouter une directive <literal>SSLVerifyClient Optional</literal> à la section <emphasis>per-server</emphasis> (i.e. en dehors de balises <literal>VirtualHost</literal> et <literal>Directory</literal>) force Apache à demander un certificat au client au moment d'établir la connexion SSL. A cause d'un bug dans le module <literal>mod_ssl</literal> il est crucial de demander le certificat à ce moment car sinon il ne fonctionnera plus en cas de tentative de re-connexion SSL."
2194
2195 #. (para)
2196 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2440
2197 msgid ""
2198 "The solution is to add the following directive to the virtual host directory that you want to lock down for Git: <screen>\n"
2199 "SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
2200 "</screen> This directive grants access to the directory only if a client certificate was received and verified successfully."
2201 msgstr ""
2202 "La solution est d'ajouter la directive suivante dans le répertoire du virtual host que vous voulez réserver à Git: <screen>\n"
2203 "SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
2204 "</screen> Cette directive autorise l'accès au répertoire seulement si le certificat du client a été reçu et validé."
2205
2206 #. (para)
2207 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2449
2208 msgid ""
2209 "To summarise, the relevant lines of the Apache configuration are: <screen>\n"
2210 "SSLVerifyClient Optional\n"
2211 "\n"
2212 "### Virtual host configuration for the PUBLIC host \n"
2213 "### (not requiring a certificate)\n"
2214 "\n"
2215 "&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
2216 "  &lt;Directory \"pathtopublicfileroot\"&gt;\n"
2217 "  &lt;/Directory&gt;\n"
2218 "&lt;/VirtualHost&gt;\n"
2219 "\n"
2220 "### Virtual host configuration for Git \n"
2221 "### (requiring a client certificate)\n"
2222 "&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
2223 "  &lt;Directory \"Git host root path\"&gt;\n"
2224 "    SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
2225 "  &lt;/Directory&gt;\n"
2226 "\n"
2227 "  &lt;Location /svn&gt;\n"
2228 "    DAV svn\n"
2229 "    SVNParentPath /pathtorepository\n"
2230 "  &lt;/Location&gt;\n"
2231 "&lt;/VirtualHost&gt;\n"
2232 "</screen>"
2233 msgstr ""
2234 "Pour résumer; les lignes utiles du fichier de configuration Apache sont: <screen>\n"
2235 "SSLVerifyClient Optional\n"
2236 "\n"
2237 "### Configuration du virtual host public \n"
2238 "### (ne nécessitant pas de certificat)\n"
2239 "\n"
2240 "&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
2241 "  &lt;Directory \"chemin du repertoire racine public\"&gt;\n"
2242 "  &lt;/Directory&gt;\n"
2243 "&lt;/VirtualHost&gt;\n"
2244 "\n"
2245 "###  Configuration du virtual host pour Git \n"
2246 "### (nécessitant une certificat)\n"
2247 "&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
2248 "  &lt;Directory \"chemin du repertoire racine de Git\"&gt;\n"
2249 "    SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
2250 "  &lt;/Directory&gt;\n"
2251 "\n"
2252 "  &lt;Location /svn&gt;\n"
2253 "    DAV svn\n"
2254 "    SVNParentPath /chemin du referentiel\n"
2255 "  &lt;/Location&gt;\n"
2256 "&lt;/VirtualHost&gt;\n"
2257 "</screen>"
2258
2259 #. (title)
2260 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2479
2261 msgid "Svnserve Based Server"
2262 msgstr "Serveur basé sur Svnserve "
2263
2264 #. (para)
2265 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2485
2266 msgid "There may be situations where it's not possible to use Apache as your server. Fortunately, Git includes Svnserve - a lightweight stand-alone server which uses a custom protocol over an ordinary TCP/IP connection."
2267 msgstr "Il peut y avoir des situations où il n'est pas possible d'utiliser Apache comme serveur. Heureusement, Git inclut Svnserve - un serveur autonome léger qui utilise un protocole personnalisé sur une connexion TCP/IP ordinaire."
2268
2269 #. (para)
2270 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2491
2271 msgid "In most cases svnserve is easier to setup and runs faster than the Apache based server. And now that SASL support is included it is easy to secure as well."
2272 msgstr "Dans la plupart des cas svnserve est plus facile à installer et fonctionne plus rapidement que le serveur basé sur Apache. D'autant plus maintenant qu'est inclu le support SASL."
2273
2274 #. (title)
2275 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2498
2276 msgid "Installing svnserve"
2277 msgstr "Installer svnserve"
2278
2279 #. (para)
2280 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2502
2281 msgid "Get the latest version of Git from <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>. Alternatively get a pre-packaged installer from CollabNet at <ulink url=\"http://www.collab.net/downloads/Git\"><citetitle>http://www.collab.net/downloads/Git</citetitle></ulink>. This installer will setup svnserve as a Windows service, and also includes some of the tools you need if you are going to use SASL for security."
2282 msgstr "Récupérez la dernière version de Git à cet endroit <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>. Vous pouvez également récupérer le programme d'installation prépackagé chez CollabNet ici : <ulink url=\"http://www.collab.net/downloads/Git\"><citetitle>http://www.collab.net/downloads/Git</citetitle></ulink>. Ce programme d'install mettra en place svnserve comme service Windows, et inclura quelques outils utiles si vous comptez utiliser SASL pour sécuriser votre serveur."
2283
2284 #. (para)
2285 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2516
2286 msgid "If you already have a version of Git installed, and svnserve is running, you will need to stop it before continuing."
2287 msgstr "Si vous déjà une version de Git d'installée, et que svnserve est lancé, vous devrez l'arrêter avant de continuer."
2288
2289 #. (para)
2290 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2522
2291 msgid "Run the Git installer. If you run the installer on your server (recommended) you can skip step 4."
2292 msgstr "Exécutez le programme d'installation de Git. Si vous l'exécutez sur votre serveur (ce qui est recommendé) vous pouvez passer l'étape 4."
2293
2294 #. (para)
2295 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2528
2296 msgid "Open the windows-explorer, go to the installation directory of Git (usually <filename>C:\\Program Files\\Git</filename>) and in the <filename>bin</filename> directory, find the files <filename>svnserve.exe</filename>, <filename>intl3_svn.dll</filename>, <filename>libapr.dll</filename>, <filename>libapriconv.dll</filename>, <filename>libapriutil.dll</filename>, <filename>libdb*.dll</filename>, <filename>libeay32.dll</filename> and <filename>ssleay32.dll</filename> - copy these files, or just copy all of the <filename>bin</filename> directory, into a directory on your server e.g. <filename>c:\\svnserve</filename>"
2297 msgstr "Ouvrez l'explorateur Windows, allez au répertoire d'installation de Git (habituellement <filename>C:\\Program Files\\Git</filename>) et dans le répertoire <filename>bin</filename>, trouvez les fichiers <filename>svnserve.exe</filename>, <filename>intl3_svn.dll</filename>, <filename>libapr.dll</filename>, <filename>libapriconv.dll</filename>, <filename>libapriutil.dll</filename>, <filename>libdb*.dll</filename>, <filename>libeay32.dll</filename> et <filename>ssleay32.dll</filename> - copiez ces fichiers, ou copiez simplement tout le contenu du répertoire <filename>bin</filename>,  dans un répertoire sur votre serveur, par exemple <filename>c:\\svnserve</filename>"
2298
2299 #. (title)
2300 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2550
2301 msgid "Running svnserve"
2302 msgstr "Exécuter svnserve"
2303
2304 #. (para)
2305 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2551
2306 msgid ""
2307 "Now that svnserve is installed, you need it running on your server. The simplest approach is to run the following from a DOS shell or create a windows shortcut: <screen>\n"
2308 "svnserve.exe --daemon\n"
2309 "</screen> svnserve will now start waiting for incoming requests on port 3690. The --daemon switch tells svnserve to run as a daemon process, so it will always exist until it is manually terminated."
2310 msgstr ""
2311 "Maintenant que svnserve est installé, vous avez besoin qu'il tourne sur votre serveur. L'approche la plus simple est d'exécuter ce qui suit à partir d'un interpréteur de commandes DOS ou de créer un raccourci Windows : <screen>\n"
2312 "svnserve.exe --daemon\n"
2313 "</screen> svnserve démarrera maintenant en attendant des requêtes entrantes sur le port 3690. Le commutateur --daemon indique à svnserve de fonctionner comme un processus de démon, donc il existera toujours jusqu'à ce qu'il soit arrêté manuellement."
2314
2315 #. (para)
2316 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2562
2317 msgid "If you have not yet created a repository, follow the instructions given with the Apache server setup <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-4\"/>."
2318 msgstr "Si vous n'avez pas encore créé de référentiel, suivez les instructions données avec le paramétrage du serveur Apache <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-4\"/>."
2319
2320 #. (para)
2321 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2567
2322 msgid "To test that svnserve is working, use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Repo-Browser</guimenuitem></menuchoice> to view a repository."
2323 msgstr "Pour tester que svnserve fonctionne, utilisez <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Explorateur de référentiel</guimenuitem></menuchoice> pour voir un référentiel."
2324
2325 #. (para)
2326 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2575
2327 msgid ""
2328 "Assuming your repository is located in <filename>c:\\repos\\TestRepo</filename>, and your server is called <filename>localhost</filename>, enter: <screen>\n"
2329 "svn://localhost/repos/TestRepo\n"
2330 "</screen> when prompted by the repo browser."
2331 msgstr ""
2332 "En supposant que votre référentiel est placé dans <filename>c:\\repos\\TestRepo</filename> et votre serveur est appelé <filename>localhost</filename>, entrer : <screen>\n"
2333 "svn://localhost/repos/TestRepo\n"
2334 "</screen> quand l'explorateur de référentiel le demande."
2335
2336 #. (para)
2337 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2584
2338 msgid ""
2339 "You can also increase security and save time entering URLs with svnserve by using the --root switch to set the root location and restrict access to a specified directory on the server: <screen>\n"
2340 "svnserve.exe --daemon --root drive:\\path\\to\\repository\\root\n"
2341 "</screen> Using the previous test as a guide, svnserve would now run as: <screen>\n"
2342 "svnserve.exe --daemon --root c:\\repos\n"
2343 "</screen> And in TortoiseGit our repo-browser URL is now shortened to: <screen>\n"
2344 "svn://localhost/TestRepo\n"
2345 "</screen> Note that the --root switch is also needed if your repository is located on a different partition or drive than the location of svnserve on your server."
2346 msgstr ""
2347 "Vous pouvez aussi augmenter la sécurité et gagner du temps en entrant l'URL avec svnserve en utilisant le commutateur --root pour indiquer l'emplacement racine et limiter l'accès à un répertoire spécifique sur le serveur : <screen>\n"
2348 "svnserve.exe --daemon --root disque:\\chemin\\vers\\racine\\référentiel\n"
2349 "</screen> En utilisant le test précédent comme guide, svnserve fonctionnerait maintenant comme : <screen>\n"
2350 "svnserve.exe --daemon --root c:\\référentiels\n"
2351 "</screen> Et dans TortoiseGit notre URL de l'explorateur de référentiel est maintenant raccourcie en : <screen>\n"
2352 "svn://localhost/TestRéférentiel\n"
2353 "</screen> Notez que le commutateur --root est aussi nécessaire si votre référentiel est placé sur une partition ou un disque différent de l'emplacement de svnserve sur votre serveur."
2354
2355 #. (para)
2356 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2603
2357 msgid "Svnserve will service any number of repositories. Just locate them somewhere below the root folder you just defined, and access them using a URL relative to that root."
2358 msgstr "Svnserve s'occupera de plusieurs référentiels. Indiquez juste leur emplacement dans le répertoire racine, et accédez y en utilisant des chemins relatifs à la racine."
2359
2360 #. (title)
2361 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2620
2362 msgid "Run svnserve as a Service"
2363 msgstr "Exécuter svnserve en tant que service"
2364
2365 #. (para)
2366 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2624
2367 msgid "Running svnserve as a user is usually not the best way. It means always having a user logged in on your server, and remembering to restart it after a reboot. A better way is to run svnserve as a windows service. Starting with Git 1.4, svnserve can be installed as a native windows service."
2368 msgstr "Exécuter svnserve par un utilisateur n'est généralement pas la meilleure solution. Cela revient à avoir toujours un utilisateur connecté sur votre serveur et vous rappeler de le relancer après un redémarrage. Une meilleure manière consiste à lancer svnserve en tant que service Windows. À partir de Git 1.4, svnserve peut être installé comme un service windows natif."
2369
2370 #. (para)
2371 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2631
2372 msgid ""
2373 "To install svnserve as a native windows service, execute the following command all on one line to create a service which is automatically started when windows starts. <screen>\n"
2374 "sc create svnserve binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service \n"
2375 "    --root c:\\repos\" displayname= \"Git\" depend= tcpip \n"
2376 "    start= auto\n"
2377 "</screen> If any of the paths include spaces, you have to use (escaped) quotes around the path, like this: <screen>\n"
2378 "sc create svnserve binpath= \"\n"
2379 "    \\\"C:\\Program Files\\Git\\bin\\svnserve.exe\\\"\n"
2380 "    --service --root c:\\repos\" displayname= \"Git\" \n"
2381 "    depend= tcpip start= auto\n"
2382 "</screen> You can also add a description after creating the service. This will show up in the Windows Services Manager. <screen>\n"
2383 "sc description svnserve \"Git server (svnserve)\"\n"
2384 "</screen>"
2385 msgstr ""
2386 "Pour installer svnserve comme service Windows, exécutez la commande suivante. Le service sera alors créé et lancé à chaque démarrage de Windows. <screen>\n"
2387 "sc create svnserve binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service \n"
2388 "    --root c:\\referentiel\" displayname= \"Git\" depend= tcpip \n"
2389 "    start= auto\n"
2390 "</screen> Si un des chemin d'accès contient des espaces, vous devrez encapsuler ceux ci avec des double cotes, comme suit : <screen>\n"
2391 "sc create svnserve binpath= \"\n"
2392 "    \\\"C:\\Program Files\\Git\\bin\\svnserve.exe\\\"\n"
2393 "    --service --root c:\\referentiel\" displayname= \"Git\" \n"
2394 "    depend= tcpip start= auto\n"
2395 "</screen> Vous pouvez également ajouter une description après avoir créé le service. Elle sera visible depuis la fenêtre de gestion des services de Windows. <screen>\n"
2396 "sc description svnserve \"Serveur Git (svnserve)\"\n"
2397 "</screen>"
2398
2399 #. (para)
2400 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2654
2401 msgid "Note the rather unusual command line format used by <literal>sc</literal>. In the <literal>key= value</literal> pairs there must be no space between the key and the <literal>=</literal> but there must be a space before the value."
2402 msgstr "Notez la ligne de commande relativement atypique utilisée par <literal>sc</literal>. Dans la paire <literal>clé= valeur</literal> il ne doit pas y avoir d'espace entre la clé et le <literal>=</literal> mais il doit y en avoir un avant la valeur."
2403
2404 #. (para)
2405 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2661
2406 msgid ""
2407 "Microsoft now recommend services to be run as under either the Local Service or Network Service account. Refer to <ulink url=\"http://www.microsoft.com/technet/security/topics/serversecurity/serviceaccount/default.mspx\"><citetitle>The Services and Service Accounts Security Planning Guide</citetitle></ulink>. To create the service under the Local Service account, append the following to the example above. <screen>\n"
2408 "obj= \"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n"
2409 "</screen> Note that you would have to give the Local Service account appropriate rights to both Git and your repositories, as well as any applications which are used by hook scripts. The built-in group for this is called \"LOCAL SERVICE\"."
2410 msgstr ""
2411 "Microsoft recommande maintenant que les services soient exécutés soit par le compte Service Local soit par le compte Service Réseau. Référez-vous <ulink url=\"http://www.microsoft.com/technet/security/topics/serversecurity/serviceaccount/default.mspx\"><citetitle>The Services and Service Accounts Security Planning Guide</citetitle></ulink>. Pour créer le service sous le compte Service Local, ajoutez ce qui suit à l'exemple ci-dessus. <screen>\n"
2412 "obj= \"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n"
2413 "</screen> Notez que vous devriez donner au compte Service Local les droits appropriés tant pour Git et vos référentiels que pour toute application utilisée par les scripts hook. Le groupe intégré pour cela est appelé \"SERVICE LOCAL\"."
2414
2415 #. (para)
2416 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2678
2417 msgid "Once you have installed the service, you need to go to the services manager to start it (this time only; it will start automatically when the server reboots)."
2418 msgstr "A partir du moment où vous avez installé le service, vous devez aller dans la fenêtre de gestion des services pour le démarrer (juste cette fois ci, il se lancera  ensuite automatiquement après le redémarrage du serveur)."
2419
2420 #. (para)
2421 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2683
2422 msgid "For more detailed information, refer to <ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/notes/windows-service.txt\"><citetitle>Windows Service Support for Svnserve</citetitle></ulink>."
2423 msgstr "Pour plus d'informations, consultez le document<ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/notes/windows-service.txt\"><citetitle>Windows Service Support for Svnserve</citetitle></ulink>."
2424
2425 #. (para)
2426 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2689
2427 msgid ""
2428 "If you installed an earlier version of svnserve using the <literal>SVNService</literal> wrapper, and you now want to use the native support instead, you will need to unregister the wrapper as a service (remember to stop the service first!). Simply use the command <screen>\n"
2429 "svnservice -remove\n"
2430 "</screen> to remove the service registry entry."
2431 msgstr ""
2432 "Si vous aviez une ancienne version de svnserve utilisant le wrapper <literal>SVNService</literal>, et que vous voulez maintenant utiliser le support natif, vous devez désincrire le wrapper comme service (n'oubliez pas d'arrêter d'abord le service !). Utilisez simplement la commande<screen>\n"
2433 "svnservice -remove\n"
2434 "</screen> pour retirer l'entrée dans la base de registre."
2435
2436 #. (title)
2437 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2703
2438 msgid "Basic Authentication with svnserve"
2439 msgstr "Authentification de base avec svnserve"
2440
2441 #. (para)
2442 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2704
2443 msgid "The default svnserve setup provides anonymous read-only access. This means that you can use an <literal>svn://</literal> URL to checkout and update, or use the repo-browser in TortoiseGit to view the repository, but you won't be able to commit any changes."
2444 msgstr "L'installation par défaut de svnserve fournit un accès anonyme en lecture seule. Cela signifie que vous pouvez utiliser une URL du type <literal>svn://</literal> pour extraire, mettre à jour, ou utiliser l'explorateur de référentiel dans TortoiseGit pour voir le référentiel, mais vous ne pourrez faire aucune livraison."
2445
2446 #. (para)
2447 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2710
2448 msgid "To enable write access to a repository, you need to edit the <filename>conf/svnserve.conf</filename> file in your repository directory. This file controls the configuration of the svnserve daemon, and also contains useful documentation."
2449 msgstr "Pour permettre l'accès en écriture à un référentiel, vous devez éditer le fichier <filename>conf/svnserve.conf</filename> dans votre répertoire de référentiel. Ce fichier contrôle la configuration du démon svnserve et contient aussi la documentation utile."
2450
2451 #. (para)
2452 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2716
2453 msgid ""
2454 "You can enable anonymous write access by simply setting: <screen>\n"
2455 "[general]\n"
2456 "anon-access = write\n"
2457 "</screen> However, you will not know who has made changes to a repository, as the <literal>svn:author</literal> property will be empty. You will also be unable to control who makes changes to a repository. This is a somewhat risky setup!"
2458 msgstr ""
2459 "Vous pouvez activer l'accès en écriture anonyme en mettant simplement : <screen>\n"
2460 "[general]\n"
2461 "anon-access = write\n"
2462 "</screen> Cependant, vous ne saurez pas qui a fait des changements à un référentiel, puisque la propriété <literal>svn:author</literal> sera vide. Vous serez aussi incapables de contrôler qui fait des changements à un référentiel. C'est un paramétrage quelque peu risqué !"
2463
2464 #. (para)
2465 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2727
2466 msgid ""
2467 "One way to overcome this is to create a password database: <screen>\n"
2468 "[general]\n"
2469 "anon-access = none\n"
2470 "auth-access = write\n"
2471 "password-db = userfile\n"
2472 "</screen> Where <filename>userfile</filename> is a file which exists in the same directory as <filename>svnserve.conf</filename>. This file can live elsewhere in your file system (useful for when you have multiple repositories which require the same access rights) and may be referenced using an absolute path, or a path relative to the <filename>conf</filename> directory. If you include a path, it must be written <filename>/the/unix/way</filename>. Using \\ or drive letters will not work. The <filename>userfile</filename> should have a structure of: <screen>\n"
2473 "[users]\n"
2474 "username = password\n"
2475 "...\n"
2476 "</screen> This example would deny all access for unauthenticated (anonymous) users, and give read-write access to users listed in <filename>userfile</filename>."
2477 msgstr ""
2478 "Une façon de surmonter cela est de créer une base de données de mot de passe : <screen>\n"
2479 "[general]\n"
2480 "anon-access = none\n"
2481 "auth-access = write\n"
2482 "password-db = fichier_utilisateur\n"
2483 "</screen> Où <filename>fichier_utilisateur</filename> est un fichier qui existe dans le même répertoire que <filename>svnserve.conf</filename>. Ce fichier peut vivre ailleurs dans votre système de fichiers (utile pour quand vous avez plusieurs référentiels qui exigent les mêmes droits d'accès) et peuvent être référencés en utilisant un chemin absolu, ou un chemin relatif au répertoire <filename>conf</filename>. Si vous incluez un chemin, il doit être écrit de <filename>/la/manière/unix</filename>. L'utilisation de \\ ou des lettres de disque ne marchera pas. Le <filename>fichier_utilisateur</filename> devrait avoir une structure de : <screen>\n"
2484 "[users]\n"
2485 "nom_utilisateur = mot_de_passe\n"
2486 "...\n"
2487 "</screen> Cet exemple interdira tout accès aux utilisateurs non authentifiés (anonymes) et donnera l'accès en lecture-écriture aux utilisateurs inscrits dans <filename>fichier_utilisateur</filename>."
2488
2489 #. (para)
2490 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2755
2491 msgid "If you maintain multiple repositories using the same password database, the use of an authentication realm will make life easier for users, as TortoiseGit can cache your credentials so that you only have to enter them once. More information can be found in the Git book, specifically in the sections <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.auth.users\"><citetitle>Create a 'users' file and realm</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.netmodel.html#svn.serverconfig.netmodel.credcache\"><citetitle>Client Credentials Caching</citetitle></ulink>"
2492 msgstr "Si vous gérez plusieurs référentiels avec la même base de données de mots de passe, l'utilisation d'un groupe d'identification facilitera la tâche des utilisateurs, dans la mesure où TortoiseGit peut garder vos accréditations dans la mémoire cache vous n'avez à les saisir qu'une seule fois. Plus d'informations sont disponibles dans le manuel de Git dans les sections <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.auth.users\"><citetitle>Create a 'users' file and realm</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.netmodel.html#svn.serverconfig.netmodel.credcache\"><citetitle>Client Credentials Caching</citetitle></ulink>"
2493
2494 #. (title)
2495 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2773
2496 msgid "Better Security with SASL"
2497 msgstr "Sécuriser le serveur avec SASL"
2498
2499 #. (primary)
2500 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2775
2501 msgid "SASL"
2502 msgstr "SASL"
2503
2504 #. (title)
2505 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2778
2506 msgid "What is SASL?"
2507 msgstr "Qu'est-ce que SASL ?"
2508
2509 #. (para)
2510 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2779
2511 msgid "The Cyrus Simple Authentication and Security Layer is open source software written by Carnegie Mellon University. It adds generic authentication and encryption capabilities to any network protocol, and as of Git 1.5 and later, both the svnserve server and TortoiseGit client know how to make use of this library."
2512 msgstr "La couche d'authentification et de sécurisation Cyrus est open source et développée par l'université Carnegie Mellon. Elle étoffe les protocoles réseau de capacités d'authentification et de cryptage, et tout comme Git à partir de sa version 1.5, svnserve et TortoiseGit savent utiliser de cette librairie."
2513
2514 #. (para)
2515 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2787
2516 msgid "For a more complete discussion of the options available, you should look at the Git book in the section <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.sasl\"><citetitle>Using svnserve with SASL</citetitle></ulink>. If you are just looking for a simple way to set up secure authentication and encryption on a Windows server, so that your repository can be accessed safely over the big bad Internet, read on."
2517 msgstr "Pour plus de détails sur les options disponibles, consultez la section <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.sasl\"><citetitle>Using svnserve with SASL</citetitle></ulink> du manuel de référence de Git. Si vous recherchez un moyen simple de mettre en place un système d'authentification et de cryptage sur un serveur Windows, de manière à pouvoir accéder à votre référentiel depuis le gros méchant Internet, continuez à lire."
2518
2519 #. (title)
2520 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2800
2521 msgid "SASL Authentication"
2522 msgstr "Authentification SASL"
2523
2524 #. (para)
2525 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2801
2526 msgid ""
2527 "To activate specific SASL mechanisms on the server, you'll need to do three things. First, create a <literal>[sasl]</literal> section in your repository's <filename>svnserve.conf</filename> file, with this key-value pair: <screen>\n"
2528 "use-sasl = true\n"
2529 "</screen>"
2530 msgstr ""
2531 "Pour activer le mécanisme spéficique à SASL sur le serverr, vous aurez besoin de faire trois choses. Premièrement, créer une section <literal>[sasl]</literal> dans le fichier <filename>svnserve.conf</filename> de votre référentiel, avec ce couple clé-valeur: <screen>\n"
2532 "use-sasl = true\n"
2533 "</screen>"
2534
2535 #. (para)
2536 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2810
2537 msgid "Second, create a file called <filename>svn.conf</filename> in a convenient location - typically in the directory where Git is installed."
2538 msgstr "Ensuite, créez un fichier nommé <filename>svn.conf</filename> au bon endroit - typiquement dans le réportoire d'installation de Git."
2539
2540 #. (para)
2541 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2815
2542 msgid "Thirdly, create two new registry entries to tell SASL where to find things. Create a registry key named <literal>[HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library]</literal> and place two new string values inside it: <literal>SearchPath</literal> set to the directory path containing the <filename>sasl*.dll</filename> plug-ins (normally in the Git install directory), and <literal>ConfFile</literal> set to the directory containing the <filename>svn.conf</filename> file. If you used the CollabNet installer, these registry keys will already have been created for you."
2543 msgstr "Troisièmement, créer deux clefs de registre pour indiquer à SASL où trouver les éléments. Créez une clé nommée <literal>[HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library]</literal> et insérez y deux valeurs de type chaine de caractère: <literal>SearchPath</literal> ayant comme valeur le chemin contenant le greffon <filename>sasl*.dll</filename> (qui est normalement le répertoire d'installation de Git), et <literal>ConfFile</literal> ayant comme valeur le chemin contenant le fichier <filename>svn.conf</filename>. Si vous avez utilisé le programme d'installation de CollabNet, ces clés auront déjà été créées pour vous."
2544
2545 #. (para)
2546 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2827
2547 msgid ""
2548 "Edit the <filename>svn.conf</filename> file to contain the following: <screen>\n"
2549 "pwcheck_method: auxprop\n"
2550 "auxprop_plugin: sasldb\n"
2551 "mech_list: DIGEST-MD5\n"
2552 "sasldb_path: C:\\TortoiseGit\\sasldb\n"
2553 "</screen> The last line shows the location of the authentication database, which is a file called <filename>sasldb</filename>. This could go anywhere, but a convenient choice is the repository parent path. Make sure that the svnserve service has read access to this file."
2554 msgstr ""
2555 "Ajoutez les lignes suivantes au fichier <filename>svn.conf</filename> :<screen>\n"
2556 "pwcheck_method: auxprop\n"
2557 "auxprop_plugin: sasldb\n"
2558 "mech_list: DIGEST-MD5\n"
2559 "sasldb_path: C:\\TortoiseGit\\sasldb\n"
2560 "</screen> La dernière ligne contient le chemin vers la base de données d'authentification, qui est un fichier nommé <filename>sasldb</filename>. Elle peut aller n'importe où, mais un choix adapté est le répertoire parent du référentiel. Assurez vous que le service svnserve à le droit de lire ce fichier."
2561
2562 #. (para)
2563 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2842
2564 msgid "If svnserve was already running, you will need to restart it to ensure it reads the updated configuration."
2565 msgstr "Si svnserve est démarré, redémarrez le pour qu'il puisse prendre en compte les nouvelles valeurs de configuration."
2566
2567 #. (para)
2568 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2846
2569 msgid ""
2570 "Now that everything is set up, all you need to do is create some users and passwords. To do this you need the <literal>saslpasswd2</literal> program. If you used the CollabNet installer, that program will be in the install directory. Use a command something like this: <screen>\n"
2571 "saslpasswd2 -c -f C:\\TortoiseGit\\sasldb -u realm username\n"
2572 "</screen> The <literal>-f</literal> switch gives the database location, <literal>realm</literal> must be the same as the value you defined in your repository's <filename>svnserve.conf</filename> file, and username is exactly what you expect it to be. Note that the realm is not allowed to contain space characters."
2573 msgstr ""
2574 "A présent que tout est mis en place, il ne vous reste plus qu'à créer des utilisateurs ainsi que leur mot de passe. Pour ce faire, utilisez l'utilitaire <literal>saslpasswd2</literal>. Si vous avez utilisé le programme d'installation de CollabNet, cet utilitaire sera dans le répertoire d'installation. Utilisez une commande du style : <screen>\n"
2575 "saslpasswd2 -c -f C:\\TortoiseGit\\sasldb -u realm utilisateur\n"
2576 "</screen> L'option <literal>-f</literal> donne le chemin vers la base de données, <literal>realm</literal> doit avoir la même valeur que celle définie dans le fichier <filename>svnserve.conf</filename> de votre référentiel, et utilisateur est exactement ce à quoi vous vous attendez. La valeur realm ne doit pas contenir d'espace."
2577
2578 #. (para)
2579 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2861
2580 msgid "You can list the usernames stored in the database using the <literal>sasldblistusers2</literal> program."
2581 msgstr "Vous pouvez voir la liste des utilisateurs enregistrés dans la base de données en utilisant le programme <literal>sasldblistusers2</literal>."
2582
2583 #. (title)
2584 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2867
2585 msgid "SASL Encryption"
2586 msgstr "Cryptage SASL"
2587
2588 #. (para)
2589 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2868
2590 msgid ""
2591 "To enable or disable different levels of encryption, you can set two values in your repository's <filename>svnserve.conf</filename> file: <screen>\n"
2592 "[sasl]\n"
2593 "use-sasl = true\n"
2594 "min-encryption = 128\n"
2595 "max-encryption = 256\n"
2596 "</screen>"
2597 msgstr ""
2598 "Pour activer ou désactiver des niveaux de cryptage, vous pouvez renseigner les deux valeurs suivantes dans le fichier <filename>svnserve.conf</filename> de votre référentiel : <screen>\n"
2599 "[sasl]\n"
2600 "use-sasl = true\n"
2601 "min-encryption = 128\n"
2602 "max-encryption = 256\n"
2603 "</screen>"
2604
2605 #. (para)
2606 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2879
2607 msgid "The <literal>min-encryption</literal> and <literal>max-encryption</literal> variables control the level of encryption demanded by the server. To disable encryption completely, set both values to 0. To enable simple checksumming of data (i.e., prevent tampering and guarantee data integrity without encryption), set both values to 1. If you wish to allow (but not require) encryption, set the minimum value to 0, and the maximum value to some bit-length. To require encryption unconditionally, set both values to numbers greater than 1. In our previous example, we require clients to do at least 128-bit encryption, but no more than 256-bit encryption."
2608 msgstr "Les options <literal>min-encryption</literal> et <literal>max-encryption</literal> controlent le niveau de cryptage requis par le serveur. Pour désactiver complètement ce cryptage, mettez ces deux valeurs à 0. Pour activer un checksum simple (i.e., protéger et garantir l'intégrité des données non cryptées), mettez les deux options à 1. Si vous voulez que le cryptage soit possible (mais pas nécessaire), mettez le minimum à 0, et le maximum à une valeur de quelques bits. Pour obliger sans condition le cryptage, les deux options à des valeurs supérieures à 1. Dans notre exemple précédent, on oblige les clients à faire un cryptage situé entre 128 bits et 256 bits."
2609
2610 #. (title)
2611 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2896
2612 msgid "Authentication with svn+ssh"
2613 msgstr "Authentification avec svn+ssh"
2614
2615 #. (para)
2616 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2897
2617 msgid "Another way to authenticate users with a svnserve based server is to use a secure shell (SSH) to tunnel requests through. It is not as simple to set up as SASL, but it may be useful is some cases."
2618 msgstr "Une autre façon d'authentifier les utilisateurs avec un serveur basé sur svnserve est d'utiliser un shell sécurisé (SSH) pour tunneler les requêtes. Cette méthode n'est pas aussi facile à configurer que SASL, mais peut être utile dans certains cas."
2619
2620 #. (para)
2621 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2903
2622 msgid "With this approach, svnserve is not run as a daemon process, rather, the secure shell starts svnserve for you, running it as the SSH authenticated user. To enable this, you need a secure shell daemon on your server."
2623 msgstr "Avec cette approche, svnserve n'est pas exécuté comme un processus démon, le shell sécurisé démarre svnserve pour vous plutôt, l'exécutant comme l'utilisateur SSH authentifié. Pour activer cela, vous avez besoin d'un démon shell sécurisé sur votre serveur."
2624
2625 #. (para)
2626 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2909
2627 msgid "A basic method for setting up your server is given in <xref linkend=\"tsvn-ssh-howto\"/>. You can find other SSH topics within the FAQ by searching for <quote>SSH</quote>."
2628 msgstr "Une méthode simple pour mettre en place votre serveur est donnée là : <xref linkend=\"tsvn-ssh-howto\"/>. Vous pouvez trouver d'autres informations concernant SSH dans les FAQ en tapant <quote>SSH</quote> comme champ de recherche."
2629
2630 #. (para)
2631 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2915
2632 msgid "Further information about svnserve can be found in the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com\"><citetitle>Version Control with Git</citetitle></ulink>."
2633 msgstr "Plus d'informations sur svnserve dans <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com\"><citetitle>Version Control with Git</citetitle></ulink>."
2634
2635 #. (title)
2636 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2923
2637 msgid "Path-based Authorization with svnserve"
2638 msgstr "Autorisation basée sur le chemin avec svnserve"
2639
2640 #. (para)
2641 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2924
2642 msgid ""
2643 "Starting with Git 1.3, svnserve supports the same <literal>mod_authz_svn</literal> path-based authorization scheme that is available with the Apache server. You need to edit the <filename>conf/svnserve.conf</filename> file in your repository directory and add a line referring to your authorization file. <screen>\n"
2644 "[general]\n"
2645 "authz-db = authz\n"
2646 "</screen> Here, <filename>authz</filename> is a file you create to define the access permissions. You can use a separate file for each repository, or you can use the same file for several repositories. Read <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/> for a description of the file format."
2647 msgstr ""
2648 "En démarrant avec Git 1.3, svnserve supporte le même arrangement d'autorisation à base de chemin <literal>mod_authz_svn</literal> qui est disponible avec le serveur Apache. Vous devez éditer le fichier <filename>conf/svnserve.conf</filename> dans votre répertoire de référentiel et ajouter une ligne se référant à votre fichier d'autorisation. <screen>\n"
2649 "[general]\n"
2650 "authz-db = authz\n"
2651 "</screen> Ici, <filename>authz</filename> est un fichier que vous créez pour définir les autorisations d'accès. Vous pouvez utiliser un fichier séparé pour chaque référentiel, ou vous pouvez utiliser le même fichier pour plusieurs référentiels. Lisez <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/> pour une description du format du fichier."
2652
2653 #. (para)
2654 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2946
2655 msgid "No matter which protocol you use to access your repositories, you always need to create at least one repository. This can either be done with the Git command line client or with TortoiseGit."
2656 msgstr "Peu importe le protocole que vous utilisez pour avoir accès à vos référentiels, vous devez toujours créer au moins un référentiel. Cela peut être fait soit avec le client de ligne de commande de Git soit avec TortoiseGit."
2657
2658 #. (para)
2659 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2951
2660 msgid "If you haven't created a Git repository yet, it's time to do that now."
2661 msgstr "Si vous n'avez pas encore créé de référentiel Git, il est temps de le faire maintenant."
2662
2663 #. (title)
2664 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2959
2665 msgid "Repository Creation"
2666 msgstr "Création de référentiel"
2667
2668 #. (primary)
2669 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2961
2670 msgid "create repository"
2671 msgstr "Créer un référentiel"
2672
2673 #. (para)
2674 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2963
2675 msgid "You can create a repository with the FSFS backend or with the older Berkeley Database (BDB) format. The FSFS format is generally faster and easier to administer, and it works on network shares and Windows 98 without problems. The BDB format was once considered more stable simply because it has been in use for longer, but since FSFS has now been in use in the field for several years, that argument is now rather weak. Read <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.planning.html#svn.reposadmin.basics.backends\"><citetitle>Choosing a Data Store</citetitle></ulink> in the Git book for more information."
2676 msgstr "Vous pouvez créer un référentiel avec le backend FSFS ou avec le format de base de données Berkeley (BDB) plus ancien. Le format de FSFS est plus rapide et plus facile à gérer, il fonctionne maintenant sur les partages réseau et sous Windows 98 sans problème. Le format BDB est considéré comme plus stable car il est utilisé depuis plus longtemps ; cependant, FSFS est maintenant utilisé depuis plusieurs années, donc cet argument est dépassé. Lisez <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.planning.html#svn.reposadmin.basics.backends\"><citetitle>Choosing a Data Store</citetitle></ulink> dans le manuel de Git pour plus d'informations."
2677
2678 #. (title)
2679 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2978
2680 msgid "Creating a Repository with the Command Line Client"
2681 msgstr "Créer un référentiel avec le client de ligne de commande"
2682
2683 #. (primary)
2684 #. (primary)
2685 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2980
2686 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3021
2687 msgid "Create"
2688 msgstr "Créer"
2689
2690 #. (secondary)
2691 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2981
2692 msgid "Command Line Client"
2693 msgstr "Client de ligne de commande"
2694
2695 #. (para)
2696 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2985
2697 msgid "Create an empty folder with the name SVN (e.g. <filename>D:\\SVN\\</filename>), which is used as root for all your repositories."
2698 msgstr "Créez un dossier vide avec le nom SVN (par exemple <filename>D:\\SVN\\</filename>), qui est utilisé comme racine pour tous vos référentiels."
2699
2700 #. (para)
2701 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2992
2702 msgid "Create another folder <filename>MyNewRepository</filename> inside <filename>D:\\SVN\\</filename>."
2703 msgstr "Créez un autre dossier <filename>MonNouveauRéférentiel</filename> dans <filename>D:\\SVN\\</filename>."
2704
2705 #. (para)
2706 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2999
2707 msgid ""
2708 "Open the command prompt (or DOS-Box), change into <filename>D:\\SVN\\</filename> and type <screen>\n"
2709 "svnadmin create --fs-type bdb MyNewRepository\n"
2710 "</screen> or <screen>\n"
2711 "svnadmin create --fs-type fsfs MyNewRepository\n"
2712 "</screen>"
2713 msgstr ""
2714 "Ouvrez l'invite de commande (ou la boîte DOS), allez vers <filename>D:\\SVN\\</filename> et tapez <screen>\n"
2715 "svnadmin create --fs-type bdb MonNouveauRéférentiel\n"
2716 "</screen> ou <screen>\n"
2717 "svnadmin create --fs-type fsfs MonNouveauRéférentiel\n"
2718 "</screen>"
2719
2720 #. (para)
2721 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3012
2722 msgid "Now you've got a new repository located at <filename>D:\\SVN\\MyNewRepository</filename>."
2723 msgstr "Maintenant vous avez un nouveau référentiel situé à <filename>D:\\SVN\\MonNouveauRéférentiel</filename>."
2724
2725 #. (title)
2726 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3019
2727 msgid "Creating The Repository With TortoiseGit"
2728 msgstr "Créer le référentiel avec TortoiseGit"
2729
2730 #. (title)
2731 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3026
2732 msgid "The TortoiseGit menu for unversioned folders"
2733 msgstr "Le menu TortoiseGit pour les dossiers non versionnés"
2734
2735 #. (para)
2736 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3031
2737 msgid "Open the windows explorer"
2738 msgstr "Ouvrez l'explorateur Windows"
2739
2740 #. (para)
2741 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3036
2742 msgid "Create a new folder and name it e.g. <filename>SVNRepository</filename>"
2743 msgstr "Créez un nouveau dossier et nommez-le par exemple <filename>SVNRéférentiel</filename>"
2744
2745 #. (para)
2746 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3042
2747 msgid "<action>Right-click</action> on the newly created folder and select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Create Repository here...</guimenuitem></menuchoice>."
2748 msgstr "Faites un <action>clic droit</action> sur le dossier nouvellement créé et sélectionnez <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Créer un référentiel ici...</guimenuitem></menuchoice>."
2749
2750 #. (para)
2751 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3050
2752 msgid "A repository is then created inside the new folder. <emphasis>Don't edit those files yourself!!!</emphasis>. If you get any errors make sure that the folder is empty and not write protected."
2753 msgstr "Un référentiel est alors créé à l'intérieur du nouveau dossier. <emphasis>N'éditez pas ces fichiers vous-même !!!</emphasis> Si vous avez des erreurs assurez vous que le dossier est vide et qu'il n'est pas protégé en écriture."
2754
2755 #. (para)
2756 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3059
2757 msgid "TortoiseGit no longer offers the option to create BDB repositories, although you can still use the command line client to create them. FSFS repositories are generally easier for you to maintain, and also makes it easier for us to maintain TortoiseGit due to compatibility issues between the different BDB versions."
2758 msgstr "TortoiseGit ne permet plus de créer des référentiels BDB, cependant vous pouvez toujours le faire en ligne de commande. Les référentiels FSFS sont généralement plus aisés à maintenir et, pour des raisons de compatibilité entre les différentes versions de BDB, nous permet de maintenir plus aisément TortoiseGit."
2759
2760 #. (para)
2761 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3066
2762 msgid "Future versions of TortoiseGit will not support <literal>file://</literal> access to BDB repositories due to these compatibility issues, although it will of course always support this repository format when accessed via a server through the <literal>svn://</literal>, <literal>http://</literal> or <literal>https://</literal> protocols. For this reason, we strongly recommend that any new repository which must be accessed using <literal>file://</literal> protocol is created as FSFS."
2763 msgstr "Pour des problèmes de compatibilité, les accès aux référentiels BDB de type <literal>file://</literal> ne seront plus supportés dans les versions futures de TortoiseGit, cependant l'accès à ce type de référentiel via un serveur en utilisant les protocoles <literal>svn://</literal>, <literal>http://</literal> ou <literal>https://</literal> sera toujours supporté. Pour cette raison, pour les référentiels destinés à être utilisés via le protocole <literal>file://</literal> doivent être créés en FSFS."
2764
2765 #. (para)
2766 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3078
2767 msgid "Of course we also recommend that you don't use <literal>file://</literal> access at all, apart from local testing purposes. Using a server is more secure and more reliable for all but single-developer use."
2768 msgstr "Bien sûr, nous recommendons également de ne pas utiliser d'accès de type <literal>file://</literal>, hormis à des fins de test. Utiliser un serveur est plus sécurisé et plus fiable pour toute utilisation mutualisée."
2769
2770 #. (title)
2771 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3087
2772 msgid "Local Access to the Repository"
2773 msgstr "Accès local au référentiel"
2774
2775 #. (primary)
2776 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3089
2777 msgid "Access"
2778 msgstr "Accès"
2779
2780 #. (primary)
2781 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3092
2782 msgid "UNC paths"
2783 msgstr "Chemins UNC"
2784
2785 #. (para)
2786 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3094
2787 msgid "To access your local repository you need the path to that folder. Just remember that Git expects all repository paths in the form <systemitem class=\"url\">file:///C:/SVNRepository/</systemitem>. Note the use of forward slashes throughout."
2788 msgstr "Pour accéder à votre référentiel local vous avez besoin du chemin vers ce dossier. Souvenez-vous juste que Git s'attend à des chemins de référentiels dans la forme <systemitem class=\"url\">file:///C:/SVNRéférentiel/</systemitem>. Notez l'utilisation de slashs."
2789
2790 #. (para)
2791 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3100
2792 msgid "To access a repository located on a network share you can either use drive mapping, or you can use the UNC path. For UNC paths, the form is <systemitem class=\"url\">file://ServerName/path/to/repos/</systemitem>. Note that there are only 2 leading slashes here."
2793 msgstr "Pour avoir accès à un référentiel placé sur une partage réseau vous pouvez soit utiliser le mappage de disque, ou vous pouvez utiliser le chemin UNC. Pour les chemins UNC, la forme est <systemitem class=\"url\">file://NomDuServeur/chemin/vers/référentiel/</systemitem>. Notez qu'il y a seulement 2 slashs au début ici."
2794
2795 #. (para)
2796 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3107
2797 msgid "Prior to SVN 1.2, UNC paths had to be given in the more obscure form <systemitem class=\"url\">file:///\\ServerName/path/to/repos</systemitem>. This form is still supported, but not recommended."
2798 msgstr "Avant SVN 1.2, les chemins UNC devaient être donnés dans la forme plus obscure <systemitem class=\"url\">file:///\\NomDuServeur/chemin/vers/référentiel</systemitem> Cette forme est toujours supportée, mais n'est pas recommandée."
2799
2800 #. (para)
2801 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3114
2802 #, fuzzy
2803 msgid "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It <emphasis>cannot</emphasis> exist on a remote file system. Not even if you have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see mysterious errors right away, or it may be months before you discover that your repository database is subtly corrupted."
2804 msgstr "Ne créez pas ou n'accédez pas à un référentiel Berkeley DB sur un partage réseau. Il <emphasis>ne peut pas</emphasis> exister sur un système de fichiers distant. Même si vous faites mapper le disque réseau à une lettre de disque. Si vous essayez d'utiliser Berkeley DB sur un partage réseau, les résultats sont imprévisibles - vous pouvez voir des erreurs mystérieuses tout de suite, ou cela peut s'écouler des mois avant que vous ne découvriez que votre base de données du référentiel est subtilement corrompue."
2805
2806 #. (title)
2807 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3125
2808 msgid "Accessing a Repository on a Network Share"
2809 msgstr "Accéder à un référentiel situé dans un partage réseau"
2810
2811 #. (primary)
2812 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3127
2813 msgid "Network share"
2814 msgstr "Partage réseau"
2815
2816 #. (para)
2817 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3129
2818 msgid "Although in theory it is possible to put a FSFS repository on a network share and have multiple users access it using <literal>file://</literal> protocol, this is most definitely <emphasis>not</emphasis> recommended. In fact we would <emphasis>strongly</emphasis> discourage it, and do not support such use."
2819 msgstr "Au moins en théorie, il est possible d'utiliser un référentiel FSFS sur un partage réseau en utilisant le protocole <literal>file://</literal>, ce n'est certainement <emphasis>pas</emphasis> recommendé. En fait, nous le déconseillons <emphasis>fortement</emphasis>, et ne supportons pas un tel usage."
2820
2821 #. (para)
2822 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3136
2823 msgid "Firstly you are giving every user direct write access to the repository, so any user could accidentally delete the entire repository or make it unusable in some other way."
2824 msgstr "Premièrement vous donnez le droit d'accès en écriture dans le référentiel à tous les utilisateurs, de manière à ce qu'aucun ne puisse supprimer ou rendre complètement inutilisable de quelque manière que ce soit le référentiel."
2825
2826 #. (para)
2827 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3141
2828 msgid "Secondly not all network file sharing protocols support the locking that Git requires, so you may find your repository gets corrupted. It may not happen straight away, but one day two users will try to access the repository at the same time."
2829 msgstr "Ensuite, tous les protocoles d'échange de fichiers ne supportent pas le verouillage dont Git a besoin, donc votre référentiel peut être corrompu. Ca ne devrait pas arriver tout de suite, mais un jour deux utilisateurs vont essayer d'accéder au référentiel en même temps."
2830
2831 #. (para)
2832 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3147
2833 msgid "Thirdly the file permissions have to be set just so. You may just about get away with it on a native Windows share, but SAMBA is particularly difficult."
2834 msgstr "Troisièmement, les droits des fichiers doivent être fixés exactement de cette manière. Vous pouvez vous en tirer sur un partage Windows, mais SAMBA est particulièrement compliqué."
2835
2836 #. (para)
2837 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3152
2838 msgid "<literal>file://</literal> access is intended for local, single-user access only, particularly testing and debugging. When you want to share the repository you <emphasis>really</emphasis> need to set up a proper server, and it is not nearly as difficult as you might think. Read <xref linkend=\"tsvn-serversetup\"/> for guidelines on choosing and setting up a server."
2839 msgstr "Les accès de type <literal>file://</literal> sont réservés à des fins de test et de debug ou pour une utilisation mono-utilisateur. Lorsque vous voulez partager votre référentiel vous devez <emphasis>vraiment</emphasis> mettre en place un vrai serveur, et ce n'est pas aussi compliqué qu'il n'y parait. Lisez <xref linkend=\"tsvn-serversetup\"/> pour guider votre choix."
2840
2841 #. (title)
2842 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3162
2843 msgid "Repository Layout"
2844 msgstr "Disposition du référentiel"
2845
2846 #. (para)
2847 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3163
2848 msgid "Before you import your data into the repository you should first think about how you want to organize your data. If you use one of the recommended layouts you will later have it much easier."
2849 msgstr "Avant que vous n'importiez vos données dans le référentiel vous devriez d'abord penser à la façon dont vous voulez organiser vos données. Si vous utilisez une des dispositions recommandées, ce sera beaucoup plus facile plus tard."
2850
2851 #. (para)
2852 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3169
2853 msgid "There are some standard, recommended ways to organize a repository. Most people create a <filename>trunk</filename> directory to hold the <quote>main line</quote> of development, a <filename>branches</filename> directory to contain branch copies, and a <filename>tags</filename> directory to contain tag copies. If a repository holds only one project, then often people create these top-level directories:"
2854 msgstr "Il y a quelques standards, des manières recommandées d'organiser un référentiel. La plupart des personnes créent un répertoire <filename>trunk</filename> contenant la <quote>version principale</quote> de développement, un répertoire <filename>branches</filename> qui contient les copies de travail paralèlles et un répertoire <filename>tags</filename> qui contient les versions stables. Si un référentiel ne contient qu'un seul projet, ces répertoires sont créés à la base du référentiel :"
2855
2856 #. (screen)
2857 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3178
2858 #, no-wrap
2859 msgid ""
2860 "\n"
2861 "/trunk\n"
2862 "/branches\n"
2863 "/tags\n"
2864 msgstr ""
2865 "\n"
2866 "/trunk\n"
2867 "/branches\n"
2868 "/tags\n"
2869
2870 #. (para)
2871 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3183
2872 msgid "If a repository contains multiple projects, people often index their layout by branch:"
2873 msgstr "Si un référentiel contient de multiples projets, les gens indexent souvent leur disposition par branche :"
2874
2875 #. (screen)
2876 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3187
2877 #, no-wrap
2878 msgid ""
2879 "\n"
2880 "/trunk/paint\n"
2881 "/trunk/calc\n"
2882 "/branches/paint\n"
2883 "/branches/calc\n"
2884 "/tags/paint\n"
2885 "/tags/calc\n"
2886 msgstr ""
2887 "\n"
2888 "/trunk/paint\n"
2889 "/trunk/calc\n"
2890 "/branches/paint\n"
2891 "/branches/calc\n"
2892 "/tags/paint\n"
2893 "/tags/calc\n"
2894
2895 #. (para)
2896 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3195
2897 msgid "...or by project:"
2898 msgstr "...ou par projet:"
2899
2900 #. (screen)
2901 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3198
2902 #, no-wrap
2903 msgid ""
2904 "\n"
2905 "/paint/trunk\n"
2906 "/paint/branches\n"
2907 "/paint/tags\n"
2908 "/calc/trunk\n"
2909 "/calc/branches\n"
2910 "/calc/tags\n"
2911 msgstr ""
2912 "\n"
2913 "/paint/trunk\n"
2914 "/paint/branches\n"
2915 "/paint/tags\n"
2916 "/calc/trunk\n"
2917 "/calc/branches\n"
2918 "/calc/tags\n"
2919
2920 #. (para)
2921 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3206
2922 msgid "Indexing by project makes sense if the projects are not closely related and each one is checked out individually. For related projects where you may want to check out all projects in one go, or where the projects are all tied together in a single distribution package, it is often better to index by branch. This way you have only one trunk to checkout, and the relationships between the sub-projects is more easily visible."
2923 msgstr "L'indexation par projet a un sens si les projets ne sont pas étroitement liés et si chacun est extrait individuellement. Pour des projets liés où vous pouvez vouloir extraire tous les projets en une fois, ou où les projets sont tous liés ensemble dans un unique package de distribution, il est souvent mieux d'indexer par branche. De cette façon vous avez seulement un tronc à extraire et les relations entre les sous-projets sont plus facilement visibles."
2924
2925 #. (para)
2926 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3214
2927 msgid "If you adopt a top level <filename>/trunk /tags /branches</filename> approach, there is nothing to say that you have to copy the entire trunk for every branch and tag, and in some ways this structure offers the most flexibility."
2928 msgstr "Si vous adoptez une approche de niveau supérieur <filename>/trunk /tags /branches</filename>, il va sans dire que vous devez copier le tronc en entier pour chaque branche et chaque étiquette et d'une certaine façon, cette structure offre le plus de flexibilité."
2929
2930 #. (para)
2931 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3220
2932 msgid "For unrelated projects you may prefer to use separate repositories. When you commit changes, it is the revision number of the whole repository which changes, not the revision number of the project. Having 2 unrelated projects share a repository can mean large gaps in the revision numbers. The Git and TortoiseGit projects appear at the same host address, but are completely separate repositories allowing independent development, and no confusion over build numbers."
2933 msgstr "Pour les projets sans rapport vous pouvez préférer utiliser des référentiels séparés. Quand vous livrez des changements, c'est le numéro de révision du référentiel entier qui change, pas le numéro de révision du projet. Avoir 2 projets sans rapport qui partagent un référentiel peut signifier de grands écarts dans les numéros de révision. Les projets Git et TortoiseGit apparaissent à la même adresse hôte, mais sont des référentiels complètement séparés permettant le développement indépendant et aucune confusion sur les numéros de génération."
2934
2935 #. (para)
2936 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3230
2937 msgid "Of course, you're free to ignore these common layouts. You can create any sort of variation, whatever works best for you or your team. Remember that whatever you choose, it's not a permanent commitment. You can reorganize your repository at any time. Because branches and tags are ordinary directories, TortoiseGit can move or rename them however you wish."
2938 msgstr "Bien sûr, vous êtes libre d'ignorer ces dispositions communes. Vous pouvez créer n'importe quel sorte de variation, ce qui marche le mieux pour vous ou votre équipe. Rappelez-vous que quoi que vous choisissez, ce n'est pas un engagement permanent. Vous pouvez réorganiser votre référentiel à tout moment. Parce que les branches et les étiquettes sont des répertoires ordinaires, TortoiseGit peut les déplacer ou les renommer comme vous le souhaitez."
2939
2940 #. (para)
2941 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3238
2942 msgid "Switching from one layout to another is just a matter of issuing a series of server-side moves; If you don't like the way things are organized in the repository, just juggle the directories around."
2943 msgstr "Passer d'une disposition à une autre ne revient qu'à exécuter une série de mouvements côté serveur ; si vous n'aimez pas la façon dont les choses sont organisées dans le référentiel, jonglez juste avec les répertoires."
2944
2945 #. (para)
2946 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3255
2947 msgid "create a new empty folder on your hard drive"
2948 msgstr "créez un nouveau répertoire vide sur votre disque dur"
2949
2950 #. (para)
2951 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3260
2952 msgid "create your desired top-level folder structure inside that folder - don't put any files in it yet!"
2953 msgstr "créez votre structure de dossier de niveau supérieur désirée à l'intérieur de ce dossier - n'y mettez pas encore de fichiers !"
2954
2955 #. (para)
2956 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3266
2957 msgid "import this structure into the repository via a <action>right click</action> on the folder and selecting <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Import...</guimenuitem></menuchoice> This will import your temp folder into the repository root to create the basic repository layout."
2958 msgstr "importez cette structure dans le référentiel via  un <action>clic droit</action> sur le dossier et choisissez  <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Importer...</guimenuitem></menuchoice> Cela importera votre dossier temporaire dans la racine du référentiel pour créer la disposition de base du référentiel."
2959
2960 #. (para)
2961 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3244
2962 msgid "So if you haven't already created a basic folder structure inside your repository you should do that now. There are two ways to achieve this. If you simply want to create a <filename>/trunk /tags /branches</filename> structure, you can use the repository browser to create the three folders (in three separate commits). If you want to create a deeper hierarchy then it is simpler to create a folder structure on disk first and import it in a single commit, like this: <placeholder-1/>"
2963 msgstr "Si vous n'avez pas encore créé la structure de base de votre référentiel, vous devriez le faire maintenant. Il y a deux manière de le faire. Si vous souhaitez simplement une structure <filename>/trunk /tags /branches</filename>, vous pouvez utiliser l'explorateur de référentiel pour créer les trois répertoires (dans trois livraisons différentes). Si vous souhaitez créer une arborescence plus complexe, il sera plus simple de le faire directement sur le disque puis de l'importer dans une seule livraison, comme suit: <placeholder-1/>"
2964
2965 #. (para)
2966 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3281
2967 msgid ""
2968 "Note that the name of the folder you are importing does not appear in the repository, only its contents. For example, create the following folder structure: <screen>\n"
2969 "C:\\Temp\\New\\trunk\n"
2970 "C:\\Temp\\New\\branches\n"
2971 "C:\\Temp\\New\\tags\n"
2972 "</screen> Import <filename>C:\\Temp\\New</filename> into the repository root, which will then look like this: <screen>\n"
2973 "/trunk\n"
2974 "/branches\n"
2975 "/tags\n"
2976 "</screen>"
2977 msgstr ""
2978 "Notez que le nom du dossier que vous importez n'apparaît pas dans le référentiel, seulement son contenu. Par exemple, créez la structure de dossier suivante : <screen>\n"
2979 "C:\\Temp\\Nouveau\\trunk\n"
2980 "C:\\Temp\\Nouveau\\branches\n"
2981 "C:\\Temp\\Nouveau\\tags\n"
2982 "</screen> Importez <filename>C:\\Temp\\Nouveau</filename> dans la racine du référentiel, qui ressemblera alors à cela : <screen>\n"
2983 "/trunk\n"
2984 "/branches\n"
2985 "/tags\n"
2986 "</screen>"
2987
2988 #. (title)
2989 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3301
2990 msgid "Repository Backup"
2991 msgstr "Sauvegarde de référentiel"
2992
2993 #. (primary)
2994 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3303
2995 msgid "backup"
2996 msgstr "sauvegarde"
2997
2998 #. (para)
2999 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3305
3000 msgid "Whichever type of repository you use, it is vitally important that you maintain regular backups, and that you verify the backup. If the server fails, you may be able to access a recent version of your files, but without the repository all your history is lost forever."
3001 msgstr "Quel que soit le type de référentiel que vous utilisez, il est extrêmement important que vous maintenez des sauvegardes régulières et que vous vérifiez la sauvegarde. Si le serveur tombe, vous pouvez être capable d'avoir accès à une version récente de vos fichiers, mais sans le référentiel tout votre historique est perdu pour toujours."
3002
3003 #. (para)
3004 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3312
3005 msgid "The simplest (but not recommended) way is just to copy the repository folder onto the backup medium. However, you have to be absolutely sure that no process is accessing the data. In this context, access means <emphasis>any</emphasis> access at all. A BDB repository is written to even when the operation only appears to require reading, such as getting status. If your repository is accessed at all during the copy, (web browser left open, WebSVN, etc.) the backup will be worthless."
3006 msgstr "Le moyen le plus simple (mais non recommandé) est juste de copier le dossier du référentiel sur le médium de secours. Cependant, vous devez être absolument sûr qu'aucun processus n'ait accès aux données. Dans ce contexte, accès veut dire <emphasis>pas</emphasis> d'accès du tout. Un référentiel BDB est écrit même quand l'opération semble seulement exiger la lecture, comme l'obtention du statut. Si votre référentiel est accédé pendant la copie, (navigateur Internet laissé ouvert, WebSVN, etc) la sauvegarde sera sans valeur."
3007
3008 #. (para)
3009 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3322
3010 msgid ""
3011 "The recommended method is to run <screen>\n"
3012 "svnadmin hotcopy path/to/repository path/to/backup --clean-logs\n"
3013 "</screen> to create a copy of your repository in a safe manner. Then backup the copy. The <literal>--clean-logs</literal> option is not required, but removes any redundant log files when you backup a BDB repository, which may save some space."
3014 msgstr ""
3015 "La méthode recommandée est d'exécuter <screen>\n"
3016 "svnadmin hotcopy chemin/vers/référentiel chemin/vers/sauvegarde --clean-logs\n"
3017 "</screen> pour créer une copie de votre référentiel d'une manière sûre. Sauvegardez alors la copie. L'option <literal>--clean-logs</literal> n'est pas exigée, mais supprime les fichiers de journal superflus quand vous sauvegardez un référentiel BDB, qui peut économiser un certain espace."
3018
3019 #. (para)
3020 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3332
3021 msgid "The <literal>svnadmin</literal> tool is installed automatically when you install the Git command line client. If you are installing the command line tools on a Windows PC, the best way is to download the Windows installer version. It is compressed more efficiently than the <filename>.zip</filename> version, so the download is smaller, and it takes care of setting the paths for you. You can download the latest version of the Git command line client from <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>."
3022 msgstr "L'outil <literal>svnadmin</literal> est installé automatiquement quand vous installez le client de ligne de commande de Git. Si vous installez les outils de ligne de commande sur un PC Windows, la meilleure façon est de télécharger la version d'installeur Windows. Il est compressé plus efficacement que la version <filename>.zip</filename>, donc le téléchargement est plus petit et il s'occupe de configurer les chemins pour vous. Vous pouvez télécharger la dernière version du client de ligne de commande de Git à partir de <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>."
3023
3024 #. (title)
3025 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3347
3026 msgid "Server side hook scripts"
3027 msgstr "Scripts de hook côté serveur"
3028
3029 #. (primary)
3030 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3349
3031 msgid "hooks"
3032 msgstr "hooks"
3033
3034 #. (primary)
3035 #. (primary)
3036 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3352
3037 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12152
3038 msgid "hook scripts"
3039 msgstr "scripts hook"
3040
3041 #. (primary)
3042 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3355
3043 msgid "server side hook scripts"
3044 msgstr "Scripts de hook côté serveur"
3045
3046 #. (para)
3047 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3357
3048 #, fuzzy
3049 msgid "A hook script is a program triggered by some repository event, such as the creation of a new revision or the modification of an unversioned property. Each hook is handed enough information to tell what that event is, what target(s) it's operating on, and the username of the person who triggered the event. Depending on the hook's output or return status, the hook program may continue the action, stop it, or suspend it in some way. Please refer to the chapter on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.create.html#svn.reposadmin.create.hooks\"><citetitle>Hook Scripts</citetitle></ulink> in the Git Book for full details about the hooks which are implemented."
3050 msgstr "Un script hook est un programme déclenché par un certain événement du référentiel, comme la création d'une nouvelle révision ou la modification d'une propriété non versionnée. À chaque hook est fourni suffisamment d'informations pour dire de quel événement il s'agit, sur quelle(s) cible(s) il doit fonctionner et le nom utilisateur de la personne qui a déclenché l'événement. Selon le résultat du hook ou le statut retourné, le programme hook peut continuer l'action, l'arrêter, ou la suspendre d'une certaine façon. Veuillez vous référez au chapitre sur <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.1/ch05s02.html#svn-ch-5-sect-2.1\"><citetitle>Hook Scripts</citetitle></ulink> dans le manuel de Git pour plus de détails sur la façon dont les hooks sont mis en place."
3051
3052 #. (para)
3053 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3372
3054 msgid "These hook scripts are executed by the server that hosts the repository. TortoiseGit also allows you to configure client side hook scripts that are executed locally upon certain events. See <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-hooks\"/> for more information."
3055 msgstr "Ces scripts de hook sont exécutés par le serveur qui héberge le référentiel. TortoiseGit permet également de configurer des scripts de hook à exécuter côté client en réponse à certains événements. Voir <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-hooks\"/> pour plus d'information."
3056
3057 #. (para)
3058 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3378
3059 msgid ""
3060 "Sample hook scripts can be found in the <filename>hooks</filename> directory of the repository. These sample scripts are suitable for Unix/Linux servers but need to be modified if your server is Windows based. The hook can be a batch file or an executable. The sample below shows a batch file which might be used to implement a pre-revprop-change hook. <screen>\n"
3061 "rem Only allow log messages to be changed.\n"
3062 "if \"%4\" == \"svn:log\" exit 0\n"
3063 "echo Property '%4' cannot be changed &gt;&amp;2\n"
3064 "exit 1\n"
3065 "</screen> Note that anything sent to stdout is discarded. if you want a message to appear in the Commit Reject dialog you must send it to stderr. In a batch file this is achieved using <filename>&gt;&amp;2</filename>"
3066 msgstr ""
3067 "Des exemples de scripts hook peuvent être trouvés dans le répertoire <filename>hooks</filename> du référentiel. Ces exemples de scripts sont appropriées pour des serveurs Unix/Linux, mais doivent être modifiés si votre serveur est basé sur Windows. Le hook peut être un fichier batch ou un exécutable. L'exemple ci-dessous montre un fichier batch qui pourrait être utilisé pour mettre en oeuvre un hook de pre-revprop-change. <screen>\n"
3068 "rem Autorise seulement les changements sur les commentaires.\n"
3069 "if \"%4\" == \"svn:log\" exit 0\n"
3070 "echo Property '%4' ne peut pas être modifié &gt;&amp;2\n"
3071 "exit 1\n"
3072 "</screen> Notez que tout ce qui est envoyé sur stdout est abandonné. Si vous voulez qu'un message apparaisse dans la boîte de dialogue du rejet de la livraison vous devez l'envoyer sur stderr. Dans un fichier batch, c'est réalisé en utilisant <filename>&gt;&amp;2</filename>"
3073
3074 #. (title)
3075 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3398
3076 msgid "Checkout Links"
3077 msgstr "Liens d'extraction"
3078
3079 #. (primary)
3080 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3400
3081 msgid "checkout link"
3082 msgstr "lien d'extraction"
3083
3084 #. (primary)
3085 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3403
3086 msgid "TortoiseGit link"
3087 msgstr "Lien TortoiseGit"
3088
3089 #. (primary)
3090 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3406
3091 msgid "link"
3092 msgstr "lien"
3093
3094 #. (primary)
3095 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3409
3096 msgid "website"
3097 msgstr "Site internet"
3098
3099 #. (para)
3100 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3411
3101 msgid "If you want to make your Git repository available to others you may want to include a link to it from your website. One way to make this more accessible is to include a <firstterm>checkout link</firstterm> for other TortoiseGit users."
3102 msgstr "Si vous voulez donner l'accès à votre référentiel Git à d'autres utilisateurs, vous pouvez vouloir mettre un lien vers celui-ci sur votre site Web. Une façon de rendre ceci plus accessible est d'inclure un <firstterm>lien d'extraction</firstterm> pour les autres utilisateurs de TortoiseGit."
3103
3104 #. (para)
3105 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3417
3106 msgid "When you install TortoiseGit, it registers a new <literal>tsvn:</literal> protocol. When a TortoiseGit user clicks on such a link, the checkout dialog will open automatically with the repository URL already filled in."
3107 msgstr "Quand vous installez TortoiseGit, il enregistre un nouveau protocole <literal>tsvn:</literal>. Quand un utilisateur de TSVN clique sur un lien de ce type, la boîte de dialogue d'extraction s'ouvrira automatiquement avec l'URL du référentiel déjà remplie."
3108
3109 #. (programlisting)
3110 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3426
3111 #, no-wrap
3112 msgid ""
3113 "\n"
3114 "&lt;a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\"&gt;\n"
3115 "&lt;/a&gt;\n"
3116 msgstr ""
3117 "\n"
3118 "&lt;a href=\"tsvn:http://nom.de.domaine.du.project.org/svn/trunk\"&gt;\n"
3119 "&lt;/a&gt;\n"
3120
3121 #. (para)
3122 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3423
3123 msgid "To include such a link in your own html page, you need to add code which looks something like this: <placeholder-1/>"
3124 msgstr "Pour inclure un tel lien dans votre page html, vous devez ajouter du code de ce type : <placeholder-1/>"
3125
3126 #. (programlisting)
3127 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3438
3128 #, no-wrap
3129 msgid ""
3130 "\n"
3131 "&lt;a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\"&gt;\n"
3132 "&lt;img src=TortoiseCheckout.png&gt;&lt;/a&gt;\n"
3133 msgstr ""
3134 "\n"
3135 "&lt;a href=\"tsvn:http://nom.de.domaine.du.projet.org/svn/trunk\"&gt;\n"
3136 "&lt;img src=TortoiseCheckout.png&gt;&lt;/a&gt;\n"
3137
3138 #. (para)
3139 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3431
3140 msgid "Of course it would look even better if you included a suitable picture. You can use the <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/images/TortoiseCheckout.png\"><citetitle>TortoiseGit logo</citetitle></ulink> or you can provide your own image. <placeholder-1/>"
3141 msgstr "Bien sûr ce sera encore mieux si vous avez inclus une image appropriée. Vous pouvez utiliser le <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/images/TortoiseCheckout.png\"><citetitle>logo de Tortoise SVN</citetitle></ulink> ou vous pouvez vous servir de votre propre image. <placeholder-1/>"
3142
3143 #. (programlisting)
3144 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3445
3145 #, no-wrap
3146 msgid ""
3147 "\n"
3148 "&lt;a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk?100\"&gt;\n"
3149 "&lt;/a&gt;\n"
3150 msgstr ""
3151 "\n"
3152 "&lt;a href=\"tsvn:http://nom.de.domaine.du.projet.org/svn/trunk?100\"&gt;\n"
3153 "&lt;/a&gt;\n"
3154
3155 #. (para)
3156 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3443
3157 msgid "You can also make the link point to a specific revision, for example <placeholder-1/>"
3158 msgstr "Vous pouvez aussi faire pointer le raccourci vers une révision spécifique, par exemple <placeholder-1/>"
3159
3160 #. (title)
3161 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3453
3162 msgid "Daily Use Guide"
3163 msgstr "Guide d'utilisation quotidienne"
3164
3165 #. (para)
3166 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3457
3167 msgid "This document describes day to day usage of the TortoiseGit client. It is <emphasis>not</emphasis> an introduction to version control systems, and <emphasis>not</emphasis> an introduction to Git (SVN). It is more like a place you may turn to when you know approximately what you want to do, but don't quite remember how to do it."
3168 msgstr "Ce document décrit l'utilisation quotidienne du client TortoiseGit. Ce n'est <emphasis>pas</emphasis> une introduction aux systèmes de contrôle de version, <emphasis>ni</emphasis> une introduction à Git (SVN). C'est plutôt un endroit où vous pouvez regarder quand vous savez approximativement ce que vous voulez faire, mais vous ne vous rappelez pas tout à fait comment le faire."
3169
3170 #. (para)
3171 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3465
3172 msgid "If you need an introduction to version control with Git, then we recommend you read the fantastic book: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>Version Control with Git</citetitle></ulink>."
3173 msgstr "If you need an introduction to version control with Git, then we recommend you read the fantastic book: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>Version Control with Git</citetitle></ulink>.Si vous avez besoin d'une introduction au contrôle de version avec Git, alors nous vous recommandons la lecture du livre fantastique : <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>Version Control with Git</citetitle></ulink>."
3174
3175 #. (para)
3176 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3472
3177 msgid "This document is also a work in progress, just as TortoiseGit and Git are. If you find any mistakes, please report them to the mailing list so we can update the documentation. Some of the screenshots in the Daily Use Guide (DUG) might not reflect the current state of the software. Please forgive us. We're working on TortoiseGit in our free time."
3178 msgstr "Ce document est aussi un travail en cours, de même que TortoiseGit et Git. Si vous trouvez des erreurs, veuillez les annoncer sur la mailing list pour que nous puissions mettre à jour la documentation. Certaines copies d'écran dans le Guide d'Utilisation Quotidienne (GUQ) pourraient ne pas refléter l'état actuel du logiciel. Veuillez nous pardonner. Nous travaillons sur TortoiseGit pendant notre temps libre."
3179
3180 #. (para)
3181 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3484
3182 msgid "You should have installed TortoiseGit already."
3183 msgstr "Vous devez avoir déjà installé TortoiseGit."
3184
3185 #. (para)
3186 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3489
3187 msgid "You should be familiar with version control systems."
3188 msgstr "Vous devriez être familier avec les systèmes de contrôle de version."
3189
3190 #. (para)
3191 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3494
3192 msgid "You should know the basics of Git."
3193 msgstr "Vous devez connaître les bases de Git."
3194
3195 #. (para)
3196 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3499
3197 msgid "You should have set up a server and/or have access to a Git repository."
3198 msgstr "Vous devriez avoir mis en place un serveur et/ou avoir accès à un référentiel Git."
3199
3200 #. (para)
3201 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3480
3202 msgid "In order to get the most out of the Daily Use Guide: <placeholder-1/>"
3203 msgstr "Pour se servir au mieux du guide d'utilisation quotidienne : <placeholder-1/>"
3204
3205 #. (title)
3206 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3510
3207 msgid "Getting Started"
3208 msgstr "Pour commencer"
3209
3210 #. (title)
3211 #. (title)
3212 #. (title)
3213 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3512
3214 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5033
3215 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15282
3216 msgid "Icon Overlays"
3217 msgstr "Recouvrement d'icônes"
3218
3219 #. (title)
3220 #. (title)
3221 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3515
3222 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5042
3223 msgid "Explorer showing icon overlays"
3224 msgstr "L'Explorateur montrant le recouvrement d'icônes"
3225
3226 #. (para)
3227 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3513
3228 msgid "<placeholder-1/> One of the most visible features of TortoiseGit is the icon overlays which appear on files in your working copy. These show you at a glance which of your files have been modified. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-1\"/> to find out what the different overlays represent."
3229 msgstr "<placeholder-1/> Une des fonctionnalités les plus visibles de TortoiseGit sont les recouvrements d'icônes qui apparaissent sur les fichiers de votre copie de travail. Celles-ci vous montrent en un clin d'oeil quels fichiers ont été modifiés. Référez-vous à <xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-1\"/> pour découvrir que représentent les différentes icônes."
3230
3231 #. (title)
3232 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3526
3233 msgid "Context Menus"
3234 msgstr "Menus contextuels"
3235
3236 #. (primary)
3237 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3528
3238 msgid "context menu"
3239 msgstr "menu contextuel"
3240
3241 #. (primary)
3242 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3531
3243 msgid "right-click"
3244 msgstr "click-droit"
3245
3246 #. (title)
3247 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3535
3248 msgid "Context menu for a directory under version control"
3249 msgstr "Menu contextuel pour un répertoire sous contrôle de version"
3250
3251 #. (para)
3252 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3533
3253 msgid "<placeholder-1/> All TortoiseGit commands are invoked from the context menu of the windows explorer. Most are directly visible, when you <action>right click</action> on a file or folder. The commands that are available depend on whether the file or folder or its parent folder is under version control or not. You can also see the TortoiseGit menu as part of the Explorer file menu."
3254 msgstr "<placeholder-1/> Toutes les commandes de TortoiseGit sont invoquées à partir du menu contextuel de l'explorateur Windows. La plupart sont directement visibles quand vous faites un <action>clic droit</action> sur un fichier ou sur un dossier. Les commandes disponibles dépendent si le fichier ou le dossier ou son dossier parent sont sous contrôle de version ou non. Vous pouvez aussi voir le menu TortoiseGit comme un partie du menu fichier de l'Explorateur."
3255
3256 #. (para)
3257 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3545
3258 msgid "Some commands which are very rarely used are only available in the extended context menu. To bring up the extended context menu, hold down the <keycap>Shift</keycap> key when you <action>right-click</action>."
3259 msgstr "Quelques commandes qui sont très rarement utilisées ne sont accessibles que dans l'extension du menu contextuel. Pour afficher cette extension, appuyer sur <keycap>Shift</keycap> au moment où vous faites le <action>click-droit</action>."
3260
3261 #. (title)
3262 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3554
3263 msgid "Explorer file menu for a shortcut in a versioned folder"
3264 msgstr "Menu fichier de l'Explorateur pour un raccourci dans un répertoire non versionné"
3265
3266 #. (para)
3267 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3551
3268 msgid "In some cases you may see several TortoiseGit entries. This is not a bug! <placeholder-1/> This example is for an unversioned shortcut within a versioned folder, and in the Explorer file menu there are <emphasis>three</emphasis> entries for TortoiseGit. One is for the folder, one for the shortcut itself, and the third for the object the shortcut is pointing to. To help you distinguish between them, the icons have an indicator in the lower right corner to show whether the menu entry is for a file, a folder, a shortcut or for multiple selected items."
3269 msgstr "Dans certains cas, vous pouvez voir plusieurs entrées TortoiseGit. Ce n'est pas un bug ! <placeholder-1/> Cet exemple est pour un raccourci non versionné dans un dossier versionné et dans le menu de fichier de l'Explorateur il y a <emphasis>trois</emphasis> entrées pour TortoiseGit. L'une est pour le dossier, une autre pour le raccourci lui-même et la troisième pour l'objet sur lequel pointe le raccourci. Pour vous aider à les distinguer entre elles, les icônes ont un indicateur dans le coin inférieur droit pour montrer si l'entrée de menu est pour un fichier, un dossier, un raccourci ou pour des plusieurs éléments sélectionnés."
3270
3271 #. (para)
3272 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3565
3273 msgid "If you are using Windows 2000 you will find that the context menus are shown as plain text, without the menu icons shown above. We are aware that this was working in previous versions, but Microsoft has changed the way its icon handlers work for Vista, requiring us to use a different display method which unfortunately does not work on Windows 2000."
3274 msgstr "Si vous êtes un utilisateur de Windows 2000 vous verrez le menu contextuel sans icone. Nous savons que cela fonctionnait dans les versions précédentes, mais Microsoft has changed the way its icon handlers work for Vista, requiring us to use a different display method which unfortunately does not work on Windows 2000."
3275
3276 #. (title)
3277 #. (title)
3278 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3574
3279 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4505
3280 msgid "Drag and Drop"
3281 msgstr "Glisser-déposer"
3282
3283 #. (primary)
3284 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3576
3285 msgid "drag handler"
3286 msgstr "glisser-déposer"
3287
3288 #. (primary)
3289 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3579
3290 msgid "drag-n-drop"
3291 msgstr "glisser-déposer"
3292
3293 #. (primary)
3294 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3582
3295 msgid "right drag"
3296 msgstr "glisser avec le bouton droit"
3297
3298 #. (title)
3299 #. (title)
3300 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3586
3301 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6840
3302 msgid "Right drag menu for a directory under version control"
3303 msgstr "Menu pour un répertoire sous contrôle de version lors d'un glisser-déplacer avec le bouton droit"
3304
3305 #. (para)
3306 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3584
3307 msgid "<placeholder-1/> Other commands are available as drag handlers, when you <action>right drag</action> files or folders to a new location inside working copies or when you <action>right drag</action> a non-versioned file or folder into a directory which is under version control."
3308 msgstr "<placeholder-1/> D'autres commandes sont disponibles par glisser-déposer, quand vous <action>glissez-déposez avec le bouton droit</action> des fichiers ou des dossiers vers un nouvel emplacement à l'intérieur des copies de travail ou quand vous <action>glissez-déposez avec le bouton droit</action> un fichier non versionné ou un dossier dans un répertoire qui est sous contrôle de version."
3309
3310 #. (title)
3311 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3596
3312 msgid "Common Shortcuts"
3313 msgstr "Raccourcis communs"
3314
3315 #. (term)
3316 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3603
3317 msgid "F1"
3318 msgstr "F1"
3319
3320 #. (para)
3321 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3605
3322 msgid "Help, of course."
3323 msgstr "L'aide, bien sûr."
3324
3325 #. (term)
3326 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3611
3327 msgid "F5"
3328 msgstr "F5"
3329
3330 #. (para)
3331 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3613
3332 msgid "Refresh the current view. This is perhaps the single most useful one-key command. For example ... In Explorer this will refresh the icon overlays on your working copy. In the commit dialog it will re-scan the working copy to see what may need to be committed. In the Revision Log dialog it will contact the repository again to check for more recent changes."
3333 msgstr "Rafraîchir la vue courante. C'est peut-être la commande d'une touche la plus utile. Par exemple... Dans l'Explorateur cela rafraîchira le recouvrement des icônes sur votre copie de travail. Dans la boîte de dialogue de livraison il re-parcourra la copie de travail pour voir ce qui peut avoir besoin d'être livré. Dans la boîte de dialogue du journal il entrera à nouveau en contact avec le référentiel pour vérifier s'il y a des changements plus récents."
3334
3335 #. (term)
3336 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3625
3337 msgid "Ctrl-A"
3338 msgstr "Ctrl-A"
3339
3340 #. (para)
3341 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3627
3342 msgid "Select all. This can be used if you get an error message and want to copy and paste into an email. Use Ctrl-A to select the error message and then ..."
3343 msgstr "Sélectionner tout. Cela peut être utilisé si vous obtenez un message d'erreur et que vous voulez copier-coller dans un email. Utilisez Ctrl-A pour choisir le message d'erreur et ensuite..."
3344
3345 #. (term)
3346 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3635
3347 msgid "Ctrl-C"
3348 msgstr "Ctrl-C"
3349
3350 #. (para)
3351 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3637
3352 msgid "... Copy the selected text."
3353 msgstr "... Copier le texte choisi."
3354
3355 #. (para)
3356 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3597
3357 msgid "Some common operations have well-known Windows shortcuts, but do not appear on buttons or in menus. If you can't work out how to do something obvious, like refreshing a view, check here. <placeholder-1/>"
3358 msgstr "Quelques opérations communes ont des raccourcis Windows bien connus, mais qui n'apparaissent ni sur les boutons ni dans les menus. Si vous ne savez pas comment faire quelque chose d'évident, comme le rafraîchissement d'une vue, regardez ici. <placeholder-1/>"
3359
3360 #. (primary)
3361 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3648
3362 msgid "authentication"
3363 msgstr "Authentification"
3364
3365 #. (title)
3366 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3654
3367 msgid "Authentication Dialog"
3368 msgstr "Boîte de dialogue d'authentification"
3369
3370 #. (para)
3371 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3662
3372 msgid "<filename>svn.simple</filename> contains credentials for basic authentication (username/password)."
3373 msgstr "<filename>svn.simple</filename> contient les accréditations pour l'authentification de base (nom d'utilisateur/mot de passe)."
3374
3375 #. (para)
3376 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3668
3377 msgid "<filename>svn.ssl.server</filename> contains SSL server certificates."
3378 msgstr "<filename>svn.ssl.server</filename> contient des certificats serveur SSL."
3379
3380 #. (para)
3381 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3674
3382 msgid "<filename>svn.username</filename> contains credentials for username-only authentication (no password needed)."
3383 msgstr "<filename>svn.username</filename> contient les accréditations pour l'authentification avec le nom d'utilisateur uniquement (aucun mot de passe nécessaire)."
3384
3385 #. (para)
3386 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3650
3387 msgid "If the repository that you are trying to access is password protected, an authentication Dialog will show up. <placeholder-1/> Enter your username and password. The checkbox will make TortoiseGit store the credentials in Git's default directory: <filename>%APPDATA%\\Git\\auth</filename> in three subdirectories: <placeholder-2/>"
3388 msgstr "Si le référentiel auquel vous essayez d'avoir accès est protégé par un mot de passe, une boîte de dialogue d'identification s'affichera. <placeholder-1/> Entrez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe. La case à cocher fera que TortoiseGit stockera les accréditations dans le répertoire de Git par défaut : <filename>%APPDATA%\\Git\\auth</filename> dans trois sous-répertoires : <placeholder-2/>"
3389
3390 #. (para)
3391 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3681
3392 msgid "If you want to clear the authentication cache for all servers, you can do so from the <guilabel>Saved Data</guilabel> page of TortoiseGit's settings dialog. That button will clear all cached authentication data from the Git <filename>auth</filename> directories, as well as any authentication data stored in the registry by earlier versions of TortoiseGit. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-saved-data\"/>."
3393 msgstr "Si vous voulez effacer le cache d'authentification pour tous les serveurs, vous pouvez le faire à partir de la page <guilabel>Données Sauvegardées</guilabel> de la boîte de dialogue de configuration de TortoiseGit. Ce bouton effacera toutes les données d'authentification gardées en cache dans les répertoire <filename>auth</filename> de Git, aussi bien que les authentifications stockées par des versions précédemment installées de TortoiseGit. Référez-vous à <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-saved-data\"/>."
3394
3395 #. (para)
3396 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3690
3397 msgid "For more information on how to set up your server for authentication and access control, refer to <xref linkend=\"tsvn-serversetup\"/>"
3398 msgstr "Pour plus d'informations sur la façon de mettre en place l'authentification et le contrôle d'accès pour votre serveur, référez-vous à <xref linkend=\"tsvn-serversetup\"/>"
3399
3400 #. (title)
3401 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3697
3402 msgid "Maximizing Windows"
3403 msgstr "Maximiser les fenêtres"
3404
3405 #. (primary)
3406 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3699
3407 msgid "maximize"
3408 msgstr "maximiser"
3409
3410 #. (para)
3411 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3701
3412 msgid "Many of TortoiseGit's dialogs have a lot of information to display, but it is often useful to maximize only the height, or only the width, rather than maximizing to fill the screen. As a convenience, there are shortcuts for this on the <guilabel>Maximize</guilabel> button. Use the <action>middle mouse</action> button to maximize vertically, and <action>right mouse</action> to maximize horizontally."
3413 msgstr "Beaucoup de fenêtres de TortoiseGit ont nombre d'informations à afficher, mais il est souvent plus utile de maximiser leur largeur ou leur hauteur plutôt que de les afficher en plein écran. Pour ce faire, il y a des raccourcis dans le bouton <guilabel>Maximiser</guilabel>. Utilisez le <action>bouton du milieu de la souris</action> pour agrandir la hauteur, et <action>le bouton droit de la souris</action> pour élargir."
3414
3415 #. (title)
3416 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3712
3417 msgid "Importing Data Into A Repository"
3418 msgstr "Importer des données dans un référentiel"
3419
3420 #. (primary)
3421 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3714
3422 msgid "import"
3423 msgstr "importer"
3424
3425 #. (primary)
3426 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3720
3427 msgid "add files to repository"
3428 msgstr "Ajouter des fichiers au référentiel."
3429
3430 #. (title)
3431 #. (entry)
3432 #. (title)
3433 #. (glossterm)
3434 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3724
3435 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14051
3436 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15213
3437 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15980
3438 msgid "Import"
3439 msgstr "Importer"
3440
3441 #. (primary)
3442 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3726
3443 msgid "temporary files"
3444 msgstr "fichiers temporaires"
3445
3446 #. (para)
3447 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3728
3448 msgid "If you are importing into an existing repository which already contains some projects, then the repository structure will already have been decided. If are importing data into a new repository then it is worth taking the time to think about how it will be organised. Read <xref linkend=\"tsvn-repository-layout\"/> for further advice."
3449 msgstr "Si vous importez des éléments dans un référentiel contenant déjà des projets, alors la structure du référentiel aura déjà été décidée. Si vous importez des éléments dans un nouveau référentiel alors il est temps de penser comment vous souhaitez l'organiser. Lisez <xref linkend=\"tsvn-repository-layout\"/> pour avoir des conseils."
3450
3451 #. (para)
3452 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3742
3453 msgid "There is no way to select files and folders to include, aside from using the global ignore settings."
3454 msgstr "Il n'y a aucun moyen de sélectionner des éléments à inclure, à part en utilisant le filtre global des fichiers à ignorer."
3455
3456 #. (para)
3457 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3748
3458 msgid "The folder imported does not become a working copy. You have to do a checkout to copy the files back from the server."
3459 msgstr "Le répertoire importé ne devient pas une copie de travail. Vous devez faire une extraction pour en avoir une directement du serveur."
3460
3461 #. (para)
3462 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3754
3463 msgid "It is easy to import to the wrong folder level in the repository."
3464 msgstr "Il est aisé de se tromper de répertoire à importer dans le référentiel."
3465
3466 #. (para)
3467 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3736
3468 msgid "This section describes the Git import command, which was designed for importing a directory hierarchy into the repository in one shot. Although it does the job, it has several shortcomings: <placeholder-1/> For these reasons we recommend that you do not use the import command at all but rather follow the two-step method described in <xref linkend=\"tsvn-dug-import-in-place\"/>. But since you are here, this is how the basic import works ..."
3469 msgstr "Cette section décrit la commande Importer, qui a été faite pour importer une arborescence de répertoire dans le référentiel en une action. Bien que cette commande fonctionne, elle a quelques défauts: <placeholder-1/> Pour ces raisons nous recommandons d'utiliser la méthode en deux étapes descrite dans : <xref linkend=\"tsvn-dug-import-in-place\"/>au lieu de cette commande . Mais puisque vous êtes là, c'est le fonctionnement de la commande Importer..."
3470
3471 #. (para)
3472 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3768
3473 msgid "Remove all files which are not needed to build the project (temporary files, files which are generated by a compiler e.g. *.obj, compiled binaries, ...)"
3474 msgstr "Supprimez tous les fichiers qui ne sont pas nécessaires pour générer le projet (fichiers temporaire, fichiers produits par un compilateur par exemple *.obj, binaires compilés...)"
3475
3476 #. (para)
3477 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3776
3478 msgid "Organize the files in folders and sub-folders. Although it is possible to rename/move files later it is highly recommended to get your project's structure straight before importing!"
3479 msgstr "Organisez les fichiers en dossiers et sous-dossiers. Bien qu'il soit possible de renommer/déplacer les fichiers plus tard, il est fortement recommandé d'obtenir la structure de votre projet juste avant l'importation !"
3480
3481 #. (para)
3482 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3764
3483 msgid "Before you import your project into a repository you should: <placeholder-1/>"
3484 msgstr "Avant que vous n'importiez votre projet dans un référentiel, vous devriez : <placeholder-1/>"
3485
3486 #. (title)
3487 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3796
3488 msgid "The Import dialog"
3489 msgstr "Le boîte de dialogue Importer"
3490
3491 #. (para)
3492 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3785
3493 msgid "Now select the top-level folder of your project directory structure in the windows explorer and <action>right click</action> to open the context menu. Select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Import...</guimenuitem></menuchoice> which brings up a dialog box: <placeholder-1/>"
3494 msgstr "Choisissez maintenant le dossier de niveau supérieur de votre structure de répertoire de projet dans l'explorateur Windows et faite un <action>clic droit</action> pour ouvrir le menu contextuel. Choisissez la commande <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Importer...</guimenuitem></menuchoice> qui fait s'afficher une boîte de dialogue : <placeholder-1/>"
3495
3496 #. (para)
3497 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3800
3498 msgid ""
3499 "In this dialog you have to enter the URL of the repository location where you want to import your project. It is very important to realise that the local folder you are importing does not itself appear in the repository, only its content. For example if you have a structure: <screen>\n"
3500 "C:\\Projects\\Widget\\source\n"
3501 "C:\\Projects\\Widget\\doc\n"
3502 "C:\\Projects\\Widget\\images\n"
3503 "</screen> and you import <filename>C:\\Projects\\Widget</filename> into <systemitem class=\"url\">http://mydomain.com/svn/trunk</systemitem> then you may be surprised to find that your subdirectories go straight into <literal>trunk</literal> rather than being in a <literal>Widget</literal> subdirectory. You need to specify the subdirectory as part of the URL, <systemitem class=\"url\">http://mydomain.com/svn/trunk/Widget-X</systemitem>. Note that the import command will automatically create subdirectories within the repository if they do not exist."
3504 msgstr ""
3505 "Dans la boite de dialogue, vous devez entrer l'URL du référentiel dans lequel vous souhaitez importer le projet. Il est important de comprendre que le répertoire local que vous importez n'apparaitra pas dans le référentiel, mais juste son contenu.Par exemple, si vous avez la structure suivant : <screen>\n"
3506 "C:\\Projects\\Widget\\source\n"
3507 "C:\\Projects\\Widget\\doc\n"
3508 "C:\\Projects\\Widget\\images\n"
3509 "</screen> et que vous importez <filename>C:\\Projects\\Widget</filename> dans <systemitem class=\"url\">http://monnomdedomaine.com/svn/trunk</systemitem> vous serez alors surpris de voir que vos sous répertoires iront directement dans <literal>trunk</literal> au lieu d'être dans un répertoire <literal>Widget</literal>. Vous devez spécifier le sous répertoire comme faisant partie de l'URL, <systemitem class=\"url\">http://monnomdedomaine.com/svn/trunk/Widget-X</systemitem>. Notez que la commande importer créera automatiquement les sous répertoires dans le référentiel s'ils n'existent pas."
3510
3511 #. (para)
3512 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3821
3513 msgid "The import message is used as a log message."
3514 msgstr "Le message d'importation est utilisé comme un commentaire."
3515
3516 #. (para)
3517 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3824
3518 msgid "By default, files and folders which match the global-ignore patterns are <emphasis>not</emphasis> imported. To override this behaviour you can use the <guilabel>Include ignored files</guilabel> checkbox. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> for more information on setting a global ignore pattern."
3519 msgstr "Par défaut, les fichiers et les dossiers qui correspondent au filtre d'exclusion ne sont <emphasis>pas</emphasis> importés. Pour ignorer ce comportement, vous pouvez utiliser la case à cocher <guilabel>Inclure les fichiers ignorés</guilabel>. Référez-vous à <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> pour plus d'informations sur la configuration d'un filtre d'exclusion."
3520
3521 #. (para)
3522 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3831
3523 #, fuzzy
3524 msgid "As soon as you press <guibutton>OK</guibutton> TortoiseGit imports the complete directory tree including all files into the repository. The project is now stored in the repository under version control. Please note that the folder you imported is <emphasis>NOT</emphasis> under version control! To get a version-controlled <firstterm>working copy</firstterm> you need to do a Checkout of the version you just imported. Or read on to find out how to import a folder in place."
3525 msgstr "Dès que vous appuyez sur <guibutton>OK</guibutton> TortoiseGit importe l'arborescence de répertoire complète en incluant tous les fichiers dans le référentiel. Comme auparavant, le nom du dossier que vous importez n'apparaît pas dans le référentiel, seulement le contenu du dossier. Le projet est maintenant versionné dans le référentiel. Veuillez noter que le dossier que vous avez importé n'est <emphasis>PAS</emphasis> sous contrôle de version ! Pour obtenir une <firstterm>copie de travail</firstterm> sous contrôle de version, vous devez faire une extraction de la version que vous venez d'importer. Ou vous renseigner sur la manière d'importer un répertoire déjà en place."
3526
3527 #. (title)
3528 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3843
3529 msgid "Import in Place"
3530 msgstr "Importer en place"
3531
3532 #. (primary)
3533 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3845
3534 msgid "import in place"
3535 msgstr "importer en place"
3536
3537 #. (para)
3538 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3852
3539 msgid "Use the repository browser to create a new project folder directly in the repository."
3540 msgstr "Utiliser l'explorateur de référentiel pour créer un nouveau projet directement dans le référentiel."
3541
3542 #. (para)
3543 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3858
3544 msgid "Checkout the new folder over the top of the folder you want to import. You will get a warning that the local folder is not empty. Now you have a versioned top level folder with unversioned content."
3545 msgstr "Extrait le nouveau répertoire au dessus du répertoire que vous voulez importer. Un message sera affiché, indiquant que le répertoire n'est pas vide. Vous disposez maintenant d'un répertoire parent versionné, dont le contenu n'est pas sous contrôle de version."
3546
3547 #. (para)
3548 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3865
3549 msgid "Use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Add...</guimenuitem></menuchoice> on this versioned folder to add some or all of the content. You can add and remove files, set <literal>svn:ignore</literal> properties on folders and make any other changes you need to."
3550 msgstr "Sélectionnez <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Ajouter...</guimenuitem></menuchoice> sur le répertoire sous contrôle de version pour ajouter un ou des éléments. Vous pouvez ajouter ou supprimer des fichiers, activez les propriétés <literal>svn:ignore</literal> sur les répertoires et faites toutes les modifications dont vous avez besoin."
3551
3552 #. (para)
3553 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3877
3554 msgid "Commit the top level folder, and you have a new versioned tree, and a local working copy, created from your existing folder."
3555 msgstr "Livrez le répertoire de plus haut niveau, et vous aurez une nouvelle arborescence versionnée, et une copie de travail locale, créée depuis votre répertoire existant."
3556
3557 #. (para)
3558 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3847
3559 msgid "Assuming you already have a repository, and you want to add a new folder structure to it, just follow these steps: <placeholder-1/>"
3560 msgstr "Si vous disposez déjà d'un référentiel, et que vous souhaitez y ajouter une nouvelle arborescence, suivez les étapes suivantes : <placeholder-1/>"
3561
3562 #. (title)
3563 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3886
3564 msgid "Special Files"
3565 msgstr "Fichiers spéciaux"
3566
3567 #. (primary)
3568 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3888
3569 msgid "special files"
3570 msgstr "fichiers spéciaux"
3571
3572 #. (para)
3573 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3890
3574 msgid "Sometimes you need to have a file under version control which contains user specific data. That means you have a file which every developer/user needs to modify to suit his/her local setup. But versioning such a file is difficult because every user would commit his/her changes every time to the repository."
3575 msgstr "Parfois vous avez besoin d'avoir un fichier sous contrôle de version qui contient des données spécifiques à l'utilisateur. Cela signifie que vous avez un fichier que chaque développeur/utilisateur doit modifier pour convenir à son paramétrage local. Mais versionner un tel fichier est difficile parce que chaque utilisateur livrerait ses changements chaque fois au référentiel."
3576
3577 #. (para)
3578 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3897
3579 #, fuzzy
3580 msgid "In such cases we suggest to use <emphasis>template</emphasis> files. You create a file which contains all the data your developers will need, add that file to version control and let the developers check this file out. Then, each developer has to <emphasis>make a copy</emphasis> of that file and rename that copy. After that, modifying the copy is not a problem anymore."
3581 msgstr "Dans de tels cas nous suggérons d'utiliser des fichiers <literal>modèles</literal>. Vous créez un fichier qui contient toutes les données dont vos développeurs auront besoin, ajoutez ce fichier au contrôle de version et laissez les développeurs extraire ce fichier. Alors, chaque développeur doit <emphasis>faire une copie</emphasis> de ce fichier et renommer cette copie. Après cela, modifier la copie n'est plus un problème."
3582
3583 #. (para)
3584 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3905
3585 msgid "As an example, you can have a look at TortoiseGit's build script. It calls a file named <filename>TortoiseVars.bat</filename> which doesn't exist in the repository. Only the file <filename>TortoiseVars.tmpl</filename>. <filename>TortoiseVars.tmpl</filename> is the template file which every developer has to create a copy from and rename that file to <filename>TortoiseVars.bat</filename>. Inside that file, we added comments so that the users will see which lines they have to edit and change according to their local setup to get it working."
3586 msgstr "Comme exemple, vous pouvez regarder le script de construction de TortoiseGit. Il appelle un fichier nommé <filename>TortoiseVars.bat</filename> qui n'existe pas dans le référentiel. Uniquement le fichier <filename>TortoiseVars.tmpl</filename>. <filename>TortoiseVars.tmpl</filename> est le fichier de modèle dont chaque développeur doit créer une copie et renommer ce fichier en <filename>TortoiseVars.bat</filename>. À l'intérieur de ce fichier, nous avons ajouté des commentaires pour que les utilisateurs voient quelles lignes ils doivent éditer et changer selon leur paramétrage local pour qu'il marche."
3587
3588 #. (para)
3589 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3916
3590 msgid "So as not to disturb the users, we also added the file <filename>TortoiseVars.bat</filename> to the ignore list of its parent folder, i.e. we've set the Git property <literal>svn:ignore</literal> to include that filename. That way it won't show up as unversioned on every commit."
3591 msgstr "Afin de ne pas déranger les utilisateurs, nous avons aussi ajouté le fichier <filename>TortoiseVars.bat</filename> à la liste des ignorés de son dossier parent, c'est-à-dire nous avons mis la propriété Git <literal>svn:ignore</literal> pour inclure ce nom de fichier. De cette façon il n'apparaîtra pas comme non versionné à chaque livraison."
3592
3593 #. (title)
3594 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3925
3595 msgid "Referenced Projects"
3596 msgstr "Projets référencés"
3597
3598 #. (primary)
3599 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3927
3600 msgid "external repositories"
3601 msgstr "référentiels externes"
3602
3603 #. (primary)
3604 #. (primary)
3605 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3930
3606 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13633
3607 msgid "externals"
3608 msgstr "externes"
3609
3610 #. (para)
3611 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3932
3612 msgid "Sometimes it is useful to construct a working copy that is made out of a number of different checkouts. For example, you may want different subdirectories to come from different locations in a repository, or perhaps from different repositories altogether. If you want every user to have the same layout, you can define the <literal>svn:externals</literal> properties."
3613 msgstr "Il est parfois utile de construire une copie de travail faite d'un certain nombre d'extractions différentes. Par exemple, vous pouvez vouloir que des sous-répertoires différents viennent d'emplacements différents dans un référentiel, ou peut-être de référentiels différents. Si vous voulez que chaque utilisateur ait la même disposition, vous pouvez définir les propriétés <literal>svn:externals</literal>."
3614
3615 #. (para)
3616 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3940
3617 msgid ""
3618 "Let's say you check out a working copy of <filename>/project1</filename> to <filename>D:\\dev\\project1</filename>. Select the folder <filename>D:\\dev\\project1</filename>, <action>right click</action> and choose <menuchoice><guimenu>Windows Menu</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. The Properties Dialog comes up. Then go to the Git tab. There, you can set properties. Click <guibutton>Add...</guibutton>. Select the <literal>svn:externals</literal> property from the combobox and write in the edit box the repository URL in the format <literal>name url</literal> or if you want to specify a particular revision, <literal>name -rREV url</literal> You can add multiple external projects, 1 per line. Note that URLs must be properly escaped or they will not work. For example you must replace each space with <literal>%20</literal>. Note that it is not possible to use folder names with spaces in them. Suppose that you have set these properties on <filename>D:\\dev\\project1</filename>: <screen>\n"
3619 "sounds   http://sounds.red-bean.com/repos\n"
3620 "quick_graphs  http://graphics.red-bean.com/repos/fast%20graphics\n"
3621 "skins/toolkit -r21 http://svn.red-bean.com/repos/skin-maker\n"
3622 "</screen> Now click <guibutton>Set</guibutton> and commit your changes. When you (or any other user) update your working copy, Git will create a sub-folder <filename>D:\\dev\\project1\\sounds</filename> and checkout the sounds project, another sub-folder <filename>D:\\dev\\project1\\quick graphs</filename> containing the graphics project, and finally a nested sub-folder <filename>D:\\dev\\project1\\skins\\toolkit</filename> containing revision 21 of the skin-maker project."
3623 msgstr ""
3624 "Si vous souhaitez extraire une copie de travail du <filename>/projet1</filename> dans <filename>D:\\dev\\projet1</filename>. Sélectionnez le dossier <filename>D:\\dev\\projet1</filename>, faites un <action>click droit</action> et choisissez <menuchoice><guimenu>Menu Windows</guimenu><guimenuitem>Propriétés</guimenuitem></menuchoice> dans le menu contextuel. La boîte de dialogue Propriétés apparaît. Allez alors dans l'onglet Git. Là, vous pouvez modifier des propriétés. Choisissez la propriété <literal>svn:externals</literal> dans la liste déroulante et écrivez dans la boîte de saisie l'URL du référentiel dans le format <literal>nom url</literal> ou si vous voulez spécifier une révision particulière, <literal>nom -rREV url</literal> Vous pouvez ajouter plusieurs projets externes, 1 par ligne. Notez que les URL doivent être correctement saisies ou elles ne fonctionneront pas correctement. Par exemple vous devez remplacer chaque espace par <literal>%20</literal>. Notez qu'il n'est pas possible d'utiliser des noms de dossier avec des espaces dedans. Supposons que vous avez mis ces propriétés sur <filename>D:\\dev\\projet1</filename> : <screen>\n"
3625 "sounds   http://sounds.red-bean.com/repos\n"
3626 "quick_graphs  http://graphics.red-bean.com/repos/fast%20graphics\n"
3627 "skins/toolkit -r21 http://svn.red-bean.com/repos/skin-maker\n"
3628 "</screen> Cliquez maintenant sur <guibutton>Définir</guibutton> et livrez vos changements. Quand vous (ou un autre utilisateur) mettez à jour votre copie de travail, Git créera un sous-dossier <filename>D:\\dev\\projet1\\sounds</filename> et extraira le projet de sons, un autre sous-dossier <filename>D:\\dev\\projet1\\quick graphs</filename> contenant le projet de graphiques et finalement un sous-dossier emboîté <filename>D:\\dev\\projet1\\skins\\toolkit</filename> contenant la révision 21 du projet de fabricant de skins."
3629
3630 #. (para)
3631 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3980
3632 #, fuzzy
3633 msgid "You should strongly consider using explicit revision numbers in all of your externals definitions, as described above. Doing so means that you get to decide when to pull down a different snapshot of external information, and exactly which snapshot to pull. Besides the common sense aspect of not being surprised by changes to third-party repositories that you might not have any control over, using explicit revision numbers also means that as you backdate your working copy to a previous revision, your externals definitions will also revert to the way they looked in that previous revision, which in turn means that the external working copies will be updated to match they way <emphasis>they</emphasis> looked back when your repository was at that previous revision. For software projects, this could be the difference between a successful and a failed build of an older snapshot of your complex code base."
3634 msgstr "Vous devriez fortement considérer l'utilisation de numéros de révision explicites dans toutes vos définitions externes. Cela revient à décider quand choisir un instantané différent d'information externe et exactement quel instantané tirer. En plus du bon sens de pas être pas étonné par les changements aux référentiels tiers sur lesquels vous pourriez ne pas avoir de contrôle, utiliser des numéros de révision explicites signifie aussi que lorsque vous antidatez votre copie de travail à une révision précédente, vos définitions externes reviendront aussi à l'aspect qu'elles avaient dans cette révision précédente, ce qui signifie aussi que les copies de travail externes seront mises à jour pour correspondre à l'aspect qu'<emphasis>elles</emphasis> avaient quand votre référentiel était à cette révision précédente. Pour des projets logiciels, ce pourrait être la différence entre une réussite et un échec lors de la construction d'un plus vieil instantané de votre complexe base de code."
3635
3636 #. (para)
3637 #. (para)
3638 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3999
3639 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13665
3640 msgid "If the external project is in the same repository, any changes you make there there will be included in the commit list when you commit your main project."
3641 msgstr "Si le projet externe est dans le même référentiel, les changements que vous faites là seront inclus dans la liste de livraisons quand vous livrerez votre projet principal."
3642
3643 #. (para)
3644 #. (para)
3645 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4004
3646 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13670
3647 msgid "If the external project is in a different repository, any changes you make to the external project will be notified when you commit the main project, but you have to commit those external changes separately."
3648 msgstr "Si le projet externe est dans un référentiel différent, les changements que vous faites au projet externe seront signalés quand vous livrerez le projet principal, mais vous devez livrer ces changements externes séparément."
3649
3650 #. (para)
3651 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4010
3652 msgid "If you use absolute URLs in <literal>svn:externals</literal> definitions and you have to relocate your working copy (i.e., if the URL of your repository changes), then your externals won't change and might not work anymore."
3653 msgstr "Si vous utilisez des URL absolues dans la valeur de l'option <literal>svn:externals</literal> and que vous déplacez votre copie de travail (i.e., si l'URL de votre référentiel change), alors vos références externes ne seront pas mises à jour et ne fonctionneront plus."
3654
3655 #. (para)
3656 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4016
3657 msgid "To avoid such problems, Git clients version 1.5 and higher support relative external URLs. Four different methods of specifying a relative URL are supported. In the following examples, assume we have two repositories: one at <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1</systemitem> and another at <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-2</systemitem>. We have a checkout of <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/project/trunk</systemitem> into <filename>C:\\Working</filename> and the <literal>svn:externals</literal> property is set on trunk."
3658 msgstr "Pour éviter de tels problèmes, à partir de la version 1.5 du client Git permet d'utiliser les chemins relatifs dans les références externes. Quatres méthodes différentes de spécifications d'URL sont supportées. Dans les exemples suivants, considérez qu'il y a deux référentiels: un premier ici <systemitem class=\"url\">http://exemple.com/svn/repos-1</systemitem> et un second ici <systemitem class=\"url\">http://exemple.com/svn/repos-2</systemitem>. Nous avons une extraction de <systemitem class=\"url\">http://exemple.com/svn/repos-1/project/trunk</systemitem> dans <filename>C:\\Working</filename> et la propriété <literal>svn:externals</literal> est activée sur le répertoire trunk."
3659
3660 #. (term)
3661 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4031
3662 msgid "Relative to parent directory"
3663 msgstr "Relatif au répertoire parent."
3664
3665 #. (para)
3666 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4033
3667 msgid ""
3668 "These URLs always begin with the string <literal>../</literal> for example: <screen>\n"
3669 "../../widgets/foo  common/foo-widget\n"
3670 "</screen> This will extract <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> into <filename>C:\\Working\\common\\foo-widget</filename>."
3671 msgstr ""
3672 "Ces URLs commencent toujours par la chaine de caractère <literal>../</literal> par exemple: <screen>\n"
3673 "../../widgets/foo  common/foo-widget\n"
3674 "</screen> Extraira <systemitem class=\"url\">http://exemple.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> dans <filename>C:\\Working\\common\\foo-widget</filename>."
3675
3676 #. (para)
3677 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4044
3678 msgid "Note that the URL is relative to the URL of the directory with the <literal>svn:externals</literal> property, not to the directory where the external is written to disk."
3679 msgstr "Notez que l'URL est relative à l'URL du répertoire ayant la propriété <literal>svn:externals</literal>, pas à l'emplacement physique où le répertoire ayant la référence externe est stocké."
3680
3681 #. (term)
3682 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4052
3683 msgid "Relative to repository root"
3684 msgstr "Relatif à la racine du référentiel"
3685
3686 #. (para)
3687 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4054
3688 msgid ""
3689 "These URLs always begin with the string <literal>^/</literal> for example: <screen>\n"
3690 "^/widgets/foo  common/foo-widget\n"
3691 "</screen> This will extract <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> into <filename>C:\\Working\\common\\foo-widget</filename>."
3692 msgstr ""
3693 "Ces URLs commencent toujours par la chaine de caractère <literal>^/</literal> par exemple: <screen>\n"
3694 "^/widgets/foo  common/foo-widget\n"
3695 "</screen> Extraira <systemitem class=\"url\">http://exemple.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> dans <filename>C:\\Working\\common\\foo-widget</filename>."
3696
3697 #. (para)
3698 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4065
3699 msgid ""
3700 "You can easily refer to other repositories with the same <literal>SVNParentPath</literal> (a common directory holding several repositories). For example: <screen>\n"
3701 "^/../repos-2/hammers/claw  common/claw-hammer\n"
3702 "</screen> This will extract <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-2/hammers/claw</systemitem> into <filename>C:\\Working\\common\\claw-hammer</filename>."
3703 msgstr ""
3704 "Vous pouvez facilement faire référence à d'autres référentiels ayant le même <literal>SVNParentPath</literal> (un répertoire commun hébergeant plusieurs référentiels ). Par exemple: <screen>\n"
3705 "^/../repos-2/hammers/claw  common/claw-hammer\n"
3706 "</screen> Extraira <systemitem class=\"url\">http://exemple.com/svn/repos-2/hammers/claw</systemitem> dans <filename>C:\\Working\\common\\claw-hammer</filename>."
3707
3708 #. (term)
3709 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4080
3710 msgid "Relative to scheme"
3711 msgstr "Relatif au thème"
3712
3713 #. (para)
3714 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4082
3715 msgid ""
3716 "URLs beginning with the string <literal>//</literal> copy only the scheme part of the URL. This is useful when the same hostname must the accessed with different schemes depending upon network location; e.g. clients in the intranet use <systemitem class=\"url\">http://</systemitem> while external clients use <systemitem class=\"url\">svn+ssh://</systemitem>. For example: <screen>\n"
3717 "//example.com/svn/repos-1/widgets/foo  common/foo-widget\n"
3718 "</screen> This will extract <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> or <systemitem class=\"url\">svn+ssh://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> depending on which method was used to checkout <filename>C:\\Working</filename>."
3719 msgstr ""
3720 "Les URL qui commencent par <literal>//</literal> ne comportent que la partie \"scheme\" de l'URL. C'est utile quand l'hôte est accédé de différentes manières selon l'emplacement du client ; i.e. on utilise <systemitem class=\"url\">http://</systemitem> depuis l'intranet alors que le protocole <systemitem class=\"url\">svn+ssh://</systemitem> est nécessaire depuis l'extérieur. Par exemple : <screen>\n"
3721 "//exemple.com/svn/repos-1/widgets/foo  common/foo-widget\n"
3722 "</screen> Extraira <systemitem class=\"url\">http://exemple.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> ou <systemitem class=\"url\">svn+ssh://exemple.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> selon la méthode utilisée pour faire la livraison de <filename>C:\\Travail</filename>."
3723
3724 #. (term)
3725 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4102
3726 msgid "Relative to the server's hostname"
3727 msgstr "Relatif au nom de domaine du serveur"
3728
3729 #. (para)
3730 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4104
3731 msgid ""
3732 "URLs beginning with the string <literal>/</literal> copy the scheme and the hostname part of the URL, for example: <screen>\n"
3733 "/svn/repos-1/widgets/foo  common/foo-widget\n"
3734 "</screen> This will extract <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> into <filename>C:\\Working\\common\\foo-widget</filename>. But if you checkout your working copy from another server at <systemitem class=\"url\">svn+ssh://another.mirror.net/svn/repos-1/project1/trunk</systemitem> then the external reference will extract <systemitem class=\"url\">svn+ssh://another.mirror.net/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem>."
3735 msgstr ""
3736 "Les URL commençant par la chaine <literal>/</literal> ne contiennent que la partie \"scheme\" et le nom d'hôte de l'URI, par exemple : <screen>\n"
3737 "/svn/repos-1/widgets/foo  common/foo-widget\n"
3738 "</screen> Extraira <systemitem class=\"url\">http://exemple.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> dans <filename>C:\\Travail\\common\\foo-widget</filename>. Mais si vous extrayez votre copie de travail depuis un autre serveur <systemitem class=\"url\">svn+ssh://autre.mirroir.net/svn/repos-1/projet1/trunk</systemitem> alors la référence externe extraira <systemitem class=\"url\">svn+ssh://autre.mirroir.net/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem>."
3739
3740 #. (para)
3741 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4122
3742 msgid "If you need more information how TortoiseGit handles Properties read <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>."
3743 msgstr "Si vous avez besoin de plus d'informations sur la façon dont TortoiseGit manipule les propriétés, lisez <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>."
3744
3745 #. (para)
3746 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4126
3747 msgid "To find out about different methods of accessing common sub-projects read <xref linkend=\"tsvn-howto-common-projects\"/>."
3748 msgstr "Pour découvrir des méthodes différentes d'accéder aux sous-projets communs, lisez <xref linkend=\"tsvn-howto-common-projects\"/>."
3749
3750 #. (title)
3751 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4133
3752 msgid "Checking Out A Working Copy"
3753 msgstr "Extraire une copie de travail"
3754
3755 #. (primary)
3756 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4135
3757 msgid "checkout"
3758 msgstr "extraction"
3759
3760 #. (primary)
3761 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4138
3762 msgid "create working copy"
3763 msgstr "Créer une copie de travail"
3764
3765 #. (para)
3766 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4141
3767 msgid "To obtain a working copy you need to do a <firstterm>checkout</firstterm> from a repository."
3768 msgstr "Pour obtenir une copie de travail vous devez faire une <firstterm>extraction</firstterm> à partir d'un référentiel."
3769
3770 #. (title)
3771 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4155
3772 msgid "The Checkout dialog"
3773 msgstr "La boîte de dialogue Extraire"
3774
3775 #. (para)
3776 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4145
3777 msgid "Select a directory in windows explorer where you want to place your working copy. <action>Right click</action> to pop up the context menu and select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Checkout...</guimenuitem></menuchoice>, which brings up the following dialog box: <placeholder-1/> If you enter a folder name that does not yet exist, then a directory with that name is created."
3778 msgstr "Choisissez un répertoire dans l'explorateur Windows où vous voulez placer votre copie de travail. Faites un <action>clic droit</action> pour afficher le menu contextuel et choisissez la commande <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Extraire...</guimenuitem></menuchoice>, qui affiche la boîte de dialogue suivante : <placeholder-1/> Si vous entrez un nom de dossier qui n'existe pas encore, alors un répertoire sera créé avec ce nom."
3779
3780 #. (title)
3781 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4162
3782 msgid "Checkout Depth"
3783 msgstr "Profondeur d'extraction"
3784
3785 #. (term)
3786 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4170
3787 msgid "Fully recursive"
3788 msgstr "Totalement récursive"
3789
3790 #. (para)
3791 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4172
3792 msgid "Checkout the entire tree, including all child folders and sub-folders."
3793 msgstr "Extraire l'arborescence complète, incluant récursivement tous les sous répertoires."
3794
3795 #. (term)
3796 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4179
3797 msgid "Immediate children, including folders"
3798 msgstr "Descendants directs, y compris les répertoires"
3799
3800 #. (para)
3801 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4181
3802 msgid "Checkout the specified directory, including all files and child folders, but do not populate the child folders."
3803 msgstr "Extrait le répertoire spécificé, tous les fichiers et sous répertoires compris, mais ne remplit pas les sous répertoires."
3804
3805 #. (term)
3806 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4188
3807 msgid "Only file children"
3808 msgstr "Juste les fichiers"
3809
3810 #. (para)
3811 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4190
3812 msgid "Checkout the specified directory, including all files but do not checkout any child folders."
3813 msgstr "Extrait le répertoire spécifie, y compris les fichiers mais n'extrait aucune sous répertoire."
3814
3815 #. (term)
3816 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4197
3817 msgid "Only this item"
3818 msgstr "Uniquement cet élément."
3819
3820 #. (para)
3821 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4199
3822 msgid "Checkout the directory only. Do not populate it with files or child folders."
3823 msgstr "Extraire juste le répertoire. Ne pas le remplir avec les répertoires et fichiers enfants."
3824
3825 #. (term)
3826 #. (term)
3827 #. (listitem)
3828 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4206
3829 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8130
3830 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15132
3831 msgid "Working copy"
3832 msgstr "Copie de travail"
3833
3834 #. (para)
3835 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4208
3836 msgid "Retain the depth specified in the working copy. This option is not used in the checkout dialog, but it is the default in all other dialogs which have a depth setting."
3837 msgstr "Se souvenir de la profondeur dans la version de travail. Cette option n'est pas utilisée dans la fenêtre d'extraction, mais c'est la valeur qui sera utilisée par éfaut pour toutes les autres fenêtres ayant cette option."
3838
3839 #. (para)
3840 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4163
3841 msgid "You can choose the <firstterm>depth</firstterm> you want to checkout, which allows you to specify the depth of recursion into child folders. If you want just a few sections of a large tree, You can checkout the top level folder only, then update selected folders recursively. <placeholder-1/>"
3842 msgstr "Vous pouvez choisir la <firstterm>profondeur</firstterm> que vous voulez extraire, ce qui vous permet de spécifier la profondeur de récursion dans les sous répertoires. Si vous voulez juste une partie d'une grosse arborescence , Vous pouvez n'extraire que le répertoire de plus haut niveau, et mettre à jour les sous répertoires petit à petit. <placeholder-1/>"
3843
3844 #. (para)
3845 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4218
3846 msgid "If you check out a sparse working copy (i.e., by choosing something other than <literal>fully recursive</literal> for the checkout depth), you can fetch additional sub-folders by using the repository browser (<xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/>) or the check for modifications dialog (<xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-2\"/>)."
3847 msgstr ""
3848
3849 #. (para)
3850 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4225
3851 #, fuzzy
3852 msgid "In the repository browser, <action>Right click</action> on the checked out folder, then use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Repo-Browser</guimenuitem></menuchoice> to bring up the repository browser. Find the sub-folder you would like to add to your working copy, then use <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Update item to revision...</guimenuitem></menuchoice> That menu will only be visible if the selected item does not exist yet in your working copy, but the parent item does exist."
3853 msgstr "Si vous voulez comparer deux révisions dans l'historique d'un fichier, par exemple les révisions 100 et 200 du même fichier, utilisez simplement <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Voir le journal</guimenuitem></menuchoice> pour lister l'historique des révisions pour ce fichier. Choisissez les deux révisions que vous voulez comparer puis utilisez <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Comparer les révisions</guimenuitem></menuchoice>."
3854
3855 #. (para)
3856 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4241
3857 msgid "In the check for modifications dialog, first click on the button <guibutton>Check repository</guibutton>. The dialog will show all the files and folders which are in the repository but which you have not checked out as <literal>remotely added</literal>. <action>Right click</action> on the folder(s) you would like to add to your working copy, then use <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice>."
3858 msgstr ""
3859
3860 #. (para)
3861 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4253
3862 msgid "This feature is very useful when you only want to checkout parts of a large tree, but you want the convenience of updating a single working copy. Suppose you have a large tree which has sub-folders <literal>Project01</literal> to <literal>Project99</literal>, and you only want to checkout <literal>Project03</literal>, <literal>Project25</literal> and <literal>Project76/SubProj</literal>. Use these steps:"
3863 msgstr ""
3864
3865 #. (para)
3866 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4266
3867 msgid "Checkout the parent folder with depth <quote>Only this item</quote> You now have an empty top level folder."
3868 msgstr "Extrait le répertoire parent avec la profondeur <quote>Juste cet élément</quote> Vous avez maintenant un répertoire de haut niveau vide."
3869
3870 #. (para)
3871 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4273
3872 msgid "Select the new folder and use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Repo browser</guimenuitem></menuchoice> to display the repository content."
3873 msgstr "Sélectionnez le nouveau répertoire et utilisez la commande <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Explorateur de référentiel</guimenuitem></menuchoice> pour voir le contenu du référentiel."
3874
3875 #. (para)
3876 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4283
3877 msgid "Right click on <literal>Project03</literal> and <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Update item to revision...</guimenuitem></menuchoice>. Keep the default settings and click on <guibutton>OK</guibutton>. You now have that folder fully populated."
3878 msgstr "Faites un click droit sur <literal>Project03</literal> et <menuchoice><guimenu>Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>Mettre à jour à la révision...</guimenuitem></menuchoice>. Laissez les paramètres par défaut et cliquez sur <guibutton>OK</guibutton>. Ce répertoire est a présent complet."
3879
3880 #. (para)
3881 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4293
3882 msgid "Repeat the same process for <literal>Project25</literal>."
3883 msgstr "Répéter le même processus pour <literal>Project25</literal>.."
3884
3885 #. (para)
3886 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4298
3887 msgid "Navigate to <literal>Project76/SubProj</literal> and do the same. This time note that the <literal>Project76</literal> folder has no content except for <literal>SubProj</literal>, which itself is fully populated. Git has created the intermediate folders for you without populating them."
3888 msgstr "Allez dans <literal>Project76/SubProj</literal> et faites de même. Cette fois ci, notez que le répertoire <literal>Project76</literal> est vide excepté <literal>SubProj</literal>, lequel est complètement rempli. Git a créé pour vous les répertoires intermédiaires sans les remplir."
3889
3890 #. (title)
3891 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4308
3892 msgid "Working copy depth cannot be reduced"
3893 msgstr "La profondeur de la copie de travail ne peut être réduite"
3894
3895 #. (para)
3896 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4309
3897 msgid "Once you have checked out a working copy to a particular depth you can increase that depth later to get more content. However you cannot reduce the depth again to remove content. That feature may be added in a later version of Git."
3898 msgstr "Une fois que vous avez extrait une copie de travail à une certaine profondeur vous pouvez augmenter celle ci plus tard pour avoir plus de contenu. Cependant, vous ne pouvez la réduire pour retirer du contenu. Cette fonctionnalité sera ajoutée dans une version future de Git."
3899
3900 #. (title)
3901 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4317
3902 msgid "Using an older server"
3903 msgstr "Utilisant un serveur ancien"
3904
3905 #. (para)
3906 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4318
3907 msgid "Pre-1.5 servers do not understand the working copy depth request, so they cannot always deal with requests efficiently. The command will still work, but an older server may send all the data, leaving the client to filter out what is not required, which may mean a lot of network traffic. If possible you should upgrade your server to 1.5."
3908 msgstr "Les serveurs de version inférieure à 1.5 ne supportent pas la notion de profondeur de la copie de travail, ils n'interprêtent donc pas efficacement les requêtes l'utilisant. Les commande fonctionneront, mais un vieux serveur retournera toutes les données, laissant le client filtrer ce qui n'est pas requis, ce qui augmentera le traffic sur le réseau. Si possible, vous devriez mettre à jour votre serveur."
3909
3910 #. (para)
3911 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4328
3912 msgid "If the project contains references to external projects which you do <emphasis>not</emphasis> want checked out at the same time, use the <guilabel>Omit externals</guilabel> checkbox."
3913 msgstr "Si le projet contient des références à des projets externes que vous ne voulez <emphasis>pas</emphasis> extraire en même temps, utilisez la case à cocher <guilabel>Omettre les externes</guilabel> ."
3914
3915 #. (para)
3916 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4334
3917 #, fuzzy
3918 msgid "If <guilabel>Omit externals</guilabel> is checked, or if you wish to increase the depth value, you will have to perform updates to your working copy using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Update to Revision...</guimenuitem></menuchoice> instead of <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice>. The standard update will include all externals and keep the existing depth."
3919 msgstr "Si l'une de ces options est cochée, vous devrez exécuter des mises à jour de votre copie de travail en utilisant <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Mettre à jour à la révision...</guimenuitem></menuchoice> au lieu <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Mettre à jour</guimenuitem></menuchoice>. La mise à jour standard inclura tous les sous-dossiers et toutes les externes."
3920
3921 #. (para)
3922 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4350
3923 #, fuzzy
3924 msgid "It is recommended that you check out only the <literal>trunk</literal> part of the directory tree, or lower. If you specify the parent path of the directory tree in the URL then you might end up with a full hard disk since you will get a copy of the entire repository tree including every branch and tag of your project!"
3925 msgstr "Il est recommandé de n'extraire que la partie <literal>trunk</literal> de l'arborescence de répertoire. Si vous spécifiez le chemin parent de l'arborescence de répertoire dans l'URL alors vous pourriez vous retrouver avec un disque dur rempli puisque vous obtiendrez une copie de l'arborescence du référentiel en entier incluant chaque branche et chaque étiquette de votre projet !"
3926
3927 #. (title)
3928 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4358
3929 msgid "Exporting"
3930 msgstr "Exporter"
3931
3932 #. (para)
3933 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4359
3934 msgid "Sometimes you may want to create a local copy without any of those <filename>.svn</filename> directories, e.g. to create a zipped tarball of your source. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-export\"/> to find out how to do that."
3935 msgstr "Parfois vous pouvez avoir envie de créer une copie locale sans aucun de ces répertoires <filename>.svn</filename>, pour créer un paquet zippé de vos sources par exemple. Lisez <xref linkend=\"tsvn-dug-export\"/> pour savoir comment le faire."
3936
3937 #. (title)
3938 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4368
3939 msgid "Committing Your Changes To The Repository"
3940 msgstr "Livrer vos changements au référentiel"
3941
3942 #. (primary)
3943 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4370
3944 msgid "commit"
3945 msgstr "livraison"
3946
3947 #. (primary)
3948 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4373
3949 msgid "send changes"
3950 msgstr "Envoyer les changements"
3951
3952 #. (primary)
3953 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4376
3954 msgid "check in"
3955 msgstr "Extraction"
3956
3957 #. (para)
3958 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4379
3959 msgid "Sending the changes you made to your working copy is known as <firstterm>committing</firstterm> the changes. But before you commit you have to make sure that your working copy is up to date. You can either use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice> directly. Or you can use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Check for Modifications</guimenuitem></menuchoice> first, to see which files have changed locally or on the server."
3960 msgstr "Envoyer les changements que vous avez faits dans votre copie de travail est connue comme <firstterm>livrer</firstterm> les changements. Mais avant de livrer vous devez vous assurer que votre copie de travail est à jour. Vous pouvez soit utiliser directement <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Mettre à jour</guimenuitem></menuchoice>. Ou vous pouvez utiliser <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Vérifier les modifications</guimenuitem></menuchoice> d'abord, pour voir quels fichiers ont été changés localement ou sur le serveur."
3961
3962 #. (title)
3963 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4396
3964 msgid "The Commit Dialog"
3965 msgstr "La boîte de dialogue Livrer"
3966
3967 #. (title)
3968 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4406
3969 msgid "The Commit dialog"
3970 msgstr "La boîte de dialogue Livrer"
3971
3972 #. (para)
3973 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4397
3974 msgid "If your working copy is up to date and there are no conflicts, you are ready to commit your changes. Select any file and/or folders you want to commit, then <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Commit...</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-1/>"
3975 msgstr "Si votre copie de travail est à jour et s'il n'y a aucun conflit, vous êtes prêts à livrer vos changements. Choisissez n'importe quel fichier et/ou dossier que vous voulez livrer, puis <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Livrer...</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-1/>"
3976
3977 #. (para)
3978 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4410
3979 msgid "The commit dialog will show you every changed file, including added, deleted and unversioned files. If you don't want a changed file to be committed, just uncheck that file. If you want to include an unversioned file, just check that file to add it to the commit."
3980 msgstr "La boîte de dialogue Livrer vous montrera chaque fichier changé, y compris les fichiers ajoutés, supprimés et non versionnés. Si vous ne voulez pas qu'un fichier modifié soit livré, décochez juste ce fichier. Si vous voulez inclure un fichier non versionné, cochez juste ce fichier pour l'ajouter à la livraison."
3981
3982 #. (para)
3983 #. (para)
3984 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4417
3985 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5264
3986 msgid "Items which have been switched to a different repository path are also indicated using an <literal>(s)</literal> marker. You may have switched something while working on a branch and forgotten to switch back to trunk. This is your warning sign!"
3987 msgstr "Les éléments qui ont été commutés vers un chemin de référentiel différent sont aussi indiqués en utilisant un marqueur <literal>(s)</literal>. Vous pouvez avoir commuté quelque chose en travaillant sur une branche et avoir oublié de rebasculer sur le tronc. C'est votre signe d'alarme!"
3988
3989 #. (title)
3990 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4424
3991 msgid "Commit files or folders?"
3992 msgstr "Livrer des fichiers ou des dossiers ?"
3993
3994 #. (para)
3995 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4425
3996 msgid "When you commit files, the commit dialog shows only the files you have selected. When you commit a folder the commit dialog will select the changed files automatically. If you forget about a new file you created, committing the folder will find it anyway. Committing a folder does <emphasis>not</emphasis> mean that every file gets marked as changed; It just makes your life easier by doing more work for you."
3997 msgstr "Quand vous livrez des fichiers, la boîte de dialogue Livrer montre seulement les fichiers que vous avez choisis. Quand vous livrez un dossier, la boîte de dialogue Livrer choisira les fichiers modifiés automatiquement. Si vous oubliez un nouveau fichier que vous avez créé, livrer le dossier le trouvera de toute façon. La livraison d'un dossier ne veut <emphasis>pas</emphasis> dire que chaque fichier est marqué comme changé ; il rendre juste votre vie plus facile en faisant plus de travail pour vous."
3998
3999 #. (para)
4000 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4435
4001 msgid "If you have modified files which have been included from a different repository using <literal>svn:externals</literal>, those changes cannot be included in the same atomic commit. A warning symbol below the file list tells you if this has happened, and the tooltip explains that those external files have to be committed separately."
4002 msgstr "Si vous avez modifié des fichiers qui ont été inclus à partir d'un référentiel différent en utilisant <literal>svn:externals</literal>, ces changements ne peuvent pas être inclus dans la même livraison atomique. Un symbole d'avertissement au-dessous de la liste de fichier vous indique si cela se produit et l'info-bulle explique que ces fichiers externes doivent être livrés séparément."
4003
4004 #. (title)
4005 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4443
4006 msgid "Many unversioned files in the commit dialog"
4007 msgstr "Beaucoup de fichiers non versionnés dans la boîte de dialogue Livrer"
4008
4009 #. (para)
4010 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4450
4011 msgid "add the file (or a wildcard extension) to the list of files to exclude on the settings page. This will affect every working copy you have."
4012 msgstr "ajouter le fichier (ou une extension de caractère de remplacement) à la liste de fichiers pour exclure sur la page de configuration. Cela affectera toutes vos copies de travail."
4013
4014 #. (para)
4015 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4457
4016 msgid "add the file to the <literal>svn:ignore</literal> list using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Add to ignore list</guimenuitem></menuchoice> This will only affect the directory on which you set the <literal>svn:ignore</literal> property. Using the SVN Property Dialog, you can alter the <literal>svn:ignore</literal> property for a directory."
4017 msgstr "ajouter le fichier à la liste <literal>svn:ignore</literal> en utilisant <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Ajouter à la liste des ignorés</guimenuitem></menuchoice> Cela affectera seulement le répertoire sur lequel vous mettez la propriété <literal>svn:ignore</literal>. En utilisant la boîte de dialogue de propriétés SVN, vous pouvez changer la propriété <literal>svn:ignore</literal> pour un répertoire."
4018
4019 #. (para)
4020 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4444
4021 msgid "If you think that the commit dialog shows you too many unversioned (e.g. compiler generated or editor backup) files, there are several ways to handle this. You can: <placeholder-1/> Read <xref linkend=\"tsvn-dug-ignore\"/> for more information."
4022 msgstr "Si vous pensez que la boîte de dialogue Livrer de TSVN vous montre trop de fichiers non versionnés (générés par la compilation ou sauvegarde de votre éditeur par exemple), il y a plusieurs solutions. Vous pouvez :<placeholder-1/> Lire <xref linkend=\"tsvn-dug-ignore\"/>  pour plus d'informations."
4023
4024 #. (para)
4025 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4474
4026 msgid "<action>Double clicking</action> on any modified file in the commit dialog will launch the external diff tool to show your changes. The context menu will give you more options, as shown in the screenshot. You can also drag files from here into another application such as a text editor or an IDE."
4027 msgstr "<action>Double-cliquer</action> sur un fichier modifié dans la boîte de dialogue Livrer lancera l'outil externe de différenciation pour afficher vos changements. Le menu contextuel vous donnera plus d'options, comme affiché sur la capture d'écran. Vous pouvez aussi glissez les fichiers vers une autre application comme un éditeur de texte ou un IDE à partir d'ici."
4028
4029 #. (para)
4030 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4481
4031 msgid "You can select or deselect items by clicking on the checkbox to the left of the item. For directories you can use <keycap>Shift</keycap>-<action>select</action> to make the action recursive."
4032 msgstr "Vous pouvez sélectionner ou désélectionner des éléments en cliquant sur la case à coser située à leur gauche. Pour les répertoires, vous pouvez utiliser <keycap>Shift</keycap>-<action>sélectionner</action> pour le faire récursivement."
4033
4034 #. (para)
4035 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4486
4036 #, fuzzy
4037 msgid "The columns displayed in the bottom pane are customizable. If you <action>right click</action> on any column header you will see a context menu allowing you to select which columns are displayed. You can also change column width by using the drag handle which appears when you move the mouse over a column boundary. These customizations are preserved, so you will see the same headings next time."
4038 msgstr "Les colonnes affichées dans le panneau du bas sont personnalisables. Si vous faites un <action>clic droit</action> sur n'importe quel en-tête de colonne vous verrez un menu contextuel vous permettant de choisir quelles colonnes sont affichées. Vous pouvez aussi changer la largeur de colonne en utilisant la poignée qui apparaît quand vous déplacez la souris sur la frontière d'une colonne. Ces personnalisations sont préservées, donc vous verrez les mêmes en-tête la prochaine fois. Notez qu'en raison d'un détail de mise en oeuvre, vous pouvez voir deux icônes de poignées différentes, selon où vous placez exactement la souris sur la frontière. L'une a une ligne de démarcation verticale solide et l'autre a deux fines lignes verticales. Seulement la poignée solide fonctionne."
4039
4040 #. (para)
4041 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4495
4042 msgid "By default when you commit changes, any locks that you hold on files are released automatically after the commit succeeds. If you want to keep those locks, make sure the <guilabel>Keep locks</guilabel> checkbox is checked. The default state of this checkbox is taken from the <literal>no_unlock</literal> option in the Git configuration file. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> for information on how to edit the Git configuration file."
4043 msgstr ""
4044
4045 #. (para)
4046 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4506
4047 msgid "You can drag files into the commit dialog from elsewhere, so long as the working copies are checked out from the same repository. For example, you may have a huge working copy with several explorer windows open to look at distant folders of the hierarchy. If you want to avoid committing from the top level folder (with a lengthy folder crawl to check for changes) you can open the commit dialog for one folder and drag in items from the other windows to include within the same atomic commit."
4048 msgstr "Vous pouvez glisser des fichiers dans la boîte de dialogue Livrer d'ailleurs, tant que les copies de travail sont extraites du même référentiel. Par exemple, vous pouvez avoir une copie de travail énorme avec plusieurs fenêtres d'explorateur ouvertes pour regarder les dossiers éloignés de la hiérarchie. Si vous voulez éviter de livrer le dossier de niveau supérieur (avec un long parcours du dossier pour vérifier les changements) vous pouvez ouvrir la boîte de dialogue de livraison pour un répertoire et y glisser des éléments des autres fenêtres pour les inclure dans la même livraison atomique."
4049
4050 #. (para)
4051 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4516
4052 msgid "You can drag unversioned files which reside within a working copy into the commit dialog, and they will be SVN added automatically."
4053 msgstr "Vous pouvez faire glisser les fichiers non versionnés de votre copie de travail dans la fenêtre de livraison, ils seront alors automatiquement ajoutés au référentiel."
4054
4055 #. (title)
4056 #. (title)
4057 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4522
4058 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5336
4059 msgid "Repairing External Renames"
4060 msgstr "Réparation des renommages externes"
4061
4062 #. (para)
4063 #. (para)
4064 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4523
4065 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5337
4066 msgid "Sometimes files get renamed outside of Git, and they show up in the file list as a missing file and an unversioned file. To avoid losing the history you need to notify Git about the connection. Simply select both the old name (missing) and the new name (unversioned) and use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Repair Move</guimenuitem></menuchoice> to pair the two files as a rename."
4067 msgstr ""
4068
4069 #. (title)
4070 #. (title)
4071 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4538
4072 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5382
4073 msgid "Change Lists"
4074 msgstr "Listes de changements"
4075
4076 #. (para)
4077 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4539
4078 msgid "The commit dialog supports Git's changelist feature to help with grouping related files together. Find out about this feature in <xref linkend=\"tsvn-dug-changelists\"/>."
4079 msgstr "La fenêtre de livraison supporte la fonctionnalité liste des modifications de Git et s'en sert pour grouper les fichiers. Pour en savoir plus sur cette fonctionnalité vois <xref linkend=\"tsvn-dug-changelists\"/>."
4080
4081 #. (title)
4082 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4546
4083 msgid "Excluding Items from the Commit List"
4084 msgstr "Exclude des éléments de la livraison"
4085
4086 #. (para)
4087 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4547
4088 msgid "Sometimes you have versioned files that change frequently but that you really don't want to commit. Sometimes this indicates a flaw in your build process - why are those files versioned? should you be using template files? But occasionally it is inevitable. A classic reason is that your IDE changes a timestamp in the project file every time you build. The project file has to be versioned as it includes all the build settings, but it doesn't need to be committed just because the timestamp changed."
4089 msgstr ""
4090
4091 #. (para)
4092 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4557
4093 msgid "To help out in awkward cases like this, we have reserved a changelist called <literal>ignore-on-commit</literal>. Any file added to this changelist will automatically be unchecked in the commit dialog. You can still commit changes, but you have to select it manually in the commit dialog."
4094 msgstr "Pour améliorer le traitement de cas bizarres, nous avons créé une liste de modification appelée <literal>ignorer à la livraison</literal>. Tout fichier ajouté dans cette liste sera automatiquement décoché dans la fenêtre de livraison. Vous pouvez cependant toujours livrer les modifications en cochant manuellement les fichiers à livrer dans la fenêtre de livraison."
4095
4096 #. (title)
4097 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4566
4098 msgid "Commit Log Messages"
4099 msgstr "Commentaires de livraison"
4100
4101 #. (para)
4102 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4567
4103 msgid "Be sure to enter a log message which describes the changes you are committing. This will help you to see what happened and when, as you browse through the project log messages at a later date. The message can be as long or as brief as you like; many projects have guidelines for what should be included, the language to use, and sometimes even a strict format."
4104 msgstr "Assurez-vous d'entrer un commentaire qui décrit les changements que vous livrez. Cela vous aidera à voir ce qui est arrivé et quand, lorsque vous naviguerez dans les commentaires du projet à une date ultérieure. Le message peut être aussi long ou aussi court que vous le souhaitez ; beaucoup de projets ont des directives pour ce qui devrait être inclus, la langue à utiliser et parfois même un format strict."
4105
4106 #. (para)
4107 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4575
4108 msgid "You can apply simple formatting to your log messages using a convention similar to that used within emails. To apply styling to <literal>text</literal>, use <literal>*text*</literal> for bold, <literal>_text_</literal> for underlining, and <literal>^text^</literal> for italics."
4109 msgstr "Vous pouvez appliquer un formatage simple à vos commentaires en utilisant une convention similaire à celle utilisée dans les emails. Pour appliquer un style au <literal>text</literal>, utilisez <literal>*texte*</literal> pour le gras, <literal>_texte_</literal> pour souligner, et <literal>^texte^</literal> pour l'italique."
4110
4111 #. (title)
4112 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4585
4113 msgid "The Commit Dialog Spellchecker"
4114 msgstr "Le vérificateur d'orthographe de la boîte de dialogue Livrer"
4115
4116 #. (para)
4117 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4583
4118 msgid "<placeholder-1/> TortoiseGit includes a spellchecker to help you get your log messages right. This will highlight any mis-spelled words. Use the context menu to access the suggested corrections. Of course, it doesn't know <emphasis>every</emphasis> technical term that you do, so correctly spelt words will sometimes show up as errors. But don't worry. You can just add them to your personal dictionary using the context menu."
4119 msgstr "<placeholder-1/> TortoiseGit inclut un vérificateur d'orthographe pour vous aider à obtenir des commentaires corrects. Il mettra en évidence les mots mal orthographiés. Utilisez le menu contextuel pour avoir accès aux corrections suggérées. Bien sûr, il ne connaît pas <emphasis>tous</emphasis> les termes techniques comme vous, donc parfois les mots correctement orthographiés s'afficheront en tant qu'erreurs. Mais ne vous inquiétez pas. Vous pouvez simplement les ajouter à votre dictionnaire personnel en utilisant le menu contextuel."
4120
4121 #. (para)
4122 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4595
4123 #, fuzzy
4124 msgid "The log message window also includes a filename and function auto-completion facility. This uses regular expressions to extract class and function names from the (text) files you are committing, as well as the filenames themselves. If a word you are typing matches anything in the list (after you have typed at least 3 characters, or pressed <keycap>Ctrl+Space</keycap>), a drop-down appears allowing you to select the full name. The regular expressions supplied with TortoiseGit are held in the TortoiseGit installation <filename>bin</filename> folder. You can also define your own regexes and store them in <filename>%APPDATA%\\TortoiseGit\\autolist.txt</filename>. Of course your private autolist will not be overwritten when you update your installation of TortoiseGit. If you are unfamiliar with regular expressions, take a look at the introduction at <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\"><citetitle>http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression</citetitle></ulink>, and the online documentation and tutorial at <ulink url=\"http://www.regular-expressions.info/\"><citetitle>http://www.regular-expressions.info/</citetitle></ulink>."
4125 msgstr "La fenêtre de commentaire inclut aussi une fonctionnalité d'auto-achèvement des noms de fichier et des fonctions. Cela utilise des expressions régulières pour extraire les noms des fonctions et des classes à partir des fichiers (texte) que vous livrez, comme des noms de fichier eux-mêmes. Si vous tapez un mot qui correspond à quoi que ce soit dans la liste (après que vous ayez tapé au moins 3 caractères), un menu déroulant apparaît vous permettant de choisir le nom complet. Les expressions régulières fournies avec TortoiseGit sont contenues dans le répertoire <filename>bin</filename> de l'installation de TortoiseGit. Vous pouvez aussi définir vos propres regexes et les stocker dans <filename>%APPDATA%\\TortoiseGit\\autolist.txt</filename>. Bien sûr votre autoliste privée ne sera pas écrasée quand vous mettez à jour votre installation de TortoiseGit. Si vous êtes pas familiers avec les expressions régulières, jetez un coup d'oeil à la documentation en ligne et au tutoriel à <ulink url=\"http://www.regular-expressions.info/\"><citetitle>http://www.regular-expressions.info/</citetitle></ulink>."
4126
4127 #. (para)
4128 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4616
4129 msgid "You can re-use previously entered log messages. Just click on <guibutton>Recent messages</guibutton> to view a list of the last few messages you entered for this working copy. The number of stored messages can be customized in the TortoiseGit settings dialog."
4130 msgstr "Vous pouvez réutiliser les messages de livraison des livraisons précédentes. Cliquez juste sur <guibutton>Messages récents</guibutton> pour en voir la liste. Le nombre de messages à garder en mémoire peut être modifié dans la fenêtre de propriété de TortoiseGit."
4131
4132 #. (para)
4133 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4622
4134 msgid "You can clear all stored commit messages from the <guilabel>Saved data</guilabel> page of TortoiseGit's settings, or you can clear individual messages from within the <guilabel>Recent messages</guilabel> dialog using the <keycap>Delete</keycap> key."
4135 msgstr "Vous pouvez supprimer tous les messages de livraison depuis la page <guilabel>Données Sauvegardées</guilabel> de la fenêtre de Configuration de TortoiseGit, vous pouvez également supprimer les messages précisément depuis la boite de dialogue <guilabel>Messages Récents</guilabel> en utillisant la toucje <keycap>Suppr</keycap>."
4136
4137 #. (para)
4138 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4628
4139 #, fuzzy
4140 msgid "If you want to include the checked paths in your log message, you can use the command <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Paste filename list</guimenuitem></menuchoice> in the edit control."
4141 msgstr "Si vous faites un <action>clic droit</action> sur une révision, vous pouvez utiliser <menuchoice><guimenu>Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>Voir le journal</guimenuitem></menuchoice> pour voir l'historique."
4142
4143 #. (para)
4144 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4637
4145 msgid "Another way to insert the paths into the log message is to simply drag the files from the file list onto the edit control."
4146 msgstr ""
4147
4148 #. (title)
4149 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4642
4150 msgid "Special Folder Properties"
4151 msgstr "Propriétés de dossier spéciales"
4152
4153 #. (para)
4154 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4643
4155 msgid "There are several special folder properties which can be used to help give more control over the formatting of commit log messages and the language used by the spellchecker module. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> for further information."
4156 msgstr "Il y a plusieurs propriétés de dossier spéciales qui peuvent être utilisées pour aider donner plus de contrôle sur le formatage des commentaires de livraison et la langue utilisée par le module de vérificateur d'orthographe. Lisez <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> pour plus d'informations."
4157
4158 #. (title)
4159 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4651
4160 msgid "Integration with Bug Tracking Tools"
4161 msgstr "Intégration aux outils de Bug tracking"
4162
4163 #. (para)
4164 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4652
4165 #, fuzzy
4166 msgid "If you have activated the bug tracking system, you can set one or more Issues in the <guilabel>Bug-ID / Issue-Nr:</guilabel> text box. Multiple issues should be comma separated. Alternatively, if you are using regex-based bug tracking support, just add your issue references as part of the log message. Learn more in <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/>."
4167 msgstr "Si vous avez activé le système de bugtracking, vous pourriez définir un ou plusieurs Incidents dans la saisie <guilabel>ID Bug / No Incident:</guilabel>. Les incidents devraient être séparés par des virgules. Autrement, si vous utilisez un support de bugtracking basé sur les regexes, ajoutez simplement les références de vos incidents dans vos commentaires. Apprenez plus <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/>."
4168
4169 #. (title)
4170 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4663
4171 msgid "Commit Progress"
4172 msgstr "Progression de la Livraison"
4173
4174 #. (title)
4175 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4668
4176 msgid "The Progress dialog showing a commit in progress"
4177 msgstr "La boîte de dialogue de progression montrant une livraison en cours"
4178
4179 #. (para)
4180 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4664
4181 msgid "After pressing <guibutton>OK</guibutton>, a dialog appears displaying the progress of the commit. <placeholder-1/>"
4182 msgstr "Après avoir appuyé sur <guibutton>OK</guibutton>, une boîte de dialogue apparaît affichant la progression de la livraison. <placeholder-1/>"
4183
4184 #. (term)
4185 #. (term)
4186 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4677
4187 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5202
4188 msgid "Blue"
4189 msgstr "Bleu"
4190
4191 #. (para)
4192 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4679
4193 msgid "Committing a modification."
4194 msgstr "Livraison d'une modification."
4195
4196 #. (term)
4197 #. (term)
4198 #. (term)
4199 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4685
4200 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4752
4201 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5210
4202 msgid "Purple"
4203 msgstr "Pourpre"
4204
4205 #. (para)
4206 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4687
4207 msgid "Committing a new addition."
4208 msgstr "Livraison d'un nouvel ajout."
4209
4210 #. (term)
4211 #. (term)
4212 #. (term)
4213 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4693
4214 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4760
4215 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5222
4216 msgid "Dark red"
4217 msgstr "Rouge foncé"
4218
4219 #. (para)
4220 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4695
4221 msgid "Committing a deletion or a replacement."
4222 msgstr "Livraison d'une suppression ou d'un remplacement."
4223
4224 #. (term)
4225 #. (term)
4226 #. (term)
4227 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4701
4228 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4787
4229 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5250
4230 msgid "Black"
4231 msgstr "Noir"
4232
4233 #. (para)
4234 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4703
4235 msgid "All other items."
4236 msgstr "Tous les autres éléments."
4237
4238 #. (para)
4239 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4672
4240 msgid "The progress dialog uses colour coding to highlight different commit actions <placeholder-1/>"
4241 msgstr "La boîte de dialogue de progression utilise un code couleur pour mettre en évidence les diverses actions de la livraison <placeholder-1/>"
4242
4243 #. (para)
4244 #. (para)
4245 #. (para)
4246 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4710
4247 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4797
4248 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5259
4249 msgid "This is the default colour scheme, but you can customise those colours using the settings dialog. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-colours\"/> for more information."
4250 msgstr "C'est la combinaison de couleur par défaut, mais vous pouvez personnaliser ces couleurs en utilisant la boîte de dialogue de configuration. Lisez <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-colours\"/> pour plus d'informations."
4251
4252 #. (title)
4253 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4718
4254 msgid "Update Your Working Copy With Changes From Others"
4255 msgstr "Mettre à jour votre copie de travail avec les changements des autres"
4256
4257 #. (primary)
4258 #. (primary)
4259 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4720
4260 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13392
4261 msgid "update"
4262 msgstr "mise à jour"
4263
4264 #. (primary)
4265 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4723
4266 msgid "fetch changes"
4267 msgstr "Afficher les modifications"
4268
4269 #. (title)
4270 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4727
4271 msgid "Progress dialog showing finished update"
4272 msgstr "la boîte de dialogue de progression montrant une mise à jour terminée"
4273
4274 #. (para)
4275 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4725
4276 #, fuzzy
4277 msgid "<placeholder-1/> Periodically, you should ensure that changes done by others get incorporated in your local working copy. The process of getting changes from the server to your local copy is known as <emphasis>updating</emphasis>. Updating may be done on single files, a set of selected files, or recursively on entire directory hierarchies. To update, select the files and/or directories you want, <action>right click</action> and select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice> in the explorer context menu. A window will pop up displaying the progress of the update as it runs. Changes done by others will be merged into your files, keeping any changes you may have done to the same files. The repository is <emphasis>not</emphasis> affected by an update."
4278 msgstr "<placeholder-1/> Périodiquement, vous devriez vous assurer que les changements faits par les autres sont incorporés dans votre copie de travail locale. Le processus d'obtention des changements du serveur vers votre copie locale s'appelle la <literal>mise à jour</literal>. La mise à jour peut être faite sur des fichiers seuls, un jeu de fichiers sélectionnés, ou récursivement sur des hiérarchies de répertoire entières. Pour mettre à jour, sélectionnez les fichiers et/ou les répertoires de votre choix, faites un <action>clic droit</action> et choisissez <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Mettre à jour</guimenuitem></menuchoice> dans le menu contextuel de l'explorateur. Une fenêtre apparaîtra montrant la progression de la mise à jour pendant son exécution. Les changements faits par les autres seront fusionnés avec vos fichiers, en gardant les changements que vous pourriez avoir faits aux mêmes fichiers. Le référentiel n'est <emphasis>pas</emphasis> affecté par une mise à jour."
4279
4280 #. (para)
4281 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4754
4282 msgid "New item added to your WC."
4283 msgstr "Nouvel élément ajouté à votre CdT."
4284
4285 #. (para)
4286 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4762
4287 msgid "Redundant item deleted from your WC, or missing item replaced in your WC."
4288 msgstr "Élément redondant supprimé de votre CdT, ou élément manquant remplacé dans votre CdT."
4289
4290 #. (term)
4291 #. (term)
4292 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4769
4293 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5230
4294 msgid "Green"
4295 msgstr "Vert"
4296
4297 #. (para)
4298 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4771
4299 msgid "Changes from repository successfully merged with your local changes."
4300 msgstr "Changements du référentiel fusionnés avec vos changements locaux avec succès."
4301
4302 #. (term)
4303 #. (term)
4304 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4778
4305 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5240
4306 msgid "Bright red"
4307 msgstr "Rouge clair"
4308
4309 #. (para)
4310 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4780
4311 msgid "Changes from repository merged with local changes, resulting in conflicts which you need to resolve."
4312 msgstr "Changements du référentiel fusionnés avec des changements locaux, aboutissant à des conflits que vous devez résoudre."
4313
4314 #. (para)
4315 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4789
4316 msgid "Unchanged item in your WC updated with newer version from the repository."
4317 msgstr "Élément inchangé dans votre CdT mis à jour par une version plus récente du référentiel."
4318
4319 #. (para)
4320 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4747
4321 msgid "The progress dialog uses colour coding to highlight different update actions <placeholder-1/>"
4322 msgstr "La boîte de dialogue de progression utilise un code couleur pour mettre en évidence les diverses actions de la mise à jour <placeholder-1/>"
4323
4324 #. (para)
4325 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4802
4326 #, fuzzy
4327 msgid "If you get any <emphasis>conflicts</emphasis> during an update (this can happen if others changed the same lines in the same file as you did and those changes don't match) then the dialog shows those conflicts in red. You can <action>double click</action> on these lines to start the external merge tool to resolve the conflicts."
4328 msgstr "Si vous obtenez des <literal>conflits</literal> pendant une mise à jour (cela peut arriver si d'autres ont changé les mêmes lignes dans le même fichier que vous et que ces changements ne correspondent pas) alors la boîte de dialogue montre ces conflits en rouge. Vous pouvez <action>double-cliquer</action> sur ces lignes pour démarrer l'outil externe de fusion pour résoudre les conflits."
4329
4330 #. (para)
4331 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4809
4332 msgid "When the update is complete, the progress dialog shows a summary of the number of items updated, added, removed, conflicted, etc. below the file list. This summary information can be copied to the clipboard using <keycap>Ctrl+C</keycap>."
4333 msgstr "Quand la mise à jour est terminée, la boîte de dialogue de progression affiche sous la liste des fichiers un résumé du nombre d'éléments mis à jour, ajoutés, supprimés, en conflit, etc. Ce résumé d'information peut être copié dans le presse-papiers en utilisant <keycap>Ctrl+C</keycap>."
4334
4335 #. (para)
4336 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4816
4337 #, fuzzy
4338 msgid "The standard Update command has no options and just updates your working copy to the HEAD revision of the repository, which is the most common use case. If you want more control over the update process, you should use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Update to Revision...</guimenuitem></menuchoice> instead. This allows you to update your working copy to a specific revision, not only to the most recent one. Suppose your working copy is at revision 100, but you want it to reflect the state which it had in revision 50 - then simply update to revision 50. In the same dialog you can also choose the <firstterm>depth</firstterm> at which to update the current folder. The terms used are described in <xref linkend=\"tsvn-dug-checkout-depth\"/>. The default depth is <guilabel>Working copy</guilabel>, which preserves the existing depth setting. You can also choose whether to ignore any external projects in the update (i.e. projects referenced using <literal>svn:externals</literal>)."
4339 msgstr "La commande de mise à jour standard n'a aucune option et met juste à jour votre copie de travail à la révision de tête du référentiel, ce qui est le cas d'utilisation le plus commun. Si vous voulez plus de contrôle sur le processus de mise à jour, vous devriez utiliser à la place <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Mettre à jour à la révision...</guimenuitem></menuchoice>. Cela vous permet de mettre à jour votre copie de travail à une révision spécifique, pas que la plus récente. Supposons que votre copie de travail est à la révision 100, mais vous voulez qu'elle reflète l'état qu'elle avait à la révision 50 - alors mettez simplement à jour à la révision 50. Dans la même boîte de dialogue, vous pouvez aussi choisir de mettre à jour le dossier actuel non récursivement (sans tous les sous-dossiers) et vous pouvez décider s'il faut ignorer les projets externes dans la mise à jour (c'est-à-dire les projets référencés en utilisant <literal>svn:externals</literal>)."
4340
4341 #. (para)
4342 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4838
4343 #, fuzzy
4344 msgid "If you update a file or folder to a specific revision, you should not make changes to those files. You will get <quote>out of date</quote> error messages when you try to commit them! If you want to undo changes to a file and start afresh from an earlier revision, you can rollback to a previous revision from the revision log dialog. Take a look at <xref linkend=\"tsvn-howto-rollback\"/> for further instructions, and alternative methods."
4345 msgstr "Si vous mettez à jour un fichier ou un dossier à une révision spécifique, vous ne devriez pas faire de changements à ces fichiers. Vous obtiendrez des messages d'erreurs de <literal>péremption</literal> quand vous essayerez de les livrer ! Si vous voulez annuler les changements d'un fichier et recommencer d'une révision précédente, vous pouvez revenir à une révision précédente à partir de la boîte de dialogue de journal de révision. Jetez un coup d'oeil à  <xref linkend=\"tsvn-howto-rollback\"/> pour plus d'instructions et des méthodes alternatives."
4346
4347 #. (para)
4348 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4848
4349 msgid "<menuchoice><guimenuitem>Update to Revision</guimenuitem></menuchoice> can occasionally be useful to see what your project looked like at some earlier point in its history. But in general, updating individual files to an earlier revision is not a good idea as it leaves your working copy in an inconsistent state. If the file you are updating has changed name, you may even find that the file just disappears from your working copy because no file of that name existed in the earlier revision. If you simply want a local copy of an old version of a file it is better to use the <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Save revision to...</guimenuitem></menuchoice> command from the log dialog for that file."
4350 msgstr "<menuchoice><guimenuitem>Mettre à jour à la révision</guimenuitem></menuchoice> peut être utile de temps à autre pour voir à quoi votre ressemblait  projet à un certain point précédent plus tôt dans son histoire. Mais en général, mettre à jour des fichiers individuels à une révision précédente n'est pas une bonne idée puisque cela laisse votre copie de travail dans un état incohérent. Si le fichier que vous mettez à jour a changé de nom, vous pouvez même constater que le fichier disparaît juste de votre copie de travail parce qu'aucun fichier de ce nom n'a existé dans la révision précédente. Si vous voulez simplement une copie locale d'une vieille version d'un fichier il vaut mieux utiliser la commande <menuchoice><guimenu>Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>Sauver la révision sous...</guimenuitem></menuchoice> depuis la boîte de dialogue du journal pour ce fichier."
4351
4352 #. (title)
4353 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4867
4354 msgid "Multiple Files/Folders"
4355 msgstr "Plusieurs fichiers / répertoires"
4356
4357 #. (para)
4358 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4868
4359 msgid "If you select multiple files and folders in the explorer and then select <menuchoice><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice>, all of those files/folders are updated one by one. TortoiseGit makes sure that all files/folders which are from the same repository are updated to the exact same revision! Even if between those updates another commit occurred."
4360 msgstr "Si vous choisissez plusieurs fichiers et plusieurs dossiers dans l'explorateur et sélectionnez ensuite <menuchoice><guimenuitem>Mettre à jour</guimenuitem></menuchoice>, tous ces fichiers/dossiers sont mis à jour un par un. TortoiseGit s'assure que tous les fichiers/dossiers qui sont du même référentiel sont mis à jour à la même révision exacte ! Même si une autre livraison se produit entre ces mises à jour."
4361
4362 #. (title)
4363 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4880
4364 msgid "Local File Already Exists"
4365 msgstr "Le fichier local existe déjà"
4366
4367 #. (para)
4368 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4881
4369 msgid "Sometimes when you try to update, the update fails with a message to say that there is already a local file of the same name. This typically happens when Git tries to checkout a newly versioned file, and finds that an unversioned file of the same name already exists in your working folder. Git will never overwrite an unversioned file - it might contain something you are working on, which coincidentally has the same filename as another developer has used for his newly committed file."
4370 msgstr "Parfois quand vous essayez de mettre à jour, la mise à jour échoue avec un message disant qu'il y a déjà un fichier local du même nom. Cela arrive typiquement quand Git essaye d'extraire un fichier nouvellement versionné et constate qu'un fichier non versionné du même nom existe déjà dans votre dossier de travail. Git n'écrasera jamais un fichier non versionné - il pourrait contenir quelque chose sur lequel vous travaillez, qui a par hasard le même nom de fichier qu'un autre développeur a utilisé pour son fichier nouvellement livré."
4371
4372 #. (para)
4373 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4890
4374 msgid "If you get this error message, the solution is simply to rename the local unversioned file. After completing the update, you can check whether the renamed file is still needed."
4375 msgstr "Si vous obtenez ce message d'erreur, la solution est simplement de renommer le fichier local non versionné. Une fois la mise à jour terminée, vous pouvez vérifier si le fichier renommé est toujours nécessaire."
4376
4377 #. (para)
4378 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4895
4379 msgid "If you keep getting error messages, use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Check for Modifications</guimenuitem></menuchoice> instead to list all the problem files. That way you can deal with them all at once."
4380 msgstr "Si vous continuez à obtenir des messages d'erreur, utilisez <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Vérifier les modifications</guimenuitem></menuchoice> pour lister tous les fichiers à problème à la place. De cette façon vous pouvez tous les traiter d'un coup."
4381
4382 #. (title)
4383 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4908
4384 msgid "Resolving Conflicts"
4385 msgstr "Résoudre des conflits"
4386
4387 #. (primary)
4388 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4913
4389 msgid "resolve"
4390 msgstr "Résoudre"
4391
4392 #. (term)
4393 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4936
4394 msgid "filename.ext.mine"
4395 msgstr "nom_du_fichier.ext.mine"
4396
4397 #. (para)
4398 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4938
4399 msgid "This is your file as it existed in your working copy before you updated your working copy - that is, without conflict markers. This file has your latest changes in it and nothing else."
4400 msgstr "C'est votre fichier comme il a existé dans votre copie de travail avant que vous mettiez à jour votre copie de travail - c'est-à-dire sans marqueurs de conflit. Ce fichier a vos derniers changements et rien d'autre."
4401
4402 #. (term)
4403 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4947
4404 msgid "filename.ext.rOLDREV"
4405 msgstr "nom_du_fichier.ext.rOLDREV"
4406
4407 #. (para)
4408 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4949
4409 msgid "This is the file that was the BASE revision before you updated your working copy. That is, it the file that you checked out before you made your latest edits."
4410 msgstr "C'est le fichier qui était la révision de BASE avant que vous mettiez à jour votre copie de travail. C'est-à-dire le fichier que vous avez extrait avant de faire votre dernière édition."
4411
4412 #. (term)
4413 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4958
4414 msgid "filename.ext.rNEWREV"
4415 msgstr "nom_du_fichier.ext.rNEWREV"
4416
4417 #. (para)
4418 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4960
4419 msgid "This is the file that your Git client just received from the server when you updated your working copy. This file corresponds to the HEAD revision of the repository."
4420 msgstr "C'est le fichier que votre client de Git venait de recevoir du serveur quand vous avez mis à jour votre copie de travail. Ce fichier correspond à la révision de tête du référentiel."
4421
4422 #. (para)
4423 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4915
4424 msgid ""
4425 "Once in a while, you will get a <emphasis>conflict</emphasis> when you update your files from the repository. A conflict occurs when two or more developers have changed the same few lines of a file. As Git knows nothing of your project, it leaves resolving the conflicts to the developers. Whenever a conflict is reported, you should open the file in question, and search for lines starting with the string <literal>&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;</literal>. The conflicting area is marked like this: <screen>\n"
4426 "&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt; filename\n"
4427 "    your changes\n"
4428 "=======\n"
4429 "    code merged from repository\n"
4430 "&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; revision\n"
4431 "</screen> Also, for every conflicted file Git places three additional files in your directory: <placeholder-1/>"
4432 msgstr ""
4433 "De temps à autre, vous obtiendrez un <emphasis>conflit</emphasis> lors d'une mise à jour de vos fichiers à partir du référentiel. Un conflit se produit quand deux développeurs ou plus ont changé les mêmes lignes d'un fichier. Comme Git ne connaît rien à votre projet, il laisse la résolution des conflits aux développeurs. Chaque fois qu'un conflit est annoncé, vous devriez ouvrir le fichier en question et rechercher des lignes commençant par la chaîne <literal>&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;</literal>. La zone en conflit est marquée comme cela : <screen>\n"
4434 "&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt; nom du fichier\n"
4435 "    vos changements\n"
4436 "=======\n"
4437 "    code fusionné du référentiel\n"
4438 "&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; révision\n"
4439 "</screen> Aussi, pour chaque fichier en conflit Git place trois fichiers supplémentaires dans votre répertoire : <placeholder-1/>"
4440
4441 #. (para)
4442 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4970
4443 msgid "You can either launch an external merge tool / conflict editor with <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Edit Conflicts</guimenuitem></menuchoice> or you can use any other editor to manually resolve the conflict. You should decide what the code should look like, do the necessary changes and save the file."
4444 msgstr "Vous pouvez soit lancer un outil externe de fusion / un éditeur de conflit avec <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Éditer les conflits</guimenuitem></menuchoice> soit utiliser un autre éditeur pour résoudre le conflit manuellement. Vous devrez décider à quoi devrait ressembler le code, faites les changements nécessaires et sauvegardez le fichier."
4445
4446 #. (para)
4447 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4981
4448 msgid "Afterwards execute the command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Resolved</guimenuitem></menuchoice> and commit your modifications to the repository. Please note that the Resolve command does not really resolve the conflict. It just removes the <filename>filename.ext.mine</filename> and <filename>filename.ext.r*</filename> files, to allow you to commit your changes."
4449 msgstr "Exécutez ensuite la commande <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Résolu...</guimenuitem></menuchoice> et livrez vos modifications au référentiel. Veuillez noter que la commande de résolution ne résout pas vraiment le conflit. Il supprime juste les fichiers <filename>nom_du_fichier.ext.mine</filename> et <filename>nom_du_fichier.ext.r*</filename>, pour vous permettre de livrer vos changements."
4450
4451 #. (para)
4452 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4994
4453 msgid "If you have conflicts with binary files, Git does not attempt to merge the files itself. The local file remains unchanged (exactly as you last changed it) and you have <filename>filename.ext.r*</filename> files. If you want to discard your changes and keep the repository version, just use the Revert command. If you want to keep your version and overwrite the repository version, use the Resolved command, then commit your version."
4454 msgstr "Si vous avez des conflits avec des fichiers binaires, Git n'essaye pas de fusionner les fichiers lui-même. Le fichier local reste inchangé (exactement comme la dernière fois que vous l'avez modifié) et vous avez des fichiers <filename>nom_du_fichier.ext.r*</filename>. Si vous voulez renoncer à vos changements et garder la version du référentiel, utilisez simplement la commande Revenir en arrière. Si vous voulez garder votre version et écraser la version du référentiel, utilisez la commande Résolu..., livrez ensuite votre version."
4455
4456 #. (para)
4457 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5004
4458 msgid "You can use the Resolved command for multiple files if you right click on the parent folder and select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Resolved...</guimenuitem></menuchoice> This will bring up a dialog listing all conflicted files in that folder, and you can select which ones to mark as resolved."
4459 msgstr "Vous pouvez utiliser la commande Résolu... pour plusieurs fichiers si vous faites un clic droit sur le dossier parent et sélectionnez <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Résolu...</guimenuitem></menuchoice> Cela affichera une boîte de dialogue listant tous les fichiers en conflit dans ce dossier et vous pouvez choisir lesquels marquer comme résolus."
4460
4461 #. (title)
4462 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5017
4463 msgid "Getting Status Information"
4464 msgstr "Obtenir des information sur le statut"
4465
4466 #. (primary)
4467 #. (primary)
4468 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5019
4469 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5168
4470 msgid "status"
4471 msgstr "statut"
4472
4473 #. (primary)
4474 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5022
4475 msgid "view changes"
4476 msgstr "Voir les modifications"
4477
4478 #. (primary)
4479 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5025
4480 msgid "working copy status"
4481 msgstr "Etat de la copie de travail"
4482
4483 #. (para)
4484 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5027
4485 msgid "While you are working on your working copy you often need to know which files you have changed/added/removed or renamed, or even which files got changed and committed by others."
4486 msgstr "Pendant que vous travaillez sur votre copie de travail, vous avez souvent besoin de savoir quels fichiers vous avez changé/ajouté/supprimé ou renommé, ou même quels fichiers ont été changés et livrer par les autres."
4487
4488 #. (primary)
4489 #. (primary)
4490 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5035
4491 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15287
4492 msgid "overlays"
4493 msgstr "recouvrement"
4494
4495 #. (primary)
4496 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5038
4497 msgid "icons"
4498 msgstr "icônes"
4499
4500 #. (para)
4501 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5046
4502 msgid "Now that you have checked out a working copy from a Git repository you can see your files in the windows explorer with changed icons. This is one of the reasons why TortoiseGit is so popular. TortoiseGit adds a so called overlay icon to each file icon which overlaps the original file icon. Depending on the Git status of the file the overlay icon is different."
4503 msgstr "Maintenant que vous avez extrait une copie de travail à partir d'un référentiel Git, vous pouvez voir vos fichiers dans l'explorateur Windows avec des icônes changées. C'est une des raisons pour laquelle TortoiseGit est si populaire. TortoiseGit ajoute une icône de recouvrement à chaque icône de fichier chevauchant l'icône de fichier originale. Selon le statut Git du fichier, l'icône de recouvrement est différente."
4504
4505 #. (para)
4506 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5054
4507 msgid "<graphic fileref=\"../images/InGitIcon.png\"/> A fresh checked out working copy has a green checkmark as overlay. That means the Git status is <emphasis>normal</emphasis>."
4508 msgstr "<graphic fileref=\"../images/InGitIcon.png\"/> Une copie de travail fraîchement extraite a une coche verte comme icône de recouvrement. Cela signifie que le statut  Git est <literal>normal</literal>."
4509
4510 #. (para)
4511 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5059
4512 msgid "<graphic fileref=\"../images/ModifiedIcon.png\"/> As soon as you start editing a file, the status changes to <emphasis>modified</emphasis> and the icon overlay then changes to a red exclamation mark. That way you can easily see which files were changed since you last updated your working copy and need to be committed."
4513 msgstr "<graphic fileref=\"../images/ModifiedIcon.png\"/> Dès que vous commencez à éditer un fichier, le statut change en <literal>modifié</literal> et l'icône de recouvrement devient alors en un point d'exclamation rouge. De cette façon, vous pouvez facilement voir quels fichiers ont été modifiés depuis votre dernière mise à jour de la  copie de travail et ont donc besoin d'être livrés."
4514
4515 #. (para)
4516 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5067
4517 msgid "<graphic fileref=\"../images/ConflictIcon.png\"/> If during an update a <emphasis>conflict</emphasis> occurs then the icon changes to a yellow exclamation mark."
4518 msgstr "<graphic fileref=\"../images/ConflictIcon.png\"/> Si un <literal>conflit</literal> se produit lors d'une mise à jour alors l'icône de recouvrement devient un point d'exclamation jaune."
4519
4520 #. (para)
4521 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5072
4522 msgid "<graphic fileref=\"../images/ReadOnlyIcon.png\"/> If you have set the <literal>svn:needs-lock</literal> property on a file, Git makes that file read-only until you get a lock on that file. Such files have this overlay to indicate that you have to get a lock first before you can edit that file."
4523 msgstr "<graphic fileref=\"../images/ReadOnlyIcon.png\"/> Si vous avez mis la propriété <literal>svn:needs-lock</literal> sur un fichier, Git met ce fichier en lecture seule jusqu'à ce que vous verrouilliez ce fichier. Ces fichiers ont cette icône de recouvrement pour indiquer que vous devez d'abord les verrouiller pour pouvoir les éditer."
4524
4525 #. (para)
4526 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5079
4527 msgid "<graphic fileref=\"../images/LockedIcon.png\"/> If you hold a lock on a file, and the Git status is <emphasis>normal</emphasis>, this icon overlay reminds you that you should release the lock if you are not using it to allow others to commit their changes to the file."
4528 msgstr "<graphic fileref=\"../images/LockedIcon.png\"/> Si vous avez verrouilé un fichier et que le statut de Git est <literal>normal</literal>, cette icône de recouvrement vous rappelle que vous devriez relâcher le verrou si vous ne l'utilisez pas pour permettre aux autres utilisateurs de livrer leurs changements."
4529
4530 #. (para)
4531 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5086
4532 #, fuzzy
4533 msgid "<graphic fileref=\"../images/DeletedIcon.png\"/> This icon shows you that some files or folders inside the current folder have been scheduled to be <emphasis>deleted</emphasis> from version control or a file under version control is missing in a folder."
4534 msgstr "<graphic fileref=\"../images/DeletedIcon.png\"/> Cette icône vous montre que quelques fichiers ou dossiers à l'intérieur du dossier actuel ont été prévus d'être <literal>supprimés</literal> du contrôle de version ou qu'un fichier versionné manque dans un dossier."
4535
4536 #. (para)
4537 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5092
4538 #, fuzzy
4539 msgid "<graphic fileref=\"../images/AddedIcon.png\"/> The plus sign tells you that a file or folder has been scheduled to be <emphasis>added</emphasis> to version control."
4540 msgstr "<graphic fileref=\"../images/AddedIcon.png\"/> Le signe plus vous indique qu'un fichier ou un dossier a été prévu pour être <literal>ajoutés</literal> au contrôle de version."
4541
4542 #. (para)
4543 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5097
4544 #, fuzzy
4545 msgid "<graphic fileref=\"../images/IgnoredIcon.png\"/> The bar sign tells you that a file or folder is <emphasis>ignored</emphasis> for version control purposes. This overlay is optional."
4546 msgstr "<graphic fileref=\"../images/AddedIcon.png\"/> Le signe plus vous indique qu'un fichier ou un dossier a été prévu pour être <literal>ajoutés</literal> au contrôle de version."
4547
4548 #. (para)
4549 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5103
4550 msgid "<graphic fileref=\"../images/UnversionedIcon.png\"/> This icon shows files and folders which are not under version control, but have not been ignored. This overlay is optional."
4551 msgstr "<graphic fileref=\"../images/UnversionedIcon.png\"/> Cette icone est associée aux éléments qui ne sont pas sous contrôle de version, et qui ne sont pas à ignorer. Cette icone de recouvrement est facultative."
4552
4553 #. (para)
4554 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5109
4555 #, fuzzy
4556 msgid "In fact, you may find that not all of these icons are used on your system. This is because the number of overlays allowed by Windows is very limited and if you are also using an old version of TortoiseCVS, then there are not enough overlay slots available. TortoiseGit tries to be a <quote>Good Citizen (TM)</quote> and limits its use of overlays to give other apps a chance too."
4557 msgstr "En fait, vous pouvez constater que ces icônes ne sont pas toutes utilisées sur votre système. C'est parce que le nombre de recouvrements permis par Windows est très limité et si vous utilisez aussi TortoiseCVS, alors il n'y a pas assez d'emplacements de recouvrement disponibles. TortoiseGit essaye d'être un <quote>Bon Citoyen (TM)</quote> et limite son utilisation de recouvrements pour donner une chance aux autres applications."
4558
4559 #. (para)
4560 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5117
4561 msgid "Now that there are more Tortoise clients around (TortoiseCVS, TortoiseHG, ...) the icon limit becomes a real problem. To work around this, the TortoiseGit project introduced a common shared icon set, loaded as a DLL, which can be used by all Tortoise clients. Check with your client provider to see if this has been integrated yet :-)"
4562 msgstr ""
4563
4564 #. (para)
4565 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5124
4566 msgid "For a description of how icon overlays correspond to Git status and other technical details, read <xref linkend=\"tsvn-app-internals-overlays\"/>."
4567 msgstr "Pour avoir une description des icones de recouvrement correspondant aux statuts de Git et d'autres détails techniques, lisez <xref linkend=\"tsvn-app-internals-overlays\"/>."
4568
4569 #. (title)
4570 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5131
4571 msgid "TortoiseGit Columns In Windows Explorer"
4572 msgstr "Les colonnes de TortoiseGit dans l'explorateur Windows"
4573
4574 #. (primary)
4575 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5133
4576 msgid "Explorer Columns"
4577 msgstr "Colonnes de l'explorateur"
4578
4579 #. (para)
4580 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5135
4581 msgid "The same information which is available from the icon overlays (and much more) can be displayed as additional columns in Windows Explorer's Details View."
4582 msgstr "Les mêmes informations, disponibles avec le recouvrement d'icônes, (et plus encore) peuvent être affichées avec des colonnes supplémentaires dans l'affichage en détail de l'explorateur Windows."
4583
4584 #. (para)
4585 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5140
4586 #, fuzzy
4587 msgid "Simply right click on one of the headings of a column, choose <guimenuitem>More...</guimenuitem> from the context menu displayed. A dialog will appear where you can specify the columns and their order, which is displayed in the <quote>Detailed View</quote>. Scroll down until the entries starting with SVN come into view. Check the ones you would like to have displayed and close the dialog by pressing <guibutton>OK</guibutton>. The columns will be appended to the right of those currently displayed. You can reorder them by drag and drop, or resize them, so that they fit your needs."
4588 msgstr "Faites simplement un clic droit sur un des titres d'une colonne, choisissez <guimenuitem>Autres...</guimenuitem> à partir du menu contextuel affiché. Une boîte de dialogue apparaîtra où vous pourrez spécifier les colonnes et leur ordre, qui seront affichées dans la \"Vue détaillée\". Faites défiler jusqu'au moment où les entrées commençant par SVN apparaissent. Cochez celles vous voudriez afficher et fermez la boîte de dialogue en appuyant sur <guibutton>OK</guibutton>. Les colonnes seront ajoutées à droite de celles actuellement affichées. Vous pouvez les réordonner par glisser-déposer, ou les redimensionner, pour qu'elles correspondent à vos besoins."
4589
4590 #. (para)
4591 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5152
4592 msgid "The additional columns in the Windows Explorer are not available on Vista, since Microsoft decided to not allow such columns for <emphasis>all</emphasis> files anymore but only for specific file types."
4593 msgstr ""
4594
4595 #. (para)
4596 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5158
4597 msgid "If you want the current layout to be displayed in all your working copies, you may want to make this the default view."
4598 msgstr "Si vous voulez que la disposition actuelle soit affichée dans toutes vos copies de travail, vous pouvez vouloir en faire la vue par défaut."
4599
4600 #. (title)
4601 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5166
4602 msgid "Local and Remote Status"
4603 msgstr "Statut local et distant"
4604
4605 #. (primary)
4606 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5171
4607 msgid "modifications"
4608 msgstr "modifications"
4609
4610 #. (title)
4611 #. (title)
4612 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5175
4613 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14979
4614 msgid "Check for Modifications"
4615 msgstr "Vérifier les modifications"
4616
4617 #. (para)
4618 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5173
4619 msgid "<placeholder-1/> It's often very useful to know which files you have changed and also which files got changed and committed by others. That's where the command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Check For Modifications...</guimenuitem></menuchoice> comes in handy. This dialog will show you every file that has changed in any way in your working copy, as well as any unversioned files you may have."
4620 msgstr "<placeholder-1/> Il est souvent très utile de savoir quels fichiers vous avez changé et aussi quels fichiers ont été changés et livrés par les autres. C'est là où la commande <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Vérifier les modifications...</guimenuitem></menuchoice> devient pratique. Cette boîte de dialogue vous montrera chaque fichier changé de n'importe quelle façon dans votre copie de travail, aussi bien que les fichiers non versionnés que vous pouvez avoir."
4621
4622 #. (para)
4623 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5190
4624 msgid "If you click on the <guibutton>Check Repository</guibutton> then you can also look for changes in the repository. That way you can check before an update if there's a possible conflict. You can also update selected files from the repository without updating the whole folder."
4625 msgstr "Si vous cliquez sur <guibutton>Vérifier le référentiel</guibutton> alors vous pouvez aussi chercher les changements du référentiel. De cette manière vous pouvez vérifier avant une mise à jour s'il y a un conflit possible. Vous pouvez aussi mettre à jour des fichiers choisis du référentiel sans mettre à jour le dossier entier."
4626
4627 #. (para)
4628 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5204
4629 msgid "Locally modified items."
4630 msgstr "Éléments modifiés localement"
4631
4632 #. (para)
4633 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5212
4634 msgid "Added items. Items which have been added with history have a <literal>+</literal> sign in the <guilabel>Text status</guilabel> column, and a tooltip shows where the item was copied from."
4635 msgstr "Éléments ajoutés. Les éléments qui ont été ajoutés avec un historique ont un signe <literal>+</literal> dans la colonne <guilabel>Statut du texte</guilabel> et une info-bulle montre d'où l'article a été copié."
4636
4637 #. (para)
4638 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5224
4639 msgid "Deleted or missing items."
4640 msgstr "Éléments supprimés ou manquants."
4641
4642 #. (para)
4643 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5232
4644 msgid "Items modified locally and in the repository. The changes will be merged on update. These <emphasis>may</emphasis> produce conflicts on update."
4645 msgstr "Éléments modifiés localement et dans le référentiel. Les changements seront fusionnés lors de la mise à jour. Cela <emphasis>peut</emphasis> produire des conflits à la mise à jour."
4646
4647 #. (para)
4648 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5242
4649 msgid "Items modified locally and deleted in repository, or modified in repository and deleted locally. These <emphasis>will</emphasis> produce conflicts on update."
4650 msgstr "Éléments modifiés localement et supprimés dans le référentiel, ou modifiés dans le référentiel et supprimés localement. Cela <emphasis>va</emphasis> produire des conflits à la mise à jour."
4651
4652 #. (para)
4653 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5252
4654 msgid "Unchanged and unversioned items."
4655 msgstr "Éléments inchangés et non versionnés."
4656
4657 #. (para)
4658 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5198
4659 msgid "The dialog uses colour coding to highlight the status. <placeholder-1/>"
4660 msgstr "La boîte de dialogue utilise un code couleur pour mettre le statut en évidence . <placeholder-1/>"
4661
4662 #. (para)
4663 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5270
4664 msgid "From the context menu of the dialog you can show a diff of the changes. Check the local changes <emphasis>you</emphasis> made using <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Compare with Base</guimenuitem></menuchoice>. Check the changes in the repository made by others using <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Show Differences as Unified Diff</guimenuitem></menuchoice>."
4665 msgstr "À partir du menu contextuel de la boîte de dialogue vous pouvez afficher une comparaison des changements. Vérifiez les changements locaux que <emphasis>vous </emphasis> avez fait en utilisant <menuchoice><guimenu> Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>Comparer avec la Base</guimenuitem></menuchoice>. Vérifiez les changements du référentiel faits par les autres en utilisant <menuchoice><guimenu> Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>Voir les différences en mode diff unifié</guimenuitem></menuchoice>."
4666
4667 #. (para)
4668 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5283
4669 msgid "You can also revert changes in individual files. If you have deleted a file accidentally, it will show up as <emphasis>Missing</emphasis> and you can use <emphasis>Revert</emphasis> to recover it."
4670 msgstr "Vous pouvez aussi annuler des changements dans des fichiers individuels. Si vous avez supprimé un fichier accidentellement, il apparaitra comme <emphasis>Manquant</emphasis> et vous pourrez utiliser <emphasis>Revenir en arrière</emphasis> pour le récupérer."
4671
4672 #. (para)
4673 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5288
4674 msgid "Unversioned and ignored files can be sent to the recycle bin from here using <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. If you want to delete files permanently (bypassing the recycle bin) hold the <keycap>Shift</keycap> key while clicking on <guilabel>Delete</guilabel>."
4675 msgstr "Les fichiers non versionnés et les fichiers ignorés peuvent être envoyé dans la corbeille à partir d'ici en utilsant <menuchoice><guimenu>Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>Supprimer</guimenuitem></menuchoice>. Si vous voulez supprimer définitevement les fichiers (sans passer par la corbeille) maintenez la touche <keycap>Maj</keycap> pendant que vous cliquez sur <guilabel>Supprimer</guilabel>."
4676
4677 #. (para)
4678 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5297
4679 msgid "If you want to examine a file in detail, you can drag it from here into another application such as a text editor or IDE."
4680 msgstr "Si vous voulez examiner un fichier en détail, vous pouvez le glisser d'ici vers une autre application comme un éditeur de texte ou une IDE."
4681
4682 #. (para)
4683 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5301
4684 #, fuzzy
4685 msgid "The columns are customizable. If you <action>right click</action> on any column header you will see a context menu allowing you to select which columns are displayed. You can also change column width by using the drag handle which appears when you move the mouse over a column boundary. These customizations are preserved, so you will see the same headings next time."
4686 msgstr "Les colonnes affichées dans le panneau du bas sont personnalisables. Si vous faites un <action>clic droit</action> sur n'importe quel en-tête de colonne vous verrez un menu contextuel vous permettant de choisir quelles sont les colonnes affichées. Vous pouvez aussi changer la largeur de colonne en utilisant la poignée qui apparaît quand vous déplacez la souris sur la frontière d'une colonne. Ces personnalisations sont préservées, donc vous verrez les mêmes en-tête la prochaine fois. Notez qu'en raison d'un détail de mise en oeuvre, vous pouvez voir deux icônes de poignées différentes, selon où vous placez exactement la souris sur la frontière. L'une a une ligne de démarcation verticale solide et l'autre a deux fines lignes verticales. Seulement la poignée solide fonctionne."
4687
4688 #. (para)
4689 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5310
4690 #, fuzzy
4691 msgid "If you are working on several unrelated tasks at once, you can also group files together into changelists. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-commit-changelists\"/> for more information."
4692 msgstr "Vous pouvez configurer Git pour définir automatiquement des propriétés sur les fichiers et sur les dossiers lorsqu'ils sont ajoutés au référentiel. Lisez <xref linkend=\"tsvn-dug-settings\"/> pour plus d'informations."
4693
4694 #. (para)
4695 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5315
4696 msgid "At the bottom of the dialog you can see a summary of the range of repository revisions in use in your working copy. These are the <emphasis>commit</emphasis> revisions, not the <emphasis>update</emphasis> revisions; they represent the range of revisions where these files were last committed, not the revisions to which they have been updated. Note that the revision range shown applies only to the items displayed, not to the entire working copy. If you want to see that information for the whole working copy you must check the <guilabel>Show unmodified files</guilabel> checkbox."
4697 msgstr ""
4698
4699 #. (para)
4700 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5326
4701 msgid "If you want a flat view of your working copy, i.e. showing all files and folders at every level of the folder hierarchy, then the <guilabel>Check for Modifications</guilabel> dialog is the easiest way to achieve that. Just check the <guilabel>Show unmodified files</guilabel> checkbox to show all files in your working copy."
4702 msgstr "Si vous voulez une vue plate de votre copie de travail, c'est-à-dire qui montre tous les fichiers et des dossiers à chaque niveau de la hiérarchie des dossiers, alors la boîte de dialogue <guilabel>Vérifier les modifications</guilabel> est la façon la plus facile d'y arriver. Cochez seulement la case <guilabel>Afficher les fichiers non modifiés</guilabel> pour afficher tous les fichiers de votre copie de travail."
4703
4704 #. (title)
4705 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5352
4706 msgid "Viewing Diffs"
4707 msgstr "Voir les différences"
4708
4709 #. (primary)
4710 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5354
4711 msgid "diffing"
4712 msgstr "différencier"
4713
4714 #. (para)
4715 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5356
4716 msgid "Often you want to look inside your files, to have a look at what you've changed. You can accomplish this by selecting a file which has changed, and selecting <guimenuitem>Diff</guimenuitem> from TortoiseGit's context menu. This starts the external diff-viewer, which will then compare the current file with the pristine copy (<literal>BASE</literal> revision), which was stored after the last checkout or update."
4717 msgstr "Souvent vous voulez regarder à l'intérieur de vos fichiers, pour regarder ce que vous avez changé. Vous pouvez accomplir cela en sélectionnant un fichier qui a changé et en choisissant <guimenuitem>Voir les différences</guimenuitem> à partir du menu contextuel de TortoiseGit. Cela démarre le visualisateur externe de différence , qui comparera alors le fichier actuel avec la copie primitive (la révision <literal>BASE</literal>), qui a été stockée après la dernière extraction ou la dernière mise à jour."
4718
4719 #. (para)
4720 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5366
4721 msgid "Even when not inside a working copy or when you have multiple versions of the file lying around, you can still display diffs:"
4722 msgstr "Même lorsque vous ne vous trouvez pas dans une copie de travail ou quand vous avez de multiples versions du fichier ici et là, vous pouvez toujours afficher les différences :"
4723
4724 #. (para)
4725 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5370
4726 msgid "Select the two files you want to compare in explorer (e.g. using <keycap>Ctrl</keycap> and the mouse) and choose <guimenuitem>Diff</guimenuitem> from TortoiseGit's context menu. The file clicked last (the one with the focus, i.e. the dotted rectangle) will be regarded as the later one."
4727 msgstr "Sélectionnez les deux fichiers vous voulez comparer dans l'explorateur (en utilisant par exemple <keycap>Ctrl</keycap> et la souris) et sélectionnez <guimenuitem>Voir les différences</guimenuitem> à partir du menu de contextuel de TortoiseGit. Le fichier cliqué en dernier (celui avec le focus, c'est-à-dire le rectangle pointillé) sera considéré comme le plus récent."
4728
4729 #. (primary)
4730 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5384
4731 msgid "changelist"
4732 msgstr "liste de changements"
4733
4734 #. (para)
4735 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5386
4736 msgid "In an ideal world, you only ever work on one thing at a time, and your working copy contains only one set of logical changes. OK, back to reality. It often happens that you have to work on several unrelated tasks at once, and when you look in the commit dialog, all the changes are mixed in together. The <firstterm>changelist</firstterm> feature helps you group files together, making it easier to see what you are doing. Of course this can only work if the changes do not overlap. If two different tasks affect the same file, there is no way to separate the changes."
4737 msgstr ""
4738
4739 #. (para)
4740 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5397
4741 msgid "The changelist feature in TortoiseGit is only available in Windows XP and later, as it depends on a shell capability which is not present in Windows 2000. Sorry, but Win2K is really quite old now, so please don't complain."
4742 msgstr "La fonctionnalité de TortoiseGit donnant la liste des changements n'est disponible qu'à partir de Windows XP, dans la mesure où elle dépend d'une fonctionnalité du shell qui n'est pas disponible dans Windows 2000. Désolé mais Win2K est vraiment vieux maintenant, donc ne vous plaignez pas."
4743
4744 #. (para)
4745 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5404
4746 msgid "You can see changelists in several places, but the most important ones are the commit dialog and the check-for-modifications dialog. Let's start in the check-for-modifications dialog after you have worked on several features and many files. When you first open the dialog, all the changed files are listed together. Suppose you now want to organise things and group those files according to feature."
4747 msgstr "Vous pouvez voir la liste des modifications à différents endroits, mais les plus importants sont la fenêtre de livraison et la fenêtre de vérification des modifications. Commençons par la fenêtre de vérification des modifications après avoir travaillé sur différentes fonctionnalités dans beaucoup de fichiers. Lorsque vous ouvrez la fenêtre pour la première fois, tous les fichiers modifiés sont listés. Supposons maintenant que vous vouliez tout organiser et grouper ces fichiers par fonctionnalité."
4748
4749 #. (para)
4750 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5412
4751 msgid "Select one or more files and use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Move to changelist</guimenuitem></menuchoice> to add an item to a changelist. Initially there will be no changelists, so the first time you do this you will create a new changelist. Give it name which describes what you are using it for, and click <guibutton>OK</guibutton>. The dialog will now change to show groups of items."
4752 msgstr ""
4753
4754 #. (para)
4755 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5424
4756 msgid "Once you have created a changelist you can drag and drop items into it, either from another changelist, or from Windows Explorer. Dragging from Explorer can be useful as it allows you to add items to a changelist before the file is modified. You could do that from the check-for-modifications dialog, but only by displaying all unmodified files."
4757 msgstr "Dès que vous avez créé une liste de modification vous pouvez y glisser/déposer des éléments depuis une autre liste de modifications, ou depuis Windows Explorer. L'avantage de le faire depuis Explorer est de permettre d'ajouter des éléments avant qu'ils le soient modifiés. Vous pourriez faire de même depuis la fenêtre de vérification des modifications, mais seulement en affichant tous les fichiers non modifiés."
4758
4759 #. (title)
4760 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5433
4761 msgid "Commit dialog with Changelists"
4762 msgstr "Fenêtre de livraison avec les listes des modifications"
4763
4764 #. (para)
4765 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5431
4766 msgid "<placeholder-1/> In the commit dialog you can see those same files, grouped by changelist. Apart from giving an immediate visual indication of groupings, you can also use the group headings to select which files to commit."
4767 msgstr "<placeholder-1/> Dans la fenêtre de livraison vous pouvez voir ces même fichiers, regroupées par liste de modification. En dehors de donner directement une indication sur les regroupements, vous pouvez également vous servir des entêtes des groupes pour sélectionner les fichiers à livrer."
4768
4769 #. (para)
4770 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5440
4771 msgid "On XP, there is a context menu when you right click on a group heading which gives you the choice to check or uncheck all group entries. On Vista however the context menu is not necessary. Click on the group header to select all entries, then check one of the selected entries to check all."
4772 msgstr "Sous XP, menu contextuel apparait lorsque vous faites un clic droit sur l'entête d'un groupe, vous donnant le choix de cocher ou de décocher toutes les entrées.Sous Vista le menu contextuel n'est pas nécessaire. Cliquez sur l'entête du groupe pour tout sélectionner, puis cochez une des entrées sélectionnées pour toutes les cocher."
4773
4774 #. (para)
4775 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5446
4776 msgid "TortoiseGit reserves one changelist name for its own use, namely <literal>ignore-on-commit</literal>. This is used to mark versioned files which you almost never want to commit even though they have local changes. This feature is described in <xref linkend=\"tsvn-dug-commit-ignore\"/>."
4777 msgstr "TortoiseGit se réserve une liste des modifications, appelée <literal>ignore-on-commit</literal>. Elle est utilisée pour marquer les fichiers versionnés que vous souhaitez rarement livrer même si vous les avez modifiés. Cette fonctionnalité estdécrite dans <xref linkend=\"tsvn-dug-commit-ignore\"/>."
4778
4779 #. (para)
4780 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5452
4781 msgid "When you commit files belonging to a changelist then normally you would expect that the changelist membership is no longer needed. So by default, files are removed from changelists automatically on commit. If you wish to retain the file in its changelist, use the <guilabel>Keep changelists</guilabel> checkbox at the bottom of the commit dialog."
4782 msgstr "Lorsque vous livrez des fichiers faisant partie d'une liste de modifications alors vous vous attendez naturellement à ce qu'ils ne fassent plus partie de cette liste. Donc par défaut, les fichiers sont retirés automatquement de la liste des modifications après avoir été livrés. Si ce comportement ne vous convient pas, utilisez la case à cocher <guilabel>Garder les listes de modifications</guilabel> en bas de la fenêtre de livraison."
4783
4784 #. (para)
4785 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5460
4786 msgid "Changelists are purely a local client feature. Creating and removing changelists will not affect the repository, nor anyone else's working copy. They are simply a convenient way for you to organise your files."
4787 msgstr ""
4788
4789 #. (title)
4790 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5468
4791 msgid "Revision Log Dialog"
4792 msgstr "La boîte de dialogue de Journal de révision"
4793
4794 #. (primary)
4795 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5470
4796 msgid "log"
4797 msgstr "journal"
4798
4799 #. (primary)
4800 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5473
4801 msgid "history"
4802 msgstr "historique"
4803
4804 #. (primary)
4805 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5476
4806 msgid "commit messages"
4807 msgstr "Commentaires de livraison"
4808
4809 #. (primary)
4810 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5479
4811 msgid "log messages"
4812 msgstr "Messages de log"
4813
4814 #. (para)
4815 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5482
4816 msgid "For every change you make and commit, you should provide a log message for that change. That way you can later find out what changes you made and why, and you have a detailed log for your development process."
4817 msgstr "Pour chaque changement que vous faites et que vous livrez, vous devriez fournir un commentaire pour ce changement. De cette façon, vous pouvez plus tard découvrir quels changements vous avez fait et pourquoi et vous avez un journal détaillé pour votre processus de développement."
4818
4819 #. (para)
4820 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5494
4821 msgid "The top pane shows a list of revisions where changes to the file/folder have been committed. This summary includes the date and time, the person who committed the revision and the start of the log message."
4822 msgstr "Le panneau supérieur montre une liste de révisions où des changements au fichier/dossier ont été livrés. Ce résumé inclut la date et l'heure, la personne qui a livré la révision et le début du commentaire."
4823
4824 #. (para)
4825 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5500
4826 msgid "Lines shown in blue indicate that something has been copied to this development line (perhaps from a branch)."
4827 msgstr "Les lignes affichées en bleu indiquent que quelque chose a été copié vers cette ligne de développement (peut-être d'une branche)."
4828
4829 #. (para)
4830 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5506
4831 msgid "The middle pane shows the full log message for the selected revision."
4832 msgstr "Le panneau du milieu montre le commentaire en entier pour la révision choisie."
4833
4834 #. (para)
4835 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5512
4836 msgid "The bottom pane shows a list of all files and folders that were changed as part of the selected revision."
4837 msgstr "Le panneau du bas montre une liste de tous les fichiers et de tous les dossiers qui ont été changés lors de la révision sélectionnée."
4838
4839 #. (para)
4840 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5488
4841 msgid "The Revision Log Dialog retrieves all those log messages and shows them to you. The display is divided into 3 panes. <placeholder-1/> But it does much more than that - it provides context menu commands which you can use to get even more information about the project history."
4842 msgstr "La boîte de dialogue du Journal de révision récupère tous ces commentaires et vous les montre. L'affichage est divisé en 3 panneaux. <placeholder-1/> Mais elle fait beaucoup plus que cela - elle fournit des commandes de menu contextuel que vous pouvez utiliser pour obtenir encore plus d'informations sur l'historique du projet."
4843
4844 #. (title)
4845 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5523
4846 msgid "Invoking the Revision Log Dialog"
4847 msgstr "Appeler la boîte de dialogue du Journal de révision"
4848
4849 #. (title)
4850 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5526
4851 msgid "The Revision Log Dialog"
4852 msgstr "La boîte de dialogue de Journal de révision"
4853
4854 #. (para)
4855 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5532
4856 msgid "From the TortoiseGit context submenu"
4857 msgstr "À partir du sous-menu contextuel de TortoiseGit"
4858
4859 #. (para)
4860 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5537
4861 msgid "From the property page"
4862 msgstr "À partir de la page de propriété"
4863
4864 #. (para)
4865 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5542
4866 msgid "From the Progress dialog after an update has finished. Then the Log dialog only shows those revisions which were changed since your last update"
4867 msgstr "À partir de la boîte de dialogue de progression après qu'une mise à jour a fini. Alors la boîte de dialogue de Journal ne montre que les révisions qui ont été changées depuis votre dernière mise à jour"
4868
4869 #. (para)
4870 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5524
4871 msgid "<placeholder-1/> There are several places from where you can show the Log dialog: <placeholder-2/>"
4872 msgstr "<placeholder-1/> Il existe plusieurs endroits à partir desquels vous pouvez afficher la boîte de dialogue de Journal : <placeholder-2/>"
4873
4874 #. (title)
4875 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5552
4876 msgid "Revision Log Actions"
4877 msgstr "La boîte de dialogue du Journal de révision"
4878
4879 #. (para)
4880 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5553
4881 msgid "The top pane has an <guilabel>Actions</guilabel> column containing icons that summarize what has been done in that revision. There are four different icons, each shown in its own column."
4882 msgstr "Le panneau supérieur a une colonne <guilabel>Actions</guilabel> contenant des icones résumant ce qui a été fait dans cette révision. Il y a quatre icones différents, chacun est affiché dans sa propre colonne."
4883
4884 #. (para)
4885 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5558
4886 msgid "<graphic fileref=\"../images/ActionModifiedIcon.png\"/> If a revision modified a file or directory, the <emphasis>modified</emphasis> icon is shown in the first column."
4887 msgstr "<graphic fileref=\"../images/ActionModifiedIcon.png\"/> Si une révision modifie un élément, l'icône <emphasis>modifié</emphasis> est affichée dans la première colonne."
4888
4889 #. (para)
4890 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5563
4891 msgid "<graphic fileref=\"../images/ActionAddedIcon.png\"/> If a revision added a file or directory, the <emphasis>added</emphasis> icon is shown in the second column."
4892 msgstr "<graphic fileref=\"../images/ActionAddedIcon.png\"/> Si un élément a été ajouté lors d'une révision, l'icône <emphasis>ajouté</emphasis> est affichée dans la seconde colonne."
4893
4894 #. (para)
4895 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5568
4896 msgid "<graphic fileref=\"../images/ActionDeletedIcon.png\"/> If a revision deleted a file or directory, the <emphasis>deleted</emphasis> icon is shown in the third column."
4897 msgstr "<graphic fileref=\"../images/ActionDeletedIcon.png\"/> Si un élémente a été supprimé dans une révision, l'icône <emphasis>deleted</emphasis> s'affiche dans la troisième colonne."
4898
4899 #. (para)
4900 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5573
4901 msgid "<graphic fileref=\"../images/ActionReplacedIcon.png\"/> If a revision replaced a file or directory, the <emphasis>replaced</emphasis> icon is shown in the fourth column."
4902 msgstr "<graphic fileref=\"../images/ActionReplacedIcon.png\"/> Si un élément a été remplacé, l'icône <emphasis>remplacé</emphasis> est affichée dans la quatrième colonne."
4903
4904 #. (title)
4905 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5580
4906 msgid "Getting Additional Information"
4907 msgstr "Obtenir des informations supplémentaires"
4908
4909 #. (title)
4910 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5583
4911 msgid "The Revision Log Dialog Top Pane with Context Menu"
4912 msgstr "Le parreau supérieur de la boîte de dialogue du Journal de révision avec le menu contextuel"
4913
4914 #. (para)
4915 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5592
4916 msgid "Compare the selected revision with your working copy. The default Diff-Tool is TortoiseMerge which is supplied with TortoiseGit. If the log dialog is for a folder, this will show you a list of changed files, and allow you to review the changes made to each file individually."
4917 msgstr "Comparer la révision sélectionnée avec votre copie de travail. L'outil de différenciation par défaut est TortoiseMerge qui est fourni avec TortoiseGit. Si la boîte de dialogue de journal concerne un dossier, cela vous montrera une liste de fichiers changés et vous permettra de passer en revue les changements faits à chaque fichier individuellement."
4918
4919 #. (para)
4920 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5602
4921 msgid "View the changes made in the selected revision as a Unified-Diff file (GNU patch format). This shows only the differences with a few lines of context. It is harder to read than a visual file compare, but will show all file changes together in a compact format."
4922 msgstr "Voir les changements faits dans la révision sélectionnée en tant que fichier de différences unifié (format de patch GNU). Cela montre seulement les différences avec quelques lignes de contexte. Cela est plus difficile de lire qu'une comparaison de fichiers visuelle, mais cela vous montrera tous les changements ensemble dans un format compact."
4923
4924 #. (para)
4925 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5611
4926 msgid "Compare the selected revision with the previous revision. This works in a similar manner to comparing with your working copy."
4927 msgstr "Compare la révision sélectionnée avec la révision précédente. Cette fonctionnalité est similaire à la comparaison avec votre copie de travail."
4928
4929 #. (para)
4930 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5618
4931 msgid "Blame the selected revision, and the file in your working BASE and compare the blame reports using a visual diff tool. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> for more detail. (files only)."
4932 msgstr "Condamne la révision sélectionnée et le fichier dans votre base de travail et compare les résultats en utilisant un outil de différenciation. Lisez <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> pour plus de détails (uniquement pour les fichiers)."
4933
4934 #. (para)
4935 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5626
4936 msgid "Blame the selected revision, and the previous revision, and compare the results using a visual diff tool. (folders only)."
4937 msgstr "Condamner la révision sélectionnée et la révision précédente et comparer les résultats en utilisant un outil de comparaison. (juste valable pour les répertoires)."
4938
4939 #. (para)
4940 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5633
4941 msgid "Save the selected revision to a file so you have an older version of that file. (files only)."
4942 msgstr "Sauvegarder la révision sélectionnée dans un fichier pour que vous ayez une version précédente de ce fichier. (juste valable pour les fichiers)."
4943
4944 #. (para)
4945 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5639
4946 msgid "Open the selected file, either with the default viewer for that file type, or with a program you choose. (files only)."
4947 msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné, avec l'application par défaut pour ce type de fichier, ou avec le programme de votre choix. (valable uniquement pour les fichiers)."
4948
4949 #. (para)
4950 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5645
4951 msgid "Blame the file up to the selected revision. (files only)."
4952 msgstr "Condamner le fichier jusqu'à la révision sélectionnée (uniquement pour les fichiers)."
4953
4954 #. (para)
4955 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5650
4956 msgid "Open the repository browser to examine the selected file or folder in the repository as it was at the selected revision."
4957 msgstr "Ouvrir l'explorateur de référentiel pour examiner le fichier ou dossier sélectionné dans le référentiel tel qu'il était à la révision sélectionnée."
4958
4959 #. (para)
4960 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5656
4961 msgid "Create a branch/tag from a selected revision. This is useful e.g. if you forgot to create a tag and already committed some changes which weren't supposed to get into that release."
4962 msgstr "Créer une branche/étiquette à partir d'une révision choisie. C'est utile par exemple si vous avez oublié de créer une étiquette et avez déjà livré des changements qui n'étaient pas supposés être introduits dans cette sortie."
4963
4964 #. (para)
4965 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5664
4966 msgid "Update your working copy to the selected revision. Useful if you want to have your working copy reflect a time in the past. It is best to update a whole directory in your working copy, not just one file, otherwise your working copy will be inconsistent and you will be unable to commit any changes."
4967 msgstr "Mettre à jour votre copie de travail à la révision sélectionnée. Utile si vous voulez que votre copie de travail reflète un temps passé. Il est préférable de mettre à jour un répertoire entier dans votre copie de travail, pas seulement un fichier, autrement votre copie de travail sera incohérente et vous serez incapables de livrer des modifications."
4968
4969 #. (para)
4970 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5674
4971 #, fuzzy
4972 msgid "Revert changes from which were made in the selected revision. The changes are reverted in your working copy so this operation does <emphasis>not</emphasis> affect the repository at all! Note that this will undo the changes made in that revision only. It does not replace your working copy with the entire file at the earlier revision. This is very useful for undoing an earlier change when other unrelated changes have been made since. If you have made local changes, this command will merge these changes into your working copy."
4973 msgstr "Annuler des changements effectués à la révision sélectionnée. Les changements sont annulés dans votre copie de travail donc cette opération n'affecte <emphasis>pas</emphasis> le référentiel du tout ! Notez que cela défera les changements de cette révision seulement. Il ne remplace pas votre copie de travail avec le fichier en entier de la révision précédente. C'est très utile pour défaire un changement précédent quand d'autres changements sans rapport ont été faits depuis."
4974
4975 #. (para)
4976 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5688
4977 #, fuzzy
4978 msgid "Revert to an earlier revision. If you have made several changes, and then decide that you really want to go back to how things were in revision N, this is the command you need. Again, the changes are reverted in your working copy so this operation does <emphasis>not</emphasis> affect the repository until you commit the changes. Note that this will undo <emphasis>all</emphasis> changes made after the selected revision, replacing the file/folder with the earlier version. If you have made local changes, this command will merge these changes into your working copy."
4979 msgstr "Revenir à une révision précédente. Si vous avez fait plusieurs changements et décidez ensuite que vous voulez vraiment remettre les choses telles qu'elles étaient à la révision N, c'est la commande dont vous avez besoin. De nouveau, les changements sont annulés dans votre copie de travail donc cette opération n'affecte <emphasis>pas</emphasis> le référentiel jusqu'à ce que vous livriez les changements. Notez que cela défera <emphasis>tous</emphasis> les changements faits après la révision sélectionnée, remplaçant le fichier/dossier avec la version précédente."
4980
4981 #. (para)
4982 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5702
4983 msgid "Merge the selected revision(s) into a different working copy. A folder selection dialog allows you to choose the working copy to merge into, but after that there is no confirmation dialog, nor any opportunity to try a dry run. It is a good idea to merge into an unmodified working copy so that you can revert the changes if it doesn't work out! This is a useful feature if you want to merge selected revisions from one branch to another."
4984 msgstr ""
4985
4986 #. (para)
4987 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5714
4988 msgid "Make a fresh checkout of the selected folder at the selected revision. This brings up a dialog for you to confirm the URL and revision, and select a location for the checkout."
4989 msgstr "Fait une extraction propre de la révision sélectionnée. Cette fonctionnalité déclenche l'affichage d'une fenêtre permettant de confirmer l'URL, le numéro de la révision, et de sélectionner l'emplacement de l'extraction."
4990
4991 #. (para)
4992 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5721
4993 msgid "Export the selected file/folder at the selected revision. This brings up a dialog for you to confirm the URL and revision, and select a location for the export."
4994 msgstr "Exporter le fichier/répertoire sélectionné à la révision sélectionnée. Une fenêtre vous demande alors de confirmer l'URL, la révision, et de sélectionner le répertoire où faire exportation."
4995
4996 #. (para)
4997 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5728
4998 msgid "Edit the log message or author attached to a previous commit. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-showlog-4\"/> to find out how this works."
4999 msgstr "Éditer le commentaire ou l'auteur attaché à une précédente livraison. Lisez <xref linkend=\"tsvn-dug-showlog-4\"/> pour découvrir comment cela fonctionne."
5000
5001 #. (para)
5002 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5735
5003 msgid "Copy the log details of the selected revisions to the clipboard. This will copy the revision number, author, date, log message and the list of changed items for each revision."
5004 msgstr "Copier les commentaires des révisions sélectionnées dans le presse papier. Pour chaque révision, la révision, l'auteur, la date, le commentaire et la liste des éléments modifiés seront alors copiés."
5005
5006 #. (para)
5007 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5742
5008 msgid "Search log messages for the text you enter. This searches the log messages that you entered and also the action summaries created by Git (shown in the bottom pane). The search is not case sensitive."
5009 msgstr "Chercher les commentaires correspondants au texte que vous entrez. Cela recherche dans les commentaires que vous avez saisis et aussi les résumés d'action créés par Git (montré dans le panneau du bas). La recherche n'est pas sensible à la casse."
5010
5011 #. (para)
5012 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5581
5013 msgid "<placeholder-1/> The top pane of the Log dialog has a context menu that allows you to access much more information. Some of these menu entries appear only when the log is shown for a file, and some only when the log is shown for a folder. <placeholder-2/>"
5014 msgstr "<placeholder-1/> De plus amples informations sont disponibles via un menu contextuel dans la partie du haut de la fenêtre de log. Des éléments de ce menu sont spécifiques aux fichiers ou aux dossiers. <placeholder-2/>"
5015
5016 #. (title)
5017 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5753
5018 msgid "Top Pane Context Menu for 2 Selected Revisions"
5019 msgstr "Menu contextuel du panneau supérieur avec 2 révisions sélectionnées"
5020
5021 #. (para)
5022 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5761
5023 msgid "Compare the two selected revisions using a visual difference tool. The default Diff-Tool is TortoiseMerge which is supplied with TortoiseGit."
5024 msgstr "Comparer les deux révisions choisies en utilisant un outil de différenciation visuel. L'outil de différenciation par défaut est TortoiseMerge qui est fourni avec TortoiseGit."
5025
5026 #. (para)
5027 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5766
5028 msgid "If you select this option for a folder, a further dialog pops up listing the changed files and offering you further diff options. Read more about the Compare Revisions dialog in <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."
5029 msgstr " Si vous choisissez cette option pour un dossier, une nouvelle boîte de dialogue surgit en listant les fichiers changés et vous offre des options de comparaison avancées. Lisez plus sur la comparaison de révision dans <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."
5030
5031 #. (para)
5032 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5774
5033 msgid "Blame the two revisions and compare the blame reports using a visual difference tool. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> for more detail."
5034 msgstr "Condamne les deux révisions et compare les résultats en utilisant un outil de différenciation. Lisez <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> pour plus de détails."
5035
5036 #. (para)
5037 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5781
5038 msgid "View the differences between the two selected revisions as a Unified-Diff file. This works for files and folders."
5039 msgstr "Voir les différences entre les deux révisions sélectionnées en tant que fichier de différences unifié. Cela fonctionne pour les fichiers et les dossiers."
5040
5041 #. (para)
5042 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5787
5043 msgid "Copy log messages to clipboard as described above."
5044 msgstr "Copier les commentaires dans le presse-papiers comme décrit ci-dessus."
5045
5046 #. (para)
5047 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5792
5048 msgid "Search log messages as described above."
5049 msgstr "Chercher les commentaires comme décrit ci-dessus."
5050
5051 #. (para)
5052 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5751
5053 msgid "<placeholder-1/> If you select two revisions at once (using the usual <keycap>Ctrl</keycap>-modifier), the context menu changes and gives you fewer options: <placeholder-2/>"
5054 msgstr "<placeholder-1/> Si vous sélectionnez deux révisions en même temps (en utilisant le modificateur habituel <keycap>Ctrl</keycap>), le menu contextuel change et vous propose moins d'options : <placeholder-2/>"
5055
5056 #. (para)
5057 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5798
5058 #, fuzzy
5059 msgid "If you select two or more revisions (using the usual <keycap>Ctrl</keycap> or <keycap>Shift</keycap> modifiers), the context menu will include an entry to Revert all changes which were made in the selected revisions. This is the easiest way to rollback a group of revisions in one go."
5060 msgstr "Si vous sélectionnez des révisions consécutives (en utilisant les modificateurs habituels <keycap>Ctrl</keycap> ou <keycap>Shift</keycap>), le menu contextuel inclurera une entrée pour annuler tous les changements qui ont été faits dans cette plage de révisions. C'est la façon la plus facile d'annuler une groupe de révisions en une fois."
5061
5062 #. (para)
5063 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5805
5064 msgid "You can also choose to merge the selected revisions to another working copy, as described above."
5065 msgstr ""
5066
5067 #. (title)
5068 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5811
5069 msgid "The Log Dialog Bottom Pane with Context Menu"
5070 msgstr "Le panneau inférieur de la boîte de dialogue du Journal avec le menu contextuel"
5071
5072 #. (para)
5073 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5817
5074 #, fuzzy
5075 msgid "Show changes made in the selected revision for the selected file. This context menu is only available for files shown as <emphasis>modified</emphasis>."
5076 msgstr "Montrer les différences faites dans la révision sélectionnée pour le fichier choisi. Ce menu contextuel est seulement disponible pour les fichiers montrés comme <literal>Modifiés</literal>."
5077
5078 #. (para)
5079 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5824
5080 #, fuzzy
5081 msgid "Blame the selected revision and the previous revision for the selected file, and compare the blame reports using a visual diff tool. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> for more detail."
5082 msgstr "Condamner la révision sélectionnée et la révision précédente pour le fichier choisi et afficher les différences en utilisant un outil de différenciation visuel. Lisez <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> pour plus de détails."
5083
5084 #. (para)
5085 #. (para)
5086 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5832
5087 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9559
5088 msgid "Open the selected file, either with the default viewer for that file type, or with a program you choose."
5089 msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné, avec le visualisateur par défaut pour ce type de fichier, ou avec le programme de votre choix."
5090
5091 #. (para)
5092 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5838
5093 msgid "Revert the changes made to the selected file in that revision."
5094 msgstr "Annuler les changements effectués au fichier sélectionné dans cette révision."
5095
5096 #. (para)
5097 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5843
5098 msgid "View the Git properties for the selected item."
5099 msgstr "Voir les propriétés Git pour l'élément sélectionné."
5100
5101 #. (para)
5102 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5848
5103 msgid "Show the revision log for the selected single file."
5104 msgstr "Afficher le journal de révision pour le seul fichier choisi."
5105
5106 #. (para)
5107 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5853
5108 msgid "Save the selected revision to a file so you have an older version of that file."
5109 msgstr "Sauvegarder la révision sélectionnée dans un fichier pour que vous ayez une version précédente de ce fichier."
5110
5111 #. (para)
5112 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5809
5113 msgid "<placeholder-1/> The bottom pane of the Log dialog also has a context menu that allows you to <placeholder-2/>"
5114 msgstr "<placeholder-1/> Le panneau du bas de la boîte de dialogue Journal a aussi un menu contextuel qui vous permet de <placeholder-2/>"
5115
5116 #. (para)
5117 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5861
5118 msgid "You may notice that sometimes we refer to changes and other times to differences. What's the difference?"
5119 msgstr "Vous avez peut être remarqué que nous faisons parfois référence à des modifications et parfois à des différences. Quelles sont les différences ?"
5120
5121 #. (para)
5122 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5865
5123 msgid "Git uses revision numbers to mean 2 different things. A revision generally represents the state of the repository at a point in time, but it can also be used to represent the changeset which created that revision, eg. <quote>Done in r1234</quote> means that the changes committed in r1234 implement feature X. To make it clearer which sense is being used, we use two different terms."
5124 msgstr "Git utilise des numéros de révision pour deux raisons. Une révision représente l'état d'un référentiel à un moment donné, elle peut aussi matérialiser la liste des modifications ayant mené à cette révision, i.e. <quote>Fait dans r1234</quote> veux dire que l'implémentation de la fonctionalité X a été faite via les modifications livrées dans la r1234. Pour connaitre le sens d'une révision, nous utilisons deux termes différents."
5125
5126 #. (para)
5127 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5874
5128 msgid "If you select two revisions N and M, the context menu will offer to show the <emphasis>difference</emphasis> between those two revisions. In Git terms this is <literal>diff -r M:N</literal>."
5129 msgstr "Si vous sélectionnez deux révisions N et M, le menu contextuel vous permettra de voir les <emphasis>différences</emphasis> entre ces deux révisions. Dans Git, cette opération correspond à la commande <literal>diff -r M:N</literal>."
5130
5131 #. (para)
5132 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5880
5133 msgid "If you select a single revision N, the context menu will offer to show the <emphasis>changes</emphasis> made in that revision. In Git terms this is <literal>diff -r N-1:N</literal> or <literal>diff -c N</literal>."
5134 msgstr "Si vous sélectionnez une seule révision N, le menu contextuel vous proposera d'afficher les <emphasis>modifications</emphasis> faites dans cette révision. Dans le jargon de Git cela se traduit par <literal>diff -r N-1:N</literal> ou <literal>diff -c N</literal>."
5135
5136 #. (para)
5137 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5886
5138 #, fuzzy
5139 msgid "The bottom pane shows the files changed in all selected revisions, so the context menu always offers to show <emphasis>changes</emphasis>."
5140 msgstr "Montrer les différences faites dans la révision sélectionnée pour le fichier choisi. Ce menu contextuel est seulement disponible pour les fichiers montrés comme <literal>Modifiés</literal>."
5141
5142 #. (title)
5143 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5893
5144 msgid "Getting more log messages"
5145 msgstr "Obtenir plus de commentaires"
5146
5147 #. (para)
5148 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5899
5149 #, fuzzy
5150 msgid "For a large repository there may be hundreds or even thousands of changes and fetching them all could take a long time. Normally you are only interested in the more recent changes. By default, the number of log messages fetched is limited to 100, but you can change this value in <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Settings</guimenuitem></menuchoice> (<xref linkend=\"tsvn-dug-settings-dialogs\"/>),"
5151 msgstr "Pour un grand référentiel, il peut y avoir des centaines ou même des milliers de changements et les parcourir tous pourrait prendre longtemps. Normalement vous n'êtes intéressé que par les changements les plus récents. Par défaut, le nombre de commentaires parcourus est limité à 100, mais vous pouvez changer cette valeur dans <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Configuration</guimenuitem></menuchoice> (<xref linkend=\"tsvn-dug-settings\"/>),"
5152
5153 #. (para)
5154 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5914
5155 msgid "When the <guilabel>Stop on copy/rename</guilabel> box is checked, Show Log will stop at the point that the selected file or folder was copied from somewhere else within the repository. This can be useful when looking at branches (or tags) as it stops at the root of that branch, and gives a quick indication of changes made in that branch only."
5156 msgstr "Quand la case <guilabel>Arrêt à la copie/renommage</guilabel> est cochée, Voir le journal s'arrêtera au moment où le fichier ou le dossier sélectionné ont été copiés d'ailleurs du référentiel. Cela peut être utile en regardant les branches (ou les étiquettes) puisque cela s'arrête à la racine de cette branche et donne une indication rapide des changements faits dans cette branche seulement."
5157
5158 #. (para)
5159 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5923
5160 msgid "Normally you will want to leave this option unchecked. TortoiseGit remembers the state of the checkbox, so it will respect your preference."
5161 msgstr "Normalement vous voudrez laisser cette option décochée.TortoiseGit se souvient de l'état de la case à cocher, donc il respectera votre préférence."
5162
5163 #. (para)
5164 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5928
5165 msgid "When the Show Log dialog is invoked from within the Merge dialog, the box is always checked by default. This is because merging is most often looking at changes on branches, and going back beyond the root of the branch does not make sense in that instance."
5166 msgstr "Quand la boîte de dialogue Voir le journal est appelée depuis la boîte de dialogue Fusionner, la case est toujours cochée par défaut. C'est parce que la fusion concerne le plus souvent des changements sur des branches et revenir au-delà de la racine de la branche n'a aucun sens dans ce cas."
5167
5168 #. (para)
5169 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5935
5170 msgid "Note that Git currently implements renaming as a copy/delete pair, so renaming a file or folder will also cause the log display to stop if this option is checked."
5171 msgstr "Notez que Git met actuellement en oeuvre le renommage comme une paire copie/suppression, donc renommer un fichier ou un dossier causera aussi l'arrêt de l'affichage du journal si cette option est cochée."
5172
5173 #. (para)
5174 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5894
5175 msgid "The Log dialog does not always show all changes ever made for a number of reasons: <placeholder-1/>"
5176 msgstr "Le boîte de dialogue du Journal ne montre pas toujours tous les changements faits pour certaines raisons : <placeholder-1/>"
5177
5178 #. (para)
5179 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5944
5180 msgid "If you want to see more log messages, click the <guibutton>Next 100</guibutton> to retrieve the next 100 log messages. You can repeat this as many times as needed."
5181 msgstr "Si vous voulez voir plus de commentaires, cliquez sur le bouton <guibutton>100 suivants</guibutton> pour récupérer les 100 commentaires suivants. Vous pouvez répéter cela autant de fois que nécessaire."
5182
5183 #. (para)
5184 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5949
5185 msgid "Next to this button there is a multi-function button which remembers the last option you used it for. Click on the arrow to see the other options offered."
5186 msgstr "À côté de ce bouton il y a un bouton multi-fonctions qui se souvient de la dernière option pour laquelle vous l'avez utilisé. Cliquez sur la flèche pour voir les autres options offertes."
5187
5188 #. (para)
5189 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5954
5190 msgid "Use <guibutton>Show Range ...</guibutton> if you want to view a specific range of revisions. A dialog will then prompt you to enter the start and end revision."
5191 msgstr "Utilisez <guibutton>Afficher la plage ...</guibutton> si vous voulez voir une plage spécifique de révisions. Une boîte de dialogue vous demandera alors d'entrer les révisions de début et de fin."
5192
5193 #. (para)
5194 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5959
5195 msgid "Use <guibutton>Show All</guibutton> if you want to see <emphasis>all</emphasis> log messages from HEAD right back to revision 1."
5196 msgstr "Utilisez <guibutton>Afficher tout</guibutton> si vous voulez voir <emphasis>tous</emphasis> les commentaires depuis HEAD jusqu'à la révision 1."
5197
5198 #. (title)
5199 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5965
5200 msgid "Current Working Copy Revision"
5201 msgstr "Révision de la Copie de Travail Courante"
5202
5203 #. (para)
5204 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5966
5205 msgid "Because the log dialog shows you the log from HEAD, not from the current working copy revision, it often happens that there are log messages shown for content which has not yet been updated in your working copy. To help make this clearer, the commit message which corresponds to the revision you have in your working copy is shown in bold."
5206 msgstr ""
5207
5208 #. (para)
5209 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5974
5210 msgid "By default this only works for files. This is because the update revision for a folder may not correspond to the update revision of its content, and the only way to find the effective update revision for the folder is to crawl the working copy. This can be a slow operation for large working copies so if you want to enable this feature you must create a <literal>DWORD</literal> registry key with value 1 at <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\RecursiveLogRev</literal>."
5211 msgstr ""
5212
5213 #. (title)
5214 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5986
5215 msgid "Merge Tracking Features"
5216 msgstr "Fonctionnalités de Suivi des Fusions"
5217
5218 #. (primary)
5219 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5988
5220 msgid "merge tracking log"
5221 msgstr "bug tracking"
5222
5223 #. (para)
5224 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5990
5225 msgid "Git 1.5 and later keeps a record of merges using properties. This allows us to get a more detailed history of merged changes. For example, if you develop a new feature on a branch and then merge that branch back to trunk, the feature development will show up on the trunk log as a single commit for the merge, even though there may have been 1000 commits during branch development."
5226 msgstr ""
5227
5228 #. (title)
5229 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5999
5230 msgid "The Log Dialog Showing Merge Tracking Revisions"
5231 msgstr ""
5232
5233 #. (para)
5234 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6002
5235 msgid "If you want to see the detail of which revisions were merged as part of that commit, use the <guilabel>Include merged revisions</guilabel> checkbox. This will fetch the log messages again, but will also interleave the log messages from revisions which were merged. Merged revisions are shown in grey because they represent changes made on a different part of the tree."
5236 msgstr "Si vous voulez voir quelles révisions ont été fusionnées dans un commit donné, utilisez la case à cocher <guilabel>Inclure les révisions fuisionnées</guilabel>. Les messages de log seront affichés de nouveau, mais ils inclueront à présent les messages des révisions fusionnées. Les révisions fusionnées sont affichées en gris car elles représentent des modifications  effectuées dans un autre branche de l'arborescence."
5237
5238 #. (para)
5239 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6010
5240 msgid "Of course, merging is never simple! During feature development on the branch there will probably be occasional merges back from trunk to keep the branch in sync with the main line code. So the merge history of the branch will also include another layer of merge history. These different layers are shown in the log dialog using indentation levels."
5241 msgstr ""
5242
5243 #. (title)
5244 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6020
5245 msgid "Changing the Log Message and Author"
5246 msgstr "Changer le commentaire et l'auteur"
5247
5248 #. (primary)
5249 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6022
5250 msgid "edit log/author"
5251 msgstr "éditer le journal/l'auteur"
5252
5253 #. (para)
5254 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6024
5255 msgid "Sometimes you might want to change a log message you once entered, maybe because there's a spelling error in it or you want to improve the message or change it for other reasons. Or you want to change the author of the commit because you forgot to set up authentication or..."
5256 msgstr "Parfois vous pourriez vouloir changer un commentaire que vous avez saisi, peut-être parce qu'il y a une faute d'orthographe dedans ou parce que vous voulez améliorer le message ou le changer pour d'autres raisons. Ou vous voulez changer l'auteur de la livraison parce que vous avez oublié de mettre en place l'authentification ou..."
5257
5258 #. (para)
5259 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6031
5260 #, fuzzy
5261 msgid "Git lets you change both the log message and the author of revisions any time you want. But since such changes can't be undone (those changes are not versioned) this feature is disabled by default. To make this work, you must set up a pre-revprop-change hook. Please refer to the chapter on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.create.html#svn.reposadmin.create.hooks\"><citetitle>Hook Scripts</citetitle></ulink> in the Git Book for details about how to do that. Read <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/> to find some further notes on implementing hooks on a Windows machine."
5262 msgstr "Git vous laisse changer tant le commentaire que l'auteur des révisions quand vous le souhaitez. Mais puisque de tels changements ne peuvent pas être annulés (ces changements ne sont pas versionnés) cette fonctionnalité est désactivée par défaut. Pour faire que cela fonctionne, vous devez mettre en place un hook pre-revprop-change. Veuillez vous référer au chapitre sur <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.1/ch05s02.html#svn-ch-5-sect-2.1\"><citetitle>Hook Scripts</citetitle></ulink> dans le manuel de Git pour plus de détails sur la façon de le faire. Lisez <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/> pour trouver plus de notes sur l'implémentation de hooks sur une machine Windows."
5263
5264 #. (para)
5265 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6044
5266 #, fuzzy
5267 msgid "Once you've set up your server with the required hooks, you can change both author and log message of any revision, using the context menu from the top pane of the Log dialog. You can also edit a log message using the context menu for the middle pane."
5268 msgstr "Une fois que vous avez mis en place votre serveur avec les hooks requis, vous pouvez changer et l'auteur et le commentaire de n'importe quelle révision, en utilisant le menu contextuel du panneau supérieur de la boîte de dialogue du Journal."
5269
5270 #. (para)
5271 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6051
5272 msgid "Because Git's revision properties are not versioned, making modifications to such a property (for example, the <literal>svn:log</literal> commit message property) will overwrite the previous value of that property <emphasis>forever</emphasis>."
5273 msgstr "Parce que les propriétés de révision de Git ne sont pas versionnées, modifier une telle propriété (par exemple, la propriété du commentaire de livraison <literal>svn:log</literal>)  écrasera la valeur précédente de cette propriété <emphasis>pour toujours</emphasis>."
5274
5275 #. (title)
5276 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6061
5277 msgid "Filtering Log Messages"
5278 msgstr "Filtrer les commentaires"
5279
5280 #. (primary)
5281 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6063
5282 msgid "filter"
5283 msgstr "filtrer"
5284
5285 #. (para)
5286 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6065
5287 msgid "If you want to restrict the log messages to show only those you are interested in rather than scrolling through a list of hundreds, you can use the filter controls at the top of the Log Dialog. The start and end date controls allow you to restrict the output to a known date range. The search box allows you to show only messages which contain a particular phrase."
5288 msgstr "Si vous voulez limiter les commentaires pour afficher seulement ceux qui vous intéressent, plutôt que de défiler une liste de centaines de commentaires, vous pouvez utiliser les commandes de filtre en haut de la boîte de dialogue de Journal. Les dates de début et de fin vous permettent de limiter les résultats à une plage de dates connue. La boîte de recherche vous permet de montrer seulement les messages qui contiennent une expression particulière."
5289
5290 #. (para)
5291 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6074
5292 msgid "Click on the search icon to select which information you want to search in, and to choose <emphasis>regex</emphasis> mode. Normally you will only need a simple text search, but if you need to more flexible search terms, you can use regular expressions. If you hover the mouse over the box, a tooltip will give hints on how to use the regex functions. You can also find online documentation and a tutorial at <ulink url=\"http://www.regular-expressions.info/\"><citetitle>http://www.regular-expressions.info/</citetitle></ulink>. The filter works by checking whether your filter string matches the log entries, and then only those entries which <emphasis>match</emphasis> the filter string are shown."
5293 msgstr ""
5294
5295 #. (para)
5296 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6089
5297 msgid "To make the filter show all log entries that do <emphasis>not</emphasis> match the filter string, start the string with an exclamation mark ('!'). For example, a filter string <literal>!username</literal> will only show those entries which were not committed by <literal>username</literal>."
5298 msgstr ""
5299
5300 #. (para)
5301 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6095
5302 msgid "Note that these filters act on the messages already retrieved. They do not control downloading of messages from the repository."
5303 msgstr "Notez que ces filtres agissent sur les messages déjà récupérés. Ils ne provoquent pas de téléchargement de messages du référentiel."
5304
5305 #. (para)
5306 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6099
5307 #, fuzzy
5308 msgid "You can also filter the path names in the bottom pane using the <guilabel>Hide unrelated changed paths</guilabel> checkbox. Related paths are those which contain the path used to display the log. If you fetch the log for a folder, that means anything in that folder or below it. For a file it means just that one file. The checkbox is tristate: you can show all paths, grey out the unrelated ones, or hide the unrelated paths completely."
5309 msgstr "Vous pouvez aussi filtrer les noms de chemin dans le panneau du bas en utilisant la case à cocher <guilabel>Cacher les chemins changés sans relation</guilabel>. Les chemins liés sont ceux qui contiennent le chemin utilisé pour montrer le journal. Si vous parcourez le journal pour un dossier, cela signifie tout dans ce dossier ou en dessous. Pour un fichier cela signifie juste ce fichier. La case à cocher a trois états : vous pouvez montrer tous les chemins, griser ceux sans rapports, ou cacher complètement les chemins sans rapport."
5310
5311 #. (para)
5312 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6108
5313 msgid "Sometimes your working practices will require log messages to follow a particular format, which means that the text describing the changes is not visible in the abbreviated summary shown in the top pane. The property <literal>tsvn:logsummary</literal> can be used to extract a portion of the log message to be shown in the top pane. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage-tsvn-props\"/> to find out how to use this property."
5314 msgstr "Parfois, vos habitudes de travail nécessiteront que les messages de log aient un format particulier, ce qui signifie que le texte résumant les modifications ne sera pas visible dans le panneau supérieur. La propriété<literal>tsvn:logsummary</literal> peut être utilisée pour afficher dans le panneau supérieur une partie du message de log. Lisez <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage-tsvn-props\"/> pour savoir comment utiliser cette propriété."
5315
5316 #. (title)
5317 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6118
5318 msgid "No Log Formatting from Repository Browser"
5319 msgstr "Pas de Formattage des Commentaires depuis l'Explorateur de Référentiel"
5320
5321 #. (para)
5322 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6119
5323 #, fuzzy
5324 msgid "Because the formatting depends upon accessing Git properties, you will only see the results when using a checked out working copy. Fetching properties remotely is a slow operation, so you will not see this feature in action from the repo browser."
5325 msgstr "Le formattage dépend des propriétés d'accès de Git, vous ne verrez que le résultat lorsque vous utiliserez une copie de travail exportée. Afficher les propriétés à distance étant une opération lente, vous ne pourrez pas l'effectuer depuis l'explorateur de référentiel."
5326
5327 #. (title)
5328 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6129
5329 msgid "Statistical Information"
5330 msgstr "Informations statistiques"
5331
5332 #. (primary)
5333 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6131
5334 msgid "statistics"
5335 msgstr "statistiques"
5336
5337 #. (para)
5338 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6133
5339 msgid "The <guibutton>Statistics</guibutton> button brings up a box showing some interesting information about the revisions shown in the Log dialog. This shows how many authors have been at work, how many commits they have made, progress by week, and much more. Now you can see at a glance who has been working hardest and who is slacking ;-)"
5340 msgstr "Le bouton <guibutton>Statistiques</guibutton> fait apparaître une boîte montrant des informations intéressantes sur les révisions affichées dans la boîte de dialogue de Journal. Elle montre combien d'auteurs ont travaillé, combien de livraisons ils ont fait, la progression par semaine et beaucoup plus. Maintenant vous pouvez voir d'un coup d'oeil qui a travaillé le plus dur et qui se relâche ;-)"
5341
5342 #. (title)
5343 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6142
5344 msgid "Statistics Page"
5345 msgstr "Page des statistiques"
5346
5347 #. (para)
5348 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6143
5349 msgid "This page gives you all the numbers you can think of, in particular the period and number of revisions covered, and some min/max/average values."
5350 msgstr "Cette page vous donne tous les nombres auxquels vous pouvez penser, en particulier la période et le nombre de révisions couvertes et quelques valeurs min/max/moyennes."
5351
5352 #. (title)
5353 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6150
5354 msgid "Commits by Author Page"
5355 msgstr "Page de livraisons par auteur"
5356
5357 #. (title)
5358 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6153
5359 msgid "Commits-by-Author Histogram"
5360 msgstr "Histogramme de livraisons par auteur"
5361
5362 #. (title)
5363 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6160
5364 msgid "Commits-by-Author Pie Chart"
5365 msgstr "Camembert de livraisons par auteur"
5366
5367 #. (para)
5368 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6151
5369 msgid "<placeholder-1/> This graph shows you which authors have been active on the project as a simple histogram, stacked histogram or pie chart. <placeholder-2/>"
5370 msgstr "<placeholder-1/> Ce graphique vous montre quels auteurs ont été actifs sur le projet par un simple histogramme, un histogramme empilé ou un camembert. <placeholder-2/>"
5371
5372 #. (para)
5373 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6164
5374 #, fuzzy
5375 msgid "Where there are a few major authors and many minor contributors, the number of tiny segments can make the graph more difficult to read. The slider at the bottom allows you to set a threshold (as a percentage of total commits) below which any activity is grouped into an <emphasis>Others</emphasis> category."
5376 msgstr "Quand il y a quelques auteurs majeurs et beaucoup de contributeurs mineurs, le nombre de segments minuscules peut rendre le graphique plus difficile à lire. Le slider en bas vous permet de définir un seuil (en pourcentage du total des livraisons) en dessous duquel l'activité est groupée dans une catégorie <emphasis>Autres</emphasis>."
5377
5378 #. (title)
5379 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6173
5380 msgid "Commits by date Page"
5381 msgstr "Page de livraisons par date"
5382
5383 #. (title)
5384 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6176
5385 msgid "Commits-by-date Graph"
5386 msgstr "Graphique de livraisons par date"
5387
5388 #. (para)
5389 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6174
5390 msgid "<placeholder-1/> This page gives you a graphical representation of project activity in terms of number of commits <emphasis>and</emphasis> author. This gives some idea of when a project is being worked on, and who was working at which time."
5391 msgstr "<placeholder-1/> Cette page vous donne une représentation graphique de l'activité du projet en termes de nombre de livraisons <emphasis>et</emphasis> d'auteurs. Cela donne une certaine idée quand un projet est travaillé et qui travaillait à quel moment."
5392
5393 #. (para)
5394 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6184
5395 msgid "When there are several authors, you will get many lines on the graph. There are two views available here: <emphasis>normal</emphasis>, where each author's activity is relative to the base line, and <emphasis>stacked</emphasis>, where each author's activity is relative to the line underneath. The latter option avoids the lines crossing over, which can make the graph easier to read, but less easy to see one author's output."
5396 msgstr "Quand il y a plusieurs auteurs, vous obtiendrez beaucoup de lignes sur le graphique. Il y a deux vues disponibles ici : <emphasis>normale</emphasis>, où l'activité de chaque auteur est relative à la ligne de base et <emphasis>empilée</emphasis>, où l'activité de chaque auteur est relative à la ligne d'en dessous. La dernière option évite les lignes qui se traversent, ce qui peut rendre le graphique plus facile à lire, mais moins facile pour voir la production d'un auteur."
5397
5398 #. (para)
5399 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6194
5400 #, fuzzy
5401 msgid "By default the analysis is case-sensitive, so users <literal>PeterEgan</literal> and <literal>PeteRegan</literal> are treated as different authors. However, in many cases user names are not case-sensitive, and are sometimes entered inconsistently, so you may want <literal>DavidMorgan</literal> and <literal>davidmorgan</literal> to be treated as the same person. Use the <guilabel>Authors case insensitive</guilabel> checkbox to control how this is handled."
5402 msgstr "Par défaut l'analyse est sensible à la casse donc les utilisateurs <literal>PeterEgan</literal> et <literal> PeteRegan</literal> sont considérés comme des auteurs différents. Cependant, dans des nombreux cas les noms utilisateur ne sont pas sensibles à la casse et sont parfois entrés sans conséquence, donc vous pouvez vouloir que <literal>DavidMorgan</literal> et <literal>davidmorgan</literal> soient considérés comme la même personne. Utilisez la case à cocher <guilabel>Auteurs non sensibles à la casse</guilabel> pour contrôler la manière dont cela est traité."
5403
5404 #. (para)
5405 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6204
5406 msgid "Note that the statistics cover the same period as the Log dialog. If that is only displaying one revision then the statistics will not tell you very much."
5407 msgstr "Notez que les statistiques couvre la même période que la boîte de dialogue de Journal. Si elle ne montre qu'une révision alors les statistiques ne vous diront pas grand chose."
5408
5409 #. (title)
5410 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6212
5411 msgid "Offline Mode"
5412 msgstr "Mode hors ligne"
5413
5414 #. (para)
5415 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6213
5416 msgid "If the server is not reachable, and you have log caching enabled you can use the log dialog and revision graph in offline mode. This uses data from the cache, which allows you to continue working although the information may not be up-to-date or even complete."
5417 msgstr "Si le serveur est inaccessible, et que vous avez activé la mise en cache des log, vous pouvez utiliser la fenêtre de log et le graphique des révisions en mode hors ligne. Ces outils utiliseront alors les données mises en cache, ce qui vous permet de continuer à travailler même si les informations sont incomplète ou ne sont pas à jour."
5418
5419 #. (title)
5420 #. (title)
5421 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6221
5422 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9976
5423 msgid "Refreshing the View"
5424 msgstr "Refraichissement de l'affichage"
5425
5426 #. (para)
5427 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6222
5428 msgid "If you want to check the server again for newer log messages, you can simply refresh the view using <keycap>F5</keycap>. If you are using the log cache (enabled by default), this will check the repository for newer messages and fetch only the new ones. If the log cache was in offline mode, this will also attempt to go back online."
5429 msgstr ""
5430
5431 #. (para)
5432 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6230
5433 msgid "If you are using the log cache and you think the message content or author may have changed, you can use <keycap>Shift-F5</keycap> or <keycap>Ctrl-F5</keycap> to re-fetch the displayed messages from the server and update the log cache. Note that this only affects messages currently shown and does not invalidate the entire cache for that repository."
5434 msgstr ""
5435
5436 #. (title)
5437 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6241
5438 msgid "Viewing Differences"
5439 msgstr "Voir les différences"
5440
5441 #. (primary)
5442 #. (primary)
5443 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6243
5444 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9150
5445 msgid "diff"
5446 msgstr "Différencier"
5447
5448 #. (primary)
5449 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6246
5450 msgid "compare"
5451 msgstr "comparer"
5452
5453 #. (para)
5454 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6248
5455 #, fuzzy
5456 msgid "One of the commonest requirements in project development is to see what has changed. You might want to look at the differences between two revisions of the same file, or the differences between two separate files. TortoiseGit provides a built-in tool named <application>TortoiseMerge</application> for viewing differences of text files. For viewing differences of image files, TortoiseGit also has a tool named <application>TortoiseIDiff</application>. Of course, you can use your own favourite diff program if you like."
5457 msgstr "Un des pré-requis les plus communs dans le développement de projet est de voir ce qui a changé. Vous pourriez vouloir regarder les différences entre deux révisions du même fichier, ou les différences entre deux fichiers séparés. TortoiseGit fournit un outil incorporé appelé <application>TortoiseMerge</application> pour voir les différences dans les fichiers texte. Pour voir les différences dans les fichiers image, TortoiseGit a aussi un outil appelé <application>TortoiseIDiff</application>. Bien sûr, vous pouvez utiliser votre propre programme de comparaison favori si vous le souhaitez."
5458
5459 #. (title)
5460 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6262
5461 msgid "File Differences"
5462 msgstr "Différences de fichier"
5463
5464 #. (term)
5465 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6265
5466 msgid "Local changes"
5467 msgstr "Changements locaux"
5468
5469 #. (para)
5470 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6267
5471 msgid "If you want to see what changes <emphasis>you</emphasis> have made in your working copy, just use the explorer context menu and select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Diff</guimenuitem></menuchoice>."
5472 msgstr "Si vous voulez voir quels changements <emphasis>vous</emphasis> avez fait dans votre copie de travail, utilisez juste le menu contextuel de l'explorateur et choisissez <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Voir les différences</guimenuitem></menuchoice>."
5473
5474 #. (term)
5475 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6279
5476 msgid "Difference to another branch/tag"
5477 msgstr "Comparaison avec une autre branche/étiquette"
5478
5479 #. (para)
5480 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6281
5481 msgid "If you want to see what has changed on trunk (if you are working on a branch) or on a specific branch (if you are working on trunk), you can use the explorer context menu. Just hold down the <keycap>Shift</keycap> key while you right click on the file. Then select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Diff with URL</guimenuitem></menuchoice>. In the following dialog, specify the URL in the repository with which you want to compare your local file to."
5482 msgstr "Si vous voulez voir ce qui a changé sur le tronc (si vous travaillez sur une branche) ou sur une branche spécifique (si vous travaillez sur le tronc), vous pouvez utiliser le menu contextuel de l'explorateur. Maintenez juste la touche <keycap>Maj</keycap> tandis que vous faites un clic droit sur le fichier. Sélectionnez alors <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Diff avec l'URL</guimenuitem></menuchoice>. Dans la boîte de dialogue suivante, spécifiez l'URL dans le référentiel avec laquelle vous voulez comparer votre fichier local."
5483
5484 #. (para)
5485 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6294
5486 msgid "You can also use the repository browser and select two trees to diff, perhaps two tags, or a branch/tag and trunk. The context menu there allows you to compare them using <guimenuitem>Compare revisions</guimenuitem>. Read more in <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."
5487 msgstr "Vous pouvez aussi utiliser l'explorateur de référentiel et sélectionner deux arbres à comparer, deux étiquettes peut-être, ou une branche/étiquette et le tronc. Le menu contextuel vous permet là  de les comparer en utilisant <guimenuitem>Comparer les révisions</guimenuitem>. Lisez en plus dans <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."
5488
5489 #. (term)
5490 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6304
5491 msgid "Difference from a previous revision"
5492 msgstr "Comparaison avec une précédente révision "
5493
5494 #. (para)
5495 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6306
5496 msgid "If you want to see the difference between a particular revision and your working copy, use the Revision Log dialog, select the revision of interest, then select <guimenuitem>Compare with working copy</guimenuitem> from the context menu."
5497 msgstr "Si vous voulez voir les différences entre une révision particulière et votre copie de travail, utilisez la boîte de dialogue de Journal de révision, sélectionnez la révision qui vous intéresse, puis choisissez <guimenuitem>Comparaison avec la copie de travail</guimenuitem> dans le menu contextuel."
5498
5499 #. (para)
5500 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6313
5501 msgid "If you want to see the difference between the last committed revision and your working copy, assuming that the working copy hasn't been modified, just right click on the file. Then select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Diff with previous version</guimenuitem></menuchoice>. This will perform a diff between the revision before the last-commit-date (as recorded in your working copy) and the working BASE. This shows you the last change made to that file to bring it to the state you now see in your working copy. It will not show changes newer than your working copy."
5502 msgstr ""
5503
5504 #. (term)
5505 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6330
5506 msgid "Difference between two previous revisions"
5507 msgstr "Comparaison entre deux révisions précédentes"
5508
5509 #. (para)
5510 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6332
5511 msgid "If you want to see the difference between two revisions which are already committed, use the Revision Log dialog and select the two revisions you want to compare (using the usual <keycap>Ctrl</keycap>-modifier). Then select <guimenuitem>Compare revisions</guimenuitem> from the context menu."
5512 msgstr "Si vous voulez voir les différence entre deux révisions déjà livrées, utilisez la boîte de dialogue de Journal de révision et sélectionnez les deux révisions que vous voulez comparer (en utilisant le modificateur habituel <keycap>Ctrl</keycap>). Puis choisissez <guimenuitem>Comparer les révisions</guimenuitem> à partir du menu contextuel."
5513
5514 #. (para)
5515 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6340
5516 msgid "If you did this from the revision log for a folder, a Compare Revisions dialog appears, showing a list of changed files in that folder. Read more in <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."
5517 msgstr "Si vous avez fait ceci depuis le journal sur un répertoire, une boîte de dialogue Comparer les révisions apparaît, affichant la liste des fichiers dans ce dossier. Lisez-en plus dans <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."
5518
5519 #. (term)
5520 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6349
5521 msgid "All changes made in a commit"
5522 msgstr "Tous les changements faits dans une livraison"
5523
5524 #. (para)
5525 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6351
5526 msgid "If you want to see the changes made to all files in a particular revision in one view, you can use Unified-Diff output (GNU patch format). This shows only the differences with a few lines of context. It is harder to read than a visual file compare, but will show all the changes together. From the Revision Log dialog select the revision of interest, then select <guimenuitem>Show Differences as Unified-Diff</guimenuitem> from the context menu."
5527 msgstr "Si vous voulez voir les changements faits à tous les fichiers dans une révision particulière en une vue, vous pouvez utiliser la sortie en mode Diff-Unifié (format de patch GNU). Cela montre seulement les différences avec quelques lignes de contexte. Il est plus difficile à lire qu'une comparaison de fichier visuelle, mais montrera tous les changements ensemble. À partir de la boîte de dialogue du Journal de Révision sélectionnez la révision qui vous intéresse, puis choisissez <guimenuitem>Voir les différences en mode diff unifié</guimenuitem> à partir du menu contextuel."
5528
5529 #. (term)
5530 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6365
5531 msgid "Difference between files"
5532 msgstr "Comparaison entre fichiers"
5533
5534 #. (para)
5535 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6367
5536 msgid "If you want to see the differences between two different files, you can do that directly in explorer by selecting both files (using the usual <keycap>Ctrl</keycap>-modifier). Then from the explorer context menu select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Diff</guimenuitem></menuchoice>."
5537 msgstr "Si vous voulez voir les différences entre deux fichiers différents, vous pouvez le faire directement dans l'explorateur en sélectionnant les deux fichiers (en utilisant le modificateur habituel <keycap>Ctrl</keycap>). Alors à partir du menu contextuel de l'explorateur, sélectionnez <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Voir les différences</guimenuitem></menuchoice>."
5538
5539 #. (term)
5540 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6380
5541 msgid "Difference between WC file/folder and a URL"
5542 msgstr "Différence entre fichiers/répertoires de la CdT et une URL"
5543
5544 #. (para)
5545 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6382
5546 #, fuzzy
5547 msgid "If you want to see the differences between a file in your working copy, and a file in any Git repository, you can do that directly in explorer by selecting the file then holding down the <keycap>Shift</keycap> key whilst right clicking to obtain the context menu. Select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Diff with URL</guimenuitem></menuchoice>. You can do the same thing for a working copy folder. TortoiseMerge shows these differences in the same way as it shows a patch file - a list of changed files which you can view one at a time."
5548 msgstr "Si vous voulez voir les différences entre un fichier de votre copie de travail, et un fichier dans un référentiel Git, vous pouvez le faire directement dans l'explorateur en sélectionnant le fichier puis en maintenant la touche <keycap>Shift</keycap> en faisant un clic droit pour obtenir le menu contextuel. Sélectionnez <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Diff avec l'URL</guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez faire la même chose pour un répertoire de la copie de travail. TortoiseMerge vous montre ces différences de la même manière qu'un patch - une liste des fichiers modifiés que vous pouvez voir un par un."
5549
5550 #. (term)
5551 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6400
5552 msgid "Difference with blame information"
5553 msgstr "Comparaison avec informations de condamnation"
5554
5555 #. (para)
5556 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6402
5557 msgid "If you want to see not only the differences but also the author, revision and date that changes were made, you can combine the diff and blame reports from within the revision log dialog. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> for more detail."
5558 msgstr "Si vous voulez ne pas voir que les différences mais aussi l'auteur, la révision et la date des modifications effectuées, vous pouvez combiner les rapports de différenciation et de condamnation au sein de la boîte de dialogue du journal de révision. Lisez <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> pour plus de détails."
5559
5560 #. (term)
5561 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6411
5562 msgid "Difference between folders"
5563 msgstr "Comparaison entre répertoires"
5564
5565 #. (para)
5566 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6413
5567 #, fuzzy
5568 msgid "The built-in tools supplied with TortoiseGit do not support viewing differences between directory hierarchies. But if you have an external tool which does support that feature, you can use that instead. In <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-tools\"/> we tell you about some tools which we have used."
5569 msgstr "Les outils intégrés fournis avec TortoiseGit ne supportent pas l'observation de différences entre les hiérarchies de répertoire. Mais si vous avez un outil externe qui supporte vraiment cette fonctionnalité, vous pouvez l'utiliser à la place. Dans <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-tools\"/> nous vous parlerons de quelques outils que nous avons utilisés."
5570
5571 #. (para)
5572 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6423
5573 msgid "If you have configured a third party diff tool, you can use <keycap>Shift</keycap> when selecting the Diff command to use the alternate tool. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-progs\"/> to find out about configuring other diff tools."
5574 msgstr ""
5575
5576 #. (title)
5577 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6432
5578 msgid "Line-end and Whitespace Options"
5579 msgstr "Options de fins de ligne et d'espacement"
5580
5581 #. (para)
5582 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6433
5583 msgid "Sometimes in the life of a project you might change the line endings from <literal>CRLF</literal> to <literal>LF</literal>, or you may change the indentation of a section. Unfortunately this will mark a large number of lines as changed, even though there is no change to the meaning of the code. The options here will help to manage these changes when it comes to comparing and applying differences. You will see these settings in the <guilabel>Merge</guilabel> and <guilabel>Blame</guilabel> dialogs, as well as in the settings for TortoiseMerge."
5584 msgstr ""
5585
5586 #. (para)
5587 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6444
5588 msgid "<guilabel>Ignore line endings</guilabel> excludes changes which are due solely to difference in line-end style."
5589 msgstr "<guilabel>Ignorer les caractères de fins de ligne</guilabel> exclue les modifications seulement dues aux style des caractères de fin de ligne."
5590
5591 #. (para)
5592 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6448
5593 msgid "<guilabel>Compare whitespaces</guilabel> includes all changes in indentation and inline whitespace as added/removed lines."
5594 msgstr "<guilabel>Compare les caractères d'espacement</guilabel> inclue les modifications d'indentation et d'espaces à la liste des lignes ajoutées/supprimées."
5595
5596 #. (para)
5597 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6453
5598 msgid "<guilabel>Ignore whitespace changes</guilabel> excludes changes which are due solely to a change in the amount or type of whitespace, eg. changing the indentation or changing tabs to spaces. Adding whitespace where there was none before, or removing a whitespace completely is still shown as a change."
5599 msgstr "<guilabel>Ignore les modifications des caractères d'espacement</guilabel> exclue les modifications étant seulement dues au style ou à la quantité de caractères d'espacement, i.e. changement dans l'indentation ou remplacement des tabulations par des espaces. Ajouter des espaces là où il n'y en avait pas, ou tous les retirer est toujours affiché comme étant une modification."
5600
5601 #. (para)
5602 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6461
5603 msgid "<guilabel>Ignore all whitespaces</guilabel> excludes all whitespace-only changes."
5604 msgstr "<guilabel>Ignorer tous les caractères d'espacement</guilabel> exclue toutes les modifications dues aux caractères d'espacement."
5605
5606 #. (para)
5607 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6465
5608 msgid "Naturally, any line with changed content is always included in the diff."
5609 msgstr "Naturellement, chaque ligne modifiée est toujours incluse dans le diff."
5610
5611 #. (title)
5612 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6471
5613 msgid "Comparing Folders"
5614 msgstr "Comparer des répertoires"
5615
5616 #. (primary)
5617 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6473
5618 msgid "compare revisions"
5619 msgstr "comparer des révisions"
5620
5621 #. (primary)
5622 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6476
5623 msgid "export changes"
5624 msgstr "exporter les changements"
5625
5626 #. (title)
5627 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6480
5628 msgid "The Compare Revisions Dialog"
5629 msgstr "La boîte de dialogue Comparer les révisions"
5630
5631 #. (para)
5632 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6478
5633 msgid "<placeholder-1/> When you select two trees within the repository browser, or when you select two revisions of a folder in the log dialog, you can <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Compare revisions</guimenuitem></menuchoice>."
5634 msgstr "<placeholder-1/> Quand vous sélectionnez deux arborescences dans l'explorateur de référentiel ou quand vous sélectionnez deux révisions d'un répertoire dans la boîte de dialogue du journal, vous pouvez <menuchoice><guimenu>Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>Compare les révisions</guimenuitem></menuchoice>."
5635
5636 #. (para)
5637 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6490
5638 msgid "This dialog shows a list of all files which have changed and allows you to compare or blame them individually using context menu."
5639 msgstr "Cette boîte de dialogue affiche une liste des fichiers modifiés et vous permet de les comparer ou de les condamner individuellement en utilisant le menu contextuel."
5640
5641 #. (para)
5642 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6494
5643 msgid "You can also export the list of changed files to a text file, or you can export the changed files themselves to a folder. This operation works on the selected files only, so you need to select the files of interest - usually that means all of them."
5644 msgstr "Vous pouvez aussi exporter la liste des fichiers modifiés dans un fichier texte ou vous pouvez exporter les fichiers texte vers un répertoire. Cette opération ne fonctionne que sur les fichiers sélectionnés, donc vous devez choisir les fichiers qui vous intéressent - en général, cela revient à dire tous."
5645
5646 #. (para)
5647 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6500
5648 #, fuzzy
5649 msgid "If you want to export the list of files <emphasis>and</emphasis> the actions (modified, added, deleted) as well, you can do that using the keyboard shortcuts <keycap>Ctrl-A</keycap> to select all entries and <keycap>Ctrl-C</keycap> to copy the detailed list to the clipboard."
5650 msgstr "Si vous voulez exporter la listes des fichiers <emphasis>et</emphasis> aussi les actions (modifié, ajouté, supprimé), vous pouvez le faire en utilisant les raccourcis clavier <action>Ctrl-A</action> pour sélectionner les entrées et <action>Ctrl-C</action> pour copier la liste détaillée dans le presse-papier."
5651
5652 #. (para)
5653 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6506
5654 msgid "The button at the top allows you to change the direction of comparison. You can show the changes need to get from A to B, or if you prefer, from B to A."
5655 msgstr "Le bouton en haut vous permet de modifier le sens de la comparaison. Vous pouvez afficher les changements nécessaires pour arriver de A vers B, ou si vous préférez, de B vers A."
5656
5657 #. (para)
5658 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6511
5659 msgid "The buttons with the revision numbers on can be used to change to a different revision range. When you change the range, the list of items which differ between the two revisions will be updated automatically."
5660 msgstr ""
5661
5662 #. (para)
5663 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6516
5664 msgid "If the list of filenames is very long, you can use the search box to reduce the list to filenames containing specific text. Note that a simple text search is used, so if you want to restrict the list to C source files you should enter <filename>.c</filename> rather than <filename>*.c</filename>."
5665 msgstr ""
5666
5667 #. (title)
5668 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6525
5669 msgid "Diffing Images Using TortoiseIDiff"
5670 msgstr "Comparaison des images en utilisant TortoiseIDiff"
5671
5672 #. (primary)
5673 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6527
5674 msgid "image diff"
5675 msgstr "comparer des images"
5676
5677 #. (primary)
5678 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6530
5679 msgid "TortoiseIDiff"
5680 msgstr "TortoiseIDiff"
5681
5682 #. (para)
5683 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6532
5684 msgid "There are many tools available for diffing text files, including our own TortoiseMerge, but we often find ourselves wanting to see how an image file has changed too. That's why we created TortoiseIDiff."
5685 msgstr "Il y a beaucoup d'outils disponibles pour comparer des fichiers texte,  incluant notre propre TortoireMerge, mais souvent, nous nous retrouvions à vouloir voir comment un fichier image a été modifié aussi. C'est pourquoi nous avons créé TortoiseIDiff."
5686
5687 #. (title)
5688 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6539
5689 msgid "The image difference viewer"
5690 msgstr "Le visualiseur de différences d'images"
5691
5692 #. (para)
5693 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6537
5694 #, fuzzy
5695 msgid "<placeholder-1/><menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Diff</guimenuitem></menuchoice> for any of the common image file formats will start TortoiseIDiff to show image differences. By default the images are displayed side-by-side but you can use the View menu or toolbar to switch to a top-bottom view instead, or if you prefer, you can overlay the images and pretend you are using a lightbox."
5696 msgstr "<placeholder-1/><menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Voir les différences</guimenuitem></menuchoice> pour n'importe quel format d'image commun démarrera TortoiseIDiff pour afficher les différences d'image. Par défaut les images sont affichées côte à côte mais vous pouvez utiliser le menu Affichage ou la barre d'outil pour basculer vers une vue haut-bas à la place, ou si vous préférez, vous pouvez superposer les images et prétendre utiliser de la lumière. Un slider en haut contrôle l'intensité relative des images (transparence alpha). Vous pouvez aussi utiliser <action>Ctrl-Maj-Molettel</action> pour changer la transparence."
5697
5698 #. (para)
5699 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6552
5700 #, fuzzy
5701 msgid "Naturally you can also zoom in and out and pan around the image. You can also pan the image simply by left-dragging it. If you select the <guilabel>Link images together</guilabel> option, then the pan controls (scrollbars, mousewheel) on both images are linked."
5702 msgstr "Naturellement vous pouvez aussi agrandir, réduire et vous déplacer dans l'image. Si vous sélectionnez l'option <guilabel>Lier les images ensemble</guilabel>, alors les contrôles de déplacement (barre de déroulement, molette) des deux images sont réliés."
5703
5704 #. (para)
5705 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6558
5706 #, fuzzy
5707 msgid "An image info box shows details about the image file, such as the size in pixels, resolution and colour depth. If this box gets in the way, use <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image Info</guimenuitem></menuchoice> to hide it. You can get the same information in a tooltip if you hover the mouse over the image title bar."
5708 msgstr "Dans l'image, une boîte d'informations affiche les détails concernant le fichier image, comme la taille en pixels, la résolution et la profondeur des couleurs. Si cette boîte se trouve dans le chemin, utilisez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Informations de l'image</guimenuitem></menuchoice> pour la masquer."
5709
5710 #. (para)
5711 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6570
5712 msgid "When the images are overlaid, the relative intensity of the images (alpha blend) is controlled by a slider control at the left side. You can click anywhere in the slider to set the blend directly, or you can drag the slider to change the blend interactively. <keycap>Ctrl+Shift</keycap>-<action>Wheel</action> to change the blend."
5713 msgstr ""
5714
5715 #. (para)
5716 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6577
5717 msgid "The button above the slider toggles between two preset blends, indicated by the markers on either side of the blend slider. By default one is at the top and the other at the bottom, so the toggle button just switches between one image and the other. You can move the markers to choose the two blend values that the toggle button will use."
5718 msgstr ""
5719
5720 #. (para)
5721 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6584
5722 msgid "Sometimes you want to see a difference rather than a blend. You might have the image files for two revisions of a printed circuit board and want to see which tracks have changed. If you disable alpha blend mode, the difference will be shown as an <emphasis>XOR</emphasis> of the pixel colour values. Unchanged areas will be plain white and changes will be coloured."
5723 msgstr ""
5724
5725 #. (title)
5726 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6594
5727 msgid "External Diff/Merge Tools"
5728 msgstr "Outils de différenciation/fusion externes"
5729
5730 #. (primary)
5731 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6596
5732 msgid "diff tools"
5733 msgstr "outils de différenciation"
5734
5735 #. (primary)
5736 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6599
5737 msgid "merge tools"
5738 msgstr "outils de fusion"
5739
5740 #. (para)
5741 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6601
5742 msgid "If the tools we provide don't do what you need, try one of the many open-source or commercial programs available. Everyone has their own favourites, and this list is by no means complete, but here are a few that you might consider:"
5743 msgstr "Si les outils que nous fournissons ne font pas ce dont vous avez besoin, essayez un des nombreux programmes open-source ou commerciaux disponibles. Chacun a son propre favori et cette liste n'est en aucun cas exhaustive, mais en voici quelques-uns à considérer :"
5744
5745 #. (term)
5746 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6609
5747 msgid "WinMerge"
5748 msgstr "WinMerge"
5749
5750 #. (para)
5751 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6611
5752 msgid "<ulink url=\"http://winmerge.sourceforge.net/\"><citetitle>WinMerge</citetitle></ulink> is a great open-source diff tool which can also handle directories."
5753 msgstr "<ulink url=\"http://winmerge.sourceforge.net/\"><citetitle>WinMerge</citetitle></ulink> est un grand outil de comparaison open-source qui peut aussi manipuler les répertoires."
5754
5755 #. (term)
5756 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6621
5757 msgid "Perforce Merge"
5758 msgstr "Perforce Merge"
5759
5760 #. (para)
5761 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6623
5762 msgid "Perforce is a commercial RCS, but you can download the diff/merge tool for free. Get more information from <ulink url=\"http://www.perforce.com/perforce/products/merge.html\"><citetitle>Perforce</citetitle></ulink>."
5763 msgstr "Perforce est un RCS commercial, mais vous pouvez télécharger l'outil de différenciation/fusion gratuitement . Obtenez plus d'informations sur <ulink url=\"http://www.perforce.com/perforce/products/merge.html\"><citetitle>Perforce</citetitle></ulink>."
5764
5765 #. (term)
5766 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6633
5767 msgid "KDiff3"
5768 msgstr "KDiff3"
5769
5770 #. (para)
5771 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6635
5772 msgid "KDiff3 is a free diff tool which can also handle directories. You can download it from <ulink url=\"http://kdiff3.sf.net/\"><citetitle>here</citetitle></ulink>."
5773 msgstr "KDiff3 est un outil de comparaison gratuit qui peut aussi manipuler des répertoires. Vous pouvez le télécharger <ulink url=\"http://kdiff3.sf.net/\"><citetitle>ici</citetitle></ulink>."
5774
5775 #. (term)
5776 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6645
5777 msgid "ExamDiff"
5778 msgstr "ExamDiff"
5779
5780 #. (para)
5781 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6647
5782 msgid "ExamDiff Standard is freeware. It can handle files but not directories. ExamDiff Pro is shareware and adds a number of goodies including directory diff and editing capability. In both flavours, version 3.2 and above can handle unicode. You can download them from <ulink url=\"http://www.prestosoft.com/\"><citetitle>PrestoSoft</citetitle></ulink>."
5783 msgstr "ExamDiff Standard est un logiciel gratuit. Il peut manipuler les fichiers, mais pas les répertoires. ExamDiff Pro est shareware et ajoute un certain nombre de goodies incluant la comparaison de répertoires et des possibilités d'édition. Dans les deux, les versions 3.2 et supérieures peuvent gérer l'unicode. Vous pouvez les télécharger chez <ulink url=\"http://www.prestosoft.com/\"><citetitle>PrestoSoft</citetitle></ulink>."
5784
5785 #. (term)
5786 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6662
5787 msgid "Beyond Compare"
5788 msgstr "Beyond Compare"
5789
5790 #. (para)
5791 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6664
5792 msgid "Similar to ExamDiff Pro, this is an excellent shareware diff tool which can handle directory diffs and unicode. Download it from <ulink url=\"http://www.scootersoftware.com/\"><citetitle>Scooter Software</citetitle></ulink>."
5793 msgstr "Semblable à ExamDiff Pro, c'est un outil de différenciation shareware excellent qui peut manipuler les comparaisons de répertoires et l'unicode. Téléchargez-le chez <ulink url=\"http://www.scootersoftware.com/\"><citetitle>Scooter Software</citetitle></ulink>."
5794
5795 #. (term)
5796 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6675
5797 msgid "Araxis Merge"
5798 msgstr "Araxis Merge"
5799
5800 #. (para)
5801 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6677
5802 #, fuzzy
5803 msgid "Araxis Merge is a useful commercial tool for diff and merging both files and folders. It does three-way comparison in merges and has synchronization links to use if you've changed the order of functions. Download it from <ulink url=\"http://www.araxis.com/merge/index.html\"><citetitle>Araxis</citetitle></ulink>."
5804 msgstr "Araxis Merge est un outil commercial utile pour la comparer et fusionner tant les fichiers que les dossiers. Il fait la comparaision à trois voies pour les fusions et a des liens de synchronisation à utiliser si vous avez changé l'ordre des fonctions. <ulink url=\"http://www.araxis.com/merge/index.html\"><citetitle>Araxis</citetitle></ulink>."
5805
5806 #. (term)
5807 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6689
5808 msgid "SciTE"
5809 msgstr "SciTE"
5810
5811 #. (para)
5812 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6691
5813 msgid "This text editor includes syntax colouring for unified diffs, making them much easier to read. Download it from <ulink url=\"http://www.scintilla.org/SciTEDownload.html\"><citetitle>Scintilla</citetitle></ulink>."
5814 msgstr "Cet éditeur de texte inclut la coloration syntaxique pour les diffs unifié, les rendant beaucoup plus faciles à lire. Téléchargez-le chez <ulink url=\"http://www.scintilla.org/SciTEDownload.html\"><citetitle>Scintilla</citetitle></ulink>."
5815
5816 #. (term)
5817 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6701
5818 msgid "Notepad2"
5819 msgstr "Notepad2"
5820
5821 #. (para)
5822 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6703
5823 msgid "Notepad2 is designed as a replacement for the standard Windows Notepad program, and is based on the Scintilla open-source edit control. As well as being good for viewing unified diffs, it is much better than the Windows notepad for most jobs. Download it for free <ulink url=\"http://www.flos-freeware.ch/notepad2.html\"><citetitle>here</citetitle></ulink>."
5824 msgstr "Notepad2 est conçu comme un remplaçant pour le programme standard de Bloc-notes Windows et est basé sur le contrôle d'édition open-source de Scintilla. En plus d'être bon pour voir les diffs unifiés, il est beaucoup mieux que le bloc-notes Windows pour la plupart des travaux. Téléchargez-le gratuitement <ulink url=\"http://www.flos-freeware.ch/notepad2.html\"><citetitle>ici</citetitle></ulink>."
5825
5826 #. (para)
5827 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6716
5828 msgid "Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-progs\"/> for information on how to set up TortoiseGit to use these tools."
5829 msgstr "Lisez <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-progs\"/> pour des informations sur la façon de configurer TortoiseGit pour utiliser ces outils."
5830
5831 #. (title)
5832 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6723
5833 msgid "Adding New Files And Directories"
5834 msgstr "Ajouter de nouveaux fichiers et répertoires"
5835
5836 #. (primary)
5837 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6725
5838 msgid "add"
5839 msgstr "ajouter"
5840
5841 #. (primary)
5842 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6728
5843 msgid "version new files"
5844 msgstr "Versionner les nouveaux fichiers"
5845
5846 #. (title)
5847 #. (title)
5848 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6733
5849 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6913
5850 msgid "Explorer context menu for unversioned files"
5851 msgstr "Menu contextuel de l'explorateur pour les fichiers non versionnés"
5852
5853 #. (para)
5854 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6731
5855 msgid "<placeholder-1/> If you created new files and/or directories during your development process then you need to add them to source control too. Select the file(s) and/or directory and use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Add</guimenuitem></menuchoice>."
5856 msgstr "<placeholder-1/> Si vous avez créé de nouveaux fichiers et/ou de nouveaux répertoires pendant votre processus de développement alors vous devez aussi les ajouter au contrôle de source. Sélectionnez les fichiers et/ou les répertoires et utilisez <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Ajouter</guimenuitem></menuchoice>."
5857
5858 #. (para)
5859 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6745
5860 msgid "After you added the files/directories to source control the file appears with a <literal>added</literal> icon overlay which means you first have to commit your working copy to make those files/directories available to other developers. Adding a file/directory does <emphasis>not</emphasis> affect the repository!"
5861 msgstr "Après que vous ayez ajouté les fichiers/répertoires au contrôle de source, le fichier apparaît avec une icône de recouvrement <literal>ajouté</literal> qui veut dire que vous devez d'abord livrer votre copie de travail pour rendre ces fichiers/répertoires disponibles aux autres développeurs. L'ajout d'un fichier/répertoire n'affecte <emphasis>pas</emphasis> le référentiel !"
5862
5863 #. (title)
5864 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6754
5865 msgid "Many Adds"
5866 msgstr "Plusieurs ajouts"
5867
5868 #. (para)
5869 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6755
5870 #, fuzzy
5871 msgid "You can also use the Add command on already versioned folders. In that case, the add dialog will show you all unversioned files inside that versioned folder. This helps if you have many new files and need to add them all at once."
5872 msgstr "Vous pouvez aussi utiliser la commande Ajouter sur des dossier déjà versionnés. Dans ce cas, la boîte de dialogue ajouter vous montrera tous les fichiers non versionnés à l'intérieur de ce dossier versionné. Cela vous aide si vous avez beaucoup de nouveaux fichiers et que vous avez besoin de les ajouter en une fois."
5873
5874 #. (para)
5875 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6768
5876 msgid "select the files you want to add"
5877 msgstr "sélectionnez les fichiers que vous voulez ajouter"
5878
5879 #. (para)
5880 #. (para)
5881 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6773
5882 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7209
5883 msgid "<action>right-drag</action> them to the new location inside the working copy"
5884 msgstr "<action>glissez-déposer avec le bouton droit</action> ceux-ci au nouvel emplacement à l'intérieur de la copie de travail"
5885
5886 #. (para)
5887 #. (para)
5888 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6779
5889 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7215
5890 msgid "release the right mouse button"
5891 msgstr "relâchez le bouton droit de la souris"
5892
5893 #. (para)
5894 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6784
5895 msgid "select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>SVN Add files to this WC</guimenuitem></menuchoice>. The files will then be copied to the working copy and added to version control."
5896 msgstr "sélectionnez <menuchoice><guimenu>Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>SVN Ajouter les fichiers à cette CdT</guimenuitem></menuchoice>. Les fichiers seront alors copiés dans la copie de travail et ajoutés au contrôle de version."
5897
5898 #. (para)
5899 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6763
5900 msgid "To add files from outside your working copy you can use the drag-and-drop handler: <placeholder-1/>"
5901 msgstr "Pour ajouter des fichiers de l'extérieur de votre copie de travail, vous pouvez utiliser le glisser-déplacer : <placeholder-1/>"
5902
5903 #. (para)
5904 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6796
5905 msgid "You can also add files within a working copy simply by left-dragging and dropping them onto the commit dialog."
5906 msgstr ""
5907
5908 #. (para)
5909 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6800
5910 msgid "If you add a file or folder by mistake, you can undo the addition before you commit using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Undo add...</guimenuitem></menuchoice>."
5911 msgstr "Si vous ajoutez un élément par erreur, vous pouvez annuler l'opération avant de livrer en utilisant la commande <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Annuler l'ajout...</guimenuitem></menuchoice>."
5912
5913 #. (title)
5914 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6810
5915 msgid "Copying/Moving/Renaming Files and Folders"
5916 msgstr "Copier/Déplacer/Renommer des Fichiers et des Dossiers"
5917
5918 #. (primary)
5919 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6812
5920 msgid "copy files"
5921 msgstr "copier des fichiers"
5922
5923 #. (primary)
5924 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6815
5925 msgid "rename files"
5926 msgstr "renommer des fichiers"
5927
5928 #. (primary)
5929 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6818
5930 msgid "move files"
5931 msgstr "déplacer des fichiers"
5932
5933 #. (primary)
5934 #. (primary)
5935 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6821
5936 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8030
5937 msgid "branch"
5938 msgstr "branche"
5939
5940 #. (primary)
5941 #. (primary)
5942 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6824
5943 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8033
5944 msgid "tag"
5945 msgstr "étiquette"
5946
5947 #. (para)
5948 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6826
5949 msgid "It often happens that you already have the files you need in another project in your repository, and you simply want to copy them across. You could simply copy the files and add them as described above, but that would not give you any history. And if you subsequently fix a bug in the original files, you can only merge the fix automatically if the new copy is related to the original in Git."
5950 msgstr ""
5951
5952 #. (para)
5953 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6834
5954 msgid "The easiest way to copy files and folders from within a working copy is to use the right-drag menu. When you <action>right-drag</action> a file or folder from one working copy to another, or even within the same folder, a context menu appears when you release the mouse. <placeholder-1/> Now you can copy existing versioned content to a new location, possibly renaming it at the same time."
5955 msgstr ""
5956
5957 #. (para)
5958 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6846
5959 msgid "You can also copy or move versioned files within a working copy, or between two working copies, using the familiar cut-and-paste method. Use the standard Windows <action>Copy</action> or <action>Cut</action> to copy one or more versioned items to the clipboard. If the clipboard contains such versioned items, you can then use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice> (note: not the standard Windows <action>Paste</action>) to copy or move those items to the new working copy location."
5960 msgstr ""
5961
5962 #. (para)
5963 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6858
5964 #, fuzzy
5965 msgid "You can copy files and folders from your working copy to another location in the repository using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Branch/Tag</guimenuitem></menuchoice>. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-branch-1\"/> to find out more."
5966 msgstr "Vous voulez aller sur une branche différente ou sur un répertoire dans le même référentiel. Pour ce faire, vous devriez utiliser <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Aller sur...</guimenuitem></menuchoice>. Lisez <xref linkend=\"tsvn-dug-switch-1\"/> pour plus d'informations."
5967
5968 #. (para)
5969 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6867
5970 #, fuzzy
5971 msgid "You can locate an older version of a file or folder in the log dialog and copy it to a new location in the repository directly from the log dialog using <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Create branch/tag from revision</guimenuitem></menuchoice>. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-showlog-2\"/> to find out more."
5972 msgstr "Vous voulez aller sur une branche différente ou sur un répertoire dans le même référentiel. Pour ce faire, vous devriez utiliser <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Aller sur...</guimenuitem></menuchoice>. Lisez <xref linkend=\"tsvn-dug-switch-1\"/> pour plus d'informations."
5973
5974 #. (para)
5975 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6877
5976 #, fuzzy
5977 msgid "You can also use the repository browser to locate content you want, and copy it into your working copy directly from the repository, or copy between two locations within the repository. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/> to find out more."
5978 msgstr "Il peut aussi s'intégrer à certains explorateurs de référentiel en ligne.  Lisez <xref linkend=\"tsvn-dug-repoviewer\"/> pour plus d'informations."
5979
5980 #. (title)
5981 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6884
5982 msgid "Cannot copy between repositories"
5983 msgstr "Impossible de copier entre référentiels"
5984
5985 #. (para)
5986 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6885
5987 msgid "Whilst you can copy and files and folders <emphasis>within</emphasis> a repository, you <emphasis>cannot</emphasis> copy or move from one repository to another while preserving history using TortoiseGit. Not even if the repositories live on the same server. All you can do is copy the content in its current state and add it as new content to the second repository."
5988 msgstr ""
5989
5990 #. (para)
5991 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6893
5992 msgid "If you are uncertain whether two URLs on the same server refer to the same or different repositories, use the repo browser to open one URL and find out where the repository root is. If you can see both locations in one repo browser window then they are in the same repository."
5993 msgstr ""
5994
5995 #. (title)
5996 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6903
5997 msgid "Ignoring Files And Directories"
5998 msgstr "Ignorer des fichiers et des répertoires"
5999
6000 #. (primary)
6001 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6905
6002 msgid "ignore"
6003 msgstr "ignorer"
6004
6005 #. (primary)
6006 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6908
6007 msgid "unversioned files/folders"
6008 msgstr "Fichiers/dossiers non versionnés"
6009
6010 #. (para)
6011 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6911
6012 #, fuzzy
6013 msgid "<placeholder-1/> In most projects you will have files and folders that should not be subject to version control. These might include files created by the compiler, <filename>*.obj, *.lst</filename>, maybe an output folder used to store the executable. Whenever you commit changes, TortoiseGit shows your unversioned files, which fills up the file list in the commit dialog. Of course you can turn off this display, but then you might forget to add a new source file."
6014 msgstr "<placeholder-1/> Dans la plupart des projets vous aurez des fichiers et des dossiers qui ne devraient pas être soumis au contrôle de version. Ceux-ci pourraient inclure des fichiers créés par le compilateur, <filename>*.obj, *.lst</filename>, peut-être un dossier de production utilisé pour stocker l'exécutable. Chaque fois que vous livrez des changements, TSVN vous montre vos fichiers non versionnés, qui remplissent la liste des fichiers dans la boîte de dialogue de livraison. Bien sûr vous pouvez arrêter cet affichage, mais vous pourriez alors oublier d'ajouter un nouveau fichier source."
6015
6016 #. (para)
6017 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6924
6018 msgid "The best way to avoid these problems is to add the derived files to the project's ignore list. That way they will never show up in the commit dialog, but genuine unversioned source files will still be flagged up."
6019 msgstr "La meilleure façon d'éviter ces problèmes est d'ajouter les fichiers dérivés à la liste des ignorés du projet. De cette manière, ils ne s'afficheront jamais dans la boîte de dialogue Livrer, mais les vrais fichiers source non versionnés seront toujours marqués."
6020
6021 #. (para)
6022 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6930
6023 msgid "If you <action>right click</action> on a single unversioned file, and select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Add to Ignore List</guimenuitem></menuchoice> from the context menu, a submenu appears allowing you to select just that file, or all files with the same extension. If you select multiple files, there is no submenu and you can only add those specific files/folders."
6024 msgstr "Si vous faites un <action>clic droit</action> sur un seul fichier non versionné et sélectionnez la commande <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Ajouter à la liste des ignorés</guimenuitem></menuchoice> à partir du menu contextuel, un sous-menu apparaît vous permettant de ne choisir que ce fichier, ou tous les fichiers avec la même extension. Si vous sélectionnez plusieurs fichiers, il n'y a pas de sous-menu et vous pouvez seulement ajouter ces fichiers/dossiers spécifiques."
6025
6026 #. (para)
6027 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6942
6028 #, fuzzy
6029 msgid "If you want to remove one or more items from the ignore list, <action>right click</action> on those items and select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Remove from Ignore List</guimenuitem></menuchoice> You can also access a folder's <literal>svn:ignore</literal> property directly. That allows you to specify more general patterns using filename globbing, described in the section below. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> for more information on setting properties directly. Please be aware that each ignore pattern has to be placed on a separate line. Separating them by spaces does not work."
6030 msgstr "Si vous voulez supprimer un ou plusieurs éléments de la liste des ignorés, faites un <action>clic droit</action> sur ces éléments et sélectionnez <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Retirer de la liste des ignorés</guimenuitem></menuchoice> Vous pouvez aussi directement accéder à la propriété <literal>svn:ignore</literal> d'un dossier. Cela vous permet de spécifier des modèles plus généraux en utilisant l'expansion de nom de fichier, décrit dans la section ci-dessous. Lisez <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> pour plus d'informations sur la définition directe des propriétés."
6031
6032 #. (title)
6033 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6957
6034 msgid "The Global Ignore List"
6035 msgstr "La liste des ignorés globale"
6036
6037 #. (para)
6038 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6958
6039 msgid "Another way to ignore files is to add them to the <firstterm>global ignore list</firstterm>. The big difference here is that the global ignore list is a client property. It applies to <emphasis>all</emphasis> Git projects, but on the client PC only. In general it is better to use the <filename>svn:ignore</filename> property where possible, because it can be applied to specific project areas, and it works for everyone who checks out the project. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> for more information."
6040 msgstr "Une autre façon d'ignorer des fichiers est de les ajouter à la <firstterm>liste des ignorés globale</firstterm>. La grande différence ici, c'est que la liste des ignorés globale est une propriété client. Elle s'applique à <emphasis>tous</emphasis> les projets Git, mais sur le PC client uniquement. En général, c'est mieux d'utiliser la propriété <filename>svn:ignore</filename> où c'est possible, parce qu'elle peut être appliquée à des  secteurs spécifiques du projet et elle fonctionne pour tous ceux qui extraient le projet. Lisez <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> pour plus d'informations."
6041
6042 #. (title)
6043 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6971
6044 msgid "Ignoring Versioned Items"
6045 msgstr "Ignorer les éléments versionnés"
6046
6047 #. (para)
6048 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6972
6049 msgid "Versioned files and folders can never be ignored - that's a feature of Git. If you versioned a file by mistake, read <xref linkend=\"tsvn-howto-unversion\"/> for instructions on how to <quote>unversion</quote> it."
6050 msgstr "Les fichiers et les répertoires versionnés ne peuvent jamais être ignorés - c'est une fonctionnalité de Git. Si vous avez versionné un fichier par erreur, lisez <xref linkend=\"tsvn-howto-unversion\"/> pour savoir comment le <quote>déversionner</quote>."
6051
6052 #. (title)
6053 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6980
6054 msgid "Pattern Matching in Ignore Lists"
6055 msgstr "L'utilisation des pattern matching dans la liste des fichier à ignorer"
6056
6057 #. (primary)
6058 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6982
6059 msgid "globbing"
6060 msgstr "expansion des jokers"
6061
6062 #. (primary)
6063 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6985
6064 msgid "pattern matching"
6065 msgstr "pattern matching"
6066
6067 #. (term)
6068 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6994
6069 msgid "*"
6070 msgstr "*"
6071
6072 #. (para)
6073 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6996
6074 msgid "Matches any string of characters, including the empty string (no characters)."
6075 msgstr "Correspond à n'importe quelle chaîne de caractères, y compris la chaîne vide (aucun caractère)."
6076
6077 #. (term)
6078 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7003
6079 msgid "?"
6080 msgstr "?"
6081
6082 #. (para)
6083 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7005
6084 msgid "Matches any single character."
6085 msgstr "Correspond à n'importe quel caractère."
6086
6087 #. (term)
6088 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7011
6089 msgid "[...]"
6090 msgstr "[...]"
6091
6092 #. (para)
6093 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7013
6094 msgid "Matches any one of the characters enclosed in the square brackets. Within the brackets, a pair of characters separated by <quote>-</quote> matches any character lexically between the two. For example <literal>[AGm-p]</literal> matches any one of <literal>A</literal>, <literal>G</literal>, <literal>m</literal>, <literal>n</literal>, <literal>o</literal> or <literal>p</literal>."
6095 msgstr "Correspond à n'importe lequel des caractères inclus dans les crochets. Dans les crochets, une paire de caractères séparés par <quote>-</quote> correspond à n'importe quel caractère lexicalement entre les deux. Par exemple <literal>[AGm-p]</literal> correspond à <literal>A</literal>, <literal>G</literal>, <literal>m</literal>, <literal>n</literal>, <literal>o</literal> ou <literal>p</literal>."
6096
6097 #. (para)
6098 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6987
6099 msgid "Git's ignore patterns make use of filename globbing, a technique originally used in Unix to specify files using meta-characters as wildcards. The following characters have special meaning: <placeholder-1/>"
6100 msgstr "Les modèles d'exclusion de Git se servent de l'expansion des jokers (globbing) dans les noms de fichier, une technique à l'origine utilisée sous Unix pour spécifier des fichiers utilisant des méta-caractères comme caractères de remplacement. Les caractères suivants ont une signification spéciale : <placeholder-1/>"
6101
6102 #. (para)
6103 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7027
6104 msgid "Pattern matching is case sensitive, which can cause problems on Windows. You can force case insensitivity the hard way by pairing characters, eg. to ignore <literal>*.tmp</literal> regardless of case, you could use a pattern like <literal>*.[Tt][Mm][Pp]</literal>."
6105 msgstr "La correspondance des modèles est sensible à la casse, ce qui peut causer des problèmes sous Windows. Vous pouvez forcer la non sensibilité à la casse en dur en appareillant des caractères, par exemple pour ignorer <literal>*.tmp</literal> indépendamment de la casse, vous pourriez utiliser un modèle comme <literal>*.[Tt][Mm][Pp]</literal>."
6106
6107 #. (para)
6108 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7034
6109 msgid "If you want an official definition for globbing, you can find it in the IEEE specifications for the shell command language <ulink url=\"http://www.opengroup.org/onlinepubs/009695399/utilities/xcu_chap02.html#tag_02_13\"><citetitle>Pattern Matching Notation</citetitle></ulink>."
6110 msgstr "Si vous voulez une définition officielle pour l'expansion de jokers (globbing), vous pouvez la trouver dans les spécifications IEEE pour le langage de commande d'interpréteur de commandes <ulink url=\"http://www.opengroup.org/onlinepubs/009695399/utilities/xcu_chap02.html#tag_02_13\"><citetitle>Pattern Matching Notation</citetitle></ulink>."
6111
6112 #. (title)
6113 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7042
6114 msgid "No Paths in Global Ignore List"
6115 msgstr "Pas de Chemins dans la Liste des Fichiers Ignorés"
6116
6117 #. (para)
6118 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7043
6119 msgid "You should not include path information in your pattern. The pattern matching is intended to be used against plain file names and folder names. If you want to ignore all <literal>CVS</literal> folders, just add <literal>CVS</literal> to the ignore list. There is no need to specify <literal>CVS */CVS</literal> as you did in earlier versions. If you want to ignore all <literal>tmp</literal> folders when they exist within a <literal>prog</literal> folder but not within a <literal>doc</literal> folder you should use the <literal>svn:ignore</literal> property instead. There is no reliable way to achieve this using global ignore patterns."
6120 msgstr ""
6121
6122 #. (title)
6123 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7061
6124 msgid "Deleting, Moving and Renaming"
6125 msgstr "Supprimer, déplacer et renommer"
6126
6127 #. (title)
6128 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7067
6129 msgid "Explorer context menu for versioned files"
6130 msgstr "Menu contextuel de l'explorateur pour les fichiers non versionnés"
6131
6132 #. (para)
6133 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7062
6134 msgid "Unlike CVS, Git allows renaming and moving of files and folders. So there are menu entries for delete and rename in the TortoiseGit submenu. <placeholder-1/>"
6135 msgstr "À la différence de CVS, Git permet de renommer et de déplacer des fichiers et des dossiers. Il y a donc des entrées de menu pour supprimer et renommer dans le sous-menu de TortoiseGit. <placeholder-1/>"
6136
6137 #. (title)
6138 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7072
6139 msgid "Deleting files and folders"
6140 msgstr "Supprimer des fichiers et des dossiers"
6141
6142 #. (primary)
6143 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7074
6144 msgid "delete"
6145 msgstr "supprimer"
6146
6147 #. (primary)
6148 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7077
6149 msgid "remove"
6150 msgstr "enlever"
6151
6152 #. (para)
6153 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7079
6154 #, fuzzy
6155 msgid "Use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> to remove files or folders from Git."
6156 msgstr "<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Supprimer</guimenuitem></menuchoice> le dossier de votre copie de travail."
6157
6158 #. (para)
6159 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7087
6160 #, fuzzy
6161 msgid "When you <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> a file, it is removed from your working copy immediately as well as being marked for deletion in the repository on next commit. The file's parent folder shows a <quote>deleted</quote> icon overlay. Up until you commit the change, you can get the file back using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice> on the parent folder."
6162 msgstr "Si vous supprimez un fichier/répertoire en utilisant TSVN, le fichier est supprimé de votre copie de travail et marqué à supprimer. Le dossier parent du fichier affiche un recouvrement d'icône \"supprimé \". Vous pouvez toujours récupérer le fichier, si vous appelez <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Revenir en arrière</guimenuitem></menuchoice> sur le dossier parent."
6163
6164 #. (para)
6165 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7103
6166 msgid "When you <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> a folder, it remains in your working copy, but the overlay changes to indicate that it is marked for deletion. Up until you commit the change, you can get the folder back using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice> on the folder itself. This difference in behaviour between files and folders is a part of Git, not TortoiseGit."
6167 msgstr ""
6168
6169 #. (para)
6170 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7120
6171 msgid "If you want to delete an item from the repository, but keep it locally as an unversioned file/folder, use <menuchoice><guimenu>Extended Context Menu</guimenu><guimenuitem>Delete (keep local)</guimenuitem></menuchoice>. You have to hold the <keycap>Shift</keycap> key while right clicking on the item in the explorer list pane (right pane) in order to see this in the extended context menu."
6172 msgstr ""
6173
6174 #. (para)
6175 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7131
6176 msgid "If a <emphasis>file</emphasis> is deleted via the explorer instead of using the TortoiseGit context menu, the commit dialog shows those files and lets you remove them from version control too before the commit. However, if you update your working copy, Git will spot the missing file and replace it with the latest version from the repository. If you need to delete a version-controlled file, always use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> so that Git doesn't have to guess what you really want to do."
6177 msgstr "Si un <emphasis>fichier</emphasis> est supprimé via l'explorateur au lieu d'utiliser le menu contextuel TortoiseGit, la boîte de dialogue Livrer affiche ces fichiers et vous laisse aussi les supprimer du contrôle de version avant la livraison. Cependant, si vous mettez à jour votre copie de travail, Git découvrira le fichier manquant et le remplacera par la dernière version du référentiel. Si vous devez supprimer un fichier sous contrôle de version, utilisez toujours <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Supprimer</guimenuitem></menuchoice> pour que Git n'ait pas à deviner ce que vous voulez vraiment faire."
6178
6179 #. (para)
6180 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7145
6181 msgid "If a <emphasis>folder</emphasis> is deleted via the explorer instead of using the TortoiseGit context menu, your working copy will be broken and you will be unable to commit. If you update your working copy, Git will replace the missing folder with the latest version from the repository and you can then delete it the correct way using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>."
6182 msgstr "Si un <emphasis>dossier</emphasis> est supprimé via l'explorateur au lieu d'utiliser le menu contextuel TortoiseGit, votre copie de travail sera cassée et vous serez incapables de livrer. Si vous mettez à jour votre copie de travail, Git remplacera le dossier manquant avec la dernière version du référentiel et vous pourrez alors le supprimer correctement en utilisant <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Supprimer</guimenuitem></menuchoice>."
6183
6184 #. (title)
6185 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7158
6186 msgid "Getting a deleted file or folder back"
6187 msgstr "Récupérer un fichier ou un répertoire supprimé"
6188
6189 #. (para)
6190 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7159
6191 msgid "If you have deleted a file or a folder and already committed that delete operation to the repository, then a normal <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice> can't bring it back anymore. But the file or folder is not lost at all. If you know the revision the file or folder got deleted (if you don't, use the log dialog to find out) open the repository browser and switch to that revision. Then select the file or folder you deleted, right-click and select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Copy to...</guimenuitem></menuchoice> as the target for that copy operation select the path to your working copy."
6192 msgstr "Si vous avez supprimé un fichier ou un dossier et avez déjà livré cette opération de suppression au référentiel, alors un normal <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Revenir en arrière</guimenuitem></menuchoice> normal ne peut plus le ramener. Mais le fichier ou le dossier n'est pas perdu pour autant. Si vous connaissez la révision où le fichier ou le dossier a été supprimé (sinon, utilisez la boîte de dialogue Journal pour le savoir) ouvrez l'explorateur de référentiel et allez à cette révision. Choisissez alors le fichier ou le dossier que vous avez supprimé, faites un clic-droit et choisissez <menuchoice><guimenu>Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>Copier vers...</guimenuitem></menuchoice> et comme cible pour cette opération de copie, choisissez le chemin de votre copie de travail."
6193
6194 #. (title)
6195 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7181
6196 msgid "Moving files and folders"
6197 msgstr "Déplacer des fichiers et des dossiers"
6198
6199 #. (primary)
6200 #. (primary)
6201 #. (primary)
6202 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7183
6203 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9522
6204 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13288
6205 msgid "rename"
6206 msgstr "renommer"
6207
6208 #. (primary)
6209 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7186
6210 msgid "move"
6211 msgstr "déplacer"
6212
6213 #. (para)
6214 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7189
6215 #, fuzzy
6216 msgid "If you want to do a simple in-place rename of a file or folder, use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Rename...</guimenuitem></menuchoice> Enter the new name for the item and you're done."
6217 msgstr "Si vous faites un <action>clic droit</action> sur une révision, vous pouvez utiliser <menuchoice><guimenu>Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>Voir le journal</guimenuitem></menuchoice> pour voir l'historique."
6218
6219 #. (para)
6220 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7204
6221 msgid "select the files or directories you want to move"
6222 msgstr "sélectionnez les fichiers ou les répertoires que vous voulez déplacer"
6223
6224 #. (para)
6225 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7220
6226 msgid "in the popup menu select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>SVN Move versioned files here</guimenuitem></menuchoice>"
6227 msgstr "Dans le menu qui apparaît, sélectionnez <menuchoice><guimenu>Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>SVN Déplacer les fichiers dans Git ici</guimenuitem></menuchoice>"
6228
6229 #. (para)
6230 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7198
6231 #, fuzzy
6232 msgid "If you want to move files around inside your working copy, perhaps to a different sub-folder, use the right-mouse drag-and-drop handler: <placeholder-1/>"
6233 msgstr "Si vous voulez déplacer des fichiers à l'intérieur d'une copie de travail, utilisez une nouvelle fois le glisser-déplacer : <placeholder-1/>"
6234
6235 #. (title)
6236 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7231
6237 msgid "Commit the parent folder"
6238 msgstr "Livrez le répertoire parent"
6239
6240 #. (para)
6241 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7232
6242 #, fuzzy
6243 msgid "Since renames and moves are done as a delete followed by an add you must commit the parent folder of the renamed/moved file so that the deleted part of the rename/move will show up in the commit dialog. If you don't commit the removed part of the rename/move, it will stay behind in the repository and when your co-workers update, the old file will not be removed. i.e. they will have <emphasis>both</emphasis> the old and the new copies."
6244 msgstr "Puisque les renommages et les déplacements sont gérés comme une suppression suivie d'un ajout vous devez livrer le dossier parent du fichier renommé/déplacé pour que la partie supprimée du renommage/déplacement apparaisse dans la boîte de dialogue Livrer. Si vous ne livrez pas la partie supprimée du renommage/déplacement, il restera dans le référentiel et une mise à jour par vos collègues ne supprimera pas le vieux fichier. C'est-à-dire qu'ils auront <emphasis>tant</emphasis> les vieilles que les nouvelles copies."
6245
6246 #. (para)
6247 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7242
6248 msgid "You <emphasis>must</emphasis> commit a folder rename before changing any of the files inside the folder, otherwise your working copy can get really messed up."
6249 msgstr "Vous <emphasis>devez</emphasis> livrer un renommage de dossier avant de changer l'un des fichiers de ce dossier, autrement votre copie de travail peut être vraiment salie."
6250
6251 #. (para)
6252 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7248
6253 #, fuzzy
6254 msgid "You can also use the repository browser to move items around. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/> to find out more."
6255 msgstr "Il peut aussi s'intégrer à certains explorateurs de référentiel en ligne.  Lisez <xref linkend=\"tsvn-dug-repoviewer\"/> pour plus d'informations."
6256
6257 #. (title)
6258 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7253
6259 msgid "Do Not SVN Move Externals"
6260 msgstr "Ne faites pas SVN Déplacer sur les externes"
6261
6262 #. (para)
6263 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7254
6264 msgid "You should <emphasis>not</emphasis> use the TortoiseGit <guilabel>Move</guilabel> or <guilabel>Rename</guilabel> commands on a folder which has been created using <literal>svn:externals</literal>. This action would cause the external item to be deleted from its parent repository, probably upsetting many other people. If you need to move an externals folder you should use an ordinary shell move, then adjust the <literal>svn:externals</literal> properties of the source and destination parent folders."
6265 msgstr "Vous ne devriez <emphasis>pas</emphasis> utiliser les commandes  <guilabel>Déplacer</guilabel> ou <guilabel>Renommer</guilabel> de TortoiseGit sur un dossier qui a été créé en utilisant <literal>svn:externals</literal>. Cette action causerait la suppression de l'élément externe de son référentiel parent, en dérangeant probablement beaucoup d'autres personnes. Si vous devez déplacer un dossier externe, vous devez utiliser un déplacement ordinaire, ajuster ensuite les propriétés <literal>svn:externals</literal> des répertoires parents de la source et de la destination."
6266
6267 #. (title)
6268 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7269
6269 msgid "Changing case in a filename"
6270 msgstr "Modifier la casse dans le nom d'un fichier."
6271
6272 #. (primary)
6273 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7271
6274 msgid "case change"
6275 msgstr "Changements de casse"
6276
6277 #. (para)
6278 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7274
6279 msgid "Making case-only changes to a filename is tricky with Git on Windows, because for a short time during a rename, both filenames have to exist. As Windows has a case-insensitive file system, this does not work using the usual Rename command."
6280 msgstr ""
6281
6282 #. (para)
6283 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7280
6284 #, fuzzy
6285 msgid "Fortunately there are (at least) two possible methods to rename a file without losing its log history. It is important to rename it within Git. Just renaming in the explorer will corrupt your working copy!"
6286 msgstr "Il y a (au moins) deux façons de renommer un fichier sans perdre son historique de journal. C'est important de le renommer au sein de Git. Le renommer seulement dans l'explorateur corrompra votre copie de travail !!!"
6287
6288 #. (para)
6289 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7290
6290 msgid "Commit the changes in your working copy."
6291 msgstr "Livrez les changements dans votre copie de travail."
6292
6293 #. (para)
6294 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7295
6295 msgid "Rename the file from UPPERcase to upperCASE directly in the repository using the repository browser."
6296 msgstr "Renommez le fichier MAJUScules en majusCULES directement dans le référentiel en utilisant l'explorateur de référentiel."
6297
6298 #. (para)
6299 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7301
6300 msgid "Update your working copy."
6301 msgstr "Mettez à jour votre copie de travail."
6302
6303 #. (para)
6304 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7286
6305 msgid "Solution A) (recommended) <placeholder-1/>"
6306 msgstr "Solution A) (recommandée) <placeholder-1/>"
6307
6308 #. (para)
6309 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7311
6310 msgid "Rename from UPPERcase to UPPERcase_ with the rename command in the TortoiseGit submenu."
6311 msgstr "Renommer MAJUScules en MAJUScules_ avec la commande renommer du sous-menu TortoiseGit."
6312
6313 #. (para)
6314 #. (para)
6315 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7317
6316 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7327
6317 msgid "Commit the changes."
6318 msgstr "Livrez les changements."
6319
6320 #. (para)
6321 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7322
6322 msgid "Rename from UPPERcase_ to upperCASE."
6323 msgstr "Renommer de MAJUScules_ en majusCULES."
6324
6325 #. (para)
6326 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7307
6327 msgid "Solution B) <placeholder-1/>"
6328 msgstr "Solution B) <placeholder-1/>"
6329
6330 #. (title)
6331 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7335
6332 msgid "Dealing with filename case conflicts"
6333 msgstr "Gestion des conflits de nom de fichier."
6334
6335 #. (para)
6336 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7336
6337 #, fuzzy
6338 msgid "If the repository already contains two files with the same name but differing only in case (e.g. <filename>TEST.TXT</filename> and <filename>test.txt</filename>), you will not be able to update or checkout the parent directory on a Windows client. Whilst Git supports case-sensitive filenames, Windows does not."
6339 msgstr "Dans le cas où vous avez deux fichiers dans le référentiel avec le même nom mais qui ne diffèrent qu'avec la casse (par exemple TEST.TXT et test.txt) vous ne pouvez plus mettre à jour ou extraire le répertoire où se trouvent ces fichiers."
6340
6341 #. (para)
6342 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7344
6343 msgid "This sometimes happens when two people commit, from separate working copies, files which happen to have the same name, but with a case difference. It can also happen when files are committed from a system with a case-sensitive file system, like Linux."
6344 msgstr ""
6345
6346 #. (para)
6347 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7351
6348 msgid "In that case, you have to decide which one of them you want to keep and delete (or rename) the other one from the repository."
6349 msgstr "Dans ce cas, vous devez décider lequel des deux vous voulez conserver et supprimer (ou renommer) l'autre du référentiel."
6350
6351 #. (title)
6352 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7356
6353 msgid "Preventing two files with the same name"
6354 msgstr "Éviter que deux fichiers aient le même nom"
6355
6356 #. (para)
6357 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7357
6358 msgid "There is a server hook script available at: <ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/\"><citetitle>http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/</citetitle></ulink> that will prevent checkins which result in case conflicts."
6359 msgstr "Il existe un script hook pour le serveur disponible à :  <ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/\"><citetitle>http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/</citetitle></ulink> qui préviendra les livraisons qui résultent en conflits de casse."
6360
6361 #. (title)
6362 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7367
6363 msgid "Repairing File Renames"
6364 msgstr "Réparer les renommages de fichier"
6365
6366 #. (para)
6367 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7368
6368 msgid "Sometimes your friendly IDE will rename files for you as part of a refactoring exercise, and of course it doesn't tell Git. If you try to commit your changes, Git will see the old filename as missing and the new one as an unversioned file. You could just check the new filename to get it added in, but you would then lose the history tracing, as Git does not know the files are related."
6369 msgstr ""
6370
6371 #. (para)
6372 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7376
6373 msgid "A better way is to notify Git that this change is actually a rename, and you can do this within the <guilabel>Commit</guilabel> and <guilabel>Check for Modifications</guilabel> dialogs. Simply select both the old name (missing) and the new name (unversioned) and use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Repair Move</guimenuitem></menuchoice> to pair the two files as a rename."
6374 msgstr ""
6375
6376 #. (title)
6377 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7390
6378 msgid "Deleting Unversioned Files"
6379 msgstr "Supprimer les fichiers non versionnés"
6380
6381 #. (para)
6382 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7391
6383 msgid "Usually you set your ignore list such that all generated files are ignored in Git. But what if you want to clear all those ignored items to produce a clean build? Usually you would set that in your makefile, but if you are debugging the makefile, or changing the build system it is useful to have a way of clearing the decks."
6384 msgstr ""
6385
6386 #. (para)
6387 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7398
6388 msgid "TortoiseGit provides just such an option using <menuchoice><guimenu>Extended Context Menu</guimenu><guimenuitem>Delete unversioned items...</guimenuitem></menuchoice>. You have to hold the <keycap>Shift</keycap> while right clicking on a folder in the explorer list pane (right pane) in order to see this in the extended context menu. This will produce a dialog which lists all unversioned files anywhere in your working copy. You can then select or deselect items to be removed."
6389 msgstr ""
6390
6391 #. (para)
6392 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7410
6393 msgid "When such items are deleted, the recycle bin is used, so if you make a mistake here and delete a file that should have been versioned, you can still recover it."
6394 msgstr ""
6395
6396 #. (title)
6397 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7418
6398 msgid "Undo Changes"
6399 msgstr "Annuler les changements"
6400
6401 #. (primary)
6402 #. (primary)
6403 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7420
6404 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13421
6405 msgid "revert"
6406 msgstr "revenir en arrière"
6407
6408 #. (primary)
6409 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7423
6410 msgid "undo"
6411 msgstr "annuler"
6412
6413 #. (title)
6414 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7438
6415 msgid "Revert dialog"
6416 msgstr "La boîte de dialogue Revenir en arrière"
6417
6418 #. (para)
6419 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7425
6420 msgid "If you want to undo all changes you made in a file since the last update you need to select the file, <action>right click</action> to pop up the context menu and then select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice> A dialog will pop up showing you the files that you've changed and can revert. Select those you want to revert and click on <guibutton>OK</guibutton>. <placeholder-1/>"
6421 msgstr "Si vous voulez défaire tous les changements que vous avez fait dans un fichier depuis la dernière mise à jour, vous devez sélectionner le fichier, faites un <action>clic droit</action> pour faire apparaître le menu contextuel et sélectionnez ensuite la commande <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Revenir en arrière</guimenuitem></menuchoice> Une boîte de dialogue apparaîtra vous montrant les fichiers que vous avez changés et que vous pouvez restaurer. Choisissez ceux que vous voulez restaurer et cliquez sur <guibutton>OK</guibutton>. <placeholder-1/>"
6422
6423 #. (para)
6424 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7442
6425 msgid "If you want to undo a deletion or a rename, you need to use Revert on the parent folder as the deleted item does not exist for you to right-click on."
6426 msgstr ""
6427
6428 #. (para)
6429 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7447
6430 #, fuzzy
6431 msgid "If you want to undo the addition of an item, this appears in the context menu as <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Undo add...</guimenuitem></menuchoice>. This is really a revert as well, but the name has been changed to make it more obvious."
6432 msgstr "Si vous faites un <action>clic droit</action> sur une révision, vous pouvez utiliser <menuchoice><guimenu>Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>Voir le journal</guimenuitem></menuchoice> pour voir l'historique."
6433
6434 #. (para)
6435 #. (para)
6436 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7457
6437 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9197
6438 msgid "The columns in this dialog can be customized in the same way as the columns in the <guilabel>Check for modifications</guilabel> dialog. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-2\"/> for further details."
6439 msgstr "Les colonnes dans cette boîte de dialogue peuvent être personnalisées de la même manière que les colonnes dans la boîte de dialogue <guilabel>Vérifier les modifications</guilabel>. Lisez <xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-2\"/> pour plus de détails."
6440
6441 #. (title)
6442 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7463
6443 msgid "Undoing Changes which have been Committed"
6444 msgstr "Annuler les changements qui ont été livrés"
6445
6446 #. (para)
6447 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7464
6448 msgid "<menuchoice><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice> will only undo your local changes. It does <emphasis>not</emphasis> undo any changes which have already been committed. If you want to undo all the changes which were committed in a particular revision, read <xref linkend=\"tsvn-dug-showlog\"/> for further information."
6449 msgstr "<menuchoice><guimenuitem>Revenir en arrière</guimenuitem></menuchoice> n'annulera que vos changements locaux. Cela n'annulera <emphasis>pas</emphasis> les changements déjà livrés. Si vous voulez annuler tous les changements livrés dans une révision spécifique, lisez <xref linkend=\"tsvn-dug-showlog\"/> pour plus d'informations."
6450
6451 #. (title)
6452 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7475
6453 msgid "Revert is Slow"
6454 msgstr "Le retour en arrière est Lent"
6455
6456 #. (para)
6457 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7476
6458 msgid "When you revert changes you may find that the operation takes a lot longer than you expect. This is because the modified version of the file is sent to the recycle bin, so you can retrieve your changes if you reverted by mistake. However, if your recycle bin is full, Windows takes a long time to find a place to put the file. The solution is simple: either empty the recycle bin or deactivate the <guilabel>Use recycle bin when reverting</guilabel> box in TortoiseGit's settings."
6459 msgstr ""
6460
6461 #. (title)
6462 #. (entry)
6463 #. (title)
6464 #. (glossterm)
6465 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7489
6466 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14039
6467 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15084
6468 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15873
6469 msgid "Cleanup"
6470 msgstr "Nettoyer"
6471
6472 #. (primary)
6473 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7491
6474 msgid "cleanup"
6475 msgstr "nettoyer"
6476
6477 #. (para)
6478 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7493
6479 msgid "If a Git command cannot complete successfully, perhaps due to server problems, your working copy can be left in an inconsistent state. In that case you need to use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Cleanup</guimenuitem></menuchoice> on the folder. It is a good idea to do this at the top level of the working copy."
6480 msgstr "Si une commande Git ne peut pas s'achever avec succès, peut-être en raison de problèmes serveur, votre copie de travail peut être laissée dans un état incohérent. Dans ce cas, vous devez utiliser <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Nettoyer</guimenuitem></menuchoice> sur le dossier. C'est une bonne idée de le faire au niveau supérieur de la copie de travail."
6481
6482 #. (para)
6483 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7504
6484 #, fuzzy
6485 msgid "Cleanup has another useful side effect. If a file date changes but its content doesn't, Git cannot tell whether it has really changed except by doing a byte-by-byte comparison with the pristine copy. If you have a lot of files in this state it makes acquiring status very slow, which will make many dialogs slow to respond. Executing a Cleanup on your working copy will repair these <quote>broken</quote> timestamps and restore status checks to full speed."
6486 msgstr "Le nettoyage a un autre effet secondaire utile. Si une date de fichier change mais pas son contenu, Git ne peut dire s'il a vraiment changé qu'en faisant une comparaison octet-par-octet avec la copie primitive. Si vous avez beaucoup de fichiers dans cet état, cela rend la récupération du statut très lente, ce qui fera que beaucoup de boîtes de dialogue seront lentes à répondre. Exécuter un nettoyage sur votre copie de travail réparera ces horodatages <quote>cassés</quote> et rendra aux contrôles de statut leur pleine vitesse."
6487
6488 #. (title)
6489 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7515
6490 msgid "Use Commit Timestamps"
6491 msgstr "Utiliser les horodatages de livraison"
6492
6493 #. (para)
6494 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7516
6495 msgid "Some earlier releases of Git were affected by a bug which caused timestamp mismatch when you check out with the <guilabel>Use commit timestamps</guilabel> option checked. Use the Cleanup command to speed up these working copies."
6496 msgstr "Des sorties précédentes de Git ont été affectées par un bug qui a causé des incohérences dans l'horodatage quand vous extrayez avec l'option <guilabel>Utiliser les horodatages de livraison</guilabel> cochée. Utilisez la commande Nettoyer pour accélérer ces copies de travail."
6497
6498 #. (title)
6499 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7526
6500 msgid "Project Settings"
6501 msgstr "Configuration des projets"
6502
6503 #. (primary)
6504 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7528
6505 msgid "properties"
6506 msgstr "propriétés"
6507
6508 #. (title)
6509 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7532
6510 msgid "Explorer property page, Git tab"
6511 msgstr "Page de propriétés de l'explorateur, onglet Git"
6512
6513 #. (para)
6514 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7530
6515 msgid "<placeholder-1/> Sometimes you want to have more detailed information about a file/directory than just the icon overlay. You can get all the information Git provides in the explorer properties dialog. Just select the file or directory and select <menuchoice><guimenu>Windows Menu</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice> in the context menu (note: this is the normal properties menu entry the explorer provides, not the one in the TortoiseGit submenu!). In the properties dialog box TortoiseGit has added a new property page for files/folders under Git control, where you can see all relevant information about the selected file/directory."
6516 msgstr "<placeholder-1/> Parfois vous voulez avoir des informations plus détaillées sur un fichier/répertoire qu'un recouvrement d'icône. Vous pouvez obtenir toutes les informations que Git fournit dans la boîte de dialogue de propriétés de l'explorateur. Sélectionnez seulement le fichier ou le répertoire et choisissez <menuchoice><guimenu>Menu Windows</guimenu><guimenuitem>Propriétés</guimenuitem></menuchoice> dans le menu contextuel (note : c'est l'entrée de menu de propriétés standard que l'explorateur fournit, pas celle du sous-menu TortoiseGit !). Dans la boîte de dialogue de propriétés, TortoiseGit a ajouté une nouvelle page de propriété pour les fichiers/dossiers sous le contrôle de Git où vous verrez toutes les informations pertinentes concernant le fichier/répertoire sélectionné."
6517
6518 #. (title)
6519 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7552
6520 msgid "Git Properties"
6521 msgstr "Propriétés Git"
6522
6523 #. (primary)
6524 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7554
6525 msgid "Git properties"
6526 msgstr "Propriétés Git"
6527
6528 #. (title)
6529 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7560
6530 msgid "Git property page"
6531 msgstr "Page de propriété de Git"
6532
6533 #. (para)
6534 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7558
6535 #, fuzzy
6536 msgid "<placeholder-1/> You can read and set the Git properties from the Windows properties dialog, but also from <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice> and within TortoiseGit's status lists, from <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice>."
6537 msgstr "<placeholder-1/> Vous pouvez lire et définir les propriétés Git à partir de la boîte de dialogue de propriétés de Windows, mais aussi depuis <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Propriétés</guimenuitem></menuchoice> et au sein de les listes de statut de TSVN, de <menuchoice><guimenu>Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>Propriétés</guimenuitem></menuchoice>."
6538
6539 #. (para)
6540 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7575
6541 #, fuzzy
6542 msgid "You can add your own properties, or some properties with a special meaning in Git. These begin with <literal>svn:</literal>. <literal>svn:externals</literal> is such a property; see how to handle externals in <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>."
6543 msgstr "Vous pouvez ajouter vos  propres propriétés, ou des propriétés avec une signification spéciale pour Git. Celles-ci commencent par <literal>svn:</literal>. <literal>svn:externals</literal> en est une ; regardez comment manipuler les externes dans <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>. Pour plus d'informations sur les propriétés dans Git, regardez le <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.1/ch07s02.html#svn-ch-7-sect-2.3\"><citetitle>Manuel de Git</citetitle></ulink>."
6544
6545 #. (title)
6546 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7582
6547 msgid "svn:keywords"
6548 msgstr "svn:keywords"
6549
6550 #. (primary)
6551 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7584
6552 msgid "keywords"
6553 msgstr "mot-clés"
6554
6555 #. (primary)
6556 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7587
6557 msgid "expand keywords"
6558 msgstr "Développer les mot-clés"
6559
6560 #. (para)
6561 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7597
6562 msgid "Date of last known commit. This is based on information obtained when you update your working copy. It does <emphasis>not</emphasis> check the repository to find more recent changes."
6563 msgstr "Dernière date de livraison connue. Cette information est obtenue quand vous mettez à jour votre copie de travail. Elle <emphasis>ne vérifie pas</emphasis> le référentiel pour trouver d'éventuels changements récents."
6564
6565 #. (para)
6566 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7608
6567 msgid "Revision of last known commit."
6568 msgstr "Révision de la dernière livraison connue."
6569
6570 #. (para)
6571 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7616
6572 msgid "Author who made the last known commit."
6573 msgstr "Auteur qui a fait la dernière livraison connue."
6574
6575 #. (para)
6576 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7624
6577 msgid "The full URL of this file in the repository."
6578 msgstr "Le chemin complet de ce fichier dans le référentiel."
6579
6580 #. (para)
6581 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7632
6582 msgid "A compressed combination of the previous four keywords."
6583 msgstr "Une combinaison raccourcie des quatres mot clés précédents."
6584
6585 #. (para)
6586 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7589
6587 msgid "Git supports CVS-like keyword expansion which can be used to embed filename and revision information within the file itself. Keywords currently supported are: <placeholder-1/>"
6588 msgstr ""
6589
6590 #. (para)
6591 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7640
6592 #, fuzzy
6593 msgid "To find out how to use these keywords, look at the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.props.special.keywords.html\"><citetitle>svn:keywords section</citetitle></ulink> in the Git book, which gives a full description of these keywords and how to enable and use them."
6594 msgstr "Il est important de comprendre comment l'embranchement et la fusion fonctionnent dans Git avant de commencer à l'utiliser, puisque cela peut devenir assez complexe. Il est fortement recommandé de lire le chapitre <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.1/ch04.html\"><citetitle>Branching and Merging</citetitle></ulink> dans le <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>Manuel de Git</citetitle></ulink> qui donne une description complète et beaucoup d'exemples sur la façon dont c'est utilisé."
6595
6596 #. (para)
6597 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7650
6598 #, fuzzy
6599 msgid "For more information about properties in Git see the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.props.html\"><citetitle>Special Properties</citetitle></ulink>."
6600 msgstr "Plus d'informations sur svnserve dans <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com\"><citetitle>Version Control with Git</citetitle></ulink>."
6601
6602 #. (title)
6603 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7657
6604 msgid "Adding and Editing Properties"
6605 msgstr "Ajouter et Modifier les propriétés"
6606
6607 #. (title)
6608 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7660
6609 msgid "Adding properties"
6610 msgstr "Ajouter des propriétés"
6611
6612 #. (para)
6613 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7658
6614 msgid "<placeholder-1/> To add a new property, first click on <guilabel>Add...</guilabel>. Select the required property name from the combo box, or type in a name of your own choice, then enter a value in the box below. Properties which take multiple values, such as an ignore list, can be entered on multiple lines. Click on <guibutton>OK</guibutton> to add that property to the list."
6615 msgstr "<placeholder-1/>Pour ajouter une nouvelle propriété, cliquez d'abord sur <guilabel>Ajouter...</guilabel>. Choisissez le nom de la propriété requise depuis la liste, ou tapez le nom de votre choix, entrez ensuite une valeur dans le champ en dessous. Les propriétés qui prennent des valeurs multiples, comme la liste des ignorés, peuvent être saisies sur plusieurs lignes. Cliquez sur <guibutton>OK</guibutton> pour ajouter la propriété à la liste."
6616
6617 #. (para)
6618 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7670
6619 msgid "If you want to apply a property to many items at once, select the files/folders in explorer, then select <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice>"
6620 msgstr "Si vous voulez appliquer une propriété à plusieurs éléments à la fois, sélectionnez les fichiers/dossiers dans l'explorateur, puis choisissez <menuchoice><guimenu>Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>Propriétés</guimenuitem></menuchoice>"
6621
6622 #. (para)
6623 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7678
6624 msgid "If you want to apply the property to <emphasis>every</emphasis> file and folder in the hierarchy below the current folder, check the <guilabel>Recursive</guilabel> checkbox."
6625 msgstr "Si vous voulez appliquer la propriété à <emphasis>tous</emphasis> les fichiers et dossiers au-dessous du dossier actuel  dans la hiérarchie , cochez la case <guilabel>Récursive</guilabel>."
6626
6627 #. (para)
6628 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7683
6629 msgid "Some properties, for example <literal>svn:needs-lock</literal>, can only be applied to files, so the property name doesn't appear in the drop down list for folders. You can still apply such a property recursively to all files in a hierarchy, but you have to type in the property name yourself."
6630 msgstr "Certaines propriétés, par exemple <literal>svn:needs-lock</literal>, peuvent seulement être appliquées aux fichiers, donc le nom de la propriété n'apparaît pas dans la liste déroulante pour les dossiers. Vous pouvez toujours appliquer une telle propriété récursivement à tous les fichiers d'une hiérarchie, mais vous devez taper le nom de la propriété vous même."
6631
6632 #. (para)
6633 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7690
6634 msgid "If you wish to edit an existing property, select that property from the list of existing properties, then click on <guibutton>Edit...</guibutton>."
6635 msgstr "Si vous voulez éditer une propriété existante, sélectionnez cette propriété dans la liste des propriétés existantes, puis cliquez sur <guibutton>Editer...</guibutton>."
6636
6637 #. (para)
6638 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7694
6639 msgid "If you wish to remove an existing property, select that property from the list of existing properties, then click on <guibutton>Remove</guibutton>."
6640 msgstr "Si vous voulez supprimer une propriété existante, sélectionnez cette propriété dans la liste des propriétés existantes, puis cliquez sur <guibutton>Effacer</guibutton>."
6641
6642 #. (para)
6643 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7698
6644 msgid "The <literal>svn:externals</literal> property can be used to pull in other projects from the same repository or a completely different repository. For more information, read <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>."
6645 msgstr "La propriété <literal>svn:externals</literal> peut être utilisée pour intégrer d'autres projets du même référentiel ou d'un référentiel complètement différent. Pour plus d'informations, lisez <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>."
6646
6647 #. (title)
6648 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7706
6649 msgid "Exporting and Importing Properties"
6650 msgstr "Exporter et Importer les Propriétés"
6651
6652 #. (para)
6653 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7707
6654 msgid "Often you will find yourself applying the same set of properties many times, for example <literal>bugtraq:logregex</literal>. To simplify the process of copying properties from one project to another, you can use the Export/Import feature."
6655 msgstr ""
6656
6657 #. (para)
6658 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7713
6659 msgid "From the file or folder where the properties are already set, use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice>, select the properties you wish to export and click on <guibutton>Export...</guibutton>. You will be prompted for a filename where the property names and values will be saved."
6660 msgstr ""
6661
6662 #. (para)
6663 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7723
6664 msgid "From the folder(s) where you wish to apply these properties, use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice> and click on <guibutton>Import...</guibutton>. You will be prompted for a filename to import from, so navigate to the place you saved the export file previously and select it. The properties will be added to the folders non-recursively."
6665 msgstr ""
6666
6667 #. (para)
6668 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7734
6669 msgid "If you want to add properties to a tree recursively, follow the steps above, then in the property dialog select each property in turn, click on <guibutton>Edit...</guibutton>, check the <guilabel>Apply property recursively</guilabel> box and click on <guibutton>OK</guibutton>."
6670 msgstr ""
6671
6672 #. (para)
6673 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7741
6674 msgid "The Import file format is binary and proprietary to TortoiseGit. Its only purpose is to transfer properties using Import and Export, so there is no need to edit these files."
6675 msgstr ""
6676
6677 #. (title)
6678 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7748
6679 msgid "Binary Properties"
6680 msgstr "Propriétés"
6681
6682 #. (para)
6683 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7749
6684 msgid "TortoiseGit can handle binary property values using files. To read a binary property value, <guibutton>Save...</guibutton> to a file. To set a binary value, use a hex editor or other appropriate tool to create a file with the content you require, then <guibutton>Load...</guibutton> from that file."
6685 msgstr "TortoiseGit peut manipuler des valeurs de propriété binaires en utilisant des fichiers. Pour lire une valeur de propriété binaire, <guibutton>Enregistrer...</guibutton> vers un fichier. Pour mettre une valeur binaire, utilisez un éditeur hexadécimal ou un autre outil approprié pour créer un fichier avec le contenu dont vous avez besoin, puis <guibutton>Charger...</guibutton> ce fichier."
6686
6687 #. (para)
6688 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7756
6689 msgid "Although binary properties are not often used, they can be useful in some applications. For example if you are storing huge graphics files, or if the application used to load the file is huge, you might want to store a thumbnail as a property so you can obtain a preview quickly."
6690 msgstr "Bien que les propriétés binaires ne soient pas très utilisées, elles peuvent être utiles dans certaines applications. Par exemple si vous stockez d'énormes fichiers graphiques ou si l'application utilisée pour charger le fichier est énorme, vous pourriez vouloir stocker un aperçu en tant que propriété pour obtenir une prévisualisation rapide."
6691
6692 #. (title)
6693 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7764
6694 msgid "Automatic property setting"
6695 msgstr "Configuration automatique des propriétés"
6696
6697 #. (primary)
6698 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7766
6699 msgid "auto-props"
6700 msgstr "auto-props"
6701
6702 #. (para)
6703 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7768
6704 #, fuzzy
6705 msgid "You can configure Git and TortoiseGit to set properties automatically on files and folders when they are added to the repository. There are two ways of doing this."
6706 msgstr "Vous pouvez configurer Git pour définir automatiquement des propriétés sur les fichiers et sur les dossiers lorsqu'ils sont ajoutés au référentiel. Lisez <xref linkend=\"tsvn-dug-settings\"/> pour plus d'informations."
6707
6708 #. (para)
6709 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7773
6710 msgid "You can edit the Git configuration file to enable this feature on your client. The <guilabel>General</guilabel> page of TortoiseGit's settings dialog has an edit button to take you there directly. The config file is a simple text file which controls some of Git's workings. You need to change two things: firstly in the section headed <literal>miscellany</literal> uncomment the line <literal>enable-auto-props = yes</literal>. Secondly you need to edit the section below to define which properties you want added to which file types. This method is a standard Git feature and works with any Git client. However it has to be defined on each client individually - there is no way to propagate these settings from the repository."
6711 msgstr ""
6712
6713 #. (para)
6714 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7790
6715 msgid "An alternative method is to set the <literal>tsvn:autoprops</literal> property on folders, as described in the next section. This method only works for TortoiseGit clients, but it does get propagated to all working copies on update."
6716 msgstr ""
6717
6718 #. (para)
6719 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7796
6720 msgid "Whichever method you choose, you should note that auto-props are only applied to files at the time they are added to the repository. Auto-props will never change the properties of files which are already versioned."
6721 msgstr ""
6722
6723 #. (para)
6724 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7802
6725 msgid "If you want to be absolutely sure that new files have the correct properties applied, you should set up a repository pre-commit hook to reject commits where the required properties are not set."
6726 msgstr ""
6727
6728 #. (title)
6729 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7809
6730 msgid "Commit properties"
6731 msgstr "Livrer les propriétés"
6732
6733 #. (para)
6734 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7810
6735 msgid "Git properties are versioned. After you change or add a property you have to commit your changes."
6736 msgstr "Les propriétés de Git sont versionnées. Après avoir changé ou ajouté une propriété, vous devez livrer vos changements."
6737
6738 #. (title)
6739 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7816
6740 msgid "Conflicts on properties"
6741 msgstr "Conflits sur les propriétés"
6742
6743 #. (para)
6744 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7817
6745 msgid "If there's a conflict on committing the changes, because another user has changed the same property, Git generates a <filename>.prej</filename> file. Delete this file after you have resolved the conflict."
6746 msgstr "S'il y a un conflit en livrant les changements, parce qu'un autre utilisateur a changé la même propriété, Git génére un fichier <filename>.prej</filename>. Supprimez ce fichier après avoir résolu le conflit."
6747
6748 #. (title)
6749 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7826
6750 msgid "TortoiseGit Project Properties"
6751 msgstr "Propriétés du projet TortoiseGit"
6752
6753 #. (primary)
6754 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7828
6755 msgid "project properties"
6756 msgstr "Propriétés du projet"
6757
6758 #. (primary)
6759 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7831
6760 msgid "TortoiseGit properties"
6761 msgstr "Propriétés de TortoiseGit"
6762
6763 #. (para)
6764 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7838
6765 msgid "<literal>tsvn:logminsize</literal> sets the minimum length of a log message for a commit. If you enter a shorter message than specified here, the commit is disabled. This feature is very useful for reminding you to supply a proper descriptive message for every commit. If this property is not set, or the value is zero, empty log messages are allowed."
6766 msgstr "<literal>tsvn:logminsize</literal> définit la longueur minimale d'un commentaire pour une livraison. Si vous entrez un message plus court qu'indiqué ici, la livraison est désactivée. Cette fonctionnalité est très utile pour vous rappeler de fournir un message descriptif approprié à chaque livraison. Si cette propriété n'est pas définie, ou si la valeur est zéro, les commentaires vides sont autorisés."
6767
6768 #. (para)
6769 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7847
6770 msgid "<literal>tsvn:lockmsgminsize</literal> sets the minimum length of a lock message. If you enter a shorter message than specified here, the lock is disabled. This feature is very useful for reminding you to supply a proper descriptive message for every lock you get. If this property is not set, or the value is zero, empty lock messages are allowed."
6771 msgstr "<literal>tsvn:lockmsgminsize</literal> définit la longueur minimale d'un commentaire pour un commentaire de verrou. Si vous entrez un message plus court qu'indiqué ici, le verrouillage est désctivé. Cette fonctionnalité est très utile pour vous rappeler de fournir un message descriptif approprié à chaque verrou. Si cette propriété n'est pas définie, ou si la valeur est zéro, les commentaires de verrou vides sont autorisés."
6772
6773 #. (para)
6774 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7858
6775 msgid "<literal>tsvn:logwidthmarker</literal> is used with projects which require log messages to be formatted with some maximum width (typically 80 characters) before a line break. Setting this property to a non-zero will do 2 things in the log message entry dialog: it places a marker to indicate the maximum width, and it disables word wrap in the display, so that you can see whether the text you entered is too long. Note: this feature will only work correctly if you have a fixed-width font selected for log messages."
6776 msgstr "<literal>tsvn:logwidthmarker</literal> est utilisé avec les projets qui exigent que les commentaires soient formatés avec une certaine largeur maximale (généralement 80 caractères) avant un saut de ligne. Définir cette propriété à une valeur non nulle fera 2 choses dans la boîte de dialogue d'entrée de commentaire : cela placera un marqueur pour indiquer la largeur maximale et cela désactivera le retour à la ligne automatique dans l'affichage, pour que vous puissiez voir si le texte que vous avez saisi est trop long. Note : cette fonction ne fonctionnera correctement que si vous avez choisi une police à largeur de caractères fixe pour les commentaires."
6777
6778 #. (para)
6779 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7871
6780 msgid "<literal>tsvn:logtemplate</literal> is used with projects which have rules about log message formatting. The property holds a multi-line text string which will be inserted in the commit message box when you start a commit. You can then edit it to include the required information. Note: if you are also using <literal>tsvn:logminsize</literal>, be sure to set the length longer than the template or you will lose the protection mechanism."
6781 msgstr "<literal>tsvn:logtemplate</literal> est utilisé avec les projets qui ont des règles de formatage des commentaires. La propriété contient une chaîne de caractères multi-ligne qui sera insérée dans le champ de message de la livraison quand vous commencez une livraison. Vous pouvez alors l'éditer pour inclure les informations requises. Note : si vous utilisez aussi <literal>tsvn:logminsize</literal>, assurez-vous de définir une longueur plus longue que le modèle ou vous perdrez le mécanisme de protection."
6782
6783 #. (para)
6784 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7882
6785 msgid "Git allows you to set <quote>autoprops</quote> which will be applied to newly added or imported files, based on the file extension. This depends on every client having set appropriate autoprops in their Git configuration file. <literal>tsvn:autoprops</literal> can be set on folders and these will be merged with the user's local autoprops when importing or adding files. The format is the same as for Git autoprops, e.g. <literal>*.sh = svn:eol-style=native;svn:executable</literal> sets two properties on files with the <literal>.sh</literal> extension."
6786 msgstr ""
6787
6788 #. (para)
6789 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7895
6790 msgid "If there is a conflict between the local autoprops and <literal>tsvn:autoprops</literal>, the project settings take precedence because they are specific to that project."
6791 msgstr "S'il y a un conflit en les propriétés autoprops locales et <literal>tsvn:autoprops</literal>, les propriétés du projet ont la priorité car elles lui sont spécifiques."
6792
6793 #. (para)
6794 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7902
6795 #, fuzzy
6796 msgid "In the Commit dialog you have the option to paste in the list of changed files, including the status of each file (added, modified, etc). <literal>tsvn:logfilelistenglish</literal> defines whether the file status is inserted in English or in the localized language. If the property is not set, the default is <literal>true</literal>."
6797 msgstr "Dans la boîte de dialogue Livrer, vous avez une option pour coller la liste des fichiers changés, en incluant le statut de chaque fichier (ajouté, modifié, etc). <literal>tsvn:logfilelistenglish</literal> définit si le statut de fichier est inséré en anglais ou dans la langue locale. Si la propriété n'est pas définie, la valeur par défaut est <literal>true</literal>."
6798
6799 #. (para)
6800 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7913
6801 #, fuzzy
6802 msgid "TortoiseGit can use spell checker modules which are also used by OpenOffice and Mozilla. If you have those installed this property will determine which spell checker to use, i.e. in which language the log messages for your project should be written. <literal>tsvn:projectlanguage</literal> sets the language module the spell checking engine should use when you enter a log message. You can find the values for your language on this page: <ulink url=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/library/ms776260.aspx\"><citetitle>MSDN: Language Identifiers</citetitle></ulink>."
6803 msgstr "TortoiseGit peut utiliser des modules de vérification orthographique qui sont aussi utilisés par OpenOffice et Mozilla. Si vous avez ceux-ci installés, cette propriété déterminera quel vérificateur d'orthographe utiliser, c'est-à-dire en quelle langue les commentaire de votre projet devraient être écrits. <literal>tsvn:projectlanguage</literal> définit le module de langue que le moteur de vérification orthographique devrait utiliser quand vous entrez un commentaire. Vous pouvez trouver les valeurs pour votre langue sur cette page : <ulink url=\"http://msdn.microsoft.com/library/default.asp?url=/library/en-us/intl/nls_238z.asp\"><citetitle>MSDN : Language Identifiers</citetitle></ulink>."
6804
6805 #. (para)
6806 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7927
6807 msgid "You can enter this value in decimal, or in hexadecimal if prefixed with <literal>0x</literal>. For example English (US) can be entered as <literal>0x0409</literal> or <literal>1033</literal>."
6808 msgstr "Vous pouvez saisir cette valeur en décimal, ou en hexadécimal si préfixée avec <literal>0x</literal>. Par exemple l'Anglais (US) peut être entré comme <literal>0x0409</literal> ou <literal>1033</literal>."
6809
6810 #. (para)
6811 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7935
6812 msgid "The property <literal>tsvn:logsummary</literal> is used to extract a portion of the log message which is then shown in the log dialog as the log message summary."
6813 msgstr "La propriété <literal>tsvn:logsummary</literal> est utilisée pour extraire une partie des commentaires étant destinée à être utilisée comme résumé dans la fenêtre des commentaires."
6814
6815 #. (para)
6816 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7940
6817 msgid "The value of the <literal>tsvn:logsummary</literal> property must be set to a one line regex string which contains one regex group. Whatever matches that group is used as the summary."
6818 msgstr "La valeur de la propriété <literal>tsvn:logsummary</literal> doit être une expression régulière d'une ligne contenant un groupe. Tout ce qui correspond à ce groupe sera utilisé comme résumé."
6819
6820 #. (para)
6821 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7946
6822 msgid "An example: <literal>\\[SUMMARY\\]:\\s+(.*)</literal> Will catch everything after <quote>[SUMMARY]</quote> in the log message and use that as the summary."
6823 msgstr "Un exemple : <literal>\\[SUMMARY\\]:\\s+(.*)</literal> gardera tout ce qui est après <quote>[SUMMARY]</quote> dans le commentaire et l'utilisera comme résumé."
6824
6825 #. (para)
6826 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7954
6827 msgid "When you want to add a new property, you can either pick one from the list in the combo box, or you can enter any property name you like. If your project uses some custom properties, and you want those properties to appear in the list in the combo box (to avoid typos when you enter a property name), you can create a list of your custom properties using <literal>tsvn:userfileproperties</literal> and <literal>tsvn:userdirproperties</literal>. Apply these properties to a folder. When you go to edit the properties of any child item, your custom properties will appear in the list of pre-defined property names."
6828 msgstr ""
6829
6830 #. (para)
6831 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7833
6832 msgid "TortoiseGit has a few special properties of its own, and these begin with <literal>tsvn:</literal>. <placeholder-1/>"
6833 msgstr "TortoiseGit a quelques propriétés spéciales de son cru et elles commencent par <literal>tsvn:</literal>. <placeholder-1/>"
6834
6835 #. (para)
6836 #. (para)
6837 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7970
6838 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10487
6839 #, fuzzy
6840 msgid "Some <literal>tsvn:</literal> properties require a <literal>true/false</literal> value. TortoiseGit also understands <literal>yes</literal> as a synonym for <literal>true</literal> and <literal>no</literal> as a synonym for <literal>false</literal>."
6841 msgstr "Certaines propriétés <literal>tsvn:</literal> exigent une valeur <literal>true/false</literal>. TSVN comprend aussi <literal>yes</literal> comme synonyme de <literal>true</literal> et <literal>no</literal> comme synonyme de <literal>false</literal>."
6842
6843 #. (para)
6844 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7976
6845 #, fuzzy
6846 msgid "TortoiseGit can integrate with some bug tracking tools. This uses project properties that start with <literal>bugtraq:</literal>. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/> for further information."
6847 msgstr "TortoiseGit peut s'intégrer à quelques outils de traque de bugs. Cela utilise des propriétés, qui commencent par <literal>bugtraq:</literal>. Lisez <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/> pour plus d'informations."
6848
6849 #. (para)
6850 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7981
6851 #, fuzzy
6852 msgid "It can also integrate with some web-based repository browsers, using project properties that start with <literal>webviewer:</literal>. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-repoviewer\"/> for further information."
6853 msgstr "Il peut aussi s'intégrer à certains explorateurs de référentiel en ligne.  Lisez <xref linkend=\"tsvn-dug-repoviewer\"/> pour plus d'informations."
6854
6855 #. (title)
6856 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7987
6857 msgid "Set the project properties on folders"
6858 msgstr "Fixer les propriétés du projet dans les dossiers"
6859
6860 #. (para)
6861 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7988
6862 #, fuzzy
6863 msgid "These special project properties must be set on <emphasis>folders</emphasis> for the system to work. When you commit a file or folder the properties are read from that folder. If the properties are not found there, TortoiseGit will search upwards through the folder tree to find them until it comes to an unversioned folder, or the tree root (eg. <literal>C:\\</literal>) is found. If you can be sure that each user checks out only from e.g <filename>trunk/</filename> and not some sub-folder, then it is sufficient to set the properties on <filename>trunk/</filename>. If you can't be sure, you should set the properties recursively on each sub-folder. A property setting deeper in the project hierarchy overrides settings on higher levels (closer to <filename>trunk/</filename>)."
6864 msgstr "Ces propriétés <literal>tsvn:</literal> doivent être mises sur les <emphasis>dossiers</emphasis> pour que le système fonctionne. Quand vous livrez un fichier ou un dossier, les propriétés sont lues à partir de ce dossier. Si les propriétés ne sont pas trouvées là, TortoiseGit cherchera vers le haut dans l'arborescence des dossiers pour les trouver jusqu'à ce qu'il arrive à un dossier non versionné, ou jusqu'à ce que la racine de l'arbre (par exemple <literal>C:\\</literal>) soit trouvée. Si vous pouvez être sûr que chaque utilisateur extraie seulement du <filename>trunk/</filename> par exemple  et non d'un sous-dossier, il est alors suffisant de mettre les propriétés sur <filename>trunk/</filename>. Si vous ne pouvez pas être sûr, vous devriez définir les propriétés récursivement sur chaque sous-dossier. Une propriété définit plus profondemment dans la hiérarchie du projet ignore les réglages sur les niveaux supérieurs (plus près de <filename>trunk/</filename>)."
6865
6866 #. (para)
6867 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8002
6868 #, fuzzy
6869 msgid "For project properties <emphasis>only</emphasis> you can use the <guilabel>Recursive</guilabel> checkbox to set the property to all sub-folders in the hierarchy, without also setting it on all files."
6870 msgstr "Pour les propriétés <literal>tsvn:</literal> <emphasis>uniquement</emphasis> vous pouvez utiliser la case à cocher guilabel>Récursif</guilabel> pour mettre la propriété à tous les sous-dossiers dans la hiérarchie, sans la mettre aussi sur tous les fichiers."
6871
6872 #. (para)
6873 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8009
6874 msgid "When you add new sub-folders using TortoiseGit, any project properties present in the parent folder will automatically be added to the new child folder too."
6875 msgstr "Lorsque vous ajoutez un nouveau sous répertoire via TortoiseGit, toutes les propriétés du projet présentes dans le répertoire parent seront automatiquement ajoutées au nouveau sous répertoire."
6876
6877 #. (para)
6878 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8015
6879 msgid "Although TortoiseGit's project properties are extremely useful, they only work with TortoiseGit, and some will only work in newer versions of TortoiseGit. If people working on your project use a variety of Git clients, or possibly have old versions of TortoiseGit, you may want to use repository hooks to enforce project policies. project properties can only help to implement a policy, they cannot enforce it."
6880 msgstr ""
6881
6882 #. (title)
6883 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8028
6884 msgid "Branching / Tagging"
6885 msgstr "Brancher / Étiqueter"
6886
6887 #. (primary)
6888 #. (primary)
6889 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8036
6890 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9519
6891 msgid "copy"
6892 msgstr "copie"
6893
6894 #. (primary)
6895 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8039
6896 msgid "mark release"
6897 msgstr "Marquer la release"
6898
6899 #. (para)
6900 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8042
6901 msgid "One of the features of version control systems is the ability to isolate changes onto a separate line of development. This line is known as a <firstterm>branch</firstterm>. Branches are often used to try out new features without disturbing the main line of development with compiler errors and bugs. As soon as the new feature is stable enough then the development branch is <firstterm>merged</firstterm> back into the main branch (trunk)."
6902 msgstr "La capacité d'isoler des changements sur une ligne de développement séparée est une des fonctionnalités des systèmes de contrôle de version. Cette ligne est connue comme une <firstterm>branche</firstterm>. Les branches sont souvent utilisées pour expérimenter de nouvelles fonctionnalités sans déranger la ligne de développement principale avec des erreurs de compilation et des bugs. Dès que la nouvelle fonction est assez stable alors la branche de développement est <firstterm>fusionnée</firstterm> vers la branche principale (le tronc)."
6903
6904 #. (para)
6905 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8052
6906 msgid "Another feature of version control systems is the ability to mark particular revisions (e.g. a release version), so you can at any time recreate a certain build or environment. This process is known as <firstterm>tagging</firstterm>."
6907 msgstr "Une autre fonctionnalité des systèmes de contrôle de version est la capacité de marquer des révisions particulières (par exemple une version de sortie), donc vous pouvez à tout moment recréer une certaine construction ou un environnement. Ce processus est connu comme l'<firstterm>étiquetage</firstterm>."
6908
6909 #. (para)
6910 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8058
6911 #, fuzzy
6912 msgid "Git does not have special commands for branching or tagging, but uses so-called <quote>cheap copies</quote> instead. Cheap copies are similar to hard links in Unix, which means that instead of making a complete copy in the repository, an internal link is created, pointing to a specific tree/revision. As a result branches and tags are very quick to create, and take up almost no extra space in the repository."
6913 msgstr "Git n'a pas de commandes spéciales pour l'embranchement ou l'étiquetage, mais utilise de prétendues <literal>copies bon marché</literal> au lieu de cela. Les copies bon marché sont semblables aux liens durs pour Unix, ce qui signifie qu'au lieu de faire une copie complète dans le référentiel, un lien interne est créé, pointant vers un arbre/révision spécifique. Par conséquence, les branches et les étiquettes sont très rapides à créer et ne prennent presque aucun espace supplémentaire dans le référentiel."
6914
6915 #. (title)
6916 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8068
6917 msgid "Creating a Branch or Tag"
6918 msgstr "Créer une branche ou une étiquette"
6919
6920 #. (title)
6921 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8073
6922 msgid "The Branch/Tag Dialog"
6923 msgstr "La boîte de dialogue Branche/Etiquette"
6924
6925 #. (para)
6926 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8069
6927 msgid "If you have imported your project with the recommended directory structure, creating a branch or tag version is very simple: <placeholder-1/> Select the folder in your working copy which you want to copy to a branch or tag, then select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Branch/Tag...</guimenuitem></menuchoice>."
6928 msgstr "Si vous avez importé votre projet avec la structure de répertoire recommandée, créer une version de branche ou d'étiquette est très simple : <placeholder-1/> Sélectionnez le dossier de votre copie de travail que vous voulez copier dans une branche ou une étiquette, choisissez ensuite la commande <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Branche/Étiquette...</guimenuitem></menuchoice>."
6929
6930 #. (para)
6931 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8083
6932 msgid ""
6933 "The default destination URL for the new branch will be the source URL on which your working copy is based. You will need to edit that URL to the new path for your branch/tag. So instead of <screen>\n"
6934 "    http://svn.collab.net/repos/ProjectName/trunk\n"
6935 "</screen> you might now use something like <screen>\n"
6936 "    http://svn.collab.net/repos/ProjectName/tags/Release_1.10\n"
6937 "</screen> If you can't remember the naming convention you used last time, click the button on the right to open the repository browser so you can view the existing repository structure."
6938 msgstr ""
6939 "L'URL de destination par défaut de la nouvelle branche sera l'URL source sur laquelle votre copie de travail est basée. Vous devrez éditer cette URL vers le nouveau chemin pour votre branche/étiquette. Ainsi au lieu de <screen>\n"
6940 "    http://svn.collab.net/repos/ProjectName/trunk\n"
6941 "</screen> vous pourriez maintenant utiliser quelque chose comme <screen>\n"
6942 "    http://svn.collab.net/repos/ProjectName/tags/Release_1.10\n"
6943 "</screen> Si vous ne pouvez pas vous rappeler la convention de nommage que vous avez utilisée la dernière fois, cliquer sur le bouton à droite pour ouvrir l'explorateur de référentiel pour voir la structure du référentiel existante."
6944
6945 #. (term)
6946 #. (listitem)
6947 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8104
6948 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15130
6949 msgid "HEAD revision in the repository"
6950 msgstr "Révision HEAD dans le référentiel"
6951
6952 #. (para)
6953 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8106
6954 msgid "The new branch is copied directly in the repository from the HEAD revision. No data needs to be transferred from your working copy, and the branch is created very quickly."
6955 msgstr "La nouvelle branche est copiée directement dans le référentiel de la révision HEAD. Aucune donnée n'a besoin d'être transférée depuis votre copie de travail et la branche est créée très rapidement."
6956
6957 #. (term)
6958 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8115
6959 msgid "Specific revision in the repository"
6960 msgstr "Révision spécifique dans le référentiel"
6961
6962 #. (para)
6963 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8117
6964 msgid "The new branch is copied directly in the repository but you can choose an older revision. This is useful if you forgot to make a tag when you released your project last week. If you can't remember the revision number, click the button on the right to show the revision log, and select the revision number from there. Again no data is transferred from your working copy, and the branch is created very quickly."
6965 msgstr "La nouvelle branche est copiée directement dans le référentiel mais vous pouvez choisir une révision plus vieille. C'est utile si vous avez oublié de faire une étiquette quand vous avez sorti votre projet la semaine dernière. Si vous ne pouvez pas vous rappeler le numéro de révision, cliquez sur le bouton à droite pour afficher le journal de révision et choisir le numéro de révision de là. Là encore, aucune donnée n'est transférée de votre copie de travail et la branche est créée très rapidement."
6966
6967 #. (para)
6968 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8132
6969 msgid "The new branch is an identical copy of your local working copy. If you have updated some files to an older revision in your WC, or if you have made local changes, that is exactly what goes into the copy. Naturally this sort of complex tag may involve transferring data from your WC back to the repository if it does not exist there already."
6970 msgstr "La nouvelle branche est une copie identique à votre copie de travail locale. Si vous avez mis à jour quelques fichiers à une révision plus ancienne dans votre CdT, ou si vous avez fait des changements locaux, c'est exactement ceux-ci qui vont dans la copie. Naturellement cette sorte d'étiquette complexe peut impliquer des transferts de données de votre CdT vers le référentiel si elles n'existent pas déjà là-bas."
6971
6972 #. (para)
6973 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8099
6974 msgid "Now you have to select the source of the copy. Here you have three options: <placeholder-1/>"
6975 msgstr "Maintenant vous devez choisir la source de la copie. Ici vous avez trois options : <placeholder-1/>"
6976
6977 #. (para)
6978 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8145
6979 msgid "If you want your working copy to be switched to the newly created branch automatically, use the <guilabel>Switch working copy to new branch/tag</guilabel> checkbox. But if you do that, first make sure that your working copy does not contain modifications. If it does, those changes will be merged into the branch WC when you switch."
6980 msgstr "Si vous voulez que votre copie de travail soit basculée automatiquement sur la branche nouvellement créée, utilisez la case à cocher <guilabel>Déplacer la copie de traval vers une nouvelle branche/étiquette</guilabel>. Mais si vous le faites, assurez-vous d'abord que votre copie de travail ne contient pas de modifications. Si c'est le cas, ces changements seront fusionnés dans la CdT de branche quand vous commutez."
6981
6982 #. (para)
6983 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8153
6984 msgid "Press <guibutton>OK</guibutton> to commit the new copy to the repository. Don't forget to supply a log message. Note that the copy is created <emphasis>inside the repository</emphasis>."
6985 msgstr "Appuyez sur <guibutton>OK</guibutton> pour livrer la nouvelle copie dans le référentiel. N'oubliez pas de fournir un commentaire. Notez que la copie est créée <emphasis>dans le référentiel</emphasis>."
6986
6987 #. (para)
6988 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8158
6989 #, fuzzy
6990 msgid "Note that unless you opted to switch your working copy to the newly created branch, creating a Branch or Tag does <emphasis>not</emphasis> affect your working copy. Even if you create the branch from your WC, those changes are committed to the new branch, not to the trunk, so your WC may still be marked as modified with respect to the trunk."
6991 msgstr "Notez que la création d'une Branche ou d'une Étiquette n'affecte <emphasis>pas</emphasis> votre copie de travail. Même si vous copiez votre CdT, ces changements sont livrés à la nouvelle branche, pas au tronc, donc votre CdT peut toujours être marquée comme modifiée."
6992
6993 #. (title)
6994 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8167
6995 msgid "To Checkout or to Switch..."
6996 msgstr "Extraire ou aller sur..."
6997
6998 #. (primary)
6999 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8170
7000 msgid "switch"
7001 msgstr "aller sur"
7002
7003 #. (para)
7004 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8172
7005 #, fuzzy
7006 msgid "...that is (not really) the question. While a checkout downloads everything from the desired branch in the repository to your working directory, <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Switch...</guimenuitem></menuchoice> only transfers the changed data to your working copy. Good for the network load, good for your patience. :-)"
7007 msgstr "... telle est la question (ou pas). Tandis qu'une extraction extraie tout de la branche désirée dans votre répertoire de travail, <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Aller sur...</guimenuitem></menuchoice> transfère seulement les données changées dans votre copie de travail. Bon pour la charge réseau, bon pour votre patience. :-)"
7008
7009 #. (para)
7010 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8188
7011 msgid "<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Checkout</guimenuitem></menuchoice> to make a fresh checkout in an empty folder. You can check out to any location on your local disk and you can create as many working copies from your repository as you like."
7012 msgstr "<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Extraire</guimenuitem></menuchoice> pour faire une extraction récente dans un dossier vide. Vous pouvez extraire à  n'importe quel emplacement sur votre disque local et vous pouvez créer autant de copies de travail de votre référentiel que vous souhaitez."
7013
7014 #. (para)
7015 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8200
7016 msgid "Switch your current working copy to the newly created copy in the repository. Again select the top level folder of your project and use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Switch...</guimenuitem></menuchoice> from the context menu."
7017 msgstr "Basculez votre copie de travail courante vers la copie nouvellement créée dans le référentiel. Choisissez de nouveau le dossier de niveau supérieur de votre projet et utilisez <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Aller sur...</guimenuitem></menuchoice> du menu contextuel."
7018
7019 #. (para)
7020 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8210
7021 msgid "In the next dialog enter the URL of the branch you just created. Select the <guilabel>Head Revision</guilabel> radio button and click on <guibutton>OK</guibutton>. Your working copy is switched to the new branch/tag."
7022 msgstr "Dans la boîte de dialogue suivante, entrez l'URL de la branche que vous venez juste de créer. Choisissez le bouton radio <guilabel>Révsion HEAD</guilabel> et cliquez sur <guibutton>OK</guibutton>. Votre copie de travail est basculée vers la nouvelle branche/étiquette."
7023
7024 #. (para)
7025 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8218
7026 msgid "Switch works just like Update in that it never discards your local changes. Any changes you have made to your working copy which have not yet been committed will be merged when you do the Switch. If you do not want this to happen then you must either commit the changes before switching, or revert your working copy to an already-committed revision (typically HEAD)."
7027 msgstr "Aller sur... fonctionne comme Mettre à jour dans le sens où il ne se débarrasse jamais de vos changements locaux. Les changements que vous avez faits à votre copie de travail qui n'ont pas encore été livrés seront fusionnés quand vous faites Aller sur. Si vous ne voulez pas que cela arrive alors vous devez ou livrer les changements avant la bascule, ou faire revenir votre copie de travail à une révision déjà livrée (typiquement HEAD)."
7028
7029 #. (para)
7030 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8228
7031 #, fuzzy
7032 msgid "If you want to work on trunk and branch, but don't want the expense of a fresh checkout, you can use Windows Explorer to make a copy of your trunk checkout in another folder, then <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Switch...</guimenuitem></menuchoice> that copy to your new branch."
7033 msgstr "Basculez votre copie de travail courante vers la copie nouvellement créée dans le référentiel. Choisissez de nouveau le dossier de niveau supérieur de votre projet et utilisez <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Aller sur...</guimenuitem></menuchoice> du menu contextuel."
7034
7035 #. (title)
7036 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8241
7037 msgid "The Switch Dialog"
7038 msgstr "La boîte de dialogue Aller sur"
7039
7040 #. (para)
7041 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8183
7042 msgid "To be able to work with your freshly generated branch or tag you have several ways to handle it. You can: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
7043 msgstr "Pour pouvoir travailler avec votre branche ou votre tag récemments générés, vous avez plusieurs méthodes. Vous pouvez : <placeholder-1/><placeholder-2/>"
7044
7045 #. (para)
7046 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8250
7047 msgid "Tags are typically used to create a static snapshot of the project at a particular stage. As such they not normally used for development - that's what branches are for, which is the reason we recommended the <filename>/trunk /branches /tags</filename> repository structure in the first place. Working on a tag revision is <emphasis>not a good idea</emphasis>, but because your local files are not write protected there is nothing to stop you doing this by mistake. However, if you try to commit to a path in the repository which contains <filename>/tags/</filename>, TortoiseGit will warn you."
7048 msgstr "Les étiquettes sont typiquement utilisées pour créer un instantané statique du projet à une étape particulière. Comme tels, ils ne sont normalement pas utilisés pour le développement - c'est à cela que servent les branches, c'est la raison pour laquelle nous avons recommandé la structure de référentiel <filename>/trunk /branches /tags</filename> en premier lieu. Travailler sur une révision d'étiquette n'est <emphasis>pas une bonne idée</emphasis>, mais parce que vos fichiers locaux ne sont pas protégés en écriture, il n'y a rien pour vous empêcher de faire cela par erreur. Cependant, si vous essayez de livrer vers un chemin dans le référentiel qui contient <filename>/tags/</filename>, TortoiseGit vous avertira."
7049
7050 #. (para)
7051 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8266
7052 msgid "It may be that you need to make further changes to a release which you have already tagged. The correct way to handle this is to create a new branch from the tag first and commit the branch. Do your Changes on this branch and then create a new tag from this new branch, e.g. <filename>Version_1.0.1</filename>."
7053 msgstr "Il peut arriver que vous devez faire de nouveaux changements à une sortie que vous avez déjà étiquetée. La façon correcte de le gérer est de créer d'abord une nouvelle branche à partir de l'étiquette et livrer cette branche. Faites vos changements sur cette branche et créez ensuite une nouvelle étiquette depuis cette nouvelle branche, par exemple <filename>Version_1.0.1</filename>."
7054
7055 #. (para)
7056 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8276
7057 msgid "If you modify a working copy created from a branch and commit, then all changes go to the new branch and <emphasis>not</emphasis> the trunk. Only the modifications are stored. The rest remains a cheap copy."
7058 msgstr "Si vous modifiez une copie de travail créée à partir d'une branche et livrez, alors tous les changements vont sur la nouvelle branche et <emphasis>pas</emphasis> sur le tronc. Seules les modifications sont stockées. Le reste reste une copie peu coûteuse."
7059
7060 #. (para)
7061 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8245
7062 msgid "Although Git itself makes no distinction between tags and branches, the way they are typically used differs a bit. <placeholder-1/>"
7063 msgstr "Bien que Git lui-même ne fasse aucune distinction entre les étiquettes et les branches, la manière dont elles sont typiquement utilisées diffère un peu. <placeholder-1/>"
7064
7065 #. (title)
7066 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8289
7067 msgid "Merging"
7068 msgstr "Fusionner"
7069
7070 #. (primary)
7071 #. (primary)
7072 #. (primary)
7073 #. (primary)
7074 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8292
7075 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8418
7076 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8531
7077 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8564
7078 msgid "merge"
7079 msgstr "fusionner"
7080
7081 #. (para)
7082 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8294
7083 msgid "Where branches are used to maintain separate lines of development, at some stage you will want to merge the changes made on one branch back into the trunk, or vice versa."
7084 msgstr "Quand les branches sont utilisées pour maintenir des lignes séparées de développement, à une certaine étape vous voudrez fusionner les changements faits sur une branche vers le tronc, ou vice versa."
7085
7086 #. (para)
7087 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8299
7088 #, fuzzy
7089 msgid "It is important to understand how branching and merging works in Git before you start using it, as it can become quite complex. It is highly recommended that you read the chapter <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.branchmerge.html\"><citetitle>Branching and Merging</citetitle></ulink> in the Git book, which gives a full description and many examples of how it is used."
7090 msgstr "Il est important de comprendre comment l'embranchement et la fusion fonctionnent dans Git avant de commencer à l'utiliser, puisque cela peut devenir assez complexe. Il est fortement recommandé de lire le chapitre <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.1/ch04.html\"><citetitle>Branching and Merging</citetitle></ulink> dans le <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>Manuel de Git</citetitle></ulink> qui donne une description complète et beaucoup d'exemples sur la façon dont c'est utilisé."
7091
7092 #. (para)
7093 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8309
7094 msgid "The next point to note is that merging <emphasis>always</emphasis> takes place within a working copy. If you want to merge changes <emphasis>into</emphasis> a branch, you have to have a working copy for that branch checked out, and invoke the merge wizard from that working copy using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Merge...</guimenuitem></menuchoice>."
7095 msgstr ""
7096
7097 #. (para)
7098 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8320
7099 msgid "In general it is a good idea to perform a merge into an unmodified working copy. If you have made other changes in your WC, commit those first. If the merge does not go as you expect, you may want to revert the changes, and the <guilabel>Revert</guilabel> command will discard <emphasis>all</emphasis> changes including any you made before the merge."
7100 msgstr "En général, c'est une bonne idée d'exécuter une fusion dans une copie de travail inchangée. Si vous avez fait d'autres changements à votre CdT, livrez les d'abord. Si la fusion ne se déroule pas comme prévu, vous pouvez vouloir annuler les changements et la commande <guilabel>Revenir en arrière</guilabel> supprimera <emphasis>tous</emphasis> les changements en incluant ceux effectués avant la fusion."
7101
7102 #. (para)
7103 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8327
7104 #, fuzzy
7105 msgid "There are three common use cases for merging which are handled in slightly different ways, as described below. The first page of the merge wizard asks you to select the method you need."
7106 msgstr "Il y a deux cas d'utilisation communs pour fusionner qui sont traités de façons légèrement différentes, comme décrits ci-dessous."
7107
7108 #. (term)
7109 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8335
7110 msgid "Merge a range of revisions"
7111 msgstr "Fusionner une plage de révisions"
7112
7113 #. (para)
7114 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8337
7115 msgid "This method covers the case when you have made one or more revisions to a branch (or to the trunk) and you want to port those changes across to a different branch."
7116 msgstr "Cette méthode couvre le cas où vous avez fait une ou plusieurs révisions sur une branche (ou sur le tronc) et vous voulez reporter ces changements vers une autre branche."
7117
7118 #. (para)
7119 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8342
7120 msgid "What you are asking Git to do is this: <quote>Calculate the changes necessary to get [FROM] revision 1 of branch A [TO] revision 7 of branch A, and apply those changes to my working copy (of trunk or branch B).</quote>"
7121 msgstr "Ce que vous demandez à Git est de : <quote>Calculer les modifications nécessaires pour passer [DE] la révision 1 de la branche A [A] la révision 7 de la branche A, et d'appliquer ces modifications à la copie de travail (de la racine ou de la branche B).</quote>"
7122
7123 #. (term)
7124 #. (title)
7125 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8351
7126 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8528
7127 msgid "Reintegrate a branch"
7128 msgstr "Réintégrer une branche"
7129
7130 #. (para)
7131 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8353
7132 #, fuzzy
7133 msgid "This method covers the case when you have made a feature branch as discussed in the Git book. All trunk changes have been ported to the feature branch, week by week, and now the feature is complete you want to merge it back into the trunk. Because you have kept the feature branch synchronized with the trunk, the latest versions of branch and trunk will be absolutely identical except for your branch changes."
7134 msgstr "Cette méthode gère le cas où vous avez fait une branche de fonction comme dans le manuel de Git. Tous les changements du tronc ont été reportés à la branche de fonction, semaine après semaine, et maintenant que la fonction est terminée, vous voulez la fusionner dans le tronc. Parce que vous avez gardé la branche de fonction synchronisée avec le tronc, les dernières versions de la branche et du tronc seront absolument identiques à part vos modifications de la branche. Ainsi dans ce cas particulier, vous fusionneriez en comparant la branche avec le tronc."
7135
7136 #. (para)
7137 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8362
7138 msgid "This is a special case of the tree merge described below, and it requires only the URL to merge from (normally) your development branch. It uses the merge-tracking features of Git to calculate the correct revision ranges to use, and perform additional checks which ensure that the branch has been fully updated with trunk changes. This ensures that you don't accidentally undo work that others have committed to trunk since you last synchronized changes."
7139 msgstr ""
7140
7141 #. (para)
7142 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8372
7143 msgid "After the merge, all branch development has been completely merged back into the main development line. The branch is now redundant and can be deleted."
7144 msgstr "Après la fusion, toutes les branches de développement ont été complètement fusionnées avec la version de tête. La branches est donc redondante et peut être supprimée."
7145
7146 #. (para)
7147 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8377
7148 msgid "Once you have performed a reintegrate merge you should not continue to use it for development. The reason for this is that if you try to resynchronize your existing branch from trunk later on, merge tracking will see your reintegration as a trunk change that has not yet been merged into the branch, and will try to merge the branch-to-trunk merge back into the branch! The solution to this is simply to create a new branch from trunk to continue the next phase of your development."
7149 msgstr ""
7150
7151 #. (term)
7152 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8390
7153 msgid "Merge two different trees"
7154 msgstr "Fusionner deux arborescences différentes"
7155
7156 #. (para)
7157 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8392
7158 msgid "This is a more general case of the reintegrate method. What you are asking Git to do is: <quote>Calculate the changes necessary to get [FROM] the head revision of the trunk [TO] the head revision of the branch, and apply those changes to my working copy (of the trunk).</quote> The net result is that trunk now looks exactly like the branch."
7159 msgstr ""
7160
7161 #. (para)
7162 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8400
7163 msgid "If your server/repository does not support merge-tracking then this is the only way to merge a branch back to trunk. Another use case occurs when you are using vendor branches and you need to merge the changes following a new vendor drop into your trunk code. For more information read the chapter on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.vendorbr.html\"><citetitle>vendor branches</citetitle></ulink> in the Git Book."
7164 msgstr ""
7165
7166 #. (title)
7167 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8415
7168 msgid "Merging a Range of Revisions"
7169 msgstr "Fusionner une plage de révisions"
7170
7171 #. (secondary)
7172 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8419
7173 msgid "revision range"
7174 msgstr "plage de révisions"
7175
7176 #. (title)
7177 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8423
7178 msgid "The Merge Wizard - Select Revision Range"
7179 msgstr "Assistant de fusion - Sélectionner une gamme de révisions"
7180
7181 #. (para)
7182 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8421
7183 #, fuzzy
7184 msgid "<placeholder-1/> In the <guilabel>From:</guilabel> field enter the full folder URL of the branch or tag containing the changes you want to port into your working copy. You may also click <guibutton>...</guibutton> to browse the repository and find the desired branch. If you have merged from this branch before, then just use the drop down list which shows a history of previously used URLs."
7185 msgstr "Dans le champ <guilabel>De :</guilabel > entrez l'url complète du dossier de la branche ou de l'étiquette contenant les changements que vous voulez reporter dans votre copie de travail. Vous pouvez aussi cliquer sur <guibutton>...</guibutton> pour parcourir le référentiel et trouver la branche désirée. Si vous avez fusionné depuis cette branche auparavant, alors utilisez simplement la liste déroulante qui montre un historique des URLs précédemment utilisées."
7186
7187 #. (para)
7188 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8436
7189 msgid "In the <guilabel>Revision range to merge</guilabel> field enter the list of revisions you want to merge. This can be a single revision, a list of specific revisions separated by commas, or a range of revisions separated by a dash, or any combination of these."
7190 msgstr ""
7191
7192 #. (para)
7193 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8444
7194 msgid "There is an important difference in the way a revision range is specified with TortoiseGit compared to the command line client. The easiest way to visualise it is to think of a fence with posts and fence panels."
7195 msgstr ""
7196
7197 #. (para)
7198 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8450
7199 msgid "With the command line client you specify the changes to merge using two <quote>fence post</quote> revisions which specify the <emphasis>before</emphasis> and <emphasis>after</emphasis> points."
7200 msgstr ""
7201
7202 #. (para)
7203 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8456
7204 msgid "With TortoiseGit you specify the changeset to merge using <quote>fence panels</quote>. The reason for this becomes clear when you use the log dialog to specify revisions to merge, where each revision appears as a changeset."
7205 msgstr ""
7206
7207 #. (para)
7208 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8463
7209 msgid "If you are merging revisions in chunks, the method shown in the Git book will have you merge 100-200 this time and 200-300 next time. With TortoiseGit you would merge 100-200 this time and 201-300 next time."
7210 msgstr ""
7211
7212 #. (para)
7213 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8470
7214 msgid "This difference has generated a lot of heat on the mailing lists. We acknowledge that there is a difference from the command line client, but we believe that for the majority of GUI users it is easier to understand the method we have implemented."
7215 msgstr ""
7216
7217 #. (para)
7218 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8478
7219 #, fuzzy
7220 msgid "The easiest way to select the range of revisions you need is to click on <guibutton>Show Log</guibutton>, as this will list recent changes with their log comments. If you want to merge the changes from a single revision, just select that revision. If you want to merge changes from several revisions, then select that range (using the usual <keycap>Shift</keycap>-modifier). Click on <guibutton>OK</guibutton> and the list of revision numbers to merge will be filled in for you."
7221 msgstr "La façon la plus facile de choisir la plage des révisions dont vous avez besoin est de cliquer sur <guibutton>Voir le journal</guibutton>, puisque cela listera les changements récents avec leurs commentaires de journal. Si vous voulez fusionner les changements d'une seule révision, sélectionnez juste cette révision. Si vous voulez fusionner les changements de plusieurs révisions, sélectionnez donc cette plage (en utilisant le modificateur habituel <keycap>Maj</keycap>). Cliquez sur <guibutton>OK</guibutton> et les numéros de révision <guilabel>Depuis la révision</guilabel> et <guilabel>À la révision</guilabel> dans la boîte de dialogue Fusionner se rempliront <emphasis>tout deux</emphasis> pour vous."
7222
7223 #. (para)
7224 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8489
7225 msgid "If you want to merge changes back <emphasis>out</emphasis> of your working copy, to revert a change which has already been committed, select the revisions to revert and make sure the <guilabel>Reverse merge</guilabel> box is checked."
7226 msgstr "Si vous voulez <emphasis>revenir</emphasis> sur des modifications déjà livrées de votre copie de travail, sélectionnez les révisions à annuler et vérifiez bien que la case <guilabel>Fusion inversée</guilabel> est cochée."
7227
7228 #. (para)
7229 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8495
7230 #, fuzzy
7231 msgid "If you have already merged some changes from this branch, hopefully you will have made a note of the last revision merged in the log message when you committed the change. In that case, you can use <guibutton>Show Log</guibutton> for the Working Copy to trace that log message. Remembering that we are thinking of revisions as changesets, you should Use the revision after the end point of the last merge as the start point for this merge. For example, if you have merged revisions 37 to 39 last time, then the start point for this merge should be revision 40."
7232 msgstr "Si vous avez déjà fusionné des changements de cette branche, avec bon espoir vous aurez fait une note de la dernière révision fusionnée dans le commentaire quand vous avez livré la modification. Dans ce cas, vous pouvez utiliser <guibutton>Voir le journal</guibutton> pour la Copie de Travail pour suivre ce commentaire. Utilisez le point final de la dernière fusion comme point de départ pour cette fusion. Par exemple, si vous avez fusionné les révisions 37 à 39 la dernière fois, alors le point de départ pour cette fusion devrait être la révision 39."
7233
7234 #. (para)
7235 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8508
7236 msgid "If you are using the merge tracking features of Git, you do not need to remember which revisions have already been merged - Git will record that for you. If you leave the revision range blank, all revisions which have not yet been merged will be included. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-tracking\"/> to find out more."
7237 msgstr ""
7238
7239 #. (para)
7240 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8516
7241 msgid "If other people may be committing changes then be careful about using the HEAD revision. It may not refer to the revision you think it does if someone else made a commit after your last update."
7242 msgstr "Si d'autres personnes peuvent livrer des changements alors soyez prudents en utilisant de la révision HEAD. Elle peut ne pas faire référence à la révision à laquelle vous pensez si quelqu'un d'autre a fait une livraison après votre dernière mise à jour."
7243
7244 #. (para)
7245 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8522
7246 msgid "Click <guibutton>Next</guibutton> and go to <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-options\"/>"
7247 msgstr "Cliquez le bouton <guibutton>Suivant</guibutton> et allez à <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-options\"/>"
7248
7249 #. (secondary)
7250 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8532
7251 msgid "reintegrate"
7252 msgstr "réintégration"
7253
7254 #. (title)
7255 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8536
7256 msgid "The Merge Wizard - Reintegrate Merge"
7257 msgstr "Assistant de fusion - Réintégration"
7258
7259 #. (para)
7260 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8534
7261 msgid "<placeholder-1/> To merge a feature branch back into the trunk you must start the merge wizard from within a working copy of the trunk."
7262 msgstr ""
7263
7264 #. (para)
7265 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8542
7266 #, fuzzy
7267 msgid "In the <guilabel>From URL:</guilabel> field enter the full folder URL of the branch that you want to merge back. You may also click <guibutton>...</guibutton> to browse the repository."
7268 msgstr "Dans le champ <guilabel>De :</guilabel> entrez l'URL complète du dossier du <emphasis>tronc</emphasis>. Cela peut sembler faux, mais souvenez-vous que le tronc est le point de départ auquel vous voulez ajouter les changements de la branche. Vous pouvez aussi cliquer sur <guibutton>...</guibutton> pour parcourir le référentiel."
7269
7270 #. (para)
7271 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8549
7272 msgid "There are some conditions which apply to a reintegrate merge. Firstly, the server must support merge tracking. The working copy must be of depth infinite (no sparse checkouts), and it must not have any local modifications, switched items or items that have been updated to revisions other than HEAD. All changes to trunk made during branch development must have been merged across to the branch (or marked as having been merged). The range of revisions to merge will be calculated automatically."
7273 msgstr ""
7274
7275 #. (title)
7276 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8561
7277 msgid "Merging Two Different Trees"
7278 msgstr "Fusionner deux arbres différents"
7279
7280 #. (secondary)
7281 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8565
7282 msgid "two trees"
7283 msgstr "Deux arborescences"
7284
7285 #. (title)
7286 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8569
7287 msgid "The Merge Wizard - Tree Merge"
7288 msgstr "Assitant de de fusion - Fusion d'arborescence"
7289
7290 #. (para)
7291 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8567
7292 msgid "<placeholder-1/> If you are using this method to merge a feature branch back to trunk, you need to start the merge wizard from within a working copy of trunk."
7293 msgstr ""
7294
7295 #. (para)
7296 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8575
7297 #, fuzzy
7298 msgid "In the <guilabel>From:</guilabel> field enter the full folder URL of the <emphasis>trunk</emphasis>. This may sound wrong, but remember that the trunk is the start point to which you want to add the branch changes. You may also click <guibutton>...</guibutton> to browse the repository."
7299 msgstr "Dans le champ <guilabel>De :</guilabel> entrez l'URL complète du dossier du <emphasis>tronc</emphasis>. Cela peut sembler faux, mais souvenez-vous que le tronc est le point de départ auquel vous voulez ajouter les changements de la branche. Vous pouvez aussi cliquer sur <guibutton>...</guibutton> pour parcourir le référentiel."
7300
7301 #. (para)
7302 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8584
7303 msgid "In the <guilabel>To:</guilabel> field enter the full folder URL of the feature branch."
7304 msgstr "Remplissez le champ <guilabel>To:</guilabel> par l'adresse complète de la branche."
7305
7306 #. (para)
7307 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8588
7308 msgid "In both the <guilabel>From Revision</guilabel> field and the <guilabel>To Revision</guilabel> field, enter the last revision number at which the two trees were synchronized. If you are sure no-one else is making commits you can use the HEAD revision in both cases. If there is a chance that someone else may have made a commit since that synchronization, use the specific revision number to avoid losing more recent commits."
7309 msgstr "Dans les deux champs <guilabel>Depuis la révision</guilabel> et <guilabel>À la révision</guilabel>, entrez le numéro de la dernière révision à laquelle les deux arbres ont été synchronisés. Si vous êtes sûrs que personne d'autre ne fait de livraisons vous pouvez utiliser la révision HEAD dans les deux cas. S'il y a une chance que quelqu'un d'autre puisse avoir fait une livraison depuis cette synchronisation, utilisez le numéro de la révision particulière pour éviter pour perdre des livraisons plus récentes."
7310
7311 #. (para)
7312 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8598
7313 msgid "You can also use <guibutton>Show Log</guibutton> to select the revision."
7314 msgstr "Vous pouvez également utiliser <guibutton>Voir les Messages de Log</guibutton> pour sélectionner la révision."
7315
7316 #. (title)
7317 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8604
7318 msgid "Merge Options"
7319 msgstr "Options de fusion"
7320
7321 #. (para)
7322 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8606
7323 msgid "This page of the wizard lets you specify advanced options, before starting the merge process. Most of the time you can just use the default settings."
7324 msgstr ""
7325
7326 #. (para)
7327 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8611
7328 msgid "You can specify the depth to use for the merge, i.e. how far down into your working copy the merge should go. The depth terms used are described in <xref linkend=\"tsvn-dug-checkout-depth\"/>. The default depth is <guilabel>Working copy</guilabel>, which uses the existing depth setting, and is almost always what you want."
7329 msgstr ""
7330
7331 #. (para)
7332 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8618
7333 #, fuzzy
7334 msgid "Most of the time you want merge to take account of the file's history, so that changes relative to a common ancestor are merged. Sometimes you may need to merge files which are perhaps related, but not in your repository. For example you may have imported versions 1 and 2 of a third party library into two separate directories. Although they are logically related, Git has no knowledge of this because it only sees the tarballs you imported. If you attempt to merge the difference between these two trees you would see a complete removal followed by a complete add. To make Git use only path-based differences rather than history-based differences, check the <guilabel>Ignore ancestry</guilabel> box. Read more about this topic in the Git book, <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.branchmerge.advanced.html#svn.branchmerge.advanced.ancestry\"><citetitle>Noticing or Ignoring Ancestry</citetitle></ulink>"
7335 msgstr "La plupart du temps vous voulez fusionner pour tenir compte de l'historique du fichier, pour que les changements relatifs à un ancêtre commun soient fusionnés. Parfois vous pouvez devoir fusionner des fichiers qui sont peut-être liés, mais pas dans votre référentiel. Par exemple vous pouvez avoir importé les versions 1 et 2 d'une bibliothèque tiers dans deux répertoires séparés. Bien qu'ils soient logiquement liés, Git n'en a aucune connaissance parce qu'il ne voit que le package que vous avez importé. Si vous essayez de fusionner les différences entre ces deux arbres vous verriez une suppression totale suivie par un ajout total. Pour faire que Git n'utilise que les différences basées sur le chemin plutôt que les différences basées sur l'historique, cochez la case <guilabel>Ignorer l'ascendance</guilabel>. Lisez en plus à ce sujet dans le manuel de Git, <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.1/ch04s03.html#svn-ch-4-sect-3.3.4\"><citetitle>Noticing or Ignoring Ancestry</citetitle></ulink>"
7336
7337 #. (para)
7338 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8635
7339 msgid "You can specify the way that line ending and whitespace changes are handled. These options are described in <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-eol-whitespace\"/>. The default behaviour is to treat all whitespace and line-end differences as real changes to be merged."
7340 msgstr ""
7341
7342 #. (para)
7343 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8641
7344 msgid "If you are using merge tracking and you want to mark a revision as having been merged, without actually doing the merge here, check the <guilabel>Only record the merge</guilabel> checkbox. There are two possible reasons you might want to do this. It may be that the merge is too complicated for the merge algorithms, so you code the changes by hand, then mark the change as merged so that the merge tracking algorithm is aware of it. Or you might want to prevent a particular revision from being merged. Marking it as already merged will prevent the merge occurring with merge-tracking-aware clients."
7345 msgstr ""
7346
7347 #. (para)
7348 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8652
7349 #, fuzzy
7350 msgid "Now everything is set up, all you have to do is click on the <guibutton>Merge</guibutton> button. If you want to preview the results <guibutton>Test Merge</guibutton> performs the merge operation, but does <emphasis>not</emphasis> modify the working copy at all. It shows you a list of the files that will be changed by a real merge, and notes those areas where conflicts will occur."
7351 msgstr "<guibutton>Exécution fictive</guibutton> exécute l'opération de fusion, mais ne modifie <emphasis>pas </emphasis> la copie de travail du tout. Il vous montre une liste des fichiers qui seront changés par une vraie fusion et note les secteurs où les conflits se produiront."
7352
7353 #. (para)
7354 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8660
7355 msgid "The merge progress dialog shows each stage of the merge, with the revision ranges involved. This may indicate one more revision than you were expecting. For example if you asked to merge revision 123 the progress dialog will report <quote>Merging revisions 122 through 123</quote>. To understand this you need to remember that Merge is closely related to Diff. The merge process works by generating a list of differences between two points in the repository, and applying those differences to your working copy. The progress dialog is simply showing the start and end points for the diff."
7356 msgstr ""
7357
7358 #. (title)
7359 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8673
7360 msgid "Reviewing the Merge Results"
7361 msgstr "Prévisualiser les résultats de la fusion"
7362
7363 #. (para)
7364 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8674
7365 msgid "The merge is now complete. It's a good idea to have a look at the merge and see if it's as expected. Merging is usually quite complicated. Conflicts often arise if the branch has drifted far from the trunk."
7366 msgstr ""
7367
7368 #. (para)
7369 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8679
7370 #, fuzzy
7371 msgid "For Git clients and servers prior to 1.5, no merge information is stored and merged revisions have to be tracked manually. When you have tested the changes and come to commit this revision, your commit log message should <emphasis>always</emphasis> include the revision numbers which have been ported in the merge. If you want to apply another merge at a later time you will need to know what you have already merged, as you do not want to port a change more than once. For more information about this, refer to <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.branchmerge.copychanges.html#svn.branchmerge.copychanges.bestprac\"><citetitle>Best Practices for Merging</citetitle></ulink> in the Git book."
7372 msgstr "Quand vous avez testé les changements et que vous venez pour livrer cette révision, votre commentaire de livraison devrait <emphasis>toujours</emphasis> inclure les numéros des révisions qui ont été reportées dans la fusion. Si vous voulez appliquer une autre fusion plus tard, vous aurez besoin de connaître ce que vous avez déjà fusionné, puisque vous ne voulez pas reporter un changement plus d'une fois. Malheureusement l'information de fusion n'est pas stockée par Git. Pour plus d'informations à ce sujet, référez-vous à <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.2/svn.branchmerge.copychanges.html\"><citetitle>Best Practices for Merging</citetitle></ulink> dans le manuel de Git."
7373
7374 #. (para)
7375 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8696
7376 msgid "If your server and all clients are running Git 1.5 or higher, the merge tracking facility will record the revisions merged and avoid a revision being merged more than once. This makes your life much simpler as you can simply merge the entire revision range each time and know that only new revisions will actually be merged."
7377 msgstr ""
7378
7379 #. (para)
7380 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8703
7381 msgid "Branch management is important. If you want to keep this branch up to date with the trunk, you should be sure to merge often so that the branch and trunk do not drift too far apart. Of course, you should still avoid repeated merging of changes, as explained above."
7382 msgstr "La gestion de branches est importante. Si vous voulez conserver cette branche à jour avec le tronc, vous devriez vous assurer de fusionner souvent pour que la branche et le tronc ne dérivent pas trop loin. Bien sûr, vous devriez toujours éviter la fusion répétée de changements, comme expliquée ci-dessus."
7383
7384 #. (para)
7385 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8710
7386 #, fuzzy
7387 msgid "If you have just merged a feature branch back into the trunk, the trunk now contains all the new feature code, and the branch is obsolete. You can now delete it from the repository if required."
7388 msgstr "Dans ce cas, vous n'aurez plus besoin de la branche de fonction parce que la nouvelle fonction est maintenant intégrée au tronc. La branche de fonction est superflue et peut être supprimée du référentiel au besoin."
7389
7390 #. (para)
7391 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8718
7392 #, fuzzy
7393 msgid "Git can't merge a file with a folder and vice versa - only folders to folders and files to files. If you click on a file and open up the merge dialog, then you have to give a path to a file in that dialog. If you select a folder and bring up the dialog, then you must specify a folder URL for the merge."
7394 msgstr "Git ne peut pas fusionner un fichier avec un dossier et vice versa - seulement des dossiers aux dossiers et des fichiers aux fichiers. Si vous cliquez sur un fichier et ouvrez la boîte de dialogue fusionner, vous devez alors donner un chemin vers un fichier dans cette boîte de dialogue. Si vous choisissez un dossier et affichez la boîte de dialogue, vous devez alors spécifier une URL de dossier pour la fusion."
7395
7396 #. (title)
7397 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8728
7398 msgid "Merge Tracking"
7399 msgstr "Suivi des fusions"
7400
7401 #. (primary)
7402 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8730
7403 msgid "merge tracking"
7404 msgstr "Suivi des fusions"
7405
7406 #. (para)
7407 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8738
7408 msgid "You can avoid the danger of merging the same revision twice (repeated merge problem). Once a revision is marked as having been merged, future merges which include that revision in the range will skip over it."
7409 msgstr "Vous pouvez éviter ke danger de fusionner deux fois la même révision(problème de fusions répétées). Dès qu'une révision a été marquée comme ayant été fusionnée, les fusions futures incluant cette révision dans leur plage de révisions l'ignoreront."
7410
7411 #. (para)
7412 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8746
7413 msgid "When you merge a branch back into trunk, the log dialog can show you the branch commits as part of the trunk log, giving better traceability of changes."
7414 msgstr "Quand vous fusionnez une branche dans le trunk, la fenêtre de log peut vous montrer les livraisons de la branche comme faisant partie des messages de log du trunk, donnant une meilleure traçabilité des modifications."
7415
7416 #. (para)
7417 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8753
7418 msgid "When you show the log dialog from within the merge dialog, revisions already merged are shown in grey."
7419 msgstr ""
7420
7421 #. (para)
7422 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8759
7423 msgid "When showing blame information for a file, you can choose to show the original author of merged revisions, rather than the person who did the merge."
7424 msgstr "Quand l'information de bannissement d'un fichier est affichée, vous pouvez choisir de montrer les auteurs des révisions fusionnées, au lieu de la personne ayant fait la fusion."
7425
7426 #. (para)
7427 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8766
7428 msgid "You can mark revisions as <emphasis>do not merge</emphasis> by including them in the list of merged revisions without actually doing the merge."
7429 msgstr "Vous pouvez marquer les révisions comme n'étant <emphasis>pas à fusionner</emphasis> en les incluant dans la liste des révisions fusionnées mais sans vraiment faire la fusion."
7430
7431 #. (para)
7432 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8732
7433 msgid "Git 1.5 introduced facilities for merge tracking. When you merge changes from one tree into another, the revision numbers merged are stored and this information can be used for several different purposes. <placeholder-1/>"
7434 msgstr ""
7435
7436 #. (para)
7437 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8774
7438 msgid "Merge tracking information is stored in the <literal>svn:mergeinfo</literal> property by the client when it performs a merge. When the merge is committed the server stores that information in a database, and when you request merge, log or blame information, the server can respond appropriately. For the system to work properly you must ensure that the server, the repository and all clients are upgraded. Earlier clients will not store the <literal>svn:mergeinfo</literal> property and earlier servers will not provide the information requested by new clients."
7439 msgstr ""
7440
7441 #. (para)
7442 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8784
7443 msgid "Find out more about merge tracking from Git's <ulink url=\"http://Git.tigris.org/merge-tracking/index.html\"><citetitle>Merge tracking documentation</citetitle></ulink>."
7444 msgstr ""
7445
7446 #. (title)
7447 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8792
7448 msgid "Handling Conflicts during Merge"
7449 msgstr "Gérer les conflits durant la fusion."
7450
7451 #. (primary)
7452 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8795
7453 msgid "merge conflicts"
7454 msgstr "conflits de la fusion"
7455
7456 #. (title)
7457 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8804
7458 msgid "The Merge Conflict Callback Dialog"
7459 msgstr "La boîte de dialogue de conflit de fusion"
7460
7461 #. (para)
7462 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8797
7463 msgid "Merging does not always go smoothly. Sometimes there is a conflict, and if you are merging multiple ranges, you generally want to resolve the conflict before merging of the next range starts. TortoiseGit helps you through this process by showing the <emphasis>merge conflict callback</emphasis> dialog. <placeholder-1/>"
7464 msgstr ""
7465
7466 #. (para)
7467 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8813
7468 msgid "You may decide that your local changes are much more important, so you want to discard the version from the repository and keep your local version. Or you might discard your local changes in favour of the repository version. Either way, no attempt is made to merge the changes - you choose one or the other."
7469 msgstr ""
7470
7471 #. (para)
7472 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8823
7473 msgid "Normally you will want to look at the conflicts and resolve them. In that case, choose the <guibutton>Edit Conflict</guibutton> which will start up your merge tool. When you are satisfied with the result, click <guibutton>Resolved</guibutton>."
7474 msgstr ""
7475
7476 #. (para)
7477 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8831
7478 msgid "The last option is to postpone resolution and continue with merging. You can choose to do that for the current conflicted file, or for all files in the rest of the merge. However, if there are further changes in that file, it will not be possible to complete the merge."
7479 msgstr ""
7480
7481 #. (para)
7482 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8808
7483 msgid "When a conflict occurs during the merge, you have three ways to handle it. <placeholder-1/>"
7484 msgstr "Quand la fusion génère un conflit, vous avez trois moyens de le gérer : <placeholder-1/>"
7485
7486 #. (para)
7487 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8841
7488 msgid "If you do not want to use this interactive callback, there is a checkbox in the merge progress dialog <guilabel>Merge non-interactive</guilabel>. If this is set for a merge and the merge would result in a conflict, the file is marked as in conflict and the merge goes on. You will have to resolve the conflicts after the whole merge is finished. If it is not set, then before a file is marked as conflicted you get the chance to resolve the conflict <emphasis>during</emphasis> the merge. This has the advantage that if a file gets multiple merges (multiple revisions apply a change to that file), subsequent merges might succeed depending on which lines are affected. But of course you can't walk away to get a coffee while the merge is running ;)"
7489 msgstr ""
7490
7491 #. (title)
7492 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8856
7493 msgid "Merge a Completed Branch"
7494 msgstr "Fusionner une branche complétée"
7495
7496 #. (primary)
7497 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8859
7498 msgid "merge reintegrate"
7499 msgstr "intégration des fusions"
7500
7501 #. (title)
7502 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8871
7503 msgid "The Merge reintegrate Dialog"
7504 msgstr "La boîte de dialogue de fusion"
7505
7506 #. (para)
7507 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8861
7508 msgid "If you want to merge all changes from a feature branch back to trunk, then you can use the <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Merge reintegrate...</guimenuitem></menuchoice> from the extended context menu (hold down the <keycap>Shift</keycap> key while you right click on the file). <placeholder-1/> This dialog is very easy. All you have to do is set the options for the merge, as described in <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-options\"/>. The rest is done by TortoiseGit automatically using merge tracking."
7509 msgstr ""
7510
7511 #. (title)
7512 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8880
7513 msgid "Feature Branch Maintenance"
7514 msgstr "Branche de maintenance d'une fonctionnalité"
7515
7516 #. (para)
7517 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8881
7518 msgid "When you develop a new feature on a separate branch it is a good idea to work out a policy for re-integration when the feature is complete. If other work is going on in <literal>trunk</literal> at the same time you may find that the differences become significant over time, and merging back becomes a nightmare."
7519 msgstr "Quand vous développez une nouvelle fonctionnalité dans une branche séparée c'est une bonne pratique de garder en tête la réintégration de cette branche lorsque la nouvelle fonctionnalité sera prête. Si la branche principale (la <literal>trunk</literal>) évolue en même temps, il est probable que les différences seront nombreuses, rendant l'intégration cauchemardesque."
7520
7521 #. (para)
7522 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8888
7523 msgid "If the feature is relatively simple and development will not take long then you can adopt a simple approach, which is to keep the branch entirely separate until the feature is complete, then merge the branch changes back into trunk. In the merge wizard this would be a simple <guilabel>Merge a range of revisions</guilabel>, with the revision range being the revision span of the branch."
7524 msgstr "Si la fonctionnalité est relativement simple et que le développement ne prend pas beaucoup de temps, vous pouvez adoptez une solution simple, qui consiste à garder une branche distincte, que vous intégrerez lorsque le développement sera fini. Dans l'assistant de fusion, ce devrait n'être qu'un simple <guilabel>Fusionner une gamme de révisions</guilabel>, la gamme de révisions couvrant la période de développement de la branche."
7525
7526 #. (para)
7527 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8896
7528 msgid "If the feature is going to take longer and you need to account for changes in <literal>trunk</literal>, then you need to keep the branch synchronised. This simply means that periodically you merge trunk changes into the branch, so that the branch contains all the trunk changes <emphasis>plus</emphasis> the new feature. The synchronisation process uses <guilabel>Merge a range of revisions</guilabel>. When the feature is complete then you can merge it back to <literal>trunk</literal> using either <guilabel>Reintegrate a branch</guilabel> or <guilabel>Merge two different trees</guilabel>."
7529 msgstr ""
7530
7531 #. (title)
7532 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8911
7533 msgid "Locking"
7534 msgstr "Verrouiller"
7535
7536 #. (primary)
7537 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8913
7538 msgid "locking"
7539 msgstr "verrouiller"
7540
7541 #. (primary)
7542 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8916
7543 msgid "readonly"
7544 msgstr "lecture seule"
7545
7546 #. (para)
7547 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8926
7548 msgid "You are using <quote>unmergeable</quote> files, for example, graphics files. If two people change the same file, merging is not possible, so one of you will lose their changes."
7549 msgstr "Vous utilisez des fichiers <quote>non fusionnables</quote>, par exemple, des fichiers graphiques. Si deux personnes changent le même fichier, la fusion n'est pas possible, donc l'un d'entre elles perdra ses changements."
7550
7551 #. (para)
7552 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8934
7553 msgid "Your company has always used a locking revision control system in the past and there has been a management decision that <quote>locking is best</quote>."
7554 msgstr "Votre société a toujours utilisé un VCS verrouillant par le passé et il y a eu une décision de la part des gestionnaires que <quote>le verrouillage est la meilleure solution</quote>."
7555
7556 #. (para)
7557 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8918
7558 msgid "Git generally works best without locking, using the <quote>Copy-Modify-Merge</quote> methods described earlier in <xref linkend=\"tsvn-basics-versioning-copymodifymerge\"/>. However there are a few instances when you may need to implement some form of locking policy. <placeholder-1/>"
7559 msgstr "Git fonctionne généralement mieux sans verrouillage, en utilisant les méthodes <quote>Copier-Modifier-Fusionner</quote> décrites plus tôt dans <xref linkend=\"tsvn-basics-versioning-copymodifymerge\"/>. Cependant il y a quelques cas où vous pouvez devoir mettre en oeuvre une certaine forme de politique de verrouillage. <placeholder-1/>"
7560
7561 #. (para)
7562 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8942
7563 msgid "Firstly you need to ensure that your Git server is upgraded to at least version 1.2. Earlier versions do not support locking at all. If you are using <literal>file://</literal> access, then of course only your client needs to be updated."
7564 msgstr "Premièrement, vous devez vous assurer que votre serveur Git est mis à jour au moins à la version 1.2. Les versions précédentes ne supportent pas le verrouillage. Si vous utilisez un accès de type <filename>file://</filename>, alors il est sûr que votre client doit être mis à jour."
7565
7566 #. (title)
7567 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8949
7568 msgid "How Locking Works in Git"
7569 msgstr "Comment le verrouillage fonctionne dans Git"
7570
7571 #. (para)
7572 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8950
7573 msgid "By default, nothing is locked and anyone who has commit access can commit changes to any file at any time. Others will update their working copies periodically and changes in the repository will be merged with local changes."
7574 msgstr "Par défaut, rien n'est verrouillé et quiconque a un accès en livraison peut livrer des changements à n'importe quel fichier à tout moment. Les autres mettront à jour leurs copies de travail périodiquement et les changements du référentiel seront fusionnés avec les changements locaux."
7575
7576 #. (para)
7577 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8956
7578 msgid "If you <firstterm>Get a Lock</firstterm> on a file, then only you can commit that file. Commits by all other users will be blocked until you release the lock. A locked file cannot be modified in any way in the repository, so it cannot be deleted or renamed either, except by the lock owner."
7579 msgstr "Si vous <firstterm>obtenez un verrou</firstterm> sur un fichier, alors vous seul pouvez livrer ce fichier. Les livraisons des autres utilisateurs seront bloquées jusqu'à ce que vous relâchiez le verrou. Un fichier verrouillé ne peut être modifié d'aucune façon dans le référentiel, il ne peut donc pas être supprimé ou renommé non plus, sauf par le propriétaire du verrou."
7580
7581 #. (para)
7582 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8963
7583 msgid "However, other users will not necessarily know that you have taken out a lock. Unless they check the lock status regularly, the first they will know about it is when their commit fails, which in most cases is not very useful. To make it easier to manage locks, there is a new Git property <literal>svn:needs-lock</literal>. When this property is set (to any value) on a file, whenever the file is checked out or updated, the local copy is made read-only <emphasis>unless</emphasis> that working copy holds a lock for the file. This acts as a warning that you should not edit that file unless you have first acquired a lock. Files which are versioned and read-only are marked with a special overlay in TortoiseGit to indicate that you need to acquire a lock before editing."
7584 msgstr "Toutefois, les autres utilisateurs ne sauront pas nécessairement que vous avez pris un verrou. À moins qu'ils ne vérifient le statut du verrou régulièrement, ils le sauront la première fois lorsque leur livraison échouera, ce qui n'est pas très utile dans la plupart des cas. Pour rendre la gestion des verrous plus facile, il existe une nouvelle propriété Git <literal>svn:needs-lock</literal>. Quand cette propriété est définie (avec n'importe quelle valeur) sur un fichier, chaque fois que le fichier est extrait ou mis à jour, la copie locale est mise en lecture seule <emphasis>à moins que</emphasis> la copie de travail ne détienne un verrou pour le fichier. Cela agit comme un avertissement pour ne pas éditer ce fichier à moins que vous n'ayez d'abord acquis un verrou. Les fichiers qui sont versionnés et en lecture seule sont marqués avec un recouvrement spécial dans TortoiseGit pour indiquer que vous devez acquérir un verrou avant l'édition."
7585
7586 #. (para)
7587 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8979
7588 msgid "Locks are recorded by working copy location as well as by owner. If you have several working copies (at home, at work) then you can only hold a lock in <emphasis>one</emphasis> of those working copies."
7589 msgstr "Les verrous sont enregistrées par emplacement de copie de travail et par propriétaire. Si vous avez plusieurs copies de travail (à la maison, au travail) alors vous pouvez seulement détenir un verrou dans <emphasis>une</emphasis> de ces copies de travail."
7590
7591 #. (para)
7592 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8985
7593 msgid "If one of your co-workers acquires a lock and then goes on holiday without releasing it, what do you do? Git provides a means to force locks. Releasing a lock held by someone else is referred to as <firstterm>Breaking</firstterm> the lock, and forcibly acquiring a lock which someone else already holds is referred to as <firstterm>Stealing</firstterm> the lock. Naturally these are not things you should do lightly if you want to remain friends with your co-workers."
7594 msgstr "Si l'un de vos collaborateurs acquiert un verrou et part ensuite en vacances sans le relâcher, que faites-vous ? Git fournit un moyen de forcer les verrous. Relâcher un verrou détenu par quelqu'un d'autre est connu comme <firstterm>Casser</firstterm> le verrou et l'acquisition de force d'un verrou déjà détenu par quelqu'un d'autre s'appelle <firstterm>Voler</firstterm> le verrou. Naturellement, ce ne sont pas des choses que vous devriez faire à la légère si vous voulez rester ami avec vos collaborateurs."
7595
7596 #. (para)
7597 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8995
7598 msgid "Locks are recorded in the repository, and a lock token is created in your local working copy. If there is a discrepancy, for example if someone else has broken the lock, the local lock token becomes invalid. The repository is always the definitive reference."
7599 msgstr "Les verrous sont enregistrés dans le référentiel et un jeton de verrouillage est créé dans votre copie de travail locale. S'il y a une incohérence, par exemple si quelqu'un d'autre a cassé le verrou, le jeton de verrouillage local devient invalide. Le référentiel est toujours la référence définitive."
7600
7601 #. (title)
7602 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9004
7603 msgid "Getting a Lock"
7604 msgstr "Obtenir un verrou"
7605
7606 #. (title)
7607 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9013
7608 msgid "The Locking Dialog"
7609 msgstr "La boîte de dialogue Verrouiller"
7610
7611 #. (para)
7612 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9005
7613 msgid "Select the file(s) in your working copy for which you want to acquire a lock, then select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Get Lock...</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-1/> A dialog appears, allowing you to enter a comment, so others can see why you have locked the file. The comment is optional and currently only used with Svnserve based repositories. If (and <emphasis>only</emphasis> if) you need to steal the lock from someone else, check the <guilabel>Steal lock</guilabel> box, then click on <guibutton>OK</guibutton>."
7614 msgstr "Sélectionnez les fichiers dans votre copie de travail pour lesquels vous voulez acquérir un verrou, puis sélectionnez la commande <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Obtenir un verrou...</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-1/> Une boîte de dialogue apparaît, vous permettant de saisir un commentaire, pour que les autres puissent voir pourquoi vous avez verrouiller le fichier. Le commentaire est facultatif et seulement utilisé avec des référentiels basés sur Svnserve actuellement. Si (et <emphasis>seulement</emphasis> si ) vous deviez voler le verrou de quelqu'un d'autre, cochez la case <guilabel>Voler les verrous</guilabel>, cliquez ensuite sur <guibutton>OK</guibutton>."
7615
7616 #. (para)
7617 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9025
7618 msgid "If you select a folder and then use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Get Lock...</guimenuitem></menuchoice> the lock dialog will open with <emphasis>every</emphasis> file in <emphasis>every</emphasis> sub-folder selected for locking. If you really want to lock an entire hierarchy, that is the way to do it, but you could become very unpopular with your co-workers if you lock them out of the whole project. Use with care ..."
7619 msgstr "Si vous sélectionnez un dossier et utilisez ensuite <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Obtenir un verrou...</guimenuitem></menuchoice> la boîte de dialogue Verrouiller s'ouvrira avec <emphasis>tous</emphasis> les fichiers de <emphasis>tous</emphasis> les sous-dossiers choisis pour les verrouiller. C'est la bonne manière de faire si vous voulez vraiment verrouiller une arborescence complète, cependant vous pourriez devenir très impopulaire avec vos collaborateurs si vous les empêchez d'accéder au projet. À utiliser avec parcimonie..."
7620
7621 #. (title)
7622 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9039
7623 msgid "Releasing a Lock"
7624 msgstr "Relâcher un verrou"
7625
7626 #. (para)
7627 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9040
7628 msgid "To make sure you don't forget to release a lock you don't need any more, locked files are shown in the commit dialog and selected by default. If you continue with the commit, locks you hold on the selected files are removed, even if the files haven't been modified. If you don't want to release a lock on certain files, you can uncheck them (if they're not modified). If you want to keep a lock on a file you've modified, you have to enable the <guilabel>Keep locks</guilabel> checkbox before you commit your changes."
7629 msgstr "Pour vous assurer de ne pas oubliez de relâcher un verrou dont vous n'avez plus besoin, les fichiers verrouillés sont affichés dans la boîte de dialogue de livraison et sélectionnés par défaut. Si vous continuez la livraison, les verrous que vous détenez sur les fichiers sélectionnés sont supprimés, même si les fichiers n'ont pas été modifiés. Si vous ne voulez pas relâcher les verrous de certains fichiers, vous pouvez les décocher (s'ils ne sont pas modifiés). Si vous voulez garder un verrou sur un fichier que vous avez modifié, vous devez activer la case à cocher <guilabel>Garder les verrous</guilabel> avant livrer vos changements."
7630
7631 #. (para)
7632 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9051
7633 msgid "To release a lock manually, select the file(s) in your working copy for which you want to release the lock, then select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Release Lock</guimenuitem></menuchoice> There is nothing further to enter so TortoiseGit will contact the repository and release the locks. You can also use this command on a folder to release all locks recursively."
7634 msgstr "Pour relâcher un verrou manuellement, sélectionnez les fichiers dans votre copie de travail pour lesquels vous voulez relâcher les verrous, choisissez ensuite la commande <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Relâcher un verrou</guimenuitem></menuchoice> Il n'y a rien d'autre à faire donc TortoiseGit va contacter le référentiel et relâcher les verrous. Vous pouvez aussi utiliser cette commande sur un dossier pour relâcher tous les verrous récursivement."
7635
7636 #. (title)
7637 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9064
7638 msgid "Checking Lock Status"
7639 msgstr "Vérifier le statut des verrous"
7640
7641 #. (title)
7642 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9067
7643 msgid "The Check for Modifications Dialog"
7644 msgstr "La boîte de dialogue Vérifier les modifications"
7645
7646 #. (para)
7647 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9065
7648 msgid "<placeholder-1/> To see what locks you and others hold, you can use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Check for Modifications...</guimenuitem></menuchoice>. Locally held lock tokens show up immediately. To check for locks held by others (and to see if any of your locks are broken or stolen) you need to click on <guibutton>Check Repository</guibutton>."
7649 msgstr "<placeholder-1/> Pour voir quels verrous les autres et vous détenez, vous pouvez utiliser <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Vérifier les modifications...</guimenuitem></menuchoice>. Les jetons des verrous détenus localement s'afficheront immédiatement. Pour vérifier les verrous détenus par les autres (et voir si l'un de vos verrous est cassé ou volé) vous devez cliquer sur <guibutton>Vérifier le référentiel</guibutton>."
7650
7651 #. (para)
7652 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9080
7653 msgid "From the context menu here, you can also get and release locks, as well as breaking and stealing locks held by others."
7654 msgstr "À partir du menu contextuel ici, vous pouvez aussi bien obtenir et relâcher des verrous, que casser et voler des verrous détenus par d'autres."
7655
7656 #. (title)
7657 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9085
7658 msgid "Avoid Breaking and Stealing Locks"
7659 msgstr "Évitez de casser et de voler les verrous"
7660
7661 #. (para)
7662 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9086
7663 msgid "If you break or steal someone else's lock without telling them, you could potentially cause loss of work. If you are working with unmergeable file types and you steal someone else's lock, once you release the lock they are free to check in their changes and overwrite yours. Git doesn't lose data, but you have lost the team-working protection that locking gave you."
7664 msgstr "Si vous cassez ou volez le verrou de quelqu'un d'autre sans le lui dire, vous pourriez potentiellement causer une perte du travail. Si vous travaillez avec des types de fichier non fusionnables et que  vous volez le verrou de quelqu'un d'autre, une fois que vous relâchez le verrou, ils sont libres de livrer leurs changements et d'écraser les vôtres. Git ne perd pas de données, mais vous avez perdu la protection du travail en équipe que le verrouillage vous a donnée."
7665
7666 #. (title)
7667 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9098
7668 msgid "Making Non-locked Files Read-Only"
7669 msgstr "Mettre les fichiers non verrouillés en Lecture seule"
7670
7671 #. (para)
7672 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9099
7673 msgid "As mentioned above, the most effective way to use locking is to set the <literal>svn:needs-lock</literal> property on files. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> for instructions on how to set properties. Files with this property set will always be checked out and updated with the read-only flag set unless your working copy holds a lock. <graphic fileref=\"../images/ReadOnlyIcon.png\"/> As a reminder, TortoiseGit uses a special overlay to indicate this."
7674 msgstr "Comme mentionné ci-dessus, la façon la plus efficace d'utiliser le verrouillage est de mettre la propriété <literal>svn:needs-lock</literal> sur les fichiers. Référez-vous à <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> pour les instructions sur la façon de définir les propriétés. Les fichiers avec cette propriété définie seront toujours extraits et mis à jour avec l'attribut Lecture seule défini à moins que votre copie de travaill ne détienne un verrou. <graphic fileref=\"../images/ReadOnlyIcon.png\"/> Pour vous le rappeler, TortoiseGit utilise un recouvrement spécial pour l'indiquer."
7675
7676 #. (para)
7677 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9109
7678 msgid "If you operate a policy where every file has to be locked then you may find it easier to use Git's auto-props feature to set the property automatically every time you add new files. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage-auto-props\"/> for further information."
7679 msgstr "Si vous pratiquez une politique où chaque fichier doit être verrouillé, vous pouvez trouver alors plus facile d'utiliser la fonctionnalité auto-props de Git pour définir la propriété automatiquement à chaque fois vous ajoutez de nouveaux fichiers. Lisez <xref linkend=\"tsvn-dug-settings\"/> pour plus d'informations."
7680
7681 #. (title)
7682 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9118
7683 msgid "The Locking Hook Scripts"
7684 msgstr "Les scripts hook de verrouillage"
7685
7686 #. (para)
7687 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9119
7688 msgid "When you create a new repository with Git 1.2 or higher, four hook templates are created in the repository <filename>hooks</filename> directory. These are called before and after getting a lock, and before and after releasing a lock."
7689 msgstr "Quand vous créez un nouveau référentiel avec Git 1.2 ou supérieur, quatre modèles de hooks sont créés dans le répertoire <filename>hooks</filename> du référentiel. Ceux-ci sont appelés avant et après l'obtention d'un verrou et avant et après la libération d'un verrou."
7690
7691 #. (para)
7692 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9125
7693 msgid "It is a good idea to install a <literal>post-lock</literal> and <literal>post-unlock</literal> hook script on the server which sends out an email indicating the file which has been locked. With such a script in place, all your users can be notified if someone locks/unlocks a file. You can find an example hook script <filename>hooks/post-lock.tmpl</filename> in your repository folder."
7694 msgstr "C'est une bonne idée d'installer un script hook <literal>post-lock</literal> et <literal>post-unlock</literal> sur le serveur qui envoie un e-mail indiquant que le fichier a été verrouillé. Avec une tel script en place, tous vos utilisateurs peuvent être informés si quelqu'un verrouille/déverrouille un fichier. Vous pouvez trouver un script hook  exemple <filename>hooks/post-lock.tmpl</filename> dans le dossier de votre référentiel."
7695
7696 #. (para)
7697 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9133
7698 msgid "You might also use hooks to disallow breaking or stealing of locks, or perhaps limit it to a named administrator. Or maybe you want to email the owner when one of their locks is broken or stolen."
7699 msgstr "Vous pourriez aussi utiliser des hooks pour rejeter la casse ou le vol de verrous, ou les limiter peut-être à un administrateur nommé. Ou peut-être vous voulez envoyer un email au propriétaire quand un de ses verrous est cassé ou volé."
7700
7701 #. (para)
7702 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9139
7703 msgid "Read <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/> to find out more."
7704 msgstr "Lisez <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/> pour en savoir plus."
7705
7706 #. (title)
7707 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9145
7708 msgid "Creating and Applying Patches"
7709 msgstr "Créer et appliquer des patches"
7710
7711 #. (primary)
7712 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9147
7713 msgid "patch"
7714 msgstr "patch"
7715
7716 #. (primary)
7717 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9153
7718 msgid "unified diff"
7719 msgstr "Visualiseur de différences unifiées"
7720
7721 #. (para)
7722 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9157
7723 msgid "For open source projects (like this one) everyone has read access to the repository, and anyone can make a contribution to the project. So how are those contributions controlled? If just anyone could commit changes, the project would be permanently unstable and probably permanently broken. In this situation the change is managed by submitting a <firstterm>patch</firstterm> file to the development team, who do have write access. They can review the patch first, and then either submit it to the repository or reject it back to the author."
7724 msgstr "Pour les projets open-source (comme celui-ci), tout le monde a accès au référentiel en lecture et tout le monde peut contribuer au projet. Alors comment ces contributions sont-elles contrôlées ? Si tout le monde pouvait livrer des changements, le projet serait instable en permanence et probablement cassé en permanence. Dans cette situation, le changement est géré en soumettant un fichier <firstterm>patch</firstterm> à l'équipe de développement, qui a accès en écriture. Ils peuvent passer en revue le patch d'abord et ensuite le soumettre au référentiel ou le renvoyer à l'auteur."
7725
7726 #. (para)
7727 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9168
7728 msgid "Patch files are simply Unified-Diff files showing the differences between your working copy and the base revision."
7729 msgstr "Les fichiers patch sont simplement des fichiers de différences unifiées montrant les différences entre votre copie de travail et la révision de base."
7730
7731 #. (title)
7732 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9173
7733 msgid "Creating a Patch File"
7734 msgstr "Créer un patch"
7735
7736 #. (para)
7737 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9174
7738 msgid "First you need to make <emphasis>and test</emphasis> your changes. Then instead of using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Commit...</guimenuitem></menuchoice> on the parent folder, you select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Create Patch...</guimenuitem></menuchoice>"
7739 msgstr "D'abord vous devez faire <emphasis>et tester</emphasis> vos changements. Alors au lieu d'utiliser <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Livrer...</guimenuitem></menuchoice> sur le dossier parent, vous sélectionnez <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Créer un patch...</guimenuitem></menuchoice>"
7740
7741 #. (title)
7742 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9188
7743 msgid "The Create Patch dialog"
7744 msgstr "La boîte de dialogue Créer un patch"
7745
7746 #. (para)
7747 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9191
7748 msgid "you can now select the files you want included in the patch, just as you would with a full commit. This will produce a single file containing a summary of all the changes you have made to the selected files since the last update from the repository."
7749 msgstr "Vous pouvez maintenant choisir les fichiers que vous voulez inclure dans le patch, comme vous le feriez avec une livraison complète. Cela produira un unique fichier contenant un résumé de tous les changements que vous avez faits aux fichiers sélectionnés depuis la dernière mise à jour du référentiel."
7750
7751 #. (para)
7752 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9202
7753 msgid "You can produce separate patches containing changes to different sets of files. Of course, if you create a patch file, make some more changes to the <emphasis>same</emphasis> files and then create another patch, the second patch file will include <emphasis>both</emphasis> sets of changes."
7754 msgstr "Vous pouvez produire des patches séparés contenant des changements sur des jeux différents de fichiers. Bien sûr, si vous créez un fichier patch, faire un peu plus de modifications aux <emphasis>mêmes</emphasis> fichiers et créez ensuite un autre patch, le deuxième fichier patch inclura les <emphasis>deux</emphasis> jeux de changements."
7755
7756 #. (para)
7757 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9208
7758 msgid "Just save the file using a filename of your choice. Patch files can have any extension you like, but by convention they should use the <filename>.patch</filename> or <filename>.diff</filename> extension. You are now ready to submit your patch file."
7759 msgstr "Sauvegardez juste le fichier en utilisant un nom de fichier de votre choix. Les patches peuvent avoir l'extension de votre choix, mais selon la convention ils devraient utiliser les extensions <filename>.patch</filename> ou <filename>.diff</filename>. Vous êtes maintenant prêt à soumettre votre patch."
7760
7761 #. (para)
7762 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9215
7763 msgid "You can also save the patch to the clipboard instead of to a file. You might want to do this so that you can paste it into an email for review by others. Or if you have two working copies on one machine and you want to transfer changes from one to the other, a patch on the clipboard is a convenient way of doing this."
7764 msgstr ""
7765
7766 #. (title)
7767 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9224
7768 msgid "Applying a Patch File"
7769 msgstr "Appliquer un patch"
7770
7771 #. (para)
7772 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9225
7773 #, fuzzy
7774 msgid "Patch files are applied to your working copy. This should be done from the same folder level as was used to create the patch. If you are not sure what this is, just look at the first line of the patch file. For example, if the first file being worked on was <filename>doc/source/english/chapter1.xml</filename> and the first line in the patch file is <filename>Index: english/chapter1.xml</filename> then you need to apply the patch to the <filename>doc/source/</filename> folder. However, provided you are in the correct working copy, if you pick the wrong folder level, TortoiseGit will notice and suggest the correct level."
7775 msgstr "Les fichiers patch s'appliquent à votre copie de travail. Cela devrait être fait au même niveau de dossier qui a été utilisé pour créer le patch. Si vous n'êtes pas sûr de le savoir, regardez simplement la première ligne du fichier patch. Par exemple, si le premier fichier travaillé était <filename>doc/source/english/chapter1.xml</filename> et la première ligne dans le patch est <filename>Index: english/chapter1.xml</filename> alors vous devez appliquer le patch sur le répertoire <filename>english</filename>. Cependant, pour le cas où vous êtes dans la bonne copie de travail, si vous choisissez le mauvais niveau de dossier, TSVN le remarquera et suggérera le niveau correct."
7776
7777 #. (para)
7778 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9239
7779 msgid "In order to apply a patch file to your working copy, you need to have at least read access to the repository. The reason for this is that the merge program must reference the changes back to the revision against which they were made by the remote developer."
7780 msgstr "Pour appliquer un patch à votre copie de travail, vous devez avoir au moins l'accès en lecture pour le référentiel. La raison à cela est que le programme de fusion doit faire référence aux changements de la révision avec laquelle ils ont été faits par le développeur distant."
7781
7782 #. (para)
7783 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9246
7784 #, fuzzy
7785 msgid "From the context menu for that folder, click on <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Apply Patch...</guimenuitem></menuchoice> This will bring up a file open dialog allowing you to select the patch file to apply. By default only <filename>.patch</filename> or <filename>.diff</filename> files are shown, but you can opt for <quote>All files</quote>. If you previously saved a patch to the clipboard, you can use <guibutton>Open from clipboard...</guibutton> in the file open dialog."
7786 msgstr "Depuis le menu contextuel de ce dossier, cliquez sur <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Appliquer le patch...</guimenuitem></menuchoice> Cela affichera une boîte de dialogue Ouvrir un fichier vous permettant de choisir le fichier patch à appliquer. Par défaut, seuls les fichiers <filename>.patch</filename> ou <filename>.diff</filename> sont affichés, mais vous pouvez opter pour \"Tous les fichiers \"."
7787
7788 #. (para)
7789 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9260
7790 msgid "Alternatively, if the patch file has a <filename>.patch</filename> or <filename>.diff</filename> extension, you can right click on it directly and select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Apply Patch...</guimenuitem></menuchoice>. In this case you will be prompted to enter a working copy location."
7791 msgstr "Alternativement, si le fichier patch a une extension <filename>.patch</filename> ou <filename>.diff</filename>, vous pouvez faire un clic droit dessus directement et sélectionnez <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Appliquer un patch...</guimenuitem></menuchoice>. Dans ce cas, vous serez invités à entrer un emplacement de copie de travail."
7792
7793 #. (para)
7794 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9270
7795 msgid "These two methods just offer different ways of doing the same thing. With the first method you select the WC and browse to the patch file. With the second you select the patch file and browse to the WC."
7796 msgstr "Ces deux méthodes offrent juste des façons différentes de faire la même chose. Avec la première méthode, vous choisissez la CdT et naviguez jusqu'au patch. Avec la deuxième, vous choisissez le patch et naviguez jusqu'à la CdT."
7797
7798 #. (para)
7799 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9275
7800 msgid "Once you have selected the patch file and working copy location, TortoiseMerge runs to merge the changes from the patch file with your working copy. A small window lists the files which have been changed. Double click on each one in turn, review the changes and save the merged files."
7801 msgstr "Une fois que vous avez sélectionné le fichier patch et l'emplacement de la copie de travail, TortoiseMerge se lance pour fusionner les changements du fichier patch avec votre copie de travail. Une petite fenêtre liste les fichiers qui ont été changés. Double-cliquez sur chacun à son tour, passez en revue les changements et sauvegardez les fichiers fusionnés."
7802
7803 #. (para)
7804 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9282
7805 msgid "The remote developer's patch has now been applied to your working copy, so you need to commit to allow everyone else to access the changes from the repository."
7806 msgstr "Le patch du développeur distant a maintenant été appliqué à votre copie de travail, donc vous devez livrer pour permettre à tous les autres d'avoir accès aux changements depuis le référentiel."
7807
7808 #. (title)
7809 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9290
7810 msgid "Who Changed Which Line?"
7811 msgstr "Qui a changé quelle ligne ?"
7812
7813 #. (primary)
7814 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9292
7815 msgid "blame"
7816 msgstr "condamner"
7817
7818 #. (primary)
7819 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9295
7820 msgid "annotate"
7821 msgstr "annoter"
7822
7823 #. (primary)
7824 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9298
7825 msgid "praise"
7826 msgstr "approuver"
7827
7828 #. (para)
7829 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9301
7830 msgid "Sometimes you need to know not only what lines have changed, but also who exactly changed specific lines in a file. That's when the <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Blame...</guimenuitem></menuchoice> command, sometimes also referred to as <firstterm>annotate</firstterm> command comes in handy."
7831 msgstr "Parfois, vous avez besoin de connaître non seulement quelles lignes ont changé, mais aussi exactement qui a changé des lignes spécifiques dans un fichier. C'est à ce moment que la commande <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Condamner...</guimenuitem></menuchoice>, parfois aussi mentionnée comme la commande <firstterm>annoter</firstterm> devient pratique."
7832
7833 #. (para)
7834 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9311
7835 msgid "This command lists, for every line in a file, the author and the revision the line was changed."
7836 msgstr "Cette commande liste, pour chaque ligne d'un fichier, l'auteur et la révision où la ligne a été changée."
7837
7838 #. (title)
7839 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9316
7840 msgid "Blame for Files"
7841 msgstr "Condamner pour les fichiers"
7842
7843 #. (title)
7844 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9319
7845 msgid "The Annotate / Blame Dialog"
7846 msgstr "La boîte de dialogue Condamner / Annoter"
7847
7848 #. (para)
7849 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9317
7850 msgid "<placeholder-1/> If you're not interested in changes from earlier revisions you can set the revision from which the blame should start. Set this to <literal>1</literal>, if you want the blame for <emphasis>every</emphasis> revision."
7851 msgstr "<placeholder-1/> Si vous n'êtes pas intéressés par les changements des révisions précédentes, vous pouvez définir la révision d'où la condamnation devrait commencer. Mettez cela à <literal>1</literal>, si vous voulez la condamnation pour <emphasis>toutes</emphasis> les révisions."
7852
7853 #. (para)
7854 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9326
7855 msgid "By default the blame file is viewed using <firstterm>TortoiseBlame</firstterm>, which highlights the different revisions to make it easier to read. If you wish to print or edit the blame file, select <guilabel>Use Text viewer to view blames</guilabel>"
7856 msgstr "Par défaut le fichier de condamnation est visualisé en utilisant <firstterm>TortoiseBlame</firstterm>, qui met en évidence les différentes révisions pour le rendre plus facile à lire. Si vous voulez imprimer ou éditer le fichier de condamnation, sélectionnez <guilabel>Utiliser le visualisateur texte pour voir les condamnations</guilabel>"
7857
7858 #. (para)
7859 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9332
7860 msgid "You can specify the way that line ending and whitespace changes are handled. These options are described in <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-eol-whitespace\"/>. The default behaviour is to treat all whitespace and line-end differences as real changes, but if you want to ignore an indentation change and find the original author, you can choose an appropriate option here."
7861 msgstr ""
7862
7863 #. (para)
7864 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9339
7865 msgid "Once you press <guibutton>OK</guibutton> TortoiseGit starts retrieving the data to create the blame file. Please note: This can take several minutes to finish, depending on how much the file has changed and of course your network connection to the repository. Once the blame process has finished the result is written into a temporary file and you can view the results."
7866 msgstr "Une fois que vous cliquez sur <guibutton>OK</guibutton> TortoiseGit commence à récupérer les données pour créer le fichier de condamnation. Veuillez noter : Cela peut prendre plusieurs minutes, selon le nombre de fois que le fichier a été modifié et bien sûr, selon votre connexion réseau au référentiel. Une fois que le processus de condamnation a terminé, le résultat est écrit dans un fichier temporaire et vous pouvez voir les résultats."
7867
7868 #. (title)
7869 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9349
7870 msgid "TortoiseBlame"
7871 msgstr "TortoiseBlame"
7872
7873 #. (para)
7874 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9347
7875 msgid "<placeholder-1/> TortoiseBlame, which is included with TortoiseGit, makes the blame file easier to read. When you hover the mouse over a line in the blame info column, all lines with the same revision are shown with a darker background. Lines from other revisions which were changed by the same author are shown with a light background. The colouring may not work as clearly if you have your display set to 256 colour mode."
7876 msgstr "<placeholder-1/> TortoiseBlame, qui est inclus avec TortoiseGit, rend le fichier de condamnation plus facile à lire. Quand vous survolez avec la souris une ligne dans la colonne de renseignements de la condamnation, toutes les lignes avec la même révision sont affichées avec un fond plus sombre. Les lignes d'autres révisions qui ont été changées par le même auteur sont affichées avec un fond clair. La coloration peut ne pas fonctionner aussi clairement si vous avez votre affichage en mode 256 couleurs."
7877
7878 #. (para)
7879 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9360
7880 msgid "If you <action>left click</action> on a line, all lines with the same revision are highlighted, and lines from other revisions by the same author are highlighted in a lighter colour. This highlighting is sticky, allowing you to move the mouse without losing the highlights. Click on that revision again to turn off highlighting."
7881 msgstr "Si vous faites un <action>clic gauche</action> sur une ligne, toutes les lignes avec la même révision sont mises en évidence et les lignes d'autres révisions du même auteur sont mises en évidence dans une couleur plus claire. Cette accentuation est figée, vous permettant de déplacer la souris sans perdre les points en évidence. Cliquez sur cette révision de nouveau pour arrêter l'accentuation."
7882
7883 #. (para)
7884 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9367
7885 msgid "The revision comments (log message) are shown in a hint box whenever the mouse hovers over the blame info column. If you want to copy the log message for that revision, use the context menu which appears when you right click on the blame info column."
7886 msgstr "Les commentaires de révision (commentaire du journal) sont affichés dans une info-bulle à chaque fois que la souris survole la colonne d'information de la condamnation. Si vous voulez copier le commentaire de cette révision, utilisez le menu contextuel qui apparaît quand vous faites un clic droit sur la colonne d'information de la condamnation."
7887
7888 #. (para)
7889 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9373
7890 msgid "You can search within the Blame report using <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</guimenuitem></menuchoice>. This allows you to search for revision numbers, authors and the content of the file itself. Log messages are not included in the search - you should use the Log Dialog to search those."
7891 msgstr "Vous pouvez faire des recherches dans le rapport de condamnation en utilisant <menuchoice><guimenu>Éditer</guimenu><guimenuitem>Rechercher...</guimenuitem></menuchoice>. Cela vous permet de chercher des numéros de révision, des auteurs et le contenu du fichier lui-même. Les commentaires ne sont pas inclus dans la recherche - vous devriez utiliser la boîte de dialogue de Journal pour rechercher dedans."
7892
7893 #. (para)
7894 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9383
7895 msgid "You can also jump to a specific line number using <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Go To Line...</guimenuitem></menuchoice>."
7896 msgstr "Vous pouvez aussi aller à une ligne particulière en utilisant <menuchoice><guimenu>Editer</guimenu><guimenuitem>Aller à la ligne...</guimenuitem></menuchoice>."
7897
7898 #. (para)
7899 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9390
7900 msgid "When the mouse is over the blame info columns, a context menu is available which helps with comparing revisions and examining history, using the revision number of the line under the mouse as a reference. <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Blame previous revision</guimenuitem></menuchoice> generates a blame report for the same file, but using the previous revision as the upper limit. This gives you the blame report for the state of the file just before the line you are looking at was last changed. <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Show changes</guimenuitem></menuchoice> starts your diff viewer, showing you what changed in the referenced revision. <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Show log</guimenuitem></menuchoice> displays the revision log dialog starting with the referenced revision."
7901 msgstr ""
7902
7903 #. (para)
7904 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9412
7905 msgid "If you need a better visual indicator of where the oldest and newest changes are, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Color age of lines</guimenuitem></menuchoice>. This will use a colour gradient to show newer lines in red and older lines in blue. The default colouring is quite light, but you can change it using the TortoiseBlame settings."
7906 msgstr ""
7907
7908 #. (para)
7909 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9423
7910 msgid "If you are using Merge Tracking, where lines have changed as a result of merging from another path, TortoiseBlame will show the revision and author of the last change in the original file rather than the revision where the merge took place. These lines are indicated by showing the revision and author in italics. If you do not want merged lines shown in this way, uncheck the <guilabel>Include merge info</guilabel> checkbox."
7911 msgstr ""
7912
7913 #. (para)
7914 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9432
7915 msgid "If you want to see the paths involved in the merge, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Merge paths</guimenuitem></menuchoice>."
7916 msgstr "Si vous souhaitez voir les chemins concernés dans la fusion, sélectionnez <menuchoice><guimenu>Voir</guimenu><guimenuitem>Chemins Fusionnés</guimenuitem></menuchoice>."
7917
7918 #. (para)
7919 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9439
7920 msgid "The settings for TortoiseBlame can be accessed using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Settings...</guimenuitem></menuchoice> on the TortoiseBlame tab. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-tortoiseblame\"/>."
7921 msgstr "Les paramètres de TortoiseBlame peuvent être affiché en sélectionnant <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Paramètres...</guimenuitem></menuchoice> dans l'onglet TortoiseBlame. Voir <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-tortoiseblame\"/>."
7922
7923 #. (title)
7924 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9450
7925 msgid "Blame Differences"
7926 msgstr "Condamner les différences"
7927
7928 #. (para)
7929 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9451
7930 msgid "One of the limitations of the Blame report is that it only shows the file as it was in a particular revision, and shows the last person to change each line. Sometimes you want to know what change was made, as well as who made it. What you need here is a combination of the diff and blame reports."
7931 msgstr "L'une des limitations du rapport de condamnation est qu'il ne montre que le fichier tel qu'il était à une révision particulière et montre la dernière personne à avoir changé chaque ligne. Parfois vous voulez connaître quel changement a été fait, et aussi qui l'a fait. Ce dont vous avez ici besoin est une combinaison des rapports de condamnation et de comparaison."
7932
7933 #. (term)
7934 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9461
7935 msgid "Blame Revisions"
7936 msgstr "Condamner les révisions"
7937
7938 #. (para)
7939 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9463
7940 msgid "In the top pane, select 2 revisions, then select <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Blame revisions</guimenuitem></menuchoice>. This will fetch the blame data for the 2 revisions, then use the diff viewer to compare the two blame files."
7941 msgstr "Dans le panneau supérieur, sélectionnez 2 révisions, puis sélectionnez <menuchoice><guimenu>Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>Condamner les révisions</guimenuitem></menuchoice>. Cela parcoura les données de condamnation pour les 2 révisions puis utilisera le visualisateur de différences pour comparer les deux fichiers de condamnation."
7942
7943 #. (term)
7944 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9475
7945 msgid "Blame Changes"
7946 msgstr "Bannir les modifications"
7947
7948 #. (para)
7949 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9477
7950 #, fuzzy
7951 msgid "Select one revision in the top pane, then pick one file in the bottom pane and select <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Blame changes</guimenuitem></menuchoice>. This will fetch the blame data for the selected revision and the previous revision, then use the diff viewer to compare the two blame files."
7952 msgstr "Sélectionnez une révision dans le panneau supérieur, puis choisissez un fichier dans le panneau inférieur et sélectionnez <menuchoice><guimenu>Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>Condamner les différences</guimenuitem></menuchoice>. Cela ira chercher les données de condamnation pour la révision sélectionnée et la révision précédente, puis utilisera le visualisateur de différences pour comparer les deux fichiers de condamnation."
7953
7954 #. (term)
7955 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9491
7956 msgid "Compare and Blame with Working BASE"
7957 msgstr "Comparez et condamner avec la BASE de travail"
7958
7959 #. (para)
7960 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9493
7961 msgid "Show the log for a single file, and in the top pane, select a single revision, then select <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Compare and Blame with Working BASE</guimenuitem></menuchoice>. This will fetch the blame data for the selected revision, and for the file in the working BASE, then use the diff viewer to compare the two blame files."
7962 msgstr "Affichez le journal pour un seul fichier et, dans le panneau supérieur, choisissez une seule révision, puis sélectionnez <menuchoice><guimenu>Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>Comparer et condamner avec la BASE de travail</guimenuitem></menuchoice>. Cela ira chercher les données de condamnation pour la révision choisie et pour le fichier dans la BASE de travail, puis utilisera ensuite le visualisateur de différences pour comparer les deux fichiers de condamnation."
7963
7964 #. (para)
7965 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9457
7966 msgid "The revision log dialog includes several options which allow you to do this. <placeholder-1/>"
7967 msgstr "La boîte de dialogue du journal de révision inclut plusieurs options vous permettant de faire cela. <placeholder-1/>"
7968
7969 #. (title)
7970 #. (title)
7971 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9511
7972 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9535
7973 msgid "The Repository Browser"
7974 msgstr "l'explorateur de référentiel"
7975
7976 #. (primary)
7977 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9513
7978 msgid "repo-browser"
7979 msgstr "explorateur de référentiel"
7980
7981 #. (primary)
7982 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9516
7983 msgid "server-side actions"
7984 msgstr "actions côte serveur"
7985
7986 #. (primary)
7987 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9525
7988 msgid "server viewer"
7989 msgstr "visualiseur de référentiel"
7990
7991 #. (para)
7992 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9528
7993 msgid "Sometimes you need to work directly on the repository, without having a working copy. That's what the <firstterm>Repository Browser</firstterm> is for. Just as the explorer and the icon overlays allow you to view your working copy, so the Repository Browser allows you to view the structure and status of the repository. <placeholder-1/> With the Repository Browser you can execute commands like copy, move, rename, ... directly on the repository."
7994 msgstr "Parfois, vous devez travailler directement sur le référentiel, sans avoir de copie de travail. C'est à cela que sert le <firstterm>Explorateur de référentiel</firstterm>. Comme l'explorateur et les recouvrements d'icône qui vous permettent de voir votre copie de travail, l'explorateur de référentiel vous permet de voir la structure et le statut du référentiel. <placeholder-1/> Avec l'explorateur de référentiel vous pouvez exécuter des commandes comme copier, déplacer, renommer... directement sur le référentiel."
7995
7996 #. (para)
7997 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9541
7998 msgid "The repository browser looks very similar to the Windows explorer, except that it is showing the content of the repository at a particular revision rather than files on your computer. In the left pane you can see a directory tree, and in the right pane are the contents of the selected directory. At the top of the Repository Browser Window you can enter the URL of the repository and the revision you want to browse."
7999 msgstr ""
8000
8001 #. (para)
8002 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9550
8003 msgid "Just like Windows explorer, you can click on the column headings in the right pane if you want to set the sort order. And as in explorer there are context menus available in both panes."
8004 msgstr "Tout comme dans l'explorateur Windows, vous pouvez clicquer sur les en-têtes des colonnes dans le panneau de droite si vous voulez modifier le tri. Et comme dans l'explorateur il yu a des menus contextuels ans les deux panneaux."
8005
8006 #. (para)
8007 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9565
8008 msgid "Save an unversioned copy of the file to your hard drive."
8009 msgstr "Récupérer une copie non versionnée du fichier sur votre disque dur."
8010
8011 #. (para)
8012 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9570
8013 msgid "Show the revision log for that file, or show a graph of all revisions so you can see where the file came from."
8014 msgstr ""
8015
8016 #. (para)
8017 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9576
8018 msgid "Blame the file, to see who changed which line and when."
8019 msgstr "Condamner le fichier pour voir qui a modifier quelle ligne et quand."
8020
8021 #. (para)
8022 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9581
8023 msgid "Delete or rename the file."
8024 msgstr "Supprimez ou renommez le fichier."
8025
8026 #. (para)
8027 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9586
8028 msgid "Make a copy of the file, either to a different part of the repository, or to a working copy rooted in the same repository."
8029 msgstr ""
8030
8031 #. (para)
8032 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9592
8033 msgid "View/Edit the file's properties."
8034 msgstr "Voir/Modifier les propriétés du fichier"
8035
8036 #. (para)
8037 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9555
8038 msgid "The context menu for a file allows you to: <placeholder-1/>"
8039 msgstr "Le menu contextuel pour un fichier vous permet de : <placeholder-1/>"
8040
8041 #. (para)
8042 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9602
8043 msgid "Show the revision log for that folder, or show a graph of all revisions so you can see where the folder came from."
8044 msgstr "Voir l'historique des messages de log de ce répertoire, ou voir le graphique de toutes les révisions afin de pouvoir savoir d'où vient ce répertoire."
8045
8046 #. (para)
8047 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9608
8048 msgid "Export the folder to a local unversioned copy on your hard drive."
8049 msgstr "Exporter le répertoire vers une copie non versionnée sur votre disque dur."
8050
8051 #. (para)
8052 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9613
8053 msgid "Checkout the folder to produce a local working copy on your hard drive."
8054 msgstr "Extraire le répertoire pour avoir une version de travail sur votre disque dur."
8055
8056 #. (para)
8057 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9618
8058 msgid "Create a new folder in the repository."
8059 msgstr "Créez un nouveau répertoire dans le référentiel"
8060
8061 #. (para)
8062 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9623
8063 msgid "Add files or folders directly to the repository."
8064 msgstr "Ajouter directement des fichiers ou des répertoires dans le référentiel."
8065
8066 #. (para)
8067 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9628
8068 msgid "Delete or rename the folder."
8069 msgstr "Supprimez ou renommez le répertoire."
8070
8071 #. (para)
8072 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9633
8073 msgid "Make a copy of the folder, either to a different part of the repository, or to a working copy rooted in the same repository."
8074 msgstr ""
8075
8076 #. (para)
8077 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9639
8078 msgid "View/Edit the folder's properties."
8079 msgstr "Voir/Modifier les propriétés du dossier."
8080
8081 #. (para)
8082 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9644
8083 msgid "Mark the folder for comparison. A marked folder is shown in bold."
8084 msgstr "Marque le répertoire pour la comparaison. Un nom d'un répertoire marqué est en gras."
8085
8086 #. (para)
8087 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9649
8088 #, fuzzy
8089 msgid "Compare the folder with a previously marked folder, either as a unified diff, or as a list of changed files which can then be visually diffed using the default diff tool. This can be particularly useful for comparing two tags, or trunk and branch to see what changed."
8090 msgstr "Si vous choisissez deux éléments, vous pouvez voir les différences soit avec des différences unifiées, soit comme une liste des fichiers qui peuvent être comparés visuellement en utilisant l'outil de comparaison par défaut. Cela peut être particulièrement utile pour comparer deux étiquettes pour voir ce qui a changé."
8091
8092 #. (para)
8093 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9598
8094 msgid "The context menu for a folder allows you to: <placeholder-1/>"
8095 msgstr "Le menu contextuel pour un dossier vous permet de : <placeholder-1/>"
8096
8097 #. (para)
8098 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9658
8099 #, fuzzy
8100 msgid "If you select two folders in the right pane, you can view the differences either as a unified-diff, or as a list of files which can be visually diffed using the default diff tool."
8101 msgstr "Si vous choisissez deux éléments, vous pouvez voir les différences soit avec des différences unifiées, soit comme une liste des fichiers qui peuvent être comparés visuellement en utilisant l'outil de comparaison par défaut. Cela peut être particulièrement utile pour comparer deux étiquettes pour voir ce qui a changé."
8102
8103 #. (para)
8104 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9663
8105 msgid "If you select multiple folders in the right pane, you can checkout all of them at once into a common parent folder."
8106 msgstr ""
8107
8108 #. (para)
8109 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9667
8110 msgid "If you select 2 tags which are copied from the same root (typically <literal>/trunk/</literal>), you can use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Show Log...</guimenuitem></menuchoice> to view the list of revisions between the two tag points."
8111 msgstr "Si vous sélectionnez 2 étiquettes qui sont copiées depuis la même racine (typiquement <literal>/trunk/</literal>), vous pouvez utiliser <menuchoice><guimenu>Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>Voir le journal</guimenuitem></menuchoice> pour voir la liste des révisions entre les deux points d'étiquettes."
8112
8113 #. (para)
8114 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9676
8115 msgid "You can use <keycap>F5</keycap> to refresh the view as usual. This will refresh everything which is currently displayed. If you want to pre-fetch or refresh the information for nodes which have not been opened yet, use <keycap>Ctrl-F5</keycap>. After that, expanding any node will happen instantly without a network delay while the information is fetched."
8116 msgstr ""
8117
8118 #. (para)
8119 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9683
8120 #, fuzzy
8121 msgid "You can also use the repository browser for drag-and-drop operations. If you drag a folder from explorer into the repo-browser, it will be imported into the repository. Note that if you drag multiple items, they will be imported in separate commits."
8122 msgstr "Vous pouvez aussi utiliser l'explorateur de référentiel pour les opérations de glisser-déplacer. Si vous glissez un dossier de l'explorateur dans l'explorateur de référentiel, il sera importé dans le référentiel. Notez que si vous glisser plusieurs éléments, ils seront importés dans des livraisons séparées."
8123
8124 #. (para)
8125 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9689
8126 #, fuzzy
8127 msgid "If you want to move an item within the repository, just <action>left drag</action> it to the new location. If you want to create a copy rather than moving the item, <keycap>Ctrl</keycap>-<action>left drag</action> instead. When copying, the cursor has a <quote>plus</quote> symbol on it, just as it does in Explorer."
8128 msgstr "Si vous voulez déplacer un élément au sein du référentiel, <action>glissez-le avec le bouton gauche</action> simplement vers le nouvel emplacement. Si vous voulez créer une copie au lieu de déplacer l'élément, <action>glissez-le avec le bouton gauche et la touche Ctrl</action> à la place. Lors de la copie, le curseur a un symbole <quote>plus</quote> à coté, comme dans l'Explorateur."
8129
8130 #. (para)
8131 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9695
8132 #, fuzzy
8133 msgid "If you want to copy/move a file or folder to another location and also give it a new name at the same time, you can <action>right drag</action> or <keycap>Ctrl</keycap>-<action>right drag</action> the item instead of using <action>left drag</action>. In that case, a rename dialog is shown where you can enter a new name for the file or folder."
8134 msgstr "Si vous voulez copier/déplacer un fichier ou un dossier à un autre emplacement et lui donner aussi un nouveau nom en même temps, vous pouvez <action>glisser avec le bouton droit</action> ou <action>glisser avec le bouton droit et Ctrl</action> l'élément au lieu de le <action>glisser</action>. Dans ce cas, une boîte de dialogue renommer s'affiche où vous pouvez saisir un nouveau nom pour le fichier ou le dossier."
8135
8136 #. (para)
8137 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9702
8138 msgid "Whenever you make changes in the repository using one of these methods, you will be presented with a log message entry dialog. If you dragged something by mistake, this is also your chance to cancel the action."
8139 msgstr "Quand vous faites des changements dans le référentiel en utilisant l'une de ces méthodes, une boîte de dialogue de saisie de commentaire vous sera présentée. Si vous avez glissé quelque chose par erreur, c'est aussi une chance pour annuler l'action."
8140
8141 #. (para)
8142 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9707
8143 #, fuzzy
8144 msgid "Sometimes when you try to open a path you will get an error message in place of the item details. This might happen if you specified an invalid URL, or if you don't have access permission, or if there is some other server problem. If you need to copy this message to include it in an email, just right click on it and use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Copy error message to clipboard</guimenuitem></menuchoice>, or simply use <keycap>Ctrl+C</keycap>."
8145 msgstr "Parfois quand vous essayerez d'ouvrir un chemin, vous obtiendrez un message d'erreur à la place des détails de l'élément. Cela pourrait arriver si vous spécifiez une URL invalide, ou si vous n'avez pas d'autorisation d'accès, ou s'il y a d'autres problèmes serveur. Si vous devez copier ce message pour l'inclure dans un e-mail, faites simplement un clic droit dessus et utilisez <menuchoice><guimenu>Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>Copier le message d'erreur dans le presse-papiers</guimenuitem></menuchoice>, ou utilisez simplement <action>CTRL+C</action>."
8146
8147 #. (title)
8148 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9722
8149 msgid "Revision Graphs"
8150 msgstr "Graphiques de révision"
8151
8152 #. (primary)
8153 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9727
8154 msgid "graph"
8155 msgstr "graphique"
8156
8157 #. (primary)
8158 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9730
8159 msgid "revision graph"
8160 msgstr "Graphique des révisions"
8161
8162 #. (title)
8163 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9734
8164 msgid "A Revision Graph"
8165 msgstr "Un graphique de révision"
8166
8167 #. (para)
8168 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9732
8169 msgid "<placeholder-1/> Sometimes you need to know where branches and tags were taken from the trunk, and the ideal way to view this sort of information is as a graph or tree structure. That's when you need to use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Revision Graph...</guimenuitem></menuchoice>"
8170 msgstr "<placeholder-1/> Parfois vous avez besoin de savoir à quel moment les branches et les étiquettes ont été prises du tronc et la façon idéale de voir ce genre d'informations est comme un graphique ou une structure arborescente. C'est à ce moment que vous devez utiliser <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Graphique de révision</guimenuitem></menuchoice>"
8171
8172 #. (para)
8173 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9745
8174 msgid "This command analyses the revision history and attempts to create a tree showing the points at which copies were taken, and when branches/tags were deleted."
8175 msgstr "Cette commande analyse l'historique des révisions et essaye de créer un arbre montrant les points auxquels les copies ont été prises et quand les branches/étiquettes ont été supprimées."
8176
8177 #. (para)
8178 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9751
8179 #, fuzzy
8180 msgid "In order to generate the graph, TortoiseGit must fetch all log messages from the repository root. Needless to say this can take several minutes even with a repository of a few thousand revisions, depending on server speed, network bandwidth, etc. If you try this with something like the <emphasis>Apache</emphasis> project which currently has over 500,000 revisions you could be waiting for some time."
8181 msgstr "Pour générer le graphique, TortoiseGit doit aller chercher tous les commentaires depuis la racine de référentiel. Inutile de dire cela peut prendre plusieurs minutes même avec un référentiel de quelques milliers de révisions, selon la vitesse du serveur, la bande passante du réseau, etc. Si vous essayez cela avec quelque chose comme le projet <literal>Apache</literal> qui a actuellement plus de 300000 révisions vous pourriez attendre un moment."
8182
8183 #. (para)
8184 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9759
8185 msgid "The good news is that if you are using Log Caching, you only have to suffer this delay once. After that, log data is held locally. Log caching is enabled in TortoiseGit's settings."
8186 msgstr "La bonne nouvelle est que vous si mettez le journal en cache, vous n'aurez à attendre qu'une fois. Ensuite, ces données seront stockées localement. Ce paramètre est activé dans la page <guilabel>Mise en cache du journal</guilabel> de la fenêtre de configuration de TortoiseGit."
8187
8188 #. (title)
8189 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9766
8190 msgid "Revision Graph Nodes"
8191 msgstr "Graphiques des révisions"
8192
8193 #. (term)
8194 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9771
8195 msgid "Added file/folder"
8196 msgstr "Fichier/dossier ajouté"
8197
8198 #. (para)
8199 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9773
8200 msgid "Items which have been added, or created by copying another file/folder are shown using a rounded rectangle."
8201 msgstr "Les éléments qui ont été ajoutés, ou créés en copiant un autre fichier/dossier sont affichés en utilisant un rectangle arrondi."
8202
8203 #. (term)
8204 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9780
8205 msgid "Deleted file/folder"
8206 msgstr "Fichier/dossier supprimé"
8207
8208 #. (para)
8209 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9782
8210 msgid "Deleted items eg. a branch which is no longer required, are shown using an octagon (rectangle with corners cut off)."
8211 msgstr "Les éléments supprimés, une branche qui n'est plus exigée par exemple, sont montrées en utilisant un octogone (un rectangle avec des coins coupés)."
8212
8213 #. (term)
8214 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9789
8215 msgid "Branch tip revision"
8216 msgstr "Révision de pointe de branche"
8217
8218 #. (para)
8219 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9791
8220 #, fuzzy
8221 msgid "Where a branch (or trunk or tag) has been modified since the last branch node, this is shown using an ellipse. Shown when the <guilabel>Show HEAD revisions</guilabel> option is selected."
8222 msgstr "Quand une branche (ou le tronc ou une étiquette) a été modifiée depuis le dernier noeud de branche, il est affiché en utilisant une ellipse. Cela signifie que la dernière révision sur chaque branche est toujours montrée sur le graphique."
8223
8224 #. (term)
8225 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9800
8226 msgid "Normal file/folder"
8227 msgstr "Fichier/dossier normal"
8228
8229 #. (para)
8230 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9802
8231 msgid "All other items are shown using a plain rectangle."
8232 msgstr "Tous les autres éléments sont affichés en utilisant un rectangle plat."
8233
8234 #. (para)
8235 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9767
8236 msgid "The revision graph shows several types of node: <placeholder-1/>"
8237 msgstr "Le graphique de révision montre différents type de noeuds: <placeholder-1/>."
8238
8239 #. (para)
8240 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9809
8241 #, fuzzy
8242 msgid "Note that by default the graph only shows the points at which items were added or deleted. Showing every revision of a project will generate a very large graph for non-trivial cases. If you really want to see <emphasis>all</emphasis> revisions where changes were made, there is an option to do this in the <guilabel>View</guilabel> menu and on the toolbar."
8243 msgstr "Le graphique de révision montre plusieurs types de noeud : <placeholder-1/> Notez que par défaut le graphique ne montre que les points auxquels les éléments ont été ajoutés ou supprimés. Afficher chaque révision d'un projet pourrait produire un graphique très grand pour des cas peu communs. Si vous voulez vraiment voir <emphasis>toutes</emphasis> les révisions, il  existe une option pour ce faire dans le menu <guilabel>Affichage</guilabel> et sur la barre d'outils."
8244
8245 #. (title)
8246 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9818
8247 msgid "Changing the View"
8248 msgstr "Changer l'affichage"
8249
8250 #. (term)
8251 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9826
8252 msgid "Group branches"
8253 msgstr "Groupe les branches"
8254
8255 #. (para)
8256 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9828
8257 msgid "The default behavior (grouping off) will use one row per revision and all rows are sorted strictly by revision. As a result, long-living branches occupy a whole column for only a few changes and the graph becomes very broad."
8258 msgstr ""
8259
8260 #. (para)
8261 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9834
8262 msgid "This mode groups changes by branch, so that there is no global revision ordering: Consecutive revisions on a branch will be shown in (often) consecutive lines. Sub-branches, however, are arranged in such a way that later branches will be shown in the same column above older branches to keep the graph slim. As a result, a given row may contain changes from different revisions."
8263 msgstr ""
8264
8265 #. (term)
8266 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9846
8267 msgid "Oldest on top"
8268 msgstr "Les plus anciens en haut"
8269
8270 #. (para)
8271 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9848
8272 msgid "Normally the graph shows the oldest revision at the bottom, and the tree grows upwards. Use this option to grow down from the top instead."
8273 msgstr ""
8274
8275 #. (term)
8276 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9856
8277 msgid "Show HEAD revisions"
8278 msgstr "Montrer la version de tête (HEAD)"
8279
8280 #. (para)
8281 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9858
8282 msgid "This ensures that the latest revision on every branch is always shown on the graph."
8283 msgstr ""
8284
8285 #. (term)
8286 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9865
8287 msgid "Exact copy sources"
8288 msgstr "Copie exacte des sources"
8289
8290 #. (para)
8291 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9867
8292 msgid "When a branch/tag is made, the default behaviour is to show the branch as taken from the last node where a change was made. Strictly speaking this is inaccurate since the branches are often made from the current HEAD rather than a specific revision. So it is possible to show the more correct (but less useful) revision that was used to create the copy."
8293 msgstr ""
8294
8295 #. (term)
8296 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9879
8297 msgid "Fold tags"
8298 msgstr "Replier les étiquettes"
8299
8300 #. (para)
8301 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9881
8302 msgid "If you want to see a graph of software development, tagged releases may be of little interest to you. This option hides the nodes for tags and shows them instead in the tooltip for the node that they were copied from. A tag icon on the right side of the source node indicates that tags were made."
8303 msgstr ""
8304
8305 #. (term)
8306 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9892
8307 msgid "Reduce cross lines"
8308 msgstr "Réduire les intersections"
8309
8310 #. (para)
8311 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9894
8312 msgid "If the layout of the graph has produced a lot of crossing lines, use this option to clean it up. This may make the layout columns appear in less logical places, for example in a diagonal line rather than a column, and it may take a little time to optimise."
8313 msgstr ""
8314
8315 #. (term)
8316 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9905
8317 msgid "Filter"
8318 msgstr "filtrer"
8319
8320 #. (para)
8321 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9907
8322 msgid "Sometimes the revision graph contains more revisions than you want to see. This option opens a dialog which allows you to restrict the range of revisions displayed, and to hide particular paths by name."
8323 msgstr ""
8324
8325 #. (para)
8326 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9819
8327 msgid "Because a revision graph is often quite complex, there are a number of features which can be used to tailor the view the way you want it. These are available in the <guilabel>View</guilabel> menu and from the toolbar. <placeholder-1/>"
8328 msgstr ""
8329
8330 #. (title)
8331 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9919
8332 msgid "Using the Graph"
8333 msgstr "Utiliser le Graphique de révisions"
8334
8335 #. (para)
8336 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9920
8337 msgid "To make it easier to navigate a large graph, use the overview window. This shows the entire graph in a small window, with the currently displayed portion highlighted. You can drag the highlighted area to change the displayed region."
8338 msgstr ""
8339
8340 #. (para)
8341 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9926
8342 msgid "The revision date, author and comments are shown in a hint box whenever the mouse hovers over a revision box."
8343 msgstr "La date de révision, l'auteur et les commentaires sont affichés dans une info-bulle chaque fois que la souris survole une boîte de révision."
8344
8345 #. (para)
8346 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9930
8347 #, fuzzy
8348 msgid "If you select two revisions (Use <keycap>Ctrl</keycap>-<action>left click</action>), you can use the context menu to show the differences between these revisions. You can choose to show differences as at the branch creation points, but usually you will want to show the differences at the branch end points, i.e. at the HEAD revision."
8349 msgstr "Si vous sélectionnez deux révisions (faites un <action>clic gauche avec Ctrl</action>), vous pouvez utiliser le menu contextuel pour afficher les différences entre ces révisions. Vous pouvez vouloir afficher les différences comme aux points de création de branche, mais le plus souvent vous voudrez afficher les différences aux points de fin de branche, c'est-à-dire à la révision HEAD."
8350
8351 #. (para)
8352 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9937
8353 msgid "You can view the differences as a Unified-Diff file, which shows all differences in a single file with minimal context. If you opt to <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Compare Revisions</guimenuitem></menuchoice> you will be presented with a list of changed files. <action>Double click</action> on a file name to fetch both revisions of the file and compare them using the visual difference tool."
8354 msgstr "Vous pouvez voir les différences avec un fichier de différences unifiées, qui montre toutes les différences dans un seul fichier avec un contexte minimal. Si vous optez pour <menuchoice><guimenu>Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>Comparer les révisions</guimenuitem></menuchoice>, vous vous retrouvez avec une liste des fichiers modifiés. <action>Double-cliquez</action> sur un nom de fichier pour aller chercher les deux révisions du fichier et les comparer en utilisant l'outil de comparaison visuel."
8355
8356 #. (para)
8357 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9948
8358 msgid "If you <action>right click</action> on a revision you can use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Show Log</guimenuitem></menuchoice> to view the history."
8359 msgstr "Si vous faites un <action>clic droit</action> sur une révision, vous pouvez utiliser <menuchoice><guimenu>Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>Voir le journal</guimenuitem></menuchoice> pour voir l'historique."
8360
8361 #. (para)
8362 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9956
8363 msgid "You can also merge changes in the selected revision(s) into a different working copy. A folder selection dialog allows you to choose the working copy to merge into, but after that there is no confirmation dialog, nor any opportunity to try a dry run. It is a good idea to merge into an unmodified working copy so that you can revert the changes if it doesn't work out! This is a useful feature if you want to merge selected revisions from one branch to another."
8364 msgstr ""
8365
8366 #. (para)
8367 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9967
8368 msgid "Because Git cannot provide all the information required, a certain amount of interpretation is required, which can sometimes give strange results. Nevertheless, the output for the trunk will generally give useful results."
8369 msgstr "Parce que Git ne peut pas fournir toutes les informations requises, une certaine dose d'interprétation est demandée, ce qui peut parfois donner des résultats étranges. Néanmoins, le résultat pour le tronc donnera généralement des résultats utiles."
8370
8371 #. (para)
8372 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9977
8373 msgid "If you want to check the server again for newer information, you can simply refresh the view using <keycap>F5</keycap>. If you are using the log cache (enabled by default), this will check the repository for newer commits and fetch only the new ones. If the log cache was in offline mode, this will also attempt to go back online."
8374 msgstr ""
8375
8376 #. (para)
8377 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9985
8378 msgid "If you are using the log cache and you think the message content or author may have changed, you should use the log dialog to refresh the messages you need. Since the revision graph works from the repository root, we would have to invalidate the entire log cache, and refilling it could take a <emphasis>very</emphasis> long time."
8379 msgstr ""
8380
8381 #. (title)
8382 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9996
8383 msgid "Exporting a Git Working Copy"
8384 msgstr "Exporter une copie de travail Git"
8385
8386 #. (primary)
8387 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9998
8388 msgid "export"
8389 msgstr "exportation"
8390
8391 #. (primary)
8392 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10001
8393 msgid "unversioned 'working copy'"
8394 msgstr "'Copie de travail' non versionnée"
8395
8396 #. (para)
8397 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10003
8398 #, fuzzy
8399 msgid "Sometimes you may want a copy of your working tree without any of those <filename>.svn</filename> directories, e.g. to create a zipped tarball of your source, or to export to a web server. Instead of making a copy and then deleting all those <filename>.svn</filename> directories manually, TortoiseGit offers the command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Export...</guimenuitem></menuchoice>. Exporting from a URL and exporting from a working copy are treated slightly differently."
8400 msgstr "Parfois vous pouvez vouloir une copie de votre arborescence de travail sans ces répertoires <filename>.svn</filename>, par exemple pour créer un paquet zippé de votre source ou pour l'exporter vers un serveur web. Au lieu de faire une copie puis de supprimer tous ces répertoires <filename>.svn</filename> manuellement, TortoiseGit propose la commande <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Exporter...</guimenuitem></menuchoice>. Si vous exécutez cette commande sur votre copie de travail on vous demandera un emplacement pour sauvegarder la copie de travail <literal>propre</literal> sans les répertoires <filename>.svn</filename>. Par défaut, seuls les fichiers versionnés sont exportés, mais vous pouvez utilisez la case <guilabel>Exporter aussi les fichiers non versionnés</guilabel> pour inclure tous les autres fichiers non versionnés qui existent dans votre CdT et pas dans le référentiel. Les références externes utilisant <literal>svn:externals</literal> peuvent être omises au besoin."
8401
8402 #. (title)
8403 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10018
8404 msgid "The Export-from-URL Dialog"
8405 msgstr "La fenêtre extraction-depuis-une-URL"
8406
8407 #. (para)
8408 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10016
8409 msgid "<placeholder-1/> If you execute this command on an unversioned folder, TortoiseGit will assume that the selected folder is the target, and open a dialog for you to enter the URL and revision to export from. This dialog has options to export only the top level folder, to omit external references, and to override the line end style for files which have the <literal>svn:eol-style</literal> property set."
8410 msgstr ""
8411
8412 #. (para)
8413 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10028
8414 msgid "Of course you can export directly from the repository too. Use the Repository Browser to navigate to the relevant subtree in your repository, then use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Export</guimenuitem></menuchoice>. You will get the <guilabel>Export from URL</guilabel> dialog described above."
8415 msgstr "Bien sûr, vous pouvez aussi exporter directement depuis le référentiel. Utilisez l'explorateur de référentiel pour naviguer au sous-arbre pertinent dans votre référentiel, utilisez ensuite <menuchoice><guimenu>Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>Exporter</guimenuitem></menuchoice>. Vous obtiendrez la boîte de dialogue <guilabel>Exporter depuis l'URL</guilabel> décrite ci-dessus."
8416
8417 #. (para)
8418 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10038
8419 #, fuzzy
8420 msgid "If you execute this command on your working copy you'll be asked for a place to save the <emphasis>clean</emphasis> working copy without the <filename>.svn</filename> folders. By default, only the versioned files are exported, but you can use the <guilabel>Export unversioned files too</guilabel> checkbox to include any other unversioned files which exist in your WC and not in the repository. External references using <literal>svn:externals</literal> can be omitted if required."
8421 msgstr "Parfois vous pouvez vouloir une copie de votre arborescence de travail sans ces répertoires <filename>.svn</filename>, par exemple pour créer un paquet zippé de votre source ou pour l'exporter vers un serveur web. Au lieu de faire une copie puis de supprimer tous ces répertoires <filename>.svn</filename> manuellement, TortoiseGit propose la commande <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Exporter...</guimenuitem></menuchoice>. Si vous exécutez cette commande sur votre copie de travail on vous demandera un emplacement pour sauvegarder la copie de travail <literal>propre</literal> sans les répertoires <filename>.svn</filename>. Par défaut, seuls les fichiers versionnés sont exportés, mais vous pouvez utilisez la case <guilabel>Exporter aussi les fichiers non versionnés</guilabel> pour inclure tous les autres fichiers non versionnés qui existent dans votre CdT et pas dans le référentiel. Les références externes utilisant <literal>svn:externals</literal> peuvent être omises au besoin."
8422
8423 #. (para)
8424 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10048
8425 #, fuzzy
8426 msgid "Another way to export from a working copy is to <action>right drag</action> the working copy folder to another location and choose <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>SVN Export here</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>SVN Export all here</guimenuitem></menuchoice>. The second option includes the unversioned files as well."
8427 msgstr "Une autre façon de faire une exportation consiste à <action>glisser avec le bouton droit</action> un dossier de la copie de travail vers un autre emplacement et de choisir <menuchoice><guimenu>Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>SVN Exporter ici</guimenuitem></menuchoice> ou <menuchoice><guimenu>Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>SVN Exporter tout ici</guimenuitem></menuchoice>. La seconde option inclut aussi bien les fichiers non versionnés."
8428
8429 #. (para)
8430 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10062
8431 #, fuzzy
8432 msgid "When exporting from a working copy, if the target folder already contains a folder of the same name as the one you are exporting, you will be given the option to overwrite the existing content, or to create a new folder with an automatically generated name, eg. <literal>Target (1)</literal>."
8433 msgstr "Si le répertoire cible contient déjà un répertoire du même nom que celui que vous exportez, un nouveau répertoire sera créé avec un suffixe <literal>(n)</literal> suffix, par exemple<literal>Cible (1)</literal>."
8434
8435 #. (title)
8436 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10070
8437 msgid "Exporting single files"
8438 msgstr "Extraire quelques fichiers"
8439
8440 #. (para)
8441 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10071
8442 msgid "The export dialog does not allow exporting single files, even though Git can."
8443 msgstr "La boite de dialogue d'exportation ne permet pas d'extraire juste quelques fichiers, même si Git le permet."
8444
8445 #. (para)
8446 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10075
8447 msgid "To export single files with TortoiseGit, you have to use the repository browser (<xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/>). Simply drag the file(s) you want to export from the repository browser to where you want them in the explorer, or use the context menu in the repository browser to export the files."
8448 msgstr ""
8449
8450 #. (title)
8451 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10084
8452 msgid "Removing a working copy from version control"
8453 msgstr "Retirer une copie de travail du contrôle de version"
8454
8455 #. (primary)
8456 #. (primary)
8457 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10086
8458 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13768
8459 msgid "unversion"
8460 msgstr "déversionner"
8461
8462 #. (para)
8463 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10088
8464 msgid "Sometimes you have a working copy which you want to convert back to a normal folder without the <literal>.svn</literal> directories. What you really need is an export-in-place command, that just removes the control directories rather than generating a new clean directory tree."
8465 msgstr ""
8466
8467 #. (para)
8468 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10095
8469 msgid "The answer is surprisingly simple - export the folder to itself! TortoiseGit detects this special case and asks if you want to make the working copy unversioned. If you answer <emphasis>yes</emphasis> the control directories will be removed and you will have a plain, unversioned directory tree."
8470 msgstr ""
8471
8472 #. (title)
8473 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10105
8474 msgid "Relocating a working copy"
8475 msgstr "Relocaliser une copie de travail"
8476
8477 #. (primary)
8478 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10107
8479 msgid "relocate"
8480 msgstr "relocaliser"
8481
8482 #. (primary)
8483 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10110
8484 msgid "URL changed"
8485 msgstr "L'URL a changé"
8486
8487 #. (primary)
8488 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10113
8489 msgid "repository URL changed"
8490 msgstr "l'URL du référentiel a changé"
8491
8492 #. (primary)
8493 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10116
8494 msgid "server moved"
8495 msgstr "le serveur a été déplacé"
8496
8497 #. (primary)
8498 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10119
8499 msgid "moved server"
8500 msgstr "le serveur a été déplacé"
8501
8502 #. (title)
8503 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10124
8504 msgid "The Relocate Dialog"
8505 msgstr "La boîte de dialogue Relocaliser"
8506
8507 #. (para)
8508 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10122
8509 #, fuzzy
8510 msgid "<placeholder-1/> If your repository has for some reason changed it's location (IP/URL). Maybe you're even stuck and can't commit and you don't want to checkout your working copy again from the new location and to move all your changed data back into the new working copy, <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Relocate</guimenuitem></menuchoice> is the command you are looking for. It basically does very little: it scans all <filename>entries</filename> files in the <filename>.svn</filename> folder and changes the URL of the entries to the new value."
8511 msgstr "<placeholder-1/> Si votre référentiel a pour quelque raison que ce soit changé d'emplacement (IP/URL). Peut-être que vous êtes même bloqué et que vous ne pouvez pas livrer et que vous ne voulez pas extraire votre copie de travail à nouveau depuis le nouvel emplacement et déplacer toutes vos données modifiées dans la nouvelle copie de travail, <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Relocaliser</guimenuitem></menuchoice> est la commande que vous recherchez. Elle fait essentiellement très peu : elle parcourt toutes les fichiers \"entries\"  dans les dossiers <filename>.svn</filename> et change l'URL des entrées avec la nouvelle valeur."
8512
8513 #. (para)
8514 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10141
8515 msgid "You may be surprised to find that TortoiseGit contacts the repository as part of this operation. All it is doing is performing some simple checks to make sure that the new URL really does refer to the same repository as the existing working copy."
8516 msgstr ""
8517
8518 #. (para)
8519 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10154
8520 msgid "The IP address of the server has changed."
8521 msgstr "L'adresse IP du serveur a changé."
8522
8523 #. (para)
8524 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10157
8525 msgid "The protocol has changed (e.g. http:// to https://)."
8526 msgstr "Le protocole a changé (par exemple http:// en https: //)."
8527
8528 #. (para)
8529 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10160
8530 msgid "The repository root path in the server setup has changed."
8531 msgstr "Le chemin de la racine du référentiel a changé dans le paramétrage du serveur."
8532
8533 #. (para)
8534 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10148
8535 msgid "<emphasis>This is a very infrequently used operation</emphasis>. The relocate command is <emphasis>only</emphasis> used if the URL of the repository root has changed. Possible reasons are: <placeholder-1/> Put another way, you need to relocate when your working copy is referring to the same location in the same repository, but the repository itself has moved."
8536 msgstr "<emphasis>C'est une opération très rare</emphasis>. La commande relocaliser est utilisée <emphasis>seulement</emphasis> si l'URL de la racine du référentiel a changé. Les raisons possibles sont : <placeholder-1/> Autrement, vous devez relocaliser quand votre copie de travail se réfère au même emplacement dans le même référentiel, mais le référentiel lui-même a été déplacé."
8537
8538 #. (para)
8539 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10171
8540 msgid "You want to move to a different Git repository. In that case you should perform a clean checkout from the new repository location."
8541 msgstr "Vous voulez vous déplacer vers un référentiel Git différent. Dans ce cas, vous devriez exécuter une extraction fraîche à partir du nouvel emplacement du référentiel."
8542
8543 #. (para)
8544 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10177
8545 msgid "You want to switch to a different branch or directory within the same repository. To do that you should use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Switch...</guimenuitem></menuchoice>. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-switch-1\"/> for more information."
8546 msgstr "Vous voulez aller sur une branche différente ou sur un répertoire dans le même référentiel. Pour ce faire, vous devriez utiliser <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Aller sur...</guimenuitem></menuchoice>. Lisez <xref linkend=\"tsvn-dug-switch-1\"/> pour plus d'informations."
8547
8548 #. (para)
8549 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10167
8550 msgid "It does not apply if: <placeholder-1/>"
8551 msgstr "Elle ne s'applique pas si : <placeholder-1/>"
8552
8553 #. (para)
8554 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10189
8555 msgid "If you use relocate in either of the cases above, it <emphasis>will corrupt your working copy</emphasis> and you will get many unexplainable error messages while updating, committing, etc. Once that has happened, the only fix is a fresh checkout."
8556 msgstr "Si vous utilisez relocaliser dans n'importe lequel des cas ci-dessus, cela <emphasis>corrompra votre copie de travail</emphasis> et vous obtiendrez beaucoup de messages d'erreur inexplicables en mettant à jour, en livrant, etc. Une fois que cela s'est produit, la seule correction est une extraction fraiche."
8557
8558 #. (title)
8559 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10198
8560 msgid "Integration with Bug Tracking Systems / Issue Trackers"
8561 msgstr "Intégration avec des systèmes de bug tracking / traqueurs d'incidents"
8562
8563 #. (primary)
8564 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10200
8565 msgid "bug tracking"
8566 msgstr "bug tracking"
8567
8568 #. (primary)
8569 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10203
8570 msgid "bug tracker"
8571 msgstr "bug tracker"
8572
8573 #. (primary)
8574 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10206
8575 msgid "issue tracker"
8576 msgstr "issue tracker"
8577
8578 #. (primary)
8579 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10209
8580 msgid "bugtracker"
8581 msgstr "bug tracker"
8582
8583 #. (para)
8584 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10211
8585 msgid "It is very common in Software Development for changes to be related to a specific bug or issue ID. Users of bug tracking systems (issue trackers) would like to associate the changes they make in Git with a specific ID in their issue tracker. Most issue trackers therefore provide a pre-commit hook script which parses the log message to find the bug ID with which the commit is associated. This is somewhat error prone since it relies on the user to write the log message properly so that the pre-commit hook script can parse it correctly."
8586 msgstr "Il est très fréquent dans le développement logiciel que les changements soient liés à un bug spécifique ou à un ID d'incident. Les utilisateurs de systèmes de traque de bug (traqueurs d'incidents) voudraient associer les changements qu'ils font dans Git avec un ID spécifique dans leur traqueur d'incidents. La plupart des traqueurs fournissent donc un script hook de pre-commit qui analyse syntaxiquement le commentaire pour trouver l'ID du bug auquel la livraison est associée. C'est quelque peu sujet aux erreurs puisque cela compte sur l'utilisateur pour écrire le commentaire correctement pour que le script hook de pre-commit puisse en faire l'analyse syntaxique correctement."
8587
8588 #. (para)
8589 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10224
8590 msgid "When the user enters a log message, a well defined line including the issue number associated with the commit can be added automatically. This reduces the risk that the user enters the issue number in a way the bug tracking tools can't parse correctly."
8591 msgstr "Quand l'utilisateur entre un commentaire, une ligne bien définie incluant le numéro de l'incident associé à la livraison peut être ajoutée automatiquement. Cela réduit le risque que l'utilisateur entre le numéro de l'incident d'une façon que les outils de traque de bugs ne peuvent pas analyser correctement."
8592
8593 #. (para)
8594 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10230
8595 msgid "Or TortoiseGit can highlight the part of the entered log message which is recognized by the issue tracker. That way the user knows that the log message can be parsed correctly."
8596 msgstr "Ou TortoiseGit peut mettre en évidence la partie du commentaire saisi qui est reconnu par le traqueur d'incidents. De cette façon, l'utilisateur sait que le commentaire peut être correctement analysé syntaxiquement."
8597
8598 #. (para)
8599 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10237
8600 msgid "When the user browses the log messages, TortoiseGit creates a link out of each bug ID in the log message which fires up the browser to the issue mentioned."
8601 msgstr "Quand l'utilisateur parcourt les commentaires, TortoiseGit crée un lien à partir de chaque ID de bug dans le commentaire qui lance le navigateur à l'incident mentionné."
8602
8603 #. (para)
8604 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10220
8605 msgid "TortoiseGit can help the user in two ways: <placeholder-1/>"
8606 msgstr "TortoiseGit peut aider l'utilisateur de deux manières : <placeholder-1/>"
8607
8608 #. (title)
8609 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10246
8610 msgid "Adding Issue Numbers to Log Messages"
8611 msgstr "Ajouter des numéros de bugs aux messages de log"
8612
8613 #. (para)
8614 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10247
8615 #, fuzzy
8616 msgid "You can integrate a bug tracking tool of your choice in TortoiseGit. To do this, you have to define some properties, which start with <literal>bugtraq:</literal>. They must be set on Folders: (<xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>)"
8617 msgstr "Vous pouvez intégrer l'outil de traque de bugs de votre choix dans TortoiseGit. Pour ce faire, vous devez définir quelques propriétés, qui commencent par <literal>bugtraq:</literal>. Elles doivent être définies sur les dossiers : (<xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>)"
8618
8619 #. (para)
8620 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10262
8621 #, fuzzy
8622 msgid "Set this property to the URL of your bug tracking tool. It must be properly URI encoded and it has to contain <literal>%BUGID%</literal>. <literal>%BUGID%</literal> is replaced with the Issue number you entered. This allows TortoiseGit to display a link in the log dialog, so when you are looking at the revision log you can jump directly to your bug tracking tool. You do not have to provide this property, but then TortoiseGit shows only the issue number and not the link to it. e.g the TortoiseGit project is using <systemitem class=\"url\">http://issues.TortoiseGit.net/?do=details&amp;id=%BUGID%</systemitem>"
8623 msgstr "Mettez cette propriété à l'URL de votre outil de traque de bugs. Cela doit être correctement encodé URI et doit contenir <literal>%BUGID%</literal>. <literal>%BUGID%</literal> est remplacé de le numéro de l'incident que vous avez saisi. Cela permet à TortoiseGit d'afficher un lien dans la boîte de dialogue de journal, pour que quand vous regardez le journal de révision, vous pouvez aller directement à votre outil de traque de bugs. Vous n'êtes pas obligé de fournir cette propriété, mais alors TortoiseGit ne montre que le numéro de l'incident, pas le lien. Par exemple le projet de TortoiseGit utilise <literal>http://issues.TortoiseGit.net/?do=details&amp;id=%BUGID%</literal>"
8624
8625 #. (para)
8626 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10277
8627 msgid "You can also use relative URLs instead of absolute ones. This is useful when your issue tracker is on the same domain/server as your source repository. In case the domain name ever changes, you don't have to adjust the <literal>bugtraq:url</literal> property. There are two ways to specify a relative URL:"
8628 msgstr ""
8629
8630 #. (para)
8631 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10284
8632 msgid "If it begins with the string <literal>^/</literal> it is assumed to be relative to the repository root. For example, <literal>^/../?do=details&amp;id=%BUGID%</literal> will resolve to <systemitem class=\"url\">http://TortoiseGit.net/?do=details&amp;id=%BUGID%</systemitem> if your repository is located on <systemitem class=\"url\">http://TortoiseGit.net/svn/trunk/</systemitem>."
8633 msgstr ""
8634
8635 #. (para)
8636 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10293
8637 msgid "A URL beginning with the string <literal>/</literal> is assumed to be relative to the server's hostname. For example <literal>/?do=details&amp;id=%BUGID%</literal> will resolve to <systemitem class=\"url\">http://TortoiseGit.net/?do=details&amp;id=%BUGID%</systemitem> if your repository is located anywhere on <systemitem class=\"url\">http://TortoiseGit.net</systemitem>."
8638 msgstr ""
8639
8640 #. (para)
8641 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10307
8642 #, fuzzy
8643 msgid "Set this to <literal>true</literal>, if you want TortoiseGit to warn you because of an empty issue-number text field. Valid values are <literal>true/false</literal>. <emphasis> If not defined, <literal>false</literal> is assumed. </emphasis>"
8644 msgstr "Mettez cela à <literal>true</literal>, si vous voulez que TortoiseGit vous avertisse quand le champ du numéro d'incident est vide. Les valeurs valables sont <literal>true/false</literal>. <emphasis> Si elle n'est pas définie, <literal>false</literal> est par défaut. </emphasis>"
8645
8646 #. (para)
8647 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10253
8648 #, fuzzy
8649 msgid "There are two ways to integrate TortoiseGit with issue trackers. One is based on simple strings, the other is based on <emphasis>regular expressions</emphasis>. The properties used by both approaches are: <placeholder-1/>"
8650 msgstr "Il y a deux façons d'intégrer TortoiseGit avec les traqueurs d'incidents. L'une est basée sur des chaînes simples, l'autre sur les <literal>expressions régulières</literal>. Les propriétés utilisées par les deux approches sont : <placeholder-1/>"
8651
8652 #. (title)
8653 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10321
8654 msgid "Issue Number in Text Box"
8655 msgstr "Numéro de Bug dans un Champ Texte"
8656
8657 #. (para)
8658 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10330
8659 #, fuzzy
8660 msgid "This property activates the bug tracking system in <emphasis>Input field</emphasis> mode. If this property is set, then TortoiseGit will prompt you to enter an issue number when you commit your changes. It's used to add a line at the end of the log message. It must contain <literal>%BUGID%</literal>, which is replaced with the issue number on commit. This ensures that your commit log contains a reference to the issue number which is always in a consistent format and can be parsed by your bug tracking tool to associate the issue number with a particular commit. As an example you might use <literal>Issue : %BUGID%</literal>, but this depends on your Tool."
8661 msgstr "<emphasis> Cette propriété active le système de traque de bugs en mode <literal>champ de saisie</literal>. </emphasis> Si cette propriété est définie, alors TortoiseGit vous demandera d'entrer un numéro d'incident quand vous livrez vos changements. Elle est utilisée pour ajouter une ligne à la fin du commentaire. Elle doit contenir <literal>%BUGID%</literal>, qui est remplacé par le numéro d'incident à la livraison. Cela assure que votre journal de livraison contient une référence au numéro d'incident qui est toujours dans un format cohérent et peut être analysé syntaxiquement par votre outil de traque de bugs pour associer le numéro d'incident à une livraison particulière. Par exemple le projet de TortoiseGit utilise <literal>Issue : %BUGID%</literal>, mais cela dépend de votre outil."
8662
8663 #. (para)
8664 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10351
8665 msgid "This property defines if the bug-ID is appended (true) to the end of the log message or inserted (false) at the start of the log message. Valid values are <literal>true/false</literal>. <emphasis> If not defined, <literal>true</literal> is assumed, so that existing projects don't break. </emphasis>"
8666 msgstr "Cette propriété définit si l'ID-bug est ajouté (true) à la fin du commentaire ou inséré (false) au début du commentaire. Les valeurs valables sont <literal>true/false</literal>. <emphasis> Si elle n'est pas définie, <literal>true</literal> est par défaut, pour que les projets existants ne cassent pas. </emphasis>"
8667
8668 #. (para)
8669 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10366
8670 #, fuzzy
8671 msgid "This text is shown by TortoiseGit on the commit dialog to label the edit box where you enter the issue number. If it's not set, <literal>Bug-ID / Issue-Nr:</literal> will be displayed. Keep in mind though that the window will not be resized to fit this label, so keep the size of the label below 20-25 characters."
8672 msgstr "Ce texte est affiché par TortoiseGit sur la boîte de dialogue de livraison comme label pour la boîte de saisie où vous entrez le numéro d'incident. S'il n'est pas défini, <literal>Bug-ID/ N° d'incident</literal> sera affiché. Gardez à l'esprit que la fenêtre ne sera pas redimensionnée pour s'adapter à ce label, gardez donc la taille de du label en-dessous de 20-25 caractères."
8673
8674 #. (para)
8675 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10380
8676 #, fuzzy
8677 msgid "If set to <literal>true</literal> only numbers are allowed in the issue-number text field. An exception is the comma, so you can comma separate several numbers. Valid values are <literal>true/false</literal>. <emphasis> If not defined, <literal>true</literal> is assumed. </emphasis>"
8678 msgstr "Si elle est définie à <literal>true</literal>, seuls les nombres sont autorisés dans le champ du numéro d'incident. La virgule est une exception, donc vous pouvez séparer plusieurs numéros par des virgules. Les valeurs valides sont <literal>true/false</literal>. <emphasis> Si elle n'est pas définie, <literal>true</literal> est la valeur par défaut. </emphasis>"
8679
8680 #. (para)
8681 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10322
8682 msgid "In the simple approach, TortoiseGit shows the user a separate input field where a bug ID can be entered. Then a separate line is appended/prepended to the log message the user entered. <placeholder-1/>"
8683 msgstr "Dans l'approche simple, TortoiseGit montre à l'utilisateur un champ de saisie séparé où un ID de bug peut être entré. Une ligne séparée est alors ajoutée avant/après le commentaire que l'utilisateur a saisi. <placeholder-1/>"
8684
8685 #. (title)
8686 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10395
8687 msgid "Issue Numbers Using Regular Expressions"
8688 msgstr "Numéros de Bug en Utilisant des Expressions Régulières"
8689
8690 #. (para)
8691 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10407
8692 #, fuzzy
8693 msgid "This property activates the bug tracking system in <emphasis>Regex</emphasis> mode. It contains either a single regular expressions, or two regular expressions separated by a newline."
8694 msgstr "<emphasis> Cette propriété active le système de bug tracking en mode <literal>Regex</literal>. </emphasis> Elle contient une ou deux expressions régulières, séparées par un retour à la ligne."
8695
8696 #. (para)
8697 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10413
8698 msgid "If two expressions are set, then the first expression is used as a pre-filter to find expressions which contain bug IDs. The second expression then extracts the bare bug IDs from the result of the first regex. This allows you to use a list of bug IDs and natural language expressions if you wish. e.g. you might fix several bugs and include a string something like this: <quote>This change resolves issues #23, #24 and #25</quote>"
8699 msgstr ""
8700
8701 #. (para)
8702 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10423
8703 msgid "If you want to catch bug IDs as used in the expression above inside a log message, you could use the following regex strings, which are the ones used by the TortoiseGit project: <literal>[Ii]ssues?:?(\\s*(,|and)?\\s*#\\d+)+</literal> and <literal>(\\d+)</literal>"
8704 msgstr "Si vous voulez isoler les ID des bugs tels qu'utilisés à l'intérieur des messages de log, vous pouvez utiliser utiliser les espressions régulières suivantes, qui sont celles utilisées par TortoiseGit en personne : <literal>[Ii]ssues?:?(\\s*(,|and)?\\s*#\\d+)+</literal> et <literal>(\\d+)</literal>"
8705
8706 #. (para)
8707 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10430
8708 msgid "The first expression picks out <quote>issues #23, #24 and #25</quote> from the surrounding log message. The second regex extracts plain decimal numbers from the output of the first regex, so it will return <quote>23</quote>, <quote>24</quote> and <quote>25</quote> to use as bug IDs."
8709 msgstr ""
8710
8711 #. (para)
8712 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10437
8713 msgid "Breaking the first regex down a little, it must start with the word <quote>issue</quote>, possibly capitalised. This is optionally followed by an <quote>s</quote> (more than one issue) and optionally a colon. This is followed by one or more groups each having zero or more leading whitespace, an optional comma or <quote>and</quote> and more optional space. Finally there is a mandatory <quote>#</quote> and a mandatory decimal number."
8714 msgstr ""
8715
8716 #. (para)
8717 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10446
8718 #, fuzzy
8719 msgid "If only one expression is set, then the bare bug IDs must be matched in the groups of the regex string. Example: <literal>[Ii]ssue(?:s)? #?(\\d+)</literal> This method is required by a few issue trackers, e.g. trac, but it is harder to construct the regex. We recommend that you only use this method if your issue tracker documentation tells you to."
8720 msgstr "Si seule une expression est définie, alors l'ID du bug seul doit correspondre aux groupes de la chaîne regex. Exemple : <literal>[Ii]ssue(?:s)? #?(\\d+)</literal>"
8721
8722 #. (para)
8723 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10455
8724 #, fuzzy
8725 msgid "If you are unfamiliar with regular expressions, take a look at the introduction at <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\"><citetitle>http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression</citetitle></ulink>, and the online documentation and tutorial at <ulink url=\"http://www.regular-expressions.info/\"><citetitle>http://www.regular-expressions.info/</citetitle></ulink>."
8726 msgstr "Si vous êtes peu familiers avec les expressions régulières, jetez un coup d'oeil à la documentation en ligne et au didactitiel à <ulink url=\"http://www.regular-expressions.info/\"><citetitle>http://www.regular-expressions.info/</citetitle></ulink>."
8727
8728 #. (para)
8729 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10396
8730 #, fuzzy
8731 msgid "In the approach with <emphasis>regular expressions</emphasis>, TortoiseGit doesn't show a separate input field but marks the part of the log message the user enters which is recognized by the issue tracker. This is done while the user writes the log message. This also means that the bug ID can be anywhere inside a log message! This method is much more flexible, and is the one used by the TortoiseGit project itself. <placeholder-1/>"
8732 msgstr "Dans l'approche avec les <literal>expressions régulières</literal>, TortoiseGit n'affiche pas de champ de saisie séparé, mais marque la partie du commentaire que l'utilisateur entre qui est reconnue par le traqueur d'incidents. Cela se fait pendant que l'utilisateur écrit le commentaire. Cela signifie aussi que l'ID de bug peut être n'importe où à l'intérieur d'un commentaire ! Cette méthode est beaucoup plus souple et c'est celle utilisée par le projet de TortoiseGit lui-même. <placeholder-1/>"
8733
8734 #. (para)
8735 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10471
8736 msgid "If both the <literal>bugtraq:message</literal> and <literal>bugtraq:logregex</literal> properties are set, <literal>logregex</literal> takes precedence."
8737 msgstr "Si les deux propriétés <literal>bugtraq:message</literal> et <literal>bugtraq:logregex</literal> sont définies, <literal>logregex</literal> a la priorité."
8738
8739 #. (para)
8740 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10476
8741 msgid "Even if you don't have an issue tracker with a pre-commit hook parsing your log messages, you still can use this to turn the issues mentioned in your log messages into links!"
8742 msgstr "Même si vous n'avez pas de traqueur d'incidents avec un hook pre-commit analysant syntaxiquement vos commentaires, vous pouvez toujours utiliser cela pour transformer les incidents mentionnés dans vos commentaires en liens !"
8743
8744 #. (para)
8745 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10481
8746 msgid "And even if you don't need the links, the issue numbers show up as a separate column in the log dialog, making it easier to find the changes which relate to a particular issue."
8747 msgstr ""
8748
8749 #. (title)
8750 #. (title)
8751 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10494
8752 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10660
8753 msgid "Set the Properties on Folders"
8754 msgstr "Mettre les propriétés sur les dossiers"
8755
8756 #. (para)
8757 #. (para)
8758 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10495
8759 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10661
8760 #, fuzzy
8761 msgid "These properties must be set on folders for the system to work. When you commit a file or folder the properties are read from that folder. If the properties are not found there, TortoiseGit will search upwards through the folder tree to find them until it comes to an unversioned folder, or the tree root (eg. <literal>C:\\</literal>) is found. If you can be sure that each user checks out only from e.g <filename>trunk/</filename> and not some sub-folder, then it's enough if you set the properties on <filename>trunk/</filename>. If you can't be sure, you should set the properties recursively on each sub-folder. A property setting deeper in the project hierarchy overrides settings on higher levels (closer to <filename>trunk/</filename>)."
8762 msgstr "Ces propriétés doivent être définies sur des dossiers pour que le système fonctionne. Quand vous livrez un fichier ou un dossier les propriétés sont lues depuis ce dossier. Si les propriétés ne sont pas trouvées là, TortoiseGit cherchera vers le haut dans l'arborescence des dossiers pour les trouver jusqu'à ce qu'il arrive à un dossier non versionné, ou jusqu'à ce que la racine de l'arborescence (par exemple <literal>C:\\</literal>) soit trouvée. Si vous pouvez être sûr que chaque utilisateur n'extraie que depuis <filename>trunk/</filename> par exemple et pas d'un autre sous-dossier, alors il est suffisant de définir les propriétés sur <filename>trunk/</filename>. Si vous ne pouvez pas être sûr, vous devriez définir les propriétés récursivement sur chaque sous-dossier. Un réglage de la propriété plus profondément dans la hiérarchie de projet remplace les réglages sur les niveaux supérieurs (plus près de <filename>trunk/</filename>)."
8763
8764 #. (para)
8765 #. (para)
8766 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10509
8767 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10675
8768 #, fuzzy
8769 msgid "For <literal>tsvn:</literal> properties <emphasis>only</emphasis> you can use the <guilabel>Recursive</guilabel> checkbox to set the property to all sub-folders in the hierarchy, without also setting it on all files."
8770 msgstr "Pour les propriétés <literal>tsvn:</literal> <emphasis>uniquement</emphasis> vous pouvez utiliser la case à cocher guilabel>Récursif</guilabel> pour mettre la propriété à tous les sous-dossiers dans la hiérarchie, sans la mettre aussi sur tous les fichiers."
8771
8772 #. (title)
8773 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10517
8774 msgid "No Issue Tracker Information from Repository Browser"
8775 msgstr ""
8776
8777 #. (para)
8778 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10518
8779 msgid "Because the issue tracker integration depends upon accessing Git properties, you will only see the results when using a checked out working copy. Fetching properties remotely is a slow operation, so you will not see this feature in action from the repo browser."
8780 msgstr ""
8781
8782 #. (para)
8783 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10525
8784 #, fuzzy
8785 msgid "This issue tracker integration is not restricted to TortoiseGit; it can be used with any Git client. For more information, read the full <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/doc/issuetrackers.txt\"><citetitle>Issue Tracker Integration Specification</citetitle></ulink> in the TortoiseGit source repository. (<xref linkend=\"tsvn-preface-source\"/> explains how to access the repository)."
8786 msgstr "Cette intégration de tracker d'incidents n'est pas limité à TortoiseGit ; elle peut être utilisée avec n'importe quel client Git. Pour plus d'informations, lisez <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/doc/issuetrackers.txt\"><citetitle>Issuetracker Integration Specification</citetitle></ulink>."
8787
8788 #. (title)
8789 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10536
8790 msgid "Getting Information from the Issue Tracker"
8791 msgstr "Récupérer des Informations depuis un Traqueur de Bug"
8792
8793 #. (para)
8794 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10537
8795 msgid "The previous section deals with adding issue information to the log messages. But what if you need to get information from the issue tracker? The commit dialog has a Windows COM interface which allows integration an external program that can talk to your tracker. Typically you might want to query the tracker to get a list of open issues assigned to you, so that you can pick the issues that are being addressed in this commit."
8796 msgstr ""
8797
8798 #. (para)
8799 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10546
8800 msgid "Any such interface is of course highly specific to your system, so we cannot provide this part, and describing how to create such a program is beyond the scope of this manual. The interface definition and sample programs can be obtained from the <literal>contrib</literal> folder in the <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/issue-tracker-plugins\"><citetitle>TortoiseGit repository</citetitle></ulink>. (<xref linkend=\"tsvn-preface-source\"/> explains how to access the repository)."
8801 msgstr ""
8802
8803 #. (title)
8804 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10565
8805 msgid "Example issue tracker query dialog"
8806 msgstr "Exemple de fenêtre de bug tracker"
8807
8808 #. (para)
8809 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10557
8810 msgid "For illustration purposes, let's suppose that your system administrator has provided you with an issue tracker plugin which you have installed, and that you have set up some of your working copies to use the plugin in TortoiseGit's settings dialog. When you open the commit dialog from a working copy to which the plugin has been assigned, you will see a new button at the top of the dialog. <placeholder-1/> In this example you can select one or more open issues. The plugin can then generate specially formatted text which it adds to your log message."
8811 msgstr ""
8812
8813 #. (title)
8814 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10575
8815 msgid "Integration with Web-based Repository Viewers"
8816 msgstr "Intégration avec des explorateur de référentiel de type web."
8817
8818 #. (primary)
8819 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10577
8820 msgid "web view"
8821 msgstr "Vue web"
8822
8823 #. (primary)
8824 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10580
8825 msgid "repo viewer"
8826 msgstr "visualiseur de référentiel"
8827
8828 #. (primary)
8829 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10583
8830 msgid "ViewVC"
8831 msgstr "ViewVC"
8832
8833 #. (primary)
8834 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10586
8835 msgid "WebSVN"
8836 msgstr "WebSVN"
8837
8838 #. (para)
8839 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10588
8840 msgid "There are several web-based repository viewers available for use with Git such as <ulink url=\"http://www.viewvc.org/\"><citetitle>ViewVC</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://websvn.tigris.org/\"><citetitle>WebSVN</citetitle></ulink>. TortoiseGit provides a means to link with these viewers."
8841 msgstr ""
8842
8843 #. (para)
8844 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10600
8845 #, fuzzy
8846 msgid "You can integrate a repo viewer of your choice in TortoiseGit. To do this, you have to define some properties which define the linkage. They must be set on Folders: (<xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>)"
8847 msgstr "Vous pouvez intégrer l'outil de traque de bugs de votre choix dans TortoiseGit. Pour ce faire, vous devez définir quelques propriétés, qui commencent par <literal>bugtraq:</literal>. Elles doivent être définies sur les dossiers : (<xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>)"
8848
8849 #. (para)
8850 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10610
8851 msgid "Set this property to the URL of your repo viewer to view all changes in a specific revision. It must be properly URI encoded and it has to contain <literal>%REVISION%</literal>. <literal>%REVISION%</literal> is replaced with the revision number in question. This allows TortoiseGit to display a context menu entry in the log dialog <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>View revision in webviewer</guimenuitem></menuchoice>"
8852 msgstr ""
8853
8854 #. (para)
8855 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10629
8856 msgid "Set this property to the URL of your repo viewer to view changes to a specific file in a specific revision. It must be properly URI encoded and it has to contain <literal>%REVISION%</literal> and <literal>%PATH%</literal>. <literal>%PATH%</literal> is replaced with the path relative to the repository root. This allows TortoiseGit to display a context menu entry in the log dialog <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>View revision and path in webviewer</guimenuitem></menuchoice> For example, if you right-click in the log dialog bottom pane on a file entry <literal>/trunk/src/file</literal> then the <literal>%PATH%</literal> in the URL will be replaced with <literal>/trunk/src/file</literal>."
8857 msgstr ""
8858
8859 #. (para)
8860 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10651
8861 msgid "You can also use relative URLs instead of absolute ones. This is useful in case your web viewer is on the same domain/server as your source repository. In case the domain name ever changes, you don't have to adjust the <literal>webviewer:revision</literal> and <literal>webviewer:pathrevision</literal> property. The format is the same as for the <literal>bugtraq:url</literal> property. See <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/>."
8862 msgstr ""
8863
8864 #. (title)
8865 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10683
8866 #, fuzzy
8867 msgid "No Repo Viewer Links from Repository Browser"
8868 msgstr "l'explorateur de référentiel"
8869
8870 #. (para)
8871 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10684
8872 msgid "Because the repo viewer integration depends upon accessing Git properties, you will only see the results when using a checked out working copy. Fetching properties remotely is a slow operation, so you will not see this feature in action from the repo browser."
8873 msgstr ""
8874
8875 #. (title)
8876 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10693
8877 msgid "TortoiseGit's Settings"
8878 msgstr "Configuration de TortoiseGit"
8879
8880 #. (primary)
8881 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10695
8882 msgid "settings"
8883 msgstr "configuration"
8884
8885 #. (para)
8886 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10697
8887 msgid "To find out what the different settings are for, just leave your mouse pointer a second on the editbox/checkbox... and a helpful tooltip will popup."
8888 msgstr "Pour découvrir à quoi servent les réglages, laissez simplement votre pointeur de souris une seconde sur la saisie/coche... et une info-bulle utile apparaîtra."
8889
8890 #. (title)
8891 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10706
8892 msgid "General Settings"
8893 msgstr "Configuration générale"
8894
8895 #. (primary)
8896 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10708
8897 msgid "sounds"
8898 msgstr "sons"
8899
8900 #. (title)
8901 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10712
8902 msgid "The Settings Dialog, General Page"
8903 msgstr "La boîte de dialogue Configuration, page Général"
8904
8905 #. (para)
8906 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10710
8907 msgid "<placeholder-1/> This dialog allows you to specify your preferred language, and the Git-specific settings."
8908 msgstr "<placeholder-1/> Cette boîte de dialogue vous permet de spécifier votre langue préférée et la configuration spécifique à Git."
8909
8910 #. (term)
8911 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10720
8912 msgid "Language"
8913 msgstr "Langue"
8914
8915 #. (para)
8916 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10722
8917 msgid "Selects your user interface language. What else did you expect?"
8918 msgstr "Sélectionne la langue de votre interface utilisateur. À quoi d'autre vous attendiez-vous ?"
8919
8920 #. (term)
8921 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10729
8922 msgid "Automatically check for newer versions every week"
8923 msgstr "Vérifier automatiquement les nouvelles versions chaque semaine"
8924
8925 #. (para)
8926 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10731
8927 msgid "If checked, TortoiseGit will contact its download site once a week to see if there is a newer version of the program available. Use <guibutton>Check now</guibutton> if you want an answer right away. The new version will not be downloaded; you simply receive an information dialog telling you that the new version is available."
8928 msgstr "Si elle est cochée, TortoiseGit entrera en contact avec son site de téléchargement une fois par semaine pour voir s'il y a une version plus récente du programme disponible. Utilisez <guibutton>Vérifier maintenant</guibutton> si vous voulez une réponse tout de suite. La nouvelle version ne sera pas téléchargée ; vous recevez simplement une boîte de dialogue d'information vous disant que la nouvelle version est disponible."
8929
8930 #. (term)
8931 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10742
8932 msgid "System sounds"
8933 msgstr "Sons système"
8934
8935 #. (para)
8936 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10748
8937 msgid "Error"
8938 msgstr "Erreur"
8939
8940 #. (para)
8941 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10753
8942 msgid "Notice"
8943 msgstr "Avis"
8944
8945 #. (para)
8946 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10758
8947 msgid "Warning"
8948 msgstr "Avertissement"
8949
8950 #. (para)
8951 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10744
8952 msgid "TortoiseGit has three custom sounds which are installed by default. <placeholder-1/> You can select different sounds (or turn these sounds off completely) using the Windows Control Panel. <guibutton>Configure</guibutton> is a shortcut to the Control Panel."
8953 msgstr "TortoiseGit a trois sons personnalisés qui sont installés par défaut. <placeholder-1/> Vous pouvez choisir des sons différents (ou désactiver ces sons complètement) en utilisant le Panneau de Configuration Windows. <guibutton>Configurer</guibutton> est un raccourci vers le Panneau de Configuration."
8954
8955 #. (term)
8956 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10770
8957 msgid "Global ignore pattern"
8958 msgstr "Modèle d'exclusion global"
8959
8960 #. (primary)
8961 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10773
8962 msgid "exclude pattern"
8963 msgstr "modèle d'exclusion"
8964
8965 #. (primary)
8966 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10776
8967 msgid "global ignore"
8968 msgstr "exclusion globale"
8969
8970 #. (para)
8971 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10778
8972 #, fuzzy
8973 msgid "Global ignore patterns are used to prevent unversioned files from showing up e.g. in the commit dialog. Files matching the patterns are also ignored by an import. Ignore files or directories by typing in the names or extensions. Patterns are separated by spaces e.g. <literal>*/bin */obj *.bak *.~?? *.jar *.[Tt]mp</literal>. Remember that these patterns may be used against paths which include N levels of parent directory. Setting ignore patterns for anything other than simple file extensions is not as trivial as it first appears, so be sure to read <xref linkend=\"tsvn-dug-ignore-glob\"/> for more information on the pattern-matching syntax, and how paths are checked."
8974 msgstr "Les modèles d'exclusion globaux sont utilisés pour empêcher des fichiers non versionnés d'apparaître dans la boîte de dialogue de livraison par exemple. Les fichiers correspondant aux modèles sont aussi ignorés lors d'un import. Ignorez des fichiers ou des répertoires en saisissant les noms ou les extensions. Les modèles sont séparés par des espaces par exemple <literal>*/bin */obj *.bak *.~?? *.jar *.[Tt]mp</literal>. Les deux premières entrées se réfèrent aux répertoires, les quatre autres aux fichiers. Ces modèles utilisent l'expansion de nom de fichier. Lisez <xref linkend=\"tsvn-dug-ignore-glob\"/> pour plus d'informations."
8975
8976 #. (para)
8977 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10792
8978 msgid "Note that the ignore patterns you specify here will also affect other Git clients running on your PC, including the command line client."
8979 msgstr "Notez que les modèles d'exclusion que vous spécifiez ici affecteront aussi les autres clients Git fonctionnant sur votre PC, y compris le client en ligne de commande."
8980
8981 #. (para)
8982 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10798
8983 msgid "If you use the Git configuration file to set a <literal>global-ignores</literal> pattern, it will override the settings you make here. The Git configuration file is accessed using the <guibutton>Edit</guibutton> as described below."
8984 msgstr "Si vous utilisez le fichier de configuration de Git pour définir un modèle <literal>global-ignores</literal>, il ignorera les réglages que vous faites ici. Le fichier de configuration de Git est accessible en utilisant <guibutton>Éditer</guibutton> comme décrit ci-dessous."
8985
8986 #. (para)
8987 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10806
8988 msgid "This ignore pattern will affect all your projects. It is not versioned, so it will not affect other users. By contrast you can also use the versioned <literal>svn:ignore</literal> property to exclude files or directories from version control. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-ignore\"/> for more information."
8989 msgstr "Ce modèle d'exclusion affectera tous vos projets. Ce n'est pas versionné, donc il n'affectera pas les autres utilisateurs. En comparaison, vous pouvez aussi utiliser la propriété versionnée <literal>svn:ignore</literal> pour exclure des fichiers ou des répertoires du contrôle de version. Lisez <xref linkend=\"tsvn-dug-ignore\"/> pour plus d'informations."
8990
8991 #. (term)
8992 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10818
8993 msgid "Set file dates to the <quote>last commit time</quote>"
8994 msgstr "Remplace la date des fichiers par la <quote>date de dernière livraison</quote>"
8995
8996 #. (para)
8997 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10820
8998 #, fuzzy
8999 msgid "This option tells TortoiseGit to set the file dates to the last commit time when doing a checkout or an update. Otherwise TortoiseGit will use the current date. If you are developing software it is generally best to use the current date because build systems normally look at the date stamps to decide which files need compiling. If you use <quote>last commit time</quote> and revert to an older file revision, your project may not compile as you expect it to."
9000 msgstr "Cette option indique à TortoiseGit de mettre la date des fichiers à la date de dernière livraison lors d'une extraction ou d'une mise à jour. Autrement TortoiseGit utilisera la date actuelle. Si vous développez des logiciels, il est généralement mieux d'utiliser la date actuelle parce que les systèmes de compilation regardent normalement les dates pour décider quels fichiers ont besoin d'être compilés. Si vous utilisez \"la date de dernière livraison\" et revenez à une révision de fichier plus vieille, votre projet peut ne pas compiler comme vous vous y attendez."
9001
9002 #. (term)
9003 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10834
9004 msgid "Git configuration file"
9005 msgstr "Fichier de configuration de Git"
9006
9007 #. (para)
9008 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10836
9009 #, fuzzy
9010 msgid "Use <guibutton>Edit</guibutton> to edit the Git configuration file directly. Some settings cannot be modified directly by TortoiseGit, and need to be set here instead. For more information about the Git <filename>config</filename> file see the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.confarea.html\"><citetitle>Runtime Configuration Area</citetitle></ulink>. The section on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.props.html#svn.advanced.props.auto\"><citetitle>Automatic Property Setting</citetitle></ulink> is of particular interest, and that is configured here. Note that Git can read configuration information from several places, and you need to know which one takes priority. Refer to <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.confarea.html#svn.advanced.confarea.windows-registry\"><citetitle>Configuration and the Windows Registry</citetitle></ulink> to find out more."
9011 msgstr "Utilisez <guibutton>Éditer</guibutton> pour éditer directement le fichier de configuration de Git. Quelques réglages ne peuvent pas être modifiés directement par TortoiseGit et ont besoin d'être définis ici à la place. Pour plus d'informations concernant le fichier <filename>config</filename> Git, regardez le <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.1/ch07.html#svn-ch-7-sect-1.3.2\"><citetitle>Manuel Git</citetitle></ulink>. La section sur <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.1/ch07s02.html#svn-ch-7-sect-2.4\"><citetitle>Automatic Property Setting</citetitle></ulink> a beacoup d'intérêt et c'est ce qui se configure ici. Notez que Git peut lire l'information de configuration depuis plusieurs endroits et vous devez savoir lequel à la priorité. Référez-vous à <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.1/ch07.html#svn-ch-7-sect-1.2\"><citetitle>Configuration and the Windows Registry</citetitle></ulink> pour en savoir plus."
9012
9013 #. (term)
9014 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10861
9015 msgid "Use <filename>_svn</filename> instead of <filename>.svn</filename> directories"
9016 msgstr "Utiliser les répertoires <filename>_svn</filename> au lieu de <filename>.svn</filename>"
9017
9018 #. (para)
9019 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10863
9020 msgid "VS.NET when used with web projects can't handle the <literal>.svn</literal> folders that Git uses to store its internal information. This is not a bug in Git. The bug is in VS.NET and the frontpage extensions it uses. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-asp-dot-net\"/> to find out more about this issue."
9021 msgstr "VS.NET quand il est utilisé avec des projets web ne peut pas manipuler les répertoires <literal>.svn</literal> que Git utilise pour stocker son information interne. Ce n'est pas un bug de Git. Le bug est dans VS.NET et les extensions frontpage qu'il utilise. Lisez <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-asp-dot-net\"/> pour en savoir plus sur cet incident."
9022
9023 #. (para)
9024 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10870
9025 msgid "If you want to change the behaviour of Git and TortoiseGit, you can use this checkbox to set the environment variable which controls this."
9026 msgstr "Si vous voulez changer le comportement de Git et de TortoiseGit, vous pouvez utiliser cette case à cocher pour définir la variable d'environnement qui contrôle cela."
9027
9028 #. (para)
9029 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10875
9030 msgid "You should note that changing this option will not automatically convert existing working copies to use the new admin directory. You will have to do that yourself using a script (See our FAQ) or simply check out a fresh working copy."
9031 msgstr "Vous devriez noter que changer cette option ne convertira pas automatiquement les copies de travail existantes pour utiliser le nouveau répertoire d'administration. Vous devrez le faire vous-même en utilisant un script (Voir notre FAQ) ou en extrayant simplement une copie de travail récente."
9032
9033 #. (title)
9034 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10885
9035 msgid "Context Menu Settings"
9036 msgstr "Paramètres du Menu Contextuel"
9037
9038 #. (title)
9039 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10889
9040 msgid "The Settings Dialog, Context Menu Page"
9041 msgstr "La boîte de dialogue de Configuration, Page Menu Contextuel"
9042
9043 #. (para)
9044 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10887
9045 msgid "<placeholder-1/> This page allows you to specify which of the TortoiseGit context menu entries will show up in the main context menu, and which will appear in the TortoiseGit submenu. By default most items are unchecked and appear in the submenu."
9046 msgstr "<placeholder-1/> Cette page vous permet de spécifier quelles entrées du menu contextuel de TortoiseGit s'afficheront dans le menu contextuel principal et lesquelles apparaîtront dans le sous-menu de TortoiseGit. Par défaut, la plupart des éléments sont décochés et apparaissent dans le sous-menu."
9047
9048 #. (para)
9049 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10897
9050 msgid "There is a special case for <guilabel>Get Lock</guilabel>. You can of course promote it to the top level using the list above, but as most files don't need locking this just adds clutter. However, a file with the <literal>svn:needs-lock</literal> property needs this action every time it is edited, so in that case it is very useful to have at the top level. Checking the box here means that when a file is selected which has the <literal>svn:needs-lock</literal> property set, <guilabel>Get Lock</guilabel> will always appear at the top level."
9051 msgstr ""
9052
9053 #. (title)
9054 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10909
9055 msgid "TortoiseGit Dialog Settings 1"
9056 msgstr "Réglages des boîtes de dialogues TortoiseGit 1"
9057
9058 #. (title)
9059 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10913
9060 msgid "The Settings Dialog, Dialogs 1 Page"
9061 msgstr "La boîte de dialogue Configuration, page Boîtes de dialogue 1"
9062
9063 #. (para)
9064 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10911
9065 msgid "<placeholder-1/> This dialog allows you to configure some of TortoiseGit's dialogs the way you like them."
9066 msgstr "<placeholder-1/> Cette boîte de dialogue vous permet de configurer certaines des boîtes de dialogue de TortoiseGit de la façon que vous préferez."
9067
9068 #. (term)
9069 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10921
9070 msgid "Default number of log messages"
9071 msgstr "Nombre par défaut de commentaires"
9072
9073 #. (para)
9074 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10923
9075 #, fuzzy
9076 msgid "Limits the number of log messages that TortoiseGit fetches when you first select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Show Log</guimenuitem></menuchoice> Useful for slow server connections. You can always use <guibutton>Show All</guibutton> or <guibutton>Next 100</guibutton> to get more messages."
9077 msgstr "Limite le nombre de commentaires que TortoiseGit va d'abord chercher quand vous choisissez <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Voir le journal</guimenuitem></menuchoice> Utile avec des connexions serveur lentes. Vous pouvez toujours utiliser <guibutton>Afficher tout</guibutton> ou <guibutton>100 suivants</guibutton> pour obtenir plus de messages."
9078
9079 #. (term)
9080 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10937
9081 msgid "Font for log messages"
9082 msgstr "Police des commentaires"
9083
9084 #. (para)
9085 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10939
9086 msgid "Selects the font face and size used to display the log message itself in the middle pane of the Revision Log dialog, and when composing log messages in the Commit dialog."
9087 msgstr "Sélectionne le type et la taille de la police de caractères utilisée pour afficher le commentaire lui-même dans le panneau du milieu de la boîte de dialogue du Journal de révision et lors de la rédaction des commentaires dans la boîte de dialogue Livrer."
9088
9089 #. (term)
9090 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10948
9091 msgid "Short date / time format in log messages"
9092 msgstr "Format court des dates dans les commentaires"
9093
9094 #. (para)
9095 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10950
9096 msgid "If the standard long messages use up too much space on your screen use the short format."
9097 msgstr "Si les longs messages standards prennent trop place sur votre écran, utilisez le format court."
9098
9099 #. (term)
9100 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10957
9101 msgid "Progress Dialog"
9102 msgstr "Boîte de dialogue de progression"
9103
9104 #. (para)
9105 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10959
9106 msgid "TortoiseGit can automatically close all progress dialogs when the action is finished without error. This setting allows you to select the conditions for closing the dialogs. The default (recommended) setting is <guilabel>Close manually</guilabel> which allows you to review all messages and check what has happened. However, you may decide that you want to ignore some types of message and have the dialog close automatically if there are no critical changes."
9107 msgstr "TortoiseGit peut fermer automatiquement toutes les boîte de dialogues de progression quand l'action s'est terminée sans erreur. Ce réglage vous permet de choisir les conditions pour fermer les boîtes de dialogues. Le réglage par défaut est <guilabel>Fermeture manuelle</guilabel> ce qui vous permet de passer en revue tous les messages et de contrôler ce qui s'est passé. Cependant, vous pouvez décider que vous voulez ignorer quelques types de message et vouloir que la boîte de dialogue se ferme automatiquement s'il n'y a aucun changement critique."
9108
9109 #. (para)
9110 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10970
9111 msgid "<guilabel>Auto-close if no merges, adds or deletes</guilabel> means that the progress dialog will close if there were simple updates, but if changes from the repository were merged with yours, or if any files were added or deleted, the dialog will remain open. It will also stay open if there were any conflicts or errors during the operation."
9112 msgstr "<guilabel>Fermeture automatique s'il n'a y pas eu de fusions, d'ajouts ou de suppression</guilabel> signifie que la boîte de dialogue de progression se fermera s'il y a que de simples mises à jour, mais si les changements du référentiel ont été fusionnés avec les vôtres, ou si des fichiers ont été ajoutés ou supprimés, la boîte de dialogue restera ouverte. Elle restera aussi ouverte s'il n'y a pas eu de conflits ou d'erreurs pendant l'opération."
9113
9114 #. (para)
9115 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10978
9116 msgid "<guilabel>Auto-close if no merges, adds or deletes for local operations</guilabel> means that the progress dialog will close as for <guilabel>Auto-close if no merges, adds or deletes</guilabel> but only for local operations like adding files or reverting changes. For remote operations the dialog will stay open."
9117 msgstr "<guilabel>Fermeture automatique pour les opérations locales</guilabel> signifie que la boîte de dialogue de progression se fermera comme pour <guilabel>Fermeture automatique s'il n'a y pas eu de fusions, d'ajouts ou de suppression</guilabel> mais seulement pour les opérations locales comme ajouter des fichiers ou revenir en arrière. Pour les opérations distantes, la boîte de dialogue restera ouverte."
9118
9119 #. (para)
9120 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10986
9121 msgid "<guilabel>Auto-close if no conflicts</guilabel> relaxes the criteria further and will close the dialog even if there were merges, adds or deletes. However, if there were any conflicts or errors, the dialog remains open."
9122 msgstr "<guilabel>Fermeture automatique s'il n'y a pas de conflit</guilabel> assoupli les critères un peu plus et fermera la boîte de dialogue même s'il y a eu des fusions, des ajouts ou des suppressions. Cependant, s'il y a des conflits ou des erreurs, la boîte de dialogue reste ouverte."
9123
9124 #. (para)
9125 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10993
9126 msgid "<guilabel>Auto-close if no errors</guilabel> always closes the dialog even if there were conflicts. The only condition that keeps the dialog open is an error condition, which occurs when Git is unable to complete the task. For example, an update fails because the server is inaccessible, or a commit fails because the working copy is out-of-date."
9127 msgstr "<guilabel>Fermeture automatique s'il n'y a pas d'erreur</guilabel> ferme toujours la boîte de dialogue même s'il y a eu des conflits. La seule condition qui maintient la boîte de dialogue ouverte est un cas d'erreur, qui se produit quand Git est incapable d'achever la tâche. Par exemple, une mise à jour échoue parce que le serveur est inaccessible, ou une livraison échoue parce que la copie de travail est périmée."
9128
9129 #. (term)
9130 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11005
9131 msgid "Use URL of WC as the default <quote>From:</quote> URL"
9132 msgstr "Utiliser l'URL de la WC comme valeur par défaut pour l'URL <quote>From:</quote>"
9133
9134 #. (para)
9135 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11007
9136 msgid "In the merge dialog, the default behaviour is for the <guilabel>From:</guilabel> URL to be remembered between merges. However, some people like to perform merges from many different points in their hierarchy, and find it easier to start out with the URL of the current working copy. This can then be edited to refer to a parallel path on another branch."
9137 msgstr "Dans la boîte de dialogue de fusion, le comportement par défaut est de mémoriser l'URL <guilabel>De :</guilabel > entre les fusions. Cependant, certaines personnes aiment exécuter les fusions depuis différents endroits de leur hiérarchie et trouvent plus facile de partir avec l'URL de la copie de travail courante. Elle peut alors être éditée pour se référer à un chemin parallèle sur une autre branche."
9138
9139 #. (term)
9140 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11019
9141 msgid "Default checkout path"
9142 msgstr "Chemin d'extraction par défaut"
9143
9144 #. (para)
9145 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11021
9146 msgid "You can specify the default path for checkouts. If you keep all your checkouts in one place, it is useful to have the drive and folder pre-filled so you only have to add the new folder name to the end."
9147 msgstr ""
9148
9149 #. (term)
9150 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11030
9151 msgid "Default checkout URL"
9152 msgstr "URL d'extraction par défaut"
9153
9154 #. (para)
9155 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11032
9156 msgid "You can also specify the default URL for checkouts. If you often checkout sub-projects of some very large project, it can be useful to have the URL pre-filled so you only have to add the sub-project name to the end."
9157 msgstr ""
9158
9159 #. (title)
9160 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11043
9161 msgid "TortoiseGit Dialog Settings 2"
9162 msgstr "Réglages des boîtes de dialogues TortoiseGit 2"
9163
9164 #. (title)
9165 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11047
9166 msgid "The Settings Dialog, Dialogs 2 Page"
9167 msgstr "La boîte de dialogue Configuration, page Boîtes de dialogue 2"
9168
9169 #. (term)
9170 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11053
9171 msgid "Recurse into unversioned folders"
9172 msgstr "Parcourir récursivement les répertoires non versionnés"
9173
9174 #. (para)
9175 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11055
9176 msgid "If this box is checked (default state), then whenever the status of an unversioned folder is shown in the <guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Commit</guilabel> or <guilabel>Check for Modifications</guilabel> dialog, every child file and folder is also shown. If you uncheck this box, only the unversioned parent is shown. Unchecking reduces clutter in these dialogs. In that case if you select an unversioned folder for Add, it is added recursively."
9177 msgstr "Si cette case est cochée (l'état par défaut), alors à chaque fois que le statut d'un dossier non versionné est affiché dans les boîtes de dialogue <guilabel>Ajouter</guilabel>, <guilabel>Livrer</guilabel> ou <guilabel>Vérifier les modifications</guilabel>, tous les fichiers et tous les dossiers enfants sont aussi affichés. Si vous décochez cette case, seul le parent non versionné est affiché. Décocher réduit le désordre dans ces boîtes de dialogue. Dans ce cas, si vous sélectionnez un dossier non versionné à Ajouter, il est ajouté récursivement."
9178
9179 #. (term)
9180 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11069
9181 msgid "Use auto-completion of file paths and keywords"
9182 msgstr "Utiliser la complétion automatique des chemins de fichiers et des mots-clé"
9183
9184 #. (para)
9185 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11071
9186 msgid "The commit dialog includes a facility to parse the list of filenames being committed. When you type the first 3 letters of an item in the list, the auto-completion box pops up, and you can press Enter to complete the filename. Check the box to enable this feature."
9187 msgstr "La boîte de dialogue de livraison inclut une fonction pour analyser syntaxiquement la liste de noms de fichier à livrer. Quand vous tapez les 3 premières lettres d'un élément dans la liste, la boîte de complétion automatique s'ouvre et vous pouvez appuyer sur Entrée pour compléter le nom du fichier. Cochez la case pour activer cette fonctionnalité."
9188
9189 #. (term)
9190 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11081
9191 msgid "Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
9192 msgstr "Délai en secondes après lequel arrêter le parcours des données de complétion automatique"
9193
9194 #. (para)
9195 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11083
9196 #, fuzzy
9197 msgid "The auto-completion parser can be quite slow if there are a lot of large files to check. This timeout stops the commit dialog being held up for too long. If you are missing important auto-completion information, you can extend the timeout."
9198 msgstr "L'analyseur syntaxique d'autocomplétion peut être assez lent s'il y a beaucoup de grands fichiers à vérifier. Ce délai empêche la boîte de dialogue de livraison de se bloquer trop longtemps. Si vous manquez d'informations d'autocomplétion importantes, vous pouvez étendre le délai."
9199
9200 #. (term)
9201 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11092
9202 msgid "Only use spellchecker when <literal>tsvn:projectlanguage</literal> is set"
9203 msgstr "Utiliser le correcteur orthographique que si <literal>tsvn:projectlanguage</literal> est défini"
9204
9205 #. (para)
9206 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11094
9207 msgid "If you don't wish to use the spellchecker for all commits, check this box. The spellchecker will still be enabled where the project properties require it."
9208 msgstr "Si vous ne voulez pas utiliser le vérificateur d'orthographe pour toutes les livraisons, cochez cette case. Le vérificateur d'orthographe sera toujours activé quand les propriétés du projet l'exigent."
9209
9210 #. (term)
9211 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11102
9212 msgid "Max. items to keep in the log message history"
9213 msgstr "Maximum d'éléments à garder dans les commentaires récents"
9214
9215 #. (para)
9216 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11104
9217 msgid "TortoiseGit stores the last 25 log messages you entered for each repository. You can customize the number stored here. If you have many different repositories, you may wish to reduce this to avoid filling your registry."
9218 msgstr "TortoiseGit stocke les 25 derniers commentaires que vous avez entrés pour chaque référentiel. Vous pouvez personnaliser le nombre stocké ici. Si vous avez beaucoup de référentiels différents, vous pouvez vouloir le réduire pour éviter de remplir votre registre."
9219
9220 #. (term)
9221 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11113
9222 msgid "Re-open commit and branch/tag dialog after a commit failed"
9223 msgstr "Ré-ouvrir la boîte de dialogue de livraison après qu'une livraison ait échoué"
9224
9225 #. (para)
9226 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11115
9227 msgid "When a commit fails for some reason (working copy needs updating, pre-commit hook rejects commit, network error, etc), you can select this option to keep the commit dialog open ready to try again. However, you should be aware that this can lead to problems. If the failure means you need to update your working copy, and that update leads to conflicts you must resolve those first."
9228 msgstr "Quand une livraison échoue pour une raison particulière (la copie de travail doit être mise à jour, les hooks pre-commit refusent la livraison, erreur réseau, etc), vous pouvez choisir cette option pour conserver la boîte de dialogue Livrer ouverte prête à recommencer. Cependant, vous devez prendre conscience que cela peut causer des problèmes. Si l'échec signifie que vous devez mettre à jour et que la mise à jour entraîne des conflits, vous devrez d'abord les résoudre."
9229
9230 #. (term)
9231 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11126
9232 msgid "Select items automatically"
9233 msgstr "Sélectionner les éléments automatiquement"
9234
9235 #. (para)
9236 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11128
9237 msgid "The normal behaviour in the commit dialog is for all modified (versioned) items to be selected for commit automatically. If you prefer to start with nothing selected and pick the items for commit manually, uncheck this box."
9238 msgstr ""
9239
9240 #. (term)
9241 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11137
9242 msgid "Contact the repository on startup"
9243 msgstr "Contacter le référentiel au démarrage"
9244
9245 #. (para)
9246 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11139
9247 msgid "The Check for Modifications dialog checks the working copy by default, and only contacts the repository when you click <guibutton>Check repository</guibutton>. If you always want to check the repository, you can use this setting to make that action happen automatically."
9248 msgstr "La boîte de dialogue Vérifier les modifications vérifie la copie de travail par défaut et entre seulement en contact avec le référentiel quand vous cliquez sur <guibutton>Vérifier le référentiel</guibutton>. Si vous voulez toujours vérifier le référentiel, vous pouvez utiliser ce réglage pour que cette action se fasse automatiquement."
9249
9250 #. (term)
9251 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11149
9252 msgid "Show Lock dialog before locking files"
9253 msgstr "Afficher la boîte de dialogue de verrouillage avant de verrouiller des fichiers"
9254
9255 #. (para)
9256 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11151
9257 msgid "When you select one or more files and then use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Lock</guimenuitem></menuchoice> to take out a lock on those files, on some projects it is customary to write a lock message explaining why you have locked the files. If you do not use lock messages, you can uncheck this box to skip that dialog and lock the files immediately."
9258 msgstr "Lorsque vous sélectionnez u ou plusieurs fichiers, puis que vous utilisez <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Verouillage</guimenuitem></menuchoice> pour retirer un verrou sur ces fichiers, sur certains projet il est demandé d'ajouter un message expliquant pourquoi vous avez verrouillé ces fichiers. Si vous n'utilisez pas de message de verrouillage, vous pouvez décocher la case afin de passer cette fenêtre et de verrouiller les fichiers immédiatement."
9259
9260 #. (para)
9261 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11163
9262 msgid "If you use the lock command on a folder, you are always presented with the lock dialog as that also gives you the option to select files for locking."
9263 msgstr "Si vous utilisez la commande verrouiller sur un dossier, une fenêtre s'ouvrira vous permettant de sélectionner d'autres fichiers à verrouiller."
9264
9265 #. (para)
9266 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11168
9267 #, fuzzy
9268 msgid "If your project is using the <literal>tsvn:lockmsgminsize</literal> property, you will see the lock dialog regardless of this setting because the project <emphasis>requires</emphasis> lock messages."
9269 msgstr "Si votre projet a la propriété <literal>tsvn:lockmsgminsize</literal>, vous verrez tout de même la fenêtre de verrouillage parce que le projet <emphasis>a besoin</emphasis> de messages de verrouillage."
9270
9271 #. (title)
9272 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11178
9273 msgid "TortoiseGit Colour Settings"
9274 msgstr "Configuration des couleurs de TortoiseGit"
9275
9276 #. (title)
9277 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11182
9278 msgid "The Settings Dialog, Colours Page"
9279 msgstr "La boîte de dialogue Configuration, page Couleurs"
9280
9281 #. (para)
9282 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11180
9283 msgid "<placeholder-1/> This dialog allows you to configure the text colours used in TortoiseGit's dialogs the way you like them."
9284 msgstr "<placeholder-1/> Cette boîte de dialogue vous permet de configurer les couleurs de texte utilisées dans les boîtes de dialogue de TortoiseGit de la façon que vous préferez."
9285
9286 #. (term)
9287 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11190
9288 msgid "Possible or real conflict / obstructed"
9289 msgstr "Conflit possible ou réel / bloquant"
9290
9291 #. (para)
9292 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11192
9293 msgid "A conflict has occurred during update, or may occur during merge. Update is obstructed by an existing unversioned file/folder of the same name as a versioned one."
9294 msgstr "Un conflit s'est produit pendant la mise à jour, ou peut arriver pendant une fusion. La mise à jour est entravée par un fichier/dossier non versionné existant du même nom qu'un fichier versionné."
9295
9296 #. (para)
9297 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11197
9298 msgid "This colour is also used for error messages in the progress dialogs."
9299 msgstr "Cette couleur est aussi utilisée pour des messages d'erreur dans les boîtes de dialogues de progression."
9300
9301 #. (term)
9302 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11203
9303 msgid "Added files"
9304 msgstr "Fichiers ajoutés"
9305
9306 #. (para)
9307 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11205
9308 msgid "Items added to the repository."
9309 msgstr "Éléments ajoutés au référentiel."
9310
9311 #. (term)
9312 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11211
9313 msgid "Missing / deleted / replaced"
9314 msgstr "Manquant / supprimé / remplacé"
9315
9316 #. (para)
9317 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11213
9318 msgid "Items deleted from the repository, missing from the working copy, or deleted from the working copy and replaced with another file of the same name."
9319 msgstr "Éléments supprimés du référentiel, manquants de la copie de travail, ou supprimés de la copie de travail et remplacés par d'autres fichiers du même nom."
9320
9321 #. (term)
9322 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11221
9323 msgid "Merged"
9324 msgstr "Fusionné"
9325
9326 #. (para)
9327 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11223
9328 msgid "Changes from the repository successfully merged into the WC without creating any conflicts."
9329 msgstr "Changements du référentiel fusionnés avec succès dans la CdT sans créer de conflits."
9330
9331 #. (term)
9332 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11230
9333 msgid "Modified / copied"
9334 msgstr "Modifié / copié"
9335
9336 #. (para)
9337 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11232
9338 msgid "Add with history, or paths copied in the repository. Also used in the log dialog for entries which include copied items."
9339 msgstr "Ajoutés avec l'historique, ou chemins copiés dans le référentiel. Aussi utilisé dans la boîte de dialogue de journal pour les entrées qui incluent des élements copiés."
9340
9341 #. (term)
9342 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11240
9343 msgid "Deleted node"
9344 msgstr "Noeud Supprimé"
9345
9346 #. (para)
9347 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11242
9348 msgid "An item which has been deleted from the repository."
9349 msgstr "Un élément qui a été supprimé du référentiel."
9350
9351 #. (term)
9352 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11248
9353 msgid "Added node"
9354 msgstr "Noeud ajouté"
9355
9356 #. (para)
9357 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11250
9358 msgid "An item which has been added to the repository, by an add, copy or move operation."
9359 msgstr "Un élément ajouté au référentiel, par un ajout, une copie ou un déplacement."
9360
9361 #. (term)
9362 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11257
9363 msgid "Renamed node"
9364 msgstr "Noeud renommé"
9365
9366 #. (para)
9367 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11259
9368 msgid "An item which has been renamed within the repository."
9369 msgstr "Un élément qui a été renommé dans le référentiel."
9370
9371 #. (term)
9372 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11265
9373 msgid "Replaced node"
9374 msgstr "Noeud remplacé"
9375
9376 #. (para)
9377 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11267
9378 msgid "The original item has been deleted and a new item with the same name replaces it."
9379 msgstr "L'élément original a été supprimé et un nouvel élément avec le même nom le remplace."
9380
9381 #. (title)
9382 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11277
9383 msgid "Icon Overlay Settings"
9384 msgstr "Configuration du recouvrement d'icônes"
9385
9386 #. (title)
9387 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11281
9388 msgid "The Settings Dialog, Icon Overlays Page"
9389 msgstr "La Boîte de Dialogue Configuration, Page des Icônes de Recouvrement"
9390
9391 #. (para)
9392 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11279
9393 msgid "<placeholder-1/> This page allows you to choose the items for which TortoiseGit will display icon overlays."
9394 msgstr "<placeholder-1/> Cette page vous permet de choisir à quels éléments TortoiseGit doit associer des icônes de recouvrement"
9395
9396 #. (para)
9397 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11287
9398 #, fuzzy
9399 msgid "By default, overlay icons and context menus will appear in all open/save dialogs as well as in Windows Explorer. If you want them to appear <emphasis>only</emphasis> in Windows Explorer, check the <guilabel>Show overlays and context menu only in explorer</guilabel> box."
9400 msgstr "Par défaut, les icônes de recouvrement apparaîtront dans toutes les boîtes de dialogue Ouvrir/Enregistrer comme dans l'explorateur Windows. Si vous voulez qu'elles n'apparaissent <emphasis>que</emphasis> dans l'explorateur Windows, cochez la case <guilabel>Voir le recouvrement seulement dans l'explorateur</guilabel>."
9401
9402 #. (para)
9403 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11293
9404 msgid "Ignored items and Unversioned items are not usually given an overlay. If you want to show an overlay in these cases, just check the boxes."
9405 msgstr ""
9406
9407 #. (para)
9408 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11297
9409 #, fuzzy
9410 msgid "You can also choose to mark folders as modified if they contain unversioned items. This could be useful for reminding you that you have created new files which are not yet versioned. This option is only available when you use the <emphasis>default</emphasis> status cache option (see below)."
9411 msgstr "Si vous sélectionnez l'option par défaut, vous pouvez aussi choisir de marquer les répertoires comme modifiés s'ils contiennent des éléments non versionnés. Cela peut être utile pour vous rappeler que vous avez créé de nouveaux fichiers qui ne sont pas encore versionnés."
9412
9413 #. (term)
9414 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11312
9415 msgid "Default"
9416 msgstr "Défaut"
9417
9418 #. (para)
9419 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11314
9420 #, fuzzy
9421 msgid "Caches all status information in a separate process (<filename>TSVNCache.exe</filename>). That process watches all drives for changes and fetches the status again if files inside a working copy get modified. The process runs with the least possible priority so other programs don't get hogged because of it. That also means that the status information is not <emphasis>real time</emphasis> but it can take a few seconds for the overlays to change."
9422 msgstr "Met en cache toute l'information de statut dans un processus séparé (<filename>TSVNCache.exe</filename>). Ce processus observe tous les disques pour les changements et va chercher le statut de nouveau si les fichiers à l'intérieur d'une copie de travail sont modifiés. Le processus s'exécute avec la priorité la plus faible possible pour que les autres programmes ne soient pas ralentis à cause de cela. Cela signifie aussi que l'information de statut n'est pas <emphasis>en temps réel</emphasis> mais cela peut prendre quelques secondes pour que les recouvrements changent."
9423
9424 #. (para)
9425 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11325
9426 #, fuzzy
9427 msgid "Advantage: the overlays show the status recursively, i.e. if a file deep inside a working copy is modified, all folders up to the working copy root will also show the modified overlay. And since the process can send notifications to the shell, the overlays on the left tree view usually change too."
9428 msgstr "Avantage : les recouvrements montrent le statut récursivement, c'est-à-dire si un fichier est modifié dans les profondeurs d'une copie de travail, tous les dossiers jusqu'à la racine de la copie de travail montreront aussi le recouvrement modifié. Et puisque le processus peut envoyer des notifications au shell, les recouvrements sur l'arborescence gauche changent d'habitude aussi."
9429
9430 #. (para)
9431 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11333
9432 msgid "Disadvantage: the process runs constantly, even if you're not working on your projects. It also uses around 10-50 MB of RAM depending on number and size of your working copies."
9433 msgstr "Inconvénient : le processus fonctionne constamment, même si vous ne travaillez pas sur vos projets. Il utilise aussi environ 10-50 Mo de RAM selon le nombre et la taille de vos copies de travail."
9434
9435 #. (term)
9436 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11341
9437 msgid "Shell"
9438 msgstr "Shell"
9439
9440 #. (para)
9441 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11343
9442 msgid "Caching is done directly inside the shell extension dll, but only for the currently visible folder. Each time you navigate to another folder, the status information is fetched again."
9443 msgstr "La mise en cache est faite directement à l'intérieur de la dll d'extension du shell, mais seulement pour le dossier actuellement visible. Chaque fois vous naviguez à un autre dossier, l'information de statut est parcourue de nouveau."
9444
9445 #. (para)
9446 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11349
9447 msgid "Advantage: needs only very little memory (around 1 MB of RAM) and can show the status in <emphasis>real time</emphasis>."
9448 msgstr "Avantage : a seulement besoin de très peu de mémoire (autour de 1 MO de RAM) et peut montrer le statut <emphasis>en temps réel</emphasis>."
9449
9450 #. (para)
9451 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11353
9452 msgid "Disadvantage: Since only one folder is cached, the overlays don't show the status recursively. For big working copies, it can take more time to show a folder in explorer than with the default cache. Also the mime-type column is not available."
9453 msgstr "Inconvénient : puisque un seul dossier est mis en cache, les recouvrements ne montrent pas le statut récursivement. Pour de grandes copies de travail, cela peut prendre plus de temps pour montrer un dossier dans l'explorateur qu'avec le cache par défaut. Aussi la colonne de type mime n'est pas disponible."
9454
9455 #. (term)
9456 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11363
9457 msgid "None"
9458 msgstr "Aucun"
9459
9460 #. (para)
9461 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11365
9462 msgid "With this setting, the TortoiseGit does not fetch the status at all in Explorer. Because of that, files don't get an overlay and folders only get a 'normal' overlay if they're versioned. No other overlays are shown, and no extra columns are available either."
9463 msgstr "Avec ce réglage, TortoiseGit ne va pas du tout chercher le statut dans l'Explorateur. De ce fait, les fichiers n'ont pas de recouvrement et les dossiers ont seulement un recouvrement 'normal' s'ils sont versionnés. Aucun autre recouvrement n'est affiché et aucune colonne supplémentaire n'est disponible non plus."
9464
9465 #. (para)
9466 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11372
9467 msgid "Advantage: uses absolutely no additional memory and does not slow down the Explorer at all while browsing."
9468 msgstr "Avantage : n'utilise absolument aucune mémoire supplémentaire et ne ralentit pas du tout l'Explorateur en parcourant."
9469
9470 #. (para)
9471 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11376
9472 #, fuzzy
9473 msgid "Disadvantage: Status information of files and folders is not shown in Explorer. To see if your working copies are modified, you have to use the <quote>Check for modifications</quote> dialog."
9474 msgstr "Inconvénient : L'information de statut des fichiers et des dossiers n'est pas affichée dans l'Explorateur. Pour voir si vos copies de travail sont modifiées, vous devez utiliser la boîte de dialogue \"Vérifier les modifications\"."
9475
9476 #. (para)
9477 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11304
9478 #, fuzzy
9479 msgid "Since it takes quite a while to fetch the status of a working copy, TortoiseGit uses a cache to store the status so the explorer doesn't get hogged too much when showing the overlays. You can choose which type of cache TortoiseGit should use according to your system and working copy size here: <placeholder-1/>"
9480 msgstr "Puisque cela prend du temps de récupérer le statut d'une copie de travail, TortoiseGit utilise un cache pour stocker le statut pour que  l'explorateur ne soit pas trop bloqué en montrant les recouvrements. Vous pouvez choisir quel type de cache TortoiseGit devrait utiliser selon votre système et la taille de la copie de travail ici : <placeholder-1/>"
9481
9482 #. (para)
9483 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11385
9484 #, fuzzy
9485 msgid "The next group allows you to select which classes of storage should show overlays. By default, only hard drives are selected. You can even disable all icon overlays, but where's the fun in that?"
9486 msgstr "<placeholder-1/> Cette page vous permet de choisir les éléments pour lesquels TortoiseGit montrera les recouvrements d'icône. Les disques réseau peuvent être très lents, donc par défaut les icônes ne s'affichent pas pour les copies de travail placées sur les partages de réseau. Vous pouvez même désactiver tous les recouvrements d'icône, mais qu'y-a-t-il d'amusant à cela ?"
9487
9488 #. (para)
9489 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11390
9490 msgid "Network drives can be very slow, so by default icons are not shown for working copies located on network shares."
9491 msgstr ""
9492
9493 #. (para)
9494 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11394
9495 msgid "USB Flash drives appear to be a special case in that the drive type is identified by the device itself. Some appear as fixed drives, and some as removable drives."
9496 msgstr "Les disques USB Flash semblent être un cas particulier en cela que le type de disque est identifié par le périphérique lui-même. Certains apparaissent comme des disques fixes et d'autres comme des disques amovibles."
9497
9498 #. (para)
9499 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11399
9500 msgid "The <guilabel>Exclude Paths</guilabel> are used to tell TortoiseGit those paths for which it should <emphasis>not</emphasis> show icon overlays and status columns. This is useful if you have some very big working copies containing only libraries which you won't change at all and therefore don't need the overlays. For example:"
9501 msgstr "Les <guilabel>Chemins exclus</guilabel> sont utilisés pour indiquer à TortoiseGit que ces chemins ne devraient <emphasis>pas</emphasis> montrer les recouvrements d'icône et les colonnes de statut. Cela est utile si vous avez de très grandes copies de travail contenant seulement des bibliothèques que vous ne changerez pas du tout et donc pour lesquelles vous n'aurez pas besoin des recouvrements. Par exemple :"
9502
9503 #. (para)
9504 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11407
9505 msgid "<filename>f:\\development\\SVN\\Git</filename> will disable the overlays <emphasis>only</emphasis> on that specific folder. You still can see the overlays on all files and folder inside that folder."
9506 msgstr "<filename>f:\\dévelopement\\SVN\\Git</filename> désactivera les recouvrements <emphasis>seulement</emphasis> sur ce dossier spécifique. Vous pouvez toujours voir les recouvrements sur tous les fichiers et tous les dossiers à l'intérieur de ce dossier."
9507
9508 #. (para)
9509 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11412
9510 msgid "<filename>f:\\development\\SVN\\Git*</filename> will disable the overlays on <emphasis>all</emphasis> files and folders whose path starts with <filename>f:\\development\\SVN\\Git</filename>. That means you won't see overlays for any files and folders below that path."
9511 msgstr "<filename>f:\\development\\SVN\\Git*</filename> désactivera les recouvrements sur <emphasis>tous</emphasis> les fichiers et dossiers dont le chemin commence par <filename>f:\\development\\SVN\\Git</filename>. Cela signifie que vous ne verrez pas de recouvrement pour aucun des fichiers et des dossiers en-dessous de ce chemin."
9512
9513 #. (para)
9514 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11419
9515 msgid "The same applies to the <guilabel>Include Paths</guilabel>. Except that for those paths the overlays are shown even if the overlays are disabled for that specific drive type, or by an exclude path specified above."
9516 msgstr "La même chose s'applique aux <guilabel>Chemins inclus</guilabel>. Sauf que pour ces chemins, les recouvrements s'affichent même s'ils sont désactivés pour ce type de disque spécifique, ou par un chemin exclus indiqué au-dessus."
9517
9518 #. (para)
9519 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11424
9520 msgid ""
9521 "Users sometimes ask how these three settings interact, and the definitive answer is: <screen>\n"
9522 "if (path is in include list)\n"
9523 "  show overlays\n"
9524 "if (path is allowed drive type) AND (path is not in exclude list)\n"
9525 "  show overlays\n"
9526 "</screen> The include list <emphasis>always</emphasis> makes the overlays show. Otherwise, overlays are shown for all marked drive types <emphasis>unless</emphasis> the path is excluded."
9527 msgstr ""
9528
9529 #. (para)
9530 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11437
9531 msgid "TSVNCache.exe also uses these paths to restrict its scanning. If you want it to look only in particular folders, disable all drive types and include only the folders you specifically want to be scanned."
9532 msgstr "TSVNCache.exe utilise aussi ces chemins pour limiter son balayage. Si vous voulez qu'il ne regarde que dans des dossiers particuliers, désactivez tous les types de disque et incluez seulement les dossiers que vous voulez spécifiquement être parcourus."
9533
9534 #. (title)
9535 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11443
9536 msgid "Exclude <literal>SUBST</literal> Drives"
9537 msgstr "Exclure les Lecteurs <literal>SUBST</literal>"
9538
9539 #. (primary)
9540 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11445
9541 msgid "SUBST drives"
9542 msgstr "lecteurs SUBST"
9543
9544 #. (para)
9545 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11447
9546 msgid ""
9547 "It is often convenient to use a <literal>SUBST</literal> drive to access your working copies, e.g. using the command <screen>\n"
9548 "subst T: C:\\TortoiseGit\\trunk\\doc\n"
9549 "</screen> However this can cause the overlays not to update, as <literal>TSVNCache</literal> will only receive one notification when a file changes, and that is normally for the original path. This means that your overlays on the <literal>subst</literal> path may never be updated."
9550 msgstr ""
9551
9552 #. (para)
9553 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11459
9554 msgid "An easy way to work around this is to exclude the original path from showing overlays, so that the overlays show up on the <literal>subst</literal> path instead."
9555 msgstr ""
9556
9557 #. (para)
9558 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11465
9559 msgid "Sometimes you will exclude areas that contain working copies, which saves TSVNCache from scanning and monitoring for changes, but you still want a visual indication that such folders are versioned. The <guilabel>Show excluded folders as 'normal'</guilabel> checkbox allows you to do this. With this option, versioned folders in any excluded area (drive type not checked, or specifically excluded) will show up as normal and up-to-date, with a green check mark. This reminds you that you are looking at a working copy, even though the folder overlays may not be correct. Files do not get an overlay at all. Note that the context menus still work, even though the overlays are not shown."
9560 msgstr ""
9561
9562 #. (para)
9563 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11478
9564 msgid "As a special exception to this, drives <literal>A:</literal> and <literal>B:</literal> are never considered for the <guilabel>Show excluded folders as 'normal'</guilabel> option. This is because Windows is forced to look on the drive, which can result in a delay of several seconds when starting Explorer, even if your PC does have a floppy drive."
9565 msgstr ""
9566
9567 #. (title)
9568 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11487
9569 msgid "Icon Set Selection"
9570 msgstr "Sélection du jeu d'icônes"
9571
9572 #. (title)
9573 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11491
9574 msgid "The Settings Dialog, Icon Set Page"
9575 msgstr "La boîte de dialogue Configuration, page Ensemble d'icônes"
9576
9577 #. (para)
9578 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11489
9579 msgid "<placeholder-1/> You can change the overlay icon set to the one you like best. Note that if you change overlay set, you may have to restart your computer for the changes to take effect."
9580 msgstr "<placeholder-1/> Vous pouvez changer le jeu d'icônes de recouvrement pour celui que vous aimez le plus. Notez que si vous changez le jeu de recouvrement, vous devriez redémarrer votre ordinateur pour que les changements prennent effet."
9581
9582 #. (title)
9583 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11502
9584 msgid "Network Settings"
9585 msgstr "Configuration du réseau"
9586
9587 #. (primary)
9588 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11504
9589 msgid "proxy server"
9590 msgstr "serveur proxy"
9591
9592 #. (title)
9593 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11508
9594 msgid "The Settings Dialog, Network Page"
9595 msgstr "La boîte de dialogue Configuration, page Réseau"
9596
9597 #. (para)
9598 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11506
9599 msgid "<placeholder-1/> Here you can configure your proxy server, if you need one to get through your company's firewall."
9600 msgstr "<placeholder-1/> Vous pouvez ici configurer votre serveur proxy, si vous en avez besoin pour passer le pare-feu de votre société."
9601
9602 #. (para)
9603 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11514
9604 #, fuzzy
9605 msgid "If you need to set up per-repository proxy settings, you will need to use the Git <filename>servers</filename> file to configure this. Use <guibutton>Edit</guibutton> to get there directly. Consult the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.confarea.html\"><citetitle>Runtime Configuration Area</citetitle></ulink> for details on how to use this file."
9606 msgstr "Si vous devez mettre en place des réglages de proxy par référentiel, vous devez utiliser le fichier <literal>servers</literal> de Git. Utilisez <guibutton>Éditer</guibutton> pour y accéder directement. Consultez le <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.1/ch07.html#svn-ch-7-sect-1.3.1\"><citetitle>Manuel Git</citetitle></ulink> pour plus de détails sur la façon d'utiliser ce fichier."
9607
9608 #. (para)
9609 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11524
9610 msgid "You can also specify which program TortoiseGit should use to establish a secure connection to a svn+ssh repository. We recommend that you use TortoisePlink.exe. This is a version of the popular Plink program, and is included with TortoiseGit, but it is compiled as a Windowless app, so you don't get a DOS box popping up every time you authenticate."
9611 msgstr "Vous pouvez aussi spécifier quel programme TortoiseGit devrait utiliser pour établir une connexion sécurisée à un référentiel svn+ssh. Nous vous recommandons d'utiliser TortoisePlink.exe. C'est une version du programme populaire Plink et elle est incluse avec TortoiseGit, mais elle est compilée comme une application sans fenêtre, donc vous n'obtenez pas de boîte DOS surgissant chaque fois vous vous authentifiez."
9612
9613 #. (para)
9614 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11532
9615 msgid ""
9616 "You must specify the full path to the executable. For TortoisePlink.exe this is the standard TortoiseGit bin directory. Use the <guibutton>Browse</guibutton> button to help locate it. Note that if the path contains spaces, you must enclose it in quotes, e.g. <screen>\n"
9617 "\"C:\\Program Files\\TortoiseGit\\bin\\TortoisePlink.exe\"\n"
9618 "</screen>"
9619 msgstr ""
9620
9621 #. (para)
9622 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11542
9623 msgid "One side-effect of not having a window is that there is nowhere for any error messages to go, so if authentication fails you will simply get a message saying something like <quote>Unable to write to standard output</quote>. For this reason we recommend that you first set up using standard Plink. When everything is working, you can use TortoisePlink with exactly the same parameters."
9624 msgstr "Un effet secondaire de ne pas avoir de fenêtre est qu'il n'y a nulle part où afficher les messages d'erreur, ainsi si l'authentification échoue, vous obtiendrez simplement un message disant quelque chose comme <quote>Impossible d'écrire sur la sortie standard</quote> Pour cette raison, nous vous recommandons de mettre d'abord en place en utilisant Plink standard. Quand tout fonctionne, vous pouvez utiliser TortoisePlink avec exactement les mêmes paramètres."
9625
9626 #. (para)
9627 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11551
9628 msgid "TortoisePlink does not have any documentation of its own because it is just a minor variant of Plink. Find out about command line parameters from the <ulink url=\"http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/\"><citetitle>PuTTY website</citetitle></ulink>"
9629 msgstr ""
9630
9631 #. (para)
9632 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11559
9633 msgid "To avoid being prompted for a password repeatedly, you might also consider using a password caching tool such as Pageant. This is also available for download from the PuTTY website."
9634 msgstr "Pour que le mot de passe ne vous soit pas demandé à chaque fois, vous devriez utiliser un outil de mise en cache des mots de passe comme Pageant. Cet utilitaire est disponible sur le site internet de PuTTY."
9635
9636 #. (para)
9637 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11564
9638 msgid "Finally, setting up SSH on server and clients is a non-trivial process which is beyond the scope of this help file. However, you can find a guide in the TortoiseGit FAQ listed under <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/ssh_howto\"><citetitle>Git/TortoiseGit SSH How-To</citetitle></ulink>."
9639 msgstr ""
9640
9641 #. (title)
9642 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11574
9643 msgid "External Program Settings"
9644 msgstr "Réglages des programmes externes"
9645
9646 #. (title)
9647 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11577
9648 msgid "The Settings Dialog, Diff Viewer Page"
9649 msgstr "La boîte de dialogue Configuration, page Visualisateur de différence"
9650
9651 #. (para)
9652 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11575
9653 msgid "<placeholder-1/> Here you can define your own diff/merge programs that TortoiseGit should use. The default setting is to use TortoiseMerge which is installed alongside TortoiseGit."
9654 msgstr "<placeholder-1/> Vous pouvez ici définir vos propres programmes de comparaison/fusion que TortoiseGit devrait utiliser. Le réglage par défaut utilise TortoiseMerge qui est installé avec TortoiseGit."
9655
9656 #. (para)
9657 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11585
9658 msgid "Read <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-tools\"/> for a list of some of the external diff/merge programs that people are using with TortoiseGit."
9659 msgstr "Lisez <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-tools\"/> pour une liste de quelques programmes externes de différenciation/fusion que les gens utilisent avec TortoiseGit."
9660
9661 #. (title)
9662 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11590
9663 msgid "Diff Viewer"
9664 msgstr "Visualisateur de différences"
9665
9666 #. (para)
9667 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11605
9668 msgid "The original file without your changes"
9669 msgstr "Le fichier original sans vos changements"
9670
9671 #. (para)
9672 #. (para)
9673 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11613
9674 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11722
9675 msgid "The window title for the base file"
9676 msgstr "Le titre de la fenêtre pour le fichier de base"
9677
9678 #. (para)
9679 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11621
9680 msgid "Your own file, with your changes"
9681 msgstr "Votre propre fichier, avec vos changements"
9682
9683 #. (para)
9684 #. (para)
9685 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11629
9686 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11738
9687 msgid "The window title for your file"
9688 msgstr "Le titre de la fenêtre pour votre fichier"
9689
9690 #. (para)
9691 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11592
9692 msgid "An external diff program may be used for comparing different revisions of files. The external program will need to obtain the filenames from the command line, along with any other command line options. TortoiseGit uses substitution parameters prefixed with <literal>%</literal>. When it encounters one of these it will substitute the appropriate value. The order of the parameters will depend on the Diff program you use. <placeholder-1/>"
9693 msgstr "Un programme de comparaison externe peut être utilisé pour comparer des révisions différentes de fichiers. Le programme externe devra obtenir les noms de fichier depuis la ligne de commande, avec les autres options de ligne de commande. TortoiseGit utilise des paramètres de substitution préfixés par <literal>%</literal>. Quand il rencontre l'un d'eux, il substituera la valeur appropriée. L'ordre des paramètres dépendra du programme de comparaison que vous utilisez. <placeholder-1/>"
9694
9695 #. (para)
9696 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11636
9697 msgid "The window titles are not pure filenames. TortoiseGit treats that as a name to display and creates the names accordingly. So e.g. if you're doing a diff from a file in revision 123 with a file in your working copy, the names will be <filename>filename : revision 123</filename> and <filename>filename : working copy</filename>"
9698 msgstr "Les titres de fenêtre ne sont pas des noms de fichier purs. TortoiseGit traite cela comme un nom à afficher et crée les noms en conséquence. Si par exemple si vous faites une comparaison entre un fichier dans la révision 123 avec un fichier de votre copie de travail, les noms seront <filename>nom de fichier : révision 123</filename> et <filename>nom de fichier : copie de travail</filename>"
9699
9700 #. (para)
9701 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11646
9702 #, fuzzy
9703 msgid ""
9704 "For example, with ExamDiff Pro: <screen>\n"
9705 "C:\\Path-To\\ExamDiff.exe %base %mine --left_display_name:%bname\n"
9706 "    --right_display_name:%yname\n"
9707 "</screen> or with KDiff3: <screen>\n"
9708 "C:\\Path-To\\kdiff3.exe %base %mine --L1 %bname --L2 %yname\n"
9709 "</screen> or with WinMerge: <screen>\n"
9710 "C:\\Path-To\\WinMerge.exe -e -ub -dl %bname -dr %yname %base %mine\n"
9711 "</screen> or with Araxis: <screen>\n"
9712 "C:\\Path-To\\compare.exe /max /wait /title1:%bname /title2:%yname\n"
9713 "    %base %mine\n"
9714 "</screen>"
9715 msgstr ""
9716 "Par exemple, avec ExamDiff Pro : <screen>\n"
9717 "C:\\Chemin-Vers\\ExamDiff.exe %base %mine\n"
9718 "</screen> ou avec KDiff3 : <screen>\n"
9719 "C:\\Chemin-Vers\\kdiff3.exe %base %mine --L1 %bname --L2 %yname\n"
9720 "</screen> ou avec WinMerge : <screen>\n"
9721 "C:\\Chemin-Vers\\WinMerge.exe -e -ub -dl %bname -dr %yname %base %mine\n"
9722 "</screen> ou avec Araxis : <screen>\n"
9723 "C:\\Chemin-Vers\\compare.exe /max /wait /title1:%bname /title2:%yname\n"
9724 "\t%base %mine\n"
9725 "</screen>"
9726
9727 #. (para)
9728 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11666
9729 #, fuzzy
9730 msgid "If you use the <literal>svn:keywords</literal> property to expand keywords, and in particular the <emphasis>revision</emphasis> of a file, then there may be a difference between files which is purely due to the current value of the keyword. Also if you use <literal>svn:eol-style = native</literal> the BASE file will have pure <literal>LF</literal> line endings whereas your file will have <literal>CR-LF</literal> line endings. TortoiseGit will normally hide these differences automatically by first parsing the BASE file to expand keywords and line endings before doing the diff operation. However, this can take a long time with large files. If <guilabel>Convert files when diffing against BASE</guilabel> is unchecked then TortoiseGit will skip pre-processing the files."
9731 msgstr "Si vous utilisez la propriété <literal>svn:keywords</literal> pour développer des mots-clés et en particulier la <literal>revision</literal> d'un fichier, alors il peut y avoir des différences entre les fichiers qui est purement dûe à la valeur actuelle du mot-clé. Aussi si vous utilisez <literal>svn:eol-style = native</literal> le fichier de BASE aura des fins de ligne <literal>LF</literal> tandis que votre fichier aura des fins de ligne <literal>CR-LF</literal>. TSVN cachera normalement ces différences automatiquement en analysant syntaxiquement le fichier de BASE pour étendre les mots-clés et les fins de ligne avant de faire l'opération de comparaison. Cependant, cela peut prendre du temps avec de grands fichiers. Si <guilabel>Convertir les fichiers lors d'une comparaison avec la BASE</guilabel> est décoché alors TSVN sautera le prétraitement les fichiers."
9732
9733 #. (para)
9734 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11680
9735 msgid "You can also specify a different diff tool to use on Git properties. Since these tend to be short simple text strings, you may want to use a simpler more compact viewer."
9736 msgstr "Vous pouvez aussi indiquer un autre outil de diff pour les propriétés Git. Dans la mesure où ce sont de courtes chaines de caractères, il est légitime de vouloir une visionneuse plus compacte."
9737
9738 #. (para)
9739 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11685
9740 #, fuzzy
9741 msgid "If you have configured an alternate diff tool, you can access TortoiseMerge <emphasis>and</emphasis> the third party tool from the context menus. <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Diff</guimenuitem></menuchoice> uses the primary diff tool, and <keycap>Shift</keycap>+ <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Diff</guimenuitem></menuchoice> uses the secondary diff tool."
9742 msgstr "À partir du menu contextuel de la boîte de dialogue vous pouvez afficher une comparaison des changements. Vérifiez les changements locaux que <emphasis>vous </emphasis> avez fait en utilisant <menuchoice><guimenu> Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>Comparer avec la Base</guimenuitem></menuchoice>. Vérifiez les changements du référentiel faits par les autres en utilisant <menuchoice><guimenu> Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>Voir les différences en mode diff unifié</guimenuitem></menuchoice>."
9743
9744 #. (title)
9745 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11703
9746 msgid "Merge Tool"
9747 msgstr "Outil de fusion"
9748
9749 #. (para)
9750 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11713
9751 msgid "the original file without your or the others changes"
9752 msgstr "le fichier original sans vos changements ou ceux des autres"
9753
9754 #. (para)
9755 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11730
9756 msgid "your own file, with your changes"
9757 msgstr "votre propre fichier, avec vos changements"
9758
9759 #. (para)
9760 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11746
9761 msgid "the file as it is in the repository"
9762 msgstr "le fichier tel qu'il est dans le référentiel"
9763
9764 #. (para)
9765 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11754
9766 msgid "The window title for the file in the repository"
9767 msgstr "Le titre de la fenêtre pour le fichier dans le référentiel"
9768
9769 #. (para)
9770 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11762
9771 msgid "the conflicted file, the result of the merge operation"
9772 msgstr "le fichier en conflit, le résultat de l'opération de fusion"
9773
9774 #. (para)
9775 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11771
9776 msgid "The window title for the merged file"
9777 msgstr "Le titre de la fenêtre pour le fichier fusionné"
9778
9779 #. (para)
9780 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11705
9781 msgid "An external merge program used to resolve conflicted files. Parameter substitution is used in the same way as with the Diff Program. <placeholder-1/>"
9782 msgstr "Un programme de fusion externe utilisé pour résoudre les fichiers en conflit. La substitution de paramètre est utilisée de la même manière qu'avec le programme de comparaison. <placeholder-1/>"
9783
9784 #. (para)
9785 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11778
9786 msgid ""
9787 "For example, with Perforce Merge: <screen>\n"
9788 "C:\\Path-To\\P4Merge.exe %base %theirs %mine %merged\n"
9789 "</screen> or with KDiff3: <screen>\n"
9790 "C:\\Path-To\\kdiff3.exe %base %mine %theirs -o %merged\n"
9791 "    --L1 %bname --L2 %yname --L3 %tname\n"
9792 "</screen> or with Araxis: <screen>\n"
9793 "C:\\Path-To\\compare.exe /max /wait /3 /title1:%tname /title2:%bname\n"
9794 "    /title3:%yname %theirs %base %mine %merged /a2\n"
9795 "</screen> or with WinMerge (2.8 or later): <screen>\n"
9796 "C:\\Path-To\\WinMerge.exe %merged\n"
9797 "</screen>"
9798 msgstr ""
9799 "Par exemple, avec Perforce Merge: <screen>\n"
9800 "C:\\Chemin-De\\P4Merge.exe %base %theirs %mine %merged\n"
9801 "</screen> ou avec KDiff3: <screen>\n"
9802 "C:\\Chemin-De\\kdiff3.exe %base %mine %theirs -o %merged\n"
9803 "    --L1 %bname --L2 %yname --L3 %tname\n"
9804 "</screen> ou avec Araxis: <screen>\n"
9805 "C:\\Chemin-De\\compare.exe /max /wait /3 /title1:%tname /title2:%bname\n"
9806 "    /title3:%yname %theirs %base %mine %merged /a2\n"
9807 "</screen> ou avec WinMerge (2.8 or later): <screen>\n"
9808 "C:\\Chemin-De\\WinMerge.exe %merged\n"
9809 "</screen>"
9810
9811 #. (title)
9812 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11800
9813 msgid "Diff/Merge Advanced Settings"
9814 msgstr "Réglages avancés de comparaison/fusion"
9815
9816 #. (title)
9817 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11804
9818 msgid "The Settings Dialog, Diff/Merge Advanced Dialog"
9819 msgstr "La boîte de dialogue Configuration, Boîte de dialogue Comparaison/fusion avancée"
9820
9821 #. (para)
9822 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11802
9823 #, fuzzy
9824 msgid "<placeholder-1/> In the advanced settings, you can define a different diff and merge program for every file extension. For instance you could associate Photoshop as the <quote>Diff</quote> Program for <filename>.jpg</filename> files :-) You can also associate the <literal>svn:mime-type</literal> property with a diff or merge program."
9825 msgstr "<placeholder-1/> Dans les réglages avancés, vous pouvez définir un programme de comparaison et de fusion différent pour chaque extension de fichier. Par exemple, vous pourriez associer Photoshop comme programme de <quote>comparaison</quote> pour les fichiers .jpg :-) Vous pouvez aussi associer la propriété <literal>svn:mime-type</literal> à un programme de comparaison ou de fusion."
9826
9827 #. (para)
9828 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11813
9829 #, fuzzy
9830 msgid "To associate using a file extension, you need to specify the extension. Use <literal>.bmp</literal> to describe Windows bitmap files. To associate using the <literal>svn:mime-type</literal> property, specify the mime type, including a slash, for example <literal>text/xml</literal>."
9831 msgstr "Pour associer en utilisant une extension de fichier, vous devez spécifier seulement l'extension sans la précèder d'un point ou d'un caractère de remplacement. Utilisez <literal>BMP</literal> pour décrire les fichiers bitmap de Windows, <emphasis>pas</emphasis><literal>*.BMP</literal>. Pour associer en utilisant la propriété <literal>svn:mime-type</literal>, spécifier le type mime, en incluant un slash, par exemple <literal>text/xml</literal>."
9832
9833 #. (title)
9834 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11822
9835 msgid "Unified Diff Viewer"
9836 msgstr "Visualisateur de différences unifiées"
9837
9838 #. (para)
9839 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11824
9840 msgid "A viewer program for unified-diff files (patch files). No parameters are required. The <guilabel>Default</guilabel> option is to check for a file association for <filename>.diff</filename> files, and then for <filename>.txt</filename> files. If you don't have a viewer for <filename>.diff</filename> files, you will most likely get NotePad."
9841 msgstr "Un programme de visualisation pour les fichiers de différences unifiées (fichiers patch). Aucun paramètre n'est exigé. L'option <guilabel>Défaut</guilabel> consiste à vérifier l'association des fichier pour les fichiers <filename>.diff</filename>, et ensuite pour les fichiers <filename>.txt</filename>. Si vous n'avez pas de visualisateur pour les fichiers <filename>.diff</filename>, vous arriverez très probablement sur le Bloc-notes."
9842
9843 #. (para)
9844 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11833
9845 msgid "The original Windows NotePad program does not behave well on files which do not have standard CR-LF line-endings. Since most unified diff files have pure LF line-endings, they do not view well in NotePad. However, you can download a free NotePad replacement <ulink url=\"http://www.flos-freeware.ch/notepad2.html\"><citetitle>Notepad2</citetitle></ulink> which not only displays the line-endings correctly, but also colour codes the added and removed lines."
9846 msgstr "Le programme Bloc-notes original de Windows ne se comporte pas bien sur les fichiers qui n'ont pas de fins de ligne standards CR-LF . Puisque la plupart des fichiers de différences unifiées ont des fins de ligne LF pures, ils n'apparaissent pas bien dans le Bloc-notes. Cependant, vous pouvez télécharger un remplaçant du Bloc-notes gratuit <ulink url=\"http://www.flos-freeware.ch/notepad2.html\"><citetitle>Notepad2</citetitle></ulink> qui montre non seulement les fins de ligne correctement, mais aussi met en couleurs les lignes ajoutées et supprimées."
9847
9848 #. (title)
9849 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11849
9850 msgid "Saved Data Settings"
9851 msgstr "Configuration des données sauvegardées"
9852
9853 #. (title)
9854 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11852
9855 msgid "The Settings Dialog, Saved Data Page"
9856 msgstr "La boîte de dialogue Configuration, Page Données sauvegardées"
9857
9858 #. (para)
9859 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11850
9860 msgid "<placeholder-1/> For your convenience, TortoiseGit saves many of the settings you use, and remembers where you have been lately. If you want to clear out that cache of data, you can do it here."
9861 msgstr "<placeholder-1/> Pour votre convenance, TortoiseGit enregistre les réglages que vous utilisez et se souvient où vous avez été récemment. Si vous voulez nettoyer ce cache de données, vous pouvez le faire ici."
9862
9863 #. (term)
9864 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11861
9865 msgid "URL history"
9866 msgstr "Historique des URL"
9867
9868 #. (para)
9869 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11863
9870 msgid "Whenever you checkout a working copy, merge changes or use the repository browser, TortoiseGit keeps a record of recently used URLs and offers them in a combo box. Sometimes that list gets cluttered with outdated URLs so it is useful to flush it out periodically."
9871 msgstr "Chaque fois que vous extrayez une copie de travail, fusionnez des changements ou utilisez l'explorateur de référentiel, TortoiseGit tient un rapport des URLS récemment utilisées et les propose dans une boîte déroulante. Cette liste est parfois encombrée par des URLs périmées donc il est utile de la nettoyer périodiquement."
9872
9873 #. (para)
9874 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11870
9875 msgid "If you want to remove a single item from one of the combo boxes you can do that in-place. Just click on the arrow to drop the combo box down, move the mouse over the item you want to remove and type <keycap>Shift+Del</keycap>."
9876 msgstr ""
9877
9878 #. (term)
9879 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11879
9880 msgid "Log messages (Input dialog)"
9881 msgstr "Messages de log (fenêtre d'édition)"
9882
9883 #. (para)
9884 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11881
9885 msgid "TortoiseGit stores recent commit log messages that you enter. These are stored per repository, so if you access many repositories this list can grow quite large."
9886 msgstr "TortoiseGit stocke les commentaires récents de livraison que vous saisissez. Ceux-ci sont stockés par référentiel, donc si vous avez accès à beaucoup de référentiels, cette liste peut devenir assez longue."
9887
9888 #. (term)
9889 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11889
9890 msgid "Log messages (Show log dialog)"
9891 msgstr "Messages de log (Montrer la fenêtre de log)"
9892
9893 #. (para)
9894 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11891
9895 msgid "TortoiseGit caches log messages fetched by the Show Log dialog to save time when you next show the log. If someone else edits a log message and you already have that message cached, you will not see the change until you clear the cache. Log message caching is enabled on the <guilabel>Log Cache</guilabel> tab."
9896 msgstr ""
9897
9898 #. (term)
9899 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11902
9900 msgid "Dialog sizes and positions"
9901 msgstr "Tailles et positions des boîtes de dialogue"
9902
9903 #. (para)
9904 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11904
9905 msgid "Many dialogs remember the size and screen position that you last used."
9906 msgstr "Plusieurs boîtes de dialogue se souviennent de la taille et de la position de l'écran utilisées en dernier."
9907
9908 #. (term)
9909 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11911
9910 msgid "Authentication data"
9911 msgstr "Données d'authentification"
9912
9913 #. (para)
9914 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11913
9915 msgid "When you authenticate with a Git server, the username and password are cached locally so you don't have to keep entering them. You may want to clear this for security reasons, or because you want to access the repository under a different username ... does John know you are using his PC?"
9916 msgstr "Quand vous vous authentifiez avec un serveur Git, le nom de l'utilisateur et le mot de passe sont mis en cache localement pour que vous n'ayez pas à les entrer à nouveau. Vous pouvez vouloir effacer cela pour des raisons de sécurité ou parce que voulez accédez au référentiel sous un autre nom d'utilisateur ... est-ce que John sait que vous utilisez son PC ?"
9917
9918 #. (para)
9919 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11920
9920 #, fuzzy
9921 msgid "If you want to clear authentication data for one particular server only, read <xref linkend=\"tsvn-dug-general-auth\"/> for instructions on how to find the cached data."
9922 msgstr "Si vous voulez effacer des données d'authentification seulement pour un serveur particulier, lisez <xref linkend=\"tsvn-dug-general-auth\"/> pour des instructions sur la façon de trouver les données mises en cache."
9923
9924 #. (term)
9925 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11928
9926 msgid "Action log"
9927 msgstr "Log des Actions"
9928
9929 #. (para)
9930 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11930
9931 msgid "TortoiseGit keeps a log of everything written to its progress dialogs. This can be useful when, for example, you want to check what happened in a recent update command."
9932 msgstr ""
9933
9934 #. (para)
9935 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11935
9936 msgid "The log file is limited in length and when it grows too big the oldest content is discarded. By default 4000 lines are kept, but you can customize that number."
9937 msgstr ""
9938
9939 #. (para)
9940 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11940
9941 msgid "From here you can view the log file content, and also clear it."
9942 msgstr "Depuis cet endroit vous pouvez vois le contenu du fichier de commentaires, ainsi que le vider."
9943
9944 #. (title)
9945 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11949
9946 msgid "Log Caching"
9947 msgstr "Mise en Cache des messages de log"
9948
9949 #. (primary)
9950 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11951
9951 msgid "log cache"
9952 msgstr "Mémoire Cache des messages de log"
9953
9954 #. (title)
9955 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11955
9956 msgid "The Settings Dialog, Log Cache Page"
9957 msgstr "La boîte de dialogue de Configuration, Page de Mise en Cache des Logs"
9958
9959 #. (para)
9960 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11953
9961 msgid "<placeholder-1/> This dialog allows you to configure the log caching feature of TortoiseGit, which retains a local copy of log messages and changed paths to avoid time-consuming downloads from the server. Using the log cache can dramatically speed up the log dialog and the revision graph. Another useful feature is that the log messages can still be accessed when offline."
9962 msgstr ""
9963
9964 #. (term)
9965 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11968
9966 msgid "Enable log caching"
9967 msgstr "Activer la mise en cache des messages de log"
9968
9969 #. (para)
9970 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11970
9971 msgid "Enables log caching whenever log data is requested. If checked, data will be retrieved from the cache when available, and any messages not in the cache will be retrieved from the server and added to the cache."
9972 msgstr ""
9973
9974 #. (para)
9975 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11976
9976 msgid "If caching is disabled, data will always be retrieved directly from the server and not stored locally."
9977 msgstr ""
9978
9979 #. (term)
9980 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11983
9981 msgid "If the repository cannot be contacted"
9982 msgstr "Si le référentiel n'est pas disponible"
9983
9984 #. (para)
9985 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11985
9986 msgid "If you are working offline, or if the repository server is down, the log cache can still be used to supply log messages already held in the cache. Of course the cache may not be up-to-date, so there are options to allow you to select whether this feature should be used."
9987 msgstr ""
9988
9989 #. (para)
9990 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11992
9991 msgid "When log data is being taken from the cache without contacting the server, the dialog using those message will show the offline state in its title bar."
9992 msgstr ""
9993
9994 #. (term)
9995 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12000
9996 msgid "Timeout before updating the HEAD revision"
9997 msgstr "Temps d'attente maximum écoulé avant la mise à jour de la révision de tête (HEAD)."
9998
9999 #. (para)
10000 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12002
10001 msgid "When you invoke the log dialog you will normally want to contact the server to check for any newer log messages. If the timeout set here is non-zero then the server will only be contacted when the timeout has elapsed since the last time contact. This can reduce server round-trips if you open the log dialog frequently and the server is slow, but the data shown may not be completely up-to-date. If you want to use this feature we suggest using a value of 300 (5 minutes) as a compromise."
10002 msgstr ""
10003
10004 #. (para)
10005 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12017
10006 msgid "Below the settings you can see a list of the repositories that are cached locally, and the space used for the cache. If you select one of the repositories you can then use the buttons underneath."
10007 msgstr ""
10008
10009 #. (title)
10010 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12024
10011 msgid "Log Cache Statistics"
10012 msgstr "Statistiques d'Utilisation du Cache"
10013
10014 #. (title)
10015 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12027
10016 msgid "The Settings Dialog, Log Cache Statistics"
10017 msgstr "La Fenêtre de propriétés, Statistiques d'Utilisation de la Mémoire Cache"
10018
10019 #. (term)
10020 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12036
10021 msgid "RAM"
10022 msgstr "RAM"
10023
10024 #. (para)
10025 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12038
10026 msgid "The amount of memory required to service this cache."
10027 msgstr "La quantité de mémoire servant à ce cache"
10028
10029 #. (term)
10030 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12044
10031 msgid "Disk"
10032 msgstr "Disque"
10033
10034 #. (para)
10035 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12046
10036 msgid "The amount of disk space used for the cache. Data is compressed, so disk usage is generally fairly modest."
10037 msgstr ""
10038
10039 #. (term)
10040 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12053
10041 msgid "Connection"
10042 msgstr "Connexion"
10043
10044 #. (para)
10045 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12055
10046 msgid "Shows whether the repository was available last time the cache was used."
10047 msgstr "Montre si le référentiel était disponible la dernière fois que le cache a été utilisé."
10048
10049 #. (term)
10050 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12062
10051 msgid "Last update"
10052 msgstr "Dernière Mise à Jour"
10053
10054 #. (para)
10055 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12064
10056 msgid "The last time the cache content was changed."
10057 msgstr "La dernière fois que le contenu de la mémoire cache a changé."
10058
10059 #. (term)
10060 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12070
10061 msgid "Last head update"
10062 msgstr "Dernière mise à jour de la version de tête"
10063
10064 #. (para)
10065 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12072
10066 msgid "The last time we requested the HEAD revision from the server."
10067 msgstr "La dernière fois que la révision HEAD a été demandée au serveur."
10068
10069 #. (term)
10070 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12079
10071 msgid "Authors"
10072 msgstr "Auteurs"
10073
10074 #. (para)
10075 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12081
10076 msgid "The number of different authors with messages recorded in the cache."
10077 msgstr "Le nombre d'auteurs différents ayant enregistré des messages dans le cache."
10078
10079 #. (term)
10080 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12088
10081 msgid "Paths"
10082 msgstr "Chemins"
10083
10084 #. (para)
10085 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12090
10086 msgid "The number of paths listed, as you would see using <literal>svn log -v</literal>."
10087 msgstr "Le nombre de chemins listés, comme vous pourriez le voir avec <literal>svn log -v</literal>."
10088
10089 #. (term)
10090 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12097
10091 msgid "Skip ranges"
10092 msgstr "Ignorer des plages de révisions"
10093
10094 #. (para)
10095 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12099
10096 msgid "The number of revision ranges which we have not fetched, simply because they haven't been requested. This is a measure of the number of holes in the cache."
10097 msgstr ""
10098
10099 #. (term)
10100 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12107
10101 msgid "Max revision"
10102 msgstr "Révision La plus Elevée"
10103
10104 #. (para)
10105 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12109
10106 msgid "The highest revision number stored in the cache."
10107 msgstr "Le numéro de version le plus élevé étant enregistré dans le cache."
10108
10109 #. (term)
10110 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12115
10111 msgid "Revision count"
10112 msgstr "Compteur de Révision"
10113
10114 #. (para)
10115 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12117
10116 msgid "The number of revisions stored in the cache. This is another measure of cache completeness."
10117 msgstr "Le nombre de révisions stockées en mémoire cache. C'est un autre système de mesure de la mémoire cache."
10118
10119 #. (para)
10120 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12025
10121 msgid "<placeholder-1/> Click on the <guibutton>Details</guibutton> button to see detailed statistics for a particular cache. Many of the fields shown here are mainly of interest to the developers of TortoiseGit, so they are not all described in detail. <placeholder-2/>"
10122 msgstr "<placeholder-1/> Cliquer sur le bouton <guibutton>Détails</guibutton> pour voir les statistiques détaillées d'une mémoire cache particulière. Beaucoup des champs montrés là ont surtout un intérêt pour les développeur de TortoiseGit, ils ne sont donc pas tous expliqués en détail. <placeholder-2/>"
10123
10124 #. (para)
10125 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12126
10126 msgid "Click on the <guibutton>Update</guibutton> to completely refresh the cache and fill in any holes. For a large repository this could be very time consuming, but useful if you are about to go offline and want the best available cache."
10127 msgstr ""
10128
10129 #. (para)
10130 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12132
10131 msgid "Click on the <guibutton>Export</guibutton> button to export the entire cache as a set of CSV files. This could be useful if you want to process the log data using an external program, although it is mainly useful to the developers."
10132 msgstr ""
10133
10134 #. (para)
10135 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12138
10136 msgid "Click on <guibutton>Delete</guibutton> to remove all cached data for the selected repositories. This does not disable caching for the repository so the next time you request log data, a new cache will be created."
10137 msgstr ""
10138
10139 #. (title)
10140 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12145
10141 msgid "Client Side Hook Scripts"
10142 msgstr "Scripts hook côté client"
10143
10144 #. (primary)
10145 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12149
10146 msgid "client hooks"
10147 msgstr "hooks clients"
10148
10149 #. (title)
10150 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12156
10151 msgid "The Settings Dialog, Hook Scripts Page"
10152 msgstr "La boîte de dialogue Configuration, page Scripts hook"
10153
10154 #. (para)
10155 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12154
10156 #, fuzzy
10157 msgid "<placeholder-1/> This dialog allows you to set up hook scripts which will be executed automatically when certain Git actions are performed. As opposed to the hook scripts explained in <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/>, these scripts are executed locally on the client."
10158 msgstr "<placeholder-1/> Cette boîte de dialogue vous permet de définir les scripts hook qui seront exécutés automatiquement lors de certaines actions de Git."
10159
10160 #. (para)
10161 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12164
10162 msgid "One application for such hooks might be to call a program like <literal>SubWCRev.exe</literal> to update version numbers after a commit, and perhaps to trigger a rebuild."
10163 msgstr ""
10164
10165 #. (para)
10166 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12169
10167 msgid "For various security and implementation reasons, hook scripts are defined locally on a machine, rather than as project properties. You define what happens, no matter what someone else commits to the repository. Of course you can always choose to call a script which is itself under version control."
10168 msgstr "Pour des raisons de sécurité et d'implémentation, les scripts de hook sont définis localement sur une machine plutôt que dans les propriétés du projet. Vous définissez ce qui se passe, en ne tenant pas compte de ce que quelqu'un d'autre pourrait livrer dans le référentiel. Bien sûr vous pouvez toujours choisir d'appeler un script qui est lui même sous contrôle de version."
10169
10170 #. (title)
10171 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12177
10172 msgid "The Settings Dialog, Configure Hook Scripts"
10173 msgstr "La fenêtre de paramétrage, configuration des scripts de hook"
10174
10175 #. (para)
10176 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12175
10177 msgid "<placeholder-1/> To add a new hook script, simply click <guibutton>Add</guibutton> and fill in the details."
10178 msgstr "<placeholder-1/> Pour ajouter un nouveau script hook, cliquez simplement sur <guibutton>Ajouter</guibutton> et saisissez les détails."
10179
10180 #. (term)
10181 #. (term)
10182 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12187
10183 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12260
10184 msgid "Start-commit"
10185 msgstr "Start-commit"
10186
10187 #. (para)
10188 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12189
10189 #, fuzzy
10190 msgid "Called before the commit dialog is shown. You might want to use this if the hook modifies a versioned file and affects the list of files that need to be committed and/or commit message. However you should note that because the hook is called at an early stage, the full list of objects selected for commit is not available."
10191 msgstr "Appelé avant que la fenêtre de livraison ne s'affiche. Vous pouvez avoir besoin d'appeler ce hook pour ajouter à un fichier de version la liste des fichiers ayant été livrés et/ou le message de livraison."
10192
10193 #. (term)
10194 #. (term)
10195 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12200
10196 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12264
10197 msgid "Pre-commit"
10198 msgstr "Pre-commit"
10199
10200 #. (para)
10201 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12202
10202 #, fuzzy
10203 msgid "Called after the user clicks <guibutton>OK</guibutton> in the commit dialog, and before the actual commit begins. This hook has a list of exactly what will be committed."
10204 msgstr "Appelé lorsque l'utilisateur clique sur le bouton <guibutton>OK</guibutton> dans la fenêtre de livraison, et avant que la livraison ne commence."
10205
10206 #. (term)
10207 #. (term)
10208 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12210
10209 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12268
10210 msgid "Post-commit"
10211 msgstr "Post-commit"
10212
10213 #. (para)
10214 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12212
10215 msgid "Called after the commit finishes (whether successful or not)."
10216 msgstr "Appellé après la fin de la livraison (qu'elle soit réussie ou non)."
10217
10218 #. (term)
10219 #. (term)
10220 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12218
10221 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12272
10222 msgid "Start-update"
10223 msgstr "Start-update"
10224
10225 #. (para)
10226 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12220
10227 msgid "Called before the update-to-revision dialog is shown."
10228 msgstr "Appelé avant que la fenêtre mise à jour-à-la -révision ne soit affichée."
10229
10230 #. (term)
10231 #. (term)
10232 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12226
10233 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12276
10234 msgid "Pre-update"
10235 msgstr "Pre-update"
10236
10237 #. (para)
10238 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12228
10239 msgid "Called before the actual Git update begins."
10240 msgstr "Appelé avant que la mise à jour Git ne commence."
10241
10242 #. (term)
10243 #. (term)
10244 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12234
10245 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12280
10246 msgid "Post-update"
10247 msgstr "Post-update"
10248
10249 #. (para)
10250 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12236
10251 msgid "Called after the update finishes (whether successful or not)."
10252 msgstr "Appelé après la mise à jour (quelle soit réussie ou non)"
10253
10254 #. (para)
10255 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12183
10256 msgid "There are currently six types of hook script available <placeholder-1/>"
10257 msgstr "Il existe actuellement six types de script hook disponibles <placeholder-1/>"
10258
10259 #. (para)
10260 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12243
10261 #, fuzzy
10262 msgid "A hook is defined for a particular working copy path. You only need to specify the top level path; if you perform an operation in a sub-folder, TortoiseGit will automatically search upwards for a matching path."
10263 msgstr "Un hook est défini pour un répertoire précis d'une copie de travail. Vous n'avez besoin que de spécifier le répertoire de plus haut niveau ; Si vous faites une opération sur un sous répertoire, TortoiseGit recherchera automatiquement haut dessus (dans l'arborescence) un répertoire correspondant."
10264
10265 #. (para)
10266 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12248
10267 msgid "Next you must specify the command line to execute, starting with the path to the hook script or executable. This could be a batch file, an executable file or any other file which has a valid windows file association, eg. a perl script."
10268 msgstr "Ensuite vous devez spécifier la ligne de commande à exécuter, en commençant par le chemin du script de hook ou de l'exécutable. Ce peut être un script de batch, un exécutable ou quelqu'autre fichier que le système sache exécuter, par exemple un script perl."
10269
10270 #. (para)
10271 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12254
10272 #, fuzzy
10273 msgid "The command line includes several parameters which get filled in by TortoiseGit. The parameters passed depend upon which hook is called. Each hook has its own parameters which are passed in the following order: <placeholder-1/>"
10274 msgstr "La ligne de commande comporte plusieurs paramètres qui sont renseignés par TortoiseGit. Les paramètres disponibles dépendent quels script de hook est appelé. Chaque script de hook a ses propres paramètres, passés dans l'ordre suivant: <placeholder-1/>"
10275
10276 #. (para)
10277 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12291
10278 msgid "A path to a temporary file which contains all the paths for which the operation was started. Each path is on a separate line in the temp file."
10279 msgstr "Un chemin d'un fichier temporaire contenant tous les chemins d'où les opérations ont commencé. Il y a un chemin par ligne dans le fichier temporaire."
10280
10281 #. (para)
10282 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12301
10283 msgid "The depth with which the commit/update is done."
10284 msgstr "Profondeur dans laquelle la livraison/mise à jour est faite."
10285
10286 #. (literal)
10287 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12311
10288 msgid "svn_depth_unknown"
10289 msgstr "svn_depth_unknown"
10290
10291 #. (literal)
10292 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12319
10293 msgid "svn_depth_exclude"
10294 msgstr "svn_depth_exclude"
10295
10296 #. (literal)
10297 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12327
10298 msgid "svn_depth_empty"
10299 msgstr "svn_depth_empty"
10300
10301 #. (literal)
10302 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12335
10303 msgid "svn_depth_files"
10304 msgstr "svn_depth_files"
10305
10306 #. (literal)
10307 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12343
10308 msgid "svn_depth_immediates"
10309 msgstr "svn_depth_immediates"
10310
10311 #. (literal)
10312 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12351
10313 msgid "svn_depth_infinity"
10314 msgstr "svn_depth_infinity"
10315
10316 #. (para)
10317 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12304
10318 msgid "Possible values are: <placeholder-1/>"
10319 msgstr "Les valeurs possibles sont : <placeholder-1/>"
10320
10321 #. (para)
10322 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12362
10323 msgid "Path to a file containing the log message for the commit. The file contains the text in UTF-8 encoding. After successful execution of the start-commit hook, the log message is read back, giving the hook a chance to modify it."
10324 msgstr "Le chemin d'un fichier contenant les commentaires de livraison. Le fichier est encodé en UTF-8. Après l'exécution réussie d'un script de hook de start-commit, le commentaire est relu, permettant au script de hook de le modifier."
10325
10326 #. (para)
10327 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12374
10328 msgid "The repository revision to which the update should be done or after a commit completes."
10329 msgstr ""
10330
10331 #. (para)
10332 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12383
10333 msgid "Path to a file containing the error message. If there was no error, the file will be empty."
10334 msgstr ""
10335
10336 #. (para)
10337 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12392
10338 msgid "The current working directory with which the script is run. This is set to the common root directory of all affected paths."
10339 msgstr ""
10340
10341 #. (para)
10342 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12285
10343 msgid "The meaning of each of these parameters is described here: <placeholder-1/>"
10344 msgstr "La signification de chacun des paramètres est décrite ici : <placeholder-1/>"
10345
10346 #. (para)
10347 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12400
10348 msgid "Note that although we have given these parameters names for convenience, you do not have to refer to those names in the hook settings. All parameters listed for a particular hook are always passed, whether you want them or not ;-)"
10349 msgstr ""
10350
10351 #. (para)
10352 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12406
10353 msgid "If you want the Git operation to hold off until the hook has completed, check <guilabel>Wait for the script to finish</guilabel>."
10354 msgstr ""
10355
10356 #. (para)
10357 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12410
10358 msgid "Normally you will want to hide ugly DOS boxes when the script runs, so <guilabel>Hide the script while running</guilabel> is checked by default."
10359 msgstr ""
10360
10361 #. (para)
10362 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12414
10363 msgid "Sample client hook scripts can be found in the <literal>contrib</literal> folder in the <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/hook-scripts\"><citetitle>TortoiseGit repository</citetitle></ulink>. (<xref linkend=\"tsvn-preface-source\"/> explains how to access the repository)."
10364 msgstr ""
10365
10366 #. (title)
10367 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12422
10368 msgid "Issue Tracker Integration"
10369 msgstr "Intégration d'un Bug Tracker"
10370
10371 #. (para)
10372 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12425
10373 msgid "TortoiseGit can use a COM plugin to query issue trackers when in the commit dialog. The use of such plugins is described in <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker-ref\"/>. If your system administrator has provided you with a plugin, which you have already installed and registered, this is the place to specify how it integrates with your working copy."
10374 msgstr ""
10375
10376 #. (title)
10377 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12435
10378 msgid "The Settings Dialog, Issue Tracker Integration Page"
10379 msgstr "La Fenêtre de Propriétés, Page d'Intégration d'un Bug Tracker"
10380
10381 #. (para)
10382 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12433
10383 msgid "<placeholder-1/> Click on <guibutton>Add...</guibutton> to use the plugin with a particular working copy. Here you can specify the working copy path, choose which plugin to use from a drop down list of all registered issue tracker plugins, and any parameters to pass. The parameters will be specific to the plugin, but might include your user name on the issue tracker so that the plugin can query for issues which are assigned to you."
10384 msgstr ""
10385
10386 #. (para)
10387 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12455
10388 msgid "This property specifies the COM UUID of the IBugTraqProvider, for example <literal>{91974081-2DC7-4FB1-B3BE-0DE1C8D6CE4E}</literal>."
10389 msgstr "La propriété spécifiant le COM UUID du IBugTraqProvider, par exemple <literal>{91974081-2DC7-4FB1-B3BE-0DE1C8D6CE4E}</literal>."
10390
10391 #. (para)
10392 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12464
10393 msgid "This property specifies the parameters passed to the IBugTraqProvider."
10394 msgstr "Cette propriété spécifie les paramètres passés à IBugTraqProvider."
10395
10396 #. (para)
10397 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12446
10398 msgid "If you want all users to use the same COM plugin for your project, you can specify the plugin also with the properties <literal>bugtraq:provideruuid</literal> and <literal>bugtraq:providerparams</literal>. <placeholder-1/> Please check the documentation of your IBugTraqProvider plugin to find out what to specify in these two properties."
10399 msgstr ""
10400
10401 #. (title)
10402 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12477
10403 msgid "TortoiseBlame Settings"
10404 msgstr "Configuration de TortoiseBlame"
10405
10406 #. (title)
10407 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12480
10408 msgid "The Settings Dialog, TortoiseBlame Page"
10409 msgstr "La boîte de dialogue ce configuration, page de bannissement."
10410
10411 #. (para)
10412 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12478
10413 msgid "<placeholder-1/> The settings used by TortoiseBlame are controlled from the main context menu, not directly with TortoiseBlame itself."
10414 msgstr ""
10415
10416 #. (term)
10417 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12488
10418 msgid "Colors"
10419 msgstr "Couleurs"
10420
10421 #. (para)
10422 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12490
10423 msgid "TortoiseBlame can use the background colour to indicate the age of lines in a file. You set the endpoints by specifying the colours for the newest and oldest revisions, and TortoiseBlame uses a linear interpolation between these colours according to the repository revision indicated for each line."
10424 msgstr ""
10425
10426 #. (term)
10427 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12500
10428 msgid "Font"
10429 msgstr "Police"
10430
10431 #. (para)
10432 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12502
10433 msgid "You can select the font used to display the text, and the point size to use. This applies both to the file content, and to the author and revision information shown in the left pane."
10434 msgstr ""
10435
10436 #. (term)
10437 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12510
10438 msgid "Tabs"
10439 msgstr "Tabulations"
10440
10441 #. (para)
10442 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12512
10443 msgid "Defines how many spaces to use for expansion when a tab character is found in the file content."
10444 msgstr "Définit combien d'espaces utiliser à la place d'une tabulation dans le fichier."
10445
10446 #. (title)
10447 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12521
10448 msgid "Registry Settings"
10449 msgstr "Réglages dans le registre"
10450
10451 #. (primary)
10452 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12523
10453 msgid "registry"
10454 msgstr "registre"
10455
10456 #. (para)
10457 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12525
10458 msgid "A few infrequently used settings are available only by editing the registry directly."
10459 msgstr "Quelques-uns des réglages rarement utilisées ne sont disponibles qu'en éditant directement le registre."
10460
10461 #. (para)
10462 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12533
10463 msgid "You can specify a different location for the Git configuration file using registry location <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\ConfigDir</literal>. This will affect all TortoiseGit operations."
10464 msgstr "Vous pouvez spécifier un emplacement différent pour le fichier de configuration Git en utilisant l'emplacement du registre <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\ConfigDir</literal>. Ceci affectera toutes les opérations de TortoiseGit."
10465
10466 #. (term)
10467 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12542
10468 msgid "Cache tray icon"
10469 msgstr "Mettre l'icône de la barre des tâche en cache"
10470
10471 #. (para)
10472 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12544
10473 msgid "To add a cache tray icon for the TSVNCache program, create a <literal>DWORD</literal> key with a value of 1 at <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\CacheTrayIcon</literal>. This is really only useful for developers as it allows you to terminate the program gracefully."
10474 msgstr "Pour ajouter une icône de notification de cache pour le programme TSVNCache, créez une clé <literal>DWORD</literal> avec une valeur de 1 à <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\CacheTrayIcon</literal>. C'est vraiment seulement utile pour les développeurs puisqu'il vous permet de fermer le programme proprement."
10475
10476 #. (term)
10477 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12554
10478 msgid "Filenames without extensions in auto-completion list"
10479 msgstr "Nom des fichiers sans extension dans la liste de complétion automatique"
10480
10481 #. (para)
10482 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12556
10483 msgid "The auto-completion list shown in the commit message editor displays the names of files listed for commit. To also include these names with extensions removed, create a <literal>DWORD</literal> key with a value of 1 at <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\AutocompleteRemovesExtensions</literal>."
10484 msgstr ""
10485
10486 #. (term)
10487 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12566
10488 msgid "Explorer columns everywhere"
10489 msgstr "Colonnes de l'explorateur partout"
10490
10491 #. (para)
10492 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12568
10493 msgid "The extra columns the TortoiseGit adds to the details view in Windows Explorer are normally only active in a working copy. If you want those to be accessible everywhere, not just in working copies, create a <literal>DWORD</literal> key with a value of 1 at <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\ColumnsEveryWhere</literal>."
10494 msgstr ""
10495
10496 #. (term)
10497 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12579
10498 msgid "Merge log separator"
10499 msgstr "Séparateur des commentaires de fusion"
10500
10501 #. (para)
10502 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12581
10503 msgid "When you merge revisions from another branch, and merge tracking information is available, the log messages from the revisions you merge will be collected to make up a commit log message. A pre-defined string is used to separate the individual log messages of the merged revisions. If you prefer, you can create a <literal>SZ</literal> key at <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\MergeLogSeparator</literal> containing a separator string of your choice."
10504 msgstr ""
10505
10506 #. (term)
10507 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12594
10508 msgid "Always blame changes with TortoiseMerge"
10509 msgstr "Toujours bannir les modifications faites avec TortoiseMerge"
10510
10511 #. (para)
10512 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12596
10513 msgid "TortoiseGit allows you to assign external diff viewer. Most such viewers, however, are not suited for change blaming (<xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/>), so you might wish to fall back to TortoiseMerge in this case. To do so, create a <literal>DWORD</literal> key with a value of 1 at <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\DiffBlamesWithTortoiseMerge</literal>."
10514 msgstr ""
10515
10516 #. (term)
10517 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12607
10518 msgid "Current revision highlighting for folders in log dialog"
10519 msgstr "Mise en valeur de la version courante des répertoires dans la fenêtre de log."
10520
10521 #. (para)
10522 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12609
10523 msgid "The log dialog highlights the current working copy revision when the log is shown for a file. To do the same thing for a folder requires a working copy crawl, which can be a slow operation for large working copies. If you want to enable this feature you must create a <literal>DWORD</literal> registry key with value 1 at <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\RecursiveLogRev</literal>."
10524 msgstr ""
10525
10526 #. (title)
10527 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12623
10528 msgid "Git Working Folders"
10529 msgstr "Dossiers de travail de Git"
10530
10531 #. (primary)
10532 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12625
10533 msgid ".svn folder"
10534 msgstr "répertoire .svn"
10535
10536 #. (primary)
10537 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12628
10538 msgid "_svn folder"
10539 msgstr "répertoire _svn"
10540
10541 #. (para)
10542 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12630
10543 #, fuzzy
10544 msgid "VS.NET 2003 when used with web projects can't handle the <literal>.svn</literal> folders that Git uses to store its internal information. This is not a bug in Git. The bug is in VS.NET 2003 and the frontpage extensions it uses."
10545 msgstr "VS.NET quand il es utilisé avec des projets web ne peut pas manipuler les répertoires <literal>.svn</literal> que Git utilise pour stocker son information interne. Ce n'est pas un bug de Git. Le bug se trouve dans VS.NET et les extensions frontpage qu'il utilise."
10546
10547 #. (para)
10548 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12637
10549 msgid "Note that the bug is fixed in VS2005 and later versions."
10550 msgstr "Notez que le bug a été corrigé à partir de VS2005."
10551
10552 #. (para)
10553 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12641
10554 #, fuzzy
10555 msgid "As of Version 1.3.0 of Git and TortoiseGit, you can set the environment variable <literal>SVN_ASP_DOT_NET_HACK</literal>. If that variable is set, then Git will use <literal>_svn</literal> folders instead of <literal>.svn</literal> folders. You must restart your shell for that environment variable to take effect. Normally that means rebooting your PC. To make this easier, you can now do this from the general settings page using a simple checkbox - refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/>."
10556 msgstr "À partir de la version 1.3.0 de Git et de TortoiseGit, vous pouvez définir la variable d'environnement <literal>SVN_ASP_DOT_NET_HACK</literal>. Si cette variable est définie, Git utilisera alors des dossiers <literal>_svn</literal> au lieu des dossiers <literal>.svn</literal>. Vous devez redémarrer votre shell pour que cette variable d'environnement entre en vigueur. Normalement cela revient à redémarrer votre PC. Pour que ce soit plus facile, vous pouvez maintenant faire cela depuis la page des réglages généraux en utilisant une simple case à cocher - référez-vous à <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/>."
10557
10558 #. (para)
10559 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12651
10560 #, fuzzy
10561 msgid "For more information, and other ways to avoid this problem in the first place, check out the article about this in our <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/aspdotnethack\"><citetitle>FAQ</citetitle></ulink>."
10562 msgstr "Pour plus d'informations et d'autres façons d'éviter ce problème en premier lieu, regarder l'article à ce sujet dans notre <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/node/aspdotnethack\"><citetitle>FAQ</citetitle></ulink>."
10563
10564 #. (title)
10565 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12661
10566 msgid "Final Step"
10567 msgstr "Étape Finale"
10568
10569 #. (title)
10570 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12667
10571 msgid "Donate!"
10572 msgstr "Faites une donation!"
10573
10574 #. (para)
10575 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12668
10576 msgid "Even though TortoiseGit and TortoiseMerge are free, you can support the developers by sending in patches and play an active role in the development. You can also help to cheer us up during the endless hours we spend in front of our computers."
10577 msgstr "Bien que TortoiseGit et TortoiseMerge soient gratuits, vous pouvez supporter les développeurs en envoyant des patches et en jouant un rôle actif dans le développement. Vous pouvez aussi aider à nous réconforter pendant les heures interminables que nous passons devant nos ordinateurs."
10578
10579 #. (para)
10580 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12674
10581 #, fuzzy
10582 msgid "While working on TortoiseGit we love to listen to music. And since we spend many hours on the project we need a <emphasis>lot</emphasis> of music. Therefore we have set up some wish-lists with our favourite music CDs and DVDs: <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Please also have a look at the list of people who contributed to the project by sending in patches or translations."
10583 msgstr "Pendant que nous travaillons sur TortoiseGit, nous aimons bien écouter de la musique. Et puisque nous passons beaucoup d'heures sur le projet, nous avons besoin de <emphasis>beaucoup</emphasis> de musique. Donc nous avons créé quelques listes de voeux avec nos CD et DVD préférés : <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Regardez aussi s'il vous plaît la liste des personnes qui ont contribué au projet en envoyant des patches ou des traductions."
10584
10585 #. (title)
10586 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12688
10587 msgid "The SubWCRev Program"
10588 msgstr "Le programme SubWCRev"
10589
10590 #. (primary)
10591 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12691
10592 msgid "version extraction"
10593 msgstr "extraction de version"
10594
10595 #. (primary)
10596 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12694
10597 msgid "SubWCRev"
10598 msgstr "SubWCRev"
10599
10600 #. (primary)
10601 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12697
10602 msgid "COM"
10603 msgstr "COM"
10604
10605 #. (primary)
10606 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12700
10607 msgid "version number in files"
10608 msgstr "Numéro de version dans les fichiers"
10609
10610 #. (para)
10611 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12702
10612 msgid "SubWCRev is Windows console program which can be used to read the status of a Git working copy and optionally perform keyword substitution in a template file. This is often used as part of the build process as a means of incorporating working copy information into the object you are building. Typically it might be used to include the revision number in an <quote>About</quote> box."
10613 msgstr "SubWCRev est un programme console Windows qui peut être utilisé pour lire le statut d'une copie de travail Git et exécuter facultativement la substitution de mots-clé dans un fichier modèle. C'est souvent utilisé comme une partie du processus de génération comme un moyen d'incorporer l'information de la copie de travail dans l'objet que vous générez. Typiquement cela pourrait être utilisé pour inclure le numéro de révision dans une boîte d'<quote>À propos</quote>."
10614
10615 #. (title)
10616 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12716
10617 msgid "The SubWCRev Command Line"
10618 msgstr "La ligne de commande SubWCRev"
10619
10620 #. (para)
10621 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12717
10622 msgid "SubWCRev reads the Git status of all files in a working copy, excluding externals by default. It records the highest commit revision number found, and the commit timestamp of that revision, It also records whether there are local modifications in the working copy, or mixed update revisions. The revision number, update revision range and modification status are displayed on stdout."
10623 msgstr "SubWCRev lit le statut Git de tous les fichiers d'une copie de travail, en excluant par défaut les externes. Il enregistre le plus haut numéro de révision livrée trouvé et la date de cette révision, Il enregistre aussi s'il y a des modifications locales dans la copie de travail, ou des révisions mélangées. Le numéro de révision, la plage de révisions mises à jour et le statut de modification sont affichés sur stdout."
10624
10625 #. (para)
10626 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12725
10627 msgid ""
10628 "SubWCRev.exe is called from the command line or a script, and is controlled using the command line parameters. <screen>\n"
10629 "SubWCRev WorkingCopyPath [SrcVersionFile DstVersionFile] [-nmdfe]\n"
10630 "</screen>"
10631 msgstr ""
10632 "SubWCRev.exe est appelé de la ligne de commande ou d'un script et est contrôlé en utilisant les paramètres de ligne de commande. <screen>\n"
10633 "SubWCRev CheminCopieTravail [VersionSrcFichier VersionDstFichier] [-nmdfe]\n"
10634 "</screen>"
10635
10636 #. (para)
10637 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12732
10638 msgid "<literal>WorkingCopyPath</literal> is the path to the working copy being checked. You can only use SubWCRev on working copies, not directly on the repository. The path may be absolute or relative to the current working directory."
10639 msgstr "<literal>CheminCopieTravail</literal> est le chemin de la copie de travail étant vérifiée. Vous pouvez seulement utiliser SubWCRev sur les copies de travail, et pas directement sur le référentiel. Le chemin peut être absolu ou relatif au répertoire de travail courant."
10640
10641 #. (para)
10642 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12738
10643 msgid "If you want SubWCRev to perform keyword substitution, so that fields like repository revision and URL are saved to a text file, you need to supply a template file <literal>SrcVersionFile</literal> and an output file <literal>DstVersionFile</literal> which contains the substituted version of the template."
10644 msgstr "Si vous voulez que SubWCRev exécute la substitution de mots-clé, pour que les champs comme la révision du référentiel et l'URL soient sauvegardées dans un fichier texte, vous devez fournir un fichier modèle <literal>FichierVersionSrc</literal> et un fichier de sortie <literal>FichierVersionDst</literal> qui contient la version substituée du modèle."
10645
10646 #. (title)
10647 #. (title)
10648 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12754
10649 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12839
10650 msgid "List of available command line switches"
10651 msgstr "Liste des commutateurs de ligne de commande disponibles"
10652
10653 #. (entry)
10654 #. (entry)
10655 #. (title)
10656 #. (glossterm)
10657 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12760
10658 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14047
10659 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15142
10660 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16156
10661 msgid "Switch"
10662 msgstr "Aller sur..."
10663
10664 #. (entry)
10665 #. (entry)
10666 #. (entry)
10667 #. (entry)
10668 #. (entry)
10669 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12761
10670 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12846
10671 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13044
10672 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14303
10673 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14712
10674 msgid "Description"
10675 msgstr "Description"
10676
10677 #. (literal)
10678 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12769
10679 msgid "ERRORLEVEL 7"
10680 msgstr "ERRORLEVEL 7"
10681
10682 #. (entry)
10683 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12767
10684 msgid "If this switch is given, SubWCRev will exit with <placeholder-1/> if the working copy contains local modifications. This may be used to prevent building with uncommitted changes present."
10685 msgstr "Si ce commutateur est renseigné, SubWCRev se fermera avec <placeholder-1/> si la copie de travail contient des modifications locales. Cela peut être utile pour empêcher une compilation incluant des changements non livrés."
10686
10687 #. (literal)
10688 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12778
10689 msgid "ERRORLEVEL 8"
10690 msgstr "ERRORLEVEL 8"
10691
10692 #. (entry)
10693 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12776
10694 msgid "If this switch is given, SubWCRev will exit with <placeholder-1/> if the working copy contains mixed revisions. This may be used to prevent building with a partially updated working copy."
10695 msgstr "Si ce commutateur est renseigné, SubWCRev se fermera avec <placeholder-1/> si la copie de travail contient des révisions mélangées. Cela peut être utile pour empêcher la compilation d'une version partiellement mise à jour."
10696
10697 #. (literal)
10698 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12787
10699 msgid "ERRORLEVEL 9"
10700 msgstr "ERRORLEVEL 9"
10701
10702 #. (entry)
10703 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12785
10704 msgid "If this switch is given, SubWCRev will exit with <placeholder-1/> if the destination file already exists."
10705 msgstr "Si ce commutateur est donné, SubWCRev sortira avec <placeholder-1/> si le fichier de destination existe déjà ."
10706
10707 #. (entry)
10708 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12793
10709 msgid "If this switch is given, SubWCRev will include the last-changed revision of folders. The default behaviour is to use only files when getting the revision numbers."
10710 msgstr "Si ce commutateur est donné, SubWCRev inclura la dernière révision changée des dossiers. Le comportement par défaut consiste à utiliser seulement les fichiers lors de l'obtenant des numéros de révision."
10711
10712 #. (literal)
10713 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12805
10714 msgid "svn:externals"
10715 msgstr "svn:externals"
10716
10717 #. (entry)
10718 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12802
10719 msgid "If this switch is given, SubWCRev will examine directories which are included with <placeholder-1/>, but only if they are from the same repository. The default behaviour is to ignore externals."
10720 msgstr "Si ce commutateur est donné, SubWCRev examinera les répertoires qui sont inclus avec <placeholder-1/>, mais seulement s'ils sont du même référentiel. Le comportement par défaut est d'ignorer les éléments externes."
10721
10722 #. (entry)
10723 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12812
10724 msgid "If this switch is given, SubWCRev will output the revision numbers in HEX."
10725 msgstr "Si ce commutateur est donné, SubWCRev renverra les numéro de révision en héxadécimal."
10726
10727 #. (entry)
10728 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12819
10729 msgid "If this switch is given, SubWCRev will output the revision numbers in HEX, with '0X' prepended."
10730 msgstr "Si ce commutateur est donné, SubWCRev renverra les numéros de révision en héxadécimal, préfixés de '0X'."
10731
10732 #. (para)
10733 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12747
10734 msgid "There are a number of optional switches which affect the way SubWCRev works. If you use more than one, they must be specified as a single group, eg. <literal>-nm</literal>, not <literal>-n -m</literal>. <placeholder-1/>"
10735 msgstr "Il y a un certain nombre de commutateurs facultatifs qui affectent la façon dont fonctionne SubWCRev. Si vous en utilisez plus d'un, ils doivent être spécifiés comme un groupe simple, par exemple <literal>-nm</literal>, et non <literal>-n -m</literal>. <placeholder-1/>"
10736
10737 #. (title)
10738 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12834
10739 msgid "Keyword Substitution"
10740 msgstr "Substitution de mot-clés"
10741
10742 #. (entry)
10743 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12845
10744 msgid "Keyword"
10745 msgstr "Mot-clé"
10746
10747 #. (entry)
10748 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12852
10749 msgid "Replaced with the highest commit revision in the working copy."
10750 msgstr "Remplacé par la plus haute révision livrée dans la copie de travail."
10751
10752 #. (literal)
10753 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12863
10754 msgid "yyyy-mm-dd hh:mm:ss"
10755 msgstr "yyyy-mm-dd hh:mm:ss"
10756
10757 #. (literal)
10758 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12865
10759 msgid "strftime()"
10760 msgstr "strftime()"
10761
10762 #. (literal)
10763 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12867
10764 msgid "$WCDATE=%a %b %d %I:%M:%S %p$"
10765 msgstr "$WCDATE=%a %b %d %I:%M:%S %p$"
10766
10767 #. (citetitle)
10768 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12870
10769 msgid "online reference"
10770 msgstr "Aide en ligne"
10771
10772 #. (entry)
10773 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12859
10774 msgid "Replaced with the commit date/time of the highest commit revision. By default, international format is used: <placeholder-1/>. Alternatively, you can specify a custom format which will be used with <placeholder-2/>, for example: <placeholder-3/>. For a list of available formatting characters, look at the <ulink url=\"http://www.cppreference.com/stddate/strftime.html\"><placeholder-4/></ulink>."
10775 msgstr ""
10776
10777 #. (literal)
10778 #. (literal)
10779 #. (literal)
10780 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12880
10781 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12948
10782 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13074
10783 msgid "$WCDATE$"
10784 msgstr "$WCDATE$"
10785
10786 #. (entry)
10787 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12876
10788 #, fuzzy
10789 msgid "Replaced with the current system date/time. This can be used to indicate the build time. Time formatting can be used as described for <placeholder-1/>."
10790 msgstr "Remplacé par la date/heure actuelle du système. Cela peut être utile pour indiquer l'heure de compilation. Le format de l'heure est comme décrit ci-dessus."
10791
10792 #. (entry)
10793 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12885
10794 msgid "Replaced with the update revision range in the working copy. If the working copy is in a consistent state, this will be a single revision. If the working copy contains mixed revisions, either due to being out of date, or due to a deliberate update-to-revision, then the range will be shown in the form 100:200"
10795 msgstr "Remplacé par la plage de révisions mises à jour dans la copie de travail. Si la copie de travail est dans un état cohérent, ce sera une seule révision. Si la copie de travail contient des révisions mélangées, soit parce qu'elle est périmée, soit à cause d'une mise à jour à la révision délibérée, donc la plage sera affichée dans la forme 100:200"
10796
10797 #. (literal)
10798 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12898
10799 msgid "$WCMIXED?TText:FText$"
10800 msgstr "$WCMIXED?VTexte:FTexte$"
10801
10802 #. (literal)
10803 #. (literal)
10804 #. (literal)
10805 #. (literal)
10806 #. (literal)
10807 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12899
10808 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12907
10809 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12922
10810 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12930
10811 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12939
10812 msgid "TText"
10813 msgstr "TText"
10814
10815 #. (literal)
10816 #. (literal)
10817 #. (literal)
10818 #. (literal)
10819 #. (literal)
10820 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12900
10821 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12908
10822 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12923
10823 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12932
10824 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12940
10825 msgid "FText"
10826 msgstr "FText"
10827
10828 #. (entry)
10829 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12897
10830 msgid "<placeholder-1/> is replaced with <placeholder-2/> if there are mixed update revisions, or <placeholder-3/> if not."
10831 msgstr "<placeholder-1/> est remplacé par <placeholder-2/> s'il y a des révisions avec des mises à jour mélangées, ou <placeholder-3/> sinon."
10832
10833 #. (literal)
10834 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12906
10835 msgid "$WCMODS?TText:FText$"
10836 msgstr "$WCMODS?VTexte:FTexte$"
10837
10838 #. (entry)
10839 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12905
10840 msgid "<placeholder-1/> is replaced with <placeholder-2/> if there are local modifications, or <placeholder-3/> if not."
10841 msgstr "<placeholder-1/> est remplacé par <placeholder-2/> s'il y a des modifications locales, ou <placeholder-3/> sinon."
10842
10843 #. (entry)
10844 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12913
10845 msgid "Replaced with the repository URL of the working copy path passed to SubWCRev."
10846 msgstr "Remplacé par l'URL du référentiel du chemin de la copie de travail passée à SubWCRev."
10847
10848 #. (literal)
10849 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12921
10850 msgid "$WCINSVN?TText:FText$"
10851 msgstr "$WCINSVN?TText:FText$"
10852
10853 #. (entry)
10854 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12920
10855 msgid "<placeholder-1/> is replaced with <placeholder-2/> if the entry is versioned, or <placeholder-3/> if not."
10856 msgstr "<placeholder-1/> est remplacé par <placeholder-2/> si l'élément est versionné, ou <placeholder-3/> sinon."
10857
10858 #. (literal)
10859 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12929
10860 msgid "$WCNEEDSLOCK?TText:FText$"
10861 msgstr "$WCNEEDSLOCK?TText:FText$"
10862
10863 #. (literal)
10864 #. (literal)
10865 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12931
10866 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13113
10867 msgid "svn:needs-lock"
10868 msgstr "svn:needs-lock"
10869
10870 #. (entry)
10871 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12928
10872 msgid "<placeholder-1/> is replaced with <placeholder-2/> if the entry has the <placeholder-3/> property set, or <placeholder-4/> if not."
10873 msgstr "<placeholder-1/> est remplacé par <placeholder-2/> si l'élément à la propriété <placeholder-3/> activée, ou <placeholder-4/> sinon."
10874
10875 #. (literal)
10876 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12938
10877 msgid "$WCISLOCKED?TText:FText$"
10878 msgstr "$WCISLOCKED?TText:FText$"
10879
10880 #. (entry)
10881 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12937
10882 msgid "<placeholder-1/> is replaced with <placeholder-2/> if the entry is locked, or <placeholder-3/> if not."
10883 msgstr "<placeholder-1/> est remplacé par <placeholder-2/> si l'élément est verrouillé, ou <placeholder-3/> sinon."
10884
10885 #. (entry)
10886 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12945
10887 msgid "Replaced with the lock date. Time formatting can be used as described for <placeholder-1/>."
10888 msgstr ""
10889
10890 #. (entry)
10891 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12953
10892 msgid "Replaced with the name of the lock owner."
10893 msgstr "Remplacer par le nom du propriétaire du verrou"
10894
10895 #. (entry)
10896 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12959
10897 msgid "Replaced with the comment of the lock."
10898 msgstr "Remplacé par le commentaire du verrou"
10899
10900 #. (para)
10901 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12835
10902 msgid "If a source and destination files are supplied, SubWCRev copies source to destination, performing keyword substitution as follows: <placeholder-1/>"
10903 msgstr "Si un fichier source et un fichier de destination sont fournis, SubWCRev copie la source à la destination, en exécutant la substitution de mots-clé comme suit : <placeholder-1/>"
10904
10905 #. (title)
10906 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12972
10907 msgid "Keyword Example"
10908 msgstr "Exemple de mot-clé"
10909
10910 #. (para)
10911 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12973
10912 msgid "The example below shows how keywords in a template file are substituted in the output file."
10913 msgstr "L'exemple ci-dessous montre comment les mots-clés dans un fichier modèle sont substitués dans le fichier de résultat."
10914
10915 #. (programlisting)
10916 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12977
10917 #, no-wrap
10918 msgid ""
10919 "\n"
10920 "// Test file for SubWCRev: testfile.tmpl\n"
10921 "\n"
10922 "char *Revision = \"$WCREV$\";\n"
10923 "char *Modified = \"$WCMODS?Modified:Not modified$\";\n"
10924 "char *Date     = \"$WCDATE$\";\n"
10925 "char *Range    = \"$WCRANGE$\";\n"
10926 "char *Mixed    = \"$WCMIXED?Mixed revision WC:Not mixed$\";\n"
10927 "char *URL      = \"$WCURL$\";\n"
10928 "\n"
10929 "#if $WCMODS?1:0$\n"
10930 "#error Source is modified\n"
10931 "#endif\n"
10932 "\n"
10933 "// End of file\n"
10934 msgstr ""
10935 "\n"
10936 "// Fichier de test pour SubWCRev: testfile.tmpl\n"
10937 "\n"
10938 "char *Revision = \"$WCREV$\";\n"
10939 "char *Modified = \"$WCMODS?Modified:Not modified$\";\n"
10940 "char *Date     = \"$WCDATE$\";\n"
10941 "char *Range    = \"$WCRANGE$\";\n"
10942 "char *Mixed    = \"$WCMIXED?Mixed revision WC:Not mixed$\";\n"
10943 "char *URL      = \"$WCURL$\";\n"
10944 "\n"
10945 "#if $WCMODS?1:0$\n"
10946 "#error Source is modified\n"
10947 "#endif\n"
10948 "\n"
10949 "// Fin du fichier\n"
10950
10951 #. (para)
10952 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12993
10953 msgid "After running <literal>SubWCRev.exe path\\to\\workingcopy testfile.tmpl testfile.txt</literal>, the output file <literal>testfile.txt</literal> would looks like this:"
10954 msgstr "Après l'exécution de <literal>SubWCRev.exe path\\to\\workingcopy testfile.tmpl testfile.txt</literal>, le fichier de sortie <literal>testfile.txt</literal> doit être de la forme :"
10955
10956 #. (programlisting)
10957 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12997
10958 #, no-wrap
10959 msgid ""
10960 "\n"
10961 "// Test file for SubWCRev: testfile.txt\n"
10962 "\n"
10963 "char *Revision = \"3701\";\n"
10964 "char *Modified = \"Modified\";\n"
10965 "char *Date     = \"2005/06/15 11:15:12\";\n"
10966 "char *Range    = \"3699:3701\";\n"
10967 "char *Mixed    = \"Mixed revision WC\";\n"
10968 "char *URL      = \"http://project.domain.org/svn/trunk/src\";\n"
10969 "\n"
10970 "#if 1\n"
10971 "#error Source is modified\n"
10972 "#endif\n"
10973 "\n"
10974 "// End of file\n"
10975 msgstr ""
10976 "\n"
10977 "// Fichier de test pour SubWCRev: testfile.txt\n"
10978 "\n"
10979 "char *Revision = \"3701\";\n"
10980 "char *Modified = \"Modified\";\n"
10981 "char *Date     = \"2005/06/15 11:15:12\";\n"
10982 "char *Range    = \"3699:3701\";\n"
10983 "char *Mixed    = \"Mixed revision WC\";\n"
10984 "char *URL      = \"http://nom.de.domaine.du.projet.org/svn/trunk/src\";\n"
10985 "\n"
10986 "#if 1\n"
10987 "#error Source is modified\n"
10988 "#endif\n"
10989 "\n"
10990 "// End of file\n"
10991
10992 #. (para)
10993 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13014
10994 msgid "A file like this will be included in the build so you would expect it to be versioned. Be sure to version the template file, not the generated file, otherwise each time you regenerate the version file you need to commit the change, which in turn means the version file needs to be updated."
10995 msgstr ""
10996
10997 #. (title)
10998 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13027
10999 msgid "COM interface"
11000 msgstr "Interface COM"
11001
11002 #. (primary)
11003 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13029
11004 msgid "COM SubWCRev interface"
11005 msgstr "Interface COM SubWCRev"
11006
11007 #. (title)
11008 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13037
11009 msgid "COM/automation methods supported"
11010 msgstr "Les méthodes COM/automation sont supportées"
11011
11012 #. (entry)
11013 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13043
11014 msgid "Method"
11015 msgstr "Méthode"
11016
11017 #. (literal)
11018 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13056
11019 msgid "-f"
11020 msgstr "-f"
11021
11022 #. (literal)
11023 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13059
11024 msgid "-e"
11025 msgstr "-e"
11026
11027 #. (entry)
11028 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13050
11029 msgid "This method traverses the working copy gathering the revision information. Naturally you must call this before you can access the information using the remaining methods. The first parameter is the path. The second parameter should be true if you want to include folder revisions. Equivalent to the <placeholder-1/> command line switch. The third parameter should be true if you want to include svn:externals. Equivalent to the <placeholder-2/> command line switch."
11030 msgstr ""
11031
11032 #. (literal)
11033 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13067
11034 msgid "$WCREV$"
11035 msgstr "$WCREV$"
11036
11037 #. (entry)
11038 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13065
11039 msgid "The highest commit revision in the working copy. Equivalent to <placeholder-1/>"
11040 msgstr "Le numéro de version le pus élevé de la copie de travail. Equivalent à <placeholder-1/>"
11041
11042 #. (entry)
11043 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13072
11044 msgid "The commit date/time of the highest commit revision. Equivalent to <placeholder-1/>"
11045 msgstr "Date/heure de la livraison de la dernière révision. Equivalent à <placeholder-1/>"
11046
11047 #. (entry)
11048 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13079
11049 msgid "The author of the highest commit revision, that is, the last person to commit changes to the working copy."
11050 msgstr "L'auteur de la version de livraison la plus élevée, c'est à dire, la dernière personne à avoir fait une livraison."
11051
11052 #. (literal)
11053 #. (literal)
11054 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13086
11055 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13090
11056 msgid "$WCRANGE$"
11057 msgstr "$WCRANGE$"
11058
11059 #. (entry)
11060 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13086
11061 msgid "The minimum update revision, as shown in <placeholder-1/>"
11062 msgstr "Le numéro de version le moins élevé, comme montré dans <placeholder-1/>."
11063
11064 #. (entry)
11065 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13090
11066 msgid "The maximum update revision, as shown in <placeholder-1/>"
11067 msgstr "Le numéro de version le plus élevé, comme montré dans <placeholder-1/>."
11068
11069 #. (entry)
11070 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13094
11071 msgid "True if there are local modifications"
11072 msgstr "Vrais s'il y a des modifications locales."
11073
11074 #. (literal)
11075 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13100
11076 msgid "GetWCInfo"
11077 msgstr "GetWCInfo"
11078
11079 #. (literal)
11080 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13101
11081 msgid "$WCURL$"
11082 msgstr "$WCURL$"
11083
11084 #. (entry)
11085 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13098
11086 msgid "Replaced with the repository URL of the working copy path used in <placeholder-1/>. Equivalent to <placeholder-2/>"
11087 msgstr "Remplacé par l'URL du référentiel du chemin de la copie de travail passée à <placeholder-1/>. Equivalent à <placeholder-2/>."
11088
11089 #. (entry)
11090 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13106
11091 msgid "True if the item is versioned."
11092 msgstr "Vrai si l'élément est versionné"
11093
11094 #. (entry)
11095 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13112
11096 msgid "True if the item has the <placeholder-1/> property set."
11097 msgstr "Vrai si la propriété <placeholder-1/> est activée pour l'élément."
11098
11099 #. (entry)
11100 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13119
11101 msgid "True if the item is locked."
11102 msgstr "Vrai si l'élément est verrouillé"
11103
11104 #. (entry)
11105 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13125
11106 msgid "String representing the date when the lock was created, or an empty string if the item is not locked."
11107 msgstr ""
11108
11109 #. (entry)
11110 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13132
11111 msgid "String representing the lock owner, or an empty string if the item is not locked."
11112 msgstr ""
11113
11114 #. (entry)
11115 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13139
11116 msgid "The message entered when the lock was created."
11117 msgstr "Le message renseigné au moment du verrouillage."
11118
11119 #. (para)
11120 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13031
11121 msgid "If you need to access Git revision information from other programs, you can use the COM interface of SubWCRev. The object to create is <literal>SubWCRev.object</literal>, and the following methods are supported: <placeholder-1/>"
11122 msgstr "Si vous avec besoin d'accéder à l'information sur les révisions depuis d'autres programmes que Git, vous pouvez utiliser l'objet COM SubWCRev comme interface. L'objet à créer est <literal>SubWCRev.object</literal>, et les méthodes suivantes sont supportées : <placeholder-1/>"
11123
11124 #. (programlisting)
11125 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13149
11126 #, no-wrap
11127 msgid ""
11128 "\n"
11129 "// testCOM.js - javascript file\n"
11130 "// test script for the SubWCRev COM/Automation-object\n"
11131 "\n"
11132 "filesystem = new ActiveXObject(\"Scripting.FileSystemObject\");\n"
11133 "\n"
11134 "revObject1 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
11135 "revObject2 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
11136 "revObject3 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
11137 "revObject4 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
11138 "\n"
11139 "revObject1.GetWCInfo(\n"
11140 "    filesystem.GetAbsolutePathName(\".\"), 1, 1);\n"
11141 "revObject2.GetWCInfo(\n"
11142 "    filesystem.GetAbsolutePathName(\"..\"), 1, 1);\n"
11143 "revObject3.GetWCInfo(\n"
11144 "    filesystem.GetAbsolutePathName(\"SubWCRev.cpp\"), 1, 1);\n"
11145 "revObject4.GetWCInfo(\n"
11146 "    filesystem.GetAbsolutePathName(\"..\\\\..\"), 1, 1);\n"
11147 "\n"
11148 "wcInfoString1 = \"Revision = \" + revObject1.Revision + \n"
11149 "\t\t\t\t\"\\n"
11150 "Min Revision = \" + revObject1.MinRev + \n"
11151 "\t\t\t\t\"\\n"
11152 "Max Revision = \" + revObject1.MaxRev + \n"
11153 "\t\t\t\t\"\\n"
11154 "Date = \" + revObject1.Date + \n"
11155 "\t\t\t\t\"\\n"
11156 "URL = \" + revObject1.Url + \"\\n"
11157 "Author = \" + \n"
11158 "\t\t\t\trevObject1.Author + \"\\n"
11159 "HasMods = \" + \n"
11160 "\t\t\t\trevObject1.HasModifications + \"\\n"
11161 "IsSvnItem = \" + \n"
11162 "\t\t\t\trevObject1.IsSvnItem + \"\\n"
11163 "NeedsLocking = \" + \n"
11164 "\t\t\t\trevObject1.NeedsLocking + \"\\n"
11165 "IsLocked = \" + \n"
11166 "\t\t\t\trevObject1.IsLocked + \"\\n"
11167 "LockCreationDate = \" + \n"
11168 "\t\t\t\trevObject1.LockCreationDate + \"\\n"
11169 "LockOwner = \" + \n"
11170 "\t\t\t\trevObject1.LockOwner + \"\\n"
11171 "LockComment = \" + \n"
11172 "\t\t\t\trevObject1.LockComment;\n"
11173 "wcInfoString2 = \"Revision = \" + revObject2.Revision + \n"
11174 "\t\t\t\t\"\\n"
11175 "Min Revision = \" + revObject2.MinRev + \n"
11176 "\t\t\t\t\"\\n"
11177 "Max Revision = \" + revObject2.MaxRev + \n"
11178 "\t\t\t\t\"\\n"
11179 "Date = \" + revObject2.Date + \n"
11180 "\t\t\t\t\"\\n"
11181 "URL = \" + revObject2.Url + \"\\n"
11182 "Author = \" + \n"
11183 "\t\t\t\trevObject2.Author + \"\\n"
11184 "HasMods = \" + \n"
11185 "\t\t\t\trevObject2.HasModifications + \"\\n"
11186 "IsSvnItem = \" + \n"
11187 "\t\t\t\trevObject2.IsSvnItem + \"\\n"
11188 "NeedsLocking = \" + \n"
11189 "\t\t\t\trevObject2.NeedsLocking + \"\\n"
11190 "IsLocked = \" + \n"
11191 "\t\t\t\trevObject2.IsLocked + \"\\n"
11192 "LockCreationDate = \" + \n"
11193 "\t\t\t\trevObject2.LockCreationDate + \"\\n"
11194 "LockOwner = \" + \n"
11195 "\t\t\t\trevObject2.LockOwner + \"\\n"
11196 "LockComment = \" + \n"
11197 "\t\t\t\trevObject2.LockComment;\n"
11198 "wcInfoString3 = \"Revision = \" + revObject3.Revision + \n"
11199 "\t\t\t\t\"\\n"
11200 "Min Revision = \" + revObject3.MinRev + \n"
11201 "\t\t\t\t\"\\n"
11202 "Max Revision = \" + revObject3.MaxRev + \n"
11203 "\t\t\t\t\"\\n"
11204 "Date = \" + revObject3.Date + \n"
11205 "\t\t\t\t\"\\n"
11206 "URL = \" + revObject3.Url + \"\\n"
11207 "Author = \" + \n"
11208 "\t\t\t\trevObject3.Author + \"\\n"
11209 "HasMods = \" + \n"
11210 "\t\t\t\trevObject3.HasModifications + \"\\n"
11211 "IsSvnItem = \" + \n"
11212 "\t\t\t\trevObject3.IsSvnItem + \"\\n"
11213 "NeedsLocking = \" + \n"
11214 "\t\t\t\trevObject3.NeedsLocking + \"\\n"
11215 "IsLocked = \" + \n"
11216 "\t\t\t\trevObject3.IsLocked + \"\\n"
11217 "LockCreationDate = \" + \n"
11218 "\t\t\t\trevObject3.LockCreationDate + \"\\n"
11219 "LockOwner = \" + \n"
11220 "\t\t\t\trevObject3.LockOwner + \"\\n"
11221 "LockComment = \" + \n"
11222 "\t\t\t\trevObject3.LockComment;\n"
11223 "wcInfoString4 = \"Revision = \" + revObject4.Revision + \n"
11224 "\t\t\t\t\"\\n"
11225 "Min Revision = \" + revObject4.MinRev + \n"
11226 "\t\t\t\t\"\\n"
11227 "Max Revision = \" + revObject4.MaxRev + \n"
11228 "\t\t\t\t\"\\n"
11229 "Date = \" + revObject4.Date + \n"
11230 "\t\t\t\t\"\\n"
11231 "URL = \" + revObject4.Url + \"\\n"
11232 "Author = \" + \n"
11233 "\t\t\t\trevObject4.Author + \"\\n"
11234 "HasMods = \" + \n"
11235 "\t\t\t\trevObject4.HasModifications + \"\\n"
11236 "IsSvnItem = \" + \n"
11237 "\t\t\t\trevObject4.IsSvnItem + \"\\n"
11238 "NeedsLocking = \" + \n"
11239 "\t\t\t\trevObject4.NeedsLocking + \"\\n"
11240 "IsLocked = \" + \n"
11241 "\t\t\t\trevObject4.IsLocked + \"\\n"
11242 "LockCreationDate = \" + \n"
11243 "\t\t\t\trevObject4.LockCreationDate + \"\\n"
11244 "LockOwner = \" + \n"
11245 "\t\t\t\trevObject4.LockOwner + \"\\n"
11246 "LockComment = \" + \n"
11247 "\t\t\t\trevObject4.LockComment;\n"
11248 "\n"
11249 "WScript.Echo(wcInfoString1);\n"
11250 "WScript.Echo(wcInfoString2);\n"
11251 "WScript.Echo(wcInfoString3);\n"
11252 "WScript.Echo(wcInfoString4);\n"
11253 "\n"
11254 msgstr ""
11255 "\n"
11256 "// testCOM.js - fichier javascript\n"
11257 "// script de test pour l'objet COM SubWCRev\n"
11258 "\n"
11259 "filesystem = new ActiveXObject(\"Scripting.FileSystemObject\");\n"
11260 "\n"
11261 "revObject1 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
11262 "revObject2 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
11263 "revObject3 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
11264 "revObject4 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
11265 "\n"
11266 "revObject1.GetWCInfo(\n"
11267 "    filesystem.GetAbsolutePathName(\".\"), 1, 1);\n"
11268 "revObject2.GetWCInfo(\n"
11269 "    filesystem.GetAbsolutePathName(\"..\"), 1, 1);\n"
11270 "revObject3.GetWCInfo(\n"
11271 "    filesystem.GetAbsolutePathName(\"SubWCRev.cpp\"), 1, 1);\n"
11272 "revObject4.GetWCInfo(\n"
11273 "    filesystem.GetAbsolutePathName(\"..\\\\..\"), 1, 1);\n"
11274 "\n"
11275 "wcInfoString1 = \"Revision = \" + revObject1.Revision + \n"
11276 "\t\t\t\t\"\\n"
11277 "Min Revision = \" + revObject1.MinRev + \n"
11278 "\t\t\t\t\"\\n"
11279 "Max Revision = \" + revObject1.MaxRev + \n"
11280 "\t\t\t\t\"\\n"
11281 "Date = \" + revObject1.Date + \n"
11282 "\t\t\t\t\"\\n"
11283 "URL = \" + revObject1.Url + \"\\n"
11284 "Author = \" + \n"
11285 "\t\t\t\trevObject1.Author + \"\\n"
11286 "HasMods = \" + \n"
11287 "\t\t\t\trevObject1.HasModifications + \"\\n"
11288 "IsSvnItem = \" + \n"
11289 "\t\t\t\trevObject1.IsSvnItem + \"\\n"
11290 "NeedsLocking = \" + \n"
11291 "\t\t\t\trevObject1.NeedsLocking + \"\\n"
11292 "IsLocked = \" + \n"
11293 "\t\t\t\trevObject1.IsLocked + \"\\n"
11294 "LockCreationDate = \" + \n"
11295 "\t\t\t\trevObject1.LockCreationDate + \"\\n"
11296 "LockOwner = \" + \n"
11297 "\t\t\t\trevObject1.LockOwner + \"\\n"
11298 "LockComment = \" + \n"
11299 "\t\t\t\trevObject1.LockComment;\n"
11300 "wcInfoString2 = \"Revision = \" + revObject2.Revision + \n"
11301 "\t\t\t\t\"\\n"
11302 "Min Revision = \" + revObject2.MinRev + \n"
11303 "\t\t\t\t\"\\n"
11304 "Max Revision = \" + revObject2.MaxRev + \n"
11305 "\t\t\t\t\"\\n"
11306 "Date = \" + revObject2.Date + \n"
11307 "\t\t\t\t\"\\n"
11308 "URL = \" + revObject2.Url + \"\\n"
11309 "Author = \" + \n"
11310 "\t\t\t\trevObject2.Author + \"\\n"
11311 "HasMods = \" + \n"
11312 "\t\t\t\trevObject2.HasModifications + \"\\n"
11313 "IsSvnItem = \" + \n"
11314 "\t\t\t\trevObject2.IsSvnItem + \"\\n"
11315 "NeedsLocking = \" + \n"
11316 "\t\t\t\trevObject2.NeedsLocking + \"\\n"
11317 "IsLocked = \" + \n"
11318 "\t\t\t\trevObject2.IsLocked + \"\\n"
11319 "LockCreationDate = \" + \n"
11320 "\t\t\t\trevObject2.LockCreationDate + \"\\n"
11321 "LockOwner = \" + \n"
11322 "\t\t\t\trevObject2.LockOwner + \"\\n"
11323 "LockComment = \" + \n"
11324 "\t\t\t\trevObject2.LockComment;\n"
11325 "wcInfoString3 = \"Revision = \" + revObject3.Revision + \n"
11326 "\t\t\t\t\"\\n"
11327 "Min Revision = \" + revObject3.MinRev + \n"
11328 "\t\t\t\t\"\\n"
11329 "Max Revision = \" + revObject3.MaxRev + \n"
11330 "\t\t\t\t\"\\n"
11331 "Date = \" + revObject3.Date + \n"
11332 "\t\t\t\t\"\\n"
11333 "URL = \" + revObject3.Url + \"\\n"
11334 "Author = \" + \n"
11335 "\t\t\t\trevObject3.Author + \"\\n"
11336 "HasMods = \" + \n"
11337 "\t\t\t\trevObject3.HasModifications + \"\\n"
11338 "IsSvnItem = \" + \n"
11339 "\t\t\t\trevObject3.IsSvnItem + \"\\n"
11340 "NeedsLocking = \" + \n"
11341 "\t\t\t\trevObject3.NeedsLocking + \"\\n"
11342 "IsLocked = \" + \n"
11343 "\t\t\t\trevObject3.IsLocked + \"\\n"
11344 "LockCreationDate = \" + \n"
11345 "\t\t\t\trevObject3.LockCreationDate + \"\\n"
11346 "LockOwner = \" + \n"
11347 "\t\t\t\trevObject3.LockOwner + \"\\n"
11348 "LockComment = \" + \n"
11349 "\t\t\t\trevObject3.LockComment;\n"
11350 "wcInfoString4 = \"Revision = \" + revObject4.Revision + \n"
11351 "\t\t\t\t\"\\n"
11352 "Min Revision = \" + revObject4.MinRev + \n"
11353 "\t\t\t\t\"\\n"
11354 "Max Revision = \" + revObject4.MaxRev + \n"
11355 "\t\t\t\t\"\\n"
11356 "Date = \" + revObject4.Date + \n"
11357 "\t\t\t\t\"\\n"
11358 "URL = \" + revObject4.Url + \"\\n"
11359 "Author = \" + \n"
11360 "\t\t\t\trevObject4.Author + \"\\n"
11361 "HasMods = \" + \n"
11362 "\t\t\t\trevObject4.HasModifications + \"\\n"
11363 "IsSvnItem = \" + \n"
11364 "\t\t\t\trevObject4.IsSvnItem + \"\\n"
11365 "NeedsLocking = \" + \n"
11366 "\t\t\t\trevObject4.NeedsLocking + \"\\n"
11367 "IsLocked = \" + \n"
11368 "\t\t\t\trevObject4.IsLocked + \"\\n"
11369 "LockCreationDate = \" + \n"
11370 "\t\t\t\trevObject4.LockCreationDate + \"\\n"
11371 "LockOwner = \" + \n"
11372 "\t\t\t\trevObject4.LockOwner + \"\\n"
11373 "LockComment = \" + \n"
11374 "\t\t\t\trevObject4.LockComment;\n"
11375 "\n"
11376 "WScript.Echo(wcInfoString1);\n"
11377 "WScript.Echo(wcInfoString2);\n"
11378 "WScript.Echo(wcInfoString3);\n"
11379 "WScript.Echo(wcInfoString4);\n"
11380 "\n"
11381
11382 #. (para)
11383 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13147
11384 msgid "The following example shows how the interface might be used. <placeholder-1/>"
11385 msgstr "Les exemples suivants montrent comment l'interface devrait être utilisée. <placeholder-1/>"
11386
11387 #. (title)
11388 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13232
11389 msgid "Frequently Asked Questions (FAQ)"
11390 msgstr "Foire aux questions (FAQ)"
11391
11392 #. (primary)
11393 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13235
11394 msgid "FAQ"
11395 msgstr "FAQ"
11396
11397 #. (para)
11398 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13237
11399 #, fuzzy
11400 msgid "Because TortoiseGit is being developed all the time it is sometimes hard to keep the documentation completely up to date. We maintain an <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/faq.html\"><citetitle>online FAQ</citetitle></ulink> which contains a selection of the questions we are asked the most on the TortoiseGit mailing lists <email>tortoisegit-dev@googlegroups.com </email> and <email>tortoisegit-users@googlegroups.com </email>."
11401 msgstr "Parce que TortoiseGit est développé tout le temps, il est parfois difficile de garder la documentation complètement à jour. Nous maintenons une <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/faq\"><citetitle>FAQ interactive en ligne</citetitle></ulink> qui contient une sélection des questions les plus souvent posées sur les mailing lists de TortoiseGit <email>tortoisegit-dev@googlegroups.com </email> et <email>tortoisegit-users@googlegroups.com </email>."
11402
11403 #. (para)
11404 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13249
11405 #, fuzzy
11406 msgid "We also maintain a project <ulink url=\"http://issues.TortoiseGit.net\"><citetitle>Issue Tracker</citetitle></ulink> which tells you about some of the things we have on our To-Do list, and bugs which have already been fixed. If you think you have found a bug, or want to request a new feature, check here first to see if someone else got there before you."
11407 msgstr "Nous maintenons aussi un <ulink url=\"http://issues.TortoiseGit.net\"><citetitle>Traqueur d'incident du projet</citetitle></ulink> qui vous indique certaines des choses que nous avons sur notre liste À faire, et les bugs qui ont déjà été corrigés. Si vous pensez que vous avez trouvé un bug, ou si vous voulez demander une nouvelle fonctionnalité, vérifiez d'abord ici pour savoir si quelqu'un d'autre ne l'a pas fait avant vous."
11408
11409 #. (para)
11410 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13259
11411 msgid "If you have a question which is not answered anywhere else, the best place to ask it is on one of the mailing lists. <email>tortoisegit-users@googlegroups.com </email> is the one to use if you have questions about using TortoiseGit. If you want to help out with the development of TortoiseGit, then you should take part in discussions on <email>tortoisegit-dev@googlegroups.com </email>."
11412 msgstr "Le meilleur endroit pour poser une question à laquelle vous n'avez pas trouvé de réponse est l'une des listes de diffusion. <email>tortoisegit-users@googlegroups.com </email> est celle à utiliser pour les questions relatives à TortoiseGit. Si vous voulez aider au développement de TortoiseGit, vous devriez alors participer aux débats sur <email>tortoisegit-dev@googlegroups.com </email>."
11413
11414 #. (title)
11415 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13275
11416 msgid "How Do I..."
11417 msgstr "Comment faire pour..."
11418
11419 #. (para)
11420 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13277
11421 msgid "This appendix contains solutions to problems/questions you might have when using TortoiseGit."
11422 msgstr "Cette annexe contient les solutions aux problèmes/questions que vous pourriez avoir en utilisant TortoiseGit."
11423
11424 #. (title)
11425 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13283
11426 msgid "Move/copy a lot of files at once"
11427 msgstr "Déplacer/copier beaucoup de fichiers en une fois"
11428
11429 #. (primary)
11430 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13285
11431 msgid "moving"
11432 msgstr "déplacer"
11433
11434 #. (primary)
11435 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13291
11436 msgid "reorganize"
11437 msgstr "réorganiser"
11438
11439 #. (para)
11440 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13293
11441 msgid "Moving/Copying single files can be done by using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Rename...</guimenuitem></menuchoice>. But if you want to move/copy a lot of files, this way is just too slow and too much work."
11442 msgstr "Déplacer/copier de simples fichiers peut être fait en utilisant <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Renommer...</guimenuitem></menuchoice>. Mais si vous voulez déplacer/copier beaucoup de fichiers, cette façon est bien trop lente et demande trop de travail."
11443
11444 #. (para)
11445 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13302
11446 #, fuzzy
11447 msgid "The recommended way is by <action>right-dragging</action> the files to the new location. Simply <action>right-click</action> on the files you want to move/copy without releasing the mouse button. Then drag the files to the new location and release the mouse button. A context menu will appear where you can either choose <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>SVN Copy versioned files here</guimenuitem></menuchoice>. or <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>SVN Move versioned files here</guimenuitem></menuchoice>."
11448 msgstr "La façon recommandée est de <action>glisser avec le bouton droit</action> les fichiers au nouvel emplacement. Faites simplement un <action>clic droit</action> sur les fichiers que vous voulez déplacer/copier sans relâcher le bouton de souris. Traînez alors les fichiers au nouvel emplacement et relâchez le bouton de souris. Un menu contextuel apparaîtra où vous pouvez soit choisir <menuchoice><guimenu>Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>SVN Copier ici</guimenuitem></menuchoice>. Soit <menuchoice><guimenu>Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>SVN Déplacer ici</guimenuitem></menuchoice>."
11449
11450 #. (title)
11451 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13330
11452 msgid "Force users to enter a log message"
11453 msgstr "Forcer les utilisateurs à entrer un commentaire"
11454
11455 #. (primary)
11456 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13332
11457 msgid "log message"
11458 msgstr "commentaire"
11459
11460 #. (primary)
11461 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13335
11462 msgid "commit message"
11463 msgstr "Commentaires de livraison"
11464
11465 #. (primary)
11466 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13338
11467 msgid "empty message"
11468 msgstr "message vide"
11469
11470 #. (para)
11471 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13340
11472 msgid "There are two ways to prevent users from committing with an empty log message. One is specific to TortoiseGit, the other works for all Git clients, but requires access to the server directly."
11473 msgstr "Il y a deux façons d'empêcher les utilisateurs de livrer avec un commentaire vide. L'une est spécifique à TortoiseGit, l'autre fonctionne pour tous les clients Git, mais exige l'accès au serveur directement."
11474
11475 #. (title)
11476 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13346
11477 msgid "Hook-script on the server"
11478 msgstr "Script hook sur le serveur"
11479
11480 #. (para)
11481 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13347
11482 msgid "If you have direct access to the repository server, you can install a pre-commit hook script which rejects all commits with an empty or too short log message."
11483 msgstr "Si vous avez un accès direct au serveur du référentiel, vous pouvez installer un script hook pre-commit qui rejette toutes les livraisons avec des commentaires vides ou trop courts."
11484
11485 #. (para)
11486 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13352
11487 #, fuzzy
11488 msgid "In the repository folder on the server, there's a sub-folder <filename>hooks</filename> which contains some example hook scripts you can use. The file <filename>pre-commit.tmpl</filename> contains a sample script which will reject commits if no log message is supplied, or the message is too short. The file also contains comments on how to install/use this script. Just follow the instructions in that file."
11489 msgstr "Dans le dossier du référentiel sur le serveur, il y a un sous-dossier <filename>hooks</filename> qui contient quelques scripts hook exemples que vous pouvez utiliser. Le fichier <filename>pre-commit.tmpl</filename> contient un script type qui rejettera les livraisons si aucun commentaire n'est fourni, ou si le commentaire est trop court. Le fichier contient aussi des commentaires sur la façon d'installer/utiliser ce script. Suivez juste les instructions de ce fichier."
11490
11491 #. (para)
11492 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13362
11493 msgid "This method is the recommended way if your users also use other Git clients than TortoiseGit. The drawback is that the commit is rejected by the server and therefore users will get an error message. The client can't know before the commit that it will be rejected. If you want to make TortoiseGit have the <guibutton>OK</guibutton> button disabled until the log message is long enough then please use the method described below."
11494 msgstr "Cette méthode est celle recommandée si vos utilisateurs utilisent aussi d'autres clients Git que TortoiseGit. L'inconvénient réside dans le fait que la livraison est rejetée par le serveur et donc les utilisateurs obtiendront un message d'erreur. Le client ne peut pas savoir avant la livraison qu'elle sera rejetée. Si vous voulez que TortoiseGit ait le bouton <guibutton>OK</guibutton> désactivé jusqu'à ce que le commentaire soit assez long alors veuillez utiliser la méthode décrite ci-dessous."
11495
11496 #. (title)
11497 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13373
11498 msgid "Project properties"
11499 msgstr "Propriétés de projet"
11500
11501 #. (para)
11502 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13374
11503 msgid "TortoiseGit uses properties to control some of its features. One of those properties is the <literal>tsvn:logminsize</literal> property."
11504 msgstr "TortoiseGit utilise des propriétés pour contrôler certaines de ses fonctionnalités. Une de ces propriétés est la propriété <literal>tsvn:minlogsize</literal>."
11505
11506 #. (para)
11507 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13378
11508 msgid "If you set that property on a folder, then TortoiseGit will disable the <guibutton>OK</guibutton> button in all commit dialogs until the user has entered a log message with at least the length specified in the property."
11509 msgstr "Si vous définissez cette propriété sur un dossier, alors TortoiseGit désactivera le bouton <guibutton>OK</guibutton> dans toutes les boîtes de dialogues de livraison jusqu'à ce que l'utilisateur ait entré un commentaire avec au moins la longueur indiquée dans la propriété."
11510
11511 #. (para)
11512 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13383
11513 msgid "For detailed information on those project properties, please refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>"
11514 msgstr "Pour des informations détaillées sur ces propriétés de projet, veuillez vous référer à <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>"
11515
11516 #. (title)
11517 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13390
11518 msgid "Update selected files from the repository"
11519 msgstr "Mettre à jour les fichiers sélectionnés à partir du référentiel"
11520
11521 #. (para)
11522 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13394
11523 msgid "Normally you update your working copy using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice>. But if you only want to pick up some new files that a colleague has added without merging in any changes to other files at the same time, you need a different approach."
11524 msgstr "Normalement, vous mettez à jour votre copie de travail en utilisant <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Mettre à jour</guimenuitem></menuchoice>. Mais si vous voulez seulement récupérer les nouveaux fichiers qu'un collègue a ajoutés sans fusionner les changements d'autres fichiers dans même temps, vous avez besoin d'une approche différente."
11525
11526 #. (para)
11527 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13404
11528 msgid "Use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Check for Modifications</guimenuitem></menuchoice>. and click on <guibutton>Check repository</guibutton> to see what has changed in the repository. Select the files you want to update locally, then use the context menu to update just those files."
11529 msgstr "Utilisez <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Vérifier les modifications</guimenuitem></menuchoice>. Et cliquez sur <guibutton>Vérifier le référentiel</guibutton> pour voir ce qui a changé dans le référentiel. Sélectionnez les fichiers que vous voulez mettre à jour localement, utilisez ensuite le menu contextuel pour ne mettre à jour que ces fichiers."
11530
11531 #. (title)
11532 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13416
11533 msgid "Roll back (Undo) revisions in the repository"
11534 msgstr "Annuler des révisions dans le référentiel"
11535
11536 #. (primary)
11537 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13418
11538 msgid "rollback"
11539 msgstr "annuler"
11540
11541 #. (primary)
11542 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13424
11543 msgid "undo commit"
11544 msgstr "Annuler la livraison"
11545
11546 #. (primary)
11547 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13427
11548 msgid "undo change"
11549 msgstr "Annuler les modifications"
11550
11551 #. (title)
11552 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13430
11553 msgid "Use the revision log dialog"
11554 msgstr "Utiliser la boîte de dialogue du journal de révision"
11555
11556 #. (para)
11557 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13431
11558 msgid "The easiest way to revert the changes from a single revision, or from a range of revisions, is to use the revision log dialog. This is also the method to use of you want to discard recent changes and make an earlier revision the new HEAD."
11559 msgstr "La façon la plus facile d'annuler les changements d'une seule révision, ou d'une plage de révisions, est d'utiliser la boîte de dialogue du journal de révision. C'est aussi la méthode à utiliser si vous voulez renoncer aux changements récents et faire d'une révision précédente la nouvelle révision HEAD."
11560
11561 #. (para)
11562 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13440
11563 msgid "Select the file or folder in which you need to revert the changes. If you want to revert all changes, this should be the top level folder."
11564 msgstr "Sélectionnez le fichier ou le dossier pour lequel vous voulez annuler les changements. Si vous voulez annuler tous les changements, cela devrait être le dossier au niveau supérieur."
11565
11566 #. (para)
11567 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13447
11568 msgid "Select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Show Log</guimenuitem></menuchoice> to display a list of revisions. You may need to use <guibutton>Show All</guibutton> or <guibutton>Next 100</guibutton> to show the revision(s) you are interested in."
11569 msgstr "Sélectionnez <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Voir le journal</guimenuitem></menuchoice>  pour afficher une liste des révisions. Vous pouvez avoir à utiliser <guibutton>Afficher tout</guibutton> ou <guibutton>100 suivants</guibutton> pour afficher les révisions qui vous intéressent."
11570
11571 #. (para)
11572 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13460
11573 #, fuzzy
11574 msgid "Select the revision you wish to revert. If you want to undo a range of revisions, select the first one and hold the <keycap>Shift</keycap> key while selecting the last one. Note that for multiple revisions, the range must be unbroken with no gaps. <action>Right click</action> on the selected revision(s), then select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Revert changes from this revision</guimenuitem></menuchoice>."
11575 msgstr "Sélectionnez la révision que vous voulez annuler. Si vous voulez défaire une plage de révisions, sélectionnez la première et maintenez la touche Maj en choisissant la dernière. Notez que pour des révisions multiples, la plage doit être continue sans écarts. Faites un <action>clic droit</action> sur les révisions choisies, puis sélectionnez <menuchoice><guimenu>Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>Annuler les changements de ces révisions</guimenuitem></menuchoice>."
11576
11577 #. (para)
11578 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13475
11579 #, fuzzy
11580 msgid "Or if you want to make an earlier revision the new HEAD revision, <action>right click</action> on the selected revision, then select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Revert to this revision</guimenuitem></menuchoice>. This will discard <emphasis>all</emphasis> changes after the selected revision."
11581 msgstr "Ou si vous voulez faire d'une révision précédente la nouvelle révision HEAD, faites <action>un clic droit</action> sur les révisions sélectionnées, puis sélectionnez <menuchoice><guimenu>Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>Revenir à cette révision</guimenuitem></menuchoice>. Cela annulera <emphasis>tous</emphasis> les changements après la révision choisie."
11582
11583 #. (para)
11584 #. (para)
11585 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13488
11586 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13545
11587 msgid "You have reverted the changes within your working copy. Check the results, then commit the changes."
11588 msgstr "Vous avez annuler les changements dans votre copie de travail. Vérifiez les résultats, puis livrez les changements."
11589
11590 #. (title)
11591 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13494
11592 msgid "Use the merge dialog"
11593 msgstr "Utiliser la boîte de dialogue fusionner"
11594
11595 #. (para)
11596 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13495
11597 msgid "To undo a larger range of revisions, you can use the Merge dialog. The previous method uses merging behind the scenes; this method uses it explicitly."
11598 msgstr "Pour annuler une plus grande plage de révisions, vous pouvez utiliser la boîte de dialogue Fusionner. La méthode précédente utilise la fusion en coulisses ; cette méthode l'utilise explicitement."
11599
11600 #. (para)
11601 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13502
11602 msgid "In your working copy select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Merge</guimenuitem></menuchoice>."
11603 msgstr "Dans votre copie de travail, sélectionnez <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Fusionner</guimenuitem></menuchoice>."
11604
11605 #. (para)
11606 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13511
11607 #, fuzzy
11608 msgid "In the <guilabel>From:</guilabel> field enter the full folder URL of the branch or tag containing the changes you want to revert in your working copy. This should come up as the default URL."
11609 msgstr "Dans le champ <guilabel>De :</guilabel > entrez l'URL complète du dossier de la branche ou de l'étiquette contenant les changements que vous voulez annuler dans votre copie de travail. Cela devrait être l'URL par défaut."
11610
11611 #. (para)
11612 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13519
11613 msgid "In the <guilabel>From Revision</guilabel> field enter the revision number that you are currently at. If you are sure there is no-one else making changes, you can use the HEAD revision."
11614 msgstr "Dans le champ <guilabel>De la révision</guilabel> entrez le numéro de la révision à laquelle vous êtes actuellement. Si vous êtes sûr qu'il n'y a personne d'autre faisant des changements, vous pouvez utiliser la révision HEAD."
11615
11616 #. (para)
11617 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13527
11618 msgid "make sure the <guilabel>Use \"From:\" URL</guilabel> checkbox is checked."
11619 msgstr "assurez-vous que la case <guilabel>Utiliser \"Depuis :\" URL</guilabel> est cochée."
11620
11621 #. (para)
11622 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13533
11623 msgid "In the <guilabel>To Revision</guilabel> field enter the revision number that you want to revert to, namely the one <emphasis>before</emphasis> the first revision to be reverted."
11624 msgstr ""
11625
11626 #. (para)
11627 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13540
11628 msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to complete the merge."
11629 msgstr "Cliquez sur <guibutton>OK</guibutton> pour terminer la fusion."
11630
11631 #. (title)
11632 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13551
11633 msgid "Use <literal>svndumpfilter</literal>"
11634 msgstr "Utiliser <literal>svndumpfilter</literal>"
11635
11636 #. (para)
11637 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13552
11638 msgid "Since TortoiseGit never loses data, your <quote>rolled back</quote> revisions still exist as intermediate revisions in the repository. Only the HEAD revision was changed to a previous state. If you want to make revisions disappear completely from your repository, erasing all trace that they ever existed, you have to use more extreme measures. Unless there is a really good reason to do this, it is <emphasis>not recommended</emphasis>. One possible reason would be that someone committed a confidential document to a public repository."
11639 msgstr "Puisque TortoiseGit ne perd jamais de données, vos révisions <quote>annulées</quote> existent toujours comme révisions intermédiaires dans le référentiel. Seule la révision HEAD a été changée à un état précédent. Si vous voulez faire que les révisions disparaissent complètement de votre référentiel, en effaçant toute trace de leur existence, vous devez utiliser des mesures plus extrêmes. À moins d'avoir une bonne raison pour le faire, ce n'est <emphasis>pas recommandé</emphasis>. Une raison possible serait que quelqu'un a livré un document confidentiel à un référentiel public."
11640
11641 #. (para)
11642 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13563
11643 #, fuzzy
11644 msgid "The only way to remove data from the repository is to use the Git command line tool <literal>svnadmin</literal>. You can find a description of how this works in the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.maint.html\"><citetitle>Repository Maintenance</citetitle></ulink>."
11645 msgstr "La seule façon de supprimer des données du référentiel est d'utiliser l'outil de ligne de commande de Git <literal>svnadmin</literal>. Vous pouvez trouver une description de son fonctionnement dans le <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.2/svn.reposadmin.maint.html\"><citetitle>Repository Maintenance</citetitle></ulink>."
11646
11647 #. (title)
11648 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13574
11649 msgid "Compare two revisions of a file"
11650 msgstr "Comparer deux révisions d'un fichier"
11651
11652 #. (primary)
11653 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13576
11654 msgid "compare files"
11655 msgstr "comparer des fichiers"
11656
11657 #. (primary)
11658 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13579
11659 msgid "changes"
11660 msgstr "liste de modifications"
11661
11662 #. (para)
11663 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13581
11664 msgid "If you want to compare two revisions in a file's history, for example revisions 100 and 200 of the same file, just use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Show Log</guimenuitem></menuchoice> to list the revision history for that file. Pick the two revisions you want to compare then use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Compare Revisions</guimenuitem></menuchoice>."
11665 msgstr "Si vous voulez comparer deux révisions dans l'historique d'un fichier, par exemple les révisions 100 et 200 du même fichier, utilisez simplement <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Voir le journal</guimenuitem></menuchoice> pour lister l'historique des révisions pour ce fichier. Choisissez les deux révisions que vous voulez comparer puis utilisez <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Comparer les révisions</guimenuitem></menuchoice>."
11666
11667 #. (para)
11668 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13595
11669 msgid "If you want to compare the same file in two different trees, for example the trunk and a branch, you can use the repository browser to open up both trees, select the file in both places, then use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Compare Revisions</guimenuitem></menuchoice>."
11670 msgstr "Si vous voulez comparer le même fichier dans deux arborescences différentes, par exemple dans la version trunk et une branche, vous pouvez utiliser l'explorateur de référentiel pour ouvrir les deux arborescences, sélectionnez le fichier dans les deux emplacements, puis utilisez <menuchoice><guimenu>Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>Comparer les révisions</guimenuitem></menuchoice>."
11671
11672 #. (para)
11673 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13605
11674 msgid "If you want to compare two trees to see what has changed, for example the trunk and a tagged release, you can use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Revision Graph</guimenuitem></menuchoice> Select the two nodes to compare, then use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Compare HEAD Revisions</guimenuitem></menuchoice>. This will show a list of changed files, and you can then select individual files to view the changes in detail. Alternatively use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Unified Diff of HEAD Revisions</guimenuitem></menuchoice> to see a summary of all differences, with minimal context."
11675 msgstr "Si vous voulez comparer deux arborescences pour voir ce qui a changé, par exemple le tronc et une sortie étiquetée, vous pouvez utiliser <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Graphique de révision</guimenuitem></menuchoice> Sélectionnez les deux noeuds à comparer, utilisez ensuite <menuchoice><guimenu>Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>Comparer les révisions HEAD</guimenuitem></menuchoice>. Cela montrera une liste de fichiers changés et vous pouvez alors choisir des fichiers individuels pour voir les changements en détail. Autrement utilisez <menuchoice><guimenu>Menu contextuel</guimenu><guimenuitem>Comparaison unifiée des révisions HEAD</guimenuitem></menuchoice> pour voir un résumé de toutes les différences, avec un contexte minimal."
11676
11677 #. (title)
11678 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13628
11679 msgid "Include a common sub-project"
11680 msgstr "Inclure un sous-projet commun"
11681
11682 #. (primary)
11683 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13630
11684 msgid "common projects"
11685 msgstr "projets communs"
11686
11687 #. (primary)
11688 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13636
11689 msgid "vendor projects"
11690 msgstr ""
11691
11692 #. (para)
11693 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13638
11694 msgid "Sometimes you will want to include another project within your working copy, perhaps some library code. You don't want to make a duplicate of this code in your repository because then you would lose connection with the original (and maintained) code. Or maybe you have several projects which share core code. There are at least 3 ways of dealing with this."
11695 msgstr "Parfois vous voudrez inclure un autre projet dans votre copie de travail, peut-être du code de bibliothèque. Vous ne voulez pas faire un duplicata de ce code dans votre référentiel parce qu'alors vous perdriez la connexion avec le code original (et maintenu). Ou peut-être vous avez plusieurs projets qui partagent le code fondamental. Il y a au moins 3 façons de gérer cela."
11696
11697 #. (title)
11698 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13648
11699 msgid "Use svn:externals"
11700 msgstr "Utiliser svn:externals"
11701
11702 #. (para)
11703 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13649
11704 #, fuzzy
11705 msgid "Set the <literal>svn:externals</literal> property for a folder in your project. This property consists of one or more lines; each line has the name of a sub-folder which you want to use as the checkout folder for common code, and the repository URL that you want to be checked out there. For full details refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>."
11706 msgstr "Définissez la propriété <literal>svn:externals</literal> sur un dossier de votre projet. Cette propriété consiste en une ou plusieurs lignes ; chaque ligne comporte le nom d'un sous-dossier que vous voulez utiliser comme dossier d'extraction pour du code commun et l'URL du référentiel que vous voulez extraire là. Pour des détails plus complets, référez-vous à <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>."
11707
11708 #. (para)
11709 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13657
11710 #, fuzzy
11711 msgid "Commit the new folder. Now when you update, Git will pull a copy of that project from its repository into your working copy. The sub-folders will be created automatically if required. Each time you update your main working copy, you will also receive the latest version of all external projects."
11712 msgstr "Livrez le nouveau dossier. Maintenant quand vous mettrez à jour, Git récupérera une copie de ce projet de son référentiel vers votre copie de travail. Les sous-dossiers seront créés automatiquement au besoin. Chaque fois que vous mettrez à jour votre copie de travail principale, vous recevrez aussi la dernière version de tous les projets externes."
11713
11714 #. (para)
11715 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13676
11716 msgid "Of the three methods described, this is the only one which needs no setup on the client side. Once externals are specified in the folder properties, all clients will get populated folders when they update."
11717 msgstr ""
11718
11719 #. (title)
11720 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13684
11721 msgid "Use a nested working copy"
11722 msgstr "Utiliser une copie de travail nichée"
11723
11724 #. (para)
11725 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13685
11726 msgid "Create a new folder within your project to contain the common code, but do not add it to Git"
11727 msgstr "Créez un nouveau dossier dans votre projet pour contenir le code commun, mais ne l'ajoutez pas à Git"
11728
11729 #. (para)
11730 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13689
11731 msgid "Select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Checkout</guimenuitem></menuchoice> for the new folder and checkout a copy of the common code into it. You now have a separate working copy nested within your main working copy."
11732 msgstr "Sélectionnez <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Extraire</guimenuitem></menuchoice> pour le nouveau dossier et extrayez une copie du code commun. Vous avez maintenant une copie de travail séparée emboîtée dans votre copie de travail principale."
11733
11734 #. (para)
11735 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13699
11736 msgid "The two working copies are independent. When you commit changes to the parent, changes to the nested WC are ignored. Likewise when you update the parent, the nested WC is not updated."
11737 msgstr "Les deux copies de travail sont indépendantes. Quand vous livrez des changements au parent, les changements à la CdT emboîtée sont ignorés. De même quand vous mettez à jour le parent, la CdT emboîtée n'est pas mise à jour."
11738
11739 #. (title)
11740 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13706
11741 msgid "Use a relative location"
11742 msgstr "Utiliser un emplacement relatif"
11743
11744 #. (para)
11745 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13707
11746 msgid ""
11747 "If you use the same common core code in several projects, and you do not want to keep multiple working copies of it for every project that uses it, you can just check it out to a separate location which is related to all the other projects which use it. For example: <screen>\n"
11748 "C:\\Projects\\Proj1\n"
11749 "C:\\Projects\\Proj2\n"
11750 "C:\\Projects\\Proj3\n"
11751 "C:\\Projects\\Common\n"
11752 "</screen> and refer to the common code using a relative path, eg. <filename>..\\..\\Common\\DSPcore</filename>."
11753 msgstr ""
11754 "Si vous utilisez le même code fondamental commun dans plusieurs projets et vous ne voulez pas en garder plusieurs copies de travail pour chaque projet qui l'utilise, vous pouvez juste l'extraire à un emplacement séparé qui est lié à tous les autres projets qui l'utilisent. Par exemple : <screen>\n"
11755 "C:\\Projets\\Proj1\n"
11756 "C:\\Projets\\Proj2\n"
11757 "C:\\Projets\\Proj3\n"
11758 "C:\\Projets\\Commun\n"
11759 "</screen> et faites référence au code commun en utilisant un chemin relatif, par exemple <filename>..\\..\\Commun\\DSPcore</filename>."
11760
11761 #. (para)
11762 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13722
11763 msgid ""
11764 "If your projects are scattered in unrelated locations you can use a variant of this, which is to put the common code in one location and use drive letter substitution to map that location to something you can hard code in your projects, eg. Checkout the common code to <filename>D:\\Documents\\Framework</filename> or <filename>C:\\Documents and Settings\\{login}\\My Documents\\framework</filename> then use <screen>\n"
11765 "SUBST X: \"D:\\Documents\\framework\"\n"
11766 "</screen> to create the drive mapping used in your source code. Your code can then use absolute locations. <screen>\n"
11767 "#include \"X:\\superio\\superio.h\"\n"
11768 "</screen>"
11769 msgstr ""
11770 "Si vos projets sont dispersés dans des emplacements sans rapport, vous pouvez utiliser une variante, qui consiste à mettre le code commun dans un emplacement et utilisez la substitution de lettre de disque pour affecter cet emplacement à quelque chose que vous pouvez coder en dur dans vos projets, par exemple Extrayez le code commun dans <filename>D:\\Documents\\Framework</filename> ou <filename>C:\\Documents and Settings\\{login}\\My Documents\\framework</filename> puis utilisez <screen>\n"
11771 "SUBST X: \"D:\\Documents\\framework\"\n"
11772 "</screen> pour créer l'affectation de disque utilisé dans votre code source. Votre code peut alors utiliser des emplacements absolus. <screen>\n"
11773 "#include \"X:\\superio\\superio.h\"\n"
11774 "</screen>"
11775
11776 #. (para)
11777 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13740
11778 msgid "This method will only work in an all-PC environment, and you will need to document the required drive mappings so your team know where these mysterious files are. This method is strictly for use in closed development environments, and not recommended for general use."
11779 msgstr "Cette méthode ne fonctionnera que dans un environnement tout PC et vous devrez documenter les affectations de disque requises pour que votre équipe sache où se trouvent ces fichiers mystérieux. Cette méthode est strictement utilisée dans des environnements de développement fermés et n'est pas recommandée pour une utilisation générale."
11780
11781 #. (title)
11782 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13750
11783 msgid "Create a shortcut to a repository"
11784 msgstr "Créer un raccourci vers un référentiel"
11785
11786 #. (primary)
11787 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13752
11788 msgid "shortcut"
11789 msgstr "raccourci"
11790
11791 #. (para)
11792 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13754
11793 #, fuzzy
11794 msgid ""
11795 "If you frequently need to open the repository browser at a particular location, you can create a desktop shortcut using the automation interface to TortoiseProc. Just create a new shortcut and set the target to: <screen>\n"
11796 "TortoiseProc.exe /command:repobrowser /path:\"url/to/repository\"\n"
11797 "</screen> Of course you need to include the real repository URL."
11798 msgstr ""
11799 "Si vous devez fréquemment ouvrir l'explorateur de référentiel à un emplacement particulier, vous pouvez créer un raccourci sur le bureau en utilisant l'interface d'automatisation de TortoiseProc. Créez simplement un nouveau raccourci et définissez la cible : <screen>\n"
11800 "TortoiseProc.exe /command:repobrowser /path:\"url/vers/le/référentiel\" /notempfile\n"
11801 "</screen> Vous devez bien sûr inclure la vraie URL du référentiel."
11802
11803 #. (title)
11804 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13766
11805 msgid "Ignore files which are already versioned"
11806 msgstr "Ignorer les fichiers déjà versionnés"
11807
11808 #. (primary)
11809 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13771
11810 msgid "remove versioning"
11811 msgstr "retirer la mise sous contrôle de version"
11812
11813 #. (primary)
11814 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13774
11815 msgid "detach from repository"
11816 msgstr "Détacher du référentiel"
11817
11818 #. (para)
11819 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13776
11820 msgid "If you accidentally added some files which should have been ignored, how do you get them out of version control without losing them? Maybe you have your own IDE configuration file which is not part of the project, but which took you a long time to set up just the way you like it."
11821 msgstr "Si vous avez accidentellement ajouté des fichiers qui devraient avoir été ignorés, comment les retirez-vous du contrôle de version sans les perdre ? Peut-être que vous avez votre propre fichier de configuration d'IDE qui ne fait pas partie du projet, mais qui vous a pris beaucoup de temps à configurer juste comme vous l'aimez."
11822
11823 #. (para)
11824 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13783
11825 msgid "If you have not yet committed the add, then all you have to do is use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Revert...</guimenuitem></menuchoice> to undo the add. You should then add the file(s) to the ignore list so they don't get added again later by mistake."
11826 msgstr "Si vous n'avez pas encore livré l'ajout, tout que vous avez alors à faire est d'utiliser <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Revenir en arrière...</guimenuitem></menuchoice> pour annuler l'ajout. Vous devriez alors ajouter les fichiers à la liste des ignorés pour qu'ils ne soient plus ajoutés plus tard par erreur à nouveau."
11827
11828 #. (para)
11829 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13798
11830 msgid "Hold the <keycap>Shift</keycap> key to get the extended context menu and use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Delete (keep local)</guimenuitem></menuchoice> to mark the file/folder for deletion from the repository without losing the local copy."
11831 msgstr "Gardez la touche <keycap>Shift</keycap> appuyée pour afficher le menu contextuel étendu et utilisez <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Supprimer (garder en local)</guimenuitem></menuchoice> pour marquer le fichier/répertoire comme étant destiné à être supprimé du référentiel sans perdre la copie locale."
11832
11833 #. (para)
11834 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13810
11835 msgid "<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Commit</guimenuitem></menuchoice> the parent folder."
11836 msgstr "<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Livraison</guimenuitem></menuchoice> le répertoire parent."
11837
11838 #. (para)
11839 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13819
11840 msgid "Add the file/folder to the ignore list so you don't get into the same trouble again."
11841 msgstr "Ajoutez le fichier/dossier à la liste des ignorés pour que vous n'ayez plus le problème."
11842
11843 #. (para)
11844 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13793
11845 msgid "If the files are already in the repository, you have to do a little more work. <placeholder-1/>"
11846 msgstr "Si les fichiers sont déjà dans le référentiel, vous devez faire un peu plus de travail. <placeholder-1/>"
11847
11848 #. (title)
11849 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13828
11850 msgid "Unversion a working copy"
11851 msgstr "Retirer une copie de travail du contrôle de version"
11852
11853 #. (para)
11854 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13829
11855 msgid "If you have a working copy which you want to convert back to a plain folder tree without the <literal>.svn</literal> directories, you can simply export it to itself. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-export-unversion\"/> to find out how."
11856 msgstr "Si vous souhaitez retirer tous les répertoires <filename>.svn</filename> de votre version de travail vous pouvez tout simplement utiliser la commande export. Lisez <xref linkend=\"tsvn-dug-export-unversion\"/> pour plus d'informations sur cette commande."
11857
11858 #. (title)
11859 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13837
11860 msgid "Remove a working copy"
11861 msgstr "Retirer une copie de travail"
11862
11863 #. (para)
11864 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13838
11865 msgid "If you have a working copy which you no longer need, how do you get rid of it cleanly? Easy - just delete it in Windows Explorer! Working copies are private local entities, and they are self-contained."
11866 msgstr ""
11867
11868 #. (title)
11869 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13846
11870 msgid "Useful Tips For Administrators"
11871 msgstr "Trucs Utiles Pour Les Administrateurs"
11872
11873 #. (para)
11874 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13848
11875 msgid "This appendix contains solutions to problems/questions you might have when you are responsible for deploying TortoiseGit to multiple client computers."
11876 msgstr "Cette annexe contient les solutions aux problèmes/questions que vous pourriez avoir quand vous êtes responsable du déploiement de TortoiseGit sur plusieurs ordinateurs client."
11877
11878 #. (title)
11879 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13855
11880 msgid "Deploy TortoiseGit via group policies"
11881 msgstr "Déployer TortoiseGit via les stratégies de groupe"
11882
11883 #. (primary)
11884 #. (primary)
11885 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13857
11886 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13982
11887 msgid "group policies"
11888 msgstr "stratégies de groupe"
11889
11890 #. (primary)
11891 #. (glossterm)
11892 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13860
11893 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15964
11894 msgid "GPO"
11895 msgstr "GPO"
11896
11897 #. (primary)
11898 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13863
11899 msgid "msi"
11900 msgstr "msi"
11901
11902 #. (primary)
11903 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13866
11904 msgid "domain controller"
11905 msgstr "contrôleur de domaine"
11906
11907 #. (primary)
11908 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13869
11909 msgid "deploy"
11910 msgstr "deployer"
11911
11912 #. (para)
11913 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13871
11914 msgid "The TortoiseGit installer comes as an MSI file, which means you should have no problems adding that MSI file to the group policies of your domain controller."
11915 msgstr "L'installeur TortoiseGit est un fichier msi, ce qui signifie que vous ne devriez avoir aucun problème pour ajouter ce fichier msi à la stratégie de groupe de votre contrôleur de domaine."
11916
11917 #. (para)
11918 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13876
11919 #, fuzzy
11920 msgid "A good walk-through on how to do that can be found in the knowledge base article 314934 from Microsoft: <ulink url=\"http://support.microsoft.com/?kbid=314934\"><citetitle>http://support.microsoft.com/?kbid=314934</citetitle></ulink>."
11921 msgstr "Un bon guide sur la façon de faire cela peut être trouvé dans l'article de la base de connaissance 314934 de Microsoft : <ulink url=\"http://support.microsoft.com/?kbid=314934\"><citetitle>http://support.microsoft.com/?kbid=314934</citetitle></ulink>."
11922
11923 #. (para)
11924 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13883
11925 #, fuzzy
11926 msgid "Versions 1.3.0 and later of TortoiseGit must be installed under <emphasis>Computer Configuration</emphasis> and not under <emphasis>User Configuration</emphasis>. This is because those versions need the new CRT and MFC DLLs, which can only be deployed <emphasis>per computer</emphasis> and not <emphasis>per user</emphasis>. If you really must install TortoiseGit on a per user basis, then you must first install the MFC and CRT package version 8 from Microsoft on each computer you want to install TortoiseGit as per user."
11927 msgstr "Les versions 1.3.0 et supérieures de TortoiseGit doivent être installées dans <emphasis>Configuration ordinateur</emphasis> et pas dans <emphasis>Configuration utilisateur</emphasis>. C'est parce que ces versions ont besoin des nouvelles dlls CRT et MFC, qui peuvent être seulement déployés <emphasis>par ordinateur</emphasis> et pas <emphasis>par utilisateur</emphasis>. Si vous devez vraiment installer TortoiseGit sur une base par utilisateur, alors vous devez d'abord installer la version 8 du package MFC et CRT de Microsoft sur chaque ordinateur où vous voulez installer TortoiseGit par utilisateur."
11928
11929 #. (title)
11930 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13895
11931 msgid "Redirect the upgrade check"
11932 msgstr "Rediriger la vérification de mise à niveau"
11933
11934 #. (primary)
11935 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13897
11936 msgid "upgrade check"
11937 msgstr "vérification de mise à niveau"
11938
11939 #. (primary)
11940 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13900
11941 msgid "check new version"
11942 msgstr "Vérifier les mises à jour"
11943
11944 #. (primary)
11945 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13903
11946 msgid "version"
11947 msgstr "version"
11948
11949 #. (para)
11950 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13905
11951 msgid "TortoiseGit checks if there's a new version available every few days. If there is a newer version available, a dialog shows up informing the user about that."
11952 msgstr "TortoiseGit vérifie s'il y a une nouvelle version disponible tous les deux ou trois jours. S'il y a une version plus récente disponible, une boîte de dialogue s'affiche pour en informer l'utilisateur."
11953
11954 #. (title)
11955 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13911
11956 msgid "The upgrade dialog"
11957 msgstr "La boîte de dialogue Mettre à jour"
11958
11959 #. (para)
11960 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13914
11961 msgid "If you're responsible for a lot of users in your domain, you might want your users to use only versions you have approved and not have them install always the latest version. You probably don't want that upgrade dialog to show up so your users don't go and upgrade immediately."
11962 msgstr "Si vous êtes responsable de beaucoup d'utilisateurs dans votre domaine, vous pourriez vouloir que vos utilisateurs n'utilisent que les versions que vous avez approuvées et qu'ils n'installent pas toujours la dernière version. Vous ne voulez pas probablement pas que la boîte de dialogue de mise à niveau s'affiche pour que vos utilisateurs n'aillent pas mettre à niveau immédiatement."
11963
11964 #. (para)
11965 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13920
11966 #, fuzzy
11967 msgid ""
11968 "Versions 1.4.0 and later of TortoiseGit allow you to redirect that upgrade check to your intranet server. You can set the registry key <filename>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\UpdateCheckURL</filename> (string value) to an URL pointing to a text file in your intranet. That text file must have the following format: <screen>\n"
11969 "1.4.1.6000\n"
11970 "A new version of TortoiseGit is available for you to download!\n"
11971 "http://192.168.2.1/downloads/TortoiseGit-1.4.1.6000-svn-1.4.0.msi\n"
11972 "</screen> The first line in that file is the version string. You must make sure that it matches the exact version string of the TortoiseGit installation package. The second line is a custom text, shown in the upgrade dialog. You can write there whatever you want. Just note that the space in the upgrade dialog is limited. Too long messages will get truncated! The third line is the URL to the new installation package. This URL is opened when the user clicks on the custom message label in the upgrade dialog. You can also just point the user to a web page instead of the MSI file directly. The URL is opened with the default web browser, so if you specify a web page, that page is opened and shown to the user. If you specify the MSI package, the browser will ask the user to save the MSI file locally."
11973 msgstr ""
11974 "Les versions 1.4.0 et supérieures de TortoiseGit vous permettent de rediriger cette vérification de mise à niveau vers votre serveur intranet. Vous pouvez définir la clé de base de registre <filename>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\UpdateCheckURL</filename> (valeur chaîne) à une URL pointant sur un fichier texte dans votre intranet. Ce fichier texte doit avoir le format suivant : <screen>\n"
11975 "1.4.1.6000\n"
11976 "Un nouvelle version de TortoiseGit est disponible au téléchargement !\n"
11977 "http://192.168.2.1/downloads/TortoiseGit-1.4.1.6000-svn-1.4.0.msi\n"
11978 "</screen> La première ligne dans ce fichier est la chaîne de version. Vous devez vous assurer qu'elle corresponde à la chaîne de version exacte du package d'installation de TortoiseGit. La deuxième ligne est un texte personnalisé, affiché dans la boîte de dialogue de mise à niveau. Vous pouvez écrire ici ce que vous voulez. Notez juste que l'espace dans la boîte de dialogue de mise à niveau est limité. De trop longs messages seront tronqués ! La troisième ligne est l'URL vers le nouveau package d'installation. Cette URL est ouverte quand l'utilisateur clique sur le label du message personnalisée dans la boîte de dialogue de mise à niveau. Vous pouvez aussi diriger simplement l'utilisateur vers une page Web plutôt que directement vers le fichier msi. L'URL est ouverte avec le navigateur Internet par défaut, donc si vous spécifiez une page Web, cette page est ouverte et montrée à l'utilisateur. Si vous spécifiez le package msi, le navigateur demandera à l'utilisateur de sauvegarder le fichier msi localement."
11979
11980 #. (title)
11981 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13945
11982 msgid "Setting the <literal>SVN_ASP_DOT_NET_HACK</literal> environment variable"
11983 msgstr "Mettre la variable d'environnement <literal>SVN_ASP_DOT_NET_HACK</literal>"
11984
11985 #. (primary)
11986 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13947
11987 msgid "SVN_ASP_DOT_NET_HACK"
11988 msgstr "SVN_ASP_DOT_NET_HACK"
11989
11990 #. (primary)
11991 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13950
11992 msgid "VS2003"
11993 msgstr "VS2003"
11994
11995 #. (primary)
11996 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13953
11997 msgid "ASP projects"
11998 msgstr "projets ASP"
11999
12000 #. (para)
12001 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13955
12002 #, fuzzy
12003 msgid "As of version 1.4.0 and later, the TortoiseGit installer doesn't provide the user with the option to set the <literal>SVN_ASP_DOT_NET_HACK</literal> environment variable anymore, since that caused many problems and confusions with users which always install <emphasis>everything</emphasis> no matter if they know what it is for."
12004 msgstr "À partir des versions 1.4.0 et supérieures, l'installeur de TortoiseGit ne fournit plus à l'utilisateur l'option pour mettre la variable d'environnement SVN_ASP_DOT_NET_HACK, puisque cela a causé beaucoup de problèmes et de confusion pour les utilisateurs qui installent toujours <emphasis>tout</emphasis> peu importe s'ils savent à quoi cela sert."
12005
12006 #. (para)
12007 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13963
12008 #, fuzzy
12009 msgid ""
12010 "But that option is only hidden for the user. You still can force the TortoiseGit installer to set that environment variable by setting the <literal>ASPDOTNETHACK</literal> property to TRUE. For example, you can start the installer like this: <screen>\n"
12011 "msiexec /i TortoiseGit-1.4.0.msi ASPDOTNETHACK=TRUE\n"
12012 "</screen>"
12013 msgstr ""
12014 "Mais cette option est seulement cachée pour l'utilisateur. Vous pouvez encore forcer l'installeur de TortoiseGit à mettre cette variable d'environnement en mettant la propriété ASPDOTNETHACK à TRUE. Par exemple, vous pouvez démarrer l'installeur comme ceci : <screen>\n"
12015 "msiexec /i TortoiseGit-1.4.0.msi ASPDOTNETHACK=TRUE\n"
12016 "</screen>"
12017
12018 #. (title)
12019 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13974
12020 msgid "Disable context menu entries"
12021 msgstr "Désactiver les entrées du menu contextuel"
12022
12023 #. (primary)
12024 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13976
12025 msgid "context menu entries"
12026 msgstr "Entrées du menu contextuel"
12027
12028 #. (primary)
12029 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13979
12030 msgid "disable functions"
12031 msgstr "Désactiver des fonctions"
12032
12033 #. (para)
12034 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13984
12035 msgid "As of version 1.5.0 and later, TortoiseGit allows you to disable (actually, hide) context menu entries. Since this is a feature which should not be used lightly but only if there is a compelling reason, there is no GUI for this and it has to be done directly in the registry. This can be used to disable certain commands for users who should not use them. But please note that only the context menu entries in the <emphasis>explorer</emphasis> are hidden, and the commands are still available through other means, e.g. the command line or even other dialogs in TortoiseGit itself!"
12036 msgstr ""
12037
12038 #. (para)
12039 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13994
12040 msgid "The registry keys which hold the information on which context menus to show are <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskLow</filename> and <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskHigh</filename>."
12041 msgstr ""
12042
12043 #. (para)
12044 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13999
12045 msgid "Each of these registry entries is a <literal>DWORD</literal> value, with each bit corresponding to a specific menu entry. A set bit means the corresponding menu entry is deactivated."
12046 msgstr ""
12047
12048 #. (title)
12049 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14006
12050 msgid "Menu entries and their values"
12051 msgstr "Entrées du menu et leurs valeurs"
12052
12053 #. (entry)
12054 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14012
12055 msgid "Value"
12056 msgstr "Valeur"
12057
12058 #. (entry)
12059 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14013
12060 msgid "Menu entry"
12061 msgstr "Entrée du menu"
12062
12063 #. (entry)
12064 #. (title)
12065 #. (glossterm)
12066 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14019
12067 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14836
12068 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15864
12069 msgid "Checkout"
12070 msgstr "Extraire"
12071
12072 #. (entry)
12073 #. (title)
12074 #. (glossterm)
12075 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14023
12076 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14854
12077 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16170
12078 msgid "Update"
12079 msgstr "Mettre à jour"
12080
12081 #. (entry)
12082 #. (title)
12083 #. (glossterm)
12084 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14027
12085 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14893
12086 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15890
12087 msgid "Commit"
12088 msgstr "Livrer"
12089
12090 #. (entry)
12091 #. (title)
12092 #. (glossterm)
12093 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14031
12094 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15203
12095 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15807
12096 msgid "Add"
12097 msgstr "Ajouter"
12098
12099 #. (entry)
12100 #. (title)
12101 #. (glossterm)
12102 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14035
12103 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15062
12104 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16103
12105 msgid "Revert"
12106 msgstr "Revenir en arrière"
12107
12108 #. (entry)
12109 #. (glossterm)
12110 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14043
12111 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16091
12112 msgid "Resolve"
12113 msgstr "Résoudre"
12114
12115 #. (entry)
12116 #. (title)
12117 #. (glossterm)
12118 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14055
12119 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15166
12120 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15945
12121 msgid "Export"
12122 msgstr "Exporter"
12123
12124 #. (entry)
12125 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14059
12126 msgid "Create Repository here"
12127 msgstr "Créer un référentiel ici"
12128
12129 #. (entry)
12130 #. (title)
12131 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14063
12132 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15118
12133 msgid "Branch/Tag"
12134 msgstr "Branche/Etiquette"
12135
12136 #. (entry)
12137 #. (title)
12138 #. (glossterm)
12139 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14067
12140 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15149
12141 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16017
12142 msgid "Merge"
12143 msgstr "Fusionner"
12144
12145 #. (entry)
12146 #. (title)
12147 #. (glossterm)
12148 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14071
12149 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15056
12150 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15924
12151 msgid "Delete"
12152 msgstr "Supprimer"
12153
12154 #. (entry)
12155 #. (title)
12156 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14075
12157 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15050
12158 msgid "Rename"
12159 msgstr "Renommer"
12160
12161 #. (entry)
12162 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14079
12163 msgid "Update to revision"
12164 msgstr "Mettre à jour à la révision"
12165
12166 #. (entry)
12167 #. (title)
12168 #. (glossterm)
12169 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14083
12170 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14940
12171 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15936
12172 msgid "Diff"
12173 msgstr "Voir les différences"
12174
12175 #. (entry)
12176 #. (title)
12177 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14087
12178 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14961
12179 msgid "Show Log"
12180 msgstr "Voir le journal"
12181
12182 #. (entry)
12183 #. (title)
12184 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14091
12185 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15036
12186 msgid "Edit Conflicts"
12187 msgstr "Éditer les conflits"
12188
12189 #. (entry)
12190 #. (title)
12191 #. (glossterm)
12192 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14095
12193 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15191
12194 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16063
12195 msgid "Relocate"
12196 msgstr "Relocaliser"
12197
12198 #. (entry)
12199 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14099
12200 msgid "Check for modifications"
12201 msgstr "Vérifier les modifications"
12202
12203 #. (entry)
12204 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14103
12205 msgid "Ignore"
12206 msgstr "Ignorer"
12207
12208 #. (entry)
12209 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14107
12210 msgid "Repository Browser"
12211 msgstr "Explorateur de référentiel"
12212
12213 #. (entry)
12214 #. (title)
12215 #. (glossterm)
12216 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14111
12217 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15223
12218 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15828
12219 msgid "Blame"
12220 msgstr "Condamner"
12221
12222 #. (entry)
12223 #. (title)
12224 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14115
12225 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15249
12226 msgid "Create Patch"
12227 msgstr "Créer un patch"
12228
12229 #. (entry)
12230 #. (title)
12231 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14119
12232 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15259
12233 msgid "Apply Patch"
12234 msgstr "Appliquer un patch"
12235
12236 #. (entry)
12237 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14123
12238 msgid "Revision graph"
12239 msgstr "Graphique de révision"
12240
12241 #. (entry)
12242 #. (glossterm)
12243 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14127
12244 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15989
12245 msgid "Lock"
12246 msgstr "Verrouiller"
12247
12248 #. (entry)
12249 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14131
12250 msgid "Remove Lock"
12251 msgstr "Relâcher un verrou"
12252
12253 #. (entry)
12254 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14135
12255 msgid "Properties"
12256 msgstr "Propriétés"
12257
12258 #. (entry)
12259 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14139
12260 msgid "Diff with URL"
12261 msgstr "Comparer avec l'URL"
12262
12263 #. (entry)
12264 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14143
12265 msgid "Delete unversioned items"
12266 msgstr "Supprimer les éléments non versionnés"
12267
12268 #. (entry)
12269 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14147
12270 msgid "Settings"
12271 msgstr "Réglages"
12272
12273 #. (entry)
12274 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14151
12275 msgid "Help"
12276 msgstr "Aide"
12277
12278 #. (entry)
12279 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14155
12280 msgid "About"
12281 msgstr "À propos"
12282
12283 #. (para)
12284 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14161
12285 msgid ""
12286 "Example: to disable the <quote>Relocate</quote> the <quote>Delete unversioned items</quote> and the <quote>Settings</quote> menu entries, add the values assigned to the entries like this: <screen>\n"
12287 "  0x0000000000080000\n"
12288 "+ 0x0000000080000000\n"
12289 "+ 0x2000000000000000\n"
12290 "= 0x2000000080080000\n"
12291 "</screen> The lower <literal>DWORD</literal> value (<literal>0x80080000</literal>) must then be stored in <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskLow</filename>, the higher <literal>DWORD</literal> value (<literal>0x20000000</literal>) in <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskHigh</filename>."
12292 msgstr ""
12293
12294 #. (para)
12295 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14178
12296 msgid "To enable the menu entries again, simply delete the two registry keys."
12297 msgstr "Pour réactiver les entrées du menu, supprimer simplement les deux clés de registre."
12298
12299 #. (title)
12300 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14184
12301 msgid "Automating TortoiseGit"
12302 msgstr "Automatiser TortoiseGit"
12303
12304 #. (para)
12305 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14186
12306 msgid "Since all commands for TortoiseGit are controlled through command line parameters, you can automate it with batch scripts or start specific commands and dialogs from other programs (e.g. your favourite text editor)."
12307 msgstr "Puisque toutes les commandes pour TortoiseGit sont contrôlées par des paramètres de ligne de commande, vous pouvez l'automatiser avec des scripts batch ou démarrer des commandes spécifiques et des boîtes de dialogues depuis d'autres programmes (par exemple votre éditeur de texte favori)."
12308
12309 #. (para)
12310 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14192
12311 msgid "Remember that TortoiseGit is a GUI client, and this automation guide shows you how to make the TortoiseGit dialogs appear to collect user input. If you want to write a script which requires no input, you should use the official Git command line client instead."
12312 msgstr "Souvenez-vous que TortoiseGit est un client GUI et ce guide d'automatisation vous montre comment faire les boîtes de dialogues de TortoiseGit apparaissent pour collecter les entrées utilisateur. Si vous voulez écrire un script qui n'exige aucune entrée, vous devriez utiliser le client en ligne de commande Git officiel à la place."
12313
12314 #. (title)
12315 #. (title)
12316 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14204
12317 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14834
12318 msgid "TortoiseGit Commands"
12319 msgstr "Commandes de TortoiseGit"
12320
12321 #. (primary)
12322 #. (primary)
12323 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14206
12324 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14679
12325 msgid "automation"
12326 msgstr "automatisation"
12327
12328 #. (primary)
12329 #. (primary)
12330 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14209
12331 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14682
12332 msgid "command line"
12333 msgstr "ligne de commande"
12334
12335 #. (para)
12336 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14211
12337 msgid "The TortoiseGit GUI program is called <literal>TortoiseProc.exe</literal>. All commands are specified with the parameter <option>/command:abcd</option> where <literal>abcd</literal> is the required command name. Most of these commands need at least one path argument, which is given with <option>/path:\"some\\path\"</option>. In the following table the command refers to the <option>/command:abcd</option> parameter and the path refers to the <option>/path:\"some\\path\"</option> parameter."
12338 msgstr "Le programme GUI de TortoiseGit s'appelle <literal>TortoiseProc.exe</literal>. Toutes les commandes sont spécifiées avec le paramètre <option>/command:abcd</option> où <literal>abcd</literal>  est le nom de la commande requise. La plupart de ces commandes ont besoin d'au moins un argument de chemin, que l'on donne avec <option>/path:\"un\\chemin\"</option>. Dans la table suivante, la commande fait référence au paramètre <option>/command:abcd</option> et le chemin se réfère au paramètre <option>/path:\"un\\chemin\"</option>."
12339
12340 #. (para)
12341 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14220
12342 msgid "Since some of the commands can take a list of target paths (e.g. committing several specific files) the <option>/path</option> parameter can take several paths, separated by a <literal>*</literal> character."
12343 msgstr "Puisque certaines des commandes peuvent prendre une liste de chemins cibles (par exemple livrer plusieurs fichiers spécifiques) le paramètre <option>/path</option> peut prendre plusieurs chemins, séparés par un caractère <literal>*</literal>."
12344
12345 #. (para)
12346 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14225
12347 msgid "TortoiseGit uses temporary files to pass multiple arguments between the shell extension and the main program. From TortoiseGit 1.5.0 on and later, <option>/notempfile</option> parameter is obsolete and there is no need to add it anymore."
12348 msgstr "TortoiseGit utilise des fichiers temporaires pour passer des arguments multiples entre l'extension du shell et le programme principal. À partir de la version 1.5.0 et supérieures, le paramètre <option>/notempfile</option> est obsolète et il est inutile de l'ajouter désormais."
12349
12350 #. (para)
12351 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14231
12352 msgid "The progress dialog which is used for commits, updates and many more commands usually stays open after the command has finished until the user presses the <guibutton>OK</guibutton> button. This can be changed by checking the corresponding option in the settings dialog. But using that setting will close the progress dialog, no matter if you start the command from your batch file or from the TortoiseGit context menu."
12353 msgstr "D'habitude, la barre de progression utilisée pour les livraisons, les mises à jour et beaucoup d'autres commandes reste ouverte après que la commande ait fini et jusqu'à ce que l'utilisateur appuie sur le bouton <guibutton>OK</guibutton>. Ce comportement peut être modifié en cochant l'option correspondante dans la boîte de dialogue de configuration. Mais ainsi la barre de progression se fermera à la fin de l'opération, que vous ayez lancé la commande depuis un fichier batch ou depuis le menu contextuel TortoiseGit."
12354
12355 #. (para)
12356 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14239
12357 msgid "To specify a different location of the configuration file, use the parameter <option>/configdir:\"path\\to\\config\\directory\"</option>. This will override the default path, including any registry setting."
12358 msgstr "Pour spécifier un emplacement différent du fichier de configuration, utilisez le paramètre <option>/configdir:\"chemin\\vers\\répertoire\\de\\conf\"</option>. Cela remplacera le chemin par défaut, y compris tous les paramètres de la base de registre."
12359
12360 #. (para)
12361 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14250
12362 msgid "<option>/closeonend:0</option> don't close the dialog automatically"
12363 msgstr "<option>/closeonend:0</option> ne ferme pas la boîte de dialogue automatiquement"
12364
12365 #. (para)
12366 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14255
12367 msgid "<option>/closeonend:1</option> auto close if no errors"
12368 msgstr "<option>/closeonend:1</option> ferme automatiquement s'il n'y a pas d'erreurs"
12369
12370 #. (para)
12371 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14260
12372 msgid "<option>/closeonend:2</option> auto close if no errors and conflicts"
12373 msgstr "<option>/closeonend:2</option> ferme automatiquement s'il n'y a pas d'erreurs ni de conflits"
12374
12375 #. (para)
12376 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14265
12377 msgid "<option>/closeonend:3</option> auto close if no errors, conflicts and merges"
12378 msgstr "<option>/closeonend:2</option> ferme automatiquement s'il n'y a pas d'erreurs, de conflits ni de fusions"
12379
12380 #. (para)
12381 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14270
12382 msgid "<option>/closeonend:4</option> auto close if no errors, conflicts and merges for local operations"
12383 msgstr "<option>/closeonend:4</option> ferme automatiquement s'il n'y a pas d'erreurs, de conflits ni de fusions pour les opérations locales"
12384
12385 #. (para)
12386 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14244
12387 msgid "To close the progress dialog at the end of a command automatically without using the permanent setting you can pass the <option>/closeonend</option> parameter. <placeholder-1/>"
12388 msgstr "Pour fermer la boîte de dialogue de progression automatiquement à la fin d'une commande sans utiliser le réglage permanent, vous pouvez lui passer le paramètre <option>/closeonend</option>. <placeholder-1/>"
12389
12390 #. (para)
12391 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14277
12392 msgid "The table below lists all the commands which can be accessed using the TortoiseProc.exe command line. As described above, these should be used in the form <literal>/command:abcd</literal>. In the table, the <literal>/command</literal> prefix is omitted to save space."
12393 msgstr "Le tableau ci-dessous liste toutes les commandes qui peuvent être accessibles en utilisant la ligne de commande TortoiseProc.exe. Comme décrit ci-dessus, celles-ci devraient être de la forme <literal>/command:abcd</literal>. Dans le tableau, le préfixe <literal>/command</literal> est omis pour économiser de la place."
12394
12395 #. (title)
12396 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14296
12397 msgid "List of available commands and options"
12398 msgstr "Liste des commandes et des options disponibles"
12399
12400 #. (entry)
12401 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14302
12402 msgid "Command"
12403 msgstr "Commande"
12404
12405 #. (entry)
12406 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14309
12407 msgid "Shows the about dialog. This is also shown if no command is given."
12408 msgstr "Affiche la boîte de dialogue d'À propos. Elle s'affiche aussi si aucune commande n'est fournie."
12409
12410 #. (option)
12411 #. (option)
12412 #. (option)
12413 #. (option)
12414 #. (option)
12415 #. (option)
12416 #. (option)
12417 #. (option)
12418 #. (option)
12419 #. (option)
12420 #. (option)
12421 #. (option)
12422 #. (option)
12423 #. (option)
12424 #. (option)
12425 #. (option)
12426 #. (option)
12427 #. (option)
12428 #. (option)
12429 #. (option)
12430 #. (option)
12431 #. (option)
12432 #. (option)
12433 #. (option)
12434 #. (option)
12435 #. (option)
12436 #. (option)
12437 #. (option)
12438 #. (option)
12439 #. (option)
12440 #. (option)
12441 #. (option)
12442 #. (option)
12443 #. (option)
12444 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14317
12445 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14328
12446 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14336
12447 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14343
12448 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14355
12449 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14372
12450 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14380
12451 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14388
12452 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14395
12453 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14404
12454 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14410
12455 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14417
12456 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14418
12457 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14420
12458 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14426
12459 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14442
12460 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14450
12461 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14471
12462 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14478
12463 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14488
12464 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14494
12465 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14527
12466 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14533
12467 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14546
12468 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14555
12469 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14561
12470 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14569
12471 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14604
12472 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14614
12473 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14621
12474 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14628
12475 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14637
12476 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14654
12477 msgid "/path"
12478 msgstr "/path"
12479
12480 #. (option)
12481 #. (option)
12482 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14320
12483 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14496
12484 msgid "/startrev:xxx"
12485 msgstr "/startrev:xxx"
12486
12487 #. (option)
12488 #. (option)
12489 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14321
12490 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14497
12491 msgid "/endrev:xxx"
12492 msgstr "/endrev:xxx"
12493
12494 #. (option)
12495 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14322
12496 msgid "/strict"
12497 msgstr "/strict"
12498
12499 #. (entry)
12500 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14316
12501 msgid "Opens the log dialog. The <placeholder-1/> specifies the file or folder for which the log should be shown. Three additional options can be set: <placeholder-2/>, <placeholder-3/> and <placeholder-4/>"
12502 msgstr "Ouvre la boîte de dialogue des messages de log. Le <placeholder-1/> spécifie le fichier ou le dossier duquel il faut afficher le journal. Trois options supplémentaires peuvent être définies : <placeholder-2/>, <placeholder-3/> et <placeholder-4/>"
12503
12504 #. (option)
12505 #. (option)
12506 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14329
12507 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14452
12508 msgid "/url"
12509 msgstr "/url"
12510
12511 #. (entry)
12512 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14327
12513 msgid "Opens the checkout dialog. The <placeholder-1/> specifies the target directory and the <placeholder-2/> specifies the URL to checkout from."
12514 msgstr "Ouvre la boîte de dialogue d'extraction. Le <placeholder-1/> spécifie le répertoire cible et le <placeholder-2/> spécifie l'URL à extraire."
12515
12516 #. (entry)
12517 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14335
12518 msgid "Opens the import dialog. The <placeholder-1/> specifies the directory with the data to import."
12519 msgstr "Ouvre la boîte de dialogue d'Importation. Le <placeholder-1/> spécifie le répertoire contenant les données à importer."
12520
12521 #. (option)
12522 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14344
12523 msgid "/rev"
12524 msgstr "/rev"
12525
12526 #. (option)
12527 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14347
12528 msgid "/rev:1234"
12529 msgstr "/rev:1234"
12530
12531 #. (option)
12532 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14348
12533 msgid "/nonrecursive"
12534 msgstr "/nonrecursive"
12535
12536 #. (option)
12537 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14349
12538 msgid "/ignoreexternals"
12539 msgstr "/ignoreexternals"
12540
12541 #. (entry)
12542 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14342
12543 msgid "Updates the working copy in <placeholder-1/> to HEAD. If the option <placeholder-2/> is given then a dialog is shown to ask the user to which revision the update should go. To avoid the dialog specify a revision number <placeholder-3/>. Other options are <placeholder-4/> and <placeholder-5/>."
12544 msgstr "Met à jour la copie de travail dans <placeholder-1/> vers HEAD. Si l'option <placeholder-2/> est fournie alors une boîte de dialogue est affichée pour demander à l'utilisateur à quelle révision la mise à jour devrait se faire. Pour éviter la boîte de dialogue, spécifiez un numéro de révision <placeholder-3/>. Les autres options sont <placeholder-4/> et <placeholder-5/>."
12545
12546 #. (option)
12547 #. (option)
12548 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14357
12549 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14454
12550 msgid "/logmsg"
12551 msgstr "/logmsg"
12552
12553 #. (option)
12554 #. (option)
12555 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14360
12556 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14457
12557 msgid "/logmsgfile:path"
12558 msgstr "/logmsgfile:chemin"
12559
12560 #. (option)
12561 #. (option)
12562 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14361
12563 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14458
12564 msgid "path"
12565 msgstr "chemin"
12566
12567 #. (option)
12568 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14365
12569 msgid "/bugid:\"the bug id here\""
12570 msgstr "/bugid: \"l'id du bug ici\""
12571
12572 #. (entry)
12573 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14354
12574 msgid "Opens the commit dialog. The <placeholder-1/> specifies the target directory or the list of files to commit. You can also specify the <placeholder-2/> switch to pass a predefined log message to the commit dialog. Or, if you don't want to pass the log message on the command line, use <placeholder-3/>, where <placeholder-4/> points to a file containing the log message. To pre-fill the bug ID box (in case you've set up integration with bug trackers properly), you can use the <placeholder-5/> to do that."
12575 msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de livraison. Le <placeholder-1/> spécifie le répertoire cible ou la liste des fichiers à livrer. Vous pouvez aussi spécifier le commutateur <placeholder-2/> pour passer un commentaire prédéterminé à la boîte de dialogue de livraision. Ou, si vous ne voulez pas passer le commentaire via la ligne de commande, utilisez <placeholder-3/>, où <placeholder-4/> pointe sur un fichier contenant le commentaire. Pour préremplir le champ d'ID de bug (dans le cas où vous avez défini correctement la propriété d'intégration aux traqueurs de bug), vous pouvez utiliser le <placeholder-5/>."
12576
12577 #. (entry)
12578 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14371
12579 msgid "Adds the files in <placeholder-1/> to version control."
12580 msgstr "Ajoute les fichiers de <placeholder-1/> au contrôle de version."
12581
12582 #. (entry)
12583 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14378
12584 msgid "Reverts local modifications of a working copy. The <placeholder-1/> tells which items to revert."
12585 msgstr "Annule les modifications locales d'une copie de travail. Le <placeholder-1/> indique quels éléments annuler."
12586
12587 #. (entry)
12588 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14386
12589 msgid "Cleans up interrupted or aborted operations and unlocks the working copy in <placeholder-1/>."
12590 msgstr "Nettoie les opérations interrompues ou annulées et déverrouille la copie de travail dans <placeholder-1/>."
12591
12592 #. (option)
12593 #. (option)
12594 #. (option)
12595 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14396
12596 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14481
12597 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14647
12598 msgid "/noquestion"
12599 msgstr "/noquestion"
12600
12601 #. (entry)
12602 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14393
12603 msgid "Marks a conflicted file specified in <placeholder-1/> as resolved. If <placeholder-2/> is given, then resolving is done without asking the user first if it really should be done."
12604 msgstr "Marque un fichier en conflit indiqué dans <placeholder-1/> comme résolu. Si <placeholder-2/> est donné, alors la résolution est faite sans demander d'abord à l'utilisateur si cela doit être vraiment fait."
12605
12606 #. (entry)
12607 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14403
12608 msgid "Creates a repository in <placeholder-1/>"
12609 msgstr "Crée un référentiel dans <placeholder-1/>"
12610
12611 #. (entry)
12612 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14409
12613 msgid "Opens the switch dialog. The <placeholder-1/> specifies the target directory."
12614 msgstr "Ouvre la fenêtre Aller sur. Le <placeholder-1/> spécifie le répertoire cible."
12615
12616 #. (entry)
12617 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14416
12618 msgid "Exports the working copy in <placeholder-1/> to another directory. If the <placeholder-2/> points to an unversioned directory, a dialog will ask for an URL to export to the directory in <placeholder-3/>."
12619 msgstr "Exporte dans un autre répertoire la copie de travail située dans <placeholder-1/>. Si le <placeholder-2/> pointe vers un répertoire non versionné, une boîte de dialogue demandera une URL à laquelle exporter le dossier dans <placeholder-3/>."
12620
12621 #. (option)
12622 #. (option)
12623 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14429
12624 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14432
12625 msgid "/fromurl:URL"
12626 msgstr "/fromurl:URL"
12627
12628 #. (option)
12629 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14430
12630 msgid "/revrange:string"
12631 msgstr "/revrange:string"
12632
12633 #. (option)
12634 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14433
12635 msgid "/tourl:URL"
12636 msgstr "/tourl:URL"
12637
12638 #. (option)
12639 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14434
12640 msgid "/fromrev:xxx"
12641 msgstr "/fromrev:xxx"
12642
12643 #. (option)
12644 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14435
12645 msgid "/torev:xxx"
12646 msgstr "/torev:xxx"
12647
12648 #. (entry)
12649 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14425
12650 msgid "Opens the merge dialog. The <placeholder-1/> specifies the target directory. For merging a revision range, the following options are available: <placeholder-2/>, <placeholder-3/>. For merging two repository trees, the following options are available: <placeholder-4/>, <placeholder-5/>, <placeholder-6/> and <placeholder-7/>. These pre-fill the relevant fields in the merge dialog."
12651 msgstr "Ouvre la fenêtre de fusion. Le <placeholder-1/> spécifie le répertoire cible. Pour fusionner une plage de révisions, les options disponibles sont les suivantes :<placeholder-2/>, <placeholder-3/>. Pour fusionner deux arborescences du référentieln les options sont les suivantes : <placeholder-4/>, <placeholder-5/>, <placeholder-6/> et <placeholder-7/>. Elles pré-remplissent les champs correspondants dans la fenêtre de fusion."
12652
12653 #. (entry)
12654 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14441
12655 msgid "Opens the merge all dialog. The <placeholder-1/> specifies the target directory."
12656 msgstr "Ouvre la fenêtre fusionner tout. Le <placeholder-1/> spécifie le répertoire cible."
12657
12658 #. (entry)
12659 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14448
12660 msgid "Brings up the branch/tag dialog. The <placeholder-1/> is the working copy to branch/tag from. And the <placeholder-2/> is the target URL. You can also specify the <placeholder-3/> switch to pass a predefined log message to the branch/tag dialog. Or, if you don't want to pass the log message on the command line, use <placeholder-4/>, where <placeholder-5/> points to a file containing the log message."
12661 msgstr "Ouvre la fenêtre des branches/tags. Le <placeholder-1/> est la copie de travail de laquelle faire une branche ou un tag. Et le <placeholder-2/> est l'URL de destination. Vous pouvez également spécifier le <placeholder-3/> pour passer un message prédéfini à la fenêtre des branches/tags. Ou si vous voulez passer le message en ligne de commande, utilisez <placeholder-4/>, où <placeholder-5/> pointe sur un fichier contenant le message. "
12662
12663 #. (entry)
12664 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14464
12665 msgid "Opens the settings dialog."
12666 msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de configuration."
12667
12668 #. (entry)
12669 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14470
12670 msgid "Removes the file(s) in <placeholder-1/> from version control."
12671 msgstr "Supprime les fichiers dans <placeholder-1/> du contrôle de version."
12672
12673 #. (entry)
12674 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14477
12675 msgid "Renames the file in <placeholder-1/>. The new name for the file is asked with a dialog. To avoid the question about renaming similar files in one step, pass <placeholder-2/>."
12676 msgstr "Renomme le fichier dans <placeholder-1/>. Le nouveau nom pour le fichier est demandé par une boîte de dialogue. Pour éviter la question concernant le renommage de fichiers similaires en une étape, passez <placeholder-2/>."
12677
12678 #. (option)
12679 #. (option)
12680 #. (option)
12681 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14490
12682 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14492
12683 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14498
12684 msgid "/path2"
12685 msgstr "/path2"
12686
12687 #. (option)
12688 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14498
12689 msgid "/blame"
12690 msgstr "/blame"
12691
12692 #. (entry)
12693 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14486
12694 msgid "Starts the external diff program specified in the TortoiseGit settings. The <placeholder-1/> specifies the first file. If the option <placeholder-2/> is set, then the diff program is started with those two files. If <placeholder-3/> is omitted, then the diff is done between the file in <placeholder-4/> and its BASE. To explicitly set the revision numbers use <placeholder-5/> and <placeholder-6/>. If <placeholder-7/> is set and <placeholder-8/> is not set, then the diff is done by first blaming the files with the given revisions."
12695 msgstr "Démarre le programme externe de comparaison indiqué dans la configuration de TortoiseGit. Le <placeholder-1/> spécifie le premier fichier. Si l'option <placeholder-2/> est activée, alors le programme de comparaison est lancé avec ces deux fichiers. Si <placeholder-3/> est omit, alors la comparaison est faite entre le fichier dans <placeholder-4/> et sa BASE.Pour renseigner explicitement les révisions à comparer, utiliser <placeholder-5/> et <placeholder-6/>. Si <placeholder-7/> est activé et <placeholder-8/> non, alors la comparaison est faite en bannissant d'abord les révisions données."
12696
12697 #. (para)
12698 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14506
12699 msgid "Depending on the URLs and revisions to compare, this either shows a unified diff (if the option <option>unified</option> is set), a dialog with a list of files that have changed or if the URLs point to files starts the diff viewer for those two files."
12700 msgstr ""
12701
12702 #. (para)
12703 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14513
12704 msgid "The options <option>url1</option>, <option>url2</option>, <option>revision1</option> and <option>revision2</option> must be specified. The options <option>pegrevision</option>, <option>ignoreancestry</option>, <option>blame</option> and <option>unified</option> are optional."
12705 msgstr "Les options <option>url1</option>, <option>url2</option>, <option>revision1</option> et <option>revision2</option> doivent être précisées. Les options <option>pegrevision</option>, <option>ignoreancestry</option>, <option>blame</option> et <option>unified</option> sont facultatives."
12706
12707 #. (entry)
12708 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14524
12709 msgid "Starts the conflict editor specified in the TortoiseGit settings with the correct files for the conflicted file in <placeholder-1/>."
12710 msgstr "Démarre l'éditeur de conflit indiqué dans la configuration de TortoiseGit avec les fichiers corrects pour le fichier en conflit dans <placeholder-1/>."
12711
12712 #. (entry)
12713 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14532
12714 msgid "Opens the relocate dialog. The <placeholder-1/> specifies the working copy path to relocate."
12715 msgstr "Ouvre la boîte de dialogue Relocaliser. Le <placeholder-1/> spécifie le chemin de la copie de travail à relocaliser."
12716
12717 #. (entry)
12718 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14539
12719 msgid "Opens the help file."
12720 msgstr "Ouvre le fichier d'aide."
12721
12722 #. (entry)
12723 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14545
12724 msgid "Opens the check-for-modifications dialog. The <placeholder-1/> specifies the working copy directory."
12725 msgstr "Ouvre la fenêtre vérifier les modifications. Le <placeholder-1/> spécifie le répertoire de la copie de travail."
12726
12727 #. (option)
12728 #. (option)
12729 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14557
12730 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14559
12731 msgid "/rev:xxx"
12732 msgstr "/rev:xxx"
12733
12734 #. (option)
12735 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14562
12736 msgid "/projectpropertiespath:path/to/wc"
12737 msgstr "/projectpropertiespath:path/to/wc"
12738
12739 #. (entry)
12740 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14552
12741 msgid "Starts the repository browser dialog, pointing to the URL of the working copy given in <placeholder-1/> or <placeholder-2/> points directly to an URL. An additional option <placeholder-3/> can be used to specify the revision which the repository browser should show. If the <placeholder-4/> is omitted, it defaults to HEAD. If <placeholder-5/> points to an URL, the <placeholder-6/> specifies the path from where to read and use the project properties."
12742 msgstr "Ouvre la fenêtre de l'explorateur de référentiel, pointant sur l'URL de la copie de travail donnée dans <placeholder-1/> ou <placeholder-2/> pointe directement sur une URL. Une option supplémentaire <placeholder-3/> peut être utilisée pour spécifier la révision devant être affichée. Si le <placeholder-4/> n'est pas renseigné, la version de tête est utilisée par défaut. Si <placeholder-5/> pointe sur une URL, le <placeholder-6/> spécifie le chemin à partir duquel il faut lire et utiliser les propriétés du projet."
12743
12744 #. (literal)
12745 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14570
12746 msgid "svn:ignore"
12747 msgstr "svn:ignore"
12748
12749 #. (entry)
12750 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14568
12751 msgid "Adds all targets in <placeholder-1/> to the ignore list, i.e. adds the <placeholder-2/> property to those files."
12752 msgstr "Ajoute toutes les cibles dans <placeholder-1/> à la liste des éléments ignorés, c'est-à-dire ajoute le <placeholder-2/> à ces fichiers."
12753
12754 #. (para)
12755 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14577
12756 msgid "Opens the blame dialog for the file specified in <option>/path</option>."
12757 msgstr "Ouvre la fenêtre de bannissement pour le fichier spécifier dans <option>/path</option>."
12758
12759 #. (para)
12760 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14581
12761 msgid "If the options <option>/startrev</option> and <option>/endrev</option> are set, then the dialog asking for the blame range is not shown but the revision values of those options are used instead."
12762 msgstr "Si les options <option>/startrev</option> et <option>/endrev</option> sont précisées, la fenêtre permettant de spécifier la plage de révisions à bannir n'est pas affichée, ces valeurs des révisions sont utilisées à la place."
12763
12764 #. (para)
12765 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14588
12766 msgid "If the option <option>/line:nnn</option> is set, TortoiseBlame will open with the specified line number showing."
12767 msgstr ""
12768
12769 #. (para)
12770 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14593
12771 msgid "The options <option>/ignoreeol</option>, <option>/ignorespaces</option> and <option>/ignoreallspaces</option> are also supported."
12772 msgstr ""
12773
12774 #. (option)
12775 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14605
12776 msgid "/savepath:path"
12777 msgstr "/savepath:chemin"
12778
12779 #. (option)
12780 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14606
12781 msgid "/revision:xxx"
12782 msgstr "/revision:xxx"
12783
12784 #. (entry)
12785 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14602
12786 msgid "Saves a file from an URL or working copy path given in <placeholder-1/> to the location given in <placeholder-2/>. The revision is given in <placeholder-3/>. This can be used to get a file with a specific revision."
12787 msgstr "Enregistre un fichier depuis une URL ou depuis un chemin de la copie de travail donné dans <placeholder-1/> à l'emplacement donné dans <placeholder-2/>. La révision est donnée dans <placeholder-3/>. Cela peut être utilisé pour obtenir un fichier avec une révision spécifique."
12788
12789 #. (entry)
12790 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14612
12791 msgid "Creates a patch file for the path given in <placeholder-1/>."
12792 msgstr "Crée un patch pour le chemin donné dans <placeholder-1/>."
12793
12794 #. (entry)
12795 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14619
12796 msgid "Shows the revision graph for the path given in <placeholder-1/>."
12797 msgstr "Montre le graphique de révision pour le chemin donné dans <placeholder-1/>."
12798
12799 #. (entry)
12800 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14626
12801 msgid "Locks a file or all files in a directory given in <placeholder-1/>. The 'lock' dialog is shown so the user can enter a comment for the lock."
12802 msgstr "Verrouille un ou tous les fichiers dans un répertoire donné dans <placeholder-1/>. La boîte de dialogue 'Verrouiller' s'affiche afin de permettre à l'utilisateur d'entrer un commentaire pour le verrou."
12803
12804 #. (entry)
12805 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14635
12806 msgid "Unlocks a file or all files in a directory given in <placeholder-1/>."
12807 msgstr "Déverrouille un fichier ou tous les fichiers d'un répertoire donné dans <placeholder-1/>."
12808
12809 #. (entry)
12810 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14642
12811 msgid "Rebuilds the windows icon cache. Only use this in case the windows icons are corrupted. A side effect of this (which can't be avoided) is that the icons on the desktop get rearranged. To suppress the message box, pass <placeholder-1/>."
12812 msgstr "Reconstruit le cache d'icône Windows. Utilisez-le seulement dans le cas où les icônes Windows sont corrompues. Un effet secondaire à cela (qui ne peut être évité) est que les icônes sur le bureau sont réarrangées. Pour supprimer la fenêtre d'information, passez <placeholder-1/>."
12813
12814 #. (entry)
12815 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14652
12816 msgid "Shows the properties dialog for the path given in <placeholder-1/>."
12817 msgstr "Affiche la boîte de dialogue de propriétés pour le chemin donné dans <placeholder-1/>."
12818
12819 #. (para)
12820 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14661
12821 msgid ""
12822 "Examples (which should be entered on one line): <screen>\n"
12823 "TortoiseProc.exe /command:commit\n"
12824 "                 /path:\"c:\\svn_wc\\file1.txt*c:\\svn_wc\\file2.txt\"\n"
12825 "                 /logmsg:\"test log message\" /closeonend:0\n"
12826 "\n"
12827 "TortoiseProc.exe /command:update /path:\"c:\\svn_wc\\\" /closeonend:0\n"
12828 "\n"
12829 "TortoiseProc.exe /command:log /path:\"c:\\svn_wc\\file1.txt\"\n"
12830 "                 /startrev:50 /endrev:60 /closeonend:0\n"
12831 "</screen>"
12832 msgstr ""
12833 "Exemples (qui devraient être saisis sur une ligne): <screen>\n"
12834 "TortoiseProc.exe /command:commit                 /path:\"c:\\svn_ct\\fichier1.txt*c:\\svn_ct\\fichier2.txt\"\n"
12835 "                 /logmsg:\"message de log de test\" /closeonend\n"
12836 "\n"
12837 "TortoiseProc.exe /command:update /path:\"c:\\svn_ct\\\" /closeonend\n"
12838 "\n"
12839 "TortoiseProc.exe /command:log /path:\"c:\\svn_ct\\fichier1.txt\"\n"
12840 "                 /startrev:50 /endrev:60 /closeonend\n"
12841 "</screen>"
12842
12843 #. (title)
12844 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14677
12845 msgid "TortoiseIDiff Commands"
12846 msgstr "Commandes de TortoiseIDiff"
12847
12848 #. (para)
12849 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14684
12850 msgid "The image diff tool has a few command line options which you can use to control how the tool is started. The program is called <literal>TortoiseIDiff.exe</literal>."
12851 msgstr ""
12852
12853 #. (para)
12854 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14689
12855 msgid "The table below lists all the options which can be passed to the image diff tool on the command line."
12856 msgstr "Le tableau suivant fait la liste des options pouvant être passées en ligne de commande à l'outil de comparaison d'images."
12857
12858 #. (title)
12859 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14705
12860 msgid "List of available options"
12861 msgstr "Liste des options disponibles"
12862
12863 #. (entry)
12864 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14711
12865 msgid "Option"
12866 msgstr "Option"
12867
12868 #. (entry)
12869 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14718
12870 msgid "Path to the file shown on the left."
12871 msgstr "Chemin du fichier affiché à gauche."
12872
12873 #. (entry)
12874 #. (entry)
12875 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14724
12876 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14737
12877 msgid "A title string. This string is used in the image view title instead of the full path to the image file."
12878 msgstr "Une chaine de titre. Cette chaine est utilisée dans le titre de la vue image au lieu du chemin complet du fichier image."
12879
12880 #. (entry)
12881 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14731
12882 msgid "Path to the file shown on the right."
12883 msgstr "Chemin du fichier affiché à droite."
12884
12885 #. (entry)
12886 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14744
12887 msgid "If specified, the image diff tool switches to the overlay mode (alpha blend)."
12888 msgstr ""
12889
12890 #. (entry)
12891 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14751
12892 msgid "If specified, the image diff tool fits both images together."
12893 msgstr ""
12894
12895 #. (entry)
12896 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14758
12897 msgid "Shows the image info box."
12898 msgstr "Affiche la boîte d'informations sur l'image"
12899
12900 #. (para)
12901 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14766
12902 msgid ""
12903 "Example (which should be entered on one line): <screen>\n"
12904 "TortoiseIDiff.exe /left:\"c:\\images\\img1.jpg\" /lefttitle:\"image 1\"\n"
12905 "                  /right:\"c:\\images\\img2.jpg\" /righttitle:\"image 2\"\n"
12906 "                  /fit /overlay\n"
12907 "</screen>"
12908 msgstr ""
12909 "Exemple (qui doit tenir sur une seule ligne): <screen>\n"
12910 "TortoiseIDiff.exe /left:\"c:\\images\\img1.jpg\" /lefttitle:\"image 1\"\n"
12911 "                  /right:\"c:\\images\\img2.jpg\" /righttitle:\"image 2\"\n"
12912 "                  /fit /overlay\n"
12913 "</screen>"
12914
12915 #. (title)
12916 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14778
12917 msgid "Command Line Interface Cross Reference"
12918 msgstr "Référence croisée de l'interface en ligne de commande"
12919
12920 #. (primary)
12921 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14781
12922 msgid "command line client"
12923 msgstr "client en ligne de commande"
12924
12925 #. (primary)
12926 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14784
12927 msgid "CLI"
12928 msgstr "ILC"
12929
12930 #. (para)
12931 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14786
12932 msgid "Sometimes this manual refers you to the main Git documentation, which describes Git in terms of the Command Line Interface (CLI). To help you understand what TortoiseGit is doing behind the scenes, we have compiled a list showing the equivalent CLI commands for each of TortoiseGit's GUI operations."
12933 msgstr "Parfois ce manuel se réfère à la documentation principale de Git, qui décrit Git en termes d'Interface de Ligne de Commande (ILC). Pour vous aider à comprendre ce que fait TortoiseGit en coulisses, nous avons compilé une liste montrant les commandes ILC équivalentes pour chacune des opérations GUI de TortoiseGit."
12934
12935 #. (para)
12936 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14795
12937 msgid "Even though there are CLI equivalents to what TortoiseGit does, remember that TortoiseGit does <emphasis>not</emphasis> call the CLI but uses the Git library directly."
12938 msgstr "Bien qu'il y ait des équivalents ILC à ce que fait TortoiseGit, souvenez-vous que TortoiseGit ne fait <emphasis>pas</emphasis> appel à l'ILC mais utilise la bibliothèque de Git directement."
12939
12940 #. (para)
12941 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14801
12942 msgid "If you think you have found a bug in TortoiseGit, we may ask you to try to reproduce it using the CLI, so that we can distinguish TortoiseGit issues from Git issues. This reference tells you which command to try."
12943 msgstr "Si vous pensez avoir trouvé un bug dans TortoiseGit, nous pouvons vous demander d'essayer de le reproduire en utilisant l'ILC, pour que nous puissions distinguer les problèmes de TortoiseGit des problèmes de Git. Cette référence vous dit quelle commande essayer."
12944
12945 #. (title)
12946 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14809
12947 msgid "Conventions and Basic Rules"
12948 msgstr "Conventions et règles de base"
12949
12950 #. (para)
12951 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14810
12952 msgid "In the descriptions which follow, the URL for a repository location is shown simply as <literal>URL</literal>, and an example might be <systemitem class=\"url\">http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk</systemitem>. The working copy path is shown simply as <literal>PATH</literal>, and an example might be <filename>C:\\TortoiseGit\\trunk</filename>."
12953 msgstr "Dans les descriptions qui suivent, l'URL d'un référentiel est simplement affichée <literal>URL</literal> et un exemple pourrait être <systemitem class=\"url\">http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk</systemitem>. Le chemin de la copie de travail est simplement affiché <literal>PATH</literal>, et un exemple pourrait être <filename>C:\\TortoiseGit\\trunk</filename>."
12954
12955 #. (para)
12956 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14820
12957 msgid "Because TortoiseGit is a Windows Shell Extension, it is not able to use the notion of a current working directory. All working copy paths must be given using the absolute path, not a relative path."
12958 msgstr "Parce que TortoiseGit est une extension du shell Windows, il n'est pas capable d'utiliser la notion d'un répertoire de travail courant. Tous les chemins de la copie de travail doivent être donnés en utilisant le chemin absolu, pas le chemin relatif."
12959
12960 #. (para)
12961 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14827
12962 msgid "Certain items are optional, and these are often controlled by checkboxes or radio buttons in TortoiseGit. These options are shown in [square brackets] in the command line definitions."
12963 msgstr "Certains éléments sont facultatifs et ceux-ci sont souvent contrôlés par des cases à cocher ou des boutons radio dans TortoiseGit. Ces options sont affichées dans des [crochets] dans les définitions de ligne de commande."
12964
12965 #. (screen)
12966 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14837
12967 #, no-wrap
12968 msgid ""
12969 "\n"
12970 "svn checkout [-N] [--ignore-externals] [-r rev] URL PATH\n"
12971 msgstr ""
12972 "\n"
12973 "svn checkout [-N] [--ignore-externals] [-r rev] URL CHEMIN\n"
12974
12975 #. (para)
12976 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14840
12977 msgid "If <guilabel>Only checkout the top folder</guilabel> is checked, use the <literal>-N</literal> switch."
12978 msgstr "Si <guilabel>Extraire seulement le répertoire de tête</guilabel> est coché, utilisez le commutateur <literal>-N</literal>."
12979
12980 #. (para)
12981 #. (para)
12982 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14844
12983 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14887
12984 msgid "If <guilabel>Omit externals</guilabel> is checked, use the <literal>--ignore-externals</literal> switch."
12985 msgstr "Si <guilabel>Omettre les externes</guilabel> est coché, utilisez le commutateur <literal>--ignore-externals</literal>."
12986
12987 #. (para)
12988 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14848
12989 msgid "If you are checking out a specific revision, specify that after the URL using <literal>-r</literal> switch."
12990 msgstr "Si vous extrayez une révision spécifique, spécifiez cela après l'URL en utilisant le commutateur <literal>-r</literal>."
12991
12992 #. (screen)
12993 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14855
12994 #, no-wrap
12995 msgid ""
12996 "\n"
12997 "svn info URL_of_WC\n"
12998 "svn update [-r rev] PATH\n"
12999 msgstr ""
13000 "\n"
13001 "svn info URL_de_la_CdT\n"
13002 "svn update [-r rev] CHEMIN\n"
13003
13004 #. (para)
13005 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14859
13006 msgid "Updating multiple items is currently not an atomic operation in Git. So TortoiseGit first finds the HEAD revision of the repository, and then updates all items to that particular revision number to avoid creating a mixed revision working copy."
13007 msgstr "Mettre à jour plusieurs éléments n'est pas actuellement une opération atomique dans Git. Donc TortoiseGit trouve d'abord la révision HEAD du référentiel et met ensuite à jour tous les éléments à ce numéro de révision particulier pour éviter de créer une copie de travail avec des révisions mélangées."
13008
13009 #. (para)
13010 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14866
13011 msgid "If only one item is selected for updating or the selected items are not all from the same repository, TortoiseGit just updates to HEAD."
13012 msgstr "Si un seul élément est sélectionné à mettre à jour ou si les éléments choisis ne sont pas tous du même référentiel, TortoiseGit met simplement à jour à HEAD."
13013
13014 #. (para)
13015 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14871
13016 msgid "No command line options are used here. <guilabel>Update to revision</guilabel> also implements the update command, but offers more options."
13017 msgstr "Aucune option de ligne de commande n'est utilisée ici. <guilabel>Mettre à jour à la révision</guilabel> met aussi en oeuvre la commande de mise à jour, mais offre plus d'options."
13018
13019 #. (title)
13020 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14878
13021 msgid "Update to Revision"
13022 msgstr "Mettre à jour à la révision"
13023
13024 #. (screen)
13025 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14879
13026 #, no-wrap
13027 msgid ""
13028 "\n"
13029 "svn info URL_of_WC\n"
13030 "svn update [-r rev] [-N] [--ignore-externals] PATH\n"
13031 msgstr ""
13032 "\n"
13033 "svn info URL_de_la_CdT\n"
13034 "svn update [-r rev] [-N] [--ignore-externals] CHEMIN\n"
13035
13036 #. (para)
13037 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14883
13038 msgid "If <guilabel>Only update the top folder</guilabel> is checked, use the <literal>-N</literal> switch."
13039 msgstr "Si <guilabel>Mettre à jour seulement le répertoire de tête</guilabel> est coché, utilisez le commutateur <literal>-N</literal>."
13040
13041 #. (para)
13042 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14894
13043 msgid "In TortoiseGit, the commit dialog uses several Git commands. The first stage is a status check which determines the items in your working copy which can potentially be committed. You can review the list, diff files against BASE and select the items you want to be included in the commit."
13044 msgstr "Dans TortoiseGit, la boîte de dialogue livrer utilise plusieurs commandes Git. La première étape est une vérification de statut qui détermine les éléments de votre copie de travail qui peuvent potentiellement être livrés. Vous pouvez passer en revue la liste, comparer les fichiers avec la BASE et les éléments que vous voulez inclure dans la livraison."
13045
13046 #. (screen)
13047 #. (screen)
13048 #. (screen)
13049 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14901
13050 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15063
13051 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15091
13052 #, no-wrap
13053 msgid ""
13054 "\n"
13055 "svn status -v PATH\n"
13056 msgstr ""
13057 "\n"
13058 "svn status -v CHEMIN\n"
13059
13060 #. (para)
13061 #. (para)
13062 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14904
13063 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14992
13064 msgid "If <guilabel>Show unversioned files</guilabel> is checked, TortoiseGit will also show all unversioned files and folders in the working copy hierarchy, taking account of the ignore rules. This particular feature has no direct equivalent in Git, as the <literal>svn status</literal> command does not descend into unversioned folders."
13065 msgstr "Si <guilabel>Afficher les fichiers non versionnés</guilabel> est coché, TortoiseGit affichera aussi tous les fichiers et tous les dossiers non versionnés dans la hiérarchie de la copie de travail, en prenant en compte les règles d'exclusion. Cette fonctionnalité particulière n'a aucun équivalent direct dans Git, puisque la commande <literal>svn status</literal> ne parcourt pas les dossiers non versionnés."
13066
13067 #. (para)
13068 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14912
13069 msgid "If you check any unversioned files and folders, those items will first be added to your working copy."
13070 msgstr "Si vous sélectionnez des fichiers ou des dossiers non versionnés, ces éléments seront d'abord ajoutés à votre copie de travail."
13071
13072 #. (screen)
13073 #. (screen)
13074 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14916
13075 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15204
13076 #, no-wrap
13077 msgid ""
13078 "\n"
13079 "svn add PATH...\n"
13080 msgstr ""
13081 "\n"
13082 "svn add CHEMIN...\n"
13083
13084 #. (para)
13085 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14919
13086 msgid "When you click on OK, the Git commit takes place. If you have left all the file selection checkboxes in their default state, TortoiseGit uses a single recursive commit of the working copy. If you deselect some files, then a non-recursive commit (<literal>-N</literal>) must be used, and every path must be specified individually on the commit command line."
13087 msgstr "Quand vous cliquez sur OK, la livraison Git se produit. Si vous avez laissé toutes les cases de sélection de fichier dans leur état par défaut, TortoiseGit utilise une seule livraison récursive de la copie de travail. Si vous désélectionnez quelques fichiers, alors une livraison non récursive (<literal>-N</literal>) doit être utilisée et chaque chemin doit être spécifié individuellement sur la ligne de commande de livraison."
13088
13089 #. (screen)
13090 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14927
13091 #, no-wrap
13092 msgid ""
13093 "\n"
13094 "svn commit -m \"LogMessage\" [-N] [--no-unlock] PATH...\n"
13095 msgstr ""
13096 "\n"
13097 "svn commit -m \"Commentaire\" [-N] [--no-unlock] CHEMIN...\n"
13098
13099 #. (para)
13100 #. (para)
13101 #. (para)
13102 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14930
13103 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15136
13104 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15217
13105 msgid "<literal>LogMessage</literal> here represents the contents of the log message edit box. This can be empty."
13106 msgstr "<literal>Commentaire</literal> représente ici le contenu de la boîte de saisie du commentaire. Cela peut être vide."
13107
13108 #. (para)
13109 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14934
13110 msgid "If <guilabel>Keep locks</guilabel> is checked, use the <literal>--no-unlock</literal> switch."
13111 msgstr "Si <guilabel>Garder les verrous</guilabel> est coché, utilisez le commutateur <literal>--no-unlock</literal>."
13112
13113 #. (screen)
13114 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14941
13115 #, no-wrap
13116 msgid ""
13117 "\n"
13118 "svn diff PATH\n"
13119 msgstr ""
13120 "\n"
13121 "svn diff CHEMIN\n"
13122
13123 #. (para)
13124 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14944
13125 msgid "If you use Diff from the main context menu, you are diffing a modified file against its BASE revision. The output from the CLI command above also does this and produces output in unified-diff format. However, this is not what TortoiseGit is using. TortoiseGit uses TortoiseMerge (or a diff program of your choosing) to display differences visually between full-text files, so there is no direct CLI equivalent."
13126 msgstr "Si vous utilisez Voir les différences depuis le menu contextuel principal, vous comparez un fichier modifié avec sa version de BASE. La sortie de la commande de l'ILC ci-dessus fait la même chose et génère une sortie au format unified-diff. Cependant, ce n'est pas ce qu'utilise TortoiseGit. TortoiseGit utilise TortoiseMerge (ou le programme de comparaison de votre choix) pour afficher les différences entre des fichiers purement texte, donc il n'y a aucun équivalent dans l'ILC."
13127
13128 #. (para)
13129 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14953
13130 msgid "You can also diff any 2 files using TortoiseGit, whether or not they are version controlled. TortoiseGit just feeds the two files into the chosen diff program and lets it work out where the differences lie."
13131 msgstr "Vous pouvez aussi comparer 2 fichiers en utilisant TortoiseGit, qu'ils soient sous contrôle de version ou non. TortoiseGit alimente simplement les deux fichiers dans le programme de comparaison choisi et laisse rechercher où se trouvent les différences."
13132
13133 #. (screen)
13134 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14962
13135 #, no-wrap
13136 msgid ""
13137 "\n"
13138 "svn log -v -r 0:N --limit 100 [--stop-on-copy] PATH\n"
13139 "  or\n"
13140 "svn log -v -r M:N [--stop-on-copy] PATH\n"
13141 msgstr ""
13142 "\n"
13143 "svn log -v -r 0:N --limit 100 [--stop-on-copy] CHEMIN\n"
13144 "  ou\n"
13145 "svn log -v -r M:N [--stop-on-copy] CHEMIN\n"
13146
13147 #. (para)
13148 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14967
13149 msgid "By default, TortoiseGit tries to fetch 100 log messages using the --limit method. If the settings instruct it to use old APIs, then the second form is used to fetch the log messages for 100 repository revisions."
13150 msgstr "Par défaut, TortoiseGit essaye de récupérer 100 commentaires en utilisant la méthode --limit. Si les réglages indiquent d'utiliser de vieilles API, alors la deuxième forme est utilisée pour aller chercher les commentaires de 100 révisions du référentiel."
13151
13152 #. (para)
13153 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14973
13154 msgid "If <guilabel>Stop on copy/rename</guilabel> is checked, use the <literal>--stop-on-copy</literal> switch."
13155 msgstr "Si <guilabel>Arrêt à la copie/renommage</guilabel> est coché, utilisez le commutateur <literal>--stop-on-copy</literal>."
13156
13157 #. (screen)
13158 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14980
13159 #, no-wrap
13160 msgid ""
13161 "\n"
13162 "svn status -v PATH\n"
13163 "  or\n"
13164 "svn status -u -v PATH\n"
13165 msgstr ""
13166 "\n"
13167 "svn status -v CHEMIN\n"
13168 "  ou\n"
13169 "svn status -u -v CHEMIN\n"
13170
13171 #. (para)
13172 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14985
13173 msgid "The initial status check looks only at your working copy. If you click on <guibutton>Check repository</guibutton> then the repository is also checked to see which files would be changed by an update, which requires the <literal>-u</literal> switch."
13174 msgstr "La vérification initiale du statut ne regarde que votre copie de travail. Si vous cliquez sur <guibutton>Vérifier le référentiel</guibutton> alors le référentiel est aussi vérifié pour voir quels fichiers seraient changés par une mise à jour, ce qui exige le commutateur <literal>-u</literal>."
13175
13176 #. (title)
13177 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15002
13178 msgid "Revision Graph"
13179 msgstr "Graphique de révision"
13180
13181 #. (para)
13182 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15003
13183 msgid "The revision graph is a feature of TortoiseGit only. There's no equivalent in the command line client."
13184 msgstr "Le graphique de révision est une fonctionnalité de TortoiseGit uniquement. Il n'y a pas d'équivalent pour le client en ligne de commande."
13185
13186 #. (para)
13187 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15007
13188 msgid ""
13189 "What TortoiseGit does is an <screen>\n"
13190 "svn info URL_of_WC\n"
13191 "svn log -v URL\n"
13192 "</screen> where URL is the repository <emphasis>root</emphasis> and then analyzes the data returned."
13193 msgstr ""
13194 "Ce que fait TortoiseGit est <screen>\n"
13195 "svn info URL_de_la_CdT\n"
13196 "svn log -v URL\n"
13197 "</screen> où l'URL est la <emphasis>racine</emphasis> du référentiel et analyse ensuite les données renvoyées."
13198
13199 #. (title)
13200 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15018
13201 msgid "Repo Browser"
13202 msgstr "Explorateur de référentiel"
13203
13204 #. (screen)
13205 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15019
13206 #, no-wrap
13207 msgid ""
13208 "\n"
13209 "svn info URL_of_WC\n"
13210 "svn list [-r rev] -v URL\n"
13211 msgstr ""
13212 "\n"
13213 "svn info URL_de_la_CdT\n"
13214 "svn list [-r rev] -v URL\n"
13215
13216 #. (para)
13217 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15023
13218 msgid "You can use <literal>svn info</literal> to determine the repository root, which is the top level shown in the repository browser. You cannot navigate <literal>Up</literal> above this level. Also, this command returns all the locking information shown in the repository browser."
13219 msgstr "Vous pouvez utiliser <literal>svn info</literal> pour déterminer la racine du référentiel, qui est le niveau supérieur affiché dans l'explorateur de référentiel. Vous ne pouvez pas naviguer vers le <literal>haut</literal> au-dessus de ce niveau. Aussi, cette commande renvoie toute l'information de verrouillage affichée dans l'explorateur de référentiel."
13220
13221 #. (para)
13222 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15030
13223 msgid "The <literal>svn list</literal> call will list the contents of a directory, given a URL and revision."
13224 msgstr "L'appel <literal>svn list</literal> listera le contenu d'un répertoire, à l'URL et la révision données."
13225
13226 #. (para)
13227 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15037
13228 msgid "This command has no CLI equivalent. It invokes TortoiseMerge or an external 3-way diff/merge tool to look at the files involved in the conflict and sort out which lines to use."
13229 msgstr "Cette commande n'a aucun équivalent en ILC. Elle appelle TortoiseMerge ou un outil externe de comparaison/fusion à 3 vues pour regarder les fichiers impliqués dans le conflit et déterminer quelles lignes utiliser."
13230
13231 #. (title)
13232 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15044
13233 msgid "Resolved"
13234 msgstr "Résolu"
13235
13236 #. (screen)
13237 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15045
13238 #, no-wrap
13239 msgid ""
13240 "\n"
13241 "svn resolved PATH\n"
13242 msgstr ""
13243 "\n"
13244 "svn resolved CHEMIN\n"
13245
13246 #. (screen)
13247 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15051
13248 #, no-wrap
13249 msgid ""
13250 "\n"
13251 "svn rename CURR_PATH NEW_PATH\n"
13252 msgstr ""
13253 "\n"
13254 "svn rename CHEMIN_COURANT NOUVEAU_CHEMIN\n"
13255
13256 #. (screen)
13257 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15057
13258 #, no-wrap
13259 msgid ""
13260 "\n"
13261 "svn delete PATH\n"
13262 msgstr ""
13263 "\n"
13264 "svn delete CHEMIN\n"
13265
13266 #. (para)
13267 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15066
13268 msgid "The first stage is a status check which determines the items in your working copy which can potentially be reverted. You can review the list, diff files against BASE and select the items you want to be included in the revert."
13269 msgstr "La première étape est un contrôle de statut qui détermine les éléments de votre copie de travail qui peuvent être potentiellement annulés. Vous pouvez examiner la liste, comparer les fichiers contre la BASE et choisir les éléments que vous voulez inclure dans le retour en arrière."
13270
13271 #. (para)
13272 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15072
13273 msgid "When you click on OK, the Git revert takes place. If you have left all the file selection checkboxes in their default state, TortoiseGit uses a single recursive (<literal>-R</literal>) revert of the working copy. If you deselect some files, then every path must be specified individually on the revert command line."
13274 msgstr "Quand vous cliquez sur OK, le retour en arrière de Git se produit. Si vous avez laissé toutes les cases de sélection de fichier dans leur état par défaut, TortoiseGit utilise un seul retour en arrière récursif (<literal>-R</literal>) de la copie de travail. Si vous désélectionnez quelques fichiers, alors chaque chemin doit être spécifié individuellement sur la ligne de commande de retour en arrière."
13275
13276 #. (screen)
13277 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15079
13278 #, no-wrap
13279 msgid ""
13280 "\n"
13281 "svn revert [-R] PATH...\n"
13282 msgstr ""
13283 "\n"
13284 "svn revert [-R] CHEMIN...\n"
13285
13286 #. (screen)
13287 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15085
13288 #, no-wrap
13289 msgid ""
13290 "\n"
13291 "svn cleanup PATH\n"
13292 msgstr ""
13293 "\n"
13294 "svn cleanup CHEMIN\n"
13295
13296 #. (title)
13297 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15090
13298 msgid "Get Lock"
13299 msgstr "Obtenir un verrou"
13300
13301 #. (para)
13302 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15094
13303 msgid "The first stage is a status check which determines the files in your working copy which can potentially be locked. You can select the items you want to be locked."
13304 msgstr "La première étape est une vérification de statut qui détermine les fichiers de votre copie de travail qui peuvent être potentiellement verrouillés. Vous pouvez choisir les éléments que vous voulez verrouiller."
13305
13306 #. (screen)
13307 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15099
13308 #, no-wrap
13309 msgid ""
13310 "\n"
13311 "svn lock -m \"LockMessage\" [--force] PATH...\n"
13312 msgstr ""
13313 "\n"
13314 "svn lock -m \"Commentaire du verrou\" [--force] CHEMIN...\n"
13315
13316 #. (para)
13317 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15102
13318 msgid "<literal>LockMessage</literal> here represents the contents of the lock message edit box. This can be empty."
13319 msgstr "<literal>Commentaire du verrou</literal> représente ici le contenu de la boîte de saisie de commentaire de verrou. Il peut être vide."
13320
13321 #. (para)
13322 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15106
13323 msgid "If <guilabel>Steal the locks</guilabel> is checked, use the <literal>--force</literal> switch."
13324 msgstr "Si <guilabel>Voler les verrous</guilabel> est coché, utilisez le commutateur <literal>--force</literal>."
13325
13326 #. (title)
13327 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15112
13328 msgid "Release Lock"
13329 msgstr "Relâcher un verrou"
13330
13331 #. (screen)
13332 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15113
13333 #, no-wrap
13334 msgid ""
13335 "\n"
13336 "svn unlock PATH\n"
13337 msgstr ""
13338 "\n"
13339 "svn unlock CHEMIN\n"
13340
13341 #. (screen)
13342 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15119
13343 #, no-wrap
13344 msgid ""
13345 "\n"
13346 "svn copy -m \"LogMessage\" URL URL\n"
13347 "  or\n"
13348 "svn copy -m \"LogMessage\" URL@rev URL@rev\n"
13349 "  or\n"
13350 "svn copy -m \"LogMessage\" PATH URL\n"
13351 msgstr ""
13352 "\n"
13353 "svn copy -m \"Commentaire\" URL URL\n"
13354 "  ou\n"
13355 "svn copy -m \"Commentaire\" URL@rev URL@rev\n"
13356 "  ou\n"
13357 "svn copy -m \"Commentaire\" CHEMIN URL\n"
13358
13359 #. (listitem)
13360 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15131
13361 msgid "Specific revision in repository"
13362 msgstr "Révision spécifique dans le référentiel"
13363
13364 #. (para)
13365 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15126
13366 msgid "The Branch/Tag dialog performs a copy to the repository. There are 3 radio button options: <placeholder-1/> which correspond to the 3 command line variants above."
13367 msgstr "La boîte de dialogue de Branche/Étiquette exécute une copie vers le référentiel. Il y a 3 boutons radio d'options : <placeholder-1/> qui correspondent aux 3 variantes de ligne de commande ci-dessus."
13368
13369 #. (screen)
13370 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15143
13371 #, no-wrap
13372 msgid ""
13373 "\n"
13374 "svn info URL_of_WC\n"
13375 "svn switch [-r rev] URL PATH\n"
13376 msgstr ""
13377 "\n"
13378 "svn info URL_de_la_CdT\n"
13379 "svn switch [-r rev] URL CHEMIN\n"
13380
13381 #. (screen)
13382 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15150
13383 #, no-wrap
13384 msgid ""
13385 "\n"
13386 "svn merge [--dry-run] --force From_URL@revN To_URL@revM PATH\n"
13387 msgstr ""
13388 "\n"
13389 "svn merge [--dry-run] URL_Depuis@revN URL_Vers@revM CHEMIN\n"
13390
13391 #. (para)
13392 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15153
13393 msgid "The <guibutton>Dry run</guibutton> performs the same merge with the <literal>--dry-run</literal> switch."
13394 msgstr "L' <guibutton>Exécution fictive</guibutton> exécute la même fusion qu'avec le commutateur <literal>--dry-run</literal>."
13395
13396 #. (screen)
13397 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15157
13398 #, no-wrap
13399 msgid ""
13400 "\n"
13401 "svn diff From_URL@revN To_URL@revM\n"
13402 msgstr ""
13403 "\n"
13404 "svn diff URL_Depuis@revN URL_Vers@revM\n"
13405
13406 #. (para)
13407 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15160
13408 msgid "The <guibutton>Unified diff</guibutton> shows the diff operation which will be used to do the merge."
13409 msgstr "Le <guibutton>Diff unifiée</guibutton> affiche l'opération de comparaison qui sera utilisée pour faire la fusion."
13410
13411 #. (screen)
13412 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15167
13413 #, no-wrap
13414 msgid ""
13415 "\n"
13416 "svn export [-r rev] [--ignore-externals] URL Export_PATH\n"
13417 msgstr ""
13418 "\n"
13419 "svn export [-r rev] [--ignore-externals] URL CHEMIN_Export\n"
13420
13421 #. (para)
13422 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15170
13423 msgid "This form is used when accessed from an unversioned folder, and the folder is used as the destination."
13424 msgstr "Cette forme est utilisée lors d'un accès depuis un dossier non versionné et le dossier est utilisé comme destination."
13425
13426 #. (para)
13427 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15174
13428 msgid "Exporting a working copy to a different location is done without using the Git library, so there's no matching command line equivalent."
13429 msgstr "L'exportation d'une copie de travail dans un emplacement différent est fait sans utiliser la bibliothèque de Git, donc il n'existe aucun équivalent en ligne de commande correspondant."
13430
13431 #. (para)
13432 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15179
13433 msgid "What TortoiseGit does is to copy all files to the new location while showing you the progress of the operation. Unversioned files/folders can optionally be exported too."
13434 msgstr "Ce que fait TortoiseGit est une copie de tous les fichiers vers le nouvel emplacement lors de l'affichage de la progression de l'opération. Les fichiers/dossiers non versionnés peuvent être aussi exportés facultativement ."
13435
13436 #. (para)
13437 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15184
13438 msgid "In both cases, if <guilabel>Omit externals</guilabel> is checked, use the <literal>--ignore-externals</literal> switch."
13439 msgstr "Dans les deux cas, si <guilabel>Omettre les externes</guilabel> est coché, utilisez le commutateur <literal>--ignore-externals</literal>."
13440
13441 #. (screen)
13442 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15192
13443 #, no-wrap
13444 msgid ""
13445 "\n"
13446 "svn switch --relocate From_URL To_URL\n"
13447 msgstr ""
13448 "\n"
13449 "svn switch --relocate URL_Depuis URL_Vers\n"
13450
13451 #. (title)
13452 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15197
13453 msgid "Create Repository Here"
13454 msgstr "Créer un référentiel ici"
13455
13456 #. (screen)
13457 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15198
13458 #, no-wrap
13459 msgid ""
13460 "\n"
13461 "svnadmin create --fs-type fsfs PATH\n"
13462 msgstr ""
13463 "\n"
13464 "svnadmin create --fs-type fsfs PATH\n"
13465
13466 #. (para)
13467 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15207
13468 msgid "If you selected a folder, TortoiseGit first scans it recursively for items which can be added."
13469 msgstr "Si vous avez choisi un dossier, TortoiseGit le parcourt d'abord récursivement pour les éléments qui peuvent être ajoutés."
13470
13471 #. (screen)
13472 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15214
13473 #, no-wrap
13474 msgid ""
13475 "\n"
13476 "svn import -m LogMessage PATH URL\n"
13477 msgstr ""
13478 "\n"
13479 "svn import -m Commentaire CHEMIN URL\n"
13480
13481 #. (screen)
13482 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15224
13483 #, no-wrap
13484 msgid ""
13485 "\n"
13486 "svn blame -r N:M -v PATH\n"
13487 "svn log -r N:M PATH\n"
13488 msgstr ""
13489 "\n"
13490 "svn blame -r N:M -v CHEMIN\n"
13491 "svn log -r N:M CHEMIN\n"
13492
13493 #. (para)
13494 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15228
13495 msgid "If you use TortoiseBlame to view the blame info, the file log is also required to show log messages in a tooltip. If you view blame as a text file, this information is not required."
13496 msgstr "Si vous utilisez TortoiseBlame pour voir les informations de bannissement, le fichier de log est également requis pour afficher les messages de log dans une info-bulle. Si vous voyez le bannissement comme un fichier texte, cette information n'est pas exigée."
13497
13498 #. (title)
13499 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15236
13500 msgid "Add to Ignore List"
13501 msgstr "Ajouter à la liste des ignorés"
13502
13503 #. (screen)
13504 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15237
13505 #, no-wrap
13506 msgid ""
13507 "\n"
13508 "svn propget svn:ignore PATH &gt; tempfile\n"
13509 "{edit new ignore item into tempfile}\n"
13510 "svn propset svn:ignore -F tempfile PATH\n"
13511 msgstr ""
13512 "\n"
13513 "svn propget svn:ignore CHEMIN &gt; FichierTemp\n"
13514 "{éditez le nouvel élément à ignorer dans FichierTemp}\n"
13515 "svn propset svn:ignore -F FichierTemp CHEMIN\n"
13516
13517 #. (para)
13518 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15242
13519 msgid "Because the <literal>svn:ignore</literal> property is often a multi-line value, it is shown here as being changed via a text file rather than directly on the command line."
13520 msgstr "Parce que la propriété <literal>svn:ignore</literal> est souvent composée de plusieurs lignes, elle est montrée ici comme étant modifiée via un fichier texte plutôt que directement en ligne de commande."
13521
13522 #. (screen)
13523 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15250
13524 #, no-wrap
13525 msgid ""
13526 "\n"
13527 "svn diff PATH &gt; patch-file\n"
13528 msgstr ""
13529 "\n"
13530 "svn diff CHEMIN &gt; fichier_patch\n"
13531
13532 #. (para)
13533 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15253
13534 msgid "TortoiseGit creates a patch file in unified diff format by comparing the working copy with its BASE version."
13535 msgstr "TortoiseGit crée un patch dans le format de différences unifiées en comparant la copie de travail avec sa version de BASE."
13536
13537 #. (para)
13538 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15260
13539 msgid "Applying patches is a tricky business unless the patch and working copy are at the same revision. Luckily for you, you can use TortoiseMerge, which has no direct equivalent in Git."
13540 msgstr "Appliquer un patch est  une activité difficile à moins que le patch et la copie de travail ne soient à la même révision. Heureusement pour vous, vous pouvez utiliser TortoiseMerge, qui n'a aucun équivalent direct dans Git."
13541
13542 #. (title)
13543 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15274
13544 msgid "Implementation Details"
13545 msgstr "Détails de l'implémentation"
13546
13547 #. (para)
13548 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15276
13549 msgid "This appendix contains a more detailed discussion of the implementation of some of TortoiseGit's features."
13550 msgstr "Cette annexe contient plus de détails concernant l'implémentation de quelques fonctionnalités de TortoiseGit."
13551
13552 #. (primary)
13553 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15284
13554 msgid "overlay priority"
13555 msgstr "priorité des recouvements"
13556
13557 #. (para)
13558 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15289
13559 msgid "Every file and folder has a Git status value as reported by the Git library. In the command line client, these are represented by single letter codes, but in TortoiseGit they are shown graphically using the icon overlays. Because the number of overlays is very limited, each overlay may represent one of several status values."
13560 msgstr ""
13561
13562 #. (para)
13563 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15297
13564 msgid "<graphic fileref=\"images/ConflictIcon.png\"/> The <emphasis>Conflicted</emphasis> overlay is used to represent the <literal>conflicted</literal> state, where an update or switch results in conflicts between local changes and changes downloaded from the repository. It is also used to indicate the <literal>obstructed</literal> state, which can occur when an operation is unable to complete."
13565 msgstr "<graphic fileref=\"images/ConflictIcon.png\"/> L'icone de recouvrement <emphasis>En Conflit</emphasis> est utilisée pour représenter un état <literal>en conflit</literal>, là ou une mise à jour génère des conflits entre la version locale et la version du référentiel. Elle est aussi utilisée pour un état <literal>bloqué</literal>, qui peut se produire quand une opération ne se termine pas correctement."
13566
13567 #. (para)
13568 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15306
13569 msgid "<graphic fileref=\"images/ModifiedIcon.png\"/> The <emphasis>Modified</emphasis> overlay represents the <literal>modified</literal> state, where you have made local modifications, the <literal>merged</literal> state, where changes from the repository have been merged with local changes, and the <literal>replaced</literal> state, where a file has been deleted and replaced by another different file with the same name."
13570 msgstr "<graphic fileref=\"images/ModifiedIcon.png\"/> L'icone de recouvrement <emphasis>Modifié</emphasis> représente un état <literal>modifié</literal>, i.e. lorsque vous avez fait des modifications, l'état <literal>fusionné</literal> se produit lorsque les versions du référentiel ont changé et qu'elles ont été intégrées à la version locale, et l'état <literal>remplacé</literal> se produit lorsqu'un fichier a été supprimé et remplacé par un autre ayant le même nom mais dont le contenu est différent."
13571
13572 #. (para)
13573 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15316
13574 msgid "<graphic fileref=\"images/DeletedIcon.png\"/> The <emphasis>Deleted</emphasis> overlay represents the <literal>deleted</literal> state, where an item is scheduled for deletion, or the <literal>missing</literal> state, where an item is not present. Naturally an item which is missing cannot have an overlay itself, but the parent folder can be marked if one of its child items is missing."
13575 msgstr "<graphic fileref=\"images/DeletedIcon.png\"/> L'icone de recouvrement <emphasis>Supprimé</emphasis> représente un état <literal>supprimé</literal>, i.e. lorsqu'un élément a été marqué comme étant à supprimer, ou un état <literal>manquant</literal>, i.e. lorsqu'un élément n'est pas présent en local. Naturellement un élément qui manque ne peut avoir lui même d'icone de recouvrement, mais le répertoire le contenant le peut."
13576
13577 #. (para)
13578 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15325
13579 msgid "<graphic fileref=\"images/AddedIcon.png\"/> The <emphasis>Added</emphasis> overlay is simply used to represent the <literal>added</literal> status when an item has been added to version control."
13580 msgstr "<graphic fileref=\"../images/AddedIcon.png\"/> L'overlay indique juste qu'un fichier ou un dossier a été <literal>ajouté</literal> au contrôle de version."
13581
13582 #. (para)
13583 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15331
13584 msgid "<graphic fileref=\"images/InGitIcon.png\"/> The <emphasis>In Git</emphasis> overlay is used to represent an item which is in the <literal>normal</literal> state, or a versioned item whose state is not yet known. Because TortoiseGit uses a background caching process to gather status, it may take a few seconds before the overlay updates."
13585 msgstr "<graphic fileref=\"images/InGitIcon.png\"/> L'icone de recouvrement <emphasis>Dans Git</emphasis> est utilisé pour représenter un élément qui est dans un état <literal>normal</literal>, ou un élément sous contrôle de version dont l'état n'est pas encore connu. TortoiseGit fonctionne avec un système de mise en cache en arrière plan pour récupérer les états, les mises à jours des icones de recouvrement peuvent donc prendre quelques secondes."
13586
13587 #. (para)
13588 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15340
13589 msgid "<graphic fileref=\"images/ReadOnlyIcon.png\"/> The <emphasis>Needs Lock</emphasis> overlay is used to indicate when a file has the <literal>svn:needs-lock</literal> property set. For working copies which were created using Git 1.4.0 and later, the <literal>svn:needs-lock</literal> status is cached locally by Git and this is used to determine when to show this overlay. For working copies which are in pre-1.4.x format, TortoiseGit shows this overlay when the file has read-only status. Note that Git automatically upgrades working copies when you update them, although the caching of the <literal>svn:needs-lock</literal> property may not happen until the file itself is updated."
13590 msgstr "<graphic fileref=\"images/ReadOnlyIcon.png\"/> L'icone de recouvrement <emphasis>A Besoin d'être Verrouilé</emphasis> est utilisé pour indiquer que la propriété <literal>svn:needs-lock</literal> est activée pour un fichier. Pour les copies de travail créées avec les versions 1.4.0 et ultérieures de Git, l'état de la propriété <literal>svn:needs-lock</literal> est mis en cache localement par Git et cette valeur est utilisée pour activer ou non l'icone de recouvrement. Pour les copies de travail créées avec des versions antérieures, TortoiseGit utilise cette icone lorsque le fichier est en lecture seule. Notez que Git met à jour automatiquement le format des copies de travail lorsque vous faites une mise à jour, de ce fait la mise en cache de l'état de la propriété <literal>svn:needs-lock</literal> ne devrait pas se produite à moins que le fichier lui même ne soit pas à jour."
13591
13592 #. (para)
13593 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15354
13594 msgid "<graphic fileref=\"images/LockedIcon.png\"/> The <emphasis>Locked</emphasis> overlay is used when the local working copy holds a lock for that file."
13595 msgstr "<graphic fileref=\"images/LockedIcon.png\"/> L'icone de recouvrement <emphasis>Verrouillé</emphasis> est utilisée lorsque le fichier est verrouillé dans la copie de travail."
13596
13597 #. (para)
13598 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15359
13599 msgid "<graphic fileref=\"images/IgnoredIcon.png\"/> The <emphasis>Ignored</emphasis> overlay is used to represent an item which is in the <literal>ignored</literal> state, either due to a global ignore pattern, or the <literal>svn:ignore</literal> property of the parent folder. This overlay is optional."
13600 msgstr "<graphic fileref=\"../images/AddedIcon.png\"/> L'icône de recouvrement <emphasis>Ignoré</emphasis> indique qu'un élément est dans un état ignoré, soit car il satisfait une condition globale (global pattern) soit car il satisfait une condition du dossier parent. Cette icone de recouvrement est optionnelle."
13601
13602 #. (para)
13603 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15367
13604 msgid "<graphic fileref=\"images/UnversionedIcon.png\"/> The <emphasis>Unversioned</emphasis> overlay is used to represent an item which is in the <literal>unversioned</literal> state. This is an item in a versioned folder, but which is not under version control itself. This overlay is optional."
13605 msgstr "<graphic fileref=\"images/UnversionedIcon.png\"/> L'icône de recouvrement <emphasis>non versionné</emphasis> est utilisé pour représenté un élément étant dans l'état <literal>non versionné</literal>. C'est à dire un élément situé dans un répertoire sous contrôle de version, mais qui n'est pas lui même sous contrôle de version. Cette icone de recouvrement est optionelle.<graphic fileref=\"../images/AddedIcon.png\"/> "
13606
13607 #. (para)
13608 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15375
13609 msgid "If an item has Git status <literal>none</literal> (the item is not within a working copy) then no overlay is shown. If you have chosen to disable the <emphasis>Ignored</emphasis> and <emphasis>Unversioned</emphasis> overlays then no overlay will be shown for those files either."
13610 msgstr ""
13611
13612 #. (para)
13613 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15382
13614 msgid "An item can only have one Git status value. For example a file could be locally modified and it could be marked for deletion at the same time. Git returns a single status value - in this case <literal>deleted</literal>. Those priorities are defined within Git itself."
13615 msgstr ""
13616
13617 #. (para)
13618 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15389
13619 msgid "When TortoiseGit displays the status recursively (the default setting), each folder displays an overlay reflecting its own status and the status of all its children. In order to display a single <emphasis>summary</emphasis> overlay, we use the priority order shown above to determine which overlay to use, with the <emphasis>Conflicted</emphasis> overlay taking highest priority."
13620 msgstr ""
13621
13622 #. (para)
13623 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15398
13624 msgid "In fact, you may find that not all of these icons are used on your system. This is because the number of overlays allowed by Windows is limited to 15. Windows uses 4 of those, and the remaining 11 can be used by other applications. If there are not enough overlay slots available, TortoiseGit tries to be a <quote>Good Citizen (TM)</quote> and limits its use of overlays to give other apps a chance."
13625 msgstr "En fait, vous pouvez constater que toutes ces icônes ne sont pas utilisées sur votre système. C'est dû au fait que le nombre de recouvrements permis par Windows est limité à 15. Windows en utilise 4 et les 11 restantes peuvent être utilisés par d'autres applications. S'il n'a a pas assez d'emplacements libres, TortoiseGit essaie d'être un <quote>bon citoyen (TM)</quote> et limite son utilisation des recouvrements pour laisser une chance aux autres applications."
13626
13627 #. (para)
13628 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15409
13629 msgid "<emphasis>Normal</emphasis>, <emphasis>Modified</emphasis> and <emphasis>Conflicted</emphasis> are always loaded and visible."
13630 msgstr "<literal>Normal</literal>, <literal>Modifié</literal> et <literal>En conflit</literal> sont toujours chargés et visibles."
13631
13632 #. (para)
13633 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15417
13634 msgid "<emphasis>Deleted</emphasis> is loaded if possible, but falls back to <emphasis>Modified</emphasis> if there are not enough slots."
13635 msgstr "<literal>Supprimé</literal> est chargé si possible, mais dedevient <literal>Modifié</literal> s'il n'y a pas assez de connecteurs."
13636
13637 #. (para)
13638 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15424
13639 msgid "<emphasis>Read-Only</emphasis> is loaded if possible, but falls back to <emphasis>Normal</emphasis> if there are not enough slots."
13640 msgstr "<literal>Lecture seule</literal> est chargé si possible, mais redevient <literal>Normal</literal> s'il n'y a pas assez de connecteurs."
13641
13642 #. (para)
13643 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15431
13644 msgid "<emphasis>Locked</emphasis> is only loaded if there are fewer than 13 overlays already loaded. It falls back to <emphasis>Normal</emphasis> if there are not enough slots."
13645 msgstr "<emphasis>Verrouillé</emphasis> est seulement chargé s'il y a moins de 13 recouvrements déjà chargés. Il devient <emphasis>Normal</emphasis> s'il n'y a pas assez d'emplacements."
13646
13647 #. (para)
13648 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15439
13649 msgid "<emphasis>Added</emphasis> is only loaded if there are fewer than 14 overlays already loaded. It falls back to <emphasis>Modified</emphasis> if there are not enough slots."
13650 msgstr "<emphasis>Ajouté</emphasis> est seulement chargé s'il y a moins de 14 recouvrements déjà chargés. Il devient <emphasis>Modifié</emphasis> s'il n'y a pas assez d'emplacements."
13651
13652 #. (title)
13653 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15450
13654 msgid "Securing Svnserve using SSH"
13655 msgstr "Sécuriser Svnserve grâce à SSH"
13656
13657 #. (para)
13658 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15452
13659 msgid "This section provides a step-by-step guide to setting up Git and TortoiseGit to use the <literal>svn+ssh</literal> protocol. If you already use authenticated SSH connections to login to your server, then you are already there and you can find more detail in the Git book. If you are not using SSH but would like to do so to protect your Git installation, this guide gives a simple method which does not involve creating a separate SSH user account on the server for every Git user."
13660 msgstr ""
13661
13662 #. (para)
13663 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15462
13664 msgid "In this implementation we create a single SSH user account for all Git users, and use different authentication keys to differentiate between the real Git users."
13665 msgstr ""
13666
13667 #. (para)
13668 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15467
13669 msgid "In this appendix we assume that you already have the Git tools installed, and that you have created a repository as detailed elsewhere in this manual. Note that you should <emphasis>not</emphasis> start svnserve as a service or daemon when used with SSH."
13670 msgstr ""
13671
13672 #. (para)
13673 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15473
13674 msgid "Much of the information here comes from a tutorial provided by Marc Logemann, which can be found at <ulink url=\"http://www.logemann.org/2007/03/13/Git-TortoiseGit-ssh-howto/\"><citetitle>www.logemann.org</citetitle></ulink> Additional information on setting up a Windows server was provided by Thorsten Müller. Thanks guys!"
13675 msgstr ""
13676
13677 #. (title)
13678 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15484
13679 msgid "Setting Up a Linux Server"
13680 msgstr "Configurer un Serveur Liunx"
13681
13682 #. (para)
13683 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15485
13684 msgid ""
13685 "You need to have SSH enabled on the server, and here we assume that you will be using OpenSSH. On most distributions this will already be installed. To find out, type: <screen>\n"
13686 "ps xa | grep sshd\n"
13687 "</screen> and look for ssh jobs."
13688 msgstr ""
13689
13690 #. (para)
13691 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15494
13692 msgid "One point to note is that if you build Git from source and do not provide any argument to <filename>./configure</filename>, Git creates a <filename>bin</filename> directory under <filename>/usr/local</filename> and places its binaries there. If you want to use tunneling mode with SSH, you have to be aware that the user logging in via SSH needs to execute the svnserve program and some other binaries. For this reason, either place <filename>/usr/local/bin</filename> into the <literal>PATH</literal> variable or create symbolic links of your binaries to the <filename>/usr/sbin</filename> directory, or to any other directory which is commonly in the <literal>PATH</literal>."
13693 msgstr ""
13694
13695 #. (para)
13696 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15507
13697 msgid ""
13698 "To check that everything is OK, login in as the target user with SSH and type: <screen>\n"
13699 "which svnserve\n"
13700 "</screen> This command should tell you if svnserve is reachable."
13701 msgstr ""
13702
13703 #. (para)
13704 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15515
13705 msgid ""
13706 "Create a new user which we will use to access the svn repository: <screen>\n"
13707 "useradd -m svnuser\n"
13708 "</screen> Be sure to give this user full access rights to the repository."
13709 msgstr ""
13710
13711 #. (title)
13712 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15524
13713 msgid "Setting Up a Windows Server"
13714 msgstr "Configurer un Serveur Windows"
13715
13716 #. (para)
13717 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15525
13718 msgid "Install Cygwin SSH daemon as described here: <ulink url=\"http://pigtail.net/LRP/printsrv/cygwin-sshd.html\"><citetitle>http://pigtail.net/LRP/printsrv/cygwin-sshd.html</citetitle></ulink>"
13719 msgstr ""
13720
13721 #. (para)
13722 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15531
13723 msgid "Create a new Windows user account <literal>svnuser</literal> which we will use to access the repository. Be sure to give this user full access rights to the repository."
13724 msgstr ""
13725
13726 #. (para)
13727 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15536
13728 msgid ""
13729 "If there is no password file yet then create one from the Cygwin console using: <screen>\n"
13730 "mkpasswd -l &gt; /etc/passwd\n"
13731 "</screen>"
13732 msgstr ""
13733
13734 #. (title)
13735 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15544
13736 msgid "SSH Client Tools for use with TortoiseGit"
13737 msgstr "Client SSH à utiliser avec TortoiseGit"
13738
13739 #. (para)
13740 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15545
13741 msgid "Grab the tools we need for using SSH on the windows client from this site: <ulink url=\"http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/\"><citetitle>http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/</citetitle></ulink> Just go to the download section and get <filename>Putty</filename>, <filename>Plink</filename>, <filename>Pageant</filename> and <filename>Puttygen</filename>."
13742 msgstr ""
13743
13744 #. (title)
13745 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15558
13746 msgid "Creating OpenSSH Certificates"
13747 msgstr "Création des certificats OpenSSH"
13748
13749 #. (para)
13750 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15559
13751 msgid "The next step is to create a key pair for authentication. There are two possible ways to create keys. The first is to create the keys with PuTTYgen on the client, upload the public key to your server and use the private key with PuTTY. The other is to create the key pair with the OpenSSH tool ssh-keygen, download the private key to your client and convert the private key to a PuTTY-style private key."
13752 msgstr ""
13753
13754 #. (title)
13755 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15569
13756 msgid "Create Keys using ssh-keygen"
13757 msgstr "Créer des clés en utilisant ssh-keygen"
13758
13759 #. (para)
13760 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15570
13761 msgid ""
13762 "Login to the server as <literal>root</literal> or <literal>svnuser</literal> and type: <screen>\n"
13763 "ssh-keygen -b 1024 -t dsa -N passphrase -f keyfile\n"
13764 "</screen> substituting a real pass-phrase (which only you know) and key file. We just created a SSH2 DSA key with 1024 bit key-phrase. If you type <screen>\n"
13765 "ls -l keyfile*\n"
13766 "</screen> you will see two files, <filename>keyfile</filename> and <filename>keyfile.pub</filename>. As you might guess, the <filename>.pub</filename> file is the public key file, the other is the private one."
13767 msgstr ""
13768
13769 #. (para)
13770 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15587
13771 msgid ""
13772 "Append the public key to those in the <filename>.ssh</filename> folder within the <literal>svnuser</literal> home directory: <screen>\n"
13773 "cat keyfile.pub &gt;&gt; /home/svnuser/.ssh/authorized_keys\n"
13774 "</screen>"
13775 msgstr ""
13776
13777 #. (para)
13778 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15594
13779 msgid "In order to use the private key we generated, we have to convert it to a putty format. This is because the private key file format is not specified by a standards body. After you download the private key file to your client PC, start PuTTYgen and use <menuchoice><guimenu>Conversions</guimenu><guimenuitem>Import key</guimenuitem></menuchoice>. Browse to your file <filename>keyfile</filename> which you got from the server the passphrase you used when creating the key. Finally click on <guibutton>Save private key</guibutton> and save the file as <filename>keyfile.PPK</filename>."
13780 msgstr ""
13781
13782 #. (title)
13783 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15611
13784 msgid "Create Keys using PuTTYgen"
13785 msgstr "Créer des clés en utilisant PuTTYgen"
13786
13787 #. (para)
13788 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15612
13789 msgid ""
13790 "Use PuTTYgen to generate a public-key/private-key pair and save it. Copy the public key to the server and append it to those in the <filename>.ssh</filename> folder within the <literal>svnuser</literal> home directory: <screen>\n"
13791 "cat keyfile.pub &gt;&gt; /home/svnuser/.ssh/authorized_keys\n"
13792 "</screen>"
13793 msgstr ""
13794
13795 #. (title)
13796 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15624
13797 msgid "Test using PuTTY"
13798 msgstr "Tester en utilisant PuTTY"
13799
13800 #. (para)
13801 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15625
13802 msgid "To test the connection we will use PuTTY. Start the program and on the <guilabel>Session</guilabel> tab set the hostname to the name or IP address of your server, the protocol to SSH and save the session as <literal>SvnConnection</literal> or whatever name you prefer. On the <guilabel>SSH</guilabel> tab set the preferred SSH protocol version to 2 and from <guilabel>Auth</guilabel> set the full path to the <literal>.PPK</literal> private key file you converted earlier. Go back to the <guilabel>Sessions</guilabel> tab and hit the <guilabel>Save</guilabel> button. You will now see <literal>SvnConnection</literal> in the list of saved sessions."
13803 msgstr ""
13804
13805 #. (para)
13806 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15638
13807 msgid "Click on <guilabel>Open</guilabel> and you should see a telnet style login prompt. Use <literal>svnuser</literal> as the user name and if all is well you should connect directly without being prompted for a password."
13808 msgstr ""
13809
13810 #. (para)
13811 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15644
13812 msgid ""
13813 "You may need to edit <filename>/etc/sshd_config</filename> on the server. Edit lines as follows and restart the SSH service afterwards. <screen>\n"
13814 "PubkeyAuthentication yes\n"
13815 "PasswordAuthentication no\n"
13816 "PermitEmptyPasswords no\n"
13817 "ChallengeResponseAuthentication no\n"
13818 "</screen>"
13819 msgstr ""
13820
13821 #. (title)
13822 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15656
13823 msgid "Testing SSH with TortoiseGit"
13824 msgstr "Tester SSH avec TortoiseGit"
13825
13826 #. (para)
13827 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15657
13828 msgid "So far we have only tested that you can login using SSH. Now we need to make sure that the SSH connection can actually run svnserve. On the server modify <filename>/home/svnuser/.ssh/authorized_keys</filename> as follows to allow many Git authors to use the same system account, <literal>svnuser</literal>. Note that every Git author uses the same login but a different authentication key, thus you have to add one line for every author."
13829 msgstr ""
13830
13831 #. (para)
13832 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15666
13833 msgid ""
13834 "Note: This is all on one very long line. <screen>\n"
13835 "command=\"svnserve -t -r &lt;ReposRootPath&gt; --tunnel-user=&lt;author&gt;\",\n"
13836 "            no-port-forwarding,no-agent-forwarding,no-X11-forwarding,\n"
13837 "            no-pty ssh-rsa &lt;PublicKey&gt; &lt;Comment&gt;\n"
13838 "</screen> There are several values that you need to set according to your setup."
13839 msgstr ""
13840
13841 #. (para)
13842 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15675
13843 msgid "<literal>&lt;ReposRootPath&gt;</literal> should be replaced with the path to the directory containing your repositories. This avoids the need to specify full server paths within URLs. Note that you must use forward slashes even on a Windows server, e.g. <filename>c:/svn/reposroot</filename>. In the examples below we assume that you have a repository folder within the repository root called <filename>repos</filename>."
13844 msgstr ""
13845
13846 #. (para)
13847 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15684
13848 msgid "<literal>&lt;author&gt;</literal> should be replaced with the svn author that you want to be stored on commit. This also allows svnserve to use its own access rights within <filename>svnserve.conf</filename>."
13849 msgstr ""
13850
13851 #. (para)
13852 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15689
13853 msgid "<literal>&lt;PublicKey&gt;</literal> should be replaced with the public key that you generated earlier."
13854 msgstr ""
13855
13856 #. (para)
13857 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15693
13858 msgid "<literal>&lt;Comment&gt;</literal> can be any comment you like, but it is useful for mapping an svn author name to the person's real name."
13859 msgstr ""
13860
13861 #. (para)
13862 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15697
13863 msgid ""
13864 "Right click on any folder in Windows Explorer and select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Repo-Browser</guimenuitem></menuchoice>. You will be prompted to enter a URL, so enter one in this form: <screen>\n"
13865 "svn+ssh://svnuser@SvnConnection/repos\n"
13866 "</screen> What does this URL mean? The Schema name is <literal>svn+ssh</literal> which tells TortoiseGit how to handle the requests to the server. After the double slash, you specify the user to connect to the server, in our case <literal>svnuser</literal>. After the <literal>@</literal> we supply our PuTTY session name. This session name contains all details like where to find the private key and the server's IP or DNS. Lastly we have to provide the path to the repository, relative to the repository root on the server, as specified in the <filename>authorized_keys</filename> file."
13867 msgstr ""
13868
13869 #. (para)
13870 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15717
13871 msgid "Click on <guibutton>OK</guibutton> and you should be able to browse the repository content. If so you now have a running SSH tunnel in conjunction with TortoiseGit."
13872 msgstr ""
13873
13874 #. (para)
13875 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15722
13876 msgid "Note that by default TortoiseGit uses its own version of Plink to connect. This avoids a console window popping up for every authentication attempt, but it also means that there is nowhere for error messages to appear. If you receive the error <quote>Unable to write to standard output</quote>, you can try specifying Plink as the client in TortoiseGit's network settings. This will allow you to see the real error message generated by Plink."
13877 msgstr ""
13878
13879 #. (title)
13880 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15732
13881 msgid "SSH Configuration Variants"
13882 msgstr "Variantes de Configuration SSH"
13883
13884 #. (para)
13885 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15733
13886 msgid ""
13887 "One way to simplify the URL in TortoiseGit is to set the user inside the PuTTY session. For this you have to load your already defined session <literal>SvnConnection</literal> in PuTTY and in the <guilabel>Connection</guilabel> tab set <guilabel>Auto login user</guilabel> to the user name, e.g. <literal>svnuser</literal>. Save your PuTTY session as before and try the following URL inside TortoiseGit: <screen>\n"
13888 "svn+ssh://SvnConnection/repos\n"
13889 "</screen> This time we only provide the PuTTY session <literal>SvnConnection</literal> to the SSH client TortoiseGit uses (TortoisePlink.exe). This client will check the session for all necessary details."
13890 msgstr ""
13891
13892 #. (para)
13893 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15748
13894 msgid "At the time of writing PuTTY does not check all saved configurations, so if you have multiple configurations with the same server name, it will pick the first one which matches. Also, if you edit the default configuration and save it, the auto login user name is <emphasis>not</emphasis> saved."
13895 msgstr ""
13896
13897 #. (para)
13898 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15755
13899 msgid "Many people like to use Pageant for storing all their keys. Because a PuTTY session is capable of storing a key, you don't always need Pageant. But imagine you want to store keys for several different servers; in that case you would have to edit the PuTTY session over and over again, depending on the server you are trying to connect with. In this situation Pageant makes perfect sense, because when PuTTY, Plink, TortoisePlink or any other PuTTY-based tool is trying to connect to an SSH server, it checks all private keys that Pageant holds to initiate the connection."
13900 msgstr ""
13901
13902 #. (para)
13903 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15766
13904 msgid "For this task, simply run Pageant and add the private key. It should be the same private key you defined in the PuTTY session above. If you use Pageant for private key storage, you can delete the reference to the private key file in your saved PuTTY session. You can add more keys for other servers, or other users of course."
13905 msgstr ""
13906
13907 #. (para)
13908 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15773
13909 msgid "If you don't want to repeat this procedure after every reboot of your client, you should place Pageant in the auto-start group of your Windows installation. You can append the keys with complete paths as command line arguments to Pageant.exe"
13910 msgstr "Si vous ne voulez pas répéter cette manipulation après chaque redémarrage du client,, vous devez mettre Pageant dans la liste des programmes à exécuter au démarrage de Windows. Vous pouvez ajouter les clés avec leurs chemin complet comme arguments de Pageant.exe"
13911
13912 #. (para)
13913 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15779
13914 msgid ""
13915 "The last way to connect to an SSH server is simply by using this URL inside TortoiseGit: <screen>\n"
13916 "svn+ssh://svnuser@100.101.102.103/repos\n"
13917 "svn+ssh://svnuser@mydomain.com/repos\n"
13918 "</screen> As you can see, we don't use a saved PuTTY session but an IP address (or domain name) as the connection target. We also supply the user, but you might ask how the private key file will be found. Because TortoisePlink.exe is just a modified version of the standard Plink tool from the PuTTY suite, TortoiseGit will also try all the keys stored in Pageant."
13919 msgstr ""
13920 "La dernière façon de se connecter à un serveur SSH est tout simplement d'utiliser cette URL dans TortoiseGit: <screen>\n"
13921 "svn+ssh://svnuser@100.101.102.103/referentiel\n"
13922 "svn+ssh://svnuser@mondomaine.com/referentiel\n"
13923 "</screen> Comme vous pouvez le voir, nous n'utilisons pas une session PuTTY mais une adresse IP (ou un nom de domaine) comme cible. L'utilisateur  est également stipulé, cela dit vous  pourriez vous demander comment est trouvée la clé privée. Parce que TortoisePlink.exe n'est qu'une version modifiée de Plink, l'outil standard de la suite PuTTY, TortoiseGit essaiera toutes les clés stockées dans Pageant."
13924
13925 #. (para)
13926 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15793
13927 msgid "If you use this last method, be sure you do not have a default username set in PuTTY. We have had reports of a bug in PuTTY causing connections to close in this case. To remove the default user, simply clear <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\SimonTatham\\Putty\\Sessions\\Default%20Settings\\HostName</filename>"
13928 msgstr ""
13929
13930 #. (title)
13931 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15805
13932 msgid "Glossary"
13933 msgstr "Glossaire"
13934
13935 #. (para)
13936 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15809
13937 msgid "A Git command that is used to add a file or directory to your working copy. The new items are added to the repository when you commit."
13938 msgstr "Une commande Git utilisée pour ajouter un fichier ou un répertoire à votre copie de travail. Les nouveaux éléments sont ajoutés au référentiel à la livraison."
13939
13940 #. (glossterm)
13941 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15817
13942 msgid "BASE revision"
13943 msgstr "Revision BASE"
13944
13945 #. (para)
13946 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15819
13947 msgid "The current base revision of a file or folder in your <emphasis>working copy</emphasis>. This is the revision the file or folder was in, when the last checkout, update or commit was run. The BASE revision is normally not equal to the HEAD revision."
13948 msgstr "La révision de base courante d'un fichier ou d'un répertoire dans votre <emphasis>copie de travail</emphasis>. C'est la révision à laquelle se trouvait le fichier ou le répertoire, à la dernière extraction, mise à jour ou livraison. La révision BASE est normalement différente de la révision HEAD."
13949
13950 #. (para)
13951 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15830
13952 msgid "This command is for text files only, and it annotates every line to show the repository revision in which it was last changed, and the author who made that change. Our GUI implementation is called TortoiseBlame and it also shows the commit date/time and the log message when you hover the mouse of the revision number."
13953 msgstr "Cette commande n'est utilisée que pour les fichiers texte et elle annote chaque ligne pour montrer la révision du référentiel à laquelle elle a été changée et l'auteur du changement. Notre implémentation graphique s'appelle TortoiseBlame et il montre aussi la date de dernière livraison et son commentaire au survol du numéro de révision avec la souris."
13954
13955 #. (glossterm)
13956 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15840
13957 msgid "BDB"
13958 msgstr "BDB"
13959
13960 #. (para)
13961 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15842
13962 msgid "Berkeley DB. A well tested database backend for repositories, that cannot be used on network shares. Default for pre 1.2 repositories."
13963 msgstr "Berkeley DB. Une base de données bien testée pour les référentiels, qui ne peut pas être utilisée sur les partages réseaux. Par défaut pour les référentiels pré 1.2."
13964
13965 #. (glossterm)
13966 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15849
13967 msgid "Branch"
13968 msgstr "Branche"
13969
13970 #. (para)
13971 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15851
13972 msgid "A term frequently used in revision control systems to describe what happens when development forks at a particular point and follows 2 separate paths. You can create a branch off the main development line so as to develop a new feature without rendering the main line unstable. Or you can branch a stable release to which you make only bug fixes, while new developments take place on the unstable trunk. In Git a branch is implemented as a <quote>cheap copy</quote>."
13973 msgstr "Un terme fréquemment utilisé dans les système de contrôle de révisions pour décrire ce qu'il se passe quand le développement se scinde à un point particulier et suit 2 chemins séparés. Vous pouvez créer une branche en dehors de la ligne de développement principale pour développer une nouvelle fonctionnalité sans rendre la ligne principale instable. Ou vous pouvez faire une branche avec une version stable sur laquelle vous ne ferez que des corrections de bugs, tandis que les nouveaux développements seront faits sur la branche instable. Dans Git, une branche est implémentée comme une <quote>copie bon marché</quote>."
13974
13975 #. (para)
13976 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15866
13977 msgid "A Git command which creates a local working copy in an empty directory by downloading versioned files from the repository."
13978 msgstr "Une commande Git qui crée une copie de travail locale dans un répertoire vide en téléchargeant les fichiers versionnés depuis le référentiel."
13979
13980 #. (para)
13981 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15875
13982 msgid "To quote from the Git book: <quote> Recursively clean up the working copy, removing locks and resuming unfinished operations. If you ever get a <emphasis>working copy locked</emphasis> error, run this command to remove stale locks and get your working copy into a usable state again. </quote> Note that in this context <emphasis>lock</emphasis> refers to local filesystem locking, not repository locking."
13983 msgstr "Pour citer le manuel Git : <quote>Nettoie récursivement la copie de travail, en supprimant les verrous et en reprenant les opérations non terminées. Si vous obtenez une erreur <literal>copie de travail verrouillée</literal>, exécutez cette commande pour supprimer les verrous périmés et rendre votre copie de travail utilisable à nouveau.</quote> Notez que dans ce contexte, les <quote>verrous</quote> font référence aux verrouillages du système de fichiers local et non au verrouillage du référentiel."
13984
13985 #. (para)
13986 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15892
13987 msgid "This Git command is used to pass the changes in your local working copy back into the repository, creating a new repository revision."
13988 msgstr "Cette commande Git est utilisée pour renvoyer les changements de votre copie de travail locale au référentiel, en créant une nouvelle révision du référentiel."
13989
13990 #. (glossterm)
13991 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15900
13992 msgid "Conflict"
13993 msgstr "Conflit"
13994
13995 #. (para)
13996 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15902
13997 msgid "When changes from the repository are merged with local changes, sometimes those changes occur on the same lines. In this case Git cannot automatically decide which version to use and the file is said to be in conflict. You have to edit the file manually and resolve the conflict before you can commit any further changes."
13998 msgstr "Quand les changements du référentiel sont fusionnés avec les changements locaux, ces changements se produisent parfois sur les mêmes lignes. Dans ce cas, Git ne peut pas décider automatiquement quelle version utilisée et le fichier est dit en conflit. Vous devez éditer le fichier manuellement et résoudre le conflit avant de pouvoir livrer d'autres modifications."
13999
14000 #. (glossterm)
14001 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15912
14002 msgid "Copy"
14003 msgstr "Copier"
14004
14005 #. (para)
14006 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15914
14007 msgid "In a Git repository you can create a copy of a single file or an entire tree. These are implemented as <quote>cheap copies</quote> which act a bit like a link to the original in that they take up almost no space. Making a copy preserves the history of the item in the copy, so you can trace changes made before the copy was made."
14008 msgstr "Dans un référentiel Git, vous pouvez créer une copie d'un unique fichier ou de toute une arborescence. Celles-ci sont implémentées comme des <quote>copies bon marché</quote> qui fonctionnent comme des liens vers l'original dans le sens où elles ne prennent quasiment pas de place. Faire une copie préserve l'historique de l'élément dans la copie, donc vous pouvez suivre les changements effectués avant que la copie n'ait été faite. "
14009
14010 #. (para)
14011 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15926
14012 msgid "When you delete a versioned item (and commit the change) the item no longer exists in the repository after the committed revision. But of course it still exists in earlier repository revisions, so you can still access it. If necessary, you can copy a deleted item and <quote>resurrect</quote> it complete with history."
14013 msgstr "Quand vous supprimez un élément versionné (et que vous livrez le changement), l'élément n'existe plus dans le référentiel après la révision livrée. Mais il existe bien sûr toujours dans les révisions précédentes du référentiel, donc vous pouvez toujours y avoir accès. Si besoin, vous pouvez copier un élément supprimé et le <quote>réssusciter</quote> complètement avec son historique."
14014
14015 #. (para)
14016 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15938
14017 msgid "Shorthand for <quote>Show Differences</quote>. Very useful when you want to see exactly what changes have been made."
14018 msgstr "Très utile quand vous voulez voir exactement quels changements ont été faits."
14019
14020 #. (para)
14021 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15947
14022 msgid "This command produces a copy of a versioned folder, just like a working copy, but without the local <literal>.svn</literal> folders."
14023 msgstr "Cette commande crée une copie d'un répertoire versionné, comme une copie de travail, mais sans les répertoires locaux <literal>.svn</literal>."
14024
14025 #. (glossterm)
14026 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15955
14027 msgid "FSFS"
14028 msgstr "FSFS"
14029
14030 #. (para)
14031 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15957
14032 msgid "A proprietary Git filesystem backend for repositories. Can be used on network shares. Default for 1.2 and newer repositories."
14033 msgstr "Un système de gestion de fichier de Git pour référentiels. Peut être utilisé pour les partages réseaux. Utilisé par défaut pour les référentiels à partir de la version 1.2."
14034
14035 #. (para)
14036 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15966
14037 msgid "Group policy object"
14038 msgstr "Group policy object (Stratégie de groupe)"
14039
14040 #. (glossterm)
14041 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15972
14042 msgid "HEAD revision"
14043 msgstr "Révision HEAD"
14044
14045 #. (para)
14046 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15974
14047 msgid "The latest revision of a file or folder in the <emphasis>repository</emphasis>."
14048 msgstr "La dernière révision d'un fichier ou d'un répertoire dans le <emphasis>référentiel</emphasis>."
14049
14050 #. (para)
14051 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15982
14052 msgid "Git command to import an entire folder hierarchy into the repository in a single revision."
14053 msgstr "La commande Git pour importer une hiérarchie de dossiers complète dans le référentiel en une seule révision."
14054
14055 #. (para)
14056 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15991
14057 msgid "When you take out a lock on a versioned item, you mark it in the repository as non-committable, except from the working copy where the lock was taken out."
14058 msgstr "Quand vous retirez un verrou sur un élément versionné, vous le marquez comme non livrable dans le référentiel, sauf dans la copie de travail où il a été déverrouillé."
14059
14060 #. (glossterm)
14061 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15999
14062 msgid "Log"
14063 msgstr "Journal"
14064
14065 #. (para)
14066 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16001
14067 msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as <quote>History</quote>."
14068 msgstr "Afficher l'historique des révision d'un fichier ou d'un répertoire. Aussi connu comme l'<quote>Historique</quote>."
14069
14070 #. (glossterm)
14071 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16008
14072 msgid "History"
14073 msgstr "Historique"
14074
14075 #. (para)
14076 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16010
14077 msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as <quote>Log</quote>."
14078 msgstr "Afficher l'historique des révisions d'un fichier ou d'un répertoire. Aussi appelé le <quote>Journal</quote>."
14079
14080 #. (para)
14081 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16019
14082 msgid "The process by which changes from the repository are added to your working copy without disrupting any changes you have already made locally. Sometimes these changes cannot be reconciled automatically and the working copy is said to be in conflict."
14083 msgstr "Le procédé par lequel les modifications du référentiel sont ajoutées dans votre copie de travail sans pertuber les changements que vous avez déjà faits localement. Parfois ces changements ne peuvent pas être réconciliés automatiquement et la copie de travail est dite en conflit."
14084
14085 #. (para)
14086 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16025
14087 msgid "Merging happens automatically when you update your working copy. You can also merge specific changes from another branch using TortoiseGit's Merge command."
14088 msgstr "La fusion se produit automatiquement lors de la mise à jour de votre copie de travail. Vous pouvez aussi fusionner des changements spécifiques depuis une autre branche en utilisant la commande Fusionner de TortoiseGit."
14089
14090 #. (glossterm)
14091 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16033
14092 msgid "Patch"
14093 msgstr "Patch"
14094
14095 #. (para)
14096 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16035
14097 msgid "If a working copy has changes to text files only, it is possible to use Git's Diff command to generate a single file summary of those changes in Unified Diff format. A file of this type is often referred to as a <quote>Patch</quote>, and it can be emailed to someone else (or to a mailing list) and applied to another working copy. Someone without commit access can make changes and submit a patch file for an authorized committer to apply. Or if you are unsure about a change you can submit a patch for others to review."
14098 msgstr "Si la copie de travail n'a que des modifications sur des fichiers texte, il est possible d'utiliser la commande Git Voir les différences pour générer un unique fichier résumant ces changements dans le format de différences unifiées. Un fichier de ce type est souvent connu comme un <quote>Patch</quote> et il peut envoyé par email à quelqu'un d'autre (ou à une mailing list) et appliqué à une autre copie de travail. Une personne sans un accès pour livrer peut effectuer ces changements et soumettre un fichier patch à une personne autorisée à livrer pour qu'elle l'applique. Ou si vous n'êtes pas sûr d'un changement, vous pouvez soumettre un patch aux autres pour qu'ils l'examinent."
14099
14100 #. (glossterm)
14101 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16048
14102 msgid "Property"
14103 msgstr "Propriété"
14104
14105 #. (para)
14106 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16050
14107 msgid "In addition to versioning your directories and files, Git allows you to add versioned metadata - referred to as <quote>properties</quote> to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Git has some special properties which it uses internally, such as <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseGit has some too, such as <literal>tsvn:logminsize</literal>. You can add your own properties with any name and value you choose."
14108 msgstr "En plus de versionner vos répertoires et vos fichiers, Git vous permet d'ajouter des métadonnées versionnées - connues comme des <quote>propriétés</quote> - à chacun de vos fichiers et répertoires versionnés. Chaque propriété possède un nom et une valeur, plutôt qu'une clé de régistre. Git dispose de quelques propriétés spéciales qu'il utilise en interne, comme <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseGit en a aussi, tel que <literal>tsvn:logminsize</literal>. Vous pouvez ajouter vos propres propriétés avec des noms et des valeurs de votre choix."
14109
14110 #. (para)
14111 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16065
14112 msgid "If your repository moves, perhaps because you have moved it to a different directory on your server, or the server domain name has changed, you need to <quote>relocate</quote> your working copy so that its repository URLs point to the new location."
14113 msgstr "Si votre référentiel bouge, peut-être parce que vous l'avez déplacé dans un autre répertoire de votre serveur, ou le nom de domaine du serveur a changé, vous devez <quote>relocaliser</quote> votre copie de travail pour que ces URLs du référentiel pointent vers le nouvel emplacement."
14114
14115 #. (para)
14116 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16071
14117 msgid "Note: you should only use this command if your working copy is referring to the same location in the same repository, but the repository itself has moved. In any other circumstance you probably need the <quote>Switch</quote> command instead."
14118 msgstr "Note : vous ne devriez utiliser cette commande que si votre copie de travail fait référence au même emplacement dans le même référentiel, mais  le référentiel a lui-même bougé. Dans d'autres circonstances, vous avez probablement besoin de la commande <quote>Aller sur...</quote> à la place."
14119
14120 #. (glossterm)
14121 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16080
14122 msgid "Repository"
14123 msgstr "Référentiel"
14124
14125 #. (para)
14126 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16082
14127 msgid "A repository is a central place where data is stored and maintained. A repository can be a place where multiple databases or files are located for distribution over a network, or a repository can be a location that is directly accessible to the user without having to travel across a network."
14128 msgstr "Un référentiel est un endroit central où sont stockées et entretenues les données. Un référentiel peut être un endroit où se trouvent plusieurs bases de données ou des fichiers pour la distribution sur un réseau, ou un référentiel peut être un emplacement directement accessible à l'utilisateur sans devoir traverser de réseaux."
14129
14130 #. (para)
14131 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16093
14132 msgid "When files in a working copy are left in a conflicted state following a merge, those conflicts must be sorted out by a human using an editor (or perhaps TortoiseMerge). This process is referred to as <quote>Resolving Conflicts</quote>. When this is complete you can mark the conflicted files as being resolved, which allows them to be committed."
14133 msgstr "Quand les fichiers d'une copie de travail sont laissés dans un état conflictuel suivant une fusion, ces conflits doivent être traités par une personne en utilisant un éditeur (ou peut-être TortoiseMerge). Ce procédé est connu comme <quote>Résoudre les conflits</quote>. Quand cela est fait, vous pouvez marqués les fichiers en conflit comme étant résolus, ce qui vous permet de les livrer."
14134
14135 #. (para)
14136 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16105
14137 msgid "Git keeps a local <quote>pristine</quote> copy of each file as it was when you last updated your working copy. If you have made changes and decide you want to undo them, you can use the <quote>revert</quote> command to go back to the pristine copy."
14138 msgstr "Git conserve une copie <quote>primitive</quote> locale de chaque fichier tel qu'il était lors de la dernière mise à jour de votre copie de travail. Si vous avez des changements et que vous décidez de les annuler, vous pouvez utiliser la commande <quote>Revenir en arrière</quote> pour revenir à la copie primitive."
14139
14140 #. (glossterm)
14141 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16114
14142 msgid "Revision"
14143 msgstr "Révision"
14144
14145 #. (para)
14146 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16116
14147 msgid "Every time you commit a set of changes, you create one new <quote>revision</quote> in the repository. Each revision represents the state of the repository tree at a certain point in its history. If you want to go back in time you can examine the repository as it was at revision N."
14148 msgstr "Chaque fois que vous livrez un jeu de modifications, vous créez une nouvelle <quote>révision</quote> dans le référentiel. Chaque révision représente l'état de l'arborescence du référentiel à un certain point de son histoire. Si vous voulez revenir dans le temps, vous pouvez examiner le référentiel tel qu'il était à la révision N."
14149
14150 #. (para)
14151 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16123
14152 msgid "In another sense, a revision can refer to the set of changes that were made when that revision was created."
14153 msgstr "Dans un autre sens, une révision peut faire référence à un jeu de modifications qui ont été faites quand la révision a été créée."
14154
14155 #. (glossterm)
14156 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16130
14157 msgid "Revision Property (revprop)"
14158 msgstr "Propriété de révision (revprop)"
14159
14160 #. (para)
14161 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16132
14162 msgid "Just as files can have properties, so can each revision in the repository. Some special revprops are added automatically when the revision is created, namely: <literal>svn:date svn:author svn:log</literal> which represent the commit date/time, the committer and the log message respectively. These properties can be edited, but they are not versioned, so any change is permanent and cannot be undone."
14163 msgstr "Comme les fichiers peuvent avoir des propriétés, chaque révision du référentiel le peut aussi. Quelques revprops spéciales sont ajoutées automatiquement quand la révision est créée, à savoir : <literal>svn:date svn:author svn:log</literal> qui représentent respectivement  la date de livraison, le livreur et le commentaire. Ces propriétés peuvent être édités mais elles ne sont pas versionnées, donc les changements sont permanents et ne peuvent pas être annulés."
14164
14165 #. (glossterm)
14166 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16144
14167 msgid "SVN"
14168 msgstr "SVN"
14169
14170 #. (para)
14171 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16146
14172 msgid "A frequently-used abbreviation for Git."
14173 msgstr "Une abbréviation pour Git fréquemment utilisée."
14174
14175 #. (para)
14176 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16149
14177 msgid "The name of the Git custom protocol used by the <quote>svnserve</quote> repository server."
14178 msgstr "Le nom du protocole personnalisé de Git utilisé par le serveur de référentiel <quote>svnserve</quote>."
14179
14180 #. (para)
14181 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16158
14182 msgid "Just as <quote>Update-to-revision</quote> changes the time window of a working copy to look at a different point in history, so <quote>Switch</quote> changes the space window of a working copy so that it points to a different part of the repository. It is particularly useful when working on trunk and branches where only a few files differ. You can switch your working copy between the two and only the changed files will be transferred."
14183 msgstr "De même que <quote>Mettre à jour à la révision</quote> change la fenêtre de temps d'une copie de travail pour regarder un point différent dans l'histoire, <quote>Aller sur...</quote> modifie la fenêtre d'espace d'une copie de travail pour qu'elle pointe vers un endroit différent du référentiel. C'est particulièrement utile quand vous travaillez sur le tronc et les branches où seuls quelques fichiers diffèrent. Vous pouvez alors commuter votre copie de travail entre les deux et seuls les fichiers modifiés seront transférés. "
14184
14185 #. (para)
14186 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16172
14187 msgid "This Git command pulls down the latest changes from the repository into your working copy, merging any changes made by others with local changes in the working copy."
14188 msgstr "Cette commande Git récupère les derniers changements depuis le référentiel vers votre copie de travail, en fusionnant les modifications faites par d'autres avec les modifications locales dans la copie de travail."
14189
14190 #. (glossterm)
14191 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16180
14192 msgid "Working Copy"
14193 msgstr "Copie de travail"
14194
14195 #. (para)
14196 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16182
14197 msgid "This is your local <quote>sandbox</quote>, the area where you work on the versioned files, and it normally resides on your local hard disk. You create a working copy by doing a <quote>Checkout</quote> from a repository, and you feed your changes back into the repository using <quote>Commit</quote>."
14198 msgstr "C'est votre <quote>bac à sable</quote> local, l'endroit où vous travaillez sur les fichiers versionnés et il réside normalement sur votre disque dur local. Vous créez une copie de travail en faisant une <quote>Extraction</quote> du référentiel et vous remettez vos modifications dans le référentiel en faisant une <quote>Livraison</quote>."
14199
14200 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>.
14201 #. (None)
14202 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:0
14203 msgid "translator-credits"
14204 msgstr "Jérémy Badier <jeremy.badier@gmail.com>"
14205
14206 #. Place the translation of 'translation' here.
14207 #. (None)
14208 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:0
14209 msgid "translator-translation"
14210 msgstr "traduction"
14211
14212 #, fuzzy
14213 #~ msgid ""
14214 #~ "If directory names are present in a path, the matching algorithm will not "
14215 #~ "trim them off, so pattern <literal>Fred.*</literal> will match "
14216 #~ "<literal>Fred.c</literal> but not <literal>subdir/Fred.c</literal>. This "
14217 #~ "is significant if you add a folder which contains some files that you "
14218 #~ "want to be ignored, because those filenames will be preceded with the "
14219 #~ "folder name when Git compares them with the ignore pattern."
14220 #~ msgstr ""
14221 #~ "Si les noms de répertoire sont présents dans un chemin, ils sont inclus "
14222 #~ "dans la correspondance, donc le modèle <literal>Fred.*</literal> "
14223 #~ "correspondra à <literal>Fred.c</literal>, mais pas à <literal>subdir/Fred."
14224 #~ "c</literal>. C'est significatif si vous ajoutez un dossier contenant "
14225 #~ "quelques fichiers que vous voulez ignorer, parce que ces noms de fichier "
14226 #~ "seront précédés par le nom du dossier."
14227
14228 #, fuzzy
14229 #~ msgid ""
14230 #~ "To ignore all <literal>CVS</literal> folders you should either specify a "
14231 #~ "pattern of <literal>*CVS</literal> or better, the pair <literal>CVS */"
14232 #~ "CVS</literal>. The first option works, but would also exclude something "
14233 #~ "called <literal>ThisIsNotCVS</literal>. Using <literal>*/CVS</literal> "
14234 #~ "alone will not work on an immediate child <literal>CVS</literal> folder, "
14235 #~ "and <literal>CVS</literal> alone will not work on sub-folders."
14236 #~ msgstr ""
14237 #~ "Pour ignorer tous les dossiers <literal>CVS</literal> vous devriez "
14238 #~ "spécifier un modèle tel que <literal>*CVS</literal> ou mieux, la paire "
14239 #~ "<literal>CVS */CVS</literal>. La première option fonctionne, mais "
14240 #~ "exclurait aussi quelque chose appelé <literal>ThisIsNotCVS</literal>. "
14241 #~ "Utiliser <literal>*/CVS</literal> tout seul ne fonctionnerait pas sur un "
14242 #~ "premier dossier enfant <literal>CVS</literal> et <literal>CVS</literal> "
14243 #~ "ne marcherait pas sur les sous-dossiers."
14244 #~ msgid "Replaced with the current time and date"
14245 #~ msgstr "Remplacer avec la date et l 'heure courants"
14246 #~ msgid "Replaced with the current time and date in standard format"
14247 #~ msgstr "Remplacer par la date et l'heure au format standard"
14248 #~ msgid "Replaced with the lock date"
14249 #~ msgstr "Remplacer avec la date du verrou"
14250 #~ msgid "Hook Scripts"
14251 #~ msgstr "Scripts hook"
14252
14253 #, fuzzy
14254 #~ msgid ""
14255 #~ "\n"
14256 #~ "// testCOM.js - javascript file\n"
14257 #~ "// test script for the SubWCRev COM/Automation-object\n"
14258 #~ "\n"
14259 #~ "filesystem = new ActiveXObject(\"Scripting.FileSystemObject\");\n"
14260 #~ "\n"
14261 #~ "SubWCRev1 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
14262 #~ "SubWCRev2 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
14263 #~ "SubWCRev3 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
14264 #~ "\n"
14265 #~ "SubWCRev1.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\".\"), 0, 0);\n"
14266 #~ "SubWCRev2.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\"..\"), 1, 1);\n"
14267 #~ "SubWCRev3.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\"SubWCRev.cpp\"), \n"
14268 #~ "                    0, 0);\n"
14269 #~ "\n"
14270 #~ "sInfo1 = \"Revision = \" + SubWCRev1.Revision + \n"
14271 #~ "         \"\\nMin Revision = \" + SubWCRev1.MinRev +\n"
14272 #~ "         \"\\nMax Revision = \" + SubWCRev1.MaxRev +\n"
14273 #~ "         \"\\nDate = \" + SubWCRev1.Date +\n"
14274 #~ "         \"\\nURL = \" + SubWCRev1.Url +\n"
14275 #~ "         \"\\nAuthor = \" + SubWCRev1.Author +\n"
14276 #~ "         \"\\nHasMods = \" + SubWCRev1.HasModifications;\n"
14277 #~ "sInfo2 = \"Revision = \" + SubWCRev2.Revision +\n"
14278 #~ "         \"\\nMin Revision = \" + SubWCRev2.MinRev +\n"
14279 #~ "         \"\\nMax Revision = \" + SubWCRev2.MaxRev +\n"
14280 #~ "         \"\\nDate = \" + SubWCRev2.Date +\n"
14281 #~ "         \"\\nURL = \" + SubWCRev2.Url +\n"
14282 #~ "         \"\\nAuthor = \" + SubWCRev2.Author +\n"
14283 #~ "         \"\\nHasMods = \" + SubWCRev2.HasModifications;\n"
14284 #~ "sInfo3 = \"Revision = \" + SubWCRev3.Revision +\n"
14285 #~ "         \"\\nMin Revision = \" + SubWCRev3.MinRev +\n"
14286 #~ "         \"\\nMax Revision = \" + SubWCRev3.MaxRev +\n"
14287 #~ "         \"\\nDate = \" + SubWCRev3.Date +\n"
14288 #~ "         \"\\nURL = \" + SubWCRev3.Url +\n"
14289 #~ "         \"\\nAuthor = \" + SubWCRev3.Author +\n"
14290 #~ "         \"\\nHasMods = \" + SubWCRev3.HasModifications;\n"
14291 #~ "\n"
14292 #~ "WScript.Echo(sInfo1);\n"
14293 #~ "WScript.Echo(sInfo2);\n"
14294 #~ "WScript.Echo(sInfo3);\n"
14295 #~ msgstr ""
14296 #~ "\n"
14297 #~ "// Script de test pour l'objet SubWCRev COM/Automation\n"
14298 #~ "\n"
14299 #~ "filesystem = new ActiveXObject(\"Scripting.FileSystemObject\");\n"
14300 #~ "\n"
14301 #~ "SubWCRev1 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
14302 #~ "SubWCRev2 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
14303 #~ "SubWCRev3 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
14304 #~ "\n"
14305 #~ "SubWCRev1.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\".\"), 0, 0);\n"
14306 #~ "SubWCRev2.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\"..\"), 1, 1);\n"
14307 #~ "SubWCRev3.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\"SubWCRev.cpp\"), 0, "
14308 #~ "0);\n"
14309 #~ "\n"
14310 #~ "sInfo1 = \"Revision = \" + SubWCRev1.Revision + \n"
14311 #~ "         \"\\nMin Revision = \" + SubWCRev1.MinRev +\n"
14312 #~ "         \"\\nMax Revision = \" + SubWCRev1.MaxRev +\n"
14313 #~ "         \"\\nDate = \" + SubWCRev1.Date +\n"
14314 #~ "         \"\\nURL = \" + SubWCRev1.Url +\n"
14315 #~ "         \"\\nAuthor = \" + SubWCRev1.Author +\n"
14316 #~ "         \"\\nHasMods = \" + SubWCRev1.HasModifications;\n"
14317 #~ "sInfo2 = \"Revision = \" + SubWCRev2.Revision +\n"
14318 #~ "         \"\\nMin Revision = \" + SubWCRev2.MinRev +\n"
14319 #~ "         \"\\nMax Revision = \" + SubWCRev2.MaxRev +\n"
14320 #~ "         \"\\nDate = \" + SubWCRev2.Date +\n"
14321 #~ "         \"\\nURL = \" + SubWCRev2.Url +\n"
14322 #~ "         \"\\nAuthor = \" + SubWCRev2.Author +\n"
14323 #~ "         \"\\nHasMods = \" + SubWCRev2.HasModifications;\n"
14324 #~ "sInfo3 = \"Revision = \" + SubWCRev3.Revision +\n"
14325 #~ "         \"\\nMin Revision = \" + SubWCRev3.MinRev +\n"
14326 #~ "         \"\\nMax Revision = \" + SubWCRev3.MaxRev +\n"
14327 #~ "         \"\\nDate = \" + SubWCRev3.Date +\n"
14328 #~ "         \"\\nURL = \" + SubWCRev3.Url +\n"
14329 #~ "         \"\\nAuthor = \" + SubWCRev3.Author +\n"
14330 #~ "         \"\\nHasMods = \" + SubWCRev3.HasModifications;\n"
14331 #~ "\n"
14332 #~ "WScript.Echo(sInfo1);\n"
14333 #~ "WScript.Echo(sInfo2);\n"
14334 #~ "WScript.Echo(sInfo3);\n"
14335 #~ msgid "/mergefrom:xxx"
14336 #~ msgstr "/mergefrom:xxx"
14337 #~ msgid "/mergeto:xxx"
14338 #~ msgstr "/mergeto:xxx"
14339 #~ msgid ""
14340 #~ "TortoiseGit comes with an easy to use installer. Double click on the "
14341 #~ "installer file and follow the instructions. The installer will take care "
14342 #~ "of the rest. If you want to install TortoiseGit for <emphasis>all users</"
14343 #~ "emphasis> then you must have administrator rights on your system. If you "
14344 #~ "don't have those rights, TortoiseGit will automatically install for the "
14345 #~ "current user only."
14346 #~ msgstr ""
14347 #~ "TortoiseGit vient avec un installeur facile à utiliser. Double-cliquez "
14348 #~ "sur le fichier d'installation et suivez les instructions. L'installeur "
14349 #~ "s'occupera du reste. Si vous voulez installer TortoiseGit pour "
14350 #~ "<emphasis>tous les utilisateurs</emphasis>, vous devez avoir les droits "
14351 #~ "administrateurs sur votre système. Si vous n'avez pas ces droits, "
14352 #~ "TortoiseGit s'installera automatiquement que pour l'utilisateur courant."
14353 #~ msgid ""
14354 #~ "If you don't have the latest C-runtime and MFC libraries installed, you "
14355 #~ "still must have Administrator privileges to install TortoiseGit. But once "
14356 #~ "those libraries are installed, you can update or install TortoiseGit "
14357 #~ "without those privileges."
14358 #~ msgstr ""
14359 #~ "Si vous n'avez les derniers runtime C et les librairies MFC installées, "
14360 #~ "vous devez avoir les privilèges Administrateurs pour installer "
14361 #~ "TortoiseGit. Mais une fois que ces librairies sont installées, vous "
14362 #~ "pouvez mettre à jour ou installer TortoiseGit sans ces privilèges."
14363 #~ msgid ""
14364 #~ "The Apache server doesn't have SSL support installed by default due to US-"
14365 #~ "export restrictions. But you can easily download the required module from "
14366 #~ "somewhere else and install it yourself."
14367 #~ msgstr ""
14368 #~ "Le serveur Apache n'a pas le support SSL installé par défaut en raison "
14369 #~ "des restrictions d'exportation américaines. Mais vous pouvez facilement "
14370 #~ "télécharger ailleurs le module requis et l'installer vous-même."
14371 #~ msgid ""
14372 #~ "First you need the required files to enable SSL. You can find those in "
14373 #~ "the package available at <ulink url=\"http://hunter.campbus.com/"
14374 #~ "\"><citetitle>http://hunter.campbus.com/</citetitle></ulink>. Just unzip "
14375 #~ "the package and then copy <filename>mod_ssl.so</filename> to the "
14376 #~ "<filename>modules</filename> folder of Apache and the file "
14377 #~ "<filename>openssl.exe</filename> to the <filename>bin</filename> folder. "
14378 #~ "Also copy the file <filename>conf/ssl.conf</filename> to the "
14379 #~ "<filename>conf</filename> folder of Apache."
14380 #~ msgstr ""
14381 #~ "D'abord vous avez besoin des fichiers requis pour activer SSL. Vous "
14382 #~ "pouvez trouver ceux-ci dans le package disponible à <ulink url=\"http://"
14383 #~ "hunter.campbus.com/\"><citetitle>http://hunter.campbus.com/</citetitle></"
14384 #~ "ulink>. Dézippez juste le package et copiez ensuite <filename>mod_ssl.so</"
14385 #~ "filename> dans le répertoire <filename>modules</filename> d'Apache et le "
14386 #~ "fichier <filename>openssl.exe</filename> dans le répertoire "
14387 #~ "<filename>bin</filename>. Copiez aussi le fichier <filename>conf/ssl."
14388 #~ "conf</filename> dans le répertoire <filename>conf</filename> d'Apache."
14389 #~ msgid ""
14390 #~ "Place a comment char (<literal>#</literal>) in front of the following "
14391 #~ "lines: <screen>\n"
14392 #~ "DocumentRoot \"c:/apache/htdocs\"\n"
14393 #~ "ServerName www.example.com:443\n"
14394 #~ "ServerAdmin you@example.com\n"
14395 #~ "ErrorLog logs/error_log\n"
14396 #~ "TransferLog logs/access_log\n"
14397 #~ "</screen>"
14398 #~ msgstr ""
14399 #~ "Placez un caractère de commentaire (<literal>#</literal>) devant les "
14400 #~ "lignes suivantes : <screen>\n"
14401 #~ "DocumentRoot \"c:/apache/htdocs\"\n"
14402 #~ "ServerName www.example.com:443\n"
14403 #~ "ServerAdmin you@example.com\n"
14404 #~ "ErrorLog logs/error_log\n"
14405 #~ "TransferLog logs/access_log\n"
14406 #~ "</screen>"
14407 #~ msgid ""
14408 #~ "change the line <screen>\n"
14409 #~ "SSLCertificateFile conf/ssl.crt/server.crt\n"
14410 #~ "</screen> to <screen>\n"
14411 #~ "SSLCertificateFile conf/ssl/my-server.cert\n"
14412 #~ "</screen> the line <screen>\n"
14413 #~ "SSLCertificateKeyFile conf/ssl.key/server.key\n"
14414 #~ "</screen> to <screen>\n"
14415 #~ "SSLCertificateKeyFile conf/ssl/my-server.key\n"
14416 #~ "</screen> and the line <screen>\n"
14417 #~ "SSLMutex  file:logs/ssl_mutex\n"
14418 #~ "</screen> to <screen>\n"
14419 #~ "SSLMutex  default\n"
14420 #~ "</screen>"
14421 #~ msgstr ""
14422 #~ "Changez la ligne <screen>\n"
14423 #~ "SSLCertificateFile conf/ssl.crt/server.crt\n"
14424 #~ "</screen> en <screen>\n"
14425 #~ "SSLCertificateFile conf/ssl/mon-serveur.cert\n"
14426 #~ "</screen> la ligne <screen>\n"
14427 #~ "SSLCertificateKeyFile conf/ssl.key/server.key\n"
14428 #~ "</screen> en <screen>\n"
14429 #~ "SSLCertificateKeyFile conf/ssl/mon-serveur.key\n"
14430 #~ "</screen> et la ligne <screen>\n"
14431 #~ "SSLMutex  file:logs/ssl_mutex\n"
14432 #~ "</screen> en <screen>\n"
14433 #~ "SSLMutex  default\n"
14434 #~ "</screen>"
14435 #~ msgid ""
14436 #~ "Delete the lines <screen>\n"
14437 #~ "&lt;IfDefine SSL&gt;\n"
14438 #~ "</screen> and <screen>\n"
14439 #~ "&lt;/IfDefine&gt;\n"
14440 #~ "</screen>"
14441 #~ msgstr ""
14442 #~ "Supprimez les lignes <screen>\n"
14443 #~ "&lt;IfDefine SSL&gt;\n"
14444 #~ "</screen> et <screen>\n"
14445 #~ "&lt;/IfDefine&gt;\n"
14446 #~ "</screen>"
14447 #~ msgid ""
14448 #~ "If you want that all the Apache modules are aware of the SSL ability, "
14449 #~ "change the registry key <filename>HKEY_LOCAL_MACHINE\\SYSTEM"
14450 #~ "\\ControlSet001\\Services\\Apache2\\ImagePath</filename> from <filename>"
14451 #~ "\"C:\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\bin\\Apache.exe\" -k "
14452 #~ "runservice</filename> to <filename>\"C:\\Program Files\\Apache Group"
14453 #~ "\\Apache2\\bin\\Apache.exe\" -D SSL -k runservice</filename>."
14454 #~ msgstr ""
14455 #~ "Si ous souhaitez que tous les modules Apache utilisent le SSL, modifiez "
14456 #~ "la clé de registre <filename>HKEY_LOCAL_MACHINE\\SYSTEM\\ControlSet001"
14457 #~ "\\Services\\Apache2\\ImagePath</filename> de <filename>\"C:\\Program Files"
14458 #~ "\\Apache Group\\Apache2\\bin\\Apache.exe\" -k runservice</filename> en "
14459 #~ "<filename>\"C:\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\bin\\Apache.exe\" -"
14460 #~ "D SSL -k runservice</filename>."
14461 #~ msgid ""
14462 #~ "This will set an internal flag which Apache modules can read the next "
14463 #~ "time you start the Apache service."
14464 #~ msgstr ""
14465 #~ "Cette opération mettra un marqueur interne, qui pourra être lu par les "
14466 #~ "modules apache au prochain démarrage du service Apache."
14467 #~ msgid ""
14468 #~ "Open the Apache config file (<filename>httpd.conf</filename>) and "
14469 #~ "uncomment the line <screen>\n"
14470 #~ "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n"
14471 #~ "</screen>"
14472 #~ msgstr ""
14473 #~ "Ouvrez le fichier de configuration d'Apache (<filename>httpd.conf</"
14474 #~ "filename>) et décommentez la ligne <screen>\n"
14475 #~ "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n"
14476 #~ "</screen>"
14477 #~ msgid ""
14478 #~ "OpenSSL needs a config file. You can download a working one from <ulink "
14479 #~ "url=\"http://tud.at/programm/openssl.cnf\"><citetitle>http://tud.at/"
14480 #~ "programm/openssl.cnf</citetitle></ulink>. Save the file to <filename>bin/"
14481 #~ "openssl.cnf</filename>. Please note: the file has the type <filename>*."
14482 #~ "cnf</filename>. Windows treats such files in a special way but it really "
14483 #~ "is just a text file!"
14484 #~ msgstr ""
14485 #~ "OpenSSL a besoin d'un fichier de configuration. Vous pouvez en "
14486 #~ "télécharger un qui fonctionne à partir de <ulink url=\"http://tud.at/"
14487 #~ "programm/openssl.cnf\"><citetitle>http://tud.at/programm/openssl.cnf</"
14488 #~ "citetitle></ulink>. Sauvegardez le fichier sous <filename>bin/openssl."
14489 #~ "cnf</filename>. Veuillez noter : le fichier a le type <filename>*.cnf</"
14490 #~ "filename>. Windows traite de tels fichiers d'une façon spéciale mais ce "
14491 #~ "n'est vraiment qu'un fichier texte !"
14492 #~ msgid ""
14493 #~ "Get the latest version of Git from <ulink url=\"http://Git."
14494 #~ "tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://"
14495 #~ "Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</"
14496 #~ "citetitle></ulink>."
14497 #~ msgstr ""
14498 #~ "Récupérez la dernière version de Git à partir de <ulink url="
14499 #~ "\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91"
14500 #~ "\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?"
14501 #~ "folderID=91</citetitle></ulink>."
14502 #~ msgid ""
14503 #~ "It is beyond the scope of this documentation to detail the installation "
14504 #~ "and setup of a secure shell, however you can find further information in "
14505 #~ "the <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/faq\"><citetitle>TortoiseGit FAQ</"
14506 #~ "citetitle></ulink>. Search for <quote>SSH</quote>."
14507 #~ msgstr ""
14508 #~ "Il est au-delà de la portée de cette documentation de détailler "
14509 #~ "l'installation et le paramétrage d'un shell sécurisé, cependant vous "
14510 #~ "pouvez trouver plus d'informations dans la <ulink url=\"http://"
14511 #~ "TortoiseGit.net/faq\"><citetitle>FAQ TortoiseGit</citetitle></ulink>. "
14512 #~ "Cherchez <quote>SSH</quote>."
14513 #~ msgid "Cyrus SASL Support"
14514 #~ msgstr "Support de Cyrus SASL"
14515 #~ msgid ""
14516 #~ "Starting with Git 1.5.0, svnserve and TortoiseGit support Cyrus "
14517 #~ "SASL (Simple Authentication and Security Layer) for the <filename>svn://</"
14518 #~ "filename> protocol. You can find further information in this Git "
14519 #~ "app note: <ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/notes/sasl."
14520 #~ "txt\"><citetitle>Using Cyrus SASL Authentication with Git</"
14521 #~ "citetitle></ulink>."
14522 #~ msgstr ""
14523 #~ "Starting with Git 1.5.0, svnserve and TortoiseGit support Cyrus "
14524 #~ "SASL (Simple Authentication and Security Layer) for the <filename>svn://</"
14525 #~ "filename> protocol. You can find further information in this Git "
14526 #~ "app note: <ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/notes/sasl."
14527 #~ "txt\"><citetitle>Using Cyrus SASL Authentication with Git</"
14528 #~ "citetitle></ulink>."
14529
14530 #, fuzzy
14531 #~ msgid ""
14532 #~ "If you really need to access a repository through a network share, create "
14533 #~ "the repository with FSFS format. If you need to provide server access as "
14534 #~ "well, you will need Git Server 1.1 or higher."
14535 #~ msgstr ""
14536 #~ "Si vous devez vraiment avoir accès à un référentiel par un partage "
14537 #~ "réseau, créez le référentiel avec le format fsfs. Si vous devez fournir "
14538 #~ "l'accès serveur aussi, vous aurez besoin du serveur de Git 1.1 ou "
14539 #~ "supérieur."
14540
14541 #, fuzzy
14542 #~ msgid ""
14543 #~ "If you have to authenticate against a Windows NT domain, enter your "
14544 #~ "username including the domain name, like: <filename>MYDOMAIN\\johnd</"
14545 #~ "filename>."
14546 #~ msgstr ""
14547 #~ "Si vous devez vous authentifier sur un domaine Windows NT, entrer votre "
14548 #~ "nom d'utilisateur en incluant le nom de domaine, comme : "
14549 #~ "<filename>MONDOMAINE/johnd</filename>."
14550 #~ msgid ""
14551 #~ "So if you haven't already created a basic folder structure inside your "
14552 #~ "repository you should do that now: <placeholder-1/>"
14553 #~ msgstr ""
14554 #~ "Ainsi si vous n'avez pas déjà créé de structure de dossier de base à "
14555 #~ "l'intérieur de votre référentiel vous devriez faire cela maintenant : "
14556 #~ "<placeholder-1/>"
14557 #~ msgid ""
14558 #~ "You can also use the repository browser to create new folders directly in "
14559 #~ "the repository."
14560 #~ msgstr ""
14561 #~ "Vous pouvez aussi utiliser l'explorateur de référentiel pour créer de "
14562 #~ "nouveaux dossiers directement dans le référentiel."
14563 #~ msgid ""
14564 #~ "In this dialog you have to enter the URL of the repository into which you "
14565 #~ "want to import your project."
14566 #~ msgstr ""
14567 #~ "Dans cette boîte de dialogue vous devez entrer l'URL du référentiel dans "
14568 #~ "lequel vous voulez importer votre projet."
14569 #~ msgid ""
14570 #~ "The Git import command has limited functionality - you cannot "
14571 #~ "easily pick items for import. Also, the folder you are importing does not "
14572 #~ "become a Git working copy - you have to do a separate checkout. "
14573 #~ "But don't worry, there is another way of working which overcomes both "
14574 #~ "these shortcomings :-)"
14575 #~ msgstr ""
14576 #~ "La commande import de Git est une fonctionnalité limitée - on ne "
14577 #~ "peux pas facilement sélectionner précisément quels éléments importer. De "
14578 #~ "même, le répertoire que vous importez ne devient pas une copie de travail "
14579 #~ "pour Git - pour ce faire vous devez faire une extraction. Mais ne "
14580 #~ "vous inquiétez pas, il existe un autre moyen de travailler qui permet "
14581 #~ "d'éviter ces désagréments :-)"
14582
14583 #, fuzzy
14584 #~ msgid ""
14585 #~ "Note that if you change the URL in an <literal>svn:externals</literal> "
14586 #~ "property, then next time you update your working copy Git will "
14587 #~ "delete the old external folder and make a fresh checkout, so you will see "
14588 #~ "files being <emphasis>Added</emphasis>, rather than being "
14589 #~ "<emphasis>Updated</emphasis> as you might have expected. This situation "
14590 #~ "might occur if you reference a tag from another project. When a new "
14591 #~ "version of that project is released, you change your external reference "
14592 #~ "to point to the new tag."
14593 #~ msgstr ""
14594 #~ "Notez que si vous changez l'URL dans la propriété <literal>svn:externals</"
14595 #~ "literal>, alors la prochaine fois vous mettez à jour votre copie de "
14596 #~ "travail Git supprimera le vieux dossier externe et fera une "
14597 #~ "nouvelle extraction, donc vous verrez des fichiers être <literal>Ajoutés</"
14598 #~ "literal>, au lieu d'être <literal>Mis à jour</literal> comme vous "
14599 #~ "pourriez vous y attendre. Cette situation pourrait arriver si vous faites "
14600 #~ "référence à une étiquette d'un autre projet. Quand une nouvelle version "
14601 #~ "de ce projet sort, vous changez votre référence externe pour pointer sur "
14602 #~ "la nouvelle étiquette."
14603 #~ msgid ""
14604 #~ "URLs in <literal>svn:externals</literal> definitions are absolute. You "
14605 #~ "cannot use relative URLs. If you relocate your working copy, or if the "
14606 #~ "external repository is relocated, these URLs will not be updated "
14607 #~ "automatically. Also, if you branch a project which has external "
14608 #~ "references within the same repository, the URLs in the branched copy will "
14609 #~ "be unchanged; you may then want to change trunk references to branch "
14610 #~ "references instead."
14611 #~ msgstr ""
14612 #~ "Les URL dans les définitions <literal>svn:externals</literal> sont "
14613 #~ "absolues. Vous ne pouvez pas utiliser des URL relatives. Si vous "
14614 #~ "transférez votre copie de travail, ou si le référentiel externe est "
14615 #~ "transféré, ces URL ne seront pas mises à jour automatiquement. Aussi, si "
14616 #~ "vous branchez un projet qui a des références externes dans le même "
14617 #~ "référentiel, les URL dans la copie branchée seront inchangées ; vous "
14618 #~ "pouvez ensuite vouloir changer les références du tronc vers la branche à "
14619 #~ "la place."
14620
14621 #, fuzzy
14622 #~ msgid ""
14623 #~ "When you checkout an existing source tree from the repository, you should "
14624 #~ "do so in an empty directory. If you try to check out your source tree "
14625 #~ "into the same directory that you imported from, Git will throw an "
14626 #~ "error message because it will not overwrite the existing unversioned "
14627 #~ "files with versioned ones, even if they are identical. You will have to "
14628 #~ "check out into a different directory or delete the existing source tree "
14629 #~ "first. Better still, read <xref linkend=\"tsvn-dug-import-in-place\"/> "
14630 #~ "which describes a method that avoids this problem."
14631 #~ msgstr ""
14632 #~ "Vous devriez seulement extraire dans un répertoire vide. Si vous voulez "
14633 #~ "extraire votre arborescence source dans le même répertoire que vous avez "
14634 #~ "importé, Git affichera un message d'erreur parce qu'il ne "
14635 #~ "remplacera pas les fichiers non versionnés existants par les fichiers "
14636 #~ "versionnés. Vous devrez extraire dans un répertoire différent ou "
14637 #~ "supprimer l'arborescence source existante d'abord."
14638
14639 #, fuzzy
14640 #~ msgid ""
14641 #~ "Unlike TortoiseCVS (the CVS shell integration) no overlay icon is shown "
14642 #~ "for unversioned files. We do this because the number of icon overlays is "
14643 #~ "limited system wide and should be used economically."
14644 #~ msgstr ""
14645 #~ "À la différence de TortoiseCVS (l'intégration au shell de CVS) aucune "
14646 #~ "icône de recouvrement n'est montrée pour les fichiers non versionnés. "
14647 #~ "Nous faisons ainsi parce que le nombre de recouvrements d'icônes est "
14648 #~ "limité par le système et devrait être utilisé économiquement."
14649 #~ msgid "Keyword Expansion"
14650 #~ msgstr "Expansion de de mots-clé"
14651 #~ msgid ""
14652 #~ "An important point to remember is that Merge is closely related to Diff. "
14653 #~ "The merge process works by generating a list of differences between two "
14654 #~ "points in the repository, and applying those differences to your working "
14655 #~ "copy. For example if you want to merge the changes made in revision N "
14656 #~ "then you have to compare revision N with revision (N-1). Novices often "
14657 #~ "ask <quote>Why do I have to subtract 1 from the start revision.</quote> "
14658 #~ "Think of the underlying Diff process and it will become clearer. TO make "
14659 #~ "this easier, when you use <guibutton>Show Log</guibutton> to select a "
14660 #~ "range of revisions to merge, TortoiseGit makes this adjustment for you "
14661 #~ "automatically."
14662 #~ msgstr ""
14663 #~ "Un point important à se rappeler est que Fusionner est étroitement liée à "
14664 #~ "Comparer. Le processus de fusion fonctionne en produisant une liste de "
14665 #~ "différences entre deux points dans le référentiel et en appliquant ces "
14666 #~ "différences à votre copie de travail. Par exemple, si vous voulez "
14667 #~ "fusionner les changements faits à la révision N, vous devez alors "
14668 #~ "comparer la révision N avec la révision (N-1). Les novices demandent "
14669 #~ "souvent <quote>pourquoi ils doivent soustraire 1 de la révision de départ."
14670 #~ "</quote > Pensez au processus de comparaison sous-jacent et cela "
14671 #~ "deviendra plus clair. Pour rendre cela plus facile, quand vous utilisez "
14672 #~ "<guibutton>Voir le journal</guibutton> pour choisir une plage de "
14673 #~ "révisions à fusionner, TortoiseGit fait automatiquement ce réglage pour "
14674 #~ "vous."
14675 #~ msgid ""
14676 #~ "Because you are porting a range of revisions from the same branch into "
14677 #~ "your working copy, make sure the <guilabel>Use \"From:\" URL</guilabel> "
14678 #~ "checkbox is checked."
14679 #~ msgstr ""
14680 #~ "Parce que vous reportez une plage de révisions de la même branche dans "
14681 #~ "votre copie de travail, assurez-vous que la case <guilabel>Utiliser l'URL "
14682 #~ "\"Depuis :\"</guilabel> est cochée."
14683
14684 #, fuzzy
14685 #~ msgid ""
14686 #~ "In the <guilabel>From Revision</guilabel> field enter the start revision "
14687 #~ "number. This is the revision <emphasis>before</emphasis> the changes you "
14688 #~ "want to merge. Remember that Git will create a diff file in order "
14689 #~ "to perform the merge, so the start point has to be just before the first "
14690 #~ "change you are interested in. For example, your log messages may look "
14691 #~ "something like this: <screen>\n"
14692 #~ "Rev Comments\n"
14693 #~ "39. Working on MyBranch\n"
14694 #~ "38. Working on trunk\n"
14695 #~ "37. Working on MyBranch\n"
14696 #~ "36. Create branch MyBranch\n"
14697 #~ "35. Working on trunk\n"
14698 #~ "34. Working on trunk\n"
14699 #~ "         ...\n"
14700 #~ "</screen> If you now want to merge all the changes from "
14701 #~ "<filename>MyBranch</filename> into the trunk you have to choose 36 as the "
14702 #~ "<guilabel>From Revision</guilabel>, not 37 as you might think. If you "
14703 #~ "select revision 37 as the start point, then the difference engine "
14704 #~ "compares the end point with revision 37, and will miss the changes made "
14705 #~ "in revision 37 itself. If that sounds complicated, don't worry, there is "
14706 #~ "an easier way in TortoiseGit ..."
14707 #~ msgstr ""
14708 #~ "Dans le champ <guilabel>Depuis la révision</guilabel> entrez le numéro de "
14709 #~ "la révision de départ. C'est la révision <emphasis>avant</emphasis> les "
14710 #~ "changements que vous voulez fusionner. Souvenez-vous que Git "
14711 #~ "créera un fichier de différence pour exécuter la fusion, donc le point de "
14712 #~ "départ doit être juste avant le premier changement qui vous intéresse. "
14713 #~ "Par exemple, vos commentaires peuvent ressembler à quelque chose comme "
14714 #~ "cela :  <screen>\n"
14715 #~ "Commentaires de révision\n"
14716 #~ "39. Travail sur MaBranche\n"
14717 #~ "38. Travail sur le tronc\n"
14718 #~ "37. Travail sur MaBranche\n"
14719 #~ "36. Création de la branche MaBranche\n"
14720 #~ "35. Travail sur le tronc\n"
14721 #~ "34. Travail sur le tronc\n"
14722 #~ "         ...\n"
14723 #~ "</screen> Si vous voulez maintenant fusionner tous les changements de "
14724 #~ "MaBranche dans le tronc vous devez choisir 36 dans <guilabel>Depuis la "
14725 #~ "révision</guilabel>, pas 37 comme vous pourriez penser. Si vous "
14726 #~ "choisissez la révision 37 comme point de départ, alors le moteur de "
14727 #~ "comparaison compare le point final avec la révision 37 et manquera les "
14728 #~ "changements faits dans la révision 37 elle-même. Si cela semble "
14729 #~ "compliqué, ne vous inquiétez pas, il y a une manière plus simple dans "
14730 #~ "TortoiseGit..."
14731 #~ msgid ""
14732 #~ "When the <guilabel>Use \"From:\" URL</guilabel> checkbox is checked, only "
14733 #~ "one <guibutton>Show Log</guibutton> button is enabled. This is because "
14734 #~ "the Show Log dialog sets both <guilabel>From:</guilabel> and <guilabel>To:"
14735 #~ "</guilabel> revisions, so you need to use the multiple selection method "
14736 #~ "outlined above."
14737 #~ msgstr ""
14738 #~ "Quand la case <guilabel>Utiliser \"Depuis :\" URL</guilabel> est cochée, "
14739 #~ "seul un bouton <guibutton>Voir le journal</guibutton> est activé. C'est "
14740 #~ "parce que la boîte de dialogue du Journal définit les deux révisions "
14741 #~ "<guilabel>De :</guilabel > et <guilabel>À :</guilabel>, donc vous devez "
14742 #~ "utiliser la méthode de sélection multiple décrite ci-dessus."
14743 #~ msgid ""
14744 #~ "If you have not used <guibutton>Show Log</guibutton> to select the "
14745 #~ "revision range, then you will need to set the <guilabel>To Revision</"
14746 #~ "guilabel> manually. Enter the last revision number in the range you want "
14747 #~ "to merge. Often this will be the HEAD revision, although it doesn't need "
14748 #~ "to be - you may just want to merge a single revision."
14749 #~ msgstr ""
14750 #~ "Si vous n'avez pas utilisé <guibutton>Voir le journal</guibutton> pour "
14751 #~ "choisir la plage de révisions, vous devrez alors définir la "
14752 #~ "<guilabel>Révision</guilabel> manuellement. Entrez le dernier numéro de "
14753 #~ "révision dans la plage que vous voulez fusionner. Souvent ce sera la "
14754 #~ "révision HEAD, bien que ce ne soit pas nécessaire - vous pouvez juste "
14755 #~ "vouloir fusionner une seule révision."
14756 #~ msgid ""
14757 #~ "<placeholder-1/> To merge revisions you need to go to a working copy of "
14758 #~ "the branch in which you want to receive the changes, often the trunk. "
14759 #~ "Select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Merge...</"
14760 #~ "guimenuitem></menuchoice> from the context menu. <placeholder-2/> The "
14761 #~ "merge is now complete. It's a good idea to have a look at the merge and "
14762 #~ "see if it's as expected. Merging is usually quite complicated. Conflicts "
14763 #~ "often arise if the branch has drifted far from the trunk."
14764 #~ msgstr ""
14765 #~ "<placeholder-1/> Pour fusionner des révisions, vous devez aller à une "
14766 #~ "copie de travail de la branche dans laquelle vous voulez recevoir les "
14767 #~ "changements, souvent le tronc. Sélectionnez "
14768 #~ "<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Fusionner...</"
14769 #~ "guimenuitem></menuchoice> du menu contextuel. <placeholder-2/> La fusion "
14770 #~ "est maintenant terminée. C'est une bonne idée de regarder la fusion et de "
14771 #~ "voir si elle correspond aux attentes. La fusion est d'habitude assez "
14772 #~ "compliquée. Les conflits surgissent souvent si la branche a dérivé loin "
14773 #~ "du tronc."
14774 #~ msgid ""
14775 #~ "Because you are comparing two different trees, make sure the "
14776 #~ "<guilabel>Use \"From:\" URL</guilabel> checkbox is <emphasis>not</"
14777 #~ "emphasis> checked."
14778 #~ msgstr ""
14779 #~ "Parce que vous comparez deux arbres différents, assurez-vous que la case "
14780 #~ "<guilabel>Utiliser l'URL \"Depuis :\"</guilabel> n'est <emphasis>pas</"
14781 #~ "emphasis> cochée."
14782 #~ msgid ""
14783 #~ "You can also use <guibutton>Show Log</guibutton> to select the revision. "
14784 #~ "Note that in this case you are not selecting a range of revisions, so the "
14785 #~ "revision you select there is what will actually appear in the "
14786 #~ "<guilabel>Revision</guilabel> field."
14787 #~ msgstr ""
14788 #~ "Vous pouvez aussi utiliser <guibutton>Voir le journal</guibutton> pour "
14789 #~ "choisir la révision. Notez que dans ce cas vous ne sélectionnez pas une "
14790 #~ "plage de révisions, donc la révision que vous choisissez là est ce qui "
14791 #~ "apparaîtra en réalité dans le champ <guilabel>Révision</guilabel>."
14792 #~ msgid ""
14793 #~ "To merge the feature branch back into the trunk you need to go to a "
14794 #~ "working copy of the trunk. Select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</"
14795 #~ "guimenu><guimenuitem>Merge...</guimenuitem></menuchoice> from the context "
14796 #~ "menu. <placeholder-1/>"
14797 #~ msgstr ""
14798 #~ "Pour fusionner la branche de fonction dans le tronc, vous devez aller sur "
14799 #~ "une copie de travail du tronc. Sélectionnez "
14800 #~ "<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Fusionner...</"
14801 #~ "guimenuitem></menuchoice> du menu contextuel. <placeholder-1/>"
14802 #~ msgid ""
14803 #~ "If you are uncertain about the merge operation, you may want to preview "
14804 #~ "what will happen do before you allow it to change your working copy. "
14805 #~ "There are three additional buttons to help you."
14806 #~ msgstr ""
14807 #~ "Si vous n'êtes pas certain de l'opération de fusion, vous pouvez vouloir "
14808 #~ "prévisualiser ce qui arrivera avant de l'autoriser à modifier votre copie "
14809 #~ "de travail. Il y a trois boutons supplémentaires pour vous aider."
14810 #~ msgid ""
14811 #~ "<guibutton>Unified Diff</guibutton> creates the diff file (remember that "
14812 #~ "merge is based on diff) and shows you which lines will be changed in your "
14813 #~ "working copy files. As this is a unified diff (patch) file it is not "
14814 #~ "always easy to read out of context, but for small scale changes it can be "
14815 #~ "helpful as it shows all the changes in one hit."
14816 #~ msgstr ""
14817 #~ "<guibutton>Diff unifiée</guibutton> crée le fichier de différences "
14818 #~ "(rappelez-vous que la fusion est basée sur les différences) et vous "
14819 #~ "montre quelles lignes seront changées dans les fichiers de votre copie de "
14820 #~ "travail. Comme c'est un fichier de différences unifiées (patch) ce n'est "
14821 #~ "pas toujours facile à lire hors contexte, mais pour des changements à "
14822 #~ "petite échelle, c'est souvent utile."
14823 #~ msgid ""
14824 #~ "<guibutton>Diff</guibutton> shows you a list of changed files. "
14825 #~ "<action>Double click</action> on any of the listed files to start the "
14826 #~ "diff viewer. Unlike the unified diff, this shows you the changes in their "
14827 #~ "full contextual detail. As with the unified diff, the changes you see "
14828 #~ "here are the changes between the <guilabel>From:</guilabel> and "
14829 #~ "<guilabel>To:</guilabel> revisions. It does not show how your working "
14830 #~ "copy will be affected by applying that change."
14831 #~ msgstr ""
14832 #~ "<guibutton>Comparer</guibutton> vous montre la liste des fichiers "
14833 #~ "modifiés. <action>Double-cliquez</action> sur n'importe quel fichier "
14834 #~ "listé pour démarrer le visualisateur de différences. Contrairement à la "
14835 #~ "différence unifiée, cela vous montre les changements dans leur détail "
14836 #~ "contextuel complet. Comme pour la différence unifiée, les changements que "
14837 #~ "vous voyez ici sont les changements entre les révisions <guilabel>De :</"
14838 #~ "guilabel> et <guilabel>À :</guilabel>. Cela ne vous montre pas comment la "
14839 #~ "copie de travail sera affectée par l'application de ce changement."
14840 #~ msgid "Ignoring Ancestry"
14841 #~ msgstr "Ignorer l'ascendance"
14842
14843 #, fuzzy
14844 #~ msgid ""
14845 #~ "View the file's properties (you cannot edit properties directly in the "
14846 #~ "repository)."
14847 #~ msgstr ""
14848 #~ "Utiliser l'explorateur de référentiel pour créer un nouveau projet "
14849 #~ "directement dans le référentiel."
14850
14851 #, fuzzy
14852 #~ msgid ""
14853 #~ "View the folder's properties (you cannot edit properties directly in the "
14854 #~ "repository)."
14855 #~ msgstr ""
14856 #~ "Utiliser l'explorateur de référentiel pour créer un nouveau projet "
14857 #~ "directement dans le référentiel."
14858 #~ msgid "Split long branches"
14859 #~ msgstr "Sépare les longues branches"
14860 #~ msgid ""
14861 #~ "If two expressions are set, then the first expression is used to find a "
14862 #~ "string which relates to the bug ID but may contain more than just the bug "
14863 #~ "ID (e.g. \"Issue #123\" or \"resolves issue 123\"). The second expression "
14864 #~ "is then used to extract the bare bug ID from the string extracted with "
14865 #~ "the first expression. An example:"
14866 #~ msgstr ""
14867 #~ "Si deux expressions sont définies, alors la première expression est "
14868 #~ "utilisée pour trouver une chaîne liée à l'ID de bug, mais qui peut "
14869 #~ "contenir plus que l'ID de bug seul (par exemple \"Incident #123 \" ou "
14870 #~ "\"résoud l'incident 123 \"). La deuxième expression est alors utilisée "
14871 #~ "pour extraire l'ID du bug seul de la chaîne extraite avec la première "
14872 #~ "expression. Un exemple :"
14873 #~ msgid "Use \"_svn\" instead of \".svn\" directories"
14874 #~ msgstr "Utiliser les répertoires \"_svn\" au lieu des répertoires \".svn\""
14875 #~ msgid "Look and Feel Settings"
14876 #~ msgstr "Configuration de l'Apparence et du comportement"
14877 #~ msgid "Cache log messages"
14878 #~ msgstr "Garder les messages de log en mémoire cache."
14879 #~ msgid "Wish List"
14880 #~ msgstr "Liste de voeux"
14881 #~ msgid "After running SubWCRev.exe, the output file looks like this:"
14882 #~ msgstr ""
14883 #~ "Après avoir exécuter SubWCRev.exe, le fichier résultant ressemble à cela :"
14884 #~ msgid ""
14885 #~ "If you have a question which is not answered anywhere else, the best "
14886 #~ "place to ask it is on the mailing list."
14887 #~ msgstr ""
14888 #~ "Si vous avez une question qui n'a pas de réponse, la meilleure place pour "
14889 #~ "la poser est sur la mailing list."
14890 #~ msgid ""
14891 #~ "Brings up the branch/tag dialog. The <placeholder-1/> is the working copy "
14892 #~ "to branch/tag from."
14893 #~ msgstr ""
14894 #~ "Affiche la boîte de dialogue de branche/étiquette. Le <placeholder-1/> "
14895 #~ "est la copie de travail vers la branche/étiquette."
14896 #~ msgid ""
14897 #~ "If no overlay is shown, the item status could be <literal>ignored</"
14898 #~ "literal>, <literal>unversioned</literal> or <literal>none</literal> (if "
14899 #~ "the item is not within a working copy)."
14900 #~ msgstr ""
14901 #~ "Si aucun recouvrement n'est affiché, le statut de l'élément peut être "
14902 #~ "<literal>ignoré</literal>, <literal>non versionné</literal> ou "
14903 #~ "<literal>aucun</literal> (si l'élément se trouve hors d'une copie de "
14904 #~ "travail)."
14905