OSDN Git Service

Pimped TortoiseGit logo up a bit
[tortoisegit/TortoiseGitJp.git] / doc / po / TortoiseSVN_fi.po
1 #
2 # Finnish translation for TortoiseGit
3 # Copyright (C) 2004-2009 the TortoiseGit team
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5 #
6 # Last commit by:
7 # $Author: kgr $
8 # $Date: 2009-02-06 05:53:06 +0800 (Fri, 06 Feb 2009) $
9 # $Rev: 15279 $
10 #
11 # Authors:
12 # Kari Granö kari.grano@gmail.com, 2007
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: TortoiseGit Documentation\n"
17 "POT-Creation-Date: 2009-02-04 22:58 +0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-02-05 23:52+0200\n"
19 "Last-Translator: Kari Granö <kari.grano@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: TortoiseGit translation team <tortoisegit-dev@googlegroups.com >\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-Language: Finnish\n"
25 "X-Poedit-Country: FINLAND\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
27
28 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
29 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
30 #. (None)
31 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13699
32 msgid "@@image: 'images/svn_move.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
33 msgstr "@@image: 'images/svn_move.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
34
35 #. (title)
36 #. (secondary)
37 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4
38 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3022
39 msgid "TortoiseGit"
40 msgstr "TortoiseGit"
41
42 #. (subtitle)
43 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5
44 msgid "A Git client for Windows"
45 msgstr "Git-käyttöliittymä Windows-ympäristöön"
46
47 #. TRANSLATORS: "$MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" is a literal value and should not be translated
48 #. (subtitle)
49 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6
50 msgid "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$"
51 msgstr "Versio $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$"
52
53 #. (edition)
54 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8
55 msgid "First"
56 msgstr "Ensimmäinen"
57
58 #. (firstname)
59 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11
60 msgid "Stefan"
61 msgstr "Stefan"
62
63 #. (surname)
64 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12
65 msgid "Küng"
66 msgstr "Küng"
67
68 #. (firstname)
69 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15
70 msgid "Lübbe"
71 msgstr "Lübbe"
72
73 #. (surname)
74 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16
75 msgid "Onken"
76 msgstr "Onken"
77
78 #. (firstname)
79 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:19
80 msgid "Simon"
81 msgstr "Simon"
82
83 #. (surname)
84 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:20
85 msgid "Large"
86 msgstr "Large"
87
88 #. (title)
89 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:27
90 msgid "Preface"
91 msgstr "Aluksi"
92
93 #. (para)
94 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:35
95 msgid "Do you work in a team?"
96 msgstr "Työskenteletkö ryhmässä?"
97
98 #. (para)
99 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:40
100 msgid "Has it ever happened that you were working on a file, and someone else was working on the same file at the same time? Did you lose your changes to that file because of that?"
101 msgstr "Onko koskaan sattunut, että muokatessasi jotain tiedostoa joku toinen muuttaa myös samaista tiedostoa samaan aikaan?  Hävisivätkö muutoksesi sen vuoksi?"
102
103 #. (para)
104 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:47
105 msgid "Have you ever saved a file, and then wanted to revert the changes you made? Have you ever wished you could see what a file looked like some time ago?"
106 msgstr "Oletko koskaan tallettanut tiedostoa, ja sitten myöhemmin halunnut perua tekemäsi muutokset?  Oletko koskaan toivonut voivasi tarkistaa, miltä tiedosto näytti aiemmin?"
107
108 #. (para)
109 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:54
110 msgid "Have you ever found a bug in your project and wanted to know when that bug got into your files?"
111 msgstr "Oletko koskaan löytänyt virhettä projektissasi ja halunnut tietää, milloin virheellinen kohta lisättiin tiedostoon?"
112
113 #. (para)
114 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:61
115 msgid "If you answered <quote>yes</quote> to one of these questions, then TortoiseGit is for you! Just read on to find out how TortoiseGit can help you in your work. It's not that difficult."
116 msgstr "Jos vastasit <quote>kyllä</quote> yhteen näistä kysymyksistä, niin TortoiseGit on sinua varten!  Jatkossa selviää, miten TortoiseGit voi auttaa sinua. Sen käyttö ei ole kovin monimutkaista."
117
118 #. (title)
119 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:71
120 msgid "Audience"
121 msgstr "Kohdeyleisö"
122
123 #. (para)
124 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:72
125 msgid "This book is written for computer literate folk who want to use Git to manage their data, but are uncomfortable using the command line client to do so. Since TortoiseGit is a windows shell extension it's assumed that the user is familiar with the windows explorer and knows how to use it."
126 msgstr "Tämä kirja on tarkoitettu tietokoneita ymmärtäville ihmisille, jotka haluavat käyttää Git-ohjelmistoa tietojensa hallintaan, mutta eivät halua käyttää siihen komentoriviä. Koska TortoiseGit on Windows-komentotulkin laajennos, oletamme käyttäjän olevan sinut Windowsin Resurssienhallinnan kanssa ja osaavan käyttää sitä."
127
128 #. (title)
129 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:84
130 msgid "Reading Guide"
131 msgstr "Ohje lukemiseen"
132
133 #. (para)
134 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:85
135 msgid "This <xref linkend=\"tsvn-preface\"/> explains a little about the TortoiseGit project, the community of people who work on it, and the licensing conditions for using it and distributing it."
136 msgstr "Luku <xref linkend=\"tsvn-preface\"/> kertoo hieman TortoiseGit-projektista, yhteisöstä joka kehittää sitä sekä sen käyttämisen ja jakelun lisenssiehdoista."
137
138 #. (para)
139 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:90
140 msgid "The <xref linkend=\"tsvn-introduction\"/> explains what TortoiseGit is, what it does, where it comes from and the basics for installing it on your PC."
141 msgstr "<xref linkend=\"tsvn-introduction\"/> selvittää, mikä TortoiseGit on, mitä se tekee, mistä se tulee, ja miten se asennetaan tietokoneellesi."
142
143 #. (para)
144 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:95
145 msgid "In <xref linkend=\"tsvn-basics\"/> we give a short introduction to the <emphasis>Git</emphasis> revision control system which underlies TortoiseGit. This is borrowed from the documentation for the Git project and explains the different approaches to version control, and how Git works."
146 msgstr "<xref linkend=\"tsvn-basics\"/>-luvussa käydään lyhyesti läpi <emphasis>Git</emphasis>-versionhallintajärjestelmä, joka on TortoiseGit-ohjelmiston perusta. Luku on lainaus Git-projektin käyttöohjeista; se hahmottaa erilaisia lähestymistapoja versionhallintaan ja selvittää Gitin versiointiajattelua."
147
148 #. (para)
149 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:102
150 msgid "Even most Git users will never have to set up a server themselves. The next chapter deals with how to set up such a server, and is useful for administrators."
151 msgstr "Useimpien Git-käyttäjien ei koskaan tarvitse asentaa palvelinta itse. Luku <emphasis>Palvelimen asennus</emphasis> selvittää, miten Git-palvelin asennetaan; siitä on eniten hyötyä ylläpitäjille."
152
153 #. (para)
154 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:107
155 msgid "The chapter on <xref linkend=\"tsvn-repository\"/> explains how to set up a local repository, which is useful for testing Git and TortoiseGit using a single PC. It also explains a bit about repository administration which is also relevant to repositories located on a server."
156 msgstr "Luku <xref linkend=\"tsvn-repository\"/> kuvaa, miten luodaan paikallinen arkisto, jolla on näppärää testata Git- ja TortoiseGit-ohjelmia omalla työasemalla. Se selittää myös hieman arkiston hallinnointia, ja on siltä osin hyödyksi myös palvelimella sijaitsevien arkistojen käsittelyssä."
157
158 #. (para)
159 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:113
160 msgid "The <xref linkend=\"tsvn-dug\"/> is the most important section as it explains all the main features of TortoiseGit and how to use them. It takes the form of a tutorial, starting with checking out a working copy, modifying it, committing your changes, etc. It then progresses to more advanced topics."
161 msgstr "<xref linkend=\"tsvn-dug\"/> on tärkein luku, koska siinä käydään läpi TortoiseGit-ohjelman kaikki keskeiset toiminnot ja niiden käyttö. Se on kirjoitettu käyttöoppaan muotoon, alkaen työkopion hakemisesta, muuttamisesta, muutosten toimittamisesta arkistoon, jne. Näistä edetään kehittyneempiin toimintoihin."
162
163 #. (para)
164 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:120
165 msgid "<xref linkend=\"tsvn-subwcrev\"/> is a separate program included with TortoiseGit which can extract the information from your working copy and write it into a file. This is useful for including build information in your projects."
166 msgstr "<xref linkend=\"tsvn-subwcrev\"/> on erillinen ohjelma, joka toimitetaan TortoiseGit-ohjelman mukana.  Se osaa hakea tietoja työkopiostasi ja tallettaa ne tiedostoon. Tästä on hyötyä, mikäli haluat sisällyttää versiotietoja projekteihisi."
167
168 #. (para)
169 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:125
170 msgid "The <xref linkend=\"tsvn-howto\"/> section answers some common questions about performing tasks which are not explicitly covered elsewhere."
171 msgstr "<xref linkend=\"tsvn-howto\"/> -luku vastaa yleisimpiin kysymyksiin sellaisen käytön osalta, jota ei ole erikseen käsitelty muualla."
172
173 #. (para)
174 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:129
175 msgid "The section on <xref linkend=\"tsvn-automation\"/> shows how the TortoiseGit GUI dialogs can be called from the command line. This is useful for scripting where you still need user interaction."
176 msgstr "Luku <xref linkend=\"tsvn-automation\"/> näyttää, miten TortoiseGit-ikkunoita voidaan käynnistää komentoriviltä. Tästä on hyötyä komentojonoissa, jotka tarvitsevat lisätietoja käyttäjältä."
177
178 #. (para)
179 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:134
180 msgid "The <xref linkend=\"tsvn-cli\"/> give a correlation between TortoiseGit commands and their equivalents in the Git command line client <literal>svn.exe</literal>."
181 msgstr "Luku <xref linkend=\"tsvn-cli\"/> luettelee TortoiseGit-komentojen vastaavuudet Git -komentorivitulkin <literal>svn.exe</literal> kanssa."
182
183 #. (title)
184 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:144
185 msgid "TortoiseGit is free!"
186 msgstr "TortoiseGit on ilmainen!"
187
188 #. (para)
189 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:145
190 msgid "TortoiseGit is free. You don't have to pay to use it, and you can use it any way you want. It is developed under the GNU General Public License (GPL)."
191 msgstr "TortoiseGit on ilmainen. Sinun ei tarvitse maksaa sen käyttämisestä, ja voit käyttää sitä kuten haluat. Ohjelmisto käyttää GNUn yleistä lisenssiä (GNU General Public License)."
192
193 #. (para)
194 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:149
195 msgid "TortoiseGit is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</citetitle></ulink>. You will be prompted to enter username and password. The username is <literal>guest</literal>, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under <filename>/trunk/</filename>, and the released versions are located under <filename>/tags/</filename>."
196 msgstr "TortoiseGit on avoimen lähdekoodin projekti. Se tarkoittaa, että voit vapaasti tutkia ohjelman lähdetekstiä. Lähdekoodi on saatavissa osoitteesta <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</citetitle></ulink>. Sinulta kysytään käyttäjätunnusta ja salasanaa. Käyttäjätunnus on <literal>guest</literal> ja salasana jätetään tyhjäksi.  Viimeisin versio (jonka parissa työskentelemme parasta aikaa) sijaitsee hakemistossa <filename>/trunk/</filename>.  Julkaistut versiot sijaitsevat hakemistossa <filename>/tags/</filename>."
197
198 #. (title)
199 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:168
200 msgid "Community"
201 msgstr "Yhteisö"
202
203 #. (para)
204 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:169
205 msgid "Both TortoiseGit and Git are developed by a community of people who are working on those projects. They come from different countries all over the world and joined together to create wonderful programs."
206 msgstr "Sekä TortoiseGit että Git -ohjelmia kehittää yhteisö, jonka jäsenet työskentelevät näitten projektien parissa. Kehittäjät ovat eri maista ympäri maailmaa ja tekevät yhteistyötä saadakseen aikaan parempia ohjelmia."
207
208 #. (title)
209 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:180
210 msgid "Acknowledgments"
211 msgstr "Kiitokset"
212
213 #. (term)
214 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:183
215 msgid "Tim Kemp"
216 msgstr "Tim Kemp"
217
218 #. (para)
219 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:185
220 msgid "for founding the TortoiseGit project"
221 msgstr "TortoiseGit-projektin perustamisesta"
222
223 #. (term)
224 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:191
225 msgid "Stefan Küng"
226 msgstr "Stefan Küng"
227
228 #. (para)
229 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:193
230 msgid "for the hard work to get TortoiseGit to what it is now"
231 msgstr "kovasta työstä, jonka ansiosta TortoiseGit on nykyisenlainen"
232
233 #. (term)
234 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:199
235 msgid "Lübbe Onken"
236 msgstr "Lübbe Onken"
237
238 #. (para)
239 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:201
240 msgid "for the beautiful icons, logo, bug hunting, translating and managing the translations"
241 msgstr "tyylikkäistä kuvakkeista, logosta, virheiden etsinnästä, käännöksistä ja niiden hallinnasta"
242
243 #. (term)
244 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:208
245 msgid "Simon Large"
246 msgstr "Simon Large"
247
248 #. (para)
249 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:210
250 msgid "for helping with the documentation and bug hunting"
251 msgstr "avusta käyttöohjeiden teossa ja virheiden etsinnässä"
252
253 #. (term)
254 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:216
255 msgid "The Git Book"
256 msgstr "Git-kirjalle"
257
258 #. (para)
259 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:218
260 msgid "for the great introduction to Git and its chapter 2 which we copied here"
261 msgstr "hienosta johdannosta Git-ohjelmaan ja sen luvusta 2, jonka kopioimme tänne"
262
263 #. (term)
264 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:225
265 msgid "The Tigris Style project"
266 msgstr "Tigris Style -projektille"
267
268 #. (para)
269 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:227
270 msgid "for some of the styles which are reused in this documentation"
271 msgstr "joistakin tyyleistä, joita hyödynnetään tässä dokumentaatiossa"
272
273 #. (term)
274 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:233
275 msgid "Our Contributors"
276 msgstr "Avustajillemme"
277
278 #. (para)
279 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:235
280 msgid "for the patches, bug reports and new ideas, and for helping others by answering questions on our mailing list."
281 msgstr "korjauksista, virheraporteista ja ideoista sekä muitten käyttäjien auttamisesta postituslistoillamme"
282
283 #. (term)
284 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:242
285 msgid "Our Donators"
286 msgstr "Lahjoittajillemme"
287
288 #. (para)
289 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:244
290 msgid "for many hours of joy with the music they sent us"
291 msgstr "monista mukavista tunneista heidän meille lähettämänsä musiikin parissa"
292
293 #. (title)
294 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:255
295 msgid "Terminology used in this document"
296 msgstr "Käytetyt termit"
297
298 #. (para)
299 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:256
300 msgid "To make reading the docs easier, the names of all the screens and Menus from TortoiseGit are marked up in a different font. The <guilabel>Log Dialog</guilabel> for instance."
301 msgstr "Tehdäksemme lukemisesta helpompaa, kaikkien TortoiseGit-näyttöjen ja valikoiden nimet on merkitty omalla kirjasimella (esimerkiksi <guilabel>Loki-ikkuna</guilabel>)."
302
303 #. (para)
304 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:261
305 msgid "A menu choice is indicated with an arrow. <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Show Log</guimenuitem></menuchoice> means: select <emphasis>Show Log</emphasis> from the <emphasis>TortoiseGit</emphasis> context menu."
306 msgstr "Valikkovalinta näytetään nuolella. <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Näytä loki</guimenuitem></menuchoice> tarkoittaa: valitse <emphasis>Näytä loki</emphasis> <emphasis>TortoiseGit</emphasis> kontekstivalikosta."
307
308 #. (para)
309 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:270
310 msgid "Where a local context menu appears within one of the TortoiseGit dialogs, it is shown like this: <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Save As ...</guimenuitem></menuchoice>"
311 msgstr "Kun jossain TortoiseGit-ikkunassa on paikallinen valikko, se esitetään seuraavasti: <menuchoice><guimenu>Kontekstivalikko</guimenu><guimenuitem>Talleta nimellä...</guimenuitem></menuchoice>"
312
313 #. (para)
314 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:278
315 msgid "User Interface Buttons are indicated like this: Press <guibutton>OK</guibutton> to continue."
316 msgstr "Käyttöliittymän painikkeet esitetään seuraavasti: paina <guibutton>OK</guibutton> jatkaaksesi."
317
318 #. (para)
319 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:282
320 msgid "User Actions are indicated using a bold font. <keycap>Alt+A</keycap>: press the <keycap>Alt</keycap>-Key on your keyboard and while holding it down press the <keycap>A</keycap>-Key as well. <action>Right-drag</action>: press the right mouse button and while holding it down <emphasis>drag</emphasis> the items to the new location."
321 msgstr "Käyttäjän toimenpiteet esitetään lihavoituina.  <keycap>Alt+A</keycap>: paina <keycap>Alt</keycap>-näppäin alas ja sen ollessa painettuna paina <keycap>A</keycap>-näppäintä. <action>Oikea-raahaa</action>: paina oikea hiiren nappi alas ja sen ollessa painettuna <emphasis>raahaa</emphasis> kohteet uuteen paikkaan."
322
323 #. (para)
324 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:290
325 msgid "System output and keyboard input is indicated with a <literal>different</literal> font as well."
326 msgstr "Tulokset ja näppäimistösyötteet esitetään myöskin <literal>erilaisella</literal> kirjasimella."
327
328 #. (para)
329 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:295
330 msgid "Important notes are marked with an icon."
331 msgstr "Tärkeät huomiot on merkitty kuvakkeella."
332
333 #. (para)
334 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:300
335 msgid "Tips that make your life easier."
336 msgstr "Vinkkejä, jotka tekevät elämäsi helpommaksi."
337
338 #. (para)
339 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:305
340 msgid "Places where you have to be careful what you are doing."
341 msgstr "Tilanteita, joissa sinun pitää olla huolellinen."
342
343 #. (para)
344 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:310
345 msgid "Where extreme care has to be taken, data corruption or other nasty things may occur if these warnings are ignored."
346 msgstr "Kun tulee olla äärimmäisen huolellinen; tiedon häviämistä tai muita ikäviä asioita saattaa seurata, mikäli sivuutat nämä varoitukset."
347
348 #. (title)
349 #. (title)
350 #. (title)
351 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:319
352 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1482
353 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2481
354 msgid "Introduction"
355 msgstr "Johdanto"
356
357 #. (primary)
358 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:323
359 msgid "version control"
360 msgstr "versionhallinta"
361
362 #. (para)
363 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:325
364 msgid "Version control is the art of managing changes to information. It has long been a critical tool for programmers, who typically spend their time making small changes to software and then undoing or checking some of those changes the next day. Imagine a team of such developers working concurrently - and perhaps even simultaneously on the very same files! - and you can see why a good system is needed to <emphasis>manage the potential chaos</emphasis>."
365 msgstr "Versionhallinta on informaation muutosten hallinnan taidetta.  Se on pitkään ollut kriittinen työkalu ohjelmoijille, jotka tyypillisesti viettävät aikansa tehden pieniä muutoksia ohjelmiin ja sitten peruen tai tarkastaen joitakin noista muutoksista seuraavana päivänä. Kuvittele ryhmä tällaisia kehittäjiä työskentelemässä yhtä aikaa - ehkäpä jopa samojen tiedostojen parissa - ja näet, miksi tarvitaan hyvä järjestelmä <emphasis>hallitsemaan potentiaalista kaaosta</emphasis>."
366
367 #. (title)
368 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:339
369 msgid "What is TortoiseGit?"
370 msgstr "Mikä TortoiseGit on?"
371
372 #. (para)
373 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:340
374 msgid "TortoiseGit is a free open-source client for the <firstterm>Git</firstterm> version control system. That is, TortoiseGit manages files and directories over time. Files are stored in a central <firstterm>repository</firstterm>. The repository is much like an ordinary file server, except that it remembers every change ever made to your files and directories. This allows you to recover older versions of your files and examine the history of how and when your data changed, and who changed it. This is why many people think of Git and version control systems in general as a sort of <quote>time machine</quote>."
375 msgstr "TortoiseGit on ilmainen avoimeen lähdekoodiin perustuva asiakassovellus <firstterm>Git</firstterm>-versionhallintajärjestelmälle. Toisin ilmaistuna TortoiseGit pitää kirjaa tiedostoihin ja hakemistoihin ajan mittaan tehdyistä muutoksista.  Tiedostot talletetaan keskitettyyn <firstterm>arkistoon</firstterm>. Arkisto muistuttaa paljolti tiedostopalvelinta, mutta sen lisäksi se muistaa kaikki tiedostoihin ja hakemistoihin koskaan tehdyt muutokset. Tämän ansiosta voit palauttaa vanhoja versioita tiedostoistasi ja verrata sitä, miten ja milloin tiedot ovat muuttuneet, ja kenen toimesta.  Tästä syystä Gitia (ja versionhallintajärjestelmiä yleensä) voidaan pitää eräänlaisena <quote>aikakoneena</quote>."
376
377 #. (para)
378 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:352
379 msgid "Some version control systems are also software configuration management (SCM) systems. These systems are specifically tailored to manage trees of source code, and have many features that are specific to software development - such as natively understanding programming languages, or supplying tools for building software. Git, however, is not one of these systems; it is a general system that can be used to manage <emphasis>any</emphasis> collection of files, including source code."
380 msgstr "Jotkut versionhallintajärjestelmät ovat myös lähdekoodin konfigurointijärjestelmiä (software configuration management, SCM). Tällaiset järjestelmät on erityisesti räätälöity lähdekoodipuiden hallintaan, ja niillä on monia ohjelmistonkehitykseen liittyviä erityisominaisuuksia (esim. tuki ohjelmointikielten syntaksille tai työkaluja ohjelmistojen rakentamiseen).  Git ei kuitenkaan ole tällainen: se on yleinen järjestelmä, jota voidaan käyttää <emphasis>minkä tahansa</emphasis> tiedostokokoelman hallintaan (mukaan lukien lähdekooditiedostot)."
381
382 #. (title)
383 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:368
384 msgid "TortoiseGit's History"
385 msgstr "TortoiseGit-ohjelman historia"
386
387 #. (para)
388 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:369
389 msgid "In 2002, Tim Kemp found that Git was a very good version control system, but it lacked a good GUI client. The idea for a Git client as a Windows shell integration was inspired by the similar client for CVS named TortoiseCVS."
390 msgstr "Vuonna 2002 Tim Kemp keksi, että Git on erittäin hyvä versionhallintajärjestelmä, mutta ilman graafista käyttöliittymää. Ajatus Git-asiakasohjelmasta Windowsin Resurssienhallinnan laajennoksena sai alkunsa saman tyyppisestä CVS-asiakasohjelmasta nimeltä TortoiseCVS."
391
392 #. (para)
393 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:375
394 msgid "Tim studied the source code of TortoiseCVS and used it as a base for TortoiseGit. He then started the project, registered the domain <literal>TortoiseGit.org</literal> and put the source code online. During that time, Stefan Küng was looking for a good and free version control system and found Git and the source for TortoiseGit. Since TortoiseGit was still not ready for use then he joined the project and started programming. Soon he rewrote most of the existing code and started adding commands and features, up to a point where nothing of the original code remained."
395 msgstr "Tim tutki TortoiseCVS-lähdekoodia ja käytti sitä TortoiseGit-ohjelman pohjana. Sitten hän käynnisti projektin, rekisteröi nimialueen <literal>TortoiseGit.org</literal> ja julkaisi lähdekoodin. Samoihin aikoihin Stefan Küng etsiskeli hyvää ja ilmaista versionhallintajärjestelmää ja törmäsi Gitiin sekä TortoiseGit-lähdekoodeihin. Koska TortoiseGit ei ollut vielä käyttövalmis, hän liittyi projektiin ja alkoi kehittää sitä. Pian hän kirjoitti suurimman osan olemassa olevasta koodista uudelleen ja alkoi lisätä ominaisuuksia siinä laajuudessa, että ennen pitkää alkuperäisestä koodista ei ollut mitään jäljellä."
396
397 #. (para)
398 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:386
399 msgid "As Git became more stable it attracted more and more users who also started using TortoiseGit as their Git client. The user base grew quickly (and is still growing every day). That's when Lübbe Onken offered to help out with some nice icons and a logo for TortoiseGit. And he takes care of the website and manages the translation."
400 msgstr "Gitin tullessa vakaammaksi se alkoi kiinnostaa yhä useampia käyttäjiä, jotka myös ryhtyivät käyttämään TortoiseGit-ohjelmaa asiakasohjelmanaan. Käyttäjien joukko kasvoi voimakkaasti (ja kasvaa yhä päivittäin). Tässä vaiheessa Lübbe Onken tarjoutui auttamaan kuvakkeiden ja TortoiseGit-logon suunnittelussa. Hän huolehtii verkkosivustosta ja koordinoi käännöksiä eri kielille."
401
402 #. (title)
403 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:399
404 msgid "TortoiseGit's Features"
405 msgstr "TortoiseGit-ohjelman ominaisuudet"
406
407 #. (para)
408 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:400
409 msgid "What makes TortoiseGit such a good Git client? Here's a short list of features."
410 msgstr "Mikä tekee TortoiseGit-ohjelmasta niin hyvän Git-asiakkaan? Tässä on lyhyt lista ominaisuuksista."
411
412 #. (term)
413 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:406
414 msgid "Shell integration"
415 msgstr "Integrointi Windows-komentotulkkiin"
416
417 #. (primary)
418 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:409
419 msgid "Windows shell"
420 msgstr "Windows-komentotulkki"
421
422 #. (primary)
423 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:412
424 msgid "explorer"
425 msgstr "resurssienhallinta"
426
427 #. (para)
428 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:414
429 msgid "TortoiseGit integrates seamlessly into the Windows shell (i.e. the explorer). This means you can keep working with the tools you're already familiar with. And you do not have to change into a different application each time you need functions of the version control!"
430 msgstr "TortoiseGit integroituu täysin Windowsin Resurssienhallintaan. Tämän ansiosta voit jatkaa työskentelyä työkaluilla, jotka jo tunnet. Eikä ole tarvetta vaihtaa eri sovellukseen aina tarvitessasi versionhallintaa!"
431
432 #. (para)
433 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:421
434 msgid "And you are not even forced to use the Windows Explorer. TortoiseGit's context menus work in many other file managers, and in the File/Open dialog which is common to most standard Windows applications. You should, however, bear in mind that TortoiseGit is intentionally developed as extension for the Windows Explorer. Thus it is possible that in other applications the integration is not as complete and e.g. the icon overlays may not be shown."
435 msgstr "Edes Resurssienhallinnan avaaminen ei usein ole tarpeen. TortoiseGit-ohjelman kontekstivalikot toimivat monissa muissa tiedostotyökaluissa, kuten myös Avaa tiedosto-ikkunassa, jota käytetään useimmissa Windows-sovelluksissa. Muista kuitenkin, että TortoiseGit on tarkoituksella kehitetty Windowsin Resurssienhallinnan laajennukseksi.  On siten mahdollista, että muissa sovelluksissa integrointi ei ole täydellinen ja esimerkiksi kuvakepäällykset saattavat puuttua."
436
437 #. (term)
438 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:435
439 msgid "Icon overlays"
440 msgstr "Kuvakepäällykset"
441
442 #. (para)
443 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:437
444 msgid "The status of every versioned file and folder is indicated by small overlay icons. That way you can see right away what the status of your working copy is."
445 msgstr "Versioitujen tiedostojen ja kansioiden tila ilmaistaan pienillä kuvakepäällysteillä, jotka täydentävät tiedostojen varsinaisia kuvakkeita. Niiden ansiosta voit yhdellä vilkaisulla nähdä työkopiosi tilan."
446
447 #. (term)
448 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:445
449 msgid "Easy access to Git commands"
450 msgstr "Helposti saatavilla olevat Git-komennot"
451
452 #. (para)
453 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:447
454 msgid "All Git commands are available from the explorer context menu. TortoiseGit adds its own submenu there."
455 msgstr "Kaikki Git-komennot ovat käytettävissä Resurssienhallinnan kontekstivalikosta.  TortoiseGit lisää sinne oman alivalikkonsa."
456
457 #. (para)
458 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:454
459 msgid "Since TortoiseGit is a Git client, we would also like to show you some of the features of Git itself:"
460 msgstr "Koska TortoiseGit on Git-asiakas, on syytä luetella myös Gitin ominaisuudet:"
461
462 #. (term)
463 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:460
464 msgid "Directory versioning"
465 msgstr "Versioituvat hakemistot"
466
467 #. (para)
468 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:462
469 msgid "CVS only tracks the history of individual files, but Git implements a <quote>virtual</quote> versioned filesystem that tracks changes to whole directory trees over time. Files <emphasis>and</emphasis> directories are versioned. As a result, there are real client-side <command>move</command> and <command>copy</command> commands that operate on files and directories."
470 msgstr "CVS tallettaa vain yksittäisten tiedostojen muutoshistorian, mutta Git toteuttaa <quote>virtuaalisen</quote> versioidun tiedostojärjestelmän, joka tallettaa koko kansiopuun muutokset ajan kuluessa. <emphasis>Sekä</emphasis> tiedostot <emphasis>että</emphasis> kansiot versioidaan. Tästä johtuen on olemassa erilliset asiakaspään komennot <command>siirrä</command> ja <command>kopioi</command>, jotka toimivat tiedostojen ja kansioiden kanssa."
471
472 #. (term)
473 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:475
474 msgid "Atomic commits"
475 msgstr "Atomiset toimitukset"
476
477 #. (para)
478 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:477
479 msgid "A commit either goes into the repository completely, or not at all. This allows developers to construct and commit changes as logical chunks."
480 msgstr "Toimitus arkistoon onnistuu joko täydellisesti tai ei ollenkaan.  Tämän ansiosta muutokset voidaan tehdä ja toimittaa loogisina kokonaisuuksina."
481
482 #. (term)
483 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:485
484 msgid "Versioned metadata"
485 msgstr "Versioituvat metatiedot"
486
487 #. (para)
488 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:487
489 msgid "Each file and directory has an invisible set of <quote>properties</quote> attached. You can invent and store any arbitrary key/value pairs you wish. Properties are versioned over time, just like file contents."
490 msgstr "Jokaisella tiedostolla ja hakemistolla on näkymätön joukko <quote>ominaisuuksia</quote>. Voit laajentaa joukkoa mielivaltaisilla nimi/arvo -pareilla.  Ominaisuudet versioituvat aivan kuin tiedostojen sisällöt."
491
492 #. (term)
493 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:497
494 msgid "Choice of network layers"
495 msgstr "Useita verkkokerroksia arkistoon kytkeytymiseksi"
496
497 #. (para)
498 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:499
499 msgid "Git has an abstracted notion of repository access, making it easy for people to implement new network mechanisms. Git's <quote>advanced</quote> network server is a module for the Apache web server, which speaks a variant of HTTP called WebDAV/DeltaV. This gives Git a big advantage in stability and interoperability, and provides various key features for free: authentication, authorization, wire compression, and repository browsing, for example. A smaller, standalone Git server process is also available. This server speaks a custom protocol which can be easily tunneled over ssh."
500 msgstr "Git-järjestelmässä arkistoon kytkeytyminen on irrotettu omaksi rajapinnakseen, mikä helpottaa uusien kytkeytymistapojen kehittämistä. Gitin monipuolisin palvelinvaihtoehto on toteutettu Apache-verkkopalvelimen modulina, joka ymmärtää HTTP-protokollan WebDAV/DeltaV -nimistä muunnelmaa. Tämä tekee Gitista vakaamman ja parantaa sen yhteiskäytettävyyttä, sekä tarjoaa myös useita keskeisiä ominaisuuksia ilmaiseksi (esim. tunnistaminen, valtuuttaminen, pakkaus ja arkiston selaus). Git-palvelimesta on tarjolla myös kevyempi, itsenäisesti toimiva vaihtoehto. Tämä vaihtoehto noudattaa omaa yhteyskäytäntöään, joka voidaan helposti tunneloida ssh-yhteyden yli."
501
502 #. (term)
503 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:516
504 msgid "Consistent data handling"
505 msgstr "Johdonmukainen tiedonkäsittely"
506
507 #. (para)
508 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:518
509 msgid "Git expresses file differences using a binary differencing algorithm, which works identically on both text (human-readable) and binary (human-unreadable) files. Both types of files are stored equally compressed in the repository, and differences are transmitted in both directions across the network."
510 msgstr "Git esittää tiedostojen eroavuudet käyttäen binääristä erottelualgoritmia, joka toimii identtisesti sekä tekstiä (ihmisen luettavissa) että binääristä dataa (ei ihmisen luettavissa) sisältäville tiedostoille. Molemmat tiedostotyypit tallennetaan samaan tapaan pakattuina arkistossa, ja vain erot siirretään kumpaankin suuntaan verkkoyhteyksien ylitse."
511
512 #. (term)
513 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:529
514 msgid "Efficient branching and tagging"
515 msgstr "Tehokas haarautuminen ja merkintöjen teko"
516
517 #. (para)
518 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:531
519 msgid "The cost of branching and tagging need not be proportional to the project size. Git creates branches and tags by simply copying the project, using a mechanism similar to a hard-link. Thus these operations take only a very small, constant amount of time, and very little space in the repository."
520 msgstr "Haarojen luonnin (branching) ja versioiden merkitsemisen (tagging) kustannusten ei tarvitse olla suhteessa projektin kokoon. Git luo haarat ja merkit yksinkertaisesti kopioimalla projektin linkittämällä. Tästä johtuen nämä toiminnot vievät vain vähän aikaa (vakioajan) ja varaavat vain vähän tilaa arkistosta."
521
522 #. (term)
523 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:542
524 msgid "Hackability"
525 msgstr "Muunneltavuus"
526
527 #. (para)
528 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:544
529 msgid "Git has no historical baggage; it is implemented as a collection of shared C libraries with well-defined APIs. This makes Git extremely maintainable and usable by other applications and languages."
530 msgstr "Gitilla ei ole historian painolastia (vrt. CVS); se on toteutettu joukkona jaettuja C-kirjastoja, joilla on selkeät ohjelmointirajapinnat. Tämä tekee Gitista erittäin ylläpidettävän ja käyttökelpoisen muille sovelluksille ja kielille."
531
532 #. (title)
533 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:558
534 msgid "Installing TortoiseGit"
535 msgstr "TortoiseGit-ohjelman asentaminen"
536
537 #. (title)
538 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:560
539 msgid "System requirements"
540 msgstr "Järjestelmävaatimukset"
541
542 #. (para)
543 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:561
544 msgid "TortoiseGit runs on Windows 2000 SP2, Windows XP or higher. Windows 98, Windows ME and Windows NT4 are no longer supported since TortoiseGit 1.2.0, but you can still download the older versions if you really need them."
545 msgstr "TortoiseGit toimii Windows 2000 SP2-, Windows XP SP2- tai uudemmissa käyttöjärjestelmissä.  Windows 98, Windows ME ja Windows NT4 eivät ole enää tuettujen käyttöjärjestelmien joukossa TortoiseGit-version 1.2 jälkeen, mutta voit yhä käyttää vanhoja versioita, jos todella tarvitset niitä."
546
547 #. (para)
548 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:567
549 msgid "If you encounter any problems during or after installing TortoiseGit please refer to <xref linkend=\"tsvn-faq\"/> first."
550 msgstr "Jos törmäät ongelmiin TortoiseGit-asennuksen aikana tai sen jälkeen, muista katsoa luku <xref linkend=\"tsvn-faq\"/>."
551
552 #. (title)
553 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:575
554 msgid "Installation"
555 msgstr "Asennus"
556
557 #. (primary)
558 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:577
559 msgid "install"
560 msgstr "asenna"
561
562 #. (para)
563 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:579
564 msgid "TortoiseGit comes with an easy to use installer. Double click on the installer file and follow the instructions. The installer will take care of the rest."
565 msgstr "TortoiseGit asentuu helppokäyttöisen asennusohjelman avulla. Kaksoisnapsauta asennustiedostoa ja seuraa ohjeita - asennusohjelma huolehtii lopusta."
566
567 #. (para)
568 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:585
569 msgid "You need Administrator privileges to install TortoiseGit."
570 msgstr "TortoiseGit-asennukseen tarvitaan pääkäyttäjän oikeudet."
571
572 #. (title)
573 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:591
574 msgid "Language Packs"
575 msgstr "Kielimodulit"
576
577 #. (primary)
578 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:593
579 msgid "language packs"
580 msgstr "kielimodulit"
581
582 #. (primary)
583 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:596
584 msgid "translations"
585 msgstr "käännökset"
586
587 #. (para)
588 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:598
589 msgid "The TortoiseGit user interface has been translated into many different languages, so you may be able to download a language pack to suit your needs. You can find the language packs on our <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/translation_status\"><citetitle>translation status page</citetitle></ulink>. And if there is no language pack available yet, why not join the team and submit your own translation ;-)"
590 msgstr "TortoiseGit-ohjelman käyttöliittymä on käännetty useille kielille, joten saatat hyvinkin löytää tarvitsemasi kielimodulin. Löydät kielimodulit <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/translation_status\"><citetitle>käännöksen tila</citetitle></ulink>-sivultamme. Jos tarvitsemaasi kielimodulia ei ole vielä saatavilla, miksi et liittyisi joukkoon ja tekisi omaa käännöstä ;-)"
591
592 #. (para)
593 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:609
594 msgid "Each language pack is packaged as a <literal>.exe</literal> installer. Just run the install program and follow the instructions. Next time you restart, the translation will be available."
595 msgstr "Jokainen kielimoduli on paketoitu <literal>.msi</literal>-muodossa olevaan asennusohjelmaan.  Asennus tapahtuu käynnistämällä asennusohjelma ja seuraamalla ohjeita. Seuraavan uudelleenkäynnistyksen jälkeen käännös on saatavilla."
596
597 #. (title)
598 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:616
599 msgid "Spellchecker"
600 msgstr "Oikeinkirjoituksen tarkistus"
601
602 #. (primary)
603 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:618
604 msgid "spellchecker"
605 msgstr "oikeinkirjoituksen tarkistus"
606
607 #. (primary)
608 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:621
609 msgid "dictionary"
610 msgstr "sanasto"
611
612 #. (para)
613 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:623
614 msgid "TortoiseGit includes a spell checker which allows you to check your commit log messages. This is especially useful if the project language is not your native language. The spell checker uses the same dictionary files as <ulink url=\"http://openoffice.org\"><citetitle>OpenOffice</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://mozilla.org\"><citetitle>Mozilla</citetitle></ulink>."
615 msgstr "TortoiseGit sisältää oikeinkirjoituksen tarkistajan, jonka avulla voit tarkistaa lokiviestisi arkistoon toimituksen yhteydessä. Tämä on erityisen hyödyllistä, mikäli projektin kieli ei ole äidinkielesi. Oikeinkirjoituksen tarkistin käyttää samoja sanastotiedostoja kuin <ulink url=\"http://openoffice.org\"><citetitle>OpenOffice</citetitle></ulink> ja <ulink url=\"http://mozilla.org\"><citetitle>Mozilla</citetitle></ulink>."
616
617 #. (para)
618 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:636
619 msgid "The installer automatically adds the US and UK English dictionaries. If you want other languages, the easiest option is simply to install one of TortoiseGit's language packs. This will install the appropriate dictionary files as well as the TortoiseGit local user interface. Next time you restart, the dictionary will be available too."
620 msgstr "Asennusohjelma lisää automaattisesti US ja UK -englannin sanastot. Mikäli haluat muita kieliä, helpoin vaihtoehto on yksinkertaisesti asentaa jokin TortoiseGit-kielimoduli. Se asentaa tarpeelliset sanastotiedostot samoin kuin lokalisoidun käyttöliittymän TortoiseGit-ohjelmalle. Seuraavan uudelleenkäynnistyksen jälkeen myös sanasto on saatavilla."
621
622 #. (para)
623 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:644
624 msgid "Or you can install the dictionaries yourself. If you have OpenOffice or Mozilla installed, you can copy those dictionaries, which are located in the installation folders for those applications. Otherwise, you need to download the required dictionary files from <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries\"><citetitle>http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries</citetitle></ulink>"
625 msgstr "Voit myös asentaa sanastot itse. Mikäli OpenOffice tai Mozilla on asennettu, voit kopioida sanastot näiden ohjelmien asennushakemistoista. Sanakirjat ovat myös noudettavissa osoitteesta  <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries\"><citetitle>http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries</citetitle></ulink>."
626
627 #. (filename)
628 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:661
629 msgid "en_US.aff"
630 msgstr "en_US.aff"
631
632 #. (filename)
633 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:666
634 msgid "en_US.dic"
635 msgstr "en_US.dic"
636
637 #. (para)
638 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:653
639 msgid "Once you have got the dictionary files, you probably need to rename them so that the filenames only have the locale chars in it. Example: <placeholder-1/> Then just copy them to the <filename>bin</filename> sub-folder of the TortoiseGit installation folder. Normally this will be <filename>C:\\Program Files\\TortoiseGit\\bin</filename>. If you don't want to litter the <filename>bin</filename> sub-folder, you can instead place your spell checker files in <filename>C:\\Program Files\\TortoiseGit\\Languages</filename>. If that folder isn't there, you have to create it first. The next time you start TortoiseGit, the spell checker will be available."
640 msgstr "Kun olet saanut sanastotiedostot, joudut luultavasti nimeämään ne uudelleen siten, että tiedostonimissä on vain kielialuetunnus. Esimerkki: <placeholder-1/> Lopuksi vain kopioit tiedostot TortoiseGit-asennushakemiston <filename>bin</filename>-alihakemistoon (normaalisti <filename>C:\\Program Files\\TortoiseGit\\bin</filename>). Mikäli et halua koskea <filename>bin</filename>-kansioon, voit sijoittaa sanastotiedostosi myös kansioon <filename>C:\\Program Files\\TortoiseGit\\Languages</filename>. Jos kansiota ei ole olemassa, sinun pitää luoda se ensin. Kun seuraavan kerran käynnistät TortoiseGit-ohjelman, oikeinkirjoituksen tarkistus on saatavilla."
641
642 #. (para)
643 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:684
644 msgid "Check the <literal>tsvn:projectlanguage</literal> setting. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> for information about setting project properties."
645 msgstr "Tarkista <literal>tsvn:projectlanguage</literal> -asetus. Katso <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> saadaksesi lisätietoa projektin ominaisuuksien asettamisesta."
646
647 #. (para)
648 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:691
649 msgid "If no project language is set, or that language is not installed, try the language corresponding to the Windows locale."
650 msgstr "Mikäli projektikieltä ei ole asetettu, tai kyseistä kieltä ei ole asennettu, yritä Windows-asennuskieltä."
651
652 #. (para)
653 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:697
654 msgid "If the exact Windows locale doesn't work, try the <quote>Base</quote> language, eg. <literal>de_CH</literal> (Swiss-German) falls back to <literal>de_DE</literal> (German)."
655 msgstr "Jos Windows-asennuskieli ei toimi, koeta <quote>Base</quote>-kieltä, esim. <literal>de_CH</literal> (Sveitsi-Saksa) palautuu takaisin kieleen <literal>de_DE</literal> (Saksa)."
656
657 #. (para)
658 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:705
659 msgid "If none of the above works, then the default language is English, which is included with the standard installation."
660 msgstr "Mikäli mikään yllä olevista ei toimi, oletuskieleksi asetetaan englanti, joka kuuluu vakioasennukseen."
661
662 #. (para)
663 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:679
664 msgid "If you install multiple dictionaries, TortoiseGit uses these rules to select which one to use. <placeholder-1/>"
665 msgstr "Jos asennnat useita sanastoja, TortoiseGit käyttää seuraavia sääntöjä valitakseen käytettävän sanaston.  <placeholder-1/>"
666
667 #. (title)
668 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:722
669 msgid "Basic Concepts"
670 msgstr "Peruskäsitteitä"
671
672 #. (primary)
673 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:725
674 msgid "Git book"
675 msgstr "Git-kirja"
676
677 #. (para)
678 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:727
679 msgid "This chapter is a slightly modified version of the same chapter in the Git book. An online version of the Git book is available here: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>http://svnbook.red-bean.com/</citetitle></ulink>."
680 msgstr "Tämä luku on hieman muunneltu versio samasta luvusta Git-kirjassa. Elektroninen versio Git-kirjasta on saatavilla osoitteesta <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>http://svnbook.red-bean.com/</citetitle></ulink>."
681
682 #. (para)
683 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:735
684 msgid "This chapter is a short, casual introduction to Git. If you're new to version control, this chapter is definitely for you. We begin with a discussion of general version control concepts, work our way into the specific ideas behind Git, and show some simple examples of Git in use."
685 msgstr "Tämä luku sisältää lyhyen Git-ohjelman esittelyn. Jos et ole aiemmin käyttänyt versionhallintaa, tämä luku on sinua varten. Aloitamme puhumalla versionhallinnan käsitteistä yleisesti, jatkamme siitä Gitin keskeisiin ideoihin ja esitämme muutamia yksinkertaisia käyttöesimerkkejä."
686
687 #. (para)
688 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:743
689 msgid "Even though the examples in this chapter show people sharing collections of program source code, keep in mind that Git can manage any sort of file collection - it's not limited to helping computer programmers."
690 msgstr "Vaikka tämän luvun esimerkit kuvaavat ihmisiä, jotka työskentelevät ohjelmakoodin parissa, kannattaa muistaa, että Git osaa käsitellä mielivaltaisia tiedostojoukkoja - se ei ole rajoittunut pelkästään auttamaan ohjelmoijia."
691
692 #. (title)
693 #. (title)
694 #. (title)
695 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:751
696 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1256
697 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2944
698 msgid "The Repository"
699 msgstr "Arkisto"
700
701 #. (primary)
702 #. (primary)
703 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:753
704 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3717
705 msgid "repository"
706 msgstr "arkisto"
707
708 #. (para)
709 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:755
710 msgid "Git is a centralized system for sharing information. At its core is a <firstterm>repository</firstterm>, which is a central store of data. The repository stores information in the form of a <firstterm>filesystem tree</firstterm> - a typical hierarchy of files and directories. Any number of <firstterm>clients</firstterm> connect to the repository, and then read or write to these files. By writing data, a client makes the information available to others; by reading data, the client receives information from others."
711 msgstr "Git on keskitetty järjestelmä tiedon jakamiseen. Sen ytimessä on <firstterm>arkisto</firstterm>, jonne tiedot talletetaan. Arkisto muodostaa <firstterm>tiedostopuun</firstterm>, joka on tyypillisesti hierarkkinen kokoelma tiedostoja ja kansioita. Arkistoon voi kytkeytyä mielivaltainen määrä <firstterm>asiakkaita</firstterm>, jotka lukevat ja kirjoittavat näihin tiedostoja. Kirjoittamalla tietoa asiakas asettaa sen muiden saataville; lukemalla asiakas saa tietoa muilta."
712
713 #. (title)
714 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:767
715 msgid "A Typical Client/Server System"
716 msgstr "Tyypillinen asiakas/palvelin -järjestelmä"
717
718 #. (para)
719 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:770
720 msgid "So why is this interesting? So far, this sounds like the definition of a typical file server. And indeed, the repository <emphasis>is</emphasis> a kind of file server, but it's not your usual breed. What makes the Git repository special is that <emphasis>it remembers every change</emphasis> ever written to it: every change to every file, and even changes to the directory tree itself, such as the addition, deletion, and rearrangement of files and directories."
721 msgstr "Miksi tämä on kiinnostavaa? Tähän saakka kuvaus kuulostaa tyypilliseltä tiedostopalvelimen määritelmältä. Arkisto <emphasis>on</emphasis> tosiaan eräänlainen tiedostopalvelin, mutta ei tavallinen sellainen. Git-arkisto on erityinen siinä, että <emphasis>se muistaa jokaisen muutoksen</emphasis> joka on koskaan kirjoitettu siihen: jokaisen muutoksen jokaiseen tiedostoon, ja jopa muutokset itse kansiorakenteeseen - esimerkiksi kansioiden lisäykset, poistot ja uudelleenjärjestelyt."
722
723 #. (para)
724 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:780
725 msgid "When a client reads data from the repository, it normally sees only the latest version of the filesystem tree. But the client also has the ability to view <emphasis>previous</emphasis> states of the filesystem. For example, a client can ask historical questions like, <quote>what did this directory contain last Wednesday?</quote>, or <quote>who was the last person to change this file, and what changes did they make?</quote> These are the sorts of questions that are at the heart of any <firstterm>version control system</firstterm>: systems that are designed to record and track changes to data over time."
726 msgstr "Kun asiakasohjelma hakee tietoa arkistosta, se näkee yleensä vain tiedostojärjestelmän viimeisimmän version. On kuitenkin mahdollista tutkia myös tiedostojärjestelmän <emphasis>edellisiä</emphasis> tiloja. Ohjelma voi tehdä esimerkiksi menneisyyteen liittyviä kysymyksiä, kuten <quote>mitä tämä kansio sisälsi viime keskiviikkona?</quote>, tai <quote>kuka muutti tätä tietostoa viimeksi, ja mitä muutoksia tehtiin?</quote> Tällaiset kysymykset ovat keskeisiä mille tahansa <firstterm>versionhallintajärjestelmälle</firstterm>: järjestelmälle, joka on suunniteltu tallettamaan ja palauttamaan tietoon ajan kuluessa tapahtuneet muutokset."
727
728 #. (title)
729 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:795
730 msgid "Versioning Models"
731 msgstr "Lähestymistapoja versionhallintaan"
732
733 #. (para)
734 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:796
735 msgid "All version control systems have to solve the same fundamental problem: how will the system allow users to share information, but prevent them from accidentally stepping on each other's feet? It's all too easy for users to accidentally overwrite each other's changes in the repository."
736 msgstr "Kaikilla versionhallintajärjestelmillä on sama perusongelma: kuinka sallia käyttäjien jakaa tietoa, mutta estää heitä astumasta vahingossa toistensa varpaille? Käyttäjien on aivan liian helppoa vahingossa ylikirjoittaa toistensa tekemät muutokset arkistossa."
737
738 #. (title)
739 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:805
740 msgid "The Problem of File-Sharing"
741 msgstr "Jaettujen tiedostojen ongelma"
742
743 #. (para)
744 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:806
745 msgid "Consider this scenario: suppose we have two co-workers, Harry and Sally. They each decide to edit the same repository file at the same time. If Harry saves his changes to the repository first, then it's possible that (a few moments later) Sally could accidentally overwrite them with her own new version of the file. While Harry's version of the file won't be lost forever (because the system remembers every change), any changes Harry made <emphasis>won't</emphasis> be present in Sally's newer version of the file, because she never saw Harry's changes to begin with. Harry's work is still effectively lost - or at least missing from the latest version of the file - and probably by accident. This is definitely a situation we want to avoid!"
746 msgstr "Oletetaan, että meillä on kaksi työntekijää, Harry ja Sally. He päättävät muokata samaa arkiston tiedostoa samaan aikaan. Mikäli Harry tallettaa muutoksensa arkistoon ensin, on mahdollista, että Sally voi (hetkeä myöhemmin) vahingossa ylikirjoittaa ne omalla, uudella versiollaan tiedostosta. Vaikka Harryn versio tiedostosta ei häviä ikuisiksi ajoiksi (koska tiedostojärjestelmä muistaa kaikki muutokset) , Harryn tekemät muutokset <emphasis>eivät</emphasis> ole mukana Sallyn uudemmassa versiossa tiedostosta, koska hän ei koskaan edes nähnyt Harryn muutoksia. Harryn työ on tosiasiallisesti kadonnut (tai ainakin puuttuu tiedoston viimeisestä versiosta) ja luultavasti vahingossa. Juuri tätä tilannetta halutaan välttää!"
747
748 #. (title)
749 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:822
750 msgid "The Problem to Avoid"
751 msgstr "Vältettävä ongelma"
752
753 #. (title)
754 #. (title)
755 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:827
756 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:843
757 msgid "The Lock-Modify-Unlock Solution"
758 msgstr "Lukitse/muuta/vapauta -ratkaisu"
759
760 #. (para)
761 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:828
762 msgid "Many version control systems use a <firstterm>lock-modify-unlock</firstterm> model to address this problem, which is a very simple solution. In such a system, the repository allows only one person to change a file at a time. First Harry must <emphasis>lock</emphasis> the file before he can begin making changes to it. Locking a file is a lot like borrowing a book from the library; if Harry has locked a file, then Sally cannot make any changes to it. If she tries to lock the file, the repository will deny the request. All she can do is read the file, and wait for Harry to finish his changes and release his lock. After Harry unlocks the file, his turn is over, and now Sally can take her turn by locking and editing."
763 msgstr "Monet versionhallintajärjestelmät ratkaisevat tämän ongelman <firstterm>lukitse/muuta/vapauta</firstterm> -mallin avulla. Tällainen ratkaisu on hyvin yksinkertainen; arkisto sallii vain yhden ihmisen muuttaa tiedostoa kerrallaan. Ensiksi Harryn pitää <emphasis>lukita</emphasis> tiedosto, ennen kuin muutoksia voidaan alkaa tehdä. Tiedoston lukitseminen muistuttaa paljolti kirjan lainaamista kirjastosta; jos Harry on lukinnut tiedoston, niin Sally ei voi tehdä siihen muutoksia. Mikäli Sally koettaa lukita tiedoston, arkisto evää pyynnön. Sally voi ainoastaan lukea tiedostoa ja odottaa, että Harry saa muutostyönsä loppuun ja vapauttaa lukon. Lukon vapauttamisen jälkeen Sally voi vuorostaan lukita ja muokata tiedostoa."
764
765 #. (para)
766 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:846
767 msgid "The problem with the lock-modify-unlock model is that it's a bit restrictive, and often becomes a roadblock for users:"
768 msgstr "Lukitse-muokkaa-vapauta -mallin ongelma on, että se on hieman rajoittava ja muodostuu usein käyttäjille pullonkaulaksi:"
769
770 #. (para)
771 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:853
772 msgid "<emphasis>Locking may cause administrative problems.</emphasis> Sometimes Harry will lock a file and then forget about it. Meanwhile, because Sally is still waiting to edit the file, her hands are tied. And then Harry goes on vacation. Now Sally has to get an administrator to release Harry's lock. The situation ends up causing a lot of unnecessary delay and wasted time."
773 msgstr "<emphasis>Lukitus voi aiheuttaa hallinnollisia ongelmia.</emphasis> Joskus Harry lukitsee tiedoston ja sitten unohtaa sen.  Tällä välin, koska Sally yhä odottaa tiedostoa, hän ei voi tehdä muuta. Ja sitten Harry lähtee lomalle. Nyt Sallyn täytyy löytää ylläpitäjä vapauttamaan Harryn lukko. Tilanne päättyy aiheuttaen paljon tarpeetonta viivettä ja hukattua aikaa."
774
775 #. (para)
776 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:864
777 msgid "<emphasis>Locking may cause unnecessary serialization.</emphasis> What if Harry is editing the beginning of a text file, and Sally simply wants to edit the end of the same file? These changes don't overlap at all. They could easily edit the file simultaneously, and no great harm would come, assuming the changes were properly merged together. There's no need for them to take turns in this situation."
778 msgstr "<emphasis>Lukitus voi aiheuttaa tarpeetonta sarjallistumista.</emphasis> Mitä tapahtuu, jos Harry on muokkaamassa tekstitiedoston alkuosaa, ja Sally haluaa muokata saman tiedoston loppua? Nämä muutokset eivät ole päällekkäisiä. He voisivat helposti muokata tiedostoa yhtä aikaa, eikä ongelmia syntyisi, olettaen että muutokset yhdistetään oikein.  Tässä tilanteessa ei ole tarpeen vuorotella."
779
780 #. (para)
781 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:876
782 msgid "<emphasis>Locking may create a false sense of security.</emphasis> Pretend that Harry locks and edits file A, while Sally simultaneously locks and edits file B. But suppose that A and B depend on one another, and the changes made to each are semantically incompatible. Suddenly A and B don't work together anymore. The locking system was powerless to prevent the problem - yet it somehow provided a sense of false security. It's easy for Harry and Sally to imagine that by locking files, each is beginning a safe, insulated task, and thus inhibits them from discussing their incompatible changes early on."
783 msgstr "<emphasis>Lukitus voi luoda valheellisen turvallisuuden tunteen.</emphasis> Oletetaan, että Harry lukitsee ja muokkaa tiedostoa A, kun Sally samaan aikaan lukitsee ja muokkaa tiedostoa B.  Oletetaan vielä, että A ja B riippuvat toisistaan, ja että tehdyt muutokset ovat semanttisesti ristiriitaisia. Yhtäkkiä A ja B eivät enää toimikaan yhdessä. Lukitusjärjestelmä oli voimaton estämään ongelman - ja silti se jollain tapaa antoi valheellisen turvallisuuden tunteen. Harryn ja Sally on helppoa kuvitella, että lukitsemalla tiedostot kumpikin aloittaa varman, eristetyn toimenpiteen; siten lukitus estää heitä keskustelemasta aikaisessa vaiheessa epäyhteensopivista muutoksistaan."
784
785 #. (title)
786 #. (title)
787 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:894
788 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:922
789 msgid "The Copy-Modify-Merge Solution"
790 msgstr "Kopioi-muokkaa-yhdistä -ratkaisu"
791
792 #. (para)
793 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:895
794 msgid "Git, CVS, and other version control systems use a <firstterm>copy-modify-merge</firstterm> model as an alternative to locking. In this model, each user's client reads the repository and creates a personal <firstterm>working copy</firstterm> of the file or project. Users then work in parallel, modifying their private copies. Finally, the private copies are merged together into a new, final version. The version control system often assists with the merging, but ultimately a human being is responsible for making it happen correctly."
795 msgstr "Git, CVS ja monet muut versionhallintajärjestelmät käyttävät <firstterm>kopioi-muokkaa-yhdistä</firstterm> -mallia vaihtoehtona lukitukselle. Tässä mallissa kunkin käyttäjän asiakasohjelma lukee arkistoa ja muodostaa henkilökohtaisen <firstterm>työkopion</firstterm> projektista. Käyttäjät työskentelevät sitten yhtä aikaa, kukin muokaten omia kopioitaan.  Lopulta omat kopiot yhdistetään uudeksi, lopulliseksi versioksi. Versionhallintajärjestelmä auttaa usein yhdistämisessä, mutta loppujen lopuksi käyttäjä (ihminen) on vastuussa siitä, että yhdistäminen tapahtuu oikein."
796
797 #. (para)
798 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:907
799 msgid "Here's an example. Say that Harry and Sally each create working copies of the same project, copied from the repository. They work concurrently, and make changes to the same file <filename>A</filename> within their copies. Sally saves her changes to the repository first. When Harry attempts to save his changes later, the repository informs him that his file A is <firstterm>out-of-date</firstterm>. In other words, that file A in the repository has somehow changed since he last copied it. So Harry asks his client to <firstterm>merge</firstterm> any new changes from the repository into his working copy of file A. Chances are that Sally's changes don't overlap with his own; so once he has both sets of changes integrated, he saves his working copy back to the repository."
800 msgstr "Esimerkki. Oletetaan, että Harry ja Sally luovat kumpikin työkopion samasta projektista kopioimalla sen arkistosta. He työskentelevät yhtä aikaa, ja tekevät muutoksia samaan tiedostoon <filename>A</filename> työkopioissaan. Sally tallettaa muutoksensa arkistoon ensin. Kun Harry yrittää tallettaa muutoksensa myöhemmin, arkisto kertoo hänelle, että hänen tiedostonsa A on <firstterm>vanhentunut</firstterm>. Toisin sanoen tiedosto A on jotenkin muuttunut arkistossa sen jälkeen, kun hän viimeksi kopioi sen. Joten Harry pyytää asiakasohjelmaansa <firstterm>yhdistämään</firstterm> uudet muutokset arkistosta oman työkopionsa tiedostoon A. Sallyn tekemät muutokset eivät mene päällekkäin hänen omien muutostensa kanssa, joten saatuaan muutokset yhdistettyä hän voi tallettaa työkopionsa takaisin arkistoon."
801
802 #. (title)
803 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:926
804 msgid "...Copy-Modify-Merge Continued"
805 msgstr "...Kopioi-muokkaa-yhdistä jatkuu"
806
807 #. (primary)
808 #. (primary)
809 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:930
810 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4915
811 msgid "conflict"
812 msgstr "ristiriita"
813
814 #. (para)
815 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:932
816 msgid "But what if Sally's changes <emphasis>do</emphasis> overlap with Harry's changes? What then? This situation is called a <firstterm>conflict</firstterm>, and it's usually not much of a problem. When Harry asks his client to merge the latest repository changes into his working copy, his copy of file A is somehow flagged as being in a state of conflict: he'll be able to see both sets of conflicting changes, and manually choose between them. Note that software can't automatically resolve conflicts; only humans are capable of understanding and making the necessary intelligent choices. Once Harry has manually resolved the overlapping changes (perhaps by discussing the conflict with Sally!), he can safely save the merged file back to the repository."
817 msgstr "Mutta entäpä jos Sallyn muutokset <emphasis>ovatkin</emphasis> päällekkäisiä Harryn muutosten kanssa? Mitä sitten? Tällaista tilannetta kutsutaan <firstterm>ristiriidaksi</firstterm>, eikä se yleensä ole kovin suuri ongelmaa. Kun Harry komentaa asiakasohjelmaansa yhdistämään viimeisimmät muutokset arkistosta työkopioonsa, hänen kopionsa tiedostosta A merkitään ristiriitaiseksi: hän voi tarkastella molempia ristiriitaisten muutosten joukkoja, ja käsin valita niiden välillä. Huomaa, että ohjelma ei voi automaattisesti ratkoa ristiriitoja; vain käyttäjä (ihminen) kykenee ymmärtämään ne ja tekemään tarpeelliset älykkäät valinnat. Kun Harry on käsin ratkonut päällekkäiset muutokset (ehkäpä keskustelemalla ristiriidoista Sallyn kanssa!), hän voi turvallisesti tallettaa yhdistetyn tiedoston takaisin arkistoon."
818
819 #. (para)
820 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:947
821 msgid "The copy-modify-merge model may sound a bit chaotic, but in practice, it runs extremely smoothly. Users can work in parallel, never waiting for one another. When they work on the same files, it turns out that most of their concurrent changes don't overlap at all; conflicts are infrequent. And the amount of time it takes to resolve conflicts is far less than the time lost by a locking system."
822 msgstr "Kopioi-muokkaa-yhdistä -malli voi kuulostaa hieman kaoottiselta, mutta käytännössä se toimii äärimmäisen joustavasti. Käyttäjät voivat työskennellä yhtä aikaa, tarvitsematta koskaan odottaa toisia. Silloinkin, kun työ kohdistuu samoihin tiedostoihin, useimmat yhtäaikaiset muutokset eivät ole päällekkäisiä, ja siten ristiriidat ovat harvinaisia. Ristiriitojen ratkomiseen tarvittava aika on paljon pienempi kuin lukitusjärjestelmän käytössä hukattu aika."
823
824 #. (para)
825 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:956
826 msgid "In the end, it all comes down to one critical factor: user communication. When users communicate poorly, both syntactic and semantic conflicts increase. No system can force users to communicate perfectly, and no system can detect semantic conflicts. So there's no point in being lulled into a false promise that a locking system will somehow prevent conflicts; in practice, locking seems to inhibit productivity more than anything else."
827 msgstr "Loppujen lopuksi kaikki tiivistyy yhteen kriittiseen tekijään: käyttäjien kommunikointiin. Kun käyttäjät kommunikoivat huonosti, sekä syntaktisten että semanttisten ristiriitojen määrä kasvaa. Mikään järjestelmä ei voi pakottaa käyttäjiä kommunikoimaan täydellisesti, eikä mikään järjestelmä pysty havaitsemaan semanttisia ristiriitoja. Niinpä ei kannata tuudittautua harhaluuloon, että lukituksiin perustuva järjestelmä voisi jotenkin estää ristiriidat; käytännössä lukitus vaikuttaa enemmänkin tuottavuutta rajoittavasti."
828
829 #. (para)
830 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:966
831 msgid "There is one common situation where the lock-modify-unlock model comes out better, and that is where you have unmergeable files. For example if your repository contains some graphic images, and two people change the image at the same time, there is no way for those changes to be merged together. Either Harry or Sally will lose their changes."
832 msgstr "On eräs tavallinen tilanne, jossa lukitse-muokkaa-vapauta -malli toimii paremmin: tiedostot, joita ei voi yhdistää. Jos arkistossasi on esimerkiksi kuvia, joita kaksi ihmistä muuttaa yhtä aikaa, niin tehtyjä muutoksia ei voi mitenkään yhdistää.  Joko Harry tai Sally menettävät muutoksensa."
833
834 #. (title)
835 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:976
836 msgid "What does Git Do?"
837 msgstr "Mitä Git tekee?"
838
839 #. (para)
840 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:977
841 msgid "Git uses the copy-modify-merge solution by default, and in many cases this is all you will ever need. However, as of Version 1.2, Git also supports file locking, so if you have unmergeable files, or if you are simply forced into a locking policy by management, Git will still provide the features you need."
842 msgstr "Git käyttää oletusarvoisesti kopioi-muokkaa-yhdistä -mallia, ja useissa tapauksissa et koskaan tarvitse mitään muuta. Versiosta 1.2 alkaen Git tukee kuitenkin myös tiedostojen lukitusta, joten jos projektissasi on tiedostoja, joita ei voi yhdistää (tai projektikäytäntö edellyttää lukitusmallin käyttöä), Git tarjoaa silti tarvittavat ominaisuudet."
843
844 #. (title)
845 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:989
846 msgid "Git in Action"
847 msgstr "Git toiminnassa"
848
849 #. (title)
850 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:991
851 msgid "Working Copies"
852 msgstr "Työkopiot"
853
854 #. (primary)
855 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:993
856 msgid "working copy"
857 msgstr "työkopio"
858
859 #. (para)
860 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:995
861 msgid "You've already read about working copies; now we'll demonstrate how the Git client creates and uses them."
862 msgstr "Olet jo lukenut työkopioista; nyt näytämme, kuinka Git-asiakasohjelma luo ja käyttää niitä."
863
864 #. (para)
865 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1000
866 msgid "A Git working copy is an ordinary directory tree on your local system, containing a collection of files. You can edit these files however you wish, and if they're source code files, you can compile your program from them in the usual way. Your working copy is your own private work area: Git will never incorporate other people's changes, nor make your own changes available to others, until you explicitly tell it to do so."
867 msgstr "Git-työkopio on tietokoneellasi sijaitseva tavallinen kansiopuu, joka sisältää kokoelman tiedostoja.  Voit muokata näitä tiedostoja mielesi mukaan, ja mikäli ne ovat lähdekooditiedostoja, voit kääntää ne ohjelmaksi tavanomaiseen tapaan.  Työkopiosi on yksityistä työaluettasi: Git ei koskaan lisää siihen muiden tekemiä muutoksia, eikä myöskään siirrä omia muutoksiasi muitten saataville ennen kuin erikseen komennat sitä tekemään niin. "
868
869 #. (para)
870 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1010
871 msgid "After you've made some changes to the files in your working copy and verified that they work properly, Git provides you with commands to <emphasis>publish</emphasis> your changes to the other people working with you on your project (by writing to the repository). If other people publish their own changes, Git provides you with commands to merge those changes into your working directory (by reading from the repository)."
872 msgstr "Tehtyäsi muutoksia työkopiossasi oleviin tiedostoihin ja varmistuttuasi, että ne toimivat moitteetta, voit Gitin komennoilla <emphasis>julkaista</emphasis> muutoksesi muille projektissasi työskenteleville ihmisille (kirjoittamalla arkistoon). Jos muut ihmiset julkaisevat omia muutoksiaan, voit yhdistää ne työkopioosi Gitin komennoilla (lukemalla arkistosta)."
873
874 #. (para)
875 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1020
876 msgid "A working copy also contains some extra files, created and maintained by Git, to help it carry out these commands. In particular, each directory in your working copy contains a subdirectory named <filename>.svn</filename>, also known as the working copy <firstterm>administrative directory</firstterm>. The files in each administrative directory help Git recognize which files contain unpublished changes, and which files are out-of-date with respect to others' work."
877 msgstr "Työkopio sisältää myös muutamia ylimääräisiä tiedostoja, jotka Git luo ja pitää yllä voidakseen suorittaa komentojaan. Erityisesti, jokainen työkopiosi hakemisto sisältää alihakemiston nimeltä <filename>.svn</filename>, jota nimitetään myös työkopion <firstterm>hallintohakemistoksi</firstterm>. Kunkin hallintohakemiston tiedostot auttavat Gitia havaitsemaan, mitkä tiedostot sisältävät julkaisemattomia muutoksia, ja mitkä tiedostot ovat vanhentuneita suhteessa muiden tekemiin muutoksiin."
878
879 #. (para)
880 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1031
881 msgid "A typical Git repository often holds the files (or source code) for several projects; usually, each project is a subdirectory in the repository's filesystem tree. In this arrangement, a user's working copy will usually correspond to a particular subtree of the repository."
882 msgstr "Tyypillinen Git-arkisto sisältää usein useiden projektien tiedostot (tai lähdekoodin); tavallisesti kukin projekti on alihakemisto arkiston tiedostopuussa.  Tällaisessa järjestelyssä käyttäjän työkopio vastaa yleensä yhtä arkiston alipuuta."
883
884 #. (para)
885 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1038
886 msgid "For example, suppose you have a repository that contains two software projects."
887 msgstr "Oletetaan esimerkiksi, että arkistosi sisältää kaksi ohjelmistoprojektia."
888
889 #. (title)
890 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1043
891 msgid "The Repository's Filesystem"
892 msgstr "Arkiston tiedostojärjestelmä"
893
894 #. (para)
895 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1046
896 msgid "In other words, the repository's root directory has two subdirectories: <filename>paint</filename> and <filename>calc</filename>."
897 msgstr "Toisin sanoen arkiston juurihakemistossa on kaksi alihakemistoa: <filename>paint</filename> ja <filename>calc</filename>."
898
899 #. (para)
900 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1051
901 msgid "To get a working copy, you must <firstterm>check out</firstterm> some subtree of the repository. (The term <emphasis>check out</emphasis> may sound like it has something to do with locking or reserving resources, but it doesn't; it simply creates a private copy of the project for you)."
902 msgstr "Saadaksesi työkopion, sinun täytyy  <firstterm>hakea työkopio</firstterm> jostain arkiston alipuusta. (Ilmaus <emphasis>hakea työkopio</emphasis> saattaa kuulostaa ikään kuin sillä olisi jotain tekemistä lukituksen tai resurssien varaamisen kanssa, mutta näin ei ole; se vain luo sinulle oman kopion projektista)."
903
904 #. (para)
905 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1058
906 msgid "Suppose you make changes to <filename>button.c</filename>. Since the <filename>.svn</filename> directory remembers the file's modification date and original contents, Git can tell that you've changed the file. However, Git does not make your changes public until you explicitly tell it to. The act of publishing your changes is more commonly known as <firstterm>committing</firstterm> (or <firstterm>checking in</firstterm>) changes to the repository."
907 msgstr "Oletetaan, että teet muutoksia tiedostoon <filename>button.c</filename>. Koska <filename>.svn</filename> -hakemisto muistaa tiedoston muutospäivämäärän ja alkuperäisen sisällön, Git tietää, että olet muuttanut tiedostoa. Git ei kuitenkaan julkaise muutoksiasi ennen kuin erikseen komennat sitä. Muutosten julkaisutoimentpidettä kutsutaan yleisemmin <firstterm>arkistoon toimittamiseksi</firstterm> (engl. commit)."
908
909 #. (para)
910 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1068
911 msgid "To publish your changes to others, you can use Git's <command>commit</command> command."
912 msgstr "Julkaistaksesi muutoksesi muille, voit käyttää Git-komentoa <command>toimita arkistoon</command>."
913
914 #. (para)
915 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1072
916 msgid "Now your changes to <filename>button.c</filename> have been committed to the repository; if another user checks out a working copy of <filename>/calc</filename>, they will see your changes in the latest version of the file."
917 msgstr "Nyt muutoksesi tiedostoon  <filename>button.c</filename> on toimitettu arkistoon; jos joku toinen käyttäjä hakee työkopion projektista <filename>/calc</filename>, hän näkee muutoksesi tiedoston viiimeisimmässä versiossa."
918
919 #. (para)
920 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1078
921 msgid "Suppose you have a collaborator, Sally, who checked out a working copy of <filename>/calc</filename> at the same time you did. When you commit your change to <filename>button.c</filename>, Sally's working copy is left unchanged; Git only modifies working copies at the user's request."
922 msgstr "Oletetaan, että sinulla on työtoveri Sally, joka nouti työkopion projektista <filename>/calc</filename> samaan aikaan sinun kanssasi. Kun toimitat muutoksesi tiedostoon <filename>button.c</filename>, Sallyn työkopio säilyy muuttumattomana; Git muokkaa työkopioita vain käyttäjän niin pyytäessä."
923
924 #. (para)
925 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1086
926 msgid "To bring her project up to date, Sally can ask Git to <firstterm>update</firstterm> her working copy, by using the Git <command>update</command> command. This will incorporate your changes into her working copy, as well as any others that have been committed since she checked it out."
927 msgstr "Saattaakseen projektinsa ajan tasalle, Sally voi pyytää Gitia <firstterm>päivittämään</firstterm> työkopionsa käyttäen komentoa <command>päivitä</command>.  Tämä liittää muutoksesi Sallyn työkopioon, samoin kuin kaikki muutkin arkistoon edellisen työkopion noudon jälkeen tapahtuneet muutokset."
928
929 #. (para)
930 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1094
931 msgid "Note that Sally didn't need to specify which files to update; Git uses the information in the <filename>.svn</filename> directory, and further information in the repository, to decide which files need to be brought up to date."
932 msgstr "Huomaa, ettei Sallyn ei tarvinnut kertoa, mitä tiedostoja päivitetään; Git käyttää arkiston lisäksi <filename>.svn</filename> -hakemistojen tietoja päättääksen, mitkä tiedostot pitää saattaa ajan tasalle."
933
934 #. (title)
935 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1103
936 msgid "Repository URLs"
937 msgstr "Arkistopaikantimet"
938
939 #. (para)
940 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1104
941 msgid "Git repositories can be accessed through many different methods - on local disk, or through various network protocols. A repository location, however, is always a URL. The URL schema indicates the access method:"
942 msgstr "Git-arkistoihin voi päästä käsiksi useilla eri tavoilla - suoraan paikalliselta levyltä tai erilaisten yhteyskäytäntöjen kautta.  Arkiston paikka ilmaistaan kuitenkin aina paikantimella (Uniform Resource Locator, URL). Paikantimesta käy ilmi, miten arkistoon kytkeydytään: "
943
944 #. (title)
945 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1112
946 msgid "Repository Access URLs"
947 msgstr "Paikantimet arkistoon kytkeytymiseksi"
948
949 #. (entry)
950 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1118
951 msgid "Schema"
952 msgstr "Skeema"
953
954 #. (entry)
955 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1119
956 msgid "Access Method"
957 msgstr "Kytkeytymistapa"
958
959 #. (literal)
960 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1125
961 msgid "file://"
962 msgstr "file://"
963
964 #. (entry)
965 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1127
966 msgid "Direct repository access on local or network drive."
967 msgstr "Suora kytkeytyminen arkistoon paikallisella tai verkkolevyllä."
968
969 #. (literal)
970 #. (literal)
971 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1133
972 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1144
973 msgid "http://"
974 msgstr "http://"
975
976 #. (entry)
977 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1135
978 msgid "Access via WebDAV protocol to Git-aware Apache server."
979 msgstr "Kytkeytyminen WebDAV-käytännöllä Git-tietoiseen Apache-palvelimeen."
980
981 #. (literal)
982 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1141
983 msgid "https://"
984 msgstr "https://"
985
986 #. (entry)
987 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1143
988 msgid "Same as <placeholder-1/>, but with SSL encryption."
989 msgstr "Kuten <placeholder-1/>, mutta salattuna SSL-tekniikalla."
990
991 #. (literal)
992 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1149
993 msgid "svn://"
994 msgstr "svn://"
995
996 #. (literal)
997 #. (literal)
998 #. (primary)
999 #. (primary)
1000 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1153
1001 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1162
1002 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2483
1003 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2622
1004 msgid "svnserve"
1005 msgstr "svnserve"
1006
1007 #. (entry)
1008 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1151
1009 msgid "Unauthenticated TCP/IP access via custom protocol to a <placeholder-1/> server."
1010 msgstr "TCP/IP -pohjainen kytkeytyminen <placeholder-1/>-palvelimeen ilman tunnistusta, oman yhteyskäytännön avulla."
1011
1012 #. (literal)
1013 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1158
1014 msgid "svn+ssh://"
1015 msgstr "svn+ssh://"
1016
1017 #. (entry)
1018 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1160
1019 msgid "authenticated, encrypted TCP/IP access via custom protocol to a <placeholder-1/> server."
1020 msgstr "Salattu TCP/IP-pohjainen kytkeytyminen <placeholder-1/>-palvelimeen tunnistuksen kera, oman yhteyskäytännön avulla."
1021
1022 #. (para)
1023 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1168
1024 msgid "For the most part, Git's URLs use the standard syntax, allowing for server names and port numbers to be specified as part of the URL. The <literal>file://</literal> access method is normally used for local access, although it can be used with UNC paths to a networked host. The URL therefore takes the form <systemitem class=\"url\">file://hostname/path/to/repos</systemitem>. For the local machine, the <literal>hostname</literal> portion of the URL is required to be either absent or <literal>localhost</literal>. For this reason, local paths normally appear with three slashes, <systemitem class=\"url\">file:///path/to/repos</systemitem>."
1025 msgstr "Git-paikantimet käyttävät enimmäkseen normaalia syntaksia, joka sallii palvelimen nimen ja porttinumeron liittämisen osaksi paikanninta. Kytkeytymistapaa <literal>file://</literal> käytetään yleensä paikallisesti, vaikka sitä voidaan käyttää myös verkkopalvelimen UNC-polkujen kanssa. Paikannin on siten muotoa <literal>file://konenimi/polku/arkistoon</literal>. Paikallisessa tietokoneessa paikantimen konenimiosan pitää joko puuttua tai olla <literal>localhost</literal>. Tästä syystä paikalliset polut sisältävät yleensä kolme kauttaviivaa, <literal>file:///polku/arkistoon</literal>."
1026
1027 #. (para)
1028 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1181
1029 msgid "Also, users of the <literal>file://</literal> scheme on Windows platforms will need to use an unofficially <quote>standard</quote> syntax for accessing repositories that are on the same machine, but on a different drive than the client's current working drive. Either of the two following URL path syntaxes will work where <literal>X</literal> is the drive on which the repository resides:"
1030 msgstr "Lisäksi <literal>file://</literal> -kytkeytymistavan käyttäjien pitää Windows-alustalla käyttää epävirallista <quote>standardia</quote> kytkeytyäkseen arkistoihin, jotka sijaitsevat samassa koneessa, mutta eri asemassa kuin nykyinen asema. Kumpikin seuraavista paikanninsyntakseista toimii (<literal>X</literal> on asema, jossa arkisto sijaitsee):"
1031
1032 #. (screen)
1033 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1191
1034 #, no-wrap
1035 msgid ""
1036 "\n"
1037 "file:///X:/path/to/repos\n"
1038 "...\n"
1039 "file:///X|/path/to/repos\n"
1040 "...\n"
1041 msgstr ""
1042 "\n"
1043 "file:///X:/polku/arkistoon\n"
1044 "...\n"
1045 "file:///X|/polku/arkistoon\n"
1046 "...\n"
1047
1048 #. (para)
1049 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1197
1050 msgid "Note that a URL uses ordinary slashes even though the native (non-URL) form of a path on Windows uses backslashes."
1051 msgstr "Huomaa, että paikannin käyttää tavallisia kauttaviivoja, vaikka Windows-polut käyttävät natiivisti kenoviivoja."
1052
1053 #. (para)
1054 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1201
1055 msgid "You can safely access a FSFS repository via a network share, but you <emphasis>cannot</emphasis> access a BDB repository in this way."
1056 msgstr "Voit turvallisesti kytkeytyä FSFS-tekniikalla toteutettuun arkistoon verkkojaon kautta, mutta <emphasis>et</emphasis> voi kytkeytyä  BDB-tekniikalla toteutettuun arkistoon tällä tavalla."
1057
1058 #. (para)
1059 #. (para)
1060 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1207
1061 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2609
1062 msgid "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It <emphasis>cannot</emphasis> exist on a remote filesystem. Not even if you have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see mysterious errors right away, or it may be months before you discover that your repository database is subtly corrupted."
1063 msgstr "Älä luo tai kytkeydy Berkeley DB -tekniikalla toteutettuun arkistoon verkkojaon kautta. Se <emphasis>ei voi</emphasis> sijaita etätiedostojärjestelmässä. Ei edes silloin, kun olet kytkenyt verkkojaon asemakirjaimeen. Jos yrität käyttää Berkeley DB-tekniikalla toteutettua arkistoa verkkojaon kautta, tulokset eivät ole ennustettavissa - saatat saada heti kummallisia virheitä, tai voi mennä kuukausia ennen kuin havaitset, että arkisto on hienovaraisesti mennyt rikki."
1064
1065 #. (title)
1066 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1219
1067 msgid "Revisions"
1068 msgstr "Versiot"
1069
1070 #. (primary)
1071 #. (primary)
1072 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1221
1073 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9751
1074 msgid "revision"
1075 msgstr "versio"
1076
1077 #. (para)
1078 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1223
1079 msgid "A <command>svn commit</command> operation can publish changes to any number of files and directories as a single atomic transaction. In your working copy, you can change files' contents, create, delete, rename and copy files and directories, and then commit the complete set of changes as a unit."
1080 msgstr "Toiminto <command>svn commit</command> julkaisee yhteen tai useampaan tiedostoon ja hakemistoon tehdyt muutokset yhtenä atomisena (onnistuu joko kokonaan tai arkisto ei muutu) tapahtumana. Voit muuttaa tiedostojen sisältöä, luoda, poistaa, uudelleen nimetä ja kopioida tiedostoja ja hakemistoja työkopiossasi ja lopuksi toimittaa koko muutosjoukon arkistoon yhtenä kokonaisuutena."
1081
1082 #. (para)
1083 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1231
1084 msgid "In the repository, each commit is treated as an atomic transaction: either all the commits changes take place, or none of them take place. Git retains this atomicity in the face of program crashes, system crashes, network problems, and other users' actions."
1085 msgstr "Arkistossa kutakin toimitusta kohdellaan atomisena: joka kaikki toimituksen muutokset tulevat voimaan, tai mikään niistä ei tule voimaan. Git koettaa säilyttää tämän atomisuuden ohjelmien kaatuessa, järjestelmien kaatuessa, verkkoyhteyksien katkeillessa ja muiden käyttäjien toimien keskellä."
1086
1087 #. (para)
1088 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1238
1089 msgid "Each time the repository accepts a commit, this creates a new state of the filesystem tree, called a <firstterm>revision</firstterm>. Each revision is assigned a unique natural number, one greater than the number of the previous revision. The initial revision of a freshly created repository is numbered zero, and consists of nothing but an empty root directory."
1090 msgstr "Joka kerta kun arkisto  hyväksyy toimituksen, tiedostojärjestelmäpuu siirtyy uuten tilaan, jota kutsutaan <firstterm>versioksi</firstterm>.  Kullekin versiolle annetaan yksikäsittteinen luonnollinen luku, yhtä isompi kuin edellinen versio. Uuden arkiston ensiversio on nolla ja se koostuu pelkästään tyhjästä juurihakamistosta."
1091
1092 #. (para)
1093 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1247
1094 msgid "A nice way to visualize the repository is as a series of trees. Imagine an array of revision numbers, starting at 0, stretching from left to right. Each revision number has a filesystem tree hanging below it, and each tree is a <quote>snapshot</quote> of the way the repository looked after each commit."
1095 msgstr "Arkisto on näppärää havainnollistaa joukkona puita. Kuvittele joukkoa versionumeroita, alkaen nollasta ja ulottuen vasemmalta oikealle. Jokaiseen versionumeroon liittyy tiedostojärjestelmäpuu, joka on <quote>otos</quote> arkiston tilasta kunkin toimituksen jälkeen."
1096
1097 #. (title)
1098 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1260
1099 msgid "Global Revision Numbers"
1100 msgstr "Globaalit versionumerot"
1101
1102 #. (para)
1103 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1261
1104 msgid "Unlike those of many other version control systems, Git's revision numbers apply to <emphasis>entire trees</emphasis>, not individual files. Each revision number selects an entire tree, a particular state of the repository after some committed change. Another way to think about it is that revision N represents the state of the repository filesystem after the Nth commit. When a Git user talks about ``revision 5 of <filename>foo.c</filename>'', they really mean ``<filename>foo.c</filename> as it appears in revision 5.'' Notice that in general, revisions N and M of a file do <emphasis>not</emphasis> necessarily differ!"
1105 msgstr "Toisin kuin monissa muissa versionhallintajärjestelmissä, Gitin versionumerot kuvaavat <emphasis>kokonaisia puita</emphasis>, eivät yksittäisiä tiedostoja. Kukin versionumero määrittää kokonaisen puun, tietyn arkiston tilan jonkin toimitetun muutoksen jälkeen. Toinen tapa ajatella asiaa on, että versio N kuvaa arkiston tilan N:nnen toimituksen jälkeen. Kun Git-käyttäjät puhuvat ``tiedoston  <filename>foo.c</filename> versiosta 5'', he tarkoittavat oikeasti ``tiedostoa <filename>foo.c</filename> sellaisena kun se esiintyy versiossa 5.'' Huomaa, että yleisesti ottaen jonkun tiedoston versiot N ja M  <emphasis>eivät</emphasis> välttämättä poikkea toisistaan!"
1106
1107 #. (para)
1108 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1276
1109 msgid "It's important to note that working copies do not always correspond to any single revision in the repository; they may contain files from several different revisions. For example, suppose you check out a working copy from a repository whose most recent revision is 4:"
1110 msgstr "On tärkeää huomata, että työkopiot eivät aina vastaa yhtä tiettyä arkiston versiota; ne voivat sisältää tiedostoja useista eri versioista. Oletetaan esimerkiksi, että haet työkopion arkistosta, jonka viimeisin versio on 4:"
1111
1112 #. (screen)
1113 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1283
1114 #, no-wrap
1115 msgid ""
1116 "\n"
1117 "calc/Makefile:4\n"
1118 "     integer.c:4\n"
1119 "     button.c:4\n"
1120 msgstr ""
1121 "\n"
1122 "calc/Makefile:4\n"
1123 "     integer.c:4\n"
1124 "     button.c:4\n"
1125
1126 #. (para)
1127 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1288
1128 msgid "At the moment, this working directory corresponds exactly to revision 4 in the repository. However, suppose you make a change to <filename>button.c</filename>, and commit that change. Assuming no other commits have taken place, your commit will create revision 5 of the repository, and your working copy will now look like this:"
1129 msgstr "Tällä hetkellä tämä työkopio vastaa täsmälleen versiota 4 arkistossa. Oletetaan kuitenkin, että teet muutoksen tiedostoon <filename>button.c</filename>, ja toimitat tämän muutoksen. Olettaen, että muita muutoksia ei ole tapahtunut, toimituksesi luo arkistosta version 5, ja työkopiosi näyttää nyt seuraavalta:"
1130
1131 #. (screen)
1132 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1296
1133 #, no-wrap
1134 msgid ""
1135 "\n"
1136 "calc/Makefile:4\n"
1137 "     integer.c:4\n"
1138 "     button.c:5\n"
1139 msgstr ""
1140 "\n"
1141 "calc/Makefile:4\n"
1142 "     integer.c:4\n"
1143 "     button.c:5\n"
1144
1145 #. (para)
1146 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1301
1147 msgid "Suppose that, at this point, Sally commits a change to <filename>integer.c</filename>, creating revision 6. If you use <command>svn update</command> to bring your working copy up to date, then it will look like this:"
1148 msgstr "Oletetaan, että tässä kohden Sally toimittaa muutoksen tiedostoon <filename>integer.c</filename>, luoden version 6. Jos käytät komentoa <command>svn update</command> saattaaksesi työkopiosi ajan tasalle, se näyttää seuraavalta:"
1149
1150 #. (screen)
1151 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1307
1152 #, no-wrap
1153 msgid ""
1154 "\n"
1155 "calc/Makefile:6\n"
1156 "     integer.c:6\n"
1157 "     button.c:6\n"
1158 msgstr ""
1159 "\n"
1160 "calc/Makefile:6\n"
1161 "     integer.c:6\n"
1162 "     button.c:6\n"
1163
1164 #. (para)
1165 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1312
1166 msgid "Sally's changes to <filename>integer.c</filename> will appear in your working copy, and your change will still be present in <filename>button.c</filename>. In this example, the text of <filename>Makefile</filename> is identical in revisions 4, 5, and 6, but Git will mark your working copy of <filename>Makefile</filename> with revision 6 to indicate that it is still current. So, after you do a clean update at the top of your working copy, it will generally correspond to exactly one revision in the repository."
1167 msgstr "Sallyn tiedostoon <filename>integer.c</filename> tekemät muutokset ilmestyvät työkopioosi, ja oma muutoksesi on yhä mukana tiedostossa <filename>button.c</filename>. Tässä esimerkissä tiedoston  <filename>Makefile</filename> sisältö on identtinen versioissa  4, 5, ja 6, mutta Git merkitsee työkopiosi tiedoston <filename>Makefile</filename> versiolla 6 ilmaisemaan, että se on yhä ajan tasalla. Tehtyäsi päivityksen työkopiosi juurihakemistolle se vastaa yleisesti ottaen täsmälleen yhtä arkiston versiota."
1168
1169 #. (title)
1170 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1325
1171 msgid "How Working Copies Track the Repository"
1172 msgstr "Kuinka työkopiot seuraavat arkiston tilaa"
1173
1174 #. (para)
1175 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1326
1176 msgid "For each file in a working directory, Git records two essential pieces of information in the <filename>.svn/</filename> administrative area:"
1177 msgstr "Git tallettaa jokaista työkopion tiedostoa varten kaksi oleellista tietoa <filename>.svn/</filename> -hallintoalueelle:"
1178
1179 #. (para)
1180 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1332
1181 msgid "what revision your working file is based on (this is called the file's <firstterm>working revision</firstterm>), and"
1182 msgstr "mihin versioon työkopiosi tiedosto perustuu (tätä kutsutaan tiedoston <firstterm>työversioksi</firstterm>), ja"
1183
1184 #. (para)
1185 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1339
1186 msgid "a timestamp recording when the local copy was last updated by the repository."
1187 msgstr "aikaleiman, joka kertoo, milloin työkopio viimeksi päivitettiin arkiston toimesta."
1188
1189 #. (para)
1190 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1345
1191 msgid "Given this information, by talking to the repository, Git can tell which of the following four states a working file is in:"
1192 msgstr "Näiden tietojen avulla, keskustelemalla arkiston kanssa, Git-asiakas voi päätellä, missä seuraavista tiloista työkopion tiedosto on:"
1193
1194 #. (term)
1195 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1352
1196 msgid "Unchanged, and current"
1197 msgstr "Muuttumaton ja nykyinen"
1198
1199 #. (para)
1200 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1354
1201 msgid "The file is unchanged in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its working revision. A <command>commit</command> of the file will do nothing, and an <command>update</command> of the file will do nothing."
1202 msgstr "Työkopion tiedosto on muuttumaton, eikä siihen ei ole arkistossa kohdistunut muutoksia työversion haun jälkeen. Komennot <command>toimita</command>  ja <command>päivitä</command> eivät tee tiedostoille mitään."
1203
1204 #. (term)
1205 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1365
1206 msgid "Locally changed, and current"
1207 msgstr "Paikallisesti muuttunut ja nykyinen"
1208
1209 #. (para)
1210 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1367
1211 msgid "The file has been changed in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its base revision. There are local changes that have not been committed to the repository, thus a <command>commit</command> of the file will succeed in publishing your changes, and an <command>update</command> of the file will do nothing."
1212 msgstr "Tiedostoa on muutettu työkopiossa, eikä sitä ole muutettu arkistossa kantaversion jälkeen. On olemassa paikallisia muutoksia, joita ei ole toimitettu arkistoon, joten komento <command>toimita</command> julkaisee muutoksesi, ja komento <command>päivitä</command> ei puolestaan tee tiedostolle mitään."
1213
1214 #. (term)
1215 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1379
1216 msgid "Unchanged, and out-of-date"
1217 msgstr "Muuttumaton ja vanhentunut"
1218
1219 #. (para)
1220 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1381
1221 msgid "The file has not been changed in the working directory, but it has been changed in the repository. The file should eventually be updated, to make it current with the public revision. A <command>commit</command> of the file will do nothing, and an <command>update</command> of the file will fold the latest changes into your working copy."
1222 msgstr "Tiedostoa ei ole muutettu työkopiossa, mutta se on muuttunut arkistossa. Tiedosto pitäisi jossain vaiheessa päivittää, jotta se saadaan ajan tasalle julkaistun version kanssa. Komento <command>toimita</command> ei tee mitään tiedostolle, ja komento <command>päivitä</command> tuo tiedoston viimeisimmät muutokset työkopioosi."
1223
1224 #. (term)
1225 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1393
1226 msgid "Locally changed, and out-of-date"
1227 msgstr "Paikallisesti muuttunut ja vanhentunut "
1228
1229 #. (para)
1230 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1395
1231 msgid "The file has been changed both in the working directory, and in the repository. A <command>commit</command> of the file will fail with an <emphasis>out-of-date</emphasis> error. The file should be updated first; an <command>update</command> command will attempt to merge the public changes with the local changes. If Git can't complete the merge in a plausible way automatically, it leaves it to the user to resolve the conflict."
1232 msgstr "Tiedostoa on muutettu sekä työkopiossa että arkistossa. Komento <command>toimita</command> palauttaa virheen <emphasis>vanhentunut</emphasis> (<emphasis>out-of-date</emphasis>). Tiedosto pitää ensin päivittää; komento <command>päivitä</command> yrittää yhdistää julkaistut muutokset paikallisten muutosten kanssa. Mikäli Git ei kykene yhdistämään kaikkia muutoksia automaattisesti, syntyneiden ristiriitojen ratkaisu jätetään käyttäjän tehtäväksi."
1233
1234 #. (title)
1235 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1412
1236 msgid "Summary"
1237 msgstr "Yhteenveto"
1238
1239 #. (para)
1240 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1413
1241 msgid "We've covered a number of fundamental Git concepts in this chapter:"
1242 msgstr "Tässä luvussa käsiteltiin joukko keskeisiä Git-käsitteitä:"
1243
1244 #. (para)
1245 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1419
1246 msgid "We've introduced the notions of the central repository, the client working copy, and the array of repository revision trees."
1247 msgstr "Olemme esitelleet käsitteet keskusarkisto, työkopio sekä ajatuksen jonosta arkiston versiopuita."
1248
1249 #. (para)
1250 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1425
1251 msgid "We've seen some simple examples of how two collaborators can use Git to publish and receive changes from one another, using the 'copy-modify-merge' model."
1252 msgstr "Olemme tarkastelleet muutamia pieniä esimerkkejä siitä, miten kaksi työtoveria voi käyttää Gitia julkaistakseen ja saadakseen muutoksia toisiltaan käyttämällä 'kopioi-muuta-yhdistä' -mallia."
1253
1254 #. (para)
1255 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1432
1256 msgid "We've talked a bit about the way Git tracks and manages information in a working copy."
1257 msgstr "Olemme puhuneet hieman Gitin tavasta jäljittää ja hallinnoida työkopion tietoja."
1258
1259 #. (title)
1260 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1445
1261 msgid "Setting Up A Server"
1262 msgstr "Palvelimen asennus"
1263
1264 #. (para)
1265 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1447
1266 msgid "To use TortoiseGit (or any other Git client), you need a place where your repositories are located. You can either store your repositories locally and access them using the <literal>file://</literal> protocol or you can place them on a server and access them with the <literal>http://</literal> or <literal>svn://</literal> protocols. The two server protocols can also be encrypted. You use <literal>https://</literal> or <literal>svn+ssh://</literal>. This chapter shows you step by step on how you can set up such a server on a Windows machine."
1267 msgstr "Käyttääksesi TortoiseGit-ohjelmaa (tai jotain toista Git-asiakasta), tarvitset paikan, missä arkistosi sijaitsevat. Voit tallettaa arkistosi joko paikallisesti ja kytkeytyä niihin käyttämällä <emphasis>file://</emphasis> -yhteyskäytäntöä, tai voit sijoittaa arkistot palvelimelle ja kytkeytyä niihin <emphasis>http://</emphasis> tai <emphasis>svn://</emphasis> -yhteyskäytännöillä. Nämä kaksi palvelinyhteyskäytäntöä voidaan myös salata, jolloin ne ovat vastaavasti muotoa <emphasis>https://</emphasis> tai <emphasis>svn+ssh://</emphasis>. Tässä luvussa näytetään vaiheittain, miten asennat tällaisen palvelimen Windows-alustalle."
1268
1269 #. (para)
1270 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1458
1271 msgid "More detailed information on the Git server options, and how to choose the best architecture for your situation, can be found in the Git book under <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.html\"><citetitle>Server Configuration</citetitle></ulink>."
1272 msgstr "Yksityiskohtaisempaa tietoa Gitin palvelinvaihtoehdoista sekä osviittaa sinulle parhaiten sopivan arkkitehtuurin valitsemiseksi löydät Git-kirjan kappaleesta <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.html\"><citetitle>Server Configuration</citetitle></ulink>."
1273
1274 #. (para)
1275 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1466
1276 msgid "If you don't have a server and you work alone then local repositories are probably your best choice. You can skip this chapter and go directly to <xref linkend=\"tsvn-repository\"/>."
1277 msgstr "Jos sinulla ei ole palvelinta ja työskentelet yksin, niin paikallinen arkisto on luultavasti paras vaihtoehto. Voit ohittaa tämän luvun ja jatkaa suoraan lukuun <xref linkend=\"tsvn-repository\"/>."
1278
1279 #. (para)
1280 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1471
1281 msgid "If you were thinking about setting up a multi-user repository on a network share, think again. Read <xref linkend=\"tsvn-repository-local-share\"/> to find out why we think this is a bad idea."
1282 msgstr "Jos ajattelit ottaa käyttöön usean käyttäjän arkiston verkkojaolla, harkitse uudelleen. Luvussa <xref linkend=\"tsvn-repository-local-share\"/> kerrotaan, miksi tämä on mielestämme huono ajatus."
1283
1284 #. (title)
1285 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1480
1286 msgid "Apache Based Server"
1287 msgstr "Apache-pohjainen palvelin"
1288
1289 #. (primary)
1290 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1484
1291 msgid "Apache"
1292 msgstr "Apache"
1293
1294 #. (para)
1295 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1486
1296 msgid "The most flexible of all possible server setups for Git is the Apache based one. Although a bit more complicated to set up, it offers benefits that other servers cannot:"
1297 msgstr "Apache-pohjainen Git-palvelinasennus tarjoaa eniten mahdollisuuksia muunteluun. Vaikkakin onkin hieman monimutkaisempi asentaa, se tarjoaa etuja, joita muilla palvelimilla ei ole:"
1298
1299 #. (primary)
1300 #. (term)
1301 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1492
1302 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1496
1303 msgid "WebDAV"
1304 msgstr "WebDAV"
1305
1306 #. (para)
1307 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1498
1308 msgid "The Apache based Git server uses the WebDAV protocol which is supported by many other programs as well. You could e.g. mount such a repository as a <quote>Web folder</quote> in the Windows explorer and then access it like any other folder in the file system."
1309 msgstr "Apache-pohjainen Git-palvelin käyttää WebDAV-yhteyskäytäntöä, jota myös monet muut ohjelmat tukevat. Voit esimerkiksi asentaa tällaisen arkiston <quote>Web-kansioksi</quote> Windows-resurssienhallintaan ja sitten käyttää sitä kuten mitä tahansa muuta tiedostojärjestelmän kansiota."
1310
1311 #. (term)
1312 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1509
1313 msgid "Browsing The Repository"
1314 msgstr "Arkiston selaaminen"
1315
1316 #. (para)
1317 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1511
1318 msgid "You can point your browser to the URL of your repository and browse the contents of it without having a Git client installed. This gives access to your data to a much wider circle of users."
1319 msgstr "Voit avata arkistosi paikantimen selaimellasi ja selata sen sisältöä asentamatta Git-asiakasta. Tällä tavalla tietosi ovat paljon laajemman käyttäjäkunnan saavutettavissa."
1320
1321 #. (term)
1322 #. (title)
1323 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1521
1324 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3646
1325 msgid "Authentication"
1326 msgstr "Tunnistaminen"
1327
1328 #. (para)
1329 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1523
1330 msgid "You can use any authentication mechanism Apache supports, including SSPI and LDAP."
1331 msgstr "Voit käyttää mitä tahansa Apachen tukemaa tunnistustapaa, mukaan lukien SSPI ja LDAP."
1332
1333 #. (term)
1334 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1530
1335 msgid "Security"
1336 msgstr "Turvallisuus"
1337
1338 #. (para)
1339 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1532
1340 msgid "Since Apache is very stable and secure, you automatically get the same security for your repository. This includes SSL encryption."
1341 msgstr "Koska Apache on hyvin vakaa ja turvallinen, saat automaattisesti saman turvan arkistollesi. Tähän sisältyy myös SSL-salaus."
1342
1343 #. (title)
1344 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1542
1345 msgid "Installing Apache"
1346 msgstr "Apachen asentaminen"
1347
1348 #. (para)
1349 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1547
1350 msgid "Please note that Windows XP without the service pack 1 will lead to bogus network data and could therefore corrupt your repository!"
1351 msgstr "Huomaa, että Windows XP-asennus vaatii vähintään päivitysversion 1 (Service Pack 1) asennuksen - muuten verkkoliikenne sotkee tietoja ja voi johtaa arkiston vioittumiseen!"
1352
1353 #. (para)
1354 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1555
1355 msgid "Download the latest version of the Apache web server from <ulink url=\"http://httpd.apache.org/download.cgi\"><citetitle>http://httpd.apache.org/download.cgi</citetitle></ulink>. Make sure that you download the version 2.2.x - the version 1.3.xx won't work!"
1356 msgstr "Lataa viimeisin versio Apache-palvelimesta osoitteesta <ulink url=\"http://httpd.apache.org/download.cgi\"><citetitle>http://httpd.apache.org/download.cgi</citetitle></ulink>. Varmista, että lataat version 2.2.x - versio 1.3.xx ei toimi!"
1357
1358 #. (para)
1359 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1564
1360 msgid "The msi installer for Apache can be found by clicking on <literal>other files</literal>, then browse to <filename>binaries/win32</filename>. You may want to choose the msi file <filename>apache-2.2.x-win32-x86-openssl-0.9.x.msi</filename> (the one that includes OpenSSL)."
1361 msgstr "Apachen MSI-asennusohjelma löytyy napsauttamalla kohtaa <literal>other files</literal> ja etsimällä kohta <filename>binaries/win32</filename>. Saatat haluta MSI-version, jossa on mukana OpenSSL-tuki (<filename>apache-2.2.x-win32-x86-openssl-0.9.x.msi</filename> )."
1362
1363 #. (para)
1364 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1572
1365 msgid "Once you have the Apache2 installer you can double click on it and it will guide you through the installation process. Make sure that you enter the server-URL correctly (if you don't have a DNS name for your server just enter the IP-address). I recommend to install Apache <emphasis>for All Users, on Port 80, as a Service</emphasis>. Note: if you already have IIS or any other program running which listens on port 80 the installation might fail. If that happens, go to the programs directory, <filename>\\Apache Group\\Apache2\\conf</filename> and locate the file <filename>httpd.conf</filename>. Edit that file so that <literal>Listen 80</literal> is changed to a free port, e.g. <literal>Listen 81</literal>. Then restart the installation - this time it should finish without problems."
1366 msgstr "Kun sinulla on Apache2-asennusohjelma, voit kaksoisnapsauttaa sitä, ja se ohjaa sinut asennusprosessin läpi. Varmista, että syötät palvelimen paikantimen oikein (jos palvelimellasi ei ole DNS-nimeä, voit antaa myös pelkän IP-osoitteen) Suosittelemme asentamaan Apachen <literal>kaikille käyttäjille, porttiin 80, palveluna</literal>. Huomaa: Jos IIS tai mikä tahansa muu ohjelma, joka kuuntelee porttia 80, on käynnissä, asennus saattaa epäonnistua. Jos näin käy, siirry hakemistoon <filename>\\Apache Group\\Apache2\\conf</filename> ja etsi tiedosto <filename>httpd.conf</filename>. Muokkaa tiedostoa siten, että <literal>Listen 80</literal> vaihdetaan vapaaseen porttiin, esim. <literal>Listen 81</literal>. Käynnistä sitten asennus uudestaan - tällä kertaa sen pitäisi toimia ongelmitta."
1367
1368 #. (para)
1369 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1594
1370 msgid "Now test if the Apache web server is running correctly by pointing your web browser to <systemitem class=\"url\">http://localhost/</systemitem> - a preconfigured Website should show up."
1371 msgstr "Testaa nyt, että Apache-palvelin toimii oikein avaamalla osoite <systemitem class=\"url\">http://localhost/</systemitem> selaimessa - ennalta asennetun web-sivun pitäisi tulla näkyviin."
1372
1373 #. (para)
1374 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1603
1375 msgid "If you decide to install Apache as a service, be warned that by default it will run as the local system account. It would be a more secure practice for you to create a separate account for Apache to run as."
1376 msgstr "Jos päätät asentaa Apachen palveluna, huomioi, että se suoritetaan oletusarvoisesti paikallisella järjestelmätunnuksella (system). Olisi turvallisempaa luoda erillinen tunnus Apachen ajoa varten."
1377
1378 #. (para)
1379 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1609
1380 msgid "Make sure that the account on the server that Apache is running as has an explicit entry in the repository directory's access control list (right-click directory | properties | security), with full control. Otherwise, users will not be able to commit their changes."
1381 msgstr "Varmista, että Apachen suorittamiseen käytetyllä tunnuksella on erillinen säätö arkistohakemiston saantioikeuslistassa (napsauta hiiren oikealla napilla hakemisto | ominaisuudet | turvallisuus) kaikilla oikeuksilla. Muuten käyttäjät eivät kykene toimittamaan muutoksiaan arkistoon."
1382
1383 #. (para)
1384 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1615
1385 msgid "Even if Apache runs as local system, you still need such an entry (which will be the SYSTEM account in this case)."
1386 msgstr "Vaikka Apachea ajetaan paikallisessa järjestelmässä, tarvitset silti tällaisen tunnuksen (tässä tapauksessa SYSTEM-tunnus)."
1387
1388 #. (para)
1389 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1619
1390 msgid "If Apache does not have this permission set up, your users will get <quote>Access denied</quote> error messages, which show up in the Apache error log as error 500."
1391 msgstr "Mikäli tätä oikeutta ei ole määritelty Apacheen, käyttäjäsi saavat <quote>Access denied</quote> (käyttö estetty) -virheilmoituksia, jotka näkyvät Apachen virhelokissa virheenä  500."
1392
1393 #. (para)
1394 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1543
1395 msgid "The first thing you need before installing Apache is a computer with Windows 2000, Windows XP+SP1, Windows 2003, Vista or Server 2008. <warning><placeholder-1/></warning><placeholder-2/><caution><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/></caution>"
1396 msgstr "Apachen asentamiseksi tarvitset aluksi tietokoneen, jonka käyttöjärjestelmä on joko Windows2000, Windows XP+SP1, Windows2003, Vista tai Server 2008. <warning><placeholder-1/></warning><placeholder-2/><caution><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/></caution>"
1397
1398 #. (title)
1399 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1628
1400 msgid "Installing Git"
1401 msgstr "Gitin asentaminen"
1402
1403 #. (para)
1404 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1632
1405 msgid "Download the latest version of the Git Win32 binaries for Apache. Be sure to get the right version to integrate with your version of Apache, otherwise you will get an obscure error message when you try to restart. If you have Apache 2.2.x go to <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100</citetitle></ulink>."
1406 msgstr "Lataa viimeisin versio Git Win32-paketista Apachelle. Varmista, että valitset Apache-versiotasi vastaavan version, muuten törmäät hämäriin virheilmoituksiin käynnistäessäsi koneesi uudelleen. Jos käytät Apache-versiota 2.2.x, siirry osoitteeseen <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100</citetitle></ulink>."
1407
1408 #. (para)
1409 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1644
1410 msgid "Run the Git installer and follow the instructions. If the Git installer recognized that you've installed Apache, then you're almost done. If it couldn't find an Apache server then you have to do some additional steps."
1411 msgstr "Aja Git-asennusohjelma ja seuraa ohjeita. Mikäli asennusohjelma havaitsee, että olet jo asentanut Apachen, olet miltei valmis. Muussa tapauksessa sinun pitää suorittaa muutama ylimääräinen toimenpide."
1412
1413 #. (primary)
1414 #. (primary)
1415 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1654
1416 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1982
1417 msgid "mod_authz_svn"
1418 msgstr "mod_authz_svn"
1419
1420 #. (para)
1421 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1656
1422 msgid "Using the windows explorer, go to the installation directory of Git (usually <filename>c:\\program files\\Git</filename>) and find the files <filename>/httpd/mod_dav_svn.so</filename> and <filename>mod_authz_svn.so</filename>. Copy these files to the Apache modules directory (usually <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules </filename>)."
1423 msgstr "Avaa Windows Resurssienhallinta ja siirry Git-asennushakemistoon (tavallisesti <filename>c:\\program files\\Git</filename>) ja etsi tiedostot <filename>/httpd/mod_dav_svn.so</filename> ja <filename>mod_authz_svn.so</filename>. Kopioi nämä tiedostot Apachen modulihakemistoon (tavallisesti  <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules</filename>)."
1424
1425 #. (para)
1426 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1669
1427 msgid "Copy the file <filename>/bin/libdb*.dll</filename> and <filename>/bin/intl3_svn.dll</filename> from the Git installation directory to the Apache bin directory."
1428 msgstr "Kopioi tiedostot <filename>/bin/libdb*.dll</filename> ja <filename>/bin/intl3_svn.dll</filename> Git -asennushakemistosta Apachen bin-hakemistoon."
1429
1430 #. (para)
1431 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1677
1432 msgid "Edit Apache's configuration file (usually <filename> C:\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) with a text editor such as Notepad and make the following changes:"
1433 msgstr "Muokkaa Apachen määrittelytiedostoa (tavallisesti <filename> C:\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) tekstieditorilla (esim. Notepad) ja tee seuraavat muutokset:"
1434
1435 #. (para)
1436 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1683
1437 msgid ""
1438 "Uncomment (remove the '<literal>#</literal>' mark) the following lines: <screen>\n"
1439 "#LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so\n"
1440 "#LoadModule dav_module modules/mod_dav.so\n"
1441 "</screen> Add the following two lines to the end of the <literal>LoadModule</literal> section. <screen>\n"
1442 "LoadModule dav_svn_module modules/mod_dav_svn.so\n"
1443 "LoadModule authz_svn_module modules/mod_authz_svn.so\n"
1444 "</screen>"
1445 msgstr ""
1446 "Poista kommentit (poista '<literal>#</literal>' -merkki) seuraavilta riveiltä: <screen>\n"
1447 "#LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so\n"
1448 "#LoadModule dav_module modules/mod_dav.so\n"
1449 "</screen> Lisää seuraavat rivit <literal>LoadModule</literal> -osan loppuun. <screen>\n"
1450 "LoadModule dav_svn_module modules/mod_dav_svn.so\n"
1451 "LoadModule authz_svn_module modules/mod_authz_svn.so\n"
1452 "</screen>"
1453
1454 #. (title)
1455 #. (term)
1456 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1702
1457 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12837
1458 msgid "Configuration"
1459 msgstr "Määrittely"
1460
1461 #. (para)
1462 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1713
1463 msgid ""
1464 "At the end of the config file add the following lines: <screen>\n"
1465 "&lt;Location /svn&gt;\n"
1466 "  DAV svn\n"
1467 "  SVNListParentPath on\n"
1468 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
1469 "  #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
1470 "  AuthType Basic\n"
1471 "  AuthName \"Git repositories\"\n"
1472 "  AuthUserFile passwd\n"
1473 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
1474 "  Require valid-user\n"
1475 "&lt;/Location&gt;\n"
1476 "</screen> This configures Apache so that all your Git repositories are physically located below <filename>D:\\SVN</filename>. The repositories are served to the outside world from the URL: <systemitem class=\"url\"> http://MyServer/svn/ </systemitem>. Access is restricted to known users/passwords listed in the <filename>passwd</filename> file."
1477 msgstr ""
1478 "Lisää määrittelytiedoston loppuun seuraavat rivit: <screen>\n"
1479 "&lt;Location /svn&gt;\n"
1480 "  DAV svn\n"
1481 "  SVNListParentPath on\n"
1482 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
1483 "  #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
1484 "  AuthType Basic\n"
1485 "  AuthName \"Git repositories\"\n"
1486 "  AuthUserFile passwd\n"
1487 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
1488 "  Require valid-user\n"
1489 "&lt;/Location&gt;\n"
1490 "</screen> Tämä määrittää Apachen niin, että kaikki Git-arkistosi ovat fyysisesti hakemiston <filename>D:\\SVN</filename> sisällä. Arkistot välitetään ulkomaailmalle paikantimella <systemitem class=\"url\">http://MyServer/svn/ </systemitem>. Kytkeytyminen on rajoitettu tunnettuihin käyttäjiin, jotka on lueteltu tiedostossa <filename>passwd</filename>."
1491
1492 #. (para)
1493 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1740
1494 msgid ""
1495 "To create the <filename>passwd</filename> file, open the command prompt (DOS-Box) again, change to the <filename>apache2</filename> folder (usually <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2</filename>) and create the file by entering <screen>\n"
1496 "bin\\htpasswd -c passwd &lt;username&gt;\n"
1497 "</screen> This will create a file with the name <filename>passwd</filename> which is used for authentication. Additional users can be added with <screen>\n"
1498 "bin\\htpasswd passwd &lt;username&gt;\n"
1499 "</screen>"
1500 msgstr ""
1501 "Luodaksesi tiedoston <filename>passwd</filename>, avaa komentokehote (DOS-komentoikkuna) uudelleen, siirry apache2 -hakemistoon (tavallisesti <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2</filename>) ja luo tiedosto antamalla komento <screen>\n"
1502 "bin\\htpasswd -c passwd &lt;nimi&gt;\n"
1503 "</screen> Tämä luo tiedoston \"passwd\", jota käytetään tunnistamiseen. Uusia käyttäjiä voi lisätä komennolla <screen>\n"
1504 "bin\\htpasswd passwd &lt;nimi&gt;\n"
1505 "</screen>"
1506
1507 #. (para)
1508 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1759
1509 msgid "Restart the Apache service again."
1510 msgstr "Käynnistä Apache-palvelu uudestaan."
1511
1512 #. (para)
1513 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1764
1514 msgid "Point your browser to <systemitem class=\"url\">http://MyServer/svn/MyNewRepository</systemitem> (where <filename>MyNewRepository</filename> is the name of the Git repository you created before). If all went well you should be prompted for a username and password, then you can see the contents of your repository."
1515 msgstr "Avaa selainikkuna osoitteessa <systemitem class=\"url\">http://MyServer/svn/MyNewRepository</systemitem> (missä <filename>MyNewRepository</filename> on aiemmin luomasi Git-arkiston nimi). Jos kaikki meni hyvin, sinulta pyydetään käyttäjätunnusta ja salasanaa, minkä jälkeen arkiston sisältö ilmestyy näkyviin."
1516
1517 #. (para)
1518 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1703
1519 msgid "Now you have set up Apache and Git, but Apache doesn't know how to handle Git clients like TortoiseGit yet. To get Apache to know which URL will be used for Git repositories you have to edit the Apache configuration file (usually located in <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) with any text editor you like (e.g. Notepad): <placeholder-1/>"
1520 msgstr "Nyt olet asentanut Apachen ja Gitin, mutta Apache ei osaa vielä palvella Git-asiakkaita (esim. TortoiseGit). Kertoaksesi Apachelle, mitä paikanninta Git-arkistot käyttävät sinun on muokatattava Apachen määrittelytiedostoa (tavallisesti paikassa <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) tekstieditorilla (esim. Notepad): <placeholder-1/>"
1521
1522 #. (primary)
1523 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1777
1524 msgid "SVNPath"
1525 msgstr "SVNPath"
1526
1527 #. (primary)
1528 #. (literal)
1529 #. (primary)
1530 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1780
1531 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1815
1532 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1950
1533 msgid "SVNParentPath"
1534 msgstr "SVNParentPath"
1535
1536 #. (title)
1537 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1785
1538 msgid "Apache <filename>httpd.conf</filename> Settings"
1539 msgstr "Apache <filename>httpd.conf</filename>-asetukset"
1540
1541 #. (entry)
1542 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1791
1543 msgid "Setting"
1544 msgstr "Asetus"
1545
1546 #. (entry)
1547 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1792
1548 msgid "Explanation"
1549 msgstr "Selitys"
1550
1551 #. (systemitem)
1552 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1800
1553 msgid "http://MyServer/svn/"
1554 msgstr "http://MyServer/svn/"
1555
1556 #. (entry)
1557 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1798
1558 msgid "means that the Git repositories are available from the URL <placeholder-1/>"
1559 msgstr "tarkoittaa, että Git-arkistot ovat saatavilla paikantimella <placeholder-1/>"
1560
1561 #. (entry)
1562 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1805
1563 msgid "tells Apache which module will be responsible to serve that URL - in this case the Git module."
1564 msgstr "kertoo Apachelle, mikä moduli on vastuussa paikantimen palvelemisesta - tässä tapauksessa Git-moduli."
1565
1566 #. (entry)
1567 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1812
1568 msgid "For Git version 1.3 and higher, this directive enables listing all the available repositories under <placeholder-1/>."
1569 msgstr "sallii kaikkien <placeholder-1/> takana olevien arkistojen luettelemisen. Käytettävissä Git-versiosta 1.3 eteenpäin."
1570
1571 #. (filename)
1572 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1822
1573 msgid "D:\\SVN"
1574 msgstr "D:\\SVN"
1575
1576 #. (entry)
1577 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1820
1578 msgid "tells Git to look for repositories below <placeholder-1/>"
1579 msgstr "kertoo Gitille, että arkistot ovat polun <placeholder-1/> alapuolella"
1580
1581 #. (entry)
1582 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1827
1583 msgid "Used to make the browsing with a web browser prettier."
1584 msgstr "muuttaa arkiston esitystapaa, kun selailu tehdään web-selaimella."
1585
1586 #. (entry)
1587 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1834
1588 msgid "is to activate basic authentication, i.e. Username/password"
1589 msgstr "aktivoi perustunnistuksen, ts. käyttäjätunnus/salasana"
1590
1591 #. (entry)
1592 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1841
1593 msgid "is used as an information whenever an authentication dialog pops up to tell the user what the authentication is for"
1594 msgstr "käytetään tunnistusikkunassa kertomaan käyttäjälle, mihin tunnistusta tarvitaan"
1595
1596 #. (entry)
1597 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1848
1598 msgid "specifies which password file to use for authentication"
1599 msgstr "määrittää, mitä salasanatiedostoa tunnistukseen käytetään"
1600
1601 #. (entry)
1602 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1854
1603 msgid "Location of the Access file for paths inside a Git repository"
1604 msgstr "Git-arkiston valtuutustiedoston sijainti (määrittää arkiston polkujen saantioikeudet)"
1605
1606 #. (entry)
1607 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1861
1608 msgid "specifies that only users who entered a correct username/password are allowed to access the URL"
1609 msgstr "määrittää, että vain oikean käyttäjätunnus/salasana -parin antanut käyttäjä voi käyttää paikanninta"
1610
1611 #. (para)
1612 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1873
1613 msgid ""
1614 "If you want your repository to have read access for everyone but write access only for specific users you can change the line <screen>\n"
1615 "Require valid-user\n"
1616 "</screen> to <screen>\n"
1617 "&lt;LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT&gt;\n"
1618 "Require valid-user\n"
1619 "&lt;/LimitExcept&gt;\n"
1620 "</screen>"
1621 msgstr ""
1622 "Jos haluat, että arkistosi sallii lukuoikeudet kaikille, mutta kirjoitusoikeudet vain tietyille käyttäjille, voit vaihtaa rivin <screen>\n"
1623 "Require valid-user\n"
1624 "</screen> muotoon <screen>\n"
1625 "&lt;LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT&gt;\n"
1626 "Require valid-user\n"
1627 "&lt;/LimitExcept&gt;\n"
1628 "</screen>"
1629
1630 #. (para)
1631 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1888
1632 msgid ""
1633 "Using a <filename>passwd</filename> file limits and grants access to all of your repositories as a unit. If you want more control over which users have access to each folder inside a repository you can uncomment the line <screen>\n"
1634 "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
1635 "</screen> and create a Git access file. Apache will make sure that only valid users are able to access your <filename>/svn</filename> location, and will then pass the username to Git's <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> module so that it can enforce more granular access based upon rules listed in the Git access file. Note that paths are specified either as <literal>repos:path</literal> or simply <literal>path</literal>. If you don't specify a particular repository, that access rule will apply to all repositories under <literal>SVNParentPath</literal>. The format of the authorization-policy file used by <literal>mod_authz_svn</literal> is described in <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/>"
1636 msgstr ""
1637 "<filename>passwd</filename>-tiedoston käyttö rajoittaa ja sallii yhdellä kertaa pääsyn kaikkiin arkistoihisi. Jos haluat määrittää tarkemmin, kellä käyttäjillä on pääsy mihinkin kansioon arkiston sisällä, voit poistaa kommentin riviltä <screen>\n"
1638 "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
1639 "</screen> ja luoda Git -valtuutustiedoston. Apache varmistaa, että vain oikeat käyttäjät pääsevät kytkeytymään <filename>/svn</filename>-osoitteeseen, ja välittää tämän jälkeen käyttäjätunnuksen Gitin AuthzSVNAccessFile-modulille, joka tekee hienosyisemmän tarkistuksen Gitin valtuutustiedostossa olevien sääntöjen perusteella. Huomaa, että polut annetaan joko muodossa <literal>arkisto:polku</literal> tai yksinkertaisesti <literal>polku</literal>. Jos jätät arkiston antamatta jollekin säännölle, sääntö pätee kaikille arkistoille <literal>SVNParentPath</literal>-polun alla. <literal>mod_authz_svn</literal>-modulin valtuutustiedoston rakenne on kuvattu luvussa <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/>."
1640
1641 #. (para)
1642 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1915
1643 msgid ""
1644 "To make browsing the repository with a web browser 'prettier', uncomment the line <screen>\n"
1645 "#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
1646 "</screen> and put the files <filename>svnindex.xsl</filename>, <filename>svnindex.css</filename> and <filename>menucheckout.ico</filename> in your document root directory (usually <filename>C:/Program Files/Apache Group/Apache2/htdocs</filename>). The directory is set with the <literal>DocumentRoot</literal> directive in your Apache config file."
1647 msgstr ""
1648 "Tehdäksesi arkiston selailun web-selaimella 'tyylikkäämmäksi', poista kommentti riviltä <screen>\n"
1649 "#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"
1650 "</screen> ja sijoita tiedostot <filename>svnindex.xsl</filename>, <filename>svnindex.css</filename> ja <filename>menucheckout.ico</filename> dokumenttien juurikansioon (tavallisesti <filename>C:/Program Files/Apache Group/Apache2/htdocs</filename>). Juurikansio asetetaan komennolla <literal>DocumentRoot</literal> Apache-määrittelytiedostossasi."
1651
1652 #. (para)
1653 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1928
1654 msgid "You can get those three files directly from our source repository at <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex</citetitle></ulink>. (<xref linkend=\"tsvn-preface-source\"/> explains how to access the TortoiseGit source repository)."
1655 msgstr "Voit hakea nuo kolme tiedostoa TortoiseGit-arkistosta osoitteesta <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/other/svnindex</citetitle></ulink>.(Kappale <xref linkend=\"tsvn-preface-source\"/> kertoo, miten TortoiseGit-arkistoon kytkeydytään)."
1656
1657 #. (para)
1658 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1936
1659 msgid "The XSL file from the TortoiseGit repository has a nice gimmick: if you browse the repository with your web browser, then every folder in your repository has an icon on the right shown. If you click on that icon, the TortoiseGit checkout dialog is started for this URL."
1660 msgstr "TortoiseGit-arkistosta löytyvästä xsl-tiedostosta on mukava lisäpiirre: kun selaat arkistoa selaimellasi, jokaisen kansion oikealla puolella on kuvake.  Napsauttamalla kuvaketta voit käynnistää TortoiseGit-komennon \"Hae työkopio\" tästä osoitteesta."
1661
1662 #. (para)
1663 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1782
1664 msgid "A short explanation of what you just entered: <placeholder-1/> But that's just an example. There are many, many more possibilities of what you can do with the Apache web server. <placeholder-2/>"
1665 msgstr "Lyhyt selvitys juuri syöttämillesi tiedoille: <placeholder-1/> Tämä on kuitenkin vain esimerkki.  On paljon muitakin mahdollisuuksia sille, mitä voit tehdä Apache-palvelimella. <placeholder-2/>"
1666
1667 #. (title)
1668 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1948
1669 msgid "Multiple Repositories"
1670 msgstr "Useita arkistoja"
1671
1672 #. (primary)
1673 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1953
1674 msgid "Index of projects"
1675 msgstr "Projekti-indeksi"
1676
1677 #. (para)
1678 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1955
1679 msgid "If you used the <literal>SVNParentPath</literal> directive then you don't have to change the Apache config file every time you add a new Git repository. Simply create the new repository under the same location as the first repository and you're done! In my company I have direct access to that specific folder on the server via SMB (normal windows file access). So I just create a new folder there, run the TortoiseGit command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Create repository here...</guimenuitem></menuchoice> and a new project has a home..."
1680 msgstr "Jos käytät SVNParentPath-komentoa, sinun ei tarvitse muuttaa Apachen määrittelytiedostoa aina, kun lisään uuden Git-arkiston. Riittää, että yksinkertaisesti luot uuden arkiston samaan paikkaan kuin ensimmäinen arkisto, ja olet valmis! Jos sinulla on suora pääsy tuohon palvelinkansioon, niin uuden arkiston luomiseksi riittää, kun luot työasemaltasi palvelinkansioon uuden alihakemiston ja annat TortoiseGit-komennon  <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Luo arkisto tähän...</guimenuitem></menuchoice>."
1681
1682 #. (para)
1683 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1969
1684 msgid "If you are using Git 1.3 or later, you can use the <literal>SVNListParentPath on</literal> directive to allow Apache to produce a listing of all available projects if you point your browser at the parent path rather than at a specific repository."
1685 msgstr "Mikäli käytät Git-ohjelman versiota 1.3 tai uudempaa, voit komennolla <literal>SVNListParentPath on</literal> saada Apachen tuottamaan luettelon kaikista käytettävissä olevista arkistoista, kun avaat web-selaimella arkiston sijaan sen yläkansion."
1686
1687 #. (title)
1688 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1977
1689 msgid "Path-Based Authorization"
1690 msgstr "Polkuperustainen valtuutus"
1691
1692 #. (primary)
1693 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1979
1694 msgid "Authorization"
1695 msgstr "Valtuutus"
1696
1697 #. (para)
1698 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1984
1699 msgid "The <literal>mod_authz_svn</literal> module permits fine-grained control of access permissions based on user names and repository paths. This is available with the Apache server, and as of Git 1.3 it is available with svnserve as well."
1700 msgstr "Modulin <literal>mod_authz_svn</literal> avulla arkiston saantioikeudet voidaan määritellä tarkemmin käyttäjätunnusten ja arkistopolkujen perusteella. Moduli on käytettävissä Apache-pohjaisen palvelimen kanssa, ja alkaen Git-versiosta 1.3 myös svnserve-palvelimen kanssa."
1701
1702 #. (para)
1703 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:1990
1704 msgid ""
1705 "An example file would look like this: <screen>\n"
1706 "[groups]\n"
1707 "admin = john, kate\n"
1708 "devteam1 = john, rachel, sally\n"
1709 "devteam2 = kate, peter, mark\n"
1710 "docs = bob, jane, mike\n"
1711 "training = zak\n"
1712 "# Default access rule for ALL repositories\n"
1713 "# Everyone can read, admins can write, Dan German is excluded.\n"
1714 "[/]\n"
1715 "* = r\n"
1716 "@admin = rw\n"
1717 "dangerman =\n"
1718 "# Allow developers complete access to their project repos\n"
1719 "[proj1:/]\n"
1720 "@devteam1 = rw\n"
1721 "[proj2:/]\n"
1722 "@devteam2 = rw\n"
1723 "[bigproj:/]\n"
1724 "@devteam1 = rw\n"
1725 "@devteam2 = rw\n"
1726 "trevor = rw\n"
1727 "# Give the doc people write access to all the docs folders\n"
1728 "[/trunk/doc]\n"
1729 "@docs = rw\n"
1730 "# Give trainees write access in the training repository only\n"
1731 "[TrainingRepos:/]\n"
1732 "@training = rw\n"
1733 "</screen>"
1734 msgstr ""
1735 "Esimerkkitiedosto voisi näyttää seuraavalta: <screen>\n"
1736 "[groups]\n"
1737 "admin = john, kate\n"
1738 "devteam1 = john, rachel, sally\n"
1739 "devteam2 = kate, peter, mark\n"
1740 "docs = bob, jane, mike\n"
1741 "training = zak\n"
1742 "# Oletussaantioikeus KAIKILLE arkistoille\n"
1743 "# Kaikki voivat lukea, ylläpitäjät kirjoittaa, Dan German on estetty.\n"
1744 "[/]\n"
1745 "* = r\n"
1746 "@admin = rw\n"
1747 "dangerman =\n"
1748 "# Salli kehittäjille täydet oikeudet projektikohtaisiin arkistoihin\n"
1749 "[proj1:/]\n"
1750 "@devteam1 = rw\n"
1751 "[proj2:/]\n"
1752 "@devteam2 = rw\n"
1753 "[bigproj:/]\n"
1754 "@devteam1 = rw\n"
1755 "@devteam2 = rw\n"
1756 "trevor = rw\n"
1757 "# Anna dokumentoijille kirjoitusoikeudet dokumenttikansioihin\n"
1758 "[/trunk/doc]\n"
1759 "@docs = rw\n"
1760 "# Anna harjoittelijoille kirjoitusoikeudet vain harjoitteluarkistoon\n"
1761 "[TrainingRepos:/]\n"
1762 "@training = rw\n"
1763 "</screen>"
1764
1765 #. (para)
1766 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2022
1767 msgid "Note that checking every path can be an expensive operation, particularly in the case of the revision log. The server checks every changed path in each revision and checks it for readability, which can be time-consuming on revisions which affect large numbers of files."
1768 msgstr "Huomaa, että jokaisen polun tarkistaminen voi viedä runsaasti aikaa, etenkin versiolokia haettaessa.  Palvelin tarkistaa jokaiselle haetulle versiolle lukuoikeuden jokaiseen se muuttuneeseen polkuun; tämä voi kestää kauan versioilla, joissa usea tiedosto on muuttunut."
1769
1770 #. (para)
1771 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2029
1772 msgid "Authentication and authorization are separate processes. If a user wants to gain access to a repository path, she has to meet <emphasis>both</emphasis>, the usual authentication requirements and the authorization requirements of the access file."
1773 msgstr "Tunnistaminen (authentication) ja valtuuttaminen (authorization)  ovat erillisiä toimintoja.  Jos käyttäjä haluaa lukea tietyn arkiston polun, hänen täytyy täyttää <emphasis>molemmat</emphasis>, normaalit tunnistusvaatimukset sekä valtuutustiedoston määrittämät polkuoikeudet."
1774
1775 #. (title)
1776 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2037
1777 msgid "Authentication With a Windows Domain"
1778 msgstr "Tunnistus Windows-toimialueella"
1779
1780 #. (primary)
1781 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2039
1782 msgid "Windows domain"
1783 msgstr "Windows-toimialue"
1784
1785 #. (primary)
1786 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2042
1787 msgid "domaincontroller"
1788 msgstr "toimialuekontrolleri"
1789
1790 #. (para)
1791 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2044
1792 msgid "As you might have noticed you need to make a username/password entry in the <filename>passwd</filename> file for each user separately. And if (for security reasons) you want your users to periodically change their passwords you have to make the change manually."
1793 msgstr "Kuten olet ehlä huomannut, sinun täytyy tehdä käyttäjätunnus/salasana-yhdistelmä <filename>passwd</filename>-tiedostoon jokaiselle käyttäjälle erikseen. Ja jos haluat (tietoturvasyistä) käyttäjien vaihtavan säännöllisesti salasanojaan, sinun pitää tehdä muutokset käsin."
1794
1795 #. (para)
1796 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2051
1797 msgid "But there's a solution for that problem - at least if you're accessing the repository from inside a LAN with a windows domain controller: <literal>mod_auth_sspi</literal>!"
1798 msgstr "Tähän ongelmaan on kuitenkin ratkaisu - ainakin jos kytkeydyt arkistoon lähiverkossa, joka kuuluu Windows-toimialueeseen: <literal>mod_auth_sspi</literal>!"
1799
1800 #. (primary)
1801 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2057
1802 msgid "SSPI"
1803 msgstr "SSPI"
1804
1805 #. (primary)
1806 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2060
1807 msgid "NTLM"
1808 msgstr "NTLM"
1809
1810 #. (para)
1811 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2062
1812 msgid "The original SSPI module was offered by Syneapps including source code. But the development for it has been stopped. But don't despair, the community has picked it up and improved it. It has a new home on <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/mod-auth-sspi/\"><citetitle>SourceForge</citetitle></ulink>."
1813 msgstr "Alkuperäisen SSPI-modulin julkaisi lähdekoodien kanssa Syneapps. Modulin kehittäminen heidän toimestaan on kuitenkin sittemmin lakannut. Avoimen lähdekoodin yhteisö on kuitenkin alkanut jälleen ylläpidon. Projektilla on uusi koti osoitteessa <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/mod-auth-sspi/\"><citetitle>http://sourceforge.net/projects/mod-auth-sspi/</citetitle></ulink>."
1814
1815 #. (para)
1816 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2073
1817 msgid "Download the module which matches your apache version, then copy the file <filename>mod_auth_sspi.so</filename> into the Apache modules folder."
1818 msgstr "Lataa Apache-versiotasi vastaava moduli ja kopioi tiedosto <filename>mod_auth_sspi.so</filename> Apachen modulihakemistoon."
1819
1820 #. (para)
1821 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2080
1822 msgid ""
1823 "Edit the Apache config file: add the line <screen>\n"
1824 "LoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so\n"
1825 "</screen> to the <literal>LoadModule</literal> section. Make sure you insert this line <emphasis>before</emphasis> the line <screen>\n"
1826 "LoadModule auth_module modules/mod_auth.so\n"
1827 "</screen>"
1828 msgstr ""
1829 "Muokkaa Apachen määrittelytiedostoa: lisää rivi <screen>\n"
1830 "LoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so\n"
1831 "</screen> LoadModule-osaan. Varmista, että lisäät rivin <emphasis>ennen</emphasis> riviä <screen>\n"
1832 "LoadModule auth_module modules/mod_auth.so\n"
1833 "</screen>"
1834
1835 #. (para)
1836 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2093
1837 msgid ""
1838 "To make the Git location use this type of authentication you have to change the line <screen>\n"
1839 "AuthType Basic\n"
1840 "</screen> to <screen>\n"
1841 "AuthType SSPI\n"
1842 "</screen> also you need to add <screen>\n"
1843 "SSPIAuth On\n"
1844 "SSPIAuthoritative On\n"
1845 "SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"
1846 "SSPIOmitDomain on\n"
1847 "SSPIUsernameCase lower\n"
1848 "SSPIPerRequestAuth on\n"
1849 "SSPIOfferBasic On\n"
1850 "</screen> within the <literal>&lt;Location /svn&gt;</literal> block. If you don't have a domain controller, leave the name of the domain control as <literal>&lt;domaincontroller&gt;</literal>."
1851 msgstr ""
1852 "Saadaksesi Gitin käyttämään uutta tunnistustapaa muuta rivi <screen>\n"
1853 "AuthType Basic\n"
1854 "</screen> muotoon <screen>\n"
1855 "AuthType SSPI\n"
1856 "</screen> Lisää myös rivit <screen>\n"
1857 "SSPIAuth On\n"
1858 "SSPIAuthoritative On\n"
1859 "SSPIDomain &lt;toimialuekontrolleri&gt;\n"
1860 "SSPIOmitDomain on\n"
1861 "SSPIUsernameCase lower\n"
1862 "SSPIPerRequestAuth on\n"
1863 "SSPIOfferBasic On\n"
1864 "</screen> &lt;Location /svn&gt;-lohkoon. Jos ympäristössäsi ei ole toimialuekontrolleria, jätä kontrollerin nimi muotoon <literal>&lt;toimialuekontrolleri&gt;</literal>."
1865
1866 #. (para)
1867 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2119
1868 msgid "Note that if you are authenticating using SSPI, then you don't need the <literal>AuthUserFile</literal> line to define a password file any more. Apache authenticates your username and password against your windows domain instead. You will need to update the users list in your <filename>svnaccessfile</filename> to reference <literal>DOMAIN\\username</literal> as well."
1869 msgstr "Huomaa, että jos käytät SSPI-tunnistusta, et tarvitse <filename>AuthUserFile</filename> -riviä salasanatiedoston määrittämiseen. Sen sijaan Apache tunnistaa antamasi käyttäjätunnuksen ja salasanan Windows-toimialuetta vastaan.  Sinun pitää myös päivittää käyttäjälista valtuutustiedostossa <filename>svnaccessfile</filename> sisältämään toimialueviittauksen <literal>TOIMIALUE\\käyttäjätunnus</literal>."
1870
1871 #. (para)
1872 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2129
1873 msgid "The SSPI authentication is only enabled for SSL secured connections (https). If you're only using normal http connections to your server, it won't work."
1874 msgstr "SSPI-tunnistus on kytketty vain SSL-pohjaisille yhteyksille (https). Jos käytät normaalia http-yhteyttä palvelimellesi, se ei toimi."
1875
1876 #. (para)
1877 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2134
1878 msgid "To enable SSL on your server, see the chapter: <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-7\"/>"
1879 msgstr "Katso ohjeet luvusta <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-7\"/> kytkeäksesi SSL-yhteyden toimintaan palvelimellasi."
1880
1881 #. (para)
1882 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2140
1883 msgid "Git <filename>AuthzSVNAccessFile</filename> files are case sensitive in regard to user names (<literal>JUser</literal> is different from <literal>juser</literal>)."
1884 msgstr "Gitin <filename>AuthzSVNAccessFile</filename>-tiedostot tulkitsevat isot ja pienet kirjaimet eri merkeiksi käyttäjätunnuksissa (<literal>JUser</literal> on eri kuin <literal>juser</literal>)."
1885
1886 #. (para)
1887 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2145
1888 msgid "In Microsoft's world, Windows domains and user names are not case sensitive. Even so, some network administrators like to create user accounts in CamelCase (e.g. <literal>JUser</literal>)."
1889 msgstr "Microsoft-maailmassa Windows-toimialueet ja käyttäjätunnukset eivät erottele isoja ja pieniä kirjaimia.  Niinpä jotkut ylläpitäjät luovat mielellään käyttäjätunnukset KameliMuodossa (esim. <literal>JUser</literal>)."
1890
1891 #. (para)
1892 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2150
1893 msgid "This difference can bite you when using SSPI authentication as the windows domain and user names are passed to Git in the same case as the user types them in at the prompt. Internet Explorer often passes the username to Apache automatically using whatever case the account was created with."
1894 msgstr "Tämä eroavuus voi haitata sinua SSPI-tunnistusta käytettäessä, koska Windows-toimialuenimi ja käyttäjätunnus välitetään Gitille suoraan käyttäjän kirjoittamassa muodossa.  Internet Explorer välittää usein käyttäjätunnuksen Apachelle automaattisesti käyttäen tunnusta luotaessa käytettyä muotoa."
1895
1896 #. (para)
1897 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2158
1898 msgid "The end result is that you may need at least two entries in your <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> for each user -- a lowercase entry and an entry in the same case that Internet Explorer passes to Apache. You will also need to train your users to also type in their credentials using lower case when accessing repositories via TortoiseGit."
1899 msgstr "Lopputulos on, että tarvitset ainakin kaksi alkiota <literal>AuthzSVNAccessFile</literal>-tiedostoon kutakin käyttäjää varten -- yhden pienillä kirjaimilla kirjoitetun ja toisen, joka on Internet Explorerin Apachelle välittämässä muodossa. Sinun pitää myös kertoa käyttäjille, että käyttäjätunnus tulee syöttää pieniä kirjaimia käyttäen, kun kytkeydytään arkistoihin TortoiseGit-ohjelmalla."
1900
1901 #. (para)
1902 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2166
1903 msgid "Apache's Error and Access logs are your best friend in deciphering problems such as these as they will help you determine the username string passed onto Git's <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> module. You may need to experiment with the exact format of the user string in the <literal>svnaccessfile</literal> (e.g. <literal>DOMAIN\\user</literal> vs. <literal>DOMAIN//user</literal>) in order to get everything working."
1904 msgstr "Apachen virhe- ja saantilokit ovat parhaat ystäväsi, kun selvität tällaisia ongelmia - ne auttavat sinua päättelemään Gitin <literal>AuthzSVNAccessFile</literal>-modulille välitetyn käyttäjätunnuksen muodon. Voit joutua kokeilemaan erilaisia käyttäjätunnuksen muotoja  <literal>svnaccessfile</literal>-tiedostossa (esim.<literal>TOIMIALUE\\käyttäjä</literal> vs. <literal>TOIMIALUE//käyttäjä</literal>) saadaksesi kaiken toimimaan."
1905
1906 #. (title)
1907 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2180
1908 msgid "Multiple Authentication Sources"
1909 msgstr "Useita tunnistustapoja"
1910
1911 #. (primary)
1912 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2182
1913 msgid "Multiple authentication"
1914 msgstr "Moninkertainen tunnistus"
1915
1916 #. (para)
1917 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2184
1918 msgid "It is also possible to have more than one authentication source for your Git repository. To do this, you need to make each authentication type non-authoritative, so that Apache will check multiple sources for a matching username/password."
1919 msgstr "On myös mahdollista määrittää useampi kuin yksi tunnistustapa Git-arkistollesi. Tätä varten sinun pitää tehdä jokaisesta tunnistustyypistä ei-määräävä, jotta Apache saadaan tarkistamaan ne kaikki täsmäävän käyttäjätunnus/salasana-parin löytämiseksi."
1920
1921 #. (para)
1922 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2190
1923 msgid "A common scenario is to use both Windows domain authentication and a <literal>passwd</literal> file, so that you can provide SVN access to users who don't have a Windows domain login."
1924 msgstr "On tavallista käyttää sekä Windows-toimialuetunnistusta sekä <literal>passwd</literal>-tiedostoa, jotta voit sallia SVN-käytön myös käyttäjille, joilla ei ole käyttäjätunnusta Windows-toimialueelle."
1925
1926 #. (para)
1927 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2197
1928 msgid ""
1929 "To enable both Windows domain and <filename>passwd</filename> file authentication, add the following entries within the <literal>&lt;Location&gt;</literal> block of your Apache config file: <screen>\n"
1930 "AuthBasicAuthoritative Off\n"
1931 "SSPIAuthoritative Off\n"
1932 "</screen>"
1933 msgstr ""
1934 "Salliaksesi sekä Windows-toimialue että <filename>passwd</filename>-tiedostotunnistuksen, lisää seuraavat rivit <literal>&lt;Location&gt;</literal> -lohkoon Apachen määrittelytiedostossa: <screen>\n"
1935 "AuthBasicAuthoritative Off\n"
1936 "SSPIAuthoritative Off\n"
1937 "</screen>"
1938
1939 #. (para)
1940 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2208
1941 msgid ""
1942 "Here is an example of the full Apache configuration for combined Windows domain and <literal>passwd</literal> file authentication: <screen>\n"
1943 "&lt;Location /svn&gt;\n"
1944 "  DAV svn\n"
1945 "  SVNListParentPath on\n"
1946 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
1947 "\n"
1948 "  AuthName \"Git repositories\"\n"
1949 "  AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n"
1950 "\n"
1951 "# NT Domain Logins.\n"
1952 "  AuthType SSPI\n"
1953 "  SSPIAuth On\n"
1954 "  SSPIAuthoritative Off\n"
1955 "  SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"
1956 "  SSPIOfferBasic On\n"
1957 "\n"
1958 "# Htpasswd Logins.\n"
1959 "  AuthType Basic\n"
1960 "  AuthBasicAuthoritative Off\n"
1961 "  AuthUserFile passwd\n"
1962 "\n"
1963 "  Require valid-user\n"
1964 "&lt;/Location&gt;\n"
1965 "</screen>"
1966 msgstr ""
1967 "Seuraavassa on esimerkki täydellisestä Apache-määrittelystä yhdistetylle Windows-toimialue ja <filename>passwd</filename>-tiedostoon perustuvalle tunnistukselle: <screen>\n"
1968 "&lt;Location /svn&gt;\n"
1969 "  DAV svn\n"
1970 "  SVNListParentPath on\n"
1971 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
1972 "\n"
1973 "  AuthName \"Git repositories\"\n"
1974 "  AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n"
1975 "\n"
1976 "# NT Domain Logins.\n"
1977 "  AuthType SSPI\n"
1978 "  SSPIAuth On\n"
1979 "  SSPIAuthoritative Off\n"
1980 "  SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"
1981 "  SSPIOfferBasic On\n"
1982 "\n"
1983 "# Htpasswd Logins.\n"
1984 "  AuthType Basic\n"
1985 "  AuthBasicAuthoritative Off\n"
1986 "  AuthUserFile passwd\n"
1987 "\n"
1988 "  Require valid-user\n"
1989 "&lt;/Location&gt;\n"
1990 "</screen>"
1991
1992 #. (title)
1993 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2238
1994 msgid "Securing the server with SSL"
1995 msgstr "Palvelimen turvaaminen SSL-tekniikalla"
1996
1997 #. (primary)
1998 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2240
1999 msgid "SSL"
2000 msgstr "SSL"
2001
2002 #. (para)
2003 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2242
2004 msgid "Even though Apache 2.2.x has OpenSSL support, it is not activated by default. You need to activate this manually."
2005 msgstr "Vaikka Apache 2.2.x sisältää OpenSSL-tuen, se ei ole oletusarvoisesti aktivoitu. Joudut asettamaan sen päälle erikseen."
2006
2007 #. (para)
2008 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2248
2009 msgid ""
2010 "In the apache config file, uncomment the lines: <screen>\n"
2011 "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n"
2012 "</screen> and at the bottom <screen>\n"
2013 "#Include conf/extra/httpd-ssl.conf\n"
2014 "</screen> then change the line (on one line) <screen>\n"
2015 "SSLMutex \"file:C:/Program Files/Apache Software Foundation/\\\n"
2016 "Apache2.2/logs/ssl_mutex\"\n"
2017 "</screen> to <screen>\n"
2018 "SSLMutex default\n"
2019 "</screen>"
2020 msgstr ""
2021 "Poista Apachen määrittelytiedostosta kommenttimerkki riviltä <screen>\n"
2022 "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n"
2023 "</screen> ja lopussa riviltä <screen>\n"
2024 "#Include conf/extra/httpd-ssl.conf\n"
2025 "</screen> Muuta sen jälkeen rivi (yhdellä rivillä) <screen>\n"
2026 "SSLMutex \"file:C:/Program Files/Apache Software Foundation/\\\n"
2027 "Apache2.2/logs/ssl_mutex\"\n"
2028 "</screen> muotoon <screen>\n"
2029 "SSLMutex default\n"
2030 "</screen>"
2031
2032 #. (para)
2033 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2270
2034 msgid ""
2035 "Next you need to create an SSL certificate. To do that open a command prompt (DOS-Box) and change to the Apache folder (e.g. <filename>C:\\program files\\apache group\\apache2</filename>) and type the following command: <screen>\n"
2036 "bin\\openssl req -config conf\\openssl.cnf -new -out my-server.csr\n"
2037 "</screen> You will be asked for a passphrase. Please don't use simple words but whole sentences, e.g. a part of a poem. The longer the phrase the better. Also you have to enter the URL of your server. All other questions are optional but we recommend you fill those in too."
2038 msgstr ""
2039 "Seuraavaksi sinun pitää luoda SSL-varmenne. Avaa komentorivikehote (DOS-ikkuna) ja vaihda Apache-kansioon (esim. <filename>C:\\program files\\apache group\\apache2</filename>) ja anna seuraava komento: <screen>\n"
2040 "bin\\openssl req -config conf\\openssl.cnf -new -out my-server.csr\n"
2041 "</screen> Sinua pyydetään antamaan salauslause. Älä käytä pelkkiä sanoja, vaan kokonaisia lauseita, esim. osia runosta. Mitä pidempi salauslause, sen parempi. Sinulta kysytään myös palvelimesi paikannin. Muut kysymykset ovat vapaaehtoisia, mutta suosittelemme sinua vastaamaan myös niiihin."
2042
2043 #. (para)
2044 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2285
2045 msgid ""
2046 "Normally the <filename>privkey.pem</filename> file is created automatically, but if it isn't you need to type this command to generate it: <screen>\n"
2047 "bin\\openssl genrsa -out conf\\privkey.pem 2048\n"
2048 "</screen>"
2049 msgstr ""
2050 "Tavallisesti tiedosto <filename>privkey.pem</filename> luodaan automaattisesti, mutta jos näin ei käy, anna komento <screen>\n"
2051 "bin\\openssl genrsa -out conf\\privkey.pem 2048\n"
2052 "</screen> sen luomiseksi."
2053
2054 #. (para)
2055 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2293
2056 msgid ""
2057 "Next type the commands <screen>\n"
2058 "bin\\openssl rsa -in conf\\privkey.pem -out conf\\server.key\n"
2059 "</screen> and (on one line) <screen>\n"
2060 "bin\\openssl req -new -key conf\\server.key -out conf\\server.csr \\\n"
2061 "-config conf\\openssl.cnf\n"
2062 "</screen> and then (on one line) <screen>\n"
2063 "bin\\openssl x509 -in conf\\server.csr -out conf\\server.crt\n"
2064 "                 -req -signkey conf\\server.key -days 4000\n"
2065 "</screen> This will create a certificate which will expire in 4000 days. And finally enter (on one line): <screen>\n"
2066 "bin\\openssl x509 -in conf\\server.cert -out conf\\server.der.crt\n"
2067 "                 -outform DER\n"
2068 "</screen> These commands created some files in the Apache <filename>conf</filename> folder (<filename>server.der.crt</filename>, <filename>server.csr</filename>, <filename>server.key</filename>, <filename>.rnd</filename>, <filename>privkey.pem</filename>, <filename>server.cert</filename>)."
2069 msgstr ""
2070 "Anna seuraavaksi komennot <screen>\n"
2071 "bin\\openssl rsa -in conf\\privkey.pem -out conf\\server.key\n"
2072 "</screen> ja (yhdellä rivillä) <screen>\n"
2073 "bin\\openssl req -new -key conf\\server.key -out conf\\server.csr \\\n"
2074 "-config conf\\openssl.cnf\n"
2075 "</screen> ja sitten (yhdellä rivillä) <screen>\n"
2076 "bin\\openssl x509 -in conf\\server.csr -out conf\\server.crt\n"
2077 "                 -req -signkey conf\\server.key -days 4000\n"
2078 "</screen> Tämä luo varmenteen, joka vanhenee 4000 päivän kuluttua. Anna lopuksi (yhdellä rivillä) komento <screen>\n"
2079 "bin\\openssl x509 -in conf\\server.cert -out conf\\server.der.crt\n"
2080 "                 -outform DER\n"
2081 "</screen> Nämä komennot luovat muutamia tiedostoja Apachen <filename>conf</filename>-hakemistoon (<filename>server.der.crt</filename>, <filename>server.csr</filename>, <filename>server.key</filename>, <filename>.rnd</filename>, <filename>privkey.pem</filename>, <filename>server.cert</filename>)."
2082
2083 #. (para)
2084 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2325
2085 msgid "Restart the Apache service."
2086 msgstr "Käynnistä Apache-palvelu uudestaan."
2087
2088 #. (para)
2089 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2330
2090 msgid "Point your browser to <systemitem class=\"url\">https://servername/svn/project</systemitem> ..."
2091 msgstr "Avaa osoite <systemitem class=\"url\">https://servername/svn/project</systemitem> selaimessasi..."
2092
2093 #. (title)
2094 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2338
2095 msgid "SSL and Internet Explorer"
2096 msgstr "SSL ja Internet Explorer"
2097
2098 #. (para)
2099 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2339
2100 msgid "If you're securing your server with SSL and use authentication against a windows domain you will encounter that browsing the repository with the Internet Explorer doesn't work anymore. Don't worry - this is only the Internet Explorer not able to authenticate. Other browsers don't have that problem and TortoiseGit and any other Git client are still able to authenticate."
2101 msgstr "Jos salaat palvelinliikenteen SSL-käytännöllä ja käytät Windows-toimialuetunnistusta, huomaat, ettei arkiston selaus Internet Explorer -selaimella toimi enää. Tämä johtuu Internet Explorerin kyvyttömyydestä tunnistaa käyttäjä tässä yhteydessä. Muilla selaimilla ei ole tätä ongelmaa, ja TortoiseGit (kuten muutkin Git-asiakkaat) kykenee tunnistamaan käyttäjän."
2102
2103 #. (para)
2104 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2353
2105 msgid "define a separate <literal>&lt;Location /path&gt;</literal> directive in the Apache config file, and add the <literal>SSPIBasicPreferred On</literal>. This will allow IE to authenticate again, but other browsers and Git won't be able to authenticate against that location."
2106 msgstr "määritä erillinen <literal>&lt;Location /path&gt;</literal> -osa Apachen määrittelytiedostoon ja lisää komento <literal>SSPIBasicPreferred On</literal>. Tämä mahdollistaa IE-tunnistuksen jälleen, mutta muut selaimet ja Git eivät kykene tunnistamaan käyttäjiä annettua polkua vastaan."
2107
2108 #. (para)
2109 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2363
2110 msgid "Offer browsing with unencrypted authentication (without SSL) too. Strangely IE doesn't have any problems with authenticating if the connection is not secured with SSL."
2111 msgstr "Salli selaaminen myös salaamatonta tunnistusta käyttäen (ilman SSL-käytäntöä).  Outoa kyllä, IE:llä ei ole tunnistusongelmia, mikäli yhteys ei ole SSL-salattu."
2112
2113 #. (para)
2114 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2371
2115 msgid ""
2116 "In the SSL \"standard\" setup there's often the following statement in Apache's virtual SSL host: <screen>\n"
2117 "SetEnvIf User-Agent \".*MSIE.*\" \\\n"
2118 "             nokeepalive ssl-unclean-shutdown \\\n"
2119 "             downgrade-1.0 force-response-1.0\n"
2120 "</screen> There are (were?) good reasons for this configuration, see <ulink url=\"http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49\"><citetitle>http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49</citetitle></ulink> But if you want NTLM authentication you have to use <literal>keepalive</literal>. If You uncomment the whole <literal>SetEnvIf</literal> you should be able to authenticate IE with windows authentication over SSL against the Apache on Win32 with included <literal>mod_auth_sspi</literal>."
2121 msgstr ""
2122 "\"Standardissa\" SSL-kokoonpanossa Apachen virtual SSL host -osassa on usein seuraavat komennot: <screen>\n"
2123 "SetEnvIf User-Agent \".*MSIE.*\" \\\n"
2124 "             nokeepalive ssl-unclean-shutdown \\\n"
2125 "             downgrade-1.0 force-response-1.0\n"
2126 "</screen> Tälle kokoonpanolla on (oli?) hyviä syitä, ks. <ulink url=\"http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49\"><citetitle>http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49</citetitle></ulink> Jos haluat NTLM-tunnistuksen, sinun pitää käyttää <literal>keepalive</literal>-komentoa. Jos poistat kommentit koko <literal>SetEnvIf</literal>-osasta, sinun pitäisi pystyä tunnistamaan käyttäjät IE:ssä käyttäen Windows-tunnistusta SSL-yhteyden yli Apachella käyttäen mukana toimitettavaa <literal>mod_auth_sspi</literal>-modulia."
2127
2128 #. (para)
2129 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2348
2130 msgid "If you still want to use IE to browse the repository you can either: <placeholder-1/>"
2131 msgstr "Jos haluat yhä käyttää IE:tä arkiston selaamiseen, voit joko: <placeholder-1/>"
2132
2133 #. (title)
2134 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2394
2135 msgid "Forcing SSL access"
2136 msgstr "Pakotettu SSL-kytkeytyminen"
2137
2138 #. (para)
2139 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2395
2140 msgid "When you've set up SSL to make your repository more secure, you might want to disable the normal access via non-SSL (http) and only allow https access. To do this, you have to add another directive to the Git <literal>&lt;Location&gt;</literal> block: <literal>SSLRequireSSL</literal>."
2141 msgstr "Kun olet ottanut SSL-tekniikan käyttöön parantaaksesi arkistosi turvallisuutta, saatat haluta estää normaalin kytkeytymisen (http) ja sallia vain https-kytkeytymisen.  Tämä vaatii ylimääräisen <literal>SSLRequireSSL</literal>-komennon Gitin <literal>&lt;Location&gt;</literal>-lohkoon."
2142
2143 #. (para)
2144 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2402
2145 msgid ""
2146 "An example <literal>&lt;Location&gt;</literal> block would look like this: <screen>\n"
2147 "&lt;Location /svn&gt;\n"
2148 "  DAV svn\n"
2149 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
2150 "  SSLRequireSSL\n"
2151 "  AuthType Basic\n"
2152 "  AuthName \"Git repositories\"\n"
2153 "  AuthUserFile passwd\n"
2154 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
2155 "  Require valid-user\n"
2156 "&lt;/Location&gt;\n"
2157 "</screen>"
2158 msgstr ""
2159 "Esimerkki <literal>&lt;Location&gt;</literal>-lohkosta näyttää seuraavalta: <screen>\n"
2160 "&lt;Location /svn&gt;\n"
2161 "  DAV svn\n"
2162 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"
2163 "  SSLRequireSSL\n"
2164 "  AuthType Basic\n"
2165 "  AuthName \"Git repositories\"\n"
2166 "  AuthUserFile passwd\n"
2167 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"
2168 "  Require valid-user\n"
2169 "&lt;/Location&gt;\n"
2170 "</screen>"
2171
2172 #. (title)
2173 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2420
2174 msgid "Using client certificates with virtual SSL hosts"
2175 msgstr "Asiakasvarmenteiden käyttö SSL-näennäispalvelimilla"
2176
2177 #. (para)
2178 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2421
2179 msgid "Sent to the TortoiseGit mailing list by Nigel Green. Thanks!"
2180 msgstr "Lähetetty TortoiseGit-postituslistalle Nigel Greenin toimesta. Kiitos!"
2181
2182 #. (para)
2183 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2424
2184 msgid "In some server configurations you may need to setup a single server containing 2 virtual SSL hosts: The first one for public web access, with no requirement for a client certificate. The second one to be secure with a required client certificate, running a Git server."
2185 msgstr "Joissain tapauksissa saatat joutua määrittämään yhdelle palvelimelle kaksi SSL-näennäispalvelinta: Yhden ilman asiakasvarmennetta julkista verkkoa varten ja toisen pakollisen asiakasvarmenteen kanssa Git-asiakkaille."
2186
2187 #. (para)
2188 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2430
2189 msgid "Adding an <literal>SSLVerifyClient Optional</literal> directive to the <emphasis>per-server</emphasis> section of the Apache configuration (i.e. outside of any <literal>VirtualHost</literal> and <literal>Directory</literal> blocks) forces Apache to request a client Certificate in the initial SSL handshake. Due to a bug in <literal>mod_ssl</literal> it is essential that the certificate is requested at this point as it does not work if the SSL connection is re-negotiated."
2190 msgstr "Lisäämällä <literal>SSLVerifyClient Optional</literal>-direktiivin Apachen <emphasis>palvelinkohtaisiin</emphasis> asetuksiin (ts. ei <literal>VirtualHost</literal> tai <literal>Directory</literal> -lohkohin) pakotat Apachen pyytämään asiakasvarmennetta ensimmäisessä SSL-kättelyssä. Johtuen virheestä <literal>mod_ssl</literal>-modulissa on välttämätöntä, että varmenne pyydetään tässä kohtaa, koska se ei toimi, mikäli SSL-yhteys neuvotellaan uudestaan."
2191
2192 #. (para)
2193 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2440
2194 msgid ""
2195 "The solution is to add the following directive to the virtual host directory that you want to lock down for Git: <screen>\n"
2196 "SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
2197 "</screen> This directive grants access to the directory only if a client certificate was received and verified successfully."
2198 msgstr ""
2199 "Ratkaisu on lisätä seuraava direktiivi siihen näennäiskonehakemistoon, jonka haluat varata Git-käyttöön: <screen>\n"
2200 "SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
2201 "</screen> Direktiivi sallii pääsyn hakemistoon vain, jos asiakasvarmenne vastaanotetaan ja tarkastetaan onnistuneesti."
2202
2203 #. (para)
2204 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2449
2205 msgid ""
2206 "To summarise, the relevant lines of the Apache configuration are: <screen>\n"
2207 "SSLVerifyClient Optional\n"
2208 "\n"
2209 "### Virtual host configuration for the PUBLIC host \n"
2210 "### (not requiring a certificate)\n"
2211 "\n"
2212 "&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
2213 "  &lt;Directory \"pathtopublicfileroot\"&gt;\n"
2214 "  &lt;/Directory&gt;\n"
2215 "&lt;/VirtualHost&gt;\n"
2216 "\n"
2217 "### Virtual host configuration for Git \n"
2218 "### (requiring a client certificate)\n"
2219 "&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
2220 "  &lt;Directory \"Git host root path\"&gt;\n"
2221 "    SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
2222 "  &lt;/Directory&gt;\n"
2223 "\n"
2224 "  &lt;Location /svn&gt;\n"
2225 "    DAV svn\n"
2226 "    SVNParentPath /pathtorepository\n"
2227 "  &lt;/Location&gt;\n"
2228 "&lt;/VirtualHost&gt;\n"
2229 "</screen>"
2230 msgstr ""
2231 "Yhteenvetona, Apachen oleelliset määrittelyosat ovat seuraavat: <screen>\n"
2232 "SSLVerifyClient Optional\n"
2233 "\n"
2234 "### Näennäiskonemäärittely JULKISELLE koneelle (ei varmennetta)\n"
2235 "\n"
2236 "&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
2237 "  &lt;Directory \"polku_julkisten_tiedostojen_juureen\"&gt;\n"
2238 "  &lt;/Directory&gt;\n"
2239 "&lt;/VirtualHost&gt;\n"
2240 "\n"
2241 "### Näennäiskonemäärittely Gitille (pakollinen varmenne)\n"
2242 "&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"
2243 "  &lt;Directory \"Git host root path\"&gt;\n"
2244 "    SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"
2245 "  &lt;/Directory&gt;\n"
2246 "\n"
2247 "  &lt;Location /svn&gt;\n"
2248 "    DAV svn\n"
2249 "    SVNParentPath /polku_arkistoon\n"
2250 "  &lt;/Location&gt;\n"
2251 "&lt;/VirtualHost&gt;\n"
2252 "</screen>"
2253
2254 #. (title)
2255 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2479
2256 msgid "Svnserve Based Server"
2257 msgstr "Svnserve-palvelin"
2258
2259 #. (para)
2260 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2485
2261 msgid "There may be situations where it's not possible to use Apache as your server. Fortunately, Git includes Svnserve - a lightweight stand-alone server which uses a custom protocol over an ordinary TCP/IP connection."
2262 msgstr "Joissain tilanteissa ei ole mahdollista käyttää Apache-palvelinta. Tällöin kyseeseen voi tulla Gitin mukana tuleva Svnserve - kevyt palvelin, joka käyttää omaa yhteyskäytäntöä tavallisen TCP/IP-yhteyden päällä."
2263
2264 #. (para)
2265 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2491
2266 msgid "In most cases svnserve is easier to setup and runs faster than the Apache based server. And now that SASL support is included it is easy to secure as well."
2267 msgstr "Useimmissa tapauksissa svnserve on helpompi ottaa käyttöön ja nopeampi kuin Apache-pohjainen palvelin. SASL-tuen ansiosta se on myös helppo turvata."
2268
2269 #. (title)
2270 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2498
2271 msgid "Installing svnserve"
2272 msgstr "Svnserven asennus"
2273
2274 #. (para)
2275 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2502
2276 msgid "Get the latest version of Git from <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>. Alternatively get a pre-packaged installer from CollabNet at <ulink url=\"http://www.collab.net/downloads/Git\"><citetitle>http://www.collab.net/downloads/Git</citetitle></ulink>. This installer will setup svnserve as a Windows service, and also includes some of the tools you need if you are going to use SASL for security."
2277 msgstr "Nouda Git-ohjelman viimeinen versio osoitteesta <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>. Vaihtoehtoisesti voit noutaa CollabNet-asennusohjelman osoitteesta <ulink url=\"http://www.collab.net/downloads/Git\"><citetitle>http://www.collab.net/downloads/Git</citetitle></ulink>. Jälkimmäinen asentaa svnserve-ohjelman suoraan Windows-palveluksi ja sisältää myös muutamia SASL-työkaluja."
2278
2279 #. (para)
2280 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2516
2281 msgid "If you already have a version of Git installed, and svnserve is running, you will need to stop it before continuing."
2282 msgstr "Mikäli Git on jo asennettu (ja svnserve on käynnissä), sinun pitää pysäyttää se ennen asennuksen jatkamista."
2283
2284 #. (para)
2285 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2522
2286 msgid "Run the Git installer. If you run the installer on your server (recommended) you can skip step 4."
2287 msgstr "Suorita Git-asennusohjelma. Jos suoritat asennuksen palvelimellasi (suositeltavaa), voit ohittaa kohdan 4."
2288
2289 #. (para)
2290 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2528
2291 msgid "Open the windows-explorer, go to the installation directory of Git (usually <filename>C:\\Program Files\\Git</filename>) and in the <filename>bin</filename> directory, find the files <filename>svnserve.exe</filename>, <filename>intl3_svn.dll</filename>, <filename>libapr.dll</filename>, <filename>libapriconv.dll</filename>, <filename>libapriutil.dll</filename>, <filename>libdb*.dll</filename>, <filename>libeay32.dll</filename> and <filename>ssleay32.dll</filename> - copy these files, or just copy all of the <filename>bin</filename> directory, into a directory on your server e.g. <filename>c:\\svnserve</filename>"
2292 msgstr "Avaa resurssienhallinta ja siirry Git-asennushakemistoon (yleensä <filename>C:\\Program Files\\Git</filename>); etsi <filename>bin</filename>-hakemistosta tiedostot <filename>svnserve.exe</filename>, <filename>intl3_svn.dll</filename>, <filename>libapr.dll</filename>, <filename>libapriconv.dll</filename>, <filename>libapriutil.dll</filename>, <filename>libdb*.dll</filename>, <filename>libeay32.dll</filename> ja <filename>ssleay32.dll</filename> - kopioi nämä tiedostot (vaihtoehtoisesti koko <filename>bin</filename>-hakemisto), uuteen hakemistoon palvelimellasi (esim. <filename>c:\\svnserve</filename>)."
2293
2294 #. (title)
2295 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2550
2296 msgid "Running svnserve"
2297 msgstr "Svnserven käynnistys"
2298
2299 #. (para)
2300 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2551
2301 msgid ""
2302 "Now that svnserve is installed, you need it running on your server. The simplest approach is to run the following from a DOS shell or create a windows shortcut: <screen>\n"
2303 "svnserve.exe --daemon\n"
2304 "</screen> svnserve will now start waiting for incoming requests on port 3690. The --daemon switch tells svnserve to run as a daemon process, so it will always exist until it is manually terminated."
2305 msgstr ""
2306 "Kun svnserve on nyt asennettu, se pitää saada käyntiin palvelimella. Helpoiten tämä onnistuu suorittamalla seuraava komento DOS-ikkunassa (voit myös luoda Windows-pikakuvakkeen): <screen>\n"
2307 "svnserve.exe --daemon\n"
2308 "</screen> svnserve käynnistyy ja alkaa odottaa palvelupyyntöjä portissa 3690. Valitsin --daemon ohjaa svnserven käynnistymään palveluna, jolloin se on aina käynnissä, kunnes  lopetetaan käsin."
2309
2310 #. (para)
2311 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2562
2312 msgid "If you have not yet created a repository, follow the instructions given with the Apache server setup <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-4\"/>."
2313 msgstr "Jos et ole vielä luonut arkistoa, seuraa Apachen-palvelimen asennuksen antamia ohjeita: <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-4\"/>."
2314
2315 #. (para)
2316 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2567
2317 msgid "To test that svnserve is working, use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Repo-Browser</guimenuitem></menuchoice> to view a repository."
2318 msgstr "Testataksesi svnserven toiminnan, käynnistä <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Arkistoselain</guimenuitem></menuchoice>, jolla voit tutkia arkiston sisältöä."
2319
2320 #. (para)
2321 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2575
2322 msgid ""
2323 "Assuming your repository is located in <filename>c:\\repos\\TestRepo</filename>, and your server is called <filename>localhost</filename>, enter: <screen>\n"
2324 "svn://localhost/repos/TestRepo\n"
2325 "</screen> when prompted by the repo browser."
2326 msgstr ""
2327 "Olettaen, että arkistosi sijaitsee paikassa <filename>c:\\repos\\TestRepo</filename> ja palvelimesi nimi on <filename>localhost</filename>, syötä: <screen>\n"
2328 "svn://localhost/repos/TestRepo\n"
2329 "</screen> arkistoselaimen kysyessä sitä."
2330
2331 #. (para)
2332 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2584
2333 msgid ""
2334 "You can also increase security and save time entering URLs with svnserve by using the --root switch to set the root location and restrict access to a specified directory on the server: <screen>\n"
2335 "svnserve.exe --daemon --root drive:\\path\\to\\repository\\root\n"
2336 "</screen> Using the previous test as a guide, svnserve would now run as: <screen>\n"
2337 "svnserve.exe --daemon --root c:\\repos\n"
2338 "</screen> And in TortoiseGit our repo-browser URL is now shortened to: <screen>\n"
2339 "svn://localhost/TestRepo\n"
2340 "</screen> Note that the --root switch is also needed if your repository is located on a different partition or drive than the location of svnserve on your server."
2341 msgstr ""
2342 "Voit myös lisätä tietoturvaa ja säästää aikaa syöttäessäsi paikantimia svnserve-komennolle käyttämällä --root -valitsinta juuripolun asettamiseen ja pääsyn rajoittamiseen: <screen>\n"
2343 "svnserve.exe --daemon --root drive:\\path\\to\\repository\\root\n"
2344 "</screen> Käyttämällä edellistä testiä esimerkkinä, svnserve suoritettaisiin valitsimilla <screen>\n"
2345 "svnserve.exe --daemon --root c:\\repos\n"
2346 "</screen> TortoiseGit:ssä arkistoselaimen paikannin lyhentyy nyt puolestaan muotoon <screen>\n"
2347 "svn://localhost/TestRepo\n"
2348 "</screen> Huomaa, että --root -valitsinta tarvitaan myös, mikäli arkistosi sijaitsee palvelimellasi eri osiolla tai asemassa kuin svnserve-komento."
2349
2350 #. (para)
2351 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2603
2352 msgid "Svnserve will service any number of repositories. Just locate them somewhere below the root folder you just defined, and access them using a URL relative to that root."
2353 msgstr "Svnserve ei aseta rajoituksia arkistojen määrälle. Riittää, kun sijoitat ne jonnekin määrittelemäsi juurihakemiston alle ja käytät osoitteissa juuren suhteen suhteellista paikanninta."
2354
2355 #. (title)
2356 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2620
2357 msgid "Run svnserve as a Service"
2358 msgstr "Svnserven suorittaminen Windows-palveluna"
2359
2360 #. (para)
2361 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2624
2362 msgid "Running svnserve as a user is usually not the best way. It means always having a user logged in on your server, and remembering to restart it after a reboot. A better way is to run svnserve as a windows service. Starting with Git 1.4, svnserve can be installed as a native windows service."
2363 msgstr "Svnserven suorittaminen normaalina käyttäjänä ei ole yleensä paras tapa.  Se tarkoittaa, että palvelimellasi pitää aina olla joku käyttäjä kirjautuneena, myös mahdollisten uudelleen käynnistysten jälkeen. On parempi suorittaa svnserve Windows-palveluna.  Git-versiosta 1.4 lähtien svnserve voidaan asentaa Windows-palveluksi."
2364
2365 #. (para)
2366 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2631
2367 msgid ""
2368 "To install svnserve as a native windows service, execute the following command all on one line to create a service which is automatically started when windows starts. <screen>\n"
2369 "sc create svnserve binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service \n"
2370 "    --root c:\\repos\" displayname= \"Git\" depend= tcpip \n"
2371 "    start= auto\n"
2372 "</screen> If any of the paths include spaces, you have to use (escaped) quotes around the path, like this: <screen>\n"
2373 "sc create svnserve binpath= \"\n"
2374 "    \\\"C:\\Program Files\\Git\\bin\\svnserve.exe\\\"\n"
2375 "    --service --root c:\\repos\" displayname= \"Git\" \n"
2376 "    depend= tcpip start= auto\n"
2377 "</screen> You can also add a description after creating the service. This will show up in the Windows Services Manager. <screen>\n"
2378 "sc description svnserve \"Git server (svnserve)\"\n"
2379 "</screen>"
2380 msgstr ""
2381 "Asentaaksesi svnserven Windows-palveluksi, suorita seuraava komento (kaikki yhdellä rivillä) luodaksesi palvelun, joka käynnistyy automaattisesti Windowsin käynnistyessä.  <screen>\n"
2382 "sc create svnserve binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service \n"
2383 "    --root c:\\repos\" displayname= \"Git\" depend= tcpip \n"
2384 "    start= auto\n"
2385 "</screen> Mikäli joissain poluissa on välilyöntejä, pitää ne ympäröidä lainausmerkein: <screen>\n"
2386 "sc create svnserve binpath= \"\n"
2387 "    \\\"C:\\Program Files\\Git\\bin\\svnserve.exe\\\"\n"
2388 "    --service --root c:\\repos\" displayname= \"Git\" \n"
2389 "    depend= tcpip start= auto\n"
2390 "</screen> Voit myös lisätä kuvauksen luotuasi palvelun. Tämä näkyy Windowsin Palvelut-toiminnossa. <screen>\n"
2391 "sc description svnserve \"Git server (svnserve)\"\n"
2392 "</screen>"
2393
2394 #. (para)
2395 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2654
2396 msgid "Note the rather unusual command line format used by <literal>sc</literal>. In the <literal>key= value</literal> pairs there must be no space between the key and the <literal>=</literal> but there must be a space before the value."
2397 msgstr "Huomaa <literal>sc</literal> -komennon käyttämä epätavallinen komentorivisyntaksi. Alkiossa <literal>avain= arvo</literal> avaimen ja merkin <literal>=</literal> välillä ei saa olla välilyöntiä, mutta ennen arvoa tulee olla välilyönti."
2398
2399 #. (para)
2400 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2661
2401 msgid ""
2402 "Microsoft now recommend services to be run as under either the Local Service or Network Service account. Refer to <ulink url=\"http://www.microsoft.com/technet/security/topics/serversecurity/serviceaccount/default.mspx\"><citetitle>The Services and Service Accounts Security Planning Guide</citetitle></ulink>. To create the service under the Local Service account, append the following to the example above. <screen>\n"
2403 "obj= \"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n"
2404 "</screen> Note that you would have to give the Local Service account appropriate rights to both Git and your repositories, as well as any applications which are used by hook scripts. The built-in group for this is called \"LOCAL SERVICE\"."
2405 msgstr ""
2406 "Microsoft suosittelee nykyisin, että palvelut suoritetaan joko Local Service tai Network Service -tunnuksella. Katso lisätietoja dokumentista <ulink url=\"http://www.microsoft.com/technet/security/topics/serversecurity/serviceaccount/default.mspx\"><citetitle>The Services and Service Accounts Security Planning Guide</citetitle></ulink>. Luodaksesi palvelun Local Service -tunnukselle, lisää seuraava yllä olevaan esimerkkiin: <screen>\n"
2407 "obj= \"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n"
2408 "</screen> Huomaa, että Local Service -tunnukselle tulee antaa riittävät oikeudet sekä Gitiin että arkistoihisi.  Tämä pätee myös komentojonojen käyttämiin sovelluksiin. Tällaisille käyttäjille on valmiiksi ryhmä nimeltä \"LOCAL SERVICE\"."
2409
2410 #. (para)
2411 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2678
2412 msgid "Once you have installed the service, you need to go to the services manager to start it (this time only; it will start automatically when the server reboots)."
2413 msgstr "Kun olet asentanut palvelun, sinun pitää avata Windowsin Palvelut-toiminto ja käynnistää se (vain yhden kerran; jatkossa se käynnistyy automaattisesti uudelleen käynnistyksen yhteydessä.)"
2414
2415 #. (para)
2416 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2683
2417 msgid "For more detailed information, refer to <ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/notes/windows-service.txt\"><citetitle>Windows Service Support for Svnserve</citetitle></ulink>."
2418 msgstr "Katso lisätietoja dokumentista <ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/notes/windows-service.txt\"><citetitle>Windows Service Support for Svnserve</citetitle></ulink>."
2419
2420 #. (para)
2421 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2689
2422 msgid ""
2423 "If you installed an earlier version of svnserve using the <literal>SVNService</literal> wrapper, and you now want to use the native support instead, you will need to unregister the wrapper as a service (remember to stop the service first!). Simply use the command <screen>\n"
2424 "svnservice -remove\n"
2425 "</screen> to remove the service registry entry."
2426 msgstr ""
2427 "Mikäli asensit aiemman version svnservestä käyttäen <literal>SVNService</literal> -kehyskomentoa, ja haluat nyt käyttää suoraa Windows-komentoa, sinun pitää poistaa kehyskomennon rekisteröinti (muista pysäyttää palvelu ensin!). Käytä komentoa <screen>\n"
2428 "svnservice -remove\n"
2429 "</screen> poistaaksesi palvelun rekisteriasetukset."
2430
2431 #. (title)
2432 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2703
2433 msgid "Basic Authentication with svnserve"
2434 msgstr "Perustunnistaminen svnserveä käytettäessä"
2435
2436 #. (para)
2437 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2704
2438 msgid "The default svnserve setup provides anonymous read-only access. This means that you can use an <literal>svn://</literal> URL to checkout and update, or use the repo-browser in TortoiseGit to view the repository, but you won't be able to commit any changes."
2439 msgstr "Oletusarvoisesti svnserve tarjoaa anonyymin lukuoikeuden arkistoon. Voit siis käyttää <filename>svn://</filename>-paikanninta työkopion hakuun tai päivittämiseen ja tutkia arkistoa TortoiseGit:n arkistoselaimella.  Et voi kuitenkaan toimittaa muutoksia arkistoon."
2440
2441 #. (para)
2442 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2710
2443 msgid "To enable write access to a repository, you need to edit the <filename>conf/svnserve.conf</filename> file in your repository directory. This file controls the configuration of the svnserve daemon, and also contains useful documentation."
2444 msgstr "Salliaksesi arkistoon kirjoittamisen sinun on muokattava <filename>conf/svnserve.conf</filename>-tiedostoa, joka sijaitsee arkiston sisältävässä hakemistossa. Tämä tiedosto määrittää svnserve-palvelun asetukset ja sisältää myös hyödyllistä tietoa."
2445
2446 #. (para)
2447 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2716
2448 msgid ""
2449 "You can enable anonymous write access by simply setting: <screen>\n"
2450 "[general]\n"
2451 "anon-access = write\n"
2452 "</screen> However, you will not know who has made changes to a repository, as the <literal>svn:author</literal> property will be empty. You will also be unable to control who makes changes to a repository. This is a somewhat risky setup!"
2453 msgstr ""
2454 "Voit sallia anonyymin kirjoitusoikeuden asettamalla yksinkertaisesti: <screen>\n"
2455 "[general]\n"
2456 "anon-access = write\n"
2457 "</screen> Huomaa kuitenkin, että tieto muutosten tekijästä ei tällöin säily, koska <literal>svn:author</literal> -ominausuus in tyhjä. Et voi myöskään määritellä, kuka saa tehdä muutoksia arkistoon.  Tästä syystä tällainen asetus on riskialtis!"
2458
2459 #. (para)
2460 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2727
2461 msgid ""
2462 "One way to overcome this is to create a password database: <screen>\n"
2463 "[general]\n"
2464 "anon-access = none\n"
2465 "auth-access = write\n"
2466 "password-db = userfile\n"
2467 "</screen> Where <filename>userfile</filename> is a file which exists in the same directory as <filename>svnserve.conf</filename>. This file can live elsewhere in your file system (useful for when you have multiple repositories which require the same access rights) and may be referenced using an absolute path, or a path relative to the <filename>conf</filename> directory. If you include a path, it must be written <filename>/the/unix/way</filename>. Using \\ or drive letters will not work. The <filename>userfile</filename> should have a structure of: <screen>\n"
2468 "[users]\n"
2469 "username = password\n"
2470 "...\n"
2471 "</screen> This example would deny all access for unauthenticated (anonymous) users, and give read-write access to users listed in <filename>userfile</filename>."
2472 msgstr ""
2473 "Eräs keino päästä tästä yli on luoda tunnussanatietokanta: <screen>\n"
2474 "[general]\n"
2475 "anon-access = none\n"
2476 "auth-access = write\n"
2477 "password-db = userfile\n"
2478 "</screen> missä <filename>userfile</filename> on tiedosto, joka sijaitsee samassa hakemistossa kuin <filename>svnserve.conf</filename>. Tämä tiedosto voi sijaita muualla tiedostojärjestelmässäsi (hyödyllistä kun useilla arkistoilla on samat saantioikeudet) ja siihen voidaan viitata absoluuttisella polulla , tai suhteessa <filename>conf</filename>-hakemistoon.  Jos sisällytät polun, se tulee kirjoittaa <filename>/unix/käyttöjärjestelmän/tyylillä</filename>. \\ tai asematunnukset eivät toimi. Tiedoston <filename>userfile</filename> rakenteen tulee olla seuraava: <screen>\n"
2479 "[users]\n"
2480 "username = password\n"
2481 "...\n"
2482 "</screen> esimerkki kieltäisi kaikenlaisen käytön anonyymeiltä käyttäjiltä ja antaisi luku- ja kirjoitusoikeudet tiedostossa <filename>userfile</filename> luetelluille käyttäjille."
2483
2484 #. (para)
2485 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2755
2486 msgid "If you maintain multiple repositories using the same password database, the use of an authentication realm will make life easier for users, as TortoiseGit can cache your credentials so that you only have to enter them once. More information can be found in the Git book, specifically in the sections <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.auth.users\"><citetitle>Create a 'users' file and realm</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.netmodel.html#svn.serverconfig.netmodel.credcache\"><citetitle>Client Credentials Caching</citetitle></ulink>"
2487 msgstr "Jos pidät yllä useita arkistoja käyttäen samaa tunnussanatietokantaa, tunnistusalueen käyttö helpottaa käyttäjien elämää, koska TortoiseGit voi tallettaa salasanatietosi, eikä niitä tarvitse syöttää kuin kerran. Löydät lisätietoa Git-kirjasta, erityisesti osista <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.auth.users\"><citetitle>Create a 'users' file and realm</citetitle></ulink> ja <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.netmodel.html#svn.serverconfig.netmodel.credcache\"><citetitle>Client Credentials Caching</citetitle></ulink>."
2488
2489 #. (title)
2490 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2773
2491 msgid "Better Security with SASL"
2492 msgstr "Parempaa tietoturvaa SASLin avulla"
2493
2494 #. (primary)
2495 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2775
2496 msgid "SASL"
2497 msgstr "SASL"
2498
2499 #. (title)
2500 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2778
2501 msgid "What is SASL?"
2502 msgstr "Mikä SASL on?"
2503
2504 #. (para)
2505 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2779
2506 msgid "The Cyrus Simple Authentication and Security Layer is open source software written by Carnegie Mellon University. It adds generic authentication and encryption capabilities to any network protocol, and as of Git 1.5 and later, both the svnserve server and TortoiseGit client know how to make use of this library."
2507 msgstr "Cyrus Simple Authentication and Security Layer (SASL) on Carnegie Mellon -yliopistossa kehitetty avoimen lähdekoodin ohjelmisto. Se lisää tunnistus- ja salausominaisuudet mihin tahansa verkkoyhteyskäytäntöön, ja Git-ohjelman versiosta 1.5 lähtien sekä svnserve-palvelin että TortoiseGit-asiakas tukevat sitä."
2508
2509 #. (para)
2510 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2787
2511 msgid "For a more complete discussion of the options available, you should look at the Git book in the section <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.sasl\"><citetitle>Using svnserve with SASL</citetitle></ulink>. If you are just looking for a simple way to set up secure authentication and encryption on a Windows server, so that your repository can be accessed safely over the big bad Internet, read on."
2512 msgstr "Täydellisempi kuvaus löytyy Git-kirjan luvusta <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.sasl\"><citetitle>Using svnserve with SASL</citetitle></ulink><citetitle>Using svnserve with SASL</citetitle></ulink>. Jos haluat pelkästään asentaa tunnistuksen ja salauksen Windows-palvelimelle suojataksesi arkistosi siten, että sen käyttö voidaan sallia Internetistä, lue eteenpäin."
2513
2514 #. (title)
2515 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2800
2516 msgid "SASL Authentication"
2517 msgstr "SASL-tunnistaminen"
2518
2519 #. (para)
2520 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2801
2521 msgid ""
2522 "To activate specific SASL mechanisms on the server, you'll need to do three things. First, create a <literal>[sasl]</literal> section in your repository's <filename>svnserve.conf</filename> file, with this key-value pair: <screen>\n"
2523 "use-sasl = true\n"
2524 "</screen>"
2525 msgstr ""
2526 "Aktivoidaksesi SASL-mekanismeja palvelimella joudut tekemään kolme asiaa. Ensinnäkin, luo <literal>[sasl]</literal> -osio arkistosi <filename>svnserve.conf</filename> -tiedostoon ja lisää siihen seuraava asetus: <screen>\n"
2527 "use-sasl = true\n"
2528 "</screen>"
2529
2530 #. (para)
2531 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2810
2532 msgid "Second, create a file called <filename>svn.conf</filename> in a convenient location - typically in the directory where Git is installed."
2533 msgstr "Luo seuraavaksi <filename>svn.conf</filename>-niminen tiedosto sopivaan paikkaan - tyypillisesti Git-asennushakemistoon."
2534
2535 #. (para)
2536 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2815
2537 msgid "Thirdly, create two new registry entries to tell SASL where to find things. Create a registry key named <literal>[HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library]</literal> and place two new string values inside it: <literal>SearchPath</literal> set to the directory path containing the <filename>sasl*.dll</filename> plug-ins (normally in the Git install directory), and <literal>ConfFile</literal> set to the directory containing the <filename>svn.conf</filename> file. If you used the CollabNet installer, these registry keys will already have been created for you."
2538 msgstr "Kolmanneksi, luo kaksi uutta rekisteriavainta kertoaksesi SASLin käyttöön. Luo avain <literal>[HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library]</literal> ja lisää siihen kaksi uutta merkkijonoavainta: <literal>SearchPath</literal>, joka kertoo <filename>sasl*.dll</filename>-tiedostot sisältävän hakemistopolun (tavallisesti Git-asennushakemisto), ja avain <literal>ConfFile</literal>, joka sisältää <filename>svn.conf</filename>-tiedoston hakemistopolun. Jos käytät Collabnet-asennusohjelmaa, rekisteriavaimet luodaan automaattisesti."
2539
2540 #. (para)
2541 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2827
2542 msgid ""
2543 "Edit the <filename>svn.conf</filename> file to contain the following: <screen>\n"
2544 "pwcheck_method: auxprop\n"
2545 "auxprop_plugin: sasldb\n"
2546 "mech_list: DIGEST-MD5\n"
2547 "sasldb_path: C:\\TortoiseGit\\sasldb\n"
2548 "</screen> The last line shows the location of the authentication database, which is a file called <filename>sasldb</filename>. This could go anywhere, but a convenient choice is the repository parent path. Make sure that the svnserve service has read access to this file."
2549 msgstr ""
2550 "Muokkaa <filename>svn.conf</filename>-tiedostoa seuraavasti: <screen>\n"
2551 "pwcheck_method: auxprop\n"
2552 "auxprop_plugin: sasldb\n"
2553 "mech_list: DIGEST-MD5\n"
2554 "sasldb_path: C:\\TortoiseGit\\sasldb\n"
2555 "</screen> Viimeinen rivi ilmoittaa tunnistustietokannan (tiedosto <filename>sasldb</filename>) sijainnin. Tietokanta voi sijaita missä tahansa, mutta se pn näppärää sijoittaa arkistot sisältävään hakemistoon. Varmista, että svnserve-palvelu kykenee lukemaan tiedoston."
2556
2557 #. (para)
2558 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2842
2559 msgid "If svnserve was already running, you will need to restart it to ensure it reads the updated configuration."
2560 msgstr "Jos svnserve on jo käynnissä, joudut käynnistämään sen uudelleen, jotta se lukisi määritykset uudelleen."
2561
2562 #. (para)
2563 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2846
2564 msgid ""
2565 "Now that everything is set up, all you need to do is create some users and passwords. To do this you need the <literal>saslpasswd2</literal> program. If you used the CollabNet installer, that program will be in the install directory. Use a command something like this: <screen>\n"
2566 "saslpasswd2 -c -f C:\\TortoiseGit\\sasldb -u realm username\n"
2567 "</screen> The <literal>-f</literal> switch gives the database location, <literal>realm</literal> must be the same as the value you defined in your repository's <filename>svnserve.conf</filename> file, and username is exactly what you expect it to be. Note that the realm is not allowed to contain space characters."
2568 msgstr ""
2569 "Nyt, kun kaikki on valmista, riittää, kun luot käyttäjät ja salasanat. Tämän tehdäksesi tarvitset ohjelmaa <literal>saslpasswd2</literal>. Jos käytät CollabNetin toimittamaa asennusta, tämä ohjelma löytyy asennushakemistosta. Anna seuraava komento: <screen>\n"
2570 "saslpasswd2 -c -f C:\\TortoiseGit\\sasldb -u realm username\n"
2571 "</screen> Valitsin <literal>-f</literal> määrittää tietokannan sijainnin, ja merkkijonon <literal>realm</literal> on täsmättävä arkistosi <filename>svnserve.conf</filename>-tiedoston vastaavan kanssa.  Viimeinen parameteri username on uuden käyttäjän nimi. Huomaa, että realm ei saa sisältää välilyöntejä."
2572
2573 #. (para)
2574 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2861
2575 msgid "You can list the usernames stored in the database using the <literal>sasldblistusers2</literal> program."
2576 msgstr "Voit luetella tietokannan käyttäjätunnukset ohjelmalla <literal>sasldblistusers2</literal>."
2577
2578 #. (title)
2579 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2867
2580 msgid "SASL Encryption"
2581 msgstr "SASL-salaus"
2582
2583 #. (para)
2584 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2868
2585 msgid ""
2586 "To enable or disable different levels of encryption, you can set two values in your repository's <filename>svnserve.conf</filename> file: <screen>\n"
2587 "[sasl]\n"
2588 "use-sasl = true\n"
2589 "min-encryption = 128\n"
2590 "max-encryption = 256\n"
2591 "</screen>"
2592 msgstr ""
2593 "Salliaksesi tai estääksesi eri salaustasoja, voit asettaa kaksi arvoa arkistosi <filename>svnserve.conf</filename> -tiedostoon: <screen>\n"
2594 "[sasl]\n"
2595 "use-sasl = true\n"
2596 "min-encryption = 128\n"
2597 "max-encryption = 256\n"
2598 "</screen>"
2599
2600 #. (para)
2601 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2879
2602 msgid "The <literal>min-encryption</literal> and <literal>max-encryption</literal> variables control the level of encryption demanded by the server. To disable encryption completely, set both values to 0. To enable simple checksumming of data (i.e., prevent tampering and guarantee data integrity without encryption), set both values to 1. If you wish to allow (but not require) encryption, set the minimum value to 0, and the maximum value to some bit-length. To require encryption unconditionally, set both values to numbers greater than 1. In our previous example, we require clients to do at least 128-bit encryption, but no more than 256-bit encryption."
2603 msgstr "Muuttujat <literal>min-encryption</literal> ja <literal>max-encryption</literal> määrittävät palvelimen vaatiman salaustason. Aseta molemmat arvot nolliksi estääksesi salauksen täysin. Aseta molemmat arvot ykkösiksi käyttääksesi yksinkertaista tarkistussummaa tiedon siirtoon (estää tiedon muuttamisen ja takaa tietojen yhtenäisyyden ilman salausta). Jos haluat sallia (muttet vaatia) salausta, aseta minimiarvo nollaksi ja maksimiarvo bittisalausavaimen pituuteen. Vaatiaksesi salausta aina, aseta molemmat arvot suuremmiksi kuin yksi. Edellisessä esimerkissämme vaadimme asiakkailta vähintään 128-bittistä ja korkeintaan 256-bittistä salausta."
2604
2605 #. (title)
2606 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2896
2607 msgid "Authentication with svn+ssh"
2608 msgstr "Tunnistaminen svn+ssh -yhteyskäytännöllä"
2609
2610 #. (para)
2611 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2897
2612 msgid "Another way to authenticate users with a svnserve based server is to use a secure shell (SSH) to tunnel requests through. It is not as simple to set up as SASL, but it may be useful is some cases."
2613 msgstr "Toinen tapa tunnistaa svnserve-pohjaisen palvelimen käyttäjät on käyttää SSH-tekniikkaa. Se ei ole yhtä helppo asentaa kuin SASL, mutta voi olla joskus hyödyllinen."
2614
2615 #. (para)
2616 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2903
2617 msgid "With this approach, svnserve is not run as a daemon process, rather, the secure shell starts svnserve for you, running it as the SSH authenticated user. To enable this, you need a secure shell daemon on your server."
2618 msgstr "Tällöin svnserveä ei suoriteta palveluna, vaan SSH käynnistää svnserven puolestasi tunnistettuna SSH-käyttäjänä.  Tätä varten palvelimelle pitää asentaa SSH-palvelu."
2619
2620 #. (para)
2621 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2909
2622 msgid "A basic method for setting up your server is given in <xref linkend=\"tsvn-ssh-howto\"/>. You can find other SSH topics within the FAQ by searching for <quote>SSH</quote>."
2623 msgstr "Luvussa <xref linkend=\"tsvn-ssh-howto\"/> kuvataan palvelimen asennuksen vaiheet. Löydät lisää SSH-artikkeleita FAQ-osiosta etsimällä termiä <quote>SSH</quote>."
2624
2625 #. (para)
2626 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2915
2627 msgid "Further information about svnserve can be found in the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com\"><citetitle>Version Control with Git</citetitle></ulink>."
2628 msgstr "Lisätietoa svnservestä löytyy Git-kirjasta, kappaleesta <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com\"><citetitle>Version Control with Git</citetitle></ulink>."
2629
2630 #. (title)
2631 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2923
2632 msgid "Path-based Authorization with svnserve"
2633 msgstr "Polkuihin perustuva valtuutus svnservellä"
2634
2635 #. (para)
2636 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2924
2637 msgid ""
2638 "Starting with Git 1.3, svnserve supports the same <literal>mod_authz_svn</literal> path-based authorization scheme that is available with the Apache server. You need to edit the <filename>conf/svnserve.conf</filename> file in your repository directory and add a line referring to your authorization file. <screen>\n"
2639 "[general]\n"
2640 "authz-db = authz\n"
2641 "</screen> Here, <filename>authz</filename> is a file you create to define the access permissions. You can use a separate file for each repository, or you can use the same file for several repositories. Read <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/> for a description of the file format."
2642 msgstr ""
2643 "Git-versiosta 1.3 alkaen svnserve tukee samaa <literal>mod_authz_svn</literal> polkuihin perustuvaa valtuutusmekanismia kuin mikä on käytössä Apache-palvelimella. Ottaaksesi sen käyttöön sinun pitää muokata  tiedostoa <filename>conf/svnserve.conf</filename> arkiston asennushakemistossa ja lisätä rivi, joka viittaa valtuutustiedostoosi. <screen>\n"
2644 "[general]\n"
2645 "authz-db = authz\n"
2646 "</screen> Tässä <filename>authz</filename> on tiedosto, johon määrittelet saantioikeudet. Voit käyttää erillistä tiedostoa kullekin arkistolle tai voit jakaa saman tiedoston useiden arkistojen välillä. Luvusta <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/> löydät tiedoston rakenteen kuvauksen."
2647
2648 #. (para)
2649 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2946
2650 msgid "No matter which protocol you use to access your repositories, you always need to create at least one repository. This can either be done with the Git command line client or with TortoiseGit."
2651 msgstr "Riippumatta yhteyskäytännöstä, jota käytät kytkeytyessäsi arkistoihisi, sinun täytyy aina luoda vähintään yksi arkisto.  Tämän voi tehdä joko Git-komentoriviltä tai TortoiseGit:n avulla."
2652
2653 #. (para)
2654 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2951
2655 msgid "If you haven't created a Git repository yet, it's time to do that now."
2656 msgstr "Jos et ole vielä luonut Git-arkistoa, niin nyt on hyvä aika tehdä se."
2657
2658 #. (title)
2659 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2959
2660 msgid "Repository Creation"
2661 msgstr "Arkiston luonti"
2662
2663 #. (primary)
2664 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2961
2665 msgid "create repository"
2666 msgstr "luo arkisto"
2667
2668 #. (para)
2669 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2963
2670 msgid "You can create a repository with the FSFS backend or with the older Berkeley Database (BDB) format. The FSFS format is generally faster and easier to administer, and it works on network shares and Windows 98 without problems. The BDB format was once considered more stable simply because it has been in use for longer, but since FSFS has now been in use in the field for several years, that argument is now rather weak. Read <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.planning.html#svn.reposadmin.basics.backends\"><citetitle>Choosing a Data Store</citetitle></ulink> in the Git book for more information."
2671 msgstr "Voit luoda arkiston uudemmassa FSFS-muodossa tai vanhemmassa Berkeley Database (BDB) -muodossa. FSFS on yleisesti ottaen nopeampi ja toimii verkkojakojen sekä Windows 98:n kanssa ongelmitta. BDB on vakaampi, koska se on ollut käytössä pidempään; toisaalta FSFS on nyt ollut käytössä vuosia, joten perustelu ontuu hieman. Lue lisää Git-kirjan kappaleesta <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.planning.html#svn.reposadmin.basics.backends\"><citetitle>Choosing a Data Store</citetitle></ulink>."
2672
2673 #. (title)
2674 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2978
2675 msgid "Creating a Repository with the Command Line Client"
2676 msgstr "Arkiston luonti komentoriviltä"
2677
2678 #. (primary)
2679 #. (primary)
2680 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2980
2681 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3021
2682 msgid "Create"
2683 msgstr "Luo"
2684
2685 #. (secondary)
2686 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2981
2687 msgid "Command Line Client"
2688 msgstr "Komentorivi"
2689
2690 #. (para)
2691 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2985
2692 msgid "Create an empty folder with the name SVN (e.g. <filename>D:\\SVN\\</filename>), which is used as root for all your repositories."
2693 msgstr "Luo tyhjä kansio nimellä SVN (esim. <filename>D:\\SVN\\</filename>), josta tulee juuri kaikille arkistoillesi."
2694
2695 #. (para)
2696 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2992
2697 msgid "Create another folder <filename>MyNewRepository</filename> inside <filename>D:\\SVN\\</filename>."
2698 msgstr "Luo toinen kansio <filename>MyNewRepository</filename> kansion <filename>D:\\SVN\\</filename> sisälle."
2699
2700 #. (para)
2701 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:2999
2702 msgid ""
2703 "Open the command prompt (or DOS-Box), change into <filename>D:\\SVN\\</filename> and type <screen>\n"
2704 "svnadmin create --fs-type bdb MyNewRepository\n"
2705 "</screen> or <screen>\n"
2706 "svnadmin create --fs-type fsfs MyNewRepository\n"
2707 "</screen>"
2708 msgstr ""
2709 "Avaa komentokehote (ts. DOS-ikkuna), vaihda kansioon <filename>D:\\SVN\\</filename> ja kirjoita <screen>\n"
2710 "svnadmin create --fs-type bdb MyNewRepository\n"
2711 "</screen> tai <screen>\n"
2712 "svnadmin create --fs-type fsfs MyNewRepository\n"
2713 "</screen>"
2714
2715 #. (para)
2716 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3012
2717 msgid "Now you've got a new repository located at <filename>D:\\SVN\\MyNewRepository</filename>."
2718 msgstr "Nyt olet luonut uuden arkiston, jonka sijainti on <filename>D:\\SVN\\MyNewRepository</filename>."
2719
2720 #. (title)
2721 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3019
2722 msgid "Creating The Repository With TortoiseGit"
2723 msgstr "Arkiston luonti TortoiseGit:n avulla"
2724
2725 #. (title)
2726 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3026
2727 msgid "The TortoiseGit menu for unversioned folders"
2728 msgstr "TortoiseGit-valikko versioimattomille kansioille"
2729
2730 #. (para)
2731 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3031
2732 msgid "Open the windows explorer"
2733 msgstr "Avaa Windows-resurssienhallinta"
2734
2735 #. (para)
2736 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3036
2737 msgid "Create a new folder and name it e.g. <filename>SVNRepository</filename>"
2738 msgstr "Luo uusi kansio ja nimeä se esim. <filename>SVNRepository</filename>"
2739
2740 #. (para)
2741 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3042
2742 msgid "<action>Right-click</action> on the newly created folder and select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Create Repository here...</guimenuitem></menuchoice>."
2743 msgstr "<action>Oikea-napsauta</action> juuri luodun kansion päällä ja valitse <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Luo arkisto tähän...</guimenuitem></menuchoice>."
2744
2745 #. (para)
2746 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3050
2747 msgid "A repository is then created inside the new folder. <emphasis>Don't edit those files yourself!!!</emphasis>. If you get any errors make sure that the folder is empty and not write protected."
2748 msgstr "Tämä luo arkiston uuden kansion sisälle. <emphasis>Älä muokkaa arkistokansion tiedostoja itse!</emphasis>. Jos saat virheilmoituksen, varmista että kansio on tyhjä eikä sitä ole kirjoitussuojattu."
2749
2750 #. (para)
2751 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3059
2752 msgid "TortoiseGit no longer offers the option to create BDB repositories, although you can still use the command line client to create them. FSFS repositories are generally easier for you to maintain, and also makes it easier for us to maintain TortoiseGit due to compatibility issues between the different BDB versions."
2753 msgstr "TortoiseGit ei enää sisällä valintaa BDB-arkistojen luomiseen, vaikka voit yhä käyttää komentoriviä niiden luomiseen. FSFS-arkistot ovat yleisesti ottaen helpompia ylläpitää; TortoiseGit on myöskin helpompi ylläpitää, koska eri BDB-versioiden välinen yhteensopivuus ei ole aina ollut suoraviivaista."
2754
2755 #. (para)
2756 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3066
2757 msgid "Future versions of TortoiseGit will not support <literal>file://</literal> access to BDB repositories due to these compatibility issues, although it will of course always support this repository format when accessed via a server through the <literal>svn://</literal>, <literal>http://</literal> or <literal>https://</literal> protocols. For this reason, we strongly recommend that any new repository which must be accessed using <literal>file://</literal> protocol is created as FSFS."
2758 msgstr "Näistä yhteensopivuussyistä johtuen TortoiseGit:n tulevat versiot eivät enää tue <literal>file://</literal> -yhteyskäytäntöä BDB-arkistoihin. Sen sijaan yhteyskäytäntöjä <literal>svn://</literal>, <literal>http://</literal> ja <literal>https://</literal> tullaan aina tukemaan myös BDB-arkistoille. Kaikki uudet arkistot, joihin kytkeydytään <literal>file://</literal> -yhteyskäytännöllä, kannattaa siis luoda FSFS-muodossa."
2759
2760 #. (para)
2761 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3078
2762 msgid "Of course we also recommend that you don't use <literal>file://</literal> access at all, apart from local testing purposes. Using a server is more secure and more reliable for all but single-developer use."
2763 msgstr "Suositamme tietysti myös, ettet käytä <literal>file://</literal> -yhteyskäytäntöä ollenkaan, pois lukien paikalliset testaustarpeet. Palvelimen käyttö on turvallisempaa ja luotettavampaa, jos kyseessä ei ole TortoiseGit:n käyttö yhden kehittäjän tarpeisiin."
2764
2765 #. (title)
2766 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3087
2767 msgid "Local Access to the Repository"
2768 msgstr "Arkiston paikallinen käyttö"
2769
2770 #. (primary)
2771 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3089
2772 msgid "Access"
2773 msgstr "Käyttö"
2774
2775 #. (primary)
2776 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3092
2777 msgid "UNC paths"
2778 msgstr "UNC-polut"
2779
2780 #. (para)
2781 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3094
2782 msgid "To access your local repository you need the path to that folder. Just remember that Git expects all repository paths in the form <systemitem class=\"url\">file:///C:/SVNRepository/</systemitem>. Note the use of forward slashes throughout."
2783 msgstr "Käyttääksesi paikallista arkistoasi tarvitset polun sen sisältävään kansioon. Muista, että Git odottaa kaikkien arkistopolkujen olevan muotoa <systemitem class=\"url\">file:///C:/SVNRepository/</systemitem>. Huomaa kauttaviivojen '/' käyttö."
2784
2785 #. (para)
2786 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3100
2787 msgid "To access a repository located on a network share you can either use drive mapping, or you can use the UNC path. For UNC paths, the form is <systemitem class=\"url\">file://ServerName/path/to/repos/</systemitem>. Note that there are only 2 leading slashes here."
2788 msgstr "Päästäksesi verkkojaolla olevaan arkistoon voit käyttää joko UNC-polkua tai sitoa sen asemakirjaimeen. UNC-poluille oikea muoto on <systemitem class=\"url\">file://palvelin/polku/arkistoihin/</systemitem>. Huomaa, että edeltäviä kauttaviivoja on tässä vain kaksi."
2789
2790 #. (para)
2791 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3107
2792 msgid "Prior to SVN 1.2, UNC paths had to be given in the more obscure form <systemitem class=\"url\">file:///\\ServerName/path/to/repos</systemitem>. This form is still supported, but not recommended."
2793 msgstr "Ennen SVN-versiota 1.2 UNC-polut piti antaa hankalammassa muodossa <systemitem class=\"url\">file:///\\palvelin/polku/arkistoihin</systemitem>. Tämä muoto on yhä tuettu, mutta ei suositeltu."
2794
2795 #. (para)
2796 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3114
2797 msgid "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It <emphasis>cannot</emphasis> exist on a remote file system. Not even if you have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see mysterious errors right away, or it may be months before you discover that your repository database is subtly corrupted."
2798 msgstr "Älä luo tai kytkeydy Berkeley DB -tekniikalla toteutettuun arkistoon verkkojaon kautta. Se <emphasis>ei voi</emphasis> sijaita etätiedostojärjestelmässä. Ei edes silloin, kun olet kytkenyt verkkojaon asemakirjaimeen. Jos yrität käyttää Berkeley DB-tekniikalla toteutettua arkistoa verkkojaon kautta, tulokset eivät ole ennustettavissa - saatat hei nähdä kummallisia virheitä, tai voi mennä kuukausia ennen kuin havaitset, että arkisto on hienovaraisesti mennyt rikki."
2799
2800 #. (title)
2801 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3125
2802 msgid "Accessing a Repository on a Network Share"
2803 msgstr "Arkiston käyttö verkkojaolta"
2804
2805 #. (primary)
2806 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3127
2807 msgid "Network share"
2808 msgstr "Verkkojako"
2809
2810 #. (para)
2811 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3129
2812 msgid "Although in theory it is possible to put a FSFS repository on a network share and have multiple users access it using <literal>file://</literal> protocol, this is most definitely <emphasis>not</emphasis> recommended. In fact we would <emphasis>strongly</emphasis> discourage it, and do not support such use."
2813 msgstr "Vaikka on teoriassa mahdollista sijoittaa FSFS-arkisto verkkojaolle ja sallia sen yhtäaikainen käyttö <literal>file://</literal> -yhteyskäytännöllä, tätä tapaa <emphasis>ei suositella</emphasis> eikä tueta."
2814
2815 #. (para)
2816 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3136
2817 msgid "Firstly you are giving every user direct write access to the repository, so any user could accidentally delete the entire repository or make it unusable in some other way."
2818 msgstr "Ensinnäkin: kaikilla käyttäjillä on suora kirjoitusoikeus arkistoon, joten joku voi vahingossa tuhota koko arkiston tai tehdä sen muulla tavoin käyttökelvottomaksi."
2819
2820 #. (para)
2821 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3141
2822 msgid "Secondly not all network file sharing protocols support the locking that Git requires, so you may find your repository gets corrupted. It may not happen straight away, but one day two users will try to access the repository at the same time."
2823 msgstr "Toisekseen, kaikki verkkojakojen yhteyskäytännöt eivät tue Gitin tarvitsemaa lukitustyyliä, joten arkistosi saattaa mennä sekaisin.  Voi olla, että näin ei käy heti, mutta jonain päivänä kaksi käyttäjää yrittää varmasti käyttää arkistoa samanaikaisesti."
2824
2825 #. (para)
2826 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3147
2827 msgid "Thirdly the file permissions have to be set just so. You may just about get away with it on a native Windows share, but SAMBA is particularly difficult."
2828 msgstr "Kolmanneksi, tiedostojen saantioikeudet täytyy asettaa oikein.  Saatat selvitä tästä tavallisella Windows-jaolla, mutta SAMBA on tässä suhteessa erityisen vaikea."
2829
2830 #. (para)
2831 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3152
2832 msgid "<literal>file://</literal> access is intended for local, single-user access only, particularly testing and debugging. When you want to share the repository you <emphasis>really</emphasis> need to set up a proper server, and it is not nearly as difficult as you might think. Read <xref linkend=\"tsvn-serversetup\"/> for guidelines on choosing and setting up a server."
2833 msgstr "<literal>file://</literal> -yhteyskäytäntö on tarkoitettu paikallisille yhden käyttäjän arkistoille, erityisesti testaamiseen ja virheiden etsintään. Kun haluat jakaa arkiston, sinun on <emphasis>todella</emphasis> asennettava oikea palvelin, eikä se ole läheskään niin vaikeaa kuin saatat kuvitella. Luku <xref linkend=\"tsvn-serversetup\"/> sisältää vinkkejä palvelimen valintaan ja asentamiseen."
2834
2835 #. (title)
2836 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3162
2837 msgid "Repository Layout"
2838 msgstr "Arkiston rakenne"
2839
2840 #. (para)
2841 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3163
2842 msgid "Before you import your data into the repository you should first think about how you want to organize your data. If you use one of the recommended layouts you will later have it much easier."
2843 msgstr "Ennen kuin tuot tietosi arkistoon, sinun pitäisi ensin miettiä, miten haluat järjestää tietosi.  Jos käytät yhtä suositelluista tavoista, arkiston käyttö on jatkossa paljon helpompaa."
2844
2845 #. (para)
2846 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3169
2847 msgid "There are some standard, recommended ways to organize a repository. Most people create a <filename>trunk</filename> directory to hold the <quote>main line</quote> of development, a <filename>branches</filename> directory to contain branch copies, and a <filename>tags</filename> directory to contain tag copies. If a repository holds only one project, then often people create these top-level directories:"
2848 msgstr "On olemassa muutamia suositeltuja tapoja järjestää arkisto. Useimmat ihmiset luovat <filename>trunk</filename> -hakemiston, joka sisältää kehityksen <quote>päälinjan</quote>, <filename>branches</filename>-hakemiston, joka sisältää kehityshaarakopiot, ja <filename>tags</filename>-hakemiston, joka sisältää merkkikopiot. Jos arkisto sisältää vain yhden projektin, on tavallista luoda seuraavat ylätason hakemistot:"
2849
2850 #. (screen)
2851 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3178
2852 #, no-wrap
2853 msgid ""
2854 "\n"
2855 "/trunk\n"
2856 "/branches\n"
2857 "/tags\n"
2858 msgstr ""
2859 "\n"
2860 "/trunk\n"
2861 "/branches\n"
2862 "/tags\n"
2863
2864 #. (para)
2865 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3183
2866 msgid "If a repository contains multiple projects, people often index their layout by branch:"
2867 msgstr "Jos arkistossa on useita projekteja, on usein tapana indeksoida rakenne haaroittain:"
2868
2869 #. (screen)
2870 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3187
2871 #, no-wrap
2872 msgid ""
2873 "\n"
2874 "/trunk/paint\n"
2875 "/trunk/calc\n"
2876 "/branches/paint\n"
2877 "/branches/calc\n"
2878 "/tags/paint\n"
2879 "/tags/calc\n"
2880 msgstr ""
2881 "\n"
2882 "/trunk/paint\n"
2883 "/trunk/calc\n"
2884 "/branches/paint\n"
2885 "/branches/calc\n"
2886 "/tags/paint\n"
2887 "/tags/calc\n"
2888
2889 #. (para)
2890 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3195
2891 msgid "...or by project:"
2892 msgstr "...tai projekteittain:"
2893
2894 #. (screen)
2895 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3198
2896 #, no-wrap
2897 msgid ""
2898 "\n"
2899 "/paint/trunk\n"
2900 "/paint/branches\n"
2901 "/paint/tags\n"
2902 "/calc/trunk\n"
2903 "/calc/branches\n"
2904 "/calc/tags\n"
2905 msgstr ""
2906 "\n"
2907 "/paint/trunk\n"
2908 "/paint/branches\n"
2909 "/paint/tags\n"
2910 "/calc/trunk\n"
2911 "/calc/branches\n"
2912 "/calc/tags\n"
2913
2914 #. (para)
2915 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3206
2916 msgid "Indexing by project makes sense if the projects are not closely related and each one is checked out individually. For related projects where you may want to check out all projects in one go, or where the projects are all tied together in a single distribution package, it is often better to index by branch. This way you have only one trunk to checkout, and the relationships between the sub-projects is more easily visible."
2917 msgstr "Projekteittain indeksointi on järkevää, jos projektit eivät ole läheisessä suhteessa keskenään ja kustakin haetaan versioita itsenäisesti. Keskenään suhteessa oleville projekteille, joille saatat haluta kaikki projektit kerralla, tai missä kaikki projektit muodostavat yhden levityspaketin, on usein parempi indeksoida haaroittain. Tällöin työkopio voidaan noutaa yhdestä trunk-hakemistosta, ja aliprojektien suhteet ovat paremmin näkyvissä."
2918
2919 #. (para)
2920 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3214
2921 msgid "If you adopt a top level <filename>/trunk /tags /branches</filename> approach, there is nothing to say that you have to copy the entire trunk for every branch and tag, and in some ways this structure offers the most flexibility."
2922 msgstr "Jos otat käyttöön päätason <filename>/trunk /tags /branches</filename> -lähestymistavan, mikään ei kuitenkaan pakota sinua kopioimaan koko trunk-hakemistoa jokaista haaraa ja merkkiä varten, ja monilla tavoin tämä rakenne joustaa eniten."
2923
2924 #. (para)
2925 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3220
2926 msgid "For unrelated projects you may prefer to use separate repositories. When you commit changes, it is the revision number of the whole repository which changes, not the revision number of the project. Having 2 unrelated projects share a repository can mean large gaps in the revision numbers. The Git and TortoiseGit projects appear at the same host address, but are completely separate repositories allowing independent development, and no confusion over build numbers."
2927 msgstr "Toisistaan riippumattomille projekteille erillisten arkistojen käyttö saattaa olla parempi ajatus. Kun toimitat muutoksia, koko arkiston versionumero muuttuu, ei pelkästään projektin versionumero. Kun kaksi riippumatonta projektia jakaa arkiston, voi yhden projektin versionumeroissa olla suuria aukkoja. Git- ja TortoiseGit-projektit löytyvät samasta palvelimesta, mutta ovat eri arkistoissa, mikä sallii itsenäisen kehityksen ja välttää versionumerosekaannukset."
2928
2929 #. (para)
2930 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3230
2931 msgid "Of course, you're free to ignore these common layouts. You can create any sort of variation, whatever works best for you or your team. Remember that whatever you choose, it's not a permanent commitment. You can reorganize your repository at any time. Because branches and tags are ordinary directories, TortoiseGit can move or rename them however you wish."
2932 msgstr "Voit tietenkin jättää tavanomaiset tavat järjestää arkisto huomiotta ja luoda niistä minkä tahansa muunnelman, joka sopii parhaiten ryhmällesi. Muista, että mitä valitsetkin, päätös ei ole lopullinen. Voit järjestää arkiston uudelleen milloin vain. Koska haarat ja merkinnät ovat tavallisia hakemistoja, TortoiseGit voi siirtää tai nimetä ne uudelleen miten vain tahdot."
2933
2934 #. (para)
2935 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3238
2936 msgid "Switching from one layout to another is just a matter of issuing a series of server-side moves; If you don't like the way things are organized in the repository, just juggle the directories around."
2937 msgstr "Siirtyminen yhdestä rakenteesta toiseen voidaan toteuttaa helposti joukolla siirtokomentoja palvelimella; Jos et pidä arkiston rakenteesta, voit siirrellä hakemistoja ympäriinsä arkistoselaimella."
2938
2939 #. (para)
2940 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3255
2941 msgid "create a new empty folder on your hard drive"
2942 msgstr "luo uusi, tyhjä hakemisto kiintolevyllesi"
2943
2944 #. (para)
2945 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3260
2946 msgid "create your desired top-level folder structure inside that folder - don't put any files in it yet!"
2947 msgstr "luo haluamasi ylätason rakenne juuri luomaasi kansioon - älä vielä lisää tiedostoja!"
2948
2949 #. (para)
2950 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3266
2951 msgid "import this structure into the repository via a <action>right click</action> on the folder and selecting <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Import...</guimenuitem></menuchoice> This will import your temp folder into the repository root to create the basic repository layout."
2952 msgstr "tuo tämä rakenne arkistoon <action>napsauttamalla hiiren oikeaa näppäintä</action> kansion päällä ja valitsemalla <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Tuo arkistoon...</guimenuitem></menuchoice> Tämä tuo väliaikaisen kansiosi arkiston juureen arkiston perusrakenteen luomiseksi."
2953
2954 #. (para)
2955 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3244
2956 msgid "So if you haven't already created a basic folder structure inside your repository you should do that now. There are two ways to achieve this. If you simply want to create a <filename>/trunk /tags /branches</filename> structure, you can use the repository browser to create the three folders (in three separate commits). If you want to create a deeper hierarchy then it is simpler to create a folder structure on disk first and import it in a single commit, like this: <placeholder-1/>"
2957 msgstr "Jos et siis vielä ole luonut peruskansiorakennetta arkistoosi, se kannattaa tehdä nyt. Tähän on kaksi tapaa. Jos haluat pelkästään luoda <filename>/trunk /tags /branches</filename> -rakenteen, voit käyttää arkistoselainta luodaksesi kolme kansiota (kolmella erillisellä toimituksella). Jos taas haluat luoda syvemmän hierarkian, on yksinkertaisempaa luoda kansiorakenne paikalliselle levylle ja tuoda se arkistoon yhdellä toimituksella: <placeholder-1/>"
2958
2959 #. (para)
2960 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3281
2961 msgid ""
2962 "Note that the name of the folder you are importing does not appear in the repository, only its contents. For example, create the following folder structure: <screen>\n"
2963 "C:\\Temp\\New\\trunk\n"
2964 "C:\\Temp\\New\\branches\n"
2965 "C:\\Temp\\New\\tags\n"
2966 "</screen> Import <filename>C:\\Temp\\New</filename> into the repository root, which will then look like this: <screen>\n"
2967 "/trunk\n"
2968 "/branches\n"
2969 "/tags\n"
2970 "</screen>"
2971 msgstr ""
2972 "Huomaa että tuomasi kansion nimi ei näy arkistossa,  pelkästään sen sisältö. Esimerkki: Luo seuraava kansiorakenne <screen>\n"
2973 "C:\\Temp\\New\\trunk\n"
2974 "C:\\Temp\\New\\branches\n"
2975 "C:\\Temp\\New\\tags\n"
2976 "</screen> Tuo <filename>C:\\Temp\\New</filename> arkiston juureen, joka näyttää lopputuloksena seuraavalta: <screen>\n"
2977 "/trunk\n"
2978 "/branches\n"
2979 "/tags\n"
2980 "</screen>"
2981
2982 #. (title)
2983 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3301
2984 msgid "Repository Backup"
2985 msgstr "Arkiston varmistus"
2986
2987 #. (primary)
2988 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3303
2989 msgid "backup"
2990 msgstr "varmistus"
2991
2992 #. (para)
2993 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3305
2994 msgid "Whichever type of repository you use, it is vitally important that you maintain regular backups, and that you verify the backup. If the server fails, you may be able to access a recent version of your files, but without the repository all your history is lost forever."
2995 msgstr "Riippumatta käyttämästäsi arkiston tyypistä, on tärkeää, että teet säännöllisiä varmistuksia ja varmistat niiden onnistumisen.  Mikäli palvelin kaatuu, saatat pystyä käyttämään uusimpia versioita tiedostoistasi, mutta ilman arkistoa historiatiedot ovat lopullisesti mennyttä."
2996
2997 #. (para)
2998 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3312
2999 msgid "The simplest (but not recommended) way is just to copy the repository folder onto the backup medium. However, you have to be absolutely sure that no process is accessing the data. In this context, access means <emphasis>any</emphasis> access at all. A BDB repository is written to even when the operation only appears to require reading, such as getting status. If your repository is accessed at all during the copy, (web browser left open, WebSVN, etc.) the backup will be worthless."
3000 msgstr "Yksinkertaisin (mutta ei suositeltu) tapa on vain kopioida arkistokansio varmistusmediaan. Sinun on kuitenkin oltava täysin varma, että muut prosessit eivät käytä tietoja samaan aikaan. Tässä yhteydessä käyttö tarkoittaa <emphasis>mitä tahansa</emphasis> käyttöä. BDB-arkistoon kirjoitetaan silloinkin, kun toiminto näyttäisi vaativan vain lukemista, esim. lokin haku. Jos arkistoasi käytetään kopioinnin aikana (avoin web-selain, WebSVN, jne.), varmistus on hyödytön."
3001
3002 #. (para)
3003 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3322
3004 msgid ""
3005 "The recommended method is to run <screen>\n"
3006 "svnadmin hotcopy path/to/repository path/to/backup --clean-logs\n"
3007 "</screen> to create a copy of your repository in a safe manner. Then backup the copy. The <literal>--clean-logs</literal> option is not required, but removes any redundant log files when you backup a BDB repository, which may save some space."
3008 msgstr ""
3009 "Suositeltava tapa on suorittaa  komento <screen>\n"
3010 "svnadmin hotcopy path/to/repository path/to/backup --clean-logs\n"
3011 "</screen> luodaksesi kopion arkistosta turvallisesti. Tämän jälkeen varmista kopio. Valitsinta <literal>--clean-logs</literal> ei tarvita, mutta se poistaa mahdolliset tarpeettomat lokitiedostot, kun varmistat BDB-arkistoa (säästää hieman tilaa)."
3012
3013 #. (para)
3014 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3332
3015 msgid "The <literal>svnadmin</literal> tool is installed automatically when you install the Git command line client. If you are installing the command line tools on a Windows PC, the best way is to download the Windows installer version. It is compressed more efficiently than the <filename>.zip</filename> version, so the download is smaller, and it takes care of setting the paths for you. You can download the latest version of the Git command line client from <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>."
3016 msgstr "<literal>svnadmin</literal> -työkalu asentuu Git-komentorivityökalun asennuksen yhteydessä. Jos asennat komentorivityökaluja Windows-ympäristöön, on parasta käyttää Windows-asennusohjelmaa. Se on pakattu paremmin kuin <filename>.zip</filename> -versio, joten paketti on pienempi; se pitää muös huolen polkujen asettamisesta puolestasi. Voit noutaa viimeisimmän Git-komentoriviasiakkaan osoitteesta <ulink url=\"http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://Git.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>."
3017
3018 #. (title)
3019 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3347
3020 msgid "Server side hook scripts"
3021 msgstr "Palvelinpään komentojonot"
3022
3023 #. (primary)
3024 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3349
3025 msgid "hooks"
3026 msgstr "toimintokomennot"
3027
3028 #. (primary)
3029 #. (primary)
3030 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3352
3031 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12457
3032 msgid "hook scripts"
3033 msgstr "komentojonot"
3034
3035 #. (primary)
3036 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3355
3037 msgid "server side hook scripts"
3038 msgstr "palvelimen komentojonot"
3039
3040 #. (para)
3041 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3357
3042 msgid "A hook script is a program triggered by some repository event, such as the creation of a new revision or the modification of an unversioned property. Each hook is handed enough information to tell what that event is, what target(s) it's operating on, and the username of the person who triggered the event. Depending on the hook's output or return status, the hook program may continue the action, stop it, or suspend it in some way. Please refer to the chapter on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.create.html#svn.reposadmin.create.hooks\"><citetitle>Hook Scripts</citetitle></ulink> in the Git Book for full details about the hooks which are implemented."
3043 msgstr "Toimintokomento on ohjelma, joka käynnistyy jonkin arkistotapahtuman (esim. uuden version luonti tai versioimattoman ominaisuuden muokkaus) takia. Kullekin toimintokomennolle annetaan tiedot tapahtumasta ja sen kohteesta/kohteista, samoin kuin tapahtuman suorittaneen henkilön käyttäjätunnus. Toimintokomennon tuloksista tai tuloskoodista riippuen komento voi jatkaa tapahtumaa, keskeyttää sen tai viivästyttää sitä jollain tavoin.  Lue Git-kirjan kappaleesta <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.create.html#svn.reposadmin.create.hooks\"><citetitle>Hook Scripts</citetitle></ulink> yksityiskohtaisempaa tietoa tuetuista toimintokomentotyypeistä."
3044
3045 #. (para)
3046 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3372
3047 msgid "These hook scripts are executed by the server that hosts the repository. TortoiseGit also allows you to configure client side hook scripts that are executed locally upon certain events. See <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-hooks\"/> for more information."
3048 msgstr "Toimintokomennot suorittaa palvelin, jolla arkisto sijaitsee. TortoiseGit sallii myös asiakaspään toimentokomentojen määrittelyn. Ne suoritetaan paikallisesti joidenkin tapahtumien yhteydessä. Katso lisätietoja luvusta <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-hooks\"/>."
3049
3050 #. (para)
3051 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3378
3052 msgid ""
3053 "Sample hook scripts can be found in the <filename>hooks</filename> directory of the repository. These sample scripts are suitable for Unix/Linux servers but need to be modified if your server is Windows based. The hook can be a batch file or an executable. The sample below shows a batch file which might be used to implement a pre-revprop-change hook. <screen>\n"
3054 "rem Only allow log messages to be changed.\n"
3055 "if \"%4\" == \"svn:log\" exit 0\n"
3056 "echo Property '%4' cannot be changed &gt;&amp;2\n"
3057 "exit 1\n"
3058 "</screen> Note that anything sent to stdout is discarded. if you want a message to appear in the Commit Reject dialog you must send it to stderr. In a batch file this is achieved using <filename>&gt;&amp;2</filename>"
3059 msgstr ""
3060 "Esimerkkejä toimintokomennoista löytyy arkiston <filename>hooks</filename> -hakemistosta. Nämä esimerkit on tarkoitettu Unix/Linux -palvelimille, ja niitä on muutettava, mikäli palvelimesi on Windows-pohjainen. Toimintokomento voi olla .bat tai .exe -tiedosto. Seuraava esimerkki näyttää .bat-tiedoston, jota voitaisiin käyttää toteuttamaan pre-revprop-change -toimintokomento. <screen>\n"
3061 "rem Only allow log messages to be changed.\n"
3062 "if \"%4\" == \"svn:log\" exit 0\n"
3063 "echo Property '%4' cannot be changed &gt;&amp;2\n"
3064 "exit 1\n"
3065 "</screen> Huomaa, että kaikki komennon stdout-kahvaan tehty tulostus katoaa.  Mikäli haluat virheilmoituksen ilmestyvän Toimitus peruttu -ikkunaan, se on kirjoitettava stderr-kahvaan. .bat-tiedostossa tämän voi tehdä lausekkeella <filename>&gt;&amp;2</filename>."
3066
3067 #. (title)
3068 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3398
3069 msgid "Checkout Links"
3070 msgstr "Noutolinkit"
3071
3072 #. (primary)
3073 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3400
3074 msgid "checkout link"
3075 msgstr "noutolinkki"
3076
3077 #. (primary)
3078 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3403
3079 msgid "TortoiseGit link"
3080 msgstr "TortoiseGit-linkki"
3081
3082 #. (primary)
3083 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3406
3084 msgid "link"
3085 msgstr "linkki"
3086
3087 #. (primary)
3088 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3409
3089 msgid "website"
3090 msgstr "verkkosivusto"
3091
3092 #. (para)
3093 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3411
3094 msgid "If you want to make your Git repository available to others you may want to include a link to it from your website. One way to make this more accessible is to include a <firstterm>checkout link</firstterm> for other TortoiseGit users."
3095 msgstr "Jos haluat saattaa Git-arkistosi muiden käyttöön, voit lisätä siihen osoittavan linkin web-sivustoosi. Eräs tapa tähän on <firstterm>noutolinkin</firstterm> lisääminen muille TortoiseGit-käyttäjille."
3096
3097 #. (para)
3098 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3417
3099 msgid "When you install TortoiseGit, it registers a new <literal>tsvn:</literal> protocol. When a TortoiseGit user clicks on such a link, the checkout dialog will open automatically with the repository URL already filled in."
3100 msgstr "Kun asennat TortoiseGit-ohjelman, se rekisteröi uuden <literal>tsvn:</literal> -yhteyskäytännön. Kun TortoiseGit-käyttäjä napasauttaa tällaista linkkiä, työkopion hakuikkuna avautuu automaattisesti, arkiston paikannin valmiiksi lisättynä."
3101
3102 #. (programlisting)
3103 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3426
3104 #, no-wrap
3105 msgid ""
3106 "\n"
3107 "&lt;a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\"&gt;\n"
3108 "&lt;/a&gt;\n"
3109 msgstr ""
3110 "\n"
3111 "&lt;a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\"&gt;\n"
3112 "&lt;/a&gt;\n"
3113
3114 #. (para)
3115 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3423
3116 msgid "To include such a link in your own html page, you need to add code which looks something like this: <placeholder-1/>"
3117 msgstr "Lisätäksesi tällaisen linkin omaan web-sivustoosi, lisää siihen seuraavan tapainen HTML-koodi: <placeholder-1/>"
3118
3119 #. (programlisting)
3120 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3438
3121 #, no-wrap
3122 msgid ""
3123 "\n"
3124 "&lt;a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\"&gt;\n"
3125 "&lt;img src=TortoiseCheckout.png&gt;&lt;/a&gt;\n"
3126 msgstr ""
3127 "\n"
3128 "&lt;a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\"&gt;\n"
3129 "&lt;img src=TortoiseCheckout.png&gt;&lt;/a&gt;\n"
3130
3131 #. (para)
3132 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3431
3133 msgid "Of course it would look even better if you included a suitable picture. You can use the <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/images/TortoiseCheckout.png\"><citetitle>TortoiseGit logo</citetitle></ulink> or you can provide your own image. <placeholder-1/>"
3134 msgstr "Tietysti sopiva kuva parantaa linkin ulkonäköä vielä entisestään.  Voit käyttää kuvaa <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/images/TortoiseCheckout.png\"><citetitle>TortoiseGit logo</citetitle></ulink> tai lisätä omasi. <placeholder-1/>"
3135
3136 #. (programlisting)
3137 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3445
3138 #, no-wrap
3139 msgid ""
3140 "\n"
3141 "&lt;a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk?100\"&gt;\n"
3142 "&lt;/a&gt;\n"
3143 msgstr ""
3144 "\n"
3145 "&lt;a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk?100\"&gt;\n"
3146 "&lt;/a&gt;\n"
3147
3148 #. (para)
3149 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3443
3150 msgid "You can also make the link point to a specific revision, for example <placeholder-1/>"
3151 msgstr "Voit myös asettaa linkin osoittamaan tiettyyn versioon, esimerkiksi <placeholder-1/>"
3152
3153 #. (title)
3154 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3453
3155 msgid "Daily Use Guide"
3156 msgstr "Päivittäisen käytön opas"
3157
3158 #. (para)
3159 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3457
3160 msgid "This document describes day to day usage of the TortoiseGit client. It is <emphasis>not</emphasis> an introduction to version control systems, and <emphasis>not</emphasis> an introduction to Git (SVN). It is more like a place you may turn to when you know approximately what you want to do, but don't quite remember how to do it."
3161 msgstr "Tämä luku kuvaa TortoiseGit-asiakkaan päivittäisen käytön. Se <emphasis>ei</emphasis> ole johdatus versionhallintajärjestelmien perusteisiin <emphasis>eikä</emphasis> johdatus Gitin (SVN) käyttöön. Kyseessä on pikemminkin ohje, jonka puoleen voit kääntyä, kun tiedät suunnilleen, mitä haluat tehdä, mutta et aivan muista, miten se tehdään."
3162
3163 #. (para)
3164 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3465
3165 msgid "If you need an introduction to version control with Git, then we recommend you read the fantastic book: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>Version Control with Git</citetitle></ulink>."
3166 msgstr "Jos tarvitset johdantoa versionhallintaan Gitin avulla, suosittelemme, että luet mainion kirjan <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>Version Control with Git</citetitle></ulink>."
3167
3168 #. (para)
3169 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3472
3170 msgid "This document is also a work in progress, just as TortoiseGit and Git are. If you find any mistakes, please report them to the mailing list so we can update the documentation. Some of the screenshots in the Daily Use Guide (DUG) might not reflect the current state of the software. Please forgive us. We're working on TortoiseGit in our free time."
3171 msgstr "Tämä käyttöohje päivittyy jatkuvasti, samoin kuin TortoiseGit ja Git. Jos löydät virheitä, ole hyvä ja kerro niistä postituslistalla, jotta voimme päivittää käyttöohjeen. Jotkut ruutukaappaukset Päivittäisen käytön oppaassa (PKO) eivät ehkä vastaa ohjelman nykyistä ulkoasua. Ole kärsivällinen. Työskentelemme TortoiseGit:n parissa vapaa-aikanamme. "
3172
3173 #. (para)
3174 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3484
3175 msgid "You should have installed TortoiseGit already."
3176 msgstr "TortoiseGit:n pitäisi jo olla asennettu."
3177
3178 #. (para)
3179 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3489
3180 msgid "You should be familiar with version control systems."
3181 msgstr "Sinun pitäisi olla sinut versionhallintajärjestelmien periaatteiden kanssa."
3182
3183 #. (para)
3184 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3494
3185 msgid "You should know the basics of Git."
3186 msgstr "Sinun pitäisi tietää perusteet Gitista."
3187
3188 #. (para)
3189 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3499
3190 msgid "You should have set up a server and/or have access to a Git repository."
3191 msgstr "Sinulla pitäisi olla asennettu palvelin ja/tai pääsy Git-arkistoon."
3192
3193 #. (para)
3194 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3480
3195 msgid "In order to get the most out of the Daily Use Guide: <placeholder-1/>"
3196 msgstr "Saadaksesi eniten irti Päivittäisen käytön oppaasta: <placeholder-1/>"
3197
3198 #. (title)
3199 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3510
3200 msgid "Getting Started"
3201 msgstr "Alkuun pääseminen"
3202
3203 #. (title)
3204 #. (title)
3205 #. (title)
3206 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3512
3207 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5038
3208 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15663
3209 msgid "Icon Overlays"
3210 msgstr "Kuvakepäällykset"
3211
3212 #. (title)
3213 #. (title)
3214 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3515
3215 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5047
3216 msgid "Explorer showing icon overlays"
3217 msgstr "Resurssienhallinnan kuvakepäällykset"
3218
3219 #. (para)
3220 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3513
3221 msgid "<placeholder-1/> One of the most visible features of TortoiseGit is the icon overlays which appear on files in your working copy. These show you at a glance which of your files have been modified. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-1\"/> to find out what the different overlays represent."
3222 msgstr "<placeholder-1/> Yksi TortoiseGit:n näkyvimmistä ominaisuuksista ovat kuvakepäällykset, jotka näkyvät työkopiosi tiedostoille. Niiden avulla näet yhdellä silmäyksellä, mitkä tiedostoistasi ovat muuttuneet. Katso luvusta <xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-1\"/> mitä eri päällykset merkitsevät."
3223
3224 #. (title)
3225 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3526
3226 msgid "Context Menus"
3227 msgstr "Kontekstivalikot"
3228
3229 #. (primary)
3230 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3528
3231 msgid "context menu"
3232 msgstr "kontekstivalikko"
3233
3234 #. (primary)
3235 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3531
3236 msgid "right-click"
3237 msgstr "oikea-napsauta"
3238
3239 #. (title)
3240 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3535
3241 msgid "Context menu for a directory under version control"
3242 msgstr "Kontekstivalikko versioidulle hakemistolle"
3243
3244 #. (para)
3245 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3533
3246 msgid "<placeholder-1/> All TortoiseGit commands are invoked from the context menu of the windows explorer. Most are directly visible, when you <action>right click</action> on a file or folder. The commands that are available depend on whether the file or folder or its parent folder is under version control or not. You can also see the TortoiseGit menu as part of the Explorer file menu."
3247 msgstr "<placeholder-1/> Kaikki TortoiseGit-komennot käynnistyvät Windows-resurssienhallinnan kontekstivalikosta. Useimmat ovat heti näkyvissä, kun <action>oikea-napsautat</action> tiedoston tai kansion päällä. Käytettävissä olevat komennot riippuvat siitä, mikäli tiedosto, kansio tai sen isäkansio on versioitu.  TortoiseGit-valikko näkyy myös osana Resurssienhallinnan Tiedosto-valikkoa."
3248
3249 #. (para)
3250 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3545
3251 msgid "Some commands which are very rarely used are only available in the extended context menu. To bring up the extended context menu, hold down the <keycap>Shift</keycap> key when you <action>right-click</action>."
3252 msgstr "Jotkut harvoin käytetyt komennot ovat saatavilla vain laajennetusta kontekstivalikosta. Saat sen käyttöön pitämällä <keycap>Shift</keycap>-näppäimen painettuna kontekstivalikkoa avattaessa."
3253
3254 #. (title)
3255 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3554
3256 msgid "Explorer file menu for a shortcut in a versioned folder"
3257 msgstr "Pikakuvakkeen Tiedosto-valikko versioidussa kansiossa"
3258
3259 #. (para)
3260 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3551
3261 msgid "In some cases you may see several TortoiseGit entries. This is not a bug! <placeholder-1/> This example is for an unversioned shortcut within a versioned folder, and in the Explorer file menu there are <emphasis>three</emphasis> entries for TortoiseGit. One is for the folder, one for the shortcut itself, and the third for the object the shortcut is pointing to. To help you distinguish between them, the icons have an indicator in the lower right corner to show whether the menu entry is for a file, a folder, a shortcut or for multiple selected items."
3262 msgstr "Joissain tapauksissa saatat nähdä valikossa useita TortoiseGit-kohtia. Tämä ei ole virhe! <placeholder-1/> Tässä esimerkissä versioimaton pikakuvake sijaitsee versioidussa kansiossa, ja Resurssienhallinnan Tiedosto-valikossa on <emphasis>kolme</emphasis> TortoiseGit-kohtaa. Yksi on kansiolle, yksi pikakuvakkeelle itselleen ja kolmas oliolle, johon pikakuvake viittaa. Auttaakseen sinua erottamaan ne toisistaan, kuvakkeilla on tunnus oikeassa alakulmassa näyttämään, onko valikon kohta tiedostolle, kansiolle, pikakuvakkeelle vaiko useille valituille kohteille."
3263
3264 #. (para)
3265 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3565
3266 msgid "If you are using Windows 2000 you will find that the context menus are shown as plain text, without the menu icons shown above. We are aware that this was working in previous versions, but Microsoft has changed the way its icon handlers work for Vista, requiring us to use a different display method which unfortunately does not work on Windows 2000."
3267 msgstr "Jos käytät Windows 2000-käyttöjärjestelmää, huomaat, että kontekstivalikot näytetään pelkkänä tekstinä ilman yllä näkyviä kuvakkeita. Olemme tietoisia, että tämä toimi edellisissä versioissa, mutta Microsoft on Vista-käyttöjärjestelmässä muuttanut tapaa, jolla kuvakekäsittely toimii. Tämän seurauksena TortoiseGit käyttää erilaista piirtotapaa, joka ei valitettavasti toimi Windows 2000-ympäristössä."
3268
3269 #. (title)
3270 #. (title)
3271 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3574
3272 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4505
3273 msgid "Drag and Drop"
3274 msgstr "Raahaa ja pudota"
3275
3276 #. (primary)
3277 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3576
3278 msgid "drag handler"
3279 msgstr "raahauskäsittelijä"
3280
3281 #. (primary)
3282 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3579
3283 msgid "drag-n-drop"
3284 msgstr "raahaa-ja-pudota"
3285
3286 #. (primary)
3287 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3582
3288 msgid "right drag"
3289 msgstr "raahaa hiiren oikealla näppäimellä"
3290
3291 #. (title)
3292 #. (title)
3293 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3586
3294 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6867
3295 msgid "Right drag menu for a directory under version control"
3296 msgstr "Oikea-raahaa -valikko versioidulle kansiolle"
3297
3298 #. (para)
3299 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3584
3300 msgid "<placeholder-1/> Other commands are available as drag handlers, when you <action>right drag</action> files or folders to a new location inside working copies or when you <action>right drag</action> a non-versioned file or folder into a directory which is under version control."
3301 msgstr "<placeholder-1/> TortoiseGit-komentoja on käytettävissä myös, kun <action>oikea-raahaat</action> tiedostoja tai kansioita uuteen paikkaan työkopion sisällä tai kun <action>oikea-raahaat</action> versioimattoman tiedoston tai kansion versioituun hakemistoon."
3302
3303 #. (title)
3304 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3596
3305 msgid "Common Shortcuts"
3306 msgstr "Yleisimpien komentojen pikanäppäimiä"
3307
3308 #. (term)
3309 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3603
3310 msgid "F1"
3311 msgstr "F1"
3312
3313 #. (para)
3314 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3605
3315 msgid "Help, of course."
3316 msgstr "Käyttöohje (tietenkin)."
3317
3318 #. (term)
3319 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3611
3320 msgid "F5"
3321 msgstr "F5"
3322
3323 #. (para)
3324 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3613
3325 msgid "Refresh the current view. This is perhaps the single most useful one-key command. For example ... In Explorer this will refresh the icon overlays on your working copy. In the commit dialog it will re-scan the working copy to see what may need to be committed. In the Revision Log dialog it will contact the repository again to check for more recent changes."
3326 msgstr "Päivitä nykyinen ikkuna. Tämä on kenties kaikkein hyödyllisin yhden näppäimen komento. Esimerkiksi Resurssienhallinnassa se päivittää työkopiosi kuvakepäällykset. Arkistoon toimitusikkunassa se käy työkopiosi uudelleen läpi etsien uutta toimitettavaa. Loki-ikkunassa se ottaa yhteyden arkistoon ja hakee uusimmat muutokset."
3327
3328 #. (term)
3329 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3625
3330 msgid "Ctrl-A"
3331 msgstr "Ctrl-A"
3332
3333 #. (para)
3334 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3627
3335 msgid "Select all. This can be used if you get an error message and want to copy and paste into an email. Use Ctrl-A to select the error message and then ..."
3336 msgstr "Valitse kaikki. Tätä voi käyttää, mikäli saat virheilmoituksen ja haluat kopioida ja liimata sen sähköpostiviestiin. Paina Ctrl-A valitaksesi virheilmoituksen ja sitten..."
3337
3338 #. (term)
3339 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3635
3340 msgid "Ctrl-C"
3341 msgstr "Ctrl-C"
3342
3343 #. (para)
3344 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3637
3345 msgid "... Copy the selected text."
3346 msgstr "... Kopioi valittu teksti."
3347
3348 #. (para)
3349 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3597
3350 msgid "Some common operations have well-known Windows shortcuts, but do not appear on buttons or in menus. If you can't work out how to do something obvious, like refreshing a view, check here. <placeholder-1/>"
3351 msgstr "Joillakin tavallisilla toiminnoilla on vakiintuneet Windows-pikanäppäimet, mutta ne eivät näy painikkeissa tai valikoissa. Jos et keksi, miten saada tehtyä jotain ilmeistä, esim. ikkunan päivitys, tarkista oheinen lista.  <placeholder-1/>"
3352
3353 #. (primary)
3354 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3648
3355 msgid "authentication"
3356 msgstr "tunnistus"
3357
3358 #. (title)
3359 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3654
3360 msgid "Authentication Dialog"
3361 msgstr "Tunnistusikkuna"
3362
3363 #. (para)
3364 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3662
3365 msgid "<filename>svn.simple</filename> contains credentials for basic authentication (username/password)."
3366 msgstr "<filename>svn.simple</filename> sisältää tiedot perustunnistukseen (käyttäjätunnus/salasana)."
3367
3368 #. (para)
3369 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3668
3370 msgid "<filename>svn.ssl.server</filename> contains SSL server certificates."
3371 msgstr "<filename>svn.ssl.server</filename> sisältää SSL-palvelinsertifikaatit."
3372
3373 #. (para)
3374 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3674
3375 msgid "<filename>svn.username</filename> contains credentials for username-only authentication (no password needed)."
3376 msgstr "<filename>svn.username</filename> sisältää tiedot pelkän käyttäjänimen avulla tapahtuvaan tunnistukseen (salasanaa ei tarvita)."
3377
3378 #. (para)
3379 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3650
3380 msgid "If the repository that you are trying to access is password protected, an authentication Dialog will show up. <placeholder-1/> Enter your username and password. The checkbox will make TortoiseGit store the credentials in Git's default directory: <filename>%APPDATA%\\Git\\auth</filename> in three subdirectories: <placeholder-2/>"
3381 msgstr "Mikäli arkisto käyttää salasanasuojausta, esiin aukeaa tunnistusikkuna. <placeholder-1/> Syötä käyttäjätunnuksesi ja salasanasi. Valintaruudun avulla voit tallettaa tiedot Gitin oletushakemiston <filename>%APPDATA%\\Git\\auth</filename> kolmeen alihakemistoon: <placeholder-2/>"
3382
3383 #. (para)
3384 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3681
3385 msgid "If you want to clear the authentication cache for all servers, you can do so from the <guilabel>Saved Data</guilabel> page of TortoiseGit's settings dialog. That button will clear all cached authentication data from the Git <filename>auth</filename> directories, as well as any authentication data stored in the registry by earlier versions of TortoiseGit. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-saved-data\"/>."
3386 msgstr "Mikäli haluat tyhjentää talletetut tunnistetiedot <emphasis>kaikille</emphasis> palvelimille, voit tehdä sen TortoiseGit:n asetusikkunan <guilabel>Tallennetut tiedot</guilabel> -sivulla. Painike tyhjentää kaikki talletetut tunnistetiedot Gitin <filename>auth</filename>-hakemistoista, samoin kuin TortoiseGit:n aiempien versioiden rekisteriin tallettamat tunnistetiedot. Katso myös <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/>."
3387
3388 #. (para)
3389 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3690
3390 msgid "For more information on how to set up your server for authentication and access control, refer to <xref linkend=\"tsvn-serversetup\"/>"
3391 msgstr "Katso <xref linkend=\"tsvn-serversetup\"/> saadaksesi lisätietoja tunnistuksen ja saantioikeuksien määrittelystä SVN-palvelimelle."
3392
3393 #. (title)
3394 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3697
3395 msgid "Maximizing Windows"
3396 msgstr "Ikkunoiden maksimointi"
3397
3398 #. (primary)
3399 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3699
3400 msgid "maximize"
3401 msgstr "maksimoi"
3402
3403 #. (para)
3404 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3701
3405 msgid "Many of TortoiseGit's dialogs have a lot of information to display, but it is often useful to maximize only the height, or only the width, rather than maximizing to fill the screen. As a convenience, there are shortcuts for this on the <guilabel>Maximize</guilabel> button. Use the <action>middle mouse</action> button to maximize vertically, and <action>right mouse</action> to maximize horizontally."
3406 msgstr "Monet TortoiseGit-ikkunat sisältävät paljon tietoa, ja voit joutua kasvattamaan niiden kokoa.  Usein on kuitenkin hyödyllisempää kasvattaa pelkästään korkeutta, tai pelkästään leveyttä, kun maksimoida ikkuna näytön kokoiseksi. Tämän helpottamiseksi <guilabel>Suurenna</guilabel>-painikkeella on lisätoimintoja: <action>hiiren keskinäppäin</action> suurentaa pystysuunnassa, ja <action>hiiren oikea näppäin</action> suurentaa vaakasuunnassa."
3407
3408 #. (title)
3409 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3712
3410 msgid "Importing Data Into A Repository"
3411 msgstr "Tiedon tuonti arkistoon"
3412
3413 #. (primary)
3414 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3714
3415 msgid "import"
3416 msgstr "tuo"
3417
3418 #. (primary)
3419 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3720
3420 msgid "add files to repository"
3421 msgstr "lisää tiedostoja arkistoon"
3422
3423 #. (title)
3424 #. (entry)
3425 #. (title)
3426 #. (glossterm)
3427 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3724
3428 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14432
3429 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15594
3430 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16361
3431 msgid "Import"
3432 msgstr "Tuo"
3433
3434 #. (primary)
3435 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3726
3436 msgid "temporary files"
3437 msgstr "väliaikaiset tiedostot"
3438
3439 #. (para)
3440 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3728
3441 msgid "If you are importing into an existing repository which already contains some projects, then the repository structure will already have been decided. If are importing data into a new repository then it is worth taking the time to think about how it will be organised. Read <xref linkend=\"tsvn-repository-layout\"/> for further advice."
3442 msgstr "Jos olet tuomassa projektia arkistoon, joka sisältää jo projekteja, on kansiorakenne jo kiinnitetty. Jos sen sijaan olet tuomassa projektia uuteen arkistoon, kannattaa miettiä hetki arkiston rakenteen organisointia. Luku <xref linkend=\"tsvn-repository-layout\"/> käsittelee asiaa tarkemmin."
3443
3444 #. (para)
3445 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3742
3446 msgid "There is no way to select files and folders to include, aside from using the global ignore settings."
3447 msgstr "Tuotavia tiedostoja ja kansioita ei voi valita muuten kuin käyttämällä yleisiä ohitusasetuksia."
3448
3449 #. (para)
3450 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3748
3451 msgid "The folder imported does not become a working copy. You have to do a checkout to copy the files back from the server."
3452 msgstr "Tuotu kansio ei automaattisesti muutu työkopioksi, vaan sinun on haettava työkopio palvelimelta eri komennolla."
3453
3454 #. (para)
3455 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3754
3456 msgid "It is easy to import to the wrong folder level in the repository."
3457 msgstr "On helppoa vahingossa tuoda tiedostot arkistoon väärälle kansiotasolle."
3458
3459 #. (para)
3460 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3736
3461 msgid "This section describes the Git import command, which was designed for importing a directory hierarchy into the repository in one shot. Although it does the job, it has several shortcomings: <placeholder-1/> For these reasons we recommend that you do not use the import command at all but rather follow the two-step method described in <xref linkend=\"tsvn-dug-import-in-place\"/>. But since you are here, this is how the basic import works ..."
3462 msgstr "Tämä luku kuvaa Gitin tuontikomennon, joka suunniteltiin kansiohierarkian tallettamiseksi arkistoon yhdellä kertaa. Vaikka tämä onnistuukin, komennossa on muutamia puutteita: <placeholder-1/> Näistä syistä suosittelemme, ettet käytä tuontikomentoa, vaan noudatat sen sijaan luvussa <xref linkend=\"tsvn-dug-import-in-place\"/>. kuvattua kaksivaiheista menetelmää. Seuraavat kappaleet kuvaavat kuitenkin itse tuontikomennon toiminnan."
3463
3464 #. (para)
3465 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3768
3466 msgid "Remove all files which are not needed to build the project (temporary files, files which are generated by a compiler e.g. *.obj, compiled binaries, ...)"
3467 msgstr "Poistaa kaikki tiedostot, joita ei tarvita projektin rakentamiseen (väliaikaiset tiedostot, kääntäjän tuottamat tiedostot, esim. *.obj, käännetyt binääritiedostot, ...)"
3468
3469 #. (para)
3470 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3776
3471 msgid "Organize the files in folders and sub-folders. Although it is possible to rename/move files later it is highly recommended to get your project's structure straight before importing!"
3472 msgstr "Järjestää tiedostot kansioihin ja alikansioihin. Vaikka on mahdollista nimetä tiedostot ja siirtää niitä myöhemmin, on suositeltavaa laittaa projektirakenne kuntoon ennen tuontia!"
3473
3474 #. (para)
3475 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3764
3476 msgid "Before you import your project into a repository you should: <placeholder-1/>"
3477 msgstr "Ennen kuin tuot projektisi arkistoon sinun tulee: <placeholder-1/>"
3478
3479 #. (title)
3480 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3796
3481 msgid "The Import dialog"
3482 msgstr "Tuonti-ikkuna"
3483
3484 #. (para)
3485 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3785
3486 msgid "Now select the top-level folder of your project directory structure in the windows explorer and <action>right click</action> to open the context menu. Select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Import...</guimenuitem></menuchoice> which brings up a dialog box: <placeholder-1/>"
3487 msgstr "Valitse nyt projektisi kansiorakenteen juurihakemisto Windows Resurssienhallinnassa ja <action>napsauta hiire oikeaa näppäintä</action> avataksesi kontekstivalikon. Valitse komento <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Tuo arkistoon...</guimenuitem></menuchoice> joka avaa seuraavan ikkunan: <placeholder-1/>"
3488
3489 #. (para)
3490 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3800
3491 msgid ""
3492 "In this dialog you have to enter the URL of the repository location where you want to import your project. It is very important to realise that the local folder you are importing does not itself appear in the repository, only its content. For example if you have a structure: <screen>\n"
3493 "C:\\Projects\\Widget\\source\n"
3494 "C:\\Projects\\Widget\\doc\n"
3495 "C:\\Projects\\Widget\\images\n"
3496 "</screen> and you import <filename>C:\\Projects\\Widget</filename> into <systemitem class=\"url\">http://mydomain.com/svn/trunk</systemitem> then you may be surprised to find that your subdirectories go straight into <literal>trunk</literal> rather than being in a <literal>Widget</literal> subdirectory. You need to specify the subdirectory as part of the URL, <systemitem class=\"url\">http://mydomain.com/svn/trunk/Widget-X</systemitem>. Note that the import command will automatically create subdirectories within the repository if they do not exist."
3497 msgstr ""
3498 "Tähän ikkunaan sinun on annettava arkistopaikannin, johon haluat tuoda projektisi. On tärkeää muistaa, että paikallinen kansio, jota olet tuomassa, ei itse siirry arkistoon, vain sen sisältö. Jos kansiorakenteesi näyttää esimerkiksi seuraavalta: <screen>\n"
3499 "C:\\Projects\\Widget\\source\n"
3500 "C:\\Projects\\Widget\\doc\n"
3501 "C:\\Projects\\Widget\\images\n"
3502 "</screen> ja tuot kansion <filename>C:\\Projects\\Widget</filename> arkistopaikantimeen <systemitem class=\"url\">http://mydomain.com/svn/trunk</systemitem>, saatat yllättyä havaitessasi, että alikansiosi ovat suoraan hakemistossa <literal>trunk</literal> alihakemiston <literal>Widget</literal> sijaan. Alikansio on annettava osana paikanninta: <systemitem class=\"url\">http://mydomain.com/svn/trunk/Widget-X</systemitem>. Huomaa, että tuontikomento luo automaattisesti alikansiot arkistoon, jos niitä ei vielä ole olemassa."
3503
3504 #. (para)
3505 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3821
3506 msgid "The import message is used as a log message."
3507 msgstr "Tuontiviestiä käytetään lokiviestinä."
3508
3509 #. (para)
3510 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3824
3511 msgid "By default, files and folders which match the global-ignore patterns are <emphasis>not</emphasis> imported. To override this behaviour you can use the <guilabel>Include ignored files</guilabel> checkbox. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> for more information on setting a global ignore pattern."
3512 msgstr "Oletusarvoisesti tiedostoja ja kansioita, jotka täsmäävät yleisen ohituslistan (global ignore pattern) kanssa, <emphasis>ei</emphasis> tuoda. Muuttaaksesi tätä käytäntöä voit ruksata <guilabel>Ota mukaan ohitetut tiedostot</guilabel>  -valintalaatikon. Katso luvusta <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> lisätietoa globaalin ohituslausekkeen asettamisesta."
3513
3514 #. (para)
3515 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3831
3516 msgid "As soon as you press <guibutton>OK</guibutton> TortoiseGit imports the complete directory tree including all files into the repository. The project is now stored in the repository under version control. Please note that the folder you imported is <emphasis>NOT</emphasis> under version control! To get a version-controlled <firstterm>working copy</firstterm> you need to do a Checkout of the version you just imported. Or read on to find out how to import a folder in place."
3517 msgstr "Heti napsautettuasi <guibutton>OK</guibutton>-näppäintä TortoiseGit tuo koko hakemistopuun kaikki tiedostot arkistoon. Projekti on nyt talletettu arkiston versionhallintaan. Huomaa, että kansio itse <emphasis>EI</emphasis> kuitenkaan versioidu! Saadaksesi <firstterm>työkopion</firstterm> juuri arkistoon tuoduista tiedostoista sinun on erikseen haettava niistä työkopio. Seuraavassa luvussa kuvataan vaihtoehtoinen tekniikka, jonka avulla voit tuoda tiedostot arkistoon ja luoda työkopion samalla kertaa."
3518
3519 #. (title)
3520 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3843
3521 msgid "Import in Place"
3522 msgstr "Tuonti arkistoon työkopion kautta"
3523
3524 #. (primary)
3525 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3845
3526 msgid "import in place"
3527 msgstr "tuonti työkopion kautta"
3528
3529 #. (para)
3530 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3852
3531 msgid "Use the repository browser to create a new project folder directly in the repository."
3532 msgstr "Käytä arkistoselainta luodaksesi uuden projektikansion suoraan arkistoon."
3533
3534 #. (para)
3535 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3858
3536 msgid "Checkout the new folder over the top of the folder you want to import. You will get a warning that the local folder is not empty. Now you have a versioned top level folder with unversioned content."
3537 msgstr "Hae työkopio uudesta kansiosta siihen kansioon, jonka haluat tuoda. Näet varoituksen, että paikallinen kansio ei ole tyhjä. Nyt sinulla on versioitu ylätason kansio, jossa on versioimatonta sisältöä."
3538
3539 #. (para)
3540 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3865
3541 msgid "Use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Add...</guimenuitem></menuchoice> on this versioned folder to add some or all of the content. You can add and remove files, set <literal>svn:ignore</literal> properties on folders and make any other changes you need to."
3542 msgstr "Käytä komentoa <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Lisää...</guimenuitem></menuchoice> versioidussa kansiossa lisätäksesi muun sisällön.  Voit lisätä ja poistaa tiedostojaon  asettaa <literal>svn:ignore</literal> ominaisuuksia kansioille ja tehdä muita tarvittavia muutoksia."
3543
3544 #. (para)
3545 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3877
3546 msgid "Commit the top level folder, and you have a new versioned tree, and a local working copy, created from your existing folder."
3547 msgstr "Toimita ylätason kansio arkistoon ja näin olet versioinut olemassa olevan kansiosi sekä saanut siitä paikallisen työkopion."
3548
3549 #. (para)
3550 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3847
3551 msgid "Assuming you already have a repository, and you want to add a new folder structure to it, just follow these steps: <placeholder-1/>"
3552 msgstr "Olettaen että sinulla on jo arkisto ja haluat lisätä siihen uuden kansiorakenteen, seuraa seuraavia ohjeita:  <placeholder-1/>"
3553
3554 #. (title)
3555 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3886
3556 msgid "Special Files"
3557 msgstr "Erikoistiedostot"
3558
3559 #. (primary)
3560 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3888
3561 msgid "special files"
3562 msgstr "erikoistiedostot"
3563
3564 #. (para)
3565 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3890
3566 msgid "Sometimes you need to have a file under version control which contains user specific data. That means you have a file which every developer/user needs to modify to suit his/her local setup. But versioning such a file is difficult because every user would commit his/her changes every time to the repository."
3567 msgstr "Joskus joudut versioimaan tiedoston, joka sisältää käyttäjäkohtaisia tietoja. Toisin sanoen jokainen käyttäjä/kehittäjä joutuu muokkaamaan sitä omiin tarpeisiinsa soveltuvaksi. Tällaisen tiedoston versiointi on kuitenkin vaikeaa, koska jokainen käyttäjä toimittaa joka kerta omat muutoksensa arkistoon."
3568
3569 #. (para)
3570 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3897
3571 msgid "In such cases we suggest to use <emphasis>template</emphasis> files. You create a file which contains all the data your developers will need, add that file to version control and let the developers check this file out. Then, each developer has to <emphasis>make a copy</emphasis> of that file and rename that copy. After that, modifying the copy is not a problem anymore."
3572 msgstr "Tällaisissa tapauksissa kannattaa käyttää <emphasis>tiedostopohjia</emphasis>. Luot tiedoston, joka sisältää kaikki kehittäjien tarvitsemat tiedot, lisäät sen versionhallintaan ja annat kehittäjien noutaa sen.  Jokainen kehittäjä voi sitten <emphasis>tehdä kopion</emphasis> tiedostosta ja nimetä sen uudelleen.  Tämän jälkeen kopion muokkaus ei ole enää ongelma."
3573
3574 #. (para)
3575 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3905
3576 msgid "As an example, you can have a look at TortoiseGit's build script. It calls a file named <filename>TortoiseVars.bat</filename> which doesn't exist in the repository. Only the file <filename>TortoiseVars.tmpl</filename>. <filename>TortoiseVars.tmpl</filename> is the template file which every developer has to create a copy from and rename that file to <filename>TortoiseVars.bat</filename>. Inside that file, we added comments so that the users will see which lines they have to edit and change according to their local setup to get it working."
3577 msgstr "Voit esimerkiksi vilkaista TortoiseGit:n käännöskomentojonoa. Se kutsuu tiedostoa nimeltä <filename>TortoiseVars.bat</filename>, jota ei ole arkistossa. Arkistossa on vain tiedosto <filename>TortoiseVars.tmpl</filename>, joka on pohja, josta jokaisen kehittäjän on tehtävä kopio nimellä <filename>TortoiseVars.bat</filename>. Tiedoston sisälle on lisätty kommentteja, joista käyttäjät näkevät, mitä rivejä heidän pitää muokata saadakseen sovelluksen toimimaan."
3578
3579 #. (para)
3580 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3916
3581 msgid "So as not to disturb the users, we also added the file <filename>TortoiseVars.bat</filename> to the ignore list of its parent folder, i.e. we've set the Git property <literal>svn:ignore</literal> to include that filename. That way it won't show up as unversioned on every commit."
3582 msgstr "Lopuksi lisäsimme vielä tiedoston <filename>TortoiseVars.bat</filename> isähakemistonsa ohituslistaan, ts. sisällytimme sen Git-ominaisuuteen <literal>svn:ignore</literal>. Siten se ei turhaan näy toimitusikkunassa."
3583
3584 #. (title)
3585 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3925
3586 msgid "Referenced Projects"
3587 msgstr "Viitatut projektit"
3588
3589 #. (primary)
3590 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3927
3591 msgid "external repositories"
3592 msgstr "ulkoiset arkistot"
3593
3594 #. (primary)
3595 #. (primary)
3596 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3930
3597 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14014
3598 msgid "externals"
3599 msgstr "ulkoiset"
3600
3601 #. (para)
3602 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3932
3603 msgid "Sometimes it is useful to construct a working copy that is made out of a number of different checkouts. For example, you may want different subdirectories to come from different locations in a repository, or perhaps from different repositories altogether. If you want every user to have the same layout, you can define the <literal>svn:externals</literal> properties."
3604 msgstr "Joskus on hyödyllistä koota työkopio, joka on tehty usealla hakuoperaatiolla. Voit esimerkiksi haluta alihakemistojen tulevan eri paikoista arkistossa tai kokonaan eri arkistoista. Jos haluat kaikilla käyttäjillä olevan sama rakenne käytössä, voit tehdä sen käyttämällä <literal>svn:externals</literal>-ominaisuutta."
3605
3606 #. (para)
3607 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3940
3608 msgid ""
3609 "Let's say you check out a working copy of <filename>/project1</filename> to <filename>D:\\dev\\project1</filename>. Select the folder <filename>D:\\dev\\project1</filename>, <action>right click</action> and choose <menuchoice><guimenu>Windows Menu</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. The Properties Dialog comes up. Then go to the Git tab. There, you can set properties. Click <guibutton>Add...</guibutton>. Select the <literal>svn:externals</literal> property from the combobox and write in the edit box the repository URL in the format <literal>name url</literal> or if you want to specify a particular revision, <literal>name -rREV url</literal> You can add multiple external projects, 1 per line. Note that URLs must be properly escaped or they will not work. For example you must replace each space with <literal>%20</literal>. Note that it is not possible to use folder names with spaces in them. Suppose that you have set these properties on <filename>D:\\dev\\project1</filename>: <screen>\n"
3610 "sounds   http://sounds.red-bean.com/repos\n"
3611 "quick_graphs  http://graphics.red-bean.com/repos/fast%20graphics\n"
3612 "skins/toolkit -r21 http://svn.red-bean.com/repos/skin-maker\n"
3613 "</screen> Now click <guibutton>Set</guibutton> and commit your changes. When you (or any other user) update your working copy, Git will create a sub-folder <filename>D:\\dev\\project1\\sounds</filename> and checkout the sounds project, another sub-folder <filename>D:\\dev\\project1\\quick graphs</filename> containing the graphics project, and finally a nested sub-folder <filename>D:\\dev\\project1\\skins\\toolkit</filename> containing revision 21 of the skin-maker project."
3614 msgstr ""
3615 "Oletetaan, että haet työkopion projektista <filename>/project1</filename> kansioon <filename>D:\\dev\\project1</filename>. Valitse kansio <filename>D:\\dev\\project1</filename>, <action>napsauta hiiren oikeaa näppäintä</action> ja valitse <menuchoice><guimenu>Windows-valikko</guimenu><guimenuitem>Ominaisuudet</guimenuitem></menuchoice> kontekstivalikosta. Ominaisuusikkuna aukeaa. Siirry sitten Git-välilehdelle; siellä voit muuttaa ominaisuuksia. Napsauta <guibutton>Lisää...</guibutton>. Valitse ominaisuus <literal>svn:externals</literal> pudotusvalikosta ja kirjoita syötekenttään arkiston paikannin muodossa <literal>nimi paikannin</literal>, tai jos haluat määritellä tietyn version, <literal>nimi -rREV paikannin</literal>.  Voit lisätä useita ulkoisia projekteja, jokainen omalle rivilleen. Huomaa, että paikantimien on oltava täsmälleen oikein toimiakseen - välilyöntien on esimerkiksi oltava muodossa <literal>%20</literal>. Huomaa myös, ettei ole mahdollista käyttää kansionimiä, joissa on välilyöntejä. Oletetaan, että olet asettanut seuraavat ominaisuudet kansiolle <filename>D:\\dev\\project1</filename>: <screen>\n"
3616 "sounds   http://sounds.red-bean.com/repos\n"
3617 "quick_graphs  http://graphics.red-bean.com/repos/fast%20graphics\n"
3618 "skins/toolkit -r21 http://svn.red-bean.com/repos/skin-maker\n"
3619 "</screen> Napsauta nyt <guibutton>Aseta</guibutton> -painiketta ja toimita muutokset arkistoon. Kun seuraavan kerran päivität työkopiosi, Git luo alikansion <filename>D:\\dev\\project1\\sounds</filename> ja hakee sinne sounds-projektin, toisen alikansion <filename>D:\\dev\\project1\\quick graphs</filename> joka sisältää graphs-projektin ja lopuksi upotetun alikansion <filename>D:\\dev\\project1\\skins\\toolkit</filename>, joka sisältää skin-maker -projektin version 21."
3620
3621 #. (para)
3622 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3980
3623 msgid "You should strongly consider using explicit revision numbers in all of your externals definitions, as described above. Doing so means that you get to decide when to pull down a different snapshot of external information, and exactly which snapshot to pull. Besides the common sense aspect of not being surprised by changes to third-party repositories that you might not have any control over, using explicit revision numbers also means that as you backdate your working copy to a previous revision, your externals definitions will also revert to the way they looked in that previous revision, which in turn means that the external working copies will be updated to match they way <emphasis>they</emphasis> looked back when your repository was at that previous revision. For software projects, this could be the difference between a successful and a failed build of an older snapshot of your complex code base."
3624 msgstr "Sinun kannattaa vakavasti harkita versionumeroiden käyttöä kaikissa ulkoisissa viittauksissa, kuten edellä kuvattiin. Kun teet näin, pääset itse päättämään, milloin otat käyttöön uuden ulkoisen komponentin version (ja minkä version siitä). Sen itsestään selvyyden ohella, että et joudu yllätetyksi jonkun kolmannen osapuolen arkistomuutosten takia (joihin et ehkä voi vaikuttaa), versionumeroiden käyttö ulkoisissa viittauksissa auttaa myös silloin, kun haluat palauttaa jonkun projektisi vanhan version - tällöin ulkoiset viittaukset palautuvat oikeisiin arvoihin. Tästä johtuen ulkoiset työkopiot päivittyvät myös tavalla, joka vastaa sitä, miltä <emphasis>ne</emphasis> näyttivät aiemmassa versiossa. Ohjelmistoprojekteille tämä voi merkitä eroa onnistuneen tai epäonnistuneen käännöksen välillä."
3625
3626 #. (para)
3627 #. (para)
3628 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:3999
3629 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14046
3630 msgid "If the external project is in the same repository, any changes you make there there will be included in the commit list when you commit your main project."
3631 msgstr "Jos ulkoinen projekti on samassa arkistossa, kaikki sinne tekemäsi muutokset sisältyvät toimituslistaan, kun toimitat muutokset pääprojektistasi arkistoon."
3632
3633 #. (para)
3634 #. (para)
3635 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4004
3636 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14051
3637 msgid "If the external project is in a different repository, any changes you make to the external project will be notified when you commit the main project, but you have to commit those external changes separately."
3638 msgstr "Jos ulkoinen projekti on eri arkistossa, siihen tekemistäsi muutoksista ilmoitetaan toimittaessasi pääprojektin muutoksia arkistoon.  Joudut kuitenkin toimittamaan ulkoiset muutokset erikseen."
3639
3640 #. (para)
3641 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4010
3642 msgid "If you use absolute URLs in <literal>svn:externals</literal> definitions and you have to relocate your working copy (i.e., if the URL of your repository changes), then your externals won't change and might not work anymore."
3643 msgstr "Jos käytät absoluuttisia paikantimia <literal>svn:externals</literal> -määrityksissä ja joudut sijoittamaan työkopiosi uudelleen (ts. jos arkistosi paikannin muuttuu), niin ulkoiset viitteet eivät päivity eivätkä siis ehkä enää toimi oikein."
3644
3645 #. (para)
3646 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4016
3647 msgid "To avoid such problems, Git clients version 1.5 and higher support relative external URLs. Four different methods of specifying a relative URL are supported. In the following examples, assume we have two repositories: one at <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1</systemitem> and another at <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-2</systemitem>. We have a checkout of <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/project/trunk</systemitem> into <filename>C:\\Working</filename> and the <literal>svn:externals</literal> property is set on trunk."
3648 msgstr "Tällaisten ongelmien välttämiseksi Git (ja siis myös TortoiseGit) tukee versiosta 1.5 alkaen suhteellisia paikantimia ulkoisissa viitteissä. Suhteellisen paikantimen voi antaa neljällä eri tavalla. Seuraavissa esimerkeissä oletetaan, että käytössä on kaksi arkistoa, <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1</systemitem> ja <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-2</systemitem>. Paikantimesta <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/project/trunk</systemitem> on noudettu työkopio kansioon <filename>C:\\Working</filename> ja ominaisuus <literal>svn:externals</literal> on asetettu kansiolle <literal>trunk</literal>."
3649
3650 #. (term)
3651 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4031
3652 msgid "Relative to parent directory"
3653 msgstr "Suhteellinen isähakemistoon nähden"
3654
3655 #. (para)
3656 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4033
3657 msgid ""
3658 "These URLs always begin with the string <literal>../</literal> for example: <screen>\n"
3659 "../../widgets/foo  common/foo-widget\n"
3660 "</screen> This will extract <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> into <filename>C:\\Working\\common\\foo-widget</filename>."
3661 msgstr ""
3662 "Nämä paikantimet alkavat aina merkkijonolla <literal>../</literal>: <screen>\n"
3663 "../../widgets/foo  common/foo-widget\n"
3664 "</screen> Tämä noutaa kansion <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> työkopion kansioon <filename>C:\\Working\\common\\foo-widget</filename>."
3665
3666 #. (para)
3667 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4044
3668 msgid "Note that the URL is relative to the URL of the directory with the <literal>svn:externals</literal> property, not to the directory where the external is written to disk."
3669 msgstr "Huomaa, että paikannin on suhteellinen siihen kansioon nähden, joka sisältää <literal>svn:externals</literal> -ominaisuuden, ei työkopion kansioon, johon paikantimen sisältö kirjoitetaan."
3670
3671 #. (term)
3672 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4052
3673 msgid "Relative to repository root"
3674 msgstr "Suhteessa arkiston juureen"
3675
3676 #. (para)
3677 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4054
3678 msgid ""
3679 "These URLs always begin with the string <literal>^/</literal> for example: <screen>\n"
3680 "^/widgets/foo  common/foo-widget\n"
3681 "</screen> This will extract <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> into <filename>C:\\Working\\common\\foo-widget</filename>."
3682 msgstr ""
3683 "Nämä paikantimet alkavat aina merkkijonolla <literal>^/</literal>: <screen>\n"
3684 "^/widgets/foo  common/foo-widget\n"
3685 "</screen> Tämä noutaa kansion <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> työkopion kansioon <filename>C:\\Working\\common\\foo-widget</filename>."
3686
3687 #. (para)
3688 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4065
3689 msgid ""
3690 "You can easily refer to other repositories with the same <literal>SVNParentPath</literal> (a common directory holding several repositories). For example: <screen>\n"
3691 "^/../repos-2/hammers/claw  common/claw-hammer\n"
3692 "</screen> This will extract <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-2/hammers/claw</systemitem> into <filename>C:\\Working\\common\\claw-hammer</filename>."
3693 msgstr ""
3694 "Voit helposti viitata muihin arkistoihin, joilla on sama <literal>SVNParentPath</literal> (yhteinen hakemisto, jossa on useita arkistoja). Esimerkki: <screen>\n"
3695 "^/../repos-2/hammers/claw  common/claw-hammer\n"
3696 "</screen> Tämä noutaa kansion <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-2/hammers/claw</systemitem> työkopion kansioon <filename>C:\\Working\\common\\claw-hammer</filename>."
3697
3698 #. (term)
3699 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4080
3700 msgid "Relative to scheme"
3701 msgstr "Suhteellinen yhteyskäytäntöön nähden"
3702
3703 #. (para)
3704 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4082
3705 msgid ""
3706 "URLs beginning with the string <literal>//</literal> copy only the scheme part of the URL. This is useful when the same hostname must the accessed with different schemes depending upon network location; e.g. clients in the intranet use <systemitem class=\"url\">http://</systemitem> while external clients use <systemitem class=\"url\">svn+ssh://</systemitem>. For example: <screen>\n"
3707 "//example.com/svn/repos-1/widgets/foo  common/foo-widget\n"
3708 "</screen> This will extract <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> or <systemitem class=\"url\">svn+ssh://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> depending on which method was used to checkout <filename>C:\\Working</filename>."
3709 msgstr ""
3710 "Merkkijonolla <literal>//</literal> alkavat paikantimet jättävät yhteyskäytännön avoimeksi. Tämä on hyödyllistä, jos samaan palvelimeen on kytkeydyttävä eri yhteyskäytännöillä; esim. intranet-asiakkaat käyttävät <systemitem class=\"url\">http://</systemitem>-yhteyskäytäntöä, kun taas internet-asiakkaat käyttävät <systemitem class=\"url\">svn+ssh://</systemitem>-yhteyskäytäntöä. Esimerkki: <screen>\n"
3711 "//example.com/svn/repos-1/widgets/foo  common/foo-widget\n"
3712 "</screen> Tämä noutaa kansion <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> tai kansion <systemitem class=\"url\">svn+ssh://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> (työkopion hakutavasta riippuen) kansioon <filename>C:\\Working\\common\\foo-widget</filename>."
3713
3714 #. (term)
3715 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4102
3716 msgid "Relative to the server's hostname"
3717 msgstr "Suhteellinen palvelimen nimeen nähden"
3718
3719 #. (para)
3720 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4104
3721 msgid ""
3722 "URLs beginning with the string <literal>/</literal> copy the scheme and the hostname part of the URL, for example: <screen>\n"
3723 "/svn/repos-1/widgets/foo  common/foo-widget\n"
3724 "</screen> This will extract <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> into <filename>C:\\Working\\common\\foo-widget</filename>. But if you checkout your working copy from another server at <systemitem class=\"url\">svn+ssh://another.mirror.net/svn/repos-1/project1/trunk</systemitem> then the external reference will extract <systemitem class=\"url\">svn+ssh://another.mirror.net/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem>."
3725 msgstr ""
3726 "Merkkijonolla <literal>/</literal> alkavat paikantimet jättävät yhteyskäytännön ja palvelimen nimen avoimiksi. Esimerkki: <screen>\n"
3727 "/svn/repos-1/widgets/foo  common/foo-widget\n"
3728 "</screen> Tämä noutaa kansion <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> työkopion kansioon <filename>C:\\Working\\common\\foo-widget</filename>. Jos kuitenkin hat työkopiosi toiselta palvelimelta <systemitem class=\"url\">svn+ssh://another.mirror.net/svn/repos-1/project1/trunk</systemitem>, niin ulkoinen viite noutaa kansion <systemitem class=\"url\">svn+ssh://another.mirror.net/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem>."
3729
3730 #. (para)
3731 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4122
3732 msgid "If you need more information how TortoiseGit handles Properties read <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>."
3733 msgstr "Lisätietoa TortoiseGit:n ominaisuuksien käsittelystä löytyy luvusta <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>."
3734
3735 #. (para)
3736 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4126
3737 msgid "To find out about different methods of accessing common sub-projects read <xref linkend=\"tsvn-howto-common-projects\"/>."
3738 msgstr "Eri tavoista viitata yhteisiin aliprojekteihin löytyy tietoa luvusta <xref linkend=\"tsvn-howto-common-projects\"/>."
3739
3740 #. (title)
3741 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4133
3742 msgid "Checking Out A Working Copy"
3743 msgstr "Työkopion hakeminen"
3744
3745 #. (primary)
3746 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4135
3747 msgid "checkout"
3748 msgstr "hae työkopio"
3749
3750 #. (primary)
3751 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4138
3752 msgid "create working copy"
3753 msgstr "luo työkopio"
3754
3755 #. (para)
3756 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4141
3757 msgid "To obtain a working copy you need to do a <firstterm>checkout</firstterm> from a repository."
3758 msgstr "Saadaksesi työkopion sinun on <firstterm>haettava työkopio</firstterm> arkistosta."
3759
3760 #. (title)
3761 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4155
3762 msgid "The Checkout dialog"
3763 msgstr "Työkopion hakuikkuna"
3764
3765 #. (para)
3766 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4145
3767 msgid "Select a directory in windows explorer where you want to place your working copy. <action>Right click</action> to pop up the context menu and select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Checkout...</guimenuitem></menuchoice>, which brings up the following dialog box: <placeholder-1/> If you enter a folder name that does not yet exist, then a directory with that name is created."
3768 msgstr "Valitse Windowsin Resurssienhallinnasta hakemisto, johon haluat sijoittaa työkopiosi. <action>Oikea-napsauta</action> avataksesi kontekstivalikon ja anna sitten komento <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Hae työkopio...</guimenuitem></menuchoice>, joka avaa seuraavan ikkunan: <placeholder-1/> Jos syötät kansionimen, jota ei vielä ole olemassa, se luodaan automaattisesti."
3769
3770 #. (title)
3771 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4162
3772 msgid "Checkout Depth"
3773 msgstr "Työkopion haun syvyys"
3774
3775 #. (term)
3776 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4170
3777 msgid "Fully recursive"
3778 msgstr "Täysin palautuva"
3779
3780 #. (para)
3781 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4172
3782 msgid "Checkout the entire tree, including all child folders and sub-folders."
3783 msgstr "Hae työkopio koko puusta, mukaan lukien alikansiot sisältöineen."
3784
3785 #. (term)
3786 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4179
3787 msgid "Immediate children, including folders"
3788 msgstr "Välittömät lapset (myös kansiot)"
3789
3790 #. (para)
3791 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4181
3792 msgid "Checkout the specified directory, including all files and child folders, but do not populate the child folders."
3793 msgstr "Hae työkopio määritellystä hakemistosta, mukaan lukien kaikki tiedostot ja välittömät alikansiot. Älä kuitenkaan kansoita alikansioita."
3794
3795 #. (term)
3796 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4188
3797 msgid "Only file children"
3798 msgstr "Vain tiedostot"
3799
3800 #. (para)
3801 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4190
3802 msgid "Checkout the specified directory, including all files but do not checkout any child folders."
3803 msgstr "Hae työkopio määritellystä hakemistosta, mukaan lukien kaikki tiedostot, mutta ei alikansioita."
3804
3805 #. (term)
3806 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4197
3807 msgid "Only this item"
3808 msgstr "Väin tämä kohde"
3809
3810 #. (para)
3811 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4199
3812 msgid "Checkout the directory only. Do not populate it with files or child folders."
3813 msgstr "Hae työkopio vain tästä kansiosta. Älä kansoita sitä tiedostoilla tai alikansioilla."
3814
3815 #. (term)
3816 #. (term)
3817 #. (listitem)
3818 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4206
3819 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8157
3820 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15513
3821 msgid "Working copy"
3822 msgstr "Työkopio"
3823
3824 #. (para)
3825 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4208
3826 msgid "Retain the depth specified in the working copy. This option is not used in the checkout dialog, but it is the default in all other dialogs which have a depth setting."
3827 msgstr "Säilytä työkopion määrittelemä syvyys. Tätä vaihtoehtoa ei käytetä työkopion hakuikkunassa, mutta se on oletusarvo kaikille muille toiminnoille, jotka käyttävät syvyysasetusta."
3828
3829 #. (para)
3830 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4163
3831 msgid "You can choose the <firstterm>depth</firstterm> you want to checkout, which allows you to specify the depth of recursion into child folders. If you want just a few sections of a large tree, You can checkout the top level folder only, then update selected folders recursively. <placeholder-1/>"
3832 msgstr "Hakiessasi työkopiota voit valita <firstterm>syvyyden</firstterm>, joka määrittää, miten syvälle alikansioihin työkopion haku etenee. Mikäli haluat vain muutamia osia suuresta versiopuusta, voit hakea työkopion vain ylätasolta ja päivittää sitten tarvittavat alikansiot palautuvasti. <placeholder-1/>"
3833
3834 #. (para)
3835 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4218
3836 msgid "If you check out a sparse working copy (i.e., by choosing something other than <literal>fully recursive</literal> for the checkout depth), you can fetch additional sub-folders by using the repository browser (<xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/>) or the check for modifications dialog (<xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-2\"/>)."
3837 msgstr "Jos haet epätäydellisen (engl. sparse) työkopion (ts. valitsemalla jonkin muun vaihtoehdon kuin <literal>täysin palautuva</literal> työkopion haun syvyydeksi), voit lisätä uusia hakemistoja työkopioosi arkistoselaimella (<xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/>) tai tarkista muutokset -ikkunassa (<xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-2\"/>)."
3838
3839 #. (para)
3840 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4225
3841 msgid "In the repository browser, <action>Right click</action> on the checked out folder, then use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Repo-Browser</guimenuitem></menuchoice> to bring up the repository browser. Find the sub-folder you would like to add to your working copy, then use <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Update item to revision...</guimenuitem></menuchoice> That menu will only be visible if the selected item does not exist yet in your working copy, but the parent item does exist."
3842 msgstr "<action>Oikea-napsauta</action> työkopion kansiota ja valitse komento <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Arkistoselain</guimenuitem></menuchoice> avataksesi arkistoselaimen. Etsi alikansio, jonka haluat lisätä työkopioosi ja valitse kontekstivalikosta komento <menuchoice><guimenuitem>Päivitä alkio versioon...</guimenuitem></menuchoice> Komento on näkyvissä vain, jos valittua alkiota ei vielä löydy työkopiostasi, mutta sen yläkansio löytyy."
3843
3844 #. (para)
3845 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4241
3846 msgid "In the check for modifications dialog, first click on the button <guibutton>Check repository</guibutton>. The dialog will show all the files and folders which are in the repository but which you have not checked out as <literal>remotely added</literal>. <action>Right click</action> on the folder(s) you would like to add to your working copy, then use <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice>."
3847 msgstr "Napsauta Tarkista muutokset -ikkunan painiketta <guibutton>Tarkista arkisto</guibutton>. Ikkuna näyttää kaikki tiedostot ja kansiot, jotka löytyvät arkistosta mutta joita et ole hakenut työkopioosi tilassa <literal>lisätty etänä</literal>. <action>Oikea-napsauta</action> kansioita, jotka haluat lisätä työkopioosi ja anna komento <menuchoice><guimenu>Kontekstivalikko</guimenu><guimenuitem>Päivitä</guimenuitem></menuchoice>."
3848
3849 #. (para)
3850 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4253
3851 msgid "This feature is very useful when you only want to checkout parts of a large tree, but you want the convenience of updating a single working copy. Suppose you have a large tree which has sub-folders <literal>Project01</literal> to <literal>Project99</literal>, and you only want to checkout <literal>Project03</literal>, <literal>Project25</literal> and <literal>Project76/SubProj</literal>. Use these steps:"
3852 msgstr "Tämä ominaisuus on näppärä, kun haluat hakea työkopioosi osia suuresta hakemistopuusta, säilyttäen silti mahdollisuuden päivitykseen yhdellä operaatiolla. Jos hakemistopuussasi on esimerkiksi alihakemistot <literal>Project01</literal> ... <literal>Project99</literal>, ja haluat työkopion vain kansioista <literal>Project03</literal>, <literal>Project25</literal> ja <literal>Project76/SubProj</literal>, toimi seuraavasti:"
3853
3854 #. (para)
3855 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4266
3856 msgid "Checkout the parent folder with depth <quote>Only this item</quote> You now have an empty top level folder."
3857 msgstr "Hae työkopio projektit sisältävästä kansiosta syvyydellä <quote>Vain tämä kohde</quote>. Sinulla on nyt tyhjä juurihakemisto."
3858
3859 #. (para)
3860 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4273
3861 msgid "Select the new folder and use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Repo browser</guimenuitem></menuchoice> to display the repository content."
3862 msgstr "Valitse uusi kansio ja käytä komentoa <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Arkistoselain</guimenuitem></menuchoice> tutkiaksesi arkiston sisältöä."
3863
3864 #. (para)
3865 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4283
3866 msgid "Right click on <literal>Project03</literal> and <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Update item to revision...</guimenuitem></menuchoice>. Keep the default settings and click on <guibutton>OK</guibutton>. You now have that folder fully populated."
3867 msgstr "Valitse kansio <literal>Project03</literal> ja anna komento <menuchoice><guimenu>Kontekstivalikko</guimenu><guimenuitem>Päivitä tiedosto versioon...</guimenuitem></menuchoice>. Hyväksy oletusarvot napsauttamalla <guibutton>OK</guibutton>. Valittu kansio on nyt haettu kokonaisuudessaan."
3868
3869 #. (para)
3870 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4293
3871 msgid "Repeat the same process for <literal>Project25</literal>."
3872 msgstr "Toista sama kansiolle <literal>Project25</literal>."
3873
3874 #. (para)
3875 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4298
3876 msgid "Navigate to <literal>Project76/SubProj</literal> and do the same. This time note that the <literal>Project76</literal> folder has no content except for <literal>SubProj</literal>, which itself is fully populated. Git has created the intermediate folders for you without populating them."
3877 msgstr "Toista sama kansiolle <literal>Project76/SubProj</literal>. Huomaa tällä kertaa, että kansio <literal>Project76</literal> sisältää pelkästään hakemiston <literal>SubProj</literal>, joka on haettu kokonaisuudessaan. Git luo tarvittavat välikansiot automaattisesti."
3878
3879 #. (title)
3880 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4308
3881 msgid "Working copy depth cannot be reduced"
3882 msgstr "Työkopion syvyyttä ei voi pienentää"
3883
3884 #. (para)
3885 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4309
3886 msgid "Once you have checked out a working copy to a particular depth you can increase that depth later to get more content. However you cannot reduce the depth again to remove content. That feature may be added in a later version of Git."
3887 msgstr "Kun olet kerran hakenut työkopion tietyllä syvyydellä, voit kasvattaa syvyyttä myöhemmin lisäsisällön saamiseksi. Et kuitenkaan voi pienentää syvyyttä poistaaksesi jo haettua sisältöä. Tällainen ominaisuus saatetaan lisätä Gitiin tulevaisuudessa."
3888
3889 #. (title)
3890 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4317
3891 msgid "Using an older server"
3892 msgstr "Vanhan palvelinversion käyttö"
3893
3894 #. (para)
3895 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4318
3896 msgid "Pre-1.5 servers do not understand the working copy depth request, so they cannot always deal with requests efficiently. The command will still work, but an older server may send all the data, leaving the client to filter out what is not required, which may mean a lot of network traffic. If possible you should upgrade your server to 1.5."
3897 msgstr "Palvelimet, joiden versio on 1.4.x tai vanhempi, eivät tue työkopion syvyysominaisuutta, joten ne eivät aina toimi tehokkaimmalla mahdollisella tavalla. Komennot toki toimivat, mutta vanhemmat palvelimet saattavat lähettää kaiken tiedon, jolloin verkkoliikennettä tulee paljon.  Jos mahdollista, kannattaa palvelin päivittää versioon 1.5."
3898
3899 #. (para)
3900 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4328
3901 msgid "If the project contains references to external projects which you do <emphasis>not</emphasis> want checked out at the same time, use the <guilabel>Omit externals</guilabel> checkbox."
3902 msgstr "Mikäli projekti viittaa ulkoisiin projekteihin, joita <emphasis>et</emphasis> halua noutaa samalla kertaa, ruksaa valintaruutu <guilabel>Ohita ulkoiset polut</guilabel>."
3903
3904 #. (para)
3905 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4334
3906 msgid "If <guilabel>Omit externals</guilabel> is checked, or if you wish to increase the depth value, you will have to perform updates to your working copy using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Update to Revision...</guimenuitem></menuchoice> instead of <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice>. The standard update will include all externals and keep the existing depth."
3907 msgstr "Kun <guilabel>Ohita ulkoiset polut</guilabel> on valittu, tai kun haluat kasvattaa haun syvyyttä, sinun on päivitettävä työkopiotasi käyttämällä komentoa <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Päivitä versioon...</guimenuitem></menuchoice> komennon <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Päivitä</guimenuitem></menuchoice> sijaan. Normaali päivitys ottaa mukaan kaikki ulkoiset viitteet ja säilyttää työkopion nykyisen hakusyvyyden."
3908
3909 #. (para)
3910 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4350
3911 msgid "It is recommended that you check out only the <literal>trunk</literal> part of the directory tree, or lower. If you specify the parent path of the directory tree in the URL then you might end up with a full hard disk since you will get a copy of the entire repository tree including every branch and tag of your project!"
3912 msgstr "Suositamme, että haet työkopion vain tiedostopuun <literal>trunk</literal>-haarasta tai alempaa. Jos haet koko tiedostopuun, kiintolevysi saattaa täyttyä, koska saat kopion koko arkistosta, mukaan lukien kaikki projektin haarat ja merkinnät!"
3913
3914 #. (title)
3915 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4358
3916 msgid "Exporting"
3917 msgstr "Vienti"
3918
3919 #. (para)
3920 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4359
3921 msgid "Sometimes you may want to create a local copy without any of those <filename>.svn</filename> directories, e.g. to create a zipped tarball of your source. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-export\"/> to find out how to do that."
3922 msgstr "Saatat joskus haluta luoda työkopiosta kopion ilman Git-metatietoja (<filename>.svn</filename>-hakemistot), esim. luodaksesi lähdekoodeista zip-paketin. Luvussa <xref linkend=\"tsvn-dug-export\"/> kerrotaan, miten se onnistuu."
3923
3924 #. (title)
3925 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4368
3926 msgid "Committing Your Changes To The Repository"
3927 msgstr "Muutosten toimittaminen arkistoon"
3928
3929 #. (primary)
3930 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4370
3931 msgid "commit"
3932 msgstr "toimita"
3933
3934 #. (primary)
3935 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4373
3936 msgid "send changes"
3937 msgstr "lähetä muutokset"
3938
3939 #. (primary)
3940 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4376
3941 msgid "check in"
3942 msgstr "toimita"
3943
3944 #. (para)
3945 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4379
3946 msgid "Sending the changes you made to your working copy is known as <firstterm>committing</firstterm> the changes. But before you commit you have to make sure that your working copy is up to date. You can either use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice> directly. Or you can use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Check for Modifications</guimenuitem></menuchoice> first, to see which files have changed locally or on the server."
3947 msgstr "Työkopioosi tehtyjen muutosten lähettämistä arkistoon kutsutaan muutosten <firstterm>toimittamiseksi</firstterm>. Ennen toimitusta sinun on varmistettava, että työkopiosi on ajan tasalla. Voit käyttää joko komentoa <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Päivitä</guimenuitem></menuchoice> suoraan tai tarkistaa ensin komennolla <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Tarkista muutokset</guimenuitem></menuchoice>, mitkä tiedostot ovat muuttuneet paikallisesti ja/tai palvelimella."
3948
3949 #. (title)
3950 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4396
3951 msgid "The Commit Dialog"
3952 msgstr "Toimitusikkuna"
3953
3954 #. (title)
3955 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4406
3956 msgid "The Commit dialog"
3957 msgstr "Toimitusikkuna"
3958
3959 #. (para)
3960 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4397
3961 msgid "If your working copy is up to date and there are no conflicts, you are ready to commit your changes. Select any file and/or folders you want to commit, then <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Commit...</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-1/>"
3962 msgstr "Kun työkopiosi on päivitetty eikä siinä ole ristiriitoja, olet valmis toimittamaan muutoksesi arkistoon. Valitse toimitettavat kansiot ja/tai tiedostot ja suorita komento <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Toimita...</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-1/>"
3963
3964 #. (para)
3965 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4410
3966 msgid "The commit dialog will show you every changed file, including added, deleted and unversioned files. If you don't want a changed file to be committed, just uncheck that file. If you want to include an unversioned file, just check that file to add it to the commit."
3967 msgstr "Toimitusikkuna näyttää kaikki muuttuneet tiedostot, mukaan lukien lisätyt, poistetut ja versioimattomat tiedostot. Jos et halua toimittaa jotain muuttunutta tiedostoa, poista sen valinta. Jos taas haluat sisällyttää toimitukseen versioimattoman tiedoston, ruksaa sen valinta."
3968
3969 #. (para)
3970 #. (para)
3971 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4417
3972 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5274
3973 msgid "Items which have been switched to a different repository path are also indicated using an <literal>(s)</literal> marker. You may have switched something while working on a branch and forgotten to switch back to trunk. This is your warning sign!"
3974 msgstr "Kohteet, jotka on vaihdettu osoittamaan toiseen arkistopolkuun, on merkitty <literal>(s)</literal>-merkillä. Olet saattanut esim. vaihtaa työkopion polkuja työskennellessäsi jossain haarassa ja unohtanut vaihtaa takaisin päähaaraan. Tämä on varoitus siitä!"
3975
3976 #. (title)
3977 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4424
3978 msgid "Commit files or folders?"
3979 msgstr "Toimittaako tiedostoja vai kansioita?"
3980
3981 #. (para)
3982 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4425
3983 msgid "When you commit files, the commit dialog shows only the files you have selected. When you commit a folder the commit dialog will select the changed files automatically. If you forget about a new file you created, committing the folder will find it anyway. Committing a folder does <emphasis>not</emphasis> mean that every file gets marked as changed; It just makes your life easier by doing more work for you."
3984 msgstr "Kun toimitat tiedostoja, toimitusikkuna näyttää vain valitsemasi tiedostot. Kun toimitat kansion, toimitusikkuna valitsee muuttuneet tiedostot automaattisesti. Jos unohdat lisätä luomasi uuden tiedoston, kansion toimitus löytää sen silti. Kansion toimittaminen <emphasis>ei</emphasis> tarkoita, että kaikki sen tiedostot merkitään muuttuneiksi; se vain helpottaa elämääsi etsimällä muutokset."
3985
3986 #. (para)
3987 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4435
3988 msgid "If you have modified files which have been included from a different repository using <literal>svn:externals</literal>, those changes cannot be included in the same atomic commit. A warning symbol below the file list tells you if this has happened, and the tooltip explains that those external files have to be committed separately."
3989 msgstr "Jos olet muuttanut tiedostoja, jotka ovat mukana työkopiossa <literal>svn:externals</literal>-viitteen ansiosta, et voi sisällyttää niitä samaan toimitukseen muiden muutosten kanssa. Varoitusmerkki tiedostolistan alapuolella kertoo sinulle, jos näin on käynyt, ja työkaluvihje selittää, että ulkoiset, muuttuneet tiedostot on toimitettava erikseen."
3990
3991 #. (title)
3992 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4443
3993 msgid "Many unversioned files in the commit dialog"
3994 msgstr "Useita versioimattomia tiedostoja toimitusikkunassa"
3995
3996 #. (para)
3997 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4450
3998 msgid "add the file (or a wildcard extension) to the list of files to exclude on the settings page. This will affect every working copy you have."
3999 msgstr "lisää tiedosto (tai tiedostojoukko, esim. *.obj) pois jätettävien tiedostojen listaan asetusikkunassa. Tämä vaikuttaa kaikkiin työkopioihisi."
4000
4001 #. (para)
4002 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4457
4003 msgid "add the file to the <literal>svn:ignore</literal> list using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Add to ignore list</guimenuitem></menuchoice> This will only affect the directory on which you set the <literal>svn:ignore</literal> property. Using the SVN Property Dialog, you can alter the <literal>svn:ignore</literal> property for a directory."
4004 msgstr "lisää tiedosto <literal>svn:ignore</literal>-listaan antamalla komento <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Lisää ohituslistaan</guimenuitem></menuchoice>. Tämö vaikuttaa vain hakemistoon, jolle asetat <literal>svn:ignore</literal>-ominaisuuden. Voit muuttaa hakemiston <literal>svn:ignore</literal>-ominaisuutta myös ominaisuuseditorin kautta."
4005
4006 #. (para)
4007 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4444
4008 msgid "If you think that the commit dialog shows you too many unversioned (e.g. compiler generated or editor backup) files, there are several ways to handle this. You can: <placeholder-1/> Read <xref linkend=\"tsvn-dug-ignore\"/> for more information."
4009 msgstr "Jos toimitusikkuna näyttää mielestäsi liikaa versioimattomia tiedostoja (esim. kääntäjän tuottamia tai varmistuksia), voit vaikuttaa tähän monella tapaa: <placeholder-1/> Katso yksityiskohdat luvusta <xref linkend=\"tsvn-dug-ignore\"/>."
4010
4011 #. (para)
4012 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4474
4013 msgid "<action>Double clicking</action> on any modified file in the commit dialog will launch the external diff tool to show your changes. The context menu will give you more options, as shown in the screenshot. You can also drag files from here into another application such as a text editor or an IDE."
4014 msgstr "<action>Kaksoisnapsautus</action> jonkin muutetun tiedoston päällä toimitusikkunassa käynnistää vertailutyökalun muutostesi näyttämiseksi. Kontekstivalikossa on lisää toimintoja, kuten oheinen kuva näyttää. Voit myös raahata tiedostoja toiseen sovellukseen kuten tekstieditoriin tai kehitysympäristöön."
4015
4016 #. (para)
4017 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4481
4018 msgid "You can select or deselect items by clicking on the checkbox to the left of the item. For directories you can use <keycap>Shift</keycap>-<action>select</action> to make the action recursive."
4019 msgstr "Voit valita tai poistaa kohteitten valinnan napsauttamalla valintalaatikkoa niiden vasemmalla puolella. Hakemistoille voit käyttää toimintoa <keycap>Shift</keycap>-<action>napsauta</action> suorittaaksesi toiminnon palautuvasti."
4020
4021 #. (para)
4022 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4486
4023 msgid "The columns displayed in the bottom pane are customizable. If you <action>right click</action> on any column header you will see a context menu allowing you to select which columns are displayed. You can also change column width by using the drag handle which appears when you move the mouse over a column boundary. These customizations are preserved, so you will see the same headings next time."
4024 msgstr "Alapaneelissa näytetyt sarakkeet ovat mukautettavissa. Kun <action>oikea-napsautat</action> jonkin sarakeotsikon päällä, esiin aukeaa kontekstivalikko, jonka avulla näytetyt sarakkeet voi valita. Voit myös vaihtaa sarakkeen leveyttä käyttämällä raahauskahvaa, joka ilmestyy kun siirrät hiiren sarakkeiden väliselle rajalle. Mukautukset muistetaan, joten näet samat otsakkeet myös seuraavalla kerralla."
4025
4026 #. (para)
4027 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4495
4028 msgid "By default when you commit changes, any locks that you hold on files are released automatically after the commit succeeds. If you want to keep those locks, make sure the <guilabel>Keep locks</guilabel> checkbox is checked. The default state of this checkbox is taken from the <literal>no_unlock</literal> option in the Git configuration file. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> for information on how to edit the Git configuration file."
4029 msgstr "Oletusarvoisesti kaikki tiedostolukot vapautuvat onnistuneen toimituksen jälkeen. Jos haluat säilyttää lukot, varmista että valinta <guilabel>Pidä lukot</guilabel> on ruksattu. Valinnan oletusarvo otetaan <literal>no_unlock</literal>-asetuksesta Gitin määrittelytiedostossa. Luvussa <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> kerrotaan lisää Gitin määrittelytiedoston muokkaamisesta."
4030
4031 #. (para)
4032 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4506
4033 msgid "You can drag files into the commit dialog from elsewhere, so long as the working copies are checked out from the same repository. For example, you may have a huge working copy with several explorer windows open to look at distant folders of the hierarchy. If you want to avoid committing from the top level folder (with a lengthy folder crawl to check for changes) you can open the commit dialog for one folder and drag in items from the other windows to include within the same atomic commit."
4034 msgstr "Voit raahata tiedostoja toimitusikkunaan muualta, kunhan työkopiot on haettu samasta arkistosta. Esimerkki: sinulla on valtava työkopio, ja tarvitset useita Resurssinhallintaikkunoita näyttämään kansiohierarkian kaukaisia osia. Jos haluat välttää toimitusta työkopion juurikansiosta käsin (koska muuttuneiden tiedostojen haku voi olla hidas), voit avata toimitusikkunan yhdelle kansiolle ja raahata kohteita muista ikkunoista sisällyttääksesi ne samaan toimitukseen."
4035
4036 #. (para)
4037 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4516
4038 msgid "You can drag unversioned files which reside within a working copy into the commit dialog, and they will be SVN added automatically."
4039 msgstr "Voit myös raahata toimitusikkunaan versioimattomia tiedostoja, jotka sijaitsevat työkopiossa; tällöin ne merkitään automaattisesti versioitaviksi."
4040
4041 #. (title)
4042 #. (title)
4043 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4522
4044 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5346
4045 msgid "Repairing External Renames"
4046 msgstr "Ulkoisten uudelleen nimentöjen korjaus"
4047
4048 #. (para)
4049 #. (para)
4050 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4523
4051 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5347
4052 msgid "Sometimes files get renamed outside of Git, and they show up in the file list as a missing file and an unversioned file. To avoid losing the history you need to notify Git about the connection. Simply select both the old name (missing) and the new name (unversioned) and use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Repair Move</guimenuitem></menuchoice> to pair the two files as a rename."
4053 msgstr "Joskus tiedostoja nimetään uudelleen Gitin ulkopuolella, ja ne näkyvät toimitusikkunassa puuttuvana ja versioimattomana tiedostona. Välttääksesi menettämästä tiedoston historiaa, sinun on kerrottava Gitille kytkennästä. Voit yksinkertaisesti valita sekä vanhan nimen (puuttuu) ja uuden nimen (versioimaton) sekä käyttää komentoa <menuchoice><guimenu>Kontekstivalikko</guimenu><guimenuitem>Korjaa siirto</guimenuitem></menuchoice> tulkitaksesi tiedostoparin uudelleennimennäksi."
4054
4055 #. (title)
4056 #. (title)
4057 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4538
4058 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5392
4059 msgid "Change Lists"
4060 msgstr "Muutoslistat"
4061
4062 #. (para)
4063 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4539
4064 msgid "The commit dialog supports Git's changelist feature to help with grouping related files together. Find out about this feature in <xref linkend=\"tsvn-dug-changelists\"/>."
4065 msgstr "Toimitusikkuna tukee Gitin muutoslistoja, joiden avulla toisiinsa liittyvät tiedostot voi niputtaa yhteen. Ominaisuudesta kerrotaan lisää luvussa <xref linkend=\"tsvn-dug-changelists\"/>."
4066
4067 #. (title)
4068 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4546
4069 msgid "Excluding Items from the Commit List"
4070 msgstr "Kohteiden ohittaminen toimitusikkunassa"
4071
4072 #. (para)
4073 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4547
4074 msgid "Sometimes you have versioned files that change frequently but that you really don't want to commit. Sometimes this indicates a flaw in your build process - why are those files versioned? should you be using template files? But occasionally it is inevitable. A classic reason is that your IDE changes a timestamp in the project file every time you build. The project file has to be versioned as it includes all the build settings, but it doesn't need to be committed just because the timestamp changed."
4075 msgstr "Joskus on tarpeen versioida tiedostoja, jotka muuttuvat usein, mutta joita et oikeastaan halua toimittaa arkistoon. Tämä voi olla merkki huonosta ohjelmiston rakennusprosessista - miksi tiedostot on ylipäätään versioitu? Olisiko parempi käyttää kaavaintiedostoja? Versiointi on kuitenkin välttämätöntä, jos kehitysympäristösi esimerkiksi muuttaa projektitiedoston aikaleimaa jokaisen käännöksen yhteydessä. Projektitiedosto on tietenkin versioitava, koska se sisältää kaikki käännösasetukset; toisaalta sitä ei haluta toimittaa arkistoon pelkän aikaleiman muuttumisen vuoksi."
4076
4077 #. (para)
4078 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4557
4079 msgid "To help out in awkward cases like this, we have reserved a changelist called <literal>ignore-on-commit</literal>. Any file added to this changelist will automatically be unchecked in the commit dialog. You can still commit changes, but you have to select it manually in the commit dialog."
4080 msgstr "Näitä hankalia tilanteita voi helpottaa käyttämällä erityistä <literal>ignore-on-commit</literal> -muutoslistaa. Kaikki tämän listan tiedostot jäävät oletusarvoisesti pois arkistotoimituksesta. Voit yhä toimittaa ne, mutta tämä vaatii tiedostojen valitsemista erikseen toimitusikkunassa."
4081
4082 #. (title)
4083 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4566
4084 msgid "Commit Log Messages"
4085 msgstr "Toimituksen lokiviestit"
4086
4087 #. (para)
4088 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4567
4089 msgid "Be sure to enter a log message which describes the changes you are committing. This will help you to see what happened and when, as you browse through the project log messages at a later date. The message can be as long or as brief as you like; many projects have guidelines for what should be included, the language to use, and sometimes even a strict format."
4090 msgstr "Muista syöttää lokiviesti, joka kuvaa muutoksia, joita olet toimittamassa. Tämä auttaa sinua näkemään, mitä milloinkin tapahtui, kun myöhemmin selaat projektilokia. Viesti voi olla niin pitkä tai lyhyt kuin haluat; monilla projekteilla on sovittu käytäntö lokiviestin sisällölle ja käytettävälle kielelle - joskus jopa yksityiskohtaiselle rakenteelle."
4091
4092 #. (para)
4093 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4575
4094 msgid "You can apply simple formatting to your log messages using a convention similar to that used within emails. To apply styling to <literal>text</literal>, use <literal>*text*</literal> for bold, <literal>_text_</literal> for underlining, and <literal>^text^</literal> for italics."
4095 msgstr "Voit muotoilla lokiviestiäsi yksinkertaisesti käyttämällä saman tapaista muotoilua kuin sähköpostiviesteissä.  Muotoillaksesi <literal>tekstin</literal> kirjoita <literal>*tekstin*</literal> lihavoidaksesi, <literal>_tekstin_</literal> alleviivataksesi ja <literal>^tekstin^</literal> kursivoidaksesi sen."
4096
4097 #. (title)
4098 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4585
4099 msgid "The Commit Dialog Spellchecker"
4100 msgstr "Toimitusikkunan oikeinkirjoituksen tarkastus"
4101
4102 #. (para)
4103 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4583
4104 msgid "<placeholder-1/> TortoiseGit includes a spellchecker to help you get your log messages right. This will highlight any mis-spelled words. Use the context menu to access the suggested corrections. Of course, it doesn't know <emphasis>every</emphasis> technical term that you do, so correctly spelt words will sometimes show up as errors. But don't worry. You can just add them to your personal dictionary using the context menu."
4105 msgstr "<placeholder-1/> TortoiseGit sisältää oikeinkirjoituksen tarkistuksen, joka auttaa lokiviestin kirjoituksessa. Työkalu korostaa kaikki väärin kirjoitetut sanat. Käytä kontekstivalikkoa ottaaksesi käyttöön ehdotetut korjaukset. Työkalu ei tietenkään tunne <emphasis>kaikkia</emphasis> sinun tuntemiasi teknisiä termejä, joten oikein kirjoitetut sanatkin näkyvät joskus virheinä. Voit tällöin lisätä ne omaan sanastoosi kontekstivalikon avulla."
4106
4107 #. (para)
4108 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4595
4109 msgid "The log message window also includes a filename and function auto-completion facility. This uses regular expressions to extract class and function names from the (text) files you are committing, as well as the filenames themselves. If a word you are typing matches anything in the list (after you have typed at least 3 characters, or pressed <keycap>Ctrl+Space</keycap>), a drop-down appears allowing you to select the full name. The regular expressions supplied with TortoiseGit are held in the TortoiseGit installation <filename>bin</filename> folder. You can also define your own regexes and store them in <filename>%APPDATA%\\TortoiseGit\\autolist.txt</filename>. Of course your private autolist will not be overwritten when you update your installation of TortoiseGit. If you are unfamiliar with regular expressions, take a look at the introduction at <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\"><citetitle>http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression</citetitle></ulink>, and the online documentation and tutorial at <ulink url=\"http://www.regular-expressions.info/\"><citetitle>http://www.regular-expressions.info/</citetitle></ulink>."
4110 msgstr "Lokiviesti-ikkunassa on myös tiedosto- ja funktionimien automaattinen täydennys. Työkalu käyttää säännöllisiä lausekkeita hakeakseen luokkien ja funktioiden nimiä niistä tekstitiedostoista, joita olet toimittamassa arkistoon. Jos sana, jota olet kirjoittamassa, täsmää minkään listalla olevan kanssa (kirjoitettuasi vähintään kolme merkkiä tai painettuasi <keycap>Ctrl+Välilyönti</keycap>), näkyviin ilmestyy pudotusvalikko, josta voit valita koko nimen. TortoiseGit:n mukana tulevat säännölliset lausekkeet sijaitsevat TortoiseGit-asennuksen <filename>bin</filename>-hakemistossa. Voit määritellä omia lausekkeitasi ja tallettaa ne tiedostoon <filename>%APPDATA%\\TortoiseGit\\autolist.txt</filename>. Tämä tiedosto ei häviä, jos päivität TortoiseGit-asennuksen. Jos et tunne säännöllisiä lausekkeita, tutustu niihin osoitteessa <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\"><citetitle>http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression</citetitle></ulink>. Käyttöohjeen ja aloittelijan oppaan löydät osoitteesta <ulink url=\"http://www.regular-expressions.info/\"><citetitle>http://www.regular-expressions.info/</citetitle></ulink>. "
4111
4112 #. (para)
4113 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4616
4114 msgid "You can re-use previously entered log messages. Just click on <guibutton>Recent messages</guibutton> to view a list of the last few messages you entered for this working copy. The number of stored messages can be customized in the TortoiseGit settings dialog."
4115 msgstr "Voit käyttää uudelleen aiemmin syötettyjä lokiviestejä. Napsauta <guibutton>Viimeisimmät viestit</guibutton> nähdäksesi luettelon viimeisimmistä tälle työkopiolle syötetyistä viesteistä.  Talletettujen viestien määrän voi muuttaa TortoiseGit:n asetuksista."
4116
4117 #. (para)
4118 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4622
4119 msgid "You can clear all stored commit messages from the <guilabel>Saved data</guilabel> page of TortoiseGit's settings, or you can clear individual messages from within the <guilabel>Recent messages</guilabel> dialog using the <keycap>Delete</keycap> key."
4120 msgstr "Voit tyhjentää kaikki talletetut toimitusviestit TortoiseGit:n asetuksien sivulta <guilabel>Talletetut tiedot</guilabel>. Voit myös tyhjentää yksittäisiä viestejä <guilabel>Viimeisimmät viestit</guilabel>-ikkunasta käyttämällä <keycap>Delete</keycap>-näppäintä."
4121
4122 #. (para)
4123 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4628
4124 msgid "If you want to include the checked paths in your log message, you can use the command <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Paste filename list</guimenuitem></menuchoice> in the edit control."
4125 msgstr "Jos haluat sisällyttää valitut polut lokiviestiin, voit käyttää komentoa <menuchoice><guimenu>Kontekstivalikko</guimenu><guimenuitem>Liitä tiedostonimilista</guimenuitem></menuchoice> lokiviestin syöttöikkunassa."
4126
4127 #. (para)
4128 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4637
4129 msgid "Another way to insert the paths into the log message is to simply drag the files from the file list onto the edit control."
4130 msgstr "Toinen keino lisätä polkuja lokiviestiin on yksinkertaisesti raahata tiedostot tiedostolistasta lokiviestin syöttöikkunaan."
4131
4132 #. (title)
4133 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4642
4134 msgid "Special Folder Properties"
4135 msgstr "Erityiset kansio-ominaisuudet"
4136
4137 #. (para)
4138 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4643
4139 msgid "There are several special folder properties which can be used to help give more control over the formatting of commit log messages and the language used by the spellchecker module. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> for further information."
4140 msgstr "TortoiseGit:ssä on erityisiä kansio-ominaisuuksia, joita voi käyttää lokiviestien pakotettuun muotoiluun, oikeinkirjoitusmodulin kielen valintaan jne. Lue lisätietoja luvusta <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>."
4141
4142 #. (title)
4143 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4651
4144 msgid "Integration with Bug Tracking Tools"
4145 msgstr "Kytkentä vikaseurantatyökaluihin"
4146
4147 #. (para)
4148 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4652
4149 msgid "If you have activated the bug tracking system, you can set one or more Issues in the <guilabel>Bug-ID / Issue-Nr:</guilabel> text box. Multiple issues should be comma separated. Alternatively, if you are using regex-based bug tracking support, just add your issue references as part of the log message. Learn more in <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/>."
4150 msgstr "Jos olet aktivoinut vikaseurantaintegraation, voit luetella yhden tai useampia virheitä <guilabel>Vikatunnus:</guilabel>-kentässä. Virheet erotetaan pilkuilla. Jos olet asettanut vikaseurannan käyttämään säännöllisiä lausekkeita, voit vaihtoehtoisesti lisätä asiaviitteet suoraan osaksi lokiviestiä. Katso lisää luvusta <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/>."
4151
4152 #. (title)
4153 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4663
4154 msgid "Commit Progress"
4155 msgstr "Toimituksen eteneminen"
4156
4157 #. (title)
4158 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4668
4159 msgid "The Progress dialog showing a commit in progress"
4160 msgstr "Edistymisikkuna näyttää toimituksen vaiheet"
4161
4162 #. (para)
4163 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4664
4164 msgid "After pressing <guibutton>OK</guibutton>, a dialog appears displaying the progress of the commit. <placeholder-1/>"
4165 msgstr "Napsautettuasi <guibutton>OK</guibutton> esiin aukeaa ikkuna, joka näyttää toimituksen edistymisen. <placeholder-1/>"
4166
4167 #. (term)
4168 #. (term)
4169 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4677
4170 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5212
4171 msgid "Blue"
4172 msgstr "Sininen"
4173
4174 #. (para)
4175 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4679
4176 msgid "Committing a modification."
4177 msgstr "Toimittamassa muutosta."
4178
4179 #. (term)
4180 #. (term)
4181 #. (term)
4182 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4685
4183 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4752
4184 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5220
4185 msgid "Purple"
4186 msgstr "Purppura"
4187
4188 #. (para)
4189 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4687
4190 msgid "Committing a new addition."
4191 msgstr "Toimittamassa lisäystä."
4192
4193 #. (term)
4194 #. (term)
4195 #. (term)
4196 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4693
4197 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4760
4198 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5232
4199 msgid "Dark red"
4200 msgstr "Tummanpunainen"
4201
4202 #. (para)
4203 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4695
4204 msgid "Committing a deletion or a replacement."
4205 msgstr "Toimittamassa poistoa tai korvausta."
4206
4207 #. (term)
4208 #. (term)
4209 #. (term)
4210 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4701
4211 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4787
4212 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5260
4213 msgid "Black"
4214 msgstr "Musta"
4215
4216 #. (para)
4217 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4703
4218 msgid "All other items."
4219 msgstr "Kaikki muut kohteet."
4220
4221 #. (para)
4222 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4672
4223 msgid "The progress dialog uses colour coding to highlight different commit actions <placeholder-1/>"
4224 msgstr "Edistymisikkuna käyttää värikoodausta korostaakseen eri toimintoja <placeholder-1/>"
4225
4226 #. (para)
4227 #. (para)
4228 #. (para)
4229 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4710
4230 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4797
4231 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5269
4232 msgid "This is the default colour scheme, but you can customise those colours using the settings dialog. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-colours\"/> for more information."
4233 msgstr "Tässä on lueteltu oletusarvoiset värit, mutta voit mukauttaa värejä käyttämällä asetusikkunaa. Tätä on kuvattu tarkemmin luvussa <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-colours\"/>."
4234
4235 #. (title)
4236 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4718
4237 msgid "Update Your Working Copy With Changes From Others"
4238 msgstr "Päivitä työkopioosi muiden tekemät muutokset"
4239
4240 #. (primary)
4241 #. (primary)
4242 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4720
4243 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13767
4244 msgid "update"
4245 msgstr "päivitä"
4246
4247 #. (primary)
4248 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4723
4249 msgid "fetch changes"
4250 msgstr "hae muutokset"
4251
4252 #. (title)
4253 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4727
4254 msgid "Progress dialog showing finished update"
4255 msgstr "Edistymisikkuna päättyneen päivityksen jälkeen"
4256
4257 #. (para)
4258 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4725
4259 msgid "<placeholder-1/> Periodically, you should ensure that changes done by others get incorporated in your local working copy. The process of getting changes from the server to your local copy is known as <emphasis>updating</emphasis>. Updating may be done on single files, a set of selected files, or recursively on entire directory hierarchies. To update, select the files and/or directories you want, <action>right click</action> and select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice> in the explorer context menu. A window will pop up displaying the progress of the update as it runs. Changes done by others will be merged into your files, keeping any changes you may have done to the same files. The repository is <emphasis>not</emphasis> affected by an update."
4260 msgstr "<placeholder-1/> Sinun kannattaa ajoittain varmistaa, että muitten tekemät muutokset päätyvät paikalliseen työkopioosi. Toimenpidettä, jolla haet muutokset palvelimelta paikalliseen työkopioosi, kutsutaan <emphasis>päivittämiseksi</emphasis>. Päivitys voidaan tehdä yksittäisille tiedostoille, joukolle valittuja tiedostoja, tai palautuvasti kokonaisille hakemistopuille. Kun haluat päivittää, valitse haluamasi tiedostot ja/tai kansiot ja <action>oikea-napsauta</action> kontekstivalikon komento <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Päivitä</guimenuitem></menuchoice>. Esiin aukeaa ikkuna, joka näyttää päivityksen etenemisen. Muitten tekemät muutokset yhdistetään tiedostoihisi, säilyttäen kaikki sinun samaisiin tiedostoihin mahdollisesti tekemäsi muutokset.  Arkisto <emphasis>ei</emphasis> muutu päivityksen seurauksena."
4261
4262 #. (para)
4263 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4754
4264 msgid "New item added to your WC."
4265 msgstr "Uusi työkopioosi lisätty kohde."
4266
4267 #. (para)
4268 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4762
4269 msgid "Redundant item deleted from your WC, or missing item replaced in your WC."
4270 msgstr "Päällekkäinen tai työkopiosta puuttunut, poistettu/korvattu kohde"
4271
4272 #. (term)
4273 #. (term)
4274 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4769
4275 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5240
4276 msgid "Green"
4277 msgstr "Vihreä"
4278
4279 #. (para)
4280 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4771
4281 msgid "Changes from repository successfully merged with your local changes."
4282 msgstr "Arkiston muutokset yhdistetty onnistuneesti paikallisten muutosten kanssa."
4283
4284 #. (term)
4285 #. (term)
4286 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4778
4287 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5250
4288 msgid "Bright red"
4289 msgstr "Kirkkaan punainen"
4290
4291 #. (para)
4292 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4780
4293 msgid "Changes from repository merged with local changes, resulting in conflicts which you need to resolve."
4294 msgstr "Arkiston muutokset yhdistetty paikallisten muutosten kanssa  tuottaen ristiriitoja, jotka sinun on ratkaistava."
4295
4296 #. (para)
4297 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4789
4298 msgid "Unchanged item in your WC updated with newer version from the repository."
4299 msgstr "Työkopiossasi oleva muuttumaton kohde, joka on päivitetty arkiston uudempaan versioon."
4300
4301 #. (para)
4302 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4747
4303 msgid "The progress dialog uses colour coding to highlight different update actions <placeholder-1/>"
4304 msgstr "Edistymisikkuna käyttää värikoodausta korostaakseen erilaisia päivitystoimenpiteitä <placeholder-1/>"
4305
4306 #. (para)
4307 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4802
4308 msgid "If you get any <emphasis>conflicts</emphasis> during an update (this can happen if others changed the same lines in the same file as you did and those changes don't match) then the dialog shows those conflicts in red. You can <action>double click</action> on these lines to start the external merge tool to resolve the conflicts."
4309 msgstr "Jos päivitys tuottaa <emphasis>ristiriitoja</emphasis> (näin voi käydä, jos toiset ovat muuttaneet samoja rivejä samassa tiedostossa kuin sinä, ja muutokset eivät täsmää), niin ikkuna näyttää ne punaisella. Voit <action>kaksoisnapsauttaa</action> näitä rivejä käynnistääksesi ulkoisen yhdistämistyökalun ratkaistaksesi ristiriidat."
4310
4311 #. (para)
4312 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4809
4313 msgid "When the update is complete, the progress dialog shows a summary of the number of items updated, added, removed, conflicted, etc. below the file list. This summary information can be copied to the clipboard using <keycap>Ctrl+C</keycap>."
4314 msgstr "Kun päivitys on valmis, edistymisikkuna näyttää yhteenvedon päivitettyjen, lisättyjen, poistettujen, ristiriitaisten jne. kohteitten lukumääristä tiedostolistan alapuolella. Tämä yhteenveto voidaan kopioida leikepöydälle komennolla <keycap>Ctrl+C</keycap>."
4315
4316 #. (para)
4317 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4816
4318 msgid "The standard Update command has no options and just updates your working copy to the HEAD revision of the repository, which is the most common use case. If you want more control over the update process, you should use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Update to Revision...</guimenuitem></menuchoice> instead. This allows you to update your working copy to a specific revision, not only to the most recent one. Suppose your working copy is at revision 100, but you want it to reflect the state which it had in revision 50 - then simply update to revision 50. In the same dialog you can also choose the <firstterm>depth</firstterm> at which to update the current folder. The terms used are described in <xref linkend=\"tsvn-dug-checkout-depth\"/>. The default depth is <guilabel>Working copy</guilabel>, which preserves the existing depth setting. You can also choose whether to ignore any external projects in the update (i.e. projects referenced using <literal>svn:externals</literal>)."
4319 msgstr "Tavallisen Päivitä-komennon toimintaa ei voi säätää valitsimilla; se päivittää aina työkopiosi arkiston HEAD-versioon. Tämä onkin tavallisin käyttötarve. Jos haluat säätää päivitysprosessia, sinun tulee käyttää komentoa  <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Päivitä versioon...</guimenuitem></menuchoice>. Tämä komento sallii työkopion päivittämisen tiettyyn, ei vain viimeisimpään versioon. Oletetaan, että työkopiosi on versiossa 100, mutta haluat sen tilaan, joka vallitsi versiossa 50 - päivitä siis versioon 50. Samalla komennolla voit myös valita <firstterm>syvyyden</firstterm>, jolla nykyinen kansio päivitetään (käytetyt termit on kuvattu luvussa <xref linkend=\"tsvn-dug-checkout-depth\"/>). Oletussyvyys on <guilabel>Työkopio</guilabel>, joka säilyttää olemassa olevan syvyysasetuksen. Voit myös valita, ohittaako päivitys mahdolliset viittaukset ulkoisiin projekteihin (ts. projekteihin, joihin viitataan <literal>svn:externals</literal>-määreellä)."
4320
4321 #. (para)
4322 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4838
4323 msgid "If you update a file or folder to a specific revision, you should not make changes to those files. You will get <quote>out of date</quote> error messages when you try to commit them! If you want to undo changes to a file and start afresh from an earlier revision, you can rollback to a previous revision from the revision log dialog. Take a look at <xref linkend=\"tsvn-howto-rollback\"/> for further instructions, and alternative methods."
4324 msgstr "Jos päivität tiedoston tai kansion tiettyyn versioon, sinun ei pitäisi muuttaa sitä. Saat muuten <quote>vanhentunut</quote> -virheilmoituksia koettaessasi toimittaa niitä! Jos haluat perua joitakin tiedostoon tehtyjä muutoksia arkistossa, voit peruuttaa (rollback) edeltävään versioon versiolokista käsin. Katso lisäohjeita ja vaihtoehtoisia toimintatapoja luvusta <xref linkend=\"tsvn-howto-rollback\"/>."
4325
4326 #. (para)
4327 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4848
4328 msgid "<menuchoice><guimenuitem>Update to Revision</guimenuitem></menuchoice> can occasionally be useful to see what your project looked like at some earlier point in its history. But in general, updating individual files to an earlier revision is not a good idea as it leaves your working copy in an inconsistent state. If the file you are updating has changed name, you may even find that the file just disappears from your working copy because no file of that name existed in the earlier revision. You should also note that the item will show a normal green overlay, so it is indistinguishable from files which are up-to-date."
4329 msgstr "Komento <menuchoice><guimenuitem>Päivitä versioon</guimenuitem></menuchoice> voi joskus olla hyödyllinen, kun haluat nähdä, miltä projektisi näytti aiemmin. Mutta yleensä ottaen yksittäisten tiedostojen päivitys edeltävään versioon ei ole hyvä ajatus, koska se jättää työkopiosi epäyhtenäiseen tilaan. Mikäli tiedosto, jota olet päivittämässä, on vaihtanyt nimeä, voit jopa havaita, että se yksinkertaisesti katoaa työkopiostasi, koska sen nimistä tiedostoa ei ollut olemassa aiemmassa versiossa. Huomaa myös, että kohde näytetään normaalin vihreän kuvakepäällyksen kera, joten se ei eroa tiedostoista, jotka ovat ajan tasalla."
4330
4331 #. (para)
4332 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4862
4333 msgid "If you simply want a local copy of an old version of a file it is better to use the <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Save revision to...</guimenuitem></menuchoice> command from the log dialog for that file."
4334 msgstr "Jos tarvitset vain paikallisen kopion tiedoston edeltävästä versiosta, on parempi käyttää komentoa <menuchoice><guimenu>Kontekstivalikko</guimenu><guimenuitem>Tallenna versio nimellä....</guimenuitem></menuchoice> ko. tiedoston versiolokista."
4335
4336 #. (title)
4337 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4872
4338 msgid "Multiple Files/Folders"
4339 msgstr "Useita tiedostoja/kansioita"
4340
4341 #. (para)
4342 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4873
4343 msgid "If you select multiple files and folders in the explorer and then select <menuchoice><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice>, all of those files/folders are updated one by one. TortoiseGit makes sure that all files/folders which are from the same repository are updated to the exact same revision! Even if between those updates another commit occurred."
4344 msgstr "Jos valitset useita tiedostoja ja kansioita Resurssienhallinnassa ja valitset sitten komennon <menuchoice><guimenuitem>Päivitä</guimenuitem></menuchoice>, kaikki valitut tiedostot/kansiot päivitetään yksi kerrallaan. TortoiseGit varmistaa, että kaikki tiedostos/kansiot, jotka ovat samasta arkistosta, päivitetään täsmälleen samaan versioon! Tämä toimii, vaikka päivityksen aikana tapahtuisi lisää toimituksia."
4345
4346 #. (title)
4347 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4885
4348 msgid "Local File Already Exists"
4349 msgstr "Paikallinen tiedosto on jo olemassa"
4350
4351 #. (para)
4352 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4886
4353 msgid "Sometimes when you try to update, the update fails with a message to say that there is already a local file of the same name. This typically happens when Git tries to checkout a newly versioned file, and finds that an unversioned file of the same name already exists in your working folder. Git will never overwrite an unversioned file - it might contain something you are working on, which coincidentally has the same filename as another developer has used for his newly committed file."
4354 msgstr "Joskus päivitys epäonnistuu ja päättyy virheeseen, jonka mukaan saman niminen paikallinen tiedosto on jo olemassa. Näin tapahtuu tavallisesti silloin, kun Git yrittää noutaa vastikään versioidun tiedoston, ja havaitsee, että työkopiossasi on saman niminen, versioimaton tiedosto. Git ei koskaan ylikirjoita versioimatonta tiedostoa - se saattaa sisältää jotain, joka sinulla on työn alla, ja jolla vain sattumoisin on sama nimi kuin jonkun toisen kehittäjän toimittamalla tiedostolla."
4355
4356 #. (para)
4357 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4895
4358 msgid "If you get this error message, the solution is simply to rename the local unversioned file. After completing the update, you can check whether the renamed file is still needed."
4359 msgstr "Jos tämä virhe toistuu, ratkaisu on yksinkertaisesti nimetä paikallinen, versioimaton tiedosto uudelleen. Päivityksen päätyttyä voit tarkistaa, tarvitaanko uudelleen nimettyä tiedostoa enää."
4360
4361 #. (para)
4362 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4900
4363 msgid "If you keep getting error messages, use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Check for Modifications</guimenuitem></menuchoice> instead to list all the problem files. That way you can deal with them all at once."
4364 msgstr "Jos saat jatkuvasti virheilmoituksia, käytä komentoa <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Tarkista muutokset</guimenuitem></menuchoice> saadaksesi selville ongelmia aiheuttavat tiedostot. Tällä tapaa voit hoitaa ne kaikki kerralla."
4365
4366 #. (title)
4367 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4913
4368 msgid "Resolving Conflicts"
4369 msgstr "Ristiriitojen ratkonta"
4370
4371 #. (primary)
4372 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4918
4373 msgid "resolve"
4374 msgstr "ratkaise"
4375
4376 #. (term)
4377 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4941
4378 msgid "filename.ext.mine"
4379 msgstr "tiedostonimi.mine"
4380
4381 #. (para)
4382 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4943
4383 msgid "This is your file as it existed in your working copy before you updated your working copy - that is, without conflict markers. This file has your latest changes in it and nothing else."
4384 msgstr "Tämä on sinun tiedostosi sellaisena, kun se löytyi työkopiostasi ennen kuin päivitit työkopiosi - siis ilman ristiriitamerkintöjä. Tässä tiedostossa ovat viimeisimmät muutoksesi, eikä muuta."
4385
4386 #. (term)
4387 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4952
4388 msgid "filename.ext.rOLDREV"
4389 msgstr "tiedostonimi.rVANHAVERSIO"
4390
4391 #. (para)
4392 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4954
4393 msgid "This is the file that was the BASE revision before you updated your working copy. That is, it the file that you checked out before you made your latest edits."
4394 msgstr "Tämä tiedosto oli kantaversio (BASE) ennen kuin päivitit työkopiosi. Toisin sanoen se tiedosto, jonka viimeksi hait ennen kuin aloit muuttaa sitä."
4395
4396 #. (term)
4397 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4963
4398 msgid "filename.ext.rNEWREV"
4399 msgstr "tiedostonimi.rUUSIVERSIO"
4400
4401 #. (para)
4402 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4965
4403 msgid "This is the file that your Git client just received from the server when you updated your working copy. This file corresponds to the HEAD revision of the repository."
4404 msgstr "Tämä on se tiedosto, jonka Git-asiakas vastaanotti palvelimelta kun päivitit työkopiosi. Tämä tiedosto vastaa arkiston uusinta (HEAD) versiota."
4405
4406 #. (para)
4407 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4920
4408 msgid ""
4409 "Once in a while, you will get a <emphasis>conflict</emphasis> when you update your files from the repository. A conflict occurs when two or more developers have changed the same few lines of a file. As Git knows nothing of your project, it leaves resolving the conflicts to the developers. Whenever a conflict is reported, you should open the file in question, and search for lines starting with the string <literal>&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;</literal>. The conflicting area is marked like this: <screen>\n"
4410 "&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt; filename\n"
4411 "    your changes\n"
4412 "=======\n"
4413 "    code merged from repository\n"
4414 "&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; revision\n"
4415 "</screen> Also, for every conflicted file Git places three additional files in your directory: <placeholder-1/>"
4416 msgstr ""
4417 "Silloin tällöin törmäät <emphasis>ristiriitaan</emphasis> koettaessasi päivittää tiedostojasi arkistosta. Ristiriita syntyy, kun useat kehittäjät ovat muuttaneet samoja rivejä jossain versioidussa tiedostossa. Koska Git ei tiedä mitään projektistasi, se jättää ristiriitojen ratkaisun kehittäjille. Aina kun ristiriitasta kerrotaan, sinun tulisi avata kyseinen tiedosto ja etsiä rivejä, jotka alkavat merkkijonolla <literal>&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;</literal>. Ristiriitainen tekstipätkä on merkitty näin: <screen>\n"
4418 "&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt; tiedosto\n"
4419 "    sinun muutoksesi\n"
4420 "=======\n"
4421 "    arkistosta liitetty koodi\n"
4422 "&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; versio\n"
4423 "</screen> Git tallettaa lisäksi kolme ylimääräistä tiedostoa hakemistoosi: <placeholder-1/>"
4424
4425 #. (para)
4426 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4975
4427 msgid "You can either launch an external merge tool / conflict editor with <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Edit Conflicts</guimenuitem></menuchoice> or you can use any other editor to manually resolve the conflict. You should decide what the code should look like, do the necessary changes and save the file."
4428 msgstr "Voit käynnistää ulkoisen yhdistämistyökalun komennolla  <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Muokkaa ristiriitoja</guimenuitem></menuchoice> tai käyttää mitä tahansa muuta editoria ratkoaksesi ristiriidan käsin. Sinun tulee päättää, miltä koodin pitäisi näyttää, tehdä tarpeelliset muutokset ja tallettaa tiedosto."
4429
4430 #. (para)
4431 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4986
4432 msgid "Afterwards execute the command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Resolved</guimenuitem></menuchoice> and commit your modifications to the repository. Please note that the Resolve command does not really resolve the conflict. It just removes the <filename>filename.ext.mine</filename> and <filename>filename.ext.r*</filename> files, to allow you to commit your changes."
4433 msgstr "Suorita lopuksi komento <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Ratkaistu</guimenuitem></menuchoice> ja toimita muutoksesi arkistoon. Huomaa, että Ratkaise-komento ei oikeasti ratkaise ristiriitaa. Se vain poistaa <filename>tiedostonimi.mine</filename> ja <filename>tiedostonimi.r*</filename> -tiedostot ja siten sallii myöhemmät toimita-komennot."
4434
4435 #. (para)
4436 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:4999
4437 msgid "If you have conflicts with binary files, Git does not attempt to merge the files itself. The local file remains unchanged (exactly as you last changed it) and you have <filename>filename.ext.r*</filename> files. If you want to discard your changes and keep the repository version, just use the Revert command. If you want to keep your version and overwrite the repository version, use the Resolved command, then commit your version."
4438 msgstr "Jos sinulla on ristiriitoja binääritiedostojen kanssa, Git ei yritä yhdistää tiedostoja itse. Paikallinen tiedosto säilyy muuttumattomana (täsmälleen sellaisena, kuin viimeksi muuttaessasi sitä) ja työkopioosi luodaan <filename>tiedostonimi.r*</filename> -tiedostot. Jos haluat perua muutoksesi ja pitää arkistoversion, käytä komentoa Palauta. Jos haluat pitää oman versiosi ja ylikirjoittaa arkiston version, käytä komentoa Merkitse ratkaistuksi ja toimita sen jälkeen oma versiosi arkistoon."
4439
4440 #. (para)
4441 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5009
4442 msgid "You can use the Resolved command for multiple files if you right click on the parent folder and select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Resolved...</guimenuitem></menuchoice> This will bring up a dialog listing all conflicted files in that folder, and you can select which ones to mark as resolved."
4443 msgstr "Voit käyttää Merkitse ratkaistuksi -komentoa useille tiedostoille, jos valitset yläkansion ja sieltä komennon  <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Merkitse ratkaistuksi...</guimenuitem></menuchoice> Komento näyttää ikkunan, jossa luetellaan kaikki ristiriitaiset tiedostot; voit sitten valita, mitkä niistä merkitään ratkaistuiksi."
4444
4445 #. (title)
4446 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5022
4447 msgid "Getting Status Information"
4448 msgstr "Työkopion tilan selvittäminen"
4449
4450 #. (primary)
4451 #. (primary)
4452 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5024
4453 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5173
4454 msgid "status"
4455 msgstr "tila"
4456
4457 #. (primary)
4458 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5027
4459 msgid "view changes"
4460 msgstr "tarkastele muutoksia"
4461
4462 #. (primary)
4463 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5030
4464 msgid "working copy status"
4465 msgstr "työkopion tila"
4466
4467 #. (para)
4468 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5032
4469 msgid "While you are working on your working copy you often need to know which files you have changed/added/removed or renamed, or even which files got changed and committed by others."
4470 msgstr "Työskennellessäsi tarvitset usein tietoa siitä, mitkä tiedostot ovat muuttuneet/lisätty/poistettu tai nimetty uudelleen työkopiossasi; ja ehkäpä myös tietoa siitä, mitkä tiedostot ovat muuttuneet arkistossa muitten toimesta."
4471
4472 #. (primary)
4473 #. (primary)
4474 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5040
4475 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15668
4476 msgid "overlays"
4477 msgstr "päällykset"
4478
4479 #. (primary)
4480 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5043
4481 msgid "icons"
4482 msgstr "kuvakkeet"
4483
4484 #. (para)
4485 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5051
4486 msgid "Now that you have checked out a working copy from a Git repository you can see your files in the windows explorer with changed icons. This is one of the reasons why TortoiseGit is so popular. TortoiseGit adds a so called overlay icon to each file icon which overlaps the original file icon. Depending on the Git status of the file the overlay icon is different."
4487 msgstr "Haettuasi työkopion Git-arkistosta näet tiedostosi Windows-resurssienhallinnassa erilaisin kuvakkein. Tämä on eräs syy siihen, miksi TortoiseGit on niin suosittu. TortoiseGit lisää ns. kuvakepäällyksen jokaisen versioidun tiedoston oman kuvakkeen päälle.  Riippuen tiedoston Git-tilasta päällys on erilainen."
4488
4489 #. (para)
4490 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5059
4491 msgid "<graphic fileref=\"../images/InGitIcon.png\"/> A fresh checked out working copy has a green checkmark as overlay. That means the Git status is <emphasis>normal</emphasis>."
4492 msgstr "<graphic fileref=\"../images/InGitIcon.png\"/> Juuri haettu työkopion tiedoston kuvakepäällys on vihreä ruksi.  Git-tila on <emphasis>normaali</emphasis>."
4493
4494 #. (para)
4495 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5064
4496 msgid "<graphic fileref=\"../images/ModifiedIcon.png\"/> As soon as you start editing a file, the status changes to <emphasis>modified</emphasis> and the icon overlay then changes to a red exclamation mark. That way you can easily see which files were changed since you last updated your working copy and need to be committed."
4497 msgstr "<graphic fileref=\"../images/ModifiedIcon.png\"/> Heti kun alat muokata tiedostoa, tila muuttuu <emphasis>muutetuksi</emphasis> ja kuvakepäällys puolestaan punaiseksi huutomerkiksi. Tämän avulla voit helposti nähdä, mitkä tiedostot ovat muuttuneet viime päivityksen jälkeen ja jotka pitää toimittaa arkistoon."
4498
4499 #. (para)
4500 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5072
4501 msgid "<graphic fileref=\"../images/ConflictIcon.png\"/> If during an update a <emphasis>conflict</emphasis> occurs then the icon changes to a yellow exclamation mark."
4502 msgstr "<graphic fileref=\"../images/ConflictIcon.png\"/> Jos päivityksen aikana syntyy <emphasis>ristiriita</emphasis>, kuvakepäällys muuttuu keltaiseksi huutomerkiksi."
4503
4504 #. (para)
4505 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5077
4506 msgid "<graphic fileref=\"../images/ReadOnlyIcon.png\"/> If you have set the <literal>svn:needs-lock</literal> property on a file, Git makes that file read-only until you get a lock on that file. Such files have this overlay to indicate that you have to get a lock first before you can edit that file."
4507 msgstr "<graphic fileref=\"../images/ReadOnlyIcon.png\"/> Jos olet asettanut <literal>svn:needs-lock</literal> -ominaisuuden tiedostolle, Git poistaa kirjoitusoikeudet tiedostoon  kunnes lukitset sen. Tällaisilla tiedostoilla on kuvakepäällys, joka kertoo, että tiedosto on lukittava ennen kuin sitä voi muokata."
4508
4509 #. (para)
4510 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5084
4511 msgid "<graphic fileref=\"../images/LockedIcon.png\"/> If you hold a lock on a file, and the Git status is <emphasis>normal</emphasis>, this icon overlay reminds you that you should release the lock if you are not using it to allow others to commit their changes to the file."
4512 msgstr "<graphic fileref=\"../images/LockedIcon.png\"/> Jos olet lukinnut tiedoston, ja Git-tila on <emphasis>normaali</emphasis>, tämä kuvakepäällys muistuttaa, että jos et aio muuttaa sitä, sinun tulee vapauttaa lukko salliaksesi muitten muutokset."
4513
4514 #. (para)
4515 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5091
4516 msgid "<graphic fileref=\"../images/DeletedIcon.png\"/> This icon shows you that some files or folders inside the current folder have been scheduled to be <emphasis>deleted</emphasis> from version control or a file under version control is missing in a folder."
4517 msgstr "<graphic fileref=\"../images/DeletedIcon.png\"/> Tämä kuvakepäällys ilmaisee, että jotkut tiedostot/kansiot nykyisen kansion alapuolella on määritelty <emphasis>poistettaviksi</emphasis> versionhallinnasta.  Se voi merkitä sitä, että versioitu tiedosto puuttuu kansiosta."
4518
4519 #. (para)
4520 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5097
4521 msgid "<graphic fileref=\"../images/AddedIcon.png\"/> The plus sign tells you that a file or folder has been scheduled to be <emphasis>added</emphasis> to version control."
4522 msgstr "<graphic fileref=\"../images/AddedIcon.png\"/> Plusmerkki kertoo, että tiedosto/kansio on merkitty <emphasis>lisättäväksi</emphasis> versionhallintaan."
4523
4524 #. (para)
4525 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5102
4526 msgid "<graphic fileref=\"../images/IgnoredIcon.png\"/> The bar sign tells you that a file or folder is <emphasis>ignored</emphasis> for version control purposes. This overlay is optional."
4527 msgstr "<graphic fileref=\"../images/IgnoredIcon.png\"/> Palkki ilmaisee, että tiedosto/kansio on  <emphasis>ohitettu</emphasis> versionhallintatoiminnoissa. Päällys on valinnainen."
4528
4529 #. (para)
4530 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5108
4531 msgid "<graphic fileref=\"../images/UnversionedIcon.png\"/> This icon shows files and folders which are not under version control, but have not been ignored. This overlay is optional."
4532 msgstr "<graphic fileref=\"../images/UnversionedIcon.png\"/> Tämä kuvake näytetään sellaisille tiedostoille ja kansioille, joita ei ole versioitu eikä myöskään ohitettu. Päällys on valinnainen."
4533
4534 #. (para)
4535 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5114
4536 msgid "In fact, you may find that not all of these icons are used on your system. This is because the number of overlays allowed by Windows is very limited and if you are also using an old version of TortoiseCVS, then there are not enough overlay slots available. TortoiseGit tries to be a <quote>Good Citizen (TM)</quote> and limits its use of overlays to give other apps a chance too."
4537 msgstr "Saatat havaita, että kaikkia näitä kuvakkeita ei käytetä sinun järjestelmässäsi. Tämä johtuu siitä, että kuvakepäällysten maksimimäärä Windowsissa on hyvin rajallinen, ja jos käytät myös TortoiseCVS-ohjelman vanhaa versiota, kuvakepäällyksiä on liikaa. TortoiseGit yrittää olla <quote>mallikansalainen</quote> ja rajoittaa kuvakepäällysten käyttöä antaakseen myös muille sovelluksille mahdollisuuden."
4538
4539 #. (para)
4540 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5122
4541 msgid "Now that there are more Tortoise clients around (TortoiseCVS, TortoiseHG, ...) the icon limit becomes a real problem. To work around this, the TortoiseGit project introduced a common shared icon set, loaded as a DLL, which can be used by all Tortoise clients. Check with your client provider to see if this has been integrated yet :-)"
4542 msgstr "Nyt kun Tortoise-tyyppisiä ohjelmia on useita (TortoiseCVS, TortoiseHG, ...) kuvakkeiden rajallinen määrä on todellinen ongelma. Ratkaistakseen tämän TortoiseGit-projekti loi DLL-muodossa ladattavan jaetun kuvakejoukon, jota kaikki Tortoise-ohjelmat voivat käyttää. Tarkista ohjelmasi tekijöiltä, onko se jo otettu käyttöön :-)"
4543
4544 #. (para)
4545 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5129
4546 msgid "For a description of how icon overlays correspond to Git status and other technical details, read <xref linkend=\"tsvn-app-internals-overlays\"/>."
4547 msgstr "Lisätietoa siitä, miten kuvakepäällykset vastaavat Git-tiloja sekä muita teknisiä yksityiskohtia löytyy luvusta <xref linkend=\"tsvn-app-internals-overlays\"/>."
4548
4549 #. (title)
4550 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5136
4551 msgid "TortoiseGit Columns In Windows Explorer"
4552 msgstr "TortoiseGit-sarakkeet Windows-resurssienhallinnassa"
4553
4554 #. (primary)
4555 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5138
4556 msgid "Explorer Columns"
4557 msgstr "Resurssienhallinnan sarakkeet"
4558
4559 #. (para)
4560 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5140
4561 msgid "The same information which is available from the icon overlays (and much more) can be displayed as additional columns in Windows Explorer's Details View."
4562 msgstr "Sama tieto, joka on saatavilla kuvakepäällyksistä (ja paljon muuta) voidaan näyttää ylimääräisenä sarakkeena Windows-resurssienhallinnan \"Luettelo ja tiedot\"-näkymässä."
4563
4564 #. (para)
4565 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5145
4566 msgid "Simply right click on one of the headings of a column, choose <guimenuitem>More...</guimenuitem> from the context menu displayed. A dialog will appear where you can specify the columns and their order, which is displayed in the <quote>Detailed View</quote>. Scroll down until the entries starting with SVN come into view. Check the ones you would like to have displayed and close the dialog by pressing <guibutton>OK</guibutton>. The columns will be appended to the right of those currently displayed. You can reorder them by drag and drop, or resize them, so that they fit your needs."
4567 msgstr "Napsauta hiiren oikealla näppäimellä jonkin sarakeotsikon päällä ja valitse <guimenuitem>Lisää...</guimenuitem> kontekstivalikosta. Esiin aukeaa ikkuna, jossa voit määritellä <quote>Luettelo ja tiedot</quote> -tilassa näytetyt sarakkeet ja niiden järjestyksen. Vieritä alas, kunnes SVN-alkuiset kohdat tulevat näkyviin. Ruksaa ne, jotka haluat näytettävän ja sulje ikkuna painamalla <guibutton>OK</guibutton>. Sarakkeet lisätään jo näytettyjen sarakkeiden oikealle puolelle. Voit vaihtaa niiden järjestystä raahaamalla ja pudottamalla niitä; voit myös säätää niiden kokoa."
4568
4569 #. (para)
4570 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5157
4571 msgid "The additional columns in the Windows Explorer are not available on Vista, since Microsoft decided to not allow such columns for <emphasis>all</emphasis> files anymore but only for specific file types."
4572 msgstr "Windowsin Resurssienhallinnan ylimääräiset sarakkeet eivät ole saatavilla Vistassa, koska Microsoft päätti tukea niitä vain tietyille tiedostotyypeille."
4573
4574 #. (para)
4575 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5163
4576 msgid "If you want the current layout to be displayed in all your working copies, you may want to make this the default view."
4577 msgstr "Jos haluat nykyisen näkymän kaikille työkopioillesi, voit tehdä siitä oletusnäkymän."
4578
4579 #. (title)
4580 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5171
4581 msgid "Local and Remote Status"
4582 msgstr "Paikallinen ja etätila"
4583
4584 #. (primary)
4585 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5176
4586 msgid "modifications"
4587 msgstr "muutokset"
4588
4589 #. (title)
4590 #. (title)
4591 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5180
4592 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15360
4593 msgid "Check for Modifications"
4594 msgstr "Tarkista muutokset"
4595
4596 #. (para)
4597 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5178
4598 msgid "<placeholder-1/> It's often very useful to know which files you have changed and also which files got changed and committed by others. That's where the command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Check For Modifications...</guimenuitem></menuchoice> comes in handy. This dialog will show you every file that has changed in any way in your working copy, as well as any unversioned files you may have."
4599 msgstr "<placeholder-1/> On usein hyödyllistä tietää, mitä tiedostoja olet muutanut ja mitä tiedostoja muut ovat muuttaneet versionhallinnassa. Tällöin komento <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Tarkista muutokset...</guimenuitem></menuchoice> on tarpeen. Avautuva ikkuna näyttää kaikki jollain tapaa muuttuneet tiedostot työkopiossasi, samoin kuin mahdolliset versioimattomat tiedostosi."
4600
4601 #. (para)
4602 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5195
4603 msgid "If you click on the <guibutton>Check Repository</guibutton> then you can also look for changes in the repository. That way you can check before an update if there's a possible conflict. You can also update selected files from the repository without updating the whole folder. By default, the <guibutton>Check Repository</guibutton> button only fetches the remote status with the checkout depth of the working copy. If you want to see all files and folders in the repository, even those you have not checked out, then you have to hold down the <keycap>Shift</keycap> key when you click on the <guibutton>Check Repository</guibutton> button."
4604 msgstr "Napsauttamalla <guibutton>Tarkista arkisto</guibutton> voit etsiä muutoksia myös arkistosta. Tällä tavoin voit ennen päivitystä tarkistaa mahdolliset syntyvät ristiriidat. Voit myös päivittää valitsemasi tiedostot arkistosta päivittämättä koko kansiota. Oletusarvoisesti <guibutton>Tarkista arkisto</guibutton>-toiminto tutkii arkistoa työkopion syvyyden perusteella. Jos haluat nähdä arkiston kaikki tiedostot ja kansiot (ts. myös ne, joita ei ole haettu työkopioon), sinun on pidettävä <keycap>Shift</keycap>-näppäin pohjassa <guibutton>Tarkista arkisto</guibutton> painikkeen napsautuksen aikana."
4605
4606 #. (para)
4607 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5214
4608 msgid "Locally modified items."
4609 msgstr "Paikallisesti muuttuneet kohteet."
4610
4611 #. (para)
4612 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5222
4613 msgid "Added items. Items which have been added with history have a <literal>+</literal> sign in the <guilabel>Text status</guilabel> column, and a tooltip shows where the item was copied from."
4614 msgstr "Lisätyt kohteet. Kohteilla, jotka on lisätty historian kera, on <literal>+</literal> -merkki  sarakkeessa  <guilabel>Tekstin tila</guilabel>, ja lisäksi työkaluvihje näyttää, mistä kohde kopioitiin."
4615
4616 #. (para)
4617 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5234
4618 msgid "Deleted or missing items."
4619 msgstr "Poistetut tai puuttuvat kohteet."
4620
4621 #. (para)
4622 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5242
4623 msgid "Items modified locally and in the repository. The changes will be merged on update. These <emphasis>may</emphasis> produce conflicts on update."
4624 msgstr "Kohteet, jotka ovat muuttuneet sekä paikallisesti että arkistossa. Muutokset yhdistetään päivityksen yhteydessä. Ne <emphasis>saattavat</emphasis> tuottaa ristiriitoja päivitettäessä."
4625
4626 #. (para)
4627 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5252
4628 msgid "Items modified locally and deleted in repository, or modified in repository and deleted locally. These <emphasis>will</emphasis> produce conflicts on update."
4629 msgstr "Kohteet, jotka ovat muuttuneet paikallisesti ja poistettu arkistosta, tai muuttuneet arkistossa ja poistettu paikallisesti. Ne <emphasis>tuottavat</emphasis> ristiriitoja päivitettäessä."
4630
4631 #. (para)
4632 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5262
4633 msgid "Unchanged and unversioned items."
4634 msgstr "Muuttumattomat ja versioimattomat kohteet."
4635
4636 #. (para)
4637 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5208
4638 msgid "The dialog uses colour coding to highlight the status. <placeholder-1/>"
4639 msgstr "Ikkuna käyttää värikoodausta korostaakseen tilaa. <placeholder-1/>"
4640
4641 #. (para)
4642 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5280
4643 msgid "From the context menu of the dialog you can show a diff of the changes. Check the local changes <emphasis>you</emphasis> made using <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Compare with Base</guimenuitem></menuchoice>. Check the changes in the repository made by others using <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Show Differences as Unified Diff</guimenuitem></menuchoice>."
4644 msgstr "Ikkunan kontekstivalikosta voit vertailla muutoksia. Voit tarkistaa <emphasis>itse</emphasis> tekemäsi paikalliset muutokset komennolla <menuchoice><guimenu>Kontekstivalikko</guimenu><guimenuitem>Vertaa kantaversion (BASE) kanssa</guimenuitem></menuchoice>.  Samoin voit tarkistaa muiden arkistoon tekemät muutokset komennolla <menuchoice><guimenu>Kontekstivalikko</guimenu><guimenuitem>Näytä erot unified diff-muodossa</guimenuitem></menuchoice>."
4645
4646 #. (para)
4647 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5293
4648 msgid "You can also revert changes in individual files. If you have deleted a file accidentally, it will show up as <emphasis>Missing</emphasis> and you can use <emphasis>Revert</emphasis> to recover it."
4649 msgstr "Voit myös palauttaa muutokset yksittäisiin tiedostoihin. Jos poistit tiedoston vahingossa, se näkyy muodossa <emphasis>Puuttuu</emphasis> ja voit käyttää <emphasis>Palauta</emphasis>-komentoa poiston palauttamiseen."
4650
4651 #. (para)
4652 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5298
4653 msgid "Unversioned and ignored files can be sent to the recycle bin from here using <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. If you want to delete files permanently (bypassing the recycle bin) hold the <keycap>Shift</keycap> key while clicking on <guilabel>Delete</guilabel>."
4654 msgstr "Versioimattomat ja ohitetut tiedostot voidaan lähettää Roskakoriin käyttäen komentoa <menuchoice><guimenu>Kontekstivalikko</guimenu><guimenuitem>Poista</guimenuitem></menuchoice>. Jos haluat poistaa tiedostot pysyvästi (ohittaen Roskakorin), pidä <keycap>Shift</keycap>-näppäin pohjassa kun napsautat <guilabel>Poista</guilabel>."
4655
4656 #. (para)
4657 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5307
4658 msgid "If you want to examine a file in detail, you can drag it from here into another application such as a text editor or IDE."
4659 msgstr "Jos haluat tutkia tiedoston yksityiskohtaisesti, voit raahata sen toiseen sovellukseen (esim. tekstieditori tai IDE)."
4660
4661 #. (para)
4662 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5311
4663 msgid "The columns are customizable. If you <action>right click</action> on any column header you will see a context menu allowing you to select which columns are displayed. You can also change column width by using the drag handle which appears when you move the mouse over a column boundary. These customizations are preserved, so you will see the same headings next time."
4664 msgstr "Sarakkeet ovat muokattavia. Jos <action>oikea-napsautat</action> minkä tahansa sarakeotsikon päällä, näkyviin ilmestyy kontekstivalikko, jonka avulla voit valita näytettävät sarakkeet. Voit myös vaihtaa sarakkeen leveyttä käyttämällä raahauskahvaa, joka ilmestyy, kun siirrät hiiren sarakerajalle.  Nämä mukautukset muistetaan, joten näet samat otsikot myös seuraavalla kerralla."
4665
4666 #. (para)
4667 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5320
4668 msgid "If you are working on several unrelated tasks at once, you can also group files together into changelists. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-commit-changelists\"/> for more information."
4669 msgstr "Jos työskentelet useiden, toisistaan riippumattomien tehtävien parissa, voit myös ryhmitellä tiedostot muutoslistoihin. Lue lisätietoa luvusta <xref linkend=\"tsvn-dug-commit-changelists\"/>."
4670
4671 #. (para)
4672 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5325
4673 msgid "At the bottom of the dialog you can see a summary of the range of repository revisions in use in your working copy. These are the <emphasis>commit</emphasis> revisions, not the <emphasis>update</emphasis> revisions; they represent the range of revisions where these files were last committed, not the revisions to which they have been updated. Note that the revision range shown applies only to the items displayed, not to the entire working copy. If you want to see that information for the whole working copy you must check the <guilabel>Show unmodified files</guilabel> checkbox."
4674 msgstr "Ikkunan alaosassa näytetään yhteenvetona työkopiosi sisältämä versioväli. Näytetyt versiot perustuvat <emphasis>toimitettuihin</emphasis>, ei <emphasis>päivitettyihin</emphasis> versioihin; ne esittävät versioväliä, jolla tiedostot viimeksi toimitettiin arkistoon, ei versioita, joihin ne on päivitetty. Huomaa myös, että versioväli perustuu vain näytettyihin tietoihin, ei koko työkopioon. Jos haluat nähdä tiedot koko työkopiosta, ruksaa valinta  <guilabel>Näytä muuttumattomat tiedostot</guilabel>."
4675
4676 #. (para)
4677 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5336
4678 msgid "If you want a flat view of your working copy, i.e. showing all files and folders at every level of the folder hierarchy, then the <guilabel>Check for Modifications</guilabel> dialog is the easiest way to achieve that. Just check the <guilabel>Show unmodified files</guilabel> checkbox to show all files in your working copy."
4679 msgstr "Jos haluat yksitasoisen näkymän työkopioosi, ts. kaikki tiedostot ja kansiot eri kansiohierarkiatasoilla, niin <guilabel>Tarkista muutokset</guilabel>-komento on helpoin tapa tehdä se. Riittää, kun ruksaat valintalaatikon <guilabel>Näytä muuttumattomat tiedostot</guilabel> näyttääksesi kaikki työkopion tiedostot."
4680
4681 #. (title)
4682 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5362
4683 msgid "Viewing Diffs"
4684 msgstr "Vertailu"
4685
4686 #. (primary)
4687 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5364
4688 msgid "diffing"
4689 msgstr "vertailu"
4690
4691 #. (para)
4692 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5366
4693 msgid "Often you want to look inside your files, to have a look at what you've changed. You can accomplish this by selecting a file which has changed, and selecting <guimenuitem>Diff</guimenuitem> from TortoiseGit's context menu. This starts the external diff-viewer, which will then compare the current file with the pristine copy (<literal>BASE</literal> revision), which was stored after the last checkout or update."
4694 msgstr "Usein on tarpeen tutkia tiedostojen sisältöä muutettujen kohtien osalta. Tämä tehdään valitsemalla muuttunut tiedosto ja antamalla komento <guimenuitem>Vertaa</guimenuitem> kontekstivalikosta. Tämä käynnistää ulkoisen vertailuohjelman, joka sitten vertaa nykyistä versiota alkuperäiseen (<literal>BASE</literal>-versio), joka otettiin talteen viimeisimmässä työkopion haussa tai päivityksessä."
4695
4696 #. (para)
4697 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5376
4698 msgid "Even when not inside a working copy or when you have multiple versions of the file lying around, you can still display diffs:"
4699 msgstr "Vaikket työskentelisi työkopion sisällä tai kun sinulla on useita versioita tiedostosta, voit silti vertailla niitä:"
4700
4701 #. (para)
4702 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5380
4703 msgid "Select the two files you want to compare in explorer (e.g. using <keycap>Ctrl</keycap> and the mouse) and choose <guimenuitem>Diff</guimenuitem> from TortoiseGit's context menu. The file clicked last (the one with the focus, i.e. the dotted rectangle) will be regarded as the later one."
4704 msgstr "Valitse ne kaksi tiedostoa, joita haluat vertailla Windowsin Resurssienhallinta-ohjelmalla (esim. käyttäen <keycap>Ctrl</keycap>-näppäintä ja hiirtä) ja valitse komento  <guimenuitem>Vertaa</guimenuitem> kontekstivalikosta."
4705
4706 #. (primary)
4707 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5394
4708 msgid "changelist"
4709 msgstr "muutoslista"
4710
4711 #. (para)
4712 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5396
4713 msgid "In an ideal world, you only ever work on one thing at a time, and your working copy contains only one set of logical changes. OK, back to reality. It often happens that you have to work on several unrelated tasks at once, and when you look in the commit dialog, all the changes are mixed in together. The <firstterm>changelist</firstterm> feature helps you group files together, making it easier to see what you are doing. Of course this can only work if the changes do not overlap. If two different tasks affect the same file, there is no way to separate the changes."
4714 msgstr "Ihannemaailmassa työskentelet aina vain yhden asian parissa kerrallaan, ja työkopiosi sisältää vain yhden loogisen muutosjoukon. Todellisuudessa usein käy niin, että joudut työskentelemään useiden riippumattomien tehtävien parissa yhtä aikaa, mutta toimitusikkunassa kaikki muutokset on lueteltu yhdessä. <firstterm>Muutoslista</firstterm> auttaa ryhmittelemään tiedostot yhteen, tehden helpommaksi nähdä, mitä olet tekemässä. Tämä voi tietenkin toimia vain, jos muutokset eivät mene päällekkäin. Jos kaksi eri tehtävää vaikuttaa samaan tiedostoon, muutoksia ei voi erottaa."
4715
4716 #. (para)
4717 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5407
4718 msgid "The changelist feature in TortoiseGit is only available in Windows XP and later, as it depends on a shell capability which is not present in Windows 2000. Sorry, but Win2K is really quite old now, so please don't complain."
4719 msgstr "Muutoslistat ovat saatavilla vain Windows XP:hen ja sitä uudempiin versioihin, koska ne riippuvat sellaisista komentotulkin ominaisuuksista, joita ei ole Windows 2000:ssa. Valitettavasti Win2K alkaa olla aika ikääntynyt."
4720
4721 #. (para)
4722 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5414
4723 msgid "You can see changelists in several places, but the most important ones are the commit dialog and the check-for-modifications dialog. Let's start in the check-for-modifications dialog after you have worked on several features and many files. When you first open the dialog, all the changed files are listed together. Suppose you now want to organise things and group those files according to feature."
4724 msgstr "Näet muutoslistoja useissa paikoissa, mutta tärkeimmät ovat toimitusikkuna ja tarkista muutokset -ikkuna. Otetaan esimerkiksi tarkista muutokset -ikkuna tilanteessa, jossa olet työskennellyt useiden työpakettien ja tiedostojen kanssa. Kun avaat ikkunan ensimmäistä kertaa, kaikki muuttuneet tiedostot luetellaan yhdessä. Oletetaan, että haluat nyt organisoida asiat paremmin ja ryhmitellä tiedostot työpaketin perusteella."
4725
4726 #. (para)
4727 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5422
4728 msgid "Select one or more files and use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Move to changelist</guimenuitem></menuchoice> to add an item to a changelist. Initially there will be no changelists, so the first time you do this you will create a new changelist. Give it name which describes what you are using it for, and click <guibutton>OK</guibutton>. The dialog will now change to show groups of items."
4729 msgstr "Valitse yksi tai useampia tiedostoja ja käytä komentoa <menuchoice><guimenu>Kontekstivalikko</guimenu><guimenuitem>Siirrä muutoslistaan</guimenuitem></menuchoice> lisätäksesi kohteet muutoslistaan. Alussa muutoslistoja ei ole, joten ensimmäinen komento luo uuden muutoslistan. Anna sille kuvaava nimi ja napsauta <guibutton>OK</guibutton>. Ikkuna muuntuu näyttämään tiedostot ryhmiteltyinä."
4730
4731 #. (para)
4732 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5434
4733 msgid "Once you have created a changelist you can drag and drop items into it, either from another changelist, or from Windows Explorer. Dragging from Explorer can be useful as it allows you to add items to a changelist before the file is modified. You could do that from the check-for-modifications dialog, but only by displaying all unmodified files."
4734 msgstr "Luotuasi muutoslistan voit vetää ja pudottaa siihen kohteita joko toisesta muutoslistasta tai Windowsin Resurssienhallinnasta. Raahaaminen Resurssienhallinnasta on näppärää, koska sen avulla voit lisätä tiedoston muutoslistaan ennen kuin sitä on muutettu. Voit toki tehdä saman tarkista muutokset -ikkunassa, mutta vain valitsemalla muuttumattomat tiedostot mukaan listaukseen."
4735
4736 #. (title)
4737 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5443
4738 msgid "Commit dialog with Changelists"
4739 msgstr "Toimitusikkuna muutoslistojen kanssa"
4740
4741 #. (para)
4742 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5441
4743 msgid "<placeholder-1/> In the commit dialog you can see those same files, grouped by changelist. Apart from giving an immediate visual indication of groupings, you can also use the group headings to select which files to commit."
4744 msgstr "<placeholder-1/> Toimitusikkunassa näet samat tiedostot ryhmiteltyinä muutoslistoihin. Otsikot havainnollistavat muutoslistan sisältöä; lisäksi niitä voidaan käyttää valitsemaan toimitettavat tiedostot."
4745
4746 #. (para)
4747 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5450
4748 msgid "On XP, there is a context menu when you right click on a group heading which gives you the choice to check or uncheck all group entries. On Vista however the context menu is not necessary. Click on the group header to select all entries, then check one of the selected entries to check all."
4749 msgstr "Windows XP:ssä ryhmäotsikoilla on kontekstivalikko, joka aukeaa hiiren oikealla näppäimellä. Valikon avulla voit merkata koko ryhmän tai poistaa merkinnät. Windows Vistassa kontekstivalikkoa ei tarvita: napsauta ryhmäotsikkoa valitaksesi koko ryhmän; tämän jälkeen ruksaa yksi valituista kohteista merkitäksesi ne kaikki."
4750
4751 #. (para)
4752 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5456
4753 msgid "TortoiseGit reserves one changelist name for its own use, namely <literal>ignore-on-commit</literal>. This is used to mark versioned files which you almost never want to commit even though they have local changes. This feature is described in <xref linkend=\"tsvn-dug-commit-ignore\"/>."
4754 msgstr "TortoiseGit varaa yhden muutoslistan omaan käyttöönsä: <literal>ignore-on-commit</literal>. Listaa käytetään merkitsemään versioidut tiedostot, joita et useimmiten halua toimittaa arkistoon, vaikka niissä olisi paikallisia muutoksia. Ominaisuus on kuvattu luvussa <xref linkend=\"tsvn-dug-commit-ignore\"/>."
4755
4756 #. (para)
4757 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5462
4758 msgid "When you commit files belonging to a changelist then normally you would expect that the changelist membership is no longer needed. So by default, files are removed from changelists automatically on commit. If you wish to retain the file in its changelist, use the <guilabel>Keep changelists</guilabel> checkbox at the bottom of the commit dialog."
4759 msgstr "Kun toimitat muutoslistaan kuuluvat tiedostot arkistoon, on tavallista olettaa, etteivät ne enää kuulu muutoslistaan. Tästä syystä tiedostot oletusarvoisesti poistetaan muutoslistoista automaattisesti toimituksen yhteydessä. Jos haluat säilyttää tiedoston muutoslistassa, käytä valintaa <guilabel>Säilytä muutoslistat</guilabel> toimitusikkunan alaosassa."
4760
4761 #. (para)
4762 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5470
4763 msgid "Changelists are purely a local client feature. Creating and removing changelists will not affect the repository, nor anyone else's working copy. They are simply a convenient way for you to organise your files."
4764 msgstr "Muutoslistat ovat täysin paikallinen ominaisuus, joka helpottaa muutosten organisointia. Niiden luominen ja poisto ei vaikuta arkistoon eikä muihin asiakkaisiin."
4765
4766 #. (title)
4767 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5478
4768 msgid "Revision Log Dialog"
4769 msgstr "Versioloki"
4770
4771 #. (primary)
4772 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5480
4773 msgid "log"
4774 msgstr "loki"
4775
4776 #. (primary)
4777 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5483
4778 msgid "history"
4779 msgstr "historia"
4780
4781 #. (primary)
4782 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5486
4783 msgid "commit messages"
4784 msgstr "toimitusviestit"
4785
4786 #. (primary)
4787 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5489
4788 msgid "log messages"
4789 msgstr "lokiviestit"
4790
4791 #. (para)
4792 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5492
4793 msgid "For every change you make and commit, you should provide a log message for that change. That way you can later find out what changes you made and why, and you have a detailed log for your development process."
4794 msgstr "On järkevää liittää kuvaava lokiviesti kaikkiin muutoksiin, joita toimitat arkistoon. Tällä tavoin voit myöhemmin paremmin selvittää, mitä muutoksia on tehty, ja mistä syystä. Samalla saat yksityiskohtaisen kehityshistorian projektistasi."
4795
4796 #. (para)
4797 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5504
4798 msgid "The top pane shows a list of revisions where changes to the file/folder have been committed. This summary includes the date and time, the person who committed the revision and the start of the log message."
4799 msgstr "Yläpaneeli näyttää listan versioista, joissa tehtiin muutoksia valittuun tiedostoon/kansioon. Yhteenvedossa näytetään päiväys ja kellonaika, muutoksen tehneen henkilön nimi ja lokiviestin alkuosa."
4800
4801 #. (para)
4802 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5510
4803 msgid "Lines shown in blue indicate that something has been copied to this development line (perhaps from a branch)."
4804 msgstr "Siniset rivit osoittavat, että jotain on kopioitu tähän kehityshaaraan (ehkäpä jostain toisesta haarasta)."
4805
4806 #. (para)
4807 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5516
4808 msgid "The middle pane shows the full log message for the selected revision."
4809 msgstr "Keskipaneeli näyttää täyden lokiviestin valitulle versiolle."
4810
4811 #. (para)
4812 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5522
4813 msgid "The bottom pane shows a list of all files and folders that were changed as part of the selected revision."
4814 msgstr "Alapaneeli luettelee kaikki tiedostot ja kansiot, joita muutettiin valitussa versiossa."
4815
4816 #. (para)
4817 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5498
4818 msgid "The Revision Log Dialog retrieves all those log messages and shows them to you. The display is divided into 3 panes. <placeholder-1/> But it does much more than that - it provides context menu commands which you can use to get even more information about the project history."
4819 msgstr "Versioloki hakee kaikki nuo lokiviestit ja näyttää ne. Näyttö on jaettu kolmeen paneeliin. <placeholder-1/> Versioloki tekee toki paljon muutakin - sen kontekstivalikoiden komentojen avulla voit noutaa vielä enemmän tietoa projektin historiasta."
4820
4821 #. (title)
4822 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5533
4823 msgid "Invoking the Revision Log Dialog"
4824 msgstr "Versiolokin avaaminen"
4825
4826 #. (title)
4827 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5536
4828 msgid "The Revision Log Dialog"
4829 msgstr "Versioloki"
4830
4831 #. (para)
4832 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5542
4833 msgid "From the TortoiseGit context submenu"
4834 msgstr "TortoiseGit-kontekstivalikon alavalikosta"
4835
4836 #. (para)
4837 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5547
4838 msgid "From the property page"
4839 msgstr "Ominaisuuksista"
4840
4841 #. (para)
4842 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5552
4843 msgid "From the Progress dialog after an update has finished. Then the Log dialog only shows those revisions which were changed since your last update"
4844 msgstr "Etenemisikkunasta päivityksen päätyttyä. Tällöin loki näyttää vain ne versiot, jotaka muuttuivat viimeisen päivityksesi jälkeen"
4845
4846 #. (para)
4847 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5534
4848 msgid "<placeholder-1/> There are several places from where you can show the Log dialog: <placeholder-2/>"
4849 msgstr "<placeholder-1/> Voit avata loki-ikkunan useista paikoista: <placeholder-2/>"
4850
4851 #. (title)
4852 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5562
4853 msgid "Revision Log Actions"
4854 msgstr "Versiolokin toimintoja"
4855
4856 #. (para)
4857 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5563
4858 msgid "The top pane has an <guilabel>Actions</guilabel> column containing icons that summarize what has been done in that revision. There are four different icons, each shown in its own column."
4859 msgstr "Yläpaneelissa on <guilabel>Toimenpiteet</guilabel>-sarake, jonka kuvakkeet antavat yhteenvedon kussakin versiossa suoritetuista toimenpiteistä. Erilaisia kuvakkeita on neljä, joista kukin näytetään omassa sarakkeessaan."
4860
4861 #. (para)
4862 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5568
4863 msgid "<graphic fileref=\"../images/ActionModifiedIcon.png\"/> If a revision modified a file or directory, the <emphasis>modified</emphasis> icon is shown in the first column."
4864 msgstr "<graphic fileref=\"../images/ActionModifiedIcon.png\"/> Jos versio muutti tiedostoa tai hakemistoa, niin <emphasis>muutettu</emphasis>-kuvake näytetään ensimmäisessä sarakkeessa."
4865
4866 #. (para)
4867 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5573
4868 msgid "<graphic fileref=\"../images/ActionAddedIcon.png\"/> If a revision added a file or directory, the <emphasis>added</emphasis> icon is shown in the second column."
4869 msgstr "<graphic fileref=\"../images/ActionAddedIcon.png\"/> Jos versio lisäsi tiedoston tai hakemiston, niin <emphasis>lisätty</emphasis>-kuvake näytetään toisessa sarakkeessa."
4870
4871 #. (para)
4872 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5578
4873 msgid "<graphic fileref=\"../images/ActionDeletedIcon.png\"/> If a revision deleted a file or directory, the <emphasis>deleted</emphasis> icon is shown in the third column."
4874 msgstr "<graphic fileref=\"../images/ActionDeletedIcon.png\"/> Jos versio poisti tiedoston tai hakemiston, niin <emphasis>poistettu</emphasis>-kuvake näytetään kolmannessa sarakkeessa."
4875
4876 #. (para)
4877 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5583
4878 msgid "<graphic fileref=\"../images/ActionReplacedIcon.png\"/> If a revision replaced a file or directory, the <emphasis>replaced</emphasis> icon is shown in the fourth column."
4879 msgstr "<graphic fileref=\"../images/ActionReplacedIcon.png\"/> Jos versio korvasi tiedoston tai hakemiston, niin <emphasis>korvattu</emphasis>-kuvake näytetään neljännessä sarakkeessa."
4880
4881 #. (title)
4882 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5590
4883 msgid "Getting Additional Information"
4884 msgstr "Lisätietoa"
4885
4886 #. (title)
4887 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5593
4888 msgid "The Revision Log Dialog Top Pane with Context Menu"
4889 msgstr "Versiolokin yläpaneelin kontekstivalikko"
4890
4891 #. (para)
4892 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5602
4893 msgid "Compare the selected revision with your working copy. The default Diff-Tool is TortoiseMerge which is supplied with TortoiseGit. If the log dialog is for a folder, this will show you a list of changed files, and allow you to review the changes made to each file individually."
4894 msgstr "Vertaa valittua versiota työkopioosi. Oletusarvoinen vertailutyökalu on TortoiseMerge, joka tulee TortoiseGit:n mukana. Mikäli lokia näytetään kansiolle, komento näyttää luettelon muuttuneista tiedostoista ja sallii tiedostoihin tehtyjen muutosten tutkimisen yksitellen."
4895
4896 #. (para)
4897 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5612
4898 msgid "View the changes made in the selected revision as a Unified-Diff file (GNU patch format). This shows only the differences with a few lines of context. It is harder to read than a visual file compare, but will show all file changes together in a compact format."
4899 msgstr "Tutki valitussa versiossa tehtyjä muutoksia unified diff -muodossa (GNU-paikkaformaatti). Tämä näyttää vain muutokset muutaman ympäröivän rivin kera. Sitä on vaikeampaa lukea kuin visuaalista tiedostovertailua, mutta näet kaikki tiedoston muutokset yhdessä tiiviissä muodossa."
4900
4901 #. (para)
4902 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5621
4903 msgid "Compare the selected revision with the previous revision. This works in a similar manner to comparing with your working copy."
4904 msgstr "Vertaa valittua versiota edellisen version kanssa. Komento toimii siis samaan tapaan kuin vertaaminen työkopion kanssa."
4905
4906 #. (para)
4907 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5628
4908 msgid "Blame the selected revision, and the file in your working BASE and compare the blame reports using a visual diff tool. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> for more detail. (files only)."
4909 msgstr "Selvitä tekijät valitun version ja kantaversion (BASE) välillä sekä vertaa tuloksia.  Katso lisätietoa luvusta <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> (vain tiedostot)."
4910
4911 #. (para)
4912 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5636
4913 msgid "Blame the selected revision, and the previous revision, and compare the results using a visual diff tool. (folders only)."
4914 msgstr "Selvitä tekijät valitulle ja sitä edeltävälle versiolle ja vertaa tuloksia (vain kansiot)."
4915
4916 #. (para)
4917 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5643
4918 msgid "Save the selected revision to a file so you have an older version of that file. (files only)."
4919 msgstr "Talleta valittu versio tiedostoon, jotta saat käyttöösi tiedoston aiemman version (vain tiedostot)."
4920
4921 #. (para)
4922 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5649
4923 msgid "Open the selected file, either with the default viewer for that file type, or with a program you choose. (files only)."
4924 msgstr "Avaa valittu tiedosto joko tiedostotyypin oletuskatseluohjelmalla tai valitsemalla ohjelma käsin (vain tiedostot)."
4925
4926 #. (para)
4927 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5655
4928 msgid "Blame the file up to the selected revision. (files only)."
4929 msgstr "Selvitä tiedoston tekijät valittuun versioon saakka (vain tiedostot)"
4930
4931 #. (para)
4932 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5660
4933 msgid "Open the repository browser to examine the selected file or folder in the repository as it was at the selected revision."
4934 msgstr "Avaa arkistoselain tutkiaksesi valittua tiedostoa tai kansiota sellaisena, kuin se oli valitussa versiossa."
4935
4936 #. (para)
4937 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5666
4938 msgid "Create a branch/tag from a selected revision. This is useful e.g. if you forgot to create a tag and already committed some changes which weren't supposed to get into that release."
4939 msgstr "Luo haara/merkintä valitusta versiosta. Tämä on hyödyllistä esim. jos unohdat luoda merkin, ja olet jo toimittanut arkistoon muutoksia, joiden ei pitänyt päätyä merkinnästä tehtyyn ohjelmaversioon."
4940
4941 #. (para)
4942 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5674
4943 msgid "Update your working copy to the selected revision. Useful if you want to have your working copy reflect a time in the past. It is best to update a whole directory in your working copy, not just one file, otherwise your working copy will be inconsistent and you will be unable to commit any changes."
4944 msgstr "Päivitä työkopiosi valittuun versioon. Tästä on hyötyä, jos haluat palauttaa työkopiosi johonkin ajankohtaan menneisyydessä. On parempi päivittää työkopiosi koko hakemisto, ei vain yksittäistä tiedostoa; muuten työkopiosi on epäkonsistentti, etkä pysty toimittamaan muutoksia arkistoon."
4945
4946 #. (para)
4947 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5684
4948 msgid "Revert changes from which were made in the selected revision. The changes are reverted in your working copy so this operation does <emphasis>not</emphasis> affect the repository at all! Note that this will undo the changes made in that revision only. It does not replace your working copy with the entire file at the earlier revision. This is very useful for undoing an earlier change when other unrelated changes have been made since. If you have made local changes, this command will merge these changes into your working copy."
4949 msgstr "Poistaa muutokset, jotka tehtiin valitussa versiossa. Muutokset poistetaan työkopiostasi, joten operaatio <emphasis>ei</emphasis> vaikuta arkistoon! Huomaa, että komento peruu vain valitussa versiossa tehdyt muutokset. Se ei korvaa työkopiotasi kokonaisella valitun version tiedostolla. Tästä on hyötyä, jos haluat perua jonkin aiemman muutksen, kun muita, riippumattomia muutoksia on jo ehditty tehdä jälkikäteen. Jos olet tehnyt paikallisia muutoksia, tämä komento yhdistää ne työkopioosi. "
4950
4951 #. (para)
4952 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5698
4953 msgid "Revert to an earlier revision. If you have made several changes, and then decide that you really want to go back to how things were in revision N, this is the command you need. Again, the changes are reverted in your working copy so this operation does <emphasis>not</emphasis> affect the repository until you commit the changes. Note that this will undo <emphasis>all</emphasis> changes made after the selected revision, replacing the file/folder with the earlier version. If you have made local changes, this command will merge these changes into your working copy."
4954 msgstr "Palauta aiempi versio. Komento on tarpeen, jos olet tehnyt useita muutoksia, ja päätät sitten, että haluat oikeastaan palauttaa tilanteen versioon N. Muutokset palautetaan taaskin työkopioosi, joten operaatio <emphasis>ei</emphasis> muuta arkiston tilaa ennen kuin toimitat muutokset. Huomaa, että komento peruu <emphasis>kaikki</emphasis> muutokset, jotka on tehty valitun version jälkeen, korvaten tiedoston/kansion sen aiemmalla versiolla. Jos olet tehnyt paikallisia muutoksia, komento yhdistää ne työkopioosi."
4955
4956 #. (para)
4957 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5712
4958 msgid "Merge the selected revision(s) into a different working copy. A folder selection dialog allows you to choose the working copy to merge into, but after that there is no confirmation dialog, nor any opportunity to try a test merge. It is a good idea to merge into an unmodified working copy so that you can revert the changes if it doesn't work out! This is a useful feature if you want to merge selected revisions from one branch to another."
4959 msgstr "Yhdistää valitut versiot toiseen työkopioon. Voit valita kansioikkunasta työkopion, johon yhdistäminen tehdään, mutta tämän jälkeen ei ole enää varmistusta tai mahdollisuutta testiajoon! Kannattaa tehdä yhdistäminen muuttamattomaan työkopioon, jotta voit perua muutokset helposti tarvittaessa! Tämä on hyödyllinen ominaisuus, jos haluat yhdistää valitut versiot haarasta toiseen."
4960
4961 #. (para)
4962 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5724
4963 msgid "Make a fresh checkout of the selected folder at the selected revision. This brings up a dialog for you to confirm the URL and revision, and select a location for the checkout."
4964 msgstr "Nouda tuore työkopio valitusta kansiosta valitussa versiossa. Komento avaa ikkunan, jossa voit vahvistaa paikantimen ja version sekä valita paikan uudelle työkopiolle."
4965
4966 #. (para)
4967 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5731
4968 msgid "Export the selected file/folder at the selected revision. This brings up a dialog for you to confirm the URL and revision, and select a location for the export."
4969 msgstr "Vie valittu tiedosto/kansio valitussa versiossa. Komento avaa ikkunan, jossa voit vahvistaa paikantimen ja version sekä valita talletuskansion vietäville tiedostoille."
4970
4971 #. (para)
4972 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5738
4973 msgid "Edit the log message or author attached to a previous commit. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-showlog-4\"/> to find out how this works."
4974 msgstr "Muokkaa jonkin edeltävän toimituksen lokiviestiä tai tekijää. Lue lisätietoa kappaleesta <xref linkend=\"tsvn-dug-showlog-4\"/>."
4975
4976 #. (para)
4977 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5745
4978 msgid "Copy the log details of the selected revisions to the clipboard. This will copy the revision number, author, date, log message and the list of changed items for each revision."
4979 msgstr "Kopioi valittujen versioiden lokiviestit leikepöydälle. Komento kopioi kustakin versiosta versionumeron, tekijän, päiväyksen, lokiviestin ja listan muuttuneista kohteista."
4980
4981 #. (para)
4982 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5752
4983 msgid "Search log messages for the text you enter. This searches the log messages that you entered and also the action summaries created by Git (shown in the bottom pane). The search is not case sensitive."
4984 msgstr "Etsii lokiviesteistä syöttämääsi tekstiä. Komento läy läpi syöttämäsi lokiviestit samoin kuin Gitin luomat toimintoyhteenvedot (näkyvissä alapaneelissa). Komennon suoritus ei riipu merkkien tasosta."
4985
4986 #. (para)
4987 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5591
4988 msgid "<placeholder-1/> The top pane of the Log dialog has a context menu that allows you to access much more information. Some of these menu entries appear only when the log is shown for a file, and some only when the log is shown for a folder. <placeholder-2/>"
4989 msgstr "<placeholder-1/> Loki-ikkunan yläpaneelissa on kontekstivalikko, jonka komentojen avulla voit suorittaa mitä erilaisimpia toimintoja. Jotkut komennot ovat saatavilla vain, kun lokia näytetään tiedostolle, jotkut taas ovat käytettävissä vain, kun lokia näytetään kansiolle. <placeholder-2/>"
4990
4991 #. (title)
4992 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5763
4993 msgid "Top Pane Context Menu for 2 Selected Revisions"
4994 msgstr "Yläpaneeli kaksi versiota valittuna"
4995
4996 #. (para)
4997 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5771
4998 msgid "Compare the two selected revisions using a visual difference tool. The default Diff-Tool is TortoiseMerge which is supplied with TortoiseGit."
4999 msgstr "Vertaa kahta valittua versiota käyttäen määriteltyä vertailutyökalua. Oletustyökalu on TortoiseMerge, joka tulee TortoiseGit:n mukana."
5000
5001 #. (para)
5002 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5776
5003 msgid "If you select this option for a folder, a further dialog pops up listing the changed files and offering you further diff options. Read more about the Compare Revisions dialog in <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."
5004 msgstr "Jos valitset tämän toiminnon kansiolle, näet luettelon muuttuneista tiedostoista uudessa ikkunassa, josta voit jatkaa vertailua. Lue lisää versioiden vertailuikkunasta luvusta <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."
5005
5006 #. (para)
5007 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5784
5008 msgid "Blame the two revisions and compare the blame reports using a visual difference tool. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> for more detail."
5009 msgstr "Selvitä muutosten tekijät valittujen versioiden välillä ja näytä tulokset. Lue lisää luvusta <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/>."
5010
5011 #. (para)
5012 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5791
5013 msgid "View the differences between the two selected revisions as a Unified-Diff file. This works for files and folders."
5014 msgstr "Vertaa kahden valitun version eroja unified diff -muodossa. Komento toimii tiedostoille ja kansioille."
5015
5016 #. (para)
5017 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5797
5018 msgid "Copy log messages to clipboard as described above."
5019 msgstr "Kopioi lokiviestit leikepöydälle (kuten aiemmin kuvattiin)."
5020
5021 #. (para)
5022 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5802
5023 msgid "Search log messages as described above."
5024 msgstr "Etsi lokiviestejä (kuten aiemmin kuvattiin)."
5025
5026 #. (para)
5027 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5761
5028 msgid "<placeholder-1/> If you select two revisions at once (using the usual <keycap>Ctrl</keycap>-modifier), the context menu changes and gives you fewer options: <placeholder-2/>"
5029 msgstr "<placeholder-1/> Jos valitset kaksi versiota kerralla (käyttäen <keycap>Ctrl</keycap>-näppäintä), kontekstivalikko on erilainen: <placeholder-2/>"
5030
5031 #. (para)
5032 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5808
5033 msgid "If you select two or more revisions (using the usual <keycap>Ctrl</keycap> or <keycap>Shift</keycap> modifiers), the context menu will include an entry to Revert all changes which were made in the selected revisions. This is the easiest way to rollback a group of revisions in one go."
5034 msgstr "Jos valitset useita peräkkäisiä versioita (käyttäen <keycap>Ctrl</keycap> tai <keycap>Shift</keycap> -näppäimiä), kontekstivalikko sisältää vaihtoehdon kaikkien versiovälillä tehtyjen muutosten perumiseen. Tämä on helpoin tapa poistaa joukko muutoksia yhdellä kertaa."
5035
5036 #. (para)
5037 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5815
5038 msgid "You can also choose to merge the selected revisions to another working copy, as described above."
5039 msgstr "Voit myös yhdistää valitut versiot toiseen työkopioon, kuten yllä on kuvattu."
5040
5041 #. (title)
5042 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5821
5043 msgid "The Log Dialog Bottom Pane with Context Menu"
5044 msgstr "Lokin alapaneelin kontekstivalikko"
5045
5046 #. (para)
5047 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5827
5048 msgid "Show changes made in the selected revision for the selected file. This context menu is only available for files shown as <emphasis>modified</emphasis>."
5049 msgstr "Näytä valittuun tiedostoon valitussa versiossa tehdyt muutokset. Komento on saatavilla vain <emphasis>muuttuneille</emphasis> tiedostoille."
5050
5051 #. (para)
5052 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5834
5053 msgid "Blame the selected revision and the previous revision for the selected file, and compare the blame reports using a visual diff tool. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> for more detail."
5054 msgstr "Selvitä tekijät valitun tiedostoversion ja sen edeltäjän välillä sekä näytä tulokset. Lue lisätietoja luvusta  <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/>."
5055
5056 #. (para)
5057 #. (para)
5058 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5842
5059 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9586
5060 msgid "Open the selected file, either with the default viewer for that file type, or with a program you choose."
5061 msgstr "Avaa valittu tiedosto joko tiedostotyypin oletuskatseluohjelmalla tai valitsemalla ohjelma itse."
5062
5063 #. (para)
5064 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5848
5065 msgid "Revert the changes made to the selected file in that revision."
5066 msgstr "Peru työkopiosta valitussa tiedostoversiossa tehdyt muutokset."
5067
5068 #. (para)
5069 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5853
5070 msgid "View the Git properties for the selected item."
5071 msgstr "Näytä Git-ominaisuudet valitulle kohteelle."
5072
5073 #. (para)
5074 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5858
5075 msgid "Show the revision log for the selected single file."
5076 msgstr "Näytä versioloki valitulle yksittäiselle tiedostolle."
5077
5078 #. (para)
5079 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5863
5080 msgid "Save the selected revision to a file so you have an older version of that file."
5081 msgstr "Talleta valittu versio tiedostoon, jotta saat käyttöösi tiedoston aiemman version."
5082
5083 #. (para)
5084 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5819
5085 msgid "<placeholder-1/> The bottom pane of the Log dialog also has a context menu that allows you to <placeholder-2/>"
5086 msgstr "<placeholder-1/> Lokin alapaneelissa on myös kontekstivalikko, jossa on seuraavat komennot: <placeholder-2/>"
5087
5088 #. (para)
5089 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5871
5090 msgid "You may notice that sometimes we refer to changes and other times to differences. What's the difference?"
5091 msgstr "Olet ehkä huomannut, että joskus viittaamme muutoksiin ja joskus eroihin.  Mitä eroa näillä on?"
5092
5093 #. (para)
5094 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5875
5095 msgid "Git uses revision numbers to mean 2 different things. A revision generally represents the state of the repository at a point in time, but it can also be used to represent the changeset which created that revision, eg. <quote>Done in r1234</quote> means that the changes committed in r1234 implement feature X. To make it clearer which sense is being used, we use two different terms."
5096 msgstr "Git käyttää versionumeroita tarkoittamaan kahta eri asiaa. Yleensä versio kuvaa arkiston tilaa tietyllä ajan hetkellä, mutta sitä voidaan myös käyttää kuvaamaan sitä muutosjoukkoa, jolla versio luotiin, esim. <quote>X tehty versiossa r1234</quote> tarkoittaa, että versiossa 1234 toimitetut muutokset toteuttavat ominaisuuden X. Tehdäksemme selväksi, kumpaa asiaa tarkoitetaan, käytämme kahta eri termiä."
5097
5098 #. (para)
5099 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5884
5100 msgid "If you select two revisions N and M, the context menu will offer to show the <emphasis>difference</emphasis> between those two revisions. In Git terms this is <literal>diff -r M:N</literal>."
5101 msgstr "Jos valitset kaksi versiota N ja M, kontekstivalikossa on komento, joka näyttää <emphasis>erot</emphasis> versioiden välillä. Git-termein tämä ilmaistaan <literal>diff -r M:N</literal>."
5102
5103 #. (para)
5104 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5890
5105 msgid "If you select a single revision N, the context menu will offer to show the <emphasis>changes</emphasis> made in that revision. In Git terms this is <literal>diff -r N-1:N</literal> or <literal>diff -c N</literal>."
5106 msgstr "Jos valitset yksittäisen version N, kontekstivalikossa on komento, joka näyttää versiossa tehdyt <emphasis>muutokset</emphasis>."
5107
5108 #. (para)
5109 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5896
5110 msgid "The bottom pane shows the files changed in all selected revisions, so the context menu always offers to show <emphasis>changes</emphasis>."
5111 msgstr "Alapaneeli näyttää kaikki valituissa versioissa muuttuneet tiedostot, joten kontekstivalikossa on aina mukana komento <emphasis>Näytä muutokset</emphasis>."
5112
5113 #. (title)
5114 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5903
5115 msgid "Getting more log messages"
5116 msgstr "Lisää lokiviestejä"
5117
5118 #. (para)
5119 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5909
5120 msgid "For a large repository there may be hundreds or even thousands of changes and fetching them all could take a long time. Normally you are only interested in the more recent changes. By default, the number of log messages fetched is limited to 100, but you can change this value in <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Settings</guimenuitem></menuchoice> (<xref linkend=\"tsvn-dug-settings-dialogs\"/>),"
5121 msgstr "Suuressa arkistossa voi olla satoja tai tuhansia muutoksia, ja niiden kaikkien hakeminen voi viedä runsaasti aikaa.  Tavallisesti olet luultavasti kuitenkin kiinnostunut vain viimeisimmistä muutoksista. Oletusarvoisesti TortoiseGit noutaa 100 viimeisintä lokiviestiä, mutta voit muuttaa tätä arvoa  komennolla <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Asetukset</guimenuitem></menuchoice> (<xref linkend=\"tsvn-dug-settings-dialogs\"/>),"
5122
5123 #. (para)
5124 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5924
5125 msgid "When the <guilabel>Stop on copy/rename</guilabel> box is checked, Show Log will stop at the point that the selected file or folder was copied from somewhere else within the repository. This can be useful when looking at branches (or tags) as it stops at the root of that branch, and gives a quick indication of changes made in that branch only."
5126 msgstr "Kun valinta <guilabel>Pysäytä kopion/uudelleennimennän kohdalla</guilabel> on ruksattu, Näytä loki pysähtyy kohdassa, missä valittu tiedosto tai kansio kopioitiin jostain muualta arkistosta. Tästä on hyötyä, kun tutkit haaraa (tai merkkiä), koska silloin loki pysähtyy haaran juureen, ja voit nopeasti tutkia pelkästään haarassa tehtyjä muutoksia."
5127
5128 #. (para)
5129 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5933
5130 msgid "Normally you will want to leave this option unchecked. TortoiseGit remembers the state of the checkbox, so it will respect your preference."
5131 msgstr "Tavallisesti on parasta jättää tämä valinta tyhjäksi. TortoiseGit muistaa valintalaatikon tilan, joten voit muuttaa sen haluamaksesi pysyvästi."
5132
5133 #. (para)
5134 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5938
5135 msgid "When the Show Log dialog is invoked from within the Merge dialog, the box is always checked by default. This is because merging is most often looking at changes on branches, and going back beyond the root of the branch does not make sense in that instance."
5136 msgstr "Kun loki avataan yhdistämiskomennon aikana, valinta on aina oletusarvoisesti päällä. Tämä johtuu siitä, että yhdistämisessä on enimmäkseen kyse haaroissa tehtyjen muutosten etsimisestä, ja haaran juurta edeltävä historia ei siksi yleensä ole kiinnostavaa."
5137
5138 #. (para)
5139 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5945
5140 msgid "Note that Git currently implements renaming as a copy/delete pair, so renaming a file or folder will also cause the log display to stop if this option is checked."
5141 msgstr "Huomaa, että uudelleennimentä on nykyään toteutettu Gitissa kopioi/poista -komentoparina, joten tiedoston tai kansion nimeäminen uudelleen pysäyttää myös lokin, jos tämä valinta on aktiivinen."
5142
5143 #. (para)
5144 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5904
5145 msgid "The Log dialog does not always show all changes ever made for a number of reasons: <placeholder-1/>"
5146 msgstr "Loki ei aina näytä kaikkia koskaan tehtyjä muutoksia useista eri syistä:  <placeholder-1/>"
5147
5148 #. (para)
5149 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5954
5150 msgid "If you want to see more log messages, click the <guibutton>Next 100</guibutton> to retrieve the next 100 log messages. You can repeat this as many times as needed."
5151 msgstr "Jos haluat nähdä lisää lokiviestejä, napsauta <guibutton>Seuraavat 100</guibutton> -painiketta saadaksesi 100 seuraavaa lokiviestiä. Voit toistaa tämän niin monta kertaa kuin on tarpeen."
5152
5153 #. (para)
5154 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5959
5155 msgid "Next to this button there is a multi-function button which remembers the last option you used it for. Click on the arrow to see the other options offered."
5156 msgstr "Tämän painikkeen vieressä on monitoimipainike, joka muistaa, mihin sitä viimeksi käytettiin. Napsauta nuolta nähdäksesi vaihtoehtoiset komennot."
5157
5158 #. (para)
5159 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5964
5160 msgid "Use <guibutton>Show Range ...</guibutton> if you want to view a specific range of revisions. A dialog will then prompt you to enter the start and end revision."
5161 msgstr "Käytä <guibutton>Näytä väli ...</guibutton> -komentoa, jos haluat nähdä tietyn versiovälin. Komento avaa ikkunan, johon voit syöttää alku- ja loppuversion."
5162
5163 #. (para)
5164 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5969
5165 msgid "Use <guibutton>Show All</guibutton> if you want to see <emphasis>all</emphasis> log messages from HEAD right back to revision 1."
5166 msgstr "Käytä <guibutton>Näytä kaikki</guibutton> -komentoa, jos haluat nähdä <emphasis>kaikki</emphasis> lokiviestit HEAD-versiosta aina versioon 1 saakka."
5167
5168 #. (title)
5169 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5975
5170 msgid "Current Working Copy Revision"
5171 msgstr "Työkopion nykyinen versio"
5172
5173 #. (para)
5174 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5976
5175 msgid "Because the log dialog shows you the log from HEAD, not from the current working copy revision, it often happens that there are log messages shown for content which has not yet been updated in your working copy. To help make this clearer, the commit message which corresponds to the revision you have in your working copy is shown in bold."
5176 msgstr "Koska loki-ikkuna näyttää HEAD-version (eikä työkopion nykyversion) lokin, saattaa usein käydä niin, että näet lokiviestejä sisällölle, joka ei ole vielä mukana työkopiossa. Jotta tämä olisi selkeämpää, työkopiosi versiota vastaava toimitusviesti näytetään lihavoituna."
5177
5178 #. (para)
5179 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5984
5180 msgid "By default this only works for files. This is because the update revision for a folder may not correspond to the update revision of its content, and the only way to find the effective update revision for the folder is to crawl the working copy. This can be a slow operation for large working copies so if you want to enable this feature you must create a <literal>DWORD</literal> registry key with value 1 at <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\RecursiveLogRev</literal>."
5181 msgstr "Oletusarvoisesti tämä toimii vain tiedostoille, koska kansion päivitysversio saattaa poiketa sen sisällön päivitysversioista, ja ainoa tapa selvittää kansion todellinen versio on käydä läpi sen sisältö tiedosto kerrallaan. Tämä voi olla hidasta suurille työkopioille, joten toiminto on aktivoitava erikseen luomalla <literal>DWORD</literal>-rekisteriavain <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\RecursiveLogRev</literal> arvolla 1."
5182
5183 #. (title)
5184 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5996
5185 msgid "Merge Tracking Features"
5186 msgstr "Suoritettujen yhdistämisten jäljitys"
5187
5188 #. (primary)
5189 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:5998
5190 msgid "merge tracking log"
5191 msgstr "loki tehdyistä yhdistämisistä"
5192
5193 #. (para)
5194 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6000
5195 msgid "Git 1.5 and later keeps a record of merges using properties. This allows us to get a more detailed history of merged changes. For example, if you develop a new feature on a branch and then merge that branch back to trunk, the feature development will show up on the trunk log as a single commit for the merge, even though there may have been 1000 commits during branch development."
5196 msgstr "Git 1.5 ja uudemmat versiot pitävät kirjaa tehdyistä yhdistämisistä ominaisuuksien avulla. Tämän ansiosta yhdistämisistä saadaan tarkempaa historiatietoa kuin aiemmin. Jos esimerkiksi kehität uuden ominaisuuden haarassa ja yhdistät sen sitten päähaaraan, ominaisuuden kehitysloki näkyy päähaaran lokissa vain yhtenä toimituksena (tehty yhdistäminen), vaikka haarassa on saattanut olla satoja arkistotoimituksia ominaisuuden kehityksen aikana."
5197
5198 #. (title)
5199 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6009
5200 msgid "The Log Dialog Showing Merge Tracking Revisions"
5201 msgstr "Yhdistettyjen versioiden jäljitys loki-ikkunassa"
5202
5203 #. (para)
5204 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6012
5205 msgid "If you want to see the detail of which revisions were merged as part of that commit, use the <guilabel>Include merged revisions</guilabel> checkbox. This will fetch the log messages again, but will also interleave the log messages from revisions which were merged. Merged revisions are shown in grey because they represent changes made on a different part of the tree."
5206 msgstr "Jos haluat nähdä yksityiskohtaisesti, mitkä versiot yhdistettiin näytettävään haaraan osana arkistotoimitusta, ruksaa valinta <guilabel>Ota yhdistetyt versiot mukaan</guilabel>. Toiminto hakee lokiviestit uudelleen, mutta lisää väliin lokiviestit, jotka yhdistettiin. Yhdistetyt versiot näytetään harmaina koska ne esittävät muutoksia, jotka on tehty eri osaan arkistopuuta."
5207
5208 #. (para)
5209 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6020
5210 msgid "Of course, merging is never simple! During feature development on the branch there will probably be occasional merges back from trunk to keep the branch in sync with the main line code. So the merge history of the branch will also include another layer of merge history. These different layers are shown in the log dialog using indentation levels."
5211 msgstr "Yhdistäminen ei tietenkään koskaan ole yksinkertaista! Kun jotain toimintoa kehitetään omassa kehityshaarassaan, siihen luultavasti tehdään ajoittaisia yhdistämisiä päähaarasta, jotta kehityshaara pysyy ajan tasalla. Niinpä haaran yhdistämishistoria sisältää myös lisäkerroksen yhdistämishistoriaa. Nämä eri kerrokset näytetään lokissa sisentämällä."
5212
5213 #. (title)
5214 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6030
5215 msgid "Changing the Log Message and Author"
5216 msgstr "Lokiviestin ja tekijätietojen muuttaminen"
5217
5218 #. (primary)
5219 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6032
5220 msgid "edit log/author"
5221 msgstr "muokkaa lokia/tekijää"
5222
5223 #. (para)
5224 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6034
5225 msgid "Sometimes you might want to change a log message you once entered, maybe because there's a spelling error in it or you want to improve the message or change it for other reasons. Or you want to change the author of the commit because you forgot to set up authentication or..."
5226 msgstr "Joskus saatat haluta muuttaa aimmin syöttämääsi lokiviestiä, ehkäpä kirjoitusvirheen takia, tai koska haluat parantaa sitä tai muuttaa sitä muista syistä. Tai haluat muuttaa toimituksen tekijätiedon, koska unohdit laittaa tunnistuksen kuntoon, tai..."
5227
5228 #. (para)
5229 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6041
5230 msgid "Git lets you change both the log message and the author of revisions any time you want. But since such changes can't be undone (those changes are not versioned) this feature is disabled by default. To make this work, you must set up a pre-revprop-change hook. Please refer to the chapter on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.create.html#svn.reposadmin.create.hooks\"><citetitle>Hook Scripts</citetitle></ulink> in the Git Book for details about how to do that. Read <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/> to find some further notes on implementing hooks on a Windows machine."
5231 msgstr "Git sallii sekä lokiviestin että teikijätietojen muuttamisen milloin vain. Mutta koska tällaisia muutoksia ei voi perua (muutokset eivät versioidu), ominaisuus on oletusarvoisesti estetty. Salliaksesi sen sinun on määriteltävä pre-revprop-change -komentosarja. Katso lisätietoa Git-kirjan kappaleesta <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.create.html#svn.reposadmin.create.hooks\"><citetitle>Hook Scripts</citetitle></ulink>. Luvussa <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/> on tietoa komentosarjojen ottamisesta käyttöön Windows-käyttöjärjestelmässä."
5232
5233 #. (para)
5234 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6054
5235 msgid "Once you've set up your server with the required hooks, you can change both author and log message of any revision, using the context menu from the top pane of the Log dialog. You can also edit a log message using the context menu for the middle pane."
5236 msgstr "Määriteltyäsi tarpeelliset komentosarjat palvelimellasi voit muuttaa minkä tahansa version tekijätietoja tai lokiviestejä. Komento tähän löytyy loki-ikkunan yläpaneelin kontekstivalikosta. Voit myös muokata lokiviestiä keskipaneelin kontekstivalikon avulla."
5237
5238 #. (para)
5239 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6061
5240 msgid "Because Git's revision properties are not versioned, making modifications to such a property (for example, the <literal>svn:log</literal> commit message property) will overwrite the previous value of that property <emphasis>forever</emphasis>."
5241 msgstr "Koska Gitin versio-ominaisuudet eivät itse versioidu, tällaiset muutokset (esim. toimitusviestin ominaisuus <literal>svn:log</literal>) hävittävät ominaisuuden edellisen arvon <emphasis>pysyvästi</emphasis>."
5242
5243 #. (title)
5244 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6071
5245 msgid "Filtering Log Messages"
5246 msgstr "Lokiviestin suodattaminen"
5247
5248 #. (primary)
5249 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6073
5250 msgid "filter"
5251 msgstr "suodatin"
5252
5253 #. (para)
5254 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6075
5255 msgid "If you want to restrict the log messages to show only those you are interested in rather than scrolling through a list of hundreds, you can use the filter controls at the top of the Log Dialog. The start and end date controls allow you to restrict the output to a known date range. The search box allows you to show only messages which contain a particular phrase."
5256 msgstr "Jos et halua käydä läpi satojen lokiviestien listaa, voit rajoittaa näytetyt lokiviestit vain niihin, joista olet kiinnostunut käyttämällä loki-ikkunan yläosassa olevia suodatintoimintoja. Alku- ja loppupäiväyskontrollien avulla näytetyt viestit voi rajoittaa tietylle päivämäärävälille. Hakukontrollin avulla voit näyttää vain viestit, jotka sisältävät annetun tekstin."
5257
5258 #. (para)
5259 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6084
5260 msgid "Click on the search icon to select which information you want to search in, and to choose <emphasis>regex</emphasis> mode. Normally you will only need a simple text search, but if you need to more flexible search terms, you can use regular expressions. If you hover the mouse over the box, a tooltip will give hints on how to use the regex functions. You can also find online documentation and a tutorial at <ulink url=\"http://www.regular-expressions.info/\"><citetitle>http://www.regular-expressions.info/</citetitle></ulink>. The filter works by checking whether your filter string matches the log entries, and then only those entries which <emphasis>match</emphasis> the filter string are shown."
5261 msgstr "Napsauta etsintäkuvaketta valitaksesi, mistä etsitään sekä aktivoidaksesi etsinnän <emphasis>säännöllisten lausekkeiden</emphasis> avulla. Tavallisesti tarvitset luultavasti vain yksinkertaista tekstihakua, mutta monimutkaisemmissa hauissa säännöllisten lausekkeiden käytöstä voi olla hyötyä. Jos viet hiiren kontrollin päälle, esiin ilmestyy työkaluvihje, jossa on vinkkejä säännöllisten lausekkeiden käytöstä. Kannattaa myös tarkistaa ohjeet ja aloittelijan opas sivulta <ulink url=\"http://www.regular-expressions.info/\"><citetitle>http://www.regular-expressions.info/</citetitle></ulink>. Etsintä toimii tarkistamalla, täsmääkö hakuteksti lokiviestien kanssa. Vain täsmäävät viestit näytetään."
5262
5263 #. (para)
5264 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6099
5265 msgid "To make the filter show all log entries that do <emphasis>not</emphasis> match the filter string, start the string with an exclamation mark ('!'). For example, a filter string <literal>!username</literal> will only show those entries which were not committed by <literal>username</literal>."
5266 msgstr "Näyttääksesi kaikki lokiviestit, jotka <emphasis>eivät</emphasis> täsmää haettavan tekstin kanssa, aloita merkkijono huutomerkillä ('!'). Esimerkiksi hakuteksti <literal>!paul</literal> näyttää vain muiden kuin käyttäjän <literal>paul</literal> lokiviestit."
5267
5268 #. (para)
5269 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6105
5270 msgid "Note that these filters act on the messages already retrieved. They do not control downloading of messages from the repository."
5271 msgstr "Huomaa, että suodattimet toimivat vain jo haettuihin viesteihin. Niillä ei ole vaikutusta viestien hakemiseen arkistosta."
5272
5273 #. (para)
5274 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6109
5275 msgid "You can also filter the path names in the bottom pane using the <guilabel>Hide unrelated changed paths</guilabel> checkbox. Related paths are those which contain the path used to display the log. If you fetch the log for a folder, that means anything in that folder or below it. For a file it means just that one file. The checkbox is tristate: you can show all paths, grey out the unrelated ones, or hide the unrelated paths completely."
5276 msgstr "Voit myös suodattaa alapaneelissa näytettyjä polkunimä käyttämällä <guilabel>Piilota riippumattomat muuttuneet polut</guilabel> -valinnan.  Riippuvat polut ovat niitä, jotka sisältävät osanaan polun, jota käytetään itse lokin näyttämiseen. Jos lokia näytetään kansiolle, tämä tarkoittaa kaikkia tiedostoja kansiossa tai sen alapuolella. Tiedostolle se tarkoittaa vain tiedostoa itseään. Valinta on kolmitilainen: vait näyttää kaikki polut, harmaannuttaa riippumattomat polut, tai piilottaa riippumattomat polut kokonaan."
5277
5278 #. (para)
5279 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6118
5280 msgid "Sometimes your working practices will require log messages to follow a particular format, which means that the text describing the changes is not visible in the abbreviated summary shown in the top pane. The property <literal>tsvn:logsummary</literal> can be used to extract a portion of the log message to be shown in the top pane. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage-tsvn-props\"/> to find out how to use this property."
5281 msgstr "Joskus on tarpeen vaatia, että lokiviestit noudattavat sovittua muotoa, mikä tarkoittaa, että muutoksia kuvaava teksti ei näy yläpaneelin lyhennetyssä yhteenvedossa. Ominaisuutta <literal>tsvn:logsummary</literal> voidaan käyttää irrottamaan lokiviestistä yläpaneelissa näkyvä osa. Lue luvusta <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage-tsvn-props\"/> kuinka ominaisuutta käytetään."
5282
5283 #. (title)
5284 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6128
5285 msgid "No Log Formatting from Repository Browser"
5286 msgstr "Lokiviestien muotoilu ei ole käytettävissä arkistoselaimessa"
5287
5288 #. (para)
5289 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6129
5290 msgid "Because the formatting depends upon accessing Git properties, you will only see the results when using a checked out working copy. Fetching properties remotely is a slow operation, so you will not see this feature in action from the repo browser."
5291 msgstr "Koska lokiviestien muotoilu vaatii Git-ominaisuuksien käyttöä, näet tulokset vain työkopion kautta. Ominaisuuksien haku palvelimelta on hidasta, joten tämä toiminto ei ole käytettävissä arkistoselaimessa."
5292
5293 #. (title)
5294 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6139
5295 msgid "Statistical Information"
5296 msgstr "Tilastotiedot"
5297
5298 #. (primary)
5299 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6141
5300 msgid "statistics"
5301 msgstr "tilastot"
5302
5303 #. (para)
5304 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6143
5305 msgid "The <guibutton>Statistics</guibutton> button brings up a box showing some interesting information about the revisions shown in the Log dialog. This shows how many authors have been at work, how many commits they have made, progress by week, and much more. Now you can see at a glance who has been working hardest and who is slacking ;-)"
5306 msgstr "<guibutton>Tilastot</guibutton>-painike näyttää joitain mielenkiintoisia metriikoita lokissa näkyvistä versioista. Komento laskee, kuinka monta tekijää on tehnyt muutoksia, kuinka monta muutosta on tehty, mikä on ollut viikottainen edistyminen, jne. Näet yhdellä silmäyksellä, kuka on tehnyt eniten töitä, ja kuka on laiskotellut ;-)"
5307
5308 #. (title)
5309 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6152
5310 msgid "Statistics Page"
5311 msgstr "Tilastoikkuna"
5312
5313 #. (para)
5314 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6153
5315 msgid "This page gives you all the numbers you can think of, in particular the period and number of revisions covered, and some min/max/average values."
5316 msgstr "Tämä ikkuna näyttää monenlaisia metriikoita näytetyistä lokiviesteistä, erityisesti katetun ajanjakson ja versioiden määrän sekä muutamia minimi/maksimi/keskiarvotietoja."
5317
5318 #. (title)
5319 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6160
5320 msgid "Commits by Author Page"
5321 msgstr "Toimitukset arkistoon tekijöittäin"
5322
5323 #. (title)
5324 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6163
5325 msgid "Commits-by-Author Histogram"
5326 msgstr "Toimitukset tekijöittäin -histogrammi"
5327
5328 #. (title)
5329 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6170
5330 msgid "Commits-by-Author Pie Chart"
5331 msgstr "Toimitukset tekijöittäin -ympyräkaavio"
5332
5333 #. (para)
5334 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6161
5335 msgid "<placeholder-1/> This graph shows you which authors have been active on the project as a simple histogram, stacked histogram or pie chart. <placeholder-2/>"
5336 msgstr "<placeholder-1/> Tämä graafi näyttää, ketkä tekijät ovat olleet aktiivisimpia projektissa. Piirtovaihtoehtoina ovat histogrammi, pinottu histogrammi tai ympyräkaavio. <placeholder-2/>"
5337
5338 #. (para)
5339 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6174
5340 msgid "Where there are a few major authors and many minor contributors, the number of tiny segments can make the graph more difficult to read. The slider at the bottom allows you to set a threshold (as a percentage of total commits) below which any activity is grouped into an <emphasis>Others</emphasis> category."
5341 msgstr "Tilanteessa, jossa päätekijöitä on vähän ja avustavia tekijöitä paljon, pienten segmenttien suuri lukumäärä voi tehdä graafista vaikealukuisen. Ikkunan alaosassa olevan liukukytkimen avulla voit säätää kynnyksen (prosentteina kaikista toimituksista), jonka alapuolinen aktiviteetti niputetaan kategoriaan <emphasis>Muut</emphasis>."
5342
5343 #. (title)
5344 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6183
5345 msgid "Commits by date Page"
5346 msgstr "Toimitukset päiväyksen mukaan"
5347
5348 #. (title)
5349 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6186
5350 msgid "Commits-by-date Graph"
5351 msgstr "Toimitukset päiväyksen mukaan -graafi"
5352
5353 #. (para)
5354 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6184
5355 msgid "<placeholder-1/> This page gives you a graphical representation of project activity in terms of number of commits <emphasis>and</emphasis> author. This gives some idea of when a project is being worked on, and who was working at which time."
5356 msgstr "<placeholder-1/> Tässä ikkunassa näet graafisesti projektin aktiivisuuden toimitusten lukumäärän <emphasis>ja</emphasis> tekijöiden mukaan.  Graafi antaa osviittaa siitä, milloin projektin parissa työskennellään, ja kuka työskentelee milloinkin."
5357
5358 #. (para)
5359 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6194
5360 msgid "When there are several authors, you will get many lines on the graph. There are two views available here: <emphasis>normal</emphasis>, where each author's activity is relative to the base line, and <emphasis>stacked</emphasis>, where each author's activity is relative to the line underneath. The latter option avoids the lines crossing over, which can make the graph easier to read, but less easy to see one author's output."
5361 msgstr "Kun tekijöitä on useita, graafissa on useita viivoja. Saatavilla on kaksi näkymää: <emphasis>tavallinen</emphasis>, missä kunkin tekijän aktiivisuus on suhteessa perusviivaan, ja <emphasis>pinottu</emphasis>, missä kunkin tekijän aktiivisuus on suhteessa alla olevaan viivaan. Jälkimmäinen vaihtoehto välttää viivojen leikkaukset, mikä saattaa tehdä graafista helppolukuisemman; toisaalta yksittäisen tekijän tuotoksien määrää on vaikeampi arvioida."
5362
5363 #. (para)
5364 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6204
5365 msgid "By default the analysis is case-sensitive, so users <literal>PeterEgan</literal> and <literal>PeteRegan</literal> are treated as different authors. However, in many cases user names are not case-sensitive, and are sometimes entered inconsistently, so you may want <literal>DavidMorgan</literal> and <literal>davidmorgan</literal> to be treated as the same person. Use the <guilabel>Authors case insensitive</guilabel> checkbox to control how this is handled."
5366 msgstr "Oletusarvoisesti analyysi välittää merkkien tasoista, joten käyttäjiä <literal>PeterEgan</literal> ja <literal>PeteRegan</literal> kohdellaan eri tekijöinä. Monissa tapauksissa käyttäjänimet eivät välitä merkkien tasosta, ja voivat siten olla vaihtelevasti syötettyjä. Tällöin haluat luultavasti käyttäjien <literal>DavidMorgan</literal> ja <literal>davidmorgan</literal> tarkoittavan samaa henkilöä. Käytä <guilabel>Tekijät merkkien tasosta välittämättä</guilabel> -valintaa määrittämään, miten tässä toimitaan."
5367
5368 #. (para)
5369 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6214
5370 msgid "Note that the statistics cover the same period as the Log dialog. If that is only displaying one revision then the statistics will not tell you very much."
5371 msgstr "Huomaa, että tilastot kattavat saman jakson, minkä loki näyttää. Jos se näyttää vain yhtä versiota, tilastot eivät kerro sinulle kovin paljon."
5372
5373 #. (title)
5374 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6222
5375 msgid "Offline Mode"
5376 msgstr "Yhteydetön tila"
5377
5378 #. (para)
5379 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6223
5380 msgid "If the server is not reachable, and you have log caching enabled you can use the log dialog and revision graph in offline mode. This uses data from the cache, which allows you to continue working although the information may not be up-to-date or even complete."
5381 msgstr "Jos palvelimeen ei saada yhteyttä ja lokiviestien talletus on päällä, voit käyttää loki-ikkunaa ja versiograafia yhteydettömässä tilassa. Tämä käyttää paikallisesti talletettuja lokitietoja, minkä ansiosta voit jatkaa työskentelyä, vaikka tiedot eivät välttämättä ole ajan tasalla tai edes täydellisiä."
5382
5383 #. (title)
5384 #. (title)
5385 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6231
5386 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10140
5387 msgid "Refreshing the View"
5388 msgstr "Näytön päivitys"
5389
5390 #. (para)
5391 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6232
5392 msgid "If you want to check the server again for newer log messages, you can simply refresh the view using <keycap>F5</keycap>. If you are using the log cache (enabled by default), this will check the repository for newer messages and fetch only the new ones. If the log cache was in offline mode, this will also attempt to go back online."
5393 msgstr "Jos haluat tarkistaa palvelimelta uudet lokiviestit, voit päivittää näytön helposti painamalla <keycap>F5</keycap>. Mikäli käytät lokivälimuistia (oletusarvoisesti päällä), komento noutaa arkistosta vain uudet lokiviestit. Jos lokivälimuisti on yhteydettömässä tilassa, komento koettaa myös siirtyä takaisin yhteydelliseen tilaan."
5394
5395 #. (para)
5396 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6240
5397 msgid "If you are using the log cache and you think the message content or author may have changed, you can use <keycap>Shift-F5</keycap> or <keycap>Ctrl-F5</keycap> to re-fetch the displayed messages from the server and update the log cache. Note that this only affects messages currently shown and does not invalidate the entire cache for that repository."
5398 msgstr "Jos käytät lokivälimuistia ja uskot lokiviestin sisällön tai tekijän muuttuneen, voit käyttää komentoa <keycap>Shift-F5</keycap> tai <keycap>Ctrl-F5</keycap> hakeaksesi näytössä olevat viestit uudelleen palvelimelta lokivälimuistiin. Huomaa, että tämä koskee vain näytettäviä viestejä eikä mitätöi kyseisen arkiston lokivälimuistia kokonaisuudessaan."
5399
5400 #. (title)
5401 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6251
5402 msgid "Viewing Differences"
5403 msgstr "Vertailu"
5404
5405 #. (primary)
5406 #. (primary)
5407 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6253
5408 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9177
5409 msgid "diff"
5410 msgstr "vertaa"
5411
5412 #. (primary)
5413 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6256
5414 msgid "compare"
5415 msgstr "vertaa"
5416
5417 #. (para)
5418 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6258
5419 msgid "One of the commonest requirements in project development is to see what has changed. You might want to look at the differences between two revisions of the same file, or the differences between two separate files. TortoiseGit provides a built-in tool named <application>TortoiseMerge</application> for viewing differences of text files. For viewing differences of image files, TortoiseGit also has a tool named <application>TortoiseIDiff</application>. Of course, you can use your own favourite diff program if you like."
5420 msgstr "Yksi tavallisimmista vaatimuksista projektityössä on kyetä näkemään, mikä on muuttunut. Saattaa olla tarpeen verrata saman tiedoston kahta eri versiota tai kahta eri tiedostoa. TortoiseGit:n mukana tulee työkalu nimeltä <application>TortoiseMerge</application>, jonka avulla voi vertailla tekstitiedostojen välisiä eroja. Kuvatiedostojen vertailuun TortoiseGit:n mukana tulee puolestaan työkalu nimeltä <application>TortoiseIDiff</application>. Voit tietysti myös halutessasi käyttää muita ohjelmia."
5421
5422 #. (title)
5423 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6272
5424 msgid "File Differences"
5425 msgstr "Tiedostojen erot"
5426
5427 #. (term)
5428 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6275
5429 msgid "Local changes"
5430 msgstr "Paikalliset muutokset"
5431
5432 #. (para)
5433 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6277
5434 msgid "If you want to see what changes <emphasis>you</emphasis> have made in your working copy, just use the explorer context menu and select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Diff</guimenuitem></menuchoice>."
5435 msgstr "Jos haluat nähdä <emphasis>omat</emphasis> työkopioosi tekemäsi muutokset, valitse Resurssienhallinnan kontekstivalikosta komento <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Vertaa</guimenuitem></menuchoice>."
5436
5437 #. (term)
5438 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6289
5439 msgid "Difference to another branch/tag"
5440 msgstr "Ero toiseen haaraan/merkkiin"
5441
5442 #. (para)
5443 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6291
5444 msgid "If you want to see what has changed on trunk (if you are working on a branch) or on a specific branch (if you are working on trunk), you can use the explorer context menu. Just hold down the <keycap>Shift</keycap> key while you right click on the file. Then select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Diff with URL</guimenuitem></menuchoice>. In the following dialog, specify the URL in the repository with which you want to compare your local file to."
5445 msgstr "Jos haluat nähdä, mitä muutoksia päähaarassa (olettaen, että työskentelet haarassa) tai jossain tietyssä haarassa (olettaen, että työskentelet päähaarassa) on tapahtunut, voit käyttää Resurssienhallinnan kontekstivalikkoa. Pidä <keycap>Shift</keycap>-näppäintä pohjassa napsauttaessasi hiiren oikealla näppäimellä tiedostoa. Valitse sitten  komento <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Vertaa paikantimen kanssa</guimenuitem></menuchoice>. Esiin aukeaa ikkuna, johon voit syöttää paikantimen,  johon haluat verrata paikallista tiedostoa."
5446
5447 #. (para)
5448 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6304
5449 msgid "You can also use the repository browser and select two trees to diff, perhaps two tags, or a branch/tag and trunk. The context menu there allows you to compare them using <guimenuitem>Compare revisions</guimenuitem>. Read more in <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."
5450 msgstr "Voit myös avata arkistoselaimen ja valita kaksi verrattavaa tiedostopuuta, ehkäpä kaksi merkkiä tai haaran/merkin ja päähaaran. Arkistoselaimen kontekstivalikon komento <guimenuitem>Vertaa paikantimia</guimenuitem>. Lisätietoja löydät luvusta <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."
5451
5452 #. (term)
5453 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6314
5454 msgid "Difference from a previous revision"
5455 msgstr "Erot edeltävään versioon"
5456
5457 #. (para)
5458 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6316
5459 msgid "If you want to see the difference between a particular revision and your working copy, use the Revision Log dialog, select the revision of interest, then select <guimenuitem>Compare with working copy</guimenuitem> from the context menu."
5460 msgstr "Jos haluat nähdä erot tietyn version ja työkopiosi välillä, avaa versioloki, valitse haluamasi versio ja anna kontekstivalikosta komento <guimenuitem>Vertaa työkopioon</guimenuitem>."
5461
5462 #. (para)
5463 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6323
5464 msgid "If you want to see the difference between the last committed revision and your working copy, assuming that the working copy hasn't been modified, just right click on the file. Then select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Diff with previous version</guimenuitem></menuchoice>. This will perform a diff between the revision before the last-commit-date (as recorded in your working copy) and the working BASE. This shows you the last change made to that file to bring it to the state you now see in your working copy. It will not show changes newer than your working copy."
5465 msgstr "Jos haluat verrata viimeisintä toimitettua versiota työkopioosi (olettaen, että työkopio ei ole muuttunut), anna kontekstivalikon komento <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Vertaa edelliseen versioon</guimenuitem></menuchoice>. Vertailu suoritetaan viimeisintä toimitusaikaa (talletettu työkopioon) edeltävän version ja kantaversion (BASE) välillä. Toisin sanoen näet muutokset, jotka johtivat nykyiseen työkopioon. Komento ei näytä työkopiotasi uudempia muutoksia."
5466
5467 #. (term)
5468 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6340
5469 msgid "Difference between two previous revisions"
5470 msgstr "Erot kahden edellisen version välillä"
5471
5472 #. (para)
5473 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6342
5474 msgid "If you want to see the difference between two revisions which are already committed, use the Revision Log dialog and select the two revisions you want to compare (using the usual <keycap>Ctrl</keycap>-modifier). Then select <guimenuitem>Compare revisions</guimenuitem> from the context menu."
5475 msgstr "Jos haluat nähdä erot kahden, jo arkistoon toimitetun version välillä, avaa versioloki ja valitse vertailtavat versiot (käyttäen valintaa normaalisti <keycap>Ctrl</keycap>-näppäintä). Valitse sitten kontekstivalikon komento <guimenuitem>Vertaa versioita</guimenuitem>."
5476
5477 #. (para)
5478 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6350
5479 msgid "If you did this from the revision log for a folder, a Compare Revisions dialog appears, showing a list of changed files in that folder. Read more in <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."
5480 msgstr "Jos teet tämän kansion versiolokista, näyttöön aukeaa Vertaa versiota-ikkuna, jossa luetellaan kansiossa olevat muuttuneet tiedostot. Lue lisää luvusta <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."
5481
5482 #. (term)
5483 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6359
5484 msgid "All changes made in a commit"
5485 msgstr "Kaikki toimituksessa tehdyt muutokset"
5486
5487 #. (para)
5488 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6361
5489 msgid "If you want to see the changes made to all files in a particular revision in one view, you can use Unified-Diff output (GNU patch format). This shows only the differences with a few lines of context. It is harder to read than a visual file compare, but will show all the changes together. From the Revision Log dialog select the revision of interest, then select <guimenuitem>Show Differences as Unified-Diff</guimenuitem> from the context menu."
5490 msgstr "Jos haluat nähdä kaikki tietyssä versiossa tehdyt muutokset yhdellä kertaa, voit käyttää Unified diff-komentoa, joka näyttää erot (muutaman kontekstirivin kera) GNU Patch-muodossa. Eroja on vaikeampi tulkita kuin visuaalisessa vertailussa, mutta toisaalta ne ovat kaikki yhdessä. Valitse versiolokista haluttu versio ja anna sen jälkeen kontekstivalikosta komento <guimenuitem>Näytä erot Unified diff -muodossa</guimenuitem>.\" "
5491
5492 #. (term)
5493 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6375
5494 msgid "Difference between files"
5495 msgstr "Erot tiedostojen välillä"
5496
5497 #. (para)
5498 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6377
5499 msgid "If you want to see the differences between two different files, you can do that directly in explorer by selecting both files (using the usual <keycap>Ctrl</keycap>-modifier). Then from the explorer context menu select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Diff</guimenuitem></menuchoice>."
5500 msgstr "Jos haluat vertailla kahta eri tiedostoa, voit tehdä sen suoraan Resurssienhallinnasta valitsemalla molemmat tiedostot (käyttäen <keycap>Ctrl</keycap>-näppäintä). Valitse sitten kontekstivalikon komento <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Vertaa</guimenuitem></menuchoice>."
5501
5502 #. (term)
5503 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6390
5504 msgid "Difference between WC file/folder and a URL"
5505 msgstr "Erot työkopion tiedoston/kansion ja paikantimen välillä"
5506
5507 #. (para)
5508 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6392
5509 msgid "If you want to see the differences between a file in your working copy, and a file in any Git repository, you can do that directly in explorer by selecting the file then holding down the <keycap>Shift</keycap> key whilst right clicking to obtain the context menu. Select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Diff with URL</guimenuitem></menuchoice>. You can do the same thing for a working copy folder. TortoiseMerge shows these differences in the same way as it shows a patch file - a list of changed files which you can view one at a time."
5510 msgstr "Jos haluat verrata työkopiosi tiedostoa tiedostoon jossain Git-arkistossa, voit tehdä niin suoraan Resurssienhallinnasta valitsemalla tiedoston ja pitämällä pohjassa <keycap>Shift</keycap>-näppäintä samalla kuin avaat kontekstivalikon hiiren oikealla näppäimellä. Anna lopuksi komento <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Vertaa paikantimen kanssa</guimenuitem></menuchoice>. Voit tehdä saman asian työkopion työkopion kansiolle. TortoiseMergenäyttää erot samaan tapaan kuin paikkatiedoston - luettelona muuttuneista tiedostoista, joita voit katsella yksi kerrallaan."
5511
5512 #. (term)
5513 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6410
5514 msgid "Difference with blame information"
5515 msgstr "Erot ja niiden tekijät"
5516
5517 #. (para)
5518 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6412
5519 msgid "If you want to see not only the differences but also the author, revision and date that changes were made, you can combine the diff and blame reports from within the revision log dialog. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> for more detail."
5520 msgstr "Jos haluat nähdä erojen lisäksi myös tekijän, version ja muutosten päiväyksen, voit yhdistää vertailun ja tekijöiden selvityksen versiolokissa. Lue yksityiskohdat luvusta <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/>."
5521
5522 #. (term)
5523 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6421
5524 msgid "Difference between folders"
5525 msgstr "Erot kansioiden välillä"
5526
5527 #. (para)
5528 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6423
5529 msgid "The built-in tools supplied with TortoiseGit do not support viewing differences between directory hierarchies. But if you have an external tool which does support that feature, you can use that instead. In <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-tools\"/> we tell you about some tools which we have used."
5530 msgstr "TortoiseGit:n mukana tulevat työkalut eivät tue kansiohierarkioiden välisten erojen vertailua. Jos sinulla kuitenkin on työkalu, joka tukee tällaista, voit käyttää sitä sen sijaan. Luvussa <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-tools\"/> kerromme muutamista käyttämistämme työkaluista."
5531
5532 #. (para)
5533 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6433
5534 msgid "If you have configured a third party diff tool, you can use <keycap>Shift</keycap> when selecting the Diff command to use the alternate tool. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-progs\"/> to find out about configuring other diff tools."
5535 msgstr "Jos olet määritellyt ulkoisen vertailuohjelman, voit käyttää vaihtoehtoista työkalua pitämällä <keycap>Shift</keycap> -näppäimen pohjassa antaessasi Vertaa-komennon. Lue luvusta <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-progs\"/>, miten ulkoiset vertailutyökalut määritellään."
5536
5537 #. (title)
5538 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6442
5539 msgid "Line-end and Whitespace Options"
5540 msgstr "Rivinlopetin- ja tyhjämerkkiasetukset"
5541
5542 #. (para)
5543 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6443
5544 msgid "Sometimes in the life of a project you might change the line endings from <literal>CRLF</literal> to <literal>LF</literal>, or you may change the indentation of a section. Unfortunately this will mark a large number of lines as changed, even though there is no change to the meaning of the code. The options here will help to manage these changes when it comes to comparing and applying differences. You will see these settings in the <guilabel>Merge</guilabel> and <guilabel>Blame</guilabel> dialogs, as well as in the settings for TortoiseMerge."
5545 msgstr "Jossain projektin elinkaaren vaiheessa saattaa tulla tarpeelliseksi muuttaa rivinloppumerkit <literal>CRLF</literal>-muodosta <literal>LF</literal>-muotoon. Saatat myös muuttaa jonkun lohkon sisennystä. Valitettavasti molemmat toimenpiteet merkitsevät suuren määrän rivejä muuttuneiksi, vaikka itse sisällön merkitys ei ole muuttunut. Seuraavat asetukset auttavat tällaisissa tilanteissa vertailtaessa ja sovellettaessa paikkatiedostoja. Valinnat löytyvät komentojen <guilabel>Yhdistä</guilabel> ja <guilabel>Selvitä tekijät</guilabel> yhteydestä, samoin kuin TortoiseMerge-työkalun asetuksista."
5546
5547 #. (para)
5548 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6454
5549 msgid "<guilabel>Ignore line endings</guilabel> excludes changes which are due solely to difference in line-end style."
5550 msgstr "<guilabel>Älä välitä rivinvaihdoista</guilabel> ohittaa muutokset, jotka johtuvat pelkästään erilaisesta rivinlopetustyylistä."
5551
5552 #. (para)
5553 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6458
5554 msgid "<guilabel>Compare whitespaces</guilabel> includes all changes in indentation and inline whitespace as added/removed lines."
5555 msgstr "<guilabel>Vertaa tyhjämerkkejä</guilabel> tulkitsee kaikki muutokset sisennyksessä ja rivin sisäisissä tyhjämerkeissä lisättyinä/poistettuina riveinä."
5556
5557 #. (para)
5558 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6463
5559 msgid "<guilabel>Ignore whitespace changes</guilabel> excludes changes which are due solely to a change in the amount or type of whitespace, eg. changing the indentation or changing tabs to spaces. Adding whitespace where there was none before, or removing a whitespace completely is still shown as a change."
5560 msgstr "<guilabel>Ohita muuttuneet tyhjämerkit</guilabel> jättää pois muutokset, jotka johtuvat pelkästään tyhjämerkkien määrän tai tyypin muutoksesta, esim. sisennysmerkkien muuttumisesta tabulointimerkeistä välilyönneiksi. Tyhjämerkkien lisääminen paikkaan, missä niitä ei ennen ollut, tai kaikkien tyhjämerkkien poisto luetaan yhä muutokseksi."
5561
5562 #. (para)
5563 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6471
5564 msgid "<guilabel>Ignore all whitespaces</guilabel> excludes all whitespace-only changes."
5565 msgstr "<guilabel>Ohita kaikki tyhjämerkit</guilabel> jättää huomiotta kaikki tyhjämerkeistä johtuvat muutokset."
5566
5567 #. (para)
5568 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6475
5569 msgid "Naturally, any line with changed content is always included in the diff."
5570 msgstr "Kaikki rivit, joiden sisältö on muuttunut, sisältyvät tietenkin aina vertailuun."
5571
5572 #. (title)
5573 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6481
5574 msgid "Comparing Folders"
5575 msgstr "Kansioiden vertailu"
5576
5577 #. (primary)
5578 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6483
5579 msgid "compare revisions"
5580 msgstr "versioiden vertailu"
5581
5582 #. (primary)
5583 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6486
5584 msgid "export changes"
5585 msgstr "vie muutokset"
5586
5587 #. (title)
5588 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6490
5589 msgid "The Compare Revisions Dialog"
5590 msgstr "Versioiden vertailu"
5591
5592 #. (para)
5593 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6488
5594 msgid "<placeholder-1/> When you select two trees within the repository browser, or when you select two revisions of a folder in the log dialog, you can <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Compare revisions</guimenuitem></menuchoice>."
5595 msgstr "<placeholder-1/> Kun valitset kaksi alipuuta arkistoselaimesta, tai kun valitset jonkin kansion kaksi eri versiota loki-ikkunasta, voit antaa komennon <menuchoice><guimenu>Kontekstivalikko</guimenu><guimenuitem>Vertaa versioita</guimenuitem></menuchoice>."
5596
5597 #. (para)
5598 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6500
5599 msgid "This dialog shows a list of all files which have changed and allows you to compare or blame them individually using context menu."
5600 msgstr "Ikkuna näyttää listan kaikista muuttuneista tiedostoista ja sallii yksittäisten tiedostojen vertaamisen tai muutosten tekijöiden selvittämisen kontekstivalikon kautta."
5601
5602 #. (para)
5603 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6504
5604 msgid "You can export a <emphasis>change tree</emphasis>, which is useful if you need to send someone else your project tree structure, but containing only the files which have changed. This operation works on the selected files only, so you need to select the files of interest - usually that means all of them - and then <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Export selection to...</guimenuitem></menuchoice>. You will be prompted for a location to save the change tree."
5605 msgstr "Voit viedä <emphasis>muutospuun</emphasis>, mistä voi olla hyötyä, jos joudut lähettämään jollekulle projektisi puurakenteen, joka sisältää vain muuttuneet tiedostot. Toiminto koskee vain valittuja tiedostoja, joten joudut valitsemaan haluamasi tiedostot - yleensä kaikki - ja antamaan sitten komennon <menuchoice><guimenu>Kontekstivalikko</guimenu><guimenuitem>Vie valitut tiedostot...</guimenuitem></menuchoice>. Sinulta kysytään lopuksi muutospuun talletuspaikka."
5606
5607 #. (para)
5608 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6517
5609 msgid "You can also export the <emphasis>list</emphasis> of changed files to a text file using <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Save list of selected files to...</guimenuitem></menuchoice>."
5610 msgstr "Voit myös siirtyä tietylle riville käyttämällä komentoa <menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Siirry riville...</guimenuitem></menuchoice>."
5611
5612 #. (para)
5613 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6525
5614 msgid "If you want to export the list of files <emphasis>and</emphasis> the actions (modified, added, deleted) as well, you can do that using <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Copy selection to clipboard</guimenuitem></menuchoice>."
5615 msgstr "Jos haluat viedä tiedostolistan <emphasis>ja</emphasis> toimenpiteet (muutettu, lisätty, poistettu) samalla kertaa, voit tehdä sen komennolla <menuchoice><guimenu>Kontekstivalikko</guimenu><guimenuitem>Kopioi valinta leikepöydälle</guimenuitem> </menuchoice>."
5616
5617 #. (para)
5618 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6533
5619 msgid "The button at the top allows you to change the direction of comparison. You can show the changes need to get from A to B, or if you prefer, from B to A."
5620 msgstr "Ikkunan yläosassa oleva nuolipainike sallii vertailun suunnan muuttamisen. Voit siis näyttää muutokset, joiden avulla A:sta saadaan B, tai, halutessasi, miten B:stä saadaan A."
5621
5622 #. (para)
5623 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6538
5624 msgid "The buttons with the revision numbers on can be used to change to a different revision range. When you change the range, the list of items which differ between the two revisions will be updated automatically."
5625 msgstr "Versionumeroilla varustettuja painikkeita voi käyttää asettamaan erilainen versioväli. Aina kun vaihdat väliä, lista vertailtavien versioiden välissä muuttuneista kohteista päivittyy automaattisesti."
5626
5627 #. (para)
5628 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6543
5629 msgid "If the list of filenames is very long, you can use the search box to reduce the list to filenames containing specific text. Note that a simple text search is used, so if you want to restrict the list to C source files you should enter <filename>.c</filename> rather than <filename>*.c</filename>."
5630 msgstr "Jos tiedostonimilista on hyvin pitkä, voit käyttää etsintäkenttää supistamaan sitä. Huomaa, että haku on yksinkertainen tekstihaku, joten jos haluat rajoittaa listan C-tiedostoihin, syötä <filename>.c</filename> eikä <filename>*.c</filename>."
5631
5632 #. (title)
5633 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6552
5634 msgid "Diffing Images Using TortoiseIDiff"
5635 msgstr "Kuvien vertailu TortoiseIDiff-työkalulla"
5636
5637 #. (primary)
5638 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6554
5639 msgid "image diff"
5640 msgstr "kuvien vertailu"
5641
5642 #. (primary)
5643 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6557
5644 msgid "TortoiseIDiff"
5645 msgstr "TortoiseIDiff"
5646
5647 #. (para)
5648 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6559
5649 msgid "There are many tools available for diffing text files, including our own TortoiseMerge, but we often find ourselves wanting to see how an image file has changed too. That's why we created TortoiseIDiff."
5650 msgstr "Tekstitiedostojen vertailuun on saatavilla useita työkaluja, muiden muassa TortoiseMerge, mutta usein on tarpeen nähdä, miten kuvatiedosto on muuttunut. Tätä varten kehitettiin TortoiseIDiff."
5651
5652 #. (title)
5653 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6566
5654 msgid "The image difference viewer"
5655 msgstr "Kuvien vertailuohjelma"
5656
5657 #. (para)
5658 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6564
5659 msgid "<placeholder-1/><menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Diff</guimenuitem></menuchoice> for any of the common image file formats will start TortoiseIDiff to show image differences. By default the images are displayed side-by-side but you can use the View menu or toolbar to switch to a top-bottom view instead, or if you prefer, you can overlay the images and pretend you are using a lightbox."
5660 msgstr "<placeholder-1/> Komento <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Vertaa</guimenuitem></menuchoice> mille tahansa yleiselle kuvaformaatille käynnistää TortoiseIDiff-työkalun, jolla kuvia voi verrata. Oletusarvoisesti kuvat näytetään rinnakkain, mutta Näytä-valikon tai työkalurivin avulla voit vaihtaa ne näkymään pinottuna; voit myös halutessasi näyttää kuvat sekoitettuna päällekkäin."
5661
5662 #. (para)
5663 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6579
5664 msgid "Naturally you can also zoom in and out and pan around the image. You can also pan the image simply by left-dragging it. If you select the <guilabel>Link images together</guilabel> option, then the pan controls (scrollbars, mousewheel) on both images are linked."
5665 msgstr "Käytössä on tietenkin myös zoomaus- ja siirtotyökalut. Voit siirtää kuvaa raahaamalla sitä hiiren vasemmalla napilla. Jos valitset asetuksen <guilabel>Kytke kuvat yhteen</guilabel> , niin siirtokontrollit (vierityspalkit, hiiren rullapyörä) kytkeytyvät molemmissa kuvissa yhteen."
5666
5667 #. (para)
5668 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6585
5669 msgid "An image info box shows details about the image file, such as the size in pixels, resolution and colour depth. If this box gets in the way, use <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image Info</guimenuitem></menuchoice> to hide it. You can get the same information in a tooltip if you hover the mouse over the image title bar."
5670 msgstr "Kuvan tietolaatikko näyttää yksityiskohtia kuvatiedostosta, kuten koko pikseleinä, tarkkuus ja värisyvyys. Jos tietolaatikko on tiellä, komento <menuchoice><guimenu>Näytä</guimenu><guimenuitem>Kuvan tiedot</guimenuitem></menuchoice> piilottaa sen. Samat tiedot näytetään työkaluvihjeessä, kun pidät hiirtä hetken kuvaotsikon päällä."
5671
5672 #. (para)
5673 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6597
5674 msgid "When the images are overlaid, the relative intensity of the images (alpha blend) is controlled by a slider control at the left side. You can click anywhere in the slider to set the blend directly, or you can drag the slider to change the blend interactively. <keycap>Ctrl+Shift</keycap>-<action>Wheel</action> to change the blend."
5675 msgstr "Kun kuvat ovat päällekkäin, niiden suhteellista intensiteettiä (alpha) kontrolloidaan ikkunan vasemmalla puoliskolla olevan liukukytkimen avulla. Voit napsauttaa minne tahansa liukukytkimen päällä  tai säätää sitä muuttaaksesi sekoitusta interktiivisesti. Toiminto <keycap>CTRL+SHIFT</keycap>-<action>Hiiren vieritysrulla</action> vaihtaa myös sekoitusta."
5676
5677 #. (para)
5678 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6604
5679 msgid "The button above the slider toggles between two preset blends, indicated by the markers on either side of the blend slider. By default one is at the top and the other at the bottom, so the toggle button just switches between one image and the other. You can move the markers to choose the two blend values that the toggle button will use."
5680 msgstr "Liukukytkimen yläpuolinen painike vaihtaa kahden ennalta määritellyn sekoituksen välillä, jotka esitetään liukukytkimen molemmilla puolilla olevilla merkeillä. Oletusarvoisesti toinen on ylhäällä ja toinen alhaalla, joten vaihtopainike vain vaihtaa kuvien välillä. Voit siirtää merkkejä valitaksesi sekoitusarvot, joita vaihtopainike käyttää."
5681
5682 #. (para)
5683 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6611
5684 msgid "Sometimes you want to see a difference rather than a blend. You might have the image files for two revisions of a printed circuit board and want to see which tracks have changed. If you disable alpha blend mode, the difference will be shown as an <emphasis>XOR</emphasis> of the pixel colour values. Unchanged areas will be plain white and changes will be coloured."
5685 msgstr "Joskus on hyödyllistä nähdä erot sekoituksen sijaan. Sinulla saattaa olla esim. kaksi piirilevykaavion versiota ja haluat tietää, mitkä osat ovat muuttuneet. Jos otat pois käytöstä sekoitustilan, ero näytetään pikselien väriarvojen <emphasis>XOR</emphasis>-operaationa.  Muuttumattomat alueet ovat valkoisia ja muutetut alueet värjättyjä. "
5686
5687 #. (title)
5688 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6621
5689 msgid "External Diff/Merge Tools"
5690 msgstr "Erilliset vertailu- ja yhdistämistyökalut"
5691
5692 #. (primary)
5693 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6623
5694 msgid "diff tools"
5695 msgstr "vertailutyökalut"
5696
5697 #. (primary)
5698 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6626
5699 msgid "merge tools"
5700 msgstr "yhdistämistyökalut"
5701
5702 #. (para)
5703 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6628
5704 msgid "If the tools we provide don't do what you need, try one of the many open-source or commercial programs available. Everyone has their own favourites, and this list is by no means complete, but here are a few that you might consider:"
5705 msgstr "Jos TortoiseGit:n mukana tulevat työkalut eivät tee kaikkia haluamiasi asioita, koeta jotain toista avoimen lähdekoodin- tai kaupallista työkalua. Jokaisella on oma suosikkinsa, eikä seuraava luettelo ole millään muotoa täydellinen, mutta tässä on muutamia harkitsemisen arvoisia työkaluja:"
5706
5707 #. (term)
5708 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6636
5709 msgid "WinMerge"
5710 msgstr "WinMerge"
5711
5712 #. (para)
5713 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6638
5714 msgid "<ulink url=\"http://winmerge.sourceforge.net/\"><citetitle>WinMerge</citetitle></ulink> is a great open-source diff tool which can also handle directories."
5715 msgstr "<ulink url=\"http://winmerge.sourceforge.net/\"><citetitle>WinMerge</citetitle></ulink> on näppärä avoimeen lähdekoodiin perustuva vertailutyökalu, joka osaa myös käsitellä hakemistoja."
5716
5717 #. (term)
5718 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6648
5719 msgid "Perforce Merge"
5720 msgstr "Perforce Merge"
5721
5722 #. (para)
5723 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6650
5724 msgid "Perforce is a commercial RCS, but you can download the diff/merge tool for free. Get more information from <ulink url=\"http://www.perforce.com/perforce/products/merge.html\"><citetitle>Perforce</citetitle></ulink>."
5725 msgstr "Perforce on kaupallinen versionhallintajärjestelmä, mutta sen vertailu/yhdistämistyökalua saa käyttää ilmaiseksi. Lisätietoa löydät yrityksen sivuilta: <ulink url=\"http://www.perforce.com/perforce/products/merge.html\"><citetitle>http://www.perforce.com/perforce/products/merge.html</citetitle></ulink>."
5726
5727 #. (term)
5728 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6660
5729 msgid "KDiff3"
5730 msgstr "KDiff3"
5731
5732 #. (para)
5733 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6662
5734 msgid "KDiff3 is a free diff tool which can also handle directories. You can download it from <ulink url=\"http://kdiff3.sf.net/\"><citetitle>here</citetitle></ulink>."
5735 msgstr "KDiff3 on ilmainen vertailutyökalu, joka osaa myös käsitellä hakemistoja. Voit noutaa sen osoitteesta <ulink url=\"http://kdiff3.sf.net/\"><citetitle>http://kdiff3.sf.net/</citetitle></ulink>."
5736
5737 #. (term)
5738 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6672
5739 msgid "ExamDiff"
5740 msgstr "ExamDiff"
5741
5742 #. (para)
5743 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6674
5744 msgid "ExamDiff Standard is freeware. It can handle files but not directories. ExamDiff Pro is shareware and adds a number of goodies including directory diff and editing capability. In both flavours, version 3.2 and above can handle unicode. You can download them from <ulink url=\"http://www.prestosoft.com/\"><citetitle>PrestoSoft</citetitle></ulink>."
5745 msgstr "ExamDiff Standard on ilmaisohjelma. Se osaa käsitellä tiedostoja, muttei hakemistoja. ExamDiff Pro on maksullinen julkisohjelma (shareware), joka lisää tähän joukon lisäominaisuuksia (mm.  hakemistojen käsittely ja tiedostojen muokkaus). Molemmat ohjelmat tuntevat Unicode-merkistön versiosta 3.2 eteenpäin. Void ladata ne yrityksen sivuilta osoitteesta <ulink url=\"http://www.prestosoft.com/\"><citetitle>http://www.prestosoft.com/</citetitle></ulink>."
5746
5747 #. (term)
5748 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6689
5749 msgid "Beyond Compare"
5750 msgstr "Beyond Compare"
5751
5752 #. (para)
5753 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6691
5754 msgid "Similar to ExamDiff Pro, this is an excellent shareware diff tool which can handle directory diffs and unicode. Download it from <ulink url=\"http://www.scootersoftware.com/\"><citetitle>Scooter Software</citetitle></ulink>."
5755 msgstr "Kuten ExamDiff Pro, Beyond Compare on mainio maksullinen tiedostojen vertailuohjelma, joka osaa käsitellä hakemistoeroja ja Unicode-merkistöä. Lataa se osoitteesta <ulink url=\"http://www.scootersoftware.com/\"><citetitle>http://www.scootersoftware.com/</citetitle></ulink>."
5756
5757 #. (term)
5758 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6702
5759 msgid "Araxis Merge"
5760 msgstr "Araxis Merge"
5761
5762 #. (para)
5763 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6704
5764 msgid "Araxis Merge is a useful commercial tool for diff and merging both files and folders. It does three-way comparison in merges and has synchronization links to use if you've changed the order of functions. Download it from <ulink url=\"http://www.araxis.com/merge/index.html\"><citetitle>Araxis</citetitle></ulink>."
5765 msgstr "Araxis Merge on hyödyllinen kaupallinen työkalu vertailuun ja tiedostojen/kansioiden yhdistämiseen. Se osaa kolmisuuntaisen vertailun yhdistettäessä ja tuntee synkronointilinkit, joita voi käyttää funktioiden järjestyksen muuttuessa. Lataa ohjelma seuraavasta osoitteesta: <ulink url=\"http://www.araxis.com/merge/index.html\"><citetitle>http://www.araxis.com/merge/index.html</citetitle></ulink>."
5766
5767 #. (term)
5768 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6716
5769 msgid "SciTE"
5770 msgstr "SciTE"
5771
5772 #. (para)
5773 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6718
5774 msgid "This text editor includes syntax colouring for unified diffs, making them much easier to read. Download it from <ulink url=\"http://www.scintilla.org/SciTEDownload.html\"><citetitle>Scintilla</citetitle></ulink>."
5775 msgstr "Tekstin muokkaustyökalu, joka sisältää tuen unified diff -tiedostojen syntaksivärjäykseen, mikä helpottaa lukemista. Lataa se osoitteesta <ulink url=\"http://www.scintilla.org/SciTEDownload.html\"><citetitle>http://www.scintilla.org/SciTEDownload.html</citetitle></ulink>."
5776
5777 #. (term)
5778 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6728
5779 msgid "Notepad2"
5780 msgstr "Notepad2"
5781
5782 #. (para)
5783 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6730
5784 msgid "Notepad2 is designed as a replacement for the standard Windows Notepad program, and is based on the Scintilla open-source edit control. As well as being good for viewing unified diffs, it is much better than the Windows notepad for most jobs. Download it for free <ulink url=\"http://www.flos-freeware.ch/notepad2.html\"><citetitle>here</citetitle></ulink>."
5785 msgstr "Notepad2 on suunniteltu korvaamaan Windowsin mukana tuleve NotePad-ohjelma. Se perustuu avoimen lähdekoodin Scintilla-projektiin ja kykenee näyttämään unified diff-muotoisia paikkoja. Se on paljon parempi kuin Windowsin mukana tuleva Notepad. Lataa se osoitteesta <ulink url=\"http://www.flos-freeware.ch/notepad2.html\"><citetitle>http://www.flos-freeware.ch/notepad2.html</citetitle></ulink>."
5786
5787 #. (para)
5788 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6743
5789 msgid "Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-progs\"/> for information on how to set up TortoiseGit to use these tools."
5790 msgstr "Lue kappaleesta <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-progs\"/> lisätietoa työkalujen ottamisesta käyttöön TortoiseGit:ssä."
5791
5792 #. (title)
5793 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6750
5794 msgid "Adding New Files And Directories"
5795 msgstr "Uusien tiedostojen ja kansioiden lisääminen"
5796
5797 #. (primary)
5798 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6752
5799 msgid "add"
5800 msgstr "lisää"
5801
5802 #. (primary)
5803 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6755
5804 msgid "version new files"
5805 msgstr "versioi uudet tiedostot"
5806
5807 #. (title)
5808 #. (title)
5809 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6760
5810 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6940
5811 msgid "Explorer context menu for unversioned files"
5812 msgstr "Resurssienhallinnan kontekstivalikko versioimattomille tiedostoille"
5813
5814 #. (para)
5815 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6758
5816 msgid "<placeholder-1/> If you created new files and/or directories during your development process then you need to add them to source control too. Select the file(s) and/or directory and use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Add</guimenuitem></menuchoice>."
5817 msgstr "<placeholder-1/> Jos olet luonut uusia tiedostoja ja/tai hakemistoja kehitysprosessin aikana, ne on myös lisättävä versionhallintaan. Valitse tiedosto(t) ja/tai hakemisto sekä anna komento <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Lisää</guimenuitem></menuchoice>."
5818
5819 #. (para)
5820 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6772
5821 msgid "After you added the files/directories to source control the file appears with a <literal>added</literal> icon overlay which means you first have to commit your working copy to make those files/directories available to other developers. Adding a file/directory does <emphasis>not</emphasis> affect the repository!"
5822 msgstr "Kun olet lisännyt tiedostot/kansiot versionhallintaan, tiedoston  kuvakepäällys muuttuu tilaan <literal>lisätty</literal>, mikä tarkoittaa, että muutokset on toimitettava arkistoon, jotta ne näkyvät muille kehittäjille. Pelkkä kansion tai hakemiston lisääminen <emphasis>ei</emphasis> vaikuta arkistoon!"
5823
5824 #. (title)
5825 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6781
5826 msgid "Many Adds"
5827 msgstr "Useat lisäykset"
5828
5829 #. (para)
5830 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6782
5831 msgid "You can also use the Add command on already versioned folders. In that case, the add dialog will show you all unversioned files inside that versioned folder. This helps if you have many new files and need to add them all at once."
5832 msgstr "Voit käyttää Lisää-komentoa myös jo versioituihin kansioihin. Tässä tapauksessa lisäysikkuna näyttää kaikki versioidun kansion sisältämät versioimattomat tiedostot. Tämä auttaa, jos sinulla on paljon uusia tiedostoja, ja haluat lisätä ne kerralla."
5833
5834 #. (para)
5835 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6795
5836 msgid "select the files you want to add"
5837 msgstr "Valitse tiedostot, jotka haluat lisätä"
5838
5839 #. (para)
5840 #. (para)
5841 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6800
5842 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7236
5843 msgid "<action>right-drag</action> them to the new location inside the working copy"
5844 msgstr "<action>Oikea-raahaa</action> ne uuteen paikkaan työkopion sisällä"
5845
5846 #. (para)
5847 #. (para)
5848 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6806
5849 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7242
5850 msgid "release the right mouse button"
5851 msgstr "Vapauta hiiren oikea näppäin"
5852
5853 #. (para)
5854 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6811
5855 msgid "select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>SVN Add files to this WC</guimenuitem></menuchoice>. The files will then be copied to the working copy and added to version control."
5856 msgstr "Valitse komento <menuchoice><guimenu>Kontekstivalikko</guimenu><guimenuitem>SVN Lisää tiedostot tähän työkopioon</guimenuitem></menuchoice>. Tiedostot kopioidaan työkopioon ja lisätään versionhallintaan."
5857
5858 #. (para)
5859 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6790
5860 msgid "To add files from outside your working copy you can use the drag-and-drop handler: <placeholder-1/>"
5861 msgstr "Voit käyttää raahaamismekanismia lisätäksesi tiedostoja työkopion ulkopuolelta: <placeholder-1/>"
5862
5863 #. (para)
5864 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6823
5865 msgid "You can also add files within a working copy simply by left-dragging and dropping them onto the commit dialog."
5866 msgstr "Voit myös lisätä tiedostoja työkopion sisällä yksinkertaisesti raahaamalla ja pudottamalla tiedostoja toimitusikkunaan hiiren vasenta painiketta käyttäen."
5867
5868 #. (para)
5869 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6827
5870 msgid "If you add a file or folder by mistake, you can undo the addition before you commit using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Undo add...</guimenuitem></menuchoice>."
5871 msgstr "Jos lisäsit tiedoston tai kansion vahingossa, voit perua lisäyksen ennen toimitusta komennolla <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Peru lisäys...</guimenuitem></menuchoice>."
5872
5873 #. (title)
5874 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6837
5875 msgid "Copying/Moving/Renaming Files and Folders"
5876 msgstr "Tiedostojen ja kansioiden kopiointi, siirto ja uudelleen nimeäminen"
5877
5878 #. (primary)
5879 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6839
5880 msgid "copy files"
5881 msgstr "kopioi tiedostoja"
5882
5883 #. (primary)
5884 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6842
5885 msgid "rename files"
5886 msgstr "siirrä tiedostot"
5887
5888 #. (primary)
5889 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6845
5890 msgid "move files"
5891 msgstr "siirrä tiedostot"
5892
5893 #. (primary)
5894 #. (primary)
5895 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6848
5896 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8057
5897 msgid "branch"
5898 msgstr "haara"
5899
5900 #. (primary)
5901 #. (primary)
5902 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6851
5903 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8060
5904 msgid "tag"
5905 msgstr "merkki"
5906
5907 #. (para)
5908 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6853
5909 msgid "It often happens that you already have the files you need in another project in your repository, and you simply want to copy them across. You could simply copy the files and add them as described above, but that would not give you any history. And if you subsequently fix a bug in the original files, you can only merge the fix automatically if the new copy is related to the original in Git."
5910 msgstr "Usein käy, että sinulla on jo tarvitsemasi tiedostot jossain arkistosi toisessa projektissa, ja haluat vain kopioida ne uuteen projektiin. Voisit yksinkertaisesti kopioida tiedostot työkopioosi ja lisätä ne, mutta tällöin menetät muutoshistorian. Ja jos korjaat myöhemmin virheen alkuperäisissä tiedostoissa, voit yhdistää korjauksen automaattisesti vain, jos uusi kopio on suhteessa vanhaan Git-arkistossa."
5911
5912 #. (para)
5913 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6861
5914 msgid "The easiest way to copy files and folders from within a working copy is to use the right-drag menu. When you <action>right-drag</action> a file or folder from one working copy to another, or even within the same folder, a context menu appears when you release the mouse. <placeholder-1/> Now you can copy existing versioned content to a new location, possibly renaming it at the same time."
5915 msgstr "Helpoin tapa kopioida tiedostoja ja kansioita työkopiossa on käyttää hiiren oikean näppäimen raahausvalikkoa. Kun <action>oikea-raahaat</action> tiedoston tai kansion työkopiosta toiseen (tai jopa saman kansion sisällä), esiin aukeaa kontekstivalikko, kun vapautat hiiren. <placeholder-1/>  Näillä komennoilla voit kopioida olemassa olevaa, versioitua sisältöä paikasta toiseen, ehkäpä nimeten sen samalla uudelleen."
5916
5917 #. (para)
5918 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6873
5919 msgid "You can also copy or move versioned files within a working copy, or between two working copies, using the familiar cut-and-paste method. Use the standard Windows <action>Copy</action> or <action>Cut</action> to copy one or more versioned items to the clipboard. If the clipboard contains such versioned items, you can then use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice> (note: not the standard Windows <action>Paste</action>) to copy or move those items to the new working copy location."
5920 msgstr "Voit myös kopioida tai siirtää versioituja tiedostoja työkopion sisällä tai kahden työkopion välillä perinteisellä leikkaa-liimaa -menetelmällä.  Käytä Windowsin normaaleja <action>Kopioi</action> tai <action>Leikkaa</action> -toimintoja kopioidaksesi yhden tai useamman versioidun kohteen leikepöydälle. Jos leikepöytä sisältää tällaisia versioituja kohteita, voit käyttää komentoa <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Liitä</guimenuitem></menuchoice> (huomaa: ei Windowsin tavallinen <action>Liitä</action> -komento) kopioidaksesi tai siirtääksesi kohteet uuteen paikkaan työkopiossa."
5921
5922 #. (para)
5923 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6885
5924 msgid "You can copy files and folders from your working copy to another location in the repository using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Branch/Tag</guimenuitem></menuchoice>. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-branch-1\"/> to find out more."
5925 msgstr "Voit kopioida tiedostoja ja kansioita työkopiostasi muualle arkistoon komennolla <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Luo haara/merkki</guimenuitem></menuchoice>. Katso lisää luvusta <xref linkend=\"tsvn-dug-branch-1\"/>."
5926
5927 #. (para)
5928 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6894
5929 msgid "You can locate an older version of a file or folder in the log dialog and copy it to a new location in the repository directly from the log dialog using <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Create branch/tag from revision</guimenuitem></menuchoice>. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-showlog-2\"/> to find out more."
5930 msgstr "Voit etsiä lokista tiedoston tai kansion vanhemman version, ja kopioida sen uuteen paikkaan arkistossa suoraan loki-ikkunasta komennolla <menuchoice><guimenu>Kontekstivalikko</guimenu><guimenuitem>Luo versiosta haara/merkki </guimenuitem></menuchoice>. Katso lisää luvusta <xref linkend=\"tsvn-dug-showlog-2\"/>."
5931
5932 #. (para)
5933 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6904
5934 msgid "You can also use the repository browser to locate content you want, and copy it into your working copy directly from the repository, or copy between two locations within the repository. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/> to find out more."
5935 msgstr "Voit myös käyttää arkistoselainta etsimään haluamasi sisältö ja kopioidaksesi sen työkopioosi suoraan arkistosta, tai kopioidaksesi sen toiseen paikkaan arkistossa. Katso lisää luvusta <xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/>."
5936
5937 #. (title)
5938 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6911
5939 msgid "Cannot copy between repositories"
5940 msgstr "Kopiointi arkistojen välillä ei ole mahdollista"
5941
5942 #. (para)
5943 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6912
5944 msgid "Whilst you can copy and files and folders <emphasis>within</emphasis> a repository, you <emphasis>cannot</emphasis> copy or move from one repository to another while preserving history using TortoiseGit. Not even if the repositories live on the same server. All you can do is copy the content in its current state and add it as new content to the second repository."
5945 msgstr "Vaikka voit kopioida (ja siirtää) tiedostoja ja kansioita arkiston <emphasis>sisällä</emphasis>, niin kopiointi arkistojen välillä <emphasis>ei</emphasis> ole mahdollista historiatiedot säilyttäen. Ei vaikka arkistot sijaitsisivat samalla palvelimella. Voit korkeintaan kopioida lähdearkiston sisällön ja lisätä sen uutena sisältönä kohdearkistoon."
5946
5947 #. (para)
5948 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6920
5949 msgid "If you are uncertain whether two URLs on the same server refer to the same or different repositories, use the repo browser to open one URL and find out where the repository root is. If you can see both locations in one repo browser window then they are in the same repository."
5950 msgstr "Jos et ole varma, viittaako samalla palvelimella sijaitsevaa kaksi paikanninta eri arkistoihin, käytä arkistoselainta avataksesi toisen paikantimen ja siirtyäksesi sen juureen. Jos voit nyt nähdä molemmat paikantimet samassa arkistoselaimessa, ne sijaitsevat samassa arkistossa."
5951
5952 #. (title)
5953 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6930
5954 msgid "Ignoring Files And Directories"
5955 msgstr "Tiedostojen ja kansioiden ohittaminen"
5956
5957 #. (primary)
5958 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6932
5959 msgid "ignore"
5960 msgstr "ohita"
5961
5962 #. (primary)
5963 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6935
5964 msgid "unversioned files/folders"
5965 msgstr "versioimattomat tiedostot/kansiot"
5966
5967 #. (para)
5968 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6938
5969 msgid "<placeholder-1/> In most projects you will have files and folders that should not be subject to version control. These might include files created by the compiler, <filename>*.obj, *.lst</filename>, maybe an output folder used to store the executable. Whenever you commit changes, TortoiseGit shows your unversioned files, which fills up the file list in the commit dialog. Of course you can turn off this display, but then you might forget to add a new source file."
5970 msgstr "<placeholder-1/> Useimmissa projekteissa on tiedostoja ja kansioita, joita ei tulisi versioida.  Tällaisia ovat esim. kääntäjän luomat tiedostot (<filename>*.obj, *.lst</filename>), tehdyn sovelluksen sisältävä kansio, jne. Aina kun toimitat muutokset, TortoiseGit näyttää versioimattomat tiedostosi, mikä täyttää toimitusikkunan tiedostolistan. Voit tietysti kytkeä näiden tiedostojen näytön pois päältä, mutta silloin saatat joskus unohtaa versioida uudet tiedostot."
5971
5972 #. (para)
5973 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6951
5974 msgid "The best way to avoid these problems is to add the derived files to the project's ignore list. That way they will never show up in the commit dialog, but genuine unversioned source files will still be flagged up."
5975 msgstr "Paras tapa välttää näitä ongelmia on lisätä tällaiset tiedostot projektin ohituslistaan. Siten ne eivät koskaan näy toimitusikkunassa, mutta versioimattomat, aidosti uudet tiedostot näkyvät silti."
5976
5977 #. (para)
5978 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6957
5979 msgid "If you <action>right click</action> on a single unversioned file, and select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Add to Ignore List</guimenuitem></menuchoice> from the context menu, a submenu appears allowing you to select just that file, or all files with the same extension. If you select multiple files, there is no submenu and you can only add those specific files/folders."
5980 msgstr "Jos <action>oikea-napsautat</action> versioimatonta tiedostoa ja valitset kontekstivalikosta komennon<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Lisää ohituslistaan</guimenuitem></menuchoice>, esiin aukeaa alivalikko, jossa voit valita vain kyseisen tiedoston, tai kaikki tiedostot, joilla on sama pääte. Jos valitset useita tiedostoja, alivalikkoa ei näytetä ja voit lisätä ohituslistaan vain valitut tiedostot/kansiot."
5981
5982 #. (para)
5983 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6969
5984 msgid "If you want to remove one or more items from the ignore list, <action>right click</action> on those items and select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Remove from Ignore List</guimenuitem></menuchoice> You can also access a folder's <literal>svn:ignore</literal> property directly. That allows you to specify more general patterns using filename globbing, described in the section below. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> for more information on setting properties directly. Please be aware that each ignore pattern has to be placed on a separate line. Separating them by spaces does not work."
5985 msgstr "Jos haluat myöhemmin poistaa yhden tai useamman kohteen ohituslistasta, <action>oikea-napsauta</action> niitä ja valitse komento<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Poista ohituslistasta</guimenuitem></menuchoice> Voit myös muokata kansion <literal>svn:ignore</literal>-ominaisuutta suoraan. Tällä tavalla voit määritellä yleisempiä ohituslausekkeita, kuten alla on kuvattu. Katso luvusta <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> lisätietoa ominaisuuksien asettamisesta suoraan. Huomaa, että kukin ohituslauseke pitää laittaa omalle rivilleen - pelkkä välilyönnein erottaminen ei riitä."
5986
5987 #. (title)
5988 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6984
5989 msgid "The Global Ignore List"
5990 msgstr "Yleinen ohituslista"
5991
5992 #. (para)
5993 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6985
5994 msgid "Another way to ignore files is to add them to the <firstterm>global ignore list</firstterm>. The big difference here is that the global ignore list is a client property. It applies to <emphasis>all</emphasis> Git projects, but on the client PC only. In general it is better to use the <filename>svn:ignore</filename> property where possible, because it can be applied to specific project areas, and it works for everyone who checks out the project. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> for more information."
5995 msgstr "Toinen tapa ohittaa tiedostoja on lisätä ne <firstterm>yleiseen ohituslistaan</firstterm>. Suuri ero tässä on se, että yleinen ohituslista on asiakaspään ominaisuus. Se koskee <emphasis>kaikkia</emphasis> Git-projekteja, mutta vain yhdessä työasemassa. Yleisesti ottaen on parempi käyttää <filename>svn:ignore</filename>-ominaisuutta, mikäli mahdollista, koska sitä voidaan käyttää projektin  valittuihin osa-alueisiin, ja se toimii yhtäläisesti kaikille, jotka ottavat projektista työkopion. Luvussa <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> on lisätietoa asetuksesta."
5996
5997 #. (title)
5998 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6998
5999 msgid "Ignoring Versioned Items"
6000 msgstr "Versioitujen kohteiden ohittaminen"
6001
6002 #. (para)
6003 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:6999
6004 msgid "Versioned files and folders can never be ignored - that's a feature of Git. If you versioned a file by mistake, read <xref linkend=\"tsvn-howto-unversion\"/> for instructions on how to <quote>unversion</quote> it."
6005 msgstr "Versioituja tiedostoja ja kansioita ei voi koskaan ohittaa - tämä on Gitin ominaisuus. Jos versioit tiedoston vahingossa, lue luvusta <xref linkend=\"tsvn-howto-unversion\"/>  ohjeet, kuinka <quote>poistaa</quote> sen versiointi."
6006
6007 #. (title)
6008 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7007
6009 msgid "Pattern Matching in Ignore Lists"
6010 msgstr "Tiedostonimien täsmäys ohituslistoissa"
6011
6012 #. (primary)
6013 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7009
6014 msgid "globbing"
6015 msgstr "yleistys"
6016
6017 #. (primary)
6018 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7012
6019 msgid "pattern matching"
6020 msgstr "hahmontäsmäys"
6021
6022 #. (term)
6023 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7021
6024 msgid "*"
6025 msgstr "*"
6026
6027 #. (para)
6028 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7023
6029 msgid "Matches any string of characters, including the empty string (no characters)."
6030 msgstr "Täsmää minkä tahansa merkkijonon, mukaan lukien tyhjä merkkijono (ei merkkejä)."
6031
6032 #. (term)
6033 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7030
6034 msgid "?"
6035 msgstr "?"
6036
6037 #. (para)
6038 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7032
6039 msgid "Matches any single character."
6040 msgstr "Täsmää minkä tahansa yksittäisen merkin."
6041
6042 #. (term)
6043 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7038
6044 msgid "[...]"
6045 msgstr "[...]"
6046
6047 #. (para)
6048 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7040
6049 msgid "Matches any one of the characters enclosed in the square brackets. Within the brackets, a pair of characters separated by <quote>-</quote> matches any character lexically between the two. For example <literal>[AGm-p]</literal> matches any one of <literal>A</literal>, <literal>G</literal>, <literal>m</literal>, <literal>n</literal>, <literal>o</literal> or <literal>p</literal>."
6050 msgstr "Täsmää yhden hakasuluissa olevista merkeistä. Hakasulkujen sisällä merkillä <quote>-</quote> erotettu merkkipari täsmää minkä tahansa merkkien välissä olevan merkin. Esimerkiksi <literal>[AGm-p]</literal> täsmää minkä tahansa seuraavista: <literal>A</literal>, <literal>G</literal>, <literal>m</literal>, <literal>n</literal>, <literal>o</literal> ja <literal>p</literal>."
6051
6052 #. (para)
6053 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7014
6054 msgid "Git's ignore patterns make use of filename globbing, a technique originally used in Unix to specify files using meta-characters as wildcards. The following characters have special meaning: <placeholder-1/>"
6055 msgstr "Gitin ohituslausekkeet hyödyntävät tiedostonimien yleistystä (globbing), alun perin Unixista lähtöisin olevaa tekniikkaa, jonka avulla tiedostonimet yleistetään käyttäen erikoismerkkejä: <placeholder-1/>"
6056
6057 #. (para)
6058 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7054
6059 msgid "Pattern matching is case sensitive, which can cause problems on Windows. You can force case insensitivity the hard way by pairing characters, eg. to ignore <literal>*.tmp</literal> regardless of case, you could use a pattern like <literal>*.[Tt][Mm][Pp]</literal>."
6060 msgstr "Hahmontäsmäys riippuu merkkien tasosta, mikä voi aiheuttaa ongelmia Windowsissa, Voit pakottaa ei-riippuvan käytöksen (työläästi) parittamalla merkit, esim. ohittaaksesi <literal>*.tmp</literal>-hahmon merkkien tasosta riippumatta, voit käyttää hahmoa <literal>*.[Tt][Mm][Pp]</literal>."
6061
6062 #. (para)
6063 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7061
6064 msgid "If you want an official definition for globbing, you can find it in the IEEE specifications for the shell command language <ulink url=\"http://www.opengroup.org/onlinepubs/009695399/utilities/xcu_chap02.html#tag_02_13\"><citetitle>Pattern Matching Notation</citetitle></ulink>."
6065 msgstr "Jos olet kiinnostunut yleistyksen virallisestä määrittelystä, voit tutkia komentotulkin IEEE-määrittelyä dokumentissa <ulink url=\"http://www.opengroup.org/onlinepubs/009695399/utilities/xcu_chap02.html#tag_02_13\"><citetitle>Pattern Matching Notation</citetitle></ulink>."
6066
6067 #. (title)
6068 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7069
6069 msgid "No Paths in Global Ignore List"
6070 msgstr "Yleinen ohituslista on tyhjä"
6071
6072 #. (para)
6073 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7070
6074 msgid "You should not include path information in your pattern. The pattern matching is intended to be used against plain file names and folder names. If you want to ignore all <literal>CVS</literal> folders, just add <literal>CVS</literal> to the ignore list. There is no need to specify <literal>CVS */CVS</literal> as you did in earlier versions. If you want to ignore all <literal>tmp</literal> folders when they exist within a <literal>prog</literal> folder but not within a <literal>doc</literal> folder you should use the <literal>svn:ignore</literal> property instead. There is no reliable way to achieve this using global ignore patterns."
6075 msgstr "Hahmolausekkeeseen ei kannata lisätä polkunimiä - etsintä on tarkoitettu toimimaan vain yksinkertaisten tiedosto- ja hakemistonimien kanssa. Jos haluat ohittaa kaikki <literal>CVS</literal>-hakemistot, lisää pelkkä <literal>CVS</literal> ohituslistaan. Toisin kuin aiemmissa versioissa, hahmolle <literal>CVS */CVS</literal> ei ole enää tarvetta. Jos haluat ohittaa kaikki <literal>tmp</literal>-hakemistot silloin, kun ne ovat <literal>prog</literal>-hakemiston alla, mutta ei silloin, kun  ne ovat <literal>doc</literal>-hakemiston alla, käytä <literal>svn:ignore</literal>-ominaisuutta Tätä ei voida luotettavasti toteuttaa yleisellä ohituslistalla."
6076
6077 #. (title)
6078 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7088
6079 msgid "Deleting, Moving and Renaming"
6080 msgstr "Poistaminen, siirtäminen ja uudelleen nimeäminen"
6081
6082 #. (title)
6083 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7094
6084 msgid "Explorer context menu for versioned files"
6085 msgstr "Resurssienhallinnan kontekstivalikko versioiduille tiedostoille"
6086
6087 #. (para)
6088 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7089
6089 msgid "Unlike CVS, Git allows renaming and moving of files and folders. So there are menu entries for delete and rename in the TortoiseGit submenu. <placeholder-1/>"
6090 msgstr "Toisin kuin CVS, Git sallii tiedostojen ja kansioiden uudelleen nimeämisen ja siirtelyn. Tästä syystä TortoiseGit-alivalikossa on komennot poistamista ja uudelleen nimeämistä varten. <placeholder-1/>"
6091
6092 #. (title)
6093 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7099
6094 msgid "Deleting files and folders"
6095 msgstr "Tiedostojen ja kansioiden poisto"
6096
6097 #. (primary)
6098 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7101
6099 msgid "delete"
6100 msgstr "poistaminen"
6101
6102 #. (primary)
6103 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7104
6104 msgid "remove"
6105 msgstr "tuhoaminen"
6106
6107 #. (para)
6108 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7106
6109 msgid "Use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> to remove files or folders from Git."
6110 msgstr "Käytä komentoa <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Poista</guimenuitem></menuchoice> poistaaksesi tiedostoja tai kansioita arkistosta."
6111
6112 #. (para)
6113 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7114
6114 msgid "When you <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> a file, it is removed from your working copy immediately as well as being marked for deletion in the repository on next commit. The file's parent folder shows a <quote>deleted</quote> icon overlay. Up until you commit the change, you can get the file back using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice> on the parent folder."
6115 msgstr "Kun poistat tiedoston komennolla <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Poista</guimenuitem></menuchoice>, se häviää heti työkopiostasi ja merkitään poistettavaksi arkistosta seuraavan toimituksen yhteydessä. Tiedoston sisältävä kansio näyttää <quote>poistettu</quote> -kuvakepäällystä. Aina arkistotoimitukseen saakka voit saada tiedoston takaisin suorittamalla komennon <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Palauta</guimenuitem></menuchoice> sen sisältävälle kansiolle."
6116
6117 #. (para)
6118 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7130
6119 msgid "When you <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> a folder, it remains in your working copy, but the overlay changes to indicate that it is marked for deletion. Up until you commit the change, you can get the folder back using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice> on the folder itself. This difference in behaviour between files and folders is a part of Git, not TortoiseGit."
6120 msgstr "Kun suoritat komennon <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Poista</guimenuitem></menuchoice> kansiolle, se säilyy työkopiossasi, mutta sen kuvakepäällys muuttuu osoittamaan, että kansio on merkitty poistettavaksi. Seuraavaan arkistotoimitukseen saakka voit saada kansion takaisin suorittamalla komennon <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Palauta</guimenuitem></menuchoice> kansiolle itselleen. Tämä ero toiminnallisuudessa tiedostojen ja kansioiden välillä on Gitin ominaisuus, ei TortoiseGit:n."
6121
6122 #. (para)
6123 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7147
6124 msgid "If you want to delete an item from the repository, but keep it locally as an unversioned file/folder, use <menuchoice><guimenu>Extended Context Menu</guimenu><guimenuitem>Delete (keep local)</guimenuitem></menuchoice>. You have to hold the <keycap>Shift</keycap> key while right clicking on the item in the explorer list pane (right pane) in order to see this in the extended context menu."
6125 msgstr "Jos haluat poistaa kohteen arkistosta, mutta säilyttää  sen paikallisesti versioimattomana tiedostona/kansiona, käytä komentoa <menuchoice><guimenu>Laajennettu kontekstivalikko</guimenu><guimenuitem>Poista (säilytä paikallinen)</guimenuitem></menuchoice>. Nähdäksesi komennon sisältävän laajennetun kontekstivalikon, sinun on pidettävä <keycap>Shift</keycap>-näppäin painettuna, kun napsautat hiiren oikeaa näppäintä Resurssienhallinnan oikeassa paneelissa."
6126
6127 #. (para)
6128 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7158
6129 msgid "If a <emphasis>file</emphasis> is deleted via the explorer instead of using the TortoiseGit context menu, the commit dialog shows those files and lets you remove them from version control too before the commit. However, if you update your working copy, Git will spot the missing file and replace it with the latest version from the repository. If you need to delete a version-controlled file, always use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> so that Git doesn't have to guess what you really want to do."
6130 msgstr "Jos <emphasis>tiedosto</emphasis> poistetaan Resurssienhallinnan avulla käyttämättä TortoiseGit-kontekstivalikkoa, toimitusikkuna näyttää sen ja sallii niiden poiston versiohallinnasta ennen toimitusta. Kuitenkin, jos päivität työkopiotasi, Git havaitsee puuttuvan tiedoston ja korvaa sen viimeisimmällä arkistoversiolla. Jos joudut poistamaan versioidun tiedoston, käytä aina komentoa <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Poista</guimenuitem></menuchoice> jotta Gitin ei tarvitse arvata, mitä todella haluat tehdä."
6131
6132 #. (para)
6133 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7172
6134 msgid "If a <emphasis>folder</emphasis> is deleted via the explorer instead of using the TortoiseGit context menu, your working copy will be broken and you will be unable to commit. If you update your working copy, Git will replace the missing folder with the latest version from the repository and you can then delete it the correct way using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>."
6135 msgstr "Jos poistat <emphasis>kansion</emphasis> Resurssienhallinnan kautta käyttämättä TortoiseGit-kontekstivalikkoa, työkopiosi menee rikki ja et pysty toimittamaan mitään arkistoon. Jos päivität työkopiosi, Git korvaa puuttuvan kansion viimeisimmällä arkistoversiolla. Tämän jälkeen voit poistaa sen oikein komennolla <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Poista</guimenuitem></menuchoice>."
6136
6137 #. (title)
6138 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7185
6139 msgid "Getting a deleted file or folder back"
6140 msgstr "Poistetun tiedoston tai kansion palautus"
6141
6142 #. (para)
6143 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7186
6144 msgid "If you have deleted a file or a folder and already committed that delete operation to the repository, then a normal <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice> can't bring it back anymore. But the file or folder is not lost at all. If you know the revision the file or folder got deleted (if you don't, use the log dialog to find out) open the repository browser and switch to that revision. Then select the file or folder you deleted, right-click and select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Copy to...</guimenuitem></menuchoice> as the target for that copy operation select the path to your working copy."
6145 msgstr "Jos olet poistanut tiedoston tai kansion ja ehtinyt jo toimittaa muutokset arkistoon, niin tavallinen apukeino, <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Palauta</guimenuitem></menuchoice> ei enää toimi. Mutta ei tiedosto tai kansio tietenkään ole hävinnyt. Jos tiedät version, jossa tiedosto/kansio poistettiin (ja jollet tiedä, katso lokista), avaa arkistoselain ja vaihda siihen versioon. Valitse sitten poistamasi tiedosto/kansio, napsauta hiiren oikeaa näppäintä  ja anna komento <menuchoice><guimenu>Kontekstivalikko</guimenu><guimenuitem>Kopioi...</guimenuitem></menuchoice>. Valitse kohteeksi kopioinnille työkopiosi."
6146
6147 #. (title)
6148 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7208
6149 msgid "Moving files and folders"
6150 msgstr "Tiedostojen ja kansioiden siirto"
6151
6152 #. (primary)
6153 #. (primary)
6154 #. (primary)
6155 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7210
6156 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9549
6157 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13663
6158 msgid "rename"
6159 msgstr "nimeä uudelleen"
6160
6161 #. (primary)
6162 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7213
6163 msgid "move"
6164 msgstr "siirrä"
6165
6166 #. (para)
6167 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7216
6168 msgid "If you want to do a simple in-place rename of a file or folder, use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Rename...</guimenuitem></menuchoice> Enter the new name for the item and you're done."
6169 msgstr "Mikäli on tarpeen nimetä tiedosto tai kansio uudelleen, käytä komentoa <menuchoice><guimenu>Kontekstivalikko</guimenu><guimenuitem>Nimeä uudelleen...</guimenuitem></menuchoice>. Syötä kohteelle uusi nimi ja olet valmis."
6170
6171 #. (para)
6172 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7231
6173 msgid "select the files or directories you want to move"
6174 msgstr "valitse siirrettävät tiedostot ja kansiot"
6175
6176 #. (para)
6177 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7247
6178 msgid "in the popup menu select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>SVN Move versioned files here</guimenuitem></menuchoice>"
6179 msgstr "anna kontekstivalikossa komento <menuchoice><guimenu>Kontekstivalikko</guimenu><guimenuitem>SVN siirrä versioidut tiedostot tähän</guimenuitem></menuchoice>"
6180
6181 #. (para)
6182 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7225
6183 msgid "If you want to move files around inside your working copy, perhaps to a different sub-folder, use the right-mouse drag-and-drop handler: <placeholder-1/>"
6184 msgstr "Jos haluat siirtää tiedostoja työkopion sisällä, ehkäpä eri alikansioon, napsauta hiiren oikeaa näppäintä <placeholder-1/>"
6185
6186 #. (title)
6187 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7258
6188 msgid "Commit the parent folder"
6189 msgstr "Toimita yläkansio"
6190
6191 #. (para)
6192 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7259
6193 msgid "Since renames and moves are done as a delete followed by an add you must commit the parent folder of the renamed/moved file so that the deleted part of the rename/move will show up in the commit dialog. If you don't commit the removed part of the rename/move, it will stay behind in the repository and when your co-workers update, the old file will not be removed. i.e. they will have <emphasis>both</emphasis> the old and the new copies."
6194 msgstr "Koska uudelleennimeämiset ja siirrot tehdään komentoparina poista+lisää, sinun on toimitettava arkistoon uudelleen nimetyn/siirretyn tiedoston yläkansio, jotta siirron/uudelleennimeämisen poistettu osa näkyy toimitusikkunassa. Jos et toimita tätä poistettua osaa, se säilyy arkistossa, ja kun työtoverisi päivittävät työkopionsa, vanhaa tiedostoa ei poisteta. Toisin sanoen työkopiot sisältävät <emphasis>molemmat</emphasis>, sekä uuden että vanhan kopion."
6195
6196 #. (para)
6197 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7269
6198 msgid "You <emphasis>must</emphasis> commit a folder rename before changing any of the files inside the folder, otherwise your working copy can get really messed up."
6199 msgstr "Siniun <emphasis>täytyy</emphasis> toimittaa kansion uudellleennimeäminen arkistoon ennen kuin muutat kansion sisältämiä tiedostoja, muuten työkopiosi voi mennä todella sekaisin."
6200
6201 #. (para)
6202 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7275
6203 msgid "You can also use the repository browser to move items around. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/> to find out more."
6204 msgstr "Voit myös käyttää arkistoselainta kohteiden siirtelyyn. Lue lisää luvusta <xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/>."
6205
6206 #. (title)
6207 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7280
6208 msgid "Do Not SVN Move Externals"
6209 msgstr "Älä siirrä tai uudelleennimeä ulkoisia projekteja"
6210
6211 #. (para)
6212 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7281
6213 msgid "You should <emphasis>not</emphasis> use the TortoiseGit <guilabel>Move</guilabel> or <guilabel>Rename</guilabel> commands on a folder which has been created using <literal>svn:externals</literal>. This action would cause the external item to be deleted from its parent repository, probably upsetting many other people. If you need to move an externals folder you should use an ordinary shell move, then adjust the <literal>svn:externals</literal> properties of the source and destination parent folders."
6214 msgstr "Ei ole hyvä ajatus käyttää <guilabel>Siirrä</guilabel> tai <guilabel>Nimeä uudelleen</guilabel> -komentoja kohteeseen, joka on luotu <literal>svn:externals</literal>-mekanismilla. Tämä poistaisi ulkoisen projektin sen omasta arkistosta, mikä luultavasti sotkisi muiden ihmisten työt. Jos joudut siirtämään ulkoista kohdetta, se kannattaa tehdä tavallisella Resurssienhallinnan siirtokomennolla ja sitten muokata lähde- ja kohdehakemistojen <literal>svn:externals</literal>-ominaisuudet kuntoon."
6215
6216 #. (title)
6217 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7296
6218 msgid "Changing case in a filename"
6219 msgstr "Tiedostonimen merkkien tason muuttaminen"
6220
6221 #. (primary)
6222 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7298
6223 msgid "case change"
6224 msgstr "merkkitason muutos"
6225
6226 #. (para)
6227 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7301
6228 msgid "Making case-only changes to a filename is tricky with Git on Windows, because for a short time during a rename, both filenames have to exist. As Windows has a case-insensitive file system, this does not work using the usual Rename command."
6229 msgstr "Versioitujen tiedostojen nimen muuttaminen pelkästään merkkien tason osalta on hankalaa Windowsissa, koska Windowsin tiedostojärjestelmä ei, toisin kuin Git, välitä merkkien tasosta. Tavallinen \"Nimeä uudelleen\"-komento ei toimi."
6230
6231 #. (para)
6232 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7307
6233 msgid "Fortunately there are (at least) two possible methods to rename a file without losing its log history. It is important to rename it within Git. Just renaming in the explorer will corrupt your working copy!"
6234 msgstr "Onneksi on (ainakin) kaksi tapaa nimetä tiedosto uudelleen menettämättä sen lokia. On tärkeää suorittaa uudelleennimentä Git-komennolla. Pelkästään Resurssienhallinnassa tehty uudelleen nimentä sotkee työkopiosi!"
6235
6236 #. (para)
6237 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7317
6238 msgid "Commit the changes in your working copy."
6239 msgstr "Toimita työkopiosi muutokset arkistoon."
6240
6241 #. (para)
6242 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7322
6243 msgid "Rename the file from UPPERcase to upperCASE directly in the repository using the repository browser."
6244 msgstr "Nimeä TIEdosto uudelleen esim. muotoon tieDOSTO suoraan arkistossa arkistoselaimen avulla."
6245
6246 #. (para)
6247 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7328
6248 msgid "Update your working copy."
6249 msgstr "Päivitä työkopiosi."
6250
6251 #. (para)
6252 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7313
6253 msgid "Solution A) (recommended) <placeholder-1/>"
6254 msgstr "Ratkaisu A) (suositeltava) <placeholder-1/>"
6255
6256 #. (para)
6257 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7338
6258 msgid "Rename from UPPERcase to UPPERcase_ with the rename command in the TortoiseGit submenu."
6259 msgstr "Nimeä TIEdosto muotoon TIEdosto_ TortoiseGit-kontekstivalikon Nimeä uudelleen -komennolla."
6260
6261 #. (para)
6262 #. (para)
6263 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7344
6264 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7354
6265 msgid "Commit the changes."
6266 msgstr "Toimita muutokset arkistoon."
6267
6268 #. (para)
6269 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7349
6270 msgid "Rename from UPPERcase_ to upperCASE."
6271 msgstr "Nimeä TIEdosto_ muotoon tieDOSTO."
6272
6273 #. (para)
6274 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7334
6275 msgid "Solution B) <placeholder-1/>"
6276 msgstr "Ratkaisu B) <placeholder-1/>"
6277
6278 #. (title)
6279 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7362
6280 msgid "Dealing with filename case conflicts"
6281 msgstr "Tiedostonimien merkkitaso-ongelmien ratkaisu"
6282
6283 #. (para)
6284 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7363
6285 msgid "If the repository already contains two files with the same name but differing only in case (e.g. <filename>TEST.TXT</filename> and <filename>test.txt</filename>), you will not be able to update or checkout the parent directory on a Windows client. Whilst Git supports case-sensitive filenames, Windows does not."
6286 msgstr "Jos arkisto sisältää jo kaksi tiedostoa, joilla on sama nimi, mutta eri merkkitasot (esim. <filename>TEST.TXT</filename> ja <filename>test.txt</filename>), et pysty päivittämään tai hakemaan työkopiota tiedostot sisältävästä arkiston hakemistosta Windows-ympäristössä. Vaikka Git tukee merkkitasosta riippuvia tiedostonimiä, Windows ei sitä tee."
6287
6288 #. (para)
6289 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7371
6290 msgid "This sometimes happens when two people commit, from separate working copies, files which happen to have the same name, but with a case difference. It can also happen when files are committed from a system with a case-sensitive file system, like Linux."
6291 msgstr "Tämä tilanne syntyy joskus, kun kaksi kehittäjää toimittaa muutokset arkistoon eri työkopioista, joissa on sama tiedosto eri tavoin nimettynä. Se voi myös sattua, kun tiedostot toimitetaan esim. Linux-työasemasta."
6292
6293 #. (para)
6294 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7378
6295 msgid "In that case, you have to decide which one of them you want to keep and delete (or rename) the other one from the repository."
6296 msgstr "Tällaisessa tapauksessa sinun on päätettävä, kumman tiedoston haluat pitää, ja tuhota (tai nimetä uudelleen) toinen arkistosta."
6297
6298 #. (title)
6299 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7383
6300 msgid "Preventing two files with the same name"
6301 msgstr "Samojen tiedostonimien ongelman ennaltaehkäisy"
6302
6303 #. (para)
6304 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7384
6305 msgid "There is a server hook script available at: <ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/\"><citetitle>http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/</citetitle></ulink> that will prevent checkins which result in case conflicts."
6306 msgstr "Paikantimessa <ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/\"><citetitle>http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/</citetitle></ulink> on saatavana palvelimen toimintokomento, joka estää toimitukset, joista seuraisi merkkitaso-ongelmia."
6307
6308 #. (title)
6309 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7394
6310 msgid "Repairing File Renames"
6311 msgstr "Tiedostojen uudelleen nimeämisten korjaaminen"
6312
6313 #. (para)
6314 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7395
6315 msgid "Sometimes your friendly IDE will rename files for you as part of a refactoring exercise, and of course it doesn't tell Git. If you try to commit your changes, Git will see the old filename as missing and the new one as an unversioned file. You could just check the new filename to get it added in, but you would then lose the history tracing, as Git does not know the files are related."
6316 msgstr "Joskus käy niin, että ystävällinen kehitysympäristösi nimeää tiedostoja puolestasi uudestaan esim. osana ohjelman uudelleenjärjestelyä (refactoring), eikä tietenkään kerro tästä Gitille. Jos päätät toimittaa muutoksesi arkistoon tässä tilanteessa, Git tulkitsee, että vanha tiedosto puuttuu ja uusi on versioimaton. Voisit tietenkin ruksata uuden tiedoston saadaksesi sen lisätyksi, mutta menettäisit silloin lokihistorian, koska Git ei tiedä, että tiedostot liittyvät toisiinsa."
6317
6318 #. (para)
6319 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7403
6320 msgid "A better way is to notify Git that this change is actually a rename, and you can do this within the <guilabel>Commit</guilabel> and <guilabel>Check for Modifications</guilabel> dialogs. Simply select both the old name (missing) and the new name (unversioned) and use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Repair Move</guimenuitem></menuchoice> to pair the two files as a rename."
6321 msgstr "Parempi keino ratkaista asia on kertoa Gitille, että kyseessä on oikeastaan uudelleen nimeäminen.  Voit tehdä tämän sekä <guilabel>Toimita</guilabel> että <guilabel>Tarkista muutokset</guilabel> -ikkunoista: valitse sekä vanha (puuttuva) ja uusi (versioimaton) nimi sekä anna komento <menuchoice><guimenu>Kontekstivalikko</guimenu><guimenuitem>Korjaa siirto</guimenuitem></menuchoice> parittaaksesi tiedostot uudelleennimennäksi."
6322
6323 #. (title)
6324 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7417
6325 msgid "Deleting Unversioned Files"
6326 msgstr "Versioimattomien tiedostojen poisto"
6327
6328 #. (para)
6329 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7418
6330 msgid "Usually you set your ignore list such that all generated files are ignored in Git. But what if you want to clear all those ignored items to produce a clean build? Usually you would set that in your makefile, but if you are debugging the makefile, or changing the build system it is useful to have a way of clearing the decks."
6331 msgstr "Tavallisesti ohituslista kannattaa asettaa niin, että kaikki tuotetut tiedostot ohitetaan Gitissa. Mutta entäpä jos haluat poistaa kaikki ohitetut kohteet esim. rakentaaksesi sovelluksen alusta uudelleen? Tavallisesti tällainen tehdään makefile-tiedostolla tai kehitysympäristön komennolla, mutta joskus tämä ei ole mahdollista, joten on hyödyllistä pystyä nollaamaan tilanne muutenkin."
6332
6333 #. (para)
6334 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7425
6335 msgid "TortoiseGit provides just such an option using <menuchoice><guimenu>Extended Context Menu</guimenu><guimenuitem>Delete unversioned items...</guimenuitem></menuchoice>. You have to hold the <keycap>Shift</keycap> while right clicking on a folder in the explorer list pane (right pane) in order to see this in the extended context menu. This will produce a dialog which lists all unversioned files anywhere in your working copy. You can then select or deselect items to be removed."
6336 msgstr "TortoiseGit sisältää komennon <menuchoice><guimenu>Laajennettu kontekstivalikko</guimenu><guimenuitem>Poista versioimattomat kohteet ...</guimenuitem></menuchoice> juuri tätä tarkoitusta varten. Sinun on pidettävä <keycap>Shift</keycap>-näppäin pohjassa oikea-napsauttaessasi hiirellä Resurssienhallinnan oikeassa paneelissa saadaksesi laajennetun kontekstivalikon näkyviin.  Komento avaa ikkunan, jossa on lueteltu kaikki kansion sisältämät versioimattomat tiedostot. Voit sitten valita ne tiedostot, jotka haluat poistettavan."
6337
6338 #. (para)
6339 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7437
6340 msgid "When such items are deleted, the recycle bin is used, so if you make a mistake here and delete a file that should have been versioned, you can still recover it."
6341 msgstr "Kun tällaiset kohteet  poistetaan, ne siirretään Roskakoriin, joten virheen sattuessa voit yhä palauttaa alkuperäisen tilanteen."
6342
6343 #. (title)
6344 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7445
6345 msgid "Undo Changes"
6346 msgstr "Muutosten peruminen"
6347
6348 #. (primary)
6349 #. (primary)
6350 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7447
6351 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13796
6352 msgid "revert"
6353 msgstr "palauta"
6354
6355 #. (primary)
6356 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7450
6357 msgid "undo"
6358 msgstr "peru"
6359
6360 #. (title)
6361 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7465
6362 msgid "Revert dialog"
6363 msgstr "Palautusikkuna"
6364
6365 #. (para)
6366 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7452
6367 msgid "If you want to undo all changes you made in a file since the last update you need to select the file, <action>right click</action> to pop up the context menu and then select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice> A dialog will pop up showing you the files that you've changed and can revert. Select those you want to revert and click on <guibutton>OK</guibutton>. <placeholder-1/>"
6368 msgstr "Jos haluat perua kaikki viimeisimmän päivityksen jälkeen tekemäsi muutokset, valitse tiedostot ja/tai kansiot, joissa muutokset on tehtym ja <action>oikea-napsauta</action> avataksesi kontekstivalikon. Valitse sieltä komento <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Palauta</guimenuitem></menuchoice>. Esiin aukeava ikkuna luettelee kaikki muutetut tiedostot, jotka voit palauttaa. Valitse niistä haluamasi ja napsauta <guibutton>OK</guibutton>. <placeholder-1/>"
6369
6370 #. (para)
6371 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7469
6372 msgid "If you want to undo a deletion or a rename, you need to use Revert on the parent folder as the deleted item does not exist for you to right-click on."
6373 msgstr "Jos haluat perua poiston tai uudelleen nimeämisen, sinun on käytettävä Palauta-komentoa ylemmässä hakemistossa, koska poistettua kohdetta ei ole käytettävissä kontekstivalikon avaamiseksi."
6374
6375 #. (para)
6376 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7474
6377 msgid "If you want to undo the addition of an item, this appears in the context menu as <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Undo add...</guimenuitem></menuchoice>. This is really a revert as well, but the name has been changed to make it more obvious."
6378 msgstr "Komento, jolla perutaan kohteen lisäys, näkyy kontekstivalikossa muodossa <menuchoice><guimenu>Kontekstivalikko</guimenu><guimenuitem>Peru lisäys...</guimenuitem></menuchoice>. Kyseessä on oikeastaa Palauta-komento, joka on tässä yhteydessä nimetty intuitiivisemmin."
6379
6380 #. (para)
6381 #. (para)
6382 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7484
6383 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9224
6384 msgid "The columns in this dialog can be customized in the same way as the columns in the <guilabel>Check for modifications</guilabel> dialog. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-2\"/> for further details."
6385 msgstr "Tämän ikkunan sarakkeet voidaan mukauttaa samaan tapaan kuin <guilabel>Tarkista muutokset</guilabel>-ikkunassa. Lue yksityiskohdat luvusta <xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-2\"/>."
6386
6387 #. (title)
6388 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7490
6389 msgid "Undoing Changes which have been Committed"
6390 msgstr "Arkistoon toimitettujen muutosten peruminen"
6391
6392 #. (para)
6393 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7491
6394 msgid "<menuchoice><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice> will only undo your local changes. It does <emphasis>not</emphasis> undo any changes which have already been committed. If you want to undo all the changes which were committed in a particular revision, read <xref linkend=\"tsvn-dug-showlog\"/> for further information."
6395 msgstr "<menuchoice><guimenuitem>Palauta</guimenuitem></menuchoice>-komento peruu vain paikallisesti tekemäsi muutokset. Se <emphasis>ei</emphasis> kykene perumaan jo arkistoon toimitettuja muutoksia. Jos haluat perua kaikki tietyssä versiossa toimitetut muutokset, lue ohjeet luvusta <xref linkend=\"tsvn-dug-showlog\"/>."
6396
6397 #. (title)
6398 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7502
6399 msgid "Revert is Slow"
6400 msgstr "Palauttaminen on hidasta"
6401
6402 #. (para)
6403 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7503
6404 msgid "When you revert changes you may find that the operation takes a lot longer than you expect. This is because the modified version of the file is sent to the recycle bin, so you can retrieve your changes if you reverted by mistake. However, if your recycle bin is full, Windows takes a long time to find a place to put the file. The solution is simple: either empty the recycle bin or deactivate the <guilabel>Use recycle bin when reverting</guilabel> box in TortoiseGit's settings."
6405 msgstr "Kun palautat muutoksia, saatat havaita, että toiminto vie pidempään kuin odotit. Tämä johtuu siitä, että muutettu versio lähetetään Roskakoriin, joten voit perua muutoksesi, mikäli teit palautuksen vahingossa. Jos Roskakori on kuitenkin täysi, Windows kuluttaa runsaasti aikaa löytääkseen tiedostolle tilaa. Ratkaisu on yksinkertainen: voit joko tyhjentää roskakorin tai poistaa valinnan <guilabel>Käytä Roskakoria palautettaessa</guilabel> TortoiseGit-asetuksista."
6406
6407 #. (title)
6408 #. (entry)
6409 #. (title)
6410 #. (glossterm)
6411 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7516
6412 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14420
6413 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15465
6414 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16254
6415 msgid "Cleanup"
6416 msgstr "Siivoaminen"
6417
6418 #. (primary)
6419 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7518
6420 msgid "cleanup"
6421 msgstr "siivoaminen"
6422
6423 #. (para)
6424 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7520
6425 msgid "If a Git command cannot complete successfully, perhaps due to server problems, your working copy can be left in an inconsistent state. In that case you need to use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Cleanup</guimenuitem></menuchoice> on the folder. It is a good idea to do this at the top level of the working copy."
6426 msgstr "Mikäli jotain Git-komentoa ei saada päätettyä onnistuneesti (esim. johtuen palvelimen ongelmista), työkopiosi voi jäädä epäyhtenäiseen tilaan. Tällöin sinun on käytettävä komentoa <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Siivoa</guimenuitem></menuchoice>. On suositeltavaa tehdä tämä koko työkopiolle antamalla komento työkopion juurikansiosta."
6427
6428 #. (para)
6429 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7531
6430 msgid "Cleanup has another useful side effect. If a file date changes but its content doesn't, Git cannot tell whether it has really changed except by doing a byte-by-byte comparison with the pristine copy. If you have a lot of files in this state it makes acquiring status very slow, which will make many dialogs slow to respond. Executing a Cleanup on your working copy will repair these <quote>broken</quote> timestamps and restore status checks to full speed."
6431 msgstr "Siivoamisella on toinen hyödyllinen sivuvaikutus. Jos tiedoston päiväys muuttuu, mutta sisältö ei, Git ei tiedä, onko se todella muuttunut vertaamatta tiedostoa tavu tavulta alkuperäiseen versioon.  Jos tällaisia tiedostoja on paljon, tilatietojen haku hidastuu ja monet komennot vaikuttavat hitailta. Siivoa-komennon suoritus korjaa nämä <quote>rikkinäiset</quote> aikaleimat ja sallii tilatietojen haun täydellä vauhdilla."
6432
6433 #. (title)
6434 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7542
6435 msgid "Use Commit Timestamps"
6436 msgstr "Käytä toimitusaikaleimoja"
6437
6438 #. (para)
6439 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7543
6440 msgid "Some earlier releases of Git were affected by a bug which caused timestamp mismatch when you check out with the <guilabel>Use commit timestamps</guilabel> option checked. Use the Cleanup command to speed up these working copies."
6441 msgstr "Joissain aiemmissa Git-versioissa oli virhe, joka rikkoi aikaleimat, jos asetus <guilabel>Aseta päiväykset viimeisimpään arkistoon toimitusaikaan</guilabel> oli päällä työkopiota haettaessa. Siivoa-komento nopeuttaa tällaisten työkopioiden käyttöä."
6442
6443 #. (title)
6444 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7553
6445 msgid "Project Settings"
6446 msgstr "Projektiasetukset"
6447
6448 #. (primary)
6449 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7555
6450 msgid "properties"
6451 msgstr "ominaisuudet"
6452
6453 #. (title)
6454 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7559
6455 msgid "Explorer property page, Git tab"
6456 msgstr "Resurssienhallinnan ominaisuudet, Git-sivu"
6457
6458 #. (para)
6459 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7557
6460 msgid "<placeholder-1/> Sometimes you want to have more detailed information about a file/directory than just the icon overlay. You can get all the information Git provides in the explorer properties dialog. Just select the file or directory and select <menuchoice><guimenu>Windows Menu</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice> in the context menu (note: this is the normal properties menu entry the explorer provides, not the one in the TortoiseGit submenu!). In the properties dialog box TortoiseGit has added a new property page for files/folders under Git control, where you can see all relevant information about the selected file/directory."
6461 msgstr "<placeholder-1/> Joskus on tarpeen saada yksityiskohtaisempaa tietoa tiedostosta/kansiosta kuin mitä pelkkä kuvakepäällys tarjoaa. Nämä tiedot löytyvät Resurssienhallinnan ominaisuuksien Git-sivulta. Valitse tiedosto tai kansio ja anna komento <menuchoice><guimenu>Windows-valikko</guimenu><guimenuitem>Ominaisuudet</guimenuitem></menuchoice> kontekstivalikossa (huomaa: tämä on Resurssienhallinnan tavallinen Ominaisuudet-komento, ei TortoiseGit-alivalikosta löytyvä!). Ominaisuudet-ikkunassa on TortoiseGit:n lisäämä sivu versioiduille tiedostoille/kansioille, jossa näet kaikki oleelliset tiedot."
6462
6463 #. (title)
6464 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7579
6465 msgid "Git Properties"
6466 msgstr "Git-ominaisuudet"
6467
6468 #. (primary)
6469 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7581
6470 msgid "Git properties"
6471 msgstr "Git-ominaisuudet"
6472
6473 #. (title)
6474 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7587
6475 msgid "Git property page"
6476 msgstr "Git ominaisuussivu"
6477
6478 #. (para)
6479 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7585
6480 msgid "<placeholder-1/> You can read and set the Git properties from the Windows properties dialog, but also from <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice> and within TortoiseGit's status lists, from <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice>."
6481 msgstr "<placeholder-1/> Voit katsoa ja asettaa Git-ominaisuuksia Resurssienhallinnan ominaisuusikkunasta, mutta se onnistuu myös TortoiseGit-alivalikosta,  <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Ominaisuudet</guimenuitem></menuchoice>."
6482
6483 #. (para)
6484 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7602
6485 msgid "You can add your own properties, or some properties with a special meaning in Git. These begin with <literal>svn:</literal>. <literal>svn:externals</literal> is such a property; see how to handle externals in <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>."
6486 msgstr "Voit lisätä omia ominaisuuksiasi tai tiettyjä ominaisuuksia, joilla on erityismerkitys Gitille. Jälkimmäiset alkavat etuliitteellä <literal>svn:</literal>; esimerkiksi  <literal>svn:externals</literal> on tällainen ominaisuus (katso lisää ulkoisten viitteiden käytöstä luvusta <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>)."
6487
6488 #. (title)
6489 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7609
6490 msgid "svn:keywords"
6491 msgstr "svn:keywords"
6492
6493 #. (primary)
6494 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7611
6495 msgid "keywords"
6496 msgstr "avainsanat"
6497
6498 #. (primary)
6499 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7614
6500 msgid "expand keywords"
6501 msgstr "laajenna avainsanat"
6502
6503 #. (para)
6504 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7624
6505 msgid "Date of last known commit. This is based on information obtained when you update your working copy. It does <emphasis>not</emphasis> check the repository to find more recent changes."
6506 msgstr "Viimeisen tunnetun arkistotoimituksen päiväys. Tämä perustuu työkopion päivityksessä saatuun tietoon. Komento  <emphasis>ei</emphasis> tarkista arkistoa löytääkseen tuoreempia muutoksia."
6507
6508 #. (para)
6509 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7635
6510 msgid "Revision of last known commit."
6511 msgstr "Viimeisen tunnetun toimituksen versio."
6512
6513 #. (para)
6514 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7643
6515 msgid "Author who made the last known commit."
6516 msgstr "Viimeisimmän tunnetun arkistoon toimituksen tekijä."
6517
6518 #. (para)
6519 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7651
6520 msgid "The full URL of this file in the repository."
6521 msgstr "Tämän tiedoston paikannin arkistossa."
6522
6523 #. (para)
6524 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7659
6525 msgid "A compressed combination of the previous four keywords."
6526 msgstr "Tiivistetty yhdistelmä edellisestä neljästä avainsanasta."
6527
6528 #. (para)
6529 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7616
6530 msgid "Git supports CVS-like keyword expansion which can be used to embed filename and revision information within the file itself. Keywords currently supported are: <placeholder-1/>"
6531 msgstr "Git tukee CVS-tyyppistä avainsanojen laajentamista, jota voi käyttää upottamaan tietoa tiedostosta ja sen versiosta itse tiedostoon. Nykyisin tuetut avainsanat ovat seuraavat: <placeholder-1/>"
6532
6533 #. (para)
6534 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7667
6535 msgid "To find out how to use these keywords, look at the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.props.special.keywords.html\"><citetitle>svn:keywords section</citetitle></ulink> in the Git book, which gives a full description of these keywords and how to enable and use them."
6536 msgstr "Oppiaksesi lisää avainsanojen käytöstä, lue Git-kirjan luku <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.props.special.keywords.html\"><citetitle>svn:keywords section</citetitle></ulink>."
6537
6538 #. (para)
6539 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7677
6540 msgid "For more information about properties in Git see the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.props.html\"><citetitle>Special Properties</citetitle></ulink>."
6541 msgstr "Lisätietoa Git-ominaisuuksista löydät Git-kirjan luvusta <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.props.html\"><citetitle>Special Properties</citetitle></ulink>."
6542
6543 #. (title)
6544 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7684
6545 msgid "Adding and Editing Properties"
6546 msgstr "Ominaisuuksien lisääminen ja muokkaus"
6547
6548 #. (title)
6549 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7687
6550 msgid "Adding properties"
6551 msgstr "Ominaisuuksien lisääminen"
6552
6553 #. (para)
6554 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7685
6555 msgid "<placeholder-1/> To add a new property, first click on <guilabel>Add...</guilabel>. Select the required property name from the combo box, or type in a name of your own choice, then enter a value in the box below. Properties which take multiple values, such as an ignore list, can be entered on multiple lines. Click on <guibutton>OK</guibutton> to add that property to the list."
6556 msgstr "<placeholder-1/> Lisätäksesi uuden ominaisuuden, napsauta <guilabel>Lisää...</guilabel>. Valitse ominaisuuden nimi pudotusvalikosta tai kirjoita valitsemasi nimi. Syötä sen jälkeen ominaisuuden arvo alempaan kenttään. Ominaisuudet, jotka sallivat useita arvoja (esim. ohituslista) voidaan syöttää useille riveille. Napsauta lopuksi <guibutton>OK</guibutton>."
6557
6558 #. (para)
6559 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7697
6560 msgid "If you want to apply a property to many items at once, select the files/folders in explorer, then select <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice>"
6561 msgstr "Jos haluat lisätä ominaisuuden kerralla useisiin kohteisiin, valitse haluamasi tiedostot/kansiot Resurssienhallinnasta ja anna komento <menuchoice><guimenu>Kontekstivalikko</guimenu><guimenuitem>Ominaisuudet</guimenuitem></menuchoice>."
6562
6563 #. (para)
6564 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7705
6565 msgid "If you want to apply the property to <emphasis>every</emphasis> file and folder in the hierarchy below the current folder, check the <guilabel>Recursive</guilabel> checkbox."
6566 msgstr "Jos haluat soveltaa ominaisuuden palautuvasti <emphasis>jokaiseen</emphasis> tiedostoon ja kansioon nykyisen kansion alapuolella, ruksaa valinta <guilabel>Sovella palautuvasti</guilabel>."
6567
6568 #. (para)
6569 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7710
6570 msgid "Some properties, for example <literal>svn:needs-lock</literal>, can only be applied to files, so the property name doesn't appear in the drop down list for folders. You can still apply such a property recursively to all files in a hierarchy, but you have to type in the property name yourself."
6571 msgstr "Joitakin ominaisuuksia, kuten esim. <literal>svn:needs-lock</literal>, voidaan soveltaa vain tiedostoihin, joten ominaisuuden nimi ei näy kansio-ominaisuuksien pudotusvalikossa. Voit yhä soveltaa tällaista ominaisuutta palautuvasti kaikkiin kansion alapuolisiin tiedostoihin, mutta joudut kirjoittamaan ominaisuuden nimen käsin."
6572
6573 #. (para)
6574 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7717
6575 msgid "If you wish to edit an existing property, select that property from the list of existing properties, then click on <guibutton>Edit...</guibutton>."
6576 msgstr "Jos haluat muuttaa olemassa olevaa ominaisuutta, valitse ominaisuus luettelosta ja napsauta <guibutton>Muokkaa...</guibutton>."
6577
6578 #. (para)
6579 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7721
6580 msgid "If you wish to remove an existing property, select that property from the list of existing properties, then click on <guibutton>Remove</guibutton>."
6581 msgstr "Jos haluat poistaa olemassa olevan ominaisuuden, valitse ominaisuus listasta ja napsauta <guibutton>Poista</guibutton>."
6582
6583 #. (para)
6584 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7725
6585 msgid "The <literal>svn:externals</literal> property can be used to pull in other projects from the same repository or a completely different repository. For more information, read <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>."
6586 msgstr "Ominaisuutta <literal>svn:externals</literal> voidaan käyttää toisten, samassa tai eri arkistossa olevien projektien kytkemiseen työkopioon. Lue lisää luvusta <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>."
6587
6588 #. (title)
6589 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7733
6590 msgid "Exporting and Importing Properties"
6591 msgstr "Ominaisuuksien tuominen ja vieminen"
6592
6593 #. (para)
6594 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7734
6595 msgid "Often you will find yourself applying the same set of properties many times, for example <literal>bugtraq:logregex</literal>. To simplify the process of copying properties from one project to another, you can use the Export/Import feature."
6596 msgstr "Usein on tarpeen asettaa samat ominaisuudet (esimerkiksi <literal>bugtraq:logregex</literal>) useaan kertaan. Jotta asetusten kopiointi projektista toiseen yksinkertaistuisi, voit hyödyntää ominaisuuksien vienti/tuontia."
6597
6598 #. (para)
6599 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7740
6600 msgid "From the file or folder where the properties are already set, use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice>, select the properties you wish to export and click on <guibutton>Export...</guibutton>. You will be prompted for a filename where the property names and values will be saved."
6601 msgstr "Valitse tiedosto tai kansio, jonka ominaisuuksia haluat viedä ja anna komento <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Ominaisuudet</guimenuitem></menuchoice>. Valitse sitten ominaisuudet, jotka haluat viedä ja napsauta <guibutton>Vie...</guibutton>. Sinulta kysytään nimi tiedostolle, johon valitut omaisuudet talletetaan."
6602
6603 #. (para)
6604 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7750
6605 msgid "From the folder(s) where you wish to apply these properties, use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice> and click on <guibutton>Import...</guibutton>. You will be prompted for a filename to import from, so navigate to the place you saved the export file previously and select it. The properties will be added to the folders non-recursively."
6606 msgstr "Valitse kansiot, joihin haluat lisätä nämä ominaisuudet ja anna komento <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Ominaisuudet</guimenuitem></menuchoice> sekä napsauta <guibutton>Tuo...</guibutton>. Sinulta kysytään tuotavan tiedoston nimi. Tiedoston sisältämät ominaisuudet lisätään kansioihin ei-palautuvasti."
6607
6608 #. (para)
6609 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7761
6610 msgid "If you want to add properties to a tree recursively, follow the steps above, then in the property dialog select each property in turn, click on <guibutton>Edit...</guibutton>, check the <guilabel>Apply property recursively</guilabel> box and click on <guibutton>OK</guibutton>."
6611 msgstr "Jos haluat lisätä ominaisuudet puuhun palautuvasti, seuraa ensin yllä kuvattuja ohjeita. Tämän jälkeen valitse ominaisuudet ikkunasta yksitellen, napsauta <guibutton>Muokkaa...</guibutton>, ruksaa <guilabel>Aseta ominaisuus palautuvasti</guilabel> ja napsauta lopuksi <guibutton>OK</guibutton>."
6612
6613 #. (para)
6614 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7768
6615 msgid "The Import file format is binary and proprietary to TortoiseGit. Its only purpose is to transfer properties using Import and Export, so there is no need to edit these files."
6616 msgstr "Tuotavan tiedoston rakenne on binäärinen ja vain TortoiseGit:n tunnistama. Sen tarkoitus on pelkästään siirtää ominaisuuksia Tuo/Vie -komennoilla, joten tiedostoja ei ole syytä muokata muilla tavoin."
6617
6618 #. (title)
6619 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7775
6620 msgid "Binary Properties"
6621 msgstr "Binääriset ominaisuudet"
6622
6623 #. (para)
6624 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7776
6625 msgid "TortoiseGit can handle binary property values using files. To read a binary property value, <guibutton>Save...</guibutton> to a file. To set a binary value, use a hex editor or other appropriate tool to create a file with the content you require, then <guibutton>Load...</guibutton> from that file."
6626 msgstr "TortoiseGit osaa käsitellä binäärisiä ominaisuusarvoja tiedostojen avulla. Lukeaksesi binäärisen ominaisuuden arvon <guibutton>Tallenna...</guibutton> se tiedostoon. Asettaaksesi binäärisen ominaisuuden arvon käytä soveltuvaa työkalua luodaksesi sisällön johonkin tiedostoon ja <guibutton>Lataa...</guibutton> arvo sitten ko. tiedostosta."
6627
6628 #. (para)
6629 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7783
6630 msgid "Although binary properties are not often used, they can be useful in some applications. For example if you are storing huge graphics files, or if the application used to load the file is huge, you might want to store a thumbnail as a property so you can obtain a preview quickly."
6631 msgstr "Vaikka binäärisiä oimaisuuksia ei käytetä usein, ne voivat olla hyödyllisiä joissain sovelluksissa. Jos esim. talletat suuria kuvatiedostoja, tai jos tiedoston avaamiseen käytetty sovellus on suuri, saatat haluta tallettaa pienen kuvakkeen binäärisenä ominaisuutena, jotta saat esikatselukuvan nopeasti."
6632
6633 #. (title)
6634 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7791
6635 msgid "Automatic property setting"
6636 msgstr "Automaattiset ominaisuudet"
6637
6638 #. (primary)
6639 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7793
6640 msgid "auto-props"
6641 msgstr "Automaattiset ominaisuudet"
6642
6643 #. (para)
6644 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7795
6645 msgid "You can configure Git and TortoiseGit to set properties automatically on files and folders when they are added to the repository. There are two ways of doing this."
6646 msgstr "Voit komentaa Gitin asettamaan tiedostoille ja kansioille ominaisuuksia automaattisesti kun ne lisätään arkistoon. Tähän on kaksi tapaa."
6647
6648 #. (para)
6649 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7800
6650 msgid "You can edit the Git configuration file to enable this feature on your client. The <guilabel>General</guilabel> page of TortoiseGit's settings dialog has an edit button to take you there directly. The config file is a simple text file which controls some of Git's workings. You need to change two things: firstly in the section headed <literal>miscellany</literal> uncomment the line <literal>enable-auto-props = yes</literal>. Secondly you need to edit the section below to define which properties you want added to which file types. This method is a standard Git feature and works with any Git client. However it has to be defined on each client individually - there is no way to propagate these settings from the repository."
6651 msgstr "Voit muokata Git-määrittelytiedostoa ottaaksesi tämän ominaisuuden käyttöön asiakaspäässä. Sivu<guilabel>Yleiset</guilabel> TortoiseGit-asetusikkunassa sisältää muokkauspainikkeen, joka tekee tämän suoraan. Määrittelytiedosto on yksinkertainen tekstitiedosto, joka ohjaa joitain Gitin toimintoja. Sinun on muutettava kaksi asiaa: poista ensinnäkin <literal>miscellany</literal>-osiosta kommenttimerkit riviltä <literal>enable-auto-props = yes</literal>. Lisäksi sinun on määriteltävä seuraavaan osioon, mitkä ominaisuudet haluat lisätä ja mille tiedostotyypille. Tämä on Gitin vakio-ominaisuus ja toimii kaikilla asiakasohjelmilla. Se on kuitenkin määritettävä jokaiseen työasemaan erikseen - asetusten noutaminen suoraan arkistosta ei ole tuettua."
6652
6653 #. (para)
6654 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7817
6655 msgid "An alternative method is to set the <literal>tsvn:autoprops</literal> property on folders, as described in the next section. This method only works for TortoiseGit clients, but it does get propagated to all working copies on update."
6656 msgstr "Vaihtoehtoisesti, voit asettaa <literal>tsvn:autoprops</literal>-ominaisuuden kansioille seuraavan luvun kuvaamalla tavalla. Tämä tapa toimii vain TortoiseGit-asiakkailla, mutta leviää kaikkiin työkopioihin päivitettäessä."
6657
6658 #. (para)
6659 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7823
6660 msgid "Whichever method you choose, you should note that auto-props are only applied to files at the time they are added to the repository. Auto-props will never change the properties of files which are already versioned."
6661 msgstr "Minkä tavan valitsetkin, huomaa, että automaattiset ominaisuudet lisätään tiedostoihin vain silloin, kun ne lisätään arkistoon. Automaattiset ominaisuudet eivät koskaan muuta jo versioitujen tiedostojen ominaisuuksia."
6662
6663 #. (para)
6664 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7829
6665 msgid "If you want to be absolutely sure that new files have the correct properties applied, you should set up a repository pre-commit hook to reject commits where the required properties are not set."
6666 msgstr "Jos haluat olla täysin varma, että uusilla tiedostoilla on oikeat ominaisuudet, on syytä asentaa arkistoon ennen toimitusta suoritettava komento (engl. pre-commit hook), joka estää toimitukset, joista tarvittavat ominaisuudet puuttuvat."
6667
6668 #. (title)
6669 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7836
6670 msgid "Commit properties"
6671 msgstr "Ominaisuuksien toimittaminen arkistoon"
6672
6673 #. (para)
6674 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7837
6675 msgid "Git properties are versioned. After you change or add a property you have to commit your changes."
6676 msgstr "Git-ominaisuudet ovat versioituvia. Kun muutat tai lisäät ominaisuuden, sinun on toimitettava muutokset arkistoon."
6677
6678 #. (title)
6679 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7843
6680 msgid "Conflicts on properties"
6681 msgstr "Ominaisuusristiriidat"
6682
6683 #. (para)
6684 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7844
6685 msgid "If there's a conflict on committing the changes, because another user has changed the same property, Git generates a <filename>.prej</filename> file. Delete this file after you have resolved the conflict."
6686 msgstr "Jos muutoksia toimitettaessa syntyy ristiriita, koska toinen käyttäjä on muuttanut samaa ominaisuutta, Git luo <filename>.prej</filename>-tiedoston. Poista tämä tiedosto, kun olet ratkaissut ristiriidan."
6687
6688 #. (title)
6689 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7853
6690 msgid "TortoiseGit Project Properties"
6691 msgstr "TortoiseGit-projektin ominaisuudet"
6692
6693 #. (primary)
6694 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7855
6695 msgid "project properties"
6696 msgstr "projektin ominaisuudet"
6697
6698 #. (primary)
6699 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7858
6700 msgid "TortoiseGit properties"
6701 msgstr "TortoiseGit-ominaisuudet"
6702
6703 #. (para)
6704 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7865
6705 msgid "<literal>tsvn:logminsize</literal> sets the minimum length of a log message for a commit. If you enter a shorter message than specified here, the commit is disabled. This feature is very useful for reminding you to supply a proper descriptive message for every commit. If this property is not set, or the value is zero, empty log messages are allowed."
6706 msgstr "<literal>tsvn:logminsize</literal> asettaa arkistotoimituksen lokiviestin minimipituuden. Jos syötät lyhyemmän viestin, toimitus estetään. Ominaisuus on hyödyllinen muistuttaja sille, että jokainen toimitus tarvitsee kuvaavan lokiviestin. Jos ominaisuutta ei ole asetettu, tai sen arvo on nolla, tyhjät lokiviestit sallitaan."
6707
6708 #. (para)
6709 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7874
6710 msgid "<literal>tsvn:lockmsgminsize</literal> sets the minimum length of a lock message. If you enter a shorter message than specified here, the lock is disabled. This feature is very useful for reminding you to supply a proper descriptive message for every lock you get. If this property is not set, or the value is zero, empty lock messages are allowed."
6711 msgstr "<literal>tsvn:lockmsgminsize</literal> asettaa minimipituuden lukitusviestille. Jos syötät lyhyemmän viestin, lukitus estetään. Ominaisuus on hyödyllinen muistuttaja sille, että jokainen lukitus tarvitsee kuvaavan viestin. Jos ominaisuutta ei ole asetettu tai sen arvo on nolla, tyhjät lukitusviestit sallitaan."
6712
6713 #. (para)
6714 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7885
6715 msgid "<literal>tsvn:logwidthmarker</literal> is used with projects which require log messages to be formatted with some maximum width (typically 80 characters) before a line break. Setting this property to a non-zero will do 2 things in the log message entry dialog: it places a marker to indicate the maximum width, and it disables word wrap in the display, so that you can see whether the text you entered is too long. Note: this feature will only work correctly if you have a fixed-width font selected for log messages."
6716 msgstr "<literal>tsvn:logwidthmarker</literal> on avuksi projekteissa, jotka vaativat lokiviestien olevan muotoiltuja johonkin maksimipituuteen (tyypillisesti 80 merkkiä) ennen rivinvaihtoa. Ominaisuuden asettaminen nollasta poikkeavaksi saa aikaan kaksi asiaa lokiviestiä syötettäessä: se asettaa merkin maksimipituuden kohdalle ja estää sanojen automaattisen rivityksen, jotta näet, jos viesti on liian pitkä. Huomaa, että ominaisuus toimii oikein vain, jos käytät kiinteän levyistä kirjasinta lokiviesteille."
6717
6718 #. (para)
6719 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7898
6720 msgid "<literal>tsvn:logtemplate</literal> is used with projects which have rules about log message formatting. The property holds a multi-line text string which will be inserted in the commit message box when you start a commit. You can then edit it to include the required information. Note: if you are also using <literal>tsvn:logminsize</literal>, be sure to set the length longer than the template or you will lose the protection mechanism."
6721 msgstr "<literal>tsvn:logtemplate</literal> on hyödyllinen projekteissa, joissa on määritelty säännöt lokiviestien muotoilulle. Ominaisuuden arvona on monirivinen merkkijono, joka lisätään toimitusviestiin kun käynnistät toimitusikkunan. Voit muokata sitä ja lisätä tarpeelliset tiedot. Huomaa: jos käytät myös <literal>tsvn:logminsize</literal>-ominaisuutta, varmistu, että asetat oikean pituuden, muuten menetät suojausmekanismin."
6722
6723 #. (para)
6724 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7909
6725 msgid "Git allows you to set <quote>autoprops</quote> which will be applied to newly added or imported files, based on the file extension. This depends on every client having set appropriate autoprops in their Git configuration file. <literal>tsvn:autoprops</literal> can be set on folders and these will be merged with the user's local autoprops when importing or adding files. The format is the same as for Git autoprops, e.g. <literal>*.sh = svn:eol-style=native;svn:executable</literal> sets two properties on files with the <literal>.sh</literal> extension."
6726 msgstr "Git tukee <quote>automaattisia ominaisuuksia</quote> (autoprops), jotka lisätään uusille tai tuoduille tiedostoille niiden päätteen perusteella. Asetukset ovat työasemakohtaisia ja sijaitsevat Gitin määrittelytiedostossa. Ominaisuus <literal>tsvn:autoprops</literal> voidaan asettaa kansioille; se yhdistetään käyttäjän paikallisiin automaattisiin ominaisuuksiin ja sitä käytetään lisättäessä tai tuotaessa tiedostoja. Esimerkiksi <literal>*.sh = svn:eol-style=native;svn:executable</literal> asettaa kaksi ominaisuutta tiedostoille, joilla on pääte <literal>.sh</literal>."
6727
6728 #. (para)
6729 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7922
6730 msgid "If there is a conflict between the local autoprops and <literal>tsvn:autoprops</literal>, the project settings take precedence because they are specific to that project."
6731 msgstr "Jos automaattiset ominaisuudet ja <literal>tsvn:autoprops</literal> ovat ristiriidassa keskenään, niin jälkimmäinen vie voiton, koska se on projektikohtainen."
6732
6733 #. (para)
6734 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7929
6735 msgid "In the Commit dialog you have the option to paste in the list of changed files, including the status of each file (added, modified, etc). <literal>tsvn:logfilelistenglish</literal> defines whether the file status is inserted in English or in the localized language. If the property is not set, the default is <literal>true</literal>."
6736 msgstr "Toimitusikkunassa voit liittää lokiviestiin luettelon muuttuneista tiedostoista, mukaan lukien kunkin tila (lisätty, muutettu, jne.). Ominaisuus <literal>tsvn:logfilelistenglish</literal> määrittää, onko tiedoston tilatieto lokalisoitu vai aina englanniksi (oletusarvo)."
6737
6738 #. (para)
6739 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7940
6740 msgid "TortoiseGit can use spell checker modules which are also used by OpenOffice and Mozilla. If you have those installed this property will determine which spell checker to use, i.e. in which language the log messages for your project should be written. <literal>tsvn:projectlanguage</literal> sets the language module the spell checking engine should use when you enter a log message. You can find the values for your language on this page: <ulink url=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/library/ms776260.aspx\"><citetitle>MSDN: Language Identifiers</citetitle></ulink>."
6741 msgstr "TortoiseGit osaa käyttää samoja oikeinkirjoitusmoduleita, joita OpenOffice ja Mozilla käyttävät. Jos olet asentanut yhden tai useamman modulin, niin tämä ominaisuus määrittää, mitä niistä käytetään, ts. millä kielellä projektisi lokiviestit tulee kirjoittaa. <literal>tsvn:projectlanguage</literal> asettaa lokiviestin oikeinkirjoituksen tarkistuksen kielimodulin. Löydät koodin omalle kielellesi seuraavasta dokumentista (Microsoft): <ulink url=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/library/ms776260.aspx\"><citetitle>MSDN: Language Identifiers</citetitle></ulink>."
6742
6743 #. (para)
6744 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7954
6745 msgid "You can enter this value in decimal, or in hexadecimal if prefixed with <literal>0x</literal>. For example English (US) can be entered as <literal>0x0409</literal> or <literal>1033</literal>."
6746 msgstr "Voit syöttää arvon kymmenjärjestelmässä tai 16-kantaisena, mikäli siinä on etuliite <literal>0x</literal>. Esimerkiksi US-englannin kielikoodi voidaan asettaa joko muodossa <literal>0x0409</literal> tai muodossa <literal>1033</literal>."
6747
6748 #. (para)
6749 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7962
6750 msgid "The property <literal>tsvn:logsummary</literal> is used to extract a portion of the log message which is then shown in the log dialog as the log message summary."
6751 msgstr "Ominaisuutta <literal>tsvn:logsummary</literal> käytetään erottamaan osa lokiviestistä, joka sitten näytetään lokissa yhteenvetona."
6752
6753 #. (para)
6754 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7967
6755 msgid "The value of the <literal>tsvn:logsummary</literal> property must be set to a one line regex string which contains one regex group. Whatever matches that group is used as the summary."
6756 msgstr "Ominaisuuden <literal>tsvn:logsummary</literal> arvoksi asetetaan yhden rivin säännöllinen lauseke, joka sisältää yhden lausekeryhmän. Teksti, joka täsmää ryhmän kanssa, muodostaa yhteenvedon."
6757
6758 #. (para)
6759 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7973
6760 msgid "An example: <literal>\\[SUMMARY\\]:\\s+(.*)</literal> Will catch everything after <quote>[SUMMARY]</quote> in the log message and use that as the summary."
6761 msgstr "Esimerkki: Lauseke <literal>\\[SUMMARY\\]:\\s+(.*)</literal> ottaa lokiviestistä talteen kaiken <quote>[SUMMARY]</quote>-merkkijonon jälkeisen tekstin ja käyttää sitä yhteenvetona."
6762
6763 #. (para)
6764 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7981
6765 msgid "When you want to add a new property, you can either pick one from the list in the combo box, or you can enter any property name you like. If your project uses some custom properties, and you want those properties to appear in the list in the combo box (to avoid typos when you enter a property name), you can create a list of your custom properties using <literal>tsvn:userfileproperties</literal> and <literal>tsvn:userdirproperties</literal>. Apply these properties to a folder. When you go to edit the properties of any child item, your custom properties will appear in the list of pre-defined property names."
6766 msgstr "Kun haluat lisätä uuden ominaisuuden, voit valita jonkun pudotusvalikosta tai nimetä sen itse. Jos projektisi käyttää omia ominaisuuksia ja haluat niiden löytyvän suoraan pudotusvalikosta  (kirjoitusvihreiden välttämiseksi), voit lisätä ne ominaisuuksiin <literal>tsvn:userfileproperties</literal> ja <literal>tsvn:userdirproperties</literal>. Lisää nämä ominaisuudet projektin juurikansiolle. Kun sitten muokkaat projektin alla olevia ominaisuuksia, niin omat ominaisuutesi näkyvät suoraan pudotusvalikossa."
6767
6768 #. (para)
6769 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7860
6770 msgid "TortoiseGit has a few special properties of its own, and these begin with <literal>tsvn:</literal>. <placeholder-1/>"
6771 msgstr "TortoiseGit sisältää muutamia ominaisuuksia, joilla on erityismerkitys. Kaikki alkavat etuliitteellä <literal>tsvn:</literal> <placeholder-1/>"
6772
6773 #. (para)
6774 #. (para)
6775 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:7997
6776 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10691
6777 msgid "Some <literal>tsvn:</literal> properties require a <literal>true/false</literal> value. TortoiseGit also understands <literal>yes</literal> as a synonym for <literal>true</literal> and <literal>no</literal> as a synonym for <literal>false</literal>."
6778 msgstr "Jotkut <literal>tsvn:</literal>-ominaisuudet tarvitsevat arvon <literal>true/false</literal>. Tällöin sanaa <literal>yes</literal> voidaan käyttää synonyyminä arvolle <literal>true</literal> ja sanaa <literal>no</literal> synonyyminä arvolle <literal>false</literal>."
6779
6780 #. (para)
6781 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8003
6782 msgid "TortoiseGit can integrate with some bug tracking tools. This uses project properties that start with <literal>bugtraq:</literal>. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/> for further information."
6783 msgstr "TortoiseGit osaa integroitua joidenkin vikaseurantatyökalujen kanssa. Integrointi perustuu erityisiin projektiominaisuuksiin, jotka alkavat etuliitteellä <literal>bugtraq:</literal>. Lue lisää luvusta <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/>."
6784
6785 #. (para)
6786 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8008
6787 msgid "It can also integrate with some web-based repository browsers, using project properties that start with <literal>webviewer:</literal>. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-repoviewer\"/> for further information."
6788 msgstr "TortoiseGit osaa myös integroitua joidenkin web-pohjaisten arkistoselainten kanssa.  Integrointi perustuu ominaisuuksiin, jotka alkavat etuliitteellä <literal>webviewer:</literal>. Lue lisää luvusta <xref linkend=\"tsvn-dug-repoviewer\"/>."
6789
6790 #. (title)
6791 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8014
6792 msgid "Set the project properties on folders"
6793 msgstr "Projektiominaisuuksien asettaminen kansioille"
6794
6795 #. (para)
6796 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8015
6797 msgid "These special project properties must be set on <emphasis>folders</emphasis> for the system to work. When you commit a file or folder the properties are read from that folder. If the properties are not found there, TortoiseGit will search upwards through the folder tree to find them until it comes to an unversioned folder, or the tree root (eg. <literal>C:\\</literal>) is found. If you can be sure that each user checks out only from e.g <filename>trunk/</filename> and not some sub-folder, then it is sufficient to set the properties on <filename>trunk/</filename>. If you can't be sure, you should set the properties recursively on each sub-folder. A property setting deeper in the project hierarchy overrides settings on higher levels (closer to <filename>trunk/</filename>)."
6798 msgstr "Nämä erityiset projektiominaisuudet täytyy asettaa <emphasis>kansioille</emphasis> jotta ne toimisivat. Kun toimitat tiedoston tai kansion arkistoon,  ominaisuudet luetaan ko. kansiosta. Jos ominaisuuksia ei löydy sieltä, TortoiseGit etsii ylöspäin kansiopuussa, kunnes löytää ne, saapuu versioimattomaan kansioon tai työkopion juureen (esim. <literal>C:\\</literal>). Jos olet varma, että käyttäjät hakevat työkopion vain arkiston juuresta  (esim. <filename>trunk/</filename>) eikä jostain alikansiosta, niin riittää asettaa ominaisuudet kansiolle <filename>trunk/</filename>. Jos et ole varma tästä, ominaisuudet pitäisi asettaa palautuvasti kaikille alikansioille. Syvemmällä projektihierarkiassa olevat ominaisuudet ohittavat korkeammilla tasoilla (lähempänä <filename>trunk/</filename>-kansiota) olevat asetukset. "
6799
6800 #. (para)
6801 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8029
6802 msgid "For project properties <emphasis>only</emphasis> you can use the <guilabel>Recursive</guilabel> checkbox to set the property to all sub-folders in the hierarchy, without also setting it on all files."
6803 msgstr "<emphasis>Projektiominaisuuksien</emphasis> yhteydessä valinta <guilabel>Sovella palautuvasti</guilabel> asettaa ominaisuuden vain alikansioille, ei tiedostoille."
6804
6805 #. (para)
6806 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8036
6807 msgid "When you add new sub-folders using TortoiseGit, any project properties present in the parent folder will automatically be added to the new child folder too."
6808 msgstr "Kun lisäät uusia alikansioita TortoiseGit:n avulla, mahdolliset projektiominaisuudet yläkansiossa lisätään niihin automaattisesti."
6809
6810 #. (para)
6811 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8042
6812 msgid "Although TortoiseGit's project properties are extremely useful, they only work with TortoiseGit, and some will only work in newer versions of TortoiseGit. If people working on your project use a variety of Git clients, or possibly have old versions of TortoiseGit, you may want to use repository hooks to enforce project policies. project properties can only help to implement a policy, they cannot enforce it."
6813 msgstr "Vaikka TortoiseGit:n projektiominaisuudet ovat varsin hyödyllisiä, ne toimivat vain TortoiseGit-ohjelmassa (ja jotkut eivät edes kaikissa versioissa). Jos projektissasi käytetään useita Git-asiakkaita (tai eri TortoiseGit-versioita), saatat haluta asentaa palvelimellle toimintokomentojonoja pakottamaan halutut projektikäytännöt. Projektiominaisuudet voivat vain auttaa käytännön toteuttamisessa, ei siihen pakottamisessa."
6814
6815 #. (title)
6816 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8055
6817 msgid "Branching / Tagging"
6818 msgstr "Haarautuminen / merkitseminen"
6819
6820 #. (primary)
6821 #. (primary)
6822 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8063
6823 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9546
6824 msgid "copy"
6825 msgstr "kopio"
6826
6827 #. (primary)
6828 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8066
6829 msgid "mark release"
6830 msgstr "merkitse julkaisu"
6831
6832 #. (para)
6833 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8069
6834 msgid "One of the features of version control systems is the ability to isolate changes onto a separate line of development. This line is known as a <firstterm>branch</firstterm>. Branches are often used to try out new features without disturbing the main line of development with compiler errors and bugs. As soon as the new feature is stable enough then the development branch is <firstterm>merged</firstterm> back into the main branch (trunk)."
6835 msgstr "Eräs tärkeä versionhallintajärjestelmien ominaisuus on kyky eristää muutokset erilliseen kehityslinjaan. Tätä linjaa kutsutaan <firstterm>haaraksi</firstterm> (engl. branch). Haaroja käytetään usein, jottai voitaisiin testata uusia ominaisuuksia tekemättä pääkehityshaarasta epävakaata. Kun uutta ominaisuutta on testattu riittävästi, niin kehityshaara voidaan <firstterm>yhdistää</firstterm> takaisin pääkehityshaaraan (trunk)."
6836
6837 #. (para)
6838 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8079
6839 msgid "Another feature of version control systems is the ability to mark particular revisions (e.g. a release version), so you can at any time recreate a certain build or environment. This process is known as <firstterm>tagging</firstterm>."
6840 msgstr "Toinen versionhallintajärjestelmien ominaisuus on kyky merkitä tiettyjä versioita (esim. julkaistava versio), jotta voit milloin tahansa luoda julkaisuversion uudestaan. Tätä toimintoa kutsutaan <firstterm>merkitsemiseksi</firstterm> (engl. tagging)."
6841
6842 #. (para)
6843 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8085
6844 msgid "Git does not have special commands for branching or tagging, but uses so-called <quote>cheap copies</quote> instead. Cheap copies are similar to hard links in Unix, which means that instead of making a complete copy in the repository, an internal link is created, pointing to a specific tree/revision. As a result branches and tags are very quick to create, and take up almost no extra space in the repository."
6845 msgstr "Git ei sisällä erityisiä komentoja haarautumiseen tai merkkien tekoon, vaan käyttää tarkoitukseen ns. <quote>halpoja kopioita</quote>. Halvat kopiot muistuttavat Unix-järjestelmien kovia linkkejä, mikä tarkoittaa, että täyden arkistokopion sijaan luodaan sisäinen linkki, joka osoittaa tiettyyn puuhun/versioon. Tästä syystä haarat ja merkkejä voidaan luodan hyvin nopeasti ja ne kuluttavat tuskin ollenkaan ylimääräistä tilaa arkistossa."
6846
6847 #. (title)
6848 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8095
6849 msgid "Creating a Branch or Tag"
6850 msgstr "Haaran tai merkin luonti"
6851
6852 #. (title)
6853 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8100
6854 msgid "The Branch/Tag Dialog"
6855 msgstr "Haara/merkki -ikkuna"
6856
6857 #. (para)
6858 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8096
6859 msgid "If you have imported your project with the recommended directory structure, creating a branch or tag version is very simple: <placeholder-1/> Select the folder in your working copy which you want to copy to a branch or tag, then select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Branch/Tag...</guimenuitem></menuchoice>."
6860 msgstr "Jos olet tuonut projektisi arkistoon käyttäen suositeltua hakemistorakennetta, haaran tai merkityn version tekeminen on yksinkertaista: <placeholder-1/> Valitse työkopiostasi se kansio, jonka haluat kopioda haaraan tai merkitä ja valitse sitten komento <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Luo haara/merkki...</guimenuitem></menuchoice>."
6861
6862 #. (para)
6863 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8110
6864 msgid ""
6865 "The default destination URL for the new branch will be the source URL on which your working copy is based. You will need to edit that URL to the new path for your branch/tag. So instead of <screen>\n"
6866 "    http://svn.collab.net/repos/ProjectName/trunk\n"
6867 "</screen> you might now use something like <screen>\n"
6868 "    http://svn.collab.net/repos/ProjectName/tags/Release_1.10\n"
6869 "</screen> If you can't remember the naming convention you used last time, click the button on the right to open the repository browser so you can view the existing repository structure."
6870 msgstr ""
6871 "Uuden haaran oletusarvoinen kohde on sama kuin se, mistä työkopio on noudettu. Joudut siis muokkaamaan kohdepaikantimen haluamaksesi.  Niinpä alkuperäinen paikannin <screen>\n"
6872 "    http://svn.collab.net/repos/ProjectName/trunk\n"
6873 "</screen> muuttuisi esim. muotoon <screen>\n"
6874 "    http://svn.collab.net/repos/ProjectName/tags/Release_1.10\n"
6875 "</screen> Jos et muista edellisellä kerralla käyttämääsi nimeämistapaa, napsauta oikealla olevaa \"...\"-näppäintä, joka avaa arkistoselaimen, jolla voit tutkia arkiston nykyistä rakennetta."
6876
6877 #. (term)
6878 #. (listitem)
6879 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8131
6880 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15511
6881 msgid "HEAD revision in the repository"
6882 msgstr "Uusin arkistoversio (HEAD)"
6883
6884 #. (para)
6885 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8133
6886 msgid "The new branch is copied directly in the repository from the HEAD revision. No data needs to be transferred from your working copy, and the branch is created very quickly."
6887 msgstr "Uusi haara kopioidaan suoraan arkiston HEAD-versiosta. Työkopiostasi ei tarvitse siirtää tietoa, ja toiminto on hyvin nopea."
6888
6889 #. (term)
6890 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8142
6891 msgid "Specific revision in the repository"
6892 msgstr "Määritelty arkistoversio"
6893
6894 #. (para)
6895 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8144
6896 msgid "The new branch is copied directly in the repository but you can choose an older revision. This is useful if you forgot to make a tag when you released your project last week. If you can't remember the revision number, click the button on the right to show the revision log, and select the revision number from there. Again no data is transferred from your working copy, and the branch is created very quickly."
6897 msgstr "Uusi haara kopioidaan suoraan arkistossa, mutta voit valita vanhemman version. Tästä on hyötyä, jos unohdit merkitä version, joka julkaistiin viime viikolla. Jos et muista versionumeroa, napsauta oikealla olevaa \"...\"-näppäintä, ja valitse versionumero lokista. Nytkään tietoa ei siirry työkopiosta, ja toiminto on nopea."
6898
6899 #. (para)
6900 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8159
6901 msgid "The new branch is an identical copy of your local working copy. If you have updated some files to an older revision in your WC, or if you have made local changes, that is exactly what goes into the copy. Naturally this sort of complex tag may involve transferring data from your WC back to the repository if it does not exist there already."
6902 msgstr "Uusi haara on kaksoiskappale työkopiostasi. Jos olet päivittänyt työkopiosi tiedostoja vanhempaan versioon tai tehnyt paikallisia muutoksia, ne siirtyvät kopioon. Tällainen monimutkainen merkintä vaatii tiedonsiirtoa työkopion ja arkiston välillä, ja on siksi hitain vaihtoehto."
6903
6904 #. (para)
6905 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8126
6906 msgid "Now you have to select the source of the copy. Here you have three options: <placeholder-1/>"
6907 msgstr "Nyt on valittava, mistä kopio tehdään.  Git tarjoaa kolme vaihtoehtoa: <placeholder-1/>"
6908
6909 #. (para)
6910 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8172
6911 msgid "If you want your working copy to be switched to the newly created branch automatically, use the <guilabel>Switch working copy to new branch/tag</guilabel> checkbox. But if you do that, first make sure that your working copy does not contain modifications. If it does, those changes will be merged into the branch WC when you switch."
6912 msgstr "Jos haluat työkopiosi vaihtuvan osoittamaan uuteen haaraan automaattisesti, ruksaa valinta <guilabel>Vaihda työkopio uuteen haaraan/merkkiin</guilabel>. Mutta ennen kuin teet sen, varmista, ettei työkopiossasi ole paikallisia muutoksia. Jos niitä kuitenkin on, ne yhdistetään haaran työkopioon vaihdon yhteydessä."
6913
6914 #. (para)
6915 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8180
6916 msgid "Press <guibutton>OK</guibutton> to commit the new copy to the repository. Don't forget to supply a log message. Note that the copy is created <emphasis>inside the repository</emphasis>."
6917 msgstr "Napsauta <guibutton>OK</guibutton> toimittaaksesi uuden kopion arkistoon. Älä unohda kirjoittaa lokiviestiä. Huomaa, että kopio luodaan <emphasis>arkistossa</emphasis>."
6918
6919 #. (para)
6920 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8185
6921 msgid "Note that unless you opted to switch your working copy to the newly created branch, creating a Branch or Tag does <emphasis>not</emphasis> affect your working copy. Even if you create the branch from your WC, those changes are committed to the new branch, not to the trunk, so your WC may still be marked as modified with respect to the trunk."
6922 msgstr "Huomaa, että mikäli et pyytänyt työkopion vaihtamista osoittamaan uuteen haaraan, niin haaran tai merkin luonti <emphasis>ei</emphasis> vaikuta työkopioosi. Vaikka loisit haaran muuttuneesta työkopiostasi, voi työkopiosi luonnin jälkeen yhä olla muuttunut suhteessa päähaaraan, koska muutokset toimitetaan uuteen haaraan, ei päähaaraan (jonne haara osoittaa)."
6923
6924 #. (title)
6925 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8194
6926 msgid "To Checkout or to Switch..."
6927 msgstr "Hakeako työkopio vai vaihtaa..."
6928
6929 #. (primary)
6930 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8197
6931 msgid "switch"
6932 msgstr "vaihda"
6933
6934 #. (para)
6935 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8199
6936 msgid "...that is (not really) the question. While a checkout downloads everything from the desired branch in the repository to your working directory, <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Switch...</guimenuitem></menuchoice> only transfers the changed data to your working copy. Good for the network load, good for your patience. :-)"
6937 msgstr "...siinä kysymys (ei oikeasti!). Siinä missä työkopion haku noutaa kaiken halutusta arkiston haarasta työkopioosi, komento <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Vaihda...</guimenuitem></menuchoice> noutaa työkopioosi vain muuttuneet tiedot. Tämä on hyväksi verkon kuormitukselle ja siten myös hermoillesi :-)."
6938
6939 #. (para)
6940 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8215
6941 msgid "<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Checkout</guimenuitem></menuchoice> to make a fresh checkout in an empty folder. You can check out to any location on your local disk and you can create as many working copies from your repository as you like."
6942 msgstr "Antaa komennon <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Hae työkopio</guimenuitem></menuchoice> luodaksesi tuoreen työkopion tyhjään kansioon. Voit tehdä työkopion mielivaltaiseen paikkaan paikallisella levylläsi ja luoda arkistostasi niin monta työkopiota kuin haluat."
6943
6944 #. (para)
6945 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8227
6946 msgid "Switch your current working copy to the newly created copy in the repository. Again select the top level folder of your project and use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Switch...</guimenuitem></menuchoice> from the context menu."
6947 msgstr "Vaihtaa nykyisen työkopiosi osoittamaan juuri luotuun kopioon arkistossa. Valitse taaskin projektisi juurihakemisto ja sen kontekstivalikosta komento <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Vaihda...</guimenuitem></menuchoice>"
6948
6949 #. (para)
6950 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8237
6951 msgid "In the next dialog enter the URL of the branch you just created. Select the <guilabel>Head Revision</guilabel> radio button and click on <guibutton>OK</guibutton>. Your working copy is switched to the new branch/tag."
6952 msgstr "Syötä aukeavaan ikkunaan juuri luomasi haaran paikannin. Valitse <guilabel>Uusin versio</guilabel> ja napsauta <guibutton>OK</guibutton>. Työkopiosi vaihdetaan osoittamaan uuteen haaraan / merkintään."
6953
6954 #. (para)
6955 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8245
6956 msgid "Switch works just like Update in that it never discards your local changes. Any changes you have made to your working copy which have not yet been committed will be merged when you do the Switch. If you do not want this to happen then you must either commit the changes before switching, or revert your working copy to an already-committed revision (typically HEAD)."
6957 msgstr "Vaihtaminen toimii samalla periaatteella kuin Päivitä - se ei koskaan hävitä tekemiäsi paikallisia muutoksia. Kaikki työkopioosi tehdyt muutokset, joita ei ole toimitettu arkistoon, yhdistetään vaihtamisen yhteydessä. Jos et halua tätä, sinun on joko toimitettava muutokset arkistoon ennen vaihtamista, tai palautettava työkopiosi johonkin arkistossa olevaan versioon (tyypillisesti HEAD). "
6958
6959 #. (para)
6960 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8255
6961 msgid "If you want to work on trunk and branch, but don't want the expense of a fresh checkout, you can use Windows Explorer to make a copy of your trunk checkout in another folder, then <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Switch...</guimenuitem></menuchoice> that copy to your new branch."
6962 msgstr "Jos haluat työskennellä sekä päähaaran että kehityshaaran kanssa, mutta et halua suorittaa mahdollisesti hidasta uuden työkopion hakua, voit tehdä päähaaran työkopiohakemistosta kopion Windowsin Resurssienhallinnan avulla ja vaihtaa sen osoittamaan kehityshaaraan komennolla <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Vaihda...</guimenuitem></menuchoice>."
6963
6964 #. (title)
6965 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8268
6966 msgid "The Switch Dialog"
6967 msgstr "Vaihtoikkuna"
6968
6969 #. (para)
6970 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8210
6971 msgid "To be able to work with your freshly generated branch or tag you have several ways to handle it. You can: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
6972 msgstr "On useita tapoja ottaa käyttöön juuri luomasi haara tai merkki. Voit: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
6973
6974 #. (para)
6975 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8277
6976 msgid "Tags are typically used to create a static snapshot of the project at a particular stage. As such they not normally used for development - that's what branches are for, which is the reason we recommended the <filename>/trunk /branches /tags</filename> repository structure in the first place. Working on a tag revision is <emphasis>not a good idea</emphasis>, but because your local files are not write protected there is nothing to stop you doing this by mistake. However, if you try to commit to a path in the repository which contains <filename>/tags/</filename>, TortoiseGit will warn you."
6977 msgstr "Merkkejä käytetään tavallisesti luomaan muuttumaton otos projektista tietyssä vaiheessa. Niitä ei yleensä sellaisinaan käytetä jatkokehitykseen - haarat ovat sitä varten; tästä syystä suosittelimme <filename>/trunk /branches /tags</filename> -arkistorakennetta alun perin. Merkkiversion muuttaminen <emphasis>ei ole hyvä ajatus</emphasis>, mutta koska paikalliset tiedostot eivät ole kirjoitussuojattuja, mikään ei estä sinua tekemästä tätä vahingossa. Jos kuitenkin koetat toimittaa muutoksia arkistoon polulle, joka sisältää osan <filename>/tags/</filename>, TortoiseGit varoittaa tästä."
6978
6979 #. (para)
6980 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8293
6981 msgid "It may be that you need to make further changes to a release which you have already tagged. The correct way to handle this is to create a new branch from the tag first and commit the branch. Do your Changes on this branch and then create a new tag from this new branch, e.g. <filename>Version_1.0.1</filename>."
6982 msgstr "Voi olla, että joudut tekemään jatkomuutoksia versioon, jonka olet jo merkinnyt.  Oikea tepa tehdä tämä on ensin luoda merkistä uusi haara ja tehdä muutokset sinne. Kun työ on tehty, luo haarasta uusi merkki, esim. <filename>Version_1.0.1</filename>."
6983
6984 #. (para)
6985 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8303
6986 msgid "If you modify a working copy created from a branch and commit, then all changes go to the new branch and <emphasis>not</emphasis> the trunk. Only the modifications are stored. The rest remains a cheap copy."
6987 msgstr "Jos muutat haarasta tehtyä työkopiota ja toimitat muutoksesi arkistoon, ne tallettuvat uuteen haaraan, <emphasis>eivät</emphasis> päähaaraan. Vain muutokset talletetaan. Loppuosa säilyy halpana kopiona."
6988
6989 #. (para)
6990 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8272
6991 msgid "Although Git itself makes no distinction between tags and branches, the way they are typically used differs a bit. <placeholder-1/>"
6992 msgstr "Vaikka Git ei itse tee eroa merkkien ja haarojen välillä (ne ovat molemmat polkukopiota), niiden käyttötapa on tavallisesti erilainen. <placeholder-1/>"
6993
6994 #. (title)
6995 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8316
6996 msgid "Merging"
6997 msgstr "Yhdistäminen"
6998
6999 #. (primary)
7000 #. (primary)
7001 #. (primary)
7002 #. (primary)
7003 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8319
7004 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8445
7005 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8558
7006 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8591
7007 msgid "merge"
7008 msgstr "yhdistää"
7009
7010 #. (para)
7011 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8321
7012 msgid "Where branches are used to maintain separate lines of development, at some stage you will want to merge the changes made on one branch back into the trunk, or vice versa."
7013 msgstr "Kun haaroja käytetään erillisten kehityspolkujen hallintaan, tulee ennen pitkää vastaan tilanne, jolloin haarassa tehdyt muutokset halutaan yhdistää päähaaraan (tai toisin päin)."
7014
7015 #. (para)
7016 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8326
7017 msgid "It is important to understand how branching and merging works in Git before you start using it, as it can become quite complex. It is highly recommended that you read the chapter <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.branchmerge.html\"><citetitle>Branching and Merging</citetitle></ulink> in the Git book, which gives a full description and many examples of how it is used."
7018 msgstr "On oleellista ymmärtää, miten haarautuminen ja yhdistäminen toimivat Gitissa ennen kuin alat käyttää niitä - yhdistäminen voi joskus olla varsin monimutkaista. Kannattaa lukea Git-kirjan kappale <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.branchmerge.html\"><citetitle>Branching and Merging</citetitle></ulink>, jossa on hyvä kuvaus asiasta sekä lukuisia käyttöesimerkkejä."
7019
7020 #. (para)
7021 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8336
7022 msgid "The next point to note is that merging <emphasis>always</emphasis> takes place within a working copy. If you want to merge changes <emphasis>into</emphasis> a branch, you have to have a working copy for that branch checked out, and invoke the merge wizard from that working copy using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Merge...</guimenuitem></menuchoice>."
7023 msgstr "Seuraava merkille pantava asia on se, että yhdistäminen tapahtuu <emphasis>aina</emphasis> jossain työkopiossa. Jos haluat yhdistää muutoksia haaraan, sinulla on oltava siitä työkopio, ja yhdistäminen on käynnistettävä tästä työkopiosta komennolla <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Yhdistä...</guimenuitem></menuchoice>."
7024
7025 #. (para)
7026 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8347
7027 msgid "In general it is a good idea to perform a merge into an unmodified working copy. If you have made other changes in your WC, commit those first. If the merge does not go as you expect, you may want to revert the changes, and the <guilabel>Revert</guilabel> command will discard <emphasis>all</emphasis> changes including any you made before the merge."
7028 msgstr "Yleensä on parasta tehdä yhdistäminen muuttamattomaan työkopioon. Jos työkopiossasi on ennestään muutoksia, toimita ne ensin arkistoon. Jos yhdistäminen ei suju odotetusti, saatat haluta perua muutokset, ja komento <guilabel>Palauta</guilabel> poistaa työkopiosta <emphasis>kaikki</emphasis> muutokset, myös ennen yhdistämistä tehdyt."
7029
7030 #. (para)
7031 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8354
7032 msgid "There are three common use cases for merging which are handled in slightly different ways, as described below. The first page of the merge wizard asks you to select the method you need."
7033 msgstr "Yhdistäminen voidaan tehdä kolmella hieman toisistaan poikkeavalla tavalla, kuten seuraavassa on kuvattu. Tapa valitaan ohjatun yhdistämistoiminnon ensimmäisellä sivulla."
7034
7035 #. (term)
7036 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8362
7037 msgid "Merge a range of revisions"
7038 msgstr "Versiovälin yhdistäminen"
7039
7040 #. (para)
7041 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8364
7042 msgid "This method covers the case when you have made one or more revisions to a branch (or to the trunk) and you want to port those changes across to a different branch."
7043 msgstr "Tämä käyttötapaus sopii tilanteeseen, missä olet toimittanut yhden tai useamman version johonkin arkiston haaraan (tai päähaaraan) ja haluat siirtää ne johonkin toiseen haaraan."
7044
7045 #. (para)
7046 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8369
7047 msgid "What you are asking Git to do is this: <quote>Calculate the changes necessary to get [FROM] revision 1 of branch A [TO] revision 7 of branch A, and apply those changes to my working copy (of trunk or branch B).</quote>"
7048 msgstr "Tässä tapauksessa pyydät Gitia tekemään seuraavaa: <quote>Määritä tarvittavat muutokset, joilla päästään kehityshaaran A versiosta 1 (Mistä) kehityshaaran A versioon 7 (Mihin). Sovella sitten nämä muutokset työkopiooni (joka osoittaa päähaaraan tai haaraan B).</quote>"
7049
7050 #. (term)
7051 #. (title)
7052 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8378
7053 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8555
7054 msgid "Reintegrate a branch"
7055 msgstr "Yhdistä kehityshaara takaisin"
7056
7057 #. (para)
7058 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8380
7059 msgid "This method covers the case when you have made a feature branch as discussed in the Git book. All trunk changes have been ported to the feature branch, week by week, and now the feature is complete you want to merge it back into the trunk. Because you have kept the feature branch synchronized with the trunk, the latest versions of branch and trunk will be absolutely identical except for your branch changes."
7060 msgstr "Tämä menetelmä sopii tilanteeseen, jossa olet luonut kehityshaaran Git-kirjan kuvaamalla tavalla. Kaikki päähaaran muutokset on viikko viikolta yhdistetty kehityshaaraan, ja nyt kun haara on saatu päätökseen, olet valmis yhdistämään sen takaisin päähaaraan. Koska olet pitänyt kehityshaaran ajan tasalla päähaaraan nähden, päähaaran ja kehityshaaran viimeisimmät versiot ovat identtiset lukuun ottamatta kehityshaaran muutoksia."
7061
7062 #. (para)
7063 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8389
7064 msgid "This is a special case of the tree merge described below, and it requires only the URL to merge from (normally) your development branch. It uses the merge-tracking features of Git to calculate the correct revision ranges to use, and perform additional checks which ensure that the branch has been fully updated with trunk changes. This ensures that you don't accidentally undo work that others have committed to trunk since you last synchronized changes."
7065 msgstr "Tämä on erikoistapaus alla kuvatusta puitten yhdistämisestä, ja se tarvitsee vain yhdistettävän haaran paikantimen (joka siis normaalisti on kehityshaara). Menetelmä käyttää Gitin yhdistämisjäljitystä laskeakseen tarvittavat versiovälit ja suorittaa muista tarkistuksia, jotka varmistavat, että kehityshaara sisältää kaikki päähaaran muutokset. Tämä varmistaa, että et vahingossa poista niitä muiden kehittäjien päähaaraan toimittamia muutoksia, jotka on tehty viimeisimmän synkronoinnin jälkeen."
7066
7067 #. (para)
7068 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8399
7069 msgid "After the merge, all branch development has been completely merged back into the main development line. The branch is now redundant and can be deleted."
7070 msgstr "Yhdistämisen jälkeen kehityshaaran muutokset on täysin yhdistetty takaisin päähaaraan. Kehityshaara on nyt tarpeeton ja voidaan poistaa."
7071
7072 #. (para)
7073 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8404
7074 msgid "Once you have performed a reintegrate merge you should not continue to use it for development. The reason for this is that if you try to resynchronize your existing branch from trunk later on, merge tracking will see your reintegration as a trunk change that has not yet been merged into the branch, and will try to merge the branch-to-trunk merge back into the branch! The solution to this is simply to create a new branch from trunk to continue the next phase of your development."
7075 msgstr "Yhdistettyäsi muutokset takaisin päähaaraan (engl. reintegrate), kehityshaaraa ei pidä enää käyttää jatkokehitykseen.  Tähän on syynä se, että mikäli koetat myöhemmin päivittää päähaaran muutoksia kehityshaaraan, yhdistämisjäljitys näkee takaisin yhdistämisen tulokset päähaaran muutoksena, jota ei olla vielä yhdistetty kehityshaaraan. Tästä on seurauksena yritys yhdistää jo kerran takaisin yhdistetyt muutokset uudelleen  kehityshaaraan! Ratkaisu ongelmaan on yksinkertainen: uutta kehitysvaihetta varten on luotava päähaarasta kokonaan uusi kehityshaara."
7076
7077 #. (term)
7078 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8417
7079 msgid "Merge two different trees"
7080 msgstr "Kahden puun yhdistäminen"
7081
7082 #. (para)
7083 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8419
7084 msgid "This is a more general case of the reintegrate method. What you are asking Git to do is: <quote>Calculate the changes necessary to get [FROM] the head revision of the trunk [TO] the head revision of the branch, and apply those changes to my working copy (of the trunk).</quote> The net result is that trunk now looks exactly like the branch."
7085 msgstr "Tämä on yleisempi versio takaisin yhdistämisestä, missä Git suorittaa seuraavat toimenpiteet: <quote>Määritä tarvittavat muutokset, jotta päästään päähaaran (Mistä) uusimmasta versiosta kehityshaaran (Mihin) uusimpaan versioon. Sovella sitten nämä muutokset työkopioon (joka osoittaa päähaaraan).</quote> Lopputuloksena päähaara on identtinen kehityshaaran kanssa."
7086
7087 #. (para)
7088 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8427
7089 msgid "If your server/repository does not support merge-tracking then this is the only way to merge a branch back to trunk. Another use case occurs when you are using vendor branches and you need to merge the changes following a new vendor drop into your trunk code. For more information read the chapter on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.vendorbr.html\"><citetitle>vendor branches</citetitle></ulink> in the Git Book."
7090 msgstr "Jos palvelimesi/arkistosi ei tue tehtyjen yhdistämisten jäljitystä, tämä on ainoa tapa yhdistää kehityshaara takaisin päähaaraan. Toinen käyttötapaus on se, että käytät ulkoisia komponentteja (engl. vendor branches) ja joudut yhdistämään ulkoisen komponentin uuden version muutokset päähaaraasi. Lue lisää tästä Git-kirjan luvusta <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.vendorbr.html\"><citetitle>vendor branches</citetitle></ulink>."
7091
7092 #. (title)
7093 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8442
7094 msgid "Merging a Range of Revisions"
7095 msgstr "Versiovälin yhdistäminen"
7096
7097 #. (secondary)
7098 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8446
7099 msgid "revision range"
7100 msgstr "versioväli"
7101
7102 #. (title)
7103 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8450
7104 msgid "The Merge Wizard - Select Revision Range"
7105 msgstr "Ohjattu yhdistäminen - versioväli"
7106
7107 #. (para)
7108 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8448
7109 msgid "<placeholder-1/> In the <guilabel>From:</guilabel> field enter the full folder URL of the branch or tag containing the changes you want to port into your working copy. You may also click <guibutton>...</guibutton> to browse the repository and find the desired branch. If you have merged from this branch before, then just use the drop down list which shows a history of previously used URLs."
7110 msgstr "<placeholder-1/> Syötä <guilabel>Mistä:</guilabel>-kenttään sen haaran tai merkin paikannin, jossa työkopioon yhdistettävät versiot sijaitsevat. Voit myös napsauttaa <guibutton>...</guibutton>-näppäintä etsiäksesi haaran arkistoselaimella. Jos olet aiemmin yhdistänyt tästä haarasta, voit valita paikantimen suoraan pudotusvalikosta, joka sisältää aiemmin käytetyt paikantimet."
7111
7112 #. (para)
7113 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8463
7114 msgid "In the <guilabel>Revision range to merge</guilabel> field enter the list of revisions you want to merge. This can be a single revision, a list of specific revisions separated by commas, or a range of revisions separated by a dash, or any combination of these."
7115 msgstr "Syötä <guilabel>Yhdistettävä versioväli</guilabel> -kenttään luettelo yhdistettävistä versioista. Lista voi olla yksittäinen versio, joukko pilkuin erotettuja versioita, väliviivalla erotettu versioväli tai joku näiden yhdistelmä."
7116
7117 #. (para)
7118 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8471
7119 msgid "There is an important difference in the way a revision range is specified with TortoiseGit compared to the command line client. The easiest way to visualise it is to think of a fence with posts and fence panels."
7120 msgstr "TortoiseGit ja komentoriviasiakas eroavat merkittävästi toisistaan tavassa, jolla (yhdistämisen) versioväli määritellään. Helpoin tapa mieltää ero on ajatella aitaa, jossa on pylväitä ja niiden välisiä osia, pylväsvälejä."
7121
7122 #. (para)
7123 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8477
7124 msgid "With the command line client you specify the changes to merge using two <quote>fence post</quote> revisions which specify the <emphasis>before</emphasis> and <emphasis>after</emphasis> points."
7125 msgstr "Komentoriviasiakasta käyttäessäsi yhdistettävät muutokset määritellään kahdella <quote>aidanpylväsversiolla</quote>, jotka määrittävät pisteet <emphasis>ennen</emphasis> muutoksia ja muutosten <emphasis>jälkeen</emphasis>."
7126
7127 #. (para)
7128 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8483
7129 msgid "With TortoiseGit you specify the changeset to merge using <quote>fence panels</quote>. The reason for this becomes clear when you use the log dialog to specify revisions to merge, where each revision appears as a changeset."
7130 msgstr "TortoiseGit määrittää yhdistettävät muutokset <quote>pylväsvälien</quote> kuvaamana muutosjoukkona. Syy tähän käy selväksi, kun käytät loki-ikkunaa yhdistettävien versioiden määrittämiseen - siellä jokainen versio näkyy muutosjoukkona."
7131
7132 #. (para)
7133 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8490
7134 msgid "If you are merging revisions in chunks, the method shown in the Git book will have you merge 100-200 this time and 200-300 next time. With TortoiseGit you would merge 100-200 this time and 201-300 next time."
7135 msgstr "Jos yhdistät versioita paloittain, Git-kirjan kuvaamalla menetelmällä yhdistäisit ensin versiot 100-200 ja seuraavalla kerralla versiot 200-300. TortoiseGit-yhdistäminen sen sijaan tapahtuu yhdistämällä ensin muutosjoukot 100-200 ja seuraavalla kerralla muutosjoukot 201-300."
7136
7137 #. (para)
7138 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8497
7139 msgid "This difference has generated a lot of heat on the mailing lists. We acknowledge that there is a difference from the command line client, but we believe that for the majority of GUI users it is easier to understand the method we have implemented."
7140 msgstr "Tämä ero on aiheuttanut runsaasti keskustelua postituslistoilla.  Myönnämme, että käytös poikkeaa komentoriviasiakkaasta, mutta uskomme, että suurimmalle osalle graafisen käyttöliittymän käyttäjistä käyttämämme tapa on helpompi ymmärtää."
7141
7142 #. (para)
7143 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8505
7144 msgid "The easiest way to select the range of revisions you need is to click on <guibutton>Show Log</guibutton>, as this will list recent changes with their log comments. If you want to merge the changes from a single revision, just select that revision. If you want to merge changes from several revisions, then select that range (using the usual <keycap>Shift</keycap>-modifier). Click on <guibutton>OK</guibutton> and the list of revision numbers to merge will be filled in for you."
7145 msgstr "Helpoin tapa valita yhdistettävä versioväli on napsauttaa <guibutton>Näytä loki</guibutton> -painiketta, jolloin saat näkyviin viimeisimmät muutokset lokiviesteineen.  Jos haluat yhdistää muutokset yhdestä versiosta, riittää kun valitset sen. Jos haluat yhdistää muutokset useista versioista, valitse halutut versiot (käyttäen <keycap>Shift</keycap>-näppäintä apuna). Napsauta <guibutton>OK</guibutton>, ja luettelo yhdistettävistä versionumeroista täytetään puolestasi."
7146
7147 #. (para)
7148 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8516
7149 msgid "If you want to merge changes back <emphasis>out</emphasis> of your working copy, to revert a change which has already been committed, select the revisions to revert and make sure the <guilabel>Reverse merge</guilabel> box is checked."
7150 msgstr "Jos haluat käyttää yhdistämistä <emphasis>poistamaan</emphasis> aiemmin toimitettuja muutoksia työkopiostasi, valitse poistettavat versiot ja varmista, että valinta <guilabel>Käänteinen yhdistäminen</guilabel> on asetettu."
7151
7152 #. (para)
7153 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8522
7154 msgid "If you have already merged some changes from this branch, hopefully you will have made a note of the last revision merged in the log message when you committed the change. In that case, you can use <guibutton>Show Log</guibutton> for the Working Copy to trace that log message. Remembering that we are thinking of revisions as changesets, you should Use the revision after the end point of the last merge as the start point for this merge. For example, if you have merged revisions 37 to 39 last time, then the start point for this merge should be revision 40."
7155 msgstr "Jos  olet jo aiemmin yhdistänyt muita muutoksia tästä haarasta, olet toivottavasti kirjannut lokiviestiin tiedon viimeisestä yhdistetystä versiosta, kun toimitit muutokset arkistoon. Siinä tapauksessa voit käyttää työkopiosi  <guibutton>Näytä loki</guibutton> -komentoa etsiäksesi tuon lokiviestin. Koska TortoiseGit käyttää muutosjoukkoja versiovälien kuvaamiseen, sinun tulee käyttää edellisen yhdistämisen loppupistettä seuraavaa versiota alkupisteenä uudelle yhdistämiselle. Jos esimerkiksi yhdistit viimeksi versiot 37-39, niin uuden yhdistämisen aloitusversion tulisi olla 40."
7156
7157 #. (para)
7158 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8535
7159 msgid "If you are using the merge tracking features of Git, you do not need to remember which revisions have already been merged - Git will record that for you. If you leave the revision range blank, all revisions which have not yet been merged will be included. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-tracking\"/> to find out more."
7160 msgstr "Jos hyödynnät Gitin yhdistämisjäljitysominaisuuksia, sinun ei tarvitse muistaa, mitä versioita on aiemmin yhdistetty - Git pitää niistä kirjaa puolestasi. Jos jätät versiovälin tyhjäksi, mukaan sisällytetään kaikki aiemmin yhdistämättömät versiot. Lue luvusta <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-tracking\"/> lisää asiasta."
7161
7162 #. (para)
7163 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8543
7164 msgid "If other people may be committing changes then be careful about using the HEAD revision. It may not refer to the revision you think it does if someone else made a commit after your last update."
7165 msgstr "Jos on mahdollista, että muut ihmiset toimittavat muutoksia arkistoon, niin ole varovainen käyttäessäsi HEAD-versiota. Se saattaa viitata uudempaan versioon kuin luulet (näin käy, jos joku muu on ehtinyt toimittaa muutoksia arkistoon viimeisimmän päivityksesi jälkeen)."
7166
7167 #. (para)
7168 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8549
7169 msgid "Click <guibutton>Next</guibutton> and go to <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-options\"/>"
7170 msgstr "Napsauta<guibutton>Seuraava</guibutton> ja siirry lukuun <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-options\"/>."
7171
7172 #. (secondary)
7173 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8559
7174 msgid "reintegrate"
7175 msgstr "yhdistä takaisin"
7176
7177 #. (title)
7178 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8563
7179 msgid "The Merge Wizard - Reintegrate Merge"
7180 msgstr "Ohjattu yhdistäminen - yhdistäminen takaisin"
7181
7182 #. (para)
7183 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8561
7184 msgid "<placeholder-1/> To merge a feature branch back into the trunk you must start the merge wizard from within a working copy of the trunk."
7185 msgstr "<placeholder-1/> Yhdistääksesi kehityshaaran takaisin päähaaraan sinun on aloitettava päähaaran työkopiosta."
7186
7187 #. (para)
7188 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8569
7189 msgid "In the <guilabel>From URL:</guilabel> field enter the full folder URL of the branch that you want to merge back. You may also click <guibutton>...</guibutton> to browse the repository."
7190 msgstr "<guilabel>Mistä:</guilabel>-kenttään syötetään sen arkiston haaran paikannin, jonka haluat yhdistää takaisin. Voit myös napsauttaa <guibutton>...</guibutton>-painiketta selataksesi arkistoa."
7191
7192 #. (para)
7193 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8576
7194 msgid "There are some conditions which apply to a reintegrate merge. Firstly, the server must support merge tracking. The working copy must be of depth infinite (no sparse checkouts), and it must not have any local modifications, switched items or items that have been updated to revisions other than HEAD. All changes to trunk made during branch development must have been merged across to the branch (or marked as having been merged). The range of revisions to merge will be calculated automatically."
7195 msgstr "Muutosten yhdistäminen takaisin (engl. reintegrate) voidaan tehdä vain seuraavien ehtojen täyttyessä: Ensinnäkin palvelimen on tuettava tehtyjen yhdistämisten jäljitystä. Työkopion syvyyden on oltava täysin palautuva (ei osittainen); siinä ei saa myöskään olla paikallisia muutoksia, vaihdettuja hakemistoja tai hakemistoja, jotka eivät ole versiossa HEAD. Kaikkien päähaaran muutosten, jotka on tehty kehityshaaran olemassaolon aikana, on oltava yhdistettyjä (tai merkitty yhdistetyiksi) kehityshaaraan. Yhdistettävä versioväli lasketaan automaattisesti."
7196
7197 #. (title)
7198 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8588
7199 msgid "Merging Two Different Trees"
7200 msgstr "Kahden eri puun yhdistäminen"
7201
7202 #. (secondary)
7203 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8592
7204 msgid "two trees"
7205 msgstr "kaksi puuta"
7206
7207 #. (title)
7208 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8596
7209 msgid "The Merge Wizard - Tree Merge"
7210 msgstr "Ohjattu yhdistäminen - puut"
7211
7212 #. (para)
7213 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8594
7214 msgid "<placeholder-1/> If you are using this method to merge a feature branch back to trunk, you need to start the merge wizard from within a working copy of trunk."
7215 msgstr "<placeholder-1/> Jos käytät tätä menetelmää yhdistääksesi kehityshaaran takaisin päähaaraan, sinun on käynnistettävä yhdistämistoiminto päähaaran työkopiosta."
7216
7217 #. (para)
7218 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8602
7219 msgid "In the <guilabel>From:</guilabel> field enter the full folder URL of the <emphasis>trunk</emphasis>. This may sound wrong, but remember that the trunk is the start point to which you want to add the branch changes. You may also click <guibutton>...</guibutton> to browse the repository."
7220 msgstr "<guilabel>Mistä:</guilabel>-kenttään syötetään <emphasis>päähaaran</emphasis> paikannin. Tämä voi kuulostaa väärältä, mutta muista, että päähaara on alkupiste, johon haluat lisätä kehityshaaran muutokset. Voit myös napsauttaa <guibutton>...</guibutton>-painiketta selataksesi arkistoa."
7221
7222 #. (para)
7223 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8611
7224 msgid "In the <guilabel>To:</guilabel> field enter the full folder URL of the feature branch."
7225 msgstr "Syötä kenttään <guilabel>Mihin:</guilabel> kehityshaaran paikannin."
7226
7227 #. (para)
7228 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8615
7229 msgid "In both the <guilabel>From Revision</guilabel> field and the <guilabel>To Revision</guilabel> field, enter the last revision number at which the two trees were synchronized. If you are sure no-one else is making commits you can use the HEAD revision in both cases. If there is a chance that someone else may have made a commit since that synchronization, use the specific revision number to avoid losing more recent commits."
7230 msgstr "Syötä kenttiin <guilabel>Mistä: Versio</guilabel> ja <guilabel>Mihin: Versio</guilabel> viimeisin versionumero, jossa kaksi puuta viimeksi synkronoitiin. Jos olet varma, että kukaan muu ei ole toimittamassa tiedostoja arkistoon, voit käyttää molemmissa tapauksissa uusinta (HEAD)-versiota. Jos on mahdollista, että joku muu on voinut samaan aikaan tehdä arkistotoimituksia synkronoinnin jälkeen, käytä tarkkaa versionumeroa välttääkssesi viimeaikaisten toimitusten menetyksen."
7231
7232 #. (para)
7233 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8625
7234 msgid "You can also use <guibutton>Show Log</guibutton> to select the revision."
7235 msgstr "Voit myös käyttää komentoa <guibutton>Näytä loki</guibutton> valitaksesi version."
7236
7237 #. (title)
7238 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8631
7239 msgid "Merge Options"
7240 msgstr "Yhdistämisvalinnat"
7241
7242 #. (para)
7243 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8633
7244 msgid "This page of the wizard lets you specify advanced options, before starting the merge process. Most of the time you can just use the default settings."
7245 msgstr "Tällä sivulla voit määritellä lisäasetuksia ennen yhdistämisen aloitusta. Useimmiten oletusasetuksia ei ole tarpeen muuttaa."
7246
7247 #. (para)
7248 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8638
7249 msgid "You can specify the depth to use for the merge, i.e. how far down into your working copy the merge should go. The depth terms used are described in <xref linkend=\"tsvn-dug-checkout-depth\"/>. The default depth is <guilabel>Working copy</guilabel>, which uses the existing depth setting, and is almost always what you want."
7250 msgstr "Voit myös määrittää yhdistämissyvyyden, ts. kuinka syvälle työkopioosi yhdistäminen etenee. Syvyyskäsitteet on kuvattu luvussa <xref linkend=\"tsvn-dug-checkout-depth\"/>. Oletussyvyys on <guilabel>Työkopio</guilabel>, joka käyttää nykyistä työkopion syvyyttä. Tämä on miltei aina oikea valinta."
7251
7252 #. (para)
7253 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8645
7254 msgid "Most of the time you want merge to take account of the file's history, so that changes relative to a common ancestor are merged. Sometimes you may need to merge files which are perhaps related, but not in your repository. For example you may have imported versions 1 and 2 of a third party library into two separate directories. Although they are logically related, Git has no knowledge of this because it only sees the tarballs you imported. If you attempt to merge the difference between these two trees you would see a complete removal followed by a complete add. To make Git use only path-based differences rather than history-based differences, check the <guilabel>Ignore ancestry</guilabel> box. Read more about this topic in the Git book, <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.branchmerge.advanced.html#svn.branchmerge.advanced.ancestry\"><citetitle>Noticing or Ignoring Ancestry</citetitle></ulink>"
7255 msgstr "Useimmiten yhdistäminen kannattaa suorittaa ottamalla tiedoston historia huomioon siten, että yhdistettävuksi valitaan muutokset suhteessa yhteiseen edeltäjään.  Joskus kuitenkin voi olla tarpeen yhdistää tiedostoja, jotka ovat suhteessa toisiinsa, mutta joilla ei ole yhteistä versiohistoriaa arkistossa. Olet esimerkiksi saattanut tuoda jonkun kirjaston versiot 1 ja 2 kahteen eri hakemistoon. Vaikka ne ovat loogisesti suhteessa keskenään, Git ei tiedä sitä, koska se näkee vain tuomasi tiedostot.  Jos yrität yhdistää nämä puut, havaitset, että ensin kaikki tiedostot poistetaan ja sitten lisätään uudestaan. Ohjataksesi Gitin käyttämään polkuihin perustuvia eroja historiaan pohjautuvien erojen sijaan, ruksaa valinta <guilabel>Ohita edeltäjät</guilabel>. Tästä aiheesta löydät lisätietoa Git-kirjan luvusta <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.branchmerge.advanced.html#svn.branchmerge.advanced.ancestry\"><citetitle>Noticing or Ignoring Ancestry</citetitle></ulink>."
7256
7257 #. (para)
7258 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8662
7259 msgid "You can specify the way that line ending and whitespace changes are handled. These options are described in <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-eol-whitespace\"/>. The default behaviour is to treat all whitespace and line-end differences as real changes to be merged."
7260 msgstr "Voit määrittää, millä tapaa rivinloppu- ja tyhjämerkkejä käsitellään yhdistettäessä. Nämä valinnat on kuvattu luvussa <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-eol-whitespace\"/>. Oletusarvoisesti erot rivinloppu- ja tyhjämerkeissä ovat todellisia yhdistettäviä muutoksia."
7261
7262 #. (para)
7263 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8668
7264 msgid "If you are using merge tracking and you want to mark a revision as having been merged, without actually doing the merge here, check the <guilabel>Only record the merge</guilabel> checkbox. There are two possible reasons you might want to do this. It may be that the merge is too complicated for the merge algorithms, so you code the changes by hand, then mark the change as merged so that the merge tracking algorithm is aware of it. Or you might want to prevent a particular revision from being merged. Marking it as already merged will prevent the merge occurring with merge-tracking-aware clients."
7265 msgstr "Jos yhdistämisjäljitys on käytössä ja haluat merkitä version yhdistetyksi ilman, että oikeasti teet sen, ruksaa valinta <guilabel>Pelkkä yhdistämistietojen päivitys</guilabel>. Saatat haluta tätä ainakin kahdesta eri syystä: yhdistäminen voi olla liian mutkikas, joten päätät yhdistää muutokset käsin ja tehdä yhdistämisjäljityksen tietoiseksi tästä. Toisaalta voit haluta estää tietyn version yhdistämisen - sen merkitseminen yhdistetyksi estää version ottamisen mukaan yhdistämiseen yhdistämisjäljitystä tukevissa asiakasohjelmissa."
7266
7267 #. (para)
7268 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8679
7269 msgid "Now everything is set up, all you have to do is click on the <guibutton>Merge</guibutton> button. If you want to preview the results <guibutton>Test Merge</guibutton> performs the merge operation, but does <emphasis>not</emphasis> modify the working copy at all. It shows you a list of the files that will be changed by a real merge, and notes those areas where conflicts will occur."
7270 msgstr "Nyt kaikki on valmista ja voit napsauttaa <guibutton>Yhdistä</guibutton>-painiketta aloittaaksesi. Jos haluat esikatsella yhdistämisen tekemiä muutoksia, painike <guibutton>Testaa</guibutton> suorittaa yhdistämisen, mutta <emphasis>ei</emphasis> muuta työkopiotasi. Se näyttää luettelon tiedostoista, jotka muuttuvat, kun varsinainen yhdistäminen tehdään, ilmoittaen myös mahdollisista ristiriidoista."
7271
7272 #. (para)
7273 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8687
7274 msgid "The merge progress dialog shows each stage of the merge, with the revision ranges involved. This may indicate one more revision than you were expecting. For example if you asked to merge revision 123 the progress dialog will report <quote>Merging revisions 122 through 123</quote>. To understand this you need to remember that Merge is closely related to Diff. The merge process works by generating a list of differences between two points in the repository, and applying those differences to your working copy. The progress dialog is simply showing the start and end points for the diff."
7275 msgstr "Yhdistämisen etenemisikkuna näyttää kunkin yhdistämisen vaiheen ja siihen liittyvät versiovälit. Tällöin voit joskus nähdä yhden odottamattoman ylimääräisen version: jos esimerkiksi yhdistit version 123, edistymisikkuna kertoo <quote>Yhdistetään versiot 122 - 123</quote>. Tämän ymmärtääksesi sinun on muistettava, että yhdistäminen on läheisessä suhteessa vertailuun. Yhdistäminen toimii tuottamalla luettelon eroista kahden arkistokohdan välillä ja sovittaa ne työkopioosi. Edistymisikkuna näyttää vertailun alku- ja loppukohdat."
7276
7277 #. (title)
7278 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8700
7279 msgid "Reviewing the Merge Results"
7280 msgstr "Yhdistämisen tulosten tarkistaminen"
7281
7282 #. (para)
7283 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8701
7284 msgid "The merge is now complete. It's a good idea to have a look at the merge and see if it's as expected. Merging is usually quite complicated. Conflicts often arise if the branch has drifted far from the trunk."
7285 msgstr "Yhdistäminen on nyt valmis. Kannattaa tutkia tuloksia ja varmistua, että ne vastaavat odotuksia. Yhdistäminen on yleensä varsin monimutkaista. Ristiriitoja syntyy usein, kun kehityshaara on ajautunut kauas päähaarasta."
7286
7287 #. (para)
7288 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8706
7289 msgid "For Git clients and servers prior to 1.5, no merge information is stored and merged revisions have to be tracked manually. When you have tested the changes and come to commit this revision, your commit log message should <emphasis>always</emphasis> include the revision numbers which have been ported in the merge. If you want to apply another merge at a later time you will need to know what you have already merged, as you do not want to port a change more than once. For more information about this, refer to <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.branchmerge.copychanges.html#svn.branchmerge.copychanges.bestprac\"><citetitle>Best Practices for Merging</citetitle></ulink> in the Git book."
7290 msgstr "Versiota 1.5 aiemmat Git-asiakkaat ja palvelimet eivät talleta tietoa tehdyistä yhdistämisistä, vaan niistä on pidettävä kirjaa käsin.  Kun olet testannut muutokset ja toimitat ne arkistoon, lokiviestisi tulisi <emphasis>aina</emphasis> sisältää ne versionumerot, jotka yhdistettiin. Jos haluat myöhemmin suorittaa toisen yhdistämisen, sinun on tiedettävä mitä olet jo yhdistänyt, koska samaa versiota ei voi ilman ristiriitoja yhdistää kahdesti. Lisää yksityiskohtia yhdistämisestä löydät Git-kirjan luvusta <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.branchmerge.copychanges.html#svn.branchmerge.copychanges.bestprac\"><citetitle>Best Practices for Merging</citetitle></ulink>."
7291
7292 #. (para)
7293 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8723
7294 msgid "If your server and all clients are running Git 1.5 or higher, the merge tracking facility will record the revisions merged and avoid a revision being merged more than once. This makes your life much simpler as you can simply merge the entire revision range each time and know that only new revisions will actually be merged."
7295 msgstr "Jos palvelimesi ja kaikki asiakasohjelmat käyttävät vähintään Git-versiota 1.5, tehdyt yhdistämiset muistetaan automaattisesti eikä niitä tehdä useammin kuin kerran. Tämä helpottaa yhdistämistä huomattavasti, koska voit joka kerta yksinkertaisesti valita kaikki versiot yhdistettäväksi ja antaa järjestelmän huolehtia lopusta."
7296
7297 #. (para)
7298 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8730
7299 msgid "Branch management is important. If you want to keep this branch up to date with the trunk, you should be sure to merge often so that the branch and trunk do not drift too far apart. Of course, you should still avoid repeated merging of changes, as explained above."
7300 msgstr "Haaran ylläpito on tärkeää. Jos haluat pitää haaran ajan tasalla päähaaraan nähden, sinun kannattaa yhdistää usein, jotta haara ja päähaara eivät ajaudu liian kauas toisistaan. Tietenkin samalla pitää välttää muutosten yhdistämistä useaan kertaan, kuten edellä on kuvattu."
7301
7302 #. (para)
7303 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8737
7304 msgid "If you have just merged a feature branch back into the trunk, the trunk now contains all the new feature code, and the branch is obsolete. You can now delete it from the repository if required."
7305 msgstr "Jos olet juuri yhdistänyt kehityshaaran päähaaraan, se sisältää kaikki kehityshaaran lisäykset. Kehityshaara on siten tarpeeton ja voidaan poistaa arkistosta, jos tarpeen."
7306
7307 #. (para)
7308 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8745
7309 msgid "Git can't merge a file with a folder and vice versa - only folders to folders and files to files. If you click on a file and open up the merge dialog, then you have to give a path to a file in that dialog. If you select a folder and bring up the dialog, then you must specify a folder URL for the merge."
7310 msgstr "Git ei tue tiedoston yhdistämistä kansion kanssa tai päinvastoin - vain kansioista kansioihin tai tiedostoista tiedostoihin. Jos avaat yhdistämiskkunan tiedoston kontekstivalikosta, sinun on annettava yhdistämispaikantimeksi tiedostopolku. Jos taas avaat yhdistämisikkunan kansion kontekstivalikosta, yhdistämispaikantimeksi on annettava kansiopolku."
7311
7312 #. (title)
7313 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8755
7314 msgid "Merge Tracking"
7315 msgstr "Tehtyjen yhdistämisten jäljitys"
7316
7317 #. (primary)
7318 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8757
7319 msgid "merge tracking"
7320 msgstr "tehtyjen yhdistämisten jäljitys"
7321
7322 #. (para)
7323 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8765
7324 msgid "You can avoid the danger of merging the same revision twice (repeated merge problem). Once a revision is marked as having been merged, future merges which include that revision in the range will skip over it."
7325 msgstr "Voit välttää tilanteen, jossa sama versio yhdistetään kahdesti (toistetun yhdistämisen ongelma). Kun joku versio on kerran merkitty yhdistetyksi, tulevat yhdistämiset, jotka sisältävät ko. version, hyppäävät sen yli."
7326
7327 #. (para)
7328 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8773
7329 msgid "When you merge a branch back into trunk, the log dialog can show you the branch commits as part of the trunk log, giving better traceability of changes."
7330 msgstr "Kun yhdistät kehityshaaran takaisin päähaaraan, loki-ikkuna osaa näyttää kehityshaaraan tehdyt arkistotoimitukset osana päähaaran lokia, mikä mahdollistaa paremman muutosten seurannan."
7331
7332 #. (para)
7333 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8780
7334 msgid "When you show the log dialog from within the merge dialog, revisions already merged are shown in grey."
7335 msgstr "Kun avaat loki-ikkunan yhdistämisikkunasta käsin, jo yhdistetyt versiot näytetään harmaina."
7336
7337 #. (para)
7338 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8786
7339 msgid "When showing blame information for a file, you can choose to show the original author of merged revisions, rather than the person who did the merge."
7340 msgstr "Kun selvität jonkin tiedoston muutosten tekijät, voit valita näytettäväksi yhdistettyjen versioiden alkuperäisen tekijän (yhdistämisen tehneen henkilön sijaan)."
7341
7342 #. (para)
7343 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8793
7344 msgid "You can mark revisions as <emphasis>do not merge</emphasis> by including them in the list of merged revisions without actually doing the merge."
7345 msgstr "Voit merkitä versioita <emphasis>älä yhdistä</emphasis>-leimalla sisällyttämällä ne tehtyjen yhdistämisten listaan ja jättämällä itse yhdistämisen tekemättä."
7346
7347 #. (para)
7348 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8759
7349 msgid "Git 1.5 introduced facilities for merge tracking. When you merge changes from one tree into another, the revision numbers merged are stored and this information can be used for several different purposes. <placeholder-1/>"
7350 msgstr "Git 1.5 lisäsi tuen ja työkaluja tehtyjen yhdistämisten jäljittämiselle. Kun yhdistät muutoksia hakemistopuusta toiseen, yhdistetyt versionumero talletetaan, ja tät tietoa voidaan käyttää useisiin eri tarkoituksiin. <placeholder-1/>"
7351
7352 #. (para)
7353 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8801
7354 msgid "Merge tracking information is stored in the <literal>svn:mergeinfo</literal> property by the client when it performs a merge. When the merge is committed the server stores that information in a database, and when you request merge, log or blame information, the server can respond appropriately. For the system to work properly you must ensure that the server, the repository and all clients are upgraded. Earlier clients will not store the <literal>svn:mergeinfo</literal> property and earlier servers will not provide the information requested by new clients."
7355 msgstr "Tieto tehdyistä yhdistämisistä talletetaan <literal>svn:mergeinfo</literal>-ominaisuuteen Git-asiakkaan toimesta yhdistämisen aikana. Kun yhdistämisen tulos toimitetaan arkistoon, palvelin tallettaa tiedot tietokantaan, ja kykenee myöhemmin antamaan yhdistämiseen liittyviä tietoja loki-, tekijän selvitys tai yhdistämispyyntöjen yhteydessä. Jotta järjestelmä toimisi kunnolla, on sekä palvelin että kaikki asiakasohjelmat päivitettävä. Vanhemmat asiakasohjelmat eivät talleta <literal>svn:mergeinfo</literal>-ominaisuutta, ja vanhemmat palvelimet eivät kykene vastaamaan uudempien asiakasohjelmien kyselyihin."
7356
7357 #. (para)
7358 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8811
7359 msgid "Find out more about merge tracking from Git's <ulink url=\"http://Git.tigris.org/merge-tracking/index.html\"><citetitle>Merge tracking documentation</citetitle></ulink>."
7360 msgstr "Lisätietoa tehtyjen yhdistämisten jäljittämisestä löydät dokumentista <ulink url=\"http://Git.tigris.org/merge-tracking/index.html\"><citetitle>Merge tracking documentation</citetitle></ulink>."
7361
7362 #. (title)
7363 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8819
7364 msgid "Handling Conflicts during Merge"
7365 msgstr "Yhdistämisen aikaiset ristiriidat"
7366
7367 #. (primary)
7368 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8822
7369 msgid "merge conflicts"
7370 msgstr "yhdistämisristiriidat"
7371
7372 #. (title)
7373 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8831
7374 msgid "The Merge Conflict Callback Dialog"
7375 msgstr "Yhdistämisristiriitojen ratkontaikkuna"
7376
7377 #. (para)
7378 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8824
7379 msgid "Merging does not always go smoothly. Sometimes there is a conflict, and if you are merging multiple ranges, you generally want to resolve the conflict before merging of the next range starts. TortoiseGit helps you through this process by showing the <emphasis>merge conflict callback</emphasis> dialog. <placeholder-1/>"
7380 msgstr "Yhdistäminen ei aina sujut kitkattomasti. Joskus syntyy ristiriita, ja jos yhdistät useita versiovälejä, haluat yleensä ratkaista sen ennen seuraavan versiovälin aloittamista. TortoiseGit auttaa näyttämällä <emphasis>yhdistämisristiriitojen ratkontaikkunan</emphasis>. <placeholder-1/>"
7381
7382 #. (para)
7383 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8840
7384 msgid "You may decide that your local changes are much more important, so you want to discard the version from the repository and keep your local version. Or you might discard your local changes in favour of the repository version. Either way, no attempt is made to merge the changes - you choose one or the other."
7385 msgstr "Saatat päättää, että paikalliset muutoksesi ovat tärkeämpiä kuin arkistossa olevat, joten haluat korvata arkistoversion omallasi. Toisaalta saatat haluat hylätä paikalliset muutoksesi ja korvata arkistossa olevilla. TortoiseGit ei yritä yhdistää muutoksia itse - sinun on valittava jompi kumpi tapa."
7386
7387 #. (para)
7388 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8850
7389 msgid "Normally you will want to look at the conflicts and resolve them. In that case, choose the <guibutton>Edit Conflict</guibutton> which will start up your merge tool. When you are satisfied with the result, click <guibutton>Resolved</guibutton>."
7390 msgstr "Tavallisesti haluat tutkia tarkemmin ristiriitoja ja ratkoa ne. Valitse tällöin komento <guibutton>Muokkaa  ristiriitoja</guibutton>, joka käynnistää yhdistämistyökalusi. Kun olet tyytyväinen tuloksiin, napsauta <guibutton>Resolved</guibutton>."
7391
7392 #. (para)
7393 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8858
7394 msgid "The last option is to postpone resolution and continue with merging. You can choose to do that for the current conflicted file, or for all files in the rest of the merge. However, if there are further changes in that file, it will not be possible to complete the merge."
7395 msgstr "Viimeinen vaihtoehto siirtää ratkaisua ja jatkaa yhdistämistä. Voit valita tämän tehtäväksi nykyiselle tiedostolle tai kaikille jäljellä oleville, yhdistettäville tiedostoille. Jos tiedostossa on kuitenkin vielä lisää muutoksia, yhdistämisen vieminen loppuun ei onnistu."
7396
7397 #. (para)
7398 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8835
7399 msgid "When a conflict occurs during the merge, you have three ways to handle it. <placeholder-1/>"
7400 msgstr "Kun yhdistämisen aikana syntyy ristiriita, voit ratkaista sen kolmella tavalla. <placeholder-1/>"
7401
7402 #. (para)
7403 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8868
7404 msgid "If you do not want to use this interactive callback, there is a checkbox in the merge progress dialog <guilabel>Merge non-interactive</guilabel>. If this is set for a merge and the merge would result in a conflict, the file is marked as in conflict and the merge goes on. You will have to resolve the conflicts after the whole merge is finished. If it is not set, then before a file is marked as conflicted you get the chance to resolve the conflict <emphasis>during</emphasis> the merge. This has the advantage that if a file gets multiple merges (multiple revisions apply a change to that file), subsequent merges might succeed depending on which lines are affected. But of course you can't walk away to get a coffee while the merge is running ;)"
7405 msgstr "Jos et halua käyttää interaktiivista ristiriitojen selvitystä, ruksaa yhdistämisikkunan valinta <guilabel>Yhdistä ilman kysymyksiä</guilabel>. Kun tämä asetus on aktiivinen, yhdistämisen aikana syntyvät ristiriidat aiheuttavat tiedoston merkitsemisen ristiriitaiseksi, minkä jälkeen yhdistäminen saa jatkua. Ristiriidat on ratkottava yhdistämisen päätyttyä. Mikäli asetus ei ole aktiivinen, voit koettaa ratkaista mahdolliset ristiriidat <emphasis>yhdistämisen aikana</emphasis>. Tästä on se hyöty, että mikäli tiedostoon kohdistuu useita yhdistämisiä (useat versiot tekevät tiedostoon muutoksia), jälkeen päin tulevat yhdistämiset saattavat onnistua (riippuen siitä, mitkä rivit muuttuvat). Mutta tällöin et tietenkään voi kävellä hakemaan kahvia yhdistämisen aikana ;)."
7406
7407 #. (title)
7408 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8883
7409 msgid "Merge a Completed Branch"
7410 msgstr "Valmiin haaran yhdistäminen"
7411
7412 #. (primary)
7413 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8886
7414 msgid "merge reintegrate"
7415 msgstr "yhdistä takaisin"
7416
7417 #. (title)
7418 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8898
7419 msgid "The Merge reintegrate Dialog"
7420 msgstr "Yhdistä takaisin -ikkuna"
7421
7422 #. (para)
7423 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8888
7424 msgid "If you want to merge all changes from a feature branch back to trunk, then you can use the <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Merge reintegrate...</guimenuitem></menuchoice> from the extended context menu (hold down the <keycap>Shift</keycap> key while you right click on the file). <placeholder-1/> This dialog is very easy. All you have to do is set the options for the merge, as described in <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-options\"/>. The rest is done by TortoiseGit automatically using merge tracking."
7425 msgstr "Jos haluat yhdistää kaikki muutokset kehityshaarasta takaisin päähaaraan, voit käyttää laajennetun kontekstivalikon komentoa <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Yhdistä takaisin...</guimenuitem></menuchoice> (pidä <keycap>Shift</keycap>-näppäin painettuna avatessasi valikon). <placeholder-1/> Tämä ikkuna on helppo täyttää. Riittää, kun asetat yhdistämisasetukset (ks. luku <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-options\"/>). TortoiseGit huolehtii lopusta automaattisesti käyttäen hyväkseen tietoa aiemmin tehdyistä yhdistämisistä."
7426
7427 #. (title)
7428 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8907
7429 msgid "Feature Branch Maintenance"
7430 msgstr "Kehityshaaran ylläpito"
7431
7432 #. (para)
7433 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8908
7434 msgid "When you develop a new feature on a separate branch it is a good idea to work out a policy for re-integration when the feature is complete. If other work is going on in <literal>trunk</literal> at the same time you may find that the differences become significant over time, and merging back becomes a nightmare."
7435 msgstr "Kun kehität uutta ominaisuutta erillisessä haarassa, on syytä harkita jo etukäteen tapa, jolla muutokset yhdistetään takaisin päähaaraan, kun ominaisuus on valmis. Jos päähaarassa on samaan aikaan meneillään muuta kehitystyötä, huomaat, että erot kasvavat ajan mittaan merkittäviksi, ja takaisin yhdistäminen muuttuu painajaiseksi."
7436
7437 #. (para)
7438 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8915
7439 msgid "If the feature is relatively simple and development will not take long then you can adopt a simple approach, which is to keep the branch entirely separate until the feature is complete, then merge the branch changes back into trunk. In the merge wizard this would be a simple <guilabel>Merge a range of revisions</guilabel>, with the revision range being the revision span of the branch."
7440 msgstr "Jos ominaisuus on suhteellisen yksinkertainen ja sen toteuttaminen ei vie pitkään, voit käyttää yksinkertaista menetelmää, jossa kehityshaara pidetään täysin erillisenä päähaarasta valmistumiseensa asti. Tämän jälkeen se yhdistetään takaisin päähaaraan käyttäen yhdistämisvalintaa <guilabel>Yhdistä versioväli</guilabel>; versioväli koostuu kehityshaaran alku- ja loppuversioista."
7441
7442 #. (para)
7443 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8923
7444 msgid "If the feature is going to take longer and you need to account for changes in <literal>trunk</literal>, then you need to keep the branch synchronised. This simply means that periodically you merge trunk changes into the branch, so that the branch contains all the trunk changes <emphasis>plus</emphasis> the new feature. The synchronisation process uses <guilabel>Merge a range of revisions</guilabel>. When the feature is complete then you can merge it back to <literal>trunk</literal> using either <guilabel>Reintegrate a branch</guilabel> or <guilabel>Merge two different trees</guilabel>."
7445 msgstr "Jos ominaisuuden kehittäminen vie pitkään, ja joudut sen aikana ottamaan huomioon päähaarassa tapahtuvia muutoksia, joudut pitämään haarat synkronoituina. Tämä tarkoittaa yksinkertaisesti sitä, että yhdistät aika ajoin päähaaran muutokset kehityshaaraan, jolloin kehityshaara sisältää päähaaran muutokset <emphasis>sekä</emphasis> uuden ominaisuuden. Synkronointiin käytetään yhdistämisvalintaa <guilabel>Yhdistä versioväli</guilabel>. Kun ominaisuus on valmis, voit yhdistää sen takaisin päähaaraan joko komennolla <guilabel>Yhdistä haara takaisin</guilabel> tai <guilabel>Yhdistä kaksi eri puuta</guilabel>."
7446
7447 #. (title)
7448 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8938
7449 msgid "Locking"
7450 msgstr "Lukitseminen"
7451
7452 #. (primary)
7453 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8940
7454 msgid "locking"
7455 msgstr "lukitseminen"
7456
7457 #. (primary)
7458 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8943
7459 msgid "readonly"
7460 msgstr "vain luettavissa oleva"
7461
7462 #. (para)
7463 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8953
7464 msgid "You are using <quote>unmergeable</quote> files, for example, graphics files. If two people change the same file, merging is not possible, so one of you will lose their changes."
7465 msgstr "Käytät tiedostoja, joita <quote>ei voi yhdistää</quote> (esim. kuvatiedostot). Mikäli kaksi ihmistä muuttaa samaa tiedostoa, yhdistäminen ei ole mahdollista, joten jompi kumpi menettää muutoksensa."
7466
7467 #. (para)
7468 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8961
7469 msgid "Your company has always used a locking revision control system in the past and there has been a management decision that <quote>locking is best</quote>."
7470 msgstr "Yrityksesi on aina ennen käyttänyt lukituksiin perustuvaa versionhallintajärjestelmää, ja projektijohto on päättänyt, että <quote>on parasta lukita</quote>."
7471
7472 #. (para)
7473 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8945
7474 msgid "Git generally works best without locking, using the <quote>Copy-Modify-Merge</quote> methods described earlier in <xref linkend=\"tsvn-basics-versioning-copymodifymerge\"/>. However there are a few instances when you may need to implement some form of locking policy. <placeholder-1/>"
7475 msgstr "Git toimii yleisesti ottaen parhaiten ilman lukitusta, käyttäen luvussa <xref linkend=\"tsvn-basics-versioning-copymodifymerge\"/> kuvattua menetelmää. On kuitenkin muutamia tilanteita, jolloin saattaa olla tarpeen ottaa lukitus käyttöön. <placeholder-1/>"
7476
7477 #. (para)
7478 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8969
7479 msgid "Firstly you need to ensure that your Git server is upgraded to at least version 1.2. Earlier versions do not support locking at all. If you are using <literal>file://</literal> access, then of course only your client needs to be updated."
7480 msgstr "Ensin on syytä varmistaa, että Git-palvelimesi on päivitetty vähintään versioon 1.2. Aiemmat versiot eivät tukeneet lukitusta. Jos käytät <filename>file://</filename> -yhteyskäytäntöä, riittää tietenkin, että Git-asiakasohjelma päivitetään."
7481
7482 #. (title)
7483 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8976
7484 msgid "How Locking Works in Git"
7485 msgstr "Kuinka lukitus toimii Gitissa"
7486
7487 #. (para)
7488 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8977
7489 msgid "By default, nothing is locked and anyone who has commit access can commit changes to any file at any time. Others will update their working copies periodically and changes in the repository will be merged with local changes."
7490 msgstr "Oletusarvoisesti mitään ei lukita ja kaikki kehittäjät, joilla on toimitusoikeudet arkistoon, voivat toimittaa muutoksia tiedostoihin milloin tahansa. Muut kehittäjät päivittävät työkopionsa aika ajoin, ja arkiston mahdolliset muutokset yhdistetään paikallisten muutosten kanssa."
7491
7492 #. (para)
7493 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8983
7494 msgid "If you <firstterm>Get a Lock</firstterm> on a file, then only you can commit that file. Commits by all other users will be blocked until you release the lock. A locked file cannot be modified in any way in the repository, so it cannot be deleted or renamed either, except by the lock owner."
7495 msgstr "Kun <firstterm>lukitset</firstterm> tiedoston, vain sinä voit toimittaa siihen muutoksia arkistossa. Muitten kehittäjien toimitukset estetään kunnes vapautat lukon. Lukittua tiedostoa ei voi muuttaa arkistossa, joten sitä ei voida esim. poistaa tai nimetä uudelleen, paitsi lukon omistajan toimesta."
7496
7497 #. (para)
7498 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:8990
7499 msgid "However, other users will not necessarily know that you have taken out a lock. Unless they check the lock status regularly, the first they will know about it is when their commit fails, which in most cases is not very useful. To make it easier to manage locks, there is a new Git property <literal>svn:needs-lock</literal>. When this property is set (to any value) on a file, whenever the file is checked out or updated, the local copy is made read-only <emphasis>unless</emphasis> that working copy holds a lock for the file. This acts as a warning that you should not edit that file unless you have first acquired a lock. Files which are versioned and read-only are marked with a special overlay in TortoiseGit to indicate that you need to acquire a lock before editing."
7500 msgstr "Muut kehittäjät eivät kuitenkaan välttämättä tiedä, että olet lukinnut tiedoston. Jolleivät he tarkista lukitustilannetta säännöllisesti, tilanne valkenee heille ensimmäisen kerran, kun toimitus arkistoon epäonnistuu. Tämä ei ole useimmiten kovin hyödyllistä. Jotta lukkojen hallinta olisi helpompaa, Git tukee erityistä <literal>svn:needs-lock</literal> -ominaisuutta. Kun tämä ominaisuus on asetettu jollekin tiedostolle (mihin tahansa arvoon), paikallinen työkopio kirjoitussuojataan aina työkopion haun tai päivityksen yhteydessä <emphasis>ellei</emphasis> tiedosto ole jo lukittu ko. työkopiossa. Tämä toimii varoituksena, että tiedostoa ei tulisi muokata, ellei sitä ole ensin lukittu. Kirjoitussuojatuilla, versioiduilla tiedostoilla on TortoiseGit:ssä erityinen kuvakepäällys, joka myös viestittää, että tiedosto on lukittava ennen muokkaamista."
7501
7502 #. (para)
7503 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9006
7504 msgid "Locks are recorded by working copy location as well as by owner. If you have several working copies (at home, at work) then you can only hold a lock in <emphasis>one</emphasis> of those working copies."
7505 msgstr "Lukot ovat kehittäjä- ja työkopiokohtaisia. Jos sinulla on useita työkopioita (esim. kotona, töissä), voit lukita yksittäisen tiedoston vain <emphasis>yhdessä</emphasis> työkopiossa."
7506
7507 #. (para)
7508 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9012
7509 msgid "If one of your co-workers acquires a lock and then goes on holiday without releasing it, what do you do? Git provides a means to force locks. Releasing a lock held by someone else is referred to as <firstterm>Breaking</firstterm> the lock, and forcibly acquiring a lock which someone else already holds is referred to as <firstterm>Stealing</firstterm> the lock. Naturally these are not things you should do lightly if you want to remain friends with your co-workers."
7510 msgstr "Mikä neuvoksi, jos työtoverisi lukitsee tiedoston ja lähtee sitten esim. lomalle vapauttamatta sitä? Gitissa on työkalut lukon pakotettuun vapauttamiseen. Jonkun toisen lukitseman tiedoston lukituksen purkua kutsutaan <firstterm>lukon rikkomiseksi</firstterm>. Jonkun toisen lukitseman tiedoston lukitusta itselle kutsutaan <firstterm>lukon varastamiseksi</firstterm>. Näitä toimenpiteitä ei tietenkään pidä tehdä kevyin perustein, mikäli haluat pysyä väleissä työtoveriesi kanssa."
7511
7512 #. (para)
7513 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9022
7514 msgid "Locks are recorded in the repository, and a lock token is created in your local working copy. If there is a discrepancy, for example if someone else has broken the lock, the local lock token becomes invalid. The repository is always the definitive reference."
7515 msgstr "Tiedot lukoista säilytetään palvelimella, ja lukkotunniste luodaan paikallisessa työkopiossa. Ongelmatilanteissa, esim. jos joku on rikkonut lukon, paikallinen lukkotunniste vanhenee. Arkistossa on aina viime kädessä tieto lukituksista."
7516
7517 #. (title)
7518 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9031
7519 msgid "Getting a Lock"
7520 msgstr "Lukitseminen"
7521
7522 #. (title)
7523 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9040
7524 msgid "The Locking Dialog"
7525 msgstr "Lukitusikkuna"
7526
7527 #. (para)
7528 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9032
7529 msgid "Select the file(s) in your working copy for which you want to acquire a lock, then select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Get Lock...</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-1/> A dialog appears, allowing you to enter a comment, so others can see why you have locked the file. The comment is optional and currently only used with Svnserve based repositories. If (and <emphasis>only</emphasis> if) you need to steal the lock from someone else, check the <guilabel>Steal lock</guilabel> box, then click on <guibutton>OK</guibutton>."
7530 msgstr "Valitse työkopiostasi tiedostot, jotka haluat lukita ja anna sitten komento <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Lukitse...</guimenuitem></menuchoice> <placeholder-1/> Voit syöttää esiin aukeavaan ikkunaan lukitussyyn, jotta muut näkevät, miksi lukitsit tiedoston. Lukitussyy on vapaaehtoinen ja nykyisin käytössä vain Svnserve-pohjaisissa arkistoissa. Jos (ja  <emphasis>vain</emphasis> jos) joudut ottamaan lukon joltakin toiselta kehittäjältä, ruksaa valinta <guilabel>Varasta lukko</guilabel> ja napsauta sitten <guibutton>OK</guibutton>."
7531
7532 #. (para)
7533 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9052
7534 msgid "If you select a folder and then use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Get Lock...</guimenuitem></menuchoice> the lock dialog will open with <emphasis>every</emphasis> file in <emphasis>every</emphasis> sub-folder selected for locking. If you really want to lock an entire hierarchy, that is the way to do it, but you could become very unpopular with your co-workers if you lock them out of the whole project. Use with care ..."
7535 msgstr "Jos suoritat komennon <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Lukitse...</guimenuitem></menuchoice> kansiolle, lukitusikkuna listaa <emphasis>kaikki</emphasis> tiedostot <emphasis>kaikissa</emphasis> alikansioissa ja valitsee ne lukittaviksi. Jos todella haluat lukita koko tiedostohierarkian, niin tämä komento on sitä varten. Kannattaa kuitenkin olla varovainen tämän komennon käytössä, sillä jos lukitset muut kehittäjät ulos koko projektista, et ainakaan saa lisää ystäviä.."
7536
7537 #. (title)
7538 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9066
7539 msgid "Releasing a Lock"
7540 msgstr "Lukon vapautus"
7541
7542 #. (para)
7543 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9067
7544 msgid "To make sure you don't forget to release a lock you don't need any more, locked files are shown in the commit dialog and selected by default. If you continue with the commit, locks you hold on the selected files are removed, even if the files haven't been modified. If you don't want to release a lock on certain files, you can uncheck them (if they're not modified). If you want to keep a lock on a file you've modified, you have to enable the <guilabel>Keep locks</guilabel> checkbox before you commit your changes."
7545 msgstr "Jotta et unohtaisi vapauttaa lukkoja, joita et enää tarvitse, toimitusikkuna valitsee lukitut tiedostot oletusarvoisesti arkistoon toimitettaviksi. Jos jatkat toimitusta, valittujen tiedostojen lukot vapautetaan, vaikkei niitä olisi muutettu. Jos et halua vapauttaa joidenkin tiedostojen lukkoja, voit poistaa niiden valinnan (ellei niitä ole muutettu). Jos haluat säilyttää lukon muuttamallesi tiedostolle, sinun on ruksattava valinta <guilabel>Pidä lukot</guilabel> ennen muutosten toimittamista."
7546
7547 #. (para)
7548 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9078
7549 msgid "To release a lock manually, select the file(s) in your working copy for which you want to release the lock, then select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Release Lock</guimenuitem></menuchoice> There is nothing further to enter so TortoiseGit will contact the repository and release the locks. You can also use this command on a folder to release all locks recursively."
7550 msgstr "Jos haluat pelkästään vapauttaa lukkoja, valitse haluamasi tiedostot työkopiostasi ja anna komento <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Vapauta lukko</guimenuitem></menuchoice>. TortoiseGit ottaa yhteyden arkistoon ja vapauttaa lukot. Voit käyttää komentoa myös kansioille vapauttaaksesi kaikki lukot palautuvasti."
7551
7552 #. (title)
7553 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9091
7554 msgid "Checking Lock Status"
7555 msgstr "Lukkojen tarkistus"
7556
7557 #. (title)
7558 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9094
7559 msgid "The Check for Modifications Dialog"
7560 msgstr "Tarkista muutokset -ikkuna"
7561
7562 #. (para)
7563 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9092
7564 msgid "<placeholder-1/> To see what locks you and others hold, you can use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Check for Modifications...</guimenuitem></menuchoice>. Locally held lock tokens show up immediately. To check for locks held by others (and to see if any of your locks are broken or stolen) you need to click on <guibutton>Check Repository</guibutton>."
7565 msgstr "<placeholder-1/> Voit käyttää komentoa <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Tarkista muutokset...</guimenuitem></menuchoice> nähdäksesi, mitä lukkoja sinulla ja muilla on. Paikalliset lukot luetellaan välittömästi. Tarkistaaksesi muitten lukitukset (ja nähdäksesi, onko mikään lukoistasi rikki tai varastettu) sinun on napsautettava <guibutton>Tarkista arkisto</guibutton>."
7566
7567 #. (para)
7568 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9107
7569 msgid "From the context menu here, you can also get and release locks, as well as breaking and stealing locks held by others."
7570 msgstr "Ikkunan kontekstivalikosta löytyvillä komennoilla voit myös muuttaa tiedostojen lukitusta. Voit myös rikkoa ja varastaa muitten lukitsemia tiedostoja."
7571
7572 #. (title)
7573 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9112
7574 msgid "Avoid Breaking and Stealing Locks"
7575 msgstr "Vältä lukkojen rikkomista ja varastamista"
7576
7577 #. (para)
7578 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9113
7579 msgid "If you break or steal someone else's lock without telling them, you could potentially cause loss of work. If you are working with unmergeable file types and you steal someone else's lock, once you release the lock they are free to check in their changes and overwrite yours. Git doesn't lose data, but you have lost the team-working protection that locking gave you."
7580 msgstr "Jos rikot tai varastat jonkun muun lukon kertomatta heille, saatat aiheuttaa turhaa työtä. Jos muutettavat tiedostot eivät ole yhdistettävissä ja varastat jonkun toisen lukon, niin lukon vapauttamisen jälkeen he ovat vapaita toimittamaan omat muutoksensa ja samalla ylikirjoittamaan sinun muutoksesi. Git ei hukkaa tietoa, mutta olet lukon varastamalla menettänyt sen antaman ryhmätyötuen."
7581
7582 #. (title)
7583 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9125
7584 msgid "Making Non-locked Files Read-Only"
7585 msgstr "Lukitsemattomien tiedostojen pakottaminen kirjoitussuojatuiksi"
7586
7587 #. (para)
7588 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9126
7589 msgid "As mentioned above, the most effective way to use locking is to set the <literal>svn:needs-lock</literal> property on files. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> for instructions on how to set properties. Files with this property set will always be checked out and updated with the read-only flag set unless your working copy holds a lock. <graphic fileref=\"../images/ReadOnlyIcon.png\"/> As a reminder, TortoiseGit uses a special overlay to indicate this."
7590 msgstr "Kuten edellä on kuvattu, tehokkain tapa käyttää lukitusta on asettaa <literal>svn:needs-lock</literal> -ominaisuus tiedostoille. Katso ohjeet ominaisuuksien asettamiseen luvusta <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>. Tiedostot, joilla on tämä ominaisuus, ovat aina kirjoitussuojattuja työkopiossasi, ellet ole lukinnut niitä. <graphic fileref=\"../images/ReadOnlyIcon.png\"/> TortoiseGit käyttää erityistä kuvakepäällystä muistuttamaan tästä."
7591
7592 #. (para)
7593 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9136
7594 msgid "If you operate a policy where every file has to be locked then you may find it easier to use Git's auto-props feature to set the property automatically every time you add new files. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage-auto-props\"/> for further information."
7595 msgstr "Jos projektissasi on voimassa käytäntö, jonka mukaan tiedostot on lukittava ennen niiden muuttamista, saattaa olla näppärää käyttää Gitin automaattisia ominaisuuksia asettamaan ominaisuus aina, kun lisäät uusia tiedostoja. Katso lisää aiheesta luvusta <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage-auto-props\"/>."
7596
7597 #. (title)
7598 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9145
7599 msgid "The Locking Hook Scripts"
7600 msgstr "Lukituskomentojonot"
7601
7602 #. (para)
7603 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9146
7604 msgid "When you create a new repository with Git 1.2 or higher, four hook templates are created in the repository <filename>hooks</filename> directory. These are called before and after getting a lock, and before and after releasing a lock."
7605 msgstr "Kun luot uuden arkiston, niin Git-versiosta 1.2 alkaen  arkiston <filename>hooks</filename>-hakemistoon luodaan neljä komentojonopohjaa. Näitä kutsutaan ennen lukitusta ja lukon vapautusta sekä lukituksen ja lukon vapautuksen jälkeen."
7606
7607 #. (para)
7608 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9152
7609 msgid "It is a good idea to install a <literal>post-lock</literal> and <literal>post-unlock</literal> hook script on the server which sends out an email indicating the file which has been locked. With such a script in place, all your users can be notified if someone locks/unlocks a file. You can find an example hook script <filename>hooks/post-lock.tmpl</filename> in your repository folder."
7610 msgstr "Saattaa olla kannattavaa asentaa palvelimelle sellaiset <literal>post-lock</literal> ja <literal>post-unlock</literal> -komentojonot, jotka lähettävät sähköpostia, joka kertoo, mikä tiedosto lukittiin/vapautettiin. Tällöin kaikki kehittäjät saavat tiedon, jos joku lukitsee tiedoston tai vapauttaa lukon. Löydät esimerkin komentojonosta arkistokansiosta <filename>hooks/post-lock.tmpl</filename>."
7611
7612 #. (para)
7613 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9160
7614 msgid "You might also use hooks to disallow breaking or stealing of locks, or perhaps limit it to a named administrator. Or maybe you want to email the owner when one of their locks is broken or stolen."
7615 msgstr "Voit käyttää komentojonoja myös estämään lukkojen rikkomisen tai varastamisen, tai kenties sallia ne vain erikseen nimetylle ylläpitäjälle. Tai ehkä haluat lähettää sähköpostia kehittäjälle, jonka lukkoa ollaan rikkomassa tai varastamassa."
7616
7617 #. (para)
7618 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9166
7619 msgid "Read <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/> to find out more."
7620 msgstr "Lue lisätietoa luvusta <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/>."
7621
7622 #. (title)
7623 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9172
7624 msgid "Creating and Applying Patches"
7625 msgstr "Paikkatiedostojen luonti ja käyttäminen"
7626
7627 #. (primary)
7628 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9174
7629 msgid "patch"
7630 msgstr "paikka"
7631
7632 #. (primary)
7633 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9180
7634 msgid "unified diff"
7635 msgstr "unified diff"
7636
7637 #. (para)
7638 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9184
7639 msgid "For open source projects (like this one) everyone has read access to the repository, and anyone can make a contribution to the project. So how are those contributions controlled? If just anyone could commit changes, the project would be permanently unstable and probably permanently broken. In this situation the change is managed by submitting a <firstterm>patch</firstterm> file to the development team, who do have write access. They can review the patch first, and then either submit it to the repository or reject it back to the author."
7640 msgstr "Avoimen lähdekoodin projekteissa (kuten tämä) jokaisella on lukuoikeudet arkistoon, ja kaikki voivat tehdä parannuksia projektiin. Kuinka tämä pysyy hallinnassa? Jos kaikki voisivat toimittaa muutoksia arkistoon, projekti olisi jatkuvasti epävakaassa tilassa ja luultavasti koko ajan rikki. Tällaisiin projekteihin tehdään parannuksia ja korjauksia lähettämällä <firstterm>paikkoja</firstterm> kehittäjille, joilla on kirjoitusoikeudet projektin arkistoon. He voivat ensin katselmoida paikan ja sitten joko toimittaa sen arkistoon tai palauttaa sen takaisin tekijälle."
7641
7642 #. (para)
7643 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9195
7644 msgid "Patch files are simply Unified-Diff files showing the differences between your working copy and the base revision."
7645 msgstr "Paikkatiedostot ovat unified diff -tiedostoja, jotka kuvaavat erot työkopiosi ja kantaversion välillä. "
7646
7647 #. (title)
7648 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9200
7649 msgid "Creating a Patch File"
7650 msgstr "Paikkatiedoston luominen"
7651
7652 #. (para)
7653 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9201
7654 msgid "First you need to make <emphasis>and test</emphasis> your changes. Then instead of using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Commit...</guimenuitem></menuchoice> on the parent folder, you select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Create Patch...</guimenuitem></menuchoice>"
7655 msgstr "Ensin sinun on tehtävä <emphasis>ja testattava</emphasis> muutoksesi. Tämän jälkeen sinun on (komennon <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Toimita...</guimenuitem></menuchoice> sijaan) annettava komento <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Luo paikkatiedosto...</guimenuitem></menuchoice> muutokset sisältävässä kansiossa, mieluiten työkopion juurikansiossa."
7656
7657 #. (title)
7658 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9215
7659 msgid "The Create Patch dialog"
7660 msgstr "Paikkatiedoston luonti-ikkuna"
7661
7662 #. (para)
7663 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9218
7664 msgid "you can now select the files you want included in the patch, just as you would with a full commit. This will produce a single file containing a summary of all the changes you have made to the selected files since the last update from the repository."
7665 msgstr "Nyt voit valita paikkaan sisällytettävät tiedostot samaan tapaan kuin normaalin arkistotoimituksen yhteydessä. Komento tuottaa tiedoston, joka kokoaa yhteen kaikki valitsemiisi tiedostoihin tekemäsi muutokset viimeisen arkistopäivityksen jälkeen."
7666
7667 #. (para)
7668 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9229
7669 msgid "You can produce separate patches containing changes to different sets of files. Of course, if you create a patch file, make some more changes to the <emphasis>same</emphasis> files and then create another patch, the second patch file will include <emphasis>both</emphasis> sets of changes."
7670 msgstr "Voit tuottaa useita erillisiä paikkatiedostoja, joissa on muutoksia eri tiedostojoukkoihin. Huomaa, että jos luot paikkatiedoston, teet uusia muutoksia <emphasis>samoihin</emphasis> tiedostoihin ja luot uuden paikkatiedoston, niin uusi paikkatiedosto sisältää <emphasis>molemmat</emphasis> muutosjoukot."
7671
7672 #. (para)
7673 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9235
7674 msgid "Just save the file using a filename of your choice. Patch files can have any extension you like, but by convention they should use the <filename>.patch</filename> or <filename>.diff</filename> extension. You are now ready to submit your patch file."
7675 msgstr "Talleta tiedosto valitsemallasi nimellä. Paikkatiedostoilla voi olla haluamasi pääte, mutta ne käyttävät perinteisesti päätteitä <filename>.patch</filename> tai <filename>.diff</filename>. Olet nyt valmis toimittamaan paikkatiedostosi."
7676
7677 #. (para)
7678 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9242
7679 msgid "You can also save the patch to the clipboard instead of to a file. You might want to do this so that you can paste it into an email for review by others. Or if you have two working copies on one machine and you want to transfer changes from one to the other, a patch on the clipboard is a convenient way of doing this."
7680 msgstr "Voit myös tallettaa paikan leikepöydälle tiedoston sijaan. Saatat haluta tehdä tämän, jotta voit esim. liittää tekstin sähköpostiviestiin muitten katselmoitavaksi. Tai jos sinulla on kaksi työkopiota samalla koneella ja haluat siirtää muutokset työkopiosta toiseen, niin leikepöydän avulla se onnistuu näppärästi."
7681
7682 #. (title)
7683 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9251
7684 msgid "Applying a Patch File"
7685 msgstr "Paikkatiedoston käyttäminen"
7686
7687 #. (para)
7688 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9252
7689 msgid "Patch files are applied to your working copy. This should be done from the same folder level as was used to create the patch. If you are not sure what this is, just look at the first line of the patch file. For example, if the first file being worked on was <filename>doc/source/english/chapter1.xml</filename> and the first line in the patch file is <filename>Index: english/chapter1.xml</filename> then you need to apply the patch to the <filename>doc/source/</filename> folder. However, provided you are in the correct working copy, if you pick the wrong folder level, TortoiseGit will notice and suggest the correct level."
7690 msgstr "Paikkatiedostot käytetään työkopioon. Tämä tulisi tehdä samalta hakemistotasolta kuin missä paikka luotiin. Jos et ole varma, mikä se on, varmista asia katsomalla paikkatiedoston ensimmäistä riviä. Jos esimerkiksi ensimmäinen käsiteltävä tiedosto oli <filename>doc/source/english/chapter1.xml</filename> ja paikkatiedoston ensimmäinen rivi on <filename>Index: english/chapter1.xml</filename>, sinun on käytettävä paikka kansiossa <filename>doc/source/</filename>. Jos kuitenkin valitset väärän kansiotason (mutta työkopiosi on oikea), TortoiseGit huomaa sen ja ehdottaa oikeaa hakemistotasoa."
7691
7692 #. (para)
7693 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9266
7694 msgid "In order to apply a patch file to your working copy, you need to have at least read access to the repository. The reason for this is that the merge program must reference the changes back to the revision against which they were made by the remote developer."
7695 msgstr "Käyttääksesi paikan työkopioosi tarvitset ainakin lukuoikeuden arkistoon. Tämä siitä syystä, että yhdistämiskomennon on noudettava yhdistämisen pohjaksi versio, jota vastaan paikan tekijä teki muutoksensa."
7696
7697 #. (para)
7698 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9273
7699 msgid "From the context menu for that folder, click on <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Apply Patch...</guimenuitem></menuchoice> This will bring up a file open dialog allowing you to select the patch file to apply. By default only <filename>.patch</filename> or <filename>.diff</filename> files are shown, but you can opt for <quote>All files</quote>. If you previously saved a patch to the clipboard, you can use <guibutton>Open from clipboard...</guibutton> in the file open dialog."
7700 msgstr "Valitse kansion kontekstivalikosta komento <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Käytä paikkatiedosto...</guimenuitem></menuchoice> Tämä avaa tiedoston avausikkunan, josta voit valita käytettävän paikkatiedoston. Oletusarvoisesti vain <filename>.patch</filename> ja <filename>.diff</filename> -päätteiset tiedostot näytetään, mutta voit valita näytettäväksi <quote>Kaikki tiedostot</quote>. Jos talletit aiemmin paikan leikepöydälle, voit napsauttaa painiketta <guibutton>Avaa leikepöydältä...</guibutton>."
7701
7702 #. (para)
7703 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9287
7704 msgid "Alternatively, if the patch file has a <filename>.patch</filename> or <filename>.diff</filename> extension, you can right click on it directly and select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Apply Patch...</guimenuitem></menuchoice>. In this case you will be prompted to enter a working copy location."
7705 msgstr "Vaihtoehtoisesti, jos paikkatiedoston pääte on <filename>.patch</filename> tai <filename>.diff</filename> , voit valita sen kontekstivalikosta komennon <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Käytä paikkatiedosto...</guimenuitem></menuchoice> ja valita esiin aukeavasta hakemistoikkunasta sen työkopiosi kansion, johon paikka käytetään."
7706
7707 #. (para)
7708 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9297
7709 msgid "These two methods just offer different ways of doing the same thing. With the first method you select the WC and browse to the patch file. With the second you select the patch file and browse to the WC."
7710 msgstr "Kyseessä on vain kaksi tapaa tehdä sama asia. Ensimmäisellä tavalla valitset ensin työkopion ja haet sitten paikkatiedoston. Toisella tavalla valitset ensin paikkatiedoston ja haet sitten työkopion."
7711
7712 #. (para)
7713 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9302
7714 msgid "Once you have selected the patch file and working copy location, TortoiseMerge runs to merge the changes from the patch file with your working copy. A small window lists the files which have been changed. Double click on each one in turn, review the changes and save the merged files."
7715 msgstr "Kun olet valinnut paikkatiedoston ja työkopion, TortoiseMerge käynnistetään yhdistämään paikkatiedoston muutokset työkopioosi. Esiin aukeaa pieni ikkuna, joka luettelee muuttuneet tiedostot.  Kaksoisnapsauta tiedostot läpi yksi kerrallaan, katselmoi muutokset ja tallenna yhdistetyt tiedostot."
7716
7717 #. (para)
7718 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9309
7719 msgid "The remote developer's patch has now been applied to your working copy, so you need to commit to allow everyone else to access the changes from the repository."
7720 msgstr "Paikkatiedosto on nyt käytetty työkopioosi, joten sinun on toimitettava muutokset arkistoon saattaaksesi ne muiden kehittäjien saataville."
7721
7722 #. (title)
7723 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9317
7724 msgid "Who Changed Which Line?"
7725 msgstr "Kuka muutti mitäkin riviä?"
7726
7727 #. (primary)
7728 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9319
7729 msgid "blame"
7730 msgstr "tekijän selvitys"
7731
7732 #. (primary)
7733 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9322
7734 msgid "annotate"
7735 msgstr "lisätä selvitys"
7736
7737 #. (primary)
7738 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9325
7739 msgid "praise"
7740 msgstr "kehua"
7741
7742 #. (para)
7743 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9328
7744 msgid "Sometimes you need to know not only what lines have changed, but also who exactly changed specific lines in a file. That's when the <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Blame...</guimenuitem></menuchoice> command, sometimes also referred to as <firstterm>annotate</firstterm> command comes in handy."
7745 msgstr "Joskus on tarpeen tietää muuttuneiden rivien lisäksi niitä muuttanut kehittäjä. Tällöin komento <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Selvitä tekijä...</guimenuitem></menuchoice> (jota joskus myös kutsutaan <firstterm>selityksien lisäämiseksi</firstterm>) on näppärä."
7746
7747 #. (para)
7748 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9338
7749 msgid "This command lists, for every line in a file, the author and the revision the line was changed."
7750 msgstr "Komento luettelee tiedoston jokaiselle riville kehittäjän ja version, missä riviä viimeksi muutettiin."
7751
7752 #. (title)
7753 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9343
7754 msgid "Blame for Files"
7755 msgstr "Selvitä tekijät tiedostoille"
7756
7757 #. (title)
7758 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9346
7759 msgid "The Annotate / Blame Dialog"
7760 msgstr "Selvitä tekijät -ikkuna"
7761
7762 #. (para)
7763 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9344
7764 msgid "<placeholder-1/> If you're not interested in changes from earlier revisions you can set the revision from which the blame should start. Set this to <literal>1</literal>, if you want the blame for <emphasis>every</emphasis> revision."
7765 msgstr "<placeholder-1/> Jos et ole kiinnostunut muutoksista aiemmissa versioissa, voit asettaa alkuversion, mistä tekijöiden selvityksen tulisi alkaa. Aseta se arvoon <literal>1</literal> jos haluat selvittää tekijät <emphasis>jokaiselle</emphasis> versiolle."
7766
7767 #. (para)
7768 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9353
7769 msgid "By default the blame file is viewed using <firstterm>TortoiseBlame</firstterm>, which highlights the different revisions to make it easier to read. If you wish to print or edit the blame file, select <guilabel>Use Text viewer to view blames</guilabel>"
7770 msgstr "Oletusarvoisesti tulostiedosto näytetään <firstterm>TortoiseBlame</firstterm>-ohjelmalla, joka korostaa eri versiot tehdäkseen lukemisesta helpompaa. Jos haluat tulostaa tai muokata tuloksia, ruksaa valinta <guilabel>Käytä tekstieditoria tekijätietojen katsomiseen</guilabel>."
7771
7772 #. (para)
7773 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9359
7774 msgid "You can specify the way that line ending and whitespace changes are handled. These options are described in <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-eol-whitespace\"/>. The default behaviour is to treat all whitespace and line-end differences as real changes, but if you want to ignore an indentation change and find the original author, you can choose an appropriate option here."
7775 msgstr "Voit määritellä, miten rivinloppu- ja tyhjämerkkien muutoksia käsitellään. Nämä valinnat on kuvattu luvussa <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-eol-whitespace\"/>. Oletusarvoisesti kaikkia tyhjä- ja rivinloppumerkkien muutoksia käsitellään todellisina muutoksina, mutta jos haluat ohittaa esim. sisennyskorjaukset ja löytää muutoksen \"todellisen\" tekijän, voit valita sopivan vaihtoehdon tästä."
7776
7777 #. (para)
7778 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9366
7779 msgid "Once you press <guibutton>OK</guibutton> TortoiseGit starts retrieving the data to create the blame file. Please note: This can take several minutes to finish, depending on how much the file has changed and of course your network connection to the repository. Once the blame process has finished the result is written into a temporary file and you can view the results."
7780 msgstr "Kun napsautat <guibutton>OK</guibutton>, TortoiseGit käynistää haun tulostiedoston luomiseksi. Huomaa: toimenpide saattaa kestää useita minuutteja riippuen siitä, kuinka paljon tiedosto on muuttunut ja kuinka nopea verkkoyhteytesi arkistoon on. Kun tekijöiden selvitys on päättynyt, tulokset kirjoitetaan väliaikaiseen tiedostoon ja pääset tutkimaan tuloksia."
7781
7782 #. (title)
7783 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9376
7784 msgid "TortoiseBlame"
7785 msgstr "TortoiseBlame"
7786
7787 #. (para)
7788 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9374
7789 msgid "<placeholder-1/> TortoiseBlame, which is included with TortoiseGit, makes the blame file easier to read. When you hover the mouse over a line in the blame info column, all lines with the same revision are shown with a darker background. Lines from other revisions which were changed by the same author are shown with a light background. The colouring may not work as clearly if you have your display set to 256 colour mode."
7790 msgstr "<placeholder-1/> TortoiseBlame, joka sisältyy TortoiseGit-pakettiin, tekee tekijätietojen lukemisesta helpompaa. Kun viet hiiren jonkun rivin päälle tekijäsarakkeessa, kaikki saman version rivit korostetaan tummemmalla taustalla. Saman tekijän muissa versioissa muuttamat rivit näytetään puolestaan vaalealla taustalla. Väritys ei välttämättä ole kovin selkeä, jos käytössä ei ole riittävästi värejä (esim. jos näyttösi on 256 värin tilassa)."
7791
7792 #. (para)
7793 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9387
7794 msgid "If you <action>left click</action> on a line, all lines with the same revision are highlighted, and lines from other revisions by the same author are highlighted in a lighter colour. This highlighting is sticky, allowing you to move the mouse without losing the highlights. Click on that revision again to turn off highlighting."
7795 msgstr "Jos <action>vasen-napsautat</action> riviä, kaikki saman version rivit korostetaan, ja saman tekijän muissa versioissa muuttamat rivit näytetään vaalealla värillä. Tämä korostus jää päälle, joten voit siirtää hiirtä menettämättä korostuksia. Napsauta versiota uudestaan poistaaksesi korostuksen."
7796
7797 #. (para)
7798 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9394
7799 msgid "The revision comments (log message) are shown in a hint box whenever the mouse hovers over the blame info column. If you want to copy the log message for that revision, use the context menu which appears when you right click on the blame info column."
7800 msgstr "Version kommentit (lokiviesti) näytetään työkaluvihjeessä aina, kun hiiri on tekijäsarakkeen yllä. Jos haluat kopioida version lokiviestin, käytä kontekstivalikkoa, joka aukeaa, kun napsautat hiiren oikealla näppäimellä tekijäsaraketta."
7801
7802 #. (para)
7803 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9400
7804 msgid "You can search within the Blame report using <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</guimenuitem></menuchoice>. This allows you to search for revision numbers, authors and the content of the file itself. Log messages are not included in the search - you should use the Log Dialog to search those."
7805 msgstr "Voit etsiä merkkijonoja tekijätietoraportista komennolla <menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Etsi...</guimenuitem></menuchoice>. Voit etsiä versionumeroita, tekijöitä ja itse tiedoston sisältöä. Lokiviestit eivät sisälly hakuun - käytä niistä etsimiseen loki-ikkunaa."
7806
7807 #. (para)
7808 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9410
7809 msgid "You can also jump to a specific line number using <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Go To Line...</guimenuitem></menuchoice>."
7810 msgstr "Voit myös siirtyä tietylle riville käyttämällä komentoa <menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Siirry riville...</guimenuitem></menuchoice>."
7811
7812 #. (para)
7813 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9417
7814 msgid "When the mouse is over the blame info columns, a context menu is available which helps with comparing revisions and examining history, using the revision number of the line under the mouse as a reference. <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Blame previous revision</guimenuitem></menuchoice> generates a blame report for the same file, but using the previous revision as the upper limit. This gives you the blame report for the state of the file just before the line you are looking at was last changed. <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Show changes</guimenuitem></menuchoice> starts your diff viewer, showing you what changed in the referenced revision. <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Show log</guimenuitem></menuchoice> displays the revision log dialog starting with the referenced revision."
7815 msgstr "Kun hiiri on tekijätietosarakkeiden päällä, saatavilla on kontekstivalikko, joka auttaa versioiden vertailua ja historian tutkimista käyttämällä lähtötietona hiiren aseman perusteella valittua versiota. Komento <menuchoice><guimenu>Kontekstivalikko</guimenu><guimenuitem>Selvitä tekijät edelliselle versiolle</guimenuitem></menuchoice> luo tekijätietoraportin samalle tiedostolle, mutta käyttäen edellistä versiota ylärajana. Tämä tuottaa tekijätietoraportin tiedoston tilasta juuri ennen kuin katsomaasi riviä viimeksi muutettiin. Komento <menuchoice><guimenu>Kontekstivalikko</guimenu><guimenuitem>Näytä muutokset</guimenuitem></menuchoice> käynnistää vertailuohjelman, joka näyttää, mitä muutoksia viitatussa versiossa on. Komento <menuchoice><guimenu>Kontekstivalikko</guimenu><guimenuitem>Näytä loki</guimenuitem></menuchoice> näyttää versiolokin viitatusta versiosta alkaen."
7816
7817 #. (para)
7818 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9439
7819 msgid "If you need a better visual indicator of where the oldest and newest changes are, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Color age of lines</guimenuitem></menuchoice>. This will use a colour gradient to show newer lines in red and older lines in blue. The default colouring is quite light, but you can change it using the TortoiseBlame settings."
7820 msgstr "Jos tarvitset esitystavan, jonka avulla helpompi löytää vanhemmat ja uudemmat muutokset, anna komento <menuchoice><guimenu>Näytä</guimenu><guimenuitem>Väritä rivien ikä</guimenuitem></menuchoice>. Toiminto käyttää värigradientteja näyttäen uudet rivit punaisina ja vanhat sinisinä. Oletusarvoinen värjäys on varsin vaalea, mutta voit muuttaa sitä TortoiseBlame-asetuksista."
7821
7822 #. (para)
7823 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9450
7824 msgid "If you are using Merge Tracking, where lines have changed as a result of merging from another path, TortoiseBlame will show the revision and author of the last change in the original file rather than the revision where the merge took place. These lines are indicated by showing the revision and author in italics. If you do not want merged lines shown in this way, uncheck the <guilabel>Include merge info</guilabel> checkbox."
7825 msgstr "Jos käytössä on yhdistämisjäljitys ja rivit ovat muuttuneet toiselta polulta tehdyn yhdistämisen seurauksena, TortoiseBlame näyttää alkuperäisen tiedoston version ja viimeisen muutoksen tekijän eikä versiota, jossa yhdistäminen tehtiin. Tällaiset rivit korostetaan näyttämällä versio ja tekijä kursivoituina. Jos et halua näyttää yhdistämistietoja tällä tavalla, poista valinta <guilabel>Sisällytä yhdistämistiedot</guilabel>."
7826
7827 #. (para)
7828 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9459
7829 msgid "If you want to see the paths involved in the merge, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Merge paths</guimenuitem></menuchoice>."
7830 msgstr "Jos haluat nähdä yhdistämisen liittämät polut, valitse komento <menuchoice><guimenu>Näytä</guimenu><guimenuitem>Yhdistetyt polut</guimenuitem></menuchoice>."
7831
7832 #. (para)
7833 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9466
7834 msgid "The settings for TortoiseBlame can be accessed using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Settings...</guimenuitem></menuchoice> on the TortoiseBlame tab. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-tortoiseblame\"/>."
7835 msgstr "TortoiseBlame-ohjelman asetuksia voidaan muuttaa komennon <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Asetukset...</guimenuitem></menuchoice> TortoiseBlame-sivulla. Katso lisää luvusta <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-tortoiseblame\"/>."
7836
7837 #. (title)
7838 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9477
7839 msgid "Blame Differences"
7840 msgstr "Vertaa ja selvitä tekijät"
7841
7842 #. (para)
7843 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9478
7844 msgid "One of the limitations of the Blame report is that it only shows the file as it was in a particular revision, and shows the last person to change each line. Sometimes you want to know what change was made, as well as who made it. What you need here is a combination of the diff and blame reports."
7845 msgstr "Yksi tekijätietoraportin rajoitus on, että se näyttää tiedostain vain sellaisena, kuin se oli tietyssä versiossa, ja näyttää viimeisen kutakin riviä muuttaneen henkilön. Joskus haluat tietää, mikä muutos tehtiin ja kuka teki sen. Tällöin tarvitaan yhdistelmä vertailusta ja tekijätietoraportista."
7846
7847 #. (term)
7848 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9488
7849 msgid "Blame Revisions"
7850 msgstr "Selvitä tekijät versiovälillä"
7851
7852 #. (para)
7853 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9490
7854 msgid "In the top pane, select 2 revisions, then select <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Blame revisions</guimenuitem></menuchoice>. This will fetch the blame data for the 2 revisions, then use the diff viewer to compare the two blame files."
7855 msgstr "Valitse yläpaneelista kaksi versiota ja suorita komento <menuchoice><guimenu>Kontekstivalikko</guimenu><guimenuitem>Selvitä tekijät versiovälillä</guimenuitem></menuchoice>. Komento hakee tekijätiedot valituille versioille ja käyttää vertailuohjelmaa verratakseen kahta tekijätietoraporttia."
7856
7857 #. (term)
7858 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9502
7859 msgid "Blame Changes"
7860 msgstr "Selvitä muutosten tekijät"
7861
7862 #. (para)
7863 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9504
7864 msgid "Select one revision in the top pane, then pick one file in the bottom pane and select <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Blame changes</guimenuitem></menuchoice>. This will fetch the blame data for the selected revision and the previous revision, then use the diff viewer to compare the two blame files."
7865 msgstr "Valitse versio yläpaneelista sekä yksi tiedosto alapaneelin tiedostolistasta. Anna sen jälkeen komento <menuchoice><guimenu>Kontekstivalikko</guimenu><guimenuitem>Vertaa ja selvitä tekijät</guimenuitem></menuchoice>. Komento hakee tekijätiedot valitulle ja sitä edeltävälle versiolle sekä käyttää vertailuohjelmaa verratakseen kahta tulostietoraporttia."
7866
7867 #. (term)
7868 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9518
7869 msgid "Compare and Blame with Working BASE"
7870 msgstr "Vertaa ja selvitä tekijätiedot kantatiedostoon"
7871
7872 #. (para)
7873 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9520
7874 msgid "Show the log for a single file, and in the top pane, select a single revision, then select <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Compare and Blame with Working BASE</guimenuitem></menuchoice>. This will fetch the blame data for the selected revision, and for the file in the working BASE, then use the diff viewer to compare the two blame files."
7875 msgstr "Avaa loki-ikkuna yksittäiselle tiedostolle ja valitse yläpaneelista versio. Anna sitten kontekstivalikon komento <menuchoice><guimenu>Kontekstivalikko</guimenu><guimenuitem>Vertaa ja selvitä tekijät kantatiedoston (BASE) kanssa</guimenuitem></menuchoice>. Komento hakee tekijätiedot valitulle versiolle sekä tiedoston kantaversiolle ja käynnistää vertailuohjelman vertaillakseen tekijätietoraportteja."
7876
7877 #. (para)
7878 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9484
7879 msgid "The revision log dialog includes several options which allow you to do this. <placeholder-1/>"
7880 msgstr "Loki-ikkunassa on useita vaihtoehtoja, joiden avulla voit tehdä tämän. <placeholder-1/>"
7881
7882 #. (title)
7883 #. (title)
7884 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9538
7885 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9562
7886 msgid "The Repository Browser"
7887 msgstr "Arkistoselain"
7888
7889 #. (primary)
7890 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9540
7891 msgid "repo-browser"
7892 msgstr "arkistoselain"
7893
7894 #. (primary)
7895 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9543
7896 msgid "server-side actions"
7897 msgstr "palvelimen toimenpiteet"
7898
7899 #. (primary)
7900 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9552
7901 msgid "server viewer"
7902 msgstr "palvelimen arkistojen tutkiminen"
7903
7904 #. (para)
7905 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9555
7906 msgid "Sometimes you need to work directly on the repository, without having a working copy. That's what the <firstterm>Repository Browser</firstterm> is for. Just as the explorer and the icon overlays allow you to view your working copy, so the Repository Browser allows you to view the structure and status of the repository. <placeholder-1/> With the Repository Browser you can execute commands like copy, move, rename, ... directly on the repository."
7907 msgstr "Joskus on tarpeen käsitellä suoraan arkistoa ilman paikallista työkopiota. Tällöin <firstterm>arkistoselain</firstterm> tulee tarpeeseen. Samoin kuin Resurssienhallinta ja kuvakepäällykset näyttävät työkopiosi rakenteen ja tilan, arkistoselain näyttää puolestaan arkiston rakenteen ja tilan. <placeholder-1/> Arkistoselaimessa voit suorittaa sellaisia komentoja kuin kopioi, siirrä, nimeä uudelleen, ... suoraan arkistossa."
7908
7909 #. (para)
7910 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9568
7911 msgid "The repository browser looks very similar to the Windows explorer, except that it is showing the content of the repository at a particular revision rather than files on your computer. In the left pane you can see a directory tree, and in the right pane are the contents of the selected directory. At the top of the Repository Browser Window you can enter the URL of the repository and the revision you want to browse."
7912 msgstr "Arkistoselain muistuttaa paljon Resurssienhallintaa - suurin ero on se, että paikallisten tiedostojen sijaan se näyttää arkiston tilaa tietyssä versiossa. Vasemmassa paneelissa näet hakemistopuun, ja oikea paneeli näyttää valitun hakemiston sisällön. Arkistoselaimen yläosaan voit syöttää arkiston paikantimen ja versionumeron, jota haluat selata."
7913
7914 #. (para)
7915 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9577
7916 msgid "Just like Windows explorer, you can click on the column headings in the right pane if you want to set the sort order. And as in explorer there are context menus available in both panes."
7917 msgstr "Samoin kuin Resurssienhallinnassa, voit napsauttaa oikean paneelin sarakeotsikoita, jos haluat muuttaa lajittelujärjestystä. Ja samaan tapaan kuin Resurssienhallinassa, molemmilla paneeleilla on omat kontekstivalikot."
7918
7919 #. (para)
7920 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9592
7921 msgid "Save an unversioned copy of the file to your hard drive."
7922 msgstr "Tallettaa versioimattomat kopion tiedostosta paikalliselle levylle."
7923
7924 #. (para)
7925 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9597
7926 msgid "Show the revision log for that file, or show a graph of all revisions so you can see where the file came from."
7927 msgstr "Näyttää lokin valitulle tiedostolle, tai näyttää graafin kaikista versioista, jotta voit nähdä, mistä tiedosto on peräisin."
7928
7929 #. (para)
7930 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9603
7931 msgid "Blame the file, to see who changed which line and when."
7932 msgstr "Selvittää tekijät tiedostolle, jotta näet, kuka ja milloin muutti mitäkin riviä."
7933
7934 #. (para)
7935 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9608
7936 msgid "Delete or rename the file."
7937 msgstr "Poistaa tai uudelleen nimetä tiedoston."
7938
7939 #. (para)
7940 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9613
7941 msgid "Make a copy of the file, either to a different part of the repository, or to a working copy rooted in the same repository."
7942 msgstr "Tehdä kopion tiedostosta, joka eri paikkaan arkistossa, tai samasta arkistosta tehtyyn työkopioon."
7943
7944 #. (para)
7945 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9619
7946 msgid "View/Edit the file's properties."
7947 msgstr "Näytä/muokkaa tiedoston ominaisuuksia."
7948
7949 #. (para)
7950 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9582
7951 msgid "The context menu for a file allows you to: <placeholder-1/>"
7952 msgstr "Tiedoston kontekstivalikon avulla voit: <placeholder-1/>"
7953
7954 #. (para)
7955 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9629
7956 msgid "Show the revision log for that folder, or show a graph of all revisions so you can see where the folder came from."
7957 msgstr "Näyttää kansion lokin, tai näyttää graafin kaikista versioista, jotta näet, mistä kansio on peräisin."
7958
7959 #. (para)
7960 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9635
7961 msgid "Export the folder to a local unversioned copy on your hard drive."
7962 msgstr "Viedä kansion versioimattomaan kopioon paikallisella levylläsi."
7963
7964 #. (para)
7965 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9640
7966 msgid "Checkout the folder to produce a local working copy on your hard drive."
7967 msgstr "Hakea kansiosta paikallisen työkopion."
7968
7969 #. (para)
7970 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9645
7971 msgid "Create a new folder in the repository."
7972 msgstr "Luoda uuden kansion arkistoon."
7973
7974 #. (para)
7975 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9650
7976 msgid "Add files or folders directly to the repository."
7977 msgstr "Lisätä tiedostoja tai kansioita suoraan arkistoon."
7978
7979 #. (para)
7980 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9655
7981 msgid "Delete or rename the folder."
7982 msgstr "Poistaa tai nimetä kansion uudelleen."
7983
7984 #. (para)
7985 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9660
7986 msgid "Make a copy of the folder, either to a different part of the repository, or to a working copy rooted in the same repository."
7987 msgstr "Tehdä kopion kansiosta, joko eri paikkaan arkistossa, tai samasta arkistosta tehtyyn työkopioon."
7988
7989 #. (para)
7990 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9666
7991 msgid "View/Edit the folder's properties."
7992 msgstr "Näytä/muokkaa kansion ominaisuuksia."
7993
7994 #. (para)
7995 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9671
7996 msgid "Mark the folder for comparison. A marked folder is shown in bold."
7997 msgstr "Merkitä kansion vertailtavaksi. Merkitty kansio näytetään lihavoituna."
7998
7999 #. (para)
8000 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9676
8001 msgid "Compare the folder with a previously marked folder, either as a unified diff, or as a list of changed files which can then be visually diffed using the default diff tool. This can be particularly useful for comparing two tags, or trunk and branch to see what changed."
8002 msgstr "Verrata kansiota aiemmin merkityn kanssa. Voit näyttää vertailun joko unified diff-muodossa tai luettelona muuttuneita tiedostoja, joita voit sitten katsella vertailutyökalulla. Tämä voi olla erityisen hyödyllistä vertailtaessa kahta merkkiä tai päähaaraa ja kehityshaaraa, jotta nähtäisiin, mitä on muuttunut."
8003
8004 #. (para)
8005 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9625
8006 msgid "The context menu for a folder allows you to: <placeholder-1/>"
8007 msgstr "Kansion kontekstivalikon avulla voit: <placeholder-1/>"
8008
8009 #. (para)
8010 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9685
8011 msgid "If you select two folders in the right pane, you can view the differences either as a unified-diff, or as a list of files which can be visually diffed using the default diff tool."
8012 msgstr "Jos valitset kaksi kansiota oikeassa paneelissa, voit katsella eroja joko unified diff-muodossa tai listana muuttuneita tiedostoja, joita voidaan verrata vertailutyökalulla."
8013
8014 #. (para)
8015 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9690
8016 msgid "If you select multiple folders in the right pane, you can checkout all of them at once into a common parent folder."
8017 msgstr "Jos valitset useita kansioita oikeasta paneelista, voit hakea niistä kaikista kerralla työkopion yhteiseen isäkansioon."
8018
8019 #. (para)
8020 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9694
8021 msgid "If you select 2 tags which are copied from the same root (typically <literal>/trunk/</literal>), you can use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Show Log...</guimenuitem></menuchoice> to view the list of revisions between the two tag points."
8022 msgstr "Jos valitset kaksi merkkiä, jotka on kopioita samasta juuresta (tyypillisesti <literal>/trunk/</literal>), voit käyttää komentoa <menuchoice><guimenu>Kontekstivalikko</guimenu><guimenuitem>Näytä loki...</guimenuitem></menuchoice> nähdäksesi kahden merkkipisteen välisen versiolistan."
8023
8024 #. (para)
8025 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9703
8026 msgid "You can use <keycap>F5</keycap> to refresh the view as usual. This will refresh everything which is currently displayed. If you want to pre-fetch or refresh the information for nodes which have not been opened yet, use <keycap>Ctrl-F5</keycap>. After that, expanding any node will happen instantly without a network delay while the information is fetched."
8027 msgstr "Kuten tavallista, voit päivittää näytön näppäimellä <keycap>F5</keycap>. Tämä päivittää kaiken sillä hetkellä näytössä olevan. Jos haluat hakea ennalta täi päivittää tiedot solmuille, joita ei ole avattu vielä, paina <keycap>Ctrl-F5</keycap>. Tämän jälkeen solmun avataan heti ilman verkkoviivettä, joka syntyy, kun tietoa haetaan."
8028
8029 #. (para)
8030 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9710
8031 msgid "You can also use the repository browser for drag-and-drop operations. If you drag a folder from explorer into the repo-browser, it will be imported into the repository. Note that if you drag multiple items, they will be imported in separate commits."
8032 msgstr "Voit myös käyttää arkistoselainta raahaa-ja-pudota -toimintoihin. Jos raahaat kansion Resurssienhallinnasta arkistoselaimeen, se tuodaan arkistoon. Huomaa, että jos raahaat useita kohteita, jokainen tuodaan arkistoon erillisenä toimituksena."
8033
8034 #. (para)
8035 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9716
8036 msgid "If you want to move an item within the repository, just <action>left drag</action> it to the new location. If you want to create a copy rather than moving the item, <keycap>Ctrl</keycap>-<action>left drag</action> instead. When copying, the cursor has a <quote>plus</quote> symbol on it, just as it does in Explorer."
8037 msgstr "Jos haluat siirtää kohteen arkiston sisällä, riittää, kun <action>vasen-raahaat</action> sen uuteen paikkaan. Jos haluat tehdä kopion siirtämisen sijaan, pidä <keycap>CTRL</keycap>-näppäin pohjassa raahaamisen aikana. Kopioitaessa kohdistimeen lisätään <quote>plus</quote>-symboli samaan tapaan kuin Resurssienhallinnassa."
8038
8039 #. (para)
8040 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9722
8041 msgid "If you want to copy/move a file or folder to another location and also give it a new name at the same time, you can <action>right drag</action> or <keycap>Ctrl</keycap>-<action>right drag</action> the item instead of using <action>left drag</action>. In that case, a rename dialog is shown where you can enter a new name for the file or folder."
8042 msgstr "Jos haluat kopioida/siirtää tiedoston tai kansion toiseen paikkaan ja samalla nimetä sen uudelleen, voit <action>oikea-raahata</action> tai <keycap>CTRL</keycap>-<action>oikea-raahata</action> kohteen sen sijaan, että käyttäisit hiiren vasenta näppäintä raahaamiseen. Tässä tapauksessa esiin aukeaa ikkuna, johon voit syöttää tiedoston tai kansion uuden nimen."
8043
8044 #. (para)
8045 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9729
8046 msgid "Whenever you make changes in the repository using one of these methods, you will be presented with a log message entry dialog. If you dragged something by mistake, this is also your chance to cancel the action."
8047 msgstr "Aina, kun teet muutoksia arkistoon joillain näistä tavoista, esiin aukeaa ikkuna lokiviestin syöttämiseksi. Jos raahasit jotain vahingossa, voit vielä tässä vaiheessa perua toiminnon."
8048
8049 #. (para)
8050 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9734
8051 msgid "Sometimes when you try to open a path you will get an error message in place of the item details. This might happen if you specified an invalid URL, or if you don't have access permission, or if there is some other server problem. If you need to copy this message to include it in an email, just right click on it and use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Copy error message to clipboard</guimenuitem></menuchoice>, or simply use <keycap>Ctrl+C</keycap>."
8052 msgstr "Joskus paikanninta avattaessa saat halutun sisällön sijaan virheilmoituksen. Näin voi käydä, jos annoit virheellisen paikantimen, jos sinulla ei ole oikeuksia lukea paikanninta, tai palvelimella on jokin muu ongelma. Jos haluat kopioida virheilmoituksen esim. liitettäväksi sähköpostiin, napsauta viestiä hiiren oikealla näppäimellä ja valitse komento <menuchoice><guimenu>Kontekstivalikko</guimenu><guimenuitem>Kopioi virheilmoitus leikepöydälle</guimenuitem></menuchoice>, tai paina yksinkertaisesti <keycap>Ctrl+C</keycap>."
8053
8054 #. (title)
8055 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9749
8056 msgid "Revision Graphs"
8057 msgstr "Versiograafit"
8058
8059 #. (primary)
8060 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9754
8061 msgid "graph"
8062 msgstr "graafi"
8063
8064 #. (primary)
8065 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9757
8066 msgid "revision graph"
8067 msgstr "versiograafi"
8068
8069 #. (title)
8070 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9761
8071 msgid "A Revision Graph"
8072 msgstr "Versiograafi"
8073
8074 #. (para)
8075 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9759
8076 msgid "<placeholder-1/> Sometimes you need to know where branches and tags were taken from the trunk, and the ideal way to view this sort of information is as a graph or tree structure. That's when you need to use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Revision Graph...</guimenuitem></menuchoice>"
8077 msgstr "<placeholder-1/> Joskus on tarpeen tietää, milloin päähaarasta on haarauduttu tai tehty merkkejä. Paras tapa katsella tämän tyyppistä tietoa on verkko tai puurakenne. Tällöin tarvitset komentoa <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Versiograafi...</guimenuitem></menuchoice>"
8078
8079 #. (para)
8080 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9772
8081 msgid "This command analyses the revision history and attempts to create a tree showing the points at which copies were taken, and when branches/tags were deleted."
8082 msgstr "Komento analysoi versiohistorian ja koettaa luoda puun, joka näyttää paikat, missä tehtiin kopioita, ja milloin haarat/merkit tuhottiin."
8083
8084 #. (para)
8085 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9778
8086 msgid "In order to generate the graph, TortoiseGit must fetch all log messages from the repository root. Needless to say this can take several minutes even with a repository of a few thousand revisions, depending on server speed, network bandwidth, etc. If you try this with something like the <emphasis>Apache</emphasis> project which currently has over 500,000 revisions you could be waiting for some time."
8087 msgstr "Luodakseen graafin, TortoiseGit:n on noudettava kaikki lokiviestit arkiston juuresta. Kuten varmaan arvaat, tämä saattaa viedä useita minuutteja, jopa arkistolle, jossa on vain muutamia tuhansia versioita. Nopeus riippuu palvelimesta, verkkoyhteyden laadusta jne. Jos koetat komentoa todella suurelle arkistolle (kuten esim <emphasis>Apache</emphasis>, jolla on nykyään yli 500000 versiota), voit joutua odottelemaan jonkin aikaa."
8088
8089 #. (para)
8090 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9786
8091 msgid "The good news is that if you are using Log Caching, you only have to suffer this delay once. After that, log data is held locally. Log caching is enabled in TortoiseGit's settings."
8092 msgstr "Hyvä uutinen on se, että jos säilytät lokiviestit paikallisesti, tämä viive tapahtuu vain kerran. Sen jälkeen lokitiedot tallettuvat paikallisesti. Toiminto otetaan käyttöön TortoiseGit:n asetuksista."
8093
8094 #. (title)
8095 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9793
8096 msgid "Revision Graph Nodes"
8097 msgstr "Versiograafin solmut"
8098
8099 #. (term)
8100 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9805
8101 msgid "Added or copied items"
8102 msgstr "Lisätyt tai kopioidut kohteet"
8103
8104 #. (para)
8105 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9807
8106 msgid "Items which have been added, or created by copying another file/folder are shown using a rounded rectangle. The default colour is green. Tags are treated as a special case and use a different shade."
8107 msgstr "Tiedostot, jotka on lisätty tai luotu kopioimalla toinen tiedosto, näytetään pyöristetyn suorakaiteen avulla. Oletusväri on vihreä. Merkkejä (engl. tag) käsitellään erikoistapauksina; niillä on mm. eri värisävy."
8108
8109 #. (term)
8110 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9816
8111 msgid "Deleted items"
8112 msgstr "Poistetut kohteet"
8113
8114 #. (para)
8115 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9818
8116 msgid "Deleted items eg. a branch which is no longer required, are shown using an octagon (rectangle with corners cut off). The default colour is red."
8117 msgstr "Poistetut kohteet (esim. haara joka ei ole enää käytössä) näytetään suorakaiteina, joiden reunat on katkaistu. Oletusväri on punainen."
8118
8119 #. (term)
8120 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9826
8121 msgid "Renamed items"
8122 msgstr "Uudelleen nimetyt kohteet"
8123
8124 #. (para)
8125 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9828
8126 msgid "Renamed items are also shown using an octagon, but the default colour is blue."
8127 msgstr "Uudelleen nimetyt kohteet näytetään myös kahdeksankulmioina, mutta oletusväri on sininen."
8128
8129 #. (term)
8130 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9835
8131 msgid "Replaced items"
8132 msgstr "Korvatut kohteet"
8133
8134 #. (para)
8135 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9837
8136 msgid "A replaced item is one where the original item has been deleted and replaced with another item of the same name. The default colour is green."
8137 msgstr "Korvattu kohde tulee kyseeseen tilanteessa, jossa alkuperäinen kohde on poistettu ja korvattu uudella, saman nimisellä kohteella. Oletusväri on vihreä."
8138
8139 #. (term)
8140 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9845
8141 msgid "Branch tip revision"
8142 msgstr "Haaraversio"
8143
8144 #. (para)
8145 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9847
8146 msgid "Where a branch (or trunk or tag) has been modified since the last branch node, this is shown using an ellipse. Shown when the <guilabel>Show HEAD revisions</guilabel> option is selected."
8147 msgstr "Kun haaraa (tai päähaaraa/merkkiä) on muutettu viimeisimmän haarautumisen jälkeen, se näytetään ellipsinä. Symboli näytetään, kun vaihtoehto <guilabel>Näytä uusimmat versiot (HEAD)</guilabel> on valittu."
8148
8149 #. (term)
8150 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9856
8151 msgid "Normal item"
8152 msgstr "Tavallinen kohde"
8153
8154 #. (para)
8155 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9858
8156 msgid "All other items are shown using a plain rectangle."
8157 msgstr "Kaikki muut kohteet  näytetään suorakaiteina."
8158
8159 #. (para)
8160 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9794
8161 msgid "Each revision graph node represents a revision in the repository where something changed in the tree you are looking at. Different types of node can be distinguished by shape and colour. The shapes are fixed, but colours can be set using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Settings</guimenuitem></menuchoice><placeholder-1/>"
8162 msgstr "Jokainen versiograafin solmu vastaa sellaista arkistoversiota, jossa jotain muuttui katselemaasi puun suhteen. Erityyppiset solmut erotellaan värin ja muodon perusteella. Muotoa ei voi muuttaa, mutta värit voi asettaa komennolla <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Asetukset</guimenuitem></menuchoice><placeholder-1/>"
8163
8164 #. (para)
8165 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9865
8166 msgid "Note that by default the graph only shows the points at which items were added, copied or deleted. Showing every revision of a project where simple modifications too place will generate a very large graph for non-trivial cases. If you really want to see <emphasis>all</emphasis> revisions where changes were made, there is an option to do this in the <guilabel>View</guilabel> menu and on the toolbar."
8167 msgstr "Huomaa, että oletusarvoisesti graafi näyttää vain paikat, joissa tiedostoja lisättiin, kopioitiin tai poistettiin. Projektin jokaisen version näyttäminen tuottaa hiemankin monimutkaisemmissa tapauksissa hyvin suuren graafin. Jos todella haluat nähdä <emphasis>kaikki</emphasis> versiot, joissa muutoksia tehtiin, niin <guilabel>Näytä</guilabel>-valikossa ja työkalupalkissa on komento sitä varten."
8168
8169 #. (title)
8170 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9876
8171 msgid "Changing the View"
8172 msgstr "Näytön vaihto"
8173
8174 #. (term)
8175 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9884
8176 msgid "Group branches"
8177 msgstr "Ryhmitä haarat"
8178
8179 #. (para)
8180 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9886
8181 msgid "The default behavior (grouping off) will use one row per revision and all rows are sorted strictly by revision. As a result, long-living branches occupy a whole column for only a few changes and the graph becomes very broad."
8182 msgstr "Oletusarvoisesti (ryhmitys pois päältä) yhdellä rivillä näytetään yksi versio ja rivit lajitellaan version perusteella. Sen seurauksena pitkäikäiset haarat vievät koko sarakkeen vain muutamille muutoksille ja graafista tulee hyvin leveä."
8183
8184 #. (para)
8185 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9892
8186 msgid "This mode groups changes by branch, so that there is no global revision ordering: Consecutive revisions on a branch will be shown in (often) consecutive lines. Sub-branches, however, are arranged in such a way that later branches will be shown in the same column above older branches to keep the graph slim. As a result, a given row may contain changes from different revisions."
8187 msgstr "Tämä tila ryhmittelee muutokset haaroittain, eikä noudata globaalia versiojärjestystä: Haaran peräkkäiset versiot näytetään (usein) peräkkäisinä viivoina. Alihaarat järjestetään kuitenkin siten, että myöhemmät haarat näytetään samassa haarassa vanhempien haarojen päällä, jotta graafi pysyisi kapeana. Sen seurauksena jollain rivillä saattaa olla muutoksia eri versioista,"
8188
8189 #. (term)
8190 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9904
8191 msgid "Oldest on top"
8192 msgstr "Uusin ylimpänä"
8193
8194 #. (para)
8195 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9906
8196 msgid "Normally the graph shows the oldest revision at the bottom, and the tree grows upwards. Use this option to grow down from the top instead."
8197 msgstr "Tavallisesti graafi näyttää vanhimman version pohjimmaisena, ja puu kasvaa ylöspäin. Käytä tätä vaihtoehtoa siirtääksesi vanhimman version graafin ylimmäksi."
8198
8199 #. (term)
8200 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9914
8201 msgid "Align trees on top"
8202 msgstr "Tasaa puut ylös"
8203
8204 #. (para)
8205 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9916
8206 msgid "When a graph is broken into several smaller trees, the trees may appear either in natural revision order, or aligned at the bottom of the window, depending on whether you are using the <guilabel>Group Branches</guilabel> option. Use this option to grow all trees down from the top instead."
8207 msgstr "Kun graafi hajotetaan useisiin pienempiin osapuihin, ne järjestetään luonnolliseen versiojärjestykseen. Riippuen <guilabel>Ryhmitä haarat</guilabel> -valinnasta puut tasataan ikkunan ala- tai yläosaan."
8208
8209 #. (term)
8210 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9927
8211 msgid "Reduce cross lines"
8212 msgstr "Vähennä kaarien ja solmujen leikkauksia"
8213
8214 #. (para)
8215 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9929
8216 msgid "If the layout of the graph has produced a lot of crossing lines, use this option to clean it up. This may make the layout columns appear in less logical places, for example in a diagonal line rather than a column, and it may take a little time to optimise."
8217 msgstr "Jos graafin asettelu on tuottanut paljon risteäviä viivoja, käytä tätä valintaa oikaisemaan tilanne. Valinta saattaa siirtää asettelusarakkeet näkymään vähemmän loogisissa paikoissa, muuttaen esim. sarakkeen esitystavan diagonaaliseksi. Asettelun laskemiseen saattaa mennä myös jonkun aikaa."
8218
8219 #. (term)
8220 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9940
8221 msgid "Differential path names"
8222 msgstr "Osittaiset polkunimet"
8223
8224 #. (para)
8225 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9942
8226 msgid "Long path names can take a lot of space and make the node boxes very large. Use this option to show only the changed part of a path, replacing the common part with dots. e.g. if you create a branch <literal>/branches/1.2.x/doc/html</literal> from <literal>/trunk/doc/html</literal> the branch could be shown in compact form as <literal>/branches/1.2.x/.</literal>"
8227 msgstr "Pitkät polkunimet voivat vaatia paljon tilaa ja tehdä solmuista isokokoisia. Tämä valinta näyttää ainoastaan polun muuttuneen osan ja korvaa yhteisen osan pisteillä. Jos esimerkiksi luot haaran <literal>/branches/1.2.x/doc/html</literal> päähaarasta <literal>/trunk/doc/html</literal>, niin haara voidaan esittää tiiviissä muodossa <literal>/branches/1.2.x/.</literal>"
8228
8229 #. (term)
8230 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9955
8231 msgid "Show all revisions"
8232 msgstr "Näytä kaikki versiot"
8233
8234 #. (para)
8235 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9957
8236 msgid "This does just what you expect and shows every revision where something (in the tree that you are graphing) has changed. For long histories this can produce a truly huge graph."
8237 msgstr "Tämä komento näyttää jokaisen version, jossa jotain muuttunut (graafipuun suhteen). Pitkillä historioilla tämä voi tuottaa todella suuren graafin."
8238
8239 #. (term)
8240 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9966
8241 msgid "Show HEAD revisions"
8242 msgstr "Näytä uusimmat versiot (HEAD)"
8243
8244 #. (para)
8245 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9968
8246 msgid "This ensures that the latest revision on every branch is always shown on the graph."
8247 msgstr "Tämä takaa, että jokaisen haaran uusin versio näytetään aina graafissa."
8248
8249 #. (term)
8250 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9975
8251 msgid "Exact copy sources"
8252 msgstr "Täsmälliset kopiolähteet"
8253
8254 #. (para)
8255 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9977
8256 msgid "When a branch/tag is made, the default behaviour is to show the branch as taken from the last node where a change was made. Strictly speaking this is inaccurate since the branches are often made from the current HEAD rather than a specific revision. So it is possible to show the more correct (but less useful) revision that was used to create the copy."
8257 msgstr "Kun haara tai merkki luodaan, se näytetään oletusarvoisesti sellaisena, kuin se oli viimeisessä muutetussa solmussa. Tarkkaan ottaen tämä ei ole oikein, koska haarat tehdään usein nykyisestä HEAD-versiosta tietyn version sijaan. Komennon avulla on mahdollista näyttää oikeampi (mutta vähemmän hyödyllinen) versio, jota käytettiin kopion tekemiseen."
8258
8259 #. (term)
8260 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9989
8261 msgid "Fold tags"
8262 msgstr "Näytä merkit lähtösolmussa"
8263
8264 #. (para)
8265 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9991
8266 msgid "If you want to see a graph of software development, tagged releases may be of little interest to you. This option hides the nodes for tags and shows them instead in the tooltip for the node that they were copied from. A tag icon on the right side of the source node indicates that tags were made."
8267 msgstr "Jos haluat nähdä graafin ohjelmiston kehityskaaresta, merkityt julkaisut eivät ehkä ole tärkeitä. Tämä valinta piilottaa merkkien solmut ja näyttää ne sen sijaan työkaluvihjeessä sille solmulle, josta merkki tehtiin. Merkkikuvake lähtösolmun oikealla puolella kertoo, että solmusta on tehty merkki/merkkejä."
8268
8269 #. (term)
8270 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10002
8271 msgid "Hide deleted paths"
8272 msgstr "Piilota poistetut polut"
8273
8274 #. (para)
8275 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10004
8276 msgid "Hides paths which are no longer present at the HEAD revision of the repository, e.g. deleted branches."
8277 msgstr "Piilottaa polut, jotka eivät enää kuulu arkiston HEAD-versioon, esim. poistetut haarat."
8278
8279 #. (term)
8280 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10011
8281 msgid "Hide unused branches"
8282 msgstr "Piilota käyttämättömät haarat"
8283
8284 #. (para)
8285 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10013
8286 msgid "Hides branches where no changes were committed that affect the tree being graphed before the branch was deleted. This does not necessarily indicate that the branch was not used, just that no changes were made to <emphasis>this</emphasis> part of it."
8287 msgstr "Piilottaa haarat, joihin ei ole toimitettu muutoksia, jotka vaikuttaisivat graafiin ennen, kuin haara poistettiin. Tämä ei välttämättä tarkoita, että haara on käyttämätön, vaan ainoastaan sitä, että siihen ei ole tehty muutoksia <emphasis>tässä</emphasis> puunäkymässä."
8288
8289 #. (term)
8290 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10023
8291 msgid "Show WC revision"
8292 msgstr "Näytä työkopion versio"
8293
8294 #. (para)
8295 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10025
8296 msgid "Marks the revision on the graph which corresponds to the update revision of the item you fetched the graph for. If you have just updated, this will be HEAD, but if others have committed changes since your last update your WC may be a few revisions lower down. The node is marked by giving it a bold outline."
8297 msgstr "Merkitsee graafiin sen version, joka vastaa graafin kohteen päivitysversiota. Mikäli teit juuri päivityksen, tämä versio on HEAD, mutta jos muut ovat toimittaneet muutoksia arkistoon viimeisimmän päivityksesi jälkeen, työkopiosi voi olla muutamia versioita jäljessä. Solmu on merkitty korostetulla reunuksella."
8298
8299 #. (term)
8300 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10036
8301 msgid "Show WC modifications"
8302 msgstr "Näytä työkopion muutokset"
8303
8304 #. (para)
8305 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10038
8306 msgid "If your WC contains local changes, this option draws it as a separate elliptical node, linked back to the node that your WC was last updated to. The default outline colour is red. You may need to refresh the graph using <keycap>F5</keycap> to capture recent changes."
8307 msgstr "Jos työkopiossasi on paikallisia muutoksia, tämä asetus näyttää ne piirtämällä erillisen ellipsisolmun, joka on kytketty solmuun, johon työkopiosi viimeksi päivitettiin. Oletusreunusväri on punainen. Voit joutua päivittämään graafin näppäimellä <keycap>F5</keycap> saadaksesi viimeaikaiset muutokset mukaan."
8308
8309 #. (term)
8310 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10049
8311 msgid "Filter"
8312 msgstr "Suodatin"
8313
8314 #. (para)
8315 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10051
8316 msgid "Sometimes the revision graph contains more revisions than you want to see. This option opens a dialog which allows you to restrict the range of revisions displayed, and to hide particular paths by name."
8317 msgstr "Joskus versiograafi sisältää enemmän versioita, kuin haluat nähdä. Tämä valinta avaa ikkunan, jossa voit rajoittaa näytettyjen versioiden määrää ja piilottaa nimettyjä polkuja."
8318
8319 #. (term)
8320 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10060
8321 msgid "Tree stripes"
8322 msgstr "Puujuovat"
8323
8324 #. (para)
8325 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10062
8326 msgid "Where the graph contains several trees, it is sometimes useful to use alternating colours on the background to help distinguish between trees,"
8327 msgstr "Jos graafi sisältää useita puita, saattaa joskus olla hyödyllistä käyttää puille eri taustavärejä niiden erottamiseksi toisistaan."
8328
8329 #. (term)
8330 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10070
8331 msgid "Show overview"
8332 msgstr "Näytä yleisnäkymä"
8333
8334 #. (para)
8335 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10072
8336 msgid "Shows a small picture of the entire graph, with the current view window as a rectangle which you can drag. This allows you to navigate the graph more easily."
8337 msgstr "Näyttää koko graafin pienenä kuvana, jossa nykyinen ikkuna on ilmaistu raahattavana suorakaiteena. Tällä tapaa voit navigoida graafissa helpommin."
8338
8339 #. (para)
8340 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:9877
8341 msgid "Because a revision graph is often quite complex, there are a number of features which can be used to tailor the view the way you want it. These are available in the <guilabel>View</guilabel> menu and from the toolbar. <placeholder-1/>"
8342 msgstr "Koska versiograafi on usein varsin monimutkainen, työkalussa on joukko valintoja, joiden avulla sen voi räätälöidä mieleisekseen. Valinnat löytyvät <guilabel>Näytä</guilabel>-valikosta ja työkalupalkista. <placeholder-1/>"
8343
8344 #. (title)
8345 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10083
8346 msgid "Using the Graph"
8347 msgstr "Graafin käytöstä"
8348
8349 #. (para)
8350 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10084
8351 msgid "To make it easier to navigate a large graph, use the overview window. This shows the entire graph in a small window, with the currently displayed portion highlighted. You can drag the highlighted area to change the displayed region."
8352 msgstr "Käytä yleisnäkymäikkunaa helpottamaan suunnistamista suuressa graafissa. Yleisnäkymäikkuna näyttää koko graafin pienessä ikkunassa korostaen parhaillaan näytetyn osan. Voit raahata korostettua osaa vaihtaaksesi näytettyä aluetta."
8353
8354 #. (para)
8355 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10090
8356 msgid "The revision date, author and comments are shown in a hint box whenever the mouse hovers over a revision box."
8357 msgstr "Version päiväys, tekijä ja kommentit näytetään työkaluvihjeessä aina, kun hiiri viedään versiosolmun päälle."
8358
8359 #. (para)
8360 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10094
8361 msgid "If you select two revisions (Use <keycap>Ctrl</keycap>-<action>left click</action>), you can use the context menu to show the differences between these revisions. You can choose to show differences as at the branch creation points, but usually you will want to show the differences at the branch end points, i.e. at the HEAD revision."
8362 msgstr "Kun valitset kaksi versiota (Käytä <keycap>CTRL</keycap>-<action>vasen napsautus</action>), voit näyttää kontekstivalikon avulla niiden väliset erot. Voit valita erot näytettäväksi haaran luontipisteissä, mutta yleensä erot kannattaa näyttää haaran loppupisteissä (ts. HEAD-versioissa)."
8363
8364 #. (para)
8365 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10101
8366 msgid "You can view the differences as a Unified-Diff file, which shows all differences in a single file with minimal context. If you opt to <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Compare Revisions</guimenuitem></menuchoice> you will be presented with a list of changed files. <action>Double click</action> on a file name to fetch both revisions of the file and compare them using the visual difference tool."
8367 msgstr "Voit katsella eroja unified diff -muodossa, joka näyttää erot yhtenä tiedostona. Jos päätät kuitenkin suorittaa vertailun komennolla <menuchoice><guimenu>Kontekstivalikko</guimenu><guimenuitem>Vertaa versioita</guimenuitem></menuchoice>, esiin aukeaa lista muuttuneista tiedostoista. <action>Kaksoisnapsauta</action> tiedoston nimen päällä hakeaksesi sen molemmat versiot ja käynnistääksesi vertailutyökalun."
8368
8369 #. (para)
8370 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10112
8371 msgid "If you <action>right click</action> on a revision you can use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Show Log</guimenuitem></menuchoice> to view the history."
8372 msgstr "Jos <action>oikea-napsautat</action> versiota, voit käyttää komentoa <menuchoice><guimenu>Kontekstivalikko</guimenu><guimenuitem>Näytä loki</guimenuitem></menuchoice> katsellaksesi version historiaa."
8373
8374 #. (para)
8375 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10120
8376 msgid "You can also merge changes in the selected revision(s) into a different working copy. A folder selection dialog allows you to choose the working copy to merge into, but after that there is no confirmation dialog, nor any opportunity to try a test merge. It is a good idea to merge into an unmodified working copy so that you can revert the changes if it doesn't work out! This is a useful feature if you want to merge selected revisions from one branch to another."
8377 msgstr "Voit myös yhdistää muutokset valituista versioista toiseen työkopioon. Voit valita kansioikkunasta työkopion, johon yhdistäminen tehdään. Tämän jälkeen ei ole enää varmistusta tai mahdollisuutta testiajoon! Kannattaa tehdä yhdistäminen muuttamattomaan työkopioon, jotta voit perua muutokset helposti tarvittaessa! Tämä on hyödyllinen ominaisuus, jos haluat yhdistää valitut versiot haarasta toiseen."
8378
8379 #. (para)
8380 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10131
8381 msgid "Because Git cannot provide all the information required, a certain amount of interpretation is required, which can sometimes give strange results. Nevertheless, the output for the trunk will generally give useful results."
8382 msgstr "Koska Git ei kykene antamaan kaikkea tarvittavaa tietoa, tarvitaan jonkun verran tulkintaa, ja tämä voi joskus tuottaa outoja tuloksia. Yhtä kaikki, päähaaran tulokset ovat yleensä hyödyllisiä."
8383
8384 #. (para)
8385 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10141
8386 msgid "If you want to check the server again for newer information, you can simply refresh the view using <keycap>F5</keycap>. If you are using the log cache (enabled by default), this will check the repository for newer commits and fetch only the new ones. If the log cache was in offline mode, this will also attempt to go back online."
8387 msgstr "Jos haluat tarkistaa palvelimelta uudet tiedot, voit päivittää näytön helposti painamalla <keycap>F5</keycap>. Mikäli käytät lokivälimuistia (oletusarvoisesti päällä), komento tarkistaa arkistosta vain uudet toimitukset ja noutaa muuttuneet. Jos lokivälimuisti on yhteydettömässä tilassa, komento koettaa myös siirtyä takaisin yhteydelliseen tilaan."
8388
8389 #. (para)
8390 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10149
8391 msgid "If you are using the log cache and you think the message content or author may have changed, you should use the log dialog to refresh the messages you need. Since the revision graph works from the repository root, we would have to invalidate the entire log cache, and refilling it could take a <emphasis>very</emphasis> long time."
8392 msgstr "Jos käytät lokivälimuistia ja luulet viestin sisällön tai tekijän muuttuneen, sinun kannattaa käyttää loki-ikkunaa tarvitsemiesi viestien päivittämiseen. Koska versiograafi toimii arkiston juuresta käsin, se joutuisi päivittämään koko lokivälimuistin, ja siihen voi mennä <emphasis>hyvin</emphasis> kauan."
8393
8394 #. (title)
8395 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10159
8396 msgid "Pruning Trees"
8397 msgstr "Puiden karsiminen"
8398
8399 #. (para)
8400 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10160
8401 msgid "A large tree can be difficult to navigate and sometimes you will want to hide parts of it, or break it down into a forest of smaller trees. If you hover the mouse over the point where a node link enters or leaves the node you will see one or more popup buttons which allow you to do this."
8402 msgstr "Suuressa puussa on hankalaa navigoida, ja joskus on tarpeen piilottaa siitä osia tai jakaa se pienempien puiden metsäksi. Kun viet hiiren solmun ja linkin yhteyskohdan päälle, esiin aukeaa yksi tai useampia painikkeita, joiden avulla voit tehdä tämän."
8403
8404 #. (para)
8405 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10167
8406 msgid "<graphic fileref=\"../images/RevGraphCollapse.png\"/> Click on the minus button to collapse the attached sub-tree."
8407 msgstr "<graphic fileref=\"../images/RevGraphCollapse.png\"/> Napsauta miinusnäppäintä sulkeaksesi kytketyn alipuun."
8408
8409 #. (para)
8410 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10171
8411 msgid "<graphic fileref=\"../images/RevGraphExpand.png\"/> Click on the plus button to expand a collapsed tree. When a tree has been collapsed, this button remains visible to indicate the hidden sub-tree."
8412 msgstr "<graphic fileref=\"../images/RevGraphExpand.png\"/> Napsauta plusnäppäintä avataksesi suljetun puun. Kun puu on suljettu, tämä painike pysyy näkyvillä ilmaisten piilossa olevan alipuun olemassaolon."
8413
8414 #. (para)
8415 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10177
8416 msgid "<graphic fileref=\"../images/RevGraphSplit.png\"/> Click on the cross button to split the attached sub-tree and show it as a separate tree on the graph."
8417 msgstr "<graphic fileref=\"../images/RevGraphSplit.png\"/> Napsauta ristinäppäintä jakaaksesi kytketyn alipuun ja näyttääksesi sen erillisenä puuna graafissa."
8418
8419 #. (para)
8420 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10182
8421 msgid "<graphic fileref=\"../images/RevGraphJoin.png\"/> Click on the circle button to reattach a split tree. When a tree has been split away, this button remains visible to indicate that there is a separate sub-tree."
8422 msgstr "<graphic fileref=\"../images/RevGraphJoin.png\"/> Napsauta ympyränäppäintä kytkeäksesi jaetun puun takaisin. Kun puu on jaettu, tämä näppäin säilyy näkyvillä, ilmaisten siten erillisen alipuun olemassaolon."
8423
8424 #. (title)
8425 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10191
8426 msgid "Exporting a Git Working Copy"
8427 msgstr "Git-työkopion vienti"
8428
8429 #. (primary)
8430 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10193
8431 msgid "export"
8432 msgstr "viedä"
8433
8434 #. (primary)
8435 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10196
8436 msgid "unversioned 'working copy'"
8437 msgstr "versioimaton 'työkopio'"
8438
8439 #. (para)
8440 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10198
8441 msgid "Sometimes you may want a copy of your working tree without any of those <filename>.svn</filename> directories, e.g. to create a zipped tarball of your source, or to export to a web server. Instead of making a copy and then deleting all those <filename>.svn</filename> directories manually, TortoiseGit offers the command <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Export...</guimenuitem></menuchoice>. Exporting from a URL and exporting from a working copy are treated slightly differently."
8442 msgstr "Joskus on tarpeen kopioida työkopiosi ilman <filename>.svn</filename>-hakemistoja, esim. lähdetiedostopaketin (<quote>tarball</quote>) tekemiseksi tai web-palvelimelle viemiseksi. Sen sijaan, että tekisit kopion ja poistaisit <filename>.svn</filename>-haemistot käsin, TortoiseGit tarjoaa komennon <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Vie...</guimenuitem></menuchoice>. Vieminen paikantimesta ja vieminen työkopiosta toimivat hieman eri tavoin."
8443
8444 #. (title)
8445 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10213
8446 msgid "The Export-from-URL Dialog"
8447 msgstr "Vie paikantimesta -ikkuna"
8448
8449 #. (para)
8450 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10211
8451 msgid "<placeholder-1/> If you execute this command on an unversioned folder, TortoiseGit will assume that the selected folder is the target, and open a dialog for you to enter the URL and revision to export from. This dialog has options to export only the top level folder, to omit external references, and to override the line end style for files which have the <literal>svn:eol-style</literal> property set."
8452 msgstr "<placeholder-1/> Jos suoritat komennon versioimattomalle kansiolle, TortoiseGit olettaa, että valittu kansio on kohde ja avaa ikkunan, johon voit syöttää paikantimen ja version, josta vienti tapahtuu. Ikkunassa on valintoja vain ylimmän kansiotason viemiseksi, ulkoisten viitteiden ohittamiseksi ja rivinlopputyylin pakottamiseksi tiedostoille, joilla on ominaisuus <literal>svn:eol-style</literal> asetettuna."
8453
8454 #. (para)
8455 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10223
8456 msgid "Of course you can export directly from the repository too. Use the Repository Browser to navigate to the relevant subtree in your repository, then use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Export</guimenuitem></menuchoice>. You will get the <guilabel>Export from URL</guilabel> dialog described above."
8457 msgstr "Voit tietysti viedä myös suoraan arkistosta. Käytä arkistoselainta suunnistaaksesi oikeaan arkiston alipuuhun ja anna sitten komento <menuchoice><guimenu>Kontekstivalikko</guimenu><guimenuitem>Vie...</guimenuitem></menuchoice>. Esiin aukeaa yllä kuvattu <guilabel>Vie paikantimesta</guilabel> -ikkuna."
8458
8459 #. (para)
8460 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10233
8461 msgid "If you execute this command on your working copy you'll be asked for a place to save the <emphasis>clean</emphasis> working copy without the <filename>.svn</filename> folders. By default, only the versioned files are exported, but you can use the <guilabel>Export unversioned files too</guilabel> checkbox to include any other unversioned files which exist in your WC and not in the repository. External references using <literal>svn:externals</literal> can be omitted if required."
8462 msgstr "Jos suoritat komennon työkopiossasi, sinulta kysytään, minne hauat tallettaa <emphasis>puhtaan</emphasis> työkopion ilman <filename>.svn</filename>-kansioita. Oletusarvoisesti vain versioidut tiedostot viedään, mutta voit muuttaa tätä ruksaamalla valintalaatikon <guilabel>Vie myös versioimattomat tiedostot</guilabel>. Tällöin mukaan otetaan myös muut versioimattomat tiedostot, jotka löytyvät työkopiostasi mutteivät arkistosta. Muotoa <literal>svn:externals</literal> olevat ulkoiset viittaukset voidaan tarvittaessa ohittaa."
8463
8464 #. (para)
8465 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10243
8466 msgid "Another way to export from a working copy is to <action>right drag</action> the working copy folder to another location and choose <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>SVN Export here</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>SVN Export all here</guimenuitem></menuchoice>. The second option includes the unversioned files as well."
8467 msgstr "Toinen tapa viedä työkopiosta on <action>oikea-raahata</action> työkopiokansio toiseen paikkaan ja valita komento <menuchoice><guimenu>Kontekstivalikko</guimenu><guimenuitem>SVN Vie tänne</guimenuitem></menuchoice> tai <menuchoice><guimenu>Kontekstivalikko</guimenu><guimenuitem>SVN Vie kaikki tänne</guimenuitem></menuchoice>. Toinen vaihtoehto ottaa mukaan myös versioimattomat tiedostot."
8468
8469 #. (para)
8470 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10257
8471 msgid "When exporting from a working copy, if the target folder already contains a folder of the same name as the one you are exporting, you will be given the option to overwrite the existing content, or to create a new folder with an automatically generated name, eg. <literal>Target (1)</literal>."
8472 msgstr "Kun viet työkopiosta, ja antamaasi nimeä vastaava kohdekansio on jo olemassa, sinulle annetaan mahdollisuus ylikirjoittaa olemassaoleva sisältö tai luoda uusi, automaattisesti nimetty kansio (esim. <literal>Kohde (1)</literal>)."
8473
8474 #. (title)
8475 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10265
8476 msgid "Exporting single files"
8477 msgstr "Yksittäisten tiedostojen vienti"
8478
8479 #. (para)
8480 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10266
8481 msgid "The export dialog does not allow exporting single files, even though Git can."
8482 msgstr "Vienti-ikkuna ei salli yksittäisen tiedostojen viemistä, vaikka Git tukee sitä."
8483
8484 #. (para)
8485 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10270
8486 msgid "To export single files with TortoiseGit, you have to use the repository browser (<xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/>). Simply drag the file(s) you want to export from the repository browser to where you want them in the explorer, or use the context menu in the repository browser to export the files."
8487 msgstr "Yksittäisten tiedostojen vienti tapahtuu TortoiseGit:n arkistoselaimen avulla (<xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/>). Toiminto on yksinkertainen: valitse arkistoselaimessa tiedosto tai tiedostot, jotka haluat viedä, ja raahaa ne Resurssinhallintaikkunaan. Voit myös käyttää kontekstivalikon komentoa viemiseen."
8488
8489 #. (title)
8490 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10279
8491 msgid "Exporting a Change Tree"
8492 msgstr "Muutetun tiedostopuun vienti"
8493
8494 #. (para)
8495 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10280
8496 msgid "If you want to export a copy of your project tree structure but containing only the files which have changed in a particular revision, or between any two revisions, use the compare revisions feature described in <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."
8497 msgstr "Jos haluat tuottaa kopion puurakenteesta, joka sisältää projektisi jossain tietyssä versiossa (tai tietyllä versiovälillä) muuttuneet tiedostot, käytä luvussa <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/> kuvattua versioiden vertailutoimintoa."
8498
8499 #. (title)
8500 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10288
8501 msgid "Removing a working copy from version control"
8502 msgstr "Työkopion poisto versionhallinnasta"
8503
8504 #. (primary)
8505 #. (primary)
8506 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10290
8507 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14149
8508 msgid "unversion"
8509 msgstr "poista versiointi"
8510
8511 #. (para)
8512 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10292
8513 msgid "Sometimes you have a working copy which you want to convert back to a normal folder without the <literal>.svn</literal> directories. What you really need is an export-in-place command, that just removes the control directories rather than generating a new clean directory tree."
8514 msgstr "Joskus voi olla tarpeen muuttaa työkopio takaisin tavalliseksi kansioksi ilman <literal>.svn</literal>-hakemistoja. Tällöin tarvitset oikeastaan vie-paikalla komentoa, joka vain poistaa kontrollihakemistot luomatta uutta hakemistopuuta."
8515
8516 #. (para)
8517 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10299
8518 msgid "The answer is surprisingly simple - export the folder to itself! TortoiseGit detects this special case and asks if you want to make the working copy unversioned. If you answer <emphasis>yes</emphasis> the control directories will be removed and you will have a plain, unversioned directory tree."
8519 msgstr "Ratkaisu on yllättävän yksinkertainen - vie hakemisto itseensä! TortoiseGit havaitsee tämän erikoistapauksen ja kysyy, haluatko poistaa työkopiosi versioinnin. Jos vastaat <emphasis>kyllä</emphasis>, kontrollihakemistot poistetaan ja jäljelle jää versioimaton hakemistopuu."
8520
8521 #. (title)
8522 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10309
8523 msgid "Relocating a working copy"
8524 msgstr "Työkopion uudelleen sijoittaminen"
8525
8526 #. (primary)
8527 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10311
8528 msgid "relocate"
8529 msgstr "sijoita uudelleen"
8530
8531 #. (primary)
8532 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10314
8533 msgid "URL changed"
8534 msgstr "Paikannin muuttunut"
8535
8536 #. (primary)
8537 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10317
8538 msgid "repository URL changed"
8539 msgstr "Arkistopaikannin muuttunut"
8540
8541 #. (primary)
8542 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10320
8543 msgid "server moved"
8544 msgstr "palvelin siirretty"
8545
8546 #. (primary)
8547 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10323
8548 msgid "moved server"
8549 msgstr "siirretty palvelin"
8550
8551 #. (title)
8552 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10328
8553 msgid "The Relocate Dialog"
8554 msgstr "Uudelleensijoitusikkuna"
8555
8556 #. (para)
8557 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10326
8558 msgid "<placeholder-1/> If your repository has for some reason changed it's location (IP/URL). Maybe you're even stuck and can't commit and you don't want to checkout your working copy again from the new location and to move all your changed data back into the new working copy, <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Relocate</guimenuitem></menuchoice> is the command you are looking for. It basically does very little: it scans all <filename>entries</filename> files in the <filename>.svn</filename> folder and changes the URL of the entries to the new value."
8559 msgstr "<placeholder-1/> Jos arkistosi on jostain syystä vaihtanut sijaintiaan (IP-osoite/paikannin), saatat olla jumissa etkä voi toimittaa muutoksiasi arkistoon - toisaalta et myöskään halua hakea tuoretta työkopiota uudesta paikasta joutuaksesi vain siirtämään muuttuneet tiedot uuteen työkopioon. Tällöin komento <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Sijoita työkopio uudelleen...</guimenuitem></menuchoice> on tarpeen. Komento käy läpi kaikki <filename>entries</filename>-tiedostot <filename>.svn</filename>-kansioissa ja muuttaa paikantimet uuteen arvoon."
8560
8561 #. (para)
8562 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10345
8563 msgid "You may be surprised to find that TortoiseGit contacts the repository as part of this operation. All it is doing is performing some simple checks to make sure that the new URL really does refer to the same repository as the existing working copy."
8564 msgstr "Voi olla yllättävää, että TortoiseGit ottaa yhteyden arkistoon tämän toiminnon aikana. Yhteys tarvitaan, jotta voidaan varmistaa, että uusi paikannin todella viittaa samaan arkistoon kuin työkopio."
8565
8566 #. (para)
8567 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10358
8568 msgid "The IP address of the server has changed."
8569 msgstr "Palvelimen IP-osoite on muuttunut."
8570
8571 #. (para)
8572 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10361
8573 msgid "The protocol has changed (e.g. http:// to https://)."
8574 msgstr "Yhteyskäytäntö on muuttunut (esim. muodosta http:// muotoon https://)."
8575
8576 #. (para)
8577 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10364
8578 msgid "The repository root path in the server setup has changed."
8579 msgstr "Arkiston juuripolku palvelimella on muuttunut."
8580
8581 #. (para)
8582 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10352
8583 msgid "<emphasis>This is a very infrequently used operation</emphasis>. The relocate command is <emphasis>only</emphasis> used if the URL of the repository root has changed. Possible reasons are: <placeholder-1/> Put another way, you need to relocate when your working copy is referring to the same location in the same repository, but the repository itself has moved."
8584 msgstr "<emphasis>Tämä on hyvin harvoin käytetty komento</emphasis>. Uudelleen sijoitus on tarpeen <emphasis>vain</emphasis> jos arkiston juuren paikannin on muuttunut. Mahdollisia syitä ovat: <placeholder-1/> Toisin sanoen tarvitset uudelleen sijoitusta silloin, kun työkopiosi viittaa samaan paikkaan samassa arkistossa, mutta itse arkisto on siirtynyt."
8585
8586 #. (para)
8587 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10375
8588 msgid "You want to move to a different Git repository. In that case you should perform a clean checkout from the new repository location."
8589 msgstr "Haluat siirtyä eri Git-arkistoon. Tässä tapauksessa on syytä hakea tuore työkopio uudesta arkistosta."
8590
8591 #. (para)
8592 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10381
8593 msgid "You want to switch to a different branch or directory within the same repository. To do that you should use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Switch...</guimenuitem></menuchoice>. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-switch-1\"/> for more information."
8594 msgstr "Haluat vaihtaa eri haaraan tai hakemistoon saman arkiston sisällä. Tämä tehdään komennolla <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Vaihda...</guimenuitem></menuchoice>. Katso lisätietoa luvusta <xref linkend=\"tsvn-dug-switch-1\"/>."
8595
8596 #. (para)
8597 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10371
8598 msgid "It does not apply if: <placeholder-1/>"
8599 msgstr "Se ei tule kyseeseen jos: <placeholder-1/>"
8600
8601 #. (para)
8602 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10393
8603 msgid "If you use relocate in either of the cases above, it <emphasis>will corrupt your working copy</emphasis> and you will get many unexplainable error messages while updating, committing, etc. Once that has happened, the only fix is a fresh checkout."
8604 msgstr "Jos käytät uudelleen sijoitusta jommassa kummassa yllä olevista tapauksista, <emphasis>työkopiosi menee rikki</emphasis> ja alat saada kummallisia virheilmoituksia päivityksien, toimituksien jne. yhteydessä. Jos näin käy, ainut korjaus on uuden työkopion haku."
8605
8606 #. (title)
8607 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10402
8608 msgid "Integration with Bug Tracking Systems / Issue Trackers"
8609 msgstr "Integrointi vikaseurantaohjelmiin"
8610
8611 #. (primary)
8612 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10404
8613 msgid "bug tracking"
8614 msgstr "vikaseuranta"
8615
8616 #. (primary)
8617 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10407
8618 msgid "bug tracker"
8619 msgstr "vikaseurantaohjelma"
8620
8621 #. (primary)
8622 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10410
8623 msgid "issue tracker"
8624 msgstr "ongelman jäljitysohjelma"
8625
8626 #. (primary)
8627 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10413
8628 msgid "bugtracker"
8629 msgstr "vikaseurantaohjelma"
8630
8631 #. (para)
8632 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10415
8633 msgid "It is very common in Software Development for changes to be related to a specific bug or issue ID. Users of bug tracking systems (issue trackers) would like to associate the changes they make in Git with a specific ID in their issue tracker. Most issue trackers therefore provide a pre-commit hook script which parses the log message to find the bug ID with which the commit is associated. This is somewhat error prone since it relies on the user to write the log message properly so that the pre-commit hook script can parse it correctly."
8634 msgstr "Ohjelmistokehityksessä on tavallista, että muutokset liittyvät johonkin vikaan tai parannushedotukseen. Vikaseurantaohjelmien käyttäjät haluavat usein kytkeä Gitiin tehdyt muutokset tiettyyn tunnukseen vikaseurantaohjelmassa. Useimpien tällaisten ohjelmien mukana tuleekin ennen toimitusta suoritettava komentojono, joka jäsentää lokiviestin ja etsii vikatunnuksen, johon toimitus liittyy. Tämä on hieman virhealtista, koska se luottaa käyttäjän kykyyn kirjoittaa lokiviesti virheittä, jotta komentojono osaa jäsentää sen oikein."
8635
8636 #. (para)
8637 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10428
8638 msgid "When the user enters a log message, a well defined line including the issue number associated with the commit can be added automatically. This reduces the risk that the user enters the issue number in a way the bug tracking tools can't parse correctly."
8639 msgstr "Kun käyttäjä syöttää lokiviestin, toimitukseen liittyvä vikatunnus voidaan lisätä automaattisesti. Tämä vähentää riskiä, että käyttäjä syöttää vikatunnuksen siten, että sitä ei voida jäsentää oikein."
8640
8641 #. (para)
8642 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10434
8643 msgid "Or TortoiseGit can highlight the part of the entered log message which is recognized by the issue tracker. That way the user knows that the log message can be parsed correctly."
8644 msgstr "TortoiseGit voi myös korostaa virheenjäljitysohjelman tunnistaman osan lokiviestistä, Tällä tavoin käyttäjä tietää, että lokiviesti voidaan jäsentää oikein."
8645
8646 #. (para)
8647 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10441
8648 msgid "When the user browses the log messages, TortoiseGit creates a link out of each bug ID in the log message which fires up the browser to the issue mentioned."
8649 msgstr "Kun käyttäjä selaa lokiviestejä, TortoiseGit luo kullekin lokiviestin virhetunnukselle linkin, joka avaa selaimen näyttämään viitattua ongelmaa."
8650
8651 #. (para)
8652 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10424
8653 msgid "TortoiseGit can help the user in two ways: <placeholder-1/>"
8654 msgstr "TortoiseGit voi auttaa käyttäjää kahdella tavalla:: <placeholder-1/>"
8655
8656 #. (title)
8657 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10450
8658 msgid "Adding Issue Numbers to Log Messages"
8659 msgstr "Vikanumeroiden lisääminen lokiviesteihin"
8660
8661 #. (para)
8662 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10451
8663 msgid "You can integrate a bug tracking tool of your choice in TortoiseGit. To do this, you have to define some properties, which start with <literal>bugtraq:</literal>. They must be set on Folders: (<xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>)"
8664 msgstr "Voit integroida haluamasi vikaseurantatyökalun TortoiseGit:ään. Tehdäksesi tämän sinun on määriteltävä muutamia ominaisuuksia, jotka kaikki alkavat etuliitteellä <literal>bugtraq:</literal>. Ne on asetettava kansioille: (<xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>)"
8665
8666 #. (para)
8667 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10466
8668 msgid "Set this property to the URL of your bug tracking tool. It must be properly URI encoded and it has to contain <literal>%BUGID%</literal>. <literal>%BUGID%</literal> is replaced with the Issue number you entered. This allows TortoiseGit to display a link in the log dialog, so when you are looking at the revision log you can jump directly to your bug tracking tool. You do not have to provide this property, but then TortoiseGit shows only the issue number and not the link to it. e.g the TortoiseGit project is using <systemitem class=\"url\">http://issues.TortoiseGit.net/?do=details&amp;id=%BUGID%</systemitem>"
8669 msgstr "Aseta tämä ominaisuus vikaseurantaohjelmasi paikantimeen. Sen on oltava oikein URI-koodattu ja sisällettävä <literal>%BUGID%</literal>. <literal>%BUGID%</literal> korvataan vikatunnuksella, jonka syötit. Tämän tiedon avulla TortoiseGit osaa näyttää linkin loki-ikkunassa, joten kun katsot versiolokia, voit hypätä suoraan vikaseurantaohjelmaasi. Ominaisuutta ei ole pakko määritellä, mutta silloin TortoiseGit näyttää vain vikatunnuksen eikä linkkiä siihen. Esim. TortoiseGit-projekti käyttää asetusta <systemitem class=\"url\">http://issues.TortoiseGit.net/?do=details&amp;id=%BUGID%</systemitem>"
8670
8671 #. (para)
8672 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10481
8673 msgid "You can also use relative URLs instead of absolute ones. This is useful when your issue tracker is on the same domain/server as your source repository. In case the domain name ever changes, you don't have to adjust the <literal>bugtraq:url</literal> property. There are two ways to specify a relative URL:"
8674 msgstr "Voit myös käyttää suhteellisia paikantimia absoluuttisten sijaan. Tämä on hyödyllistä, jos vikaseurantaohjelmasi on samassa toimialueessa tai palvelimella kuin arkistosi. Jos palvelimesi nimialue joskus muuttuu, et joudu muuttamaan <literal>bugtraq:url</literal> -ominaisuutta. On kaksi tapaa määritellä suhteellinen paikannin:"
8675
8676 #. (para)
8677 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10488
8678 msgid "If it begins with the string <literal>^/</literal> it is assumed to be relative to the repository root. For example, <literal>^/../?do=details&amp;id=%BUGID%</literal> will resolve to <systemitem class=\"url\">http://TortoiseGit.net/?do=details&amp;id=%BUGID%</systemitem> if your repository is located on <systemitem class=\"url\">http://TortoiseGit.net/svn/trunk/</systemitem>."
8679 msgstr "Jos se alkaa merkkijonolla <literal>^/</literal>, sen oletetaan olevan suhteellinen arkiston juureen nähden. Esimerkiksi <literal>^/../?do=details&amp;id=%BUGID%</literal> laventuu muotoon <systemitem class=\"url\">http://TortoiseGit.net/?do=details&amp;id=%BUGID%</systemitem> mikäli arkistosi sijaitsee paikantimessa <systemitem class=\"url\">http://TortoiseGit.net/svn/trunk/</systemitem>."
8680
8681 #. (para)
8682 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10497
8683 msgid "A URL beginning with the string <literal>/</literal> is assumed to be relative to the server's hostname. For example <literal>/?do=details&amp;id=%BUGID%</literal> will resolve to <systemitem class=\"url\">http://TortoiseGit.net/?do=details&amp;id=%BUGID%</systemitem> if your repository is located anywhere on <systemitem class=\"url\">http://TortoiseGit.net</systemitem>."
8684 msgstr "Merkkijonolla <literal>/</literal> alkavan paikantimen oletetaan olevan suhteellinen palvelimen nimeen nähden. Esimerkiksi <literal>/?do=details&amp;id=%BUGID%</literal> laventuu muotoon <systemitem class=\"url\">http://TortoiseGit.net/?do=details&amp;id=%BUGID%</systemitem> mikäli arkistosi sijaitsee missään palvelimella <systemitem class=\"url\">http://TortoiseGit.net</systemitem>."
8685
8686 #. (para)
8687 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10511
8688 msgid "Set this to <literal>true</literal>, if you want TortoiseGit to warn you because of an empty issue-number text field. Valid values are <literal>true/false</literal>. <emphasis> If not defined, <literal>false</literal> is assumed. </emphasis>"
8689 msgstr "Aseta tämä arvoon <literal>true</literal>, jos haluat että TortoiseGit varoittaa tyhjästä vikatunnuskentästä. Sallitut arvot ovat <literal>true/false</literal>. <emphasis> Oletusarvoisesti asetus on <literal>false</literal>.</emphasis>"
8690
8691 #. (para)
8692 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10457
8693 msgid "There are two ways to integrate TortoiseGit with issue trackers. One is based on simple strings, the other is based on <emphasis>regular expressions</emphasis>. The properties used by both approaches are: <placeholder-1/>"
8694 msgstr "On kaksi tapaa integroida TortoiseGit virheenjäljitysohjelmiin. Toinen perustuu yksinkertaisiin merkkijonoihin, toinen taas <emphasis>säännöllisiin lausekkeisiin</emphasis>. Molemmat tavat jakavat seuraavat asetukset: <placeholder-1/>"
8695
8696 #. (title)
8697 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10525
8698 msgid "Issue Number in Text Box"
8699 msgstr "Vikanumero tekstikentässä"
8700
8701 #. (para)
8702 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10534
8703 msgid "This property activates the bug tracking system in <emphasis>Input field</emphasis> mode. If this property is set, then TortoiseGit will prompt you to enter an issue number when you commit your changes. It's used to add a line at the end of the log message. It must contain <literal>%BUGID%</literal>, which is replaced with the issue number on commit. This ensures that your commit log contains a reference to the issue number which is always in a consistent format and can be parsed by your bug tracking tool to associate the issue number with a particular commit. As an example you might use <literal>Issue : %BUGID%</literal>, but this depends on your Tool."
8704 msgstr "Tämä ominaisuus aktivoi vikaseurannan <emphasis>Syöttökenttätilaan</emphasis>. Jos ominaisuus on päällä, TortoiseGit pyytää sinua syöttämään vikatunnuksen, kun toimitat muutoksesi arkistoon. Sitä käytetään lisäämään rivi lokiviestin loppuun. Ominaisuuden on sisällettävä termi <literal>%BUGID%</literal>, joka korvataan toimitettaessa vikatunnuksella. Tämä takaa, että lokiviestissäsi on aina oikean muotoinen viite, jonka vikaseurantatyökalusi voi jäsentää vikatunnuksen kytkemiseksi arkistotoimitukseen. Voit esimerkiksi käyttää asetusta <literal>Issue : %BUGID%</literal>, mutta tarkka muoto riippuu käyttämästäsi työkalusta."
8705
8706 #. (para)
8707 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10555
8708 msgid "This property defines if the bug-ID is appended (true) to the end of the log message or inserted (false) at the start of the log message. Valid values are <literal>true/false</literal>. <emphasis> If not defined, <literal>true</literal> is assumed, so that existing projects don't break. </emphasis>"
8709 msgstr "Tämä ominaisuus määrittää, lisätäänkö vikatunnus lokiviestin loppuun (true) vai alkuun (false). Sallitut arvot ovat <literal>true/false</literal>. <emphasis> Oletusarvoisesti arvo on <literal>true</literal>, jotta olemassa olevat projektit eivät rikkoudu.</emphasis>"
8710
8711 #. (para)
8712 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10570
8713 msgid "This text is shown by TortoiseGit on the commit dialog to label the edit box where you enter the issue number. If it's not set, <literal>Bug-ID / Issue-Nr:</literal> will be displayed. Keep in mind though that the window will not be resized to fit this label, so keep the size of the label below 20-25 characters."
8714 msgstr "TortoiseGit näyttää tämän tekstin toimitusikkunassa vikatunnuskentän edessä. Oletusarvoisesti ominaisuuden arvo on <literal>Vikatunnus:</literal>. Huomaa kuitenkin, että ikkunan kokoa ei muuteta merkkijonon mahduttamiseksi, joten pidä sen pituus korkeintaan 20-25 merkissä."
8715
8716 #. (para)
8717 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10584
8718 msgid "If set to <literal>true</literal> only numbers are allowed in the issue-number text field. An exception is the comma, so you can comma separate several numbers. Valid values are <literal>true/false</literal>. <emphasis> If not defined, <literal>true</literal> is assumed. </emphasis>"
8719 msgstr "Arvo <literal>true</literal> sallii vain numerot virhenumeron syöttökentässä. Pilkkumerkki sallitaan aina, jotta voit syöttää useita numeroita. Sallitut arvot ovat <literal>true/false</literal>. <emphasis> Oletusarvoisesti ominaisuuden tila on <literal>true</literal>.</emphasis>"
8720
8721 #. (para)
8722 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10526
8723 msgid "In the simple approach, TortoiseGit shows the user a separate input field where a bug ID can be entered. Then a separate line is appended/prepended to the log message the user entered. <placeholder-1/>"
8724 msgstr "Yksinkertaisessa tavassa TortoiseGit näyttää käyttäjälle erillisen syöttökentän, johon vikatunnus voidaan syöttää. Lopuksi erillinen rivi lisätään syötetyn lokiviestin loppuun/alkuun. <placeholder-1/>"
8725
8726 #. (title)
8727 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10599
8728 msgid "Issue Numbers Using Regular Expressions"
8729 msgstr "Vikanumerot säännöllisten lausekkeiden avulla"
8730
8731 #. (para)
8732 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10611
8733 msgid "This property activates the bug tracking system in <emphasis>Regex</emphasis> mode. It contains either a single regular expressions, or two regular expressions separated by a newline."
8734 msgstr "Tämä ominaisuus asettaa vikaseurannan <literal>Säännölliset lausekkeet</literal> -tilaan. Se sisältää yksi tai kaksi rivinvaihdolla erotettua säännöllistä lauseketta."
8735
8736 #. (para)
8737 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10617
8738 msgid "If two expressions are set, then the first expression is used as a pre-filter to find expressions which contain bug IDs. The second expression then extracts the bare bug IDs from the result of the first regex. This allows you to use a list of bug IDs and natural language expressions if you wish. e.g. you might fix several bugs and include a string something like this: <quote>This change resolves issues #23, #24 and #25</quote>"
8739 msgstr "Jos kaksi lauseketta on annettu, ensimmäistä käytetään esisuodattimena löytämään lausekkeet, joissa on vikatunnuksia. Seuraava lauseke erottelee sitten pelkät vikatunnukset ensimmäisen lausekkeen tuloksista.  Tämä sallii luonnollisen kielen ja vikatunnusten yhdistelmän; saatat esimerkiksi korjata useita vikoja ja raportoida ne seuraavasti: <quote>Tämä muutos korjaa vikatunnukset #23, #24 ja #25</quote>"
8740
8741 #. (para)
8742 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10627
8743 msgid "If you want to catch bug IDs as used in the expression above inside a log message, you could use the following regex strings, which are the ones used by the TortoiseGit project: <literal>[Ii]ssues?:?(\\s*(,|and)?\\s*#\\d+)+</literal> and <literal>(\\d+)</literal>"
8744 msgstr "Jos haluat täsmätä yllä olevan lausekkeen vikatunnukset lokiviestistä, voit käyttää seuraavia säännöllisiä lausekkeita: <literal>[Vv]ikatunnu(s|kset):?(\\s*(,|ja)?\\s*#\\d+)+</literal> sekä <literal>(\\d+)</literal>"
8745
8746 #. (para)
8747 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10634
8748 msgid "The first expression picks out <quote>issues #23, #24 and #25</quote> from the surrounding log message. The second regex extracts plain decimal numbers from the output of the first regex, so it will return <quote>23</quote>, <quote>24</quote> and <quote>25</quote> to use as bug IDs."
8749 msgstr "Ensimmäinen lauseke erottelee <quote>vikatunnukset #23, #24 ja #25</quote> ympäröivästä lokiviestistä. Toinen säännöllinen lauseke erottaa pelkät numerot ensimmäisen lausekkeen tuloksesta, joten se palauttaa vikatunnukset <quote>23</quote>, <quote>24</quote> ja <quote>25</quote>."
8750
8751 #. (para)
8752 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10641
8753 msgid "Breaking the first regex down a little, it must start with the word <quote>issue</quote>, possibly capitalised. This is optionally followed by an <quote>s</quote> (more than one issue) and optionally a colon. This is followed by one or more groups each having zero or more leading whitespace, an optional comma or <quote>and</quote> and more optional space. Finally there is a mandatory <quote>#</quote> and a mandatory decimal number."
8754 msgstr "Jos ensimmäinen lauseke jaetaan osiin, havaitaan, että sen on alettava sanalla <quote>vikatunnu</quote>, alkaen mahdollisesti isolla kirjaimella. Tätä seuraa joko <quote>s</quote> tai <quote>kset</quote> (useita vikoja) sekä mahdollinen kaksoispiste. Tätä seuraa yksi tai useampia ryhmiä, jotka muodostuvat tyhjämerkeistä (nolla tai useampia), vikatunnuksesta, pilkusta tai sanasta <quote>ja</quote> sekä vielä tyhjämerkeistä (nolla tai useampia). Vikatunnus muodostuu pakollisesta <quote>#</quote>-merkistä ja numerosta."
8755
8756 #. (para)
8757 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10650
8758 msgid "If only one expression is set, then the bare bug IDs must be matched in the groups of the regex string. Example: <literal>[Ii]ssue(?:s)? #?(\\d+)</literal> This method is required by a few issue trackers, e.g. trac, but it is harder to construct the regex. We recommend that you only use this method if your issue tracker documentation tells you to."
8759 msgstr "Jos vain yksi lauseke on annettu, lausekkeen ryhmien on täsmättävä pelkkien virhetunnusten kanssa. Esimerkki: <literal>[Vv]ikatunnus:? #?(\\d+)</literal> Muutamat työkalut (esim. trac) vaativat tämän tavan käyttöä, mutta säännöllisen lausekkeen muodostaminen on vaikeampaa. Suosittelemme, että käytät tätät tapaa vain jos työkalusi vaatii sitä."
8760
8761 #. (para)
8762 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10659
8763 msgid "If you are unfamiliar with regular expressions, take a look at the introduction at <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\"><citetitle>http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression</citetitle></ulink>, and the online documentation and tutorial at <ulink url=\"http://www.regular-expressions.info/\"><citetitle>http://www.regular-expressions.info/</citetitle></ulink>."
8764 msgstr "Jos et ole perehtynyt säännöllisiin lausekkeisiin, katso johdanto osoitteesta <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\"><citetitle>http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression</citetitle></ulink>, sekä muita dokumentteja osoitteesta <ulink url=\"http://www.regular-expressions.info/\"><citetitle>http://www.regular-expressions.info/</citetitle></ulink>."
8765
8766 #. (para)
8767 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10600
8768 msgid "In the approach with <emphasis>regular expressions</emphasis>, TortoiseGit doesn't show a separate input field but marks the part of the log message the user enters which is recognized by the issue tracker. This is done while the user writes the log message. This also means that the bug ID can be anywhere inside a log message! This method is much more flexible, and is the one used by the TortoiseGit project itself. <placeholder-1/>"
8769 msgstr "<emphasis>Säännölliset lausekkeet</emphasis> -tilassa TortoiseGit ei näytä erillistä syöttökenttää, vaan ottaa talteen sen osan lokiviestistä, joka täsmää määritettyjen säännöllisten lausekkeiden kanssa. Tämä tehdään lokiviestin kirjoittamisen aikana. Vikatunnus voi siis olla missä tahansa osassa lokiviestiä! Menetelmä on varsin joustava, ja esim. TortoiseGit-projekti itse käyttää sitä. <placeholder-1/>"
8770
8771 #. (para)
8772 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10675
8773 msgid "If both the <literal>bugtraq:message</literal> and <literal>bugtraq:logregex</literal> properties are set, <literal>logregex</literal> takes precedence."
8774 msgstr "Jos molemmat ominaisuudet <literal>bugtraq:message</literal> ja <literal>bugtraq:logregex</literal> on asetettu, <literal>logregex</literal> vie voiton."
8775
8776 #. (para)
8777 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10680
8778 msgid "Even if you don't have an issue tracker with a pre-commit hook parsing your log messages, you still can use this to turn the issues mentioned in your log messages into links!"
8779 msgstr "Vaikka et käyttäisi virheenjäljitysohjelmaa ja toimintokomentoja lokiviestiesi jäsentämiseen, voit silti käyttää tätä muuttaaksesi lokiviestiesi osia linkeiksi!"
8780
8781 #. (para)
8782 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10685
8783 msgid "And even if you don't need the links, the issue numbers show up as a separate column in the log dialog, making it easier to find the changes which relate to a particular issue."
8784 msgstr "Ja vaikket tarvitsisikaan linkkejä, vikanumerot näytetään loki-ikkunassa erillisessä sarakkeessa, jolloin tiettyyn vikaan liittyvät muutokset on helpompi löytää."
8785
8786 #. (title)
8787 #. (title)
8788 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10698
8789 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10871
8790 msgid "Set the Properties on Folders"
8791 msgstr "Aseta ominaisuudet kansioille"
8792
8793 #. (para)
8794 #. (para)
8795 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10699
8796 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10872
8797 msgid "These properties must be set on folders for the system to work. When you commit a file or folder the properties are read from that folder. If the properties are not found there, TortoiseGit will search upwards through the folder tree to find them until it comes to an unversioned folder, or the tree root (eg. <literal>C:\\</literal>) is found. If you can be sure that each user checks out only from e.g <filename>trunk/</filename> and not some sub-folder, then it's enough if you set the properties on <filename>trunk/</filename>. If you can't be sure, you should set the properties recursively on each sub-folder. A property setting deeper in the project hierarchy overrides settings on higher levels (closer to <filename>trunk/</filename>)."
8798 msgstr "Nämä ominaisuudet on asetettava kansioille, jotta ne toimisivat. Kun toimitat tiedoston tai kansion, ominaisuudet luetaan kansiosta. Jos niitä ei löydy sieltä, TortoiseGit etsii ylöspäin kansiopuussa kunnes vastaan tulee versioimaton kansio tai työkopion juurikansio (esim. <literal>C:\\</literal>). Jos voit olla varma, että kukin käyttäjä hakee työkopion esim. vain päähaarasta eikä jostain sen alikansiosta, riittää asettaa ominaisuudet päähaarakansiolle (<filename>trunk/</filename>). Jos et voi olla varma tästä, ominaisuudet kannattaa asettaa palautuvasti kaikille alikansioille. Syvemmällä projektihierarkiassa oleva ominaisuus vie voiton ylemmillä tasoilla (lähempänä kansiota <filename>trunk/</filename>) olevista."
8799
8800 #. (para)
8801 #. (para)
8802 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10713
8803 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10886
8804 msgid "For <literal>tsvn:</literal> properties <emphasis>only</emphasis> you can use the <guilabel>Recursive</guilabel> checkbox to set the property to all sub-folders in the hierarchy, without also setting it on all files."
8805 msgstr "<emphasis>Ainoastaan</emphasis> etuliitteellä <literal>tsvn:</literal> alkaville ominaisuuksille voi käyttää valintaa <guilabel>Palautuva</guilabel> asettamaan ominaisuuden kaikille alikansioille asettamatta sitä samalla kaikille tiedostoille."
8806
8807 #. (title)
8808 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10721
8809 msgid "No Issue Tracker Information from Repository Browser"
8810 msgstr "Vikaseurantatiedot eivät ole käytettävissä arkistoselaimessa"
8811
8812 #. (para)
8813 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10722
8814 msgid "Because the issue tracker integration depends upon accessing Git properties, you will only see the results when using a checked out working copy. Fetching properties remotely is a slow operation, so you will not see this feature in action from the repo browser."
8815 msgstr "Koska kytkentä vikaseurantaohjelmiin vaatii Git-ominaisuuksien käyttöä, näet tulokset vain työkopion kautta. Ominaisuuksien haku palvelimelta on hidasta, joten tämä toiminto ei ole käytettävissä arkistoselaimessa."
8816
8817 #. (para)
8818 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10729
8819 msgid "This issue tracker integration is not restricted to TortoiseGit; it can be used with any Git client. For more information, read the full <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/doc/issuetrackers.txt\"><citetitle>Issue Tracker Integration Specification</citetitle></ulink> in the TortoiseGit source repository. (<xref linkend=\"tsvn-preface-source\"/> explains how to access the repository)."
8820 msgstr "Virheenjäljitysintegraatio ei ole TortoiseGit-riippuvaista; sitä voi käyttää minkä tahansa Git-asiakkaan kanssa. Katso kaikki yksityiskohdat dokumentista <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/doc/issuetrackers.txt\"><citetitle>Issue Tracker Integration Specification</citetitle></ulink>. (Kappale <xref linkend=\"tsvn-preface-source\"/> kertoo, miten TortoiseGit-arkistoon kytkeydytään)."
8821
8822 #. (title)
8823 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10740
8824 msgid "Getting Information from the Issue Tracker"
8825 msgstr "Tiedon saanti vikaseurantaohjelmasta"
8826
8827 #. (para)
8828 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10741
8829 msgid "The previous section deals with adding issue information to the log messages. But what if you need to get information from the issue tracker? The commit dialog has a Windows COM interface which allows integration an external program that can talk to your tracker. Typically you might want to query the tracker to get a list of open issues assigned to you, so that you can pick the issues that are being addressed in this commit."
8830 msgstr "Edellinen luku käsitteli vikatietojen lisäämistä lokiviesteihin. Entäpä jos tarvitset tietoja vikaseurantaohjelmasta? Toimitusikkunalla on COM-rajapinta, johon voidaan kytkeä ulkoinen ohjelma, joka keskustelee vikaseurantaohjelmasi kanssa. Saatat esimerkiksi haluta luettelon korjattavaksesi määrätyistä vioista, jotta voit poimia ne, joihin käsillä oleva toimitus liittyy."
8831
8832 #. (para)
8833 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10750
8834 msgid "Any such interface is of course highly specific to your system, so we cannot provide this part, and describing how to create such a program is beyond the scope of this manual. The interface definition and sample programs can be obtained from the <literal>contrib</literal> folder in the <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/issue-tracker-plugins\"><citetitle>TortoiseGit repository</citetitle></ulink>. (<xref linkend=\"tsvn-preface-source\"/> explains how to access the repository)."
8835 msgstr "Tällainen rajapinta on tietysti hyvin järjestelmäkohtainen, joten emme voi toimittaa sitä. Integrointiohjelman teko-ohje on myös tämän käyttöohjeen ulkopuolella. Rajapintamääritys ja esimerkkiohjelmia löytyy <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/issue-tracker-plugins\"><citetitle>TortoiseGit-arkiston</citetitle></ulink> <literal>contrib</literal> -kansiosta. (Kappale <xref linkend=\"tsvn-preface-source\"/> kertoo, miten TortoiseGit-arkistoon kytkeydytään)."
8836
8837 #. (title)
8838 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10769
8839 msgid "Example issue tracker query dialog"
8840 msgstr "Esimerkki vikaseurantaohjelman kyselyikkunasta"
8841
8842 #. (para)
8843 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10761
8844 msgid "For illustration purposes, let's suppose that your system administrator has provided you with an issue tracker plugin which you have installed, and that you have set up some of your working copies to use the plugin in TortoiseGit's settings dialog. When you open the commit dialog from a working copy to which the plugin has been assigned, you will see a new button at the top of the dialog. <placeholder-1/> In this example you can select one or more open issues. The plugin can then generate specially formatted text which it adds to your log message."
8845 msgstr "Oletetaan esimerkin vuoksi, että järjestelmänvalvojasi on toimittanut lisäosan vikaseurantaan kytkeytymistä varten. Olet asentanut ohjelman ja kytkenyt työkopiosi käyttämään sitä TortoiseGit-asetusten kautta. Kun avaat tästä työkopiosta toimitusikkunan, näet uuden painikkeen ikkunan oikeassa ylänurkassa. <placeholder-1/> Tässä esimerkissä voit valita yhden tai useampia vikoja. Ohjelma voi sitten lisätä muotoillun tekstin lokiviestiisi. "
8846
8847 #. (para)
8848 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10776
8849 msgid "If you work with the Google Code repository, you can use the ready-made <ulink url=\"http://code.google.com/p/gurtle/\"><citetitle>Gurtle</citetitle></ulink> plugin."
8850 msgstr "Jos työskentelet Google Code -arkistossa, voit käyttää valmista <ulink url=\"http://code.google.com/p/gurtle/\"><citetitle>Gurtle</citetitle></ulink>-lisäosaa."
8851
8852 #. (title)
8853 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10786
8854 msgid "Integration with Web-based Repository Viewers"
8855 msgstr "Integrointi web-pohjaisiin arkistoselaimiin"
8856
8857 #. (primary)
8858 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10788
8859 msgid "web view"
8860 msgstr "web-näkymä"
8861
8862 #. (primary)
8863 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10791
8864 msgid "repo viewer"
8865 msgstr "arkistoselain"
8866
8867 #. (primary)
8868 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10794
8869 msgid "ViewVC"
8870 msgstr "ViewVC"
8871
8872 #. (primary)
8873 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10797
8874 msgid "WebSVN"
8875 msgstr "WebSVN"
8876
8877 #. (para)
8878 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10799
8879 msgid "There are several web-based repository viewers available for use with Git such as <ulink url=\"http://www.viewvc.org/\"><citetitle>ViewVC</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://websvn.tigris.org/\"><citetitle>WebSVN</citetitle></ulink>. TortoiseGit provides a means to link with these viewers."
8880 msgstr "Gitin yhteyteen on saatavilla useita web-pohjaisia arkistoselaimia, esim. <ulink url=\"http://www.viewvc.org/\"><citetitle>ViewVC</citetitle></ulink> ja <ulink url=\"http://websvn.tigris.org/\"><citetitle>WebSVN</citetitle></ulink>. TortoiseGit tukee kytkeytymistä näihin selaimiin."
8881
8882 #. (para)
8883 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10811
8884 msgid "You can integrate a repo viewer of your choice in TortoiseGit. To do this, you have to define some properties which define the linkage. They must be set on Folders: (<xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>)"
8885 msgstr "Voit kytkeä TortoiseGit:n valitsemaasi arkistoselaimeen. Tämän tehdäksesi sinun on määriteltävä muutamia kansio-ominaisuuksia: (<xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>)"
8886
8887 #. (para)
8888 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10821
8889 msgid "Set this property to the URL of your repo viewer to view all changes in a specific revision. It must be properly URI encoded and it has to contain <literal>%REVISION%</literal>. <literal>%REVISION%</literal> is replaced with the revision number in question. This allows TortoiseGit to display a context menu entry in the log dialog <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>View revision in webviewer</guimenuitem></menuchoice>"
8890 msgstr "Aseta tämä ominaisuus arkistoselaimesi paikantimeen nähdäksesi kaikki tietyn version muutokset. Sen on oltava URI-muotoinen ja sisällettävä termi <literal>%REVISION%</literal>, joka korvataan tarvittavalla versionumerolla. Tämän avulla TortoiseGit kykenee näyttämään komennon <menuchoice><guimenu>Kontekstivalikko</guimenu><guimenuitem>Katso versiota web-selaimessa</guimenuitem></menuchoice> loki-ikkunassa."
8891
8892 #. (para)
8893 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10840
8894 msgid "Set this property to the URL of your repo viewer to view changes to a specific file in a specific revision. It must be properly URI encoded and it has to contain <literal>%REVISION%</literal> and <literal>%PATH%</literal>. <literal>%PATH%</literal> is replaced with the path relative to the repository root. This allows TortoiseGit to display a context menu entry in the log dialog <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>View revision and path in webviewer</guimenuitem></menuchoice> For example, if you right-click in the log dialog bottom pane on a file entry <literal>/trunk/src/file</literal> then the <literal>%PATH%</literal> in the URL will be replaced with <literal>/trunk/src/file</literal>."
8895 msgstr "Aseta tämä ominaisuus arkistoselaimesi paikantimeen nähdäksesi muutokset valitun version tietyssä tiedostossa. Sen on oltava URI-muotoinen ja sisällettävä termit <literal>%REVISION%</literal> ja <literal>%PATH%</literal>. <literal>%PATH%</literal> korvataan arkiston juuren suhteen suhteellisella polulla. Tämän avulla TortoiseGit osaa näyttää komennon <menuchoice><guimenu>Kontekstivalikko</guimenu><guimenuitem>Katso tiedoston versiota web-selaimessa</guimenuitem></menuchoice> Joes esimerkiksi napsautat hiiren oikaa näppäintä loki-ikkunan alapaneelissa tiedoston <literal>/trunk/src/file</literal> kohdalla, paikantimen termi <literal>%PATH%</literal> saa arvon <literal>/trunk/src/file</literal>."
8896
8897 #. (para)
8898 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10862
8899 msgid "You can also use relative URLs instead of absolute ones. This is useful in case your web viewer is on the same domain/server as your source repository. In case the domain name ever changes, you don't have to adjust the <literal>webviewer:revision</literal> and <literal>webviewer:pathrevision</literal> property. The format is the same as for the <literal>bugtraq:url</literal> property. See <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/>."
8900 msgstr "Voit myös käyttää suhteellisia paikantimia absoluuttisten sijaan. Tästä on hyötyä, mikäli selaimesi on samassa nimialueessa / palvelimella kuin arkistosi. Jos nimialue joskus muuttuu, et joudu muuttamaan <literal>webviewer:revision</literal> ja <literal>webviewer:pathrevision</literal> -ominausuuksia. Muoto on sama kuin ominaisuudella <literal>bugtraq:url</literal>, ks. luku <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/>."
8901
8902 #. (title)
8903 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10894
8904 msgid "No Repo Viewer Links from Repository Browser"
8905 msgstr "Linkit web-selaimiin eivät ole käytettävissä arkistoselaimessa"
8906
8907 #. (para)
8908 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10895
8909 msgid "Because the repo viewer integration depends upon accessing Git properties, you will only see the results when using a checked out working copy. Fetching properties remotely is a slow operation, so you will not see this feature in action from the repo browser."
8910 msgstr "Koska kytkentä web-selaimiin vaatii Git-ominaisuuksien käyttöä, näet tulokset vain työkopion kautta. Ominaisuuksien haku palvelimelta on hidasta, joten tämä toiminto ei ole käytettävissä arkistoselaimessa."
8911
8912 #. (title)
8913 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10904
8914 msgid "TortoiseGit's Settings"
8915 msgstr "TortoiseGit-asetukset"
8916
8917 #. (primary)
8918 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10906
8919 msgid "settings"
8920 msgstr "asetukset"
8921
8922 #. (para)
8923 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10908
8924 msgid "To find out what the different settings are for, just leave your mouse pointer a second on the editbox/checkbox... and a helpful tooltip will popup."
8925 msgstr "Selvittääksesi, mitä eri asetukset tekevät, jätä hiirikohdistin hetkeksi asetuksen päälle: näkyviin tulee työkaluvihje, jossa on lisätietoa asetuksesta."
8926
8927 #. (title)
8928 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10917
8929 msgid "General Settings"
8930 msgstr "Yleiset asetukset"
8931
8932 #. (primary)
8933 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10919
8934 msgid "sounds"
8935 msgstr "äänet"
8936
8937 #. (title)
8938 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10923
8939 msgid "The Settings Dialog, General Page"
8940 msgstr "Asetusikkuna, yleiset asetukset -sivu"
8941
8942 #. (para)
8943 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10921
8944 msgid "<placeholder-1/> This dialog allows you to specify your preferred language, and the Git-specific settings."
8945 msgstr "<placeholder-1/> Tässä ikkunassa voit määrittää käyttöliittymän kielen sekä Git-kohtaiset asetukset."
8946
8947 #. (term)
8948 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10931
8949 msgid "Language"
8950 msgstr "Kieli"
8951
8952 #. (para)
8953 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10933
8954 msgid "Selects your user interface language. What else did you expect?"
8955 msgstr "Valitsee käyttöliittymän kielen. Mitäpä muutakaan?"
8956
8957 #. (term)
8958 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10940
8959 msgid "Automatically check for newer versions every week"
8960 msgstr "Tarkista automaattisesti uudemman version saatavuus joka viikko"
8961
8962 #. (para)
8963 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10942
8964 msgid "If checked, TortoiseGit will contact its download site once a week to see if there is a newer version of the program available. Use <guibutton>Check now</guibutton> if you want an answer right away. The new version will not be downloaded; you simply receive an information dialog telling you that the new version is available."
8965 msgstr "Mikäli asetettu, TortoiseGit ottaa yhteyttä kotipalvelimeensa kerran viikossa tarkistaakseen, onko ohjelmasta uudempaa versiota saatavilla. Napsauta <guibutton>Tarkista nyt</guibutton> jos haluat vastauksen heti. Uutta versiota ei noudeta automaattisesti; saat ainoastaan ilmoituksen, että sellainen on saatavilla."
8966
8967 #. (term)
8968 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10953
8969 msgid "System sounds"
8970 msgstr "Järjestelmän äänet"
8971
8972 #. (para)
8973 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10959
8974 msgid "Error"
8975 msgstr "Virhe"
8976
8977 #. (para)
8978 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10964
8979 msgid "Notice"
8980 msgstr "Ilmoitus"
8981
8982 #. (para)
8983 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10969
8984 msgid "Warning"
8985 msgstr "Varoitus"
8986
8987 #. (para)
8988 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10955
8989 msgid "TortoiseGit has three custom sounds which are installed by default. <placeholder-1/> You can select different sounds (or turn these sounds off completely) using the Windows Control Panel. <guibutton>Configure</guibutton> is a shortcut to the Control Panel."
8990 msgstr "TortoiseGit käyttää kolmea omaa ilmoitusääntä, jotka asentuvat automaattisesti. <placeholder-1/> Voit valita eri äänet (tai kytkeä äänet pois täysin) käyttämällä Windowsin Ohjauspaneelia. Painike <guibutton>Säädä</guibutton> vie suoraan Ohjauspaneeliin."
8991
8992 #. (term)
8993 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10981
8994 msgid "Global ignore pattern"
8995 msgstr "Yleinen ohituslauseke"
8996
8997 #. (primary)
8998 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10984
8999 msgid "exclude pattern"
9000 msgstr "poisjättölauseke"
9001
9002 #. (primary)
9003 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10987
9004 msgid "global ignore"
9005 msgstr "yleinen ohitus"
9006
9007 #. (para)
9008 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:10989
9009 msgid "Global ignore patterns are used to prevent unversioned files from showing up e.g. in the commit dialog. Files matching the patterns are also ignored by an import. Ignore files or directories by typing in the names or extensions. Patterns are separated by spaces e.g. <literal>bin obj *.bak *.~?? *.jar *.[Tt]mp</literal>. These patterns should not include any path separators. Note also that there is no way to differentiate between files and directories. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-ignore-glob\"/> for more information on the pattern-matching syntax."
9010 msgstr "Yleisiä ohituslausekkeita käytetään estämään versioimattomien tiedostojen ilmestymistä esim. toimitusikkunaan. Lausekkeiden kanssa täsmäävät tiedostot ohitetaan myös tuotaessa tiedostoja arkistoon. Ohita tiedostot tai hakemistot kirjoittamalla niiden nimet tai päätteet. Lausekkeet erotetaan välilyönnein, esim. <literal>bin obj *.bak *.~?? *.jar *.[Tt]mp</literal>. Hahmoissa ei tule käyttää polkuerottimia. Huomaa myös, että hakemistojen ja tiedostojen erottaminen toisistaan ei ole mahdollista. Luku <xref linkend=\"tsvn-dug-ignore-glob\"/> kertoo lisää hahmontäsmäyksestä."
9011
9012 #. (para)
9013 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11001
9014 msgid "Note that the ignore patterns you specify here will also affect other Git clients running on your PC, including the command line client."
9015 msgstr "Huomaa, että täällä määrittämäsi ohituslausekkeet koskevat myös muita Git-asiakkaita työasemassasi, mukaan lukien komentoriviasiakas."
9016
9017 #. (para)
9018 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11007
9019 msgid "If you use the Git configuration file to set a <literal>global-ignores</literal> pattern, it will override the settings you make here. The Git configuration file is accessed using the <guibutton>Edit</guibutton> as described below."
9020 msgstr "Jos käytät Gitin määrittelytiedostoa asettaaksesi <literal>global-ignores</literal> -lausekkeen, se voittaa täällä tekemäsi määritykset. Voit muokata Gitin määrittelytiedostoa painikkeen <guibutton>Muokkaa</guibutton> avulla, kuten alla on kuvattu."
9021
9022 #. (para)
9023 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11015
9024 msgid "This ignore pattern will affect all your projects. It is not versioned, so it will not affect other users. By contrast you can also use the versioned <literal>svn:ignore</literal> property to exclude files or directories from version control. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-ignore\"/> for more information."
9025 msgstr "Tämä ohituslauseke koskee kaikkia projektejasi. Sitä ei versioida, joten se ei vaikuta muihin käyttäjiin. Toisaalta voit myös käyttää versioitua <literal>svn:ignore</literal> -ominaisuutta jättääksesi tiedostoja ja hakemistoja versioimatta. Lue lisää asiasta luvusta <xref linkend=\"tsvn-dug-ignore\"/>."
9026
9027 #. (term)
9028 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11027
9029 msgid "Set file dates to the <quote>last commit time</quote>"
9030 msgstr "Aseta tiedostojen päiväykset <quote>viimeisimpään arkistoon toimitusaikaan</quote>"
9031
9032 #. (para)
9033 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11029
9034 msgid "This option tells TortoiseGit to set the file dates to the last commit time when doing a checkout or an update. Otherwise TortoiseGit will use the current date. If you are developing software it is generally best to use the current date because build systems normally look at the date stamps to decide which files need compiling. If you use <quote>last commit time</quote> and revert to an older file revision, your project may not compile as you expect it to."
9035 msgstr "Tämä valinta ohjaa TortoiseGit:n asettamaan tiedostojen päiväykset viimeisimpään arkistoon toimitusaikaan, kun työkopio haetaan tai päivitetään. Muussa tapauksessa TortoiseGit käyttää nykyistä päiväystä. Jos kehität ohjelmistoja, on yleisesti ottaen parasta käyttää nykyistä päiväystä, koska käännösjärjestelmät tutkivat tavallisesti tiedostojen päiväyksiä päättääkseen, mitkä tiedostot on käännettävä. Jos asetat päiväykset <quote>viimeisimpään arkistoon toimitusaikaan</quote> ja palautat tiedoston vanhemman version, projektisi ei ehkä käänny oletetusti."
9036
9037 #. (term)
9038 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11043
9039 msgid "Git configuration file"
9040 msgstr "Gitin määrittelytiedosto"
9041
9042 #. (para)
9043 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11045
9044 msgid "Use <guibutton>Edit</guibutton> to edit the Git configuration file directly. Some settings cannot be modified directly by TortoiseGit, and need to be set here instead. For more information about the Git <filename>config</filename> file see the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.confarea.html\"><citetitle>Runtime Configuration Area</citetitle></ulink>. The section on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.props.html#svn.advanced.props.auto\"><citetitle>Automatic Property Setting</citetitle></ulink> is of particular interest, and that is configured here. Note that Git can read configuration information from several places, and you need to know which one takes priority. Refer to <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.confarea.html#svn.advanced.confarea.windows-registry\"><citetitle>Configuration and the Windows Registry</citetitle></ulink> to find out more."
9045 msgstr "Käytä painiketta <guibutton>Muokkaa</guibutton> muokataksesi Gitin määrittelytiedostoa suoraan. Joitain asetuksia ei voi muuttaa suoraan TortoiseGit:n avulla, vaan ne on asetettava tällä tavalla. Katso lisätietoa <filename>config</filename>-tiedoston rakenteesta Git-kirjan luvusta <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.confarea.html\"><citetitle>Runtime Configuration Area</citetitle></ulink>. Kappale <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.props.html#svn.advanced.props.auto\"><citetitle>Automatic Property Setting</citetitle></ulink> on erityisen kiinnostava, ja sen tiedot määritellään tässä. Huomaa, että Git voi lukea asetuksia useasta paikasta, ja sinun on tiedettävä, mikä asetus voittaa. Kannattaa lukaista myös <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.confarea.html#svn.advanced.confarea.windows-registry\"><citetitle>Configuration and the Windows Registry</citetitle></ulink>."
9046
9047 #. (term)
9048 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11070
9049 msgid "Use <filename>_svn</filename> instead of <filename>.svn</filename> directories"
9050 msgstr "Käytä <filename>_svn</filename>-kansioita <filename>.svn</filename>-kansioiden sijaan"
9051
9052 #. (para)
9053 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11072
9054 msgid "VS.NET when used with web projects can't handle the <literal>.svn</literal> folders that Git uses to store its internal information. This is not a bug in Git. The bug is in VS.NET and the frontpage extensions it uses. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-asp-dot-net\"/> to find out more about this issue."
9055 msgstr "VS.NET ei web-projektien yhteydessä osaa käsitellä <literal>.svn</literal>-kansioita, joita Git käyttää tilatietojen tallettamiseen. Tämä ei ole Git-ongelma, vaan virhe VS.NET-ohjelmassa ja sen käyttämissä Frontpage-laajennuksissa. Lue kappaleesta <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-asp-dot-net\"/> lisää asiasta."
9056
9057 #. (para)
9058 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11079
9059 msgid "If you want to change the behaviour of Git and TortoiseGit, you can use this checkbox to set the environment variable which controls this."
9060 msgstr "Jos haluat muuttaa Gitin ja TortoiseGit:n toimintaa, voit käyttää tätä valintaa asettamaan tarvittavan ympäristömuuttujan."
9061
9062 #. (para)
9063 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11084
9064 msgid "You should note that changing this option will not automatically convert existing working copies to use the new admin directory. You will have to do that yourself using a script (See our FAQ) or simply check out a fresh working copy."
9065 msgstr "Huomaa, että valinnan muuttaminen ei automaattisesti muuta olemassa olevia työkopiota käyttämään uutta hakemistonimeä. Sinun on tehtävä se käsin komentojonon avulla (ks. TortoiseGit UKK) tai yksinkertaisesti hakemalla uusi työkopio."
9066
9067 #. (title)
9068 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11094
9069 msgid "Context Menu Settings"
9070 msgstr "Kontekstivalikon asetukset"
9071
9072 #. (title)
9073 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11098
9074 msgid "The Settings Dialog, Context Menu Page"
9075 msgstr "Asetusikkuna, kontekstivalikkosivu"
9076
9077 #. (para)
9078 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11096
9079 msgid "<placeholder-1/> This page allows you to specify which of the TortoiseGit context menu entries will show up in the main context menu, and which will appear in the TortoiseGit submenu. By default most items are unchecked and appear in the submenu."
9080 msgstr "<placeholder-1/> Tällä sivulla voit määritellä, mitkä TortoiseGit:n kontekstivalikon komennot näkyvät pääkontekstivalikossa ja mitkä puolestaan TortoiseGit-alivalikossa. Oletusarvoisesti useimmat komennot ovat valitsematta ja näkyvät alivalikossa."
9081
9082 #. (para)
9083 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11106
9084 msgid "There is a special case for <guilabel>Get Lock</guilabel>. You can of course promote it to the top level using the list above, but as most files don't need locking this just adds clutter. However, a file with the <literal>svn:needs-lock</literal> property needs this action every time it is edited, so in that case it is very useful to have at the top level. Checking the box here means that when a file is selected which has the <literal>svn:needs-lock</literal> property set, <guilabel>Get Lock</guilabel> will always appear at the top level."
9085 msgstr "Komento <guilabel>Lukitse</guilabel> on erikoistapaus. Voit tietysti nostaa sen päätasolle, mutta koska useimmat tiedostot eivät tarvitse lukitusta, se vain sekavoittaa päätasoa. Kuitenkin tiedosto, jolla on ominaisuus  <literal>svn:needs-lock</literal>, tarvitsee tätä toimenpidettä joka kerta kun sitä muokataan, joten tällöin on kätevää pitää se päätasolla. Valintalaatikon ruksaaminen tässä tapauksessa tarkoittaa, että kun tiedostolla on ominaisuus <literal>svn:needs-lock</literal>, komento <guilabel>Lukitse</guilabel> on aina päätasolla."
9086
9087 #. (para)
9088 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11116
9089 msgid "If there are some paths on your computer where you just don't want TortoiseGit's context menu to appear at all, you can list them in the box at the bottom."
9090 msgstr "Jos et haluat TortoiseGit-kontekstivalikkoa näkyville ollenkaan tiettyjen polkujen yhteydessä, voit luetella ne alhaalla olevaan kenttään."
9091
9092 #. (title)
9093 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11123
9094 msgid "TortoiseGit Dialog Settings 1"
9095 msgstr "Ikkuna-asetukset 1"
9096
9097 #. (title)
9098 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11127
9099 msgid "The Settings Dialog, Dialogs 1 Page"
9100 msgstr "Asetusikkuna, Ikkunat 1 -sivu"
9101
9102 #. (para)
9103 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11125
9104 msgid "<placeholder-1/> This dialog allows you to configure some of TortoiseGit's dialogs the way you like them."
9105 msgstr "<placeholder-1/> Tässä ikkunassa voit säätää muutamien TortoiseGit-ikkunoiden toiminnan mieleiseksesi."
9106
9107 #. (term)
9108 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11135
9109 msgid "Default number of log messages"
9110 msgstr "Lokiviestien oletuslukumäärä"
9111
9112 #. (para)
9113 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11137
9114 msgid "Limits the number of log messages that TortoiseGit fetches when you first select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Show Log</guimenuitem></menuchoice> Useful for slow server connections. You can always use <guibutton>Show All</guibutton> or <guibutton>Next 100</guibutton> to get more messages."
9115 msgstr "Määrittää TortoiseGit:n hakemien lokiviestien lukumäärän, kun annat komennon <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Näytä loki</guimenuitem></menuchoice>. Hyödyllinen, mikäli palvelinyhteys on hidas. Voit aina käyttää <guibutton>Hae kaikki</guibutton> tai <guibutton>Seuraavat 100</guibutton> -painikkeita nähdäksesi lisää viestejä."
9116
9117 #. (term)
9118 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11151
9119 msgid "Font for log messages"
9120 msgstr "Lokiviestien kirjasin"
9121
9122 #. (para)
9123 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11153
9124 msgid "Selects the font face and size used to display the log message itself in the middle pane of the Revision Log dialog, and when composing log messages in the Commit dialog."
9125 msgstr "Valitsee kirjasintyypin ja koon, jota käytetään näyttämään lokiviesti loki-ikkunan keskipaneelissa sekä kirjoittamaan lokiviesti toimitusikkunassa."
9126
9127 #. (term)
9128 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11162
9129 msgid "Short date / time format in log messages"
9130 msgstr "Lyhyt päiväys- ja aikamuoto lokiviesteissä"
9131
9132 #. (para)
9133 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11164
9134 msgid "If the standard long messages use up too much space on your screen use the short format."
9135 msgstr "Jos oletusarvoiset pitkät viestit vievät liikaa tilaa näytölläsi,  käytä lyhyttä muotoa."
9136
9137 #. (term)
9138 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11171
9139 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
9140 msgstr "Tuplanapsautus lokissa vertaa edellisen version kanssa"
9141
9142 #. (para)
9143 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11173
9144 msgid "If you frequently find yourself comparing revisions in the top pane of the log dialog, you can use this option to allow that action on double-click. It is not enabled by default because fetching the diff is often a long process, and many people prefer to avoid the wait after an accidental double-click, which is why this option is not enabled by default."
9145 msgstr "Jos huomaat usein käyttäväsi versioiden vertailuun loki-ikkunan yläpaneelia, voit käyttää tätä asetusta kaksoisnapsautuksen määrittämiseen. Se ei ole oletusarvoisesti päällä, koska erojen haku on hidas toimenpide, ja monet käyttäjät haluavat välttää turhan odotuksen vahingossa tehdyn kaksoisnapsautuksen jälkeen."
9146
9147 #. (term)
9148 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11184
9149 msgid "Progress Dialog"
9150 msgstr "Edistyminen"
9151
9152 #. (para)
9153 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11186
9154 msgid "TortoiseGit can automatically close all progress dialogs when the action is finished without error. This setting allows you to select the conditions for closing the dialogs. The default (recommended) setting is <guilabel>Close manually</guilabel> which allows you to review all messages and check what has happened. However, you may decide that you want to ignore some types of message and have the dialog close automatically if there are no critical changes."
9155 msgstr "TortoiseGit voi automaattisesti sulkea toiminnon edistymisestä kertovan ikkunan, kun se on päättynyt virheittä. Tämän asetuksen avulla voit valita ehdot, joiden täyttyessä edistymisikkunat suljetaan. Oletusarvoinen (suositeltu) asetus on <guilabel>Sulje itse</guilabel>, joka sallii kaikkien viestien ja tapahtumien tarkistamisen. Joskus voi kuitenkin olla tarpeen ohittaa tietyt viestit automaattisesti."
9156
9157 #. (para)
9158 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11197
9159 msgid "<guilabel>Auto-close if no merges, adds or deletes</guilabel> means that the progress dialog will close if there were simple updates, but if changes from the repository were merged with yours, or if any files were added or deleted, the dialog will remain open. It will also stay open if there were any conflicts or errors during the operation."
9160 msgstr "Valinta <guilabel>Sulje automaattisesti, jos ei ole yhdistämisiä, lisäyksiä tai poistoja</guilabel> tarkoittaa, että edistymisikkuna sulkeutuu yksinkertaisten päivitysten yhteydessä, mutta jos arkiston muutoksia jouduttiin yhdistämään omiisi tai jos tiedostoja on lisätty/poistettu, ikkuna pysyy avoinna. Se pysyy auki myös, jos toiminnon aikana syntyy ristiriitoja tai virheitä."
9161
9162 #. (para)
9163 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11205
9164 msgid "<guilabel>Auto-close if no merges, adds or deletes for local operations</guilabel> means that the progress dialog will close as for <guilabel>Auto-close if no merges, adds or deletes</guilabel> but only for local operations like adding files or reverting changes. For remote operations the dialog will stay open."
9165 msgstr "Valinta <guilabel>Sulje automaattisesti, jos paikallinen toiminto</guilabel> tarkoittaa, että edistymisikkuna käyttäytyy kuten <guilabel>Sulje automaattisesti, jos ei ole yhdistämisiä, lisäyksiä tai poistoja</guilabel>, mutta vain paikallisille toiminnoille, kuten tiedoston lisäys tai muutosten palautus. Palvelinyhteyttä vaativien toimintojen kanssa ikkuna pysyy avoinna. "
9166
9167 #. (para)
9168 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11213
9169 msgid "<guilabel>Auto-close if no conflicts</guilabel> relaxes the criteria further and will close the dialog even if there were merges, adds or deletes. However, if there were any conflicts or errors, the dialog remains open."
9170 msgstr "Valinta <guilabel>Sulje automaattisesti jos ei ristiriitoja</guilabel> höllentää vaatimuksia entisestään ja sulkee ikkunan myös yhdistämisten, lisäyksien ja poistojen yhteydessä. Jos toiminto kuitenkin synnyttää ristiriitoja tai virheitä, ikkuna jää auki."
9171
9172 #. (para)
9173 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11220
9174 msgid "<guilabel>Auto-close if no errors</guilabel> always closes the dialog even if there were conflicts. The only condition that keeps the dialog open is an error condition, which occurs when Git is unable to complete the task. For example, an update fails because the server is inaccessible, or a commit fails because the working copy is out-of-date."
9175 msgstr "Valinta <guilabel>Sulje automaattisesti, jos ei virheitä</guilabel> sulkee aina ikkunan, vaikka toiminto synnyttäisi ristiriitoja. Ikkuna säilyy avoinna vain virhetilanteessa, eli kun Git ei kykene viemään toimintoa loppuun. Näin käy esimerkiksi silloin, kun päivitys epäonnistuu (koska palvelimeen ei saada yhteyttä) tai arkistotoimitus epäonnistuu (koska työkopio ei ole ajan tasalla)."
9176
9177 #. (term)
9178 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11232
9179 msgid "Use recycle bin when reverting"
9180 msgstr "Käytä Roskakoria palautukseen"
9181
9182 #. (para)
9183 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11234
9184 msgid "When you revert local modifications, your changes are discarded. TortoiseGit gives you an extra safety net by sending the modified file to the recycle bin before bringing back the pristine copy. If you prefer to skip the recycle bin, uncheck this option."
9185 msgstr "Kun palautat paikallisia muutoksia, ne menetetään. TortoiseGit sisältää kuitenkin ylimääräisen turvamekanismin:muutettu tiedosto siirretään Roskakoriin, ennen kuin alkuperäinen versio palautetaan. Jos haluat ohittaa Roskakorin, poista tämä asetus."
9186
9187 #. (term)
9188 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11244
9189 msgid "Use URL of WC as the default <quote>From:</quote> URL"
9190 msgstr "Käytä työkopion paikanninta oletusarvoisena <quote>Mistä:</quote> -paikantimena"
9191
9192 #. (para)
9193 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11246
9194 msgid "In the merge dialog, the default behaviour is for the <guilabel>From:</guilabel> URL to be remembered between merges. However, some people like to perform merges from many different points in their hierarchy, and find it easier to start out with the URL of the current working copy. This can then be edited to refer to a parallel path on another branch."
9195 msgstr "Yhdistämisikkuna muistaa oletusarvoisesti <guilabel>Mistä:</guilabel>-paikantimen arvon yhdistämisten välillä. Jotkut ihmiset tapaavat kuitenkin yhdistää monista eri paikoista arkistohierarkiassaan, ja tällöin voi olla helpompaa aloittaa nykyisen työkopion paikantimesta, jota voidaan sitten muokata osoittamaan samaan polkuun toisessa haarassa."
9196
9197 #. (term)
9198 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11258
9199 msgid "Default checkout path"
9200 msgstr "Oletuspolku"
9201
9202 #. (para)
9203 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11260
9204 msgid "You can specify the default path for checkouts. If you keep all your checkouts in one place, it is useful to have the drive and folder pre-filled so you only have to add the new folder name to the end."
9205 msgstr "Voit määritellä oletuspolun työkopion haulle. Jos pidät kaikki työkopiosi yhdessä paikassa, voi olla hyödyllistä, että asema ja kansio asetetaan valmiiksi, jolloin joudut vain lisäämään uuden kansion nimen loppuun."
9206
9207 #. (term)
9208 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11269
9209 msgid "Default checkout URL"
9210 msgstr "Oletuspaikannin"
9211
9212 #. (para)
9213 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11271
9214 msgid "You can also specify the default URL for checkouts. If you often checkout sub-projects of some very large project, it can be useful to have the URL pre-filled so you only have to add the sub-project name to the end."
9215 msgstr "Voit myös määritellä oletuspaikantimen työkopion haulle. Jos haet usein työkopioita jonkun suuren projektin aliprojekteille, voi olla hyödyksi täyttää paikannin valmiiksi, jolloin joudut vain lisäämään aliprojektin nimen loppuun."
9216
9217 #. (title)
9218 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11282
9219 msgid "TortoiseGit Dialog Settings 2"
9220 msgstr "Ikkuna-asetukset 2"
9221
9222 #. (title)
9223 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11286
9224 msgid "The Settings Dialog, Dialogs 2 Page"
9225 msgstr "Asetusikkuna, Ikkunat 2 -sivu"
9226
9227 #. (term)
9228 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11292
9229 msgid "Recurse into unversioned folders"
9230 msgstr "Siirry myös versioimattomiin kansioihin"
9231
9232 #. (para)
9233 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11294
9234 msgid "If this box is checked (default state), then whenever the status of an unversioned folder is shown in the <guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Commit</guilabel> or <guilabel>Check for Modifications</guilabel> dialog, every child file and folder is also shown. If you uncheck this box, only the unversioned parent is shown. Unchecking reduces clutter in these dialogs. In that case if you select an unversioned folder for Add, it is added recursively."
9235 msgstr "Jos tämä valinta on päällä (oletusarvo), niin aina, kun versioimattoman kansion tila näytetään <guilabel>Lisää</guilabel>, <guilabel>Toimita</guilabel> tai <guilabel>Tarkista muutokset</guilabel> -ikkunoissa, näytetään myös kaikki sen sisältämät tiedostot ja kansiot. Jos poistat valinnan, vain versiomaton juurikansio näytetään. Tämä vähentää 'turhien' lueteltujen tiedostojen määrää. Jos tällöin valitset versioimattoman kansion lisättäväksi, kaikki sen osat lisätään palautuvasti."
9236
9237 #. (term)
9238 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11308
9239 msgid "Use auto-completion of file paths and keywords"
9240 msgstr "Käytä automaattista täydennystä tiedostopoluille ja avainsanoille"
9241
9242 #. (para)
9243 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11310
9244 msgid "The commit dialog includes a facility to parse the list of filenames being committed. When you type the first 3 letters of an item in the list, the auto-completion box pops up, and you can press Enter to complete the filename. Check the box to enable this feature."
9245 msgstr "Toimitusikkunassa on aputoiminto, joka jäsentää toimitettavana olevat tiedostonimet. Kun kirjoitat nimen kolme ensimmäistä kirjainta, automaattinen täydennysikkuna ponnahtaa esiin, ja voit täydentää tiedostonimen painamalla Enter. Ruksaa valinta ottaaksesi toiminnon käyttöön."
9246
9247 #. (term)
9248 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11320
9249 msgid "Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
9250 msgstr "Automaattisen täydennyksen aikakatkaisu (s)"
9251
9252 #. (para)
9253 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11322
9254 msgid "The auto-completion parser can be quite slow if there are a lot of large files to check. This timeout stops the commit dialog being held up for too long. If you are missing important auto-completion information, you can extend the timeout."
9255 msgstr "Automaattisen täydennyksen jäsennin voi olla hidas, jos jäsennettävänä on paljon suuria tiedostoja. Aikakatkaisu varmistaa, ettei toimitusikkuna ole auki liian kauan. Jos automaattinen täydennys ei ehdi hakea kaikkea tietoa, voit pidentää aikaa."
9256
9257 #. (term)
9258 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11331
9259 msgid "Only use spellchecker when <literal>tsvn:projectlanguage</literal> is set"
9260 msgstr "Käytä tavutustarkistusta vain, kun <literal>tsvn:projectlanguage</literal> on asetettu"
9261
9262 #. (para)
9263 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11333
9264 msgid "If you don't wish to use the spellchecker for all commits, check this box. The spellchecker will still be enabled where the project properties require it."
9265 msgstr "Jos et halua käyttää tavutuksen tarkistusta kaikille arkistotoimituksille, ruksaa tämä valinta. Tarkistus on silti päällä, mikäli projektin ominaisuudet niin vaativat."
9266
9267 #. (term)
9268 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11341
9269 msgid "Max. items to keep in the log message history"
9270 msgstr "Lokiviestihistorian suurin koko (viestiä)"
9271
9272 #. (para)
9273 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11343
9274 msgid "When you type in a log message in the commit dialog, TortoiseGit stores it for possible re-use later. By default it will keep the last 25 log messages for each repository, but you can customize that number here. If you have many different repositories, you may wish to reduce this to avoid filling your registry."
9275 msgstr "Kun syötät lokiviestin toimitusikkunassa, TortoiseGit tallettaa sen mahdollista myöhempää käyttöä varten. Oletusarvoisesti viimeisimmät 25 kuhunkin arkistoon syötettyä lokiviestiä talletetaan, mutta voit muuttaa viestien määrää tässä. Jos käytät monia arkistoja, saatat haluta pienentää arvoa välttääksesi Windows-rekisterin ylikansoitusta."
9276
9277 #. (para)
9278 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11351
9279 msgid "Note that this setting applies only to messages that you type in on this computer. It has nothing to do with the log cache."
9280 msgstr "Huomaa, että asetus koskee vain viestejä, jotka kirjoitat tällä tietokoneella. Sillä ei ole mitään tekemistä lokivälimuistin kanssa."
9281
9282 #. (term)
9283 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11358
9284 msgid "Re-open commit and branch/tag dialog after a commit failed"
9285 msgstr "Avaa toimitus- ja luo haara -ikkunat uudestaan, mikäli toimitus arkistoon epäonnistuu"
9286
9287 #. (para)
9288 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11360
9289 msgid "When a commit fails for some reason (working copy needs updating, pre-commit hook rejects commit, network error, etc), you can select this option to keep the commit dialog open ready to try again. However, you should be aware that this can lead to problems. If the failure means you need to update your working copy, and that update leads to conflicts you must resolve those first."
9290 msgstr "Kun toimitus epäonnistuu jostain syystä (työkopio on päivitettävä, toimitusta edeltävä komentojono estää toimituksen, verkkoyhteys katkeaa, jne.), voit tämän asetuksen avulla pitää toimitusikkunan avoinna valmiina uuteen yritykseen. Huomaa kuitenkin, että tästä voi seurata ongelmia. Esimerkki: jos epäonnistuminen johtuu siitä, että työkopiosi on päivitettävä, ja tästä seuraa ristiriitoja, ne on ensin ratkaistava."
9291
9292 #. (term)
9293 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11371
9294 msgid "Select items automatically"
9295 msgstr "Valitse kohteet automaattisesti"
9296
9297 #. (para)
9298 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11373
9299 msgid "The normal behaviour in the commit dialog is for all modified (versioned) items to be selected for commit automatically. If you prefer to start with nothing selected and pick the items for commit manually, uncheck this box."
9300 msgstr "Toimitusikkuna valitsee tavallisesti kaikki muutetut (ja versioidut) osat automaattisesti arkistoon toimitettaviksi. Jos haluat poimia kaikki toimitettavat kohteet käsin, poista tämä valinta."
9301
9302 #. (term)
9303 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11382
9304 msgid "Contact the repository on startup"
9305 msgstr "Ota yhteys arkistoon käynnistettäessä"
9306
9307 #. (para)
9308 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11384
9309 msgid "The Check for Modifications dialog checks the working copy by default, and only contacts the repository when you click <guibutton>Check repository</guibutton>. If you always want to check the repository, you can use this setting to make that action happen automatically."
9310 msgstr "Tarkista muutokset -ikkuna käy oletusarvoisesti läpi työkopiosi, ja ottaa yhteyden arkistoon vain kun napsautat <guibutton>Tarkista arkisto</guibutton>-painiketta. Jos haluat aina tarkistaa arkiston tilan, voit pakottaa sen käyttämällä tätä asetusta."
9311
9312 #. (term)
9313 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11394
9314 msgid "Show Lock dialog before locking files"
9315 msgstr "Näytä lukitusikkuna ennen tiedostojen lukitsemista"
9316
9317 #. (para)
9318 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11396
9319 msgid "When you select one or more files and then use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Lock</guimenuitem></menuchoice> to take out a lock on those files, on some projects it is customary to write a lock message explaining why you have locked the files. If you do not use lock messages, you can uncheck this box to skip that dialog and lock the files immediately."
9320 msgstr "Kun valitset yhden tai useamman tiedoston ja käytät komentoa <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Lukitse</guimenuitem></menuchoice> lukitaksesi ne, voi olla tarpeen kirjoittaa lukitusviesti, joka kertoo, miksi tiedostot on lukittu. Jos et käytä lukitusviestejä, voit poistaa tämän asetuksen ohittaaksesi lukitusikkunan ja lukitaksesi tiedostot heti."
9321
9322 #. (para)
9323 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11408
9324 msgid "If you use the lock command on a folder, you are always presented with the lock dialog as that also gives you the option to select files for locking."
9325 msgstr "Jos käytät lukituskomentoa kansiolle, lukitusikkuna aukeaa aina, jotta voit valita lukittavat tiedostot."
9326
9327 #. (para)
9328 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11413
9329 msgid "If your project is using the <literal>tsvn:lockmsgminsize</literal> property, you will see the lock dialog regardless of this setting because the project <emphasis>requires</emphasis> lock messages."
9330 msgstr "Jos projektisi käyttää <literal>tsvn:lockmsgminsize</literal>-ominaisuutta, lukitusikkuna aukeaa aina tästä asetuksesta riippumatta, koska projekti <emphasis>vaatii</emphasis> lukitusviestin syöttämisen."
9331
9332 #. (title)
9333 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11423
9334 msgid "TortoiseGit Colour Settings"
9335 msgstr "Väriasetukset"
9336
9337 #. (title)
9338 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11427
9339 msgid "The Settings Dialog, Colours Page"
9340 msgstr "Asetusikkuna, Värit -sivu"
9341
9342 #. (para)
9343 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11425
9344 msgid "<placeholder-1/> This dialog allows you to configure the text colours used in TortoiseGit's dialogs the way you like them."
9345 msgstr "<placeholder-1/> Tällä sivulla voit määritellä TortoiseGit-ikkunoiden käyttämät tekstivärit mieleisiksesi."
9346
9347 #. (term)
9348 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11435
9349 msgid "Possible or real conflict / obstructed"
9350 msgstr "Ristiriita / tukkeutunut"
9351
9352 #. (para)
9353 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11437
9354 msgid "A conflict has occurred during update, or may occur during merge. Update is obstructed by an existing unversioned file/folder of the same name as a versioned one."
9355 msgstr "Päivitys on tuottanut ristiriidan (tai sellainen voi syntyä yhdistämisen aikana). Päivitys estyy, jos työkopiossa on saman niminen versioimaton tiedosto tai kansio."
9356
9357 #. (para)
9358 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11442
9359 msgid "This colour is also used for error messages in the progress dialogs."
9360 msgstr "Tätä väriä käytetään myös edistymisikkunoiden virheilmoituksiin."
9361
9362 #. (term)
9363 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11448
9364 msgid "Added files"
9365 msgstr "Lisätyt tiedostot"
9366
9367 #. (para)
9368 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11450
9369 msgid "Items added to the repository."
9370 msgstr "Arkistoon lisätyt kohteet."
9371
9372 #. (term)
9373 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11456
9374 msgid "Missing / deleted / replaced"
9375 msgstr "Puuttuva / poistettu / korvattu"
9376
9377 #. (para)
9378 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11458
9379 msgid "Items deleted from the repository, missing from the working copy, or deleted from the working copy and replaced with another file of the same name."
9380 msgstr "Kohteet, jotka on poistettu arkistosta, puuttuvat työkopiosta tai on poistettu työkopiosta ja korvattu toisella saman nimisellä tiedostolla."
9381
9382 #. (term)
9383 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11466
9384 msgid "Merged"
9385 msgstr "Yhdistetty"
9386
9387 #. (para)
9388 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11468
9389 msgid "Changes from the repository successfully merged into the WC without creating any conflicts."
9390 msgstr "Arkiston muutokset on onnistuneesti yhdistetty työkopioon ilman ristiriitoja."
9391
9392 #. (term)
9393 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11475
9394 msgid "Modified / copied"
9395 msgstr "Muutettu / kopioitu"
9396
9397 #. (para)
9398 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11477
9399 msgid "Add with history, or paths copied in the repository. Also used in the log dialog for entries which include copied items."
9400 msgstr "Lisäys historian kera, tai arkistossa kopioitu polku. Käytetään myös loki-ikkunassa riveille, jotka sisältävät kopioituja alkioita."
9401
9402 #. (term)
9403 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11485
9404 msgid "Deleted node"
9405 msgstr "Poistettu solmu"
9406
9407 #. (para)
9408 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11487
9409 msgid "An item which has been deleted from the repository."
9410 msgstr "Kohde, joka on poistettu arkistosta."
9411
9412 #. (term)
9413 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11493
9414 msgid "Added node"
9415 msgstr "Lisätty solmu"
9416
9417 #. (para)
9418 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11495
9419 msgid "An item which has been added to the repository, by an add, copy or move operation."
9420 msgstr "Kohde, joka on lisätty arkistoon lisäyksen, kopioinnin tai siirron seurauksena."
9421
9422 #. (term)
9423 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11502
9424 msgid "Renamed node"
9425 msgstr "Uudelleen nimetty solmu"
9426
9427 #. (para)
9428 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11504
9429 msgid "An item which has been renamed within the repository."
9430 msgstr "Kohde, joka on nimetty uudelleen arkistossa."
9431
9432 #. (term)
9433 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11510
9434 msgid "Replaced node"
9435 msgstr "Korvattu solmu"
9436
9437 #. (para)
9438 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11512
9439 msgid "The original item has been deleted and a new item with the same name replaces it."
9440 msgstr "Alkuperäinen kohde on poistettu, ja uusi kohde, jolla on sama nimi, korvaa sen."
9441
9442 #. (title)
9443 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11522
9444 msgid "Icon Overlay Settings"
9445 msgstr "Kuvakepäällykset"
9446
9447 #. (title)
9448 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11526
9449 msgid "The Settings Dialog, Icon Overlays Page"
9450 msgstr "Asetusikkuna, kuvakesivu"
9451
9452 #. (para)
9453 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11524
9454 msgid "<placeholder-1/> This page allows you to choose the items for which TortoiseGit will display icon overlays."
9455 msgstr "<placeholder-1/> Tällä sivulla voit valita tilat, joille TortoiseGit näyttää kuvakepäällyksiä."
9456
9457 #. (para)
9458 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11532
9459 msgid "By default, overlay icons and context menus will appear in all open/save dialogs as well as in Windows Explorer. If you want them to appear <emphasis>only</emphasis> in Windows Explorer, check the <guilabel>Show overlays and context menu only in explorer</guilabel> box."
9460 msgstr "Oletusarvoisesti, kuvakepäällykset ja kontekstivalikot näytetään kaikissa avaa/talleta -ikkunoissa Windows-Resurssienhallinnan lisäksi. Jos haluat niiden näkyvän <emphasis>vain</emphasis> Resurssienhallinnassa, ruksaa valinta <guilabel>Näytä kuvakepäällykset ja kontekstivalikko vain Resurssienhallinnassa</guilabel>."
9461
9462 #. (para)
9463 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11538
9464 msgid "Ignored items and Unversioned items are not usually given an overlay. If you want to show an overlay in these cases, just check the boxes."
9465 msgstr "Ohitetut ja versioimattomat tiedostot eivät yleensä saa kuvakepäällystä. Jos haluat näyttää päällyksen näissä tapauksissa, ruksaa valinnat."
9466
9467 #. (para)
9468 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11542
9469 msgid "You can also choose to mark folders as modified if they contain unversioned items. This could be useful for reminding you that you have created new files which are not yet versioned. This option is only available when you use the <emphasis>default</emphasis> status cache option (see below)."
9470 msgstr "Voit myös asettaa kansiot näytettäviksi muutettuina, jos ne sisältävät versioimattomia tiedostoja. Tämä voi olla hyödyllinen muistutus, jos olet luonut uusia tiedostoja, joita ei vielä ole versioitu. Valinta on käytettävissä vain, jos käytät tilamuistin asetusta <emphasis>oletus</emphasis> (ks. alla)."
9471
9472 #. (term)
9473 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11557
9474 msgid "Default"
9475 msgstr "Oletus"
9476
9477 #. (para)
9478 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11559
9479 msgid "Caches all status information in a separate process (<filename>TSVNCache.exe</filename>). That process watches all drives for changes and fetches the status again if files inside a working copy get modified. The process runs with the least possible priority so other programs don't get hogged because of it. That also means that the status information is not <emphasis>real time</emphasis> but it can take a few seconds for the overlays to change."
9480 msgstr "Tallettaa kaiken tilatiedon erillisessä prosessissa (<filename>TSVNCache.exe</filename>). Prosessi tarkkailee kaikkia asemia ja muuttaa sekä hakee tilan uudestaan, mikäli tiedostot työkopion sisällä muuttuvat. Sitä ajetaan pienimmällä mahdollisella prioriteetilla, jotta muut ohjelmat eivät häiriintyisi sen vuoksi. Tästä johtuen kuvakepäällykset eivät päivity <emphasis>reaaliajassa</emphasis> vaan voivat vaatia muutaman sekunnin tullakseen ajan tasalle."
9481
9482 #. (para)
9483 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11570
9484 msgid "Advantage: the overlays show the status recursively, i.e. if a file deep inside a working copy is modified, all folders up to the working copy root will also show the modified overlay. And since the process can send notifications to the shell, the overlays on the left tree view usually change too."
9485 msgstr "Hyöty: päällykset näyttävät tilan palautuvasti, ts. jos syvällä työkopiossa oleva tiedosto muuttuu, kaikki kansiot aina työkopion juureen näyttävät myös muuttunut-päällyksen. Ja koska prosessi osaa lähettää ilmoituksia Resurssienhallinnalle, sen vasemman paneelin päällykset päivittyvät myös tavallisesti."
9486
9487 #. (para)
9488 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11578
9489 msgid "Disadvantage: the process runs constantly, even if you're not working on your projects. It also uses around 10-50 MB of RAM depending on number and size of your working copies."
9490 msgstr "Haitta: prosessi on jatkuvasti suorituksessa, vaikka et työskentelisi projektiesi parissa. Se käyttää myös 10-50 MT muistia riippuen työkopioidesi lukumäärästä ja koosta."
9491
9492 #. (term)
9493 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11586
9494 msgid "Shell"
9495 msgstr "Komentotulkki"
9496
9497 #. (para)
9498 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11588
9499 msgid "Caching is done directly inside the shell extension dll, but only for the currently visible folder. Each time you navigate to another folder, the status information is fetched again."
9500 msgstr "Tilatiedot talletetaan suoraan komentotulkin laajennukseen, mutta vain nykyisin näkyvälle kansiolle. Aina vaihtaessasi kansiota tilatiedot haetaan uudestaan."
9501
9502 #. (para)
9503 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11594
9504 msgid "Advantage: needs only very little memory (around 1 MB of RAM) and can show the status in <emphasis>real time</emphasis>."
9505 msgstr "Hyöty: tarvitsee vain vähän muistia (n. 1 MT) ja osaa näyttää tilatiedot <emphasis>reaaliajassa</emphasis>."
9506
9507 #. (para)
9508 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11598
9509 msgid "Disadvantage: Since only one folder is cached, the overlays don't show the status recursively. For big working copies, it can take more time to show a folder in explorer than with the default cache. Also the mime-type column is not available."
9510 msgstr "Haitta: Koska vain yhden kansion tilatiedot talletetaan, päällykset eivät näytä tilatietoja palautuvasti. Suurilla työkopioilla tämä valinta voi vaatia kansion näyttämiseen enemmän aikaa kuin erillisen prosessin käyttö. Mime-tyyppisarake ei myöskään ole käytettävissä."
9511
9512 #. (term)
9513 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11608
9514 msgid "None"
9515 msgstr "Pois käytöstä"
9516
9517 #. (para)
9518 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11610
9519 msgid "With this setting, the TortoiseGit does not fetch the status at all in Explorer. Because of that, files don't get an overlay and folders only get a 'normal' overlay if they're versioned. No other overlays are shown, and no extra columns are available either."
9520 msgstr "Tällä asetuksella TortoiseGit ei hae tilatietoa ollenkaan Resurssienhallinnassa. Tästä johtuen tiedostot eivät saa päällystä ja kansioilla on vain 'tavallinen' päällys jos ne versioidaan. Muita päällyksiä ei näytetä, eikä saatavilla ole myöskään ylimääräisiä sarakkeita."
9521
9522 #. (para)
9523 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11617
9524 msgid "Advantage: uses absolutely no additional memory and does not slow down the Explorer at all while browsing."
9525 msgstr "Hyöty: ei käytä ylimääräistä muistia eikä hidasta Resurssienhallintaa ollenkaan."
9526
9527 #. (para)
9528 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11621
9529 msgid "Disadvantage: Status information of files and folders is not shown in Explorer. To see if your working copies are modified, you have to use the <quote>Check for modifications</quote> dialog."
9530 msgstr "Haitta: Tiedostojen ja kansioiden tilatieto ei näy Resurssienhallinnassa. Nähdäksesi työkopiosi tiedostojen muutokset sinun on käytettävä komentoa <quote>Tarkista muutokset</quote>."
9531
9532 #. (para)
9533 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11549
9534 msgid "Since it takes quite a while to fetch the status of a working copy, TortoiseGit uses a cache to store the status so the explorer doesn't get hogged too much when showing the overlays. You can choose which type of cache TortoiseGit should use according to your system and working copy size here: <placeholder-1/>"
9535 msgstr "Koska työkopion tilan selvittäminen voi vaatia pitkän ajan, TortoiseGit pitää tallettaa tilatiedot muistissa, jotta Resurssienhallinta ei hidastu liikaa päällyksiä näytettäessä. Voit valita laitteistosi ja työkopioidesi koon perusteella millaista talletustapaa TortoiseGit käyttää: <placeholder-1/>"
9536
9537 #. (para)
9538 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11630
9539 msgid "The next group allows you to select which classes of storage should show overlays. By default, only hard drives are selected. You can even disable all icon overlays, but where's the fun in that?"
9540 msgstr "Seuraavassa ryhmässä voit valita, mitkä tallennusmediat näyttävät kuvakepäällyksiä. Oletusarvoisesti vain kiintolevy on valittu. Voit jopa estää kuvakepäällysten käytön kokonaan, mutta olisiko se hauskaa?"
9541
9542 #. (para)
9543 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11635
9544 msgid "Network drives can be very slow, so by default icons are not shown for working copies located on network shares."
9545 msgstr "Verkkoasemat voivat olla hitaita, joten oletusarvoisesti kuvakkeita ei näytetä verkkojaoilla sijaitseville työkopioille."
9546
9547 #. (para)
9548 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11639
9549 msgid "USB Flash drives appear to be a special case in that the drive type is identified by the device itself. Some appear as fixed drives, and some as removable drives."
9550 msgstr "USB-pohjaiset Flash-asemat ovat erikoisia siinä mielessä, että laite itse määrittää asematyyppinsä. Jotkut näkyvät kiinteinä  asemina, jotkut taas irrotettavina."
9551
9552 #. (para)
9553 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11644
9554 msgid "The <guilabel>Exclude Paths</guilabel> are used to tell TortoiseGit those paths for which it should <emphasis>not</emphasis> show icon overlays and status columns. This is useful if you have some very big working copies containing only libraries which you won't change at all and therefore don't need the overlays. For example:"
9555 msgstr "Asetusta <guilabel>Pois jätettävät polut</guilabel> käytetään kertomaan TortoiseGit:lle, mille poluille sen <emphasis>ei</emphasis> tule näyttää kuvakepäällyksiä ja tilasarakkeita. Tästä on hyötyä, jos sinulla on suuria työkopioita joissa on tiedostoja (esim. kirjastoja) joita et koskaan muuta ja joille et siksi tarvitse kuvakepäällyksiä. Esimerkiksi:"
9556
9557 #. (para)
9558 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11652
9559 msgid "<filename>f:\\development\\SVN\\Git</filename> will disable the overlays <emphasis>only</emphasis> on that specific folder. You still can see the overlays on all files and folder inside that folder."
9560 msgstr "<filename>f:\\development\\SVN\\Git</filename> estää kuvakepäällykset <emphasis>vain</emphasis> määritellystä kansiosta. Kuvakepäällykset näkyvät yhä kaikille tiedostoille ja kansioille määritellyn kansion sisällä."
9561
9562 #. (para)
9563 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11657
9564 msgid "<filename>f:\\development\\SVN\\Git*</filename> will disable the overlays on <emphasis>all</emphasis> files and folders whose path starts with <filename>f:\\development\\SVN\\Git</filename>. That means you won't see overlays for any files and folders below that path."
9565 msgstr "<filename>f:\\development\\SVN\\Git*</filename> poistaa kuvakepäällykset <emphasis>kaikista</emphasis> tiedostoista ja kansioista, joiden polku alkaa merkkijonolla <filename>f:\\development\\SVN\\Git</filename>. Siten et näe kuvakepäällyksiä millekään tiedostolle tai kansiolle määritellyn polun alapuolella."
9566
9567 #. (para)
9568 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11664
9569 msgid "The same applies to the <guilabel>Include Paths</guilabel>. Except that for those paths the overlays are shown even if the overlays are disabled for that specific drive type, or by an exclude path specified above."
9570 msgstr "Sama pätee asetukselle <guilabel>Sisällytettävät polut</guilabel> sillä erotuksella, että määritellyillä poluilla kuvakepäällykset näytetään aina, vaikka päällykset olisi estetty ko. asematyypille tai lueltu yllä pois jätettävien polkujen joukossa."
9571
9572 #. (para)
9573 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11669
9574 msgid ""
9575 "Users sometimes ask how these three settings interact, and the definitive answer is: <screen>\n"
9576 "if (path is in include list)\n"
9577 "  show overlays\n"
9578 "if (path is allowed drive type) AND (path is not in exclude list)\n"
9579 "  show overlays\n"
9580 "</screen> The include list <emphasis>always</emphasis> makes the overlays show. Otherwise, overlays are shown for all marked drive types <emphasis>unless</emphasis> the path is excluded."
9581 msgstr ""
9582 "Käyttäjät haluavat joskus tietää, miten nämä kolme asetusta toimivat keskenään.  Järjestys on seuraava: <screen>\n"
9583 "jos (polku on osa sisällytettyjä polkuja)\n"
9584 "  näytä kuvakepäällykset\n"
9585 "jos (polku on sallitulla asematyypillä) JA (polku ei ole osa pois jätettyjä polkuja)\n"
9586 "  näytä kuvakepäällykset\n"
9587 "</screen> Sisällytetyt polkujen kuvakepäällykset näytetään <emphasis>aina</emphasis>. Muutoin kuvakepäällykset näytetään valituile asematyypeille <emphasis>jollei</emphasis> polkua ole merkitty pois jätettäväksi."
9588
9589 #. (para)
9590 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11682
9591 msgid "TSVNCache.exe also uses these paths to restrict its scanning. If you want it to look only in particular folders, disable all drive types and include only the folders you specifically want to be scanned."
9592 msgstr "TSVNCache.exe käyttää myös näitä polkuja rajoittamaan etsintää. Jos haluat sen etsivän vain tietyistä kansioista, estä kaikki asematyypit ja sisällytä mukaan vain ne kansiot, joille erityisesti haluat näyttää tilatiedot."
9593
9594 #. (title)
9595 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11688
9596 msgid "Exclude <literal>SUBST</literal> Drives"
9597 msgstr "Ohita <literal>SUBST</literal>-asemat"
9598
9599 #. (primary)
9600 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11690
9601 msgid "SUBST drives"
9602 msgstr "SUBST-asemat"
9603
9604 #. (para)
9605 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11692
9606 msgid ""
9607 "It is often convenient to use a <literal>SUBST</literal> drive to access your working copies, e.g. using the command <screen>\n"
9608 "subst T: C:\\TortoiseGit\\trunk\\doc\n"
9609 "</screen> However this can cause the overlays not to update, as <literal>TSVNCache</literal> will only receive one notification when a file changes, and that is normally for the original path. This means that your overlays on the <literal>subst</literal> path may never be updated."
9610 msgstr ""
9611 "On usein näppärää ottaa käyttöön <literal>SUBST</literal>-asema työkopion käyttämiseksi, esim. komennolla <screen>\n"
9612 "subst T: C:\\TortoiseGit\\trunk\\doc\n"
9613 "</screen> Tästä voi kuitenkin seurata kuvakepäällysten päivitysongelmia, koska tiedoston muuttuessa <literal>TSVNCache</literal> saa siitä tiedon vain yhden kerran, ja tämä koskee tavallisesti alkuperäistä polkua. Tästä johtuen <literal>subst</literal>-asemien polut eivät koskaan päivity."
9614
9615 #. (para)
9616 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11704
9617 msgid "An easy way to work around this is to exclude the original path from showing overlays, so that the overlays show up on the <literal>subst</literal> path instead."
9618 msgstr "Helppo tapa kiertää tämä on estää alkuperäistä polkua näyttämästä kuvakepäällyksiä, jotta kuvakepäällykset näkyvät sen sijaan <literal>subst</literal>-poluilla."
9619
9620 #. (para)
9621 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11710
9622 msgid "Sometimes you will exclude areas that contain working copies, which saves TSVNCache from scanning and monitoring for changes, but you still want a visual indication that such folders are versioned. The <guilabel>Show excluded folders as 'normal'</guilabel> checkbox allows you to do this. With this option, versioned folders in any excluded area (drive type not checked, or specifically excluded) will show up as normal and up-to-date, with a green check mark. This reminds you that you are looking at a working copy, even though the folder overlays may not be correct. Files do not get an overlay at all. Note that the context menus still work, even though the overlays are not shown."
9623 msgstr "Joskus jätät pois kansioita, joissa on työkopiota; tämä säästää TSVNCache-prosessilta aikaa, joka kuluu niiden läpikäyntiin. Jos kuitenkin haluat tiedon siitä, että tällaiset kansiot ovat versioituja, ruksaa valinta <guilabel>Näytä pois jätetyt työkopiot tilassa 'normaali'</guilabel>. Valinta näyttää poisjätettyjen alueiden (asematyyppi valitsematta tai erityisesti ohitettu) versioidut kansiot normaaleina ja ajan tasalla olevina, vihreän kuvakepäällyksen kera. Tämä muistuttaa siitä, että kyseessä on työkopio, vaikka tilatieto on ehkä väärin. Tiedostoilla ei tällöin ole kuvakepäällystä lainkaan. Huomaa, että kontekstivalikot toimivat, vaikka päällyksiä ei näytettäisikään."
9624
9625 #. (para)
9626 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11723
9627 msgid "As a special exception to this, drives <literal>A:</literal> and <literal>B:</literal> are never considered for the <guilabel>Show excluded folders as 'normal'</guilabel> option. This is because Windows is forced to look on the drive, which can result in a delay of several seconds when starting Explorer, even if your PC does have a floppy drive."
9628 msgstr "Poikkeuksena tähän, asemia <literal>A:</literal> ja <literal>B:</literal> ei koskaan käsitellä <guilabel>Näytä pois jätetyt työkopiot tilassa 'normaali'</guilabel> -asetuksen yhteydessä. Tämä siitä syystä, että Windows joutuu tutkimaan asemaa, mikä voi johtaa usean sekunnin viiveeseen Resurssienhallinnan käynnistymisessä, vaikka työasemassasi olisikin korppuasema."
9629
9630 #. (title)
9631 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11732
9632 msgid "Icon Set Selection"
9633 msgstr "Kuvakkeet"
9634
9635 #. (title)
9636 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11736
9637 msgid "The Settings Dialog, Icon Set Page"
9638 msgstr "Asetusikkuna, kuvakesivu"
9639
9640 #. (para)
9641 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11734
9642 msgid "<placeholder-1/> You can change the overlay icon set to the one you like best. Note that if you change overlay set, you may have to restart your computer for the changes to take effect."
9643 msgstr "<placeholder-1/> Voit muuttaa kuvakepäällysten joukon haluamaksesi. Huomaa, että jos vaihdat päällysjoukon, saatat joutua käynnistämään tietokoneesi uudelleen, jotta muutokset tulevat voimaan."
9644
9645 #. (title)
9646 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11747
9647 msgid "Network Settings"
9648 msgstr "Verkkoasetukset"
9649
9650 #. (primary)
9651 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11749
9652 msgid "proxy server"
9653 msgstr "välityspalvelin"
9654
9655 #. (title)
9656 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11753
9657 msgid "The Settings Dialog, Network Page"
9658 msgstr "Asetusikkua, Verkkosivu"
9659
9660 #. (para)
9661 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11751
9662 msgid "<placeholder-1/> Here you can configure your proxy server, if you need one to get through your company's firewall."
9663 msgstr "<placeholder-1/> Tällä sivulla voit määrittää välityspalvelimen asetukset, jos tarvitset sellaisia esim. päästäksesi yrityksesi palomuurin lävitse."
9664
9665 #. (para)
9666 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11759
9667 msgid "If you need to set up per-repository proxy settings, you will need to use the Git <filename>servers</filename> file to configure this. Use <guibutton>Edit</guibutton> to get there directly. Consult the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.confarea.html\"><citetitle>Runtime Configuration Area</citetitle></ulink> for details on how to use this file."
9668 msgstr "Jos tarvitset arkistokohtaisia välityspalvelinasaetuksia, joudut muokkaamaan Gitin <filename>servers</filename>-tiedostoa. Napsauta <guibutton>Muokkaa</guibutton> avataksesi sen suoraan. Katso lisätietoa Git-kirjan luvusta <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.advanced.confarea.html\"><citetitle>Runtime Configuration Area</citetitle></ulink>."
9669
9670 #. (para)
9671 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11769
9672 msgid "You can also specify which program TortoiseGit should use to establish a secure connection to a svn+ssh repository. We recommend that you use TortoisePlink.exe. This is a version of the popular Plink program, and is included with TortoiseGit, but it is compiled as a Windowless app, so you don't get a DOS box popping up every time you authenticate."
9673 msgstr "Voit myös määrittää, minkä ohjelman avulla TortoiseGit muodostaa salatun yhteyden svn+ssh -arkistoon. Suosittelemme TortoisePlink.exe -ohjelmaa. Tämä on TortoiseGit:n mukana tuleva suositun Plink-ohjelman muunnelma, joka ei avaa ylimääräistä DOS-ikkunaa aina, kun tunnistusta tarvitaan."
9674
9675 #. (para)
9676 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11777
9677 msgid ""
9678 "You must specify the full path to the executable. For TortoisePlink.exe this is the standard TortoiseGit bin directory. Use the <guibutton>Browse</guibutton> button to help locate it. Note that if the path contains spaces, you must enclose it in quotes, e.g. <screen>\n"
9679 "\"C:\\Program Files\\TortoiseGit\\bin\\TortoisePlink.exe\"\n"
9680 "</screen>"
9681 msgstr ""
9682 "Sinun on annettava suoritettavan ohjelman koko polkunimi. TortoisePlink.exe -ohjelmalle tämä on TortoiseGit bin-kansio. Voit käyttää <guibutton>Selaa</guibutton>-painiketta sen löytämiseksi. Huomaa, että jos polussa on välilyöntejä, se on ympäröitävä lainausmerkein, esim. <screen>\n"
9683 "\"C:\\Program Files\\TortoiseGit\\bin\\TortoisePlink.exe\"\n"
9684 "</screen>"
9685
9686 #. (para)
9687 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11787
9688 msgid "One side-effect of not having a window is that there is nowhere for any error messages to go, so if authentication fails you will simply get a message saying something like <quote>Unable to write to standard output</quote>. For this reason we recommend that you first set up using standard Plink. When everything is working, you can use TortoisePlink with exactly the same parameters."
9689 msgstr "Eräs seuraus ikkunattomuudesta on se, että virheilmoituksia ei voida näyttää missään. Jos tunnistus epäonnistuu, saat ainoastaan viestin, jossa on jotain tyyliin <quote>Unable to write to standard output</quote>. Tästä syystä suosittelemme, että testaat yhteyden normaalilla Plink-ohjelmalla. Kun kaikki toimii, voit käyttää TortoisePlink-ohjelmaa samoilla asetuksilla."
9690
9691 #. (para)
9692 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11796
9693 msgid "TortoisePlink does not have any documentation of its own because it is just a minor variant of Plink. Find out about command line parameters from the <ulink url=\"http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/\"><citetitle>PuTTY website</citetitle></ulink>"
9694 msgstr "TortoisePlink-ohjelmalla ei ole omia käyttöohjeita, koska se on vain muunnelma Plink-ohjelmasta. Tietoa komentorivivalitsimista löytyy <ulink url=\"http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/\"><citetitle>PuTTY-sivustosta</citetitle></ulink>."
9695
9696 #. (para)
9697 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11804
9698 msgid "To avoid being prompted for a password repeatedly, you might also consider using a password caching tool such as Pageant. This is also available for download from the PuTTY website."
9699 msgstr "Kannattaa harkita tunnussanojen talletustyökalun (esim. Pageant, saatavilla PuTTY-sivustosta) käyttöä, jotta vältyt toistuvalta tunnussanojen syöttämiseltä."
9700
9701 #. (para)
9702 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11809
9703 msgid "Finally, setting up SSH on server and clients is a non-trivial process which is beyond the scope of this help file. However, you can find a guide in the TortoiseGit FAQ listed under <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/ssh_howto\"><citetitle>Git/TortoiseGit SSH How-To</citetitle></ulink>."
9704 msgstr "Lopuksi, SSH-asennus palvelimelle ja asiakastyöasemiin on mutkikas toimenpide, jota tämä käyttöohje ei kata. Löydät kuitenkin oppaan TortoiseGit FAQ-sivulta otsikolla <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/ssh_howto\"><citetitle>Git/TortoiseGit SSH How-To</citetitle></ulink>."
9705
9706 #. (title)
9707 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11819
9708 msgid "External Program Settings"
9709 msgstr "Ulkoiset ohjelmat"
9710
9711 #. (title)
9712 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11822
9713 msgid "The Settings Dialog, Diff Viewer Page"
9714 msgstr "Asetusikkuna, Vertailutyökalut-sivu"
9715
9716 #. (para)
9717 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11820
9718 msgid "<placeholder-1/> Here you can define your own diff/merge programs that TortoiseGit should use. The default setting is to use TortoiseMerge which is installed alongside TortoiseGit."
9719 msgstr "<placeholder-1/> Tällä sivulla voit määrittää omat vertailu/yhdistämisohjelmat, joita TortoiseGit käyttää. Oletusarvoisesti käytetään TortoiseGit:n mukana tulevaa TortoiseMerge-ohjelmaa."
9720
9721 #. (para)
9722 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11830
9723 msgid "Read <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-tools\"/> for a list of some of the external diff/merge programs that people are using with TortoiseGit."
9724 msgstr "Luvussa <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-tools\"/> on lueteltu muutamia ulkoisia vertailu/yhdistämisohjelmia, joita ihmiset käyttävät TortoiseGit:n kanssa."
9725
9726 #. (title)
9727 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11835
9728 msgid "Diff Viewer"
9729 msgstr "Vertailutyökalu"
9730
9731 #. (para)
9732 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11850
9733 msgid "The original file without your changes"
9734 msgstr "Alkuperäinen tiedosto ilman muutoksiasi"
9735
9736 #. (para)
9737 #. (para)
9738 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11858
9739 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11967
9740 msgid "The window title for the base file"
9741 msgstr "Kantatiedoston ikkunaotsikko"
9742
9743 #. (para)
9744 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11866
9745 msgid "Your own file, with your changes"
9746 msgstr "Sinun tiedostosi, jossa ovat omat muutoksesi"
9747
9748 #. (para)
9749 #. (para)
9750 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11874
9751 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11983
9752 msgid "The window title for your file"
9753 msgstr "Sinun tiedostosi ikkunaotsikko"
9754
9755 #. (para)
9756 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11837
9757 msgid "An external diff program may be used for comparing different revisions of files. The external program will need to obtain the filenames from the command line, along with any other command line options. TortoiseGit uses substitution parameters prefixed with <literal>%</literal>. When it encounters one of these it will substitute the appropriate value. The order of the parameters will depend on the Diff program you use. <placeholder-1/>"
9758 msgstr "Ulkoista vertailuohjelmaa voidaan käyttää tiedostojen eri versioiden vertaamisen. Ulkoisen ohjelman on kyettävä lukemaan tiedostonimet komentoriviltä samoin kuin muut asetukset. TortoiseGit käyttää korvausparametreja, jotka alkavat <literal>%</literal>-merkillä. Kohdatessaan yhden näistä se korvaa sen soveltuvalla arvolla. Parametrien järjestys riippuu käyttämästäsi vertailutyökalusta. <placeholder-1/>"
9759
9760 #. (para)
9761 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11881
9762 msgid "The window titles are not pure filenames. TortoiseGit treats that as a name to display and creates the names accordingly. So e.g. if you're doing a diff from a file in revision 123 with a file in your working copy, the names will be <filename>filename : revision 123</filename> and <filename>filename : working copy</filename>"
9763 msgstr "Ikkunaotsikot eivät ole oikeita tiedostonimiä. TortoiseGit kohtelee niitä näytettävinä niminä ja luo ne sen mukaisesti. Jos vertaat esim. tiedoston <filename>foo.txt</filename> versiota 123 työkopiosi tiedostoon, ikkunaotsikot ovat <filename>foo.txt : versio 123</filename> ja <filename>foo.txt : työkopio</filename>."
9764
9765 #. (para)
9766 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11891
9767 msgid ""
9768 "For example, with ExamDiff Pro: <screen>\n"
9769 "C:\\Path-To\\ExamDiff.exe %base %mine --left_display_name:%bname\n"
9770 "    --right_display_name:%yname\n"
9771 "</screen> or with KDiff3: <screen>\n"
9772 "C:\\Path-To\\kdiff3.exe %base %mine --L1 %bname --L2 %yname\n"
9773 "</screen> or with WinMerge: <screen>\n"
9774 "C:\\Path-To\\WinMerge.exe -e -ub -dl %bname -dr %yname %base %mine\n"
9775 "</screen> or with Araxis: <screen>\n"
9776 "C:\\Path-To\\compare.exe /max /wait /title1:%bname /title2:%yname\n"
9777 "    %base %mine\n"
9778 "</screen>"
9779 msgstr ""
9780 "Esimerkkinä ExamDiff Pro-ohjelma: <screen>\n"
9781 "C:\\Path-To\\ExamDiff.exe %base %mine --left_display_name:%bname\n"
9782 "</screen> tai KDiff3: <screen>\n"
9783 "C:\\Path-To\\kdiff3.exe %base %mine --L1 %bname --L2 %yname\n"
9784 "</screen> tai WinMerge: <screen>\n"
9785 "C:\\Path-To\\WinMerge.exe -e -ub -dl %bname -dr %yname %base %mine\n"
9786 "</screen> tai Araxis: <screen>\n"
9787 "C:\\Path-To\\compare.exe /max /wait /title1:%bname /title2:%yname\n"
9788 "    %base %mine\n"
9789 "</screen>"
9790
9791 #. (para)
9792 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11911
9793 msgid "If you use the <literal>svn:keywords</literal> property to expand keywords, and in particular the <emphasis>revision</emphasis> of a file, then there may be a difference between files which is purely due to the current value of the keyword. Also if you use <literal>svn:eol-style = native</literal> the BASE file will have pure <literal>LF</literal> line endings whereas your file will have <literal>CR-LF</literal> line endings. TortoiseGit will normally hide these differences automatically by first parsing the BASE file to expand keywords and line endings before doing the diff operation. However, this can take a long time with large files. If <guilabel>Convert files when diffing against BASE</guilabel> is unchecked then TortoiseGit will skip pre-processing the files."
9794 msgstr "Jos käytät <literal>svn:keywords</literal> -ominaisuutta avainsanojen laajentamiseen, ja erityisesti tiedoston <emphasis>versiolle</emphasis>, vertaaminen saattaa löytää eron, joka johtuu avainsanan laajennuksesta. Myöskin, jos käytät <literal>svn:eol-style = native</literal> -asetusta, kantatiedoston (BASE) rivinloppumerkit ovat <literal>LF</literal>-muodossa, kun taas sinun tiedostosi rivinloppumerkit ovat <literal>CR-LF</literal>-muodossa. TortoiseGit piilottaa tällaiset erot tavallisesti automaattisesti jäsentämällä ensin kantatiedoston avainsanojen ja rivinloppumerkkien laajentamiseksi ennen vertailuoperaatiota. Suurille tiedostoille tämä voi kuitenkin vaatia pitkän ajan. Jos <guilabel>Muunna tiedostot vertailtaessa kantaversiota (BASE) vasten</guilabel> on asettamatta, TortoiseGit ohittaa tämän tiedostojen esikäsittelyvaiheen."
9795
9796 #. (para)
9797 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11925
9798 msgid "You can also specify a different diff tool to use on Git properties. Since these tend to be short simple text strings, you may want to use a simpler more compact viewer."
9799 msgstr "Voit myös määrittää erillisen vertailutyökalun Git-ominaisuuksien vertailuun. Koska ne tapaavat olle lyhyitä, yksinkertaisia merkkijonoja, saatat haluta käyttää yksinkertaisempaa vertailuohjelmaa."
9800
9801 #. (para)
9802 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11930
9803 msgid "If you have configured an alternate diff tool, you can access TortoiseMerge <emphasis>and</emphasis> the third party tool from the context menus. <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Diff</guimenuitem></menuchoice> uses the primary diff tool, and <keycap>Shift</keycap>+ <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Diff</guimenuitem></menuchoice> uses the secondary diff tool."
9804 msgstr "Jos olet määritellyt vaihtoehtoisen vertailutyökalun, voit käyttää TortoiseMergeä <emphasis>ja</emphasis> ulkoista työkalua kontekstivalikoista. <menuchoice><guimenu>Kontekstivalikko</guimenu><guimenuitem>Vertaa</guimenuitem></menuchoice> käyttää ensisijaista vertailutyökalua ja <keycap>Shift</keycap>+<menuchoice><guimenu>Kontekstivalikko</guimenu><guimenuitem>Vertaa</guimenuitem></menuchoice> käyttää toissijaista vertailutyökalua."
9805
9806 #. (title)
9807 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11948
9808 msgid "Merge Tool"
9809 msgstr "Yhdistämistyökalu"
9810
9811 #. (para)
9812 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11958
9813 msgid "the original file without your or the others changes"
9814 msgstr "Alkuperäinen tiedosto ilman sinun tai muiden muutoksia"
9815
9816 #. (para)
9817 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11975
9818 msgid "your own file, with your changes"
9819 msgstr "Sinun tiedostosi, jossa ovat omat muutoksesi"
9820
9821 #. (para)
9822 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11991
9823 msgid "the file as it is in the repository"
9824 msgstr "Tiedosto sellaisena kuin se on arkistossa"
9825
9826 #. (para)
9827 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11999
9828 msgid "The window title for the file in the repository"
9829 msgstr "Arkistossa olevan tiedoston ikkunaotsikko"
9830
9831 #. (para)
9832 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12007
9833 msgid "the conflicted file, the result of the merge operation"
9834 msgstr "Ristiriitainen tiedosto, yhdistämisen tulos"
9835
9836 #. (para)
9837 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12016
9838 msgid "The window title for the merged file"
9839 msgstr "Yhdistetyn tiedoston ikkunaotsikko"
9840
9841 #. (para)
9842 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:11950
9843 msgid "An external merge program used to resolve conflicted files. Parameter substitution is used in the same way as with the Diff Program. <placeholder-1/>"
9844 msgstr "Ristiriitojen ratkaisemiseen käytetty ulkoinen yhdistämistyökalu. Parametrit korvataan samaan tapaan kuin vertailutyökalulle. <placeholder-1/>"
9845
9846 #. (para)
9847 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12023
9848 msgid ""
9849 "For example, with Perforce Merge: <screen>\n"
9850 "C:\\Path-To\\P4Merge.exe %base %theirs %mine %merged\n"
9851 "</screen> or with KDiff3: <screen>\n"
9852 "C:\\Path-To\\kdiff3.exe %base %mine %theirs -o %merged\n"
9853 "    --L1 %bname --L2 %yname --L3 %tname\n"
9854 "</screen> or with Araxis: <screen>\n"
9855 "C:\\Path-To\\compare.exe /max /wait /3 /title1:%tname /title2:%bname\n"
9856 "    /title3:%yname %theirs %base %mine %merged /a2\n"
9857 "</screen> or with WinMerge (2.8 or later): <screen>\n"
9858 "C:\\Path-To\\WinMerge.exe %merged\n"
9859 "</screen>"
9860 msgstr ""
9861 "Esimerkkinä Perforce Merge-ohjelma: <screen>\n"
9862 "C:\\Path-To\\P4Merge.exe %base %theirs %mine %merged\n"
9863 "</screen> tai KDiff3: <screen>\n"
9864 "C:\\Path-To\\kdiff3.exe %base %mine %theirs -o %merged\n"
9865 "    --L1 %bname --L2 %yname --L3 %tname\n"
9866 "</screen> tai Araxis: <screen>\n"
9867 "C:\\Path-To\\compare.exe /max /wait /3 /title1:%tname /title2:%bname\n"
9868 "    /title3:%yname %theirs %base %mine %merged /a2\n"
9869 "</screen> tai WinMerge (2.8 tai uudempi): <screen>\n"
9870 "C:\\Path-To\\WinMerge.exe %merged\n"
9871 "</screen>"
9872
9873 #. (title)
9874 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12045
9875 msgid "Diff/Merge Advanced Settings"
9876 msgstr "Vertailun/yhdistämisen lisäasetukset"
9877
9878 #. (title)
9879 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12049
9880 msgid "The Settings Dialog, Diff/Merge Advanced Dialog"
9881 msgstr "Asetusikkuna, Vertailun/yhdistämisen lisäasetukset"
9882
9883 #. (para)
9884 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12047
9885 msgid "<placeholder-1/> In the advanced settings, you can define a different diff and merge program for every file extension. For instance you could associate Photoshop as the <quote>Diff</quote> Program for <filename>.jpg</filename> files :-) You can also associate the <literal>svn:mime-type</literal> property with a diff or merge program."
9886 msgstr "<placeholder-1/> Lisäasetuksissa voit määritellä erilaisen yhdistämis- ja vertailuohjelman eri tiedostopäätteille. Voit esimerkiksi määritellä Photoshop-ohjelman <quote>vertailuohjelmaksi</quote> <filename>.jpg</filename>-tiedostoille :-) Voit myös kytkeä <literal>svn:mime-type</literal> -ominaisuuden vertailu- tai yhdistämistyökaluun."
9887
9888 #. (para)
9889 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12058
9890 msgid "To associate using a file extension, you need to specify the extension. Use <literal>.bmp</literal> to describe Windows bitmap files. To associate using the <literal>svn:mime-type</literal> property, specify the mime type, including a slash, for example <literal>text/xml</literal>."
9891 msgstr "Kytkeäksesi tiedostopäätteen avulla sinun on annettava tiedostopääte. Käytä esim. <literal>.bmp</literal>-päätettä Windows-kuvatiedostoille. Kytkeäksesi <literal>svn:mime-type</literal> -ominaisuuden avulla sinun on annettava mime-tyyppi kauttaviivan kanssa, esim. <literal>text/xml</literal>."
9892
9893 #. (title)
9894 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12067
9895 msgid "Unified Diff Viewer"
9896 msgstr "Unified diff -työkalu"
9897
9898 #. (para)
9899 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12069
9900 msgid "A viewer program for unified-diff files (patch files). No parameters are required. The <guilabel>Default</guilabel> option is to check for a file association for <filename>.diff</filename> files, and then for <filename>.txt</filename> files. If you don't have a viewer for <filename>.diff</filename> files, you will most likely get NotePad."
9901 msgstr "Katseluohjelma unified diff -tiedostoille (paikkatiedostot). Valitsimia ei tarvita. Valinta <guilabel>Oletus</guilabel> tarkistaa tiedostopäätteen kytkennän <filename>.diff</filename> ja <filename>.txt</filename> -tiedostoille. Jos et ole määrittänyt katseluohjelmaa <filename>.diff</filename> -tiedostoille, esiin aukeava ohjelma on mitä luultavimmin Notepad."
9902
9903 #. (para)
9904 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12078
9905 msgid "The original Windows NotePad program does not behave well on files which do not have standard CR-LF line-endings. Since most unified diff files have pure LF line-endings, they do not view well in NotePad. However, you can download a free NotePad replacement <ulink url=\"http://www.flos-freeware.ch/notepad2.html\"><citetitle>Notepad2</citetitle></ulink> which not only displays the line-endings correctly, but also colour codes the added and removed lines."
9906 msgstr "Windowsin mukana tuleva Notepad-ohjelma ei osaa käsitellä oikein tiedostoja, joissa ei ole CR-LF -rivinloppumerkkejä. Koska useimmat unified diff -tiedostot käyttävät LF-rivinloppumerkkejä, ne eivät näy kunnolla Notepadissa. Voit kuitenkin asentaa ilmaisen Notepadin korvaavan <ulink url=\"http://www.flos-freeware.ch/notepad2.html\"><citetitle>Notepad2</citetitle></ulink>-ohjelman, joka ei vain näytä rivinloppuja oikein, mutta myös värjää lisätyt ja poistetut rivit."
9907
9908 #. (title)
9909 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12094
9910 msgid "Saved Data Settings"
9911 msgstr "Tallennettujen tietojen asetukset"
9912
9913 #. (title)
9914 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12097
9915 msgid "The Settings Dialog, Saved Data Page"
9916 msgstr "Asetusikkuna, Tallennetut tiedot"
9917
9918 #. (para)
9919 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12095
9920 msgid "<placeholder-1/> For your convenience, TortoiseGit saves many of the settings you use, and remembers where you have been lately. If you want to clear out that cache of data, you can do it here."
9921 msgstr "<placeholder-1/> Helpottaaksen ohjelman käyttöä TortoiseGit tallettaa monet käyttämistäsi asetuksista, ja muistaa, mitä olet viimeksi tehnyt. Voit tyhjentää nämä asetukset tällä sivulla."
9922
9923 #. (term)
9924 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12106
9925 msgid "URL history"
9926 msgstr "Paikanninhistoria"
9927
9928 #. (para)
9929 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12108
9930 msgid "Whenever you checkout a working copy, merge changes or use the repository browser, TortoiseGit keeps a record of recently used URLs and offers them in a combo box. Sometimes that list gets cluttered with outdated URLs so it is useful to flush it out periodically."
9931 msgstr "Aina kun haet työkopion, yhdistät muutoksia tai käytät arkistoselainta, TortoiseGit pitää kirjaa viimeksi käytetyistä paikantimista ja tarjoaa niitä pudotusvalikossa. Joskus lista täyttyy vanhentuneista paikantimista, joten se on syytä tyhjentää aika ajoin."
9932
9933 #. (para)
9934 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12115
9935 msgid "If you want to remove a single item from one of the combo boxes you can do that in-place. Just click on the arrow to drop the combo box down, move the mouse over the item you want to remove and type <keycap>Shift+Del</keycap>."
9936 msgstr "Jos haluat poistaa yksittäisen kohteen jostain pudotusvalikosta, voit tehdä sen komentoa suoritettaessa. Riittää, kun avaat pudotusvalikon, siirrät hiiren poistettavan kohteen päälle ja painat <keycap>Shift+Del</keycap>."
9937
9938 #. (term)
9939 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12124
9940 msgid "Log messages (Input dialog)"
9941 msgstr "Lokiviestit (toimita arkistoon -ikkuna)"
9942
9943 #. (para)
9944 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12126
9945 msgid "TortoiseGit stores recent commit log messages that you enter. These are stored per repository, so if you access many repositories this list can grow quite large."
9946 msgstr "TortoiseGit tallettaa äskettäin syöttämäsi lokiviestit. Ne talletetaan arkistokohtaisesti, joten jos käytät useita arkistoja, luettelo voi kasvaa varsin suureksi."
9947
9948 #. (term)
9949 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12134
9950 msgid "Log messages (Show log dialog)"
9951 msgstr "Lokiviestit (Näytä loki -ikkuna)"
9952
9953 #. (para)
9954 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12136
9955 msgid "TortoiseGit caches log messages fetched by the Show Log dialog to save time when you next show the log. If someone else edits a log message and you already have that message cached, you will not see the change until you clear the cache. Log message caching is enabled on the <guilabel>Log Cache</guilabel> tab."
9956 msgstr "TortoiseGit tallettaa Näytä loki-komennon hakemat lokiviestit säästääkseen aikaa, kun seuraavan kerran avaat lokin. Jos joku muokkaa lokiviestiä, joka on aiemmin talletettu, et näe muutosta, ennen kuin tyhjennät talletetut lokiviestit. Lokiviestien talletus asetetaan päälle <guilabel>Lokiviestien talletus</guilabel> -sivulla."
9957
9958 #. (term)
9959 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12147
9960 msgid "Dialog sizes and positions"
9961 msgstr "Ikkunoiden koot ja paikat"
9962
9963 #. (para)
9964 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12149
9965 msgid "Many dialogs remember the size and screen position that you last used."
9966 msgstr "Useat ikkunat muistavat niiden viimeksi käytetyn koon ja paikan."
9967
9968 #. (term)
9969 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12156
9970 msgid "Authentication data"
9971 msgstr "Tunnistustiedot"
9972
9973 #. (para)
9974 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12158
9975 msgid "When you authenticate with a Git server, the username and password are cached locally so you don't have to keep entering them. You may want to clear this for security reasons, or because you want to access the repository under a different username ... does John know you are using his PC?"
9976 msgstr "Kun tunnistaudut Git-palvelimelle, käyttäjätunnus ja salasana talletetaan paikallisesti, joten niitä ei tarvitse syöttää toistamiseen. Saatat haluta tyhjentää tiedot turvallisuussyistä, tai koska haluat käyttää arkistoa eri käyttäjätunnuksella ... ja tietääkö Ville, että käytät hänen työasemaansa?"
9977
9978 #. (para)
9979 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12165
9980 msgid "If you want to clear authentication data for one particular server only, read <xref linkend=\"tsvn-dug-general-auth\"/> for instructions on how to find the cached data."
9981 msgstr "Jos haluat tyhjentää tunnistustiedot vain tietylle palvelimelle, lue kappaleesta <xref linkend=\"tsvn-dug-general-auth\"/> ohjeet tietojen löytämiseksi."
9982
9983 #. (term)
9984 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12173
9985 msgid "Action log"
9986 msgstr "Toimenpideloki"
9987
9988 #. (para)
9989 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12175
9990 msgid "TortoiseGit keeps a log of everything written to its progress dialogs. This can be useful when, for example, you want to check what happened in a recent update command."
9991 msgstr "TortoiseGit pitää lokia kaikesta edistymisikkunaan kirjoitetuista viesteistä. Tästä voi olla hyötyä, jos haluat esimerkiksi tarkistaa, mitä edellisessä päivityskomennossa tapahtui."
9992
9993 #. (para)
9994 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12180
9995 msgid "The log file is limited in length and when it grows too big the oldest content is discarded. By default 4000 lines are kept, but you can customize that number."
9996 msgstr "Lokitiedoston pituus on rajoitettu, ja kun se kasvaa liian isoksi, vanhin sisältö poistetaan. Oletusarvoisesti 4000 riviä säilytetään, mutta voit muuttaa arvoa."
9997
9998 #. (para)
9999 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12185
10000 msgid "From here you can view the log file content, and also clear it."
10001 msgstr "Täätä voit katsella lokitiedoston sisältöä ja myös tyhjentää sen."
10002
10003 #. (title)
10004 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12194
10005 msgid "Log Caching"
10006 msgstr "Lokiviestien talletus"
10007
10008 #. (primary)
10009 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12196
10010 msgid "log cache"
10011 msgstr "talletetut lokiviestit"
10012
10013 #. (title)
10014 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12200
10015 msgid "The Settings Dialog, Log Cache Page"
10016 msgstr "Asetusikkuna, Lokiviestien talletussivu"
10017
10018 #. (para)
10019 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12198
10020 msgid "<placeholder-1/> This dialog allows you to configure the log caching feature of TortoiseGit, which retains a local copy of log messages and changed paths to avoid time-consuming downloads from the server. Using the log cache can dramatically speed up the log dialog and the revision graph. Another useful feature is that the log messages can still be accessed when offline."
10021 msgstr "<placeholder-1/> Tämän ikkunan avulla voit säätää TortoiseGit:n lokitietojen talletusominaisuuden toimintaa. Lokitietojen talletus säilyttää paikallisen kopion lokiviesteistä ja muuttuneista poluista välttääkseen aikaa vievät haut palvelimelta. Tämä voi nopeuttaa loki-ikkunan ja versiograafin toimintaa merkittävästi. Toinen hyödyllinen ominaisuus on, että lokiviestejä voi yhä lukea, vaikka yhteyttä arkistoon ei olisi."
10022
10023 #. (term)
10024 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12213
10025 msgid "Enable log caching"
10026 msgstr "Talleta lokiviestit paikallisesti"
10027
10028 #. (para)
10029 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12215
10030 msgid "Enables log caching whenever log data is requested. If checked, data will be retrieved from the cache when available, and any messages not in the cache will be retrieved from the server and added to the cache."
10031 msgstr "Tallettaa lokiviestit paikallisesti aina, kun lokitietoja kysytään. Kun asetus on päällä, tiedot haetaan paikallisesti mikäli mahdollista. Puuttuvat viestit noudetaan palvelimelta ja lisätään paikallisesti talletettuihin tietoihin."
10032
10033 #. (para)
10034 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12221
10035 msgid "If caching is disabled, data will always be retrieved directly from the server and not stored locally."
10036 msgstr "Jos lokiviestien talletus ei ole päällä, tiedot haetaan aina suoraan palvelimelta, eikä niitä talleteta paikallisesti."
10037
10038 #. (term)
10039 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12228
10040 msgid "Allow ambiguous URLs"
10041 msgstr "Salli moniselitteiset paikantimet"
10042
10043 #. (para)
10044 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12230
10045 msgid "Occasionally you may have to connect to a server which uses the same URL for all repositories. Older versions of <literal>svnbridge</literal> would do this. If you need to access such repositories you will have to check this option. If you don't, leave it unchecked to improve performance."
10046 msgstr "Joskus joudut kytkeytymään palvelimeen, joka käyttää samaa paikanninta kaikille arkistoille. Esimerkiksi <literal>svnbridge</literal>-ohjelman vanhemmat versiot tapasivat tehdä näin. Jotta voisit käyttää tällaisia arkistoja, on asetus kytkettävä päälle. Muussa tapauksessa jätä se kytkemättä (parantaa suorituskykyä)."
10047
10048 #. (term)
10049 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12240
10050 msgid "Allow ambiguous UUIDs"
10051 msgstr "Salli moniselitteiset UUID:t"
10052
10053 #. (para)
10054 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12242
10055 msgid "Some hosting services give all their repositories the same UUID. You may even have done this yourself by copying a repository folder to create a new one. For all sorts of reasons this is a bad idea - a UUID should be <emphasis>unique</emphasis>. However, the log cache will still work in this situation if you check this box. If you don't need it, leave it unchecked to improve performance."
10056 msgstr "Jotkut verkkopalvelut antavat kaikille arkistoilleen saman UUID-arvon. Saatat olla tehnyt näin itsekin, jos olet kopioinut arkistokansion luodaksesi uuden arkiston. Tämä on huono idea monestakin syystä - UUID-arvon tulisi olla <emphasis>ainutkertainen</emphasis>. Lokivälimuisti toimii kuitenkin yhä tässä tilanteessa, jos asetus kytketään päälle.  Muussa tapauksessa jätä se kytkemättä (parantaa suorituskykyä)."
10057
10058 #. (term)
10059 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12254
10060 msgid "If the repository cannot be contacted"
10061 msgstr "Jos arkistoon ei saada yhteyttä"
10062
10063 #. (para)
10064 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12256
10065 msgid "If you are working offline, or if the repository server is down, the log cache can still be used to supply log messages already held in the cache. Of course the cache may not be up-to-date, so there are options to allow you to select whether this feature should be used."
10066 msgstr "Jos työskentelet ilman verkkoyhteyttä tai arkistopalvelin ei ole käytettävissä, paikallisesti talletetut lokiviestit ovat yhä saatavilla. Tiedot eivät tietenkään ole välttämättä ajan tasalla, joten voit valita, haluatko käyttää ominaisuutta."
10067
10068 #. (para)
10069 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12263
10070 msgid "When log data is being taken from the cache without contacting the server, the dialog using those message will show the offline state in its title bar."
10071 msgstr "Kun lokitiedot noudetaan paikallisesti kytkeytymättä palvelimelle, niitä käyttävän ikkunan otsikkorivi ilmoittaa yhteydettömän tilan olevan käytössä."
10072
10073 #. (term)
10074 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12271
10075 msgid "Timeout before updating the HEAD revision"
10076 msgstr "Aikakatkaisu ennen päivitystä HEAD-versioon."
10077
10078 #. (para)
10079 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12273
10080 msgid "When you invoke the log dialog you will normally want to contact the server to check for any newer log messages. If the timeout set here is non-zero then the server will only be contacted when the timeout has elapsed since the last time contact. This can reduce server round-trips if you open the log dialog frequently and the server is slow, but the data shown may not be completely up-to-date. If you want to use this feature we suggest using a value of 300 (5 minutes) as a compromise."
10081 msgstr "Loki-ikkunaa avattaessa halutaan yleensä kytkeytyä palvelimelle uusien lokiviestien tarkistamiseksi. Mikäli tässä asetettu aikakatkaisu on jotain muuta kuin nolla, palvelimeen otetaan yhteys vain, kun edellisestä yhteydenotosta on kulunut määritelty aika. Tämä nopeuttaa toimintaa vähentämällä yhteydenottoja palvelimelle, mikäli avaat loki-ikkunan usein ja palvelin on hidas. Toisaalta näytetyt tiedot eivät välttämättä ole täysin ajan tasalla. Jos otat tämän ominaisuuden käyttöön, suosittelemme aikakatkaisuksi arvoa 300 (5 minuuttia)."
10082
10083 #. (term)
10084 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12287
10085 msgid "Days of inactivity until small caches get removed"
10086 msgstr "Ei-aktiivisten päivien lukumäärä, jonka jälkeen pienet välimuistit poistetaan"
10087
10088 #. (para)
10089 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12289
10090 msgid "If you browse around a lot of repositories you will accumulate a lot of log caches. If you're not actively using them, the cache will not grow very big, so TortoiseGit purges them after a set time by default. Use this item to control cache purging."
10091 msgstr "Jos selaat useita arkistoja, tietokoneeseen tallettuu monia lokivälimuisteja. Jos et käytä niitä aktiivisesti, välimuistit eivät kasva kovin suuriksi, ja TortoiseGit poistaa ne tietyn ajan jälkeen. Tämä asetus säätää tyhjentämisaikaväliä."
10092
10093 #. (term)
10094 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12299
10095 msgid "Maximum size of removed inactive caches"
10096 msgstr "Poistettavien passiivisten välimuistien maksimikoko"
10097
10098 #. (para)
10099 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12301
10100 msgid "Larger caches are more expensive to reacquire, so TortoiseGit only purges small caches. Fine tune the threshold with this value."
10101 msgstr "Suurempia välimuisteja on työlästä rakentaa uudelleen, joten TortoiseGit tyhjentää vain pienet välimuistit. Säädä raja-arvoa tällä asetuksella."
10102
10103 #. (term)
10104 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12309
10105 msgid "Maximum number of tool failures before cache removal"
10106 msgstr "Niiden työkaluvirheiden määrä, joiden jälkeen välimuisti poistetaan"
10107
10108 #. (para)
10109 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12311
10110 msgid "Occasionally something goes wrong with the caching and causes a crash. If this happens the cache is normally deleted automatically to prevent a recurrence of the problem. If you use the less stable nightly build you may opt to keep the cache anyway."
10111 msgstr "Satunnaisesti jotain voi mennä pieleen lokiviestien talletuksessa, aiheuttaen virheen.  Jos näin käy, välimuisti poistetaan tavallisesti automaattisesti, jotta ongelma ei toistuisi.  Mikäli käytät vähemmän vakaata kehitysversiota, saatat haluta säilyttää välimuistin joka tapauksessa."
10112
10113 #. (para)
10114 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12322
10115 msgid "On the next page you can see a list of the repositories that are cached locally, and the space used for the cache. If you select one of the repositories you can then use the buttons underneath."
10116 msgstr "Seuraavalla sivulla on lueteltu arkistot, joiden tietoja talletetaan paikallisesti, sekä niiden viemä tila. Jos valitset jonkun arkistoista, voit käyttää niiden alla olevia painikkeita."
10117
10118 #. (title)
10119 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12329
10120 msgid "Log Cache Statistics"
10121 msgstr "Lokiviestien talletuksen tilastot"
10122
10123 #. (title)
10124 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12332
10125 msgid "The Settings Dialog, Log Cache Statistics"
10126 msgstr "Asetusikkuna, Lokiviestien talletuksen tilastot"
10127
10128 #. (term)
10129 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12341
10130 msgid "RAM"
10131 msgstr "RAM"
10132
10133 #. (para)
10134 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12343
10135 msgid "The amount of memory required to service this cache."
10136 msgstr "Talletettujen lokitietojen vaatiman muistin määrä."
10137
10138 #. (term)
10139 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12349
10140 msgid "Disk"
10141 msgstr "Levy"
10142
10143 #. (para)
10144 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12351
10145 msgid "The amount of disk space used for the cache. Data is compressed, so disk usage is generally fairly modest."
10146 msgstr "Talletettujen lokitietojen vaatima levytilan määrä. Tiedot pakataan, joten levytilan käyttö on yleisesti ottaen melko vaatimatonta."
10147
10148 #. (term)
10149 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12358
10150 msgid "Connection"
10151 msgstr "Yhteys"
10152
10153 #. (para)
10154 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12360
10155 msgid "Shows whether the repository was available last time the cache was used."
10156 msgstr "Näyttää, oliko arkisto saatavilla, kun talletettuja lokitietoja viimeksi käytettiin."
10157
10158 #. (term)
10159 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12367
10160 msgid "Last update"
10161 msgstr "Viimeisin päivitys"
10162
10163 #. (para)
10164 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12369
10165 msgid "The last time the cache content was changed."
10166 msgstr "Aika, jolloin talletettuja lokiviestejä muutettiin viimeksi."
10167
10168 #. (term)
10169 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12375
10170 msgid "Last head update"
10171 msgstr "Viimeisin HEAD-päivitys"
10172
10173 #. (para)
10174 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12377
10175 msgid "The last time we requested the HEAD revision from the server."
10176 msgstr "Aika, jolloin viimeksi pyydettiin HEAD-versiota palvelimelta."
10177
10178 #. (term)
10179 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12384
10180 msgid "Authors"
10181 msgstr "Tekijöitä"
10182
10183 #. (para)
10184 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12386
10185 msgid "The number of different authors with messages recorded in the cache."
10186 msgstr "Välimuistiin talletettujen, lokiviestejä kirjoittaneiden tekijöiden lukumäärä."
10187
10188 #. (term)
10189 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12393
10190 msgid "Paths"
10191 msgstr "Polkuja"
10192
10193 #. (para)
10194 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12395
10195 msgid "The number of paths listed, as you would see using <literal>svn log -v</literal>."
10196 msgstr "Lueteltujen polkujen lukumäärä (ne, jotka näkisit komentoriviasiakkaan komennolla <literal>svn log -v</literal>)."
10197
10198 #. (term)
10199 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12402
10200 msgid "Skip ranges"
10201 msgstr "Ohitettuja välejä"
10202
10203 #. (para)
10204 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12404
10205 msgid "The number of revision ranges which we have not fetched, simply because they haven't been requested. This is a measure of the number of holes in the cache."
10206 msgstr "Niiden versiovälien määrä, joita ei ole noudettu arkistosta (koska niitä ei ole kysytty). Tämä muttaa talletetuissa tiedoissa olevien reikien määrää."
10207
10208 #. (term)
10209 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12412
10210 msgid "Max revision"
10211 msgstr "Suurin versio"
10212
10213 #. (para)
10214 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12414
10215 msgid "The highest revision number stored in the cache."
10216 msgstr "Korkein välimuistiin talletettu versionumero."
10217
10218 #. (term)
10219 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12420
10220 msgid "Revision count"
10221 msgstr "Versioita"
10222
10223 #. (para)
10224 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12422
10225 msgid "The number of revisions stored in the cache. This is another measure of cache completeness."
10226 msgstr "Välimuistiin talletettujen versioiden lukumäärä. Tämä on toinen mittari välimuistin kattavuudelle."
10227
10228 #. (para)
10229 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12330
10230 msgid "<placeholder-1/> Click on the <guibutton>Details</guibutton> button to see detailed statistics for a particular cache. Many of the fields shown here are mainly of interest to the developers of TortoiseGit, so they are not all described in detail. <placeholder-2/>"
10231 msgstr "<placeholder-1/> Napsauta <guibutton>Yksityiskohtia</guibutton>-painiketta nähdäksesi tilastotietoja valitulle välimuistille. Useat näytetyistä tiedoista kiinnostavat vain TortoiseGit-kehittäjiä, joten niitä ei ole kuvattu tässä yksityiskohtaisesti. <placeholder-2/>"
10232
10233 #. (para)
10234 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12431
10235 msgid "Click on the <guibutton>Update</guibutton> to completely refresh the cache and fill in any holes. For a large repository this could be very time consuming, but useful if you are about to go offline and want the best available cache."
10236 msgstr "Napsauta <guibutton>Päivitä</guibutton>-painiketta rakentaaksesi välimuistin täydellisesti uudestaan ja täyttääksesi mahdolliset aukot. Suurelle arkistolle tämä komento voi viedä kauan, mutta on hyödyllinen, mikäli aiot olla ilman yhteyttä ja haluat parhaan mahdollisen välimuistin."
10237
10238 #. (para)
10239 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12437
10240 msgid "Click on the <guibutton>Export</guibutton> button to export the entire cache as a set of CSV files. This could be useful if you want to process the log data using an external program, although it is mainly useful to the developers."
10241 msgstr "Napsauta <guibutton>Vie</guibutton>-painiketta viedäksesi koko välimuistin CSV-tiedostoina. Tästä voi olla hyötyä, jos haluat käsitellä lokitietoja ulkoisella ohjelmalla. Se on pääsääntöisesti hyödyllinen vain TortoiseGit-kehittäjille."
10242
10243 #. (para)
10244 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12443
10245 msgid "Click on <guibutton>Delete</guibutton> to remove all cached data for the selected repositories. This does not disable caching for the repository so the next time you request log data, a new cache will be created."
10246 msgstr "Napsauta <guibutton>Delete</guibutton>-painiketta poistaaksesi välimuistin valituilta arkistoilta. Tämä ei estä paikallista talletusta, joten pyytäessäsi lokitietoja seuraavan kerran välimuisti luodaan uudelleen."
10247
10248 #. (title)
10249 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12450
10250 msgid "Client Side Hook Scripts"
10251 msgstr "Asiakaspään komentojonot"
10252
10253 #. (primary)
10254 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12454
10255 msgid "client hooks"
10256 msgstr "asiakaskomentojonot"
10257
10258 #. (title)
10259 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12461
10260 msgid "The Settings Dialog, Hook Scripts Page"
10261 msgstr "Asetusikkuna, Komentojonosivu"
10262
10263 #. (para)
10264 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12459
10265 msgid "<placeholder-1/> This dialog allows you to set up hook scripts which will be executed automatically when certain Git actions are performed. As opposed to the hook scripts explained in <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/>, these scripts are executed locally on the client."
10266 msgstr "<placeholder-1/> Tällä sivulla voit määrittää komentojonoja, jotka suoritetaan automaattisesti, kun joitain Git-toimintoja suoritetaan. Ero luvussa <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/> kuvattuihin komentojonoihin on se, että nämä komentojonot suoritetaan paikallisesti työasemassa."
10267
10268 #. (para)
10269 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12469
10270 msgid "One application for such hooks might be to call a program like <literal>SubWCRev.exe</literal> to update version numbers after a commit, and perhaps to trigger a rebuild."
10271 msgstr "Eräs sovellus tällaisille komentojonoille voi olla esim. <literal>SubWCRev.exe</literal>-ohjelman suorittaminen versionumeroiden päivittämiseksi arkistotoimituksen jälkeen, ja ehkäpä myös käännöksen käynnistäminen."
10272
10273 #. (para)
10274 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12474
10275 msgid "For various security and implementation reasons, hook scripts are defined locally on a machine, rather than as project properties. You define what happens, no matter what someone else commits to the repository. Of course you can always choose to call a script which is itself under version control."
10276 msgstr "Tietoturva- ja toteutussyistä komentojonot määritellään paikallisesti työasemassa, eikä projektin ominaisuuksina. Sinä määrität, mitä tapahtuu, riippumatta siitä, mitä muut toimittavat arkistoon. Tietysti voit aina valita kutsua komentojonoa, joka on itsessään versioitu."
10277
10278 #. (title)
10279 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12482
10280 msgid "The Settings Dialog, Configure Hook Scripts"
10281 msgstr "Asetusikkuna, Määritä komentojonot"
10282
10283 #. (para)
10284 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12480
10285 msgid "<placeholder-1/> To add a new hook script, simply click <guibutton>Add</guibutton> and fill in the details."
10286 msgstr "<placeholder-1/> Lisätäksesi uuden komentojonon, napsauta <guibutton>Lisää</guibutton> ja täytä yksityiskohdat."
10287
10288 #. (term)
10289 #. (term)
10290 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12492
10291 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12565
10292 msgid "Start-commit"
10293 msgstr "Aloita toimitus"
10294
10295 #. (para)
10296 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12494
10297 msgid "Called before the commit dialog is shown. You might want to use this if the hook modifies a versioned file and affects the list of files that need to be committed and/or commit message. However you should note that because the hook is called at an early stage, the full list of objects selected for commit is not available."
10298 msgstr "Komentojonoa kutsutaan ennen kuin toimitusikkuna aukeaa. Tämä on tarpeen, jos komentojonosi muuttaa versioituja tiedostoja ja vaikuttaa siten toimitettaviin tiedostoihin ja/tai toimitusviestiin. Huomaa kuitenkin, että koska komentoa kutsutaan varhaisessa vaiheessa, kaikki toimitettaviksi valitut tiedostot eivät ole saatavilla."
10299
10300 #. (term)
10301 #. (term)
10302 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12505
10303 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12569
10304 msgid "Pre-commit"
10305 msgstr "Ennen toimitusta"
10306
10307 #. (para)
10308 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12507
10309 msgid "Called after the user clicks <guibutton>OK</guibutton> in the commit dialog, and before the actual commit begins. This hook has a list of exactly what will be committed."
10310 msgstr "Komentojonoa kutsutaan, kun käyttäjä napsauttaa <guibutton>OK</guibutton> toimitusikkunassa, ja ennen kuin varsinainen toimitus alkaa. Komento saa parametrikseen kaikki toimitettaviksi valitut tiedostot."
10311
10312 #. (term)
10313 #. (term)
10314 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12515
10315 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12573
10316 msgid "Post-commit"
10317 msgstr "Päätä toimitus"
10318
10319 #. (para)
10320 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12517
10321 msgid "Called after the commit finishes (whether successful or not)."
10322 msgstr "Komentojonoa kutsutaan, kun toimitus päättyy (myös virheiden sattuessa)."
10323
10324 #. (term)
10325 #. (term)
10326 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12523
10327 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12577
10328 msgid "Start-update"
10329 msgstr "Käynnistä päivitys"
10330
10331 #. (para)
10332 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12525
10333 msgid "Called before the update-to-revision dialog is shown."
10334 msgstr "Komentojonoa kutsutaan, ennen kuin päivitä versioon -ikkuna aukeaa."
10335
10336 #. (term)
10337 #. (term)
10338 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12531
10339 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12581
10340 msgid "Pre-update"
10341 msgstr "Ennen päivitystä"
10342
10343 #. (para)
10344 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12533
10345 msgid "Called before the actual Git update begins."
10346 msgstr "Komentojonoa kutsutaan, ennen kuin Git-päivitys alkaa."
10347
10348 #. (term)
10349 #. (term)
10350 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12539
10351 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12585
10352 msgid "Post-update"
10353 msgstr "Päätä päivitys"
10354
10355 #. (para)
10356 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12541
10357 msgid "Called after the update finishes (whether successful or not)."
10358 msgstr "Komentojonoa kutsutaan, kun päivitys päättyy (myös virheiden sattuessa)."
10359
10360 #. (para)
10361 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12488
10362 msgid "There are currently six types of hook script available <placeholder-1/>"
10363 msgstr "Nykyisin käytettävissä on kuuden tyyppisiä komentojonoja <placeholder-1/>"
10364
10365 #. (para)
10366 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12548
10367 msgid "A hook is defined for a particular working copy path. You only need to specify the top level path; if you perform an operation in a sub-folder, TortoiseGit will automatically search upwards for a matching path."
10368 msgstr "Komentojono määritellään tietylle työkopion polulle. Riittää, kun määrität ylätason polun; jos suoritat toimenpiteen alikansiossa, TortoiseGit etsii automaattisesti puussa ylöspäin löytääkseen täsmäävän polun."
10369
10370 #. (para)
10371 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12553
10372 msgid "Next you must specify the command line to execute, starting with the path to the hook script or executable. This could be a batch file, an executable file or any other file which has a valid windows file association, eg. a perl script."
10373 msgstr "Seuraavaksi sinun on määriteltävä suoritettava komento. Se voi olla komentotiedosto, suoritettava tiedosto tai joku muu tiedostotyyppi, jolla on voimassa kytkentä tiedostopäätteeseen, esim. perl-komentojono."
10374
10375 #. (para)
10376 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12559
10377 msgid "The command line includes several parameters which get filled in by TortoiseGit. The parameters passed depend upon which hook is called. Each hook has its own parameters which are passed in the following order: <placeholder-1/>"
10378 msgstr "Komentorivillä voi olla useita parametreja, joille TortoiseGit antaa arvot. Käytettävissä olevat parametrit riippuvat komentojonotyypistä. Kullakin komentojonolla on omat parametrinsa, jotka välitetään seuraavassa järjestyksessä: <placeholder-1/>"
10379
10380 #. (para)
10381 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12596
10382 msgid "A path to a temporary file which contains all the paths for which the operation was started. Each path is on a separate line in the temp file."
10383 msgstr "Polku väliaikaiseen tiedostoon, joka sisältää kaikki polut, joille toiminto käynnistettiin. Jokainen polku on omalla rivillään väliaikaisessa tiedostossa."
10384
10385 #. (para)
10386 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12606
10387 msgid "The depth with which the commit/update is done."
10388 msgstr "Syvyys, millä toimitus/päivitys tehdään."
10389
10390 #. (literal)
10391 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12616
10392 msgid "svn_depth_unknown"
10393 msgstr "svn_depth_unknown"
10394
10395 #. (literal)
10396 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12624
10397 msgid "svn_depth_exclude"
10398 msgstr "svn_depth_exclude"
10399
10400 #. (literal)
10401 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12632
10402 msgid "svn_depth_empty"
10403 msgstr "svn_depth_empty"
10404
10405 #. (literal)
10406 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12640
10407 msgid "svn_depth_files"
10408 msgstr "svn_depth_files"
10409
10410 #. (literal)
10411 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12648
10412 msgid "svn_depth_immediates"
10413 msgstr "svn_depth_immediates"
10414
10415 #. (literal)
10416 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12656
10417 msgid "svn_depth_infinity"
10418 msgstr "svn_depth_infinity"
10419
10420 #. (para)
10421 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12609
10422 msgid "Possible values are: <placeholder-1/>"
10423 msgstr "Mahdolliset arvot ovat: <placeholder-1/>"
10424
10425 #. (para)
10426 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12667
10427 msgid "Path to a file containing the log message for the commit. The file contains the text in UTF-8 encoding. After successful execution of the start-commit hook, the log message is read back, giving the hook a chance to modify it."
10428 msgstr "Polku tiedostoon, joka sisältää toimituksen lokiviestin UTF8-muodossa. Onnistuneen <quote>Aloita toimitus</quote> -komentojonon suorituksen jälkeen lokiviesti luetaan takaisin, joten komentojono voi halutessaan muuttaa sitä."
10429
10430 #. (para)
10431 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12679
10432 msgid "The repository revision to which the update should be done or after a commit completes."
10433 msgstr "Arkiston versio, mihin päivitys tulisi tehdä tai mihin toimitus päättyy."
10434
10435 #. (para)
10436 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12688
10437 msgid "Path to a file containing the error message. If there was no error, the file will be empty."
10438 msgstr "Polku tiedostoon, joka sisältää virheilmoituksen. Jos virheitä ei ole, tiedosto on tyhjä."
10439
10440 #. (para)
10441 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12697
10442 msgid "The current working directory with which the script is run. This is set to the common root directory of all affected paths."
10443 msgstr "Nykyinen työhakemisto, jossa komentojono suoritetaan. Työhakemistoksi asetetaan kaikkien muuttuneiden polkujen yhteinen isähakemisto."
10444
10445 #. (para)
10446 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12590
10447 msgid "The meaning of each of these parameters is described here: <placeholder-1/>"
10448 msgstr "Kunkin muuttujan merkitys on kuvattu alla: <placeholder-1/>"
10449
10450 #. (para)
10451 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12705
10452 msgid "Note that although we have given these parameters names for convenience, you do not have to refer to those names in the hook settings. All parameters listed for a particular hook are always passed, whether you want them or not ;-)"
10453 msgstr "Huomaa, että vaikka olemme nimenneet parametrit niiden käytön helpottamiseksi, niitä ei tarvitse mainita komentojonoasetuksissa. Kaikki dokumentoidut parametrit välitetään aina komentojonolle, käytitpä niitä tai et ;-)"
10454
10455 #. (para)
10456 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12711
10457 msgid "If you want the Git operation to hold off until the hook has completed, check <guilabel>Wait for the script to finish</guilabel>."
10458 msgstr "Jos haluat Git-toiminnon odottavan, kunnes komentojono on päättynyt, ruksaa <guilabel>Odota komennon päättymistä</guilabel>."
10459
10460 #. (para)
10461 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12715
10462 msgid "Normally you will want to hide ugly DOS boxes when the script runs, so <guilabel>Hide the script while running</guilabel> is checked by default."
10463 msgstr "Tavallisesti DOS-ikkunaa ei ole tarpeen näyttää, kun komentoa suoritetaan, joten valinta <guilabel>Piilota komento sen suorituksen ajaksi</guilabel> on oletusarvoisesti päällä."
10464
10465 #. (para)
10466 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12719
10467 msgid "Sample client hook scripts can be found in the <literal>contrib</literal> folder in the <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/hook-scripts\"><citetitle>TortoiseGit repository</citetitle></ulink>. (<xref linkend=\"tsvn-preface-source\"/> explains how to access the repository)."
10468 msgstr "Esimerkkejä asiakaspään komentojonoista löytyy kansiosta <literal>contrib</literal> <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk/contrib/hook-scripts\"><citetitle>TortoiseGit-arkistossa</citetitle></ulink>. (Kappale <xref linkend=\"tsvn-preface-source\"/> kertoo, miten arkistoon kytkeydytään)."
10469
10470 #. (title)
10471 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12727
10472 msgid "Issue Tracker Integration"
10473 msgstr "Kytkeytyminen vikaseurantaohjelmiin"
10474
10475 #. (para)
10476 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12730
10477 msgid "TortoiseGit can use a COM plugin to query issue trackers when in the commit dialog. The use of such plugins is described in <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker-ref\"/>. If your system administrator has provided you with a plugin, which you have already installed and registered, this is the place to specify how it integrates with your working copy."
10478 msgstr "TortoiseGit voi käyttää COM-modulia kytkeytyäkseen vikaseurantaohjelmaan toimitusikkunasta. Tällaisten ohjelmien käyttö on kuvattu luvussa <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker-ref\"/>. Jos järjestelmänvalvojasi on tehnyt tällaisen modulin ja olet asentanut sen, niin täällä määritellään, miten se kytkeytyy työkopioosi."
10479
10480 #. (title)
10481 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12740
10482 msgid "The Settings Dialog, Issue Tracker Integration Page"
10483 msgstr "Asetusikkuna, liittymä vikaseurantaan -sivu"
10484
10485 #. (para)
10486 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12738
10487 msgid "<placeholder-1/> Click on <guibutton>Add...</guibutton> to use the plugin with a particular working copy. Here you can specify the working copy path, choose which plugin to use from a drop down list of all registered issue tracker plugins, and any parameters to pass. The parameters will be specific to the plugin, but might include your user name on the issue tracker so that the plugin can query for issues which are assigned to you."
10488 msgstr "<placeholder-1/> Napsauta <guibutton>Lisää...</guibutton> ottaaksesi modulin käyttöön jossain työkopiossa. Täällä voit määritellä työkopion polun, valita käytettävän modulin (pudotusvalikko luettelee kaikki rekisteröidyt vikaseurantamodulit) ja mahdolliset parametrit.  Parametrit ovat modulikohtaisia, mutta saattavat sisältää käyttäjätunnuksesi vikaseurantaohjelmassa, jotta moduli kykenee luettelemaan korjattavaksesi määrätyt viat."
10489
10490 #. (para)
10491 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12760
10492 msgid "This property specifies the COM UUID of the IBugTraqProvider, for example <literal>{91974081-2DC7-4FB1-B3BE-0DE1C8D6CE4E}</literal>."
10493 msgstr "Tämä ominaisuus määrittää IBugTraqProviderin COM-UUID:n, esimerkiksi \"{91974081-2DC7-4FB1-B3BE-0DE1C8D6CE4E}\"."
10494
10495 #. (para)
10496 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12769
10497 msgid "This property specifies the parameters passed to the IBugTraqProvider."
10498 msgstr "Tämä ominaisuus määrittää IBugTraqProviderille välitettävät parametrit."
10499
10500 #. (para)
10501 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12751
10502 msgid "If you want all users to use the same COM plugin for your project, you can specify the plugin also with the properties <literal>bugtraq:provideruuid</literal> and <literal>bugtraq:providerparams</literal>. <placeholder-1/> Please check the documentation of your IBugTraqProvider plugin to find out what to specify in these two properties."
10503 msgstr "Jos haluat kaikkien käyttäjien käyttävän samaa COM-laajennusta projektillesi, voit määrittää laajennuksen myös ominaisuuksien <literal>bugtraq:provideruuid</literal> ja <literal>bugtraq:providerparams</literal> avulla. <placeholder-1/> Tarkista IBugTraqProvider-laajennoksesi käyttöohjeista, mitkä arvot näihin ominaisuuksiin tulee sijoittaa."
10504
10505 #. (title)
10506 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12782
10507 msgid "TortoiseBlame Settings"
10508 msgstr "TortoiseBlame-asetukset"
10509
10510 #. (title)
10511 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12785
10512 msgid "The Settings Dialog, TortoiseBlame Page"
10513 msgstr "Asetusikkuna, TortoiseBlame-sivu"
10514
10515 #. (para)
10516 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12783
10517 msgid "<placeholder-1/> The settings used by TortoiseBlame are controlled from the main context menu, not directly with TortoiseBlame itself."
10518 msgstr "<placeholder-1/> TortoiseBlamen käyttämiä asetuksia muutetaan pääkontekstivalikosta, ei suoraan TortoiseBlamesta itsestään."
10519
10520 #. (term)
10521 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12793
10522 msgid "Colors"
10523 msgstr "Värit"
10524
10525 #. (para)
10526 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12795
10527 msgid "TortoiseBlame can use the background colour to indicate the age of lines in a file. You set the endpoints by specifying the colours for the newest and oldest revisions, and TortoiseBlame uses a linear interpolation between these colours according to the repository revision indicated for each line."
10528 msgstr "TortoiseBlame voi käyttää taustaväriä kuvaamaan tiedoston rivien ikää. Asetuksina määritellään värit uusimmalla ja vanhimmalle versiolle, minkä jälkeen TortoiseBlame interpoloi väliin jäävät värit arkistoversion mukaan jokaiselle riville."
10529
10530 #. (term)
10531 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12805
10532 msgid "Font"
10533 msgstr "Kirjasin"
10534
10535 #. (para)
10536 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12807
10537 msgid "You can select the font used to display the text, and the point size to use. This applies both to the file content, and to the author and revision information shown in the left pane."
10538 msgstr "Voit valita tekstin kirjasimen ja kirjasinkoon. Asetusta käytetään sekä tiedoston sisältöön sekä vasemmassa paneelissa näytettävään tekijä- ja versiotietoon."
10539
10540 #. (term)
10541 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12815
10542 msgid "Tabs"
10543 msgstr "Tabulaattorit"
10544
10545 #. (para)
10546 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12817
10547 msgid "Defines how many spaces to use for expansion when a tab character is found in the file content."
10548 msgstr "Määrittää, kuinka monella välilyönnillä tabulaattorimerkki korvataan, kun sellainen löytyy tiedostosta."
10549
10550 #. (title)
10551 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12826
10552 msgid "Registry Settings"
10553 msgstr "Rekisteriasetukset"
10554
10555 #. (primary)
10556 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12828
10557 msgid "registry"
10558 msgstr "rekisteri"
10559
10560 #. (para)
10561 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12830
10562 msgid "A few infrequently used settings are available only by editing the registry directly. It goes without saying that you should only edit registry values if you know what you are doing."
10563 msgstr "Muutamat harvoin käytetyt asetukset ovat saatavilla vain muokkaamalla suoraan Windows-rekisteriä. On itsestään selvää, että rekisteriä kannattaa muuttaa vain, jos tietää, mitä on tekemässä."
10564
10565 #. (para)
10566 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12839
10567 msgid "You can specify a different location for the Git configuration file using registry location <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\ConfigDir</literal>. This will affect all TortoiseGit operations."
10568 msgstr "Voit määrittää uuden paikan Git-määritystiedostolle muuttamalla rekisteriavainta <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\ConfigDir</literal>. Tämä vaikuttaa kaikkiin TortoiseGit-toimintoihin."
10569
10570 #. (term)
10571 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12848
10572 msgid "Cache tray icon"
10573 msgstr "Tilatietojen ilmoitusaluekuvake"
10574
10575 #. (para)
10576 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12850
10577 msgid "To add a cache tray icon for the TSVNCache program, create a <literal>DWORD</literal> key with a value of 1 at <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\CacheTrayIcon</literal>. This is really only useful for developers as it allows you to terminate the program gracefully."
10578 msgstr "Lisätäksesi ilmoitusalueelle kuvakkeen, joka kertoo TSVNCache-ohjelman tilatiedot, luo <literal>DWORD</literal>-avain <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\CacheTrayIcon</literal> ja aseta sen arvoksi 1. Tästä on varsinaisesti hyötyä vain virhetilanteiden selvittämisessä."
10579
10580 #. (term)
10581 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12860
10582 msgid "Debug"
10583 msgstr "Virheenjäljitys"
10584
10585 #. (para)
10586 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12862
10587 msgid "To show the command line parameters passed from the shell extension to TortoiseProc.exe create a <literal>DWORD</literal> key with a value of 1 at <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\Debug</literal>."
10588 msgstr "Näyttääksesi Resurssienhallintalaajennoksen TortoiseProc.exe -komennolle välittämät komentoriviparametrit, luo <literal>DWORD</literal>-avain <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\Debug</literal> ja aseta sen arvoksi 1."
10589
10590 #. (term)
10591 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12871
10592 msgid "Owner-Drawn Menus"
10593 msgstr "Owner-Drawn -valikot"
10594
10595 #. (para)
10596 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12873
10597 msgid "This can be useful if you use something other than the windows explorer or if you get problems with the context menu displaying correctly. create a <literal>DWORD</literal> key with a value of 0 at <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\OwnerdrawnMenus</literal> if you don't want TortoiseGit to use owner-draw menu items in the shell context menu. Set this value to 2 if you don't want TortoiseGit to use icons in the context menu at all."
10598 msgstr "Tästä voi olla hyötyä, jos käytät jotain muuta ohjelmaa kuin Windows-resurssienhallinta, tai jos kontekstivalikko ei näy oikein. Luo <literal>DWORD</literal>-avain <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\OwnerdrawnMenus</literal> ja aseta sen arvoksi 0, jos et halua, että TortoiseGit käyttää owner-draw -piirtotekniikkaa kontekstivalikon alkioille. Aseta arvoksi 2, jos et halua käyttää kuvakkeita kontekstivalikossa."
10599
10600 #. (term)
10601 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12885
10602 msgid "Block Overlay Status"
10603 msgstr "Päivitä kuvakepäällykset kerralla"
10604
10605 #. (para)
10606 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12887
10607 msgid "If you don't want the explorer to update the status overlays while another TortoiseGit command is running (e.g. Update, Commit, ...) then create a <literal>DWORD</literal> key with a value of 1 at <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\BlockStatus</literal>."
10608 msgstr "Jos et halua Resurssienhallinnan päivittävän kuvakepäällyksiä TortoiseGit-komentojen aikana (esim. Päivitä, Toimita, ...), voit luoda <literal>DWORD</literal>-avaimen <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\BlockStatus</literal> ja asettaa sen arvoksi 1."
10609
10610 #. (term)
10611 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12896
10612 msgid "Update Check URL"
10613 msgstr "Päivitystarkistuksen paikannin"
10614
10615 #. (para)
10616 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12898
10617 msgid "<literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\UpdateCheckURL</literal> contains the URL from which TortoiseGit tries to download a text file to find out if there are updates available. You can also set this under <literal>HKLM</literal> instead of <literal>HKCU</literal> if you want, but <literal>HKCU</literal> overwrites the setting in <literal>HKLM</literal>. This might be useful for company admins who don't want their users to update TortoiseGit until they approve it."
10618 msgstr "<literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\UpdateCheckURL</literal> sisältää paikantimen, josta TortoiseGit koettaa noutaa tekstitiedoston, josta selviää, onko päivityksiä saatavilla. Voit halutessasi asettaa tämän myös <literal>HKLM</literal>-puuhun <literal>HKCU</literal>-puun sijaan, mutta <literal>HKCU</literal>-asetus on näistä kahdesta määräävämpi. Tästä voi olla hyötyä yrityksissä, missä käyttäjien halutaan päivittävän TortoiseGit-ohjelmansa hallitusti."
10619
10620 #. (term)
10621 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12910
10622 msgid "Filenames without extensions in auto-completion list"
10623 msgstr "Päätteettömät tiedostonimet automaattisessa täydennyslistassa"
10624
10625 #. (para)
10626 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12912
10627 msgid "The auto-completion list shown in the commit message editor displays the names of files listed for commit. To also include these names with extensions removed, create a <literal>DWORD</literal> key with a value of 1 at <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\AutocompleteRemovesExtensions</literal>."
10628 msgstr "Toimitusikkunan automaattinen täydennys näyttää arkistoon toimitettavien tiedostojen nimiä. Sisällyttääksesi mukaan myös nimet ilman päätteitä, luo <literal>DWORD</literal> -avain <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\AutocompleteRemovesExtensions</literal> ja aseta sen arvoksi 1."
10629
10630 #. (term)
10631 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12922
10632 msgid "Explorer columns everywhere"
10633 msgstr "Resurssienhallinnan sarakkeet kaikkialla"
10634
10635 #. (para)
10636 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12924
10637 msgid "The extra columns the TortoiseGit adds to the details view in Windows Explorer are normally only active in a working copy. If you want those to be accessible everywhere, not just in working copies, create a <literal>DWORD</literal> key with a value of 1 at <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\ColumnsEveryWhere</literal>."
10638 msgstr "TortoiseGit:n Resurssienhallintaan lisäämät ylimääräiset sarakkeet ovat normaalisti käytettävissä vain työkopioissa. Jos haluat ne saataville kaikkialla, luo <literal>DWORD</literal> -avain <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\ColumnsEveryWhere</literal> ja aseta sen arvoksi 1."
10639
10640 #. (term)
10641 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12935
10642 msgid "Merge log separator"
10643 msgstr "Yhdistämislokierotin"
10644
10645 #. (para)
10646 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12937
10647 msgid "When you merge revisions from another branch, and merge tracking information is available, the log messages from the revisions you merge will be collected to make up a commit log message. A pre-defined string is used to separate the individual log messages of the merged revisions. If you prefer, you can create a <literal>SZ</literal> key at <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\MergeLogSeparator</literal> containing a separator string of your choice."
10648 msgstr "Kun yhdistät versioita toisesta haarasta ja yhdistämisjäljitystiedot ovat saatavilla, yhdistettävien versioiden lokiviestit kerätään yhteen muodostamaan lokiviesti itse yhdistämiselle. Ennalta määriteltyä merkkijonoa käytetään erottamaan yhdistettyjen versioiden yksittäiset lokiviestit. Jos haluat, voit luoda <literal>SZ</literal>-avaimen <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\MergeLogSeparator</literal>, jonka arvona on haluamasi erotinmerkkijono."
10649
10650 #. (term)
10651 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12950
10652 msgid "Always blame changes with TortoiseMerge"
10653 msgstr "Selvitä aina muutosten tekijät TortoiseMerge-ohjelmalla"
10654
10655 #. (para)
10656 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12952
10657 msgid "TortoiseGit allows you to assign external diff viewer. Most such viewers, however, are not suited for change blaming (<xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/>), so you might wish to fall back to TortoiseMerge in this case. To do so, create a <literal>DWORD</literal> key with a value of 1 at <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\DiffBlamesWithTortoiseMerge</literal>."
10658 msgstr "TortoiseGit sallii ulkoisen vertailutyökalun käytön. Useimmat tällaiset työkalut eivät kuitenkaan sovellu tekijätietojen selvittämiseen (<xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/>), joten saatat haluta palata käyttämään TortoiseMerge tässä tapauksessa. Tehdäksesi niin, luo <literal>DWORD</literal> avain <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\DiffBlamesWithTortoiseMerge</literal> ja aseta sen arvoksi 1."
10659
10660 #. (term)
10661 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12963
10662 msgid "Current revision highlighting for folders in log dialog"
10663 msgstr "Nykyisen version korostus loki-ikkunan kansioille"
10664
10665 #. (para)
10666 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12965
10667 msgid "The log dialog highlights the current working copy revision when the log is shown for a file. To do the same thing for a folder requires a working copy crawl, which can be a slow operation for large working copies. If you want to enable this feature you must create a <literal>DWORD</literal> registry key with value 1 at <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\RecursiveLogRev</literal>."
10668 msgstr "Loki-ikkuna korostaa nykyisen työkopion version, kun lokia näytetään tiedostolle. Kansioille tämä vaatii työkopion läpikäymistä, mikä voi olla hidasta suurille työkopioille. Jos haluat aktivoida tämän toiminnon, sinun on luotava <literal>DWORD</literal>-rekisteriavain <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\RecursiveLogRev</literal> ja asetettava sen arvoksi 1."
10669
10670 #. (term)
10671 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12977
10672 msgid "Make checkout fail if an item of the same name exists"
10673 msgstr "Pakota työkopion haku epäonnistumaan, jos saman niminen kohde on jo olemassa"
10674
10675 #. (para)
10676 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12979
10677 msgid "By default, if you checkout a working copy over an existing unversioned folder structure, as you might do after import, then any existing which differ from the repository content will be left unchanged and marked as modified. When you come to commit, it is your local copy which will then be sent back to the repository. Some people would prefer the checkout to fail if the existing content differs, so that if two people add the same file the second person's version does not overwrite the original version by mistake. If you want to force checkouts to fail in this instance you must create a <literal>DWORD</literal> registry key with value 0 at <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\AllowUnversionedObstruction</literal>."
10678 msgstr "Oletusarvoisesti, kun haet työkopion olemassa olevaan, versioimattomaan kansiorakenteeseen  (esim. tuonnin jälkeen),  kaikki olemassa olevat kohteet, jotka poikkeavat arkiston sisällöstä, jätetään muuttumattomina paikoilleen ja merkitään muutetuiksi. Kun myöhemmin toimitat muutokset, paikallinen kopiosi siirtyy arkistoon. Jotkut käyttäjät haluavat mieluummin työkopion haun epäonnistuvan, jos olemassa oleva sisältö eroaa arkiston sisällöstä, jotta vältytään vahingossa tapahtuvilta toimituksilta. Jos haluat pakottaa työkopion haun epäonnistumaan tässä tilanteessa, luo <literal>DWORD</literal>-avain <literal>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\AllowUnversionedObstruction</literal> ja aseta sen arvoksi 0."
10679
10680 #. (title)
10681 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:12998
10682 msgid "Git Working Folders"
10683 msgstr "Git-työkansiot"
10684
10685 #. (primary)
10686 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13000
10687 msgid ".svn folder"
10688 msgstr ".svn-kansio"
10689
10690 #. (primary)
10691 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13003
10692 msgid "_svn folder"
10693 msgstr "_svn-kansio"
10694
10695 #. (para)
10696 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13005
10697 msgid "VS.NET 2003 when used with web projects can't handle the <literal>.svn</literal> folders that Git uses to store its internal information. This is not a bug in Git. The bug is in VS.NET 2003 and the frontpage extensions it uses."
10698 msgstr "VS.NET 2003 ei osaa käsitellä Gitin käyttämiä <literal>.svn</literal>-kansioita web-projektien yhteydessä. Tämä ei ole Gitin ongelma, vaan virhe VS.NET 2003 -ohjelmassa ja sen käyttämissä Frontpage-laajennuksissa."
10699
10700 #. (para)
10701 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13012
10702 msgid "Note that the bug is fixed in VS2005 and later versions."
10703 msgstr "Huomaa, että tämä ongelma on korjattu VS2005:ssa ja myöhemmissä versioissa."
10704
10705 #. (para)
10706 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13016
10707 msgid "As of Version 1.3.0 of Git and TortoiseGit, you can set the environment variable <literal>SVN_ASP_DOT_NET_HACK</literal>. If that variable is set, then Git will use <literal>_svn</literal> folders instead of <literal>.svn</literal> folders. You must restart your shell for that environment variable to take effect. Normally that means rebooting your PC. To make this easier, you can now do this from the general settings page using a simple checkbox - refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/>."
10708 msgstr "Versiosta 1.3 alkaen Git ja TortoiseGit tukevat ympäristömuuttujaa <literal>SVN_ASP_DOT_NET_HACK</literal>. Jos muuttuja on asetettu, Git käyttää <literal>_svn</literal>-kansioita <literal>.svn</literal>-kansioiden sijaan. Komentotulkki on käynnistettävä uudelleen, jotta muutokset tulisivat voimaan. Tavallisesti tämä tarkoittaa työaseman uudelleen käynnistämistä. Voit helpoiten asettaa muuttujan TortoiseGit-asetuksista - ks. <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/>."
10709
10710 #. (para)
10711 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13026
10712 msgid "For more information, and other ways to avoid this problem in the first place, check out the article about this in our <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/aspdotnethack\"><citetitle>FAQ</citetitle></ulink>."
10713 msgstr "Lisätietoa ja muita tapoja kiertää ongelma: katso <ulink url=\"http://TortoiseGit.net/aspdotnethack\"><citetitle>TortoiseGit FAQ</citetitle></ulink> (englanninkielinen)."
10714
10715 #. (title)
10716 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13036
10717 msgid "Final Step"
10718 msgstr "Lopuksi"
10719
10720 #. (title)
10721 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13042
10722 msgid "Donate!"
10723 msgstr "Lahjoita!"
10724
10725 #. (para)
10726 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13043
10727 msgid "Even though TortoiseGit and TortoiseMerge are free, you can support the developers by sending in patches and play an active role in the development. You can also help to cheer us up during the endless hours we spend in front of our computers."
10728 msgstr "Vaikka TortoiseGit ja TortoiseMerge ovat ilmaisia, voit tukea kehittäjiä lähettämällä paikkoja ja olemalla aktiivinen kehitystyössä. Voit myös kannustaa meitä niiden loputtomien tuntien aikana, jotka vietämme tietokoneitteme äärellä."
10729
10730 #. (para)
10731 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13049
10732 msgid "While working on TortoiseGit we love to listen to music. And since we spend many hours on the project we need a <emphasis>lot</emphasis> of music. Therefore we have set up some wish-lists with our favourite music CDs and DVDs: <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Please also have a look at the list of people who contributed to the project by sending in patches or translations."
10733 msgstr "TortoiseGit:n kehittämisen lomassa kuuntelemme mieluusti musiikkia. Ja koska vietämme paljon aikaa projektin parissa, tarvitsemme <emphasis>paljon</emphasis> musiikkia. Tästä syystä olemme koonneet toivelistoja, joissa on CD- ja DVD-suosikkejamme: <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Vilkaise myös luetteloa ihmisistä, jotka ovat auttaneet projektia lähettämällä paikkoja tai käännöksiä."
10734
10735 #. (title)
10736 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13063
10737 msgid "The SubWCRev Program"
10738 msgstr "SubWCRev"
10739
10740 #. (primary)
10741 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13066
10742 msgid "version extraction"
10743 msgstr "version irroitus"
10744
10745 #. (primary)
10746 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13069
10747 msgid "SubWCRev"
10748 msgstr "SubWCRev"
10749
10750 #. (primary)
10751 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13072
10752 msgid "COM"
10753 msgstr "COM"
10754
10755 #. (primary)
10756 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13075
10757 msgid "version number in files"
10758 msgstr "versionumero tiedostoissa"
10759
10760 #. (para)
10761 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13077
10762 msgid "SubWCRev is Windows console program which can be used to read the status of a Git working copy and optionally perform keyword substitution in a template file. This is often used as part of the build process as a means of incorporating working copy information into the object you are building. Typically it might be used to include the revision number in an <quote>About</quote> box."
10763 msgstr "SubWCRev on Windows-konsoliohjelma, jota voidaan käyttää lukemaan Git-työkopion tila ja mahdollisesti suorittamaan avainsanojen korvaus kaavaintiedostossa. Tätä käytetään usein osana ohjelmiston rakennusprosessia keinona kytkeä työkopion tilatieto rakennettavaan ohjelmaan. Tyypillisesti sitä voitaisiin käyttää esim. sisällyttämään versionumero <quote>Tietoa</quote>-ikkunaan."
10764
10765 #. (title)
10766 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13091
10767 msgid "The SubWCRev Command Line"
10768 msgstr "SubWCRev-komentorivi"
10769
10770 #. (para)
10771 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13092
10772 msgid "SubWCRev reads the Git status of all files in a working copy, excluding externals by default. It records the highest commit revision number found, and the commit timestamp of that revision, It also records whether there are local modifications in the working copy, or mixed update revisions. The revision number, update revision range and modification status are displayed on stdout."
10773 msgstr "SubWCRev lukee työkopion kaikkien tiedostojen Git-tilan, ohittaen oletusarvoisesti ulkoiset viittaukset. Se tallettaa korkeimman löydetyn versionumeron ja sen aikaleiman; lisäksi talletetaan myös tieto siitä, onko työkopiossa paikallisia muutoksia tai useita päivitysversioita. Versionumero, päivitysversioväli ja muutostila tulostuvat konsolille."
10774
10775 #. (para)
10776 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13100
10777 msgid ""
10778 "SubWCRev.exe is called from the command line or a script, and is controlled using the command line parameters. <screen>\n"
10779 "SubWCRev WorkingCopyPath [SrcVersionFile DstVersionFile] [-nmdfe]\n"
10780 "</screen>"
10781 msgstr ""
10782 "SubWCRev.exe -ohjelmaa kutsutaan komentoriviltä tai komentojonosta, ja se ymmärtää seuraavat komentorivivalitsimet: <screen>\n"
10783 "SubWCRev WorkingCopyPath [SrcVersionFile DstVersionFile] [-nmdfe]\n"
10784 "</screen>"
10785
10786 #. (para)
10787 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13107
10788 msgid "<literal>WorkingCopyPath</literal> is the path to the working copy being checked. You can only use SubWCRev on working copies, not directly on the repository. The path may be absolute or relative to the current working directory."
10789 msgstr "<literal>WorkingCopyPath</literal> on polku tarkistettavana olevaan työkopioon. Voit käyttää SubWCRev-komentoa ainoastaan työkopioihin, ei suoraan arkistoon. Polku voi olla absoluuttinen tai suhteessa nykyiseen työhakemistoon."
10790
10791 #. (para)
10792 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13113
10793 msgid "If you want SubWCRev to perform keyword substitution, so that fields like repository revision and URL are saved to a text file, you need to supply a template file <literal>SrcVersionFile</literal> and an output file <literal>DstVersionFile</literal> which contains the substituted version of the template."
10794 msgstr "Jos haluat, että SubWCRev korvaa avainsanat, jotta sellaiset kentät kuten esim. arkistoversio ja paikannin tallettuvat tekstitiedostoon, sinun on annettava kaavaintiedosto <literal>SrcVersionFile</literal> sekä tulostiedosto <literal>DstVersionFile</literal>, joka sisältää kaavaimen sisällön laajennettuna."
10795
10796 #. (title)
10797 #. (title)
10798 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13129
10799 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13214
10800 msgid "List of available command line switches"
10801 msgstr "Lista käytettävissä olevista komentorivivalitsimista"
10802
10803 #. (entry)
10804 #. (entry)
10805 #. (title)
10806 #. (glossterm)
10807 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13135
10808 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14428
10809 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15523
10810 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16537
10811 msgid "Switch"
10812 msgstr "Vaihda"
10813
10814 #. (entry)
10815 #. (entry)
10816 #. (entry)
10817 #. (entry)
10818 #. (entry)
10819 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13136
10820 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13221
10821 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13419
10822 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14684
10823 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15093
10824 msgid "Description"
10825 msgstr "Kuvaus"
10826
10827 #. (literal)
10828 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13144
10829 msgid "ERRORLEVEL 7"
10830 msgstr "ERRORLEVEL 7"
10831
10832 #. (entry)
10833 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13142
10834 msgid "If this switch is given, SubWCRev will exit with <placeholder-1/> if the working copy contains local modifications. This may be used to prevent building with uncommitted changes present."
10835 msgstr "Jos tämä valitsin on annettu, SubWCRev palauttaa arvon <placeholder-1/> jos työkopiossa on paikallisia muutoksia. Tätä voidaan käyttää esim. estämään ohjelman käännös, jos työkopiosta löytyy toimittamattomia muutoksia."
10836
10837 #. (literal)
10838 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13153
10839 msgid "ERRORLEVEL 8"
10840 msgstr "ERRORLEVEL 8"
10841
10842 #. (entry)
10843 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13151
10844 msgid "If this switch is given, SubWCRev will exit with <placeholder-1/> if the working copy contains mixed revisions. This may be used to prevent building with a partially updated working copy."
10845 msgstr "Jos tämä valitsin on annettu, SubWCRev palauttaa arvon <placeholder-1/>, jos työkopio sisältää useita versioita. Tätä voidaan käyttää esim. estämään käännös osittain päivitetylle työkopiolle."
10846
10847 #. (literal)
10848 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13162
10849 msgid "ERRORLEVEL 9"
10850 msgstr "ERRORLEVEL 9"
10851
10852 #. (entry)
10853 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13160
10854 msgid "If this switch is given, SubWCRev will exit with <placeholder-1/> if the destination file already exists."
10855 msgstr "Jos tämä valitsin on annettu, SubWCRev palauttaa arvon <placeholder-1/>, jos kohdetiedosto on jo olemassa."
10856
10857 #. (entry)
10858 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13168
10859 msgid "If this switch is given, SubWCRev will include the last-changed revision of folders. The default behaviour is to use only files when getting the revision numbers."
10860 msgstr "Jos tämä valitsin on annettu, SubWCRev sisällyttää tuloksiin kansioiden viimeksi muutetun version. Oletusarvoisesti vain tiedostot otetaan huomioon versionumeroita haettaessa."
10861
10862 #. (literal)
10863 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13180
10864 msgid "svn:externals"
10865 msgstr "svn:externals"
10866
10867 #. (entry)
10868 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13177
10869 msgid "If this switch is given, SubWCRev will examine directories which are included with <placeholder-1/>, but only if they are from the same repository. The default behaviour is to ignore externals."
10870 msgstr "Jos tämä valitsin on annettu, SubWCRev tutkii hakemistot, jotka on lisätty komennolla <placeholder-1/>, mutta vain, jos ne ovat samasta arkistosta. Oletustoiminta on ohittaa ulkoiset viittaukset."
10871
10872 #. (entry)
10873 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13187
10874 msgid "If this switch is given, SubWCRev will output the revision numbers in HEX."
10875 msgstr "Jos tämä valitsin on annettu, SubWCRev näyttää versionumeron heksadesimaalisena."
10876
10877 #. (entry)
10878 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13194
10879 msgid "If this switch is given, SubWCRev will output the revision numbers in HEX, with '0X' prepended."
10880 msgstr "Jos tämä valitsin on annettu, SubWCRev näyttää versionumeron heksadesimaalisena etuliitteen '0X' kanssa."
10881
10882 #. (para)
10883 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13122
10884 msgid "There are a number of optional switches which affect the way SubWCRev works. If you use more than one, they must be specified as a single group, eg. <literal>-nm</literal>, not <literal>-n -m</literal>. <placeholder-1/>"
10885 msgstr "On olemassa koko joukko valinnaisia valitsimia, jotka vaikuttava SubWCRev-komennon toimintaan. Jos käytät useampaa kuin yhtä, ne on määritettävä yhtenä ryhmänä, esim. <literal>-nm</literal>, ei <literal>-n -m</literal>. <placeholder-1/>"
10886
10887 #. (title)
10888 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13209
10889 msgid "Keyword Substitution"
10890 msgstr "Avainsanojen korvaus"
10891
10892 #. (entry)
10893 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13220
10894 msgid "Keyword"
10895 msgstr "Avainsana"
10896
10897 #. (entry)
10898 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13227
10899 msgid "Replaced with the highest commit revision in the working copy."
10900 msgstr "Korvataan työkopion korkeimmalla versionumerolla."
10901
10902 #. (literal)
10903 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13238
10904 msgid "yyyy-mm-dd hh:mm:ss"
10905 msgstr "yyyy-mm-dd hh:mm:ss"
10906
10907 #. (literal)
10908 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13240
10909 msgid "strftime()"
10910 msgstr "strftime()"
10911
10912 #. (literal)
10913 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13242
10914 msgid "$WCDATE=%a %b %d %I:%M:%S %p$"
10915 msgstr "$WCDATE=%a %b %d %I:%M:%S %p$"
10916
10917 #. (citetitle)
10918 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13245
10919 msgid "online reference"
10920 msgstr "web-käyttöohje"
10921
10922 #. (entry)
10923 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13234
10924 msgid "Replaced with the commit date/time of the highest commit revision. By default, international format is used: <placeholder-1/>. Alternatively, you can specify a custom format which will be used with <placeholder-2/>, for example: <placeholder-3/>. For a list of available formatting characters, look at the <ulink url=\"http://www.cppreference.com/stddate/strftime.html\"><placeholder-4/></ulink>."
10925 msgstr "Korvataan korkeimman version toimitusaikaleimalla. Oletusarvoisesti käytetään kansainvälistä muotoa <placeholder-1/>. Vaihtoehtoisesti voit määritellä oman muodon, jota käytetään funktion <placeholder-2/> kanssa. Esimerkki: <placeholder-3/>. Luettelo tuetuista ohjausmerkeistä löytyy esim. osoitteesta <ulink url=\"http://www.cppreference.com/stddate/strftime.html\">http://www.cppreference.com/stddate/strftime.html</ulink>."
10926
10927 #. (literal)
10928 #. (literal)
10929 #. (literal)
10930 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13255
10931 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13323
10932 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13449
10933 msgid "$WCDATE$"
10934 msgstr "$WCDATE$"
10935
10936 #. (entry)
10937 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13251
10938 msgid "Replaced with the current system date/time. This can be used to indicate the build time. Time formatting can be used as described for <placeholder-1/>."
10939 msgstr "Korvataan järjestelmän nykyisellä päiväyksellä ja kellonajalla. Tätä voidaan käyttää esim. määrittämään käännösaika. Ajan muotoilu kuten <placeholder-1/> yhteydessä."
10940
10941 #. (entry)
10942 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13260
10943 msgid "Replaced with the update revision range in the working copy. If the working copy is in a consistent state, this will be a single revision. If the working copy contains mixed revisions, either due to being out of date, or due to a deliberate update-to-revision, then the range will be shown in the form 100:200"
10944 msgstr "Korvataan työkopion päivitysversiovälillä. Jos työkopio on yhtenäinen, tuloksena on yksi versio. Jos työkopio sisältää eri versioita, joko siitä syystä, että se ei ole ajan tasalla, tai tarkoituksellisesta päivitä-versioon -komennosta, niin versioväli näytetään muodossa 100:200."
10945
10946 #. (literal)
10947 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13273
10948 msgid "$WCMIXED?TText:FText$"
10949 msgstr "$WCMIXED?TText:FText$"
10950
10951 #. (literal)
10952 #. (literal)
10953 #. (literal)
10954 #. (literal)
10955 #. (literal)
10956 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13274
10957 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13282
10958 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13297
10959 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13305
10960 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13314
10961 msgid "TText"
10962 msgstr "TText"
10963
10964 #. (literal)
10965 #. (literal)
10966 #. (literal)
10967 #. (literal)
10968 #. (literal)
10969 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13275
10970 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13283
10971 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13298
10972 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13307
10973 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13315
10974 msgid "FText"
10975 msgstr "FText"
10976
10977 #. (entry)
10978 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13272
10979 msgid "<placeholder-1/> is replaced with <placeholder-2/> if there are mixed update revisions, or <placeholder-3/> if not."
10980 msgstr "<placeholder-1/> korvataan muodolla <placeholder-2/> mikäli työkopiossa on useita versioita, tai muodolla <placeholder-3/> jos näin ei ole."
10981
10982 #. (literal)
10983 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13281
10984 msgid "$WCMODS?TText:FText$"
10985 msgstr "$WCMODS?TText:FText$"
10986
10987 #. (entry)
10988 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13280
10989 msgid "<placeholder-1/> is replaced with <placeholder-2/> if there are local modifications, or <placeholder-3/> if not."
10990 msgstr "<placeholder-1/> korvataan muodolla <placeholder-2/> jos työkopiossa on paikallisia muutoksia, tai muodolla <placeholder-3/> jos näin ei ole."
10991
10992 #. (entry)
10993 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13288
10994 msgid "Replaced with the repository URL of the working copy path passed to SubWCRev."
10995 msgstr "Korvataan sen arkiston paikantimella, josta tiedoston työkopio on peräisin."
10996
10997 #. (literal)
10998 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13296
10999 msgid "$WCINSVN?TText:FText$"
11000 msgstr "$WCINSVN?TText:FText$"
11001
11002 #. (entry)
11003 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13295
11004 msgid "<placeholder-1/> is replaced with <placeholder-2/> if the entry is versioned, or <placeholder-3/> if not."
11005 msgstr "<placeholder-1/> korvataan tekstillä <placeholder-2/> mikäli alkio on versioitu, tai tekstillä <placeholder-3/> jos näin ei ole."
11006
11007 #. (literal)
11008 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13304
11009 msgid "$WCNEEDSLOCK?TText:FText$"
11010 msgstr "$WCNEEDSLOCK?TText:FText$"
11011
11012 #. (literal)
11013 #. (literal)
11014 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13306
11015 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13488
11016 msgid "svn:needs-lock"
11017 msgstr "svn:needs-lock"
11018
11019 #. (entry)
11020 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13303
11021 msgid "<placeholder-1/> is replaced with <placeholder-2/> if the entry has the <placeholder-3/> property set, or <placeholder-4/> if not."
11022 msgstr "<placeholder-1/> korvataan tekstillä <placeholder-2/> jos alkion <placeholder-3/>-ominaisuus on asetettu, tai tekstillä <placeholder-4/> jos näin ei ole."
11023
11024 #. (literal)
11025 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13313
11026 msgid "$WCISLOCKED?TText:FText$"
11027 msgstr "$WCISLOCKED?TText:FText$"
11028
11029 #. (entry)
11030 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13312
11031 msgid "<placeholder-1/> is replaced with <placeholder-2/> if the entry is locked, or <placeholder-3/> if not."
11032 msgstr "<placeholder-1/> korvataan tekstillä <placeholder-2/> jos alkio on lukittu, tai tekstillä <placeholder-3/> jos näin ei ole."
11033
11034 #. (entry)
11035 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13320
11036 msgid "Replaced with the lock date. Time formatting can be used as described for <placeholder-1/>."
11037 msgstr "Korvataan lukituspäiväyksellä. Ajan esitystä voidaan käyttää kuten <placeholder-1/> yhteydessä."
11038
11039 #. (entry)
11040 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13328
11041 msgid "Replaced with the name of the lock owner."
11042 msgstr "Korvataan lukon omistajan nimellä."
11043
11044 #. (entry)
11045 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13334
11046 msgid "Replaced with the comment of the lock."
11047 msgstr "Korvataan lukituskommentilla."
11048
11049 #. (para)
11050 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13210
11051 msgid "If a source and destination files are supplied, SubWCRev copies source to destination, performing keyword substitution as follows: <placeholder-1/>"
11052 msgstr "Jos lähde- ja kohdetiedostot on annettu, SubWCRev kopioi lähdetiedoston kohdetiedostoksi, suorittaen samalla avainsanojen laajennuksen seuraavasti: <placeholder-1/>"
11053
11054 #. (title)
11055 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13347
11056 msgid "Keyword Example"
11057 msgstr "Avainsanaesimerkki"
11058
11059 #. (para)
11060 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13348
11061 msgid "The example below shows how keywords in a template file are substituted in the output file."
11062 msgstr "Alla oleva esimerkki näyttää, miten kaavaintiedoston avainsanat korvataan tulostiedostossa."
11063
11064 #. (programlisting)
11065 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13352
11066 #, no-wrap
11067 msgid ""
11068 "\n"
11069 "// Test file for SubWCRev: testfile.tmpl\n"
11070 "\n"
11071 "char *Revision = \"$WCREV$\";\n"
11072 "char *Modified = \"$WCMODS?Modified:Not modified$\";\n"
11073 "char *Date     = \"$WCDATE$\";\n"
11074 "char *Range    = \"$WCRANGE$\";\n"
11075 "char *Mixed    = \"$WCMIXED?Mixed revision WC:Not mixed$\";\n"
11076 "char *URL      = \"$WCURL$\";\n"
11077 "\n"
11078 "#if $WCMODS?1:0$\n"
11079 "#error Source is modified\n"
11080 "#endif\n"
11081 "\n"
11082 "// End of file\n"
11083 msgstr ""
11084 "\n"
11085 "// SubWCRev-testitiedosto: testi.tmpl\n"
11086 "\n"
11087 "char *Revision = \"$WCREV$\";\n"
11088 "char *Modified = \"$WCMODS?Muutettu:Ei muutettu$\";\n"
11089 "char *Date     = \"$WCDATE$\";\n"
11090 "char *Range    = \"$WCRANGE$\";\n"
11091 "char *Mixed    = \"$WCMIXED?Usean version työkopio:Ei useita versioita$\";\n"
11092 "char *URL      = \"$WCURL$\";\n"
11093 "\n"
11094 "#if $WCMODS?1:0$\n"
11095 "#error Tiedostoja on muutettu\n"
11096 "#endif\n"
11097 "\n"
11098 "// Tiedoston loppu\n"
11099
11100 #. (para)
11101 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13368
11102 msgid "After running <literal>SubWCRev.exe path\\to\\workingcopy testfile.tmpl testfile.txt</literal>, the output file <literal>testfile.txt</literal> would looks like this:"
11103 msgstr "Komennon <literal>SubWCRev.exe polku\\työkopioon testi.tmpl testi.txt</literal> suorituksen jälkeen tulostiedosto <literal>testi.txt</literal> näyttää seuraavalta:"
11104
11105 #. (programlisting)
11106 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13372
11107 #, no-wrap
11108 msgid ""
11109 "\n"
11110 "// Test file for SubWCRev: testfile.txt\n"
11111 "\n"
11112 "char *Revision = \"3701\";\n"
11113 "char *Modified = \"Modified\";\n"
11114 "char *Date     = \"2005/06/15 11:15:12\";\n"
11115 "char *Range    = \"3699:3701\";\n"
11116 "char *Mixed    = \"Mixed revision WC\";\n"
11117 "char *URL      = \"http://project.domain.org/svn/trunk/src\";\n"
11118 "\n"
11119 "#if 1\n"
11120 "#error Source is modified\n"
11121 "#endif\n"
11122 "\n"
11123 "// End of file\n"
11124 msgstr ""
11125 "\n"
11126 "// SubWCRev-testitiedosto: testi.txt\n"
11127 "\n"
11128 "char *Revision = \"3701\";\n"
11129 "char *Modified = \"Muutettu\";\n"
11130 "char *Date     = \"2005/06/15 11:15:12\";\n"
11131 "char *Range    = \"3699:3701\";\n"
11132 "char *Mixed    = \"Usean version työkopio\";\n"
11133 "char *URL      = \"http://project.domain.org/svn/trunk/src\";\n"
11134 "\n"
11135 "#if 1\n"
11136 "#error Tiedostoja on muutettu\n"
11137 "#endif\n"
11138 "\n"
11139 "// Tiedoston loppu\n"
11140
11141 #. (para)
11142 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13389
11143 msgid "A file like this will be included in the build so you would expect it to be versioned. Be sure to version the template file, not the generated file, otherwise each time you regenerate the version file you need to commit the change, which in turn means the version file needs to be updated."
11144 msgstr "Tällainen tiedosto sisältyy käännökseen, joten saatat odottaa sen olevan versioitu. Muista kuitenkin versioida kaavaintiedosto, ei automaattisesti luotua tiedostoa - muuten joudut toimittamaan muutoksen joka kerta luodessasi sen uudestaan, mikä puolestaan tarkoittaa, että versiotiedosto pitää päivittää."
11145
11146 #. (title)
11147 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13402
11148 msgid "COM interface"
11149 msgstr "COM-rajapinta"
11150
11151 #. (primary)
11152 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13404
11153 msgid "COM SubWCRev interface"
11154 msgstr "COM SubWCRev-rajapinta"
11155
11156 #. (title)
11157 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13412
11158 msgid "COM/automation methods supported"
11159 msgstr "Tuetut COM/automaatiomenetelmät"
11160
11161 #. (entry)
11162 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13418
11163 msgid "Method"
11164 msgstr "Menetelmä"
11165
11166 #. (literal)
11167 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13431
11168 msgid "-f"
11169 msgstr "-f"
11170
11171 #. (literal)
11172 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13434
11173 msgid "-e"
11174 msgstr "-e"
11175
11176 #. (entry)
11177 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13425
11178 msgid "This method traverses the working copy gathering the revision information. Naturally you must call this before you can access the information using the remaining methods. The first parameter is the path. The second parameter should be true if you want to include folder revisions. Equivalent to the <placeholder-1/> command line switch. The third parameter should be true if you want to include svn:externals. Equivalent to the <placeholder-2/> command line switch."
11179 msgstr "Operaatio käy läpi työkopiosi keräten kaiken versiointitiedon. Sinun on ensin kutsuttava tätä, ennen kuin voit käsitellä haettuja tietoja. Ensimmäinen valitsin on polku. Toisen valitsimen tulisi olla true jos haluat ottaa mukaan kansio-ominaisuudet. Sama kuin komentorivivalitsin <placeholder-1/>. Kolmannen valitsimen tulisi olla tosi, jos haluat sisällyttää ulkoiset viitteet (svn:externals). Sama kuin komentorivivalitsin <placeholder-2/>."
11180
11181 #. (literal)
11182 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13442
11183 msgid "$WCREV$"
11184 msgstr "$WCREV$"
11185
11186 #. (entry)
11187 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13440
11188 msgid "The highest commit revision in the working copy. Equivalent to <placeholder-1/>"
11189 msgstr "Työkopion suurin versionumero. Sama kuin <placeholder-1/>"
11190
11191 #. (entry)
11192 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13447
11193 msgid "The commit date/time of the highest commit revision. Equivalent to <placeholder-1/>"
11194 msgstr "Työkopion suurimman version toimituspäiväys. Sama kuin <placeholder-1/>."
11195
11196 #. (entry)
11197 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13454
11198 msgid "The author of the highest commit revision, that is, the last person to commit changes to the working copy."
11199 msgstr "Suurimman version tekijä, ts. viimeinen henkilö, joka toimitti muutoksia työkopioon."
11200
11201 #. (literal)
11202 #. (literal)
11203 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13461
11204 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13465
11205 msgid "$WCRANGE$"
11206 msgstr "$WCRANGE$"
11207
11208 #. (entry)
11209 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13461
11210 msgid "The minimum update revision, as shown in <placeholder-1/>"
11211 msgstr "Työkopion pienin päivitetty versio, ks. <placeholder-1/>."
11212
11213 #. (entry)
11214 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13465
11215 msgid "The maximum update revision, as shown in <placeholder-1/>"
11216 msgstr "Työkopion suurin päivitetty versio, kuten <placeholder-1/> kertoo."
11217
11218 #. (entry)
11219 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13469
11220 msgid "True if there are local modifications"
11221 msgstr "Tosi jos työkopiossa on paikallisia muutoksia."
11222
11223 #. (literal)
11224 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13475
11225 msgid "GetWCInfo"
11226 msgstr "GetWCInfo"
11227
11228 #. (literal)
11229 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13476
11230 msgid "$WCURL$"
11231 msgstr "$WCURL$"
11232
11233 #. (entry)
11234 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13473
11235 msgid "Replaced with the repository URL of the working copy path used in <placeholder-1/>. Equivalent to <placeholder-2/>"
11236 msgstr "Korvataan <placeholder-1/> käytetyn työkopiopolun arkistopaikantimella. Sama kuin <placeholder-2/>"
11237
11238 #. (entry)
11239 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13481
11240 msgid "True if the item is versioned."
11241 msgstr "Tosi, jos kohde on versioitu."
11242
11243 #. (entry)
11244 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13487
11245 msgid "True if the item has the <placeholder-1/> property set."
11246 msgstr "Tosi, jos kohteella on ominaisuus <placeholder-1/> asetettuna."
11247
11248 #. (entry)
11249 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13494
11250 msgid "True if the item is locked."
11251 msgstr "Tosi, jos kohde on lukittu."
11252
11253 #. (entry)
11254 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13500
11255 msgid "String representing the date when the lock was created, or an empty string if the item is not locked."
11256 msgstr "Merkkijono, joka sisältää lukon luontipäiväyksen, tai tyhjä merkkijono, jos kohde ei ole lukittu."
11257
11258 #. (entry)
11259 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13507
11260 msgid "String representing the lock owner, or an empty string if the item is not locked."
11261 msgstr "Merkkijono, joka sisältää lukon omistajan, tai tyhjä merkkijono, jos kohde ei ole lukittu."
11262
11263 #. (entry)
11264 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13514
11265 msgid "The message entered when the lock was created."
11266 msgstr "Lukkoa luotaessa annettu viesti."
11267
11268 #. (para)
11269 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13406
11270 msgid "If you need to access Git revision information from other programs, you can use the COM interface of SubWCRev. The object to create is <literal>SubWCRev.object</literal>, and the following methods are supported: <placeholder-1/>"
11271 msgstr "Jos tarvitset Git-versiotietoja muissa ohjelmissa, voit käyttää SubWCRev-ohjelman COM-rajapintaa. Luotava olio on <literal>SubWCRev.object</literal>, joka tukee seuraavia operaatioita: <placeholder-1/>"
11272
11273 #. (programlisting)
11274 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13524
11275 #, no-wrap
11276 msgid ""
11277 "\n"
11278 "// testCOM.js - javascript file\n"
11279 "// test script for the SubWCRev COM/Automation-object\n"
11280 "\n"
11281 "filesystem = new ActiveXObject(\"Scripting.FileSystemObject\");\n"
11282 "\n"
11283 "revObject1 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
11284 "revObject2 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
11285 "revObject3 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
11286 "revObject4 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
11287 "\n"
11288 "revObject1.GetWCInfo(\n"
11289 "    filesystem.GetAbsolutePathName(\".\"), 1, 1);\n"
11290 "revObject2.GetWCInfo(\n"
11291 "    filesystem.GetAbsolutePathName(\"..\"), 1, 1);\n"
11292 "revObject3.GetWCInfo(\n"
11293 "    filesystem.GetAbsolutePathName(\"SubWCRev.cpp\"), 1, 1);\n"
11294 "revObject4.GetWCInfo(\n"
11295 "    filesystem.GetAbsolutePathName(\"..\\\\..\"), 1, 1);\n"
11296 "\n"
11297 "wcInfoString1 = \"Revision = \" + revObject1.Revision + \n"
11298 "\t\t\t\t\"\\n"
11299 "Min Revision = \" + revObject1.MinRev + \n"
11300 "\t\t\t\t\"\\n"
11301 "Max Revision = \" + revObject1.MaxRev + \n"
11302 "\t\t\t\t\"\\n"
11303 "Date = \" + revObject1.Date + \n"
11304 "\t\t\t\t\"\\n"
11305 "URL = \" + revObject1.Url + \"\\n"
11306 "Author = \" + \n"
11307 "\t\t\t\trevObject1.Author + \"\\n"
11308 "HasMods = \" + \n"
11309 "\t\t\t\trevObject1.HasModifications + \"\\n"
11310 "IsSvnItem = \" + \n"
11311 "\t\t\t\trevObject1.IsSvnItem + \"\\n"
11312 "NeedsLocking = \" + \n"
11313 "\t\t\t\trevObject1.NeedsLocking + \"\\n"
11314 "IsLocked = \" + \n"
11315 "\t\t\t\trevObject1.IsLocked + \"\\n"
11316 "LockCreationDate = \" + \n"
11317 "\t\t\t\trevObject1.LockCreationDate + \"\\n"
11318 "LockOwner = \" + \n"
11319 "\t\t\t\trevObject1.LockOwner + \"\\n"
11320 "LockComment = \" + \n"
11321 "\t\t\t\trevObject1.LockComment;\n"
11322 "wcInfoString2 = \"Revision = \" + revObject2.Revision + \n"
11323 "\t\t\t\t\"\\n"
11324 "Min Revision = \" + revObject2.MinRev + \n"
11325 "\t\t\t\t\"\\n"
11326 "Max Revision = \" + revObject2.MaxRev + \n"
11327 "\t\t\t\t\"\\n"
11328 "Date = \" + revObject2.Date + \n"
11329 "\t\t\t\t\"\\n"
11330 "URL = \" + revObject2.Url + \"\\n"
11331 "Author = \" + \n"
11332 "\t\t\t\trevObject2.Author + \"\\n"
11333 "HasMods = \" + \n"
11334 "\t\t\t\trevObject2.HasModifications + \"\\n"
11335 "IsSvnItem = \" + \n"
11336 "\t\t\t\trevObject2.IsSvnItem + \"\\n"
11337 "NeedsLocking = \" + \n"
11338 "\t\t\t\trevObject2.NeedsLocking + \"\\n"
11339 "IsLocked = \" + \n"
11340 "\t\t\t\trevObject2.IsLocked + \"\\n"
11341 "LockCreationDate = \" + \n"
11342 "\t\t\t\trevObject2.LockCreationDate + \"\\n"
11343 "LockOwner = \" + \n"
11344 "\t\t\t\trevObject2.LockOwner + \"\\n"
11345 "LockComment = \" + \n"
11346 "\t\t\t\trevObject2.LockComment;\n"
11347 "wcInfoString3 = \"Revision = \" + revObject3.Revision + \n"
11348 "\t\t\t\t\"\\n"
11349 "Min Revision = \" + revObject3.MinRev + \n"
11350 "\t\t\t\t\"\\n"
11351 "Max Revision = \" + revObject3.MaxRev + \n"
11352 "\t\t\t\t\"\\n"
11353 "Date = \" + revObject3.Date + \n"
11354 "\t\t\t\t\"\\n"
11355 "URL = \" + revObject3.Url + \"\\n"
11356 "Author = \" + \n"
11357 "\t\t\t\trevObject3.Author + \"\\n"
11358 "HasMods = \" + \n"
11359 "\t\t\t\trevObject3.HasModifications + \"\\n"
11360 "IsSvnItem = \" + \n"
11361 "\t\t\t\trevObject3.IsSvnItem + \"\\n"
11362 "NeedsLocking = \" + \n"
11363 "\t\t\t\trevObject3.NeedsLocking + \"\\n"
11364 "IsLocked = \" + \n"
11365 "\t\t\t\trevObject3.IsLocked + \"\\n"
11366 "LockCreationDate = \" + \n"
11367 "\t\t\t\trevObject3.LockCreationDate + \"\\n"
11368 "LockOwner = \" + \n"
11369 "\t\t\t\trevObject3.LockOwner + \"\\n"
11370 "LockComment = \" + \n"
11371 "\t\t\t\trevObject3.LockComment;\n"
11372 "wcInfoString4 = \"Revision = \" + revObject4.Revision + \n"
11373 "\t\t\t\t\"\\n"
11374 "Min Revision = \" + revObject4.MinRev + \n"
11375 "\t\t\t\t\"\\n"
11376 "Max Revision = \" + revObject4.MaxRev + \n"
11377 "\t\t\t\t\"\\n"
11378 "Date = \" + revObject4.Date + \n"
11379 "\t\t\t\t\"\\n"
11380 "URL = \" + revObject4.Url + \"\\n"
11381 "Author = \" + \n"
11382 "\t\t\t\trevObject4.Author + \"\\n"
11383 "HasMods = \" + \n"
11384 "\t\t\t\trevObject4.HasModifications + \"\\n"
11385 "IsSvnItem = \" + \n"
11386 "\t\t\t\trevObject4.IsSvnItem + \"\\n"
11387 "NeedsLocking = \" + \n"
11388 "\t\t\t\trevObject4.NeedsLocking + \"\\n"
11389 "IsLocked = \" + \n"
11390 "\t\t\t\trevObject4.IsLocked + \"\\n"
11391 "LockCreationDate = \" + \n"
11392 "\t\t\t\trevObject4.LockCreationDate + \"\\n"
11393 "LockOwner = \" + \n"
11394 "\t\t\t\trevObject4.LockOwner + \"\\n"
11395 "LockComment = \" + \n"
11396 "\t\t\t\trevObject4.LockComment;\n"
11397 "\n"
11398 "WScript.Echo(wcInfoString1);\n"
11399 "WScript.Echo(wcInfoString2);\n"
11400 "WScript.Echo(wcInfoString3);\n"
11401 "WScript.Echo(wcInfoString4);\n"
11402 "\n"
11403 msgstr ""
11404 "\n"
11405 "// testCOM.js - javascript-tiedosto\n"
11406 "// testiskripti SubWCRev COM/Automation-oliolle\n"
11407 "\n"
11408 "filesystem = new ActiveXObject(\"Scripting.FileSystemObject\");\n"
11409 "\n"
11410 "revObject1 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
11411 "revObject2 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
11412 "revObject3 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
11413 "revObject4 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"
11414 "\n"
11415 "revObject1.GetWCInfo(\n"
11416 "    filesystem.GetAbsolutePathName(\".\"), 1, 1);\n"
11417 "revObject2.GetWCInfo(\n"
11418 "    filesystem.GetAbsolutePathName(\"..\"), 1, 1);\n"
11419 "revObject3.GetWCInfo(\n"
11420 "    filesystem.GetAbsolutePathName(\"SubWCRev.cpp\"), 1, 1);\n"
11421 "revObject4.GetWCInfo(\n"
11422 "    filesystem.GetAbsolutePathName(\"..\\\\..\"), 1, 1);\n"
11423 "\n"
11424 "wcInfoString1 = \"Versio = \" + revObject1.Revision + \n"
11425 "\t\t\t\t\"\\n"
11426 "Minimiversio = \" + revObject1.MinRev + \n"
11427 "\t\t\t\t\"\\n"
11428 "Maksimiversio = \" + revObject1.MaxRev + \n"
11429 "\t\t\t\t\"\\n"
11430 "Päiväys = \" + revObject1.Date + \n"
11431 "\t\t\t\t\"\\n"
11432 "Paikannin = \" + revObject1.Url + \"\\n"
11433 "Tekijä = \" + \n"
11434 "\t\t\t\trevObject1.Author + \"\\n"
11435 "Sisältää muutoksia = \" + \n"
11436 "\t\t\t\trevObject1.HasModifications + \"\\n"
11437 "On Svn-alkio = \" + \n"
11438 "\t\t\t\trevObject1.IsSvnItem + \"\\n"
11439 "Tarvitsee lukitusta = \" + \n"
11440 "\t\t\t\trevObject1.NeedsLocking + \"\\n"
11441 "Lukittu = \" + \n"
11442 "\t\t\t\trevObject1.IsLocked + \"\\n"
11443 "Lukon luontipäiväys = \" + \n"
11444 "\t\t\t\trevObject1.LockCreationDate + \"\\n"
11445 "Lukon omistaja = \" + \n"
11446 "\t\t\t\trevObject1.LockOwner + \"\\n"
11447 "Lukitusviesti = \" + \n"
11448 "\t\t\t\trevObject1.LockComment;\n"
11449 "wcInfoString2 = \"Versio = \" + revObject2.Revision + \n"
11450 "\t\t\t\t\"\\n"
11451 "Minimiversio = \" + revObject2.MinRev + \n"
11452 "\t\t\t\t\"\\n"
11453 "Maksimiversio = \" + revObject2.MaxRev + \n"
11454 "\t\t\t\t\"\\n"
11455 "Päiväys = \" + revObject2.Date + \n"
11456 "\t\t\t\t\"\\n"
11457 "Paikannin = \" + revObject2.Url + \"\\n"
11458 "Tekijä = \" + \n"
11459 "\t\t\t\trevObject2.Author + \"\\n"
11460 "Sisältää muutoksia = \" + \n"
11461 "\t\t\t\trevObject2.HasModifications + \"\\n"
11462 "On Svn-alkio = \" + \n"
11463 "\t\t\t\trevObject2.IsSvnItem + \"\\n"
11464 "Tarvitsee lukitusta = \" + \n"
11465 "\t\t\t\trevObject2.NeedsLocking + \"\\n"
11466 "Lukittu = \" + \n"
11467 "\t\t\t\trevObject2.IsLocked + \"\\n"
11468 "Lukon luontipäiväys = \" + \n"
11469 "\t\t\t\trevObject2.LockCreationDate + \"\\n"
11470 "Lukon omistaja = \" + \n"
11471 "\t\t\t\trevObject2.LockOwner + \"\\n"
11472 "Lukitusviesti = \" + \n"
11473 "\t\t\t\trevObject2.LockComment;\n"
11474 "wcInfoString3 = \"Versio = \" + revObject3.Revision + \n"
11475 "\t\t\t\t\"\\n"
11476 "Minimiversio = \" + revObject3.MinRev + \n"
11477 "\t\t\t\t\"\\n"
11478 "Maksimiversio = \" + revObject3.MaxRev + \n"
11479 "\t\t\t\t\"\\n"
11480 "Päiväys = \" + revObject3.Date + \n"
11481 "\t\t\t\t\"\\n"
11482 "Paikannin = \" + revObject3.Url + \"\\n"
11483 "Tekijä = \" + \n"
11484 "\t\t\t\trevObject3.Author + \"\\n"
11485 "Sisältää muutoksia = \" + \n"
11486 "\t\t\t\trevObject3.HasModifications + \"\\n"
11487 "On Svn-alkio = \" + \n"
11488 "\t\t\t\trevObject3.IsSvnItem + \"\\n"
11489 "Tarvitsee lukitusta = \" + \n"
11490 "\t\t\t\trevObject3.NeedsLocking + \"\\n"
11491 "Lukittu = \" + \n"
11492 "\t\t\t\trevObject3.IsLocked + \"\\n"
11493 "Lukon luontipäiväys = \" + \n"
11494 "\t\t\t\trevObject3.LockCreationDate + \"\\n"
11495 "Lukon omistaja = \" + \n"
11496 "\t\t\t\trevObject3.LockOwner + \"\\n"
11497 "Lukitusviesti = \" + \n"
11498 "\t\t\t\trevObject3.LockComment;\n"
11499 "wcInfoString4 = \"Versio = \" + revObject4.Revision + \n"
11500 "\t\t\t\t\"\\n"
11501 "Minimiversio = \" + revObject4.MinRev + \n"
11502 "\t\t\t\t\"\\n"
11503 "Maksimiversio = \" + revObject4.MaxRev + \n"
11504 "\t\t\t\t\"\\n"
11505 "Päiväys = \" + revObject4.Date + \n"
11506 "\t\t\t\t\"\\n"
11507 "Paikannin = \" + revObject4.Url + \"\\n"
11508 "Tekijä = \" + \n"
11509 "\t\t\t\trevObject4.Author + \"\\n"
11510 "Sisältää muutoksia = \" + \n"
11511 "\t\t\t\trevObject4.HasModifications + \"\\n"
11512 "On Svn-alkio = \" + \n"
11513 "\t\t\t\trevObject4.IsSvnItem + \"\\n"
11514 "Tarvitsee lukitusta = \" + \n"
11515 "\t\t\t\trevObject4.NeedsLocking + \"\\n"
11516 "Lukittu = \" + \n"
11517 "\t\t\t\trevObject4.IsLocked + \"\\n"
11518 "Lukon luontipäiväys = \" + \n"
11519 "\t\t\t\trevObject4.LockCreationDate + \"\\n"
11520 "Lukon omistaja = \" + \n"
11521 "\t\t\t\trevObject4.LockOwner + \"\\n"
11522 "Lukitusviesti = \" + \n"
11523 "\t\t\t\trevObject4.LockComment;\n"
11524 "\n"
11525 "WScript.Echo(wcInfoString1);\n"
11526 "WScript.Echo(wcInfoString2);\n"
11527 "WScript.Echo(wcInfoString3);\n"
11528 "WScript.Echo(wcInfoString4);\n"
11529 "\n"
11530
11531 #. (para)
11532 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13522
11533 msgid "The following example shows how the interface might be used. <placeholder-1/>"
11534 msgstr "Seuraava esimerkki näyttää, miten rajapintaa voi käyttää. <placeholder-1/>"
11535
11536 #. (title)
11537 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13607
11538 msgid "Frequently Asked Questions (FAQ)"
11539 msgstr "Usein kysytyt kysymykset (UKK)"
11540
11541 #. (primary)
11542 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13610
11543 msgid "FAQ"
11544 msgstr "UKK"
11545
11546 #. (para)
11547 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13612
11548 msgid "Because TortoiseGit is being developed all the time it is sometimes hard to keep the documentation completely up to date. We maintain an <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/faq.html\"><citetitle>online FAQ</citetitle></ulink> which contains a selection of the questions we are asked the most on the TortoiseGit mailing lists <email>tortoisegit-dev@googlegroups.com </email> and <email>tortoisegit-users@googlegroups.com </email>."
11549 msgstr "Koska TortoiseGit on koko ajan työn alla, käyttöohjeet eivät aina ole täysin ajan tasalla. Pidämme yllä <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/faq.html\"><citetitle>FAQ-sivua</citetitle></ulink> (englanninkielinen), joka sisältää valikoiman TortoiseGit-postituslistoilla <email>tortoisegit-dev@googlegroups.com </email> ja <email>tortoisegit-users@googlegroups.com </email> usein kysyttyjä kysymyksiä."
11550
11551 #. (para)
11552 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13624
11553 msgid "We also maintain a project <ulink url=\"http://issues.TortoiseGit.net\"><citetitle>Issue Tracker</citetitle></ulink> which tells you about some of the things we have on our To-Do list, and bugs which have already been fixed. If you think you have found a bug, or want to request a new feature, check here first to see if someone else got there before you."
11554 msgstr "Pidämme myös yllä <ulink url=\"http://issues.TortoiseGit.net\"><citetitle>projektin ongelmalistaa</citetitle></ulink> (englanninkielinen), jossa on tietoa työlistalla olevista asioista ja jo korjatuista virheistä. Jos uskot löytäneesi virheen tai haluat pyytää uutta ominaisuutta, tarkista ensin täältä nähdäksesi, onko joku muu ehtinyt jo tehdä sen."
11555
11556 #. (para)
11557 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13634
11558 msgid "If you have a question which is not answered anywhere else, the best place to ask it is on one of the mailing lists. <email>tortoisegit-users@googlegroups.com </email> is the one to use if you have questions about using TortoiseGit. If you want to help out with the development of TortoiseGit, then you should take part in discussions on <email>tortoisegit-dev@googlegroups.com </email>."
11559 msgstr "Jos sinulla on kysymys, johon ei ole vastattu missään muualla, niin paras paikka niiden esittämiseen on jokin postituslistoista. Lista <email>tortoisegit-users@googlegroups.com </email> on tarkoitettu TortoiseGit:n käyttöön liittyviin kysymyksiin. Jos haluat auttaa TortoiseGit:n kehittämisessä, sinun kannattaa osallistua keskusteluihin listalla <email>tortoisegit-dev@googlegroups.com </email>."
11560
11561 #. (title)
11562 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13650
11563 msgid "How Do I..."
11564 msgstr "Kuinka teen..."
11565
11566 #. (para)
11567 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13652
11568 msgid "This appendix contains solutions to problems/questions you might have when using TortoiseGit."
11569 msgstr "Tämä liite sisältää ratkaisuja ongelmiin/kysymyksiin, joita sinulle voi tulla eteen TortoiseGit-ohjelman kanssa."
11570
11571 #. (title)
11572 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13658
11573 msgid "Move/copy a lot of files at once"
11574 msgstr "Siirrä/kopioi useita tiedostoja yhdellä kertaa"
11575
11576 #. (primary)
11577 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13660
11578 msgid "moving"
11579 msgstr "siirtäminen"
11580
11581 #. (primary)
11582 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13666
11583 msgid "reorganize"
11584 msgstr "järjestää uudelleen"
11585
11586 #. (para)
11587 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13668
11588 msgid "Moving/Copying single files can be done by using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Rename...</guimenuitem></menuchoice>. But if you want to move/copy a lot of files, this way is just too slow and too much work."
11589 msgstr "Yksittäinen tiedosto voidaan siirtää/kopioida komennolla <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Nimeä uudelleen...</guimenuitem></menuchoice>. Mutta jos haluat siirtää/kopioida useita tiedostoja, tämä tapa on liian hidas ja työläs."
11590
11591 #. (para)
11592 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13677
11593 msgid "The recommended way is by <action>right-dragging</action> the files to the new location. Simply <action>right-click</action> on the files you want to move/copy without releasing the mouse button. Then drag the files to the new location and release the mouse button. A context menu will appear where you can either choose <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>SVN Copy versioned files here</guimenuitem></menuchoice>. or <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>SVN Move versioned files here</guimenuitem></menuchoice>."
11594 msgstr "Suositeltu tapa on <action>oikea-raahata</action> tiedostot uuteen paikkaan. Valitse siirrettävät/kopioitavat tiedostot tavalliseen tapaan. Paina sen jälkeen hiiren oikea näppäin pohjaan ja raahaa tiedostot uuteen paikkaan. Kun vapautat oikean näppäimen, esiin aukeaa kontekstivalikko, josta voit valita joko komennon <menuchoice><guimenu>Kontekstivalikko</guimenu><guimenuitem>Kopioi versioidut tiedostot tänne</guimenuitem></menuchoice> tai <menuchoice><guimenu>Kontekstivalikko</guimenu><guimenuitem>Siirrä versioidut tiedostot tänne</guimenuitem></menuchoice>."
11595
11596 #. (title)
11597 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13705
11598 msgid "Force users to enter a log message"
11599 msgstr "Pakota käyttäjät syöttämään lokiviesti"
11600
11601 #. (primary)
11602 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13707
11603 msgid "log message"
11604 msgstr "lokiviesti"
11605
11606 #. (primary)
11607 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13710
11608 msgid "commit message"
11609 msgstr "toimitusviesti"
11610
11611 #. (primary)
11612 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13713
11613 msgid "empty message"
11614 msgstr "tyhjä viesti"
11615
11616 #. (para)
11617 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13715
11618 msgid "There are two ways to prevent users from committing with an empty log message. One is specific to TortoiseGit, the other works for all Git clients, but requires access to the server directly."
11619 msgstr "On kaksi tapaa estää käyttäjiä toimittamasta muutoksia arkistoon tyhjällä lokiviestillä. Yksi on TortoiseGit-spesifi, toinen toimii kaikilla Git-asiakkailla, mutta vaatii pääsyä palvelimelle."
11620
11621 #. (title)
11622 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13721
11623 msgid "Hook-script on the server"
11624 msgstr "Komentojono palvelimella"
11625
11626 #. (para)
11627 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13722
11628 msgid "If you have direct access to the repository server, you can install a pre-commit hook script which rejects all commits with an empty or too short log message."
11629 msgstr "Jos sinulla on pääsy arkistopalvelimelle, voit asentaa ennen toimitusta suoritettavan komentojonon, joka hylkää kaikki toimitukset, joissa on tyhjä tai liian lyhyt lokiviesti."
11630
11631 #. (para)
11632 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13727
11633 msgid "In the repository folder on the server, there's a sub-folder <filename>hooks</filename> which contains some example hook scripts you can use. The file <filename>pre-commit.tmpl</filename> contains a sample script which will reject commits if no log message is supplied, or the message is too short. The file also contains comments on how to install/use this script. Just follow the instructions in that file."
11634 msgstr "Palvelimen arkistokansiossa on kansio <filename>hooks</filename>, joka sisältää esimerkkejä komentojonoista, joita voit käyttää. Tiedosto <filename>pre-commit.tmpl</filename> sisältää esimerkkikomennon, joka estää toimituksen, jos lokiviesti on tyhjä tai liian lyhyt. Tiedostossa on myös ohjeet komentojonon asentamiseen ja käyttämiseen - noudata niitä, ja homman pitäisi toimia."
11635
11636 #. (para)
11637 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13737
11638 msgid "This method is the recommended way if your users also use other Git clients than TortoiseGit. The drawback is that the commit is rejected by the server and therefore users will get an error message. The client can't know before the commit that it will be rejected. If you want to make TortoiseGit have the <guibutton>OK</guibutton> button disabled until the log message is long enough then please use the method described below."
11639 msgstr "Tätä tapaa suositellaan, jos käyttäjät käyttävät TortoiseGit:n ohella muita Git-asiakasohjelmia. Haittapuoli on se, että palvelin hylkää toimituksen, ja siksi käyttäjät saavat virheilmoituksen. Asiakasohjelma ei voi tietää etukäteen, että toimitus epäonnistuu. Jos haluat, että TortoiseGit-toimitusikkunan <guibutton>OK</guibutton>-painike on estetty, kun lokiviesti on liian lyhyt, niin käytä alla kuvattua tapaa."
11640
11641 #. (title)
11642 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13748
11643 msgid "Project properties"
11644 msgstr "Projektin ominaisuudet"
11645
11646 #. (para)
11647 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13749
11648 msgid "TortoiseGit uses properties to control some of its features. One of those properties is the <literal>tsvn:logminsize</literal> property."
11649 msgstr "TortoiseGit käyttää ominaisuuksia ohjaamaan eräitä ominaisuuksiaan. Yksi näistä ominaisuuksista on <literal>tsvn:logminsize</literal>."
11650
11651 #. (para)
11652 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13753
11653 msgid "If you set that property on a folder, then TortoiseGit will disable the <guibutton>OK</guibutton> button in all commit dialogs until the user has entered a log message with at least the length specified in the property."
11654 msgstr "Jos asetat ko. ominaisuuden kansiolle, TortoiseGit estää <guibutton>OK</guibutton>-painikkeen kaikissa toimitusikkunoissa, kunnes käyttäjä on syöttänyt lokiviestin, joka on vähintään niin pitkä kuin ominaisuus määrittää."
11655
11656 #. (para)
11657 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13758
11658 msgid "For detailed information on those project properties, please refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>"
11659 msgstr "Katso lisää projektin ominaisuuksien asettamisesta luvusta <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>."
11660
11661 #. (title)
11662 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13765
11663 msgid "Update selected files from the repository"
11664 msgstr "Päivitä valitut tiedostot arkistosta"
11665
11666 #. (para)
11667 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13769
11668 msgid "Normally you update your working copy using <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice>. But if you only want to pick up some new files that a colleague has added without merging in any changes to other files at the same time, you need a different approach."
11669 msgstr "Tavallisesti päivität työkopiosi käyttämällä komentoa <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Päivitä</guimenuitem></menuchoice>. Jos kuitenkin haluat päivittää vain muutaman uuden tiedoston, jotka työtoverisi on toimittanut arkistoon, sinun on tehtävä jotain muuta."
11670
11671 #. (para)
11672 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13779
11673 msgid "Use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Check for Modifications</guimenuitem></menuchoice>. and click on <guibutton>Check repository</guibutton> to see what has changed in the repository. Select the files you want to update locally, then use the context menu to update just those files."
11674 msgstr "Käytä komentoa <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Tarkista muutokset</guimenuitem></menuchoice> ja napsauta <guibutton>Tarkista arkisto</guibutton>-painiketta nähdäksesi, mitä muutoksia arkistossa on tapahtunut. Valitse tiedostot, jotka haluat päivittää ja suorita päivitys kontekstivalikosta löytyvällä komennolla."
11675
11676 #. (title)
11677 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13791
11678 msgid "Roll back (Undo) revisions in the repository"
11679 msgstr "Peruuta arkistoon tehtyjä muutoksia"
11680
11681 #. (primary)
11682 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13793
11683 msgid "rollback"
11684 msgstr "peruuta"
11685
11686 #. (primary)
11687 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13799
11688 msgid "undo commit"
11689 msgstr "peru toimitus"
11690
11691 #. (primary)
11692 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13802
11693 msgid "undo change"
11694 msgstr "peru muutos"
11695
11696 #. (title)
11697 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13805
11698 msgid "Use the revision log dialog"
11699 msgstr "Käytä loki-ikkunaa"
11700
11701 #. (para)
11702 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13806
11703 msgid "The easiest way to revert the changes from a single revision, or from a range of revisions, is to use the revision log dialog. This is also the method to use of you want to discard recent changes and make an earlier revision the new HEAD."
11704 msgstr "Helpoin tapa perua yhdessä versiossa (tai versiovälillä) tehdyt muutokset on käyttää loki-ikkunaa. Tätä tapaa käytetään myös perumaan viimeaikaiset muutokset ja tekemään aiemmasta versiosta uusi HEAD."
11705
11706 #. (para)
11707 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13815
11708 msgid "Select the file or folder in which you need to revert the changes. If you want to revert all changes, this should be the top level folder."
11709 msgstr "Valitse tiedosto tai kansio, jossa peruttavat muutokset ovat. Jos haluat perua kaikki muutokset, on syytä käyttää työkopion juurikansiota."
11710
11711 #. (para)
11712 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13822
11713 msgid "Select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Show Log</guimenuitem></menuchoice> to display a list of revisions. You may need to use <guibutton>Show All</guibutton> or <guibutton>Next 100</guibutton> to show the revision(s) you are interested in."
11714 msgstr "Anna komento <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Näytä loki</guimenuitem></menuchoice> näyttääksesi versiolistan. Saatat joutua käyttämään painiketta <guibutton>Näytä kaikki</guibutton> tai <guibutton>Seuraavat 100</guibutton> näyttääksesi versiot, joista olet kiinnostunut."
11715
11716 #. (para)
11717 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13835
11718 msgid "Select the revision you wish to revert. If you want to undo a range of revisions, select the first one and hold the <keycap>Shift</keycap> key while selecting the last one. Note that for multiple revisions, the range must be unbroken with no gaps. <action>Right click</action> on the selected revision(s), then select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Revert changes from this revision</guimenuitem></menuchoice>."
11719 msgstr "Valitse versio, jonka haluat perua. Jos haluat perua muutokset versiovälillä, valitse ensimmäinen ja pidä <keycap>Shift</keycap>-näppäin pohjassa valitessasi viimeistä. Huomaa, että useita versioita peruttaessa versiovälin on oltava yhtenäinen. <action>Oikea-napsauta</action> valintaa ja annan komento <menuchoice><guimenu>Kontekstivalikko</guimenu><guimenuitem>Poista tämän version muutokset</guimenuitem></menuchoice>."
11720
11721 #. (para)
11722 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13850
11723 msgid "Or if you want to make an earlier revision the new HEAD revision, <action>right click</action> on the selected revision, then select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Revert to this revision</guimenuitem></menuchoice>. This will discard <emphasis>all</emphasis> changes after the selected revision."
11724 msgstr "Jos taas haluat tehdä aiemmasta versiosta uuden HEAD-version, <action>oikea-napsauta</action> valittua versiota ja anna komento <menuchoice><guimenu>Kontekstivalikko</guimenu><guimenuitem>Palauta tähän versioon</guimenuitem></menuchoice>. Tämä peruu <emphasis>kaikki</emphasis> valitun version jälkeen tehdyt muutokset."
11725
11726 #. (para)
11727 #. (para)
11728 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13863
11729 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13920
11730 msgid "You have reverted the changes within your working copy. Check the results, then commit the changes."
11731 msgstr "Olet nyt perunut muutokset työkopiossasi. Tarkista muutokset ja toimita ne sitten arkistoon."
11732
11733 #. (title)
11734 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13869
11735 msgid "Use the merge dialog"
11736 msgstr "Käytä yhdistämisikkunaa"
11737
11738 #. (para)
11739 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13870
11740 msgid "To undo a larger range of revisions, you can use the Merge dialog. The previous method uses merging behind the scenes; this method uses it explicitly."
11741 msgstr "Voit käyttää yhdistämistoimintoa peruaksesi suuremman joukon versioita. Edellinen menetelmä käyttää yhdistämistä verhojen takana; tämä menetelmä käyttää sitä suoraan."
11742
11743 #. (para)
11744 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13877
11745 msgid "In your working copy select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Merge</guimenuitem></menuchoice>."
11746 msgstr "Valitse työkopiossasi komento <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Yhdistä</guimenuitem></menuchoice>."
11747
11748 #. (para)
11749 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13886
11750 msgid "In the <guilabel>From:</guilabel> field enter the full folder URL of the branch or tag containing the changes you want to revert in your working copy. This should come up as the default URL."
11751 msgstr "Syötä <guilabel>Mistä:</guilabel>-kenttään sen haaran/merkin paikannin (mukaan lukien kansiopolku), josta haluat perua muutoksia työkopioosi."
11752
11753 #. (para)
11754 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13894
11755 msgid "In the <guilabel>From Revision</guilabel> field enter the revision number that you are currently at. If you are sure there is no-one else making changes, you can use the HEAD revision."
11756 msgstr "Syötä <guilabel>Mistä: Versio</guilabel> -kenttään nykyisen versionsi numero. Jos olet varma, että muut eivät tee muutoksia arkistoon samaan aikaan, voit valita versioksi HEAD."
11757
11758 #. (para)
11759 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13902
11760 msgid "make sure the <guilabel>Use \"From:\" URL</guilabel> checkbox is checked."
11761 msgstr "Varmista, että asetus <guilabel>Käytä \"Mistä:\"-paikanninta</guilabel> on valittuna."
11762
11763 #. (para)
11764 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13908
11765 msgid "In the <guilabel>To Revision</guilabel> field enter the revision number that you want to revert to, namely the one <emphasis>before</emphasis> the first revision to be reverted."
11766 msgstr "Syötä <guilabel>Mihin: Versio</guilabel> -kenttään sen version numero, johon haluat palata, ts. yksi versio <emphasis>ennen</emphasis> ensimmäistä palautettavaa versiota."
11767
11768 #. (para)
11769 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13915
11770 msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to complete the merge."
11771 msgstr "Napsauta <guibutton>OK</guibutton> aloittaaksesi yhdistämisen."
11772
11773 #. (title)
11774 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13926
11775 msgid "Use <literal>svndumpfilter</literal>"
11776 msgstr "Käytä <literal>svndumpfilter</literal>-ohjelmaa"
11777
11778 #. (para)
11779 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13927
11780 msgid "Since TortoiseGit never loses data, your <quote>rolled back</quote> revisions still exist as intermediate revisions in the repository. Only the HEAD revision was changed to a previous state. If you want to make revisions disappear completely from your repository, erasing all trace that they ever existed, you have to use more extreme measures. Unless there is a really good reason to do this, it is <emphasis>not recommended</emphasis>. One possible reason would be that someone committed a confidential document to a public repository."
11781 msgstr "Koska TortoiseGit ei koskaan hävitä tietoa, <quote>perumasi</quote> versiot ovat yhä olemassa arkistohistoriassa. Vain HEAD-versio muuttui viittaamaan arkiston aiempaan tilaan. Jos haluat hävittää versiot kokonaan arkistostasi, joudut käyttämään järeämpiä aseita. Jollei tähän ole hyvää syytä, sitä <emphasis>ei suositella</emphasis>(eräs mahdollinen syy voisi olla se, että joku on toimittanut luottamuksellisen dokumentin julkiseen arkistoon)."
11782
11783 #. (para)
11784 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13938
11785 msgid "The only way to remove data from the repository is to use the Git command line tool <literal>svnadmin</literal>. You can find a description of how this works in the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.maint.html\"><citetitle>Repository Maintenance</citetitle></ulink>."
11786 msgstr "Ainut keino poistaa tietoa arkistosta on käyttää Gitin <literal>svnadmin</literal>-komentorivityökalua. Löydät kuvauksen sen toiminnasta Git-kirjan luvusta <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.5/svn.reposadmin.maint.html\"><citetitle>Repository Maintenance</citetitle></ulink>."
11787
11788 #. (title)
11789 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13949
11790 msgid "Compare two revisions of a file or folder"
11791 msgstr "Vertaa tiedoston tai hakemiston kahta eri versiota"
11792
11793 #. (primary)
11794 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13951
11795 msgid "compare files"
11796 msgstr "vertaa tiedostoja"
11797
11798 #. (primary)
11799 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13954
11800 msgid "compare folders"
11801 msgstr "vertaa hakemistoja"
11802
11803 #. (primary)
11804 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13957
11805 msgid "changes"
11806 msgstr "muutokset"
11807
11808 #. (para)
11809 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13959
11810 msgid "If you want to compare two revisions in an item's history, for example revisions 100 and 200 of the same file, just use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Show Log</guimenuitem></menuchoice> to list the revision history for that file. Pick the two revisions you want to compare then use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Compare Revisions</guimenuitem></menuchoice>."
11811 msgstr "Jos haluat verrata kohteen kahta eri versiota keskenään (esim. versioita 100 ja 200), anna komento <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Näytä loki</guimenuitem></menuchoice> näyttääksesi tiedoston versiohistorian. Valitse sitten verrattavat versiot (100 ja 200) sekä anna komento <menuchoice><guimenu>Kontekstivalikko</guimenu><guimenuitem>Vertaa versioita</guimenuitem></menuchoice>."
11812
11813 #. (para)
11814 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13973
11815 msgid "If you want to compare the same item in two different trees, for example the trunk and a branch, you can use the repository browser to open up both trees, select the file in both places, then use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Compare Revisions</guimenuitem></menuchoice>."
11816 msgstr "Jos haluat verrata samaa kohdetta kahdessa eri puussa (esim. päähaarassa ja kehityshaarassa), voit käyttää arkistoselainta: avaa molemmat puut, valitse kohde molemmista puista ja anna komento <menuchoice><guimenu>Kontekstivalikko</guimenu><guimenuitem>Vertaa versioita</guimenuitem></menuchoice>."
11817
11818 #. (para)
11819 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:13983
11820 msgid "If you want to compare two trees to see what has changed, for example the trunk and a tagged release, you can use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Revision Graph</guimenuitem></menuchoice> Select the two nodes to compare, then use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Compare HEAD Revisions</guimenuitem></menuchoice>. This will show a list of changed files, and you can then select individual files to view the changes in detail. You can also export a tree structure containing all the changed files, or simply a list of all changed files. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/> for more information. Alternatively use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Unified Diff of HEAD Revisions</guimenuitem></menuchoice> to see a summary of all differences, with minimal context."
11821 msgstr "Jos haluat verrata kahta puuta nähdäksesi, mitä on muuttunut (esim. päähaarassa ja merkityssä versiossa), voit käyttää komentoa <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Versiograafi</guimenuitem></menuchoice>. Valitse verrattavat kaksi solmua ja anna komento <menuchoice><guimenu>Kontekstivalikko</guimenu><guimenuitem>Vertaa HEAD-versioita</guimenuitem></menuchoice>. Tämä näyttää listan muuttuneista tiedostoista, ja voit sitten valita yksittäiset tiedostot, joiden erot haluat nähdä tarkemmin. Voit myös viedä puurakenteen, joka sisältää muuttuneet tiedostot tai pelkästään luettelon muuttuneista tiedostoista. Vaihtoehtoisesti voit käyttää komentoa <menuchoice><guimenu>Kontekstivalikko</guimenu><guimenuitem>HEAD-versioiden unified diff</guimenuitem></menuchoice> nähdäksesi yhteenvedon kaikista muutoksista."
11822
11823 #. (title)
11824 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14009
11825 msgid "Include a common sub-project"
11826 msgstr "Sisällytä projektiin yhteinen aliprojekti"
11827
11828 #. (primary)
11829 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14011
11830 msgid "common projects"
11831 msgstr "yhteiset projektit"
11832
11833 #. (primary)
11834 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14017
11835 msgid "vendor projects"
11836 msgstr "ulkoiset projektit"
11837
11838 #. (para)
11839 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14019
11840 msgid "Sometimes you will want to include another project within your working copy, perhaps some library code. You don't want to make a duplicate of this code in your repository because then you would lose connection with the original (and maintained) code. Or maybe you have several projects which share core code. There are at least 3 ways of dealing with this."
11841 msgstr "Joskus haluat sisällyttää toisen projektin, esim. jonkun apukirjaston, työkopioosi. Et yleensä halua monistaa kirjastoa arkistossasi, koska silloin menettäisit yhteyden alkuperäiseen (ja ylläpidettyyn) kirjastoon. Tai ehkäpä sinulla on useita projekteja, jotka jakavat ydinkoodinsa. On ainakin kolme tapaa ratkaista tällainen tilanne."
11842
11843 #. (title)
11844 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14029
11845 msgid "Use svn:externals"
11846 msgstr "Käytä ulkoisia viittauksia (svn:externals)"
11847
11848 #. (para)
11849 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14030
11850 msgid "Set the <literal>svn:externals</literal> property for a folder in your project. This property consists of one or more lines; each line has the name of a sub-folder which you want to use as the checkout folder for common code, and the repository URL that you want to be checked out there. For full details refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>."
11851 msgstr "Aseta projektisi kansiolle <literal>svn:externals</literal>-ominaisuus. Ominaisuus koostuu yhdestä tai useammasta rivistä; kukin rivi nimeää alikansion, johon jaettu lähdekoodi haetaan, sekä paikantimen, josta se löytyy. Katso yksityiskohdat luvusta <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>."
11852
11853 #. (para)
11854 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14038
11855 msgid "Commit the new folder. Now when you update, Git will pull a copy of that project from its repository into your working copy. The sub-folders will be created automatically if required. Each time you update your main working copy, you will also receive the latest version of all external projects."
11856 msgstr "Toimita uusi kansio arkistoon. Seuraavan päivityksen yhteydessä Git noutaa kopion projektin kotiarkistosta työkopioosi. Alikansiot luodaan tarvittaessa automaattisesti. Aina kun päivität työkopiosi, saat myös viimeisimmän version kaikista ulkoisista projekteista."
11857
11858 #. (para)
11859 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14057
11860 msgid "Of the three methods described, this is the only one which needs no setup on the client side. Once externals are specified in the folder properties, all clients will get populated folders when they update."
11861 msgstr "Kuvatuista kolmesta menetelmästä tämä on ainoa, joka ei tarvitse ylimääräisiä järjestelyjä asiakaspäässä. Heti, kun ulkoiset viitteet on lisätty kansion ominaisuuksiksi, kaikki asiakkaat saavat ne seuraavan päivityksen yhteydessä."
11862
11863 #. (title)
11864 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14065
11865 msgid "Use a nested working copy"
11866 msgstr "Käytä sisäkkäistä työkopiota"
11867
11868 #. (para)
11869 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14066
11870 msgid "Create a new folder within your project to contain the common code, but do not add it to Git"
11871 msgstr "Luo projektiisi uusi kansio, johon jaettu komponentti on tarkoitus lisätä, mutta älä tee siitä versioitua."
11872
11873 #. (para)
11874 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14070
11875 msgid "Select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Checkout</guimenuitem></menuchoice> for the new folder and checkout a copy of the common code into it. You now have a separate working copy nested within your main working copy."
11876 msgstr "Valitse uudelle kansiolle komento <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Hae työkopio</guimenuitem></menuchoice> ja hae siihen jaettu komponentti. Sinulla on nyt erillinen, sisäkkäinen työkopio päätyökopiosi sisällä."
11877
11878 #. (para)
11879 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14080
11880 msgid "The two working copies are independent. When you commit changes to the parent, changes to the nested WC are ignored. Likewise when you update the parent, the nested WC is not updated."
11881 msgstr "Molemmat työkopiot ovat itsenäisiä. Kun toimitat muutoksia vanhempaan, muutokset sisäkkäisessä työkopiossa ohitetaan. Samoin käy päivittäessä vanhempaa: sisäkkäistä työkopiota ei päivitetä."
11882
11883 #. (title)
11884 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14087
11885 msgid "Use a relative location"
11886 msgstr "Käytä suhteellista paikkaa"
11887
11888 #. (para)
11889 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14088
11890 msgid ""
11891 "If you use the same common core code in several projects, and you do not want to keep multiple working copies of it for every project that uses it, you can just check it out to a separate location which is related to all the other projects which use it. For example: <screen>\n"
11892 "C:\\Projects\\Proj1\n"
11893 "C:\\Projects\\Proj2\n"
11894 "C:\\Projects\\Proj3\n"
11895 "C:\\Projects\\Common\n"
11896 "</screen> and refer to the common code using a relative path, eg. <filename>..\\..\\Common\\DSPcore</filename>."
11897 msgstr ""
11898 "Jos käytät samaa komponenttia useissa projekteissa, etkä halua siitä useita työkopio-kopioita kaikille käyttäville projekteille, voit yksinkertaisesti hakea siitä työkopion erilliseen paikkaan, joka on suhteessa kaikkiin sitä käyttäviin projekteihin. Esimerkki: <screen>\n"
11899 "C:\\Projects\\Proj1\n"
11900 "C:\\Projects\\Proj2\n"
11901 "C:\\Projects\\Proj3\n"
11902 "C:\\Projects\\Common\n"
11903 "</screen> viittaa yhteiseen komponenttiin suhteellisella polulla, esim. <filename>..\\Common\\DSPcore</filename>."
11904
11905 #. (para)
11906 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14103
11907 msgid ""
11908 "If your projects are scattered in unrelated locations you can use a variant of this, which is to put the common code in one location and use drive letter substitution to map that location to something you can hard code in your projects, eg. Checkout the common code to <filename>D:\\Documents\\Framework</filename> or <filename>C:\\Documents and Settings\\{login}\\My Documents\\framework</filename> then use <screen>\n"
11909 "SUBST X: \"D:\\Documents\\framework\"\n"
11910 "</screen> to create the drive mapping used in your source code. Your code can then use absolute locations. <screen>\n"
11911 "#include \"X:\\superio\\superio.h\"\n"
11912 "</screen>"
11913 msgstr ""
11914 "Jos projektisi ovat hajallaan ilman yhteistä paikkaa, voit käyttää muunnelmaa: sijoita yhteinen komponentti yhteen paikkaan, ja käytä asematunnuksen korvausta (subst) kuvataksesi paikan joksikin, johon voit viitata muista projekteista. Esimerkki: Hae työkopio yhteisestä komponentista paikkaan <filename>D:\\Documents\\Framework</filename> tai <filename>C:\\Documents and Settings\\{login}\\My Documents\\framework</filename> ja käytä sitten <screen>\n"
11915 "SUBST X: \"D:\\Documents\\framework\"\n"
11916 "</screen> luodaksesi asematunnuskorvauksen. Muut komponentit voivat sitten käyttää absoluuttista viittausta: <screen>\n"
11917 "#include \"X:\\superio\\superio.h\"\n"
11918 "</screen>"
11919
11920 #. (para)
11921 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14121
11922 msgid "This method will only work in an all-PC environment, and you will need to document the required drive mappings so your team know where these mysterious files are. This method is strictly for use in closed development environments, and not recommended for general use."
11923 msgstr "Tämä menetelmä toimii vain Windows-ympäristössä, ja joudut kirjaamaan ylös tarvittavat asemakorvaukset, jotta ryhmäsi tietävät, missä nämä salaperäiset tiedostot ovat. Menetelmä sopii vain suljettuihin kehitysympäristöihin, eikä sitä voi suositella yleisesti käytettäväksi."
11924
11925 #. (title)
11926 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14131
11927 msgid "Create a shortcut to a repository"
11928 msgstr "Luo pikakuvake arkistoon"
11929
11930 #. (primary)
11931 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14133
11932 msgid "shortcut"
11933 msgstr "pikakuvake"
11934
11935 #. (para)
11936 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14135
11937 msgid ""
11938 "If you frequently need to open the repository browser at a particular location, you can create a desktop shortcut using the automation interface to TortoiseProc. Just create a new shortcut and set the target to: <screen>\n"
11939 "TortoiseProc.exe /command:repobrowser /path:\"url/to/repository\"\n"
11940 "</screen> Of course you need to include the real repository URL."
11941 msgstr ""
11942 "Jos avaat usein arkistoselaimen tiettyyn paikantimeen, voit luoda siihen pikakuvakkeen työpöydälle käyttäen TortoiseProc-ohjelman automaatiorajapintaa. Luo uusi pikakuvake ja aseta sen kohde seuraavasti: <screen>\n"
11943 "TortoiseProc.exe /command:repobrowser /path:\"paikannin/arkistoon\"\n"
11944 "</screen> Joudut tietenkin antamaan todellisen paikantimen."
11945
11946 #. (title)
11947 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14147
11948 msgid "Ignore files which are already versioned"
11949 msgstr "Ohita aiemmin versioidut tiedostot"
11950
11951 #. (primary)
11952 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14152
11953 msgid "remove versioning"
11954 msgstr "poista versiointi"
11955
11956 #. (primary)
11957 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14155
11958 msgid "detach from repository"
11959 msgstr "irrota arkistosta"
11960
11961 #. (para)
11962 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14157
11963 msgid "If you accidentally added some files which should have been ignored, how do you get them out of version control without losing them? Maybe you have your own IDE configuration file which is not part of the project, but which took you a long time to set up just the way you like it."
11964 msgstr "Miten saat arkistosta pois sinne vahingossa lisätyt tiedostot tuhoamatta niitä? Ehkä versioit vahingossa IDE-asetuksesi, joka ei kuulu projektiin, mutta jonka säätämiseen meni paljon aikaa."
11965
11966 #. (para)
11967 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14164
11968 msgid "If you have not yet committed the add, then all you have to do is use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Revert...</guimenuitem></menuchoice> to undo the add. You should then add the file(s) to the ignore list so they don't get added again later by mistake."
11969 msgstr "Jos et ole vielä toimittanut lisäystä, riittää kun annan komennon <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Palauta...</guimenuitem></menuchoice> peruaksesi lisäyksen. Tiedosto(t) kannattaa lisätä ohituslistaan, jotta niitä ei lisätä myöhemmin vahingossa uudestaan."
11970
11971 #. (para)
11972 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14179
11973 msgid "Hold the <keycap>Shift</keycap> key to get the extended context menu and use <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Delete (keep local)</guimenuitem></menuchoice> to mark the file/folder for deletion from the repository without losing the local copy."
11974 msgstr "Pidä pohjassa <keycap>Shift</keycap>-näppäintä avataksesi laajennetun kontekstivalikon ja anna komento <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Poista (säilytä paikallinen)</guimenuitem></menuchoice> merkitäksesi tiedoston/kansion poistettavaksi arkistosta menettämättä paikallista kopiota."
11975
11976 #. (para)
11977 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14191
11978 msgid "<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Commit</guimenuitem></menuchoice> the parent folder."
11979 msgstr "<menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Toimita</guimenuitem></menuchoice> ylempi kansio."
11980
11981 #. (para)
11982 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14200
11983 msgid "Add the file/folder to the ignore list so you don't get into the same trouble again."
11984 msgstr "Lisää tiedosto/kansio ohituslistaan, jotta et joudu samaan pulaan uudelleen."
11985
11986 #. (para)
11987 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14174
11988 msgid "If the files are already in the repository, you have to do a little more work. <placeholder-1/>"
11989 msgstr "Jos tiedostot ovat jo arkistossa, joudut tekemään hieman enemmän työtä. <placeholder-1/>"
11990
11991 #. (title)
11992 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14209
11993 msgid "Unversion a working copy"
11994 msgstr "Poista työkopion versiointi"
11995
11996 #. (para)
11997 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14210
11998 msgid "If you have a working copy which you want to convert back to a plain folder tree without the <literal>.svn</literal> directories, you can simply export it to itself. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-export-unversion\"/> to find out how."
11999 msgstr "Jos haluat muuttaa työkopiosi takaisin tavalliseksi kansioksi ilman <filename>.svn</filename>-hakemistoja, voit yksinkertaisesti viedä sen itseensä. Lue lisää luvusta <xref linkend=\"tsvn-dug-export-unversion\"/>."
12000
12001 #. (title)
12002 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14218
12003 msgid "Remove a working copy"
12004 msgstr "Työkopion poistaminen"
12005
12006 #. (para)
12007 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14219
12008 msgid "If you have a working copy which you no longer need, how do you get rid of it cleanly? Easy - just delete it in Windows Explorer! Working copies are private local entities, and they are self-contained."
12009 msgstr "Jos sinulla on työkopio, jota et enää tarvitse, kuinka pääset siitä eroon siististi? Helppoa - poista se Resurssienhallinnassa! Työkopiot ovat paikallisia kokonaisuuksia, joilla ei ole ulkoisia riippuvuuksia."
12010
12011 #. (title)
12012 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14227
12013 msgid "Useful Tips For Administrators"
12014 msgstr "Hyödyllisiä vihjeitä pääkäyttäjille"
12015
12016 #. (para)
12017 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14229
12018 msgid "This appendix contains solutions to problems/questions you might have when you are responsible for deploying TortoiseGit to multiple client computers."
12019 msgstr "Tässä liitteessä on ratkaisuja ongelmiin/kysymyksiin, joita sinulla voi olla, jos joudut asentamaan TortoiseGit:n useisiin tietokoneisiin."
12020
12021 #. (title)
12022 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14236
12023 msgid "Deploy TortoiseGit via group policies"
12024 msgstr "Asenna TortoiseGit ryhmäkäytäntöjen avulla"
12025
12026 #. (primary)
12027 #. (primary)
12028 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14238
12029 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14363
12030 msgid "group policies"
12031 msgstr "ryhmäkäytännöt"
12032
12033 #. (primary)
12034 #. (glossterm)
12035 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14241
12036 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16345
12037 msgid "GPO"
12038 msgstr "GPO"
12039
12040 #. (primary)
12041 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14244
12042 msgid "msi"
12043 msgstr "msi"
12044
12045 #. (primary)
12046 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14247
12047 msgid "domain controller"
12048 msgstr "toimialuekontrolleri"
12049
12050 #. (primary)
12051 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14250
12052 msgid "deploy"
12053 msgstr "asentaa"
12054
12055 #. (para)
12056 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14252
12057 msgid "The TortoiseGit installer comes as an MSI file, which means you should have no problems adding that MSI file to the group policies of your domain controller."
12058 msgstr "TortoiseGit-asennusohjelma on MSI-tiedosto, mikä tarkoittaa, että sen lisäämisen toimialuekontrollerin ryhmäkäytäntöihin pitäisi onnistua ongelmitta."
12059
12060 #. (para)
12061 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14257
12062 msgid "A good walk-through on how to do that can be found in the knowledge base article 314934 from Microsoft: <ulink url=\"http://support.microsoft.com/?kbid=314934\"><citetitle>http://support.microsoft.com/?kbid=314934</citetitle></ulink>."
12063 msgstr "Hyvä ohje tämän tekemiseen löytyy knowledge base -artikkelista 314934 Microsoftin sivustosta: <ulink url=\"http://support.microsoft.com/?kbid=314934\"><citetitle>http://support.microsoft.com/?kbid=314934</citetitle></ulink>."
12064
12065 #. (para)
12066 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14264
12067 msgid "Versions 1.3.0 and later of TortoiseGit must be installed under <emphasis>Computer Configuration</emphasis> and not under <emphasis>User Configuration</emphasis>. This is because those versions need the new CRT and MFC DLLs, which can only be deployed <emphasis>per computer</emphasis> and not <emphasis>per user</emphasis>. If you really must install TortoiseGit on a per user basis, then you must first install the MFC and CRT package version 8 from Microsoft on each computer you want to install TortoiseGit as per user."
12068 msgstr "Versiosta 1.3 alkaen TortoiseGit on asennettava ryhmäkäytännöt-kansioon <emphasis>Tietokoneasetukset</emphasis> eikä <emphasis>Käyttäjäasetukset</emphasis>. Tämä johtuu siitä, että 1.3 tarvitsee uusia CRT- ja MFC-kirjastoja, jotka voidaan asentaa ainoastaan <emphasis>työasemakohtaisesti</emphasis> eikä <emphasis>käyttäjäkohtaisesti</emphasis>. Jos todella haluat asentaa TortoiseGit käyttäjäkohtaisesti, joudut ensin asentamaan MFC- ja CRT-kirjastojen version 8 kuhunkin työasemaan käyttäjäkohtaisesti."
12069
12070 #. (title)
12071 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14276
12072 msgid "Redirect the upgrade check"
12073 msgstr "Päivitystarkistuksen uudelleen ohjaus"
12074
12075 #. (primary)
12076 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14278
12077 msgid "upgrade check"
12078 msgstr "ohjelman päivitystarkistus"
12079
12080 #. (primary)
12081 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14281
12082 msgid "check new version"
12083 msgstr "tarkista uusi versio"
12084
12085 #. (primary)
12086 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14284
12087 msgid "version"
12088 msgstr "versio"
12089
12090 #. (para)
12091 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14286
12092 msgid "TortoiseGit checks if there's a new version available every few days. If there is a newer version available, a dialog shows up informing the user about that."
12093 msgstr "TortoiseGit tarkistaa muutaman päivän välein, onko uutta versiota saatavilla. Jos näin on, esiin aukeava ikkuna kertoo tästä käyttäjälle."
12094
12095 #. (title)
12096 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14292
12097 msgid "The upgrade dialog"
12098 msgstr "Ohjelman päivitysikkuna"
12099
12100 #. (para)
12101 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14295
12102 msgid "If you're responsible for a lot of users in your domain, you might want your users to use only versions you have approved and not have them install always the latest version. You probably don't want that upgrade dialog to show up so your users don't go and upgrade immediately."
12103 msgstr "Jos vastaat useista kehittäjistä, saatat haluta käyttää vain testaamiasi ja hyväksymiäsi versioita, eikä sallia aina viimeisimmän version käyttöä. Et siis todennäköisesti halua ohjelmiston päivitysikkunan olevan toiminnassa yksittäisille käyttäjille."
12104
12105 #. (para)
12106 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14301
12107 msgid ""
12108 "Versions 1.4.0 and later of TortoiseGit allow you to redirect that upgrade check to your intranet server. You can set the registry key <filename>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\UpdateCheckURL</filename> (string value) to an URL pointing to a text file in your intranet. That text file must have the following format: <screen>\n"
12109 "1.4.1.6000\n"
12110 "A new version of TortoiseGit is available for you to download!\n"
12111 "http://192.168.2.1/downloads/TortoiseGit-1.4.1.6000-svn-1.4.0.msi\n"
12112 "</screen> The first line in that file is the version string. You must make sure that it matches the exact version string of the TortoiseGit installation package. The second line is a custom text, shown in the upgrade dialog. You can write there whatever you want. Just note that the space in the upgrade dialog is limited. Too long messages will get truncated! The third line is the URL to the new installation package. This URL is opened when the user clicks on the custom message label in the upgrade dialog. You can also just point the user to a web page instead of the MSI file directly. The URL is opened with the default web browser, so if you specify a web page, that page is opened and shown to the user. If you specify the MSI package, the browser will ask the user to save the MSI file locally."
12113 msgstr ""
12114 "Versiosta 1.4 alkaen TortoiseGit sallii ohjelmiston päivitystarkistuksen uudelleen ohjauksen intranet-palvelimellesi. Voit asettaa rekisteriavaimen <filename>HKCU\\Software\\TortoiseGit\\UpdateCheckURL</filename> (string-arvo) paikantimeen, joka osoittaa intranetissäsi olevaan tekstitiedostoon. Tiedostolla on oltava seuraava muoto: <screen>\n"
12115 "1.4.1.6000\n"
12116 "Uusi version TortoiseGit:stä on ilmestynyt!\n"
12117 "http://192.168.2.1/downloads/TortoiseGit-1.4.1.6000-svn-1.4.0.msi\n"
12118 "</screen> Tiedoston ensimmäinen rivi on versiomerkkijono. Sen on täsmättävä TortoiseGit-asennuspaketin version kanssa. Toinen rivi on vapaata tekstiä, joka näytetään ohjelman päivitysikkunassa. Voit kirjoittaa siihen, mitä haluat. Huomaa kuitenkin, että päivitysikkunan koko on rajallinen - liian pitkät tekstit katkaistaan! Kolmas rivi on paikannin uuteen asennuspakettiin. Tämä paikannin avataan, kun käyttäjä napsauttaa vapaata tekstiä päivitysikkunassa. Voit myös ohjata käyttäjän jollekin web-sivulle eikä suoraan MSI-tiedostoon. Paikannin avataan oletusselaimeen, joten jos määrität web-sivun, sivu avataan ja näytetään käyttäjälle. Jos määrität MSI-paketin, selain pyytää tallettamaan MSI-paketin paikallisesti."
12119
12120 #. (title)
12121 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14326
12122 msgid "Setting the <literal>SVN_ASP_DOT_NET_HACK</literal> environment variable"
12123 msgstr "<literal>SVN_ASP_DOT_NET_HACK</literal>-ympäristömuuttujan asetus"
12124
12125 #. (primary)
12126 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14328
12127 msgid "SVN_ASP_DOT_NET_HACK"
12128 msgstr "SVN_ASP_DOT_NET_HACK"
12129
12130 #. (primary)
12131 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14331
12132 msgid "VS2003"
12133 msgstr "VS2003"
12134
12135 #. (primary)
12136 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14334
12137 msgid "ASP projects"
12138 msgstr "ASP-projektit"
12139
12140 #. (para)
12141 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14336
12142 msgid "As of version 1.4.0 and later, the TortoiseGit installer doesn't provide the user with the option to set the <literal>SVN_ASP_DOT_NET_HACK</literal> environment variable anymore, since that caused many problems and confusions with users which always install <emphasis>everything</emphasis> no matter if they know what it is for."
12143 msgstr "Versiosta 1.4 alkaen TortoiseGit-asennusohjelma ei enää tue <literal>SVN_ASP_DOT_NET_HACK</literal>-ympäristömuuttujan asetusta, koska se aiheutti ongelmia ja hämmennystä niille käyttäjille, jotka aina asentavat <emphasis>kaiken</emphasis>, vaikka eivät tietäisi mitä varten mikin on."
12144
12145 #. (para)
12146 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14344
12147 msgid ""
12148 "But that option is only hidden for the user. You still can force the TortoiseGit installer to set that environment variable by setting the <literal>ASPDOTNETHACK</literal> property to TRUE. For example, you can start the installer like this: <screen>\n"
12149 "msiexec /i TortoiseGit-1.4.0.msi ASPDOTNETHACK=TRUE\n"
12150 "</screen>"
12151 msgstr ""
12152 "Valinta on kuitenkin vain piilotettu käyttäjältä. Voit yhä pakottaa TortoiseGit-asennusohjelman asettamaan ympäristömuuttujan asettamalla ominaisuuden <literal>ASPDOTNETHACK</literal> arvoon TRUE. Voit esimerkiksi käynnistää asennuksen seuraavasti: <screen>\n"
12153 "msiexec /i TortoiseGit-1.4.0.msi ASPDOTNETHACK=TRUE\n"
12154 "</screen>"
12155
12156 #. (title)
12157 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14355
12158 msgid "Disable context menu entries"
12159 msgstr "Estä kontekstivalikon komentoja"
12160
12161 #. (primary)
12162 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14357
12163 msgid "context menu entries"
12164 msgstr "kontekstivalikon komennot"
12165
12166 #. (primary)
12167 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14360
12168 msgid "disable functions"
12169 msgstr "estä toimintoja"
12170
12171 #. (para)
12172 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14365
12173 msgid "As of version 1.5.0 and later, TortoiseGit allows you to disable (actually, hide) context menu entries. Since this is a feature which should not be used lightly but only if there is a compelling reason, there is no GUI for this and it has to be done directly in the registry. This can be used to disable certain commands for users who should not use them. But please note that only the context menu entries in the <emphasis>explorer</emphasis> are hidden, and the commands are still available through other means, e.g. the command line or even other dialogs in TortoiseGit itself!"
12174 msgstr "Versiosta 1.5 alkaen TortoiseGit sallii kontekstivalikon komentojen estämisen (oik. piilottamisen). Koska tällaista ominaisuutta ei pitäisi käyttää ilman harkintaa, sen asettamiseen ei ole käyttöliittymää vaan se on tehtävä suoraan Windows-rekisteriin. Piirrettä voidaan käyttää estämään muutamia komentoja käyttäjiltä, joiden ei tulisi käyttää niitä. Huomaa kuitenkin, että vain  <emphasis>Resurssienhallinnan</emphasis> kontekstivalikon komennot estetään: ne ovat yhä saatavilla muilla keinoin, esim. komentoriviltä tai jopa muiden TortoiseGit-komentoikkunoiden kautta!"
12175
12176 #. (para)
12177 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14375
12178 msgid "The registry keys which hold the information on which context menus to show are <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskLow</filename> and <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskHigh</filename>."
12179 msgstr "Rekisteriavaimet, joissa näytettävät kontekstivalikon komennot on määritelty, ovat <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskLow</filename> ja <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskHigh</filename>."
12180
12181 #. (para)
12182 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14380
12183 msgid "Each of these registry entries is a <literal>DWORD</literal> value, with each bit corresponding to a specific menu entry. A set bit means the corresponding menu entry is deactivated."
12184 msgstr "Kukin rekisteriavain on <literal>DWORD</literal>-arvo, jonka jokainen bitti vastaa tiettyä valikon komentoa. Asetettu bitti tarkoittaa, että vastaava valikon komento on estetty."
12185
12186 #. (title)
12187 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14387
12188 msgid "Menu entries and their values"
12189 msgstr "Valikon komennot ja niiden arvot"
12190
12191 #. (entry)
12192 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14393
12193 msgid "Value"
12194 msgstr "Arvo"
12195
12196 #. (entry)
12197 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14394
12198 msgid "Menu entry"
12199 msgstr "Valikon komento"
12200
12201 #. (entry)
12202 #. (title)
12203 #. (glossterm)
12204 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14400
12205 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15217
12206 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16245
12207 msgid "Checkout"
12208 msgstr "Hae työkopio"
12209
12210 #. (entry)
12211 #. (title)
12212 #. (glossterm)
12213 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14404
12214 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15235
12215 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16551
12216 msgid "Update"
12217 msgstr "Päivitä"
12218
12219 #. (entry)
12220 #. (title)
12221 #. (glossterm)
12222 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14408
12223 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15274
12224 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16271
12225 msgid "Commit"
12226 msgstr "Toimita"
12227
12228 #. (entry)
12229 #. (title)
12230 #. (glossterm)
12231 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14412
12232 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15584
12233 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16188
12234 msgid "Add"
12235 msgstr "Lisää"
12236
12237 #. (entry)
12238 #. (title)
12239 #. (glossterm)
12240 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14416
12241 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15443
12242 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16484
12243 msgid "Revert"
12244 msgstr "Palauta"
12245
12246 #. (entry)
12247 #. (glossterm)
12248 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14424
12249 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16472
12250 msgid "Resolve"
12251 msgstr "Ratkaise"
12252
12253 #. (entry)
12254 #. (title)
12255 #. (glossterm)
12256 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14436
12257 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15547
12258 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16326
12259 msgid "Export"
12260 msgstr "Vie"
12261
12262 #. (entry)
12263 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14440
12264 msgid "Create Repository here"
12265 msgstr "Luo arkisto tänne"
12266
12267 #. (entry)
12268 #. (title)
12269 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14444
12270 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15499
12271 msgid "Branch/Tag"
12272 msgstr "Haaraudu/luo merkki"
12273
12274 #. (entry)
12275 #. (title)
12276 #. (glossterm)
12277 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14448
12278 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15530
12279 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16398
12280 msgid "Merge"
12281 msgstr "Yhdistä"
12282
12283 #. (entry)
12284 #. (title)
12285 #. (glossterm)
12286 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14452
12287 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15437
12288 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16305
12289 msgid "Delete"
12290 msgstr "Poista"
12291
12292 #. (entry)
12293 #. (title)
12294 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14456
12295 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15431
12296 msgid "Rename"
12297 msgstr "Nimeä uudelleen"
12298
12299 #. (entry)
12300 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14460
12301 msgid "Update to revision"
12302 msgstr "Päivitä versioon"
12303
12304 #. (entry)
12305 #. (title)
12306 #. (glossterm)
12307 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14464
12308 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15321
12309 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16317
12310 msgid "Diff"
12311 msgstr "Vertaa"
12312
12313 #. (entry)
12314 #. (title)
12315 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14468
12316 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15342
12317 msgid "Show Log"
12318 msgstr "Näytä loki"
12319
12320 #. (entry)
12321 #. (title)
12322 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14472
12323 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15417
12324 msgid "Edit Conflicts"
12325 msgstr "Muokkaa ristiriitoja"
12326
12327 #. (entry)
12328 #. (title)
12329 #. (glossterm)
12330 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14476
12331 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15572
12332 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16444
12333 msgid "Relocate"
12334 msgstr "Siirrä"
12335
12336 #. (entry)
12337 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14480
12338 msgid "Check for modifications"
12339 msgstr "Tarkista muutokset"
12340
12341 #. (entry)
12342 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14484
12343 msgid "Ignore"
12344 msgstr "Selvitä tekijät"
12345
12346 #. (entry)
12347 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14488
12348 msgid "Repository Browser"
12349 msgstr "Arkistoselain"
12350
12351 #. (entry)
12352 #. (title)
12353 #. (glossterm)
12354 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14492
12355 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15604
12356 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16209
12357 msgid "Blame"
12358 msgstr "Selvitä tekijät"
12359
12360 #. (entry)
12361 #. (title)
12362 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14496
12363 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15630
12364 msgid "Create Patch"
12365 msgstr "Luo paikkatiedosto"
12366
12367 #. (entry)
12368 #. (title)
12369 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14500
12370 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15640
12371 msgid "Apply Patch"
12372 msgstr "Käytä paikkatiedosto"
12373
12374 #. (entry)
12375 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14504
12376 msgid "Revision graph"
12377 msgstr "Versiograafi"
12378
12379 #. (entry)
12380 #. (glossterm)
12381 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14508
12382 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16370
12383 msgid "Lock"
12384 msgstr "Lukitse"
12385
12386 #. (entry)
12387 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14512
12388 msgid "Remove Lock"
12389 msgstr "Poista lukko"
12390
12391 #. (entry)
12392 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14516
12393 msgid "Properties"
12394 msgstr "Ominaisuudet"
12395
12396 #. (entry)
12397 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14520
12398 msgid "Diff with URL"
12399 msgstr "Vertaa paikantimen kanssa"
12400
12401 #. (entry)
12402 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14524
12403 msgid "Delete unversioned items"
12404 msgstr "Poista versioimattomat tiedostot"
12405
12406 #. (entry)
12407 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14528
12408 msgid "Settings"
12409 msgstr "Asetukset"
12410
12411 #. (entry)
12412 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14532
12413 msgid "Help"
12414 msgstr "Ohje"
12415
12416 #. (entry)
12417 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14536
12418 msgid "About"
12419 msgstr "Tietoja"
12420
12421 #. (para)
12422 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14542
12423 msgid ""
12424 "Example: to disable the <quote>Relocate</quote> the <quote>Delete unversioned items</quote> and the <quote>Settings</quote> menu entries, add the values assigned to the entries like this: <screen>\n"
12425 "  0x0000000000080000\n"
12426 "+ 0x0000000080000000\n"
12427 "+ 0x2000000000000000\n"
12428 "= 0x2000000080080000\n"
12429 "</screen> The lower <literal>DWORD</literal> value (<literal>0x80080000</literal>) must then be stored in <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskLow</filename>, the higher <literal>DWORD</literal> value (<literal>0x20000000</literal>) in <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskHigh</filename>."
12430 msgstr ""
12431 "Esimerkki: estääksesi komennot <quote>Sijoita työkopio uudelleen</quote>, <quote>Poista versioimattomat tiedostot</quote> ja <quote>Asetukset</quote>, lisää komentoihin kytketyt arvot seuraavasti:<screen>\n"
12432 "  0x0000000000080000\n"
12433 "+ 0x0000000080000000\n"
12434 "+ 0x2000000000000000\n"
12435 "= 0x2000000080080000\n"
12436 "</screen> Alempi <literal>DWORD</literal>-arvo (<literal>0x80080000</literal>) on sitten talletettava avaimeen <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskLow</filename>; ylempi <literal>DWORD</literal> -arvo (<literal>0x20000000</literal>) puolestaan avaimeen <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseGit\\ContextMenuEntriesMaskHigh</filename>."
12437
12438 #. (para)
12439 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14559
12440 msgid "To enable the menu entries again, simply delete the two registry keys."
12441 msgstr "Palauttaaksesi vanhan toiminnallisuuden riittää, kun tuhoat molemmat rekisteriavaimet."
12442
12443 #. (title)
12444 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14565
12445 msgid "Automating TortoiseGit"
12446 msgstr "TortoiseGit-automatisointi"
12447
12448 #. (para)
12449 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14567
12450 msgid "Since all commands for TortoiseGit are controlled through command line parameters, you can automate it with batch scripts or start specific commands and dialogs from other programs (e.g. your favourite text editor)."
12451 msgstr "Koska kaikkia TortoiseGit-komentoja voi ohjata komentorivivalitsimilla, voit automatisoida sitä komentojonoilla tai käynnistää haluamiasi komentoja ja ikkunoita muista ohjelmista (esim. tekstinkäsittelyohjelmastasi)."
12452
12453 #. (para)
12454 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14573
12455 msgid "Remember that TortoiseGit is a GUI client, and this automation guide shows you how to make the TortoiseGit dialogs appear to collect user input. If you want to write a script which requires no input, you should use the official Git command line client instead."
12456 msgstr "Muista, että TortoiseGit on graafinen käyttöliittymä Gitiin - niinpä tämä automaatio-opas näyttääkin, miten saada TortoiseGit:n ikkunat aukeamaan odottamaan käyttäjän syötteitä. Jos haluat käyttää komentoja, jotka eivät tarvitse syötteitä, sinun on sen sijaan käytettävä virallista Git-komentoriviasiakasta."
12457
12458 #. (title)
12459 #. (title)
12460 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14585
12461 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15215
12462 msgid "TortoiseGit Commands"
12463 msgstr "TortoiseGit-komennot"
12464
12465 #. (primary)
12466 #. (primary)
12467 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14587
12468 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15060
12469 msgid "automation"
12470 msgstr "automaatio"
12471
12472 #. (primary)
12473 #. (primary)
12474 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14590
12475 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15063
12476 msgid "command line"
12477 msgstr "komentorivi"
12478
12479 #. (para)
12480 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14592
12481 msgid "The TortoiseGit GUI program is called <literal>TortoiseProc.exe</literal>. All commands are specified with the parameter <option>/command:abcd</option> where <literal>abcd</literal> is the required command name. Most of these commands need at least one path argument, which is given with <option>/path:\"some\\path\"</option>. In the following table the command refers to the <option>/command:abcd</option> parameter and the path refers to the <option>/path:\"some\\path\"</option> parameter."
12482 msgstr "TortoiseGit:n käyttöliittymän nimi on <literal>TortoiseProc.exe</literal>. Kaikki komennot määritellään valitsimella <option>/command:abcd</option>, missä <literal>abcd</literal> on tarvittava komento. Useimmat komennot tarvitsevat ainakin yhden tiedostopolun toimiakseen; se määritellään valitsimella <option>/path:\"joku\\polku\"</option>. Seuraavassa taulukossa komento viittaa valitsimeen <option>/command:abcd</option> ja polku puolestaan valitsimeen <option>/path:\"joku\\polku\"</option>."
12483
12484 #. (para)
12485 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14601
12486 msgid "Since some of the commands can take a list of target paths (e.g. committing several specific files) the <option>/path</option> parameter can take several paths, separated by a <literal>*</literal> character."
12487 msgstr "Koska jotkut komennot voivat ottaa parametrikseen useita polkuja (esim. useiden nimettyjen tiedostojen toimitus arkistoon), valitsin <option>/path</option> ymmärtää useita polkuja, kunhan ne erotetaan merkillä <literal>*</literal>."
12488
12489 #. (para)
12490 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14606
12491 msgid "TortoiseGit uses temporary files to pass multiple arguments between the shell extension and the main program. From TortoiseGit 1.5.0 on and later, <option>/notempfile</option> parameter is obsolete and there is no need to add it anymore."
12492 msgstr "TortoiseGit käyttää väliaikaisia tiedostoja välittääkseen useita valitsimia komentotulkin laajennuksen ja pääohjelman välillä. Versiosta 1.5 alkaen valitsin <option>/notempfile</option> on vanhentunut, eikä sitä tarvita enää."
12493
12494 #. (para)
12495 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14612
12496 msgid "The progress dialog which is used for commits, updates and many more commands usually stays open after the command has finished until the user presses the <guibutton>OK</guibutton> button. This can be changed by checking the corresponding option in the settings dialog. But using that setting will close the progress dialog, no matter if you start the command from your batch file or from the TortoiseGit context menu."
12497 msgstr "Edistymiskkuna, jota käytetään arkistotoimituksiin, päivityksiin ja muille komennoille, pysyy komennon suorituksen päätyttyä yleensä auki, kunnes käyttäjä napsauttaa <guibutton>OK</guibutton>-painiketta. Tätä voidaan muuttaa asettamalla vastaava valitsin asetusikkunassa. Asetuksen muuttaminen sulkee kuitenkin edistymisikkunan, käynnistitpä komennon komentojonosta tai TortoiseGit-kontekstivalikosta."
12498
12499 #. (para)
12500 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14620
12501 msgid "To specify a different location of the configuration file, use the parameter <option>/configdir:\"path\\to\\config\\directory\"</option>. This will override the default path, including any registry setting."
12502 msgstr "Jos haluat, että TortoiseGit käyttää erilaista määrittelytiedostoa, käytä valitsinta <option>/configdir:\"polku\\määrittely\\hakemistoon\"</option>. Tämä korvaa oletuspolun (myös mahdollisista rekisteriasetuksista välittämättä)."
12503
12504 #. (para)
12505 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14631
12506 msgid "<option>/closeonend:0</option> don't close the dialog automatically"
12507 msgstr "<option>/closeonend:0</option> älä sulje ikkunaa automaattisesti"
12508
12509 #. (para)
12510 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14636
12511 msgid "<option>/closeonend:1</option> auto close if no errors"
12512 msgstr "<option>/closeonend:1</option> sulje ikkuna automaattisesti, jos komento päättyy virheittä"
12513
12514 #. (para)
12515 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14641
12516 msgid "<option>/closeonend:2</option> auto close if no errors and conflicts"
12517 msgstr "<option>/closeonend:2</option> sulje ikkuna automaattisesti, jos komento päättyy ilman virheitä ja ristiriitoja"
12518
12519 #. (para)
12520 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14646
12521 msgid "<option>/closeonend:3</option> auto close if no errors, conflicts and merges"
12522 msgstr "<option>/closeonend:3</option> sulje ikkuna automaattisesti, jos komento päättyy ilman virheitä, ristiriitoja tai yhdistämisiä"
12523
12524 #. (para)
12525 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14651
12526 msgid "<option>/closeonend:4</option> auto close if no errors, conflicts and merges for local operations"
12527 msgstr "<option>/closeonend:4</option> sulje ikkuna automaattisesti, jos komento päättyy ilman virheitä, ristiriitoja ja yhdistämisiä paikallisille operaatioille"
12528
12529 #. (para)
12530 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14625
12531 msgid "To close the progress dialog at the end of a command automatically without using the permanent setting you can pass the <option>/closeonend</option> parameter. <placeholder-1/>"
12532 msgstr "Sulkeaksesi edistymisikkunan komennon päättyessä automaattisesti muuttamatta pysyvää asetusta, voit antaa valitsimen <option>/closeonend</option>: <placeholder-1/>"
12533
12534 #. (para)
12535 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14658
12536 msgid "The table below lists all the commands which can be accessed using the TortoiseProc.exe command line. As described above, these should be used in the form <literal>/command:abcd</literal>. In the table, the <literal>/command</literal> prefix is omitted to save space."
12537 msgstr "Alla oleva taulukko luettelee kaikki komennot, jotka voidaan käynnistää TortoiseProc.exe-komentoriviltä. Kuten yllä on kuvattu, näitä tulee käyttää muodossa <literal>/command:abcd</literal>. Etuliite <literal>/command</literal> on jätetty taulukosta pois tilan säästämiseksi."
12538
12539 #. (title)
12540 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14677
12541 msgid "List of available commands and options"
12542 msgstr "Komennot ja niiden valitsimet"
12543
12544 #. (entry)
12545 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14683
12546 msgid "Command"
12547 msgstr "Komento"
12548
12549 #. (entry)
12550 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14690
12551 msgid "Shows the about dialog. This is also shown if no command is given."
12552 msgstr "Näyttää Tietoja-ikkunan. Tämä aukeaa myös, jos komentoa ei anneta."
12553
12554 #. (option)
12555 #. (option)
12556 #. (option)
12557 #. (option)
12558 #. (option)
12559 #. (option)
12560 #. (option)
12561 #. (option)
12562 #. (option)
12563 #. (option)
12564 #. (option)
12565 #. (option)
12566 #. (option)
12567 #. (option)
12568 #. (option)
12569 #. (option)
12570 #. (option)
12571 #. (option)
12572 #. (option)
12573 #. (option)
12574 #. (option)
12575 #. (option)
12576 #. (option)
12577 #. (option)
12578 #. (option)
12579 #. (option)
12580 #. (option)
12581 #. (option)
12582 #. (option)
12583 #. (option)
12584 #. (option)
12585 #. (option)
12586 #. (option)
12587 #. (option)
12588 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14698
12589 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14709
12590 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14717
12591 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14724
12592 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14736
12593 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14753
12594 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14761
12595 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14769
12596 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14776
12597 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14785
12598 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14791
12599 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14798
12600 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14799
12601 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14801
12602 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14807
12603 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14823
12604 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14831
12605 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14852
12606 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14859
12607 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14869
12608 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14875
12609 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14908
12610 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14914
12611 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14927
12612 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14936
12613 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14942
12614 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14950
12615 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14985
12616 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14995
12617 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15002
12618 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15009
12619 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15018
12620 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15035
12621 msgid "/path"
12622 msgstr "/path"
12623
12624 #. (option)
12625 #. (option)
12626 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14701
12627 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14877
12628 msgid "/startrev:xxx"
12629 msgstr "/startrev:xxx"
12630
12631 #. (option)
12632 #. (option)
12633 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14702
12634 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14878
12635 msgid "/endrev:xxx"
12636 msgstr "/endrev:xxx"
12637
12638 #. (option)
12639 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14703
12640 msgid "/strict"
12641 msgstr "/strict"
12642
12643 #. (entry)
12644 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14697
12645 msgid "Opens the log dialog. The <placeholder-1/> specifies the file or folder for which the log should be shown. Three additional options can be set: <placeholder-2/>, <placeholder-3/> and <placeholder-4/>"
12646 msgstr "Avaa loki-ikkunan. Valitsin <placeholder-1/> määrittää tiedoston tai kansion, jolle loki näytetään. Lisäksi voidaan antaa kolme lisävalitsinta: <placeholder-2/>, <placeholder-3/> ja <placeholder-4/>"
12647
12648 #. (option)
12649 #. (option)
12650 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14710
12651 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14833
12652 msgid "/url"
12653 msgstr "/url"
12654
12655 #. (entry)
12656 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14708
12657 msgid "Opens the checkout dialog. The <placeholder-1/> specifies the target directory and the <placeholder-2/> specifies the URL to checkout from."
12658 msgstr "Avaa työkopion noutoikkunan. Valitsin <placeholder-1/> määrittää kohdehakemiston ja <placeholder-2/> paikantimen, josta työkopio haetaan."
12659
12660 #. (entry)
12661 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14716
12662 msgid "Opens the import dialog. The <placeholder-1/> specifies the directory with the data to import."
12663 msgstr "Avaa tuonti-ikkunan. Valitsin <placeholder-1/> määrittää kansion, jossa tuotavat tiedot ovat."
12664
12665 #. (option)
12666 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14725
12667 msgid "/rev"
12668 msgstr "/rev"
12669
12670 #. (option)
12671 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14728
12672 msgid "/rev:1234"
12673 msgstr "/rev:1234"
12674
12675 #. (option)
12676 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14729
12677 msgid "/nonrecursive"
12678 msgstr "/nonrecursive"
12679
12680 #. (option)
12681 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14730
12682 msgid "/ignoreexternals"
12683 msgstr "/ignoreexternals"
12684
12685 #. (entry)
12686 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14723
12687 msgid "Updates the working copy in <placeholder-1/> to HEAD. If the option <placeholder-2/> is given then a dialog is shown to ask the user to which revision the update should go. To avoid the dialog specify a revision number <placeholder-3/>. Other options are <placeholder-4/> and <placeholder-5/>."
12688 msgstr "Päivittää työkopion kansiossa <placeholder-1/> HEAD-versioon. Jos valitsin <placeholder-2/> on annettu, esiin aukeaa ikkuna, jossa pyydetään käyttäjää kertomaan, mihin versioon päivityksen tulisi mennä. Ohittaaksesi ikkunan määritä versionumero <placeholder-3/>. Muita valitsimia ovat <placeholder-4/> ja <placeholder-5/>."
12689
12690 #. (option)
12691 #. (option)
12692 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14738
12693 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14835
12694 msgid "/logmsg"
12695 msgstr "/logmsg"
12696
12697 #. (option)
12698 #. (option)
12699 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14741
12700 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14838
12701 msgid "/logmsgfile:path"
12702 msgstr "/logmsgfile:polku"
12703
12704 #. (option)
12705 #. (option)
12706 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14742
12707 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14839
12708 msgid "path"
12709 msgstr "polku"
12710
12711 #. (option)
12712 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14746
12713 msgid "/bugid:\"the bug id here\""
12714 msgstr "/bugid:\"vikatunnus tähän\""
12715
12716 #. (entry)
12717 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14735
12718 msgid "Opens the commit dialog. The <placeholder-1/> specifies the target directory or the list of files to commit. You can also specify the <placeholder-2/> switch to pass a predefined log message to the commit dialog. Or, if you don't want to pass the log message on the command line, use <placeholder-3/>, where <placeholder-4/> points to a file containing the log message. To pre-fill the bug ID box (in case you've set up integration with bug trackers properly), you can use the <placeholder-5/> to do that."
12719 msgstr "Avaa toimitusikkunan. Valitsin <placeholder-1/> määrittää kohdehakemiston tai luettelon toimitettavista tiedostoista. Voit myös määritellä valitsimella <placeholder-2/> ikkunalle ennalta määritelly lokiviestin. Jos et halua välittää lokiviestiä komentorivillä, käytä valitsinta <placeholder-3/>, missä <placeholder-4/> viittaa tiedostoon, jossa lokiviesti on. Täyttääksesi vikatunnuskentän (olettaen, että olet integroinut TortoisSVN:n vikaseurantaohjelmaan) ennalta voit käyttää valitsinta <placeholder-5/>"
12720
12721 #. (entry)
12722 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14752
12723 msgid "Adds the files in <placeholder-1/> to version control."
12724 msgstr "Lisää tiedostot <placeholder-1/> versionhallintaan."
12725
12726 #. (entry)
12727 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14759
12728 msgid "Reverts local modifications of a working copy. The <placeholder-1/> tells which items to revert."
12729 msgstr "Peruu paikalliset muutokset työkopioon. Valitsin <placeholder-1/> kertoo, mitkä kohteet  perutaan."
12730
12731 #. (entry)
12732 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14767
12733 msgid "Cleans up interrupted or aborted operations and unlocks the working copy in <placeholder-1/>."
12734 msgstr "Siivoaa keskeytetyt toiminnot ja palauttaa polulla <placeholder-1/> olevan työkopion toimintakuntoiseksi."
12735
12736 #. (option)
12737 #. (option)
12738 #. (option)
12739 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14777
12740 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14862
12741 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15028
12742 msgid "/noquestion"
12743 msgstr "/noquestion"
12744
12745 #. (entry)
12746 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14774
12747 msgid "Marks a conflicted file specified in <placeholder-1/> as resolved. If <placeholder-2/> is given, then resolving is done without asking the user first if it really should be done."
12748 msgstr "Merkitsee valitsimen <placeholder-1/> määrittämän ristiriitaisen tiedoston ratkaistuksi. Jos valitsin <placeholder-2/> on annettu, ratkaisu tehdään varmistamatta ensin käyttäjältä, pitäisikö se todella tehdä."
12749
12750 #. (entry)
12751 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14784
12752 msgid "Creates a repository in <placeholder-1/>"
12753 msgstr "Luo arkiston paikkaan <placeholder-1/>"
12754
12755 #. (entry)
12756 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14790
12757 msgid "Opens the switch dialog. The <placeholder-1/> specifies the target directory."
12758 msgstr "Avaa vaihtoikkunan. Valitsin <placeholder-1/> määrittää kohdehakemiston."
12759
12760 #. (entry)
12761 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14797
12762 msgid "Exports the working copy in <placeholder-1/> to another directory. If the <placeholder-2/> points to an unversioned directory, a dialog will ask for an URL to export to the directory in <placeholder-3/>."
12763 msgstr "Vie valitsimella <placeholder-1/> määritellyn työkopion toiseen kansioon. Jos <placeholder-2/> määrittää versioimattoman kansion, esiin aukeaa ikkuna, johon syötettävä paikannin viedään kansioon <placeholder-3/>."
12764
12765 #. (option)
12766 #. (option)
12767 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14810
12768 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14813
12769 msgid "/fromurl:URL"
12770 msgstr "/fromurl:URL"
12771
12772 #. (option)
12773 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14811
12774 msgid "/revrange:string"
12775 msgstr "/revrange:string"
12776
12777 #. (option)
12778 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14814
12779 msgid "/tourl:URL"
12780 msgstr "/tourl:URL"
12781
12782 #. (option)
12783 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14815
12784 msgid "/fromrev:xxx"
12785 msgstr "/fromrev:xxx"
12786
12787 #. (option)
12788 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14816
12789 msgid "/torev:xxx"
12790 msgstr "/torev:xxx"
12791
12792 #. (entry)
12793 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14806
12794 msgid "Opens the merge dialog. The <placeholder-1/> specifies the target directory. For merging a revision range, the following options are available: <placeholder-2/>, <placeholder-3/>. For merging two repository trees, the following options are available: <placeholder-4/>, <placeholder-5/>, <placeholder-6/> and <placeholder-7/>. These pre-fill the relevant fields in the merge dialog."
12795 msgstr "Avaa yhdistämisikkunan. Valitsin <placeholder-1/> määrittää kohdehakemiston. Versiovälin yhdistämiseen voi käyttää seuraavia valitsimia: <placeholder-2/>, <placeholder-3/>. Kahden arkistopuun yhdistämiseen voi käyttää seuraavia valitsimia: <placeholder-4/>, <placeholder-5/>, <placeholder-6/> ja <placeholder-7/>. Nämä esitäyttävät vastaavat kentät yhdistämisikkunassa."
12796
12797 #. (entry)
12798 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14822
12799 msgid "Opens the merge all dialog. The <placeholder-1/> specifies the target directory."
12800 msgstr "Avaa Yhdistä kaikki -ikkunan. Valitsin <placeholder-1/> määrittää kohdehakemiston."
12801
12802 #. (entry)
12803 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14829
12804 msgid "Brings up the branch/tag dialog. The <placeholder-1/> is the working copy to branch/tag from. And the <placeholder-2/> is the target URL. You can also specify the <placeholder-3/> switch to pass a predefined log message to the branch/tag dialog. Or, if you don't want to pass the log message on the command line, use <placeholder-4/>, where <placeholder-5/> points to a file containing the log message."
12805 msgstr "Avaa haarautumisikkunan. Valitsin <placeholder-1/> kertoo työkopion, josta haara/merkki tehdään."
12806
12807 #. (entry)
12808 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14845
12809 msgid "Opens the settings dialog."
12810 msgstr "Avaa asetusikkunan."
12811
12812 #. (entry)
12813 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14851
12814 msgid "Removes the file(s) in <placeholder-1/> from version control."
12815 msgstr "Poistaa valitsimen <placeholder-1/> määrittämät tiedostot versionhallinnasta."
12816
12817 #. (entry)
12818 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14858
12819 msgid "Renames the file in <placeholder-1/>. The new name for the file is asked with a dialog. To avoid the question about renaming similar files in one step, pass <placeholder-2/>."
12820 msgstr "Nimeää uudelleen tiedoston <placeholder-1/>. Tiedoston uusi nimi annetaan aukeavaan ikkunaan. Välttääksesi kysymyksen samantapaisten tiedostojen nimeämisestä uudelleen, anna valitsin <placeholder-2/>."
12821
12822 #. (option)
12823 #. (option)
12824 #. (option)
12825 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14871
12826 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14873
12827 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14879
12828 msgid "/path2"
12829 msgstr "/path2"
12830
12831 #. (option)
12832 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14879
12833 msgid "/blame"
12834 msgstr "/blame"
12835
12836 #. (entry)
12837 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14867
12838 msgid "Starts the external diff program specified in the TortoiseGit settings. The <placeholder-1/> specifies the first file. If the option <placeholder-2/> is set, then the diff program is started with those two files. If <placeholder-3/> is omitted, then the diff is done between the file in <placeholder-4/> and its BASE. To explicitly set the revision numbers use <placeholder-5/> and <placeholder-6/>. If <placeholder-7/> is set and <placeholder-8/> is not set, then the diff is done by first blaming the files with the given revisions."
12839 msgstr "Käynnistää TortoiseGit-asetuksissa määritellyn ulkoisen vertailuohjelman. Valitsin <placeholder-1/> määrittää ensimmäisen tiedoston. Jos valitsin <placeholder-2/> on annettu, vertailuohjelma käynnistetään annetuilla kahdella valitsimella. Jos <placeholder-3/> jätetään antamatta, vertailu tehdään tiedoston <placeholder-4/> ja sen kantaversion (BASE) kanssa. Asettaaksesi versionumerot eksplisiittisesti käytä valitsimia <placeholder-5/> ja <placeholder-6/>. Jos valitsin <placeholder-7/> on annettu ja valitsin <placeholder-8/> puuttuu, vertailu tehdään selvittämällä ensin tekijät annetuille versioille."
12840
12841 #. (para)
12842 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14887
12843 msgid "Depending on the URLs and revisions to compare, this either shows a unified diff (if the option <option>unified</option> is set), a dialog with a list of files that have changed or if the URLs point to files starts the diff viewer for those two files."
12844 msgstr "Paikantimista ja vertailtavista versioista riippuen komento näyttää joko unified diff-luettelon (mikäli valitsin <option>unified</option> on asetettu) tai luettelon muuttuneista tiedostoista. Mikäli paikantimet osoittavat tiedostoihin, komento käynnistää vertailuohjelman tiedostojen vertailemiseksi."
12845
12846 #. (para)
12847 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14894
12848 msgid "The options <option>url1</option>, <option>url2</option>, <option>revision1</option> and <option>revision2</option> must be specified. The options <option>pegrevision</option>, <option>ignoreancestry</option>, <option>blame</option> and <option>unified</option> are optional."
12849 msgstr "Valitsimet <option>url1</option>, <option>url2</option>, <option>revision1</option> and <option>revision2</option> ovat pakollisia. Valitsimet <option>pegrevision</option>, <option>ignoreancestry</option>, <option>blame</option> ja <option>unified</option> ovat valinnaisia."
12850
12851 #. (entry)
12852 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14905
12853 msgid "Starts the conflict editor specified in the TortoiseGit settings with the correct files for the conflicted file in <placeholder-1/>."
12854 msgstr "Käynnistää TortoiseGit-asetuksissa määritellyn yhdistämistyökalun valitsimella <placeholder-1/> annetun ristiriitaisen tiedoston tarvitsemien tiedostojen kera."
12855
12856 #. (entry)
12857 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14913
12858 msgid "Opens the relocate dialog. The <placeholder-1/> specifies the working copy path to relocate."
12859 msgstr "Avaa Sijoita uudelleen -ikkunan. Valitsin <placeholder-1/> määrittää uudelleen sijoitettavan työkopiopolun."
12860
12861 #. (entry)
12862 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14920
12863 msgid "Opens the help file."
12864 msgstr "Avaa käyttöohjeet."
12865
12866 #. (entry)
12867 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14926
12868 msgid "Opens the check-for-modifications dialog. The <placeholder-1/> specifies the working copy directory."
12869 msgstr "Avaa Tarkista muutokset -ikkunan. Valitsin <placeholder-1/> määrittää työkopiokansion."
12870
12871 #. (option)
12872 #. (option)
12873 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14938
12874 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14940
12875 msgid "/rev:xxx"
12876 msgstr "/rev:xxx"
12877
12878 #. (option)
12879 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14943
12880 msgid "/projectpropertiespath:path/to/wc"
12881 msgstr "/projectpropertiespath:polku/työkopioon"
12882
12883 #. (entry)
12884 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14933
12885 msgid "Starts the repository browser dialog, pointing to the URL of the working copy given in <placeholder-1/> or <placeholder-2/> points directly to an URL. An additional option <placeholder-3/> can be used to specify the revision which the repository browser should show. If the <placeholder-4/> is omitted, it defaults to HEAD. If <placeholder-5/> points to an URL, the <placeholder-6/> specifies the path from where to read and use the project properties."
12886 msgstr "Käynnistää arkistoselaimen joko valitsimella <placeholder-1/> annetun työkopion paikantimeen tai valitsimella <placeholder-2/> annettuun paikantimeen. Ylimääräistä valitsinta <placeholder-3/> voidaan käyttää määrittämään näytettävä versio. Jos <placeholder-4/> jätetään määrittämättä, sen arvona on HEAD. Jos <placeholder-5/> on paikannin, niin valitsin <placeholder-6/> määrittää polun, josta projektin ominaisuudet luetaan."
12887
12888 #. (literal)
12889 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14951
12890 msgid "svn:ignore"
12891 msgstr "svn:ignore"
12892
12893 #. (entry)
12894 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14949
12895 msgid "Adds all targets in <placeholder-1/> to the ignore list, i.e. adds the <placeholder-2/> property to those files."
12896 msgstr "Vie kaikki valitsimen <placeholder-1/> määrittämät kohteet ohituslistaan, ts. lisää niille ominaisuuden <placeholder-2/>."
12897
12898 #. (para)
12899 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14958
12900 msgid "Opens the blame dialog for the file specified in <option>/path</option>."
12901 msgstr "Avaa Selvitä tekijä -ikkunan valitsimella <option>/path</option> määritellylle tiedostolle."
12902
12903 #. (para)
12904 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14962
12905 msgid "If the options <option>/startrev</option> and <option>/endrev</option> are set, then the dialog asking for the blame range is not shown but the revision values of those options are used instead."
12906 msgstr "Jos valitsimet <option>/startrev</option> ja <option>/endrev</option> on asetettu, versioväli-ikkunaa ei näytetä, vaan ohjelma käyttää valitsimilla annettuja arvoja."
12907
12908 #. (para)
12909 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14969
12910 msgid "If the option <option>/line:nnn</option> is set, TortoiseBlame will open with the specified line number showing."
12911 msgstr "Jos valitsin <option>/line:nnn</option> on annettu, TortoiseBlame näyttää määritellyn rivin."
12912
12913 #. (para)
12914 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14974
12915 msgid "The options <option>/ignoreeol</option>, <option>/ignorespaces</option> and <option>/ignoreallspaces</option> are also supported."
12916 msgstr "Valitsimia <option>/ignoreeol</option>, <option>/ignorespaces</option> ja <option>/ignoreallspaces</option> tuetaan myös."
12917
12918 #. (option)
12919 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14986
12920 msgid "/savepath:path"
12921 msgstr "/savepath:polku"
12922
12923 #. (option)
12924 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14987
12925 msgid "/revision:xxx"
12926 msgstr "/revision:xxx"
12927
12928 #. (entry)
12929 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14983
12930 msgid "Saves a file from an URL or working copy path given in <placeholder-1/> to the location given in <placeholder-2/>. The revision is given in <placeholder-3/>. This can be used to get a file with a specific revision."
12931 msgstr "Tallentaa valitsimella <placeholder-1/> annetun paikantimen tai työkopiopolun valitsimella <placeholder-2/> annettuun paikkaan. Versionumero annetaan valitsimella <placeholder-3/>; tätä voidaan käyttää hankkimaan tiedostosta tietty versio."
12932
12933 #. (entry)
12934 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:14993
12935 msgid "Creates a patch file for the path given in <placeholder-1/>."
12936 msgstr "Luo paikkatiedoston valitsimella <placeholder-1/> annetusta polusta."
12937
12938 #. (entry)
12939 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15000
12940 msgid "Shows the revision graph for the path given in <placeholder-1/>."
12941 msgstr "Näyttää versiograafin valitsimella <placeholder-1/> annetusta polusta."
12942
12943 #. (entry)
12944 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15007
12945 msgid "Locks a file or all files in a directory given in <placeholder-1/>. The 'lock' dialog is shown so the user can enter a comment for the lock."
12946 msgstr "Avaa lukitusikkunan valitsimella <placeholder-1/> määritellylle hakemistolle, jotta ne voidaan lukita (ja antaa lukitusviesti)."
12947
12948 #. (entry)
12949 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15016
12950 msgid "Unlocks a file or all files in a directory given in <placeholder-1/>."
12951 msgstr "Poistaa lukituksen valitsimella <placeholder-1/> määritellystä tiedostosta, tai, jos valitsin on kansio, kaikista kansion tiedostoista."
12952
12953 #. (entry)
12954 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15023
12955 msgid "Rebuilds the windows icon cache. Only use this in case the windows icons are corrupted. A side effect of this (which can't be avoided) is that the icons on the desktop get rearranged. To suppress the message box, pass <placeholder-1/>."
12956 msgstr "Korjaa Windowsin kuvakemuistin. Käytä tätä vain, jos ikkunoiden kuvakkeet eivät näy oikein. Toiminnon (väistämätön) sivuvaikutus on, että työpöydän kuvakkeet järjestetään uudelleen. Ohittaaksesi viestin, välitä valitsin <placeholder-1/>."
12957
12958 #. (entry)
12959 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15033
12960 msgid "Shows the properties dialog for the path given in <placeholder-1/>."
12961 msgstr "Näyttää valitsimella <placeholder-1/> määritellyn polun ominaisuudet."
12962
12963 #. (para)
12964 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15042
12965 msgid ""
12966 "Examples (which should be entered on one line): <screen>\n"
12967 "TortoiseProc.exe /command:commit\n"
12968 "                 /path:\"c:\\svn_wc\\file1.txt*c:\\svn_wc\\file2.txt\"\n"
12969 "                 /logmsg:\"test log message\" /closeonend:0\n"
12970 "\n"
12971 "TortoiseProc.exe /command:update /path:\"c:\\svn_wc\\\" /closeonend:0\n"
12972 "\n"
12973 "TortoiseProc.exe /command:log /path:\"c:\\svn_wc\\file1.txt\"\n"
12974 "                 /startrev:50 /endrev:60 /closeonend:0\n"
12975 "</screen>"
12976 msgstr ""
12977 "Esimerkkejä (syötä yhdelle riville): <screen>\n"
12978 "TortoiseProc.exe /command:commit\n"
12979 "                 /path:\"c:\\svn_wc\\file1.txt*c:\\svn_wc\\file2.txt\"\n"
12980 "                 /logmsg:\"test log message\" /closeonend:0\n"
12981 "\n"
12982 "TortoiseProc.exe /command:update /path:\"c:\\svn_wc\\\" /closeonend:0\n"
12983 "\n"
12984 "TortoiseProc.exe /command:log /path:\"c:\\svn_wc\\file1.txt\"\n"
12985 "                 /startrev:50 /endrev:60 /closeonend:0\n"
12986 "</screen>"
12987
12988 #. (title)
12989 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15058
12990 msgid "TortoiseIDiff Commands"
12991 msgstr "TortoiseIDiff-komennot"
12992
12993 #. (para)
12994 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15065
12995 msgid "The image diff tool has a few command line options which you can use to control how the tool is started. The program is called <literal>TortoiseIDiff.exe</literal>."
12996 msgstr "Kuvien vertailutyökalulla on muutamia valitsimia, joita voi käyttää ohjaamaan työkalun käynnistymistä. Ohjelman nimi on <literal>TortoiseIDiff.exe</literal>."
12997
12998 #. (para)
12999 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15070
13000 msgid "The table below lists all the options which can be passed to the image diff tool on the command line."
13001 msgstr "Alla oleva taulukko luettelee kaikki valitsimet, jotka voi välittää kuvien  vertailutyökalulle komentoriviltä."
13002
13003 #. (title)
13004 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15086
13005 msgid "List of available options"
13006 msgstr "Komentoriviparametrit"
13007
13008 #. (entry)
13009 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15092
13010 msgid "Option"
13011 msgstr "Valitsin"
13012
13013 #. (entry)
13014 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15099
13015 msgid "Path to the file shown on the left."
13016 msgstr "Polku vasemmalla näytettävään tiedostoon."
13017
13018 #. (entry)
13019 #. (entry)
13020 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15105
13021 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15118
13022 msgid "A title string. This string is used in the image view title instead of the full path to the image file."
13023 msgstr "Otsikko, jota käytetään kuvanäkymässä kuvatiedoston koko polun sijaan."
13024
13025 #. (entry)
13026 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15112
13027 msgid "Path to the file shown on the right."
13028 msgstr "Polku oikealla näytettävään tiedostoon."
13029
13030 #. (entry)
13031 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15125
13032 msgid "If specified, the image diff tool switches to the overlay mode (alpha blend)."
13033 msgstr "Jos määritelty, vaihtaa kuvien vertailutyökaluun päällekkäistilan (alpha-sekoitus)."
13034
13035 #. (entry)
13036 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15132
13037 msgid "If specified, the image diff tool fits both images together."
13038 msgstr "Jos määritelty, sovittaa molemmat kuvat yhteen."
13039
13040 #. (entry)
13041 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15139
13042 msgid "Shows the image info box."
13043 msgstr "Näyttää tietoja kuvasta."
13044
13045 #. (para)
13046 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15147
13047 msgid ""
13048 "Example (which should be entered on one line): <screen>\n"
13049 "TortoiseIDiff.exe /left:\"c:\\images\\img1.jpg\" /lefttitle:\"image 1\"\n"
13050 "                  /right:\"c:\\images\\img2.jpg\" /righttitle:\"image 2\"\n"
13051 "                  /fit /overlay\n"
13052 "</screen>"
13053 msgstr ""
13054 "Esimerkki (syötä yhdelle riville): <screen>\n"
13055 "TortoiseIDiff.exe /left:\"c:\\images\\img1.jpg\" /lefttitle:\"image 1\"\n"
13056 "                  /right:\"c:\\images\\img2.jpg\" /righttitle:\"image 2\"\n"
13057 "                  /fit /overlay\n"
13058 "</screen>"
13059
13060 #. (title)
13061 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15159
13062 msgid "Command Line Interface Cross Reference"
13063 msgstr "Vastaavuudet komentorivikomentojen kanssa"
13064
13065 #. (primary)
13066 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15162
13067 msgid "command line client"
13068 msgstr "komentoriviasiakas"
13069
13070 #. (primary)
13071 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15165
13072 msgid "CLI"
13073 msgstr "CLI"
13074
13075 #. (para)
13076 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15167
13077 msgid "Sometimes this manual refers you to the main Git documentation, which describes Git in terms of the Command Line Interface (CLI). To help you understand what TortoiseGit is doing behind the scenes, we have compiled a list showing the equivalent CLI commands for each of TortoiseGit's GUI operations."
13078 msgstr "Tämä käyttöohje viittaa toisinaan Git-kirjaan (englanninkielinen), joka kuvaa Gitin käyttöä komentoriviltä (command line interface, CLI). Jotta saisit paremman käsityksen TortoiseGit:n toiminnasta, olemme koonneet luettelon graafisen käyttöliittymän komentoja vastaavista komentoriviasiakkaan komennoista."
13079
13080 #. (para)
13081 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15176
13082 msgid "Even though there are CLI equivalents to what TortoiseGit does, remember that TortoiseGit does <emphasis>not</emphasis> call the CLI but uses the Git library directly."
13083 msgstr "Vaikka TortoiseGit-komennoille on CLI-vastineensa, muista, että TortoiseGit <emphasis>ei</emphasis> käytä CLI:tä vaan kytkeytyy suoraan Git-kirjastoihin."
13084
13085 #. (para)
13086 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15182
13087 msgid "If you think you have found a bug in TortoiseGit, we may ask you to try to reproduce it using the CLI, so that we can distinguish TortoiseGit issues from Git issues. This reference tells you which command to try."
13088 msgstr "Jos luulet löytäneesi virheen TortoiseGit:stä, saatamme pyytää sinua koettamaan sen aikaan saamista CLI:n avulla, jotta voimme erotta TortoiseGit-ongelmat Git-ongelmista. Tämä luku kertoo, mitä komentoja siihen tulee käyttää."
13089
13090 #. (title)
13091 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15190
13092 msgid "Conventions and Basic Rules"
13093 msgstr "Merkintätavat ja perussäännöt"
13094
13095 #. (para)
13096 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15191
13097 msgid "In the descriptions which follow, the URL for a repository location is shown simply as <literal>URL</literal>, and an example might be <systemitem class=\"url\">http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk</systemitem>. The working copy path is shown simply as <literal>PATH</literal>, and an example might be <filename>C:\\TortoiseGit\\trunk</filename>."
13098 msgstr "Seuraavissa kuvauksissa arkiston paikannin esitetään muodossa <literal>URL</literal>, esimerkiksi <systemitem class=\"url\">http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/trunk</systemitem>. Työkopion polu esitetään muodossa <literal>PATH</literal>, esimerkiksi  <filename>C:\\TortoiseGit\\trunk</filename>."
13099
13100 #. (para)
13101 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15201
13102 msgid "Because TortoiseGit is a Windows Shell Extension, it is not able to use the notion of a current working directory. All working copy paths must be given using the absolute path, not a relative path."
13103 msgstr "Koska TortoiseGit on Windows-komentotulkin laajennos, se ei kykene hyödyntämään 'nykyisen työhakemiston' käsitettä. Kaikki työkopiopolut on annettava absoluuttisina (ei suhteellisina) polkuina."
13104
13105 #. (para)
13106 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15208
13107 msgid "Certain items are optional, and these are often controlled by checkboxes or radio buttons in TortoiseGit. These options are shown in [square brackets] in the command line definitions."
13108 msgstr "Jotkut elementit ovat valinnaisia, ja niiden mukana olo määräytyy usein käyttöliittymän kontrollien perusteella. Valinnaiset elementit esitetään [hakasuluissa] komentorivimäärityksissä."
13109
13110 #. (screen)
13111 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15218
13112 #, no-wrap
13113 msgid ""
13114 "\n"
13115 "svn checkout [-N] [--ignore-externals] [-r rev] URL PATH\n"
13116 msgstr ""
13117 "\n"
13118 "svn checkout [-N] [--ignore-externals] [-r rev] URL PATH\n"
13119
13120 #. (para)
13121 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15221
13122 msgid "If <guilabel>Only checkout the top folder</guilabel> is checked, use the <literal>-N</literal> switch."
13123 msgstr "Jos <guilabel>Hae vain ylin hakemisotaso</guilabel> on valittu, käytä valitsinta <literal>-N</literal>."
13124
13125 #. (para)
13126 #. (para)
13127 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15225
13128 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15268
13129 msgid "If <guilabel>Omit externals</guilabel> is checked, use the <literal>--ignore-externals</literal> switch."
13130 msgstr "Jos <guilabel>Ohita ulkoiset polut</guilabel> on valittu, käytä valitsinta <literal>--ignore-externals</literal>."
13131
13132 #. (para)
13133 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15229
13134 msgid "If you are checking out a specific revision, specify that after the URL using <literal>-r</literal> switch."
13135 msgstr "Jos haet työkopion tietystä versiosta, määritä se paikantimen jälkeen valitsimella <literal>-r</literal>."
13136
13137 #. (screen)
13138 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15236
13139 #, no-wrap
13140 msgid ""
13141 "\n"
13142 "svn info URL_of_WC\n"
13143 "svn update [-r rev] PATH\n"
13144 msgstr ""
13145 "\n"
13146 "svn info URL_of_WC\n"
13147 "svn update [-r rev] PATH\n"
13148
13149 #. (para)
13150 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15240
13151 msgid "Updating multiple items is currently not an atomic operation in Git. So TortoiseGit first finds the HEAD revision of the repository, and then updates all items to that particular revision number to avoid creating a mixed revision working copy."
13152 msgstr "Usean kohteen päivitys ei nykyisin ole atominen toiminto Gitissa. TortoiseGit etsii ensin arkiston HEAD-version ja päivittää sitten kaikki kohteet tuohon versionumeroon välttääkseen työkopion sekaversiointia."
13153
13154 #. (para)
13155 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15247
13156 msgid "If only one item is selected for updating or the selected items are not all from the same repository, TortoiseGit just updates to HEAD."
13157 msgstr "Jos kuitenkin vain yksi kohde päivitetään, tai valitut kohteet eivät ole samasta arkistosta, TortoiseGit päivittää HEAD-versioon."
13158
13159 #. (para)
13160 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15252
13161 msgid "No command line options are used here. <guilabel>Update to revision</guilabel> also implements the update command, but offers more options."
13162 msgstr "Tässä yhteydessä ei käytetä valitsimia. <guilabel>Päivitä versioon</guilabel> toteuttaa myös päivityskomennon, mutta tarjoaa enemmän valitsimia."
13163
13164 #. (title)
13165 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15259
13166 msgid "Update to Revision"
13167 msgstr "Päivitä versioon"
13168
13169 #. (screen)
13170 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15260
13171 #, no-wrap
13172 msgid ""
13173 "\n"
13174 "svn info URL_of_WC\n"
13175 "svn update [-r rev] [-N] [--ignore-externals] PATH\n"
13176 msgstr ""
13177 "\n"
13178 "svn info URL_of_WC\n"
13179 "svn update [-r rev] [-N] [--ignore-externals] PATH\n"
13180
13181 #. (para)
13182 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15264
13183 msgid "If <guilabel>Only update the top folder</guilabel> is checked, use the <literal>-N</literal> switch."
13184 msgstr "Jos <guilabel>Päivitä vain ylin hakemistotaso</guilabel> on valittu, käytä valitsinta <literal>-N</literal>."
13185
13186 #. (para)
13187 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15275
13188 msgid "In TortoiseGit, the commit dialog uses several Git commands. The first stage is a status check which determines the items in your working copy which can potentially be committed. You can review the list, diff files against BASE and select the items you want to be included in the commit."
13189 msgstr "TortoiseGit:n toimitusikkuna käyttää useita Git-komentoja. Ensimmäinen vaihe on tilatarkistus, joka tutkii, mitä tiedostoja ja kansioita työkopiostasi voidaan mahdollisesti toimittaa arkistoon. Voit tutkia listaa, vertailla tiedostoja BASE-versiota vasten ja valita ne kohteet, jotka haluat mukaan toimitukseen."
13190
13191 #. (screen)
13192 #. (screen)
13193 #. (screen)
13194 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15282
13195 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15444
13196 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15472
13197 #, no-wrap
13198 msgid ""
13199 "\n"
13200 "svn status -v PATH\n"
13201 msgstr ""
13202 "\n"
13203 "svn status -v PATH\n"
13204
13205 #. (para)
13206 #. (para)
13207 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15285
13208 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15373
13209 msgid "If <guilabel>Show unversioned files</guilabel> is checked, TortoiseGit will also show all unversioned files and folders in the working copy hierarchy, taking account of the ignore rules. This particular feature has no direct equivalent in Git, as the <literal>svn status</literal> command does not descend into unversioned folders."
13210 msgstr "Jos <guilabel>Näytä versioimattomat tiedostot</guilabel> on valittu, TortoiseGit luettelee myös versioimattomat tiedostot ja kansiot työkopiohierarkiassa (ottaen huomioon ohitussäännöt). Tällä ominaisuudella ei ole suoraa vastinetta Gitissa, koska komento <literal>svn status</literal> ei etene versioimattomiin kansioihin."
13211
13212 #. (para)
13213 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15293
13214 msgid "If you check any unversioned files and folders, those items will first be added to your working copy."
13215 msgstr "Jos valitset versioimattomia tiedostoja ja kansioita, ne lisätään ensin työkopioosi."
13216
13217 #. (screen)
13218 #. (screen)
13219 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15297
13220 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15585
13221 #, no-wrap
13222 msgid ""
13223 "\n"
13224 "svn add PATH...\n"
13225 msgstr ""
13226 "\n"
13227 "svn add PATH...\n"
13228
13229 #. (para)
13230 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15300
13231 msgid "When you click on OK, the Git commit takes place. If you have left all the file selection checkboxes in their default state, TortoiseGit uses a single recursive commit of the working copy. If you deselect some files, then a non-recursive commit (<literal>-N</literal>) must be used, and every path must be specified individually on the commit command line."
13232 msgstr "Kun napsautat OK, Git-toimitus käynnistyy. Jos olet jättänyt kaikki tiedostovalinnan oletustilaansa, TortoiseGit käyttää yhtä palautuvaa (rekursiivista) toimitusta työkopiolle. Jos jätät tiedostoja pois toimituksesta, TortoiseGit:n on käytettävä ei-palautuvaa (<literal>-N</literal>) toimitusta, ja kaikki polut annetaan erikseen komentorivillä."
13233
13234 #. (screen)
13235 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15308
13236 #, no-wrap
13237 msgid ""
13238 "\n"
13239 "svn commit -m \"LogMessage\" [-N] [--no-unlock] PATH...\n"
13240 msgstr ""
13241 "\n"
13242 "svn commit -m \"LogMessage\" [-N] [--no-unlock] PATH...\n"
13243
13244 #. (para)
13245 #. (para)
13246 #. (para)
13247 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15311
13248 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15517
13249 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15598
13250 msgid "<literal>LogMessage</literal> here represents the contents of the log message edit box. This can be empty."
13251 msgstr "<literal>LogMessage</literal> viittaa lokiviestikontrollin sisältöön. Se voi olla tyhjä."
13252
13253 #. (para)
13254 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15315
13255 msgid "If <guilabel>Keep locks</guilabel> is checked, use the <literal>--no-unlock</literal> switch."
13256 msgstr "Jos <guilabel>Säilytä lukot</guilabel> on valittu, käytä valitsinta <literal>--no-unlock</literal>."
13257
13258 #. (screen)
13259 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15322
13260 #, no-wrap
13261 msgid ""
13262 "\n"
13263 "svn diff PATH\n"
13264 msgstr ""
13265 "\n"
13266 "svn diff PATH\n"
13267
13268 #. (para)
13269 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15325
13270 msgid "If you use Diff from the main context menu, you are diffing a modified file against its BASE revision. The output from the CLI command above also does this and produces output in unified-diff format. However, this is not what TortoiseGit is using. TortoiseGit uses TortoiseMerge (or a diff program of your choosing) to display differences visually between full-text files, so there is no direct CLI equivalent."
13271 msgstr "Jos käytät pääkontekstivalikon Vertaa-komentoa, vertaat muutettua tiedostoa sen kantaversiota (BASE) vastaan. Yllä oleva CLI-komento tekee myös tämän ja tuottaa tulokset unified diff-muodossa. TortoiseGit ei kuitenkaan toimi näin, vaan käyttää TortoiseMerge-ohjelmaa (tai valitsemaasi vastaavaa työkalua) näyttääkseen erot graafisesti kokonaisten tiedostojen välillä. Suoraa CLI-vastinetta ei siis ole."
13272
13273 #. (para)
13274 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15334
13275 msgid "You can also diff any 2 files using TortoiseGit, whether or not they are version controlled. TortoiseGit just feeds the two files into the chosen diff program and lets it work out where the differences lie."
13276 msgstr "Voit myös verrata mitä tahansa kahta tiedostoa TortoiseGit:n avulla, versioituja tai ei. TortoiseGit vain välittää tiedostot valitulle vertailutyökalulle ja jättää erojen haun sen kontolle."
13277
13278 #. (screen)
13279 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15343
13280 #, no-wrap
13281 msgid ""
13282 "\n"
13283 "svn log -v -r 0:N --limit 100 [--stop-on-copy] PATH\n"
13284 "  or\n"
13285 "svn log -v -r M:N [--stop-on-copy] PATH\n"
13286 msgstr ""
13287 "\n"
13288 "svn log -v -r 0:N --limit 100 [--stop-on-copy] PATH\n"
13289 "  tai\n"
13290 "svn log -v -r M:N [--stop-on-copy] PATH\n"
13291
13292 #. (para)
13293 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15348
13294 msgid "By default, TortoiseGit tries to fetch 100 log messages using the --limit method. If the settings instruct it to use old APIs, then the second form is used to fetch the log messages for 100 repository revisions."
13295 msgstr "Oletusarvoisesti TortoiseGit yritää hakea sata lokiviestiä käyttämällä --limit -menetelmää. Jos asetukset ohjaavat sen käyttämään vanhaa Git-APIa, niin lokiviestit haetaan yksitellen sadalle arkistoversiolle."
13296
13297 #. (para)
13298 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15354
13299 msgid "If <guilabel>Stop on copy/rename</guilabel> is checked, use the <literal>--stop-on-copy</literal> switch."
13300 msgstr "Jos <guilabel>Pysähdy kopion/uudelleen nimennän kohdalla</guilabel> on valittu, käytä valitsinta <literal>--stop-on-copy</literal>."
13301
13302 #. (screen)
13303 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15361
13304 #, no-wrap
13305 msgid ""
13306 "\n"
13307 "svn status -v PATH\n"
13308 "  or\n"
13309 "svn status -u -v PATH\n"
13310 msgstr ""
13311 "\n"
13312 "svn status -v PATH\n"
13313 "  tai\n"
13314 "svn status -u -v PATH\n"
13315
13316 #. (para)
13317 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15366
13318 msgid "The initial status check looks only at your working copy. If you click on <guibutton>Check repository</guibutton> then the repository is also checked to see which files would be changed by an update, which requires the <literal>-u</literal> switch."
13319 msgstr "Alustava tilatarkistus tutkii vain työkopiotasi. Kun napsautat painiketta <guibutton>Tarkista arkisto</guibutton>, myös arkiston tiedostot tutkitaan mahdollista päivitystarkistusta varten. Tähän tarvitaan valitsinta <literal>-u</literal>."
13320
13321 #. (title)
13322 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15383
13323 msgid "Revision Graph"
13324 msgstr "Versiograafi"
13325
13326 #. (para)
13327 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15384
13328 msgid "The revision graph is a feature of TortoiseGit only. There's no equivalent in the command line client."
13329 msgstr "Versiograafi on TortoiseGit:n oma ominaisuus. Komentorivillä ei ole vastaavaa toimintoa."
13330
13331 #. (para)
13332 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15388
13333 msgid ""
13334 "What TortoiseGit does is an <screen>\n"
13335 "svn info URL_of_WC\n"
13336 "svn log -v URL\n"
13337 "</screen> where URL is the repository <emphasis>root</emphasis> and then analyzes the data returned."
13338 msgstr ""
13339 "TortoiseGit suorittaa komennot <screen>\n"
13340 "svn info URL_of_WC\n"
13341 "svn log -v URL\n"
13342 "</screen> missä paikannin on arkiston <emphasis>juuri</emphasis>. Sen jälkeen tiedot analysoidaan."
13343
13344 #. (title)
13345 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15399
13346 msgid "Repo Browser"
13347 msgstr "Arkistoselain"
13348
13349 #. (screen)
13350 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15400
13351 #, no-wrap
13352 msgid ""
13353 "\n"
13354 "svn info URL_of_WC\n"
13355 "svn list [-r rev] -v URL\n"
13356 msgstr ""
13357 "\n"
13358 "svn info URL_of_WC\n"
13359 "svn list [-r rev] -v URL\n"
13360
13361 #. (para)
13362 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15404
13363 msgid "You can use <literal>svn info</literal> to determine the repository root, which is the top level shown in the repository browser. You cannot navigate <literal>Up</literal> above this level. Also, this command returns all the locking information shown in the repository browser."
13364 msgstr "Voit käyttää komentoa <literal>svn info</literal> selvittääksesi arkiston juuren, joka on arkistoselaimen ylin taso. Et voi siirtyä <literal>ylös</literal> tältä tasolta. Komento palauttaa myös kaikki arkistoselaimessa löytyvät lukitustiedot."
13365
13366 #. (para)
13367 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15411
13368 msgid "The <literal>svn list</literal> call will list the contents of a directory, given a URL and revision."
13369 msgstr "Komento <literal>svn list</literal> luettelee arkiston kansion sisällön, kunhan sille annetaan paikannin ja versio."
13370
13371 #. (para)
13372 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15418
13373 msgid "This command has no CLI equivalent. It invokes TortoiseMerge or an external 3-way diff/merge tool to look at the files involved in the conflict and sort out which lines to use."
13374 msgstr "Tällä komennolla ei ole CLI-vastinetta. Se käynnistää TortoiseMerge-ohjelman (tai ulkoisen yhdistämisohjelman) verratakseen annettuja tiedostoja ja selvittääkseen, mitä rivejä tulee käyttää."
13375
13376 #. (title)
13377 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15425
13378 msgid "Resolved"
13379 msgstr "Ratkaistu"
13380
13381 #. (screen)
13382 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15426
13383 #, no-wrap
13384 msgid ""
13385 "\n"
13386 "svn resolved PATH\n"
13387 msgstr ""
13388 "\n"
13389 "svn resolved PATH\n"
13390
13391 #. (screen)
13392 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15432
13393 #, no-wrap
13394 msgid ""
13395 "\n"
13396 "svn rename CURR_PATH NEW_PATH\n"
13397 msgstr ""
13398 "\n"
13399 "svn rename CURR_PATH NEW_PATH\n"
13400
13401 #. (screen)
13402 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15438
13403 #, no-wrap
13404 msgid ""
13405 "\n"
13406 "svn delete PATH\n"
13407 msgstr ""
13408 "\n"
13409 "svn delete PATH\n"
13410
13411 #. (para)
13412 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15447
13413 msgid "The first stage is a status check which determines the items in your working copy which can potentially be reverted. You can review the list, diff files against BASE and select the items you want to be included in the revert."
13414 msgstr "Ensimmäsessä vaiheessa tehdään tilatarkistus, joka määrittää, mitkä työkopiosi osat voidaan palauttaa. Voit tutkia listaa, verrata tiedostoja kantaversioihin ja lopuksi valita palautettavat kohteet."
13415
13416 #. (para)
13417 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15453
13418 msgid "When you click on OK, the Git revert takes place. If you have left all the file selection checkboxes in their default state, TortoiseGit uses a single recursive (<literal>-R</literal>) revert of the working copy. If you deselect some files, then every path must be specified individually on the revert command line."
13419 msgstr "Kun napsautat OK, Gitin revert-toiminto käynnistyy. Jos jätit kaikki valinnat oletusarvoihinsa, TortoiseGit suorittaa toiminnon palautuvasti (<literal>-R</literal>) työkopiolle. Jos muutat valintoja, jokainen polku on annettava erikseen revert-komennon komentorivillä."
13420
13421 #. (screen)
13422 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15460
13423 #, no-wrap
13424 msgid ""
13425 "\n"
13426 "svn revert [-R] PATH...\n"
13427 msgstr ""
13428 "\n"
13429 "svn revert [-R] PATH...\n"
13430
13431 #. (screen)
13432 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15466
13433 #, no-wrap
13434 msgid ""
13435 "\n"
13436 "svn cleanup PATH\n"
13437 msgstr ""
13438 "\n"
13439 "svn cleanup PATH\n"
13440
13441 #. (title)
13442 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15471
13443 msgid "Get Lock"
13444 msgstr "Lukitse"
13445
13446 #. (para)
13447 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15475
13448 msgid "The first stage is a status check which determines the files in your working copy which can potentially be locked. You can select the items you want to be locked."
13449 msgstr "Ensimmäisessä vaiheessa tarkistetaan, mitkä työkopiosi tiedostot voidaan lukita. Voit sitten valita kohteet, jotka haluat lukita."
13450
13451 #. (screen)
13452 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15480
13453 #, no-wrap
13454 msgid ""
13455 "\n"
13456 "svn lock -m \"LockMessage\" [--force] PATH...\n"
13457 msgstr ""
13458 "\n"
13459 "svn lock -m \"LockMessage\" [--force] PATH...\n"
13460
13461 #. (para)
13462 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15483
13463 msgid "<literal>LockMessage</literal> here represents the contents of the lock message edit box. This can be empty."
13464 msgstr "<literal>LockMessage</literal> on syötetty lukitusviesti. Se voi olla tyhjä."
13465
13466 #. (para)
13467 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15487
13468 msgid "If <guilabel>Steal the locks</guilabel> is checked, use the <literal>--force</literal> switch."
13469 msgstr "Mikäli <guilabel>Varasta lukot</guilabel> on ruksattu, käytä valitsinta <literal>--force</literal>."
13470
13471 #. (title)
13472 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15493
13473 msgid "Release Lock"
13474 msgstr "Poista lukitus"
13475
13476 #. (screen)
13477 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15494
13478 #, no-wrap
13479 msgid ""
13480 "\n"
13481 "svn unlock PATH\n"
13482 msgstr ""
13483 "\n"
13484 "svn unlock PATH\n"
13485
13486 #. (screen)
13487 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15500
13488 #, no-wrap
13489 msgid ""
13490 "\n"
13491 "svn copy -m \"LogMessage\" URL URL\n"
13492 "  or\n"
13493 "svn copy -m \"LogMessage\" URL@rev URL@rev\n"
13494 "  or\n"
13495 "svn copy -m \"LogMessage\" PATH URL\n"
13496 msgstr ""
13497 "\n"
13498 "svn copy -m \"LogMessage\" URL URL\n"
13499 "  tai\n"
13500 "svn copy -m \"LogMessage\" URL@rev URL@rev\n"
13501 "  tai\n"
13502 "svn copy -m \"LogMessage\" PATH URL\n"
13503
13504 #. (listitem)
13505 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15512
13506 msgid "Specific revision in repository"
13507 msgstr "Tietty arkiston versio"
13508
13509 #. (para)
13510 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15507
13511 msgid "The Branch/Tag dialog performs a copy to the repository. There are 3 radio button options: <placeholder-1/> which correspond to the 3 command line variants above."
13512 msgstr "Haarautumisikkuna suorittaa kopion arkistoon. Kopiolähde voidaan valita kolmella eri tavalla: <placeholder-1/> jotka vastaavat yllä olevia komentorivivaihtoehtoja."
13513
13514 #. (screen)
13515 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15524
13516 #, no-wrap
13517 msgid ""
13518 "\n"
13519 "svn info URL_of_WC\n"
13520 "svn switch [-r rev] URL PATH\n"
13521 msgstr ""
13522 "\n"
13523 "svn info URL_of_WC\n"
13524 "svn switch [-r rev] URL PATH\n"
13525
13526 #. (screen)
13527 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15531
13528 #, no-wrap
13529 msgid ""
13530 "\n"
13531 "svn merge [--dry-run] --force From_URL@revN To_URL@revM PATH\n"
13532 msgstr ""
13533 "\n"
13534 "svn merge [--dry-run] --force From_URL@revN To_URL@revM PATH\n"
13535
13536 #. (para)
13537 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15534
13538 msgid "The <guibutton>Test Merge</guibutton> performs the same merge with the <literal>--dry-run</literal> switch."
13539 msgstr "Valinta <guibutton>Testiajo</guibutton> suorittaa saman yhdistämisen valitsimen <literal>--dry-run</literal> kera."
13540
13541 #. (screen)
13542 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15538
13543 #, no-wrap
13544 msgid ""
13545 "\n"
13546 "svn diff From_URL@revN To_URL@revM\n"
13547 msgstr ""
13548 "\n"
13549 "svn diff From_URL@revN To_URL@revM\n"
13550
13551 #. (para)
13552 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15541
13553 msgid "The <guibutton>Unified diff</guibutton> shows the diff operation which will be used to do the merge."
13554 msgstr "Valinta <guibutton>Unified diff</guibutton> näyttää vertailuoperaation, jota käytetään yhdistämiseen."
13555
13556 #. (screen)
13557 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15548
13558 #, no-wrap
13559 msgid ""
13560 "\n"
13561 "svn export [-r rev] [--ignore-externals] URL Export_PATH\n"
13562 msgstr ""
13563 "\n"
13564 "svn export [-r rev] [--ignore-externals] URL Export_PATH\n"
13565
13566 #. (para)
13567 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15551
13568 msgid "This form is used when accessed from an unversioned folder, and the folder is used as the destination."
13569 msgstr " "
13570
13571 #. (para)
13572 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15555
13573 msgid "Exporting a working copy to a different location is done without using the Git library, so there's no matching command line equivalent."
13574 msgstr "Työkopion vienti eri paikkaan tehdään käyttämättä Git-kirjastoa, joten sille ei ole komentorivivastinetta."
13575
13576 #. (para)
13577 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15560
13578 msgid "What TortoiseGit does is to copy all files to the new location while showing you the progress of the operation. Unversioned files/folders can optionally be exported too."
13579 msgstr "TortoiseGit kopioi tiedostot uuteen paikkaan näyttäen samalla edistymisasteen. Myös versioimattomat kansiot/tiedostot voidaan kopioida niin haluttaessa."
13580
13581 #. (para)
13582 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15565
13583 msgid "In both cases, if <guilabel>Omit externals</guilabel> is checked, use the <literal>--ignore-externals</literal> switch."
13584 msgstr "Molemmissa tapauksissa, jos valinta <guilabel>Ohita ulkoiset polut</guilabel> on päällä, käytä valitsinta <literal>--ignore-externals</literal>."
13585
13586 #. (screen)
13587 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15573
13588 #, no-wrap
13589 msgid ""
13590 "\n"
13591 "svn switch --relocate From_URL To_URL\n"
13592 msgstr ""
13593 "\n"
13594 "svn switch --relocate From_URL To_URL\n"
13595
13596 #. (title)
13597 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15578
13598 msgid "Create Repository Here"
13599 msgstr "Luo arkisto tänne"
13600
13601 #. (screen)
13602 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15579
13603 #, no-wrap
13604 msgid ""
13605 "\n"
13606 "svnadmin create --fs-type fsfs PATH\n"
13607 msgstr ""
13608 "\n"
13609 "svnadmin create --fs-type fsfs PATH\n"
13610
13611 #. (para)
13612 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15588
13613 msgid "If you selected a folder, TortoiseGit first scans it recursively for items which can be added."
13614 msgstr "Jos valitsit kansion, TortoiseGit käy sen ensin palautuvasti läpi etsien lisättäviä alkioita."
13615
13616 #. (screen)
13617 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15595
13618 #, no-wrap
13619 msgid ""
13620 "\n"
13621 "svn import -m LogMessage PATH URL\n"
13622 msgstr ""
13623 "\n"
13624 "svn import -m LogMessage PATH URL\n"
13625
13626 #. (screen)
13627 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15605
13628 #, no-wrap
13629 msgid ""
13630 "\n"
13631 "svn blame -r N:M -v PATH\n"
13632 "svn log -r N:M PATH\n"
13633 msgstr ""
13634 "\n"
13635 "svn blame -r N:M -v PATH\n"
13636 "svn log -r N:M PATH\n"
13637
13638 #. (para)
13639 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15609
13640 msgid "If you use TortoiseBlame to view the blame info, the file log is also required to show log messages in a tooltip. If you view blame as a text file, this information is not required."
13641 msgstr "Jos käytät TortoiseBlame-komentoa tekijätietojen tutkimiseen, tarvitaan myös tiedoston loki, jotta se voidaan näyttää työkaluvihjeissä. Jos tutkit tekijätietoja pelkkänä tekstinä tekstieditorilla, tätä tietoa ei tarvita."
13642
13643 #. (title)
13644 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15617
13645 msgid "Add to Ignore List"
13646 msgstr "Lisää ohituslistaan"
13647
13648 #. (screen)
13649 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15618
13650 #, no-wrap
13651 msgid ""
13652 "\n"
13653 "svn propget svn:ignore PATH &gt; tempfile\n"
13654 "{edit new ignore item into tempfile}\n"
13655 "svn propset svn:ignore -F tempfile PATH\n"
13656 msgstr ""
13657 "\n"
13658 "svn propget svn:ignore PATH &gt; tempfile\n"
13659 "{muokkaa uusi ohitettava kohde tempfile-tiedostoon}\n"
13660 "svn propset svn:ignore -F tempfile PATH\n"
13661
13662 #. (para)
13663 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15623
13664 msgid "Because the <literal>svn:ignore</literal> property is often a multi-line value, it is shown here as being changed via a text file rather than directly on the command line."
13665 msgstr "Koska <literal>svn:ignore</literal>-ominaisuus on usein monirivinen arvo, sen muutos näytetään tässä tekstitiedoston kautta tehtynä, eikä suoraan komentoriviltä annettuna."
13666
13667 #. (screen)
13668 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15631
13669 #, no-wrap
13670 msgid ""
13671 "\n"
13672 "svn diff PATH &gt; patch-file\n"
13673 msgstr ""
13674 "\n"
13675 "svn diff PATH &gt; patch-file\n"
13676
13677 #. (para)
13678 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15634
13679 msgid "TortoiseGit creates a patch file in unified diff format by comparing the working copy with its BASE version."
13680 msgstr "TortoiseGit luo paikkatiedoston unified diff-muodossa vertaamalla työkopiota sen kantaversioon."
13681
13682 #. (para)
13683 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15641
13684 msgid "Applying patches is a tricky business unless the patch and working copy are at the same revision. Luckily for you, you can use TortoiseMerge, which has no direct equivalent in Git."
13685 msgstr "Paikkatiedoston käyttäminen voi olla mutkikasta, jos paikka ja työkopio eivät ole samassa versiossa. Mahdolliset ristiriidat ratkaistaan TortoiseMergellä, jolla ei ole suoraa vastinetta Gitissa."
13686
13687 #. (title)
13688 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15655
13689 msgid "Implementation Details"
13690 msgstr "Toteutusyksityiskohtia"
13691
13692 #. (para)
13693 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15657
13694 msgid "This appendix contains a more detailed discussion of the implementation of some of TortoiseGit's features."
13695 msgstr "Tässä liitteessä on lisätietoja joidenkin TortoiseGit-ominaisuuksien toteutuksesta."
13696
13697 #. (primary)
13698 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15665
13699 msgid "overlay priority"
13700 msgstr "kuvakepäällysten prioriteetti"
13701
13702 #. (para)
13703 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15670
13704 msgid "Every file and folder has a Git status value as reported by the Git library. In the command line client, these are represented by single letter codes, but in TortoiseGit they are shown graphically using the icon overlays. Because the number of overlays is very limited, each overlay may represent one of several status values."
13705 msgstr "Jokaisella tiedostolla ja kansiolla on Git-kirjaston raportoima tila. Komentoriviasiakas näyttää tilat kirjainkoodeina, mutta TortoiseGit näyttää ne graafisesti kuvakepäällysten avulla. Koska päällysten määrä on rajoitettu, kukin päällys saattaa esittää useaa tilaa."
13706
13707 #. (para)
13708 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15678
13709 msgid "<graphic fileref=\"images/ConflictIcon.png\"/> The <emphasis>Conflicted</emphasis> overlay is used to represent the <literal>conflicted</literal> state, where an update or switch results in conflicts between local changes and changes downloaded from the repository. It is also used to indicate the <literal>obstructed</literal> state, which can occur when an operation is unable to complete."
13710 msgstr "<graphic fileref=\"images/ConflictIcon.png\"/> Kuvakepäällystä <emphasis>ristiriidassa</emphasis> käytetään esittämään tiloja <literal>ristiriitainen</literal> (päivitys tai vaihto tuottaa ristiriitoja paikallisten muutosten ja arkiston välillä) ja <literal>estetty</literal> (toimintoa ei voi viedä loppuun)."
13711
13712 #. (para)
13713 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15687
13714 msgid "<graphic fileref=\"images/ModifiedIcon.png\"/> The <emphasis>Modified</emphasis> overlay represents the <literal>modified</literal> state, where you have made local modifications, the <literal>merged</literal> state, where changes from the repository have been merged with local changes, and the <literal>replaced</literal> state, where a file has been deleted and replaced by another different file with the same name."
13715 msgstr "<graphic fileref=\"images/ModifiedIcon.png\"/> Kuvakepäällystä <emphasis>muutettu</emphasis> käytetään kuvaamaan tiloja <literal>muutettu</literal> (olet tehnyt paikallisia muutoksia), <literal>yhdistetty</literal> (arkiston muutokset on yhdistetty paikallisten kansssa) ja <literal>korvattu</literal> (tiedosto on poistettu ja korvattu toisella, saman nimisellä tiedostolla)."
13716
13717 #. (para)
13718 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15697
13719 msgid "<graphic fileref=\"images/DeletedIcon.png\"/> The <emphasis>Deleted</emphasis> overlay represents the <literal>deleted</literal> state, where an item is scheduled for deletion, or the <literal>missing</literal> state, where an item is not present. Naturally an item which is missing cannot have an overlay itself, but the parent folder can be marked if one of its child items is missing."
13720 msgstr "<graphic fileref=\"images/DeletedIcon.png\"/> Kuvakepäällystä <emphasis>poistettu</emphasis> käytetään kuvaamaan tiloja  <literal>poistettu</literal> (kohde on merkitty poistettavaksi) tai <literal>puuttuu</literal> (kohdetta ei ole). Puuttuvalla kohteella ei tietenkään voi olla kuvakepäällystä, mutta sen sisältävä kansio näytetään puuttuvana, jos jokin sen osa puuttuu."
13721
13722 #. (para)
13723 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15706
13724 msgid "<graphic fileref=\"images/AddedIcon.png\"/> The <emphasis>Added</emphasis> overlay is simply used to represent the <literal>added</literal> status when an item has been added to version control."
13725 msgstr "<graphic fileref=\"images/AddedIcon.png\"/> Kuvakepäällystä <emphasis>lisätty</emphasis> käytetään esittämään tilaa <literal>lisätty</literal>, kun kohde on lisätty versionhallintaan."
13726
13727 #. (para)
13728 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15712
13729 msgid "<graphic fileref=\"images/InGitIcon.png\"/> The <emphasis>In Git</emphasis> overlay is used to represent an item which is in the <literal>normal</literal> state, or a versioned item whose state is not yet known. Because TortoiseGit uses a background caching process to gather status, it may take a few seconds before the overlay updates."
13730 msgstr "<graphic fileref=\"images/InGitIcon.png\"/> Kuvakepäällystä <emphasis>versioitu</emphasis> käytetään kuvaamaan tilaa <literal>normaali</literal> tai versioitua kohdetta, jonka tilaa ei vielä tiedetä. Koska TortoiseGit käyttää taustaprosessia tilatietojen haluun, kuvakepäällyksen päivittymiseen saattaa mennä muutama sekunti."
13731
13732 #. (para)
13733 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15721
13734 msgid "<graphic fileref=\"images/ReadOnlyIcon.png\"/> The <emphasis>Needs Lock</emphasis> overlay is used to indicate when a file has the <literal>svn:needs-lock</literal> property set. For working copies which were created using Git 1.4.0 and later, the <literal>svn:needs-lock</literal> status is cached locally by Git and this is used to determine when to show this overlay. For working copies which are in pre-1.4.x format, TortoiseGit shows this overlay when the file has read-only status. Note that Git automatically upgrades working copies when you update them, although the caching of the <literal>svn:needs-lock</literal> property may not happen until the file itself is updated."
13735 msgstr "<graphic fileref=\"images/ReadOnlyIcon.png\"/> Kuvakepäällystä <emphasis>tarvitsee lukon</emphasis> käytetään näyttämään, että tiedostolla on <literal>svn:needs-lock</literal> -ominaisuus asetettuna. Versiosta 1.4 alkaen Git tallettaa <literal>svn:needs-lock</literal> -ominaisuuden tilan paikallisesti ja sitä käytetään selvittämään, milloin kuvakepäällys näytetään. Ennen versiota 1.4 olevissa työkopioissa kuvakepäällys näytetään, kun tiedosto on vain luku-tilassa Huomaa, että Git päivittää työkopiosi version automaattisesti päivityksen yhteydessä, vaikka <literal>svn:needs-lock</literal> omainaisuuden talletus ei ehkä tapahdukaan, ennen kuin tiedosto itse päivitetään."
13736
13737 #. (para)
13738 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15735
13739 msgid "<graphic fileref=\"images/LockedIcon.png\"/> The <emphasis>Locked</emphasis> overlay is used when the local working copy holds a lock for that file."
13740 msgstr "<graphic fileref=\"images/LockedIcon.png\"/> Kuvakepäällystä <emphasis>Lukittu</emphasis> käytetään, kun työkopiolla on lukko ko. tiedostoon."
13741
13742 #. (para)
13743 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15740
13744 msgid "<graphic fileref=\"images/IgnoredIcon.png\"/> The <emphasis>Ignored</emphasis> overlay is used to represent an item which is in the <literal>ignored</literal> state, either due to a global ignore pattern, or the <literal>svn:ignore</literal> property of the parent folder. This overlay is optional."
13745 msgstr "<graphic fileref=\"images/IgnoredIcon.png\"/> Kuvakepäällystä <emphasis>ohitettu</emphasis> käytetään kuvaamaan kohdetta tilassa <literal>ohitettu</literal>. Tämä voi johtua siitä, että se on yleisessä ohituslistassa tai ylemmän kansion <literal>svn:ignore</literal>-ominaisuudessa. Päällys on valinnainen."
13746
13747 #. (para)
13748 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15748
13749 msgid "<graphic fileref=\"images/UnversionedIcon.png\"/> The <emphasis>Unversioned</emphasis> overlay is used to represent an item which is in the <literal>unversioned</literal> state. This is an item in a versioned folder, but which is not under version control itself. This overlay is optional."
13750 msgstr "<graphic fileref=\"images/UnversionedIcon.png\"/> Kuvakepäällystä <emphasis>versioimaton</emphasis> käytetään esittämään tilaa <literal>versioimaton</literal>. Tällainen kohde sisältyy versioituun kansioon, mutta ei ole itsessään versioitu. Päällys on valinnainen."
13751
13752 #. (para)
13753 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15756
13754 msgid "If an item has Git status <literal>none</literal> (the item is not within a working copy) then no overlay is shown. If you have chosen to disable the <emphasis>Ignored</emphasis> and <emphasis>Unversioned</emphasis> overlays then no overlay will be shown for those files either."
13755 msgstr "Jos tiedostolla on Git-tila <literal>pois käytöstä</literal> (kohde ei ole työkopiossa), kuvakepäällystä ei näytetä. Jos olet estänyt <emphasis>ohitettujen</emphasis> ja <emphasis>versioimattomien</emphasis> kuvakkeiden käytön, päällyksiä ei näytetä myöskään näille kohteille."
13756
13757 #. (para)
13758 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15763
13759 msgid "An item can only have one Git status value. For example a file could be locally modified and it could be marked for deletion at the same time. Git returns a single status value - in this case <literal>deleted</literal>. Those priorities are defined within Git itself."
13760 msgstr "Kohteella voi olla vain yksi Git-tila. Tiedostoa voi olla esimerkiksi muutettu paikallisesti ja merkitty samalla kertaa poistettavaksi. Git palauttaa kuitenkin vain yhden tilan - tässä tapauksessa <literal>poistettu</literal> (Git määritelee tilojen suhteet)."
13761
13762 #. (para)
13763 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15770
13764 msgid "When TortoiseGit displays the status recursively (the default setting), each folder displays an overlay reflecting its own status and the status of all its children. In order to display a single <emphasis>summary</emphasis> overlay, we use the priority order shown above to determine which overlay to use, with the <emphasis>Conflicted</emphasis> overlay taking highest priority."
13765 msgstr "Kun TortoiseGit näyttää tilan palautuvasti (oletusasetus), kukien kansio näyttää kuvakepäällyksen, joka kuvaa sen itsensä sekä kaikkien lapsien tilaa. Tällaisen kuvakepäällyksen <emphasis>yhteenvedon</emphasis> määritykseen käytetään yllä kuvattua prioriteettijärjestystä (tilalla <emphasis>ristiriitainen</emphasis> on korkein prioriteetti)."
13766
13767 #. (para)
13768 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15779
13769 msgid "In fact, you may find that not all of these icons are used on your system. This is because the number of overlays allowed by Windows is limited to 15. Windows uses 4 of those, and the remaining 11 can be used by other applications. If there are not enough overlay slots available, TortoiseGit tries to be a <quote>Good Citizen (TM)</quote> and limits its use of overlays to give other apps a chance."
13770 msgstr "Saatat havaita, että järjestelmäsi ei sisällä kaikkia kuvakkeita. Tämä johtuu siitä, että Windows rajoittaa kuvakepäällysten maksimimääräksi 15. Windows käyttää itse neljä, ja loput 11 ovat muiden sovellusten käytettävissä. Jos tarjolla ei ole riittävästi paikkoja, TortoiseGit yrittää sivistyneesti rajoittaa kuvakepäällystensä määrää antaaksen muille sovelluksille mahdollisuuden,"
13771
13772 #. (para)
13773 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15790
13774 msgid "<emphasis>Normal</emphasis>, <emphasis>Modified</emphasis> and <emphasis>Conflicted</emphasis> are always loaded and visible."
13775 msgstr "<emphasis>Normaali</emphasis>, <emphasis>Muutettu</emphasis> ja <emphasis>Ristiriitainen</emphasis> haetaan aina ja ovat aina näkyvissä."
13776
13777 #. (para)
13778 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15798
13779 msgid "<emphasis>Deleted</emphasis> is loaded if possible, but falls back to <emphasis>Modified</emphasis> if there are not enough slots."
13780 msgstr "Päällys <emphasis>poistettu</emphasis> ladataan mikäli mahdollista, mutta palautuu päällykseen <emphasis>muutettu</emphasis> mikäli paikkoja ei ole riittävästi."
13781
13782 #. (para)
13783 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15805
13784 msgid "<emphasis>Read-Only</emphasis> is loaded if possible, but falls back to <emphasis>Normal</emphasis> if there are not enough slots."
13785 msgstr "Päällys <emphasis>vain luku</emphasis> ladataan mikäli mahdollista, mutta palautuu päällykseen <emphasis>normaali</emphasis> jos paikkoja ei ole riittävästi."
13786
13787 #. (para)
13788 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15812
13789 msgid "<emphasis>Locked</emphasis> is only loaded if there are fewer than 13 overlays already loaded. It falls back to <emphasis>Normal</emphasis> if there are not enough slots."
13790 msgstr "Päällys <emphasis>lukittu</emphasis> ladataan vain, jos ladattuna on vähemmän kuin 13 päällystä. Se palautuu päällykseen <emphasis>normaali</emphasis> jos paikkoja ei ole riittävästi."
13791
13792 #. (para)
13793 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15820
13794 msgid "<emphasis>Added</emphasis> is only loaded if there are fewer than 14 overlays already loaded. It falls back to <emphasis>Modified</emphasis> if there are not enough slots."
13795 msgstr "Päällys <emphasis>lisätty</emphasis> ladataan vain, jos ladattuna on vähemmän kuin 14 päällystä. Se palautuu päällykseen <emphasis>muutettu</emphasis> jos paikkoja ei ole riittävästi."
13796
13797 #. (title)
13798 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15831
13799 msgid "Securing Svnserve using SSH"
13800 msgstr "Svnserven turvaaminen SSH-tekniikalla"
13801
13802 #. (para)
13803 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15833
13804 msgid "This section provides a step-by-step guide to setting up Git and TortoiseGit to use the <literal>svn+ssh</literal> protocol. If you already use authenticated SSH connections to login to your server, then you are already there and you can find more detail in the Git book. If you are not using SSH but would like to do so to protect your Git installation, this guide gives a simple method which does not involve creating a separate SSH user account on the server for every Git user."
13805 msgstr "Tässä luvussa kuvataan, miten <literal>svn+ssh</literal> -yhteyskäytäntö määritellään Gitille ja TortoiseGit:lle. Jos käytät jo ennestään todennettuja SSH-yhteyksiä palvelimelle kirjautumiseen, olet jo perillä - tarvittaessa löydät lisää yksityiskohtia Git-kirjasta. Jos et vielä käytä SSH:ta, mutta haluaisit tehdä niin Git-asennuksesi turvaamiseksi, niin tämä ohje kuvaa yksinkertaisen tavan, johon ei liity erillisen SSH-käyttäjätilin luomista jokaista Git-käyttäjää varten."
13806
13807 #. (para)
13808 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15843
13809 msgid "In this implementation we create a single SSH user account for all Git users, and use different authentication keys to differentiate between the real Git users."
13810 msgstr "Tämän ohje perustuu ideaan, että kaikki Git-käyttäjät  jakavat yhden SSH-tilin, ja käyttäjät erotellaan toisistaan eri todennusavaimilla."
13811
13812 #. (para)
13813 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15848
13814 msgid "In this appendix we assume that you already have the Git tools installed, and that you have created a repository as detailed elsewhere in this manual. Note that you should <emphasis>not</emphasis> start svnserve as a service or daemon when used with SSH."
13815 msgstr "Oletamme, että olet jo asentanut Git-työkalut ja luonut arkiston tässä käyttöohjeessa toisaalla kuvatulla tavalla. Huomaa, että sinun  <emphasis>ei</emphasis> tule käynnistää svnserve-ohjelmaa palveluna tai demonina, kun sitä käytetään yhdessä SSH:n kanssa."
13816
13817 #. (para)
13818 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15854
13819 msgid "Much of the information here comes from a tutorial provided by Marc Logemann, which can be found at <ulink url=\"http://www.logemann.org/2007/03/13/Git-TortoiseGit-ssh-howto/\"><citetitle>www.logemann.org</citetitle></ulink> Additional information on setting up a Windows server was provided by Thorsten Müller. Thanks guys!"
13820 msgstr "Seuraava teksti on suurelta osin peräisin Marc Logemannin kirjoittamasta ohjeesta, joka löytyy sivustosta <ulink url=\"http://www.logemann.org/2007/03/13/Git-TortoiseGit-ssh-howto/\"><citetitle>www.logemann.org</citetitle></ulink>.  Windows-palvelimen määrittelyyn liittyvät ohjeet on kirjoittanut Thorsten Müller. Kiitos molemmille!"
13821
13822 #. (title)
13823 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15865
13824 msgid "Setting Up a Linux Server"
13825 msgstr "Linux-palvelimen asennus"
13826
13827 #. (para)
13828 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15866
13829 msgid ""
13830 "You need to have SSH enabled on the server, and here we assume that you will be using OpenSSH. On most distributions this will already be installed. To find out, type: <screen>\n"
13831 "ps xa | grep sshd\n"
13832 "</screen> and look for ssh jobs."
13833 msgstr ""
13834 "SSH-palvelun on oltava käynnissä palvelimella. Seuraava teksti olettaa, että käytössä on OpenSSH-ohjelma. Useimmissa Linux-jakeluissa se on valmiiksi asennettu. Varmistaaksesi tämän anna seuraava komento: <screen>\n"
13835 "ps xa | grep sshd\n"
13836 "</screen> ja tutki ssh-töiden listaa."
13837
13838 #. (para)
13839 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15875
13840 msgid "One point to note is that if you build Git from source and do not provide any argument to <filename>./configure</filename>, Git creates a <filename>bin</filename> directory under <filename>/usr/local</filename> and places its binaries there. If you want to use tunneling mode with SSH, you have to be aware that the user logging in via SSH needs to execute the svnserve program and some other binaries. For this reason, either place <filename>/usr/local/bin</filename> into the <literal>PATH</literal> variable or create symbolic links of your binaries to the <filename>/usr/sbin</filename> directory, or to any other directory which is commonly in the <literal>PATH</literal>."
13841 msgstr "Yksi huomion arvoinen asia on, että jos käännät Gitin itse etkä anna parametreja komennolle <filename>./configure</filename>, Git luo <filename>bin</filename>-hakemiston kansioon <filename>/usr/local</filename> ja sijoittaa käännöstulokset sinne. Jos haluat käyttää tunnelointia SSH:n kanssa, sinun on syytä muistaa, että SSH:n avulla kirjautuvan käyttäjän on suoritettava snserve sekä muita ohjelmia. Tästä syystä kannattaa lisätä <filename>/usr/local/bin</filename> <literal>PATH</literal>-ympäristömuuttujaan tai luoda symbolisia linkkejä ohjelmistasi hakemistoon <filename>/usr/sbin</filename> (mikä tahansa <literal>PATH</literal>-muuttujassa oleva hakemisto käy myös)."
13842
13843 #. (para)
13844 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15888
13845 msgid ""
13846 "To check that everything is OK, login in as the target user with SSH and type: <screen>\n"
13847 "which svnserve\n"
13848 "</screen> This command should tell you if svnserve is reachable."
13849 msgstr ""
13850 "Varmistaaksesi, että kaikki on kunnossa, kirjaudu sisään SSH:n avulla ja anna komento <screen>\n"
13851 "which svnserve\n"
13852 "</screen> Komento kertoo, pystytäänkö svnserve käynnistämään."
13853
13854 #. (para)
13855 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15896
13856 msgid ""
13857 "Create a new user which we will use to access the svn repository: <screen>\n"
13858 "useradd -m svnuser\n"
13859 "</screen> Be sure to give this user full access rights to the repository."
13860 msgstr ""
13861 "Luo uusi käyttäjä, jota käytetään svn-arkistoon kytkeytymiseen:  <screen>\n"
13862 "useradd -m svnuser\n"
13863 "</screen> Varmista, että tämä käyttäjä saa täydet oikeudet arkistoon."
13864
13865 #. (title)
13866 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15905
13867 msgid "Setting Up a Windows Server"
13868 msgstr "Windows-palvelimen asennus"
13869
13870 #. (para)
13871 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15906
13872 msgid "Install Cygwin SSH daemon as described here: <ulink url=\"http://pigtail.net/LRP/printsrv/cygwin-sshd.html\"><citetitle>http://pigtail.net/LRP/printsrv/cygwin-sshd.html</citetitle></ulink>"
13873 msgstr "Asenna Cygwin SSH-demoni seuraavan sivuston ohjeiden mukaan: <ulink url=\"http://pigtail.net/LRP/printsrv/cygwin-sshd.html\"><citetitle>http://pigtail.net/LRP/printsrv/cygwin-sshd.html</citetitle></ulink>"
13874
13875 #. (para)
13876 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15912
13877 msgid "Create a new Windows user account <literal>svnuser</literal> which we will use to access the repository. Be sure to give this user full access rights to the repository."
13878 msgstr "Luo uusi Windows-käyttäjätili <literal>svnuser</literal>, jota käytetään arkistoon kytkeytymiseen. Muista antaa tälle käyttäjälle täydet oikeudet arkistoon."
13879
13880 #. (para)
13881 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15917
13882 msgid ""
13883 "If there is no password file yet then create one from the Cygwin console using: <screen>\n"
13884 "mkpasswd -l &gt; /etc/passwd\n"
13885 "</screen>"
13886 msgstr ""
13887 "Jos salasanatiedostoa ei vielä ole, luo sellainen Cygwin-konsolilta seuraavalla komennolla: <screen>\n"
13888 "mkpasswd -l &gt; /etc/passwd\n"
13889 "</screen>"
13890
13891 #. (title)
13892 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15925
13893 msgid "SSH Client Tools for use with TortoiseGit"
13894 msgstr "SSH-työkaluja, joita voi käyttää TortoiseGit:n kanssa"
13895
13896 #. (para)
13897 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15926
13898 msgid "Grab the tools we need for using SSH on the windows client from this site: <ulink url=\"http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/\"><citetitle>http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/</citetitle></ulink> Just go to the download section and get <filename>Putty</filename>, <filename>Plink</filename>, <filename>Pageant</filename> and <filename>Puttygen</filename>."
13899 msgstr "Hae SSH-työkalut Windows-alustalle seuraavalta sivulta: <ulink url=\"http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/\"><citetitle>http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/</citetitle></ulink>. Siirry download-osioon ja nouda <filename>Putty</filename>, <filename>Plink</filename>, <filename>Pageant</filename> ja <filename>Puttygen</filename>."
13900
13901 #. (title)
13902 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15939
13903 msgid "Creating OpenSSH Certificates"
13904 msgstr "OpenSSH-varmenteiden luonti"
13905
13906 #. (para)
13907 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15940
13908 msgid "The next step is to create a key pair for authentication. There are two possible ways to create keys. The first is to create the keys with PuTTYgen on the client, upload the public key to your server and use the private key with PuTTY. The other is to create the key pair with the OpenSSH tool ssh-keygen, download the private key to your client and convert the private key to a PuTTY-style private key."
13909 msgstr "Seuraava askel on luoda avainpari tunnistusta varten. Avainten luomiseen on kaksi tapaa. Ensimmäisessä tavassa avaimet luodaan PuTTYgen-ohjelmalla asiakkaassa, jonka jälkeen julkinen avain lähetetään palvelimelle ja salaista avainta käytetään PuTTY-ohjelman kanssa. Toisessa tavassa avainpari luodaan OpenSSH-työkalulla ssh-keygen, minkä jälkeen salainen avain lähetetään asiakkaalle, jossa se muunnetaan PuTTY-tyyliseksi salaiseksi avaimeksi."
13910
13911 #. (title)
13912 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15950
13913 msgid "Create Keys using ssh-keygen"
13914 msgstr "Avainten luonti ssh-keygen -ohjelmalla"
13915
13916 #. (para)
13917 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15951
13918 msgid ""
13919 "Login to the server as <literal>root</literal> or <literal>svnuser</literal> and type: <screen>\n"
13920 "ssh-keygen -b 1024 -t dsa -N passphrase -f keyfile\n"
13921 "</screen> substituting a real pass-phrase (which only you know) and key file. We just created a SSH2 DSA key with 1024 bit key-phrase. If you type <screen>\n"
13922 "ls -l keyfile*\n"
13923 "</screen> you will see two files, <filename>keyfile</filename> and <filename>keyfile.pub</filename>. As you might guess, the <filename>.pub</filename> file is the public key file, the other is the private one."
13924 msgstr ""
13925 "Kirjaudu palvelimelle tunnuksella <literal>root</literal> tai <literal>svnuser</literal> ja anna seuraava komento: <screen>\n"
13926 "ssh-keygen -b 1024 -t dsa -N salauslause -f avaintiedosto\n"
13927 "</screen> Korvaa <literal>salauslause</literal> todellisella lauseella (jonka vain sinä tiedät) ja <literal>avaintiedosto</literal> todellisella avaimet sisältävällä tiedostolla. Komento luo SSH2 DSA -avaimen 1024-bittisellä salauslauseella. Jos annat komennon <screen>\n"
13928 "ls -l avaintiedosto*\n"
13929 "</screen> näet kaksi tiedostoa, <filename>avaintiedosto</filename> ja <filename>avaintiedosto.pub</filename>. Kuten saatat arvata,  <filename>.pub</filename>-tiedosto sisältää julkisen avaimen ja toinen taas salaisen avaimen."
13930
13931 #. (para)
13932 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15968
13933 msgid ""
13934 "Append the public key to those in the <filename>.ssh</filename> folder within the <literal>svnuser</literal> home directory: <screen>\n"
13935 "cat keyfile.pub &gt;&gt; /home/svnuser/.ssh/authorized_keys\n"
13936 "</screen>"
13937 msgstr ""
13938 "Lisää julkinen avain käyttäjän <literal>svnuser</literal> kotihakemiston <filename>.ssh</filename>-hakemistossa olevien avainten joukkoon: <screen>\n"
13939 "cat avaintiedosto.pub &gt;&gt; /home/svnuser/.ssh/authorized_keys\n"
13940 "</screen>"
13941
13942 #. (para)
13943 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15975
13944 msgid "In order to use the private key we generated, we have to convert it to a putty format. This is because the private key file format is not specified by a standards body. After you download the private key file to your client PC, start PuTTYgen and use <menuchoice><guimenu>Conversions</guimenu><guimenuitem>Import key</guimenuitem></menuchoice>. Browse to your file <filename>keyfile</filename> which you got from the server the passphrase you used when creating the key. Finally click on <guibutton>Save private key</guibutton> and save the file as <filename>keyfile.PPK</filename>."
13945 msgstr "Jotta muodostettua salaista avainta voi käyttää, se on ensin muunnettava PuTTY-muotoon (tämä siitä syystä, että salaisen avaimen tiedostomuotoa ei ole standardoitu). Muunnos tapahtuu käynnistämällä PuTTYgen-ohjelma ja antamalla komento <menuchoice><guimenu>Conversions</guimenu><guimenuitem>Import key</guimenuitem></menuchoice>. Etsi sen jälkeen palvelimelta saatu tiedosto <filename>avaintiedosto/filename> ja syötä avainta luotaessa antamasi avainlause. Napsauta lopuksi <guibutton>Save private key</guibutton> ja talleta tiedosto nimellä <filename>avaintiedosto.PPK</filename>."
13946
13947 #. (title)
13948 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15992
13949 msgid "Create Keys using PuTTYgen"
13950 msgstr "Avainten luonti PuTTYgen-ohjelmalla"
13951
13952 #. (para)
13953 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:15993
13954 msgid ""
13955 "Use PuTTYgen to generate a public-key/private-key pair and save it. Copy the public key to the server and append it to those in the <filename>.ssh</filename> folder within the <literal>svnuser</literal> home directory: <screen>\n"
13956 "cat keyfile.pub &gt;&gt; /home/svnuser/.ssh/authorized_keys\n"
13957 "</screen>"
13958 msgstr ""
13959 "Käytä PuTTYgen-ohjelmaa julkinen avain/salainen avain -avainparin luomiseen ja talleta se. Kopioi julkinen avain palvelimelle ja lisää se <literal>svnuser</literal>-käyttäjän hakemistossa <filename>.ssh</filename> olevaan avainluetteloon: <screen>\n"
13960 "cat avaintiedosto.pub &gt;&gt; /home/svnuser/.ssh/authorized_keys\n"
13961 "</screen>"
13962
13963 #. (title)
13964 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16005
13965 msgid "Test using PuTTY"
13966 msgstr "Yhteyden testaus PuTTY-ohjelmalla"
13967
13968 #. (para)
13969 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16006
13970 msgid "To test the connection we will use PuTTY. Start the program and on the <guilabel>Session</guilabel> tab set the hostname to the name or IP address of your server, the protocol to SSH and save the session as <literal>SvnConnection</literal> or whatever name you prefer. On the <guilabel>SSH</guilabel> tab set the preferred SSH protocol version to 2 and from <guilabel>Auth</guilabel> set the full path to the <literal>.PPK</literal> private key file you converted earlier. Go back to the <guilabel>Sessions</guilabel> tab and hit the <guilabel>Save</guilabel> button. You will now see <literal>SvnConnection</literal> in the list of saved sessions."
13971 msgstr "Testataksesi yhteyden toimivuuden PuTTY-ohjelmalla, käynnistä ohjelma ja syötä <guilabel>Session</guilabel>-välilehteen palvelimen nimi tai IP-osoite sekä SSH-salattava yhteyskäytäntö ja talleta istunto esimerkiksi nimellä <literal>SvnConnection</literal>. Aseta <guilabel>SSH</guilabel>-välilehdessä SSH-yhteyskäytännön versioksi 2 sekä <guilabel>Auth</guilabel>-kenttään polku aiemmin muuntamaasi <literal>.PPK</literal>-päätteiseen salaisen avaimen tiedostoon. Siirry takaisin <guilabel>Sessions</guilabel>-välilehteen ja talleta muutokset painamalla <guilabel>Save</guilabel>. Uusi istunto <literal>SvnConnection</literal> lisätään talletettujen istuntojen listaan."
13972
13973 #. (para)
13974 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16019
13975 msgid "Click on <guilabel>Open</guilabel> and you should see a telnet style login prompt. Use <literal>svnuser</literal> as the user name and if all is well you should connect directly without being prompted for a password."
13976 msgstr "Napsauta <guilabel>Open</guilabel> ja eteen aukeaa telnet-tyylinen kirjautumiskehote. Anna käyttäjänimeksi <literal>svnuser</literal> ja jos kaikki on kunnossa, yhteyden pitäisi muodostua automaattisesti ilman salasanan kyselyä."
13977
13978 #. (para)
13979 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16025
13980 msgid ""
13981 "You may need to edit <filename>/etc/sshd_config</filename> on the server. Edit lines as follows and restart the SSH service afterwards. <screen>\n"
13982 "PubkeyAuthentication yes\n"
13983 "PasswordAuthentication no\n"
13984 "PermitEmptyPasswords no\n"
13985 "ChallengeResponseAuthentication no\n"
13986 "</screen>"
13987 msgstr ""
13988 "Voit joutua muokkaamaan <filename>/etc/sshd_config</filename>-tiedostoa palvelimella. Muokkaa rivejä seuraavasti ja käynnistä sen jälkeen SSH-palvelu uudestaan. <screen>\n"
13989 "PubkeyAuthentication yes\n"
13990 "PasswordAuthentication no\n"
13991 "PermitEmptyPasswords no\n"
13992 "ChallengeResponseAuthentication no\n"
13993 "</screen>"
13994
13995 #. (title)
13996 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16037
13997 msgid "Testing SSH with TortoiseGit"
13998 msgstr "Yhteyden testaus TortoiseGit-ohjelmalla"
13999
14000 #. (para)
14001 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16038
14002 msgid "So far we have only tested that you can login using SSH. Now we need to make sure that the SSH connection can actually run svnserve. On the server modify <filename>/home/svnuser/.ssh/authorized_keys</filename> as follows to allow many Git authors to use the same system account, <literal>svnuser</literal>. Note that every Git author uses the same login but a different authentication key, thus you have to add one line for every author."
14003 msgstr "Tähän mennessä olemme vain testanneet, että kykenet kirjautumaan palvelimelle SSH:n avulla. Seuraavaksi varmistamme, että SSH-yhteys kykenee suorittamaan svnserve-ohjelman.  Jotta useat Git-käyttäjät voivat jakaa <literal>svnuser</literal>-tunnuksen, muokkaa tiedostoa <filename>/home/svnuser/.ssh/authorized_keys</filename> palvelimella seuraavasti. Koska kaikilla Git-käyttäjillä on sama kirjautumisnimi, mutta eri todennusavain, joudut lisäämään yhden rivin kullekin käyttäjälle."
14004
14005 #. (para)
14006 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16047
14007 msgid ""
14008 "Note: This is all on one very long line. <screen>\n"
14009 "command=\"svnserve -t -r &lt;ReposRootPath&gt; --tunnel-user=&lt;author&gt;\",\n"
14010 "            no-port-forwarding,no-agent-forwarding,no-X11-forwarding,\n"
14011 "            no-pty ssh-rsa &lt;PublicKey&gt; &lt;Comment&gt;\n"
14012 "</screen> There are several values that you need to set according to your setup."
14013 msgstr ""
14014 "Huomaa: Seuraava komento annetaan yhdellä, hyvin pitkällä rivillä. <screen>\n"
14015 "command=\"svnserve -t -r &lt;ReposRootPath&gt; --tunnel-user=&lt;author&gt;\",\n"
14016 "            no-port-forwarding,no-agent-forwarding,no-X11-forwarding,\n"
14017 "            no-pty ssh-rsa &lt;PublicKey&gt; &lt;Comment&gt;\n"
14018 "</screen> Useiden arvojen sisältö vaihtelee kokoonpanostasi riippuen."
14019
14020 #. (para)
14021 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16056
14022 msgid "<literal>&lt;ReposRootPath&gt;</literal> should be replaced with the path to the directory containing your repositories. This avoids the need to specify full server paths within URLs. Note that you must use forward slashes even on a Windows server, e.g. <filename>c:/svn/reposroot</filename>. In the examples below we assume that you have a repository folder within the repository root called <filename>repos</filename>."
14023 msgstr "<literal>&lt;ReposRootPath&gt;</literal> tulee korvata polulla hakemistoon, jossa arkistosi sijaitsevat. Tämän avulla vältetään tarve kirjoittaa täydellinen palvelimen polkunimi paikantimiin. Huomaa, että sinun on käytettävä kauttaviivoja myös Windows-palvelimella, esim. <filename>c:/svn/reposroot</filename>. Seuraavissa esimerkeissä oletetaan, että sinulla on arkiston juuren alla kansio nimeltä <filename>repos</filename>, joka sisältää arkistot."
14024
14025 #. (para)
14026 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16065
14027 msgid "<literal>&lt;author&gt;</literal> should be replaced with the svn author that you want to be stored on commit. This also allows svnserve to use its own access rights within <filename>svnserve.conf</filename>."
14028 msgstr "<literal>&lt;author&gt;</literal> korvataan sen Git-käyttäjän nimellä, jonka haluat tallettuvan toimituksen yhteydessä. Tämä sallii myös svnserven käyttää omia saantioikeuksiaan tiedostossa <filename>svnserve.conf</filename>."
14029
14030 #. (para)
14031 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16070
14032 msgid "<literal>&lt;PublicKey&gt;</literal> should be replaced with the public key that you generated earlier."
14033 msgstr "<literal>&lt;PublicKey&gt;</literal> korvataan aiemmin luomallasi julkisella avaimella."
14034
14035 #. (para)
14036 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16074
14037 msgid "<literal>&lt;Comment&gt;</literal> can be any comment you like, but it is useful for mapping an svn author name to the person's real name."
14038 msgstr "<literal>&lt;Comment&gt;</literal> voi sisältää haluamasi kommentin; sen avulla voi esimerkiksi näppärästä kytkeä Git-käyttäjän nimen henkilön oikeaan nimeen."
14039
14040 #. (para)
14041 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16078
14042 msgid ""
14043 "Right click on any folder in Windows Explorer and select <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Repo-Browser</guimenuitem></menuchoice>. You will be prompted to enter a URL, so enter one in this form: <screen>\n"
14044 "svn+ssh://svnuser@SvnConnection/repos\n"
14045 "</screen> What does this URL mean? The Schema name is <literal>svn+ssh</literal> which tells TortoiseGit how to handle the requests to the server. After the double slash, you specify the user to connect to the server, in our case <literal>svnuser</literal>. After the <literal>@</literal> we supply our PuTTY session name. This session name contains all details like where to find the private key and the server's IP or DNS. Lastly we have to provide the path to the repository, relative to the repository root on the server, as specified in the <filename>authorized_keys</filename> file."
14046 msgstr ""
14047 "Avaa kontekstivalikko (oikea-napsauta) jollekin kansiolle Windowsin Resurssienhallinnassa ja valitse <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Arkistoselain</guimenuitem></menuchoice>. Ohjelma kysyy paikanninta, joten syötä se seuraavasti: <screen>\n"
14048 "svn+ssh://svnuser@SvnConnection/repos\n"
14049 "</screen> Mitä tämä paikannin tarkoittaa? Skeeman nimi on <literal>svn+ssh</literal>, minkä avulla TortoiseGit tietää, kuinka palvelinpyynnöt käsitellään. Kaksoiskauttaviivan perään lisätään käyttäjä, jona palvelimelle kytkeydytään (edellä <literal>svnuser</literal>). <literal>@</literal>-merkin jälkeen lisätään PuTTY-istunnon nimi. Nimi sisältää kaikki yksityiskohdat, kuten salaisen avaimen sijainnin ja palvelimen IP/DNS-osoitteen. Lopuksi on vielä annettava polku arkistoon (suhteessa palvelimen arkistojen juuripolkuun), tiedostossa <filename>authorized_keys</filename> kuvatulla tavalla."
14050
14051 #. (para)
14052 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16098
14053 msgid "Click on <guibutton>OK</guibutton> and you should be able to browse the repository content. If so you now have a running SSH tunnel in conjunction with TortoiseGit."
14054 msgstr "Napsauta <guibutton>OK</guibutton> ja sinun tulisi kyetä selaamaan arkiston sisältöä. Jos näin on, olet onnistunut tunneloimaan SSH-yhteyden TortoiseGit:n kanssa."
14055
14056 #. (para)
14057 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16103
14058 msgid "Note that by default TortoiseGit uses its own version of Plink to connect. This avoids a console window popping up for every authentication attempt, but it also means that there is nowhere for error messages to appear. If you receive the error <quote>Unable to write to standard output</quote>, you can try specifying Plink as the client in TortoiseGit's network settings. This will allow you to see the real error message generated by Plink."
14059 msgstr "Huomaa, että TortoiseGit käyttää kytkeytymiseen oletusarvoisesti omaa versiotaan Plink-ohjelmasta. Tämä välttää konsoli-ikkunan aukeamisen jokaista tunnistusyritystä varten; toisaalta se tarkoittaa, että mahdollisille virheilmoituksille ei ole tulostuspaikkaa. Jos törmäät virheeseen <quote>Unable to write to standard output</quote>, voit koettaa määritellä Plink-ohjelman asiakkaaksi TortoiseGit:n verkkoasetuksissa. Tämän avulla näet Plink-ohjelman muodostaman todellisen virheilmoituksen."
14060
14061 #. (title)
14062 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16113
14063 msgid "SSH Configuration Variants"
14064 msgstr "Vaihtoehtoisia SSH-määrityksiä"
14065
14066 #. (para)
14067 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16114
14068 msgid ""
14069 "One way to simplify the URL in TortoiseGit is to set the user inside the PuTTY session. For this you have to load your already defined session <literal>SvnConnection</literal> in PuTTY and in the <guilabel>Connection</guilabel> tab set <guilabel>Auto login user</guilabel> to the user name, e.g. <literal>svnuser</literal>. Save your PuTTY session as before and try the following URL inside TortoiseGit: <screen>\n"
14070 "svn+ssh://SvnConnection/repos\n"
14071 "</screen> This time we only provide the PuTTY session <literal>SvnConnection</literal> to the SSH client TortoiseGit uses (TortoisePlink.exe). This client will check the session for all necessary details."
14072 msgstr ""
14073 "Eräs tapa yksinkertaistaa TortoiseGit:n tarvitsemaa paikanninta  on määritellä käyttäjätunnus osaksi PuTTY-istuntoa. Tämän tehdäksesi sinun on avattava aiemmin määrittämäsi istunto <literal>SvnConnection</literal> PuTTY-ohjelmaan ja asetettava <guilabel>Connection</guilabel> -välilehdessä <guilabel>Auto login user</guilabel>-kenttään käyttäjän nimi, esim. <literal>svnuser</literal>. Talleta PuTTY-istuntosi kuten aiemmin ja yritä syöttää seuraava paikannin TortoiseGit:ään: <screen>\n"
14074 "svn+ssh://SvnConnection/repos\n"
14075 "</screen> Tällä kertaa välitämme vain PuTTY-ohjelman istunnon <literal>SvnConnection</literal> TortoiseGit:n käyttämälle SSH-asiakkaalle (TortoisePlink.exe), joka tarkistaa istunnosta kaikki tarpeelliset yksityiskohdat."
14076
14077 #. (para)
14078 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16129
14079 msgid "At the time of writing PuTTY does not check all saved configurations, so if you have multiple configurations with the same server name, it will pick the first one which matches. Also, if you edit the default configuration and save it, the auto login user name is <emphasis>not</emphasis> saved."
14080 msgstr "Tätä kirjoitettaessa PuTTY ei tarkista kaikkia talletettuja määrityksiä: mikäli sinulla on useita samaan palvelimeen kytkettyjä määrityksiä, se valitsee ensimmäisen täsmäävän. Huomaa myös, että oletusmääritysten automaattiseen kirjautumiseen tarvittava käyttäjänimi ei talletu."
14081
14082 #. (para)
14083 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16136
14084 msgid "Many people like to use Pageant for storing all their keys. Because a PuTTY session is capable of storing a key, you don't always need Pageant. But imagine you want to store keys for several different servers; in that case you would have to edit the PuTTY session over and over again, depending on the server you are trying to connect with. In this situation Pageant makes perfect sense, because when PuTTY, Plink, TortoisePlink or any other PuTTY-based tool is trying to connect to an SSH server, it checks all private keys that Pageant holds to initiate the connection."
14085 msgstr "Monet ihmiset käyttävät Pageant-ohjelmaa avaimiensa tallettamiseen. Koska PuTTY-istunto kykenee tallettamaan avaimen, et aina tarvitse Pageantia. Jos kuitenkin käytät useita eri palvelimia, joudut muokkaamaan PuTTY-istuntoa joka kerta, kun palvelin, johon yrität kytkeytyä, vaihtuu. Tällöin Pageant on näppärä, koska kaikki PuTTY-työkalut (PuTTY, Plink, TortoisePlink, jne.) tarkistavat sen tallettamat salaiset avaimet yhteyden muodostamiseksi."
14086
14087 #. (para)
14088 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16147
14089 msgid "For this task, simply run Pageant and add the private key. It should be the same private key you defined in the PuTTY session above. If you use Pageant for private key storage, you can delete the reference to the private key file in your saved PuTTY session. You can add more keys for other servers, or other users of course."
14090 msgstr "Avaimen talletus tehdään yksinkertaisesti käynnistämällä Pageant ja lisäämällä salainen avain. Sen tulisi olla sama salainen avain, jonka määrittelit edellä PuTTY-istunnolle. Jos käytät Pageant-ohjelmaa salaisten avaimien tallettamiseen, voit poistaa aiemmin talletetusta PuTTY-istunnosta viitteen salaisen avaimen tiedostoon. Voit myöhemmin lisätä avaimia muille palvelimille tai käyttäjille."
14091
14092 #. (para)
14093 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16154
14094 msgid "If you don't want to repeat this procedure after every reboot of your client, you should place Pageant in the auto-start group of your Windows installation. You can append the keys with complete paths as command line arguments to Pageant.exe"
14095 msgstr "Jos et halua toistaa tätä toimenpidettä työaseman jokaisen uudelleenkäynnistyksen yhteydessä, lisää Pageant Windowsin Käynnistys-ryhmään. Voit lisätä avaimet täydellisine polkuineen komentoriviparametreiksi Pageant.exe -ohjelmalle."
14096
14097 #. (para)
14098 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16160
14099 msgid ""
14100 "The last way to connect to an SSH server is simply by using this URL inside TortoiseGit: <screen>\n"
14101 "svn+ssh://svnuser@100.101.102.103/repos\n"
14102 "svn+ssh://svnuser@mydomain.com/repos\n"
14103 "</screen> As you can see, we don't use a saved PuTTY session but an IP address (or domain name) as the connection target. We also supply the user, but you might ask how the private key file will be found. Because TortoisePlink.exe is just a modified version of the standard Plink tool from the PuTTY suite, TortoiseGit will also try all the keys stored in Pageant."
14104 msgstr ""
14105 "Viimeinen tapa kytkeytyä SSH-palvelimelle on käyttää seuraavaa paikanninta TortoiseGit-ohjelmassa: <screen>\n"
14106 "svn+ssh://svnuser@100.101.102.103/repos\n"
14107 "svn+ssh://svnuser@mydomain.com/repos\n"
14108 "</screen> Kuten näet, emme käytä talletettua PuTTY-istuntoa vaan IP-osoitetta (tai nimeä) yhteyden kohteena. Annamme myös käyttäjän nimen, mutta saatat kysyä, miten salainen avaintiedosto löydetään. Koska TortoisePlink.exe on vain muunnos Plink-ohjelmasta, TortoiseGit koettaa myös kaikkia Pageantiin talletettuja avaimia."
14109
14110 #. (para)
14111 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16174
14112 msgid "If you use this last method, be sure you do not have a default username set in PuTTY. We have had reports of a bug in PuTTY causing connections to close in this case. To remove the default user, simply clear <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\SimonTatham\\Putty\\Sessions\\Default%20Settings\\HostName</filename>"
14113 msgstr "Jos käytät viimeistä menetelmää, varmista, ettet ole asettanut oletuskäyttäjänimeä PuTTY-ohjelmalle. Olemme saaneet virheraportteja, joiden mukaan ohjelmassa oleva virhe aiheuttaa tässä tapauksessa yhteyksien katkeamisia. Poistaaksesi oletuskäyttäjän, tyhjennä rekisteriavain <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\SimonTatham\\Putty\\Sessions\\Default%20Settings\\HostName</filename>."
14114
14115 #. (title)
14116 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16186
14117 msgid "Glossary"
14118 msgstr "Sanasto"
14119
14120 #. (para)
14121 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16190
14122 msgid "A Git command that is used to add a file or directory to your working copy. The new items are added to the repository when you commit."
14123 msgstr "Git-komento, jota käytetään lisäämään tiedosto tai kansio työkopioosi. Uudet kohteet lisätään arkistoon, kun teet toimituksen."
14124
14125 #. (glossterm)
14126 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16198
14127 msgid "BASE revision"
14128 msgstr "Kantaversio (BASE)"
14129
14130 #. (para)
14131 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16200
14132 msgid "The current base revision of a file or folder in your <emphasis>working copy</emphasis>. This is the revision the file or folder was in, when the last checkout, update or commit was run. The BASE revision is normally not equal to the HEAD revision."
14133 msgstr "Tiedoston tai kansion nykyinen kantaversion <emphasis>työkopiossasi</emphasis>. Tämä on se versio, johon tiedosto tai kansio siirtyi, kun viimeksi teit työkopion haun, päivityksen tai toimituksen. BASE-version ei tavallisesti ole sama kuin HEAD-versio."
14134
14135 #. (para)
14136 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16211
14137 msgid "This command is for text files only, and it annotates every line to show the repository revision in which it was last changed, and the author who made that change. Our GUI implementation is called TortoiseBlame and it also shows the commit date/time and the log message when you hover the mouse of the revision number."
14138 msgstr "Tämä komento on vain tekstitiedostoille; se yhdistää jokaiseen riviin tiedon siitä, missä arkistoversiossa sitä viimeksi muutettiin, ja kuka muutoksen teki. Graafisella käyttöliittymällä varustettu versiomme tästä on nimeltään TortoiseBlame; se myös näyttää toimituspäiväyksen, kellonajan ja lokiviestin, kun viet hiiren versionumeron päälle."
14139
14140 #. (glossterm)
14141 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16221
14142 msgid "BDB"
14143 msgstr "BDB"
14144
14145 #. (para)
14146 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16223
14147 msgid "Berkeley DB. A well tested database backend for repositories, that cannot be used on network shares. Default for pre 1.2 repositories."
14148 msgstr "Berkeley-tietokanta. Koeteltu ja vakaa Git-arkiston toteuttamistekniikka, jota ei voi käyttää verkkojakojen kanssa. Oletustekniikka ennen Git-versiota 1.2."
14149
14150 #. (glossterm)
14151 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16230
14152 msgid "Branch"
14153 msgstr "Haara"
14154
14155 #. (para)
14156 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16232
14157 msgid "A term frequently used in revision control systems to describe what happens when development forks at a particular point and follows 2 separate paths. You can create a branch off the main development line so as to develop a new feature without rendering the main line unstable. Or you can branch a stable release to which you make only bug fixes, while new developments take place on the unstable trunk. In Git a branch is implemented as a <quote>cheap copy</quote>."
14158 msgstr "Versionhallintajärjestelmissä käytetty termi, joka kuvaa tilannetta, jossa ohjelmiston kehitys eriytyy kahdelle eri polulle. Voit luoda haaran pääkehityshaarasta (usein \"trunk\") kehittääksesi uutta ominaisuutta ilman, että pääkehityshaara muuttuu epävakaaksi. Voit myös tehdä vakautushaaran, johon korjataan vain virheitä, samalla kun uudet ominaisuudet lisätään (epävakaaseen) päähaaraan. Gitissa haarat on toteutettu <quote>halpoina kopioina</quote>."
14159
14160 #. (para)
14161 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16247
14162 msgid "A Git command which creates a local working copy in an empty directory by downloading versioned files from the repository."
14163 msgstr "Git-komento, joka luo paikallisen työkopion tyhjään hakemistoon noutamalla versioidut tiedostot arkistosta."
14164
14165 #. (para)
14166 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16256
14167 msgid "To quote from the Git book: <quote> Recursively clean up the working copy, removing locks and resuming unfinished operations. If you ever get a <emphasis>working copy locked</emphasis> error, run this command to remove stale locks and get your working copy into a usable state again. </quote> Note that in this context <emphasis>lock</emphasis> refers to local filesystem locking, not repository locking."
14168 msgstr "Lainaus Git-kirjasta: <quote>Siivoa työkopio palautuvasti, poistamalla lukitukset ja jatkamalla kesken jääneitä toimintoja. Jos törmäät joskus virheeseen <emphasis>työkopio lukittu</emphasis>, suorita tämä komento poistaaksesi vanhentuneet lukot ja saadaksesi työkopiosi jälleen käyttökelpoiseksi.</quote> Huomaa, että tässä yhteydessä <emphasis>lukitus</emphasis> viittaa tiedostojärjestelmän lukitukseen, ei arkiston lukkoihin."
14169
14170 #. (para)
14171 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16273
14172 msgid "This Git command is used to pass the changes in your local working copy back into the repository, creating a new repository revision."
14173 msgstr "Tämä Git-komento siirtää muutokset paikallisesta työkopiostasi arkistoon, luoden samalla uuden arkistoversion."
14174
14175 #. (glossterm)
14176 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16281
14177 msgid "Conflict"
14178 msgstr "Ristiriita"
14179
14180 #. (para)
14181 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16283
14182 msgid "When changes from the repository are merged with local changes, sometimes those changes occur on the same lines. In this case Git cannot automatically decide which version to use and the file is said to be in conflict. You have to edit the file manually and resolve the conflict before you can commit any further changes."
14183 msgstr "Kun arkiston muutokset yhdistetään paikallisiin muutoksiin, ne ovat joskus samojen tiedostojen samoilla riveillä. Tässä tapauksessa Git ei voi automaattisesti päättää, mitä versiota käyttää - tiedoston sanotaan olevan ristiriitainen. Sinun on muokattava tiedostoa käsin ja ratkaistava ristiriita ennen kuin voit toimittaa uusia muutoksia arkistoon."
14184
14185 #. (glossterm)
14186 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16293
14187 msgid "Copy"
14188 msgstr "Kopio"
14189
14190 #. (para)
14191 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16295
14192 msgid "In a Git repository you can create a copy of a single file or an entire tree. These are implemented as <quote>cheap copies</quote> which act a bit like a link to the original in that they take up almost no space. Making a copy preserves the history of the item in the copy, so you can trace changes made before the copy was made."
14193 msgstr "Git-arkistossa voi kopioida yksittäisiä tiedostoja tai kokonaisen puun. Nämä toiminnot on toteutettu <quote>halpoina kopioina</quote>, jotka ovat ikään kuin linkkejä alkuperäiseen ja vievät siten erittäin vähän tilaa. Kopiointi säilyttää kohteen historian kopiossa, joten voit jäljittää muutoksia, jotka tehtiin ennen kopion tekoa."
14194
14195 #. (para)
14196 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16307
14197 msgid "When you delete a versioned item (and commit the change) the item no longer exists in the repository after the committed revision. But of course it still exists in earlier repository revisions, so you can still access it. If necessary, you can copy a deleted item and <quote>resurrect</quote> it complete with history."
14198 msgstr "Kun poistat versioidun kohteen (ja toimitat muutoksen arkistoon), se ei enää näy arkistossa toimitetusta versiosta lähtien. Kohde on kuitenkin yhä olemassa aiemmissa arkistoversioissa, joten siihen on yhä mahdollista päästä käsiksi. Jos tarpeen, voit kopioida poistetun kohteen ja <quote>herättää sen henkiin</quote>, muutoshistoria mukaan lukien."
14199
14200 #. (para)
14201 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16319
14202 msgid "Shorthand for <quote>Show Differences</quote>. Very useful when you want to see exactly what changes have been made."
14203 msgstr "Lyhennysmerkintä komennolle <quote>Vertaa</quote>. Hyödyllinen, jos haluat nähdä, mitä muutoksia on tehty."
14204
14205 #. (para)
14206 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16328
14207 msgid "This command produces a copy of a versioned folder, just like a working copy, but without the local <literal>.svn</literal> folders."
14208 msgstr "Komento tuottaa kopion versioidusta kansiosta ilman <literal>.svn</literal>-kansioita."
14209
14210 #. (glossterm)
14211 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16336
14212 msgid "FSFS"
14213 msgstr "FSFS"
14214
14215 #. (para)
14216 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16338
14217 msgid "A proprietary Git filesystem backend for repositories. Can be used on network shares. Default for 1.2 and newer repositories."
14218 msgstr "Gitin tiedostojärjestelmä, jota käytetään arkistojen toteutustekniikkana. Voidaan käyttää verkkojakojen kanssa. Oletustekniikka Git-versiosta 1.2 eteenpäin."
14219
14220 #. (para)
14221 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16347
14222 msgid "Group policy object"
14223 msgstr "Ryhmäkäytäntöolio"
14224
14225 #. (glossterm)
14226 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16353
14227 msgid "HEAD revision"
14228 msgstr "HEAD-versio"
14229
14230 #. (para)
14231 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16355
14232 msgid "The latest revision of a file or folder in the <emphasis>repository</emphasis>."
14233 msgstr "Tiedoston tai kansion viimeisin versio <emphasis>arkistossa</emphasis>."
14234
14235 #. (para)
14236 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16363
14237 msgid "Git command to import an entire folder hierarchy into the repository in a single revision."
14238 msgstr "Git-komento, joka tuo kokonaisen kansiohierarkian arkistoon yhtenä versiona."
14239
14240 #. (para)
14241 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16372
14242 msgid "When you take out a lock on a versioned item, you mark it in the repository as non-committable, except from the working copy where the lock was taken out."
14243 msgstr "Kun lukitset versioidun kohteen, siihen ei voida toimittaa muutoksia muualta kuin siitä työkopiosta, jossa lukitus tehtiin."
14244
14245 #. (glossterm)
14246 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16380
14247 msgid "Log"
14248 msgstr "Loki"
14249
14250 #. (para)
14251 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16382
14252 msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as <quote>History</quote>."
14253 msgstr "Näyttää tiedoston tai kansio versiohistorian. Tunnetaan myös nimellä <quote>Historia</quote>."
14254
14255 #. (glossterm)
14256 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16389
14257 msgid "History"
14258 msgstr "Historia"
14259
14260 #. (para)
14261 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16391
14262 msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as <quote>Log</quote>."
14263 msgstr "Näyttää tiedoston tai kansion versiohistorian. Tunnetaan myös nimellä <quote>Loki</quote>."
14264
14265 #. (para)
14266 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16400
14267 msgid "The process by which changes from the repository are added to your working copy without disrupting any changes you have already made locally. Sometimes these changes cannot be reconciled automatically and the working copy is said to be in conflict."
14268 msgstr "Prosessi, jolla arkiston muutokset lisätään työkopioosi hävittämättä paikallisesti tekemiäsi muutoksia. Joskus näitä muutoksia ei voida ratkoa automaattisesti, ja silloin työkopion sanotaan olevan ristiriitainen."
14269
14270 #. (para)
14271 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16406
14272 msgid "Merging happens automatically when you update your working copy. You can also merge specific changes from another branch using TortoiseGit's Merge command."
14273 msgstr "Yhdistäminen tapahtuu automaattisesti, kun päivität työkopiosi. Voit myös yhdistää yksittäisiä muutoksia toisesta haarasta TortoiseGit:n yhdistämisikkunassa."
14274
14275 #. (glossterm)
14276 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16414
14277 msgid "Patch"
14278 msgstr "Paikka"
14279
14280 #. (para)
14281 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16416
14282 msgid "If a working copy has changes to text files only, it is possible to use Git's Diff command to generate a single file summary of those changes in Unified Diff format. A file of this type is often referred to as a <quote>Patch</quote>, and it can be emailed to someone else (or to a mailing list) and applied to another working copy. Someone without commit access can make changes and submit a patch file for an authorized committer to apply. Or if you are unsure about a change you can submit a patch for others to review."
14283 msgstr "Jos työkopiossa on muutoksia vain tekstitiedostoihin, on mahdollista käyttää Gitin Vertaa-komentoa (diff) näiden muutosten kuvaamiseksi yhdessä tiedostossa unified diff-muodossa. Tällaista tiedostoa kutsutaan usein <quote>Paikaksi</quote> (patch), ja se voidaan välittää sähköpostilla jollekulle ja käyttää toisessa työkopiossa.  Henkilö, jolla ei ole toimitusoikeuksia, voi toimittaa paikkatiedoston kehittäjälle, jolla tällainen oikeus on. Paikan voi myös lähettää postituslistalle katselmoitavaksi."
14284
14285 #. (glossterm)
14286 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16429
14287 msgid "Property"
14288 msgstr "Ominaisuus"
14289
14290 #. (para)
14291 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16431
14292 msgid "In addition to versioning your directories and files, Git allows you to add versioned metadata - referred to as <quote>properties</quote> to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Git has some special properties which it uses internally, such as <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseGit has some too, such as <literal>tsvn:logminsize</literal>. You can add your own properties with any name and value you choose."
14293 msgstr "Tiedostojen ja kansioiden versioinnin lisäksi Git sallii versioidun metatiedon (<quote>ominaisuuksien</quote>) lisäämisen yksittäisille tiedostoille ja kansioille. Kullakin ominaisuudella on nimi ja arvo (vrt. rekisteriavain). Git käyttää sisäisesti muutamia ominaisuuksia, joilla on erityismerkitys (esim. <literal>svn:eol-style</literal>). Sama pätee TortoiseGit:ään (esim. <literal>tsvn:logminsize</literal>). Voit myös vapaasti lisätä omia ominaisuuksiasi."
14294
14295 #. (para)
14296 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16446
14297 msgid "If your repository moves, perhaps because you have moved it to a different directory on your server, or the server domain name has changed, you need to <quote>relocate</quote> your working copy so that its repository URLs point to the new location."
14298 msgstr "Jos arkistosi siirtyy esim. uuteen hakemistoon tai uudelle palvelimelle, joudut <quote>sijoittamaan työkopion uudelleen</quote> jotta sen arkistopaikantimet osoittavat uuteen paikkaan."
14299
14300 #. (para)
14301 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16452
14302 msgid "Note: you should only use this command if your working copy is referring to the same location in the same repository, but the repository itself has moved. In any other circumstance you probably need the <quote>Switch</quote> command instead."
14303 msgstr "Huomaa: tätä komentoa tulee käyttää vain, jos työkopio viittaa saman arkiston samaan paikkaan ja itse arkisto siirtyy. Useimmissa muissa tapauksissa haluat sen sijaan luultavasti käyttää komentoa <quote>Vaihda</quote>."
14304
14305 #. (glossterm)
14306 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16461
14307 msgid "Repository"
14308 msgstr "Arkisto"
14309
14310 #. (para)
14311 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16463
14312 msgid "A repository is a central place where data is stored and maintained. A repository can be a place where multiple databases or files are located for distribution over a network, or a repository can be a location that is directly accessible to the user without having to travel across a network."
14313 msgstr "Arkisto on keskeinen paikka, mihin tietoa talletetaan ja missä sitä ylläpidetään. Arkisto voi olla paikka, joka jakaa useita tietokantoja tai tiedostoja verkon yli; arkisto voi myös olla paikka, joka on suoraan käyttäjän saatavilla ilman, että tietoa tarvitsee hakea verkosta."
14314
14315 #. (para)
14316 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16474
14317 msgid "When files in a working copy are left in a conflicted state following a merge, those conflicts must be sorted out by a human using an editor (or perhaps TortoiseMerge). This process is referred to as <quote>Resolving Conflicts</quote>. When this is complete you can mark the conflicted files as being resolved, which allows them to be committed."
14318 msgstr "Kun työkopion tiedostot jäävät yhdistämisen jälkeen ristiriitatilaan, ristiriidat on ratkottava kehittäjän toimesta jollain työkalulla (esim. TortoiseMerge). Tätä toimenpidettä kutsutaan <quote>ristiriitojen ratkaisemiseksi</quote>. Kun työ on valmis, voit merkitä ristiriitaiset tiedostot ratkaistuiksi, minkä jälkeen ne voidaan toimittaa arkistoon."
14319
14320 #. (para)
14321 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16486
14322 msgid "Git keeps a local <quote>pristine</quote> copy of each file as it was when you last updated your working copy. If you have made changes and decide you want to undo them, you can use the <quote>revert</quote> command to go back to the pristine copy."
14323 msgstr "Git säilyttää paikallista <quote>alkuperäistä</quote> kopiota jokaisesta tiedostosta sellaisena, kuin se oli viimeisen työkopion päivityksen yhteydessä. Jos teet muutoksia ja päätät perua ne, voit käyttää komentoa <quote>palauta</quote> palauttaaksesi alkuperäisen version."
14324
14325 #. (glossterm)
14326 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16495
14327 msgid "Revision"
14328 msgstr "Versio"
14329
14330 #. (para)
14331 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16497
14332 msgid "Every time you commit a set of changes, you create one new <quote>revision</quote> in the repository. Each revision represents the state of the repository tree at a certain point in its history. If you want to go back in time you can examine the repository as it was at revision N."
14333 msgstr "Joka kerta kun toimitat joukon muutoksia, luot uuden <quote>version</quote> arkistoon. Jokainen versio esittää arkiston tilaa tietyssä kohtaa sen historiassa. Jos haluat siirtyä taakse päin ajassa, voit tutkia arkistoa sellaisena kuin se oli versiossa N."
14334
14335 #. (para)
14336 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16504
14337 msgid "In another sense, a revision can refer to the set of changes that were made when that revision was created."
14338 msgstr "Toisessa mielessä versio voi viitata siihen muutosten joukkoon, jotka tehtiin versiota luotaessa."
14339
14340 #. (glossterm)
14341 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16511
14342 msgid "Revision Property (revprop)"
14343 msgstr "Versio-ominaisuus (revprop)"
14344
14345 #. (para)
14346 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16513
14347 msgid "Just as files can have properties, so can each revision in the repository. Some special revprops are added automatically when the revision is created, namely: <literal>svn:date svn:author svn:log</literal> which represent the commit date/time, the committer and the log message respectively. These properties can be edited, but they are not versioned, so any change is permanent and cannot be undone."
14348 msgstr "Aivan kuten tiedostoilla voi olla ominaisuuksia, niin voi myös kullakin arkiston versiolla. Joitakin erityisiä versio-ominaisuuksia lisätään automaatitsesti, kun versio luodaan, nimittäin: <literal>svn:date svn:author svn:log</literal>, joiden avulla esitetään toimitusaika, toimittaja ja lokiviesti. Näitä ominaisuuksia voi muokata, mutta niitä ei versioida, joten kaikki muutokset ovat pysyviä eikä niitä voida perua."
14349
14350 #. (glossterm)
14351 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16525
14352 msgid "SVN"
14353 msgstr "SVN"
14354
14355 #. (para)
14356 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16527
14357 msgid "A frequently-used abbreviation for Git."
14358 msgstr "Gitista usein käytetty lyhenne"
14359
14360 #. (para)
14361 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16530
14362 msgid "The name of the Git custom protocol used by the <quote>svnserve</quote> repository server."
14363 msgstr "Erityisen Git-yhteyskäytännön nimi, jota käyttää <quote>svnserve</quote> -arkistopalvelu."
14364
14365 #. (para)
14366 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16539
14367 msgid "Just as <quote>Update-to-revision</quote> changes the time window of a working copy to look at a different point in history, so <quote>Switch</quote> changes the space window of a working copy so that it points to a different part of the repository. It is particularly useful when working on trunk and branches where only a few files differ. You can switch your working copy between the two and only the changed files will be transferred."
14368 msgstr "Samoin kuin <quote>päivitä-versioon</quote> muuttaa työkopion aikaikkunan osoittamaan eri kohtaan historiassa, samoin komento <quote>vaihda</quote> muuttaa työkopion tilaikkunaa siten, että se osoittaa eri osaan arkistoa. Se on erityisen hyödyllinen kun työskennellään sellaisen päähaaran ja kehityshaarojen kanssa, joissa vain muutamat tiedostot poikkeavat toisistaan. Voit vaihtaa työkopiosi näitten välillä, ja vain muuttuneet tiedostot siirretään."
14369
14370 #. (para)
14371 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16553
14372 msgid "This Git command pulls down the latest changes from the repository into your working copy, merging any changes made by others with local changes in the working copy."
14373 msgstr "Tämä Git-komento hakee viimeisimmät muutokset arkistosta työkopioosi, yhdistäen muitten mahdollisesti tekemät muutokset paikallisiin muutoksiisi."
14374
14375 #. (glossterm)
14376 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16561
14377 msgid "Working Copy"
14378 msgstr "Työkopio"
14379
14380 #. (para)
14381 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:16563
14382 msgid "This is your local <quote>sandbox</quote>, the area where you work on the versioned files, and it normally resides on your local hard disk. You create a working copy by doing a <quote>Checkout</quote> from a repository, and you feed your changes back into the repository using <quote>Commit</quote>."
14383 msgstr "Paikallinen <quote>hiekkalaatikkosi</quote>, alue jossa työskentelet versioitujen tiedostojen kanssa.  Sijaitsee tavallisesti paikallisella kiintolevylläsi. Työkopio luodaan suorittamalla <quote>Hae työkopio</quote> -komento arkistosta, ja saat siirrettyä muutoksesi takaisin arkistoon komennolla <quote>Toimita</quote>."
14384
14385 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>.
14386 #. (None)
14387 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:0
14388 msgid "translator-credits"
14389 msgstr "Kari Granö <kari.grano@gmail.com>"
14390
14391 #. Place the translation of 'translation' here.
14392 #. (None)
14393 #: ../source/TortoiseGit_en.xml:0
14394 msgid "translator-translation"
14395 msgstr "Käännös"
14396
14397 #~ msgid ""
14398 #~ "You can also export the list of changed files to a text file, or you can "
14399 #~ "export the changed files themselves to a folder. This operation works on "
14400 #~ "the selected files only, so you need to select the files of interest - "
14401 #~ "usually that means all of them."
14402 #~ msgstr ""
14403 #~ "Voit myös viedä listan muuttuneista tiedostoista tekstitiedostoon, tai "
14404 #~ "voit viedä itse muuttuneet tiedostot johonkin kansioon. Komento toimii "
14405 #~ "vain valituille tiedostoille, joten sinun on ensin valittava "
14406 #~ "mielenkiintoiset tiedostot - yleensä tämä tarkoittaa niitä kaikkia."
14407 #~ msgid "Added file/folder"
14408 #~ msgstr "Lisätty tiedosto/kansio"
14409 #~ msgid "Deleted file/folder"
14410 #~ msgstr "Poistettu tiedosto/kansio"
14411 #~ msgid "The revision graph shows several types of node: <placeholder-1/>"
14412 #~ msgstr ""
14413 #~ "Versiograafi sisältää useita eri tyyppisiä solmuja: <placeholder-1/>"
14414 #~ msgid ""
14415 #~ "Git uses the <literal>/</literal> as the path delimiter in all "
14416 #~ "internal pathnames, and all pattern matching is done against this style "
14417 #~ "of path names. If you want to use a path delimiter in your ignore "
14418 #~ "pattern, be sure to use <literal>/</literal>, and not the Windows "
14419 #~ "backslash."
14420 #~ msgstr ""
14421 #~ "Git käyttää <literal>/</literal>-merkkiä polkuerottimena "
14422 #~ "arkistopoluissa, ja kaikki hahmontäsmäys tehdään käyttäen tämän tyylisiä "
14423 #~ "polkunimiä. Jos haluat käyttää polkuerotinta ohituslausekkeessasi, muista "
14424 #~ "käyttää <literal>/</literal>-merkkiä Windows-kenoviivan sijaan."
14425 #~ msgid ""
14426 #~ "Git uses this pattern matching against every path presented to it "
14427 #~ "for action. These paths are generally relative to the directory being "
14428 #~ "acted upon for import, add, commit, etc. The matching pattern therefore "
14429 #~ "has to take account of the fact that there may or may not be path "
14430 #~ "components before the filename."
14431 #~ msgstr ""
14432 #~ "Git käyttää hahmontäsmäystä kaikkiin sille jonkun toimenpiteen "
14433 #~ "yhteydessä annettuihin polkuihin. Nämä polut ovat yleensä suhteellisia "
14434 #~ "siihen hakemistoon, jossa toimenpide (esim. tuonti, lisäys, toimitus, "
14435 #~ "jne.) tapahtuu. Täsmäyslausekkeen pitää ottaa huomioon, että "
14436 #~ "tiedostonimen edessä saattaa olla tai olla olematta polkuosia."
14437 #~ msgid ""
14438 #~ "If directory names are present in a path, the matching algorithm will not "
14439 #~ "trim them off, so pattern <literal>Fred.*</literal> will match "
14440 #~ "<literal>Fred.c</literal> but not <literal>subdir/Fred.c</literal>. This "
14441 #~ "is significant if you add a folder which contains some files that you "
14442 #~ "want to be ignored, because those filenames will be preceded with the "
14443 #~ "folder name when Git compares them with the ignore pattern."
14444 #~ msgstr ""
14445 #~ "Jos polussa on hakemistonimiä, täsmäysalgoritmi ei poista niitä, joten "
14446 #~ "hahmo <literal>Fred.*</literal> täsmää tiedoston <literal>Fred.c</"
14447 #~ "literal> mutta ei polkunimen <literal>subdir/Fred.c</literal> kanssa. "
14448 #~ "Tämä on oleellista, kun lisäät versionhallintaan kansion, joka sisältää "
14449 #~ "tiedostoja jotka haluat ohitettavan - tällöin kaikkia lisättäviä "
14450 #~ "tiedostonimiä edeltää polkunimi, kun Git vertaa niitä "
14451 #~ "ohituslausekkeeseen."
14452 #~ msgid ""
14453 #~ "The <literal>/</literal> character is not treated in any special way for "
14454 #~ "pattern matching purposes, so the pattern <literal>abc*xyz</literal> "
14455 #~ "would match <literal>abcdxyz</literal> but also <literal>abcdir/subdir/"
14456 #~ "anything/morexyz</literal>."
14457 #~ msgstr ""
14458 #~ "Merkkiä <literal>/</literal> ei kohdella mitenkään erityisesti täsmäyksen "
14459 #~ "yhteydessä, joten lauseke <literal>abc*xyz</literal> täsmäisi lausekkeen "
14460 #~ "<literal>abcdxyz</literal>, mutta myös lausekkeen <literal>abcdir/subdir/"
14461 #~ "anything/morexyz</literal>."
14462 #~ msgid ""
14463 #~ "To ignore all <literal>CVS</literal> folders you should either specify a "
14464 #~ "pattern of <literal>*CVS</literal> or better, the pair <literal>CVS */"
14465 #~ "CVS</literal>. The first option works, but would also exclude something "
14466 #~ "called <literal>ThisIsNotCVS</literal>. Using <literal>*/CVS</literal> "
14467 #~ "alone will not work on an immediate child <literal>CVS</literal> folder, "
14468 #~ "and <literal>CVS</literal> alone will not work on sub-folders."
14469 #~ msgstr ""
14470 #~ "Ohittaaksesi kaikki <literal>CVS</literal>-kansiot, sinun on joko "
14471 #~ "määriteltävä lauseke <literal>*CVS</literal>, tai paremminkin, pari "
14472 #~ "<literal>CVS */CVS</literal>. Ensimmäinen vaihtoehto toimii, mutta "
14473 #~ "ohittaa myös esim. muotoa <literal>ThisIsNotCVS</literal> olevat nimet. "
14474 #~ "Lauseke <literal>*/CVS</literal> yksinään ei toimi <literal>CVS</literal>-"
14475 #~ "kansion välittömille lapsille, ja <literal>CVS</literal> yksin ei toimi "
14476 #~ "alikansioille."
14477 #~ msgid "Replaced with the current time and date"
14478 #~ msgstr "Korvataan nykyisellä kellonajalla ja päiväyksellä"
14479 #~ msgid "Replaced with the current time and date in standard format"
14480 #~ msgstr ""
14481 #~ "Korvataan standardimuodossa olevalla nykyisellä kellonajalla ja "
14482 #~ "päiväyksellä"
14483 #~ msgid "Replaced with the lock date"
14484 #~ msgstr "Korvataan lukituspäiväyksellä"
14485 #~ msgid "Hook Scripts"
14486 #~ msgstr "Toimintokomennot"
14487 #~ msgid ""
14488 #~ "Unlike the command line client, the merge dialog merges all revisions of "
14489 #~ "a range. For example, if you want to merge revisions 5-7, you have to "
14490 #~ "specify \"5-7\" or \"5,6,7\". With the command line client, you would "
14491 #~ "have to specify \"4-7\" to include revision 5 in the merge."
14492 #~ msgstr ""
14493 #~ "Toisin kuin komentoriviasiakas, yhdistämisikkuna yhdistää kaikki annetun "
14494 #~ "välin versiot. Jos esimerkiksi haluat yhdistää versiot 5-7, versioväliksi "
14495 #~ "on annettava \"5-7\" tai \"5,6,7\". Komentoriviasiakkaalle olisi sen "
14496 #~ "sijaan annettava versioväli \"4-7\", jotta versio 5 otettaisiin mukaan "
14497 #~ "yhdistämiseen."
14498